FRAGMENTOS DO FINNEGANS WAKE JAMES JOYCE POR DIRCE W. AMARANTE PUBLICADOS ORIGINALMENTE NA REVISTA ZUNAI
Agora (pradiantar prasempre umsópouco de Iris Trees e Lili O’Rangans), concernente à genesis do agnomen ocupacional de Harold ou Humphey Chimpden (voltamos ao período dos promaritaias soprenomes, bem quando é claro enos chalkolhou as emballscadas) e descartando de uma vez por tolas essas teorias de antigas fontes as quais iria ligá-lo de volta a tais ancestrais pivotais como os Glues, os Gravys, os Northeasts, os Ankers e os Earwickers de Sidlesham no Umcento de Virilidade ou proclamá-lo dezcemdente de viquingues.
Somos informados como no princípio ele partiu pro passado que como o couveiro Cincinnatus o generoso velho jardineiro
estava guardando aluz do dia embaixo de sua avermelhada árvore num sensual sabbatho à tarde, Hag Chivychas Eve, no paraíso pacífico prequeda seguindo seu arado por poucasraízes no raro jardim do hauspício, sim velho hotel da marynha, quando a realeza era réuvelada pelo corredor por ter sido reverenciada por ter sedetido na altavia ao longo na qual uma raposacanina lançava seguida, caminhava em pace assim mesmo, perto de um dama da matilha de cocker spaniels.
Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O'Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden's occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings.
We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve,
in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels.
[30]
(....................................................................................)
O grande fato emerge depois dessa data histórica todos os holográficos até então exumados iniciados por Haromphrey leva a sigla H.C.E. e enquanto ele estava só e solto e sempre bom Dooque Umphrey para os hungerleans sanssolo de Lucalizod e Chimbers para seus comparsas era igualmente certamente uma volta prazerosa do populacho que lhe deu como sentido dessas letras normativas o apelido o Homem Cá Está.
The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was
equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
[32]
(.....................................................................................................)
A peça era essa: olhe para as luzes. O elenco era esse: veja debaixo do relógio. Círculo de ladies: as capas devem ser deixadas. Palco, proscênio e pátio, plateia de pé apenas. Habitues claramente emergentes.
Um significado adulterado foi lido dentro dessas personagens o literal sentindo de qual decência pode ser escassa e seguramente insuflada. Foi sussuradamente semeado por certos sabichões (as fedentinas dos Tomorrows estavam nos vasosnotournos da manhã), que ele sofria de uma doença réuimpulsiva. Átomos, destrua-os!
Para qualquer um que conhecesse e amasse a christaparência do grande mentelimpa gigante H.C.Earwicker durante sua excelência longa e vicefreegal existência a mera sugestão dele como um detelltive farejanto confusão num grupo fraukatruas
particularmente absurdo.
The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them!
To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
[33]
Calúnia, deixe que minta sobre suas maiores desafinações, nunca foi capaz de condenar nosso bem e bondade e nenhum ordinário Earwicker sulista, esse homem homogênio, como um autor devoto o chamou, de nenhuma impropriedade mais grave do que essa, avançado sobre alguns gardens florestais ou inspetores de terrasreais, quem não ousou negar, os vilgias noturnos, que eles tinham, chim Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, naquele dia tendo consumido suas almas no milho, por terem se comportado de modus ungentils esses menskys que opuseram um par de delicadas servilsais no malteagual de um inferno prufungdamente simlente, ou então os dois vestidos e os capuzes declarados, a natureza feminina em toda a sua unoessência adveio expontanoamente e quase na mesma hora do anuitecer enviaram ambos mas de quem são as testemunhas das combinações de sedalanas publicadas, onde nenhuma pureza dúbia, visivelmente divergente, como tessitura de lamúria, nuns pontos inferiores tocando a natureza íntima disso, uma primeira ofensa in vert ou in venison a qual foi admissivelmente uma inproudência mas, no seu mais selvagem, uma exposure parcial com tamanhas circunstâncias atenuantes (o jardim verde do deusmorto onde o Olmen calvagua a girlrota) como um verão anormal de São Swithin e (Jesus Rosa de Sharon) uma ocasião oportuna para provocar isso.
Slander, let it lie its flattest, has never
been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin’s summer and, (Jesses Rosasharon!)
[34]
(..................................................................................)
Considerando que foi feita a allcoolzação contra o hakusado, o que era sabido nos bairros mais elevados, como estava afirmado no Morganspost, por uma criatura em forma youmana a qual estava bem abaixo de um salmãozinho e muitos degraus abaixo à outrora triplahydra cobra.
Estou queque querendo prosseguir, sir, sobre o monumento, o sinal de nossa hoho redenção, qualquer dia higiênico para essa hora e para fazer meu juramentoo para os meus sinnféillows, mesmo se eu desse uma vida por isso, sobre a Bíblia Aberta e antes do Grande Teustaminto (levanto o meu chapéu!) e na presença da Divindade ela mesma etambém do Bispo e do Sra. Michan da Halta Congregação da Englaterra como de todo aquele que diz ser meu compatriota e de todos os viventes solitários de cada esquina e cais quer que estejam neste globo em geral que useth meu inglês britânico para a minha sustentácula língua e justiça communativa que não há nenhum título de verdade, permita-me dizer para vocês, na mais pura da ficfic ficções.
whereas the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake.
I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
[36]
(........................................................................)
confiante entre os lábios acoplados lábios e nas promessas de annie lawrie (ela nunca devia ter tido um pouletircular com Esnekerry venha Hunanov para seu breastfast!) que as fofocadas assim entregues no seu epistolírio, seriam queimadas tostadamente no ensoupado deles que não iria mas andante do que uma urdidura de um jesuit, ainda que (in vino veritas! volatiles valetotum!) isso fosse o sobremimando padre Sr.
Browne, disfarçado de vincentino, que , quando separou os fatos, ficou pésmado com sua secunda personalidade como Nolan.
trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan.
[38]
douce lavander ou salmão vivente do Boyneriver, com sua bocas pedantes todas abertas para a grande apprayrição do seu tãesperado Messiah dos ruidoratórios.
O Velho Buraco dos Ébrios na paróquia Santa Cecília dentro da liberdade da Musicmore de não mais de mil ou uma ligas nacionais, assim era, pela avaluation de Griffith, do lado da
estatura do Premier Glasstone combinando uma partida para o percurso de um preceptor.
soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiation of this longawaited Messiagh of roaratorios.
the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker.
[41]
Arrah, deixe isso pro Hosty, enregelado Hosty, deixe isso para o Hosty para ele que é o homem que canta a matança, a matança, a matança, a matança, o rei de todas as matanças. Você escuta (uta algo) Onde estávamos? (Algo notava) Você escutava? (outros tavam) Nós estávamos (outros notavam) Está chegando, está mumuurrando! O clip, o clop! (Todos os cla) Copo quebra. O (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghse mmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!)
Ardite, arditi!
Música lá.
“A BALADA DE PERSEE O’REILLY”
PARTITURA
Você ouviu sobre um tal Humpty Dumpty
Que caiu com um rufar e um estrondo retumbante
E se encaracolou como o Lorde Olofa Corcundante
Por cima da Magazine do Muro,
(Coro) da Magazine do Muro,
Corcova, capacete e tudo o mais caiu duro?
Ele foi nosso Rei do Castelo um dia
Agora chutado como bella porcaria
E da estrada Verdi ele foi sobordem de Sua Maioria
Para Mountjoy, a prisão
(Coro) Para Mountjoy, a prisão.
Prendam ele oh satisfação.
Arrah, leave it to Hosty, frosty Hosty, leave it to Hosty for he’s the mann to rhyme the rann, the rann, the rann, the king of all ranns. Have you here? (Some ha) Have we where? (Some hant) Have you hered? (Others do) Have we whered (Others dont) It's cumming, it's brumming! The clip, the clop! (All cla) Glass crash. The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!).
{
Ardite, arditi! Music cue.
Have you heard of one Humpty Dumpty
How he fell with a roll and a rumble
And curled up like Lord Olofa Crumple
By the butt of the Magazine Wall,
(Chorus) Of the Magazine Wall, Hump, helmet and all?
He was one time our King of the Castle
Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
To the penal jail of Mountjoy
(Chorus) To the jail of Mountjoy! Jail him and joy
[45]
Foi durante um pésseio pelas águas dum jardim
Ou, de acordo com o Nursing Mirror, quando admirava um saguim
Que nosso sobrepesado e saudável Hunfrin
Ele atreveu a atrair uma donzela
(Chorus) Woohoo, o que fará dela!
O general perdeu sua querela!
It was during some fresh water garden pumping Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the mon [keys That our heavyweight heathen Humpharey Made bold a maid to woo (Chorus) Woohoo, what’ll she doo! The general lost her maidenloo!
[46]
E nenhum dos homens nem dos cavalos do rei.
Vão reissuincitar seu corpus
Pois não tem nenhum encanto nem na Irlanda nem no inferno
(bis) Capaz de levantar um Caim.
And not all the king’s men nor his horses Will resurrect his corpus For there’s no true spell in Connacht or hell (bis) That’s able to raise a Cain.
[47]
Tradução: Dirce Waltrick do Amarante