THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
N°2 2017
F/E
Tonda Métropolitaine Sélène
Were there to be only one
Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com
ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN INTERLAKEN KIRCHHOFER | KLOSTERS MAISSEN | LUZERN GÜBELIN, LES AMBASSADEURS ST. GALLEN LABHART-CHRONOMETRIE | ST. MORITZ GÜBELIN | ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER ZUG LOHRI | ZÜRICH GÜBELIN, LES AMBASSADEURS
G E N ÈVE
ZÜR I CH
+41 22 318 62 22
+41 44 227 17 17
RUE DU RHÔNE 62
BAHNHOFSTRASSE 64
LUZERN
KAPELLPLATZ 5 +41 41 227 10 50
WWW.LESAMBASSADEURS.CH
LUGANO
ST. M ORITZ
VIA NASSA 5
PALACE GALERIE
+41 91 923 51 56
+41 81 833 51 77
Contents 12 Home to the world‘s elite Switzerland is the perfect backdrop for international boarding schools
12
22 An establishment for all the senses Hotel Eden Roc Ascona
28
59
32
62
Breathtaking Suites The Alfred Borel suite at the Beau-Rivage Hotel Neuchâtel
Luxury & Fashion Trends
36
Jewellery & Watches Special
22
38
Oliver Stone Oliver Stone on “Snowden”, Switzerland, ZFF and More
44
Spa Deluxe The Alpina Gstaad – Six Senses Spa: Integrated Wellness
50
Heritage The Hotel Splendide Royal in Lugano celebrates its 130th anniversary
54
38
54
World of Gourmet News from the exclusive cuisines of Swiss Deluxe Hotels
Clefs d’Or Widder Hotel – 48 Hours in Zurich
68
Switzerland Summer Nature wants you back
72
The Seychelles Island of Passion - Six Senses Zil Pasyon
77
The GM’s view Alexandre Nickbarte-Mayer CEO, Beau-Rivage Genève
41 Swiss Deluxe Hotels Preferred Suppliers Official Partners Publishing Credits
78 84 85 86
Le Chef Anne-Sophie Pic at BeauRivage Palace in Lausanne
7
BE DRIVEN.
THE NEW BMW 5 SERIES. THE NEW BENCHMARK FOR AUTONOMOUS DRIVING.
ONE CENTURY IN A BOTTLE
www.LOUIS-XIII.com
N°2 2017 I AMBIANCE I EDITORIAL
Home for the world’s elite
Swiss hospitality on its highest level
Jan E. Brucker Chairman Swiss Deluxe Hotels
En raison de sa tradition d’hospitalité, la Suisse jouit d’une excellente réputation à l’échelle internationale. L’hôtellerie de luxe tire ses origines de la Suisse du XIXème siècle, lorsque l’élite internationale commença à envoyer sa progéniture suivre une formation professionnelle dans les internats suisses. Des institutions de renom tels que « Le Rosey », « l’Institut Montana » ou encore « l’Institut auf dem Rosenberg », situées sur de magnifiques sites entre Genève et Saint-Gall, accueillent depuis lors des jeunes des quatre coins du monde qui y découvrent de nouvelles cultures et élargissent leurs horizons. Parmi les 41 hôtels Swiss Deluxe qui existent, nombreux sont ceux qui sont en étroite collaboration avec ces centres d’apprentissage reconnus à l’échelle internationale, centres qui eux aussi bénéficient d’une clientèle exclusive au même titre que nos hôtels. Inauguré en 1882, le tunnel ferroviaire de Saint-Gothard, cet ouvrage du siècle, rapprocha encore plus le sud et le nord de l’Europe. L’innovation et le savoir-faire des ingénieurs suisses donnèrent un élan considérable aussi bien au commerce qu’au tourisme en Europe. Juste cinq années plus tard, en 1887, le somptueux hôtel Splendide Royal ouvrit ses portes à Lugano, qui tirait alors avantage du nouvel itinéraire ainsi que du Grand Tour de l’Anglais Thomas Cook. Véritable joyau situé au bord du lac de Lugano, cet hôtel célèbre cette année son 130ème anniversaire et n’a connu que cinq directeurs durant toutes ces années ! Le Beau-Rivage Hotel à Neuchâtel est le témoin d’un pan non moins émouvant de l’histoire de la Suisse. L’une des magnifiques suites de cet hôtel est consacrée à l’entrepreneur et pionnier Alfred Borel, qui s’était installé en Californie au XIXème siècle et y avait laissé son empreinte suisse. Le restaurant d’Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Hotel Palace, à Lausanne, est une preuve supplémentaire que les hôtels Swiss Deluxe accueillent également les meilleurs chefs cuisiniers du monde. La cuisine de ce restaurant ouvre de nouveaux horizons en matière de haute gastronomie. Laissez-vous inspirer et profitez de moments inoubliables dans les 41 hôtels Swiss Deluxe.
Switzerland enjoys an excellent reputation worldwide as a country with a great tradition of hospitality. The luxury hotel trade has its roots in Switzerland in the 19th century, when the world’s elite started sending their children to be educated at local boarding schools. Young people from all over the world came to meet new cultures and expand their horizons at renowned institutions like “Le Rosey”, the “Institut Montana” or “Institut auf dem Rosenberg” which are located in the most beautiful locations between Geneva and St.Gallen. Many of the 41 Swiss Deluxe Hotels have a close relationship with these internationally recognised educational facilities, which profit from the same exclusive clientele as our establishment does. In 1882, the Gotthard railway tunnel was opened, a monumental construction of the century that brought the South and North of Europe closer together. Swiss innovation and engineering ingenuity inspired both trade as well as tourism in Europe. Just five years later, in 1887, the opulent Hotel Splendide Royal opened in Lugano, which profited from the new travel route and Englishman Thomas Cook’s “Grand Tour”. The jewel of Lake Lugano is celebrating its 130th anniversary this year - over the course of all those years it has been managed by a total of five directors! The Beau-Rivage Hotel in Neuchâtel is also an exciting chapter in Swiss history. It has dedicated one of its beautiful suites to entrepreneur and pioneer Alfred Borel, who immigrated to California in the 19th century leaving his Swiss traces there. The Anne-Sophie Pic restaurant at the Beau-Rivage Palace in Lausanne is additional proof that the Swiss Deluxe Hotels are home to the world’s best chefs. Their kitchen opens new horizons of haute cuisine. Get inspired and enjoy unforgettable moments in the 41 Swiss Deluxe Hotels.
Jan E. Brucker President Swiss Deluxe Hotels
Jan E. Brucker Président des hôtels Swiss Deluxe 11
Home to the world’s elite
Switzerland is the perfect backdrop for international boarding schools
12
L’élite du monde entier aime envoyer ses rejetons dans les internats suisses. Ils bénéficient d’une excellente réputation et reposent sur une tradition centenaire, tout comme l’hôtellerie de luxe suisse. C’est ce qui explique que de nombreux hôtels Deluxe parmi les 41 existants entretiennent une coopération étroite avec les célèbres écoles qui sont fréquentées par la même clientèle.
The world’s elite love sending their children to local boarding schools in Switzerland. The schools have an excellent reputation as well as century-old tradition - just like Switzerland’s luxury hotel trade. Many of the 41 Swiss Deluxe Hotels have a close relationship with these recognised educational facilities, which profit from the same exclusive clientele as our establishments.
C’est comme si on entrait dans un monde en sucre glace. La barrière peinte en rose bonbon rappelle le décor d’un gâteau d’anniversaire. Des paillettes roses parsemées sur une neige immaculée. Ici, en haut du Rosenberg, à Saint-Gall, la neige est encore plus blanche qu’ailleurs. « C’est mon père qui a eu l’idée du rose bonbon », note avec un sourire Bernhard Gademann, le directeur et le propriétaire de l’institut Rosenberg. Il est la troisième génération à diriger l’internat de luxe. Monsieur Gademann pousse la poignée de la porte pour nous laisser entrer dans la maison principale : du marbre, du laiton et de la porcelaine nous accueillent. Sur le chemin vers le bureau du directeur, nous croissons dans l’escalier des élèves tirés à quatre épingles. Les habits élégants sont obligatoires ici.
It’s like walking into a land of sugar icing. The pink garden fence is reminiscent of sprinkles on a birthday cake. Pink sprinkles on white snow. The snow is glistening even whiter than usual on Rosenberg in St. Gallen. “Pink was my father’s idea”, laughs Bernhard Gademann, School Principal and owner of Institute Rosenberg. He is the third generation directing the exclusive boarding school. Gademann pushes on the door handle and we enter the main building: we are met by marble, brass and porcelain. Well-combed students wearing fur meet us on the steps to the Principal’s office. Elegant clothing is mandatory here.
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
La discrétion est une part importante de notre produit Les élèves entre eux n’évoquent jamais le nom de ceux qui sont célèbres. « La discrétion est une part importante de notre produit », rappelle Monsieur Gademann du fond de son fauteuil de cuir blanc. Un portrait de son arrière-grand-père accroché au mur jette un regard sévère. « D’une part, il s’agit d’assurer leur sécurité et de l’autre, nous souhaitons traiter de la même façon tous nos élèves », dit-il avant d’ajouter : « ils sont respectés ici pour leur personnalité et pas pour le nom qu’ils portent ». L’institut Rosenberg existe depuis 1889 et appartient ainsi à la première vague de création des internats en Suisse. « L’apparition des internats internationaux a devancé le développement du tourisme et de l’hôtellerie », rappelle monsieur Peter Metz, un enseignant qui fait des recherches sur les internats suisses. À la fin du XIXème siècle, se sont développés les sports d’hiver comme l’alpinisme, entraînant l’apparition des internats. C’est ainsi qu’en peu de temps ont été créées en Suisse une douzaine d’écoles internationales qui existent encore aujourd’hui. Des générations entières de l’élite mondiale ont été formées ici durant des décennies : Juan Carlos, le roi espagnol, le prince souverain Rainier de Monaco, le roi Albert II de Belgique, John Kerry, l’ancien ministre des affaires étrangères américain et Kim Yong Un, l’homme fort de Corée du Nord, ne sont que quelques-unes des nombreuses personnes célèbres à avoir fréquenté l’école. Nombreux sont les internats suisses à se trouver dans les montagnes à proximité des pistes. La plupart sont cependant en Suisse romande. Monsieur Metz souligne que « les lacs, les villes et la proximité des Alpes font de la Suisse occidentale une région particulièrement attirante ». La langue présente un facteur
Discretion is an important part of our product The famous names of students remain unspoken. “Discretion is an important part of our product”, says Gademann, sitting in a white leather armchair. His great-grandfather’s portrait looks down sternly from the wall. “Firstly, because of safety. Secondly, because we want to treat all students equally here.” He adds, saying: “People are appreciated here because of their personalities, not because of their names.” The Institut Rosenberg has existed since 1889, making it part of the first wave of boarding schools that were established in Switzerland. “International boarding schools are a parallel phenomenon to tourism and the hotel trade”, says pedagogue Peter Metz, who performs research on the Swiss boarding school scene. At the end of the 19th century, winter sports and alpinism emerged. And so did boarding schools. Within a short period of time dozens of international schools opened in Switzerland, most of which still exist today. Over the decades entire generations of the world’s elite have been educated here: Spanish King Juan Carlos, Prince Rainier of Monaco, King Albert II. from Belgium and former US Secretary of State John Kerry are just a few names on a long list. Many Swiss boarding schools are situated in the mountains, and the slopes are not very far off. Most of them however, are located in Romandy. “The lakes, cities and proximity to the Alps makes western Switzerland an incredibly attractive location”, says Metz. However, one important factor was also the language: “French was an internationally recognised language that could be combined with English”. Even today, the French-speaking boarding schools are popular because of bilingualism.
1|2 L´institut Rosenberg existe depuis 1889 et fait partie de la première vague de création d´internats en Suisse. 1|2 The Institut Rosenberg has existed since 1889, making it part of the first wave of boarding schools that were established in Switzerland.
13
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
supplémentaire : « le français est une langue internationale que l’on peut combiner avec l’anglais ». Aujourd’hui encore, les internats de la Suisse romande sont appréciés pour leur bilinguisme. La présence de plusieurs nationalités permet d’étendre l’horizon culturel de nos élèves Ce que les internats suisses ont en commun, c’est bien leur caractère international. « Dans les écoles anglaises, les enfants sont avec des élèves anglais et apprennent à jouer au cricket », affirme Bernhard Gademann du haut du Rosenberg. L’Etat soutient ces internats élitistes pour établir un lien entre ces élèves étrangers et la Grande-Bretagne. Derrière ce soutien se cache de façon évidente une arrière-pensée politique. « En Suisse, au contraire, ce n’est pas le suisse allemand que l’on apprend à l’internat, mais à se mouvoir dans un environnement international », souligne-t-il. Nombreux sont les internats suisses qui fixent des quotas pour les nationalités. Certains instituts comme l’internat d’élite Le Rosey en Suisse romande imposent volontairement un quota de 10 %. D’autres institutions, comme l’institut Rosenberg sont plus souples. « Nous faisons exprès de ne pas utiliser de quota parce que nous voulons être ouverts à tous les enfants », souligne monsieur Gademann qui a lui-même fréquenté cette école. Au Rosenberg, il y a 20 % d’élèves russes, 15 % de Chinois et le reste d’autres nationalités. « Le fait que l’enfant ait sa place dans l’école est plus important à nos yeux que sa nationalité ». Aider chaque enfant à développer ses talents et offrir une éducation sur mesure sont les principes pédagogiques de base du Rosenberg. La qualité a aussi son prix. Les instituts suisses coûtent deux à trois fois plus cher que leurs concurrents anglais ou américains et sont ainsi les écoles les plus chères du monde. Un an dans un internat suisse coûte entre 50 000 et 110 000 francs suisses. Aujourd’hui encore, alors que l’économie mondiale est fragilisée, les internats suisses n’ont presque aucun problème à recruter de nouveaux élèves. Ce secteur de l’économie est plus ou moins résistant aux crises. La preuve en est que les internats suisses ont survécu aux deux guerres mondiales. C’est dû d’une part au label suisse : sécurité, stabilité, neutralité et fiabilité sont des qualités que l’on ne trouve presque nulle part ailleurs. La Suisse profite en plus d’être depuis des décennies le pays de l’enseignement. Rousseau, Pestalozzi et Piaget ont tous œuvré en Suisse. La maturité internationale (le baccalauréat international /IB) qui offre dans de nombreux pays accès aux études supérieures a été inventé en Suisse. La taille des internats suisses est aussi un aspect central de leur réussite : alors que les écoles anglo-américaines ont entre 2 000 à 3 000 élèves, les écoles suisses en comptent 200 à 300. Leur petite taille rend les écoles attrayantes, mais aussi moins dépendantes du nombre de nouvelles recrues.
The international blend broadens students‘ cultural horizons One aspect that unites the Swiss boarding schools is internationality. „At English schools children get to know English students and learn to play cricket“, says Bernhard Gademann at Rosenberg. The state deliberately promotes these elite boarding schools to bind foreign students to Great Britain. There is a suspicion that this support stems from political motivations. „In Switzerland on the other hand, the students not only learn Swiss German, they also move within an international environment“, he says. Many Swiss boarding schools also have quotas for nationalities. Some institutes, like the elite boarding school Le Rosey in Romandy, ensure firm implementation of 10-percent quotas. Other institutions, like Institut Rosenberg are more lenient. „We deliberately have no quotas because we want to approach each child individually“, says Gademann, who went to school at Rosenberg himself. Rosenberg has 20 percent Russian students, 15 percent Chinese students and the rest is homogeneous. „It is more important to us whether the child belongs here than where they come from“. Individual support and education are part of the basic concepts at Rosenberg. Quality also has a price. Local institutes charge two to three times more than their competition in England and the USA, making them the most expensive schools in the world. One year at a Swiss boarding school costs between 50,000 and 110,000 francs per year. Even today, in times of a weakening world economy, the Swiss boarding schools are hardly experiencing any problems. This field is more or less resistant to
14
L´institut Montana Zugerberg a été créé en 1926 dans l´ancien hôtel thermal de Schönfels. Institut Montana Zugerberg was founded in 1926, in the former Schönfels spa hotel.
Une communication renforcée pour moins de bachotage La sécurité, la qualité élevée de l’enseignement et la fiabilité : ce sont les caractéristiques qui font de la Suisse un endroit unique. C’est leur internationalité qui permet aussi aux internats suisses de pouvoir résister aux crises : quand un marché s’effondre, un autre apparaît. L’Asie, l’Amérique centrale et l’Inde sont les marchés à forte croissance. Ce sont surtout les demandes venant de Chine qui augmentent fortement. « Nombreux sont les Chinois qui en ont assez du bachotage qu’ils subissent dans les écoles de leur pays », affirme Christophe Gudin, recteur de l’internat Le Rosey. « Ils apprécient notre approche globale ». Lorsque les élèves chinois arrivent dans une école suisse, ils sont confrontés à un système scolaire complètement nouveau. Les écoles doivent être en mesure de réagir à cette réalité : « au début, nous n’appelons pas les élèves chinois au tableau pour leur éviter de se sentir ridiculisés », précise Bernhard Gademann de l’institut Rosenberg. Il est aussi extrêmement difficile au début de demander son avis à un enfant : « En Chine, la réponse est soit juste, soit fausse. Lorsque l’élève se trompe, il est courant que le professeur se moque de lui ». Du bachotage à la chinoise au système éducatif suisse : c’est le chemin qu’a suivi Patton. Il a 18 ans, vit et fréquente l’institut Montana sur le Zugerberg. Le mont Pilate s’élève, majestueux, au-dessus de la couverture nuageuse grise, les branches des arbres sont comme couvertes de sucre en glace. Le Chinois est originaire de Tianjin et fréquente l’internat suisse depuis deux ans. « En Chine, à l’école, nous n’avons que bachoté », dit-il. « Lorsque je suis arrivé ici, j’ai dû tout d’un coup me concentrer sur tout autre chose », se souvient-il en riant. « Tout d’un coup, les échanges sociaux, le sport et la communication jouaient un rôle important et j’ai appris à les apprécier ». Au début, son niveau d’anglais était très mauvais, son ouverture vers d’autres cultures presque inexistante. « Dans ma classe, il y a des Iraniens, une Islandaise, un élève originaire de Mongolie », raconte-t-il en clignant des yeux derrière ses lunettes. « Cela signifie que les échanges sont beaucoup plus intéressants puisque chacun a un point de vue différent ». Il y a aussi la vue dont je ne peux plus me passer : « Regarde le ciel, il est bleu », dit-il. « À Pékin, la question est plutôt : où est le ciel ? », ajoute-t-il en secouant la tête.
crisis - after all, most local boarding schools also withstood the second world war. One of the reasons for this is the Swiss label: Safety, stability, neutrality and reliability are qualities that can hardly be found anywhere else. The Swiss also profit from its tradition as a country of education. Rousseau, Pestalozzi, Piaget: They were all active in Switzerland. The international Baccalaureate/IB, which provides entry to universities in many countries, was also devised in Switzerland. The size of Swiss boarding schools is also key: While 2,000 to 3,000 students attend Anglo-American schools, local Swiss schools are attended by 200 to 300 students. The size makes these schools attractive, but also less dependent on new students. More communication instead of drills Security, a high level of education, commitment: These are the characteristics that make the Swiss locations unique. Swiss boarding schools are resistant to crises precisely because of their internationality: when one market collapses another grows. Asia, Central America and India are booming markets. Requests from China are increasing immensely as usual. “Many Chinese people have had enough of the drills in Chinese schools”, says Christophe Gudin, Rector at the Le Rosey boarding school. “They come to us seeking a holistic approach”. When Chinese students come to Switzerland, they are immersed in a completely foreign schooling environment. The students must be able to respond to this: “In the beginning, we don’t call the Chinese students up to the black board because they would feel compromised”, says Bernhard Gademann from Rosenberg. Even asking a child their opinion is difficult at the beginning: “In China, there is always a correct an15
Werden Sie Besitzer einer Residenz im The Chedi
Become a Residence Owner at The Chedi
Perfekt konzipierte, luxuriös ausgestattete und vollständig möblierte Residenzen im Design des preisgekrönten Architekten Jean-Michel Gathy mit 95 m² bis 240 m² Wohnfläche zu einem Kaufpreis ab CHF 15 500.– pro m²
Residences perfectly designed by award-winning architect Jean-Michel Gathy with luxurious finishes, fully equipped and impeccably furnished with 95 m² to 240 m² living space at purchase prices starting from CHF 15 500.– per m²
Penthouse Residenzen mit 189 m² bis 616 m² Wohnfläche ohne Ausbau und der Möglichkeit, Aufteilung und Einrichtung individuell zu gestalten
Penthouse Residences with 189 m² to 616 m² living space come unfurnished allowing buyers to create the interior design individually
Keine Beschränkungen für den Erwerb von Stockwerkeigentum durch ausländische Käufer oder für die Nutzung als Zweitwohnung
No restrictions to buy property freehold for foreigners or to use the Residence as a second home
Leistungen wie Mitgliedschaft im privaten Spa, Tiefgaragenstellplatz mit Valet Service, Concierge, Ski-Butler und Golf-Spielrecht für Andermatt sind inklusive
Benefits such as membership in the private spa, underground parking with valet service, concierge, ski-butler or the golf playing right in Andermatt are included
Bitte kontaktieren Sie für weitere Informationen oder einen Besichtigungstermin Please contact for detailed information or a viewing on site
+41 (0)41 888 06 06 welcome@thechedi-residences.ch www.thechedi-andermatt.com
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
La nature, la montagne, l´air frais : ces facteurs jouent aujourd´hui encore un rôle important dans le choix de l´internat. Nature, mountains, fresh air: Even today, these factors play a role in selecting a boarding school.
La nature, les montagnes, l’air pur : ces facteurs jouent encore aujourd’hui un rôle dans le choix d’un internat. Gerhard Pfister rappelle que les vertus suisses sont aussi déterminantes lorsqu’il s’agit de choisir l’institut Montana. Cet homme politique est membre du conseil d’administration de l’institut Montana et était président de l’union des écoles privées suisses. « La simplicité, down to earth », précise-t-il. L’institut Montana se définit comme étant une école suisse à orientation internationale. Comme nous préparons les élèves aussi bien au baccalauréat international (IB) qu’à la maturité, nous avons plus de Suisses que les autres internats. « C’est important pour notre école de conserver son identité suisse », rappelle Nils Remmel, le recteur de l’institut Montana. Presque la moitié de nos élèves sont de langue maternelle allemande. 35 % d’entre eux sont suisses. Les internats et l’hôtellerie de luxe partagent les mêmes valeurs L’institut Montana a été fondé en 1926 dans l’ancienne station thermale de Schönfels. Plus tard, le deuxième bâtiment Felsenegg, lui aussi une ancienne station thermale, lui a été rajouté. Le destin de l’hôtellerie et des internats se croissent souvent en Suisse : en Suisse romande, à Chexbres, par exemple, le grand hôtel de Chexbres a aussi été transformé en 1930 pour accueillir l’institut Préalpine, comme l’explique l’historien, Monsieur Metz. C’est en 1974 que l’école a fermé ses portes et que le bâtiment est redevenu un hôtel. « Les hôtels et les internats ont une infrastructure semblable puisqu’ils ont aussi bien besoin d’une grande cuisine
swer. If a child answers incorrectly there, it is common for students to be laughed at by teachers.” From the Chinese drill to the Swiss education system: Patton took this path. He is 18 years old and is going to school at Institut Montana in Zugerberg. Mount Pilatus rises majestically above the grey cloud cover and the tree branches look like they are covered in icing sugar. This Chinese student comes from Tianjin and has been at the boarding school in Switzerland for two years. “In China, all we did was cram at school”, he says. “When I came here, I suddenly had to focus on very different things”. He laughs as he reminisces: “Suddenly there were social interactions, sports and communication, which I first learned to love here.” At first, his English was not very good and his understanding of other cultures was virtually non-existent. “There was a student from Iran, Iceland and Mongolia in my class”, he tells us, his eyes twinkling behind his glasses. “This makes conversations much more interesting because everyone brings their own point of view”. And then there is the view that he doesn’t want to miss: “I mean, look at the sky: it’s blue”, he says. Then he laughs and shakes his head: “In Peking its more like: ‘Where is the sky?’” Nature, mountains, fresh air: Even today, these factors play a role in selecting a boarding school. When selecting the Institut Montana, Swiss virtues are important, says Gerhard Pfister. The politician is on the Institut Montana’s Board of Directors and is the former President of the Association of Swiss Private Schools.
17
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
que d’une grande salle à manger et de nombreuses chambres à coucher », rappelle Monsieur Metz. Le plus déterminant est cependant qu’ils ont la même clientèle : « Les élèves de l’internat cherchent les mêmes choses que les clients d’un hôtel : ils aiment les activités sociales, le sport et les offres culturelles ». Ce n’est donc pas un hasard si les internats et les hôtels sont intimement liés. La plupart des internats organisent des camps d’hiver et d’été pour leurs pensionnaires qui deviennent à l’occasion les habitués des hôtels de luxe locaux. Leurs parents aussi séjournent souvent dans les hôtels de luxe voisins. Il existe ainsi différents projets pour concrétiser cette coopération. C’est à SaintGall que l’on trouve l’exemple le plus flagrant : l’institut Rosenberg offre à ses élèves des cours d’initiation à la gestion d’un hôtel. Ceux-ci sont organisés à l’hôtel The Chedi Andermatt. Manuel Bernardo, le Sales Manager sénior de The Chedi Andermatt, est lui-même un ancien élève de l’institut Rosenberg. Ce sont souvent les anciens élèves qui établissent un lien entre l’hôtellerie et les internats. À Gstaad, l’internat élitiste Le Rosey organise son camp d’hiver dans les hôtels gérés par ces anciens élèves. Le Gstaad Palace propose différentes offres autour des activités proposées par Le Rosey et la John F. Kennedy School, présente depuis 1971 dans le Saanenland. En Engadine, on retrouve aussi de tels liens : Heinz Hunkeler, le directeur général de l’hôtel Kulm Saint Moritz et du Grand hôtel Kronenhof à Pontresina est par exemple un « ancien » du Lyceum Alpinum de Zuoz. « Il y a 11 ans, lorsque je suis devenu directeur, l’ancien directeur était mon ancien professeur », se souvient Monsieur Hunkeler. Depuis, l’internat et l’hôtel
“Simplicity, being down to earth”, he specifies. Montana is a Swiss school with an international orientation. More Swiss students can be found here than in other boarding schools because the Swiss High School Certification is offered here in addition to the International Baccalaureate (IB). “It is important to us that the school retains a Swiss character”, says Nils Remmel, Rector at Montana. Nearly half of the students speak German. 35 percent of the students are Swiss. Boarding schools and luxury hotels appeal to the same values Institut Montana was founded in 1926, in the former Schönfels spa hotel. The second Felsenegg building was added later - also a former spa hotel. The development of hotel trade and boarding schools cross paths again and again in Switzerland: Historian Metz explains that in Chexbres, Romandy for instance, the “Grand Hôtel de Chexbres” became Institut Préalpine, in 1930. The school closed in 1974 and became a hotel again. “Hotels and boarding schools have a similar infrastructure, such as central kitchens, dining halls and numerous bedrooms”, says Metz. What is perhaps more significant is that they share the same clientele: “Students at boarding schools seek the same things as hotel guests: They are looking for something social, they enjoy sports and cultural programmes”. It is no wonder that boarding schools and hotels have close relationships. Most boarding schools organise summer or winter camps for their students where they become regular guests at
1
2
18
3
Beaucoup d´hôtels du groupe Swiss Deluxe Hotels entretiennent des relations étroites avec les internats. La plupart des internats organisent donc des camps d´été ou des camps d´hiver pour les élèves dans des hôtels de luxe où ils sont des clients réguliers. Par exemple, dans l´hôtel Chedi Andermatt (1), le Kulm Hotel St. Moritz (2) ou le Gstaad Palace à Gstaad (3). Les séjours pour les parents sont aussi la plupart du temps organisés avec les hôtels de luxe locaux. Swiss boarding schools and Swiss Deluxe Hotels have close relationships. Most boarding schools organise summer or winter camps for their students where they become regular guests at luxury hotels as The Chedi Andermatt (1), Kulm Hotel St. Moritz (2) or the Gstaad Palace in Gstaad (3). Parental visits are usually as well arranged together with local luxury hotels.
DEGUSSA: THE SIMPLEST WAY TO INVEST IN PRECIOUS METALS. Gold has been the strongest currency since 2001 B.C. and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars that include a security number. We also offer bullion coins as an alternative investment opportunity. In addition, we have collectible coins and high carat precious metal gifts. For safe storage, we offer state of the art safe deposit box facilities protecting your assets 24/7. Further information and online shop at:
DEGUSSAGOLDHANDEL.CH Showrooms: Bleicherweg 41 · 8002 Zurich Phone: 044 403 41 10 Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva Phone: 022 908 14 00
Zu r i c h
I
G e n e v a
I
F r a n k f u r t
I
M a d r i d
I
S i n g a p o re
I
Lo n d o n
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
1|4 L´internat d´élite Le Rosey mise systématiquement sur un quota de 10 pour cent par nation pour garantir un mélange des cultures. 1|4 The elite boarding school Le Rosey ensures firm implementation of 10-percent quotas for nationalities to guarantee a good mix of cultures. 2 Le lycée Alpinum Zuoz combine le fonctionnement scolaire avec beaucoup de sport et met en relation les lycéens de la région avec les élèves du monde entier. 2 The Lyceum Alpinum Zuoz combines education with a lot of sport and brings local students togeher with international scholars.
20
travaillent la main dans la main : « nous proposons des offres spéciales aux apprentis et accueillons chaque année le gala des bacheliers à l’hôtel Kulm et la soirée qui suit au Dracula ». Le Dracula est un club membre situé sur le territoire de l’hôtel qui a été fondé dans les années 70 par Gunter Sachs, lui aussi un ancien élève de l’internat. La Suvretta House aussi travaille étroitement avec le Lyceum Zuoz. La présence de plusieurs hôtels de luxe en Engadine a permis l’ouverture de différentes plateformes communes et offre aux parents et aux familles des étudiantes et étudiants une structure d’accueil attrayante pour rendre visite à leurs rejetons. Les élèves de l’internat reviennent dans les hôtels Ce n’est pas un hasard si le Lyceum Alpinum Zuoz est situé à proximité de Saint Moritz. En effet, le sport est une partie déterminante de la vie scolaire, comme en hiver le ski, le snowboard et le hockey sur glace. Cet internat est aussi un gymnase fréquenté par des externes comme autrefois Heinz Hunkeler. C’est ce qui explique qu’il ait de puissantes racines locales. 60 % des élèves ont comme langue maternelle l’allemand, 43 % sont Suisses. Les échanges entre les Suisses et les élèves internationaux sont d’une qualité particulière : « Cela nous permet, nous, les jeunes originaires de Bergler, d’entrer en contact avec des gens totalement différents de nous. Nous leur apprenons à faire du snowboard et sommes invités en échange à Saint-Tropez », raconte Heinz Hunkeler. Une fois les cinq années les plus folles de la vie passées et la fête des bacheliers au Dracula terminée, les élèves s’éparpillent dans les meilleures universités aux quatre coins du monde. Ils n’en oublient pas pour autant l’Engadine. « L’internat joue un rôle très important dans la fidélisation de la clientèle à la région », souligne Monsieur Hunkeler. « Les anciens reviennent ». Ils retournent là où ils ont effectué leur scolarité. Et surtout : ils reviennent en Suisse.
luxury hotels. Parental visits are usually arranged together with local luxury hotels. There are also projects with specific collaborations. An example can be found in St. Gallen: Institut Rosenberg offers students an introductory course in Hotel Management. The course takes place at Hotel The Chedi Andermatt. Senior Sales Manager at The Chedi Andermatt, Manuel Bernardo, is himself a former Rosenberg student. The connections between the hotel trade and boarding schools usually pass through former students: Several hoteliers in Gstaad, where elite boarding school Le Rosey hosts its winter campus, attended this very school. The Gstaad Palace also has diverse offers surrounding activities at Le Rosey and the John F. Kennedy School, which has been represented in Saanenland since 1971. There are also similar bonds in Engadin: For instance, Heinz Hunkeler, General Manager of Kulm St. Moritz and Grand Hotel Kronenhof in Pontresina is an “Old Boy” from Lyceum Alpinum in Zuoz. “When I became the hotelier 11 years ago, the former school principal was a former teacher of mine”, Hunkeler explains. Since then, the boarding school and hotel have been working closer together: “There is a special offer for alumni and every year we host a graduation gala at the Kulm Hotel followed by a party at Dracula”. The Dracula is a member’s club on the hotel’s premises that was founded in the 70’s by Gunter Sachs - also a former student of the boarding school. The Suvretta House also works closely with Lyceum Zuoz. The concentration of top hotels in Engadin opens various common platforms while offering parents and families of students an attractive base from which to visit their children.
2
1
Boarding school students return to the hotels It is no coincidence that the Lyceum Alpinum Zuoz is in the vicinity of St. Moritz. Sports - especially skiing, snowboarding and hockey in winter - are a significant part of school life. This boarding school is also a secondary school that external students also attend - like Heinz Hunkeler did back in the day. This is why it is so locally anchored. 60 percent of the students speak German and 43 percent are Swiss. The exchange between Swiss and international students is characteristic: “We, the simple mountain people, come together with very different kinds of people. We show them how to snowboard, and in exchange we get invited to St. Tropez”, Hunkeler explains. When the five wildest years of life have past and the graduation celebration in Dracula has subsided, the students disperse in all directions of the world to attend top universities. But they do not forget Engadin. “The boarding school is very important for customer loyalty in the region”, says Hunkeler. “Alumni return.” They return to the place where they went to school. First and foremost: They return to Switzerland.
4
21
N°2 2017 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
An establishment for all the senses Hotel Eden Roc Ascona
22
L’hôtel Eden Roc est directement situé en bordure du lac Majeur à Ascona. L’hôtel de villégiature de luxe est situé entre Zurich et Milan et tire son charme de la magie du lieu. C’est un havre de paix, de jouissance, de relaxation et de plaisir, très contemporain dans le meilleur sens du terme. L’hôtel est situé en bordure du lac Majeur dans un décor de rêve. Le vaste jardin et sa plage privée s’étendent jusqu’à l’eau. L’hôtel possède son propre port de plaisance. Les chambres et les suites sont généreuses, la variété de la cuisine de l’hôtel restaurant étoilé répond à pratiquement tous les souhaits. Le domaine spa compte parmi le plus beau de Suisse. Le lac Majeur est visible de presque tous les angles de l’hôtel et s’étend littéralement à vos pieds quand vous êtes sur la terrasse ensoleillée, devant le bar de l’hôtel. C’est un lieu de détente et de repos. Dès le mois de mars, le Tessin se réveille doucement de son hibernation et accueille lentement les beaux jours par l’odeur des magnolias en fleur. L’hôtel cinq étoiles d’Ascona est ouvert toute l’année et est considéré depuis longtemps comme un des hôtels de villégiature de luxe le plus apprécié. Dans les deux bâtiments principaux, il offre trois grandes suites, 34 suites et 42 chambres doubles de luxe avec vue sur le lac Majeur ou le magnifique panorama sur les sommets tessinois.
Hotel Eden Roc is situated directly on the shores of Lake Maggiore in Ascona. The exclusive vacation hotel is located between Zurich and Milan and is doing exceptionally well in that particular location. A place to indulge, relax and have fun: modern in the best possible sense. The location of the establishment, directly on Lake Maggiore, is heavenly. The extensive garden area with private beach extends into the water, and includes its own yacht harbour. The rooms and suites are spacious, the culinary diversity in the four exceptional hotel restaurants fulfil all wishes and the spa is one of the most beautiful in Switzerland. Lake Maggiore can be seen from almost every angle of the hotel and is at your feet if you are lying on the sun terrace, which opens into the hotel bar. A place to relax and take a deep breath. The enticing scent of aromatic magnolia blossoms fills the air when Ticino wakes up from its winter sleep in March, calling an end to the quiet days. The five star establishment in Ascona is open all year round and has long been considered a world-class favourite vacation hotel. The two main buildings include three grand suites, 34 suites and 42 deluxe double rooms with a view of Lake Maggiore or the fascinating mountain panorama of Ticino.
23
1
« C’est un honneur particulier d’accueillir nos hôtes dans un des plus beaux hôtels de Suisse, »
3
affirme avec bonheur Andreas Gartmann qui dirige depuis le 1er novembre 2016 l’hôtel cinq étoiles ainsi que l’Albergo Carcani. « Pour l’été prochain, nous avons de petits et grands projets et je suis heureux d’apporter en tant que nouveau directeur un vent nouveau », ajoute Monsieur Gartmann âgé de 47 ans. Le Zurichois de naissance travaillait avant à l’Astoria Betriebs AG de Lucerne et était directeur du Mont Cervin Palace & Petit Cervin à Zermatt. L’art de Carlo Rampazzi Les chambres et les suites ont été conçues par l’architecte d’intérieur tessinois Carlo Rampazzi et sont caractérisées par la fraîcheur de leurs couleurs et l’harmonie qui se dégage de l’ensemble. Chaque chambre et chaque suite sont comme un petit chef d’œuvre. Les espaces publics aussi portent la signature de l’artiste et de l’architecte d’intérieur empreinte autant de finesse que de modernité. En 2010, l’hôtel Eden Roc a étendu ses capacités de 16 chambres à l’aménagement sportif et élégant aux abords immédiats de la marina de l’Eden Roc et dispose désormais d’un total de 95 chambres et suites. « Carlo Rampazzi est tout simplement incroyable ! Par la dernière extension, il a pu créer de nouveaux espaces vraiment fantastiques et révolutionné l’architecture d’intérieur par la modernité de sa démarche », souligne Andreas Gartmann. Les travaux viennent de se terminer ; l’été peut arriver ! Un spa pour les philosophes et les épicuriens Le spa d’Eden Roc offre de fascinants paysages aquatiques, un grand sauna et sept espaces de soin de luxe d’un type nouveau. Les bassins extérieurs et intérieurs invitent dès le matin à se rafraîchir ou à se détendre. Carlo Rampazzi s’est inspiré de la flore tessinoise bigarrée pour créer un aménagement différent pour chaque espace. L’artiste a suivi le principe holistique selon lequel le domaine spa est la continuité harmonieuse de l’hôtel pour créer aussi bien son aménagement intérieur que sa conception architecturale. 24
4
2
N°2 2017 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
„To be a host at one of the most beautiful hotels in Switzerland is a special honour,“ says Andreas Gartmann happily. He has been in charge of the five star establishment and the Albergo Carcani since November 1, 2016. „We have big and small plans and ideas for next summer. As the new hotelier I am excited to bring in a breath of fresh air“, the 47-year old says. A native of Zurich, he was previously at the Astoria Operations AG in Lucerne and the hotelier at Hotel Mont Cervin Palace & Petit Cervin in Zermatt. Carlo Rampazzi‘s art The rooms and suites have been designed by Ticino interior designer Carlo Rampazzi. The fresh colour schemes are captivating and bring everything together harmoniously. The rooms and suites present themselves like individual works of art. The public spaces in Hotel Eden Roc also display the fine and sometimes flamboyant signature of artist and interior designer Rampazzi. In 2010, Hotel Eden Roc expanded its capacity with 16 sporty-elegant rooms in the Eden Roc Marina directly adjacent. It now has a total of 95 rooms and suites at its disposal. „Carlo Rampazzi is simply incredible! With the most recent renovations he has again created true highlights and set completely new standards in interior design“, says Andreas Gartmann. The renovations have just been completed - summer can come. A spa for philosophers and aficionados With fascinating water worlds, a large sauna area and seven individually designed treatment rooms, the Eden Roc Spa offers a special kind of luxury. Indoor and outdoor pools are inviting for a morning swim or a pleasant cool-down session. Carlo Rampazzi chose Ticino‘s dazzling and colourful world of flowers as inspiration for the furnishings. In so doing, the designer followed a holistic aspiration with regard to the architectural and interior design: The wellness area is the harmonious entity in the hotel.
1 Depuis le 1er novembre 2016, Andreas Gartmann est le gérant de l´hôtel Eden Roc et de l´hôtel Albergo Carcani. 1 Andreas Gartmann has been in charge of the five star establishment Eden Roc and the Albergo Carcani since November 1, 2016. 2-4 Les chambres et les suites ont été conçues par le designer d´intérieur tessinois Carlo Rampazzi et fascinent par leur coloris frais. 2-4 The rooms and suites have been designed by Ticino interior designer Carlo Rampazzi. The fresh colour schemes are captivating. 5 Avec des bassins fascinants, un grand espace sauna et sept salles de soins individuelles décorées, le spa de l´Eden Roc offre un luxe spécial. 5 The Eden Roc Spa offers fascinating water worlds, a large sauna area and seven individually designed treatment rooms.
5 25
Made by mountains
Precious fine dining natural mineral waters Valser is the official water to Swiss Deluxe Hotels Valser Classic – sparkling, crystal clear and unique in flavour. Filtered through layers of pure rock during 25 years. Valser Silence – still and soft flavour. From a Swiss Alpine source located at 1’806 m altitude.
Un charme magique et une excellente cuisine : un mélange entre un goût de plage et un goût de Saint-Tropez.
A truly magical charm and a superb cuisine - a bold mix of beach and Ibiza feeling.
Toute la saveur du Sud couronnée par 46 points au guide GaultMillau Quatre restaurants extraordinaires invitent leurs convives à vivre une expérience culinaire hors du commun. Le chef, Salvatore Frequente, les régale au restaurant des gourmets La Brezza (17 points au guide GaultMillau), ainsi qu’au restaurant romantique des bords du lac, La Casetta. Le Sicilien d’origine choisit avec soin ses produits et prête une attention particulière à leur qualité et leur origine. Le maître offre une cuisine contrastée et riche en saveurs confectionnée avec des produits locaux transformés avec grande habilité et un grand souci du détail en des assiettes inoubliables. L’empire de Cyrille Kamerzin est la cuisine du restaurant d’Eden Roc. Dans ce restaurant classique, le chef sert des plats traditionnels interprétés de façon raffinée et contemporaine. Juste à temps pour le début de l’été, Gero Porstein complète l’équipe de cuisiniers et va quitter le restaurant « Romanoff » du Carlton Hotel St. Moritz pour rejoindre l’hôtel situé sur les rives du lac Majeur. En tant que maître de deux mondes culinaires, le changement saisonnier en quittant l’Engadin pour se rendre dans le Tessin n’est pas difficile pour lui : « L’authenticité fonctionne aussi en italien », déclare Monsieur Porstein, qui proposera en tant que chef du restaurant Marina (14 points au guide GaultMillau) et du restaurant de l’hôtel Albergo Carcani une cuisine méditerranéenne légère, surprenante et vraiment créative, avec vue sur le lac. L’Eden Roc a été distingué plusieurs fois par le journal du dimanche meilleur hôtel de villégiature de Suisse et a reçu en 2010 le titre très convoité « d’hôtel de l’année du guide GaultMillau ».
Indulging in the south with 46 GaultMillau points Four unforgettable restaurants offer a gourmet experience in a class of its own. Chef Salvatore Frequente pampers the guests at gourmet restaurant La Brezza (17 GaultMillau points) and at the romantic lake house La Casetta. The native from Sicily selects his products carefully, mindful of quality and origin. By using domestic products, which are presented skilfully on the plates with a love for detail, this master chef succeeds in creating contrasting taste sensations. The Eden Roc kitchen is the realm of Cyrille Kamerzin. The chef pampers guests in the classic restaurant with traditional dishes, interpreted in a refined, contemporary manner. Just in time for summer, Gero Porstein will complete the kitchen team, switching to Lake Maggiore from the “Romanoff ” restaurant in the Carlton Hotel St. Moritz. As a master of two culinary worlds, the seasonal switch from Engadin to Ticino isn’t difficult for him “Authenticity also works in Italian”, says Porstein, who will be presenting light, surprising and exceptionally creative Mediterranean cuisine with a view of the lake, as Chef de Cuisine at Restaurant Marina (14 GaultMillau points) and Albergo Carcani. The Eden Roc has been distinguished many times by the Sunday newspaper as the best vacation hotel in Switzerland, and also received the coveted „Gault&Millau Hotel of the Year“ award in 2010.
Charme magique et feeling St. Tropez « Nous souhaitons rester dans notre environnement immédiat. Nous allons donc à l’avenir travailler encore plus avec des partenaires locaux et renforcer notre ancrage dans la région », souligne Monsieur Gartmann. Cela se traduira surtout au niveau du menu et de la carte des vins des restaurants. En organisant une série de fêtes fraîches et juvéniles, l’équipe de l’Eden Roc va à l’avenir attirer encore plus de convives originaires de la région. Nous allons par exemple organiser différents concerts ainsi qu’une kitchenparty à côté des manifestations autour de la plage. C’est ainsi qu’une Sundowner-Party dans notre marina est prévue pendant le festival « Jazz Ascona » à l’occasion de laquelle les artistes seront invités à se produire sans micro ainsi qu’un standing dinner interactif avec les vignerons locaux et d’autres artistes. L’Eden Roc est un hôtel traditionnel au flair extraordinaire et au charme presque magique : un mélange audacieux de feeling plage et Saint-Tropez, de pragmatisme helvétique et de légèreté méditerranéenne. Un lieu qui dégage une quantité phénoménale d’énergie positive, où on peut savourer la vie et s’amuser en rencontrant des gens du monde entier. Andreas Gartmann aimerait dans le futur mettre encore plus l’accent sur les sports aquatiques et le feeling de plage ainsi que sur les activités en plein air comme la bicyclette, les deux roues et la randonnée. En raison de sa proximité avec Milan, l’Eden Roc va à l’avenir proposer des offres spéciales aux visiteurs des salons avec une option « After fair relax » ainsi que des excursions à la journée attrayantes.
St. Tropez-feeling and magic charm „We want to be part of the direct environment as much as possible, which means that we will work closer with local partners and strengthen our regional focus“, says Gartmann. This will be reflected primarily in the restaurant‘s menu and wine list. With a series of youthfully fresh events the Eden Roc team will appeal to even more guests from the region. In addition to the beach events it will also feature a kitchen party and various concerts. A sundowner party is also being planned on its own landing stage during the „Jazz Ascona“ festival, where performers can perform unplugged, plus an interactive standing dinner with local winemakers and various artists. The Eden Roc is a traditional hotel with exceptional flair and a truly magical charm - a bold mix of beach and Ibiza feeling, Swiss down-to-earth sensibility and Mediterranean nonchalance. A place that exudes plenty of positive energy that you can enjoy and have fun with while meeting people from around the world. In the future, Andreas Gartmann is looking forward to focusing more on water sports and the beach feeling, as well as outdoor activities like cycling, biking and hiking. Thanks to its proximity to Milan, the Eden Roc will also offer attractive day trips and special offers for trade fair guests with an „after fair relax“ option.
27
N°2 2017 I AMBIANCE I BREATHTAKING XXXXXX SUITES
Dreaming about
the big, wide world
La Suite Alfred Borel au Beau-Rivage Hotel de Neuchâtel The Alfred Borel suite at the Beau-Rivage Hotel Neuchâtel 28
La suite Alfred Borel : masculine en apparence, inhabituelle dans son style, surprenante, exaltante et mystérieuse... The Alfred Borel suite: Masculine inappearance, unusual in design, surprising, exciting and enigmatic...
C’était à la fois son lieu de résidence et d’affaires, le lieu où Alfred Borel est revenu après des années d’affaires prospères passées à San Francisco. De la plage californienne aux rivages du lac de Neuchâtel, pour ainsi dire. Aujourd’hui, le palais seigneurial au bord du lac de Neuchâtel est devenu le luxueux Beau-Rivage Hotel, qui a dédié une suite toute entière à Alfred Borel, cet ingénieur et homme d’affaires de talent. Une suite d’apparence masculine, avec un design atypique, une suite surprenante, exaltante et énigmatique…
It was his residence and business building, the place Alfred Borel returned to after his successful business years in San Francisco. From the beaches of California to the shores of Lake Neuchâtel, so to speak. Today, the grand palace on the Swiss Riviera has become the Beau-Rivage Hotel. The luxury hotel has dedicated a suite to the talented engineer and business man Alfred Borel. Masculine in appearance, unusual in design, surprising, exciting and enigmatic...
« Le changement radical est l’expression de la modernité et de l’esprit d’innovation ». L’auteur de cette citation n’est pas un jeune entrepreneur de la Silicon Valley du XXIème siècle, mais bel et bien un homme qui, en 1856 déjà, avait pris le chemin de San Francisco et y avait créé, en pleine époque de la ruée vers l’or, une société commerciale. Il mena des affaires lucratives entre l’Europe et les États-Unis et construit, en 1892 et pour utilisation à des fins privées et commerciales, le bâtiment de ce qui est aujourd’hui le Beau-Rivage Hotel. Alfred Borel s’érigea en un acteur important du secteur de l’exportation en Suisse et est, aujourd’hui encore, le symbole d’un entreprenariat de qualité dans la région. Par ailleurs, Alfred Borel finança, avec la banque hypothécaire créée par lui-même, d’éminents projets d’infrastructure en Californie tels que les Cable Cars de San Francisco, la Los Angeles Railway Company ou encore la construction de lignes télégraphiques sur l’ensemble du territoire californien.
“Radical change is the expression of the modern and its innovative spirit.” This quote isn’t from a start-up entrepreneur from Silicon Valley in the 21st century, it is from a man who struck out to San Francisco in 1856, and established a trade business against the background of the gold rush. He conducted business successfully between Europe and the United States, and in 1892 he built the building, which is today’s Beau-Rivage Hotel, for private and commercial purposes. Alfred Borel became a major player in Swiss export and is still considered a symbol for the region’s entrepreneurial quality. In California, Alfred Borel also provided support to notable infrastructure projects, like the San Francisco’s cable cars, the Los Angeles Railway Company or the construction of telegraph lines through the entire federal state, thanks to the lending bank set up by him.
Masculine et dotée de subtils détails techniques Le Beau-Rivage Hotel dédie une suite-signature à cet homme d’affaires originaire de Neuchâtel. La suite Alfred Borel (107 m²) se distingue clairement des autres chambres de l’hôtel. Du chrome, du verre et des nuances contrastées confèrent un style masculin et
Masculine, with technical finesse The Beau-Rivage Hotel dedicates a signature suite to this business man from Neuchâtel. The Alfred Borel Suite (107 m²) is quite different from the other rooms at the Beau-Rivage Hotel. Chrome, glass and richly contrasting colours give the
29
WE MAKE A LOT OF THEM EVERY DAY. BUT WE STILL MAKE THEM ONE BY ONE. Our legendary Luxemburgerli ®, the airy, light temptation. spruengli.ch/shop
30
N°2 2017 I AMBIANCE I BREATHTAKING SUITES
moderne aux pièces. De nombreux détails rappellent les pionniers des découvertes technologiques du XIXème siècle, et certains meubles semblent receler des éléments de manufacture horlogère de longue tradition. Ce voyage dans le temps atteint son apogée avec une boîte à musique mécanique de la manufacture Reuge de Sainte-Croix, qui non seulement distribue des capsules expresso, mais joue également, aussitôt ouverte, des chansons telles que « Smoke on the Water » de Deep Purple ou encore « Imagine » de John Lennon. Chaque saveur a sa propre chanson. Les larges fenêtres double vitrées et chromées offrent une vue imprenable sur le grand lac de Neuchâtel et invitent à rêver de contrées lointaines.
rooms a masculine and modern style. Many details are reminiscent of the pioneers of 19th century technical achievements. Some of the furniture also seems to display elements from the region’s traditionally-rich watch manufacturers. The highlight for people nostalgic about technology is a mechanical music box made by manufacturer Reuge de Sainte-Croix: it dispenses espresso capsules and plays songs like “smoke on the water” by Deep Purple, or “Imagine” by John Lennon. A different song for each flavour. Use the large, chromed binoculars to explore the expanse of Lake Neuchâtel and dream about the big, wide world.
La suite est dotée d’une chambre avec un grand lit à baldaquin ainsi que d’un espace bureau. L’élégant salon attenant est agrémenté de généreux canapés et est prolongé d’une salle à manger. Avec sa grande baignoire à commandes tactiles, une douche vénitienne munie d’une fonction cascade et pluie tropicale, la spacieuse salle de bain offre toutes les commodités de dernière génération. Pour votre confort, la chambre et le salon-salle à manger sont équipés d‘écrans LCD, ainsi que d’une enceinte B&W Zeppelin Air compatible par Airplay avec toutes gammes de smartphones et tablettes.
The suite has a bedroom with a large canopy bed and a work area. The elegant living room, which is an extension of the dining room, is furnished with large comfortable sofas. The spacious bathroom has all the latest amenities, featuring a large bathtub with touch controls and a Venetian shower with waterfall and tropical rain setting. The bedroom, living and dining rooms are outfitted with LCD screens and a B&W Zeppelin Air speaker system that is compatible with all types of smartphones and tablets.
Les pièces de la suite Alfred Borel ont cependant un point commun avec les 65 autres chambres du Beau-Rivage Hotel : elles offrent toutes une magnifique vue sur le lac, les Alpes et l’Esplanade du Mont-Blanc, admirable depuis les larges fenêtres ainsi que les balcons à ferronnerie.
The Alfred Borel Suite does have one thing in common with the 66 other rooms and suites at the Beau-Rivage Hotel. They all offer a magnificent view of the lake, the Alps and the Esplanade du Mont-Blanc, which can be admired through the large windows and from the balconies adorned with cast-iron artistry.
16 points GaultMillaut au restaurant O’terroirs La mer creuse l’appétit, c’est bien connu ; là aussi, sur les traces d’Alfred Borel, vous êtes à la bonne adresse. Le restaurant O’terroirs s’est récemment vu décerner 16 points Gault Millau et s’inscrit dans la continuité du succès du légendaire restaurant Beau-Rivage, qui avait été inauguré en 1929 et dont l’excellence était reconnue bien au-delà de la région. De plus, la maison dispose de six salles de conférence modernes, d’une cave à vin ainsi que de deux terrasses extérieures bien aménagées, avec salon et restaurant.
16 GaultMillau points at Restaurant O’terroirs Fresh lake air has been known to make people hungry, and when tracing Alfred Borel we are on the mark at this address as well. Restaurant O’terroirs has recently been awarded with 16 Points GaultMillau and continues in the glorious tradition of legendary Restaurant Beau-Rivage. It opened in 1929 and its reputation for being a top class address extended far across the region. The establishment also has six modern conference rooms, a wine cellar and two refined outdoor terraces with a lounge and restaurant.
Récemment, le restaurant O’Terroirs a obtenu 16 points Gault-Millau. Il fait écho a l’histoire glorieuse du restaurant légendaire Beau-Rivage qui a ouvert en 1929 et qui est connu comme étant un restaurant de premier choix, et ce, bien au-delà de la région. Restaurant O’terroirs has recently been awarded with 16 Points GaultMillau and continues in the glorious tradition of legendary Restaurant Beau-Rivage. It opened in 1929 and its reputation for being a top class address extended far across the region.
31
Trends and Jewellery & Watches Special by Jennifer Ann Rees, Head of Publishing
Luxury her
The Bottega Veneta Clutch features a combination of grey hues with corners embellished with multilayered inserts in Crocodile, Lizard scales and Nappa leather with details in intrecciato motif. This compact item is finely refined by a handmade long-length topstitch made with flat leather strips and black lacquered border.
Miu Miu basket bag made from soft calfskin. CHF 1410
Jungle inspiration
Inspired by senescence, a field of research which won two Nobel prizes, Prodigy Reversis Cream from Helena Rubinstein combats the effects of time on the skin. The formula containing edelweiss extract and stem cells allows the skin to build itself back up from within. It gets deeply nourished and the complexion is radiant.
Long drifty dresses and outfits with patchworks, animal or tribal like prints, which were adorned with quillings stood out at this seasons fashion shows. A successful cross section of the 70’s and 80’s implemented with today’s touch.
Chanel Les Beiges Five shades designed to open, intensify, energize and illuminate the eyes. The pearly light beige can be applied on its own or as a base colour to boost luminosity. The satiny pink and matte brown soften tired-looking features. The soft black and a matte taupe outline the eye contour to discreetly open the eyes.
The Arthur cat or dog sofa with cut-pile back from Zampetta, adorns an oak frame with splendid embellishments. The pillow in matching colour is treated with a Teflon® coat against dirt and is washable. CHF 466 Roberto Cavalli SS17 32
N°2 2013 I AMBIANCE I TRENDS
The YSL Volupte Tint-in-Balm is the ideal combination between a hydrating lip balm and a luscious lip tint. It promises a long-lasting lip coat, as well as buildable intensity. Containing jojoba oil, coriander, macadamia oil, and extract from apricots, passionfruit, and pomegranate, it is a treat for your lips on top of giving them a great colour!
The fashionable Notebook Gustave Epi Noir from Louis Vuitton is available in a range of colours. Featuring high quality watermarked paper and Epi leather covers, they are adorned with a metallic LV Circle signature.
Talbot Runhof SS17 Prada “Paradigme” Bag made from calfskin and Saffiano leather CHF 2,390
Gucci High heel sandal in red patent leather, CHF 630
Clarins Body Fit offers optimal contouring results. Quince leaf extract’s trageted action is reinforced by caffeine, a known slimming ingredient. Along with seven other plant extracts it tightens and strengthens the skin. CHF 65 Sisley’s “Huile Affinante au Gingembre Blanc pour les jambes” combats blocked connective tissues with a white ginger extract and ginkgo biloba essence. It has a relieving effect and stimulates the cellular metabolism. CHF 168 33
N°2 2013 I AMBIANCE I TRENDS
Style
his
Urban Casual
The luxurious Chopard Classic Superfast fountain pen extending sporting style beyond the wardrobe and into the finest gentlemen’s accoutrements. CHF 900
Hermès Miles Sneaker in nubuck calfskin. CHF 870
PRYMA headphones are handmade in Italy by Sonus faber, a worldwide known brand for over 30 years. PRYMA’s state-of-the-art high fidelity technology marries unparalleled sound quality with luxury design. CHF 500
This summer‘s men‘s outfits are stylish and elaborate while seeming casual and even incidental at the same time. A fine, loosely knotted scarf is a particularly trendy accessory. Ecru, beige and all various grey shades are amongst the ultimate hot colours.
Subtly transformed, the composition of Dior Homme Sport plays on facets of fruity-spicy freshness while retaining the sexy, woody notes of Dior Homme’s identity. CHF 145
The Ermenegildo Zegna Canvas Chevron trolley features four multi-directional silent wheels, a three levels ergonomic telescopic handle, two leather handles, external A4 zipped pocket and a protective cover. Cabin-sized, 3,7 kg, CHF 1,940 John Varvatos SS17 34
The Henry MM photo frame reinterprets historic Louis Vuitton design codes. Its iconic craftsmanship - including lozines, VVN leather and distinctive red edge dyeing - is rooted in the Maison’s trunk heritage. 23x18 cm
Tiger sculpture with gold luster of the new Lalique Muses Hight 24.1 cm, CHF 4,600
Canali SS17 Caran d’Ache pays homage to noble materials and presents its new creation, the Varius Ebony, combining the most prestigious of materials and colours: noble ebony wood and rose gold. CHF 500
The smooth leather areas on the tips and sides of the shoes create an exciting contrast on these BOSS men’s sneakers, made from soft velour leather. The rubber soles and leather inner lining promise comfortable wearing features. CHF 319
The Bally Merton Stripe Casual bag in the colour snuff is made of deer leather from New Zealand. It includes a trainspotting stripe which provides a sporty look and comprises a laptop pocket inside, as well as a shoulder strap for multi-functionality. CHF 1,659 35
3
5
1
2 4
12
11
Jewellery & Special Watches
6
7
10
8 9
1. Tamara Comolli Mikado Flamenco pendants with Rutilated Quartz (CHF 810), Diamond Pavé in 0.50 ct (CHF 3,240) and Sand Moonstone (CHF 810), all 18 ct rose gold. 2. This spring’s It gemstone is called morganite. It is the stone behind the pure, fresh blush look and creates stylish accents when set in feminine jewelry. Bucherer ring with oval-cut morganite (total approx. 1.27 ct) and brilliant diamonds (total approx. 0.3 ct), CHF 2,350 3. Allegra is the first and most legendary collection from de GRISOGONO. It powerfully evokes the indestructible connection between two beings. A symbol of love, respect and passion, its intertwined rings create a joyful spiral, an infinite circle upon which the passage of time has no hold on feelings. 4. Chopard bracelet made from 18 ct Roségold comprising of a diamond-studded heart and a heart with a freely moveable diamond. 36
5. Color Blossom BB celebrates the Monogram flowers, created in 1896 by Georges-Louis Vuitton. The flowers bloom into small formats in carved white mother-of- pearl and are set into rose gold highlighted by diamonds. Months of work were nec essary to perfect the stone’s subtle curves and s parkle. CHF 21,000 6. Harry Winston Logo Diamond Bracelet, 2.44 ct set in 18 ct rose gold.
9. New edition of the Cartier LOVE bracelet in rose gold. CHF 3,800 10. Jewellery with a symbolic character. They tell stories and harbour the secrets of the emotions on a grand scale. These filigree earrings from Bucherer are fashioned from gold and diamonds and are ideal companions for our everyday lives. Brilliant diamonds (total approx. 0.19 ct), CHF 990
7. The Possession Bracelet from Piaget is made from 18 ct rose gold and decorated with brilliant cut turquoise and diamonds.
11. The Jezebel collection from Jacob & Co features intricate floral designs, geometric shapes and interlocking patterns made wildly popular during the Art Deco period of the 1920-30’s. 23.58 cts in 18 ct rose Gold.
8. All the majesty of nature, exalted by culture: christened Sundersand, the Maison Adler collection reinvents the magic of the landscapes sculpted by the Baltic Sea. Ring “Sundersand” in 18 ct rose gold set with five rose cut multicolored sapphires 3.23 cts, and 181 diamonds 0.85 ct
12. Bulgari B.zero1 design legend ring by Zaha Hadid. A timeless icon, inspired by the world’s most renowned amphitheater, the colosseum. Rose gold, four bands. CHF 2,190
N°2 2017 I AMBIANCE I TRENDS
13. In a 39 mm case in 18 ct Everose gold, this Cellini Moonphase is driven by a self-winding mechanical movement entirely manufactured by Rolex with a patented complication to display the moonphases. It is fitted on a brown alligator leather strap. CHF 25,500 14. After ten years IWC is going back to the traditional round casing and watch lovers can look forward to new complications. For the first time in an IWC watch, the Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph combines the double counter of a mechanical chronograph with an eternal moonphase display on a dial at «12 o’clock». CHF 43,000
13
15. The Breguet Marine 5887 simultaneously indicates civil time and true time by means of two separate minutes hands. The running solar hand, adorned with a golden sun, provides a direct reading of solar time minutes. The equation of time mechanism is combined with a perpetual calendar and a tourbillon. 42 mm case. CHF 210,000
15
14
16. For the first time in the Villeret collection, Blancpain is offering a horological complication indicating the day of the week and the date. It is housed in a stainless steel case measuring 40 mm in diameter. The small seconds display appears at 6 o’clock, while the day of the week and the date are shown at 3 o’clock. Automatic caliber 1160DD. CHF 10,200 17. The „Grande Heure Minute Quantième Silver“ from Jaquet Droz is an homage on innovation and elegance. The flat timepiece with automatic movement is a timeless companion at any time. The watch is available at the Les Ambassadeurs boutiques in Zurich, Geneva and Lucerne. CHF 9,200 18. The first watch designed by Michel Parmigiani, each new version of the Toric has features which render it a unique experience. This approach is the driving force behind this signature haute horlogerie collection, which has come to symbolise both innovation and culture. CHF 18,500
16
17
18
19. The Zenith Defy El Primero 21 flaunts standout performance: a COSC-certified in-house movement driving a hundredth of a second, a double-chain structure is based on two regulators, made of Carbon-Matrix Carbon Nanotube composite, a new material that is insensitive to magnetic fields and temperature gradients to a degree well above existing norms. 44 mm titanium case. CHF 12,300 20. The Hublot Techframe Ferrari Tourbillon Chronograph in PEEK Carbon, limited edition of 70 pieces, was designed by Ferrari and crafted by Hublot to celebrate the 70th anniversary of Ferrari. CHF 130,000
19
20
21
21. With ten innovations, the InnoVision 2 demonstrates the comprehensive expertise of Ulysse Nardin’s research and development department. This is evident in the self-winding function, swing and escapement system and the time display as well as the use of visionary materials and state-of-the-art production technologies. Concept watch 37
N°2 2017 I AMBIANCE I XXXXXX
38
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
Oliver Stone on «Snowden», Switzerland, ZFF and More
Three-time Oscar winner Oliver Stone, who was awarded a Purple Heart for his combat duty in Vietnam and went on to write/direct some of the greatest antiwar movies ever, has an ongoing relationship with Switzerland, the neutral nation that hasn’t fought a war for 170 years. Stone has attended the Zurich Film Festival at least four times, most recently to present his newest film, Snowden. By Ed Rampell Stone, who turned seventy last September, was born in New York City to an American father and French mother. He grew up in part in Manhattan, where his father worked on Wall Street as a stockbroker, and as a fluent French speaker, he often summered in Paris and Seine-et-Marne. After dropping out of Yale University in 1965 Stone taught English in Saigon then joined the U.S. Army in 1967 to fight in Vietnam, serving at first in the 2nd Platoon of Bravo Company and later the 1st Cavalry. The infantryman was wounded twice during his tour of duty and given the Purple Heart with an Oak Leaf Cluster plus a Bronze Star for “extraordinary acts of courage under fire.” The Purple Heart is a high military decoration awarded to servicemen wounded or, posthumously, killed; in lieu of a second Purple Heart the Oak Leaf Cluster is given instead of another medal. In essence, Stone, who was shot in the neck, earned two Purple Hearts, as well as the Bronze Star - but instead of turning him into a jingoist favoring militarism, Stone’s experiences in Indochina transformed him into an antiwar advocate and critic of Washington’s policies, which he went on to express in the cinema. His 1986 masterpiece Platoon, starring Charlie Sheen as what may be Stone’s alter ego, won four Academy Awards, including for Best Picture and Best Director, and was nominated for another four Oscars, including for Stone’s screenplay, which is believed to be based on his own wartime trials and tribulations in ’Nam. In 1989, Stone scored a second Best Director Oscar for Born on the Fourth of July, a biopic about another Vietnam veteran who’d won a Purple Heart and Bronze Star - Ron Kovic, who became a
peace activist and was portrayed, largely in a wheelchair, by Tom Cruise, who received his first Best Actor Oscar nomination for his work in this film that garnered six nominations, including for Best Picture. Stone’s dovish sensibility is also expressed in 1986’s Salvador, which opposed President Reagan’s interventionist policies in Central America and the final installment in Stone’s Vietnam trilogy, 1993’s Heaven & Earth, with Tommy Lee Jones. During his contentious career Stone has also turned his critical gaze beyond issues of war and peace. In 1987’s Wall Street and its 2010 sequel, Wall Street: Money Never Sleeps, the writer/ director tackled the excesses of capitalism with its “greed is good” ethos, epitomized by Michael Douglas’ reptilian wheeler-dealer, Gordon Gekko. With its hard-hitting conspiracy theory about President Kennedy’s assassination, 1991’s three hour-plus JFK, starring Kevin Costner, ignited a firestorm of controversy and received six Oscar nominations - including for Best Picture, Best Director and screenwriting - and won two, for editing and cinematography. While Stone is best known for his fiction movies, he is also a superb documentarian whose nonfiction films include 2009’s look at Latin America’s left-leaning presidents, South of the Border. In his colossal The Untold History of the United States, Stone examines America’s underbelly, presenting his counter-narrative alternative to the official version of historical events in a 10-part series aired 2012-2013 on the Showtime cable TV network. Now, in his latest feature Snowden - the biopic about whistleblower Edward Snowden, who exposed the National Security Agency’s top secret snooping - Stone fearlessly challenges the U.S. government’s Orwellian surveillance state. Stone’s 20th feature film was presented in a gala screening at the Zurich Film Festival, where the co-writer/director and Snowden’s co-stars, Joseph Gordon-Levitt and Shailene Woodley, posed for photos and signed autographs on the Green Carpet in front of Zurich’s Corso 1 theater. In this candid conversation, the outspoken Oliver Stone discusses his movie Snowden - which was set in part in Geneva - as well as the real Edward Snowden, his girlfriend Lindsay Mills, WikiLeaks, Russia, Hawaii, Switzerland, the Zurich Film Festival, his favorite Zurich hotel and more.
39
Demain, est-ce ainsi que les vêtements établiront nos bilans médicaux? Inventez l’avenir de votre entreprise avec nous. La numérisation ouvre des perspectives fascinantes. Nous vous aidons à évaluer les chances et les risques pour que votre entreprise appartienne aux gagnants de demain. www.swisscom.ch/avenir Bienvenue au pays de tous les possibles.
In the corporate media talking heads try to belittle Edward Snowden as a “low level CIA asset” or “NSA staffer.” Some even deny that he actually worked for the CIA. But your film paints another picture. What was Snowden’s actual role? Stone: We went with the record and what he told us. He was an employee of the CIA and was trained there. He went to Geneva on his first assignment. This is covered in Luke Harding’s book [a major source for the film], a new edition owned by The Guardian. Everything as stated in the film is where he was at that time, in those years. He went from Geneva, he resigned, then he went back to work for Dell [a computer company], and was a contractor with security clearance in Japan. He was with the NSA, where he saw a lot of the cyberwarfare and surveillance activity. He went from there - also with Dell - back to Maryland, where he was involved in selling to the CIA Dell products. He did very well there - he had it very well made, a good situation in life. From there he went to Hawaii after he had an epileptic fit and took on a very important duty in Hawaii, as we show. But he was certainly not low level. He was very bright. He designed a new program called “Epic Shelter.” He was working on another program called “Heartbeat” - very few people know about that. And it was in that capacity that he gained access. What is Snowden’s life like in Moscow? How does he support himself? What does Lindsay Mills do there? Stone: I can’t tell you about his life there in much detail. He stays very active and spends much of his time on a computer. He speaks to many groups. He sometimes speaks to corporations, to universities and other societies interested in reform regarding questions about the internet. He says very intelligent things about what is going on in the present day and the surveillance universe. So his life there is circumscribed; I don’t think he travels around a lot these days. He’s a computer programmer - remember, he always was sedentary, even in his early years with Lindsay. He was more the introvert - she was the extrovert. He avoided photographs and so forth. Very much similar. She’s an interesting case. We certainly treated her - we really looked at this relationship in more depth than the media did. They treated her as bit of a… liability - I would say they treated her negatively. Described her as a sort of a hippie, a pole dancer type. No, she’s much more than that. She became much closer to Ed in that 10year relationship. Nurtured. She was important to him. And she’s joined him again of her volition. He kept her out of the loop - of course, he sacrificed his life to protect her. But he didn’t expect to live another life. Ever since, he’s had a second life that he hadn’t planned on. She joined him there, so I think that’s quite an interesting love story. What do you think of the Democratic National Committee document dump from WikiLeaks and Russia’s purported involvement in that? Snowden criticized WikiLeaks over it and Julian Assange accused Snowden of trying to earn Hillary Clinton’s favor.
© William Gray
© Jürgen Olczyk Joseph Gordon-Levitt as Edward Snowden during his basic training for the U.S. Army in SNOWDEN.
Joseph Gordon-Levitt as Edward Snowden and Shailene Woodley as Lindsay Mills walk in Washington, D.C. in Oliver Stone’s SNOWDEN.
Stone: I’m not going to get into that. I really don’t think the - I’ll say this: The two [U.S. presidential] candidates did not talk about surveillance state or Mr. Snowden. Or, for that matter, about the wars America’s involved in - or, for that matter, about environmental change. This was a strange, superficial election and it seems that the accusations back and forth - the new nature of cyberwarfare, the fact that we don’t know who leaks and does the stealing, because there’s so many proxies, so much protection. It’s a very risky game to start making accusations. People start accusing Russia I don’t think they’re accurate and I don’t think the Russian government would involve itself in the U.S. election like that. It would be ridiculous for them if they were caught. And I think it’s a really dangerous kind of Cold War attitude. So I veer towards the Assange interpretation. And Assange - I’ve met him, he’s certainly no stoolie for anybody, he’s no patriot of anybody’s, he’s very much an independent voice in this world. He’s been outspoken for years and paid a tremendous price. So no, I don’t buy that. I think the DNC is at fault. The four people [in the Democratic National Committee] who were lying were definitely acting illegally. They’re supposed to act neutral in this context and they were definitely against Bernie Sanders. There’s a lot at fault here and they’re not looking at it. They’re looking at kind of hysterical accusations against Russia. Who did you support for president? Stone: Jill Stein [the Green Party candidate]. Compare the challenges of telling Snowden’s story to the challenges of JFK? Stone: They’re similar in that there was a tremendous amount of research that had to be done. We threw out 50% of our research - there was just too much. Already in the film we’re discussing: mass surveillance; drones; cyberwarfare. There was quite a lot, a complex story; very difficult to simplify. We had to dramatize… we condensed so much material. But I think we stayed truthful to the spirit to what happened. Have you ever been surveilled? Stone: I imagine that I’ve crossed somebody’s line somewhere. But I don’t feel that I’m an object of pursuit. I’ve been out there a long time… They kind of know and they can pretty much find out whatever they want. I don’t like the idea, they could - but they would. Hawaii is popularly portrayed as a paradise. But your film shows that Hawaii is not only a tourist paradise, but a surveillance hub involved with drone warfare. Tell us about that amazing underground facility depicted in Snowden? Stone: It’s based on a [Kunia] tunnel that was used in World War Two for airplanes. You could actually fit airplanes into that tunnel; it was never used, but it was built 41
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
for that purpose… We got the original plans for it from Washington and we were able to digitize a lot of it, put in its size and scope. We used three different locations - one was in Munich, in the Olympic stadium. The other one was in an old post office in Munich going back to the 1930s. We also built a set for some of it. So all the combinations of these things gave it the size and it’s an important base for covert activity, including cyberwarfare, too. Keeping an eye on China. I believe it’s called the Kunia Regional SIGINT Operations Center? Stone: That sounds right. Kunia. Tell us about shooting in Hawaii. What actual locations did you shoot in? How long were you there? Stone: We were there for a week. We shot near the tunnel - we obviously couldn’t get in. We shot near, very near, Snowden’s home there [Waipahu], near a golf course. Very close, similar style house. We had beach scenes, roads. It rained every day! When [Snowden and Mills] are hiking, was that shot at Kualoa Ranch, Kaaawa Valley, where Jurassic Park was shot? Stone: Yeah, I think so.
1
1 Joseph Gordon-Levitt (right) as Edward Snowden pursues his work as a top secret intelligence analyst in SNOWDEN. 2 Seeking to join U.S. intelligence agencies, Joseph GordonLevitt as Edward Snowden undergoes tests in order to evaluate him in SNOWDEN. 2 42
How was your trip to the 2016 Zurich Film Festival? Stone: The trip was very good, very positive, I had a great time. What did you do at the Zurich Film Festival? Stone: Press conference at the Baur au Lac, then almost nonstop interviews for about two days, along with the gala of Snowden. At the premiere I said a few words onstage with them before the screening. Joe Gordon-Levitt and Shailene [Woodley] were with me at the press conference [and the gala]… They’ve [ZFF] always been very good to me, a very warm reception. In addition to 2016, how many times have you come to the Zurich Film Festival? Stone: I came for Savages [in 2012] and… I got a film achievement award there [in 2007, and he has also taught a “Master Class” at ZFF]. Was Snowden in competition at the Zurich Film Festival? Stone: No. How was the Baur au Lac Hotel? Stone: It was fine; very good. Great place… I’ve stayed there many times. It’s a fine hotel, good service, everything works. The food was excellent. Where did you go on this European trip besides Switzerland? Stone: We went to Germany and Spain. There was a [Snowden] premiere in Italy and England… Much more favorable reviews in Europe across the board, in all those countries. We expect to do well at the box office there. Anything you want to add about Snowden? Stone: Glad you liked it. Ed Rampell is a Los Angeles-based film critic and historian who often visits Switzerland and writes for Ambiance.
© Jürgen Olczyk
© Jürgen Olczyk
You and Snowden’s co-stars presented the movie at a Zurich Film Festival gala event. In 2012 I covered a press conference with you and John Travolta at the Baur au Lac Hotel, when Savages was screened at the Zurich Film Festival. What do you think of Switzerland, Oliver? Stone: That’s quite an interesting story - I mean, obviously, no country is perfect. But it certainly has an interesting democratic system, with its elections. It seems to have worked for centuries - Switzerland is one of the oldest democracies in the world. On the other hand, of course, there’s a certain amount of exclusiveness and I don’t know all of the issues inside of the government. I like the idea of politicians that don’t clamor for attention - they seem to serve the people. There seems to be a sense of a lack of ego in politics, whereas in the United States they go crazy, the politicians have an outsized presence and personality. So it’s a nice way of working, from the year 1200 or whatever it was, to now, without having too much insanity.
On the other hand, I recognize I certainly agree with its desire for peace, but at times there have been issues with neutrality that can be looked at as turning the other cheek. On the other hand, look at what they’ve done.
SHOP TAX FREE At Global Blue, we give you the tools and insights needed to look further and attract a whole new world of lucrative foreign customers. We provide the inspiration and support you need to tap into new markets. business.globalblue.com
N°2 2017 I AMBIANCE I SPA DELUXE
Six Senses Spa
Integrated Wellness – a truly Inspiring Wellness Experience
44
Sur la colline dominant légèrement le charmant village de montagne de Gstaad dans l’Oberland bernois, se dresse The Alpina Gstaad. C’est un hôtel-boutique haut de gamme qui dégage beaucoup de charme traditionnel, tout comme ce lieu de villégiature reconnu internationalement. De par son luxe discret et son service irréprochable, il enthousiasme ses clients dans un cadre convivial et décontracté. The Alpina Gstaad affiche également une symbiose réussie entre tradition et modernité dans son spa Six Senses exclusif qui se démarque par le concept intégré de bien-être innovant et complet. Un service hautement personnalisé, fondé sur un esprit de pionnier, des technologies de pointe et des traitements hautement efficaces. Les programmes de bien-être personnels et durables sont créés en se basant sur une analyse corporelle détaillée. Le nouveau concept lancé par Six Senses a été développé avec le soutien de médecins spécialistes et d’experts ; le but de ce concept est de promouvoir et d’entretenir, à long terme, un mode de vie sain.
Find The Alpina Gstaad somewhat elevated in charming Bergdorf Gstaad in the Bernese Oberland. A first-class boutique hotel that exudes as much traditional charm as the internationally popular vacation spot itself. With discreet luxury and service that leaves no wish unfulfilled, it delights its guests in a casually comfortable environment. The Alpina Gstaad also features a successful symbiosis of the traditional and modern in its exclusive Six Senses Spa, which distinguishes itself with the innovative and holistic concept of Integrated Wellness. Exceptionally personalized service, established with a pioneering spirit, the newest technology, and highly effective treatments. Personal, sustainable wellness programmes are compiled based on a detailed body analysis. The innovative concepts initiated by Six Senses have been developed together with medical specialists and experts with the aim of promoting and maintaining a longterm healthy lifestyle.
L’Hôtel The Alpina Gstaad, qui compte 56 chambres et suites, surplombe le charmant centre-ville du village de Gstaad dans l’Oberland bernois dans un vaste parc de 20 000 m². Il a ouvert ses portes en 2012 et a déjà été récompensé par de nombreux prix. Dont notamment par le Tripadvisors Traveller’s Choice Award 2017, par le prix « Gala Spa Award » en tant que « Meilleur hôtel de luxe de la ville/complexe touristique » et par le journal « Handelszeitung » comme meilleur « Ski-Spa de Luxe à plus de 1000 mètres d’altitude ». With 56 rooms and suites, The Alpina Gstaad is situated above the charming village centre of Gstaad in the Bernese Oberland, in a large 20,000 m2 park. It opened in 2012 and has been honoured with many awards. Including awards from Tripadvisors - Travellers Choice Award 2017, the “Gala Spa Award” and “Best Luxury Hotel City/Resort”, plus being honoured by the “Handelszeitung” as the “Best Ski Spa de Luxe at an elevation above 1000 meters”. 45
«Proximité et expertise, source de plus-value.» BDO SA
N’hésitez pas à nous contacter: BDO SA BDO SA BDO SA BDO SA BDO SA
Entfelderstrasse 1, 5001 Aarau Route de la Corniche 2, 1002 Lausanne Landenbergstrasse 34, 6002 Lucerne Biberiststrasse 16, 4501 Soleure Fabrikstrasse 50, 8005 Zurich
Téléphone 0800 825 000 www.bdo.ch
Audit | Fiduciaire | Fiscalité | Conseil
240x325_Allg_5 RD_D_E_F.indd 2
01.05.17 08:25
N°2 2017 I AMBIANCE I SPA DELUXE
1
Le bien-être intégré (Integrated Wellness) se base sur une analyse globale du corps. Cette dernière est réalisée au cours d’un entretien sur le bien-être actuel et d’un dépistage également réalisé au début du séjour. Cet examen repose sur la mesure du pouls et des données telles que l’âge, la taille et le poids sont entrées dans un système. Les mains et les pieds sont reliés à des capteurs métalliques, et les indexes ainsi que la tête, à des électrodes et des capteurs. Des paramètres mesurables montrent ensuite de manière impressionnante la composition corporelle, le métabolisme, la distribution d’oxygène, la fonction cardiaque, le système sanguin et les niveaux de stress. Les résultats figurent dans un rapport et sont évalués en détails avec l’expert en bien-être. En se basant sur les résultats et les connaissances concernant le mode de vie, les souhaits et les objectifs personnels, on obtient un vaste programme de bien-être sur-mesure, accompagné de conseils se rapportant à l’alimentation ainsi qu’à un mode de vie sain, et on reçoit un planning d’entraînement.
Integrated Wellness is based on a comprehensive analysis of the body’s condition. This is done through an interview about one’s current state of well-being and a screening at the beginning of each stay. The guest’s pulse is taken and information like age, height and weight are entered into a system. Hands and feet are connected to metal sensors and the index finger and head are connected with electrodes and sensors. Measurable parameters then clearly display body composition, metabolism, oxygen distribution, heart function, circulatory system and stress levels. The results are listed in a report and evaluated in detail together with the wellness experts. Based on the results and insights about lifestyle, concerns and personal goals, the guest receives a customized, extensive wellness programme with advice about nutrition and healthy lifestyle plus an exercise plan.
1 Le premier spa Six Senses à la montagne dans l’hôtel The Alpina Gstaad éveille tous les sens et fait s’évader ses clients, avec son design doux et naturel, dans une pure oasis de repos. Il comprend entres autres : une grotte de sel d’Himalaya, un bassin dédié à la thérapie de flottement, des espaces pour l’hydrothérapie du côlon (nettoyage du côlon), la luminothérapie et l’ayurvéda. 1 The first Six Senses mountain spa in The Alpina Gstaad truly appeals to all the senses, whisking guests away to an oasis of pure relaxation with its soft, natural design. It includes a Himalayan salt cave, a float therapy pool, colonic hydrotherapy rooms, colour therapy and ayurveda.
47
N°2 2017 I AMBIANCE I SPA DELUXE
« Le système, qui existe dans le monde entier dans les spas Six Senses, et permet ainsi aux clients d’élargir de manière professionnelle leur programme, d’obtenir un suivi inclus de leurs valeurs issues de l’analyse corporelle », déclare le Directeur général, Eric Favre. Ainsi, le client fait l’expérience d’une approche globale qui dépasse largement les programmes de bien-être traditionnels et qui est adaptée à chaque client.
Une piscine extérieure, une piscine couverte et deux bains à remous ainsi qu’une salle de yoga, une salle de sport équipée d’appareils à la pointe de la technologie et des entraîneurs possédant des connaissances sur les tous derniers sports et sur les régimes alimentaires, complètent notre offre. An outdoor swimming pool, indoor pool, two whirlpools and a yoga studio plus fitness room with stateof-the-art equipment and fitness trainers with the latest sports and nutritional knowledge round off the palette of services.
48
Programmes de bien-être personnalisés Les programmes de bien-être se basent sur les principes préventifs de la médecine orientale associés aux influences occidentales axées, elles, sur les résultats - Lorsque la technologie de pointe rencontre la haute interaction entre les individus. Chaque programme personnalisé est constitué de différents traitements de spa, d’activités fitness et de bien-être qui proviennent des quatre piliers, à savoir : détox, fitness, potentiel et sommeil. Concrètement, il comprend un traitement spa agissant en profondeur et une activité bien-être par jour, sous la supervision des deux experts en bien-être Six Senses hautement qualifiés : le thérapeute en chef Antonis Sarris et l’entraîneur personnel Ezequiel Ventura. Un programme dure au moins trois jours, dans l’idéal cinq pour pouvoir sentir les premiers changements. À la fin du séjour, un entretien de clôture a lieu afin de donner des conseils de qualité aux clients ainsi que les moyens de poursuivre à la maison, de manière réaliste, ce mode de vie sain. Un des avantages principaux du bien-être intégré de Six Senses repose en outre sur :
Personalised wellness programme The wellness program is based on preventative principles rooted in eastern medicine combined with result-oriented influences from the west – high tech meets high touch. Each individual programme consists of various spa treatments, fitness and wellness activities that stem from four pillars: Cleanse & Detox, Trim & Fit, Full Potential and Sleep & Resilience. To be specific, this includes a deep-penetrating spa treatment and one wellness activity each day, under the guidance of the two highly qualified Six Senses Wellness’ experts, Head Therapist Antonis Sarris and Personal Trainer Ezequiel Ventura. A programme lasts at least three days, ideally even five days in order to see initial changes. At the end of the stay, there is a final consultation session that provides the guest with valuable recommendations and tools to continue living a healthy lifestyle at home in a realistic manner. Managing Director Eric Favre, speaks about the major advantage of Integrated Wellness at Six Senses: “The system can be found at Six Senses Spas worldwide, enabling guests to extend their programmes, including follow-ups of their body analysis data.” Guests experience a holistic approach that is personalised for each individual guest and that goes far beyond traditional wellness programmes.
MISEZ AUSSI À L’AVENIR SUR LA MEILLEURE PROTECTION.
Aujourd’hui comme demain, vous avez besoin de solutions innovantes pour protéger au mieux votre voiture. Profitez de notre assurance auto primée aux avantages multiples: votre prime ne subit aucune augmentation automatique en cas de sinistre. Après trois ans sans accident, vous serez récompensé par 500 francs suisses de réduction de franchise. CALCULEZ VOTRE PRIME: zurich.ch/auto
Ausgezeichnet mit dem Innovationspreis der Schweizer Assekuranz 2016 LAURÉAT DU PRIX DE L’ INNOVATION 2016 DE L’ ASSURANCE SUISSE
A jewel at Lake Lugano The Hotel Splendide Royal in Lugano celebrates its th 130 anniversary 50
N°2 2017 I AMBIANCE I HERITAGE
Avec l’ouverture du tunnel ferroviaire du Gothard en 1882, le sud de l’Europe s’est ouvert aux voyageurs du nord. L’hôtelier tessinois Riccardo Fedele était un des premiers à reconnaître l’esprit du temps et il ouvrit, 5 ans plus tard, l’hôtel Splendide Royal sur un emplacement stratégique au bord du lac de Lugano. 130 ans après son inauguration, L’hôtel n’a perdu ni de sa grandeur, ni de son charme de la Belle Époque.
With the opening of the Gotthard railway tunnel in 1882, the south of Europe was opened to travellers from the north. Ticino hotelier Riccardo Fedele was one of the first to recognise the new Zeitgeist and five years later he opened the Hotel Splendide Royal at the finest location on Lake Lugano. 130 years later, it still hasn’t lost any of the grandezza and charm of the Belle Epoque.
Rares sont les hôtels qui ont changé qu’une seule fois de propriétaire et seulement quatre fois de directeur général en 130 ans. Le romantique Palais près du lac de Lugano, dans le sud du Tessin, a été construit et inauguré par le tessinois Riccardo Fedele en 1887 et s’est vu plus tard être perfectionné par son fils et son neveu. L’hôtel appartient depuis 1977 à la dynastie hôtelière italienne du Dr. Roberto Naldi. Riccardo Fedele, descendant d’une noble famille de Bellinzona et directeur de l’hôtel Bellevue à Cadenabbia (Lago di Como) a très vite, après l’inauguration de la construction du siècle qu’est le tunnel ferroviaire du Gothard, vu le potentiel qu’apporterait cette nouvelle liaison entre le nord et le sud à la région. Les voyageurs nobles qui suivaient le « Grand Tour » de Thomas Cook, le pionnier britannique du tourisme, s’arrêtaient avec plaisir au lac de Lugano avant de poursuivre leur route direction Milan, Florence et Rome. Fedele acheta la splendide Villa Merlina, située dans un jardin public sur les rivages du lac de Lugano et construisit, en lieu et place de cette propriété historique, l’hôtel de luxe Hôtel Splendide.
There are few hotels in the world that have changed ownership only once in 130 years or appointed a new general manager only four times in history. Built in 1887 by Riccardo Fedele from Ticino and later expanded by his son and nephew, the romantic palace above Lago di Lugano in south Ticino has been part of Dr. Roberto Naldi’s Italian hotel dynasty since 1977. Riccardo Fedele descendant from an aristocratic family from Bellinzona and already the hotelier at Hotel Bellevue in Cadenabbia (Lago di Como) - quickly recognised the potential that the north-south connection would bring to the region, which had been enabled by the construction project of the century - the opening of the Gotthard railway tunnel. Noble travellers followed the “Grand Tour” of British tourism pioneer Thomas Cook, happily making stops at Lake Lugano before the journey continued to Milan, Florence and Rome. Fedele purchased the beautiful Villa Merlina, situated in a park on the shores of Lago di Lugano, and built the luxury hotel Hotel Splendide on the historical estate.
51
Royal guests The Hotel Splendide soon had an international reputation and to this day it is often the abode of royal families and prominent people from politics and culture. For this reason, Riccardo Fedele Junior decided to rename the hotel in 1956 to Hotel Splendide Royal. He took over management of the hotel together with the hotel management’s siblings after the death of his father, Riccardo Fedele Senior. In 1977, the heirs of the Fedele Family sold ownership of the Splendide Royal to the family of the engineer Giovanni Naldi. This was the start of the glorious era of Hotelier Aniello Lauro who managed the hotel for 30 long years. Aniello Lauro, descendant from a hotelier family from Sorrento, quickly learned that the secret to a hotel’s success was winning the confidence of the guests through engaging dialogue, impeccable service and by implementing his philosophy “the customer is king”. Le palais romantique au bord du lac de Lugano a été construit et inauguré par Tessiner Riccardo Fedele en 1887, puis par la suite, son fils et son neveu ont pris le relais. Depuis 1977, le palais appartient à la dynastie hôtelière italienne de Roberto Naldi (gauche) et au printemps 2008, Giuseppe Rossi (droite) s’est vu confier la gestion de l’Hôtel Splendide Royal. Built in 1887 by Riccardo Fedele from Ticino and later expanded by his son and nephew, the romantic palace above Lago di Lugano has been part of Dr. Roberto Naldi’s (left) Italian hotel dynasty since 1977. In Spring 2008, management of the Hotel Splendide Royal was entrusted to Giuseppe Rossi (right).
Une clientèle royale L’Hôtel Splendide s’est vite fait une réputation internationale et est encore aujourd’hui une résidence prisée par les familles royales et les célébrités de la vie politique ou culturelle. C’est pour cette raison que Riccardo Fedele Junior, qui a pris en main l’hôtel avec ses frères et ses sœurs à la mort de son père en 1924, a décidé de renommer l’hôtel en « Hôtel Splendide Royal ». En 1977, les héritiers de la famille Fedele vendent le Splendide Royal à la famille de l’ingénieur Giovanni Naldi. C’est ainsi que débuta l’ère glorieuse du directeur Aniello Lauro, qui dirigea l’hôtel pendant 30 années consécutives. Annelio Lauro, descendant d’une famille d’hôteliers de Sorrento, discerne très rapidement que le secret de la réussite d’un hôtel se trouve dans la confiance du client à travers l’ouverture au dialogue, le service irréprochable et dans la mise en pratique de sa philosophie « le client est roi ». L’héritage d’Aniello Lauro Au printemps 2008, la direction de l‘Hôtel Splendide Royal a été confiée à Giuseppe Rossi. Avec ses longues années d’expérience dans l’hôtellerie internationale, il lui est très important de garder la mission centrée sur la tradition de son prédécesseur. Rossi était « l’élève » d’Aniello Lauro qui l’a mis en confidence et qui l’a non seulement promu au sein de l’hôtel, mais qui l’a aussi envoyé à l’étranger pour plusieurs années d’apprentissage et de voyage. « Je suis seulement le cinquième directeur général depuis 1887, et chaque directeur a été choisi minutieusement et initié aux missions par son prédécesseur », dit Giuseppe Rossi. « C‘est un honneur, et cet héritage engage », ajoute Rossi. Spa grand de 2000m² et de somptueuses fêtes Giuseppe Rossi sait très bien comment il va mener le Splendide Royal dans le futur. Un nouveau Spa de 2000m² va être construit d’ici 2018. La construction annexe se joindra harmonieusement
52
The legacy of Aniello Lauro In Spring 2008, management of the Hotel Splendide Royal was entrusted to Giuseppe Rossi. With many years of experience in the international hotel sector, it was important for him to continue the mission in the style of his predecessors. Rossi was a “pupil” of Aniello Lauro, who he took into his confidence. Not only did he promote him domestically, he also sent him abroad to spend years learning and travelling. “I am only the fifth General Manager since 1887; each hotelier was carefully selected by his predecessor and prepared for the task”, says Giuseppe Rossi. “It is an honour and a legacy that obliges”, Rossi adds. 2000m2 of spas and lavish parties Giuseppe Rossi knows exactly how he’d like to manage the Splendide Royal in the future. A new 2000m2 spa will be built by 2018. The annex building will be a harmonious addition in the park uphill behind the house. In addition, Rossi dreams of a fine dining restaurant where the hotel bar is currently situated. The hotel bar has been moved to the large lobby and reopened as a champagne bar. Then there’s the new banquet hall, which will be available for lavish parties of up to 250 people. The Hotel Splendide Royal embodies an elegant blend of tradition and modern lifestyle. Design, service and technology unite with the legacy of this traditionally-rich establishment. Giuseppe Rossi is proud as he speaks about the new wine cellar. What used to be the rest and waiting area for coachmen of guests who had travelled from far and wide, is now the realm of sommelier Simone Ragusa. The wine list at Splendide Royal isn’t just a wine list, it is a magazine that is updated and re-printed every three months. Hand-painted maps of the best wine regions in Ticino, Italy and other select terroirs adorn the walls of the wine cellar. You would be surprised to find out
N°2 2017 I AMBIANCE I HERITAGE
au parc du côté des montagnes derrière la maison. De plus, Rossi rêve d’un restaurant gastronomique à la place du bar de l’hôtel. Ce dernier sera introduit dans le grand Hall et rouvert en tant que bar à champagne. A cela s’ajoute une salle de banquet qui accueillerait jusqu’à 250 personnes pour de somptueuses fêtes. L’Hôtel Splendide Royal connait aujourd’hui un mélange élégant de tradition et de style de vie moderne. Le design, le service et la nouvelle technologie s´unissent dans l’héritage de cette maison pleine de tradition. Giuseppe Rossi parle avec enthousiasme de la nouvelle cave à vin. Cette dernière, qui était jadis la salle de pause et d’attente pour les cochers des hôtes venus de loin, est aujourd’hui l’univers de la sommelière Simone Ragusa. La carte des vins du Splendide Royal n’est pas qu’une simple carte, c’est un magazine qui est actualisé et renouvelé tous les trois mois. Des cartes dessinées à la main de meilleures régions vinicoles du Tessin, de l’Italie et d’autres territoires choisis embellissent les murs de la cave à vin. Et quiconque pense que ces dessins et écritures dessinées à la main sont l’œuvre d’un artiste se trompe, car c’est la sommelière Simone Ragusa elle-même qui a mis la main à la pâte. Le Splendide Royal jouit aussi culinairement de la combinaison entre la cuisine typique du Tessin et l’influence de la Méditerranée. « Deux suds », c’est ainsi que se nomme le concept du chef Domenico Ruberto. On sous-entend le sud de la Suisse (le Tessin) et le sud de l’Italie (le Calabre) et les caractères de ces deux régions se retrouvent dans le menu du restaurant. Le restaurant La Veranda, avec sa merveilleuse vue sur le lac, offre une cuisine italosuisse moderne qui lie avec succès tradition et modernité, tout en utilisant les meilleurs ingrédients locaux de la saison. Pendant la saison estivale, les hôtes peuvent profiter de la terrasse qui, elle aussi, offre un panorama époustouflant.
that these hand-painted works of art and calligraphy aren’t made by an artist; they are painted by Sommelier Simone Ragusa... When it comes to cuisine the Splendide Royal brings a combination of native Ticino cuisine and Mediterranean influence to life. Chef Domenico Ruberto calls the concept “Two Souths”. He is referring to the south of Switzerland and southern Italy, and the characters of both places can be found on the menu. With its splendid view of the lake, Restaurant La Veranda features modern, Swiss-Italian cuisine that skilfully combines tradition and innovation, using only the best seasonal ingredients. During the summer months guests can eat on the restaurant’s fabulous terrace, which also boasts an exceptional panorama. Lugano’s new identity Lugano is repositioning itself. It is no longer just Switzerland’s third-largest financial centre that attracts visitors, what attracts visitors much more are the qualities of tranquillity, relaxation and slowing down that are alive here. The Mediterranean landscape and lifestyle on the shores of Lago di Lugano, combined with the cleanliness, security and reliability of Swiss culture, make it a blend that promises considerable quality of life. This is exactly what Giuseppe Rossi considers to be the future of the Splendide Royal. The recent “Happy Guest Award” gives him certainty that he is on the right track. The desire to provide the best service is what leads to success. Anyone who is Giuseppe Rossi and Dr. Roberto Naldi’s guest can sense this at every turn, and also look forward to all the planned new features. Giuseppe Rossi will continue to live his excitement for excellent service for a long time. When his time comes, he too will select and prepare his successor: The sixth hotelier in the Hotel Splendide Royal history.
Ajourd’hui, l’Hôtel Splendide Royal est un élégant mélange de tradition et de modernité. Design, service et technologie apportent à cet établissement une touche de luxe. The Hotel Splendide Royal embodies an elegant blend of tradition and modern lifestyle. Design, service and technology unite with the legacy of this traditionally-rich establishment.
Des cartes des meilleures régions viticoles du canton du Tessin (Suisse italienne) et d’autres terroirs d’exception, peintes à la main, viennent orner les murs de la cave à vin. Hand-painted maps of the best wine regions in Ticino, Italy and other select terroirs adorn the walls of the wine cellar.
La nouvelle identité de Lugano Lugano cherche en général, en tant que destination, un nouveau positionnement. Ce n’est plus simplement que le troisième pôle de finance de la Suisse qui attire les hôtes : aujourd’hui, ce sont plutôt des valeurs comme le calme, la détente et la décélération qui sont recherchés. Le paysage méditerranéen et la façon de vivre au bord du lac de Lugano, combiné à la propreté, la sécurité et la fiabilité de la culture suisse font le parfait mélange pour une bonne qualité de vie. Et c’est exactement là que voit Giuseppe Rossi l’avenir du Splendide Royal. Le prix « Happy Guest Award » qui lui a été récemment décerné, le conforte dans la certitude que le chemin qu’il a entamé est le bon. C’est l’envie d’offrir le meilleur service qui mène au succès. Quiconque est client chez Giuseppe Rossi et Dr. Robert Naldi, le ressent à tout moment et se réjouit de toutes les nouveautés prévues. Giuseppe Rossi entretiendra encore longtemps son enthousiasme pour un service irréprochable jusqu’à ce qu’il doive, le temps venu, nommer et initier son successeur. Le sixième de la longue histoire de l’Hôtel Splendide Royal. 53
N°2 2017 I AMBIANCE I LE CHEF
The balance between creativity and simplicity Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace de Lausanne Anne-Sophie Pic at Beau-Rivage Palace in Lausanne
54
« Trois étoiles – une cuisine unique – vaut le voyage » – c’est la description du guide Michelin, le guide des restaurants étoilés. Le restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace de Lausanne vaut vraiment le voyage puisque c’est là qu’ Anne-Sophie Pic a décidé d’ouvrir la première filiale de sa célèbre « Maison Pic » de Valence, restaurant couronné de trois étoiles par le guide Michelin.
“Three stars – one of the best cuisines – worth a journey” is the official definition of Guide Michelin’s gourmet guide. The Restaurant Anne-Sophie Pic at the Beau-Rivage Palace in Lausanne is definitely worth a visit since Anne-Sophie Pic decided to open the first affiliate to her famous “Maison Pic” in Valence, where she is awarded with three stars from the Guide Michelin.
Depuis 1816, le Beau-Rivage Palace n’a jamais fermé ses portes et a vu passer de nombreux convives célèbres : Victor Hugo, Charlie Chaplin, Coco Chanel, Nelson Mandela et Tina Turner pour ne citer que les plus connus. Le Beau-Rivage Palace, qui a la réputation d’être un des meilleurs hôtels d’Europe, reste fidèle à ses valeurs traditionnelles, bien qu’il apprécie aussi qu’un vent frais y circule de temps en temps. En effet, c’est bien le renouveau qui permet de poursuivre la « tradition du voyage » en constante et fascinante mutation. C’est ce qu’on appelle ici « la tradition en mouvement » à laquelle appartient aussi l’art de dîner avec élégance.
The Beau-Rivage Palace has not closed its doors since 1861, and over the years has played host to many illustrious guests. Victor Hugo, Charlie Chaplin, Coco Chanel, Nelson Mandela and Tina Turner are just a few of the many famous names. Considered to be one of Europe’s finest hotels, the Beau-Rivage Palace remains true to its traditional values while at the same time constantly breathing new life into the hotel, matching the rapid and fascinating development of the “history of travel”. They call it “Tradition in Motion” here. This includes the art of fine dining as well.
La quatrième femme de l’histoire à obtenir trois étoiles au guide Michelin Alors que la célèbre « Maison Pic » à Valence (France) fête ses 120 ans d’existence et une cuisine aussi bonne que riche en tradition, et que trois générations sont honorées de trois étoiles au Michelin, si convoitées, Anne-Sophie Pic, la plus jeune fille de cette dynastie de gastronomes décide en 2009 d’exercer son art en dehors du restaurant familial. Cette escapade créative et gourmande tire son origine de la coopération entre la Maison Pic et le Beau-Rivage Palace de Lausanne dont l’élégance, le souci de la qualité et la célébrité n’ont rien à envier à cette dernière. C’est en même temps une magnifique occasion de s’adonner à des exercices de style d’un style nouveau. Anne-Sophie Pic fait en 2007 les gros titres en devenant la quatrième femme de l’histoire à obtenir une troisième étoile Michelin pour son Restaurant Maison Pic de Valence. Lorsqu’elle reprend la cuisine du restaurant de son célèbre père et grandpère, elle n’a que 41 ans et est déjà une des plus célèbre cuisinières en chef de France ; un titre qu’elle possède aujourd’hui encore. Anne-Sophie a un petit garçon, elle a achevé de longues études aux USA et au Japon avant de revenir à Valence pour se consacrer au restaurant familial. Elle désirait dans un premier temps ne pas suivre les traces de son célèbre père. La haute cuisine était autrefois un domaine réservé aux hommes. Anne-Sophie voulait découvrir le monde et étudia l’économie et la gestion d’entreprise. Ce n’est que plus tard qu’un de ses mentors de LVMH, au sein duquel elle faisait un stage, l’a encouragée à retourner à Valence dans la célèbre entreprise familiale pour continuer l’œuvre de son père. Elle venait tout juste d’apprendre à cuisiner lorsque son père décéda brusquement. Trois ans après sa mort, le restaurant perdit sa troisième étoile au Michelin. « C’était comme si mon père décédait pour la deuxième fois », se souvient Anne-Sophie Pic. Le jour où Anne-Sophie Pic et son équipe réussissent en 2007 à récupérer leurs trois étoiles Michelin est le moment le plus magnifique et le plus libérateur de sa carrière. « Cela a été une grande satisfaction pour moi et surtout un magnifique
The fourth woman in history to hold a third Michelin star While the famous “Maison Pic” in Valence (France) celebrates over 120 years of existence and of good cooking, and three generations have been honoured with the Michelin guide’s coveted three stars, Anne-Sophie Pic, the latest of this cooking dynasty, decided in 2009 for the first time to practice her art outside the family owned restaurant. This creative and delicious escapade is the fruit of a meeting with an establishment that is just as elegant, quality-conscious and renowned – the Beau-Rivage Palace in Lausanne – but also a chance to try a new exercise in style. Anne- Sophie Pic made headlines in 2007 when she became only the fourth woman in history to hold a third Michelin star for her restaurant Maison Pic in Valence. Having taken over from her distinguished father and grandfather in the kitchen, and at just 41 years old, she was one of the most distinguished chefs in France, and still is today. Mother to a young son, Anne Sophie studied extensively in the US and Japan before returning to Valence to devote herself to the family restaurant. To start with, Anne-Sophie Pic didn’t want to follow in her famous father’s footsteps. In those days, the Haute Cuisine was a purely masculine domain. She set out to see the world and to study economics and business administration. It was one of her mentors at LVMH, where Anne-Sophie Pic did an internship, that motivated her to go back to her successful family business in Valence and to continue her father’s legacy. She had just started to learn how to cook when her father suddenly passed away. Three years after his death the restaurant lost his third Michelin star. “It was as if my father was dying all over again”, Anne-Sophie Pic says. It was one of the greatest most liberating moments in her career when Anne-Sophie Pic and her team managed to recapture the third Michelin star in 2007. “This was a huge satisfaction for me and a dedication to my beloved dad”, Anne-Sophie Pic said. And it is a tremendous achievement for an autodidact like her.
55
N°2 2017 I AMBIANCE I LE CHEF
A subtle shift in style What has Anne-Sophie Pic done in front of Switzerland’s sumptuous mountain peaks over the last few years? Her own cooking, of course, but with a subtle shift in style that allowed her to rethink, doubt and create something new. An exercise in style, in the true sense of the word. The result? A menu and two prix fixes that combine the elegant simplicity which is her trademark and the incandescent gold of luxury. A fruitful encounter, history, quality, the desire to go further together. While continuing to preside over her restaurant in Valence, the three star Michelin chef has entrusted the realisation of her creations in Lausanne to Kevin Gatin. The restaurant has been awarded two stars in the Michelin guide and 18 points in the GaultMillau.
hommage à mon père bien-aimé », explique Anne-Sophie Pic. En plus, c‘est une réussite exceptionnelle pour une autodidacte comme elle. Une subtile modification de style Qu’est-ce qu’a réalisé Anne-Sophie Pic ces dernières années devant les majestueuses coulisses des sommets suisses? Affiner sa cuisine, bien sûr, mais avec une subtile modification de style qui lui a permis de développer et de tester un nouveau concept afin de créer quelque chose d’inédit. Un exercice de style au plus vrai sens du terme. Et le résultat? Un menu et deux menus à prix fixes qui incarnent la simplicité élégante propre à Anne-Sophie Pic et, en même temps, le luxe véritable. Une coopération fructueuse, l’histoire, la qualité, l’ambition d’avancer ensemble dans la même direction. Pendant qu’elle continue à diriger son restaurant de Valence, la chef cuisinière couronnée trois étoiles au Michelin a confié la réalisation de ses créations à Lausanne à Kevin Gatin. Le restaurant a reçu deux étoiles au guide Michelin et 18 points au guide Gault&Millau. En complément du magnifique paysage de montagnes Anne-Sophie Pic a créé la carte du Beau-Rivage Palace pour compléter le magnifique paysage de montages qui s’étend aux pieds de la terrasse de l’hôtel. Une combinaison de produits classiques, comme les cuisses de grenouilles et les ris de veaux, d’ingrédients cultes comme le thon rouge et les langoustines Dublin Bay ainsi qu’un hommage aux fleurs du printemps comme la lavande, l’agastache et la violette, le souci d’une présentation puriste, la recherche de la simplicité accompagnée d’un jeu de textures les plus contrastées. La carte créée par Anne-Sophie Pic libère de l’émotion et séduit par l’équilibre qu’elle trouve entre créativité et simplicité. « Je puise mon inspiration au jour le jour des gens que je rencontre ou des produits que je découvre sur le marché », explique Anne-Sophie Pic. « Ce n’est qu’en restant curieuse que je peux continuer à développer mon style de cuisine », précise-t-elle. « Chaque jour m’offre pléthore de possibilités d’élaborer des idées nouvelles ». Un processus magique Cuisiner est toujours lié à une fioriture d’émotions puisque le cerveau humain et la mémoire sont façonnés profondément par les goûts et les odeurs. « C’est ce qui explique que mon plat préféré soit le poulet à l’estragon du dimanche que ma mère préparait encore elle-même à plus de 80 ans passés », déclare Anne-Sophie Pic. Anne-Sophie Pic est dotée d’une excellente mémoire olfactive. Chaque fois qu’elle découvre de nouveaux goûts ou de nouveaux produits, elle tente immédiatement de les comparer, de les classifier et de les combiner avec la « banque de données » qu’elle possède dans son cerveau. Elle décrit le processus de création de nouvelles saveurs et de menus inédits et surprenants comme quelque chose de magique. Mais c’est en même temps une activité particulièrement précaire et compliquée puisque l’équilibre est par nature un état particulièrement instable… 56
Complementing the beautiful natural surroundings Anne-Sophie Pic designed the menu of the Beau-Rivage Palace to complement the beautiful natural surroundings that can be seen from the hotel’s terrace. A mix of classic products including frogs’ legs and veal sweetbreads, cult ingredients such as red tuna and Dublin Bay prawns, and a tribute to the flowers of spring such as lavender, agastache and violets, a quest for purity in the presentations, simplicity while playing with contrasting textures. Anne-Sophie Pic has created a menu that leaves room for emotion and for appreciating the balance she achieves between creativity and simplicity. “Every day I get inspired by people I meet or by products I discover on the market”, says Anne-Sophie Pic. “Only when I stay curious, can I further develop my style of cooking”, she says, “and every day offers many opportunities to explore new ideas.” A magical process Cooking is always linked to many emotions as the human brain and its memory are very strongly based on tastes and olfaction. “That’s why one of my favourite menus is the “Poulet à l’estragon du dimanche” that my mother is still preparing in the age of over 80 years”, says Anne-Sophie Pic. Anne-Sophie Pic is blessed with an outstanding taste memory. Whenever she is exploring a new taste or a new product, she immediately tries to analyse, to arrange and to combine it with her “data base” in her head. To create new tastes and new surprising menus is a magic process, as she is describing it. But in the same time a very unsecure and difficult process, as the balance is per definition a very instable state…
Find this and other selected wines on bindella.ch
Irresistible attraction
B US IN ESS SO LUT IO NS
Served by more than 750 top-rated chefs. Discover Nespresso on nespresso.com/pro
World of Gourmet
N°2 2017 I AMBIANCE I WORLD OF GOURMET
Mattias Roock, Chef de Cuisine in the hotel Castello del Sole in Ascona
Philippe Bossert, Executive Chef at the Mirador Resort & Spa in Le Mont Pèlerin
Mattias Roock reprend la commande des fourneaux au Castello del Sole
Philippe Bossert, nouveau Chef Exécutif au Mirador Resort & Spa
À compter de l’été 2017, Mattias Roock qui est, depuis 2016, le chef cuisiner de l’hôtel-restaurant tessinois Castello del Sole d’Ascona, reviendra cuisiner en Suisse. Le natif de Hambourg, âgé de 36 ans, a auparavant dirigé durant deux ans les fourneaux du Marsa Malaz Kempinski à Doha et a amené avec succès l’établissement de luxe vers l’ouverture. Après sa formation de cuisinier au Kempinski Hotel Atlantic de Hambourg, les pas de Roock l’ont mené pour la première fois dans le Tessin, où il officia, en tant que jeune chef, à l’hôtel Giardino. Suivirent, avec sa place auprès de Gordon Ramsey au Claridge, d’autres jalons importants au cours de sa carrière qu’il continua de peaufiner grâce aux chefs cuisiniers ainsi qu’une formation au Culinary Institute of America en Californie et à New-York. Roock s’était en amont déjà fait un nom en tant que vainqueur d’olympiade de cuisine avec l’équipe nationale allemande junior ainsi qu’en tant que champion du monde de cuisine. Roock répond désormais à l’appel de la Suisse et relève joyeusement le nouveau défi que constitue le Castello del Sole. Il voue une passion toute particulière à la cuisine italienne qu’il peut vivre pleinement dans le Tessin, d’autant plus que Roock donnera à ses plats une note toute particulière par les produits issus directement des jardins du Castello del Sole et de Terreni alla Maggia.
Né en Alsace, d’un père cuisinier qui lui a appris l’importance de la qualité du produit, Chef Philippe Bossert est fier d’une carrière de plus de 20 ans auprès des plus grand Chefs, tels que Paul Haeberlin, Alain Ducasse, Emile Jung, Yannick Alleno ou encore Pierre Hermé, mais aussi des plus prestigieuses chaînes d’hôtellerie de luxe, telles que Kempinski, Cheval Blanc LVMH & enfin Marriott. C’est d’ailleurs de la chaleur du Caire où Philippe Bossert est en charge des 14 restaurants et bars du Cairo Marriott Hotel et ses 1087 chambres, que le Chef s’envole vers les sublimes vues sur le Lac Léman & les Alpes, au Mont-Pèlerin. Passionné de cuisine depuis toujours, animé d’une passion intense pour les produits, Philippe Bossert se fera désormais l’interprète d’une cuisine inspirée par les parfums et les produits de la Riviera vaudoise. Amoureux de la nature et attaché à ses valeurs d’authenticité et de partage, le terroir sera à l’honneur de la carte du Chef, qui accorde une grande importance aux partenariats avec les producteurs locaux. Nous nous réjouissons infiniment de l’accueillir au sein de notre équipe, et de voir nos restaurants grimper à la hauteur de cette toque de renom.
Mattias Roock takes over the kitchen recipes in Castello del Sole
Philippe Bossert new Executive Chef at the Mirador Resort & Spa
Matthias Roock will be cooking again in Switzerland starting in the 2017 summer season. Since the end of 2016, he has been the Chef de Cuisine at Ticino’s Castello del Sole in Ascona. The 36-year old native from Hamburg, Germany, previously managed the kitchen recipes at Marsa Malaz Kempinski Doha for two years, successfully opening the doors of the luxury house. After his training as a cook at the Kempinski Hotel Atlantik Hamburg, Roock’s path led him to Ticino for the first time where he worked as a junior chef at Hotel Giardino. After his position with Gordon Ramsay at Claridge’s, additional stations followed in his career, which he refined by becoming a head chef and by his education at the Culinary Institute of America in California and New York. Before that, Roock had already made a name for himself as an Olympic champion with the German national junior team as well as a world champion in cooking. His passion here is Italian cuisine in particular, which he can experience to its fullest in Ticino. He will be able to give his dishes a very special touch with the products originating from the Castello del Sole’s and Terreni alla Maggia gardens.
Born in Alsace, Chef Philippe Bossert learnt the importance of quality ingredients from his chef father. During his professional career of more than 20 years he has worked with esteemed chefs including Paul Haeberlin, Alain Ducasse, Emile Jung, Yannick Alleno and also Pierre Hermé. He has also been associated with the most prestigious luxury hotel chains including Kempinski, Cheval Blanc LVMH & Marriott. Philippe Bossert has left behind the Cairo heat where he was responsible for overseeing 14 restaurants and bars at the Cairo Marriott Hotel with its 1,087 rooms, and taken his place among the superb views over Lake Geneva and the Alps, at Mont-Pèlerin. Passionate about food from a young age, and intensely passionate about quality produce, Philippe Bossert will be producing food inspired by the flavours and produce from the Vaudois Riviera. His love and respect for nature complement his core values of authenticity and sharing and local produce is always championed on his menus, made possible through key partnerships with local producers. We are extremely pleased to welcome Philippe to our team, and for our restaurants to benefit from the input of such a renowned culinary figure. 59
Quality as a Natural Principle. schwarz
Pantone 877 C
Pantone 200 C
CMYK: C-0 / M-100 / Y-77 / K-12
ith e w R glue n i h PU mac W: inding friendly E N ect b tally Perf onmen ir env
$7
State-Of-The-Art Production. Nowadays technology is an indispensable element of the printing industry. As a guarantor of quality, BuLu produces all types of print products, such as folders, brochures, prospectuses, wrapping, books, posters, notepads, labels, and also small format print products such as envelopes, stationery paper and business cards. We offer diverse surface finishing options for various matt or gloss shadings, which not only enhances the design but also contributes to the protection of the print product. BuLu truly is a mechanised company, with a machine to perform almost every task! With BuLu digital we can now fulfill even more diverse customers requests: large-scale plotter printing, production of roll-ups, banners as well as photography.
Buchdruckerei Lustenau GmbH Millennium Park 10 6890 Lustenau, Austria tel +43 (0)5577 82024-0 info@bulu.at Contact: Manfred Rosenegger Mobile 0043 (0)664 / 3 42 24 74
Offset printing | Digital printing | www.bulu.at
World of Gourmet
N°2 2017 I AMBIANCE I WORLD OF GOURMET
Martin Göschel, Executive Chef at The Alpina Gstaad hotel
Massimiliano Sena, Chef at Il Lago at Four Seasons Hôtel des Bergues, Geneva
Martin Göschel devient le nouveau chef exécutif à l’hôtel The Alpina Gstaad
Massimiliano Sena est le nouveau chef du Il Lago au Four Seasons Hôtel des Bergues de Genève
Martin Göschel devient le nouveau chef exécutif officiant au The Alpina Gstaad, l’hôtel-boutique de Gstaad. Dans le cadre de ses nouvelles fonctions, il assume la responsabilité des restaurants Sommet (18 points Gault&Millau, 1 étoile Michelin), MEGU (16 points Gault&Millau, 1 étoile Michelin), Swiss Stübli, du Alpina Lounge, du service d’étage et des évènements. L’Allemand de 45 ans succède à Marcus G. Linder qui a quitté l’établissement à la fin de la saison d’hiver 2017 à destination de Zurich. Martin Göschel n’est pas un inconnu sur la scène gastronomique suisse. En mai 2009, il prit la suite, à l’Hotel Paradies de Ftan, d’Eduard Hitzberger et Boris Benecke et développa son concept culinaire, le « Chadafö unica ». Il mit ainsi l’accent sur les produits des producteurs et fournisseurs de la région, en lien avec des créations de la grande cuisine. 18 points Gault&Millau et 1 étoile Michelin ont célébré sa cuisine. « Je me réjouis de diriger les nombreux restaurants présents au The Alpina Gstaad et j’aborde cette tâche avec la joie apportée par ce défi mais également avec une dose de sain respect » explique Martin Göschel. Il décrit lui-même sa cuisine comme foncièrement francophile mais toujours en lien avec la région et la nature – et parfois ouverte sur le monde, inspirée par des voyages en Asie et en Amérique du Sud.
Découvrez les spécialités italiennes les plus raffinées de Genève au Il Lago, dont la cuisine exquise a été honorée par une étoile Michelin. Le chef exécutif Massimiliano Sena (tout aussi excitant que son nom le suggère) est un talent rare et extraordinaire, dont la cuisine rend hommage à ses racines du sud de l’Italie, et un clin d’œil aux différentes saisons. Incapable de contenir totalement sa créativité, Sena renouvelle régulièrement son menu et est connu pour sortir des sentiers battus et créer des plats spontanés sur mesure pour répondre aux désirs de ses clients fortunés, une attention qui est toujours appréciée. L’expérience de Sena est vaste : après avoir terminé ses études en hôtellerie et restauration à Vico Equense, il accepta un apprentissage au sein de l’établissement étoilé (1*) l’Osteria Nonna Rosa, avant de partir à Londres en 1999 pour travailler avec le chef Adriano Cavagnini à l’emblématique « La Rosetta Restaurant » du Grosvenor House Hotel. Entre 2002 et 2010, Sena poursuivit sa carrière internationale dans divers établissements étoilés à Londres, en Italie et en Corée. En 2010, il rencontra le chef Pino Lavarra, baptisé « l’un des meilleurs chefs au monde » par l’American Academy of Hospitality Sciences. Par la suite, Massimiliano rejoignit le prestigieux restaurant étoilé (2*) Rossellinis, au Palazzo Avino Hotel, un magnifique palace cinq étoiles sur la célèbre côté amalfitaine, en Italie.
Martin Göschel will be the new Executive Chef at The Alpina Gstaad hotel
Massimiliano Sena is the new Chef at Il Lago at Four Seasons Hôtel des Bergues, Geneva
Martin Göschel will be the new Executive Chef at The Alpina Gstaad Hotel. In his new position, he will take over responsibility for the Restaurant Sommet (18 GaultMillau points, 1 Michelin star), MEGU (16 GaultMillau points, 1 Michelin star), Swiss Stübli, the Alpina Lounge, room service and the banquet area. The 45-year old German native follows Marcus G. Lindner, who left the establishment at the end of the 2017 winter season and headed to Zurich. Martin Göschel is by no means unknown in the Swiss gastronomy scene. In May 2009, he took over the Ftaner Hotel Paradies, the successor to Eduard Hitzberger and Boris Benecke, where he developed his kitchen concept ‘Chadafö unica’. The focus thereby is on specialities from regional producers and suppliers combined with haute cuisine creations. His kitchen is celebrated with 18 GaultMillau points and 1 Michelin star. “I am very happy about directing the diverse restaurants at The Alpina Gstaad and approach the new challenges of this task joyfully, but also with a portion of healthy respect”, Martin Göschel tells us. He himself describes his cuisine as fundamentally French, yet always connected to the region and nature - and occasionally cosmopolitan, inspired by trips to Asia and South America.
Discover Geneva’s finest Italian specialities at Il Lago, awarded one Michelin star in celebration of its exquisite cuisine. Executive chef Massimiliano Sena (as exciting as his name suggests) is a rare and extraordinary talent, whose cuisine pays tribute to his Southern Italian origins, with a salute to the changing seasons. Unable to fully contain his creativity, Sena varies his menu regularly and is known to go ‘off piste’ and create spontaneous bespoke dishes Sena’s experience is broad: Having completed his hotel and catering studies in Vico Equense, he accepted an apprenticeship at one Michelin-starred, Osteria Nonna Rosa, before moving to London in 1999 to work with Chef Adriano Cavagnini at the iconic Grosvenor House Hotel’s “La Rosetta Restaurant”. Between 2002 and 2010 Sena pursued his international career in various Michelin-starred venues, in London, Italy and Korea. In 2010 he met the Chef Pino Lavarra; dubbed “one of the best chefs in the world” by the American Academy of Hospitality Sciences. Thereafter Massimiliano joined the prestigious 2-Michelin starred restaurant, Rossellinis, at Palazzo Avino Hotel, a stunning, five star palace on Italy’s famous Amalfi coast. 61
48 Clefs N°2 2017 I AMBIANCE I CLEFS D‘OR
HOURS IN ZURICH
d'Or
CONCIERGE CHRISTIAN STOCK RECOMMENDS:
9
© Grün Stadt Zürich
Day 1 in Zurich
BÜRKLIPLATZ
6
00
Après un jogging matinal le long du lac jusqu’au jardin chinois (Chinagarten), il est vivement recommandé de faire une halte sur le chemin du retour au Al Leone, situé dans la Bahnhofstrasse, pour y boire un expresso réputé pour réveiller même les plus endormis et ce dès 7h.
CHINAGARTEN
14
A seulement quelques minutes à pied de l’Hôtel Widder, le marché qui se tient sur la place Bürkliplatz le mercredi et le vendredi est un rendez-vous à ne pas manquer, avec ses spécialités régionales et exotiques en provenance du monde entier. Tous les samedis matins et si la chance vous sourit, vous aurez peut-être l’occasion d’élargir votre collection de vinyles sur ce marché aux puces. Only a short walk away from the Widder Hotel, on Wednesdays or Fridays it’s worth visiting the market at Bürkliplatz, featuring regional specialties and exotic items from around the world. On Saturday morning you can amplify your happy hunting with a piece to your vinyl record collection.
After an early morning run along the lake to the Chinese Garden, you should definitely make a stop on the way back: the espresso in Al Leone on Bahnhofstrasse awakens tired spirits, starting at 7:00 in the morning.
00
12
In the afternoon, Zurich‘s swimming holes invite you to take a little vacation: the traditional beach resort Enge entices with its lake sauna, good swimmers are refreshed in the flow pool Oberer Letten with its 400 meter long swimming channel.
00
WIDDERGARTENOASE
L’après-midi, les bains zurichois vous invitent à faire une petite pause : la station balnéaire traditionnelle Enge attire avec son sauna, les bons nageurs se rafraîchissent dans la rivière d’Oberer Letten avec son canal long de 400 mètres.
62
00
SEEBAD ENGE
Vous pouvez déjeuner en profitant de l’ambiance élégante de la vieille ville dans l’une des maisons de corporation comme Waag, ou savourer un bon repas bourgeois dans le restaurant Zum Kropf. Vous voulez savoir quel est le meilleur endroit en plein air à Zurich? Il s’agit bien évidemment du jardin rattaché à l’Hôtel Widder : commencez par la dégustation d’un repas chez Al Fresco, puis détendez-vous dans notre salon d’été en buvant des cocktails originaux. Dine in the stylish atmosphere of the old town in one of the guild houses like the Waag, or enjoy homestyle cooking at Restaurant zum Kropf. Zurich‘s best open-air location? Definitely the Widder garden oasis: first dine at Al Fresco, then chill out in our summer lounge with a cool cocktail.
© Zürich Tourismus
16
00
Une promenade en vélo jusqu’à l’Uetliberg, la montagne de Zurich, vous tente? Pas de problème, l’Hôtel Widder organise volontiers l’équipement nécessaire. Une fois arrivé(e) en haut, vous serez récompensé(e) par une vue splendide surplombant le lac et la vieille ville. Après un pique-nique gourmet façon Hôtel Widder, vous pouvez revenir à Zurich soit par la piste de descente, soit confortablement en train. ÜETLIBERG How about a bike tour to Zurich‘s Üetliberg? No problem, the Widder Hotel is happy to arrange the equipment. The magnificent view of the lake and old town from the top is definitely rewarding. After a gourmet picnic provided by the Widder Hotel, take the downhill track or the train comfortably back to Zurich.
19
00
KRONENHALLE
Pour déguster les spécialités zurichoises, il ne faut pas manquer de se rendre au restaurant Kronenhalle, une véritable institution chargée d’Histoire. Par beau temps, la terrasse du restaurant Sonnenberg, au-dessus des toits de Zurich et sous un ciel étoilé, saura combler votre soirée. The Kronenhalle is a historical establishment offering typical Zurich specialties. If the weather is good, the terrace at Restaurant Sonnenberg, high above the rooftops of Zurich under a twinkling starry sky, is a perfect way to spend the evening.
© Zürich Tourismus
Day 2 in Zurich
12
00
Envie de goûter un grand classique zurichois sur le pouce? Le Sternen Grill à Bellevue ou encore la Pumpstation sur la Seepromenade vous proposent des saucisses de veau croquantes avec leur moutarde diaboliquement forte.
9
00
ZÜRICH WEST FRAU GEROLDS GARTEN
Au programme de la journée : « la découverte de l’Ouest de Zurich » ! Le viaduc et ses arches, classées monuments historiques, constituent le nouveau centre hipster avec ses boutiques et cafés tendances. La boutique Freitag, incontournable, est connue pour ses modèles uniques de sacs fabriqués à partir d’anciennes bâches de camion. Non loin de là, le Löwenbräu Areal offre un large choix de galeries d’art. Après cette longue promenade, nous vous conseillons d’aller boire un verre dans le bar le plus haut de Zurich, le Clouds, ou alors dans le restaurant culte « Frau Gerolds Garten ». Today it is time to explore west Zurich! The viaduct under the monumental protected archways with its trendy shops and cafés is the new hipster centre. The Freitag store, known for its one-of-a-kind bags made from recycled truck tarps, is a must. The Löwenbräu area close by boasts countless art galleries. After an ample stroll, we recommend a drink at Cloud, Zurich‘s highest bar, or at the trendy restaurant „Frau Gerolds Garten“.
© Zürich Tourismus
A classic Zurich snack on-the-go? The Sternen Grill on Bellevue or the Pumpstation on the lake promenade offer juicy veal bratwursts with devilish hot mustard.
BAHNHOFSTRASSE
STERNEN GRILL
14
00
Faire du shopping dans le quartier de la Bahnhofstrasse : en plus des marques de créateurs, vous trouverez ici aussi des boutiques spécialisées. La chocolaterie Max Chocolatier vous propose des souvenirs comestibles dans la Schlüsselgasse. Pour tous les fondus de fromage, il faudra se rendre chez Chäs-Vreneli dans le Münsterhof. Le musée historique du jouet vaut vraiment le détour, tout comme le musée de l’horlogerie Beyer juste au coin de la rue où se situe l’Hôtel Widder. Shop around Bahnhofstrasse: in addition to designer labels there are also select boutiques that can be found here. Chocolate manufacturer Max Chocolatier in the Schlüsselgasse makes edible souvenirs. Anyone that loves cheese must go to Chäs-Vreneli in Münsterhof. The historic toy museum is always worth a visit as well as the Beyer clock museum directly around the corner from the Widder Hotel. 63
N°2 2017 I AMBIANCE I CLEFS D‘OR
17 LUISENSTRASSE BEER BAR
00
Le paradis de la culture de la bière a pour adresse la Luisenstrasse, dans l’International Beer Bar où l’on peut comparer des bières locales avec des bières internationales dans une ambiance de bistro urbain. Pour ceux dont l’intérêt est plus porté sur un noble verre de vin, arrêtez-vous chez le Master of Wine Philipp Schwander. Là, vous pourrez découvrir et déguster des raretés et de véritables trésors.
WIDDERGARTENOASE
With the first rays of sunlight our chefs move their stoves to the Widder‘s garden paradise Al Fresco. Chef Tino Staub prepares outstanding regional specialities on the glowing coals of the American Grill. Extraordinary restaurants and food points can be found in all urban districts, including Idaburg, Chez Fritz or Razzia in the stucco decorated cinema.
© Nico Schaerer
The Mecca of beer culture is located on Luisenstrasse: compare local and international beers in an urban pub atmosphere at the International Beer Bar. If you prefer a classy glass of wine instead, stop in at Master of Wine Philipp Schwander. You will discover and taste rarities and true treasures here.
20
00
À l’arrivée des beaux jours, nos chefs cuisiniers déménagent leur cuisinière dans le paradis du jardin de l’Hôtel Widder : Al Fresco. Ici, le Chef Tino Staub dépose sur les braises du barbecue américain les spécialités de la région les plus extraordinaires. Il existe des restaurants et des Food Points exceptionnels dans tous les quartiers de la ville, dont l’Idaburg, Chez Fritz ou encore la Razzia dans la salle de cinéma décorée de stuc.
22 23
00
KAUFLEUTEN MASCOTTE, HIVE & ZUKUNFT
64
Jouez les prolongations jusqu’au petit matin en vous rendant dans les différentes discothèques animées de Zurich. D’Evergreen Kaufleuten à Mascotte en passant par Hive et Zukunft… Zurich‘s pulsing club scene will keep you going into the early hours of the morning. From Evergreen Kaufleuten and Mascotte to Hive and Zukunft...
STERNWARTE JULES-VERNE-BAR
00
Pour conclure ces 48 heures à Zurich, ne manquez pas de vous rendre à l’observatoire astronomique de la maison Urania, dont la tour fait 48 mètres de haut. Laissez-vous tenter un étage plus bas par le bar Jules Verne. Avec un verre pétillant de Champagne et la tête dans les étoiles, vous pourrez organiser votre prochaine visite de Zurich. To finish off 48 hours in Zurich it is worth visiting the astronomical observatory in the 48 meter high tower of Haus Urania. The JulesVerne-Bar entices one floor below. Enjoy a sparkling glass of champagne and a view of the stars while planning your next visit to Zurich.
UNIQUE SLEEP SOLUTIONS
for unique individuals Our passion is to make sure you sleep soundly! Carpe Diem Beds of Sweden manufactures beds of outstanding quality. Whether continental or adjustable. Based on our sound expertise and years of research, we are able to offer you unique sleep solutions for excellent sleeping comfort that provide optimum relief for your back. Carpe Diem Beds are all-inclusive sleep systems with a perfectly harmonized underbed frame, mattress and topper. All our products embody passion, true craftsmanship, exclusive design and the very finest quality. Get in touch with us and experience unique sleeping comfort – for a life-long association. www.carpediembeds.com
N°2 2017 I AMBIANCE I ADVERTORIAL
The strong women of TEXT: Jessica Pfister, PICTURES: Remo Nägeli
La patineuse artistique Sarah Meier s’est rendue au Malawi comme ambassadrice de la Croix-Rouge Suisse. Et elle n’a pas hésité à mettre la main à la pâte.
Figure skater Sarah Meier visited Malawi as an ambassador for the Swiss Red Cross (SRC). And threw herself into it with gusto.
ll n’est pas simple de poser un seau d’eau de 35 kilos en équilibre sur la tête, même pour une sportive de pointe comme Sarah Meier. Aussi la patineuse artistique zurichoise n’a-t-elle rempli son seau qu’à moitié. «Je ne veux pas en renverser une goutte!» Avec précaution, elle soulève ce bien si précieux. «J’admire les femmes du Malawi qui portent de telles charges tous les jours», s’exclame Sarah Meier qui visite pour la première fois ce pays d’Afrique méridionale en sa qualité d’ambassadrice de la Croix- Rouge suisse.
Balancing a 35 kg water bucket on her head – even for top sportswoman Sarah Meier, 32, that’s too much. The figure skater from Zurich therefore only half filled the bucket. "I don’t want to spill any!" Carefully she lifted the precious cargo onto her head. "I’m full of respect for all the women here in Malawi, who daily bear such loads!" said Meier, who has visited the southern African country for the first time as an ambassador for the Swiss Red Cross.
Il fait agréablement chaud ce matin à Maganjira, un village aux simples maisons de brique situé dans le nord-ouest du Malawi. Sarah Meier accompagne au point d’eau Yanani Mkandawire, 25 ans, et son fils Professor, 7 ans. Avec un prénom aussi ambitieux, il devrait être sur les bancs de l’école, mais le garçon au regard éveillé a préféré aujourd’hui donner un coup de main à la maison. Ensemble, ils pompent l’eau d’une nappe phréatique située à 45 mètres de profondeur. La Croix-Rouge suisse a construit ce puits il y a une année. Auparavant, Yanani et les autres femmes du village devaient prendre l’eau, pour cuisiner, boire et se laver, dans un petit cours d’eau sale. «Les enfants étaient constamment malades et souffraient de diarrhées. Maintenant ils se portent presque tous bien», déclare cette mère de famille.
66
Malawi
It’s a pleasantly warm morning in Maganjira, a remote little village with simple mud brick houses in the north west of Malawi. Sarah Meier accompanies Yanani Mkandawire, 25, and her son Professor, 7, to the water hole. With such an aspirational name he should really be in school - but today the boy would rather pitch in at home during his waking hours. Together they pump the clean groundwater into their bucket from 45 metres down. The SRC built the well a year before. Previously Yanani and the other inhabitants of the village had to skim off the water for drinking, cooking and hand washing from a small, dirty stream. "The children constantly had diarrhoea and were sick. Today it is generally much better for them", says the mother.
La Croix-Rouge suisse a aménagé ou restauré 48 pompes à eau dans le pays. Environ 30'000 personnes ont désormais accès à une eau propre. Les habitants ont eux-mêmes édifié les murs qui entourent les pompes. Dans chaque village, un comité veille à leur entretien.
The Swiss Red Cross has installed or renovated 48 water pumps in Malawi. Nearly 30,000 people now have access to clean water thanks to this. The villagers themselves built the walls around the well. A committee is responsible for the upkeep in each village.
Depuis février, iI n’a pas plu au Malawi – une conséquence du phénomène climatique El Niño. Des tiges séchées parsèment le chemin poussiéreux qui conduit au village de la famille Mkandawire. Les petits paysans comme elle pâtissent le plus de la sécheresse. Le maïs est l’aliment de base et Yanani confectionne à chaque repas la nzima, une bouillie de maïs. «Les portions deviennent toujours plus petites». Elle parvient encore à nourrir Professor et sa soeur Kesnay, 9 ans, avec ses réserves. Sarah Meier est impressionnée par cette frêle jeune femme.
Since February it hasn’t rained in Malawi – a consequence of the climatic phenomenon called El Niño. Dried up corn husks litter the dusty path of the Mkandawires’ into the village. Small farming families such as them suffer the most. Maize is their staple food, Yanani cooks the white maize porridge Nzima almost every meal. "The portions keep getting smaller." But she is still managing to keep both her children, Professor and Kesnay, 9, supplied with water. SRC Ambassador Meier is impressed with the petite young woman.
Avec une équipe de médecins et de volontaires de la CRS, Sarah Meier roule sur une piste défoncée vers la partie la plus reculée de la province de Mzimba. Une fois par mois, les unités sanitaires mobiles se rendent dans les villages afin d’ausculter et vacciner les mères, les enfants et les femmes enceintes. L’engagement caritatif de Sarah Meier, qui a désormais embrassé la carrière de journaliste et ne se produit plus que pour Art on Ice, est une simple évidence à ses yeux : «Ma notoriété me permet d’aider des personnes qui ne bénéficient pas des mêmes chances que moi».
With a team of doctors and SRC volunteers Sarah Meier travels over pot-holed roads to the furthest corners of the province of Mzimba. Once a month the mobile health clinics come into the villages, to examine mothers and small children, to inoculate and to advise pregnant women. For Meier, who works as a journalist with Schweizer Illustrierte, her charitable commitment even now, when she still appears on "Art on Ice" is a matter of fact. "My fame allows me to help other people, who are not as fortunate as I am."
L’aide de la CRS
How the SRC helps
Le Malawi fait partie des dix pays les plus pauvres du monde. Depuis fin 2013, la CRS soutient le système de santé dans cette ancienne colonie anglaise d’Afrique méridionale. En collaboration avec la Croix-Rouge du Malawi, elle mène des campagnes d’information et recrute des donneurs de sang. Afin d’améliorer les conditions sanitaires, elle participe à la construction de latrines et de puits dans les écoles et les villages. En outre, la CRS aide le don du sang national à optimiser son infrastructure.
Malawi is one of the ten poorest countries in the world. Since the end of 2013 the SRC has been promoting health in the former British colony in southern Africa. Along with the Malawian Red Cross they have been carrying out campaigns to raise awareness and to recruit blood donors. In order to improve hygiene, toilets and wells are set-up in schools and villages. In addition the SRC has been supporting the national blood donation service in improving its infrastructure.
DONS Compte chèque postal 30-9700-0, mention Malawi.
Donations Postkonto 30-9700-0, marked Malawi.
67
N°2 2017 I AMBIANCE I SCHWEIZ TOURISMUS
Nature wants you back
Contre le surmenage et le stress, il existe un bon remède: un cocktail de montagnes, de lacs et de forêts. En un mot: la nature, où il suffit de quelques minutes en immersion pour que la détente opère comme par magie. Rien ne vaut un séjour au vert pour oublier les vicissitudes du quotidien. There’s a simple remedy for bustle and stress: mountains, lakes and forests. Or, in a word: nature. If you’re stressed, just spend a few minutes in a natural environment and the tension will melt away. That’s why a stay in the wild is the ideal antidote to a restless daily routine. 68
N°2 2017 I AMBIANCE I SCHWEIZ TOURISMUS
Avec ses montagnes sauvages et ses vallées romantiques, ses lacs aux eaux cristallines et ses paysages fluviaux idylliques, la Suisse est vouée à offrir des moments inoubliables au cœur de la nature. Où que l’on soit, celle-ci est toujours à deux pas, et facilement accessible. Certains endroits n’étant toutefois desservis par aucun train, car postal ou téléphérique, il est conseillé de prendre la route avec de bonnes chaussures de marche: en chemin, la beauté et la richesse de la nature ont tôt fait de mettre tous les sens en éveil. A ceux qui ont envie de pousser plus loin la découverte et de vivre une aventure exceptionnelle, le site MySwiss Experience propose une foule d’activités uniques, guidées ou encadrées de main de maître, dont trois sont brièvement présentées ci-après. Unspoilt mountain regions and romantic valleys, clear lakes and magnificent river landscapes – Switzerland is the perfect place for unique natural experiences. Best of all, nature is only ever a few minutes away in Switzerland and always easy to reach. But there are also places where you won’t find a railway station, bus stop or cable car, so it’s well worth taking your walking boots with you. After just a few moments, your senses will become attuned to the beauty and variety of nature. If you want to go a step further and experience something truly special, visit the platform My Swiss Experience to find a wealth of unforgettable experiences with local guides and hosts. Here’s a brief taste of three of them.
Chasse aux trésors dans la vallée de Binn
Treasure hunting in the Binntal Valley
La magnifique vallée de Binn est aussi réputée pour la diversité de ses minéraux: plus d’une douzaine d’entre eux n’ont été identifiés nulle part ailleurs sur terre. Lors d’excursions minéralogiques, des cristalliers de la région entraînent les passionnés de pierres à la découverte de cet eldorado en leur montrant où et comment trouver des cristaux de roche et d’autres précieux spécimens. A condition de savoir manier la barre à mine et le marteau, on ne repart jamais bredouille de la vallée de Binn !
The beautiful Binntal Valley is renowned for its rich variety of minerals; more than a dozen of them have been found nowhere else in the world. On a minerals excursion, visitors are guided by local mineral seekers to sites where they can see for themselves why the Binntal Valley is an Eldorado for precious stone collectors and learn how to find crystals and rare stones. After exploring the chasms armed with a crowbar and hammer, almost nobody leaves the Binntal Valley empty-handed.
69
Changement de culture dans la salle de bains A l’heure actuelle, tout le monde parle de design. Aucun fabricant de l’univers du bain ne désire renoncer à suivre le rythme. Mais comment différencie-t-on un bon design d’un design véritablement parfait? Le bon n’est souvent qu’une question de mode, ce qui le rend éphémère. Pour Christoph Behling, designer de montres de luxe pour TAG Heuer, bateaux solaires et produits sanitaires Geberit, le «bon» n’est pas suffisant. Monsieur Behling, que représente pour vous le travail d’un designer? Ma mission est de concevoir des produits de manière à ce qu’ils convainquent tout au long de leur vie. Ce faisant, je ne me considère pas comme un designer qui réalise ses visions sans compromis, mais plutôt comme une partie de l’ensemble du processus de développement. Je n’appose pas ma signature sur les choses, mais j’essaye de définir de quoi se compose leur ADN. C’est la raison pour laquelle, une étroite collaboration avec mes clients est essentielle pour moi. En votre qualité de designer principal de TAG Heuer, vous concevez des montres de luxe. Toutefois, le fabricant de produits sanitaires Geberit fait également partie de vos clients de longue date. Comment cela cadre-t-il? Je conçois des montres suisses de première qualité pour TAG Heuer et des WC suisses de première qualité pour Geberit. Le lien réside dans la perfection.
«Ma mission est de concevoir des produits de manière à ce qu’ils convainquent tout au long de leur vie.» Christoph Behling, designer industriel Le WCdouche remporte un vif succès en Asie. Pensez-vous qu’il en sera de même pour le marché européen? Pratiquement tous les grands hôtels de Londres que je connais ont installé des WCdouches dans leurs chambres au courant des trois dernières années. La même chose se passe actuellement dans toute l‘Europe, dans le but d’attirer les voyageurs en provenance d’Asie, qui disposent de ces appareils chez eux. Dans la plupart des hôtels cinq étoiles, le WCdouche fera partie intégrante du standard dans les cinq prochaines années. Pour ma part, la question de ne pose pas à savoir «si» le 50 pour cent de tous les ménages d’Europe seront en possession d’un WCdouche, mais uniquement «quand». A mon avis, ce chiffre sera atteint dans moins de 20 ans.
Découvrez l’intégralité de l‘interview et visionnez la vidéo y relative sous: The entire interview and related video at:
www.geberit-aquaclean.ch/design/fr
Cultural change in the bathroom Nowadays the word “design” is on everyone’s lips. There is hardly a bathroom manufacturer left who would not like to be considered part of this. But what distinguishes really perfect design from that which is merely good? “Good” is often merely fashionable, and therefore short-lived. For Christoph Behling, designer of luxury watches for TAG Heuer, solar-powered boats and Geberit sanitary products “good” is not enough. Mr Behling, what does your work as a designer involve? My job is to design products that people can trust for a lifetime. In that sense, I don’t see myself as a designer who single-mindedly pursues his own visions, but rather as a part of the overall development process. It’s not my goal to put my own stamp on things – but to try and bring out the characteristics that are in their DNA. This is why it’s so important to me to work closely with my customers. As the lead designer for TAG Heuer, you design luxury watches. Sanitary product manufacturer Geberit has also been a client of yours for many years. How do these two worlds fit together? I design top-quality Swiss watches for TAG Heuer and top-quality Swiss toilets for Geberit. The connection between the two is perfection.
“My task is to design products in such a way that they continue to convince for an entire lifetime.” Christoph Behling, industrial designer Shower toilets are very successful in Asia. Do you think they’ve got what it takes to make it big on the European market too? Almost all the top hotels in London that I’m familiar with have installed shower toilets in their hotel rooms over the last three years. The same is also happening right now across Europe, in order to meet the demands of travellers from Asia who expect the same levels of hygiene that they get at home. Over the next few years, shower toilets will become standard in most five-star hotels. Therefore, for me it’s not a question of “if” fifty per cent of all households in Europe will have shower toilets, but simply “when”. I believe it will be less than 20 years before this milestone is reached.
→ A l’heure actuelle, Christoph Behling appartient aux designers industriels les plus cotés en Europe. Il s’est chargé pour Geberit du design de produits de première qualité et en parallèle de bon nombre de montres pour TAG Heuer. Christoph Behling is numbered among the most respected industrial designers in Europe. He has designed high-quality sanitary products for Geberit while simultaneously doing the same for a number of timepieces for TAG Heuer.
N°2 2017 I AMBIANCE I SCHWEIZ TOURISMUS
Pêche aux aurores Pêcheur professionnel à Ermatingen, Rolf Meier s’en va voguer sur le lac de Constance chaque jour à 4 heures du matin depuis plus de 20 ans. A bord de son petit bateau, il y a bien sûr ses filets mais aussi parfois quelques invités subjugués par la splendeur du lac au petit jour. De retour à terre, ils ont encore le loisir d’observer la famille de pêcheurs dans ses activités avant d’aller s’installer dans la salle de restaurant ou sur la terrasse ensoleillée pour déguster le poisson frais: brochets, corégones & Co. n’ont jamais été aussi bons.
Catch of the morning For more than 20 years, professional fisherman Rolf Meier has steered his small boat from Ermatingen onto Lake Constance at four o’clock every morning. He and his fishing nets are sometimes joined on board by a few guests, all enchanted by the sight of Lake Constance in the light of dawn. Back on land, they can watch the fishing family at work and even enjoy the freshly caught fish in the restaurant or on the sun terrace. Whitefish and pike have probably never tasted better.
La sulfureuse fée verte Surnommée «fée verte» ou «lait du Jura», l’absinthe a été prohibée de 1910 à 2005, mais n’a jamais cessé d’être consommée clandestinement dans des bars, servie dans des gobelets en plastique blancs Ovomaltine. Philippe Martin, distillateur de «La Valote Martin», explique comment l’absinthe est fabriquée à partir de la plante éponyme avec, selon la recette, jusqu’à douze autres espèces végétales – l’alcool et l’eau faisant le reste. Dans le Jura, elle a toujours été distillée et sirotée en cachette, les clandestins s’exposant à de lourdes amendes.
The forbidden green fairy The “green fairy” or “Jura milk”, as absinthe was known, was prohibited from 1910 to 2005. Yet it was still served clandestinely in bars, disguised in white plastic Ovaltine mugs. Philippe Martin, distiller of La Valote Martin absinthe, reveals that this spirit is made from wormwood, alcohol and water as well as up to twelve other herbs depending on the recipe. He also understands why it has always been secretly distilled and enjoyed in the Jura – despite the hefty fines.
Découvrez l’été suisse. MySwitzerland.com/myswissexperience MySwitzerland.com/ete
Discover the Swiss Summer. MySwitzerland.com/myswissexperience MySwitzerland.com/summer
71
Island of Passion -
Six Senses Zil Pasyon An all-year-around private paradise in the Seychelles
72
Rien ne s’approche plus de l’idée du paradis que les premières images qui s’offrent au visiteur lors d’un vol (en hélicoptère) pour rejoindre l’ile Félicité, située au nord-est des Seychelles. L’isolement et le calme, la beauté absolue de la nature, le style de vie créole décontracté et les avantages d’un complexe hôtelier de luxe s’entremêlent ici comme nulle part ailleurs à la perfection.
Flying in a helicopter towards the island Félicité like a bird – nothing comes closer to approaching paradise than these first impressions of the dream island located in the north-eastern Seychelles. This is a place where seclusion and quietude, the total beauty of nature, a relaxed Creole lifestyle and the advantages of a luxury resort are perfectly combined.
Les plages de sable blanc désertes, la faune exceptionnelle composée entre autres de tortues géantes, de raies et d’oiseaux rares ainsi que les couchers de soleil incomparables et inoubliables font de l’archipel et ses 115 îles l’une des destinations les plus courues tout au long de l’année. Les Seychelles ont le vent en poupe jusqu’au sein de la famille royale britannique, Kate et William ayant visité les îles du Nord durant leur lune de miel.
The archipelago of 115 islands is considered to be one of the most exclusive year-round destinations with its deserted, white sandy beaches, a unique world of animals featuring giant tortoises, rays and rare birds and the unforgettable sunsets that are guaranteed to wow the spectator. The Seychelles are even popular amongst British Royals Kate and William, who went to the North Islands on their honeymoon.
Le voyage qui mène à ce paradis isolé commence pour nous à l’aéroport international de Mahé, d’où un vol en hélicoptère de vingt minutes nous amène à Félicité, île de 264 hectares située au nord-est de ce pays insulaire. Une fois arrivés à la villa du front de mer privée, des mains invisibles transportent nos bagages dans le dressing et dans la chambre, laquelle offre une vue dégagée sur la mer bleu azur et les majestueuses falaises de granit émergeant de l’eau.
We begin the trip to the isolated paradise at the Mahé international airport where a 20-minute helicopter ride takes us further to the 264 hectare island Félicité in the north-eastern part of the island nation. Once we arrive at the private ocean front villa, unseen hands whisk our luggage into the dressing room and bedroom, which boasts a clear view of the azure blue ocean and granite rocks that protrude majestically out of the water.
N°2 2017 I AMBIANCE I THE SEYCHELLES
A pleasant sensation of physical Le corps commence tout de suite relaxation immediately sets in. The à se détendre. L’œil s’attarde, in« En venant à La Digue, on a crédule, sur les couleurs féériques l’impression de plonger dans un gaze of the eye loves to linger on the heavenly colours of the natural de la nature environnante. Le tableau de Paul Gauguin. » environment. Listening to the chant charmant des oiseaux et le sweet songs of the birds and the doux bruit du roulement des vasoftly swooshing sound of the gues de l’océan invitent à s’aban“When you come to La Digue it ocean waves makes it easy to dedonner au besoin de calme intérifeels like stepping into a Paul vote oneself to the personal need eur négligé au quotidien. Que Gauguin painting.” for inner peace that has long since vous choisissiez de profiter de la been neglected in daily life. fin de journée baignée de lumière Whether lounging on a deckchair rouge et dorée dans une chaise on the private sun deck with a book in hand, or enjoying the longue avec un livre ou dans votre piscine à débordement dusk with its golden-red light with a glass of champagne in your privative, un verre de champagne à la main, jusqu’à ce que les own infinity pool until the LED-dots of light in the pool begin to petites lampes à LED de la piscine brillent jusqu’à concurrenshine in competition with the starry sky - doing nothing can be cer les étoiles dans le ciel: il n’est guère possible de faire mieux so wonderful! en matière d’oisiveté! Le SPA – une œuvre d’art naturelle Que ce soit pour des cours de yoga au-dessus de l’océan bleu turquoise ou de délicats massages dans un cadre naturel spectaculaire, se rendre au SPA SIX Senses distingué à plusieurs reprises revient à plonger dans un autre monde. Dès le sentier qui chemine à travers les pierres de granit dans cette construction naturelle extraordinaire, donnant directement sur les plus belles plages de sable et l’eau cristalline, il devient évident qu’il ne s’agit pas ici uniquement d’un site haut de gamme mais également d’une œuvre d’art dont l’architecture a fusionné avec la nature. Diverses terrasses créées en associant du bois aux rochers en granit géants, polis par les marées qui se fondent dans les impressions de couleurs pastel de la nature vierge, donnent à ce SPA une note unique au monde.
The SPA - A work of art in tune with nature Whether enjoying yoga classes directly above the turquoise-blue water or gentle massages in the spectacular natural environment - whoever enters the multiple award-winning SIX Senses SPA dives into another world. Just taking the path under the granite rocks in this pristine wonder of a building, directly above the most beautiful sandy coves and crystal clear water, it becomes clear that this isn’t just a resort in a class of its own: this is also a work of art that is architecturally merged with nature. Various platforms of the giant granite rocks, which have been rounded by the tides, are softly complimented with wood and framed in the pastel-coloured impressions of immaculate nature, giving this SPA a touch that is unique in the world.
73
N°2 2017 I AMBIANCE I THE SEYCHELLES
SIX Senses Zil Pasyon offre bien sûr la possibilité de pratiquer toutes sortes d’activités dans une eau oscillant constamment entre 25 et 30 degrés. Plongée, snorkeling, voile ou kayak et stand-up paddle font partie de notre offre de base, au même titre que le brevet de plongée PADI, que les clients peuvent passer au centre de plongée du complexe afin de pouvoir vivre leurs premières plongées autour des récifs coralliens multicolores. Le maître d’hôtel personnel, celui que l’on appelle le « Guest Experience Maker », vous aide à planifier vos activités et anticipe tous vos souhaits. L’offre inclut un cours de cuisine créole avec les ingrédients locaux d’une grande fraîcheur qui seront préparés avec l’aide des chefs cuisiniers les plus talentueux ou encore des excursions riches en aventures d’îles en îles voisines, parmi lesquelles La Digue, Praslin, Curieuse et bien d’autres. Il est recommandé de partir une journée en virée sur l’île voisine de La Digue. Un trajet de 30 minutes en bateau à moteur nous amène sur la plage paradisiaque Anse Source D’Argent, qui doit sa renommée à la célèbre publicité pour les confiseries Raffaello: des palmiers surplombant une plage de sable fin et blanc, des falaises de granit polies par l’océan, avec en arrière-plan une jungle sauvage abritant une faune et une flore hautes en couleurs. Nous recommandons de découvrir l’île par le biais d’une randonnée à vélo.
Naturally, SIX Senses Zil Pasyon offers all ocean activity options in water that is consistently 25 to 30 degrees warm. Diving, snorkelling, sailing, kayaking or stand-up paddleboarding are just as standard as the PADI, which guests can complete at the resort’s diving centre to then experience their first dives next to the colourful coral reefs. Your personal butler, the “Guest Experience Maker”, helps you plan activities and anticipates your every need. There is a Creole cooking class on the menu with fresh local ingredients, prepared with the assistance of exceptionally talented chefs, or exciting island hopping tours to the neighbouring islands of La Digue, Praslin, Curieuse and much more. An excursion to the neighbouring island of La Digue is a perfect day trip. A 30-minute ride by motorboat takes us to the paradise beach of Anse Source D’Argent, which can be recognised from the famous Raffaelo commercial: Overhanging palm trees, fine white sandy beach and granite cliffs that have been polished smooth by the ocean, behind it the untamed jungle with its fantastic flora and fauna. We definitely recommend a bike tour to discover the island. The neighbouring island of Praslin is situated off of Félicité’s other coast, and accommodates an 18-hole golf course with exceptionally beautiful views. We will take a guided tour of the Praslin National Park in the island’s interior. The Vallée de Mai, declared a UNESCO world heritage site in 1983, is situated amidst the national park: a palm forest that has been untouched since 1930, where Coco de Mer grows - the largest and most erotically shaped nut in the world. Curieuse island, on the other hand is a south-sea dream come true, where taking a walk reveals a world of animals more novel than the last. Picturesque coves are home to wild giant tortoises, while giant crabs and geckos seek shelter in the sandy soil of the mangrove forests. The dream of having your own piece of paradise In addition to enjoying a classic stay at the resort, a few lucky people can even purchase their own unparalleled villa including SIX Senses services. The Six Senses Resort Zil Pasyon is
74
N°2 2017 I AMBIANCE I SEYCHELLEN
Non loin de là se trouve l’île de Praslin qui accueille un parcours de golf de 12 trous et un de 18 trous offrant les plus belles vues. À l’intérieur de l’île, nous visitons le parc national de Praslin dans le cadre d’une visite guidée. Au cœur du parc national se trouve la Vallée de Mai, devenue patrimoine mondial de l’UNESCO en 1983, une forêt de palmiers intacte depuis 1930 et où pousse le coco de mer – la plus grosse noix au monde et la plus érotique de par sa forme. L’île Curieuse est en revanche un rêve des mers du sud devenu réalité où l’on peut, lors d’une promenade, rencontrer à chaque instant de nouveaux représentants de cette faune exceptionnelle : les baies pittoresques abritent des tortues géantes en liberté tandis que dans le sol sablonneux de la mangrove, des crabes géants et des geckos cherchent un abri où passer la nuit. Le rêve d’avoir son propre paradis Outre le séjour classique au sein du complexe, quelques chanceux peuvent acheter sur l’île leur propre villa de tous les superlatifs où ils peuvent bénéficier des services de SIX Senses. Au total, un petit nombre de villas d’une surface habitable de 200 à 500 m2 est prévu sur l’île Félicité et quelques résidences, d’une surface habitable de 620 m2 minimum, sont prévues au sein du Six Senses Resort Zil Pasyon et certaines ont déjà été construites. Chaque villa a été dessinée par l’architecte britannique Richard Hywel Evans (Studio RHE) et s’inscrit harmonieusement dans le paysage tropical de Félicité. Les résidences à deux étages disposent de trois à quatre chambres avec salle de bain, une cuisine équipée moderne et un salon inondé de lumière avec terrasse attenance ainsi qu’une grande piscine à débordement (44 m2). Le fond de celle-ci est même partiellement vitré et elle est intégrée dans le plafond du salon afin que les couleurs et l’eau se reflètent de façon spectaculaire dans les pièces. Le respect de la nature et la conservation du cadre naturel environnant font partie du programme du complexe Six Senses. Cela commence par la diminution de l’empreinte écologique et le recours à des mesures économes en énergie et cela va jusqu’à la culture biologique des légumes et une utilisation réduite au minimum des emballages alimentaires.
planning a small number of villas for Félicité Island with living space ranging from 200 to 500 m2, and a few residences starting at 620 m2 - some of which have already been built. Each villa has been designed by famous British architect Richard Hywel Evans (Studio RHE) and is embedded harmoniously into Félicité’s tropical landscape. The two-storey residences have three or four bedrooms with ensuite bathroom, a modern equipped living room combined with kitchen, and a living room bathed in light with adjoining sun deck and large infinity pool (44 m2). It even has a partial glass floor and is embedded in the ceiling of the living room so that the colours and water create spectacular reflecting effects in the rooms. Considerate interaction with nature and preservation of the natural environment are part of the Six Senses Resort’s mentality. This starts by reducing the ecological footprint and implementing energy-saving measures and continues with organic vegetable gardens and minimal usage of food packaging.
More information about Six Senses Zil Pasyon: www.zilpasyon.com www.sixsenses.com Zil Pasyon Enquiries: siro@barino.ch
75
NEXT SWISS TOP EVENT: 2 – 12 AUGUST 2017
Partners of Swiss Top Events:
Nickbarte-Mayer
Alexandre
General Manager, Beau-Rivage Genève
Fondé par la famille Mayer, Beau-Rivage cultive, depuis 1865, un authentique art de vivre pour devenir un lieu mythique où les grands de ce monde ont laissé leur empreinte. Avec ses 95 chambres et suites, Beau-Rivage offre un luxe discret et raffiné au cœur de la vie genevoise. Alexandre Nickbarte-Mayer, fils de Catherine Nickbarte-Mayer et neveu de Jacques Mayer, vient de reprendre les rênes du Beau-Rivage, ce prestigieux hôtel familial depuis cinq générations.
Founded by the Mayer family, the Beau-Rivage has been cultivating an authentic art of living since 1865, to become a legendary place where the prominent people of this world have left their traces. With 95 rooms and suites, the BeauRivage provides discreet and fine luxury amidst the vibrancy of Geneva. Alexandre Nickbarte-Mayer, son of Catherine Nickbarte-Mayer and nephew of Jacques Mayer, just took over management of the renowned Beau-Rivage hotel, which has been in family ownership for five generations.
Quelles ont été vos premières expériences et connexions avec le Beau-Rivage Genève? Bea-Rivage est une maison privée depuis 1865, dirigée par les membres de la même famille depuis sa fondation. J’ai grandi en contact avec cet hôtel, je l’ai vu évoluer. Aujourd’hui, Beau-Rivage Genève se métamorphose en continuité avec son histoire, nous ouvrons 8 nouvelles suites, en attique, face au lac avec une vue imprenable.
What were your first experiences and connections with the Beau-Rivage Genève? The Beau-Rivage has been a private establishment since 1865, managed by the members of the same family since its founding. I grew up associated with the hotel and saw how it changed. Today, the Beau-Rivage Genève has transformed in harmony with its history and we are opening eight new attic suites with an unobstructed view of the lake.
Pourquoi êtes-vous devenu Directeur d’hôtel? Plus que le poste, c’est de pouvoir entreprendre qui m’attire, de faire les choses autrement.
Why did you become the hotel manager? The ability to undertake something in order to do things differently is what attracted me more than the position itself.
Que signifie pour vous Service d’exception? Un service d’exception est une course dans laquelle s’est lancé chaque hôtel soucieux de service. Je pense qu’il est surtout important d’offrir un service auquel on croit, qu’on fait sien. C’est important d’offrir autant que possible une expérience unique et différente.
What does first-class service mean to you? First-class service is a competition offered by every hotel that asks questions about service. I think the most important thing is offering service that one has made their own. It is important to provide an experience that is as unique and as different as possible.
Quel est, selon vous, votre plus grand défi en tant que nouveau Directeur Général de Beau-Rivage? Le plus grand défi auquel nous faisons tous face, ce ralentissement économique qui semble s’installer.
What do you think is your biggest challenge as the new manager of the BeauRivage? The biggest challenge that we face is the economic downturn that appears to be spreading.
Au cours de votre carrière, laquelle de vos expériences vous a-t-elle le plus marquée? Si les expériences sont marquantes, c’est qu’on a appris quelque chose, donc progressé. J’ai eu la chance d’intégrer un Lab de Service Design, ce qui m’a peut-être le plus marqué, c’est que souvent, nous avons les réponses à portée de main. Demander, échanger avec un peu de méthode est bien plus efficace que de longs questionnements solitaires.
Which experiences have influenced you the most throughout the course of your career? If experiences are influential it means that you have learned something and therefore have made progress. I was lucky to join a service design laboratory that probably influenced me the most because we often have the answers we need within reach. Asking questions and communicating with few methods is far more efficient than long, contact-free inquiries.
Quel est votre conseil d’expert favori pour découvrir cette belle région de Genève et du lac Léman? Venir à Genève! On croit connaitre cette ville car on a souvent des préjugés à son sujet. C’est une ville active, belle, chargée d’histoire. Simplement le fait de prendre la mouette, le bateau qui permet de traverser la rade, nous fait nous sentir déjà en vacances. La vieille ville est magnifique. Les quartiers des Eaux-Vives ou de Plainpalais avec leurs restaurants, bars et galeries d’art, incontournables! Et à 30-45 minutes de Genève, dans toutes les directions, on peut skier!
What is your preferred tip as an expert for discovering this beautiful region of Geneva and Lake Léman? Come to Geneva! People think they know the city because they often have preconceptions about it. It is an active, beautiful city full of history. Just taking a ‘Mouette’, a boat that can manoeuvre through the roadsteads, brings on a holiday feeling. The old city is absolutely beautiful. Be sure to visit the Eaux-Vives or Plainpalais quarters with its restaurants, bars and art galleries! And you can go skiing just 30-45 minutes away from Geneva, in any direction! 77
41 Swiss Deluxe Hotels ANDERMATT THE CHEDI ANDERMATT
78
AROSA AROSA KULM HOTEL & ALPIN SPA
AROSA TSCHUGGEN GRAND HOTEL
T +41 (0)41 888 74 88 www.thechediandermatt.com
T +41 (0)81 378 88 88 www. arosakulm.ch
T +41 (0)81 378 99 99 www.tschuggen.ch
Jean-Yves Blatt General Manager
André Salamin General Manager
Leo Maissen General Manager
ASCONA CASTELLO DEL SOLE
ASCONA HOTEL EDEN ROC
BAD RAGAZ GRAND HOTEL QUELLENHOF & SPA SUITES
T +41 (0)91 791 02 02 www.castellodelsole.com
T +41 (0)91 785 71 71 www.edenroc.ch
T +41 (0)81 303 30 30 www.resortragaz.ch
Simon V. & Gabriela Jenny General Managers
Andreas Gartmann General Manager
Marco R. Zanolari General Manager
BASEL GRAND HOTEL LES TROIS ROIS
BERN BELLEVUE PALACE
BERN HOTEL SCHWEIZERHOF BERN & THE SPA
T +41 (0)61 260 50 50 www.lestroisrois.com
T +41 (0)31 320 45 45 www.bellevue-palace.ch
T +41 (0)31 326 80 80 www.schweizerhof-bern.ch
Reto Kocher General Manager
Urs Bührer General Manager
Iris Flückiger General Manager
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
Earn miles for hotels booked online on deluxe.swisshotels.com.
CRANS-MONTANA GUARDA GOLF HOTEL & RESIDENCES
CRANS-MONTANA LECRANS HOTEL & SPA
GENÈVE BEAU-RIVAGE
T +41 (0)27 486 20 00 www.guardagolf.com
T +41 (0)27 486 60 60 www.lecrans.com
T +41 (0)22 716 66 66 www.beau-rivage.ch
Simon Schenk General Manager
Paola Masciulli General Manager
Alexandre Nickbarte General Manager
GENÈVE FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES
GENÈVE – LE RICHEMOND, DORCHESTER COLLECTION
GENÈVE MANDARIN ORIENTAL, GENEVA
T +41 (0)22 908 70 00 www.fourseasons.com/geneva
T +41 (0)22 715 70 00 www.dorchestercollection.com
T +41 (0)22 909 00 00 www.mandarinoriental.com/geneva
Martin Rhomberg General Manager
Christophe Hilty General Manager
Lars Wagner General Manager
GSTAAD PARK GSTAAD
GSTAAD GSTAAD PALACE
GSTAAD LE GRAND BELLEVUE
T +41 (0)33 748 00 00 www.bellevue-gstaad.ch
T +41 (0)33 748 98 00 www.parkgstaad.ch
T +41 (0)33 748 50 00 www.palace.ch
Daniel Koetser Owner & Managing Director
Stephan Post General Manager
Andrea Scherz Owner & General Manager
79
41 Swiss Deluxe Hotels GSTAAD THE ALPINA GSTAAD
LAUSANNE LAUSANNE PALACE & SPA
+41 (0)33 888 98 88 www.thealpinagstaad.ch
T +41 (0)33 828 28 28 www.victoria-jungfrau.ch
T +41 (0)21 331 31 31 www. lausanne-palace.com
Eric Favre Managing Director
Yasmin & Urs Grimm Cachemaille General Managers
Ivan Rivier General Manager
LAUSANNE – OUCHY BEAU-RIVAGE PALACE
LE MONT-PÈLERIN LE MIRADOR RESORT & SPA
LUGANO HOTEL SPLENDIDE ROYAL
T +41 (0)21 613 33 33 www.brp.ch
T +41 (0)21 925 11 11 www.mirador.ch
T +41 (0)91 985 77 11 www.splendide.ch
Nathalie Seiler-Hayez General Manager
Yvette Thüring General Manager
Giuseppe Rossi General Manager
MONTREUX FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
NEUCHÂTEL BEAU-RIVAGE HOTEL
LUZERN PALACE LUZERN
80
INTERLAKEN VICTORIA-JUNGFRAU GRAND HOTEL & SPA
T +41 (0)41 416 16 16 www.palace-luzern.ch
T +41 (0)21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux
T +41 (0)32 723 15 15 www.beau-rivage-hotel.ch
Catherine & Raymond Hunziker General Managers
Michael Smithuis General Manager
Thomas Maechler Owner & General Manager
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
Earn miles for hotels booked online on deluxe.swisshotels.com.
PONTRESINA GRAND HOTEL KRONENHOF
ST. MORITZ BADRUTT'S PALACE HOTEL
ST. MORITZ CARLTON HOTEL ST. MORITZ
T +41 (0)81 830 30 30 www.kronenhof.com
T +41 (0)81 837 10 00 www.badruttspalace.com
T +41 (0)81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch
Marc Eichenberger Managing Director
Hans Wiedemann Managing Director & Delegate of the Board
Philippe D. Clarinval General Manager
ST. MORITZ KULM HOTEL ST. MORITZ
ST. MORITZ SUVRETTA HOUSE
VEVEY GRAND HÔTEL DU LAC
T +41 (0)81 836 80 00 www.kulm.com
T +41 (0)81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch
T +41 (0)21 925 06 06 www.grandhoteldulac.ch
Jenny & Heinz E. Hunkeler General Managers
Esther & Peter Egli General Managers
Luc Califano General Manager
VITZNAU PARK HOTEL VITZNAU
WEGGIS PARK WEGGIS
ZERMATT GRAND HOTEL ZERMATTERHOF
T +41 (0)41 399 60 60 www.parkhotel-vitznau.ch
T +41 (0)41 392 05 05 www.parkweggis.ch
T +41 (0)27 966 66 00 www.zermatterhof.ch
Urs Langenegger General Manager
Peter Kämpfer General Manager
Rafael Biner General Manager
81
CONTACTLESS
RECOMMENDS
Time is money. Use your card for fast and secure payment.
More than 40.– CHF with PIN Less than 40.– CHF without PIN
cashless.ch
An initiative of the Association of Swiss Pay Card Providers
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
ZÜRICH BAUR AU LAC
ZÜRICH EDEN AU LAC
T +41 (0)27 966 88 88 www.montcervinpalace.ch
T +41 (0)44 220 50 20 www.bauraulac.ch
T +41 (0)44 266 25 25 www.edenaulac.ch
André & Simone Seiler General Managers
Wilhelm Luxem General Manager
Michael Stühler General Manager
ZERMATT MONT CERVIN PALACE
ZÜRICH THE DOLDER GRAND
ZÜRICH WIDDER HOTEL
T +41 (0)44 456 60 00 www.thedoldergrand.com
T +41 (0)44 224 25 26 www.widderhotel.com
Mark Jacob Managing Director
Jan E. & Regula Brucker General Managers
Locations of Swiss Deluxe Hotels
8 8 8 8
Swiss Deluxe Hotels – City Hotels Swiss Deluxe Hotels – Resort Hotels Airport Highways, trunk Motoways, trunk roads roads Regional, main roads
GERMANY
Railway Bo de ns ee
BASEL
ZURICH
ich
Railways with car transportation facilities
Electric Car Plug-In
AUSTRIA
Z
ür
;; ; ;
FRANCE
LUCERNE
de
PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN
WEGGIS BAD RAGAZ
NEUCHÂTEL
c La
see
l te
hâ uc
BERN
Vierwaldstättersee
VITZNAU
Ne
AROSA
Thunersee LAUSANNE
INTERLAKEN
A N D E R M AT T
MONT-PÈLERIN/ VEVEY
n Léma Lac
MONTREUX
S T. M O R I T Z PONTRESINA
GSTAAD
CRAN-MONTANA ASCONA GENEVA
Lago Maggior e
ZERMATT
LUGANO
ITALY
83
Preferred
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
84
AAAAA GLM General Limousine Management Acqua Panna ADA Cosmetics International GmbH Adrian & Diego Mathier NOUVEAU SALQUENEN AG AGSI SA Andros (Suisse) SA Apostroph Luzern AG Appenzeller Druckerei AG Appex SA Arvi SA ARYZTA Food Solutions Schweiz AG Baur au Lac Vins BDO AG Berndorf Luzern AG Bindella Weinbau-Weinhandel AG Biner IT Consulting GmbH BIOEFFECT Blumenbörse Bern BMW (Schweiz) AG Bonne Maman Bucherer AG Burra Calanda-Biere Canon (Schweiz) AG Caratello Weine carbon-connect AG Cardmatic AG Carpe Diem Beds Cash Hôtel Service SA Chauffeur-Limousine-Academy Chaya Bio Eistee Chef Gourmet SA Cher-Mignon SA City Broker / City Versicherungs-Kundendienst AG Coca-Cola HBC Schweiz AG Confiserie Sprüngli AG Coop Pronto / Tankstellen Culturefood CWS-boco Suisse SA Dettling & Marmot AG Diction AG die service manufaktur Dom Pérignon Druckerei Bloch AG DynaSphere Ecco-Jäger Früchte und Gemüse AG Ecolab (Schweiz) GmbH Edel & Stark AG
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Suppliers
Eichhof-Biere Elite SA Emmi Frisch-Service AG Erwin Müller Group Esprit Gourmand Eva J. Natural Luxury Cosmetics E. J. Gmür AG E. Weber & Cie AG / Webstar Fideco AG finestbite Ltd G. Bianchi AG Garpa - Garten & Park Einrichtungen GmbH Geberit Vertriebs AG Global Blue Schweiz AG Globalwine AG Gottfried Hirtz AG Granini Fruchtsäfte Heineken Switzerland AG Hendrick’s Gin Henniez SA Hilding Anders Switzerland AG Hoist Group GmbH Hotelis SA HSCS – HiTech Support Concepts Solutions Hugo Dubno AG INRO AG Jeroboam SA JOSEPH’S Toiletries KahnSwienty – Daniel M. Kahn & Partner AG Kaldewei Schweiz GmbH, Ahlen KERNenergie GmbH Kerzenmensch Schönbächler AG Kessler & Co AG Kimberly-Clark GmbH kukui GmbH Läderach (Schweiz) AG Laurent-Perrier Suisse SA Louis XIII Lyreco Switzerland AG Marsh Martel AG St.Gallen MAUREL SRL Mérat & Cie AG Minibar Enterprises AG MK Illumination AG Moët & Chandon Moët Hennessy (Suisse) SA Molton Brown
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Mövenpick Wein AG Musketier Blumen GmbH Narimpex AG Nestea Nestlé Nespresso Suisse SA Newby Teas (Suisse) SA nussmischung.ch by Good Taste Imports GmbH Parmigiani Fleurier SA Positioner SA Prodega/Growa P.F. Timmermans AG Ramseier Suisse AG Royal Fish Sàrl Ruf Lanz Werbeagentur AG Ruinart S.Pellegrino Schlossatelier Group AG Schulthess Maschinen AG Schweizerische Vereinigung für Qualitätsund Management- Systeme Schwob AG Sealed Air Diversey Care Simex Trading AG / CULTI Schweiz SIX Payment Services AG Sknife Sola Switzerland AG Spectre Sprite Swisscard AECS AG Swisscom (Schweiz) AG swiss smile TASKI Teehaus Ronnefeldt Transgourmet UCOB Ventures AG Uehlinger AG Valentin Gastro Valser VRS – Value Recovery Systems, Inc. Weishaupt Innenausbau AG Wine AG Valentin & von Salis YouMo AG YOURCAREERGROUP Schweiz GmbH Zamba Fruchtsäfte AG Zürich Versicherungs-Gesellschaft AG Zweifel Pomy-Chips AG
Official
Partners
85
N°2 2017 I AMBIANCE I PUBLISHING CREDITS
Publishing credits
AMBIANCE N°2 2017
THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
N°2 2017
F/E
COVER Gettyimages / Swiss Alps near Balalp CIRCULATION 30,000 copies DISTRIBUTION AMBIANCE is the only magazine that is placed in all 4.650 rooms and suites of the 41 Swiss Deluxe Hotels. Additional distribution areas include the receptions, lobbies, spa lounges and bars in Swiss Deluxe Hotels. AMBIANCE is also presented in the new Aspire Panorama Business and First Class lounges at Zurich Airport, at all national and international VIP and media events as well as luxury travel trade fairs. Additionally it is available as tablet application. PUBLICATION AMBIANCE is published twice a year, in May and November. CONCEPT AND PUBLISHER Barino Consulting, Siro Barino Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: siro@barino.ch EDITORS Siro Barino, Stefan Mathys, Jennifer Ann Rees, Ed Rampel TRANSLATION Kern Weil, London PHOTOGRAPHS All photos were made available by Swiss Deluxe Hotels, Switzerland Tourism and other sources. ADVERTISING MANAGEMENT Barino Consulting, Jennifer Ann Rees Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: rees@swissdeluxehotels.com DESIGN swisskonzept ag Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: info@swisskonzept.ch
Please download the Ambiance App from www.swissdeluxehotels.com/en/magazine or directly from the iTunes Apple store for more pictures and content. AMBIANCE – the official magazine of Swiss Deluxe Hotels by Swiss Deluxe Hotels
PRINTED BY BULU – Buchdruckerei Lustenau GmbH Postfach 130, 9434 Au WEBSITE www.swissdeluxehotels.com
climatiquement neutre
carbon neutral
Impression
print production
natureOffice.com | CH-354-186217
86
natureOffice.com | CH-354-593971
BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS