Taxi Magazine 38

Page 1

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:39

PÆgina 1


28/10/2009

20:40

PÆgina 2

Editorial / Editorial

Foto Portada: El Expreso de La Robla / FEVE

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L) Editora

GuiIIermo Sáinz Fuertes

Mariola Cabas Cabeza

Director Director

Guillermo Sáinz Fuertes

U

Redactor Jefe

Jesús Rojo Coordinación Publicidad

Almudena Velasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Marketing Consulter

Norberto Garrido

Coordinadora de Redacción

Marta Blasco Redacción

Cosme Palacio Sofía Pinar Cristina Juan Rocío Rodríguez Colaboradores

Mario de las Heras Cabeza Igor Galo Anza Juan Antonio Narro Dpto. Marketing y Publicidad

Marisa Suárez Gabriel García Fotografía

n año más el número de octubre en Taxi Magazine tiene claro color de artes escénicas. Nuestro especial "teatros" inaugura el otoño de modo oficial en la cartelera madrileña. Como es habitual lo hacemos acompañados del Festival de Otoño, que en una nueva edición se prepara para sorprender a los madrileños con un programa que se moverá desde la performance hasta el teatro clásico. Pasearemos por el Teatro Bellas Artes que muestra lo mejor del teatro andaluz en Andalucía a Escena, por el Teatro Amaya donde continúa su éxito Mujer busca hombre que aún no existe, el éxito es denominador común en Sexos en La Latina, nos asomaremos a la programación del Auditorio de la Universidad Carlos III. Lejos de Madrid, repasamos el Festival de Teatro Iberoamericano en Cádiz y las sorpresas que nos depara el teatro de la Laboral en Gijón.

Juli Robles Diseño y Maquetación

Exce Comunicación Traducción Textos

Norak Trad Impresión Printing Media Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Nuestros redactores han practicado Turismo Cultural en este número. Hemos visitado León, Menorca, Calatayud, Vitoria-Gasteiz, Guadalajara y Toledo ofreciendo numerosas posibilidades a nuestros lectores. Recuerde siempre en coger su taxi de toda la vida, el taxi legal.

One more year, the October issue of Taxi Magazine is dedicated to the scenic arts. Our theatre special issue officially launches Madrid's Autumn theatre season. As is now customary, the Autumn Festival's new edition promises to surprise the audiences with a program ranging from performances to classical pieces. We will visit the Bellas Artes theatre to watch the very best of Andalusian theatre in the form of the play entitled 'Andalucia a Escena'; the Amaya theatre where the successful 'Woman' continues looking for an un-existing man; the winning 'Sexos' in La Latina theatre; and we will take a close look at the Carlos III University's Auditorium. Outside Madrid, we will revise the Iberoamerican Theatre Festival in Cadiz, and will enjoy with the surprises of the Laboral Theathre in Gijón Our editors have practised cultural tourism with this number and have visited León, Menorca, Calatayud, Vitoria-Gateiz, Guadalajara and Toledo to offer our readers a wide range of possibilities. Finally, remember for your trips to use our traditional taxi services, the legal ones.

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes Tel.: 610 56 10 47

E-mails redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

Octubre / October 3


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

Sumario / Summary

24 56

30 18

46 6 8 12 14 16 18 20 22 24 28 30 34 36 40 42 46 50 52 54 56 58 60 62 64 4 Octubre / October

Recomendaciones / Suggestions Agenda Cultural / Events especialescena Sexos especialescena Andalucía a escena especialescena Fuenteovejuna especialescena Festival de Otoño especialescena Mujer busca hombre... que aún no existe especialescena Eileen Shakespeare especialescena La Laboral especialescena Teatro Fernán Gómez especialescena Festival Iberoaméricano de Cádiz especialescena Muestra de Cine Europeo Ciudad de Segovia 2009 Shopping / Shopping especialturismocultural especialturismocultural El Expreso de La Robla especialturismocultural Vitoria especialturismocultural León especialturismocultural Toledo especialturismocultural Calatayud especialturismocultural Menorca especialturismocultural Guadalajara Guía de Museos / Museums Guide Mapa / Mapa Información Útil / Useful information

20:40

PÆgina 4


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

Recomendaciones / Suggestions

II EDICIÓN DEL SALÓN DE TU BODA

HILTON BUENAVISTA TOLEDO CONCILIOS DE TOLEDO, 1 · 925 28 98 00 · TOLEDO www.buenavistatoledo.hilton.com

BRILLOS EN BRONCE PALACIO REAL DE MADRID BAILÉN, S/N 91 454 87 00 · MADRID

XXVI FESTIVAL DE JAZZ DE MADRID ÁREA DE LAS ARTES AYUNTAMIENTO DE MADRID 010

21 y 22 nov. II Edición del Salón de tu boda

Nov. 09 - Ene. 10 Brillos en Bronce

Nov. 09 XXVI Festival de Jazz de Madrid

Los días 21 y 22 de noviembre, el Hilton de Toledo ofrecerá unas jornadas de puertas abiertas: el lugar idóneo donde encontrar toda la información para la organización de una boda inolvidable. Tras el éxito de la pasada edición, el hotel abre sus puertas para poner su granito de arena a la hora de organizar la mejor boda posible. Salones decorados de forma exclusiva, flores, coches, viajes, incluso un desfile de alta costura…todo lo necesario para que no se escape ningún detalle. El broche de oro lo pondrá Carlos Carrillo con dos geniales cócteles en los que se podrá tomar buena nota de la gastronomía del mismo hotel. On the 21st and 22nd of November, the Hotel Hilton of Toledo will offer a few open days: the suitable place where to find all the information for the organization of an unforgettable wedding. After the success of the past edition, the hotel opens his doors to put their two cents at the moment to organizing the best possible wedding. Decorated lounges of exclusive form, flowers, cars, trips, even a parade of high seam … everything necessary in order that no detail escapes. Carlos Carrillo will put the perfect final with two brilliant coctails in which it will be possible take good note of the gastronomy of the same hotel.

Patrimonio Nacional organiza en el Palacio Real a partir del mes de noviembre la exposición Brillos en bronce. Colecciones de reyes. Una muestra que presenta el conjunto de pequeños bronces reunidos por los monarcas españoles a lo largo de la dinastía de los Austrias y de los Borbones. Patrimonio Nacional organizes from the month of noviembre the exhibition Sheens in bronze. Kings' collections. A sample that presents the set of small bronzes collected by the Spanish monarches along the dynasty of the Austrias and of the Borbones.

El Área de las Artes organiza su tradicional punto de encuentro con el jazz. Una cita imprescindible en el calendario cultural de la capital que, en este 2009, cumple su vigésimo sexta edición. El programa central lo componen diecisiete conciertos con figuras de primer orden como Joe Lovano, Kike Perdomo, ... The Area of the Arts organizes his traditional point of meeting with the jazz. An indispensable appointment in the cultural calendar of the capital that, in this 2009, celebrates his twenty-sixth edition. The central program are compose of seventeen concerts with figures of the first order as Joe Lovano, Kike Perdomo,...

6 Octubre / October

20:40

PÆgina 6


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

Agenda / Events and Entertainment

2

1. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Rodchenko y Popova 2. TEATRO LA LATINA Peter Pan, el musical 3. SALA ALCALÁ 31 Libertad, igualdad y fraternidad

MUSEOS / MUSEUMS MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID 91 369 01 51 Desde / From 29 sep. Fantin-Latour, pintor de lo íntimo (1836-1904) La primera retrospectiva organizada en España acerca de este maestro de bodegones y retratos. The first retrospective organized in Spain brings over of this master of still lifes and portraits. Desde / From 20 oct. Lágrimas de Eros Un recorrido que muestra la influencia del erotismo en el mundo del arte desde el siglo XVII. A tour that shows the influence of the eroticism in the world of the art from the 17th century. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID 902 10 70 77 Desde / From 20 oct. Juan Bautista Maíno (1581-1649) El museo recoge prácticamente toda la obra conocida de este maestro de juventud de Felipe IV. The museum gathers practically everything the work known about this master of youth of Philip IV. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00 Hasta / Until 30 nov. Leandro Erlich: Instalaciones Para su primera exposición individual en España, Erlich apuesta por la creación de "La Torre", una obra de 11 metros que jugará con la mirada del espectador. For his first individual exhibition in Spain, Erlich bet the creation of "La Torre" on, a work of 11 metres that will play with the look of the viewer. Desde / From 10 oct. Francesco Lo Savio El MNCARS brinda la oportunidad de disfrutar de la extensa obra de este precursor del minimalismo americano. The MNCARS offers the opportunity to enjoy the extensive work of this predecessor of the American minimalismo.

8 Octubre / October

1 Desde / From 9 oct. Joëlle Tuerlinckx. Crystal Times. Reflexión sin sol / Proyecciones sin objeto El Palacio de Cristal acoge esta instalación que reinterpreta la relación espacio-luz. The Palace of Crystal receives this installation that reinterprets the relation space - light. Desde / From 14 oct. Valcárcel Medina El espectador podrá encontrar proyectos del artista en diferentes puntos de la pinacoteca. The spectator will be able to find projects of the artist in different points of the art gallery. Desde / From 21 oct. Rodchenko y Popova Organizada junto a la londinense Tate Modern, contiene más de trescientas obras del constructivismo ruso. Organized with London Tate Modern, shows more than three hundred works of the Russian constructivismo. Desde / From 3 nov. Georges Vantongerloo El museo propone descubrir las múltiples facetas de uno de los pensadores más relevantes del siglo XX. The museum proposes to discover the multiple facets of one of the most relevant thinkers of the 20th century. CAIXAFORUM MADRID PASEO DEL PRADO, 36 · MADRID 91 330 73 00 Desde / From 7 oct. Palladio el arquitecto (1508 - 1580) Una colección de más de doscientas piezas de museos de toda Europa. A collection of more than two hundred pieces proceeding from the whole Europe. Desde / From 6 nov. Maternidades Madres e hijos bajo el objetivo de Bru Rovira. Mothers and children gathered by photographer Bru Rovira. Desde / From 19 nov. Hannah Collins: Historia en curso. Por primera vez tres películas en proyección múltiple de esta artista irlandesa. The first time three movies in multiple projection of this Irish artist.

3 CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID 91 360 54 00 Desde / From 1 nov. Win y Donata Wenders: Tenía que estar allí. Desde / From 1 nov. Toulouse, capital del exilio republicano Desde / From 5 nov. The Desing Circus FUNDACIÓN CAJA MADRID PZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID 902 24 68 10 Desde / From 20 oct. Lágrimas de Eros FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID 91 545 15 06 Desde / From 22 oct. Rodtchenko FUNDACIÓN MAPFRE AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID 91 581 16 28 Desde / From 22 sep. Lisette Model Un recorrido por los detalles cotidianos del sueño americano. A tour for the daily details of the American dream. FUNDACIÓN MAPFRE PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID 91 581 61 00 Desde / From 6 oct. Mirar y ser visto La danza de los colores FUNDACIÓN TELEFÓNICA GRAN VÍA, 28 · MADRID 91 522 66 45 Hasta / Until 22 nov. Oscar Niemeyer Selección de fotografías y maquetas de uno de los arquitectos más reconocidos. Selection of photographies and models of one of the most recognized architects.

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID 91 588 58 34

INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID 91 436 76 00

Desde / From 24 sep. Los rusos en la guerra de España 1936-1939

Desde / From 2 oct. Sorpresas del cosmos

MATADERO MADRID PASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID 91 480 49 69 Desde / From 27 jul. Tamara Arroyo Desde / From 3 oct. Jannis Kounellis MUSEO DE AMÉRICA AVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID 91 549 26 41 Desde / From 23 sep. Mantos para la eternidad Ochenta piezas procedentes de diversos museos de Perú que permiten profundizar en la cultura de Paracas. Eighty pieces proceeding from diverse museums of Peru that allow to penetrate into Paracas's culture. MUSEO COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID 91 420 12 42 Desde / From 23 sep. Darío Urzay: Paisajes cruzados El proceso de la construcción visual es el hilo conductor de la muestra. The process of the visual construction is the conductive thread of the exhibition. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID 91 532 64 99 Hasta / Until 15 nov. Alvar Aalto: A nuestra medida Un homenaje al arquitecto finlandés con una selección de obras que evidencian su evolución en torno al diseño industrial. An honoring to the Finnish architect with a selection of works that demonstrate his evolution around the industrial design. MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID 91 549 71 50 Desde / From 25 oct. Vestuario de Ágora de Alejandro Amenazar Una selección de trajes diseñados por Gabriella Pescucci con motivo del rodaje de la película. A selection of suits designed by Gabriella Pescucci on the occasion of the filming of the movie. Desde / From 22 oct. Arturo Elena: 25 años de ilustración Cincuenta trabajos que sirven como repaso a la trayectoria de este ilustrador de moda. Fifty

20:41

PÆgina 8


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:41

PÆgina 10

Agenda / Events and Entertainment

7

5 4. TEATRO ESPAÑOL Tercer Cuerpo 5. TEATRO DE MADRID The Blue Dragon 6. TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA El mago de Oz 7. FUNDACIÓN JUAN MARCH Caspar David Friedrich: El arte de dibujar

works that serve as revisionto the path of this illustrator of fashion. Desde / From 22 oct. Marimekko Recorrido por la trayectoria de esta compañía finlandesa que ha hecho del colorido su seña de identidad. Crossed by the path of this Finnish company that has done of the color his sign of identity. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID 91 524 08 64 Desde / From 18 sep. Dinastía y divinidad Cien piezas realizadas en piedra, cristal o terracota que proceden directamente del país africano. A hundred pieces realized in stone, crystal or terracotta that they come directly from the African country. BIBLIOTECA NACIONAL PASEO DE RECOLETOS, 20-22 · MADRID 91 580 78 00 Desde / From 22 sep. Sefarad Photo SALA ALCALÁ 31 CONSEJERÍA DE LAS ARTES ALCALÁ, 31 · MADRID 91 720 82 24 Desde / From 8 oct. Libertad, igualdad, fraternidad

TEATROS / THEATRES TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276 Hasta / Until 8 nov. La tortuga de Darwin 12 - 15 nov. Sonja 19 - 22 nov. Dies Irae. En el réquiem de Mozart 24 - 26 nov. Helverova noc (la noche de Helver) TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16 Desde / From 11 sep. Ser o no ser Desde / From 3 oct. Drockcula Desde / From 9 oct. Los monólogos que te dije 2.0 TEATRO ALFIL PEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27 Desde / From 10 sep. La familia García de la Impro Desde / From 22 sep. 666

10 Octubre / October

6

4 Desde / From 8 oct. El juglar del Cid Desde / From 27 oct. Star trip Desde / From 28 oct. Nuevo match de impro TEATRO AMAYA MTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05 Desde / From 3 sep. Mujer busca hombre… que aún no existe TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32 Desde / From 28 ago. El pez gordo Desde / From 3 jul. 3 monólogos de risa Desde / From 3 oct. Salvar al señor Pérez Hasta / Until 1 nov. Flamenco inside TEATRO BELLAS ARTES CASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37 Desde / From 20 oct. Andalucía a escena Desde / From 19 nov. La marquesa de O TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69 Hasta / Until 22 nov. Un dios salvaje TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50 Hasta / Until 25 oct. Sueño de una noche de verano TEATRO CIRCO PRICE RONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22 5 - 9 nov. Chouf Chouf 20 - 22 nov. Lang toi TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84 Hasta / Until 1 nov. La omisión de la familia Coleman Desde / From 5 nov. Tercer cuerpo 5 - 8 nov. El final de este estado de cosas, Redux 11 - 14 nov. Isabella's room TEATRO FERNÁN GÓMEZ PLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00 Hasta / Until 1 nov. Cosmética del enemigo Hasta / Until 1 nov. Cómica vida Desde / From 7 nov. Anda TEATRO FÍGARO - ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29 Hasta / Until 1 nov. El cavernícola NAVES DEL ESPAÑOL PASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID 91 517 73 09 5 - 8 nov. La casa a la fuerza 13 - 14 nov. Propio come se nulla fosse avvenuto 19 nov. Kai Lam 19 nov. Fernando Baena

20 nov. Monika Günther y Ruedi Schill 20 nov. Kart Johannessen 21 nov. Nezaret Ekici 21 nov. Esther Ferrer PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69 Desde / From 16 sep. Espinete no existe Desde / From 22 sep. Goodbye Dolly TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12 Desde / From 12 ago. El encuentro de Descartes con Pascal joven TEATRO LARA C. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04 Hasta / Until 15 nov. ¿Estas ahí? Desde / From 2 oct. Atlántico. Nueve historias para sexo y piano TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35 Desde / From 4 sep. Sexos TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00 Desde / From 17 sep. Mi primera vez Hasta / Until 25 oct. Adulterio TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54 Desde / From 4 sep. El pisito TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00 Desde / From 15 oct. Sí, pero no lo soy Desde / From 12 nov. Bodas de sangre TEATRO MUÑOZ SECA PZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28 Desde / From 26 ago. El médico a palos TEATRO NUEVO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79 Desde / From 6 oct. Más cerca TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, S/N· MADRID· 91 369 06 37 Desde / From 21 oct. Glow TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19 Desde / From 1 oct. ¿De cuando acá nos vino? TEATRO PRADILLO PRADILLO, 12 · MADRID · 91 416 90 11 24 - 25 oct. Ladrón de sombras 31 oct - 1 nov. Semillas Desde / From 29 oct. El cuerpo deshabitado

TEATRO PRÍNCIPE TRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14 Desde / From 3 sep. Toc - toc TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID · 91 369 22 88 Desde / From 9 sep. Escándalo en Palacio TEATRO SANPOL PZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID · 91 547 94 22 Desde / From 3 oct. Hansel y Gretel TEATRO VALLE-INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00 Hasta / Until 8 nov. Don Carlos Desde / From 19 nov. La tierra TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30 Desde / From 21 ago. La venganza de Don Mendo Desde / From 1 nov. Las peripecias de la Palo y el mago Repli Desde / From 1 nov. La verbena de la Paloma Desde / From 6 nov. Lorca en la Habana SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17 29 oct. Eileen Shakespeare 5 - 8 nov. Todos los grandes gobiernos han evitado el teatro íntimo 5 - 8 nov. El desarrollo de la civilización venidera 10 - 11 nov. Nuncio 12 - 13 nov. Bar 18 - 21 nov. Krapp's Last Tape

MUSICALES / MUSICALS TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12 Desde / From 27 nov. Chicago: el musical NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79 Desde / From 30 sep. Grease T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 17 sep. A TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Desde / From 3 oct. Peter Pan, el musical TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11 Desde / From 10 sep. Spamalot

TEATRO RIALTO MYSPACE GRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222 Desde / From 15 oct. 40 el musical TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14 Desde / From 25 oct. El mago de oz

DANZA / BALLET TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12 Hasta / Until 25 oct. El cascanueces TEATRO DE MADRID AV. ILUSTRACIÓN, S/N · MADRID · 91 740 52 74 Hasta / Until 1 nov. Cascanueces Desde / From 12 nov. Carmen de Mérimée, Andalucía Lejana Desde / From 20 nov. The blue dragon

ZARZUELA / OPERETTAS TEATRO REAL PZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60 Desde / From 1 nov. L'italiana in Algeri TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00 Desde / From 16 oct. La tabernera del puerto TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1· MADRID · 91 308 99 50 25 oct. Ciclo de música de cámara AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES TOLEDO SINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCA CL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO 925 227 257 Desde / From 1 oct. Mística y Símbolos MUSEO DE SANTA CRUZ CERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDO Hasta / Until 31 dic. Colección Carranza Desde / From 21 oct. Picasso y Dalí en el teatro

C. CULTURAL SAN CLEMENTE PLAZA PADILLA · TOLEDO Desde / From 22 sep. Celedonio Perellón Desde / From 15 oct. Bonifacio Stinberg TEATRO DE ROJAS PZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO 22 y 23 oct. Rigoletto 25 oct. El circo de la mujer serpiente 30 - 31 oct. Fuenteovejuna 1 nov. La cigarra y la hormiga 6 - 7 nov. La noche de la iguana 8 nov. La orquesta de hombres orquesta 13 - 14 nov. La estrella de Sevilla 19 - 20 nov. El sueño de una noche de verano 22 nov. Beethoven (Ballet de Víctor Ullate) GUADALAJARA TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 229 24 oct. La vida es sueño 28 - 29 oct. El metal y sus colores 5 nov. Teatro Delusio 7 nov. Rigoletto 19 nov. La celosa de sí misma 21 nov. Concierto David Bisbal LEÓN MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN 987 09 00 00 Desde / From 11 jul. Ugo Rondinone Jorge Galindo Kyong Park SEGOVIA TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 921 46 00 39 24 oct. Días de vino y rosas 28 oct. María Rosa Calvo 31 oct. Cristina Gallardo 1 nov. Don Juan Tenorio 12 nov. La Esteva TORREÓN DE LOZOYA PLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA 921 46 34 18 Hasta / Until 8 nov. La porcelana de Meissen en la Colección Britzke MUSEO ESTEBAN VICENTE PLAZUELA DE BELLAS ARTES, S/N SEGOVIA · 921 46 10 10 Desde / From 30 sep. Escultura española actual


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialescena

> Sexos

La madrileña Plaz tiendo al éxito a de la Cebada sigue asisde Sexos. La fórm está conquista ula que ndo comedia en clave al público es sencilla: una por los grandes de monólogo salpicada tópicos de las relaciones de pareja que dese mbo donde nadie pare can en una parodia datos. No falta ce conocer todos los n los personaj es tipo: la pare ja en crisis, el alma libre y la mujer que para aclararse cons igue Pep Antón Góm liarlos a todos. El director, ez, pone en boca televisivo repa de este rto nos de ritmo y una sucesión de textos llehumor que cons pósito: atrapar iguen su proal bras, símiles futb público. Juegos de palaolísticos y sexo son los argumen , mucho sexo tos necesarios a un espectad para seducir or que abandon a el teatro sin dejar de sonreír, y recordando divertidos diálo alguno de los gos.

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: PUBLIESCENA

The Plaza de la Cebada in Mad to witness the rid continues success of Sexo s. The formula is a simple one: a monologue strew comedy in the form of a place clichés rega n with the most commonto a parody whe rding couples which leads re nobody seem the information s to have all . The all there: the coup typical characters are and the woman le in crisis, the free spirit who in the proc ting out her own ess of sorsituation manages fuse everyone to conelse. Gómez, gets this The director, Pep Antón a fast and furio television cast to articulate us texts which atta succession of sidesplitting in audience hooked. their goal: to get the and lots and lots Puns, football analogies, necessary to seduof sex make up the plots ves the theatre ce the spectator, who leasmil the hilarious dialo ing as he recalls some of gues.

TEATRO LA LATINA / PLAZA CEBADA, 2 / Madrid / 913 652 835 / Sexos Desde / From 4 sep.

12 Octubre / October

20:41

PÆgina 12


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialescena

> Andalucía a escena

Texto: REDACCIÓN · Foto: PENTACIÓN

doors to the s Artes opens its The Teatro Bella make up Andalucía a escena, h puertas para five shows whic rtunity to see the best of s Artes abre sus que forman El Teatro Bella a wonderful oppo theatre and music. o espectáculos idad magnificinc los a ir e, recib Andalusia's danc October, the Centro na, una oportun Andalucía a esce r del baile, teatro y música From 21st to 25th will present El Rey de mejo ro ca para ver lo Andaluz de Teat reflection involving a story to enta del 21 al de Andalucía. It will be Algeciras, a call de Teatro pres aluz ada And llam ro edge of Europe. Cabaret, una Cent , El ciras about life at the El Rey de Alge el bre en octu vida staging of Es PutoThe most de la e 25 followed by the una historia sobr El Espejo Negro. ará en las a la reflexión en by the company ky puppets your Europa. Le relev de pan com rincó la o de chee últim the stars of eccentric and Es Puto Cabaret conjure up are tablas el montaje Las marionetas más excénimagination can tesy of ro. e cabaret, cour ñía El Espejo Neg que tu imaginación llegue a a caricaturesqu as elo. esperpéntico tricas y descarad Marianna Trav agonistas de un itable will take prot inev las po son tiem r el crea elo. ember. On Ti-me-ta-ble o a Marianna Trav cita de Ti4th and 5th Nov on dance cabaret gracias una centre stage on be noviembre hay the focus will El 4 y el 5 de e. Mientras the 7th and 8th Hurtado company and its tiempo inevitabl la danza con me-ta-ble o el oa with the Fernando r Side. le toca el turn 8 el y mon 7 su el Othe que ado y Ariadna. staging of The Fernando Hurt na will end with la compañía de Andalucía a esce November, we will relive a side. Ariadna. Del taje The other From 11th to 15th esses the yearning to live na termina con una trageexpr Andalucía a esce re reviviremos tragedy which emb novi sólo de ive. no , 15 surv vivir 11 al rather than just ta las ansias por dia que represen por sobrevivir.

TEATRO DE BELLAS ARTES / MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 / Madrid / 91 532 44 37 / Andalucía a escena Hasta / Until 15 nov.

14 Octubre / October

20:42

PÆgina 14


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialescena

Texto: REDACCIÓN · Foto: UNIV. CARLOS III

> Fuenteovejuna

El Auditorio de la Madrid presenta Universidad Carlos III de Fuenteovejuna, Vega, dirigida Fuenteovejuna, de Lope de written by Lope por Laurence de directed by Laur Boswell. Fuenteovejuna ence Boswel,l will Vega and es una de las in the Auditoriu be presented obra teatro del Siglo m de Oro español s clave del Madrid. Fuenteov at the Carlos III University in maturgia mun ejuna is one of dial. Escrita por y de la draof Spain's litera the key works Lope de Vega en 1612, cont ry renaissance, iene el célebre know Siglo de Oro or n as the "todos a una", con el que los Golden Age, in habitantes del addition to bein one of the mos pueblo se reve ba contra la injus g t impo laworld history. Writ rtant theatre works in de los Reyes Catóticia y la tiranía en tiempos ten by Lope de it contains the Luarence Bosw licos. famous "all toge Vega in 1612, ell es uno de ther" which the town los directores más célebres 's inhabitants rebe speech, with en Reino Unid injustice and tyran lled o. Al frente de la compañía Raka ny during the reign against tá, ha recupera King Ferdinand of the sas obras del and Queen Isabe Siglo de Oro espa do numerolla. Laurence Bosw rando a su difu ñol, colaboell is sión internaciona most famous direc one of the United Kingdom es director asoc 's l. Ade tors. más As , direc iado tor of the Raka company, he has Shakespeare Com de la Royal reco vere d numerous work tá the Spanish Gold s of recibido numeros pany desde 2004 y ha en nationally. In addi Age, promoting them interTras su último os premios por su trabajo. tion, he has éxito con El perr been the associate director of the no, regresa con o del hortelaRoya este montaje since 2004. Afte l Shakespeare Company de Lope de Veg de otra obra r his a, perro del hortelan most recent success with El total de 35 acto en el que participan un o, he now retur res. staging of anot ns with this her of Lope de Vega's works, involving 35 acto rs.

AUDITORIO DE LA UNIV. CARLOS III / AV. DE LA UNIVERSIDAD, 30 / Leganés (Madrid) / 91 624 91 82 / Fuenteovejuna 21 nov.

16 Octubre / October

20:42

PÆgina 16


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

especialescena

> Festival de Otoño Texto: COSME PALACIO · Foto : FESTIVAL DE OTO

Madrid está listo ÑO para tener vivir de las citas escé otra Madrid is ready nica to da. El cambio de s de la temporaseason's performanhost another of the estación abre las ce events. The puertas a una change of seas nueva edición on del Festival de Otoñ Autumn Festival, heralds this year's o, que como cada whic año viene orga years, is organized h, as in previous niza Consejería de Cultudo por la of Madrid's Cultu by the Community ra y Deporte de re Comunidad de la This twenty sixth and Sports Council. Madrid. La vigé Autumn Festival simo sexta edición llena provide the Com will la Com unidad munity with 24 durante 24 sem wee filled to the brim anas con espectác with theatre, danc ks de teatro, danz ulos music and circu e, a, s shows. El programa está música y circo. The program is compuesto por com espectáculos desa 35 shows, performed posed of 35 compañías invit rrollados por las 32 panies. The sche by 32 invited comadas. La programa dule envisages contempla 142 ción 142 events, ranging func from audiovisu can desde la perf iones que abaral performance to the ormance audiovisu most classical thea hasta el teatro al Amongst all of tre. más clásico. these, festival Entre todas ellas highlights include podemos destacar 35 premieres, los 35 estrenos two which are wor que ld premieres. Nam of dos de ellos abso vivirá el festival, after the work ed lutos. La Cámara of Lucida, un espe tual Roland Bart the French intellecctác hes, to which su creador Shiro ulo japonés donde it pays homage, Cam Takatani conjuga era danza, teatro y Japanese piece Lucida is a performance para whose creator, dir homenaje a Takatani, mixe Shiro la obra del fran rens dance, theatre cés Roland Barthes. performance. El segundo desc The second of and miento del Festi ubrithe Festival's disco val veries has a Span ñol. La ópera de tiene acento espatouc ish h. los tres peniques Bertolt Brec Bertolt Brecht de Weill's Three Penn ht's and Kurt y Kurt Weill bajo y Opera, direc la dirección de Mar by María Bolla ted ía in, satira de la socie Bollaín es una society, in com is a satire of dad, donde lo parison with whic que aparece en wha h t we read in los parecerá bonito. periódicos nos will seem plea the newspapers sant El Festival reco The Festival will . rrerá 11 espacios be held on 11 nicos en Madrid escéges in Madrid stay and on 10 stag pios de la Com 10 en los municies municipalities unidad. in the Commun in ity of Madrid.

FESTIVAL DE OTOÑO / VARIOS ESPACIOS / COMUNIDAD DE MADRID / www.madrid.org/fo

Desde / From 4 nov.

18 Octubre / October

28/10/2009

20:42

PÆgina 18


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

especialescena

> Mujer busca hombre… Texto: COSME PALACIO · Foto: PENTACIÓN

Mujer busca hom continúa pega bre… que aún no existe ndo fuerte en Mujer busca hom la cartelera de este otoño. En bre… que aún el more popular no existe is mano de Hierba Teatro Amaya y de la ever Producciones, board of this autu y time in the publicity reencontrarnos podemos mn. con Eloy Aren by Hierba Productio In the Amaya Theatre as, dirigiendo a un ns, we can mee elenco de lujo: esta vez with t again Eloy Arenas, Ferreño, Óscar Andoni Ladoire, Roser luxury cast: And this time directing to an Pujol y Laura More. En esta oni Ferreño, Ósca obra Roser Pujol and tral una relación , que tiene como eje cenLaura More. In r Ladoire, de which takes a fiesto la influenci pareja, se pone de manicouple relations this play, a de una cultu hip bon as a backe, there reveals que desestabiliza ra machista the influence re machist who La creciente nece el equilibrio entre ambos. destabilizes the of a cultuween both. balance betchoca frontalm sidad de independencia ente con las tend The increasing sivas y asistimos encias poseneed of independ a una represen direc ence hits tly with the poss tral del conflicto tació essive trends and de intereses entr n magisare present at we y mujeres. a masterly repr e hombres esen the conflict of interests man-to-m tation of women. an and

TEATRO AMAY

A / GENERAL MAR TÍNEZ CAMPOS, 9 / Madrid / 91 Mujer busca ho 435 68 35 mbre… que aún no existe Desd e / From 3 sep.

20 Octubre / October

28/10/2009

20:43

PÆgina 20


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

especialescena

> Eileen Shakespeare

Texto: REDACCIÓN · Foto: CUARTA PARED

espeare happened if Shak What would have t if espeare a woman? Wha n ocurrido si Shak had been born ¿Qué hubiera e had been Eilee mujer? ¿Y si Shakespeare's nam n n Eilee is Eilee hubiera nacido who ado se hubiera llam n Shakespeare? Or, These are some of the Shakespearre y? O ¿Quién es Eileede las Shakespeare toda us by the Catalonian Shakespeare? to Son algunas questions posed tre Company, which will Shakespeare hoy? plantea la Compañía nos Tantarantana Thea d between 29th rán preguntas que ta Pare tana, que pasa be visiting Cuar catalana Tantaran del 29 de octubre al November. d October and 1st starting por Cuarta Pare Woolf as their a Taking Virginia to pun 1 de noviembre. presenting us with o inia Wolf com point, rather than Marta Gil Polo presents Tomando a Virg tora Marta Gil Polo tor direc le character, direc fema a la of is sino de partida, la thes un personaje, us with the hypo ctive voice which has una r, no nos presenta colle Shakespeare muje trapShakespeare, a hipótesis de un ha quedado sepultada d in time, a spirit remained entombe xistence, that of all the voz colectiva que alma atrapada en una none un ped in a painful never been written. escritura en el tiempo, s which have encia, la de la work exist no rosa dolo do a ser. que no ha llega

SALA CUARTA PARED / ERCILLA, 17 / Madrid / 91 517 23 17 / Eileen Shakespeare Hasta / Until 1 nov.

22 Octubre / October

28/10/2009

20:43

PÆgina 22


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialescena

20:43

PÆgina 24

Foto: CIRQUE ICI (Philippe Cibille)

Texto: REDACCIÓN · Foto: TEATRO DE LA LABORAL

RTED IN LABORAL STA PERIOD TEATRO DE LA ,A THIRD SEASON AL TEATRO DE LA OCTOBER ITS OCTUBRE, EL Y INTERNATION ERA MAN TERC CH SU A WHI EN EL MES DE O THEIR DURING DADO COMIENZ QUE NUMEROCOMPANIES JOIN A LABORAL HA LA FIGURES AND UNA ETAPA EN ALES S AS PART OF CION TION RNA DUC TEMPORADA, INTE PRO OWN N ÍAS Y FIGURAS T TO CREATIO PIAS EN UNA SAS COMPAÑ COMMITMEN DUCCIONES PRO to SE UNEN A PRO CREACIÓN more addition LA la Laboral is one Since opening APUESTA POR The Teatro de de la Cultura. de ad más Ciud a ral red compiez the Labo 7, over a hund Laboral es una 200 puertas ber an sus rs Octo ó in El Teatro de la offe Abri e. It its doors de la Cultura. pasaormed on its stag brings togeLaboral Ciudad entonces, han h panies have perf 2007 y, desde programme whic seren octubre de cien compañías. unusual artistic oduction and production. It nario más de une do por su esce diferente, que of contemther staging, copr rama artístico and objectives nde a Atie ents n. irem ucció of diffeOfrece un prog ves the requ oducción y prod ción contempotogether artists gs copr n, brin , bició and tion s, exhi crea discipline porary crea objetivos de la from different ad la demanda y entes proceden rent origins and ns and structures from abro artistas de difer the ránea; reúne a e implica a instituciones y involves institutio . Although the exhibition is s; ects ect, cias y disciplina proyectos de crea in creative proj it is only one part. The proj otros países en de pero as le, , ctur es visib part le relat estru most visib n es la parte más por Mateo eo Feijoo, inter bició Mat by exhi La ted . crea ido ción as aid to which is direc El proyecto dirig ramas de programmes such and from sólo una parte. different work iona diversos prog ción -tanto ugh co-production of Feijóo interrelac la crea tion - both thro es - and training, by means el de ayudas a eno resid com las enci ajo, e trab n. through resid cción como desd talleres y cultural mediatio opened its de desde la coprodu tre workshops and ación, a través ninth, the Thea cias- y el de form On 9th October a production of its own: a ral. g inauguraba su mediación cultu third season with ina, one of the best youn bre, el Teatro octu ia. de 9 prop Mol n do o ucció El pasa s. A return to piece by Rocc da con una prod ers in recent time e solo by Rocco tercera tempora o Molina, una de las mejores flamenco danc , a danc Rocí form os de a pure últim ie, piez its los Una flamenco in Carlos Marquer de flamenco de tic direction of jóvenes bailaoras ta al flamenco en su estado rrero and under the artis ción vuel of Rosario Gue o bajo la direc tiempos. Una with the singing de danza de Rocí el cante de solo un , o. puro y another Theatre Encarna Anill os Marquerie continued with artística de Carl y Encarna Anillo. The programme za by Angelica n Casa de la Fuer October, and Rosario Guerrero continuó con otra producció production, La 16th on n ació iered élica ram prem La prog o de Ang ht herself, "is the Liddell, which vez de la man g to the playwrig search for a octubre La Casa del Teatro, esta which, accordin the nó el día 16 de I have pursued my Liddell, que estre según la propia dramaturga work in which t passion. It is mos taque y the inten za with he de la Fuer frenesí of a culture meaning in life la que con más . Es mi pequeño tance in the face "es la obra en small act of resis l."(... sigue pág.26) sentido a la vida ra basada bana do buscarle un based on the frente a una cultu ia tenc resis acto de en lo banal".

> La Laboral. Teatro más allá del escenario

24 Octubre / October

Octubre / October 25


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialescena

Si la pasada temp posicionamiento orada el Teatro alcanzó un gran en If during the prev acciones patentes el ámbito internacional con como el encuentr international pres ious season, the Theatre atta dores del Britis o de programa ined h Council, que such as hosting tige by means of visible actio por primera vez hizo en España, ns the British Cou se esta conference, held ncil programmer do la edición espe temporada el Teatro ha acog s' iseason the Thea in Spain for the first time, this Internacional de cial del satélite IETM (Red tre hosted the Artes Escénicas the spec sate ial con el objetivo Contemporáneas) edition of llite IETM (Inte de que los prof rnational Netw Contemporary esion ork for escénicas cono Performing Arts cieran el contexto ales de las artes ), ming so that arts sa cantábrica a cultural de la corn perforprofessionals coul través del proy id get to know tural context of ecto del Teatro Laboral y tamb the culthe de la ién del Festival Teatro de la Labo Cantabrian coast through BAD de Bilbao. El mes de novi the embre destaca Festival project. ral, as well as the Bilbao BAD por gran dama de la danza alemana: la presencia de la The mon quien retoma en Susa th of Novemb er stands out Schritte verfolgen nne Linke, pres ence thanks to the mismo título, un of the grand dam II su pieza del solo estrenado e of Susa Germ nne an considerado com en 1985 y Linke, who in Schritte verfolge dance: o to her piece of tantes y personal uno de sus trabajos más impa n II returns the same nam ces. e, miered in 198 Del 8 al 20 de 5 and is considere a solo which prediciembre, en la most impressiv Plaza de Toros Gijón y en cola e and intimate d to be one of her de boración con el wor From ks. 8th to 20th Dece Teatro Jovellano Teatro de la Labo s, el mber, in the Plaz ral trae a Gijón at Gijó n and in colla prendente para un espectáculo a de Toro toda sorTheatre, the Teat boration with the Jovellano s ñía Cirque Ici. Una la familia: Secret, de la com s paobra sin preceden with a surprisin ro de la Laboral will present podrá disfrutar tes en la que se Gijón g del circo (sin pan Secret, put on show for the entire family: expresionismo, ni payasos), del by the Cirque la disciplina corp Ici an com unprecedented oral, la lucidez el humor, el desc work which enab pany. This is ácida, aro, la imaginac to enjoy the circu les audiences visual y la fabu ión, el impacto lación… clowns), expressios (without either bread or La primera part e de esta temp lucidity, humour, nism, bodily discipline, caus orada se inauguró con una pieza tic de impact and fant audacity, imagination, visua vez de Tomatito flamenco, y se cierra con otra l asy… , esta , quien presenta The first part of this Aguadulce el día su último álbum season opened 23 co piece and will with a flamenLaboral sigue por de enero. El Teatro de la close with anot lo tant o, by her one, this time con una programa Tomatito, who escénica innovado ción "Aguadulce" on presents his most recent albu danza y el teatr ra, una amplia presencia de January 23. We m la o contemporán an innovative will therefore eo y también de música escénica stage program have . la me, contemporary theatre and danc an abundance of stage music. e, as well as of

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. SUSANNE LINKE Foto: Gert Weigelt. Intérprete: Armelle Huet van Eecloo / 2. SUSANNE LINKE Foto: Gert Weigelt / 3. Tomatito

TEATRO DE LA LABORAL / LABORAL CIUDAD DE LA CULTURA / LUIS MOYA BLANCO, 261 / Gijón (Asturias) 902 306 600 / www.teatrodelalaboral.com

26 Octubre / October

20:44

PÆgina 26


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

especialescena

> Teatro Fernán Gómez

Texto: REDACCIÓN · Foto: TEATRO FERNÁN GÓMEZ

Lluis teatral de Joan El primer texto ando senVida, sigue caus en el Bozzo, Cómica último día de mes por sación hasta el gira Gómez. Tras su compaán Fern ro Teat la , la apuesta de varias ciudades tajes en om por los mon sensación ñía Dagoll Dag atos ha causado rear la pequeños form ha podido sabo ico públ el y todo taje. mon del ad calid ética del Vida como Cosm las tablas ica Cóm o Tant e su puesto sobr Enemigo ceden Festival de Otoño. del a los montajes estrena con de Navidad se la La Temporada de Juguetes de Caja La taje el mon que es tera. El montaje, compañía Etcé contará con un pianisestreno absoluto, viento, actores y títede teto quin ta, un una gran acompañado de res, todo esto que nos etes animados cantidad de jugu la infancia. harán volver a

trical Bozzo's first thea ing The Joan Lluis , continues caus text, Cómica Vida last day of month in l the r his sensation unti Afte ez. Góm án the Theatre Fern cities, the bet of the ral tour along seve the plays in oll Dagom for and company Dag ation sens ed has caus the small formats d have savoured all the public coul table. Both Cómica spec yield quality of the igo Enem ética del plays of Vida and Cosm the tables to the his position on val. the Autumn festi on has the premiere Seas of The Christmas etes Jugu La Caja de lute with the play tera. This abso the company Etcé on a pianist, a wind rely that premiere, will all , pets and pup quintet, actors tity of aniof a great quan us accompanied they will make mated toys that cy. return to the infan

TEATRO FERNÁN GÓMEZ CENTRO DE ARTE / PLAZA DE COLÓN, 4 / Madrid / 91 480 03 00

Desde / From 8 oct. Cosmética del enemigo (Sala Guirau) / Desde / From 14 oct. Cómica vida (Sala II)

28 Octubre / October

28/10/2009

20:44

PÆgina 28


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:44

PÆgina 30

especialescena

> Cádiz, las puertas de Iberoamérica El Festival Ibero Texto: REDACCIÓN · Foto: FIT ame últimas novedade ricano de Cádiz llega con las s The Cádiz Latin que es su vigésimo teatrales de ultramar en la American and Spanish Theatre Festival will show extensa programa cuarta edición. Con una case the most ción wor recent hete ks from overseas rogénea, multiplural, tiene during this, its theatre como eje central diversa y tion. With an 24th editemporánea, la extensive, hete basada en texto la autoría conroge and neous, diverse plural program s las nuevas versi me, the main ones de clásicos no teatrales y cont focus is on emporary auth universales. No es ni mucho men orship is base os trical texts and rado por los aficio casualidad que esté consideon new versions d on non-theanado class of s y por la crítica univ ics. It is not by zada como uno especialichance that both ersal de los acontecim enthusiasts and theatre sobresalientes ientos más prof del festival to be one essional critics consider this los más valorado calendario nacional y uno de of the national s por su repercus most outstand calendar's verso escénico ión en el uniing events, as a ambos lados well mos as one of the t valued for its del Hasta el 31 de impact on the octubre el Gran Atlántico. wor theatre arts ld on both side Teatro Falla, la Sala Central Lechera, el Balu October, the Gran s of the Atlantic. Until 31st arte de la Candelaria y la prop Central Lechera, Teatro Falla, the Sala de esta muestra. ia calle serán los escenarios the Baluarte de and the streets El FIT llega a Cádi themselves will la Candelaria z con compañí stage for this provide the de Argentina, as procedentes colle Boliv The Festival Ibero ction. Costa Rica, Cub ia, Brasil, Chile, Colombia, americano de a, Teatro arrives in Cádiz bringing Venezuela y de México, Perú, Uruguay, com distintos puntos Bolivia, Brazil, Chile panies from Argentina, programación , Colu mbia de esta edición de España. La , Costa Rica, Cub Mexico, Peru, Urug se abre con la puesta en esce a, uay, Venezuel na ferent parts of no Francisco Quiñ de una obra del autor gaditaSpain. This year a, and from dif's programme opens with the da desde la Con ones, una producción impulsastaging of a work sejería de Cultu playwright Fran by the Cádiz ra través del Cent cisco Quiñones ro Andaluz y que de la Junta a in a promoted by the zada por Rafael está protagoniCulture Council production Álvarez, El Brujo of the Centro And by way este año es obra . El de Jesús Ruíz Dura cartel de Brujo, in the lead aluz, with Rafael Álvarez, El y diseñador crea ing role. This year tivo con una amp nd, afichista work of Jesús 's poster, the internacional, y Ruiz Durand, a evoca a una pare lia trayectoria poster creator creative designer cos basados en ja and with many year el estilo de la icon de seres mítiexperience, evok s' international sierra centro-no ografía de la es rteña de Perú. based on the icon a couple of mythical beings ogra phic style central sierra. (... of Peru's north sigue pág.32)

30 Octubre / October

Octubre / October 31


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

especialescena

e of stagings, a full catalogu In addition to include competival events will logo de monadditional festi 13th Conference of Latin completísimo catádel Festival Además de un entarios s such as the tion tre Arts, which plem com Thea s de the o acto in tajes, los o el XIII Encuentr rican Women com Ame of how women es ple s, men nica exam good Artes Escé incluyen certá will provide a américa en las se vive el teatre life. Mujeres de Ibero also make a stra de cómo experience thea will mue a eum buen tre Mus . que dará The National Thea of the exhibition La moda y pectiva femenina way tro desde la pers de Teatro también hace su , contribution by onal r, Jesus del Pozo moda El Museo Naci cos: Elio Berhanye exposición La la clási os, Miguel de los s tesin travé , Mon a a, la Prad aportación Jesús del Pozo Lomba venAgatha Ruiz de Elio Berhanyer, and Devota and Miguel y los clásicos: io, Ana Locking terrain of artistic freedom a, Montesinos, Palac Prad la de arted Lomba Agatha Ruiz ture into the unch e. ing y Devota y stag Palacio, Ana Lock de la libertad para vestir to dress up the Iberoamericano de Teatro val se arrojan al vacío This year's Festi tors Forums in keeping with a de el escenario. the Crea nizes oca a los Foros orga conv as the setting for FIT del which will serve que servirá de Esta edición always arise general theme un tema general rado siempre ssions, which will Creadores bajo gene the necessary discu processes which provide supquio necesario, ntan entorno al colo tivos que suste the creative of crea out the collection, as esos in d proc así ente a partir de los en la muestra, the shows pres s. to dos ence port enta audi pres on impact los espectáculos ntes resonancias entre los well as out of their topics which converge at the ecue the como sus cons call The richness of ction permits a la espectadores. z FIT theatre colle ts and convergen en Cádi artis que 2009 lving cos invo tópi s of the mind La riqueza de iz 2009 permite e in other for a meeting del FIT de Cád as well as thos muestra teatral xión conjunta de artistas y the form tre specialists, take thea will h refle ledge, whic convocar una personas spheres of know o de Critica Cruce de Criterios teatro, junto a r que se estudiosos del of the III Encuentr d Conference). s esferas del sabe sroa dedicadas a otra III Encuentro de Crítica (III Criteria Cros el materializará en rios. Cruce de Crite

CENTRO CULTURAL REINA SOFÍA / FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURA / PASEO CARLOS III, 9 / Cádiz / 956 22 16 80 Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz Hasta / Until 31 oct.

32 Octubre / October

28/10/2009

20:45

PÆgina 32


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialescena

20:45

PÆgina 34

Fotos: 1. Fotograma de Looking for Eric de Ken Loach

> Muestra de Cine Europeo Ciudad de Segovia 2009 Texto: SOFÍA PINAR · Foto: MUCES La Muestra de Cine Europeo Ciud (MUCES) abre ad de Segovia las The Mostra of tir del 18 de novi puertas de su cuarta edición European Cinema a parembre. Una cita (MUCES) open City of Segovia calendario cultu marc ada s the en doors of his four el ral November 18. th edition from año trata de supe de la capital segoviana y que An cada calendar of the appointment marked in the cultu men cinemato rar su nivel de calidad. Este certa Segovian capital ral gráf and that every tries to overcom difusión de pelíc ico tiene como misión principal year e its quality standard ulas producidas la graphic contest s. This cinematoTítulos como La en la Unión Euro take naranja mecánic pea. nation of movies s as a principal mission the Trainspotting, disse produced in the Fahrenheit 451 a, Gandhi, Titles as The Cloc European Unio mio Goodbye Leni algunas de las n. kwork Orange, n son cintas que se exhi Trainspotting, Gandhi, en la que tiene birán en esta edic Fahr un papel especial ión some of the films enheit 451 or Goodbye Leni hará las veces n are de país invitado. Reino Unido, que edition in whic that will show themselves in Pero MUCES no queda sólo en h the United King this la proyección de se role, which will doma has a spec películas europeas una amplia ofer be ial ta de actividad MUCES does not present as a guest country. es paralelas com , talleres de cine But limits itself to the , exposiciones, o European films conf redondas, hom only and a wide projection of enajes a cineasta erencias, mesas vities like cinema offe Chavarri será el s europeos (Jaim workshops, exhi r of parallel actiagasajado en e round tables, a bitio esta ocasión), ns, y un largo etcé conf eren homage to Euro cursos tera pean filmmaker ces, (Jaime Chavarri amantes del sépt que harán las delicias de s will be the gues los imo arte. Una t occasion), cour vivir el cine en posibilidad más ses and a coun of honour in this la será tless other activ do the delights espectáculo de calle gracias a Cliffhanger, un ities of calle producid One more poss the lovers of the seventh art. will o por la Bash Company que ibility will be to Street sigu live through the ma in the stree toria de un cam e el estilo del cine mudo. La t thanks to Cliffh cine arer hisanger, a spectacle street produced lucra involuntariam o enfermo de amor que se by invoente en una fuga follows the style the Bash Street Company that of como hilo cond de presos sirve of the mute cine ucto waiter sick with ma. The history y escapadas tem r de un trabajo repleto de love who inter of a ritmo erarias. feres involunta prisoners' esca En el marco de rily in a pe serves as cond la uctive thread of work replete with Fundación Map muestra, el Ayuntamiento a y la fre In the frame of pace and rash elopements. Guiones Cinemat organizan el Concurso de the ográficos Ciud Foundation Map mostra, the Town hall and certamen que ad de Segovia. the fre premia con nuev Un Cinematographic organize the Contest of ganador, cuyo e mil euros al Scripts City of guió fallo depende that rewards with Segovia. A cont de un jurado conf n mado por cinc est o reconocidas orscript which will nine thousand Euro the winn personalidades mundo del cine ing be selected by del y la cultura. a jury formed by recognized pers onal five and the culture. (... ities of the world of the cine sigue pág.36) ma

34 Octubre / October

Octubre / October 35


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialescena Prize of er of the National Isidro Ferrer, winn the person in charge of Nacional de 2, is Design in 200 dor del Premio Delivering an on's program. Isidro Ferrer, ganaes el responsable del cartel this fourth editi he continues the line mar2, 200 la en con h ño en Dise image with whic Carrió Sanchez Lacasta last edición. Una imagmarcada por y de esta cuarta with an eye ked by the stud continuar la línea el año ded a manikin que pretende sta year which inclu a snail which is ió Sánchez Laca 2009 edition, el estudio Carr ía un collar de ojos sobre un protagonist necklace. In this inclu aque pest do, ashes will be the con col pasa an eye with eyel gned by Ferrer. 2009, un cara este En agoprot iquí. el man es is an of the image desi que es un ojo creator, "this one r. Según su ñas, un caracol According to his a way of looking reflexien da por Ferre refleja una imag la de cts nista que image that refle a certain extent lazy, cones una imagen to creador, "esta mirar deteniing without vely, calmly and look r, una forma de of , mira way zosa de a her form to pere trary to this anot ediate, and slippery. It is hasta cierto pun mirar sin ver, imm da, sosegada, a type of cineseeing, rapid, otra manera de ing that needs contraria a esa , y escurridiza. Es la forma the way of look is taken care and spoilt in rápida, inmediata iere un tipo de cine, ése ma, that one that h one will see in this mosrequ que lle, r el deta de mira the detail, as whic needs the participation y mimado en ado un cuid Es está that l stra. que simple, but tra. It is a carte verá en esta mue del lector, with a clear and como el que se ción of the reader, iere la participa pero rotunda matic image". cartel que requ round and enig g that the city of the clara y sencilla, risin con una imagen into the It's not of surp days e thes ica". del ng mát ad s duri y enig la ciud standing proAqueduct turn añar pues que en for the most out- along No es de extr nte esos días meeting point convierta dura destacacinema. To walk acueducto se fessionals of the ember 18 to November 24 entro de los más por encu de to ar Nov el pun with crowded Segovia from s del cine. Pase for the streets dos profesionale 24 de noviembre implica implies crossing ors, actors, al ucers, distribut idos grupos Segovia del 18 groups of prod critics who will transform calles con nutr , cruzarse por las realizadores, distribuidores twriters and scrip res, un set. ucto le dan movie de prod the city into a s y críticos que actores, guionista ula. ambiente de pelíc

MUESTRA DE CINE EUROPEO CIUDAD DE SEGOVIA / JUDERÍA VIEJA, 12 / Segovia / 921 466 706 / www.muces.es

Desde / From 18 nov.

Fotos: 1. Fotograma de The Milk of Sorrow de Claudia Llosa

36 Octubre / October

20:45

PÆgina 36


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

Shopping / Shopping

5 6 3

1

2

7 4 Por: IGOR GALO · Fotos: AGENCIAS 1. ULTRA RESISTENTE. SAMSUMG apuesta con su recién lanzado Xplorer (B2100), por el mercado de móviles resistentes enfocados a deportistas y quienes realizan actividades físicas extremas. Funciona sumergido bajo un metro de profundidad durante un máximo de 30 minutos, y cumple con el estándar militar de dureza 810F (MIL-STD-810F). Dispone de altavoces externos de gran potencia para su uso en exterior, cancelación de ruido y función de linterna. Disponible en color rojo, tiene un grosor de tan solo 1,7 centímetros. Precio de venta libre: 125 euros. 2. PORTÁTIL LAMBORGHINI. ASUS lanza su nuevo portátil Lamborghini VX5, de gran potencia y con un diseño especial. El modelo incorpora materiales innovadores en productos electrónicos como el cuero, la cerámica y el zafiro. El brillo se regula según la luz ambiente, para su uso en exteriores, y cuenta con un sistema de reconocimiento de huella dactilar para mayor seguridad. Precio: 2.599 euros. 3. LIBRO ELECTRÓNICO DE 1 GB. Con una memoria de 1 GB y un peso de tan solo 178 gramos, el COOL-ER es nuevo modelo de libro electrónico, que tiene la ventaja de ser más ligero, más barato y estar disponible en más colores que el resto de dispositivos de libro electrónico del mercado. La batería tiene una duración que permite leer hasta 8000 páginas. Los ebook van a ser uno de los regalos de estas navidades. Disponible en www.luarna.com. Precio: 259 euros. 4. MP3 TÁCTIL. CREATIVE ha incorporado en su último modelo de MP3, el X-FI2 una pantalla táctil de 3 pulgadas para acceder a sus contenidos fácilmente. El dispositivo además de reproducir música y vídeo tiene sintonizador de radio FM, micrófono para utilizarse como grabadora y puede usarse como álbum de fotos digital. Con una memoria interna de 8 o 16 GB, ésta puede ampliarse con tarjeta de memoria. Precio: desde 119,9 euros. 5. DECODIFICADORES TDT CON MHP. GIGASET lanza la nueva generación de decodificadores de TDT con funciones interactivas, como el modelo M295T CA preparado para servicios especiales por TDT, y que permite acceder a servicios multimedia desde el teclado como la T-compra, T-Administración pública o T-publicidad. Precio: pendiente. 6. REDES SOCIALES MÓVILES El teléfono móvil SAMSUNG CORBY B5310 incorpora un teclado QWERTY, con todas las letras, para enviar mensajes y correos electrónicos con total comodidad o disfrutar del acceso a Facebook, MySpace. Incluye una cámara digital de 3 megapíxeles, conexión Wi-Fi y 3G y conectividad cuatribanda. Precio: de 279 euros en libre. 7. PARA AISLARSE DEL RUIDO AMBIENTE. Los auriculares MDR-NC300D de Sony son los primeros in-ear del mundo que utilizan cancelación de ruido digital para eliminar cualquier distracción. El dispositivo es capaz de analizar de forma continua el ruido ambiente tanto si viaja en avión, en autobús, en tren o trabaja en una oficina ruidosa. Reduce el 98,4% del ruido ambiente para disfrutar del sonido puro. Funciona con una sola pila AA que puede durar hasta 20 horas continuas. Saldrá al mercado en España en los próximos meses. Precio: Alrededor de 300 euros. 38 Octubre / October

20:46

PÆgina 38


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:46

PÆgina 40

especialturismocultural

Fotos: 1. El Expreso de La Robla de Feve que empezará a dar servicio en 2010

> TURISMO CULTURAL

CIUDADES LLENAS DE

HISTORIA

Textos: REDACCIÓN · Foto Apertura: EL EXPRESO DE LA ROBLA DE FEVE

OCTUBRE ES EL MES DEL TURISMO CULTURAL EN TAXI MAGAZINE. CIUDADES LLENAS DE HISTORIA, CON UN PATRIMONIO ARTÍSTICO INMEJORABLE, LLEGAN A NUESTRAS PÁGINAS CARGADAS DE SUS MEJORES PROPUESTAS. MENORCA, CALATAYUD, LEÓN, GUALADAJARA, VITORIA-GASTEIZ, TOLEDO Y LA RUTA DE EL EXPRESO DE LA ROBLA DE LA MANO DE FEVE BRINDAN UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA DEJARSE LLEVAR POR LAS MEJORES ESCAPADAS DE ESTE OTOÑO. OCTOBER IS THE MONTH OF THE CULTURAL TOURISM IN TAXI MAGAZINE. CITIES FULL OF HISTORY, WITH AN UNSURPASSABLE ART HERITAGE COME TO OUR PAGES LOADED WITH HIS BETTER OFFERS. MINORCA, CALATAYUD, LEÓN, GUALADAJARA, VITORIA-GASTEIZ, TOLEDO AND THE ROUTE OF THE EXPRESS OF THE ROBLA OF FEVE'S HAND OFFER THE UNIQUE OPPORTUNITY TO BE LEFT TO GO FOR THE BEST ELOPEMENTS OF THIS AUTUMN.

40 Octubre / October

Octubre / October 41


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:46

PÆgina 42

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. El Expreso de La Robla / 2. Coche restaurante / 3. El Expreso de La Robla en una de sus paradas culturales

> FEVE

EL EXPRESO DE LA ROBLA EN 2010 Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: FEVE

El Expreso de La Robla es la gran novedad de Feve para el año 2010. La empresa es el líder español en turismo ferroviario, y todo un referente a nivel internacional a la hora de poner en marcha paquetes turísticos en los que el tren es el protagonista. Ejemplo de ello es El Transcantábrico, junto a otros trenes como El Tren Histórico con dos itinerarios en Vizcaya y dos en Cantabria, El Tren del Cantábrico, con dos rutas en Asturias, y El Tren Costa Verde, con recorrido en León y otro de fin de semana en Galicia. A su dilatada experiencia a la hora de organizar trenes turísticos, Feve añade la fortuna de contar con un trazado que une los más espectaculares paisajes con los atractivos monumentales de algunas de las zonas culturalmente más ricas de España. El nuevo producto de Feve está ideado para realizar un crucero de cuatro días y tres noches en un tren que aúna el clasicismo de su aspecto con las comodidades más modernas. Toma su nombre, "El Expreso de La Robla", de la emblemática línea León - Bilbao, construida a finales del siglo XIX. Precisamente ambas ciudades constituyen los extremos geográficos de uno de los trayectos del Expreso de La Robla, mientras que el otro recorrido se realizará por tierras gallegas.

42 Octubre / October

El Expreso de la Robla is the main novelty of Feve touristic trains for 2010. The company is the Spanish leader in the rail tourism, and a hole international reference to set off touristic packages having the train as the main protagonist. As an example, the Transcantábrico, as well as other trains as the Historic Train, which has two routes in Vizcaya and two more in Cantabria. There's also The Cantabric Train, with two routes through Asturias and the Costa Verde one, which offers one route in León and a weekend one through Galicia. Feve joins to its extensive experience in touristic trains organisation, the fortune of having a design that links the most spectacular landscapes to some of the most rich areas in Spain, and its attractive monuments. The new product of Feve is thought to make a four days and three nights cruise in a train that comes together its classical appearance and the most modern comforts. El Expreso de la Robla takes its name from the emblematic service from León to Bilbao, built at the end of the XIXth century. Both cities are the geographical ends of one of the journeys of El Expreso de la Robla, whereas the other journey will take place in Galician lands.

Hay que resaltar que 2010 es Año Santo Compostelano, y el Itinerario Jacobeo recorrerá algunos de los hitos del Camino Norte de Santiago, para llegar, cual peregrinos, a la capital de Galicia. El alojamiento es en compartimentos equipados todos ellos con dos camas-literas, armario ropero, portamaletas, luz de lectura, climatización, hilo musical y megafonía, telefonía y otras comodidades, todo en un ambiente moderno y juvenil. Cada compartimento tiene su propio cuarto de baño completo, con ducha de hidromasaje, lavabo y secador de pelo. Todo el tren está conectado interiormente, con lo que el viajero puede recorrerlo de principio a fin sin salir al andén. Además, para descansar con la mayor comodidad el tren permanecerá parado en la estación durante toda la noche hasta la salida del día siguiente. Algo que no deja de ser una tentadora oportunidad para disfrutar sin prisas de los atractivos nocturnos de cada una de las paradas del recorrido, al estar situadas las estaciones en los centros neurálgicos de los pueblos y ciudades.

In 2010 it takes place the Compostelano Holly Year, and the Jacobeo Journey will travel across some of the milestone of the north Way of St. James, to arrive as pilgrims to the capital city of Galicia. The accommodation compartments are all equipped with two bunk beds, a wardrove, a boot, a reading light, climatisation, piped music, telephone, loudspeakers and many other comforts, gathered in a modern and young environment. Every compartment has its own full-equipped bathroom, with hydromassage shower, washbasin and hairdryer. The hole train is internally connected, so the passangers can walk through it from the beginning to the end without coming down to the platform. In addition, to better rest during the night, the train will be stopped in the station until the departure time the next day. Besides, that's a tempting opportunity to enjoy the night attractions of every spot of the journey quietly, as the stations are always located in the city center of the towns and villages.

Octubre / October 43


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Interior de los compartimentos de El Expreso de La Robla

Los dos trayectos previstos se realizarán en épocas distintas del año. En primavera y otoño (marzo a junio y septiembre a noviembre) el tren recorrerá Castilla y León, con el "Itinerario de La Robla", saliendo desde Bilbao para alcanzar León y retornar de nuevo a la capital vizcaína. En verano (junio a septiembre) se recorrerán las tierras de Galicia con el "Itinerario Jacobeo", partiendo desde Gijón para llegar a Santiago, en pleno Año Santo, y regresar finalmente a Gijón pasando por A Coruña. El precio en ambos casos es de 690 euros por persona en compartimento doble, y de 850 euros en compartimento individual. Incluye tres noches de alojamiento a bordo del tren, tres cenas y tres comidas de gastronomía típica (con vinos y cafés), tres desayunos a bordo del tren con buffet libre, las excursiones programadas con las entradas y visitas incluidas, prensa diaria y revistas, guía multilingüe durante todo el recorrido, servicio de seguridad, y el autocar que acompaña al tren durante todo el recorrido.

Both planned journeys will take place in different seasons of the year. During the sping and autumn (from March to June and from September to November) the train will travel through Castilla y León, the Journey of La Robla, which will depart from Bilbao, to get to León and go back again to the capital city of Vizcaya. During the summer (from June to September), it will travel through Galicia in the Jacobeo Journey, from Gijón to Santiago, in the Holy Year, and go back to Gijón, going past A Coruña. The fare of both journeys is 690 euros per person in a double compartment, or 850 in a single one. It includes three nights of hosting in the train, three meals and dinners of typical gastronomy (including wine and coffee), three buffet breakfast, the planned excursions with visits included, multilingual guide during all the journey, security service, and a bus accompanying during the hole journey.

www.feve.es

ACORTAMOS DISTANCIAS. ACERCAMOS PERSONAS. www.fomento.es

TRENES TURÍSTICOS DEL NORTE / PLAZA DE LOS FERROVIARIOS, S/N / Oviedo / 902 555 902 / www.elexpresodelarobla.com 44 Octubre / October

20:47

PÆgina 44


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:47

PÆgina 46

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Plaza de España vista desde los arcos / 2. Exposición en el Museo BIBAT / 3. Bóveda de la Casa Cordón

> VITORIA

LA HISTORIA EN PRIMERA PERSONA Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: QUINTAS FOTÓGRAFOS

Hay ciudades que se saben destinos de todo el mundo. Vitoria es una de ellas. Su incesante crecimiento, no geográfico sino en atractivo, la señalan como paso obligado para el buen viajero. Arte, gastronomía, paisaje y un centro histórico inigualable son objeto de la admiración de aquel que se para en las calles de Vitoria-Gasteiz. El encanto del casco viejo de la capital alavesa, presidido por la Catedral Vieja de Santa María, ejerce desde hace muchos años como uno de los principales reclamos. El entramado de sus calles nos abre la puerta a la historia, a los secretos que durante el paso de los siglos marcaron a numerosos escritores como Víctor Hugo, y en la actualidad a plumas tan célebres como Ken Follet o Vargas Llosa. Es necesario pasear por la almendra medieval o, mejor incluso, dejarse llevar por sus calles e ir deparando uno tras otro en los palacios renacentistas que se han llenado de actividad con sus nuevos usos sociales y culturales. Algunos de ellos son la Casa del Cordón o el Palacio de Montehermoso. En nuestra ruta por sus calles no podemos olvidar los rincones más representativos como la Plaza de la Virgen Blanca o el ensanche Neoclásico.

46 Octubre / October

There are cities that know themselves to be worldwide destinations. Vitoria is such a city. Its uninterrupted growth, in terms of allure not size, make it a must-see for discerning travellers. Art, gastronomy, scenery and a remarkable historic centre inspire the admiration of those who take time to explore the streets of Vitoria-Gasteiz. The enchanting historic centre of Vitoria, the capital of the province of Álava, presided over by the Vieja de Santa Maria Cathedral, has been one of the main attractions for many years. Its maze of streets provides a window on its history, on the secrets which over the centuries left their imprint on many writers such as Victor Hugo, as well as on such wellknown contemporary authors as Ken Follett or Vargas Llosa. One must stroll through the antique part of the city or, better still, wander along its streets, stopping at all the Renaissance palaces, now filled with new activities as a result of their new social and cultural uses. Some of these include the Casa del Cordón or the Montehermoso Palace. As we make our way along the streets of Vitoria, we mustn't forget its most representative spots, such as the Plaza de la Virgen Blanca or the Neoclassic expansion area.

Durante los doce meses del año la programación cultural de la ciudad no deja indiferente a nadie. Hay algunas citas imprescindibles como el Festival Internacional de Teatro, celebrado a finales de octubre o el mundialmente famoso, Festival de Jazz con fechas en julio. En el ámbito cultural, como oferta fija la ciudad gasteiztarra cuenta con una de las maravillas arquitectónicas de este siglo. El nuevo Museo de Arqueología, llamado BIBAT, bajo el diseño Patxi Mangado, ha integrado su esqueleto con la arquitectura del Palacio de Bendaña. La singularidad vanguardista del BIBAT y sus líneas rectas contrastan con el arte renacentista del Palacio. Todo ello en pleno centro histórico de la ciudad. Muestra una exposición de más de 1.500 piezas articuladas que recorren la historia de Álava hasta la Edad Media. Su compañero arquitectónico acoge el Museo Fournier de Naipes de Álava una cita ineludible para conocer la evolución del naipe con barajas de todos los continentes.

Regardless of the time of year, the city's cultural programming never fails to impress. Must-sees include the International Theatre Festival, which takes place at the end of October, or the world-famous Jazz Festival in July. In the cultural sphere, one of the Basque city's permanent offerings consists of one of this century's architectural marvels. The new Archaeology Museum, known as the BIBAT, designed by Patxi Mangado, has integrated its framework with the architecture of the Bendaña Palace. The special avant-guarde nature of the BIBAT and its straight lines contrast with the Palace's renaissance art. All of this is to be found in the heart of the city's historic centre. It showcases an exhibition of more than 1,500 articulated pieces which cover the history of Alava up to the Middle Ages. Its architectural companion houses the Museo Fournier de Naipes de Alava (the Fournier Museum of Playing Cards of the Province of Alava), an unavoidable stop if you wish to become acquainted with the world-wide evolution of playing cards with decks.

Octubre / October 47


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Plaza del Machete / 2. Estatua de Ken Follett

Tras dejar el BIBAT, el interés artístico encuentra cobijo en ARTIUM. El Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo presenta casi 3.000 obras, en las que se pueden apreciar las distintas técnicas de creación contemporánea. Casi como una continuación a sus obras expuestas nos encontramos con su restaurante, Cube, que merece que probemos allí los productos más frescos de la tierra. Pero como es tradición en toda Euskadi, entre cultura y paseos es necesario pararse a saborear su excelente gastronomía. Los bares de pintxos y restaurantes salpican las calles del centro medieval, ofreciendo sabores tradicionales, cocina de autor, e incluso sorpresas como alguna cena teatralizada. La regeneración del casco medieval le ha dado un impulso más a una ciudad que se sabe especial, completa y abierta a todos durante los 365 días del año.

After leaving the BIBAT, ARTIUM stands as another sanctuary in which to indulge one's artistic interests. The Basque Contemporary Art Museum-Centre houses nearly 3,000 works, in which different contemporary creation techniques can be appreciated. We then find ourselves in the museum's restaurant, which is almost a extension of the museum's exhibits. Stopping there to savour the freshest products which the land has to offer is time well spent. However, in keeping with tradition throughout the Basque country, one must take a break from culture and exploration to savour the region's excellent cuisine. Pintxos bars and restaurants are scattered throughout the medieval centre, offering traditional dishes, signature cuisine and even surprises such as a dinner accompanied by theatre. The restoration of the medieval quarter has given yet another boost to a city which knows that it is special, has everything you could expect from a city and is open to all throughout the year.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE VITORIA-GASTEIZ / PLAZA GENERAL LOMA, 1 / 945 16 15 98 - 99 / www.vitoria-gasteiz.org/turismo 48 Octubre / October

20:47

PÆgina 48


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. San Marcos / 2. Vista interior de la Catedral de León

> LEÓN

LEYENDA Y MEMORIA Textos: REDACCIÓN · Fotos: TURISMO DE LEÓN

León leyenda y memoria es la propuesta que la Concejalía de Turismo ha puesto en marcha con el fin de descubrir al visitante los rincones más inéditos de la ciudad. Este folleto contiene dieciséis itinerarios que permiten conocer espacios emblemáticos a través de leyendas o curiosidades que han tenido lugar a lo largo de los siglos. De esta forma, el turista será quien se marque su propia ruta, el horario y todo de manera gratuita. Además de las rutas, se incluye un mapa con los puntos de interés y un cuaderno del viajero donde plasmar las impresiones y notas dignas de recuerdo. Las aventuras de la taberna del tío joroba en la calle matasiete o la caída de un jinete galo durante la Guerra de la Independencia por las escalerillas de la Plaza Mayor son sólo algunas de las anécdotas que se incluyen y que forman parte de la historia viva de León.

León, legend and memory is the Tourism Department proposal for acquainting tourists with the city's best kept secrets. This leaflet contains sixteen routes which will enable the visitor to find out about emblematic spaces through legends or interesting events which have taken place over the centuries. In this way, the tourist will be the one who sets up his own route, schedule and all other details, free of charge. In addition to the routes, a map with sites of interest and a notebook in which the visitor can record his impressions and other notes worth remembering are included. The history of Tío Joroba's Inn on Matasiete Street, or the fall of the French horseman down the steps in the Plaza Mayor during the War of Independence are just some of the anecdotes included, which are part of León's living history.

AYUNTAMIENTO DE LEÓN / AVENIDA ORDOÑO II, 10 / León / 987 89 55 00 / www.aytoleon.es / www.leon.es 50 Octubre / October

20:48

PÆgina 50


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista panorámica de Toledo / 2. Cobertizos típicos toledanos

> TOLEDO

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Textos: REDACCIÓN · Fotos: PATRONATO DE TURISMO DE TOLEDO

Toledo es un destino con muchas vistas, con muchos recorridos, con tantos escondites secretos donde aguarda la tradición y el recuerdo de antaño, como veces pasa el Tajo a sus orillas. La Ciudad Histórica de Toledo está inscrita en la Lista Oficial de los Bienes Patrimonio de la Humanidad dentro de los "Bienes Culturales" desde 1986 por sus valores paisajísticos, su entorno geográfico, el encajamiento del río, los Cigarrales, las Vegas, el emplazamiento de la ciudad migmatítica (rocas metamórficas muy antiguas), y sus miradores (La Granja, Virgen de Gracia, Santa Leocadia, San Cristóbal). Los amantes del arte tienen una cita obligada con Toledo. El legado histórico y cultural de sus diferentes moradores creó una ciudad cargada de sugerencias estéticas de muy diversa naturaleza, un valioso patrimonio artístico y monumental que sabe conjugarse con las diferentes actividades y manifestaciones culturales que durante todo el año la ponen en valor.

Toledo is a place of many views, with many routes, with so many hidden spots where tradition is preserved and olden times are remembered, as the river Tajo passes along its banks. The Historic City of Toledo has recorded on the Official World Heritage List within the "Cultural Assets" since 1986 because of its landscapes, its geographic setting, the embedding of the river, the Cigarrales orchards, las Vegas lowlands, the location of the migmatite (ancient metamorphic rocks) city, its viewpoints (La Granja, Virgen de Gracia, Santa Leocadia, San Cristóbal). Art lovers have a date they cannot miss with Toledo. The historic and cultural legacy of the different inhabitants has created a city laden with aesthetic touches of a very diverse nature, a valuable artistic and monumental heritage that knows how to interact with the different activities and cultural demonstrations that enhance it the whole year round.

PATRONATO MUNICIPAL DE TURISMO AYUNTAMIENTO DE TOLEDO / PLAZA DEL CONSISTORIO, 1 / Toledo / 925 254 030 / www.toledo-turismo.com 52 Octubre / October

20:48

PÆgina 52


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Conjunto Fortificado Islámico en Calatayud (Ricardo Cortés) / 2. Museo de Calatayud (Jorge Miret)

> CALATAYUD

LA RUTA DEL CID Textos: COSME PALACIO · Fotos: RICARDO CORTÉS / JORGE MIRET

Una joya en la historia de la Comarca de la Comunidad de Calatayud es la Ruta del Cid en sus tierras. Siguiendo el Barranco de Hoya Bardón se llega hasta la villa de Ariza, próspera ciudad que en la Edad Media se constituía como cabeza de aldeas. Es de paso obligado seguir el trayecto que pasa por Cetina, con su gran palacio señorial, Alhama de Aragón, Bubierca y Castejón de las Armas, hasta llegar a Ateca. Si dejamos el Jalón a la derecha, entre Ateca y Terrer encontramos los pocos restos de lo que fue el castillejo de Alcocer, desde donde se disfruta de una preciosa vista del valle, para pasar después por Terrer y partir a Calatayud, que conserva aún grandes muros y torreones de la época del Cid. Tomando la cuenca del Jiloca nos toparemos con lugares como Paracuellos de Jiloca, Maluenda, Velilla, Morata y Fuentes de Jiloca, Montón y Villafeliche.

A jewel in the history of the Region of the Community of Calatayud is the route of the Cid in his lands. Following the Barranco de Hoya Bardón it comes near up to Ariza's villa, prosperous city that in the Middle Ages was constituted as head of villages. It's of obliged step to continue the distance that spends for Cetina, with his great lordly palace, Alhama of Aragon, Bubierca and Castejón de las Armas, up to coming to Ateca. If we leave the Jalón to the right, between Ateca and Terrer we find few remains of what was Alcocer's little castle, from where it is enjoyed a precious sight of the valley, to pass later for Terrer and to divide Calatayud, which preserves still big walls and towers of the epoch of the Cid. Taking the basin of the Jiloca we will run up with places like Paracuellos de Jiloca, Maluenda, Velilla, Morata and Fuentes de Jiloca, Montón and Villafeliche.

COMARCA COMUNIDAD DE CALATAYUD / PLAZA DE LA COMUNIDAD, 1 / Calatayud / 976 88 30 75 / www.turismo.comarcacalatayud.com 54 Octubre / October

20:49

PÆgina 54


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Castell de Sant Nicolau / 2. Naveta des Tudons

> MENORCA

UNA RED MONUMENTAL Textos: REDACCIÓN · Fotos: FUNDACIÓN DESTÍ MENORCA

La Red Menorca Monumental está integrada por una treintena de monumentos de titularidad diversa. La Fundació Destí Menorca la coordina con el objetivo de emprender acciones conjuntas para dar difusión a los recintos preparados para la visita cultural. Visitar los monumentos que forman parte de esta red es conocer de primera mano los testigos de nuestra historia; desde los yacimientos megalíticos hasta las colecciones del siglo XX, pasando por basílicas paleocristianas y fortificaciones del siglo XVIII. La mayoría de los monumentos reseñados en esta guía ofrecen información en varios idiomas y a un nivel didáctico para hacer la visita agradable y entretenida. Algunos de los puntos con mayor interés son: el poblado talayótico de Torre d'en Galmés y las ruinas romanas de Sanitja, donde se puede ver el trabajo de los arqueólogos durante los meses de verano, Torralba d'en Salord, Trepucó o Talatí de Dalt o la construcción funeraria la Naveta de Tudons.

The "Xarxa Menorca Monumental" (the Minorcan Monument Network) is made up of a group of some thirty monuments of different ownership. The "Fundació Destí Menorca" (the Destination Minorca Foundation) coordinates it with the aim of undertaking joint action in spreading the word on the sites that are available for cultural visits. Visiting the monuments that make up this network is to get to know ?rst hand the witnesses to our history: from the megalithic archaeological sites to the collections of the 20th century, passing by Paleo-Christian basilicas and 18th century fortications. The majority of the monuments highlighted in this guide offer information in various languages and on a didactic level that makes a visit pleasant and easy to understand. Some of the points with major interest are: the settlement talayótico of Tower d'en Galmés and in Sanitja's Roman ruins, there Visitors can see archaeologists at work during the summer digs, Torralba d'en Salord, Trepucó or Talatí de Dalt or the funeral construction Tudons's Small drawer.

FUNDACIÓN DESTÍ MENORCA / CAMÍ DES CASTELL, 28 / 971 36 86 78 / Mahón (Menorca) / www.menorcamonumental.org 56 Octubre / October

20:49

PÆgina 56


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

especialturismocultural

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Ara Malikian / 2. Castillo de Torija donde se harán la entrega de los Premios Provincia de Guadalajara

> GUADALAJARA

EMOCIONA-CULTURA DE OTOÑO Textos: COSME PALACIO · Fotos: DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA

El ciclo Guadalajara Emociona-Cultura en Otoño, promovido por la Diputación, ofrece un total de cuarenta y nueve convocatorias de alta calidad, durante octubre, noviembre y diciembre, con un programa que se acerca a las artes y las ciencias de la mano de personalidades de relevancia nacional e internacional. En esta nueva edición, hay un destacado protagonismo de diferentes municipios repartidos por toda la provincia, que acogerán una veintena de actividades. Casi todos los actos se pueden seguir en directo a través de Internet conectando con la página web de la Diputación (www.dguadalajara.es). El programa cerrará esta edición el 14 de diciembre con una conferencia de la directora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarell, y con el acto de entrega de los Premios Provincia de Guadalajara. Hasta esa fecha destacan los homenajes dedicados al músico alcarreño Jesús Villa Rojo y al poeta José Herrera "Petere", en torno a cuyas figuras habrá ponencias, exposiciones, conciertos e incluso una obra de teatro.

The Guadalajara Emociona-Cultura en Otoño cycle, promoted by the Provincial Council, offers a total of forty nine high quality events in October, November and December, with an arts and sciences programme involving internationally and nationally renowned figures. In this new edition, various municipalities throughout the province will share the limelight by hosting some twenty activities. Almost all of the acts can be followed live on the Internet by connecting with the council webpage (www.dguadalajara.es). The programme will close this year's edition on 14th December, with a conference by the director of the Instituto Cervantes, Carmen Cafarell, and the presentation of the Guadalajara Provincial Awards. Highlights before that date are homage to Jesus Villa Rojo, an Alcarria musician, and the poet José Herrera "Petere," whose works will be the subject of presentations, exhibitions, concerts and even a play.

DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA / PZA. DE MORENO, 1 / Guadalajara / 949 887 500 / Guadalajara Emociona-Cultura Hasta / Until 14 dic. 58 Octubre / October

20:49

PÆgina 58


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:49

PÆgina 60

Guia de Museos / Museums Guide

Museo de Ciencias Naturales

Museo del Prado

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID 91 411 13 28 MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 H SAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST. SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N· MADRID 902 10 70 77 www.museodelprado.es

Monasterio de las Descalzas Reales

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única dentro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación, desarrolla un programa de exposiciones y actividades educativas dirigidas al público general. The Museum of Natural Sciences is the only institution inside the CSIC because beside carrying out research, it develops a program of exhibitions and educational activities directed the general public. Alberga las más importantes escuelas de pintura europeas de los siglos XII al XIX. It houses the most important schools of painting from the 12th to the 19th century.

MAR A DOM. TUE TO SUN. 9 - 20 H

MUSEO REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00

10 - 19 H CERRADO LOS LUNES. CLOSED ON MONDAYS.

PALACIO REAL BAILÉN, S/N· MADRID 91 454 88 00

MUSEO SOROLLA MTEZ. CAMPOS, 37 MADRID· 91 310 15 84

60 Octubre / October

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica y media. Archaeological relics from Prehistory, classical periods and the Middle Ages.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12· MADRID 91 532 64 99

MUSEO DE HISTORIA DE MADRID FUENCARRAL, 78· MADRID 91 701 18 63

Contiene obras de las escuelas más representativas desde el siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacan Renacimiento, impresionismo, expresionismo y primeras vanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13th to the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art. Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decoraciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decoration from the 18th and 19th centuries.

MUSEO NAVAL Pº DEL PRADO, 5· MADRID 91 523 87 89 www.museonavalmadrid.com MAR A DOM. TUE TO SUN. 10 - 14 H

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES PZA.DESCALZAS REALES,3 MADRID· 91 454 88 00 MAR A JUE Y SÁB. TUES TO THU & SAT. 10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 H VIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponentes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatest Spanish painters of his time.

MUSEO DE AMÉRICA AVD. REYES CATÓLICOS, 6 MADRID· 91 549 26 41 MAR A SAB. TUE TO SAT. 9:30 - 15 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Museo Reina Sofía

Templo de Debod

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN PZA. ENCARNACIÓN, 1 MADRID· 91 454 88 00

MUSEO DEL TRAJE AVD. JUAN HERRERA, 2 MADRID· 91 550 47 00

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos de arquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MAR A SÁB. TUE TO SAT. 9:30 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá el conocimiento a través de la historia de la indumentaria de un conjunto de características de nuestra sociedad y de la europea desde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in the world on this theme that will offer a history of clothing and thereby knowledge of a series of characteristics of our society and European society, from the 18th century to the present day.

La portada del Museo es una de las más emblemáticas de la ciudad, joya del Barroco decorativo español. The museum´s entrance in one of de most emblematic in the city, a gem of decorative Spanish Baroque.

REAL FÁBRICA DE TAPICES FUENTERRABIA, 2· MADRID 91 434 05 50

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices, alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs, paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 H CERRADO SÁB, DOM Y FEST. CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintings and objects; the fresco on the main staircase is of particular interest.

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

TEMPLO DE DEBOD FERRAZ, S/N· MADRID 91 765 10 08 MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

MUSEO DEL FERROCARRIL Pº DE LAS DELICIAS, 61 MADRID· 902 228 822

MUSEO DE CERA RECOLETOS, 41· MADRID 91 316 26 49

MUSEO SEFARDÍ SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 36 65 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10:30 H - 21:00 H. DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

MUSEO DE VICTORIO MACHO PZA. VICTORIO MACHO, S/N TOLEDO · 925 25 45 24 LUN A SAB. MON TO SAT. 10 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de la construcción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescued from the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a los más actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MAR A DOM. TUES TO SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 H SÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

MUSEO DE EL GRECO SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMAS CLOSED

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica, vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario, entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con su contexto cultural. The museum offers pieces of ceramic, glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture, amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instrumentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retratos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500) armas, uniformes y condecoraciones. History of the Spanish Navy. Models of ships, scientific instruments, paintings of history, naval battles and portraits of sailors, cartography (chart by Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

Museo de América

Palacio Real

MAR A JUEV Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:30 - 20 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

LUN A SÁB. MON TO SAT. 9:30 - 17 H DOM Y FEST. SUN & HOLS. 9 - 14 H

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES. CLOSED ON MO DAYS.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID 91 577 79 12 MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

CERRADO POR REFORMAS CLOSED

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX y XXI. It contains the most importantcollection of 20th and 21st century art.

LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT. 10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

MUSEO THYSSENBORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8· MADRID 91 369 01 51

Museo Thyssen-Bornemisza

MUSEO ARTE CONT. ESTEBAN VICENTE PLZA. BELLAS ARTES, S/N · SEGOVIA · 921 462 010 MAR A VIE. TUE TO FRI. 11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

MUSEO RODERA ROBLES SAN AGUSTÍN, 12 SEGOVIA · 921 46 02 07 MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10:30 - 14 H

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocer de cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea. Visitors will get acquainted with classical and contemporary History's most famous faces thanks to its collection of over 500 wax figures.

PALACIO DEL INFANTADO PLZA. DE LOS CAÍDOS, 1 GUADALAJARA· 949 21 33 01 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10 - 14 H. 16 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista, entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómo vivió. It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el Museo Sefardí, donde se muestra el marco histórico y geográfico del pueblo judío. The Sinagoga del Transito shelters in its interior the Sephardic Museum, where there appears the historical and geographical frame of the Jewish people.

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, se encuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estos momentos acoge las obras del Museo de El Greco. On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one finds today Museo Victorio Macho. In these moments it receives the works of the Museum of El Greco.

Alberga la extraordinaria colección de obras donada por Esteban Vicente, el único miembro español de la primera generación de la Escuela de Nueva York del Expresionismo Abstracto Americano. It shelters the extraordinary collection of works donated by Esteban Vicente, the only Spanish member of the first generation of the School of New York of the Abstract American Expressionism. Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen de manifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado por don Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there reveal the zeal collector of the marriage formed by don Ángel Rodera and dona Rafaela Robles.

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones de bellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar las pinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doña Aldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed in three collections of fine arts, ethnography and archaeology. Between them the paintings of the school emphasize Hispanic Flemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

Octubre / October 61


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:50

PÆgina 62

Mapa Madrid / Map

62 Octubre / October

Octubre / October 63


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:50

PÆgina 64

Informacion Util / Useful Information

SEGOVIA

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 91 588 16 36 · www.munimadrid.es LUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

Atención al Turista, Emergencias Generales y Seguridad Pública. Tourist Helpline Emergency Services and Public Safety 112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31 Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26 American Express Jaguar 91 572 03 03 Mastercard / Eurocard 900 97 12 31 Diner's Club / Citibank 91 547 40 00 Eurocard / Mastercard 900 971 231 Servired 91 519 21 00 Visa Electrón 900 99 11 24 Visa España 91 519 21 00 Visa Internacional 900 99 12 16 Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJE American Express 900 994 426 Hispano Travel Club 902 400 400 Dinners 91 547 40 00 Eurocheque España 91 531 39 71 Thomas Cook 900 99 44 03 Visa 900 94 11 18 Visa Japón 900 98 44 42 Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al Turista Extranjero)

TAXIS Teletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11 Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80 Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13 Getaxi-Sur 91 683 52 16 Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50 Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45 Radio Taxi Segovia 921 445 000

64 Octubre / October

Información Turística / Tourist Information

Datos Útiles / Useful Information

GUADALAJARA

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27 · Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N · Plaza de Colón, S/N · Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 900 100 007 · www.madrid.org/turismo LUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H · Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOLEDO TOURIST INFORMATION OFFICE 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1 · Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43 · Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00 · Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

Información Turística / Tourist nformation

TOLEDO

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE SEGOVIA TOURIST INFORMATION OFFICE · Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1 Segovia · Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 Segovia

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE GUADALAJARA TOURIST INFORMATION OFFICE 949 211 626 · Plaza los Caídos, 6 Guadalajara

DÓNDE ENONTRARNOS MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4; Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES (ADIF-RENFE) Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid Centro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas: T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza de Cibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; Federación Profesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial de Auto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; Taxi Radio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; Radio Taxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33; Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79; Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio Taxi Las Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10; Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamiento de Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 710 52 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; Museo Nacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE 91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,... TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10,...

Octubre / October 65


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

La Ultima / The last one

> ESCENAS

NÁUFRAGO

Texto: MARIO DE LAS HERAS

JOSÉ LUIS RUÍZ (TAXISTA) Ganador de un avisador de radares Zaapa

4

2 9

1 8

5

8

4

7

5

7

2

3

4

7

9 8

5 9

3

1

2

8 8

8

4

2

3

3 5 7

1 3 4

6 4 2

1 4 7

4

1

9

6

3

9 8

9

4

1

9

8 1

9

7 2

5 1 5

7

1

4 6

9 5

3

2 4 9

3

1 6

8

4

Sudoku medio

3

Sudoku medio

Sudoku medio

Sudoku medio

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxi Una vez que tocó llevar al jugador de baloncesto Fernando Romay. Yo tenía un Peugeot 309 y fue todo el viaje con las piernas encajonadas casi sin poder moverse.

Sudoku medio

También podrá participar enviándola por correo a: Taxi Magazine C/ Golfo de Salónica 45, 4ºA. 28033 Madrid.

TAXI MAGAZINE durante el mes de OCTUBRE a través de este cupón que podrá devolver a nuestras repartidoras, sortearemos un RELOJ BASSEL

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine? La que más me gusta es la parte de las Escapadas y Viajes por los sitios que recomendáis.

Sudoku medio

Por las tardes siempre está en el café de la esquina. Es alto, gigantón, y muestra una burlona expresión natural en el rostro alargado. Viste de manera informal: jeans, zapatillas de ante y polo de rugby. En el barrio le conocen a él y también a la cadena de electrodomésticos de su familia. Por las mañanas da un paseo largo con Ben, su pastor alemán, y después sale a comer conduciendo su todoterreno, con el perro grande y sereno y bondadoso erguido en la parte de atrás observándolo todo a través de la amplia luna trasera. Antes de caer la tarde se ducha, se peina y se pone un polo de rugby limpio y bien planchado. Sale de casa dejando una estela de colonia en las escaleras, en el ascensor y en el garaje. Al llegar al café da un vistazo preciso y se sienta a la barra y pide un ronconcocacola. Los grupos van reuniéndose y, aunque nadie lo diría, le gustaría formar parte de cualquiera de ellos. Cuando se marcha, el parpadeo luminoso de su coche le hace recordar a Ben y la melancolía acostumbrada del regreso se le desprende en parte como la ladera nevada de una montaña. Después salen juntos en la noche y Ben le sigue sin separarse de su lado. Juegan en el parque con una pelota de goma de colores antes de volver. La casa está a oscuras, pero su figura se ilumina por la luz que sale del televisor enorme como una pantalla de cine. Ben está a su lado, sobre la alfombra, y su pelaje se funde en ella. Hoy ponen una de acción de Nicolas Cage que ya ha visto pero le gustó tanto que quiere repetir. Hoy se siente bien, casi feliz. Pero otras veces, en la misma posición, una lágrima solitaria se desliza sobre sus largas mejillas hasta mojar su polo de rugby limpio y bien planchado.

3

4

2 9

1 8

5

8

4

7

7

2 4

5 3 7

9 8

5 9

3

9

1

8 9

8 9 1

7 2

3 6

6 3

4 5

2 7 4

7

7

6 1

8

5 9 8 4

9 3 3 9

3 5 1 8

1 2

7 2 4 8

5 6 8

3 5

2 5 6 2

4 5

4 7 2 9 4

20:50

PÆgina 66


Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd

28/10/2009

20:51

PÆgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.