Catálogo 2017

Page 1






CONTENIDO Contents Presentación Introduction

12

Jurado Jury

34

Premios Awards

44

Programación Film Program

52

Competencia Los Cabos

58

México Primero

80

Galas

94

Tribute: Paul Schrader

106

World Highlights

116

American Specials

134

Green

146

B-Side

156

Special Presentations

166

Industria Cabos Cabos Industry

179

Los Cabos Meet-MART

184

Gabriel Figueroa Film Fund

186

Jurado Industria Industry Jury

203

Cine en desarrollo Films in development

210

TV en desarrollo TV series in development

224

Cine en postproducción Work in progress

229

Master Class

235

Índice por películas Index by films

240

Índice por directores Index by directors

241

Agradecimientos Aknowledgements

242

Créditos Credits

244


Introducción

Introducción

12

13 Estimado visitante: Te doy la más cordial bienvenida a la sexta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, una celebración que permite a las producciones mexicanas convivir con la cinematografía internacional. Este importante evento rompe con las fronteras de nuestras naciones y nos invita a hablar y celebrar un lenguaje común: el arte del cine. El Festival de Los Cabos contribuye al desarrollo de la cultura cinematográfica mundial, especialmente la mexicana, pero también es el foro que otorga mayor número de premios en materia de cine en toda América Latina, además de fortalecer el turismo cultural en Los Cabos. Orgullosamente, el Festival continúa apuntalándose como uno de los encuentros fílmicos más importantes del mundo. Este prestigioso festival, representa una plataforma en la que se despliega el México fascinante, innovador, moderno, generador de cultura y arte; el México que da la bienvenida a

Dear visitor: más de 35 millones de turistas internacionales al año. Aplaudo el esfuerzo de los organizadores y patrocinadores del Festival. Tengo la certeza de que la presente edición, al igual que las ediciones pasadas será muy significativa tanto para sus asistentes como para la industria cinematográfica y para Los Cabos. ¡Bienvenidos a Los Cabos, bienvenidos a México!

Héctor Flores Santana Director General del Consejo de Promoción Turística de México

I would like to welcome you to the sixth edition of the Los Cabos International Film Festival, a celebration which allows Mexican productions to stand side by side with world cinema. This major event transcends the borders of our nations, inviting us to to talk and to celebrate a common language—the art of film. The Los Cabos Festival contributes to the development of the world’s film culture, especially that of Mexico, but it is also the forum which awards the largest number of prizes in all of Latin America, and one which bolsters cultural tourism in Los Cabos. The festival proudly continues to grow into one of the most important film gatherings in the world. This prestigious festival represents a platform in which a fascinating, innovative, modern and culture generating side of

Mexico is displayed; the Mexico which welcomes over 35 million international tourists every year. I applaud the commitment of the Festival’s organizers and sponsors. I am certain that this year’s edition, much like past editions, will be a meaningful event for its attendees, to the film industry, and Los Cabos. Welcome to Los Cabos, welcome to Mexico!

Héctor Flores Santana General Director, Council for the Promotion of Tourism in México


Introducción

Introducción

14

15 El Festival Internacional de Cine de Los Cabos es, desde su primera edición, un espacio abierto e incluyente para el enriquecimiento de la industria cinematográfica que impulsa la actividad fílmica de México, Estados Unidos y Canadá. Saludamos al Festival Los Cabos en su edición de 2017. Se trata de un acontecimiento esperado y celebrado que propone el encuentro entre los creadores y público del séptimo arte y que nos invita a ser testigos de la magia del cine. El Festival se ha propuesto fortalecer a nuestra comunidad cinematográfica, dar voz a jóvenes realizadores y favorecer la presencia de obras para diversos públicos. El Festival, que año con año consolida sus estrategias, es cita obligada para el cine y foro de diálogo entre los creadores de Norteamérica. La Secretaría de Cultura celebra los lazos de comunión entre los creadores de México y el mundo, representantes de naciones hermanas y amigas que se dan cita en este foro. El acercamiento, la libertad y la creatividad que impulsan el Festival, abrirán espacios para fortalecer a nuestras industrias

cinematográficas, para que las producciones circulen por amplios circuitos de exhibición. Extiendo una afectuosa felicitación al Festival y a sus organizadores, animadores y promotores por estos años cumplidos, por el éxito de su propuesta y la vitalidad de su futuro. Estamos frente a la pantalla, para disfrutar del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, festejo imprescindible y sorprendente para el cine de México, que fortalece su diálogo con el cine del mundo.

María Cristina García Cepeda Secretaria de Cultura

The Los Cabos International Film Festival is, since its first edition, an open and inclusive space for the enrichment of the film industry, which stimulates the field of cinema in Mexico, the United States, and Canada. We salute the Los Cabos Festival in its 2017 edition. It is an anticipated and celebrated event that propounds the meeting of filmmakers and audiences of the seventh art, inviting us to witness the magic of filmmaking. The Festival has set out to strengthen our film community, to give voice to young filmmakers and to further the presence of works for diverse audiences. The Festival, which year after year consolidates its strategies, is a not to be missed event for film, and a forum for dialogue among North American creators. The Ministry of Culture celebrates the bonds of communion between filmmakers from Mexico and the rest of the world, representatives from sister nations attending this forum. The spirit of rapprochement, freedom and creativity that drive the Festival will open spaces for the strengthening of our

film industries, helping productions to reach broad exhibition circuits. I extend a warm greeting to the Festival and its organizers, instigators, and promoters, and congratulate them for the success of their concept during these years and the vitality of their future. We stand before the screen awaiting the chance to enjoy the Los Cabos International Film Festival, an essential and remarkable celebration for Mexican cinema, which bolsters its dialogue with the cinema of the world.

María Cristina García Cepeda Culture Minister


Introducción

Introducción

16

17 Con una renovada visión, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos abre nuevamente sus puertas para invitarnos a ver qué están haciendo los vecinos y, en ese asomo, fortalecernos como comunidad fílmica. Siendo así, no podemos sino celebrar la llegada de su nuevo director, Hugo Villa Smythe, a quien saludo afectuosamente. Descubrir, seguir la pista del hallazgo y de lo que aún no se conoce, asomarse al potencial de proyectos en desarrollo, foros de coproducción y nuevas formas de aproximarse al cine, son los fuertes con que el Festival de Los Cabos cumple seis años. Avistarse resulta un motor por el cual cientos de profesionales deben darse cita en este espléndido destino cultural. Para el Instituto Mexicano de Cinematografía es un privilegio colaborar con un festival que ha asumido con responsabilidad su lugar frente a la industria cinematográfica y el intercambio cultural entre los países del norte del continente; y que ha ponderado la mirada de jóvenes realizadores para poner al alcance del público propuestas visuales del más alto valor. Sin duda el Festival Internacional de Cine de Los Cabos seguirá fortaleciendo las redes profesionales de quienes participamos en el quehacer audiovisual. Es de gran provecho contar con un espacio donde se estimule la producción y copro-

ducción de más películas con nuestros vecinos del norte: Canadá y Estados Unidos. Igualmente valioso es reagruparnos con motivo de este festival para resolver juntos inquietudes respecto a las políticas públicas de un cine por venir. Además reconocemos su programación fresca y comprometida con un cine para todos, cuyo telón de fondo tan atractivo como Los Cabos resulta una oferta inigualable para quienes protagonizan las celebraciones de cine: los públicos. Ver materializada una edición más del Festival Internacional de Cine de Los Cabos es un motivo que festejar con los vecinos del mundo entero. ¡Enhorabuena!

Jorge Sánchez Sosa Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía

With a renewed vision, the Los Cabos International Film Festival opens its doors, inviting us to come and see what the neighbors are doing, strengthening us as a film community. In doing so, we can only rejoice at the arrival of its new director, Hugo Villa Smythe, to whom I extend a warm welcome. To uncover, to follow the tracks of discovery and of that which has yet to be found, to peek into the potential of projects in a stage of development, co-production forums and new ways of approaching film, are the strongholds upon which the Los Cabos Film festival turns six years old. This sight is a motor through which hundreds of professionals must turn out in this splendid cultural destination. For the Mexican Film Institute, it is a privilege to collaborate with a festival who has accepted its responsibility before the film industry and within the cultural exchange between the countries belonging to the northern part of the continent; and one which has pondered the gaze of young filmmakers in order to place visual concepts of the highest value within reach of the moviegoing audience. The Los Cabos International Film Festival will undoubtedly continue to strengthen the professional networks of those of us who take part in audiovisual endeavors. We benefit greatly from having a space where the production and

co-production of films with our neighbors to the north, Canada and the USA, is promoted. It is equally valuable for us to regroup at this festival to resolve concerns relating to the public policies of the cinema of the coming years. We also appreciate the festival’s fresh programming, which is committed to a cinema for all, with a backdrop as appealing as Los Cabos, which provides an unrivalled offer for the true stars of film celebrations: the audiences. To see a new edition of the Los Cabos International Film Festival realized is a reason to celebrate with our neighbors around the world. Congratulations!

Jorge Sánchez Sosa Director, Mexican Film Institute


Introducción

Introducción

18

19 Cuando estamos en el cine, la obscuridad de la sala da paso a la luz, a la repentina aparición de colores que forman imágenes, de sonidos que se transforman en música, palabras o de silencios que nos narran una historia. Creo que es lo más cercano a un sueño. El cine nos acerca a nosotros mismos, porque lo que elegimos ver es, finalmente, un reflejo de nuestros gustos. Y, quizás lo más importante, nos acerca a los demás. Podemos conocer otras realidades, otras visiones y expresiones de las mismas. El cine fortalece nuestra empatía y nos hace más grandes como humanos. ¿Qué mejor manera de conocernos que viendo el mundo con los ojos de los demás? Porque, a fin de cuentas, ¿no es eso el cine? Asumir el papel de espectadores dentro de la mente del director es una visita guiada a una vida, un momento y un lugar que no son nuestros, sino la expresión de alguien como nosotros. No puedo imaginar un mejor lugar para conjuntar tantas propuestas cinematográficas que este, nuestro Estado, tan rico en color, en sonidos e historias, como las películas que podremos apreciar. El Gobierno del Estado de Baja California Sur, a través de la Secretaría de Turismo y del Fideicomiso del Turismo de Los Ca-

bos, les da la bienvenida a los participantes al Festival Internacional de Cine de Los Cabos y a nuestros visitantes. Nos honra participar una vez más en este importante evento que cada año gana mayor notoriedad. Felicidades a los organizadores de este gran Festival. Gracias al invaluable apoyo del Consejo de Promoción Turística de México, de la Secretaría de Cultura, del Instituto Mexicano de Cinematografía, del H. Ayuntamiento de Los Cabos, así como del sector turístico y empresarial de Los Cabos, fundamentales para la promoción y desarrollo de este gran evento que llega a su sexta edición. ¡Enhorabuena!

Carlos Mendoza Davis Gobernador Constitucional de Baja California Sur

When we enter a cinema, the darkness of the theater gives way to the light, to the sudden apparition of colors forming images, of sounds transforming into the music, words or silences which tell a story. I believe it is the nearest thing to dreaming. Film brings us closer to ourselves, because what we choose to see is, finally, a reflection of our tastes. And, perhaps more importantly, it brings us closer to others. We get to know new realities, new visions and the expressions of the same. Film strengthens our empathy and makes us greater human beings. What better way to get to know each other that looking at the world through the eyes of others? Because, ultimately, is that not what film truly is? To assume the role of spectators within the mind of a director is a guided tour through a life, a moment and a place which are not our own, but the expression of someone like us. I cannot imagine a better place to bring together so many films than here, our State, so rich in colors, sounds and stories, like the films which we will be able to watch. The Government of Baja California Sur, along with the Ministry of Tourism and the Los Cabos Tourism Trust, wel-

comes the participants to the Los Cabos International Film Festival and our guests. We are honored to take part once more in this important event which each year gains more notoriety. We salute the organizers of this great Festival. We thank the invaluable support of the Mexican Council for Tourism Promotion, the Mexican Ministry of Culture, the Mexican Film Institute, the City Council of Los Cabos, and the tourism and business sector of Los Cabos, who have been crucial for the promotion and development for the sixth edition of this great event . Congratulations!

Carlos Mendoza Davis Constitutional Governor, Baja California Sur


Introducción

Introducción

20

21 Los Cabos es un destino turístico extraordinario, que en virtud de sus fortalezas, ha logrado ser reconocido internacionalmente por su infraestructura de primer nivel, bellezas naturales y culturales, los altos estándares de calidad en los servicios que brinda y la hospitalidad de su gente. En este escenario, se enmarca la sexta Edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, evento que permite complementar perfectamente la oferta turística del destino y que gracias a ediciones anteriores ha logrado consolidarse como uno de los favoritos dentro del público local, nacional e internacional, contribuyendo a fortalecer la promoción del destino. El Gobierno del estado de Baja California Sur, encabezado por el Gobernador Carlos Mendoza Davis, reitera el compromiso con nuestros amigos directivos del Festival Internacional de Cine de Los Cabos de continuar con el apoyo que hemos brindado desde la primera edición a través de la Secretaría de Turismo, contando, claro, con la colaboración del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos. Reconocemos la participación de distintas instituciones como el Consejo de Promoción Turística de México, el Instituto Mexicano de Cinematografía y personalidades naciona-

les e internacionales de la industria del cine, así como productores, actores, directores y a empresarios locales que han sumado esfuerzos para que este evento continúe fortaleciéndose con cada edición, logrando ser uno de los más reconocidos y esperados por sus fanáticos. Sin duda alguna, esta sexta Edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos será todo un éxito, que atraerá la mirada no sólo de cinéfilos, sino de turistas nacionales, internacionales y gente local, quienes podrán disfrutar de esta gran experiencia, con producciones de primer nivel. ¡Enhorabuena, sean bienvenidos todos a Los Cabos!

Luis Genaro Ruiz Hernández Secretario de Turismo de Baja California Sur

Los Cabos is an extraordinary travel destination that, by virtue of its strengths, is internationally renowned for its first class infrastructure, its natural and cultural beauty, the high standards of services it provides, and the hospitality of its people. This is the setting for the sixth edition of the Los Cabos International Film Festival, an event that perfectly complements the touristic offer of its destination, and which, thanks to previous editions, has established itself as one of the favorites among local, national, and international audiences, thus contributing to strengthen the promotion of this destination. The Government of the State of Baja California Sur, headed by Governor Carlos Mendoza Davis, reafirms its commitment with our friends, the directors of the Los Cabos International Film Festival, to continue supporting them as we have done since the first edition, through the Ministry of Tourism, and with the help of the Los Cabos Tourism Trust. We appreciate the participation of several institutions such as Mexico’s Council for the Promotion of Tourism, the Mexican Film Institute, and of prominent figures in the national and international film industry, as well as the producers, actors, directors, and local business leaders who have worked to-

gether to make sure that this event keeps growing stronger with each new edition, becoming one of the most acclaimed and anticipated by its fans. This sixth edition of the Los Cabos International Film Festival will undoubtedly be a great success, attracting the attention not only of moviegoers, but also of national and international tourists, and the local population, who will be able to enjoy this great experience, with first rate productions. Congratulations and welcome to Los Cabos!

Luis Genaro Ruiz Hernández Minister of Tourism, Baja California Sur


Introducción

Introducción

22

23 En nombre del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos les doy la más cordial bienvenida a la sexta edición del Festival Internacional de Cine de los Cabos, uno de los festivales de cine más importantes a nivel internacional y un referente en la industria cinematográfica de Norteamérica. Este festival es de vital importancia para Los Cabos ya que fortalece la oferta cultural del destino y sirve como plataforma de proyección de sus atributos en el mundo. Las celebridades y talento que viene al festival son sólo algunas de las tantas voces que darán testimonio de lo que se puede vivir en Los Cabos hoy. Mientras disfrutan su estancia en Los Cabos no olviden experimentar todo lo que nos hace únicos: la belleza de los paisajes desérticos que se encuentran con el mar de manera natural, la diversidad marina del Mar de Cortés que baña nuestras playas y que se hizo merecedor del nombre del Acuario del Mundo, la gastronomía dinámica y única para los paladares más exigentes y, por supuesto, el ambiente propicio para lograr un exitoso intercambio cinematográfico. ¡Los Cabos es el destino premier de México y lo tiene ante sus ojos, no se lo pierda!

On behalf of the Los Cabos Tourism Trust I extend a very warm welcome to the sixth edition of the Los Cabos International Film Festival, one of the most important film festivals around the world, and a landmark within the film industry of North America. This festival is of vital importance for Los Cabos, since it strengthens the cultural offer of its destination and acts as a platform for the visibility of its attributes around the world. The celebrities and talent attending the festival are but a few of the voices which will bear witness to life in Los Cabos in the present day. While you enjoy your stay in Los Cabos don’t forget to experience everything which makes us unique: the beauty of the desert landscapes meeting the sea, the marine diversity of the Sea of Cortés which washes our shores and has earned the label of Aquarium of the World, the unique and dynamic gastronomy for the most discerning palates, and, of course, a propitious atmosphere to achieve a successful filmic interaction. Los Cabos is Mexico’s premier destination and it is before your very eyes—don’t miss it!

Rodrigo Esponda Cascajares Rodrigo Esponda Cascajares Director del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos

Director, Los Cabos Tourism Board


Introducción

Introducción

24

25 En mi carácter de Presidente Municipal de Los Cabos es un honor darles la bienvenida y agradecerles que visiten hoy nuestro destino turístico como lo hacen anualmente más de dos millones de turistas de todo el mundo. Me sumo a las voces calificadas que reconocen que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos en su sexta edición es producto del esfuerzo e interés de sus organizadores, quienes preocupados por contribuir al engrandecimiento de nuestro destino, son generosos al compartir la magia del cine con excelentes resultados. Nos distingue ser sede de un evento considerado de la mayor importancia en su ámbito, además de tener la oportunidad de brindar servicio y atención a las personalidades de la industria fílmica internacional. El Festival Internacional de Cine de Los Cabos es para nosotros la gran oportunidad de seguir mostrando a nuestro país y al extranjero que existe un destino fuerte, en donde se generan cambios positivos con hechos, que nos colocan en la competencia turística internacional. Esto sólo puede ser posible gracias al esfuerzo diario de miles de hombres y mujeres que son el cimiento de la industria de turismo y servicios en este hermoso lugar en donde da inicio la patria.

Estoy seguro que en esta edición 2017 el Festival será de nuevo un éxito y nos mostrará el gran talento que une a la comunidad fílmica internacional, siempre con mensajes propositivos y alentadores en busca de un mundo mejor para vivir. Les deseo una placentera estancia en el Municipio de Los Cabos, Estado de Baja California Sur, de nuestro querido México. Que disfruten las bellezas naturales, el clima, sus atardeceres y las diversas actividades recreativas como la pesca deportiva, el golf y el buceo, entre otras. Estoy seguro de que quienes nos visitan por primera vez quedarán cautivados y quienes ya nos han visitado, lo hacen porque están ciertos de que éste es el mejor lugar del mundo para vacacionar y disfrutar de una función de cine.

In my capacity as Municipal President of Los Cabos, it is an honor to welcome you, and thank you for visiting our tourist destination, as more than two million people from around the world do so every year. I join in with the authoritative voices who acknowledge that Los Cabos International Film Festival in its sixth edition is the result of the effort and enthusiasm of its organizers who, taking an interest in contributing to the growth of our destination, show their generosity by sharing the magic of film with excellent results. We are honored to be the site of an event which is considered of the utmost importance in its field, and are delighted at the opportunity of providing care and service to personalities from the international film industry. Los Cabos International Film Festival is a chance for us to showcase, before our country and the rest of the world, a strong destination where we generate positive change with actions, which place us among the international tourism competition. This is only made possible through the effort of the thousands of men and women who are the bedrock of the tourism and services industry in this beautiful spot where our homeland begins.

I am sure that the Festival, in its 2017 edition, will be another success, and will show us the great talent that binds the international film community together, always bringing a proactive and encouraging message in search of a better world to live in. I wish you a pleasant stay in Los Cabos, Baja California Sur, a part of our beloved Mexico. Enjoy our natural beauties, our weather, its sunsets, and its many recreational activities like sport fishing, golf and scuba diving, among many others. I am sure that those who visit us for the first time will be captivated, and that those who have visited us before do so because they are convinced that this is the best place in the world to spend their holidays and enjoy a cinema show.

Arturo de la Rosa Escalante

Arturo de la Rosa Escalante

Presidente Municipal de Los Cabos

Municipal President of Los Cabos


Introducción

Introducción

26

27 Les damos una calurosa bienvenida a la sexta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, que en este 2017 debe hacer una pequeña pausa para recordar con gran cariño a Rafael Tovar y de Teresa, quien nos dejó apenas en diciembre del año pasado y que, con su brillante y entusiasta asesoría, nos puso en el camino a Jorge Sánchez Sosa. Aprovechamos también para extenderle un abrazo fraterno a los paisanos que perdieron vidas, hogares y pertenencias a consecuencia de la tormenta tropical Lidia, que afectó a la población de Los Cabos, así como por los terremotos que azotaron la Ciudad de México, Morelos, Oaxaca, Chiapas, Puebla y algunas otras regiones de nuestro país. Ellos y el país completo demostraron una vez más que el espíritu de solidaridad y fortaleza de los mexicanos es inquebrantable. El Festival sigue creciendo, a partir del entusiasta apoyo del Secretario de Turismo Enrique de la Madrid Cordero, así como del Consejo de Promoción Turística de México, a cargo de Héctor Flores Santana, su actual Director. El cine es, probablemente, el bien cultural más poderoso que ha producido el ser humano, y la Secretaría de Cultura lo reconoce activamente por lo que agradecemos a la Secretaria María Cristina García Cepeda el cuidado y atención con que su equipo ha recibido siempre al Festival, y a Jorge Sánchez Sosa, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía, actor indispensable de esta cita y amigo entrañable del Festival.

Conforme el Festival ha crecido, su presencia en Los Cabos y con la población de la península ha ido creciendo por igual, y aquí nos toca compartir el blasón con el Fideicomiso de Turismo de Los Cabos, a cargo de Rodrigo Esponda Cascajares. Para la sexta edición, agradecemos el valioso apoyo del Gobernador de Baja California Sur, Carlos Mendoza Davis y el entusiasmo que siempre ha manifestado por el proyecto el Secretario de Turismo del Estado, Luis Genaro Ruiz Hernández. Agradecemos al Presidente Municipal Arturo de la Rosa Escalante y a todo su equipo las facilidades y colaboración con la que siempre nos abren las puertas. Las películas son el valor más importante de un festival, y Cinemex nos acompaña para garantizar la mejor calidad y servicio de proyección y salas, en las sedes de Puerto Paraíso y San José del Cabo, atendiendo también nuestras espectaculares galas en el Pabellón Cultural de la República. Aliados indispensables, como Grupo Aeroportuario del Pacífico, Grupo GEPP y los grupos hoteleros de Los Cabos nos permiten seguir recibiendo a nuestros invitados con la marca del destino, que es la extraordinaria calidad y calidez de toda la industria turística. Por ello, les estamos profundamente agradecidos. Que tengan un gran Festival, y que disfruten mucho Los Cabos.

Eduardo Sánchez Navarro Redo Presidente Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Alfonso Pasquel Bárcenas Presidente Los Cabos Arte y Cultura, A. C.


Introducción

Introducción

28

29 We wish to extend you a warm welcome to the Los Cabos International Film Festival, that in its 2017 edition must pause for a moment to remember with great fondness Rafael Tovar y de Teresa, who left us last December and whose brilliant and enthusiastic counsel put Jorge Sánchez Sosa on our path. We would also like to take this opportunity to extend a fraternal embrace to all of our countrymen who lost their lives, homes and belongings as a result of the tropical storm Lidia that hit Los Cabos, and of the earthquakes that affected Mexico City, Morelos, Oaxaca, Chiapas, Puebla and other regions in our country. They and the rest of the country have shown once again the unwavering spirit of resilience and solidarity of the Mexican people. The Festival keeps growing thanks to the enthusiastic support of Secretary of Tourism Enrique de la Madrid Cordero, and the Mexican Council for the Promotion of Tourism, in charge of Héctor Flores Santana, its current Director. Film is probably the most powerful cultural asset ever produced by mankind, and the Ministry of Culture actively recognizes this fact, for which we thank Secretary María Cristina García Cepeda for the care and attention with which her team has always welcomed the Festival, and Jorge Sánchez Sosa, General Director of the Mexican Film Institute, an essential part of this event, and a dear friend of the Festival.

As the Festival has grown, its presence in Los Cabos and among the peninsula’s population has equally grown, and it is our obligation to share this badge of honour with the Los Cabos Tourism Trust, run by Rodrigo Esponda Cascajares. In this sixth edition, we thank the invaluable support of Carlos Mendoza Davis, Governor of Baja California Sur, and the enthusiasm which Luis Genaro Ruiz Hernández, the State’s Secretary of Tourism has always demonstrated for this event. We thank Municipal President Arturo de la Rosa Escalante and all his team for the facilities and cooperation with which they have always welcomed us. The films themselves are always a festival’s greatest asset, and Cinemex has paired with us to ensure the highest quality and service in its screenings and theaters in the Puerto Paraíso and San José del Cabo venues, as well as attending to our spectacular galas at Pabellón Cultural de la República. Crucial partners such as Grupo Aeroportuario del Pacífico, Grupo GEPP and the Los Cabos hotel chains allow us to keep hosting our guests with the destination’s brand, which is the extraordinary quality and warmth of the entire tourism industry. For that, we are deeply grateful. Have a great Festival, and enjoy Los Cabos!

Eduardo Sánchez Navarro Redo President Los Cabos International Film Festival

Alfonso Pasquel Bárcenas President Los Cabos Arte y Cultura, A. C.


Introducción

Introducción

30

31 Comienzo mi mensaje recordando a los sufrieron las consecuencias de la tormenta Lidia, en Los Cabos, y de los terremotos de septiembre, en la Ciudad de México, Morelos, Oaxaca, Chiapas, Puebla y el resto del país. Pensamos en ellos diariamente. La solidaridad mostrada dejó claro que México es un país cuyo más grande valor es su gente. Comenzar un ciclo siempre permite trazar nuevos objetivos. Lo logrado, es un trabajo sólido, que trae año con año lo mejor del cine de México, Estados Unidos y Canadá a las pantallas del más espectacular destino turístico del país. Esta edición nos invita a encontrarnos con nuevos públicos, deseosos de formar parte de un mejor diálogo entre creadores y audiencias, haciendo necesario mirar a los espectadores para saber qué sienten y por qué se apasionan con el cine. La relación entre las industrias de México, Estados Unidos y Canadá, ya se ha tejido tan fuerte que ahora se trata de un tapiz continuo. Como muestra de ello, los productores que asistirán este año a la sección de Industria tendrán encuentros más simétricos, donde la calidad de los proyectos será lo que forme las relaciones entre pares. Seguimos ampliando la huella del Festival para darle voz a los artistas que nos cautivan, y que cuentan historias en formatos diseñados para televisión, pero ahora en dispositivos portátiles, que se han convertido en una apasionante mutación del invento de los Lumière. Consolidando la búsqueda de calidad autoral, el Fondo Gabriel Figueroa presenta una selección de proyectos de elevadísima cota, que desde fase embrionaria, prometen convertirse en películas sólidas en manos capaces.

La Selección Oficial no se queda atrás y nos deleitará con un menú extraordinario, que va de películas como Battle of the Sexes o Three Billboards outside Ebbing, Missouri, que tratan temas socialmente relevantes, hasta perlas en World Highlights, probando que el cine de autor está cada vez más vivo. El cine es también un mapa para entender la realidad, y las películas mexicanas seleccionadas son un retrato del alma del país. Tras compartir esas miradas reveladoras, lo que veremos de nosotros mismos no nos dejará indiferentes. Pensando en lo importante que es el cine como objeto de estudio, unimos esfuerzos con el Huffington Post para estimular a los jóvenes para que escriban sobre las películas de esta edición acompañados por críticos profesionales, de modo que este ejercicio de pensamiento pueda tener también plumas nuevas. Todo esto a partir de la colaboración, sin la cual un evento como este sería imposible. Por ello agradezco el apoyo constante de Enrique de la Madrid Cordero, Secretario de Turismo, de Héctor Flores Santana y su equipo en el Consejo de Promoción Turística de México, de María Cristina García Cepeda, Secretaria de Cultura, así como de Jorge Sánchez Sosa, Director General del imcine, y su equipo. Fundamentales para el Festival son los buenos oficios de Carlos Mendoza Davis, Gobernador del Estado de Baja California Sur, Luis Genaro Ruiz Hernández, Secretario de Turismo del Estado y gran amigo del Festival, así como Arturo de la Rosa Escalante, Presidente Municipal de Los Cabos, y

su equipo de gobierno, sin cuyo decidido apoyo no podríamos lograr el brillo que merece el evento. Todo sin olvidar el apoyo de Grupo Aeroportuario del Pacífico, Grupo GEPP y los hoteles de Los Cabos que nos extienden su hospitalidad y nos reciben con los brazos abiertos. Mi aprecio a los voluntarios del festival, a los que les agradezco su esfuerzo, y a mi equipo de trabajo, en particular a Maru Garzón, Directora de Programación, y Alejandra Paulín, Coordinadora General, que son el mapa, la brújula y el timón con los que se orienta lo que podrán disfrutar los próximos días. Vienen cuatro días de ver películas estupendas y hablar sobre proyectos que serán extraordinarios, rodeados de la belleza de este desierto marítimo, joya de terracota montada en azul que es Los Cabos. Preparémonos a disfrutar.

Hugo Villa Smythe Director del Festival


Introducción

Introducción

32

33 I must begin this message by remembering those who have suffered the effects of tropical storm Lidia here in Los Cabos, and of last September’s earthquakes, in Mexico City, Morelos, Oaxaca, Chiapas, Puebla, and the rest of the country. They have been in our thoughts. The solidarity they have displayed makes it clear that Mexico is a country whose greatest asset is its people. To begin a new cycle always allows us to set new goals. What we have achieved is a solid work that year after year brings the very best of Mexican, American, and Canadian cinema to the screens of the most spectacular tourist destination in our country. This edition invites us to encounter new audiences eager to be a part of a better dialogue between artists and audiences, making it essential for us to look at the spectators in order to know what they feel and what makes them passionate about film. The relationship between the Mexican, American, and Canadian film industries has become so tight a fabric that it is now a continuous tapestry. As proof of this, the producers attending the Industry sec­tion this year will have more symmetrical meetings, in which the quality of the projects will be the basis for building relationships among peers. We keep expanding the Festival’s imprint to give voice to the artists who captivate us, and who tell stories in formats created for television that now run through portable devices becoming an exciting mutation of Lumière’s invention. Gabriel Figueroa Film Fund, cementing its search for high creative standards, showcases a selection of projects of the highest level that, even from the embryonic stage, promise to become powerful movies in the hands of capable people.

Our Official Selection is equally impressive, and will delight us with an extraordinary array, from films like Battle of the Sexes or Three Billboards outside Ebbing, Missouri, which address socially relevant issues, to gems in World Highlights, proving that auteur cinema is more vigorous than ever. Film is also a map to interpret reality, and the Mexican films which have been selected are a true depiction of the soul of our country. After sharing these revealing views, what we will see of ourselves will not leave us indifferent. Considering the importance of film as a subject of study, we have partnered with Huffington Post to encourage young people to write about the films included in this edition, mentored by professional film critics, to make sure that this exercise of though can find new voices. All of this is the result of a collaborative work, without which an event such as this would be impossible. For this reason I thank the constant support of Tourism Secretary Enrique de la Madrid Cordero, Héctor Flores Santana and his team at the Mexican Council for the Promotion of Tourism, Secretary of Culture María Cristina García Cepeda, and Jorge Sánchez Sosa, General Director of the National Film Institute, and his team. An essential element for the success of the Festival is the great help provided by Carlos Mendoza Davis, Governor of Baja California Sur, Luis Genaro Ruiz Hernández, the State’s Tourism Secretary, and great friend of the Festival, as well as Arturo de la Rosa Escalante, Municipal President of Los Cabos

and his government team, without whose strong support we would be unable to achieve the luster that this event merits. We must not forget the invaluable support of Grupo Aeroportuario del Pacífico, Grupo GEPP, and the hotels in Los Cabos who offer us their hospitality and welcome us with open arms. I extend my appreciation to the Festival volunteers, whose effort I would like to acknowledge, and to my work team, especially Programming Director Maru Garzón and General Coordinator Alejandra Paulín, who are the map, compass, and rudder that guide all you will enjoy in the following days. We have ahead of us four days of terrific pictures and conversations on extraordinary projects, surrounded by the beauty of this maritime desert, a terracotta jewel fitted on the blue of Los Cabos. Let’s get ready to enjoy.

Hugo Villa Smythe Festival Director


34

Miranda Bailey / USA En quince años de carrera, la productora, actriz y directora, Miranda Bailey, ha producido una veintena de películas, entre ellas The Squid and the Whale (Noah Baumbach, 2005), nominada al Óscar, y The Diary of a Teenage Girl (Marielle Heller, 2015), ganadora de un premio Spirit y exhibida en nuestra edición 2015, además de Super (2010), de James Gunn, y el éxito de Sundance Swiss Army Man (Dan Kwan & Daniel Scheinert, 2016). Ha dirigido dos documentales: Greenlit (2010), estrenado en SXSW y disponible en iTunes, Amazon y Hulu, y The Pathological Optimist (2017) que se estrena el 29 de septiembre y estará disponible en vod el 14 de noviembre.

In a 15-year filmmaking career, producer, actor and director, Miranda Bailey has produced over 20 films; among them the Oscar-nominated The Squid and the Whale (Noah Baumbach, 2005), The Diary of a Teenage Girl (Marielle Heller, 2015) winner of the Spirit Award and part of Los Cabos 2015 program, as well as James Gunn’s Super (2010) and the Sundance hit Swiss Army Man (Dan Kwan & Daniel Scheinert, 2016). She has directed two documentaries: Greenlit (2010), which premiered at SXSW and is available on iTunes, Amazon & Hulu, and now The Pathological Optimist (2017), that opens on September 29th and can be seen on vod on November 14th.

Eugenio Caballero / Mexico

Miranda Bailey

Eugenio Caballero Antonia Zegers

Eugenio Caballero obtuvo un Óscar por el diseño de producción de El laberinto del Fauno (2006) de Guillermo del Toro, por el que también recibió un premio Ariel, uno del Art Dierctors’ Guild y uno de la Los Angeles Film Critics’ Association. Este año obtuvo el Goya por su trabajo en Un monstruo viene a verme (J.A. Bayona, 2016). Ha trabajado en cerca de 30 películas con directores como Jim Jarmusch, Baz Luhrmann, Alfonso Cuarón y Fernando Eimbcke, entre otros. En 2014 diseñó la ceremonia de apertura de los Juegos Paralímpicos de Invierno de Sochi, para el director Daniele Finzi, con quien también colaboró en Luzia (2016) de Cirque du Soleil.

Eugenio Caballero is the Academy Award winning production designer of Guillermo del Toro’s Pan’s Labyrinth (2006). His work on the film also earned him an Ariel, an Art Directors’ Guild, and a Los Angeles Film Critics’ Association awards. His work on A Monster Calls (J.A. Bayona, 2016) earned him a Goya award early this year. His credits include near 30 films with directors such as Jim Jarmusch, Baz Luhrmann, Alfonso Cuarón, and Fernando Eimbcke, among others. In 2014 Caballero designed the Paralympic Opening Ceremony of the Sochi Winter Olympics, for director Daniele Finzi, with whom he also collaborated in the Cirque du Soleil’s show Luzia in 2016.

Antonia Zegers / Chile Antonia Zegers es una destacada actriz tanto en el cine, como en la televisión y el teatro chilenos. Su carrera fílmica comenzó con En tu casa a las 8 (1995), dirigida por Christine Lucas. Ha sido parte de cintas como Sábado (2003), La vida de los peces (2010) y La memoria del agua (2015), de Matías Bize, Tony Manero (2008), Post mortem (2010), No (2012) y El club (2015), de Pablo Larraín. Su rol protagónico en Los perros, de Marcela Said, le valió el reconocimiento de la crítica en el Festival de Cannes 2017. Este año además aparecerá en dos películas más: No estoy loca, de Nicolás López, y Tarde para morir joven, de Dominga Sotomayor.

Antonia Zegers is a distinguished actress in Chilean cinema, television and theatre. Her film debut was En tu casa a las 8 (1995), directed by Christine Lucas. She has taken part in films such as Matías Bize’s Sábado (2003), La vida de los peces (2010) and La memoria del agua (2015); Tony Manero (2008), Post mortem (2010), No (2012) and El club (2015), directed by Pablo Larraín. Her leading role in Marcela Said’s Los perros earned her critical praise in the 2017 Cannes Festival. This year she will also appear in two more films: No estoy loca, directed by Nicolás López, and Dominga Sotomayor’s Tarde para morir joven.

Introducción

Introducción

JURY / JURADO COMPETENCIA LOS CABOS

35


La actriz, productora y activista Dolores Heredia nació en La Paz, Baja California Sur. Entre su prominente carrera fílmica de alrededor de 40 largometrajes destacan obras como Dos crímenes (Roberto Schneider, 1994), Santitos (Alejandro Springall, 1999) y Cobrador (Paul Leduc, 2006). Protagonizó las primeras tres temporadas de Capadocia (2008-2012), la serie de HBO Latino. Entre sus múltiples otros méritos está haber sido electa presidente de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (amacc) en 2015 y de la Federación Iberoamericana de Academias de Artes y Ciencias Cinematográficas (fiacine) en 2017.

36

Actress, producer and activist Dolores Heredia was born in La Paz, Baja California Sur. Her eminent film career of over 40 feature films includes titles like Dos crímenes (Roberto Schneider, 1994), Santitos (Alejandro Springall, 1999), and Cobrador (Paul Leduc, 2006). She played a leading role in the first three seasons of the HBO Latino series Capadocia (20082012). Among her many other accomplishments, she was elected president of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences (amacc) in 2015 and the Iberoamerican Federation of Motion Picture Arts and Sciences Academies (fiacine), in 2017.

Simone Urdl / Canada

Dolores Heredia

Simone Urdl

Xavier Velasco

Simone Urdl es una laureada productora y la cofundadora, junto con Jennifer Weiss, de la compañía productora torontoniana The Film Farm. Han sido invitadas en dos ocasiones a la Selección Oficial de Cannes con Adoration (2008) y The Captive (2014), ambas de Atom Egoyan. Su película Redacted (Brian De Palma, 2007) ganó el León de Oro en el Festival de Venecia. Away From Her (Sarah Polley, 2006) fue nominada a dos Óscares y le valió un Golden Globe a Julie Christie. Actualmente continúan su colaboración tanto Atom Egoyan como con Brian De Palma. Acaban de completar la producción de Octavio is Dead! de Sook-Yin Lee.

Simone Urdl is an award-winning Producer and the co-founder of Toronto-based production company The Film Farm with partner Jennifer Weiss. They have twice been invited to screen in the Official Competition in Cannes with Adoration (2008) and The Captive (2014), both by Atom Egoyan. Their film Redacted (Brian De Palma, 2007) won the Silver Lion at the Venice Film Festival. Away From Her (Sarah Polley, 2006) was nominated for two Oscars and won a Golden Globe for Julie Christie. They currently continue their collaboration both with Atom Egoyan and Brian De Palma. They have just completed production of Sook-Yin Lee’s Octavio is Dead!

Xavier Velasco / Mexico Xavier Velasco abandonó el estudio de las Ciencias Políticas en favor de la causa literaria. Se considera bastardo del boom latinoamericano, Bowie, Polanski, Nico, Wilde, Ibargüengoitia, Rotten y, un poco antes de todos, de su abuela Celia Alcalde. Ha publicado las novelas Diablo Guardián (2003), Éste que ves (2007), Puedo explicarlo todo (2010) y La edad de la punzada (2012). Escribe las columnas Pronóstico del clímax en el diario Milenio, Exceso de equipaje en la revista Aire y Las funciones vitales en la revista Empire. Colabora, asimismo, en el sitio web Zenda (zendalibros.com) y en su blog personal, La leonina faena (xaviervelasco.com).

Xavier Velasco abandoned his Political Science studies in favor of the literary cause. He considers himself a bastard child of the Latin American boom, Bowie, Polanski, Nico, Wilde, Ibargüengoitia, Rotten and, before them all, his grandmother, Celia Alcalde. He has published the novels Diablo Guardián (2003), Éste que ves (2007), Puedo explicarlo todo (2010) and La edad de la punzada (2012). He writes the columns Pronóstico del clímax for the newspaper Milenio, Exceso de equipaje for Aire magazine and Las funciones vitales for Empire magazine. He writes on the website Zenda (zendalibros.com) and in his personal blog, La leonina faena (xaviervelasco.com).

Introducción

Introducción

Dolores Heredia / Mexico

JURY / JURADO MEXICO PRIMERO

37


Estudió Literatura Germánica en la Universidad de Stuttgart. Es crítico de cine desde mediados de los años 60, labor que desempeña actualmente para la radio nacional (Bayerischer Rundfunk) y para varias revistas en lengua alemana. Ha escrito libros sobre Andrzej Wajda, Luis Buñuel, Nikita Mijalkov, Andrei Konchalovsky, Arturo Ripstein, Im Kwon-taek y Nagisa Oshima, entre otros. De 1986 a 2007 fue programador del Festival Internacional de Cine de Múnich. Desde 1987 es Secretario General de la Federación Internacional de Críticos de Cine (fipresci). Vive y trabaja en Múnich.

38

He studied German Literature at Stuttgart University. He is a film critic since the mid 1960’s. At present he works for German National Radio (Bayerischer Rundfunk) and for several German language film magazines. He has written books on Andrzej Wajda, Luis Buñuel, Nikita Mikhalkov, Andrei Konchalovsky, Arturo Ripstein, Im Kwon-taek, and Nagisa Oshima, among others. From 1986 until 2007 he was programmer for the Munich International Film Festival. Since 1987 he is the General Secretary of the International Federation of Film Critics (fipresci). He lives and works in Munich.

Leonardo García-Tsao / Mexico

Klaus Eder

Leonardo García-Tsao

Andrea Martini

Crítico de cine. Actualmente escribe una columna semanal en La Jornada. Fue miembro fundador de la desaparecida revista Dicine. Ha publicado libros sobre Welles, Truffaut, Tarkovski, Peckinpah y Cazals, entre otros. Fue director de la Cineteca Nacional (2006-2010), donde antes fue Jefe de Programación (1977-1989). Ha sido programador de los festivales de Cancún, Guadalajara, Palm Springs y Bangkok. Escribió los guiones de Intimidad (Dana Rotberg, 1989) y el cortometraje Ponchada (Alejandro Moya, 1994). Ha impartido clases en el Centro de Capacitación Cinematográfica y las universidades Iberoamericana y Anáhuac.

Film critic. He currently writes a weekly column for La Jornada. He was a founding member of the now defunct magazine Dicine. He has published books on Welles, Truffaut, Tarkovsky, Peckinpah and Cazals, among others. From 2006 to 2010 he was the Director of the National Film Archive, where he previously held the post of Head of Programming (1977-1989). He has been a programmer for the Cancún, Guadalajara, Palm Springs and Bangkok festivals. He wrote the screenplays for Intimidad (Dana Rotberg, 1989) and the short film Ponchada (Alejandro Moya, 1994). He has taught at the Centro de Capacitación Cinematográfica and the Iberoamericana and Anáhuac universities.

Andrea Martini / Italy Andrea Martini se incorporó al Quotidiano Nazionale como crítico de cine en 1988. Sus libros y ensayos de crítica y teoría fílmicas se enfocan principalmente en los hermanos Marx, Buñuel, Pialat, Ripstein y los cines italiano y mexicano. Su trabajo para la televisión incluye los documentales Bergman by Bergman (1995) y Cinéastes et citoyens (1998). Fue consejero del Festival de Venecia (1988-96) y dirigió la Semana de la Crítica de dicho evento de 1997 a 2006. Martini también es profesor titular de Historia y Teoría del Cine en la Universidad de Siena desde 1983. Colabora con el suplemento literario dominical de Il Sole 24 Ore desde 2012.

Andrea Martini joined the Quotidiano Nazionale as a film critic in 1988. His books and essays on film criticism and theory focus mainly on the Marx Brothers, Buñuel, Pialat, Ripstein, and Italian and Mexican cinema. His work for television includes the documentaries Bergman by Bergman (1995) and Cinéastes et citoyens (1998). He has been Advisor to the Venice Film Festival (1988-96) and directed the International Critic’s Week in Venice from 1997 to 2006. Martini has been Associate Professor at the University of Siena since 1983 teaching History and Theory of Cinema. Since 2012 he contributes to the Sunday literary supplement of Il Sole 24 Ore.

Introducción

Introducción

Klaus Eder / Germany

JURY / JURADO FIPRESCI

39


Introducción

Introducción

40

PREMIO LOS CABOS by Con más de veinte años de trayectoria como diseñador de joyas, el mexicano Daniel Espinosa se une a la celebración del Festival Internacional de Cine de Los Cabos al crear la estatuilla que recibirán los ganadores de este certamen. El movimiento continuo de las olas y los atardeceres únicos de Los Cabos inspiraron al artista para integrar estos elementos a la figura de una ballena. Con esta unión, además de crear un símbolo de sofisticación y vanguardia, la obra rinde homenaje al mamífero que años tras año visita las costas de México. Las manos de los artesanos de los talleres del diseñador ubicados en Taxco, Guerrero, fueron las encargadas de dar vida a la pieza que descansa sobre un ágata y es protagonizada por plata mexicana, lo que convierte a la estatuilla en una pieza única, que representa a su vez sofisticación y vanguardia.

41

With 20 years experience designing jewelry, Mexican designer Daniel Espinosa joins the Los Cabos International Film Festival celebration creating the statue that the winners of this event will receive. The endless motion of the waves and the unique sunsets of Los Cabos inspired the artist to incorporate these elements into a whale shaped figure. Besides creating an avant-garde and sophisticated symbol, his work pays tribute to the mammal who each year visits Mexico’s shores. The hands of the craftsmen working in the designer’s workshop in Taxco, Guerrero, were responsible for bringing to life a piece resting on an agate, and featuring Mexican silver, making the statue a unique piece which represents its modernity and sophistication.


Introducción

Introducción

42

43

PREMIOS 2017 Premio Competencia Los Cabos

Premio Trailer Art Kingdom

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorga un premio en efectivo de $300,000.00 mxn al productor de la película elegida por nuestro Jurado Competencia Los Cabos.

Art Kingdom Showbiz Agency otorga a una de las películas que compiten en México Primero un premio con valor de $14,000.00 usd en servicios para la realización de un tráiler cinematográfico. El premio cubre desde el proceso creativo del tráiler hasta la entrega de un DCP. Y este año además, se le suma de un anticipo de distribución en plataformas digitales de $1,000.00 usd.

Premio Cinemex - México Primero Gracias al apoyo de Cinemex, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorga un premio en efectivo de $300,000.00 mxn al director de la película elegida por nuestro Jurado México Primero.

Premio del Público Cinemex Cinemex otorga un premio de $300,000.00 mxn en efectivo al director de la mejor película mexicana programada en cualquier categoría del Festival según el juicio del público de Cinemex Puerto Paraíso, en Cabo San Lucas.

Premio Fipresci México Primero Un jurado conformado por miembros de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (fipresci) otorgará el Premio Internacional de Crítica a una de las películas de la competencia México Primero. Este reconocimiento busca promover el arte cinematográfico y fomentar el nuevo cine joven.

Gabriel Figueroa Film Fund: Work in Progress El Festival Internacional de Cine de Los Cabos, a través del Gabriel Figueroa Film Fund, otorga un premio de $120,000.00 mxn a una película en etapa de postproducción.

Gabriel Figueroa Film Fund-Labo Gracias al apoyo de nuestro aliado Labo, los proyectos seleccionados por el Gabriel Figueroa Film Fund: Work in Progress competirán por dos premios en servicios postproducción con un valor de $52,000.00 usd cada uno.

Gabriel Figueroa Film Fund: Cine en Desarrollo

Premio Chemistry

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos, a través del Gabriel Figueroa Film Fund, premiará a dos proyectos de cine en etapa de desarrollo con una beca de $150,000.00 mxn para cada uno.

La casa de postproducción Chemistry otorga un premio con valor de $300,000.00 mxn en sus servicios para realizar el programa piloto de una serie de televisión en desarrollo del Gabriel Figueroa Film Fund.

Premio CTT Exp & Rentals

Premio LCI Seguros

CTT Exp & Rentals otorga un premio de más de $1.2 millones mxn en equipo para cuatro semanas de filmación a uno de los proyectos de cine en etapa de desarrollo del Gabriel Figueroa Film Fund.

LCI Seguros entrega un premio equivalente a $10,000.00 usd que cubre el seguro de producción de un proyecto de cine en desarrollo seleccionado por el Gabriel Figueroa Film Fund.

Premio Talent On The Road / World Talent House La agencia de talento Talent on The Road / World Talent House otroga un premio de $150,000.00 mxn para un proyecto de cine en etapa de desarrollo del Gabriel Figueroa Film Fund.

Los Cabos Goes to Cannes

Premio Festival de Cine de Los Cabos y SPR: Televisión en desarrollo Gracias al Canal 14 del Sistema Público de Radiodifusión del Estado Mexicano, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorga una beca de $100,000.00 mxn a una serie de televisión en desarrollo del Gabriel Figueroa Film Fund.

Marché du Film le otorga a un productor mexicano una acreditación para la plataforma Producers Network del próximo Festival de Cannes. La sexta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, otorgará más de $5,250,000.00 mxn en premios, gracias a sus patrocinadores y aliados.


Introducción

Introducción

44

45

AWARDS 2017 Competencia Los Cabos Award

Art Kingdom Trailer Award

Los Cabos International Film Festival will award a $300,000.00 mxn cash prize to the producer of the film selected by our Competencia Los Cabos Jury.

Art Kingdom Showbiz Agency will award one of the films in the Mexico First competition with a prize of $14,000.00 usd in services for the production of a film trailer. The prize covers the trailer’s entire creative process up to its delivery in DCP. This year we are adding a $1,000.00 usd distribution advance in digital platforms.

Cinemex - México Primero Award Thanks to the support of Cinemex, Los Cabos International Film Festival will award a $300,000.00 mxn cash prize to the director of the film selected by our México Primero Jury.

Cinemex Audience Award Cinemex will award a $300,000.00 mxn cash prize to the director of the best Mexican feature in any category, according to our Cinemex Puerto Paraíso, Cabo San Lucas, audience. Fipresci - México Primero Award A jury composed of members of the International Film Press Federation (fipresci) will grant the International Critics Award to one of the films in the México Primero competition. This award seeks to promote cinematographic art and encourage new and young filmmaking.

Gabriel Figueroa Film Fund: Work in Progress Award Los Cabos International Film Festival, through the Gabriel Figueroa Film Fund, awards a $120,000.00 mxn grant to a film in the postproduction stage.

Gabriel Figueroa Film Fund-Labo Award With the support of our partner Labo, the projects selected by the Gabriel Figueroa Film Fund: Work in Progress will compete for two prizes in postproduction services with a value of $52,000.00 usd each.

Gabriel Figueroa Film Fund: Film in Development Award

Chemistry Award

Los Cabos International Film Festival, through the Gabriel Figueroa Film Fund, will reward two films in development stage projects with a grant of $150,000.00 mxn each.

Postproduction company Chemistry will award a $300,000.00 mxn prize in services to complete a pilot episode of a television series in the development stage from the Gabriel Figueroa Film Fund.

CTT Exp & Rentals Award

LCI Insurance Award

CTT Exp & Rentals awards a $1.2 million mxn prize equivalent to equipment rental for 4 weeks of shooting to one of the Gabriel Figueroa Film Fund’s films in development stage.

LCI Insurance awards $10,000.00 usd in insurance value, covering the production of a film in development project selected by the Gabriel Figueroa Film Fund.

Talent On The Road / World Talent House Award

Los Cabos Goes to Cannes

Talent agency Talent on The Road / World Talent House awards a $150,000.00 mxn prize to a film in development stage project from the Gabriel Figueroa Film Fund.

Los Cabos Film Festival and SPR Award: Tv in development Thanks to Channel 14 of the Mexican Public Radio Broadcasting System, Los Cabos International Film Festival will award a $100,000.00 mxn grant to a television series in the development stage from the Gabriel Figueroa Film Fund.

Marché du Film will give one accreditation for next Cannes Festival’s Producers Network to one Mexican producer. The sixth edition of Los Cabos International Film Festival will award over $5,250,000.00 mxn in prizes, thanks to its sponsors and partners.


Introducción

Introducción

46

47 En Cinemex, queremos reconocer los grandes logros que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos ha alcanzado en estos últimos cinco años de trabajo y agradecemos la invitación a participar año con año, en lo que hoy es, uno de los eventos más significativos de la industria de cine en nuestro país. Creemos en la importancia de hacer industria y creemos que nuestra industria requiere continuidad y apoyo para fomentar relaciones a largo plazo entre todos sus integrantes. Es por esto que este año entregaremos dos premios importantes que reconocen la producción nacional: el premio México Primero y el premio de la Audiencia Cinemex, galardones que buscan fomentar e incentivar el desarrollo cinematográfico nacional, fortaleciendo así nuestro compromiso con la industria del cine en México.

En los últimos años hemos mostrado una creciente expansión en el país y nos encontramos traspasando fronteras. En abril de este año inauguramos nuestro primer cine en los Estados Unidos, llevando al extranjero un concepto único con cines de lujo, servicio y comodidad bajo el sello CMX Cinemas ®. Hoy en día contamos con 313 complejos y 2,707 pantallas en 90 ciudades de México y un prometedor plan de desarrollo de cines en los Estados Unidos, lo que nos coloca como un jugador activo que colabora para posicionar a México dentro de los países más importantes para la industria cinematográfica en el mundo.

At Cinemex, we want to acknowledge the great achievements made by Los Cabos International Film Festival in the past five years. We are grateful for the invitation to participate each year in what has become one of the most significant events for the film industry in our country. We believe in the importance of making industry and believe that our industry requires persistence and support to foster long term relationships among its members. That is why this year we will be awarding two important prizes in recognition of the national film production— the Mexico Primero Award and the Cinemex Audience Award, awards that seek to foster and encourage the development of film in our country, strengthening our commitment with the Mexican film industry.

During the last few years we have increasingly expanded in our country and have begun to transcend our borders. This last April we inaugurated our first film theater in the USA, taking to another country our unique concept of deluxe cinemas, service and comfort under the trademark CMX Cinemas ®. To this day we have 313 film complexes and 2,707 screens in 90 cities across Mexico, and a promising development plan for movie theaters in the USA, making us an active player that works to position Mexico among the most important countries for the international film industry.


El cine latinoamericano siempre ha fascinado a la crítica, especialmente a la europea. No solemos tener la oportunidad de acercarnos a él en su propio territorio. El Festival Internacional de Cine de Los Cabos nos ofrece la oportunidad de ver películas mexicanas recientes y descubrir las correlaciones entre éstas y otras cinematografías americanas. Festivales como el de Los Cabos nos dan la estimulante oportunidad de familiarizarnos con el cine que se hace en el mundo –especialmente porque, en su mayoría, las salas de cine se limitan cada vez más a reflejar sólo el pequeño segmento de la producción fílmica mundial proveniente de Hollywood. Como críticos de cine es nuestra preocupación y, a menudo, también nuestro placer, apoyar a cinematografías nacionales en todas sus formas y diversidad, pues creemos que son una parte importante de la cultura y la identidad de una nación. Lo hacemos escribiendo sobre cine. Y lo hacemos otorgando a las que consideramos las mejores cintas el Premio de la Crítica internacional (Premio fipresci) que, en Los Cabos, se reserva a México Primero. El Premio está consolidado en festivales internacionales de cine y su objetivo es promover el arte cinematográfico y, especialmente, apoyar al cine joven y nuevo. Esperamos (y con frecuencia sabemos) que este premio puede ayudar a que las cintas obtengan una mejor distribución, o

Introducción

Introducción

FIPRESCI INTERNACIONAL 48 FEDERACIÓN DE LA PRENSA CINEMATOGRÁFICA

FIPRESCI THE INTERNATIONAL FEDERATION OF FILM CRITICS

simplemente a ser distribuidas, a ganar la atención del público, y a recibir entrada a otros festivales. El propósito fundamental de fipresci, la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica, es apoyar al cine en tanto arte y notable medio autónomo de expresión. Lo hacemos no por razones políticas, sino culturales: nuestro interés se reduce al cine en sí mismo y a su desarrollo. fipresci también organiza conferencias y seminarios. Colaboramos con la Academia de Cine Europeo (Premio Discovery – Prix fipresci), y presentamos nuestra Mejor Película del Año durante la gala de apertura del Festival de Cine de San Sebastián. Recientemente nos hemos involucrado con iniciativas como Berlinale Talents para formar a jóvenes críticos. Hay mucho aún por hacer en favor del cine.

Klaus Eder General Secretary fipresci

Latin American cinema has always fascinated critics, in particular in Europe. We do not often have the chance to discover it on its own territory. The Los Cabos International Films Festival offers the chance to see the recent Mexican films and to detect their correlations with the cinemas of the other Americas. Festivals like Los Cabos offer a most exciting opportunity to become acquainted with world cinema—in particular as most cinema theatres do increasingly mirror only a very small (Hollywood-dominated) segment of the world film production. As film critics, it is our interest and often our pleasure to support national cinema in all its forms and diversity, considering it an important part of national culture and identity. We do this by writing on cinema. And we do it by awarding the best of them (in our point of view) the Prize of the International Critics (fipresci Prize)—which is dedicated, in Los Cabos, to México Primero. This Prize is established at international film festivals, and its aim is to promote film-art and to particularly encourage new and young cinema. We hope (and sometimes we know) that this prize can help films to get a better distribution, or a distribution at all, to win a better public attention, and to get the possibility of entries to other festivals.

49

The basic purpose of fipresci, the International Federation of Film Critics, is to support cinema as an art and as an outstanding and autonomous means of expression. We do this for cultural, not for political reasons: our interest is focused only on cinema itself and its artistic development. fipresci also organizes conferences and seminars. We are cooperating with the European Film Academy (Discovery Award—Prix fipresci), and have our own Best Film of the Year being ­every year presented at the opening gala of the San Sebastián Film Festival. Recently, we’re involved in educational initiatives such as the Berlinale Talents, to train young critics. There’s a lot to do, in favor of cinema.

Klaus Eder General Secretary fipresci


Introducción

Introducción

50

51 Como agencia especializada en la creación y el desarrollo de estrategias publicitarias para el lanzamiento de películas, en Art Kingdom estamos orgullosos de otorgar una vez más el Premio Trailer Art Kingdom, en conjunto con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. El reconocimiento consiste en un tráiler cinematográfico para exhibición en salas de cine, e incluye creatividad, edición, gráficas, animaciones, tag lines, diseño de audio, musicalización, mezcla 5.1 y entrega del resultado en formatos QuickTime y DCP. Dicho proceso tiene un valor de $14,000.00 usd en el mercado. Y este año además, se le suma de un anticipo de distribución en plataformas digitales de $1,000.00 otorgado por la distribuidora Viewlink. Nuestra experiencia ha sido confirmada con reconocimientos como un Golden Trailer Award obtenido en 2013 por el tráiler de la película The Boy Who Smells Like Fish en la categoría de mejor tráiler de película romántica

extranjera. Pero aún mejor, en 2016, el tráiler de Almacenados, ganador del Premio Trailer Art Kingdom 2015 en Los Cabos, estuvo nominado a mejor tráiler independiente extranjero en el mismo certamen. Por otro lado, es un honor para nosotros, dar a conocer al ganador del Premio Trailer Art Kingdom 2016, otorgado a la película Tamara y la Catarina, de Lucía Carreras, durante la sexta edición del festival. Agradecemos al equipo de Festival por darnos la oportunidad de formar parte en el impulso de la industria fílmica mexicana y sumarnos a la celebración del cine internacional.

As an agency specialized in the creation and development of advertising strategies for film release campaigns, at Art Kingdom we are proud to award once again the Art Kingdom Trailer Prize in cooperation with the Los Cabos International Film Festival. The prize is a trailer for its screening in film theaters, and includes creative work, editing, animation, tag lines, audio design, music, 5.1 mix and delivery of the product in QuickTime and DCP formats. The process has a commercial value of $14,000.00 usd. This year we are adding a $1,000.00 usd distribution advance in digital platforms awarded by the distributor Viewlink. Our experience has been confirmed by awards like the 2013 Golden Trailer Award for the film trailer The Boy Who Smells Like Fish in the best Foreign Romance Trailer

category. But even better, in 2016, the trailer for Almacenados, winner of the 2015 Art Kingdom Trailer Prize in Los Cabos, was nominated as Best Foreign Independent Film Trailer at the same event. It is an honor for us to announce the winner of the 2016 Art Kingdom Trailer Prize, to Lucía Carreras’ film Tamara y la Catarina, during the festival’s sixth edition. We thank the team behind the Festival for giving us the opportunity to help in pushing forward the Mexican film industry and celebrating the international film industry.


Introducciรณn

Introducciรณn

52

53

PROGRAMACIร N Film Program 2017


Introducción

Introducción

54

55

LA PROGRAMACIÓN 2017 Trabajar para y por el cine es un privilegio y un compromiso; una oportunidad de apoyar y perseguir objetivos que prevalecen en la memoria, que nos retratan, nos confrontan, nos trasladan, nos hacen compañía. Cuarenta y un historias únicas –de cuya selección nos sentimos francamente orgullosos– integran este año la programación del Festival. Nuestras dos plataformas competitivas se ven tonificadas con los estrenos mundiales de cinco películas mexicanas a las que agradecemos su confianza: A morir a los desiertos de Marta Ferrer, Camino a Marte de Beto Hinojosa, Los días más oscuros de nosotras de Astrid Rondero, Mis demonios nunca juraron soledad de Jorge Leyva y Opus Zero de Daniel Graham. A estas se suman dos estrenos internacionales, las canadienses Luk’Luk’I de Wayne Wapeemukwa y La petite fille qui aimait trop les allumettes de Simon Lavoie, y seis estrenos en México: The Florida Project de Sean Baker, A Ghost Story de David Lowery, Golden Exists de Alex Ross Perry, Mobile Homes de Vladimir de Fontenay, Beach Rats de Eliza Hittman y Columbus de Kogonada. La sección mexicana se complementa con Ayer maravilla fui, de Gabriel Mariño. Amerita mencionar que en esta edición las historias contadas a través de la mirada femenina tienen una potente y multinacional representación en el programa fílmico, pues la cuarta parte de nuestra selección es dirigida

por mujeres provenientes de México, Estados Unidos, China, Alemania, Australia, Noruega, Reino Unido y Hungría. Esta última es Ildikó Enyedy, candidata al Óscar por On Body and Soul. El despliegue de talento internacional se consolida además con Una mujer fantástica de Sebastián Lelio, Thelma de Joachim Trier y Foxtrot de Samuel Maoz, candidatas nacionales para el Óscar de Chile, Noruega e Israel respectivamente, a las que hemos acompañado de la maestría japonesa de Takashi Miike, con Blade of the Immortal. En nuestra sección musical (B-Side) cruzamos un espectro que va desde los sonidos que originan la música popular irlandesa (Song of Granite de Pat Collins –candidata al Óscar por Irlanda) hasta las cajas de ritmo electro house de Mayor Lazer (Give Me Future de Austin Peters), pasando por el punk extraterrestre (How to Talk to Girls at Parties de John Cameron Mitchell). La magnificencia de la naturaleza, siempre celebrada y respetada en nuestra

línea editorial, se manifiesta en Jane de Brett Morgen, Mountain de Jennifer Peedom y Thank You for the Rain de Julia Dahr, que conforman nuestra sección Green. Con la emoción de salpicar de Gala y talento las noches de Los Cabos, este año invitamos a nuestra audiencia a disfrutar de cuatro títulos en los que destacan tanto las magistrales interpretaciones de Frances McDormand (Three Billboards outside Ebbing, Missouri de Martin McDonagh), Jessica Chastain (Molly’s Game de Aaron Sorkin) y Emma Stone (Battle of the Sexes de Jonathan Dayton y Valerie Feris) como las originales reflexiones sobre la sociedad de Alexander Payne en Downsizing. I, Tonya de Craig Gillespie, Lean on Pete de Andrew Haigh, Last Flag Flying de Richard Linklater y Landline de Gillian Robespierre complementan lo más destacado del indie norteamericano, que año con año nos comprometemos a estrenar en Los Cabos, como parte de nuestro programa American Specials. Dina de Dan Sickles y Antonio Santini y El ángel en el reloj de Miguel Ángel Uriegas serán exhibidas en una iniciativa del festival por vincularnos y apoyar a los niños que viven bajo el espectro del autismo. Este año hacemos tributo a Paul Schrader cuya maestría para explorar los más profundos espirales del alma humana —reflejada en sus aportaciones como guionista y como realizador— lo ha colocado como un destacado ex-

ponente del cine norteamericano. En este contexto nos complace presentar el estreno en América Latina de First Reformed, su más reciente película, así como Mishima: A Life in Four Chapters (1985), otra de sus grandes obras. Con el propósito de contagiar la emoción que es programar este festival —junto con mis apreciados colaboradores Tania Hernández e Iván Lowenberg y el sólido equipo de trabajo que felizmente encabezo— demos comienzo al gozo fílmico de la sexta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Maru Garzón Polanco Directora de Programación


Introducción

Introducción

56

57

2017 FILM PROGRAM Working for, and in favor of, cinema is a privilege and a commitment; an opportunity to support and pursue goals which will remain in our memories, which portray us, confront us, move us, accompany us. Forty one unique stories—the selection of which we frankly feel proud—make up this year’s Festival programming. Our two competitive platforms are reinforced by the world premiere of five Mexican films, for whose trust we are grateful: Marta Ferrer’s A morir a los desiertos, Beto Hinojosa’s Camino a Marte, Astrid Rondero’s Los días más oscuros de nosotras, Jorge Leyva’s Mis demonios nunca juraron soledad, and Daniel Graham’s Opus Zero. In addition there are two international premieres, the Canadian films: Luk’Luk’I, directed by Wayne Wapeemukwa, and Simon Lavoie’s La petite fille qui aimait trop les allumettes, and six Mexican premieres: Sean Baker’s The Florida Project, David Lowery’s A Ghost Story, Alex Ross Perry’s Golden Exits, Vladimir de Fontenay’s Mobile Homes, Eliza Hittman’s Beach Rats, and Kogonada’s Columbus. The Mexican section is complemented by Gabriel Mariño’s Ayer maravilla fui. It is worth mentioning that in this edition the stories told through a female perspective are powerfully and multinationally represented in our film program, since a

quarter of our selection has been directed by women from Mexico, the USA, China, Germany, Australia, Norway, UK and Hungary. The latter is Ildikó Enyedi, an Oscar candidate for On Body and Soul. This international display of talent is also consolidated by Sebastián Lelio’s Una mujer fantástica, Joachim Trier’s Thelma, and Samuel Maoz’s Foxtrot, Chilean, Norwegian and Israeli candidates for the Oscar respectively, and to whom we have added the japanese mastery of Takashi Miike, with Blade of the Immortal. In (B-Side), our musical section, we traverse a spectrum that includes sounds from Irish popular music (Irish Oscar candidate Song of Granite, directed by Pat Collins), Major Lazer’s electro house drum machines in Austin Peters’ Give Me Future, and the extraterrestrial punk of John Cameron Mitchell’s How to Talk to Girls at Parties. The magnificence of nature, always celebrated and honored by our editorial line,

is highlighted by Brett Morgen’s Jane, Jennifer Peedom’s Mountain, and Julia Dahr’s Thank You for the Rain, which comprise our Green section. Excited by splashing the Los Cabos Nights with Galas and talent, this year we invite our audience to enjoy four titles (Martin McDonagh’s Three Billboards outside Ebbing, Missouri, Aaron Sorkin’s Molly’s Game, Jonathan Dayton and Valerie Faris’s Battle of the Sexes, and Alexander Payne’s Downsizing), in which the masterful performan­ ces of Frances McDormand, Jessica Chastain, and Emma Stone, and Payne’s original thinking on society resonates. Craig Gillespie’s I, Tonya, Andrew Haigh’s Lean on Pete, Richard Linklater’s Last Flag Flying, and Gillian Robespierre’s Landline complement the best of American indie film, which each year we commit to premiere in Los Cabos as part of our American Specials program. Dan Sickles and Antonio Santini’s Dina, and Miguel Ángel Uriegas’ El ángel en el reloj, will screen as part of the festival’s effort to connect with and support children living with autism. This year we honor Paul Schrader, whose mastery in exploring the deepest spirals of the human soul—both as a screenwriter and director—has placed him as an outstanding exponent of American cinema. In this context

we are pleased to host the Latin American premiere for First Reformed, his latest film, and Mishima: A Life in Four Chapters (1985), another of his great works. With the purpose of sharing the excitement of programming this Festival with my esteemed colleagues Tania Hernández and Iván Lowenberg and the rest of the wonderful team that I lead—let’s give way to the filmic bliss of the sixth edition of Los Cabos International Film Festival.

Maru Garzón Polanco Programming Director


Selecciรณn oficial / Official Selection

COMPETENCIA LOS CABOS


Competencia Los Cabos

60

películas en competencia

COMPETENCIA LOS CABOS

films in competition

A Ghost Story David Lowery USA / 2017

Beach Rats Eliza Hittman USA / 2017

Camino a Marte Humberto Hinojoza Ozcariz Mexico / 2017

Columbus

Películas originarias o coproducidas por México, Estados Unidos y Canadá que mantienen audacia autoral y virtudes formales que las hacen destacar en la selección oficial de los principales festivales internacionales. These are daring, auteur-centered, and formally accomplished films from or coproduced by Mexico, the United States, and Canada—which have stood out at the official selections of the main international film festivals.

Kogonada USA / 2017

The Florida Project Sean Baker USA / 2017

Golden Exits Alex Ross Perry USA / 2017

Luk’Luk’i Wayne Wapeemukwa Canada / 2017

Mobile Homes Vladimir de Fontenay Canada-France / 2017

La petitte fille qui aimait trop les allumetes Simon Lavoie Canada-Québec / 2017 Compiten por / They compete for: Premio Competencia Los Cabos $300,000.00 mxn Premio del Público Cinemex a la Mejor Película Mexicana $300,000.00 mxn


62 USA

2017

92 min

A GHOST STORY

English

DIRECTOR

David Lowery PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Sailor Bear, Zero Trans Fat Productions, Ideaman Studios

David Lowery

PRODUCERS

Johnny Marshall

Adam Donaghey, Toby Halbrooks, James M. Johnston SCREENPLAY

David Lowery

SOUND

Selected Filmography

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Sailor Bear Forth Worth, USA www.sailorbear.com

A24 New York, NY, USA +1 646 568 6015 info@a24films.com www.a24films.com

Universal Pictures International Mexico City, Mexico +52 55 5539 3800 lucia.tirado@nbcuni.com www.universalpictures.com.mx

A Ghost Story (2017) Pete’s Dragon (2016) Ain’t Them Bodies Saints (2013) My Daily Routine (2012) St. Nick (2009) Deadroom (2005)

Sundance Film Festival, 2017 Fantasia Film Festival, 2017 AQCC Award

CAST

Casey Affleck, Rooney Mara

Karlovy Vary Film Festival, 2017

Daniel Hart

M (Rooney Mara) and C (Casey Affleck) are a couple living in an old and remote house which they are planning to move away from. One morning, C unexpectedly dies in a traffic accident, leaving M apparently alone in a space flooded by the painful memories of a life together. But C has not left. He has subtly abandoned his young body taking on the form of a specter—the prototypical ghost covered by a white sheet. He watches her grieve, unable to comfort, talk or even touch her. When M finally moves away, C can only watch in silence as new tenants occupy the house in a world that moves on without him. With an elegant visual and sound approach, David Lowery turns a seemingly naïve phantasmagoria on its head, creating a nostalgic meditation on the spirit’s timelessness.

Selected Festivals and Awards

Deauville Film Festival, 2017 Jury Prize Revelations Prize Critics Prize

MUSIC

63 David Lowery

color

MEXICAN PREMIERE

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

M (Rooney Mara) y C (Casey Affleck) son una pareja que habita una antigua y apartada casa de la que se planean mudar. Una mañana, C muere repentinamente en un accidente de tráfico, dejando a M aparentemente sola en este espacio inundado de los dolorosos recuerdos de una vida juntos. Pero C no se ha ido, sutilmente ha dejado atrás su joven cuerpo para asumir el de un ser espectral: el del prototípico fantasma cubierto con una sábana blanca. Él la mira atravesar su luto, pero sin poder consolarla, hablarle o siquiera tocarla. Cuando M por fin se muda, a C solamente le queda observar en quietud a diversos inquilinos que van ocupando la casa en un mundo que avanza sin él. A partir de una elegante aproximación visual y sonora, David Lowery le da la vuelta a una fantasmagoría en apariencia ingenua para componer una nostálgica meditación sobre la atemporalidad del espíritu.

CINEMATOGRAPHY

Andrew Droz Palermo


64 USA

2017

99 min

BEACH RATS

English

color

MEXICAN PREMIERE

DIRECTOR

Eliza Hittman Selected Festivals and Awards

PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Cinereach, Animal Kingdom, Secret Engine

Scott Cummings, Joe Murphy SOUND

Sundance Film Festival, 2o17 Directing Award—Dramatic

PRODUCERS

Laura Cunningham

Locarno Film Festival, 2o17

MUSIC

London Film Festival, 2o17

Nicholas Leone

Busan Film Festival, 2o17

Brad Becker-Parton, Andrew Goldman, Drew P. Houpt, Paul Mezey SCREENPLAY

Eliza Hittman CINEMATOGRAPHY

Hélène Louvart

Frankie (Harris Dickinson) spends most of the day on the beach with a group of macho, belligerent kids. By night he goes online to set up dates with gay men. To curb his desire, he begins to go out with Simone (Madeline Weinstein). But in fact, Frankie’s friends are not so butch, and there is nothing in his family environment to prevent him from dealing with his sexuality. Frankie is trapped between the vulnerability he experiences being the son of a terminally ill parent, his vanity posted on social media, and a sort of inherited homophobia, through which he judges himself, even in the midst of the setting of New York City. On Beach Rats, Eliza Hittman has created an intimate and acute psychological portrait, strengthened by the sensuous and delicate textures of Hélène Louvart’s 16mm (Pina).

CAST

Harris Dickinson, Madeline Weinstein, Kate Hodge, Erik Potempa, Anton Selyaninov, Frank Hakaj

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Cinereach New York, NY, USA +1 212 727 3224 info@cinereach.org www.cinereach.org

Mongrel International Toronto, Canada + 1 416 516 9775 international@mongrelmedia.com www.mongrelmedia.com/international

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

Frankie (Harris Dickinson) pasa gran parte del día en la playa con un grupo de amigos machos y agresivos. Por las noches entra a internet para concretar citas homosexuales. Para desviar la atención sobre su deseo, comienza a salir con Simone (Madeline Weinstein). Pero, en realidad, ni los amigos de Frankie son realmente tan machos, ni hay nada en su familia que lo limite para asumir su sexualidad. Frankie está atrapado entre la vulnerabilidad que experimenta por ser hijo de un enfermo terminal, su vanidad posteada en redes sociales y una especie de homofobia heredada, bajo la que él mismo se juzga, incluso en el contexto neoyorkino. En Beach Rats, Eliza Hittman ha logrado un retrato psicológico íntimo y profundo potenciado por las sensuales y delicadas texturas del 16mm de Hélène Louvart (Pina).

65 Eliza Hittman Selected Filmography Beach Rats (2017) It Felt Like Love (2013)


Mexico

2017

94 min

CAMINO A MARTE DIRECTOR

Humberto Hinojoza Ozcariz PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Tigre Pictures, Filmadora Nacional

Joaquim Martí

PRODUCER

Arturo Zárate

Pablo García Gatterer SCREENPLAY

Humberto Hinojoza Ozcariz, Antón Goenechea CINEMATOGRAPHY

Guillermo Garza Morales

SOUND

MUSIC

Arturo Zárate

Spanish

color

WORLD PREMIERE

Emilia (Tessa Ia), a terminally ill patient, escapes from a Tijuana hospital to travel with her friend Violeta (Camila Sodi). Her timing could not be worse—hurricane Mark is approaching Baja California. On their way, they meet an eccentric guy (Luis Gerardo Méndez) with an unpronounceable name and a motorcyclist suit, who claims to have come from the planet Demara. His mission is to reach Balandra Beach to destroy humanity and eradicate its worst feature—love. The problem is he doesn’t know how to get there and has no means of transportation. Believing he is a harmless fool, the girls adopt him and together they travel towards their destination as the hurricane looms. As they help him, the stranger begins to feel something which brings him closer to Emilia... Camino a Marte is a fun road movie exuding a youthful hunger for freedom. The wonderful —and at times, alien— Baja California landscape is the ideal setting for this story in which the human facets which could save us from extinction emerge one by one.

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

66

Emilia (Tessa Ia), una enferma en estado terminal, se fuga del hospital en Tijuana para emprender un viaje con su amiga Violeta (Camila Sodi). El timing no podría ser peor: el huracán Mark se aproxima a Baja California. En el camino aparece un joven excéntrico (Luis Gerardo Méndez) con nombre impronunciable y traje de motociclista, que dice venir del planeta Demara. Su misión es llegar a Balandra para destruir a la humanidad y así erradicar su peor característica: el amor. Sólo que no tiene idea de cómo llegar, ni medio de transporte. Al pensarlo como un loco inofensivo, las chicas lo adoptan y juntos siguen hacia su destino mientras se acerca el huracán. Y mientras lo ayudan, el extraño, comienza a sentir algo que lo acerca a Emilia… Camino a Marte es una divertida road movie que exhala el juvenil anhelo de libertad. El maravilloso —y por momentos marciano— paisaje de Baja California es el escenario idóneo de esta historia donde van emergiendo uno a uno los aspectos humanos que nos podrían salvar de la extinción.

67 Humberto Hinojoza Ozcariz Filmography Camino a Marte (2017) Paraíso perdido (2016) I Hate Love (2012) Oveja negra (2009)

Selected Awards Oveja negra Guadalajara International Film Festival, 2009 Audience Award Fipresci Award

CAST

Tessa Ia, Camila Sodi, Luis Gerardo Méndez, Andrés Almeida, Rodrigo Correa PRODUCTION

MEXICAN DISTRIBUTOR

Tigre Pictures Mexico City, Mexico + 52 55 6271 4497 info@tigrepictures.com www.tigrepictures.com

Videocine Mexico City, Mexico +52 55 5339 3000 rgonzalezt@televisa.com.mx www.videocine.com.mx

Filmadora Nacional Mexico City, Mexico + 52 55 3547 4878 tania@filmadora.mx www.filmadora.mx


USA

2017

104 min

English

color

MEXICAN PREMIERE

DIRECTOR

Kogonada PRODUCTION COMPANIES

CINEMATOGRAPHY

Depth of Field, Nonetheless Productions, Superlative Films

Elisha Christian

PRODUCERS

Kogonada

SCREENPLAY

Kogonada

69 Kogonada Filmography

COLUMBUS

Andrew Miano, Kin Ji Kim, Giula Caruso, Aroon Boyd, Danielle Renfrew Behrens, Chris Weitz

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

68

Columbus, Indiana, oculta varias joyas de la arquitectura modernista de Estados Unidos. En cierto modo, esa es la razón por la que Jin (John Cho) está atrapado allí: viajó desde Seúl para cuidar a su padre, un prestigioso arquitecto que se encuentra en coma. Por otro lado, Casey (Haley Lu Richardson) es una chica brillante con grandes sueños fuera de su pequeña ciudad, pero que por temor a dejar sola a su madre, una drogadicta en recuperación, se constriñe a una vida como guía turística local. Ambos se conocen en una de sus deambulaciones diarias, iniciando una serie de encuentros e intercambios donde el sentir de los personajes parece reflejarse en la hipnótica arquitectura de su entorno. El otrora ensayista audiovisual Kogonada, cuyas piezas se han vuelto de culto en la cinefilia de internet, debuta con este delicado drama que se construye con una fotografía de composiciones milimétricamente cuidadas, que decantan un abanico de emociones contenidas gracias a la química entre sus dos protagonistas.

EDITING

SOUND

Mac Smith

Selected Festivals Rotterdam Film Festival, 2o17 London Film Festival, 2o17 Sundance Film Festival, 2o17 Karlovy Vary Film Festival, 2o17

Columbus, Indiana secretly holds several gems of the American modernist architecture. In a way, that is the reason why Jin (John Cho) is trapped there—he traveled from Seoul to care for his father, a renowned architect in a coma. On the other hand, Casey (Haley Lu Richardson) is a brilliant young woman who harbors great dreams outside her small city, but she shackles herself to a life as a local tour guide for fear of leaving her mother, a recovering addict, alone. They both meet in one of their daily roamings, launching a series of encounters and conversations in which the setting’s hypnotic architecture seems to mirror their feelings. The former visual essayist Kogonada, whose pieces have gained a cult following among film lovers on the internet, makes his debut with this subtle drama built upon a cinematography in which each frame is exactly composed, spreading a wide range of restrained emotions thanks to the chemistry between the two main characters.

MUSIC

Hammock CAST

John Cho, Haley Lu Richardson, Parker Posey

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Depth of Field Los Angeles, USA +1 310 399 9800

Visit Films New York, NY, USA +1 718 312 8210 info@visitfilm.com www.visitfilms.com

Columbus (2017) Wes Anderson // Centered (2014), short Malick // Fire & Water (2013), short Ozu // Passageways (2013), short Kubrick // One-Point Perspective (2012), short Breaking Bad // POV (2012), short


USA

2017

115 min

English

color

MEXICAN PREMIERE

DIRECTOR

Sean Baker EDITING

Cre Film, Freestyle Picture Company, June Pictures, Sweet Tomato Films

Sean Baker

PRODUCERS

Sean Baker, Chris Bergoch, Kevin Chinoy, Andrew Duncan, Alex Saks, Francesca Silvestri, Shih-Ching Tsou, Darren Dean SCREENPLAY

Sean Baker, Chris Bergoch CINEMATOGRAPHY

Alexis Zabé

Selected Festivals

SOUND

Cannes Film Festival, 2o17 Director’s Fortnight

Coll Anderson

Toronto Film Festival, 2o17

MUSIC

San Sebastián Film Festival, 2o17

Dennis P. Coronel, Jack Norton, Kitty Norton

71 Sean Baker Selected Filmography

THE FLORIDA PROJECT

PRODUCTION COMPANIES

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

MARC SCHMIDT

70

Moonee (Brooklynn Prince) es la audaz líder de la pandilla de niños que ilumina y provoca el caos entre los habitantes de Magic Castle, un motel decadente cerca de Disney World. Moonee ha construido un alegre reino de fantasía, sostenido frágilmente por Halley (Brian Vinaite), su madre de 23 años, quien a diario tiene que reinventarse (y arriesgarse) para costear la vida de ambas. Magic Castle es una comunidad para quienes no tienen otro hogar. Bobby (Willem Defoe), el gerente adusto y compasivo del motel, intenta velar por todos buscando orden con generosidad. Así se convierte en el pilar de esta gran familia y teme la precariedad que los acecha. Sean Baker regresa a Los Cabos con una obra maravillosa y agridulce que hace reventar de color y alegría los empobrecidos márgenes del “lugar más feliz del mundo”. Enriquecida con el exquisito 35 mm del cinefotógrafo mexicano Alexis Zabé y la vitalidad de Brooklynn Prince, esta película nos conmueve con una celebratoria visión de la infancia que trasciende la sordidez de su entorno.

Moonee (Brooklynn Prince) is the bold leader of a gang of children that brightens life and creates chaos among the residents of Magic Castle, a decadent motel near Disney World. Moonee has constructed a cheerful fantasy kingdom, precariously held together by her 23 year old mother Halley (Brian Vinaite) who, on a daily basis, is forced to take risks and reinvent herself to support the family. Magic Castle is a community for those who have no other home. Bobby (Willem Defoe), the stringent and compassionate motel manager, looks after them, bringing order with generosity. Thus, he becomes the backbone of this great family, while fearing the precariousness that lurks around them. Sean Baker returns to Los Cabos with a wonderful and bittersweet piece that makes the impoverished margins of “the happiest place in the world” burst with color and joy. Enriched by the Mexican Alexis Zabé’s exquisite 35 mm cinematography and the vitality of Brooklynn Prince, this film moves us with a celebratory vision of childhood that transcends the sordidness of its setting.

CAST

Willem Dafoe, Brooklynn Prince, Bria Vinaite, Mela Murder, Valeria Cotto, Christopher Rivera, Caleb Landry Jones

The Florida Project (2017) Tangerine (2015) Competencia Los Cabos 2015 Starlet (2012) Prince of Broadway (2008) Take Out (2004) Four Letter Words (2000)

Selected Awards Palm Springs Film Festival, 2015 Directors to Watch Tangerine Festival de Deauville, 2015 Jury Prize Karlovy Vary International Film Festival, 2015 Independent Camera Starlet Locarno International Film Festival, 2012 Directing Award—Dramatic

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

June Pictures Los Ángeles, CA, USA www.junepictures.com

Protagonist Pictures London, UK +44 20 7734 9000 www.protagonistpictures.com

Diamond Films Mexico City, Mexico +52 55 9126 2850 kjuarez@diamondfilmslatam.com www.diamondfilms.com.ar


USA

2017

94 min

English

GOLDEN EXITS

color

MEXICAN PREMIERE

After finishing school, Naomi (Emily Browning) decides to try her luck in New York. There, she becomes an escape valve for two older men, her boss (Adam Horovitz) and a distant friend (Jason Schwartzman), both dissatisfied with their lives and incapable of communicating. Their fantasies detonate chain reactions inside their families. But this is not a story about infidelity. Golden Exits is a sharp and understated tale that contrasts the interior and exterior atmospheres of Brooklyn with the psychology of its main characters, in the best New York indie film tradition. Alex Ross Perry has delivered the best film of his career.

DIRECTOR

Alex Ross Perry PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Faliro House Productions, Washington Square Films, Webber Gilbert Media, Bow and Arrow Entertainment, Forager Films

Robert Greene

PRODUCERS

Joshua Blum, Christos V. Konstantakopoulos, Alex Ross Perry, Adam Piotrowicz, Katie Stern SCREENPLAY

Alex Ross Perry CINEMATOGRAPHY

Sean Price Williams

SOUND

Sebastian Henshaw, Jim Morgan, Ryan M. Price, David Thompson

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

72

DON STAHL

Tras terminar sus estudios, Naomi (Emily Browning), decide probar suerte en Nueva York. Allí dos hombres mayores que ella, su jefe (Adam Horovitz) y un amigo lejano (Jason Schwartzman), insatisfechos con su vida e incapaces de comunicarse, la empiezan a ver como una válvula de escape a largos periodos de frustración. Sus fantasías detonan reacciones en cadena hacia el interior de sus familias. Pero esta no es una historia de infidelidades. Golden Exits es un relato sobrio y elegante, que contrasta las atmósferas interiores y exteriores de Brooklyn con la psicología de sus personajes en la mejor tradición del indie neoyorkino. Alex Ross Perry ha entregado la película más lograda de su carrera.

73 Alex Ross Perry Spotlight Los Cabos Film Festival 2015 Filmography Golden Exits (2017) Queen of Earth (2015) Los Cabos Spotlight 2015 Listen Up Philip (2014) Competencia Los Cabos 2014 The Color Wheel (2010) Los Cabos Spotlight 2015 Impolex (2009)

Selected Awards

Selected Festivals

Listen Up Philip Locarno International Film Festival, 2014 Special Jury Prize

Sundance Film Festival, 2o17 Berlin Film Festival, 2o17 London Film Festival, 2o17

MUSIC

Keegan DeWitt CAST

Emily Browning, Adam Horovitz, Jason Schwartzman, Mary-Louise Parker, Chloë Sevigny, Analeigh Tipton, Lily Rabe PRODUCTION

Chaser Williams, Inc Brooklyn, NY, USA kstern@wsfilms.com


74 Canada

2017

90 min

LUK’LUK’I

English

color

INTERNATIONAL PREMIERE

DIRECTOR

Wayne Wapeemukwa PRODUCTION COMPANIES

CINEMATOGRAPHY

Sound & Colour, Thousand Plateaus

Jeremy Cox

PRODUCERS

Wayne Wapeemukwa

Matt Drake, Spencer Hahn, Wayne Wapeemukwa SCREENPLAY

Eric Buurman, Angela ‘Rollergirl’ Dawson, Angel Gates, Ken Harrower, Marc Mckay, Wayne Wapeemukwa

EDITING

Selected Festivals and Awards Toronto International Film Festival, 2017 Best Canadian Feature Film

The Coast Salish people called the swampland that was taken from them Luk’Luk’I. The Downtown Eastside neighborhood of Vancouver, one of the poorest areas in one of Canada’s most affluent cities, now stands in its place. It is there that, during the final hockey game in the 2010 Winter Olympics, a group of outcasts (a man with daily visions of extraterrestrial objects, a trans youtuber skater, a heroin addict and father with a deep gaze, a prostitute whose children have been taken away from her, and a wheelchair-bound homosexual) try to lead their lives in dignity. Luk’Luk’I is a recreation and extension of the eponymous documentary short that the Métis filmmaker Wayne Wapeemukwa made in 2014. Making use of the honesty, vitality, and charm of five non-actors playing themselves, this film weaves an urban story of the Canadian dispossessed amidst a world that was taken from them, just as it was taken from the first inhabitants of the Americas.

SOUND

Matt Drake MUSIC

Daniel J. K. Ross CAST

Angel Gates, Joe Dion Buffalo, Ken Harrower, Eric Buurman, Angela ‘Rollergirl’ Dawson PRODUCTION

Sound & Color Vancouver, Canada +1 778 858 7743 matt@whitehartpost.com

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

El pueblo salish del litoral llamaba Luk’Luk’I a una zona pantanosa que le fue arrebatada. En su lugar está un barrio de Vancouver, Downtown Eastside, una de las áreas más pobres de una de las ciudades más ricas de Canadá. Justo ahí, durante la final de hockey de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2010, un grupo de marginados (un hombre con visiones cotidianas de objetos extraterrestres, una patinadora youtuber trans, un padre heroinómano de mirada profunda, una prostituta a la que le arrebataron a sus hijos y un homosexual en silla de ruedas) intentan llevar vidas dignas. Luk’Luk’I es una recreación y ampliación del cortometraje documental del mismo nombre que el cineasta métis Wayne Wapeemukwa realizó en 2014. Con la vitalidad, honestidad y encanto de cinco no actores que se representan a sí mismos, esta película entreteje un feroz relato urbano de los desposeídos canadienses en un mundo que les fue robado, como a los primeros habitantes de América.

75 Wayne Wapeemukwa Selected Filmography Luk’Luk’I (2017) Luk’Luk’I: Mother (2014), short


Canada / France

2017

106 min

English

color

MEXICAN PREMIERE

DIRECTOR

Vladimir de Fontenay PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Selected Festivals

Madeleine Films, Lithium Studios, Incognito Films

Nicolas Chaudeurge, Maxime Pozzi, Adonis Trattos

Cannes Film Festival, 2o17 Director’s Fortnight

PRODUCERS

SOUND

Frédéric de Goldschmidt, Eric Dupont, Mike McMillan

Mathieu Beaudin

SCREENPLAY

Matthew Otto

CINEMATOGRAPHY

Benoit Soler

77 Vladimir de Fontenay Selected Filmography

MOBILE HOMES

Vladimir de Fontenay, Danielle Lessovits

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

76

Ali (Imogen Poots) es una madre joven que ha decidido no rendirle cuentas a nadie. Ella, su pequeño hijo Bone (Frank Oulton) y su novio Evan (Callum Turner), tienen una sola posesión: una camioneta vieja donde guardan gallos de pelea y droga, su modus vivendi. Pasan las noches en hoteles o en casas abandonadas, hasta que tras un arranque violento de Evan, Ali y Bone logran refugiarse en una casa móvil sin saberlo, y amanecen a kilómetros de distancia. El cambio presenta la posibilidad de un nuevo inicio para madre e hijo. Pero Evan no piensa dejarlos ir tan fácilmente. La extraña imagen de una casa prefabricada recorriendo la carretera sirvió como sugerente punto de partida para que Vladimir de Fontenay emprendiera esta aguda reflexión sobre al anhelo de tener un techo propio. Con un estilo vibrante y sensual, de Fontenay nos permite acompañar a esta dupla de madre e hijo que –a pesar de todas las carencias y excentricidades– terminan por ser el único hogar el uno del otro.

Ali (Imogen Poots) is a young mother who has decided to live on her own terms. Her son Bone (Frank Oulton), her boyfriend Evan (Callum Turner) and herself, have only one possession: a van where they store fighting cocks and drugs, their modus vivendi. They spend their nights in hotels or in abandoned houses, until Ali and Bone take refuge in a mobile home after a violent attack from Evan and wake up several miles away. This turn of events presents the opportunity of a new start for mother and son, but Evan is not planning of letting them go so easily. The strange image of a mobile home moving along the highway served as a suggestive inspiration for Vladimir de Fontenay to undertake this acute reflection on longing for a roof of one’s own. With a vibrant and sensual style, de Fontenay allows us to accompany this duo of mother and son that, in spite of all their faults and eccentricities, end up being the only home they can have for one another.

MUSIC

CAST

Imogen Poots, Frank Oulton, Callum Turner, Callum Keith Rennie

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Madeleine Films Neuilly Sur Seine, France +33 1 413 41300 www.madeleinefilms.com

Mongrel International Toronto, Canada +1 416 516 9775 international@mongrelmedia.com www.mongrelmedia.com/international

Mobile Homes (2017) Memoria (2015) Mobile Homes (2013), short The Doorman (2009)


Canada-Québec

2017

111 min

French

LA PETITE FILLE QUI AIMAIT TROP LES ALLUMETTES The Little Girl Who Was Too Fond of Matches

INTERNATIONAL PREMIERE

DIRECTOR

Simon Lavoie PRODUCTION COMPANY

EDITING

GPA Films

Aube Foglia

PRODUCER

SOUND

Marcel Giroux

Philippe Lavigne, Patrice Leblanc, Clovis Gouaillier

SCREENPLAY

Simon Lavoie, Gaétan Soucy (novel)

MUSIC

CINEMATOGRAPHY

CAST

Nicolas Canniccioni

Marine Johnson, Antoine L’Écuyer, Jean-François Casabonne

Selected Festivals

79 Simon Lavoie

bw An alcoholic and religious fanatic father of two teenagers commits suicide. The orphans are a boy who is given the stark name of Son and a short haired girl who Son strangely calls Brother. They grew up isolated from society, to such a degree that their father had them believe they had been sculpted from clay and that she is, in fact, a boy whose penis fell off. After being released from their captivity she will begin to discover her body and identity while unraveling a dark family secret that goes back to a cage hidden inside a barn. After the success of Those Who Make Revolution Halfway Only Dig Their Own Graves, Simon Lavoie returns with another powerful film. The elegant black and white cinematography depicts early 20th century Quebec as a dark landscape where two brothers must find their place in the world.

Toronto International Film Festival, 2017 Goose Award Special Mention

Filmography La Petite fille qui aimait trop les allumettes (2017) Ceux qui font les révolutions à moitié n’ont fait que se creuser un tombeau (2016) Le Torrent (2012) Laurentie (2011) Le Déserteur (2008)

Selected Awards Ceux qui font les révolutions… Toronto International Film Festival, 2016 Best Canadian Feature Film Buenos Aires International Festival of Independent Cinema, 2016 Avant-Garde and Genre Grand Prix

Ivo Bláha

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

GPA Films Longueuil, Québec, Canada +1 450.674.7079 gpafilms@videotron.ca

Seville Toronto, Canada +1 51 4878 2282 sevilleinternational@filmsseville.com www.sevilleinternational.com

Competencia Los Cabos

Competencia Los Cabos

78

ESTER L. FIALOVÁ

Un hombre alcohólico y fanático religioso, con dos hijos adolescentes, se suicida. Los huérfanos son un varón que recibe el austero nombre de Hijo y una chica de cabello corto a la que Hijo llama —extrañamente— Hermano. Ambos crecieron completamente aislados de la sociedad, a tal punto que su padre les hizo creer que fueron esculpidos de barro y que ella es, en realidad, un niño al que se le cayó el miembro masculino. Al romper el cautiverio, ella comenzará a descubrir su cuerpo e identidad mientras desentraña un oscuro secreto familiar que comienza en una jaula oculta en el granero. Tras el éxito de Those Who Make Revolution Halfway Only Dig Their Own Graves, Simon Lavoie regresa con otra película potente. La elegante fotografía en blanco y negro muestra el Quebec rural de principios del siglo XX, como un oscuro paisaje donde dos hermanos que deben encontrar su lugar en el mundo.


Selecciรณn oficial / Official Selection

MEXICO PRIMERO


México Primero

82

películas en competencia

MEXICO PRIMERO

films in competition A morir a los desiertos Marta Ferrer Carné Mexico / 2017

Espacio abierto a la industria nacional. La apuesta está dirigida a los realizadores que hacen cine en México y que sugerimos tener en la mira. A space open to the domestic Mexican film industry. It aims to highlight those filmmakers who work in Mexico and that we suggest to be kept in focus.

Ayer maravilla fui Gabriel Mariño Mexico / 2017

Los días más oscuros de nosotras Astrid Rondero Mexico / 2017

Mis demonios nunca juraron soledad Jorge Leyva Flores Mexico / 2017

Opus Zero Daniel Graham Mexico-Germany-UK / 2017

Compiten por / They compete for: Premio Cinemex a Mejor Película México Primero $300,000.00 mxn Premio del Público Cinemex a Mejor Película Mexicana $300,000.00 mxn Premio Fipresci a la Mejor Película Mexicana Premio trailer Art Kingdom equivalente a $14,000.00 usd


84 Mexico

2017

90 min

Spanish

A MORIR A LOS DESIERTOS To Die in the Desert

DIRECTOR

Marta Ferrer Carné PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Foprocine, Pimienta Films, Cuadernos de Cine, Marta Ferrer, Bambú Audiovisual, Gavilán Cine, Cinemateli

Ares Botanch Catalá, Andrea Rabasa Jofre

PRODUCERS

Nicolás Celis, Sebastián Celis, Alejandro Durán, Tania Zamora

color

WORLD PREMIERE

Sapioriz, a village in the northeastern part of the state of Durango, Mexico, is the birthplace of cardenche singing, which gets its name from a cactus prickle which is very hard to remove because of its hook shape. It remains inside, like the pain caused by heartbreak or the near state of slavery of the cotton laborers which invented it in the 19th century. Cardenche, sung by three voices, is considered a Sapioriz heritage, but is in danger of disappearing, since only a few elders know how to sing it. Although a handful of young men are trying to reclaim it, it competes with the barrage of modern musics coming from Mexico and the USA, like the corrido, or rap. To Die in the Desert, not only tells these stories, but paints a picture of everyday life in Sapioriz and of the complex reality of the north of the country.

SOUND

Christian Giraud MUSIC

Cantos cardenches / Cardenche songs

SCREENPLAY

Marta Ferrer Carné CINEMATOGRAPHY

Hugo Royer, Marta Ferrer

PRODUCTION

Pimienta Films Mexico City, Mexico +52 55 5615 3925 info@pimientafilms.com www.pimientafilms.com

México Primero

México Primero

Sapioriz, un poblado al noreste del Estado de Durango, es una de las cunas del canto cardenche, que recibe su nombre por una espina de cacto que es muy difícil de extraer por tener forma de gancho. Se queda adentro como el dolor del desamor o de la casi esclavitud de los jornaleros del algodón que lo inventaron en el siglo XIX El cardenche, un canto a tres voces, se considera herencia de Sapioriz, pero está a punto de desaparecer porque lo saben cantar sólo unos pocos ancianos y, aunque un puñado de jóvenes intenta recuperarlo, compite con el influjo de músicas más recientes provenientes del mismo México, como el corrido, o de Estados Unidos, como el rap. A morir a los desiertos, además de contar estas historias, hace un retrato de la vida cotidiana en Sapioriz y de la compleja realidad del norte mexicano.

85 Marta Ferrer Carné Filmography A morir a los desiertos (2017) El Varal (2010)

Awards El Varal Morelia International Film Festival, 2010 Best Documentary


86 Mexico

2017

87 min

AYER MARAVILLA FUI Yesterday Wonder I Was DIRECTOR

Gabriel Mariño PRODUCTION COMPANIY

EDITING

Cooperativa Un Mundo

Pedro G. García

PRODUCERS

SOUND

Gabriela Gavica, Gabriel Mariño, Isaac Montecillo

Pablo Fernández

SCREENPLAY

Rubén Cristiany, Siouzana Melikián, Sonia Franco, Hoze Meléndez

Gabriel Mariño CINEMATOGRAPHY

Spanish

bw

A solitary character from Mexico City slips through life exchanging bodies uncontrollably. Without knowing when it will happen, he lives a monotonous life travelling through the bodies of men, women and seniors, which he eventually discards. His weariness and hopelessness stand against his love for Luisa (Siouzana Melikián). Thus begins his fight to show her his love through different faces and bodies in order to be with her in spite of his condition. Gabriel Mariño unfolds a delicate love story, whose fantastic twist relies on the minimalism of the traces left behind by his characters. His is a tale which, with a sordid and noisy megalopolis as backdrop, shows love transcending physical barriers and becoming a luminous refuge for those who live in it.

CAST

Iván Hernández

PRODUCTION

UnMundo Mexico City, Mexico +52 1 55 3731 3180 ayermaravilla@gmail.com facebook.com/ayermaravillafui

México Primero

México Primero

Un personaje solitario de la Ciudad de México, desliza su existencia cambiando incontrolablemente de cuerpo. Sin saber cuándo cambiará, vive una monótona vida viajando entre cuerpos de hombres, mujeres y viejos, mismos que termina abandonando. Su hastío y desesperanza se ven enfrentados por el amor que siente por Luisa (Siouzana Melikián). Así comienza una lucha por comunicárselo a través de diferentes rostros y cuerpos hasta quizá lograr estar junto a ella a pesar de su condición. Gabriel Mariño despliega una delicada historia cuyo giro fantástico se apoya en el minimalismo de los rastros que van dejando sus personajes. Al tener la megalópolis sórdida y ruidosa como telón de fondo, este relato presenta al amor que trasciende barreras físicas como luminoso refugio de los que en ella habitan.

87 Gabriel Mariño Filmography Ayer maravilla fui (2017) Un mundo secreto (2012) Bardo (2007)


88 Mexico

2017

97 min

Spanish, English

LOS DÍAS MÁS OSCUROS DE NOSOTRAS

color

WORLD PREMIERE

The Darkest Days of Us DIRECTOR

Astrid Rondero PRODUCTION COMPANIES

EDITING

EnAguas Cine, Instituto Mexicano de Cinematografía, Corpulenta Producciones

Astrid Rondero, Susan Korda

Selected Awards

SOUND

Los Cabos International Film Festival Gabriel Figueroa Film Fund Films in Development 2014 Work in Progress 2015

PRODUCERS

Fernanda Valadez, Astrid Rondero, Ximena Amann SCREENPLAY

Lila Nieto, Astrid Rondero CINEMATOGRAPHY

Omar Juárez Espino, Axel Muñoz

Ana (Sophie Alexander-Katz) has a vague memory of her sister’s death, which happened in Tijuana, near their family home, when they were still young girls. After a long absence she returns to the city for work, and is contacted by Silvia (Florencia Ríos), a tennant currently living in the house, who desperately wants to buy it. In spite of her initial refusal, Ana begins to understand Silvia’s reasons—she too is trying to escape her past—and a fragile intimacy begins to develop between them. In her first feature, Astrid Romero depicts two women who must face the daily setbacks of a stifling and chauvinistic environment, in which their only relief comes from seeing one’s reflection in the other. The Tijuana photographed by Ximena Amann’s precise camerawork offers no sanctuary: pedestrian overpasses, bars, building sites, and even homes, are the places where violence lurks.

MUSIC

Lambert CAST

Sophie Alexander-Katz, Florencia Ríos, Adolfo Madera

Ximena Amann

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

EnAguas Cine Ciudad de México, México enaguas.cine@gmail.com www.enaguascine.com

Imcine Mexico City, Mexico +52 55 5448 5300 ext. 5346 ventas@imcine.gob.mx www.imcine.gob.mx

México Primero

México Primero

Ana (Sophie Alexander-Katz) guarda un recuerdo confuso de la muerte de su hermana, cerca de la casa familiar en Tijuana, cuando ambas eran niñas. Después de una larga ausencia regresa a esta ciudad por motivos profesionales y es contactada por Silvia (Florencia Ríos), la inquilina que ahora ocupa la casa y que insiste con cierta desesperación en comprarla. A pesar de su inicial negativa, Ana comienza a conocer las razones de Silvia —ella también está buscando huir del pasado— y empieza así a forjarse una frágil intimidad entre ellas. En su primer largometraje, Astrid Rondero retrata a dos mujeres que deben enfrentarse a los reveses cotidianos de un entorno asfixiante y machista, del cual el único bálsamo posible es verse reflejada la una en la otra. Esta Tijuana —fotografiada por la precisa cámara de Ximena Amann— no ofrece santuarios: puentes peatonales, bares, construcciones e incluso los propios hogares, son los rincones donde acecha la violencia.

89 Astrid Rondero Filmography Los días más oscuros de nosotras (2017)


90 Mexico

2017

86 min

MIS DEMONIOS NUNCA JURARON SOLEDAD

Spanish

color

WORLD PREMIERE

A disheveled, violent and alcoholic gold prospector lives with his wife in a desert landscape near Arizona. She is convinced that a demon is stalking them, and he thinks his wife is cheating on him. Blinded by jealousy, he decides to seek both his wife’s lover and the demon to strike them down. Mis demonios nunca juraron soledad is an accurate and unsettling adaptation of the horror western to Mexican cinema, where this genre has been little explored to date. It is a border story, with a thoughtful visual approach, depicting characters mired by the decisions of their past.

DIRECTOR

Jorge Leyva Robles PRODUCTION COMPANY

SOUND

La Tuerca Films

Omar Juárez Espino

PRODUCERS

MUSIC

Lilia Velazco

Alejandro Karo

SCREENPLAY

CAST

Jorge Leyva Robles

Manuel Uriza, Javier Godino, Paulette Hernández, Noé Hernández, Sergio Galindo, Osvaldo Sánchez

CINEMATOGRAPHY

Juan Hernández EDITING

Josu Martínez

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

La Tuerca Films Sonora, México +52 (662) 2626008 latuerca@me.com www.latuerca.tv

Habanero Film Sales Rio de Janeiro, Brasil acalvino@habanerofilmsales.com www.habanerofilmsales.com

México Primero

México Primero

Un buscador de oro descuidado, violento y alcohólico vive con su esposa en algún punto del paisaje desértico cercano a Arizona. Ella está segura de que un demonio los acecha, pero él piensa que su mujer lo traiciona. Cegado por los celos decide buscar tanto al amante de su mujer como al demonio para eliminarlos. Mis demonios nunca juraron soledad logra hacer una adaptación inquietante y precisa del western de terror al cine mexicano, donde este género ha sido aún poco explorado. Esta es una historia fronteriza, de cuidada propuesta visual, que nos muestra personajes estancados en las decisiones del pasado.

91 Jorge Leyva Robles Filmography Mis demonios nunca juraron soledad (2017) Más amaneceres (2013)


92 Mexico / Germany

2017

81 min

OPUS ZERO Daniel Graham PRODUCTION COMPANIES

SOUND

Piano, Sutor Kolonko, Maze Pictures

Javier Umpiérrez

PRODUCER

Colin Matthews

Julio Chavezmontes

CAST

Daniel Graham CINEMATOGRAPHY

Matías Penachino EDITING

color

WORLD PREMIERE

DIRECTOR

SCREENPLAY

Spanish, English

MUSIC

México Primero

México Primero

Paul (Willem Dafoe), un compositor estadounidense, viaja a Real de Catorce a la casa de su recién fallecido padre. Lo poco que conoce de él yace difuminado entre el aire misterioso del pueblo y el recuerdo de una mujer desaparecida hace 30 años. Durante su estancia, además, Paul buscará escribir el final de una pieza musical incompleta de un compositor de principios de siglo XX. A este lugar también llegan Daniel (Andrés Almeida) y su equipo para filmar la última parte de un documental, pero un suceso sobrenatural que logran capturar en cámara hará que se cuestionen el propósito inicial de su viaje. Acompañado de una fotografía deslumbrante, Daniel Graham se embarca en una sugestiva exploración de uno de los rincones más enigmáticos de México. Además, por medio de Paul y Daniel, Opus Zero se divide en música e imagen frente a nuestros ojos, para enfrentarnos cara a cara con los misteriosos mecanismos de la creación.

93 Daniel Graham

Paul (Willem Dafoe), an American composer, travels to his recently deceased father’s house in Real de Catorce, Mexico. The few details he knows about him lie scattered between the town’s enigmatic air and the memory of a woman who vanished 30 years before. Meanwhile, Paul seeks the completion of an unfinished musical piece by an early 20th century composer. Daniel (Andrés Almeida) and his team also arrive in town to film the last part of a documentary, but a supernatural event which they capture on film will make them question the original purpose of their journey. Complemented by a dazzling cinematography, Daniel Graham embarks on a suggestive exploration of one of the most enigmatic corners of Mexico. Furthermore, through Paul and Daniel, Opus Zero divides itself in image and music before our very eyes, to confront us with the mysterious mechanisms of creation.

Willem Daffoe, Andrés Almeida, Brontis Jodorowsky, Cassandra Ciangherotti, Leonardo Ortizgrís, Irene Azuela, Noé Hernández

Yibrán Asuad

PRODUCTION / MEXICAN DISTRIBUTOR

Piano Mexico City, Mexico +52 (55) 6394 4081 info@somospiano.com www.somospiano.com

Filmography Opus Zero (2017)


GALAS

presented by


96

GALAS

Galas

Galas

películas en esta sección films in this program

97 Opening Film Battle of the Sexes Jonathan Dayton, Valerie Faris USA-UK / 2017

Cada noche, la celebración de las películas que desde las alfombras rojas hasta su pasarela por la temporada de premios internacionales marcarán historia. A space to celebrate—each night of the Festival—those films which from the red carpets to their transit through the international-awards season will make history.

Downsizing Alexander Payne USA / 2017

Molly’s Game Aaron Sorkin USA / 2017

Closing Film Three Bilboards outside Ebbing, Missouri Martin McDonagh USA-UK / 2017


98 USA / UK

2017

121 min

English

BATTLE OF THE SEXES

color

MEXICAN PREMIERE

LA BATALLA DE LOS SEXOS DIRECTORS

Jonathan Dayton, Valerie Faris PRODUCTION COMPANY

SOUND

Fox Searchlight, Decibel Films, Cloud Eight Films

Ai-Ling Lee

PRODUCERS

Nicholas Brittell

Danny Boyle, Christian Colson, Robert Graf SCREENPLAY

Simon Beaufoy CINEMATOGRAPHY

Linus Sandgren EDITING

MUSIC

CAST

Emma Stone, Steve Carell, Andrea Risenborough, Sarah Silverman, Bill Pullman, Elisabeth Shue, Austin Stowell, Natalie Morales, Jessica McNamee

Selected Festivals Telluride Film Festival, 2o17 Toronto International Film Festival, 2o17

A woman and a man face off in a tennis court. She is Billie Jean King (Emma Stone), the indisputable leader of a group of women touring to demand gender equality in the sport. During the tour, King, who is married to a perfect man, begins discovering her sexuality, after an encounter with Marilyn Barnett (Andrea Risenborough), her hairdresser. At this juncture, she receives an invitation from the man who will become her opponent, Bobby Riggs (Steve Carell), an eccentric ex world number 1 player, looking to recover his lost notoriety. That match, “The Battle of the Sexes”, is still today the most watched tennis event in history. Jonathan Dayton and Valerie Faris, the directors of Little Miss Sunshine, retrieve a real story, and adapt it in the great tradition of the American cinema of the 1970’s to remind us that there is still progress to be achieved in the fight for equality.

London Film Festival, 2o17

Galas

Galas

Una mujer y un hombre se enfrentan en una cancha de tenis. Ella es Billie Jean King (Emma Stone), indudable líder de un grupo de mujeres haciendo una gira para exigir igualdad con respecto a los hombres dedicados a ese deporte. Durante el recorrido, King, que está casada con un hombre perfecto, entra en el proceso de descubrimiento de su sexualidad detonado por su encuentro con Marylin Barnett (Andrea Riseborough), su estilista. En este contexto, recibe una invitación de quien será su contrincante, Bobby Riggs (Steve Carell), un excéntrico ex número 1 del mundo, urgido por recuperar algo de su notoriedad perdida. Ese partido, “La batalla de los sexos”, es hasta hoy en día el evento tenístico más visto de la historia. Jonathan Dayton y Valerie Faris, directores de Little Miss Sunshine, recuperan una historia real y la adaptan a la mejor tradición del cine estadounidense de los 70 para recordarnos los avances en la lucha por la equidad y el trecho que aún falta por recorrer.

99 Jonathan Dayton & Valerie Faris Filmography Battle of the Sexes (2017) Ruby Sparks (2012) Little Miss Sunshine (2006)

Awards Little Miss Sunshine San Sebastián Film Festival, 2006 Audience Award Independent Spirit Awards, 2007 Best Directors Oscar, 2007 Best Screenplay Best Performance by an Actor in a Supporting Role

Busan Film Festival, 2o17

Pamela Martin

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Cloud Eight Films London, England +44 (0) 203 036 0081 gelkington@cloudeightfilms.com

Fox Searchlight Pictures Los Angeles, USA +1 310 369 1000 www.foxsearchlight.com

20th Century Fox México Ciudad de México, México +52 55 5201 4212 juancarlos.lazo@fox.com www.foxlatina.com


100 USA

2017

135 min

DOWNSIZING

English, Spanish, Norwegian

Pequeña gran vida DIRECTOR

Alexander Payne PRODUCTION COMPANY

EDITING

Paramount Pictures, Ad Hominem Enterprises, Annapurna Pictures

Kevin Tent

PRODUCERS

Mark Johnson, Alexander Payne, Jim Taylor SCREENPLAY

Alexander Payne, Jim Taylor CINEMATOGRAPHY

Phedon Papamichael

SOUND

Greg Chapman

Selected Festivals Venice Film Festival, 2o17 Opening Film

101 Alexander Payne

color

MEXICAN PREMIERE

Galas

Galas

Paul Safranek (Matt Damon) se maravilla cuando se entera de que unos científicos noruegos consiguieron reducir a un décimo de su tamaño a un grupo de personas para combatir la sobrepoblación. Años después él y su esposa deciden someterse al procedimiento, porque en Estados Unidos los bienes se multiplican a medida que uno se achica. El resultado no es el que Paul esperaba y el proceso es irreversible. En medio de su desánimo y su empequeñecimiento conoce a la única sobreviviente de un accidente fatídico en el nuevo tráfico de humanos reducidos (Hong Chau), quien le dará nuevo sentido a su vida. Para bien y para mal, disminuida o no, la humanidad sigue siendo la misma. Alexander Payne nos entrega una comedia humana y crítica que lleva su cine a un nuevo territorio. Pequeña gran vida es una película sobre el cambio para conseguir una vida mejor, que además tiene un filón político muy relevante en el presente.

Paul Safranek (Matt Damon) marvels when he learns that a group of Norwegian scientists have found a way to shrink a group of people to one tenth of their size, in order to combat overpopulation. Years later he and his wife decide to undergo the procedure, since in America ones assets multiply as one downsizes. But the result is not the one Paul expected and the process is irreversible. In his despair and belitteling he meets the only survivor of a fatal accident caused by the trafficking of shrunken humans (Hong Chau), who will give a new meaning to his life. For better or worse, diminished or not, mankind remains the same. Alexander Payne brings us a humane and acute comedy that finds him stepping on new ground. Downsizing is a film about the change which one undergoes to attain a new life, with a political edge which is very relevant to our times.

Selected Filmography Downsizing (2017) Nebraska (2013) The Descendats (2011) Sideways (2004) About Schmidt (2002) Election (1999) Citizen Ruth (1996) The Passion of Martin (1991)

Selected Awards The Descendants Oscar, 2014 Best Screeplay, Adapted Nebraska Rotterdam International Film Festival, 2013 Audiece Award

Toronto International Film Festival, 2o17

MUSIC

Rolfe Kent

Independent Spirit Awards, 2014 Best Screeplay & Best Director,

CAST

Matt Damon, Christoph Waltz, Hong Chau, Kristen Wiig, Rolf Lassgård, Udo Kier

Sideways Oscar, 2004 Best Screeplay, Adapted Golden Globes, 2004 Best Screeplay & Best Director

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Paramount Pictures Los Angeles, USA +1 323 956 5000 www.paramount.com

Paramount Pictures Los Angeles, USA +1 323 956 5000 www.paramount.com

Paramount Pictures México Mexico City, Mexico +52 55 5201 6300 karla_guerrero@paramount.com www.paramountpictures.com.mx


USA

2017

140 min

MOLLY’S GAME apuesta maestra

English

color LATIN AMERICAN PREMIERE

Aaron Sorkin EDITING

Entertainment One, Pascal Pictures, The Mark Gordon Company

Alan Baumgarten, Elliot Graham, Josh Schaeffer

PRODUCERS

Todd Toon

Mark Gordon, Matt Jackson, Amy Pascal SCREENPLAY

Aaron Sorkin, Molly Bloom (memoirs)

SOUND

MUSIC

103 Aaron Sorkin Selected Filmography

DIRECTOR

PRODUCTION COMPANY

Galas

Galas

102

Molly Bloom (Jessica Chastain) es “la Princesa del Póker”, una bella ex esquiadora olímpica que durante más de una década gobernó en el mundo clandestino de las apuestas hasta erigir un multimillonario imperio. Tenaz, inteligente y asertiva, Molly dejó atrás las montañas de Colorado y a su controlador padre (Kevin Costner), para buscar fortuna en California e iniciarse de una manera casi orgánica en el mundo del juego, las apuestas y el dinero. Su talento la convirtió rápidamente en la soberana de este reino en el que se daban cita estrellas de Hollywood, altos empresarios, famosos deportistas e incluso la mafia rusa. Al verse finalmente perseguida por la ley, debe convencer a un connotado e inquebrantable abogado (Idris Elba) para que la represente y le ayude a recuperar la dignidad. Aaron Sorkin, el virtuoso guionista que debuta como director en esta dinámica biopic, nos presenta la fortaleza y sensibilidad de esta fascinante mujer interpretada por Jessica Chastain en el mejor momento de su carrera.

Festivals and Awards Toronto International Film Festival, 2o17

Molly Bloom (Jessica Chastain) is ‘the Princess of Poker’, a beautiful ex Olympic skier that for over a decade ruled the world of clandestine gambling building a multimillion dollar empire. Tenacious, intelligent, and assertive, Molly left the Colorado mountains behind, along with her father (Kevin Costner), to seek her fortune in California, almost organically jumping into the world of gambling and money. Her talent quickly made her the ruler in a realm in which Hollywood stars, business moguls, famous athletes and even the Russian mob came together. Hunted down by the law, she must convince a renowned and unshakeable lawyer (Idris Elba) to represent her and help her regain her dignity. Virtuoso screenwriter Aaron Sorkin makes his directorial debut in this dynamic biopic, introducing us to the strength and sensibility of this fascinating woman portrayed by Jessica Chastain at the peak of her acting career.

Daniel Pemberton

Molly’s Game (2017), director Steve Jobs (2015), screenwriter Moneyball (2011), screenwriter The Social Network (2010), screenwriter Charlie Wilson’s War (2007), screenwriter The West Wing (1999-2006), TV series—screenwriter Bulworth (1998), screenwriter The American President (1995), screenwriter Malice (1993), screenwriter A Few Good Men (1992), screenwriter

Selected Awards Steve Jobs Golden Globes, 2016 Best Screenplay—Motion Picture The Social Network Golden Globes, 2011 Best Screenplay—Motion Picture

CAST

Jessica Chastain, Idris Elba, Michael Cera, Kevin Costner

Oscar, 2011 Best Adapted Screenplay

CINEMATOGRAPHY

Charlotte Bruus Christensen

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Entertainment One Beverly Hills, CA, USA www.entertainmentone.com

Sierra / Affinity Beverly Hills, CA, USA +1 424 253 1060 info@sierra-affinity.com www.sierra-affinity.com

Diamond Films Mexico City, Mexico +52 55 9126 2850 kjuarez@diamondfilmslatam.com www.diamondfilms.com.ar


USA / UK

2017

121 min

English

THREE BILLBOARDS OUTSIDE EBBING, MISSOURI

color LATIN AMERICAN PREMIERE

TRES ANUNCIOS POR UN CRIMEN DIRECTOR

Martin McDonagh PRODUCTION COMPANY

EDITING

Fox Searchlight Pictures, Film4 Productions, Blueprint Pictures, Cutting Edge Group

Jon Gregory

PRODUCERS

Graham Broadbent, Peter Czernin, Martin McDonagh SCREENPLAY

Martin McDonagh CINEMATOGRAPHY

Ben Davis

SOUND

Joakim Sundström MUSIC

Carter Burwell

On a quiet country road outside Ebbing, Missouri, there are three billboards. After being abandoned for thirty years, one morning each one reads: “Raped while dying”, “And still no arrests?”, “How come, chief Willoughby?” The leaser is Mildred Hayes (Frances McDormand), the dead girl’s mother, a woman who is still bold in spite of her pain and frustration. But Bill Willoughby (Woody Harrelson) knows he will never be able to close the case—he suffers from terminal cancer. Director Martin McDonagh makes use of the cruel and acidic sense of humor that characterizes his work, to paint a portrait that slowly reveals the stagnant mindset of a rural America in which women and minorities are of little worth, and in which the killer of a teenage girl could be anyone.

Galas

Galas

104

EVAN KERR

En una carretera poco transitada a las afueras de Ebbing, Misuri, hay tres espectaculares alineados. Después de treinta años de abandono un día amanecen cada uno con una leyenda: «Violada al morir.», «¿Y todavía no hay arrestos?», «¿Cómo es posible, jefe Willoughby?». La persona que los rentó es Mildred Hayes (Frances McDormand), la madre de la chica muerta, una mujer que no ha perdido la osadía a pesar de la frustración y el dolor. Pero Bill Willoughby (Woody Harrelson) sabe que nunca podrá concluir el caso: tiene cáncer terminal. El director Martin McDonagh se vale del humor ácido y cruel que caracteriza su obra para hacer un retrato que va develando lentamente la mentalidad anquilosada del Estados Unidos rural, donde las mujeres y las minorías valen muy poco y donde el asesino de una adolescente podría ser cualquiera.

105 Martin McDonagh Filmography Three Billboards outside Ebbing, Missouri (2017) Seven Psychopaths (2012) In Bruges (2008)

Awards Seven Psychopaths Toronto International Film Festival, 2012 People’s Choice Award In Bruges BAFTA Films Awards, 2007 Best Screenplay—Original

Festivals and Awards Venice Film Festival, 2o17 Best Screenplay Toronto International Film Festival, 2o17 People´s Choice Award San Sebastián Film Festival, 2o17 Audience Award

CAST

Frances McDormand, Woody Harrelson, Sam Rockwell, Abbie Cornish, Peter Dinklage

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Blueprint Pictures London, England +44 0207 580 6915 info@blueprintpictures.com www.blueprintpictures.com

Fox Searchlight Pictures Los Angeles, USA +1 310 369 1000 www.foxsearchlight.com

20th Century Fox México Ciudad de México, México +52 55 5201 4212 juancarlos.lazo@fox.com www.foxlatina.com


Tributo

PAUL SCHRADER


Tribute

Tribute

108

109

PAUL SCHRADER Hay una línea aparentemente muy tenue entre First Reformed y Mishima, las dos películas de Paul Schrader con las que le rendimos tributo en la sexta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. En First Reformed, un personaje menor, Michael, el ambientalista fanatizado y dispuesto a sacrificarse por sus convicciones, está muy cercano a la representación del último día del escritor Yukio Mishima, también radicalizado, también preparado para morir, en este caso bajo el ritual samurái del seppuku. Ahondemos en Mishima para terminar de hilar esta relación. Mishima creía en el pasado glorioso de Japón y quería hacer una protesta contra el debilitamiento de la figura del Emperador y contra la banalidad capitalista llegada con la invasión estadounidense. En esto, se parece mucho a Michael, en realidad. Michael tiene fe en una especie de mundo primigenio destruido por el ser humano, sobre todo por la cultura del consumo. Ambos distinguen el bien del mal con claridad y están decididos a lo que sea por seguir un camino moral minoritario. En esto se parecen a muchos personajes clave en la carrera como director y guionista de Paul Schrader: Travis Bickle en Taxi Driver está decidido a todo con tal de salvar a Iris Steensma de la prostitución; Jake Van Dorn en Hardcore no ceja hasta extraer a su hija del mundo del cine pornográfico; el paramédico Frank Pierce, de Bringing Out the Dead, siente que tiene que salvar vidas a cualquier costo, convirtiendo el juramento hipocrático en una especie de Biblia.

Y todos se parecen también en que se enfrentan a un mundo que no necesariamente quiere lo que tienen que ofrecer. Ni Iris ni Kristen Van Dorn están tan convencidas de regresar a sus comunidades rurales calvinistas; Mishima quería un mundo sin las luces de neón que transformaron Japón en lo que es hoy… El conflicto es evidente, pero no fácil. Schrader es una mente de gran cultura y un amante de la filosofía que deja preguntas abiertas en las películas. ¿Cómo si no entender el papel que juega Niki ayudando a Jake Van Dorn a encontrar a su hija mientras él se encuentra a sí mismo, para después de desaparecer? ¿Cómo si no entender el papel del mundo ominoso frente al que Frank Pierce tiene las manos atadas emergencia tras emergencia, muerto tras muerto? Pero estos personajes son apenas el contrapunto para entender la pregunta radical al fondo de su cine. Volvamos a su fundamental colaboración con Martin Scorsese. Ahí está el Cristo que se siente abandonado y tiene la tentación de vivir la vida de todos los hombres sencillos. Su vínculo extraordinario con el pastor Toller, de First Reformed, es revelador. Toller,

atormentado por un lado por su pasado y en tensión por la solicitud de ayuda de Mary, es quizá la mejor clave: no hay hombre de fe, al menos en el mundo judeocristiano, que no dude, que no esté escindido entre el misterio de lo eterno y su cotidianidad. Educado en una familia calvinista, Schrader, está muy familiarizado con esa tensión. De joven, apasionado por cineastas con preocupaciones espirituales (Ozu, Dreyer, Bresson), escribió El estilo trascendental en el cine, pero no es sino hasta ahora, que realiza una película en ese sentido. Una obra donde tanto su biografía como largas horas de reflexión están involucradas. Probablemente se trate de su mejor película, aunque una afirmación así sea riesgosa cuando se trata de una obra de una relevancia excepcional. Es un orgullo enorme hacer este homenaje a Paul Schrader con dos películas claves y sólidas: su obra más radical, Mishima, y su obra más personal, First Reformed. Ambas nos recuerdan los más altos vuelos del cine estadounidense, esa exploración formal y calidad en todos los aspectos de la producción, con la que un grupo de grandes autores, entre los que se encuentra Schrader, renovó el cine mundial.

Selected Filmography First Reformed (2017), director & screenwriter, Dog Eat Dog (2016), director, The Dying of the Light (2014), director & screenwriter, The Canyons (2013), director, Adam Resurrected (2008), director, The Walker (2007), director & screenwriter, Dominion (2005), director, Auto Focus (2002), director, Bringing Out the Dead (1999), screenwriter, Forever Mine (1999), director & screenwriter, Affilction (1997), director & screenwriter, Touch (1997), director & screenwriter, Light Sleeper (1992), director & screenwriter, The Comfort of Strangers (1990), director & screenwriter, The Last Temptation of Christ (1988), screenwriter, Patty Hearst (1988), director, Light of Day (1987), director & screenwriter, Mishima: A Life in Four Chapters (1985), director & screenwriter, Light Sleeper (1992), director & screenwriter, Cat People (1982), director, Raging Bull (1980), screenwriter, American Gigolo (1980), director & screenwriter, Hardcore (1979), director & screenwriter, Blue Collar (1978), director & screenwriter, Obsession (1976), screenwriter, Taxi Driver (1976), screenwriter, The Yakuza (1974), screenwriter


Tribute

Tribute

110

111

PAUL SCHRADER It would seem there is a very tenuous line between First Reformed and Mishima, the two Paul Schrader films with which we honor him during the sixth edition of Los Cabos International Film Festival. In First Reformed, a minor character, Michael, the fanaticized environmentalist willing to sacrifice himself for his convictions, feels akin to the portrayal of the final day of the writer Yukio Mishima, who has also been radicalized, and is prepared to die, performing the samurai ritual of seppuku. Let us delve into Mishima to find the strands that weave together this relationship. Mishima believed in the glorious past of Japan, and wanted to protest the undermining of the authority of the Emperor and capitalist banality brought on by the American invasion. In this, he is very similar to Michael. Michael believes in a kind of primeval world, which has been destroyed by human beings, especially by consumer culture. They both can clearly discriminate between right and wrong, and are determined to do whatever it takes to follow the righteous moral path of a minority. In this, they are very similar to key characters in Paul Schrader’s career as a director and screenwriter: in Taxi Driver, Travis Bickle is determined to do whatever it takes in order to save Iris Steensma from prostitution; in Hardcore, Jake Van Dorn will not stop until he rescues his daughter from the world of pornographic films; in Bringing Out the Dead, paramedic Frank Pierce feels he has to save lives at any cost, turning the Hippocratic Oath into his Bible.

And they are all similar in the fact that they must face a world which does not necessarily want what they have to offer. Neither Iris nor Kristen Van Dorn are persuaded to return to their rural Calvinist communities; Mishima wanted a world devoid of the neon lights that transformed Japan into what it is now... The conflict is unequivocal, but not simple. Schrader’s is a mind of great culture, and he is a lover of philosophy who leaves questions open in his films. How would we otherwise make sense of the role that Niki plays in helping Jake Van Dorn to find his daughter while he tries to find himself, only to later fade away? How would we otherwise understand the role played by the ominous world that Frank Pierce must face with his hands tied, one emergency after another, one dead after the next? But these characters are merely a counterpoint to grasp the radical underlying question of his cinema. Let us go back to his essential collaboration with Martin Scorsese. There is Christ, who finds himself forsaken, and feels the temptation to live the life of a simple man. His extraordinary bond with pastor Toller in First

Reformed, is revealing. Toller, tormented by his past and under the strain of Mary’s call for help, is, perhaps, the key—there is no man of faith, at least, in the Judeo-Christian world, that is exempt from doubt, that is not split between the mystery of eternity and everyday life. Raised in a Calvinist home, Schrader is very familiar with that tension. As a young man, being a devotee of filmmakers worried about spiritual concerns (Ozu, Dreyer, Bresson), he wrote Transcendental Style in Film, but it is until now that he has made a film that takes on those concerns. A work which involves both his personal story and many long hours of thoughtful consideration. It is probably his best film, although such a claim is dangerous when speaking of an œuvre of exceptional relevance. It is with enormous pride that we pay homage to Paul Schrader with two key solid films: Mishima, his most radical work, and First Reformed, his most personal film. They both remind us of the highest points reached by American cinema, that formal exploration of great quality in every respect of its production, with which a group of great auteurs, among whom one must include Schrader, reinvigorated world cinema.

Selected Filmography First Reformed (2017), director & screenwriter, Dog Eat Dog (2016), director, The Dying of the Light (2014), director & screenwriter, The Canyons (2013), director, Adam Resurrected (2008), director, The Walker (2007), director & screenwriter, Dominion (2005), director, Auto Focus (2002), director, Bringing Out the Dead (1999), screenwriter, Forever Mine (1999), director & screenwriter, Affilction (1997), director & screenwriter, Touch (1997), director & screenwriter, Light Sleeper (1992), director & screenwriter, The Comfort of Strangers (1990), director & screenwriter, The Last Temptation of Christ (1988), screenwriter, Patty Hearst (1988), director, Light of Day (1987), director & screenwriter, Mishima: A Life in Four Chapters (1985), director & screenwriter, Light Sleeper (1992), director & screenwriter, Cat People (1982), director, Raging Bull (1980), screenwriter, American Gigolo (1980), director & screenwriter, Hardcore (1979), director & screenwriter, Blue Collar (1978), director & screenwriter, Obsession (1976), screenwriter, Taxi Driver (1976), screenwriter, The Yakuza (1974), screenwriter


112 USA / UK

2017

108 min

FIRST REFORMED

English

color LATIN AMERICAN PREMIERE

DIRECTOR

Paul Schrader PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Killer Films, Omeira Studio Partners, Fibonacci Films, Arclight Films

Benjamin Rodriguez Jr.

PRODUCERS

Christine Vachon, David Hinojosa, Frank Murray SCREENPLAY

Paul Schrader CINEMATOGRAPHY

Alexander Dynan

SOUND

Festivals and Awards

Ernst Toller (Ethan Hawke), a priest in a New England reformed church, carries with him the painful penance of having forced his only son to enlist for the war in Iraq, in which he was killed. The fragile peace he hoped to find in this haven soon crumbles when Mary, one of his parishioners, seeks his advice since her husband Michael, a radical environmentalist, is convinced that what the planet needs is less people in it, and suggeste her to have an abortion. Toller and Mary also discover that Michael is hiding a bomb vest in his basement. Paul Schrader masterfully explores the turbulence of the human soul, setting this story—with clear references to Robert Bresson’s The Diary of a Countryside Priest—within an entirely contemporary backdrop, in which the environmentalist debacle is flawlessly tackled by this religious thriller.

Telluride Film Festival, 2017

Ruy García

Venice Film Festival, 2017 Green Drop Award

MUSIC

Toronto International Film Festival, 2017

Lustmord CAST

Ethan Hawke, Amanda Seyfried, Cedric the Entertainer, Victoria Hill, Philip Ettinger

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Killer Films New York, NY, USA +1 212 473 3950 info@killerfilms.com

Arclight Films Beverly Hills, CA, USA +1 310 777 8855 info@arclightfilms.com

Tribute

Tribute

Ernst Toller (Ethan Hawke), pastor de una iglesia reformista de Nueva Inglaterra, arrastra la dolorosa penitencia de haber obligado a su único hijo a enrolarse en la guerra de Iraq donde fue asesinado. La frágil paz que pretendía encontrar en este refugio pronto se desmorona cuando Mary, una de sus feligresas, busca su consejo, pues su esposo Michael, un ambientalista radicalizado, está convencido de que el planeta necesita menos gente y le propone abortar. Toller y Mary encuentran, además, que Michael guarda en su sótano un chaleco bomba. Paul Schrader explora con maestría la perturbación del alma humana, ubicando esta historia —con francas referencias a Dario de un cura de aldea de Robert Bresson— en un contexto totalmente contemporáneo en donde la debacle ambientalista es magistralmente abordada en este thriller de índole religioso.

113


114 USA / Japan

1985

121 min

English, Japanese

color, bw

MISHIMA: A LIFE IN FOUR CHAPTERS Mishima: Una vida en cuatro capítulos DIRECTOR

Paul Schrader PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Zoetrope Studios, Lucasfilm Ltd, MCompany, Toho Film, TristoneEntretainment Inc.

Michael Chandler, Tomoyo Oshima

PRODUCERS

Tom Bellfort, Gary Clayton

Tom Luddy, Mataichiro Yamamoto SCREENPLAY

Paul Schrader, Leonard Schrader CINEMATOGRAPHY

John Bailey

SOUND

MUSIC

Philip Glass CAST

Ken Ogata, Kenji Sawada, Yasosuke Bando, Toshiyuki Nagashima

Festivals and Awards Cannes Film Festival, 1985 Best Artistic Contribution

Fascinated by Yukio Mishima, Paul Schrader has divided his life in four episodes in order to try to grasp him. At the heart of the film is the process that turned a sickly young man into an acclaimed writer and then into a kind of tinpot emperor, a defender of ancestral principles and a critic of post-war materialism. The biography is interrupted by three visual interpretations of his work, that tell us more about the man than the very facts: The Golden Pavillion, in which a young man burns down a temple because beauty torments him, Runaway Horses, in which a group of nationalists fails in its attempt to overthrow the government, and Kyoko’s House, in which a bankrupt boxer begins a masochistic relationship with an older woman. Mishima was a narcissistic athlete, a renovator of the literary canon, and a failed revolutionary destined to end his days as a samurai.

Tribute

Tribute

Fascinado por Yukio Mishima, Paul Schrader dividió su vida en cuatro episodios para intentar asirlo. En la médula de la película está el proceso que llevó a un joven enfermizo a convertirse en un escritor aclamado y luego en una especie de emperador de pacotilla, pero defensor de los valores ancestrales y crítico del materialismo de la postguerra. La biografía es interrumpida por tres interpretaciones visuales de su trabajo, que cuentan más sobre él que los mismos hechos: El pabellón de oro, donde un joven incendia un templo porque lo angustia la belleza, Caballos desbocados, donde un grupo nacionalistas fracasa en su intento por derrocar al gobierno, y La casa de Kyoko, donde un boxeador en quiebra establece una relación masoquista con una mujer mayor. Mishima era un atleta narcisista, un renovador del canon literario y un revolucionario fracasado que debía terminar sus días como samurái.

115


WORLD HIGHLIGHTS


WORLD HIGHLIGHTS

World Highlights

World Highlights

118

películas en esta sección films in this program Angels Wear White Vivian Qu China-France / 2017

Blade of The Immortal

Cuidadosa selección proveniente de distintos rincones del planeta, enfocada en las piezas que nos vinculan con las obras más recientes y destacadas de los maestros del cine mundial. A carefully curated selection of films—from various corners of the planet—focusing on connecting us with the most recent and outstanding works by the great masters of world cinema.

Takashi Miike Japan-UK / 2017

Foxtrot Samuel Maoz Israel-Germany-France / 2017

On Body and Soul Ildikó Enyedi Hungary / 2017

Thelma Joachim Trier Norway-France-DenmarkSweden / 2017

Una mujer fantástica Sebastián Lelio Chile-Germany-Spain / 2017

Western Valeska Grisebach Germany-Bulgaria-Austria / 2017

119


120 China / France

2017

107 min

Mandarin

ANGELS WEAR WHITE

color

MEXICAN PREMIERE

Jia Nian Hua DIRECTOR

Vivian Qu PRODUCTION COMPANIES

EDITING

22 Hours Films, Mandrake Films

Yang Hong-yu

PRODUCERS

Zhang Yang

Sean Chen SCREENPLAY

Vivian Qu CINEMATOGRAPHY

Benoît Dervaux

SOUND

Selected Festivals Venice Film Festival, 2o17 Toronto International Film Festival, 2o17 London Film Festival, 2o17

Mia (Wen Qi), an underage undocumented immigrant, works as a receptionist and concierge in a seaside village hotel. One night she witnesses a sexual assault on two 12 year old girls through a surveillance camera, and decides to keep quiet for fear of losing her job. One of the victims, Wen (Zhou Mei-ju), is blamed by her mother for dressing like an adult, and no one around her will believe her story. The attorney in charge of the case Hao (Shi Ke), approaches Mia sensing she is hiding the truth. But Mia, who needs to pay for fake documents that will allow her to keep her job, tries to take advantage of the situation. Vivian Qu, a cornerstone of Chinese independent film, brings us a restrained tale interweaving the experiences of two girls marginalized by violence and impunity. Through its striking images Angels Wear White becomes a subtle and heartbreaking rumination on the constant oppression suffered by women, regardless of their geography, economic status or age.

MUSIC

Wen Zi CAST

Wen Qi, Zhou Mei-jun, Shi Ke, Liu Wei-wei, Peng Jing

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

22 Hours Films Beijing, China 22hoursfilms@gmail.com

Wild Bunch Paris, France +33 14 313 2115 sales@wildbunch.eu www.wildbunch.biz

World Highlights

World Highlights

Mia (Wen Qi), una migrante menor de edad y sin papeles, trabaja como recepcionista y conserje en un hotel de un pueblo costero. Una noche atestigua por la cámara de vigilancia el asalto sexual a dos niñas de doce años y decide quedarse callada por miedo a perder su trabajo. Una de las víctimas, Wen (Zhou Mei-ju), es culpada por su madre por vestirse como adulta y nadie en su entorno cree su relato. La abogada del caso, Hao (Shi Ke), acude a Mia intuyendo lo que calla. Pero Mia, quien a su vez necesita pagar papeles falsos para asegurar su trabajo, busca sacar provecho de la situación. Vivian Qu –pieza clave del cine independiente chino– logra un contenido relato que entreteje las experiencias de dos niñas arrinconadas por la violencia y la impunidad. A partir de sugerentes imágenes, Angels Wear White es una delicada –y desgarradora– reflexión sobre la constante opresión que atraviesan las mujeres sin respetar geografía, estatus económico o edad.

121 Vivian Qu Filmography Angels Wear White (2017), director Black Coat, Thin Ice (2013), producer Trap Street (2013), director


122 Japan / UK

2017

140 min

Japanese

BLADE OF THE IMMORTAL Mugen no jUnin

color LATIN AMERICAN PREMIERE

The 100th film from the unstoppable Takashi Miike is a story of revenge set in 18th century Japan, during the Tokugawa shogunate. A girl, Rin Asano (Hana Sugisaki), looking for help to avenge the death of her parents, turns to Manji (Takuya Kimura). Manji sees in Rin a reflection of his murdered sister, and he agrees to help her. Even if he is much less skilled than his rivals—belonging to a school of martial arts that does not adhere to any ethical constraints—he has the advantage of being immortal. The result is pure gore, both in hand to hand combats and epic battles, which fuse together with strange naturality the unmistakable aesthetic of Hiroaki Samura’s manga with the best samurai cinema tradition.

DIRECTOR

Takashi Miike PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Warner Bros, Oriental Light and Magic, Recorded Picture Company, GyaO, Ken-On, Kondansha, TV Asahi

Kenji Yamashita

PRODUCERS

Koji Endo

Jeremy Thomas, Misako Saka, Shigeji Maeda SCREENPLAY

Tetsuya Oishi, Hiroaki Samura (manga)

SOUND

Matsatoshi Katsumata

Selected Festivals Cannes Film Festival, 2o17

World Highlights

World Highlights

La céntesima película del imparable Takashi Miike es una historia de venganza en el Japón del shogunato Tokugawa (siglo XVIII). Una niña, Rin Asano (Hana Sugisaki), recurre a Manji (Takuya Kimura), un antiguo samurái, para vengar la muerte de sus padres. Manji ve en Rin un reflejo de su hermana asesinada y acepta ayudarla. Y, aunque es muy torpe a comparación de los rivales que enfrenta —una escuela de artes marciales sin ninguna limitante ética— tiene la ventaja de ser inmortal. El resultado es violencia gore en duelos uno a uno y batallas épicas, que fusionan con extraña naturalidad la inconfundible estética del manga de Hiroaki Samura con lo mejor del cine de samuráis.

123 Takashi Miike Selected Filmography Blade of the Immortal (2017) Yakuza Apocalypse (2015) 13 Asasins (2010) Sukiyaki Western Django (2007) Izo (2004) Gozu (2003) One Missed Call (2003) The Happines of the Katakuris (2001) Ichi the Killer (2010) Vistor Q (2001) Audition (1999) Shinjuku Outlaw (1995)

Selected Awards

Sitges Film Festival, 2o17

Sitges Film Festival, 2003 Time Machine Award

MUSIC

Gozu Sitges Film Festival, 2003 Special Jury Award

CAST

Takuya Kimura, Hana Sugisaki, Sota Fukushi, Hayato Ichihara

Vistor Q Fantasia Film Festival, 2001 Best Asian Film Audition Rotterdam International Film Festival, 2000 Fipresci Award KNF Award

CINEMATOGRAPHY

Nobuyasu Kita PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Warner Bros. Japan Tokio, Japan +81 03 52 51 6300 www.warnerbros.co.jp

Hanway Films London, UK +44 20 7290 0750 info@hanwaysfilms.com www.hanwaysfilms.com


Israel / Germany / France

2017

108 min

FOXTROT

Hebrew, Arabic, German

color

DIRECTOR

Samuel Maoz SOUND

Bord Cadre Films

Alex Claude, Samuel Cohen, Ansgar Frerich

PRODUCERS

Michael Weber, Viola Fügen, Eitan Mansuri, Cedomir Kolar, Marc Baschet, Michel Merkt

MUSIC

SCREENPLAY

CAST

Samuel Maoz

Lior Ashkenazi, Sarah Adler, Yonatan Shiray, Gefen Barkai, Dekel Adin, Shaul Amir, Itay Exlroad

CINEMATOGRAPHY

Giora Bejach EDITING

Ophir Leibovitch, Amit Poznanky

125 Samuel Maoz Filmography

LATIN AMERICAN PREMIERE

PRODUCTION COMPANY

World Highlights

World Highlights

124

Dafna (Sarah Adler) y Michael (Lior Ashkenazi) reciben en su casa a un grupo de militares que llegan con la noticia temida: su joven hijo, Jonathan, ha muerto en el deber. Michael se sumerge en una cólera profunda y Dafna tiene que ser sedada para soportar el dolor. Sin embargo, no será la última vez en el día que los militares toquen a la puerta con noticias que de nuevo volcarán la vida de la pareja. Mientras tanto, un grupo de soldados adolescentes pasa los días en el hastío de un punto de control aislado y surreal, donde los principales transeúntes son camellos solitarios. Sin embargo, en un momento de nerviosismo, la calma es desgarrada por un error sangriento. El aclamado director Samuel Maoz nos ofrece un contundente relato sobre la pérdida y los reveses del destino. A partir de cuidados tintes de un oscurísimo humor, Foxtrot nos enfrenta a la cara más absurda y deleznable del militarismo, que justifica que menores de edad hagan un trabajo sucio. Esta película es la candidata de Israel para el premio Óscar.

Festivals and Awards Telluride Film Festival, 2017 Venice Film Festival, 2017 Silver Lion—Grand Jury Prize Arca CinemaGiovani Award—Best Film SIGNIS Awards—Honorable Mention

Dafna (Sarah Adler) and Michael (Lior Ashkenazi) have welcomed army officers in their home. They arrive to break the news they feared the most—their son Jonathan has died in combat. Michael plunges into fury and Dafna is sedated to bear her grief. But this will not be the last time that the servicemen knock on their door with news that will turn their lives upside down. Meanwhile, a group of teenage soldiers spend their days dealing with the boredom of an isolated and surreal checkpoint, in which the passersby are solitary camels. However, in a moment of unease, the calm will be shattered by a bloody mistake. Acclaimed director Samuel Maoz brings us a hard-hitting story about loss and the reversals of destiny. With thoughtful overtones of a very dark humor, Foxtrot brings us face to face with an absurd and despicable militarism that justifies minors doing its dirty work. This film is Israel’s choice to the Academy Award.

Foxtrot (2017) Lebanon (2009) The Insufferable Lightness (2005), documentary The King Lives (1999)

Selected Awards Lebanon Venice Film Festival, 2009 Golden Lion

Toronto International Film Festival, 2017

Arik Leibovich, Guy Nemesh

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Pola Pandora Filmproduktions GmbH Berlin, Germany polapandora@matchfactory.de www.the-match-factory.com

The Match Factory Cologne, Germany +49 22 1539 7090 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com

Walt Disney Studios, Sony Pictures Releasing de México Mexico City, Mexico +52 55 5258 2713 Ricardo_Pacheco@spe.sony.com www.sonypictures.com.mx


126 Hungary

2017

116 min

Hungarian

color

ON BODY AND SOUL Testről es lelekről DIRECTOR

Ildikó Enyedi PRODUCTION COMPANY

SOUND

Inforg-M&M Film Kft.

Peter Lukács

PRODUCERS

MUSIC

Ernö Mesterházy, András Muhi, Mónika Mécs

Ádám Balázs

SCREENPLAY

Alexandra Borbély, Géza Morcsányi, Zoltán Schneider

Ildikó Enyedi

CAST

Festivals and Awards Berlin International Film Festival, 2017 Golden Bear Fipresci Prize Prize of the Ecumenical Jury Reader Jury of the Berliner Morgenpost

A petty theft forces a group of employees working in a slaughterhouse to submit to a series of routine interviews. The most striking result is not finding who stole, but that two of the interviewees dreamt the same thing. Endre (Géza Morcsányi), the manager cannot believe that Mária (Alexandra Borbély), the beautiful but almost robotic health inspector, and him can have such an intimate thing in common. Their curiosity will make them realize that every day they both dream about being deers meeting in a frosty and wooded landscape. Thus, a closeness begins to grow between these two aloof people. With On Body and Soul, renowned Hungarian director Ildikó Enyedi delivers a sensual and sensitive film, a beautiful piece on the rapprochement of two bodies to open an emotional space. With her extraordinary performance Alexandra Borbély turns Mária’s physical reserve and reticence to human touch into a subtle force rarely seen on film.

Toronto International Film Festival, 2017 Moscow Film Festival, 2017

CINEMATOGRAPHY

Máté Herbai EDITING

Károly Szalai

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Inforg-M&M Film 1Kft. Budapest, Hungry +36 1 999 65 85 Andras.Muhidr@gmail.com www.immfilm.hu/kapcsolat

Films Boutique Berlin, Germany +49 30 6953 7850 contact@filmsboutique.com www.filmsboutique.com

World Highlights

World Highlights

Un robo menor obliga a una parte de los empleados de un rastro a someterse a entrevistas de rutina. El resultado más notable no es quién hurtó sino que dos de los entrevistados soñaron lo mismo. Endre (Géza Morcsányi), el gerente, simplemente no puede que creer que, Mária (Alexandra Borbély), la bella pero casi robótica inspectora de sanidad, coincida con él en algo tan íntimo. La curiosidad de ambos los lleva a darse cuenta de que todos los días sueñan que son unos ciervos que se encuentran en un paisaje gélido y boscoso. Así comienza a crecer una proximidad entre estos dos fríos personajes. La reconocida directora húngara Ildikó Enyedi, ofrece con On Body and Soul, una cinta sensorial y sensible, un bello ejercicio sobre el acercamiento entre los cuerpos para abrir un espacio afectivo. Con su extraordinaria actuación, Alexandra Borbély convierte el retraimiento corporal y reticencia al tacto humano de Mária en una potencia contenida pocas veces vista en el cine.

127 Ildikó Enyedi Selected Filmography On Body and Soul (2017) Therapy (2012-2016), TV series Simon mágus (1999) Tamás and Juli (1997) Magic Hunter (1995) Winter War (1994) My 20th Century (1989)

Selected Awards Simon mágus Locarno Film Festival, 1999 Don Quixot Award—Special Mention to New Cinema My 20th Century Festival de Cannes, 1989 Caméra d’Or


128 Norway / France / Denmark / Sweden

2017

116 min

THELMA

Norwegian

color

MEXICAN PREMIERE

Shortly after arriving in Oslo to earn a degree, Thelma (Eili Harboe) has an epiliptic seizure. A few days after, Anja (Kaya Wilkins) approaches her to ask her how she is feeling. They soon become friends, and finally develop a mutual attraction. But Thelma, coming from an orthodox protestant family, feels guilty. Every time she tries to repress her feelings she suffers a new attack, followed by strange events which she might be the cause of. Thelma contrasts black magic archetypes with an elegant and restrained aesthetic. With this film, laden with sensory experiences, Joachim Trier makes a turn in his career, reaching full creative maturity.

Joachim Trier PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Motlys, Eurimages, Film i Väst, Le Pacte, Nordic Film och TV Fund, Norwegian Film Institute, Snowglobe Films

Olivier Bugge Coutté

PRODUCER

Ola Fløttum

SCREENPLAY

Joachim Trier, Eskil Vogt CINEMATOGRAPHY

Jakob Ihre

129 Joachim Trier Filmography Thelma (2017) Louder than Bombs (2015) Oslo, August 31st (2011) Reprise (2006)

Selected Awards Reprise Rotterdam International Film Festival, 2006 Movie Zone Award

DIRECTOR

Thomas Robsahm

World Highlights

World Highlights

Poco después de llegar a Oslo para estudiar la carrera, Thelma (Eili Harboe) sufre un ataque epiléptico. Días después, Anja (Kaya Wilkins) se acerca para preguntarle cómo está. No tardan en hacerse amigas, y finalmente comienzan a sentir una atracción mutua. Pero Thelma, proveniente de una familia protestante ortodoxa, se siente culpable. Y cada vez que intenta reprimir su deseo sufre un nuevo ataque, seguido de acontecimientos extraños de los que ella podría ser la causa. Thelma, contrasta el imaginario de la magia negra con una estética elegante y contenida. Con esta película llena de experiencias sensoriales Joachim Trier ha dado un giro a su carrera en plena madurez creativa.

SOUND

Gisle Tveito

Toronto International Film Festival, 2006 Discovery Award

Festivals and Awards Toronto International Film Festival, 2017 London Film Festival, 2017

MUSIC

CAST

Eili Harboe, Kaya Wilkins, Henrik Rafaelsen, Ellen Dorrit Petersen

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Motlys Oslo, Norway +47 22 80 83 70 motlys@motlys.com www.motlys.com

Memento Films International Paris, France + 33 1 53 34 90 33 sales@memento-films.com www.memento-films.com

ND Mantarraya Mexico City, Mexico +52 55 5273 0230 jmejia@mantarraya.com www.mantarraya.com


130 Chile / Germany / Spain

2017

104 min

UNA MUJER FANTÁSTICA A FANTASTIC WOMAN

Spanish

color

MEXICAN PREMIERE

DIRECTOR

Sebastián Lelio PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Fabula, Komplizen Film, Muchas Gracias, Setembro Cine, Participant Media

Soledad Salfate

PRODUCERS

Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín, Sebastián Lelio, Gonzalo Maza SCREENPLAY

Sebastián Lelio, Gonzalo Maza CINEMATOGRAPHY

Benjamín Echazarreta

SOUND

Tina Laschke MUSIC

Matthew Herbert

Festivals and Awards Berlin International Film Festival, 2017 Silver Bear—Best Screenplay Teddy—Best Feature Film Ecumenical Jury Special Mention

Marina (Daniela Vega), is a young woman who by day works as a waitress and by night is a singer in a live music club. Her much older boy­ friend Orlando (Francisco Reyes), surprises her with trip to Iguazú Falls as an anniversary present. The unexpected death of Orlando merely hours later makes the trip impossible. Marina must also lay aside her grief as Orlando’s family and society at large will try to discredit her and strip away everything she had built with Orlando, exploiting the vulnerability of her transsexuality and confronting her with a rigid and repressive society. After the success of Gloria, Sebastián Lelio once again proves his powerful sensibility for creating complex female characters, capable of plainly and effortlessly expressing the most imperceptible social tensions.

World Highlights

World Highlights

Marina (Daniela Vega), es una joven que para mantenerse alterna trabajos como mesera de día y como cantante en un club de música en vivo de noche. Su novio Orlando (Francisco Reyes), un hombre mucho mayor que ella, la sorprende en su aniversario invitándola a un viaje a las cataratas de Iguazú. El viaje queda sólo en planes tras la inesperada muerte de Orlando a las pocas horas de la propuesta. El luto de Marina tendrá que esperar, pues pronto la familia de Orlando y la sociedad en general buscarán por todos los medios desacreditarla y despojarla de todo lo que construyó con él, utilizando como arma su lado más vulnerable frente a una sociedad rígida y castrante: su condición de mujer transexual. Tras el éxito de Gloria, Sebastián Lelio vuelve a demostrar su poderosa sensibilidad para crear personajes femeninos complejos, capaces de reflejar con naturalidad y simpleza las tensiones sociales más imperceptibles.

131 Sebastián Lelio Selected Filmography Disobedience (2017) Una mujer fantástica (2017) Gloria (2013) El año del tigre (2011) Navidad (2009) La sagrada família (2005)

Selected Awards Gloria Ariel, 2013 Best Ibero American Film Berlin International Film Festival, 2013 Prize of the Ecumenical Jury, El año del tigre Locarno International Film Festival, 2011 Junior Jury Award

San Sebastián Film Festival, 2017 Best Latin American Film

CAST

Daniela Vega, Francisco Reyes, Luis Gnecco, Aline Küppenheim, Nicolás Saavedra, Amparo Noguera, Trinidad González, Néstor Cantillana, Antonia Zegers PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Fabula Santiago, Chile +56 22 344 0908 contact@fabula.cl www.fabula.cl

Funny Balloons Paris, France + 33 1 4013 0586 contact@funny-balloons.com www.funny_balloons.com

Cine Caníbal Mexico City, Mexico +52 55 6234 6154 geminiano@cinecanibal.com www.cinecanibal.com


Germany / Bulgaria / Austria

2017

119 min

WESTERN

German, Bulgarian, English

color

MEXICAN PREMIERE

DIRECTOR

Valeska Grisebach PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Komplizen Film Production, Chouchkov Brothers, Coop99 Filmproduktion, KNM, ZDF/ Arte

Bettina Böhler

PRODUCERS

Ádám Balázs

Jonas Dornbach, Janine Jackowski, Maren Ade, Valeska Grisebach, Michel Merkt SCREENPLAY

Valeska Grisebach

SOUND

Fabian Schmidt MUSIC

CAST

Meinhard Neumann, Reinhardt Wetrek, Syuleyman Alilov Letifov, Veneta Fragnova, Viara Borisova

Selected Festivals and Awards

A crew of German construction workers arrives in Bulgaria to build a dam. Among them is Meinhard (Meinhard Neumann), a stern man with a piercing gaze, and Vincent (Reinhardt Wetrek), the team leader and a prime example of imperialist arrogance. While Meinhard makes forays into the nearby village and, in spite of the language barrier, begins to gain the acceptance of the townsfolk, Vincent patronizes them, threatening them with his nationalism and hostile masculinity. Valeska Grisebach uses the rugged near-desert landscape of the Balkans to reflect on the causes behind culture clashes. Western revises the codes behind the genre of the same name telling a sober tale in which a solitary, patient, and memorable man, emerges as a contemporary renegade cowboy striving to belong in both worlds.

World Highlights

World Highlights

132

IRIS JANKE

Un grupo de albañiles alemanes llega al sur de Bulgaria para construir una presa. Entre ellos están Meinhard (Meinhard Neumann), un hombre serio y de mirada penetrante, y Vincent (Reinhardt Wetrek), líder del equipo y perfecto ejemplar de la prepotencia imperialista. Mientras Meinhard comienza a incursionar en el pueblo cercano y a lograr la aceptación de los aldeanos, más allá de las limitantes del lenguaje; Vincent los trata condescendientemente haciendo amago de su nacionalismo y su masculinidad agresiva. Valeska Grisebach se vale de un paisaje agreste y casi desértico en los Balcanes para reflexionar sobre las aristas de los choques interculturales. Western revisa los códigos del género que le presta nombre para crear un relato mesurado en el que un hombre solitario, paciente y memorable, emerge como un cowboy renegado y contemporáneo que se esfuerza por pertenecer a ambos mundos.

133 Valeska Grisebach Selected Filmography Western (2017) Longing (2006) Be My Star (2001)

Selected Awards Be My Star Toronto International Film Festival, 2001 Fipresci Special Mention

Cannes Film Festival, 2017 Un Certain Regard Giornate degli autori Venice Days, 2017 T-Mobile International Film Festival Poland, 2017 Gran Prix—International Competition Karlovy Vary Film Festival, 2017

CINEMATOGRAPHY

Bernhard Keller PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Komplizen Film GmbH Berlin, Germany +49 30 7889 3340 info@komplizenfilm.de www.komplizenfilm.net

Films Boutique Berlin, Germany +49 30 6953 7850 contact@filmsboutique.com www.filmsboutique.com

Interior XIII Mexico City, Mexico +52 554753 6795 contacto@interior13.com www.interior13.com


AMERICAN SPECIALS


American Specials

American Specials

136

películas en esta sección

AMERICAN SPECIALS

films in this program

137 I, Tonya Craig Gillespie USA / 2017

Largometrajes independientes de Estados Unidos que han pisado fuerte en su ruta de festivales y han sido mundialmente destacados por la crítica y el público internacionales. These indie American features have made a mark in their festival route and have been held in great esteem by both film critics and international audiences.

Landline Gillian Robespierre USA / 2017

Last Flag Flying Richard Linklater USA / 2017

Lean on Pete Andrew Haigh USA-UK / 2017


138 USA

2017

119 min

I, TONYA

English

color LATIN AMERICAN PREMIERE

DIRECTOR

Craig Gillespie PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Clubhouse Pictures, LuckyChap Entertainment

Tatiana S. Riegel

PRODUCERS

Dave Paterson

Tom Ackerley, Margot Robbie, Steven Rogers, Bryan Unkeless SCREENPLAY

Steven Rogers CINEMATOGRAPHY

Nicolas Karakatsanis

SOUND

Festivals and Awards Toronto International Film Festival, 2017 2nd Place People’s Choice Award

American Specials

American Specials

Cuando en 1994 Nancy Kerrigan, medallista de oro de patinaje artístico, sufrió un ataque violento, las investigaciones dieron entre los sospechosos a Tonya Harding (Margot Robbie), su rival principal, de técnica perfecta pero ampliamente criticada por su belleza “vulgar”. Harding había luchado por todos sus logros y había vivido la enorme presión de una madre abusadora (Allison Janney), por lo que cuando conoció a Jeff Gilooly (Sebastian Stan), no sólo encontró el apoyo que siempre había buscado, sino la entrada a un mundo sórdido capaz de despertar lo peor de ella. En esta tragicomedia con toques de falso documental, Craig Gillespie aborda de forma hilarante uno de los escándalos deportivos más sonados de Estados Unidos para ahondar en los entretelones del mundo del patinaje artístico, con una irreconocible Margot Robbie ofreciendo una actuación que dará un vuelco a su carrera.

139 Craig Gillespie

In 1994 Nancy Kerrigan, a gold medalist figure skater, suffered a brutal attack. Investigations led, among other suspects, to her main rival, Tonya Harding (Margot Robbie), who had a perfect technique but was highly criticized for her “trailer park beauty”. Harding had struggled for each single of her accomplishments and lived through the pressure of an abusive mother (Allison Janney). So when she met Jeff Gilooly (Sebastian Stan) she not only found the support she had always wanted, but also an introduction to a sleazy world capable of awakening the worst in her. In this half tragicomedy, half false documentary film, Craig Gillespie tackles hilariously one of the most renowned sports scandals in the US in order to delve into the hidden world of figure skating, with an unrecognizable Margot Robbie offering a performance that could give her career a new twist.

MUSIC

Peter Nashel CAST

Margot Robbie, Sebastian Stan, Mckenna Grace, Allison Janney, Bobby Cannavale, Julianne Nicholson, Bojana Novakovic

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

AI Film London, UK post@ai-film.com

Sierra / Affinity Beverly Hills, USA +14242531060 info@sierra-affinity.com www.sierra-affinity.com

Filmography I, Tonya (2017) The Finest Hours (2016) Million Dollar Arm (2014) Fright Night (2011) Lars and the Real Girl (2007) Mr. Woodcok (2007)


140 USA

2017

97 min

English

LANDLINE

color LATIN AMERICAN PREMIERE

DIRECTOR

Gillian Robespierre PRODUCTION COMPANIES

EDITING

OddLot Entertaiment, Route One Entertainment

Casey Brooks

PRODUCERS

Damian Volpe

Elisabeth Holm, Russell Levine, Gigi Pritzker SCREENPLAY

Elisabeth Holm, Gilliam Robespierre, Tom Bean CINEMATOGRAPHY

Chris Teague

SOUND

Festivals Sundance Film Festival, 2017

When two sisters discover that their father (John Turturro), a frustrated writer, keeps erotic poetry for his lover in a floppy disk, the façade of a perfect family begins to crumble. The older sister, Dana (Jenny Slate), suddenly feels the urge to explore her sexuality, since she feels her fiancé is too demure, and Ali (Abby Quinn), a rebellious and musically talented teenager begins to question the house rules. Despite this, the sisters’ unconscious alliance to uncover the truth about their father without hurting their mother (Edie Falco) —a successful businesswoman who dresses like Hillary Clinton— provides an opportunity to reshape the concept of what a family should be. Gillian Robespierre’s second film after the successful Obvious Child, is a heartfelt comedy imbued by a 90’s nostalgia, that offers a warm and deep look into the secrets and lies that hold families together.

American Specials

American Specials

Cuando dos hermanas descubren que su padre (John Turturro), un escritor frustrado, guarda poesía erótica para una amante en un disco floppy, la fachada de la familia perfecta empieza a fracturarse. Dana (Jenny Slate), la hermana mayor, de pronto siente la urgencia de explorar su sexualidad, ya que su prometido le parece muy recatado, y Ali (Abby Quinn), una adolescente rebelde con talento musical, empieza a cuestionar las reglas de la casa. Sin embargo, esta alianza inconsciente que las hermanas emprenden para descubrir la verdad sobre su padre sin lastimar a su madre (Edie Falco) —una exitosa empresaria que viste la moda que dicta Hillary Clinton— da pie a una nueva oportunidad de reconstruir el concepto de familia. La segunda película de Gillian Robespierre tras la exitosa Obvious Child, es una sentida comedia cargada de nostalgia noventera, que ofrece una cálida y profunda mirada a los secretos y mentiras que unen a las familias.

141 Gillian Robespierre Selected Filmography Landline (2017) Obvious Child (2014)

Awards Obvious Child Sundance Film Festival, 2014 Red Crown Producers Award

MUSIC

Chris Bordeaux, Clyde Lawrence, Jordan Cohen CAST

Jenny Slate, Abby Quinn, Jay Duplass, John Turturro, Edie Falco

PRODUCTION

MEXICAN DISTRIBUTOR

OddLot Entertainment Los Angeles, USA +1 310 652 0999 info@oddlotent.com www.oddlotentertainment.com

Walt Disney Studios, Sony Pictures Releasing de México Mexico City, Mexico +52 55 5258 2713 Ricardo_Pacheco@spe.sony.com www.sonypictures.com.mx


142 USA

2017

124 min

English

LAST FLAG FLYING

color

MEXICAN PREMIERE

Another young man has died in Iraq. His father, Larry Shepherd (Steve Carrell), does not want him buried in Arlington military cemetery and he calls upon two of his friends, both Vietnam veterans, to help him remove the coffin and bring it to New Hampshire. Their mission to recover the body brings back memories of their days as recruits, but now the United States is their foreign land. Richard Linklater, working with writer Darryl Ponics brings us a heartbreaking comedy. Maybe it is only through a bitter laugh that one can see the imprint of militarism— the long trail of the corpses of soldiers who invaded a foreign land to defend their country.

DIRECTOR

Richard Linklater PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Amazon Studios, Big Indie Pictures, Cinetic Media, Detour Filmproduction

Sandra Adair

PRODUCERS

Ginger Sledge, Richard Linklater, John Sloss SCREENPLAY

Richard Linklater, Darryl Ponicsan (novel)

SOUND

Justin Hennard

American Specials

American Specials

Otro joven murió en Iraq. Su padre, Larry Shepherd (Steve Carrell), no quiere dejarlo en el cementerio militar de Arlington y recurre a dos de sus amigos, veteranos de Vietnam, para extraer el ataúd y llevarlo a New Hampshire. La misión para recuperar el cuerpo los hace recordar sus días como reclutas, sólo que ahora su tierra extranjera es Estados Unidos. Esta vez Richard Linklater, con la colaboración del escritor Darryl Ponics, pone ante nuestros ojos una comedia desgarradora. Tal vez sólo mediante una risa amarga puede mirarse la huella del militarismo: una larga estela de cadáveres de soldados que fueron a defender su patria invadiendo tierra extranjera.

143 Richard Linklater Selected Filmography Last Flag Flying (2017) Boyhood (2014) Gala Los Cabos 2014 Before Midnight (2013) Me and Orson Welles (2008) Fast Food Nation (2006) A Scanner Darkly (2006) Before Sunset (2004) Waking Life (2001) Before Sunrise (1995)

Selected Awards

Festivals

Boyhood Golden Globe, Los Angeles, 2014 Best Director—Motion Picture

New York Film Festival, 2017 London Film Festival, 2017

Berlin International Film Festival, 2014 Best Director Berlinale Camera

MUSIC

Graham Reynolds CAST

Walking Life Venice Film Festival, 2001 CinemAvvenire Award—Best Film

Steve Carrel, Bryan Cranston, Laurence Fishburne, Yul Vazquez, Cicely Tyson

CINEMATOGRAPHY

Before Sunrise Berlin International Film Festival, 1995 Silver Bear

Shane F. Kelly

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Amazon Studios Los Angeles, USA www.studios.amazon.com

Film Nation New York, NY, USA +1 917 484 8900 nyoffice@filmnation.com www.filmnation.com

Latam Pictures Mexico City, Mexico +52 55 5046 3600 administracion@latampictures.com www.latampictures.com


144 USA / UK

2017

121 min

LEAN ON PETE

English

color LATIN AMERICAN PREMIERE

DIRECTOR

Andrew Haigh PRODUCTION COMPANIES

EDITING

The Bureau, Film4

Jonathan Alberts

PRODUCER

SOUND

Tristan Goligher

Joakim Sundström

SCREENPLAY

MUSIC

Andrew High, Willy Vlautin (book)

James Edward Barker

CINEMATOGRAPHY

Charlie Plummer, Chloë Sevigny, Steve Buscemi, Travis Fimmel

Magnus Nordenhof Jønck

CAST

Festivals and Awards

Charlie (Charlie Plummer) and his father Ray (Travis Fimmel) have just arrived in Portland after a failed journey looking for a place to live. Soon, Ray’s dissolute life ends after a fight. Becoming an orphan sends Charlie on a long trek towards the volatile northern United States, in search of an aunt he hasn’t seen in years, but who represents his last remaining emotional refuge. He is accompanied by Lean On Pete, a horse he came across while working as a stable boy for Del (Steve Buscemi), a racehorse dealer. In spite of Bonnie (Chloë Sevigny), warning him to not get attached to horses since they are not pets, his bond with Pete makes the journey more bearable. This road movie brings us into a world in which director Andre Haigh tastefully reveals our failings and our need for human bonds.

Telluride Film Festival, 2017

American Specials

American Specials

Charlie (Charlie Plummer) y su padre Ray (Travis Fimmel) acaban de llegar a Portland tras una fallida odisea en busca de un lugar donde asentarse. Al poco tiempo, la desordenada vida de Ray se extingue en una riña. La orfandad empuja a Charlie a emprender una larga caminata hacia el inestable norte estadounidense, en busca de la tía que hace años no ve pero que es el único referente emocional que le queda. En el viaje se hace acompañar de Lean On Pete, un caballo al que conoció cuando se empleó como ayudante de Del (Steve Buscemi), un dealer de caballos de carreras. A pesar de que Bonnie (Chloë Sevigny), la experimentada jockey que trabaja con Del, le advirtió no establecer lazos emocionales con los caballos porque no son mascotas, la amistad que Charlie entabla con Pete le hace llevadera su larga jornada. Esta road movie nos acerca a un mundo en donde el director Andrew Haigh desgaja con elegancia las carencias del ser humano y la innegable necesidad que tenemos los unos de los otros.

145 Andrew Haigh Filmography Lean On Pete (2017) 45 Years (2015) World Highlights Los Cabos 2015 Weekend (2011) Greek Pete (2009)

Selected Awards 45 Years Edinburgh International Film Festival, 2015 The Michael Powell Award for Best British Feature Film Best Performance in a British Feature Film European Film Awards, 2015 European Actress

Venice Film Festival, 2017 Charlie Plummer, Mascello Mastroianni Award—Best Young Actor

Weekend Rotterdam International Film Festival, 2012 MovieZone Award

Toronto International Film Festival, 2017 London Film Festival, 2017

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

The Bureau Londres, Inglaterra +44 20 7439 8257 hello@thebureau.co.uk www.thebureau.co.uk

Celluloid Dreams Paris, France +33149700370 info@celluloid-dreams.com

Diamond Films Mexico City, Mexico +52 55 9126 2850 kjuarez@diamondfilmslatam.com www.diamondfilms.com.ar


GREEN


148

GREEN

Green

Green

películas en esta sección films in this program

149 Jane Brett Morgen USA / 2017

Películas que provocan reflexión, deleitan con su factura e inducen a meditar sobre nuestra responsabilidad como habitantes de un mundo compartido. These are well-crafted films which move to reflection on our responsibility as inhabitants of a shared planet.

Mountain Jennifer Peedom Australia / 2017

Thank You for the Rain Julia Dahr Norway-UK / 2017


USA

2017

90 min

English

color /b&w

JANE DIRECTOR

Brett Morgen PRODUCTION COMPANIES

EDITING

National Geographic Studios, Public Road Productions

Joe Beshenkovsky

PRODUCERS

Warren Shaw

Bryan Burk, Brett Morgen, James Smith, Tony Gerber SCREENPLAY

Brett Morgen

SOUND

MUSIC

Philip Glass

Festivals Toronto International Film Festival, 2017 London Film Festival, 2017 New York Film Festival, 2017

As a child, Jane Goodall dreamed of leaving to a far away place. In 1960, when she was 27, without any formal education and accompanied by her mother, she went deep into the Gombe jungle, on the shores of Lake Tanganyika. Her goal was to study chimpanzees in their natural habitat, in a closer and deeper way than anyone before her. If living alone in the rainforest was already a breaking of paradigms, her close involvement with the chimpanzees was heavily criticized since it seemed to have destroyed the distance between the observer and its subject. But perhaps the most radical result of her research was finding that the behavior of apes redefined what we call human. Thanks to the discovery of 100 hours of film footage (mostly filmed by Hugo van Lawick, Goodall’s husband for 10 years), which was previously thought to be lost, documentarian Brett Morgen retrieved this story about a woman of exceptional will and curiosity. Philip Glass’ score provides powerful atmospheric undertones to this portrait.

CAST

Jane Goodall, Hugo van Lawick

CINEMATOGRAPHY

Ellen Kuras, Hugo van Lawick (archival footage)

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

National Geographic Studios NY, USA jeff.hasler@natgeo.com

National Geographic Washington DC, USA +12 02 912 3244

Green

Green

150

De niña Jane Goodall soñaba con irse muy lejos. En 1960, a los 27 años, sin estudios y acompañada por su madre, se adentraba en la selva de Gombe, a las orillas del lago Tangañica. Su objetivo era estudiar a los chimpancés en su hábitat, con mayor cercanía y profundidad que nadie antes que ella. Si vivir sola en el bosque tropical ya rompía muchos paradigmas, su íntimo involucramiento con los chimpancés fue muy criticado porque parecía que había roto con la distancia entre observador y observado. Pero quizá lo más radical de los resultados de sus investigaciones fue que el comportamiento de los simios redefinía lo que llamamos humano. Gracias al hallazgo de 100 horas de película que se pensaba perdidas (gran parte de ellas filmadas por Hugo van Lawick, esposo de Goodall por diez años), el documentalista Brett Morgen recuperó esta historia sobre una mujer de voluntad y curiosidad excepcionales. La música compuesta por Philip Glass otorga, además, poderosos matices atmosféricos a este retrato.

151 Brett Morgen Filmography Jane (2017) Cobain: Montage of Heck (2015) Crossfire Hurricane (2012) Chicago 10 (2007) The Kid Stays in the Picture (2002) On the Ropes (1997) Ollie’s Army (1996)

Selected Awards On the Ropes Sundance Film Festival, 1999 Special Jury Price


152 Australia

2017

74 min

English

MOUNTAIN

color LATIN AMERICAN PREMIERE

In Mountain, Mount Everest is the departure point to reflect on our relationship with mountains. How did they evolve from being mystical, almost forbidden places, to become a field of exploration, adrenalin, and even massive tourism? This Jennifer Peedom documentary is an hommage to mountains and mountaineering, contrasting the telluric and unattainable beauty of the world’s peaks with the harsh realities of high risk sports. With a powerful soundtrack by The Australian Chamber Orchestra, Mountain plunges into a story about mountain climbing and the films who, through a long series of film and video formats, explore over half a century of the struggle to tame the heights.

DIRECTOR

Jennifer Peedom PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Stranger than Fictions Films, Camp 4 Collective, Sherpas Cinema

Christian Gazal, Scott Gray

PRODUCERS

Jo-Anne McGowan, Jennifer Peedom SCREENPLAY

Jennifer Peedom, Robert Macfarlane

SOUND

David White MUSIC

Richard Tognetti (original score)

Festivals Melbourne Film Festival, 2017 Helsinki Film Festival, 2017 London Film Festival, 2017 San Sebastián Film Festival, 2017

CAST

Willem Dafoe (narrator)

CINEMATOGRAPHY

Renan Ozturk (principal cinematography) PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Stranger Than Fiction Films Sydney, Australia jo-anne@strangerthanfictionfilms.com.au www.strangerthanfictionfilms.com.au

Dogwoof Global Sales London, England +44 20 7253 6244 global@dogwoof.com www.dogwoofglobal.com

Green

Green

En Mountain el Everest sirve como punto de partida para pensar nuestra relación con las montañas. ¿Cómo pasaron de ser lugares místicos, casi prohibidos, a un campo de exploraciones, de adrenalina y hasta de turismo masivo? Este documental de Jennifer Peedom es un homenaje a las montañas y al montañismo que contrasta la belleza telúrica e inalcanzable de los picos de todo el mundo con las crudas realidades del riesgo deportivo. Con una potente banda sonora a cargo de la Orquesta de Cámara Australiana, Mountain nos sumerge en una historia conjunta del alpinismo y del cine que a través de una larga serie de formatos de película y video recorre poco más de medio siglo de esfuerzos por domar las alturas.

153 Jennifer Peedom Filmography Mountain (2017) Sherpa (2015) Solo (2008) Miracle on Everest (2008)

Selected Awards Sherpa London Film Festival, 2015 Grierson Award


Norway / UK

2017

90 min

English

THANK YOU FOR THE RAIN

color

MEXICAN PREMIERE

DIRECTOR

Julia Dahr PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Differ Media, Banyak Films, ZDF/Arte

Adam Thomas

PRODUCERS

Svenn Jakobsen

Hugh Hartford SCREENPLAY

Julia Dahr CINEMATOGRAPHY

Julie Lunde Lillesæter

SOUND

Festivals CPH:DOX, 2017 Hot Docs, 2017 Sheffield Film Festival, 2017

Kisilu, a farmer in a remote Kenian village, and Julia, a documentary filmmaker, met years ago, when Julia was filming in the country and, after being captivated by Kisilu’s unstoppable spirit in the face of the climatic adversities afflicting his people, she decided to give him a camera so he could register the devastation caused by the long periods of drought interrupted by unprecedented storms. From this unlikely friendship, emerges an unlikely film collaboration portraying the transformation of an impoverished peasant with nine children into a perceptive community leader and environmental activist who stands his ground before the attendants of the 21st Climate Change Conference in Paris. However, in Julia’s world—closer to the high echelons of power who make decisions of global impact—the resounding voice propounding a better planet is easily drowned out amid the slippery hallways of colonial paternalism and the political and economic interests of the great global powers.

MUSIC

Chris White CAST

Kisilu Musya, Christina Kisilu

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Differ Media Oslo, Noruega hi@differmedia.no www.differmedia.no

Autlook Films Sales Viena, Austria +43 720 34 69 34 welcome@autlookfilms.com www.autlookfilms.com

Green

Green

154

JULIE LILLESAETER

Kisilu, granjero de un remoto pueblo en Kenia, y Julia, documentalista, se conocieron hace años, cuando Julia filmaba en ese país y, cautivada por el imparable espíritu de Kisilu ante las adversidades climatológicas que azotaban su pueblo, decidió regalarle una cámara para que registrara la devastación que producían los largos periodos de sequía interrumpidos por tormentas nunca antes vistas. De esta azarosa amistad, surge una improbable colaboración fílmica que relata la transformación de un campesino empobrecido con nueve hijos, en un intuitivo líder comunitario y activista ambiental que se planta firme ante los asistentes de la XXI Conferencia de Cambio Climático de París. Sin embargo, en el mundo de Julia —más cercano a las esferas de poder que toman decisiones de impacto global— la contundente voz que propone un mejor planeta, se diluye fácilmente entre los escurridizos pasillos del paternalismo colonialista y los intereses políticos y económicos de las grandes potencias.

155 Julia Dahr Filmography Thank You for the Rain (2017), documentary Kisilu: The Climate Diaries (2015), documentary


© ROBERT PALKA

B-SIDE presented by


158

B-SIDE

presented by

B-Side

B-Side

películas en esta sección films in this program

159 Give Me Future: Major Lazer in Cuba Austin Peters USA / 2017

Un puñado de películas en las que el cine retrata a la música y los músicos reflexionan a través del cine. A handful of films in which music is portrayed through cinema and musicians offer their reflections through film.

How to Talk to Girls at Parties John Cameron Mitchell USA-UK / 2017

Song of Granite Pat Collins Ireland-Canada-Quebec / 2017


USA

2017

85 min

English

color LATIN AMERICAN PREMIERE

DIRECTOR

Austin Peters EDITING

Matador Content, TMRWK, Creators League, Undergorund

Ezra Paek, Sheila Shirazi

PRODUCERS

Dane Thomsen, Mike Correa

Jack Turner, Wesley Pentz, Jay Peters SCREENPLAY

Austin Peters

SOUND

MUSIC

Ben Flesch

161 Austin Peters Filmography

GIVE ME FUTURE: MAJOR LAZER IN CUBA PRODUCTION COMPANIES

B-Side

B-Side

160

En marzo de 2016, después del reestablecimiento de las relaciones diplomáticas entre Cuba y los Estados Unidos, el trío de electronic dance music Major Lazer hizo historia al aventurarse a dar uno de los primeros conciertos masivos de un artista norteamericano en la isla. Aunque reconocidos en el resto del mundo, creían que sólo unos pocos conocerían su música por el limitado acceso a internet del país. El día del concierto, sin embargo, medio millón de jóvenes se presentaron a bailar coreando todas las canciones del grupo. Give Me Future no solamente documenta el proceso de armado de una superproducción estadounidense “a la cubana” (con las limitaciones, pero también las preciadas oportunidades que eso implica), sino que presenta una exploración del maravilloso ingenio de la juventud cubana. A través del acercamiento a una serie de personajes, la película presenta un vibrante mosaico de la vanguardia y la cultura de piratería casera por la que una generación consolida su propia manera de rebelarse.

Festivals Sundance Film Festival, 2017 CPH:DOX, 2017 SXSW, 2017

In March 2016, after the reestablishment of diplomatic relations between Cuba and the USA, the electronic dance music trio Major Lazer made history after giving one of the first massive concerts by an American artist in the island. Although renowned in the rest of the world, they believed that only a few people would know their music due to the limited internet access in the country. However, on the day of the concert, half a million young people showed up to dance, singing along to all of the band’s songs. Give Me Future not only documents the building process of a huge American concert produced “cuban-style” (with the limitations, but also the opportunities that this entails), but it also explores the wonderful skillfulness of the Cuban youth. By zooming in into a series of characters, the film introduces a lively mosaic of the cutting edge and the homemade bootlegging through which a generation has consolidated its own way of rebelling.

Give Me Future (2017) Bastille: Oblivion (2014), short Bastille: Laura Palmer (2013), short Bastille: Flaws (2012), short Haim Forver (2012)

CAST

Diplo, Jillionaire, Walshy Fire

CINEMATOGRAPHY

Deering Regan

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

MEXICAN DISTRIBUTOR

Matador Content New York, USA +1 21 2466 1500 jack@matadorcontent.com www.matadorcontent.com

Apple Music www.apple.com/music

Apple Music www.apple.com/mx/music


USA / UK

2017

102 min

HOW TO TALK TO GIRLS AT PARTIES DIRECTOR

John Cameron Mitchell PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Little Punk, See-Saw Films

Brian A. Kates

PRODUCERS

SOUND

Iain Canning, Howard Gertler, John Cameron Mitchell, Emile Sherman

Benjamin Cheah, Gregg Swiatlowski

SCREENPLAY

Nico Muhly, Jamie Stewart

Philippa Goslett, John Cameron Mitchell, Neil Gaiman (short story)

MUSIC

English

color

MEXICAN PREMIERE

B-Side

B-Side

162

Hay tres punks sentados y aburridos en unos columpios a media noche. Uno de ellos escucha una música extraña proveniente de una casona cercana y convence a los demás de colarse a la fiesta. No saben que están por adentrarse en un colorido y extravagante ritual de un grupo de gente poco convencional. Ya adentro Enn (Alex Sharp), el más tímido de los tres amigos, conoce a Zan (Elle Fanning), una integrante de este grupo sectario que se distingue de lo demás por su insaciable curiosidad. Ambos terminan escapando juntos de la casona, pero únicamente cuentan con 48 horas, pues Zan le advierte que un extraño suceso intergaláctico que está a punto de suceder. Enn no entiende nada, pero no le importa, y menos cuando improvisa un dueto punk psicodélico y cantan juntos en el bar de la Queen Boadicea (Nicole Kidman en un feroz y energético papel): Enn está enamorado. John Cameron Mitchell, director de las polémicas Shortbus y Hedwig and the Angry Inch, regresa al mundo punk gracias a un cuento de ciencia ficción sarcástica de Neil Gaiman.

163 John Cameron Mitchell Filmography

Three punk kids are sitting bored on a swing set at midnight. One of them hears strange music coming from a nearby home and persuades the others to crash the party. They do not realize that they are about to enter a colorful and extravagant ritual of a bunch of wierdos. Inside, Enn (Alex Sharp), the shyest of the three friends, meets Zan (Elle Fanning), one of the members of the sectarian assembly, who differentiates herself from the rest because of her insatiable curiosity. Both end up running away from the house, but they only get 48 hours, because Zan alerts him of a strange intergalactic event about to happen. Enn doesn’t understanding a thing, but he doesn’t care. Less so, after Zan does improv and sings in Queen Boadicea’s (Nicole Kidman in a fierce and energetic role) bar—Enn is in love. John Cameron Mitchell, the filmmaker behind Shortbus and Hedwig and the Angry Inch, goes back to the punk world with the help of a sarcastic science fiction short story by Neil Gaiman.

CAST

Alex Sharp, Elle Fanning, Nicole Kidman

CINEMATOGRAPHY

Frank G. DeMarco

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

See Saw Films London, UK +44 20 3301 6268 info@see-saw-films.com www.see-saw-films.com

Hanway Films London, UK +44 20 7290 0750 info@hanwaysfilms.com www.hanwaysfilms.com

How to Talk to Girls at Parties (2017) Rabbit Hole (2010) Shortbus (2006) Hedwig and the Angry Inch (2001)

Awards Hedwig and the Angry Inch Berlin International Film Festival, 2001 Teddy—Best Feature Film Sundance Film Festival, 2001 Audience & Directing awards


164 Ireland / Canada - Québec

2017

104 min

Irish, English

SONG OF GRANITE

bw

MEXICAN PREMIERE

The life of Joe Heaney, the legendary singer of sean-nós (the traditional Irish music sung in Gaelic), is given the big screen treatment by acclaimed filmmaker Pat Collins in an audacious exploration of the man and his music, mixing observational fiction with documentary excerpts. Song of Granite, Ireland’s Oscar contender, is a celebration of music, weaving together a deep look into the identity of a nation. With breathtaking black and white photography and a focus on the Irish landscape, the film paints a portrait not only of Heaney the man, but also of the origin and rich tradition of sean-nós.

DIRECTOR

Pat Collins PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Amérique Film, Marcie Films Limited, Roads Entertainment

Tadhg O’Sullivan

PRODUCERS

Luc Raymond, Gabor Vadnay

Jessie Fisk, Alan Maher SCREENPLAY

Pat Collins, Eoghan Mac Giolla Bhride, Sharon Whooley CINEMATOGRAPHY

Richard Kendrick

SOUND

Festivals SXSW, 2017 London Film Festival, 2017 Karlovy Vary Film Festival, 2017

MUSIC

Delphine Measroch CAST

Colm Soighe, Micheál O’Chonfhlaola, Macdara Ó Fátharta. Lisa O’Niell, Damien Dempsey, Seamus Beagley, Pól Ó Ceannabháin

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Marcie Films Dublin, Ireland +353 1 675 5270 Alan@marciefilms.com www.marciefilms.com

Visit Films New York, NY, USA +1 718 312 8210 info@visitfilm.com www.visitfilms.com

B-Side

B-Side

La vida de Joe Heaney, el legendario cantante de sean-nós (la música tradicional irlandesa en gaélico), es llevada a la pantalla grande por el aclamado cineasta Pat Collins, en una exploración audaz del hombre y su música, que mezcla la ficción observacional con fragmentos de documental. Song of Granite, la apuesta de Irlanda para el Óscar, es una celebración de la música que da identidad al país. Con una fotografía blanco y negro que roba el aliento y con énfasis en los paisajes de Irlanda, la película va dando pinceladas no sólo del hombre que fue Heany, sino del origen y tradición del sean-nós.

165 Pat Collins Selected Filmography Song of Granite (2017) Silence (2013) John McGahern: A Private World (2005) , documentary Abbas Kiarostami: The Art of Living (2003), documentary OileánThoraí, (2002), documentary


SPECIAL PRESENTATIONS


Special Presentations

168

películas en esta sección

SPECIAL PRESENTATIONS

films in this program El ángel en el reloj Miguel Ángel Uriegas México / 2017

Películas que cobran vida en el Festival por los invitados que los acompañan o los eventos paralelos que de ellas se desprenden. Films that come alive at the Festival due to the celebrities who presented them or the events they are linked to.

Dina Dan Sickles, Antonio Santini USA / 2017

Sun Dogs Jennifer Morrison USA / 2017

Witkin & Witkin Trisha Ziff Mexico-USA / 2017


170 Mexico

2017

91 min

EL ÁNGEL EN EL RELOJ The Angel in the Clock

Spanish

color FUNCIÓN ESPECIAL ILUMINEMOS DE AZUL

Amelia lives with her parents and is tired of taking her medication. She wants to dance again, to go to school, to let her hair grow. In this setting, she has the idea of making time stand still. As she attempts to do so, she meets Malachi, an angel that lives inside her cuckoo clock. Malachi takes Amelia to the Time Fields. In this world, Amelia learns­to appreciate the importance of “here” and “now”, the wonderful things that the present gives us so we can move forward every day and fight for what we want the most. Miguel Ángel Uriegas consolidates himself as one of the main Mexican exponents of children’s animation with this delicate adventure full of hope.

DIRECTOR

Special Presentations

Special Presentations

Amelia vive con sus padres y está cansada de tomar medicina. Quiere volver a bailar, ir a la escuela, tener el cabello largo. En este contexto, la inunda la idea de detener el tiempo. Al tratar de hacerlo conocerá a Malachi, un ángel que vive adentro de su reloj cucú. Malachi lleva a Amelia a los Campos del Tiempo. En este mundo, Amelia aprenderá el valor del “aquí” y del “ahora”, de esas cosas maravillosas que tenemos en el presente que nos dan razones suficientes para seguir adelante cada día y de luchar por lo que más queremos. Miguel Ángel Uriegas se consolida como uno de los principales exponentes mexicanos de animación infantil con esta delicada aventura llena de esperanza.

171 Miguel Ángel Uriegas Filmography El ángel en el reloj (2017) El niño de piedra (2015)

Awards El niño de piedra Ariel, 2015 Best Animation Feature Film

Miguel Ángel Uriegas PRODUCTION COMPANIES

EDITING

ND Mantarraya, Fotosíntesis, Peek Pax Estudio

Roberto Almeida

PRODUCERS

B.H.D. Estudios

Jaime Romandía, Miguel Ángel Uriega SCREENPLAY

Miguel Ángel Uriegas, Rossana Curiel Defossé y Miguel Bonilla CINEMATOGRAPHY

Miguel Ángel Reyes, Daniel Apango

SOUND

MUSIC

Manuel Vázquez CAST

Nycolle González, Zoé Mora, Laura Flores, Eduardo Tejedo, Leonardo de Lozanne, Mireya Mendoza, Moisés Iván Mora, Mario Arvizu, Camila Sodi

PRODUCTION

MEXICAN DISTRIBUTOR

Fotosíntesis Media Mexico City, Mexico +52 55 5273 0230 contacto@fotosintesismedia.com www.fotosintesismedia.com

ND Mantarraya Mexico City, Mexico +52 55 52730230 jmejia@mantarraya.com www.mantarraya.com


172 USA

2017

101 min

DINA

English FUNCIÓN ESPECIAL ILUMINEMOS DE AZUL

color

MEXICAN PREMIERE

Dina and Scott are about to get married. Dina did not expect it. She bears the wounds of having been stabbed by her first husband nine years back. Scott is tender and honest, but feels uncomfortable with even the slightest physical contact, not to mention intimacy. In spite of their past, they have decided to build a life together. Dina is a subtle and profound film, occasionally sprinkled with dark humor, about the love shared by a couple within the autism spectrum, that must face the day to day as we all must.

Dan Sickles, Antonio Santini SOUND

Cinereach, El Peligro, Killer Films

Benjamin Cheah, Gregg Swiatlowski

PRODUCERS

MUSIC

Dan Sickles, Antonio Santini

Michael Cera

CINEMATOGRAPHY

CAST

Adam Uhl

Dina Buno, Scott Levin

173 Dan Sickles & Antonio Santini Filmography Dina (2017) Mala mala (2014)

DIRECTOR

PRODUCTION COMPANIES

Special Presentations

Special Presentations

Dina y Scott están por casarse. Dina no lo esperaba. Viene cargando las heridas de haber sido apuñalada por su primer esposo nueve años atrás. Scott es un hombre tierno y claro, que sin embargo se siente muy incómodo con el contacto físico más superficial, ya no hablemos de intimidad. A pesar de sus historias han decidido construir una vida juntos. Dina es una película delicada, profunda y, por momentos, de humor oscuro, sobre el amor entre dos personas en el espectro del autismo que, a fin de cuentas, afrontan el día a día exactamente como cualquiera de nosotros.

Festivals and Awards Sundance Film Festival, 2017 Grand Jury Price – Documentary Sheffield Film Festival, 2017

EDITING

Sofía Subercaseaux

PRODUCTION

INTERNATIONAL SALES

Cinereach New York, NY, USA +1 212 727 3224 info@cinereach.org www.cinereach.org

Dogwoof Global Sales London, England +44 20 7253 6244 global@dogwoof.com www.dogwoofglobal.com


174 USA / Mexico

2017

94 min

SUN DOGS

English

color

INTERNATIONAL PREMIERE

DIRECTOR

Jennifer Morrison PRODUCTION COMPANIES

EDITING

Fábrica de Cine, Caviar Projects, Apartment 3C Productions, Twilight Merengue Studios

Joe Talbot Hall

PRODUCERS

Mark Isham

Gastón Pavlovich, Bert Hamelinck, Jennifer Morrison CINEMATOGRAPHY

Michael Alden Lloyd

SOUND

Ned Chipley (Michael Angarano) was born with some intellectual limitations which prevent him from realizing his dream of becoming a marine. Nevertheless, every year he interviews for the job, and every year he is condescendingly rejected. Now, Sergeant Jenkins (Xzibit), trying to get rid of him once and for all, invites him to combat terrorism from home, as part of a ‘special task force’. But he didn’t count on Ned interpreting his words as a divine mandate. Soon Ned is wrapped up in a paranoid antiterrorist adventure with Tally (Melissa Benoist) who, marveled by his kindness and willingness to serve his country, plunges into the hunt. Nothing will stop Ned in his patriotic fervor. Not even the advice of his mother (Allison Janney) or the harsh criticism of his stepfather (Ed O’Neill).

Festivals and Awards Los Angeles Film Festival, 2017

Matryn Zub MUSIC

CAST

Michael Angarano, Jennifer Morrison, Melissa Benoist, Allison Janney, Ed O’Neill, Xzibit

PRODUCTION / MEXICAN DISTRIBUTOR

INTERNATIONAL SALES

Fábrica de Cine Mexico City, Mexico +52 55 6388-9797 acercate@fabricadecine.com www.fabricadecine.com

Netflix Inc. Beverly Hills, CA, USA +1 310 73 42900

Special Presentations

Special Presentations

Ned Chipley (Michael Angarano) tiene ciertas limitaciones intelectuales de nacimiento que le impiden cumplir su sueño de formar parte de los marines. No obstante año tras año hace la entrevista y —con cierta condescendencia— siempre le niegan el ingreso. Sin embargo, ahora el sargento Jenkins (Xzibit), queriendo deshacerse de él de una buena vez, ha cometido un pequeño error de cálculo: lo invita a combatir el terrorismo desde casa, como parte de un “operativo especial”. Ned toma estas palabras cual mandato divino, y pronto se enfrasca en una paranoica aventura antiterrorista acompañado de Tally (Melissa Benoist), quien maravillada por su bondad y voluntad de servir a la patria entra de lleno a la cacería. Nada detendrá a Ned en su fervor nacionalista, ni los fraternales consejos de su madre (Allison Janney) ni las ásperas críticas de su padrastro (Ed O’Neill).

175 Jennifer Morrison Selected Filmography Sun Dogs (2017), director Warning Labels (2015), short—director Star Treck: Into the Darkness (2013), actress Once Upon a Time (2011...), TV series, actress Star Treck (2009), actress House (2004-2012), TV series, actress Nantucket (2002), actress


176 Mexico / USA

2017

90 min

WITKIN & WITKIN

English, Spanish

DIRECTOR

Trisha Ziff PRODUCTION COMPANIES

EDITING

212 Berlin, Astro LX, Art Kingdom, Nobody, Finished at Shed

Jorge Márquez

PRODUCERS

Isabel del Río, Trisha Ziff SCREENPLAY

Felipe Pérez Buchard CINEMATOGRAPHY

Felipe Pérez Buchard

SOUND

color

MUSIC

Jacobo Lieberman CAST

Joel-Peter Witkin, Jerome Witkin

PRODUCTION / INTERNATIONAL SALES / MEXICAN DISTRIBUTOR

Premio del Público Cinemex a la Mejor Película Mexicana $300,000.00 mxn

177 Trisha Ziff

When the painter Jerome Witkin, and his twin brother, photographer Joel-Peter Witkin, meet in Mexico City at the joint exhibition organized by FotoMuseo Cuatro Caminos in 2016, they do not exchange a single word. For too long they have been geographically and emotionally distant. However, a shared reference, a painting made by Edward Hopper in 1939, the year of their birth, allows them to see everything that they once had in common. In spite of the insurmountable distance between the Witkins there are still communicating vessels between the deformed bodies on a photograph and the extreme color of a painting, in the chiaroscuros and the barroque saturation of their compositions, and, especially, in the humanistic concern displayed in dark and macabre bodies. What are the odds of two brothers becoming great artists? What are the odds of those brothers being identical twins?

Pablo Lach

Esta película mexicana compite por / This Mexican film competes for:

Special Presentations

Special Presentations

Cuando el pintor Jerome Witkin y su hermano gemelo, el fotógrafo Joel-Peter Witkin, se encuentran en la exposición conjunta que les organizó el FotoMuseo Cuatro Caminos, en 2016, no se dirigen la palabra. Llevan demasiado tiempo alejados geográfica y emocionalmente. Y sin embargo, una referencia compartida, un cuadro de Edward Hopper de 1939, el año de su nacimiento, les permite ver todo lo que alguna vez tuvieron en común. A pesar de la distancia ya infranqueable entre los Witkin hay vasos comunicantes entre los cuerpos deformes de una fotografía y el color exagerado de la piel en un cuadro, en los claroscuros y la saturación barroca de sus composiciones y, sobre todo, en una preocupación humanista presentada a través de formas macabras y oscuras. ¿Qué posibilidades hay de que dos hermanos sean artistas geniales? ¿Y qué posibilidad hay de que esos dos hermanos sean gemelos idénticos?

212 Berlin Films Mexico City, Mexico +52 55 56591859 / +1310 612 1490 administrador@212berlinfilms.com www.212berlin.com

Filmography Witkin & Witkin (2017) El hombre que vio demasiado (2016) La maleta mexicana (2011) Chevolution (2008)

Awards El hombre que vio demasiado Ariel, 2016 Best Documentary



Industry

Industry

180

180

181

INDUSTRIA 2017 El Festival Internacional de Cine de Los Cabos llega a su sexta edición para celebrar el ritual cinematográfico de encontrarse con diversos profesionales del sector, romper la rutina, disfrutar de mirar y hacer cine. De nuevo, nuestra plataforma de Industria ofrecerá actividades que impulsan los proyectos fílmicos desde su concepción hasta sus últimas etapas. En esta sexta edición se realizará Los Cabos Meet Mart, punto de intercambio donde los delegados de la industria se encontrarán en la paradisiaca atmósfera de Los Cabos. Trece proyectos de cine en desarrollo, cuatro de televisión y cinco work-in-progress, de un total de 462 propuestas provenientes de 39 países, participarán del 8 al 11 de noviembre en las jornadas de Los Cabos Industry Meetings con productores, agentes de venta, compradores, festivales, financiadores y distribuidores de empresas líderes. Los proyectos seleccionados representan el talento de directores y productores que México, Estados Unidos, Canadá y América Latina ofrecen a la industria del cine y la televisión del mundo. Año con año, el festival genera espacios que impulsan la producción para consolidar su posicionamiento en el mercado nacional e internacional. Un jurado integrado por profesionales y líderes del sector cinematográfico y televisivo, será el encargado de elegir a los ganadores que recibirán más de $4,000,000.00 mxn en premios. Gracias a la valiosa par-

INDUSTRY 2017 ticipación de empresas que apuestan por el desarrollo de estos nuevos talentos, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, en conjunto con Labo, CTT EXP & Rentals, Chemistry, LCI Seguros, Talent on the Road / World Talent House, Canal 14 del Sistema Público de Radiodifusión del Estado Mexicano y Marché du Film, premiará a los ganadores de Gabriel Figueroa Film Fund. En seis años hemos construido sólidos lazos en favor de las cinematografías de distintos países. Cada una de nuestras alianzas ha implicado diálogos que refrendan el compromiso por el cine que deseamos impulsar en este encuentro imperdible, que organizamos con el propósito de motivar la producción y potenciar el alcance de las audiencias más allá de las propias fronteras. Agradecemos al Hotel ME Cabo por ser la nueva casa durante estos cuatro días de todos los que trabajamos por la creación de mayores oportunidades para nuestras cinematografías.

El equipo de Industria Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Los Cabos International Film Festival has reached its sixth edition celebrating the cinematographic ritual of meeting up with multiple professionals in the field, breaking with routine, and enjoying watching and making movies. Once again, our Industry platform will offer activities designed to bolster film projects from their conception to their final stage. In this, our sixth edition, will take place Los Cabos Meet Mart, an exchange point in which industry delegates will meet in the paradisiacal atmosphere of Los Cabos. 13 films in development, 4 TV projects in development, and 5 works in progress projects, from a total of 462 submissions from 39 countries, will take part, from November 8th to the 11th, in Los Cabos Industry Meetings with producers, sales agents, buyers, festivals, backers and distributors from leading companies. The selected projects represent the talent which directors and producers from Mexico, USA, Canada, and Latin America are offering to the world’s film and television industries. Each year, the festival creates spa­ces two boost production in order to consolidate its position in the national and international markets. An jury, consisting of professionals and leaders in the field of film and television, will be in charge of selecting the winners, who will receive over $4,000,000.00

mxn in prizes. Thanks to the invaluable sponsorship of companies who invest in the growth of new talents, Los Cabos International Film Festival, in cooperation with Labo, CTT EXP & Rentals, Chemistry, LCI Insurance, Talent on the Road / World Talent House, Canal 14 del Sistema Público de Radiodifusión del Estado Mexicano and Marché du Film, will reward the winners of Gabriel Figueroa Film Fund. In six years we have built strong bonds benefiting the film industries of several countries. Each one of our partnerships has involved conversations which renew a commitment with the films we wish to support on this unmissable gathering, which we organize with the aim of stimulating production and reaching audiences beyond our own borders, We thank Hotel ME Cabo for being a home for all of us who work in favor of creating better opportunities for our film industries during these four days.

The Industry Team Los Cabos International Film Festival


Industry

Industry

182

182

183

5 AÑOS DE INDUSTRIA

5 YEARS OF INDUSTRY

En este 2017, celebramos nuestros primeros cinco años de generar un espacio para acercar a tres industrias cinematográficas: México, Estados Unidos y Canadá. Nuestro objetivo es trabajar para ayudar a producir proyectos cinematográficos que logren concretarse en películas. Esto, gracias a la suma de cineastas, inversionistas, agencias de ventas, o de representación de talento, y del trabajo de gestores que buscan que las historias se transformen en películas. A lo largo de estos años se han recibido a delegados de industria de más de 20 países. Hemos logrado reunir a productores de todo el continente americano cuya reconocida trayectoria y amplia experiencia en el sector, avalan el nivel de los proyectos presentados. Entre los exitosos acuerdos que se han logrado en Los Cabos destaca la firma y representación de importante talento nacional e internacional con las agencias más importantes de Hollywood. Y sobre todo esta plataforma ha permitido otorgar, tanto de manera directa como en colaboración con nuestros valiosos aliados, un total de $1,214,422.00 usd en premios en efectivo, en servicios de producción y postproducción. Gracias a todos los que han apoyado este esfuerzo.

This 2017, we celebrate our first five years of creating a space to bring closer three film industries—Mexico, the USA, and Canada. Our goal is working to help produce film projects which materialize in films. All this, thanks to a gathering of filmmakers, investors, sales and representation agencies, and the work of agents trying to turn stories into films. Over the years, we have hosted industry delegates from over 20 countries. We have brought together producers from all over the American continent whose outstanding careers and vast experience in the field attest to the high level of the selected projects. Among the successful agreements reached in Los Cabos, the signing and representation of prominent national and international talent with Hollywood’s leading agencies stands out. But, above all, this platform has allowed us to reward, both directly and in collaboration with our partners, a total of $1,214,422.00 usd in cash prizes, and production and post-production services. Thank you all, who have supported this effort.


Los Cabos Meet-Mart

Los Cabos Meet-Mart

© LIVIA RADWANSKI

LOS CABOS MEET MART

184

LOS CABOS MEET MART

185

Este espacio único permite el encuentro con delegados de industria a nivel nacional e internacional en un ambiente relajado y abierto. Tres días de reuniones que facilitarán el networking entre los asistentes del Festival.

This unique space enables the meeting of national and international industry delegates in an open and relaxed environment. Three days of meetings which will facilitate networking between the Festival’s attendees.

Abierto del jueves 9 al sábado 11 de noviembre, de 10:00 a 17:00 horas, en el Rose Bar del Hotel ME Cabo.

Open from Thursday November, 9th to Saturday November, 11th, from 10 am to 5 pm, at Hotel ME Cabo’s Rose Bar.


GABRIEL FIGUEROA FILM FUND


188

GABRIEL FIGUEROA FILM FUND

GABRIEL FIGUEROA FILM FUND

El fondo, comprometido con la producción de alta calidad en México, Estados Unidos y Canadá, otorgará más de $220,000.00 usd en estímulos para el desarrollo y finalización de nuevos proyectos cinematográficos. Este año el GFFF recibió un poco más de 450 proyectos en su convocatoria, de los cuales se eligieron 17 proyectos de Cine y TV en desarrollo, así como 5 películas en postproducción, lo que lo establece como uno de los principales impulsores del cine norteamericano. Para apoyar los proyectos seleccionados, se han creado dos actividades específicas en el marco del festival.

The fund, committed to high quality production work in Mexico, the USA, and Canada, will grant over $220,000.00 usd in incentives towards the development and completion of new film projects. This year, GFFF received over 450 entries in its call, of which, 17 Film and TV in development projects, and 5 films in postproduction, were selected, establishing it as one of the main promoters of North American film. In order to support the selected projects, two specific activities have been set within the context of the festival.

Los Cabos Industry Meetings: sesiones uno a uno con destacados representantes de la industria cinematográfica, para que los 22 proyectos seleccionados accedan a apoyos y potencializadores. Work In Progress: 5 funciones privadas para la industria del cine.

Premios y apoyos: Labo: dos premios de $52,000. usd cada uno en servicios de postproducción. 00

GFFF repartirá $420,000.00 mxn entre tres proyectos ganadores. CTT EXP & Rentals: un premio de $1,256,640.00 mxn, equivalente al préstamo de equipo para 4 semanas de filmación. SPR (Sistema Público de Rediofución del Estado Mexicano) y Los Cabos International Film Festival beneficiará a una serie de TV en desarrollo con un premio en efectivo de $100,000.00 mxn. Premio Chemistry: $300,000.00 mxn en servicios de postproducción para el programa piloto de una serie de televisión. Premio Talent on The Road / World Talent House: un apoyo de $150,000.00 mxn en efectivo para un proyecto de cine en desarrollo. Premio LCI: un seguro de producción por un monto de hasta $10,000.00 usd o su equivalente en moneda nacional. Marché du Film le otorga a un productor mexicano una acreditación para la plataforma Producers Network del próximo Festival de Cannes.

Los Cabos Industry Meetings: one on one sessions with distinguished film industry representatives, helping the 22 selected projects gain access to backing and enhancing. Work In Progress: 5 private screenings for members of the film industry.

Prizes and Grants: Labo: two prizes in postproduction services each worth $52,000.00 usd. GFFF will distribute $420,000.00 mxn among the three winning projects. CTT EXP & Rentals: a $1,256,640.00 mxn prize, corresponding to the loan of equipment for 4 weeks of shooting. SPR (Sistema Público de Radiofusión del Estado Mexicano) and Los Cabos International Film Festival will aid a TV series in the development stage with a cash prize of $100,000.00 mxn. Chemistry Award: $300,000.00 mxn in post-production services for a TV series pilot. Talent on The Road / World Talent House: financial backing of $150,000.00 mxn cash, for a film in a stage of development project. LCI Award: Production insurance of up to $10,000.00 usd or its equivalent in national currency. Marché du Film will give one accreditation for next Cannes Festival’s Producers Network to one Mexican producer.

Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

188

189


190

SELECTED PROJECTS

Cine en desarrollo / Films in Development A cielo abierto

Where Shadows Walk director Max Zunino producers Laura Imperiale, Max Zunino Mexico / France

Birthday Suit

director Aemilia Scott producers Holli Hopkins-McGinley,

James Brown USA

La caída Dive

director David Pablos producers Gastón Pavlovich, Karla Souza, Ana

Laura Rascón Mexico

Grand Prairie

director Evan Prosofsky producers Nicole Irene Dyck, Kyle Martin

Canada

Israela y Talleen

Israela and Talleen director Trisha Ziff producers Isabel del Río, Alan Maher Mexico / Israel / Ireland

Noche de fuego

director Tatiana Huezo producers Nicolás Celis, Jim Stark

Mexico

Río perdido

Lost River directors Gerardo Naranjo, Emiliano Rocha producers Amat Escalante, Christian Cornejo Mexico

Sleepwalk

director Ricardo Silva producers Paulina Valencia, Ryan Zacarias

Mexico / USA

Temple

director Lucía Gajá producers Rodrigo Herranz, Carlos Sosa

Mexico

Tengo miedo torero

director Ricardo Sepúlveda producers Diego Martínez Ulanosky, Lucero

Garzón, Florencia Larrea, Gregorio González, Hernán Musaluppi Mexico / Chile / Argentina

Series de TV en desarrollo TV Series in Development

Cine en Postproducción Work in Progress

Jai alai

Bayoneta

Mexico / USA / Spain

Gerardo Gatica, Stacy Perskie, Rodrigo S. González, Johanna Enäsuo Mexico / Finland

director Julio Medem producer Eva Ruiz de Chávez

Lágrimas negras

director Gerardo Naranjo producer Perla Martínez Legorreta,

Jonathan Bouzali Mexico

Litempo

director Manuel Alcalá, Mauricio Katz producers Alberto Muffelmann, Gerardo Gatica

Mexico / USA

Turquoise

Penumbra

Canada / USA

Colombia

director Brian M. Cassidy, Melanie Shatzky producers Sylvain Corbeil, Ryan Zacarias

Unos días al sol

director Pablo Barrera producer Diego Ramírez Schrempp

director Kyzza Terrazas producers Rafael Ley, María José Córdova,

La camarista

The Chambermaid director Lila Avilés producer Tatiana Graullera Mexico

Clases de historia

History Lessons director Marcelino Islas Hernández producer Andrea Toca Velasco, Daniela Leyva Mexico

Los débiles

director Eduardo Giralt Brun, Raúl Rico producer Eduardo Giralt Brun, Raúl Rico,

A Few Days in the Sun director Mauro Mueller producers Leslie Holleran, Doro Bachrach, David Figueroa García Mexico / USA

Lucero Garzón Mexico

Ver lo invisible

Elena Fortes USA / Mexico

See the Invisible director Ximena Cuevas, María José Cuevas producers María José Cuevas Mexico

Midnight Family

director Luke Lorentzen producers Kellen Quinn, Daniela Alatorre,

Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

190

191


Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

192

192

193 En Labo estamos muy contentos por celebrar seis años trabajando en conjunto con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos para impulsar al cine nacional e internacional. Seis ediciones dándonos cita en Los Cabos para celebrar tanto a los nuevos talentos como a los estandartes que han dejado huella en el séptimo arte. Esto nos permite estar en contacto con productores guionistas, directores, distribuidores, postproductores y toda la industria en el mejor ambiente, creando y fortaleciendo lazos colaborativos para la creación y producción de más y mejores contenidos. Nos enorgullece poder formar parte de un proyecto que siempre vela por generar un espacio de conversación, difusión y creación alrededor de lo que nos apasiona: el cine. Nuevamente, ponemos nuestras instalaciones y conocimiento a disposición del Gabriel Figueroa Film Fund a través de un premio de postproducción completa para un proyecto largometraje, respaldado por nuestros 10 años de experiencia. Reconocemos la importancia del fondo, y sabemos el impacto benéfico que ha tenido en nuestra comunidad. Para nosotros también es una oportunidad de dar a conocer nuestro trabajo y convertirnos en un aliado para todos los realizadores de nuestro país.

Este año ha sido importante en la historia de Labo con la alianza entre Motion Picture Solutions y nosotros para formar MPS Labo, con sede en Burbank, California, el corazón de Hollywood. Hemos crecido, nos hemos expandido y hemos cambiado para afrontar los retos creativos y tecnológicos que se aproximan dentro de nuestra industria. Gracias a esto somos capaces de ampliar nuestras fronteras y nuestra visión, brindando mayores oportunidades de colaboración internacional. Una plataforma como este festival es realmente importante, y nos alegra estar un año más aquí para compartirlo con todos ustedes. Reiteramos nuestro compromiso y seguimos trabajando en seguir construyendo oportunidades y alianzas que perduren y apoyando siempre al desarrollo de la industria cinematográfica.

Charles Barthe CEO, Labo

At Labo we are delighted to celebrate our sixth year of collaborating with Los Cabos International Film Festival to stimulate the national and international film industry. Six editions meeting in Los Cabos to celebrate both new talents and the standard bearers who have left a mark on the seventh art. This allows us to stay in touch with producers, screenwriters, directors, distributors, post-producers, and the entire industry in the best setting, creating and strengthening collaborative ties for the creation and production of more and better content. We are proud to be part of a project that strives to build a space for conversation, promotion, and shaping the thing we are passionate about—film. Once again, we place our facilities and expertise at the disposal of the Gabriel Figueroa Film Fund, through a prize, backed by our 10 years of experience, consisting of full post-production for a feature length film. We acknowledge the importance of the Fund, and know the beneficial impact it has made in our community. For us, it is also a chance to display our work and become a partner for all of our country’s filmmakers. This has been an important year in Labo’s history, after establishing a partnership with Motion Picture Solutions to

create MPS Labo, based in Burbank, California, at the heart of Hollywood. We have grown, expanded and changed to meet the creative and technological challenges that our industry is facing. Thanks to this, we have been able to expand our frontiers and our vision, providing increased opportunities for international collaboration. A platform such as this festival is truly important, and we are glad to be here once again to share this experience with you. We reiterate our commitment, and will keep working to build lasting partnerships and opportunities, always supporting the development of the film industry.

Charles Barthe CEO, Labo


Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

194

194

195 En CTT Exp & Rentals nos apasiona nuestro trabajo: la renta de equipo para la producción de cine y cine digital, por lo que siempre hemos estado y estaremos comprometidos con la industria audiovisual en México. Tenemos ya varios años de experiencia. Durante ese tiempo hemos sido parte de numerosos y exitosos largometrajes, cortometrajes, documentales, comerciales, videos y series de televisión, hasta convertirnos en una de las marcas más sólidas y reconocidas del país. En CTT Exp & Rentals satisfacemos las necesidades y expectativas de productores, directores de fotografía, directores, gaffers… y todos aquellos que forman parte de nuestra industria. Para ello, contamos con un foro de 800m2, paquetes de filmación, cámaras de cine y cine digital, accesorios de cámara, óptica, iluminación, dollies, grúas, unidades móviles, plantas generadoras, tramoya y venta de expendables. Contamos con equipo de marcas reconocidas a nivel mundial, como Arri, Red, Sony, Canon, Cooke, Angenieux, Leica, Carl Zeiss, Fisher, Service Vision, Tiffen, Kino Flom K 5,600, etc. Nuestro objetivo es afianzar nuestro apoyo al crecimiento de la industria de la forma que mejor sabemos, con equipo cinematográfico y personal de la más alta calidad, para así conseguir que los proyectos en desarrollo de los mayores talentos del país se puedan llevar a cabo.

Con mucho gusto y emoción por conocer y apoyar nuevos proyectos en México, un año más seremos parte del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. En esta sexta edición otorgaremos un premio dentro de la categoría Cine en desarrollo de Gabriel Figueroa Film Fund. Dicho premio consta de 4 semanas de filmación en equipo cinematográfico con un valor comercial de $1,256,640.80 mxn.

María de Jesús García Directora General CTT EXP & Rentals

At CTT Exp & Rentals we are passionate about our work— equipment rental for film and digital film production. That is why we have always been, and always will be, committed to Mexico’s audiovisual industry. We have several years of experience. During this time, we have been part of numerous successful short and feature length films, documentaries, commercials, videos and TV series, becoming one of the leading and most well-known brands in the country. At CTT Exp & Rentals we satisfy the needs and expectations of producers, cinematographers, directors, gaffers, and all those who are a part of our industry. We have an 800m2 forum, production packages, film and digital cameras, camera accessories, optics, lighting, dollies, crane systems, mobile units, power plants, elevators and expendables sale. Our equipment includes world-renowned brands such as Arri, Red, Sony, Canon, Cooke, Angenieux, Leica, Carl Zeiss, Fisher, Service Vision, Tiffen, Kino Flom K 5,600, etc. Our objective is securing our support to the growth of the industry in the best way we know, with film equipment and a highly qualified staff, to ensure that the projects in development from our country’s greatest talent can come to fruition.

Grateful and excited to know and support upcoming Mexican projects, we are again a part of the Los Cabos International Film Festival. In this sixth edition we will be awarding a prize in the Film in Development category of the Gabriel Figueroa Film Fund. The prize consists of 4 weeks of production with our film equipment, with a commercial value of $1,256,640.80 mxn.

María de Jesús García Director General CTT EXP & Rentals


Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

196

196

197 La televisión y el cine caminan hoy más de la mano que nunca. La creatividad en la pequeña pantalla puede ser considerada un arte, una industria, una pasión o un entretenimiento. Para el Sistema Público de Radiodifusión (SPR) son una prioridad. Como organismo público, contribuimos a la generación de contenidos para televisión, y los difundimos por la pantalla del canal público nacional Una Voz Con Todos, Canal 14. Apoyamos la producción independiente y el talento mexicano. Nuestros principios rectores nos llevan a promover las producciones culturales nacionales, particularmente las de cine y televisión. Las fronteras entre cine y televisión se desvanecen, cuando productores, directores, guionistas, intérpretes y demás creadores de contenidos transitan de forma recurrente de una pantalla a otra. La calidad de los productos para televisión se igualan a los cinematográficos, explorando también nuevos formatos y narrativas. Del mismo modo, los diferentes públicos buscan cada día más y mejores contenidos televisivos, ampliándose las audiencias, pero también su exigencia. Brindar esta nueva era de contenidos de calidad a todas las audiencias de México, de forma abierta y gratuita, es el compromiso del Sistema Público de Radiodifusión y de Una

Voz Con Todos, Canal 14. Como también lo es fomentar que las buenas ideas tengan la oportunidad de hacerse realidad, y de transmitirse a la mayor cantidad de personas posible, con la mejor imagen y sonido. Por eso, un año más, el SPR está presente en el Festival de Los Cabos. En 2015, Una Voz Con Todos, Canal 14, presentó la sección Televisión, siendo éste el primer festival cinematográfico en que se abría un espacio dedicado a la pequeña pantalla. En esta edición vamos más allá, otorgando un galardón para una serie de televisión en desarrollo, consistente en un premio en efectivo de $100,000 mxn. Sigamos trabajando por fomentar la creación y la producción de contenidos televisivos de calidad en beneficio de todas las audiencias.

Film and television walk hand in hand more than ever before. Creativity on the small screen can be considered an art form, an industry, a passion or an entertainment. For the Public Radio Broadcasting System (SPR) they are a priority. As a public institution, we contribute to the creation of content for television, and broadcast it through the Una Voz Con Todos public channel, Channel 14. We support independent production and Mexican talent. Our guiding principles make us promote national cultural productions, especially those related to film and television. The boundaries dividing film and television begin to fade when producers, directors, screenwriters, actors, and other content creators move constantly from one screen to another. The quality of television products matches that of film, exploring as well new formats and narratives. Likewise, different audiences look for more and better television content each day, expanding the viewing audience, but also its demands. The Public Radio Broadcasting System’s, and Una Voz Con Todos, Channel 14’s pledge, is to provide a new era of

quality content to all audiences in Mexico. It is also to foster good ideas so that may become a reality, and to broadcast to the largest possible quantity of people, with a better picture and sound quality. That is why, once again SPR is present in the Los Cabos Festival. In 2015 Una Voz Con Todos, Channel 14, presented the Television section, making this the first film festival to create a space devoted to the small screen. In this edition we are going further, awarding a prize to a TV series in the development stage, consisting of a cash prize of $100,000.00 mxn. Let us keep working in favor of the development and production of quality television content in the interest of all audiences.


Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

198

198

199 Chemistry fundada en el 2010, implementa flujos de trabajo que conjuntan la eficiencia, la experiencia y la creatividad de nuestros integrantes con la más avanzada tecnología en beneficio de cada proyecto. Conscientes de la importancia de todas las etapas, estamos presentes desde la preproducción; durante la producción, en la captura de datos con el servicio de data management on set; y en la postproducción, en la corrección de color, coordinación de VFX y masterización. Este seguimiento garantiza un manejo adecuado, confiable y ágil de cada proyecto con la más novedosa tecnología. Contamos con un amplio historial en la postproducción de largometrajes, documentales, cortometrajes y series de TV. Con oficinas en la Ciudad de México, hemos colaborado en múltiples producciones nacionales e internacionales Con el objetivo de apoyar y promover a la actual industria audiovisual, así como satisfacer las crecientes necesidades de un nuevo y más exigente mercado. Chemistry otorgará al proyecto ganador del Gabriel Figueroa Film Fund en la sección de proyectos de Televisión en Desarrollo, un premio en procesos de postproducción con valor de $300,000.00 mxn para incentivar la producción nacional en esta sección.

Dicho galardón tiene la finalidad de impulsar la realización de un capítulo televisivo con duración no mayor a 60 min, así como aumentar la calidad y promover la venta del proyecto en diferentes territorios y plataformas. El premio Chemistry está conformado por servicios de datos en set durante cuatro días de rodaje, conform del episodio piloto, cuarenta horas de sala corrección de color y máster en HD. Así como un compendio de deliverables de la misma pieza en diferentes formatos de salida. Equipados con Transkoder de Colorfront, una potente estación de transcodificación y masterización, llevamos las entregas de archivos a un nuevo nivel, a través de la creación rápida y de alta calidad de archivos digitales y producción de contenido televisivo de gama alta.

Founded in 2010, Chemistry implements workflows that combine efficiency, experience, and the creativity of our team with state-of-the-art technology for in the benefit of each project. Well aware of the importance of all the development stages, we are present since preproduction; during production, capturing data with the data management on set service; and in post-production, working on color correction, VFX coordination, and mastering. This monitoring guarantees a proper, reliable, and swift management of each project with the newest technology. We have a long history of postproduction work in feature length and short films, documentaries, and TV series. Through our Mexico City branch we have collaborated with numerous national and international productions. With the aim of supporting and promoting the current audiovisual industry, and of meeting the growing needs of a new and increasingly demanding marketplace, Chemistry will award the Gabriel Figueroa Film Fund winner in the Television in the Development Stage section a prize in postproduction processes amounting to $300,000.00 mxn, to incentivize national production in this section.

The award has the aims to galvanize the completion of a television episode with a running time of no more than 60 minutes, as well as improving the quality and facilitating the sale of the project in different territories and platforms. The Chemistry award comprises on set data services during four days of filming, the pilot’s conform, 40 hours of color correction, and HD mastering. It also includes a compendium of deliverables of the same piece in different output formats. Equipped with Color front Transkoder, a powerful transcoding and mastering system, we take file delivery to a new level through the swift and high quality creation of digital files and the production of high end television content.


Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

200

200

201 LCI seguros cada año se suma a la realización de diversos festivales con el otorgamiento de un premio para la comunidad del medio fílmico, como parte de un esfuerzo constante para impulsar el desarrollo de la cinematografía nacional y de Latinoamérica. Este año y por quinta vez consecutiva, LCI orgullosamente se suma al Festival Internacional de Cine de Los Cabos. En esta ocasión ofreciendo por segunda vez consecutiva un premio único y exclusivo por la totalidad del Seguro de Producción que requiera el proyecto ganador. El Festival de Los Cabos fue elegido de entre los diversos festivales que se realizan a nivel nacional e internacional para ser el escenario donde se otorga este premio, por su destacada labor al conjuntar en un solo espacio a espectadores junto con productores, directores e inversionistas, apoyando así a la industria del sector cinematográfico desde la planeación y hasta la distribución, objetivo con el que, sin duda, LCI concuerda y apoya en su totalidad. Porque en LCI sabemos que el medio del entretenimiento no está exento de riesgos, este seguro dará al proyecto seleccio-

nado la oportunidad de llevar a cabo la ejecución de la producción con el respaldo que se merece, otorgando al equipo la confianza y tranquilidad que han recibido todos nuestros clientes a lo largo de 52 años, en más de 140,000 producciones aseguradas. Para nosotros, entregar este premio es muy importante porque nos brinda la oportunidad de fomentar la cultura financiera en el medio a través del aseguramiento, ya que esto permite prevenir el riesgo de incidentes en producciones, equipos, accidentes en el personal, actores y productores resguardando así el proyecto en su totalidad.

Every year LCI Insurance joins the production of several festivals awarding a prize for the film community, as part of a constant effort to boost the national and Latin American film industries. This year, and for the fifth time in a row, LCI proudly joins Los Cabos International Film Festival. On this occasion, we are offering for the second consecutive time an exclusive prize totaling the Production Insurance of the winning project. Los Cabos Festival was selected among several national and international festivals to be the setting where this prize will be awarded, for its outstanding job of gathering in one place spectators with producers, directors, and investors, thereby supporting the film industry from the planning to distri­bu­tion stages, an objective which we fully endorse and encourage. In LCI we know that the entertainment industry is not exempt from risks. Therefore, this prize will give the selected

project the opportunity of carrying out its production with the support it deserves, giving its team the confidence and peace of mind that all our customers have received for the past 52 years, in more than 140,000 insured productions. Awarding this prize is especially significant to us, since it allows us the opportunity of advancing financial culture in the industry through insurance, since this enables us to prevent risk of incidents in productions, equipment, personnel, actors and producers, thus safeguarding the entire project.


Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

202

202

203 Para Talent on the Road y World Talent House, es un honor recibir esta invitación por parte del Festival Internacional de Cine de Los Cabos para incentivar a los proyectos en desarrollo del Gabriel Figueroa Film Fund, ya que la finalidad principal de ambas empresas radica en el apoyo y desarrollo del talento hispanoamericano y creemos firmemente en que la base de todo proyecto exitosa, radica en una buena historia. Actualmente, es necesario contar con historias fuertes, interesantes, que reflejen nuestro mundo y la diversidad humana. Es por esto, que sentimos la necesidad y obligación de apoyar a los creativos de nuestro país, en un momento en el que sabemos que las historias y su narrativa, permearán en el espectador y tendrán una fuerte influencia en la manera en la que perciba al mundo. Por este motivo, es responsabilidad de todos los que pertenecemos a esta industria cuidar el contenido de nuestros proyectos y qué mejor forma de hacerlo que apoyando desde la primera etapa que es el desarrollo de una idea.

For Talent on the Road and World Talent House, it is an honor to be invited by Los Cabos International Film Festival to support the projects in development of Gabriel Figueroa Film Fund, since the main aim of both enterprises is to encourage and develop Hispanic-American talent, and we firmly believe that the foundation of any project rests on a good story. Nowadays, it is necessary to tell strong, interesting stories, that reflect the state of our world and human diversity. That is why we feel a need and obligation to support our country’s creative talent, in a moment in which we are certain that stories and their narratives will pervade in the spectators, and will have a strong influence in the way in which they perceive the world. That is why it is the responsibility of every single person involved in this industry to care for the content of our projects, and what better way to do it than supporting the development of an idea from the very first stage.

JURADO / JURY GABRIEL FIGUEROA FILM FUND


Julie Bergeron / Canada-Québec

JURADO / JURY CINE EN DESARROLLO Films in Development

Se dedicó al derecho comercial y las finanzas internacionales antes de mudarse a Francia. Allí fue nombrada Subgerente de Telefim Canada y fundó Vision-in-Motion, una compañía dedicada a producir eventos como los programas de industria del Marché du Film del Festival de Cannes y los proyectos internacionales de Ventana Sur. En 2016 se incorporó al Marché du Film como Directora de Programas de Industria, y contribuyó a la creación de la plataforma Frontières en 2017. Coprodujo Beckett’s Prisoners (Michka Saäl, 2005) y fue productora asociada de Regular or Super—Views on Mies van der Rohe (Joseph Hillel and Patrick Demers, 2004).

204

She practiced Commercial Litigation and International Financing before moving to France. There, she became Deputy Manager at Telefilm Canada. She founded Vision-in-Motion, a company dedicated to producing events such as the industry programs at the Cannes Festival’s Marché du Film and international projects for Ventana Sur. In 2016, she joined the Marché du Film as Head of Industry Programs, and contributed to the creation of the Frontières Platform in 2017. She has co-produced Beckett’s Prisoners (Michka Saäl, 2005) and was associate producer on the film Regular or Super—Views on Mies van der Rohe (Joseph Hillel and Patrick Demers, 2004).

Kilian Kerwin / USA

Julie Bergeron

Kilian Kerwin

Martha Sosa

Tras iniciar su carrera en la producción como asistente de Tony Scott, Kerwin dio un giro hacia el área de desarrollo, primero como ejecutivo y después como guionista. Durante diez años desarrolló proyectos para Universal Pictures, Miramax, Paramount Pictures, Fox 2000, Dreamworks Animation y 20th Century Fox. También escribió y dirigió un largometraje, Learning Curves (2003), con Sophia Bush como protagonista. Actualmente es presidente de producción en Ivanhoe Pictures, donde supervisa proyectos de la India, Corea, China y América Latina y, a su vez, películas y series de televisión internacionales en inglés.

Having started his career in feature-film production, as assistant to Tony Scott, Kerwin moved into the development arena, first as an executive and then as a screenwriter. Over a ten-year span he developed projects for Universal Pictures, Miramax, Paramount Pictures, Fox 2000, Dreamworks Animation, and 20th Century Fox. He also wrote and directed a feature film, Learning Curves (2003), starring Sophia Bush. Kerwin is currently President of Production at Ivanhoe Pictures, where he oversees projects from territories including India, Korea, China, and Latin America, as well as selected English-language motion pictures and international television series.

Martha Sosa / Mexico Inició su carrera en el periodismo; en la televisión como reportera y presentadora del noticiero cultural de Canal Once —por el que ella y su equipo recibieron el Premio Nacional de Periodismo en 1988— y en la radio como conductora de programas de cine. Desde 1999 se dedica a la producción fílmica. Sus películas han reunido 85 reconocimientos en el circuito internacional de festivales. Dos de sus producciones Amores perros (Alejandro González Iñárrritu, 2000) y el documental Presunto culpable (Roberto Hernández y Geoffrey Smith, 2010), además de haber sido multipremiadas, fueron los mayores éxitos en la taquilla mexicana en su año de estreno.

She began her career as a journalist. She has been a reporter and anchor for Canal Once’s cultural newscast—for which she and her team received the National Journalism Prize in 1988. In radio she has been a presenter of film programs. She has worked in film production since 1999. Her films have received 85 awards in the international film circuit. Her productions Amores perros (Alejandro González Iñárrritu, 2000) and the documentary Presunto culpable (Roberto Hernández and Geoffrey Smith, 2010), won numerous awards and were box office successes in the year of their release.

Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

204

205


Gail Gendler / USA

JURADO / JURY TV EN DESARROLLO TV in Development

Ejecutiva de adquisiciones con más de 15 años de experiencia negociando derechos para compañías como Fandor, AMC Networks International, Sundance Channel LLC y NBC Olympics. Se incorporó a Fandor como Jefa de Programación a finales de 2017 buscando incrementar la presencia de dicho servicio de streaming en el mercado. Antes de Fandor formó parte del equipo de ejecutivos encargado de lanzar Sundance Channel como una potencia global y del lanzamiento de otros diez canales globales. Trabajó en la negociación de contenidos para el canal local de Sundance para después incorporarse al equipo global de la compañía.

206

She is a digital and television acquisitions executive with more than 15 years negotiating content for companies like Fandor, AMC Networks International, Sundance Channel LLC and NBC Olympics. She joined Fandor as the Head of Programming at the end of 2017 to elevate the streaming service’s presence in market. Prior to Fandor, she was on the executive team charged with launching Sundance Channel as a global powerhouse and helped launch ten linear global feeds with that team. Gendler worked on Sundance’s domestic channel on content deals before joining Sundance’s global team.

Gerardo López-Gallo / Mexico

Gail Gendler

Gerardo López-Gallo

Leonardo Zimbrón

Su carrera en Univisión empezó en 2001 como Gerente de Comunicación a cargo de la imagen de TeleFutura. Poco después, como Director de Comunicación, desarrolló estrategias para TeleFutura y Univisión. En 2010, fue nombrado Vicepresidente de Ventas y Márketing y, un año más tarde, también Vicepresidente de Integración. En 2013 se incorporó a Galavisión como Presidente de Programación y Producción. En 2014 se convirtió en Vicepresidente de Contenidos para Discovery México. Este año López Gallo fue nombrado Vicepresidente de Programación, Márketing e Investigación en Grupo Televisa.

His career at Univisión began in 2001 as a Promotion Manager, in charge of the image of TeleFutura. Shortly afterwards, as Director of Promotion, he developed promotion strategies for TeleFutura and Univisión. In 2010, he was named Vice President of Sales and Marketing and, a year later, also Vice President of Integration. In 2013, he was appointed Vice President of Programming and Production at Galavisión. In 2014, he became Vice President of Content for Discovery México. Earlier this year López-Gallo was appointed Vice President of Programming, Marketing and Research for Televisa Group.

Leonardo Zimbrón / Mexico Fue Director de Producción para Warner Bros. México hasta 2010. Actualmente es socio fundador de Traziende Films. Ha producido películas como Efectos secundarios (Issa López, 2005), Bajo la sal (Mario Muñoz, 2008), Amor a primera visa (Pitipol Ibarra, 2013) y el fenómeno de taquilla Nosotros los Nobles (Gary Alazraki, 2013) En la actualidad produce la primera serie original en español para Netflix Club de Cuervos (2015 a la fecha). En 2017 espera el estreno de Dogma, un drama de suspenso producido para Blim, así como las cintas Cómplices (Luis E. Reyes, 2015) y Cómo cortar a tu patán (Gabriela Tagliavini, 2016).

He was Production Manager for Warner Bros. Mexico until 2010. He is a founding partner in Traziende Films. He has produced several films including Efectos secundarios (Issa López, 2005), Bajo la sal (Mario Muñoz, 2008), Amor a primera visa (Pitipol Ibarra, 2013), and the blockbuster Nosotros los Nobles (Gary Alazraki, 2013). He is currently producing Club de Cuervos (2015-present), the first Netflix original series in Spanish. 2017 will see the release of Dogma, a suspense drama he has produced for Blim, as well as the films Cómplices (Luis E. Reyes, 2015) and Cómo cortar a tu patán (Gabriela Tagliavini, 2016).

Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

206

207


Sylvain Auzou / Francia

JURADO / JURY WORK IN PROGRESS

Estudió Comercio Internacional, Leyes y Ciencia Política. Mientras ocupaba el cargo de Director de Publicidad en la revista Le Film Français (19992007), en 2004 cofundó Venice Days, una sección paralela del Festival de Cine de Venecia, en la cual trabaja actualmente como vicedirector. De 2006 a 2012 dirigió el mercado del Festival de Cine de Roma, que también fundó. Trabajó además como match-maker en Cinemart del Festival de Cine de Róterdam de 2005 a 2010. Fue director artístico del Festival de Cine de Moscú en 2013 y ocupa ese puesto en el Festival de Cine de Bucarest desde 2016.

208

Born in France, he studied International Trade, Public Law and Political Science. In 2004, while working as Advertising Director for the professional review Le Film Français (1999-2007), he co-founded Venice Days, an indepently run section of the Venice Film Festival, where he still works as Vice Director. From 2006 until 2012, he created and directed Business Street, the Rome Film Festival market. Auzou also worked as match-maker at Cinemart, Rotterdam Film Festival, from 2005 until 2010. He was Artistic Director of the Moscow Film Festival in 2013 and works in that same position at the Bucarest Film Festival since 2016.

Eva Morsch Kihn / Francia

Sylvain Auzou

Eva Morsch Kihn

Scott Veltri

Desde 2016 coordina el comité artístico de Cinelatino, Encuentros de Toulouse, donde fue responsable de la plataforma de industria. Es consultora del European Gap Financing Market de la Bienal de Vencia, de Ventana Sur y del taller audiovisual BrLab. Colaboró en la Fábrica de Cines del Mundo de Cannes. Imparte clases a nivel maestría en la Universidad Jean Jaurès y la Escuela Nacional Superior de Audiovisual. Fue nombrada secretaria general de la Confederación Internacional de Cines de Arte y Ensayo (cicae). Es presidente del Instituto Pluridisciplinario de Estudios Americanos de Toulouse (ipeat) desde 2014.

Since 2016 Eva Morsch coordinates the Artistic Committee for Cinélatino, Rencontres de Toulouse, where she also was in charge of the industry platform. She is a consultant for Venice’s European Gap Financing Market, for Ventana Sur, and the audiovisual workshop BrLab. She has collaborated with Cannes’ Fabrique des Cinémas du Monde. She teaches masters level courses at the Jean Jaurès University and the École Nationale Supérieure de l’Audiovisuel. She was appointed Secretary-General for the Confédération Internationale des Cinémas d’Art et d’Essai (cicae), and since 2014 is President of the Institut Pluridisciplinaire pour les Études sur les Amériques à Toulouse (ipeat).

Scott Veltri / USA Es socio y Jefe de Producción y Desarrollo de Assemble Media, una compañía productora y financiadora cuyos créditos incluyen Brawl in Cellblock 99 (2017), dirigida por S. Craig Zahler, y el siguiente trabajo del mismo cineasta Dragged Across Concrete, con Mel Gibson y Vince Vaughn. Anteriormente Veltri fue Jefe de Ventas Internacionales en Magnolia Pictures, donde estuvo a cargo del lanzamiento de alrededor de 30 películas independientes, entre ellas Tangerine (2015) de Sean Baker, la ganadora de Sundance The Wolfpack (Crystal Moselle, 2015), Life Itself (2014), de Steve James, y Lucky (John Carrol Lynch, 2017), con Harry Dean Stanton.

He is a Partner and the Head of Production and Development at Assemble Media, a production/finance company who’s credits include S. Craig Zahler’s Brawl in Cellblock 99 (2017), and the director’s follow­up Dragged Across Concrete, starring Mel Gibson and Vince Vaughn. Previously Veltri was Head of Worldwide Sales at Magnolia Pictures where he handled the international launch on over 30 independent films including Sean Baker’s Tangerine (2015), Sundance winner The Wolfpack (Crystal Moselle, 2015), Steve James’ Life Itself (2014) and 2017’s Lucky, directed by John Carrol Lynch and starring Harry Dean Stanton.

Gabriel Figueroa Film Fund

Gabriel Figueroa Film Fund

208

209


Lucas, un ingeniero canadiense, viaja a un proyecto minero cerca de un pueblo en México severamente afectado por el crimen organizado. Según el discurso corporativo la mina será una oportunidad para que la gente se levante y reconstruya el lugar. Sin embargo, a través de una serie de extraños encuentros, Lucas descubrirá que la compañía está involucrada en el colapso del pueblo.

210

CINE EN DESARROLLO Films in Development

Lucas, a Canadian engineer, travels to a mining project near a small town in Mexico that has been severely affected by organized crime. According to the corporate discourse, the mine will be an opportunity for the remaining people to recover and rebuild the place. However, he soon discovers through strange encounters that the company has been involved in the town’s demise.

DIRECTOR

Max Zunino PRODUCERS

Laura Imperiale, Max Zunino COUNTRY

Mexico GENRE

Thriller LANGUAGE

Spanish / English CURRENT STATUS

Script DIRECTOR’S STATEMENT

Quiero hablar acerca de la industria minera en países en los que el estado ha sido corrompido por las corporaciones transnacionales. En particular de México, donde el flagelo del crimen y la corrupción ha generado cientos de miles de muertes, y un derramamiento de sangre que pareciera no tener fondo. El público descubrirá una realidad desoladora cercana al universo de Juan Rulfo, en el que los vivos callan lo que saben y los muertos buscan aplacar la injusticia y depredación de las que son víctimas.

GOALS FOR ATTENDING

I want to talk about the mining industry in some countries where the state becomes corrupted by transnational corporations. In particular Mexico, where the scourge of crime and corruption has generated hundreds of thousands of deaths, and a bloodshed that does not seem to hit the bottom. Audience will discover a desolate reality near the universe of Juan Rulfo, where the living keep silent about what they know and the dead seek to relieve the injustice and depredation of which they are victims.

$40,000.00 usd

DIRECTOR’S FILMOGRAPHY

PRODUCER ’S FILMOGRAPHY

Bruma (2017), Mist (2016), Los bañistas (2014)

Laura Imperiale: Somos lengua (2016), Made in Bangkok (2015), Nicotina (2003), El crimen del padre Amaro (2002), El coronel no tiene quien le escriba (1999)

Find co-producer

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$1,500,000.00 usd SECURED BUDGET

Films in development

Industry

A CIELO ABIERTO Where Shadows Walk

211


Birthday Suit es la historia de Elaine, a quien conocemos la noche que cumple 55 años. Sus hijos han vuelto a su pequeño pueblo para celebrar con ella. Por la noche, descubre a su hija mientras se besa apasionadamente con alguien. Al volver a su habitación, el marido de Elaine le da un beso cálido y cordial. Elaine se despierta en la noche y se mira desnuda ante el espejo. No vuelve a vestirse. Esta es una comedia negra acerca de una mujer que decide dejar de ser invisible. Birthday Suit is the story of Elaine, who we meet on the evening of her 55th birthday. Her children have returned to their small town to celebrate with her. In the evening, she happens to see her daughter engaged in a passionate kiss. Then, returning to her own room, Elaine’s husband Frank gives her a warm, but cordial kiss. Elaine, left awake, takes off her clothes and looks at herself in the mirror. She does not put her clothes back on. This is a dark comedy about a woman who decides that she does not want to be invisible anymore.

LA CAÍDA Dive DIRECTOR

Aemilia Scott PRODUCERS

Holli HopkinsMcGinley, James Brown COUNTRY

USA GENRE

Drama LANGUAGE

English CURRENT STATUS

Financing

Las personas más cercanas a Mariel son Nadia, su pareja de clavados, y Braulio, su carismático entrenador, quien es como un padre para ella. Un terrible secreto emerge: desde hace mucho tiempo Braulio ha abusado sexualmente de Nadia. Las consecuencias recaen en Mariel. En medio de esta confusión, Mariel descubre que Nadia no fue la única víctima, lo cual provoca en ella unos celos incontrolables. La tóxica necesidad que Mariel tiene de Braulio aumenta y la hunde en una espiral descendente que la obligará a confrontar un doloroso pasado.

Birthday Suit trata acerca de una rebelión discreta. No es una revolución de miles de personas, sino un pequeño acto que tiene repercusiones en todo un pueblo. Cuando Elaine se desnuda, ella misma no entiende del todo por qué lo ha hecho. Serán las potentes reacciones de su familia y del pueblo –algunas de ellas positivas y otras negativas– lo que le mostrará que esta humilde declaración bien podría ser algo que la sobrepasa. Birthday Suit is about a quiet sort of rebellion. Not a revolution of thousands of people, but one little act that has repercussions on the whole town. When Elaine takes her clothes off she doesn’t exactly know why she did it herself. It is the powerful reactions of her family and town — some positive, some negative — that shows her how this small statement might be bigger than her own self.

Find equity Casting

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$1,000,000.00 usd to $3,000,000.00 usd SECURED BUDGET

$310,000.00 usd

DIRECTOR’S FILMOGRAPHY

PRODUCERS’ FILMOGRAPHIES

Shot (2016), documentary short, For a Good Time (2016), short, Best If Used By (2013), short Liquors (2012), short

Holli Hopkins-McGinley: Winner or Looser (2016…), TV Series, For a Good Time (2016), short, Best If Used By (2013), short James Brown: You Can Tutu (2016), Still Alice (2014), Age of Heroes (2011)

David Pablos PRODUCERS

Gastón Pavlovich, Karla Souza, Ana Laura Rascón COUNTRY

Mexico GENRE

Mariel’s closest people are Nadia, her diving partner, and Braulio, her charismatic coach, who is like a father to her. A terrible secret emerges—Braulio has been sexually abusing Nadia for a long time. The consequences of this fall over Mariel. In the midst of this confusion, Mariel discovers that Nadia wasn’t his only victim, what leads to uncontrolled jealousy in her. Mariel’s toxic need for Braulio grows and drowns her into a downward spiral that will push her to confront her painful past.

GOALS FOR ATTENDING DIRECTOR’S STATEMENT

DIRECTOR

PRODUCER’S STATEMENT

En el mundo del deporte, aun hoy, el abuso sexual del que son víctimas las mujeres sigue siendo un tabú. A menudo el entrenador es el agresor y, en muchos casos, las mismas víctimas lo niegan. En consecuencia, las deportistas desarrollan afecciones psicosomáticas tales como ansiedad, depresión y abuso de medicamentos, las cuales, en casos extremos, llegan a conducirlas al suicidio. Esta historia no sólo presenta los efectos del abuso, sino que analiza subtemas alrededor del asunto central: la enfermedad, la familia, el aislamiento, la culpa.

Drama LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Script GOALS FOR ATTENDING

Find distributors Find sales agent

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$2,500,000.00 usd SECURED BUDGET

$00.00 usd

In sports, even today, sexual abuse against women is still taboo. The coach is usually the aggressor, and in many cases the victims themselves deny it. As a consequence, sports players may develop psychosomatic symptoms such as anxiety, depression and prescription drug abuse, which in extreme cases lead to suicide. This story not only portrays the effects of abuse, but other subjects are scrutinized around the core issue as well—illness, family, isolation and guilt. DIRECTOR’S SELECTED FILMOGRAPHY

PRODUCER’S FILMOGRAPHY

Las elegidas (2015), La vida después (2013), La canción de los niños muertos (2008), short, El mundo al atardecer (2007), short

Gastón Pavlovich: Un holograma para el rey (2016), Silence (2016), El estudiante (2009)

Films in development

Films in development

212

BIRTHDAY SUIT

213


ISRAELA Y TALLEEN

Grand Prairie retrata las vidas de los jóvenes habitantes de Alberta que crecen en un lugar único y extraordinario. Impregnada de una nostalgia muy personal, la cinta tiene como tema central la incertidumbre y precariedad de la juventud y la manera en la que luchamos contra nosotros mismos hasta convertirnos en quienes somos, navegando los lazos que nos atan a nuestra herencia, la atracción de la fuga, y la magia incontestable de la tierra que nos rodea.

DIRECTOR

Grand Prairie captures the lives of young Albertans coming of age in a unique and extraordinary place. Tinged with a very personal nostalgia, the film’s through line is the uncertainty and precariousness of the youth and the way we struggle with our own agency as we grow into ourselves, navigate our ties to our heritage, the appeal of escape, and the undeniable magic of the land that surrounds us.

GENRE

DIRECTOR’S STATEMENT

Evan Prosofsky PRODUCERS

Nicole Irene Dyck, Kyle Martin COUNTRIES

Canada Documentary LANGUAGE

English CURRENT STATUS

Pre-production GOALS FOR ATTENDING

Con Grand Prairie, espero inaugurar una forma de narración documental que es, en partes iguales, hipervisual e inmersiva, honesta, simple y reveladora. Creo que el formato IMAX puede revitalizar la narrativa documental, llevando la cámara más poderosa a espacios tan pequeños, íntimos y banales que a menudo son ignorados por buena parte del cine. ¿Qué podría ser más fascinante que los pequeños momentos por los que todos pasamos? ¿Qué podría ser más merecedor del tratamiento IMAX que la vida misma?

Find equity Film festival submissions

With Grand Prairie, I hope to inaugurate a form of documentary storytelling which is equal parts hyper-visual and immersive, honest, simple, and revelatory. I believe that IMAX can rekindle documentary storytelling, taking the world’s most compelling camera into spaces so intimate, small and banal that they are overlooked by so much cinema. What could be more fascinating than the small moments we all go through? What could be more deserving of the IMAX treatment than life itself ?

$300,000.00 usd

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$750,000.00 usd SECURED BUDGET

Esta es una historia acerca de la diferencia y la amistad entre Israela Stephanie Lev, una activista de 55 años dentro de la comunidad LGBT de Tel Aviv, y Talleen Abu Hanna, de 22, recién llegada a Tel Aviv desde Nazaret, y actualmente una reina de belleza y celebridad en los mundos trans y del modelaje. Se conocieron hace un año en un restaurante de sushi, encuentro que habría de cambiar sus vidas. This is a story about difference and the friendship between Israela Stephanie Lev, a 55 year old activist in the Tel Aviv LGBT community, and Talleen Abu Hanna, 22, newly settled in Tel Aviv from Nazareth, who nowadays is a beauty queen and celebrity in the modeling and trans world. They met just a year ago in a sushi bar, an encounter that changed both their lives.

DIRECTOR

Trisha Ziff PRODUCERS

Isabel del Río, Alan Maher, Jessee Fisk COUNTRIES

Mexico, Israel, Ireland GENRE

Documentary LANGUAGE

English, Hebrew, Arabic CURRENT STATUS

Pre-production

PRODUCER’S STATEMENT

Este capital nos permitirá filmar en diciembre. Queremos filmar en Nazaret durante la Navidad, utilizando las contradicciones entre el turismo y la religión como telón de fondo para contar la historia de Talleen. Los recursos también se usarán para producir un tratamiento bien cuidado, para visitar locaciones y organizar un equipo de producción que nos permita llevar a cabo la filmación en 2018. Los recursos restantes se emplearán en la traducción del árabe y el hebreo al inglés y español para realizar la edición. Part of the funds will allow us to film in December. We intend to film in Nazareth at Christmas, using the contradictions and backdrop of tourism and religion to tell Talleen’s story. Other funds will be used to develop an in-depth treatment, visit locations and organize a crew for production filming in 2018. Remaining funds will be used for translation from Arabic & Hebrew to English and Spanish for editing purposes.

GOALS FOR ATTENDING

Find equity Find distributors

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$522,900.00 usd SECURED BUDGET

$63,100.00 usd

PRODUCERS’ SELECTED FILMOGRAPHIES

Nicole Irene Dyck: I’m Not a Bad Person (2017), Younger than Yesterday (2017), Violent (2014) Kyle Martin: My Entire School Is Sinking into the Sea (2016), Donald Cried (2016), The Lost Arcade (2010)

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCER'S FILMOGRAPHY

Witkin & Witkin (2017), El hombre que vio demasiado (2016), La maleta mexicana (2011), Chevolution (2008)

Isabel del Río: Witkin & Witkin (2017), El hombre que vio demasiado (2016), Jessee Fisk: Song of Granite (2017), Inside Apollo House (2017)

Films in development

Films in development

214

GRAND PRAIRIE

215


En una montaña en la que crecen el maíz y la amapola, las niñas llevan cortes de pelo de hombre y cada una de ellas tiene un escondite bajo tierra, como una tumba. Sus madres les enseñan a escapar de la muerte, de aquellos que habrán de convertirlas en esclavas o fantasmas. Ana, de ocho años, crece junto a sus amigas, Paula y María. Matan víboras, se adueñan de las casas de quienes han huido, y se visten como mujeres. En medio de la violencia, han creado su propio mundo impenetrable. Pero un día una de las niñas no llega a su escondite.

RÍO PERDIDO LOST RIVER DIRECTOR

Tatiana Huezo PRODUCERS

Nicolás Celis, Jim Stark COUNTRY

Mexico

La Valencia, Guanajuato. The place has been ravaged by crime. Hidden in the vegetation, a security booth where two police officers guard the part of the river behind the mines. They can’t keep up and feel discouraged. They do not want to fight crime. This creates a strange tolerance zone for sexual activity. As a result of it, in the local outdoor markets one can find videos with the caption: “couples having sex in río perdido”...

GENRE

On a mountain, where corn and poppies grow, girls have boyish haircuts and each has a hiding place underground, like a tomb. Their mothers train them to flee death, escape those who turn them into slaves or ghosts. Eight-year old Ana grows up with her best friends, Paula and María. They kill snakes, take over houses of those who have fled and dress up as women. They create their own impenetrable world amidst growing violence. But one day, one of the girls does not make it to her hiding place. PRODUCER’S STATEMENT

Noche de fuego es una adaptación del bestseller internacional Prayers of the Stolen, de Jennifer Clement, que será llevado a la pantalla grande por Tatiana Huezo en su ópera prima como directora de ficción. Pimienta Films encabeza el proyecto y planea filmar la película principalmente en México, en donde se obtendrá la mayor parte del presupuesto sin comprometer la calidad artística y visión de la directora. También continuaremos la colaboración entre los productores Nicolás Celis y Jim Stark.

La Valencia, Guanajuato. El lugar ha sido azotado por el crimen. Entre la vegetación, una caseta de vigilancia donde dos policías cuidan la zona del río detrás de las minas. No se dan abasto y están desmotivados. No quieren pelear contra el crimen. Esto genera una extraña zona de tolerancia hacia la actividad sexual. Como consecuencia en los tianguis locales se encuentran videos con la leyenda: “sexo parejas en río perdido”…

Drama LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Script

DIRECTOR

Gerardo Naranjo, Emiliano Rocha PRODUCERS

Amat Escalante, Christian Cornejo COUNTRY

Mexico GENRE

Crime / Drama LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Preproduction

GOALS FOR ATTENDING

Find equity Find co-producer

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$1,800,000. usd 00

SECURED BUDGET

$50,000.00 usd

Noche de fuego is an adaptation of the worldwide bestseller, Prayers of the Stolen, by Jennifer Clement, which will be brought to the big screen by Tatiana Huezo as her debut in fiction film. Pimienta Films is leading the project and plans to finance the film mainly in Mexico where we will secure the majority of the budget without compromising the artistic quality and vision of the director. We will also continue the production collaboration between Nicolás Celis and Jim Stark.

GOALS FOR ATTENDING

PRODUCER’S STATEMENT

El impulso inicial de Río perdido es abordar una tragedia romántica y analizar los momentos donde la historia se quiebra hacia un evento violento. Todo esto condicionado por la forma particular en que se desenvuelven las relaciones interpersonales en la provincia mexicana. La acción oscila entre el cine de género, de expresión libre y un cine realista, con una estética instantánea y documental. The initial impulse for Lost River was to address a romantic tragedy and analyze the moments in which history takes a turn towards a violent event. All this influenced by the particular manner in which interpersonal relationships unfold in the Mexican province. The action oscillates between genre filmmaking, free expression and film realism, with an immediate and documentary-like aesthetic.

Find equity Find sales agent

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$130,270.00 usd SECURED BUDGET

$63,520.00 usd

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCERS’ FILMOGRAPHIES

DIRECTORS’ FILMOGRAPHIES

PRODUCERS’ FILMOGRAPHIES

Tempestad (2016), Ausencias (2015) short, El lugar más pequeño (2011)

Nicolás Celis: Roma (2018), Tempestad (2016), La región salvaje (2016), Desierto (2015), Jim Stark: Tempestad (2016), La región salvaje (2016), Factotum (2005), Mistery Train (1989)

Gerardo Naranjo: Miss Bala (2011), Voy a explotar (2008), Drama/Mex (2006), Emiliano Rocha: Tenemos la carne (2016),

Amat Escalante: La región salvaje (2016), Heli (2013), Los bastardos (2008)

Films in development

Films in development

216

NOCHE DE FUEGO

217


TEMPLE

Luego de que Mano Frita, un delincuente menor, es golpeado hasta morir, sus amigos abandonan la pandilla. Pero treinta años más tarde, Mano Frita vuelve a su casa en Yunta 55, su barrio tijuanense, como si el tiempo no hubiera pasado. Sus amigos y la gente del barrio recuerdan sus tiempos de gloria, y se resisten a perderlo otra vez.

DIRECTOR

After petty gang member Mano Frita was beaten to death, his friends leaved the gang. But, thirty years later, as if no time had passed, Mano Frita returns to his home in the Tijuana neighborhood, Yunta 55. His friends and the neighborhood community relive their golden days, resisting the idea of losing him again.

COUNTRIES

Ricardo Silva PRODUCERS

Paulina Valencia, Ryan Zacarias Mexico / USA GENRE

Drama LANGUAGE

Spanish, English DIRECTOR’S STATEMENT

Luego de irme de Guanajuato con mi madre y hermanos, pasé mi infancia en un barrio de Tijuana llamado Primer Ayuntamiento. Ahí conocí el verdadero significado de la familia y la lealtad. Descubrí la importancia de tener un traje blanco bien planchado, de manejar un low rider clásico y la conmovedora música de Mary Wells, Sunny & The Sunglows y Santo & Johnny’s. Nuestro amigo Mano Frita, líder de la pandilla de mi hermano fue brutalmente asesinado por el jefe de una pandilla rival. En mi nueva película Sleepwalk, el cine puede darle una segunda oportunidad, tanto a la pandilla como al lugar en el que me hice hombre, para volver atrás en el tiempo y hacer las cosas de otro modo, y presenciar el milagroso retorno de nuestro querido Mano Frita.

DIRECTOR’S FILMOGRAPHY

William, el nuevo maestro del judo (2016), Navajazo (2014)

A trip through Julien Temple’s memories, through his passion and devotion to tell rock & roll history, its fortunes and evolution, as well as the political and social conditions and environment surrounding the punk rock scene in the UK in the seventies, and mainly his relationship and work with the Sex Pistols and the Clash.

CURRENT STATUS

Financing

DIRECTOR

Lucía Gajá PRODUCERS

Rodrigo Herranz, Carlos Sosa COUNTRY

Mexico GENRE

Documentary LANGUAGE

English, Spanish CURRENT STATUS

GOALS FOR ATTENDING

Find equity Find distribuitors

Financial Summary

PRODUCER’S STATEMENT

Este viaje al pasado se realizará a través de las historias de Julien, así como valiéndose de imágenes de archivo tanto suyas como de otras fuentes. La cámara será su acompañante y se moverá junto a él, reviviendo esos momentos en los mismos lugares y espacios en donde todo sucedió. Ya que Julien es un gran narrador, su manera de comunicarse nos acercará a esos preciados momentos.

ESTIMATED BUDGET

$585,000. usd 00

SECURED BUDGET

After leaving Guanajuato with my mother and siblings, my childhood years were spent in a Tijuana neighborhood called Primer Ayuntamiento. Within that universe, I discovered the true meaning of family and loyalty. I discovered the importance of a well ironed white suit, of driving around in a classic low-rider car, and the soul moving music of Mary Wells, Sunny & The Sunglows, and Santo & Johnny’s. Our friend Mano Frita, leader of my brother’s gang, was brutally murdered by the enemy gang leader. In Sleepwalk, my new film, the exercise that is cinema can give them a second chance, to both the gang and the space in which I became a man, to go back in time and do things differently, to have the miraculous return of our beloved Mano Frita.

Un viaje a través de los recuerdos de Julien Temple, de su pasión y devoción por relatar la historia del rock & roll, sus diversos destinos y evolución, así como las condiciones sociales y políticas y el ambiente que rodeaba a la escena del punk en el Reino Unido durante los años setenta, enfocándose primordialmente en su trabajo con los Sex Pistols y The Clash.

$40,600.00 usd

PRODUCERS’ FILMOGRAPHIES

Paulina Valencia: William, el nuevo maestro del judo (2016), Navajazo (2014) Ryan Zacarias: Mediterranea (2015), Ping Pong Summer (2014), I Used to Be Darker (2013)

This trip to the past will go through Julian’s stories as well as the images of both his and other sources’ archives. The camera will be his companion and will move along with him, bringing back to life these moments in the same places and spaces where everything hap-pened. Since Julien is a great storyteller, his way of communicating will bring us closer to those precious moments.

Financing GOALS FOR ATTENDING

Find equity Find co-producer

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$650,000.00 usd SECURED BUDGET

$81,250.00 usd

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCERS’ FILMOGRAPHY

Batallas íntimas (2016), Corto libre (2009), Mi vida dentro (2007)

Rodrigo Herranz: Batallas íntimas (2016), No quiero dormir sola (2012), Pastorela (2011), Mi vida dentro (2007) Carlos Sosa: Somos lengua (2016), Sopladora de hojas (2015)

Films in development

Films in development

218

SLEEPWALK

219


TURQUOISE

1986, Santiago de Chile. Pinochet comienza a perder poder. En un barrio de la ciudad, la Reina de la Esquina, una romántica empedernida y solitaria, borda ropa blanca para familias acomodadas y escucha boleros para ahogar el ruido de las balas y los disturbios en las calles. Una noche, Carlos, un joven revolucionario se acerca a la avejentada drag queen y le pide que guarde cajas con libros prohibidos. Inician una relación hasta que sus mundos chocan con el del dictador de manera asombrosa.

DIRECTOR

1986, Santiago, Chile. Pinochet is losing his grip on power. In one of the city’s neighborhoods, the Queen of the Corner, a hopeless and lonely romantic, embroiders linens for rich families and listens to boleros to drown out the gunshots and rioting in the streets. One night, Carlos, a young revolutionary, approaches the aging drag queen and asks her to store boxes of forbidden books. A relationship between them begins, until their worlds collide with the dictator’s in the most fantastic manner.

COUNTRIES

Rodrigo Sepúlveda PRODUCERS

Diego Martínez Ulanosky, Lucero Garzón, Florencia Larrea, Gregorio González, Hernán Musaluppi Mexico / Chile / Argentina GENRE

Drama LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Financing PRODUCER’S STATEMENT

GOALS FOR ATTENDING

Esta es una historia brutal y descarada, sin nostalgia por el pasado. Es una exploración de la identidad homosexual y sus complejidades en medio de una ciudad tomada por militares, que aborda la marginalidad en una nación partida. A partir de una premisa provocadora, tragicómica y autodenigrante, y rompiendo el modelo de masculinidad tradicional, proletario y anárquico del pasado, una avejentada drag queen y un joven revolucionario se mezclarán y chocarán en tiempos de dictadura y agitación política.

Find equity Post-production

This is a brutal and shameless story, with no melancholy over the past. It is an exploration on homosexual identity and its complexities, in a city taken by militaries, tackling the marginality of a broken nation. Through a self-demeaning, provocative and tragicomic premise, and fracturing the traditional, proletarian and anarchic model of masculinity from back in the day, an aging drag queen and a young revolutionary will blend and clash through times of dictatorship and political unrest.

$493,161.00 usd

Luego de la trágica muerte de su hermano mayor, Antoine, de trece años, y su familia, se mudan a un pueblo costero durante el verano para sobrellevar su duelo. Mientras intenta sanar sus heridas, la madre del muchacho desarrolla un interés obsesivo en su salud, llevándolo constantemente a revisiones médicas innecesarias y haciéndole creer que está enfermo cuando, en realidad, está perfectamente sano. Cuando Antoine conoce a una enigmática chica mayor con quien juguetea y se mete en problemas, comienza a despertar sentimientos de celos y paranoia en su madre, revelando así un perturbador drama psicológico. Following the tragic death of his older brother, 13-year-old Antoine and his family relocate to a seaside town for the Summer to grieve. While attempting to heal, the young boy’s mother develops an obsessive interest in her son’s health, routinely taking him for unnecessary medical examinations and making him believe that he is ill when he is, in fact, perfectly healthy. When Antoine meets an enigmatic older girl with whom he both frolics and instigates trouble, sharp feelings of paranoia and jealousy are aroused in the boy’s mother, and an unsettling psychological drama unfolds.

PRODUCER’S STATEMENT

$1,309,124.00 usd

Turquoise será un largometraje dramático acerca de las consecuencias psicológicas de una muerte en la familia y el despertar de la conciencia de un niño. La relación conflictiva entre un hijo que sobrevive, su madre afligida y obsesiva, y la enigmática y aventurera chica que se entromete en su relación, será central para la historia.

PRODUCERS’ SELECTED FILMOGRAPHIES

Aurora (2014), Padre nuestro (2005), La tribu de las palabras (2002), Un ladrón y su mujer (2002)

Diego Martínez Ulanosky: Soy tu fan (2010), TV series, Lucero Garzón: La novia del desierto (2017), Florencia Larrea: No soy Lorena (2014), Gregorio González: Gloria (2013), Hernán Musaluppi: La obra del siglo (2015)

PRODUCERS

Sylvain Corbeil, Ryan Zacarias COUNTRY

Canada, USA GENRE

Drama LANGUAGE

English CURRENT STATUS

Financing GOALS FOR ATTENDING

Find equity Find distributors

ESTIMATED BUDGET

ESTIMATED BUDGET

DIRECTOR’S FILMOGRAPHY

Brian M. Cassidy, Melanie Shatzky

Financial Summary

Financial Summary

SECURED BUDGET

DIRECTOR

$2,000,000.00 usd SECURED BUDGET

$200,000.00 usd

Turquoise will be a dramatic feature-length film about the psychological consequences of death on a family and the awakening of a boy to his own consciousness. Central to the story is the fraught relationship between a surviving son; his grieving, obsessive mother; and the enigmatic and adventurous girl who comes between them.

DIRECTORS’ JOINT FILMOGRAPHY

PRODUCERS’ FILMOGRAPHIES

Francine (2012), The Patron Saints (2010)

Sylvain Corbeil: Juste la fin du monde (2016), Mommy (2014), Félix et Meira (2014), Ryan Zacarias: Mediterranea (2015), Ping Pong Summer (2014), I Used to Be Darker (2013)

Films in development

Films in development

220

TENGO MIEDO TORERO

221


El encuentro inesperado entre una pareja europea de vacaciones en México y una pareja de mexicanos de clase trabajadora, forzados por las circunstancias a actuar como sus carceleros. En medio del implacable mundo natural, estas parejas provenientes de diferentes culturas descubren que tienen más en común de lo que pudieron haberse imaginado. The unexpected collision of a European couple on vacation in Mexico and a working class Mexican couple forced by circumstance to serve as their unlikely jailers. In an unforgiving natural world, these two couples from different cultures find that they have more in common than they could possibly have imagined.

VER LO INVISIBLE See the Invisible DIRECTOR

Mauro Mueller PRODUCERS

Leslie Holleran, Doro Bachrach, David Figueroa García, Mark Raso, Mauro Mueller COUNTRY

Mexico / USA GENRE

Thriller LANGUAGE

PRODUCER’S STATEMENT

Desde el momento en que vimos el corto de Mauro Mueller Un mundo para Raúl y escuchamos su visión para convertirlo en un largometraje, profundizando los mismo temas del poder y la sexualidad a través de las divisiones económicas, quisimos ayudar a materializar su visión. Para nosotros, Mauro es un cineasta nato y uno puede percibir su pasión cuando se inmersa en el melodrama, los celos y la violencia, para finalmente descubrir la humanidad común entre distintas culturas. Como productores experimentados, reconocemos en Mauro a un cineasta importante y creemos firmemente en su visión. From the moment we saw his short Un mundo para Raúl and heard Mauro Mueller’s vision for a longer film, expanding on the same themes of power and sexuality across the economic divide, we wanted to help him realize his vision. For us, Mauro is a born filmmaker and you can sense his passion as he plunges into melodrama, jealousy, violence, and in the end, finds humanity between cultures. As experienced producers, we recognize Mauro as an important filmmaker and we strongly believe in his vision.

English / Spanish CURRENT STATUS

Financing

José Luis Cuevas, fue uno de los artistas mexicanos más importantes del siglo XX, un artista irreverente que cuestionó las políticas culturales de su país y confrontó a los monstruos sagrados del muralismo mexicano para abrir nuevos caminos a la libertad creativa. Esta es la crónica sobre los alcances trágicos de la manipulación mental de la que fue víctima Cuevas quien luchó por la libertad y terminó sus días en un obscuro encierro, aislado de todo su entorno y afectos dentro de un secuestro mental y psicológico por parte de su segunda esposa. José Luis Cuevas was one of the most important Mexican artists of the 20th century, an irreverent artist who questioned the country’s cultural policies and challenged the sacred giants of Mexican muralism, forging new paths to crative freedom. This is a chronicle of the tragic scope of the psychological manipulation Cuevas a was victim of, of his fight for liberty and of his final days in dark confinement, isolated from the world and his loved ones, abducted mentally and psychologically by his second wife.

DIRECTOR

Ximena Cuevas, María José Cuevas PRODUCERS

María José Cuevas COUNTRY

Mexico GENRE

Documentary LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Script GOALS FOR ATTENDING

Find co-producer Film festival submission

GOALS FOR ATTENDING

Find distributors Find sales agent

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$2,500,000.00 usd to $4,000,000.00 usd SECURED BUDGET

$1,012,500.00 usd

DIRECTOR’S FILMOGRAPHY

PRODUCER S’ FILMOGRAPHY

Dear Chickens (2017), Copenhagen (2014), Un mundo para Raúl (2012)

Leslie Holleran: Hanna (2011), An Unfinished Life (2005), Chocolat (2000), Cider House Rules (1999), Doro Bachrach: Soldier’s Girl (2003), Dirty Dancing (1987), The Beniker Gang (1985), David Figueroa: Tiempo de lluvia (2017), Copenhagen (2014), Mark Raso: Kodachrome (2017), Copenhagen (2014)

DIRECTORS’ STATEMENT

Desde el momento en que se hizo público el caso de José Luis Cuevas, se nos reveló que es una situación penosamente universal. Los secuestros domiciliarios son terriblemente comunes. La sociedad y las leyes hacen oídos sordos. Esto denota un abandono a la protección y derechos de las personas de la tercera edad que en general son quienes sufren de esta situación. Recibimos decenas de cartas de personas anónimas viviendo historias semejantes, esto nos hizo saber la importancia de narrar nuestra dolorosa vivencia. From the moment the José Luis Cuevas’ case became public, it became clear to us that his situation was unfortunately ubiquitous in our society. House confinement are terribly common. Society and the law turn a deaf ear. This exposes the abandonment of the safety and rights of the elderly in such a state. We have received dozens of letters from anonymous people living in similar circumstances, which has made the importance of telling our painful experience clear to us. DIRECTORS’ FILMOGRAPHIES

María José Cuevas: Bellas de noche (2016), Ximena Cuevas: Baca de Perico (1999), Cuerpos de papel (1997), Cinegrafías (1994)

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$451,000.00 usd SECURED BUDGET

$00.00 usd

Films in development

Work in progress

222

UNOS DÍAS AL SOL A Few Days in the Sun

223


224

SERIES DE TV EN DESAROLLO TV Series in Development

La historia gira alrededor de la convulsa relación entre un padre y un hijo, dos pelotaris vascos apodados Xalba y Ategi, que viven en Miami la Edad de Oro del jai alai en los 70, su declive en los 80 y su terrible agonía a principios de los 90. Pelotaris, managers, groupies, apostadores... forman parte del entorno del hijo, mientras que el padre, una vez retirado del juego, se sumerge entre empresarios, mafiosos, políticos corruptos, narcotraficantes, asesinos... que rivalizan por hacerse con la enorme fortuna de las apuestas. Xalba acaba formando parte activa del crimen organizado de Miami, a espaldas de su hijo Ategi, que vive una larga y atormentada historia de amor al tiempo que se convierte en el mejor pelotari del mundo. Las malas artes del padre terminan destrozando la vida de ambos.

DIRECTOR

Julio Medem PRODUCERS

Eva Ruiz de Chávez COUNTRY

Mexico, USA, Spain LANGUAGE

Spanish / English GENRE

Drama / Crime CURRENT STATUS

The story revolves around the turbulent relationship between a father and his son, two Basque pelotaris nicknamed Xalba and Ategi, living in Miami during the golden era of jai alai in the 70’s, their decline in the 80’s and their terrible agony during the 90’s. Pelotaris, managers, groupies, and gamblers surround the son, while his father, now retired from the game, is immersed in the world of businessmen, mobsters, corrupt politicians, drug traffickers, and murderers fighting to get a hold of the vast wealth derived from gambling. Unbeknownst to his son Ategi, who is living a long and troubled love story while becoming the world’s best pelotari, Xalba ends up joining the world of Miami’s organized crime. The father’s bad deeds end up destroying both their lives.

Script development GOALS FOR ATTENDING

Find Equity Find Distributors

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$6,300,000.00 usd SECURED BUDGET

$50,000.00 usd PRODUCER’S STATEMENT

Como productora Jai alai representa uno de los más grandes sueños de mi carrera. Sobre todo por el reto de contar la historia de dos hispanos, vascos además, en el contexto estadounidense. As a producer, Jai alai represents one of the great dreams of my career, especially because of the challenge of telling the story of Hispanics, two Basques, in the context of the USA.

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCER'S FILMOGRAPHY

La pelota vasca (2003), Lucía y el sexo (2001), Los amantes del Círculo Polar (1998), La ardilla roja (1993), Vacas (1992)

El Chapo (2017), TV series, Danzón no. 2 (2009), short, El Ángel (2009), short

TV Series in development

Industry

JAI ALAI

225


Una mujer detective y su compañero son asignados al caso del Asesino del Torso, un asesino de mujeres. Un joven fotógrafo de nota roja investiga el caso a la par, pese al rechazo de los detectives. Un universitario es apresado cuando hallan en su casa cinco cuerpos de mujeres. La sociedad se siente aliviada. Pero mientras este asesino está preso, aparece otro cuerpo. Se trata de dos asesinos. La detective no sólo arriesgará su vida para resolver el caso: tendrá que luchar contra el machismo de la década de los 40 y definir su situación en medio del triángulo formado por su compañero y el fotógrafo.

LITEMPO DIRECTOR

Gerardo Naranjo PRODUCERS

Perla Martínez Legorreta, Jonathan Bouzali COUNTRY

Mexico

En medio del hervidero de la Guerra Fría que era la Ciudad de México en los años sesenta, el Programa Litempo busca dar un paso adelante en la infiltración de gobiernos extranjeros por parte de la CIA con el reclutamiento de un hombre que poco a poco se ha venido acercando a la presidencia de México. En medio de esta ambiciosa empresa, Martin Fisher y Elisa Pearson han logrado acceder al santuario íntimo de la embajada de Estados Unidos siguiendo diversos caminos. Ambos tienen intenciones ocultas, pero nada habrá de prepararlos para la falsedad que habrá de tomar el control de sus nuevas vidas.

LANGUAGE

A female detective and her partner are assigned the case of the Torso Killer, a murderer of women. Despite the detective’s opposition, a young news photographer covering crime is also investigating the case. A college student is arrested when the bodies of five women are found in his home. The community feels relieved. But while the killer is in prison another body is found. There are two murderers. The detective will risk more than her life in solving the crime. She will have to fight the prevalent male chauvinism of the 40’s and establish her place in the midst of a triangle formed by her partner and the photographer.

Spanish

PRODUCERS’ STATEMENT

SECURED BUDGET

Ambientada en los 40 en la Ciudad de México, la serie inspirada por estética del cine noir y neo noir: cargada estilización visual, iluminación de claroscuros cercana al expresionismo alemán, días nublados y húmedos. Una estética visual que refleja un mundo cínico y corrupto, así como la invisible línea entre héroes y villanos. La estética visual estará coronada por las fotos del fotógrafo de nota roja, que consiguen una composición bella allí donde sólo hay tragedia.

GENRE

Drama

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$4,615,000.00 usd $00.00 usd

Set in 1940’s Mexico City, the series, inspired by film noir and neo noir aesthetics, it is charged by its visual stylization, a chiaroscuro lighting close to German expressionism, wet, overcast days. This visual style mirrors a cynical and corrupt world, and the invisible line between heroes and villains. This visual style will be topped off by the photographer’s crime-scene photos, which achieve a beautiful composition where tragedy reigns. DIRECTOR'S SELECTED FILMOGRAPHY

PRODUCER’S FILMOGRAPHY

Narcos (2016...), TV series, The Bridge (2013-2014), TV series Miss Bala (2011),Voy a explotar (2008), Drama/Mex (2006)

Perla Martínez Legorreta: Perseguidos (2016...), TV series, El Capitán Camacho (2015...), TV series, Lucky Ladies (2014...), TV series

The Litempo Program seeks to take CIA infiltration of foreign governments a step further by recruiting the man inching his way towards Mexico’s presidency in the Cold War hotbed that is 1960s Mexico City. In the midst of this ambitious undertaking, Martin Fisher and Elisa Pearson have just accessed the inner sanctum of the American Embassy through different paths. They both have hidden agendas, but nothing will prepare them for the amount of deceit that will come to dominate their new lives.

DIRECTOR

Manuel Alcalá, Mauricio Katz PRODUCERS

Gerardo Gatica, Alberto Muffelmann COUNTRY

Mexico, USA LANGUAGE

English / Spanish GENRE

Thriller CURRENT STATUS

Script GOALS FOR ATTENDING

Find co-producers Find distributors

DIRECTOR’S STATEMENT

La historia y personajes de Litempo me resultan muy cercanos dado el conflicto central de su identidad distorsionada, y el excitante mundo de la intriga de espionaje en el que comienzan a enredarse. Sin embargo, la serie tiene otro elemento de mayor importancia: contar la historia del Programa Litempo es relatar la verdadera historia fundacional de la relación contemporánea entre México y Estados Unidos, un tema que, dado el clima político actual, ha ganado la mayor relevancia en la conciencia colectiva.

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$10,400,000.00 usd SECURED BUDGET

$100,000.00 usd

The story and characters of Litempo are very close to me due to both their central conflict of distorted identity and also the exciting world of spy intrigue in which they get tangled up. However, the show also holds a wider relevance: to tell the tale of the Litempo Program is to tell the true foundational story of the contemporary relationship between Mexico and the United States, a subject that’s now been brought violently into the foreground of public consciousness due to the current political climate. DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

Mauricio Katz: Verdaderamente Durazo (2011)

TV Series in development

TV Series in development

226

LÁGRIMAS NEGRAS Black Tears

PRODUCERS’ JOINT FILMOGRAPHY

Un padre no tan padre (2016), La vida inmoral de la pareja ideal (2016), Bellas de noche (2016), Sabrás qué hacer Conmigo (2015), LuTo (2013)

227


1614. Juana, una mujer intelectual de la nobleza española, escapa de la Inquisición y termina en una colonia del Caribe, asediada por los indios de la montaña. Para salvar su vida, Juana toma la identidad de un temido inquisidor conocido como Páter Penumbra. Inteligente, soberbia y… fea, disfrazada de hombre, Juana ayudará al capitán Trujillo, encargado de la seguridad de la colonia, a resolver el caso de unos extraños asesinatos rituales que azotan el lugar, mientras lucha por mantener el secreto de su identidad.

DIRECTOR

Pablo Barrera PRODUCERS

COUNTRY

Colombia Spanish GENRE

Drama / Thriller CURRENT STATUS

Script GOALS FOR ATTENDING

PRODUCER’S STATEMENT

Penumbra combina el suspenso visual de las series policiales contemporáneas con el potente imaginario caribeño a través de las convenciones del realismo mágico, ubicuo entre las tribus indígenas de la selva. Penumbra combines the visual suspense of contemporary crime series with the powerful Caribbean imagination through the conventions of magical realism, ubiquitous among the indigenous tribes of the jungle.

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCER'S FILMOGRAPHY

Rabia (2015), TV series, El corazón del océano (2014), TV series, Punta Escarlata (2011), TV series, Una bala para el Rey (2009), TV series, Cuenta atrás (2007-2008), TV series,

The Boy (2015)

229

Diego Ramírez Schrempp, Dynamo

LANGUAGE

1614. Juana, an intellectual in the Spanish nobility evades the Inquisition and ends up in a Caribbean colony, besieged by the indians living in the mountain. To save her life, Juana assumes the identity of a dreaded inquisitor known as Pater Penumbra. Intelligent, arrogant, and... ugly, dressed as a man, Juana will help Captain Trujillo, the man in charge of the settlement’s security, to solve a case of strange ritual murders scourging the place, while fighting to keep her identity secret.

Work in progress

TV Series in development

228

PENUMBRA

Find Equity Find Co-producer

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$10,000,000.00 usd SECURED BUDGET

$00.00 usd

CINE EN POSTPRODUCCIÓN Work in Progress


Work in progress

Work in progress

230

BAYONETA

LA CAMARISTA THE CHAMBERMAID

Miguel “Bayoneta” Galíndez es un boxeador retirado oriundo de Tijuana. El destino lo ha llevado a vivir en cierta buhardilla de un complejo habitacional en Turku, Finlandia. Durante el día trabaja como entrenador en un gimnasio de box y por las noches bebe solo. Una necesidad de redención lo llevará a probarse de nuevo en el ring. En ese camino, se verá forzado a enfrentar su pasado, todo lo que años atrás lo alejó del boxeo y de su familia. Miguel “Bayoneta” Galíndez is a retired boxer from Tijuana who—for mysterious reasons—finds himself living in a cramped flat in the town of Turku, Finland. Throughout the day he works as a trainer in a boxing gym and at night he drinks alone. A need for redemption will lead him to prove himself once again as a fighter. During such process, he will be forced to come to terms with his past and whatever pushed him away from boxing and his family. PRODUCERS’ STATEMENT

En México, el boxeo ocupa un lugar especial dentro del inconsciente colectivo. Representa uno de los pocos caminos para el ascenso social y encarna el espíritu de lucha de las clases marginadas. Bayoneta es, ante todo, el estudio de un personaje. Un medio para explorar el exilio, la culpa, la confrontación con un pasado oscuro, y la posibilidad de alcanzar la redención. Intentará contrastar y crear un diálogo entre dos realidades culturales muy distintas: la mexicana y la finlandesa. Y lo descubriremos a través de los ojos hinchados de Miguel Galíndez. Boxing in Mexico has a special place in the collective unconscious—it represents one of the only paths for social mobility and embodies the fighting spirit of the marginalized social groups. Bayoneta is above all a character study. A means to explore exile, guilt, the confrontation of a dark past, and the possibility of redemption. It will put into dialogue and contrast two very distant cultural realities, the Mexican and the Finnish, and we will do so through Miguel Galíndez’ swollen eyes.

231

DIRECTOR

Kyzza Terrazas PRODUCERS

Rafael Ley, María José Córdova, Gerardo Gatica, Stacy Perskie, Rodrigo S. Gonzalez, Johanna Enäsuo. COUNTRY

Mexico, Finland GENRE

Drama LANGUAGE

Spanish, English, Finish

Eve, una camarista de un hotel de lujo en la Ciudad de México, es una mujer solitaria que trabaja limpiando habitaciones en un entorno radicalmente diferente a su realidad. Lucha por sobresalir y ascender a un mejor puesto, pero la añoranza por ser algo que no es, la hará ir descubriendo las distintas personalidades atrás de cada objeto de los huéspedes haciendo que viva a través de ellos y transformando esa soledad en compañía. Eve, a chambermaid in an upscale hotel in Mexico City, is a solitary woman who works cleaning rooms in an environment radically different to her own. She strives to excel and get a promotion, but her yearning to become something she is not will make her discover different personalities behind every object belonging to the hotel guests, making her live a new life through them and transforming her solitude into company.

CURRENT STATUS

Editing GOALS FOR ATTENDING

Post-production Film festival submission

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$2,738,968.00 usd SECURED BUDGET

$2,626,448.47 usd

DIRECTOR

Lila Avilés PRODUCERS

Tatiana Graullera COUNTRY

Mexico GENRE

Drama LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Editing GOALS FOR ATTENDING

DIRECTOR’S STATEMENT

Quería hacer una película sobre la búsqueda de identidad de esta camarista en un espacio lleno de reglas y lujo que es totalmente distinto del suyo. Ella está atrapada en un espacio casi ascético, en su realidad social y en su cuerpo. Quiero explorar sus fantasías a través de los objetos olvidados por los huéspedes.

Find co-producers Post-production

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

I wanted to make a film about this chambermaid’s search for identity within a space full of norms and luxury that is completely different to her own. She is trapped in an almost ascetic space, in her social reality and in her own body. I want to explore her fantasies through her relationship developed with the personal belongings left by the guests.

$185,310.00 usd SECURED BUDGET

$82,766.20 usd

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

MEXICAN PRODUCERS’ JOINT FILMOGRAPHY

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCER’S FILMOGRAPHY

Somos lengua (2016), El lenguaje de los machetes (2011)

La vida inmoral de la pareja ideal (2016)

Nena (2017), Déjà vu (2016), La fertilidad de la tierra (2016)

Guerrero (2017), Abolición de la propiedad (2012), Un mundo secreto (2012)


LOS DEBILES

Vero es una maestra de historia a nivel secundaria, tiene 60 años y tiene cáncer. Su vida transcurre entre la negación a iniciar un tratamiento médico, la monotonía de su trabajo, el seco matrimonio que mantiene con Daniel y la distante relación con sus hijos. La rutinaria vida de Vero cambia cuando conoce a Eva, una estudiante de nuevo ingreso que poco a poco se irá adentrando en su vida. Comenzando una relación de amistad que llevará a Vero a vivir hacia la muerte, o tal vez a morir viviendo.

DIRECTOR

Vero is a junior high history teacher. She is 60 years old and has cancer. She spends her life amidst her refusal to begin medical treatment, the monotony of her job, her dried up marriage to Daniel and her distant relationship with her children. Her rote life changes upon meeting Eva, a new student who will slowly become a part of her life. Their friendship will help Vero live towards death or maybe to die alive.

GENRE

Marcelino Islas Hernández PRODUCERS

Andrea Toca Velasco, Daniela Leyva COUNTRY

Mexico Drama LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Editing (color grading & sound design)

DIRECTOR’S STATEMENT

Clases de historia es una película sobre la vida. Se enfoca en Vero, una mujer que se dirige a su destino final por causa de su cuerpo. La monotonía de este viaje será interrumpida por Eva, una jovencita que llevará a Vero a un torbellino interminable. Así comienza un nuevo viaje, lleno de vida, pero cuyo destino final sigue siendo la muerte. History Lessons is a movie about living. It focuses on Vero, a woman whose body is taking her towards her final destination. The monotony of this trip will be interrupted by Eva, a young girl that will take Vero deep into a nonstop whirl. She is starting a new trip full of life following a different path, but whose final destination is still death.

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCER’S JOINT FILMOGRAPHY

La caridad (2016), Martha (2010)

Sinvivir (2017), Pico de Orizaba (2017)

Work in progress

Work in progress

232

CLASES DE HISTORIA HISTORY LESSONS

GOALS FOR ATTENDING

Post-production Film festival submission

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$403,000.00 usd SECURED BUDGET

$390,000. usd 00

Víctor, un ranchero, tiene una pelea con El Selfie, un niño de trece años con conexiones con la mafia. Horas después encuentra a dos de sus perros muertos. Nuestro héroe toma su arma y comienza un viaje a bordo de su troca por un camino que lo llevará a través de la tierra inhóspita de Sinaloa. En su búsqueda por dar con el paradero de El Selfie se encontrará con personajes mezquinos y siniestros, pero Víctor saldrá bien librado de todas las pruebas. Al encontrar a El Selfie, a punto de demostrarle a todo el mundo que el hombre justo es el que prevalece, se dará cuenta de que él es el débil y que la tiranía de los hombres malos es la que domina. Víctor, a rancher, has a fight with El Selfie, a thirteen year old boy with mafia connections. Hours later he finds his two dogs dead. Our hero takes his gun and travels on his truck through a road that will take him through the hostile Sinaloan countryside. In his search to find the whereabouts of El Selfie he will encounter sinister and vicious characters, but he will come out safely from his trials. Upon finding El Selfie, on the point of showing the whole world that the righteous man will prevail, he will realize his weakness and that the tyranny of bad men rules.

DIRECTOR

Eduardo Giralt Brun, Raúl Rico PRODUCERS

Eduardo Giralt Brun, Raúl Rico, Lucero Garzón COUNTRY

Mexico GENRE

Neo-noir LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Editing GOALS FOR ATTENDING

Post Production Film Festival Submission

DIRECTOR’S STATEMENT

Estoy orgulloso de la cultura del norte de México y eso me impulsó a contar esta historia. Quería profundizar en mi propia identidad, y como mi familia está asentada ahí desde hace cinco generaciones tuve un acceso privilegiado a diversos rincones de la región. —Eduardo Giralt Brun I am proud of the culture of northern Mexico, and that drove me to tell this story. I wanted to delve deep into my own identity, and since my family has lived there for five generations I had a privileged access to various spots in the region. —Eduardo Giralt Brun

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$37,853.00 usd SECURED BUDGET

$37,853.00 usd

DIRECTOR’S FILMOGRAPHY

PRODUCER’S FILMOGRAPHY

Eduardo Giralt: No te voy a dejar sola (2014), Raúl Rico: Noche de resurrecciones (2015)

Lucero Garzón: La novia del desierto (2017), Los últimos (2017)

233


Work in progress

Work in progress

234

MIDNIGHT FAMILY Por más de una década, la familia Ochoa ha operado una ambulancia sin licencia en algunas de las colonias más ricas de la Ciudad de México. Empleando una radio policial del mercado negro par localizar las emergencias, se ganan la vida cobrando 3,800 pesos a sus pacientes por llevarlos al hospital. En una ciudad en la que los servicios de salud del gobierno están sobresaturados, los Ochoa a menudo atienden las necesidades más urgentes de seguridad pública. Sin embargo, su capacitación, equipo médico y situación legal distan mucho de ser las ideales. For over a decade, the Ochoa family has run an unlicensed ambulance in some of Mexico City’s wealthiest neighborhoods. Using a blackmarket police radio to locate emergencies, they make a living by charging patients 3,800 pesos for transport to a hospital. In a city where governmentrun health services are heavily overworked, the Ochoas often fill urgent needs for public safety. However, their training, medical equipment, and legal status are all far from perfect.

Luke Lorentzen PRODUCERS

Kellen Quinn, Daniela Alatorre, Elena Fortes COUNTRY

USA, Mexico GENRE

Documentary LANGUAGE

Spanish CURRENT STATUS

Editing GOALS FOR ATTENDING

DIRECTOR’S STATEMENT

La Ciudad de México es un lugar en el que cada ciudadano se ve forzado a enfrentarse a, y a menudo formar parte de, la corrupción. Algunos tienen la fortuna de matenerse al margen, pero los privilegiados son pocos. Al contar la historia de la familia Ochoa, exploro el grado en el que los códigos legales más estrictos son un lujo. ¿Puede una sociedad esperar que sus ciudadanos actúen conforme a la ley cuando su propio bienestar está en juego, especialmente cuando están cubriendo un hueco creado por un estado disfuncional? Mexico City is a place where almost every citizen is forced to contend with and often participate in corruption in their own ways. Some are fortunate enough to stay above fray, but relatively few have that privilege. In telling the Ochoa family’s story, I explore the degree to which a strict ethical code is a luxury. Can a society expect citizens to act lawfully when their own wellbeing is at stake, especially when they are filling a gap left by a dysfunctional state?

235

DIRECTOR

Find sales agent Post-production

Financial Summary ESTIMATED BUDGET

$215,408.00 usd SECURED BUDGET

$158,408.00 usd

DIRECTOR'S FILMOGRAPHY

PRODUCERS’ FILMOGRAPHIES

New York Cuts (2015), Santa Cruz del Islote (2014)

Kellen Quinn: Brimstone & Glory (2017), Slingshots of the Oceanic (2016), Daniela Alatorre: Last Days of Domino (2014), ¡De panzazo! (2012)

MASTER CLASS


Masterclass

Masterclass

236

MASTER CLASS:

Eric Amadio

from the idea to script

Film and TV screenwriter, director, and producer

• Por qué crear historias para TV es importante para mí.

• Why writing storytelling for TV matters to me.

• El origen de las ideas y cómo transformarlas en grandes ideas con la experiencia personal y el espíritu del hoy.

• Where do ideas come from, and how to make them better by adding personal experiences and nowness.

Ha escrito, producido y/o dirigido de manera independiente las películas After Sex (2007), Columbus Day (2008), Stuntmen (2009) y Shadows and Lies (2019). En el terreno de la televisión creó las series Offseason to Starz y Snowfall (2017), adquirida por FX y cuya buena aceptación aseguró ya una segunda temporada. Actualmente desarrolla la serie Apollo Park para Skydance Media, así como una serie para TBS sobre la guerra entre las pandillas de los Crips y los Bloods. En cine, está preparando dos películas: Running From Cops, basada en un artículo de la revista Mass Appeal, enfocada en el hip hop y Hard Rain Falling, basada en la novela de Don Carpenter. Muy arraigado en Los Ángeles, Eric nació en Lynwood y creció en el límite de Downey y Pico Rivera durante la época más violenta de la ciudad en la década de 1980, donde convivió conla cultura del hip hop, el skate y el crimen. Hoy en día, Eric sólo rompe las reglas en el guión.

• Reunir un equipo de escritores y desarrollar un sistema que promueve su evolución. Establecer un tono cultural para el proyecto y cómo delegar. • Crear personajes con profundidad que puedan ser interpretados por los actores.

• Assembling a team of writers, and developing a system that fosters evolution. • Setting a cultural tone for the project, and how to delegate. • Creating multi-layered characters that can be played by actors.

• La diplomacia y la relación con el estudio para alcanzar una meta común.

• Diplomacy and relating to studio network for a common goal.

Sábado 11 de noviembre 11:00 - 13:00 Cinemex Puerto Paraíso, sala 4 platino

Saturday November, 11th 11:00 - 13:00 Cinemex Puerto Paraíso, theater 4 platino

237 After writing, directing and/or producing the feature films After Sex (2007), Columbus Day (2008), Stuntmen (2009) and Shadows and Lies (2019), Amadio has has created for television and sold the shows Offseason to Starz, and Snowfall (2017) to FX, which has just received a second season order. Currently in television, he’s developing Apollo Park for Skydance Media, an untitled half-hour for TBS, a dramatic series detailing the Crips and Bloods war. On the film side, he’s preparing two feature films he’s attached to direct, Running From Cops, based on an article from the hip hop magazine Mass Appeal, and Hard Rain Falling, based on the Don Carpenter novel. Deeply rooted in Los Angeles, Eric was born in Lynwood, then grew up on the border of Downey and Pico Rivera during LA’s most violent era, the 1980’s, where he became immersed in hip hop culture, skateboarding, and the occasional crime. Today, Eric only breaks laws in scripts.


Directory

Directory

238

EL NACHO

El Nacho, originario de la Ciudad de México, estudió Bellas Artes en la Universidad de Arte y Diseño de Ontario (OCAD U) de 2004 a 2010. Desde entonces, ha trabajado en sus pinturas, series de cuadernos y libros de artista en su estudio, taller de impresión y galería, Intagrafía, ubicado en San José del Cabo, Baja California Sur. En la sexta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, El Nacho realizó las obras escultóricas Las ballenas, inspiradas en los cetáceos que arriban a la Baja Sur anualmente a tener a sus crías, de manera similar a este encuentro fílmico que se celebra cada doce meses. Dicho grupo de obras escultóricas juega con la figura de este magnífico mamífero, usando su forma como un lienzo segmentado. Los segmentos exageran la distorsión de sus movimientos, que

239

aparentan una lentitud pasmosa debido a su corpulencia. La majestuosidad de su movimiento cauteloso pero seguro es digna de ser admirada. Los diseños localizados en su cuerpo son laberintos creados por una combinación de grupos de líneas y segmentos. Esta combinación hace referencia a los obstáculos que enfrentan durante el recorrido que hacen para venir a la región, una trayectoria llena de experiencias y obstáculos. Se ha diagramado una insinuación del largo camino que deben recorrer a través de un lazo que unifica todos los segmentos. Este lazo marca la pauta del comportamiento de los grupos de líneas, respeta su existencia y los rodea. Así habla de la constancia de su comportamiento, en referencia a la acción biológica única de su migración.

El Nacho was born in Mexico City, and studied Fine Arts at the Ontario College of Art and Design (OCAD U) from 2004 to 2010. Since then, he was worked on his paintings, artist books and notebooks in his San José del Cabo, Baja California Sur, studio, print shop, and gallery, Intagrafía. For the sixth edition of Los Cabos International Film Festival, el Nacho created the sculpture series The Whales, inspired by the cetaceans which visit Baja Sur annually to bear their young, in a similar way to this film event which takes place every year. This series of sculptures draws from this magnificent mammal’s figure, using its shape as a divided canvas. These segments exaggerate the distortion of their movements, which, due to their size, seem

to be of a staggering slowness. The majesty of their careful motion is worthy of admiration. The patterns on their bodies are labyrinths created through a combination of lines and segments. This combination represents the difficulties they face to make their way to this region, a path strewn with obstacles. A suggestion of the long road they must travel has been diagrammed with a ribbon that unifies all the segments. This ribbon sets the behaviour pattern for the groups of lines, respecting their existence and surrounding them. By doing so, it speaks of the perseverance of their behaviour, making reference to the unique biological action of their migration.


ÍNDICE POR PELÍCULA

ÍNDICE POR DIRECTOR

240

A cielo abierto A Ghost Story A morir a los desiertos El ángel en el reloj Angels Wear White Ayer maravilla fui Battle of the Sexes Bayoneta Beach Rats Birthday Suit Blade of the Immortal La caída La camarista Camino a Marte Clases de historia Columbus Los débiles Los días más oscuros de nosotras Dina Downsizing First Reformed The Florida Project Foxtrot Give Me Future: Major Lazer In Cuba Golden Exits Grand Prairie How to Talk to Girls at Parties I, Tonya Israela y Talleen Jai alai Jane Lágrimas negras Landline

211 62 84 170 120 86 98 230 64 212 122 215 231 66 232 68 233 88 172 100 112 70 124 160 72 214 162 138 217 225 150 226 140

Last Flag Flying Lean On Pete Litempo Luk’Luk’I Midnight Family Mis demonios nunca juraron soledad Mishima: A Life in Four Chapters Mobile Homes Molly’s Game Mountain Noche de fuego On Body and Soul Opus Zero Penumbra La petite fille qui aimait trop les allumettes Río perdido Sleepwalk Song of Granite Sun Dogs Temple Tengo miedo torero Thank You for the Rain Thelma Three Billboards outside Ebbing, Missouri Turquoise Una mujer fantástica Unos días al sol Ver lo invisible Western Witkin & Witkin

Index by director

142 144 227 74 234 90 114 76 102 155 216 126 92 228 78 217 218 164 174 219 220 154 128 104 221 130 222 223 132 176

Alcalá, Manuel Avilés, Lila Baker, Sean Barrera, Pablo Cassidy, Brian M. Collins, Pat Cuevas, María José Cuevas, Ximena Dahr, Julia Dayton, Jonathan Enyedi, Ildikó Faris, Valerie Ferrer Carné, Marta Fontenay, Vladimir de Gajá, Lucía Gillespie, Craig Giralt Brun, Eduardo Graham, Daniel Grisebach, Valeska Haigh, Andrew Hinojoza Ozcariz, Humberto Hittman, Eliza Huezo, Tatiana Islas Hernández, Marcelino Katz, Mauricio Kogonada Lavoie, Simon Lelio, Sebastián Leyva Robles, Jorge Linklater, Richard Lorentzen, Luke Lowery, David Maoz, Samuel Mariño, Gabriel

227 231 71 228 221 165 223 223 155 99 127 99 85 77 219 139 233 93 133 145 67 65 217 232 227 69 79 131 91 143 234 63 125 87

McDonagh, Martin Medem, Julio Miike, Takashi Mitchell, John Cameron Morgen, Brett Morrison, Jeniffer Mueller, Mauro Naranjo, Gerardo Pablos, David Payne, Alexander Peedom, Jennifer Peters, Austin Prosofsky, Evan Qu, Vivian Rico, Raúl Robespierre, Gillian Rocha, Emiliano Rondero, Astrid Ross Perry, Alex Santini, Antonio Schrader, Paul Scott, Aemilia Sepúlveda, Rodrigo Sickles, Dan Shatzky, Melanie Silva, Ricardo Sorkin, Aaron Terrazas, Kyzza Trier, Joachim Uriegas, Miguel Ángel Wapeemukwa, Wayne Ziff, Trisha Zunino, Max

105 225 123 163 151 175 223 217, 226 213 101 153 161 214 121 233 141 217 89 73 173 113, 119 212 220 173 221 218 103 230 129 171 75 177, 215 211

Directory

Directory

Index by film

241


AGRADECIMIENTOS

242

El director del Festival desea expresar un particular agradecimiento a nuestras familias, a todos los jurados oficiales, nuestros cineastas y productores seleccionados, a cada aliado y patrocinador, a todos los voluntarios, a la Mesa Directiva y el Consejo de Asesores; en especial a Rafael Tovar y de Teresa (QEPD) que creyó en este gran proyecto y nos otorgó siempre su apoyo y gran consejo desde la primera edición.

Secretaría de Cultura, Instituto Mexicano de Cinematografía imcine, Consejo de Promoción Turística de México cptm, Fideicomiso de Turismo de Los Cabos fiturca, Cinemex, Gobierno de Baja California Sur, Secretaría de Turismo de Baja California Sur, Municipio de Los Cabos, Grupo Aeroportuario del Pacífico, GrupoGEPP, Grupo Questro, Caponeto, Labo. Adolfo B. Chagoya, Adolfo Carti, Adriana Silva, Adrien Ledoux, Agustín Peña, Aída Osuna, Alan Castro, Alberto Coppel, Alejandra Cedeño, Alejandra Ceseño, Alejandra Maffey, Alejandra Petatán, Alejandro Flores, Alejandro Garza, Alejandro Lebrija, Alejandro Macías, Alejandro Notario Laborí, Alejandro Sánchez, Alessandro Balestra, Alex Díaz, Alex Flores, Alex García, Alexis García, Alexis Head, Alfredo Calvino, Alfredo del Valle, Alfredo Fuentevilla, Alicia Cota, Amaia Espinosa, Amanda George, Amy Dotson, Amy Hobby, Ana Brenda Contreras, Carolina Canepa, Ana Garduño, Ana Muñoz, Andrea Salafranca, Andrés Lebrija, Andrés MartínezRíos, Annabelle Morand, Anne-Lyse Fernández, Armando Cosío, Armando Figaredo, Arturo de la Rosa, Arturo Grageda, Arturo Martínez, Atma Velásquez, Azucena Benavides, Bea Mejía, Begoña Cosío, Bernardo González, Brian Bautista, Brianda Cázarez, Bruno Galindo, Candy Lizárraga, Carla Guerrero, Carlo Espinoza, Carlos Charpenel, Carlos Gómez Iniesta, Carlos Heredia, Carlos Hernández, Carlos Mendoza Davis, Carlos

Varela, Carmen Carbajal, Carolina García, Carolle Brabant, Cata Marín, Celia Trujillo, César A. González, César Zapata, Chantal Chateauneuf, Charles Barthe, Christina Inman, Citlalli González, Claiton Fernandes, Claudia Delfino, Claudia Sánchez, Conchita Cabrera, Cristina Díaz, Cristina Prado, Cristina Velasco, Daniel Espinosa, Daniela Galindo, Daniela Guerra, Danny López, Darren Dean, David Ocete, Deborah Mcintosh, Diego Cano, Diego Martínez Ulanosky, Dinorah Dehora, Dominique Decorme, Doranne López Pacheco, Dulce Guzmán, Eckehardt von Damm, Ed Diluca, Eddie Villalobos, Edgar Román, Eduardo Carrillo, Eduardo Echeverría, Eduardo Régules, Elaine Dumont, Elizabeth Nicholson, Elizabeth Sánchez, Ella Messerli, Emad Ghobrial, Emiliano Zedillo, Emilio del Cañal, Emmanuelle Petrakis, Enrique de la Madrid Cordero, Enrique Obregón, Enrique Torres, Enrique Turcott, Eric Amadio, Ernesto Coppel, Ernesto del Cañal, Ernesto Espinosa, Ernesto Saguchi, Estefanía Peregrino, Esther Devos, Fabián Cervantes, Fabiola Cortés, Fabiola Peña, Federica Quijano, Federico Martínez, Felipe Fernández del Paso, Fernanda Quintana, Fernando Bosque, Fernando Flores, Fernando Gurza, Francis Doring, Francisco Bulnes, Francisco Eguren, Francisco Javier Reyes Moctezuma, Francisco Tesisteco, Francisco Vilchis, Francisco Villaseñor, Franco González, Frederic Vidal, Gabriel Cardona, Gabriel Ibarra, Gabriela Arruti, Gabriele Capolino, Gastón Pavlovich, Geminiano Pineda, Gemma Adal, Genaro Ruiz, Genoveva Gutiérrez, Geoff

Macnaughton, Geraldine Bryant, Gerardo Gaya, Gerardo Taracena, Gerry Molins, Giovanni Galindo, Gonzalo Lira, Gonzalo Ruiz de Velasco, Graciela Tiburcio, Guadalupe Gómez, Guadalupe Trejo Velazquez, Guillermo Badial, Héctor Flores Santana, Héctor Lagos, Hengameh Panahi, Imelda Fuentes, Imelda Pantoja, Israel Gatica, Ituriel Galindo, Israel Rodríguez, Israel Zúñiga, Ivan Boeing, Iván Morales, Ivon Rivera, Ivonne Andujo, Jack Turner, Jacqueline Hernández, Jaime Piedras, Jaime Romandía, Jairo Torres, Jana Díaz, Javier Anzo, Javier Arath Cortés, Javier Cano, Javier Pardo, Javier Zavala, Jérôme Paillard, Jessica Armenta, Jessica Oliva García, Jessica Rhys, Jesús Castro, Joanna Carbonell, Jocelyn Soria, Joe Yanik, Joey Monteiro, John Hopewell, Jorge Amador, Jorge Ernesto Coppel, Jorge Herrán, Jorge Morán, Jorge Sánchez Sosa, José Ángeles, José Leonardo Martí, José Luis Ángeles Hernández, José Luis Mejía, José Luis Rebordinos, José Luis Trejo Neder, José Miguel Álvarez, José Rodríguez, Juan Calderoni, Juan Carlos Lazo, Juan de Dios Larraín, Juan Díaz Rivera, Juan Gallardo Thurlow, Julie Bergeron, Julio Chávez, Julio Mabarak, Julio Rodríguez, Justin Benham, Karina Aldape, Karina Corral, Karina Juárez, Karina Pérez, Karla Carbajal, Klaus Eder, Ko Ricker, Kristin Montalbano, Laura Manzo, Laura Walker, Lemoña Aretos, Lenin Fajardo, León Robles, Leonardo García Tsao, Leonardo Jiménez, Leslie Picazo, Leticia Montaño, Lilia Veliz de la Paz, Liliana Mayorquín, Lorena González, Lorena Sosa, Lucía Olacirregui, Luis Pablo Beauregard, Luis Palacios, Luis Tirado, Luz Antonieta Polanco, Luz Cruz, Luzma Moctezuma, M. Elizabeth Sánchez Huerta, Maia Oscoy, Maite Argüelles, Malula Prieto, Manuel Encinas, Manuel Ruiz, Marc Rodríguez, Marce Cruz, Marco Marcovich, María Campos Campos, María Cristina García Cepeda, María de Jesús García Reyes, María de Lourdes Prieto, María Eugenia Chávez, María Eugenia A. Salcedo, María Rendón, María Sandoval, María Zepeda, Mariana Guillén, Marianela Costich, Mariela

Tapiz, Marina Lameiro, Mario Robles, Marisa Gómez, Marisela Cárdenas, Marisol Martínez, Martha García Larriú, Martín Collins, Maru Schacht Godoy, Matías Forte, Maurice Boucher, Mauricio Durán, Maya Scherr-Wilson, Micah Green, Miguel Mallet, Mike Mondejar, Mineko Mori, Miren Gea, Miriam Reuter, Molly O’Keefe, Monserrat Sánchez, Mynor Espinoza, Nacho Gallardo, Nancy Olvera, Nick Ogiony, Nicolás Celis, Nicolle Lekare, Noah Sacco, Octavio Cruz, Octavio Gortázar, Octavio Muñoz, Omar Barreto, Omar Miranda, Orieli Brambila, Osmar Fraga, Pablo Becerra, Pablo Fernández, Pablo Molinar, Paloma Palacio, Pamela Blanquel, Pamela Pérez, Pamela Perezarellano, Patricia Assabe, Patricia Escobar, Patricia García, Patricia Mendoza, Patricia Sánchez, Pau Brunet, Paulina Murillo, Paulino Davo, Pedro Bulnes, Pedro Marco GarcíaSanjuán Machado, Pepe Cruz, Peter Bowling, Peter Danner, Phillip Alexander, Rafael Martínez, Ramses Neder, Raoul Cholet, Reena Ronson, Renato Mendonça, Ricardo Arce, Ricardo Costianovsky, Ricardo Orozco, Ricardo Pacheco, Roberto Padilla, Rodrigo Esponda, Rodrigo Gaytán, Roni Rudell, Rosa Ortega, Rosa Piqueras, Rubén Coppel, Rubén Espinosa, Rubén López, Rubén Reachi, Sal Ladestro, Samantha Quan, Santiago Cortina, Sean Baker, Sebastián Celis, Sebastián de la Parra, Sebastián Pelayo, Ségolène Roederer, Serafín Ochoa, Sergi Steegman, Sergio Cantú, Sergio Igartúa, Sergio José Gutiérrez, Sergio Navarro, Shane Riley, Sheila de la Varende, Socorro García, Sofía Ochoa, Sofía Oscoy, Sonia Muñoz, Steven Weintraub, Susana Martín, Susana Ricalde, Susana Ricalde, Susana Zatarain, Tim Rhys, Timothy Rhys, Tiziana Figaredo, Tomás Ramírez, Toto Pérez, Trisha Ziff, Valerie Creighton, Vanesa Vera, Vanessa Erazo, Vanessa Fukunaga, Verónica Sánchez, Vicente Aldape, Víctor Gómez, Viridiana Zúñiga, Ximena de Córdova, Ximena Molina Petrich, Ximena Zermeño, Xóchilt Torres, Yadira Mendoza, Yahwé García, Yanira Muñoz, Yissel Ybarra, Yolanda Maldonado, Yvette de los Santos.

Directory

Directory

Acknowledgements

243


Festival Director

Directory

Directory

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIV AL BOARD

6TH LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Hugo Villa Smythe General Coordinator

Alejandra Paulín Albor

244

245

Director of Programming

Maru Garzón Polanco

Secretaría De Cultura

María Cristina García Cepeda

Instituto Mexicano De Cinematografía Jorge Sánchez Sosa

Consejo De Promoción Turística Héctor Flores Santana

Founders

Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Juan Gallardo Thurlow Scott Cross Sean Cross Eduardo Sánchez-Navarro Rivera Torres Pablo Sánchez-Navarro

STAFF Programming

Industry

Programmer

Industry Manager

Tania Hernández Velasco

Adriana Castillo

Programmer

Gabriel Figueroa Film Fund Coordinator

Iván Lowenberg Sainz

Executive Board Festival President

Eduardo Sánchez-Navarro Redo Los Cabos Arte y Cultura S. A. President

Alfonso Pasquel Bárcenas

Constantino Arredondo

Print Traffic Coordinator

Anaís Vargas

Industry Advisor

Francisco Westendarp

Edward Norton Isaac Masri Pablo Azcárraga

Constantino Arredondo Adriana Castillo Maru Garzón Polanco Tania Hernández Iván Lowenberg Sainz Alejandra Paulín Albor Hugo Villa Smythe Francisco Westendarp

Screening Coordinator

Miguel Ángel Reyes Vera

Los Cabos Meet Mart Coordinator

Claudia Nuño

Programming Producer

Advisory Council

Industry Selection Committee

Director’s Office Head of the Director’s Office

Fernando Barroso

Gabriel Figueroa Film Fund Assistant

Valerie Ortega

Print Traffic Assistant

Daniel Rodríguez

General Coordinator Assistant

Lucía Izquierdo

Hibris Medina

Industry Assistant Q&A Coordinator

Alejandro Díaz San Vicente

Gabriela García Industry Special Guests Assistant

Trainees

Maya Ochoa Daniela Gamus

Gerardo Morán

Institutional Relations and Talent Manager

Mariana del Arenal Urueta

Trainees

Luis Javier Sánchez Louise Roiusse

Institutional Guest Office

Yamilet Zatarain Trainee

Marisol Mendoza


Álvaro Mayorga Public Relations Advisor Directory

Miren Gea Aranoa

246

Uhain Poignon Andrés Alexis Fernández Cristina Benito Montserrat Vargas David Aranda Natalia Lopetegui Oier Intziarte Emilio Rodríguez Lourdes Macías

Guests Department Guests Manager

Valentín Castillo Ticketing and Accreditation Coordinator

Aru Corral Industry Guests Coordinator

Paulina Olivares Programming Guests Coordinator

Industry Guests Assistant

Mariano Raúl Paolino

Programming Guests Assistant

Production Assistants

Ana María Tovar Special Guests Assistant

Mitsy Ramírez Sponsors and Press Guests Assistant

Jorge Ruiseñor

José Antonio Rojas Danya Lomelí Aldo Carreño Moisés Salgado Robledo Eva Isae Arronte Jocelyn Chávez Anaya Rogelio Villalobos Pacheco José Mota

Transportation Coordinator

Gustavo Hernández Transportation Assistant

Araceli Sandoval

Production

Marketing Communication, Sponsorship, Press Marketing Subdirector

Ana Molinar Trujillo

General Producer

Estefanía Leal Jardón

Marketing Coordinator

David Liles

Show Runner

Octavio Cortázar

Sponsorship Coordinator

Claudia Rubio

Screenwriter

Camilla Jane Taylor Brett

Sponsorship Coordinator

Ingrid Rueda

Producer

Finella Halligan

Débora Menichetti

Special Guests Coordinator

Art Director

Nadia Olvera

Alfredo Wigueras

Sponsors Guests Coordinator

Art Coordinator

María José Eguiarte

Luciana Solórzano

Press Guests Coordinator

Gala Production Services

Adrián Rosales

Caponeto

Assitant to Guest Manager

Cinemex Producer

Ximena Piña

Alejandro Béjar

Ticketing and Accreditations Assistants

Natalia Varela

Óscar López Alfredo Ramírez Elena Padilla

Lighting Engineer

Jessica González

Los Cabos Promotion and Press

Mariana Schwebel Los Cabos Promotion

Luis Inés Community Manager

Claudia González Santiago Press Coordinator

Miriam Jiménez

Editor

Accounting Support

IT Corporate Manager

Abel Muñoz Hénonin

Valeria Verdugo Montaño

Omar López Escobedo

Translator

Administrative & Staff Assistant

HR Manager

Ricardo Cázares

Lucio Martínez

América Cisneros Peña

Website

Marisela Cárdenas Sánchez

Editorial Research

Jessica Díaz Ileana Rivera

Nucommerce Daniel Tapia www.nucommerce.mx

Press Assistant

2017 Festival Image

Presidency Assistant

Eduardo Ramón Trejo

Elizabeth Sánchez

Editorial Design

Direction Assistant

Graphic Designer

Alan García Trainees

Paulina Aguado Christopher Rosales Claudia Lisandra Gallegos

Visual Studio Éramos Tantos Christian Cañibe Manuel Cañibe Edna Gutiérrez

Operations

Editorial Committee

Operations Manager

Jérôme Dupuis Operations Manager Assistant

Montserrat Aldana Meza

Abel Muñoz Hénonin Maru Garzón Polanco Tania Hernández Velazco Iván Lowenberg Sainz

Mariana Velasco

Ligia Hernández González

Grupo Questro

Volunteer Coordinator

Director de Grupo Cabo Real y Club Campestre San José

Antonio Delgado

John Vaughan Hoffer

Events Assistant

Administration and Finances Corporate Director

Eduardo Ramírez

Management Administrative & Finance Director

José Antonio Padilla Administrative & Finance Manager

Ileana Siller

Press Producer Materials Coordinator

Marco Salas

Francisco Javier Vilchis del Olmo Legal Director

Adela Callejas Mejía Liliana Mayorquín

Administrative & Finance Manager

Hotels and Timeshare Operation Director

Melissa Serna

Enrique Montes de Oca Turcott

General Producer Assistant

Daniela Pieck

Accountant

Armando Cosío Castillón

Carolina García Accounts Payable

Jesús Castro Accounts Receivable

Yanira Gabriela Muñoz Solís Treasury Manager

María Rendón Pazos Register

Production Assistant

Corporate Comptroller International Press Coordinator

Comptroller

Administrative & Staff Coordinator

Corporate Comptroller

Esther Carrillo

Joaquín Armando Sánchez Tapia

César A. González

Directory

Public Relations Public Relations Manager

247




















































Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.