Koute - Tande

Page 1

PERU SAL SCORE

Koute - Tande from the Di pl om asi suite

for SATB Chorus divisi, a cappella

Music by

SYDNEY GUILLAUME Text by GABRIEL T. GUILLAUME

Copyright © 2009 Sydney Guillaume All Rights Reserved.

sydneyguillaume.com


DIPLOMASI – Diplomacy Haitian Creole to English – Poetic Translation

I. ONÈ – RESPÈ Mwen salwe’ou, zanmi, Nan mitan gro l’onè. W’a reponn mwen, tanpri, Avèk anpil respè. Nan lakou moun de byen Se konsa sa pase… Onè – Respè!

I. HONOR and RESPECT I salute you, my friend, With the utmost honor. You shall answer me, please, With the utmost respect. In the homes of good people That is how it’s done… Honor and Respect!

Ou gen respè pou mwen, mwen bay l’onè pou ou; N’a va chita koze tankou de moun damou. “Bonjou mesye, bonjou madanm.” Sa se lizay nan peyi pa’m.

You show respect for me, I give honor to you; We shall sit and chat like two lovebirds. “Good day, sir. Good day, madam.” These are good manners in my country.

Nanpwen joure, nanpwen batay; Manke dega se deblozay. Ou resevwa’m ak tout kè’ou, Ak tout kè mwen mwen vini tou.

There is no cursing, there is no fighting; Coarseness is uproar. You welcome me with open heart, I shall enter with all my heart.

Onè – Respè, sa se lizay; Diplomasi, se bon bagay!

Honor and Respect, that is the way; Diplomacy, that is the key!

II. KOUTE – TANDE Je gade toupatou, je pa wè tout bagay. Bouch manje tout manje, bouch pa di tout pawòl. Zòrèy ki koute, se zòrèy ki tande; Koute se yonn, tande se yon lòt.

II. HEAR and LISTEN We look, but we do not see everything. We speak, but we don’t say it all. Those who have ears, may they listen; Hearing is one thing, listening is another.

Ou bezwen tande byen, Se p’ou koute byen. Ou pale, mwen koute. Mwen koute, mwen tande.

To listen well, We must hear well. When you speak, I will hear. I will hear, and I will listen.

Mezanmi: Koute - Tande. Anvan ou tonbe pale, Koute - Tande.

Friends: Hear and Listen. Before you begin to speak, Hear, and Listen.

III. MEN ALE – MEN VINI Men ale - Men vini, sa kenbe lamitye. Ou gen kabann pou vann, Mwen gen dra pou achte. Vwazinay se fanmi, Bon kont fè bon zanmi.

III. GIVE and TAKE A little Give and Take upholds a friendship. You have beds to sell, I have beddings to buy. Neighbors are family, Good riddles make good friends.

Kouto mèt byen file, li pa grate manch li. Moun ki konn pataje pap janm mouri grangou. Vive la Diplomatie! Vive la Fraternité!

The knife may be sharp, it never scrapes its handle. Those who always share never die of hunger. Long lives Diplomacy! Long lives Fraternity!

Gabriel T. Guillaume Fevriye 2009


II. Koute - Tande Commissioned by The National Junior College of Singapore Lim Ai Hooi, Conductor

Gabriel T. Guillaume

° bb b 3 & b 4œ œ œ ‹ Je ga - de

TENOR

Je ga - de

° bb b & b 7

A.

T.

B.

tou - pa - tou,

je

pa wè tout ba - gay.

tou - pa - tou,

je

pa wè tout ba - gay.

A

We speak, but you don' t say it all.

b & b bb

˙˙™™

° bb b & b ˙™

P A.

T.

Bar.

...te

˙

˙™

> bb b b & œ ˙ -

b j & b bb œ œ ‹ Kou - te ? bb b œ œ b J

de.

˙™

˙ ˙˙

Zò - rèy ki kou- te,

se yonn, tan - de se yon

œ œœœœ

lòt,

? bb b œj œ œ œ œ œ œ œ ˙ J J J ¢ b Kou - te se yonn, tan - de se yon

lòt,

bouch

Bouch man - je

tout man - je,

bouch

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

˙

S tan...

> œ

œ

> ˙

...te

kou...

œ œ œ œ œ œ œ se

zò - rèy ki tan - de.

se

zò - rèy ki tan - de.

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

E R ˙

> œ ˙ ˙™

tan

> œ

...de

,

-

˙˙ ™™

,

Andante Moderato ( c. q = 1 04 ) mf

Je

ga - de

tou - pa - tou,

œ œ je

‰ œj ‰ œj œ œ œ œ œ œ . <b>œ

Tan- de.

œ ‰ œ nœ œj œ œ J J yon

œ œœ œ œ œ J‰ J J tan - de se

œ œ œ œ

mf

œ œ˙

tan - de se

œ

œ

Tan- de.

Kou - te, tan - de.

lòt,

tout man - je, mf

O C

> œ

œ œ˙

Kou - te.

œ œ œ œ œJ œ ˙ J J

Bouch man - je

B

œ œ˙

j œ œ œ œ œJ œ n˙ J

mf

,

> ...de œ ˙

L A Zò - rèy ki kou- te, mf

œ œ œ nœ œ œ œ œ

Those who have ears, may they listen;

Hearing is one thing, listening is another.

Kou - te se yonn, tan - de se yon

B.

> ˙

pp

> œ

, œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

S U R E

13

pp

kou... , mf œ œ œ œ œ

b & b bb œ œ œ œ œ ˙™ ‹ pa di tout pa - wòl.

? bb b bœœ œœ<b>œœ œœ œœ ¢ b

Ó Œ

pa di tout pa - wòl.

S.

˙™

mp dolce ? bb b 43 œ œœ œœ œœ œœœœ œœ œœ œ œ œœ œœœœ ˙˙ ™™ ¢ b

BASS

S.

œ œœ œœ œœ œ œœ

Sydney Guillaume

,

Tempo Rubato ( c. q = 1 00 ) We look, but we don' t see everything. mp dolce

Je

ga - de,

˙ lòt.

˙

yon

. ‰ œœ œ œ œ œ

je ga - de tou - pa mf

Je ga - de tou - pa -

lòt.

œ ‰ œj œ œ œ ‰ œj œ œ œ ‰ œj œ œ J J œ œ mf

tan - de se yon...

Copyright © 2009 Sydney Guillaume All Rights Reserved. sydneyguillaume.com Edition 9-26-20

Ga - de, ga - de. Ga - de

tou - pa - tou

â ä


This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.

° bb b & b œœ œ œ œ 19

S.

We look, but we don' t see everything.

pa wè tout ba - gay.

A.

b & b bb ‰ œj ˙ - tou,

T.

b & b bb ‰ œJ ˙ ‹ - tou.

˙™

œ

Bouch

man

B.

? bb b ‰ œj œ œ ¢ b œ

kou - te, tan - de.

˙™

. j œ œ œ n œ ‰ œ œ œ œ œœ ‰ œœ ˙˙ J Bouch

° bb b ˙™ & b

P S.

A.

T.

Bar.

B.

b & b bb ˙™

tout man je,

bouch pa di tout pa - wòl.

man - je, bouch man - je tout man

-

je,

Bouch man - je tout man

-

je,

nœœ œœ œœ œœ œœ œœ. ‰ œ ˙ J

E R

. j j ‰ œ œ œ œ œ œ œœ œœ ‰ œ œœœœ

O C

. . j œ ‰ œj œ œ œ œ ‰ œj œ œ ‰ œj œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ Man - je, man - je. Bouch man - je tout

Je pa wè tout ba...

S

Man - je, man - je. Man - je

L A

Those who have ears, may they listen;

œ œ œ

œ œ

Zò - rèy ki

kou - te,

f

bb œ œ œ œ ˙™ & b b ‰ œJ œ œ<b>œœ œ ˙™ ‹ bouch pa di tout pa - wòl. ? bb b ˙™ b

je

Je pa wè tout ba - gay.

S U R E

24

œœ œœ œœœ

. - j j j ‰ œ ‰ œ œ œ œ œœ œœ ‰ œ ˙

? bb b ‰ œj œ œ œ œ ˙™ b kou - te, tan - de.

We speak, but you don' t say it all.

œ nœ œ œ

œ

mf

Bar.

3

? bb b ‰ œj œ œ œ œ >œ. ¢ b

Bouch pa di tout pa - wòl.

œ œ

se zò - rèy ki mp

‰ œj œ œ œ

œ œ

tan - de.

œ œ

œœ œœ œœ œœ

œ œ œ ˙™

Kou - te, kou - te,

tan - de, tan - de.

œ œ

‰ >œ.

Kou- te, tan - de

byen.

tan - de,

Kou- te, tan - de.

tan - de.

œ. œ. œ. œ

be- zwen

tout man...

j ‰ œ œ œ œ

˙

mf

‰ œJ œ

kou - te, tan- de.

mp

Ó

man...

œœ œ

se

œ œ

zò - rèy ki

œ œ ‰ J

œ. œ. œ. œ. œ >œ.

se pou kou - te

byen.

Kou- te, kou- te, tan - de.

Be - zwen

tan - de,

œ. œ. œ. -œ

Kou - te, tan - de,


4

This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.

° bb b & b ˙

Hearing is one thing, listening is another.

S.

A.

T.

6 œj œ œj œ 8

3 j 4‰œ ˙

j œ œ

3 4 ‰ nœj ˙

˙

. . mp . . b œ œ œ 6 3 ‰ œœj ˙˙ b œ œ œ œ œ n œ n œ œ œ œ b œ œ œ œ ‰ ‰ b 8 J & œœ4 ‹ Se pou kou - te byen. Kou - te se yonn, tan - de se yon lòt.

˙˙

Œ

j œ œ

Kou - te se yonn,

b & b bb ˙

tan - de

6 jœ j 8 œ œ œ

Œ

j nœ œ

Kou - te se yonn,

tan - de

se

yon

se

yon

Kou - te se yonn,

? bb b œ œ œ œ œ œ 68 <b>œj œ œj œ ¢ b

tan - de

B.

E R

C

° bb b 6 & b 8‰

L A

With intensity

mf

œ

Je

œ

ga

>. . . . .j b 6 b &b b 8 œ œ œ œ œ œ

-

œ J

de

O C

tan - de

S

Ou be - zwen tan - de byen, se pou kou - te byen.

We look, but we don' t see everything.

œ œ œ œ

tou - pa - tou,

>. . . . .j œœ œœ œ œ

œ J

je

pa wè

Ga - de, ga - de,

ga - de, ga - de.

œ ‰ >œ œ tan - de.

Ϊ

> œ > œ ‰ œ œ Kou - te,

tan - de.

tout ba - gay.

>. . . . .j œ œ œœ œ œ

Je

3 4

ga - de tou - pa - tou.

œ. œ. œ. œ. 3 4

Kou- te, kou- te,

3 4

∑ ‰

6 8

3 4

œ œ œ œ œ™

œ. œ. œ. œ. Ó

Ϫ

Kou - te,

se yon...

œ. œ. œ. œ. Ó

? bb b 6 ˙™ b 8 f ? bb b 6 >œ ¢ b 8

Ou be - zwen tan - de byen, se pou kou - te byen

ga - de, ga - de ga - de.

Ga - de, ga - de, ga - de. f

b 6 & b bb 8 Ó ‹

se yon...

f . . . . œ. œ. ‰ œ œ ‰ 43 œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ œ œ. œ

Kou - te se yonn,

S U R E

P Bar.

O

6 8

33

T.

‰ j 68 œ

. . ? bb b œ œ œ œ œ œ 68 œJ œ œ œ œ œ. œ. ‰ œ. œ. ‰ 43 œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ œ œ. œ b

se pou kou - te byen.

A.

f

lòt.

f

mp

S.

lòt.

6 8

Œ

6 8

se pou kou - te byen.

B.

˙

Œ

mp

Bar.

To listen well, we must hear well.

j œ œ

28

> œ œ Kou - te,

> ‰ œ œ tan - de.

œ

3 4


This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.

° bb b 3 & b 4 ˙™ 36

S.

A.

bbb 3 > b & 4œ œ je

T.

6‰ 8

pa

. ? bb b 43 œ. œ b

se pou

B.

? bb b 43 > ¢ b œ œ

Je pa

T.

Bar.

B.

œ.

œ.

kou - te

œ

œ

tout

œ œ œ™ œ œ œ™

° bb b œ œ & b œ œ

P A.

tout

œ

œ

ba - gay.

œ

byen

6 . . . . .j 8œ œ œ œ œ œ

œ

œ

pa - di

bbb . b & œ

tout pa - wòl.

. . . .j œ œ œ œ œ

Bouch man - je tout man - je,

b . . . . . & b bb œ œ œ œ œJ œ ‹ bouch man - je tout man - je, ? bb b b

? bb b >œ ¢ b

œ

Kou - te,

. . œ œ

> ‰ œ œ

S

tan - de.

œ ™™ ‰ œœJ 68 œ

Ϊ

o

Kou - te,

tan - de.

œœ™™

Those who have ears, may they listen;

- rèy

di

tout pa -

wòl.

3 œ œ œ œ œ œ 6 >œ. 4 8 di

tout pa -

wòl.

>. ‰ œ œ œ 43 œ œ œ œ œ œ 68 œ Bouch pa

o

> œ > œ ‰ ‰ œ œ

œœ œœ

ki kou - te,

>. . . . . . . . 3 6 4œ œ œ œ œ 8œ œ œ œ œ œ œ œ œ tout pa - wòl. Kou - te, kou - te, kou - te, tan bouch pa di œ 3 6 >. 4 œ œ <b>œ œ œ œ 8 œJ ≈ œ œ J œ bouch pa

bouch

E R

O C Ϫ

Kou - te,

3˙ 4˙

Bouch pa

o

. . . .j œ œ œ œ œ

Man - je, man - je tout man - je,

L A

ba - gay.

tout man - je,

œ. œ. œ. œ. œ. œ. n-œ

œ

œ œ J

Bouch man - je, man - je.

Man - je, man - je, man - je.

6 >œ 8

œ œ œ œ œ œ œ œ

je

-

6 ˙™ 8

S U R E

39

S.

œ

man

. œ. œ. œ. œ. œ. . . . . 6 b 3 b œ œ œœ œ 8Ó &b b 4 ‰ ‹ tan- de, tan- de, tan- de, tan- de, tan - de. mp

Bar.

œ

Bouch

œ œ J

We speak, but you don' t say it all.

œ œ

œœ

5

di

tout

pa -

wòl.

Kou - te,

- de,

tan -

>œ. œ. œ. œ.

>œ J

Se pou kou - te

Œ j œ

. œ

Kou - te,

de.

j œ

kou -


6

This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.

° bb b œœ™™ & b

‰ œœ

42

S.

A.

Bar.

A.

P T.

T.

Bar.

B.

Se pou kou- te byen.

tan - de.

D

L A

Ou

œ

W hen you speak, I will hear.

œ

pa - le,

œ œœ

mwen kou - te.

˙

œ œ œ œ ˙™

˙™

se p'ou kou- te

byen.

dolce

se p'ou kou- te

œ

- te

? bb ¢ bb œœ œ

byen.

œ

byen.

œ

œœœ

se p'ou kou - te

˙™

Ou pa - le, mf

byen.

mf dolce

‰ œœœ œ J

mf dolce

â ä

E R

Ou be- zwen tan - de byen,

>. . . . œ ‰ œ œ œ œ 43 Œ

kou - te.

œ œ œ œ ˙™

bb &b b œ œ œ ‹ se p'ou kou ? bb b b

œ

dolce

tan - de.

byen,

j œ

Œ

O C

byen.

3œ œ 4

œ™ œ ˙

œ

S

Ou

be - zwen

tan

-

de byen,

A little slower ( c. q = 98 )

mf dolce

bb &b b Œ ‹

™ 3 4œ œ œ œ œ œ œ˙ Ou be- zwen tan - de

j œ œ

j > œ œJ ‰

Kou - te,

3 4 œ œ œ œ œ œ™ œ ˙

Se pou kou - te

>œ J ‰

j œ

rit.

b & b bb Œ

tan - de.

>œ. œ. œ. œ. œ™

S U R E

46

S.

zò - rèy ki

Se pou kou- te byen. Kou- te,

? bb b >œ ‰ œj œ ¢ b J

° bb b & b

3 4 ˙˙ ™™

j œœ œœ

Se pou kou - te byen.

b & b bb œ™ ‹ . ? bb b œ. œ œ b

- te

œœ

>œ. œ. œ. œ. .j ‰ œ ≈œ œ

byen, tan - de.

B.

œœ œ œ

>. . . . ‰ œ œ œ œ œ™

se

bbb . . b & œ œ ˙

byen, tan - de.

T.

œœ

To listen well, we must hear well.

Ou pa - le,

‰ œj œ œ œ œ œ

˙

j œ‰

‰ œj œ œ œ œ œ

˙

j œ‰

Mwen kou - te, mwen tan - de mf

Mwen kou - te, mwen tan - de

Œ j ‰ œ œœ œ mwen kou- te.

œ œ œœ J ‰ ˙™

I will hear, and I will listen.

mwen kou- te.

‰ œJ œ œ œ œ œ mf

Mwen kou - te, mwen tan - de. mf

j ‰ œ œ œ œ œ œ

Mwen kou - te, mwen tan - de.

œ œ œ œ J ‰

œ ‰ œ œ œ J

Mwen kou - te,

mwen tan - de.

œ œ œ

œ ‰ œ œ œ J

Mwen kou - te,

mwen tan - de.

ä â



Diplomasi – IPA I. ONÈ – RESPÈ Mwen salwe’ou, zanmi, [ mwɛ̃ ˈsa lue u ˈzã mi ] Nan mitan gro l’onè. [ ˈnã miˈtã gro loˈnɛ ] W’a reponn mwen, tanpri, [ wa reˈpõn mwɛ̃ ˈtãpri ] Avèk anpil respè. [ aˈvɛk ˈãpil resˈpɛ ] Nan lakou moun de byen [ nã laˈku mun de biɛ̃ ] Se konsa sa pase… Onè – Respè! [ se kõˈsa sa ˈpase ˈonɛ resˈpɛ ] Ou gen respè pou mwen, mwen bay l’onè pou ou; [ u gɛ̃ resˈpɛ pu mwɛ̃ mwɛ̃ bai loˈnɛ pu u ] N’a va chita koze tankou de moun damou. [ na va ʃiˈta koˈze tãˈku de mun daˈmu ] “Bonjou mesye, bonjou madanm;” [ ˈbõʒu meˈsie ˈbõʒu maˈdãm ] Sa se lizay nan peyi pa’m. [ sa se liˈzai nã peˈji pam ] Nanpwen joure, nanpwen batay; [ ˈnãpuɛ̃ ʒuˈre ˈnãpuɛ̃ baˈtai ] Manke dega se deblozay. ̃ ˈdega se ˈdeblozai ] [ ˈmãke Ou resevwa mwen ak tout kè’ou, [ u ˈresevua mwɛ̃ ak tut ˈkɛu ] Ak tout kè mwen mwen vini tou. [ ak tut kɛ mwɛ̃ mwɛ̃ viˈni tu ] Onè – Respè, sa se lizay; [ ˈonɛ resˈpɛ sa se liˈzai ] Diplomasi, se bon bagay! [ diˈplomasi se bõ baˈgai ]

P

S U R E

Bouch manje tout manje, bouch pa di tout pawòl. [ buʃ mãˈʒe tut mã ˈʒe buʃ pa dzi tut paˈwɔl ] Zòrèy ki koute, se zòrèy ki tande; [ zɔˈrɛi ki kuˈte se zɔˈrɛi ki tãˈde ] Koute se yonn, tande se yon lòt. [ ˈkute se jõn ˈtãde se jõ lɔt ] Ou bezwen tande byen, se p’ou koute byen. [ u beˈzwɛ̃ tãˈde biɛ̃ se pu ˈkute biɛ̃ ] Ou pale, mwen koute. [ u ˈpale mwɛ̃ ˈkute ] Mwen koute, mwen tande. [ mwɛ̃ ˈkute mwɛ̃ ˈtãde ] Mezanmi, koute – tande. [ ˈmezãmi ˈkute ˈtãde ] Anvan ou tonbe pale. [ ãˈvã u tõˈbe paˈle ] Koute – tande. [ ˈkute ˈtãde ]

L A

II. KOUTE – TANDE Je gade toupatou, je pa wè tout bagay. [ ʒe ˈgade ˈtupatu ʒe pa wɛ tut baˈgai ]

E R

O C

S

III. MEN ALE – MEN VINI

Men ale - Men vini, sa kenbe lamitye. [ mɛ̃ aˈle mɛ̃ viˈni sa kɛ̃ˈbe ˈlamitie ] Ou gen kabann pou vann, [ u gɛ̃ ˈkabãn pu vãn ] Mwen gen dra pou achte. [ mwɛ̃ gɛ̃ dra pu aʃˈte ] Vwazinay se fanmi, [ ˈvwazinai se fãˈmi ] Bon kont fè bon zanmi. [ bõ kõt fɛ bõ zãˈmi ] Kouto mèt byen file, li pa grate manch li. [ ˈkuto mɛt biɛ̃ ˈfile li pa graˈte mãʃ li ] Moun ki konn pataje pap janm mouri grangou. [ ˈmun ki kõn pataˈʒe pap ʒãm muˈri grãˈgu ] Vive la Diplomatie! Vive la Fraternité! [ viv la ˈdiplomasi viv la fraˈtɛrnite ]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.