Onè-Respè
fromtheDiplomasisuite forSATBChorusdivisi,acappella
Musicby
SYDNEYGUILLAUME
Textby
GABRIELT.GUILLAUME
Copyright©2011SydneyGuillaume
fromtheDiplomasisuite forSATBChorusdivisi,acappella
Musicby
Textby
GABRIELT.GUILLAUME
Copyright©2011SydneyGuillaume
I.ONÈ – RESPÈ
Mwen salwe ou, zanmi, Nan mitan gro l’onè.
W a reponn mwen, tanpri, Avèk anpil respè.
Nan lakou moun de byen
Se konsa sa pase… Onè – Respè!
Ou gen respè pou mwen, mwen bay l’onè pou ou; N a va chita koze tankou de moun damou.
“Bonjou mesye, bonjou madanm.”
Sa se lizay nan peyi pa m.
Nanpwen joure, nanpwen batay; Manke dega se deblozay.
Ou resevwa m ak tout kè ou, Ak tout kè mwen mwen vini tou.
Onè – Respè, sa se lizay; Diplomasi, se bon bagay!
II.KOUTE – TANDE
Je gade toupatou, je pa wè tout bagay. Bouch manje tout manje, bouch pa di tout pawòl.
Zòrèy ki koute, se zòrèy ki tande; Koute se yonn, tande se yon lòt.
Ou bezwen tande byen, Se p ou koute byen. Ou pale, mwen koute. Mwen koute, mwen tande.
Mezanmi: Koute - Tande. Anvan ou tonbe pale, Koute - Tande.
Men ale - Men vini, sa kenbe lamitye. Ou gen kabann pou vann, Mwen gen dra pou achte. Vwazinay se fanmi, Bon kont fè bon zanmi.
Kouto mèt byen file, li pa grate manch li. Moun ki konn pataje pap janm mouri grangou. Vive la Diplomatie! Vive la Fraternité!
Gabriel T. Guillaume Fevriye 2009
I. HONOR and RESPECT
I salute you, my friend, With the utmost honor.
You shall answer me, please, With the utmost respect.
In the homes of good people
That is how it’s done… Honor and Respect!
You show respect for me, I give honor to you; We shall sit and chat like two lovebirds. “Good day, sir. Good day, madam ” These are good manners in my country.
There is no cursing, there is no fighting; Coarseness is uproar. You welcome me with open heart, I shall enter with all my heart.
Honor and Respect, that is the way; Diplomacy, that is the key!
II.HEAR and LISTEN
We look, but we do not see everything. We speak, but we don’t say it all. Those who have ears, may they listen; Hearing is one thing, listening is another.
To listen well, We must hear well. When you speak, I will hear. I will hear, and I will listen.
Friends: Hear and Listen. Before you begin to speak, Hear, and Listen.
and TAKE
A little Give and Take upholds a friendship. You have beds to sell, I have beddings to buy. Neighbors are family, Good riddles make good friends.
The knife may be sharp, it never scrapes its handle. Those who always share never die of hunger. Long lives Diplomacy! Long lives Fraternity!
Gabriel T. Guillaume
c.q = 135
Commissioned by the Nathaniel Dett Chorale
Brainerd Blyden-Taylor, Conductor
Sydney Guillaume
I salute you, my friend, with the utmost honor. -
Mwen mp sa lwe' - ou,zanmi, - nanmitan - grol'onè, - o mp -nè.
Mwen mp sa lwe' - ou,zanmi, - nanmitan - grol'onè - o mp -nè.
You shall answer me, please, with the utmost respect.
W'a mp re ponn - mwentanpri - avèk poco - anpil - res mf pè, - res mp -pè. 9
W'a mp re ponn - mwentanpri - a poco -vèk anpil - res pè, mf - res mp pè. -
In the homes of good people, that is how it's done... Honor and Respect!
Nan mf la kou - moundebyen - sekonsa - sapase. - O mf -nè, respè! -
Nan mf la kou - moundebyen - sekonsa - sapase. - O mf -nè, respè!O mp -nè, onè, - onè, - respè. - O mf nè, -
This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
You show respect for me, I give honor to you;
Ou f gen respè - poumwen, mwen bay l'onè - pouou. O mf -nè! O-nè,
Ou f gen respè - poumwen, mwen bay l'onè - pouou. O mf -nè! onè, - o-nè,
Ou f gen res-pè pou mwen, mwenbay l'o-nè pou ou. O mf -nè o-nè,
Ou f gen res-pè pou mwen, mwenbay l'o-nè pou ou. O mf -nè, onè, -
We shall sit and chat like two love birds.
O-nè, o-nè,res pè. ff - N'a mf va chi-takoze - tan kou - demoun da mou. - O-nè,o-
O-nè, o-nè,res pè. ff - N'a mf va chi-takoze - tan kou - demoun da mou. - O-nè,o-
O-nè,onè, - o-nè,res pè. ff - N'a mf va chi-takoze - tan kou - demounda-mou.O dolce -nè O-
o-nè, o-nè,res pè. ff - N'a mf va chi-takoze - tan kou - demounda-mou.O-nè, o-nè,o-
-nè, res pè! f - Bon espress. -joume-sye. Sa mf dolce se li-zaynanpeyi - pa'm.
-nè, res pè! f - Bon espress. -joume-sye. Sa mf dolce se li-zaynanpeyi - pa'm. -nè, res pè! f - Bon f espress. -joumadanm. - Sa mf dolce se li-zaynanpeyi - pa'm.Onè, - onè, -
-nè, res pè! f - Bon f espress. -joumadanm. - Sa mf dolce se li-zaynanpeyi - pa'm.Onè, - onè, -
This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
Nanpwen - jou-re, nanpwen,nanpwen ba-tay. Manke - de-gase deblo - -
Onè, - res pè. - Nanpwen - jou re. - Nanpwenba-tay.Manke - de-gase deblo - -
res-pè. Nanpwen - jou-re, nanpwen,nanpwen ba-tay. Manke - de-gase deblo - -
res-pè. Nanpwen - jou-re, nanpwen,nanpwen ba-tay. Manke - de-gase deblo - -
-zay, se deblo - -zay. Ou mf re espress. -sevwa'm - ak toutkè'ou. O, aktoutkèmwenmwenvirit.
-zay, se deblo - -zay. Ou mf re espress. -sevwa'm - ak toutkè'ou. O, aktoutkèmwenmwenvi-zay, se deblo - -zay. O mf espress. nè. - Ou re-sevwa - mwenaktout kè'ou, O, -zay, se deblo - -zay. O mf espress. nè. - Ou re-sevwa - mwenaktout kè'ou, O, -ni tou. O nè. -
se li zay, - o nè, - res pè. - O-nè, res f pè.mf Di-plo-ma -
se li zay. - O nè, - o nè, - res pè. fmf Di-plo-ma-
sa se lizay - o -nè, o-nè, res pè. f -
se se li li zay. zay.- O O nè,-nè, o O -nè, nè, o-nè, o nè, res - res pè. pè. f-
-plo ma - si - se bon ba gay.Di O plo nèma - si, -
-nè. O nè, - o nè, - res-pè. Di-plo-masi - se bonbagay. - Di-nè, diplo - -ma-si sebonbagay. - O-nè, o-nè res-pè. Diplo - -ma-si sebonbagay,diplo - -ma-si sebonbagay. - O-nè, o-nè res-pè. O-nè o o o o o o o nè. oo Di o plo nèma - si, - o o nè, nè,res res pè. pè,Di O-
Diplomacy, that is the key!
-plo-masi - se bonbagay, - di-plo-masi - se bonbagay. - O nè - Di -
onè. - Diplo - -ma-si sebonbagay, - onè. - Diplo - -ma-si sebonbagay, - o-nè, o nè, - res-pè, onè, - o-nè. o o onè, - o-nè. o o o o o-nè, o nè, - res-pè,
This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
( c. q = 114 )
I salute you, my friend, with the utmost honor.
You shall answer me, please, with the utmost respect.
Spoken voice (solo):
Mwen mp sa lwe' - -ouzan-mi.
Spoken voice (solo or tutti):
Valley Village, California 11-22-2010
Mwen salwe ou, zanmi,
[ mwɛ̃ ˈsa lue u ˈzã mi ]
Nan mitan gro l’onè.
[ ˈnã miˈtã gro loˈnɛ ]
W a reponn mwen, tanpri,
[ wa re ˈpõn mwɛ̃ ˈtãpri ]
Avèk anpil respè.
[ a ˈvɛk ˈãpil resˈpɛ ]
Nan lakou moun de byen
[ nã laˈku mun de biɛ̃ ]
Se konsa sa pase… Onè – Respè!
[ se kõˈsa sa ˈ pase ˈ onɛ res ˈ pɛ ]
Ou gen respè pou mwen, mwen bay l’onè pou ou;
[ u gɛ̃ res ˈ pɛ pu mwɛ̃ mwɛ̃ bai loˈnɛ pu u ]
N’a va chita koze tankou de moun damou.
[ na va ʃiˈta koˈze tãˈku de mun daˈmu ]
“Bonjou mesye, bonjou madanm;”
[ ˈbõʒu meˈsie ˈbõʒu maˈdãm ]
Sa se lizay nan peyi pa m.
[ sa se liˈzai nã peˈji pam ]
Nanpwen joure, nanpwen batay;
[ ˈnãpuɛ̃ ʒu ˈ re ˈnãpuɛ̃ baˈtai ]
Manke dega se deblozay.
[ ˈmãke ˈdega se ˈdeblozai ]
Ou resevwa mwen ak tout kè ou,
[ u ˈ resevua mwɛ̃ ak tut ˈkɛu ]
Ak tout kè mwen mwen vini tou.
[ ak tut kɛ mwɛ̃ mwɛ̃ viˈni tu ]
Onè – Respè, sa se lizay;
[ ˈ onɛ res ˈ pɛ sa se liˈzai ]
Diplomasi, se bon bagay!
[ diˈplomasi se bõ baˈgai ]
Je gade toupatou, je pa wè tout bagay.
[ ʒe ˈgade ˈtupatu ʒe pa wɛ tut baˈgai ]
Bouch manje tout manje, bouch pa di tout pawòl.
[ buʃ mãˈʒe tut mã ˈ ʒe buʃ pa dzi tut pa ˈwɔl ]
Zòrèy ki koute, se zòrèy ki tande;
[ zɔ ˈrɛi ki kuˈte se zɔ ˈrɛi ki tãˈde ]
Koute se yonn, tande se yon lòt.
[ ˈkute se jõn ˈtãde se jõ lɔt ]
Ou bezwen tande byen, se p ou koute byen.
[ u beˈzwɛ̃ tãˈde biɛ̃ se pu ˈkute biɛ̃ ]
Ou pale, mwen koute.
[ u ˈpale mwɛ̃ ˈkute ]
Mwen koute, mwen tande.
[ mwɛ̃ ˈkute mwɛ̃ ˈtãde ]
Mezanmi, koute – tande.
[ ˈmezãmi ˈkute ˈtãde ]
Anvan ou tonbe pale.
[ ãˈvã u tõˈbe paˈle ]
Koute – tande.
[ ˈkute ˈtãde ]
III. MEN ALE – MEN VINI
Men ale - Men vini, sa kenbe lamitye.
[ mɛ̃ aˈle mɛ̃ viˈni sa kɛ̃ˈbe ˈlamitie ]
Ou gen kabann pou vann,
[ u gɛ̃ ˈkabãn pu vãn ]
Mwen gen dra pou achte.
[ mwɛ̃ gɛ̃ dra pu aʃˈte ]
Vwazinay se fanmi,
[ ˈvwazinai se fãˈmi ]
Bon kont fè bon zanmi.
[ bõ kõt fɛ bõ zãˈmi ]
Kouto mèt byen file, li pa grate manch li.
[ ˈkuto mɛt biɛ̃ ˈfile li pa graˈte mãʃ li ]
Moun ki konn pataje pap janm mouri grangou.
[ ˈmun ki kõn pataˈʒe pap ʒãm muˈri grãˈgu ]
Vive la Diplomatie! Vive la Fraternité!
[ viv la ˈdiplomasi viv la fraˈtɛrnite ]