Lugares Divinos 2010

Page 1

20/4/10

13:33

LA EXPRESIÓN DE LA EXCELENCIA

Proyecto2:Maquetación 1

Página 1

D

LUGARES DIVINOS 2010 DESDE / SINCE 1986

LUGARESDIVINOS.COM


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:43

P谩gina 1


003-EDITORIAL:HotelEspaña dcha

3/3/10

10:23

Página 1

3

Editorial Apreciados amigos: ¿Momentos de CRISIS, de definitiva prohibición para los establecimientos de restauración con la ley antitabaco, de dificultades hasta ahora nunca vistas en la financiación de nuestras empresas ...? Nosotros queremos pensar que son momentos de nuevas y sugerentes OPORTUNIDADES porque es ahora cuando se debe y se puede aprovechar la situación para proponer ideas que soslayen los impedimentos que tenemos y que puedan seguir llegando. Recojamos brevemente las decisiones de nuestra “miembra”, Ministra del Gobierno: “Queda muy poco para que entren en vigor las medidas de la Ley Antitabaco, según la Ministra Trinidad Jiménez se tiene previsto que entren en vigor a lo largo de 2010. La intención de esta nueva ley es que se prohiba completa y definitivamente fumar en locales públicos cerrados”. La noticia ha provocado un gran revuelo, ya que hace 3 años, cuando entró en vigor la ley antitabaco se obligo a hacer reformas en muchos locales, y ahora, con las inversiones a medio amortizar se exige la prohibición total. Asociaciones como la Federación Española de Hostelería (FEHR) o la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA) han sido las primeras en saltar y nosotros, desde nuestra humilde posición, VAMOS A APROVECHAR LA COYUNTURA. En breve estaremos con todos vosotros y os explicaremos nuestra idea e iniciativa al respecto. Desde luego es algo que tenía que acabar ocurriendo, indudablemente no viene en el mejor momento, pero el problema está en cómo se enfocó la ley del tabaco desde el principio. Si desde el primer momento se dan unos plazos para llegar a la prohibición total no se habría armado tanta crispación. El fallo ha sido exigir a los dueños de locales a invertir para adecuarlos y después pasar a la prohibición total de repente en uno de los peores momentos del consumo español. LUGARES DIVINOS está preparando interesantes y beneficiosas alianzas para hacer que este mismo año los hoteles reciban más y más reservas aprovechando especialmente las excelentes ofertas de los establecimientos que conforman esta edición 2010 y, sobre todo, vamos a dar vida a una iniciativa que animará y potenciará definitivamente las sobremesas “tan españolas” de café, copa y puro. Muy en breve me permitiré dirigirme individualmente a todos y cada uno de los establecimientos que conforman y/o conformaron durante 25 años LUGARES DIVINOS para presentar una oportunidad única que precisamente tratará de que la nueva ley antitabaco se convierta en una excelente oportunidad para todos. Entretanto, seguiremos resistiendo cuanto nos venga con la única herramienta o arma que nos queda: trabajo, confianza, nuevas ideas y perseverancia. ¿Época de crisis?. Época de oportunidades para quien esté atento y sepa tomar los riesgos perfectamente calculados. Nuestro enorme agradecimiento por compartir el futuro con nosotros, que nos permitimos creer que está garantizado después de 25 años de existencia ininterrumpida evolucionando a vuestro lado. Juan Robles Editor

Beatriz Robles Directora


003-EDITORIAL:HotelEspaña dcha

3/3/10

10:23

Página 2

4

Letter from the Publisher Esteemed friends: Times of CRISIS, the final banning for hotel and catering establishments brought by the antismoking law, setbacks which, up until now, were not previously envisaged when it came to funding our businesses…..? We would like to think of these as being times of new and attractive OPPORTUNITIES because now is the time when one can and should make the most of the situation to come up with ideas to avoid the obstacles we are currently encountering and will continue to encounter. Just briefly we’d like to bring to mind the decisions made by our Government Minister: “According to Health Minister Trinidad Jiménez there remains very little time before the latest Antismoking Law comes into force which are planned to take effect sometime during 2010. The purpose of this new law is to completely ban smoking in closed public premises for good”. Since it was only three years ago when another antismoking law came into force obliging alterations to be made in many premises, this news has caused a great uproar, and now, with this expenditure only half recouped, there comes the total banning. Associations such as the Spanish Hotel and Catering Federation (FEHR) and the Union for Professional and Self-Employed Workers (UPTA) have been the first to object, as well as ourselves, albeit from our humble position, WE WILL TAKE ADVANTAGE OF THE SITUATION. In short, we will be with all of you and will make our ideas and our initiative quite clear on the matter. This is of course something which had to stop happening and certainly hasn’t come at the best time but the main problem is how the smoking law has been enforced from the start. If steps had been taken right from the start with a view to a total banning, there wouldn’t have been so much anxiety. The fault has been in demanding owners to make investments to suitably adapt their premises followed by a sudden total banning at one of the worst periods of consumer spending in Spain. LUGARES DIVINOS is making interesting and beneficial agreements to ensure that this year hotels will receive more and more bookings, taking advantage especially of the excellent offers available at the establishments featured in this 2010 edition, our greatest intention aimed at endorsing an initiative which will positively encourage and promote table gatherings whilst enjoying a “Spanish style” café, tipple and a cigar. Just briefly I would like to address individually each and every one of the establishments featured now and over the last 25 years in LUGARES DIVINOS with a view to proposing a unique opportunity which will undoubtedly transform the new antismoking law into what will be an excellent opportunity for all. In the meantime, we will continue to resist being avenged with our remaining tools and weapons: work, reliability, new ideas and perseverance. A time of crisis? A time of opportunity for those who are on the alert and ready to take those perfectly calculated risks. Our enormous gratitude goes out to those who have chosen to share the future with us, enabling us believe this is something guaranteed by the 25 uninterrupted years we have spent developing side by side. Juan Robles Publisher

Beatriz Robles Director


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

10:57

P谩gina 1


006-SUMARIO:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:01

Página 1

6

Sumario / Sumary 3

Editorial / Letter from the Publisher

8

Signos Identificativos / Identifying symbols

10

Nuevos establecimientos 2010 / 2010 New establishments

12

Cómo reservar a través de nuestra web / How to book through our website

14

Tarjeta VIP Lugares Divinos / Lugares Divinos VIP Card

226

Lugares Divinos del mundo / Lugares Divinos of the world

242

Índice de Anunciantes / Advertisers Index

243

Índice General de Establecimientos / Establishments General Index

LUGARES DIVINOS

®

2010

Synergias de Prensa, S.L. C/ Francesc Pérez i Cabrero, 11-B, entlo. 8ª E-08021 Barcelona Tels.: 93 241 73 12 / 902 DIVINO (902 348 466) Fax: 93 241 73 29 www.lugaresdivinos.com

Director Técnico: Martin Robles Administrador: Francesc Xavier Font Garreta Publicidad: Synergias de Prensa, S.L. y Teresa Serra Alacid

Fundador y Editor Honorífico: Juan Robles

Directora de Arte: Sofía Alonso

Directora: Beatriz Robles

Administración: Manuela Fuster


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

10:59

P谩gina 1


008-SIGNOS:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:03

Página 1

8 SIGNOS IDENTIFICATIVOS IDENTIFYING SYMBOLS Número de Habitaciones y Precios Number of Rooms and Prices Número de Suites y Precios Number of Suites and Prices Habitaciones / Zona para Fumadores Smokers Rooms / Areas Precio del Desayuno Breakfast Price Precios Medios a la Carta Average Menu Prices Precios del Menú Infantil Children´s Table d´Hôte Prices Servicio de Guardería Baby-sitting Service Aparcamiento Fácil en Alrededores Surrounding Easy Parking Parking Cubierto y / o Vigilado Indoor or Guarded Parking Ascensor Elevator / Lift Aire Acondicionado o Local Refrigerado Air Conditioning

Admisión de Animales Animals Allowed Piscina Privada Exterior Outdoor Private Pool Piscina Climatizada Particular Heated Private Pool Instalaciones con Jacuzzi Equipment with Jacuzzi Instalaciones con Sauna Equipment with Sauna Sala de Reuniones / Convenciones Meeting / Conventions Rooms Gimnasio / Sala de ‘Fitness’ Gym / Fitness Infraestructuras para Minusválidos Facilities for Disabled Persons Helipuerto Helicopter Landing Zone Pista/s de Tenis Particulares Tennis on Premises Campo de Golf Propio o Cercano Private or Nearest Golf Course

Televisión en Habitaciones Television in Rooms

Club de Equitación Propio o Cercano Private or Nearest Riding Club

Receptor de Televisión Internacional International Television Receiver

Aeropuerto más Cercano y Distancia Nearest Airport and Distance

Teléfono Directo en Habitaciones Direct Telephone in Rooms

Sumiller Sommeiller

Secador de Pelo en Habitaciones Hair-dryer in Rooms

Comidas en Terraza / Jardín Dinners at Terrace / Garden

Caja de Seguridad Individual Individual Safes Conexión Inalámbrica Wi-Fi Wi-Fi Wireless Connection

Aparcacoches Valet Parking Service Tarjetas de Crédito Admisibles Acceptable Credits Cards

TARJETA VIP VIP CARD Por favor, consulte la página 14 de esta guía para obtener detalles acerca de la Tarjeta VIP de Lugares Divinos. Please, consult page 14 for more details about the Lugares Divinos VIP Card. UPGRADING permite recibir una habitación superior al mismo precio de su reserva.

TRANSFER ofrece el traslado al aeropuerto más cercano sin cargo alguno.

LATE CHECK-OUT permite abandonar la habitación a una hora superior a la normal.

FUN-TIME permite hacer uso de las instalaciones deportivas del hotel.

BUFFET BREAKFAST ofrece un desayuno sin cargo en el buffet del establecimiento. DAILY PRESS permite recibir gratuitamente la prensa diaria en la habitación.

DINING ofrece una cena gratuita para dos personas en el restaurante del hotel. OTHERS Otros servicios ofrecidos por el propio establecimiento.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

14:00

P谩gina 1


010-NUEVOS:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:04

Página 1

10

Nuevas incorporaciones 2010 / New incorporations 2010

CATALUNYA

CRUCEROS / CRUISES Silver Spirit

28

ESPAÑA / SPAIN

Hotel Princesa Sofía

119

Madarin Oriental, Barcelona

126

Hotel Restaurant Cal Batlle

137

Hotel NM Suites

168

Hotel Balneari Font Vella

170

Mas Coquells

172

ANDALUCÍA Don Carlos Leisure Resort & Spa

39

Restaurante Oyarbide Gastro

45

Hotel Casa 1800

49

ARAGÓN

Hotel Novavila

178

NAVARRA, COMUNIDAD FORAL DE

Hotel Hiberus

56

Hotel Reina Petronila

58

Restaurante Mesón Ibarra

204

PAÍS VASCO

BALEARES, ISLAS Restaurant Sa Pedrera d’es Pujol

GALÍCIA

80

Hotel Aldori Landetxea

209

VALENCIANA, COMUNIDAD

CANARIAS, ISLAS Hotel Sir Anthony

84

Castell de la Solana

216

Iberostar Grand Hotel El Mirador

87

Hotel El Capricho de la Portuguesa

217

Hotel Swiss Moraira

221

CANTABRIA Palacio García Quijano

92

LUGARES DIVINOS OF THE WORLD

CASTILLA-LA MANCHA Hotel Cañitas Spa

94

PORTUGAL Herdade da Malhadinha Nova

229

CASTILLA Y LEÓN

Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa

231

Hotel Real de Bohoyo

As Janelas Verdes

235

96


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:50

P谩gina 1


012-013-WEB:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:05

Página 2

12

USUARIO V.I.P. Para efectuar su reserva en el establecimiento LUGARES DIVINOS seleccionado para hospedarse, ahora puede acceder a la web oficial de cada establecimiento directamente desde la página web de Lugares Divinos. Realice su reserva on-line en cualquier Lugar Divino utilizando nuestra web como ruta de acceso, y será tratado como un usuario VIP para disfrutar de las ventajas que ello comporta (véase página 14 de esta misma guía).

www.lugares Y CONSIGA LA TARJETA VIP DE LUGARES DIVINOS SOLICITÁNDOLA en:

vipclub@lugaresdivinos.com para contactar con cada establecimiento acreditándose como usuario VIP de Lugares Divinos y disfrutar de las ventajas exclusivas que ofrece cada hotel.


012-013-WEB:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:05

Página 3

13

V.I.P. USER To make your reservation for your chosen LUGARES DIVINOS establishment, you can now access the official web site of each establishment directly through Lugares Divinos web site. If you make your on-line reservation using our web to access any Lugar Divino, you will be treated as a VIP user and enjoy the advantages (look page 14 in our guide).

sdivinos.com AND GET THE LUGARES DIVINOS VIP CARD ASKING FOR IT at:

vipclub@lugaresdivinos.com in order to contact with each establishment crediting yourself like Lugares Divinos VIP User and enjoying the exclusive advantages that each hotel offers you.


014-VIP CARD:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:08

Página 1

14

Tarjeta VIP / VIP Card Al visitar los hoteles Lugares Divinos 2010 identifíquese con la Tarjeta VIP y será recibido, atendido y distinguido como cliente excepcional desde el primer momento. La mayoría de hoteles que conforman esta edición 2010 han aceptado ofrecer unas condiciones excepcionales** a los portadores de la Tarjeta VIP Lugares Divinos al contratar su estancia y a su llegada al establecimiento. Identifíquese como titular de la Tarjeta VIP Lugares Divinos y disfrutará de todas sus ventajas.

When you visit Lugares Divinos 2010, please use the VIP Card to identify yourself, and you will immediately be welcomed, attended to and distinguished as an exceptional client. Most of the hotels included in the 2010 edition of this guide have agreed to offer special conditions** to bearers of the Lugares Divinos VIP Card when booking their stay and on arrival at the establishment. Identify yourself as owner of the Lugares Divinos VIP Card and you will enjoy all of its advantages.

UPGRADING: Podrá ocupar una habitación de mayor categoría al mismo precio que la reservada, según disponibilidad.

UPGRADING: You will be able to take a higher category room for the same price as the one reserved, subject to availability.

LATE CHECK-OUT: Podrá abandonar la habitación a una hora razonable, pero no por obligación antes de las 12:00 –dependiendo de la disponibilidad–.

LATE CHECK-OUT: You will be able to leave the room at a reasonable time, but not obligatorily before 12 p.m. –subject to availability–.

BUFFET BREAKFAST: Desayuno-bufete incluido en el precio de la habitación.

BUFFET BREAKFAST: Breakfast is included but limited to the establishment’s buffet.

DAILY PRESS: Prensa local en la habitación.

DAILY PRESS: Local press in room.

TRANSFER: Traslados al aeropuerto, puerto, estación, etc. sin cargo, siempre que el hotel se encuentre dentro de los 15 ó 20 Kms. del destino.

TRANSFER: Transfers to the airport, port, station, etc, with no extra charge, as long as the hotel is within 15 or 20 km from the destination.

FUN-TIME: Uso de las instalaciones deportivas, salud, balneario, ‘spa’, etc. sin cargo –excepto masajes y tratamientos de belleza–.

FUN-TIME: Use of sports, health, and spa facilities, etc. at no extra charge, except for massage and beauty treatments.

DINING: Disfrutará de una cena para dos personas, invitado por el establecimiento en el restaurante del mismo –sin incluir vinos ni bebidas alcoholicas– pernoctando al menos 3 noches en el mismo.

DINING: Enjoy a dinner for two persons, as guests at the establishment’s restaurant – wines and alcoholic drinks not included – if you stay at least three nights at the hotel.

OTHERS: Otros servicios ofrecidos por el propio establecimiento serán una sorpresa.

OTHERS: Other surprise services offered by the establishment.

**Algunos establecimientos no podrán ofrecer la ventajas o prestaciones pactadas con

**Some establishments cannot offer the advantages or benefits agreed with Lugares

Lugares Divinos por no disponer de las mismas o bien por la imposibilidad motivada

Divinos, owing to the fact that they do not exist or because they depend on hotel oc-

por la ocupación del establecimiento en ese momento. Lugares Divinos no se respon-

cupation at that time. Lugares Divinos will be no responsible for non-compliance with

sabilizará por los incumplimientos de los acuerdos con los establecimientos debido a

these agreements on the part of the hotels that cannot offer them, due to availability

causas propias de los mismos.

or occupation.

SOLICÍTELA EN EL TELÉFONO ASK FOR IT AT THE PHONE NUMBER O ESCRIBIENDO A LA DIRECCIÓN SIGUIENTE OR WRITING TO THE FOLLOWING ADDRESS

+34 93 241 73 12 vipclub@lugaresdivinos.com

Le informamos que sus datos serán incorporados en un fichero de promociones con la finalidad de ofertarles nuestros productos y/o servicios. Usted puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, dirigiéndose a Synergias de Prensa, S.L. con domicilio en C/ Francesc Pérez i Cabrero, 11-B, entlo. 8ª de Barcelona. Nuestra empresa podrá ceder sus datos a cualquier empresa del grupo, para que ésta pueda comunicarle sus propias promociones. Your personal data will be record in a promotional file in order to offer you our products and services. You can acces, rectify, cancel and oppose your personal data of our data base calling or writting us to C/ Francesc Pérez i Cabrero, 11-B, entlo. 8ª of Barcelona (Spain). Our Company will leave your personal data to any other Company of this same group only in order to tell you our own promotions.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

25/2/10

13:42

P谩gina 1


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:48

P谩gina 1


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:53

P谩gina 1


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

25/2/10

13:28

P谩gina 1


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

25/2/10

13:28

P谩gina 2


CRYSTAL CRUISES:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:50

Página 1

20

Cruceros

Cruises

Crystal Cruises Crystal Cruises es una auténtica experiencia seis

Crystal Cruises is an authentic six star GL experience

estrellas GL para el cuerpo y la mente.

for body and mind.

Flota: Crystal Symphony y Crystal Serenity Desplazamiento: 51.044 y 68.000 Tn. Velocidad: 21 nudos Eslora: 238,1 y 250 m. Altura: 30,2 m. 12 cubiertas Capacidad: 940 y 1.080 pasajeros Espacio ratio pasajero: 54,3 y 63 m2 Tripulación: 545 y 655 Clasificación: 5* Superior

Los barcos Crystal Serenety y Crystal Simphony son la definición exacta de lo que significa realmente realizar un crucero de lujo, lo que le ha permitido ser premiada por 15º año consecutivo como la Mejor Compañía de Cruceros Medianos del Mundo, por la editorial Conde Nast. Seis estrellas señalan a esta naviera en el servicio, la gastronomía, la atención personalizada, el spa y las excursiones privadas en tierra. Más de 63 itinerarios por 79 países, por todos los mares del mundo todo el año, con personal de habla hispana y europeo con varios idiomas. Dirigida especialmente a los pasajeros más exigentes, “La Diferencia Crystal” –como se denomina al conjunto de estas características– son el servicio, la calidad, el espacio y la gastronomía. Barcos medianos con pocos pasajeros; espacio ilimitado y decenas de lugares para compartir en las horas de ocio. Sus camarotes van desde los 19 a los 90,67m2, todos con la misma atención “guante blanco”. Estos buques poseen, además, el único spa de mar inspirado en el Feng-Shui, premiado también el mejor del Mundo a bordo de un barco. Cubiertas de madera de teka, el único casino Caesar Palace que navega, 200 etiquetas en su bodega privada, clases de golf, idiomas y piano... la gastronomía de cinco tenedores en sus restaurantes asiáticos e italiano de la mano de los afamados Nobu Matshsuhusa y Piero Selvaggio, o en los cinco restantes con opciones para todos los gustos. Todos los pasajeros de Crystal Cruises son VIP.

The ships Crystal Serenety and Crystal Simphony are the exact definition of what it really means to go on a luxury cruise, leading the company to be awarded as the World’s Best Large-Ship Cruise Line for the 15th consecutive year by the magazine, Conde Nast. This shipping company is marked by six stars in service, gastronomy, personalised attention, the spa and the private trips on land. More than 63 itineraries through 79 countries, across all the world’s seas all year round, with staff that speak Spanish and various European languages. Targeted especially at the most discerning passengers, “The Crystal Difference” – as this combination of characteristics is referred to – is the service, the quality, the space and the gastronomy. Large ships with few passengers, unlimited space and dozens of places in which to spend your leisure time. The cabins range from 19 to 90.67m2, every one with the same “white glove” service. What is more, these vessels possess the only sea-spa inspired by FengShui, also awarded as the world’s best aboard a ship. Teak decks, the only Caesar Palace casino afloat, 200 labels in the private cellar, golf, language and piano lessons…the top-class gastronomy in its Asian and Italian restaurants under the direction of the famous Nobu Matshsuhusa and Piero Selvaggio, or in the five others that have options to cater to all tastes. All Crystal Cruises passengers are VIP.

Reservas en agencias de viajes. Representantes en España: Un Mundo de Cruceros (madrid@unmundodecruceros.com y barcelona@unmundodecruceros.com)


CRYSTAL CRUISES:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:50

Página 2

21

Cubiertas de madera de teka, el único casino Caesar Palace que navega, 200 etiquetas en su bodega privada, clases de golf, idiomas y piano... en Crystal Cruises todos los pasajeros son VIP.

Teak decks, the only Caesar Palace casino afloat, 200 labels in the private cellar, golf, language and piano lessons… On Crystal Cruises all passengers are VIP.

400/ DesdeFrom 3.890 €

34/ 7.00035.000 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Mediterráneo, Asia, África, Sudamérica, Canadá y Nueva Inglaterra, Caribe, Riviera Maya, Norte de Europa, Canal de Panamá y Vuelta al Mundo (2009).


NAVIGATOR:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:51

22

Página 1

Cruceros

Cruises

Seven Seas Navigator El hermano gemelo del Mariner y el Voyager disfruta

The twin brother of Mariner and Voyager also has a

igualmente de un servicio de 5 estrellas GL con la

5 star service GL with the ‘all inclusive’ premise.

premisa del ‘todo incluido’.

Flota: Seven Seas Navigator Desplazamiento: 33.000 Tn. Velocidad: 20 nudos Eslora: 170 m. Altura: 24,7 m. Capacidad: 490 pasajeros Ratio tripulación/pasajero: 1,5 Tripulación: 345 Clasificación: 5* GL

Igual que sus hermanos gemelos, el Mariner y el Voyager, el barco Seven Seas Navigator goza de todas las comodidades, servicios y atención a bordo de un 5*. Sea cual fuere el itinerario que se haya elegido, los restaurantes de Regent lo sorprenderán con elaboradas especialidades inspiradas en la cocina regional realizadas ese mismo día y con materias primas de los puertos de escala de cada país que compran los chefs de a bordo. Antes o después del baño diario en alguna de sus piscinas o jacuzzis, conviene dejarse mimar por los tratamientos de belleza del spa de Carita París; o acercarse al centro de internet antes de decidir qué excursión se hará al día siguiente, siempre en pequeñísimos grupos de no más de 10 personas. Cualquiera sea la elección que haya hecho de suite dormirá sobre camas dobles, cubierto con edredones de pluma italianos, vestidores con espejos y baños de mármol con amenities exclusivos, botella de champagne y fruta fresca… Sábanas y toallas de algodón egipcio, pantallas planas de TV, internet, los mejores espectáculos y el exclusivo casino. Todos estos elementos se conjugan con el fin de proporcionar a todos los pasajeros una experiencia de lujo incomparable: La experiencia Regent. Y la Concierge Collection permite combinar el crucero con los mejores programas de tierra, siempre diseñados para pequeños grupos, de dos a seis días de duración.

As its twin brothers, Mariner and Voyager, the Seven Seas Navigator ship has all the commodities, services and attention on board as a 5 star. Whatever route you choose, the Regent restaurants will surprise you with elaborated specialities inspired in the regional cuisine daily cooked with raw materials from the ports of call of each country that the chefs on board buy. Before or after the daily swim in any of its pools or jacuzzis, it is convenient to let yourself be pampered with beauty treatments at the spa Carita Paris; or go to the internet centre before deciding what will the following day’s trip be, always done in small groups of no more than 10 people. Whatever suite choice you made, you will always sleep on double beds, covered with Italian duvets, dressing rooms with mirrors and marble in the bathroom, with exclusive amenities, bottle of champaign and fresh fruit…Sheets and towels of Egyptian cotton, flat screen TV, internet, the best shows and an exclusive casino. All of these elements unite with the objective of giving all passengers an incomparable luxurious experience: the Regent experience. And the Concierge Collection allows the combination of the best cruise and the best programmes on land, always designed for small groups, and lasting from two to six days.

Reservas en agencias de viajes. Representantes en España: Latitud 4 - Starclass. Tel.: 93 304 32 11


NAVIGATOR:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:51

Página 2

23

Aquí siempre se duerme sobre camas dobles, cubierto con edredones de pluma italianos, vestidores con espejos y baños de mármol, botella de champagne y fruta fresca.

Here you will always sleep on double beds, covered with Italian duvets, dressing rooms with mirrors and marble in the bathroom, with exclusive amenities, bottle of champaign and fresh fruit.

248/ 3.80017.800 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


VOYAGER-MARINER:HotelEspaña dcha

24

2/3/10

10:53

Página 1

Cruceros

Cruises

Seven Seas Voyager & Mariner Los grandes espacios, tanto en las propias suites

The big spaces, in the suites and in the shared

como en las zonas comunes, son la baza de los

facilities, are a good choice in the ships of the Seven

buques Seven Seas.

Seas.

Flota: Seven Seas Voyager y Seven Seas Mariner Desplazamiento: 46.000 Tn. Velocidad: 20 nudos Eslora: 201 y 217 m. Manga: 28,80 m. Capacidad: 700 pasajeros Ratio tripulación pasajero: 1,65 Tripulación: 447 y 445 Clasificación: 5* GL

Regent Seven Seas con sus barcos todo-suites es una de las mejores navieras del mundo. Su naves combinan la elegancia, el glamour y confort con una decoración moderna: la experiencia de un 5*GL, pero con ambiente semi-informal que cubre las expectativas de los más exigentes pasajeros. Regent proporciona a sus huéspedes la más lujosa experiencia tanto en mar como en tierra, con sus excursiones personalizadas y los destinos y puertos más exóticos del Planeta. Una buena forma de empezar a disfrutar del verdadero placer de la exclusividad, el tiempo libre, espacios abiertos, horarios a su gusto y la mejor gastronomía. Tal vez sea la única naviera que pueda presumir de que todos sus pasajeros duermen mirando el mar: sus suites son todas exteriores, unas con pequeños balcones, otras con terraza de madera de teka. Atención personalizada las 24 horas: sólo debe pedir y sus deseos se cumplirán. Y si ha reservado el todo incluido no deberá pensar en nada más que en disfrutar y relajarse para lograr el objetivo buscado: vacaciones a todo lujo. Y cenas privadas con carta de vinos personalizadas por sommeliers… Los tratamientos de belleza y los servicios del spa de Carita son uno de los más prestigiosos del mundo, con gran

Regent Seven Seas, with its all-suite cruise ships, is one of the world’s leading cruise-lines. Its vessels combine elegance, glamour and comfort with modern decor: a five-star GL experience in a semi-casual atmosphere, meeting the expectations of the most discerning passengers. Regent offers guests the most luxurious experiences on both land and sea with their personalised excursions and the most exotic ports and destinations on the planet. It is a great way to learn to enjoy the true pleasure of exclusivity, free-time, open spaces, schedules to suit, and top gastronomy. And it may well be the only cruise-line company that can boast that all of its passengers get to sleep facing the sea as its suites are all exterior, some featuring small balconies and others with terraces made of teak. Personalised service 24 hours a day: just ask and your wishes will be fulfilled. If you book an all-inclusive package there should be no need to think about anything other than just relaxing and enjoying yourself in order to achieve what you set out for: a holiday in total luxury. Private dinners with a wine list personalised for you by a sommelier… and the beauty treatments and services available at the Carita Spa are some of the world’s most prestigious, boasting fantastic quality as well


VOYAGER-MARINER:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:53

Página 2

25

Con Seven Seas empezamos a disfrutar del verdadero placer de la exclusividad, el tiempo libre, los espacios abiertos y la mejor gastronomía.

With Seven Seas we begin enjoying the true pleasure of exclusivity, the free time, the open spaces and the best gastronomy.


VOYAGER-MARINER:HotelEspaña dcha

26

2/3/10

10:53

Página 3

Cruceros

calidad y personalización en los tratamientos y terapias de belleza. Tanto el Regent Seven Seas Mariner como el Voyager son perfectos para parejas y grupos de amigos; estilo joven, con la glamourosa informalidad que desean muchos pasajeros en sus vacaciones; lujosa atención por parte del servicio; gastronomía cinco tenedores en su exclusivo restaurante Signatures, el único Cordon Blue a bordo de un barco; discoteca y casino, suites desde 33 a 126 m2 provistos de los mejores amenities y servicios… barcos con itinerarios que cumplen las mayores expectativas: escalan en aquellos puertos que otros no lo hacen como Constanza en Rumanía, la isla de Naxos y Nauplion, Korkula en Croacia, St. Tropez, Mahón, Córcega, Egipto y Mar Negro, Asia, Alaska, Brasil y sus majestuosas playas, la magia del Caribe, además de los clásicos puertos de escala de todo el Mediterráneo: islas griegas, Venecia, Civitavechia, Estambul, Sicilia, Dubrovnik, Barcelona, Lisboa, Canarias… Sólo hay que embarcar para comenzar a descubrir que también aquí, el todo incluido de lujo es lo mejor para sentirse divino.

Cruises

as personalisation of their various beauty treatments and therapies. Both the Regent Seven Seas Mariner and the Voyager are ideal for couples and groups of friends. They have a youthful style, with the glamorous casualness that many passengers desire on their holidays; deluxe guest service; five-star gastronomy in the exclusive restaurant Signatures, the only Cordon Blue restaurant aboard a ship; a nightclub and casino; 33 to 126 m2 suites complete with the best services and amenities; ships with itineraries to satisfy the highest expectations they have stops in the ports that the others don’t include such as Constanta in Romania, the islands of Naxos and Nauplion, Korkula in Croatia, St. Tropez, Mahon, Corsica, Egypt and the Black Sea, Asia, Alaska, Brazil and its spectacular beaches, the magic of the Caribbean, as well as all the classic port stops of the Mediterranean: the Greek Islands, Venice, Civitavecchia, Istanbul, Sicily, Dubrovnik, Barcelona, Lisbon, the Canary Islands… You just have to step on board to begin to discover that luxury-style allinclusive is the best recipe for feeling divine.

Reservas en agencias de viajes. Representantes en España: Latitud 4 - Starclass. Tel.: 93 304 32 11


VOYAGER-MARINER:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:54

Página 4

27

Tanto el Regent Seven Seas Mariner como el Voyager son perfectos para parejas y grupos de amigos, con un estilo joven y la glamourosa informalidad que desean muchos pasajeros en sus vacaciones.

Regent Seven Seas Mariner and Voyager are both perfect for couples or groups of friends, with a young style and the glamorous informality which a lot of passengers want on their holiday.

353/ 3.80017.800 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo


SILVER SPIRIT:HotelEspaña dcha

3/3/10

11:04

Página 1

Cruceros

28

Cruises

Silver Spirit A bordo de Silversea encontrará su estilo de vida en

On board Silversea you will find a seagoing lifestyle

el mar, en un crucero de lujo que va más allá de las 5

on a luxury cruiser sailing far beyond 5 stars.

estrellas.

Flota: Silversea Registro: 36.000 Tn. Velocidad: 20,3 nudos Eslora: 198,5 m. Manga: 26,2 m. Capacidad: 540 pasajeros Ratio tripulación / pasajero: 1,5 Tripulación: 376 Clasificación: 6* Superior

Descubra en Silversea Cruises su estilo de vida en el mar a bordo de sus lujosos barcos de ambiente íntimo, en una atmósfera de elegancia casual con un excelente servicio. Silversea Cruises, galardonada con el premio Excellence 2010 a la mejor compañía del mundo de cruceros de lujo, dispone de una flota de seis buques que navegan por los siete continentes: Silver Cloud, Silver Wind, Silver Shadow, Silver Whisper, Silver Spirit y el buque Prince Albert II, que realiza cruceros de expedición de lujo por la Antártida y por el Circulo Polar Ártico. El nuevo Silver Spirit, inaugurado en Barcelona en Diciembre 2009, desplaza 36.000 toneladas, con una capacidad para 540 pasajeros y 376 tripulantes, dispone de las suites más espaciosas de toda la flota de Silversea, el 95% de ellas disponen de balcón privado y vistas al océano. Realizará cruceros por el Mediterráneo de Mayo a Octubre. Silversea Cruises incorpora este año novedades importantes: asistencia en español, azafata internacional de habla española, menús y diario de a bordo en español así como la ampliación del servicio de mayordomo a todas las categorías de suites.

Discover Silversea Cruises, a seagoing lifestyle onboard luxury cruise ships, an air of privacy in a casually elegant atmosphere with excellent service. Silversea Cruises, boasting the 2010 Award for Excellence as the best luxury cruise company in the world, has a fleet of six ships that navigate around all seven continents: the Silver Cloud, Silver Wind, Silver Shadow, Silver Whisper, Silver Spirit and the Prince Albert II, which embarks on luxurious expeditions to the Antarctic and the Arctic Circle. The brand-new Silver Spirit, christened in Barcelona in December 2009, weighs over 36,000 tons and has a capacity for 540 passengers and 376 crewmembers. The ship features the most spacious suites of the entire Silversea fleet, 95% of which have a private balcony and ocean views. It cruises the Mediterranean from May to October. Silversea Cruises has added important new features this year: service in Spanish, Spanish-speaking international hostesses, onboard menus and newspapers in Spanish and the expansion of butler service to all their suite categories.

Reservas en agencias de viajes. Latitud 4, Agente Oficial de Silversea Cruises en España. www.silversea-spain.com


SILVER SPIRIT:HotelEspaña dcha

3/3/10

11:04

Página 2

29

El personal de guante blanco de Silversea Cruises le dará una cálida bienvenida ofreciéndole un atento y eficiente servicio.

The white-gloved staff of Silversea Cruises wish you a warm welcome aboard with their attentive and efficient service.

270/ DesdeFrom 3.238 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


PLAYA VICTORIA:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:55

Página 1

España Andalucía Cádiz

30

Hotel Playa Victoria Playa Victoria es el contrapunto ideal a la gran

The Playa Victoria is the ideal counterpoint to the

oferta cultural de Cádiz y su entorno más inmediato.

wide range of cultural activities on offer in Cadiz.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Playa Victoria dispone de una situación excepcional en primera línea de playa frente al Océano Atlántico y, al mismo tiempo, en una céntrica glorieta de la milenaria ciudad de Cádiz al sur de Andalucía. El hotel se encuentra situado sobre el solar que, a principios de siglo, ocupó el histórico Balneario Playa Victoria. El respeto por el medio ambiente es una de las características que define al Hotel Playa Victoria, que cuenta con el Premio Príncipe Felipe a la Excelencia Empresarial. Todas las habitaciones disponen de terraza privada y unas privilegiadas vistas al océano. Su interiorismo corre de la mano del prestigioso decorador Pascua Ortega, que ha sabido crear espacios donde el descanso y el relax son algo inevitable. De este maravilloso cuatro estrellas certificado con la "Q" de Calidad y la Norma ISO 14001 de Gestión Medioambiental, destacan sus amplias y lujosas zonas comunes, su exquisito piano-bar Neptuno, su relajante piscina junto a la playa y el restaurante Isla de León, que ofrece la posibilidad de saborear la mejor cocina mediterránea frente al Atlántico. Sus cuatro salones de distintas dimensiones permiten albergar pequeñas convenciones y reuniones empresariales en un entorno relajante.

The Playa Victoria Hotel is located in an exceptional area, on the beach front, facing the Atlantic Ocean and, at the same time, in a central roundabout of the thousand-year-old city of Cadiz in the South of Andalusia. The hotel is located on the plot which occupied the historical Playa Victoria Spa at the beginning of the century. Respect for the environment is one of the characteristics which define the Playa Victoria Hotel, which has been awarded with the Prince Felipe Award for Business Excellence. All rooms provide a private terrace and exceptional ocean views. The renowned decorator Pascua Ortega has been in charge of the interior decoration, creating spaces where rest and relax become inevitable. It’s noteworthy from this wonderful four star hotel, awarded with the Spanish certificates “Q de Calidad (Quality Award)” and the ISO 14001 of environment friendly process policy, its spacious and luxury lobbies, its exquisite piano-bar Neptuno, its relaxing, private pool next to the beach and the Isla de León restaurant, which offers the possibility of savouring the best Mediterranean cuisine while enjoying the Atlantic views. Four different sizes Meeting and banqueting rooms permit to host small conventions and business meetings in a relaxing atmosphere.

Glorieta Ingeniero La Cierva, 4. 11010 Cádiz. Tel.: 956 20 51 00. Fax: 956 26 33 00. hotelplayavictoria@palafoxhoteles.com

184/ 113255 €

4/ 304648 €

15 €

30 €

VIP CARD

La Parra/ 35 Km.


DUQUES MEDINACELI:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:57

Página 1

España Andalucía Cádiz

31

Hotel Duques de Medinaceli Este palacete del XVII ofrece un retorno al pasado

This small palace of the XVIIth century offers a

pero sin renunciar a la modernidad.

journey back to the past without giving up the modernity.

Cierra: No Closed: No

El hotel es un primor palaciego y recoleto. Se inició su construcción en el siglo XVII y cuando la bahía de Cádiz se convirtió, en el XVIII, en el craso puente de enlace con las posesiones del imperio español en América, se concluyó. Y antes de que el grupo Jale lo convirtiera en hotel de lujo fue la residencia de la familia Terry: las bodegas y sus níveos caballos cartujanos están al lado. El nombre del establecimiento obedece a la vinculación de la casa ducal de Medinaceli con el Puerto de Santa María. Todo en este magno edificio de techos altos y luz central, gracias a su patio andaluz con enorme claraboya, es refinamiento. Cuenta con 28 suites adornadas con muebles de época de gran valor y con materiales nobles. Un retorno al pasado que no descuida en sus habitaciones, todas singulares, los equipamientos más modernos en medios audiovisuales. La decoración tiene estilo isabelino y el hotel está repleto de miradores, balcones y terrazas. La gastronomía de su restaurante Reina Isabel, ubicado justo en lo que era el antiguo comedor de la mansión, y presidido por una enorme lámpara de araña, es sensacional: elaboraciones sofisticadas pero con gran apego a las excelentes materias primas de la tierra. El lugar esconde gratas e insospechadas sorpresas, como una calma biblioteca o una capilla de estilo mudéjar en la planta baja. Aunque quizá lo que pueda extasiar aún más al afortunado huésped es el espléndido jardín.

The hotel is a secluded palace delicacy. The building was started in the XVIIth century and when Cádiz bay became the inexcusable connecting bridge of all the possessions of the Spanish empire in America, the construction ended in the XVIIIth century. Before the group Jale made it a luxury hotel it was the home of the Terry family: the wine cellars and the white cartujano horses are next to it. The name of this establishment refers to the connection between the Duchess house of Medinaceli and Puerto de Santa María. Everything in this magnificent building of high ceilings and central light, thanks to its andalusian yard with an enormous skylight, is refinement. It has 28 suites furnished with valuable furniture of the period and noble materials. It feels like making a journey to the past in its rooms, all exceptional, with the most modern audiovisual equipment. The decoration of Elizabethan style and the hotel are full of windowed balconies, balconies and terraces. The gastronomy in its restaurant Reina Isabel, located where the old dinning room of the mansion used to be, dominated by the chandelier is sensational: sophisticated elaborations with great affection to the excellent raw materials of the land. The place hides pleasant and unsuspected surprises, as the calm at the library or the chapel of mudejar style in the ground floor. Although what really brings the guest into a trance is the splendid garden.

Pza. de los Jazmines, 2. 11500 El Puerto de Santa María. Tel.: 956 86 07 77. Fax: 956 54 26 87. reservasduques@jale.com

9/ 191289 €

20/ 289469 €

22 €

VIP CARD 4060 € Jerez/ 18 Km.


SAN MIGUEL:HotelEspaña dcha

2/3/10

10:58

Página 1

España Andalucía Cádiz

32

Hotel Monasterio San Miguel Cada celda monacal se ha transformado en

Each monastic cell has been transformed into a

confortable suite para poder recordar la calma

comfortable suite to be able to remember what

y el sosiego.

calm and peace feel like.

Cierra: No Closed: No

Hay magia en sus claustros. Porque también la hay en sus calles y en sus gentes. No podía ser de otra forma. El Puerto de Santa María es de esas poblaciones que emanan una pátina de eternidad. Sus paredes rezuman historia, por tanto sabiduría, que como por ósmosis absorben sus habitantes. La misma sapiencia que tuvo el propietario del Monasterio de San Miguel, José Antonio López Esteras, al reconvertir la antigua edificación del convento e iglesia de las Capuchinas, fundado en el siglo XVIII, en añorado alojamiento. Este monasterio, tras un meticuloso proceso de rehabilitación, ha conseguido ofrecer en el mismo centro de esta población gaditana, en el corazón de la Bahía de Cádiz, un suntuoso hotel con todas las comodidades actuales, pero fiel y respetuoso con el diseño y estructura que los acoge. Cada antigua celda monacal se ha transformado en confortable suite donde el viajero puede volver a sentir la calma y el sosiego de la vida monástica. Eso sí, con una copa de fino y un buen plato de rutilantes langostinos, si así lo desea. No en vano este maravilloso establecimiento con su incomparable marco se puede vanagloriar de haber tenido algunos viajeros de lo más notables. Entre ellos, SS. MM. Los Reyes y S.A.R. el Príncipe de Asturias. Cuenta con un irrepetible restaurante, cuyo techo le da nombre: Las Bóvedas, entre coloristas platos de mariscos y pescados de la zona.

There is magic in its clusters. This is also found in the streets and the people. It could not be any other way. El Puerto de Santa María is one of those places that ooze an eternal cover. Its walls pour history and therefore, wisdom which its inhabitants have absorbed. The same wisdom that the owner of the Monasterio de San Miguel, José Antonio López Esteras had when restoring the old building of the convent and church of the Capuchinas, founded in the XVIIIth century and converting it into a lodging. This monastery, after a thorough process of restoration, has been made into a majestic hotel in the city centre of this town in Cádiz in the heart of Cadiz bay, but is still faithful to the design and structure that shelter it. Each monastic cell has been transformed into a comfortable suite where the traveller can feel the calm and peace of the monastic life. And if you want to, you can do this with a glass of wine and a dish of bright lobsters. Not in vain this marvellous establishment with its incomparable framework can be proud of having had some outstanding travellers, amongst these, the kings and the Prince of Asturias. It has a unique restaurant which ceiling gives its name: Las Bóvedas, among colourful dishes of seafood and fish of the area.

C/ Virgen de los Milagros, 27. 11500 El Puerto de Santa María. Tel.: 956 54 04 40. Fax: 956 54 26 04. reservasmonasterio@jale.com

138/ 167260 €

27/ 260353 €

15 €

VIP CARD 3550 € Jerez/ 22 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:55

P谩gina 1


SANTA PAULA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:00

Página 1

España Andalucía Granada

34

AC Palacio de Santa Paula El hotel combina, con buen gusto y cierto

The hotel combines, with good taste and audacity, a

atrevimiento, una decoración moderna con la

modern decoration with the treated stone historic

piedra de los edificios históricos.

buildings.

Cierra: No Closed: No

Antiguo convento de Jerónimas desde mediados del siglo XVI, el Monasterio de Santa Paula, reconvertido en un AC Selection (5 estrellas), sorprende por su majestuosidad y su originalidad. Enclavado en el centro neurálgico de Granada, con fachada a la Gran Vía, no descubre su encanto hasta que se traspasa el hall de recepción. Combina con buen gusto y cierto atrevimiento una decoración moderna, de líneas limpias, cristal y acero, con la piedra, artesonados y frescos de los edificios históricos rehabilitados y sabiamente trabajados. El conjunto se compone, en realidad, de tres secciones bien definidas, de tres edificios dispares: la parte moderna, una construcción de cinco plantas de altura con 44 habitaciones; el antiguo convento, con el amplio y remozado claustro que se convierte en el vértice central de todo el hotel, con 14 habitaciones y la suite del Obispo; y la aledaña casa morisca, en torno a cuyo patio, respetando su antigua fisonomía de alfarjes y artesonado, se eslabonan las habitaciones. La iglesia del convento ha sido aprovechada tras una esmerada restauración, como la desarrollada en el resto del inmueble, para crear los salones de convenciones, los afamados forum marca de la casa. El mayor, con capacidad para 180 personas, aprovecha la capilla; el espléndido coro de la iglesia acoge el segundo, para 60 personas, y justo abajo, el más pequeño, tiene aforo para 50 plazas.

The old Jeronimas’ convent which was since the middle of the XVI th Century Santa Paula Monastery has been reconverted into an AC Selection (5 star), amazingly majestic and original. Set in the nerve centre of Granada, with its façade giving on to the Gran Via, it does not reveal its charm until one passes through the reception hall. Tasteful and, to a degree, daring decoration with clean lines, glass and steel, with the carved stonework and frescos of the restored and prudently treated historic buildings. The hotel actually consists of three well defined sections in three different buildings: the modern part, a five storey building with 44 rooms; the old convent, with the spacious renovated cloister that has become the focal point of the hotel, with 44 rooms and the Bishop’s Suite; and the adjoining Moorish house, around whose patio, whose old alfarjes (artistically panelled ceilings) and masonry work have been respected, the rooms are arranged. The convent church has been restored with the same care as the rest of the building and has been used to house the meeting rooms, the famous hotel forums. The largest room has a capacity of 180 and takes advantage of the chapel; the splendid choir houses the second, for 60 and, just below it there is the smallest, which can hold 50.

Gran Vía de Colón, 31. 18001 Granada. Tel.: 958 80 57 40. Fax: 958 80 57 41. psantapaula@ac-hotels.com

71/ 140351 €

4/ 210780 €

21,40 €

55 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Granada/ 11 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

11:03

P谩gina 1


LA BOBADILLA:HotelEspaña dcha

36

2/3/10

11:02

Página 1

España Andalucía Granada

Hotel Barceló La Bobadilla En este cortijo andaluz el tiempo parece haberse

Time seems to have come to a standstill in this

detenido, ¿será que no deseamos que transcurra?

Andalusian farmhouse. Could it be that we don’t want it to pass?

Cierra: No Closed: No

No suele ser habitual encontrar en medio del campo un lugar tan idílico y acogedor. Hay que matizar que ese campo que circunda este lujoso hotel y restaurante está constituido por un auténtico cortijo de 750 hectáreas y un complejo hotelero de cinco estrellas gran lujo, miembro de Leading Hotels of the World y actualmente integrante de la cadena Barceló Hoteles. Con todas las comodidades del mundo y un servicio que hace juego, sin duda, con las estrellas del hotel, varios son los ambientes que ofrece la propiedad a su clientela. Ambientes que se adecuan a la estación del año que nos acoge, pero que guardan un nexo común: el buen gusto y el sur. Blanco, agua, luz, campo, toda una antología meridional. Dos restaurantes en invierno, tres en verano, este último en un parterre frente a su oceánica piscina de estío, es donde se oficia una cocina de alto nivel, en sabia conjunción con los productos del terreno, la tradición y la técnica más depurada. Con sus múltiples instalaciones deportivas, lúdicas y de entretenimiento, en La Bobadilla impera un tipo de vida de casa bien andaluza, entre el cortijo y la mansión, mientras las grullas y las águilas sobrevuelan los montes que nos observan.

It does not happen very often that we come across such an idyllic, welcoming spot in the middle of the countryside. However, it should be mentioned that the countryside that surrounds this luxury hotel and restaurant is made up of an authentic 750 hectare farm and a five-star, deluxe hotel complex, member of Leading Hotels of the World and also in the Barceló Hoteles group. With every possible comfort and a service that, without any room for doubt, is on a par with the hotel’s stars, there are several ambiences on offer to the guests. Ambiences that are adapted to the season of the year in which we find ourselves, but there is always a common link: good taste and the South. White, water, light, countryside, a complete southern anthology. There are two restaurants in winter and three in summer, the latter on a piece of land in front of the enormous summer swimming pool. Here there is a high category kitchen that function in a wise combination with the land’s products, tradition and the most refined technique. With its multiple sports, ludic and recreation installations, in La Bobadilla reigns the type of home life which is very much of Andalusia, between the farm and the mansion, while the storks and eagles soar over the mountains that look down on us.

Crtra. Salinas - Villanueva Tapia, Km. 65,5. 18300 Loja. Tel.: 958 32 18 61. Fax: 958 32 18 10. labobadilla.info@barcelo.com

Establecimiento con café Nespresso


LA BOBADILLA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:02

Página 2

37

Ambientes que se adecuan a cada estación del año que nos acoge, pero que guardan un nexo común: el buen gusto y el sur.

Ambiences that are adapted to the season of the year in which we find ourselves, but there is always a common link: good taste and the South.

60/ 318 €

10/ 5801.370 €

24 €

49 €

VIP CARD

Málaga/ 55 Km.


KENIA NEVADA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:04

Página 1

España Andalucía Granada

38

Hotel Kenia Nevada Este cálido establecimiento disfruta de acceso

This welcoming establishment enjoys direct access

directo a las pistas de esquí de la sierra.

to the ski slopes of the mountains.

Cierra: No Closed: No

El Parque Nacional de Sierra Nevada brinda en la actualidad una oferta hostelera totalmente acorde con lo que requiere, en nuestros días, el amante de los deportes de montaña. Y la calidad en el servicio ha sido siempre una directriz en la actividad del Hotel Kenia Nevada. La estructura alpina del establecimiento transmite calidez y confortabilidad. Maderas, antigüedades y materiales nobles definen el interiorismo del Kenia, al tiempo que se potencia su magnífica situación en un lugar privilegiado de la Urbanización de Pradollano, con impresionantes vistas al valle de Monachil y a escasa distancia de los medios mecánicos. Cuenta con un restaurante-buffet, Las Catifas, que recupera el nombre de un pintoresco paraje del cercano pueblo de Güejar Sierra. Sus suculentos desayunos, con pastelería y bollería de elaboración propia, los cuidados lunch basados en los productos de la tierra y los platos de sustancia, recuperan del cansancio al esquiador al tiempo que en el Bar-Cafetería Genciana –en honor a la flor silvestre amarilla– siempre se encuentra una conversación relajante. Son sensaciones que el hotel complementa con una amplia gama de servicios: piscina climatizada, jacuzzi, terma, saunas y una sala fitness totalmente equipada y, apostando por las nuevas tecnologías, el Hotel Kenia ofrece como novedad este año, servicios de internet gratuito.

The hotel facilities at present available in the Sierra Nevada National Park satisfy every need of the modern mountain sports lover. The Hotel Kenia Nevada has always led the way in quality of service. The alpine structure of the establishment gives a feeling warmth and comfort. Wood, antiques and fine materials define the interior design of the Kenia, something enhanced by its magnificent location in a privileged spot of the Urbanización de Pradollano, with fantastic views of the Valley of Monachil and very close to the ski lifts, etc. It has a restaurant-buffet, Las Catifas, which takes its name from a picturesque spot in the nearby village of Güejar Sierra. Its succulent breakfasts, with homemade cakes and pastries, the carefully-prepared lunches based on local products and the filling dishes, allow the skier to recover from his tiredness, while in the Genciana Bar-Café, named in honour of the yellow wildflower (Gentian), one can always find a relaxing conversation. The wide range of facilities offered by the hotel complement these feelings: heated swimming pool, Jacuzzi, thermal baths, saunas and a fully equipped fitness room. Showing its commitment to new technology, the Hotel Kenia is offering new services this year: free Internet services.

C/ Virgen de Las Nieves, 6. 18196 Sierra Nevada. Tel.: 958 48 09 11. Fax: 958 48 08 07. kenianevada@arrakis.es

65/ 81,50185€

2/ 185345 €

8,5015 €

26 €

VIP CARD

Granada/ 45 Km.


DON CARLOS:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:05

Página 1

España Andalucía Málaga

39

Don Carlos Leisure Resort & Spa Sensaciones únicas en uno de los rincones más

Unique sensations in one of the most exclusive

exclusivos de Marbella.

places of Marbella.

Cierra: No Closed: No

Este exclusivo resort se ubica ante una de las exquisitas playas de Marbella. Además de sus 243 habitaciones y suites, ofrece 24 Deluxe Villas situadas en un recinto privado con todos los servicios cinco estrellas y la máxima discreción. Incluyen asistentes personales y servicios especiales, como coche a disposición del cliente o masajes en la propia villa. En el Beach Club se disfruta del relax con distinción, pero será en Nikki Beach donde uno disfrutará de un concepto más cool importado de Miami. Si necesitamos desconectar, nos esperan en el spa con el masaje adecuado para vitalizar cuerpo y mente. Una de las grandes atracciones en Don Carlos Resort es Tennis & Sports Club que, ubicado en Don Carlos, es más que un club de tenis: es un lugar para jugar, divertirse, conocer, practicar, mejorar… Y si nuestro deporte favorito es el golf, aquí disfrutaremos de más de 60 campos. Las Golf Assistants organizarán las salidas a los campos preferidos. En lo que a su amplia oferta gastronómica respecta, en este resort están preparados para satisfacer todos los paladares: el magnífico Sol y Sombra, las vistas del Bahía, las copas en buena compañía de La Terrassa… o el Ombú, donde se sugiere catar la esencia del Mediterráneo de una manera elegante y selecta.

This exclusive resort is found opposite one of the most exquisite beaches of Marbella. In addition to its 243 guestrooms and suites, there are 24 deluxe villas situated in a private compound offering five-star services and maximum discretion. They include personal assistants and special services, such as a car at the customer’s disposal or massages done right at the villa itself. At the Beach Club, relaxation is done with distinction, but it is at Nikki Beach where the concept of cool imported straight from Miami will be found. If we need to disconnect, the spa awaits us with just the right massage to revitalize our mind and body. One of the greatest attractions of the Don Carlos Resort is the Tennis & Sports Club which, as it is located at Don Carlos, is more than just a tennis club: it is a place to play, have fun, learn, practice, improve... And if our favourite sport is golf, here there are more than 60 golf courses. The golf assistants will organize your outing at your preferred links. In respect to fine cuisine, this resort is ready to satisfy any palate: the magnificent Sol y Sombra, the view from the Bahía, the fine drinks and company at La Terrassa... or the Ombú, where tasting the essence of the Mediterranean is done in select elegance.

Ctra. de Cádiz, Km. 192,5. 29604 Marbella. Tel.: 952 76 88 00. Fax: 952 83 34 29. dcreservas@expogrupo.com

243/ 112416 €

24/ 2611.668 €

20 €

VIP CARD 20100 € P. Ruiz Picasso / 45 km.


DON PEPE:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:07

Página 1

España Andalucía Málaga

40

Gran Meliá Don Pepe Este Gran Meliá ofrece las mejores condiciones para

This Gran Meliá offers the best conditions to live all

vivir todo el lujo de Marbella.

the Luxury of Marbella.

Cierra: No Closed: No

Todo un mito en Marbella. Un mito, además, puesto al día hace pocos años, y que ofrece, probablemente, las mejores condiciones para vivir todo el lujo, el relax y el soberbio microclima de la capital festiva de la Costa del Sol. Rodeado de jardines subtropicales y envuelto en un servicio verdadero de cinco estrellas gran lujo. Las habitaciones están en el mar. Son mar. Siempre, allí delante. Sólo roto por el brillo de algunas palmas… Y luego están las decisiones de ocio. O de negocios, puesto que el hotel está perfectamente preparado para contener todo tipo de reuniones. Su situación, además, es envidiable. Primera línea de Mediterráneo, a cinco kilómetros de Puerto Banús y del Casino, a pocos minutos del centro, golf a 10 minutos. Perfecto. Aunque para muchos las propias instalaciones son suficientes. Aquí está el famoso restaurante Calima, uno de los mejores de España. Pero es que hay más: el Bellavista, La Farola, La Palapa (junto a la piscina), el Copo, el piano bar Almirante, con música en vivo... También espacio para el mimo al cuerpo con su club deportivo, que propone tratamientos personalizados. Todo ello propicia que por sus salones y sus bares se muevan distintos personajes del mundo de la fama, que desde hace años han convertido este magnífico hotel en uno de los puntos de cita de la gente guapa.

All a myth in Marbella. Besides, a myth which was updated a few years ago and which probably offers the best conditions to live the luxury and relax and the great microclimate of the festive capital of the Costa del Sol. Surrounded by tropical gardens and enveloped in a true luxurious five star service. The rooms are out in the sea, they are sea. The sea is always in front of you. It is only broken by the gleam of the palms…Then there are the leisure or business choices. The hotel is prepared to hold all types of meetings. Likewise its situation is enviable. Mediterranean beachfront, five kilometres from Puerto Banús and the Casino, a few minutes from the city centre, 10 minutes from the golf court. It is perfect, although, for many, the hotel facilities are enough. Here is the famous restaurant Calima, one of the best in Spain. But there is more: The Bellavista, La Farola, La Palapa (next to the swimming pool), The Copo, The Almirante piano bar with live music… There is also a space to pamper the body with its sport club which proposes personalized treatments. All this favours that in its halls and bars different celebrities move around who have made this magnificent hotel one of the meeting points of the beautiful people.

C/ José Meliá, s/n. 29600 Marbella. Tel.: 952 77 03 00. Fax: 952 77 99 54. gran.melia.don.pepe@solmelia.com

201/ 149 €

12/ 280 €

25 €

50 €

VIP CARD

Málaga/ 45 Km.


CALIMA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:09

Página 1

España Andalucía Málaga

41

Restaurante Calima El ‘Gran Dani’ sorprende por sus sublimes pucheros y

The ‘Great Dani’ surprises with the sublime stews

un tratamiento celestial del producto.

and a heavenly treatment of the product.

Cierra: Domingos y lunes Closed: Sunday and Monday

Tras un año de inflexión, tiempo prudente para ponerse a velocidad de crucero, Dani García, el Gran Dani, recientemente galardonado con una estrella Michelin, ya muestra brillantemente su clase de gran chef en el inenarrable marco del Calima, donde el mar llena espacios y almas. Dani es excepcional. En gusto, en innovación, en madurez también. Posee una sabiduría culinaria firme, solar, que partiendo de la tradición, del recuerdo de la infancia y de una idea lúdica y lúcida de lo que debe ser un restaurante a día de hoy, se transforma, a través de sus manos precisas, en magia sensorial. Dani está pletórico, con un control absoluto de su potencial, con argumentos robustos que muestran incluso con cierto arrebato sus conceptos: cocina reconocible, tratamiento celestial del producto, guiños contemporáneos nunca triviales y fundamentados en complejidades de fondo para lograr resultados aparentemente sencillos pero de gran enjundia, y gusto por el directo, por las preparaciones al momento, a la vista del comensal. Ahí ha sabido leer perfectamente lo que es un gran restaurante de corte contemporáneo. Dani conjuga una globalidad talentosa que sorprende tanto a buscadores de lo nuevo como a dilettanti habituales. Y no hablamos sólo del nitrógeno líquido, del que fue adelantado… el mero cocinado en vivo con aceite a 180º, el ceviche calentado al momento con piedras marinas, la espectacular y rigurosa moraga…

After a turning point that lasted a year, which is a sensible amount of time for speeding up, Dani García, “the Great Dani”, recently awarded with a Michelin star, is already showing the type of great chef he is in the indescribable framework Calima where the sea fills the space and the soul. Dani is an exceptional cook in taste, innovation, and also in maturity. Dani has a firm culinary wisdom, from the childhood recall and a recreational and clear thinking idea of what a restaurant should be today, he transforms through his precise hands in sensorial magic. Dani is exultant, with an absolute control of his potential, with strong arguments which even show a certain rapture in his concepts: recognisable cuisine, heavenly treatment of the product, contemporary codemessages, never trivial, with sound knowledge in content complexities to achieve apparently simple results but of great base and direct taste for preparations at the moment in front of the diners. He has perfectly understood what a great contemporary restaurant is. Dani has seriousness in his heart but bursting enjoyment, uniting a global wit which surprises hunters of the new and usual dilettanti. We are not only talking about the liquid nitrogen, which he promoted… just the live cooking in oil at 180º, the seviche heated with sea stones, the spectacular and rigorous moraga fish cooking…

C/ José Meliá, s/n. Hotel Gran Meliá Don Pepe. 29600 Marbella. Tel.: 952 77 03 00. Fax: 952 77 99 54. restaurante.calima@solmelia.com

100 €

1


ANDALUCIA PLAZA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:10

Página 1

España Andalucía Málaga

42

H10 Andalucía Plaza Frente al exclusivo Puerto Banús, este hotel ofrece un

Opposite the exclusive Puerto Banus Marina, this

ambiente renovado y vanguardista conservando el

hotel offers a sophisticated and ultra-modern setting

máximo confort.

with maximum comfort.

Cierra: Del 12 de diciembre al 1 de febrero Closed: From December 12th to February 1st

Recientemente renovado, este hotel situado en una de las zonas más exclusivas de Marbella es un destino muy apetecible para aquellos que busquen disfrutar de la playa o sentirse exclusivos con el nuevo servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services. Las habitaciones transmiten calidez y frescor al mismo tiempo, bañadas en colores suaves y diáfanos. De diseño vanguardista con toques de cultura pop a lo Andy Warhol, el H10 Andalucía Plaza ha querido a la vez conservar su espíritu andaluz representado de forma contundente en el hermoso olivo que reina en el hall. La cuidada gastronomía es otro de los puntos fuertes de este hotel. De la mano del chef Juan Rueda, el restaurante Córdoba ofrece deliciosos platos tanto de cocina autóctona como internacional. Para la noche, nada mejor que la música en vivo acompañada de un buen cóctel en el Bar Toledo. La amplia oferta de ocio se completa con la multitud de campos de golf situados en las inmediaciones del hotel y sobre todo el Despacio Spa Centre, con jacuzzi, sauna, baño turco y por supuesto los mejores tratamientos personalizados.

Recently renovated, this hotel, situated in one of the most exclusive parts of Marbella, is an extremely tempting destination for those looking to enjoy the beach or feel the exclusivity of the new services Privilege, Exclusive Rooms and Services. The rooms exude both warmth and freshness, bathed in clean, gentle colours. An ultra-modern design with touches of pop culture à la Andy Warhol; the H10 Andalucía Plaza has attempted to hold on to its Andalucian spirit, demonstrated clearly by the beautiful olive tree that reigns over the hall. The carefully tended gastronomy is another of the strong points of this hotel. By the hand of the chef, Juan Rueda, the Cordoba restaurant offers delicious dishes incorporating both local and international cuisine. For the evenings, there’s nothing better than live music accompanied by a good cocktail in the Bar Toledo. The wide-range of leisure options is rounded out by the numerous golf courses found in the proximities of the hotel and, above all, the Despacio Spa Centre, sporting a Jacuzzi, sauna, Turkish bath and the best in personalised treatments.

Urbanización Nueva Andalucía, s/n. 29660 Marbella. Tel.: 952 81 20 00. Fax: 952 81 47 92. h10.andalucia.plaza@h10.es

VIP CARD 400/ N.D.

58/ N.D.

Inc.

Pablo Ruiz Picasso/ 58 Km.


Proyecto1

17/12/07

13:38

Pรกgina 1


CLAUDE MARBELLA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:12

Página 1

España Andalucía Málaga

44

Hotel Claude Marbella El Hotel Claude es una perfecta mezcla de

Hotel Claude is a perfect mix of modernity, luxury

modernidad, lujo y estilo exquisito; un hogar de

and exquisite style; a dream home rather than a

ensueño más que un hotel.

hotel.

Cierra: Enero y febrero Closed: January and February

No se confundan. Ésta no es la casa con la que cada noche sueñan; esta perfecta mezcla de modernidad, lujo y estilo existe de verdad. Se trata del Hotel Claude situado en el corazón histórico de dicha ciudad.¿Quién dijo que modernidad y tradición son opuestos? El exquisito equilibrio entre muebles de diseño del siglo XXI y los elementos arquitectónicos de esta casa señorial del siglo XVII, como suelos antiguos de barro y de piedra caliza, lo desmienten. El Claude Marbella rezuma exclusividad y buen gusto, lujo sin estridencias. Ante todo, sus huéspedes quieren sentirse únicos y eso van a encontrarlo en sus deliciosas suites. Sólo siete son los dormitorios de este establecimiento, cada uno con su propio estilo. Está la Suite Francesa, la Savannah, la Oriental… Cada una de ellas agasaja al visitante con todo lujo de comodidades y estilosos detalles. La música parece resonar en sus espacios por el legado todavía vivo de la cantante de ópera Claude Devoize, quien habitó esta casa. En la nueva etapa como hotel, el edificio ha querido mantener ese espíritu artístico. Otro de los lujos exclusivos es el restaurante Le Bijou. Con esa denominación pueden imaginarse la deliciosa cocina de mercado mediterránea de altísima calidad que en él se sirve. No busquen más, el Hotel Claude Marbella es el lugar idóneo donde pasar unas vacaciones de ensueño.

Don’t be confused. This is not the house in which you dream every night; this perfect mix of modernity, luxury and style really exists. It is the Hotel Claude, situated in the historic heart of the city. Who said that modernity and tradition oppose each other? The exquisite balance between 21st Century designer furniture and original architectural features of this 17th Century mansion townhouse, like its antique terracota and limestone flooring, certainly refute that claim. The Claude Marbella oozes exclusivity and good taste: Subtle luxury. Above all, the guests here desire to feel special and they certainly will in the hotel’s delightful suites. Seven is the number of rooms in this establishment, each one with its own style. There is the Suite Francesa, the Savannah, the Oriental… Each one of them pampers the visitor with all kinds of luxury conveniences and stylish touches. Music seems to echo through the halls due to the living legacy of the opera singer Claude Devoize, who once lived in this house. In its new phase as a hotel, the building wanted to maintain that artistic spirit. Another of the exclusive luxuries is the restaurant, “Le Bijou”. With this appelation, you can imagine the delicious Mediterranean fresh market cuisine that is served there. Look no further, the Hotel Claude Marbella is the perfect place in which to spend your dream holiday.

C/ San Francisco, 5. 29601 Marbella. Tel.: 952 90 08 40. Fax: 952 76 62 72. info@hotelclaudemarbella.com

6/ 280 €

1/ 370 €

1225 €

40 €

VIP CARD

Málaga/ 60 Km.


OYARBIDE:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:14

Página 1

España Andalucía Málaga

45

Oyarbide Gastro ‘L’Enfant Terrible’ de la cocina navarra está ahora

The ‘L’Enfant Terrible’ of Navarran cuisine is now

considerado un cocinero nostálgico, íntimo y muy

considered a nostalgic yet private and sensitive

sensible.

chef.

Cierra: Domingos noche y lunes

©KEVIN HORN

Closed: Sunday night and Monday

Estamos ante uno de los cocineros navarros con más prestigio nacional e internacional, miembro de la saga familiar más destacada de la restauración española. En su juventud lo distinguieron como “L’Enfant Terrible” de la cocina navarra y, en la actualidad, es considerado un cocinero nostálgico, íntimo y muy sensible. Un clásico de la Modernidad. Oyarbide Gastro es un restaurante situado en la zona urbana marbellí más tradicional y próxima al paseo marítimo y puerto deportivo. El servicio de mesa, vajilla, cristalería y demás elementos complementarios son de gran calidad y buen gusto ayudando a confirmar un conjunto general de gran personalidad y elegancia. La creatividad se plasma en platos armónicos como el salmorejo de legumbres y foie-gras con faisán, payoyo y almendras asadas; o la croqueta de leche de oveja latxa, semifluida con sus crujientes de ternera, brotes de espinacas y filigrana de Idiazábal; o el clásico bacalao estilo ajoarriero con centollo. Todo ello son algunas de las geniales creaciones de Carlos que, junto a su bodega –representada con todas las nacionalidades del mundo– hacen de Oyarbide Gastro el restaurante con las mesas más exclusivas de toda Marbella.

C/ Acera de la Marina, 4. 29602 Marbella. Tel.: 952 77 24 61. info@oyarbide.es

50 €

We are before one of Navarra’s most nationally and internationally prestigious chefs around, a member of the most remarkable family saga in the Spanish restaurant world. In his youth he was known as the ‘L’Enfant Terrible’ of Navarran cuisine, but now he is considered a nostalgic yet private and sensitive chef; a classic of Modernity. Oyarbide Gastro is a restaurant located in the most traditional of Marbella’s neighbourhoods, near the boardwalk and marina. Table service, china, glassware and other elements are all of such quality and fine taste, they merely confirm the general aura of great personality and elegance. Creativity finds its way harmoniously through dishes such as salmorejo of legumes with pheasant foie gras, payoyo and roasted almonds; or the silky latxa sheep’s milk croquette with its veal crisps, spinach sprouts and shreds of Idiazábal; or the classic codfish ajoarriero-style with spider crab. All are just some of Carlos’s genial creations which, along with his wine cellar – represented by every nationality in the world - make the Oyarbide Gastro restaurant into the most exclusive reservations in all of Marbella.


BENAZUZA:HotelEspaña dcha

46

2/3/10

11:15

Página 1

España Andalucía Sevilla

Hacienda Benazuza El Bulli Hotel Ferran Adrià firma la oferta gastronómica de este

Ferran Adrià signs the gastronomic offering of this

exquisito hotel con una cocina creativa y de calidad.

exquisite hotel with creative, quality cuisine.

Cierra: De mediados de noviembre a mediados de marzo Closed: From middle November to middle March

Situada en una colina en la localidad sevillana de Sanlúcar La Mayor esta hacienda tiene tras de sí una historia milenaria que se remonta al siglo X cuando era una alquería árabe. Hoy en día, la Hacienda Benazuza es un hotel cinco estrellas de referencia obligada para todos aquellos que quieran desconectar del día a día y vivir una doble experiencia: la de estar en un hotel de altísima calidad y la de disfrutar de una cocina firmada por el equipo de El Bulli del afamado chef Ferran Adrià. El hotel tiene sólo 44 habitaciones, diecisiete de las cuales son suites, y todas ellas están exquisitamente decoradas con valiosas antigüedades y obras de arte, y personalizadas hasta el último detalle ya que no hay dos estancias iguales. Obviamente, uno de los puntos clave de Hacienda Benazuza es su apuesta por la cocina creativa y de calidad. Así, el restaurante La Alquería, uno de los tres restaurante de los que dispone el hotel, y que posee dos estrellas Michelin, ofrece diariamente una selección de las mejores recetas originales de El Bulli con la posibilidad de realizar un menú degustación que permite probar algunas de las más afamadas creaciones de Ferran Adrià.

Situated on a small hill in the town of Sanlúcar La Mayor in Seville, this property has more than a thousand years of history behind it, dating back to the 10th Century when it was a Moorish farmhouse. These days, the Hacienda Benazuza is a five-star hotel of obligatory reference for all those wishing to unwind from the daily routine and enjoy a double experience: that of being in an extremely high quality hotel, and that of enjoying cuisine with the signature of the El Bulli team, restaurant of the famous chef, Ferran Adrià. The hotel has only 44 rooms, 17 of which are suites, and all of them are exquisitely decorated with valuable antiques and works of art, and personalised down to the last detail as no two rooms are alike. Obviously, one of the key features of Hacienda Benazuza is its commitment to creative, quality cuisine. And for this reason, the restaurant La Alquería, which has two Michelin stars and is one of the three restaurants the hotel possesses, offers a daily selection of the best original dishes from El Bulli with the possibility to enjoy a degustation menu, allowing guests to try some of Ferran Adrià’s most well-known creations.

C/ Virgen de Las Nieves, s/n. 41800 Sanlúcar La Mayor. Tel.: 95 570 33 44. Fax: 95 570 34 10. hbenazuza@elbullihotel.com


BENAZUZA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:16

Página 2

47

Todas las habitaciones están personalizadas y exquisitamente decoradas con valiosas antigüedades y obras de arte.

All of the rooms are personalised and exquisitely decorated with valuable antiques and works of art.

27/ 350490 €

17/ 4551.440 €

36 €

110 €

VIP CARD

San Pablo/ 36 Km.


CIUDAD SEVILLA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:20

Página 1

España Andalucía Sevilla

48

AC Ciudad de Sevilla El Ciudad de Sevilla es un hotel con un envoltorio

The Ciudad de Sevilla is a hotel with a wrapping

que rinde homenaje al esplendor de principios

that pays homage to the splendour of the early XXth

de siglo.

century.

Cierra: No Closed: No

La Sevilla monumental e irrepetible queda a un paso de este hotel, que se asienta en otra zona no menos singular de la capital andaluza: el entorno de La Palmera, el barrio señorial nacido al abrigo de la Exposición Universal de 1929. La Muestra congregó en este área algunos de los pabellones y de las mansiones más bellas que se diseñaron para la feria y que, a la postre, constituyó una auténtica revolución urbanística: amplias avenidas, parcelas espaciosas y un entorno calmo y verde del que el cercano parque de María Luisa es su máximo exponente, todo justo al lado del centro histórico. El AC Ciudad de Sevilla es un hotel con vocación urbana, con el notable y afamado estilo de decoración y cuidados servicios de la cadena, pero con un envoltorio que rinde homenaje a este esplendor de principios del siglo XX. Tradición y vanguardia bien hermanadas en un edificio cuya fachada más parece la de una gran hacienda recuperada a tiempo. Se han mantenido casi todos los elementos arquitectónicos originales, como su torreón, la baja altura de la edificación, sus rejas, sus tejas de cerámica azul y blanca, o sus columnas salomónicas a la entrada. Se conserva hasta una hornacina con la Virgen de los Reyes, patrona de la ciudad. Y el torreón atesora una suite con jacuzzi, que conserva los rosetones originales y su mirador.

The incomparable Seville with all its monuments is only a step away from this hotel set in a no less unique area of the Andalusian capital: the La Palmera neighbourhood that came into being with the 1929 World’s Fair. The Fair concentrated some of the most attractive pavilions and mansions designed for the Fair in this area which was also a town planning revolution: broad avenues, spacious plots and a calm, green environment epitomised by the nearby Maria Luisa park, all right next to the historical city centre. The AC Ciudad de Sevilla is an urban hotel, with the exceptional and famous style of decoration of the chain, but in a wrapping that pays homage to the splendour of the early XXth century. Tradition and progress go hand in hand in a building whose façade appears to be that of a great country estate saved in time. Almost all the original architectural features have been preserved, such as its tower, the low building, its grilles, its blue and white roof tiles and columns worthy of Solomon’s palace at the entrance. Even a niche containing the Virgen de los Reyes, the patron saint of the city, has been preserved. The tower contains a suite with Jacuzzi that retains the original rose windows and bay window.

Avda. Manuel Siurot, 25. 41013 Sevilla. Tel.: 95 423 05 05. Fax: 95 423 85 39. csevilla@ac-hotels.com

75/ 70260 €

11/ 190630 €

16 €

26 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

San Pablo/ 12 Km.


CASA 1800:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:22

Página 1

España Andalucía Sevilla

49

Hotel Casa 1800 Esta es una casa palacio donde disfrutar a la luz de

This palatial home is bathed in the light of La

la Giralda y del embrujo sevillano.

Giralda and steeped in Seville’s magic.

Cierra: No Closed: No

Poco más de 100 pasos separan esta elegante casa-palacio del emblema de Sevilla: la Catedral y su imponente torre de La Giralda, en torno a la cual se ha gestado la vida y la historia de la ciudad. Desde la terraza del Hotel Casa 1800 se contemplan todos los siglos de historia de Sevilla. A prácticamente las puertas del mismo se puede disfrutar del laberinto de la Judería, los Reales Alcázares, el Archivo de Indias, el Palacio Arzobispal y, a unos pasos más allá, las columnas romanas, la calle Sierpes, el teatro y la plaza de toros de La Maestranza, y un sinfín de legendarios lugares más. El edificio, de mediados del siglo XIX, ha sido completamente rehabilitado potenciando su belleza arquitectónica con una exquisita decoración en la que se logra un perfecto equilibrio entre piezas de anticuario, mobiliario de prestigiosos diseñadores y piezas únicas concebidas en exclusiva para esta casa. Cada una de sus 24 habitaciones han sido concebidas individualmente logrando ambientes sumamente cálidos y acogedores dotados de todos los avances de la tecnología. Algunas de ellas ofrecen vistas a la Giralda, otras disfrutan de un patio donde relajarse al frescor de la tarde o bien cuentan con su propio jacuzzi en la terraza y, aún alguna, otra de su propia fuente donde escuchar el arrullo del agua.

Just over 100 paces separate this elegant house-palace from the very emblem of Seville: the Cathedral and its imposing tower, La Giralda, around which the life and history of the city have developed. From the terrace of the Hotel Casa 1800 one has a sight of Seville’s history of centuries. Awaiting discovery practically at its doors is the labyrinth of the Jewish Quarter, along with the Royal Fortresses, the Archive of the Indies, the Archbishop’s Palace and, a few steps further, the Roman columns, Calle Sierpes, the theatre, La Maestranza Bullring, and countless more legends. This mid-19th century building has been completely renovated to enhance its architectural beauty, exquisitely decorated to strike a perfect balance between antiques, prestigious designer furniture and unique pieces exclusively designed for the house. Each of its 24 guestrooms has been individually designed to be warm and inviting throughout, all while being doted with the latest technology. Some of them have a view of La Giralda, while others enjoy a patio to relax in the cool afternoon shade or have a private Jacuzzi on their terrace. Still others have the murmuring water from their very own fountain to listen to.

C/ Rodrigo Caro, 6. 41004 Sevilla. Tel.: 95 456 18 00. Fax: 95 422 74 35. info@hotelcasa1800.com

23/ 83330 €

1/ 133480 €

9,50 €

VIP CARD N.D.

San Pablo / 11 km.


CORRAL DEL AGUA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:25

Página 1

España Andalucía Sevilla

50

Restaurante Corral del Agua El lugar custodia al comensal y le cuenta que aquí

This place murmurs to the diner, and tells him that

estuvo la autentica Hospedería del Laurel.

this is the real site of the original Inn of Laurel.

Cierra: Domingos Closed: Sunday

En pleno centro del barrio de Santa Cruz, donde la muralla del Alcázar marca la frontera entre el verdor de sus jardines y el laberíntico trazado de estrechas callejas que componen la antigua judería, es donde Íñigo Ullmann del Vando y su mujer Carmen Martínez regentan este íntimo y coqueto restaurante. Ubicado en una casa de arquitectura popular del Siglo XVIII, que cuentan perteneció a la antigua Hostería del Laurel –donde Don Juan provoca al comendador– llama la atención nada más cruzar la vieja cancela de forja, su encantador jardín que nos cautiva con sus aromas de jazmín, dama de noche y azahar, evocándonos generosamente el perfume de cada estación; mientras los azulejos antiguos, tan hispalenses, tan moros, nos trasladan a épocas lejanas y el susurro del agua en la fuente, el canto de los pájaros, o el rasgueo de una guitarra en la lejanía, nos provocan una intensa sensación de recogimiento e intimidad. En el brocal del pozo que preside el jardín nos encontramos con dos azulejos pintados a mano que rezan sendas leyendas: “Dios te dé salud y gozo, y casa con corral y pozo” y “Pax” en todas las lenguas imaginables. Iñigo y Carmen han sabido combinar sabiamente la historia con la hostelería para ofrecernos, en este delicioso ambiente (ya sea en sus acogedores comedores o en su engatusador patio) una cocina sencilla, de corte auténticamente tradicional y excelente calidad, con productos frescos de primera calidad.

Right in the centre of Santa Cruz neighbourhood, where the old walls of the Alcázar mark the border between the greenery of its gardens and the labyrinth structure of the narrow streets of the old Jewish area is where Iñigo Ullman del Vando and his wife Carmen Martínez run this nice little private restaurant. Situated in a house of popular architecture of the XVIIth century, which they say belonged to the old Laurel Hostelry- where Don Juan provokes the commander- as you cross the old iron fence, its charming garden catches our attention for the smell of jasmine and the orange blossom evoking the perfume of each season; while the very Sevillian and Moorish old tiles take us to another time and the fountain’s water murmur, the birds singing or a far away guitar sound makes an intense feeling of meditation and intimacy. The well, which is the prevailing element in the garden, has two hand painted tiles on its rim which say: “God give you health and pleasure and a house with a yard and a well” and “Peace” in all the imaginable languages. Inigo and Carmen have wisely combined the old hostelry’s history to offer us in this delicious atmosphere (either in the cosy dinning rooms or its marvellous patio) a simple real traditional cuisine of excellent quality and first quality products.

Calle del Agua, 6. 41004 Sevilla. Tel.: 95 422 48 41. Fax: 95 421 94 14. info@corraldelagua.es

36 €

2

15 €


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:54

P谩gina 1


LA ALBAHACA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:27

Página 1

España Andalucía Sevilla

52

Restaurante La Albahaca Aquí podemos gozar con las elaboraciones más

La Albahaca offers the most exquisite dishes,

sugerentes de la mano de dos prodigios de la cocina

created by two veritable prodigies of Andalusian

andaluza.

cuisine.

Cierra: Domingos Closed: Sunday

Lo decía la copla que cantaba el barrio de Santa Cruz a su lunita plateada. Allí, frente a la famosa e intimista plaza, loada por muchos, gozadas por todos, este restaurante de nombre andaluz y sabores norteños es pura tentación hedonista. Esta casa-palacio, obra de Juan Talavera, cuenta con una atractiva decoración en todas sus estancias. La terraza, enclavada en la carismática plaza de Santa Cruz, es un apetecible reclamo para posteriores disfrutes en sus mesas, coquetamente atildadas. La línea de los platos sorprende favorablemente al comensal ya que abarca un sugerente abanico basado en el mercado de talante modernista. Es una cocina de autor que realiza incursiones en los productos de la tierra con novedosas implantaciones que combinan diferentes productos foráneos. He aquí el juego lúdico que propone Javier Muguruza a sus comensales: disfrutar la clásica magia de un mítico barrio sevillano de estrechas calles encaladas y recoletas plazas y, bien sea en el salón principal del palacete o en alguno de sus comedores privados, gozar con platos como el ya clásico foie de oca fresco salteado sobre salsa de vinagre de miel, o las ostras gratinadas al aroma de eneldo y cava. Asimismo, su inspiración vasca no elude recuerdos básicos como los bocaditos crujientes de bacalao. Y un buen colofón para tan grato ágape puede ser el soufflé de higos al cava con chocolate.

According to a Spanish ballad, the quarter of Santa Cruz sang to its silvery moon. There, facing the famous and intimate square, lauded by many and loved by all, this restaurant with its Andalusian name and northern flavours is a purely hedonistic temptation. The work of Juan Talavera, this palace home is attractively decorated throughout. The terrace, overlooking the charismatic Plaza de Santa Cruz, beckons the guest, serving as a prelude to later enjoyment at the charmingly arranged tables. The cuisine at La Albahaca will be a happy surprise to the diner since it includes an appealing variety of dishes based on the new and imaginative. It is a personalised cuisine based on products from the land yet with new touches combining different non-local ingredients. Javier Muguruza invite their diners to take part in a playful game: observing and enjoying the classical magic of the legendary Sevillian quarter with its quiet and narrow whitewashed streets, while delighting from one of the private dining rooms in such delicacies as classic fresh goose foie sautéed with honey-vinegar sauce or oysters au gratin scented with dill and cava. Moreover, its Basque inspiration also includes such basic treats as crunchy cod bites. To round out such a pleasurable repast, we recommend the soufflé of prickly with chocolate.

Pza. de Santa Cruz, 12. 41004 Sevilla. Tel.: 95 422 07 14. Fax: 95 456 12 04. la-albahaca@vuelaluz.es

40 €

3


MARIBEL:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:29

Página 1

España Aragón Huesca

53

Hotel Maribel La tradición vinícola de Somontano tiñe también la

Somontano's wine tradition also tinges the naming

nomenclatura de las habitaciones del Maribel.

of the rooms at the Maribel.

Cierra: No Closed: No

En el diccionario, junto a la definición de “hotel con encanto” debería aparecer una imagen del hotel Maribel. Situado en un pequeño pueblo de Huesca, la villa de Alquezar, este establecimiento es un refugio repleto de espacios acogedores y muy coquetos, pensados hasta el detalle, en el que cada habitación es un mundo distinto. Dada su localización en plena comarca de Somontano, la tradición vinícola tiñe también la nomenclatura de los cuartos. Cada una de las nueve habitaciones del hotel recibe el nombre de una especie de uva: Garnacha, Tempranillo, Merlot, Cabernet, Macabeo, Moscatel… Y por supuesto una de las estrellas, la habitación Chardonnay. Situado en la buhardilla del edificio, este espacio adopta los rasgos propios de la uva blanca reina, de la que se obtienen vinos aromáticos y elegantes. Los espacios comunes, con una decoración rica y de aspecto neobarroco, se encuentran en la planta baja acaracolados alrededor de la escalera-patio central y comprenden el comedor, la acogedora sala de estar y una moderna cafetería de diseño. La privilegiada situación del hotel permite además disfrutar del magnífico Parque Natural de la Sierra de Guara, cuya belleza incomparable es el escenario ideal para panorámicos paseos.

A picture of the Hotel Maribel should appear in the dictionary alongside the definition of "charming hotel". Situated in the village of Alquezar a small hamlet in the province of Huesca, this establishment is a refuge full of wonderful, cosy spaces, carefully considered down to the last detail, where every room is a different world. Given its location right in the middle of the Somontano region, the wine tradition also tinges the naming of the rooms. Each one of the hotel's nine rooms has been named after a variety of grape: Garnacha, Tempranillo, Merlot, Cabernet, Macabeo, Muscatel… And of course one of the stars, the Chardonnay Room. Located in the building's attic, this space adopts the individual features of the queen of the white grapes from which elegant, aromatic wines are produced. The common areas, with their rich décor and Neo-Baroque appearance, are found on the ground floor coiled around the central stairway and patio and consist of the dining room, the inviting lounge, and a modern designer coffee shop. What is more, the hotel's privileged location allows guests to enjoy the superb Sierra de Guara National Park, whose incomparable beauty forms the ideal backdrop for panoramic strolls.

Arrabal, s/n. 22145 Alquezar. Tels.: 974 31 89 79-620 22 03 90. Fax: 974 31 89 78. gervasio@hotelmaribel.es

9/ 130180 €

Inc.

30 €

VIP CARD

Zaragoza/ 150 Km.


TRUFA NEGRA:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:30

Página 1

España Aragón Teruel

54

Hotel La Trufa Negra La Trufa Negra es una rareza de extraño y delicioso

La Trufa Negra is a rarity of strange and delicious

lujo, una joya en plena naturaleza.

luxury, a jewel in the middle of nature.

Cierra: No Closed: No

La Trufa Negra es una gran sorpresa restallante en plena sierra de Gúdar-Javalambre, en Mora de Rubielos, Teruel, junto a la estación de esquí de Valdelinares. Sí, probablemente la última zona virgen, todo naturaleza y de expansión exquisita de España. Y ahí está este capricho, esta joya que, como su nombre indica, es una rareza de extraño y delicioso lujo. Ubicado en una gran casa del pueblo, su interiorismo es luminosamente contemporáneo, con constantes detalles decorativos que delatan un gusto por las vanguardias y el cosmopolitismo. El spa, por ejemplo, es uno de los mejor diseñados que hemos visto. 275 m2 absolutamente lúdicos y con una disposición sencillamente perfecta. Pozas bitérmicas, saunas, vapor, recorrido de duchas (un auténtico lujazo de sensaciones), cascada de hielo, hidroterapia, hamacas térmicas… y una piscina hidrotermal fantástica. El sueño después de una jornada esquiando. Las habitaciones, decoradas con sumo gusto, son amplias, perfectamente adaptadas a las necesidades actuales, con carta de almohadas y, desde luego, wifi gratuito. Algunas, además, tienen terraza; las hay adaptadas para discapacitados y también comunicadas para familias. Es decir, todo cubierto. Evidentemente, las zonas comunes están diseñadas para el disfrute activo de unos y otros, especialmente el restaurante Malanosporum, con una cocina creativa de nivel a cargo de Alberto Vicente, ex Caelis.

La Trufa Negra is a bursting surprise in the middle of the Gúdar- Javalambre mountain range, in Mora de Rubielos, Teruel, next to the ski resort of Valdelinares. It is probably the last virgin area, all nature and of exquisite expansion in Spain. And there we find this treat, this jewel which as its name says (the black truffle) is a rarity of strange and delicious luxury. Located in a village house, its interior design is contemporary and very luminous, with constant decorative details that give away an avant garde and cosmopolitan taste. The spa, for example, is one of the best designed which we have seen.With 275m2 of recreational space and an absolutely perfect disposition. Bithermic wells, saunas, steam, shower itinerary (an authentic sensory luxury), ice water falls, hydrotherapy, thermo hammocks… and a fantastic hydrothermal swimming pool. You can rest after a long skiing day. The rooms, decorated with the highest taste, are ample and perfectly adapted for today’s needs, with a list of pillows and of course, free wi-fi. Some have a terrace also; there are some adapted for the disabled and some connected for families. This is too say, all needs here are covered. Obviously, the shared facilities are designed for the active enjoyment of everyone, specially the restaurant Malanosporum, with a creative high level cuisine and managed by Alberto Vicente, ex Caelis.

Avda. Ibáñez Martín, 8-10. 44400 Mora de Rubielos. Tel.: 978 80 71 44. Fax: 978 80 71 43. info@latrufanegra.com

39/ 70101 €

4/ 133165 €

11 €

35 €

VIP CARD

Manises/ 100 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

11:11

P谩gina 1


HIBERUS:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:31

Página 1

España Aragón Zaragoza

56

Hotel Hiberus Este es un hotel urbano y exclusivo con un estilo

An exclusive urban hotel, its unique style can be

propio en cada uno de sus espacios.

found in each and every one of its rooms.

Cierra: No Closed: No

El diseño, la luz, el espacio y el relax se dan cita en el hotel Hiberus, un nuevo icono de la arquitectura en pleno centro de la Zaragoza más vanguardista. Con un interiorismo marcado por el estilo nórdico de los años 50 del diseñador Arne Jacobsen, este cuatro estrellas superior dispone de espacios únicos inconcebibles en un hotel urbano. Una piscina de diseño sobre el río, grandes terrazas entarimadas, plazas de palmeras, amplios salones acristalados y un entorno natural excepcional describen el exquisito gusto del Grupo Palafox Hoteles. Sus 176 habitaciones orientadas al sur disponen de vistas inigualables de la ciudad a través de sus grandes ventanales. Los cuartos de baño están equipados con bañera y ducha tipo rain shower convirtiendo cada estancia en espacios donde el descanso resulta inevitable. El restaurante Celebris es lugar de encuentro de visitantes y lugareños. Su cocina de autor está basada en el producto de temporada y se caracteriza por el dominio en la fusión de la cocina aragonesa con la vasca. La bodega cuenta con más de 200 referencias de vinos del país, algunos de ellos ediciones limitadas. De la mano de la Compañía Real de Zaragoza se complementa la oferta de servicios. Un exquisito centro de negocios con despachos y salas de reuniones bañados por la luz natural, que ofrecen servicio profesional personalizado en un entorno agradable y tranquilo para todo tipo de reuniones.

Design, light, space and relaxation all have a date at the Hiberus Hotel, a new architectural icon smack in the middle of the most cutting edge slice of Zaragoza. With an interior design decidedly marked by the 50’s Scandinavian style of designer Arne Jacobsen, this superior four-star features unique rooms that are inconceivable in a city hotel. An ultra-designed pool sits over the river, spacious terraces with wood floors, plazas full of palm trees, spacious glassed-in meeting halls and an exceptional natural environment give an idea of the exquisite taste here, brought by Palafox Group Hotels. The 176 guestrooms face south to have an unmatched view of the city through their enormous windows. The bathrooms are equipped with bathtub and a rainmaking showerhead, turning each room into a place where accommodation becomes inevitably relaxing. The Celebris Restaurant is the meeting point of both visitors and locals. The chef’s own cuisine based on seasonal produce can be described as the fusion of Aragonese and Basque cooking. The wine cellar counts more than 200 labels of Spanish wine in its collection, some being limited editions. Compañia Real de Zaragoza is a company that complements the hotel with professional services. The exquisite business centre has offices and meeting rooms that are bathed in natural light, offering personalized professional services in a pleasant environment for all types of meetings.

Pso. de los Puentes, 2. 50018 Zaragoza. Tel.: 876 54 20 08. Fax: 876 54 20 09. hotelhiberus@palafoxhoteles.com

172/ 75210 €

4/ 225335 €

20 €

45 €

VIP CARD

Zaragoza / 10 km.


PALAFOX:HotelEspaña dcha

2/3/10

11:32

Página 1

España Aragón Zaragoza

57

Hotel Palafox El Palafox es un nuevo concepto para la

The Palafox is a new concept for the organisation of

organización de reuniones en la capital aragonesa.

meetings at the Aragonese city.

Cierra: No Closed: No

Situado en el centro financiero y comercial de la ciudad, el elegante y emblemático hotel Palafox es lugar de encuentro de lugareños y visitantes. Un cinco estrellas con cuidado servicio y especial atención en el detalle en cada uno de sus espacios. El hotel cuenta con 179 habitaciones distribuidas en 7 plantas con 3 categorías distintas, además de sus 5 suites reales y 14 junior suites. Su galardonado Restaurante Aragonia es uno de los mejores de Aragón. Se especializa en la cocina mediterránea a la que se añaden platos tradicionales de la cocina aragonesa presentados con un toque innovador. Destaca su exquisita bodega, con más de 1.500 referencias nacionales e internacionales, continuamente actualizada, que la convierte en una de las mejores bodegas de Aragón y de las más sólidas de España. El auditorio Cervantes, con aforo para 375 personas, el salón Victoria con capacidad para 700 personas y parking privado para autocares y turismos, son sólo algunas de las ventajas de este cinco estrellas para la celebración de eventos. Completa sus servicios uno de los más exclusivos y profesionales centros de negocios de la ciudad dirigido por la Compañía Real de Zaragoza.

Located in the financial and shopping district of the city, the emblematic and elegant Palafox Hotel is a meeting point for residents and visitors. A very carefully service paying special attention to the little details in each of the areas of the hotel. Its 179 rooms are distributed on 7 floors in 3 different categories, also available 5 royal suites and 14 junior suites. Its awarded restaurant Aragonia is one of the most recommended in the Aragon region. It specializes in Mediterranean cuisine, occasionally including traditional dishes from Aragon with an innovative touch. A special mention deserves its wine cellar, offering a variety of more than 1,500 national and international wines in a continuous renovation, that has convert it in one of the best and renowned wine collections of Aragon region. Cervantes auditorium with capacity of up to 375 persons, annex to the hotel, the banqueting and meeting room “Victoria”, and a private bus and car parking, are just some of the advantages that offers this five star hotel to organize events. One of the most exclusive and professional business centres of the city managed by the Compañía Real de Zaragoza, complete the hotel and business services.

C/ Marqués de Casa Jiménez, s/n. 50004 Zaragoza. Tel.: 976 23 77 00. Fax: 976 23 47 05. hotelpalafox@palafoxhoteles.com

174/ 90250 €

5/ 305425 €

20 €

55 €

VIP CARD

Zaragoza/ 10 Km.


REINA PETRONILA:HotelEspaña dcha

2/3/10

13:50

Página 1

España Aragón Zaragoza

58

Hotel Reina Petronila Confort, gastronomía, servicio y bienestar se dan cita

Comfort, fine cuisine, service and wellness are ready

en esta joya zaragozana y vanguardista.

and waiting at this avant-garde jewel in Zaragoza.

Cierra: No Closed: No

En el centro cultural y económico de la ciudad de Zaragoza se alza el impresionante hotel Reina Petronila, un cinco estrellas con 185 habitaciones, obra del prestigioso arquitecto Rafael Moneo. Convertido en el nuevo icono arquitectónico de la capital del Valle del Ebro, el Reina Petronila se presenta en la ciudad como modelo del vanguardismo y viva muestra del interiorismo más innovador. Destacan en sus instalaciones el Café de la Reina, con un atrevido interiorismo de Belén Moneo, el lugar ideal para encuentros a media mañana y comidas informales. El auditorio Condes de Barcelona es un espectacular espacio con capacidad para 600 personas y equipado con las últimas tecnologías. El centro de Negocios dirigido por la Compañía Real de Zaragoza dispone de exquisitas y sofisticadas salas de reuniones, y cuenta con todos los servicios deseables en este tipo de establecimientos. Por último, lo que sin duda es la joya de sus instalaciones, su innovador y reconfortante wellness centre, todo un paraíso del relax, la salud y el bienestar.

In the cultural and economic heart of the city of Zaragoza rises the impressive Reina Petronila Hotel, a five-star with 185 guestrooms, a masterpiece from the prestigious architect Rafael Moneo. Now the newest architectural icon in the capital of the Ebro Valley, the Reina Petronila presents itself as the city’s avant-garde model to follow and living display of the most innovative interior design around. Standing out among its many facilities is the Café de la Reina, whose bold interior design from Belén Moneo makes it the ideal mid-morning meeting point for an informal meal. The spectacular Condes de Barcelona auditorium has capacity for 600 and is equipped with the latest technology. The Business Centre run by the Compañia Real de Zaragoza has exquisite and sophisticated meeting rooms and have all the services required by these types of establishments. Last but not least is undoubtedly the crowning jewel of the facility, the innovative and relaxing wellness centre, a true paradise of relaxation, health and wellness.

Avda. Alcalde Sáinz de Varanda, 2. 50009 Zaragoza. Tel.: 876 54 11 36. Fax: 876 54 11 39. hotelreinapetronila@palafoxhoteles.com

162/ 110254 €

23/ 350454 €

20 €

VIP CARD N.D.

Zaragoza / 8 km.


ARREDONDO:HotelEspaña dcha

2/3/10

12:17

Página 1

España

Principado de Asturias

59

Hotel Rural Arredondo Esta antigua quintana del XVIII nos invita a disfrutar

This former 18th Century Quintana invites us to enjoy

de Asturias en todas las estaciones del año.

Asturias in all four seasons of the year.

Cierra: No Closed: No

A estas alturas huelga hacer referencia a las maravillas que encontraremos en el turismo rural de Asturias, pero lugares divinos hay pocos. Este tiene un marcado carácter rústico, lo cual, sin desmerecer esos maravillosos palacetes, tiene el encanto de lo bucólico. Se trata de una antigua quintana del siglo XVIII situada en una gran finca de diez hectáreas (en Asturias esto es un latifundio), dedicada a la ganadería hasta no hace muchos años. Fue recuperada con mimo por Ana y Alfredo quienes, durante los siete años que duró la rehabilitación, mantuvieron la actividad ganadera, así que, con las debidas distancias, compartiremos alojamiento con vacas, ovejas y caballos. Claro que, sabiendo que en la habitación disponemos de jacuzzi y chimenea, además de ir en verano para disfrutar de las idílicas playas llaniscas, podremos hacerlo en otoño para contemplar el cambio de colores del bosque, elegir el invierno para gozar de la vuelta al redil como estuviésemos viviendo una película escocesa, o sentir la subida de la sangre con la irrupción de la primavera. Arredondo es el punto ideal para plantear mil excursiones de apenas unas horas, desde la inexcusable visita a Picos de Europa, hasta el inigualable prerrománico de Villaviciosa pasando por dar un paseo por el casco antiguo de Oviedo, porque a Picos hay media hora; a La Villa (Llanes), 5 minutos y a la capital, menos de una hora (100 km. de autopista).

There is not really any need to make reference to the marvels that we can find in Asturias’ rural tourism, but truly divine places are few. This one has a marked rustic character, which, without belittling this type of splendid small palace, has a bucolic charm. It’s a former 18th Century summer house (Quintana), situated on a grand 10 hectare property (in Asturias that is a large estate) dedicated to livestock farming until not many years ago. It was lovingly recovered by Ana and Alfredo who, during the seven years that the restoration lasted, maintained the livestock farming activity, and so, with due distance, we will share accommodation with cows, sheep and horses. Of course, knowing that in the room we have access to a Jacuzzi and fireplace, if we go during summer, we can enjoy the idyllic beaches of Llanes as well as be able to contemplate the changing forest colours if we are there in autumn, enjoy the return to the flock as if we were in a Scottish film if we choose winter for our stay, or feel the blood rush with the eruption of spring. Arredondo is the ideal point from which to plan thousands of short excursions, from the unavoidable visit to the Picos de Europa, to the unbeatable pre-Romanic architecture of Villaviciosa or a stroll through Oviedo’s old town, as it’s just half an hour to the Picos, 5 minutes to La Villa (Llanes) and less than an hour to the capital (100km of motorway).

Arredondo, s/n. 33595 Celorio (Llanes). Tels.: 985 92 56 27-636 77 85 85. Fax: 985 92 59 30. info@hotelrural-arredondo.com

7/ 6890 €

5/ 102134 €

7€

19 €

VIP CARD

Ranón/ 120 Km.


PALACETE PENALBA:HotelEspaña dcha

2/3/10

12:22

Página 1

España

60

Principado de Asturias

Hotel Palacete Peñalba Este palacete combina la opulencia y la sensualidad

This small palace combines opulence and

con el buen gusto en un paisaje bello y desconocido.

sensuality with good taste in a beautiful and unknown landscape.

Cierra: No Closed: No

En Asturias la línea del horizonte nunca fue una frontera sino una oportunidad. Los indianos la franquearon para buscar la riqueza en América, y los pescadores la persiguen cada madrugada para conseguir su plateada mercancía. En 1912 Ángel Arbex, un arquitecto militar discípulo de Gaudí, trajo a Figueras un estilo art-noveau que combina la opulencia y la sensualidad con el buen gusto enmarcado en uno de los paisajes más bellos y desconocidos de Asturias. Para Josefina, el alma-mater de este palacete, a la que secundan su marido y su hijo –los dos Avelinos de la casa– nada es suficientemente bueno para sus clientes, y con ese afán por buscar la calidad no es extraño que frecuenten su hotel presidentes y potentados, aunque para ella todos sus huéspedes son igual de importantes. Según el New York Times “aquí se vive como un rey”, y para la gente menuda que ha disfrutado sus estancias es como una casa de cuento en la que sólo falta atravesar el espejo de la hermosa ría del Eo que se domina desde el establecimiento. Los dos palacetes, ya que al casar la hija del fundador se encargó el segundo, están unidos por un centenario jardín inglés trazado por el jardinero de Alfonso XIII y poblado por lánguidas estatuas y un frondoso arbolado que brinda al lugar la estampa de un escenario romántico.

In Asturias, the line of the horizon was never a limit but rather an opportunity. The Indians crossed it looking for wealth in America, and the fishermen chase it every morning in order to obtain their silvery merchandise. In 1912 Angel Arbex, a military architect disciple of Gaudi, brought to Figueras an art nouveau style that combined opulence and sensuality with good taste, framed in one of Asturias’ most beautiful and unknown landscapes. For Josefina, the nurturing mother of this small palace supported by her husband and son – the two Avelinos of the house – nothing is too good for her clients, and with such eagerness to search for quality, it is not unusual that presidents and tycoons frequent her hotel, although for her all of her guests are equally important. According to the New York Times, “here you will live like a king”, and for the kids who have enjoyed their stay here, it is like a fairy-tale house in which you only have to step through the mirror of the beautiful Eo inlet that can be seen from the establishment. The two small palaces, the founder’s daughter commissioned the second one when she got married, are joined by a hundred-year old English garden, designed by Alfonso XIII’s gardener and filled with languid statues and leafy trees that give the place its romantic look.

C/ Granda, s/n. 33794 Figueras (Castropol). Tel.: 985 63 61 25. Fax: 985 63 62 47. palacetepenalba@gmail.com

20/ 109 €

3/ 150 €

9€

60 €

VIP CARD

Avilés/ 90 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

11:22

P谩gina 1


ALDEA SON?ADA:HotelEspaña dcha

62

2/3/10

12:44

Página 1

España

Principado de Asturias

L’Aldea Soñada del Angliru Rural Suite & Spa La modernidad y la historia se enlazan en este lugar

Modernity and history mingle in an impressive

pensado para que una estancia perdure en el

architectural set, a place thought out to be an

recuerdo.

everlasting memory.

Cierra: No Closed: No

En la Aldea Soñada del Angliru tratan de que el viajero encuentre todo el encanto y buen hacer de un hotel pensado para agradar. El proyecto de restauración significó llevar a cabo un sueño realizando la remodelación del Curuxeo, un pueblo abandonado con más de dos siglos de antigüedad y situado en Riosa, en el mítico puerto del Angliru. La rehabilitación se ha hecho recuperando, dentro de lo posible, sus elementos estructurales y decorativos y mejorando el impacto visual sobre las montañas, abriendo grandes ventanales. Todo ello se mezcla con un interior innovador y acogedor que aporta tranquilidad, confort, calidad y un espacio donde la historia y la vanguardia se dan la mano. Sus habitaciones ofrecen una mezcla de la arquitectura asturiana y un estilo vanguardista. Todas son tipo suite y sus dimensiones oscilan entre los 50 m2 –las más pequeñas– y los casi 70 m2 de las Suites Deluxe. Algunas de ellas tienen terraza privada, chimenea y jacuzzi. Todas son distintas aunque ofrecen servicios en común como baño completo, pequeña cocina en la planta baja con frigorífico, vitrocerámica y microondas, conexión a internet, calefacción, televisión de plasma, DVD, cadena musical, colchones de alta calidad visco elásticos, edredones nórdicos, sofás cama, camas de tamaño especial y secador de pelo. En definitiva, todos los servicios para que una estancia en este hotel sea como un sueño.

At Aldea Soñada del Angliru they try for the traveller to find all the charm and good service of a hotel which has been thought out to please. The restoration project meant making a dream come true, this was the remodelling of the Curuxeo, an abandoned village more than two centuries old and located in Riosa, the mythical port of Angliru. The remodelling has recuperated, when possible, the structural and decorative elements and improved the visual impact on the mountains, opening great windows. All of this is mixed with a cosy innovating inside giving tranquillity, comfort, quality and a space where history and avant garde walk hand in hand. Its rooms offer a mixture of the architecture from Asturias and an avant garde style. All the rooms are suites and the sizes are between 50m2 –the smallest– and the 70m2 of the Deluxe suites. Some of them have a terrace, fire place and Jacuzzi. They are all different although they offer some services in common like full bathrooms, a small kitchen on the ground floor with a fridge, vitroceramic cooktop and microwave, internet, heating, plasma screen television, DVD player, hi-fi ser, high quality visco elastic mattresses, duvets, sofa beds, special size beds and hairdryers. It definitely offers all the services for a dream stay in this hotel.

C/ El Corugedo, s/n. 33160 Riosa. Tels.: 655 87 46 66 - 655 87 46 14. reservashotel@laaldeadelangliru.com


ALDEA SON?ADA:HotelEspaña dcha

2/3/10

12:45

Página 2

63

La rehabilitación se ha hecho recuperando sus elementos estructurales y decorativos y mejorando el impacto visual sobre las montañas, abriendo grandes ventanales.

The remodelling has recuperated, when possible, the structural and decorative elements and improved the visual impact on the mountains, opening great windows.

VIP CARD 13/ 80300 €

1214 €

2040 € Ranón/ 67 Km.


TORAZO:HotelEspaña dcha

2/3/10

12:48

Página 1

España Principado de Asturias

64

Hotel Hostería de Torazo El agua de Torazo se convierte en caricia en este ‘spa’

The Torazo water becomes a soft touch in this

de auténtico ensueño.

fantastic spa.

Cierra: No Closed: No

Hay todo un paraíso natural en el corazón de Torazo, una Asturias que descubrir. El tiempo corre de forma diferente. Montañas, playas, nieve. Cualquiera diría que el sol da la mano a estas tierras donde la lluvia era la eterna consejera. En medio de este marco incomparable se alza La Hostería de Torazo, esperando ser descubierta al igual que una musa. Los amantes de la historia, la aventura y el relax, aquí encontrarán la inspiración necesaria. Ubicada en una antigua casona reconstruida y renovada cuenta con 30 acogedoras habitaciones totalmente equipadas, amplias, luminosas y de una decoración exquisita. El spa es un añadido más con el que disfrutar de la estancia. Está equipado con piscina de hidroterapia, pediluvio, sauna, baño turco, ducha vichy, gimnasio y cabinas de masajes donde se realizan tratamientos de talasoterapia y de sidroterapia. Envolturas con miel, chocolaterapia, masajes del mundo (sueco, tailandés, hawaiano), así como los masajes con aceites esenciales, son los servicios más demandados además de tratamientos personalizados. El personal planifica su tiempo para que disfrutemos de agradables momentos: paseos en globo, piragua, quads, senderismo, visitas culturales por los pueblos de la zona, talleres artesanales y visitas a lugares donde la sidra es la grata compañera, la tentación de Adán.

There is an earthly paradise in the heart of Torazo, a side of Asturias waiting to be discovered. Time here goes by in a different fashion: the mountains, the beach, the snow. One might say that the sun lends this land a hand, while the rain is its eternal guide. In the midst of this unmatched setting rises the Hostería de Torazo, waiting to be discovered, as if it were a muse. Lovers of history, adventure and relaxation will find all the inspiration they need right here. Located in an old renovated and rebuilt mansion, there are 30 cosy fullyequipped guestrooms which are spacious, bright and exquisitely decorated. The Spa is an added bonus that makes this an even more enjoyable stay. It is equipped with a hydro-therapy pool, footbath, sauna, Turkish bath, Vichy shower, gym and massage booths where thalasso-therapy sessions and cider-therapy take place. Honey wraps, chocolate therapy, World Massages (Swedish, Thai, Hawaiian) as well as essential oil massages are the most sought-after services here, not to mention personalized treatments. The staff has a plan to make your time here even more pleasurable: balloon trips, canoeing, quads, hiking, cultural trips to area villages, handicraft workshops and visits to places where cider make a pleasant companion, the temptation of Adam himself.

Pza. de la Sienra, 1. 33310 Torazo. Tel.: 985 89 80 99. Fax: 985 89 80 56. info@hosteriadetorazo.com

22/ 110 €

8/ 130280 €

Inc.

36 €

VIP CARD

Ranón/ 25 Km.


PALACIO CUTRE:HotelEspaña dcha

2/3/10

12:50

Página 1

España

Principado de Asturias

65

Hotel Restaurante Palacio de Cutre Este palacio es el resultado de una feliz recuperación

This palace is the result of a happy recovery that

que aprovecha un emplazamiento privilegiado.

took advantage of a privileged position.

Cierra: Del 7 de enero al 19 de marzo; 24 y 25 de diciembre Closed: From January 7th to March 19th; December 24th and 25th

Considerado por los especialistas uno de los hoteles particulares más selectos de Asturias, el Palacio de Cutre es un antiguo palacio asturiano del siglo XVI situado en una finca de 18.000 m2. Posee, además, muralla, torre y capilla de la misma época. Está ubicado en lo alto de una ladera desde donde se ven los Picos de Europa, dominando el valle del río Piloña, a medio camino entre el mar y la montaña. La casona está protegida por un soberbio roble, considerado unos de los más grandes de toda Asturias, y cuyas ramas dan sombra y sosiego a aquel que lo admira. En el interior del establecimiento nos aguardará la sorpresa de un confort realzado por una decoración extremadamente acogedora. Tiene 15 habitaciones y 3 suites, una con dos habitaciones independientes y un gran salón con balcón al valle del río Piloña y los Picos de Europa; dos Junior Suite con salón independiente, chimenea y maravillosas vistas; y cinco habitaciones superiores y diez estándar. Todas ellas, con TV vía satélite, caja de seguridad, teléfono y baño completo con una amplia gama de productos de acogida, incluyendo secador de pelo. Las superiores y las suites tienen TV con CD y DVD incorporado, conexión directa a internet, minibar e hidromasaje de agua y aire.

Considered by experts to be one of the most select private hotels in Asturias, the Palacio de Cutre is an old Asturian palace from the 16th century which is located on an 18,000 m2 estate. It also boasts a wall, a tower and a chapel from the same period. It is located high up on a slope from where the Picos de Europa mountains can be viewed, dominating the valley of the river Piloña, halfway between the coast and the mountains. The large house is protected by a magnificent oak, which is considered to be one of the biggest in Asturias, with branches that provide shade and tranquillity to those who admire it. The interior of the establishment will surprise you with its comfort, which is highlighted by its extremely warm décor. There are 15 rooms and three suites, one with two independent rooms and a big living-room with views to the valley of Piloña river and Picos de Europa, two junior suite with an independent living-room, fireplace and wonderful views, and five luxury rooms and ten standard rooms. All the rooms have satellite TV, a safe, a telephone and a fully-fitted bathroom with a wide range of complementary products, including a hairdryer. The luxury rooms and the suites have a TV with a CD and DVD player included a direct Internet connection, mini-bar and an air and water hydromassage system.

Palacio de Cutre, s/n. 33583 Villamayor - Piloña. Tel.: 985 70 80 72. Fax: 985 70 80 19. hotel@palaciodecutre.com

15/ 98185 €

3/ 176365 €

Inc.

30 €

VIP CARD

Avilés/ 90 Km.


EL HOTEL:HotelEspaña dcha

3/3/10

11:06

Página 1

España Islas Baleares Eivissa

66

El Hotel Pachá Por su ubicación y espacios comunes, El Hotel

Due to its location and common areas, El Hotel

propicia la comunicación y el encuentro.

promotes communication and meeting people.

Cierra: No Closed: No

Para vivir desde dentro el ambiente cosmopolita de Ibiza y conocer un nuevo concepto de hostelería, tal vez no haya lugar más idóneo que El Hotel, frente a la discoteca Pachá, un establecimiento que se aparta de la clásica idea del alojamiento como un lugar donde aislarse o adonde retirarse. Su objetivo no es crear una burbuja en la que contrarrestar los excesos de la vida social, sino propiciar la comunicación: el hotel entendido como lugar de encuentro. A ello contribuye tanto su ubicación en un entorno urbano, como la creación de amplios espacios comunes dentro del hotel. Tal vez, el más excitante sea el Suite Bar, local de moda en la isla para tomar la primera copa antes de perderse en la noche. Otro de los lugares más frecuentados de este hotel abierto al singular estilo de vida ibicenco es su restaurante, emplazado junto a la piscina, que ofrece una atractiva carta de inspiración mediterránea y sugerencias de mercado, así como platos especiales de pescado y marisco previo encargo. Pero no todo va a ser comer, beber y relacionarse. El Hotel también ha habilitado un espacio para la buena vida, en el sentido más saludable. Nos referimos a su Wellness Room, donde ofrece programas especiales de estética y relajación: desde masajes con aceites calientes basados en la tradición oriental ayurvédica, hasta nuevos tratamientos naturales de belleza y salud como los masajes de aromaterapia con productos de Germaine di Capuccini.

For experiencing Ibiza’s cosmopolitan atmosphere from within and discovering a new concept in hotels, perhaps there is no better place than El Hotel, in front of the Pachá Disco.This establishment makes a break with the classical idea of accommodation as a place for guests to isolate themselves or retire to. Its aim is not to create a bubble in which to shelter from the excesses of social life but rather to promote communication: the hotel understood as a meeting-place. Its location in an urban setting as well as the creation of spacious common areas within the hotel helps to achieve this objective. Possibly, the Suite Bar is the most exciting, one of the island’s in-spots for having the first drink of the evening before plunging into the night. Another of the busiest places of this hotel lending itself to the particular lifestyle in Ibiza is its restaurant, located next to the swimming-pool and offering an attractive menu inspired by Mediterranean cuisine, and market availability, as well as special fish and sea-food dishes. But not everything is to be eating, drinking and making friends. The Hotel has also installed an area for the good life, in the healthiest sense of the word. We refer to its Wellness Room, where special beauty and relaxation programmes are available: from hot oil massages, based on the Oriental Ayurvedic tradition, to new natural health and beauty treatments such as aromatherapy massages with Germaine di Capuccini products.

Paseo Marítimo, s/n. 07800 Eivissa. Tel.: 971 31 59 63. Fax: 971 31 02 53. elhotel@pacha.com

53/ 270395 €

2/ 7701.100 €

Inc.

50 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Ibiza/ 10 Km.


IBIZA:HotelEspaña dcha

3/3/10

11:08

Página 1

España Islas Baleares Eivissa

67

Ibiza Gran Hotel Este 'art hotel' cosmopolita y moderno es capaz de

This modern, cosmopolitan 'art hotel' is capable of

satisfacer el gusto y las necesidades de los más

satisfying the needs and tastes of the most

exigentes.

discerning guests.

Cierra: No Closed: No

Al fin la capital ibicenca tiene un gran “art hotel”, cosmopolita y moderno, capaz de satisfacer el gusto de los más exigentes. Se trata de una apuesta lúdica y cultural concebida como un espacio de placer que pone en juego los valores estéticos del siglo XXI con el fin de crear armonía. Arte, arquitectura y decoración han ido de la mano para desarrollar una experiencia mediterránea inédita que enaltece la relajación y el gusto por la vida. Su colección de arte Site Specific reúne 365 obras de 29 artistas y es el contexto ambiental en el que se desenvuelve la estancia. Todas y cada una de sus suites estilo loft están orientadas al mar y tienen bellas vistas de Dalt Vila. Decoradas con un sencillo lujo contemporáneo, en ellas prima el confort con un sentido muy oriental y minimalista, algunas cuentan con jacuzzi, plácidas camas chill-out y control domótico de iluminación. Su excepcional Open Spa reúne profesionales y tecnología para poner a punto cuerpo y espíritu en un luminoso ambiente de salud. Y la alta gastronomía tiene lugar en 6 espacios que van desde un lujoso restaurante de cocina mediterránea hasta el informal pool bar. Pero también cuenta con bussines center, galería de arte, salones polivalentes y un casino en el que, además de la suerte de ser huésped, se pone en juego otro tipo de suerte.

At last the capital of Ibiza has a grand “art hotel”, cosmopolitan and modern, capable of satisfying the most discerning tastes. It is a recreational and cultural investment, conceived as a pleasure space that integrates the aesthetic values of the 21st Century with the goal of creating harmony. Art, architecture and decoration go hand in hand to develop a previously unseen Mediterranean experience that enhances relaxation and the joy of living. The Site Specific art collection assembles 365 works by 29 artists, and is the ambient context in which a stay unfolds. Each and every one of the loft-style suites faces the sea and has beautiful views of Dalt Vila. Decorated with simple, contemporary luxury, comfort takes priority in a design that features a distinct sense of the orient and minimalism; some have a Jacuzzi, peaceful chill-out beds and domotically controlled lighting. The exceptional Open Spa fuses professionalism with technology in order to retune both body and spirit in a luminous ambience of health. There are six different places in which to experience the hotel’s high gastronomic culture, ranging from a luxurious restaurant with Mediterranean cuisine to an informal pool-bar. It also boasts a business centre, an art gallery, multi-purpose lounges, and a casino where in addition to the luck of being a guest, another type of luck is put into play.

Pso. Juan Carlos I, 17. 07800 Ibiza. Tel.: 971 80 68 06. Fax: 971 80 68 01. reservas@ibizagranhotel.com

124/ 198700 €

33/ 3003.600 €

24 €

60 €

VIP CARD

Ibiza/ 9 Km.


SES PITRERAS:HotelEspaña dcha

3/3/10

11:09

Página 1

España Islas Baleares Eivissa

68

Hotel Ses Pitreras Los modernos interiores de Ses Pitreras nos

The modern interiors of Ses Pitreras demonstrate that

demuestran que la sobriedad también puede

simplicity can also be warm.

resultar cálida.

Cierra: De noviembre a marzo Closed: From November until March

La Pitrera es una planta oriunda de los altiplanos mejicanos, donde se denomina Ágave. Hasta hace poco, las mujeres ibicencas deshilaban las hojas muertas de este cáctus introducido en el siglo XVI y fabricaban las típicas espardenyes o alpargatas de campo. En los jardines del hotel Ses Pitreras no faltan, como era de esperar, las azuladas pitas, ni tampoco las mediterráneas palmeras, símbolo de hospitalidad. Alberto Buil es el tipo de anfitrión que cuida todos los detalles y te hace sentir como en casa en este pequeño hotel situado a un paso de Cala Comte y de la isla de Sa Conillera. Una posada contemporánea, concebida para librarse del bullicio, pero sin necesidad de aislarse geográficamente. Los modernos interiores demuestran que la sobriedad también puede resultar cálida. Tanto en los espacios comunes como en las siete habitaciones –todas con terraza propia–, llama la atención el exquisito juego de texturas a base de maderas nobles y filita, y el escogido mobiliario, de última generación. La piscina y el elegante bar exterior conforman uno de los espacios más gratos del hotel, sobre todo al anochecer. A partir de mayo abre el restaurante, también exterior, con una pequeña y cuidada carta de cocina mediterránea, que se debe disfrutar con los mejores caldos de la comarca.

The pitrera is a plant which originates from the Mexican high plains, where it shares the English name of ágave. Until recently, Ibizan women made strips from the dead leaves of this cactus, which was introduced to the island in the 16th century, to make espadrilles. In the gardens of the Ses Pitreras hotel, as one would expect, there are plenty of ágaves, as well as Mediterranean palms, which are a symbol of hospitality. Alberto Buil is the type of host who takes care of every detail, making guests feel right at home in this small hotel situated a stone’s throw away from the cove of Cala Comte and the island of Sa Conillera. This contemporary hostelry has been conceived in order to get away from the hustle and bustle without guests having to isolate themselves geographically. The modern interiors demonstrate that simplicity can be warm. Both in the communal areas and the seven rooms – all with their own terrace – the exquisite interplays of textures based on noble woods and the well-chosen modern furniture catch guests’ attention. The swimming pool and the smart outside bar make up one of the most pleasant areas of the hotel, especially at nightfall. From May onwards the restaurant opens, which is also outdoors, with a small but well-selected menu of Mediterranean cuisine, which can be enjoyed with the best wines of the county.

C/ Valladolid, 1. 07839 Sant Agustí des Vedrà. Tel.: 971 34 50 00. Fax: 971 34 62 89. hotel@sespitreras.com

4/ 200 €

3/ 300400 €

Inc.

35 €

VIP CARD

Ibiza/ 10 Km.


CAN LLUC:HotelEspaña dcha

3/3/10

11:12

Página 1

España Islas Baleares Eivissa

69

Hotel Can Lluc Can Lluc cuenta con unas instalaciones cuidadas

Can Lluc has meticulously-kept facilities with all

hasta el último detalle y con todo tipo de

types of comforts.

comodidades.

Cierra: No Closed: No

Al llegar a Can Lluc se entra en un momento mágico que permite experimentar la calma y paz de la vida del campo. El agroturismo se encuentra en Sant Rafel, en un tranquilo y hermoso valle ubicado en pleno corazón de la Ibiza rural, donde Tina Soriano y Lucas Prats nos atienden con un equipo profesional y un trato familiar. En medio de este lugar bucólico se alza este hotel de diseño y ambiente familiar e intimista, poseedor de, entre otras distinciones, la ISO 14001, de la IQT otorgada por la Consellería de Turismo del Govern Balear y los distintivos de Establecimiento con Carácter, Golf, Cicloturismo y Senderismo. Al cruzar el umbral de Can Lluc se recrea la imaginación para que se puedan vivir, aunque no se hayan conocido, las sensaciones de la vida en el campo. Can Lluc cuenta con unas instalaciones cuidadas hasta el último detalle, con todo tipo de comodidades para poder disfrutar de una confortable estancia: spa-gym, restaurante, business center y las nuevas villas ideales para parejas o familias con niños. Una amplia zona de jardín con césped da acceso a la piscina desbordante con una entrada de agua permanente.

When you arrive at Can Lluc, you slip into a magical moment that lets you live all the peace and quiet of country life. Agro-tourism finds in Sant Rafel a peaceful and beautiful valley in the very heart of rural Ibiza where Tina Soriano and Lucas Prats await you with a professional staff that becomes part of the family. In the midst of the bucolic is a design hotel whose family and intimate ambiance possesses, among other distinctions, an ISO 14001, the IQT (given by Balearic Island Government’s Tourism Council) and insignias for an establishment with character which offers golf, cycle tourism and hiking. Crossing the threshold at Can Lluc, your imagination recreates the feeling you could indeed live a country lifestyle, even if you’ve never actually have. Can Lluc has meticulously-kept facilities with all types of comforts and details to make a comfortable stay: spa-gym, restaurant, business centre, and new villas ideal for couples or families with children. A spacious garden with a lawn opens onto an overflowing pool where water continuously flows.

Crtra. Santa Agnes, Km. 2. 07816 San Rafael. Tel.: 971 19 86 73. Fax: 971 19 85 47. info@canlluc.com

VIP CARD 7/ 160360 €

13/ 325750 €

Inc.

4060 € Ibiza/ 16 Km.


SANT VICENC:HotelEspaña dcha

3/3/10

12:13

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

70

Hotel Cala Sant Vicenç Refugiado del bullicio, este es un hotel de playa más

Away from the hubbub this is a more than singular

que singular que aúna tradición y modernidad.

beach hotel that joins tradition and modernity.

Cierra: De noviembre a mayo Closed: From November to May

En uno de los rincones más bellos de la isla de la calma donde todo el buen vivir mediterráneo fluye, se encuentra el delicioso y brillantemente remodelado Cala Sant Vicenç. La sierra del mismo nombre –parapeto formidable– siega el mar y guarece uno de los mejores rincones de la isla. Entre los pinos, refugiado del bullicio, este hotel de playa más que singular aúna tradición y modernidad e integra la esencia de lo mallorquín en un ambiente cosmopolita. Su excepcional servicio y ambiente familiar combinan a la perfección ofreciendo un entorno hogareño a sus huéspedes. Debido a su acreditación por el Consell de Turisme de hotel recomendado para practicar el golf, el senderismo y el ciclismo, es un lugar perfecto para el relax y sosiego tras la práctica de dichos deportes. Y a escasos metros de las aguas cristalinas del Mediterráneo encontramos unas calas de belleza natural extraordinaria. Habitaciones y suites amplias y luminosas decoradas con gusto y eclecticismo, con muebles hechos a mano y tapicerías que combinan pulcritud y calor, flores con geometrías... La nueva arquitectura integra el jardín y la espléndida piscina climatizada con los salones para disfrutar del paisaje en cualquier época del año. Sin salir de su recinto, el buen comer tiene varias opciones: los platos populares servidos en la terraza de la piscina, y las grandes sorpresas del restaurante Cavall Bernat, o una cena íntima servida en el balcón de la habitación.

Located in one of the most beautiful nooks of a peaceful island, where the fine Mediterranean lifestyle flows through and through, is the deliciously and brilliantly remodelled Cala Sant Vinenç. The mountain of the same name – a formidable outcropping – slices through the sea to shelter this, one of the best corners on the island. Amongst the pine trees and tucked away from the crowds, this more than unique beachside hotel brings tradition and modernity together to embed the very essence of Majorca in its cosmopolitan ambiance. The exceptional service and family atmosphere combine perfectly to provide a home away from home for their guests, Accredited by the Tourism Council for being a recommended hotel for playing golf and going hiking or cycling, this is the perfect spot to relax after doing such activities. Just a few metres from the crystal clear waters of the Mediterranean, there are coves of extraordinary beauty. Spacious, well-lit guestrooms and suites, all tastefully decorated with a touch of the eclectic, handmade furniture and rugs that combine spotlessness and warmth, geometrically-arranged flowers... the brand-new architecture mixes the garden and the lovely heated pool into the interior to make the most of the landscape any time of year. Without leaving the complex, enjoying a fine meal means several options: the local dishes served on the poolside terrace and the great surprises in store at the Cavall Bernat Restaurant, or a private dinner in your room.

C/ Maressers, 2. 07469 Cala Sant Vicenç. Tel.: 971 53 02 50. Fax: 971 53 20 84. info@hotelcala.com

21/ 147299 €

17/ 238351 €

Inc.

42 €

VIP CARD

Son Sant Joan/ 55 Km.


SON BARBASSA:HotelEspaña dcha

3/3/10

12:25

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

71

Cases de Son Barbassa Con vistas al centro medieval de Capdepera, estas

With views over the medieval centre of Capdepera,

‘cases’ son un punto de partida ideal para el

these houses are the ideal base for walking near the

senderismo cerca del mar o la relajación.

sea or for relaxing.

Cierra: Diciembre y enero Closed: December and January

Alos lugares que mantienen intactos los privilegios del tiempo, se llega por senderos de tierra. El asfalto es comodidad, pero cuando se abandona salen al encuentro caminos que sólo conocen los pájaros, las flores… y que nos llevan hasta la cuna en la que un día nació el silencio: Les Cases de Son Barbassa. Es un lugar mágico y cargado de energía. Por sus tierras, hace seis mil años, corría el Myotragus Balearicus, una especie de cabra que sirvió de alimento a los primeros pobladores, que fundaron aquí un pequeño santuario talayótico. El punto de partida del hotel es una torre de defensa del siglo XV que fue utilizada para protegerse de las incursiones berberiscas. La historia corre en silencio por las habitaciones y pasillos de esta propiedad agrícola; la decoración minimalista es una pincelada también silenciosa, que sólo se presenta para hacer del confort algo casi transparente que cobra forma a través de músicas relajantes, luces de velas y aromas que vienen del campo. Y la gastronomía que aquí se ofrece es otra vía de acceso al pasado y a la naturaleza. Todo está pensado para no salir y regalarse una existencia saludable. Ahí está la bella piscina; en el talayot, las maravillosas vistas de la costa; y en sus habitaciones, las bañeras con hidromasaje para conectar con el placer. Y para los más inquietos, a unos minutos hay cuatro campos de golf y, un poco más allá, todo el Mare Nostrum.

Those places which still contain the wonders of time are reached by naturallybeaten paths. Tarmac provides comfort, but when we leave it we find paths which are only known to birds, and flowers, and these lead us to the cradle in which one day silence was born: Las Cases de Son Barbassa. This is a magical location which is charged with energy. Around 6,000 years ago the area was home to Myotragus Balearicus – a species of goat which provided food for the first inhabitants, who founded a small talayotic sanctuary here. The mainstay of the hotel is a defence tower from the fifteenth century, which was used for protection from Berber attacks. History is silently evident throughout the rooms and corridors of this agricultural property. The minimalist decoration consists of silent brushstrokes, which provide an almost transparent type of comfort which comes through in the form of relaxing music, candlelight and country aromas. The gastronomy on offer here is another route to the past and nature. Everything is conceived so as to not leave and to treat yourself to a healthy existence. There is the beautiful swimming pool; from the talayot (prehistoric ruins) there are fantastic views of the coast; and there are hydromassage baths in the bedrooms, allowing you to relax and connect with pleasure or work. And for the more restless, a few minutes away there are four golf courses and the entire Mare Nostrum.

Crtra. Cala Mesquida. Camí Son Barbassa. 07580 Capdepera. Tel.: 971 56 57 76. Fax: 971 56 60 57. info@sonbarbassa.com

VIP CARD 10/ 150244 €

2/ 204274 €

Inc.

2745 € Son Sant Joan/ 69 Km.


PUNTA NEGRA:HotelEspaña dcha

3/3/10

12:27

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

72

H10 Punta Negra En el H10 Punta Negra se garantiza el máximo confort

The H10 Punta Negra guarantees top comfort and

y relax en una recóndita y silenciosa península.

relaxing on a discrete, quiet peninsula.

Cierra: Diciembre y enero Closed: December and January

Nació hace más de 40 años en un lugar privilegiado de Mallorca, en la Costa d’en Blanes, una península rodeada de mar, una suerte geográfica que significa que sus huéspedes tienen acceso directo a dos pequeñas calas de aguas transparentes en las que el Mediterráneo luce una de sus más bellas caras. El gran edificio nació con aspiraciones palaciegas, con este carácter que antaño tenían los hoteles señoriales en los que a cada cliente se le trataba como a un rey. Y la verdad es que en la larga historia de este hotel, la calidad de su atención al huésped siempre ha sido uno de sus más notables atributos. Ahora, bajo el paraguas de H10 Hotels, el establecimiento se encuentra inmerso en un importante programa de mejoras donde destacan sus nuevas 13 villas delante del mar con terraza privada y habitaciones modernas y diáfanas. Para los amantes del golf, el hotel tiene una ubicación estratégica, pues hay cinco campos a menos de diez minutos, donde se puede disfrutar de descuentos especiales. Y dentro del hotel está todo lo demás: Despacio Beauty Centre con masajes, presoterapia, reflexología, reiky, body wrap, piscinas exteriores e interiores, restaurante a la carta con terraza y preciosas vistas al mar... un auténtico paraíso para el descanso.

The hotel arose over 40 years ago on this superb setting in the Costa d’en Blanes on Majorca, a geographic marvel where guests have direct access to the transparent waters of two tiny coves where the Mediterranean displays its most beautiful face. This grand edifice was born with palatial aspirations, a trait of all the noble hotels of yesteryear where every guest was treated like a king. The truth is that over the long history of this hotel, the quality marked by the attention it paid to its guests has always been one of its most notable attributes. Now, under the wing of H10 Hotels, the establishment has been immersed in a significant upgrade, highlighted by the 13 new villas facing the sea with private terrace and modern diaphanous bathrooms. For golf lovers, the hotel is strategically located within ten minutes from five golf courses where guests enjoy special discounts. Inside the hotel there’s plenty more: Despacio Beauty Centre with massage, pressure therapy, reflexology, reiki, body wraps, outdoor and indoor pools, an a la carte restaurant and lovely sea views... a true paradise for rest and relaxation.

Crtra. Andratx, Km. 12. 07181 Costa d’en Blanes. Tel.: 971 68 07 62. Fax: 971 68 39 19. h10.puntanegra@h10.es

96/ 270 €

41/ 280750 €

12 €

40 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Son Sant Joan/ 22 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

2/2/09

11:19

P谩gina 1


LA RESIDENCIA:HotelEspaña dcha

74

3/3/10

12:29

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

Hotel La Residencia Aquí todo subsiste en armonia: el aire, las flores, la

Here everything lives in harmony: the air, the flowers,

historia, el tejido de las sábanas los manteles y las

history, tablecloths and curtains, intimacy,

cortinas, la intimidad, la discreción... y la poesía.

discretion... and poetry.

Cierra: Del 3 de enero al 5 de febrero Closed: From January 3rd to February 5th

Quienes gocen del privilegio de observar el esplendor del Mediterráneo, sumergidos en el jacuzzi tibio y al aire libre que corona las instalaciones de este hotel propiedad de Orient Express Hotels, Trains & Cruises, comprenderán que compararlo con el Olimpo no es una metáfora arriesgada. En este lugar el lujo no es un fin, sino un medio, y esta filosofía da su justo protagonismo a todo lo que ahí convive en armonía: el silencio, el aire, las flores, la historia, el tejido de las sábanas, los manteles y las cortinas, la intimidad, la discreción y hasta la poesía. Huéspedes ilustres como los reyes de España, George Lucas, Pierce Brosnan, Alan Parker y Claude Montana, entre muchos otros, dan fe de la calidad de este lugar, contenido en cuatro centenarios edificios de piedra mallorquina. Tenis, golf, piscinas, la cercana playa o las callejuelas de Deià han sido los tradicionales motivos para abandonar el relax que aquí se vive. Ahora también cuenta con Spa Center, nuevo espacio que contiene, sauna, baño turco, piscina cubierta, jacuzzi y salón de belleza con seis salas de tratamiento y un equipo de profesionales que ofrece lo último en tratamientos corporales y faciales para rendir culto al cuerpo aun en invierno. Además de sus habitaciones, ofrece 8 nuevas suites Tramuntana, 4 con mini piscina privada. Y dos restaurantes: Son Fony, de ambiente relajado y con cocina mediterránea; y El Olivo, prestigioso templo gastronómico en el que se celebra una gastronomía de nivel.

Those who enjoy the privilege of watching the Mediterranean submerged in a lukewarm open-air Jacuzzi crowning the facilities of this hotel property of Orient Express Hotels, Trains & Cruises, will understand that the comparison with Olympus is not just a risky metaphor. In this place luxury is not an aim, but a means, and this philosophy gives the right importance to everything that cohabits there in harmony: silence, the air, the flowers, history, the fabric of the sheets, tablecloths and curtains, intimacy, discretion and even poetry. Celebrated guests such as the Spanish royal family, George Lucas, Pierce Brosnan, Alan Parker and Claude Montana, among many others, corroborate the quality of the place, contained in four centenary buildings of Mallorcan stone. Tennis, golf, pools, the nearby beach or the narrow streets of Deià have been the traditional reasons for abandoning the relaxation experienced here; now there is also the Spa Centre, a new space containing a sauna, Turkish bath, indoor pool, Jacuzzi and beauty center with a professional team that offer the newest faces treatments to celebrate the cult of the body even in winter. As well as its bedrooms, it offers 8 new suites Tramuntana, 4 with mini private pool. It also has two restaurants: Son Fony, with a relaxed ambience and mediterranean cuisine, and El Olivo, a prestigious gastronomical temple.

Son Canals, s/n. 07179 Deià. Tel.: 971 63 90 11. Fax: 971 63 93 70. reservas@hotel-laresidencia.com

Establecimiento con café Nespresso


LA RESIDENCIA:HotelEspaña dcha

3/3/10

12:29

Página 2

75

En este lugar el lujo no es un fin, sino un medio, y esta filosofía da su justo protagonismo a todo lo que aquí convive en armonía.

In this place luxury is not an aim, but a means, and this philosophy gives the right importance to everything that cohabits here in harmony.

36/ 280550 €

31/ 3803.000 €

Inc.

50 €

VIP CARD

Son Sant Joan/ 45 Km.


TRISTAN:HotelEspaña dcha

3/3/10

12:31

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

76

Restaurante Tristán Una estrella en la guía Michelin obliga a mucho, y

One star in the Michelin guide is a big responsability,

Schwaiger sabe bien cómo afrontarla.

and Schwaiger knows well how to confront it.

Cierra: Lunes. De enero a marzo. noviembre y diciembre Closed: Monday. From January to March. November and December

Ubicado en el prestigioso puerto Portals, Tristán cuenta con una estrella Michelín y con más de 20 años de compromiso constante con la creatividad, la innovación y el lujo. Gerhard Schwaiger, alma del establecimiento, sigue renovando su repertorio anualmente al 100% sin dejar una sola receta en carta de una temporada para otra. Su oferta se centra en platos que obedecen a un estilo señorial, erudito, académico, de indudable profesionalidad... llamados a gustar a un público cosmopolita con construcciones muy estructuradas, muy estudiadas, que reflejan sabiduría, técnica, refinamiento y estética. Todas las propuestas encierran nobleza, ciencia y constancia; exquisitez, meticulosidad y gran resultado, todo ello manteniendo siempre una línea clásica revestida de modernidad. Conectará seguro con las creaciones del chef, con su manera de fusionar su origen germano con la gastronomía mediterránea. Lo que es indiscutible son los conocimientos, la disciplina, la eficacia y la grandiosidad del proyecto, tanto culinario como del restaurante, desde cuya terraza, siempre abarrotada y adornada de botellas de Dom Perignon –existe un consumo de grandes vinos como en ningún otro establecimiento del país– se contempla el probablemente mejor atraque de yates de Europa.

Situated in the prestigious Portals port, Tristán has one Michelin star and more than 20 years commitment with creativity, innovation and luxury. Gerhard Schwaiger is the soul of the establishment; he continues yearly renovating its repertoire at a 100% not leaving a recipe from a previous season. His offer is based on a manorly, erudite, academical style of undoubted professionalism…called to be liked by a cosmopolitan and very structured studied constructions which reflect knowledge, technique, exquisiteness and aesthetics. All of the proposals enclose nobleness, science and constancy; exquisiteness and care is the great result, all of which maintaining a classical line dressed in modernity. It will surely connect with the chef’s creations, with the way in which he merges his German origin with the Mediterranean gastronomy. What is undisputed is the knowledge, the discipline, the efficiency and grandiosity of the project, not only of the cuisine but also of the restaurant out from which terrace, which is always full and decorated with Dom Perignon bottles- a great consumption of wines exists here as in no other establishment in the country- probably the best yatch dock in Europe can be contemplated here.

Local 1. Ed. Capitanía. 07181 Pto. Portals (Calvià). Tel.: 971 67 55 47. Fax: 971 67 90 83. info@grupotristan.com

3959 €

1

Establecimiento con café Nespresso


VALLDEMOSSA:HotelEspaña dcha

3/3/10

12:33

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

77

Valldemossa Hotel Restaurant Como una nostálgica sonata, este hotel ha nacido

Like a nostalgic sonata, this hotel was born for living

para vivir el espíritu de Valldemossa desde dentro.

the Valldemossa spirit from within.

Cierra: No Closed: No

Valldemossa es un poema escrito en la geografía mallorquina. Sus ilustres visitantes, desde Chopin y George Sand hasta Michael Douglas y Catherine Zeta-Jones, han contribuido a su leyenda. Sus 900 habitantes le dan vida, pero un halo de magia lo mantiene suspendido en el tiempo; quizá es el espíritu de Santa Catalina, que nació en sus calles y a la que debemos el milagro de que Valldemossa se conserve como una valiosa pieza de museo. Sin soltar la mano de su bella historia, en la antigua finca de S’Olivaret –frente a La Cartuja y en pleno valle– en el 2003 nació un pequeño hotel -miembro de Relais et Chateaux desde el año 2005- digno del nombre del pueblo. Dos antiguas casas de labor, ejemplos de la arquitectura rural mallorquina, fueron rescatadas del olvido y convertidas en un lujoso espacio en el que los huéspedes pueden vivir inmersos en la magia valldemosina, disfrutando los lujos y comodidades que puede deparar un cinco estrellas, desde spa, sauna, jacuzzi, piscina climatizada tratada con sal y piscina exterior, hasta un magnífico restaurante en el que el chef les deleitará con sugerencias culinarias elaboradas con productos autóctonos de la isla, acompañados de una cuidada carta de vinos españoles e internacionales. Aquí se mima a los huéspedes en su propia lengua y rige toda una filosofía, en la que las notas de Chopin suenan constantemente alimentando los viejos sueños de los nuevos viajeros.

Valldemossa is a poem written on the Majorcan landscape. Its illustrious visitors, from Chopin and George Sand to Michael Douglas and Catherine Zeta-Jones, have contributed to its legend. Its 900 inhabitants give it life, but a magic halo keeps it suspended in time, perhaps the spirit of Saint Catalina, who was born in its streets and to whom we owe the miracle that Valldemossa is preserved like a priceless museum piece. Without leaving its beautiful history behind, in 2003, on the ancient estate of S´Olivaret –in front of La Cartuja and in the heart of a valley– a small hotel -member of Relais et Chateaux since 2005- was born worthy of the name of the village. Two old farmhouses, examples of rural Majorcan architecture, were rescued from oblivion and turned into a luxurious area in which guests can live immersed in the magic of Valldemossa, enjoying the luxuries and comforts conferred by a five-star, from spa, sauna, jacuzzi, heated salttreated pool and outdoor pool, to a splendid restaurant in which the chef will also delighted you with culinary suggestions elaborated with local products from the island and accompanied by a list of fine Spanish and international wines. Here guests are spoiled in their own language and entire philosophy rules, in which Chopin’s notes are played constantly, reviving the old dreams of new travellers.

Crtra. Vella Valldemossa, s/n. 07170 Valldemossa. Tel.: 971 61 26 26. Fax: 971 61 26 25. info@valldemossahotel.com

3/ 303345 €

9/ 386450 €

Inc.

75 €

VIP CARD

Son Sant Joan/ 25 Km.


SON GRANOT:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:07

Página 1

España Islas Baleares Menorca

78

Son Granot Hotel Rural Parte de la esencia de Menorca se encuentra en Son

A slice of Minorca’s essence can be found at Son

Granot, un encantador hotel de estilo colonial.

Granot, a charming Colonial style hotel.

Cierra: 24 y 25 de diciembre Closed: December 24th and 25th

Los privilegiados que han estado en ella se afanan en guardar el secreto: de las tres grandes islas baleares, Menorca es sin duda la que mejor ha sabido conservar su esencia. Un trozo de ésta se encuentra en Son Granot, una casa colonial de estilo georgiano que transmite en todo momento las raíces de la atractiva isla. En su decoración, sus habitaciones, sus jardines o incluso su gastronomía, el ADN de Menorca está presente: el mar, las telas blancas, los ullastres, la manzanilla… La estancia en este hotel rural es una experiencia inolvidable que nos transporta a los orígenes, libre por ello de toda tensión o estrés. Son Granot es un espacio ideal tanto para parejas como familias, ya que cuenta con dos edificios diferenciados, uno de estilo colonial y otro de estilo menorquín, las antiguas caballerizas. A tan sólo 200 metros del mar, este hotel rural está bañado de esmerados jardines, con agradables terrazas repartidas aquí y allá y una amplia piscina solarium de 720 m2. Las habitaciones son, simplemente, irrepetibles. Cada una decorada de manera distinta pero siempre con gran gusto, encajan a la perfección en el estilo colonial del establecimiento. Con unas vistas inigualables al puerto natural de Mahón y la Fortaleza de la Mola, el exquisito restaurante cuida al máximo la calidad de sus productos, muchos de ellos obtenidos de la isla o incluso del propio huerto de cultivo biológico de la finca.

The privileged people who have visited her strive to keep the secret: of the three large Balearic Islands, Minorca is without doubt the one that has best retained her essence. One slice of this is found at Son Granot, a Georgian style Colonial house, which displays its roots to the attractive island at all times. In the décor, the rooms, the gardens or the gastronomy, Minorca’s DNA is ever-present: the sea, the white fabrics, the wild olive trees (ullastres), chamomile… A stay in this country hotel is an unforgettable experience that transports us back to a time before all the stress and tension. Son Granot is an ideal place for both couples and families as it has two different buildings, one in Colonial style and the other, the former stables, typically Minorcan. At only 200 metres from the sea, this country hotel is bathed in well-tended gardens with pleasant terraces scattered around, and a large pool-solarium of 720 m2. The rooms are simply unique. Each one decorated in a different way but always with great taste, in keeping with the perfection of the establishment’s Colonial style. With unbeatable views over Mahon harbour and the La Mola Fortress, the impeccable restaurant takes the utmost care with the quality of the products it uses, many of which are sourced from the island or even from the property’s own organic vegetable garden.

Crtra. Sant Felip, s/n. 07720 Es Castell. Tel.: 971 35 55 55. Fax: 971 35 57 71. hotel@songranot.com

8/ 110292 €

3/ 172329 €

Inc.

30 €

VIP CARD

Maó/ 5 Km.


ES MOLI DE FOC:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:12

Página 1

España Islas Baleares Menorca

79

Restaurant Es Molí de Foc Vicent Vila ofrece aquí una serie de sugerencias

Vicent Vila offers here a series of gastronomic

gastronómicas de marcado sabor mediterráneo.

suggestions with a marked Mediterranean flavour.

Cierra: Domingos noche y lunes; enero Closed: Sunday night and Monday; January

Vicent Vila, valenciano trashumante por la geografía culinaria del litoral mediterráneo, asentó sus reales en el 96 en el pueblecito menorquín de Sant Climent, muy cerca de Mahón. Fiel a su pasado rural, convirtió un antiguo molino de cereal en restaurante. El interior de la planta baja del molino presenta una decoración clásica menorquina en donde, junto a los cuidados detalles, destaca una variada y colorista pinacoteca. Con una carta muy seleccionada donde cada plato incluido está plenamente justificado, dentro de un abanico de sugerencias protagonizadas por frutos de mar y de tierra, todo ocupa el lugar que le corresponde, dentro de esa constante línea gastronómica mediterránea que marca su propietario. Precisamente es él el que oficia en los pucheros, para una clientela con gusto, donde menorquines y visitantes coinciden en profundizar en una cocina de la tierra, en la que no faltan sabores levantinos y ampurdaneses. Platos tan conseguidos como clásicos de la casa son el conejo con higos; la vinagreta de champiñones crudos y trufas de Morella; el coqueleche de rabo de buey o el helado de queso con higos de la tierra, sin faltar varios sorprendentes arroces. Pensando en ese maridaje perfecto para sus recetas, Vicent Vila cuida con mimo una bodega repleta de sugerentes caldos. Y mantiene una cuadrada terraza nocturna, muy agradable y recomendable en los meses de verano.

C/ Sant Llorenç, 65. 07712 Sant Climent. Tel.: 971 15 32 22. Fax: 971 15 32 22

4560 €

1

Vicent Vila, originally from Valencia, wandered through the culinary geography of the Mediterranean shore before finally settling in the tiny Minorcan village of Sant Climent, close to Mahon, in 1996. Faithful to his rural past, he converted an old flour mill into a restaurant. The interior of the ground floor has a classic Minorcan decoration which, together with fine details, also boasts a varied and colourful picture gallery. The menu is carefully select and each dish is fully justified within a range of suggestions based on the fruits of the sea and the earth, everything is in its exact place within the constant line of Mediterranean gastronomy set by the proprietor. And it is he alone that manages the cooking for a clientele with taste, where natives from Minorca and visitors gain greater insight into the local cuisine, where there is no lack of touches from the Levante or the Ampurdá. Perfect dishes that have become classics of the house: rabbit with figs; vinaigrette of raw mushrooms and Morella truffles; ox-tail coqueleche or ice-cream made from local cheese and figs, without forgetting several surprising rice dishes. Thinking of the ideal complement to these recipes, Vicent Vila carefully looks after a cellar stocked with suggestive wines. Although the dining room of Molí de Foc is fully air conditioned, its owner, chef and animator also offers a very pleasant and highly recommended square terrace for the evenings.


SA PEDRERA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:15

Página 1

España Islas Baleares Menorca

80

Restaurante Sa Pedrera d’es Pujol Daniel y Nuria ofrecen refinamiento, creatividad y

Daniel and Nuria offer refinement, creativity and

conocimiento en defensa del producto de payés.

know-how in a full defence of local farmers produce.

Cierra: Noviembre o febrero Closed: November or February

Daniel Mora y Nuria Pendás han conseguido en pocos años que este restaurante sea un referente gastronómico imprescindible a visitar en la isla de Menorca por los gourmands. Sa Pedrera d’es Pujol está emplazado en uno de los caseríos más auténticos de la isla y sus propietarios han sabido compaginar con gran gusto, tradición y vanguardia en cuanto a arquitectura y cocina se refiere. Dispone de dos pequeñas salas donde poder celebrar una cena romántica y de un salón acristalado para ofrecer acogedores banquetes. Una recogida terraza con vistas panorámicas y un servicio cercano y atento aseguran una deliciosa estancia, llena de la tranquilidad que impregna la isla. La cocina es menorquina creativa y siempre tratan de que el producto sea de la mejor calidad y a ser posible, autóctono. A destacar una preciosa bodega-cueva abierta al público con más de 200 referencias de vinos perfectamente etiquetados para que el cliente pueda escoger el que más le plazca. Los puntos fuertes de su cocina son el refinamiento, la creatividad y el conocimiento, siendo un defensor acérrimo del producto de payés.

In just a few years Daniel Mora and Nuria Pendás have managed to make their restaurant a culinary landmark, an absolute must for gourmets coming to the Isle of Minorca. Sa Pedrera d’es Pujol is located in one of the most authentic mansions on the island, and the owners have known well how to properly bring their good taste to the traditional and avant-garde in terms of architecture and cuisine. There are two small dining rooms perfect for a romantic dinner and a glassed-in hall for delightful banquets. A secluded terrace offers a panoramic view and the friendly and attentive service ensures a lovely stay here, full of the tranquillity found throughout the island. The creative Menorcan cooking always attempts to offer the highest quality and, if possible, locally grown produce. What’s also remarkable is the precious wine store-cave open to the public with more than 200 varieties of perfectly labelled wine for guests to chose the one that most suits them. The strong suits of the restaurant’s cuisine are refinement, creativity and know-how, an iron-clad defender of local farmers and their produce.

Camí d’es Pujol, 14. 07710 Sant Lluís. Tels.: 971 15 07 17 - 669 80 81 26. sapedreradespujol@hotmail.com

45 €

3

10 €


PLAYA MELONERAS:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:17

Página 1

España Islas Canarias Gran Canaria

81

H10 Playa Meloneras Palace Este es un hotel diseñado para el ocio, el deporte y la

This is a hotel designed for leisure, sport, tranquillity

tranquilidad, un rincón romántico y apacible.

and a quiet romantic corner.

Cierra: No Closed: No

Si el verano es equivalente a sol, playa y relax, el hotel H10 Playa Meloneras Palace es el lugar ideal donde pasar unas vacaciones. Flotando entre doradas playas, este lujoso establecimiento reúne la esencia del verano en todas sus habitaciones, en las aguas de sus múltiples piscinas y en sus maravillosas vistas al océano Atlántico. Sus zonas nobles han sido completamente renovadas con un estilo minimalista y diáfano para resaltar la grandiosidad de sus espacios. Las habitaciones están dotadas de todas las comodidades y lujos propios de un cinco estrellas y disponen de terraza privada con exclusivas vistas al océano. Con unas instalaciones exteriores que recuerdan a los paradisíacos resorts caribeños, disfrutar de una copa en el bar de la piscina le traslada a uno a esos lejanos parajes. Para los que quieran relajarse, este hotel dispone de un vanguardista Despacio Spa Centre con una amplia zona de aguas con piscinas dinámicas, camas de hidromasaje, ducha bitérmica, fuente de hielo y una selecta carta de tratamientos. Y para los que quieran sentirse como reyes, nada mejor que contratar el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services donde dispondrán de habitaciones superiores y servicios exclusivos. Un auténtico placer vacacional.

If summer means sun, beach and relaxation, the H10 Playa Meloneras Hotel is the perfect place to spend your holiday. Hovering over golden-sand beaches, this luxurious establishment brings all the essence of summertime into each and every room, the water of its many swimming pools, and the marvellous view of the Atlantic Ocean. Its common areas have been completely renovated in a minimalist, diaphanous style to underscore the grandiosity of their spaces. The guestrooms are doted with all the luxuries and comforts expected from a five-star establishment and have a private terrace with an exclusive ocean view. With outdoor facilities recalling the paradisiacal resorts of the Caribbean, enjoying a drink at the poolside bar will whisk you off to these far-off landscapes. For those who truly want to relax, the hotel features the state-of-the-art Despacio Spa Centre with a spacious water zone with dynamic pools, hydro-massage loungers, bithermal showers, an ice fountain, and a select list of treatments. And for those who wish to feel like kings, there is nothing better than hiring the Privilege Service offering exclusive rooms and services, a true holiday pleasure.

C/ Mar Caspio, 5. 35100 Playa Meloneras. Tel.: 928 12 82 82. Fax: 928 14 60 32. h10.playa.meloneras.palace@h10.es

VIP CARD 350/ 110285 €

24/ 190365 €

Inc.

3540 € Gando/ 35 Km.


PRINCESA YAIZA:HotelEspaña dcha

82

3/3/10

13:19

Página 1

España Islas Canarias Lanzarote

Princesa Yaiza Suite Hotel & Resort Este ‘resort’ alberga todos los lujos deseados para

This resort boasts every desired luxury for guests

aquel que quiera disfrutar plenamente.

looking to completely enjoy themselves.

Cierra: No Closed: No

Como salido de un sueño encontramos, en el sur de la sorprendente y sugestiva isla de los volcanes, un gran mirador abierto al mar. Un bello escaparate hacia el Atlántico sonoro y la legendaria isla de Lobos, supuesto enclave de corsarios entre Lanzarote y Fuerteventura. Rodeado de una luz cálida y revitalizadora se levanta un hotel que alberga todos los lujos deseados para aquel que quiera disfrutar plenamente de unos días. Y, haciendo honor a su nombre, este hotel se ha convertido en una verdadera leyenda en el sector turístico. Un concepto que abarca todo tipo de necesidades o posibilidades para disfrutar del entorno más inmediato. El edificio tiene una arquitectura atractiva, con diferentes espacios y una lograda orientación hacia el mar y el aprovechamiento de la luz solar. En su interior todos los rincones sorprenden, bien por el acabado de líneas, sus curiosos pasadizos o por la exuberancia de la jardinería, al igual que las zonas exteriores. Pero, sobre todo, sorprenden los espacios amplios y equipamientos completos, con cerca de 10.000 metros cuadrados para el Kikoland, una zona destinada a parque infantil y canchas deportivas, escenarios y parques para que los niños se diviertan. O los salones bien equipados para la celebración de convenciones. O la variedad de los ocho restaurantes, incluidos un japonés y un mejicano, perfectamente ambientados.

As if out of a dream, we come across a huge lookout facing the sea in the south of the surprising and attractive island of volcanoes: A beautiful window onto the resonant Atlantic and the legendary Isla de Lobos, the supposed enclave of privateers between Lanzarote and Fuerteventura. Surrounded by a warm, revitalizing light, a hotel was built that boasts every possible luxury for guests wishing to completely enjoy themselves for a few days. And, honouring its name, this hotel has become a true legend in the tourist sector. It is a concept designed to satisfy every need or possibility when it comes to being able to enjoy the hotel’s setting to the fullest. The building makes use of solar energy, and its attractive architecture incorporates various spaces and an orientation towards the sea. On the inside, there is a surprise in every corner whether it be the design finishes, the quaint passages or the abundance of vegetation, just as is found in the outdoor areas. But beyond everything else, the real surprises are the wide spaces and the facilities, with an area of nearly 10,000 m2 for Kikoland, an area designated as a children’s fun park with sports grounds, stages and playpens so that the kids can be entertained. Not to mention the function rooms, well equipped for the celebration of conventions, or the variety in the eight restaurants, including Japanese and Mexican, all perfectly decorated.

Avda. Papagayo, 22. 35580 Playa Blanca. Tel.: 928 51 92 22. Fax: 928 51 91 79. info@princesayaiza.com


PRINCESA YAIZA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:19

Página 2

83

El Princesa Yaiza es un concepto de hotel que abarca todo tipo de necesidades o posibilidades para disfrutar del entorno más inmediato.

The Princesa Yaiza is a hotel concept designed to satisfy every need or possibility when it comes to being able to enjoy the hotel’s setting to the fullest.

165/ 84138 €

220/ 114168 €

9-18 €

VIP CARD 30120 € Arrecife/ 35 Km.


SIR ANTHONY:HotelEspaña dcha

5/3/10

11:21

Página 1

España Islas Canarias Tenerife

84

Hotel Sir Anthony Este hotel armoniza elegancia y personalidad

This hotel harmonizes elegance and personality to

destacando un servicio a medida del huésped

underscore services that are tailored to the needs of

repleto de experiencias inolvidables.

every guest to make your stay unforgettable.

Cierra: No Closed: No

Ubicado en Playa de las Américas, al sur de Tenerife, Sir Anthony se caracteriza por su exclusividad y vanguardia exquisitas, rasgos que lo convierten en todo un paraíso. Ideal para aquellas personas que buscan el lujo de los pequeños detalles, la clase y el buen gusto. Armoniza elegancia y personalidad destacando en él un servicio a medida del huésped repleto de experiencias inolvidables en un entorno único. Tiene 70 habitaciones superiores, cuenta con 6 suites exclusivas, algunas de ellas con acceso directo a la playa de El Camisón, y otras con solarium, terraza y piscina privada. Sus nuevas instalaciones, estilo vintage, respiran una mezcla de vanguardia y lujo con brillos, maderas nobles y texturas naturales. Una nueva imagen con la misma esencia. El restaurante Windsor combina los mejores sabores del Mediterráneo e isleños con diferentes texturas y gustos para los paladares más exigentes. Toques gourmet, étnicos y exóticos, pero sobre todo saludables. Dentro del complejo se puede disfrutar de Mare Nostrum Spa, uno de los centros de agua más grandes y prestigiosos de Europa con unas instalaciones íntegramente marinas de 1.600 m2. Y para amenizar las noches, el Auditorio Pirámide de Arona, situado dentro del recinto del Mare Nostrum Resort, acoge cada temporada la última creación de la coreógrafa Carmen Mota.

Located on the Playa de las Américas, in the south of Tenerife, Sir Anthony Hotel is renowned for being exclusive and exquisitely vanguard, which are characteristics that make it a paradise. It is the ideal location for those who are seeking luxury, class and excellent taste in every detail. Elegance and personality harmonize to underscore services that are tailored to the needs of every guest to create unforgettable experiences in a unique atmosphere. There are 70 superior rooms, with six exclusive suites, some of which have direct access to the El Camisón beach, while other have solarium, terrace, and a private pool. The new facilities boast a vintage style, with a touch of vanguard and luxury, using noble wood and natural textures. The Windsor restaurant combines the very best Mediterranean and Island flavors with a variety of textures and aromas for even the most demanding taste. There are healthy gourmet, ethnic and exotic touches. Within the complex, you can enjoy the Mare Nostrum Spa. This 1600 square meter facility is one of the largest and most prestigious marine water centers of Europe. The Pirámide de Arona Auditorium, also located within the Mare Nostrum Resort complex, hosts the newest creations by choreographer Carmen Mota for the delight of our guests’ evening entertainment.

Avda. de las Américas, s/n. 38660 Arona. Tel.: 922 75 75 45. Fax: 922 75 01 26. mnrventas@expogrupo.com

VIP CARD 70/ 190724 €

Inc.

1045 € Reina Sofía / 20 km.


045-DOS MADERAS:Maquetaci贸n 1

12/2/09

12:16

P谩gina 1


ANTHELIA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:26

Página 1

España Islas Canarias Tenerife

86

Iberostar Grand Hotel Anthelia La tranquilidad es la seña de presentación del

Tranquillity is the Anthelia’s trademark feature, a

Anthelia, preludio de la sosegada acogida que reina

prelude to the calm and welcoming atmosphere

en sus diferentes rincones.

that reigns throughout all the corners of the hotel.

Cierra: No Closed: No

Convertirse en huésped del Iberostar Grand Hotel Anthelia es una de las experiencias más enriquecedoras que ofrece la isla de Tenerife en materia turística a todos sus visitantes y residentes, y es que el reconocimiento adquirido por este complejo de cinco estrellas atrae a propios y a foráneos. El hotel Anthelia sobresale por su polivalencia, combinando máxima discreción para su clientela más distinguida. Cristaleras, fuentes y columnas crean un amable ambiente al momento de cruzar el umbral de entrada. Esa tranquilidad es la seña de presentación del Anthelia, preludio de la sosegada acogida que reina en sus diferentes rincones y habitaciones. Piscinas climatizadas y de agua salada de categoría principal, el Thai Zen Space y tres exclusivas y lujosas Thai Suites para tratamientos y sesiones de spa en privado, zonas de gimnasio y deportivas, establecimientos comerciales de alto nivel y recintos infantiles, entre otros servicios, se distribuyen sin agobios en las espaciosas dependencias de este hotel, de los más amplios de la isla. Paradigma de la atención personalizada con el cliente es la zona VIP Salomé, donde el Anthelia brinda un trato selecto que incluye exclusivas suites con una piscina privada, desayuno gourmet, servicio de bar privado para esta zona, entrada gratuita al Thai Zen Spa y mayordomo.

To become a guest at Iberostar’s Grand Hotel Anthelia is one of the most enriching experiences that the island of Tenerife has to offer to every one of its visitors and residents in terms of tourism. The acknowledgement earned by this five-star complex attracts locals and foreigners alike. The Anthelia hotel stands out for its multi-purpose facilities, providing maximum discretion for its most distinguished clientele. Plate glass windows, fountains and columns create a lovely atmosphere as you pass through the entranceway. This tranquillity is the Anthelia’s trademark feature, a prelude to the calm and welcoming atmosphere that reigns throughout the various corners and rooms. Top of the line heated and salt-water pools, the Thai Zen Space with three luxurious Thai Suites for private treatments and spa sessions, gym and sports areas, exclusive shops and a kids’ club, among other services, are easily distributed throughout the spacious premises of this hotel, one of the largest on the island. An exemplar of the personalised attention offered to guests is the Salome VIP zone, where the Anthelia provides select treatment that includes exclusive suites with private pool, gourmet breakfast, private bar service for this zone, free-of-charge entry to the Thai Zen Spa and butler services.

C/ Londres, 15. 38660 Costa Adeje. Tel.: 922 71 33 35. Fax: 922 71 90 81. grand.hotel.anthelia@iberostar.com

350/ 189,86 €

40/ 293,86373,86 €

Inc.

36,25 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Reina Sofía/ 17 Km.


EL MIRADOR:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:28

Página 1

España Islas Canarias Tenerife

87

Iberostar Grand Hotel El Mirador Aquí disfrutamos de unas vacaciones inolvidables

Here is an unforgettable vacation under the bright

bajo el luminoso sol de las Islas Canarias.

Canary Island sun for all to enjoy.

Cierra: No Closed: No

El Iberostar Grand Hotel El Mirador, con sus 120 suites, es un establecimiento de 5 estrellas estilo “boutique” que posee un universo de pequeños tesoros que compartir con sus clientes desde la isla de Tenerife. A partir del 1 de noviembre de 2009 se ha convertido, además, en un hotel sólo para adultos. El hotel permite disfrutar de unas vacaciones inolvidables en Tenerife bajo el luminoso sol de las Islas Canarias, bañado por las cristalinas aguas de Costa Adeje, y con la posibilidad de practicar innumerables disciplinas deportivas. Este Iberostar se encuentra frente al Océano Atlántico en una tranquila área de la localidad de Tenerife de Costa Adeje, a unos 15 metros de la playa del Duque. Su equipación de lujo ofrece las más modernas instalaciones, con habitaciones –todas suites– agradables, amplias y con vistas al mar. Y la gastronomía, exquisita, en sus 2 restaurantes a la carta, El Beach Club La Pérgola, El Restaurante Gourmet El Cenador, y un restaurante buffet. El Iberostar Grand Hotel El Mirador nos otorga 22.000 m2 a nuestra disposición para disfrutar nuestro tiempo.

The Iberostar El Mirador Grand Hotel with 120 suites is a boutiquestyle 5-star establishment possessing a universe of little treasures to share with guests coming to the island of Tenerife. What’s more, starting November 1st, 2009, it became an adults-only hotel. The hotel provides an unforgettable vacation on Tenerife for all to enjoy, under the bright Canary Island sun and bathed with the crystalline waters of the Costa Adeje, a place offering countless sports and activities. This Iberostar is located on the Atlantic Ocean on the peaceful Costa Adeje of Tenerife, just 15 metres from Duque Beach. Its luxury features count on cutting-edge facilities and pleasant spacious guestrooms – all suites – with a view of the sea. As for the exquisite cuisine, there are 2 a la carte restaurants, a beach club La Pérgola and a gourmet restaurant, El Cenador, plus a buffet restaurant. The Iberostar El Mirador Grand Hotel provides us with 22,000 m 2 to enjoy our free time to the utmost.

Avda. Bruselas. 38660 Costa Adeje. Tel.: 922 71 68 68. Fax: 922 71 66 88. grand.hotel.el.mirador@iberostar.com

120/ 200620 €

12 €

36 €

VIP CARD

Reina Sofía / 17 km.


JARDINES NIVARIA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:30

Página 1

España Islas Canarias Tenerife

88

Hotel Jardines de Nivaria Aquí el aire y la luz del sur se revitalizan junto a las

Here the air and the southern light are given new

fuentes y cascadas del jardín.

life besides the garden fountains.

Cierra: No Closed: No

Desde el mismo instante en que pisamos los suelos de granito del vestíbulo comprobamos que, sin duda, nos encontramos ante uno de los mejores hoteles de Tenerife, merecidamente reconocido con una Q de Calidad. Dispone de las ventajas propias de un establecimiento de la máxima categoría, con todos los servicios y comodidades al alcance de la mano, en un ambiente de tranquilidad, una eficaz combinación de modernidad y estilo clásico. Lo primero que llama la atención es la cúpula que corona el edificio principal del hotel, estructura que impresiona si se observa desde el interior: 13.000 piezas multicolores de vidrio emplomadas representan las constelaciones y estrellas presentes en el cielo de Tenerife un 21 de marzo a las 22 horas. Justo debajo, un fabuloso templete, obra del escultor Bruno Cuevas, distribuye los espacios del interior y abre camino al juego de piscinas y al acceso directo al mar, cuyo arrullo se percibe desde las habitaciones. En torno al edificio principal del hotel se diseminan cinco complejos con todo tipo de habitaciones y cuyos nombres son referencias geográficas de la isla desde época prehispánica, precisas invitaciones para compaginar el ocio con la visita a parajes tales como Taganana, Ucanca, Masca, Guajara y Adeje. Los tres restaurantes del hotel, de estilos diferenciados, son también una particular tentación para el disfrute.

From the first instant we tread the granite floors of the entrance hall, we realise that we are undoubtedly entering one of the best hotels in Tenerife, accredited with a deserved Quality Q letter. It enjoys the advantages that correspond to a top-level establishment, with all its services and comforts at first hand, in an atmosphere of tranquility and with an effective combination of modernity and classicism. The first thing drawing one’s attention is the dome crowning the main hotel building, an impressive structure if observed from the inside: 13,000 multicolored pieces of stained glass representing the constellations and stars in the Tenerife sky on 21st March at 10 p.m. Just below, a fabulous pavilion, the work of sculptor Bruno Cuevas, around which the inside spaces are organized, gives way to a set of swimming pools and direct access to the sea, whose murmur can be heard from the rooms. Around the main building of the hotel, five complexes are spread with all kinds of rooms and whose names refer to geographical parts of the island dating back to the pre-Hispanic era, themselves invitations to combine leisure with visits to places such as Taganana, Ucanca, Masca, Guajara and Adeje. The three hotel restaurants, of varied styles, are also particularly tempting.

C/ París, s/n. Playa Fañabé. 38660 Costa Adeje. Tel.: 922 71 33 33. Fax: 922 71 33 40. informacion@adrianhoteles.com

VIP CARD 175/ 200470 €

96/ 320600 €

Inc.

N.D.

Reina Sofía/ 17 Km.


ROCA NIVARIA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:32

Página 1

España Islas Canarias Tenerife

89

Roca Nivaria Gran Hotel Este complejo hotelero condensa el ambiente

This hotel complex condenses a family atmosphere

familiar con las ofertas lúdicas de Tenerife.

with the leisure offers of Tenerife.

Cierra: No Closed: No

El Roca Nivaria Gran Hotel es un reconfortante cinco estrellas que condensa el ambiente familiar, la tranquilidad del entorno y el mar junto a una de las mejores ofertas en actividades lúdicas y deportivas de todo Tenerife. Es un complejo de 40.000 metros cuadrados, espacio en el que confluyen cascadas, jardines, fuentes y zonas de paseo, así como la diversidad gastronómica que brindan los cuatro restaurantes de cocina nacional e internacional abiertos en su seno, uno de los cuales se encuentra en la zona de las piscinas climatizadas. Con todo, es en el terreno del ocio en el que el Roca Nivaria demuestra la clara vocación deportiva y familiar de este novedoso establecimiento, con un área polideportiva, tiro con arco, canchas de tenis, paddle y espacios para voleyplaya, fitness y golf, incluyendo también un anfiteatro, un ajedrez gigante y programas de animación para todas las edades. Un spa distribuido en 1.800 metros cuadrados y un salón de belleza y masaje completan las posibilidades para disfrutar y evadirse a un mismo tiempo. Un plácido alojamiento y el mejor descanso están garantizados en cada una de sus habitaciones: dobles, suites y también adaptadas para familias, discapacitados y no fumadores, todas con balcones y terrazas desde los cuales agasajarnos con las majestuosas vistas.

The Roca Nivaria Gran Hotel is a comforting five-star that condenses a family atmosphere, the peace and quiet of its surroundings and the sea into one of the best offers for leisure and sports activities in the whole of Tenerife. It is a 40,000 sq m complex, a space containing waterfalls, gardens, fountains, and walking areas, as well as the gastronomic diversity available in the four national and international cuisine restaurants existing within it, one of which is located in the heated swimming-pools zone. Despite the above, where Roca Nivaria shows the clearly sports-orientated and family vocation of this original establishment is in the area of leisure, with a multi-sports facility, archery, tennis and paddle courts, areas for beach-volley, fitness workouts and golf, also including an amphitheatre, a giant chessboard and entertainment programmes for all ages. A spa spread over 1,800 sqm and a beauty and massage salon round off the possibilities for enjoying oneself and getting away at the same time. Peaceful accommodation and the best rest are guaranteed in each of its bedrooms: doubles, suites and also some adapted for families, the handicapped and non-smokers, all with balconies and terraces from which to contemplate the majestic views.

Avenida Adeje, 300. Playa Paraíso. 38660 Costa Adeje. Tel.: 922 74 02 02. Fax: 922 74 36 36. informacion@adrianhoteles.com

VIP CARD 197/ 160380 €

92/ 305500 €

Inc.

N.D.

Reina Sofía/ 27 Km.


SAN ROQUE:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:33

Página 1

España Islas Canarias Tenerife

90

Hotel San Roque El gran diseño dialoga con obras pictóricas

The great design lies alongside original paintings of

originales de prestigiosos artistas nacionales.

famous Spanish artists.

Cierra: No Closed: No

Entre calles empedradas y a pocos metros de las azules aguas del Atlántico, Garachico se halla en plena comarca de Isla Baja. El hotel se ubica en una casa señorial del siglo XVIII y conjuga con exquisito buen gusto arte, tradición y diseño. Al entrar, preside el patio la instalación de Mikel Navarro –La Centinela– y en el interior una importante colección de muebles Bauhaus impactan al ojo sensible. Los diseños de Le Corbusier, Mies van de Rohe, Eileen Grey o Mackintosh, dialogan con obras pictóricas originales de prestigiosos artistas nacionales. El bar Hoffmann ofrece una selecta colección de alcoholes, un toque de distinción que se une a la genialidad de los diseños de este artista de vanguardia. El resultado es un espacio en perfecta armonía, sobrio y elegante, aderezado con un trato personalizado y calidad de servicio. El hotel también cuenta con piscina exterior y climatizada, sauna, pista de tenis a pocos metros, videoteca, fonoteca y conexión a internet. En el restaurante Anturium se fusiona la cocina mediterránea y canaria basada en una excelente materia prima y asesorada por Pep Nogué de Torre Can Roca de Girona. El hotel facilita bicicletas de montaña y cañas de pescar.

Among pebbled streets and only a few metres from the blue waters of the Atlantic, Garachico is located in the Isla Baja district. The hotel is set in an 18th century manor house that combines exquisite good taste, art, tradition and design. On entering the patio is dominated by the Mikel Navarro installation - The Sentinel - and inside the hotel is a large collection of "Bauhaus" furniture that attract the attention of a discerning eye. The designs of Le Corbusier, Mies van de Rohe, Eilen Grey or MacKintosh lie alongside original paintings of famous Spanish artists. The Hoffman bar, with its excellent selection of drinks, adds a touch of distinction blending well with the brilliance of the designs of this avant-garde artist. The result is a space in perfect harmony, restrained and elegant, embellished with personal, quality customer service. The hotel also has a heated and exterior swimming pool, a sauna, a close tennis court, a large video collection, a sound archive and access to internet. In the “Anturium” restaurant they make a fusion of Mediterranean and Canary Island cooking using excellent quality ingredients and guided by Pep Nogué from Torre Can Roca (Girona). The hotel has mountain bikes and fishing rods.

Esteban de Ponte, 32. 38450 Garachico. Tel.: 922 13 34 35. Fax: 922 13 34 06. info@hotelsanroque.com

16/ 185210 €

4/ 270360 €

12 €

27 €

VIP CARD

Los Rodeos/ 48 Km.


CASONA COSGAYA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:38

Página 1

España Cantabria

91

Hotel & Spa La Casona de Cosgaya Esta casona es un edificio del siglo XVI rehabilitado

This mansion is a restored 16th Century building that

donde se integra también un espléndido restaurante.

also incorporates a splendid restaurant.

Cierra: Del 10 al 25 de diciembre Closed: December from 10th to 25th

Hotel spa de arquitectura montañesa perfectamente integrada en los espectaculares paisajes del Valle de Liébana y los Picos de Europa, cuyas maravillosas vistas se aprecian desde el complejo. La Casona es un edificio del siglo XVI rehabilitado con todo lujo de detalles donde se integran también el restaurante El Urogallo y la Vinoteca, ésta un auténtico museo de la caza por su colección de fotografías y motivos cinegéticos. Cuenta con 13 habitaciones que portan nombres de animales, cada una decorada de manera personalizada con paredes en tono pastel y mobiliario cálido y acogedor. El salón con chimenea, el bar de cortesía para los clientes, la piscina terapéutica, los jacuzzis, saunas y cabinas de masaje más el inconfundible aroma y colorido de la naturaleza que rodea al hotel lo convierten en una referencia del descanso en la zona. La cocina de autor es otro de los alicientes de La Casona de Cosgaya. Con platos que han acaparado importantes premios temáticos, como la pierna de cordero rellena de ibérico sobre carpaccio de reno con láminas de boletus, se decanta eminentemente por la suculenta despensa regional, por las elaboraciones de caza en temporada (jabalí, corzo, liebre), por las ensaladas y arroces y por mantener viva la tradición de recetas tan emblemáticas como el cocido liebanés.

A hotel spa of mountain architecture, perfectly integrated within the spectacular landscapes of the Liebana Valley and the Picos de Europa whose amazing views can be appreciated from the complex. La Casona is a 16th Century building, restored with all sorts of luxurious touches, also featuring the El Urogallo restaurant and the Vinoteca, the latter an authentic hunting museum due to its collection of photographs and hunting motifs. It has 13 rooms bearing the names of animals, each one decorated in a personalised way with walls in pastel tones and warm, cosy furnishings. The lounge with fireplace, the courtesy bar for clients, the therapeutic pool, the Jacuzzis, saunas and massage rooms plus the unmistakable aroma and colour of the nature that surrounds the hotel make it a benchmark for rest in the area. The signature cuisine is another of the lures of La Casona de Cosgaya. With dishes that have amassed important thematic awards, such as the leg of lamb stuffed with Iberico on top of reindeer carpaccio with sliced boletus mushrooms, they opt particularly for succulent regional products for use in the preparation of the seasonal game meats (wild boar, roe deer, hare), for the salads and rice dishes, and to keep alive the tradition of such emblematic recipes as the Liebanese stew.

Barrio Areños Cosgaya. 39582 Cosgaya. Tel.: 942 73 30 77. Fax: 942 73 31 31. recepcion@casonadecosgaya.com

10/ 68141 €

3/ 120197 €

812,10 €

30 €

VIP CARD

Parayas/ 110 Km.


GARCIA QUIJANO:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:39

Página 1

España Cantabria

92

Palacio García Quijano Este palacio cántabro se encuentra enclavado en

This Cantabrian palace is notched in the heart of

plena reserva natural del Saja-Besaya, y es el punto

the Saja-Besaya Nature Reserve and is a great base

de partida a las actividades del entorno.

for area activities.

Cierra: Desde el 1 de noviembre al 1 de marzo Closed: From November 1st to March 1st

Este hotel ubicado en pleno corazón de Cantabria, en el valle de Buelna, se levanta sobre un Palacio cántabro de principios del siglo XVII, en el que se han conservado los materiales y estructuras originales, respetando así el carácter señorial e histórico del edificio. Desde el hotel se puede acceder a un parque municipal contiguo de aproximadamente 30.000 m2 recientemente repoblado de especies autóctonas. Cuenta con 17 habitaciones totalmente equipadas y repartidas en dos magníficas edificaciones unidas por un arco. Cada estancia ha sido cuidadosamente decorada para hacer de ella un espacio único y personalizado. Para los amantes de la naturaleza cabe destacar que el hotel se encuentra enclavado en plena reserva natural del Saja-Besaya, por lo que las rutas de senderismo son un atractivo más a tener en cuenta. También es fácil combinar historia, naturaleza y aventura en el valle (sirva como ejemplo la famosa ruta de senderismo a través de la calzada romana del Monte Fresneda). Y para los más aventureros existen actividades en la zona como recorridos en quad, rafting, descenso de cañones, piragüismo, buceo, etc.

This hotel, located in the very heart of Cantabria in the Buelna Valley, rises in a Cantabrian palace from the early 17th century whose materials and originals have been preserved, thus respecting the building’s noble and historical character. The hotel leads to the entrance of an adjoining 30,000-m2 municipal park which has recently been repopulated with native species. There are 17 fully-equipped guestrooms spread over two magnificent buildings united by an arch. Each room has been carefully decorated to make it both unique and personal. Lovers of nature will be glad to know that the hotel is set within the Saja-Besaya Nature Reserve, whose hiking trails make it that much more appealing. It is also easy to combine history, nature and adventure in the valley, an example being the famous walking route along the Monte Fresneda Roman road. And for the more adventurous there are area activities such as quads routes, rafting, river tubing, canoeing, diving, etc.

C/ Tarriba, 13-14. 39409 San Felices de Buelna. Tel.: 942 81 40 91. Fax: 942 81 43 60. garcia_quijano@hotmail.com

VIP CARD 17/ 72144 € Parayas / 20 km.


BLU:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:41

Página 1

España Castilla-La Mancha Albacete

93

Hotel Blu El hotel Blu logra importar a la meseta castellana el

The Blu Hotel succeeds in importing the

aire cosmopolita más vanguardista de la gran

cosmopolitan air of the big city’s most cutting-edge

ciudad.

hotels to the Castilian Plateau.

Cierra: No Closed: No

A una distancia casi equidistante de las ciudades de Valencia, Alicante y Murcia se encuentra Almansa. Ubicada en un cruce de caminos, la ciudad histórica ha evolucionado en centro empresarial. Y el hotel Blu, obra del arquitecto Javier Barrachina y del interiorista y diseñador industrial Francesc Rifé logra importar a la meseta castellana el aire cosmopolita de los establecimientos hoteleros más vanguardistas de la gran ciudad. Una amplia oferta de servicios confirma ese espíritu universal del establecimiento. Junto a la recepción destacan el spa y el lobby-bar. En los 250 m2 que ocupa el primero podemos encontrar todo tipo de tratamientos, desde un completo circuito de hidroterapia hasta los más variados masajes y tratamientos faciales. Además, el hotel cuenta con tres opciones de restauración: la cafetería-bar, el restaurante Decuchara y la bodega, un pequeño local ubicado en el sótano del hotel donde degustar las mejores tapas del restaurante maridadas con una excelente selección de vinos. Las 70 habitaciones muestran un interiorismo minimalista, carente de elementos decorativos, en el que la arquitectura del edificio, cuyos muros están salpicados por innumerables ventanas, adquiere todo el protagonismo. Predominan el blanco, el gris y el negro, junto con la madera de roble que aporta calidez.

Almost equidistant from the cities of Valencia, Alicante and Murcia, you’ll find Almansa. Situated at the crossroads, the historic city has evolved into a business centre. And the Blu hotel, the work of architect Javier Barrachina and industrial and interior designer Francesc Rifé, succeeds in importing the cosmopolitan air of the big city’s most cutting-edge hotels to the Castilian Plateau. A wide range of services on offer confirms the general spirit of the establishment. Alongside the reception, the spa and lobby-bar stand out. In the 250m2 spa we can find a great variety of treatments, from a complete hydro-therapy circuit to the most varied massages and facial treatments. What is more, the hotel has three food & beverage options: the cafe-bar, the Decuchara restaurant, and the wine cellar; a small bar in the hotel basement where you can taste the best tapas from the restaurant matched up to an excellent wine selection. The 70 rooms exhibit a minimalist décor, lacking in decorative elements, allowing the building’s architecture, with its walls spattered with countless windows, to be the prominent feature. White, grey and black predominate along with oak, which contributes warmth.

Avda. de Ayora, 35. 02640 Almansa. Tel.: 967 34 00 09. Fax: 967 31 86 39. info@hotelblu.es

69/ 85,60160,50 €

1/ 315,65422,65 €

Inc.

30 €

VIP CARD

Alicante/ 90 Km.


CANITAS SPA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:43

Página 1

España Castilla-La Mancha Albacete

94

Hotel Cañitas Spa Este edificio ha vuelto a abrir sus puertas como hotel

This establishment has once again opened its doors

spa para ofrecer a los clientes el concepto de turismo

as a hotel-spa to provide its guests with a rural,

rural, de salud y relax.

health-oriented and relaxation holiday package.

Cierra: No Closed: No

Se trata de un edificio histórico en el centro de la localidad de Casas Ibáñez, que abre sus puertas a un hotel que combina pasado y presente. Un edificio de principios del siglo XX que albergó el primer y único hotel de la población y que dio origen al nombre de la actual empresa. Después de muchos años y una cuidada restauración, ha vuelto a abrir sus puertas como hotel spa (certificado con la Q de Calidad Turística) para ofrecer a los clientes el concepto de turismo rural, de salud y relax. La armonía de su arquitectura conjugada con habitaciones y diseños de vanguardia dan origen a un ambiente único en la comarca. Los huéspedes disponen de la posibilidad de disfrutar del baño turco, sauna, piscina relax, camillas térmicas, bañera y tratamientos de hidromasaje, aromaterapia y linfodrenaje, entre otros. Y sus ocho suites destacan por la más sorprendente combinación de espacios y elementos decorativos. Escaleras y techos de principios del XX dan paso a unas habitaciones utramodernas con elementos decorativos de última tendencia: baños de cristal, decoración con acero y pinturas impresionantes. Se recomienda visitar Alcalá del Jucar, sin duda uno de los pueblos más bonitos de España, así como el Valle del Cabriel, ambos a tan sólo diez minutos del hotel.

This historic building is located in the centre of Casas Ibáñez, which has opened its doors on a hotel that combines both past and present. An early 20th-century building, it was the town’s first and only hotel and lent its name to the company we know of today. After many years and a meticulous restoration, the doors have once again opened, this time on a hotel-spa (certified with the Q for Quality Tourism) to offer its guests a rural, health-oriented and relaxing holiday package. The architectural harmony, present in bedrooms and the avantgarde design, give rise to something that is rather unique in the region. Guests have the option of enjoying a Turkish bath, sauna, relaxation pool, thermal loungers, hydro-massage bath and treatments, aromatherapy, and lymphatic drainage, among many others. And its eight suites stand out for their surprising combination of rooms and decoration. Turn-of-the-century staircases and ceilings give way to ultramodern rooms with the latest interior design trends: glass baths, steel decor, and impressive paintings. It’s recommended a visit to Alcalá del Jucar, undoubtedly one of the most picturesque villages in Spain, and also Valle del Cabriel, both only ten minutes from the hotel.

C/ Tercia, 24. 02200 Casas Ibáñez. Tel.: 967 46 10 54. Fax: 967 46 71 84. hotelcanitas@hotelcanitas.com

8/ DesdeFrom 95 €

3€

20 €

VIP CARD

Alicante / 100 km.


CIUDAD TOLEDO:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:44

Página 1

España Castilla-La Mancha Toledo

95

AC Ciudad de Toledo La carta del desayuno también es todo un símbolo

The breakfast menu is also an excellent example of

ejemplar de una cocina y un servicio abiertos al

a cuisine and service which are open to the most

capricho más exigente.

demanding whims.

Cierra: No Closed: No

No es aquí el tamaño o la riqueza de las habitaciones lo que las diferencia, aunque todas sean diferentes, sino el panorama desde la ventana, incluso a veces desde la propia almohada. Habitaciones con vistas y nada menos que con vistas a Toledo, desde ese oportuno monte donde hace siglos se sitúan los más recónditos y espectaculares refugios, los cigarrales. Tras la restauración, el edificio se estructura en terrazas que siguen la ladera, con un ala independiente a un lado del recibidor para tres de las 49 habitaciones, algunas de ellas abuhardilladas. Los tonos térreos, los brillantes amarillos son un contrapunto cálido frente a la sobriedad de la construcción castellana y de la imperial ciudad. Un contrapunto también para reforzar el espacio íntimo aun en las frecuentes jornadas de trabajo que ocupan buena parte del calendario. El hotel reúne todas las novedades tecnológicas que facilitan una reunión laboral, con una sala apta para 40 personas, con transmisión de videoconferencia y otra mayor, adaptable hasta para 60 plazas, con equipo para presentaciones en directo y en pantallas. El restaurante Balcón de Toledo refuerza el aspecto de frescura, un punto informal, ese que se agradece en la estancia, tanto como disponer libremente de las bebidas en las habitaciones.

Here it is not the size or the richness of the rooms that makes the distinction, although all of them are different, it is the panoramic views from the windows or even, sometimes, from the bed itself. Rooms with a view, and of Toledo no less, from this ideally placed rise for centuries the site of the most out of the way and spectacular refuges, the "cigarrales" (weekend retreats). The building has been fully restored and is structured in terraces that follow the slope of the hill, with an independent wing on one side of the foyer for three of the 49 rooms, some of which are garrets. Earthy tones and bright yellows are a warm counterpoint to the seriousness of Castile construction and the imperial city itself. A counter point that also highlights an intimate space even during the frequent working days that occupy a god part of the calendar. The hotel combines all modern technological aids for a business meeting, a room for 40 people equipped with video-conference transmission, and a bigger one adaptable to 60 seats with equipment for live presentations and also on screen. The restaurant Balcón de Toledo enhances the atmosphere of freshness, a much appreciated informal touch, together with the availability of drinks in the rooms.

Crtra. Circunvalación, 15. 45005 Toledo. Tel.: 925 28 51 25. Fax: 925 28 47 00. ctoledo@ac-hotels.com

46/ 90 €

3/ 149 €

13 €

35 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Barajas/ 80 Km.


REAL BOHOYO:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:45

Página 1

España Castilla y León Ávila

96

Hotel Real de Bohoyo Este cinco estrellas GL se recrea en una construcción

This five-star GL hotel recreates the construction of a

de corte palaciego medieval al amparo de las viejas

medieval palace court in the shelter of the ancient

montañas de Gredos.

mountains of Gredos.

Cierra: No Closed: No

Nuevo concepto del lujo para quienes buscan un lugar para el descanso entre una naturaleza exultante. En su interior, el confort se respira desde la propia recepción, y el lujo se aprecia en cada detalle rezumando arte por todas sus esquinas. Las antigüedades procedentes de toda Europa crean ambientes tan acogedores que convierten este cinco estrellas GL en un íntimo, atractivo y acogedor refugio. Todas sus estancias están pensadas para el descanso y la privacidad, con muebles de gran valor, camas especiales donde dormir entre sábanas de hilo… y además están todas equipadas con obras de arte, biblioteca propia, chimenea, televisión de plasma, conexión wi-fi, carta de almohadas y un cuarto de baño de mármoles orientales cuya bañera circular invita al relax entre sales y perfumes. En el restaurante Alfonso XIII se puede disfrutar de una cocina excepcional de sabores acordes con el entorno. El servicio esmerado y la atención personalizada se complementan a la perfección con la exclusiva vajilla de Bohemia y manteles de hilo de Egipto. Su excepcional spa, cuyas aguas caen entre plantas, cuenta con los más novedosos tratamientos pensados para el relax y el descanso. En definitiva, un complejo en el que todo es un nuevo descubrimiento al amparo de las viejas montañas de Gredos.

This is a new concept of luxury for those seeking out a place to rest and relax in the middle of exuberant nature. Inside, comfort is breathed from the reception desk itself and luxury appreciated in every last detail where art is popping up in every nook and cranny. Antiques harking from all corners of Europe create such cosiness that this five-star GL makes an extremely intimate, appealing and inviting refuge. All the rooms have been designed for relaxation and privacy with valuable furniture, special beds where one sleeps between linen sheets... not to mention being equipped with artwork, their own library, chimney, plasma television, Wi-Fi connection, pillow menu and Oriental marble bathroom whose circular bathtub relaxes you amidst special salts and aromas. In the Alfonso XIII Restaurant, there is exceptional cooking to be savoured with flavours right in step with the surrounding area. The meticulous service and personal attention perfectly complement the exclusive Bohemian dinnerware and Egyptian cotton tablecloths. The exceptional spa, whose water cascades between floors, features the latest treatments specially intended for rest and relaxation. Undoubtedly this is a resort where everything is to be discovered in the shelter of the ancient mountains of Gredos.

Ctra. Navamediana, s/n. 05690 Bohoyo. Tel.: 920 34 72 31 - 920 34 73 27. Fax: 920 34 71 59. info@hotelrealdebohoyo.com


REAL BOHOYO:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:45

Página 2

97

Todas las estancias de este hotel real están pensadas para el descanso y la privacidad con una atención personalizada.

All the guestrooms of this royal hotel have been designed for relaxation and privacy with the all the personal attentions.

4/ 280 350 €

10/ 70 550 €

9-18 €

40 €

VIP CARD

Matacán/ 80 Km.


REMANSO GREDOS:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:47

Página 1

España Castilla y León Ávila

98

El Remanso de Gredos José y May han creado una atmósfera íntima y

José and May have created an intimate and serene

serena para sentirse tan a gusto como en casa.

atmosphere to feel right at home.

Cierra: No Closed: No

En pleno Parque Regional de Gredos, este remanso de paz y tranquilidad se convierte en un buen antídoto contra el estrés impuesto en la gran ciudad. La zona es un bello paraje de extensos prados, bosques, ríos y gargantas que compiten en belleza con las impresionantes montañas de ese corazón desnudo de viva roca, tal y como definió el filósofo Unamuno. En esta casa de nueva planta, revestida con piedra del lugar, José y May han creado una atmósfera íntima y serena, que hará que el huésped se encuentre tan a gusto como en casa. Los amplios salones resultan muy agradables para descansar al final del día disfrutando de su biblioteca, al igual que la terraza, que resulta el lugar perfecto para contemplar las vistas a la sierra. La decoración está concebida en términos de calidez: paredes de color teja, vistosas cortinas, dormitorios empapelados con decoración individualizada... Y en los meses de invierno, la chimenea corona a la perfección esa sensación de calidez. En la cocina se resuelven a la perfección sabrosos platos de la región, como las judías del barco o el chuletón de Ávila, muy recomendables tras un día de intensas actividades que ofrece el entorno más inmediato, tales como las rutas a caballo, el senderismo, las bicicletas de montaña, el esquí nórdico o el tiro con arco.

In the heart of the Gredos Regional Park, this haven of peace and tranquillity is the perfect antidote to the stress of the city. This beautiful zone is covered in vast meadows, woods, rivers and gorges, which compete in the beauty stakes with the impressive mountains of this open heart of living rock, as the philosopher Unamuno described it. In this newly-constructed building which is covered with local stone, José and May have created an intimate and serene atmosphere which makes guests feel right at home. The spacious lounges and the library are ideal for relaxing at the end of the day, as is the terrace, which is the perfect spot from which to enjoy views of the sierra. The décor is warm, with brick-red walls, colourful curtains, and bedrooms with wallpaper and individual style. And in the winter months, the fireplace perfectly rounds off this sensation of warmth. The kitchen provides fine regional dishes, such as judías del barco (pork and bean stew) or the large steak of chuletón de Ávila. These dishes are ideal after a full day of indulging in the activities to be enjoyed in the surrounding area, such as horse-riding, walking, mountain biking, cross-country skiing and archery.

C/ La Iglesia, s/n. 05698 Navalonguilla. Tel.: 920 34 38 98. Fax: 920 34 39 24. info@elremansodegredos.com

VIP CARD 10/ 110 €

Inc.

2030 € Barajas/ 200 Km.


POSADA REGIA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:48

Página 1

España Castilla y León León

99

Hotel La Posada Regia A dos pasos de esta Posada Regia encontramos la

Just a short distance away from Posada

Catedral de León y sus fastuosas vidrieras... y la

Regia, we find the Cathedral of Leon and

sobriedad de San Isidoro.

its fascinating stained glass windows.

Cierra: No Closed: No

Es una fórmula ideal y difícil de encontrar: un pequeño hotel con encanto en el corazón histórico de la ciudad. Es el caso de este delicioso pequeño gran hotel que, junto con su restaurante, es un ejemplo de rehabilitación y de buen hacer hostelero. Inaugurado en la primavera de 1998, está ubicado en una casita del año 1370 sobre la que monta otra del siglo XVIII, existiendo la reciente incorporación de otro edificio heráldico anexo que data del año 1800. Todas las habitaciones son grandes y muy diferentes, pintadas de diversos colores a veces con bravura - rojo, añil, anaranjado -, paramentos satinados e intensos, de cuando en cuando interrumpidos por el ladrillo y las vigas vistas, telón de fondo en el que destacan en todo su valor bonitos muebles antiguos de distintos estilos, y camas amplias cubiertas con buenas y bellas telas. Los espaciosos cuartos de baño, todos con ventana y muchos con bañera de riñón, cuentan con todos los adelantos de hoy y con detalles infrecuentes como toallas de primera calidad, inmaculadas, esponjosas y bordadas, y un cuidado set de cosmética. El restaurante sirve una cocina tradicional leonesa, tan abundante como excelente, en la que destacan las croquetas, el congrio al ajo arriero y un postre frío de castañas del Bierzo con chocolate caliente, simplemente perfectos. Decorado con todo detalle, el conjunto está comunicado por un entramado de escaleras originales que culmina en un original mirador con vistas al casco antiguo de esta capital.

The ideal solution, but difficult to find: a small charming hotel in the historic centre of the city. This is the case of this delightfully small grand hotel which, together with its restaurant, is a perfect example of intelligent rehabilitation and savoir faire. Opened in the Spring of 1998, the hotel is located in a house dating back to 1370 which extensively remodelled in the XVIII century, with another heraldic building annexed from 1800. All the rooms are extremely spacious, vastly different, and painted in different, sometimes daring colours - red, blue, orange -, intense satin decorations occasionally interrupted by brickwork or beams, the perfect backdrop to highlight the excellence of the various styles of antique furniture, and large beds draped with beautiful covers. The spacious bathrooms, all with a window and many with a hip bath, are fully equipped with al modern conveniences and infrequent details such as immaculate, finest quality, soft spongy embroidered towels and a carefully selected set of cosmetics. In the restaurant the cuisine is typical of Leon, as abundant as it is excellent, with the speciality of croquets, conger eel with arriero garlic and a cold dessert of Bierzo chestnuts with hot chocolate sauce, absolutely perfect. Decorated with precise details, a series of original staircases lead to a spectacular lookout with views over the old section of the town.

C/ Regidores, 9-11. 24003 León. Tel.: 987 21 31 73. Fax: 987 21 30 31. posada@regialeon.com

VIP CARD 36/ 90120 €

Inc.

4050 € Virgen del Camino/ 5 Km.


ABAD AMPUDIA:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:49

Página 1

España Castilla y León Palencia

100

Posada Real Casa del Abad de Ampudia Esta posada castellana nos evoca épocas pasadas

This Castillian inn, evocative of bygone times, is

en un ambiente muy adecuado a nuestros tiempos.

situated in an environment perfectly adapted to the present age.

Cierra: No Closed: No

La Posada de la Casa del Abad de Ampudia es un edificio del siglo XVII enclavado en la plaza principal que, por su historia y su porte señorial, constituye uno de los establecimientos más emblemáticos de la villa. Los materiales empleados en su construcción son los clásicos de la zona: piedra en los zócalos y portalón de entrada, y muros de gran porte de adobe y piedra. La rejería y forja de los balcones, las puertas del interior de la casa y el portalón son originales, aunque el edificio se ha rehabilitado totalmente manteniendo en su integridad toda la singular distribución del edificio, intentando conjugar la atmósfera original del mismo con los más avanzados adelantos tecnológicos exigidos a un hotel de cuatro estrellas, y con un interiorismo muy cuidado, realizado por uno de los cuatro hermanos propietarios del hotel, el arquitecto Ángel García Puertas, que hace contrastar e incluir sin colisión multitud de detalles contemporáneos. El Restaurante El Arambol, con una gastronomía de autor basada en la cocina tradicional se honora de tener como asesor gastronómico a Joachim Koerper, con cinco estrellas Michelín. Salones sociales, piscina climatizada, gimnasio, pistas de tenis y paddle, biciletas de montaña... y el spa Wellness, con sauna, baño turco, jacuzzi, pediluvio, cromoterapia y ducha de aromas, son un regalo para los sentidos.

Casa del Abad Inn in Ampudia, is a XVIIth century building set in the main square which constitutes one of the most emblematic establishments in the village for its history and manorial appearance. The materials used for its construction are the classical in the area: stone for the base and the entrance door frame, and adobe and stone for the walls. The bars and wrought iron of the balconies, the doors inside the house and the large doorway are original, although the building was rehabilitated totally maintaining all the singular distribution of the house, trying to match the original atmosphere with the latest technology of a four star hotel. The decoration has been well cared for by one of the four brothers who own the hotel, the architect Angel García Puertas, who makes contemporaneous details contrast with the rest without clashing. The restaurant El Arambol, with signature cuisine based on tradition, it is proud to have Joachim Koeper as the gastronomic advisor, who has five Michelin stars. Social halls, indoor swimming pool, gym, tennis and paddle courts, mountain bikes… and the Wellness spa, with a sauna, Turkish bath, jacuzzi, foot bath, chromo therapy, aromatic shower, are a gift for the senses.

Pza. Francisco Martín Gromaz, 12. 34191 Ampudia. Tel.: 979 76 80 08. Fax: 979 76 83 00. hotel@casadelabad.com

12/ DesdeFrom 100 €

12/ DesdeFrom 135 €

12 €

45 €

VIP CARD

Valladolid/ 30 Km.


ABAC:HotelEspaña dcha

5/3/10

11:05

Página 1

España Catalunya Barcelona

101

ABaC Restaurant & Hotel ABaC ofrece un servicio auténticamente

ABaC offers truly personalised service in its 15

personalizado en sus 15 lujosas habitaciones con los

luxurious rooms featuring the latest advances in

mayores avances tecnológicos y de confort.

technology and comfort.

Cierra: Domingos y lunes (restaurante) Closed: Sunday and Monday (restaurant)

En la zona alta de Barcelona, con vistas a la plaza Kennedy y fusionado con la vegetación de los jardines de la Tamarita, encontramos un nuevo ABaC. Obra del arquitecto Antoni de Moragas y de GCA Arquitectos Asociados, consta de dos edificios integrados en un jardín. El centenario, rehabilitado debido a su valor histórico, fue la antigua residencia de doña Madronita Andreu, esposa del norteamericano Max Klein (Presidente de la Cámara de Comercio de EE.UU. y uno de los introductores del baloncesto en España). El pabellón de cristal, cubierto de celosías de madera e integrado en el jardín es de nueva construcción. El hotel ofrece servicio personalizado y 15 lujosas habitaciones, completamente insonorizadas, con una decoración vanguardista y los mayores avances tecnológicos y de confort. Un exclusivo spa que evoca a los baños romanos gracias a la mezcla de gresites y piedra natural en sus paredes y el “Lounge Bar” –donde la música, la luz y el color cambian de forma controlada– son varios de los servicios que componen la propuesta de ABaC. Pero lo que realmente hace de este establecimiento un lugar emblemático es su reputado restaurante al que la prestigiosa guía Michelin califica con 2 estrellas. Emplazado en la planta baja, a ras de jardín, está compuesto por dos salas, una principal de mayor capacidad y con mesas ovaladas y una segunda más pequeña e íntima, también ideal para grupos privados. La cocina de más de 200 m2 puede ser visitada por los clientes del hotel.

In the upper part of Barcelona, with views over Kennedy square and blended into the Tamarita gardens we come across a new ABaC. The work of architect Antoni de Moragas together with GCA Arquitectos Asociados, the hotel consists of two buildings in a garden setting. The century-old building, refurbished on account of its historical value, was the former residence of Mrs Madronita Andreu, the wife of North American Max Klein (Chairman of the U.S. Chamber of Commerce and one of the people responsible for introducing basketball into Spain). Filled with wooden lattice windows and integrated into the garden, the glass pavilion is of new construction. The hotel provides a personalized service and 15 luxurious ultra-modern rooms featuring the greatest in technological advances and comfort. The hotel’s exclusive spa is reminiscent of roman baths with a mixture of natural stone and gresite on the walls and the “Lounge Bar”, where the music, the lighting and the colour change as programmed, these are just some of the facilities available at the ABaC. Having said that, what really makes this a truly emblematic establishment is the hotel’s highly reputed restaurant with no less than 2 prestigious Michelin stars. On the ground floor, alongside the garden, the restaurant is comprised of two rooms, one main dining room with oval dining tables and another smaller, more intimate dining room, ideal for private parties. The 200m2 kitchen can be visited by the hotel’s guests.

Avda. Tibidabo, 1. 08022 Barcelona. Tel.: 93 319 66 00. Fax: 93 319 66 01. info@abacbarcelona.com

15/ 320 €

3/ 8701.230 €

30 €

150 €

VIP CARD

El Prat/ 15 Km.


MAJESTIC:HotelEspaña dcha

3/3/10

13:51

Página 1

España Catalunya Barcelona

102

Majestic Hotel & Spa Barcelona El hotel garantiza una estancia inolvidable donde

The hotel guarantees an unforgettable stay where

disfrutar de sus diferentes instalaciones entre las que

you can enjoy its different amenities like the

se cuenta el Majestic Spa.

Majestic Spa.

Cierra: No Closed: No

Desde el año 1918 se erige en el céntrico Paseo de Gracia barcelonés el Majestic Hotel & Spa recientemente catalogado con 5 estrellas Gran Lujo. La familia Soldevila Casals, propietarios del hotel durante tres generaciones, ha sabido otorgar a este emblemático establecimiento un sello especial que se ve plasmado en su interés por el arte, algo que queda reflejado en la excelente colección contemporánea de la que se puede disfrutar por todo el hotel. El hotel ha ido adaptando sus actuales 303 habitaciones para garantizar el máximo confort y bienestar de los clientes. Un apartamento de 300 metros cuadrados con una magnífica terraza en la novena planta ofrece uno de los mejores panoramas de la ciudad. El Salón Mediterráneo, con más de 650 metros cuadrados divisibles en 6 salones, completamente insonorizados, ha sido totalmente reformado instalando en el mismo las últimas tecnologías. Y el nuevo Majestic Spa garantiza una estancia inolvidable donde poder disfrutar de todo tipo de terapias, desde el masaje convencional hasta los tratamientos más sofisticados en un ambiente de lujo y distinción. No sólo los huéspedes que ocupan las habitaciones del hotel, sino muchos ciudadanos barceloneses también han encontrado en la primera planta de este establecimiento uno de los restaurantes más reconocidos de la Ciudad Condal: el Drolma, con una estrella Michelín.

Since the year 1918 stands in the centric Paseo de Gracia of Barcelona the Majestic Hotel & Spa, recently catalogued with 5 Grand Luxe Stars. The Soldevila Casals family, owners of the hotel for three generations, has known how to endorse this emblematic establishment with its own special stamp that is exemplified in its interest in art, something that is reflected in the excellent collection of contemporary art that can be admired throughout the entire hotel. The Majestic has gone adapting its 303 bedrooms in order to guarantee its guests maximum comfort and well-being. A 300 sqm apartment with a splendid terrace on the ninth floor, offers one of the best panoramic views of the city. The Salón Mediterráneo, with over 650 sq m divisible into 6, completely sound-proofed salons, was totally updated, and fitted out with the latest technologies. And the new Majestic Spa offers an unforgettable stay where you can enjoy a wide range of therapies, from the conventional massages to the most sophisticated treatments in a luxury atmosphere. Not only the guests accommodated in the hotel bedrooms but also many citizens of Barcelona have discovered on the first floor of this establishment one of the city’s most famous restaurants: the Drolma, with one Michelín star.

Passeig de Gràcia, 68. 08007 Barcelona. Tel.: 93 488 17 17. Fax: 93 488 18 80. info@hotelmajestic.es

273/ 199450 €

32/ 3994.800 €

23 €

40 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 12 Km.


DROLMA:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:41

Página 1

España Catalunya Barcelona

103

Restaurant Drolma Drolma es el resultado de una equilibrada mezcla

Drolma is the result of a balanced mix between the

entre arte contemporáneo y altísima gastronomía.

contemporary art and splendid haute cuisine.

Cierra: Domingos; 25 de diciembre y 1 de enero Closed: Sunday; December 25th and January 1st

Contrariamente a lo usual, el restaurante Drolma surge de un Hotel, del Hotel Majestic. Está ubicado en su primer piso, una planta noble donde antaño residía la familia propietaria. Gracias, pues, a esa privilegiada ubicación, el comensal disfruta de las mejores vistas del tramo más elegante del Paseo de Gracia, uno de los centros culturales y comerciales de la Ciudad Condal. Allí, Drolma encierra todos los detalles que el entendido aprecia: la elegancia en la decoración, la sabia combinación de nobles tejidos, las lámparas de diseño Philip Stark, vajillas y complementos de firma –Giani Versace, Baccarat...– y manteles de hilo. La adecuada distancia entre las amplias mesas, el silencio y el servicio joven e impecable son el marco ideal para degustar las excelencias culinarias del chef Fermí Puig. Su cocina –galardonada con una estrella Michelín– conoce las técnicas más modernas al tiempo que ha hecho suya la tradición gastronómica clásica. El resultado es una carta espectacular basada en los mejores productos de temporada y de mercado, elaborados con rigor y respetando los sabores individuales, ligeros en grasa y muy bien presentados. Se hace difícil señalar cuál es el plato que merece especial atención. Déjense aconsejar y prepárense a disfrutar de sabores, sensaciones y sensibilidad.

Unlike normal, the Drolma restaurant emerged from a hotel, the Hotel Majestic. It is located on its first floor, a noble floor where the family owners once lived. Thanks then to this privileged location, the guest enjoys the best views of the smartest strip of Paseo de Gracia, one of the cultural and shopping centres of the Catalan capital. There, Drolma encapsulates all the details that someone in the know would appreciate: elegance in decoration, a wise combination of noble fabrics, designer Philip Stark lamps, crockery and accessories with a name –Giani Versace, Baccarat...–, and linen tablecloths; the suitable distance between the big tables, the silence, the young and impeccable service... are the ideal framework in which to sample the excellent cuisine of chef Fermí Puig. The result is a spectacular menu - awared with a Michelin Star- based on the best products of the season and from the market, produced meticulously and respecting individual tastes, low-fat and very well presented. It makes it difficult to point out a dish worthy of special attention. Be open to recommendations and prepare yourself to enjoy the tastes, sensations and sensitivity.

Passeig de Gràcia, 70. (Hotel Majestic). 08008 Barcelona. Tel.: 93 496 77 10. Fax: 93 445 38 93. info@drolmarestaurant.cat

150 €

2


BARCELONA CENTER:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:43

Página 1

España Catalunya Barcelona

104

Hotel Barcelona Center Este es un hotel cosmopolita que demuestra que el

This is a cosmopolitan hotel which shows how

descanso es compatible con la gran ciudad.

resting can be compatible with the big city.

Cierra: No Closed: No

Considerado uno de los mejores y más modernos hoteles de Barcelona, el Hotel Barcelona Center está ubicado en la calle Balmes esquina con calle Mallorca, una de las principales arterias del famoso barrio del Eixample, conocido por sus amplias y emblemáticas avenidas y por la mayor concentración de arquitectura modernista de la ciudad. Está dotado de 132 habitaciones de las cuales 117 son estándares, 12 de categoría superior, y 3 suites, todas ellas con televisión pantalla LCD, escritorio de trabajo y conexión alta velocidad independiente y gratuita. Hay, además de conexión wi-fi en áreas públicas, un elegante salón de TV y un salón de desayunos independiente. El restaurante del hotel, Balmes 103, ofrece la mejor gastronomía con sabor mediterráneo, y para relajarse, el establecimiento dispone de dos jacuzzis exteriores, de uso exclusivo para sus clientes, donde podrá ejercitar su cuerpo a la vez que relajarse disfrutando de las maravillosas vistas sobre la ciudad. La terraza solarium, la sauna y el Fitness Center, complementan esta oferta. El Hotel Barcelona Center cuenta con un espacio exclusivo dedicado al entrenamiento deportivo diario y a la relajación, con una amplia oferta de masajes.

Considered to be one of the finest and most modern hotels in Barcelona, the Hotel Barcelona Center is located on Calle Balmes on the corner with Calle Majorca, one of the capital’s main arteries from the famous district of Eixample, renowned for its characteristic wide avenues and the city’s greatest concentration of modernist architecture. The hotel has 132 bedrooms of which 117 are classed as standard, 12 as superior and 3 are suites, all complete with LCD TV’s, a work desk together with a high speed independent internet connection, free of charge. Wi fi is also available in public areas, an elegant TV lounge and a separate breakfast room. The hotel’s restaurant, the Balmes 103, offers the finest Mediterranean gastronomy and when it comes to relaxation, two outdoor Jacuzzis, exclusively for hotel guests, provide the perfect place to exercise the body and relax and enjoy the magnificent views over the city. Other hotel facilities include a sun terrace, a sauna and a Fitness Center and the Hotel Barcelona Center also has a place exclusively for daily sporting activities and relaxation, with a wide range of massages.

C/ Balmes, 103-105. 08008 Barcelona. Tel.: 93 273 00 00. Fax: 93 273 00 02. barcelona@hotelescenter.com

129/ 342 €

3/ 5531.600 €

17 €

36 €

VIP CARD

El Prat/ 15 Km.


CASA FUSTER:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:45

Página 1

España Catalunya Barcelona

105

Hotel Casa Fuster Además de sus valores arquitectónicos, en Casa

Besides many of its architectonic values, at Casa

Fuster el lujo se complementa con la comodidad y el

Fuster the luxury is complemented by comfort and

buen gusto.

good taste.

Cierra: No Closed: No

De cinco estrellas Gran Lujo y el primero en ser clasificado como Edificio Monumento, este Leading Small Hotels of the World fue erigido en un edificio emblemático de una zona de la ciudad muy especial por su historia y arquitectura, la Casa Fuster, una de las últimas obras urbanas realizadas por el arquitecto Domènech i Montaner, por encargo del mallorquín Mariano Fuster para agasajar a su esposa Consuelo Fabra, hija del Marqués de Alella, de la cual se había enamorado apasionadamente. De esta historia de amor nació este singular edificio que constituye una síntesis de las experiencias anteriores del gran arquitecto catalán que, según la leyenda, ensayó en esta casa las columnatas y las salas que luego hicieron una obra maestra al Palau de la Música catalana. Hoteles Center practicó con éxito una magnífica restauración de la casa, respetando y descubriendo muchos de sus valores arquitectónicos, para crear un confortable hotel donde el lujo se complementa con la comodidad y el buen gusto. Desde sus terrazas se tiene la exclusiva vista que abarca toda la extensión del señorial Paseo de Gracia hasta la Plaza Cataluña, y en sus salones y habitaciones se vuelve a sentir el glamour y romanticismo de tiempos pasados, como en el restaurante Galaxó, donde triunfan las cocciones ajustadas con materia prima de mercado; o en esa magistral recuperación del mítico Café Vienés.

A Gran Luxe five-star and the first to be classified as Monument Building, this Leading Small Hotels of the World was raised on emblematic premises in an area of the city that is very special due to its history and architecture, the Casa Fuster, one of the last urban projects created by the architect Domenech i Montaner, commissioned by the Majorcan Mariano Fuster to woo his future wife Consuelo Fabra, daughter of the Marquis of Alella, with whom he had fallen passionately in love. From that love story arose this singular building that represents a synthesis of the prior experiences of the great Catalan architect who, according to legend, tried out in this house the colonnades and rooms that were later to make a masterpiece out of the Catalan Palau de la Música. Hoteles Center successfully carried out a magnificent restoration of the house, respecting and discovering many of its architectonic values, to create a comfortable hotel in which luxury is complemented by comfort and good taste. There is an exclusive view from its terraces that takes in the entire length of the stately Paseo de Gracia down to Plaza Cataluña, and in its salons and bedrooms guests once again feel the glamour and romanticism of times gone by, such as in the restaurant Galaxó, where triumph with it precise cooking of fresh, raw material; or that masterful resurrection of the legendary Café Vienés.

Passeig de Gràcia, 132. 08008 Barcelona. Tel.: 93 255 30 00. Fax: 93 255 30 02. info@hotelcasafuster.com

85/ 495 €

20/ 7104.000 €

25 €

VIP CARD 6080 € El Prat/ 15 Km.


CLARIS:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:47

Página 1

España Catalunya Barcelona

106

Hotel Claris El Claris enriquece la estancia con parte de la

The Claris enriches one’s stay with part of Jordi Clos’

colección privada de arte egipcio de Jordi Clos.

private collection of Egyptian art.

Cierra: No Closed: No

Integrado en el Ensanche barcelonés, este hotel, cinco estrellas Gran Lujo, apuesta por el urbanismo creador de Ildefons Cerdà, rescatando elementos nobles resultado, en parte, de la recuperación del antiguo Palacio de los Condes de Vedruna. En él, Jordi Clos ha buscado una decoración que sea el antídoto contra la monotonía hotelera tradicional. Existen 60 tipos de habitaciones diferentes, amuebladas en el estilo clásico del siglo XVIII, inglés y moderno. Un jardín japonés, con juego de aguas o los riquísimos recubrimientos de madera de raíz son parte de ese halago a la vista que hacen de este hotel singular un lugar privilegiado. El hotel alberga en su museo parte de la colección privada de arte egipcio de Jordi Clos, una extensa oferta cultural temática que enriquece, si cabe, la estancia del visitante. Además, la oferta de ocio de este establecimiento sigue siendo múltiple, ya sea en los espacios abiertos del piso superior, donde se puede disfrutar de una cocina de autor en los restaurantes La Terraza del Claris y el East Garden, con espectaculares vistas sobre la ciudad, o en el gastronómico e innovador restaurante East 47, espacio decorado con litografías de Andy Warhol, como su homólogo madrileño. De aquí que, tras descansar en las habitaciones de exquisito gusto, el viajero deba alcanzar el comedor del hotel.

Set into Barcelona’s Ensanche district, this hotel, five star Grand Luxe, places an emphasis on the creative town-planning of Ildefons Cerdà, rescuing some noble elements thanks, to some extent, to the restoration of the old Palace of the Counts of Vedruna. Here, Jordi Clos has sought to break with the monotony of traditional hotel décor. There are 60 different types of bedroom, furnished in the classic 18th century, English and modern styles. A Japanese garden, with fountains or the lavish root wood coverings are part of this feast for the eyes, making this original hotel such a privileged place to stay. In its museum, the hotel houses part of Jordi Clos’ private collection of Egyptian art, an extensive thematic cultural exhibition that enriches the visitor’s stay even further. In addition, this establishment continues to offer a wide range of leisure possibilities, whether in the open spaces of the top floor, where guests can enjoy highly personal cuisine in the La Terraza del Claris and East Garden restaurants, with amazing views over the city or in the gastronomic and innovative East 47 restaurant, decorated with Andy Warhol´s litographies as its homologous in Madrid. Moving on from here, after relaxing in the exquisitely decorated bedrooms, the traveller must not miss the hotel dining-room.

C/ Pau Claris, 150. 08009 Barcelona. Tel.: 93 487 62 62. Fax: 93 215 79 70. claris@derbyhotels.com

79/ 199475 €

41/ 2501.210 €

21 €

55 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 16 Km.


EAST 47 BCN:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:48

Página 1

España Catalunya Barcelona

107

Restaurante East 47 El chef propone aquí una cocina de autor con

Here the chef offers independent cuisine full of

carácter y una carta estacional muy de temporada.

character and a menu which changes with the seasons.

Cierra: No Closed: No

Inspirado en el espíritu creador que impulsó el destino del estudio neoyorquino de la calle 47, que Andy Warhol convirtió en catedral del cine underground manufacturado, Jordi Clos conduce uno de sus más esperados retos en Barcelona. Se trata de un ambicioso restaurante instalado en el buque insignia de sus negocios, el hotel Claris y que, bautizado como East 47, se ha establecido como una de las mejores ofertas gastronómicas de la ciudad. De dimensiones discretas y gran sobriedad, las únicas pero importantes notas de color de esta propuesta las ponen los personalísimos cuadros de Andy Warhol. Obras de las que, por cierto, vale la pena admirar las tres composiciones auténticas que el gurú del arte pop y el cine underground realizó sobre Marilyn Monroe, y que Jordi Clos adquirió en una subasta de pintura internacional. El chef propone una cocina de autor, con carácter mediterráneo, y una carta estacional muy de temporada. Las primeras sugerencias de éste son la ensalada de alcachofas confitadas, láminas de pollo y piñones de aceite de frutos secos; la terrina de foie con puré de manzana, o el filete de wagyu estilo Kobe con terrina de patata, dando buena muestra de la decidida intención de innovación que le mueven. Es una carta que incluye también una excelente selección de vinos, con gran profusión de nuevos y excelentes caldos españoles.

Inspired by the creative spirit that guided the destiny of the office on New York’s 47th Street, which Andy Warhol turned into the shrine to manufactured underground film, Jordi Clos runs one of his most eagerly awaited challenges in Barcelona. We refer to an ambitious restaurant located in his business flagship, the Claris hotel and which, under the name East 47, is one of the finest gastronomic proposals in the city. Discreet in size and sober in tone, the only but striking notes of colour in this dining-room are those of Andy Warhol’s highly personal pictures. Outstanding amongst these works are the three original compositions that the guru of pop art created of Marilyn Monroe and which Jordi Clos acquired at an international art auction. The Chef offers a very personal cuisine, Mediterranean in character, with a menu that changes according to season. The first suggestions are the sweetened artichoke salads, the chicken in sheets with pine nuts oil; the foie and apple sauce terrine or the fillet of wagyu Kobe style with potatoes terrine, giving a good example of the innovative intentions that induce him. This menu also includes a superb selection of wines, with a large number of new, excellent Spanish labels.

C/ Pau Claris, 150. 08009 Barcelona. Tel.: 93 487 62 62. Fax: 93 215 79 70. claris@derbyhotels.com

55 €


CONDES BARCELONA:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:50

Página 1

España Catalunya Barcelona

108

Hotel Condes de Barcelona Emblemático y dinámico socialmente, es también un

Emblematic and socially dynamic, it is also a

monumento urbano único en la ciudad.

unique urban monument.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Condes de Barcelona forma parte del paisaje urbano y social de la ciudad, siendo un punto de referencia en el que se dan cita famosos, intelectuales y altos ejecutivos. Emblemático y dinámico socialmente, este establecimiento es también una referencia gastronómica de elevado prestigio, ya que en él puede disfrutarse de la cocina del chef vasco Martín Berasategui en el elegante restaurante Lasarte –que recientemente ha obtenido la segunda estrella en la Guía Michelín– y en el restaurante Loidi, un bistrot asequible que ofrece, en un ambiente desenfadado, el famoso Menú de este prestigioso chef. Situado en una esquina majestuosa del Paseo de Gracia, ocupa dos espléndidos palacios: la Casa E-Batlló de 1895 –catalogada Monumento– y la Casa Daurella, de 1872, combinando el señorío de su diseño original con la más sofisticada tecnología para responder a las exigencias de un hotel moderno. Recientemente ampliado, cuenta con 235 habitaciones dobles y tres grandes suites –las preferidas de los exquisitos–. Amplias y luminosas, todas ellas fueron especialmente diseñadas pensando en el máximo confort y bienestar. El establecimiento ofrece, además, una amplia gama de elegantes salones para convenciones y banquetes, dos piscinas al aire libre, y dos terrazas con espectaculares vistas sobre la ciudad, una para eventos privados y Alaire-Terrace Bar, el lugar de moda para tomar una copa o disfrutar de una cena informal al aire libre.

The hotel Condes de Barcelona is a part of the urban scenery of the city and is a reference point in which famous, intellectual and executive managers meet. Emblematic and socially dynamic, this establishment is also a prestigious gastronomic reference as the cuisine of the vasque chef Martín Berasategui can be tasted at the elegant restaurant Lasarte, which recently received its second Michelin star, and in the recently opened Loidi restaurant, a bistrot that offers in a self-assured atmosphere the famous Menu of Martín Berasategui. Located on a majestic corner of the Paseo de Gracia. It occupies two splendid palaces, Casa E-Batlló from 1895 –listed as a monument– and Casa Daurella from 1872 which where both restored to combine the nobility of its original design with technology which is up to the demands of the high standards of a modern hotel. It has recently been enlarged, has 235 double rooms, divided into 156 classical, 44 Condales with a view, 25 executive, seven junior suites, and three great suites, which are the favourite for exquisite people. Ample and bright all the rooms where designed for maximum comfort and wellbeing of the host. The establishment also offers a wide selection of elegant rooms for conventions and banquets, plus two outdoor pools and two terraces with spectacular views of the city. One is for private events and the other is the Alaire-Terrace Bar, the in-place for a drink or a casual outdoor meal.

Pg. de Gràcia, 73-75. 08008 Barcelona. Tel.: 93 445 00 00. Fax: 93 445 32 32. info@condesdebarcelona.com

232/ 150215 €

3/ 250475 €

19 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD 45110 € El Prat/ 8 Km.


Proyecto1:Maquetación 1

8/3/10

11:30

Página 1

Taxi Class Rent TAXIS DE VANGUARDIA ¿Puede una empresa de taxis encontrar sistemas innovadores que permitan rentabilizar mejor la inversión de tiempo y dinero? Taxi Class Rent ha demostrado que sí. Gracias al Sistema de Gestión de Flotas, un sistema de navegación y localización vía satélite que permite adjudicar el servicio en tiempo real al taxista que se encuentre en la zona.

La diferencia CONFORT Y COMODIDAD: Coches climatizados, limpieza interior y exterior, conductores con buena presencia. VISITAS POR LA CIUDAD: Contratos por horas con disponibilidad de idiomas (conlleva tarifa suplementaria). PROGRAMACIÓN Y DISPONIBILIDAD: Horas concertadas y vehículos con conductor por tarifa horaria. RECOGIDAS EN HOTEL: Recogemos a los clientes en la misma puerta del hotel en el que se hospedan.

El Sistema de Gestión de Flotas es capaz de asignar 600 servicios en un minuto, anula la interferencia habitual y da tranquilidad y reposo a conductor y pasajeros. Además, garantiza el acceso continuo al 112 y hace eficaz el sistema de reservas que suman 25.000 de los 34.000 servicios que se realizan al mes. El modo de afiliación también es innovador. Taxi Class Rent funciona mediante una sociedad regida por un método similar a las franquicias. En Taxi Class Rent, cada taxista es autónomo y dueño de su vehículo al tiempo que cumple con las normas de calidad, seguridad y eficiencia exigidas por la empresa. A la cabeza de esta empresa se encuentra un consejo de administración y 175 profesionales con más de quince años de experiencia en el sector. Cuentan con taxistas capaces de manejar varios idiomas y hacer fácil y asequible la tecnología que manejan. Taxi Class Rent trabaja por tener profesionales satisfechos y capaces de cubrir las necesidades del mercado de transportes de una ciudad que, como Barcelona, está acostumbrada a vivir a la vanguardia.

VIAJES A CUALQUIER PUNTO: Recorridos marcados por el cliente a los puntos más importantes. FACTURACIÓN A EMPRESAS Y ABONADOS: No necesitará abonar el servicio en el momento. RECOGIDAS EN EL AEROPUERTO: Al aterrizar, esperamos a los clientes en un punto fijo de la terminal. COBROS CON TARJETA DE CRÉDITO: Vehículos equipados con sistema para el cobro del servicio con tarjeta.

Desde hace 8 años Taxi Class Rent moderniza y saca más rentabilidad al negocio de los taxis

TAXI CLASS RENT C/ Espronceda, 47. 08005 Barcelona.

www.taxiclassrent.com

Tel. Oficinas: 93 303 32 66. Fax 93 266 05 00


CRAM:HotelEspaña dcha

5/3/10

11:30

Página 1

España Catalunya Barcelona

110

Hotel CRAM El CRAM es un hotel de contrastes, un lugar con

CRAM is a hotel of contrasts, a place with

personalidad en pleno centro de la Ciudad Condal.

personality right in the city centre of Barcelona.

Cierra: No Closed: No

Situado en pleno Ensanche barcelonés, Hotel CRAM se ubica en una de las zonas más emblemáticas de la ciudad. Su fachada de estilo modernista construida en 1892 ofrece un aspecto señorial y elegante, su interior, también distinguido pero contrastadamente moderno, hacen de CRAM un establecimiento hotelero único en nuestra ciudad. Alternando espacios de mayor y menor luminosidad, en sus interiores se generan secuencias de gran contraste. Áreas oscuras con techos, pavimentos y mobiliario oscuros, como la recepción, el lobby bar, o los pasillos se alternan con la luminosidad que ofrecen las estancias y el patio central, por el que discurre la luz natural. La conjunción se consigue a través del atrezzo y los complementos de tonos cálidos de la gama “tibet”. Sus 67 habitaciones conceptuadas de forma inteligente facilitan el uso de las diferentes luminarias a través de escenas programadas (bienvenida, fiesta, romántica), los guarda-maletas ubicados bajo las camas y los armarios que integran escritorio, mueble-bar, minibar, caja-fuerte y televisor LCD de gran formato optimizan el uso del espacio. La piscina, emplazada en la terraza y los bares Mareva y Ánemos, forman también parte de la oferta de servicios, que se completa con Gaig, el restaurante que regenta el famoso chef y que nos ofrece una cocina catalana y de mercado de exquisita elaboración y de gran reconocimiento.

The Hotel CRAM is located right in the heart of one of the most emblematic districts in the city of Barcelona, the district of Ensanche. Built in 1892, the hotel’s modernism style façade gives the hotel an elegant and stately appearance and the interiors, also distinguished but contrastingly modern, make the CRAM a unique hotel establishment in the city of Barcelona. With rooms alternating in degrees of greater and more subdued lighting, a highly contrasting sequence is generated in the hotel’s interiors. Subdued lighting areas with dark ceilings, surfaces and furniture, such as the reception, the lobby bar and the passages alternate with the brightly lit rooms and central courtyard, filled with natural light. The combination is achieved through the fixtures and fittings and the warm tones inspired by the “Tibetan” range of accessories. The hotel’s 67 cleverly conceptualized rooms feature the use of different lights through pre programmed set-ups (welcome, party, romantic). The suitcase storage under the bed and the furniture units with inbuilt desks, the cocktail cabinet, mini-bar, safe and the large format LCD TV make excellent use of the space. The swimming pool, located on the terrace and the bars Mareva and Ánemos are also part of the hotel’s services and facilities, all of which are completed by Gaig, the restaurant run by the famous chef and serving highly commended, exquisitely prepared Catalan and market cuisine.

C/ Aribau, 54. 08011 Barcelona. Tel.: 93 216 77 00. Fax: 93 216 77 07. info@hotelcram.com

67/ 198 €

2/ 371 €

21 €

90 €

VIP CARD

El Prat/ 14 Km.


GAIG:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:53

Página 1

España Catalunya Barcelona

111

Restaurant Gaig Carles practica una gastronomía señorial, refinada,

Carles practices a manorial gastronomy, refined of

de cocciones impolutas y gran producto.

neat boiling and great product.

Cierra: Domingos y lunes; Semana Santa y 3 semanas en agosto Closed: Sunday and Monday; Holy Week and 3 weeks in August

No deja de ser tautológico presentar a Carles Gaig. Al maestro Carles Gaig. Y lo es porque él debe ser uno de los cocineros más conocidos del país, admirado y disfrutado por distintas generaciones desde los viejos tiempos de Paseo Maragall. Ahora, desde hace ya un tiempo, atiende en el magnífico Gaig ubicado en el hotel Cram, un espacio hecho a su medida, con salones privados, cocina modélica, iluminación perfecta, interiorismo de lujo contemporáneo… En definitiva, el Gaig del siglo XXI. Mucho diseño, detallista confort… pero, al final, son sus manos privilegiadas las que te hacen viajar al mundo cromático de la gastronomía catalana puesta al día. Porque, en esencia, a Gaig se va a disfrutar sin adjetivos. De acuerdo, en muchos frentes, pero el coquinario es el único irrenunciable. En su carta hay todo un mundo, un universo sápido que Carles viene gestando desde los años 70 del siglo pasado, cuando acometió la entonces dura labor de revisitar toda la sabiduría culinaria de sus bisabuelos, abuelos y padres, tan antigua es la marca Gaig. Costó, claro, pero al fin su audacia se impuso y su camino hizo que todos fuéramos un poco más libres. Hay que ver (comer, perdón), por ejemplo, sus canelones canónicos, los que aprendió de la familia, y su versión. Esta es la metáfora. Distintos, sí; pero perfectos ambos. Gaig, hoy, con la insustituible presencia de Fina en la sala, es el gran ejemplo de la buena salud de la alta cocina barcelonesa.

Introducing Carles Gaig is none the less a tautology. The master Carles Gaig. And he is so because he must be one of the best known cooks in the country, admitted and enjoyed by different generations from the old times in Paseo Maragall. He has been attending the magnificent Gaig for a time now. Located at the Cram hotel, it is a space made for him, with private halls, model cuisine, perfect light, contemporary luxurious interior design… It is definitely the XXIst century Gaig. A lot of design, detailed comfort… but, in the end, it is his privileged hands that make us travel to the chromatic world of the Catalan gastronomy up to date. Because to Gaig you essentially go to enjoy, without any adjectives. The cuisine is the only unfailing one. In the menu we find a whole world, a universe of tastes that Carles has been creating since the 70’s, when he started the hard work of revisiting the culinary wisdom of greatgrandfathers, grandfathers, and fathers, this is the old Gaig brand. It was difficult, but in the end his audacity won and his way of doing things made us all a bit freer. You have to see (excuse me, you have to eat) for example, the canonical cannelloni, the ones he learned from his family and also his own version. This is the metaphor. They are different, yes, but both are perfect. Gaig today, with the irreplaceable presence of Fina in the hall, it is the great example of the good health of the Haute Cuisine in Barcelona.

C/ Aragó, 214 (Hotel Cram). 08011 Barcelona. Tel.: 93 429 10 17. Fax: 93 429 70 02. info@restaurantgaig.com

100110 €

4


GRAN DERBY:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:55

Página 1

España Catalunya Barcelona

112

Hotel Gran Derby Su espléndida ubicación y oferta de servicios hacen

Its splendid location and service supply make the

del Gran Derby un universo de sensaciones.

Gran Derby a universe of sensations.

Cierra: No Closed: No

Entre dos de las principales avenidas de la ciudad, Diagonal y Sarrià y a un paso del AVE, donde convergen intrépidamente negocios y ocio, el hotel Gran Derby, 4 estrellas Superior, se encuentra idealmente ubicado en un bonito edificio de piedra de estilo inglés. Su fachada de ladrillo rojo alberga un hotel donde lo más singular son sus espléndidas habitaciones, todas ellas de tipojunior suites, dúplex, family y deluxe . Sus 41 estancias, algunas de las cuales están recientemente reformadas, se distribuyen en dos ambientes claramente separados que permiten desde recibir visitas hasta mantener reuniones o trabajar en la habitación, reservándose siempre un espacio privado para descansar, así como admirar la colección de litografías de Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart, Gordillo, Antonio Clavé, Subirats y Chillida, que se encuentran repartidas por todas las estancias del hotel. El hotel está añadiendo piezas de una colección africana y china en las habitaciones renovadas. Los huéspedes pueden disfrutar de servicio de restauración en la cafetería The Times y en el acogedor scotch bar Epsom. No obstante, la piscina exterior y el solarium, donde también puede tomarse una copa, son el lugar idóneo para relajarse después de una jornada en la ciudad. Miembro de la prestigiosa cadena hotelera Small Luxury Hotels of the World, alojándose en el hotel Gran Derby se verá transportado a un universo de sensaciones.

Between the two main avenues of the city, Diagonal and Sarrià and close to the AVE Station Trade Fair Hostess, where leisure and business bravely converge, the Gran Derby Hotel, 4 Superior stars, is ideally located in a beautiful English style stone building. Its red brick façade houses a hotel where the most outstanding is the splendid bedrooms all of which are junior suites, duplex, family and deluxe. Its 41 rooms some of which have been recently remodelled, are distributed in two different and clearly separated atmospheres that allow different activities from receiving guests, to holding meetings or working, always preserving a private space for resting or admiring the Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart, Gordillo, Antonio Clavé, Subirats and Chillida lithography collection shared out in every room. The hotel is adding pieces of an African and Chinese collection in the renewed rooms. Hotel Guests can enjoy the catering service at The Times cafeteria, at the cosy Epsom scotch bar. Nevertheless, drinks are also available at the outdoor swimming pool and solarium, ideal places to relax after a working day in the city. Member of the hotel chain Small Luxury Hotels of the World, if you are staying at the Gran Derby you will be taken into a whole universe of sensations.

C/ Loreto, 28. 08029 Barcelona. Tel.: 93 445 25 44. Fax: 93 419 68 20. granderby@derbyhotels.com

41/ 120345 €

16 €

11 €

VIP CARD

El Prat/ 15 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:44

P谩gina 1


GRANADOS 83:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:56

Página 1

España Catalunya Barcelona

114

Hotel Granados 83 El Granados 83 es una caja de magníficas sorpresas

Granados 83 is a box full of surprises to enjoy

para disfrutar descubriéndolas.

discovering them.

Cierra: No Closed: No

En el centro de Barcelona, en una tranquila calle semipeatonal de singular personalidad, la fachada de orden clasicista del hotel Granados 83, 4 estrellas Superior, se integra en la ordenada trama del Eixample. Situado en un antiguo hospital del siglo pasado, la clínica Pujol i Brull, el Granados 83 ha sido reconvertido en un establecimiento hotelero de última generación que sigue una estética Nouveau Art Decó, un estilo de hotel de lujo que rompe con la concepción del lujo proveniente del siglo pasado para dar lugar a una nueva época. Su estructura, de hierro oxidado que recuerda a los antiguos loft del Soho neoyorquino, contrasta con la fachada de piedra y cristal y con unos interiores de diseño zen de máxima elegancia minimalista donde conviven el hierro, el ladrillo, las maderas de Cebrano y Tamarindo, la piel natural y el mármol blanco Thasos. Inaugurado en marzo de 2006, el Granados 83 cuenta con el restaurante 3, con una cocina mediterránea donde la importancia de la materia prima es la esencia de sus principios. Tiene salida a la terraza y al rumor de las aguas de una fuente en movimiento que se encuentra en el patio. Y una segunda opción para continuar en un entorno al aire libre es el 8, en la azotea del hotel y al lado de la piscina, idóneo para tomar un divertido cóctel y pequeñas degustaciones en verano.

Located in Barcelona in a quiet semi pedestrian street of singular personality. The classical façade is perfectly integrated in the orderly of the Eixample. Situated in an old hospital building, the clinic Pujol i Brull, the Granados 83, 4 Superior stars, has been reconverted into a state-of-the-art hotel establishment which follows a Nouveau Art Deco aesthetic, a luxury hotel style which breaks up with the previous century conception of luxury to give place to a new era. Its rusty iron structure which reminds of the ware houses of the New York Soho, contrasts with the glass and stone façade and with interiors of maximum elegance, minimalist Zen design with iron, brick, Cebrano and Tamarindo woods , natural leather and white marble from Thasos. Inaugurated in March 2006 it has the restaurant 3, with Mediterranean cuisine in which the importance given to raw materials is the essence. It has a door to the terrace and to the murmur of a fountain water located in the yard. A second option to continue in an outdoor environment is the 8, on the flat roof of the hotel next to the swimming pool, ideal to have a nice cocktail and something to eat in the Summer time.

C/ Enric Granados, 83. 08008 Barcelona. Tel.: 93 492 96 70. Fax: 93 492 96 90. granados83@derbyhotels.com

70/ 150430 €

7/ 325560 €

17 €

45 €

VIP CARD

El Prat/ 15 Km.


TRES:HotelEspaña dcha

4/3/10

10:59

Página 1

España Catalunya Barcelona

115

Restaurante 3 Aquí se otorga la máxima importancia a la materia

Here main importance is given to raw materials but

prima, pero también al cuidado y a la atención al

also to the attention and care for the clients.

cliente.

Cierra: Domingos y lunes noche Closed: Sunday and Monday night

El restaurante 3 está ubicado en el novedoso y céntrico hotel Granados 83, un estilo de hotel de lujo que rompe con la concepción proveniente del siglo pasado para dar lugar a una nueva generación de hoteles de diseño. El 3 no se escapa de esta novedosa concepción de hostelería cuya misión es ofrecer una cocina de hotel basada en la sencillez y cuya máxima es cuidar, atender y recibir. En esta línea de cocina de mercado sencilla pero delicada y con influencias mediterráneas, el 3 otorga una importancia fundamental a la materia prima. Pero nunca olvidando las posibilidades creativas de los productos mediterráneos. El 3 tiene salida a la terraza, un espacio único en el que dejarse llevar por el relajante rumor del agua en movimiento de una fuente en el patio y disfrutar del clima de Barcelona. Entre sus opciones gastronómicas propone desde un ragôut de cigalas con pasta fresca y huevo pochée, solomillo de Kobe y judías verdes, hasta un carpaccio de bogavante, el tartar de atún o un rissoto de ceps, exquisito. Pero la carta destaca también por tratarse de una particular selección vinícola que incorpora denominaciones nacionales y rarezas extranjeras. Definitivamente, aquí se va a encontrar uno en un contexto en que no sólo la cocina sino también el diseño de materiales y una magnífica colección de arte hindú perteneciente a la colección de Jordi Clos, son los protagonistas.

The restaurant 3 is located in a novel and centric hotel Granados 83, a style of luxury hotel which breaks with the last century conception of newness, to start a new generation of designer hotels. Number 3 does not escape this new conception of hostelry with the mission of offering hotel catering based on simplicity and which motto is “care for, serve, and give” Following this line of market cuisine simple but delicate and with Mediterranean influences, number 3 gives special attention to raw materials without forgetting the creative possibilities of the Mediterranean products. Number 3 has an exit to the terrace, a unique space in which you can flow with the water fountain murmur in the yard and enjoy Barcelona atmosphere. Amongst its gastronomic options it suggests a ragôut of lobsters with fresh paste and egg pochée, sirloin of Kobe and green beans, lobster carpaccio, tuna tartar or an exquisite mush-room risotto. The wine list stands out for its selection of wines incorporating national but also foreign rarities. Definitely, one is going to find him or herself in a context here, in which not only cuisine is great but also the material design and a magnificent Hindu art collection belonging to the collection of Jordi Clos are the protagonists.

C/ Enric Granados, 83. 08008 Barcelona. Tel.: 93 492 96 70. Fax: 93 492 96 90. granados83@derbyhotels.com

35 €


ME BARCELONA:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:00

Página 1

España Catalunya Barcelona

116

Hotel ME Barcelona Hay que apoderarse de la mejor panorámica de la

Seize the opportunity to enjoy the best panoramic

ciudad desde este impresionante hotel de 120 metros

view of the city from this impressive 120 metre high

de altura.

hotel.

Cierra: No Closed: No

Recién incorporado a la cartera hotelera de ME by Meliá, este impresionante hotel de 120 metros de altura con un total de 29 plantas situado en el distrito barcelonés 22@ ofrece un innovador diseño con las carácterísticas de la marca: calidez, estilo latino característico de los Sol Meliá, ropa de cama de lino de calidad de 300 hilos, almohadas de plumas, diarios de cortesía, gimnasio, centro de negocios y, en este caso concreto, también magníficas vistas al mar, a la ciudad y a la montaña, especialmente desde su restaurante-lounge situado en la planta 24, de nombre Dos Cielos, gestionado por los hermanos Javier y Sergio Torres. Entre el amplio abanico de habitaciones se encuentra la respuesta a todo tipo de necesidades y deseos, contando, en todo caso, con la mejor panorámica de la ciudad. Este hotel también es un lugar idóneo para todo tipo de reuniones de trabajo y eventos familiares, ya que cuenta con una gran varidad de salones amplios y diáfanos dotados de los más avanzados equipos tecnológicos pero sin olvidar la calidez y cercanía de los establecimientos de la marca ME by Meliá. Entre los servicios principales se incluye un sistema de cine doméstico de última generación y productos naturales orgánicos de Aveda para disfrutarlos en las lujosas duchas tipo lluvia. Un hotel, en fin, con una estética que lo dota de energía única dándole a este rascacielos una calidad inigualable.

Recently incorporated into the hotel portfolio, ME by Meliá, this impressive 120 metre high hotel has a total of 29 floors and is situated in Barcelona’s 22@ district. It offers an innovative design with the characteristics of the brand: warmth, the Latin style typical of the Sol Meliá chain, quality 300 thread-count linen bedding, feather pillows, complementary daily press, gym, business centre and, in this particular case, magnificent sea, city and mountain views as well, especially from the restaurant-lounge – known as Dos Cielos – located on the 24th floor that is managed by the Javier brothers and Sergio Torres. Among the wide range of rooms, one finds the answer to every need and desire, and from each, the best panoramic view of the city. This hotel is also an ideal place for all types of business meetings and family events as it has a great variety of spacious, well-lit rooms equipped with the most technologically advanced equipment and, not to forget, the trademark warmth and closeness of all establishments of the ME by Meliá brand. Among the main services are a latest generation home-theatre system and natural organic products from Aveda to enjoy in the luxurious rain-effect showers. In short, a hotel with an aesthetic that provides it with a unique energy and that gives this skyscraper an unbeatable quality.

C/ Pere IV, 272-286. 08005 Barcelona. Tel.: 93 367 20 50. Fax: 93 367 20 61. reservas.me.barcelona@solmelia.com

235/ 170 €

23/ 320 €

22 €

30 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 19 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

11:32

P谩gina 1


MURMURI BCN:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:01

Página 1

España Catalunya Barcelona

118

Hotel Murmuri Su perfecta situación hacen de este hotel un lugar

Its perfect situation makes this hotel an ideal place

ideal tanto para los negocios como para el ocio en

for both business and family leisure activities.

familia.

Cierra: No Closed: No

Una localización privilegiada, un interiorismo depurado y una cocina exquisita son tres de las claves que definen el hotel Murmuri en Barcelona. La palabra “murmuri” quiere decir en catalán murmullo y éste es lo único que se escucha en este establecimiento situado en la Rambla de Catalunya, a un minuto del Paseo de Gracia y en pleno centro de la ciudad pero en una zona de gran tranquilidad. Consta de 53 acogedoras habitaciones con una suite y una junior suite, todas decoradas bajo la supervisión de la interiorista inglesa Kelly Hoppen conocida por su estilo sobrio y la utilización de colores naturales. Otra de las claves del Murmuri es la restauración, con una cocina de autor con productos que se pueden encontrar en los célebres mercados de Barcelona como el de la Boquería de las Ramblas. Su perfecta situación hacen de este establecimiento un lugar ideal tanto para hombres de negocios que valoran tener un business center, una sala reuniones y conexión Wi-Fi desde todas las habitaciones hasta familias con hijos que los fines de semana se acercan al hotel para descubrir la ciudad. Además del restaurante dispone de un bar abierto durante todo el día más una excelente terraza en la Rambla de Catalunya que permite vivir la ciudad saboreando un cóctel.

A privileged location, tasteful interior design and impeccable cuisine are three of the key elements that define Barcelona’s Murmuri hotel. The word “murmuri” means “murmur” in Catalan, and this is all you will hear in this establishment situated on the Rambla de Catalunya, one minute from the Paseo de Gracia. Although right in the city centre, it is in an area of exceptional tranquillity. It consists of 53 cosy rooms with a suite and a junior suite, each one decorated under the supervision of the English interior decorator Kelly Hoppen, known for her sober style and use of natural colours. Another of the keys of the Murmuri are the restaurant facilities with its signature cuisine with the products that can be found in Barcelona’s celebrated markets, such as the Boqueria of the Ramblas. Its perfect situation makes this establishment an ideal place both for businesspeople that value having a business centre, a meetings room and a WiFi connection in all the rooms, and for families with children that on weekends come to the hotel in order to discover the city. What is more, the restaurant has a bar that is open all day plus an excellent terrace on the Rambla de Catalunya that allows you to experience the city while savouring a cocktail.

Rambla de Catalunya, 104. 08008 Barcelona. Tel.: 93 550 06 00. info@murmuri.com

31/ 169449 €

2/ 409729 €

16 €

40 €

VIP CARD

El Prat/ 12 Km.


PRINCESA SOFIA:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:03

Página 1

España Catalunya Barcelona

119

Hotel Princesa Sofía Este gran hotel aloja a una variedad de huéspedes

This grand hotel accommodates a variety of guests

que tienen en común el gusto por la elegancia y la

who have in common their taste for elegance and

comodidad.

comfort.

Cierra: No Closed: No

El Gran Hotel Princesa Sofía preside la parte alta de la Avenida Diagonal, la arteria principal de circulación de la ciudad. Sus 500 habitaciones alojan a gran variedad de huéspedes que tienen en común el gusto por la elegancia y la comodidad. El concepto The Club, dos plantas exclusivas, permite total privacidad para los clientes de las suites. Una recepción privada en la planta 18 garantiza una atención personalizada e inmediata cuidando al detalle la estancia del cliente y atendiendo todas sus peticiones. Todo, en un ambiente tranquilo, en el que se ofrecen otras ventajas como acceso sin cargo adicional al Aqua Diagonal Wellness Center y al Club Lounge, prensa nacional e internacional, dos horas de cortesía de Wi-Fi y una sala de reuniones privada en la misma planta 18, entre otros privilegios. En el Aqua Diagonal Wellness Centre existe una gran variedad de servicios orientados al cuidado del cuerpo, a la estética y al relax. Con una gran piscina climatizada, zona de fitness, actividades dirigidas, peluquería y los más avanzados tratamientos, es la mejor forma de desconectar tras un día de trabajo. En sus instalaciones se encuentra el IQ Smart Fresh Food, el único restaurante que combina a la perfección el concepto de comida inteligente y saludable con el acelerado ritmo de vida marcado por los horarios laborales.

The Princesa Sofía Grand Hotel presides over the upper stretch of Diagonal, perhaps the busiest avenue in the city of Barcelona. Its 500 rooms accommodate a wide variety of guests who have in common their taste for elegance and comfort. The idea behind the Club, located over two exclusive floors of the hotel, is to guarantee complete privacy for the guests of the suites. A private reception area on the 18th floor ensures personal and immediate attention to take care of every detail and attend every guest request during their stay. All this in a tranquil ambiance full of other advantages, such free access to the Aqua Diagonal Wellness Centre and the Club Lounge, national and international newspapers, two hours of courtesy Wi-Fi and a private meeting room on the 18th floor, among many more privileges. At the Aqua Diagonal Wellness Centre there are a wide variety of services oriented towards body care, cosmetic services and relaxation. With a large heated pool, a fitness area, instructor-led activities, a hair salon, and the latest treatments, this is the best way to disconnect after a working day. Among its facilities include the IQ Smart Fresh Food, the only restaurant that perfectly combines a smart and healthy food concept with the accelerated rhythm of life so marked by our work schedules.

Pça. Pius XII, 4. 08028 Barcelona. Tel.: 93 508 10 00. Fax: 93 508 10 01. psreservas@expogrupo.com

438/ 122284 €

62/ 590754 €

21 €

VIP CARD 4580 € El Prat / 12 km.


BCN SKIPPER:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:04

Página 1

España Catalunya Barcelona

120

Hotel Pullman Barcelona Skipper Skipper es diseño, tecnología, ocio y negocios unidos

Skipper is design, technology, leisure and business

a un servicio profesional y personalizado.

together with a professional personalized service.

Cierra: No Closed: No

En el área más fascinante de Barcelona, la costa marítima, el Hotel Pullman Barcelona Skipper es un lujoso hotel y centro de negocios localizado en la Vila Olímpica, junto a las mejores playas de la ciudad. Ofrece 241 habitaciones divididas en 5 categorías: 154 habitaciones Classic escoltadas por las torres más emblemáticas de la ciudad, y 65 habitaciones Superior con balcón para relajarse viendo el mar Mediterráneo. Y para estancias largas o reuniones importantes, las habitaciones Deluxe, donde admirar la puesta de sol entre Montjuïc y los Jardines de Pedralbes, son la recomendación del hotel. Para mayor refinamiento, hay Suites y Junior Suites llenas de luz y encanto. La personalidad del hotel no puede ser entendida sin conocer su pasión por la gastronomía. Desde los más típicos aperitivos hasta las frutas más exóticas, el restaurante Syrah Mediterrani invita a disfrutar de un menú culinario mientras pasa el tiempo y se prueban exquisitas porciones de una elaborada cocina con texturas sorprendentes. Evite el ruido de la ciudad, mejore su bronceado en una atmósfera relajante, junto a las dos piscinas disponibles, renuévese en su completo spa o alquile su impresionante barco para disfrutar de una cena romántica mientras contempla el moderno skyline de Barcelona.

In the most fascinating area of Barcelona: the maritime shore, Hotel Pullman Barcelona Skipper is a luxurious meeting center located in Port Olímpic and next to the best beaches in town. The hotel consists in 241 rooms, divided into 5 categories; 154 Classic rooms, escorted by the most emblematic towers of the city, and 65 Superior rooms offering a balcony to overlook the Mediterranean Sea. For a long stay or an important encounter, experience our Deluxe rooms, where you can see the sunset between Montjuic and the gardens of Pedralbes. For even more refinement, there are Suites and Junior Suites, being lighten and charming. The personality of this hotel can not be understood without the passion for gastronomy. From the most typical appetizers to the most exotic and healthy fresh fruits, the Syrah Mediterrani restaurant invites to enjoy a culinary menu while passing the time and taste exquisite portions of elaborate food with surprising textures. Avoid the city hubbub, work on your tan in a relaxing atmosphere with 2 swimming-pools and delightful terraces; renew yourself both inside and outside in our fully equipped spa or rent our impressive boat to enjoy a romantic dinner while watching the modern Barcelona’s skyline.

Avda. Litoral, 10. 08005 Barcelona. Tel.: 93 221 65 65. H7341@pullman-barcelona-skipper.com

236/ 160350 €

5/ 1.500 €

25 €

40 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 12 Km.


VILLA EMILIA:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:06

Página 1

España Catalunya Barcelona

121

Hotel Villa Emilia Barcelona Este hotel es uno de esos lugares a los que nunca nos

This is a hotel where we have never been taken to,

han llevado, un rincón urbano y cosmopolita.

an urban and cosmopolitan spot.

Cierra: No Closed: No

El hotel Villa Emilia se ha convertido en un lugar muy atractivo en Barcelona, además de por su estilo propio, por sus interesantes propuestas. De sus 53 habitaciones exquisitamente decoradas y completamente equipadas con la tecnología de ultima generación, destaca el alto grado de confort y calidez unida a los materiales empleados en la insonorización de notables resultados. Los muebles de diseño conviven con otros más antiguos: baste de ejemplo el armario alemán del S. XVIII que encontramos en el salón de la planta baja o el secreter italiano en el Zinc Bar. La decoración del local esta presidida por una chimenea y un piano de cola que, unidos a la música lounge, crean una atmósfera muy personal. Inaugurado a principios de Noviembre de 2006, los propietarios se empeñaron en transmitir toda la agradable sensación de volver a un lugar donde nunca se estuvo, con detalles de refinamiento en un espacio para no fumadores donde también se admiten mascotas. Su filosofía consiste en un acercamiento emocional al cliente. Cuando se quiera un poco de aire libre se puede subir a la azotea del hotel y disfrutar de una espectacular terraza de 220 m2 de pavimento flotante y ataviada con sombrillas y palmeras donde se sirven cócteles exóticos y champán Laurent Perrier. El Zinc Bar está abierto al publico y ofrece surtido de vinos, quesos, foie y otras delicatessen de origen francés.

Villa Emilia Hotel has turned into an attractive place in Barcelona for its own original style and for its interesting proposals. All 53 rooms are exquisitely decorated and fully equipped with cutting-edge technology. The high degree of comfort and the warmness are outstanding, together with the materials used for isolation with great results. Old pieces and designer furniture stand together: as an example of this we have an XVIIIth century German wardrobe in the ground floor’s lounge or the writing desk in the Zinc Bar. The fireplace and the grand piano prevail over the decoration. This and the background lounge music, create a very personal atmosphere. It was opened in the beginning of November 2006; the owners were determined to give it a feeling of coming back to a place where you have never been before, with refine details in a non-smokers space where pets are admitted. Their philosophy is that of an emotional approach to clients. If you want to be in the open air you can go up to the roof and enjoy the spectacular terrace of 220 square meters of floating floor with parasols and palm trees where exotic cocktails and Laurent Perrier Champagne are served. The Zinc Bar is open to the general public and offers an assortment of wines, cheeses, pates and other French delicatessen.

C/ Calàbria, 115-117. 08015 Barcelona. Tel.: 93 252 52 85. Fax: 93 252 52 86. info@hotelvillaemilia.com

53/ 150220 €

13 €

25 €

VIP CARD

El Prat/ 12 Km.


DANONE:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:03

Página 2

122

Por Xavier Agulló

90 AÑOS DE DANONE

Un sueño hecho historia; una historia hecha futuro La historia de un sueño del futuro. El de un visionario, Isaac Carasso, judío sefardí natural de Salónica (Grecia) que, a principios del siglo XX, conociendo el ancestral yoghourt que se elaboraba en las callejuelas de su ciudad, decidió volver a la España de sus antepasados para buscar nuevos horizontes y mostrar aquel producto maravilloso al mundo.


DANONE:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:03

Página 3

123

El sueño se cumplió inmediatamente con la apertura de una primera fábrica en 1932, ya mecanizada y que, en cinco Este viaje crucial, al que hay que añadir el contemporáneo descubrimiento de los fermentos lácticos por parte de Metchnikoff, del Instituto Pasteur de París (creídos en aquel momento “fuente de la eterna juventud” por la asombrosa longevidad que desarrollaban sus consumidores primigenios, los balcánicos), marca no sólo el principio de la historia moderna del yoghourt, sino la de los actualmente imprescindibles Alimentos Funcionales. Y el sueño de Carasso fue futuro. Fue Danone.

EL COMIENZO DE UN MITO: DANONE Barcelona. 1919. Isaac Carasso, en un pequeño local de la calle dels Àngels, al lado de las Ramblas, comienza a elaborar yoghourt. Él, con su sobrino y dos empleados, dedicando parte de su vivienda al negocio, siempre en contacto con médicos e importando personalmente los fermentos desde el Instituto Pasteur de París, inicia la leyenda del yoghourt. Y, sin saberlo, con su artesano método de calentamiento de la leche que se vertía en los botes de porcelana, ¡la pasteurización de la leche y de los tarros! En 1923, gracias a los esfuerzos de Carasso por unir salud y ali-

años, comenzó la diversificación de la oferta con el famoso ‘Dany’, el primer yoghourt de frutas, toda una revolución que puso a Danone en la vanguardia alimentaria mundial.

mentación –sus yoghourts se vendían en farmacias–, el Colegio de Médicos reconoce sus cualidades para la salud oficialmente. Sólo faltaba, pues, un nombre comercial para aquel producto cada vez más apreciado. El de su hijo Daniel (Danon), al que se le añadió una “e” para poderlo registrar.

LOS PRIMEROS PASOS DE DANONE Con médicos y consumidores apoyando su yoghourt Danone, que mejoraba la digestión y se recomendaba a enfermos en general y pacientes con alteraciones gastrointestinales, Isaac pronto empezó a venderlo en lecherías y colmados gracias a los carteros y los tranvías. Estaban dados los primeros pasos para una expansión


DANONE:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:03

Página 4

que acabaría conquistando el planeta. Con el espaldarazo, en 1927, de la infanta Isabel, hermana de Alfonso XIII, que lo convirtió en Proveedor de la Casa Real, Danone salió por primera vez de Barcelona para abrir en Madrid. En 1931, con una demanda cada vez más creciente, se inauguró el primer centro de reparto en Barcelona. Paralelamente, Daniel “Danone” Carasso, el hijo mayor de Isaac, estudiaba comercio en Marsella compaginándolo con stages de bacteriología en el Instituto Pasteur de París. Y así fundó, en 1929, la Societé Parisienne du Yoghourt Danone, abriendo tienda con otro sueño: completar el de su padre, modernizarlo y darle dimensión internacional. El sueño se cumplió inmediatamente con la apertura de una primera fábrica en 1932, ya mecanizada y que, en cinco años, comenzó la diversificación de la oferta con el famoso Dany, el primer yoghourt de frutas, toda una revolución que puso a Danone en la vanguardia alimentaria mundial.

DANONE SALTA EL ATLÁNTICO Mientras, en España, la Guerra Civil se complicaba, Isaac Carasso fallecía, y Daniel dejaba al frente del negocio a Luis Portabella Comte-Lacoste, que sería su presidente durante 40 años. Danone, pues, deja Francia y se dirige a Nueva York. Entusiasta de su producto y con una sensibilidad empresarial singular, Daniel se asocia con Herman Baruch y, con mucha ilusión, crea la Dannon Milk Products en 1942, poseyendo un 50% de la misma por su ace-

rado know how en el binomio salud-alimentación. Gracias a sus contactos y su empuje consigue que el gran diseñador Raymond Loewy cree el nuevo nombre, el nuevo logo y el nuevo slogan para América: “Dannon, the real yoghourt”. Y Daniel volvió a conocer el éxito. Y esta vez con un aprendizaje que marcaría para siempre el futuro de la marca: el uso inteligente del marketing y la publicidad en el nuevo mundo postbélico.

‘QUIERO DANONE, DAME DANONE’ Regresado a Francia en 1945, Daniel inicia la gran expansión. Con la salud, la innovación y la publicidad creativa como distintivos, se fusiona con Gervais (1967) y, en 1973, BSN, que ante el éxito de Danone toma este mismo nombre en 1994. España, que mantiene una cierta independencia por ser el país fundador, no se queda atrás en ambición. Con el liderazgo de Daniel y Portabella Comte-Lacoste, cambian la porcelana por vidrio, consiguiendo convertir el yoghourt en algo cotidiano. Se crean los yoghourts con sabores, de gran éxito. En 1963 se abre un centro de producción en Aldaia (que, reedificado en 2002, es el más grande de Europa). Y llega la televisión (1968) con el gran bombazo: “Quiero Danone, dame Danone”.


DANONE:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:03

Página 5

Con el liderazgo de Daniel y Portabella Comte-Lacoste, cambian la porcelana por vidrio, consiguiendo convertir el yoghourt en algo cotidiano. Se crean los yoghourts con sabores, de gran éxito.

‘AL RICO PETIT SUISSE’ 1972 marca el inicio de otra leyenda. Se consigue la felicidad infantil con un queso fresco que está… ¡riquísimo! Se abre nueva planta en Sevilla y la innovación se agiliza: dos nuevos productos por década. Natillas Danone, ahora Danet, son el pistoletazo de salida de esta imparable política. Más plantas: Asturias, Parets del Vallès…

DANONE ES SALUD Fue el nuevo presidente de Danone España tras el retiro de Portabella, Ricardo Fuster, quien dedicó todos los esfuerzos de la compañía a la vertiente saludable de la misma. Recordamos los “cuerpos Danone”, un slogan que se ha convertido en concepto genérico y que puso nombre a los primeros desnatados con vitaminas. Luego llegaron los bífidus activos, para ayudar el tránsito intestinal.

Los alimentos funcionales se convierten en un must social, y Danone crea su Instituto Danone (1993), fundamental para la investigación para la nutrición y la salud y promoción de un estilo de vida saludable.

INIMITABLE DANONE Se traslada la fábrica de Madrid a Tres Cantos, muy cerca de la capital. En 1994 Danone celebra el 75º aniversario de un sueño acariciado al lado de las Ramblas de Barcelona. Y aparecen las inevitables copias al alud de creatividad e innovación de la marca. Pero ahí está el espíritu Carasso, siempre por delante. Actimel y Danacol, dos símbolos brillantes de la aplicación del beneficio para la salud a la alimentación diaria que surgen no sólo de la realización de un sueño, sino del constante afán innovador de la compañía, expresado en diversos centros de I+D pertenecientes a la empresa.

DANONE, HOY Danone, hoy, es no sólo una marca planetaria con multitud de productos líderes en lácteos, sino también protagonista con otros como las aguas Font Vella, Lanjarón, Evian o Volvic, entre otras; alimentación infantil –Blédina…– ; nutrición médica, etc... Isaac Carasso tuvo un sueño hace 90 años. Un sueño que hoy compartimos todos con el simple gesto de abrir la nevera: Danone.


MANDARIN:HotelEspaña dcha

3/3/10

126

10:18

Página 1

España Catalunya Barcelona

Mandarin Oriental, Barcelona Arquitectura, gastronomía y cosmopolitismo avalan

Architecture, fine cuisine and a cosmopolitan spirit

la calidad, exquisitez y lujo del hotel Mandarin

guarantee the quality, exquisiteness and luxury of

Oriental, Barcelona.

the Mandarin Oriental hotel, Barcelona.

Cierra: No Closed: No

Lujo exquisito y vanguardia son las máximas en el hotel Mandarin Oriental, Barcelona. Las mínimas en este caso no cuentan. Ya su ubicación, es insuperable: el emblemático Quadrat d’Or del Eixample barcelonés. La Pedrera, la Casa Batlló y la Casa Ametller son sus distinguidos vecinos modernistas. Y esto no ha hecho más que comenzar. Mientras uno avanza por la larga rampa acristalada proyectada por los arquitectos Carlos Ferrater y Juan Trías de Bes y que lleva a la entrada principal, uno intuye que sus cinco sentidos van a gozar y a sorprenderse… y no se equivoca. La diseñadora Patricia Urquiola ha creado un interiorismo minimalista y vanguardista y lo ha hecho con un resultado sobresaliente. Alfombras mullidas, muebles diseñados en exclusiva, tapizados únicos, biombos orientales y hasta una mesa de planchador del siglo XIX son un lujo para la vista por su personalidad y creatividad reflejando muy bien el carácter abierto y cosmopolita de la Ciudad Condal. Si queremos rendir un homenaje al paladar, es obligada la visita al restaurante de autor Moments. Dirigido por Carme Ruscalleda, la única mujer que puede presumir de tener en su haber 5 estrellas Michelin. Su hijo Raúl Balam maneja los fogones con destreza y maestría para llevar a nuestro plato el sano, sabroso y bien elaborado recetario catalán con los mejores productos de

Exquisite luxury and the avant-garde are the maxims of the Mandarin Oriental Hotel, Barcelona. Minimums have no place here. Even its location is unsurpassed: the emblematic Quadrat d’Or of Barcelona’s Eixample. The Pedrera, Casa Batlló and Casa Ametller are its distinguished Modernist neighbours. And we have barely begun: as you walk along the long glass ramp designed by architects Carlos Ferrater and Juan Trías de Bes that brings you to the main entrance, you get the feeling that all five senses are going to be fulfilled and surprised... and you’re not mistake. Designer Patricia Urquiola has created a minimalist state-of-the-art interior design and the result is more than exemplary. Soft, springy rugs, exclusively designed furniture, unique upholstery, Oriental screens and even a 19th-century ironing board are a luxury to behold, for the personality and creativity reflects to a tee the open cosmopolitan spirit of the Ciudad Condal. If we truly want to pay homage to our palates, there is an obliged visit to Moments, a signature restaurant. It is run by Carme Ruscalleda, the only woman who can boast of having 5 Michelin stars. Her son Raúl Balam works the burners with skill and mastery to fill our plates with healthy, tasty and finely-prepared Catalan recipes made with the best products of the season.


MANDARIN:HotelEspaña dcha

3/3/10

10:18

Página 2

127

El huésped es aquí lo primero, todo está creado por y para él, desde el interiorismo hasta los detalles más asombrosos, nada nos dejará indiferentes.

Guests come first at this hotel where everything is created with them in mind, from the interior design to the smallest details to the most outstanding.


MANDARIN:HotelEspaña dcha

128

3/3/10

10:18

Página 3

España Catalunya Barcelona

temporada. Si preferimos una cocina con algunas de las mejores especialidades orientales, Peter Zampaglione, el chef ejecutivo del hotel, estará encantado de atendernos en el restaurante Blanc. No probar alguno de los imaginativos postres de su carta sería un pecado. Si lo que deseamos es una comida más frugal (desayuno tardío, tapas asiáticas, ensaladas, pasta o un sandwich) encontraremos la excusa perfecta para arrellanarnos en uno de los sillones de cuerda en la terraza Mimosa: 660 metros cuadrados de oasis urbano en el patio interior del hotel. Al llegar la noche podemos dejarnos caer por el Banker’s Bar y deleitarnos con un Dry Martini al más puro estilo James Bond o ser más atrevidos y pedir un Margarita de jengibre o una Caipirinha de lichis y orquídeas. En la filosofía de la cadena Mandarin Oriental el huésped es lo primero, su descanso y bienestar son una prioridad y por eso el Spa del hotel invita al relax más absoluto: tratamientos individuales y para parejas, una piscina interior de 12 metros de longitud, un hammam con paredes en malaquita verde y duchas “experience” conseguirán que nos olvidemos del resto del mundo. Una sugerencia para acabar el día: subir a la azotea, pedirnos un cóctel y darle las buenas noches al encendido skyline Barcelonés. Eso sí, solo en esta ocasión, únicamente un privilegio disponible para los huéspedes alojados.

If we prefer the cooking of some of the best Asian specialties, Peter Zampaglione, the hotel’s executive chef, will be more than happy to wait on us at the Blanc Restaurant. Not trying ones of his imaginative desserts on the menu would be a cardinal sin. If we would rather have a simpler meal (a late breakfast, Asian tapas, a salad, some pasta or a sandwich) we have found the perfect excuse to settle down in one of the leather chairs of the Mimosa Terrace: 660 square metres of urban oasis in the hotel’s indoor courtyard. When night comes, we can fall for the allure of the Banker’s Bar and delight in a dry martini in the purest James Bond style, or be even bolder and ask for a gin margarita, or a lychee and orchid caipirinha. In the philosophy of the Mandarin Oriental chain, guests comes first and their rest and well-being are a priority, which is why the hotel spa provides the most absolute form of relaxation: individual and couples treatments, a 12-metre-long indoor pool, a hammam with green malachite walls and “experience” showers all ensure that the rest of the world will just drop away. A suggestion to top off the day: head up to the roof, order a cocktail and bid good night to the illuminated Barcelona skyline. Only on this occasion, the privilege is only available to guests who stay at the hotel.

Passeig de Gràcia, 38-40. 08007 Barcelona. Tel.: 93 151 88 88. Fax: 93 151 88 89. mobcn-reservations@mohg.com


MANDARIN:HotelEspaña dcha

3/3/10

10:18

Página 4

129

Una espectacular piscina de medio fondo situada en la azotea hará las delicias de las noches veraniegas: un baño, un cóctel y excelentes vistas.

A spectacular rooftop swimming pool will be a delight on summer nights: a dip in the pool, a cocktail and an excellent view.

88/ DesdeFrom 540 €

10/ DesdeFrom 860 €

35 €

VIP CARD 50100 € El Prat/ 14 Km.


NEICHEL:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:08

Página 1

España Catalunya Barcelona

130

Restaurante Neichel Neichel es la historia viva de la cocina

Neichel is the living history of the contemporary

contemporánea, un ejemplo apabullante y uno de

cuisine, an overwhelming example, and one of the

los grandes.

greatest.

Cierra: Domingos y lunes; primera semana de enero y tres semanas en agosto Closed: Sunday and Monday; January 1st week and three weeks in August

Pocas personas han contribuido tan decisivamente en la entronazición internacional de la alta cocina contemporánea catalana, que hoy marca tendencia planetaria, como Jean Louis Neichel. Este hombre nacido en la lejana y brumosa Alsacia tuvo la fortuna (y la osadía, por cierto), de joven, de aceptar ir a cocinar a la remota y solitaria Cala Montjoi, a un restaurante que se llamaba El Bulli. Embriagado de Mediterráneo, pero con una formación académica, supo fundir ambas virtudes y crear la simiente que luego fructificaría en el movimiento que todos conocemos. Allí consiguió su estrella Michelin, que ha seguido iluminando a generaciones de comensales agradecidos en el Pedralbes barcelonés, donde se halla su afamado Neichel desde hace 25 años bajo la dirección de sala a cargo de su esposa, Evelyn Fuertes. Neichel es un restaurante para disfrutar a lo grande. Su carro de quesos es mítico. ¿Y el de postres, que elabora su hijo Mario? A lo grande. Una oportunidad de conocer la evolución sabia de la nouvelle cuisine, de saborear los manjares más raros y deseados, de paladear composiciones que siguen escribiendo historia a día de hoy… Cuando toca trufa, trufa: en ensalada de ilimitada generosidad, en ravioli de faisán y perdiz, en hojaldre (en homenaje al gran Chapel). Hay pescados impecables, como la lubina con jugo de setas; hay caza, como el lomo de ciervo; hay carnes, como el lomo de corderito y calçots gratinados con hierbas salvajes y anchoas.

Only a few people have contributed so decisively to the crowning of the contemporary Catalan haute cuisine, which is today setting trends all over the world, like Jean Louis Neichel. This man who was born in the foggy far away Alsace had the fortune (and the audacity as well) when he was young to accept a job as a cook in the remote and solitary Cala Montjoi, at a restaurant called El Bulli. Intoxicated by the Mediterranean, but with an academic education, he knew how to merge both virtues and create the seed that would later be the trend that we all know. There he achieved his Michelin star, which has gone on illuminating generations of table companions who are pleased in Pedralbes in Barcelona, where his well known Neichel has been located for 25 years under the dinning room management of Evelyn Fuertes, his wife. Neichel is a restaurant where you can really enjoy yourself. The cheese tray is mythical. And what about the desserts that his son Mario elaborates? They are great. An opportunity to get to know the evolution of the nouvelle cuisine, to taste the most unusual and desired delicious dishes, of relish the compositions that are still making history today… When it is truffle, then truffle: with the generous salad, with pheasant and partridge ravioli, with puff pastry (in homage of the great Chapel). There are impeccable fish, like the sea bass with fungus sauce; there is game like the deer loin, there are meats like the veil loin and the gratiné calçots with wild spices and anchovies.

C/ Beltrán i Rózpide, 1-5. 08034 Barcelona. Tel.: 93 203 84 08. Fax: 93 205 63 69. neichel@relaischateaux.com

75110 €

2

1620 €


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

11:36

P谩gina 1


WINDSOR:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:09

Página 1

España Catalunya Barcelona

132

Restaurante Windsor En Windsor la técnica se aprovecha para mejorar los

In Windsor, modern techniques are used in order to

procesos y optimizar las cocciones.

improve processes and optimise cooking times.

Cierra: Domingos; primera semana de enero, Semana Santa y agosto Closed: Sunday; first week of January, Holy Week and August

En tan sólo una década, este restaurante se ha consolidado como un referente gastronómico de la ciudad de Barcelona gracias a una mezcla de tradición y modernidad bien entendida. Es un restaurante llevado con entusiasmo por un equipo joven que parte del respeto por la elegancia y el protocolo pero que, a la vez, profundiza en el territorio de la innovación y plantea una puesta en escena fresca e impecable en un entorno contemporáneo. Su cocina es catalana moderna: aquella que ha traspasado fronteras y asombra al mundo. Es una comida saludable, rica y fácil de asimilar, basada en unos productos frescos y de calidad y susceptible a la influencia de otras cocinas e ingredientes mediterráneos. La técnica está supeditada a la materia prima. Sin caer en la pirotecnia innecesaria, se aprovechan los nuevos métodos para mejorar los procesos y optimizar las cocciones. Así, el sofrito, las alcachofas del Prat o el calamar de costa de siempre saben como nunca. Propone una cocina de primera, una de las mejores bodegas de la ciudad y un espacio que adopta el confort y la solidez de lo elegante, pero actualizado con elementos contemporáneos, con una iluminación en claroscuros que crea atmósferas íntimas y favorece la distensión. Y un precioso jardín que oxigena el ánimo. Mientras que sus salones privados se amoldan a cualquier necesidad, incluso albergando a más de 60 personas.

In only one decade, this restaurant has consolidated itself as a gastronomic referent of the city of Barcelona thanks to a well-understood blend of tradition and modernity. It is a restaurant run with enthusiasm by a young team that has in common a respect for elegance and protocol but which, in turn, explores the territory of innovation and presents a fresh, impeccable stagesetting in a contemporary environment. Its cuisine is modern Catalan: the one that has crossed frontiers and astonishes the world. It is healthy food, rich and easy to assimilate, based on fresh, quality products and susceptible to the influence of other cuisines and Mediterranean ingredients. Technique is subordinated to raw material. Without going to unnecessary extremes, new methods are used in order to improve processes and optimise cooking times. Thus, the sofrito (lightly fried onion, tomato, etc), the Prat artichokes or the ubiquitous coastal squid taste like never before. It offers first-class cuisine, one of the city’s best wine-cellars and a room that embraces the comfort and solid-lines of what is elegant, but updated with contemporary elements, with chiaroscuro lighting that creates intimate ambiences and encourages relaxation. And a beautiful garden that is fresh air to the soul. In addition, its private rooms adapt to any requirement, even to holding over 60 people.

C/ Còrsega, 286. 08008 Barcelona. Tel.: 93 237 75 88. info@restaurantwindsor.com

3070 €

4


VIA VENETO:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:11

Página 1

España Catalunya Barcelona

133

Restaurante Via Veneto Este encantador establecimiento ofrece una cocina

This charming establishment offers fresh-market

de mercado inspirada en los productos que ponen al

cuisine inspired by the products found in traditional

día las recetas catalanas tradicionales.

Catalan recipes.

Cierra: Sábados al mediodía y domingos; del 1 al 20 de agosto Closed: Saturday midday and Sunday. From August 1st to 20th

Por su clase y distinción, el restaurante Vía Veneto bien merecería estar situado en la glamourosa avenida homónima de la capital italiana. Lugar de encuentro de la clase alta de Barcelona, este encantador establecimiento que rememora en su decoración los años de la Belle Époque ofrece una cocina de mercado inspirada en los productos que ponen al día las recetas catalanas tradicionales. En Vía Veneto hay que dejarse llevar por las recomendaciones de los Monje, padre e hijo, quienes han convertido la pasión por la alta gastronomía en una herencia familiar. Esta tradición, pasada por el tamiz de los tiempos actuales, se refleja en cada una de sus suculentas y cuidadas obras culinarias: los huevos de Calaf con trío de patatas y trufa negra confitada, la ensalada de langostinos salteados con tabule y vinagreta al estragón o los siempre deliciosos canelones de la casa rellenos de pollo del Prat. Los amantes del buen vino podrán asimismo saciar sus más extravagantes deseos, ya que la bodega del restaurante, digna de merecer una visita, ofrece más de 1.000 referencias diferentes de la mayoría de denominaciones de origen españolas, Francia, Australia, e incluso 20 añadas distintas de Vega Sicilia Único. Ni sábados al mediodía ni domingos es posible disfrutar de un buen ágape en el Vía Veneto. Es el lujo que puede permitirse un restaurante de su solera.

For its class and distinction, the Via Veneto restaurant is definitely worthy of being situated on the Italian capital’s glamorous avenue of the same name. A meeting place for Barcelona’s upper class, this charming establishment whose decor brings back memories of the Belle Époque offers fresh-market cuisine inspired by the products found in traditional Catalan recipes. In Via Veneto, let yourself be guided by the recommendations of the Monjes, father and son, who have turned the passion for haute gastronomy into a family legacy. This tradition, although filtered through today’s gastronomic vision, is reflected in each of the succulent and carefully elaborated culinary works: the Calaf eggs with trio of potatoes and black truffle confit, the salad of sautéed king prawns with tabbouleh and tarragon vinaigrette, or the always delicious cannelloni of the house stuffed with Prat chicken. Lovers of fine wine can likewise satiate their most extravagant desires as the hotel’s wine cellar, worth a visit, offers more that 1000 different labels, the majority from Spain, France, Australia and even 20 different vintages from Vega Sicilia Unico. Neither Saturday lunchtime nor Sundays is it possible to enjoy a good meal at the Via Veneto: That is the luxury one can permit himself in a restaurant of this pedigree.

C/ Ganduxer, 10. 08021 Barcelona. Tels.: 93 200 72 44 - 93 200 70 24. Fax: 93 201 60 95. pmonje@adam.es

6080 €

7


NUCLO:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:38

Página 1

España Catalunya Barcelona

134

Nuclo Restaurant A los mandos de este buque insignia, Jordi Narro,

Running this standard bearer Jordi Narro, is the chef

chef de alta formación, comparte protagonismo con

with high level of training sharing a main role with

Jordi Fas, el jefe de sala de Nuclo.

Jordi Fas, the dinning room manager.

Cierra: Noches de lunes a viernes; sábados y domingos; Semana Santa, agosto y Navidad Closed: Nights from Monday to Friday; Saturday and Sunday; Holy Week, August and Christmas

Es espectacular. Es vertiginoso. Es luminosamente nuevo. Es Nuclo, el flamante restaurante gastronómico en la nueva área empresarial de L’Hospitalet, junto a los mejores hoteles de nuevo cuño, en la entrada del recinto ferial. Diseñado por Toyo Ito (mobiliario incluido) a partir de un espacio amplio, de altos techos, todo ventanal y rodeado de agua, ofrece un comedor donde la luz inunda de alegría y donde destaca una bella bodega de cristal transparente, forma circular y luces cambiantes. La apuesta es clara. Calidad. Innovación. Diversión. A los mandos de este buque insignia, Jordi Narro, chef formado en Neichel, Bulli, Fabes o el Celler de Can Roca comparte protagonismo con Jordi Fas, el jefe de sala, que hasta hace poco lideraba el servicio en L’Univers Gastronòmic. Una pareja joven, bien integrada, con muchas ganas de triunfar. Para conseguirlo han apostado por un diseño gastronómico que aúna audacia con sensibilidad por el producto. En su menú degustación se expresa lo dicho con claridad. Se puede iniciar con un pil-pil de guisantes y habitas con cocochas de bacalao, filete de ternera a la brasa de hierbas con risoto de aceite de oliva virgen y pastel de nueces recién hecho con helado de gorgonzola. Luego, las sensaciones sápidas se van desgranando en orden y concierto. Quesos y postres a la divina altura.

It is spectacular, vertiginous. Illuminatingly new. It is Nuclo, the brand new restaurant in the in the new business area of L’Hospitalet, next to the best new hotels, at the entrance to the Fair grounds. Designed by Toyo Ito ( including the furniture), from an ample high ceiling space, all glazed and surrounded by water, it has a dinning room where light fills it with joy and where a beautiful round glass wine cellar with changing lights prevails. The bet is clear. Quality. Innovation. Enjoyment. Running this standard bearer we find Jordi Narro, a chef trained at the Neichel, Bulli, Fabes or The Celler de Can Roca and Jordi Fas, the leading service who not long ago was at L‘Univers Gastronòmic. A young couple, well integrated, wanting to succeed. To achieve this they have bet on a gastronomic design which joins audacity and sensibility for the product. This is clearly expressed in the tasting menu. You can start with the pil-pil pea and bean sauce served with cod “cocochas”, the fleshy underside of the fish head, grilled fillet of beef with herbs served with virgin olive oil risotto and freshly made nut pastry served with gorgonzola ice cream. After that, the tasting sensations pass by in neat order. Cheeses and desserts are of divine height.

Avda. Joan Carles I, 58. 08908 L’Hospitalet. Tel.: 93 233 49 89. Fax: 93 233 24 79. nuclo@nuclorestaurant.com

45 €

2


CAN BONASTRE:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:44

Página 1

España Catalunya Barcelona

135

Can Bonastre Wine Resort El hotel y su bodega, así como la propia región,

The hotel and its winery, and also the region invite

invitan a disfrutar del vino y sus mágicas

to the enjoyment of wine and its magic properties.

propiedades.

Cierra: No Closed: No

Situado en una bella finca del siglo XVI de la localidad de Masquefa, este resort tiene un marco incomparable. A los pies del extraordinario macizo de Montserrat y en plena zona vinícola Penedès, sus propietarios proponen un innovador concepto de enoturismo, en el que todo gira entorno al vino. Un tranquilo paseo por la mañana a través de las viñas, disfrutar de una cata o una visita a la bodega a media mañana, o contemplar el atardecer y las puestas de sol, son algunos de los momentos que harán la estancia diferente e inolvidable. Además de una bodega productora de vinos renombrados, Can Bonastre es también un hotel. Dispone de 12 habitaciones de lujo con espectaculares vistas a los viñedos y al macizo de Montserrat. El Acbua Spa, que se encuentra en las mismas instalaciones, dispone de 400 m2 destinados a la salud y el bienestar y 4 cabinas de tratamientos, una de ellas de estilo oriental. Es un lugar ideal para aquellos que deseen pasar unos días tranquilos, dedicados a conocer la cultura milenaria del vino en contacto con la naturaleza y con todo el lujo de un maravilloso hotel. Los huéspedes podrán realizar todo tipo de actividades: desde hacer rutas en bicicleta o helicóptero, visitas en 4x4 o alquilar un coche de lujo para conocer la comarca. Todo en una extensión de 100 hectáreas donde se ubican los viñedos y la masía histórica pensada para los que busquen un marco diferente para sus encuentros.

Located in the beautiful country house of the XVIth century in the locality of Masquefa, this resort has an incomparable framework. At the foot of the extraordinary mountain mass of Montserrat and in the middle of Penedès wine region, its owners suggest an innovating concept of enotourism, where everything revolves around wine. A quiet morning walk through the vineyard, enjoying wine tasting or a visit to the wine cellar at midday, or contemplating the sun set in the afternoon are some of those moments which will make a different and unforgettable stay. Apart from a wine cellar that produces well-known wines, Can Bonastre is also a hotel. It has 12 luxurious rooms with spectacular views to the vineyards and the mountain mass of Montserrat. Acbua Spa is situated within the facilities with 400 m2 for health and well being and 4 cabins for treatments; one of them is of oriental style. It is an ideal place for those who want to spend a few quiet days, dedicated to learn about the millenary wine culture in contact with nature and with all the luxuries of this marvellous hotel. The guests will be able to do all types of activities: from cycling or helicopter itineraries, visits in 4x4 cars or renting a luxury car to explore the area. All in a 100 hectares surface where the vineyards are and the historic country state thought out for those who are looking for a different framework to meet.

Crtra. B-224 km. 13,2. 08783 Masquefa. Tel.: 93 772 87 67. Fax: 93 772 79 29. hotel@canbonastre.com

10/ 170355 €

2/ 355510 €

15 €

50 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 35 Km.


SANT BERNAT:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:46

Página 1

España Catalunya Barcelona

136

Hotel Husa Sant Bernat Es una delicia disfrutar de las hermosas vistas

Step onto any of the balconies of the Sant Bernat to

panorámicas desde alguno de los balcones del Sant

enjoy the stunning panoramic views.

Bernat.

Cierra: No Closed: No

Sus hermosos San Bernardos dan la bienvenida a los huéspedes que han elegido este hotel homónimo para relajarse y caminar por los valles del Montseny. El establecimiento, a más de 850 metros de altura en la vertiente sur del Matagalls, ofrece paz y tranquilidad en un ambiente familiar y agradable. Cálidas alfombras, cómodos butacones y señoriales mesas de madera invitan a disfrutar de una placentera estancia en unos espacios que tanto lucen bajo la lumbre del fuego chisporroteante de la chimenea como bajo el agradable sol veraniego, nunca excesivamente abrasador entre frondosos bosques como los de estas montañas. Sant Bernat dispone de 23 habitaciones, una de ellas suite, en las que el granate intenso se alía con la madera para dotarlas de un carisma propio y señorial. Como no podría ser de otra manera en un hotel de montaña, el corte clásico domina la decoración y el mobiliario, sólo agradablemente alterado por los originales centros florales que alegran los pasillos. Muchos de los dormitorios gozan además de balcones con hermosas vistas panorámicas en los que resulta un privilegio disfrutar del desayuno o de un apacible rato de lectura. En el restaurante La Borda de L’Avi impera una cocina innovadora, fusión de tradición y creatividad, una carta internacional y de montaña donde convive la brasa con la cocina mediterránea.

Their beautiful Saint Bernards welcome guests that choose this hotel as a place to relax and discover the valleys of the Montseny. The establishment, which stands at over 850m altitude in the hilly south of Matagalls, offers peace and tranquillity in a pleasant, homely atmosphere. Cosy carpets, comfortable booths and stately tables invite you to enjoy a pleasurable stay in spaces that shine as much under the glow of the crackling fire in the fireplace as under the pleasant summer sun, never excessively scorching, and set amid leafy forests as are found in these mountains. Sant Bernat has 23 rooms, one of them a suite, in which the intense maroon blends with the wood endowing them with a distinct and stately charisma. As can be expected of a mountain hotel, the classic cut dominates the decor and furnishings, slightly and pleasantly altered by the original floral centres that cheer up the hallways. Many of the rooms also have balconies with beautiful panoramic views, where enjoying breakfast or a quiet read becomes a real privilege. At La Borda de L'Avi restaurant you will find an innovative cooking, a fusion of tradition and creativity, an international menu with typical dishes of the mountains, where the grill combines with the Mediterranean cuisine.

Ctra. de Sta. Mª de Palautordera a Seva, Km. 20,800. 08469 Montseny. Tel.: 93 847 30 11. hsantbernat@husa.es

30/ 80175 €

2/ 130225 €

15 €

30 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 80 Km.


CAL BATLLE:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:51

Página 1

España Catalunya Barcelona

137

Hotel Restaurant Cal Batlle Esta masía de exquisito gusto respeta, en todos sus

This country house of exquisite taste respects the

aspectos, la tradición rural catalana.

traditional rural Catalan lifestyle to the utmost.

Cierra: No Closed: No

En una antigua y señorial masía del siglo XIV totalmente restaurada, se levanta este espectacular hotel restaurante, de cuatro estrellas, rodeado de dos espaciosas hectáreas de zona arbolada y ajardinada perfectamente integradas en un entorno de selvático bosque de pinos, encinas y alcornoques. El establecimiento cuenta con 12 habitaciones decoradas con un exquisito gusto y respetando, en todos sus aspectos, la tradición rural catalana con abundante mobiliario de antigüedades debidamente restauradas. Cada habitación goza de una personalidad diferente con colores suaves, revestimientos de madera y telas y colchas que le dan un toque cálido y relajante y, desde ellas se pueden contemplar las maravillosas vistas que ofrecen tanto el Montseny como el Montnegre. Mención especial merece el restaurante, en el que los platos son puramente caseros, procedentes de la cocina tradicional, pero con un toque de modernidad y evolución culinaria propia del saber hacer de la alta cocina. Los vinos son seleccionados para lograr un perfecto maridaje con la carta, y casi todos los postres están elaborados de forma tradicional buscando culminar una perfecta obra de alimentación en los comensales que apuestan por la cocina del Restaurante Cal Batlle.

In a 14th-century former noble’s country home that has been completely restored is a spectacular four-star hotel and restaurant enveloped by two ample acres of woods and gardens that blend perfectly into the pine, cork and oak trees found in the surrounding area. The establishment features 12 guestrooms decorated in exquisite taste respecting to the utmost the Catalan country lifestyle, full of lovingly restored antique furniture. Each room boasts a different personality with soft colours, wood finishes and fabrics and bedspreads that lend them a warm and relaxing touch. From each there are marvellous views to contemplate the mountains of Montseny and Montnegre. The restaurant is worth a special mention, as its dishes are truly homemade, yet with a touch of modernity and the culinary evolution sprouting from a full knowledge of high cuisine. The wine has been selected to be the menu’s perfect accompaniment and nearly all the desserts are prepared in the traditional way, seeking to culminate a perfect meal for diners opting to try the cooking of the Cal Batlle Restaurant.

Ctra. de Sant Martí del Montnegre. 08470 Sant Celoni. Tel.: 93 848 47 31. Fax: 93 867 18 53. info@hotelcalbatlle.com

11/ 125160 €

1/ 295310 €

Inc.

35 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà / 40 km.


CAL PERE MASET:HotelEspaña dcha

4/3/10

11:54

Página 1

España Catalunya Barcelona

138

Restaurant Cal Pere del Maset A Cal Pere del Maset se va a celebrar el

At Cal Pere del Maset you go to celebrate the

Mediterráneo, a glorificar el mar y la tierra.

Mediterranean, to glorify the sea and the land.

Cierra: Lunes; agosto Closed: Monday; August

No es extraño que este restaurante, escondido en Sant Pau d’Ordal, muy cerca de Sant Sadurní, sea el punto de encuentro público y secreto (qué negocios se habrán gestado en sus salones privados, en la espectacular mesa de la bodega, en la sala de habanos y licores) de las grandes familias cavistas del Penedès. No es extraño, digo, porque, a día de hoy, todos buscamos la materia prima perdida, el producto sublime y sólo levemente recordado… Justo la empresa que Joan Massana y su hijo Pere se han empeñado en cumplir. Todo lo que se pone en la mesa de este restaurante extraordinario es fruto de madrugadas en Mercabarna y el puerto de Cambrils. Todo es suma de años de pillar lo mejor, no, lo supremo de ambos lugares. Y si no, no hay. Pero todo esto no hace falta saberlo. A Cal Pere del Maset se va a celebrar el Mediterráneo, a glorificar el mar y la tierra, a vivir las sensaciones extremas de la gastronomía directa. Y la certificación de lo dicho, dejando aparte el gran esfuerzo de los propietarios, está en el plato. Hay que abandonarse a lo insólito. Veamos: jamón Joselito gran reserva especial para el restaurante; anchoas Nardin acabadas allí mismo; chipirones de Llançà; pulpitos de Cambrils; almejas con alcachofas; angulas de Aguinaga; guisantes del Maresme con sepia de la costa; habitas a la catalana con butifarra negra de matanza propia; alcachofas rellenas de ceps con foie gras y trufa… Como es obvio, aquí las cosas van en serio.

It is not strage that this restaurant, hidden in Sant Pau d’Ordal, very near Sant Saduní, is the public secret meeting point ( what businesses will have been made in its private halls, at the spectacular table in the wine cellar or in the Havanna cigars and liquors hall) of the great cava families of the Penedès area. It is not strange, as I said, because today we are all looking for the lost raw materials, the sublime product and only slightly remembered…This is exactly the type of company that Joan Massana and his son Pere have wanted to create. Everything that is placed on the table at this extraordinary restaurant is the result of early mornings at Mercabarna (Barcelona market) and the port of Cambrils. It is all years of catching the best, not the best, the supreme things in both places. If it is not like this it will not be. But we do not need to know all this. At Cal Pere del Maset you go to celebrate the Mediterranean, to glorify the sea and the land, to live extreme sensations of direct gastronomy. And the certification of what has been said, leaving the great effort of the owners aside, it is in your dish. You have to let yourself go to the unusual. Let’s see: the ham Joselito special great reserve of the restaurant; Nardin anchovies which are finished there; baby squids from Llançà; small octopus from Cambrils; clams with artichokes; young eel from Aguinaga; peas from Maresme with cuttlefish from the coast... Obviously, here thins are taken seriously.

C/ Ponent, 20. 08739 Sant Pau d’Ordal. Tel.: 93 899 30 28. info@calperedelmaset.com

4055 €

6


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:56

P谩gina 1


SANT PAU:HotelEspaña dcha

4/3/10

12:52

Página 1

España Catalunya Barcelona

140

Restaurante Sant Pau Carme Ruscalleda ha hecho pivotar su cocina sobre

Carme Ruscalleda has revolved her cooking around

la materia de absoluta frescura adquirida a pocos

raw material, absolutely fresh from just around the

pasos de su restaurante.

corner.

Cierra: Jueves al mediodía, domingos y lunes; 3 semanas en mayo y 3 en noviembre Closed: Thursday midday, Sunday and Monday; 3 weeks in May and 3 weeks in November

La ascensión fulgurante de este establecimiento y de su cocinera, Carme Ruscalleda, al estrellato, tiene un sólido fundamento. Fiel a la tradición culinaria de su tierra, conocedora del microclima que rodea la comarca del Maresme, Ruscalleda ha hecho pivotar su cocina sobre las verduras y los pescados, de absoluta frescura, que encuentra a pocos pasos de su restaurante, un lugar de peregrinaje obligado especialmente tras la reciente adhesión de Carme al selecto grupo de los escogidos por la guía Michelin para formar parte de un firmamento plagado de estrellas. Y tres son para ella. La segunda cocinera en el mundo en conseguirlo. A partir de una técnica de cocción impecable, Carme utiliza los cinco sentidos para dar una nueva dimensión a sus platos. Jugando con las texturas de los hojaldres, apoyando en ellos las clásicas espardenyes, dando una nueva dimensión a platos de concepción popular, como los arroces marineros, o las albóndigas, el comensal que se sitúe frente al amplio ventanal que mira hacia el jardín, típico de las casas de veraneo de principios de siglo, y al mar, entenderá cómo un concepto clásico puede modificarse para contener sabores, aromas y texturas que sólo puede aunar una persona enamorada de la cocina y de su entorno. La carta de postres, breve y en continua variación responde, como la amplia bodega y el servicio, al concepto de lo que debe ser un restaurante regentado por la mejor cocinera de España.

The rapid rise to fame of this establishment and its chef, Carme Ruscalleda, has a solid foundation. Faithful to the culinary tradition of her region, well aware of the micro-climate surrounding the area of the Maresme, Ruscalleda’s cuisine hinges on the totally fresh vegetables and fish that she finds within walking distance of her restaurant; this establishment being an obligatory place of pilgrimage, especially since Carme joined the select group of those chosen by the Michelin guide to form part of a star-filled firmament. And she has three of them. The second female chef in the world to achieve this. With impeccable cooking technique as a starting point, Carme uses all five senses to give a new dimension to her dishes. Playing with the textures of puff-pastries, using them as a base for the classical espardenyes (sea-cucumbers) giving a new treatment to dishes based on popular recipes, such as sea-food rices, or meat-balls, the diner who sits in front of the large, full window looking onto the garden, typical of turn of the century summer houses, and the sea, will understand how the classical concept may be modified to contain the flavours, aromas and textures that only someone enamoured of cooking and her environment can bring together. The short, constantly-changing dessert menu conforms, as does the comprehensive wine-cellar and the service, to the concept of what a restaurant run by the best female chef in Spain should be like.

C/ Nou, 10. 08395 Sant Pol de Mar. Tel.: 93 760 06 62. Fax: 93 760 09 50. santpau@ruscalleda.cat

120140 €

Establecimiento con café Nespresso


087-TORELLO

18/11/05

19:16

Página 1

Pasión por las viñas

www.torello.es


CASTELL LOLIVER:HotelEspaña dcha

4/3/10

12:54

Página 1

España Catalunya Barcelona

142

Hotel Castell de l’Oliver Este antiguo castillo es hoy un confortable hotel que

This former castle is today a comfortable hotel that

combina con gusto el pasado y las comodidades del

tastefully combines the past with the comforts of the

siglo XXI.

21st Century.

Cierra: Domingos noche y lunes (restaurante) Closed: Sunday night and Monday (restaurant)

En lo alto del monte de Sant Vicenç de Montalt, con una extensión de 45.000 m2, se alza un imponente castillo del siglo XVII hoy convertido en un agradable y tranquilo hotel de cuatro estrellas. Con una situación inmejorable, a pocos kilómetros de Barcelona y con vistas al Mediterráneo, este establecimiento es un remanso de paz y confort. Decorados con clase y un toque señorial, sus interiores son plenamente del siglo XXI. Todo tipo de comodidades y excelencias están a disposición del huésped, quien será atendido por un agradable y atento servicio que prioriza ante todo un trato personal y próximo. Sus 8 habitaciones son parecidas y distintas a la vez. Diseño moderno, cuidado al detalle y sofisticado puede encontrarse en todas, pero al mismo tiempo cada una de ellas adquiere una personalidad propia, ya sea por el color que domina en su decoración o la particular distribución de sus espacios, adaptada a las características históricas del edificio. Dispone, además, de salones para bodas y convenciones. Una visita al exquisito restaurante gastronómico del hotel es obligada. Con una carta y una cocina asesorada por el afamado chef Carles Gaig, este establecimiento nos ofrece platos tradicionales pero refinados, combinando con acierto la cocina catalana con las últimas tendencias.

At the highest point of the Sant Vicenç de Montalt Mountain, with an extension of 45,000 m2, rises an imposing 17th Century castle now converted to a pleasant and peaceful four-star hotel. With an unbeatable location only a few kilometres from Barcelona and with views of the Mediterranean, this establishment is a haven of peace and comfort. Decorated with class and a stately touch, the interior is clearly straight from the 21st Century. Every type of convenience and excellence is at the disposal of guests, who will be attended to with agreeable and attentive service that prioritises, above everything, close and personal treatment. The hotel’s eight rooms are both similar and different at the same time. Modern design, cared for details, and sophistication can be found in all of them, but each one manages to acquire its own personality, whether it be for the colour that dominates the décor or the room’s particular spatial distribution, adapted to the historic characteristics of the building. Also offers spaces for weddings and conventions. A visit to the exquisite gastronomic restaurant is obligatory. With a menu and cuisine advised by the well-known chef, Carles Gaig, this establishment offers us traditional yet refined dishes, skilfully combining Catalonian cuisine with the latest trends.

Can Milans. 08394 Sant Vicenç de Montalt. Tel.: 93 791 15 29. Fax: 93 791 15 74. info@hotelcastelldeloliver.es

6/ 195 €

2/ 255350 €

15 €

45 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 50 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:58

P谩gina 1


SANT MARCAL:HotelEspaña dcha

4/3/10

12:55

Página 1

España Catalunya Barcelona

144

Husa Sant Marçal Corría el siglo XI cuando los monjes benedictinos

It was the 11th Century when the Benedictine Monks

fundaron este monasterio en el que hasta hoy la paz

built this monastery, where, to this very day, the

y el silencio siguen reinando.

peace and silence continue to reign.

Cierra: Del 5 al 28 de enero Closed: January from 5th to 28th

En la vertiente menos conocida del Montseny, donde los robles se metamorfosean en hayas, se esconde esta pequeña joya. Los monjes benedictinos eligieron con muy buen criterio este enclave en el macizo de Guilleries para fundar su Monasterio. Corría por entonces el siglo XI y hasta hoy la paz y el silencio siguen reinando entre sus gruesas y rocosas paredes. Es un espacio para la introspección y el descanso; hasta tal punto que ni siquiera los teléfonos móviles consiguen captar señal. Pero no hay lugar para el pánico, ya que el establecimiento dispone de internet Wi-Fi en todas sus instalaciones. Doce habitaciones como doce mundos. Cada dormitorio de este hotel tiene un encanto propio y único que se esconde bajo el nombre de una flor. La habitación Tulipán, por ejemplo, es la preferida por muchos de los clientes. El mobiliario, acorde con el señorial ambiente, incluso algunas piezas dignas de museo, dan vida a este pequeño palacio del silencio de gusto exquisito en el que el huésped se siente como un rey y es tratado como tal. Nada menos que un empleado por cliente es su ratio. Y la cocina no decepciona. Platos fuertes, propios de un restaurante de montaña, en el que las carnes al horno son las reinas de la carta. Hay motivos de sobra para no desfallecer en el arduo camino a través de los valles del Montseny; llegar a Sant Marçal compensará con creces el esfuerzo.

Hidden away on the least known slope of the Montseny, among the abundant oaks and beech trees, is this small gem of a hotel. In the 11th Century, Benedictine Monks wisely chose this enclave in the Guilleries’ massif to build their monastery. Yet to this day, the peace and quiet continues to reign within the thick, rocky walls. It’s a place for introspection and rest to such a degree that even mobile phones cannot pick up a signal, but there is no cause for panic given that the establishment has wireless internet throughout the entire facility. The 12 rooms are like 12 worlds. Each bedroom in this hotel has its own unique charm which it hides beneath the name of a flower: The ‘tulip’ room, for example, is the favourite of many guests. The furnishings, in keeping with the stately ambience and which include pieces fitting of a museum, give life to this small palace of quietly exquisite taste where guests feels like a king and are treated as such with an employee-guest ratio of no less than one to one. And the kitchen doesn’t disappoint either with its hearty dishes typical of a mountain restaurant, the roasted meat being the queen of the menu. There are more than enough reasons not to flag during the arduous walk through the valleys of the Montseny; arriving at Sant Marçal more than makes up for the effort.

Ctra. GIV 5201 de Viladrau a Santa Fe, Km. 6,500. 17460 Montseny-Viladrau. Tel.: 93 847 30 43. Fax: 93 847 30 43. hsantmarcal@husa.es

9/ 90220 €

3/ 105280 €

15 €

VIP CARD 3550 € Vilobí d’Onyà/ 50 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:58

P谩gina 1


MAS PAU:HotelEspaña dcha

4/3/10

12:57

Página 1

España Catalunya Girona

146

Hotel Restaurante Mas Pau Antonio Gerez y Xavier Sacristà desarrollan las

The most classical and innovative recipes of the

clásicas recetas del Ampurdán, y las innovadoras

Ampurdan are the creation of Antonio Gerez and

también.

Xavier Sacristà.

Cierra: Del 6 de enero al 18 de marzo Closed: From January 6th to March 18th

En las proximidades de Figueres, capital del Ampurdán, una de las comarcas de mayor tradición del principado, se encuentra una antigua masía cuya estructura muestra todos los detalles arquitectónicos de las casas nobles catalanas. Perfectamente recuperada, rodeada de un amplio jardín, decorada con muebles clásicos y cuadros de los siglos XVIII y XIX, este establecimiento está, desde hace tres años, en manos de Antonio Gerez y Xavier Sacristà, que habían sido, respectivamente, maître y chef del restaurante El Bulli de Roses, bajo la dirección de Juli Soler i Ferran Adrià, los genios de los fogones de Cala Montjoi. La calidad personal del maître, sus conocimientos de los grandes vinos, la mediterraneidad profunda de Sacristà refrendada durante sus largos años de estancia en El Bulli, en contacto directo con Adrià, se aprecian en una carta próxima a la de este restaurante, pero personalizada por la concepción de la gastronomía del chef. Fiel a la tradición del recetario ampurdanés, pero al mismo tiempo rompedor, iconoclasta, sus platos son una suma de tendencias de las que cabe resaltar las verduras y las aves tratadas con maestría, los sencillísimos mejillones o los fideos negros con sepietas. Novedosos, los canelones de setas o el rable de liebre, elaborado con magistral respeto por tan clásica cocina, muestran la gran calidad de este lugar.

Figueres is the capital of the Ampurdan region of northern Catalonia. Not far from it, this ancient masia, or Catalan farmhouse, is a compendium of all of the architectural features of these fine Catalan structures. Perfectly restored, surrounded by a spacious garden and decorated with classic pieces of furniture and 18th and 19th-century paintings, for the last two years this establishment has been run by Antonio Gerez and Xavier Sacristà, who were respectively maître d’ and chef at the restaurant El Bulli in Roses, managed by Juli Soler and Ferrán Adrià. The personal quality of the maître d’, his knowledge of great wines, the profound Mediterranean nature of Sacristà reinforced by his long years at El Bulli in direct contact with Adrià, can be appreciated in the menu, albeit personalised by Sacristà’s culinary taste and temperament. Faithful to the tradition of the Ampurdan gastronomic repertory, but at the same time innovative and iconoclastic, his dishes are a combination of tendencies and temptations featuring vegetables, masterfully cooked fowl, simply prepared mussels and fine black noodles with tiny wild mushrooms. As novelties, the wild mushroom cannelloni and the wild rabbit stew, cooked with the respect that such a classical dish deserves, go to demonstrate the high quality of this establishment. The seven rooms here have also become famous for their comfort and for the breakfasts, an admirable showcase for the Ampurdan’s gastronomic landscape.

Crtra. de Figueres a Olot. 17742 Avinyonet de Puigventós. Tel.: 972 54 61 54. Fax: 972 54 63 26. info@maspau.com

12/ 100110 €

8/ 140250 €

14 €

VIP CARD 4070 € Vilobí d’Onyà/ 35 Km.


Proyecto2

20/10/07

19:39

Pรกgina 1


CA LARPA:HotelEspaña dcha

4/3/10

12:58

Página 1

España Catalunya Girona

148

Ca L’Arpa Pere Arpa brilla con una estrella Michelin y ahora

Pere Arpa shines with a Michelin star and now

luce su sabiduría en el nuevo hotel restaurante que

shows off his wisdom at the new hotel-restaurant he

comanda.

runs.

Cierra: No Closed: No

En el año 2006 el restaurante El Rebost d’en Pere de Pere Arpa, en Banyoles, consiguió una estrella Michelin y, dos años más tarde, este joven restaurador ha abierto un nuevo restaurante con hotel en pleno centro de la ciudad. El Hotel Restaurant Ca l’Arpa, situado en el paseo más importante de la localidad, muy cerca del Ayuntamiento, está formado por un hotel de cuatro estrellas con ocho habitaciones tipo suite distribuidas en dos plantas y con todo lujo de detalles, más un restaurante de gran calidad. Las habitaciones son muy confortables, con una decoración moderna y minimalista, baño completo, y equipadas con televisión de pantalla plana, aire acondicionado y sistema Wi-Fi gratuito. Además, algunas de las habitaciones disponen de una terraza que da a una patio abierto donde la luz natural es la gran protagonista. Teniendo en cuenta su trayectoria en el mundo de la restauración, el nuevo restaurante que ha abierto Pere Arpa no defraudará a nadie ya que ofrece la misma calidad y servicio que el antiguo El Rebost d’en Pere: con una cocina tradicional y una clara apuesta por los productos ecológicos el restaurante Ca l’Arpa se está convirtiendo en un referente en la comarca. Entre sus platos más preciados están las gambas con hinojo, el lenguado relleno con setas o la rabo de buey. Divinos.

In the year 2006, Pere Arpa’s restaurant in Banyoles, El Rebost d’en Pere, achieved a Michelin star and, two years later, the Young restaurateur has opened a new restaurant and hotel right in the city centre. The Ca l’Arpa Hotel Restaurant situated on the town’s most important avenue, close to the Town Hall, is made up of a four-star hotel with 8 suite-type rooms distributed over two floors that feature all kinds of touches, plus a high quality restaurant. The rooms are very comfortable with modern, minimalist decor and a full bathroom, and are fitted with a flat-screen television, air conditioning and free Wi-Fi. In addition, some of the rooms have a terrace that opens out onto an open courtyard, allowing natural light to be the main protagonist. Taking into consideration his history in the restaurant industry, the new premises that Pere Arpa has opened will not disappoint as they offer the same quality and service of the former El Rebost d’en Pere. With traditional cuisine and a clear commitment to organic products, the Ca l’Arpa restaurant is becoming a benchmark in the region. Among its most prized dishes are the shrimp with fennel, the sole stuffed with mushrooms, or the oxtail. Divine.

Passeig Indústria, 5. 17820 Banyoles. Tel.: 972 57 23 53. Fax: 972 58 39 79. calarpa@calarpa.com

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD 8/ 115-130 €

Inc.

4060 € Vilobí d’Onyà/ 15 Km.


EL CONVENT:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:00

Página 1

España Catalunya Girona

149

El Convent Hotel & Restaurant En este convento se han mantenido y potenciado los

The particular architectonic values of this convent

particulares valores arquitectónicos.

have been maintained and highlighted.

Cierra: Enero Closed: January

Con una interesante historia que se remonta al siglo XVI, y tras una profunda restauración, El Convent de Begur inicia una nueva etapa. El edificio, majestuoso y emblemático, está ubicado en un paraje magnífico en el corazón de la Costa Brava, en medio de arboledas de bosque mediterráneo, generoso en aguas y cerca de las más bellas calas de la Villa de Begur. Se construyó siguiendo la sabiduría de antaño: máximo aprovechamiento de la luz, del agua natural y del efecto moderador del bosque y minimización del viento. Se trata de un espacio único desde el que se puede observar la naturaleza y disfrutar de la tranquilidad. En su restauración se ha tenido la voluntad de mantener y potenciar sus particulares valores y características arquitectónicas, al tiempo que se han integrado algunos elementos nuevos. De ahí que continúe evocando su anterior función de recogimiento y orden con una atmósfera de serenidad. Otro elemento destacable de este establecimiento es su zona de aguas alimentada por un manantial de donde emerge agua limpia y fresca a la que históricamente se le atribuyen propiedades curativas. Está rodeado de canales de agua, aljibes, antiguos lavaderos y riachuelos naturales que discurren por la finca integrando pequeñas cascadas. El encanto del hotel está acompañado de una excelente gastronomía mediterránea de cocina de autor.

With an interesting history going back as far as the 16th century, and after indepth restoration, El Convent de Begur is embarking on a new era. This majestic, emblematic building is located in a magnificent spot in the heart of the Costa Brava, amongst Mediterranean forest groves, with plentiful water and near the most beautiful bays of the Villa de Begur. It was built according to age-old wisdom: taking maximum advantage of the light, of the natural water and of the moderating effect of the woods and minimisation of the wind. It represents a unique area from where visitors can contemplate nature and enjoy the peace. Its restoration has been carried out with the idea of maintaining and highlighting its specific values and architectonic characteristics, while incorporating some new elements. So that by doing so it will continue to evoke its previous function of meditation and order in an atmosphere of serenity. This establishment is also remarkable for its water zone fed by the clear, cool water gushing from a spring, which historically was held to possess curative properties. It is surrounded by channels of water, water tanks, ancient washing places and natural rivulets that run around the estate interrupted by small waterfalls. The hotel is accompanied by an excellent Mediterranean cuisine with the signatura-style cooking of the chef.

Carretera del Racó, 2. 17255 Begur. Tel.: 972 62 30 91. Fax: 972 62 31 04. info@conventbegur.com

22/ 117267 €

3/ 219422 €

Inc.

25 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 50 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

25/2/10

13:07

P谩gina 1


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

25/2/10

13:07

P谩gina 2


SA PUNTA:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:01

Página 1

España Catalunya Girona

152

Hotel Restaurante Sa Punta Gracias al buen hacer de la familia Font, Sa Punta

Thanks to the savoir faire of the Font family, Sa Punta

mantiene un prestigio acreditado con la fidelización

maintains its prestige accredited by the loyalty of its

de sus clientes.

patrons.

Cierra: No Closed: No

El antiguo núcleo urbano de Pals es una muestra de la Costa Brava distinguida, señorial. Más allá de sus calles y de sus edificios magníficamente recuperados, presididos por una iglesia de notable belleza, se encuentra el Hotel Restaurante Sa Punta. La consecución de un hotel adecuado a un paisaje y a un público tan particular llevó a los hermanos Font a recuperar y aligerar las grandes recetas de la cocina tradicional ampurdanesa. Paralelamente, meditaron y definieron con exactitud el tipo de hotel que debían construir, huyendo de la aparatosidad y del anonimato. Gracias a este esfuerzo de reflexión, es un establecimiento lleno de agradables rincones, propicio al descanso, con 30 habitaciones y 3 espléndidas suites de 60 metros cuadrados. Sa Punta mantiene su excelente recetario. Sigue ofreciendo una carta en la que aparecen, realizadas desde un prisma personal, las mejores recetas que han dado fama a la cocina ampurdanesa y francesa. Gracias a ellas, a una muy cuidada bodega y a un servicio perfecto, la familia Font mantiene ese prestigio, el que se acredita con la fidelización de sus clientes. Desde Sa Punta es fácil la inmersión en la intensa vida social que define los meses de verano en la Costa Brava para descansar, seguidamente, en este pequeño paraíso.

The old centre of Pals is a perfect example of the Costa Brava at its most distinguished and stately. Beyond its streets and magnificently restored buildings, presided over by a church of remarkable beauty, we find the Sa Punta Hotel and Restaurant. Creating a hotel that would be suitable for such an exacting public led the Font Brothers to recover and lighten up the great recipes of the traditional cuisine of the Empordà region. In parallel fashion, they meditated and accurately defined the type of hotel they had to build, fleeing from both ostentation and anonymity. This attitude of reflection has resulted in an establishment full of pleasant nooks conducive to rest and relaxation, with 30 rooms and three 60-m2 suites. Sa Punta’s choice of culinary specialities is excellent. While it continues to offer a menu with the finest recipes that have made both Empordanese and French cooking famous, it is interpreted in a very personal way. Thanks to this choice of fine dishes, a very select wine cellar and perfect service, the Font family maintains its prestige, accredited by the loyalty of its patrons. From Sa Punta it is easy to immerse oneself in the intense social life that accompanies the summer months on the Costa Brava, and then return to rest and relaxation in this small paradise.

Urbanització Sa Punta s/n. 17255 Pals. Tel.: 972 66 73 76. Fax: 972 66 73 15. sapunta@hotelsapunta.com

30/ 60100 €

3/ 100125 €

12 €

80 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 50 Km.


AIGUA BLAVA:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:03

Página 1

España Catalunya Girona

153

Hotel & Restaurante Aigua Blava Este hotel tiene todo el encanto que le ha sabido dar

This Hotel has all of the charm ‘Xiquet’ Sabater, a

‘Xiquet’ Sabater, un nombre mítico en la hostelería.

mythical name in the hotel business.

Cierra:

Noviembre, diciembre, enero y febrero Closed: November, December, January and February

Este establecimiento, situado en la más bella de las calas de la Costa Brava, es resultado de la concepción hotelera de Francesc Xiquet Sabater, un ampurdanés nacido en Japón, Premio de Honor de la Generalitat de Catalunya por su actividad, y que le ha llevado a hacer del antiguo Hostal Ca La Clareta el actual Hotel Aigua Blava, un espléndido establecimiento. De Xiquet Sabater ha dicho, con total acierto The Daily Telegraph, que es el hotelero reencarnación de la figura del Quijote por su capacidad de llevar un ideal al mundo de la realidad concreta. Así lo apreciará el lector que haga de este establecimiento centro de su actividad, en el corazón de la Costa Brava, donde las aguas cristalinas y los pinares enmarcan el hotel. Ya, en su interior, se apreciará la comodidad de las instalaciones, maravillándose del panorama que se contempla desde los ventanales de sus suites y dormitorios, unas vistas que también se aprecian desde los salones, propicios a la reunión y a la tertulia. Asimismo, en el comedor, decorado con vigas de madera y detalles típicos catalanes, se disfruta de una carta completa en la que no faltan los platos que han dado fama a la cocina catalana, fundamentados en los pescados con el marchamo de las aguas purísimas de esta costa. La belleza del jardín y el atractivo de la piscina se complementan también con una gran oferta de golf.

This lovely hideaway on one of the Costa Brava’s prettiest inlets is the work of hotelier Francesc “Xiquet” Sabater, an Ampordanese born in Japan, winner of the Prize of Honor awarded by the Generalitat de Catalunya. Sabater made Hostal Ca la Clareta into the Hotel Aiguablava of today, a splendid establishment. The Daily Telegraph described Xiquet Sabater as the reincarnation of the figure of Don Quixote, for his ability to bring an idealized notion to the world of concrete reality. This will be apparent to anyone who bases himself at this centrally located Costa Brava establishment surrounded by crystalline waters and pine trees. Inside you will appreciate the comfort of the place while admiring the panoramic views from the picture windows of its suites and dormitories, views that are also part of the salons, prime spots for meetings and get-togethers. The dining room is decorated with wooden beams and typically Catalan trim. The menu is very complete, with no shortage of the dishes that have made Catalan cuisine famous, based on fish with the trademark of the pure waters of this rocky coast. The beauty of the garden and the allure of the pool are complemented by the nearby golf courses, six of them, close enough to make the Aiguablava a hub for every interest.

Platja de Fornells, s/n. 17255 Begur. Tel.: 972 62 45 62. Fax: 972 62 21 12. hotelaiguablava@aiguablava.com

64/ 172 €

21/ 202221 €

16 €

39 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 30 Km.


PALAU BELLAVISTA:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:05

Página 1

España Catalunya Girona

154

AC Palau de Bellavista El impecable servicio personalizado de este hotel es

The impeccable personalized service in this hotel is

justo lo que se espera de un AC .

just what is expected from an AC.

Cierra: Del 4 al 17 de agosto (restaurante) Closed: From August 4th to 17th (restaurant)

Con la distinción propia de esta cadena, el AC Palau Bellavista es un exclusivo hotel de cinco estrellas de nueva planta que se constituye como el punto de partida idóneo para realizar gestiones profesionales o de ocio. Desde él, los huéspedes podrán disfrutar del día a día de la ciudad de Girona en un enclave privilegiado. Situado en la zona residencial de Les Pedreres, muy cercana al centro de Girona, el establecimiento cuenta con 74 habitaciones cuyos baños han sido diseñados para que los huéspedes puedan sentir el discurrir del tiempo entre cuidados y amenities exclusivos, como el secador profesional de pelo o una exclusiva pastilla de jabón con forma y textura de pelota de golf que proporciona un ligero masaje. El restaurante Numun así como el salón de banquetes del AC Palau Bellavista está gestionado por los hermanos Roca del Celler de Can Roca, que han propuesto un equipo capitaneado por el chef Joan Moreno. Los amantes de la gastronomía encontrarán en el establecimiento un lugar perfecto para disfrutar de su afición. Para los que viajan por negocios, el hotel ofrece tres amplías salas de reuniones, salón de banquetes y convenciones con capacidad para 500 personas y una terraza al aire libre de 600 m2 desde la que se puede disfrutar de unas magníficas vistas de la ciudad.

With the typical distinction of this chain, AC Palau Bellavista is an exclusive five star hotel of new construction which is set up as the departing point to carry out professional or leisure negotiations. From it, the guests will be able to enjoy Girona’s everyday life in a privileged setting. Located in the residential area of Les Pedreres, very near the city centre, this establishment has 74 rooms which bathrooms have been designed for the guests to feel time passing by between exclusive care and amenities as the professional hairdryer and the exclusive soap in the shape of a golf ball which gives a light massage. The restaurant Numun and the banquet hall in AC Palau Bellavista are administered by the Roca del Celler de Can Roca brothers, who have suggested a staff headed by the chef Joan Moreno. Gastronomy lovers will find the ideal place for enjoying their hobby in this establishment. For those who travel for business, the hotel offers three ample meeting halls, a banquet and convention hall with a capacity for 500 people and an outdoor terrace of 600 m 2 from which a magnificent view of the city can be enjoyed.

Pujada Polvorins, 1. 17003 Girona. Tel.: 872 08 06 70. Fax: 872 08 06 71. pbellavista@ac-hotels.com

70/ 75155 €

4/ 194 €

16 €

45 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 20 Km.


CAN ROCA:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:07

Página 1

España Catalunya Girona

155

El Celler de Can Roca Este ‘celler’ se honra en hallarse entre los más

This ‘celler’ is proud to find itself amongst the most

importantes de Europa.

important in Europe.

Cierra: Domingos y lunes; Semana Santa, última semana de agosto y Navidad Closed: Sunday and Monday; Holy Week, last week of August and Christmas

Los hermanos Roca, herederos de una casa tradicional que todavía sigue a pocos metros sirviendo la comida de siempre y con la misma calidad, han sabido combinar la responsabilidad de ese pasado con la tremenda imaginación que le ponen a la creación de platos, entre los cuales siempre ha destacado el carpaccio de pie de cerdo y el timbal de manzana y foie gras con aceite de vainilla. En un entorno de gran calidez, donde domina el mármol combinado con colores entusiasmantes, el cliente se siente muy a gusto desde el momento que se sienta en los cómodos sillones en torno a la mesa. Un refinamiento justo, sin estridencias, deja entrever que lo que allí le sucederá al comensal será una fiesta. En una carta muy variada y renovada según la temporada, hay que destacar la aportación de las cocciones a baja temperatura en algunos platos, así como la importancia del flavor de las especies en la cocina salada y dulce de Joan y Jordi. Los vinos, que llegan presentados en una majestuosa carta transportada en un atril con ruedas, están presentes de una manera exquisita para combinar con esta cocina audaz. Y es llamativo que, a pesar de lo cuidado de la bodega, los precios de los crudos no estén triplicados y más, como sucede en muchas casas de similar categoría. El servicio es muy bueno y el espacio está bien distribuido para que los visitantes disfruten cualquiera de los rincones.

The Roca brothers, heirs to a traditional house that still stands a few metres away serving the same food as always and with the same quality, have managed to combine the responsibility of that past with the tremendous imagination that they put into creating dishes, with the pig’s trotter carpaccio and apple timbale and foie gras with vanilla oil always having stood out. In an atmosphere of great warmth, dominated by marble combined with stimulating colours, guests feel truly at ease from the moment that they sit down in the comfortable arm-chairs around the table. A perfect degree of refinement, with nothing out of place, indicates to guests that what will subsequently ensue will be a fiesta. What merits most acclaim from a very varied menu that is renewed as per the season is the contribution of cooking at low temperature to some dishes, as well as the importance of the flavour of spices in Joan and Jordi’s sweet and savoury cuisine. The wines, which are presented on a majestic wine-list carried on a stand on wheels, play an exquisite role in combining with this daring cuisine. And attention is drawn by the fact that, despite the care that is taken of the winecellar, the prices of bottles are not trebled or more, as is often to be found in premises of similar category. The service is very good and the space is well laid out so that visitors can enjoy themselves at whatever table.

Can Sunyer, 48. 17007 Girona. Tel.: 972 22 21 57. Fax: 972 48 52 59. info@cellercanroca.com

90120 €

1


MASSANA:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:08

Página 1

España Catalunya Girona

156

Restaurant Massana En el Massana se ofrece un juego gastronómico que

In Massana an excellent set of dishes is offered,

basa sus reglas en la selección de los productos.

based on the careful selection of products.

Cierra: Domingos y martes noche; del 15 al 24 de agosto y Navidad Closed: Sunday and Tuesday night; from August 15th to 24th and Christmas

Pere Massana eligió un camino difícil. Lejos de deslumbrarse con tecnologías aparatosas o pirotecnias efectistas, escogió el producto. Para ello, y desde hace ya 24 años, anduvo sin prisas por esquinas y recodos en busca siempre de aquel ideal que él veía tan brillantemente en su cabeza. Poco a poco, cada una de las materias primas, cada uno de los ingredientes, comenzó a justificar su restaurante, el Massana. Lógicamente, y disponiendo siempre de lo mejor, su fervor se transmitió a manipulaciones y cocciones, que día a día se iban sublimando logrando en cada plato una expresión pura en aromas, en colores, en sabores. El camino de Pere, y de Anna Roger en la sala, no tiene vuelta atrás. Y tiene mucho de revolucionario porque, sin radicalidades, aunque apoyándose sabiamente en todas las técnicas contemporáneas disponibles, ha llegado a crear un paradigma donde, con tres o cuatro elementos, recrea auténticas sinfonías de placer gastronómico. Pere es capaz de emocionar con unas patatas “al caliu” con trufa negra. Y la emoción nos llega desde la implacable calidad de esos dos elementos y desde una sensibilidad casi mística. Pero también porque el camino sigue, con elaboraciones más complejas –foie con caramelo de café y helado de toffee– que, sin renunciar a la limpieza y la luminosidad, nos llevan a otros territorios menos obvios. Massana es también la gloria de los arroces melosos, la sutileza de los escabeches, la delicadeza de los carpaccios… Es la sofisticación máxima.

Pere Massana chose a difficult path. Rather than dazzling with unwieldy technology or dramatic pyrotechnics, he chose the product. Yes, the product. To do so, over the past 24 years he has patiently combed street corners and alleyways in search of perfection, the one he has seen so brightly in his mind’s eye. Little by little, each raw material and ingredient found a home at his restaurant, Massana. Always having the best at hand, his fervour logically became transmitted into what he assembled and cooked, sublimated in such a way that each dish becomes a pure expression of aroma, colour and flavour. This path, taken by Pere in the kitchen and Anna Roger in the dining room, has no return. It has a great deal of the revolutionary, yet not radical, because despite having a posture that wisely leans on all the contemporary techniques available, Pere has managed to create a paradigm where three or four elements are used to create an symphony of gourmet pleasures. He is able put emotion into mere baked potatoes with black truffles. And this emotion reaches us through the implacable quality of these two elements. Yet, as the path leads to more complex preparations – foie with coffee caramel and toffee ice cream – never are clean lines and luminosity renounced. Massana is also the home to gloriously smooth rice dishes – with sea cucumbers and artichokes; cod livers and black sausage – the subtlety of pickled food, the delicateness of carpaccio... It’s the highest sophistication.

C/ Bonastruc de Porta, 10. 17001 Girona. Tel.: 972 21 38 20. info@restaurantmassana.com

6080 €

2


GREVOL:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:10

Página 1

España Catalunya Girona

157

Hotel Grèvol Spa Aquí no sólo se viene a dormir a cómodas

Here is not only to sleep in comfortable rooms, but

habitaciones, sino a disfrutar también del entorno y

also to enjoy its surroundings and fine cuisine.

de la buena gastronomía.

Cierra: Del 3 al 20 de mayo; del 2 al 18 de noviembre Closed: From May 3rd to 20th; from November 2nd to 18th

Aquí, los clientes se sienten realmente como en su casa”, se enorgullece su director, Toni Solé, cuando muestra alguna de sus 36 diferentes habitaciones. A una hora y media de Barcelona, esta casa muy acogedora brinda, desde hace casi dos décadas, una calidez natural, especialmente por la madera que recubre gran parte de sus estancias, así como por los tres colores que dominan y que dividen cardinalmente el establecimiento. El rosa viejo está destinado a la zona norte, el azul para la zona caliente y el verde para que se confunda con la exhuberancia vegetal de su entorno. Los clientes no sólo vienen a dormir a cómodas habitaciones y a comer en un restaurante donde destaca la cocina de autor, sino que aprovechan la estadía para que los niños que los acompañen disfruten, no sólo de la naturaleza, sino también de la sala de juegos, donde juegan con los mayores en el futbolín o los vídeojuegos. Muchos visitantes aprovechan también la estancia para mimar a su organismo con tratamientos en el centro Spa & Wellness o aprovechando la sauna, baño de vapor y jacuzzi que tienen a su disposición. El restaurante ofrece una cocina interesante y variada, cuya carta cambia cada seis meses, y que basa la creación de sus platos en los productos de estación y de la región. El servicio se destaca por su amabilidad y familiaridad, una característica que hace de este hotel una cita indispensable para los buenos amantes de los placeres.

Here guests feel as if they were right in their own home”, says manager Toni Solé proudly as he shows you around one of his 36 different rooms. A mere hour and a half from Barcelona, this most welcoming mansion has been emanating a natural warmth for almost two decades. This is especially on account of the fine woodwork that adorns most of the rooms, and for the three colours that divide the sections of the establishment. Old-fashioned pink defines the north wing, blue enhances the warmer area and green mingles with the lush vegetation. Guests come here not only to sleep in comfortable rooms and eat in a restaurant that stands out for its delectably personal cuisine. They also choose this hotel so that the children accompanying them can enjoy both nature and the games room, where they can challenge adults to matches of table football or the video games. Many visitors also take time to pamper their organisms with the Spa Wellness, or using the sauna, steam bath or the acuzzi. The restaurant provides interesting, varied cuisine with a menu that changes every six months and is based on creative dishes featuring fresh regional products. The service is distinguished by kindness and by making the guest feel like part of the family. It is a characteristic that makes this hotel an indispensable spot for pleasure lovers.

Avda. Les Saletes, 7. 17869 Llanars. Tel.: 972 74 10 13. Fax: 972 74 10 87. info@hotelgrevol.com

30/ 95 €

6/ 125 €

14,30 €

40 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 85 Km.


ALVA PARK:HotelEspaña dcha

158

4/3/10

13:12

Página 1

España Catalunya Girona

Alva Park Resort & Spa En Alva Park no existen fallos ni improvisaciones,

At Alva Park there are no faults and nothing is left to

todo aquí es el resultado de un minucioso y

improvisation. Everything is the result of a

extraordinario servicio al cliente.

extraordinary service.

Cierra: No Closed: No

Mientras los ministros del ramo y los gurús del sector se devanan los sesos para transformar España en un destino de calidad, una empresa catalana, en un audaz golpe de mano, ha hecho realidad ese objetivo. Y en uno de los sitios más difíciles. Alva Park ofrece un nivel de prestaciones fuera de lo común que no tiene parangón ni aquí ni en muchos otros países. Es miembro de Virtuoso, The Leading Small Hotels of the World, y ha sido galardonado con el Five Star Diamond Award 2008 que otorga la American Academy of Hospitality and Sciencies por su servicio excepcional. Mil y un factores de confort y, lo que es más llamativo, de soluciones de uso para necesidades y deseos de los que el cliente ni siquiera es consciente de haber sentido: camas motorizadas, ocho tipos de almohadas para elegir, pantalla plana hasta en el cuarto de baño para ver la televisión sumergido en la bañera de hidromasaje... y muchos inventos domóticos, como un despertar natural y sin estridencias: en lugar del chirrido del teléfono o el despertador a la hora solicitada, las cortinas se descorren dulcemente para amanecer al compás de la luz del día que, poco a poco, invade el cuarto. En Alva Park se ha reunido lo mejor de los mejores hoteles del mundo, y lo que no existía se ha inventado.

While the ministers of the sector and the gurus of the speciality rack their brains to turn Spain into a quality destination, a Catalan company, in a daring sleight of hand, has turned this objective into a reality. And in one of the most difficult places. Alva Park offers an exceptional level of benefits those haven’t comparison neither here nor in many other countries. It is member of Virtuoso, The Leading Small Hotels of the World, and it has been awarded with the Five Star Diamond Award 2008 that grants the American Academy of Hospitality and Sciencies by its amazing service. A thousand and one items of comfort and, what is most remarkable, ways of fulfilling needs and desires that clients didn’t even realise they had felt: motorised beds, eight types of pillow to choose from, flat screen even in the bathroom for watching television while immersed in the hydro-massage tub…and many domotic inventions, such as a natural, non-jarring awakening: instead of the ringing of the phone or the alarm-clock at the time required, the curtains gently open for day to break in tune with the daylight which, little by little, enters the room. In Alva Park the best of the best hotels of the world has met, and what it didn’t exist it has invented.


ALVA PARK:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:12

Página 2

159

Mil y un factores de confort y de soluciones de uso para necesidades y deseos de los que el cliente ni siquiera es consciente de haber sentido.

A thousand and one items of comfort and, what is most remarkable, ways of fulfilling needs and desires that clients didn’t even realise they had felt.


ALVA PARK:HotelEspaña dcha

160

4/3/10

13:12

Página 3

España Catalunya Girona

Sus habitaciones son apartamentos privados con tamaños que oscilan entre los 70 y los 230 metros cuadrados. Sus instalaciones permiten pasar una buena estancia sin salir de allí si no se quiere, como se deduce de este apunte no exhaustivo: un gimnasio de última generación equipado con sistema personal de entrenamiento, piscina exterior con hamacas acuáticas, piscina de agua caliente y salada que rememora el baño de una princesa hindú… Y sin olvidar una comida mediterránea de alto nivel en el restaurante A Flor d´Aigua. Placeres para el cuerpo y el espíritu con las técnicas ancestrales de masajes exóticos en un centro especializado, o un poco de golf indoor en una especie de club inglés, con un sistema de simuladores espectacular. Y el Molton Brown Spa, que es la primera sucursal en Europa continental de esta prestigiosa firma londinense. Una peluquería galáctica cuyos secadores incorporan un minitelevisor para entretenerse. Y al caer la noche, cena en Minamo, un lujo asiático: sólo tres mesas situadas en tarimas flotantes sobre un estanque y separadas por cortinas de agua, para disfrutar de una cocina exquisita.

Its bedrooms are private apartments, with sizes that range from 70 to 230 square metres. The facilities allow guests to have a very enjoyable stay without needing to go outside if they don’t want do, as the following non-exhaustive list proves: a latest generation gymnasium equipped with a personal training system, outdoor swimming-pool with aquatic lounge-beds, hot salt-water swimming pool that recalls the bathing of an Indian princess.. And not forgetting a high-class Mediterranean meal in the A Flor d’Aigua restaurant. Pleasures for the body and soul with the ancient techniques of exotic massages in a specialised centre, or a spot of indoor golf in a type of English club, with a spectacular system of simulators. And the Molton Brown Spa, which is the first branch in continental Europe of this prestigious London firm. A galactic hairdressing salon, which has a mini-television installed in the hair-dryers for its clients’ entertainment. And when night falls, dinner in Minamo, an Asian luxury: only three tables set on platforms which float on a pond, separated by curtains of water, for enjoying exquisite cuisine.

C/ Francesc Layret, 3-5. Platja de Fenals. 17310 Lloret de Mar. Tel.: 972 36 85 81. Fax: 972 36 44 67. mail@alvapark.com


ALVA PARK:HotelEspaña dcha

4/3/10

13:12

Página 4

161

Los restaurantes Minamo y A Flor d’Aigua sólo son equiparables a las estupendas instalaciones del Molton Brown Spa, un regalo para el cuerpo y el espíritu.

The Minamo and A Flor d’Aigua restaurants are only comparable to the marvellous Molton Brown Spa installations, a gift for the body and soul.

83/ 5501.150 €

5/ 2.40014.000 €

Inc.

70 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 35 Km.


SANTA MARTA:HotelEspaña dcha

5/3/10

162

10:44

Página 1

España Catalunya Girona

Hotel Santa Marta La construcción del edificio, perfectamente integrado

The structure of the building, blending into the

en el paisaje, hace de la playa y el mar una

countryside, turns the beach and the sea into a

continuación del jardín.

continuation of the hotel garden.

Cierra: Del 20 de diciembre al 12 de febrero Closed: From December 20th to February 12th

La brisa de la Costa Brava marca la personalidad de este hotel que dispone, prácticamente en exclusiva, de una de las mejores playas del Mediterráneo. Situado en un incomparable enclave rodeado de un bosque de 6 hectáreas ofrece unas espléndidas instalaciones directamente sobre la preciosa playa de Santa Cristina, una piscina divina, el jacuzzi y 2 pistas de tenis a escasos metros de la arena y el mar. La oferta gastronómica sigue siendo otro de los puntos fuertes de este histórico establecimiento y así, bajo los pinos, se pueden degustar los productos de temporada de un completísimo buffet o, si se prefiere, en el restaurante del hotel, disfrutar de una cuidada cocina que incluye especialidades del recetario de la Costa Brava. En un edificio señorial, donde se aprecia la dedicación de Jordi Noguera, hijo de los fundadores (1958) en mantener y remodelar las instalaciones respetando el espíritu del local, se integran las habitaciones, de un sabor clásico pero a la vez acogedoras, y siempre abiertas al exterior por sus terrazas con incomparables vistas al mar o la montaña. Además, en 2009 se inauguró un espléndido spa donde cuidarse, relajarse y disfrutar de una experiencia sensorial única. Ofrece una cuidada carta de tratamientos y masajes personalizados diseñados para sentir cómo se esfuman las tensiones del cuerpo y la mente.

The breeze of the Costa Brava marks the personality of this hotel, which practically has exclusive use of one of the best beaches on the Mediterranean. Located in an unmatched setting surrounded by a 6-hectare wood, there are splendid facilities directly on lovely Santa Cristina Beach; a divine swimming pool, Jacuzzi, and tennis courts are just steps away from the sea and sand. Fine cuisine remains the strong suit of this historic establishment, so beneath the pines you have the opportunity to sample the seasonal goodies at the more-than-complete buffet, or if you prefer, savour the meticulouslyprepared cuisine of the hotel restaurant, which includes special recipes from the Costa Brava. In this stately building, one can feel all the dedication of Jordi Noguera, son the original founders (1958), who has maintained and remodelled the facilities in full respect to the spirit of the hotel. Such spirit is embedded in the guestrooms, which are at once classic yet open to the exterior via their terraces with unbeatable views of the sea or mountains. In 2009, the Santa Marta Hotel opened a splendid spa to take care of your wellbeing, relax and enjoy a unique sensory experience. In the section on manual therapies, the new spa offers includes a well-crafted list of personal treatments and massages designed to feel the tension of body and mind drift away.

Playa de Santa Cristina, s/n. 17310 Lloret de Mar. Tel.: 972 36 49 04. Fax: 972 36 92 80. reserves@hotelsantamarta.net


SANTA MARTA:HotelEspaña dcha

5/3/10

10:44

Página 2

163

El espléndido spa ofrece una cuidada carta de tratamientos y masajes personalizados.

The splendid spa includes a well-crafted list of personal treatments and massages.

70/ 137297 €

2/ 283475 €

16,80 €

54,50 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 20 Km.


RIGAT PARK:HotelEspaña dcha

5/3/10

10:46

Página 1

España Catalunya Girona

164

Rigat Park & Spa Hotel Este exclusivo hotel se asoma con su fantástica

This exclusive hotel overlooks, from its fantastic

terraza a la playa de Fenals, uno de los sitios más

terrace, the Fenals beach, one of the most

recomendables de la Costa Brava.

recommendable spots on the Costa Brava.

Cierra: De noviembre a febrero Closed: From November to February

Las estadías en los hoteles son de las cosas que más expectativas crean a aquellos a los que gustan los buenos momentos. Este exclusivo y exquisito hotel de cinco estrellas, que parece haber sido creado para embellecer un acantilado de por sí hermoso, se asoma con su fantástica terraza a la playa de Fenals y es uno de los sitios más recomendables de la Costa Brava. Además, un brillante acuerdo con el Golf PGA de Catalunya ofrece a los huéspedes la práctica de este noble deporte. Hermosas vistas y amplios espacios muy bien dotados, con un mobiliario de gran familia, dan una primera buena impresión de este hotel divino. Sus salones para desayuno o para las comidas están cuidadosamente arreglados y decorados con enormes obras de arte elaboradas con papel, que le dan una vitalidad que anima a su mobiliario exquisito y de otra época. Pero donde el visitante se casa con este hotel es al llegar a alguna de las habitaciones dobles, casi todas diferentes, ornadas a partir siempre de uno o más muebles de época. Mobiliario que es puntillosamente restaurado por un especialista a medida que el tiempo le va dejando sus señas. Las suites son apabullantemente confortables y sobre todo cálidas. Lo mejor que le puede pasar al huésped es que se le destine una habitación, pues si tiene que elegir, se verá seguramente ahogado en un mar de dudas. A cada cual más atractiva y seductora. Dispone de una recién inaugurada Zona de Relax con piscina interior climatizada con caída de agua y jacuzzi.

Hotel stays can cause eager anticipation among those who enjoy happy times. This exclusive and exquisite hotel of five stars, which seems created to adorn a cliff that is beautiful in its own right, overlooks, from its fantastic terrace, the Fenals beach and is one of the most recommendable spots on the Costa Brava. In addition, thanks to a brilliant agreement reached with the Professional Golf Association of Catalonia, it enables its guests to practise this noble sport. Gorgeous views and spacious rooms with fine antique furnishings belonging to an important family provide an excellent first impression of this divine hotel. Its dining rooms for breakfast and more substantial meals, carefully arranged and decorated with enormous works of paper art, add vitality to exquisite furnishings from another era. But the moment the visitor is truly won over by this hotel is when he arrives at one of the double rooms, almost all of which are different and always decked out with one or more pieces of period furnishings. A specialist has painstakingly restored these and time itself has left its imprint. The suites are sensationally comfortable and, above all, cosy and welcoming. The best thing that can happen to a guest is that he simply be assigned a room, since if he has to choose for himself he will surely be racked by indecision. Each room, after all, has its own unique appeal. They opened recently, a Relax Zone with a heated pool with a water falls and jacuzzi.

Avda. América, 1 (Playa Fenals). 17310 Lloret de Mar. Tel.: 972 36 52 00. Fax: 972 37 04 11. hotel@rigat.com

VIP CARD 79/ 200350 €

21/ 3101.500 €

Inc.

5098 € Vilobí d’Onyà/ 25 Km.


Proyecto1

20/10/07

16:03

Pรกgina 1


ARCS MONELLS:HotelEspaña dcha

5/3/10

10:47

Página 1

España Catalunya Girona

166

Hotel Arcs de Monells La decoración interna de este hotel se dedica a

The internal decoration of this hotel focuses on

temas relacionados con las artes.

themes related to art.

Cierra: Del 8 de diciembre al 2 de enero Closed: From December 8th to January 2nd

Es esta una masía con historia y un hotel con vocación artística y vanguardista. Así se puede definir el Arcs de Monells, un cuatro estrellas en la comarca del Baix Empordà que emociona a espíritus sensibles por varios motivos: desde luego, por su extraordinaria rehabilitación arquitectónica, ya que esta antigua masía, antaño principal hospital de la zona, y que mantiene íntegros los elementos más peculiares de la antigua construcción como las bóvedas de piedra, la fachada y un minarete, ha dado un giro de 180 grados. Los arquitectos Lluís Alonso, Sergi Balaguer y Arquitectes Associats, encargados del proyecto de remodelación, inspirándose en los Relais & Chateaux franceses, han adecuado al uso hotelero esta vieja edificación unida a un nuevo anexo semienterrado que alberga las zonas de restauración y estar y ocho bungalows. Lo más interesante de la fusión entre estos dos espacios es su comunicación mediante una rótula acristalada que ofrece un ligera conexión, sin obstáculos visuales. Otro motivo para la emoción son las habitaciones. Su decoración interna se dedica a temas monográficos relacionados con la cultura, desde la literatura, la arquitectura o la pintura, a la música. Pero también su gastronomía crea adeptos. La cocina se basa en productos de la zona empleados en recetas tradicionales, pero actualizadas y presentadas con gran acierto gracias al cariño que ponen los dueños en ello.

This is a country house with history and a hotel with an artistic and avantgarde vocation. This could be a definition of the Arcs de Monells, a four star establishment in the Baix Empordá region that moves sensitive spirits for several reasons. Of course, because of its extraordinary architectural restoration, as this ancient country house, onetime main hospital of the area, and that has kept intact the most unique elements of the original building, such as the vaulted stone ceilings, the façade and a minaret, has made a complete about turn. Lluís Alonso, Sergi Balaguer and Arquitectes Associats were the architects charged with the refurbishment and took as their inspiration the French Relais & Chateaux, and have converted this ancient building and a new semi-buried annexe containing the restaurant and living areas as well as eight bungalows to be used as a hotel. The most interesting facet of the fusion between these two spaces is that they are joined a glass connection that provides an airy connection with no visual obstacles. More excitement is offered by the rooms. Their decoration focuses on single themes related to culture, from literature, architecture and painting to music. But its gastronomy also creates adepts. The cuisine is based on local products used in traditional dishes that have been updated and presented with great success thanks to the affection of the owners in it.

C/ Vilanova, 1. 17121 Monells. Tel.: 972 63 03 04. Fax: 972 63 03 65. hotelarcs@hotelarcsmonells.com

20/ 114 €

3/ 165688 €

12 €

30 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 35 Km.


MAS SALVI:HotelEspaña dcha

5/3/10

10:50

Página 1

España Catalunya Girona

167

Hotel Restaurant Mas Salvi Mas Salvi ofrece al visitante exuberantes jardines

Mas Salvi offers guests lush gardens which provide

que proporcionan la máxima tranquilidad en un

maximum tranquillity in a romantic setting.

entorno romántico.

Cierra: Enero. 15 días en febrero Closed: January. 15 days in February

Es una masía del siglo XVII rehabilitada con gran encanto y convertida en un establecimiento de lujo escondido en la zona verde protegida del Carmany, en pleno corazón de la Costa Brava. Con un espacio natural exclusivo y privado de 70.000 m 2 de bosques, jardines y prados mediterráneos, su situación, dentro del Parque Natural del Carmany, le proporciona la máxima intimidad y tranquilidad para pasear o realizar excursiones por caminos y rutas que llevan hasta el mar, o a la colina del Carmany Gros, donde se observa una formidable vista del Empordà con las islas Medas como horizonte. El hotel dispone de suites con salida directa al jardín y acceso inmediato al increíble entorno natural. Son estancias muy luminosas, todas climatizadas y con las últimas tecnologías al servicio del huésped. Sus 2 piscinas, una interior climatizada y otra exterior, permiten disfrutar del baño durante todo el año, mientras que el contrapunto ideal es un restaurante, abierto también al público ajeno al hotel, y que dispone de parking independiente, de la mano del reconocido chef Damián Rafecas, que ofrece cocina de autor con productos y carta de temporada.

This charming 17th century farmhouse has been renovated and converted into a luxury establishment within the protected natural zone of Carmany, in the heart of the Costa Brava. With exclusive and private grounds which cover 70,000 m2 of woodland, gardens and Mediterranean meadows within the Carmany Natural Park, the hotel provides maximum privacy and tranquillity. Leisure options include walking along paths which lead to the sea or the hill of Carmany Gros, which commands formidable views over the Empordà region, with the Medes Islands on the horizon. The hotel has two suites which lead directly onto the garden and the incredible natural surroundings. This accommodation fills with natural light and has air-conditioning and all the latest technological features that guests may need. The two swimming pools – one indoor and one outdoor – allow guests to enjoy a dip all year round. The restaurant, which has a separate parking area and which is open to residents and non-residents, is run by the chef Damián Rafecas, that offers a cuisine with a different menu for each season.

C/ Carmany, s/n. 17256 Pals. Tel.: 972 63 64 78. Fax: 972 63 73 12. info@massalvi.com

22/ 235411 €

Inc.

40 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà/ 45 Km.


NM SUITES:HotelEspaña dcha

5/3/10

10:55

Página 1

España Catalunya Girona

168

Hotel NM Suites NM Suites es el equilibrio ideal entre personalidad y

NM Suites strikes the perfect balance between

sobriedad, calidad y sencillez, atención y

personality and stateliness, quality and simplicity,

espontaneidad.

attention and spontaneity.

Cierra: No Closed: No

El NM Suites es un magnifico hotel en plena Costa Brava, a 100 metros de la playa y cerca de las conocidas calas y parajes idílicos de la zona. Rodeado de pinos y calma residencial, permite un gran abanico de actividades lúdicas, culturales y deportivas gracias a su ubicación en la preciosa villa de Platja d’Aro. Nos encontramos frente a un nuevo concepto de establecimiento. El equilibrio ideal entre personalidad y sobriedad, calidad y sencillez, atención y espontaneidad. Habitaciones pensadas para familias, para aquel que busca un espacio íntimo o para quien desea exclusividad. Tres propuestas y un único resultado: la mejor estancia, el mejor silencio, el mejor recuerdo. Dispone de tres conceptos diferentes de habitaciones: las NM Village (habitaciones dobles y Suite Village para quien desea exclusividad), NM Suites (Junior Suites pensadas para familias) y NM Art, que contempla seis suites para quien busca un espacio íntimo. En su restaurante, Sa Cova, la imaginación culinaria, las texturas originales, el producto autóctono y los sabores sorprendentes esperan al comensal. Alquimia en los fogones rodeada de atención profesional, ambiente personal y espacios serenos en el interior e íntimos en el exterior. Un pequeño paraíso gastronómico por descubrir que, desde aquí, recomendamos.

NM Suites is a magnificent hotel in the heart of the Costa Brava, just 100 m from the beach and near some of the areas’s most famous coves and idyllic landscapes. Surrounded by pine woods and residential peacefulness, there are plenty of leisure and sports activities to do, thanks to its location in the beautiful town of Platja d’Aro. In front of us stands a new hotel concept. A perfect balance is struck between personality and stateliness, quality and simplicity, attention and spontaneity. The rooms are designed for families, for those seeking out a private space, and those who want more exclusivity. Three proposals and a single result: the best stay, the best silence, the best memory. There are three different guestroom concepts: the NM village (double rooms and Suite Village for those who seek out exclusivity), NM Suites (junior suites intended for families) and NM Art, which includes six suites for those looking for more privacy. Its restaurant, Sa Cova, has all the culinary imagination, original textures, local produce and surprising flavours diners have come to expect. Alchemy takes place on the burners surrounded by professional service, personal ambiance and serene spaces inside and private ones outside. A small culinary paradise to discover which we heartily recommend.

Avda. Onze de Setembre, 70. 17250 Platja d’Aro. Tel.: 972 82 57 70. Fax: 972 82 65 02. nm-suites@nm-suites.com

32/ DesdeFrom 90 €

7/ DesdeFrom 156 €

12 €

30 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyà / 32 km.


EL BULLI:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:06

Página 1

España Catalunya Girona

169

Restaurant El Bulli Una síntesis perfecta de intuición, sabiduría y ciencia

A perfect synthesis of intuition, know-how and

ficción han convertido a El Bulli en un paraíso.

science fiction, have made El Bulli a gastronomic paradise.

Cierra: De enero a mayo Closed: From January to May

A El Bulli no se va a comer. Ni a cenar. El Bulli es una experiencia que es capaz de llevarnos más allá de los sentidos. ¿Multimedia gastronómica? ¿Deleite virtual? ¿Espectáculo global? Probablemente todo eso y algo más. Una magia inaudita que no somos capaces de definir, sólo de sentir. Y eso no se puede degustar en ningún otro lugar del mundo. El genio de Ferran Adrià, irremediablemente unido a la folie de Juli Soler, cabalga desaforadamente entre la intuición, la sabiduría, la alta tecnología y la ciencia ficción. No se podrían entender, si no, sus escupiñas al turrón de cacahuete, ni su alucinante remolacha al polvo de yogur con aceite texturizado. Ni su cous-cous de coliflor. Ni su polvo helado de chocolate con lima y wasabi. Y estos son sólo algunos de los 200 platos que Ferran, junto a su hermano Alberto –el hechicero de los postres– ha imaginado para la entrada del siglo XXI. Pura síntesis sensorial que está más cercana a Escher o Mandelbrot que a Escoffier. El Bulli es a la restauración lo que Philip Glass es al tamtam. Y mucho más. Un lugar fuera de nuestro conocimiento donde el lujo, más allá de lo habitual, está en su absoluta singularidad. Nada en el planeta hay más allá de Cala Montjoi. En todo caso, sólo bucear y descubrir en nuestro interior gracias a la alquimia que nos produce su fruición. En lo terrenal, conviene advertir de la necesidad de reservar con, como mínimo, un mes y medio de antelación.

One does not go to El Bulli to have lunch. Or to have supper. El Bulli is an experience which is capable of taking us beyond the senses. Multimedia gastronomy? Virtual delight? Total entertainment? Probably all that and more. An unprecedented magic which we are not capable of defining but only of feeling. And that cannot be tasted in any other place in the world. The genius of Ferran Adrià, inevitably joined with the craziness of Juli Soler wildly straddles the boundaries between intuition, know-how, high technology and science fiction. The cockles a la peanut turrón cannot be understood any other way, nor the amazing beetroot in yogurt powder with textured oil. Nor their cauliflower cous-cous. Or the frozen chocolate powder with lime and wasabi. And these are only some of the 200 dishes which Ferran, together with his brother Alberto – the dessert wizard – have conceived for entry into the 21st century. Pure sensory synthesis which is closer to Escher or Mandelbrot than to Escoffier. El Bulli is to the restaurant trade what Philip Glass is to the tom-tom. And much more. A place which is beyond conventional experience, where the luxury, far beyond the usual, lies in its absolutely singular character. There is nothing on the planet beyond Cala Montjoi. In any case we can only plunge into and explore our inner selves thanks to the alchemy which takes place in us as a result of its delight. It is important to warn of the need to book at least a month and a half in advance.

Cala Montjoi. 17480 Roses. Tel.: 972 15 04 57. Fax: 972 15 07 17. bulli@elbulli.com

250 €


FONT VELLA:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:07

Página 1

España Catalunya Girona

170

Hotel Balneari Font Vella Este balneario ofrece un circuito termal con la única

This spa features a hot spring circuit with the only

piscina climatizada de agua mineral Font Vella.

heated pool with Font Vella mineral water.

Cierra: Del 5 de enero al 19 de feberero Closed: From January 5th to February 19th

El nuevo Hotel Balneari Font Vella nace como espacio concebido para disfrutar de todas las propiedades del agua mineral natural Font Vella, pero de una forma completamente nueva, llegando a los cinco sentidos. En un entorno natural privilegiado y con unas instalaciones de lujo, el establecimiento destaca por la elegancia y comodidad de sus amplias habitaciones, la exclusividad de sus servicios y un trato personalizado que sabrá dar respuesta a las necesidades particulares de cada uno de sus clientes. El hotel cuenta con 32 habitaciones, 6 ubicadas en un magnífico edificio modernista completamente restaurado y 26 en un primer edificio anexo de nueva construcción. Todas las habitaciones son exteriores y cuentan con gran dormitorio, baño completo totalmente equipado, vestidor y zona de lectura. Completa las instalaciones un moderno balneario con la zona de tratamientos y masajes, el circuito termal con la única piscina climatizada de agua mineral Font Vella y el solarium. Además, el nuevo Hotel Balneari Font Vella incorpora los espacios más exclusivos para la celebración de convenciones y actos de empresa de pequeño formato. Zonas de trabajo perfectamente equipadas, con posibilidad de disfrutar del balneario de forma privada.

The new Font Vella Spa Hotel was born from the idea of enjoying all the properties of the Font Vella natural mineral water in a completely new way that would accommodate all five senses. In a superb natural setting and surrounded by luxurious facilities, the establishment stands apart for the elegance and comfort of its spacious guestrooms, exclusive services and personal treatments which discover exactly what the particular needs are of each every one of its guests. The hotel features 32 guestrooms, 6 of them located in a magnificent completely-restored Modernist building and 26 in a newly-built annex. All of the rooms are exteriors and feature a large bedroom plus a fully equipped bathroom, closet and reading nook. The facilities are complete with the modern spa with massage and treatment booths, a hot springs circuit with the only heated pool of Font Vella mineral water, and a sundeck. What’s more the new Font Vella Spa Hotel has additional private areas to hold small conventions and business events: perfectly equipped work areas with option of having a private spa.

Psg. de la Font Vella, 57. 17403 St. Hilari Sacalm. Tel.: 972 86 83 05. Fax: 972 86 93 27. direccio@balnearifontvella.cat

32/ Desde From 180 €

Inc.

42 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Vilobí d’Onyà / 30 km.


MAS DE TORRENT:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:09

Página 1

España Catalunya Girona

171

Mas de Torrent Hotel & Spa Esta masía ha sido recuperada para convertisrse en

This farmhouse has been recuperated to be an

un establecimiento hotelero excepcional.

exceptional hotel establishment.

Cierra: No Closed: No

Pocos lugares del territorio catalán ofrecen al visitante la armonía agreste que caracteriza el paisaje del Empordà. Este Hotel & Spa de cinco estrellas destaca por su ubicación única, sus espectaculares vistas y extraordinarios jardines y por su cuidado y exquisito servicio. La rehabilitación y restauración del edificio comenzó a principios de 1987 conservando en su totalidad la fachada y los arcos interiores. La actual recepción del hotel corresponde a lo que antes eran las cuadras de la masía. Restaurada por la familia Figueras, se han respetado las bóvedas y pavimentos en los que se integran perfectamente muebles de ricas maderas que fueron paradigma de elegancia en las casas solariegas de la región. Las diez habitaciones en la masía principal, los 22 bungalows con jardín privado y las 7 suites de lujo con jardín privado y piscina individual definen un marco señorial. El Restaurante Mas de Torrent, uno de los mejores de Catalunya, basa su cocina en la riqueza de los productos de temporada. El Restaurante de la Piscina (abierto en temporada) representa un nuevo concepto de cocina más informal. En verano de 2007 se inauguró Mas Spa con cuatro cabinas de tratamientos, sala de relajación, zona húmeda con sauna y hamman, gimnasio y piscina climatizada.

Few places in Catalonia offer the visitor the rural harmony distinctive of the Empordà landscape. This five-star hotel & spa is noted for its unique location, spectacular views and extraordinary grounds, as well as for its attentive and superb service. The rehabilitation and restoration work began at the beginning of 1987, preserving the façade and the arcades inside intact. What is now the reception was originally the stables of the masia. Restored by the Figueras family the vaults and floors have been respected, and perfectly integrated is the furniture made of rich wood which was the paradigm of elegance in the pairal (parental) houses of the region. So it has been reconstructed to be an exceptional hotel establishment with facades, doorsteps and galleries which determine the light indoors. The ten rooms in the masia, the 22 bungalows with private garden and the 7 suites of luxury with private garden and individual swimming pool, define a satately frame. The cornerstone of the Mas de Torrent restaurant, one of the best in Catalonia, is its cuisine based on a rich variety of seasonal products. The poolside Piscina restaurant (open during the summer season) offers a new concept in more informal cuisine. The Mas Spa was opened in the summer of 2007 with four treatment cabins, a relaxation area, a wet zone with sauna and Turkish bath, a gym and a heated pool.

Afores, s/n. 17123 Torrent. Tels.: 972 30 32 92 - 902 55 03 21. Fax: 972 30 32 93. reservas@mastorrent.com

VIP CARD 39/ 290690 €

Inc.

60100 € Vilobí d’Onyà/ 50 Km.


MAS COQUELLS:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:11

Página 1

España Catalunya Girona

172

Mas Coquells Esta masía ampurdanesa es el lugar idóneo para

This old farmhouse in Girona’s Empuries region is

descansar y relajarse escuchando el sonido de la

ideal for rest and relaxation while listening to all the

naturaleza.

sounds of nature.

Cierra: No Closed: No

Esta masía catalana del Alt Empordà, originaria del siglo XII y restaurada en 2005, tiene su acceso a través de un camino rural de dos km. que conduce a Can Genover, finca agrícola y cinegética de 268 hectáreas del Veïnat de Coquells, en el término municipal de Vilanant, población con menos de 500 habitantes y a sólo a seis km. de Figueres. Con cinco amplias habitaciones con baño (tres estándard y dos superiores), diferentes terrazas con preciosas vistas panorámicas y espacios interiores para disfrutar en invierno del fuego de la chimenea, entre juegos de mesa, libros de lectura, música, películas en DVD, TV e internet (Wi-Fi), es el lugar idóneo para descansar y relajarse escuchando el sonido de los pájaros y el murmullo de las hojas de los árboles y de los campos sembrados, así como para avistar animales y oler los gratificantes aromas del campo. Recomendamos dejarse llevar por experiencias tan sugestivas como la iniciación a la astronomía que se realiza, dirigida por un experto; la apicultura (con colmenas propias) o la cata de vinos; sin olvidar la cocina gastronómica con productos de la zona.

The entrance to this 12th-century Catalan farmhouse in Alt Empordà restored in 2005 made from a two-km. country road that leads to Can Genover, a 268-acre farming and hunting estate in the Veïnat de Coquells in the municipality of Vilanant, a village of less than 500 inhabitant just six km from Figueres. With five spacious guestrooms with bath (three standard and two superiors), several terraces with lovely panoramic views and interiors to enjoy the wintertime alongside the fireplace with board games, books, music, DVD films, TV and Internet (Wi-Fi), this is the ideal place to rest and relax while listening to the sounds of the birds and the rustling of the tree leaves and the growing crops, or spot wild animals and take in the gratifying scents of the country. We recommend letting yourself be swept up in such suggestive experience as an initiation of the world of astronomy in the hands of a local expert, apiculture from the estates’ own hives or a fine wine tasting; all this without mentioning the fine cuisine based on area produce.

Veïnat de Coquells. 17743 Vilanant. Tels. 972 54 88 12 - 630 92 39 63. mascoquells@jandemanol.es

VIP CARD 5/ 160240 €

Inc.

18 € Vilobí d’Onyà / 50 km.


AC BAQUEIRA:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:12

Página 1

España Catalunya Lleida

173

AC Baqueira Hotel & Spa En el único 5 estrellas del Valle de Arán, disfrutar del

Enjoying après-ski becomes a pleasure within reach

'après-ski' se convierte en un placer al alcance.

at the Aran Valley’s only five-star hotel.

Cierra: Del 5 de abril al 30 de noviembre Closed: From April 5th to November 30th

Las mejores pistas de esquí de España clamaban por un hotel de su misma categoría, y por fin se ha inaugurado. Esta joya reluciente de cinco estrellas es única en su especie en el cada vez más concurrido Valle de Arán. Todo lo que el deportista de invierno más exigente puede pedir e incluso desear lo encontrará en este hotel. Tan fácil como sacarse los esquís y avanzar unos cuantos pasos, así se entra en este atractivo establecimiento de nueva construcción en el que disfrutar del après-ski se convierte en un placer equiparable al de descender por las empinadas laderas de sus montañas. Comodidad y confort: éstos son los conceptos que rigen el diseño de las 102 completas y cálidas habitaciones. La vanguardia se pone al servicio del huésped, quien gozará de un reconfortante sueño en camas de 2x2 m. y bajo agradables edredones nórdicos. Un completísimo spa se perfila como auténtico paraíso donde relajarse tras la dura jornada deportiva. Sauna seca, húmeda, baños de vapor, gran jacuzzi con programa de chorros, y por supuesto los mejores tratamientos y masajes son la fuente de bienestar que permitirán al huésped recuperar la energía. Una selecta gastronomía pone la guinda a este culto al cuerpo. Combinando la mejor tradición aranesa con la siempre saludable cocina mediterránea, su restaurante ofrece la mejor calidad y unas vistas inigualables al Valle de Arán.

Spain's best ski slopes were just crying out for a hotel of their own class, and one has finally opened. This glittering jewel of five-star is one of a kind in the ever more popular Aran Valley. Everything the most demanding winter sports enthusiast could ever ask for, or desire, can be found in this hotel. Entering this newly built establishment, where enjoying après-ski becomes a pleasure akin to going down the steep mountain slopes, is as easy as pulling off your skis and taking a few steps. Convenience and comfort: those are the concepts that govern the design of the 102 warm and flawless rooms. The latest technology is placed at the service of the guest, who can enjoy a relaxing sleep in 2x2m beds snuggled up under cosy Nordic quilts. A fully-equipped spa takes the form of a true paradise where one can relax following a taxing sports session. Wet and dry saunas, steam baths, a big jacuzzi with a stream program and, of course, the best treatments and massages are the sources of wellbeing that allow guests to recover their energy. A select gastronomy is the cherry on top for such body worship. Combining the best culinary traditions of the Aran region with always-healthy Mediterranean cuisine, the restaurant offers the highest quality plus some unbeatable views of the Aran Valley.

Avda. Perimetral, s/n. Urb. Val de Ruda, núcleo 1.500. 25598 Naut Arán. Tel.: 973 64 59 61. acbaqueira@ac-hotels.com

88/ 175525 €

14/ 320945 €

Inc.

40 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

El Prat/ 318 Km.


JOAN GATELL:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:13

Página 1

España Catalunya Tarragona

174

Restaurante Joan Gatell La repostería, exquisita, y la bodega completísima,

The classical recipes and modern innovations attest

hacen de Joan Pedrell uno de los grandes de la

to Joan Pedrell’s wisdom and experience.

cocina catalana.

Cierra: Domingos noche y lunes; del 15 de diciembre al 15 de enero Closed: Sunday night and Monday; from December 15th to January 15th

Situado en un magnífico emplazamiento, con vistas al puerto de pescadores de Cambrils, el establecimiento de Joan Pedrell Font y de su esposa Fanny ofrece una de las terrazas más agradables del litoral tarraconense. La suavidad del clima y el espectáculo que rodea las barcas de pesca hacen del restaurante un refugio ideal para todo aquel que busca la tradición gastronómica catalana, puesta al día con absoluto respeto gracias a las más novedosas técnicas culinarias. No en vano Joan Pedrell es un chef formado en las mejores cocinas suizas, un aprendizaje que compatibilizó, en su juventud, con las enseñanzas diarias de su abuelo y su padre, ambos geniales cocineros. Desde los comedores, o en la terraza mencionada, se aprecia la luz que amaba Joan Miró, amigo de la familia, a la que dedicó numerosas obras que decoran el restaurante. En este ambiente las creaciones de Joan Pedrell, el más estricto comprador de pescados y mariscos, en una zona en que éstos gozan de justa fama, adquieren una dimensión de notable importancia. Resultan así unos entremeses Casa Gatell que son resumen del entorno, mientras el atún fresco con aceitunas y vinagreta de escalonias es muestra de esa renovación profunda, meditada, que ha llevado al propietario de Casa Gatell a aparecer al frente de todas las guías y publicaciones en las que se menciona una población que cuenta con una notable oferta gastronómica.

Magnificently located with views over the fishing port of Cambrils, Joan Pedrell Font and his wife Fanny’s establishment offers one of the most pleasant terraces on the Tarragona coast. The mild climate and the view of the fishing boats make the restaurant an ideal refuge for anyone looking for traditional Catalan cuisine brought up to date with absolute respect for the canons of the past, thanks to the latest culinary technology. Joan Pedrell was trained in the leading restaurants of Switzerland, an apprenticeship he mixed with the daily teachings of his grandfather and his father, both brilliant chefs. From the dining rooms or the terrace mentioned above, you can appreciate the light so admired by Joan Miró, a great friend of the family. Miró’s paintings are found throughout the restaurant. In this context, the creations of Joan Pedrell, a demanding buyer of fish and seafood in a region famous for them, take on a degree of importance. Casa Gatell offers a dish of hors d’oeuvres that are an anthology of the area, while the fresh tuna with olives and scallion vinaigrette is a sample of this profound and carefully considered renovation that has turned the owner of Casa Gatell into a leading reference in guides and publications that mention a town with a significant gastronomic offering.

Paseo Miramar, 26. 43850 Cambrils. Tels.: 977 36 00 57 - 977 36 67 82. Fax: 977 79 37 44. joangatell@joangatell.com

60 €

2


MAS COLLET:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:15

Página 1

España Catalunya Tarragona

175

Hotel La Heredad Mas Collet La Heredad Mas Collet es el refugio ideal para los

La Heredad Mas Collet is an ideal refuge for lovers of

amantes de la tranquilidad más absoluta y sobre

absolute tranquillity and beyond anything, the

todo del buen vino.

good wine.

Cierra: Del 15 al 30 de enero Closed: January from 15th to 30th

Flotando sobre un mar de viñas y pinos, en el corazón de la provincia del Priorat, se encuentra esta masía del siglo XVII totalmente reformada, refugio ideal para los amantes de la tranquilidad más absoluta y sobre todo del buen vino. La pasión de su dueño por la bebida de los Dioses rezuma en cada rincón de este selecto e íntimo hotel: cuadros con jugosos racimos de uva, piezas de coleccionista antiguamente usadas para producir los caldos y, por supuesto, una excelentísima carta digna de satisfacer al más exigente de los enólogos. Una de las perlas de la estupenda bodega internacional de La Heredad es el Peraj Ha’abib, el mejor vino kosher producido fuera de Israel que cuidadosamente elaboran en el Celler de Capçanes, a tan sólo 3 km. de este refugio de paz y hedonismo. En una de sus 12 habitaciones, tres de ellas suites y una junior suite, viene a disfrutarse de la tranquilidad y el relax, a lo que contribuye una decoración elegante y a la vez minimalista, en tonos ocres que contrastan con la rústica madera de las muy bien conservadas vigas originales. El buen epicúreo deberá también someterse a las sugerencias de la cocina tradicional y depurada de su restaurante.

Floating above a sea of vines and pine trees in the heart of the Priorat province, you can find this totally renovated 17th Century country house, an ideal refuge for lovers of absolute tranquillity and beyond anything, a good wine. The owner’s passion for the drink of the gods oozes through every corner of this select and intimate hotel: paintings of juicy bunches of grapes, collector’s items used in old times to produce the wines and naturally, an excellent wine list fit to satisfy the most discerning wine experts. One of the pearls of the Heredad’s fantastic international wine cellar is the Peraj Ha’abib, the best kosher wine produced outside of Israel, carefully produced in the Capçanes Cellar only 3 kilometres away from this refuge of peace and hedonism. Guests come to stay in one of the hotel’s 12 rooms, three of these suites and one a junior suite, for the tranquillity and relaxation, which is contributed to by elegant yet minimalist décor in ochre tones that contrasts with the rustic wood of the well conserved original beams. Experienced epicures should also be sure to submit to the suggestions of the traditional and refined cuisine of the restaurant.

Finca Mas Collet, s/n. 43776 Capçanes. Tel.: 977 26 24 55 - 608 236 335. Fax: 977 26 21 74. recepcion@grupolhh.com

10/ 140 €

3/ 190 €

10 €

40 €

VIP CARD

Reus/ 40 Km.


MAS PASSAMANER:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:16

Página 1

España Catalunya Tarragona

176

Hotel Monumento Mas Passamaner En esta masía la cocina se halla dirigida por el

The kitchen at this country house provides signature

prestigioso chef alemán Joaquín Koerper.

cuisine supervised by the prestigious chef Joaquín Koerper.

Cierra: No Closed: No

La Posada de la Casa del Abad de Ampudia, ahonda en su andadura hotelera con este proyecto, diseñado también por el arquitecto Ángel García Puertas y que, a buen seguro, será pionero de la hostelería con encanto de lujo en la provincia de Tarragona. Integrado en una finca de 20.000 m2 con jardines y una amplia extensión arbolada, descubrimos un espectacular edificio modernista atribuido al arquitecto Domènech i Montaner, autor, entre otros, del Palau de la Música de Barcelona. Las habitaciones, dos de ellas con piscina particular, se distribuyen entre el edificio principal, cuya estructura original se ha respetado al máximo, y una antigua masía anexa. El hotel completa su equipamiento con el primer Spa DIBI y DELAROM en España, piscina exterior, balneario con piscinas climatizadas de chorros y de relax, sauna, baño turco, estética, masaje y demás tratamientos; además de gimnasio, tenis, pádel, tiro con arco, green de prácticas y helipuerto. En esta masía la cocina también es de autor, y se halla dirigida por el gastrónomo Joaquín Koerper, con cinco estrellas Michelin en su haber. Regalarse un ágape aquí es una experiencia palatal que sólo tiene su complemento en las actividades que ofrece esta localidad tarraconense, como la ruta del vino de la D.O. Priorato o la ruta del Modernismo en Reus, y monástica del Císter en Poblet, Santes Creus y Vallbona.

La Posada de la Casa del Abad de Ampudia has expanded its hotel operations with this project, which is also designed by the architect Ángel García Puertas and which is sure to become a pioneer in luxury hotels with charm in the province of Tarragona. Integrated within a 20,000 m2 estate with gardens and an extensive wooded area, we find a spectacular building from the Catalan art nouveau period by the architect Domènech i Muntaner, who also designed the Palau de la Música in Barcelona, amongst other buildings. The rooms, two of which have a private swimming pool, are divided between the main building, whose original structure has been respected to the maximum, and an old farmhouse which adjoins it. The hotel’s facilities include the first Spa DIBI and DELAROM in Spain, an outdoor swimming pool, a spa with heated water-jet pools and relaxation baths, a sauna, a Turkish bath, beauty treatments, massages and other treatments. There is also a gym, tennis court, paddle-tennis court, archery, putting green and heliport. The kitchen provides signature cuisine supervised by Joaquín Koerper, holder of five Michelin stars. Treating yourself to a feast here is a true gastronomic experience. Of equal note are the activities on offer in this part of the province of Tarragona, such as the wine route of the D.O. Priorato or the Modernist route in Reus, as well as the monasteries of Císter en Poblet, Santes Creus and Vallbona.

Camí de La Serra, 52. 43470 La Selva del Camp. Tel.: 977 76 63 33. Fax: 977 76 63 36. hotel@maspassamaner.com

19/ DesdeFrom 190 €

7/ DesdeFrom 247 €

15 €

45 €

VIP CARD

Reus/ 8 Km.


FONTAO:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:17

Página 1

España Galicia

A Coruña

177

Casa Grande Fontao De aspecto sólido, esta casa domina el valle desde

Solidly overlooking the valley from on high, the

un alto y destaca por su galería y gruesos muros de

balcony and thick stone walls are its most

piedra.

remarkable traits.

Cierra: No Closed: No

Situada en el corazón de las Rías Altas gallegas, al borde del Parque Natural Fragas do Eume, y a 6 km. del mar, esta casa ofrece un entorno de gran belleza natural para el disfrute de los sentidos. La casa –con más de tres siglos de historia– perteneció siempre a la familia de Mari, quien siente profundo placer de vivir en este remanso de paz y de recibir en él a sus huéspedes. De aspecto sólido, domina el valle desde un alto y destaca por su galería y gruesos muros de piedra. Varios balconcillos con baranda de forja original abren puntos de luz en sus fachadas. El ambiente en el interior es sumamente cálido y acogedor, y una biblioteca con una escogida colección de literatura deleitará a quien desee recogerse en esta casona. La mayoría de las habitaciones, todas con una pequeña zona de estar, ofrecen vistas al valle, y sus camas amplias y confortables que invitan al descanso están equipadas con edredones de plumón y lencería de lino. Casa Grande Fontao es un alojamiento con alma. Un oasis de paz y silencio. Su privilegiada ubicación cercana al mar permite gran variedad de actividades náuticas y también senderismo por el Parque Natural, rutas a caballo, el club de golf Miño, de 18 hoyos –a tan sólo 4 km.–, paseos por los acantilados de Herbeira y el cabo Ortegal, rutas del Románico y visita histórico monumental a Santiago de Compostela.

Located in the heart of Galicia’s Rias Altas and bordered by the Fragas do Eume Nature reserve just 6 km from the sea, this house offers wonderfully natural surroundings that fill the senses. With over three centuries of history behind it, the house has always belonged to the family of Mari, who takes great pleasure in living in such peacefulness and receiving her guests here. Solidly overlooking the valley from high above, the balcony and thick stone walls are its most remarkable traits. Several smaller balconies with their original forged iron railings open points of lights in the facades, The ambiance inside is truly warm and inviting. A library with a fine book collection will delight all those wishing to settle into this mansion. Most of the rooms, all with a small salon, have a view of the valley, while the large comfortable beds beckon a good night’s sleep with feather pillows and linen bedclothes. Casa Grande Fontao is accommodation with soul; an oasis of peace and silence. Its superb location near the sea makes it easy to do a wide variety of nautical activities plus hiking in the nature reserve, horseback riding trails, the 18-hole Miño Golf Course just 4 km away, strolls along the cliff edged in Herbeira and Cape Ortegal, Romanic tours, and a visit to the historic sights of Santiago de Compostela.

Lugar Fontao 1A. 15639 Miño. Tel.: 981 78 27 72. Fax: 981 78 27 17. info@casagrandefontao.com

VIP CARD 7/ 105130 €

Inc.

N.D.

Alvedro/ 35 Km.


NOVAVILA:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:18

Página 1

España Galicia

178

Pontevedra

Hotel Novavila En esta casa se propone el disfrute de una estancia,

This house not only suggests an enjoyable stay, but

pero también compartir todos los objetos que han

also shares everything inside which has been so

sido escogidos con mimo.

lovingly chosen.

Cierra: No Closed: No

Este exquisito hotel de tan sólo 6 habitaciones nace gracias a la pasión que la familia Vilanova Peña tiene por el vino, la decoración, los lugares y las gentes. Se propone el disfrute de una estancia, pero también compartir con los propietarios todos los objetos que les rodean y que han sido escogidos con mimo y representan ese espíritu ecléctico que caracteriza el estilo de Vilanova Peña, la empresa familiar con más de 40 años en el sector de la decoración. Es por ello que los visitantes pueden adquirir cualquiera de los objetos, piezas de mobiliario o complementos que se encuentran en el hotel y trasladarlos a su hogar para seguir disfrutando de ellos. Siguiendo este canon de excelencia, no debe sorprender que las 6 estancias ofrezcan lo mejor de lo mejor: ropa de hilo y algodón egipcio, mantas de Kashmir –seda–, diferentes tipos de almohadas, colchones con muelles embolsados y sobrecolchones para un descanso más confortable, etc. Y para que el goce sea completo, aquí se sugiere degustar el vino Albariño que la familia viene elaborando desde hace ya muchos años, fruto de una esmerada selección y una cuidada elaboración.

This exquisite hotel of just 6 guestrooms was born thanks to the passion the Vilanova Peña family has always had for wine, decor, places and people. They not only suggest an enjoyable stay here, but also share with the owners all the objects that surround them here, all so lovingly chosen and representing the eclectic spirit that has characterized the style of Vilanova Peña, a family which has spent over 40 years in the interior decoration business. This is why visitors here may acquire any of the items, furniture or complements found throughout the hotel and bring them home to keep delighting in them. Falling right in line with this idea of excellence, it should come as no surprise that the 6 guestrooms offer the best of the best: Egyptian cotton and fine linen bedclothes, cashmere blankets, different types of pillows, encased spring mattresses, and bedspreads, etc. for the most comfortable rest possible. And to put the cherry atop it all, the Albariño wine that the family itself has made for several years is highly suggested, the fruit of their meticulous selection and preparation.

Santo Tomé de Nogueira. 36637 O Mosteiro (Meis). Tels.: 986 71 69 54 - 609 11 10 23. info@novavilariasbaixas.com

VIP CARD 6/ 150200 €

Inc.

Peinador / 25 km.


CASA COFRADE:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:25

Página 1

España

La Rioja

179

La Casa del Cofrade Esta casa, con vinos propios, mezcla con sabiduría el

This house, with its own wines, knowledgably

ambiente rústico y el moderno.

matches the rustic environment with the modern.

Cierra: Del 24 de diciembre al 6 de enero Closed: From December 24th to January 6th

A tan sólo 10 minutos de Logroño, capital de La Rioja y de su D.O., se encuentra este hotel cuya principal curiosidad es su pertenencia a las Bodegas Vinícola Real, recientemente galardonadas con el Premio Best of Turismo Vitivinícola 2007 en la categoría de Alojamiento. Por la trayectoria familiar de los propietarios, dedicada al mundo del vino y de los licores, surgió la idea de elaborar un vino a su capricho que no fue otro que 200 Monges. Algún tiempo más tarde, a semejanza de los chateaux franceses y con el tema de fondo del enoturismo, tan en boga hoy en día, surge la idea de abrir un hotel no sólo dirigido a los clientes de la bodega, sino a todo tipo de visitantes. El conjunto de las instalaciones del hotel está decorado con un ambiente rústico moderno, y todas la habitaciones están dotadas de las comodidades propias de su categoría. Además de la oferta de alojamiento, el desayuno continental en su cafetería y de la casi obligada visita a su bodega y vinoteca –donde se pueden adquirir sus reconocidos vinos–, la bodega dispone de un comedor para la realización de comidas y cenas para grupos mínimos de 12 personas con previo encargo. Entre otros encantos del establecimiento, cabe destacar El Mirador, una pequeña sala de estar en el torreón de la casa, así como las espectaculares vistas desde sus habitaciones: el Valle de Iregua, Las Peñas de Nalda y las tierras circundantes, sembradas de hortalizas y de cerezos.

Only ten minutes far away from Logroño, capital of La Rioja and of its D.O. (guarantee of origin) we find this hotel, whose main special feature is that it belongs to the Celler Vinícola Real, recently awared with de Price Best of Tourism Vitivinícola 2007 in the Hotel category. Owing to the family background of the owners, devoted to the world of wines and spirits, the idea arose of creating a wine to their own taste and which was no other than 200 Monges. Sometime later, in the same way as French chateaux and with the basic focus on enotourism, so popular at the moment, they decided to open a hotel not only directed at their wine-cellars clients, but at all types of visitors. The complex of the hotel installations is decorated in a rustic, modern style, and all the bedrooms are equipped with the comforts in keeping with its category.Apart from the offer of accommodation, continental breakfast in its cafeteria and the almost obligatory tour of its wine-cellars and enotheque –where its famous wines can be purchased–, there is a dining-room in the cellars where groups of a minimum of 12 people can have lunch or dinner, ordering in advance. Other delights of this establishment include El Mirador, a small sitting-room in the tower of the house, as well as the spectacular views from its bedrooms: the Valley of Iregua, Las Peñas de Nalda and the surrounding fields, planted with vegetables and cherry trees.

Crtra. de Nalda, Km. 9. 26120 Albelda de Iregua. Tel.: 941 44 44 26. Fax: 941 44 44 27. reservas@lacasadelcofrade.com

18/ 92103 €

9,50 €

VIP CARD

Agoncillo/ 20 Km.


PALACIO RETIRO:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:26

Página 1

España Comunidad de Madrid

180

AC Palacio del Retiro Un Palacio centenario donde el lujo es el servicio y

A hundred-year-old palace where luxury is at your

un ambiente acogedor y cosmopolita su mejor

service and an inviting and cosmopolitan

presentación.

ambiance the best manifestation.

Cierra: No Closed: No

Singular, clásico y a la vez muy moderno. Este AC Selection, creado con un concepto del lujo muy actual, se ha convertido por méritos propios en uno de los hoteles más cotizados de la capital. Ubicado en un palacete de 1908 y cuidadosamente restaurado, está situado sin duda, en un emplazamiento insuperable, en el triángulo del arte, frente al parque del Retiro y en la zona más exclusiva de tiendas de alta costura de Madrid. Un elegante palacete de estilo eduardino, construido con materiales nobles, a base de forjados de hierro, maderas labradas, chimeneas, parqués e impresionantes molduras en los techos, sorprenderá al viajero. Se trata de un edificio protegido por patrimonio nacional, donde se pueden apreciar detalles tan espectaculares como vidrieras originales de Maumejean, fuentes de la Real Fábrica de Talavera y una alfombra que cubre 3 de las 4 plantas del edificio. Su solemne biblioteca, forrada en madera de Caoba, se ha convertido en la Suite Presidencial y la antigua sacristía de la casa en una de las habitaciones más peculiares del hotel. En este ambiente clásico, se ha integrado una decoración de vanguardia, moderna y equilibrada donde la funcionalidad, tecnología y estética se ha plasmado en todos sus espacios y donde cabrían destacar algunas de sus instalaciones como The Suite Bar, el Snack Indice o su zona de fitness y spa.

Unique, classic while at the same time highly modern. This AC Selection, created with a concept of contemporary luxury, on its own merit has become one of the highest regarded hotels in the capital. Located in a 1908 mansion and meticulously restored, its location is unsurpassable, at the Triangle of Art, opposite the Retiro Park and in the most exclusive haute couture shopping area of Madrid. An elegant Edwardian mansion, constructed with top-quality materials based on forged iron, wood carvings, fireplaces, parquet floors and impressive moldings on the ceilings all delight the traveler. This is a building protected by Spanish National Heritage, where spectacular details may be admired such as the original Maumejean stained glass windows, fountains from the Royal Factory of Talavera and a rug that covers 3 of the 4 stories of the building. Its formal library, paneled with Caoba wood, has been turned into the Presidential Suite, and the former sacristy has become one of the most unusual rooms of the hotel. This classic ambiance combines avant-garde, modern and balanced decoration where functionality, technology and aesthetics are present in all of its spaces and where some of its installations such asThe Suite Bar, the Snack Indice or its fitness and spa area are worthy of mention.

C/ Alfonso XII, 14. 28014 Madrid. Tel.: 91 523 74 60. Fax: 91 523 74 61. pretiro@ac-hotels.com

50/ 210 €

13/ 3301.150 €

29 €

45 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Barajas/ 19 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

8/3/10

11:45

P谩gina 1


AC RECOLETOS:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:28

Página 1

España Comunidad de Madrid

182

AC Recoletos Este AC es un ejemplo de gran hotel urbano por su

This AC is an example of a great urban hotel for its

ubicación y servicios de alto nivel.

location and high standard services.

Cierra: No Closed: No

Situado en la céntrica calle Recoletos, junto al paseo que lleva el mismo nombre, este carismático AC se encuentra en el corazón de la capital madrileña. Un edificio del siglo XIX alberga sus instalaciones, que reciben así el toque de distinción que le hace merecedor del sello AC. Su fachada neoclásica está adornada con impresionantes balcones de hierro forjado, característicos de la arquitectura madrileña, y la ubicación inmejorable aporta cercanía a este lujoso edificio para que la comodidad sea también una nota dominante. El hotel cuenta con 62 habitaciones y una suite, dotadas con unas prestaciones únicas que garantizan una estancia rodeada de confort y modernidad. La tecnología está muy presente en estas amplias y luminosas habitaciones que cuentan con internet de alta velocidad, TV por cable, caja fuerte y minibar gratuito. Entre los servicios que se ofrecen destaca un amplio espacio que se ha creado en la suite para mantener reuniones. En este AC los huéspedes podrán disfrutar de un completo fitness center en el que ponerse en forma durante su estancia. El espíritu cosmopolita queda perfectamente plasmado en su lounge-bar abierto hasta la medianoche para facilitar el encuentro de los clientes, que propone una carta sencilla, ligera y bien elaborada, perfecta para picar sano en un ambiente de diseño.

Located in the centric street of Recoletos, next to the avenue of the same name, this charismatic AC is situated in the heart of the capital city. A XIXth century building shelters it, receiving in this way, the distinctive touch which makes it deserve the stamp of AC. The neoclassical facade is decorated with its impressive balconies made of forged iron which is characteristic of Madrid’s architecture. The unsurpassable location gives the building proximity for the sake of comfort. The hotel has 62 rooms and a suite, they all have unique services which guarantee a stay full of comfort and modernity, The technology is present in the ample and luminous rooms which have DSL internet, cable TV, safe, and free minibar. Amongst the services offered, the space in the suite created for meetings stands out. At this AC the guests may enjoy the full fitness centre where keeping fit during their stay. The cosmopolitan spirit is perfectly captured at the lounge bar opened until midnight to facilitate the clients meeting. It suggests a light, simple well elaborated menu which is perfect for healthy snacks in a designer atmosphere.

C/ Recoletos, 18. 28001 Madrid. Tel.: 91 436 13 82. Fax: 91 436 13 83. acrecoletos@ac-hotels.com

62/ 110260 €

1/ 220520 €

18 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Barajas/ 17 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:46

P谩gina 1


SANTO MAURO:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:29

Página 1

España Comunidad de Madrid

184

AC Santo Mauro La residencia de los duques de Santo Mauro es ahora

The residence of the Duke of Santo Mauro is now a

un espléndido hotel de lujo estilo fin de siglo.

splendid luxury hotel with the end of century style.

Cierra: Agosto Closed: August

Antigua residencia del Duque de Santo Mauro, AC Santo Mauro se encuentra en pleno centro de Madrid, en el privilegiado barrio de Chamberí. El hotel ha sido recientemente redecorado para adaptar sus interiores a la estética moderna de la cadena. Sus 51 habitaciones, todas ellas diferentes, se reparten dentro de un marco arquitectónico, compuesto por dos palacetes del siglo XIX, rodeados de hermosos jardines con castaños centenarios que acogen en verano la terraza y el restaurante. En la antigua biblioteca del palacete se encuentra el restaurante AC Santo Mauro, cuyo prestigioso chef, Carlos Posadas, sorprende con sus geniales propuestas de alta cocina. The Suite Bar es un nuevo espacio que conjuga la estancia perfecta para un afterwork por las tardes o un exclusivo bar chill out por las noches, ofreciendo originales y sorprendentes cócteles Premium cualquier día de la semana hasta la medianoche. Además la colaboración con Caroli Health completa la armonía de las instalaciones deportivas: piscina cubierta climatizada, fitness centre, sauna y un exclusivo servicio de masajes bajo petición, para uso exclusivo de los clientes. Y para los amantes del arte contemporáneo, AC Santo Mauro acoge exposiciones itinerantes, tanto en sus salas como en The Suite Bar.

The former residence of the Duke of Santo Mauro, this hotel is located in the centre of Madrid, within the privileged neighbourhood of Chamberí. The hotel has been recently redecorated, to adapt the interior of the whole chain to a more modern aesthetic. Its 51 rooms, all of them with a different style, are framed into an architectonic atmosphere, with two small XIXth palaces surrounded by attractive gardens with hundred-year-old chestnut trees that provide the background for the terrace and restaurant in summer months. In the manor's old library there is the restaurant AC Santo Mauro, whose prestigious chef, Carlos Posadas, surprises us with his brilliant suggestions of high cuisine. The Suite Bar is a new space that combines the perfect place for an afternoon after work or an exclusive chill-out bar for the evening, offering original and remarkable Premium cocktails any day of the week until midnight. In addition, collaboration with Caroli Health completes the harmony of the sports installations: heated indoor pool, fitness centre, sauna and a select massage service by appointment, for the exclusive use of guests. And for contemporary art lovers, AC Santo Mauro hosts traveling exhibits in its rooms as well as in The Suite Bar.

C/ Zurbano, 36. 28010 Madrid. Tel.: 91 319 69 00. Fax: 91 308 54 77. santo-mauro@ac-hotels.com

34/ 220 €

17/ 325 €

29 €

85 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Barajas/ 19 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:57

P谩gina 1


ADLER:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:30

Página 1

España Comunidad de Madrid

186

Hotel Adler Lujoso y diferente, el Adler es uno de los hoteles más

The luxurious Hotel Adler is one of the most singular

singulares y atractivos de Madrid.

and attractive hotels in Madrid.

Cierra: No Closed: No

Construido en 1884 en el corazón del barrio de Salamanca, elegante y burgués, el edificio tiene toda la gracia y el equilibrio de la arquitectura alfonsina, con profusión de balcones y preciosos miradores de hierro forjado. Espléndidamente rehabilitado, el Adler es, decididamente, un hotel del siglo XXI con guiños sutiles a su origen e historia. La decoración tiene una serie de elementos en común: colores mate con predominio de los grises y beige, rojos y marrones; telas de fibras naturales y dibujos muy tenues, muebles de madera, suelos, baños y chimeneas de mármol. En ese telón de fondo, el gran espacio destinado a las habitaciones le permite a Pascua Ortega hacer en cada una de ellas una auténtica creación. Todas tienen una sugerente zona de estar, vestidor, las más modernas instalaciones que incluyen línea digital, y amplitud de techos. A partir de ahí todo son diferencias: unas son abuhardilladas, otras tienen un cuarto de baño espectacular, con dos duchas de lluvia y una bañera antigua frente al balcón... Y lo mismo ocurre con las suites. De dimensiones y formas muy distintas, todas cuentan con un salón independiente, pero una tiene dos columnas al pie de la cama y otras un esbozo de dosel. El restaurante, abierto al público y con entrada independiente, dispone sólo de 11 mesas, íntimas y luminosas, servidas impecablemente, y ofrece buena cocina española aligerada, presentada al gusto de hoy, con excelentes postres y una cuidada bodega.

Constructed in 1884 in the heart of the elegant, upper-class neighbourhood of Salamanca, the building possesses all the charm and equilibrium of Alfonsine architecture, with a profusion of wrought-iron balconies. Splendidly refurbished, the Adler is unquestionably a twenty-first-century hotel with subtle references to its background and history. The decoration has a series of common elements, matt colours with a predominance of greys and beige, reds and browns; natural fabrics with subtle patterns; wooden furniture; marble floors, baths and fireplaces. Against such a backdrop, the large amount of space given over to the rooms has enabled Pascua Ortega to make each of them a true creation. All have a suggestive living area, dressing room, the most modern facilities, including digital technology, and high ceilings. From that point on though, all are different: some have slanted ceilings, while others have a spectacular bathroom with two rain showers or an oldfashioned bathtub facing the balcony. And the same occurs with the suites. Of vastly differing sizes and shapes, all have an independent living room but, while one has two posts at the foot of the bed, another will have a canopy. Open to the general public and with a separate entrance, the restaurant has only 11 tables, which are intimate and well lit. Service is impeccable and the cuisine is Spanish but lightened and presented to meet today’s tastes. Desserts are excellent and the wine list has been carefully chosen.

C/ Velázquez, 33. 28001 Madrid. Tel.: 91 426 32 20. Fax: 91 426 32 21. reservas@hoteladler.es

38/ 495 €

7/ 6901.400 €

27 €

VIP CARD 6075 € Barajas/ 12 Km.


FENIX:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:34

Página 1

España Comunidad de Madrid

187

Hotel Gran Meliá Fénix Como el Ave Fénix, este hotel ha renacido en dos

Like the phoenix, this hotel has been reborn on two

ocasiones conservando siempre el máximo

occasions managing to always conserve its

esplendor.

maximum splendour.

Cierra: No Closed: No

El establecimiento hace pensar en aquel conocido juego de adivinanzas: si este hotel fuera un animal, ¿qué animal sería? Sin duda, el Ave Fénix. Como el animal mitológico, este edificio del siglo XIX ha renacido ya en dos ocasiones. La primera, cuando se inauguró como hotel en 1953 con la asistencia del actor Gregory Peck, y la segunda, tras su reconstrucción íntegra en 2001, resurgiendo de sus propias cenizas con el máximo esplendor y convirtiéndose en uno de los hoteles Gran Lujo de Madrid, miembro de The Leading Hotels of the World. Todo en este establecimiento tiene algo de sobrenatural, de mágico. Sus 214 habitaciones (incluidas 16 suites) presentan una decoración exquisita al estilo inglés del siglo XIX, pero disponen a la vez de las instalaciones tecnológicas más modernas: la domótica permite el control independiente de la temperatura, la iluminación y la señalización en cada habitación. Los baños parecen también de un mundo superior, donde los espejos no se empañan por ser antivaho y los suelos resultan siempre agradables de pisar aunque sea descalzo gracias a sus cualidades térmicas. El Olimpo de este mitológico hotel se encuentra en las dos últimas plantas, donde 10 suites agasajan al huésped con su terraza e hidromasaje exterior privado así como con recepción particular. Los manjares son también divinos en este establecimiento, donde puede degustarse la cocina mediterránea más innovadora.

This establishment makes you think of that well-known guessing game: if this hotel were an animal, which animal would it be? Without doubt…the Phoenix. Just like the mythological animal, this 19th Century building has already been reborn on two occasions. The first, when it opened as a hotel in 1953 with the actor Gregory Peck in attendance, and the second, rising from its ashes with maximum splendour, following the complete reconstruction in 2001, to become one of Madrid’s great luxury hotels, member of The Leading Hotels of the World. Every aspect of this hotel has a supernatural and magical element. Its 214 rooms (including its 16 suites) display exquisite decor in the English aesthetic of the 19th Century, but also feature the most technologically modern installations: the domotics (home automation systems) allow for independent control of the temperature, lighting and signs in each room. The bathrooms seem to also come from a higher place, one where the mirrors don’t mist up because they are steam-proof and the floors are always pleasant to step on, even bare-footed, thanks to their thermal qualities. The Olympus of this mythological hotel is found on the 2 last floors, where 10 suites spoil guests with their own private terrace and outdoor hydromassage in addition to an individual reception. The delicacies are also divine in this establishment where you can savour the most innovative Mediterranean cuisine.

C/ Hermosilla, 2. 28001 Madrid. Tel.: 91 431 67 00. Fax: 91 576 06 61. comercial.gran.melia.fenix@solmelia.com

214/ N.D.

16/ N.D.

26 €

70 €

VIP CARD

Barajas/ 15 Km.


ME MADRID:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:38

Página 1

España Comunidad de Madrid

188

ME Madrid Reina Victoria La combinación de belleza e historia es aquí

The combination of beauty and history is perfect

perfecta, y el sello ME by Meliá crea una atmósfera

here, and the ME by Melia hallmark ensures an

íntima y seductora.

intimate and seductive atmosphere.

Cierra: No Closed: No

Primer hotel inaugurado bajo la marca de ME by Meliá, este establecimiento busca desafiar, retar, satisfacer y estimular los sentidos al tiempo que transporta al cliente sin sobresaltos desde sus rutinas diarias a una experiencia plena de inspiración. Las importantes obras de remodelación desde que fuera el histórico Gran Hotel Reina Victoria han creado una atmósfera uniforme en las 192 habitaciones, el restaurante, el bar, los salones y las salas de reuniones. La combinación de la espléndida belleza de la arquitectura histórica y el espíritu de vanguardia de ME by Meliá a través de su mobiliario de diseño y fabricación exclusivas, junto con el uso de una paleta de colores restringida y un repertorio musical meticulosamente escogido para que suene en las zonas comunes, crean una atmósfera íntima y seductora que los huéspedes podrán apreciar por todo el establecimiento. Además de las zonas públicas, cada habitación está diseñada como un refugio urbano, tranquilo, elegante y contemporáneo. Las estancias catalogadas como Deluxe & Supreme disponen de almohadas de pluma y colchones de gran confort, ropa de cama de lino de 300 nudos, suelos de madera dura oscura, conexión a iPod y minibar. Las Grandes Suites disponen de terraza privada y la Tower Suite ofrece unas vistas espectaculares sobre la Plaza de Santa Ana y la Plaza del Ángel.

The first hotel opened as part of the ME by Melia brand, this establishment looks to challenge, defy, satisfy, and stimulate the senses whilst seamlessly transporting clients from their daily routines to an entirely inspirational experience. The significant remodelling work done since the time when it was the historic Gran Hotel Reina Victoria, has created a homogenous atmosphere throughout the 192 rooms, the restaurant, the bar, the lounges, and the meeting rooms. The combination of the historical architecture’s splendid beauty and the avant-garde spirit of ME by Melia, noticed in the exclusivelyfabricated designer furnishings, as well as the use of a limited colour palette and a meticulously chosen musical repertoire that sounds in the common areas creates an intimate and seductive atmosphere that guests can appreciate throughout the establishment. In addition to the public areas, each room is designed to be a refuge that is elegant, tranquil, urban and contemporary. The rooms classed as Deluxe and Supreme boast feather pillows and supreme-comfort mattresses, 300knot linen bedding, dark hard-wood flooring, an iPod connection and mini bar. The Grand Suites have a private terrace, and the Tower Suite offers spectacular views over the Plaza de Santa Ana and the Plaza del Angel.

Pza. Santa Ana, 14. 28012 Madrid. Tel.: 91 701 60 00. Fax: 91 523 20 49. memadrid@solmelia.com

192/ 185 €

12/ 4002.500 €

2225 €

40 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Barajas/ 10 Km.


ORFILA:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:39

Página 1

España Comunidad de Madrid

189

Hotel Orfila El Relais & Châteaux Hotel Orfila es un hotel discreto,

The Relais & Châteaux Hotel Orfila is a discreet,

señorial y acogedor, y un punto de referencia clave

stately, cosy hotel and a key reference point for the

para los gourmets más exigentes.

most discerning gourmets.

Cierra: Agosto Closed: August

En un barrio elegante y tranquilo, junto al eje cultural y de negocios de La Castellana, este es uno de los hoteles de lujo más interesantes de la ciudad como muestra su brillante trayectoria. Inaugurado en 1999, el edificio donde se ubica es un bonito palacete construido en 1886 que desempeñó un papel activo en la vida cultural de la época. La rehabilitación llevada a cabo para convertirlo en hotel ha conservado la fachada, el zaguán y la escalera originales y el refinamiento burgués que invade el conjunto dotado, por lo demás, con las más modernas instalaciones. En las habitaciones y suites, algunas abuhardilladas, el mobiliario clásico y las combinaciones de suaves estampados crean espacios personalizados, muy atractivos, acogedores y confortables. Con predominio del color marfil, el estuco y el mármol, las zonas nobles de uso común están decoradas con muebles, cuadros y objetos que rememoran el siglo XIX y crean un ambiente elegante y sosegado. Dispone del marco ideal para realizar cualquier tipo de evento o reunión familiar o para disfrutar de un exquisito almuerzo o cena en sus salones y su restaurante El Jardín de Orfila, que se abren a un precioso jardín que es un oasis y un remanso de paz con magníficos trampantojos. Además, su restaurante se extiende a la acogedora terraza, donde se puede disfrutar de sus creaciones únicas, que elevan la gastronomía mediterránea a sus más altas cotas, bajo el célebre cielo de Madrid.

In a peaceful, elegant suburb next to the cultural and business axis of La Castellana, this is one of the city’s most interesting luxury hotels, as demonstrated by its magnificent history. Opened in 1999, the building where the hotel is situated is a lovely small palace built in 1886, which played an active role in the cultural life of the period. The refurbishment carried out to convert it into a hotel conserved the original façade, hallway and staircase, as well as the bourgeois refinement that pervades the complex, doted otherwise with the most modern facilities. In the rooms and suites, some of them attics, the classic furnishings and combination of soft patterns create personalised spaces that are enormously appealing, cosy and comfortable. With predominating ivory tones, stucco and marble, the noble areas designated for common-use are decorated with furniture, paintings and objects which recall the 19th Century and result in an elegant, calm ambience. The hotel provides the ideal setting for any kind of event or family get-together, or to enjoy a delicious lunch or dinner in one of the lounges or its restaurant, El Jardín de Orfila, which opens out onto a gorgeous garden oasis and is a true haven of peace with magnificent trompe l’oeils, What’s more, the restaurant extends out onto a lovely terrace where its unique creations can be savoured, dishes which raise the bar on Mediterranean cuisine to the utmost, all under the famous Madrid sky.

C/ Orfila, 6. 28010 Madrid. Tel.: 91 702 77 70. Fax: 91 702 77 72. comercial@hotelorfila.com

20/ 210385 €

12/ 3001.320 €

N.D.

60 €

Establecimiento con café Nespresso

VIP CARD

Barajas/ 11 Km.


QUINTA CEDROS:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:45

Página 1

España Comunidad de Madrid

190

Hotel Quinta de los Cedros Esta villa es como un islote de verdor y paz en un

This villa is like an island of greenery and peace in

área plenamente integrada en el frenesí de la

an area fully integrated into the frenzy of the

capital.

capital.

Cierra: No Closed: No

Es como una villa toscana convertida en un hotel con encanto, nuevo y ya consolidado, muy solicitado por altos directivos de empresas y embajadas. Un reducto de lo que fue una zona residencial urbanizada por Arturo Soria que, junto a otros chalés resistentes, es como un islote de verdor y paz en un área por lo demás plenamente integrada en el frenesí de la capital. En un jardín de cedros y enredaderas de flores, el edificio se levantó precisamente para albergar el hotel que abrió sus puertas como tal en mayo de 2002. Una casa airosa de tres plantas llena de luz, enfoscada de rojo a la italiana, bajo un alero de madera, con terrazas y balaustradas blancas. En el nivel de entrada está la recepción que separa dos ambientes distintos, ambos con acceso directo al jardín. En un ala, un salón y una biblioteca con libros antiguos y chimenea que sirve a su vez de sala de reuniones. Y en la otra, el restaurante dirigido por Pedro Larumbe y ubicado en un porche acristalado que se abre en verano, alegre y elegante, con dos comedores privados más íntimos y diferenciados. En los pisos superiores y en las antiguas caballerizas, cuidadosamente rehabilitadas, se ubican las habitaciones. La mayoría tiene una gran terraza o porche privados y todas son diferentes, para que cada cliente elija la que mejor se adapte a sus deseos o a sus hábitos en un hotel en el que el trato personalizado es la regla de oro.

It resembles a Tuscan villa turned into a charming hotel, new and already established, highly sought after by heads of companies and embassies. A corner of what was a residential area planned by Arturo Soria which, together with other surviving houses, is like an island of greenery and peace in an area otherwise fully integrated into the frenzy of the capital. In a garden of cedars and flowering creepers, the building was erected specifically to house the hotel that opened its doors as such in May 2002. A graceful, three-story house full of light, shaded in red Italian-style, under a wooden gable, with white balconies and banisters. On the ground floor is the reception which separates two different environments, both with direct access to the garden. In one wing, a sitting room and library with antique books and a chimney that serves, in turn, as a meeting-room. And in the other, the restaurant run by Pedro Larumbe and located in a glass porch that opens up in summer, cheerful and elegant, with two more intimate and distinct private dining-rooms. The bedrooms are on the upper floors and in the carefully reformed old stables. Most have a large private terrace or porch and they are all different, so that each client can choose the one that bests suits his desires or habits in a hotel in which personalised attention is the golden rule.

C/ Allendesalazar, 4. 28043 Madrid. Tel.: 91 515 22 00. Fax: 91 415 20 50. reservas@quintadeloscedros.com

30/ 107190 €

2/ 240280 €

14,02 €

55 €

VIP CARD

Barajas/ 10 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

1/12/08

11:02

P谩gina 1


URBAN:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:54

Página 1

España Comunidad de Madrid

192

Hotel Urban Las valiosas piezas artísticas hacen de este lugar la

The valuable artistic pieces convert this place into a

mansión de un coleccionista.

mansion of a collector.

Cierra: No Closed: No

Frente al Congreso de los Diputados y al lado de la milla de oro de los museos, el antiguo palacio de Rivas se ha convertido en un nuevo establecimiento, 5 estrellas Gran Lujo, de la colección Derby Hotels Collection que tiene toda la impronta de su presidente, Jordi Clos: un diseño de vanguardia que es como su patente. El edificio de nueva construcción, proyectado por los arquitectos Carles Bassó y Mariano Marquitegui, tiene un marcado estilo Art Déco. Para él, Jordi Cuenca ha creado un interiorismo de líneas modernas, gran confort y máxima intimidad que incluye materiales suntuosos y a veces exóticos como diversos revestimientos procedentes de Brasil, alabastros o gresite de cristal forrado con lámina de oro. Tanto las habitaciones como las zonas comunes están singularmente adornadas con obras de arte de distintas culturas y tiene además valiosas piezas en su Museo Egipcio particular, con lo que en cierto modo, el hotel viene a ser como la mansión de un coleccionista. Otro punto fuerte es la gastronomía. El arte del buen beber se practica en Glass Bar, de ambiente desenfadado y con paredes y suelo de cristal, como sugiere su nombre. Y el buen comer, en su restaurante Europa Decó, con acceso directo desde la calle y cocina internacional. Y en verano se abre La Terraza del Urban, situado en la azotea, para tomar un cóctel más cerca del cielo.

Located in front of the Spanish Chamber of Deputies building and next to the golden mile of museums, the old Rivas Palace has been transformed into a new establishment, 5 stars Grand Luxe, which forms part of the Derby Hotels Collection; it bears the classic stamp of the chain’s president, Jordi Clos: a cutting-edge design. The new building, designed by the architects Carles Bassó and Mariano Marquitegui, has a noticeable art deco style. To match this, Jordi Cuenca has created an interior-design style of modern lines, great comfort and maximum intimacy, including sumptuous and exotic materials, such as various wall-coverings from Brazil, alabasters and glass-lined gresite with gold plating. Both the bedrooms and the communal areas are uniquely adorned with works of art from different cultures and there are also valuable pieces in the Egyptian Museum, which gives the hotel the air of being an art-collector’s mansion. Another of this establishment’s strong points is its gastronomy. Sophisticated drinking can be indulged in at the Glass Bar, which has a relaxed atmosphere and whose floor and walls are made from glass, as the name suggests. Top-class cuisine can be enjoyed at the hotel’s restaurant. International cuisine is served at Europa Decó, which has direct access from the street. And in Summer the hotel opens La Terraza del Urban, which is a rooftop restaurant for those who wish to have a cocktail closer to the sky.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid. Tel.: 91 787 77 70. Fax: 91 787 77 99. urban@derbyhotels.com

78/ 215475 €

24/ 2501.210 €

21 €

70 €

VIP CARD

Barajas/ 20 Km.


EUROPA DECO:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:56

Página 1

España Comunidad de Madrid

193

Restaurante Europa Decó Con una impactante estética cosmopolita, aquí se

With impressive cosmopolitan aesthetics, this

ofrece una excelente cocina de producto y

restaurant offers excellent cuisine of seasonal

temporada.

produce.

Cierra: No Closed: No

Situado en el Hotel Urban, en una de las zonas más prestigiosas y emblemáticas del centro de la capital, a un paso del Congreso de los Diputados y en las inmediaciones del eje del Prado, el restaurante Europa Decó sigue la línea de los restaurantes gastronómicos de los hoteles Claris y Villa Real, contando con una cocina mediterránea creativa. El Europa Decó, de impactante estética cosmopolita, ofrece una excelente cocina de producto y temporada al gusto contemporáneo. Más que un mero escenario para comer, aquí se disfruta de una experiencia a la vez exótica y suntuosa donde lo urbano deja de serlo. Desde el interior negro Zimbawe envuelto en muros de piedra de Brasil, hasta detalles como la chimenea forrada de pan de oro y el magnífico carrito de quesos de ébano, todo el lugar es un auténtico despliegue de belleza. La pequeña terraza, al fondo, hace que cuando se toma el aperitivo con los totems de la fabulosa colección de Papúa Nueva Guinea, uno no acabe de creerse que realmente se halla en Madrid. Y en la carta, una deliciosa gama de opciones capaces de incitar al comensal más exigente y una muy apetecible carta de vinos de todo el mundo, con un increíble final de fiesta de vinos dulces.

Located in the Hotel Urban, in one of the most prestigious and emblematic areas of the centre of the capital, a few steps from the Chamber of Deputies and near the complex around the Prado, the restaurant Europa Decó is faithful to the style of the gastronomic restaurants in the Claris and Villa Real hotels, offering creative Mediterranean cuisine. The Europa Decó impresses with its cosmopolitan aesthetics, and offers excellent cuisine of seasonal produce to contemporary tastes. More than just somewhere to eat, this is a place to savour an experience that is both exotic and sumptuous, and which leaves the city outside far behind. From the Zimbabwe black interior enveloped in Brazil-stone walls, to details such as the chimney lined in gold-leaf and the magnificent ebony cheese-trolley, the entire place is an array of beauty. The small terrace, at the back, means that when having an aperitif with the totems of the fabulous collection from Papua, New Guinea, it is very hard for clients to believe that they really are in Madrid. And on the menu, a delicious range of dishes able to tempt the most demanding diner and a very attractive international wine-list, with sweet wines to put an amazing end to the party.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid. Tel.: 91 787 77 70. Fax: 91 787 77 99. urban@derbyhotels.com

70 €


VILLA REAL:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:57

Página 1

España Comunidad de Madrid

194

Hotel Villa Real Su fachada, de traza historicista aunque de nueva

The façade it was built to historical criteria and it fits

planta, lo hermana con los edificios neoclásicos de

well with the neoclassical buildings around it.

alrededor.

Cierra: No Closed: No

Situado en pleno centro histórico, donde desembocan todas las corrientes y todas las tribus urbanas, el Villa Real, cinco estrellas, se integra en el barrio capitalino y palaciego que surgió bajo el reinado de Isabel II y Alfonso XII, justo al lado de lo más castizo y popular. Su fachada, de traza historicista aunque de nueva planta, proyectada por Chueca Goitia, lo hermana con los edificios neoclásicos de alrededor. Junto a Las Cortes, la colección Thyssen y el museo de El Prado, su situación es inmejorable. Desde las terrazas se ve el parque de El Retiro y el Jardín Botánico; y a los pies, la Plaza de las Cortes, a la vera de la estatua de Cervantes, contertulian los parroquianos con los turistas. Adquirido en 1996 por el grupo Derby Hotels Collection, se ha convertido en un hotel elegante y cálido que conoce bien todos los secretos de la ciudad para que el cliente no se sienta un visitante, sino un ciudadano más aunque con un domicilio de excepción. El edificio está decorado con una colección de 160 mosaicos romanos y mobiliario auténtico del XIX, mármol de Carrara y tarima sueca, y vasos apulios griegos. Las suites, algunas con jacuzzi, son lujosos dúplex. El restaurante East 47 ofrece una espléndida carta con productos de mercado, y dispone de una colección de litografías de Andy Warhol.

Located in the historic city centre where everyone congregates, the Villa Real, five stars, forms part of the palace neighbourhood that came into being during the reigns of Isabel II and Alfonso XII, right next to what is most characteristic and popular of the capital. With a historical appearance yet only recently constructed, its façade, designed by Chueca Goitia, fits in perfectly with the neo-classical buildings around it. In close proximity to the Spanish Parliament, the Thyssen art collection and the Prado Museum, its location could not be better. From its balconies, one can view the Retiro Park and the Botanical Garden. Or look down on the Las Cortes square where both parishioners and tourists gather to pass the time of day beside the statue of Cervantes. Acquired in 1996 by the group Derby Hotels Collection, the Villa Real has become an elegant, welcoming hotel that knows all the secrets of the city, making the guest feel, not like a visitor but rather like yet another resident of the capital, although admittedly with a distinguished address. The building is decorated with a collection of 160 Roman mosaics and authentic nineteenth-century furnishings, marble from Carrera and platforms and stools from Sweden, and Greek glasses. The suites, some equipped with Jacuzzis, are luxurious duplexes. The East 47 restaurant has menus featuring fresh market produce and also a collection of Andy Warhol´s litographies.

Pza. de Las Cortes, 10. 28014 Madrid. Tel.: 91 420 37 67. Fax: 91 420 25 47. villareal@derbyhotels.com

96/ 175430 €

19/ 225900 €

21 €

55 €

VIP CARD

Barajas/ 20 Km.


EAST 47 MAD:HotelEspaña dcha

5/3/10

12:59

Página 1

España Comunidad de Madrid

195

Restaurante East 47 El East 47 es de culinaria sencilla y respetuosa con la

East 47 is simple and respectful with material prima

materia prima, y a la vez un espacio imaginativo.

cuisine and at the same time an imaginative spot.

Cierra: No Closed: No

Como su homólogo barcelonés, el restaurante East 47 ubicado en el hotel Villa Real de Madrid se inspira en el espíritu creador del loft neoyorquino de la calle 47 East, que Andy Warhol convirtió en meca del cine underground. Su oferta gastronómica se distingue por una cocina sencilla en su elaboración y respetuosa con las materias primas, y en la que se puede degustar productos de temporada. Pero es también una cocina imaginativa, simpática y variada y en la que se puede probar, por ejemplo, un atún rojo en adobo al oloroso, bogavante en tempura y presa de wagyu al sarmiento, quesos de distintas procedencias y con características organolépticas dispares que pueden ser maridados por el sumiller, el jefe de una extensa bodega con destacadas muestras internacionales y nacionales. A las posibilidades enológicas del espacio se le suma una amplia carta de cócteles, entre los cuales sugerimos un San Francisco, un Dry Martini, o un Manhattan. Coctelería y restaurante, en el East 47 se da cita un público distinguido y cosmopolita que cena con lujuria en compañía de las litografías de las Marilyns de Warhol repartidas por las paredes del espacio. Su situación, en pleno centro de Madrid, hace del East 47 un espacio perfecto para disfrutar de una agradable velada urbana.

The same as its counterpart in Barcelona, the restaurant East 47 Madrid located in the hotel Villa Real in Madrid has been inspired by the creative spirit that guided the destiny of the warehouse on New York in 47th East Street that Andy Warhol turned into the shrine of underground cinema. Its gastronomic proposal is distinguished by the simplicity of its production and respect to the raw materials, and where you will be able to taste seasonal products. But this cuisine is also imaginative, nice and varied in which you can taste red tuna marinated, stroke in tempura and prey of wa-gyu with sarmiento, cheese from different origins and organoleptic characteristics which the sommelier will marinate with the wines of a vast wine cellar that has national and international samples. In addition to the winery possibilities of the place there is a long cocktail list amongst which we may suggest the “San Francisco”, a “Dry Martini”, or a “Manhattan”. Cocktail bar and restaurant, at East 47 a cosmopolitan and distinguished public meet that have supper with lust in the company of Andy Warhol’s lithography of Marilyn on the walls.Its location in the city centre makes East 47 the perfect place to enjoy an urban night out.

Pza. de las Cortes, 10. 28014 Madrid. Tel.: 91 420 37 67. Fax: 91 420 25 47. villareal@derbyhotels.com

55 €

15 €


COMBARRO:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:01

Página 1

España Comunidad de Madrid

196

Restaurante Combarro - Grupo Combarro Combarro es, probablemente, uno de los mejores

Combarro is, probably one of the best Galician

gallegos dentro y fuera de sus fronteras.

restaurants both within and without its frontiers.

Cierra: Domingos noche; Semana Santa y agosto Closed: Sunday night; Holy Week and August

Para describir la línea de restauración que rige esta casa bastaría recordar que Manuel Domínguez transformó el primer Combarro, que había inaugurado en el año 1973, no con el fin de ampliarlo sino, por el contrario, para reducir el número de comensales, para que cada mesa rescatara esa intimidad, ese espacio confortable que constituye el verdadero lujo en un comedor público. Todo contribuye a esa sensación de bienestar en Combarro. Los materiales nobles, las pulidas maderas, los cortinajes, las ricas tapicerías de gusto actual, las tallas refulgentes en pan de oro, lejos de producir rigidez, crean una envoltura acogedora. Cada detalle ha sido pensado minuciosamente: desde la controlada temperatura del comedor hasta el mismísimo tacto de la servilleta. Es uno de los mejores gallegos dentro y fuera de sus fronteras, aunque en el aspecto haya huido de cualquier tipismo o folklore patriótico. Es en la carta, en la cocina y, aún antes, en las espectaculares piscinas del marisco, donde se revela lo mejor de la tradición y de las reservas de un mar todavía generoso. Con viveros y bodega propia (Valdamor de vino Albariño) , Manolo Domínguez y su personal reúnen en el plato lubinas y vieiras, lubrigantes, centollas rebosantes, milagrosos camarones, empanadas y filloas y, cada invierno, esa joya ancestral que es la lamprea. En la barra se puede picotear, tomar un aperitivo e incluso comer de forma más informal.

In order to describe the restaurant line that governs this house, it would be enough to remember that Manuel Domínguez transformed the first Combarro, that he inaugurated in the year 1973, not with the idea of enlarging it, but quite on the contrary, to reduce the number of diners, so that each table could recover this intimacy, this comfortable space that is the true luxury of a public dining room. Everything contributes to this sensation of well-being. The noble materials, the polished wood, the curtains, the rich tapestry with current tastes, the carvings, brilliant with gold leaf, far from producing rigidity, they create welcoming surroundings. Each detail has been painstakingly thought out, from the controlled temperature of the dining room to the very feel of the serviettes. This is one of the best Galician restaurants both within and without its frontiers, even though its aspect has escaped from any patriotic quaintness or folklore. It is on the menu, in the kitchen and even beforehand in the spectacular shellfish tanks, where the best of tradition is revealed and the reserves of a still generous sea. With their own fish nurseries and wine cellar (Valdamor of Albariño wine) Manolo Domínguez and his personnel bring together in their dishes sea bass and scallops, lobsters, overflowing spider crab, miraculous shrimps, patties and fried batter-bread, and each winter, that ancestral jewel, the lamprey. At the bar one can pick at something, take an appetizer or even partake a bar-snak type meal.

C/ Reina Mercedes, 12. 28020 Madrid. Tels.: 91 554 77 84 - 91 554 78 15. Fax: 91 534 25 01. combarro@combarro.com

70 €

5


PEDRO LARUMBE:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:05

Página 1

España Comunidad de Madrid

197

Restaurante Pedro Larumbe Pedro Larumbe es la garantía de un ambicioso

Pedro Larumbe is the guarantee of an ambitious

trabajo de empresa en torno a la gastronomía.

work around the gastronomy.

Cierra: Lunes noche; domingos y festivos. Semana Santa y 15 días en agosto Closed: Monday night; Sunday and festives. Holy Week and 15 days in August

Los espacios urbanos se convierten en Lugares Divinos gracias al trabajo interior y a la perfección de la línea profesional. Sin embargo, el nuevo restaurante de Pedro Larumbe era ya mágico y Divino antes de que algún iluminado osara convertirlo en restaurante. Los últimos pisos del edificio, los que hoy ocupa el restaurante, fueron a lo largo de la vida del periódico ABC los despachos nobles de los directores, las salas de representación. Conservan en los artesonados, en cada moldura, en la riqueza de los materiales, en la pulcritud y el capricho de su realización, el sello elegante de otros tiempos. Pedro Larumbe tiene sobrados méritos para rotular con su nombre este espacio irrepetible. Tiene la experiencia de una intensa trayectoria en restauración, la garantía de un ambicioso trabajo de empresa en torno a la gastronomía y su personal firma en la cocina. Aquí, entre tapicerías de seda y molduras de pan de oro, la carta busca el equilibrio entre la alta cocina y esa burguesa y regionalista que es el puntal de la gastronomía española. Así tienta al comensal en la misma medida con una cazuela de cocochas con patatas al pil pil, una ensalada de bogavante con salsa de almendras y naranja, o una lubina con pimiento amarillo y regaliz. Es la cocina de verdad, esa que subyace bajo la decoración de un comedor y la estética de un plato.

The urban spaces convert themselves into Divine Places thanks to the interior work and to the professional line. However the new restaurant of Pedro Larumbe was already magic and Divine before being converted into a restaurant. The last floors of the building, the ones that are occupied by the restaurant, were the offices of directors or representation rooms of the newspaper ABC. They conserve in the moulded ceiling, in each molding, in the richness of materials in the delicacy of its realization, the elegant seal of other times. Pedro Larumbe has enough merit to inscribe his name in this space. He has a large experience in restaurants, the guarantee of an ambitious work in gastronomy and his staff signs in the kitchen. Here, between silk tapestry and molding of gold leaf, the menu finds an harmony between the high cuisine, the bourgeois and regional which is the support of Spanish gastronomy. So, he might just as easily tempt the diner with a dish of hake cheeks simmered with potatoes in pil-pil sauce, a lobster salad with almond and orange sauce or a sea-bass with yellow peppers and liquorice. This is the real cuisine that underpins the decoration of the dining room and the appearance of a dish.

C/ Serrano, 61 (Centro Comercial ABC). 28006 Madrid. Tel.: 91 575 11 12. Fax: 91 576 60 19. info@larumbe.com

50 €

3

40 €

Establecimiento con café Nespresso


SANXENXO:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:07

Página 1

España Comunidad de Madrid

198

Restaurante Sanxenxo - Grupo Combarro Guisos rotundos, pescados milagrosos, golosos

Perfectly stews, fish with a touch of the miraculous,

postres... es lo que debemos disfrutar en Sanxenxo.

delicious desserts... all this is for our enjoyment here.

Cierra: Domingos noche; Semana Santa; agosto Closed: Sunday night; Holy Week; August

Con un cuarto de siglo de experiencia a sus espaldas, Combarro generó una segunda casa en Madrid. Ese es el talante de las obras de su propietario, Manuel Domínguez. Y no es que la primera necesitara rodaje, nació perfecta, como prueba de que es posible transformar una buena idea en una sólida realidad. Combarro ha creado un estilo propio, ajeno por completo al tono de marisquería y al decorado típico-tópico gallego. Aquí vuelve a apostar, ya sobre seguro, por el confort, por la belleza, por el lujo que comienza en el espacio, en la amplitud de los asientos, casi tronos; de las mesas, donde se puede desplegar ante los ojos toda una panoplia comestible, el mayor surtido que el mar ofrece al capricho del paladar. La construcción es espectacular. A pocos metros de una de las plazas más señoriales y emblemáticas de la capital, las puertas se abren sobre un suelo de cristal que, ya desde el recibidor, se asoma a esa riqueza marina y gastronómica, a una hermosa piscina en el piso bajo donde, en agua de mar, retozan las grandes piezas, las centollas, las langostas, los lubrigantes... A un lado, el bar se ha convertido en cita obligada a la hora del aperitivo, y en dos pisos, en torno a un jardincillo, los comedores, tan acogedores los generales como los íntimos, se visten con cálidas y regias tapicerías y se envuelven en obras de arte, retablos, imágenes, cuadros... En la barra se puede picotear, tomar un aperitivo e incluso comer de forma más informal.

With the experience gain over a quarter of a century, Combarro opened a second house in Madrid. This is the way that the owner, Manuel Domínguez, has of doing things. It did not require any run-in period, it was born perfect, proof that it is possible to transform a good idea into a solid reality. Combarro has created his own style, far from the tones of a seafood restaurant and the typical-topical Galician decor. Here once again he puts his stake, now sure of himself, on comfort, beauty, on luxury that begins with the setting itself, wide almost throne-like chairs; tables where a whole array of gastronomic delights can be spread before the eyes, the greatest variety that the sea can offer to the palate. The construction is spectacular. Just a few metres from one of the most sophisticated and emblematic squares in the capital, the doors open onto a glass floor which, from the entrance, exposes al the gastronomic richness the sea has to offer, a beautiful seawater pool on the lower floor stocked with al the larger prizes, spider crabs, lobsters, crayfish... To one side, the bar has become the obligatory stop for an aperitif and the dining rooms, on two floors, around a small garden, welcoming and cosy whether the main dining room or smaller intimate alcoves, draped with warm, regal tapestries and works of art, altar pieces, images, paintings, etc. At the bar one can pick at something, take an appetizer or even partake a bar-snak type meal.

C/ J. Ortega y Gasset, 40. 28006 Madrid. Tels.: 91 577 82 72 - 91 577 46 54. Fax: 91 435 95 12. reservas@sanxenxo.com.es

70 €

4


ZALACAIN:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:08

Página 1

España Comunidad de Madrid

199

Restaurante Zalacaín Zalacaín es un clásico divino por encima de

Zalacaín is a divine classic above the trends,

tendencias y modas, de alquimias innecesarias.

fashions and unnecessary alchemies.

Cierra: Sábados mediodía y domingos; Semana Santa y agosto Closed: Saturday midday and Sunday; Holy Week and August

Así como Pío Baroja es un clásico de la literatura española, el restaurante Zalacaín lo es de la gastronomía. Debido a la gran admiración que su fundador profesa por el admirable escritor vasco, Don Jesús Oyarbide decidió nombrar el establecimiento como uno de sus más emblemáticos personajes. La influencia de la literatura parece ir incluso más allá del simple nombre, ya que su cocina llega a compartir algunos rasgos del estilo del escritor: ambas son clásicas y directas, recias y vitalistas, capaces de convencer sin necesidad de parafernalias. Y es que la gastronomía que se trabaja en el Zalacaín está por encima de tendencias y modas, de alquimias innecesarias, porque sabe sacar el mejor partido a los productos de temporada. Eso es algo que no se aprende en los libros ni en las escuelas, sino gracias a los 35 años de experiencia tras los fogones en el número 4 de la calle Álvarez de Baena. Eso se nota, sobre todo, en el servicio –probablemente el mejor de España– ya que muchos de los profesionales que sirvieron las primeras mesas del restaurante hace más de tres decenios siguen haciéndolo hoy. Sin ir más lejos, Zalacaín es el mejor representante del lujo y la exquisitez, un referente en la gastronomía española. Porque mucha de la cocina actual puede estar maquillada, pero la que se sirve en este establecimiento es la de siempre, la auténtica. Un clásico divino.

Just as Pío Baroja is a classic of Spanish literature, the Zalacaín Restaurant is a classic for gastronomy. Due to the great admiration professed by its founder for the admirable Basque writer, Jesús Oyarbide, he decided to name the establishment after one of his emblematic characters. And the influence of literature seems to go even further than simply the name, given that his cooking shares some of the writer’s stylistic traces: both are classic and direct, robust and vitalist, capable of convincing without needing to be showy. And the fact is that the gastronomy of the Zalacaín is above the trends, fashions and unnecessary alchemies, because it knows how to make the most of seasonal products. This is something that is not learnt in books or schools, but rather thanks to the 35 years of experience behind the stoves at number 4 in Calle Álvarez de Baena. This can be noticed, above all else, in the service – probably the best in Spain – given that many of the professionals that served the restaurant’s tables more than three decades ago, continue to do so today. Put simply, Zalacaín is the best representative of luxury and exquisiteness, a benchmark in Spanish gastronomy. Much of today’s cuisine can be dressed up, but what is served in this establishment is the same as always, the real thing. A divine classic.

C/ Álvarez de Baena, 4. 28006 Madrid. Tel.: 91 561 48 40. Fax: 91 561 47 32. admon@zalacain.es

95115 €

4

Establecimiento con café Nespresso


CENADOR SALVADOR:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:10

Página 1

España Comunidad de Madrid

200

El Cenador de Salvador La nueva generación que ejerce en el Cenador de

The new generation at El Cenador de Salvador

Salvador revela con seguridad el conocimiento

brings a special flair to the wisdom it has inherited.

heredado.

Cierra: Domingos noche, lunes y martes al mediodía (en verano); Domingos noche, lunes y martes noche (en invierno) Closed: Sunday night, Monday and Tuesday midday (in Summer); Sunday night, Monday and Tuesday night (in Winter)

Desde la corte hasta los dominios de la aristocracia rural, el que sabe de los esplendorosos fastos de los terruños, de la etiqueta de derecho natural, es Salvador Gallego que, después de atender las cocinas del Palacio de Liria, prefirió poner blasón de alcurnia propia a su restaurante de Moralzarzal, en la Sierra de Madrid. El Cenador de Salvador se inauguró en 1985 y el señor de estos lares serranos no hizo más que perpetuar una tradición familiar, de casta, por parte de su abuela, Salvadora, cocinera de los Marqueses de las Ramblas, buscando, ante todo, la nobleza de las materias primas. Una casita serrana, con calidez inglesa como contrapunto a la austeridad castellana que la rodea, con cristales emplomados y muros entelados que invitan al sosiego, así como una terraza veraniega, incita a los viajes de la imaginación. La decoración, obra de su esposa Toñi, logra que el comensal se sienta como en casa, incluso en la cocina refulgente de brillos de cobres. Salvador hace gala de una recién descubierta vocación didáctica para transmitir tradición e innovación. Ensalada de navajas y mollejitas al vinagre de tomate, escabeche templado de caballa con ajos morados y braseado de carrillera de buey con Aligot son algunas de sus propuestas. La familia ha transformado también en Madrid otro espacio espléndido, el restaurante Príncipe y Serrano.

From the court to the domains of the rural aristocracy, there are few who know so much about the pomp and splendour of rural Spain and the etiquette of natural law as Salvador Gallego. After a spell in the kitchens at Palacio de Liria, he decided to emblazon his coat-of-arms on his own restaurant at Moralzarzal, in the mountains near Madrid. When El Cenador de Salvador first opened in 1985, the lord of this mountain manor was merely perpetuating a noble family tradition begun by his grandmother, Salvadora, who worked as a cook for the Marquess de las Ramblas. This touch of class is noticeable above all in the carefully selected ingredients. The English-style warmth of the house itself, with its leaded glass windows and its tastefully damasked walls, acts as a counterpoint to the Castilian austerity surrounding it, and when the tables are laid outside in the summer, the imagination wanders. Designed by Gallego’s wife Toñi, the décor even that of the kitchen with its gleam of burnished copper makes guests feel truly at home. Salvador is indulging his recently discovered educational calling in a bid to spread both tradition and innovation. His dishes therefore include razor clam and sweetbread in tomato vinegar, warm mackerel salad with purple garlic, and beef chop with aligot dressing. The family has also transformed the Príncipe y Serrano, another splendid restaurant in Madrid.

Avda. de España, 30. 28411 Moralzarzal. Tels.: 91 857 77 22 - 91 857 77 10. Fax: 91 857 77 80. cenador@infonegocio.com

80100 €

5


Proyecto1:Maquetaciรณn 1

w

8/3/10

. w w

11:48

r a b

Pรกgina 1

l e c

o

m o c

a n i g a รก p รกgin p a

na

v di

i

. a n

powered by


PAGO CIRSUS:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:12

Página 1

202

España Comunidad Foral de Navarra

Hotel Pago de Cirsus Este pago navarro se ha convertido ya en un

This ‘pago’ in Navarra has become an absolute sight

auténtico espectáculo entre viñedos.

amongst the vineyards.

Cierra: No Closed: No

En la carretera de Ablitas a Ribaforada, a escasos kilómetros de Tudela, se divisa en un altozano una torre que simula la de las antiguas fortalezas de la zona. Con un mar de viñedos rodeándola es, sin duda, uno de los hotelrestaurante más espectaculares del circuito enoturístico nacional. El impulsor y propietario de este Pago de Cirsus es el productor cinematográfico Iñaki Núñez, gran gourmet y apasionado de la enología, quien no ha dudado en plantear un guión excitante para cualquier viajero sibarítico: sala de catas de apariencia decimonónica con griferías de cobre, sala de proyecciones donde poder ver cerca de cuatrocientas películas seleccionadas, porche acristalado desde el que se divisa la inmensidad del mar de cepas, jardín toscano con piscina, un comedor que enlaza a través de una gigantesca cristalera con el parque de barricas y un compendio de habitaciones cuidadas hasta el último detalle que se conjugan armoniosamente con un mobiliario que otorga a cualquier espacio una atmósfera especial. En este Château la gastronomía tiene un protagonismo esencial, ya que la oferta combina los sabores más arraigados del recetario tradicional vasco-navarro convenientemente actualizados con un clasicismo intemporal que atañe a las materias primas y productos más excelsos. Una cocina a la altura del escenario.

On the road from Ablitas to Ribaforada, a few kilometres from Tudela, you can see a tower on a hill which seems one of the old fortresses of the area. Surrounded by a sea of vineyards, it is without any doubt one of the most spectacular hotel –restaurants of the national wine tourism circuit. The forerunner and owner of this Pago de Cirsus is the film producer Iñaki Núñez, great gourmet and passionate of enology, who did not hesitate in showing an exciting script for any sybaritic traveller; a wine tasting room with a nineteenth century look with copper taps, an auditorium where you can watch about four hundred selected films, a windowed porch from which you can see the immense sea of vineyards, Tuscan gardens with a swimming pool, a dinning room connecting with the barrel park through an enormous window and a compendium of rooms well cared for to its ultimate details, harmoniously matched with the furniture that gives each space a special atmosphere. In this Château the gastronomy has an essential role as the offer combines the most rooted flavours of the Basque- Navarrean tradicional recipes conveniently updated with a timeless classicism in terms of the raw materials and the highest products. A cuisine which is up to the scenario.

Crtra. de Ablitas a Ribaforada, Km. 5. 31523 Ablitas. Tel.: 948 38 62 12. Fax: 629 35 41 90. recepcion.hotel@pagodecirsus.com


PAGO CIRSUS:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:12

Página 2

203

Las habitaciones, cuidadas hasta el último detalle, se conjugan armoniosamente con un mobiliario que otorga a cualquier rincón una atmósfera especial.

The rooms, well cared for to its ultimate details, are harmoniously matched with the furniture that gives each space a special atmosphere.

8/ 95145 €

4/ 195 €

1623 €

59 €

VIP CARD

Zaragoza/ 60 Km.


MESON IBARRA:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:13

Página 1

España Comunidad Foral de Navarra

204

Mesón Ibarra En este mesón los sabores se perciben como nunca y

In this inn, flavours are perceived as never before,

se preparan con los ingredientes de siempre.

yet prepared with age-old ingredients.

Cierra: Lunes y domingos noche Closed: Monday and Sunday night

En el centro de la Ribera Navarra, entre Tudela y Tarazona, y a escasos 4 km. de la autopista Bilbao-Barcelona, se encuentra Cascante, ciudad romana con gran tradición en la producción de vinos, aceites y productos de la huerta. Desde 1985 ocupa la parte baja de un edificio catalogado el Mesón Ibarra, que ofrece un salón comedor principal para cerca de 55 comensales, y una zona reservada con entrada independiente para celebraciones privadas y que además conserva la antigua bodega familiar. La ambientación actual no deja indiferente. Bodegones del siglo XVII, columnas antiguas, pintura navarra de los 80, todo ello mezclado con piezas contemporáneas del artista navarro Faustino Aizkorbe, inspirador de la reforma. De la mano de su fundador Manolo Ibarra, la familia Galipienzo junto a un joven equipo, tomó el relevo de esta casa en el año 2007 para continuar con una cocina esmerada basada en los productos frescos y en la selección de las verduras de la tierra, creando platos de calidad donde los sabores se perciben como nunca y se preparan con los ingredientes de siempre. Mención especial merece la menestra de verduras, las cebollas tiernas en tempura, las pochas naturales, la paletilla rellena, así como las degustaciones de verduras de temporada.

In the centre of the Ribera Navarra between Tudela and Tarazona, a scant 4 km. from the Bilbao-Barcelona Motorway, one finds Cascante, an old Roman town with a long tradition of wine-making, olive oil production and vegetable orchards. Occupying the ground floor of this historic building ever since 1985, the Mesón Ibarra opens onto a main dining room for up to 55 diners and a private room with a separate entrance for private celebrations, plus it still preserves the old family bodega. The current decor leaves no one indifferent. 17th-century wine barrels, antique columns, Navarran painting from the 80’s... all mixed in with contemporary work from the Navarran artist Faustino Aizkorbe, the inspiration behind the renovation. From the guiding hand of founder Manolo Ibarra, the Galipienzo family and a youthful staff took over this house in 2007 to continue serving its meticulouslyprepared cuisine based on fresh produce and a selection of the region’s vegetables to create quality dishes where flavours are perceived as never before, yet prepared with age-old ingredients. Special mention goes to the mixed vegetable platter, spring onions in tempura, fresh beans, and the stuffed pork shoulder, and of course sampling the season’s best vegetables.

C/ Vicente Tutor, 3. 31520 Cascante. Tel.: 948 85 04 77. Fax: 948 85 04 77. info@restauranteibarra.com

3040 €

2

812 €


JOYOSA GUARDA:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:15

Página 1

España Comunidad Foral de Navarra

205

Hotel La Joyosa Guarda En La Joyosa Guarda Pilar y Jesús cuidan de nosotros

At La Joyosa Guarda, Pilar and Jesús care for us and

y de que todo esté a punto en cualquier momento.

for the upgrading of everything at all moments.

Cierra: 24 y 25 de diciembre Closed: December 24th and 25th

En pleno corazón de la villa monumental de Olite, donde vivieron los reyes de Navarra, este seductor hotel representa como pocos lo que debe ser un conjunto arquitectónico armonioso en el que se funden historia y modernidad. Es como echar un vistazo al pasado con la sofisticación de hoy, pues esto es, en resumen, el hotel La Joyosa Guarda, un proyecto personal de Pilar Sánchez y Jesús Beroiz, ambos navarros y con amplia experiencia en hostelería. Se ubica en la estrecha Rúa de Medios, en un antiquísimo caserón palaciego que se ha restaurado ejemplarmente según dictan las leyes arquitectónicas y de interiorismo más inteligentes. Tras su fachada neoclásica y visto desde dentro, el edificio abraza un frondoso patio interior con jardín vertical donde vierten su relax y sosiego estancias repletas de detalles decorativos buscados por medio mundo y al que miran algunas habitaciones con terrazas amplias, mobiliario de tonos cálidos y materiales elegantes e instalaciones a la última. La intimidad prevalece en todos los espacios gracias, en parte, a una insonorización grado cero, es decir, ni un susurro permanente del aire acondicionado o del tránsito cercano. Moquetas mullidas en los pasillos de las plantas superiores, algún que otro recuerdo de lo que fue la casona en el pasado, detalles orientales estratégicamente dispuestos, camas y baños envidiables... los anfitriones cuidan de que todo esté siempre a punto.

In the heart of the monumental village of Olite, where the kings of Navarra lived, this seductive hotel represents as no other what a harmonic architectonic set should be, here history and modernity unite. It is like looking back with today’s sophistication, as this is a summary of the hotel La Joyosa Guarda, a personal project by Pilar Sánchez and Jesús Beroiz, both from Navarra and with an ample experience in hostelry. It is located in the narrow Rúa de Medios, in a very old manorial house which has been exemplary restored as the architectonic laws and the most intelligent interior design dictate. Behind its neoclassical façade and seen from the inside, the building surrounds a leafy inside yard with a vertical garden where rooms are full of decorative details, which were found around half the world, pouring relax and calm. Some of the rooms with ample terraces, furniture in warm tones and elegant materials with latest facilities look onto the yard. Privacy prevails in all the spaces thanks, in part, to the noise reduction, this is, not a sound of the air conditioning or the nearby traffic is heard. Soft carpets in the corridors of the upper floors, here and there reminders of what this big house used to be, oriental details strategically placed, enviable beds and baths… the hosts care for the upgrading of everything.

Rúa de Medios, 23. 31390 Olite. Tel.: 948 74 13 03. Fax: 948 74 13 04. hotel@lajoyosaguarda.com

24/ 110 €

3/ 160 €

Inc.

28 €

VIP CARD

Noain/ 30 Km.


CIUDAD TUDELA:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:16

Página 1

España Comunidad Foral de Navarra

206

AC Ciudad de Tudela Este hotel se distingue en su empeño por convertir en

The hotel is another example standing out for its

espacios nuevos a los que son clásicos en la hotelería.

determination to convert classic hotels into new concepts.

Cierra: No Closed: No

En la capital de La Ribera Navarra, la verde y huertana Tudela, su hotel homónimo ocupa el noble edificio renacentista de la primitiva Casa de la Caridad edificada en el siglo XVIII y convertida en un lujoso alojamiento, que igual sirve al ejecutivo que a quien disfruta de su ocio. Para los viajes de trabajo el hotel ofrece todo tipo de servicios auxiliares que puede utilizar el hombre de negocios alejado de su empresa. El hotel participa del acierto general de la cadena AC, que se distingue en su empeño por convertir en espacios nuevos a los que son clásicos en la hotelería. Lo consiguen valiéndose del arte contemporáneo en sus versiones más informalistas. Aquí se amalgaman los estilos de Tàpies y Oteiza y las manchas de color y la solidez del hierro. El resultado son unos ambientes que no dejan indiferente. En su restaurante Alcazaba se puede disfrutar de la mejor mesa navarra, que sublima la cocina tradicional estilizándola hasta convertirla en arte culinario. El establecimiento también cuenta con un completo gimnasio integrado por un equipo de musculación y una sauna húmeda y otra seca. El personal de la casa, sabiamente dirigido por Virginia Zugasti, es un ejemplo de amabilidad y eficiencia.

In Tudela, the green market garden city that is the capital of the Ribera Navarra, its namesake is housed in the noble Renaissance building of the original Almshouse built in the XVIIIth century and converted into luxurious accommodation that is ideal for both the executive and the holidaymaker. For business trips the hotel offers all kinds of ancillary services that can be used by businessmen when they are away from their companies. The hotel is another example of how the AC chain gets things just right, standing out for its determination to convert classic hotels into new concepts. This is achieved by using contemporary art at its most informal. Here the styles of Tapiés and Oteiza, blots of colour and the solidity of iron, merge together. The resulting ambiences leave nobody indifferent. The best of Navarran cuisine can be enjoyed in its Alcazaba restaurant, where traditional cooking is sublimated into culinary art. The establishment also has a complete gymnasium, with bodybuilding equipment and dry and wet saunas. The staff of the hotel, judiciously directed by Virginia Zugasti, exemplifies kindness and efficiency.

C/ Misericordia, s/n. 31500 Tudela. Tel.: 948 40 24 40. Fax: 948 40 24 41. ctudela@ac-hotels.com

40/ 120 €

1/ 162 €

12 €

35 €

VIP CARD

Zaragoza/ 98 Km.


TREINTAITRES:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:18

Página 1

España Comunidad Foral de Navarra

207

Restaurante Treintaitrés El espíritu gastronómico de la familia Gil se expone

The gastronomic spirit of the Gil family is displayed

con la misma sabiduría medio siglo después.

with the same wisdom half a century later.

Cierra: Domingos. Lunes y martes noche. Closed: Sunday. Monday and Tuesday night.

Ricardo Gil, cocinero inquieto, desciende de una familia amante y dedicada a la gastronomía. A esta herencia familiar él se encarga de aportar su interés por mantenerla viva, innovando y reinventando el germen que su abuela sembró, creando platos llenos de tradición pero con vivaces destellos de creatividad. Su gran pasión, las verduras, le ha llevado a trabajar codo con codo con hortelanos de la zona para mantener y recuperar variedades autóctonas, como el cardo rojo, así como a inventar técnicas propias para su manejo y utensilios nunca vistos que le permiten extraer de ellas sus matices más delicados. Y esto, a su vez, le ha brindado la ocasión de compartir tribuna con los mejores chefs del mundo en los congresos y cumbres internacionales de gastronomía de mayor prestigio en nuestro país como Madrid Fusión, BCN Vanguardia, Vive las verduras-Baluarte-Pamplona… entre otros. Degustar el secreto de Mª Pilar Vicente y Ricardo Gil es descubrir el amor por el arte culinario. Crean sus platos con el frescor de la huerta, con la pasión del artesano. El sabor de esta tierra mágica, la Ribera de Navarra, inundará de increíbles destellos nuestro paladar al probar el menú degustación compuesto enteramente de verduras de temporada. Y su bodega alberga el acompañamiento perfecto: caldos selectos que, junto a la verdura, compondrán una exquisita armonía de sabor y color en la mesa.

Restless chef Ricardo Gil harks from a food-loving family dedicated to the cooking world. Thanks to his heritage, he has taken it upon himself to keep the flame alive, innovating and reinventing the seeds that his grandmother had sown, creating dishes at once brimming with tradition yet with bursting with vivacious creativity. His grand passion, greens, has led him to work side by side with area growers to conserve and recover native varieties, such as the musk thistle, as well as invent his own techniques to handle greens and even never-before-seen utensils that allow him to extract their most delicate subtleties. In turn, this has offered him the occasion to share the stage with some of the world’s best chefs at the most prestigious international culinary congresses and summits held in Spain, such as Madrid Fusion, BCN Vanguardia, Long Love Greens-Baluarte-Pamplona, among many others. Tasting the secrets of Mª Pilar Vicente and Ricardo Gil is to discover their love of the culinary arts. They create dishes with all the freshness of the vegetable garden, all the passion of craftsmen. The flavour of this magical land, Ribera de Navarra, floods your palate with incredible bursts upon trying their tasting menu, wholly consisting of seasonal greens. What’s more, their wine cellar makes the perfect accompaniment. Select vintages join these greens to compose an exquisite harmony of taste and colour on your table.

C/ Capuchinos, 7. 31500 Tudela. Tel.: 948 82 76 06. Fax: 948 41 10 08. restaurantetreintaitres@restaurantetreintaitres.com

40 €

4

15 €


ANDRA MARI:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:19

Página 1

España

208

País Vasco Bizkaia

Restaurante Andra Mari Andra Mari representa el puente entre la cocina

Andra Mari represents a bridge between traditional

tradicional vizcaína y la alta cocina moderna.

Biscayan cooking and modern high cuisine.

Cierra: Lunes; Semana Santa y agosto Closed: Monday; Holy Week and August

Andra Mari significa en euskera Señora María, titular de la ermita del siglo XII, construida en un promontorio desde el que se divisa toda la verde cuenca del río Ibaizabal, protegida por los montes de Dima, alto de Bedia, Oiz y Gorbea. Hasta aquí llegaba una calzada románica, por la que transitaron reyes, príncipes, nobles y el pueblo llano para orar e impetrar la protección divina. En este paradisíaco lugar, la familia Asua, de larga tradición hostelera, construyó en 1964 un edificio destinado a restaurante. Desde el estilo de la construcción hasta el más mínimo detalle decorativo, mobiliario, mantelería, vestimenta de las camareras, etc. guardan como las viejas maderas, la más pura tradición vasca, gracias a los desvelos del que fue alma mater, Patxi. La cocina ha seguido por los mismos derroteros. Hay platos que llevan treinta años en la carta: el bacalao al Club Ranero, el rabo de buey estofado, las setas frescas prácticamente casi todo el año, gracias a la tradición micológica de Galdácano. En el último lustro ha entrado aire joven en la cocina, que se ha dejado sentir en las ensaladas de pescado, el chicharro a la plancha con láminas de hongos, o el cabracho con manitas de cordero. Diariamente se hacen diversas tartas y no faltan las tostadas a la crema y las peras al vino con arroz con leche.

Andra Mari is Basque for Señora María, the name given to the 12th century chapel built on a promontory overlooking the verdant river basin of the Ibaizabal, and protected by mountains called Dima, Bedia, Oiz, Gorbea... A Roman roadled here and was travelled by kings, princes, nobles and commoners who came to pray and beseech divine protection. The Asua family, latest in a long line of hoteliers, built the restaurant in this heavenly spot in 1964. The style of construction is in the purest Basque tradition as is the decor down to the last detail, the furniture, the table linens, the waitresses’ clothes, the old woodwork, etc. thanks to the vigilance of Patxi, who was alma mater. The cuisine has followed the same guidelines. There are dishes which have been on the menu for thirty years: the cod al Club Ranero, the oxtail stew, the fresh wild mushrooms practically year-round, thanks to the mushrooming tradition in Galdakano. In the last five years the cuisine has acquired a more youthful quality, which comes through in the seafood salads, the Chicharro with thinly sliced wild mushrooms, the roast goat with lamb trotters. A variety of tarts is made every day, and there is always tostadas a la crema and pears in wine with rice pudding.

Barrio Elexalde, 22. 48960 Galdakao. Tel.: 94 456 00 05. Fax: 94 405 62 60. andramari@andra-mari.com

6080 €

3

25 €


ALDORI LANDETXEA:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:20

Página 1

España

País Vasco Bizkaia

209

Aldori Landetxea La historia familiar está presente en varios rincones

A family’s history can found in every corner of this

de esta casa flanqueda por un mar de verde

house flanked by an iridescent green sea.

iridiscencia.

Cierra: No Closed: No

Aldori es una sorpresa porque bajo la piel discreta de caserío vasco se esconde un ámbito en el que la vanguardia y la imaginación lo dominan todo. Estamos en la reserva de la Biosfera de Urdaibai, la ría de los jabalíes, que de Gernika a Mundaka vertebra un espacio natural cuidado con mimo desde tiempo lejano. La primera sorpresa la encontramos con la contemplación de un tapiz con la imagen de Kennedy y la Casa Blanca en el sencillo comedor. La pregunta no se hace esperar, y enseguida nos explican que es homenaje personal del abuelo y pater familia del caserío a su larga etapa trabajando como marino mercante para los Estados Unidos. La historia familiar está presente en varios rincones del hotel, que cuida al máximo la accesibilidad a personas con limitaciones de movilidad. Forman parte de una colección de elementos decorativos saltantes un cabecero de alabastro retroiluminado, las letras de canciones insignes plasmadas en las paredes o las copias a tamaño descomunal de las tarjetas de embarque de la tía María Rosa en su viaje de regreso desde Nueva York a Bilbao, en 1947, que flanquean el pasillo a las habitaciones. Desde los ventanales, el bosque que envuelve al hotel nos mece en este mar verde.

Aldori comes as a surprise because under the discreet skin of a Basque farmhouse hides an atmosphere where the avant-garde and imagination stand high above it all. We are deep in the Urdaibai Biosphere reserve, the river of the wild boar, a spine stretching from Gernika to Mundaka, a slice of nature meticulously protected since the dawn of time. The first surprise we find is the image of Kennedy and the White House in the simple dining room. Begging the question, we soon discover that the homage is personal, from the grandfather and head of the family of the farmhouse in respect to his long tour of duty in the United States Merchant Marines. Family history is found in every corner of the hotel, which goes to great pains to be accessible to those with limitations of mobility. Forming part of the collection of decorations is a backlit alabaster bust, signature song lyrics posted on the walls and oversized copies of Aunt María Rosa’s return ticket to Bilbao from New York in 1947, all flanking the aisle leading to the guestrooms. From the windows is a view of the forest that swallows up the hotel and us in a sea of green.

Barrio Zabale, 8. 48392 Muxika. Tels.: 94 627 15 09 - 671 67 10 89. reservas@aldori.es

6/ 120 €

1/ 150180 €

7€

15 €

VIP CARD

Loiu / 20 km.


LONDRES INGLATERRA:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:21

Página 1

España

210

País Vasco Gipuzkoa

Abba Londres y de Inglaterra Hotel Desde este enclave privilegiado se puede

From this privileged enclave, you can watch the

contemplar la puesta de sol disfrutando la brisa del

sunset while enjoying the breeze off the Cantabric

mar Cantábrico.

Sea.

Cierra: No Closed: No

El Hotel de Londres y de Inglaterra se encuentra enclavado en el enigmático paseo de La Concha, uno de los parajes más hermosos de la ciudad de San Sebastián (Donostia). El edificio se construyó en 1865 y, antes de ser hotel, fue un palacete en el que se alojaron la reina Isabel II, así como el rey Amadeo de Saboya cuando visitó la ciudad en 1872. En la segunda gerra carlista fue hospital, para más tarde tomar el nombre de Kursaal, y ya en 1902 fue vendido a Eduardo Dupoy. El actual hotel nació modestamente en la calle Aldamar, luego pasó a la avenida y se instaló en un lujosos palacio. Pero es desde ese año 1902 que ocupa un lugar privilegiado en San Sebastián, convirténdose en el mejor y más moderno hotel que hay en la ciudad. Al brillo de la Bélle Epoque, contribuyó a la expansión económica de la ciudad en los días de la guerra europea y en la etapa posterior. El hotel, hoy como ayer, une la suntuosidad de sus salones y el confort de todas las instalaciones a la visión de la incomparable bahía de La Concha. Alberga en sus instalaciones el restaurante La Braserie, donde se ofrece un buffette de alto nivel, con especialidades en carnes y pescados a la parrilla. También se encuentra en sus instalaciones el Bingo Londres y, en verano, podemos disfrutar de un refrigerio servido con diligencia, en la terraza montada en pleno paseo de La Concha. Un regalo para los sentidos.

The Hotel Londres stands firm on San Sebastián’s Concha, one of the most beautiful spots in town. In 1865 the original structure was built here, a town house before it became a hotel. Among the guests were Queen Elizabeth II and King Amadeus of Savoy when he visited San Sebastián in 1872. During the Second Carlist War the building was a hospital; later it became know as Kursaal; and in 1902 it was sold to Eduardo Dupoy. The present Hotel Londres first appeared unpretentiously on Calle Aldamar. Later, the hotel moved to the Avenida and set up in a luxurious palace. In 1902 it became the best and most modern hotel in town. In the light of the “Belle Epoque” the Londres contributed to the economic expansion of the city during the post World War II years and the period that followed. The Hotel Londres, today as in the past, combines its sumptuous salons and the comfort of its facilities with the incomparable view of the Concha and the bay San Sebastián is built around. The Restaurant “La Brasserie” offers an excellent buffet that cannot be bettered, with specialities in meat and fish prepared over charcoal. The Bingo Londres is another option. In summer you can enjoy a drink on the terrace, impeccably served by the hotel’s friendly staff, right on the Paseo de la Concha, the promenade along the edge of the beach, while contemplating the setting of the sun and enjoying the fresh breeze coming off the Bay of Biscay.

C/ Zubieta, 2. 20007 Donostia. Tel.: 943 44 07 70. Fax: 943 44 04 91. reservas-londres@abbahoteles.com

136/ 115293 €

12/ 218345 €

16 €

30 €

VIP CARD

Hondarribia/ 20 Km.


PALACIO AIETE:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:23

Página 1

España

País Vasco Gipuzkoa

211

Hotel Palacio de Aiete Este es el lugar perfecto para huir del estrés de la

This is the perfect place to run away from the city

ciudad sin salir de ella.

stress without having to leave the city.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Palacio de Aiete se encuentra en un emplazamiento privilegiado en el alto de la ciudad. Al ser una zona residencial de lujo es un lugar tranquilo y con fáciles accesos a cualquier punto de San Sebastián. Es el hotel más cercano al Parque Tecnológico de Miramón y a uno de los más bellos monumentos de la ciudad: el Palacio de Aiete. Está a 1 km. escaso del Palacio Miramar junto a la playa de La Concha, a 5 minutos del Palacio de Congresos del Kursaal y del Parque Empresarial Zuatzu. Además, destaca su fácil acceso al prestigioso Museo Chillida Leku y al Campo de Golf Basozabal. Es un hotel urbano de estilo vanguardista que dispone de amplio parking exterior vigilado gratuito, wi-fi abierto en todas las estancias y acceso al recién estrenado fitness center gratuito dotado de gimnasio con vistas panorámicas, terraza solarium y nueva zona de relax. En su restaurante Bera Bera la rica oferta gastronómica vasca sorprende por su sofisticación culinaria bajo la elegante luz de su acristalado comedor. Igualmente dispone del Centro de Convenciones Aiete divisible en 4 salones diáfanos con luz natural a través de amplias cristaleras y equipado con la tecnología más avanzada y un sistema audiovisual integrado. Con capacidad máxima de hasta 400 personas tiene el añadido de contar con un patio ajardinado de 100 m2 para cócteles, pausas de café y eventos.

The Aiete Palace Hotel is located in a superb setting high above the city. In a peaceful upscale residential neighbourhood, there is easy access to anywhere in San Sebastian. This is the nearest hotel to the Miramón Technological Park and one of the most beautiful of the city’s sights: the Aiete Palace. It is a mere 1 km from Miramar Palace and La Concha Beach, and just 5 min. from the Kursaal Convention Centre and the Zuatzu Business Park. What’s more, there is quick access to the Chillida Leku Museum and the Basozabal Golf Course. This is an urban hotel with an avant-garde style which also provides plenty of free secure outdoor parking, free Wi-Fi throughout the hotel, and access to a recently-opened fitness centre with a gym enjoying panoramic views, a sundeck and a brand-new relaxation area. At the Bera Bera Restaurant, rich Basque cuisine will surprise and delight with culinary sophistication under the elegant lights of its glassed-in dining room. Also available is the Aiete Convention Centre, which can divide into 4 diaphanous rooms full of natural light streaming through large windows and equipped with the latest technology and a built-in audiovisual system. With maximum capacity for up to 400 people, there is additional space in the 100-m2 landscaped courtyard for cocktail parties, coffee creaks and events.

C/ Goiko Galtzara Berri, 27. 20009 Donostia. Tel.: 943 21 00 71. Fax: 943 21 43 21. info@hotelpalaciodeaiete.com

75/ 170 €

2/ 215 €

14 €

18 €

VIP CARD

Hondarribia/ 20 Km.


AKELARE:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:24

Página 1

España

212

País Vasco Gipuzkoa

Restaurante Akelare ´ Desde hace más de veinte años, Pedro Subijana dicta

Over more than twenty years, Pedro Subijana has

cátedra de cocina desde su restaurante del Monte

given a master class from his restaurant on Monte

Igueldo.

Igueldo.

Cierra: De enero a junio: domingos noche, lunes y martes; de julio a diciembre: domingos noche y lunes (excepto festivos y vísperas); febrero y primera quincena de octubre Closed: From January to June: Sunday nights, Monday and Tuesday; From July to December: Sunday nights and Monday (except festives and vespers). February and 1st fortnight of October

Maestro de promesas e inspirador de éxitos culinarios dentro y fuera de nuestras fronteras, Pedro Subijana ha sido y es punto de referencia en la gastronomía europea. Nacido en una tierra exigente con las cosas del comer, ha sabido revolucionar la rica oferta culinaria de su ciudad, San Sebastián, hasta perfilar un equilibrio entre los productos de esta tierra y la lírica del placer gustativo. Sus aportaciones a la cocina –un áurea cultural, una técnica refinadísima y un gusto exquisito– han sellado la identidad de su restaurante hasta hacer de Akelare un establecimiento de peregrinación obligada. Sin duda, las mesas más solicitadas del local son las próximas a los inmensos ventanales abiertos sobre el mar Cantábrico. Acomodarse allí es iniciar un viaje de ensoñación en el que los placeres que degusta el paladar dan paso a lo que absorbe la vista. Es también desde allí donde el comensal toma plena consciencia de la relación profunda que existe entre San Sebastián y el Cantábrico. La cocina de Subijana conjuga la fidelidad a la tradición gastronómica del País Vasco –la más exigente– y el impulso de renovación. De esta comunión han partido las excelentes recreaciones de recetas tan clásicas, platos divinos que el equipo de cocina se encarga de renovar al inicio de cada estación del año.

Teacher of promising chefs and inspirer of culinary successes both within and beyond our borders, Pedro Subijana is a grand master of gastronomy and has been for some time. Born in an area that is extremely demanding when it comes to food, he revolutionized the rich gastronomic offering of San Sebastián, striking a balance between the excellent local products and the pleasures of the palate. His contributions to cuisine - a cultural flavour, an extremely refined technique and exquisite taste - have firmly established his restaurant Akelarre as an obligatory stop. Without a doubt the most sought after tables are the ones by the immense picture windows overlooking the Bay of Biscay. To sit at one of these tables is to enter a dream world where the delights of the palate are matched by the beauty of the view. From here the diner can fully understand the deep relationship between San Sebastián and the Bay of Biscay. Subijana’s cuisine is a perfect blend of fidelity to the highly demanding gastronomic traditions of the Basque country and the urge to innovate. This communion of traditon and innovation has brought about an excellent recreation of classic recipes. Subijana and his team create different preparations for each season of the year and offer a completely new taster’s menu every month, which is why it’s difficult to establish “specialties” on an ever evolving menu.

Paseo del Padre Orcolaga, 56. 20008 Donostia. Tel.: 943 31 12 09. Fax: 943 21 92 68. restaurante@akelarre.net

135145 €

3

Establecimiento con café Nespresso


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

25/2/10

13:55

P谩gina 1


ARZAK:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:26

Página 1

España

214

País Vasco Gipuzkoa

Restaurante Arzak En San Sebastián deben detenerse todos los buenos

In San Sebastián it is a good idea for all good

‘gourmets’. Allí ejercen los Arzak.

gourmets to plan a stop. The Arzaks are there.

Cierra: Domingos y lunes; del 13 al 30 de junio; del 7 de noviembre al 1 de diciembre Closed: Sunday and Monday; from June 13th to June 30th; from November 7th to December 1st

Por su tradición, sabiduría y ejemplar dedicación, Juan Mari Arzak ha alcanzado las mayores glorias que un chef pueda detentar, tanto a nivel nacional como europeo. Con tres estrellas en la guía Michelin, que lo hacen el restaurante de esta categoría de mejor precio del mundo, según bromea el propio Juan Mari, es miembro de la prestigiosa cadena Relais Gourmand. Ocupar plaza en el Alto de Miracruz es un placer que debe realizarse las mayores veces posibles, las mismas que dedicaríamos a un viaje al paraíso gastronómico. Fiel a sus raíces, innovador, profundo conocedor de todos esos misterios que definen un sabor delicado, Juan Mari Arzak ha sabido revolucionar la cocina de los años setenta y ochenta, liberándola primero de maquillajes irrespetuosos. Tras la renovación de la estructura de su local sigue trabajando para satisfacer las demandas del cliente más exigente, partiendo siempre de una cocina que es modelo de lo que deben ser unos fogones en un restaurante del siglo XXI. Indicar algunos platos entre una carta tan sugerente como rica es tarea imposible. De aquí que sea indispensable pedir consejo al maestro o a su esposa, con el objeto de definir un menú que quizás tenga su estrella en la capa con marisco y fondo floral, la merluza y arcilla blanca, o el ravioli de champagne. Platos, sin duda, irreprochables.

Juan Mari Arzak has achieved the greatest glory a chef can aspire to, nationally as well as throughout Europe. With his three stars in the Guide Michelin, which make this the best-priced restaurant of this category in the world, as Juan Mari Arzak is apt to point out in jest, and his membership in the prestigious Relais Gourmand chain, a place à table at the Alto de Miracruz is a pleasure that should be practiced as often as possible, as often as we might devote to visiting a gastronomical paradise. Faithful to his roots, an innovator, with a thorough knowledge of all of those mysteries that define delicate taste, Juan Mari Arzak has been able to revolutionize the cuisine of the seventies and eighties, first freeing it from disrespectful disguises, and later returning to this cuisine the virtues of simplicity. Every year, Arzak introduces new variations to his menu, always perfect, always more delicious and delicate, continues to work to satisfy the requirements of his most demanding client, always from a kitchen that is a model of what a kitchen should be in a 21st century gourmet restaurant. Pointing out some dishes in such a suggesting and rich menu seems an impossible task. For this reason it is essential to ask for advice to the master or his wife, with the objective of defining a menu that perhaps, has a star in the sea food cover and flower reduction, the cod and white clay or the champagne ravioli. These dishes are blameless without any doubt.

Avda. Alcalde José Elosegui, 273. 20015 Donostia. Tel.: 943 27 84 65. Fax: 943 27 27 53. restaurante@arzak.es

160180 €

3

Establecimiento con café Nespresso


MARTIN BERASATEGUI:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:28

Página 1

España

País Vasco Gipuzkoa

215

Restaurante Martín Berasategui Los platos de Martín son como cuadros cubistas, una

Martín’s dishes are like Cubist paintings, a subtle

sutil conjunción de sabores de poderosa

combination of flavours with powerful personalities.

personalidad.

Cierra: Sábados al mediodía, domingos noche, lunes y martes; del 13 de diciembre al 15 de enero Closed: Saturday midday, Sunday night, Monday and Tuesday; from December 13th to January 15th

Premiado como Mejor Cocinero por la Academia Española y Mejor Pastelero en los años 1996 y 1999, Berasategui obtuvo el Grand Prix de la Academia Internacional de Gastronomía concedido al Cocinero de Mayor Proyección Mundial. Su restaurante cuenta en la actualidad con tres estrellas Michelin. Como muestra de su arte y creatividad, lo mejor es reseñar sólo parte del largo menú de exquisitas probaturas elegido por el propio Martín: jugo claro de crustáceos y jengibre sobre aromas confitados de verduras y hortalizas; ostra con Clorofila de Berro, rúcula y manzana; crema de Lemon Grass e hinojo y hierba Oxalis Acetosella; el plato de manzana y tubérculos “olvidados” en acidulado, crujiente, crema, helado y sandwich de mostaza; salmonetes con cristales de escamas comestibles, jugo de pescados de roca al azafrán y bombón líquido de olivas negras; pichón de Araiz hecho en asador con un hueso de pasta fresca cubierta con setas al cebollino, pequeños toques de una crema trufada... mejor experimentar in situ. Y la extraordinaria bodega, muy bien oficiada por el sumiller, hace de este establecimiento un rincón francamente divino. El local y su decoración, y la actuación de todo el equipo, tienen también su papel en esta fiesta para los sentidos. Mientras degusta, el comensal ve en panorama el cielo, las colinas y las ovejas en los prados. Verde hierba por fuera y un escenario urbano en el campo, sedante, espacioso, cálido y bien elegido.

Awarded Best Chef by the Spanish Academy and Best Pastry Chef in 1996 and 1999, Berasategui obtained the Grand Prix from the International Gastronomic Academy when he was recognised as Chef with the Greatest Scope. His restaurant currently boasts three Michelin stars. As a display of his art and creativity, it’s best to review for you only a part of the long menu full of delicious morsels chosen by Martín himself: there’s the light crustacean juice with ginger on vegetable-scent confit; oyster with watercress, rocket and apple chlorophyll; cream of lemongrass and fennel with wood sorrel; the apple and “forgotten” tubers in acidic tinge, crisp, cream, ice cream and mustard sandwich; red mullet with soft scale crystals, rock fish juice à la saffron and black olive liquid bonbon; roasted Araiz pigeon with a fresh pasta bone topped with mushrooms and chives, plus touches of truffle cream… it’s better to experiment in situ. And the exceptional cellar, looked after by the knowledgeable wine waiter, makes this establishment quite frankly a divine spot. The premises, décor and the performance of the whole team also play their role in this festival for the senses. While enjoying the meal, diners take in a panorama of sky, hills and sheep in fields…Green grass outside and an urban setting in the country. Sedative, spacious, warm and well chosen.

Loidi Kalea, 4. 20160 Lasarte-Oria. Tel.: 943 36 64 71. Fax: 943 36 61 07. info@martinberasategui.com

155 €

1

Establecimiento con café Nespresso


CASTELL SOLANA:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:29

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

216

Castell de la Solana Mariví y Ángel apuestan por un turismo de calidad

Mariví and Ángel have placed their bets on quality

en esta casa, donde la tranquilidad y el lujo se unen.

tourism at their house where peacefulness meets luxury.

Cierra: No Closed: No

Enclavado en un bonito paraje rural, a los pies de la montaña y en una finca de olivos del singular Alcalalí, se encuentra el Castell de la Solana, un hotelito rural que cuenta con todas las comodidades y con todos los detalles que nos gusta encontrar cuando vamos de vacaciones. Mariví y Ángel, una burgalesa y un valenciano, apuestan por un turismo de calidad en esta casa, donde la tranquilidad y el lujo se unen, y donde disfrutar de una piscina climatizada en un amplio jardín que, a su vez, cuenta con un coqueto bar con terraza. En la cocina, Ricardo Vives ofrece interpretaciones modernas de la cocina mediterránea que hacía su abuela deleitando al personal con platos como los arroces melosos, las coquitas de la yaya o el revuelto de boletus. La carta también ofrece platos y recetas típicas de la zona como el cous cous, la paella de pollo con verduras y “mandonguilles” (especie de albóndigas más pequeñas), langostinos crujientes al curry, pulpo gratinado a la emulsión de allioli o revuelto de morcilla de Jalón con piñones y pasas. Nada sabe mejor que una sobremesa junto a la chimenea de este palacete, o disfrutar de un paseo por los alrededores de este bello paraje.

The Castell de la Solana rises in a beautiful rural landscape on an olive grove estate at the foot of the mountains in extraordinary Alcalalí. This small country inn contains all the comforts and small details we love to find on holiday. Mariví from Burgos and Ángel from Valencia have placed their bets on quality tourism at their house where peacefulness and luxury come together, where one can delight in a heated pool in the large garden, but at the same time find all the charms of a terrace bar. In the kitchen, Ricardo Vives offers up modern interpretations of the Mediterranean cooking his grandmother made, delighting guests with his silky rice dishes, his grandmother’s small pizzas or scrambled eggs and mushroom. The menu also features the area’s typical recipes and dishes of such as cous cous, chicken paella with vegetables and “mandonguilles” (a type of mini-meatballs), crispy curried prawns, octopus au gratin with whipped all i oli or Jalón blood sausage and scrambled eggs with pine nuts and raisins. There’s nothing better than an afternoon or evening by the fire of this palace, or taking a stroll through its lovely surroundings.

Partida La Coma, s/n. 03728 Alcalalí. Tel.: 96 648 27 05. info@castelldelasolana.es

7/ 90145 €

7€

VIP CARD 1824 € El Altet / 119 km.


CAPRICHO PORTUGUESA:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:30

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

217

El Capricho de la Portuguesa Al norte de Alicante existe un capricho exuberante

To the north of Alicante lies an exuberant whim,

desconocido incluso para los propios alicantinos.

unknown to even its Alicantine neighbours.

Cierra: No Closed: No

Alejado del tópico de “sol y playa” de Alicante, el Vall de Gallinera proporciona las primeras cerezas de la temporada en España, que se exportan a Alemania por su excelente calidad. Al norte de Alicante, en el interior de la zona conocida como La Marina Alta, existe un Alicante verde, desconocido, incluso para los propios alicantinos. Exuberantes valles con numerosas fuentes brotando durante todo el año, fruto de las numerosas lluvias de primavera, convierten a esta zona en una de las de más verdes de España. En el interior de una almazara de unos 300 años de antigüedad surge El Capricho de la Portuguesa, un espacio que aprovecha el sabor de lo antiguo fusionado con una atrevida mezcla colorida de muebles, paredes y muestra pictórica de Luisa Mora (excelente pintora de Moral de Calatrava), creando un ambiente acogedor. En el auténtico interior de este capricho nos espera una zona de aguas, diferente, original, donde se puede disfrutar de una buena copa hecha con cariño mientras se oye música de campanitas y se embriaga uno con el aroma de las velas de vainilla. Las habitaciones son variadas en formas, colores y tamaños, para poder elegir según el estado de ánimo. Con almohadas y colchones preparados para conseguir la relajación. Por todo ello, ya hay quien llama a este lugar el Zen Mediterráneo.

Far from the “sun and sand” stereotype of Alicante, the Vall de Gallinera harvests the Spain’s first cherries of the season, generally exported to Germany for their fine quality. To the north of Alicante, in the region known as La Marina Alta, there is an Alicante that is pure green, unknown even to the locals themselves. Exuberant valleys and yearround springs fruit of the plentiful spring rains make this region one of the most green in Spain. Inside a former old olive oil mill over 300 years old rises the Capricho de la Portuguesa, a place whose cosy atmosphere is created by a fusion between all the flavour of the old and a bold colourful mix of furniture, walls and Luisa Mora’s artwork, an excellent painter from Moral de Calatrava. The authentic interior of this whimsical hotel greets us with a remarkably original fountain perfect for enjoying a lovingly-mixed cocktail listening to the tinkling of bells and captivated by the aroma of vanilla-scented candles. The guestrooms vary in shape, colour and size and are chosen to suit your state of mind, all with pillows and bedspread well suited to relaxation. All this can be summed up as a place of Mediterranean Zen.

C/ Trinquet, 7. 03787 Vall de Gallinera. Tel.: 96 640 66 74. Fax: 96 640 65 54. info@elcaprichodelaportuguesa.com

VIP CARD 7/ 125 €

8,3011,45 € El Altet / 100 km.


EL POBLET:HotelEspaña dcha

5/3/10

13:32

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

218

Restaurant El Poblet Quique Dacosta cierra el tridente de nuestra cocina

Quique Dacosta completes the triangle of our most

más prestigiosa e internacional juntamente con los

prestigious and international cuisine together with

maestros Adrià y Arzak.

the masters Adrià and Arzak.

Cierra: Domingos noche y lunes. Del 22 de diciembre al 4 de enero; del 12 al 18 de abril; del 19 al 29 de octubre Closed: Sunday night and Monday. From December 22nd to January 4th; From April 12th to 18th; From October 19th to 29th

Para muchos críticos gastronómicos Quique Dacosta es el digno sucesor de Ferran Adrià en la alta cocina española. El chef de El Poblet cierra el tridente de nuestra cocina más prestigiosa e internacional conjuntamente con los maestros Adrià y Arzak. La suya es una cocina sin duda de vanguardia y en continua evolución, en la que el instinto y la pasión que caracterizan a este joven chef aportan el toque de genialidad a sus creaciones. Siempre autodidacta, Dacosta aprendió a amar la cocina desde abajo, lavando platos y sirviendo mesas a los 16 años. El cariño que le profesa se refleja en cada una de sus obras guarnecidas por una gran sensibilidad de toques mediterráneos. Su estilo personal y atrevido le han aportado hasta ahora dos estrellas Michelín y tres soles en la guía Campsa. En El Poblet Dacosta se ha forjado como chef aprendiendo del que él mismo considera su gran mentor y que además es su actual socio, Tomás Arribas. De él aprendió la rigurosidad en todos los conceptos, el cariño por la materia prima y la inquietud por la innovación. Este templo de la gastronomía rodeado de naturaleza y a pocos metros del mar ofrece al visitante una experiencia inolvidable. A juego con tan contemporánea y experimental cocina, el restaurante luce un aspecto moderno de alegres tonalidades solariegas en el que es un placer disfrutar de los que son ya estandartes de Dacosta: el cuba libre de foie gras o la gamba con polvo de carbón vegetal.

For many food critics, Quique Dacosta is Ferran Adrià’s worthy successor in Spanish haute cuisine. The chef of El Poblet completes the triangle of our most prestigious and international cuisine together with the masters Adrià and Arzak. His is, without doubt, a cuisine at the vanguard and one in continual evolution, in which the instinct and passion that characterise this young chef contribute the touch of genius to his creations. Always self-taught, Dacosta learned to love cooking from the bottom, washing dishes and serving tables at 16 years of age. The affection he professes is reflected in each of his works garnished, with a great sensibility, in Mediterranean touches. His personal and daring style has, until now, led him to receive two Michelin stars and three suns in the Campsa guide. At El Poblet, Dacosta has shaped himself as a chef by learning from the man that he himself considers his grand mentor and who, what is more, is his current business partner, Tomás Arribas. From him he learned the rigorousness of all the concepts, the affection for raw materials and the restlessness for innovation. This temple of gastronomy surrounded by nature and only a few metres from the sea offers visitors an unforgettable experience. In keeping with such contemporary and experimental cuisine, the restaurant shows off a modern look with cheerful, noble tones in which it is a pleasure to enjoy dishes that have become standards from Dacosta: the fois gras Cuba libre or the shrimp with charcoal powder.

Ctra. de Las Marinas, Km. 3. 03700 Denia. Tel.: 96 578 41 79. Fax: 96 578 76 62. quiquedacosta@quiquedacosta.es

80120 €

1

Establecimiento con café Nespresso


SHA WELLNESS:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:28

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

219

Sha Wellness Clinic Sha fusiona las antiguas disciplinas orientales y las

Sha it’s a fusion of ancient oriental disciplines and

revolucionarias técnicas occidentales.

revolutionary western techniques.

Cierra: No Closed: No

Las áreas principales de Sha son: el método SHA, el cual se fundamenta en una dieta altamente depurativa basada en los principios macrobióticos adaptados a los tiempos modernos, equilibrada para las necesidades de cada persona, combinada con terapias naturales, la unidad de medicina antienvejecimiento (anti-aging), capaz de ralentizar el proceso de envejecimiento y prevenir enfermedades mediante la aplicación de las mas avanzadas técnicas, y la unidad de medicina estética, la cual le permitirá conseguir unos resultados excelentes tanto a nivel facial como a nivel corporal de la forma menos invasiva posible. Destaca entre ellas el método Sha, común para todos nuestros huéspedes, sujeto a la personalización del mismo según las necesidades individuales de cada persona.El objetivo de estas áreas es que los huéspedes, tras una agradable estancia, se sientan más vitales, sanos, jóvenes y que su aspecto sea mucho más saludable, saliendo renovados tanto por dentro como por fuera, produciendo un cambio fundamental en el organismo, mejorando su calidad de vida, ralentizando el proceso de envejecimiento y previniendo enfermedades. Todo ello creado y supervisado por expertos de reconocido prestigio mundial entre los que figura el conocido Michio Kushi, líder mundial de la macrobiótica moderna.

There are three main areas at Sha: The método SHA, anti-aging and aesthetics medicine. The aim of these areas is to ensure that all guests enjoy a pleasant stay and leave looking and feeling younger and healthier, revitalised and renewed both inside and out. Guests will experience a fundamental change in their bodies, improving their quality of life, slowing down the aging process and preventing illness. All SHA’s programmes and treatments are created and supervised by world renowned experts including the eminent Michio Kushi, the world leader in modern macrobiotics. Sha has always ensured that everything is exquisitely planned right down to the finest detail, even before the first stone was laid. Located in a magical setting where peace is the essence, blessed with a warm climate and stunning views that never fail to move even its most distinguished clients. The results speak for themselves: paradise on earth, spread throughout five buildings that are in perfect harmony with the natural surroundings, set atop the beautiful Sierra Helada del Albir, overlooking the Mediterranean Sea and close to the peaceful town of Altea, all at the service of your well-being, health and beauty.

C/ Verderol, 5. 03581 El Albir. Tel.: 96 681 11 99. Fax: 96 686 45 28. info@shawellnessclinic.com

93/ 200700 €

20 €

40 €

VIP CARD

El Altet/ 60 Km.


EL RODAT:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:30

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

220

Hotel El Rodat El Rodat permite al huésped disfrutar de gran

El Rodat lets guests enjoy great intimacy and

intimidad y una excelente gastronomía.

excellent gastronomy.

Cierra: No Closed: No

Enclavado en un bosque mediterráneo y rodeado de bellos jardines, donde la calma del entorno le permite a uno respirar y disfrutar profundamente, se encuentra este establecimiento que pertenece a la prestigiosa asociación de hoteles de lujo Small Luxury Hotels of the World. El Rodat es un establecimiento que estimula los sentidos con su luz, su entorno, el buen gusto y unas maravillosas vistas de la bahía de Jávea y el parque natural del Montgó. Su decoración, en tonos cálidos y diferentes en cada habitación, le da una personalidad propia a cada rincón, desde los cuidados jardines y las confortables suites, hasta el completo spa con tratamientos para el cuidado del cuerpo. Es un sitio donde se cuidan todos los detalles, especialmente la gastronomía ya que, bajo la dirección de Sergio Torres, un joven talento de la cocina contemporánea española, se ofrece el El Rodat, un restaurante gastronómico con cocina de autor donde se disfruta en un ambiente íntimo y de una cocina que mezcla perfectamente los distintos sabores y texturas de los alimentos, y los mejores vinos de la tierra. Su otro restaurante, L’Arrocería, es un sitio para degustar arroces del Mediterráneo en un ambiente distendido donde también triunfan las estupendas vistas. En el Rodat nada es convencional, y para los anfitriones el huésped no es un número más, sino un apreciado y respetado amigo de la casa.

This establishment belonging to the prestigious association of luxury hotels, Small Luxury Hotels of the World, lies deep in the heart of a Mediterranean forest, surrounded by beautiful gardens, where the peace of the setting encourages deep breathing and enjoyment. El Rodat is a place that stimulates the senses with its light, its landscape, good taste and marvellous views of the bay of Jávea and the Montgó natural park. Its décor, in warm shades that differ from room to room, gives each corner a personality of its own, from the carefully tended gardens and the comfortable suites, to the fully-equipped spa with body care treatments. It is a hotel that pays attention to every detail, especially the gastronomy, the responsibility of Sergio Torres, a young talent of contemporary Spanish cuisine. He runs The Rodat, a gastronomic restaurant with independent cuisine which enjoys an intimate ambience and dishes in which the different flavours and textures of the food blend together perfectly, and the best wines of the region. His other restaurant, L’Arrocería, specialises in Mediterranean rice dishes served in a relaxed atmosphere heightened by superb views. In El Rodat nothing is conventional, and the hosts do not consider guests as just another number, but as esteemed, respected friends of the family.

C/ La Murciana, 9. 03730 Jávea. Tel.: 96 647 07 10. Fax: 96 647 15 50. info@elrodat.com

8/ DesdeFrom 148 €

34/ 150415 €

18 €

35 €

VIP CARD

El Altet/ 100 Km.


SWISS MORAIRA:HotelEspaña dcha

5/3/10

11:10

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

221

Hotel Swiss Moraira En este singular hotel la piscina mira al mar, al igual

At this unique hotel, the pool faces the sea, as do the

que sus 34 habitaciones.

34 guestrooms.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Swiss Moraira se encuentra en un auténtico paraíso anclado en la Costa Blanca con extensas zonas verdes. Ocho kilómetros de costa y tres magníficas playas de fina arena que alternan con atractivas y pequeñas calas rocosas. Moraira es el puerto pesquero de Teulada en la costa alicantina. Aquí se levanta este hotel con estupendos jardines llenos de verde junto a una exótica piscina que mira al mar. Al igual que sus 34 habitaciones, de las cuales 20 son standard (equipadas con mini-bar, aire acondicionado, televisión de pantalla plana, canales internacionales...), 13 son dobles superiores (con salones con hidromasaje, gran terraza, jacuzzi privado en la terraza...) y una suite con comodidad única y exclusiva, amplia y con un gran salón, especial para familias. En el restaurante Al Punt se ofrece una cocina Mediterránea de autor con una carta variada y de calidad cuajada de platos imaginativos y adaptando al presente la cocina más tradicional, sin olvidar los vinos locales, una agradable sorpresa para los neófilos de la D.O. Alicante. Disfrutemos, en definitiva, de la sensación de espacio en todos los rincones de este singular y atractivo hotel de decoración elegante, clásica y rústica a la vez.

The Swiss Moraira Hotel is found in a true paradise set on the Costa Blanca in the midst of great swaths of green space: eight kilometres of coastline and three magnificent fine-sand beaches which alternate with small, picture-perfect rocky coves. Moraira is the small fishing port of Teulada on the coast of Alicante. Here the hotel rises up alongside stupendous gardens full of greenery and an exotic pool facing the sea. Its 34 guestroom do the same, of which there are 20 standard rooms (equipped with mini-bar, air conditioning, flat screen television, international channels...), 13 superior doubles (with a salon with hydro-massage, a large terrace with a private Jacuzzi...) and one spacious suite whose unique, exclusive comforts and large living room are specially intended for families. The restaurant Al Punt serves the chef’s own version of Mediterranean cuisine whose varied and excellent menu is loaded with imaginative dishes adapting more traditional cooking, not to mention the local wines, a pleasant surprise for D.O. Alicante neophytes. All in all, we can take full delight of the sense of space felt in every corner of this unique and appealing hotel whose decor is elegant, classic and rustic all at the same time.

C/ Haya, 175. 03724 Moraira. Tels.: 96 574 71 04 - 96 574 71 06. info@swisshotelmoraira.com

33/ 140210 €

1/ 350380 €

1220 €

47 €

VIP CARD

El Altet / 80 km.


TORRE LAMINA:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:33

Página 1

España Comunidad Valenciana Castellón

222

Hotel Torre La Mina En la concepción del hotel se ha resuelto con

The concept of this hotel has masterfully created a

maestría el tira y afloja entre el respeto por lo antiguo

balance between respecting old character and

y el confort de lo moderno.

providing modern comforts.

Cierra: No Closed: No

Atendiendo a su nombre, Alquerías debió de nacer como pueblo para aglutinar todas las casas de labor que salpicaban los campos de naranjos. Quizás por las bondades del clima y la belleza del entorno, las casas de labor se mezclaron con las masías señoriales. Torre la Mina es el nombre de una de esas masías. Construida en el año 1900, su nombre hace referencia a su arquitectura: una torre coronada por azulejo azul cobalto caracteriza el edificio de ladrillo rojo. Y un pasaje acristalado comunica el edificio principal con la antigua casa de los guardeses. Cada una de las ocho habitaciones del hotel tiene una decoración distinta y sus nombres recuerdan los de otras masías de la zona: La Salmantina, El Baró, El Molifont... La única suite del hotel es, por supuesto, Torre la Mina: un dúplex en la misma torre, en cuyo segundo piso dos chaise-longue nos invitan al descanso. También invitan al descanso los 40.000 metros cuadrados de jardín que rodean al hotel –ladera de césped, pinos y olivos mediterráneos, fuentes y azulejos con aire andalusí– amueblados con sofás, mesas, sombrillas y pérgolas distribuidos para disfrute del cliente. En el extenso jardín hay un edificio de nueva construcción destinado a la celebración de banquetes y convenciones: cristal, acero y maderas nobles otorgan al edificio funcionalidad y un marcado carácter moderno.

EIn line with its name, Alquerías, which translates as “farmhouses”, grew up as a village to bring together all the houses for the people who worked in the surrounding orange plantations. Possibly because of the pleasant climate and the surrounding beauty, the workers’ houses blended in amongst the grander farmhouses of the area. Torre la Mina is one of these farmhouses; it was constructed in 1900 and its name (the House of the Mine) refers to its architecture, which sees a red-brick building crowned by cobalt blue tiles. The building also boasts a glass corridor which connects the main building with the old housekeepers’ building. Each of the hotel’s eight bedrooms has a different decorative style and the names of these recall other farmhouses from the area: La Salmantina, El Baró, El Molifont... The hotel’s only suite is called Torre la Mina, and it is a duplex within the main building which has a chaiselongue on the second storey for guests to relax on. The garden also encourages guests to relax. It covers 40,000m2 and its slopes include lawns, pine trees, Mediterranean olive trees, fountains and Andalusianstyle tiled areas, and there are sofas, tables, parasols and pergolas dotted around to ensure guests enjoy this space to the full. In the extensive garden there is a newly-built building for holding banquets and conventions, whose glass, steel and noble-wood construction gives it a sense of functionality and modernity.

La Regenta, 1. 12539 Alquerías. Tels.: 96 457 17 46 - 96 457 01 80. Fax: 96 457 01 99. info@torrelamina.com

7/ 160 €

1/ 230 €

Inc.

35 €

VIP CARD

Valencia/ 65 Km.


8/3/10

11:51

Pรกgina 1

a

w

w

w

.p

ro

fe

ss

io

n

al

ev

en

pรก p รก gin g i n a a

ts

.e

s

Proyecto1:Maquetaciรณn 1

powered by


DE LA PLAYA:HotelEspaña dcha

224

8/3/10

10:34

Página 1

España Comunidad Valenciana Valencia

Hotel de la Playa El novísimo Hotel de la Playa aporta ese toque de

This very new boutique hotel provides just the touch

glamour que le faltaba a La Pobla de Farnals.

of glamour that was missing from La Pobla de Farnals.

Cierra: 24 de diciembre Closed: December 24th

Blanco, blanco y más blanco. Cuando el visitante entra en el Hotel de la Playa puede fácilmente confundirse y creer que se encuentra en una nube. Aunque no sea así, sin duda disfrutará de la misma comodidad y tranquilidad. Este novísimo hotel boutique, que abrió sus puertas en agosto de 2008, aporta el toque de glamour que le faltaba a La Pobla de Farnals. Situado a tan sólo 10 km de la ciudad de Valencia, el establecimiento combina a la perfección ocio y tranquilidad. De inspiración mediterránea, este hotel presenta una estricta y sobria decoración racionalista que no resulta sin embargo fría. Gracias al blanco impecable combinado con la madera tostada de los suelos y sobre todo al cálido manejo de la iluminación, siempre muy dulce, sus espacios consiguen transmitir una gran sensación de libertad, paz y bienestar. Sencillo moderno y elegante, parte del gozo de la decoración de sus 12 habitaciones es el mar, porque todas ellas gozan del mayor de los encantos: un enorme ventanal que enmarca las aguas del Mediterráneo. La exclusividad de este establecimiento se refleja en la profesionalidad y excelente trato que el personal dispensa a los clientes. Por supuesto también en su cocina de mercado. La selección de los productos de primera calidad y un trabajo refinado por parte del chef son los rasgos característicos de su gastronomía, de la cual puede disfrutarse en la amplia terraza exterior acompañado de un buen cóctel y de la agradable brisa marina.

White, white and more white. When visitors enter the Hotel de la Playa, they could easily be confused and think they had ended up in a cloud. Although that may not be the case, they will no doubt enjoy the same comfort and tranquillity. This very new boutique hotel, which opened its doors in August of 2008, provides just the touch of glamour that was missing from La Pobla de Farnals. Situated at only 10 km from Valencia, the establishment combines leisure and tranquillity to perfection. Taking inspiration from the Mediterranean, this hotel presents a simple, austere rationalist decor that, nevertheless, does not seem cold. Thanks to the impeccable white combined with the toasted wood of the floors, and above all the warm use of lighting – always very soft – the hotel spaces manage to transmit a great sense of freedom, peace and well-being. Simple, modern and elegant: part of the pleasure in the decor of the hotel’s 12 rooms is the sea as each one of them enjoys the greatest of charms: an enormous window which frames the waters of the Mediterranean. The exclusivity of this establishment is reflected in the professionalism and excellent treatment that staff extend to clients and, naturally, also in its market cuisine. The selection of top-quality products and refined work by the chef are the characteristic features of its culinary tradition, which can be enjoyed in the spacious outdoor terrace accompanied by a good cocktail and a pleasant sea breeze.

Paseo de Colón, 1. 46137 Playa Pobla de Farnals. Tel.: 96 146 84 64. Fax: 96 146 84 66. reservas@hoteldelaplaya.com


DE LA PLAYA:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:34

Página 2

225

La exclusividad de este establecimiento se refleja en la profesionalidad y excelente trato que el personal dispensa a los clientes.

The exclusivity of this establishment is reflected in the professionalism and excellent treatment that staff extend to clients.

8/ 8200 €

4/ 139350 €

14 €

VIP CARD 2535 € Manises/ 28 Km.


226-EN EL MUNDO:HotelEspaña dcha

10/3/10

12:00

Página 1

226

Lugares Divinos en el mundo / Lugares Divinos of the world Distinguido y apreciado lector: Hace tres años que estamos ocupándonos de la inclusión en Lugares Divinos de establecimientos hoteleros de toda Europa e incluso del resto del mundo, en la creencia, en la seguridad de que cuando recurres a esta guía para tomar una referencia hotelera de España, te gustaría encontrar hoteles de otros países que reúnan las condiciones y filosofía que desde 1986 hemos conseguido conservar en nuestra guía. Ahora, con la edición 2010, contamos ya con 14 hoteles internacionales que están en la línea conceptual de los españoles y que son referencia esencial para sus viajes por el extranjero. Además de dar un servicio necesario a nuestros lectores y consultores de la guía, promocionamos los establecimientos españoles en el resto del mundo y viceversa, puesto que Lugares Divinos se distribuye en todas las habitaciones de los hoteles que la conforman y por lo tanto, también está en las de los nuevos hoteles internacionales que año tras año incorporamos a Lugares Divinos. A través de nuestra web se puede acceder a la web de todos estos establecimientos y realizar reservas inmediatas y confirmación, en tan sólo unos minutos. Para el año 2011 seguiremos incluyendo nuevos y emblemáticos establecimientos internacionales que esperamos le sirvan como una herramienta útil cuando tenga que viajar al extranjero.

Dear esteemed and valued reader: For the last three years we have been dealing with the inclusion of hotel establishments from Europe and the rest of the world in Lugares Divinos with the belief and confidence that when you turn to this guide as a hotel reference source for Spain, you will also need to find hotels in other countries that represent the characteristics and philosophy that since 1986 we have managed to preserve in our guide. Now, with the 2011 edition, we have already included 14 international hotels, of a conceptual style in keeping with the Spanish ones, which are an essential reference for your overseas travels. Aside from providing a necessary service to our readers and consultants, we promote the Spanish establishments in the rest of the world, and vice versa, since Lugares Divinos is distributed in all of the rooms of all of the hotels that comprise the guide and as such, it is also found in the new international hotels that we incorporate year after year. What is more, through our website (www.lugaresdivinos.com) you can access the websites of all of these establishments and make immediate reservations, receiving confirmation in just minutes. For the year 2010 we will continue to include new and emblematic international establishments which we hope will serve as a useful tool when you need to travel outside of Spain.


BANKE:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:35

Página 1

France Paris

227

Hotel Banke El hotel Banke cuenta con el valor añadido de la

The Banke Hotel has the added value of the

garantía de excelencia en el servicio y gestión de

guarantee of excellence in service and

Derby Hotels Collection.

management of Derby Hotels Collection.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Banke reúne la esencia del París de nuestras ensoñaciones: glamour y Art Nouveau. Situado en el lujoso barrio de la Ópera, una de las zonas más comerciales y de alto standing de la ciudad, este edificio de principios del siglo XX diseñado por Paul Friesse y Cassien Bernard se enmarca al cien por cien en el “estilo Eiffiel”. Es el París de la haute bourgeoisie, de los animados cafés y los pintores impresionistas. Además de la glamourosa e inimitable apariencia parisina, el hotel Banke cuenta con un valor añadido que le diferencia del resto de establecimientos de su categoría: la garantía de excelencia en servicio y gestión del prestigioso grupo catalán Derby Hotels Collection. Este cuatro estrellas superior merece sin duda una quinta por su esmerada atención y pasión por el detalle. Las 94 habitaciones (15 singles, 40 dobles, 13 executives, 9 deluxe y 17 suites) presentan una moderna decoración que contrasta con el clasicismo del edificio. Recién estrenado en 2009 resulta un placer disfrutar de sus novísimas instalaciones. El toque mediterráneo se ha inmiscuido también en la cocina del establecimiento, que despacha una gastronomía carismática y vanguardista, en el restaurante Josefin y en el Lolabar.

The Banke Hotel brings together the essence of the Paris of our dreams: glamour and Art Nouveau. Situated in the upscale Opera neighbourhood, one of the city’s most commercial areas as well as one of its most high-standing, this building from the early 20th Century designed by Paul Friesse and Cassien Bernard is 100% marked by the “Eiffel style”. It is the Paris of the haute bourgeoisie, of the lively cafés and the impressionist painters. On top of the glamorous and inimitable Parisian appearance, the Banke Hotel has something extra that differentiates it from the rest of the establishments in its category: the guarantee of excellence in service and management of the prestigious Catalan group, Derby Hotels Collection. This superior four-star hotel without doubt deserves a fifth for its flawless customer service and passion for detail. The 94 rooms (15 singles, 40 doubles, 13 executives, 9 deluxe and 17 suites) display modern decor that contrasts with the building’s classicism. Opened at 2009, it is a real pleasure to relish in the brand new facilities. The Mediterranean touch has also made its way into the establishment’s kitchen, which serves a charismatic and innovative gastronomy, in the Josefin restaurant and the Lolabar.

Rue La Fayette, 20. 75009 Paris. Tel.: 33/1 55 33 22 22. Fax: 33/1 55 33 22 23. banke@derbyhotels.com

70/ 225580 €

24/ 3851.265 €

28 €

55 €

Charles de Gaulle/ 18 Km.


AC TORINO:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:36

Página 1

Italia Torino

228

Hotel AC Torino Esta antigua fábrica de pasta combina ahora su

This former pasta factory now combines its industrial

estructura industrial con un diseño de vanguardia.

structure with an avant-garde design.

Cierra: No Closed: No

El hotel AC Torino, 5 estrellas, no puede ejemplificar mejor la esencia italiana: el edificio donde se encuentra es una antigua fábrica de pasta de 1908. Y su conservada estructura industrial se complementa a la perfección con el diseño de vanguardia y minimalista que conforma sus interiores, todos ellos muy espaciosos y con grandes ventanales que permiten la entrada de la esencial luz natural. El establecimiento de cinco estrellas está situado en plena zona financiera de la ciudad y a pocos metros del Lingotto, el área ferial más importante de la capital del Piemonte. En sus 89 habitaciones reina un ambiente funcional y cálido a la vez. Los tonos chocolate de las maderas y los colores metálicos aportan a las habitaciones una agradable sensación de hogar, a la vez que se disfruta de todas las comodidades y detalles propios del grupo hotelero español AC Hotels: por ejemplo, los clientes podrán gozar de mini bar gratuito o una cama con 4 almohadas. Pero los agasajos no terminan aquí, ya que los huéspedes de AC Torino podrán disfrutar también del centro de fitness, el baño turco y el jacuzzi sin coste añadido. Detalles de un gran grupo. En el moderno restaurante I Cavalieri se sirve una cuidada cocina gourmet que mezcla la mejor tradición italiana con las recetas más vanguardistas. Una agradable y amplia terraza se convierte en el espacio ideal para disfrutar de las comidas durante la temporada estival.

The AC Torino 5 star’s Hotel could not exemplify the Italian essence any better – the building where it is found is a former pasta factory from 1908. The well preserved industrial structure complements to perfection the minimalist, avant-garde design that makes up the spacious interiors with their huge windows to let in essential natural light. This five-star establishment is situated in the middle of the city’s financial district and a few short metres from the Lingotto, the Piemonte capital’s most important trade fair complex. In the 89 rooms, a functional yet warm atmosphere reigns. The chocolate tones of the wood and the metallic colours give the rooms a pleasant, homely feel, all the while enjoying the usual conveniences and special touches typical of the Spanish hotel group AC Hotels: for example, the clients can enjoy a free mini-bar or a bed with four pillows. But the pampering doesn’t end there, as guests of AC Torino can also enjoy the fitness centre, the Turkish bath and the Jacuzzi for no additional cost. Small touches of a big group. In the modern restaurant, I Cavalieri, fine gourmet cuisine is served that mixes the best Italian traditions with the most modern and innovative recipes. A pleasant and spacious terrace becomes the ideal spot to enjoy meals during the summer season.

Via Bisalta, 11. 10126 Torino. Tel.: 39/ 011 639 50 91. Fax: 39/ 011 667 78 22. actorino@ac-hotels.com

80/ 100345 €

9/ 135495 €

Inc.

45 € Torino/ 20 Km.


MALHADINHA NOVA:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:38

Página 1

Portugal Beja

229

Herdade da Malhadinha Nova La elegancia, complejidad y el intenso aroma de los

The elegance, complexity and intense aroma of the

frutos de la zona reflejan el respeto de los dueños por

area’s fruit tree reflect the respect its owners have for

la naturaleza y los vinos.

both nature and wine.

Cierra: Enero Closed: January

Malhadina Nova es un típico caserón familiar localizado en el corazón del Alentejo. Llevado con pasión y dedicación por los nuevos dueños, las abandonadas tierras se transormaron en una propiedad capaz de producir productos tradiconales de la región de alta calidad. La elegancia, complejidad y el intenso aroma de los frutos de la zona reflejan el respeto de los dueños por la naturaleza que les ha llevado a crear los vinos propios de Malhadinha Nova. El hotel, perfectamente integrado en este paisaje bucólico, ofrece 10 habitaciones donde la modernidad y la tradición se cruzan de forma singular. La fusión entre diseño, ruralidad, confortabilidad y elegancia agudizan los sentidos y los sentimientos. La piscina, con fantásticas vistas panorámicas de las viñas, es una refrescante experiencia que no debe uno perderse y, si se desea, en el spa se puede encontrar una zona de relax donde disfrutar de un ambiente tonificante y aromatizado con tratamientos para el cuerpo. Junto a las semanas dedicadas al arte, el concepto es siempre proporcionar experiencias y sensaciones diferentes. Como el restaurante abierto al publico, el Wine & Gourmet da Malhadinha, que ofrece una cocina genuina que sublima los productos de la tierra y los interpreta de forma contemporánea.

Malhadina Nova is a typical family house located in the heart of the Alentejo. Steeped in the passion and devotion of its new owners, these abandoned fields have been transformed into an estate able to produce the region’s traditional products with the highest quality. The elegance, complexity and intense aroma of the area’s fruit trees reflect the respect the owners have for nature, leading them to create the wines of Malhadina Nova itself. The hotel, blending perfectly into this bucolic setting, offers 10 guestrooms where uniquely mix modernity and tradition. The fusion between design, rural life, comfort and elegance sharpens one’s senses and sentiments. The pool, with fantastic panoramic views of the vineyards, is a refreshing experience no one should miss out, and if you so desire, the spa is a relaxing place to enjoying its invigorating aromatic atmosphere and corporal treatments. Along with the weeks specially devoted to art, there is an idea here to always provide different sensations and experiences. Much like the restaurant open to the general public, the Wine & Gourmet da Malhadinha serves up authentic cuisine sublimating regional products into a contemporary interpretation.

7800-601 Albernoa. Tel.: 284/ 96 54 32. Fax: 284/ 96 54 29. info@malhadinhanova.pt

7/ 250 €

3/ 300350 €

Inc.

30 € Faro/ 100 Km.


SAO PAULO:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:39

Página 1

Portugal Évora

230

Hotel Convento de São Paulo En este convento todo es descanso y buena

In this Convento everything is peaceful and good

gastronomía, en sabia armonía con la historia de sus

dining in intelligent harmony with the history of its

muros.

walls.

Cierra: 24 y 25 de diciembre Closed: December 24th and 25th

En medio del paisaje de Serra d’Ossa, con 600 acres de propiedad entre Redondo y Estremoz, se encuentra el Convento de São Paulo construido por monjes ermitaños que atesoraban tranquilidad, bienestar y rezo. Convertido recientemente en un hotel, el Convento combina una historia heredada casi milenaria con el confort y las necesidades de los tiempos modernos, lo que hace de él un destino único. Dispone de un total de 39 habitaciones, 17 de ellas instaladas en las antiguas celdas de los monjes pero con todas las comodidades de la vida moderna. El restaurante ofrece un rico surtido de la cocina típica de Alentejo. Los Doces Conventuais –postres creados por los monjes– y una completa carta de vinos colmará las expectativas de cualquier gourmet. La cafetería, una barra y un cuarto de juegos proporcionan la calidad de servicios en diversos ambientes. Y por las noches, el Convento se envuelve en una tranquilidad incomparable donde todo el encanto y la paz de este establecimiento, mecida sólo por los sonidos de la naturaleza, invitan al huésped al relax y descanso.

Amidst the landscape of the Serra d'Ossa, within a 600 acres property halfway between the village of Redondo and Estremoz, lies the Convento de São Paulo, built by hermit monks that treasured tranquility, well-being and prayer. Having been recently converted into a hotel, the Convent combines an almost millenary historical heritage with all the comfort and convenience of modern times, which makes it a unique destination. It features a total of 39 rooms, 17 installed in ancient monk cells with all the comfort details of modern life. The Restaurant offers a rich journey through the typical gastronomy of the Alentejo region. The "Doces Conventuais" -desserts created by the monks and nuns- and a good wine list will live up to the expectations of any "gourmet". The cafeteria, a bar and a games room provide the quality of the services in different environments. At night, the Convent is surrounded by an unmatched tranquility where all the charm and peacefulness of the Convent, lulled only by the sounds of nature, invite you to relax and rest.

Aldeia da Serra. 7170-120 Redondo. Tel.: 351/ 266 98 91 60. Fax: 351/ 266 98 91 67. hotelconvspaulo@mail.telepac.pt

30/ 90130 €

9/ 180260 €

Inc.

30 € Portela/ 160 Km.


SANTA EULALIA:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:40

Página 1

Portugal Faro

231

Grande Real Sta. Eulalia Resort & Hotel Spa Este hotel de alto nivel ofrece relajación y un perfecto

This top-notch hotel offers relaxation and a perfect

equilibrio de cuerpo y mente.

balance of mind and body.

Cierra: Del 8 al 25 de diciembre Closed: From December 8th to 25th

Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa nos da la bienvenida a un hotel de cinco estrellas con spa. Un ambiente exclusivo, con clase, con un refinado buen gusto y con un armónico bienestar. Las elegantes características con las que un hotel de alto nivel ofrece relajación y un perfecto equilibrio de cuerpo y mente. Dispone de 344 habitaciones, de las que 155 son lujosas suites apartamento con una y dos habitaciones, mientras que las restantes 189 habitaciones incluyen 27 suites y 2 suites Grande Real en las cinco plantas. El hotel tiene el añadido de disponer, periódicamente, del local Le Club, un revolucionario concepto que aúna una zona de bar, un nuevo restaurante y una discoteca. La inspiración de su decoración se debe, en parte, a la localización del propio edificio, en la playa de Santa Eulália, aprovechando así la luz que inunda su interior durante el día y los reflejos azules y verdes del mar. La superficie de 1.200 m2 que ocupa el spa nos permite disponer de 16 salas de tratamientos, un Circuito Thermal Thalasso, una sauna, un hamam, un gimnasio, además de los servicios de dietistas profesionales, programas diseñados por un entrenador personal y terapeutas naturopáticos. Es para dormir arrullado por el sonido de las olas de la orilla del mar, y levantarse en el paraíso...

The Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa welcomes us to a fivestar hotel and spa; classy, exclusive ambiance with a refined taste and harmonious wellbeing. The elegant features of such a top-notch hotel offer relaxation and a perfect balance of body and mind. There are 344 guestrooms, 155 of which are luxurious apartment-type suites with one and two bedrooms, while the remaining 189 rooms include 27 suites and 2 Grand Royale Suites over its five floors. The hotel has periodically the added attraction of Le Club, a revolutionary concept that joins a bar, a new restaurant and a discotheque. The decor partly takes its inspiration from the location of the building itself, Santa Eulália Beach, using to its full advantage the light flooding inside during the day and the blue and green reflections of the sea. The 1,200 m2 of space occupied by the spa provides us with 16 treatment booths, a Thalasso Thermal Circuit, a sauna, a hammam, and the services of professional dieticians, programmes designed by a personal trainer and naturopaths. Sleeping to the murmur of the waves at the seashore, and waking up in paradise...

Praia Santa Eulália. 8200-916 Albufeira. Tel.: 351/ 289 59 80 00. Fax: 351/ 289 59 80 01. comercial.alg@hoteisreal.com

160/ Desde From 132 €

184/ Desde From 211 €

20 €

40 € Faro/ 40 Km.


VILA JOYA:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:42

Página 1

Portugal Faro

232

Hotel Vila Joya El Vila Joya se sitúa en la impresionante costa del

Vila Joya is located on Portugal’s impressive

Algarve portugués y ofrece unas espectaculares

Algarve Coast and offers spectacular views of the

vistas al océano Atlántico.

Atlantic Ocean.

Cierra: No Closed: No

Situado en la impresionante costa del Algarve portuguesa y con unas espectaculares vistas al océano Atlántico este hotel de sólo 20 espaciosas habitaciones con diversas suites es un espacio lleno de detallismo y de buenas sensaciones. Una de las claves es su increíble spa que ha sido destacado internacionalmente como uno de los mejores del mundo. El Joy Jung Spa es un oasis de tranquilidad donde es posible recibir masajes relajantes de todo tipo como las técnicas suecas, que estimulan la circulación y eliminan las toxinas; o las indias, realizadas por dos masajistas a cuatro manos de forma perfectamente coordinada y que relajan el cuerpo y la mente. Además, todos los terapistas y masajistas que trabajan aquí han sido educados en Asia y están especializados en tratamientos de Ayurveda, conocedores de las técnicas del yoga y la meditación. Vila Joya es, por lo tanto, un espacio en el que la tranquilidad y las buenas sensaciones fluyen en cada instante y donde dejarse hacer por los especialistas del Joy Jung Spa es todo un lujo. Otra de las claves de este hotel es su extraordinario restaurante dirigido por el chef Dieter Koshina que ha conseguido tener dos estrellas Michelin con una cocina donde la langosta, el caviar y el pescado recién capturado del océano son productos esenciales que siempre están en la carta del restaurante.

Located on Portugal’s impressive Algarve Coast and with spectacular views of the Atlantic Ocean, this hotel, consisting of just 20 spacious rooms and various suites, is a place full of exquisite detail and lovely sensations. One of the key features is the incredible spa, which has been internationally recognised as one of the world’s best. The Joy Jung Spa is an oasis of tranquillity where it is possible to get all types of relaxing massages, including the Swedish technique, which stimulates circulation and eliminates toxins, and an Indian technique, performed by two masseurs and four perfectly-coordinated hands, which relaxes the body and the mind. What is more, all the therapists and masseurs that work here have been trained in Asia and are specialised in Ayurvedic treatments, knowledgeable in yoga techniques and in meditation. Which is why, Vila Joya is a place where tranquillity and wonderful sensations flow at all times and where leaving yourself in the hands of the Joy Jung Spa’s specialists is a total luxury. Another of the key features of this hotel is its exceptional restaurant directed by the chef, Dieter Koshina, who has managed to obtain two Michelin stars with a cuisine where lobster, caviar and fish fresh from the ocean are essential products always on the restaurant’s menu.

Praia do Galé. 8201-902 Albufeira. Tel.: 351/ 289 59 17 95. Fax: 351/ 289 59 12 01. info@vilajoya.com


VILA JOYA:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:42

Página 2

233

Una de las claves del Vila Joya es su increíble spa que ha sido destacado internacionalmente como uno de los mejores del mundo.

One of the key features of Vila Joya is the incredible spa which has been internationally recognised as one of the world’s best.

12/ 300460 €

8/ 680840 €

35 €

95 € Faro/ 35 Km.


VILA VITA:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:43

Página 1

Portugal Faro

234

Vila Vita Parc Resort & Spa En Vila Vita Parc el descanso es una de las máximas

In Vila Vita Parc the rest is one of the principles to

a tener en cuenta, pero también su variada oferta de

consider, but also his varied supply of leisure.

ocio.

Cierra: No Closed: No

Rodeado de 20 hectáreas de terreno ondulado con una impresionante panorámica sobre el océano Atlántico, el Vila Vita Parc se enorgullece de poseer una extensa oferta de ocio, de actividades deportivas y servicio de catering para toda la familia, tanto para los entusiastas del golf como para los que no lo son. El completísimo club de salud cuenta con baños de vapor, jacuzzi, sauna, solarium y gimnasio. Además, las personas con un alto nivel de estrés pueden sacar partido de este centro, el Vila Vita Vital, un auténtico y exclusivo refugio supervisado por un equipo de profesionales que facilita diagnóstico, diversos tipos de masajes, terapia y tratamientos de rehabilitación completamente naturales. Existe una inagotable y variada oferta de deportes acuáticos que se pueden practicar en las tranquilas y apartadas playas de arena fina, que están a poca distancia y son una auténtica alternativa durante todo el verano. En cuanto a la oferta del golf, la misma incluye un campo de 9 hoyos y un recorrido de putt golf, un campo para tiros de salida, un putting green de 18 hoyos, además de un minigolf de 18 hoyos. Los 7 restaurantes de temporada de este establecimiento permanecen abiertos durante todo el año, y en ellos podemos disfrutar de una amplia gama de productos frescos y de gran calidad, elaborados con sabiduría y preparados de forma personalizada.

Surrounded by 20 hectares of rolling terrain with a breathtakingly panoramic view of the Atlantic, the Vila Vita Parc boasts an extensive offer of leisure, sports activities, and catering service for the entire family. It is designed for both ardent golf enthusiasts and nonplayers alike. This excellently equipped health club has steam baths, Jacuzzi, sauna, solarium and gym. In addition, those who suffer from stress will benefit from the Vila Vita Vital centre, a genuine and exclusive refuge supervised by a team of professionals who provide diagnosis, different kind of massages, therapy and rehabilitation treatments that are completely natural. An inexhaustible and varied number of water sports can be played on the calm and private powder sand beaches. Located nearby, they are an ideal alternative throughout the summer months. As for golf, there is a 9-hole course and also a putting course, a driving range, an 18-hole putting green, and also an 18-hole mini-golf course. The 7 restaurants of this establishment are open all year round and guests can enjoy a wide range of top-quality fresh produce, skilfully prepared and served with flair.

Alporchinhos. 8400-450 Porches. Tel.: 351/ 282 31 01 00. Fax: 351/ 282 32 03 33. reservas@vilavitaparc.com

67/ 190570 €

100/ 2105.000 €

30 €

35 €

Faro/ 55 Km.


AS JANELAS VERDES:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:44

Página 1

235

Portugal Lisboa

Hotel As Janelas Verdes La ubicación de este hotel permite conocer lo

The location of this hotel enables guests to become

esencial del casco antiguo lisboeta.

acquainted with the very essence of Lisbon’s old quarter.

Cierra: No Closed: No

En la esencia de este establecimiento se impregna el alma del considerado mayor novelista luso: Eça de Queiroz, que residió entre estas paredes en el siglo XIX, entonces casa particular de un amigo del novelista y punto de encuentro de grandes figuras de arte y letras. En este palacete encontró la inspiración y atmósfera adecuada que irradian alguna de sus obras. El edificio del siglo XVIII fue levantado por una familia hidalga en una época en la que esta calle fue una gran arteria de la ciudad. As Janelas Verdes se traduciría por las ventanas verdes, aberturas desde las que se puede contemplar la esencia de la calle que tiene el mismo nombre que este hotel, una de las más románticas de la siempre poética y melancólica ciudad de Lisboa. Actualmente mantiene un aire decorativo portugués clásico, sin renunciar a un claro toque de modernidad y originalidad, ofreciendo a los huéspedes internet gratis en todas las habitaciones y zonas públicas. Sus estancias comunes y 29 habitaciones se atavían con objetos de arte, pinturas y libros que recrean una versión actualizada del paso y espíritu de los artistas que lo habitaron. También es un placer disfrutar de su pequeño jardín en pleno casco urbano de la gran ciudad, y de la preciosa biblioteca con vistas al río Tajo. La fachada posterior del edificio acoge esta parcela de tranquilidad que se tapiza con hiedra. Un lugar para respirar Lisboa.

The essence of this establishment is imbued with the soul of the novelist considered to be Portugal’s greatest: Eça de Queirós, who lived within these walls during the 19th century, when it was a friend’s private house and a meeting point for great figures from the arts and letters. He found in this small palace the appropriate inspiration and atmosphere that some of his works irradiate. The 18th century building was constructed by a noble family during an era in which this street was a main thoroughfare of the city. As Janelas Verdes is translated as “the green windows”, apertures from which one can gaze at the life of the street that bears the same name as this hotel, one of the most romantic of the ever-poetic and melancholy city of Lisbon. At present, As Janelas Verdes retains a classical Portuguese decorative air without sacrificing a clear touch of modernity and originality, offering to their guests free wireless access in all rooms and public areas. Its common areas and 29 bedrooms are adorned with objects d’art, paintings and books that recreate an updated version of the passage and spirit of the artists who stayed there. It is also a pleasure to enjoy a small garden right in the commercial centre of a large city, as well as the beautiful library overlooking the Tagus River. This patch of tranquility, bordered by ivy-clad walls, adjoins the rear façade of the building. An ideal place for breathing in Lisbon.

Rua das Janelas Verdes, 47. 1200-690 Lisboa. Tel.: 351/ 21 396 81 43. Fax: 351/ 21 396 81 44. janelas.verdes@heritage.pt

29/ 157325 €

14 €

Portela/ 10 Km.


RITZ LISBON:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:45

Página 1

Portugal Lisboa

236

Four Seasons Hotel Ritz Lisbon El Ritz Spa ofrece relajantes vistas a los jardines del

The Ritz Spa offers relaxing views over the Hotel’s

hotel, una sala de Pilates y los más modernos

garden, a full Pilates studio and state of the art

equipamientos.

equipment.

Cierra: No Closed: No

Four Seasons Hotel The Ritz emerge de una de las 7 colinas de Lisboa y su estructura refleja el encanto e historia de Portugal, tanto en la arquitectura como en sus espacios interiores. Los diferentes salones del Hotel, todos en mármol, se visten con más de 600 obras de arte como tapices, alfombras hechas a mano, pinturas y esculturas especialmente diseñados para el establecimiento por los más modernos artistas portugueses. Localizado en el centro de la ciudad, está a menos de 15 minutos andando por el centro histórico de la misma. Sus amplias habitaciones y suites tienen terrazas donde se puede disfrutar de vistas espectaculares del Castillo San Jorge, del río Tajo y del puente 25 de abril, conocido por ser réplica exacta del Golden Gate Bridge de San Francisco. El recién abierto Ritz Spa ofrece relajantes vistas a los jardines del hotel y al parque Eduardo VII. Incluye una piscina cubierta con su sala lounge adyacente; salas de tratamientos con ducha privada, una sala de relajación, con sistema audiovisual, vestuarios con sauna y hamman así como una fuente de hielo triturado. Con su situación privilegiada en la última planta del hotel, el gimnasio tiene vistas deslumbrantes a la ciudad y al río Tajo. Proporciona a sus huéspedes un espacio exclusivo de 700 m2, incluyendo una sala de Pilates, una sala para la sesión de ejercicio privada, una pista exterior de jogging de 400 metros de largo y los más modernos equipamientos.

The Four Seasons Hotel The Ritz arises from one of the seven hills in Lisbon and its structure reflects the enchantment and history of Portugal, both in terms of its architecture and inner spaces. The different hotel halls, all in marble, are adorned with more than 600 works of art such as tapestries, hand-made carpets, paintings and sculptures, all specially designed for this establishment by the most modern Portuguese artists. Located in the city centre, it is less than 15 minutes walk from the historical centre. Its large rooms and suites have terraces where one can enjoy the spectacular views of the San Jorge castle, the river Tajo and the 25 de Abril bridge, known to be an exact reproduction of the Golden Gate Bridge in San Francisco. The recently opened Ritz Spa is located on the garden level of the Hotel, and offers relaxing views over the garden and the Eduardo VII park. It features and indoor lap pool and a pool lounge area; multifunctional treatment rooms with private showers; a relaxation room, with reading light and personal music system; and changing areas that include sauna, steam room as well as refreshing crushed ice fountain. With a unique setting on the rooftop of the hotel and offering breathtaking views over the city and the Tagus river, the fitness center provides its guests with 700 m2 of exclusive facilities, including a full Pilates studio, one to one training studios and a 400 meter outside running track and state of the art equipment in the exercise room.

Rua Rodrigo da Fonseca, 88. 1099-039 Lisboa. Tel.: 351/ 21 381 14 00. Fax: 351/ 21 383 17 83. reservations.lis@fourseasons.com

242/ 395 €

40/ 6755.925 €

24,7530,25 €

100 € Portela/ 7 Km.


AV LIBERDADE:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:47

Página 1

Portugal Lisboa

237

Heritage Av Liberdade Hotel El arquitecto Miguel Cancio Martins es el autor de la

The architect Miguel Cancio Martins is responsible

decoración de todo el hotel y ha sabido combinar la

for the entire hotel’s decor, skilfully combining

tradición lisboeta con la modernidad.

Lisbon’s own traditions with modernity.

Cierra: No Closed: No

Situado en una de las principales arterias de la ciudad de Lisboa y construido en un edificio restaurado del siglo XVIII, el Heritage Av Liberdade es un pequeño y exquisito hotel de sólo 41 habitaciones y una estupenda suite. El servicio es impecable y los detalles en la estancia realmente se echan de menos tras la partida del hotel. Es muy importante destacar también todo el ambiente decorativo, obra del célebre arquitecto portugués Miguel Cancio Martins, autor también del Buddha Bar de París o el Man Ray de Nueva York, y que ha sabido combinar a la perfección la tradición lisboeta con la modernidad creando espacios de gran confort que se apreciarán desde el primer momento. Otro de los grandes atractivos del hotel es su espacio wellness con gimnasio y Jet Pool. Heritage Lisboa es una pequeña cadena hotelera con cinco establecimientos en la capital gestionados por una familia portuguesa que ha sabido apostar por la calidad y por un trato personalizado en cada uno de sus hoteles. Y el Heritage Av Liberdade y toda la línea de establecimientos hoteleros de la cadena se presentan como alternativa a los grandes hoteles de lujo ofreciendo un ambiente más íntimo y acogedor, como si de la casa de un amigo en Lisboa se tratara.

Situated on one of Lisbon city’s main arterial roads and built in a restored 18th Century building, the Heritage Av Liberdade is an exquisite boutique hotel with just 41 rooms and a fantastic suite. The service is impeccable and after checking out, all the small details of a stay here will truly be missed. It is also important to highlight all of the hotel’s decor, work of the celebrated Portuguese architect Miguel Cancio Martins – also responsible for Paris’ Buddha Bar and New York’s Man Ray – who has combined the city’s own traditions and modernity to perfection in his design, creating enormously comfortable spaces that are appreciated right from the first moment. Another one of the hotel’s big draw cards is the wellness area with gym and Jet Pool. Heritage Lisboa is a small hotel chain with five establishments in the capital. It is managed by a Portuguese family that has prioritized its commitment to quality and personalized guest treatment in each of its hotels. The Heritage Av Liberdade and the entire line of the chain’s hotel establishments are positioned as an alternative to the large luxury hotels, offering a more intimate and cosy atmosphere, like a friend’s home in Lisbon.

Avenida da Liberdade, 28. 1250-145 Lisboa. Tel.: 351/ 21 340 40 40. Fax: 351/ 21 340 40 44. avliberdade@heritage.pt

41/ 167325 €

1/ 435560 €

14 €

Portela/ 7 Km.


QUINTA PINHEIRO:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:48

Página 1

Portugal Porto

238

Hotel Charme Quinta do Pinheiro El edificio en el que se halla el hotel está rehabilitado

The hotel building has been renovated and it

y conserva sus majestuosas paredes de granito.

conserves its majestic granite walls.

Cierra: 24 y 25 diciembre Closed: December 24th and 25th

En pleno Valle de Sousa, en un espacio natural de 80 hectáreas, donde la naturaleza representa un paisaje rural típicamente portugués, encontramos un innovador concepto de eco-turismo. El hotel tiene un acceso privado y está retirado del resto de servicios, entre los que destacan un amplio elenco de actividades deportivas al aire libre y juegos tradicionales dentro de la finca. El edificio en el que se halla el hotel está rehabilitado y conserva sus majestuosas paredes de granito. Las habitaciones, la mayoría abuhardilladas y en dos alturas, son muy amplias y tienen una decoración personalizada. La gastronomía es otro de los encantos de este hotel rural. En La Cozinha do Pinheiro se dispone un bufet, y en Alcaide do Pinheiro, platos típicos de la región elaborados con sabiduría y el rigor que exige un establecimiento de este nivel. En los alrededores de la capital de Móvel existen múltiples lugares de obligada visita como la Citânia de Sanfins, que data del 500 a.C., el Museo Arqueológico o el monasterio de Ferreira.

In the heart of the Sousa Valley, in a natural area covering 80 hectares of typically Portuguese landscape, we find this innovative concept in eco-tourism. The hotel has a private access road and is set apart from the rest of the activities, which include a wide range of outdoor sports and traditional games within the estate. The hotel building has been renovated and it conserves its majestic granite walls. The rooms, most of which are attic rooms on two levels, are very spacious and have personalised décor. The gastronomy is another of the charms of this rural hotel. At the Cozinha do Pinheiro there is a buffet, and the Alcaide do Pinheiro serves typical regional dishes which are created with the wisdom and rigour demanded by an establishment of this calibre. In the area surrounding the capital of Móvel there are many spots which have to be visited, such as the Citânia de Sanfins, which dates from 500 B.C., the Archaeology Museum and the monastery of Ferreira.

Rua do Miraldo, 262/264. 4590-390 Freamunde. Tel.: 351/ 255 87 00 97. Fax: 351/ 255 87 85 24. hotelcharme@quinta-do-pinheiro.com

16/ 80 €

5/ 100120 €

Inc.

15 € Sa Carneiro/ 30 Km.


ANDORRA PARK:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:49

Página 1

Principat d’Andorra Andorra La Vella

239

Andorra Park Hotel Lujo y comodidad se dan la mano en un entorno

Luxury and comfort go hand in hand in the

pirenáico para disfrutar durante todo el año.

Pyrenees environment to enjoy all year long.

Cierra: No Closed: No

El Andorra Park Hotel, ubicado en una de las más privilegiadas zonas residenciales de Andorra, en el eje financiero y comercial y a tan sólo 15 minutos de las estaciones de esquí más importantes de los Pirineos, abrió sus puertas en 1957 y, tras una exhaustiva y completa remodelación, presenta un nuevo diseño y decoración excepcionales pensando en la comodidad y el lujo para sus clientes. Dispone de las más modernas tecnologías en comunicaciones, conexión a internet a través de la TV interactiva o por cable en las habitaciones, y sistema wi-fi en las areas nobles y sus 98 estancias. Entre las suites dobles comunicadas, las junior suites con terraza y la suite presidencial de 150 m2, se puede decir que este establecimiento es un oasis de lujo y comodidad en el que el trato es personalizado y muy cálido. Cabe destacar que cuenta con la sala de convenciones mayor de toda Andorra (850 m2) con luz natural y escenario propio idóneo para todo tipo de eventos, bodas o celebraciones de todo tipo. Dispone de una gran variedad gastronómica con los restaurantes És Andorra y Racó del Park, chiquipark y business centre, así como el Sport Area, un centro deportivo de alto nivel con una zona de aguas completa y personal training. Todo ello, en fin, como corresponde a un hotel de categoría 5 estrellas.

Andorra Park Hotel is located in one of the most privileged residential areas in Andorra, at the financial and commercial centre and only 15 minutes from the most important ski resorts in the Pyrenees. The hotel opened its doors in 1957 and, after an exhaustive and complete restoration, it presents its exceptional new design and decoration thought out for the client’s comfort and luxury. It has the most modern communication technologies, internet connection through the interactive TV or cable in the rooms, wi-fi in the premium areas and its 98 rooms. Together with the connected double suites, the junior suites with terrace and the presidential suite of 150 m2, it can be said that this establishment is an oasis of luxury and comfort with pleasant and personalized attention. It should be pointed out that it has the biggest convention hall in Andorra (850m2) with daylight and an ideal stage for all types of events, wedding ceremonies and all types of celebrations. It has a great gastronomic variety with the restaurants És Andorra and Racó del Park, children’s area and business centre, as well as the Sport Area, a high standard sport’s centre with a full water area and personal training. All this, in any case, as it corresponds to a 5 star hotel.

C/ Les Canals, 24. AD500 Andorra La Vella. Tel.: 376/ 87 77 77. Fax: 376/ 82 09 83. recepciopark@andorraparkhotel.com

97/ 120300 €

11/ 170400 €

15 €

40 €

VIP CARD

Toulouse/ 187 Km.


SPORT HOTEL:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:50

Página 1

Principat d’Andorra Canillo

240

Sport Hotel Hermitage & Spa Las estancias de Sport Hotel Hermitage & Spa

The rooms in Sport Hotel Hermitage & Spa live in

conviven en armonía con la naturaleza de su

harmony with the surrounding nature.

entorno.

Cierra: No Closed: No

De diciembre a abril la nieve es la protagonista en Andorra, y este complejo, el único 5 estrellas a pie de pistas del dominio esquiable más grande de los Pirineos es, sin duda, un lugar privilegiado para disfrutarla. Sport Hotel Hermitage & Spa se encuentra ubicado en Soldeu, a 1.850 metros de altitud, donde la calidez y el confort de cada rincón, de cada estancia, convive en armonía con la naturaleza de su entorno de 5.000 m2 que se transforma en belleza y relajación en su centro de spa, Sport Wellness Mountain Spa, donde el cliente dispone de infinitos tratamientos de belleza y un trato personalizado. Y es que, para olvidarnos de todo, sólo tenemos que dejarnos llevar por la magia de este hotel, perdernos en sus suites con terraza con vistas equipadas hasta el más mínimo detalle y con los mejores profesionales a nuestro servicio. Piedra natural, madera y pizarra. La combinación de estos materiales ofrece un estilo de alta montaña elegante que garantiza grandes niveles de confort. El complejo está dotado de amplios salones de lectura y de reposo con excelentes vistas que también se pueden disfrutar desde cada una de las 120 suites donde, gracias a su diseño imaginativo, se ha conseguido una atmósfera elegante y a la vez acogedora. El hotel ofrece la posibilidad de probar su exquisita gastronomía en dos de sus restaurantes especializados en cocina mediterránea y de fusión con una importante enoteca con 75 variedades.

From December until April the snow is Andorra’s main attraction, and this complex – the only five-star hotel at the foot of the largest ski area in the Pyrenees – is without doubt a privileged place to enjoy it. The Sport Hotel Hermitage & Spa is located in Soldeu, at 1850 metres altitude. The warmth and comfort of every nook, of every room, lives in harmony with nature in the 5000 m2 resort, and becomes beauty and relaxation in its spa centre – Sport Wellness Mountain Spa – where guests have access to countless beauty treatments and a personalised service. In order to forget about everything, just let yourself be swept away by the magic of this hotel, lose yourself in the suites with terraces and views – suites which are equipped down to the last detail – and with the best professionals at your service. Natural stone, wood and slate: The combination of these materials offers elegant, high-mountain style that guarantees great levels of comfort. The complex is fitted with spacious reading and relaxation rooms with excellent views that can also be enjoyed from each of the 120 suites, which achieve an elegant yet cosy atmosphere thanks to their imaginative design. The hotel offers the option to try its exquisite gastronomy in two of its restaurants that specialise in Mediterranean and fusion cuisine and feature an impressive wine cellar with 75 varieties.

Crtra. General, s/n. AD100 Soldeu. Tel.: 376/ 87 06 70. Fax: 376/ 87 06 71. hotel.hermitage@sporthotels.ad

120/ 100 250 €

Inc.

60 €

VIP CARD

El Prat/ 200 Km.


THE CAESAR:HotelEspaña dcha

8/3/10

10:51

Página 1

United Kingdom London

241

Hotel The Caesar The Caesar es un hotel creativo y elegante que nos

The Caesar is a creative, elegant hotel which

acoge para disfrutar de un ambiente joven.

welcomes us to enjoy a youthful atmosphere.

Cierra: No Closed: No

El hotel The Caesar se encuentra bien comunicado en el área residencial de Bayswater, a dos pasos de Hyde Park, próximo a Kensington Gardens y las zonas comerciales más interesantes de Londres como Oxford Street, Regent Street y el mercado de Portobello. El hotel, un edificio decimonónico de típica construcción victoriana, ha mejorado recientemente todos sus interiores, entre los que se incluyen la ampliación del hall y el bar y la creación de nuevos espacios, como un gimnasio y una sala de reuniones. Haciendo honor a su nombre, está decorado con una exclusiva colección de mosaicos romanos que datan de los siglos II al IV D.C. Las 140 habitaciones, completamente reformadas en 2008, están equipadas con el mayor confort y todos los servicios propios de un 4 estrellas. The Caesar cuenta también con el restaurante XO para 80 comensales, con ambiente confortable realzado por la calidad de su mobiliario y la atmósfera relajante, además de la preciada luz natural conseguida con la reciente renovación. La cocina del XO ofrece una muy especial, diferente y creativa gastronomía internacional, siempre con reminiscencias a la cultura gastronómica mediterránea. Por su parte, el XO Bar resulta ideal para un encuentro entre amigos y punto de referencia para los clientes del hotel que deseen tomar un cóctel en un ambiente cómodo.

The Caesar Hotel is found well connected to the residential area of Bayswater, a stone’s throw from Hyde Park, near Kensington Gardens and London’s most interesting business districts: Oxford Street, Regent Street and the Portobello Market. The hotel, a typical 19th Century Victorian building, has recently renovated its entire interior, including an extension of the hall and bar plus the creation of new areas such as a meetings room and the gymnasium. Doing honour to its name, is decorated with an exclusive collection of Roman mosaics that date from the 2nd to the 4th Centuries A.D. The 140 rooms, completely refurbished in 2008, are fitted for maximum comfort and with all the services of a four-star hotel. The Caesar also has a restaurant, XO, capable of seating 80 diners in a comfortable environment, and enhanced by quality furnishings and a relaxing ambience in addition to the valuable natural light achieved by the recent renovation. The XO kitchen offers special, different and creative international cuisine, with consistent influences from Mediterranean gastronomic culture. In turn, the XO Bar is an ideal place to meet up with friends, and is a must for hotel guests that wish to have a cocktail in a pleasant atmosphere.

26-33 Queen’s Gardens - Hyde Park. W2 3BD London. Tel.: 44/ 020 7262 0022. Fax: 44/ 020 7402 5099. thecaesar@derbyhotels.com

98/ 240257 £

42/ 270290 £

14 £

45 £ Heathrow/ 24 Km.


242-ANUNCIANTES:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:10

Página 1

242

Anunciantes Queremos agradecer muy sinceramente la inestimable colaboración de todos los Anunciantes de Lugares Divinos, sin cuya presencia no hubiera sido posible la edición de esta guía. Los relacionamos por orden estrictamente alfabético.

We wish to very sincerely express our thanks to all of the Advertisers, without whose participation the publication of the guide Lugares Divinos not have been possible. By alphabetical order.

AC Hotels (pág. 15)

H10 Hotels (pág. 17)

Aguas de Lanjarón (pág. 33)

Henri Abelé (contraportada)

Baigorri (pág. 213)

Heretat Mestres (pág. 139)

Barcelona Divina Web (pág. 201)

Juvé i Camps (pág. 51)

BBVA (interior de portada)

Mercedes Benz (pág. 61)

Bodegas M. Torres (pág. 117)

MRW (pág. 185)

Bodegas Williams & Humbert (pág. 43)

Nespresso (pág. 5)

Brut Barroco (pág. 165)

Patronato de Turismo Costa del Sol (pág. 183)

Cardenal Mendoza (pág. 73)

Patronato de Turismo de Salou (pág. 131)

Caves Nadal (págs. 143 y 145)

Professional Events Web (pág. 223)

Caves Naverán (pág. 9)

Quinta do Feital-Bodegas Dorado (pág. 191)

Caves Torelló (pág. 141)

Repsol (pág. 7)

Caviar Investment (pág. 113)

Ron Dos Maderas (pág. 85)

Danone (pág. 122-125)

Segura Viudas (pág. 147)

Derby Hotels (pág. 16)

Taxi Class Rent (pág. 109)

El Corte Inglés (pág. 55)

Tesipro (pág. 181)

Fifty Pounds (interior de contraportada)

Viña Pomal (págs. 18 y 19)

Font Vella (pág. 11)

White Label (pág. 35) White Label / Dewar´s (págs. 150 y 151)


243-245-INDICE:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:14

Página 1

243

Índice general / General index CRUCEROS / CRUISES

Zaragoza

Crystal Cruises

20

Hotel Hiberus

56

Regent Seven Seas Navigator

22

Hotel Palafox

57

Regent Seven Seas Voyager / Mariner

24

Hotel Reina Petronila

58

Silver Spirit

28

ASTURIAS, PRINCIPADO DE

ESPAÑA / SPAIN

Hotel Rural Arredondo

59

ANDALUCÍA Cádiz

Hotel Palacete Peñalba

60

L‘Aldea Soñada del Angliru Rural Suite & Spa

62

Hotel Hostería de Torazo

64

Hotel Restaurante Palacio de Cutre

65

Hotel Playa Victoria

30

Hotel Duques de Medinaceli

31

Hotel Monasterio San Miguel

32

AC Palacio de Santa Paula

34

BALEARES, ISLAS Eivissa

Hotel Barceló La Bobadilla

36

El Hotel Pachá

Hotel Kenia Nevada

38

Ibiza Gran Hotel

67

Hotel Ses Pitreras

68

Hotel Can Lluc

69

Granada

Málaga

66

Don Carlos Leisure Resort & Spa

39

Mallorca

Gran Meliá Don Pepe

40

Hotel Cala Sant Vicenç

70

Restaurante Calima

41

Cases de Son Barbassa

71

H10 Andalucía Plaza

42

H10 Punta Negra Resort

72

Hotel Claude Marbella

44

Hotel La Residencia

74

Restaurante Oyarbide Gastro

45

Restaurante Tristán

76

Valldemossa Hotel Restaurant

77

Menorca

Sevilla Hacienda Benazuza-ElBulliHotel

46

Son Granot Hotel Rural

78

AC Ciudad de Sevilla

48

Restaurante Es Molí de Foc

79

Hotel Casa 1800

49

Restaurant Sa Pedrera d’es Pujol

80

Restaurante Corral del Agua

50

Restaurante La Albahaca

52

H10 Playa Meloneras Palace

ARAGÓN Huesca Hotel Maribel

81

Lanzarote 53

Princesa Yaiza Suite Hotel & Resort

82

Tenerife

Teruel Hotel La Trufa Negra

CANARIAS, ISLAS Gran Canaria

54

Hoter Sir Anthony

84


243-245-INDICE:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:14

Página 2

244

Iberostar Grand Hotel Anthelia

86

Hotel Murmuri Barcelona

118

Iberostar Grand Hotel El Mirador

87

Hotel Princesa Sofía

119

Hotel Jardines de Nivaria

88

Hotel Pullman Barcelona Skipper

120

Roca Nivaria Gran Hotel

89

Hotel Villa Emilia Barcelona

121

Hotel San Roque

90

Mandarin Oriental, Barcelona

126

Restaurante Neichel

130

Restaurante Windsor

132

CANTABRIA Hotel & Spa La Casona de Cosgaya

91

Restaurante Vía Veneto

133

Palacio García Quijano

92

Nuclo Restaurant

134

Can Bonastre Wine Resort

135

Hotel HUSA Sant Bernat

136

CASTILLA-LA-MANCHA Albacete

Hotel Restaurant Cal Batlle

137

Hotel Blu

93

Restaurant Cal Pere del Maset

138

Hotel Cañitas Spa

94

Restaurant Sant Pau-Carme Ruscalleda

140

Hotel Castell de L’Oliver

142

HUSA Sant Marçal

144

Toledo AC Ciudad de Toledo

95

Girona CASTILLA Y LEÓN Ávila

Hotel Mas Pau

146

Hotel Ca L’Arpa

148

Hotel Real de Bohoyo

96

Hotel El Convent

149

El Remanso de Gredos

98

Hotel Restaurante Sa Punta

152

Hotel Aigua Blava & Restaurante

153

AC Palau de Bellavista

154

El Celler de Can Roca

155

Restaurant Massana

156

Hotel Grèvol Spa

157

Alva Park Resort & Spa

158

Hotel Santa Marta

162

Rigat Park & Spa Hotel

164

Hotel Arcs de Monells

166

León Hotel La Posada Regia

99

Palencia Posada Real Casa del Abad de Ampudia

100

CATALUNYA Barcelona ABaC Restaurant & Hotel

101

Majestic Hotel & Spa Barcelona

102

Drolma Restaurant

103

Hotel Barcelona Center

104

Hotel Casa Fuster

105

Hotel Claris

106

Restaurante East 47

107

Hotel Condes de Barcelona

108

Hotel Cram

110

Hotel Restaurante Mas Salvi

167

Hotel NM Suites

168

Restaurante El Bulli

169

Hotel Balneari Font Vella

170

Mas de Torrent Hotel & Spa

171

Mas Coquells

172

Lleida

Restaurant Gaig

111

AC Baqueira Hotel & Spa

173

Hotel Gran Derby

112

Tarragona

Hotel Granados 83

114

Restaurante Joan Gatell

174

Restaurante 3

115

Hotel Heredad Mas Collet

175

Hotel ME Barcelona

116

Hotel Monument Spa Mas Passamaner

176


243-245-INDICE:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:14

Página 3

245

Restaurante Akelare

212

Restaurante Arzak

214

177

Restaurante Martín Berasategui

215

178

VALENCIANA, COMUNIDAD Alicante

GALÍCIA A Coruña Casa Grande Fontao

Pontevedra Hotel Novavila

LA RIOJA La Casa del Cofrade

179

MADRID, COMUNIDAD DE

Castell de la Solana

216

Hotel El Capricho de la Portuguesa

217

Restaurante El Poblet

218

Sha Wellness Clinic

219

Hotel El Rodat

220

AC Palacio del Retiro

180

AC Recoletos

182

AC Santo Mauro

184

Castellón

Hotel Adler

186

Hotel Torre La Mina

Hotel Gran Meliá Fénix

187

Valencia

Hotel ME Madrid Reina Victoria

188

Hotel de la Playa

Hotel Orfila

189

Hotel Quinta de los Cedros

190

Hotel Urban

192

Hotel Europa Decó

193

FRANCE

Hotel Villa Real

194

Hotel Banke

Hotel Swiss Moraira

221

222

224

LUGARES DIVINOS OF THE WORLD

Restaurante East 47

195

Restaurante Combarro - Grupo Combarro

196

ITALIA

Restaurante Pedro Larumbe

197

AC Torino

Restaurante Sanxenxo - Grupo Combarro

198

227

228

Restaurante Zalacaín

199

PORTUGAL

Restaurante El Cenador de Salvador

200

Herdade da Malhadinha Nova

229

Hotel Convento de Sâo Paulo

230

NAVARRA, COMUNIDAD FORAL DE

Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa

231

Hotel Pago de Cirsus

202

Hotel Vila Joya

232

Restaurante Mesón Ibarra

204

Vila Vita Parc Resort & Spa

234

Hotel La Joyosa Guarda

205

As Janelas Verdes

235

AC Ciudad de Tudela

206

Four Seasons Hotel Ritz Lisbon

236

Restaurante Treintaitrés

207

Heritage Av Liberdade Hotel

237

Hotel Charme Quinta do Pinheiro

238

PAÍS VASCO Bizkaia

PRINCIPAT D’ANDORRA

Restaurante Andra Mari

208

Andorra Park Hotel

239

Hotel Aldori Landetxea

209

Sport Hotel Hermitage & Spa

240

210

UNITED KINGDOM

Gipuzkoa Abba Londres y de Inglaterra Hotel Hotel Palacio de Aiete

211

Hotel The Caesar

241


246-NOTAS:HotelEspaña dcha

8/3/10

12:16

Página 1

246

NOTAS NOTES


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:49

P谩gina 1


Proyecto2

20/10/07

17:08

Pรกgina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.