PERU SAL SCORE
Onè - Respè from the Di pl om asi suite
for SATB Chorus divisi, a cappella
Music by
SYDNEY GUILLAUME Text by GABRIEL T. GUILLAUME
Copyright © 2011 Sydney Guillaume All Rights Reserved.
sydneyguillaume.com
DIPLOMASI – Diplomacy Creole to English – Poetic Translation I. ONÈ – RESPÈ Mwen salwe’ou, zanmi, Nan mitan gro l’onè. W’a reponn mwen, tanpri, Avèk anpil respè. Nan lakou moun de byen Se konsa sa pase… Onè – Respè!
I. HONOR and RESPECT I salute you, my friend, With the utmost honor. You shall answer me, please, With the utmost respect. In the homes of good people That is how it’s done… Honor and Respect!
Ou gen respè pou mwen, mwen bay l’onè pou ou; N’a va chita koze tankou de moun damou. “Bonjou mesye, bonjou madanm;” Sa se lizay nan peyi pa’m.
You show respect for me, I give honor to you; We shall sit and chat like two lovebirds. “Good day, sir. Good day, madam;” These are good manners in my country.
Nanpwen joure, nanpwen batay; Manke dega se deblozay. Ou resevwa’m ak tout kè’ou, Ak tout kè mwen mwen vini tou.
There is no cursing, there is no fighting; Coarseness is uproar. You welcome me with open heart, I shall enter with all my heart.
Onè – Respè, sa se lizay; Diplomasi, se bon bagay!
Honor and Respect, that is the way; Diplomacy, that is the key!
II. KOUTE – TANDE Je gade toupatou, je pa wè tout bagay. Bouch manje tout manje, bouch pa di tout pawòl. Zòrey ki koute, se zòrey ki tande; Koute se yonn, tande se yon lòt.
II. HEAR, and LISTEN You look, but you do not see everything. You speak, but you do not say all. Those who have ears, may you listen; Hearing is one thing, listening is another.
Ou bezwen tande byen, Se p’ou koute byen. Ou pale, mwen koute. Mwen koute, mwen tande.
To listen well, You must hear well. When you speak, I will hear. I will hear, and I will listen.
Mezanmi: Koute – Tande. Anvan ou tonbe pale, Koute – Tande.
Friends: Hear, and Listen. Before you begin to speak, Hear, and Listen.
III. MEN ALE – MEN VINI Men ale - Men vini, sa kenbe lamitye. Ou gen kabann pou vann, Mwen gen dra pou achte. Vwazinay se fanmi, Bon kont fè bon zanmi.
III. GIVE and TAKE A little Give and Take upholds a friendship. You have beds to sell, I have beddings to buy. Neighbors are family, Good riddles make good friends.
Kouto mèt byen file, li pa grate manch li. Moun ki konn pataje pap janm mouri grangou. Vive la Diplomatie! Vive la Fraternité!
The knife may be sharp, it never scrapes its handle. Those who always share never die of hunger. Long lives Diplomacy! Long lives Fraternity!
Gabriel T. Guillaume Fevriye 2009
Gabriel T. Guillaume February 2009
I. Onè - Respè Commissioned by the Nathaniel Dett Chorale Brainerd Blyden-Taylor, Conductor
Gabriel T. Guillaume
Sydney Guillaume
° bb b 3 œ™ œ œ nœ œ nœ œ œ ˙™ & b 4 œ œ œ œ J ‹ Mwen sa - lwe' ou, zan - mi, nan mi - tan gro l'o - nè, q = 135
I salute you, my friend, with the utmost honor.
TENOR
Mwen sa
-
? bb b œœ ™™ œœ œœ B. J ¢ b
œœ
œœ œœ
œœ œœ œœ
œ œ œ œ œ œ
RU SA
mp
L
You shall answer me, please, with the utmost respect.
9
W'a
re
-
ponn mwen tan - pri
a - vèk
kou moun de - byen se kon - sa sa pa - se.
PE
-
j bb & b b œœ ™™ œœ œœ nœœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œœ ˙˙ ™™ œœ
˙
mp
Nan mp
la
b . & b bb œ ˙ ‹ O - nè, mp . ? b b œœ ˙˙ B. ¢ bb . T.
O - nè,
-
kou moun de - byen se kon - sa sa pa - se.
˙™ ˙ ™™
˙˙
œ. ˙ o - nè,
. œœ ˙˙ .
˙™ ˙ ™™
Œ œœ œ ˙ o - nè, res - pè.
Œ œ œ œ ˙˙
o - nè,
o - nè, res - pè.
Copyright © 2011 Sydney Guillaume All Rights Reserved. sydneyguillaume.com Edition 9-20-20
Œ
˙˙
Œ
œœ -˙˙
o - nè.
nœ ™ ‰ œ
p
n˙ ™
-˙™
res - pè.
-˙˙ ™™
œœ ™™ ‰ œœ p
˙˙ ™™
res - pè.
mp
‰ œj œ œ œ O - nè,
mp
n˙
n˙
p
Œ
an - pil res - pè,
A In the homes of good people, that is how it' s done... mp ° bb S. & b b œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ J la
Œ
o - nè.
˙˙ ™™
17
Nan
p
lwe' ou, zan - mi, nan mi - tan gro l'o - nè
° bb b mp œ œ œ œ œ nœ œ œ œ ˙ T. & b œ™ œ œ nœ J ‹ W'a re - ponn mwen tan - pri a - vèk an - pil res pè, -
A.
n˙
? bb b 43 œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ™™ J ¢ b mp
BASS
œ -˙
SC O RE
mp
‰ j œœ œ nœ
Honor and Respect!
Œ nœ ‰ œ œ ‰ b J J res - pè!
Œ
O - nè,
j j œ- ‰ œ œ ‰ b
res - pè!
Œ œ œœ Œ œ O - nè,
b
œ
b
res - pè!
Œ œ nœ œ Œ œ O - nè,
œ
res - pè!
B
° b mf & œ ‰ œJ œJ ‰ ‰ œJ œ œ œ
-œ ‰ œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ J J J
j j j & b œ- ‰ œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ
j œ- ‰ œj œj ‰ ‰ œ œ œ œ
You show respect for me, I give honor to you;
Ou
gen
res -pè pou mwen, mwen
mf
Ou
mf
gen
&b Œ œ œ œ œ œ ‹ Ou gen res - pè
mf ?b Œ œ œ J ¢
res -pè pou mwen, mwen
res - pè
° b ˙ & œ
œ
œ
pou
mwen,
œ
œ œ J
Ou gen
bay
pou
l'o - nè pou ou.
bay
Œ œ œ œœ œ mwen bay
œ
mwen,
œ. ˙
œ. ˙
O - nè!
O - nè,
œ. œ bœ. œ. œ. ˙
SC O RE
25
Œ œJ œ
mwen bay
l'o - nè pou ou.
œ
œ
l'o - nè
pou
ou.
œ œ J
œ
bœ
l'o - nè
pou
O - nè! o - nè,
œ. ˙
O - nè
o - nè,
œ. ˙
o - nè,
. . bœ. œ œ œ
˙™
O - nè, o - nè,
ou.
œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ bœ ™ œJ œ ˙™ J
31
We shall sit and chat like two love birds.
O - nè,
o - nè, res - pè. N'a va
chi - ta ko - ze
tan - kou
de moun
da -
mou.
O - nè,
j j œ œ<n>œ œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ ˙™ o - nè, res - pè. N'a va
chi - ta ko - ze
o - nè,
o - nè, res - pè. N'a va
chi - ta ko - ze
RU SA
L
&b œ ˙
tan - kou
de moun
da -
mou.
œ œ œ
O - nè, o -
œ œ œ
O - nè, o -
. . œ œœ œœ œ . &b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ J œ œ œ œ œ ˙ œ ‹ O - nè, o - nè, o - nè, res - pè. N'a va chi - ta ko - ze tan - kou de moun da - mou. O - nè Oj œ œ œ ˙ ? b bœ ˙ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ¢ ° b œ ™ œ œ ˙™ & J 39
PE
2
This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
- nè,
res
-
pè!
j &b œ™ œ œ ˙™
œ™ b & ‹ - nè, ? œ™ ¢ b - nè,
- nè,
res
-
pè!
œ œ ˙™ J œœ œœ ˙ ™ ˙™ J
res
res
-
-
C
∑
Œ
f
Œ
œ œ œ #˙
∑
∑ ∑
Bon - jou me - sye.
∑
∑
∑
∑
o - nè, o -
These are good manners in my country.
Bon - jou me - sye.
pè!
pè!
kou de moun da - mou. O - nè,
-
" Good day, sir. Good day madam;"
œ œ œ ˙ œ œ œ ˙
f
tan
f
œ œ œ #˙
Bon - jou ma - danm;f
œœ œœ œœ ˙˙
Bon - jou ma - danm;-
mf dolce
œ œ œ œ œ œœ œ Œ . J J
Œ
j œ œ œ œ œ œj œ œ Œ .
Œ
sa se li - zay nan pe - yi pa'm. mf dolce
sa se li - zay nan pe - yi pa'm. mf dolce
Œ nœ œ œ œJ œ œ œ œ. œ. œ. œ œ J . .
sa se li - zay nan pe - yi pa'm. O - nè, o - nè,
. . . Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. J J mf dolce
sa se li - zay nan pe - yi pa'm. O - nè, o - nè,
This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
48
œ œ œ ˙
∑
‰ œJ œ œ œ #œ ˙
Nan - pwen jou - re,
& b Œ œ. œ. œ ˙
O - nè, res - pè.
¢
There is no cursing, there is no fighting;
nan pwen, nan pwen ba - tay.
œ œ™ œ œ J
Nan- pwen jou
Nan - pwen jou - re,
res - pè.
re.
-
rit.
de - blo - zay.
¢
& b œ œ œ ˙™ ‹ de - blo - zay.
Ou re - se - vwa'm ak mf espress.
Œ œ œ œ œ
? b œ œ œ ˙™ de - blo - zay.
° b & œ ˙
˙™ ˙™
-
mf espress.
Ϫ
O
-
nè.
Ϫ
‰ œ ˙™
j & b œ ™ œ œ œ™
‰ œ ˙™
- ni
re - se- vwa mwen ak
tout
kè' ou,
Ou
re - se- vwa mwen ak
tout
kè' ou,
˙™
œ œ œ ˙™
? œœ œœ œœ œœ ¢ b
nè.
œœ œ œ ™™ œœ œœ œœ ™™ ‰ œœ ˙˙ ™™ œ œ J
ak tout kè mwen mwen vi - ni
tou.
O - nè.
œ
œ
œ
kè mwen mwen vi -
‰œ
Ϫ Ϫ Ϫ
O,
‰ œœ
O,
Honor and Respect, that is the way;
™ ™ & b œ œ œ œ œ œ œ™ œJ œ œ ‰ œ ˙ ‹ ak tout kè mwen mwen vi - ni tou. O - nè. -
œ
kè mwen mwen vi -
œœ œ œ œ ˙ œ œ œ ˙
O - nè,
˙™ o
ak tout
Ou
O - nè.
O - nè,
ak tout
œ œ œ œ ˙
˙™
tou.
de - ga se de - blo - zay, se
œ™ ‰ œ œ œ œ œ O,
œ œ œ ‰ œœ œ œ œ
˙™
O,
O - nè,
- ni
tou.
tout kè' ou.
‰ œ œ œ œ
nè.
I shall enter with all my heart.
PE
64
Ϫ
œ œœœ œ ˙ œ J J
œ
Man - ke
tout kè' ou.
œ œ œ œ
Ou re - se - vwa'm ak
mf espress.
O
œ
de - ga se de - blo - zay, se
œ™ ‰ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
RU SA
&b œ œ œ ˙™
Man - ke
You welcome me with open heart,
L
de - blo - zay.
œ œœœ œ ˙ œ J J
œ
œ
nan pwen, nan pwen ba - tay.
D A tempo mf espress. ° b œ œ ˙™ œ œ œ œ Œ & œ 56
de - ga se de - blo - zay, se
Nan pwen ba - tay. Man - ke de - ga se de - blo - zay, se
‰œ œ œ œ œ ˙ J
Nan - pwen jou - re,
œ œœœ œ ˙ œ J J
j j œ œœ œœœ œ ˙ œ
œ œ œ œ .
nan pwen, nan pwen ba - tay.
œ œ œ ˙
?b œ ˙
˙™
œ
Man - ke
‰ œj œ œ œ œ ˙
œ œ œ #˙
&b œ ˙ ‹ res - pè.
œ
Coarseness is uproar.
SC O RE
° b &
3
˙
res - pè,
œ œ™ œJ œ
sa
se
li
-
sa
se
li
-
œ œ œ ˙™
˙
œ™ œ œ ˙™ J
˙™
Œ œ œ
pè,
œœ œ ™ œ œ œ™ œ œ J
O - nè,
˙˙
res - pè,
res
-
œ œ ™ œœ œœ ˙˙ œ œ™ J O - nè,
res -
pè,
j œ œ™ œ œ
sa
sa
se
li
se -
se
li
-
° b œ™ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ ˙˙ & J J
œœ ˙˙ ™™ rit.
- zay,
o
nè,
-
res
-
& b œ™ œj œ ˙™ ™ &b œ œ œ ˙ ‹ li - zay o - nè, - zay.
O
nè,
-
- zay.
˙™
˙™
-
˙
nè,
res
gay.
-
o
nè,
-
bon
ba
∑
?b
° b œ™ & œ™ 89
- plo -
& b ˙™ - nè.
gay.
-
O- nè,
∑
Œ ˙
œœ œœ J ma
-
Œ ˙
˙™
U ˙™
Ó
pè.
-
nè.
˙™
‰ œœ
Ϫ
‰ œ
se
œœ™™
res
-
ba
œ œ
œœ ™™
‰ œœ
Ϫ
‰
-
se
-
œ
∑
∑
∑
œœ™™ œœ œœ J
bon
ba
-
œœ ™™
‰ œœ
Ϫ
‰œ
gay.
˙
o-
œ ˙
pè,
res
œ
-
-
œj œ
œ. œ œ ‰ œ œ œ œ J
o - nè
o - nè
ma
O - nè
Di - plo - ma - si
pè.
O-
-
si,
˙™ ˙™ œ
se bon ba - gay.
Di -
œ. ‰ œj œ œ œ œ œ œ œ
res - pè.
œ œ œ
œ
di - plo - ma - si se bon ba - gay,
œ œ œ
- nè,
œ
œ ‰ œ œ œ œœ œ œœ J
œ™ ˙™
gay.
Di -
o - nè,
œ bœ œ œ
O - nè,
∑
œœ ™™ ‰ œœ
res - pè.
œ
Di - plo - ma -
œ œ ˙™
Di - plo -
o - nè,
j &b œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ ‹ - nè, di- plo - ma - si se bon ba - gay. O ? œ ‰ œœ œ œœ œ œ œ Œ œ J ¢ b di - plo - ma - si se bon ba - gay.
-
j œ™ œ œ œ
U™ ˙ ˙™ u
pè.
-
œ
-
œœ œœ J
bon
O - nè,
Di - plo - ma mf
pè.
Di - plo - ma - si se bon ba - gay,
œœ ™™
E A tempo œœ œœ™™ œœ œœ J
mf
U ˙™
pè.
œ ‰ œ œ œ œœ œ œœ J
œ ˙
si
f
si
-
mf
Res
mf
O
Ó
Diplomacy, that is the key!
Di - plo - ma
∑
∑
f
-
res
RU SA
¢
&b ‹
se
-
˙™
j & b œ™ ‰ œ œ™ œ œ œ™ ‰ œ œ ˙ ™ - si
f
L
ba
res
œœ™™ œœ œœ J
82
bon
˙™
o - nè,
-
° b œ™ ‰ & œ ™ œœ œœ™™ œœJ œœ œœ ™™ ‰ œœ se
-
˙˙ ™™
U ˙˙ ™™
j œ œ œ œ™ œ œ œ ™ œj œ ˙ ™ œ ˙ œ ˙ ˙™ ˙™ . . o nè, pè. O
O - nè,
- si
res
œ ˙™ nè,
o - nè,
nè,
-
O - nè,
o
j ? b œœ ™™ œœ œœ ˙™ œ ˙ J ¢ . - zay. O
pè.
˙˙ ™™
f
SC O RE
73
PE
4
This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
Di - plo - ma - si se bon ba - gay,
œ. œ œ œ
res - pè. O - nè
Œ
œ. œ. œ. œ. o
o
o o-
This score is intended for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
° b & 115
&b
?b
∑
bbbb
∑
bbbb Ϫ
∑
™ bbbb ˙
Meno mosso ( c. q = 11 5 )
∑
O
° bb b & b
Ϫ
∑
œ J
Œ
Œ
˙™
œ
sa
-
nœ
b & b bb ‹
res
∑ ∑
PE
? bb ¢ bb
-nè! ?
œ
˙™
lwe'
-
-
Ó
Spoken male voice (solo):
j ¿
mf
‰
-
˙™
œ
ou
-
-
zan
-
-
-
˙™
mi.
nè.
You shall answer me, please, with the utmost respect.
œ œ J
nœ
œ
re
ponn mwen
-
˙™
RU SA
b & b bb ¿
Wa pp
∑
∑
O -
Mwen pp
p
∑
∑
p
119
I salute you, my friend, with the utmost honor.
œ
L
¢
&b ‹
∑
F bbbb
SC O RE
6
-
∑ ∑
-
-
tan
-
∑
˙™
-
∑
ATTACCA
pri.
∑
˙™ pè.
‰ ¿j
Spoken female voice (solo): mf
Ó
Œ
O
Res - pè!
∑
∑
∑ Valley Village, CA 11 -22-1 0
Diplomasi – IPA I. ONÈ – RESPÈ
PE
RU SA
L
SC O RE
Mwen salwe’ou, zanmi, [ mwɛ̃ #sa lue u #zã mi ] Nan mitan gro l’onè. [ #nã mi#tã gro lo#nɛ ] W’a reponn mwen, tanpri, [ wa re#põn mwɛ̃ #tãpri ] Avèk anpil respè. [ a#vɛk #ãpil res#pɛ ] Nan lakou moun de byen [ nã la#ku mun de biɛ̃ ] Se konsa sa pase… Onè – Respè! [ se kõ#sa sa #pase #onɛ res#pɛ ] Ou gen respè pou mwen, mwen bay l’onè pou ou; [ u gɛ̃ res#pɛ pu mwɛ̃ mwɛ̃ bai lo#nɛ pu u ] N’a va chita koze tankou de moun damou. [ na va ʃi#ta ko#ze tã#ku de mun da#mu ] “Bonjou mesye, bonjou madanm;” [ #bõʒu me#sie #bõʒu ma#dãm ] Sa se lizay nan peyi pa’m. [ sa se li#zai nã pe#ji pam ] Nanpwen joure, nanpwen batay; [ #nãpuɛ̃ ʒu#re #nãpuɛ̃ ba#tai ] Manke dega se deblozay. [ #mã̃ke #dega se #deblozai ] Ou resevwa mwen ak tout kè’ou, [ u #resevua mwɛ̃ ak tut #kɛu ] Ak tout kè mwen mwen vini tou. [ ak tut kɛ mwɛ̃ mwɛ̃ vi#ni tu ] Onè – Respè, sa se lizay; [ #onɛ res#pɛ sa se li#zai ] Diplomasi, se bon bagay! [ di#plomasi se bõ ba#gai ]
Bouch manje tout manje, bouch pa di tout pawòl. [ buʃ mã#ʒe tut mã #ʒe buʃ pa dzi tut pa#wɔl ] Zòrey ki koute, se zòrey ki tande; [ zɔ#rɛi ki ku#te se zɔ#rɛi ki tã#de ] Koute se yonn, tande se yon lòt. [ #kute se jõn #tãde se jõ lɔt ] Ou bezwen tande byen, se p’ou koute byen. [ u be#zwɛ̃ tã#de biɛ̃ se pu #kute biɛ̃ ] Ou pale, mwen koute. [ u #pale mwɛ̃ #kute ] Mwen koute, mwen tande. [ mwɛ̃ #kute mwɛ̃ #tãde ] Mezanmi, koute – tande. [ #mezãmi #kute #tãde ] Anvan ou tonbe pale. [ ã#vã u tõ#be pa#le ] Koute – tande. [ #kute #tãde ]
II. KOUTE – TANDE Je gade toupatou, je pa wè tout bagay. [ ʒe #gade #tupatu ʒe pa wɛ tut ba#gai ]
III. MEN ALE – MEN VINI Men ale - Men vini, sa kenbe lamitye. [ mɛ̃ a#le mɛ̃ vi#ni sa kɛ̃#be #lamitie ] Ou gen kabann pou vann, [ u gɛ̃ #kabãn pu vãn ] Mwen gen dra pou achte. [ mwɛ̃ gɛ̃ dra pu aʃ#te ] Vwazinay se fanmi, [ #vwazinai se fã#mi ] Bon kont fè bon zanmi. [ bõ kõt fɛ bõ zã#mi ] Kouto mèt byen file, li pa grate manch li. [ #kuto mɛt biɛ̃ #file li pa gra#te mãʃ li ] Moun ki konn pataje pap janm mouri grangou. [ #mun ki kõn pata#ʒe pap ʒãm mu#ri grã#gu ] Vive la Diplomatie! Vive la Fraternité! [ viv la #diplomasi viv la fra#tɛrnite ]