Taxi Magazine

Page 1

Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:05

PÆgina 1


30/11/2009

19:05

PÆgina 2

Editorial / Editorial

Foto Portada: Hacienda Unamuno / DOMUS SELECTA

Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L) Editora

GuiIIermo Sáinz Fuertes

Mariola Cabas Cabeza

Director Director

Guillermo Sáinz Fuertes

T

Redactor Jefe

Jesús Rojo Coordinación Publicidad

Almudena Velasco Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Marketing Consulter

Norberto Garrido Coordinadora de Redacción

Marta Blasco Redacción

Cosme Palacio Sofía Pinar Cristina Juan Rocío Rodríguez Colaboradores

Mario de las Heras Cabeza Igor Galo Anza Juan Antonio Narro Dpto. Marketing y Publicidad

Marisa Suárez Gabriel García Fotografía

Juli Robles Diseño y Maquetación

Exce Comunicación Traducción Textos

Norak Trad Impresión Printing Media Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15 Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes Tel.: 610 56 10 47

axi Magazine, un noviembre más, retoma su contacto con el vino y la gastronomía. En su trayecto y sentado en el taxi tiene usted sesenta y cuatro páginas repletas de buenas opciones para su próximo plan turístico, algunos de los mejores vinos de España, y la historia de algunas de las bodegas más premiadas. En nuestra portada encontramos a Domus Selecta. La marca perfecta para escoger cualquiera de las alternativas. Nos ofrecen catorce opciones distribuidas por toda España y que permiten el contacto con numerosas denominaciones de origen y la cocina de las zonas. En nuestra ruta gastronómica y vinícola hemos hecho parada en Montilla, Gijón, Andalucía, y hemos visitado Bodegas Riojanas y Bodegas Ramón Bilbao que celebran diez años dentro del Grupo Diego Zamora. Como siempre, nuestras primeras páginas dan un repaso a los principales espectáculos de la cartelera de Madrid. Una perfecta guía para poder pensar su próximo plan y llegar a él a bordo de un taxi. Un número más, desde Taxi Magazine queremos invitar a nuestros lectores a rechazar los servicios de los taxis piratas. Taxi sólo hay uno, y es donde puede leer Taxi Magazine.

Taxi Magazine, in its November Issue, takes up its contact again with the wine and the gastronomy. During your journey, sat in the back of the taxi you have sixty four pages replete with good options for your next tourist plan, as well as some of the best wines of Spain, and the history of some of the most prize-winning wineries. In our cover, you find Domus Selecta. The perfect brand to choose in any situation. They offer us fourteen lodge options all over Spain, and which allow to be in contact with numerous guarantees of origin and the cuisine of the zones. In our gastronomic and wine route we have stopped in Montilla, Gijon, Andalusia, and we have also visited Bodegas Riojana and Bodegas Ramon Bilbao, which celebrate ten years as a part of the Group Diego Zamora. As usual, our first pages give a revision to the principal spectacles of Madrid's billboard. A perfect guide to think about your next plan and get to it by taxi. Taxi Magazine wants to invite our readers, one more time, to reject the fake taxi services. There is only one true taxi, the one where you can read Taxi Magazine.

E-mails redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Empresa miembro de

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

Noviembre / November 3


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

Sumario / Summary

46 32

52 18

24 6 8 12 14 16 18 20 24 28 28 32 34 38 42 46 50 52 53 54 55 56 57 58 60 62 64 4 Noviembre / November

Recomendaciones / Suggestions Agenda Cultural / Events Shopping / Shopping Teatro / Theatre Sexos Teatro / Theatre Auditorio Universidad Carlos III Teatro / Theatre La Marquesa de O Teatro / Theatre Mujer busca hombre... que aún no existe Reportaje / Report La Capilla de la Bolsa especialvinoygastronomia especialvinoygastronomia Mallorca especialvinoygastronomia Bodegas Ramón Bilbao especialvinoygastronomia Andalucía especialvinoygastronomia Bodegas Riojanas especialvinoygastronomia Feviandtur especialvinoygastronomia Gijón especialvinoygastronomia Hilton Buenavista Toledo especialvinoygastronomia Can Bonastre Wine Resort / Casa Torner i Güell especialvinoygastronomia Castillo de Curiel / Hacienda Zorita especialvinoygastronomia Hacienda Abascal / Hacienda Unamuno especialvinoygastronomia Heredad Mas Collet / Pago de Cirsus especialvinoygastronomia Palacio dos Olivos / Prestige Palmera Plazas especialvinoygastronomia Torremilanos / Tximista especialvinoygastronomia Villa Jerez / Villa Retiro Guía de Museos / Museums Guide Mapa / Mapa Información Útil / Useful information

19:06

PÆgina 4


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

Recomendaciones / Suggestions

MODA POR AMOR A LA VIDA MOMA 56 JOSÉ ABASCAL, 56 · MADRID

XXIII CERTAMEN COREOGRÁFICO DE MADRID

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. PZA. COLÓN, 4 · 91 480 03 00 MADRID

LES LUTHIERS

Los Premios Mastropiero PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS JUAN CARLOS I MADRID

2 dic. Moda por amor a la vida

3 - 6 dic. XXIII Certamen Coreográfico de Madrid

2 - 21 mar. Les Luthiers

El diseñador de moda Pier Paolo Giordano ha preparado una colección exclusiva para un desfile organizado por SID CAN, organización sin ánimo de lucro dedicada a enfermos de cáncer y SIDA. Alejandra Alonso, la alumna más aventajada del profesor Giordano ha diseñado igualmente una colección Vintage para esta ocasión. El desfile benéfico se celebrará en la sala Moma 56 el próximo miércoles 2 de diciembre. Colaboran las modelos de la agencia Sara Studio y maquillaje de Estudio 24 de modo altruista. The fashion designer is Pier Paolo Giordano there has prepared an exclusive collection for SID CAN, specially dedicated to cancer sufferers. Alejandra Alonso, the most outstanding master Giordano´s pupil has designed a collection Vintage for this time. The charitable parade will be celebrated in the Moma Club next Wednesday, the 2nd of December. There collaborate the models of the agency Sara Studio and Study 24 of an altruistic way.

El Certamen ha aumentado sus actividades para atender a varias etapas de la vida profesional de los creadores coreográficos, desde la plataforma para obras emergentes Gracias X Favor en colaboración con el Teatro Pradillo, hasta el nuevo proyecto europeo ChoreoRoam. The number of activities at the competition has increased in order to cover the various stages in the lives of the participating choreographers, and will range from the platform for emerging works Gracias X Favor in collaboration with the Pradillo Theatre to the new European project Choreo Room.

Tras el éxito alcanzado en su primera parada, Les Luthiers y sus Premios Mastropiero repiten temporada en Madrid. En este montaje, además de introducir algunos cambios en la tradicional estructura de los espectáculos del grupo, Les Luthiers presenta un nuevo instrumento: el alambique encantador. Subsequent to the success attained on their first stop, During this staging, in addition to presenting certain changes in the traditional structure of its performances, Les Luthiers presents a new instrument: the enchanting still.

6 Noviembre / November

19:06

PÆgina 6


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

Agenda / Events and Entertainment

2

1. MUSEO THYSSENBORNEMISZA Jan Van Eyck: Grisallas 2. MUSEO DEL PRADO Holandeses en el Prado 3. FUNDACIÓN LA CAIXA Maternidades

MUSEOS / MUSEUMS MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID 91 369 01 51

1 en España, Erlich apuesta por la creación de "La Torre", una obra de 11 metros que jugará con la mirada del espectador. For his first individual exhibition in Spain, Erlich bet the creation of "La Torre" on, a work of 11 metres that will play with the look of the viewer.

3 CAIXAFORUM MADRID PASEO DEL PRADO, 36 · MADRID 91 330 73 00 Desde / From 7 oct. Palladio el arquitecto (1508 - 1580) Una colección de más de doscientas piezas de museos de toda Europa. A collection of more than two hundred pieces proceeding from the whole Europe.

Desde / From 29 sep. Fantin-Latour, pintor de lo íntimo (1836-1904) La primera retrospectiva organizada en España acerca de este maestro de bodegones y retratos. The first retrospective organized in Spain brings over of this master of still lifes and portraits.

Desde / From 10 oct. Francesco Lo Savio El MNCARS brinda la oportunidad de disfrutar de la extensa obra de este precursor del minimalismo americano. The MNCARS offers the opportunity to enjoy the extensive work of this predecessor of the American minimalismo.

Desde / From 20 oct. Lágrimas de Eros Un recorrido que muestra la influencia del erotismo en el mundo del arte desde el siglo XVII. A tour that shows the influence of the eroticism in the world of the art from the 17th century.

Desde / From 9 oct. Joëlle Tuerlinckx. Crystal Times. Reflexión sin sol / Proyecciones sin objeto El Palacio de Cristal acoge esta instalación que reinterpreta la relación espacio-luz. The Palace of Crystal receives this installation that reinterprets the relation space - light.

Desde / From 19 nov. Hannah Collins: Historia en curso. Por primera vez tres películas en proyección múltiple de esta artista irlandesa. The first time three movies in multiple projection of this Irish artist.

Desde / From 3 nov. Jan Van Eyck: Grisallas Panorámica de la técnica grisalla en el periodo de la Baja Edad Media. Panoramic of the technical scrap metal in the period of the Low Middle Ages.

Desde / From 14 oct. Valcárcel Medina El espectador podrá encontrar proyectos del artista en diferentes puntos de la pinacoteca. The spectator will be able to find projects of the artist in different points of the art gallery.

CASA DE AMÉRICA PLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID 91 595 48 00 Desde / From 25 nov. Nubes de un cielo que no cambia

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID 902 10 70 77 Desde / From 20 oct. Juan Bautista Maíno (1581-1649) El museo recoge prácticamente toda la obra conocida de este maestro de juventud de Felipe IV. The museum gathers practically everything the work known about this master of youth of Philip IV. Desde / From 1 dic. Holandeses en el Prado Lo más representativo de la colección holandesa que alberga la pinacoteca. The most representative of the Dutch collection that shelters the art gallery. Desde / From 1 dic. La obra invitada: La compañía del capitán Reael de Hals y Codde MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00 Hasta / Until 30 nov. Leandro Erlich: Instalaciones Para su primera exposición individual

8 Noviembre / November

Desde / From 21 oct. Rodchenko y Popova Organizada junto a la londinense Tate Modern, contiene más de trescientas obras del constructivismo ruso. Organized with London Tate Modern, shows more than three hundred works of the Russian constructivismo. Desde / From 3 nov. Georges Vantongerloo El museo propone descubrir las múltiples facetas de uno de los pensadores más relevantes del siglo XX. The museum proposes to discover the multiple facets of one of the most relevant thinkers of the 20th century. Desde / From 28 oct. Encuentros de Pamplona 72. Fin de fiesta del arte experimental Zaj, Lugán, Nacho Criado, Francesc Torres o Muntadas son algunos de los artistas que participan en esta revisión de las propuestas de vanguardia en los años 60. Zaj, Lugán, Nacho Criado, Francesc Torres or Muntadas are some of the artists who take part in this review of the offers of forefront in the 60s. Desde / From 25 nov. León Ferrari y Mira Schendel Primera retrospectiva en España de estas dos figuras de la segunda mitad del siglo XX. The first retrospective in Spain of these two figures of the second half of the 20th century.

Desde / From 6 nov. Maternidades Madres e hijos bajo el objetivo de Bru Rovira. Mothers and children gathered by photographer Bru Rovira.

C. CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID 91 588 58 34 Desde / From 24 sep. Los rusos en la guerra de España 1936-1939 Desde / From 11 nov. Albéniz, leyendas y verdades CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID 91 360 54 00 Desde / From 1 nov. Win y Donata Wenders: Tenía que estar allí. Desde / From 1 nov. Toulouse, capital del exilio republicano Desde / From 5 nov. The Desing Circus FUNDACIÓN CAJA MADRID PZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID 902 24 68 10 Desde / From 20 oct. Lágrimas de Eros FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID 91 545 15 06 Desde / From 22 oct. Rodtchenko

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES CLAUDIO COELLO, 99 · MADRID 91 435 22 01 Desde / From 27 oct. Tiempo de paces. La pax hispánica y la tregua de los doce años FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID 91 435 42 40 Desde / From 16 oct. Caspar David Friedrich FUNDACIÓN MAPFRE AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID 91 581 16 28 Desde / From 22 sep. Lisette Model Un recorrido por los detalles cotidianos del sueño americano. A tour for the daily details of the American dream. FUNDACIÓN MAPFRE PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID 91 581 61 00 Hasta / Until 20 dic. Ver Italia y morir La danza de los colores INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID 91 436 76 00 Desde / From 2 dic. Amor al mar. Las caracolas de Neruda INSTITUTO FRANCÉS DE MADRID MARQUÉS ENSENADA, 10 · MADRID 91 700 48 00 Desde / From 27 oct. Stéphane Plassier: Set in Black MATADERO MADRID PASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID 91 480 49 69 Desde / From 27 jul. Tamara Arroyo: Mundo Legazpi - Legázpolis Desde / From 4 nov. Helsinki Madrid FinDesing MUSEO DE AMÉRICA AVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID 91 549 26 41 Desde / From 23 sep. Mantos para la eternidad Ochenta piezas procedentes de diversos

19:07

PÆgina 8


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:07

PÆgina 10

Agenda / Events and Entertainment

7

5 4. C.C. CONDE DUQUE Albéniz, leyendas y verdades 5. FUNDACIÓN MAPFRE Ver Italia y Morir 6. TEATRO ARENAL El señor Ibrahim y las flores del Corán 7. TEATRO CIRCO PRICE Navidades en el Price

6

4

museos de Perú que permiten profundizar en la cultura de Paracas. Eighty pieces proceeding from diverse museums of Peru that allow to penetrate into Paracas's culture.

finlandesa que ha hecho del colorido su seña de identidad. Crossed by the path of this Finnish company that has done of the color his sign of identity.

Desde / From 21 oct. El caribe colombiano Muestra de pintura contemporánea organizada en colaboración con la Embajada de la República de Colombia. Sample of contemporary painting organized in collaboration with the Embassy of the Republic of Colombia.

Desde / From 18 dic. El mayor espectáculo del mundo: Juguetes de circo Carteles, muñecos o acróbatas son sólo algunos de los detalles que componen la muestra. Cartels, dolls or acrobats are only some of the details that compose the sample.

MUSEO COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID 91 420 12 42

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID 91 524 08 64

Desde / From 16 dic. Raili y Reima Pietilä Este matrimonio finlandés orientó su obra hacia una concepción moderna de la arquitectura orgánica. This Finnish marriage orientated his work towards a modern conception of the organic architecture.

Hasta / Until 13 dic. Dinastía y divinidad Cien piezas realizadas en piedra, cristal o terracota que proceden directamente del país africano. A hundred pieces realized in stone, crystal or terracotta that they come directly from the African country.

TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32 Desde / From 3 oct. Salvar al señor Pérez Hasta / Until 29 nov. El pez gordo Desde / From 17 dic. El señor Ibrahim y las flores del Corán TEATRO BELLAS ARTES CASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37 Desde / From 19 nov. La marquesa de O

TEATRO NUEVO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79 Desde / From 6 oct. Más cerca TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, S/N· MADRID· 91 369 06 37 Hasta / Until 29 nov. Glow Desde / From 21 nov. La leyenda...

TEATRO CIRCO PRICE RONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22 Desde / From 6 dic. Navidades en el Price

TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19 Hasta / Until 6 dic. ¿De cuando acá nos vino? Desde / From 12 dic. La viuda valenciana

PALACIO REAL CALLE BAILÉN, S/N · MADRID 91 454 88 00

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84 Desde / From 2 dic. Glengarry Glen Ross Desde / From 10 dic. En la roca

Desde / From 12 nov. Brillos en bronce. Colecciones de reyes Recorrido por la escultura en bronce perteneciente a las colecciones reales españolas. Crossed by the sculpture in bronze belonging to the royal Spanish collections.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ PLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00 27 - 29 nov. El amor de Fedra Desde / From 7 nov. Anda 3 - 6 dic. Certamen coreográfico de Madrid Desde / From 15 dic. La caja de los juguetes

TEATROS / THEATRES

TEATRO FÍGARO - MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29 Hasta / Until 3 ene. El cavernícola

Hasta / Until 3 ene. 100% Siglo XX Cien trajes de auténtico lujo procedentes de las colecciones del Museo del Traje que sirven para recorrer la evolución artística de mano de los más grandes. Hundred suits of authentic luxury proceeding from the collections of the Museum of the Suit that serve to cross the artistic evolution of hand of the biggest. Desde / From 22 oct. Arturo Elena: 25 años de ilustración Cincuenta trabajos que sirven como repaso a la trayectoria de este ilustrador de moda. Fifty works that serve as revisionto the path of this illustrator of fashion. Desde / From 22 oct. Marimekko Recorrido por la trayectoria de esta compañía

10 Noviembre / November

TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16 Desde / From 11 sep. Ser o no ser Desde / From 9 oct. Los monólogos Desde / From 28 nov. A Christmas Carol TEATRO ALFIL PEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27 Desde / From 10 sep. La familia García de la Impro Desde / From 27 oct. Star trip Desde / From 28 oct. Nuevo match de impro Desde / From 16 dic. Avner TEATRO AMAYA MTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05 Desde / From 3 sep. Mujer busca hombre… que aún no existe

TEATRO MUÑOZ SECA PZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28 Hasta / Until 17 ene. La venganza de Don Mendo

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50 Desde / From 17 dic. Angelina o el honor de un brigadier

Hasta / Until 10 jul. La evolución de Darwin Homenaje al científico en la celebración del bicentenario de su nacimiento.Honoring to the scientist in the celebration of the bicentenary of his birth.

TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276 1 - 4 dic. Diario de un poeta recién casado Desde / From 9 dic. Nubes

TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00 Desde / From 12 nov. Bodas de sangre

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69 Desde / From 17 oct. Jugando con la flauta mágica Hasta / Until 5 dic. Alejandro Sanz Desde / From 7 dic. Raphael

MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2 · MADRID 91 411 13 28

MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID 91 549 71 50

Hasta / Until 25 oct. Adulterio TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54 Desde / From 4 sep. El pisito

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69 Desde / From 16 sep. Espinete no existe Desde / From 22 sep. Goodbye Dolly Desde / From 1 nov. La escuela de magia TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12 Desde / From 25 nov. Sombra de perro TEATRO LARA C. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04 Hasta / Until 8 dic. Mag Lari

TEATRO PRÍNCIPE TRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14 Desde / From 3 sep. Toc - toc TEATRO PROSPERIDAD MANTUANO, 29 · MADRID · 91 510 01 89 Desde / From 19 nov. Tan sólo dime una cosa… TEATRO REINA VICTORIA CARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID 91 369 22 88 Desde / From 9 sep. Escándalo en Palacio TEATRO SANPOL PZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID 91 547 94 22 Desde / From 28 nov. El sueño de una noche de verano TEATRO VALLE-INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00 Desde / From 19 nov. La tierra Desde / From 3 dic. Drácula

TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35 Desde / From 4 sep. Sexos

TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30 Desde / From 21 ago. La venganza de Don Mendo Desde / From 1 nov. La verbena de la Paloma Desde / From 28 nov. Una Navidad de cuento Desde / From 4 dic. Enredos de una dama

TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00 Desde / From 17 sep. Mi primera vez

SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17 Desde / From 26 nov. Sumergirse en el agua

MUSICALES / MUSICALS TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12 Desde / From 27 nov. Chicago: el musical NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79 Desde / From 30 sep. Grease T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 17 sep. A TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Desde / From 3 oct. Peter Pan, el musical TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11 Desde / From 10 sep. Spamalot TEATRO RIALTO MYSPACE GRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222 Desde / From 15 oct. 40 el musical TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14 Desde / From 25 oct. El mago de oz

DANZA / BALLET TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1· MADRID· 91 308 99 50 Desde / From 2 dic. Bothanica NAVES DEL ESPAÑOL Pº CHOPERA, 14 · MADRID · 91 517 73 09 Desde / From 4 dic. Autorretrato de María Pagés

ZARZUELA / OPERETTAS TEATRO REAL PZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60 Desde / From 4 dic. Jenufa TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00 Desde / From 4 dic. Los sobrinos del capitán Grant AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES TOLEDO SINAGOGA STA. Mª LA BLANCA CL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Mística y Símbolos

MUSEO DE SANTA CRUZ CERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDO Desde / From 21 oct. Picasso y Dalí en el teatro Hasta / Until 30 nov. El territorio de la Vega Baja C. CULTURAL SAN CLEMENTE PLAZA PADILLA · TOLEDO Desde / From 22 sep. Celedonio Perellón TEATRO DE ROJAS PZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO 26 - 27 nov. La muerte y la doncella 29 nov. Bebeclown 5 - 6 dic. El auto de los Reyes Magos 11 dic. La Traviata 12 dic. La omisión de la familia Coleman 13 dic. Cuentos Blancos 19 dic. Arte nuevo de hacer comedias 20 dic. Historia de Yuco GUADALAJARA TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 229 28 nov. El Dúo de la Africana 3 dic. La Traviata 18 - 20 dic. Lo más grande en Zarzuela LEÓN MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO AVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN 987 09 00 00 Desde / From 11 jul. Ugo Rondinone / Jorge Galindo / Kyong Park AUDITORIO CIUDAD DE LEÓN AV. REYES LEONESES, 4 · 987 24 46 63 24 nov. Exitus 27 nov. Setembre 29 nov. Momentari 5 dic. Orquesta sinfónica de Castilla y León 13 dic. El niño colchón 15 dic. La Traviata 18 dic. Maná Maná 19 dic. Hnuy Illa 21 dic. Dos menos SEGOVIA TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 921 46 00 39 Hasta / Until 28 nov. XII Muestra provincial de teatro aficionado 6 dic. The arte of magic 12 dic. Angelina o el honor de un brigadier 18 dic. Aluaan 19 dic. Cyrano 20 dic. Lola 21 dic. Moby Dick 22 dic. Adivinaguas


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:07

PÆgina 12

Shopping / Shopping

1

3

5 7

4 6 2 Por: IGOR GALO · Fotos: AGENCIAS 1. NAVEGADOR PARA NOVATOS El TOMTOM START está diseñado para conductores esporádicos. Ligero y sencillo, con tan solo dos botones, cuenta con una pantalla compacta de 3,5". El dispositivo incorpora MapShare, luna tecnología que permite que los usuarios efectúen sus propias modificaciones en los mapas y se beneficien de las miles de correcciones que otros usuarios de TomTom hacen cada día, sin coste adicional alguno. Precio: 129 euros. 2. PRELAX PARA LOS OJOS El monitor PHILIPS LIGHTFRAME emite una tenue luz azul que ayuda a relajar la vista, mejora la concentración y reduce la fatiga visual. Incluye varias tecnologías, como SmartContrast12000, SmartImage y TrueVision, que aseguran una visión óptima. Además, su diseño y su acabado en color blanco piano lo hacen muy elegante. Precio: Desde 249 euros. 3. MP3 CON RANURA MICROSD El nuevo reproductor mp3 de SCANDISK, el MP3 Sansa Clip+ incluye un sintonizador FM con memoria para 40 emisores e incorpora un micrófono para utilizarse como grabadora. También dispone de ranura MicroSD, donde se pueden introducir tarjeta con canciones, y su batería litio-ion tiene una duración de hasta 15 horas. Precio: 41 euros. 4. DURO PERO DE DISEÑO La firma de discos duros LACIE y el diseñador Philippe Starck están convirtiendo los disco duros en un elemento decorativo de hogares y oficinas. Compuesto de una dura caja metálica de suave diseño el modelo LaCie Starck Desktop Hard Drive está disponible en 1 TB y 2 TB, y el modelo LaCie Starck Mobile Drive en 320 GB y 500 GB por un precio de venta al público recomendado de 139,90 euros para el de sobremesa y 109,90euros para el portátil (sin incluir IVA). 12 Noviembre / November

5. BATERÍA SIN FIN El Nokia Booklet 3G es el primer netbook de la firma. Tienes instalado el nuevo Windows 7, y utiliza el procesador Atom de Intel. De diseño compacto, en aluminio, pesa 1,25 kilogramos y su grosor es de menos de 2 centímetros. Su batería dura hasta 12 horas e la pantalla es de cristal antireflectante de 10 pulgadas. Precio: 699 euros. 6. NETBOOK DE GAMA ALTA El netbook Fujitsu M2010, disponible en blanco perla, negro brillante y rojo metálico, incorpora un procesador Intel® Atom™ N280 con una velocidad 1.66 GHz), una memoria de 1GB y un disco duro de 160GB, tres puertos USB 2.0, y lector multitarjetas 4 en 1 (SD, MS, Mspro, MMC). La pantalla es LED panorámica de 10,1" con la última tecnología con Webcams y micrófono incorporado. Todo con un peso de solo 1,18 Kg. Precio: pendiente.


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

Teatro / Theatre

> Sexos

Texto: COSME PALACIO · Foto: PUBLIESCENA

Sexos sigue siend por madrileños o de las obras preferidas y Sexos continue tres meses llena visitantes, no en vano lleva s to ndo plays by audience be one of the preferred hasta la bandera. el Teatro La Latina have been pour s in Madrid and crowds El secreto del da en torno a éxito reduning los for the past thre in the Theatre La Latina ciones de pare eternos tópicos de las relae ja. secret of its succ months to see it. The tización en clave De la mano de una dramaess is due to the topic of couple resultante es que de monólogo, la parodia relationships and eternal is so intelligen absoluta de nada nadie tiene la certeza tly delivered thro a parody tic monologue ugh a dramadirector de orqu . Con Pep Antón como that leaves the esta y un repa spectator uncertain of wha rto familiar y televisivo, el espe t has occurred Antón as cond . con ritmo, plag ctador disfruta de una obra uctor and a fami With Pep ada television cast liar and palabras, de frase de humor, de juegos de , the spectato r enjoys a piec with good rythm e sobre todo, de s con dobles sentidos y, , infected with muc word games, humour, Y puestos a cues ho sexo. phra tionar tópicos and most of all, ses with double meanings sonajes como no sex. Prominen la pareja en crisis faltan pert figures and topics like the y la mujer que , el alma libre crisis consigue liar a soul and the wom of the couple, the free todos. Risas aseguradas. everyone are also an who manages to trick shown and ques Laughter assu tioned. red.

TEATRO LA LATINA / PLAZA CEBADA, 2 / Madrid / 913 652 835 / Sexos Desde / From 4 sep.

14 Noviembre / November

30/11/2009

19:08

PÆgina 14


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

Teatro / Theatre Texto: REDACCIÓN · Foto: UNIV. CARLOS III

El Auditorio de la en Leganés acog Universidad Carlos III The Hall of the e University Carl el tradicional Con el día 12 de diciembre in Leganés rece os ives on Decembe III mano de la Orqu cierto de Navidad de the traditional r 12 esta Nacional Con cuya dirección de Jazz, the National Orch cert of Christmas of recae en el pres tigio Ramón Farrán. so directed by the estra of Jazz, Un prestigious Ram espectadores podr concierto donde los Farrán. A conc on án disfrutar de ert where the extraordinarias spectators will be able to versiones en este enjoy extraord de los clásicos género inary versions in this villan genre of class La Orquesta Naci cicos populares. ic popular Christmas caro onal de Jazz de ls. (ONJAZZ), es el The National instrumento de España Orchestra of Jazz sión de la Fund expreSpain (ONJAZZ ación Orquesta ) is the instrume of de Jazz de Espa Nacional expression of nt of ña (FONJAZZ). the Fue creada a instancias Orchestrates Nati Foundation del barcelonés Ram propio compositor Spain (FONJAZZ onally of Jazz of ón ). 1999. Esta form Farrán en el año the Barcelonian It was created by ación tiene com composer Ram vos prioritarios o objetiFarrán in the ofrecer una mira year 1999. This on funda sobre la da formation has as its prim creación jazzística proary goal to offe nal e iberoame analytical view r an ricana. Una meta nacioof está enfrentada que no Latin American the national and con el saludable jazz. A goal that de intercambios capítulo is not opposed culturales que, to those cultu siones puntuale en ocaral exchanges that s, on occasion can ducirse con artis también pueden proalso take plac tas de otras geog e with artists rafías. of other areas.

> Auditorio Universidad Carlos III AUDITORIO DE LA UNIV. CARLOS III / AV. DE LA UNIVERSIDAD, 30 / Leganés (Madrid) / 91 624 91 82 Concierto de Navidad 12 dic.

16 Noviembre / November

30/11/2009

19:08

PÆgina 16


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

Teatro / Theatre

> La Marquesa de O Texto: REDACCIÓN · Foto: PUBLIESCENA La televisiva Ama tablas del Teat ia Salamanca debuta sobre las ro Television star Una producció Bellas Artes con La Marques Amaia Salamanca n de Pentación a Theatre Bellas debuts at the Espectáculos que de O. la historia de un Arte desenfreno. En narra A Pentación Espe s with The Marquise of O. lidad del norte ctáculos's prod de Italia la envi una importante locauction history udada Marques una dama de exce a de O, nort of debauchery. In an important that tells a h of Italy the Marq montera y publ lente fama, se pone el mun locality of the do ica un anuncio uise of O, a of excellent repu en los periódico por cando que se tation, takes on widow and a lady halla en cinta, and publishes suplicando que s explidel niño que va an advertisemen the world by storm el padre a dar a luz se t in the newspap making clear that ponga en cont con ella el día ers she is pregnant acto 3a of her unborn , begging the fathe aquí el espectad las doce del mediodía. A part child r or ir de the 3rd at 12 p.m. to get in touch with her on trama, interpret queda preso de una intrig ante ada por un repa a prisoner of an . From there, the spectator rema encabezado por rto intriguing plot, ins la bella Cata, de de excepción starred by an exceptional cast paraíso, Josep Sin teta s head no hay Linu ed by the beau (Without teats tiful Cata Sainz. El escándal esa, Juan José Otegui y Tina ther e is no paradise) Juan Jose Oteg , Josep Linuesa, para escribir La o que inspiró a Heinrich Von ui and Tina Sain mar Kliest z. The inspired Heinrich cientos años vuel quesa de O hace más de Von Kliest to write scandal that dosve a estar de actu more than two The marquise alidad. hundred years of O ago returns to contemporary being as as once was.

TEATRO BELLAS ARTES / MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 / Madrid / 91 532 44 37 / La Marquesa de O Desde / From 19 nov.

18 Noviembre / November

30/11/2009

19:09

PÆgina 18


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

Teatro / Theatre

> Mujer busca hombre… Texto: REDACCIÓN · Foto: PENTACIÓN

Jorge y Natalia son una pareja de lo más com con una vida ún. Jorge and Nata una relación que Jorge no ve problemas en lia is a couple with nary life. Jorge Natalia ve com le parece idílica, pero does not see any an ordio su mundo se a relation that problems in estrecha cada vez más y no seems to him pued to be but Natalia sees necesita una vida e soportar la presión. Ella as her world beco idyllic, asingly narrowe que su novio vaya al margen pero no parece r and cannot with mes increpressure. She stand the Mujer busca hom a ponérselo nada fácil. needs a life on the seems that her convierte en una bre… que aún no existe se boyfriend is not side but it make that easy ready to sobre la liberació verdadera reivindicación for her. Woman n de la mujer man … that still looks for en clave de comedia. does not exist real outcry on turns into a Eloy Arenas vuel the liberation of women from ve a las tablas a comedy angl dirigir un texto para crear y e. que aborda el Eloy Arenas retu problema del machismo desd rns to the stage to e and to direct a create Sorpresas en esceun punto de vista irónico. text that appr oach blem of the mac na y un fino sent humor son los hismo from an es the proingredientes princ ido del of view. Surprises ironic point guión que invit in scene and a a al espectador ipales de un of the humour Andoni Ferreño a la reflexión. are the principal fine sense es el encargad of a script that ingredients o de producir y protagonizar invites the spec la obra. tator to reflect. Andoni Ferreño is the man producing and leading the play ager of . TEATRO AMAY

A / GENERAL MAR TÍNEZ CAMPOS, 9 / Madrid / 91 Mujer busca ho 435 68 35 mbre… que aún no existe Desd e / From 3 sep.

20 Noviembre / November

30/11/2009

19:09

PÆgina 20


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:09

PÆgina 22


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:10

PÆgina 24

Reportaje / Report

> LA CAPILLA DE LA BOLSA

UN PLACER PARA LOS

SENTIDOS

Textos: REDACCIÓN · Foto Apertura: LA CAPILLA DE LA BOLSA

EN PLENO CENTRO DE LA CAPITAL, ESTE RESTAURANTE SE HA CONVERTIDO EN PARADA OBLIGADA PARA LOS AMANTES DEL BUEN COMER GRACIAS A SU INNOVADORA PROPUESTA BASADA EN PLATOS DE ALTA CALIDAD, UN AMBIENTE INMEJORABLE Y UNA ORIGINAL PUESTA EN ESCENA. RIGHT IN THE CENTRE OF THE CAPITAL, THIS RESTAURANT HAS BECOME A MUST VISIT FOR EPICUREANS THANKS TO ITS INNOVATIVE PROPOSAL BASED ON ITS FINE CUISINE, WONDERFUL ATMOSPHERE AND ORIGINAL DECOR.

L

a ermita medieval de Santa Cruz acoge uno de los restaurantes con más encanto de Madrid. Ubicada en pleno barrio de Barrio de las Letras, junto a la Plaza Mayor, la Capilla de la Bolsa nació con la idea de ofrecer un espacio de calidad en el que no faltara atractivo para todos los sentidos. El toque enigmático lo pone la relación de la ermita con la antigua orden de los templarios que sirve para dotar de un misticismo especial al local. Tras varios usos a nivel privado y laico, el edificio se convirtió en la primera bolsa de Madrid. La bóveda barroca decorada con pan de oro y las columnas originales son algunos de los elementos que se han respetado en su actual rehabilitación, permitiendo al cliente disfrutar de cientos de años de historia con sólo pasear entre sus mesas. La bóveda cuenta con un original sistema de iluminación que permite, a través de cambios de color y movimiento, que el espacio logre distintos ambientes.

24 Noviembre / November

The Santa Cruz medieval chapel houses one of Madrid's most enchanting restaurants. Located in the heart of the Barrio de las Letras, next to the Plaza Mayor, the Capilla de la Bolsa was born out of the idea of offering a beautiful space which would appeal to all of the senses. The chapel's relationship with the ancient Order of the Templars, which serves to endow the restaurant with a certain special mystical air adds an enigmatic touch to the atmosphere. After having been put to a variety of uses, both secular and private, the building came to house Madrid's first stock market. The Baroque vault, decorated with gold leaf and the original columns are some of the elements which have been left intact during its current restoration, allowing the customer to enjoy hundreds of years of history, just by meandering amongst its tables. The vault contains an innovative lighting system, which enables the space to assume different atmospheres, by way of changes in colour and movement.

Noviembre / November 25


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

Reportaje / Report

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Detalle de la entrada / 2. Imagen del salón principal 3. La decoración de La Terraza

“EN EL FANTÁSTICO TRABAJO DE INTERIORISMO REALIZADO, SE HAN UTILIZADO MATERIALES SELECTOS, SUELOS DE MADERA DE UCOLA ORIGINARIA DE ÁFRICA, PAREDES DE ONIX Y PINTURAS ESPECIALES” “EXCLUSIVE MATERIALS HAVE BEEN USED FOR ITS FANTASTIC INTERIOR DESIGN, LIKE THE UCOLA WOODEN FLOORS FROM AFRICA, ONYX WALLS AND SPECIAL PAINTINGS LIKE FRESCOS, STUCCOES AND MURALS”

Actualmente, el restaurante cuenta con capacidad para doscientos comensales distribuidos en tres plantas y en seis espacios diferentes que evocan otras épocas; al tiempo que no se olvidan de los detalles contemporáneos. El estudio "Juliet y amigos", con Emilio Galledo al frente, ha sido el responsable de una decoración basada en códigos de color y, a la vez, de integrar los elementos religiosos tradicionales que se han respetado. La sala La Capilla es el plato estrella de un espacio que sorprende a sus comensales por su espectacular diseño. Las restantes salas son Sala Abadesa, Obispo, Lucernario, Monseñor y Tentaciones, todas con un tamaño más pequeño, ideal para grupos reducidos. Con las cenas de empresa y las comidas navideñas a la vuelta de la esquina, la Capilla de la Bolsa se presenta como una opción que no defrauda a los paladares más exigentes. Tacos de tomate raff con anchoas, perlas de mozarella y aceitunas negras a la emulsión de pesto, corvina a la parrilla con tallarines de sepia y orejones o la excelente hamburguesa de avestruz con foiè y frutas del bosque son algunas de las delicias que se encuentran en una carta variada, repleta de matices y, sobre todo, que cuenta con una exquisita elaboración. Tampoco dejan indiferentes los postres de carácter artesanal que combinan recetas originales con ingredientes exóticos. Un claro ejemplo son los fresones a la pimienta de Sechuan con helado de vainilla bourbon. Carlos España es el jefe de cocina desde el año 2005 y con su llegada al local comienza una clara misión: desarrollar una cocina mediterránea tradicional y, a la vez, contemporánea que no oculta los verdaderos sabores y refleja la calidad de las materias primas empleadas.

LA CAPILLA DE LA BOLSA / CALLE DE LA BOLSA, 12 / Madrid / 91 521 86 23 / www.lacapilladelabolsa.com 26 Noviembre / November

The restaurant currently has a twohundred guest seating capacity on three floors in six different areas, which recall different historical periods, but without leaving out contemporary details. The "Juliet y amigos" studio, headed by Emilio Galledo, has been responsible for a décor based on colour codes, while at the same time preserving traditional religious elements, which have been integrated into the design. The La Capilla hall is the star attraction in a space whose spectacular design leaves guests astonished. The remaining halls include the Abadesa, Obispo, Lucernario, Monseñor and Tentaciones, all of which are smaller and therefore ideal for small groups. With company and Christmas dinners right around the corner, the Capilla de la Bolsa remains a choice which will not disappoint even the most discerning palates. Raff tomato tacos with anchovies, small mozzarrella balls and black olives in pesto sauce, grilled maigre with scuttlefish noodles and dried peach or the excellent ostrich hamburger with foie gras and fruit of the forest are some of the delicacies you will find on a varied, nuance filled menu, which is, above all, exquisitely elaborated. Lastly, you won't be able to resist the handcrafted deserts, which combine original recipes and exotic ingredients. A clear example are the Szechuan peppered strawberries with vanilla icecream and bourbon. Carlos España has been the chef since 2005, and since the beginning, he has had a clear mission: to develop a traditional yet at the same time contemporary Mediterranean cuisine, which does not conceal its authentic flavours and which reflects the quality of the ingredients used.

19:10

PÆgina 26


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:10

PÆgina 28

especialvinoygastronomia

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Tumbet mallorquín / 2. Detalle de barricas en bodega / 3. La sobrasada tiene fama a nivel mundial

> MALLORCA

DIRECTA AL PALADAR Textos: SOFÍA PINAR· Fotos: CONSELL DE MALLORCA

Arropada por todo lo bueno que ha dado a lo largo de la historia el Mar Mediterráneo, Mallorca se ha convertido en un destino gastronómico muy especial. Los productos de la Isla han permitido que cada uno de sus rincones se pueda saborear, oler, tocar… una ruta pensada para que ninguno de nuestros sentidos se sienta menospreciado. El contacto perenne con el mar tiene como consecuencia una mesa en la que el pescado se presenta con excepcional fuerza. Algunos, como la langosta, la gamba, el cabracho, el pescado de roca, la sepia, el Gallo de San Pedro, las sardinas o la llampuga, son una buena muestra de la diversidad que nos ofrece el mar para disfrutarla en la carta. Con una materia prima excepcional y los valores de la dieta mediterránea es muy sencillo encontrarnos con recetas de una gran riqueza gastronómica. Las condiciones de la Isla permiten que aún alejándonos del mar, los productos de la tierra nos dejen su sello particular. Entre ellos destacan la berenjena y las variedades autóctonas de tomate (tomàtigues de ramellet) y pimentón (el pebre bord). En esta relación no podemos olvidar tampoco la producción de almendras e higos, la viña y los olivos.

28 Noviembre / November

As a result of the gifts which the Mediterranean Sea has showered upon it throughout its history, Mallorca has become a privileged gastronomic destination. The island's products have made both the island's near and far reaches amenable to tasting, smelling and touching… a path thought out so as to provide a total sensory experience. Because of its permanent relationship with the sea, fish remains one of the island's exceptional mainstays. Some seafood products, such as lobster, prawns, scorpion fish, rockfish, cuttle fish, John Dory fish, sardines or mattock, are a good example of the diverse offering the sea provides us for our gustatory enjoyment. With its exceptional raw material and Mediterranean dietary values, the island's recipes highlight the richness of the gastronomic offering. The island's conditions also means that even as we venture away from the sea, the earth's bounty leaves us with its own special flavour. Highlights here include aubergínia, pebre bord and ramellet tomàtigues. Of course, we mustn't forget our almonds and figs, nor are vineyard products and olives either.

Para terminar una gran mesa, Mallorca guarda un tesoro en todos sus postres, una de las riquezas indiscutibles de la isla la constituyen toda una serie de productos únicos y distintivos de la gastronomía más tradicional mallorquina, como las ensaimadas, los quartos y un sinnúmero de pastelillos de origen conventual. Y, por supuesto, la sobrasada, embutido por excelencia de la isla y que se caracteriza por su esmerada elaboración con ingredientes típicos que la hacen única en el mundo, como el cerdo de raza negra, originario de Mallorca, y el pebre bord. Todo ello acompañado de sus increíbles aceites e inolvidables vinos. La calidad de los productos ha contagiado a los vendedores, así las calles de Mallorca se encuentran salpicadas de panaderías, cafés, restaurantes y otros locales que pensados para disfrutar el producto y la cocina, se convierten en la mejor manera de conocer los valores gustativos de la isla.

In order to provide the finishing touch to a grand meal, Mallorca desserts comprise one of its hidden treasures; amongst the islands indisputable riches, we find a series of unique and distinctive products representative of Mallorca's most traditional cuisine, culinary delights such as spiral shaped pastries known as ensaimadas, the rectangular quartos and countless cakes made in its convents. And, of course, we haven't even mentioned the spicy pork sausage known as sobrasada, the island's sausage par excellence, which is zealously made with traditional ingredients which make it unique in all the world, ingredients which include the native Mallorcan black pig and the pebre bord. All of this comes garnished with incredible oils and unforgettable wines. The quality of the products has inspired retailers, with the result that the streets of Mallorca are sprinkled with bakeries, cafes, restaurants and other businesses set up to enhance your enjoyment of the island's food products and cuisine. They have become the best way to savour the island's culinary values.

Noviembre / November 29


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

especialvinoygastronomia

SES NINES BLANCO DULCE 0.500 / D.O. Binissalem - Mallorca / Variedades de uva: Prensal Blanco (60%) y Moscatel (40%) BLANC DE CLANCS / D.O. Binissalem - Mallorca / Variedades de uva: Moll (80%), Chardonnay, Moscatel y otras JOSÉ L. FERRER RESERVA 2004 / D.O. Binissalem - Mallorca / Variedades de uva: Mantonegro (60%), Callet y Cabernet Sauvignon SES NINES TINTO SELECCIÓ 07/9 ¾ / D.O. Binissalem - Mallorca / Variedades de uva: Mantonegro, Syrah y Callet

Capítulo especial merecen los vinos de Mallorca. La calidad de todos ellos ha provocado que dentro del turismo gastronómico que llama la isla, haya sido el sector vinícola el primero en abrirse camino. Las variedades de uva tinta por excelencia en los vinos de Mallorca son la Manto Negro y Callet, casi siempre acompañadas de la cabernet, merlot y shiraz. En variedades de uva blanca encontramos la prensal blanc, casi siempre ensamblada con la chardonnay, la malvasía ocupa un lugar destacado e histórico. En Mallorca se producen excelentes vinos monovarietales. El reconocimiento de unas marcas de calidad identificadas con el territorio ha permitido organizar una serie de actividades turísticas muy atractivas en torno a este tema. Visitar algún viñedo y conocer su sistema productivo, con sus diversos varietales, adentrarse en una bodega, participar en catas de vinos y, finalmente, llevarse el producto a casa representan interesantes atractivos para el viajero. Las fincas también permiten disfrutar de propuestas de restauración entre viñas, así como de los alojamientos en que se han reconvertido las antiguas bodegas. Los propios consejos reguladores de las D.O. proponen rutas vitivinícolas relacionadas con el producto y los correspondientes establecimientos productores y vendedores.

Mallorca's wines are worthy of their own chapter. As a result of their quality, amongst all of the forms of gastronomic tourism which draw people to the island, it is the wine sector which was the first to take off. The red grape varieties par excellence found in Mallorca's wines are the Manto Negro and the Callet, almost always accompanied by the cabernet, merlot and shiraz. White grape varieties include the prensal blanc, almost always associated with the chardonnay; the malvasia is an outstanding grape with a long historical tradition. Excellent monovarietal wines are produced in Mallorca. The awarding of a number of quality labels to the region have made it possible to organize a quite attractive series of tourist activities centred around this theme. Some of the activities which will appeal to the visitor include visits to vineyards, with an opportunity to get acquainted with their production systems and different varietals, tours of winecellars, along with wine tasting and finally the chance to take some home. The vineyards also offer the opportunity to enjoy catering amongst the vines, as well as lodging in converted wineries. The Designation of Origin supervisory councils themselves propose productrelated winery tours, along with their corresponding production centres and merchants.

CONSELL DE MALLORCA / PLAÇA DE L'HOSPITAL, 4 / Palma / 971 173 607 / www.conselldemallorca.net / www.infomallorca.net 30 Noviembre / November

30/11/2009

19:11

PÆgina 30


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

especialvinoygastronomia

MIRTO DE RAMÓN BILBAO 2005 D.O Rioja Variedades de uva: 100% Tempranillo Riojano

> BODEGAS RAMÓN BILBAO

EL CAMINO DEL ÉXITO Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: BODEGAS RAMÓN BILBAO

Éste es un año especial en las Bodegas Ramón Bilbao. Se cumplen diez años desde que entró a formar parte del Grupo Zamora. Una década en la que se han ido cumpliendo los objetivos. Las bodegas se han renovado y ofrecen novedosas instalaciones, el viñedo ha crecido de modo considerable, y todo ha provocado un perfil más acorde con los tiempos. Un camino al éxito relatado por las decenas de premios cosechados, que han culminado con el nombramiento de Mejor Bodega por el Grupo Gourmets en este 2009. Algunos datos pueden explicar este crecimiento. En 1999 se contaba con cerca de 5.000 barricas, a día de hoy las bodegas son 15.000; hace diez años el viñedo se extendía en dos hectáreas, hoy son setenta y casi quinientas sobre las que se tiene control. La gama de vinos se apoyaba en los caldos jóvenes, la renovación cambió la perspectiva, centrando la producción en torno a la marca principal "Ramón Bilbao" en sus vertientes clásicas de crianza, reserva y gran reserva, siempre manteniendo el respeto por "Viña Turzaballa", la marca más antigua de la casa. El paso de los años permitió la entrada de vinos de inspiración más moderna, como el Edición Limitada de Ramón Bilbao. Posteriormente llegó la joya de la corona: Mirto. La culminación a un camino en el que se ha buscado que el fruto recobre la vida dentro de la copa. Objeto de admiración y premios, Mirto afrontará en breve una nueva etapa con sus instalaciones independientes en la familia Ramón Bilbao.

This is a special year in the wineries of Ramón Bilbao. It has been ten years now since it became a part of the Zamora Group. A decade where objectives had been fulfilled. Both the wineries and its facilities have been renewed, the vineyards have grown in a quite significant way, and all these things have caused a profile according to nowardays. A way to success related by the uncountable prizes given, which have culminated with the appointment as the Best Winery by the Gourmets Group during 2009. The growth can be explained by data: if the winery had almost 5000 barrels in 1999, nowardays it has 150000; ten years ago the wineyard took up two hectares, they have increased to 70 ha.and almost five hundreds controlled by the company. In the beginning, the range of wines was helded by young wines; the renovation changed the perspective by focusing the production of the main brand, Ramón Bilbao, in its classical side, the aging, the vintage and the big aging wines, keeping always the respect about Viña Turzaballa, the oldest brand of the company. The entry of more modern inspiration wines was allowed by years going by, as for example the Ramon Bilbao Limited Edition. The crowning jewel, Mirto, arrived latter. That was the culmination of a way in which the company tried to give a re-birth of the fruit inside the wineglass. Mirto, being the object of admiration and prizes, will soon face a new stage, with independent facilities in the Ramón Bilbao family.

BODEGAS RAMÓN BILBAO / AVDA. SANTO DOMINGO, 34 / Haro / La Rioja / 941 310 295 / www.bodegasramonbilbao.es 32 Noviembre / November

30/11/2009

19:11

PÆgina 32


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:11

PÆgina 34

especialvinoygastronomia

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Andalucía tiene dos DOP y una IGP de Jamón / 2. La tradición bodeguera tiene muchos siglos de historia

> ANDALUCÍA

CALIDAD CERTIFICADA DE PRINCIPIO A FIN Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: CONSEJERÍA DE AGRICULTURA Y PESCA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA

Nuestro paseo vinícola y gastronómico tiene que tener parada obligatoria en las tierras andaluzas. En sus ocho provincias, Andalucía aglutina veintisiete Denominaciones de Origen Protegidas (DOP), nueve Indicaciones Geográficas Protegidas (IGP), dieciséis Vinos de la Tierra y dos Vinos de Calidad con indicación geográfica que convierten sus tierras y costas en un perfecto manual para convertirse en un experto en alimentación. Vamos a detenernos en un cuarteto perfecto y que se conjuga a la maravilla: los vinos, el jamón, el cordero y los dulces andaluces. La tradición bodeguera andaluza se remonta muchos siglos atrás. Sus uvas, especiales sin duda, y fruto de un trabajo cuidadoso han dado como fruto unos vinos magistrales capaces de acoplarse en cualquier mesa y que se convierten en un pasaporte a nuevas experiencias. La Denominación de Origen Protegida 'Condado de Huelva', reconocida en 1962, la situamos al sureste de la provincia, enmarcada en dieciocho términos municipales. Blancos, generosos, generosos de licor, vinos de licor y tintos son la tipología de vinos amparados por la DOP 'Condado de Huelva'. Mirando a Jerez encontramos las Denominaciones de Origen Protegidas 'Jerez-Xérès Sherry' y 'ManzanillaSanlúcar de Barrameda', una tradición que se remonta a la época de los fenicios. Sus vinos se extienden en ocho localidades de la provincia de Cádiz y en Lebrija, en la provincia de Sevilla. Los vinos protegidos por estas menciones de calidad son vinos Generosos, Generosos de Licor y Dulces Naturales. La DOP 'Jerez-Xérès-Sherry' nace en 1933 y en 1964 aparece la DOP 'Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda'.

34 Noviembre / November

Our gastronomic and wine tour would be incomplete without a visit to the Andalusian countryside. Andalusia's eight provinces boast twenty six Protected Designations of Origin (PDO), nine Protected Geographical Indications (PGI), sixteen Country Wines and two Quality Wines with geographical indications, making the Andalusian countryside the perfect setting in which to become hone your food expertise. We will focus on a flawless quartet, whose players make beautiful music together: Wines, ham, lamb and andalusian sweets. Andalusia's wine producing tradition goes back many centuries. Its grapes, the privileged result of careful cultivation practices, have been transformed into great wines capable of making a valuable contribution to any meal, while providing a passport to new horizons. The Protected Designation of Origin "Condado de Huelva," was recognized in 1962; the region, lying in the southeastern part of the province, includes eighteen municipal areas. White wines, dessert wines, quality liqueur wines, liqueur wines and red wines make up the typology protected by the PDO "Condado de Huelva." In Jerez, we find the Protected Designation of Origins, "Jerez-Xeres Sherry" and the "Manzanilla-Sanlucar de Barrameda," a tradition going back to Phoenician times. Its wines are spread out across eight regions in the province of Cadiz and in Lebrija, in Seville province. The wines protected by these quality designations include dessert wines, quality liqueur wines produced in specific regions, as well as wine from grape must in fermentation extracted from raisin grapes (Dulces Naturales). The PDO, "Jerez-XeresSherry," originated in 1933 and the PDO, "ManzanillaSanlucar de Barrameda," appeared in 1964.

Las Denominaciones de Origen Protegidas 'Málaga' y 'Sierras de Málaga' tienen su origen en la provincia del mismo nombre. La zona de producción abarca numerosos municipios malagueños. Dentro de la DOP 'Sierras de Málaga', se distingue la subzona de la "Serranía de Ronda". El Consejo Regulador de la DOP 'Málaga' nació en 1933 mientras que 'Sierras de Málaga' lo hizo en 2001. Y desde entonces, bajo su reglamento han nacido multitud de vinos muy variados. Una gama excelente entre la que podemos encontrar los vinos de licor, los naturalmente dulces, o las menciones tradicionales de Lágrima y Pajarete, bajo el amparo de la DOP 'Málaga', y los vinos blancos, rosados o tintos elaborados bajo la DOP 'Sierras de Málaga'. La DOP 'Montilla-Moriles' ampara diecisiete municipios de la campiña sur cordobesa y protege vinos generosos, blancos y dulces, dentro de los dulces destaca el singular Pedro Ximenez. La DOP 'Montilla-Moriles' fue reconocida en 1945. Además de las distintas DOP en cuanto a los vinos se refiere, Andalucía cuenta con el Vino de Calidad de Granada, el Vino de Calidad de Lebrija, y dieciséis Vinos de la Tierra. Estas menciones de calidad están acompañadas de una indicación geográfica, lo que le confiere al vino reconocido por tal, el derecho a llevar un "apellido" que le diferencia en los mercados, con la condición de que su calidad esté certificada. Lejos del mundo de los caldos, pero compartiendo mesa, encontramos el jamón y el cordero. El jamón es uno de los grandes tesoros de la gastronomía andaluza. En este sector podemos encontrar en Andalucía dos Denominaciones de Origen Protegidas y una Indicación Geográfica Protegida (IGP).

The Protected Designations of Origin, "Málaga," and the "Sierra de Málaga" originated in the province of the same name. The production area includes numerous municipalities in Malaga province. The subzone "Serrania de Ronda" lies within the PDO, "Sierras de Malaga." The "Málaga" PDO Supervisory Council came into existence in 1933 while "Sierras de Málaga" originated in 2001. Since then, a large number of quite distinct wines have been created under their regulations. The "Málaga" PDO, which includes liqueur wines, naturally sweet wines, as well as the traditional names of Lágrima and Pajarete, and the "Sierra de Málaga" PDO, which includes white wines, red wines and rosé wines, comprise an excellent range of wines from which to choose. The PDO "Montilla-Moriles" includes seventeen municipalities in the southern Cordobesan countryside and covers dessert wines, white wines and sweet wines; one of the highlights from amongst the sweet wines is the singular Pedro Ximenez. The "Montilla-Moriles" PDO was recognized in 1945. In addition to the different wine PDO's, Andalusia also boasts the Granada Quality Wine, the Lebrija Quality Wine, and seventeen Country Wines. These quality distinctions come with a geographical indication, which means that the wines honoured with this label can be sold under a "name" which distinguishes them when they are marketed, provided that their quality is certified.Far away from the world of wine, but sharing the same table, we find ham and lamb. Ham is one of the great treasures of Andalusian gastronomy. In this sector, we find two Protected Designations of Origin and one Protected Geographical Indication (PGI).

Noviembre / November 35


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

especialvinoygastronomia

Foto: Tintos, blancos, dulces, generosos... todos nacen en los viñedos de Andalucía

CONSEJO REGULADOR DE LAS DD.O.P. CONDADO DE HUELVA Y VINAGRES DEL CONDADO DE HUELVA / 959 41 03 22 / www.condadohuelva.es CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. MONTILLA-MORILES / 957 69 99 61 / www.montilla-moriles.org CONSEJO REGULADOR DE LAS DD.O.P. JEREZ-XÉRÈS-SHERRY, MANZANILLA-SANLÚCAR DE BARRAMEDA Y VINAGRE DE JEREZ / 956 33 20 50 / www.sherry.org CONSEJO REGULADOR DE LAS DD.O.P. MÁLAGA, SIERRAS DE MÁLAGA Y PASAS DE MÁLAGA / 952 22 84 93 / www.vinomalaga.com CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. LOS PEDROCHES / 957 12 10 84 / www.jamondolospedroches.es CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. JAMÓN DE HUELVA / 959 127 900 / www.jamondehuelva.es CONSEJO REGULADOR DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA ALFAJOR DE MEDINA SIDONIA / 956 41 32 52 CONSEJO REGULADOR DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA JAMÓN DE TREVÉLEZ / 958 85 85 82 CONSEJO REGULADOR DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA CORDERO DE LAS SIERRAS DE SEGURA Y LA SAGRA / 958 74 13 16 CONSEJO REGULADOR DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA MANTECADOS DE ESTEPA / 954 82 05 00

La DOP 'Jamón de Huelva', inscrita en el registro comunitario en 1998, abarca 31 municipios de la Sierra de Huelva. Presenta al corte, un jamón con numerosas vetas de grasa entreveradas entre su carne magra, cuyo color fluctúa entre el rosa y el rojo púrpura, según su grado de curación y envejecimiento. La DOP 'Los Pedroches' enmarca su zona de producción en 32 localidades de la zona norte de la provincia de Córdoba y fue reconocida por la Junta de Andalucía en 2006. En Granada el jamón lleva el nombre de Trevélez. La IGP 'Jamón de Trevélez' abarca los municipios de la Alpujarra alta. Unos parajes de una belleza particular que dan unos jamones de aspecto rojo y brillante en su corte. La IGP se inscribió en el registro en 2005. La IGP 'Cordero de las Sierras de Segura y la Sagra' está aprobada desde julio de 2008 y protege la carne fresca obtenida a partir de los corderos (macho o hembra) procedentes de la raza ovina "Segureña" de la zona geográfica especificada. Degustados el jamón, el cordero y el vino, llega la hora del postre. Andalucía tiene reconocidas dos IGP en este sector: 'Alfajor de Medina Sidonia' y 'Mantecados de Estepa'. Dos productos artesanales que seguro ocupan nuestras mesas en las próximas fechas. La IGP 'Alfajor de Medina Sidonia, aprobada en 2004, protege este tradicional dulce elaborado de forma artesanal con miel pura de abeja, almendras, avellanas, harina, pan rallado y especias. Por su parte, la IGP 'Mantecados de Estepa' ampara mantecados, polvorones, alfajores y roscos de vinos desde su aprobación el pasado mes de septiembre de este mismo año.

36 Noviembre / November

The "Jamón de Huelva" PDO, registered in the community register in 1998, includes 31 municipalities in the Sierra de Huelva. This PDO presents a ham with numerous streaks of fat which criss-cross its lean meat, whose color varies between pink and purple-red, depending on its degree of curing and aging. The "Los Pedroches" PDO production area spans 32 localities in the northern portion of Cordoba province and was recognized by the Council of Andalusia in 2006. In Granada, the ham is sold under the Trevelez brand name. The "Jamón de Trevelez" PGI includes the municipalities of the high Alpujarra. These areas include beautiful landscapes which provide hams with a bright red cut. The PGI was entered into the registry in 2005. The "Cordero de las Sierras de Segura y la Sagra" PGI was approved in July 2008 and covers fresh lamb meat obtained from males and females of the "Segureña" sheep breed in the specified geographical area. Now that we have indulged in ham, sheep and wine, it's time for desert. Andalusia has two recognized PGIs in this sector: "Alfajor de Medina Sidonia" and "Mantecados de Estepa." Two traditiional products which will surely appear at our dining tables during the upcoming holidays. The "Alfajor de Medina Sidonia" PGI, approved in 2004, covers this traditional sweet crafted with pure bee honey, almonds, hazel nuts, flour, bread crumbs and spices. For its part, the "Mantecados de Estepa" PGI has covered mantecados, a traditional Christmas sweet made mainly from lard, polvorones, a floury sweet made with almonds, alfajores, a type of candy or cake, and roscos de vino (wine cakes) since its approval last September.

19:12

PÆgina 36


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:12

PÆgina 38

especialvinoygastronomia

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Detalle de la entrada a la bodega / 2. Calado de la bodega / 3. Embotellado de Monte Real Gran Reserva 1964

> BODEGAS RIOJANAS

TRADICIÓN Y FUTURO Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: BODEGAS RIOJANAS

Muchas cosas han pasado y muchas añadas diferentes se han recogido desde que en 1890 Román y Fortunato Artacho apostaran por la creación de Bodegas Riojanas en la localidad de Cenicero. El objetivo de unos caldos crianza y reserva de calidad, ha quedado satisfecho desde hace mucho tiempo. Con la imagen de Francia en la cabeza y teniendo como referente los Chateux, hasta 1933 fue determinante la ayuda de los técnicos franceses. Este sello inicial ha permanecido más de un siglo, y se percibe en cada uno de los vinos de Bodegas Riojanas. Las primeras menciones y premios, el primer Gran Premio de Honor recibido en Argentina (1911) o el Diploma de Honor concedido en Logroño (1934) certifican la calidad de la bodega en sus primeras décadas. Bodegas Riojanas aplica su centenaria experiencia de cultivo, su sistema tradicional de recolección, su sistema de lagares con uva entera y la tecnología más avanzada para crear sus vinos a partir de estas variedades. La producción total ronda los 3 millones de litros anuales.

38 Noviembre / November

Much has occurred and many years have passed since in 1890 Román and Fortunato Artacho gambled on the creation of Bodegas Riojanas in the town of Cenicero. Their goal, which was the creation of quality crianza and reserva wines (wines which have been aged for at least two and three years respectively), was attained long ago. The image of France in the heading and the fact that the Chateux serve as a reference illustrate the fact that until 1933, French technicians rendered invaluable aid. This original seal remains after more than a century, and makes its presence felt in each and every one of the wines produced by Bodegas Riojanas. The first honourable mentions and awards, the first Grand Premio de Honor received in Argentina (1911) or the Diploma de Honor awarded in Logrono (1934) attest to the quality of the winery in the early decades. Bodegas Riojanas applies its one hundred years of growing experience, its traditional harvesting system, its wholegrape pressing system and the most advanced technology to create wines from these varieties. Its total production stands at approximately 3 million litres annually.

La bodega original ha sufrido ocho remodelaciones que quedan coronadas por el torreón de un castillo modernista. Las instalaciones se han convertido en una zona experimental con la más alta tecnología, donde se elaboran caldos excepcionales como el Gran Albina, y un salón de actos múltiples que sirve de punto de reunión para empresas, cursos de distintas universidades y todo tipo de actos sociales y culturales organizados por Bodegas Riojanas. Actualmente existe otra bodega en San Vicente de la Sonsierra, a 20 Km. de Cenicero. Su capacidad de producción es de 1.500.000 Kg. de uva al año con un parque de 5.000 barricas. Además, Bodegas Riojanas posee otra bodega en la D.O. Toro, Bodegas Torreduero S.A. El mejor exponente de la casa es el Gran Albina tanto en su versión Vendimia como Reserva. Elaborado a partir de una selección manual de las uvas tempranillo, mazuelo y graciano de viñedos viejos de los mejores pagos de Cenicero, se muestra como un gran vino pleno de aromas y gran estructura.

The original winery has been remodelled eight times, culminating in its crowning with a modernist castle tower. The installations have been converted into an experimental area boasting the most innovative technology, where exceptional wines such as the Gran Albina are made, and also contain a multi-purpose assembly hall which serves as a corporate conference centre, as a classroom for courses offered by different universities and as a space in which to hold all types of social and cultural events organized by Bodegas Riojanas. Another winery currently exists at San Vicente de la Sonsierra, 20 Km away from Cenicero. Its production capacity stands at 1,500,000 Kg of grape per year with a repository containing 5,000 casks. In addition, Bodegas Riojanas has another winery in the D.O. Toro, Bodegas Torreduero S.A. The winery's best representative is the Gran Albina, both in its Vendimia and Reserva versions. Created from a handpicked selection of tempranillo, mazuelo and graciano grapes from old vineyards in Cenicero's best vineyard terrain, it has proven to be a great wine, with a great structure and full bodied aroma.

Noviembre / November 39


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

especialvinoygastronomia

VIÑA ALBINA RESERVA / D.O. Rioja / Variedades de uva: Tempranillo (80%), Mazuelo (15%) y Graciano (5%) VIORE VERDEJO / D.O. Rueda / Variedades de uva: Verdejo (100%) PEÑAMONTE CRIANZA / D.O. Toro / Variedades de uva: “Tinta de Toro” (100%) PUERTA VIEJA CRIANZA / D.O. Rioja / Variedades de uva: Tempranillo (80%), Mazuelo (15%) y Graciano (5%)

Los reservas y grandes reservas Monte Real, que reflejan la personalidad del terruño, han sido catalogados por algunos críticos como uno de los mejores vinos de Rioja. Monte Real en la gama crianza, es una de las últimas novedades de Bodegas Riojanas, un vino cuyo origen se encuentra en los viñedos de la finca Monte Real, nacidos hace más de 60 años en el seno de Bodegas Riojanas. Se trata de un crianza de corte moderno, elaborado con uvas 100% Tempranillo y que responde a los gustos y tendencias actuales. Por su parte, los elegantes y finos Viña Albina (Reserva, Reserva Especial, Gran reserva, blanco fermentado en barrica y blanco semidulce) son otros clásicos de la Rioja Alta. El crianza y blanco de la gama Puerta Vieja junto con Canchales tinto completan la oferta de esta centenaria bodega, que destina un 25% de la producción a la exportación. La incorporación de vinos de alta calidad de varias Denominaciones de Origen representa un paso importante en la estrategia comercial de Bodegas Riojanas, una de las más prestigiosas bodegas centenarias de Rioja, con marcas tan emblemáticas como Monte Real y Viña Albina. Su actual oferta comercial incluye la distribución exclusiva para España de un Champagne de primera línea (Pierrel), dos marcas de las Denominaciones de Origen Rías Baixas y Rueda (Veiga Naúm y Viore), así como otra de la D.O. Ribera del Duero (Azuel).

The Monte Real reservas and grandes reservas (wines from a particular good vintage that have been aged at least five years), which reflect the personality of the land where grown, have been catalogued by some critics as being one of Rioja's best wines. Monte Real, a crianza wine (wines aged for at least two years), is one of the latest novelties to come out of Bodegas Riojanas; it originates in Monte Real farm's vineyards, whose origin in the heart of the Bodegas Riojanas goes back over 60 years. This is a modern crianza, created from 100% Tempranillo grapes in response to current tendencies and tastes. For their part, the elegant and refined Viña Albina (Reserva, Reserva Especial, Gran reserva, a cask fermented white wine and semi-sweet wine) are other Rioja Alta classics. The crianza and white wine from the Puerta Vieja line along with Canchales red wine complete the offering of this century-old bodega, which exports 25% of its production. The incorporation of high quality wines from several Designations of Origen is an important step in the commercial strategy of Bodegas Riojanas, one of the most prestigious century-old wineries in La Rioja, with labels as emblematic as Monte Real and Viña Albina. Its commercial range currently includes exclusive distribution rights for Spain of a first line Champagne (Pierrel), two Designation of Origen lables, Rias Baixas and Rueda (Veiga Naum and Viore), as well as another Designation of Origin, Ribera del Duero (Azuel).

BODEGAS RIOJANAS / CARRETERA DE LA ESTACIÓN, 1-21 / Cenicero / La Rioja / 941 45 40 50 / www.bodegasriojanas.com 40 Noviembre / November

30/11/2009

19:12

PÆgina 40


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:12

PÆgina 42

especialvinoygastronomia

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Montilla será la capital del vino en esas fechas / 2. Fase de crianza del vino / 3. Detalle de poda de parra

> FEVIANDTUR

CAPITAL DEL VINO Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: FEVIANDTUR

La localidad cordobesa de Montilla se convertirá entre el 26 y el 29 de noviembre en el epicentro vinícola y gastronómico de toda Andalucía. La celebración de FeviandTur reunirá a más de 70 empresas del mundo del vino, gastronomía y turismo. Esta cuarta edición apuesta por batir los números de las pasadas citas. En un espacio de más de 9.000 metros cuadrados se concentrarán las principales firmas del sector enoturístico para dar a conocer su perfil profesional y lúdico. Uno de los alicientes de la edición del 2009, es la inclusión en el programa de actividades el de las Jornadas de la Gastronomía de Andalucía, que contarán con la participación de destacados profesionales de diferentes nacionalidades, así como de críticos gastronómicos y de medios de comunicación especializados. Esta interesante iniciativa se verá complementada con la celebración en el Palacio de Congresos de Córdoba del Primer Concurso Gastronómico

42 Noviembre / November

From November 26 to November 29, the Cordobesan town of Montilla will become the wine and gastronomic epicentre for all of Andalusia. The Feviandtur celebration will bring together over 70 companies from the world of wine, gastronomy and tourism.This fourth edition expects to break records in terms of numbers of participants with regard to previous years. The most important companies in the enotourism sector will come together in a 9,000 square meter space in order to provide information regarding their professional profile and tourist offerings. One of the attractions of the 2009 edition is the inclusion in the schedule of the third edition of the Conferences on Andalusian Gastronomy (Jornadas de la Gastronomia de Andalucia) which will feature the participation of outstanding professionals of different nationalities, as well as that of food critics and specialized media. This interesting initiative will be complemented with the holding at the Cordoba Conference Centre (Palacio de Congresos de Cordoba) of the first

"Salmorejo Cordobés" promovido por la Asociación de Cocineros y Reposteros de Córdoba (Acoreco) y por la Escuela de Hostelería de Córdoba (Hostecor), y que, al estar dotado con uno de los premios más importantes de España, reunirá a cocineros de gran experiencia, ayudando a potenciar el flujo de profesionales desde la capital cordobesa hasta la sede central de la Feria, ubicada en Montilla. Por su parte, los bodegueros andaluces también tendrán la oportunidad de dar a conocer sus vinos de una manera exclusiva y original, ya que FeviandTur contará, por vez primera, con el Túnel del Vino, un novedoso espacio en el que los profesionales del sector podrán degustar diferentes tipos de caldos, a la vez que conocen las características organolépticas de los vinos y las mejores condiciones para su cata.

"Salmorejo Cordobes" Gastronomy Competition, promoted by the Cordoba Chefs and Confectioners Association (Acoreco) and by the Cordoba Hotel and Catering School (Hostecor), which, having received one of Spain's most important awards, will serve as the meeting points for highly experienced cooks, while helping to promote the flow of professionals from the Cordobesan capital to the Fair's central headquarters in Montilla. For their part, Andalusian wine producers will also have the opportunity to spread the news about their wines in an exclusive and original manner, given that Feviandtur will for the first time have the Wine Tunnel, an innovative space in which wine sector professionals can taste different types of wine, while at the same time becoming acquainted with the organoleptic characteristics of the wine and with the best conditions for tasting.

Noviembre / November 43


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

especialvinoygastronomia

FINO C.B. / D.O. Montilla Moriles / Variedades de uva: 100% Pedro Ximénez PEDRO XIMENEZ 1927 / D.O. Montilla Moriles / Variedades de uva: 100% Pedro Ximénez

Las botellas de las bodegas participantes en el Túnel de Vino se dispondrán convenientemente ordenadas en mesas expositoras acompañadas de una ficha técnica en la que se reflejarán los datos más relevantes del vino, así como los datos de la bodega. A su vez, el visitante recibirá un catavino con el que recorrerá el Túnel del Vino, pasando delante de todas las botellas y deteniéndose para catar el caldo que le interese. Montilla mantiene firme su apuesta por el vino, y con la celebración de la XIII Asamblea de la Red Internacional de Ciudades del Vino (Recevin) convierte a FeviandTur en la primera feria del sector vitivinícola y del turismo gastroenológico de Andalucía. Los organizadores han convocado un concurso de etiquetas, para fomentar la promoción de los vinos de la Denominación de Origen Montilla-Moriles a través de la creatividad y del diseño. Una forma espectacular de acercarnos a uno de los placeres de este mundo. Vino y gastronomía unidos bajo el encanto y cariño de la ciudad de Montilla.

FEVIANDTUR / 26 - 29 NOV. / RECINTO FERIAL DE MONTILLA / Córdoba / Ayto. Montilla / 957 650 150 44 Noviembre / November

The bottles of those wineries participating in the Wine Tunnel will be conveniently arranged on exhibition tables, with each bottle being accompanied by a technical specification setting forth the wine's most important information, as well as information regarding the winery. In turn, the visitor will receive a sherry glass with which he will proceed through the Wine Tunnel, passing alongside all of the bottles and stopping to taste any wine which catches his attention. Montilla remains firm in its committment to wine, and with the holding of the thirteenth Assembly of the International Network of Wine Cities (Recevin), Feviandtur become Andalusia's most important Wine Production and GastroWine Tourism Fair The organizers have organized a labels competition, thus harnessing creativity and design in order to boost the promotion of Montilla-Moriles Designation of Origin wines. A spectacular way in which to indulge ourselves in earthly pleasures. Wine and gastronomy together under the enchanting spell and tender loving care lavished thereon by the city of Montilla.

30/11/2009

19:13

PÆgina 44


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:13

PÆgina 46

especialvinoygastronomia

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Interior de una tradicional sidrería / 2. Plato típico de la gastronomía gijonesa / 3. El buen tiempo en Gijón invita a disfrutar de las terrazas

> GIJÓN

LA CIUDAD "QUE MÁS SE QUIERE" Textos: COSME PALACIO · Fotos: ARNAUD SEÄNI Y BENEDICTO SANTOS / DISEÑADOR FICHAS PLATOS: MARCO PARADA (CYAN) (PLATOS EXTRAIDOS PUBLICACIÓN DE SOCIEDAD MIXTA DE TURISMO DE GIJÓN) KIKE LLAMAS Y BENEDICTO SANTOS

Gijón se presenta de nuevo. La ciudad "que más se quiere", según un reciente estudio, se ha puesto un nombre. Los valores, de sobra conocidos, de este acogedor enclave del norte peninsular quedan encerrados en tres palabras: Asturias con sal. Esta presentación no supone un cambio radical en la ciudad. Gijón sigue siendo, eso mismo, Gijón con todo lo bueno que, a lo largo de la historia, le ha servido para conquistar aquel viajero que se detuvo una tarde en sus calles. Porque el que es de Gijón nace conquistado por la ciudad y pronto la hace bandera suya. Asturias con sal es la marca que se ha elegido para diferenciar la ciudad dentro de todas las de su alrededor. La sal, y no la del mar, es la pieza diferencial en este caso. La sal está compuesta por el calor de sus gentes, por las posibilidades que ofrece a diario, negocios, diversión, espacios culturales y creativos, la naturaleza, y todo ello vigilado o bendecido por el Cantábrico.

46 Noviembre / November

Gijon introduces itself again. The city "that loves itself more", according to a recent study, has called itself. The perfectly known values of this hospitable place of the peninsular north remain enclosed in three words: Asturias with salt. This introduction does not suppose a radical change in the city. Gijon continues being the same Gijon, with all the good things that, through its history, has helped it to conquer the traveler who stopped one evening in its streets. People from Gijon born already conquered by the city and soon do it as proper. Asturias with salt is the brand that has been chosen to differentiate the city within the ones around. The salt, and not the sea's one, is the differential piece in this case. Salt is composed by the heat of its people, by the possibilities daily offered: business, amusement, cultural and creative spaces, nature, everything monitored or blessed by the Cantabrian sea.

Aprovechando que el acento, y que la nota diferencial está puesta en la sal, no podemos olvidar la gastronomía gijonesa. Un atractivo que se renueva día a día tanto en sus recetas como en la programación de sus eventos, para seguir aportando su granito de arena al nuevo nombre de la ciudad. La cocina gijonesa está marcada por el mar. Los pescados y mariscos ocupan un lugar preferente en las cartas de cada restaurante. Destaca por los pescados y mariscos del mar que baña su costa. Por ejemplo, la célebre caldereta es un plato emblemático compuesto por una mezcla de estos productos de la mar, pero no hay que olvidar los pescados como el besugo, la chopa o el rey condimentados de diversas maneras y otros más modestos como las sardinas asadas o a la plancha y las más pequeñas aquí conocidas como parroches. La tradicional fabada asturiana, el pote o la menestra son platos contundentes que se pueden complementar con una rica repostería local.

Taking advantage of the accent, and the differential note is placed in the salt, we cannot forget the gastronomy of Gijón. An attraction that is renewed day after day, both its recipes and the programming of its events, to go on contributing doing its bit to the new name of the city. The cuisine of Gijón is marked by the sea. Fish and seafood have a preferential place in the menus of every restaurant. For example, the famous "caldereta" (small cauldron) is an emblematic plate made by a mixture of these products of the sea but we cannot forget other fishes as the bream, the seabream or the king, flavored in many diverse ways and other humbler ones as the roast or the grilled sardines and the smallest ones, known as parroches. The traditional Asturian fabada, the pot or the stew are forceful plates that can complement with a rich local bakery.

Noviembre / November 47


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

especialvinoygastronomia

Como no podía ser de otra manera, los hosteleros de Gijón se vuelcan con el turista que acude en busca de experiencias culinarias de primera. El puente de diciembre los restaurantes gijoneses ofrecen, durante los días del 4 al 8 de Diciembre, menús a base de platos tradicionales como Patatas rellenas, Bacalao a la Sidra y Manzana asada. Una cita, sin duda, que merece la pena tener en cuenta. Un apartado especial merece la sidra, la bebida tradicional asturiana, producto de la manzana y consumida en unos bares conocidos como sidrerías o chigres. La sidra debe beberse en esos chigres (que están repartidos por el centro de la población, en sus barrios y en su entorno rural) entendiendo que es de baja graduación alcohólica y que el ritual exige escanciarla, es decir, dejarla caer sobre el vaso de fino cristal desde cierta altura. Con ello se consigue que la sidra, al batirse, se oxigene y adquiera el sabor óptimo.

Since it could not be otherwise, the innkeepers of Gijon overturn with the tourist who comes in search of culinary experiences of first. The holidays of December the restaurants gijoneses offer, during the days from December 4 to December 8, menus based on traditional plates as stuffed Potatoes, Cod to the Cider and roast Apple. An appointment, undoubtedly, that it is worth bearing in mind. A paragraph deserves the cider, the traditional Asturian drink, product of the apple and consumed in a few bars known like sidrerías or chigres. The cider must be drunk in these chigres (that are distributed by the center of the population, in its neighborhoods and in it rural environment) understanding that is of low alcoholic graduation and that the ritual demands to pour it, that is, to leave her to fall down on the glass of thin crystal from certain height. With it there is achieved that the cider, on having be beaten, becomes oxygenated and acquires the ideal flavor.

SOCIEDAD MIXTA DE TURISMO DE GIJÓN / SANTA LUCÍA, 19 / Gijón / Asturias / 902 013 500 / www.gijon.info 48 Noviembre / November

30/11/2009

19:13

PÆgina 48


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

especialvinoygastronomia

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Chill Out de Hilton Buenavista Toledo / 2. Detalle de copa de vino en una cata

> HILTON BUENAVISTA TOLEDO

SENSACIONES VINÍCOLAS Textos: REDACCIÓN · Fotos: HILTON BUENAVISTA TOLEDO

Desde el pasado mes de junio, y sobre todo, gracias a la propia experiencia de los clientes del Hilton Buenavista Toledo, cada noche de lunes a jueves se puede disfrutar de una experiencia enológica. Una jornada que le saca todo el jugo a los buenos caldos de la región y a las excelentes instalaciones del hotel. La dirección del hotel ha planteado una fórmula especial para acercarse al vino combinando la vinoterapia y la gastronomía. El Spa del Hilton rinde homenaje al vino mediante la esencia de Cabernet Sauvignon y un suave masaje de burbujas corporal, que junto a las propiedades antioxidantes y rejuvenecedoras del vino, actúan sobre la piel. Una divertida degustación de diferentes uvas prepara el paladar para las sorpresas culinarias que esperan en Quixote. Allí se podrá paladear una propuesta maridada con los mejores vinos de la región y productos castellano manchegos. Y para aquellos que deseen prolongar el buen sabor de boca, el hotel ofrece alojamiento y una visita a una bodega, dando así una completa experiencia vinícola.

From the last June, and overcoat, thanks to the own experience of the clients of the Hilton Buenavista Toledo, every night from Monday until Thursday can be enjoyed an wine experience . A day that extracts the whole juice to the good wines of the region and to the excellent facilities of the hotel. The direction of the hotel has raised a special formula to approach the wine combining the vinoterapia and the gastronomy. The Spa del Hilton produces honoring to the wine by means of Cabernet Sauvignon's essence and a soft corporal massage of bubbles close to the antioxidant properties and rejuvenates of the wine act on the skin. An enterteining degustation of different grapes prepares the palate for the culinary surprises that wait in Quixote. There will be able to taste an offer united with the best wines of the region and products of La Mancha Spanish. And for those that want to prolong the good flavor of mouth, the hotel offers housing and a visit to a winery, giving this way one completes wine experience.

HILTON BUENAVISTA TOLEDO / CONCILIOS DE TOLEDO, 1 / Toledo / 925 28 98 00 / www.buenavistatoledo.hilton.com 50 Noviembre / November

19:14

PÆgina 50


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:14

PÆgina 52

especialvinoygastronomia

> CAN BONASTRE WINE RESORT Can Bonastre Wine Resort es un magnífico hotel, rodeado de bosques, árboles frutales, jardines y sesenta hectáreas de viñedos. Dispone de doce exclusivas habitaciones en una masía del siglo XVI cuidadosamente rehabilitada. Su Spa tiene como tratamiento estrella la vinoterapia, muestra de la conjunción del hotel y el vino. Sus completas instalaciones son un aliciente más en la oferta gastronómica del hotel con los restaurantes Tribia, Foods and Cups. En el epicentro del Penedés, el hotel invita a realizar alguna visita a las numerosas bodegas de la zona y poder degustar algunos de los vinos y cavas.

CASTILLO DE CURIEL < Can Bonastre Wine Resort is a magnificent hotel surrounded by forests, fruit-bearing trees, gardens and sixty hectares of vineyards. It has twelve exclusive rooms in a farmhouse of the 16th century carefully rehabilitated. The Spa has as its major treatment the wine-therapy, a sample of the conjunction between the hotel and the wine. Its complete facilities have one more incentive in the gastronomic offer of the hotel with the restaurants Tribia, Foods and Cups. In the centre of the Penedés, the hotel invite the guests to pay a visit to the numerous wineries of the zone and taste some of the wines and cava.

CAN BONASTRE WINE RESORT / FINCA CAN BONASTRE / CRTA B-224, KM 13.2 / Masquefa / Barcelona / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com

Situado en una roca sobre un cerro, a 927 metros de altura se encuentra el Castillo de Curiel, el más antiguo de la provincia de Valladolid. En el interior del recinto se ha edificado un lujoso complejo hotelero de 26 habitaciones y suites, salones, restaurante, comedores para banquetes, salas de conferencias, salas de música, piscina, jacuzzi, terrazas para reuniones y cenas al aire libre. En un paisaje dominado por el río Duero, teniendo como denominador común el Viñedo que produce el Vino de origen Ribera del Duero, Castillo de Curiel se plantea como una opción inmejorable.

CASTILLO DE CURIEL / CASTILLO DE CURIEL, S/N / Curiel De Duero / Valladolid / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com

HACIENDA ZORITA <

> CASA TORNER I GÜELL Lujo y sofisticación se funden en el Hotel Casa Torner i Güell. Este hotel cinco estrellas se encuentra ubicado en el corazón de la ciudad medieval de Vilafranca del Penedés, desde donde podrá emprender excursiones por la zona, como la Ruta Modernista, la Ruta medieval o la Ruta del Vino y Cava del Penedés. Lugares de alto interés como el museo del vino más importante de Cataluña, Vinmuseum, se encuentran a tan sólo cinco minutos de distancia del Hotel. El hotel cuenta, además, con un distinguido restaurante en el que gozará de la gastronomía de la zona con los mejores productos de temporada y los más exquisitos vinos y cavas de su bodega.

Luxury and sophistication are melted in the Hotel Casa Torner i Güell. This five stars hotel is located in the heart of Vilafranca del Penedés's medieval town, the departure point to tackle charming excursions through the village, as the Modernist Route, the Medieval Route or the Route of the Wine and Cava of the Penedés. Interesting places as the most important wine museum of Catalonia, Vinmuseum, are only five minutes away from the Hotel. It has in addition a distinguished restaurant where you will enjoy the gastronomy of the zone with the best products of the season and the most exquisite wines and cavas of its winery.

CASA TORNER I GÜELL / RAMBLA DE SANT FRANCESC, 26 / Vilafranca del Penedés / Barcelona / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 52 Noviembre / November

On a rock on a hill, 927 meters high, is placed the Castle of Curiel, the most ancient of Valladolid's province. Inside the enclosure it has been built a luxurious hotel complex with 26 rooms and suites, lounges, restaurant, dining rooms for banquets, rooms of conferences, rooms of music, swimming pool, jacuzzi, terraces for meetings and to have dinner outdoors. In a landscape dominated by the river Duero, taking as a common denominator the Vineyard that produces the Wine of Ribera del Duero's origin, the Castle of Curiel appears as an superbly option.

El esqueleto de un antiguo monasterio del siglo XIV da cuerpo a la Hacienda Zorita. Veintiséis habitaciones y tres suites permiten dejar lejos la actividad constante de la ciudad. Este wine hotel ha encontrado en los caldos de la Ribera del Duero un instrumento en torno al cual girar su existencia. El vino se puede sentir y tocar de varias maneras en Hacienda Zorita, bien con su Spa, donde se disfruta de las cualidades saludables del vino, o bien con catas didácticas y visitas guiadas. Una posibilidad de conocer mejor los vinos de la zona dentro de un marco único.

The framework of a former monastery from the 14th century embody the Hacienda Zorita. Twenty-six rooms and three suites allow the visitor to forget the constant activity of the city. This wine hotel has found in the wines of the Ribera del Duero an instrument around which turning its life. The wine is felt and can be touched in several ways in Hacienda Zorita, either in its Spa, where they healthy qualities of the wine can be enjoyed, or with didactic wine tastes and guided visits. A hole possibility to know better the wines of the zone inside an extraordinary place.

HACIENDA ZORITA / CTRA. SALAMANCA-LEDESMA KM 8.700 / Valverdon / Salamanca / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com Noviembre / November 53


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:14

PÆgina 54

especialvinoygastronomia

> HACIENDA ABASCAL En plena Milla de Oro de la Ribera del Duero y lindando con la famosa bodega Vega Sicilia, se encuentra Hacienda Abascal. Este Boutique Hotel de estilo moderno rodeado por un espectacular paisaje de viñedos y barricas, cuenta con excelentes vinos en su bodega y con el Durius River Café, la propuesta de restauración Casual Food elaborada con alimentos naturales por el chef internacional Sergi Arola, 2 estrellas Michelin. El hotel también consta de los mejores espacios sociales y empresariales para reuniones, comidas privadas, cocteles, presentaciones de producto, seminarios o coaching, entre otros.

HEREDAD MAS COLLET < In the middle of the Mile of Gold of the Ribera del Duero and bordering the famous winery of Vega Sicilia, you will find Hacienda Abascal. This Boutique Hotel, designed in a modern style, and surrounded by a spectacular landscape of vineyards and casks, has excellent wines as well as the Durius River Coffee, the offer of Casual Food elaborated with natural food by the international chef Sergi Arola, 2 Michelin's stars. The hotel also has some of the best social and managerial spaces for meetings, private meals, cocktails, products presentations, seminars or coaching, amongst others.

HACIENDA ABASCAL / CRTA. VALLADOLID - SORIA KM. 321 / Quintanilla de Arriba / Valladolid / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com

Hotel con encanto para amantes del vino. El hotel Heredad Mas Collet es un exclusivo establecimiento ideal para descubrir el Priorat, una de las zonas vinícolas de mayor prestigio en España. Ubicado en la localidad tarraconense de Capçanes, el Heredad Mas Collet es un alojamiento con encanto ubicado en una tradicional masía, rodeado de naturaleza, en pleno Parque Natural de la Serra de Llabería. Este pequeño hotel presenta 14 habitaciones que combinan el estilo tradicional con un completo equipamiento. Los amantes del vino pueden descubrir, en su bodega, una amplia selección de caldos y una completa explicación de las cualidades de los vinos de la D.O. Priorat.

HEREDAD MAS COLLET / FINCA MAS COLLET S/N / Capçanes / Tarragona / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com

PAGO DE CIRSUS <

> HACIENDA UNAMUNO Acogedor wine hotel ubicado en el Parque Natural Arribes del Duero. En este enclave privilegiado y rodeada por 70 hectáreas de viñedos se encuentra la Hacienda Unamuno, un lugar ideal en el que desconectar y disfrutar de la naturaleza y la belleza paisajística en una de las zonas con menos contaminación lumínica de toda Europa. La hacienda cuenta con 10 habitaciones de mimada decoración que le conceden un toque cálido y a la vez elegante. La Hacienda Unamuno dispone también de sala de reuniones, piscina, zona de wellness y chillout y, cómo no, de una excelente instalación para los apasionados del enoturismo: la vinería o la sala de catas, y la Bodega Durius Natural Reserve.

A warm Wine Hotel located in the Natural reserve Arribes del Duero. In this privileged place, and surrounded by 70 hectares of vineyards is located the Hacienda Unamuno, an ideal place where you can disconnect and enjoy the nature and the landscape beauty in one of the zones with the lowest light pollution of the whole Europe. The estate has 10 rooms with a pampered decoration which grants a warm, yet elegant touch. The Hacienda Unamuno has also a meeting room, swimming pool, wellness and chillout zone and, obviously, an excellent zone for the ones passionate for wine tourism: the "vinería" or the tasting room, and the Winery Durius Natural Reserves.

HACIENDA UNAMUNO / CRTA. ZAMORA - FERMOSELLE, KM. 58 / Fermoselle / Zamora / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 54 Noviembre / November

A chaming hotel for wine lovers. The hotel Heredad Mas Collet is an exclusive, yet ideal establishment to discover the Priorat, one of the wine zones of a major prestige in Spain. Located in the Tarragona town of Capçanes, the Heredad Mas Collet is a charming place located in a traditional farmhouse, surrounded by nature, in the middle of nature reserve of the Serra de Llabería. This small hotel offers 14 rooms which combine a traditional style with a complete equipment. Wine lovers can discover, in its winery, a wide selection of wines and a complete explanation of the qualities of the wines of the. Priorat guarantee of origin.

El Hotel Pago de Cirsus se alza en una singular fortaleza del siglo XVI. En este exclusivo hotel podrá deleitarse con los secretos del mundo del vino en la bodega del complejo, dirigida por el enólogo francés Jean Marc Sauboua. Ideal para vacaciones y para reuniones de empresa, le ofrece una oferta gastronómica de alta cocina, especializada en los mejores productos de Navarra. Habitaciones lujosamente decoradas o su piscina exterior rodeada por un lujoso jardín acaban de redondear este singular hotel. En la Finca Pago de Cirsus 135 de sus 200 hectáreas están destinadas a las viñas y consta de un embalse con una capacidad de 170 millones de litros.

The Hotel Pago de Cirsus is erected in a singular fortress of the 16th century. In this exclusive hotel you will take delight with the secrets of the world of the wine in the winery of the complex, directed by the French enologist Jean Marc Sauboua. A perfect idea for holidays and enterprise meetings, the Hotel offers a gastronomic variety of cookery, specialized in the best products of Navarre. Luxuriously decorated rooms, an exterior swimming pool surrounded by a likewise luxurious garden make of singular hotel a perfect place to stay. In the Finca Pago de Cirsus 135 of its 200 hectares are destined for the vineyards and it has a reservoir with a capacity of 170 million liters.

PAGO DE CIRSUS / CTRA. ABLITAS A RIBAFORADA KM.5 / Ablitas / Navarra / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com Noviembre / November 55


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:15

PÆgina 56

especialvinoygastronomia

> PALACIO DOS OLIVOS Encantador hotel alojado en un palacio renacentista del XVI. Su ubicación en un entorno natural, a los pies de la sierra no le impide llegar en pocos minutos a ciudades como Pamplona, Vitoria o Logroño. La decoración es uno de los detalles que se ha cuidado con especial atención. Tanto las habitaciones como el resto de estancias combinan un estilo moderno en muebles y elementos de decoración con materiales más rústicos como piedra, madera o ladrillo antiguo, así como varias vidrieras. El Palacio Dos Olivos cuenta con 17 preciosas habitaciones dotadas con todo el equipamiento necesario para garantizar el máximo confort a sus clientes.

TORREMILANOS < Charming hotel lodged at a Renaissance palace of the 17th century. Its location, in natural environment, next to the mountains will let you visit, just in a few minutes cities as Pamplona, Vitoria or Logroño. Decoration is one of the details that has been specially cared. Both the rooms and the rest of stays combine a modern style in furniture and elements of decoration with more rustic materials as stone, wood or ancient brick, as well as several stained glass windows. Palacio Dos Olivos has 17 precious rooms endowed with the whole necessary equipment to guarantee the maximum comfort to its guests.

PALACIO DOS OLIVOS / PLAZA LUIS BALERDI, 2 / Galdeano / Navarra / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com

El Hotel Torremilanos nace como complemento a bodegas Peñalba López, precursora de la denominación de origen Ribera del Duero. El edificio, decorado con mucho mimo y elegancia está situado al lado de las naves de elaboración y las de crianza. El Hotel Torremilanos está rodeado de unos preciosos jardines y de los extensos viñedos de la finca que, tiene el aliciente de estar rodeada de un precioso monte de encinas. Algunos de los lugares de interés cercanos son: Peñaranda de Duero, el Palacio de Avellaneda. Santo Domingo de Silos, situado a 50 km, con el Monasterio Benedictino, o Aranda de Duero.

TORREMILANOS / FINCA TORREMILANOS / Aranda de Duero / Burgos / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com

TXIMISTA <

> PRESTIGE PALMERA PLAZAS Situado en el centro de la ciudad de Jerez de la Frontera, ocupa los terrenos de una antigua bodega. La bodega, que data del 1840, está totalmente acondicionada, para la celebración de diversos eventos. El restaurante, El Marqués, también ocupa un edificio histórico de 1927. Apuesta por una carta cuyo objetivo es recuperar la gastronomía local con una combinación entre tradición y novedad. Ofrece una amplia carta de vinos jerezanos. En el centro histórico de la ciudad, puede visitar a la Real Escuela de Arte Ecuestre, el Museo Taurino, los Museos de la Atalaya: Palacio del Tiempo, Museo del Vino, Misterio de Jerez.

Placed in Jerez's downtown, it takes the areas of a former winery. This winery, which dates from 1840, is totally equipped, for the celebration of diverse events. The restaurant, "El Marqués", also occupies a historical building of 1927. It offers a menu which objective is to recover the local gastronomy with a combination of tradition and innovation. It offers a wide Jerez's wine list. In the historical center of the city, you could visit the Royal School of Equestrian Art, the Bullfighting Museum, the Museums of the Watchtower: Palace of the Time, Museum of the Wine, Mystery of Sherry.

PRESTIGE PALMERA PLAZAS / PIZARRO, 1 / Jerez de la Frontera / Cádiz / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 56 Noviembre / November

The Hotel Torremilanos is born as complement to wineries Peñalba Lopez, precursor of the denomination of origin Ribera del Duero. The building, decorated with a lot of care and elegance is placed next to the wineries of production and crianza. The Hotel Torremilanos is surrounded by beautiful gardens and the extensive vineyards of the estate Torremilanos that, has the incentive to be surrounded with a great mount of oaks. Some of the interesting places that surround it are Peñaranda del Duero, Palacio de Avellaneda, Santo Domingo of Silos, placed 50 km away, with the Benedictine Monastery, or Aranda de Duero.

El Hotel Tximista es un espectacular establecimiento pensado para ofrecer una estancia inolvidable. Este hotel se ubica en una antigua fábrica de harina del siglo XIX, completamente renovada en un moderno y acogedor espacio. Gracias al original diseño del establecimiento, el viajero podrá hospedarse en unas estancias singulares que mantienen la forma de los antiguos silos de la harinera, y deleitarse con la peculiar decoración que apuesta por combinar vanguardia con vestigios de la antigua fabrica. Un paraje perfecto para acercarse a los vinos y las gastronomía de Navarra.

The Hotel Tximista is a spectacular establishment conceived to offer an unforgettable stay. This hotel is located in a former factory of flour of the 19th century, completely renewed in a modern and cozy place. Thanks to the original design of the establishment, the traveler will lodge in singular stays that keep the shape of the former silos of the flour company, and to take delight with the peculiar decoration that combines forefront with vestiges of the former factory. A perfect place to approach the wines and the gastronomy of Navarre.

TXIMISTA / ZALDU, 15 / Estella / Navarra / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com Noviembre / November 57


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

especialvinoygastronomia

> VILLA JEREZ Si el vino que nos llama es el andaluz, una de las opciones es alojarse en Villa Jerez. Construido en una casa señorial jerezana de sólo dos plantas se rodea de 4000 metros cuadrados de jardines. Tiene 18 espacios de lujo, dedicados por completo al bienestar del cliente más selecto, atendido personalmente por un equipo profesional y amable, y con medios técnicos de vanguardia. A escasos metros de la Plaza del Caballo, símbolo de esta ciudad, y de la principal vía de acceso: la Avenida Alcalde Álvaro Domecq. Una puerta a una ciudad donde el vino y sus bodegas son las protagonistas.

If the wine that appeal us is the Andalusian, we can choose the option of lodging at Villa Jerez. Constructed in a lordly Jerez house with only two floors, it is surrounded by 4000 square meters of gardens. It has 18 spaces of luxury, completely dedicated to the well-being of the most select client, attended personally by a professional and nice team, and with technical forefront means. It is located a fewer meters away from the Plaza of the Horse, the symbol of this city, and form the principal access via, the Avenue Mayor Álvaro Domecq. A door to a city where wine and its wineries are the protagonists.

VILLA JEREZ / AVDA. CRUZ ROJA, 7 / Jerez de la Frontera / Cádiz / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com

> VILLA RETIRO Ubicado al sur de Cataluña, se encuentra estratégicamente entre los destinos de las rutas del vino de Do Terra Alta y Do Priorat, el Delta del Ebro y el Parque Natural Dels Ports. Construido en el año 1882 y catalogado arquitectónicamente de estilo modernista colonial. Este hotel está rodeado de un exuberante jardín, con saltos de agua, lagos, árboles centenarios, plantas tropicales. El complejo también incluye piscina, hidromasaje exterior y zona de spa. Salas de reunión con capacidad para 50 personas, equipadas con medios audiovisuales y acceso a internet. Disfrute de la alta cocina que ofrece, elaborada con productos frescos y de temporada.

VILLA RETIRO / DEL MOLINS, 2 / Xerta / Tarragona / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 58 Noviembre / November

Located to the south of Catalonia, it's strategically placed between the destinations of the routes of the wine of Do Terra Alta and Do Priorat, the Ebro's delta and the Nature reserve Dels Ports. Built in 1882 and catalogued architectonically of modernist colonial style, this hotel is surrounded by an exuberant garden, with small waterfalls, lakes, centenary trees and tropical plants. The complex also includes a swimming pool, exterior hydromassage and spa zone. Rooms of meeting, with capacity for 50 persons, are equipped with audio-visual media and Internet conexion. Enjoy the haute cuisine that the hotel offers, elaborated with fresh products and of season.

19:16

PÆgina 58


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

Guia de Museos / Museums Guide

Museo de Ciencias Naturales

Museo del Prado

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID 91 411 13 28 MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 H SAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST. SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N· MADRID 902 10 70 77 www.museodelprado.es

Monasterio de las Descalzas Reales

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única dentro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación, desarrolla un programa de exposiciones y actividades educativas dirigidas al público general. The Museum of Natural Sciences is the only institution inside the CSIC because beside carrying out research, it develops a program of exhibitions and educational activities directed the general public.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID 91 577 79 12

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeas de los siglos XII al XIX. It houses the most important schools of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12· MADRID 91 532 64 99

MAR A DOM. TUE TO SUN. 9 - 20 H

MUSEO REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00

10 - 19 H CERRADO LOS LUNES. CLOSED ON MONDAYS.

PALACIO REAL BAILÉN, S/N· MADRID 91 454 88 00

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES. CLOSED ON MO DAYS.

60 Octubre / October

MUSEO DE HISTORIA DE MADRID FUENCARRAL, 78· MADRID 91 701 18 63

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica, vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario, entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con su contexto cultural. The museum offers pieces of ceramic, glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture, amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting. La portada del Museo es una de las más emblemáticas de la ciudad, joya del Barroco decorativo español. The museum´s entrance in one of de most emblematic in the city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:30 - 20 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desde el siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacan Renacimiento, impresionismo, expresionismo y primeras vanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13th to the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art. Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decoraciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decoration from the 18th and 19th centuries.

LUN A SÁB. MON TO SAT. 9:30 - 17 H DOM Y FEST. SUN & HOLS. 9 - 14 H

MUSEO SOROLLA MTEZ. CAMPOS, 37 MADRID· 91 310 15 84

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica y media. Archaeological relics from Prehistory, classical periods and the Middle Ages.

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

CERRADO POR REFORMAS CLOSED

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX y XXI. It contains the most importantcollection of 20th and 21st century art.

LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT. 10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

MUSEO THYSSENBORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8· MADRID 91 369 01 51

Museo Thyssen-Bornemisza

MUSEO NAVAL Pº DEL PRADO, 5· MADRID 91 523 87 89 www.museonavalmadrid.com MAR A DOM. TUE TO SUN. 10 - 14 H

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES PZA.DESCALZAS REALES,3 MADRID· 91 454 88 00 MAR A JUE Y SÁB. TUES TO THU & SAT. 10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 H VIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponentes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatest Spanish painters of his time.

MUSEO DE AMÉRICA AVD. REYES CATÓLICOS, 6 MADRID· 91 549 26 41 MAR A SAB. TUE TO SAT. 9:30 - 15 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instrumentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retratos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500) armas, uniformes y condecoraciones. History of the Spanish Navy. Models of ships, scientific instruments, paintings of history, naval battles and portraits of sailors, cartography (chart by Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals. Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintings and objects; the fresco on the main staircase is of particular interest.

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

19:16

PÆgina 60


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

Mapa Madrid / Map

62 Octubre / October

30/11/2009

19:16

PÆgina 62


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:17

PÆgina 64

Informacion Util / Useful Information

SEGOVIA

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 91 588 16 36 · www.munimadrid.es LUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

Atención al Turista, Emergencias Generales y Seguridad Pública. Tourist Helpline Emergency Services and Public Safety 112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31 Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26 American Express Jaguar 91 572 03 03 Mastercard / Eurocard 900 97 12 31 Diner's Club / Citibank 91 547 40 00 Eurocard / Mastercard 900 971 231 Servired 91 519 21 00 Visa Electrón 900 99 11 24 Visa España 91 519 21 00 Visa Internacional 900 99 12 16 Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJE American Express 900 994 426 Hispano Travel Club 902 400 400 Dinners 91 547 40 00 Eurocheque España 91 531 39 71 Thomas Cook 900 99 44 03 Visa 900 94 11 18 Visa Japón 900 98 44 42 Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al Turista Extranjero)

TAXIS Teletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11 Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80 Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13 Getaxi-Sur 91 683 52 16 Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50 Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45 Radio Taxi Segovia 921 445 000

64 Noviembre / November

Información Turística / Tourist Information

Datos Útiles / Useful Information

GUADALAJARA

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27 · Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N · Plaza de Colón, S/N · Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 900 100 007 · www.madrid.org/turismo LUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H · Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOLEDO TOURIST INFORMATION OFFICE 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1 · Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43 · Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00 · Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

Información Turística / Tourist nformation

TOLEDO

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE SEGOVIA TOURIST INFORMATION OFFICE · Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1 Segovia · Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 Segovia

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE GUADALAJARA TOURIST INFORMATION OFFICE 949 211 626 · Plaza los Caídos, 6 Guadalajara

DÓNDE ENCONTRARNOS MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4; Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid Centro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas: T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza de Cibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; Federación Profesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial de Auto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; Taxi Radio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; Radio Taxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33; Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79; Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio Taxi Las Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10; Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamiento de Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 710 52 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; Museo Nacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE 91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,... TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10,...

Noviembre / November 65


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

La Ultima / The last one

> ESCENAS A LAS ONCE MENOS

CINCO

Texto: MARIO DE LAS HERAS

JUAN RAMÓN GARCÍA RAMOS (TAXISTA) Ganador de un reloj Bassel

Una mañana recorría con la mirada "el suave perfil y sus manos cortas de piel aceitunada…". Intentaba meter todo eso en un verso octosílabo, mientras el profesor explicaba la tabla periódica de elementos, cuando Carolina se dio la vuelta y le miró. Sonreía como antes, como siempre, y Jaime no podía imaginar que su amor no miraba en la misma dirección.

4 8

4 1

3 9

2 9

5 4 3

1 4

5 3

1 2 9

9 2 1

9 6

7 8

4 5 6

3

4

7

3 1

3 8

4

8

5 4

6

9 7

6 4

2 8

9 8

1

7

Sudoku medio

6 8 7

Sudoku medio

Al día siguiente de que Jaime, al fin, se decidiera a esconder entre los libros de Carolina las palabras de Nico, ella apareció con gesto serio. No sonreía, no hablaba apenas, sólo asentía obligada como si quisiera desaparecer. -Menudo mosqueo tiene -dijo Jaime -. Olvida lo de los poemitas, no ha sido una buena idea. Pero para Nico era demasiado tarde. Se marchaban todos juntos al salir de clase y luego él regresaba secretamente para dejar las cuartillas anónimas en el cajón de su pupitre.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxi En una ocasión, un señor intentó pagarme la carrera con el abono transporte. Me aseguraba que al sacarlo le habían confirmado que servía para todos los transportes.

Sudoku medio

Desde entonces, Nico empezó a escribir para Jaime todos los días. Veía a Carolina darse la vuelta y alzar la mano, y levantarse y mirar hacia ellos por casualidad. Y después la veía sonreír y Jaime le tocaba en el hombro y susurraba: "¡Has visto, has visto!".

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine? Me gustan mucho las recomendaciones de viajes y que la revista venga traducida al inglés. Me sirve para refrescar algunas palabras.

Sudoku medio

"Creo que me estoy volviendo loco por Carolina", decía la nota. Venía escrita en un desgarrón de papel en cuyo dorso figuraban fórmulas de la clase de Matemáticas. Jaime se sentaba detrás de Nico y Carolina a las once menos cinco. Al terminar la clase de Lengua, Jaime se apoyó con los codos en la mesa de su amigo. -Mírala -dijo -. ¿No es preciosa? Nico escribió algo en una hoja y se la dio. -"El pelo castaño flotando sobre los hombros, como una caricia…". Pensará que soy un idiota si le doy esto - dijo Jaime. -Carolina nunca se reiría de algo así. Le gustaría… si alguien se lo diera…

8

4

5 4 5

1 3 1

8 9

5 2 1 9

6 2

4 3

1

4 1

6 3

5

2 8 5

9

9 1 3

7 8

1

4 2

5

3

6 6

4 1 6

5

3

9 2 5

19:17

PÆgina 66


Taxi Magazine 39 entera:Taxi Magazine 39.qxd

30/11/2009

19:17

PÆgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.