Taxi Magazine 42

Page 1

Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:16

PÆgina 1


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:16

PÆgina 2


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:16

PÆgina 3

Foto Portada: Peter Pan

Editorial / Editorial

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L)

GuiIIermo Sáinz Fuertes Editora

Director

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe

Jesús Rojo Coordinación Publicidad

Almudena Velasco Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Marketing Consulter

Norberto Garrido Coordinadora de Redacción

Marta Blasco Redacción

Cosme Palacio Sofía Pinar Cristina Juan Rocío Rodríguez Colaboradores

Mario de las Heras Igor Galo Anza Dpto. Marketing y Publicidad

Julio Barbetio Gabriel García Fotografía

Juli Robles

¿

Ha indicado ya su destino? Pues ahora prepárese a disfrutar de un nuevo número de Taxi Magazine mientras atraviesa la ciudad. En esta ocasión, nuestra portada está protagonizada por Peter Pan el musical. Su directora artística, Cristina Fargas, nos explica las claves del éxito de una historia adorada por los más pequeños de la casa y que ahora pueden ver los sábados y los domingos en el Teatro La Latina de Madrid. Peter Pan y Campanilla les esperan todos los fines de semana acompañados del Capitán Garfio. En nuestra habitual mirada al turismo, aún tenemos fresco el recuerdo de FITUR, el equipo de Taxi Magazine se ha trasladado a algunos de los mejores destinos para el Turismo de Salud. En nuestro recorrido por el aspecto más relajante de los viajes hemos hecho escala en hoteles, balnearios y Spas de toda nuestra geografía.

Diseño y Maquetación

Exce Comunicación Traducción Textos

ClassA / Katherine High ExceComunicación Impresión Printing Media Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Por supuesto, fieles a nuestro compromiso con su tiempo de ocio, repasamos las mejores ofertas culturales de la cartelera teatral de Madrid. En las propuestas escénicas se mantiene Sexos, la comedia dirigida por Pep Antón Gómez que sigue batiendo records y superando expectativas de todos. Junto a este televisivo reparto hay muchas otras posibilidades a las que llegar siempre a bordo de un taxi.

Have you planned your destination yet? Get ready to enjoy a new issue of Taxi Magazine while travelling through the city. This time, our cover feature hosts Peter Pan, the musical. You can read how its director, Cristina Fargas, told us the key components contributing to the success of this all time children’s favourite that can be seen now on Saturdays and Sundays at La Latina theatre. Peter Pan and Tinkerbell are waiting for you every weekend along with Captain Hook. In our customary tourism appointment, the many memories of FITUR are still present while the Taxi Magazine team has travelled to some of the best health related tourist destinations. In our voyage throughout the most relaxing aspects of tourism we have stayed in hotels, Spa baths and balneariums across the country. In addition, faithful to our commitment to bring you the best in entertainment and leisure, we present the best features of Madrid’s cultural agenda. Sexos, the comedy directed by Pep Antón Gómez, continues achieving tremendous success in the theatre and surpassing expectations. Beside this TV star-studded cast, there are many other possibilities to arrive to on board of a taxi.

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes Tel.: 610 56 10 47

E-mails redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Empresa miembro de

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

Febrero / February 3


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:17

Sumario / Summary

32 56

24 26

42 6 8 12 14 16 18 20 22 24 26 32 34 36 38 40 42 50 52 54 56 58 60 62 64

4 Febrero / February

Recomendaciones / Suggestions Agenda Cultural / Events Teatro / Theatre Sexos Teatro / Theatre Rojas y Rodríguez Teatro / Theatre Les Luthiers Teatro / Theatre Teleporquería Teatro / Theatre Auditorio Universidad Carlos III Shopping / Shopping En Portada / From Cover Peter Pan Reportaje / Report Baiona especialturismosalud Murcia especialturismosalud Spa La Manga Club especialturismosalud Hotel Blu especialturismosalud Hotel Cándido especialturismosalud The Lab Room especialturismosalud Domus Selecta especialturismosalud Castilla Termal Hoteles especialturismosalud Hilton Buenavista Toledo especialturismosalud Balneario Sicilia especialturismosalud Hotel Quilibra Aguas de Ibiza especialturismosalud Hotel Spa Convento Las Claras Guía de Museos / Museums Guide Mapa / Mapa Información Útil / Useful information

PÆgina 4


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:17

PÆgina 5


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:17

PÆgina 6

Recomendaciones / Suggestions

Texto: REDACCIÓN · Fotos: AGENCIAS · Traducción: ClassA

ØLSEN

Foto: AYTO. CARAVACA DE LA CRUZ

AÑO SANTO 2010 CARAVACA DE LA CRUZ

STAR WARS IN CONCERT

Ølsen

2010 Año Santo 2010 Caravaca de la Cruz

20 mar. Star Wars in Concert

Ølsen Madrid cumple su quinto aniversario en la capital. Una original propuesta culinaria que cobra forma gracias a los ingredientes estrella del norte de Europa y la compañía de las mejores etiquetas del mundo de vodkas. Para compartir su éxito, todos los martes hasta el mes de julio, los clientes que reserven mesa en la semana de su cumpleaños recibirán un suculento regalo: el 50% de descuento en la factura. Germán Martitegui es el responsable de platos como los blinis con salmón ahumado o la bondiola de ibérico ahumada con salsa de frutos rojos y acompañada de puré de patatas y eneldo. Olsen Madrid celebrates its fifth anniversary in the capital. An original culinary proposal that becomes a reality thanks to the star ingredients of the north of Europe, accompanied by the world best vodka brands. To share its success, every tuesday until july, the customers booking a table for their birthday week will have a juicy gift: a 50% discount in their bill. Germán Martitegui is the responsible of the main dishes, as the smoked salmon blinis or the barbacue smoked pork shoulder with red-fruit sauce, accompained by mashes potatoes and dill.

Caravaca de la Cruz está celebrando, desde principios de 2010, su segundo Año Jubilar. Esta ciudad del Noroeste murciano aguarda la llegada de miles de peregrinos para mostrarles su gran tesoro: la Santísima Vera Cruz, un relicario en cuyo interior se guarda un 'Lignum Crucis', un fragmento del madero en el que fue crucificado Cristo. This village, located in the north-west of Murcia, waits for the arrival of thousand of pilgrims to show them its greatest treasure: the Most Holly Vera Cross, a locket where the Lignum Crucis is kept. The Lignum Crucis is a piece of the wooden Cross where Jesuschrist was crucified.

Narrada por Anthony Daniels (actor que interpretó a C-3PO), esta producción cuenta con una orquesta sinfónica y coro, The Royal Philharmonic Concert Orchestra, y está acompañada por escenas de las películas que han sido especialmente editadas para el show, y que se proyectarán en una pantalla de LED gigante de tres pisos de altura. Related by Anthony Daniels, this production has a symphonic orchestra and a choir, the Royal Philharmonic Concert Orchestra, accompanied by differents scenes of the films which have been specially edited for this show. These scenes will be shown in a gigant three-floors high LED screen.

PRADO, 15 · MADRID 91 429 36 59 www.olsenmadrid.com

6 Febrero / February

LAS MONJAS, 19. 2º PLANTA CARAVACA DE LA CRUZ · MURCIA 968 70 56 20 www.caravacajubilar.com

PALACIO DE LOS DEPORTES DE LA COMUNIDAD DE MADRID AVDA. FELIPE II, S/N MADRID


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:18

PÆgina 7


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:18

PÆgina 8

Agenda / Events and Entertainment

2 1. CAIXAFORUM MADRID Miquel Barceló 2. CASA DE AMÉRICA Mientras sea posible 3. MUSEO DEL PRADO Arte del poder. La Real Armería y el retrato de Corte

1

3

MUSEOS / MUSEUMS

to discover the multiple facets of one of the most relevant thinkers of the 20th century.

Desde / From 4 feb. Arquitectura Escrita

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID 91 369 01 51

Hasta / Until 29 mar. Francisco López: Sin título 0609 Una instalación que descubre las propiedades reveladoras del sonido. An installation that discovers the rewatching properties of the sound.

FUNDACIÓN CAJA MADRID PZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID 902 24 68 10 Desde / From 23 feb. Monet y la abstracción II

Desde / From 23 feb. Monet y la abstracción Una muestra que analiza la influencia de esta gran figura del impresionismo en el desarrollo de la abstracción desde la Segunda Guerra Mundial. A sample that analyzes the influence of this great figure of the impresionism in the development of the abstraction from the Second World war. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID 902 10 70 77 Desde / From 1 dic. Holandeses en el Prado Lo más representativo de la colección holandesa que alberga la pinacoteca. The most representative of the Dutch collection that shelters the art gallery. Desde / From 9 mar. Arte del poder. La Real Armería y el retrato de corte La importancia del nexo entre las colecciones reales de armería y sus pinturas de cámara. The importance of the link between the royal collections of armory and its paintings of chamber. Desde / From 16 mar. Las hijas de Eward Darley Boit Una de las obras más conocidas de John Singer Sargent que participa como obra invitada. One of the works most known about John Singer Sargent who takes part as invited painting. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00 Hasta / Until 1 mar. León Ferrari y Mira Schendel Primera retrospectiva en España de estas dos figuras de la segunda mitad del siglo XX. The first retrospective in Spain of these two figures of the second half of the 20th century. Hasta / Until 25 feb. Georges Vantongerloo El museo propone descubrir las múltiples facetas de uno de los pensadores más relevantes del siglo XX. The museum proposes

8 Febrero / February

Desde / From 1 feb. L.A.X. Los Ángeles es la ciudad invitada en la nueva edición de ARCOMadrid 2010. Los Angeles is the city invited in ARCOMadrid's new edition 2010. Desde / From 9 feb. Thomas Schütte Recorrido por la evolución artística de este polifacético artista alemán. A tour by the artistic evolution of this versatile German artist. Desde / From 9 feb. Marío García Torres. ¿Alguna vez has visto la nieve caer? Proyección de diapositivas y obras del artista en dos ambientes diferenciados. Projection of slides and works of the artist in two differentiated environments. CAIXAFORUM MADRID PASEO DEL PRADO, 36 · MADRID 91 330 73 00 Hasta / Until 28 feb. Maternidades Madres e hijos bajo el objetivo de Bru Rovira. Mothers and children gathered by photographer Bru Rovira. Desde / From 11 feb. Miquel Barceló. 1983-2009 La solitude organisative Una selección de obras realizada por el propio artista para analizar su proceso creativo. A selection of works realized by the own artist to analyze his creative process CASA DE AMÉRICA PLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID 91 595 48 00 Hasta / Until 14 mar. Ernesto Flores Desde / From 3 mar. Mientras sea posible CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID 91 360 54 00 Hasta / Until 21 mar. Silencios. Escultura Hasta / Until 28 mar. Ibérica

FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID 91 545 15 06 Desde / From 24 feb. Jorge Oteiza. Los límites de la transparencia FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID 91 435 42 40 Desde / From 5 feb. Wyndham Lewis FUNDACIÓN MAPFRE GENERAL PERÓN AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID 91 581 16 28 Desde / From 19 ene. Rayanita Singh FUN. MAPFRE RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID 91 581 61 00 Desde / From 13 ene. Impresionismo. Un nuevo renacimiento MATADERO MADRID ZORRILLA, 3 · MADRID 91 420 12 42 Hasta / Until 14 mar. Mateo Maté. Viajo para conocer mi geografía Hasta / Until 21 mar. Beijing Time. La hora de China Hasta / Until 21 mar. Doug Aitken. The moment MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID 91 532 64 99 Desde / From 17 dic. Fascinados por Oriente MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID 91 549 71 50 Desde / From 10 feb. Mariano Fortuny. Inspiraciones

Ciento treinta piezas entre las que se incluyen grabados, fotografías y algunas de sus piezas más destacadas. Hundred thirty pieces among which there are included engravings, photographies and some of its more out-standing creations. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID 91 524 08 64 Desde / From 28 ene. Maruja Mallo CENTRO DE ARTE CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID 91 545 15 00 Desde / From 10 dic. Tesoros de las culturas del mundo

TEATROS / THEATRES TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276 Desde / From 3 feb. El arte de la comedia TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16 Desde / From 9 oct. Los monólogos que te dije 2.0 Desde / From 4 feb. El testigo TEATRO ALFIL PEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27 Desde / From 27 oct. Star trip Hasta / Until 14 mar. Utopía de Leo Bassi Desde / From 14 feb. Te quiero, eres perfecto… ¡Ya te cambiaré! TEATRO AMAYA MTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05 Hasta / Until 28 feb. Sé infiel y no mires con quien Desde / From 8 mar. Por el placer de volver a verla TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32 Desde / From 6 feb. Fina y Segura, el musical Hasta / Until 27 mar. Torrijas de Cerdo Hasta / Until 28 mar. El sr. Ibrahim y las flores del Corán


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:18

PÆgina 9


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:18

PÆgina 10

Agenda / Events and Entertainment

5 4. FUNDACIÓN MAPFRE Impresionismo. Un nuevo renacimiento 5. MUSEO THYSSEN Monet y la abstracción 6. TEATRO LOPE DE VEGA Forever king of pop 7. TEATRO REINA VICTORIA La ratonera

TEATRO BELLAS ARTES CASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37 Desde / From 28 ene. La abeja reina TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69 Hasta / Until 21 mar. Garrick TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50 Desde / From 4 mar. 2036 Omena-G Desde / From 10 mar. Frankenstein TEATRO CIRCO PRICE RONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22 Desde / From 3 mar. Nuevo circo de Vietnam TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84 Hasta / Until 28 feb. La charca inútil Hasta / Until 28 feb. Futuros difuntos Desde / From 23 feb. Rock'n'roll TEATRO FERNÁN GÓMEZ PLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00 Desde / From 10 feb. Ildebrando Biribó, el último Cyrano Desde / From 10 mar. Calígula Desde / From 10 mar. Teleporquería S.L. TEATRO FÍGARO - MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29 Desde / From 9 sep. El cavernícola Desde / From 1 mar. Primavera de la risa CNT PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69 Desde / From 16 sep. Espinete no existe Desde / From 22 sep. Goodbye Dolly Desde / From 1 nov. La escuela de magia TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12 Hasta / Until 28 feb. El lazarillo, un niño de mundo Desde / From 12 feb. Tonta ella - tonto él TEATRO LARA C. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04 Desde / From 14 ene. Piedras en los bolsillos

10 Febrero / February

6

4 Hasta / Until 20 mar. Alicia en el pais de las maravillas TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35 Desde / From 4 sep. Sexos TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00 Desde / From 15 ene. Arte Desde / From 28 ene. Singles TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54 Desde / From 15 ene. Vamos a contar mentiras TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00 Hasta / Until 7 mar. Realidad Hasta / Until 7 mar. Piezas radiofónicas de Tom Stoppard TEATRO MUÑOZ SECA PZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28 Desde / From 1 feb. Brujas NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79 Desde / From 18 feb. Isabel Pantoja TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19 Desde / From 5 feb. Condenado por desconfiado TEATRO PRÍNCIPE TRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14 Desde / From 3 sep. Toc - toc TEATRO PROSPERIDAD MANTUANO, 29 · MADRID · 91 510 01 89 Desde / From 13 ene. Desnudas TEATRO REINA VICTORIA CARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID 91 369 22 88 Desde / From 10 ene. La ratonera TEATRO SANPOL PZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID 91 547 94 22 Desde / From 28 nov. El sueño de una noche de verano Desde / From 5 mar. La bella durmiente

TEATRO VALLE-INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00 Desde / From 11 feb. Madre coraje y sus hijos Desde / From 4 mar. Urtain TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30 Desde / From 31 jul. La venganza de Don Mendo Desde / From 10 ene. Agua, azucarillos y aguardiente Desde / From 6 feb. Las peripecias de la palo y el mago repli Desde / From 14 feb. Hamlet SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17 Desde / From 18 feb. Amortal

MUSICALES / MUSICALS TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12 Desde / From 27 nov. Chicago: el musical T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 16 feb. Andersen, el musical de los cuentos TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Desde / From 3 oct. Peter Pan, el musical TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11 Hasta / Until 28 feb. Spamalot Desde / From 13 mar. Forever king of pop TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, S/N · MADRID · 91 369 06 37 Desde / From 12 mar. Nagyida TEATRO RIALTO MYSPACE GRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222 Desde / From 15 oct. 40 el musical TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14 Desde / From 25 oct. El mago de oz

DANZA / BALLET TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1· MADRID· 91 308 99 50 Hasta / Until 28 feb. Poeta en Nueva York TEATRO DE MADRID AVDA. DE LA ILUSTRACIÓN, S/N MADRID · 91 740 52 74 Desde / From 4 feb. Cartografías de la danza TEATRO REAL PZA. DE ORIENTE S/N · 91 516 06 60 Hasta / Until 26 feb. Compañía Nacional de Danza

ZARZUELA / OPERETTAS TEATRO REAL PZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60 Hasta / Until 28 feb. Andrea Chenier Desde / From 17 mar. El árbol de Diana TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00 Desde / From 12 feb. Doña Francisquita

FERIAS / FAIRS SICUR. Salón Internacional de la Seguridad 2 - 5 mar. Lugar: Feria de Madrid (Ifema). Carácter: profesional. www.ifema.es/web/ferias/sicur/default.html Semana del Seguro 2 - 4 mar. Lugar: Palacio Municipal de Congresos. Carácter: profesional. www.inese.es Congreso de Salud y Medicina de la Mujer 3 - 5 mar. Lugar: Palacio de Congresos de Madrid. Carácter: profesional. www.institutopalacios.com Venatoria & Subaru-Fitac. Cita con la caza 4 - 6 mar. Lugar: Feria de Madrid (Ifema). Carácter: Mixta www.venatoria.com.es


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

7

FICAAR 2010. Feria Internacional de la Caza y las Armas 5 - 7 mar. Lugar: Casa de Campo. Carácter: profesional. www.ficaar.com Salón Mi EmpreS.A. 9 - 10 mar. Lugar: Palacio de Congresos de Madrid. Carácter: profesional. www.salonmiempresa.com Feria Low Cost Madrid. Salón de las Oportunidades Inmobiliarias 12 - 14 mar. Lugar: Casa de Campo. Carácter: general. www.bmpsa.com Expovital. Salón de Herbodietética, Salud, Productos Naturales y Ecológicos 12 - 14 mar. Lugar: Feria de Madrid (Ifema). Carácter: mixto * Feria bienal. www.expovital.es AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES TOLEDO SINAGOGA STA. Mª LA BLANCA CL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Mística y Símbolos MUSEO DE SANTA CRUZ CERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDO Desde / From 23 ene. Tapices TEATRO DE ROJAS PZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO 15 ene - 6 feb. Exposición y puertas abiertas 27 - 28 feb. El café de Chinitas 5 - 6 mar. Tantas voces 7 mar. La tempestad 11 - 13 mar. Parecido, no es lo mismo 19 - 20 mar. Esa cara 21 mar. Árbol del agua GUADALAJARA TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 229 2 - 3 mar. The tin soldier 5 mar. Maná, Maná 6 mar. Marlango en concierto 9 mar. La dama boba 12 mar.Manuel Carrasco en concierto

13 mar. Fedra 18 mar. La marquesa de O 20 mar. Madame Butterfly de Puccini 23 mar. Touché LEÓN MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO AVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN 987 09 00 00 Desde / From 30 ene. Primer Pro forma 2010: Txomin Badiola, Jon Mikel y Sergio Prego Desde / From 30 ene. Iberia. Yorgos Sapountzis. Loud Flash AUDITORIO CIUDAD DE LEÓN AV. REYES LEONESES, 4 · 987 24 46 63 22 feb. Carraca en directo 23 feb. El cuento de la lechera 1 mar. Josefina 2 mar. La charca 7 mar. La aventura peligrosa de una vocal presuntuosa 15 mar. Ciclo "Jóvenes maestros internacionales" 21 mar. La última aventura de Julio Verne 23 mar. Le llac de les mosques 24 mar. Mujeres creadoras SEGOVIA TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 921 46 00 39 24 feb. Concierto de música clásica 26 feb. Martirio en concierto 27 feb. Confidencias muy íntimas 28 feb. Ciclo Aperitivos Musicales a Banda 6 mar. Orfeón Donostiarra 7 mar. Blancanieves y los 7 enanitos 12 mar. Gala provincial del deporte 13 mar. Pura fé 14 mar. Ciclo Aperitivos Musicales a Banda 19 mar. Hiromitsi Agatsuma TORREÓN DE LOZOYA PLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA 921 46 34 18 Desde / From 28 ene. Rostros de Roma Desde / From 19 feb. Paisajes desde dentro MUSEO ESTEBAN VICENTE PLAZUELA DE BELLAS ARTES, S/N SEGOVIA · 921 46 10 10 Desde / From 30 sep. Escultura española actual MURCIA MUSEO DEL TEATRO ROMANO DE CARTAGENA PALACIO RIQUELME · CARTAGENA 968 52 51 49 Hasta / Until 11 abr. Arx Asdrubalis

1/3/2010

14:19

PÆgina 11


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:19

Teatro / Theatre

Texto: COSME PALACIO · Foto: PUBLIESCENA · Traducción: ClassA

> Sexos

Pep Antón Góme z continúan su tem y su comedia Sexos porada de éxitos Pep Antón Gó La Latina. Un tex me en el Teatro to repleto de det continues its suc z and his comedy Sexos que recoge las alles ácidos ces frustraciones y Lat ina Theatre. Rep sful season at the La agobios de un grupo de amigo lete with har s que rozan los the text recoun cuarenta. Un momento clav ts the frustratio sh details, e en el que se anx n and iety of a group of frie destapan los deseos no cum nds app plidos, algunos their forties. A cercanos y físic muy key moment in roaching os. rev the eal play s unf ulfi Maite (Anabel lled desires bot Alonso) sólo qui h intimate and physical. ere buscar el amor pero no par ece buscar en el Maite (Anabe piado. Cristina l lugar aproAlonso) looks (Ad for love in all the wrong pla haber tenido el riana Ozores) sufre por no ces valor suficiente Ozores) doesn' . Cristina (Adriana par sus sueños. Alb t have the gut erto (Pepón Nie a luchar por s her to fight for dre am s, while her hus to) es el marido de Cristina e inte band Alberto nta encontrar el (Pepón Nieto) de su mujer par beneplácito , tries to win a serle infiel. Neu her approval by bei ng unf aithful. Neus Federico Celada s Sanz y Sanz and com Federico Celada enfrenta a los pro pletan un reparto que se ble confronts pro complete a cast that puertas y dos esc mas sin escudos. Siete blems instead of covering aleras hacen las the m up. Adding an nografía en un veces de esceintriguing dec the productio to cinematográfi orado que consigue un efecn, seven doors touch to co y limpio de and stairways giv e the scenery artificios. free of artifice. a cinematographic look,

TEATRO LA LATINA / PLAZA CEBADA, 2 / Madrid / 913 652 835 / Sexos Desde / From 4 sep.

12 Febrero / February

PÆgina 12


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:19

PÆgina 13


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:19

Teatro / Theatre

Texto: REDACCIÓN · Foto: PUBLIESCENA Traducción: ClassA

> Rojas y Rodríguez stos a transmiez siguen dispue ías su forma Rojas y Rodrígu raf de sus coreog de Tercio es tir en cada una bio Cam flamenco. echando la de entender el a para seguir cos su última apuest el público. Este espectáculo re bien diferencia admiración ent de tres piezas ía se apoyan está compuesto res de la compañ un conjunto n das. Los directo ma nas para for de butacas la de cuatro bailari nsmite al patio artístico que tra d del flamenco. ida cer sin y cantiñas, pureza Tercio se bailan eEn Cambio de , bamberas, bul dangos, rumbas ritmos los fan as, illan sev illas. Los uid seg y llos rías, tangui . Uno de los sicos en directo ponen seis mú de esta os innovadores iva de los grandes aspect act ión pac tici par la ena con el producción es esc ractuan en músicos, que inte durante las coreografías. nes elenco de bailari nidad para deleitarse con el rtu Una nueva opo añol. Nuevo Ballet Esp

ally express, in riguez continu tinctive Rojas and Rod graphy, their dis recent reo cho of ce ir most each pie of flamenco. The understanding mbio de Tercio," aims to "Ca of spectators. presentation, e the admiration distinct pieces, further captur y sists of three ver pany work con w sho s Thi ctors of the com in which the dire dancers. Together they form ale with four fem eloquently the , transmitting ole wh c an artisti ity of flamenco. purity and sincer " includes cantiñas, cio "Cambio de Ter gos, rumbas, bamberas, dan illas. This great sevillanas, fan llos and seguid p of six live gui tan s, eria bul requires the hel rhythmic variety the most innovative e of musicians. On the active production is aspects of this , who interact the musicians participation of dancers. the h wit e ty to experienonstag new opportuni Español. Don't miss this let h the Nuevo Bal wit t igh del ce

ROJAS Y RODRÍGUEZ / TEATRO NUEVO APOLO / Plaza de Tirso de Molina, 1 / Madrid / Cambio de Tercio Desde / From 18 feb.

14 Febrero / February

PÆgina 14


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:20

PÆgina 15


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:20

Teatro / Theatre La segunda tem Texto: REDACCIÓN · Foto: SZENA · Traducción: ClassA porada de Los premios Mastro está en Madrid piero ya , des The second sea Municipal de Con de el 2 al 21 de marzo en el Pal son of "Los Pre gresos Juan Car mios Mastropie about to begin además de intr los I. En este mo acio ro" odu in March in the Mu Madrid, from the 2nd to the is estructura de los cir algunos cambios en la trad ntaje, 21st of nicipal Palace icional espectáculos del of Congress Jua Thi senta un nuevo gru s year brings cha po, Les Luthiers n Carlos I. instrumento: El nge pre s to the show's structure, as we ala instrumento est traditiona á dividido en tres mbique encantador. El ll instrument nam as the addition of a new mu l cución se necesit secciones, y par sical ed "pure charm an tres músico a su ejethree musicians sa ." This instrume ción, la más agu nt at da, consta de onc la vez. La primera sechighest-pitched, once. One part of the instru requires un reborde me e copas de acr tálico que al ser ment, the consists of ele ílico con ven acrylic cup to a metallic ridg frotado por los intérprete genera s att ded e which vibrat plays the cups es when the mu ached de una copa de una onda electrónica de timbre os del with his fingers sician cristal. La segund similar al . an Thi botellas de plá a sección consta electric signal stico a las que that produces s vibration becomes de ocho se les ha quitad goblets being están parcialme a sound similar o el stru nte sumergida to s en unas cubeta fondo y charm" has eig ck lightly. The second section crystal Cuando las bot ht plastic bottles s de agua. ellas son empuj of "pure ada ged in water. que entra com that are partial When the bot prime el aire inte s hacia abajo, el líquido ly submertles are pushed liquid that ent rior forzándolo cuello. Al soltarla down, the ers them com a salir por el s, gracias a un pre forces it out of sse mecanismo de resortes, las bot válvulas y the bottles. Tha s the air inside and ellas vuelven a su posición orig and springs, the nks to a system mo, la tercera ina sección consta of valves bottles can ret de cuatro grande l. Por últito their origina urn nes, que genera l positions. Fin s botellon las notas má ally, "pure cha s graves del inst section features rm's rumento. four large bot tles, which gen third lowest notes of erate the the instrument.

> Les Luthiers

LES LUTHIERS / PALACIO DE CONGRESOS / AVENIDA CAPITAL DE ESPAÑA, 21 / Madrid / 91 722 04 00 / Los premios Mastropiero 2 al 21 mar.

16 Febrero / February

PÆgina 16


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:20

PÆgina 17


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:21

Teatro / Theatre

Texto: CRISTINA JUAN · Foto: TEATRO FERNÁN GÓMEZ · Traducción: ClassA

> Teleporquería s a sus monta una vuelta má Garamendy da que propone a los espectaa jes con esta obr de crítica sobre la tele, sus io Para realizar dores un ejercic espectadores. programas y sus ado y depuración de algulav de io rcic eje tamos ante este visivos nos sen nos espacios tele tres partes distintas. Una sy ogo nól mo s lity show y sus tre lizar algún rea primera para ana esta parte, Garamendy En fono móvil" concursantes. "Apagar el telé desafía la norma de improvisación a que los go viles. En mó e invita en jue sus inen con espectadores nomse ironiza sobre un prograo un segundo pas en el último punto se pone n, y ma del corazó producciones la multitud de en entredicho tes de la nuevas vertien objetivo es el dedicadas a las el propio autor, programacocina. Según la de dor cta spe distanciar al tele desarrollar un sentido de tele. Hasta el ción con el fin que se ve en la Gómez. crítico sobre lo Sala II del Fernán la en il abr 4 de

another level es his work to Garamendy tak ich asks spectators to look wh with this play . To experienms gra vision pro influenced critically at tele n of televisionce this purificatio witness three monologues we analyzes a environments, t t acts. The firs as the other and three distinc show, as well particular reality compete with it. In this t reality shows tha defies the edict "Turn off y part, Garamend an improvisane" and leads pho bile mo r s vote using you which spectator ond section, tional game in sec the In nes. their mobile pho vision love story, the last tele a es e regarding he satiriz involves a disput The author's phase of which king shows. coo of de ltitu the mu the television is to distance ms, stated objective television progra perspective the m fro r we l vie develop a critica so that they can we watch. This play will ial about the mater of April in the Sala II of 4th run until the Fernán Gómez.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ / PLAZA DE COLÓN, 4 / Madrid / 91 480 03 00 / Teleporquería Desde / From 10 mar.

18 Febrero / February

PÆgina 18


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:21

PÆgina 19


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:21

Teatro / Theatre

> Auditorio de la Universidad Carlos III Texto: REDACCIÓN · Foto: AULA DE LAS ARTES

El Grupo de Tea Traducción: ClassA tro de la Unive Madrid está for rsid mado por alumn ad Carlos III de The Theater Gro sobre nuevos up at the Unive lenguajes de com os que investigan Carlos III in Ma ámbito teatral. unicación en el drid was forme rsity of El who research d by students Domingo Ortega Aula de Teatro, dirigida por new modes of , ofrece a los est communicatio in the fiel tunidad de par d udi of antes la oporn the tici by Domingo Ort ater.The Hall of Theater, led lín para aquello par en talleres y sirve de tra ega, offers its mpos que quieran opportunity to students the ded futuro al teatro participate in profesionalment icarse en un wo ser rks ves hop as a spring Su nueva produc e. s and ción es La Villa to dedicate the board for those who want na de Getafe, donde una com ir pañ career in theate future to a professional XX sufre un terr ía de teatro de principios del r. siglo ible naufragio que The Theater Gro gran parte de los se lleva la vida up's new produc de act Villainess of Ge Sólo quedan uno ores cuando iban a Filipinas. tafe," in which tion is "The s pany of leadin a piojos, el libreto cuantos personajes con mucho g actors becom theater comde la obra y baú s es route to the Phi les con restos de vestuario y utilería lippines. Among shipwrecked en de dra few ma the survivors, s tak rura supervivientes, e control and a si quieren comer, les y operetas. Los force the bidding. For pasar por la Gra ten example, if the others to their n Compañía que drán que hacerse sur eat vivo , the rs want to obra de Lope de y have to app trae por fin una ear Vega a las Islas bef ore Company in sce rán representar Filipinas. Allí inte nes from Lope the Grand los tejemanejes ntaIslas Filipinas. de Vega a las de Inés, una mu cha de Getafe, In chapor attempt to dep these scenes, the actors cazafortunas que lograr el amor de Don Félix, ict the un wheelings and trata de obtene Inés, one of Ge de su casamien dealings of r ben efic tafe's girlfriend io a través to. heart of Don Félix, a fortun s, to win the e hun marriage only as a way to gar ter who seeks ner riches.

AUDITORIO UNIVERSIDAD CARLOS III / AV. UNIVERSIDAD, 30 / Leganés / Madrid / 91 624 91 82 / La Villana de Getafe 26 mar.

20 Febrero / February

PÆgina 20


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:21

PÆgina 21


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:22

PÆgina 22

Shopping / Shopping

1 3 4 8 5 2 7

6 Por: IGOR GALO · Fotos: AGENCIAS 1. SAMSUNG CON GOOGLE El nuevo Galaxy Spica ofrece una conectividad sencilla a Internet, algo que destaca en el acceso ágil a los servicios móviles de Google y a la fácil conexión a sitios de redes sociales como Facebook y MySpace. Incluye conexión WIFI, GPS y cámara de 3 mega píxeles. Precio: 279 euros libre. 2. TARJETA DE MEMORIA WIFI Sus 4 gigabytes permiten almacenar hasta 2.000 fotos, y al ser wifi se pueden enviar las imágenes desde la cámara de fotos o vídeos al ordenador sin necesidad de cables. Se puede configurar para conectarse a 25 ordenadores u otros dispositivos, e incluso directamente a Youtube o Flickr. Precio: 79 euros. 3. DE LA CÁMARA A YOUTUBE La nueva IXUS 105 viene dotada de una pantalla LCD PureColor II de 6,8 cm y un sensor de 12,1 megapíxeles para captar imágenes con resolución alta, llenas de color y detalle y vídeos VGA a 30 fps (frames por segundo) con sonido. Cuentan con una función de subida a Youtube integrada. Precio: 175 euros. 4. LLAVERO GPS Easy GPS te enseña el camino de vuelta o dónde has aparcado el coche con tan sólo pulsar un botón. Memoriza hasta 3 posiciones y la batería se recarga mediante USB. Precio: 99 euros. 5. ¿REPETIRÁ EL ÉXITO? El iPad es bonito pero también útil. Su pantalla táctil es de alta resolución y su grosor es de tan sólo 13,4 mm con un peso 680 gramos. El iPad incluye 12 nuevas aplicaciones diseñadas especialmente para el dispositivo, y trabaja con la práctica totalidad de las más de 140.000 aplicaciones. Precio: 499 dólares en EEUU. 6. PALM PRE Un Smartphone con calendario, correo electrónico, pantalla táctil, GPS, y que sólo pesa 136 gramos. Como novedad, la batería se puede cargar sin conectarse a ningún cable tan solo acercando el móvil al cargador. Precio: 29 euros. 7. TELEVISIÓN PORTÁTIL Y TDT El nuevo TV2090 TV de Enerysystem es una televisión portátil de LCD de 9 pulgadas de tamaño con TDT grabador y batería recargable. Graba en dispositivos externos (pen drives, discos duros) cualquier contenido, y a través del puerto USB o lector de tarjetas puedes reproducir vídeos DivX, fotos JPEG y música MP3. Precio: 119 euros. 8. SENCILLOS Y CÓMODOS Teclas grandes, sonido extra fuerte y menú sencillo es la comodidad que ofrece el celular Emporia Elegance enfocado para personas mayores que dan un uso práctico y básico al móvil. Precio: 129 euros.

22 Febrero / February


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:22

PÆgina 23


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:22

En portada / From cover

CRISTINA FARGAS < DIRECTORA ARTÍSTICA DE PETER PAN EL MUSICAL

“EL TEATRO MUSICAL EN ESPAÑA TIENE MÁS NIVEL DEL QUE NOS

IMAGINAMOS”

Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: THEATRE PROPERTIES · Traducción: ClassA

PETER PAN HACE PARADA EN EL TEATRO DE LA LATINA CON UN ESPECTÁCULO QUE SORPRENDE POR SU PUESTA EN ESCENA Y LA CALIDAD DE UN GUIÓN QUE SE APROXIMA A LA VERSIÓN ORIGINAL DE ESTE MÁGICO CUENTO. PETER PAN HAS MADE A STOP AT THEATER LA LATINA TO PRESENT A SURPRISING PRODUCTION WHICH BOTH SHOWCASES THE QUALITY OF THE SCRIPT AND EVOKES THE MAGIC OF THE ORIGINAL STORY.

V

einticinco profesionales sobre el escenario, una escenografía de auténtico lujo y una banda sonora con autores de prestigio. ¿En qué crees que reside el éxito de esta producción de gran formato? Creo que lo más importante es que es muy fiel a la obra original de J. M.Barrie. Hay que recordar que la historia de Peter Pan no viene de Disney, es una obra escrita para teatro aunque ellos se encargaran de hacer una película sensacional. Lo fundamental para mí es que el mensaje tenga la calidad de la obra original. La puesta en escena es magnífica, el espectáculo cuenta con efectos especiales, un maquillaje y vestuario muy cuidados y consigue conectar con el público gracias a la magia. En el caso del teatro musical, es especialmente importante rodearse de profesionales que sean completos en todas las disciplinas. Después de tres años en gira por toda España por fin, Peter Pan aterriza en Madrid ¿En qué es diferente el público madrileño? Madrid ha sido el broche final de esta gira que nació realmente en 2003 cuando representamos el espectáculo en Terra Mítica. Fue toda una experiencia y la primera vez que un musical de estas características se estrenaba en un parque temático. Ahí nos planteamos la idea de llevarlo a todas las ciudades y provincias que fuera posible. Sitios acostumbrados a disfrutar de estas obras como Madrid, pero también lugares

24 Febrero / February

Twenty-five professionals on this staging, luxuriously authentic scenery and a soundtrack by famous composers. Where do you think the success of this grand production resides? I think the fidelity to J.M. Barrie's original work is most important. Remember that the story of Peter Pan doesn't come from Disney. It is a theater piece, though Disney turned it into a successful movie. For me, it is fundamental that the message transmit the quality of the original work. The theater production is magnificent, containing special effects, costume, and makeup to inspire appreciation of magic. In the case of musical theater, it's especially important to be surrounded by professionals in every field. During the course of three years touring all of Spain, Peter Pan finally arrives in Madrid. What is different about the madrileño audience? Madrid has been the perfect finale to this tour, which really began in 2003 when we put on the show in Terra Mitica. It was the first time that a musical with these types of characters performed in a theme park. There, we got the idea to bring it to all the cities and towns we possibly could: places where people are accustomed to enjoying musical theater, like Madrid, but also locations where people are not used to it. We noticed that the audience in Madrid is simultaneously tough to please and extremely appreciative.

“EL PÚBLICO INFANTIL ES MÁS EXIGENTE, SIN LUGAR A DUDAS. TODO TIENE QUE IR SIN TRAMPAS NI TRUCOS” “YOUNG AUDIENCES ARE MORE DEMANDING, UNDOUBTEDLY. EVERYTHING HAS TO GO OFF WITHOUT A HITCH”

PÆgina 24


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

donde no están habituados. Se nota que el público de Madrid es duro pero a la vez es extremadamente agradecido. ¿Qué espectador te resulta más exigente, el infantil o el adulto? El público infantil es más exigente, sin lugar a dudas. Todo tiene que ir sin trampas ni trucos, conectan o no conectan con la obra, no hay doble trasfondo. Yo siempre digo que los niños son niños, no son tontos. Lo verdaderamente difícil es que estén atentos a la obra, que no se despisten, que presten atención. Para conseguirlo, hay que jugar con la imaginación, superarse y esforzarse mucho más si cabe. Es fácil notar el ritmo de una obra por como se comportan los niños en el patio de butacas. Llevas vinculada a la escena prácticamente toda tu vida pero ¿qué ha significado para ti la creación de Peter Pan el Musical? Sin duda, me ha supuesto soñar con la imaginación y

1/3/2010

14:22

PÆgina 25

Which type of audience is more demanding, adults or children? Young audiences are more demanding, undoubtedly. Everything has to go off without a hitch, whether related to the play or not, and there is no second chance. I always say that children are children; they are not stupid. The truth is that they are very attentive to the play, they can't be fooled, they pay attention. In consequence, we have to engage their imagination, constantly improving and making the biggest effort we can. It's easy to gauge the smoothness of a play by observing how the children in the audience behave.? You have been involved with theater practically all of your life. What particular significance does the production of Peter Pan, The Musical have for you? Without a doubt, I have had to use my imagination and allow myself to be a child, to be able to work with fantastic characters day to day. There are a lot of

Febrero / February 25


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:22

PÆgina 26

En portada / From cover me ha permitido ser niña, poder trabajar con personajes fantásticos y que a su vez aparecen en el día a día. Hay mucho paralelismo con el mundo real, bastante más del que se puede esperar a simple vista. Como directora es todo un reto porque puede parecer que el teatro familiar o infantil es de menor calidad pero sucede todo lo contrario. Es muy necesaria la preparación, que todo sea perfecto y más en una obra como Peter Pan que es un montaje de gran formato. A nivel personal, uno de los mayores regalos ha sido hacer la función estando embarazada. Fue un momento verdaderamente especial e irrepetible.

“Madrid ha sido el broche final de esta gira que nació realmente en el 2003 cuando representamos el espectáculo en Terra Mítica. Fue toda una experiencia y la primera vez que un musical de estas características se estrenaba en un parque temático." “Madrid has been the perfect finale to this tour, which really began in 2003 when we put on the show in Terra Mitica. It was the first time that a musical with these types of characters performed in a theme park."

Autora del libreto, intérprete de la obra y encargada de la dirección artística ¿cómo se consigue abordar todo ese trabajo y además hacerlo bien? ¡Se consigue viviendo en Nunca Jamás! La obra me ha permitido observar el día a día de adultos y niños, ver cómo se comportan, cómo reaccionan. Es una maravilla poder tener esta profesión que permite observarlo y compartirlo todo. Siempre aprendo del público y de la gente que me rodea e intento aplicarlo en todo lo que hago. A esto se suma un gran respeto por la profesión. Para mí, es una forma de vivir y sentir la vida.

You are the author of the libreto, the interpreter of the play and in charge of artistic direction. How do you deal with all of this work and do a good job? I keep on living in Never Never Land! The play has allowed me to observe the adults and children day to day, see how they behave and how they react. It's marvelous to have a profession that allows me to observe and compare everything. I always learn from the audience and from the people that surround me, and I try to apply what I learn in everything I do. This results in considerable respect for the profession. For me, it's a way of life and of understanding life.

Peter Pan cuenta con el honor de ser el primer musical de capital español en estrenar en el West End londinense ¿qué ha supuesto para vosotros y cómo surgió la idea? Hace bastantes años que a nuestra productora, Theatre Properties, le apetecía la idea de estar en Londres. Después del éxito de público y crítica alcanzado en la gira, empezamos a fraguar el proyecto. En Londres buscamos gente de producción local y se trabajó durante un año. Allí todo es más exigente, hicieron un análisis de la trayectoria de la productora y, una vez que comprobaron la calidad de los montajes anteriores, estuvimos en el Garrick Theatre durante ocho semanas. Fue una experiencia maravillosa para todo el grupo, actuar en el West End es el sueño de cualquier profesional del teatro musical. Una de las conclusiones que sacamos fue que en España hay más nivel del que imaginamos.

Peter Pan has the honor of being the first musical from a Spanish capital to debut in London's West End. How did this happen for you and how did the idea emerge? For quite a few years, our production company, Theatre Properties, wanted to appear in London. With audience and critical acclaim from the tour, we began to form the project. In London we looked for local people to carry out production and work for one year. There, everything moves more quickly. They did an analysis of the background of the producer and, once they evaluated the quality of her previous shows, we came to Garrick Theater for eight weeks. It was a marvelous experience for the whole group; to work in the West End is a dream of any musical theater professional. One of the conclusions we reached was that in Spain there is a higher level of imagination.

Ahora la pregunta es casi obligada ¿Está Broadway en mente como paso a dar? Te puedo decir que sí, está en mente Broadway y que ya se está trabajando en ello. Sería un paso más, aunque lo más importante es la función día a día, sea donde sea. Pronto comenzaremos una gira por Latinoamérica con parada en México, Miami o Los Ángeles.

Now the question is almost obligatory: Is Broadway on your mind as the next step? I can tell you that yes, Broadway is on my mind, and I have already worked there. It would be another step for Peter Pan, although the most important thing is the day to day show, wherever it is. Soon we will begin a tour in Latin America with a stop in Mexico, Miami or Los Angeles.

PETER PAN EL MUSICAL / TEATRO LA LATINA / PLAZA DE LA CEBADA, 2 / Madrid / Desde / From 3 oct. 26 Febrero / February

parallels with the real world, quite a few more than one would expect at first glance. As a director I am faced with a challenge, because family theater might seem to have lower quality, but what happens is completely the opposite. Preparation is of utmost importance. Everything must be more than perfect in this grand production of Peter Pan. On a personal level, one of the main gifts of the show was working on it while pregnant. It was a unique and special time.


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:23

PÆgina 27


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

Reportaje / Report

Los Torneos de Justa son citas a las que los visitantes y vecinos acuden en masa para disfrutar de la espectacularidad de los enfrentamientos. El capítulo deportivo se completa con el Tiro con Arco o la Cetrería Montada. At the Tournaments of Justice visitors and neighbors gather en masse to watch the warriors in the ring. The final match is called the Triumphant Shot, or La Cetrería Montada.

28 Febrero / February

1/3/2010

14:23

PÆgina 28


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:23

PÆgina 29

BAIONA <

FIESTA DE LA

ARRIBADA

2010

Textos: REDACCIÓN · Fotos: AYUNTAMIENTO DE BAIONA · Traducción: ClassA

DESDE EL AÑO 1996, LA REAL VILLA DE BAIONA CONMEMORA UNO DE LOS ACONTECIMIENTOS MÁS DESTACADOS DE LA HISTORIA: LA LLEGADA DE LA CARABELA PINTA CON LA NOTICIA DEL DESCUBRIMIENTO DE AMÉRICA, HECHO QUE LOS HISTORIADORES HAN FIJADO EL 1 DE MARZO DE 1493. UNOS DÍAS QUE SUPONEN UN VIAJE A TRAVÉS DE LA HISTORIA Y QUE CUENTA CON EL COMPROMISO DEL PUEBLO Y UN ATREZZO QUE NOS HACE PREGUNTARNOS EN QUÉ SIGLO ESTAMOS. SINCE 1996, THE TOWN VILLA DE BAIONA HAS COMMEMORATED ONE OF THE MOST RENOWNED EVENTS IN HISTORY: THE CARABELA PINTA'S ARRIVAL WITH NEWS OF AMERICA'S DISCOVERY ON MARCH 1, 1493, ACCORDING TO HISTORIANS. THANKS TO THE COMMITMENT OF THE TOWN, THIS TRIP ACROSS HISTORY OCCURS OVER THE COURSE OF SEVERAL DAYS, AND MAKES US WONDER WHAT CENTURY WE ARE IN.

L

a fiesta recrea este episodio histórico en el mismo marco de hace cinco siglos. En este año, el sábado 6 y el domingo 7 de marzo, el casco histórico de Baiona recobra la animación, usos y costumbres del medievo. Los vecinos de Baiona, ataviados con trajes de época, participan en las múltiples actividades que se organizan. También son artífices de esta vuelta al pasado los mercaderes, comediantes y diversos personajes que se mueven en esos días por las calles del centro de la villa. Un pilar fundamental de la Fiesta de la Arribada son los miles de visitantes que recibe la villa durante esos días. Turistas inquietos o fieles que todos los años se acercan a Baiona para disfrutar

In its Fiesta de la Arribada, Villa de Baiona re-enacts historic episodes in an authentic setting from five centuries ago. This year, on Saturday and Sunday, the 6th and 7th of March, the farmhouse and surrounding buildings in Baiona will present the routines and customs of medieval times. Baiona's neighbors, dressed in period clothing, will participate in multiple organized activities. The markets will carry crafts representative of this time period. Throughout the weekend, diverse and entertaining characters will populate the streets in the center of town. Fundamental elements of the festival are the

Febrero / February 29


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:23

PÆgina 30

Reportaje / Report

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Contricante en la Justa 2. Detalle del enfrentamiento 3. Multitud de gente acude a Baiona a disfrutar de la Arribada 4. Los vecinos, ataviados con trajes de época, participan en cada acto 5. Puede comprobarse la destreza de los caballeros.

“UN PILAR FUNDAMENTAL DE LA FIESTA DE LA ARRIBADA SON LOS MILES DE VISITANTES QUE RECIBE LA VILLA DURANTE ESOS DÍAS” “FUNDAMENTAL ELEMENTS OF THE FESTIVAL ARE THE THOUSANDS OF VISITORS WHO ATTEND”

del programa festivo y dejarse llevar por las marcas del medievo. Entre los indudables atractivos está la gastronomía. Durante tres días, los restaurantes y bares de la localidad así como los diferentes puestos callejeros ofrecen la posibilidad de degustar productos naturales o elaborados a la manera tradicional. No faltan en la celebración las actividades de carácter cultural y de entretenimiento como la elaboración y lectura del Bando del Corregido, la publicación de una revista conmemorativa, así como la celebración de conferencias y conciertos de temática medieval. Si hablamos de actividades deportivas, tenemos que imaginarnos las prácticas habituales de finales de la Edad Media. Los Torneos de Justa son citas a las que los visitantes y vecinos acuden en masa para disfrutar de la espectacularidad de los enfrentamientos. El capítulo deportivo se completa con el Tiro con Arco o la Cetrería Montada. El mercadillo del casco histórico también forma parte de la tradición y permite adquirir numerosas piezas de artesanía en cuero, metal o piedra, entre otros materiales. En la mayoría de los puestos, se puede ver a los propios artesanos dar forma a los objetos y útiles de uso cotidiano. El empeño y dedicación de todas y cada una de las personas que participan en la organización a lo largo de estos años ha dado sus frutos y ha posibilitado que la Xunta de Galicia declarase en 1999 la Arribada, Fiesta de Interés Turístico. En la actualidad, nadie duda de la importancia y del prestigio alcanzado por la Fiesta de la Arribada. Un fin de semana consagrado a la tradición y que representa uno de los capítulos más importantes de nuestra historia tal y como sucedió .

AYUNTAMIENTO DE BAIONA / LORENZO DE LA CARRERA, 17 / Baiona / Pontevedra / 986 385 050 / www.baiona.org 30 Febrero / February

thousands of visitors who attend. Every year tourists, both the fickle and the focused, gather in Baiona to enjoy this festive program and immerse themselves in medieval customs. One indubitable attraction is the available cuisine. Over the course of three days, surrounding restaurants and bars offer a variety of dining options, from natural products to elaborate traditional dishes. The festival does not lack for cultural or entertaining activities. It features dramatic readings, a commemorative magazine, and many conferences and concertos on the medieval theme. For those interested in sports, just imagine the habitual practices from the Late Middle Ages. At the Tournaments of Justice visitors and neighbors gather en masse to watch the warriors in the ring. The final match is called the Triumphant Shot, or La Cetrería Montada. On the farm grounds, a small historic marketplace forms part of the traditional environment, offering an opportunity to acquire numerous artisan handiwork in leather, metal, or stone, among other materials. In the majority of cases, the artisans themselves are available to give information about the objects and their uses. Due to the hard work of Fiesta de la Arribada's organizers over the years, the Committee of Galicia declared it the top tourist festival in 1999. No one can doubt the importance of this prestigious achievement: one weekend dedicated to tradition and representing one of the most important periods in our history, just as it happened.


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:23

PÆgina 31


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:24

PÆgina 32

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Puesta de sol en el Balneario de Leana / 2. Balneario de Archena

> MURCIA

UN TURISMO DE SALUD “NO-TYPICAL” Textos: REDACCIÓN · Fotos: CONSORCIO DE TURISMO DE SALUD · Traducción: EC

Murcia es la Región donde vive el sol, pero es el destino preferido de muchos ciudadanos nacionales y de otros países para el turismo de salud. De ello cuida desde 1997, el Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia. El Consorcio lo componen once centros que contribuyen a desarrollar y mejorar el uso terapéutico del agua termal y marina de la Región de Murcia. En un lugar como es Murcia, con los privilegios que supone el agua del Mar Mediterráneo y la exclusividad de la riqueza del Mar Menor, sus aguas mineromedicinales sirven como base de multitud de tratamientos de salud y belleza. En medio de un entorno que la naturaleza parece haber creado pensando en el descanso, como las zonas de Archena o Fortuna, la costa de San Pedro del Pinatar, La Manga del Mar Menor o Águilas, se encuentran los centros donde disfrutar del mejor turismo de salud.

MURCIA TURÍSTICA / CONSEJERÍA DE CULTURA Y TURISMO / 968 362 000 / www.turismurciasalud.com 32 Febrero / February

Murcia is the place where the Sun lives, but it is also the favourite destination for many national and foreign citizens for the health tourism. The Región de Murcia's Consortium for Health Tourism takes care of it since 1997. This consortium is composed by eleven centres, which help, all of them to develop and improve the therapeutic use of the thermal and sea waters of the region. In a place like Murcia, with the privilege offered by the Mediterranean Sea waters, as well as the wealth that means the exclusivity of the Mar Menor, their miner-medicinal waters serve as the basis for several health and beauty treatements. In the middle of an environment where nature seems to have been thought for resting, are placed the centres, such as Archena's zone, Fortun, San Pedro del Pinatar coast, the Manga del Mar Menor or Aguilas, where to enjoy the best health tourism.


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:24

PÆgina 33


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:24

PÆgina 34

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona de jacuzzis / 2. Cabina de lujo

> SPA LA MANGA CLUB

UNA APUESTA POR LA EXCELENCIA Textos: REDACCIÓN · Fotos: SPA LA MANGA CLUB · Traducción: EC

La Manga Cub es una apuesta por la excelencia que se inició en la década de los 70 y, desde entonces, se ha convertido en un punto de referencia en la Región de Murcia. Un espacio para el descanso y relax que ha contado siempre con la presencia de numerosas celebrities. En sus 560 hectáreas encontramos un hotel de cinco estrellas La Manga Club Príncipe Felipe y el complejo de apartamentos de lujo Las Lomas Village. Uno de sus principales reclamos, son las 450 hectáreas dedicadas al deporte: tres campos de golf, ocho de fútbol y 28 pistas de tenis. El Spa La Manga Club, que despliega 2.000 metros cuadrados al servicio del cliente, está diseñado para ofrecer un ambiente de relajación y bienestar jugando con sus principales ventajas: la luz del sol, el espacio y los mejores servicios. Las instalaciones incluyen jacuzzis, saunas, salas de vapor, duchas terapéuticas y un área de relajación, además de un amplio gimnasio, una sala de fitness y una piscina cubierta de 25 metros. En sus 13 salas de tratamientos y suites de lujo, los clientes pueden recibir una gran variedad de tratamientos de relajación, rejuvenecedores y de belleza, algunos muy exclusivos -como los faciales de Natura Bissé-, que utilizan las técnicas más avanzadas y efectivas.

LA MANGA CLUB / Cartagena (Murcia) / 968 33 1234 / www.lamangaclub.es 34 Febrero / February

La Manga Club is a bet for excellence that began in the 70's and since then has become a reference point into the Region of Murcia. A space for resting and relaxing that has been visited frequently by numerous celebrities. In its 560 hectares we find a five star hotel, La Manga Club Principe Felipe and the luxury apartment resort The Hills Village. In addition, one of its principal attractions are 450 hectares dedicated to sporting activities, with three golf courses, eight football pitches and 28 tennis courts. The Spa La Manga Club will please the most exigent client, having been designed to offer an environment of well-being by taking advantage of its main assets: the Sun, its 2,000 square meters of space and some of the best customer services in the region. The facilities include Jacuzzi baths, saunas, steam rooms, therapeutic showers and an area for relaxation. In addition, there is a well-equipped and spacious gym, a fitness room and an in-door 25-meter swimming pool. In its 13 treatment rooms and its luxury suites, the clients can receive a great variety of relaxation treatments, anti-aging treatments and beauty therapies, including some very exclusive ones like Nature Bissé facials, which use the most advanced and effective technologies.


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:24

PÆgina 35


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:24

PÆgina 36

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del espectacular spa del Hotel Blu / 2. Suite

> HOTEL BLU

RELAX Y BIENESTAR Textos: REDACCIÓN · Fotos: HOTEL BLU · Traducción: EC

Situado en la ciudad de Almansa, el Hotel Blu es un moderno establecimiento de cuatro estrellas que fusiona la calidez de su servicio con una arquitectura y un diseño interior con identidad propia. Sus espacios están concebidos para el confort y el descanso, enmarcados en un estilo único y original. Setenta estancias acogedoras dotadas de las últimas tecnologías y los mejores servicios. El Hotel Blu supone, tanto por su localización como por su infraestructura un destino perfecto para desarrollar tareas profesionales. La gastronomía es uno de los principales pilares del Hotel Blu; en su Restaurante Decuchara se puede degustar la mejor cocina de mercado y en su Bodega Blu es posible maridar sus vinos con las tapas más elaboradas. El Spa Blu ofrece a sus huéspedes un programa completo de bienestar, una unión perfecta entre el cuidado facial y corporal y el descanso mental. Un paseo por sus instalaciones permite disfrutar de los circuitos de hidroterapia, descubrir la relajación de la ducha Vichy o dejarse envolver en un océano sensorial de la mano de sus especialistas.

Placed in Almansa's city, the Blu Hotel is a modern fourstars hotel, that fuses the warmth of its service with an architecture and an interior design with an own identity. Its spaces are conceived for comfort and rest, framed by unique and original style. Seventy cozy rooms provided with the last technologies and the best services. The Hotel Blu means, owing both to its location and its infrastructure, a perfect space to develop professional tasks. The gastronomy is one of the principal pillars of the Hotel Blu; in its Decuchara Restaurant is possible to taste the best fresh market cuisine and in its Blu warehouse, the guest could unite its wines with the most elaborated snacks. The Spa Blu offers a complete program of well-being to their guests, a perfect union between facial and corporal care and mental rest. A walk along its facilities lets enjoying the circuits of hydrotherapy, to discover the relaxation of the Vichy shower or to be wrapped in a sensory ocean by the hand of their specialists.

HOTEL BLU / AVDA. DE AYORA, 35 / Almansa (Albacete) / 967 34 00 09 / www.hotelblu.es / info@hotelblu.es 36 Febrero / February


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:24

PÆgina 37


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:25

PÆgina 38

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del jacuzzi del Hotel Cándido / 2. Cabina de masajes

> HOTEL CÁNDIDO

UN EXQUISITO PLACER Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: HOTEL CÁNDIDO · Traducción: EC

Durante más de un siglo, la familia Cándido ha conseguido brindar a sus clientes un exquisito trato en el mundo de la restauración. Por ello, el hotel Cándido continúa esa línea y consigue aunar la tradición de la gastronomía y la cultura segoviana con la modernidad de sus instalaciones. El edificio está dotado de una decoración de estilo clásico renovado en líneas victorianas. Sus estancias están dotadas con todas comodidades de un hotel de gran categoría como wifi, minibar gratuito, plato de ducha y bañera, televisión de pantalla plana y Digital Plus. En total, cuenta con ciento ocho habitaciones, de las cuales diez son suites. Además, pone a disposición de sus huéspedes un Centro de Congresos capaz de albergar al tiempo a más de mil doscientas personas. El Spa es una de las joyas del hotel. Más de ochocientos metros cuadrados de modernas instalaciones en las que descansar cuerpo y mente gracias a la gran piscina terapeútica, sauna finlandesa, jacuzzi, baño turco y gimnasio. Todo ello acompañado de una amplia gama de tratamientos estéticos y corporales con programas de uno a cinco días que convierten la estancia en un verdadero placer.

HOTEL CÁNDIDO / AVDA. GERARDO DIEGO, S/N / Segovia / 921 41 39 72 / www.candidohotel.es 38 Febrero / February

Over a century, the Cándido family have got an excellent treatment to their clients on the catering field. For this reason, Cándido hotel is still working in this line and achives the joinning of gastronoy tradition and segovian culture to its modern installations. The building has a classic style decoration renewed into victorian lines. Its rooms are equipped with the same facilities as a firt-class hotel, as wifi, free minibar, shower and bath, plane screen tv and Digital Plus. The total number of rooms is one hundred and eight, 10 of them are suites. Also, it counts with a Congress Center for its clients with capacity over one thousand and two hundred people. Spa is one of the hotel's jewell. More than eight hundred square metres with modern installations where you can rest body and mind thanks to its big therapeutic swimming pool, finnish sauna, jacuzzi, turkish bath and gym. All of this accompained with a wide range ot aesthetic and body treatments with programs from one to five days that turns your stay into a real pleasure.


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:25

PÆgina 39


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:25

PÆgina 40

especialturismosalud

Textos / Fotos: THE LAB ROOM · Traducción: EC

> DELUXE FACIAL CLEANSER

> BOTANICAL SKIN INFUSION

> DELUXE BODY CREAM

> FACIAL RADIANCE SERUM

Una crema limpiadora y desmaquillante que nutre y limpia la piel, a la vez que la relaja gracias a su aroma envolvente de rosa gálica. Sus activos botánicos de aceites de macadamia y sésamo, tonifican y dan luminosidad a la piel. Asimismo el pepino, rico en vitaminas C y E, suaviza el rostro incrementando la retención del agua en las capas externas y la cereza, rica en vitamina C, tiene propiedades antioxidantes y refrescantes.

Un tónico refrescante con aloe, rosa gálica, y agua de azahar, que nutre y protegen la piel, previniendo las agresiones externas. La aplicación continuada ayuda a minimizar los poros e iluminar la tez. Utilizado bajo las cremas o serums de tratamiento potencia su efecto regenerador. Se puede aplicar cuantas veces sea necesario por el rostro y toda la piel para refrescarte. Cierra los ojos y déjate embargar por el penetrante aroma de la flor de azahar y la sensualidad de la rosa.

Una crema rica y untuosa pero de absorción rápida que envuelve la piel con aromas de rosa e higuera. No solamente hidrata gracias a la manteca de karité y al aceite de sésamo, que previene de las radiaciones solares, sino que además reafirma y regenera las células de la piel, estimulando la circulación gracias a las propiedades de la malva que descongestiona los tejidos y el ginseng, de propiedades tonificantes y revitalizantes. Otro de sus componentes es la camomila que calma y protege la piel dejándola suave como la de un bebé. Indispensable para mantener una piel firme e hidratada.

Aceite facial que une la fuerza y las propiedades de la rosa mosqueta, regeneradora celular; la avellana, reafirmante; la almendra, hidratante y el germen de trigo altamente nutritivo y rico en vitamina E, con aceites esenciales de enebro y lavanda, reequilibrantes; y ylang-ylang que dota a la piel de firmeza al mismo tiempo que contribuye a depurar junto al limón. Por último el geranio antiarrugas y revitalizante, en una formula magistral. Ideal para utilizar por la noche.

A cleaning and make up remover cream that nourishes and cleans the skin, while relaxing it thanks to its wrapping gallic rose scent. Its botanic actives of macadamia seed and sesame oil, tonify and add light to the skin. Also the cucumber, rich in vitamins C and E, soothes the skin increasing the preservation of water in the external layers. Pansy is another of its ingredients best known for its properties against problematic skin. The cherry stalks rich in Vitamin C has antioxidant and refreshing properties as well.

LECHE LIMPIADORA FACIAL DELUXE FACIAL CLEANSER 200ML PRECIO: 22€

A refreshing tonic with aloe, gallic rose and orange blossom water that nourishes and protect the skin, preventing external aggressions. The regular application helps to diminish the pores and enlightens the complexion. Used underneath the treatment creams or serums enhances its regenerating effect. Apply it as many times and as often as needed thorough the face and skin to refresh. Close your eyes and relax with the penetrating scent of orange blossom and the sensuality of the rose.

TÓNICO FACIAL BOTANICAL SKIN INFUSION 200ML PRECIO: 20€

A rich cream of quick absorption that wraps the skin with the fragrances of rose and figuier. Not only moisturizes, thanks to karite butter and sesame oil which prevent from sun radiation, it also reaffirms and renew skin cells, stimulating blood circulation. The mallow properties detox the tissues, and it contains ginseng which has tonic and revitalizing properties. Another component is chamomile that calms and protect your skin while leaving it soft like a baby's. Indispensable to maintain a firm and moisturized skin.

CREMA DE CUERPO REAFIRMANTE DELUXE BODY CREAM 250ML PRECIO: 30€

THE LAB ROOM / CAMPOAMOR, 6 / Madrid / 91 781 14 11 / 91 431 21 98 / www.thelabroom.com 40 Febrero / February

Facial oil that combines the strength and the properties of rosehip oil cell regenerator; reaffirming hazelnut; hydrating almond and wheat germ, highly nourishing and rich in vitamin E, with juniper bush and lavender essential oils, rebalancing: and ylang-ylang that provides to the skin firmness and at the same time contributes to purify together with the lemon. Finally geranium revitalizing and antiwrinkles, in a master formula, ideal to use at night.

SERUM FACIAL FACIAL RADIANCE SERUM 30ML PRECIO: 40€


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:25

PÆgina 41


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:25

especialturismosalud

> HOTEL SANTA MARTA

UN PLACER PARA LOS SENTIDOS Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

El hotel ha abierto al público la última de sus instalaciones: el espectacular Spa Santa Marta, un lugar de placer para los sentidos con preciosas vistas al Mar Mediterráneo. En este Spa la sencillez, la claridad y la naturalidad crean una atmósfera de relax excepcional en un marco incomparable. El nuevo Spa cuenta con un magnífico jacuzzi con cama subacuática, pileta de agua fría, sauna, baño turco y pediluvio con ducha de sensaciones. Además, podrá gozar de tratamientos y masajes personalizados en "Los Cuatro Universos", un conjunto de pequeñas estancias dispuestas para ofrecer los más embriagadores rituales de belleza. Por si fuera poco, dispone también de una peluquería y un amplio y moderno gimnasio.

The hotel has just opened to the public its latest facility: the spectacular Santa Marta SPA, a true treat for the senses with marvellous vistas over the Mediterranean Sea. In this spa, an exceptional atmosphere of relaxation is created by the simplicity, the light and respect for nature in an incomparable setting. The new spa has a magnificent Jacuzzi with waterbed, cold water pool, sauna, Turkish bath and footbath with tingling sprays. You can also relish in personalized treatments and massages in "The Four Seasons", a set of booths prepared to offer the most intoxicating beautifying rituals. And, if this were not enough, the Spa also provides a hairdressing salon and a spacious, modern gym.

HOTEL SANTA MARTA / PLAYA DE SANTA CRISTINA, S/N / Lloret de Mar / Girona / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 42 Febrero / February

PÆgina 42


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:25

PÆgina 43

VILLA ONIRIA <

LA SEDUCCIÓN DE LA HISTORIA Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

Antiguo edificio del siglo XIX rehabilitado con un cuidadoso proyecto arquitectónico de la mano del prestigioso decorador Pascua Ortega. Ubicado en el centro de la ciudad, dispone de 31 habitaciones, salón social, jardín, Spa con sauna, jacuzzi, piscina climatizada de natación contracorriente, dos cabinas de masaje, ducha y banco térmicos, gimnasio, biblioteca, conexión internet WIFI y tratamientos estéticos. Su restaurante ofrece una excelente gastronomía en un ambiente cálido y acogedor. En pleno centro histórico y comercial, un simple paseo desde el hotel permite disfrutar del casco antiguo de la ciudad. Visitar la monumental Alhambra, declarada Patrimonio de la Humanidad (UNESCO), es un lujo más.

Building dating back from XIX century restored following a careful architectural project in the hands of the prestigious interior designer Pascua Ortega. Located in the city center, disposes of 31 rooms, social lounge, garden, Spa with sauna, jacuzzi, heated swimming pool (swim upstream), 2 massage cabins, thermal shower, fitness, WIFI connection, library, beauty treatments. The restaurant offers excellent cuisine in a cosy environment. In the historic and commercial area, you can go for a walk around the old part of the town. Visit the Alhambra, declared Human Heritage by UNESCO.

VILLA ONIRIA / SAN ANTÓN, 28 / Granada / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com Febrero / February 43


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:25

especialturismosalud

> HOTEL I TERMES CARLEMANY

BAÑOS TERMALES CON ENCANTO Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

Hotel con encanto con baños termales. El hotel i Termes Carlemany es un establecimiento con balneario selecto en el Principado de Andorra. Se encuentra situado en Escaldes, en la avenida más conocida, a 15 minutos de las pistas de ski y a 300 metros de Caldea. El hotel dispone de 33 habitaciones confortables, decoradas con mucho gusto. En plus, cuenta con un salón de reuniones con luz natural. Además, en su restaurante Au Bon Encontre, se pueden degustar los sabores de los mejores productos naturales. El hotel dispone de parking para sus clientes, así como de dos piscinas climatizadas en el medio de la montaña, donde los huéspedes pueden contemplar la belleza del Principado. No se puede perder la oportunidad de pasar por sus termas, con los mejores tratamientos.

Charming hotel with thermal baths. The Carlemany hotel is a select spa hotel in the Principality of Andorra. It is located in Escaldes, on the most famous avenue, at just 15 minutes from the ski slopes and at 300 metres from Caldea. It has 33 comfortable rooms with fashionable decoration. Furthermore, it also has a lounge with natural light, the best place for meetings. In the restaurant Au Bon Encontre, you can taste the best natural products. The hotel has parking and two heated pools in the middle of the mountains, where the guests have the opportunity of contemplating the beauty of the principality. Don't forget to spend your time in its hot baths and enjoy the best body and soul treatments.

HOTEL I TERMES CARLEMANY / AVDA. CARLEMANY, 4 / Les Escaldes / Andorra / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 44 Febrero / February

PÆgina 44


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:26

PÆgina 45

CAN BONASTRE WINE RESORT <

EL PODER DE LA VINOTERAPIA Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

El Spa consta de sauna, baño de vapor, duchas lúdicas, camino de sensaciones, piscina cubierta con un circuito de agua y dos cabinas de masaje. Su tratamiento estrella es la vinoterapia, aunque se puede disfrutar de muchos otros. Can Bonastre Wine Resort es un hotel situado en lo alto de una colina a sólo 35 minutos de Barcelona, rodeado de bosques, árboles frutales, jardines y 60 hectáreas de viñedos. Hay circuitos organizados por el Consorcio Turístico del Alt Penedés donde se pueden visitar las Bodegas y degustar sus vinos. Dispone de doce exclusivas habitaciones en una masía del siglo XVI cuidadosamente rehabilitada.

Its Spa provides with sauna, vapor bath, indoor swimming pool with water circuits and two massage rooms. Standing out among its treatments the wine therapy. But you can enjoy another one. Can Bonastre Wine Resort is a hotel located on the top of a hill, at the foot of the Mountain Range of Montserrat, at just 35 minutes from Barcelona city. It is surrounded by forests, fruit trees, gardens and 60 hectares of vineyards. The Tourist Consortium arranges circuits to the Alt Penedés where you can visit the cellars and taste its wines. It provides twelve exclusive guestrooms in a farm from the 16th century which was carefully refurbished.

CAN BONASTRE / CTRA. B224, KM. 13.2 / Masquefa / Barcelona / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com Febrero / February 45


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:26

especialturismosalud

> HOTEL VILLA NAZULES HÍPICA SPA

LA EXCLUSIVIDAD HECHA SPA Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

El Hotel Villa Nazules Hípica Spa es un exclusivo y lujoso establecimiento situado cerca de Madrid. Su interior vanguardista ofrece 30 espléndidas habitaciones y cuenta con el completo Centro Wellness-Spa Aqua & Luz. Se puede disfrutar de un relajante baño en su jacuzzi, una amplia gama de tratamientos de salud y belleza, o de su excelente piscina exterior. Ofrece todo el necesario para despertar los cinco sentidos, practicar la equitación en sus cuidadas instalaciones rodeadas de naturaleza, relajarse acariciado por las burbujas de la piscina termal en Aqua & Luz Spa para poner el cuerpo y la mente en armonía, degustar una cocina de autor que emana tradición y vanguardia, frente a un Mar de Olivos que da nombre al Restaurante del Hotel.

The Villa Nazules Hípica Spa is an exclusive and luxurious establishment located close to Madrid. Its avant-garde interior provides 30 splendid guestrooms. The hotel offers the full Wellness-Spa Aqua and Luz Centre. Enjoy a relaxing bath in its Jacuzzi, its great range of health and beauty, or its excellent outdoor swimming pool. It offers everything necessary to wake up the five senses, enjoying the horse riding in its cared facilities surrounded by nature, carefully relaxing in the bubbles of the termal pool in Aqua & Luz Spa, the best place to put the body and the mind in harmony, enjoying a maestro menu which emanates tradition and avant garde, faced to an olive sea that gives the name to the hotel restaurant.

HOTEL VILLA NAZULES HÍPICA SPA / CTRA. ALMONACID A CHUECA, S/N / Almonacid / Toledo/ 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 46 Febrero / February

PÆgina 46


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:26

PÆgina 47

HOTEL CASTILLO DE GORRAIZ GOLF SPA <

TRADICIÓN, HISTORIA Y CALIDAD DE VIDA Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

Refinado hotel con golf y Spa. Ubicado en un edificio de nueva construcción junto a un palacio del siglo XVI, este hotel boutique disfruta de un emplazamiento privilegiado donde se reúnen tradición, historia y calidad de vida, a tan sólo 5 kms. de Pamplona. El interior del hotel está decorado con piedra, madera, terciopelo, obras de arte y mobiliario de diseño. Tiene acceso directo a un campo de golf y cuenta con instalaciones especialmente dirigidas al relax, entre ellas un Spa, un área fitness y una sala lounge. En el mismo castillo puede descubrir la exquisita cocina navarra, en un entorno natural inigualable, con vistas a toda la cuenca de Pamplona.

Refined hotel with Golf and Spa. Placed inside a newly built building nearby a 16th century palace, this boutique hotel enjoy of a privileged location in a place where the tradition, the history and the quality of life meet together, at just 5 km from Pamplona. The interior part of the hotel is decorated with stone, wood, velvet, arts' masterpieces and designed furniture. Having direct access to a Golf court and facilities specially offered to offer the necessary rest and peace, among which you'll find a Spa, a fitness area and a lounge. In the same castle you can discover the unique natural environment, with views toward the basin of Pamplona.

CASTILLO DE GORRAIZ GOLF SPA / AVDA. EGÜES, 78 / Gorraiz / Pamplona / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com Febrero / February 47


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:26

especialturismosalud

> HOTEL REAL DE BOHOYO

UN SPA MUY SINGULAR Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC

Hotel de cinco estrellas en la sierra de Gredos. Singular por su arquitectura, especial por su encanto, diferente por su concepción y extraordinario por su categoría, el Hotel Real de Bohoyo es, sin duda, el más claro ejemplo de que la excelencia y la distinción surgen siempre de un sueño que parece inalcanzable. El Spa está diseñado como una gruta, horadada entre piedras cuyas aguas caen, entre rocas y plantas hasta la piscina; recreando con el gimnasio un ambiente de relax, extraordinario y acogedor. En su interior, el confort se respira desde la propia recepción y el lujo se aprecia en cada detalle. El hotel dispone de programas multiaventura (paintball, quads, tiro con arco...).

Five star hotel at the foot of the Gredos Hills. Unique architecture, special charm, different concept and startling services due to its category, Hotel Real de Bohoyo is, undoubtedly, the clearest example of how excellence and distinction always rises from a dream that seems unreachable. The Spa is designed like a cave, fortified between stones where the water falls between rocks and plants until the swimming pool; recreating together with the gymnasium and warm, an exceptional and relaxing environment. In the interiors, comfort transpires from the reception and luxury shows in every detail. The hotel offers multiadventure programs (paintball, quads, archery...).

REAL DE BOHOYO / CTRA. NAVAMEDIANA, S/N / Bohoyo / Ávila / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 48 Febrero / February

PÆgina 48


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:26

PÆgina 49


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:27

PÆgina 50

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen de la piscina exterior / 2. Detalle de los Arcos de medio punto

> CASTILLA TERMAL HOTELES

UN ESCENARIO ÚNICO PARA EL RELAX Textos: REDACCIÓN · Fotos: CASTILLA TERMAL · Traducción: EC

La relajación y el bienestar han encontrado su hueco. Existen cientos de balnearios y centros termales que permiten desconectar del estresante ritmo diario. Pero si al poder curativo del agua se le suman grandiosas arquitecturas históricas y entornos con encanto, los resultados se reducen. Este es el reto de Castilla Termal Hoteles que lo ha conseguido con creces. Al sur de la provincia de Valladolid se encuentra su consagrado Villa Olmedo. Este cuatro estrellas es un peculiar balneario levantado sobre las ruinas del antiguo convento de Sancti Spiritus, fundado en el siglo XII y donde encontraron cobijo Santa Teresa de Jesús y Juana 'La Loca'. Hoy en día, el complejo está compuesto por tres edificios: dos modernos y el veterano convento. Siguiendo su estela, esta primavera Castilla Termal inaugura el Hotel Termal Burgo de Osma. Estancias con estilo y un servicio de gran calidad sobre la imponente Universidad renacentista, erigida en el siglo XVI, donde destaca su hermoso patio columnado y la grandiosa fachada plateresca. Un escenario único para relajarse y disfrutar de momentos especiales. La parte más relajante de ambos es, sin duda, el balneario. Dotados de las técnicas más avanzadas para sacar el máximo partido a sus aguas mineromedicinales.

Relax and well-being have found their place. There are hundred of spas and hot baths permitting you to swicht off from the daily stress. But, if we add the healing effects of water to the gorgeus historic architecture and lovely surroundings, results get reduced. This is the main point of Castilla Termal Hoteles. They have surely achieve it. In South Valladolid you can find Villa Olmedo. It´s a four star spa builded under the ruines of the old convent Sancti Spiritus, founded in XII century where Santa Teresa de Jesús and Juana la Loca took their shelter. Nowdays, the complex has three buildings: two modern and the veteran convent. According to his bussiness, next spring Castilla Termal will inagurate the Termal Burgo Osma Hotel. Large rooms with style and good quality service at the impressive renaissance University, builded in XVI century,with its beautiful columned court and the gourgeus plateresc front. An unique scene to relax and enjoy special moments. The mos relaxing part is, without a doubt, the spa. Equipped with the most advanced technologies just for taking all the benefits of its water with healing effects.

HOTEL BALNEARIO VILLA DE OLMEDO / PAGO DE SANCTI SPIRITUS, S/N / Olmedo (Valladolid) / 902 330 015 / reservas@castillatermal.com HOTEL TERMAL BURGO DE OSMA / UNIVERSIDAD, 5 / Burgo de Osma (Soria) / 902 330 015 / reservas@castillatermal.com 50 Febrero / February


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:27

PÆgina 51


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:27

PÆgina 52

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona Chillout / 2. Entrada

> HILTON BUENAVISTA TOLEDO

SANTUARIO DE RELAJACIÓN Textos: REDACCIÓN · Fotos: HILTON BUENAVISTA TOLEDO · Traducción: ClassA

Hilton Buenavista Toledo cuenta con un espacio privilegiado en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Uno de sus alicientes más es su espacio de salud. Su SPA es un santuario para la relajación de 15.000 m2, situado en las antiguas bodegas del Palacio. Su itinerario evoluciona a través de las etapas de contraste: Sauna Finlandesa, Sauna Celta, Sauna Oriental, Terma Romana, Baño Turco, Ducha de cromoterapia, Ducha nebulizada, Ducha cubo, Ducha de Sensaciones, Ducha bitérmica, Piscina fría y Fuente de Hielo; Inmersión: piscina caliente con circuito de chorros, camas de hidromasaje subacuáticas, cascada de agua y cuellos de cisne; y descanso: Salas Chill Out con zumos e infusiones y Wellness relax con cromoterapia. Además, dispone de 10 salas de tratamiento polivalentes con ducha y vestuario privados donde se aplican tratamientos que devuelven las propiedades naturales de la piel, liberan tensiones, estimulan la circulación y despiertan los sentidos. Para los que buscan un entorno íntimo, existen dos exclusivas salas VIP para 2 y 4 personas: La Suite Excelence y la Suite Executive, que disponen de área de tratamientos, área de aguas, además de tener sus vestuarios, aseos y duchas privadas.

In a city honored for its "Heritage of Humanity" by UNESCO, the Hilton Buenavista Toledo offers an appropriately distinguished setting. One of the resort's main attractions is its spa. A relaxing sanctuary measuring 15,000 square meters, the Hilton Buenavista Toledo spa is located on the old grounds of the Palace. Its layout revolves around contrasting geographical locations and treatments: Finland Sauna, Asian Sauna, Roman Hot Springs, Turkish Bath, Fountain of Youth, Steam Room, Fragrance Room, Sensational Shower, Biothermic Shower, Cold Pool and Fountain of Ice, Immersion, Hot Tub, hydro massage subcutaneous beds, waterfalls, and finally Chill Out rooms where juices and teas are available. In addition, 10 multi-purpose rooms provide opportunities to uncover the skin's natural beauty, ease tension, stimulate circulation and invigorate the senses. For those who want custom treatment, there are exclusive VIP rooms for two to four people - The Excellence Suite and the Executive Suite - which contain treatment areas, pool areas, dressing rooms, and private baths.

HILTON BUENAVISTA TOLEDO / CONCILIOS DE TOLEDO, 1 / Toledo / 925 28 98 00 / www.buenavistatoledo.hilton.com 52 Febrero / February


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:27

PÆgina 53


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:28

PÆgina 54

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. El Balneario Sicilia es sin duda un spa que cuida hasta el más mínimo detalle / 2. Impresionantes vistas del interior del Balneario

> BALNEARIO SICILIA

PAZ Y QUIETUD EN ZARAGOZA Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: BALNEARIO SICILIA · Traducción: ClassA

El Balneario Sicilia, enclavado en el Cañón del Río Mesa de Zaragoza, pone a nuestro alcance un remanso de paz y quietud en el que podemos acceder a las terapias más tradicionales o a los tratamientos más novedosos, siempre bajo la supervisión de un equipo médico. Una larga trayectoria ha convertido al Balneario Sicilia en un espacio que nos invita a aprovechar la riqueza de sus aguas termales mientras disfrutamos de instalaciones y terapias rodeados de un entorno privilegiado. Desde el balneario hay multitud de posibilidades de excursiones para descubrir rincones cargados de historia, naturaleza y tradición. Paseos en bici o a pie por el cañón del río Mesa, el santuario de la Virgen de Jaraba, el Monasterio de Piedra, Calatayud e incluso, la posibilidad de practicar golf a unos 30 minutos del recinto. La unión única de su cuidada cocina, sus confortables instalaciones hoteleras, la riqueza de sus aguas y su entorno excepcional hacen del Balneario Sicilia el lugar idóneo para unas buenas vacaciones de salud.

The Sicilian Spa, ensconced in the Canyon of the Mesa River, Zaragoza, offers an oasis of peace and tranquility where one can access a variety of therapies, from the most traditional to the ultra-modern, under medical supervision. A long construction and renovation process transformed The Sicilian Spa into an inviting space, perfect for simultaneously enjoying the richness of its thermal springs and the privilege of regular therapies. From the spa, it is easy to reach a multitude of destinations rife with history, nature and tradition. Bicycle or walk along the canyon of the Mesa River. Stroll through the sanctuary of the Virgin of Jaraba, the Rock Monastery, and the region of Calatayud. There is even a golf course about 30 minutes away from the spa. The unique combination of its carefully-prepared cuisine, comfortable accommodations, healthful springs and exceptional surroundings make The Sicilian Spa a great place to enjoy time off.

BALNEARIO SICILIA / CTRA. CALMARZA, S/N / Jaraba / Zaragoza / 976 84 80 11 / www.balneariosicilia.com 54 Febrero / February


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:28

PÆgina 55


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:28

PÆgina 56

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Entrada Hotel / 2. Spa

> HOTEL QUILIBRA AGUAS DE IBIZA

UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE Textos: REDACCIÓN · Fotos/Traducción: HOTEL QUILIBRA AGUAS DE IBIZA

El nuevo hotel Quilibra Aguas de Ibiza es un nuevo concepto de hotel de lujo 5 estrellas de 112 habitaciones, ideado y gestionado como expresión de su adoración a Ibiza y una apuesta por una oferta turística de lujo diferente. Destinada al segmento más exclusivo busca el lado más desconocido y encantador de Ibiza. Situado en Santa Eulalia del Río, a poca distancia de Ibiza, el hotel se encuentra junto al nuevo Palacio de Congresos, lo cual lo hace el lugar ideal para cualquier tipo de eventos, como pueden ser congresos, reuniones, bodas, etc. Asimismo, el hotel dispone de las más modernas instalaciones para la realización de eventos de cualquier tipo complementando la oferta del Palacio de Congresos. Para aquellos que buscan el ocio refinado, el hotel dispone de un magnífico restaurante donde degustar la cocina tradicional de Ibiza sin renunciar a un toque de modernidad. Para un ocio más nocturno, igualmente cuenta de un chillout en la terraza, Air Ibiza, y un bar de copas.

Quilibra Aguas de Ibiza Hotel represents a new concept in hospitality. Ours is a very personal interpretation of what luxury should be all about. Everyone comes to Ibiza to experience pleasure. Let us show you a new way of living that experience. Water, light and textures converge at Aguas de Ibiza. You will find here all you need to live an unforgettable holiday. Calm luxury, unpretentious and natural. The ideal place to come and enjoy the best Ibiza: because of its location, in the peaceful Marina at Santa Eulalia, because of the surrounding nature, because of its wide range of services and because you will be treated as a guest not just as a client. Aguas de Ibiza, goes beyond being just a 5-star property. We are different because of our philosophy. Ours is a style that is personal and warm, and represents a family compromise with excellence.

HOTEL QUILIBRA AGUAS DE IBIZA / SALVADOR CAMACHO, 9 / Santa Eulalia del Río (Ibiza) / 971 33 84 54 / www.aguasdeibiza.com / info@aguasdeibiza.com 56 Febrero / February


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:28

PÆgina 57


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:29

PÆgina 58

especialturismosalud

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen del Spa / 2. Chocolaterapia

> HOTEL SPA CONVENTO LAS CLARAS

EN EL CORAZÓN DE LA RIBERA DEL DUERO Textos: ISABEL GIL (RV EDIPRESS) · Fotos: RV EDIPRESS · Traducción: EC

Peñafiel, corazón de la Ribera de Duero, alberga hoy un establecimiento que combina el descanso, el bienestar y el disfrute de los atractivos de la comarca: el Hotel Convento Las Claras. Con 64 habitaciones, un restaurante y zonas de reunión y eventos, el establecimiento, de cuatro estrellas, complementa su oferta con el spa Sólo Sentidos. Este Centro de Estética y Salud cuenta con una piscina de hidromasaje con camas de burbujas para tratar la zona lumbar, cervical, así como el abdomen, brazos y piernas. Dispone también de una bañera de hidromasaje donde las burbujas de oxígeno, el agua y la presión estimulan la circulación arterial, relajan los músculos y abren los poros de la piel. Beneficios que se suman a los que aportan la Vinoterapia, el Baño Lácteo Celeste y el Baño con espuma a base de los polifenoles de vino, tratamientos que se practican en esta bañera. Una visita a la sauna finlandesa permitirá la oxigenación y transpiración del cuerpo con fines terapéuticos. Beneficios que también aporta el Baño de Vapor, indicado además para la hidratación y cuidado de la piel. Por último, las duchas escocesas que aplican agua fría y caliente que provoca la renovación continua de sensaciones y estímulos. El Spa Sólo Sentidos ofrece además una amplia selección de tratamientos faciales y corporales. Para el rostro, el tratamiento estrella es 24k Soin D'Or. Considerado como un elixir de belleza y juventud contiene como principal ingrediente el oro, en micro partículas. Para el cuerpo, más de seis programas, con diferentes tratamientos, proponen desde viajar a países asiáticos o descubrir la aromaterapia, a experimentar con chocolate, café, mandarina o vino.

HOTEL CONVENTO LAS CLARAS / PLAZA DE LOS COMUNEROS, 1 / Peñafiel / Valladolid / 983 878 168 58 Febrero / February

The Hotel Convento Las Claras is located in Peñafiel, the heart of the Duero's Riverside. This is an accommodation where to enjoy the rest, the well-being and the region attractions. It has 64 rooms, a restaurant and an area of meetings and event; this four-stars hotel complement its offer with the "Solo Sentidos" Spa. This Aesthetics and Wellness Centre has a hydrotherapy pool with bubble beds to treat the lumbar and cervical areas, as well as the abdomen, legs and arms. It also has a hydrotherapy bath, where the oxygen bubbles, and the pressure of water stimulate the arterial circulation, relax the muscles and opne the skin pores. These benefits should be added to those of the Winetherapy, the Celestial Milky Bath and the Foam Bath, based on the polifenols of win. All these treatments are practised in this bath. A visit to the finish sauna will let your body oxygenate and perspire with therapeutic aim. These benefits are also provided by the Steam Bath, recommended for the skin moisturizing and care. Finally, the scottish showers, which apply hot and cold water, cause a continuous renovation of feelings and stimulus. In addition, the Solo Sentidos Spa also offers a wide selection of facial and physical treatments. The best of all is the 24k Soin D'or treatment for faces, which is considered as a beauty and youth elixir, and whose main ingredients are micro-particles of gold. There are also six different programs for the body, with very different treatments, as travelling to Asiatic countries, discovering the aromatherapy or testing with chocolate, coffee, wine or mandarins.


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:29

PÆgina 59


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:29

PÆgina 60

Guia de Museos / Museums Guide

Museo de Ciencias Naturales

Museo del Prado

Museo Thyssen-Bornemisza

Monasterio de las Descalzas Reales

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID 91 411 13 28

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID 91 577 79 12

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única dentro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación, desarrolla un programa de exposiciones y actividades educativas dirigidas al público general. The Museum of Natural Sciences is the only institution inside the CSIC because besiMAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 H de carrying out research, it develops a program of exhibitions SAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST. and educational activities directed the general public. SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N· MADRID 902 10 70 77 www.museodelprado.es

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12· MADRID 91 532 64 99 / 91 532 68 45

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeas de los siglos XII al XIX. It houses the most important schools of painting from the 12th to the 19th century.

MAR A DOM. TUE TO SUN. 9 - 20 H

MUSEO REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00

MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 H JUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 H DOM. 10:00 - 15:00 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX y XXI. It contains the most importantcollection of 20th and 21st century art.

LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT. 10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

MUSEO THYSSENBORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8· MADRID 91 369 01 51 10 - 19 H CERRADO LOS LUNES. CLOSED ON MONDAYS.

PALACIO REAL BAILÉN, S/N· MADRID 91 454 88 00

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES. CLOSED ON MO DAYS.

60 Octubre / October

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica, vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario, entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con su contexto cultural. The museum offers pieces of ceramic, glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture, amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting. La portada del Museo es una de las más emblemáticas de la ciudad, joya del Barroco decorativo español. The museum´s entrance in one of de most emblematic in the city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:30 - 20 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desde el siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacan Renacimiento, impresionismo, expresionismo y primeras vanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13th to the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art. Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decoraciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decoration from the 18th and 19th centuries.

LUN A SÁB. MON TO SAT. 9:30 - 17 H DOM Y FEST. SUN & HOLS. 9 - 14 H

MUSEO SOROLLA MTEZ. CAMPOS, 37 MADRID· 91 310 15 84

MUSEO DE HISTORIA DE MADRID FUENCARRAL, 78· MADRID 91 701 18 63

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica y media. Archaeological relics from Prehistory, classical periods and the Middle Ages.

MUSEO NAVAL Pº DEL PRADO, 5· MADRID 91 523 87 89 www.museonavalmadrid.com MAR A DOM. TUE TO SUN. 10 - 14 H

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES PZA.DESCALZAS REALES,3 MADRID· 91 454 88 00 MAR A JUE Y SÁB. TUES TO THU & SAT. 10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 H VIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponentes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatest Spanish painters of his time.

MUSEO DE AMÉRICA AVD. REYES CATÓLICOS, 6 MADRID· 91 549 26 41 MAR A SAB. TUE TO SAT. 9:30 - 15 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instrumentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retratos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500) armas, uniformes y condecoraciones. History of the Spanish Navy. Models of ships, scientific instruments, paintings of history, naval battles and portraits of sailors, cartography (chart by Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals. Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintings and objects; the fresco on the main staircase is of particular interest.

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

Museo Reina Sofía

Templo de Debod

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN PZA. ENCARNACIÓN, 1 MADRID· 91 454 88 00

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos de arquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MAR A SÁB. TUE TO SAT. 9:30 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

REAL FÁBRICA DE TAPICES FUENTERRABIA, 2· MADRID 91 434 05 50

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices, alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs, paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 H CERRADO SÁB, DOM Y FEST. CLOSED SAT, SUN & HOLS.

MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

MUSEO DEL FERROCARRIL Pº DE LAS DELICIAS, 61 MADRID· 902 228 822

LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 H SÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

MUSEO DE EL GRECO SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 44 05

MUSEO SEFARDÍ SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 36 65 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10:30 H - 21:00 H. DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

MUSEO DE VICTORIO MACHO PZA. VICTORIO MACHO, S/N TOLEDO · 925 25 45 24 LUN A SAB. MON TO SAT. 10 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de la construcción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescued from the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a los más actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MAR A DOM. TUES TO SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

MUSEO DE CERA RECOLETOS, 41· MADRID 91 316 26 49

PÆgina 61

Museo de América

CERRADO POR REFORMAS CLOSED

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá el conocimiento a través de la historia de la indumentaria de un conjunto de características de nuestra sociedad y de la europea desde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in the world on this theme that will offer a history of clothing and thereby knowledge of a series of characteristics of our society and European society, from the 18th century to the present day.

TEMPLO DE DEBOD FERRAZ, S/N· MADRID 91 765 10 08

14:29

Palacio Real

MAR A JUEV Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

MUSEO DEL TRAJE AVD. JUAN HERRERA, 2 MADRID· 91 550 47 00

1/3/2010

MUSEO ARTE CONT. ESTEBAN VICENTE PLZA. BELLAS ARTES, S/N · SEGOVIA · 921 462 010 MAR A VIE. TUE TO FRI. 11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

MUSEO RODERA ROBLES SAN AGUSTÍN, 12 SEGOVIA · 921 46 02 07 MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10:30 - 14 H

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocer de cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea. Visitors will get acquainted with classical and contemporary History's most famous faces thanks to its collection of over 500 wax figures.

PALACIO DEL INFANTADO PLZA. DE LOS CAÍDOS, 1 GUADALAJARA· 949 21 33 01 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10 - 14 H. 16 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista, entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómo vivió. It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el Museo Sefardí, donde se muestra el marco histórico y geográfico del pueblo judío. The Sinagoga del Transito shelters in its interior the Sephardic Museum, where there appears the historical and geographical frame of the Jewish people.

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, se encuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estos momentos acoge las obras del Museo de El Greco. On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one finds today Museo Victorio Macho. In these moments it receives the works of the Museum of El Greco.

Alberga la extraordinaria colección de obras donada por Esteban Vicente, el único miembro español de la primera generación de la Escuela de Nueva York del Expresionismo Abstracto Americano. It shelters the extraordinary collection of works donated by Esteban Vicente, the only Spanish member of the first generation of the School of New York of the Abstract American Expressionism. Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen de manifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado por don Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there reveal the zeal collector of the marriage formed by don Ángel Rodera and dona Rafaela Robles.

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones de bellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar las pinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doña Aldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed in three collections of fine arts, ethnography and archaeology. Between them the paintings of the school emphasize Hispanic Flemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

Febrero / February 61


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

Mapa Madrid / Map

62 Octubre / October

1/3/2010

14:29

PÆgina 62


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:30

PÆgina 63

Octubre / October 63


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

Informacion Util / Useful Information

TOLEDO

GUADALAJARA

64 Febrero / February

1/3/2010

14:30

PÆgina 64


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:30

PÆgina 65

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 91 588 16 36 · www.munimadrid.es LUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31 Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26 American Express Jaguar 91 572 03 03 Mastercard / Eurocard 900 97 12 31 Diner's Club / Citibank 91 547 40 00 Eurocard / Mastercard 900 971 231 Servired 91 519 21 00 Visa Electrón 900 99 11 24 Visa España 91 519 21 00 Visa Internacional 900 99 12 16 Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJE American Express 900 994 426 Hispano Travel Club 902 400 400 Dinners 91 547 40 00 Eurocheque España 91 531 39 71 Thomas Cook 900 99 44 03 Visa 900 94 11 18 Visa Japón 900 98 44 42 Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al Turista Extranjero)

TAXIS Teletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11 Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80 Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13 Getaxi-Sur 91 683 52 16 Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50 Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45 Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Turística / Tourist Information

Datos Útiles / Useful Information

Atención al Turista, Emergencias Generales y Seguridad Pública. Tourist Helpline Emergency Services and Public Safety 112

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27 · Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N · Plaza de Colón, S/N · Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 900 100 007 · www.madrid.org/turismo LUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H · Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOLEDO TOURIST INFORMATION OFFICE 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1 · Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43 · Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00 · Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

Información Turística / Tourist nformation

SEGOVIA

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE SEGOVIA TOURIST INFORMATION OFFICE · Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1 Segovia · Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 Segovia

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE GUADALAJARA TOURIST INFORMATION OFFICE 949 211 626 · Plaza los Caídos, 6 Guadalajara

DÓNDE ENCONTRARNOS MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4; Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid Centro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas: T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza de Cibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; Federación Profesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial de Auto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; Taxi Radio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; Radio Taxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33; Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79; Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio Taxi Las Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10; Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamiento de Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 710 52 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; Museo Nacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE 91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,... TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10,...

Febrero / February 65


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:30

PÆgina 66

La Ultima / The last one

> ESCENAS LOS ESPECTADORES Texto: MARIO DE LAS HERAS

TAXI MAGAZINE durante el mes de FERBERO a través de este cupón que podrá devolver a nuestras repartidoras, sortearemos un AVISADOR DE RADARES ZAAPA

También podrá participar enviándola por correo a: Taxi Magazine C/ Golfo de Salónica 45, 4ºA. 28033 Madrid.

SEBASTIÁN VÁZQUEZ (TAXISTA) Ganador de un avisador de radares Zaapa

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine? Sobre todo me gusta la parte de los restaurantes, todas las recomendaciones para luego poder probarlas.

4 8

4 1

3 9

2 9

5 4 3

1 4

5 3

1 2 9

9 2 1

9 6

8

7

4 5 6

3

4

7

3 1

3 8

4

8

5 4

6

9 7

6 4

2 8

9 8

1

7

Sudoku medio

6 8 7

Sudoku medio

Sudoku medio

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxi Una noche llevé a un chico que parecía estar muy pasado de copas y al llegar al destino no se movía del asiento. Tuve que llamar a la policía y nos dimos cuenta que no estaba tan mal como parecía, era sobre todo para evitarse pagar la carrera pero hubo suerte y pude cobrarla.

Sudoku medio

El violinista estiró el cuello para ver la platea. Estaba vacía. En un instante cerró los ojos y, al abrirlos, los espectadores ocupaban sus asientos. Miró a su alrededor, desconcertado. El director levantó los brazos, movió su batuta y el recital comenzó. Una hora y media después había terminado. El patio de butacas, y los palcos y las gradas estaban otra vez desiertos. Recordó que era el ensayo general, previo al estreno, y que no había público. Recogió sus bártulos y se marchó a toda prisa. Al día siguiente, con el auditorio lleno, todo transcurrió con normalidad. Estaba agotado. La noche anterior daba vueltas en su cabeza mientras caminaba, de vuelta a casa, por las calles vacías de los alrededores del teatro. -De niño una vez… aquellas personas, nadie más las vio… no puede ser -pensó. -Discúlpenos -escuchó, de pronto, a su espalda. Se detuvo y encontró frente a él una pareja de ancianos. Los pendientes de ella titilaban como estrellas en medio de la noche por encima del visón. El cuello ajustado de la camisa blanca de él destacaba sobre el resto de la indumentaria. Sonreían. -No era nuestra intención asustarle -dijo el hombre-, sólo queríamos felicitarle por su magnífica interpretación. -Ah, vaya… pues, muchas gracias… -No hay de qué -dijo el anciano sin darle tiempo a continuar mientras le tendía una mano extremadamente fría, como de mármol a la intemperie. La mujer sólo sonreía. -Gracias… gracias, buenas noches - dijo el violinista, abrumado. Se alejaron en sentidos opuestos y él volvió la vista un momento y les vio quietos, cogidos del brazo y observándole fijamente con su sonrisa esculpida. Él les sonrió también y continuó su camino cuando escuchó de nuevo la voz del anciano. - ¡Ah, una cosa más!… -dijo. Se volvió y ahora estaban demasiado lejos, envueltos en una suave niebla, como si ésta les transportara más allá de las calles y de los edificios. -Se nos olvidaba decirle que hoy ha estado mucho mejor que ayer… En un instante cerró los ojos y, al abrirlos, los espectadores habían desaparecido.

8

4

5 4 5

1 3 1

8 9

5 2 1 9

6 2

4 3

1

4 1

6 3

5

2 8 5

9

9 1 3

7 8

1

4 2

5

3

6 6

4 1 6

5

3

9 2 5


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:30

PÆgina 67


Taxi Magazine 42 entera:Taxi Magazine 42 entera.qxd

1/3/2010

14:31

PÆgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.