Estrutura do Guia Porto

Page 1

GUIA CULTURAL DO PORTO 2011 OPORTO CULTURAL GUIDE



Memória Descritiva

Descriptive Memory

Introdução

Introduction

Casa de Serralves Casa Cinema Manoel de Oliveira Arquitecto Eduardo Souto Moura Casa da Música

Serralves House House Cinema Manoel de Oliveira Arquitecto Eduardo Souto Moura Music House

Sé do Porto Torre dos Clérigos

Cathedral of Porto Toast of the Clergymen

Vinhos do Porto Museu do Vinho do Porto Caves de Vinho do Porto Sandeman Caves de Vinho do Porto Offley

Porto Wine Museum of the Wine Port Dig of Vinho Sandeman Porto Dig Of Vinho Offley

Centro Português de Fotografia

Portuguese center of Picture

Teatro Nacional de S. João

National theater of S. João

Artesanato Urbano no Parque

Urban craft in the Park

Jardim Botânico do Porto Parque da Cidade

Botanical garden of Porto Park of the City

Gastronomia Restaurante Cafés tradicionais

Gastronomy Restaurant Traditional café

Bares Discoteca

Bars Nightclub

Alojamento

Accommodation

Contactos uteis Mapa da cidade

Useful contacts City Map



Memória Descritiva Este guia tem como objectivo dar a conhecer todos os pontos de interesse e turísticos da cidade do Porto. Referências como a Casa da Música, Casa de Serralves, as famosas Caves de Vinho do Porto Offley e a Sandeman, assim como o Jardim Botânico ou o Parque da Cidade, continuando pela deliciosa gastronomia, e a noite do Porto. Por fim contactos úteis e um mapa da cidade.



Com o encanto do rio Douro, o Porto é uma das mais antigas cidades da Europa. A Idade Média foi a época do seu nascimento, e desenvolvimento. O seu enquadramento paisagístico é um dos aspectos mais significativos de toda a cidade. Com a harmonia das suas linhas e a sua estrutura urbanística, deparamo-nos com uma rara beleza. A cidade foi classificada como Património da UNESCO em 1996. O Porto é dividido, de um lado com um carácter hospitaleiro e conservador e por outro existe uma cidade contemporânea e criativa. As marcas deste “saber estar” sentem-se nas ruas, na arquitectura e nos monumentos, nos museus, nos espaços de lazer, nas esplanadas e nas zonas comerciais.

With the charm of the river Douro, Porto is one of the oldest cities of Europe. The Medium Age was the time of her birth, and development. Her framing landscaping is one of the most significant aspects of the whole city. With the harmony of their lines and her town planning structure, we came across a rare beauty. The city was classified as Heritage of UNESCO in 1996. Porto is divided, of a side with a hospitable and conservative caracter and for another a contemporary and creative city exists. The marks of this "knowledge to be" they are seated in the streets, in the architecture and in the monuments, in the museums, in the leisure spaces, in the esplanades and in the commercial areas.



Casa se Serralves

Serralves House

Situada na Rua de Serralves, foi mandada construir pelo industrial têxtil Carlos Alberto Amaral (segundo conde de Vizela), em 1935. A construção de espaços residenciais com jardins era uma constante dos anos trinta. Siclis foi o arquitecto escolhido para a realização do esboço do edifício, para os jardins o eleito foi o paisagista Jacques Greber e por fim para a decoração interior Edgar Brandt, Lalique e J. E. Rulhmann e outros foram os requisitados. No entanto, o projecto final só foi assinado na transição para a década de quarenta e pelo conhecido arquitecto portuense Marques da Silva. A casa foi propriedade de Delfim Ferreira (Riba D'Ave) até que o Estado Português comprou-a através da Secretaria de Estado da Cultura em 1987. A Casa de Serralves acolhe um espólio de arte contemporânea, portuguesa e estrangeira, propriedade de colecções estatais ou proveniente de doações, depósitos e aquisições.

Located in the Street of Serralves, it was ordered to build for textile industrial Carlos Alberto Amaral (second count of Vizela), in 1935. The construction of residential spaces with gardens was a constant of the thirties. Siclis was the chosen architect for the accomplishment of the sketch of the building, for the gardens the elect was the landscaper Jacques Greber and finally for the interior decoration Edgar Brandt, Lalique and J. E. Rulhmann and others were them requested. However, the final project was only signed in the transition for the decade of forty and for the acquaintance Porto architect Marques of Silva. The house was property of Delfim Ferreira (Riba Of Ave) until that the Portuguese State bought her/it through the General office of State of the Culture in 1987. The House of Serralves welcomes an estate of contemporary art, Portuguese and foreign, property of state collections or originating from donations, deposits and acquisitions.

Inf: Rua de Serralves, 977 Tel: 226 156 500/ 808 200 543 Fax: 351 226 156 533 serralves@serralves.pt www.serralves.pt Horário: Terça a sexta 10h-17h Sábado, domingo e feriados 10h-19h

Inf: Street of Serralves, 977 Tel: 226 156 500 / 808 200 543 Fax: 351 226 156 533 serralves@serralves.pt www.serralves.pt Schedule: Tuesday Friday 10h-17h Saturday, Sunday and holidays 10h-19h



Casa Cinema Manoel de Oliveira Arquitecto Eduardo Souto Moura (1998/2002) A Casa do Cinema é constituída por duas casas, uma geminada para a residência de Manoel de Oliveira e outra pública destinada a recolher heranças do cineasta. A primeira é uma casa vulgar e quase anónima como tantas outras, em contraponto a segunda, ligada à residência pela cave, ocupa um lugar singular na obra do autor. Apresenta uma forma cúbica que se deforma para melhor se adaptar ao lote. A casa tem características que remete o pensamento à história do cinema. Inf: Rua Arquitecto Viana de Lima

House Cinema Manoel de Oliveira Arquitecto Eduardo Souto Moura (1998/2002) The House of the Movies is constituted by two houses, a doubled for Manoel de Oliveira residence and other public one destined to collect the film director's inheritances. The first is a vulgar house and almost anonymous as so much other, in counterpoint Monday, linked to the residence for the it digs, it occupies a singular place in the author's work. It presents a cubic form that she is deformed for best to adapt to the lot. The house has characteristics that it sends the thought to the history of the movies. Inf: Arquitecto Viana of Lima Street



Casa da Música

Music House

O pensamento da construção da Casa da Música surgiu no âmbito do Porto 2001- Capital Europeia da Cultura. Situa-se na zona da rotunda da Boavista. Um importante edifício, de forma poliédrica, criado de raiz pelo arquitecto holandês Rem Koolhaas. Este espaço magnifico multidisciplinar e polivalente, encontra-se dotado de infra-estruturas, meios técnicos e acústicos para a produção e a divulgação de diversificados espectáculos musicais e outros eventos.

The thought of the construction of the Casa da Música appeared in the extent of Porto 2001 - European Capital of the Culture. She locates in the area of the rotunda of Boavista. An important building, in a polyhedral way, root servant for the Dutch architect Rem Koolhaas. This space magnifies multidisciplinary and versatile, she is endowed with infrastructures, technical and acoustic means for the production and the popularization of having diversified musical shows and other events.

Inf: Avenida da Boavista, 604-610 4149-071 Porto Tel: 220 120 200 / 220 120 220 Fax: 220 120 298 info@casadamusica.com www.casadamusica.com Visitas guiadas todos os dias

Inf: Boavista Avenue, 604-610 4149-071 Porto Tel: 220 120 200 / 220 120 220 Fax: 220 120 298 info@casadamusica.com www.casadamusica.com Guided tours every day



Sé do Porto

Cathedral of Porto

Edifício de estrutura Romântica, dos séculos XII e XIII, apesar de ter sofrido grandes remodelações no período Barroco. No seu exterior conserva ainda o aspecto de uma igreja fortaleza, com ameias. As Sé contem as imagens da Nossa Senhora da Vandoma (século XVI), o “altar de prata”, um importante claustro gótico, o “claustro velho”, a capela de S. Vicente, uma escadaria nobre que dá acesso ao pátio superior do claustro gótico, “casa do cabido” com a exposição notável de esculturas religiosas (século XIV e XVIII). Os Tesouro da Sé são constituídos por cento e cinquenta alfaias do culto, paramentos, pratas e livros litúrgicos dos séculos XV a XIX.

Building of Romantic structure, of the centuries XII and XIII, in spite of having suffered great renovations in the Baroque period. In his exterior it still conserves the aspect of a church fortress, with battlements. Them Cathedral counts the images of Ours Mrs. of Vandoma (century XVI), the silver" "altar, an important Gothic monastery, the "old monastery", S. Vicente's chapel, a noble staircase that gives access to the superior patio of the Gothic monastery, "marries of the fit" with the notable exhibition of religious sculptures (century XIV and XVIII). Treasury of the Cathedral is constituted percent and fifty furnitures of the cult, ornaments, silvers and liturgical books of the centuries XV to XIX.

Inf: Terreiro da Sé 4050-573 Porto Tel: 222 059 028 Fax: 222 038 268 Horário: Todos os dias 08.45h-12.30h e das 14.30h-19h Preço: Claustro: 3,00 € Igreja: Gratuito

Inf: Yard of the Cathedral 4050-573 Porto Tel: 222 059 028 Fax: 222 038 268 Schedule: Everyday 08.45-12.30 / 14.30-19h Price: Monastery: 3,00 € Church: Free



Torre dos Clérigos

Toast of the Clergymen

Obra de Nicolau Nasoni, construída durante o século XVIII, num estilo barroco. Destaca-se o interior da igreja decorada com talha dourada, o retábulo de Manuel Porto e a imponente torre de setenta e cinco e sessenta metros de altura.

Work of Nicolau Nasoni, built during the century XVIII, in a Baroque style. Stands out the interior of the church decorated with gold cut, Manuel Porto's altarpiece and the imposing tower of seventy five and sixty meters of height.

Inf: Rua S. Filipe de Nery 4050-546 Porto Tel: 222 001 729 Fax: 222 001 729 Horário: Todos os dias das 9.30 à 13h Preço: 2euros

Inf: Street S. Filipe of Nery 4050-546 Porto Tel: 222 001 729 Fax: 222 001 729 Schedule: Everyday from 9.30 to 13h Price: 2euros



Vinhos do Porto

Porto Wine

O vinho do Porto é produzido exclusivamente na Região Demarcada do Douro, envelhecido e exportado na cidade do Porto, de que tomou o nome. “Vinho do Porto” é essencialmente uma designação geográfica de origem. Existem vários tipos de Vinhos do Porto, uns envelhecem em vasilhas de madeira, outros na garrafa. Regra geral não ostentam no rótulo data ou ano de nascença.

The Porto Wine is produced exclusively in the Demarcated Area of the Douro, aged and exported in the city of Porto, that it took the name. "Porto Wine" is essentially a geographical designation of origin. Several types of Porto Wine exist, some age in wood jugs, other in the bottle. He rules general they don't show in the label dates or year by birth.



Museu do Vinho do Porto

Museum of the Wine Port

Situado num armazém do século XVIII, dos Vinhos da Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro, é o centro de informação do Vinho do Porto, motivando assim os visitantes à descoberta da história comercial da cidade relacionando-a com o vinho de renome mundial. Este museu é activo comercialmente. Integra peças de arqueologia, etnografia, faiança e porcelana, mobiliário, têxteis, chapas de gravação em cobre, vidro e muitos outros elementos, no qual se destaca o acervo documental.

Located in a grocery store of the century XVIII, of the Wines of the General Company of the Agriculture of the Vineyards of the High Gilds, it is the center of information of the Port, motivating like this the visitors to the discovery of the commercial history of the city relating it with the world renowned wine. This museum is active commercially. He integrates archeology pieces, ethnography, faience and porcelain, furniture, textile, recording foils in copper, glass and many other elements, in which he stands out the documental collection.

Inf: Rua de Monchique, 45-52 Código postal: 4050-394 Porto TeL: 222 076 300 Fax: 222 076 309 museuvinhoporto@cm porto.pt www.cm-porto.pt Horário: Terça a domingo 10h/ 12.30 Encerra às Segundas e feriados Preço: 2,10 euros gratuito aos fins de semana

Inf: Street of Monchique, 45-52 postal Code: 4050-394 Porto TeL: 222 076 300 Fax: 222 076 309 museuvinhoporto@cm porto.pt www.cm-porto.pt Schedule: Tuesday to Sunday 10h/ 12.30 Price: 2,10 free euros a weekends



Caves de Vinho do Porto Sandeman

Dig of Vinho Sandeman Porto

A casa Sandeman foi fundada em 1790 por George Sandeman, membro de uma antiga família escocesa. George Sandeman começou o negócio a partir do Tom´s Coffe House em Londres, especializando-se em Vinho do Porto e Xerez. Desde então, as gerações seguintes, dedicaram-se à produção e envelhecimento dos melhores vinhos do Porto. A casa tem o privilégio de possuir "O Museu do Vinho do Porto Sandeman" que é presentemente o único do género em Portugal.

The house Sandeman was founded in 1790 by George Sandeman, member of an old Scottish family. George Sandeman began the business starting from Tom´s Coffe House in London, specializing in Porto Wine and Xerez. Ever since, the following generations, were devoted to the production and aging of the best porto wine. The house has the privilege of possessing "Vinho Sandeman's Museum" that is at present the only of the género in Portugal.

Inf: Largo Miguel Bombarda, 3 Código Postal 4400-222 Vila Nova de Gaia Tel: 223 740 500/ 223 740 534/ 223 740 535 Fax: 223 740 594 sandeman.visitors@sandeman.eu www.sandeman.eu Horário: 10h-12.30/ 14h-18.00 Preço: 4 euros

Inf: Wide Miguel Bombarda, 3 Code Postal 4400-222 New Town of Gaia Tel: 223 740 500 / 223 740 534 / 223 740 535 Fax: 223 740 594 sandeman.visitors@sandeman.eu www.sandeman.eu Schedule: 10h-12.30 / 14h-18.00 Price: 4 euros



Caves de Vinho do Porto Offley

Dig Of Vinho Offley

A Offley é uma marca de Vinho do Porto com uma longa história na criação de vinhos de grande qualidade. Fundada em Londres em 1737 por William Offley. A Offley rapidamente começou a exportar vinhos e mais tarde a produzir o seu próprio vinho do Porto, dando à marca um reconhecimento mundial.

Offley is a mark of Porto Wine with a long history in the creation of wines of great quality. Founded in London in 1737 for William Offley. Offley quickly began to export wines and later to produce his/her own port, giving to the mark a world recognition.

Inf: Rua do Choupelo, 54 Código Postal 4400-174 Vila Nova de Gaia Tel: 223 743 852 Fax: 223 743 853 offley.visitors@offley.pt www.sograpevinhos.eu Horário: Todos os dias 10h-12.30/ 14h-18h Preço: 2,50 euros

Inf: Street of the Choupelo, 54 Code Postal 4400-174 New Town of Gaia Tel: 223 743 852 Fax: 223 743 853 offley.visitors@offley.pt www.sograpevinhos.eu Schedule: Everyday 10.00-12.30 / 14.00-18.00 Price: 2,50 euros



Centro Português de Fotografia

Portuguese center of Picture

O Centro Português de Fotografia foi criado em 1997, pelo Ministério da Cultura e é desde Maio de 2007 tutelado pela Direcção – Geral de Arquivos. As competências que estão atribuídas ao centro, visam a promoção e a valorização do património fotográfico. Incluindo o tratamento arquivístico de espécies, a gestão de Colecção Nacional de Fotografia e a promoção conhecimento e fruição do património fotográfico. Possui um programa anual de exposições temporárias, um Núcleo Museológico permanente que compreende uma rara e valiosíssima colecção de câmaras fotográficas, e uma biblioteca especializada onde funcionam os serviços de consulta e reprodução de espécies.

The Portuguese Center of Picture was created in 1997, for the Ministry of the Culture and it is since May of 2007 protected by Directorate - General of Files. The competences that they are attributed to the center, seek the promotion and the valorization of the photographic património. Including the treatment archival of species, the administration of National Collection of Picture and the promotion knowledge and fruition of the photographic heritage. It possesses an annual program of temporary exhibitions, a Nucleus permanent Museum that understands a rare and valuable collection of photographic cameras, and a specialized library where the consultation services and reproduction of species work.

Inf: Campo dos Mártires da Pátria 4050-368 Porto Tel: 222 076 310 Fax: 222 076 311 mail@cpf.dgarq.gov.pt www.cpf.pt Horário: Segunda a sexta 10.00-18.00 Sábados, domingos e feriados 10.00-19.00

Inf: Field of the Martyrs of the Homeland 4050-368 Porto Tel: 222 076 310 Fax: 222 076 311 mail@cpf.dgarq.gov.pt www.cpf.pt Schedule: Monday Friday 10.00-18.00 Saturdays, Sundays and holidays 10.00-19.00



Teatro Nacional de S. João

National theater of S. João

Foi inaugurado em 1798, na actual praça da Batalha, Teatro de S. João tornou-se o ponto de encontro obrigatório da geração romântica, foi destruído por um incêndio numa noite de Abril de 1908. Hoje o edifício totalmente reconstruído pelo arquitecto Marques da Silva (1869/1947) é um dos principais edifícios da cidade e local de realização dos principais espectáculos culturais. Nele encontra-se a Companhia Nacional do teatro S. João.

It was inaugurated in 1798, in the current square of the Batalha, Theater of S. João became the point of obligatory encounter of the romantic generation, it was destroyed by a fire in a night of April of 1908. Today the building totally rebuilt by the architect Marques of Silva (1869/1947) it is one of the main buildings of the city and place of accomplishment of the main cultural shows. In him is the National Company of the theater S. João.

Inf: Praça da Batalha 4000-102 Porto Tel: 800 108 675/ 223 401 900 Fax: 222 088 303 geral@tnsj.pt www.tnsj.pt

Inf: Square of the Batalha 4000-102 Porto Tel: 800 108 675 / 223 401 900 Fax: 222 088 303 geral@tnsj.pt www.tnsj.pt



Artesanato Urbano no Parque

Urban craft in the Park

O Artesanato Urbano no Parque é um evento que junta novos criadores de diferentes áreas, conciliando técnicas tradicionais e inovadoras com materiais inesperados. Os artesãos criam peças de design e bijutaria contemporânea, recorrendo frequentemente à reciclagem e criando objectos

The Urban Craft in the Park is an event that joins new creators of different areas, reconciling traditional and innovative techniques with unexpected materials. The artisans create design pieces and contemporary bijou, frequently falling back upon the recycling and creating only objects.

únicos.

Inf: Parque da cidade auparque@gmail.com www.artesanatourbanonoparque.blogspot.com Horário: Sazonal (Maio a Setembro) 2º Sábado de cada mês 11.30-19.30

Inf: Park of the city auparque@gmail.com www.artesanatourbanonoparque.blogspot.com Schedule: Seasonal (May to September) 2nd Saturday of every month 11.30-19.30



Jardim Botânico do Porto

Botanical garden of Porto

A Universidade do Porto instalou o Jardim Botânico numa quinta de recreio em 1949. O jardim possui uma notável colecção de plantas onde se destacam árvores de grande porte como tílias, sobreiros entre outros. Representa um jardim histórico do porto de 1900 enquanto quinta de recreio. Possui também uma área literária.

The University of Porto installed the Botanical Garden on a Thursday of recreation in 1949. The garden possesses a notable collection of plants where stand out trees of great load as lindens, oaks among others. He represents a historical garden of the Porto of 1900 while farm of recreation. He also possesses a literary area.

Inf: Rua do Campo Alegre, 1191 Código Postal: 4150-181 Porto Tel: 226 002 153/ 226 098 134 Fax: 226 092 227 jb@fc.up.pt www.fc.up.pt/bot Horário: Dias da semana 10.00-18.00 Preço: Entrada gratuita

Inf: Campo Alegre street, 1191 Postal Code: 4150-181 Porto Tel: 226 002 153 / 226 098 134 Fax: 226 092 227 jb@fc.up.pt www.fc.up.pt/bot Schedule: Days of the week 10.00-18.00 Price: Free admission



Parque da Cidade

Park of the City

O parque da cidade do Porto é o maior parque urbano do país, com uma superfície superior a oitenta hectares e cerca de oito virgula cinco quilómetros de caminhos. Previsto no Plano Geral de Urbanização do arquitecto Robert Auzelle nos anos 60, foi depois projectado pelo arquitecto paisagista Sidónio Pardal e abriu ao público em 1993. Um dos parques mais paradigmáticos construído a partir do século XVII. A paisagem rural pré-existente, dominada por um vale ocupado por lameiros e exposto à intrusão visual e acústica do trânsito da Avenida da Boavista, foi profundamente transformada com movimentações de terras que envolveram mais de 2,5 milhões de m3 de aterros. O resultado é uma paisagem onde o visitante não se apercebe destas profundas transformações e colhe a expressão de uma paisagem naturalista, propícia a uma fruição confortável e sossegada.

The park of the city of Porto is the largest urban park of the country, with a superior surface to eighty hectares and about eight comma five miles of roads. Foreseen in the General Plan of Urbanization of the architect Robert Auzelle in the sixties, it went projected later for the landscape architect Sidónio Pardal and he opened the public in 1993. One of the parks more paradigmatic built starting from the century XVII. The pré-existent rural landscape, dominated by one is worth busy for quagmires and exposed to the visual and acoustic intrusion of the traffic of the Avenue of Boavista, it was deeply transformed with movements of lands that involved more than 2,5 million m3 of embankments. The result is a landscape where the visitor doesn't notice these deep transformations and she picks the expression of a naturalistic landscape, favorable to a comfortable and calm fruition.

Inf: Entradas: Avenida da Boavista, Rua da Vilarinha Estrada Interior da Circunvalação

Inf: Entrances: Avenida de a Boavista, Collapse of Vilarinha and Interior Highway of the Circumvallation



Gastronomia

Gastronomy

Entre o Douro e o Minho, gene da nacionalidade portuguesa, que se situa o Porto, com muitas tradições culturais entre as quais destaca-se a gastronomia. Quando se fala do Porto é imperativo falar de alguns pratos tradicionais entre os quais se destacam, pela sua história, as Tripas à moda do Porto, prato que dá o nome aos habitantes da urbe – Tripeiros. Mais que uma receita, este prato representa uma atitude bem presente no espírito das gentes do Norte: dádiva, sacrifício, disponibilidade e hospitalidade. Da cidade destaca-se os pratos de bacalhau e de carne e uma doçaria secular de grande sabor e riqueza. Comer à moda do Porto é comer em abundância, qualidade e com grande requinte, sempre em mesas bem decoradas onde imperam as pratas dos ourives, sobre toalhas de linho bordadas.

Between Douro and Minho, gene of the Portuguese nationality, where Oporto is situated, with many cultural traditions gastronomy takes a prominent place. When one talks about Oporto some traditional dishes can not be forgotten. These dishes are mainly Oporto style tripe, name that gives Oporto inhabitants their nickname – Tripeiros. More than a recipe this dish represents and attitude present in the people from the North: gift, sacrifice, availability and hospitality. Other dishes that are recognized in Oporto are the cod fish and meat dishes also its secular pastry give the city its identity. Eating like Oporto is eating with abundance, great quality and refinement, always on well styled tables where silverware and linen towels take the main stage.



Tripas à moda do Porto Prato que deu origem à população do Porto. Com uma lenda popular que consistia nas descobertas marítimas que Infante Dom Henrique tinha a cabo, para abastecer as suas caravelas, o infante pediu auxilio ao seu povo. O povo do Porto acorreu ao chamamento do seu Príncipe e logo encheu na quantidade necessária as barricas de madeira com carne salgada, ficando com as tripas. Iguaria que ficou para a História de uma cidade que se revê não só nesta especialidade, mas sobretudo no gesto de entrega num dos momentos altos da nação portuguesa.

Tripe Oporto style Dish who gave to Oporto inhabitants their name. With a popular folkstale that began in the Portuguese sea discoveries with Infante Dom Henrique. The legend tells that this prince needed to fill the caravels that were parting with plenty of food and asked the people to help. Oporto townsman started to fill wooden barrels with salty meat only being left with the intestines or tripes to eat. There it began this dish which remained in not only in the restaurants but also in a gesture made by the population.



Francesinhas Iguarias das noites do Porto, esta receita nasce na cidade nos anos sessenta numa inovação do “croque-monsieur”. A sua receita é muito peculiar, com abundância com um molho de marisco picante, vindo a encontro da população do Porto que gosta de comidas com sabores carregados e de bom sustento.

Francesinhas The Portuguese sandwich was born in the sixties by the innovation of a “croque-monsieur” (French hot ham and cheese sandwich). It original recipe is really peculiar having an abundant seafood sauce which comes in accordance to the Oporto persons taste in hard flavored food .



Papos de Anjos

Papos de Anjos

Muitos eram os conventos que existiam no Porto e que deram a conhecer receitas de doces que faziam e ainda fazem a delícia da mesa desta cidade. A receita dos Papos de Anjo vem de uma lenda que as freiras portuguesas usavam toneladas de claras para engomar os håbitos, e com as gemas que sobravam tinham que inventar o que fazer. Graças a tal, hoje temos uma das mais iguarias desejadas.

In Oporto there were a lot of monasteries who cooked different sweets which are really well known in the city. The Papos de Anjo recipe also was born in a legend that the Portuguese nuns used a lot of egg whites to iron their habits and they needed to do something with the remaining egg yolk. So thanks to that they made this recipe that is known today as one off the most wanted delicacies.



Filha da Mãe Preta

Filha da Mãe Preta

Especialidades da casa bacalhau à mãe preta, lulas recheadas, arroz de marisco, tripas à moda do Porto e rojões à moda do Minho.

Special dishes cod fish mãe preta style, stuffed squid, sea food rice, tripes Oporto style e rojões Minho style.

Inf: Cais da Ribeira, 40 Código postal 4050-510 Porto Tel: 222 055 515 Fax: 222 086 066 filhadamaepreta@clix.pt Horário: 12.00-15.00/ 18.30-22.00 Encerra ao domingo Preço: 15 euros

More info: Cais da Ribeira, 40 Código postal 4050-510 Porto Phone: 222 055 515 Fax: 222 086 066 filhadamaepreta@clix.pt Schedule: 12.00-15.00/ 18.30-22.00 Encerra ao domingo Average price: 15 euros



Café Âncora D’Ouro (Piolho)

Café Âncora D’Ouro (Piolho)

Desde há muito tempo que o Café Âncora D’Ouro é carinhosamente chamado de “Café Piolho”. Desde sempre que o Âncora D’ouro foi frequentado pelos alunos da Universidade e professores da mesma. Dai um ambiente mais jovem.

Since along time ago Café Âncora D’Ouro is called afectuously “Café Piolho” (cootie café). Since its beginning Âncora D’ouro main clients were university students and teachers, so you can expect a youthful ambience.

Inf: Praça Parada Leitão nº 45, Código postal 4050-456 Porto Tel: 222 003 749 geral@cafepiolho.com www.cafepiolho.com Horário: Segunda a Sábado 7.00-4.00

More info: Praça Parada Leitão nº 45, Código postal 4050-456 Porto Phone: 222 003 749 geral@cafepiolho.com www.cafepiolho.com Schedule: Monday to Saturday 7.00-4.00



Café Guarany

Café Guarany

Fundado em 1933, o Café Guarany, mais conhecido como o café dos músicos, destaca-se por ter um ambiente muito especial, resultado do compromisso entre a tradição, a qualidade de serviço e o espírito artístico que desde cedo pautou a sua existência. Com um espaço de organização de eventos a nível cultural e artístico.

Established in 1993, Café Guarany is known as the musician café. It has a really special ambience due to the combination of tradition, quality service and artistic spirit throughout its existence. It has also a space to organize cultural and artistic events.

Inf: Avenida dos Aliados, 89/85 Código Postal 4000-066 Porto Tel: 223 321 272 Fax: 222 002 710 guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com Horário: 09.00-24.00

More info: Avenida dos Aliados, 89/85 Código Postal 4000-066 Porto Phone: 223 321 272 Fax: 222 002 710 guarany@mail.phoneepac.pt www.cafeguarany.com Schedule: 09.00-24.00



Café Majestic Café Majestic Majestic conta a história do Porto. Uma cidade dos anos vinte, as tertúlias políticas e os debates de ideias. O Porto da " Belle Époque", dos escritores e dos artistas. Foi em 17 de Dezembro de 1921 pela autoria do Arquitecto João Queirós, que abriu um luxuoso café com o nome de Elite. Inf: Rua de Santa Catarina, 112 Código postal 4000-442 Porto Tel: 222 003 887 Fax: 222 087 672 cafemajestic@mail.telepac.pt www.cafemajestic.com Horário: Segunda a sábado 09.30-24.00

Café Majestic phonels a story about Oporto: a story of the twenties era with political gatherings and ideal debates. Oporto from the " Belle Époque", with poets, artists and writers. It was on th 17th of December of 1921 that the architect João Queirós opened this luxurious café under his previous name of Elite Cafe. More info: Rua de Santa Catarina, 112 Código postal 4000-442 Porto Phone: 222 003 887 Fax: 222 087 672 cafemajestic@mail.phoneepac.pt www.cafemajestic.com Schedule: Monday to Saturday 09.30-24.00



Hot Five

Hot Five

Criado na cidade Invicta e envolvido pelo misticismo inerente das muralhas Fernandinas e as Escadas dos Guindais. O clube Hot five cria um espaço residual onde se pode apreciar uma boa música e um bom ambiente. Efectuam espectáculos musicais de grande mestria, nos quais até ao dia de hoje já foi palco de artista de renome no ramo do Jazz & Blues nacional.

Created in Cidade Invicta (English: Unvanquished City) and involved by the mysticism inherent to muralhas Fernandinas and Escadas dos Guindais. Hot Five club creates a residual space where you can enjoy good music and environment. Great mastery shows are done in their stage which already received many renowned artists from the Jazz & Blues national scene.

Inf: Laro Actor Dias,51 Código Postal: 4000-192 Porto (junto à policia da batalha/escadas dos Guindais) Tel: 919 015 374 hotfive@sapo.pt www.hotfive.eu Horário: Quarta a domingo 22.00-03.00

More info: Laro Actor Dias,51 Código Postal: 4000-192 Porto (near the Batalha police headquartes /escadas dos Guindais) Phone: 919 015 374 hotfive@sapo.pt www.hotfive.eu Schedule: Wednesday to Sunday 22.00-03.00



O Meu Mercedes é Maior que o Teu

O Meu Mercedes é Maior que o Teu

No centro histórico do Porto, existe um bar de culto, todo em granito. Este bar marca a diferença na área pop/rock independente e tem uma programação que integra o roteiro de bandas internacionais de relevo.

In the historical center of Oporto there is na iconic bar all made of granite. This particular bar makes a difference in the pop/rock independent music area. It has a program that includes relevant international bands.

Inf: Rua da Lada, 30 Código Postal 4050-328 Porto Tel: 222 082 151 info@omeumercedes.com www.omeumercedes.com Horário 22h as 04h

More info: Rua da Lada, 30 Código Postal 4050-328 Porto Phone: 222 082 151 www.omeumercedes.com Schedule 22h as 04h



Plano B

Plano B

É um bar multi-disciplinar, com características únicas, desde do edifício em si, do arquitecto Marques da Silva, à sua decoração “retro-chique”, e até mesmo as actividades que desenvolve. Com excelentes condições para a realização de concertos, espectáculos de dj’s, a música é sem duvida um ponto forte deste espaço. Com uma sala mítica de concertos de jazz ao rock passando por outros géneros de música, o Plano B tem como objectivo divulgar todo o género musical. O bar acolhe ainda exposições regulares de artes plásticas, fotografia, design e cinema.

It is a multi disciplinary bar with unique characteristics. Those characteristics start in its own building, made by architect Marques da Silva, its “retro-chique” stylish decoration, and finish on the activities here developed. With excellent conditions to receive concerts, or dj sets, music is absoluphoney the strong point of this space. With a mythical stage it receives jazz to rock shows passing through many other musical genres, Plano B goal is to divulge any kind of music. The bar also receives art expositions like painting, photography, desing and movies.

Inf: Rua Cândido dos Reis, 30 Código Postal 4050-151 Porto www.planobporto.com Horário: Terça e Quarta 22:00 - 02:00 Quinta 22:00 - 03:00 Sexta e Sábado 22:00 - 04:00

More info: Rua Cândido dos Reis, 30 Código Postal 4050-151 Porto www.planobporto.com Schedule: Tuesday and Wednesday 22:00 - 02:00 Thrusday 22:00 - 03:00 Friday and Saturday 22:00 - 04:00



Vogue

Vogue

As melhores Ladie’s Night do Porto, todas as quartas-feiras. Sábados com Pop Rock, Deep House e House Comercial.

Best Ladie’s Night in Oporto, every Wednsday. Saturday with Pop Rock, Deep House and commercial House music.

Inf: Avenida Fontes Pereira Melo, 481 Código Postal 4100 Porto Tel: 936 990 909/226 160 154 ruca.ramos@vogueporto.com http://.vogueporto.com Horário: 00h ás 06h

More info: Avenida Fontes Pereira Melo, 481 Código Postal 4100 Porto Phone: 936 990 909/226 160 154 ruca.ramos@vogueporto.com http://.vogueporto.com Schedule: 00h till 06h


Pousada da Juventude

Inf: Rua Paulo da Gama, 551 C贸digo postal 4169-006 Porto Tel: 226 177 257 Fax: 226 177 247 porto@movijovem.pt reservas@movijovem.pt www.pousadasjuventude.pt

Pousada da Juventude More info: Rua Paulo da Gama, 551 C贸digo postal 4169-006 Porto Phone: 226 177 257 Fax: 226 177 247 porto@movijovem.pt reservas@movijovem.pt www.pousadasjuventude.pt


INFORMAÇÕES INFORMATION ESTE PROGRAMA PODE SER ALTERADO POR MOTIVOS IMPREVISTOS THIS PROGRAMME MAYBE CHANGED OWING TO UNFOSEEN CIRCUMSTANCES COORDENAÇÃO COORDENATION Docente António Lacerda Docente Pedro Calado DESIGN GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Contactos Úteis Useful Contacts: Aeroporto Tel: 229 432 400 Autocarro Tel: 800 200 166 Táxis Tel: 225 073 900

Discente Tatiana Portugal TRADUÇÕES TRANSLATIONS Rui Domingues e David Alves IMPRESSÃO PRINTING Multicópias AGUARELAS WATERCOLOR Leandro Vale TIRAGEM PRINT RUN 11.000 exemplares

Airport Tel: 229 432 400 Bus Tel: 800 200 166 Taxis Tel: 225 073 900



ENTIDADES PATROCINADORAS



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.