SWISS Magazine November 2017 - BANGKOK

Page 1

SWISS Magazine #158 November 2017

Bangkok: Fire for the soul


60 YEARS OF ADVENTURE AND DISCOVERY



16

66

Bangkok

48

82

Adventure

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 8 Through the Lens: Åke Eson Lindman 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Book Tips 16 Bangkok 34 BKK in Portraits 36 City Guide 44 Change Maker 46 Global Treasures 48 Adventure: Ibiza 56 The Golfinger: Florence

2

60 Short Trip: Moscow 66 Portfolio 76 Bits & Bobs 152 Preview: Palermo

Tour de Suisse

98

Content

Swiss Design

World of SWISS Service

116 Behind the Scenes 120 LX Inside 122 Well-Come Aboard 124 Social Care 126 SWISS Taste of 80 Map of Switzerland Switzerland 82 Tour de Suisse: 128 Network Lake Biel 132 Fleet 92 One on One: 134 Partner Airlines Stefan Pfister 135 Miles & More 98 Swiss Design 136 Safety & Flight 106 Faces of Switzerland: Information Alex Hall 138 Zurich Airport 112 Hot Spots: Christmas Markets

Switzerland

Portfolio

140 Ad Space 152 Impressum 154 Let SWISS Entertain You (on intercon­tin­ ental flights only)

Cover: In Bangkok findet das Leben auf den Strassen statt – die Street-Food-Szene gehört zu den besten der Welt. Bangkok is all about the outdoors: The street food scene is one of the best in the world.

Cover & Bangkok: Guillaume Mégevand; Portfolio: Willy Spiller; Adventure: Aisha Bonet; Tour de Suisse: Jen Ries; Swiss Design: Anne Morgenstern

November 2017

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home



ยินดีตอ้ Geschätzte Fluggäste

In Anbetracht der immer kürzer werdenden Tage wollen wir Ihnen mit dieser Ausgabe die Sonne etwas näher bringen: ­Entfliehen Sie dem herbstlichen Wetter für einen Augenblick und reisen Sie gedanklich nach Bangkok. Ab Seite 16 erfahren Sie, womit die pulsierende Metropole in Thailand abgesehen von leckerem Street Food, entspannenden Massagen, ­Tempel-Sightseeing und Thaiboxen sonst noch aufwartet. Auch unsere Netzwerkplaner denken bereits wieder an die wärmeren Tage. So werden wir mit dem Sommerflugplan 2018 drei neue Destinationen in unser Streckennetz aufnehmen. Wie wäre es beispielsweise mit einem Ausflug in die Provence? Der Besuch Marseilles lohnt sich nämlich nicht nur für ein gemütliches Nachtessen am romantischen alten Hafen. Die älteste und zweitgrösste Stadt Frankreichs hat ihren authentischen Dorfcharakter über die Jahrhunderte hinweg bewahren können. Zudem lädt das türkisfarbene Wasser in kleinen Buchten in der Umgebung zum Entspannen ein. Thomas Klühr

«Wir werden kommenden ­Sommer drei neue ­Destinationen in unser ­Streckennetz aufnehmen.» “We will be adding three new destinations to our 2018 summer schedule.”

Auch die pittoreske Weinstadt Bordeaux bietet viel: Fernab der sechs Weinstrassen verführen auf dem Bummel durch die UNESCO-klassifizierte Altstadt viele kulinarische Highlights und kulturelle Attraktionen. Neben den beiden französischen Städten bieten wir ab Sommer 2018 auch wieder einen ­Direktflug nach Kiew ins wirtschaftliche und kulturelle Zentrum der Ukraine. Die lebhafte Stadt verfügt über zahlreiche sehenswerte Sakral- und Kulturbauten sowie interessante ­Museen. Ich hoffe, dass Sie sich bei uns an Bord wohl fühlen, und wünsche Ihnen einen entspannten Flug! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


นรับ

*Welcome

Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

As the days grow ever shorter, we’ve decided to bring you a good splash of sunshine in this latest issue of our SWISS Magazine. So fly away from the northern autumn with us and take a trip to Bangkok. From page 16 onwards we’ll show you just how much Thailand’s vibrant capital has to offer: temples, Thai boxing, relax­ing massages, delicious street food, and so much more besides. Our Network Planning team have their minds on warmer temperatures, too. They’re already drawing up our 2018 summer schedules. And we’re pleased to announce that we will be adding three new destinations to our SWISS network here. So how about a quick break in Provence? Marseille is always well worth a visit, and not just for a wonderful dinner in the romantic old port. France’s oldest and second-biggest city has retained its genuine village character down through the centuries. And the t­ urquoise waters of the little bays all around are such a tempting invitation to simply rest and relax. Picturesque Bordeaux boasts ample attractions, too. Away from the six wine routes, a stroll through the Old Town (which is a UNESCO World Heritage Site) offers so many cultural highlights and culinary delights. And in addition to our new flights to these two French cities, we’ll be resuming our non-stop services to Kiev from summer 2018. Ukraine’s thriving business and cul­ tural centre also features a wide range of religious sites, arts attractions and intriguing museums, all waiting to be discovered. I hope you feel comfortable on board with us today and wish you a relaxing flight.

Alors que les journées se font plus courtes, cette édition de SWISS Magazine vous propose de prolonger l’été sous le soleil de Thaïlande, à Bangkok, pour un court moment d’évasion loin de la météo automnale. Réputée pour sa cuisine de rue savoureuse, ses massages relaxants, ses temples et la boxe thaï, la vibrante capitale thaïlandaise possède aussi d’autres facettes que nous vous invitons à découvrir à partir de la page 16. Chez les responsables de la planification du réseau SWISS, on a déjà les yeux rivés sur la prochaine saison estivale. Trois nouvelles destinations feront leur apparition dans l’horaire d’été 2018. Parmi elles, Marseille, point de départ idéal pour une escapade en Provence et cadre propice à un dîner romantique dans le vieux port. Plus ancienne ville et deuxième métropole de France, la cité phocéenne a su préserver au fil des siècles toute son authenticité. Ses calanques invitent à la détente dans les eaux de la Méditerranée. Autre ajout au réseau SWISS: Bordeaux, qui offre bien plus qu’un accès aux six routes du vin du vignoble bordelais. Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, le centre historique séduit par son charme pittoresque et invite à la déambulation, entre dégustations culinaires et visites culturelles. Outre ces deux destinations françaises, SWISS ralliera à nouveau Kiev en vol direct. Ville en pleine effervescence, la capitale économique et culturelle de l’Ukraine regorge de monuments, d’églises et de musées qui valent le détour. Je vous souhaite de passer un excellent moment à bord!

Visto che le giornate si stanno ­progressivamente accorciando, con questo numero della rivista desideriamo portarvi un po’ di sole: lasciatevi alle spalle per un istante il tempo autunnale e volate col pensiero a Bangkok. A pagina 16 e seguenti scoprite cos’altro offre questa vibrante metropoli oltre, natural­ mente, al gustoso street food, ai massaggi rilassanti, ai magnifici templi e alla box tailandese. Anche il nostro programma di collegamenti guarda già alla prossima stagione estiva. Con il piano di voli dell’estate 2018 aggiungeremo alla nostra rete di collegamenti tre nuove destinazioni. Per esempio, che ne direste di una gita in Provenza? Ci sono tanti buoni motivi per visitare Marsiglia e non solo la prospettiva di una cenetta nel romantico porto vecchio. La più antica e, per numero di abitanti, la seconda più grande città della Francia è riuscita a conservare nei secoli il suo autentico ­carattere di villaggio. Inoltre le tante calette dalle acque turchesi invitano al relax più completo. Anche la pittoresca città vinicola di Bordeaux ha molto da offrire: lontano dalle sei vie del vino, passeggiare per la città vecchia, dichiarata dall’UNESCO patrimonio dell’umanità, porta alla scoperta di svariate attrazioni culinarie e culturali. Oltre alle due città francesi, dall’estate 2018 offriremo nuovamente un volo diretto per Kiev, il centro eco­ nomico e culturale dell’Ucraina, una città dinamica con numerosi edifici religiosi e culturali e musei di sicuro interesse. Spero che a bordo dei nostri aerei vi sentiate a casa vostra e vi auguro un volo piacevole!


Dear Santa ... Selection & Text: Valérie Ziegler

2 3

1

Cutting edge: Alps-inspired ­knives 1

panoramaknife.ch, Cheese Knife, CHF 69 Other PanoramaKnife products are also ­available on swiss-shop.ch (prices start at CHF 89 or 21,000 miles)

Haben Sie grad das Glück, über die Schweizer Alpen zu fliegen? Das Schweizer Familienunternehmen PanoramaKnife hatte die grossar­ tige Idee, die Klingen seiner Mes­ ser mit den schönsten Bergpano­ ramen zu schmücken. Ob in Form des Schweizer Originals (Taschen­ messer) oder zum Schneiden von Käse, Steak oder Brot: Die schöns­ ten Gipfel der Schweiz stehen ­Ihnen messerscharf zu Diensten! Flying over the Alps right now? PanoramaKnife, a small Swiss ­family company, had the fabulous idea of shaping the blades of its knives to reflect the outlines of Switzerland’s finest mountains. So whether it’s with the classic multiblade pocket knife or with the company’s special knives to cut bread, steaks or cheese, the Swiss Alps can now give you that extra cutting edge!

6

Quality cool: Kids’ outdoor attire

Beach ahoy: Top-notch towels

namuk.ch, CHF 259

fouta.ch, fouta Sablé L petrol, CHF 89

Auch Kinder haben ein Recht auf Qualität und Coolness, wenn es um ihre Garderobe geht. Wie man diese zwei Komponenten kombi­ niert, wissen die Macher hinter dem Schweizer Label namuk nur zu gut. Ein Beispiel: Der Volt-­ Winterparka wurde aus wasser­ dichtem Schweizer Biobaumwoll­ stoff hergestellt und hält dank Fütterung warm. Perfekt für die Schneeballschlacht (oder den ­Regenspaziergang) nach der Be­ scherung! Why shouldn’t children have cool and high-quality wardrobes, too? Swiss label namuk combines the two perfectly. One example: their Volt winter parka, made from waterproof Swiss organic cotton and with a wonderfully warming lining. Ideal for that snowball fight (or even a walk in the rain) after all the presents have been opened!

Gehören Sie zu den Glücklichen, die über die Festtage an die Wärme verreisen? Wie wär’s mit einem schönen neuen Badetuch? Im ku­ scheligen Sortiment von fouta steckt ausschliesslich hochwertige und langlebige Biobaumwolle. Klassische Farben lassen sich ­untereinander perfekt kombinie­ ren. Schön zu wissen: Die SabléTücher werden in einer der letzten traditionellen Schweizer Webe­ reien hergestellt. Are you one of those lucky folk who’ll be heading for warmer climes over the festive season? Then why not treat yourself to a new beach towel? The soft and snuggly fouta range are made solely of highquality and long-lasting ­organic cotton. The minimalist ­perfection extends to the designs – classic colours beautifully combined. And a further plus: The fouta Sablé towels are made in one of Switzerland’s last surviving weaving mills.

2

Xmas Companions

3


4

Valérie’s fave: Delicate delights bepure.ch, Body Oil, CHF 41

5

5 Unwrinkled: Sweet dreams: Stone pine cushions Feel-great fashions 4

ateliersr.ch, CHF 33

Ein Bambi-Fan in der Familie? Die flauschigen kleinen Arvenkissen von Simone Huser sorgen für ­einen tiefen Schlaf und süsse Träu­ me. Die Kissenhülle besteht aus 100 Prozent Biobaumwolle und ist mit Arvenholzspänen gefüllt und in der Schweiz gefertigt. Macht sich nicht nur im Kinderbett gut, sondern auch im Flugzeug! For anyone with a Bambi fan in the family, these delightful ­cushions stuffed with Swiss stone pine shavings by Simone Huser will give the deepest of sleeps and the sweetest of dreams. The cover is 100 per cent organic cotton, and the shavings are Swiss-sourced, too. A great kids’ companion, not just in the bedroom but also in the air.

feelbetterthangood.ch Ab/From CHF 159, Trio CHF 906

Das Schweizer Label feel better than good steht für Weiblichkeit – in Form einer smarten Garderobe zeitloser und saisonübergreifender Basics, die in jeden Kleiderschrank und jeden Koffer passen. Besonders überzeugt hat uns die Travel-Together-Serie: In Wickelblazer, Top und leichter Hose (alle knitterfrei!) machen Sie eine gute Figur – im Alltag, am Abend und auf 12 000 Metern. Swiss label feel better than good is all about femininity, in the form of a smart collection of timeless multiseason basics that will earn their place in any wardrobe and in any travel bag. We were especially taken by the Travel Together line, wrap blazer, shirt and pants – all wrinkle-free – will help the wearer cut the most elegant of figures, be it at daytime, in the evening or at 30,000 feet.

Ich brauchte nur daran zu riechen und war über­ zeugt: Die Produkte des Schweizer Natur­kos­metik­labels bepure betören aber nicht nur mit Mixturen wie Blackberry-Lemon, sondern auch mit der Tat­ sache, dass ausschliess­ lich natürliche und als vegan zertifizierte In­ haltsstoffe verwendet werden. Was daraus ent­ steht? Ölmischungen auf Basis der edelsten und nährstoffreichsten Argan­ öle Marokkos. Für Körper, Gesicht, Haar – und die Sinne! The scent alone convinced me here. But with the products of Switz­ erland’s bepure natural cosmetics label, it’s not just the exquisite fragrances of blackberry and lemon that win the customer over: It’s also the fact that all these products’ ingredients are certified natural and vegan. The result? Oil blends based on the finest and most nutritious Moroccan argan oil. For the body, the face, the hair … and the senses!

Xmas Companions

7


Off Grid ­Hideaways, ­Norway Off Grid Hideaway heisst «abgeschottetes Refugium». Dieses ­Ferienhaus in der norwegischen Inselgemeinde Vega, fotografiert von Åke Eson Lindman, fungiert als einer von sieben solcher stilvollen, über die Welt verteilten Zufluchtsorte, an denen ­Urlauber dem Alltagsstress durch absolute Abschottung und Entschleunigung entkommen können. Die 2014 von den schwedischen Kolman Boye ­Architects fertiggestellte Holzhütte steht ­inmitten rauer, un­berührter ­Natur. Die Idee hinter dem Schweizer Unternehmen Off Grid Hideaways ist, die gängige Definition von ­Luxus zu überdenken. Denn weniger ­Erreichbarkeit bedeutet weniger Stress, dafür mehr Lebensqualität – auch das ist Luxus. This holiday home in the Norwegian island community of Vega, ­photographed by Åke Eson Lindman, is one of the first seven carefully ­selected Off Grid Hideaways: places of refuge where vacationers can slip away from the hustle and bustle of daily life, slow down and enjoy. The wood cabin was built in 2014 by Kolman Boye Architects of Sweden, and stands in a truly wild and untouched landscape. The thinking behind the Swiss company Off Grid Hideaways is to challenge traditional ideas of what luxury really means. Less reachability means less stress and more quality of life. And quality of life is luxury, too. offgridhideaways.com lindmanphotography.com

8

Through the Lens


Ã…ke Eson Lindman

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Lina Müller

Show me ... the time Circa, circa-app.com CHF 4, iOs & Android

Zwar kostet sie was, aber die App Circa hat mich mit ihrem ein­ fachen und ruhigen Design überzeugt. Vielflieger behalten den Überblick über die verschiedenen Zeitzonen und Destinationen und können so etwa auf einen Blick feststellen, wann die beste Uhrzeit ist, um auf einem anderen Kontinent anzurufen. It may not be free, but the Circa app won me over with its simple and uncluttered design. Frequent travellers will find it a great way to maintain an overview of their ports of call and the corresponding time zones. Which should show them at a glance if now is a good time to phone that intercontinental colleague …

Plan me ... my skiing Fly me ... to Zurich LX Flight Simulator, swiss.com App for free, iOS

Mit der neuen Flugsimulator-App von SWISS können Sie sich nun selbst ins fiktive Cockpit etwa unseres Flaggschiffs, der Boeing 777-300ER, setzen! Nach Eingabe des ­eigenen Namens kann man eine von drei Schwierigkeitsstufen sowie die Piste und das gewünschte SWISS Flugzeug wählen. Nach dem Start folgt man mittels Drehung des Smartphones nach links oder rechts dem roten Pfeil bis zur Landebahn auf dem Zürcher Flughafen. Ab Level 2 beeinflussen Wind­ böen den Flug, ab Level 3 muss man zusätzlich die Höhe kontrollieren. Es gilt: Je mehr Punkte man macht, desto mehr Zusatzfunk­ tionen gibt’s. Die Replayfunktion zeigt die Landung nochmals aus verschiedenen Perspektiven. Guten Flug! SWISS’s new flight simulator app puts you in the cockpit of the SWISS aircraft of your choice, all the way up to our flagship Boeing 777! Just enter your name and choose your preferred difficulty level. And then you’re off, tilting your phone to the left or right to bring your plane onto the glide path (marked in red) and safely down to land. Choose Level 2 and you’ll also have wind gusts to contend with; and at Level 3 you’ll be in charge of your altitude, too. Each successful landing will earn you points; and accumulating these will open up further additional functions. There’s even a replay option, to let you relive your achievements from the ground. Happy landings!

10

Apps to Have

CheckYeti, checkyeti.com App for free, iOs & Android

Die Skisaison ist eingeläutet! Mit CheckYeti können Sie Wintersportaktivitäten in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Frankreich buchen. Zur Auswahl stehen über 2500 Angebote in mehr als 350 Skigebieten – zum Beispiel Skischulen für Kinder oder Renntrainings für Erwachsene. The skiing season is upon us! And CheckYeti is a wonderfully handy platform for finding and booking your winter sports activities in Switzerland, Germany, Austria or France. The app presents you with a choice of over 2,500 offers in more than 350 skiing areas, from ski schools for children to race training for adults.



­

Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Bangkok: An Artist Is Trying to Return to “Being a Writer” Bis/Until 14.1.2018 100 Tonson Gallery 100tonsongallery.com

Lausanne: Unfamiliar Familiarities Bis/Until 7.1.2018 Die Welt blickt auf Musée de l’Elysée, elysee.ch die Schweiz: Shane Lavalette (USA), Bergpanoramen, idyllische Landschaften und Alinka Echeverría Rütlischwur. Dass diese Bilder nicht nur aus dem (Mexiko/UK), Eva Ausland, sondern auch aus der Schweiz selbst Leitolf (Deutsch­ land), Simon Roberts ­kommen, beweist ihre erfolgreiche Vermarktung. (UK) und Zhang Xiao Um dieser Verhärtung der putzigen Klischees ent­ (China) zeigen ihre gegenzuwirken, zeigen fünf internatio­nale Foto­ inspirierenden An­ sichten der Schweiz. grafen in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus A world view of neue und erstaunliche Ansichten. Die erfrischen­ Switz­erland: Shane La­valette (USA), Alinka den Bilder laden dazu ein, das Ferienland Schweiz Echeverría (Mexico/ mit fremden Augen anzusehen. UK), Eva Leitolf (Ger­ Alpine panoramas, idyllic landscapes and the Rütli many), Simon Roberts Oath: They are all images of Switzerland, not just (UK) and Zhang Xiao (China) offer their own from abroad but from within Switzerland, too. And illuminating and inspir­ that’s why they have such powerful marketing appeal. ational visual takes In an effort to combat the clichés, five international on SWISS’s home country. photographers have been working with Switzerland

Tourism to develop some new and surprising views of the country. And their refreshing images are a warm invitation to discover another side of Switzerland as a vacation destination through outside eyes.

12

Travel Agenda

In der aktuellen Ausstellung der gefeiertsten zeitgenössischen thailändischen Künstlerin Araya Rasdjarmrearnsook ist neben Videoinstallationen auch die namengebende Skulptur zu sehen: zwei Körper, in verschie­ denen Verfassungen, einer im Hier und Jetzt, einer in einer Schattenwelt, einer prachtvoll, der andere verzweifelt. Eine ­Parallele zu ihr selber: Während Rasdjarmrearnsooks Kunst in­ ternational bekannt geworden ist, blieb ihre Poesie weitgehend unentdeckt. Alongside video installations, this exhibition of Araya Rasdjarmrearnsook work features a sculpture centred on two bodies in different states: one in the here and now, the other in the shadow world; one in splendour, the other in despair. Rasdjarmrearnsook is a writer, too. But while her art has gained international renown, her poetry remains largely unknown.


Oslo: Shirana Shahbazi 3.11.-17.12.2017 Fotogalleriet fotogalleriet.no

Photos: Lausanne: Zhang Xiao, Schaffhausen, 2016, from the project Unfamiliar Familiarities, © Zhang Xiao; Oslo: Shirana Shahbazi [Komposition – 78-2013], 2013.C-print on aluminium, 150 × 120 cm

Die 1974 in Tehe­ ran geborene Künstlerin Shirana Shahbazi kam 1985 nach Deutschland und lebt und arbeitet heute in Zürich. Born in Tehran in 1974, Shirana Shahbazi came to Germany in 1985 and now lives and works in Zurich.

Gezeigt werden ernergiegeladene Fotografien aus verschiedenen Werkgruppen der Schweizer Künst­ lerin Shirana Shahbazi. Hier steht die verlassene Tankstelle neben der abstrakten Komposition eines Palmenblattes, dazwischen grafische Arbeiten. Und genau darum geht es der Künstlerin: Der Zu­ sammenhang ergibt sich über die Flächen, die ­Formen und die Farben. Konzeptionelle Geometrie trifft auf poetische Sorgfalt! Swiss artist Shirana Shahbazi presents a number of her energy-laden images, drawn from a range of work projects in her show: a study of an abandoned gas station next to an abstract palm leaf, with a few graphic pieces in between. And this is precisely ­Shahbazi’s message and interest: the contexts and the connections that are created by space, form and ­colour. Conceptual geometry meets poetic concern.

Travel agenda: Overview November ART Lisbon: How to pronounce design in Portuguese: Brazil Today Bis/Until 31.12.2017 MUDE mude.pt Zurich: Water the Essential and the Water Survival Box Charity 16.–26.11.2017 Photobastei photobastei.ch watersurvivalbox.ch Brussels: Do you see the King? Bis/Until 11.2.2018 Centre d’Innovation et de Design au Grand-Hornu cid-grand-hornu.be Frankfurt: Kiki Kausch – Roundtheworldticket Bis/Until end of January 2018 KPMG, The Squaire, Frankfurt Airport kikikausch.com EVENT WeekendKrimi 3.–5.11.2017 10.–12.11.2017 17.–19.11.2017 24.–26.11.2017 Verschiedene Veranstaltungs­ orte/Various venues krimi.ch MUSICAL Basel: Dirty Dancing 21.11.–3.12.2017 Musical Theater Basel musical.ch/dirtydancing COMING UP Miami: Art Basel Miami Beach 7.–10.12.2017 Miami Beach Convention Center artbasel.com

Travel Agenda

13


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Dazzling: Fit for a Queen

Enhancing: Durchstarten

ISBN 978-616-7339-63-4 riverbooksbk.com, E

ISBN 978-35-27508-92-1, wiley.de, D

1

Königin Sirikit von Thailand galt lange als ­best­angezogene Frau der Welt. Pierre Balmain war einer ihrer Lieblingsdesigner. Die Kleider, die der französische Modeschöpfer für sie anfer­tigte, sind vom Thai-Modefotografen Nat ­Prakobsantisuk in einem Buch zusammengefasst worden. Tipp: 1 Die Garderobe der Königin ist im Queen Sirikit Museum of Textiles in Bangkok zu bewundern (siehe City Guide, S.42). Queen Sirikit of Thailand was long regarded as the world’s best-dressed woman. Pierre Balmain was one of her favourite designers. The top French couturier’s creations for her have been captured by Thai fashion photographer Nat Prakobsantisuk and collected in this tome. Several of these outfits can be viewed “in the flesh” at Bangkok’s Queen Sirikit Museum of Textiles (see City Guide, p. 42).

2

In Flugzeugen arbeiten Crews als Teams und stellen sicher, dass sich alle Abläufe für ­Fluggäste, Piloten und die Flugbegleiter selbst ­reibungslos gestalten. Thomas Gelmi hat ­international Kabinenbesatzungen geschult und zeigt anhand realer Fallbeispiele die Kommunikationsmittel auf, die zum Erfolg führen. Tools, die man auch in bodennahen Lebenssituationen gebrauchen kann! On any flight it’s the crew who work ­to­gether ensuring that everything runs smoothly, for the passengers and themselves. Thomas Gelmi has trained inter­national cabin crew staff. And here he shows, with real ­ex­amples, which com­munication tools ­deliver the greatest ­success: tools that can be just as effective in more earthbound contexts!

3

2

Exploring: Stoppt die Welt, ich will aussteigen 3

ISBN 978-3-941193-22-2, martinkrengel.com, D

Er hat Fidschi und Neuseeland bereist, in Rio getanzt, Reiter der wilden ­Mon­golei kennengelernt und sich den Kulturen Bangkoks hingegeben: Martin Krengel promovierte erst und reiste dann ein Jahr um die Welt. Seine Erlebnisse sind sehr individuell, aber spannend und seine Tipps für zukünftige Weltenbummler Gold wert. He’s been all over Fiji and New Zealand, danced in Rio, met riders in the wilds of Mongolia and immersed himself in the cultures of Bangkok: After earning his doctorate, Martin Krengel spent a year travelling the world. His experiences are very special, and his tips are invaluable to any would-be globetrotter.

14

Book Tips

«Wenn Du Deine Couch liebst, öffne nicht dieses Buch.» “If you love your couch, don’t open this book.” Dr. Martin Krengel, author


The future of data is not just in predicting our outermost behaviours, but understanding our innermost ones. What impact will psychometric data have on the financial world? For a fresh perspective, visit LombardOdier.com


สว ัสดี 16

Bangkok


Faszinierender Panoramablick vom Vertigo, Bangkoks ­höchstgelegener Rooftop-Bar im Banyan Tree Hotel – wie gemacht für einen Drink bei Sonnenuntergang. (Siehe City Guide, Hotels) Mesmerising panoramic view from the Vertigo, Bangkok’s highest rooftop bar at the Banyan Tree Hotel – a great spot for a ­sundowner. (See City Guide, Hotels)

กรุงเทพฯ *Hello Krung Thep

Bangkok

17


Kai Kannika, Touristenführerin: «Um zu verstehen, wie ­überwältigend Bangkok in Wirklichkeit ist, muss man es selbst sehen. Für viele, die zum ersten Mal hierherkommen, ist es Liebe auf den ersten Blick.» Kai Kannika, local tour guide: “You really have no idea how overwhelming Bangkok is until you see it by yourself. A love at first sight for so many first-timers!” amonwan8881@hotmail.com

18

Bangkok


«Stadt der Engel», «Die grosse “City of Angels”, “The Big Mango”, Mango», «Venedig des Ostens» – “Venice of the East”: Bangkok Bangkok hat viele Spitznamen. Und lives up to all its nicknames and wird allen mehr als nur gerecht. then some! In Thailands Hauptstadt, der Thailand’s bustling capital is wuseligen Metropole irgendwo a metrop­olis circling around zwischen Himmel und Erde, exis­ ­celestial and earthly life, where tieren unzählige jahrhundertealte hundreds of ancient temples and Tempel und vergoldete Schreine golden shrines are set beside friedlich neben gigan­ ­numerous shopping tischen Einkaufs­ venues and all kinds zentren und erstklas­ of top-notch eateries. sigen Restaurants While some jeglicher Couleur. places are estab­ Im Gegensatz zu lished indoor destin­ vielen anderen Metro­ ations, Bangkok – polen spielt sich das ­despite its year-long Leben in Bangkok trotz sizzling weather – is des ganzjährig tropiall about the out­ schen Klimas auf der doors. Markets of all Strasse ab. Die über types are found all die ganze Stadt ver­ over the city, as well teilten Märkte und as food stands offer­ ­Essensstände lassen ing delicious nibbles Besuchern gar nichts throughout the day. Reclining Buddha of Wat Pho temple. anderes übrig, als sich The city is a bei 35 Grad Celsius ins ­haven of retreat for Getümmel zu stürzen. body and soul, with massage Wer es wagt, wird belohnt: Ein ­centres and parks ­galore. It’s also Eldorado an Massagesalons, Parks a fashionista’s ­heaven with a seem­ und endlosen Shoppingmöglich­ ingly endless selection of shops, keiten – von lokalen Designer­ from high-end local designer bag boutiquen zu überwältigenden stores to treasures in night-market ­Nachtmärkten – verwöhnt Körper parlours. und Seele. Foodies und begeisterte Bangkok is the place to be Clubgänger finden in Bangkok ihr for clubbers and foodies of all ages. Mekka. Kulinarische Extravaganz A blissful extravaganza! im Übermass!

Text: Roy Yerushalmi Photos: Guillaume Mégevand

Bangkok

19


Bankdrücken und Hanteltraining inmitten einer faszinierenden Pflanzenwelt: das Outdoor Gym im Lumphini-Park. Surrounded by beautiful vegetation, the outdoor gym in Lumphini Park is an attraction for body builders and weight lifters.

Wat Arun («Tempel der Morgenröte»), einer der ältesten Tempel der Stadt, vom Hafen der Altstadt aus gesehen. Wat Arun (“temple of the dawn”), one of the oldest temples in town, viewed from the old city district’s docks. Mit Blumen und Opfergaben geschmückte Schreine sieht man in beinahe jeder Strasse Bangkoks. Buddhist shrines, decorated with flowers and offerings, can be found in almost every street in Bangkok.

20

Bangkok


Jahrhundertealte Statuen mit ­erstaunlich menschlichem ­Ausdruck wachen über die vielen Tempel der Stadt, wie hier im Wat-Pho-Tempel. Expressive ancient human-like ­statues are situated in many ­temples in town, such as in Wat Pho.

Bangkok

21


Das traditionelle Sepak Takraw, eine bei Einheimischen beliebte Ballsportart, kann in Parks ­beobachtet werden. Oder man spielt gleich mit. The traditional Sepak Takraw ball game, popular among locals, can be watched or played in parks throughout the city.

22

Bangkok


Frßhaufsteher willkommen: Meditatives Morgentraining im Lumphini-Park. Early birds are more than welcome to join: meditative ­training in Lumphini Park.

Bangkok

23


Limettensaft ist eine der ­wichtigsten Zutaten in der Thaiküche. Die frischen Früchte werden auf den vielen Essensmärkten der Stadt feilgeboten. Lime juice is one of the most ­import­ant condiments in Thai ­cuisine. Its fresh fruits are sold at the city’s numerous food markets.

Sum Tom, frischer grüner ­Papayasalat, ist ein beliebtes Street-Food-Gericht. Aufgepasst: sehr scharf, ausser man verlangt nach einer milden Variante. Sum Tom, fresh green papaya salad (and very hot, unless you ask for a mild version!), is a popular street food dish.

24

Bangkok


Früchteshakes sind sehr beliebt und überall zu haben. Wie an diesem originellen Wassermelonenstand spezialisieren sich viele ­Verkäufer auf eine bestimmte Frucht. Shakes of tropical fruits are well-liked. Like this fancy watermelon stand on the island of green space, Brang Krachao, many focus on one fruit only. Street Food vom Feinsten: die aus Hygienegründen umstrittenen gegrillten Fleischbällchen am Spiess. Street food par excellence: grilled meatball skewers, which are disputed because of hygiene reasons.

Reiscracker mit gebratener Ente und Curry des gefeierten ­Restaurants Paste Bangkok. (Siehe City Guide, Restaurants) Rice crackers topped with roasted duck and rich curry at acclaimed restaurant Paste Bangkok. (See City Guide, Restaurants)

Bangkok

25


Bangkok ist eine der höchsten Städte im pazifisch-asiatischen Raum. Auf einem Spaziergang im Lumphini-Park lässt sich die überwältigende Architektur besonders gut bewundern. Bangkok is one of the tallest cities in Pacific Asia. Lumphini Park’s lake lanes are a great place to a­ dmire the city’s ­architecture on a relaxed walk.

26

Bangkok


Bangkok

27


Like people all over the globe: Thais love their coffee!

28

Bangkok

Khao Soi osso buco with fried noodles on a Chiang Mai curry sauce at the Issaya Siamese Club. issaya.com

Jariya Nuntaake, designer and owner of Vanilla Gate-Gala boutique. facebook.com/vanillagategalawearableart

Jay Fai, owner of the city’s most expensive street food restaurant (327 Maha Chai Road) has been stir-frying noodles since young age.


The VTG vintage shop is a great place to get a haircut when in Ekamai district. facebook.com/vtg.shop

Still very present in the streets of Bangkok: traditional tuk-tuk cabs.

Bangkok

29


Das öffentliche Verkehrsnetz Bangkoks besteht aus U-Bahnen und einem Skytrain – einer schnellen und bequemen Art, durch (und über) die Stadt zu kommen. Bangkok’s public transportation is made up of an underground metro and a skytrain – an effective and pleasant way to travel across (and above!) the city.

30

Bangkok

Ein Besuch in Yaowarat, Bangkoks Chinatown, verspricht herrliches Street Food und coole Bars und ist besonders nach Sonnenuntergang ein tolles Erlebnis. Yaowarat, Bangkok’s very own Chinatown, hosts many of the city’s greatest street food stands and bars and is best ­enjoyed at night. Lokale Aromen dienen als Inspiration für die leckeren Cocktails in Thonglors spektakulärem «Rabbit Hole». Unser Favorit «Botanica Accent» basiert auf Engelwurz, Rosenessig und ­Kokossaft. (Siehe City Guide, Bars) Local flavours inspire the cocktails at Thonglor’s spectacular Rabbit Hole. “Botanical Accent”, made of angelica root, rose vinegar and palm juice, is our favourite! (See City Guide, Bars)


Die Backstage Cocktail Bar in Thonglor ist berühmt für ihre nach Gäste­wunsch ­zubereiteten Drinks. Thonglor’s Backstage Cocktail Bar is famed for its madeby-measure drinks. facebook.com/ backstagecocktailbarbkk

Bangkok

31


Farbenspiel bei Nacht: die ­überdachten Stände des ­hippen und lebhaften New Rot Fai ­Market Ratchada. Colourful delight at night: the roofed stands of young and ­vivacious New Rot Fai Market Ratchada.

32

Bangkok


more Pics Bangkok

33


Meet the locals Text: Roy Yerushalmi / Photos: Guillaume Mégevand Illustrations: Raffinerie

1 A sunny getaway outside of BKK

Nichie, 31 Online project manager, Warehouse 30 (See City Guide, Shopping)

Matthew, 38 Muay Thai boxing ­ambassador kstmuaythai.com

Samapasse, 46 Entrepreneur and ­decorative product ­manufacturer

Patch and Ann, both 28 Gallerists at “1 x 1 wall” 1x1wall.com

The beautiful beaches of Similan Islands

Koh Yao Noi Island – secluded and beautiful Hua Hin – a relaxing ­ retreat with great seafood!

Koh Lipe for romantic vacations and scuba diving

2 Favourite restaurant

Nahm – f­ antastic ­traditional Thai food! comohotels.com/metropolitan­bangkok/ dining/nahm

Masato – one of the best Japanese ­restaurants in Asia sushimasato.com

RANG MAHAL RESTAURANT – great Indian food and live music facebook.com/rangmahal

80/20 – casual fine dining at its best facebook.com/8020bkk

Kenny, 21 Bartender at the Vesper (See City Guide, Bars)

Phetchaburi for food and shores

Photo: Fotolia © bhakpong

34

Bangkok in Portraits

LA DOTTA – fairly priced Italian with great pasta dishes facebook.com/ladottapasta


3 On a rainy day

Check out the exhibitions at the

BACC ART ­ MUSEUM bacc.or.th

Feast in the ­

Central Embassy centre’s food court. centralembassy.com

Treat yourself to a half-day m ­ assage at the Emporium ­Suites hotel spa. chatrium.com/chatrium_emporium

4 Shopping

Ekamai’s “Onion” boutique for great shirts and coffee onionbkk.com

Siam Paragon with its designer shops siamparagon.co.th

Local soaps and ­cosmetics from ­MADAME HENG

5 Dos and don’ts

Do: Try out new things you see in town. Don’t use tuk-tuk taxis – regular taxis are cheaper and air-conditioned.

Do: Dress up when you go out here. Don’t use your feet to touch someone or to point – it’s considered disrespectful. Do: Visit the Old Town of Bangkok. Don’t eat street food without using common sense.

madameheng.com

Spend an artsy day in Charoen

Krung Street’s galleries.

Go have a drink in one of the

numerous cocktail bars in town.

Sprezzatura Eleganza’s custom-made suits and ­dresses facebook.com/sprezzaturabangkok

PLATINUM shopping mall platinumfashionmall.com

Don’t drive in town – traffic is crazy! Do: Try spicy food. Don’t be judgemental – ­ leave your prejudices behind when you come to town!

Bangkok in Portraits

35


Good to know Tourist Information: Bergen Touristinfo bangkok.com Strandkaien 3 Tel +47 THB 10055 = USD 55 20300 visitbergen.com

36

Bangkok, der internationale Name der Stadt, bedeutet, so viel wie «Das ­Makok-Frucht-Dorf». Bangkok, the Thai capital’s given foreign name, means “The Makok Fruit Village”.

Thailands Alkohol trinken Währung ist in derder ist Öffentlichkeit Baht. verboten. Weinist und In Restaurants Schnaps gibt es nur Trinkgeld üblich in staatlichen (10 Prozent). «Vinmonopolen» Thailand’s currency zu kaufen. is the baht. Tipping (10 per trinken cent) isist re-in Alkohol der Öffentlichkeit verquired in restaurants. boten. Wein und Schnaps gibt es nur in staatlichen «Vinmonopolen» zu kaufen.

City Guide

DasDistanzen Die «++»-Zeichen sind kurz, in steht fürBergen einen Aufist man deshalb schlag von 17am Proschnellsten zu Fuss zent auf die Gesamtunterwegs. Gute summe für Service Schuhe einpacken! und Steuern. Die Distanzen The “++” sign on sind a bill kurz, in that means Bergen a 17istper man deshalb cent fee for service am schand taxeszuwill be unnellsten Fuss terwegs. added to Gute the total. Schuhe einpacken!

Bangkok In allen Restaubefindet sich inKaffees der Zeitzone rants, und UTC+7. Die meisten Take-Aways gibt es Läden öffnen um ca. gratis Hahnenwas10 ser.Uhr und schlies­ sen nach 20 Uhr. In allen Restaurants, Kaffees undisTakeLocal time UTC+7. Awaysshops gibt es gratis Most open at Hahnenwasser. around 10 a.m. and close after 8 p.m.

DieBergen In Hauptattraktioregnet es etwabesucht 240 Tage im nen man Jahr. Ein Schirm am besten zu den oder ein RegenSonderöffnungszeischutz ten oder gehört eine Stununbedingt de vorins Schliessung. Gepäck. In Bergen regnet Bangkok’s main es ­aetwa ttractions 240 Tage are im best Jahr. Ein visited at Schirm the exact oder ein Regenschutz opening time or an gehour before closing. hört unbedingt ins Gepäck.

Text: Roy Patrick Yerushalmi; Lindner; Photos: Guillaume Joyce Kim;Mégevand; Pictos: Natalia Pictos: Gianinazzi & Maya Natalia Gianinazzi Wäber & Maya Wäber

London atataaglance Bangkok glance


Where to go HOTELS

3

103

103 Soi Nana 103bkk.com DZ ab/Doubles from USD 66

Neu eröffnetes Boutiquehotel im Hipster­ paradies Soi Nana Street. Seine Lage in ­Chinatown spiegelt sich im Design seiner 103 Gästezimmer wider. Im Foyer lässt es sich bei einem Cold-Brew-Kaffee oder einem Bier thailändischer Herkunft und einem Take­ away vom nahegelegenen und günstigen Leng-Restaurant (1.50 US-Dollar fürs Haupt­ gericht) aushalten. Der perfekte Ort, um eine andere, jedoch nicht weniger aufregen­ de Seite Bangkoks kennenzulernen. This newly opened boutique hotel is situ­ ated in the local hipsters’ Mecca, Soi Nana Street. And the design of its rooms is inspired by its Chinatown location. The hotel’s foyer serves great Thai-origin cold-brew coffee and beers. Takeaways from the adjacent and very afford­able (1.50 US dollars for a main course) Leng restaurant are another popular choice. A great spot to discover a very different, exciting Bangkok!

1

Banyan Tree Bangkok Four Seasons London 21/100 Sathon Road at TenSouth Trinity Square

banyantree.com 10 Trinity Square, fourseasons.com/tentrinity DZ ab/Doubles ab/Doubles from 165 DZ from USD EUR 500

Ein derFebruar an einemhat fremden, Ort mit SeitTag, Anfang Londonaufregenden eine neue Luxusherber­ ­ege, inem atemberaubenden Ausblick direkt vom BettIns­ deren historische Fassade ihresgleichen sucht. ­b eginnt,100 hatGästezimmer, gute Chancen, der beste11Tag Ihreswurden Lebensim gesamt darunter Suiten, zu werden. Das Hotel Banyan Tree ist in einem der Gebäude des früheren königlichen Hafenamtes unter­ höchsten derRestaurants, Stadt beheimatet folgerichtig gebracht. Gebäude Neben zwei einerund Lounge-Bar so­ für spektakuläre Panoramasicht über Bangkok wieseine exklusiven Spa- und Gym-Bereichen erwarten Gäste und seineSeasons stylisheatOpen-Air-Rooftop-Bar (auf des Four Ten Trinity Square vorVertigo allem zwei keinen Fall verpassen!)Service bekannt. Getoppt wird Platz. das Ganze Dinge: aufmerksamer und jede Menge nur noch vom ökologisch Wohl­ London gained its latestbetriebenen luxury hotelSpa thismit February. fühlgarantie! And its historic façade is difficult to surpass. A total of 100Arooms, day that startsthem with spectacular views from the among 11 suites, have been accommobed, when inonce a newoccupied and exciting place, datedespecially into the building by the Port is ofa day worth living. Located in one therestaurants, tallest buildings in bar ­London A ­ uthority. As well asof two a lounge town, the Banyan hotelareas, is famed forat the breathtaking and exclusive spa Tree and gym guests the Four Seavistas Bangkok its rooms, andboth for itshighly unmissable sons atofTen Trinityfrom Square can expect attentive open-air Vertigo service and amplerooftop space.bar. The eco-friendly and ­pampering spa is another plus! fürs Networking. Here’s a place where “new-economists” from Ace Hotel London  Mandarin Oriental London and all over meet Shoreditch to work, drink, party and 48 Oriental Avenue 100 Shoreditch High Street relax. If you’re keen to mandarinoriental.com acehotel.com/london DZ ab/Doubles from USD 505 sample London’s hip East DZ End, thisfür is aLuxus great address Seitab/Doubles 1876 steht das Mandarin Oriental der from EUR 185 to do so. Theseinem rooms Ruf are als ­Ex­traklasse. Dieses legendäre Hotel wird Hier treffen sichSchönen New Eco­ minimalistically Hotspot für die und Reichen mehr alsappointnur ge­ nomists und gestalteten ed, butZimmern with intriguing recht. Inaus denLondon individuell und Sui­ der mit ganzen Welt ­accents of theirGäste own like ten Blick aufzum den Ar­ Chao Phraya geniessen den ­record playersder or ihnen musical beiten, Trinken, Feiern ­m akellosen Service eines privaten Butlers, instruments. And should und ­jedenAusspannen. Wunsch vonWer denden Augen abliest. Weitere Highlights yourself unexhippen Osten sind dieLondoner Bamboo Jazz Cocktail you Bar,find das Thai-Spa, erleben möchte,Kochschule ist im Ace und pectedly at a looseTea. end, the die ­hoteleigene der Afternoon London Shoreditch restaurant, cellar bar Hotel Since 1876, the Mandarin Oriental is a real local landgoldrichtig. Die Zimmer and in-house club allfor offer mark that well lives up to its reputation as a hot spot sindaffluent minimalistisch ein­ excellent networking the and the fam­ ous. The service is flawless and the ­opportunities. gerichtet und overlook überzeugen rooms, which the Chao Phraya River, are served mita individuellen by personal butAkzenten wiecare Plat­ ler who takes tenspielern oder of all the guest’s Musikinstrumen­ needs. The Bamten.Jazz FallsCocktail es wider boo Erwarten langwei­ Bar, the Thai spa, lig werden the cookingsollte, school bieten Restau­ and thedas afternoon rant, Kellerbar tea aredie equally und ein Club beste spectacular. Voraussetzungen

2  2

4

2W Bed & Breakfast Bangkok

The team’s highlight “Khlong Lat Mayom, one of the less touristy floating markets, is ­located just outside the city centre and is open at weekends. It’s a perfect place to buy handmade souvenirs.” Photographer Guillaume Mégevand (right) and journalist Roy Yerushalmi

149–151 Rama 4 Road facebook.com/ 2whostelbk DZ ab/Doubles from USD 26

Dieses moderne, gehobe­ ne Hostel öffnete seine Pforten kürzlich nahe des Tempels Wat Traimit, ­Heimat des berühmten Goldenen Buddhas, und der Lamphong Metro ­Station in Chinatown. Die Mehrbettzimmer sind sauber und in minimalis­ tischem Design gehalten. Mit dem einladenden Café Wanderlust neben der ­Rezeption eine ideale Über­ nachtungsmöglichkeit für den anspruchsvollen Backpacker. This modern, upscale hostel recently opened near the Golden Buddha Temple of Chinatown and Hua Lamphong metro ­station. The shared rooms boast a neat, minimalistic design and the reception is home to the inviting Café Wanderlust. Ideal for the suave backpacker.

Bangkok London

37


CAFÉS / RESTAURANTS

7

White Flower Factory Siam Square 1 whiteflowerfactory.com

Der Ma Praw, auf Deutsch so viel wie «junger Kokosnusskuchen», ist der Heilige Gral des Tortenwahns, der das Land ergriffen hat – dicht gefolgt von Grüntee- und Durianku­ chen. Die weissen, wolkenartigen Torten aus gedämpfter Kokosnuss und Chiffon-Biskuit werden überall in der Stadt feilgeboten. Den besten haben wir im zentral gelegenen White Flower Factory Café probiert. Einfach göttlich! Ma Praw, or “young coconut cake” as it’s called in English, is the queen of the Thai ­layered cake craze (durian and green tea cakes are her runners-up). Slices of the white fluffy magic of steamed coconut and chiffon biscuits can be found all over town. But the best piece we’ve had was served at the centrally located White Flower Factory café. Yum!

5

Roast Café

335 Thonglor Soi 17 (3rd floor) roastbkk.com

6

Heritage Craft & Café 35 Bamrung Muang Road heritagecraft.org

Mit seiner Lage nahe des Grossen Palasts ist dieses ­gemütliche Café ideal, um vor oder nach dem Besuch beim König eine Pause einzulegen und bei einem ­Eiskaffee Kraft zu tanken. Neben heissen und kalten ­Getränken werden auch lokale FairtradeKleidung und tradi­ tionelles Kunst­ handwerk aus der ländlichen Umgebung verkauft. This cosy place is not too far from the Royal ­Palace and makes a pleas­ant stop for a quick cold-brew coffee on ice. In addition to its hot and cold drinks, Heritage Craft & Café also offers fair-trade clothing items and trad­itional craft prod­ ucts made by local ­villagers.

38

City Guide

8

Gaggan Restaurant 68/1 Soi Langsuan Ploenchit Road eatatgaggan.com

Vom San Pellegrino Guide zu einem der zehn besten

Köche der Welt gewählt, lädt der Inder Gaggan Anand Foodies aus aller Welt in sein nach ihm be­ nanntes Restaurant ein. Die Karte besteht aus ei­ nem 25-gängigen Probier­ menü, das Gäste auf eine Entdeckungsreise durch

9

Restaurant Sühring 10 Yen Akat Soi 3 restaurantsuhring.com

Was die Zwillinge Mathias und ­Thomas dazu verleitet hat, ein deut­ sches Restaurant in einer wunder­ schönen Villa in Bangkok zu er­ öffnen? Wer weiss. Doch lassen Sie sich von dieser Tatsache nicht ver­ wirren: Sühring ist nicht nur eines der weltbesten Restaurants der zen­ traleuropäischen Küche, sondern auch eine willkommene Abwechs­ lung für jeden, der einen Anflug von Heimweh verspürt oder der asi­ atischen Aromen überdrüssig ist. Of all the places they could have chosen, twins Mathias and Thomas decided to open a German res­ taurant in a beautiful villa in Bangkok. But don’t let that put you off: Not only is Sühring one of the best Central European restaur­ants in the world, it’s also exceptionally en­ joyable for anyone who’s feeling a ­little homesick or is just a bit tired of Asian food.

Photo Restaurant Sühring: Thom Rigney, vivid cuisine

Kaffeegenuss wird in Thailand sehr ernst genommen. An jeder Strassenecke locken leckere Kaltgetränke, ­wobei der süsse Coffee Yen besonders hoch im Kurs steht. Unzählige Kaffeeröstereien servieren sortenreine Single-Origin-Blends. Eine davon ist Thonglor’s Roast im obersten Stockwerk des ultramodernen Komplexes The Commons mit Blick auf die Umgebung. Aushän­ geschild des Koffeinmekkas ist neben dem berühmten Brunch ein umgekehrter Eis-Latte, also Kaffee, der mit Espresso­eiswürfeln gemacht wird. Coffee in Thailand is a serious affair. Splendid cold drinks can be found on every street corner (sweet café yen is the most popular beverage) and are also served in ­numerous coffee roasteries, based on single-origin blends. Thonglor’s Roast is on the top floor of the beautiful state-of-the-art Commons compound, overlooking the neighbourhood. Alongside its famed brunches, its flagship drink is a reversed iced latte (coffee made of ­espresso ice cubes).

südostasiatische Aromen mit einem westlichen Dreh schickt. Yuzu und Marshmallow Foie Gras sowie Joghurt und Mango Chutney Balls sind mit unter den begehrtesten ­Eigenkreationen. Es emp­ fiehlt sich, im Voraus zu reservieren. Considered one of the world’s top ten by the San Pellegrino Guide, Indian chef Gaggan’s restaurant is a place of pilgrimage for foodies from all over the world. The menu consists of a sole 25-course bite meal, a rollercoaster of South-East Asian flavours with a Western personal twist. Yuzu and marshmallow foie gras and yoghurt and mango chutney balls are two of the signature bites. Reserve in advance!


10

Tim Ho Wan

326/3 Sukhumvit, timhowan.com

Bangkok ist stolze Heimat vieler Expat-Ge­ meinden aus benachbarten Ländern, allen voran China. Kein Wunder also, dass Dim-Sum- und Dumpling-Res­ taurants überall in der Stadt zu finden sind. Eines davon ist das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete Tim Ho Wan, in dem köstliche und dazu noch erschwingli­ che Hongkong-Küche ser­ viert wird. Bangkok is home to several expat communities from neighbouring countries, especially China. That’s why numerous dim sum and dumpling restaurants can be found around town, such as the Michelin-starred Hong Kong restaurant Tim Ho Wan (affordable and splendid). Well worth a visit for a tasty lunch of pork buns and dumplings.

11

Paste

999 Ploenchit Road ­ (Gaysorn Shopping Center) pastebangkok.com

Das Paste im Zentrum Bangkoks mischt in der New-­ Wave-Thaiküche ganz vorne mit. Diese neue Foodszene besinnt sich auf alte Rezep­ te und verpasst ihnen ­einen modernen, indivi­ duellen Schliff. Ein ­Highlight: die ­Pekingente auf frischem Salat! Paste in downtown Bangkok is a beacon in the new-wave Thai culinary scene, focusing on ancient dishes from old recipes but ­giving them a modern personal touch. One of the highlights: the Peking duck in a fresh vegetable salad!

12

Som Tum Der

5/5 Saladaeng Road somtumder.com

Die Hauptattribute der Küche aus Isan, einer Region im Norden Thailands, könnten ebenso gut unseren Schwarm aus Teenagertagen beschreiben: kernig, dabei jugendlich frisch und heiss wie Lava! Der New-YorkAbleger dieses Restaurants konnte bereits einen Miche­ lin-Stern einheimsen. Die authentischen, günstigen ­Gerichte umfassen Leckereien wie Isan-Wurst, grünen Papayasalat und Shrimp-Küchlein. Am besten schme­ cken diese zusammen mit Freunden und einem kühlen Singha-Bier. Northern Thailand’s Isan regional cuisine is everything we wanted our partners to be when we were growing up: robust, super fresh and hot! This small and unpretentious Isanese restaurant has earned a Michelin star in New York for all the right reasons: It’s inexpensive, and the authentic dishes – Isan sausage, green papaya salad and shrimp cakes – are all beautifully made. And it’s all best enjoyed shared with friends and a few cold Singha beers.

Amsterdam London

39


15

Rabbit Hole

125 Thonglor Sukhumvit 55 facebook.com/rabbitholebkk

13

Uncle John

279/2 South Sathon Road

In diesem etwas versteckt am Rande eines Marktes gelegenen Laden trifft französische Haute Cui­ sine auf Thaispezialitäten – und dies zum Preis von Street Food. Jede Nacht – nach seiner Tages­ schicht in einer gehobe­ nen Hotelküche – zaubert Chefkoch John einzigar­ tige Kreationen wie zarte Entenbrust an brauner Kraftsauce, Morning Glo­ ry aus dem Wok, Schwei­ nefleisch Pad Krapao und Crêpe Suzette auf die ­Teller. Zum Niederknien. This secretive joint on the edge of a small neighbourhood market is where upscale French and Thai cuisine come together – for the price of street food. Every night, Chef John (who works in a lavish hotel kitchen by day) cooks an impossible mix of dishes such as tender duck breasts in demi-glace, stir-fried morning glory, pork pad krapao and crêpe suzette. Delicious!

Hinter einer kleinen Holztür auf Thonglors Haupt­ strasse verbirgt sich nichts Geringeres als ein dreistöcki­ ges Cocktailparadies. Der preisgekrönte Mixologe Suwincha «Cha Cha» Singsuwan zaubert aus einer ­Kombination aus seltenen, erstklassigen Spirituosen sowie Thaikräutern und -pflanzen einzigartige Cocktail­kreationen. Die Bar ist auch ein toller Ort, um mit Einheimischen ins Gespräch zu kommen. This three-floor cocktail shrine hides behind a small wooden door on Thonglor’s main street. And it’s where award-winning mixologist Suwincha “Cha Cha” Singsuwan creates a selection of unique cocktails, combining rare highend spirits with Thai botanicals. A great place to hang out with sophisticated locals.

16

Vesper

10/15 Convent Road vesperbar.co

Diese extravagante Bar in Silom profiliert sich mit kunst­inspirierten Drinks und in Fässern gereiften Cocktails, die allesamt von einem jungen, leiden­ schaftlichen Team direkt vor Ort kreiert werden. Vespers Negroni ist beson­ ders lecker. Genauso ­ wie die Cocktails mit An­ chovis! Located in Silom, this lavish bar prides itself on serving art-inspired drinks and cocktails aged in ­barrels, all made by a well-

Tep Bar

69–71 Soi Rammaitri facebook.com/tepbarth

Soi Nana, die kleine, aber berühmte Strasse in China­town, ist der Hotspot, in dem junge Hipster gerne mal einen (oder fünf) ­trinken gehen. Unter an­ derem in einer dieser drei Weltklassebars: in der Teens of Thailand Gin Bar, in der Ba Hao Bar und in der Tep Bar, unserem ­persönlichen Favoriten. Schlürfen Sie Cocktails auf Basis von Thaispirituosen

40

City Guide

17

Warehouse 30

30 Charoen Krung Road facebook.com/thewarehouse30

Mit ein wenig Wille und etwas Geschick lässt sich fast ­jeder Ort in eine magische Lokalität verwandeln. Selbst eine alte Lagerhalle an Bangkoks Flussufer, die vor ­kurzem zu einem modernen Designkomplex umgebaut wurde. Warehouse 30 ist Heimat einer jungen Szene ­einheimischer Industrie- und Fashiondesigner. Hier finden Shoppingbegeisterte Schätze wie kleine Wohn­ accessoires im Vintage-Stil sowie Biokosmetik. Für eine kleine Stärkung zwischendurch sorgt die Espressobar. Wir vergeben «douze points»! With the right will and touch, magic can be made anywhere. Like in the old industrial warehouses on Bangkok’s riverbank, which were recently turned into a new design compound. Warehouse 30 accommodates the products of young local industrial and fashion designers. Here you’ll find vintage and small home accessories as well as organic cosmetics. And a lavish espresso bar, too.

trained young and smiling team. Vesper’s Negroni is especially good, as are its anchovy(!)-infused cocktails.

18  Perry’s

60/2 Silom Road

BARS

14

SHOPPING

zu Live-Thaimusik. ­Definitiv einen Besuch wert! Chinatown’s short but famous Soi Nana Street is where young hipsters come for a drink (or five). Three world-class bars are located here: the Teens of Thailand Gin Bar, the Ba Hao Bar (which focuses on cocktails inspired by the district’s ­flavours served in soup bowls) and the Tep Bar, which is our personal ­favourite. Come here to ­enjoy Thai spirit-based cocktails and listen to live Thai music. Definitely a worthwhile destination!

Schneiderateliers für massgeschneiderte Her­ renkleidung haben in Sukhumvit und Silom eine lange Tradition. So auch Perry’s, einer der angese­ hensten Schneider der Stadt. Hier werden den Herren klassische Hem­ den und Anzüge aus italie­ nischen sowie thailändi­ schen Stoffen auf den Leib geschneidert. Preise für ein Hemd beginnen bei ein paar Tausend Bhat.

Man sollte mindestens drei Tage einrechnen, bis das Kleidungsstück fertig ist und direkt ins Hotel geliefert wird. Tailoring ateliers offering made-to-measure menswear can be found throughout Sukhumvit and Silom streets. Perry’s is one of the most acclaimed tailors in town, offering suits and shirts in classic styles from both local and Italian fabrics. Prices start from a few thousand baht for a shirt. All items take at least three working days to make, with the finished product sent to your hotel room.


19

The Vintage Store

88/36 Sukhumvit 55 facebook.com/­thevintagestore

Thonglor ist das Viertel to be für die coole Jugend aus gutem Haus. Hier wird abgehangen, gegessen und natürlich geshoppt bis zum Umfallen – und zwar am liebsten Vintage. The Vintage Store Bou­ tique hat sich auf Haute Couture aus zweiter Hand spezialisiert. Vintage-Teile amerikanischer Marken aus den 70er- und 80erJahren sind ebenso beliebt und finden sich bei Again & Again und im VTG in Ekamai, in dem sich Männer auch gleich die Haare schneiden lassen können. Thonglor is where the cool, posh local kids hang out, dine out and (of course) shop till they drop – especially for vintage clothes. The Vintage Store boutique focuses on haute-couture second-hand pieces. Vintage stores offering American-made clothes from the 1970s and 1980s are also popular. Check out Again & Again and ­Ekamai’s VTG (where men can also get a haircut),

20  A.SAP

Siam Square Soi 3 facebook.com/ a.sap­bkkofficial

Siam Square und die Stras­ sen ­rund um den Platz ­stehen in krassem Gegen­ satz zu den gigantischen Einkaufszentren, die sie umgeben. In gemüt­licher Atmosphäre lässt es sich hier gleich viel entspann­

ter shoppen. A.SAP be­ findet sich in ­einer kleinen Seitenstrasse zwischen ­einem vegetarischen Im­ biss und einem Massage­ salon. Hier ­decken sich Fashionistas mit er­ schwinglichen ­Teilen ein­ heimischer ­Designer ein. Wer es gern etwas grös­ser mag und gerne das eine oder andere Schnäppchen macht, soll­ te keinesfalls an der MBK Outlet Mall vorbei­gehen.

Surrounded by huge malls, Siam Square and its nearby streets offer ­visitors an antithetic, ­cosier shopping experience. A.SAP, located in a side street between a ­ve­getarian eatery and a massage stand, is a cute, warm source of inex­ pensive local designer clothes. For the whole great-deal extra­vaganza, also check out the MBK outlet mall nearby.

21

Chatuchak Weekend Market

Das Ausmass und die Viel­ falt auf Bangkoks berühm­ testem Wochenendmarkt lassen sich kaum in Worte fassen. Von Zoohandlun­ gen für Exoten über lokale Designerkleidung (wie ­Vanilla Gate-Gala) bis hin zu – Sie ahnen es – Street Food ist hier alles käuflich. Und das zu mehr als er­ schwinglichen Preisen. Planen Sie mindestens ­einen halben Tag ein, um

die endlosen Marktgassen zu erkunden. Und verges­ sen Sie nicht, einen Duri­ an-Shake zu probieren. Words cannot describe the sheer abundance and variety at Bangkok’s most famous weekend market. From exotic pet shops to clothes by local designers (such as Vanilla Gate-Gala) and of course food, everything imaginable is on sale, and at very reasonable prices! Be sure to allow half a day for a visit to the never-ending lanes of stalls, and get yourself a durian fruit shake!

ACTIVITIES

22

Asia Herb Association asiaherbassociation.com

Massage- und Spa-Salons für Fuss- oder Ganzkörperbehandlungen gehören zum Strassenbild von Bangkok wie die Tuk-Tuks. Die Preise beginnen bei weniger als 12 US-Dollar. In Luxushotels werden gar Post-Flight-Massagen angeboten. Im ruhigen Ambiente von Asia Herb wird man mit einer professionellen ­Massage verwöhnt. Besucher können sich auf traditio­ nelles Design und unkonventionelle Öffnungszeiten freuen: täglich von 9 Uhr morgens bis 2 Uhr nachts. Massage is an everyday bliss in Bangkok. The local spas offer foot and full-body Thai massage (and in luxury hotels, post-flight treatments) and can be found all over town, with prices starting at less than 12 US dollars per treatment. Asia Herb is a calm venue at which to sample a professional session. Traditional design and non-traditional working hours: every day from 9 a.m. to 2 a.m.

Bangkok London

41


25

Wat Pho temple

2 Sanamchai Road

23

Khongsittha Muay Thai

23 Sukhonthasawat Road kstmuaythai.com

Die Trainingscamps von Khongsittha ausserhalb des Zentrums sind der perfekte Ort, um heraus­ zufinden, ob in Ihnen eine wahre Actionheldin oder ein begnadeter Thaiboxer steckt. Die Muay-ThaiKurse gibt es für jedes Le­ vel – von eintägigen Privat­ kursen bis hin zu monatelangen Bootcamps. Und wer die Profis live in Ac­tion sehen will, besucht am besten ein Ligamatch in einem der beiden ThaiBoxing-Stadien. The Khongsittha training camp, just outside downtown Bangkok, is a place to learn how to fight like an action star (or at least like a Thai boxer). Muay Thai courses are held here for all levels, from single-day private classes to month-long boot camps. Curious cats can also settle for watching a league match at one of the city’s two stadiums that are dedicated to Thai boxing.

Stolze Heimat des welt­ grössten liegenden golde­ nen Buddhas. Die giganti­ sche Statue ist 43 Meter lang und 15 Meter hoch, von oben bis unten in glänzendes Gold gehüllt und stellt den Gang Bud­ dhas ins Nirvana dar. In jede der 108 Opferschalen, die ihn umgeben, werfen Besucher und Gläubige Münzen. Dies soll Glück bringen und unterstützt

FLY SWISS ZRH IN 11 H

26

Queen Sirikit Museum of Textiles Na Phra Lan Road qsmtthailand.org

Dieses elegante Museum, das auf Initiative der ­Königinmutter Sirikit ­eröffnet wurde, befindet sich auf dem Gelände des Gros­sen Palasts. Es widmet sich der Geschich­ te der traditionellen ­Kleidung Thailands. Im ­Rahmen der aktuellen Ausstellung werden aus­ gewählte formelle Kleider der Königinmutter aus der Mitte des 20. Jahrhun­ derts gezeigt, die von ­Balmain designed wurden. This elegant museum, erected by an initiative of Queen mother Sirikit, is located within the Royal compound palace. It’s ­dedicated to the history of Thailand’s famous trad­ itional outfits, often made of gold and silk. The current exhibition presents selected formal dresses of the Queen mother from the mid-20th century, ­designed by Balmain.

BKK

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Bangkok. ­Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily direct flight from Zurich to Bangkok. ­In­formation: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu Bangkok finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ thailand/bangkok/ information.

You’ll find further Bangkok tips in our ­digital ­travel guide at swiss.com/explore/en/ thailand/bangkok/ information.

27

24

Bang Krachao

Issaya Siamese Club & Cooking Studio

4 Soi Sri Aksorn Chua Ploeng Road issaya.com

Wer gehobene traditionel­ le Thaiküche geniessen will, ist im Issaya Siamese Club richtig. In einer ­alten Villa zaubert Chef­ koch Ian Chalermkit­ tichai ­Gerichte, die auf den Rezepten seiner Mut­ ter ­basieren. Die Desserts, französisches Gebäck mit tropischen Aromen, sind ein Traum. Die Zube­ reitung kann in Issayas Kochschule bei Inhouseund Gastköchen (issaya­ studio.com) erlernt ­werden. One of the best places in town to experience upscale classic Thai cuisine.

42

die Tempelmönche bei der Sicherung ihres Lebens­ unterhalts. The proud home of the world’s biggest golden reclining Buddha, a gigantic 43-metre-long and 15-metre-tall figure, all covered in shiny gold, representing his entrance to the serene state of Nir­ vana. A hundred and eight wish bowls circle the magnificent statue. Visitors and believers are encouraged to throw coins in each bowl to fulfil their dreams – and maintain this beautiful temple’s monks.

­ ocated in a well-hidden L old villa, this establishment offers dishes cooked by chef Ian Chalermkittichai based on the food his mother used to make at home. The desserts, which combine French pastry with tropical flavours, are to die for. And their prep­ aration is taught in ­Issaya’s cooking school (issaya­ studio.com).

City Guide

Diese künstlich angelegte Insel, die den ­berühmten Spitznamen «Die grüne Lunge Bangkoks» völlig zu Recht trägt, ist eine willkommene Oase der Ruhe inmitten der Stadt. Vom Zentrum aus ­erreicht man sie innerhalb von fünf Minuten mit dem Shuttleboot. Bang Krachao ist ein beliebtes Ziel für ­Velotouren, besonders am Wochenende. Auf den Wegen, die allesamt zu den schönen schwimmenden Märkten und Tempeln führen, lässt es sich gemütlich fahren. This artificial island, famously and rightfully nicknamed “the green lungs of Bangkok”, is a relaxing getaway within the city. Connected to the city centre by boat ­shuttles (a five-minute boat ride), the Bang Krachao district is the place to go for a ­cycling day trip, especially on sunny weekends. All lanes are more than easy to drive and lead to the district’s cozy floating market and temples.

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für mittel- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for mid- to long-term stays. VISIONAPARTMENTS 110 Wireless Road Lumpini, Patumwan Bangkok 10330 global@visionapartments. com visionapartments.com


Maximized volume Integrated USB port*

*Features listed vary per product

TSA approved lock

LEXICON

CLASS LEADER IN VOLUME

New York | London | Zurich | Geneva | Hong Kong | Tokyo

SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM/LEXICON MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


Solemates Text: Dörte Welti  Illustration: Nadine Spengler

Der Schuh, der mitwächst The shoe that grows Kenton Lee aus den USA arbeitete 2007 nach seinem Studienabschluss in einem Waisenhaus in Nairobi. Er sah Kinder, deren Füsse in viel zu kleinen Schuhen steckten – die Kappe weggeschnitten, die Zehen schauten raus. Zurück in Idaho, beschloss er zu helfen und entwickelte zusammen mit einem ­kleinen Team ein Schuhmodell, das mittels Klett- und Nietensystemen fünf Grössen «mitwächst». Den Schuh gibt es in drei ­Anfangsgrössen, die dank dem Mitwachssystem für die ganze Jugend bis ins Erwachsenenalter reichen. Inzwischen sind über 100 000 Paar Schuhe in 91 Ländern verteilt worden. Produziert wird in ­China, es ­werden aber auch Produk­tionsstätten vor Ort etabliert, die wiederum der Community helfen, wie etwa in Äthiopien. Man kann einzelne Paare spenden (USD 15) oder die Schuhe (gerne im grossen Stil!) selbst vertreiben. Plus: Jeder, der in hilfsbedürftige ­Regionen reist, kann Schuhe ­mitnehmen und direkt verteilen. Lee hat ­einen ­Dufflebag entworfen, in den 50 Paar hineinpassen.

When Kenton Lee went to work in an ­orphanage in Nairobi after completing his studies in the USA in 2007, he was particu­ larly taken by the sight of children wearing shoes that were far too small for them – the caps cut away to make room for their toes. So when he got back home to Idaho, Kenton worked with a small team to develop a totally new kind of shoe that can expand five sizes thanks to its various adjustable parts. The shoe is available in three starting sizes. And over 100,000 pairs of this im­ mensely innovative footwear have been dis­ tributed to date in 91 countries. People can get involved in the programme in a wide range of ways, from donating a single pair (cost: USD 15) to actually distributing them. There’s a production site for the shoes in ­China, but local production oper­ations are also being set up (in Ethiopia, for instance), which create jobs for the com­munity, too. And anyone travelling to an area in need can just take the shoes with them and hand them out: Kenton has even developed a ­duffle bag that holds 50 pairs! theshoethatgrows.org

44

Change Maker

In Ländern wie Uganda hilft der Schuh, die Gefahr von Infektionen zu verringern, die durch Parasiten, die über die Fusssohle in den Körper gelangen, ausgelöst werden. In countries like Uganda the shoes help protect against infections, such as those caused by parasites that ­enter the body through the soles of the feet.


Ta k

e th

e vi r t u al t

ou

r

THE CHEDI PENTHOUSES The Chedi Penthouses combine the exclusivity of a private home with the amenities of the most elegant and luxurious hotel in the Alps. When it comes to the interior layout and finishing of your penthouse, you can let your imagination run free. Our architects and designers will work with you to realise your personal wishes, whether one-of-a-kind master bedroom, stylish library, expansive private spa landscape or private hideaway with guest rooms for your friends. Sizes range from 189 m² to 616 m² Contact us for more information or visit us in Andermatt (Switzerland). Phone +41 41 888 77 99, realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-penthouses.ch


­

Step inside Selection & Text: Sarah Marthaler

Zurich: Tom Ford Münsterhof 17, tomford.com

Die Tom Ford Boutique erstrahlt am Münsterhof in ganz neuem Glanz: Der Shop wird neu von Tom Ford selbst geführt und ist mit Mailand und London der dritte Flagship Store in Europa. Das Geschäft führt die gesamte Männerkollektion: Von Casual über Smoking, Massanzug und Sonnenbrillen bis hin zu Kosme­ tik findet man(n) alles, was Tom Ford für Männer kreiert hat. The Tom Ford boutique on ­Zurich’s Münsterhof is fully refurbished and has a brand-new look and feel. The shop is now in line with Tom Ford’s London and Milan flagship stores. The Zurich boutique offers the full range of the Tom Ford men’s collection, from sunglasses to ­cosmetics and from casual attire to dinner jackets and made-to-measure suits.

Bangkok: El Tapeo – Spanish Eatery & Wine Bar 159/10 Sukhumvit 55, between Thonglor 7–9, eltapeobkk.com

Das El Tapeo ist das Schwesterhaus des ­Restaurants El ­Rinconcito de Juan in Madrid. El Tapeo is the sister restaurant of El Rinconcito de Juan.

46

Bei einem Besuch im El Tapeo isst man nicht nur wie in Madrid, man fühlt sich auch ein wenig so, als wäre man in einem spanischen Lokal gelandet. Hinter dem Etablisse­ ment verbirgt sich eine Gruppe von Freunden mit drei ver­ schiedenen Nationalitäten (spanisch, thailändisch und ita­ lienisch). Sie vereint die gemeinsame Leidenschaft für die spanische Küche, die im Tapeo entsprechend gepflegt wird. Drop in at Bangkok’s El Tapeo and you won’t just eat as you would be in Madrid: The whole place has the look and the feel of a friendly Spanish bar. In fact, the group of friends behind the venture are of three different nationalities: Spanish, Thai and Italian. They all love Spanish gastronomy and wines, though. And they decided to share their passion with others, by opening a restaurant together.

Global Treasures


Now open: Overview November CHEERS London: Nine Lives A zero-waste cocktail bar in London Bridge 8 Holyrood Street ninelivesbar.com ENJOY YOUR MEAL Hamburg: Nom Restaurant A little bit of Vietnam Zeughausmarkt 17 nom-hamburg.de Prague: Chickin Farm Food 100 per cent organic fast food 6 Dejvická chickin.cz Los Angeles: Great White Coffee and snacks close to the beach 1604 Pacific Avenue greatwhitevenice.com SHOPPING Paris: Louis Vuitton Maison ­Vendôme Shopping in the heart of Paris 2, place Vendôme louisvuitton.com SWEET DREAMS

Photos: Berlin: Granit; Hotel of the month: Tuca Reinés

Copenhagen: Nobis Hotel A mix of effortless style and luxury Niels Brocks Gade 1 nobishotel.dk Marrakech: Berber Lodge Beautiful guest house set close to the Atlas Douar Oumnes, Tamesloth berberlodge.net PURE RELAXATION Bern: The Spa Hotel Schweizerhof Relax on 500 square metres Bahnhofplatz 11 schweizerhof-bern.ch

Hotel of the month: Hotel Unique

Berlin: Granit

Avenida Brigadeiro Luís Antônio, São Paulo hotelunique.com DZ ab/Doubles from EUR 440

Tauentzienstrasse 1, granit.com

Direkt gegenüber dem berühmten Kauf­ haus KaDeWe versteckt sich ein kleines Pa­ radies für ­jeden, der die kleinen Dinge des Lebens zu schätzen weiss. Im neu eröffne­ ten Granit-Store in Berlin findet man nicht nur hochwertige und ästhetisch anspre­ chende Wohnaccessoires, sondern auch Taschen, funktionelle Aufbewahrungsbe­ hälter und jede Menge Schreibwaren für die kreative Ader. Zudem versprechen alle Produkte der schwedischen Lifestyle- und Einrichtungsmarke Nachhaltigkeit. Directly opposite Berlin’s famous KaDeWe department store lies a small ­paradise for anyone who appreciates the ­little things in life. In this newly opened outlet you’ll find not just high-quality and aesthetically appealing home accessories but also bags, functional storage items and all kinds of writing implements for the creative mind. And that’s not all: Because every product stocked by the Swedish-based Granit lifestyle and interiors label also has the highest sustainability credentials.

Unter #granitway können Kunden ihre Granit-­ Produkte auf Facebook oder Insta­ gram posten und damit andere mit ihrem eigenen Stil und ihren ­Ideen inspirieren. Customers can use the #granitway hashtag on Facebook or Instagram to post images of their Granit products to inspire ­others with their style and ideas.

Das Unique wird seinem Namen mehr als nur ­gerecht, denn es zählt zu den besten Hotels Süd­ amerikas. Die Form des Gebäudes erinnert an ein Schiff, und wenn man durch eines der Fenster der 94 Zimmer schaut, fühlt man sich fast wie auf einer Luxus­ kreuzfahrt. Auch die Rooftop Bar ist sehr zu empfehlen. Denn nicht nur die nächtlichen ­Partys und die atembe­ raubende Aussicht auf die Millionenstadt lassen sich dort geniessen, son­ dern auch der ausser­ gewöhnliche Skye Pool. The Unique is one of South America’s finest hotels. And it more than lives up to its name. The building’s construction has distinctly ocean-going lines. And anyone staying in one of its 94 rooms could be forgiven for thinking that they’re on a luxury cruise. The rooftop bar is well worth checking out, too – not just for the nighttime parties and the breathtaking city views, but also for the Skye pool!

Global Treasures

47


No pain, no gain!  Text: Valérie Ziegler / Photos: Aisha Bonet & Andrea Monica Hug

Nach der morgendlichen ­Joggingrunde heisst es ­ Burpee, Push-up, Plank. In dieser ­Umgebung halb so wild! Morning jogging followed by burpees, push-ups and planking. But in surroundings like these, who minds?

48

Adventure


Spätestens beim Mittagessen ist der Schmerz vergessen: Die Küche in der Casa S’Ermita überrascht täglich neu! Lunch will take the toughest aches away. The course’s cuisine offers a surprise every day!

Bootcamp: klingt nach ­Militär. Oder gar schlimmer? Wir sind in die Hügel­ landschaft Ibizas geflogen und ­haben’s herausgefun­ den. Sind hingefallen. Und wieder aufgestanden. Kraftvoller denn je!

N

iemand weiss, dass diese Villa existiert!», erklärt uns Fahrer Eric. Wirklich magisch, wie sich die b ­ alinesische Architektur in die wilde Natur Ibizas einnistest und mit ihr verschmilzt. Doch noch bevor ich am Morgen nach meiner Ankunft Zeit habe, zu realisieren, wo mir der Kopf steht, stehe ich bereits auf der Matte. 8.00: Fitnesstests und Körpermessungen. Geschicklichkeit, ­Reaktion, Kraft, Ausdauer, Stabilität und Flexibilität – und das vor dem Frühstück. Dass mich mein biologisches Alter soeben zehn Jahre jünger gemacht hat, motiviert. Doch spätestens nach der

Boot camp. Sounds like the army. Or worse. For ours, we took to the hills of Ibiza. We got knocked down a few times. But we got up again. All the stronger for the experience!

N

obody knows this villa exists!” says our driver Eric. And it is truly magical, the way its Balinese architecture seems to blend into Ibiza’s natural wilds. B ­ efore I have time to get my head around where we are the next morning, though, I’m already on the mat. 8 a.m.: fitness tests and body measurement. Dexterity, reactions, strength, endurance, stability, flexibility – and all before breakfast. When I find out that my biological age has made me ten years younger, it’s a motivat­ ing boost. But by the planking test at the latest, I find myself thinking: “Is this just the start?” Breakfast (at which I decide I don’t want anything except this sweet Indian rice dish with coconut milk

Adventure

49


Die Bootcamps werden von renommierten und top ausgebildeten Trainern geleitet. So fungiert Johannes beispielsweise auch als Ernährungsexperte. The boot camps are run by reputed and excellently qualified trainers. Johannes, for instance, is a nutritionist, too.

Plank-Probe plagt mich der Gedanke: «War das jetzt wirklich erst der Beginn?» Beim Frühstück (ich möchte nie mehr was anderes essen als dieses süsse indische Reisgericht an Kokosmilch!) ­bleiben erst mal ein paar Minuten, um die frische Luft einzuatmen und die wunderbare Aussicht einzusaugen. Wow, unglaublich, dass mir bisher noch nicht aufgefallen ist, wie schön es hier ist … Während ich mir vorstelle, wie ­gemütlich es jetzt wäre, mich unter den Baldachin zu legen und dem b ­ eruhigenden Plätschern des Pools zuzuhören, reisst mich eine Stimme zurück in die Realität: «In zehn ­Minuten geht’s weiter mit Cross- und Technik­training.» Hell to the yes! In Gruppen pushen wir uns gegenseitig an unsere Grenzen. Und eins wird offensichtlich: Wir stehen alle drauf!

50

Adventure

for the rest of my life) gives me my first few minutes to breathe in the fresh air and soak in the fabulous view. Amazingly, I had not yet noticed how beautiful the whole place is. But just as I’m thinking how cosy it would be to lie down beneath the can­ opy and listen to the gentle splashing of the pool, a voice hauls me back into reality. “In ten minutes we’ll move on to the cross training and technical training.” Hell to the yes! Working in groups, we push each other to the limits. And one thing becomes clear: We’re all totally on board. Giving up is simply out of the question. It’s the moment now that counts: the moment I waltz across the floor with heck knows who, without considering for even an instant that my companion has never done any sport in her life, or wondering why on earth the guy to the left has not taken a vacation in the last 17 years. We all have the same goal here: We want to win.


Aufgeben kommt nicht in Frage! Der Moment zählt. Dieser Moment, in dem ich mich gemeinsam mit Krethi und Plethi auf dem Boden wälze – ohne daran zu denken, dass meine Trainingspartnerin noch nie im Leben Sport getrieben, oder mich zu fragen, wieso zur Hölle der Kollege links von mir seit 17 Jahren keinen Urlaub genommen hat. Wir haben alle das gleiche Ziel: Wir wollen gewinnen. Um danach nicht noch zusätzlich Burpees machen zu müssen.

Not least because this will spare us from having to do a few ­extra burpees at the end …

In the flow

“Boot camp: sounds like the army,” was precisely the reaction I got from my colleagues at our publication. “That's how I im­ agine it, too ” I curse, in a good way, though, as I rush to the toilet to avoid missing the Pilates class that’s up next. But then I look at the friendly and motivating faces of our train­ ers Nicole and Madeleine, and I think to myself: “It will all Bootcamp: Das klinge nach Militär, so die Reaktion meiner look different tomorrow!” Redaktionskollegin. «Ja, verdammt, so stelle ich mir das I’m in bed before nine, finally showered and totally de­ vor!», denke ich im positivsten Sinne, während ich aufs Klo stroyed. I even skipped the aroma tea infusion and live renne, um den Anschluss ans anstehende Pilates nicht zu music, even though I’d been really looking forward to it. I just verpassen. can’t do any more right now! So I stay in my four-poster,

Im Fluss der Welle

Detox der feinen Art: Nach den ersten zwei Trainingssessions am Morgen gibt es einen Smoothie. Gentle detox. The first two morning training ­sessions are rewarded with a smoothie.

Zum Glück bleibt nicht allzu viel Zeit für Ent­ spannung. Wer sich hier mal hinlegt, möchte so schnell nämlich nicht wieder aufstehen. Fortunately, there’s little time to relax. Rest your head here and you’ll find it hard to get up again …

Im Circuit Training wird man spielerisch an seine Grenzen getrieben. Gibt einer auf, leidet das ganze Team. The circuit training is a playful way to push you to the limits. If one gives up, the whole team suffers.

Adventure

51


Der Norden Ibizas lockt mit wilder Natur und ­Hippiecharakter. Ein Hike wird hier zum Genuss. Northern Ibiza is famed for its wild landscapes and hippie feel. And they’re both fully enjoyed on the course’s hikes.

Schaue ich aber in die herzlichen und motivierenden Gesichter der Trainerinnen Nicole und Madeleine, glaube ich wieder daran: Morgen sieht die Welt bestimmt anders aus! Noch vor 21 Uhr liege ich im Bett, endlich geduscht und total zerstört. Ich habe sogar den Aromatee-Aufguss mit Livemusik sausen lassen – obwohl ich mich so darauf g­ efreut hatte. Aber ich kann nicht mehr! Und bleibe in meinem Himmelbett, in dem ich von der wunderbaren Landschaft Ibizas träume, die wir heute durchwandert haben (ja, wir waren tatsächlich noch 4 Stunden hiken!). 7.45: Der Wecker holt mich aus dem Tiefschlaf. In 15 Minuten geht’s los mit Lauftraining und Jogging im Wald. Und: Ich kann es kaum erwarten! Die Welt sieht heute tatsächlich anders aus. Mein Kopf ist frei – ich fühle mich super! «Die Tage bei uns im Bootcamp werden sich anfühlen wie ein Wellenritt: ein Wechselspiel aus Sturm und ruhiger See», hat uns Fitnesscoach Nicole am ersten Abend noch ­erklärt. Und sie hat recht. «Am ersten Tag treiben wir euch bewusst an eure Grenzen, ohne Pause.» Wir werden aus unseren gewohnten Routinen gerissen – damit ja keine Zeit

52

Adventure

dreaming of the wonderful Ibiza scenery that we tramped through today (yes: We slipped in a four-hour hike, too!). At 7.45 my alarm clock drags me out of a deep sleep. In 15 minutes it’s running training and jogging in the forest. And … I can hardly wait! The world does look so different ­today. My head is clear and I just feel great. “Your days with us at our boot camp will feel like sailing at sea: Sometimes you’ll be turned and churned all over, and sometimes there’ll be total calm,” our fitness coach Nicole told us on the first evening. She’s right. “On the first day we make a point of pushing you to your limits, without a break.” Drag­ ging us out of our usual routines so that there’s no time to think about the day-to-day, and so that we’re free and open to what comes next. It’s worked: I feel free. Here I am – no ifs, no buts. Here I am finally feeling myself and my needs again, down to the deepest fibre. And even though I’m so far away from my daily life right now, I’m already looking forward to returning to it equipped with this sensation. Or, as my Ger­ man colleague Sabine puts it: “This boot camp is just awe­ some! Everyone should give themselves a little me-time like



Information

Die Schweizerin Andrea Fritschi hat die Top Hill Retreats ins Leben gerufen mit dem Ziel, sich in einer Welt, in der man konstant mit ­Informationen überhäuft wird, auf sich selbst zu ­besinnen und den eigenen Körper wieder zu spüren. Dank einem effektiven Fitnessprogramm kommt man in nur einer Woche in Form. Neben Bootcamps werden auch Body & Wellness-Wochen angeboten. Während zwischen Frühling und Herbst auf Ibiza gebootet wird, ­finden im Winter Retreats in den Schweizer Bergen ­ statt – diese Saison im The Chedi Andermatt. Top Hill Retreats were ­created by Andrea Fritschi of Switzerland to offer people the chance to get back to themselves and feel their own body again in our world of constant news and change. With its effective fitness ­programme, the Top Hill boot camp gets participants back into shape in just a week. Alongside the boot camps, the Top Hill programme extends to body and wellness weeks. Retreats are also run in the Swiss Alps in the winter months – such as at The Chedi Andermatt in the present winter season. Mountain Boot Camp at The Chedi Andermatt: 18.–23.03.2018 08.–13.07.2018 14.–19.10.2018 Doubles from EUR 2,920 Ibiza Boot Camp in private villa: weekly retreats between 28 April and 13 October 2018 (except July/Aug.) Doubles from EUR 2,480 tophill-retreats.com FLY SWISS ZRH  IBZ IN 2 H 05 MIN

SWISS will be offering up to a daily flight during Summer months 2018, in partnership with Edelweiss. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848700 700

54

Abkühlung vor der Meditation ­unterm balinesischen Baldachin: Auspowern und aktive Erholung gehen im Bootcamp Hand in Hand. Cooling off before a meditation ­under the Balinese canopy: At a Top Hill boot camp, power sessions and active recovery go hand in hand.

bleibt, über den Alltag nachzudenken. Damit wir frei sind, für das, was folgt. Und das ist geglückt: Ich fühle mich frei. Hier bin ich – ohne Wenn und Aber. Hier spüre ich mich und meine Bedürfnisse endlich mal wieder – bis in die tiefste Faser. Und auch wenn ich momentan noch so weit weg von meinem Alltag bin, freue ich mich schon darauf, mit diesem Gefühl zurückzukehren. Oder wie es Mitstreiterin Sabine ausdrückt: «Das Bootcamp hier ist der absolute Burner! Jeder sollte sich ab und zu ein bisschen Egozeit gönnen.» Die deutsche Marketingfachfrau und Weinexpertin war im Juni 2017 zum ersten Mal hier – und hat in knapp vier Monaten 8 Kilo abgenommen: «Ich habe mein Leben total umgekrempelt. Heute wieder hier zu sein, fühlt sich an wie ein Heimkehren.»

Adventure

·

this.” Sabine, who is a marketing specialist and a wine expert, too, was here for the first time in June. In the following four months she lost 8 kilos. “It made me totally redesign my life,” she enthuses. “And coming back here today feels like coming home.”

·


EINMALIGE INSELWELT… AZOREN

AMIN TRAVEL ZÜRICH, IHR SPEZIALIST SEIT 1984 Wir beraten Sie gerne und stellen für Sie Ihre individuelle Wunschreise zusammen! Hopfenstrasse 20, 8045 Zürich ∧ Tel. 044 492 42 66 ∧ info@amin-travel.ch ∧ www.amin-travel.ch


T  uscan tees Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free ­baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa ­network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More ­Amer­i­can Express golf credit card and s­ pecial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare ­option swiss.com/golf

Castelfalfi Mountain Course, Florence, 6,351 metres, par 72

FLY SWISS ZRH  FLR IN 1 H 15

SWISS fliegt mehr­ mals täglich von Zürich nach Florenz. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS o­ ffers ­ several daily flights from Z­ urich to Florence. ­Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

56

G   olf

Die Architekten Moroder und ­Preissmann haben die grösste Golf­ anlage der Toskana gebaut. Fairways, die steil den Berg hinaufführen, und zahlreiche Wasserhindernisse fordern die Golfer heraus. Gemüt­ licher ist der 9-Loch-«Lake Course» (Par 37). Purer Golfspass auf einer ­guten Driving Range! Tuscany’s biggest golf venue is the work of architects Moroder and ­Preissmann. With its steep uphill fairways and its many water hazards, ­ it’s quite a sporting challenge. The nine-hole par-37 Lake Course is a more s­ edate proposition. Golfing joy on a good driving range! castelfalfi.com

The Golfinger


Test drive Golf with wonderfully romantic views

Surrounded by beautiful nature, the five-star ­Castelfalfi hotel offers an exclusive experience.

H   otel

Il Castelfalfi, Montaione (eine Stunde ab Flughafen Florenz/ one hour from Florence Airport) DZ ab/Doubles from EUR 280

Das Tui Blue Selection Castelfalfi im Herzen der Toskana ist der Prototyp einer neuen Luxusho­ telkette. Zu einem grosszügigen Pool sowie Spa und Fitness gibt’s den Sonnenuntergang auf der Terrasse gratis obendrauf! Zum mittel­alterlichen Dörfchen Il Borgo und zum Schloss (mit Gourmetrestaurant La Rocca) sind’s nur wenige Schritte. Nestling in the heart of Tus­ cany, Il Castelfalfi – Tui Blue Selection is the prototype for a new chain of luxury hotels. Its attractions include a spacious pool, spa and fitness facilities as well as wonderful terrace sunsets! And the castle (with its La Rocca gourmet restaurant) and the medieval village of Il Borgo are just a short walk away.

Photos: castelfalfi.com

castelfalfi.com

G   ourmet tip Casa Masi, Montaione

Eine Edeltrattoria, in der die ­Tartufi aus San Miniato über ­alles geraspelt werden: Ei, Pasta, Wildschinken und selbst über das grandiose Chianina-Rind, von dem auch «La Fiorentina» (ein gewaltiges T-Bone) stammt. Deutlich rustikaler: die Osteria San Vivaldo – fröhlicher Hotspot der Einheimischen, in dem ­Ribollita und Coniglio alla ­cacciatora aufgetragen werden. Casa Masi is an elegant ­trat­toria that grates the finest San Miniato truffles over virtually every dish: the eggs, the pasta, the game ham, and even the ­imposing C ­ hianina beef, from which the huge Fiorentina T-bone comes. For more casual dining, try the Osteria San Vivaldo, a cheerful local hot spot with fine ribollita and coniglio alla ­cacciatora. casamasimontaione.it

Open the curtains in the morning and there it is, the gorgeous Tuscan countryside.

Gut eine Stunde fliegen (nach Florenz), eine ­Stunde ­fahren – Ziel: ­Castelfalfi, das wohl ver­ rückteste ­Ferienprojekt in der ­Toskana. TUI hat ein mittelalterliches, ver­ lassenes und verlottertes Dorf aus dem Tiefschlaf erlöst und mit viel Geld und noch mehr Gefühl neu auf­gebaut. Herzstück der ­An­lage: ein elegantes 5-Sterne-­Hotel mit wunderbarem Blick in die sanften Hügel, auf den magischen Sonnenunter­ gang (il ­tramonto) und ­einen verblüffenden ­Golfplatz mit 27 Löchern. Il Castelfalfi lässt keine Wünsche offen: 120 ele­ gante moderne Zimmer, ein attraktives Restaurant und zwei coole Bars, ­Infinity Pool mit Panora­ mablick, ­Fitnesscenter und Spa. Der Golfplatz ist rund ums wunderschöne res­ taurierte Castello gebaut und begeistert mit zwei spektakulären Schluss­ löchern: Auf der 9 schlägt man hoch auf dem Berg runter Richtung gut ­geschütztes Grün. Auf der 18 muss spätestens der dritte Schlag aufs ­Inselgrün. Der Platz ist sehr hügelig; wer keinen Cart bucht, ist selber schuld. Der 9-Loch-Kurs ist ­einfacher zu spielen. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

A good hour’s flight (to Florence) and an hour’s drive: That’s what will bring you to Castelfalfi, probably the craziest ­holiday project in the whole of Tuscany. It’s tourism company TUI that has roused this neglected ­medieval village from its slumbers and invested a lot of cash and even more passion into giving it a thrilling new life. At the heart of the ­project is an elegant fivestar hotel with wonderful views of the magical sunsets and the rolling hills all around. With its 120 stylish modern rooms, its attractive restaurant, its two cool bars, its infinity pool with panoramic ­vistas and its spa and fitness centre, Il Castelfalfi more than meets every resident’s needs. And then there’s the golf: a 27-hole facility laid out around the beautiful restored castle. The 18hole course offers not one but two signature holes: the 9th, which demands an elevated tee-off down onto a well-guarded green, and the 18th, whose island green needs to be reached by the third stroke at the most. It’s generally hilly terrain, so golf carts are a must. The nine-hole course is a gentler affair. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Florence

57




Moscow – culinary delight Selection & Text: Daniel Staub / Photos: Guillaume Mégevand / Illustrations: Raffinerie

«Wir waren ­fasziniert von den freundlichen und aufgeschlossenen Menschen mit ihren kreativen Konzepten.» “We were ­fascin­ated by the friendly and open-minded people with their creative concepts.”

Die russische Hauptstadt legt ihren verstaubten Pelz ab und blüht mit ­attraktiven Terrassencafés, in­novativen ­Gastro­konzepten und einzigar­ tigen Bars neu auf.

Photographer Guillaume ­Mégevand (left) and writer ­Daniel Staub

FLY SWISS ZRH  DME IN 3H 25 MIN

SWISS fliegt mehrmals täglich von ­Zürich direkt nach Moskau. SWISS offers ­several daily ­direct flights from ­Zurich to Moscow. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

60

Short Trip

The Russian capital has cast off its dusty furs and burst into bloom with ­terrace cafés, innovative gastronomic concepts and a unique nightlife.


Strelka Bar

Pinch

Delicatessen

14 Bersenevskaya Embankment, Bldg. 5 strelka.com/en/bar

Bolshoi Palashevskiy per., 2 pinch.moscow

Sadovaya-Karetnaya ul., 20, ctp. 2

Das Viertel «Patriarch Ponds» ist in den letzten Jahren zu einem Schmelztiegel für Gastronomie und Nachtleben geworden. Das Pinch bietet den ganzen Tag ein exzellentes Frühstück mit mediterranem Einfluss. Abends ­verwandelt sich das Lokal mit grossen Holztischen, offener ­Küche und freundlicher ­Bedienung in eine gemütliche Bar. The “Patriarch Ponds” district has become a melting pot for gastronomy and nightlife in recent years. The Pinch serves an ­excellent breakfast with Mediterranean influence until late in the afternoon. In the evening, the venue transforms ­itself into a cosy bar with large wooden tables, an open kitchen and friendly service.

Vier alteingesessene Moskauer haben sich zusammen­ getan und die Bar Delicatessen ­eröffnet. Der Name könnte treffender nicht sein: wunderbare klassische Cocktails und eine regelmässig wechselnde Karte mit kreativen Speisen. Der Ort ist gleich­zeitig eine Schule für Mixologie-Neueinsteiger. The Delicatessen Bar was opened by four well-seasoned Muscovites. The name couldn’t have been better chosen: Look forward to savouring wonderful classic cocktails and a ­regularly changing menu of creative dishes. The bar also functions as a school for mixology newcomers.

Eine der ersten und schönsten Dachterrassen Moskaus liegt direkt am Fluss und ist längst kein Geheimtipp mehr: Der Blick auf die Christ-­Erlöser-Kathedrale ist einmalig. Die Cocktails und das Essen stehen der Aussicht in nichts nach. Der ganze ­Gewinn des Lokals fliesst in die Kasse des Strelka-Instituts. One of the first and best rooftop terraces in Moscow is located right on the river. ­Although it no longer qualifies as an insider tip, the Strelka is a must-see: The view of the Christ-the-Saviour Cathedral is stunning. The cocktails and the food are every bit as good as the view, and all profits from the bar go to support the Strelka Institute.

Moscow

61


Moregrill

Glenuill

Kuznetskiy Most ul., 18/7 facebook.com/moregrill

Sadovaya-Samotechnaya ul., 20, ctp.1 facebook.com/glenuill

Restaurants mit durchdachten Konzepten findet man ­immer mehr in Moskau, und sie werten die Stadtszene enorm auf. So auch «Funny Family» mit dem neu eröffneten Moregrill. Der Name ist Programm: «More» bedeutet Meer auf Russisch, und so setzt man sich in nordischem ­Ambiente am besten an die exzellente Raw Bar. More and more restaurants with well-thought-out concepts are emerging in Moscow and they have really improved the city scene. “Funny Family”, with its newly opened Moregrill, is a good example. The name is a clue to the focus of this venue: “More” means sea in Russian. Grab a seat at the excellent Raw Bar and enjoy the Nordic atmosphere.

Glenuill ist ein Projekt des australischen Chefs Glen Ballis und Alexander Oganezovs, der auch das neu eröffnete ­Cutfish führt. Der Mix aus hippem New Yorker Backsteinhaus und englischem Gastropub vermag vor allem mit den kulinarischen Kreationen des neuen Kochs Vladimir Chistyakov zu überzeugen. Das Publikum ist jung und ­international. Glenuill is a project of Australian chef Glen Ballis and ­Alexander Oganezov, who manages the newly opened Cutfish. A mix of hip New York brick building and English gastropub, this eatery is well worth a visit for the wonderful culinary ­creations concocted by new chef Vladimir Chistyakov. ­Appeals to a young, international crowd.

62

Short Trip

Antique Boutique & Bar Zvonarskiy per., 5 antiquarny.ru

Der ehemalige Antiquitätenladen ist heute eine Bar für Freunde mit zum Verkauf stehendem Interieur. Ins­ besondere die Bar, die auch als Küche dient und in der Bartender Kenan und Koch Maxim für ausschliesslich hausgemachte Köstlichkeiten sorgen, lädt zu ausgedehntem Verweilen ein. The former antiques store is now a bar for friends and every element of the interior décor is for sale. The bar also serves as the kitchen where Kenan the bartender and ­Maxim the chef prepare their entirely home-made dishes, and invites guests to linger and enjoy the cosy atmosphere.


MOSS ­Boutique Hotel

Zupperia & Moscow Ping Pong Club

Krivokolennyy per. 10, bld. 4 mosshotel.ru

Sadovaya-Samotechnaya, 20 facebook.com/zupperia

«Von oben sieht ‹Mooskau› aus, als wäre es von Moos bedeckt», dachte sich Mihail Andreev und benannte ­kurzerhand sein Hotel entsprechend. Im April eröffnet, gehört es zu den ersten Boutiquehotels der Stadt. Minimalistisches Design und ­natürliche Materialien tragen dazu bei, dass man sich hier schnell wohl fühlt. “Seen from above, ‘Mosscow’ does indeed look as though it were covered in moss,” thought Mihail Andreev, and named his hotel accord­ ingly. Opened in April, the hotel is one of Moscow’s first boutique hotels. Minimalistic design and natural materials quickly make you feel right at home.

Salate, Suppen und andere europäische Snacks werden in der Zupperia an einem langen Tisch für zwölf Personen (und einigen kleinen Tischen) serviert und machen sie zu einem herrlich ungezwungenen Ort. Gleich nebenan: der Moscow Ping Pong Club, in dem man mit einem Bier in der Hand zuschauen oder gleich aktiv mitmischen kann. Salads, soups and other European snacks are served at the Zupperia at a long table for twelve (plus a few small ­tables), making for a wonderfully informal, spontaneous ­experience. Right next door: the Moscow Ping Pong Club, where you can watch with a beer in one hand or even get involved in a game yourself.

Gazgolder Nizhniy Susalnyy pereulok, 5, ctp.26 gazgolderclub.ru

In der sonst sehr schnell­ lebigen Clubszene Moskaus ­besteht das Gazgolder bereits seit zwölf Jahren. Im Kreativzentrum der «Arma Factory», einer alten Gasfabrik mit Backsteincharakter, tanzt man je nach Event zu Elektro bis House. Das Publikum ist bunt gemischt. The Gazgolder has been around for the past twelve years, making it an exception on Moscow’s otherwise shortlived club scene. In the creative centre housed in the “Arma Factory”, a former brick-built gas production plant, clubbers dance to everything from ­electro to house. Attracts a broadly mixed public.

Moscow

63


Tehnikum

Voda

Odessa Mama

Bolshaya Dmitrovka ul., 7/5b.2 tehnikumbistro.ru/en

Petrovka ul., 17/7 instagram.com/voda_bar

Krivokolennyy per., 10c5 cafeodessa.ru/eng

Zur White Rabbit Family mit dem gleichnamigen, wohl ­bekanntesten Restaurant Russlands gehört auch das neue Tehnikum. Der Oktopus ist ausgezeichnet und die Kunst von Dmitry Aske gibt dem ­Lokal seinen einmaligen Stil. Geheimtipp: Korobok, die versteckte Bar im Keller, mit nur sieben Cocktails auf der Karte. The recently opened ­Tehnikum belongs to the White Rabbit Family, with what is probably Russia’s best-known restaurant of the same name. The octopus is excellent and the art by Dmitry Aske gives this restaurant its unique style. Insider tip: Korobok, a bar that is hidden away in the cellar, with just seven cocktails on the menu.

Vitaly Bgantsov hat aus einem alten Boilerraum seine ­kleine gemütliche Bar im Herzen von Moskau geschaffen. Das ­Interieur ist so puristisch wie der Name: weisse Backsteinwände und Holzböden, ein grosser Stehblock in der ­Raummitte. Die Spirituosen sind alle in neutrale Flaschen abgefüllt. Vitaly und sein Team zelebrieren die Molekularküche und kreieren für die Gäste immer wieder neue ­Mixturen. Unbedingt reservieren! Vitaly Bgantsov has transformed a former boiler room into a small and very cosy bar in the heart of Moscow. The interior is as pure as the name: white brick walls and timber floors , with a large standing-only area in the centre of the room. The spirits are all stored in neutral bottles. Vitaly and his team are adepts of molecular cuisine, and always have something new in store for diners! ­Reservation essential.

Unweit des Moss Boutique­ hotels findet sich das Odessa Mama. Die Küche verbindet russische, ukrainische, ­jüdische, armenische, griechische und rumänische ­Spezialitäten. Und die geniesst man hier in gemütlicher ­Atmosphäre und einem ­lauschigen Aussenbereich. You’ll find Odessa Mama near the Moss boutique hotel. The cuisine combines Russian, Ukrainian, Jewish, Armenian, Greek and Roma­ nian special­ities served in a cosy indoor ­atmosphere and a secluded outdoor area.

64

Short Trip


E 220 d 4MATIC T-Modell «Swiss Star», 1950 cm3, 194 PS (143 kW), Barkaufpreis: CHF 51 606.– (Fahrzeugwert CHF 68 775.– abzüglich CHF 17 169.– Preisvorteil). 4,9 l/100 km (Benzinäquivalent: 5,5 l/100 km), 128 g CO2/km (Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 134 g CO2/km), CO2-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 21 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: B. Leasingbeispiel: Laufzeit: 48 Monate, Laufleistung: 10 000 km/Jahr, eff. Jahreszinssatz: 1,92 %, 1. grosse Rate: CHF 11 000.–, Leasingrate ab dem 2. Monat: CHF 369.–. Ein Angebot der Mercedes-Benz Financial Services Schweiz AG. Vollkaskoversicherung obligatorisch. Eine Kreditvergabe ist verboten, falls diese zu einer Überschuldung des Leasingnehmers führen kann. Abgebildetes Modell: E 220 d 4MATIC T-Modell «Swiss Star», 1950 cm3, 194 PS (143 kW), inkl. Sonderausstattungen («Swiss Star», Metallic-Lackierung, AMG Line Exterieur, AMG Line Interieur, Park-Paket mit 360°-Kamera, wärmedämmend dunkel getöntes Glas, Aktiver Abstands-Assistent DISTRONIC, Spiegel-Paket), Barkaufpreis: CHF 61 970.–, 5,3 l/100 km (Benzinäquivalent: 6,0 l/100 km), 139 g CO2/km, CO2-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 23 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: D. Leasingbeispiel: Laufzeit: 48 Monate, Laufleistung: 10 000 km/Jahr, eff. Jahreszinssatz: 1,92 %, 1. grosse Rate: CHF 12 500.–, Leasingrate ab dem 2. Monat: CHF 459.–. Angebot gültig bis 31.12.2017. Immatrikulation bis 31.3.2018. Unverbindliche Preisempfehlung. Änderungen vorbehalten.

Fahren Sie, wohin Ihr Herz Sie führt. Mit dem E-Klasse T-Modell 4MATIC ab CHF 369.–/Mt. Mit 4MATIC erreichen Sie jedes Ziel. Der innovative Allradantrieb von Mercedes-Benz garantiert eine sportlich-agile Fahrweise und bestmögliche Traktion auf jedem Terrain. www.mercedes-benz.ch/4matic-e


Willy


Spiller


Schlaghosen, Schiebermütze und schulterfrei. Retro Fashion auf der U-BahnPlattform mit Glitzerleggings und hochgekrempelten Jeans. Retro is back! Die wiederentdeckten Bilder des Reportage­fotografen Willy Spiller wurden aber nicht nachträglich mit ­angesagten Fotofiltern wie ­Clarenson, Juno oder ­Ludwig bearbeitet. Es handelt sich um originales ­Bildmaterial in 70er- und 80er-Jahre-Ästhetik, belichtet auf Kodachrome-Diafilm. Momentaufnahmen, die Spiller zwischen 1977 und 1985 in der New Yorker U-Bahn und auf den Stras­ sen festhält. Szenen, die das wahre New York zeigen und das Lebensgefühl dieser Epoche widerspiegeln. Fasziniert vom Big Apple, zeigt Spiller auf seinen Streifzügen Menschen aus dem Untergrund – Gangster, Pendler, Paradiesvögel, Breakdancer und Graffitikünstler. Die H ­ ommage an New York zeigt die Stadt, als die Bronx, Brooklyn und Manhattan noch ­rebellisch und g­ efährlich waren. No filter needed!

­

Text: Sandra Matter Photos: Willy Spiller

Flared trousers, flat caps and strapless dresses. Retro fashion on New York subway platforms with glitter leggings and corduroys. Retro is back! But these rediscovered images captured by documentary photog­ rapher Willy Spiller have not been reworked with hip photo filter technology à la Clarenson, Juno or Ludwig: They are the real thing, original photographs taken in the 70s and 80s, developed on Kodachrome slide film. Snapshots which ­Spiller recorded on the New York subway and the streets between 1977 and 1985. Scenes which show the real New York and the gritty lifestyle of that era. Fascinated by the Big Apple, Spiller traversed New York, turning his lens on underground figures, gangsters, commuters, exot­ ic creatures, breakdancers and graffiti artists. His ­tribute to New York shows the city at a time when the Bronx, Brooklyn and Manhattan were rebellious and dangerous. No filter needed!

Previous page: Schoolgirls on the A Train to Far Rockaway, Queens Subway, New York, 1977–1985

Willy Spiller Der Zürcher Fotograf ­Willy Spiller (geb. 1947) hat sich vor allem als Fotoreporter einen Namen gemacht. Nach dem Diplom an der Fotofachklasse der Kunstgewerbeschule ­Zürich 1968 geht er auf ausgedehnte Reportagereisen durch Europa und die USA und arbeitet dann mehrere Jahre als freischaffender Fotograf im Auftrag weltweit führender internationaler ­Firmen. Seine Fotoreportagen wurden mehrfach ausgezeichnet. Ab 7.12.2017 (Vernissage) sind seine Werke in der Bildhalle Zürich zu sehen. Born in Zurich in 1947, Willy Spiller has made a name for himself as a ­photo reporter. After graduating in photography from the School of Art and Design in Zurich in 1968, he travelled Europe and the USA, recording what he saw with his camera ­before working for several years as a freelance photo­ grapher on behalf of leading international com­ panies. His photographic reports have won multiple prizes. Works by Willy Spiller will be on display in the Bildhalle Zurich from 7.12.2017 (vernissage). bildhalle.ch willyspiller.com

68

Portfolio


Man in Blue Suit, Harlem, New York, Series Unguided Tour, 1977–1985

Willy Spiller

69


Night Cruiser in Manhattan, New York, Series Unguided Tour, 1977–1985

70

Portfolio


Willy Spiller

71


Flatbush Avenue, Brooklyn, New York, Series Unguided Tour, 1977–1985

Subway, Elevated Station 180 Street, Queens, New York, Series Unguided Tour, 1977–1985

72

Portfolio


Lopez Sisters on the Roof, New York, 1977–1985

72nd Street Station West Side, IRT Line, Subway, New York, 1977–1985

Willy Spiller

73


Studio 54, New York, Series Unguided Tour, 1977–1985

74

Portfolio


Willy Spiller

75


­

It’s crunch time! Selection & Text: Aylin Aslan

Swiss manufacture

So macht Internetshopping Spass! Das Start-up KURTS, ein ­Online-Shop für Schweizer Geschenke, glänzt mit besonderen Artikeln für Jung und Alt. Jedes Produkt wird nach den Kri­ terien Swiss/handmade/eco/fair & social bewertet und für den Interessenten transparent gemacht. So kann man beispielsweise einsehen, wie sich der Preis der tollen Honig-Milch-Seife zu­ sammensetzt, und mehr über die Menschen, die sie hergestellt ­haben, erfahren. Perfekt, um zeitig nach Weihnachtsgeschenken zu stöbern und damit dem Dezemberstress vorzubeugen. Here’s some Web shopping fun! KURTS, the start-up online shop, offers very special Swiss gifts for young and old alike. Every item is graded for its “Swiss”, “handmade”, “eco” and “fair & social” credentials, and the results are all clearly presented. You can also see how the price of a product – like the wonderful milk-and-honey soap – breaks down, and learn more about the ­people who make it. A great place to find a few Christmas presents and avoid at least some of the Advent stress! kurts.ch

Win it!

“Bits of Bliss”: That’s the ­motto of The Tiny Factory. As the name suggests, this is a smallscale company. Based in Zurich, it’s run by its founder Sibylle and makes delicious organic granola products. The nuts are still chopped personally by ­Sibylle’s mum, while Sibylle and her team – who are mainly drawn from her friends – bake and finish the three lines of Classic, Chocolate and Sour Cherry with a loving attention to detail. Made of rolled oats and nuts and sweetened only with maple syrup, The Tiny Factory’s granola is not just tasty: It’s good for you, too! thetinyfactory.ch

Die Internationalen Lauberhornrennen ­finden 2018 ­bereits zum 88. Mal statt. Der Anlass zählt zum grössten wiederkehrenden Wintersportevent der Schweiz. Und mit rund 4,5 Kilometern ist das Lauberhorn die längste Abfahrt im Ski-Weltcup. In der SWISS Lounge können ­Besucher die Rennen exklusiv und hautnah miterleben. Für Verpflegung ist selbstverständlich gesorgt. Als natio­ nale Fluggesellschaft der Schweiz ist SWISS stolz darauf, das Lauberhornrennen als Partner zu unterstützen. Gewinnen Sie zwei Tickets für die SWISS Lounge inklusive Skipass am 12.1.2018:

E-Mail mit dem Betreff ­«Lauberhorn» an swissmagazine@swiss.com bis 1. Dezember 2017. Der Gewinner wird persönlich benachrichtigt. Eine Auszahlung in bar und der Rechtsweg sind ausgeschlossen. lauberhorn.ch/de/angebote/ vip/SWISS-Lounge

76

Bits & Bobs

The Lauberhorn ski races, Switzerland’s biggest winter sports event, will be held coming January for the 88th time. The Lauberhorn Downhill is also the longest race on skiing’s World Cup calendar. ­Visitors can watch all the live ­final-slope and finish-area ­action from the exclusive lux­ ury of the SWISS Lounge, with food and drink also laid on. As The Airline of Switzerland, SWISS is proud to be a long-standing partner of the Lauberhorn Ski Races. We’ve got a pair of SWISS Lounge tick­ets including ski pass for 12 January 2018 to give away!

To enter our prize draw, just send an e-mail with the subject “Lauberhorn” to swissmagazine@swiss.com by 1 December. The winner will be notified personally. The prize may not be paid out in cash form, and there shall be no recourse to ­legal channels. lauberhorn.ch/en/offers/vip/ SWISS-Lounge

Photos: Lauberhorn: Reto Nyffenegger; The Tiny Factory: Andreas Graber

Yummy

Das Motto der Tiny Factory (winzige Fabrik) lautet «Bits of Bliss» (Stückchen Glückseligkeit) und auch der Name ist Programm: ein kleines Unternehmen unter Gründerin ­Sibylle, das in Zürich köstliches Biogranola produziert. Sibylles Mami hackt die Nüsse noch höchstpersönlich, während sie selbst mit dem Team, das hauptsächlich aus Freunden besteht, die drei Sorten Classic, Chocolate und Sour Cherry mit Liebe zum Detail backt und ­abfüllt. Bestehend aus Haferflocken und Nüssen und nur mit Ahornsirup gesüsst, ist dieses Granola nicht nur lecker, sondern auch noch gesund!


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Salzburg

M o s c ow

Shanghai


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Boat pier, St. Peter’s Island, Lake Biel © Jen Ries, jenries.com


Languages spoken

­

(Swiss) German: 63.3 % (northern,

central and eastern Switzerland)

French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 %

(south-eastern Switzerland)

Others: 23.3 %

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

G  ood to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free ­service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Lakeside Text: Aylin Aslan Photos: Jen Ries

82

Tour de Suisse


life

Bootsverleih in Biel: neptun-biel.ch. Rent a boat in Biel: neptun-biel.ch.

Lake Biel

83


I

n der Region um den Bielersee scheint die Zeit stehengeblieben zu sein. Idyllische Natur, verschlafene Dörfer und unglaubliche Gastfreundschaft machen einen Ausflug in die deutsch-/französischsprachige Gegend zum echten Kurzurlaub. Magisch sind die ersten Stunden am Morgen, wenn die Sonne zwischen den Nebelschwaden über dem See aufgeht. Aber auch tagsüber kann man in den Weinreben, bei ­Vogelgezwitscher und Schiffs­ hornklängen oder bei einem Teller frisch gefangenem Fisch und einem Glas Hauswein den Alltag leicht hinter sich lassen.

T

he Lake Biel region in north-western Switzerland is a place where time truly seems to stand still. Idyllic landscapes, sleepy villages and an incredible hospitality will turn the briefest of visits to this bilingual (German- and Frenchspeaking) area into a genuine leisure break. There’s a special magic in the air here in the early morning hours, when the sun rises beyond the wisps of mist hanging over the lake. But for the rest of the day, too, it’s so easy to leave those day-to-day concerns behind among the verdant vines, amid the birdsong and the boat horns, or sitting down to a dish of freshly caught fish and a glass of the house wine.

84

Tour de Suisse


A boat ride on the lake bielersee.ch

Wer gern gemütlich auf dem Wasser unterwegs ist, sollte eine Schifffahrt auf dem Bielersee ­buchen. Auch wenn der Fahrplan im Winter stark reduziert wird, ist die Aussicht auf die umliegenden Weinberge und die St. Peters­insel immer noch absolut lohnenswert. Neben dem regulären Schiffsverkehr finden auch Events (z.B. Raclettefahrten) statt. Die Crew schätzt an ihrem Beruf besonders die Natur und das Gefühl von Freiheit – wir können dies gut nachempfinden. If you prefer a less energetic waterborne experience, take a trip on one of the Lake Biel boat services. The timetable is substantially reduced for the winter period, but the views of the water, the surrounding vineyards and St. Peter’s Island are every bit as fine. In addition to the scheduled services, the lake boat company also offers special trips such as a raclette cruise. What the crew love most about their job, they say, is the sense of freedom and the nature all around. It’s not hard to see why.

Lake Biel

85


Le Landeron Hier ticken die Uhren langsamer als anderswo: Das Mittelalterstädtchen Le Landeron mit seinen bunten Häuserfronten ­besteht im Kern aus nur einer einzigen Strasse, Ville, die mit zwei Brunnen, einem Stadttor auf jeder Seite und eingerahmt von Häusern bis auf ein Gebäude im Originalzustand ­erhalten blieb. Es lohnt sich, für einen kleinen Spaziergang – oder um sich in ein früheres Jahr­ hundert zurückzuversetzen – vorbeizuschauen. The clocks tick differently here. The pretty little medieval town of Le Landeron with its colourful house fronts is essentially a single street: Ville. And with its two fountains, a town gate at each end and houses all along (with a single demolished exception), it’s survived intact to the present day. Well worth a visit, for a gentle stroll or a journey back in time …

86

Tour de Suisse


L’Escarbot Ville 32, Le Landeron, escarbot.ch

Seit 16 Jahren eine herausragende ­Adresse in Le Landeron: das Escarbot mit seiner unverwechselbaren Einrichtung, einer raffinierten Küche (mit Samstagsbrunch) und einer sympathischen Gastfamilie. Man spürt, dass hier alle an einem Strang ziehen: Der Kaffee wird mit Liebe zum Detail serviert, Chefin Claire packt überall mit an, ihr Mann Luis ist Küchenchef und kreiert alle zwei Monate ein ­neues Menü. Die Zutaten sind immer frisch und aus der Gegend. Ein echter Geheimtipp!

L’Escarbot has been a standout ­feature within the medieval walls of sleepy Le Landeron for 16 years now, with its quirky interior, its elegant ­cuisine (brunch on Saturdays!) and its truly welcoming host family. The ­teamwork here is palpable: The coffee is served with a keen attention to ­detail, manager Claire helps out all over and her husband Luis is in charge of the kitchen, concocting a new menu every two months. All the ingredients are fresh and locally sourced. A real insider tip!

Lake Biel

87


Aux Trois Amis Untergasse 17, Schernelz ­aux3amis.ch

S­ eit mittlerweile anderthalb Jahren führen die drei Freunde Cynthia, Marc Joshua und Daniel den 1894 gegründeten Betrieb. Mitten in den Weinreben, mit traumhaftem Ausblick auf den See, kann man hier butterzarten Zander, feines Rinds­tatar oder Fischknusperli mit einem Glas der Hausweine Chasselas und Pinot Noir geniessen. Im ­Dezember zieht das ganze Team für die Wintermonate mit seinem Konzept auf die Tschentenalp in Adelboden und kehrt im April wieder nach Schernelz zurück. The name says it all: This restaur­ ant was established – back in 1894 – by three friends, and it’s still run by three friends, namely Cynthia, Marc Joshua and Daniel, who took over 18 months ago. Sitting amid the vineyards and with magnificent lake views, guests can enjoy melt-in-themouth pike perch, beef tartare and crispy fish breaded in cornflakes, all accompanied by the house Chasselas and Pinot Noir wines. In December, the whole team decamps – ­concept and all – to the Tschentenalp in Adelboden for the winter season, returning to Schernelz in April.

88

Tour de Suisse


Die Twannbachschlucht in Twann-Tüscherz ist ein beliebtes Ausflugsziel für idyllische Wanderungen zwischen Felsen und plätschernden Bächen. The Twannbach Gorge in Twann-Tüscherz is a popular destination for magical walks amid the rocks and the splashing streams.

Lake Biel

89


Hotel Restaurant Kreuz Hauptstrasse 17, Ligerz ­kreuz-ligerz.ch DZ ab/Doubles from CHF 185

Klein, aber fein kommt das Haus in Ligerz mit Terrasse direkt am See daher. Hausherrin Liselotte Mettler führt das seit 1560 ­existierende Hotel gemeinsam mit ihrem Mann Kaspar in ­vierter Generation. Sie kümmert sich hingebungsvoll um die ­Gäste und die wahrhaftig heimeligen Zimmer, während er die Küche im Griff hat. Serviert wird – natürlich – Fisch. Small but superb: That’s the Hotel Restaurant Kreuz in Ligerz, which stands right beside the lake. The hotel, which dates from 1560, is in the capable hands of Liselotte Mettler and her husband Kaspar. Liselotte is the fourth generation of her family to play the host here; and she looks after her guests and her truly cosy rooms with genuine devotion. Kaspar, meanwhile, is the master of the kitchen. Naturally, there’s a strong emphasis on fish.

90

Tour de Suisse


St. Peter’s Island st-petersinsel.ch

Auf der St. Petersinsel im Bielersee findet man vor allem eines: Ruhe. Die unter Naturschutz stehende Halbinsel ist ­autofrei und daher ein beliebtes Ausflugs­ ziel für Fahrradfahrer und Spaziergänger, da sie zu Fuss erreicht werden kann. Mit einem Picknick im Gepäck oder einem Stopp im wunderschönen, denkmalgeschützten Restaurant & Klosterhotel St. Peters­insel (geöffnet von März bis Oktober) kann man hier Stunden verbringen, die Natur bestaunen oder ganz einfach die Stille geniessen. There’s one thing above all that you’ll find on St. Peter’s Island in Lake Biel: quiet. The island – ­technically a peninsula – is not only a conservation area, it’s also car-free. And that makes it a popular place for cyclists and walkers. With a picnic in your backpack or a stop at the fabulous listed St. Peters­insel Restaurant & Klosterhotel (open March to October), you can spend hours here, wondering at nature’s attractions or just drinking in the calm.

more Pics Lake Biel

91


“Personal relations will still be very important in the digital age.” Text: Sibylle Veigl / Photo: Flórián Kalotay

Stefan Pfister, CEO of KPMG ­Switzerland.

92

One on One


Für Stefan Pfister, CEO von KPMG Schweiz, bietet die Digitalisierung grosse Chancen für die Wirtschaft. Sie birgt aber auch Risiken und weckt Ängste.

For Stefan Pfister, CEO of KPMG Switzerland, ­digitalisation opens up many opportunities within the business world. But it brings risks and fears, too.

Digitalisierung ist zum Schlagwort geworden: Was bedeutet der Begriff für Sie persönlich? Digitalisierung begleitet mich von morgens bis abends. Es scheint kaum möglich, sich diesem Phänomen zu entziehen – beruflich wie auch privat. Die Digitalisierung bewirkt eine stete Beschleunigung des Lebens und bisweilen scheint es mir, als ginge dabei die Zeit zum Innehalten und Nachdenken etwas verloren. Man ist permanent erreichbar. Allerdings vereinfachen digitale Anwendungen das Leben auch und reduzieren den Stress, weil man einfach und jederzeit erreichbar ist. Das erleichtert beispielsweise meine Planung enorm. Persönlich sehe ich eine grosse Herausforderung bei der Erziehung der Kinder und der ­F­rage, was für sie im Umgang mit digitalen Medien sinnvoll ist.

Digitalisation is one of the buzzwords of today. What does it mean to you? It’s my constant companion from dawn till dusk. And its impact is almost impossible to escape, in both our working and our private lives. It’s steadily raising the pace at which we lead our lives, too – to the point, it sometimes seems to me, that we hardly have time to stop and think any more. We’re always reachable now. At the same time, digital applica­ tions are simplifying our lives and reducing stress – precisely because we can always be easily contacted. That helps me hugely in my planning, for instance. Where I do see a big challenge is in how we raise our children with it, and how they should best be ­acquainted with digital media in all their various forms.

Als Leiter einer Prüfungs- und Beratungsgesellschaft sind Sie nahe an der Wirtschaft. Was beschäftigt die Firmen, also Ihre Kunden, rund um die Digitalisierung? Die Dynamik im Wirtschaftsleben ist heute extrem hoch. Führungskräfte müssen sich laufend fragen, ob sie schnell genug reagieren und vorausschauend agieren. Oder ob ihr Unternehmen innovativ genug ist und welche neuen Marktideen aufgegriffen werden müssen. Viele Arbeitsabläufe werden in Zukunft noch stärker automatisiert werden. Allerdings kann man heute noch nicht abschliessend sagen, welche Arbeitsplätze verschwinden und in welchen Bereichen neue Arbeitsplätze entstehen werden. All das verunsichert Führungskräfte und Mitarbeitende. Wo sehen Sie die grössten Umwälzungen auf uns zukommen? Die Automatisierung und die Robotisierung steigern die Produktivität enorm. Geräte, die über WLAN-Verbindungen und das Internet miteinander verbunden sind, werden die Dynamik und die Mobilität der Wirtschaft enorm steigern. Die Schweiz muss aufgrund des hohen Preisniveaus bei diesen Entwicklungen zur internationalen Spitzengruppe gehören und diese selbst vorantreiben. Die Forschungs- und Innovationskultur im Land ist dabei ein ganz grosser Vorteil.

As the head of a management consultancy, you’re very close to the business world. What would you say are the key issues with digitalisation for companies – your clients – today? Today’s business world moves at a phenomenal pace. And the executives within it have to constant­ ly ask themselves if they’re acting with adequate foresight and reacting with adequate speed, whether their company is being innovative enough, and which new market ideas need to be taken up and pursued. Many of our present work processes will become even more automated in future. But we can’t tell yet what jobs will disappear and what areas new jobs will be created in. And all these trends and all these unknowns tend to unsettle managers and sub­ ordinates alike. Where do you see the biggest changes ahead? Automation and robotisation are dramatically in­ creasing our productivity. And having all the various devices involved interlinked via the Internet and wireless LANs will give a further massive boost to the dynamism and the mobility of today’s business world. With its high pricing levels, Switzerland sim­ ply has to ensure that it’s among the international leaders in these developments, and should even seek to help drive them itself. And it has one huge advantage here: The country already has a thriving research and innovation culture.

Stefan Pfister

93


Mit der Digitalisierung sind auch Risiken verbunden, etwa von Cyberangriffen. Wird der Mensch diesem Wandel immer mehr ausgeliefert? Langfristig wird man Hackerangriffe ­immer besser antizipieren können und lernen, damit umzugehen. Doch die primäre Gefahrenquelle ist ja der Mensch, also der Nutzer, und nicht die Techno­ logie. Der Mensch muss sich immer vor dem Menschen und seinen potentiellen Gefahren schützen – nicht vor der Technologie.

Digitalisation carries its fair share of risks, too – of cyber attacks, to take just one example. So will these digital develop­ ments leave people more at the mercy of dangers of this kind? In the longer term we’ll get steadily better at anticipating hacker attacks, and at deal­ ing with them, too. But the prime danger here is human. It’s not the technology that people need to protect themselves against: It’s other people, and the ruin­ ation they can cause.

«Persönliche ­Beziehungen bleiben auch im digitalen Zeit­ alter wichtig.»

Sie sprechen es an: Es gibt weitere ­Schattenseiten der Digitalisierung … Digitalisierung bewirkt eine gesellschaftliche Umwälzung. Gewachsene, etablierte und vertraute Arbeits- und Geschäftsmodelle verschwinden. Vieles, was bisher stabil war, wird instabil und ist nicht mehr selbstverständlich: geschützte Unternehmens- und Kundendaten oder wirksame Kontrollen zum Beispiel. Ich sehe aber auch eine soziale Gefahr. Nicht jeder Mensch ist fähig oder gewillt, die neu entstehenden Anforderungen in der digitalen Arbeitswelt zu erfüllen. Das kann in der Gesellschaft künftig zu sozialen Spannungen führen. Sehen Sie Grenzen dieser Entwicklung? Ich glaube, dass das Tempo der Veränderungen nicht unbegrenzt weiter steigen kann. Es wird eine Verlangsamung einsetzen. Persönliche Beziehungen werden auch im digitalen Zeitalter immer wichtig bleiben, auch wenn oder gerade weil viele Interaktionen anonymisiert werden. Dasselbe gilt für die emotionale Komponente. Ich koche zum Beispiel leidenschaftlich gerne. Ein Kochroboter in der Küche käme für mich jedoch nie in Frage. Letztlich ist alles eine Frage der Nutzung – und der Erdung des Menschen.

·

Since we’re on the subject: Digital­ isation has other dark sides, too … Digitalisation is a social revolution. Evolved, established and familiar work and business models are simply dying out. Many things that we used to take for grant­ ed are now far from self-evident, like the privacy of business and customer data, or effective checks and controls. I see a social danger, too, though, because not everyone will be willing – or even able – to meet the new demands of the digit­al working world. And that could create some real social ­t ensions further down the line in the years ahead. Do you see any end to these developments? Well, I don’t think the pace of these chan­ges can just keep on increasing. It’s bound to slow down at some point. I also believe that personal relations will still be very import­ ant in the digital age, even though – or may­ be precisely because – many interactions will be anonymised in the process. The same is true of the emotional dimension. I, for instance, love to cook. But I would never allow a robot chef into my kitchen. In the end, it’s all about how we choose to make use of these technological pos­ sibilities. And how we keep ourselves grounded, too.

·

Stefan Pfister Der 49-jährige Stefan Pfister ist seit 2014 CEO von KPMG Schweiz. Das Unternehmen gehört weltweit und in der Schweiz zu den führenden Anbietern in den Bereichen Wirtschaftsprüfung, Steuerund Unternehmensberatung. Pfister studierte Betriebswirtschaft an der Universität St. Gallen und hat einen Abschluss in Corporate Real Estate Management. Zu KPMG Schweiz stiess er im Jahr 2005 als Partner und Leiter Real Estate. Der Familienvater kocht leidenschaftlich gerne und verbringt jede Woche mehrere Stunden auf dem Velo. Stefan Pfister, who is 49, has been CEO of KPMG Switz­ erland since 2014. KPMG is one of the leading providers of auditing, tax advisory and management consultancy services in Switzerland and all over the world. Stefan Pfister earned a master’s de­ gree in economics from the University of St. Gallen, and also holds a postgraduate ­dip­loma in corporate real es­ tate management. He joined KPMG Switzerland as a ­Partner and Head of Real Es­ tate in 2005. A husband and a ­father, he is a passionate cook, and also spends many hours each week working out on his bi­cycle. kpmg.ch

Digital Day Am 21. November findet der erste nationale «Digitaltag» statt. Als zwei der Gründungsmitglieder werden SWISS und KPMG am ­Flughafen Zürich und am HB Zürich präsent sein. digitalswitzerland is ­staging Switzerland’s first ­National Digital Day on 21st of ­November 2017. As two of the founding members, KPMG and SWISS will be present at Zurich Airport and Zurich Main Station. digitalswitzerland.com

94

One on One


SIE MÜSSEN NICHT LÄNGER ZWISCHEN EINEM SUV UND EINEM MASERATI WÄHLEN.

Levante. The Maserati of SUVs. Serienmässig mit intelligentem Q4 Allradsystem und Luftfederung. www.hertz.ch


96

Advertorial

Blue’s the colour Tudor Heritage Black Bay ­Bronze Blue, chronometer, bronze, 43 mm, in-house MT5601-calibre movement, ­textile strap, comes with an additional brown leather strap (used look), CHF 3,800

Audemars Piguet Royal Oak Offshore Chronograph, steel/red gold, 42 mm, in-house automatic movement, date display, incl. blue rubber strap, CHF 31,400

Chopard Happy Sport, steel, 30 mm, automatic ­movement, moving diamonds (total approx. 0.09 ct) and sapphires (total approx. 0.15 ct), CHF 5,990

Die Farbe Blau ist zeitlos, elegant und modern – und steht im Zentrum der einzigartigen Uhrenkollektion Bucherer BLUE EDITIONS.

The colour blue is timeless, ­elegant, modern and at the heart of the unique watch collection Bucherer BLUE ­EDITIONS.

Sie ist für viele Künstler seit Jahrhunderten eine Inspirationsquelle, erinnert uns an die Weite des Himmels und das rauschende Meer und ist die Farbe des Adels: die Farbe Blau. Sie ist diesen Herbst topmodern, verfügt aber auch gleichzeitig über eine zeitlose Eleganz und ist die Hausfarbe von Bucherer, dem Schweizer Traditionsunternehmen für Uhren und Schmuck. Auch deshalb steht sie im Zentrum der Uhrenkollek­tion Bucherer BLUE EDITIONS. Die Firma Bucherer pflegt seit Jahrzehnten eine vertrauensvolle Zusammenarbeit mit den renommiertesten Manufakturen und teilt mit ihnen die Liebe zur Uhrmacherei und zu stilvollem ­Design. Auf dieser Basis entwickelte Bucherer mit 9 Uhrenmarken die ersten 14 Modelle der Kollektion Bucherer BLUE EDITIONS und führte sie 2016 ein. Seither wurde sie mit mehreren neuen Modellen von weiteren Manufakturen erweitert. Dieser Tage wurde die Baume & Mercier Clifton Club Shelby® ­Cobra BLUE ­EDITIONS – als Hommage an den legendären Rennsportwagen Shelby Cobra Daytona Coupé – lanciert. Mit dieser auf 100 Exemplare limitierten Uhr umfasst die exklusive Serie nun 16 Modelle, vom eleganten Tourbillon über die sportliche Taucheruhr bis hin zu diamantgeschmückten Damenuhren. Seit fast 130 Jahren bietet das führende Fachgeschäft für Luxusuhren seinen Kunden aus der ganzen Welt eine grosse Auswahl herausragender Zeitmesser von erstklassigen Manufakturen an. «Die einzigartigen

For centuries, it has been a source of inspiration for artists, reminds us of the sky and the roaring ocean, and is also the colour of nobility: blue. This autumn it is the height of fashion, but at the same time radiates timeless elegance and is the corporate colour of Bucherer, S­ witzerland’s traditional watch and jewellery retailer par excellence. It is also the reason why it is at the heart of the Bucherer BLUE EDITIONS watch collection. For decades now, Bucherer has cultivated close and trusted relations with the best-known manufacturers and shares with them a love of watchmaking and stylish design. It was on this basis, working with 9 watch brands, that Bucherer developed the first 14 models in the Bucherer BLUE EDITIONS collection and unveiled them in 2016. Since then, the collection has been expanded to include several new models from other manufacturers. Just recently, we witnessed the launch of the Baume & Mercier Clifton Club Shelby® Cobra BLUE EDITIONS as a tribute to the legendary Shelby Cobra Daytona Coupé sports car. With this latest model, limited to 100, the exclusive series now embraces 16 models, ran­ging from an elegant tourbillon to a sporty diver’s watch and diamondencrusted ladies’ watches. For almost 130 years now, the leading luxury watch retailer has offered a cosmopolitan clientele a vast choice of outstanding timepieces from first-class manufacturers. “The unique connections between Bucherer and the industry’s best-known brands are the result of


Bucherer

97

Panerai Radiomir 1940, 45 mm, stainless steel, ­in-house automatic movement, 3-day power ­reserve, CHF 9,900

Longines Master ­Collection, steel, 40 mm, automatic ­movement, date­ display, CHF 2,100

Baume & Mercier Clifton Club Shelby® ­Cobra BLUE EDITIONS (limited to 100 watches), stainless steel, 44 mm, ­automatic movement (Valjoux 7750), date display, CHF 4,390

Beziehungen zwischen Bucherer und den ­renommiertesten Marken der Branche sind das Resultat einer jahrelangen, fortlaufenden Zusammenarbeit, die auf Know-how, gegenseitigem Respekt und maximaler Kompetenz in den jeweiligen Fachgebieten basiert», so Patrick Graf, Direktor Uhren von Bucherer. Es sind diese einmaligen Partnerschaften, die eine derart spezielle Kollektion überhaupt erst ermöglicht haben und Voraussetzung dafür sind, Uhrenliebhaber mit neuen Modellen aus der «Bucherer BLUE EDITIONS»-Serie immer wieder aufs Neue zu begeistern. Die «Bucherer BLUE EDITIONS»-Kollektion umfasst 16 exklusive Zeitmesser und wurde gemeinsam mit den Uhrenmanufakturen ­Audemars Piguet, Baume & Mercier, Carl F. Bucherer, Chopard, IWC Schaffhausen, ­Jaeger-LeCoultre, Longines, H. Moser & Cie., Panerai, Piaget und Tudor entwickelt. Alle Modelle der Kollektion sind ausschliesslich bei Bucherer (Schweiz, Deutschland, Österreich, Frankreich, UK, Dänemark) erhältlich.

many years of ongoing cooperation based on know-how, mutual respect and an impressive depth of expertise in relevant areas,” says ­Patrick Graf, Director Watches at Bucherer. It is such unique partnerships that have made an ultra-special collection like this one pos­ sible and regularly impress watch lovers with the latest models from the Bucherer BLUE ­EDITIONS series. The Bucherer BLUE EDITIONS collection comprises 16 exclusive timepieces and was developed in conjunction with watch manufacturers Audemars Piguet, Baume & Mercier, Carl F. Bucherer, Chopard, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, Longines, H. Moser & Cie., Panerai, Piaget and Tudor. All the models in the collection are available exclusively from Bucherer stores in Switzerland, Germany, Austria, France, the UK and Denmark.

INFO Das Familienunternehmen Bucherer begann 1888 mit einem Verkaufs­ geschäft in Luzern und ist heute der grösste Uhrenhändler Europas. Das Fachgeschäft bietet seiner inter­­na­tionalen Kundschaft ein breites ­Sortiment an Luxusuhren bekannter Marken an. Darunter finden sich nicht nur die Neuheiten der erstklassigen Manufakturen, ­sondern auch gesuchte limitierte ­Editionen. Bucherer ist mit Verkaufsgeschäften in der Schweiz, in Deutschland und England, je einem Verkaufsgeschäft in Wien und in K ­ openhagen sowie dem grössten Uhren- und Schmuckgeschäft der Welt in Paris präsent. The family-owned company ­Bucherer opened its first store in Lucerne in 1888 and today is ­Europe’s largest watch retailer. Its boutiques offer the company’s ­international clientele a wide range of luxury watches from renowned brands. The range includes not only the latest products from leading manufacturers but also muchsought-after limited editions. ­Bucherer AG is present at exclusive locations in Europe, with stores in Switzerland, Germany, the UK, one store each in Vienna and Copen­ hagen, and the world’s largest watch and jewellery store in Paris. bucherer.com


#FaceToFace Text: Christian Benz / Photos: Anne Morgenstern

Erleuchtung 2.0: Andreas Tanner (links) und Lukas Julen des Start-ups Abusizz entwickeln regelrechte Tischerlebnisse. Illuminati: Andreas Tanner (left) and Lukas Julen of start-up Abusizz have had many a tabletop idea.

98

Swiss Design


Die Zermatter Berglandschaft dient den Gründern von Abusizz als Inspiration ihres erfolgversprechenden Unternehmens. The founders of ­Zermatt-based Abusizz draw much of their ­inspiration from the spectacular local ­scenery.

Man nehme eine alpine Tradition sowie fünf ­kreative Köpfe und schlies­ se sie über Nacht in eine Berghütte ein. Und fertig ist das erfrischende Start-up namens Abusizz.

Take five creative minds and a long alpine tradition, and shut them all up in a mountain hut overnight. What do you get? A re­­fresh­­ ing start-up. Its name? Abusizz.

ahrscheinlich gab es bereits in der Steinzeit die geborenen Entertainer, die in eisigen Nächten das Lagerfeuer als Show­ beleuchtung brauchten. Jedenfalls zeugen prähistorische Feuerstellen davon, dass Menschen schon vor Jahrtausenden am Fusse des Matterhorns zusammengekommen sind. Zwar ist es nicht erwiesen, dass die Walliser die Geselligkeit erfunden haben, ganz auszuschliessen ist es aber nicht, denn inmitten dieser imposanten Berg­ landschaft hat sich über Generationen ein gemeinschaftliches Ritual etabliert, der «Abusizz», zu

hey probably had them back in the Stone Age: born entertainers, who would in­ corporate the glow of the campfire into their stories and shows to help pass the chilly nights. Prehistoric remains con­ firm, at least, that people were gathering around such fires at the foot of the Matterhorn thousands of years ago. It can’t be proven, of course, that Valais folk invented socialising. But it can’t be totally ruled out, either. Because this imposing alpine scenery has been the home for generations of a very special social ritual: the “Abusizz” (High German: “Abend­ sitz”, or “even­ing sitting”), in which family and

W

T

Swiss Design

99


Deutsch «Abendsitz». Hier im trauten Kreis von Freunden und Familie – ob am Küchentisch oder vor dem Kaminfeuer – werden seit jeher Legenden erzählt, Erlebnisse geschildert und nicht zuletzt Erfahrungen weitergegeben. Abusizz ist heute auch ein junges Designunternehmen aus Zermatt, das sich dieser geselligen Tradition verschrieben hat. «Wir bieten unseren Kunden ein Tischerlebnis», sagt Gründungsmitglied Lukas Julen mit leuchtenden Augen. Der gelernte Schreiner und Brand Designer hat 2015 zusammen mit vier Freunden die Firma ins Leben gerufen, die sich auf massgeschneiderte Holztische spezialisiert hat. Doch damit nicht genug: Um die Abusizz-­ Tradition mit den Bedürfnissen der Gegenwart zu kombinieren, gehört eine Leuchte der besonderen Art dazu: Sie spendet nicht nur Licht, sie projiziert auch digitale Inhalte etwa vom Smart­phone auf die Tischfläche. Der Tisch wird so zum gemeinsamen Erlebnis, zum kollektiven Touchscreen, auf dem geblättert, gezoomt, sogar gezeichnet werden kann.

friends get to­gether around the fire or the kitchen table to tell tales, share stories and (not least) pass on their experiences. Abusizz now has another meaning, too. It’s a young design company from Zermatt that has dedi­ cated its products to this social tradition. “What we offer our customers is an around-the-table experi­ ence,” explains co-founder Lukas Julen with a gleam in his eye. A joiner and brand designer by training, Lukas set up the company with four friends in 2015. Its objective is to create bespoke wood tables. But that’s not all. To keep the tradition alive whose name the company bears (and update it a little to the 21st-century world), Abusizz also makes a special light module to hang above its tables that doesn’t just give light: It can also project digital content – from a smartphone, for instance – onto the tabletop, trans­ forming it into a shared experience and a collective touch screen to browse, zoom and even draw on.

Austausch im Vordergrund

“We knew from the start that we wanted to make a tech-free table,” stresses Lukas, a native of Zermatt himself. “It’s not just about the way digitalisation is seeping into almost everything we do,” he continues. “It’s also because we want to put personal interac­ tion centre stage. So you can turn off the light with the touch of a button and just talk at the table the way people always have.” The light’s technology is also ­replaceable, while the table – the basis of the inter­ action – remains. This marriage of progress and trad­ition is symbolised in the table’s construction: Every table has a built-in drawer made of over 100-year-old wood from the legendary Hörnli Hut on the M ­ atterhorn’s lower slopes.

«Uns war von Anfang an klar, dass der Tisch an sich Funkensprühender ­E insatz: Hitze, Staub auskommen soll», betont Julen. ganz ohne Technik und Dreck gehören zum Der gebürtige Zermatter begründet den Entscheid Alltag des Möbel­ nicht nurOliver mit dem designers Rudin.rasanten digitalen Wandel. «Das Zwischenmenschliche Sparks of inspiration. steht im Vordergrund – mit Heat, dust and dirt are ist die Leuchte aus und wir köneinem Knopfdruck all part and parcel of uns am Tisch ­fnen urniture designer Oliver so unterhalten, wie wir MenRudin’s day. schen working es schon immer getan haben.» Die Technik in der Leuchte ist ersetzbar, der Tisch als Fundament des Austauschs aber soll bestehen bleiben. Sinnbildlich für diese Verbindung aus Fortschritt und Tradition ist die eingebaute Tischschublade, gefertigt aus dem über 100-jährigen Holz der legen­dären Hörnlihütte unterhalb des Matterhorns.

Gut fürs Geschäft

Was 2014 als Idee begann, ist heute ein innovatives Start-up, das Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen zu seinen Kunden zählt. Am Tisch lassen sich Statistiken genauso verdeutlichen wie Baupläne anpassen oder Menüwünsche zusammenstellen. Anfang 2017 hat Abusizz die USA erreicht: Das auswärtige Amt hatte einen Tisch in Auftrag gegeben, der zu Beginn in der Schweizer Botschaft in Washington, D.C., stand und momentan durch die USA tourt. Dieser Swiss Touch Table soll die Schweiz als Land des Konsenses, aber auch der Hightech präsentieren. Während der Abusizz-Tisch durch die Staaten reist, wird in Zermatt bereits die Zukunft geplant. Und beim Gedanken daran wird Lukas Julens Begeisterung erneut spürbar: «Die Interaktion, die wir heute über die Tischplatte generieren, lässt sich irgendwann auch auf ganze Räume über­ tragen.»

·

100

Swiss Design

All about sharing

Good for business(es)

What started back in 2014 as just an idea is now an in­ novative start-up that has corporate clients from various sectors in its customer base. After all, an Abusizz table serves just as well to explain statistics as to modify building plans or aggregate dining ­requests. Abusizz also expanded to the USA this year, when the Swiss Department of Foreign Affairs ­ordered one of its products. The Swiss Touch Table initially sat in the Swiss embassy in Washington, D.C., But it’s currently touring the country as an em­ bodiment of Switzerland’s credentials as both a hightech nation and a land of dialogue and consensus. While its table tours the States, Abusizz is plan­ ning its future back in Zermatt. And when the talk comes to this, Lukas’s enthusiasm bubbles up again. “If we can generate these interactions through our tabletops,” he beams, “we must be able to do this for whole rooms, too!”

·


Eine Legende lebt weiter: Die Schubladen der Abusizz-­ Tische bestehen aus dem Holz der alten, 1880 erbauten Hörnlihütte unterhalb des Matterhorns. A legend lives on. The drawers in the Abusizz tables are made of wood from the old Hörnli Hut at the foot of the Matterhorn, which dates from 1880.

Made in Wallis: Die Abusizz-Tische sind Massanfertigungen, hergestellt in einer ­Zermatter Schreinerei. Made in Valais. An ­Abusizz table is tailored specifically to each customer and manufactured in a Zermatt joinery.

101


Information

Abusizz wurde 2015 von den fünf Freunden Lukas Julen, Andreas Tanner, ­Simon Hohl, Michael Koch und Roger Huber gegründet. Beim Zermatter Unternehmen zählen auch die inneren Werte – des­ wegen ist hier nicht nur vom stilvollen Holztisch die Rede, sondern vom ganzen Tischerlebnis. Zu den drei Designlinien der Tische (Einzelpreis zwischen 4500 und 8700 Franken) gehören ein Lichtmodul sowie vier Hocker (­ Einzelpreis 380 Franken), ­unter anderem in den A ­ usführungen Esche, Kirschbaum und Nussbaum – das Holz der Schublade stammt aus der gut 100-jährigen Hörnlihütte unterhalb des Matterhorns. Dank einem im Lichtmodul integrierten optischen Sensor können sämtliche digitalen Inhalte via WLAN auf die Tischplatte projiziert und anschlies­send gesteuert sowie b ­ earbeitet werden. Preis Gesamterlebnis (Tisch, vier Hocker, Lichtmodul inkl. Touchfunktion und Software sowie Montage in der Schweiz): etwa 25 000 Franken. The Zermatt-based Abu­ sizz company was founded by the friends Lukas Julen, Andreas Tanner, Simon Hohl, Michael Koch and Roger Huber and is all about inner values, too. That’s why it doesn’t produce styl­ ish wood tables: It creates a whole at-table experience. Each of its three table de­ signs (priced between 4,500 and 8,700 Swiss francs) comes with four stools (at 380 francs each), is avail­ able in a range of woods in­ cluding ash, cherry and walnut, and features a drawer made of over 100-year-old wood from the Hörnli Hut at the foot of the Matterhorn. What’s unique about an Abusizz table, though, is its overhead light module, whose WLAN optic­al sensor not only projects digital content onto the tabletop, but also allows this content to be worked on by the people sitting around it (total price about 25,000 francs).

abusizz.ch 102

Swiss Design

Beam it down, Scotty: Über einen integrierten Sensor im Lichtmodul lassen sich die digitalen Inhalte auf der Tischplatte bequem steuern. Beam it down, Scotty! A sensor built into the light module enables digital content to be managed on the tabletop.

Nach getaner Arbeit: Die Abusizz-Tische ­eignen sich ebenso für geschäftliche wie für private Zwecke. After-work activity. ­Abusizz tables are equally suited to both business development and leisure pursuits.


Wichtiger Sicherheitshinweis: Fragen Sie nie nach dem Geheimrezept! Important security notice: Never ask about the secret recipe!


104

Advertorial

Auf zwei Brettern ins Paradies Skiing to paradise

Morgens auf der Cabane des Dix. Bergführer Dédé Anzévui (62) s­ chaut zum 3870 Meter aufsteigenden Mont Blanc de Cheilon hoch. Vor 30 Jahren ­befuhr Dédé dessen Nordwand auf Skis. Die steilste Passage: 73 Grad. Seine Latten: 207 Zentimeter lang. Kein Helm, kein Airbag. «Plötzlich rutschte ich auf einer Eisplatte. Es ging pfeilgerade runter. Instinktiv schlug ich meinen Pickel ins Eis. ­Beide Skis b­ aumelten in der Luft.»

Mountain guide Dédé Anzévui (62) atop the terrace of the Dix hut. Behind him is the majestic Mont Blanc de Cheilon, the region’s highest peak at 3,870 metres. Thirty years ago, Dédé tackled the north face, climbing ­ slopes as steep as 73 degrees. On 207-centimetre skis, no helmet, no ­airbag. “Suddenly, I slipped on an ice sheet. Below me was a sheer drop. I ­instinctively ­rammed my pickaxe into the ice, both skis dangling in the air.”

Text: Florian Frey; Photos: Switzerland Tourism, Silvano Zeiter

Pas de Chèvres bei Arolla VS: abenteuerlicher Zustieg zur Berghütte. The Pas de Chèvres in Arolla VS: adventurous access to the alpine hut.


Schweiz Tourismus

105

Der Lohn für anstrengende Aufstiege: Auch mit 62 Jahren lässt es Dédé krachen, sobald er auf den Skis steht. The reward for an exhausting ascent – even with his 62 years of age, Dédé gives it a serious go as soon as he stands on his skis.

Hüttenromantik auf der Cabane des Dix: ­ Die ­Skitouren-Ausrüstung trocknet an der Sonne, bis Dédé sie wieder für den Einsatz bereit macht. Hut romance at the Cabane des Dix: Ski touring ­equipment is drying in the sun, until mountain guide Dédé prepares it for the next ski adventure.

Dédé ist Pionier im Befahren von anspruchsvollen Steilwänden, an die sich weltweit nur ganz wenige wagen. Nur er hat die berüchtigte Nordwand des Matterhorns auf Skis bezwungen. H ­ eute führt er seine Gäste durch das Gebirge rund um Arolla. Gelassen und zielstrebig geht er voran, mit dem sicheren Tritt einer Gams, die jeden Stein am Berg kennt. 11 Uhr: Dédé gönnt sich nach der Skitour ein Glas Weisswein. Eine etwas gar unchristliche Zeit? «Da mach ich mir keine ­Sorgen», meint er. Als junger Bursche führte er einst einen ­Bischof auf den 3790 Meter hohen Pigne d’Arolla. Der Geistliche, über 60 und schlecht zu Fuss, hatte sich in den Berg verliebt und wollte unbedingt hinauf. «Sie haben doch einen guten Draht nach oben, oder?», fragte Dédé den Bischof. «Hierfür brauche ich aber dich als Mittelsmann. Bringst du mich heil hoch und wieder runter, ist dir das Paradies gewiss», erwiderte der Geistliche. Weitere Geschichten auf MySwitzerland.com/wintergeschichten

Having been a pioneer of steep climbs at altitudes only few people in the world have mastered, Dédé today takes his guests on relaxed tours through the mountains around his village Arolla. Calm, but determined, the groups make their way, as sure-footed as chamois. Sometimes ski tours don’t take that long, and the drinks start to flow as early as 11 a.m. An ungodly hour for a drink? “I’m not worried about that,” laughs Dédé. As a young lad, he had to bring a bishop up 3,790 metres to the Pigne d’Arolla. “The bishop was over 60 years old and unsteady on his feet,” remembers Dédé. “Hopefully someone above is looking out for you,” he said to the clergy man. “In situations like this, I need an intermediary,” ­answered the ­bishop. “And today, that’ll be you. Bring me up and back down in one piece, and you’ve earned your place in heaven,” the bishop assured him. More stories on MySwitzerland.com/winterstories


Alex Hall Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Schweizer Fleiss und ­amerikanischer Stil: Wie der Freeskier Alex Hall die ­beiden Seelen in seiner Brust vereint. Letzte Saison gelang Alex Hall mit dem Switch ­Triple 18 der Weltrekord. Er sprang rückwärts von der Schanze und landete nach drei Saltos und fünf Umdrehungen wieder rückwärts. Spontan und ohne geübt zu ­haben. «Ich habe mir vorgestellt, wie sich das in etwa anfühlen könnte, und dann hat es einfach geklappt.» Freeskier sind die Akrobaten auf der Piste, ohne ­Regeln machen sie, was sie wollen. Angefangen hat alles im elter­ lichen Garten oberhalb von Zürich, wo Alex mit Skiern das Treppengeländer runterfuhr und auf dem Trampolin den Salto übte. Mittlerweile fährt er dank amerikanischem Pass fürs US-Skiteam – brilliert aber mit Schwei­ zer Fleiss. «Wenn ich einen Trick ge­ lernt habe, wiederhole ich ihn noch weitere zehn Mal. Die Extrameile gibt mir Sicherheit.» Seine Eltern, beide Professoren an der Uni Zürich, haben es ihm beigebracht: «Was man macht, soll man versuchen gut zu machen. Im Leben wie auf der Piste.» Je besser sei­ ne Technik, desto freier sein Style. Und Alex Hall, 19 der ist imposant. Er fährt präzise, aber instagram.com/alexhallskiing currently starring in nie verbissen. Er springt schwierigste thisishome.film Figuren und hat kein Problem damit, Also see Alex’s solo movie at auch mal ein Rennen zu verlieren. Hall macht alles mit Coolness. «Beim Fah­ ren bin ich in meiner Komfort­zone und blende alles aus, was mich stresst.» In Gedanken immer dabei: sein Freund Sam, der vor zwei Jahren bei einem Skiunfall gestorben ist. «Er hatte immer Freude am Fahren! Wenn mir etwas Angst macht, denke ich an ihn.» Vielleicht fährt Alex darum stetig aufs Podest, weil er mit sei­ ner inneren Freude und der Energie von Sam fährt. «Am Start sage ich immer: Ich fahre für Sam!» Die guten Resultate zeigen, dass es funktioniert.

“I always say to ­myself: Whatever comes out of this, it’s a blast.”

·

106

Faces of Switzerland

Swiss diligence, Yankee ­style: That’s the combin­ ation that has taken ­freeskier Alex Hall to such dizzying heights. Alex Hall achieved a world first last season. It was called the Switch Triple 18. And it saw him jump backwards off the ramp and land backwards, too, with three somersaults and five rotations in be­ tween. He hadn’t even practised it. “I just imagined what it might feel like, and it all kind of worked out,” he recalls. That’s freeskiers: the acrobats of the slopes – no rules and regulations, just doing their thing. It all began for Alex in the family yard above ­Zurich, where he would ski down handrails across the steps and practise jumps on the trampoline. The holder of a US passport, he now competes for Team USA. But his Swiss industriousness is just as crucial to his shining success: “When I’ve learned a new trick,” he says, “I’ll repeat it ten more times. Going that extra mile gives me the security I want.” It was Alex’s parents, both professors at University of ­Zurich, who instilled it all into him. “Whatever I do I try and do it well,” he says. “On the slopes and in life.” The better his technique, he reasons, the freer his style can be. And quite a style it is: precise but never obsessive, he takes the trickiest moves high into the sky. And if that means losing a contest, he’s fine with that, too. It’s a coolness he exudes. “When I’m skiing I’m in my comfort zone: Everything that stresses me, I just shut it out.” Always with him in his thoughts, though, is his good friend Sam, who died in a skiing accident two years ago. “He loved to ski!” Alex recalls. “Whenever something scares me, I just think of him.” Maybe that’s how he manages so many podium places, by blending Sam’s sheer energy with his own inner ­passion. “Before every start I say to myself: This is for Sam.” From the results he’s achieving, it seems to work …

·

Anna Gamma’s own life’s darkness made her face the hardships of her inner world and inspired her to become a Zen master. Today, she is helping other people lead a more fulfilled life. Read more about her in our next issue.


Anatole Taubmann

107


108

Advertorial

ZĂźrich, zauberhafte Weihnachtsstadt Zurich: the magical Christmas city


Zürich Tourismus

Das «Märlitram» kutschiert im ­Advent ausschliesslich Kinder durch Zürich. Kids only: Zurich’s “Märlitram” ­brightens many a youngster’s Advent in the city.

109

Zürich ist zur Weihnachtszeit einfach zauberhaft: ­Romantische Beleuchtungen, Weihnachts­ märkte, ein Weihnachtszirkus und der Duft von Lebkuchen, Zimt und Glühwein verwandeln die Stadt in eine Märchenland­ schaft.

Zurich is truly enchanting in the festive season. With its romantic illuminations, its Christmas ­markets, its Yuletide circus and the scents of gingerbread, cin­ namon and mulled wine filling the air, the city is transformed into a magical fairy-tale world.

In dicke Jacken, Handschuhe und Mützen gepackt, warten die Kinder beim Bellevue gespannt auf die ­Einfahrt des «Märlitrams». Auf dieses Gefährt steigt der Nikolaus in Zürich jeweils im Advent um und lässt ­seine Rentiere für einmal im Stall stehen. Dann nimmt er Kinder mit auf eine 20-minütige Fahrt durch Zürich und zwei Engel lesen den kleinen Zuhörern derweil schöne Weihnachtsgeschichten vor. Unterdessen können sich Eltern dem Geschenkekaufen widmen und auf einem der vielen Weihnachtsmärkte einen heissen Punsch oder Glühwein geniessen:

Well wrapped up in thick jackets, hats and gloves, the children gather in Bellevue square to wait for the “Mär­ litram”. The festive-liveried old city streetcar is driven personally by Santa, who leaves his reindeer in the ­stable for this annual duty with the Zurich transport company. And as Santa takes the youngsters on a 20-minute ride through the city streets, his two angel helpers read them Christmas stories. The parents, mean­ while, have the chance to buy a few presents, or just enjoy a hot punch or mulled wine at one of the many Christmas markets:

– Zürcher «Wienachtsdorf» am Bellevue, 23. November – 23. Dezember. Das «Wienachtsdorf» auf dem Sechseläutenplatz ist ein verspielter Markt, der die weihnachtliche Stimmung mit urbanem und modernem Flair verbindet. – Weihnachtsmarkt im Niederdorf, 23. November – ­ 23. Dezember. Der älteste Weihnachtsmarkt Zürichs ist ein besonders hübscher kleiner Kosmos mitten im Niederdorf, wie ein Teil der Altstadt genannt wird. – The Singing Christmas Tree am Werdmühleplatz, 23. November – 23. Dezember. Auf einer haushohen, liebevoll dekorierten Bühne in Form eines Weihnachtsbaums bieten verschiedene Chöre aus der ­Region das Beste aus ihrem Weihnachtsrepertoire. – «Christkindlimarkt» Zürich, im Hauptbahnhof, 23. November – 24. Dezember. Der grösste über­ dachte Weihnachtsmarkt Europas bietet mehr als 160 hübsch dekorierte Marktstände mit einer Vielfalt an passenden Weihnachtsgeschenken. – «Christkindlimärt» Rapperswil-Jona, 15. – 23. Dezember (Ruhetag am 18. Dezember). Auf dem Hauptplatz mitten in Rapperswil verbreitet dieser Markt eine einzigartige Stimmung. – Einsiedler Weihnachtsmarkt, 2. – 10. Dezember. Ein Markt vor der beeindruckenden Kulisse des imposanten Klosters Einsiedeln.

– The “Wienachtsdorf” at Bellevue, 23 November to 23 December. The “Christmas Village” on Sechseläuten­ platz is a playful market that blends the Yuletide mood with modern urban flair. – The Niederdorf “Weihnachtsmarkt”, 23 November to 23 December. Zurich’s oldest Christmas market is a particularly pretty little world in the heart of the Niederdorf, as this part of the Old Town is called. – The Singing Christmas Tree on Werdmühleplatz, 23 November to 23 December. A house-high Christ­ mas-tree-shaped and lovingly dressed stage is the ­venue for various choirs from Zurich and its sur­ roundings to sing their Yuletide best. – The “Christkindlimarkt” in Zurich Main Station, 23 No­ vember to 24 December. Europe’s biggest covered Christmas market boasts over 160 prettily decorated stalls offering a vast range of Christmas gift ideas. – The Rapperswil-Jona “Christkindlimarkt”, 15 to 23 De­ cember (closed 18 December). This market, on Rap­ perswil’s town square, has an ambience all of its own. – The “Einsiedler Weihnachtsmarkt”, 2 to 10 December. A Christmas market against the magnificent backdrop of Einsiedeln Monastery. Ice skating is another much-loved pastime in the Zurich region during the Advent season. Be it up in the woods above the city by the Dolder Grand hotel, down beside


110

Advertorial

Eine der romantischsten Eisflächen finden Eiskunst­ läufer beim Romantik Seehotel Sonne in Küsnacht. One of the region’s prettiest ice rinks is at the Romantik Seehotel Sonne in Küsnacht. Das «Wienachtsdorf» verzaubert mit hübschen Chalets und internationalen Foodtrends. The “Wienachtsdorf” is a delightful ensemble of pretty chalets and international cuisine.

Der Weihnachtszirkus Conelli begeistert jedes Jahr mit musikalischen und akrobatischen Shows. The annual visit by the Conelli Christmas Circus is a feast of acrobatic and musical delights.

Auf dem Singing Christmas Tree stehend, geben Kinderchöre aus der Region ihr Weihnachtsrepertoire zum Besten. The Singing Christmas Tree offers choirs from all over the Zurich ­region the chance to perform their Yuletide repertoire.


Zürich Tourismus

Ein weiterer Höhepunkt während der Vorweihnachtszeit ist das Eislaufen. Ob mitten im Wald beim Hotel The Dolder Grand, direkt am Zürichsee beim «Live on Ice» in Küsnacht oder vor dem Opernhaus in Zürich: Die ­Zürcher Eisfelder laden Gross und Klein zum fröhlichen Rundendrehen ein. Am Bürkliplatz können Gäste eigene Kerzen aus ­duftendem Bienenwachs ziehen, und der Weihnachtszirkus Conelli nur wenige Meter daneben sorgt für akrobatische und musikalische Überraschungen. Anlässe wie das Lichterschwimmen, während dessen Hunderte Kerzenschiffchen eine stimmungsvolle Reise auf der Limmat antreten, oder das ­Illuminarium, ein einzigartiges Lichtspektakel im Innenhof des Landesmuseums, sind besinnliche und unvergessliche Momente für die ganze Familie. Auf der Weihnachtsführung «Altstadt Geschichten» erfahren Weihnachtsromantiker mehr über die Geschichte Zürichs, besuchen ausserdem die Schauplätze der Zürcher Adventsaktivitäten und geniessen am Schluss der Führung gemeinsam einen heissen Punsch oder Glühwein. Und Besitzer der ­ZürichCARD erhalten sogar 50 Prozent Vergünstigung auf diese Führung.

the lake at “Live on Ice” in Küsnacht or in front of the splendid Opera House, Zurich’s rinks invite skaters of all ages to parade their blades. At Bürkliplatz, meanwhile, visitors can make their own candles out of aromatic beeswax; and a few metres away the Conelli Christmas Circus provides acrobatic and musical de­ lights. And the city offers further seasonal events, too – like the “Lichterschwimmen”, which sees hundreds of little lantern ships floating down the River Limmat, or the “Illu­ minarium”, a spectacle of light in the court­ yard of the Swiss National Museum – that pro­ vide truly moving and unforgettable Advent moments to delight the whole family. There’s even a Christmas version of the popular “Stories of the Old Town” walking tour, in which Yuletide fans can not just learn interesting facts about Zurich’s history but also visit the key venues of the city’s Advent attractions, all rounded off with a glass of hot punch or mulled wine. ZürichCARD holders will even enjoy a 50 per cent discount on the price of the tour. For full details of Zurich’s many Christmas ­attractions and activities, visit zuerich.com/christmas.

111

INFO Weihnachtsshopping / ­ Christmas Shopping Generelle Öffnungszeiten General opening hours: Montag bis Freitag / Mondays to ­Fridays 9.00  –  18.30/20.00 Samstag / Saturdays 9.00–16.00 Sonntag ShopVille im Haupt­ bahnhof Zürich / Sundays at ­ShopVille in Zurich Main Station 8.00–20.00 Nachtshopping  Special evening shopping: 23. November offen bis 22.00   23 November open until 22.00 Sonntagsverkäufe / Special Sunday shopping: 26. November, 3. Dezember und 17. Dezember 11.00–18.00   26 November, 3 December and 17 December 11.00–18.00 Neujahrsshopping / New Year’s s­ hopping: 2. Januar 2018  9.00–18.00 2 January 2018 9.00–18.00 Öffnungszeiten während der ­Feiertage / Opening hours on public holidays: 24. und 31. Dezember ­offen bis 17.00 / 24 and 31 December open until 17.00

Alles über Weihnachten in Zürich erfahren Sie unter zuerich.com/weihnachten.

Visit Zurich. Meet Santa.

ZürichCARD Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including unlimited 2nd class travel by bus, train and cable­ way and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus more discounts. zuerich.com/zuerichcard

«Zürich ist meine Bühne: Im ‹Märlitram› sitzend durch diese Kulisse zu fahren, ist einfach genial», meint der Nikolaus und sagt: «Der schönste Moment ist für mich, wenn ich den Kindern ­Hallo sage. Aber am Abend tut mir der Arm ganz schön weh – vom vielen Winken.»

“I love Zurich. Driving my ‘Märli­ tram’ through these wonderful streets and scenes: It’s marvel­ lous!” says Santa Claus. “What I enjoy most is meeting and greet­ ing the children. But what with all the waving, I do have a little arm ache by the time the even­ ing comes!”

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


­

All is bright Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Märlistadt

6.–31.12.2017 Stein am Rhein, maerlistadt.ch

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

112

Das charmante Städtchen am Bodensee verwandelt sich in diesem Jahr unter dem Thema «Dornröschen» in ein Weihnachtsmärchen mit diversen festlichen Aktivitäten. Zusätzlich findet am dritten Adventswochenende der Mittelaltermarkt im Kloster St. Georgen statt. Dort demonstriert zum Beispiel ein Schmiedemeister seine Fertigkeit im Bearbeiten heisser Eisen, und bei der Gewandmacherin kann man in 500-jährige Gewänder schlüpfen. This charming little town near Lake Constance will transform itself this year into a Christmas market with various festive activities, all under the “Sleeping Beauty” banner. In addition, on the third Advent weekend the town’s St George’s Monastery will host a Medi­eval Market with a master smith demonstrating his hot-iron skills and a dressmaker ­offering the chance to slip into some 500-year-old clothing designs.

Hot Spots

Berner Münster Weihnachtsmarkt 2

2.–23.12.2017 Bern, bernerweihnachtsmarkt.ch

Während andere Weihnachtsmärkte vor allem gängige Marktartikel ­anbieten, steht auf demjenigen am ­Berner Münster das Kunsthandwerk im Mittelpunkt. Ausstellen dürfen nur Handwerker, die in der eigenen Werkstatt produzieren und Unikate herstellen, darunter Glas- und ­Textilkunst, Leder- und Töpferwaren oder Schmuck und Naturkosmetik. Glühwein und heimische Delikatessen gibt es natürlich auch. The Christmas market on Bern’s Münsterplatz, just outside the cathedral, puts a firm accent on arts and crafts: The only exhibitors allowed are artisans who make unique one-off items in their own studio. The range on offer extends from glass and fabric creations to leather goods, ceramics, jewellery and natural cosmetics. Needless to say, there’s mulled wine, too, along with local food delights.

3

Zauberwald

15.–30.12.2017 Lenzerheide, lenzerheide.com

Bereits zum fünften Mal findet im ­Dezember dieses unvergleichliche Weihnachtsspektakel mitten im Eichhörnliwald statt. Lichtinszenierungen sorgen für eine magische Stimmung, dazu wärmen Livebands wie Baba Shrimps, Stiller Has und Züri West das Herz, und im Marktdörfchen bieten ­regionale Gastronomen, Produzenten und Ladenbesitzer den Besuchern Bündner Leckerbissen und handgemachte Geschenkartikel an. This incomparable December “Magic Forest” spectacular is now in its fifth year. The lighting installations create a truly enchanting ambience; there’s live music by the likes of Baba Shrimps, Stiller Has and Züri West to warm body and soul alike; and the Market Village is a kaleidoscope of Grisons specialities and handmade gifts, all provided by local and regional restaurateurs, manufacturers and shop owners.

Photos: Stein am Rhein: swiss-image.ch; Jan Geerk; Bern: Bern Tourismus; Lenzerheide: Lenzerheide Tourismus

1


5

4 6

Wienachtsdorf am Bellevue Photos: Zurich: Zürich Tourismus; Gruyères: La Gruyère Tourisme; Montreux: Montreux Vevey Tourisme

4

5

23.11.–23.12.2017 Zurich, wienachtsdorf.ch

Dass Weihnachtsmärkte geradezu ­trendy – und immer voll – sind, beweist zum dritten Mal das «Wienachtsdorf» vor einer fabelhaften Stadt- und Seekulisse beim Opernhaus. 100 Hütten laden zum Schmökern, Schlemmen und geselligen Beisammensein ein. Es riecht nach Zimt, gebrannten Mandeln und Raclette, und Schlittschuh­läufer aller Altersstufen lockt die Eisbahn zum Pirouettendrehen auf dem Sechseläutenplatz an. If further proof were needed that Christmas markets are in right now, here it is: Zurich’s Christmas Village, nestling snugly between city, lake and Opera House and now in its third successful year. The village offers 100 ­chalet-like stalls to browse at, eat and drink from and generally enjoy. The scents of cinnamon, roasted almonds and raclette fill the air, and there’s even an ice rink for skaters of all ages.

Noël à Gruyères

6

Montreux Noël

1.–31.12.2017 Gruyères, la-gruyere.ch

23.11.–24.12.2017 Montreux, montreuxnoel.com

Weihnachtlicher geht es nicht, denkt sich der Besucher, wenn vor der romantischen Szenerie des mittelalter­ lichen Hügeldorfs die Tannenbäume leuchten. An den Marktständen geben sich die lokalen Handwerker und ­Produzenten ein Stelldichein, und für die Besucher gibt es Glühwein, Crêpes und Hunderte von Geschenkideen. Ab dem 1. Dezember schmückt ein riesiger ­Adventskalender die Gasse – täglich wird ein neues Fenster erleuchtet. You can’t get more “Christmassy” than this, you’ll think, as you take in all the romance of this medieval hill town and its glittering Christmas trees. The market stalls are a celebration of local artisans and manufacturers, and visitors can feast on mulled wine, crêpes and hundreds of gift ideas. From 1 December onwards the street is also adorned with a giant Advent Calendar on which a new window is illuminated each day.

Mehr als ein Weihnachtsmarkt – neben den 160 Chalets gibt es einen vielge­ staltigen Kosmos mit artistischen und kulinarischen Darbietungen auf Schloss Chillon, im «Dorf der Wichtel» und im Haus des «echten» Weihnachtsmannes auf dem Gipfel der Rochersde-Naye. Lassen Sie sich überraschen – auch vom Weihnachtsmann mit seinem fliegenden Schlitten als effektvolle Lichtprojektion täglich um 17, 18 und 19 Uhr an der Uferpromenade. Montreux’s Noël is so much more than just a Christmas market. In addition to the 160 chalets, the programme here extends to a wide range of craft and culinary offerings at Chillon Castle, the Elves’ Village and the home of the “real” Santa Claus atop the Rochers-de-Naye. Go and be surprised – not least by Santa’s Flying Sleigh, a wonderful light show on the lakeside promenade at 5, 6 and 7 p.m. every day.

Christmas Markets in Switzerland

113


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

116 120 122 124 126 128 132 134 135 136 138

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 ­erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company c­ arries over 16.5 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard Social Care SWISS Taste of Switzerland Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

Latest achievements and awards

2017 Business Traveller Awards Best Airline for Business Travellers in Germany and Europe: SWISS defends first place for the fifth year running BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters)


© Jen Ries, jenries.com


The talents of tomorrow On the ground

Text: Renato Beck / Photos: Pascal Mora

SWISS Pilot mit Doktortitel: Peter Wild will junge Wissenschaftler für die Luftfahrt begeistern. Dr Captain. SWISS pilot Peter Wild wants to attract young scientists to the air transport industry.

116

World of SWISS


Das Aviation-­ Programm zählt zu den belieb­ testen an der Elite­universität ETH Zürich. The Air Transport study programme is one of the most popular at the elite ETH Zurich.

Peter Wild fliegt nicht nur für SWISS, er ist auch Ausbilder. An der ETH Zürich, einer der besten ­Universitäten der Welt, ­versorgt er die Luftfahrtindustrie mit Talenten.

At SWISS, Peter Wild trains pilots. At the Federal Institute of Technology in Zurich, one of the world’s best universities, he helps to attract the talents of the future to the air transport sector.

Eben hat alles wieder von vorne begonnen. Semes­ terbeginn: Peter Wild steht in einem Hörsaal der ETH (Eidgenössische Technische Hochschule) Zürich und mustert die Gesichter seiner neuen Studenten. Ist Neugier zu sehen, Kompetenz zu erkennen? Wild leitet das Programm Aviation an der ETH. 200 Studenten pro Jahr vermittelt er die Grundsätze des Lufttransports – vom Flughafen­betrieb über den Unterhalt der Flug­ zeuge bis hin zum Management einer Airline. Wilds Herausforderung: Nicht nur das ETH-Pro­ gramm deckt das ganze Spektrum ab – auch seine Studenten entspringen allen möglichen Fachrich­ tungen. Ingenieure jeder Prägung sind dabei, aber auch Umweltwissenschaftler, Ernährungsspezialis­ ten und Staatswissenschaftler. Also legt Wild zu Beginn des Semesters sein Netz so weit wie mög­ lich aus, um alle Interessen einzufangen. «Viele Leute reduzieren eine Laufbahn in der Luftfahrtin­ dustrie auf den Beruf des Piloten, aber es gibt so viele Jobmöglichkeiten», erklärt Peter Wild. Der Umweltingenieur kann nach Abschluss des Programms vielleicht beim Bundesamt für Zivil­ luftfahrt arbeiten, der Foodspezialist bei einem

It’s the start of a new semester. And Peter Wild stands in a lecture hall at the Federal Institute of Technology (ETH) in Zurich, scanning the faces of the new students before him. Peter is Head of the Air Transport study programme at ETH Zurich. As such, he familiarises some 200 students each year with the principles of the industry, from airport operations to aircraft maintenance to the management of an airline. It’s quite a challenge. Not only does the ETH course cover virtually every aspect of the air transport world: Peter’s students are also drawn from a wide range of fields. There are engineers of all kinds, along with environmental scientists, political scientists and nutritionists. So at the start of each semester Peter casts his net as wide as possible, to address everyone’s interests. “People tend to think that an air transport career has to be in the cockpit,” he explains. “But there are so many more opportunities besides.” An environmental engineer might follow his ETH studies by working for the Swiss Federal Office of Civil Aviation; the food specialist may head for an airline caterer; and the political scientist may find

Behind the Scenes

117


Caterer und der Staatswissenschaftler an der Schnittstelle zwischen Politik und Luftfahrt. «Die Arbeitgeber haben grosses Interesse an unseren Absolventen – und dies weit über die Schweiz hinaus», denn es mangle auf der Welt an guten Ausbildungsprogrammen in der Luftfahrt. Peter Wild muss es wissen. Der 49-Jährige war in der ganzen Welt, um dahin zu kommen, wo er jetzt ist. Mit 17 Jahren wurde er jüngster Pilot der Schweiz, mit 20 Jahren war er bereits Instruktor. Er arbeitete erst für die Rettungsflugwacht, dann lange Jahre für die Swissair – und heute mit über 15 000 Flugstunden für SWISS als Captain und Fluglehrer. Doch die Fliegerei ist nicht seine einzige ­Leidenschaft. Wild verfolgte von Beginn weg zwei ­Karrieren: Wenn er nicht im Cockpit sass, studierte der Innerschweizer Betriebswirtschaft in Zürich sowie am renommierten IMD-Institut in Lausanne und doktorierte in strategischem Airline-Manage­ ment in den USA und Australien. SWISS hat ihm die doppelte Laufbahn ermöglicht, ihn stets ­gefördert: «Die Luftfahrt – insbesondere SWISS – ist in dieser Beziehung viel fortschrittlicher als andere Industriezweige. Teilzeitarbeitsmodelle sind bei uns weit verbreitet.» Also bildet Peter Wild heute bei SWISS Piloten und an der ETH Talente für die gesamte Industrie aus. Er macht das nicht alleine. Das Credo der Ausbildung: Die besten Experten aus jedem Fach­ gebiet stehen vorne und unterrichten. Seit sechs Jahren besteht das Aviation-Programm und es findet grossen Zuspruch. Laut Rektorat zählt es zu den beliebtesten der ganzen Universität, die Absolventen verteilen Bestnoten. «Und das ist dann unser Zahltag», erzählt Wild. «Wegen des Geldes macht das keiner, sondern wegen der Gewissheit, Studenten aus allen Bereichen für die Luftfahrtindustrie begeistert zu haben.»

her niche at the vital interface between politics and aviation. “Employers show a lot of interest in our graduates,” Peter says. “Well beyond Switzerland, too – not least because there’s a shortage of good air transport study programmes worldwide.” Peter should know. Now 49, he has been all over to get to where he is now. At 17 he became Swit­zerland’s youngest pilot, and by 20 he was an instructor. He initially worked for the Rega Swiss air rescue company, and then spent several years at Swissair. Today, with over 15,000 flight hours under his belt, he’s a SWISS captain and flying instructor. Flying is not his only passion, though. It never has been: Peter Wild has always had two careers. When he wasn’t sitting in a cockpit, this native of central Switzerland was studying business administration in Zurich and at the reputed IMD in Lausanne. He also earned a doctorate in strategic airline management in the USA and Australia. SWISS has always given him the scope and the encouragement to pursue this dual career. “Air transport – and SWISS in particular – is a lot more progressive here than many other industries,” he says. “Part-time work models are common throughout our company.” And that’s how Peter can today train pilots at SWISS and industry talents at the ETH. Not that he does so alone: The ETH tuition is firmly founded on the notion of having the best specialists in each field to impart their expertise. ETH Zurich has been running its Air Transport programme for six years now, and it’s proved a real success – one of the most popular at the university, according to the rectorate, and one that earns high marks from its graduates, too. “That’s our reward,” Peter observes. “None of us do this for the money: We do it for the knowledge that we’ve given students from all backgrounds a strong interest in our field.”

Da jeder Student einen anderen Hintergrund hat, beginnt die ­Ausbildung beim ­Einmaleins der Luftfahrtindustrie. Since every student comes from a different background, the course begins with the basics of the industry.

Fliegen war ihm nie ­genug: An der ETH ­betreut Peter Wild 200 Studenten pro Jahr. A flyer and more. Peter Wild instructs some 200 students a year at the ETH Zurich.

118

World of SWISS


The box of dreams The box of dreams

Information Das Studienprogramm an der ETH besteht aus zwei Teilen. Auf den ­einführenden Kurs «Basics in Air Transport» folgt im zweiten Semester «Management of Air Transport». ­Dafür einschreiben kann sich, wer auf Masterniveau an der ETH studiert oder doktoriert. Jeder dritte Student stammt aus dem Ausland, entspre­ chend ist die Unterrichtssprache Englisch. Das Ziel der Ausbildung ist es, ETH-Studenten spezifisches Know-how für die Luftfahrtindustrie zu vermitteln. Deshalb besteht eine enge Zusammenarbeit mit den einzelnen Zweigen der Branche – von der Zollabwicklung bis zu den Flug­ zeugbauern.

ETH Zurich’s Air Transport study programme is a two-part affair: ­Basics of Air Transport in the first semester and Management of Air Transport in the second. The course is open to anyone studying for a master’s or a doctorate at the ETH. With one student in three from ­outside Switzerland, English is the ­language of instruction. The aim of the course is to give ETH students a specific expertise in the air transport sector. And to this end the course is conducted in close collaboration with the industry’s various elements, from customs to aircraft manufacturers.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


LX Inside News

Blick auf den Marktplatz der Breslauer­ ­Altstadt. View of the market square of the Old Town of Wroclaw.

Neue Reiseziele von SWISS und Edelweiss

SWISS and Edelweiss add new travel destinations

Ab 30. Oktober können Sie mit SWISS dreimal wöchentlich (Montag, Mittwoch und Freitag) ­Richtung Breslau in Polen abheben und dabei als Geschäftsreisender von optimalen Flugzeiten ­profitieren. Die mehrheitlich mit der SWISS Bombardier CS100 durchgeführten Flüge bieten Ihnen dabei höchsten Komfort. Aber auch für einen Städtetrip lohnt sich ein Besuch der Kulturhauptstadt Europas 2016. Im Sommerflugplan 2018 gibt es zudem wieder viel Neues zu erkunden: Freuen Sie sich bereits jetzt auf Direktverbindungen mit SWISS ab Zürich nach Bordeaux, Marseille und Kiew.

As of 30 October, you can fly thrice weekly (Monday, Wednesday and Friday) with SWISS to thriving Wroclaw in Poland and, as a business traveller, benefit from an optimal flight schedule. Mostly operated with SWISS Bombardier CS100 aircraft, these flights provide the ultimate in comfort. But the European Capital of Culture 2016 is ideal for an exciting city trip as well. The 2018 summer timetable will also see some attractive new destinations. Look forward to direct service with SWISS from Zurich to Bordeaux, Marseille and Kiev.

62 Ferienziele mit Edelweiss

Die führende Schweizer Ferienfluggesellschaft Edelweiss wird ihr Streckennetz bis nächsten ­Sommer auf 62 Ferienziele ausweiten. Neu im ­Programm: wöchentliche Flüge nach Orlando (ab 16. Januar 2018), Denver (Juni bis September), Varadero auf Kuba sowie weitere Flüge zu nahegelegenen Hotspots.

120

World of SWISS

Sixty-two holiday destinations with Edelweiss

Switzerland’s leading leisure airline Edelweiss will expand its network to 62 holiday destinations. Just added: weekly flights to Orlando (from 16 January 2018), Denver (June to September), Varadero on Cuba and further flights to holiday hot spots.


What’s up

Extra-legroom seats Gestalten Sie Ihren SWISS Economy Flug noch kom­ fortabler und sichern Sie sich einen Platz mit mehr Beinfreiheit gegen Gebühr im Voraus. Die begehrten Plätze im vorderen Bereich des Flugzeugs können Sie neu auch auf fast allen Flügen innerhalb Europas buchen. SWISS erfüllt dadurch einen vielfach geäusserten Kundenwunsch und folgt zugleich dem Beispiel von Lufthansa und Austrian Airlines, die ihren Gästen bereits seit Längerem die Möglichkeit bieten, diese Plätze zu reservieren. HON Circle Members und Senatoren können diese Plätze bei Verfügbarkeit weiterhin kostenlos reser­vieren (Flüge im Economy Light Tarif ausgenommen). Make the most of your SWISS Economy flight and reserve your seat with more legroom and additional comfort for a fee in advance. The popular seats in the front of the aircraft can now be booked for most flights within Europe. By making this possible, SWISS responds to requests from its flight guests and joins Lufthansa and Austrian Airlines, who have introduced this option a while back. HON Circle members and Senators may continue to reserve these seats free of charge (excluding Economy light fares) if they are still available at the time of booking.

SWISS am Digitaltag 2017

SWISS at Digital Day 2017

Vom Internet der Dinge bis zum Smart Home: Die Digitalisierung ist ein Mega­trend und betrifft uns alle. Am 21. November 2017 lanciert digitalswitzerland den ersten schweizweiten Digitaltag. SWISS und mehr als 30 weitere Unternehmen und Organisationen zeigen den Menschen in der ganzen Schweiz, was Digitalisierung für die Wirtschaft und unser Land konkret bedeutet – und welche Chancen sich eröffnen. Besuchen Sie die SWISS Präsentationen am Hauptbahnhof Zürich, in der Gare de Genève-Cornavin und am Flug­ hafen Zürich. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

From the “smart home” to the Internet of Things, digitalisation is a megatrend that affects us all. The digitalswitzerland ­organisation will be staging the country’s first Digital Day on 21 November. SWISS and over 30 further companies and institutions will be taking the opportunity to show people all over Switzerland what digitalisation means in concrete terms for the country and its business and industry, and what vast potential it offers. Come and see our SWISS presentations at Zurich Main Station, Geneva Cornavin Station and Zurich Airport!

Ein Interview mit Stefan Pfister, CEO von KPMG Schweiz, zum Thema Digitalisierung finden Sie auf Seite 92.

You’ll find an interview with Stefan Pfister, CEO of KPMG Switzerland, on the whole topic of digitalization on Page 92.

Fliegen Sie am ­Digitaltag mit SWISS durch ­virtuelle Welten. Fly through virtual worlds with SWISS at Digital Day.

swiss.com/swisschoice

LX Inside

121


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Flugreisen mit ­Kindern

Flying with children

Ein besonderes Augenmerk gilt bei Flug­ reisen mit Kindern, die unter Infekten leiden. Wir raten vom Fliegen ab, wenn Klein­kinder (insbesondere in den ersten sechs Lebensmonaten) von akuten Atemwegs­infekten geplagt werden, ­solange die wiederholte Anwendung von abschwellenden Massnahmen einen adäquaten Druck­ausgleich im Hals-NasenOhren-Bereich nicht sicherstellt. Bei ­anderen fieberhaften Infekten ist eine mehrstündige Flugreise meist nicht zumutbar. Auch muss beachtet werden, dass ein Transport von Kindern mit ­ansteckenden Kinderkrankheiten ge­mäss IATA nicht möglich ist.

Special care should be taken when passen­ gers are travelling by air with children who are suffering from an infection. We advise against flying when infants (especially those up to six months of age) have acute respiratory tract infections and repeated use of decongestants cannot bring about an appropriate equalisation of pressure in the area of the ears, nose and throat. In the case of other feverish infections, a flight lasting several hours is generally not con­sidered to be reasonable. It must also be borne in mind that the transport of children suffering from infectious or conta­ gious childhood illnesses is not possible under IATA regulations.

Consult a doctor Akut oder chronisch kranke Kinder brauchen vor einem Flug eine ­medizinische Abklärung und eventuell thera­peutische Hilfe.­ Anyone planning to travel by air with an acutely or chronically sick child should consult a doctor in advance and take therapeutic measures if necessary.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette ­Steiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She con­ ducts examinations of the pilots and the cabin person­ nel, and gives crew members advice on travel medicine issues.

Scarlet fever Bei korrekter antibio­ tischer Behandlung von Scharlach besteht bereits nach 24 Stunden keine Ansteckungs­ gefahr mehr. In the case of scarlet fever, the child’s conta­ giousness will cease with­ in 24 hours provided anti­ biot­ic medicine is duly and correctly administered.

Do not fly if ... Bei infektiösen Kinderkrankheiten darf ein Flug in folgendem Zeitraum nicht angetreten werden: – Varizellen (Windpocken): bis sechs Tage nach Auftreten des letzten Bläschens – Masern und Röteln: bis vier Tage nach Auftreten des Hautausschlages – Mumps: bis sieben Tage nach Schwellung der Ohrspeicheldrüse If a child has a contagious childhood illness, they should not travel as follows: – varicella (chickenpox): until six days after the last blister appears – measles and rubella (German measles): until four days after the rash appears – mumps: until seven days after the swelling of the par­otid gland

122

World of SWISS

Nose drops Bei leichten Infekten im Hals-Nasen-Ohren-­ Bereich genügen meist Nasen­tropfen vor Start und Landung. Unterstützend für den Druck­ ausgleich wirken auch ­Essen, Trinken, Stillen und Schnuller. If the child has a slight ear, nose or throat infec­ tion, a few nose drops administered before takeoff and landing should be enough. Eating, drinking, nursing and sucking on a pacifier will all help ­equalise the pressure.


ace hotel london shoreditch acehotel.com/london


Active reintegration at SWISS

Text: Lisa Altorfer / Illustration: Anita Allemann

Working for all

Rund 1000 Piloten, 4500 Cabin Crew Members und 3000 Mitarbeitende des Bodenpersonals bilden das Fundament von SWISS. Darunter sind knapp 200 Nachwuchskräfte, denen SWISS jährlich mit Praktika, Lehrstellen und Traineeprogrammen den Start in die Berufswelt ermöglicht. SWISS’s 1,000 pilots, 4,500 cabin crew members and 3,000 ground personnel are the foundations of the company. The SWISS workforce also includes some 200 apprentices, trainees and interns for whom the company is providing an invaluable start into the working world.

124

World of SWISS


Information

Ein attraktives ­Arbeitsumfeld

An attractive working environment

Bei SWISS arbeiten rund 9000 Mitarbeitende. Die vielfältige Mitarbeiterstruktur und eine gelebte berufliche Reintegration nach Ausfällen sind für SWISS zentrale Erfolgsfaktoren.

SWISS has a payroll of some 9,000 personnel. And the company regards workforce diversity and the active reintegration of employees after absences as two key elements in its overall business success.

Arbeit bietet vielen Menschen Stabilität im Leben: Sie bestimmt die Tagesstruktur, bietet Anschluss an ein soziales Umfeld und fördert die eigene Selbstachtung und Entwicklung. SWISS engagiert sich auf verschiedenen Ebenen für die berufliche Reintegration: Mitarbeitende, die aufgrund einer Verletzung, Krankheit oder Schwangerschaft in ihrem eigentlichen Tätigkeitsbereich vorübergehend ausfallen, können einer Tätigkeit an einem «Schonarbeitsplatz» nachgehen. Über 80 Prozent dieser Mitarbeitenden finden auf diese Weise zurück in ihre ursprüngliche Tätigkeit. Sogenannte «Nischenarbeitsplätze» ermöglichen es langjährigen SWISS Mitarbeitenden mit eingeschränkter Leistungsfähigkeit, weiterhin aktiv in den Arbeitsprozess eingebunden zu bleiben.

Arbeitstrainings bei SWISS

In Kooperation mit der zuständigen Invalidenund Arbeitslosenversicherung bietet SWISS auch externen Personen jährlich rund fünf temporäre Stellen an. Diese Arbeitstrainings ebnen den Arbeitnehmenden durch berufliche Routine, Ausbau der Kompetenzen sowie Aufbau eines Netzwerks und Erwerben von Referenzen den Weg zurück in das Berufsleben. Die Erfolgsgeschichte von Nina M.* zeigt, dass sich dieses Konzept bewährt hat. Nach einer einjährigen Familienpause fand sie durch ein Arbeitstraining bei SWISS wieder zurück in die Berufswelt. Bereits während ihrer Anstellung bei SWISS konnte Nina M. den Vertrag für eine Anschlussstelle als Marketingverantwortliche in einem internationalen Unternehmen unterschreiben: «Es war sehr hilfreich, während der Bewerbungsphase eine aktuelle Anstellung im Lebenslauf vorweisen zu können. Zudem haben mich meine Kollegen und Vorgesetzten mit vielen Tipps und Empfehlungen oder einfach mit ein paar aufmunternden Worten bei der Stellensuche unterstützt.» Ein gutes Beispiel dafür, dass eine faire und soziale Firmenpolitik Hand in Hand mit dem Erfolg der Mitarbeitenden geht.

Work brings stability to the lives of many people. It gives them structure, offers them access to social networks, raises their self-esteem and encourages their development. And that’s why SWISS strives to reintegrate its absentees into the workforce as swiftly and smoothly as pos­ sible. SWISS employees who are unable to do their usual work owing to injury or illness or because they are pregnant can be temporarily assigned lighter duties instead. Over 80 per cent of such employees will later return to their ori­ginal work. SWISS also maintains a number of “niche positions” for long-serving employees who are no longer able to perform to their ­previous levels, to help them remain within the working world.

Seals of approval Mit verschiedenen Programmen und Ange­ boten setzt sich SWISS für ein attraktives Arbeitsumfeld und ein nachhaltiges betrieb­ liches Gesundheits­ management ein. Als Resultat wurde SWISS mit dem Zürcher ­Gesundheitspreis und dem Label «Friendly Work Space» der Stiftung Gesundheitsförderung Schweiz gleich doppelt ausgezeichnet. SWISS runs a range of programmes and ­facilities to provide its people with an attract­ ive working environment and a sustain­able occupational health management. And it’s no coincidence that the company has received both the Z ­ urich Health Care Award and the Gesundheitsförderung Schweiz foundation’s Friendly Work Space label for its activities in these fields.

Job training at SWISS

SWISS also works with the Swiss disability insurance and the unemployment benefit author­ ities to offer outside individuals around five time-limited training positions each year. These positions enable the trainees to regain a working routine, add to their knowledge and skills, acquire references and develop a valuable network to ease their way back into working life. It’s an effective institution, as the example of Nina M. (name changed – Ed.) confirms. After a one-year baby break, Nina secured one of SWISS’s work training positions. And while she was still at her SWISS post, she found further employment as a marketing specialist with an international corporation. “It was really helpful to be able to put a current position on my CV in the application,” she says. “And while I was seek­ing a job, too, I was very grateful for all the tips and the advice I got from my SWISS colleagues, or just their encouraging words.” Nina’s experi­ence is an excellent example of how a fair and socially ­minded company policy goes hand in hand with its employees’ success.

*Name von der Redaktion geändert

Social Care

125


Thurgau on board SWISS Taste of Switzerland

Christian Kuchler, Küchenchef der Taverne zum Schäfli, ­­­ verwöhnt seine Gäste mit ­kreativer Marktküche. Christian Kuchler, Chef at the ­Taverne zum Schäfli, spoils his guests with his creative market cuisine.

SWISS Business: ­Sashimi vom Balik-Lachs mit Avocado an einer Wasabi-Vinai­ grette mit Gurke und Ingwer. SWISS Business: Balik salmon sash­ imi with avocado on a wasabi vinaigrette with cucumber and ginger.

Kulinarische Highlights aus dem Kanton Thurgau

Culinary highlights from the canton of Thurgau

Bis Ende November geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Thurgau. Am südlichen Ufer des Bodensees breitet sich die sanfte Hügellandschaft des Thurgaus aus. F ­ amilien lieben die Campingplätze direkt am Wasser. K ­ ultururlauber gehen auf Entdeckungstour. Und die gemütlichen «Buurebeizli» (Bauernschenken) sowie rund 20 GaultMillau-Restaurants bieten viel Genuss. Christian Kuchler hat 2015 die Leitung der beliebten Taverne zum Schäfli in Wigoltingen von seinem Vater Wolfgang übernommen. Aus­ gezeichnet mit 18 GaultMillau-Punkten und zwei Michelin-Sternen, lebt seine Küche von der Spannung zwischen der bodenständigen Heimat und einer weltoffenen Neugier. Christian achtet auf eine leichte, kreative Marktküche und pflegt die moderne Art der klassischen französischen Cuisine. F ­ reuen Sie sich auf seine Highlights bei uns an Bord!

Enjoy culinary delicacies from the canton of Thurgau on intercontinental flights in SWISS First and SWISS Business until end of November. The gentle hills of the Thurgau countryside roll out from Lake Constance’s southern bank. The canton’s lakeside campsites are popular with families, and culture vultures. And if you are after a moment’s rest and a bite to eat, look no further than one of Thurgau’s cosy “Buurebeizli” (farm taverns) or 20 GaultMillau restaurants. In 2015, Christian Kuchler took over Wigoltingen’s famed Taverne zum Schäfli from his father, Wolfgang. Christian, who has 18 GaultMillau points and two Michelin stars under his belt, creates dishes that straddle two worlds: one rooted in down-to-earth traditional Swiss cooking and another driven by an open-minded curiosity for the new. Christian’s main emphasis is on light, creative market cuisine and cultivating a modern twist on classic French cooking. Enjoy his culinary highlights aboard our flights!

126

World of SWISS


SWISS Shop Duty Free

Exclusively available on board SWISS Limited to 1000 timepieces

For more information about the new SWISS Limited Edition Breitling see the SWISS Shop Duty Free Catalogue page 8 and 9.

InsideInflightSwiss_183x275-BR18973.indd 1

Breitling Colt Skyracer SWISS Limited Edition

CHF 1990.– or 537,000 M 21/08/2017 14:47


Reykjavik

81 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY

BELGIUM

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

Biarritz

Bilbao

SPAIN

PORTUGAL

Valencia Faro

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Nice Calvi

Mallorca

Marrakech Canary Island

Tenerife Las Palmas

128

A

t

l

a

s

M

o

u

n

t

a

i

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Rome

s

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

e

n

Vatican City

Tunis

MOROCCO

s

Corsica

Mediterranean Sea

Funchal

San Marino

ITALY

Cagliari

Malaga

Rabat

p

Sardinia

Algiers Madeira

A

Olbia

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Venice

Florence

Ajaccio Figari

Barcelona

Madrid

Sevilla

Marseille

p

Lugano

Monaco

P y r e n e Andorra es

Porto

l

s

Vaduz

Bern

Milan Malpensa

A

Bordeaux Santiago de Compostela

Sion

Munich

Zurich

SWITZERLAND

Geneva

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

Bay of Biscay

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

Belgrade

Adriatic Sea

Podgorica

Dubrovnik

e s

Bari Brindisi

Tyrrhenian Sea

Sicily

Thessaloniki

MALTA

Aegean Sea

GREECE

T

Samos

Lamezia Terme

Athens

Mykonos

Chania Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini

Catania

Valletta

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Corfu

Mo

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

HUNGARY

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion Tel Aviv

Amman

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

129


106 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

San Francisco Los Angeles San Diego

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Belo Horizonte PARAGUAY

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

130

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Kuwait

Sea Red Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Taipei

TAIWAN

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

NIGERIA

Douala

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

Malé

SOMALIA UGANDA

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Phuket

SRI LANKA

ETHIOPIA MALDIVES

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Victoria

TANZANIA

Jakarta

Dar es Salaam ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

SEYCHELLES

Bujumbura

Luanda

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

Luzon

South China Sea

Phnom Penh

Juba

Yaoundé

VIETNAM

CAMBODIA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

Bangkok

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

THAILAND

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

Kabul AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

131

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Airbus A340-300: Die ­Königin der ­Langstreckenflüge

The Airbus A340-300: Queen of long-range ­travels

Mit einer Reichweite von rund 10 500 Kilometern kann der Airbus A340-300 alle interkontinentalen Ziele der SWISS nonstop anfliegen. Die elegant nach oben geklappten Enden an den Tragflächen – kurz Winglets genannt – reduzieren die Luftverwirbelungen an den Tragflächenkanten und somit letztlich auch den Treibstoffverbrauch. Nach dem neuen Styling der Kabine im kommenden Frühjahr bietet der A340-300 seinen Passagieren einen ebenso hohen Komfort wie das Flaggschiff 777-300ER.

With its range of some 10,500 kilometres, the Airbus ­A340-300 can serve any SWISS intercontinental destination non-stop. Its elegant winglets reduce turbulence at the tips of the wings, and this in turn lowers its fuel consumption. As of next spring, the A340-300 cabin will be refurbished so as to offer a similar level of comfort as the 777-300ER flagship.

SWISS fleet

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 8 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 21 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 7 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 6 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

132

World of SWISS

63.7 m

Länge Length

219 Seats

8 First Class 47 Business Class 164 Economy Class


Operating partners’ fleet HB-JVL

15,400 kg Schub pro Triebwerk Thrust per engine

12 Crew

Embraer 190 Number of aircraft: 4 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

2 Piloten, 10 Crew  2 pilots, 10 crew

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

900 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

16.8 m Höhe Height

60.3 m Spannweite Wingspan

Fleet

133


Partner airlines SWISS Group partner

Warum braucht ein Flugzeug mehr Schub zum Abheben, wenn die Aussen­temperatur höher ist? Bei höheren Temperaturen ist die Luftdichte geringer. Der Auftrieb ist gegeben durch die Anzahl Luftteilchen, die pro Sekunde und Einheitsfläche über den Flügel strömen. Das heisst: Bei vielen, langsamen Teilchen oder wenigen, schnellen Teilchen müssen letztlich pro Sekunde und Einheitsfläche die gleiche totale Anzahl Teilchen fliessen um den selben Auftrieb zu erhalten. Bei geringer Luftdichte muss also die Geschwin­digkeit gegenüber der Luft erhöht werden. Das braucht mehr Schub.

Why does an aircraft need more thrust to take off on warmer days? Because the higher the air temperature is, the less dense the air will be. The lift that en­­ ables an aircraft to fly depends on the number of air particles flowing across its wings per unit area per second. The same lift will be provided by many particles moving slowly as by fewer particles moving fast. So if there are fewer particles in the volume of air avail­ able (because it is warmer and thus less ­dense), these will need to move faster across the wings. And more thrust is needed to propel the aircraft at the higher speed required.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.

134

World of SWISS


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Kostenloses Upgrade für Ihr ­Unternehmen

Free upgrade for your company

Mit unserem Firmenbonus­programm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partner­ airlines. Auch Ihr Unternehmen ­profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight (partner airlines included). Your company also benefits from the advantages, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too. Collected points can also be paid out in cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und ­profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome!

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Furnished apartments with service and style – worldwide. The Swiss market leader VISIONAPARTMENTS specialises in ­ eveloping and renting out premium serviced apartments. d The modern and cosy accommodations cater for all daily needs, ­offering everything from a comfortable bed right down to espresso spoons. Of course, the centrally located residences are available in many different sizes at attractive rates to satisfy the tenants’ ­expectations to the fullest. Official Miles & More Partner: Book now and receive one mile per Swiss franc or euro spent at VISIONAPARTMENTS.* During the launch in November and December 2017, 1,000 promotion miles will be added to each qualifying booking. visionapartments.com global@visionapartments.com *Separate conditions apply, more details on visionapartments.com/milesandmore


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

136

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


All other aircraft

Boeing 777 Airbus 330 Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

Safety & Flight Information

137


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information   Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special ­Assistance

flughafen-zuerich.ch

138

World of SWISS


Zurich Airport Merry Christmas

Geschenke für alle Ihre Liebsten. Lassen Sie sich von der festlich funkelnden Weihnachtsstimmung im Airside Center inspirieren. Gifts for all your loved ones. Be inspired by the festive, sparkling Christmas atmosphere at the Airside Center.

Das perfekte Geschenk

The perfect gift

Liebevoll geschmückte Weihnachtsbäume und funkelnde Lichterketten verwandeln den Flughafen Zürich ab Mitte November in eine zauberhafte Weihnachtswelt. Die Hektik des Alltags macht einer besinnlichen Stimmung Platz. Lassen Sie sich in den Restaurants und Cafés von der weihnachtlichen Atmosphäre anstecken. Die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten im Airside Center laden zum entspannten Geschenkeshopping ein. Passende Geschenke für die Liebsten zu finden, wird hier zu einem unvergesslichen Erlebnis. Denn die aussergewöhnlichen, üppig dekorierten Boutiquen bieten reichlich Inspiration. Entdecken Sie exklusive Produkte, die Sie nicht überall finden. Kleine und grosse Aufmerksamkeiten, mit denen Sie Ihren Liebsten ein Strahlen ins Gesicht zaubern. Ob atemberaubender Schmuck oder exklusive Schweizer Uhren, Parfüms und Kosmetika, ausgesuchte Fashionlabels, Zigarren und Whiskys, köstliche Schweizer Schokolade oder erlesene Delikatessen. Warum sich damit nicht auch selbst eine Freude machen?

Lovingly decorated Christmas trees and sparkling fairy lights turn Zurich Airport into an enchanted Christmas world as of mid-November. The daily hustle and bustle gives way to a more contemplative mood. Soak up some Christmas atmosphere in the restaurants and cafés. Visitors can shop for gifts in a relaxed setting at the many stores in the Airside Center. Finding the right gifts for loved ones becomes an unforget­ table experience. The one-of-a-kind, lavishly decorated boutiques provide plenty of inspiration. Discover exclusive products that you don’t find just anywhere. Large and small items that will bring a smile to your loved ones’ faces: ­including breathtaking jewellery or finely crafted Swiss watches, perfumes and cosmetics, select fashion labels, cigars and whiskeys, delicious Swiss chocolate or choice delicacies. And why not treat yourself at the same time? We look forward to seeing you. lovezrh.com

Wir freuen uns auf Sie. lovezrh.com

Zurich Airport

139


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

142 Hotels 146 Properties for sale or rent  147 Travel services / Miscellaneous /  Gastronomy 148 Education / Shopping 150 Health & Wellness / Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Available at SWISS Shop Duty Free

Handmade in Hawaii / Chemical free

THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH

Empower Your Skin To Radiant Beauty www.JK7SkinCare.com / CustomerCare@JK7SkinCare.com Honolulu, New York, Zurich, Gstaad, Olten, Basel, London, Vienna, Tokyo


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 M: info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the ­regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be p ­ ublished on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month. Simply send your name and address to the following e­ -mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in ­Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

142

Ad Space


Hotels in Switzerland Basel

Lake Lucerne

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaur­ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

Geneva

Lucerne

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, ­cinemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Ad Space

143


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The scenic location, with ski in / ski out access, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

144

Ad Space

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.


H   otels worldwide A–Z Basel

Moscow

Der Teufelhof Basel Leonhardsgraben 47–49, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 261 10 10 Mail: info@teufelhof.com Web: teufelhof.com

MOSS Boutique Hotel Krivokolenniy pereulok 10, bld. 4 10/4 Moscow, Russia Phone: +7 (495) 114 55 72 Mail: moss@mosshotel.ru Web: mosshotel.ru

Rome

Zurich

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Three centuries of art in all rooms. This premium-class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Our boutique hotel with its 14 charming rooms and 2 luxury business ­apartments in the attic floor is a real jewel nestled in the heart of the city. Our stylish restaur­ant on the first floor, awarded 14 points by the G ­ aultMillau gourmet guide, serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Willkommen … … in Berlin & der Schweiz. Ihr Gastgeber für Ihren nächsten Aufenthalt in Berlin. Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne. Mövenpick Hotel Berlin Schöneberger Straße 3 | 10963 Berlin | Tel +49 30 230060 | hotel.berlin@movenpick.com

Ad Spacemovenpick.com 145


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Prime location in 8001 Zurich

Top office spaces from 300 to 1‘400 sqm in

historical building «Handelshof» for rent. Your contact: Carmen Fehr, carmen.fehr@kmp.ch, Phone +41 (0) 43 344 65 04, www.kmp.ch

146

Ad Space


Travel services

Gastronomy

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Pesonen) China zum Kennenlernen – 8 Tage

Glanzlichter Chinas – 10 Tage

Beijing

Beijing

CHINA

Beijing

CHINA

Shanghai

Xian

CHINA

Shanghai

Xian

Yichang

TAIWAN

Hong Kong

Guilin

Shanghai

Xian

Yichang

Yichang

Chongqing

Chongqing

Guilin

Faszination Yangtse – 12 Tage

Chongqing

TAIWAN

Hong Kong

TAIWAN

Guilin

Hong Kong

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

Miscellaneous

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

Ad Space

28.10.14 13:58

147


Education Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

              

Shopping Maternity wear

   

Las Perlitas Zürich Grossmünsterplatz 8 8001 Zürich - Switzerland

148

Ad Space

www.lasperlitas.ch


Shopping

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount Code valid in 2017: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm

24.09.2016 12:28:21

JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Ad Space

149


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Fettabsaugen ?

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Miscellaneous Filtex AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

150

Ad Space


Boutique Hotel Wellenberg, Zurich hotel-wellenberg.ch

Ad Space

151


Preview: Palermo December 2017 / January 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF CORPORATE ­COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF IN-FLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITORS Aylin Aslan & Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day  (internal translator); Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Boris Muller, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. @vanessa.selene 2. @funfhundertchen 3. @aylinrrroar

4. @fraelfo 5. @sofii_adonati 6. @daniilvnoutchkov

#flyswiss_BCN

7. @thefoodaholiclondon 8. @jeannybng 9. Adrian Goepel

Freuen Sie sich auf die kommende Palermo-Ausgabe und ­posten Sie bis 13. November Ihr eigenes ­ Lieblingsbild von Barcelona, unserer Februar-Destination, auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_BCN, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die ­schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Palermo issue, show us your ­favourite photo of Barcelona, our February ­destination! Just post it on ­Instagram under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_BCN or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 13 November. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our ­upcoming issue.

152

Preview

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.