To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
S O M M A I R E / I N H A LT / C O N T E N T
Stéphane Lambiel “Special Guest”
3
Association Valaisanne de Golf
5
1
Crans-Montana Golf-Club Crans-sur-Sierre
7 8
2
Leukerbad Golf-Club Leuk
13 14
3
Sion Golf-Club de Sion
19 20
4
Verbier Golf-Club Verbier
23 24
5
Aletsch Golf-Club Riederalp
29 30
6
Goms Golf-Club Source du Rhône
33 34
7
Cœur du Valais Golf-Club de Sierre
37 38
8
Zermatt Golf-Club Matterhorn
41 42
Hôtels : Forfaits - Pauschalen - Packages
Seiler Hotels
Zermatt
47
Hotel Mirabeau
Zermatt
47
Alpenhof Hotel
Zermatt
48
Riffelalp Resort
Zermatt
48
Albana Hotel
Zermatt
49
Hotel Perren
Zermatt
49
Alpen Hotel
Täsche
50
Hotel Hubertus
Obergesteln
50
Lindner Golfhotel Rhodania Crans-Montana
51
Hotel Alpina et Savoy
Crans-Montana
51
Hotel Regina Terme
Leukerbad
52
Cœur du Valais
52
6
1
5 2 7
3 8
4
Réalisation et régie publicitaire: Golf Events SA, 1225 Chêne-Bourg - Tel: 022.869.25.30 1
Valais Tourisme Wallis Tourismus Rue Pré-Fleuri 6, CH-1951 Sion Tel ++41 (0)27 327 35 70 Fax ++41 (0)27 327 35 71 www.valais.ch info@valais.ch Photo couverture : Golf Club Leuk (Ch. Pfammatter)
STEPHANE LAMBIEL SPECIAL GUEST
E
n tant que sportif originaire du Valais, j’ai le grand plaisir de vous accueillir dans notre région, où la nature est propice au ressourcement. J’ai eu la chance de prendre quelques cours de golf le printemps passé sur conseil de ma préparatrice physique. Contrairement à une idée préconçue, le golf est un sport très complet où le physique et le mental revêtent une grande importance. Ce que j’ai surtout apprécié dans ce sport est le fait qu’il se pratique dans la nature, par opposition au patinage qui est un sport d’intérieur. Le golf et le patinage ont beaucoup de points communs et se complètent parfaitement. La concentration requise, la maîtrise de soi et de ses émotions ainsi que la répétition d’un même mouvement sont des facteurs qui doivent être réunis simultanément dans ces deux sports afin d’être performant. Dès que j’ai du temps libre, je n’hésite pas à revenir en Valais où l’air pur des Alpes me permet de refaire le plein d’énergie pour aborder mes compétitions dans des conditions idéales. Une ambiance familiale y règne ; la proximité et l’accueil des gens rendent l’intégration facile et le séjour agréable. Soyez les bienvenus en Valais !
Stéphane Lambiel Vice-champion olympique et double champion du Monde de patinage
Stéphane Lambiel Olympic vice-champion and double world ice-skating champion
Stéphane Lambiel Vize-Olympiasieger und zweifacher Weltmeister im Eiskunstlaufen
A
A
Im vergangenen Frühling habe ich das Glück gehabt, auf Anweisung meiner Konditionstrainerin einige Golfkurse zu nehmen. Entgegen der vorgefassten Meinung, ist Golf ein sehr kompletter Sport, der sowohl dem Physischen wie auch dem Mentalen eine grosse Bedeutung zuteilt. Was ich bei diesem Sport besonders geschätzt habe, ist die Tatsache, dass er im Gegensatz zum Eiskunstlaufen in freier Natur praktiziert wird.
I was fortunate in being able to take some golf lessons last spring, on the advice of my physical coach. Contrary to a preconception, golf is a very complete sport where both physical and mental abilities are of great importance. The aspect I appreciated most about this sport is that it takes place outdoors in contrast to ice-skating which is an indoor sport.
ls aus dem Wallis stammender Sportler habe ich das grosse Vergnügen, Sie in unserer Region willkommen zu heissen, wo die Natur für Selbstbesinnung und Entspannung prädestiniert ist.
s a sportsman and native of Valais I am delighted to be able to welcome you to our region where nature supplies the perfect environment for recharging one’s bat-
teries.
Golf and ice-skating have many points in common and are perfectly complementary. They both require concentration, physical and emotional control and the repetition of a same movement. All these factors must be simultaneously reunited in both sports in order to be effective.
Golf und Eiskunstlaufen haben viele gemeinsame Nenner und ergänzen sich vorzüglich. Höchste Konzentration, Selbstbeherrschung und Bezwingung der eigenen Emotionen sowie wiederholte Bewegungsabläufe sind Faktoren, die gleichzeitig in diesen zwei Sportarten vereint werden müssen, um leistungsstark zu sein.
Whenever I have some free time I take the opportunity of returning to Valais where the pure alpine air fills me with new energy to take up fresh competitive challenges in ideal conditions. There is a family atmosphere ; people’s closeness and their welcome make for easy integration and a pleasant stay.
Sobald ich etwas Freizeit habe, zögere ich nicht, ins Wallis zurückzukommen, wo die reine Alpenluft mir erlaubt, neue Energien aufzutanken, um bei meinen Wettkämpfen gut vorbereitet und voll leistungsfähig anzutreten. Eine familiäre Atmosphäre herrscht dort vor; die Nähe und die Gastfreundschaft der Walliser machen die Integration einfach und den Aufenthalt angenehm.
Welcome to Valais!
Herzlich willkommen im Wallis!
3
Restaurant Bar
Club House du Golf Club Crans-sur-Sierre Terrasse panoramique en bordure du golf Nous organisons banquets et mariages jusqu’à 200 personnes Manifestations personnalisées, consultez notre site web Menu du jour Poisson du jour selon arrivage Carte traditionnelle Spécialités italiennes Ouvert toute l’année, cuisine non stop 11 h 00 - 21 h 30 3963 Crans-Montana Téléphone 027 481 11 77 • Téléfax 027 481 11 78 www.sporting-crans.ch • sportingcrans@bluewin.ch
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
La destination golfique de vos rĂŞves...
5
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
C R A N S - M O N TA N A
«The moutains and the views are just spectacular ! Crans-Montana is a wonderful place !» (Ernie Els)
T
out ce que vous recherchez ardemment ailleurs, Crans-Montana vous l’offre avec générosité. Crans-Montana, c’est avant tout la montagne, mais une montagne douce, un répit aux pentes escarpées. Vous vous trouvez au cœur de l’un des plus beaux massifs montagneux des Alpes. C’est sur son parcours de 18trous dessiné par Severiano Ballesteros que Crans-Montana accueille chaque année l’Omega European Masters, le 2ème plus grand événement de golf en Europe et le 1er en Suisse. Les revues spécialisées classent son trou N°7 comme l’un des 40 plus beaux du monde. Trois autres parcours viennent compléter l’offre : Supercrans, Noas et le Jack Nicklaus, troisième plus beau parcours de Suisse. Cet environnement naturel fait de Crans-Montana l’une des premières destinations de golf qui, par sa beauté naturelle, fascine depuis toujours les meilleurs joueurs internationaux.
A
lles was Sie anderswo ersehnt recherchieren wird von Crans-Montana mit Grosszügigkeit angeboten. Crans-Montana liegt auf einer Sonnenterrasse auf 1'500 Metern Höhe und ist umgeben von mächtigen Viertausender, die das Auge mit einem atemberaubenden Ausblick verwöhnen. Crans-Montana hat jedes Jahr die Ehre das Omega European Masters, die 2. grösste Golfveranstaltung in Europa und die grösste in der Schweiz, willkommen zu heissen. Dieser Event findet auf dem 18-Loch-Parcours Severiano Ballesteros statt. Die Golfrevuen klassieren das Loch Nr. 7 als eines der 40 Schönsten der Welt. Drei andere Golfplätze ergänzen das Angebot: Supercrans, Noas und Jack Nicklaus, der 3. schönste Parcours der Schweiz. Diese natürliche Umgebung macht Crans-Montana zu einer der TopGolf-Destinationen die immer wieder die international besten Golfer aufgrund seiner natürlichen Schönheit fasziniert.
E
verything you’ve passionately been searching for elsewhere, Crans-Montana offers you in abundance. Crans-Montana is above all about mountains, but the mountains here are gentle, a respite from steep slopes. You find yourself at the heart of one of the most beautiful mountain ranges in the Alps. It is on its 18-holes course, designed by and named after Severiano Ballesteros, that CransMontana hosts the annual Omega European Masters contest. Today it is the second largest golf event in Europe, and the largest in Switzerland. Specialist magazines rate the 7th hole as one of the 40 most beautiful in the world. Three other courses, the Supercrans, Noas and the Jack Nicklaus, itself listed as the third most beautiful Swiss course, are also waiting to impress. This natural environment makes CransMontana one of the top golf destinations and has left the best international players entranced with its natural beauty.
Crans-Montana Tourisme Av. de la Gare – CP 372 CH-3963 Crans-Montana 1 Tél. ++ 41 (0)27 485 04 04 Fax ++ 41 (0)27 485 04 60 information@crans-montana.ch www.crans-montana.ch
7
GOLF-CLUB CRANS-SUR-SIERRE
Golf-Club Crans-sur-Sierre Direction et exploitation CH-3963 Crans-sur-Sierre Tél. ++ 41 (0)27 485 97 97 Fax ++ 41 (0)27 485 97 98 info@golfcrans.ch direction@golfcrans.ch www.golfcrans.ch
L
e plus beau golf des Alpes ! En effet, le parcours «Severiano Ballesteros» (anciennement Plan-Bramois) est à l’image de la splendeur des sommets de plus de 4000 mètres qui lui font face et répond aux exigences de tous les golfeurs. Le parcours «Jack Nicklaus» de 9 trous permet aussi à chacun de relever des défis inoubliables dans un environnement naturel. Pour les débutants (sans handicap), les parcours de «SuperCrans» et de «Noas» sont à disposition. Les professionnels qui participent en septembre de chaque année à l’Omega European Masters – le plus prestigieux tournoi de golf du continent après le British Open – ne tarissent pas d’éloges sur le parcours redessiné par Severiano Ballesteros, meilleur joueur européen du 20e siècle. Greg Norman écrivait dans un de ses courriers : «Votre terrain de golf est, de loin, le parcours le plus spectaculaire du monde pour les tournois». En réalité : le paradis des golfeurs, de mai à octobre, dans un environnement fantastique !
D
er Schönste Golfplatz der Alpen ! Der Parcours «Severiano Ballesteros» (früher Plan-Bramois) ist atemberaubend – wie das Panorama von mehr als 4000 m hohen Gipfeln, die ihm gegenüberliegen – und wird den Ansprüchen aller Golfer gerecht. Der Parcours «Jack Nicklaus» mit 9 Löchern bietet jedem Spieler unvergessliche Herausforderungen in einer natürlichen Umgebung. Für Anfänger (ohne Handicap) stehen die Parcours «Super-Crans» und «Noas» zur Verfügung.
Die professionellen Golfer, die jedes Jahr im September am Omega European Masters – dem renommiertesten Golfturnier nach dem British Open – teilnehmen, sind voll des Lobes für den von Severiano Ballesteros, dem besten europäischen Golfspieler des 20. Jahrhunderts, neu angelegten Parcours. Greg Norman hat in einem seiner Briefe geschrieben «Ihr Golplatz ist für Turniere mit Abstand der spektakulärste Parcours der Welt». Von Mai bis Oktober ist es ein Paradies für Golfer in einer phantastischen Umgebung !
T
he finest golf course in the Alps ! Indeed, the Severiano Ballesteros course (formerly known as Plan-Bramois) matches the splendour of the over 4000-metre peaks facing it and it fully complies with the requirements of all golfers. The 9-holes «Jack Nicklaus» course also enables every player to meet unforgettable challenges in a natural environment. For beginners (those without a handicap), there are the «SuperCrans» and «Noas» courses. Professionals taking part each year in the Omega European Masters – the most prestigious golf tournament in this continent after the British Open - never tire of praising the course that has been redesigned by Severiano Ballesteros, Europe’s best player in the 20th century. Greg Norman wrote in one of his messages : «This is by far the most spectacular tournament site in the world». This is really a golfer’s paradise, from May to October, in fantastic surroundings. 8
9
GOLF-CLUB CRANS-SUR-SIERRE
Parcours Severiano Ballesteros
Parcours Jack Nicklaus Crans-sur-Sierre : Severiano Ballesteros Hole
INFORMATIONS Golf Course
Severiano Ballesteros : 18 holes, Par 72, hcp max. 36 Jack Niklaus : 9 holes, Par 35, AP Super-Crans (compact golf) 9 holes, Par 30 Noas, Chermignon d’en Bas : 9 holes
Men’s Champion
6341 m. Slope Rating 138. Course Rating 73
Men
5916 m. Slope Rating 130. Course Rating 71
Ladie’s Champion 5353 m. Slope Rating 138. Course Rating 73 Ladies
5059 m. Slope Rating 136. Course Rating 71
Altitude
1500 m
Season
May till October
Greenfees
18 holes from Fr. 70.- to Fr. 155.9 holes from Fr. 30.- to Fr. 65.-
Reservation
Tel. 027 485 97 97 – Fax 027 485 97 98 reservation@golfcrans.ch
Address
CH-3963 Crans-sur-Sierre www.golfcrans.ch info@golfcrans.ch direction@golfcrans.ch
Clubhouse
Tel. 027 481 11 77
President
Gaston F. Barras
Director
Yvan Rion
Captain
Charles-Albert Droz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT 10 11 12 13 14 15 16 17 18 IN OUT TOTAL
Men White Yellow 494 468 400 380 175 161 460 445 310 286 296 284 303 280 160 146 575 546 3173 2996
Ladies Blue Red 456 444 342 337 151 133 382 374 238 230 267 251 262 232 136 128 484 454 2718 2583
Par
370 187 375 182 544 472 317 353 368 3168 3173 6341
306 142 337 115 471 397 261 316 290 2635 2718 5353
4 3 4 3 5 5 4 4 4 36 36 72
350 165 351 150 517 445 290 328 324 2920 2996 5916
300 137 300 109 432 390 241 309 258 2476 2583 5059
5 4 3 4 4 4 4 3 5 36
Crans-sur-Sierre : Jack Nicklaus Hole
MEMBERSHIP / ADHÉSION New members : Yes Nouveaux membres : Oui Entry free
Resident of State of Valais : Fr. 7700.Switzerland / foreign countries : Fr. 9900.-
Prix adhésion
Habitants du canton du Valais : Fr. 7700.Suisses ou étrangers : Fr. 9900.-
10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT
Men White Yellow 298 265 318 260 401 378 472 444 289 275 193 179 271 259 170 137 317 304 2729 2501
Ladies Blue Red 255 242 235 226 330 322 434 407 258 230 173 161 222 214 117 107 264 249 2288 2158
Par 4 4 4 5 4 3 4 3 4 35
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
D
es eaux thermales limpides et scintillantes ainsi que des greens soigneusement entretenus. Blue and Green : la combinaison entre le wellness dans les eaux thermales pures et scintillantes de Loèche-Les-Bains et le golf sur les terrains bien entretenus de Loèche-La-Souste transforme vos rêves en réalité. Le terrain de golf se trouve à environ 20 km de Loèche-Les-Bains. Le golf constitue un complément idéal au programme wellness de Loèche-Les-Bains : dans la plus grande station «wellness» de Suisse, plus de 130 installations attendent d’être découvertes. Un défi pour le corps et l’esprit sur le terrain de golf et une demieheure plus tard, de la détente pure dans l’une des 22 piscines thermales. Ainsi vous comprenez pourquoi nous affirmons que Blue and Green sont en parfaite harmonie !
LEUKERBAD
B
lau schimmerndes Thermalwasser und gepflegte Greens. Blue and Green : Die Kombination von Wellness im blau schimmernden Thermalwasser von Leukerbad und Golf auf den gepflegten Greens von Leuk-Susten lässt Träume wahr werden. Der Golfplatz befindet sich rund 20 km von Leukerbad entfernt. Der Golfsport stellt eine ideale Erweiterung des Wellness-Programms von Leukerbad dar : Als grösste Wellnessdestination der Schweiz warten über 130 Anwendungen darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Herausforderungen an Körper und Geist finden Sie in einem der 22 Thermalbäder : Nun verstehen Sie, weshalb wir behaupten, dass Blue and Green aufs Beste harmonieren !
B
lue sparkling thermal water and well-groomed greens. Blue and Green : The combination of wellness in the blue sparkling thermal waters of Leukerbad and golf on the well-groomed greens of Leuk-Susten makes dreams come true. The golf course is located about 20 km from Leukerbad. Golf perfectly complements the wellness programme at Leukerbad : Being the largest wellness destination in Switzerland, the spa offers over 130 different treatments which are yours to disco-ver. Meet the physical and mental challenge on the golf course and half an hour later relax in one of the 22 thermal pools : you will understand why we say that Blue and Green make a perfect match !
Leukerbad Tourismus CH-3954 Leukerbad Tel. ++ 41 (0) 27 472 71 71 Fax ++ 41 (0) 27 472 71 51 info@leukerbad.ch www.leukerbad.ch
13
GOLFCLUB LEUK
CH- 3952 Susten Tel. ++41 (0)27 473 61 61 Fax ++41 (0)27 473 61 63 info@golfleuk.ch www.golfleuk.ch www.swissgolfnetwork.ch
A
près une longue période de préparation, le golf de 18 trous a pu être ouvert en été 2002. Il se situe dans la plaine du Rhône du Haut-Valais et a été créé par l’Ecossais John Chilver-Stainer. L’ensemble du parcours et tout particulièrement les greens ont été construits sur le modèle des «links» écossais. Chaque trou a été conçu d’après la philosophie du joueur–Par ou joueur-Bogey. Le parcours entretient un suspens croissant et les Pars sont bien équilibrés. Les joueurs courts ne seront pas pour autant désavantagés. Le parcours de championnat de 18 trous est long de 6109 m et est classé 72 selon la norme SSS.
N
ach langer Vorbereitungszeit wurde im Sommer 2002 die erste 18-Loch-Golfanlage in der Rhonetalebene im Oberwallis dem Betrieb übergeben. Der Golfplatz wurde vom Schotten John Chilver-Stainer entworfen. Der gesamte Golfplatz, insbesondere die Greens, wurden im Stil der klassischen Links-Golfplätze modelliert. Jedes Loch wurde nach der traditionellen Philoso-
phie der Par-oder Bogey- Spieler konzipiert. Der Parcours hat eine stets steigende Spannung, und die Pars sind gut ausgeglichen. Die weit spielenden Golfer werden gefordert und die kurz spielenden jedoch nicht benachteiligt. Der 18-Loch-Meisterschaftsplatz ist 6109 Meter lang und mit der SSS Norm 72 eingestuft.
A
fter a long time of preparation, the first 18-hole golf course in the upper Valais, was opened in the summer of 2002. The golf course was designed by Scottish golf architect, John Chilver-Stainer. The entire golf course, in particular the greens, were modeled in the classic Links golf course style of Scotland. Every hole was planned according to the traditionnal philosophy of par or bogey-games. The course increases with excitement and the pars are well compensated. The long player will be challenged, the shorter player however, will not be disadvantaged. The 18-hole championship course is 6109 m long and is ranked with the SSS Norm 72. 14
15
GOLFCLUB LEUK
Übungsanlage Sion Lausanne
Zermatt Brig Viège
INFORMATION
Golf-Club Leuk
Golf Course
18 holes, Par 72
Men’s Champion
6109 m ; Slope Rating 133 ; Course Rating 72,9
Men
5809 m ; Slope Rating 131 ; Course Rating 71,3
Hole
Ladie’s Champion 5338 m ; Slope Rating 135 ; Course Rating 74,7 Ladies
5108 m ; Slope Rating 132 ; Course Rating 73,2
Altitude
620 m
Season
March till November
Greenfees
Fr. 90.-
Reservation
Tel. 027 473 61 61
President
Marcel Berchtold
Director
Giusy Abatemarco
Available
Golf Carts Trolleys Bar Restaurant
Tourist Office
CH-3952 Leuk-Susten Tel. 027 473 10 94 Fax 027 473 30 36 info@leuk.ch www.leuk.ch CH-3954 Leukerbad Tel. 027 472 71 71 Fax 027 472 71 51 info@leukerbad.ch www.leukerbad.ch
16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT 10 11 12 13 14 15 16 17 18 IN OUT TOTAL
Men White Yellow 310 290 158 149 303 294 491 471 180 170 406 381 389 369 392 379 528 494 3157 2997
Ladies Blue Red 253 247 140 134 273 262 431 423 161 135 350 340 349 330 281 279 468 445 2706 2595
Par
333 165 376 458 130 340 355 475 320 2952 3157 6109
297 151 345 404 114 301 314 422 284 2632 2706 5338
4 3 4 5 3 4 4 5 4 36 36 72
320 157 358 436 120 327 337 465 292 2812 2997 5809
281 141 321 393 105 299 305 405 263 2513 2595 5108
4 3 4 5 3 4 4 4 5 36
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
L
e Royaume des Vacances ne pouvait avoir meilleure capitale que Sion, la plus ancienne ville de Suisse. En effet, protégée par les collines de Valère et de Tourbillon, elle s’insère dans un décor merveilleux couronné par un cirque de montagnes aux sommets souvent enneigés. Ses trésors, elle les conserve précieusement dans les vieux quartiers où se situent les musées, les anciennes maisons serrées les unes contres les autres, la cathédrale, les églises, le plus ancien orgue jouable du monde, l’Hôtel de Ville, la Maison Supersaxo et des vestiges datant de plusieurs siècles. Une promenade ou une visite commentée par des guides expérimentés vous plonge dans l’histoire de la cité. La diversité de l’offre passe également par la culture, le sport et la gastronomie avec ses excellents crus. Sion est le point stratégique au départ de nombreuses excursions estivales et hivernales, avec la plus importante gare routière de Suisse, la gare ferroviaire proche des grandes villes européennes et l’aérodrome international.
SION
W
enn es so etwas wie eine Ferienhochburg gibt, dann gebührt Sion diese Ehre. Im Schutz der Hügel von Valère und Tourbillon steht die älteste Stadt der Schweiz mitten in einer herrlichen Landschaft, gekrönt vom Kranz der Berge mit ihren oft schneebedeckten Gipfeln. Hier entdeckt man Museen, alte Häuser schmiegen sich aneinander, die Kathedrale, Kirchen, die älteste spielbare Orgel der Welt, das Rathaus, das Haus Supersaxo und andere Sehenswürdigkeiten aus vielen Jahrhunderten sind zu sehen. Auf einem Spaziergang oder während einer Führung in kundiger Begleitung taucht man tief in die Vergangenheit der Stadt ein. Kultur, Sport und Gastronomie mit den aussergewöhnlichen und grossartigen Weinen gehören selbstverständlich zum vielfältigen Angebot. Sion ist der strategische Punkt am Anfang zahlreicher Ausflüge, sowohl im Sommer als auch im Winter, mit dem wichtigsten Busbahnhof der Schweiz, seinen nationalen und internationalen Verbindungen per Bahn und Flug. 19
I
maginative holiday destinations just don’t come any better than Sion, the oldest town in Switzerland. Sheltered by the hillsides of Valère and Tourbillon, Sion is set like a gem in their midst, crowned by a truly breathtaking view of mountain peaks that are often white with an ermine-coating of snow. Its treasures are jealously preserved intact in the old town, a home to museums, historic houses of yesteryear; many of which nestle in a picturesque clutter; the cathedral, churches, the oldest playable organ in the world, the Town Hall, the House of Supersaxo and the traces and remains dating back several centuries. Just strolling through, or accompanied by a guide with tales to tell and history to share, you can discover the history of the city. We offer our guests a wide cultural and gastronomic diversity and a large offer of wines. Sion is the strategic point at the start of numerous excursions, in summer as well as in winter, with the most important road station of Switzerland, the railway station near to the large European cities and the international aerodrome.
Sion Tourisme Place de la Planta 1950 Sion Tél. ++41 (0)27 327 77 27 Fax ++41 (0)27 327 77 28 info@siontourism.ch www.siontourism.ch
GOLF-CLUB DE SION
Golf-Club de Sion Route de Vissigen 150 CH – 1950 Sion Tél. ++ 41 (0)27 203 79 00 Fax ++ 41 (0)27 203 79 01 info@golfclubsion.ch www.golfclubsion.ch www.swissgolfnetwork.ch
S
itué au cœur de la vallée du Rhône, dans la plaine de Grand-Champsec, le parcours du Golf-Club de Sion bénéficie d’un ensoleillement optimal. Ce 18 trous qui s’étend sur 42 hectares est dominé par les châteaux de Valère et Tourbillon. Le terrain de golf, bordé au nord par le Rhône et à l’est par le bois de la Borgne, présente des difficultés techniques intéressantes. Sans obstacles superflus, ni artificiels, les fairways sont larges et les greens généreux. Les caractéristiques naturelles du site, tels les arbres fruitiers, le canal de la meunière, ont été préservées pour offrir une expérience unique dans un cadre authentique. Des installations d’entraînement complètes sont situées à proximité immédiate du parcours. La qualité de l’accueil maintes fois soulignée, le restaurant d’excellent niveau et sa terrasse agréablement abritée font du Golf-Club de Sion un endroit convivial. De plus, grâce à un climat particulièrement clément et à sa situation privilégiée, le Golf-Club de Sion reste ouvert pratiquement toute l’année.
D
ank seiner Lage im Herzen des Rhonetals profitiert der Golfplatz von Sitten von einer optimalen Sonneneinstrahlung. Dieser 18-Loch-Platz, der von den Schlössern Valère und Tourbillon überragt wird, erstreckt sich in der Ebene von Grand-Champsec auf einer Fläche von 42 Hektar. Der Golfplatz wird im Norden von der Rhone und im Osten von einem Wald begrenzt und bietet interessante technische Schwierigkeiten, ohne unnötige oder künstliche Hindernisse. Die Fairways sind breit, die Greens grosszügig angelegt.
Natürliche Bestandteile des Platzes, wie Obstbäume, ein Kanal und ein Bewässerungsgraben, wurden erhalten und bieten ein einmaliges Erlebnis in einem natürlichen Rahmen. Komplette Übungsanlagen befinden sich in unmittelbarer Nähe.Der freundliche Empfang und das hervorragende Restaurant mit seiner angenehmen abgeschirmten Terrasse machen den Golf-Club von Sitten zu einem Ort geselliger Gemütlichkeit. Wegen des besonders milden Klimas und der bervorzugten Lage bleibt der Golf-Club von Sitten ausserdem praktisch das ganze Jahr über geöffnet.
S
ituated in the heart of the Rhône valley in the plains of the Grand-Champsec, Sion Golf-Club enjoys a wonderful sunny climate. Its 18 holes extend over 42 acres and are overlooked by the castles of Valère and Tourbillon. The golf course, bordered by the Rhône to the north and the Borgne forest to the east, is full of interesting challenges. Devoid of unnecessary or manmade obstacles, the course has large fairways and ample greens. Several original features of the site such as fruit trees, a canal and an irrigation brooklet have been preserve, offering a unique experience in a natural setting. Full practice facilities are located immediatly adjacent to the golf course. The excellent club house deserves special mention, along with its first-class restaurant and tree-shaded terrace adding to the ambience of Sion Golf-Club. Finally, thanks to a particularly pleasant climate and its excellent location, Sion Golf-Club is open almost throughout the entire year. 20
21
GOLF-CLUB DE SION
INFORMATION Golf Course
18 holes, Par 70
Men’s Champion
5543 m. Slope 120
Men
5095 m. Slope 118
Golf-Club Sion Hole
Ladie’s Champion 4859 m. Slope 123 Ladies
4423 m. Slope 119
Altitude
450 m
Season
Open all year
Greenfees
Week-end Fr.100.- Monday/Friday Fr.90.-
Reservation
Tel. 027 203 79 00
President
Guy Reynard
Captain
Daniel Rey
Seniors’ captain
Michel Genolet
Ladies’ captain
Josiane Berner
Director
Jean-Albert Putallaz
Tourist Office
CH-1950 Sion Tel. 027 327 77 27 Fax 027 327 77 28 info@siontourism.ch www.siontourism.ch
10 11 12 13 14 15 16 17 18 IN OUT TOTAL
MEMBERSHIP / ADHÉSION New members : Yes Nouveaux membres : Oui Entry free Prix adhésion
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT
Fr. 15 000.Fr. 15 000.-
Annual fee Fr. 350.Cotisation annuelle Fr. 350.Annual fee
Fr. 1 800.- for members Fr. 3 000.- for members of others clubs
Droits de jeu/an
Fr. 1 800.- pour les membres du club Fr.3 000.- pour les joueurs affiliés à un autre club.
22
Men White Yellow 353 325 267 245 181 163 277 251 305 283 304 280 136 125 470 445 348 317 2641 2434
Ladies Blue Red 315 259 235 213 157 140 245 197 270 249 270 251 116 110 416 394 305 271 2329 2084
Par
340 359 152 525 392 120 514 140 360 2902 2641 5543
290 309 135 462 350 105 450 120 309 2530 2329 4859
4 4 3 5 4 3 5 3 4 35 35 70
296 319 145 490 371 110 475 130 325 2661 2434 5095
272 282 125 430 315 100 415 115 285 2339 2084 4423
4 4 3 4 4 4 3 5 4 35
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
P
assion grand air ! Faites le plein d’énergie à Verbier ! Profitez de moments de repos bienfaisants en contemplant les paysages majestueux,vivifiez votre organisme en respirant l’air si pur ! Vous ne résisterez pas à l’envie de partir en randonnée à l’assaut des sommets, à la rencontre des marmottes, chamois et bouquetins et serez fascinés par la végétation alpine et les merveilles de l’eau. Pour vous inciter à remettre votre corps en mouvement, Verbier vous réserve une palette d’activités plus large encore : V.T.T. avec plus de 200 km d’itinéraires balisés, et un Kona Verbier Groove Approved Bike Park, deux golfs (par 69 et 54), de l’escalade ou du parapente – sans oublier les infrastructures sportives (parc aventure, piscines, patinoire, etc.). Les remontées mécaniques permettront aux plus petits – ou aux moins sportifs – de gagner les hauteurs sans effort. Verbier vous convie également à découvrir les plats traditionnels ou la gastronomie raffinée des nombreux restaurants de la station. Passion musique : Du 18 juillet au 3 août 2008, la 15e édition du Verbier Festival promet 17 jours de concerts d’une rare intensité avec une exceptionnelle brochette d’artistes accompagnés par le UBS Verbier Festival Orchestra.
VERBIER
H
öhenflüge! Tanken Sie auf in Verbier! Geniessen Sie wohltuende Momenten der Entspannung in einer herrlichen Landschaft, atmen Sie die reine Luft, gönnen Sie Ihrem Körper einen Frischekick! Hier werden Sie der Wanderlust nicht widerstehen, Gipfel erstürmen, Murmeltiere, Gemsen oder Steinböcke treffen und sich von der alpinen Flora und den Wundern des Wassers faszinieren lassen. Um Ihre Bewegungslust anzukurbeln, hält Verbier eine ganze Palette weiterer Aktivitäten für Sie bereit: Mountainbike mit über 200 km markierten Strecken und ein Kona Verbier Groove Approved Bike Park, zwei Golfplätze (Par 69 und 54), Klettern oder Gleitschirmfliegen – nicht zu vergessen die Sportanlagen (Abenteuerpark, Schwimmbäder, Eisbahn usw.). Und die Bahnen bringen die Kleineren oder weniger Sportlichen mühelos in die Höhe.Verbier lädt Sie aber auch ein, die traditionellen Gerichte und die feine Küche in den Restaurants vor Ort zu entdecken. Faszination Musik: Von 18. Juli bis 3.August 2008 bietet die 15.Ausgabe des Verbier Festival während 17 Tagen Konzerte von seltener Intensität mit aussergewöhnlichen Künstlern, begleitet vom UBS Verbier Festival Orchestra.
V
erbier: a breath of fresh air! Recharge your batteries in Verbier! Take full advantage of leisure breaks to do yourself good, revitalising your system as you breathe in our wonderful, pure montain air and feast your eyes upon breathtaking scenary! You will be tempted to explore the region on foot, set out to see the peaks for yourself, observe the families of marmots, chamois and ibex, marvel the alpine fauna and the fresh mountain streams and waterfalls. We have a varied palette of tempting activities to help you activate your physical wellbeing: mountain biking with more than 200 km of waymarked paths and a Kona Verbier Groove Approved Bike Park, two golf courses (par 69 and 54), climbing paragliding – and a host of sporting infrastructures (adventure park, swimming pools, skating rink, etc.). Our lifts offer those with less of a sporting inclination – or the younger visitor – a means of accessing the heights without physical effort. Verbier also tempts you to discover regional, traditional dishes or savour refined haute cuisine at our numerous restaurants and hotels. For the music lover: From 18 July to 3 August 2008, the 15th Verbier Festival offers 17 days of outstanding concerts given by exceptional soloists accompanied by the UBS Verbier Festival Orchestra.
Verbier / Bagnes Tourisme CH-1936 Verbier Tél. ++ 41 (0)27 775 38 88 Fax ++ 41 (0)27 775 38 89 info@verbier.ch www.verbier.ch
23
GOLF-CLUB DE VERBIER
Golf-Club Verbier CH-1936 Verbier Tél. ++ 41 (0)27 771 53 14 Fax ++ 41 (0)27 771 60 93 golf.club@verbier.ch www.verbiergolf.com www.swissgolfnetwork.ch
L
e parcours des Esserts domine la station de Verbier et offre, de partout, une vue saisissante sur les somptueux massifs alpins des Combins et du Mont-Blanc. Depuis le Club-House, un bus vous conduit jusqu’au départ du no 1 qui marque le point culminant du golf. Le parcours est dessiné en terrasses qui serpentent en descente jusqu’au Hameau de Verbier. Les fairways parsemés d’obstacles naturels et quelques ruisseaux exigent des joueurs un choix de clubs judicieux et un jeu précis. Sis au milieu de la station, le golf des Moulins offre aux golfeurs de tout niveau ainsi qu’à ceux qui ne connaissent pas encore ce beau sport, 18 jolis petits par trois.
D
er Golfplatz von Verbier liegt oberhalb des Dorfes mit wunderbarer Sicht auf das eindrucksvolle Panorama vom Grand Combin bis hin zum Mont-Blanc-Massiv. Ein Kleinbus bringt den Spieler vom Clubhouse zum Start, wo sich ein
Parcours mit etlichen sich zum Dorf neigenden Terrassen mit natürlichen Hindernissen und Bächlein hinzieht. Dem ohnehin schon grossartigen Erlebnis werden noch ein paar beträchtliche Höhenunterschiede hinzugefügt. Alle 18 Löcher verlangen ein sehr überlegtes Vorgehen. Ein wirklich einzigartiges Golf-Ereignis.
T
he golf course of Verbier is situated above the village, affording a magnificent view of the Grand Combin to the distant Mt. Blanc massive. A minibus takes the players from the club house to the departure where one discovers a course located on a series of descending terrasses, dotted with many natural obstacles and streams. Some sharp elevation differences add to the already impressive visual experience. All 18 holes are technically demanding, requiring precision shot making combined with a high level of course management. A truly unique golf experience. 24
25
GOLF-CLUB DE VERBIER
INFORMATION Golf Course
Golf-Club Verbier
Les Esserts 18 holes Par 69
Hole
Les Moulins 18 holes Par 54 (Pitch & Putt) Men’s Champion
4880 m. Slope Rating 128 – Course Rating 67,7
Men
4580 m. Slope Rating 123 – Course Rating 66,8
Ladie’s Champion 4150 m. Slope Rating 118 – Course Rating 68,6 Ladies
3975 m. Slope Rating 115 – Course Rating 68,2
Altitude
1 600 m
Season
June till November
Greenfees
Week-end Fr. 75.- Monday/Friday Fr. 65.July, August Fr. 90.-
Reservation
Tel. 027 771 53 14
Clubhouse
Tél. 027 771 71 88
Pro-Shop
Tél. 027 771 61 08
President
Cédric Portier
Captain
Eugène Riethmann
Seniors’ captain
Willy Nicolet
Ladies’ captain
Josiane Chabod
Tourist Office
CH-1936 Verbier Tel. 027 775 38 88 Fax 027 775 38 89 info@verbier.ch www.verbier.ch
10 11 12 13 14 15 16 17 18 IN OUT TOTAL
MEMBERSHIP / ADHÉSION New members : Yes Nouveaux membres : Oui Membership fee
Fr. 4’000.First annual fee included
Prix adhésion
Fr. 4’000.Inclus la 1ère année de cotisation
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT
Annual fee Fr. 1 250.Cotisation annuelle Fr. 1 250.26
Men White Yellow 160 120 415 400 350 330 125 120 470 420 360 350 125 125 230 220 160 150 2395 2235
Ladies Blue Red 105 100 375 345 270 250 115 115 380 375 340 330 120 120 200 180 145 140 2050 1955
Par
280 355 130 320 305 255 260 330 205 2430 2395 4825
245 275 110 290 260 215 215 290 155 2050 2050 4100
4 4 3 4 4 4 4 4 3 34 35 69
275 340 120 320 300 240 250 300 195 2340 2235 4575
235 260 110 285 250 215 210 260 145 1970 1955 3925
3 5 4 3 5 5 3 4 3 35
Abonnez-vous au prix spécial de CHF 80.- ou 60 € pour deux ans (8 numéros), en retournant ce coupon à : Golf & Sports Events 9 chemin de la Gravière 1225 Chêne-Bourg Genève (payable à l’UBS Genève, Cpte n° CO-641,375.0 340)
Nom :
arce que Golf & Sports Events est le partenaire privilégié de Top of golf Valais et ses magnifiques parcours...
P
arce que Golf & Sports Events est “un autre regard sur le golf”, le reflet d’un art de vivre associant sports, voyages et lieux de séjour idylliques...
P P
arce que Golf & Sports Events, par ses rubriques “Coin de l’Arbitre”,“Tee-Off” et “Par en Par”, vous informe régulièrement sur l’actualité golfique...
Prénom : Adresse :
Date : Signature :
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
E
n décembre 2001, le domaine de JungfrauAletsch-Bietschhorn a été inscrit par l’UNESCO au patrimoine naturel mondial. C’est le premier et le seul site de l’espace alpin à connaître cet honneur. Une raison de plus de venir dans la région d’Aletsch pour découvrir de près cet imposant univers montagneux et passer un séjour golf à la fois reposant et varié. Jouez sur le golf 9 trous le plus élevé d’Europe à Riederalp tout en admirant les paysages alpins du Valais avec le Mont Cervin en point de mire. Vos vacances dans la région d’Aletsch vous réservent encore bien des plaisirs en dehors du terrain de golf : flâneries dans les rues et les ruelles de Brigue et Naters, flirts avec la glace à Belalp, Riederalp, Bettmeralp ou Fiescheralp le long du glacier d’Aletsch long de 23 kilomètres, activités culturelles et délices culinaires de la haute vallée de Conches.
ALETSCH
I
m Dezember 2001 wurde das Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn Gebiet als erstes und einziges UNESCO Weltnaturerbe im Alpenraum anerkannt. Ein Grund mehr, die beeindruckende Macht der Bergwelt im Aletsch aus der Nähe zu geniessen und erholsamen und vielfältigen Golfurlaub in unserer Region zu verbringen. Spielen Sie Ihre Runden auf Europas höchstgelegenem 9-LochGolfplatz auf der Riederalp und erleben Sie die Walliser Alpenwelt mit dem Matterhorn als Blickfang. Auf einer Wanderung durch den Aletschwald mit den ältesten und höchstgelegenen Arven sehen Sie den längsten Gletscher der Alpen, den Aletschgletscher. Auch Kinder kommen bei uns nicht zu kurz. Die kinderwagengerechten Wanderwege, der Minigolfplatz sowie der Funpark lassen Kinderaugen glänzen. Die Riederalp ist ein grosser Kinderspielplatz, denn der Ferienort auf dem sonnigen Hochplateau ist autofrei!
I
n December 2001, the Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn area was inscribed on the UNESCO World Natural Heritage List. It is the first and only site in the Alps to bear this honorable distinction. Just one of the many reasons to enjoy the stunning power of the mountain world in the Aletsch area at close quarters and to spend a relaxing and varied golfing vacation in our region. Play a round of golf on Europe’s highest 9-hole golf course at Riederalp and enjoy the Valaisian mountain world with its famous icon, the Matterhorn. Besides the golf course, the Aletsch area promises an exciting vacation: Stroll along the streets and alleys of the villages of Brig and Naters, dally with the ice at Belalp, Riederalp, Bettmeralp or Fiescheralp along the 23 kilometer (14 miles) long Aletsch glacier, and enjoy culture and culinary delights of the Goms high valley. Riederalp Mörel Tourismus CH-3987 Riederalp Tel. +41 (0)27 928 60 50 Fax +41 (0)27 928 60 51 info@riederalp.ch www.riederalp.ch
29
GOLF-CLUB RIEDERALP
Golf-Club Riederalp CH-3987 Riederalp Tel. ++41 (0)27 927 29 32 Fax ++41 (0)27 927 29 23 Tonband Startzeiten ++41 (0)27 927 29 89 info@golfclub-riederalp.ch www.golfclub-riederalp.ch www.swissgolfnetwork.ch
L
e terrain de golf est situé au milieu du village de Riederalp, à une altitude de 2 000 m, sur un haut plateau dominant la vallée du Rhône et bénéficiant d’une vue magnifique sur tous les sommets des Alpes valaisannes. Grâce au climat doux et ensoleillé ainsi qu’à un système d’irrigation automatique, les aires de départs, les fairways ainsi que les greens sont d’une excellente qualité. De jeunes arbres et quelques étangs augmentent la difficulté du parcours. L’ensemble du site prend la forme d’un parc idyllique au cœur d’un merveilleux paysage de haute montagne.
D
er Golfplatz liegt auf einem Plateau hoch über dem Rhonetal mitten im Ort Riederalp, mit Aussicht auf alle 4 000er-Berge der Walliser Alpen. Dank dem sonnigen und
milden Klima und einer automatischen Bewässerungsanlage ist die Rasenqualität sehr gut. Junger Baumbestand und verschiedene kleine Seen im Parcours stellen technische Anforderungen an den Golfspieler. Die Anlage liegt als idyllischer Park in einer wunderschönen Berglandschaft.
T
he golf course is situated on a high plateau above the Rhone valley, in the village of Riederalp, which offers a view of all 4 000 m summits of the Valais Alps. The quality of the greens is very good due to the mild, sunny climate and automated sprinkling system. A young stock of trees and various small lakes on the course présents a challenge to the golfer. The layout of the grounds resembles a park within a beautiful moutain landscape. 30
31
GOLF-CLUB RIEDERALP
INFORMATION
Golf-Club Golf-ClubMatterhorn Riederalp
Golf Course
9 holes, Par 60
Men
3096 m. Slope Rating 100 – Course Rating 57,8
Ladies
2768 m. Slope Rating 93 – Course Rating 56,7
Altitude
2000 m
Season
June till October
Greenfees
Fr. 60.- = 18 holes / Fr. 45.- = 9 holes
Reservation
Tel. 027 927 29 32
President
Hubert Imhof
Captain
Georg Miethig
Seniors’ Captain
Jean-Pierre Frabetti
Ladies’ Captain
Eliane Kalbermatten
Juniors’ Captain
Reto Stucky
Director
Willy Kummer
Tourist Office
CH-3987 Riederalp Tel. 027 928 60 50 Fax 027 928 60 51 info@riederalp.ch www.riederalp.ch
Hole
MEMBERSHIP / ADHÉSION New members : Yes Nouveaux membres : Oui Membership fee : Fr. 4000.Prix adhésion : Fr. 4000.Annual fee : Fr. 700.Cotisation annuelle : Fr. 700.-
32
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT
Men White Yellow 118 142 144 172 246 290 119 173 144 0 1548
Ladies Blue Red 118 132 139 167 200 235 119 140 134 0 1384
Par 3 3 3 4 4 4 3 3 3 30
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
L
e golf dans la région de Conches,ce n’est pas simplement l’un des plus beaux et des plus longs parcours de golf 9 trous, c’est aussi une question de plaisir. Le plaisir du sport. Le plaisir de la nature. La haute vallée est lovée entre les cols de Nufenen,de la Furka et de Grimsel et fait partie du site «Jungfrau-AletschBietschhorn» inscrit au patrimoine naturel mondial de l’UNESCO. Les défis ne manquent pas dans la région de Conches.On y trouve même le « SwissTop-Walk », un sentier extrêmement à pic qui monte en haut de l’Eggishorn. Avec le glacier d’Aletsch long de 24 kilomètres à ses pieds, on n’en apprécie que mieux le spectacle des sommets du Cervin, de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau. Il est originaire de la région de Conches : César Ritz,fondateur de l’hôtel Ritz réputé dans le monde entier. Les excellents hôtels et restaurants de la région de Conches vous feront découvrir des délices culinaires – laissez-vous surprendre. Des grands noms de la musique internationale vous donnent rendez-vous chaque été au village musical d’Ernen pour le « Festival de l’avenir » et pour les semaines de la musique de chambre et baroque. De précieux trésors donnent un éclat particulier aux nombreuses chapelles et églises de la région,qui sont plus de 80 au total. Bienvenue dans la vallée de la diversité naturelle.
GOMS
G
olf im Goms heisst nicht nur auf einem der schönsten und längsten 9-Loch-Golfplätze spielen, sondern auch geniessen. Sportlich. Und natürlich. Das Hochtal liegt eingebettet zwischen dem Nufenen-, Furka- und Grimselpass und ist ein Teil des UNESCO-Weltnaturerbes «Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn». Herausforderungen gibt es im Goms zuhauf.Sogar der steilste «Swiss-TopWalk» führt aufs Eggishorn. Und mit dem 24 Kilometer langen Aletschgletscher zu Füssen lässt sich Matterhorn, Eiger, Mönch und Jungfrau noch besser bestaunen. Er hat seine Wurzeln im Goms: Cäsar Ritz, Vater der weltbekannten RitzHotels. Im Goms werden Sie in ausgezeichneten Hotels und Restaurants kulinarisch verwöhnt – lassen Sie sich überraschen. Weltbekannte Musikergrössen trifft man jeden Sommer im Musikdorf Ernen am «Festival der Zukunft» und während den Kammermusik- und Barock-Wochen. Wertvolle Kunstschätze geben den über 80 gepflegten Kirchen und Kapellen im ganzen Goms einen ganz besonderen Glanz. Willkommen im Tal der natürlichen Vielseitigkeit. 33
G
olf in the Goms region not only means playing on one of the most attractive and longest 9-hole golf courses, but also enjoying oneself. Sportingly. And naturally. The high valley lies nestled between the Nufenen, Furka and Grimsel pass and is a part of the "Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn” UNESCO World Natural Heritage Site. There are heaps of challenges in the Goms area. The steepest “Swiss Top Walk”even leads onto the Eggishorn. You can marvel at the Matterhorn, Eiger, Mönch and Jungfrau mountain range even better with the 24-kilometre Aletsch Glacier at your feet. The Goms region’s celebrated son: Cäsar Ritz, founder of the worldfamous Ritz Hotels. In the Goms region, culinary delights await you in outstanding hotels and restaurants – you will be amazed. World-renowned musical greats can be encountered every summer in the music village of Ernen at the “Festival of the Future” and during the chamber music and baroque weeks. Valuable art treasures lend the more than 80 well-maintained churches and chapels throughout the Goms area a very special sparkle. Welcome to the valley of natural versatility.
Goms Tourismus CH-3984 Fiesch Tel. +41 (0)27 970 10 70 Fax +41 (0)27 970 10 75 tourismus@goms.ch www.goms.ch
GOLF-CLUB SOURCE DU RHÔNE
Golf-Club Source du Rhône CH-3988 Obergesteln Tél. ++ 41 (0)27 973 44 00 Fax ++ 41 (0)27 973 44 01 info@golf-source-du-rhone.ch www.golf-source-du-rhone.ch www.swissgolfnetwork.ch
L
e terrain de golf est situé directement sur les rives du Rhône et s’intègre merveilleusement bien dans le paysage. Avec ses quelques 3 020 m, il est l’un des plus longs 9 trous de Suisse, tandis que ses paysages variés en font l’un des plus beaux. A chaque trou, la vue sur le Galenstock enneigé et la vallée du Rhône est fascinante. Des arbres, des arbrisseaux, des roseaux, des « barrières » aquatiques tels le Rhône et le biotope qui bordent les fairways, exigent parfois un Dogleg. Source du Rhône est exactement comme devrait être chaque golf, avec des bunkers placés stratégiquement, des hors limites, des forêts et pour corser le tout des greens semblables à des vagues !
D
er Golfplatz liegt direkt am Ufer der Rhone und ist wunderbar in die Landschaft integriert. Mit seinen 3 020 m gehört er zu den längsten 9-Loch-Golfplätzen und zählt durch die abwechslungsreichen Landschaftsbilder sicher auch zu den schönsten Plätzen der
Schweiz. Auf sämtlichen Löchern fasziniert der Ausblick auf den schneebedeckten Galenstock und das Rhonetal. Bäume, Sträucher, Schilf, Wasserhindernisse wie die Rhone und Biotope säumen die Fairways und erzwingen manchmal ein Dogleg. Source du Rhône ist genau so, wie ein Golfplatz sein muss - strategisch gut platzierte Bunker, Outgrenzen, Wald und anspruchsvolle wellige Greens !
T
he golf course is situated on the banks of the Rhone and is ideally integrated with the landscape. With its 3 020 m it belongs to the longest 9-hole golf courses and ranks as one of the most varied and lovely landscapes in Switzerland. From numerous holes, one is fascinated with views of the snow covered Galenstock and de Rhone valley. Trees, shrubs, water hazards, as welle as the Rhone, this golf course is just as should be – strategically well placed bunkers, out of bounds, forest and challenging wavy greens ! 34
35
GOLF-CLUB SOURCE DU RHÔNE
INFORMATION
Golf-Club Golf-Club Source Matterhorn du Rhône
Golf Course
9 holes Par 72
Men
3020 m. Slope Rating 132 – Course Rating 72
Ladies
2720 m. Slope Rating 132 – Course Rating 74
Altitude
1 350 m
Season
May till November
Greenfees
Week-end Fr. 60.-/70.Monday/Friday Fr. 40.-/45.-
Driving Range
Fr. 5.- incl. 30 Balle
Reservation
Tel. 027 973 44 00
Clubhouse
Tel. 027 973 21 31
Pro-Shop
Tél. 027 973 44 00
Hole
President
Damian Hallenbarter
Captain
Beat Andenmatten
Director
Alban Jost, Tel. 079 691 91 29
Tourist Office
CH-3988 Obergesteln/Oberwald Tel. 027 973 32 32 Fax 027 973 32 33 info@obergoms.ch MEMBERSHIP / ADHÉSION
New members : Yes Nouveaux membres : Oui Membership fee
Single fee : Fr. 5 000.Couple : Fr. 9 000.-
Prix adhésion
Prix membre : Fr. 5 000.Couple : Fr. 9 000.-
Annual fee Fr. 965.Cotisation annuelle Fr. 965.-
36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT
Men White Yellow 380 320 400 365 435 410 390 330 460 430 155 150 335 325 300 280 165 145 3020 2755
Ladies Blue Red 330 285 365 335 410 355 350 300 415 380 140 135 305 295 260 240 145 120 2720 2445
Par 4 4 5 4 5 3 4 4 3 36
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
S
ierre, Salgesch et environs, le royaume du soleil et du vin au cœur du Valais et les 5 stations-villages du Val d’Anniviers vous ouvrent leurs portes. Des rives du Rhône aux sommets montagneux, du sport au folklore, de la modernité aux traditions, bref, …de la vigne aux neiges éternelles ! La région touristique de Sierre-Anniviers, située au sud de la Suisse, au cœur du Valais, vous offre des attractions aussi hautes en couleur que les paysages variés de la région. Chandolin, Grimentz, St-Luc, Vercorin, Zinal, Sierre-Salgesch et environs seront ravis de vous accueillir lors de votre séjour «golfique» en Valais. Notre destination est idéalement située au cœur de la Vallée du Rhône afin de vous permettre de choisir chaque jour un autre «green» à proximité (maximum 1h) et de l’allier avec le ski ou la randonnée.
SIERRE-ANNIVIERS
S
ierre, Salgesch und Umgebung, Königreich der Sonne, Wein- und Kulturregion im Herzen des Wallis, und die 5 Kurorte des Val d’Anniviers heissen Sie herzlich willkommen. Vom Rhoneufer bis zu den höchsten Berggipfeln, von Sport bis Folklore, von modernsten Einrichtungen bis zu althergebrachten Traditionen, ...von den Weinbergen bis zum ewigen Schnee! Die gastfreundliche Ferienregion Sierre-Anniviers im Süden der Schweiz, im herzen des Wallis, bietet Ihnen eine enorme Vielfalt an Attraktionen. Entdecken Sie doch am besten selbst, was unsere Region alles zu bieten hat! Chandolin, Grimentz, St-Luc, Vercorin, Zinal, Sierre-Salgesch und Umgebung würden sich freuen, Sie für Ihren nächsten „golfigen“ Aufenthalt zu empfangen. Unsere Destination liegt im Herzen des Rhonetals, ideal gelegen um jeden Tag ein neues „Green“ zu besuchen (max. 1 Std.) und dies in Kombination mit Skifahren oder Wanderungen.
S
ierre, Salgesch and the surrounding countryside is a paradise of sunshine and wine growing at the very heart of the Valais Canton, in the south of Switzerland. Our region takes pride in presenting you with its five, picturesque village-resorts of the Val d’Anniviers. From the Rhone’s river banks to mountainous summits, from sports to folklore, from modernity to traditions, in other words, … from the vineyards to the everlasting snow!… The SierreAnniviers Region situated in the southern part of Switzerland, in the heart of Valais is as colourful in its attractions as the varying landscapes of the region. Chandolin, Grimentz, St-Luc, Vercorin, Zinal, Sierre-Salgesch and the surrounding areas will be pleased to welcome you to your golfing holiday in Valais. Our destination is ideally situated in the heart of the Rhone Valley and each day you will be able to choose locally (1 hour’s drive maximum) from a different green, as well as being able to combine this with the joys of skiing or hill walking.
Sierre-Anniviers Tourisme Case Postale 59 10 Place de la Gare CH – 3960 Sierre ++41 (0) 848 848 027 www.sierre-anniviers.ch info@sierre-anniviers.ch
37
GOLF-CLUB DE SIERRE
Golf-Club de Sierre CH-3977 Granges Tel. ++ 41 (0)27 458 49 58 Fax ++ 41 (0)27 458 47 58 golfsierre@netplus.ch www.golfsierre.ch www.swissgolfnetwork.ch
L
e climat méditerranéen qui caractérise le Valais central a permis, en 1994, la réalisation du premier golf de plaine à Sierre. Ce véritable «golf nature» occupe une surface de 27 hectares en bordure de la réserve naturelle de Pouta Fontana. Ses fairways déambulent entre plusieurs plans d’eau grouillant de poissons et sont bordés de grands arbres eu pied desquels vous trouvez toujours un coin de fraîcheur. Tout au long de votre partie de golf, vous découvrirez une végétation diversifiée (orchidées, saules blancs, clématites…) et vous ne resterez pas insensibles au chant des oiseaux (pinsons, hérons cendrés, cygnes…). Si la chance vous sourit, vous pourrez même rencontrer des castors, des renards ou des biches… Par sa configuration plate mais néanmoins variée, ce parcours fascinant offre une promenade golfique et didactique très agréable, 9 mois par an. Ce magnifique 9-trous a déjà acquis ses lettres de noblesse et une future extension à 18 trous le rendra exceptionnel. Bienvenue en Valais, au golf de la Brèche, bon parcours à toutes et à tous.
D
as im Mittelwallis herboristerie milde Klima bildete die ideale Voraussetzung, um im Jahre 1994 in der Rhonetalebene in Siders den erseau golfplatz zu erstellen. Dieser wahre Golf – und Naturpark umfasst eine Fläche von 27 Hektaren und grenzt an das Naturreservat Pouta Fontana. Die fairways liegen zwischen kleinen, mit Fischen belebten Seen und sind umsäumt von grossen, alten Bäumen, die immer auch etwas Schatten und angenehme Frische spenden. Während einer Golfrunde stösst man auf eine sehr vielfältige Vegetation (Orchideen, weisse Weiden, Klematis…) und
man wird wieder vom Gesang der Vögel (Fink, Reiher, Schwäne..) begleitet. Mit etwas Glück kann man auch einem Biber, Fuchs oder einer Hirschkuh begegnen. Obwohl flach angelegt, erweist sich der Parcours als abwechslungsreich, den man während 9 Monaten im Jahr als Golfplatz und gleichzeitig als «Naturlehrpfad» zu schätzen weiss. Der geplante Ausbau dieser wunder-schönen Anlage zu einem 18-Loch-Golfplatz würde ein einzigartiges Sport – und Naturerlebnis garantieren.Wir heissen Sie alle im Wallis auf dem «Golf de la Brèche» in Siders herzlich willkommen und wünschen lhnen auf lhrer nächsten Runde auf unserem Parcours gutes Spiel und viel Freude.
T
he Mediterranean climate which characterizes central Valais allowed for the creation of the first golf course on the volley plain in Sierre in 1994. This «natural» golf course occupies a surface area of 27 hectares and borders the Pouta Fontana. Its lush carpeted fairways snaking between a vista of small ponds swarming with fish give rise to borders of large shady trees, allowing you to find refreshing relief from the warm sun all along the course. You will discover a riche and diverse végétation of orchis, willows, clematis and will be enchanted by the peaceful singing of indigenous birds (chaffinch, heron, swan). If luck will have it, you may even get a glimpse of a fox, beaver or doe. With its flat but varied configuration, this course offers a serene and peaceful golf meander 9 months of the year. This magnificent 9-hole golf course has already received a royalty to extend to 18 holes which will make it exceptional. Welcome to Valais and the «Golf de la Brèche». Enjoy your game ! 38
39
GOLF-CLUB DE SIERRE
INFORMATION
Golf-Club Golf-ClubMatterhorn de Sierre
Golf Course
9 holes, Par 70
Men
2741 m. Slope Rating 125 – Course Rating 69
Ladies
2414 m. Slope Rating 127 – Course Rating 70
Altitude
540 m
Season
February till December
Hole
Greenfees
Fr. 45. (tous les jours)
Reservation
Tel. 027 458 49 58 Fax 027 458 47 58
Clubhouse
Tel. 027 458 43 11
President
Jean-Claude Renggli
Manager
Jacques Schmidt
Captain
Hervé Bonvin
Seniors’ captain
Raymond Mittaz
Ladies’ captain
Liliane Nanzer
Tourist Office
CH-3960 Sierre Tel. 027 455 85 35 Fax 027 455 86 35 sierre@sierre-anniviers.ch www.sierre-anniviers.ch
40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT
Men White Yellow 316 125 467 435 362 170 376 180 310 0 2741
Ladies Blue Red 290 108 420 394 325 128 331 137 281 0 2414
Par 4 3 5 5 4 3 4 3 4 35
To p o f G o l f Va l a i s • Wa l l i s
Z
ermatt, Täsch et Randa – 365 jours par an! Ceux qui parlent de Zermatt, pensent d’abord au Cervin. Mais le village sans voitures a d’autres atouts : en hiver, 313 km de pistes de ski qui forment un univers de ski international, un territoire de 400 km pour faire des randonnées en éte. Dans les 118 restaurants et 46 restaurants dans les montagnes, vous pouvez manger des menus internationaux ou typiquement valaisans et dans les 117 hôtels et 1700 appartements vous vous sentez comme à la maison pendant toute l’année. Le village est entouré par 38 montagnes de 4000 m d’altitude - des installations de transports modernes vous mènent vers les sommets les plus impressionnants. Malgré tout ce développement, Zermatt est une destination touristique de renommée mondiale. Le village a gardé son charme traditionnel – des chalets originaux et des carrosses de chevaux dominent l’image de Zermatt. Le village au pied du Cervin se réjouit de votre visite. Informez-vous sur notre site internet www.zermatt.ch.
Z E R M AT T
Z
ermatt, Täsch und Randa – 365 Tage für Sie da! Wer von Zermatt spricht, denkt als erstes ans Matterhorn. Das autofreie Dorf hat aber bedeutend mehr zu bieten: im Winter ein internationales Skigebiet mit 313 km Pisten, ein 400 km langes und ausgeschildertes Wandergebiet im Sommer. In den 118 Restaurants und 46 Bergrestaurants werden Sie mit internationaler Küche oder mit typischen Walliser Gerichten verwöhnt und in den 117 Hotels und 1700 Ferienwohnungen fühlen Sie sich das ganze Jahr über wie zu Hause. Das Dorf am Fusse des Matterhorns ist von 38 Viertausendern umgeben - modernste Bergbahnen bringen Sie zu den schönsten Aussichtspunkten. Trotz der Entwicklung vom einfachen Bergdorf zur Tourismusdestination mit Weltruf konnte Zermatt seinen traditionellen Charme beibehalten – urchige Chalets und Pferdekutschen bestimmen das Bild des Dorfes. Das Matterhorndorf freut sich auf Ihren Besuch. Erfahren Sie näheres unter www.zermatt.ch.
Z
ermatt, Täsch and Randa – at your service 365 days a year! When people talk about Zermatt, they often just think of the Matterhorn. But the village without cars is much more: an international ski area of 313 km of slopes in winter, 400 km of signed hiking paths in summer. You will be pampered in the 118 restaurants and 46 mountain restaurants with an international cuisine and typical meals of the canton Valais and in the 117 hotels and 1700 apartments you feel at home during the whole year. The village is surrounded by 38 4000 m high mountains – modern mountain railways bring you to the most wonderful viewpoints. Despite this development from the simple mountain village to a destination with a worldwide reputation, Zermatt could keep its traditional charm – original chalets and horse-drawn carcarriages are characteristic for the image of Zermatt. The village at the foot of the Matterhorn looks forward to your visit. For further information consult www.zermatt.ch.
Zermatt Tourismus 3920 Zermatt Tel. +41 27 966 81 00 Fax +41 27 966 81 01 info@zermatt.ch www.zermatt.ch
41
G O L F - C L U B D E M AT T E R H O R N
Golf-Club Matterhorn Postfach 321 CH-3920 Zermatt Tel. ++41 (0)27 967 70 00 info@golfclubmatterhorn.ch www.golfclubmatterhorn.ch
L
e parcours de 9 trous du golf club Matterhorn est construit au pied des montagnes les plus connues du monde. Situé à une altitude de 1420 mètres, il est parfaitement intégré dans le milieu alpin. Le parcours impressionne par son panorama, que vous soyez sur la terrasse ou en train de jouer, une vue fantastique sur le petit Cervin et le Breithorn vous est offerte. Malgré cet environnement alpin, la surface dédiée au jeu est parfaitement plate à l’exception des greens. L’architecte de golf écossais John Chilver-Stainer, a réussi une œuvre d’art en intégrant parfaitement ce parcours raffiné au sein d’une nature aussi grandiose qu’hostile. Ce parcours, sur lequel l’eau est en jeu sur 6 trous rends le jeu tactiquement et techniquement très intéressant. Une expérience unique.
D
er 9-Loch Platz vom Golfclub Matterhorn, gelegen am Fusse des berühmtesten Berges der Welt, wurde harmonisch in die umliegende Bergwelt eingebettet und liegt dabei selber noch auf einer Höhe von 1420 m. Er beeindruckt durch ein herrliches Panorama, Sie schauen sowohl von unserer Terrasse am
Clubhaus, wie auch von vielen Abschlägen direkt auf Breithorn und Klein Matterhorn, trotzdem liegen alle 9 Löcher in einem flachen Gelände, ausgenommen die Greens. Der schottische Golfplatzarchitekt, John ChilverStainer, hat den Parcours harmonisch in diese gewaltige Natur eingebettet, der Platz ist nicht allzu lang, hat jedoch 6 Löcher mit Wasserhindernissen, die das Spiel technisch und taktisch sehr interessant machen, ein Vergnügen ganz besonderer Art!
T
he Golf Club Matterhorn, situated at 1420 meters in altitude in the heart of the Swiss Alps, is perfectly integrated in its alpine surroundings. The setting is very impressive. From the terrace or the course you have a splendid view of the Klein Matterhorn and the Breithorn. Despite the surrounding mountains, the course is perfectly flat, except for the greens. The Scottish architect, John Chilver-Stainer, created a masterpiece by integrating such a beautiful and friendly course within a very rough environment. It is not overwhelmingly long, but the six holes on which waterhazards are in play make it technically, as well as tactically, challenging. A unique experience. 42
43
GOLF-CLUB DE MATTERHORN
Sekretariat
Parking Täsch, Zermatt
➭
Restaurant Hole-in-One
INFORMATION Golf Course
9 holes, Par 36
Men’s Champion
2931 m.
Men
2795 m.
Golf-Club Matterhorn Hole
Ladie’s Champion 2542 m. Ladies
2365 m.
Altitude
1420 m
Season
May till November
President
Alex Burgener
Captain
Yves Grand
Tourist Office
CH-3920 Zermatt Tel. 027 966 81 00 Fax 027 966 81 01 zermatt@wallis.ch www.zermatt.ch
1 2 3 4 5 6 7 8 9 OUT
Men White Yellow 131 125 470 453 191 181 283 253 349 342 163 153 350 334 526 506 468 448 2931 2795
Ladies Blue Red 116 109 406 383 165 156 240 203 305 285 141 129 314 292 438 416 417 392 2542 2365
Par 3 5 3 4 4 3 4 5 5 36
CH-3928 Randa Tel. 027 967 16 77 Fax 027 967 16 79 tourismus@randa.ch www.randa.ch CH-3929 Täsch Tel. 027 967 16 89 Fax 027 967 21 18 info@taesch.ch www.taesch.ch MEMBERSHIP / ADHÉSION New members : Yes Nouveaux membres :Oui Membership fee
Fr. 9 000.Partnership Club Leuk : Fr. 13 000.-
Prix adhésion
Fr. 9 000.Participation Club Leuk : Fr. 13 000.-
Annual fee
Fr. 1 500.Partnership Club Leuk : Fr. 2 000.-
Cotisation annuelle Fr. 1 500.Participation Club Leuk : Fr. 2 000.44
Membres extérieurs Overseas membership Fern Mitgliedschaft : si vous êtes déjà membre d’un club en dehors du Valais et résidez hors du Valais Prix adhésion / Fee : Fr. 1 000.Cotisation annuelle / Annual fee : Fr. 600.(inclus 10 Green Fee) Tarifs préférentiels pour Green Fee supplémentaires
45
46
Hôtels
9 autres bonnes raisons de vivre Zermatt à la belle saison.
Unanimement apprécié par tous ceux qui y ont joué, le nouveau parcours du Matterhorn Golf Club est tout simplement magnifique. Des trous originaux comme par exemple le no 4 où on drive du coteau dans la plaine ou le no 6 qui débouche sur une île dont l’approche exige toucher et précision. Tout cela dans un environnement grandiose que dominent le Breithorn et le Petit Cervin.
Mont Cervin Palace★★★★★
Schweizerhof★★★★ &Résidence
Tél. ++41 (0)27 966 88 88 fax ++41 (0)27 966 88 99
Tél. ++41 (0)27 966 00 00 fax ++41 (0)27 966 00 66
E-mail: montcervinpalace@zermatt.ch Internet: www.seilerhotels.ch/montcervinpalace
E-Mail: schweizerhof@zermatt.ch Internet: www.seilerhotels.ch/schweizerhof
Monte Rosa★★★★ Tél. ++41 (0)27 966 03 33 fax ++41 (0)27 966 03 30 E-Mail: monterosa@zermatt.ch Internet: www.seilerhotels.ch/monterosa
Hotel Mirabeau Alpine Residence Wellness & Spa Familie Sepp & Rose Julen CH-3920 Zermatt, Tel +41 (0)27 / 966 26 60 Fax +41 (0) 27 / 966 26 65, info@hotel-mirabeau.ch www.hotel-mirabeau.ch
★★★★
Hotel Mirabeau alpine residence – Zermatt. Ankommen und sich wie daheim fühlen: Herrlich ruhige Lage, Matterhorn Blick inklusive. Alpine Eleganz und Wohnkomfort. 18 exklusive Junior Suiten im Boutique Hotel alpine residence, 41 vollständig neu gestaltete Zimmer im Haupthaus Mirabeau. Spa « Alpines Refugium » mit Hallenbad, Walliser Stuben-Sauna, Giltstein Kräuterbad, Bergkristall-Dampfbad und Ruhebereich. Massage- und BeautyAnwendungen. « Josef’s Wine Lounge ». Gourmet-Restaurant « Corbeau d’Or » (15 Punkte GaultMillau). Das Hotel ist Partner-Hotel des Golfclubs Matterhorn. Hotel Mirabeau alpine residence – Zermatt. Arriver et se sentir chez soi : Cadre calme et magnifique, avec vue sur le Cervin. Élégance alpine et confort. 18 suites junior exclusives dans le Boutique Hotel alpine residence, 41 chambres entièrement réaménagées dans la maison principale, l’hôtel Mirabeau. Espace bien-être « Refuge alpin » avec piscine couverte, sauna valaisan, bain aux herbes et son four en pierre ollaire, bain de vapeur aux cristaux de montagne et salle détente. Massages et soins de beauté. « Josef’s Wine Lounge ». Restaurant pour gourmets « Le Corbeau d’Or » (15 points GaultMillau). L’hôtel est partenaire du club de golf Matterhorn.
alpine package GOLF & WELLNESS
GOLF & BIEN-ÊTRE
Sommer 2008
Été 2008
3 oder 5 Nächte im Haupthaus Mirabeau oder 3 ou 5 nuits dans l’hôtel Mirabeau ou dans le Boutique Hotel alpine residence im Boutique Hotel alpine residence Verwöhnfrühstücksbuffet und 5-Gang VitalCopieux buffet de petit-déjeuner et repas « Gourmet-Menu vital gourmet » de 5 plats le soir 2 Greenfees Golfclub Matterhorn (9 Loch 2 greenfees pour le club de golf Matterhorn Anlage) Eine entspannende Softpack-Anwendung « (terrain à 9 trous) pour moi » Freier Eintritt in den Wellness-Bereich « Un enveloppement relaxant « pour moi » Libre accès à l’espace bien-être « Refuge Alpines Refugium » alpin » Pauschal pro Person In einem Doppelzimmer im Haupthaus Forfait par personne en chambre double dans l’hôtel Mirabeau Mirabeau: 3 nuits à partir de CHF 720.3 Nächte ab CHF 720.5 nuits à partir de CHF 1 105.5 Nächte ab CHF 1'105.In einer Junior Suite im Boutique Hotel alpine residence 3 Nächte ab CHF 780.5 Nächte ab CHF 1'205.-
47
dans une suite junior dans le Boutique Hotel alpine residence 3 nuits à partir de CHF 780.5 nuits à partir de CHF 1 205.-
Hôtels
F O R FA I T S - PAU S C H A L E N - PAC K AG E S MEMBER OF
CH-3920 Zermatt Tel. + 41 (0) 27 966 55 55, Fax + 41 (0) 27 966 55 56 info@alpenhofhotel.com - www.alpenhofhotel.com
2 0 J A H R E G A S T F R E U N D S C H A F T- A L P E N H O F - Z E R M AT T Aussergewöhnliches, elegant-rustikales Spitzenhotel. Suite, Komfortzimmer ausgestattet mit raffinierten und edlen Materialien. Exquisite Gaumenfreuden und edle Tropfen. Gourmetrestaurant, Piano-Bar. Entspannung total in der 1.500 m2 grossen VanessaBadelandschaft. Neu: Blockhaus-Sauna mit 6 Wasserbetten, Outdoor Whirlpool, Ruheraum mit Sound-track.
L’hotel Alpenhof est un hôtel modern, de tout premier rang, exclusive et élégant. Repas succulents, restaurant gastronomique, Piano-Bar. Espace-bain Vanessa 1.500 m2, installations thermales exceptionnelles, piscine couverte, Jacuzzi, sauna, salle de gymnastique, cabines de massage, bain aux fleurs de foin, institut de beauté. Nouveau: Blockhaus-Sauna, jacuzzi en pleinair, zone de repos équipée avec 6 matelats à l’eau au sound track.
Outstanding, elegant and modern first-class hotel. Tasefully decorated, multivarious gastronomy of high standard. Piano Bar, Gourmet-Restaurant. 1.500 m2 Vanessa bathingand relaxing area. Indoorpool, Jacuzzi, sauna, various steam and flavour cabins, fitnessroom, massage, hay- and cleopatrabath, beautycenter. New: Bockhaus-Sauna, outdoor jacuzzi, relaxing area with 6 water-beds and soundtrack.
48
GOLF PACKAGES BIRDIE
08.06.2008 - 01.10.2008 CHF 801.-- /€501.-Inklusive 3 Übernachtungen mit reichhaltigem Frühstücksbuffet und 5-Gang Gourmet Diner, freier Eintritt in die Vanessa-Badelandschaft mit Hot Spot, eine Massage, eine Heu-oder Kleopatrapackung, zwei Green Fee (Golf Leuk und Golf Matterhorn). Pro Person im DZ-Zuschlag CHF 60.--/€38.-Y compris 3 nuits avec riche petit-déjeuner-buffet et dîner gourmet à 5 plats au soir, 1 massage, 1 enveloppement aux foins ou Cleopatra, 2 Green Fee (Golf de Leuk et Golf Matterhorn), entrée libre à l’espace bain Vanessa Hot Spot. Supplément pour une chambre à 1 lit CHF 60.--/ €38.--
SWING AND RELAX
08.06.2008 - 01.10.2008 CHF 1.103.-- /€689.-Inklusive 4 Übernachtungen mit Reichhaltigem Frühstücksbuffet und 5-Gang Gourmet Diner, freier eintritt in die Vanessa-Badelandschaft mit Hot Spot, eine Massage, eine Heu-oder Kleopatrapackung, eine kosmetische Behandlung, zwei Green Fee (Golf Leuk und Matterhorn). Pro Person im DZ, EZ-Zuschlag CHF 100.--/€63.-Y compris 4 nuits avec riche petit-déjeuner-buffet et dîner gourmet à 5 plats au soir, 1 massage, 1 enveloppement aux foins ou Cleopatra, 1 traitement esthétique, 2 Green Fee (Golf de Leuk et Golf Matterhorn), entrée libre à l’espace bain Vanessa et Hot Spot. Supplément pour une chambre à 1lit CHF 100.--/€63.--
H么tels
F O R FA I T S - PAU S C H A L E N - PAC K AG E S
49
Hôtels
F O R FA I T S - PAU S C H A L E N - PAC K AG E S
Hôtel Hubertus ***
CH-3988 Obergesteln Tel. + 41 (0)27 973 28 28 info@hotel-hubertus.ch www.hotel-hubertus.ch
Golf und Wellness
Golf & Wellness
Begrüssungsaperitif am Anreisetag 2 Übernachtungen im Doppelzimmer mit Hubertus-Frühstücksbuffet 1 Feinschmecker-Menu mit 4 Gängen 1 Gourmet-Menu mit Weinbegleitung Freie Benützung des Wellnessbereiches mit Hallenbad - Whirlpool Sauna und Kräuter-Dampfbad 1 Rückenmassage 1 Green-Fee für 18 Löcher am Golfplatz “Source du Rhône“ sowie freie Benützung der Driving-Range ab Fr. 415.00 (exkl. Kurtaxe)
Apéritif de bienvenue 2 nuits en chambre double standard avec buffet de petit-déjeuner 1 Menu du soir à quatre plats 1 Menu Gourmet avec les vins Entrée libre à l’espace Wellness avec piscine couverte – Jacuzzi Sauna et bain à vapeur aux herbes 1 Massage du dos 1 Green-Fee pour 18 trous au Golf “Source du Rhône“ et l’entrée libre au Driving-Range
50
à partir de FR. 415.00 (excl. Taxe de séjour)
Wir bieten Ihnen - Zimmer mit Dusche/WC, Radio, SAT-TV, Telefon - Restaurant „Wintergarten“ und Sonnenterrasse - Wellnessbereich mit Hallenbad, Whirlpool, Sauna und Dampfbad - Golfplatz „Source du Rhône“ ist 5 Min. vom Hotel entfernt – 20% Reduktion auf das GreenFee für unsere Hotelgäste - 2 Tennisplätze – Mountain-Bikes Nous vous offrons - Chambres avec douche/wc, radio, téléphone, télévison de satelitte - Restaurant „Jardin d’hiver“ et grande terrasse ensoleilé - Espace de wellness avec piscine couverte, jacuzzi, sauna et bain à vapeur - Golf „Source du Rhône“ à 5 Min. de l’hôtel 20% Reduction de green-fee pour nos hôtes - 2 Courts de tennis et bicyclettes de VTT
Hôtels
F O R FA I T S - PAU S C H A L E N - PAC K AG E S
Lindner Golf & Ski Hotel Rhodania **** Lindner Golf & Ski Hotel Rhodania**** Posffach 63, CH-3963 Crans-Montana Tel. ++41 (0)27 486 92 92, Fax ++41 (0)27 486 92 93 www.lindnerhotels. ch info.rhodania@lindnerhotels.ch
Golf-Packages 5 nuits, petit-déjeuner inclus,1 dîner à 5 plats, 4 greenfees pour le 18 trous «Severiano Ballesteros » 1 corbeille de fruits. Chambre au nord : dès sFr. 975.- Chambre au sud : dès sFr.1075.Entouré du panorama impressionnant des Alpes valaisannes, situé au centre de Crans tout en étant au bord du fameux 18 trous «Ballesteros», c'est dans ce site privilégié que se trouve le Lindner Golfhotel Rhodania. Un putting green et le départ du trou numéro 3 se trouvent dans le parc de l'hôtel.
5 Nächte inkl. Frühstück, 1 5-Gang-Abendessen, 4 Greenfees für den 18- LochPlatz « Severiano Ballesteros » Früchtekorb. Nordzimmer : ab sFr. 975.- Südzimmer : ab sFr. 1075.3 nuits, petit-déjeuner inclus,1 dîner à 5 plats, 1 greenfee pour le 9 trous . « Jack Nicklaus » et 1 greenfee pour le 18 trous « Severiano Ballesteros ». Chambre au nord : dès sFr. 505.- Chambre au sud: dès sFr. 565.-
Umgeben vom eindrucksvollen Panorama der Walliser Alpen mit Blick auf das Rhonetal, liegt das Lindner Golfhotel Rhodania im Herzen von Crans, unmittelbar am Golfplatz « Ballesteros ». Putting-Green und Abschlag zum Loch 3 finden die Gäste im hoteleigenen Park.
3 Nächte inkl. Frühstück, 1 5-Gang-Abendessen 1 Greenfee für den 9 – Lock « Jack Nicklaus » und 1 Greenfee für den 18 – Lock-Platz « Severiano Ballesteros » Nordzimmer : ab sFr. 505.- Südzimmer : ab sFr.565.-
The Lindner Golfhotel Rhodania is located at the heart of Crans-Montana, with the breathtakingly beautiful Pennine Alps on all sides and a panoramic view of the Rhone valley. The complex rubs elbows with the «Ballesteros» golf course; the putting green and hole 3 tee-off are located in the hotel park.
Prix par personne en chambre simple ou double. Alle Preise pro Person im EZ oder DZ. Valable/Gültig : 21.06.07 – 26.07.07 & 09.09.07 – 23.09.07
51
H么tels
F O R FA I T S - PAU S C H A L E N - PAC K AG E S
52