2016
tive tomo
Au
6
total:
Über 0 Artikel 0 250‘0 ieferbar tl sofor de Plus 0 articles 0 250‘0 s de suite le livrab
Werkstatteinrichtungen & Werkzeuge Equipements d'atelier et outils www.technomag.ch
Inhaltsverzeichnis Table des matières
Inhaltsverzeichnis Table des matières Hebetechnik – Hebebühnen
Techniques de levage – ponts élévateurs
1
Hebegeräte / Pressen
Appareils de levage / Presses
2
Diagnostik Diagnostic
3
Prüftechnik
Techniques de contrôle
4
Reifenservice
Service des pneus
5
Bremsenservice
Service des freins
6
Klimaservice
Service des climatisations
7
Batterieservice
Service des batteries
8
Öl- und Fettservice
Service de lubrification (huile & graisse)
9
Drucklufttechnik
Techniques d‘air comprimé
10
Schweisstechnik – Karosserie
Techniques de soudage – Carrosserie
11
Abgasabsaugtechnik
Techniques d‘aspiration des gaz d‘échappement
12
Reinigungstechnik
Techniques de nettoyage
13
Werkstatt- und Lagereinrichtungen
Aménagement de l‘atelier et du stock
14
Handwerkzeuge und Hilfsmittel
Outillage à main et équipements auxiliaires
15
Druckluftwerkzeuge
Outillage pneumatique
16
Elektrowerkzeuge
Outillage électroportatif
17
Kfz-Spezialwerkzeuge
Outillage spécial pour l‘automobile
18
Beleuchtung Eclairage
19
Dienstleistungen / Freigaben
20
Prestations / Homologations
Sämtliche Beschreibungen, technischen Daten und Illustrationen in diesem Katalog sind nicht bindend. Technomag übernimmt keine Haftung für Änderungen, Ersetzungen oder Streichungen der Referenzen. Die technischen Eigenschaften unserer Produkte unterliegen ständigen Entwicklungen, um technischen und technologischen Verbesserungen Rechnung zu tragen.
Toutes les descriptions, données techniques et illustrations de ce catalogue n‘ont aucun caractère obligatoire. La responsabilité de Technomag ne saurait être engagée en cas de modification, substitution ou supression de références. Les caractéristiques de nos produits sont susceptibles d‘évoluer à tout moment pour tenir compte des améliorations techniques et technologiques.
Hebetechnik Techniques de levage
Hebetechnik Techniques de levage Motorradhebebühnen
1-2
Ponts élévateurs pour motos
1-2
2-Säulen-Hebebühnen
1-6
Ponts élévateurs 2 colonnes
1-6
2-Säulen-Spindelhebebühnen
1-6
Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
1-6
2-Säulen-Hydraulikhebebühnen
1-10
Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
1-10
Zubehör
1-14
Accessoires
1-14
4-Säulen-Hebebühnen
1-18
Ponts élévateurs 4 colonnes
1-18
2-Säulen-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge
1-22
Ponts élévateurs 4 colonnes pour poids lourds
1-22
Zubehör
1-23
Accessoires
1-23
Kurzhub-Hebebühnen
1-24
Ponts élévateurs levage court
1-24
Doppelscheren-Hebebühnen
1-26
Ponts élévateurs à double ciseaux
1-26
Zubehör
Scherenhebebühnen Scherenhebebühnen für Nutzfahrzeuge
1-28
1-29 1-33
Accessoires
Ponts élévateurs à grands ciseaux Ponts élévateurs à ciseaux pour poids lourds
1-28
1-29 1-33
Stempelhebebühnen
1-34
Ponts élévateurs à vérins
1-34
1-Stempel-Hebebühnen
1-34
Ponts élévateurs mono-vérin
1-34
2-Stempel-Hebebühnen
1-35
Ponts élévateurs bi-vérins
1-35
2-Säulen-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge
1-38
Ponts élévateurs à vérins pour poids lourds
1-38
Mobile Radgreifer
1-39
Installations de colonnes mobiles
1-39
Achsfreiheber
1-42
Traverses de levage
1-42
Grubenheber
1-44
Vérins de fosse
1-44
Wartungsgruben für Nutzfahrzeuge
1-46
Fosses d‘entretien pour poids lourds
1-46
1-1
Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos
Hebetechnik Techniques de levage
KP1394 / KP1394P
Parallelogramm-Hebebühne für Motorräder, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne mit abkippbarer Auffahrrampe. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Abklappbare Auffahrrampe, um den Hinterradausbau zu erleichtern. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394P). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.
Elévateur à pantographe pour motos, 400 kg • Elévateur à pantographe pour motos avec rampes rabattables. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Rampe de montée rabattable, facilitant l’accès à la roue arrière. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394) ou par pompe hydropneumatique (KP1394P). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.
KP1394P
KP1394
KP1396E / KP1396P
Scherenhebebühne für Motorräder, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396P) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396E). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.
Pont élévateur à ciseau pour motos, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396P) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396E). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.
KP1396E
Optionen zu Motorrad-Hebebühnen Options pour les ponts élévateurs pour motos
V2518
1-2
S1394A1
S1394A2
Mechanisch verstellbare Radklammer.
Pneumatisch verstellbare Radklammer.
Handbetriebener Scherenheber. Tragkraft: 350 kg. Hubhöhe: 90-300 mm.
Etau bloque-talon réglable manuellement.
Etau bloque-talon à actionnement pneumatique.
Cric central à ciseaux. Capacité: 350 kg. Hauteur de levage: 90-300 mm.
Kleinfahrzeug-Hebebühnen Ponts élévateurs pour petits véhicules
Hebetechnik Techniques de levage
KP1394T / KP1394TP
Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte und Motorräder. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394T) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394TP)
Elévateur à pantographe pour motoculteurs, 400 kg
KP1394TP
• Elévateur à pantographe pour machine de jardin et motos. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Plate-forme large avec butée de roues avant. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394T) ou par pompe hydropneumatique (KP1394TP).
KP1396TE / KP1396TP
Scherenhebebühne für Kleinfahrzeuge, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Sehr breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396TP) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396TE).
Pont élévateur à ciseau pour petits véhicules, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Plate-forme très large avec butée de roues avant. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396TP) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396TE). KP1396TE
Referenz
Référence
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
KP1394
KP1394P
KP1396P
KP1396E
KP1394T
KP1394TP
KP1396TP
400
400
-
-
KP1396TE
600
600
400
400
600
600
-
400
-
-
-
400
Luftversorgung (bar)
Alimentation air (bar)
-
-
-
-
-
6-8
6-8
-
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
-
-
-
0,55
-
-
-
0,55
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
130
130
120
120
130
130
120
120
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
800
800
1000
1000
800
800
1000
1000 21/13
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
-
-
-
21/13
-
-
-
Tischlänge (mm)
Longueur de la table (mm)
1900
1900
2200
2200
1900
1900
2200
2200
Tischbreite (mm)
Largeur de la table (mm)
750
750
750
750
1050
1050
1450
1450
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
2857
2857
2490
2490
2857
2857
2490
2490
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
750
750
750
750
1050
1050
1450
1450
1-3
Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX BIKE
Elévateur à ciseau pour motos, 750 kg
Scherenhebebühne für Motorräder, 750 kg Kompakte, robuste, vollhydraulische Scherenhebebühne für die Aufnahme von Motorrädern. • Tragfähigkeit: 750 kg. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen, für sichere Hub- und Senkbewegungen. • Absicherung jedes Hydraulikkreislaufs durch mechanisch betätigtes Sitzventil. • Abklappbare Auffahrrampe, um den Hinterradausbau zu erleichtern. • Stufenlos regulierbare Senkgeschwindigkeit über einen Bedienhebel. • Verstellbare Radklammer und Abrollsicherung. • Kompaktes, geräuscharmes Unterölaggregat mit formschönem Design und Drucktaster.
1-4
Referenz
Référence
Hymax Bike
Artikel-Nr.
No d’article
MH075.0000501D
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
750
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
1,5
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
100
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
Tischlänge (mm)
Longueur de la table (mm)
Tischbreite (mm)
Largeur de la table (mm)
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
2580
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
900
940 20/20 2220-1500
Elévateur à ciseau entièrement hydraulique, compact et robuste, conçu pour le levage de motos. • Capacité de charge: 750 kg. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau liques indépendants assurant une sécurité de mouvement maximale. • Protection de chaque circuit hydraulique par une soupape à siège activée mécaniquement. • Rampe de montée rabattable, facilitant l’accès à la roue arrière. • Vitesse de descente réglable en continu à l’aide d’un levier de commande. • Etau bloque-roue mobile et butée de roue avant. • Borne de commande compacte et silencieuse, au design élégant, avec clavier de commande.
20820L Motorrad-Radklemmenhalter. Stabiler, sicherer Stand durch 4 gummierte Füsse. Z.B.: beim Parken in der Garage, oder Transportieren im Hänger. • Für Räder von 16” bis 21”. • Max. Reifenbreite: 180 mm. Sabot pour roues de moto. Sabot stable et sûr avec 4 pieds en caoutchouc. Pour le stationnement dans le garage ou le transport sur une remorque. • Pour roues de 16 à 21“. • Largeur de pneu max.: 180 mm.
Hebetechnik Techniques de levage
Zubehör für Motorräder Accessoires pour motos
T1001 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Doppelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette. Mit seitlich einstellbaren Gummihaltern (255-365 mm). Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées de 2 bras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne. Supports en caoutchouc réglables latéralement (255365 mm).
T1002 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.
Dorne/Supports: Ducati 080300243 Ducati 1098R 080300247 Honda 080300244 Triumph 080300245 Augusta 080300246
T1003 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Einzelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette. Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées d’un monobras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne.
T1004 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Einstellbare Breite von 180 bis 260 mm. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Réglable en largeur de 180 à 260 mm. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.
T1005 Universal-Montageständer für die Aufnahme via Vordergabel. Oberteil in der Höhe einstellbar. Inkl. 5 Aufnahmestifte (13, 15, 18, 20 und 27 mm). Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour prise sous fourche avant. Cadre supérieur réglable en hauteur. Livrée avec 5 pivots (13, 15, 18, 20 et 27 mm). Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.
T1006 Mittelständer für das Heben von Motorrädern. Speziell geeignet für Motocross-, Trial- und Enduro-Modelle. Support central pour le levage de motos. Convient spécialement pour les motos de cross, de trial et d’endurance.
1-5
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX S 3000 – S 3500
1-6
2-Säulen-Hebebühnen
Ponts élévateurs 2 colonnes
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungsfähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000, 3200 und 3500 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.
Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 moteurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000, 3200 et 3500 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et autolubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Tampons de prise avec réglage par vis. • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.
Wir bieten auch spezifische Hebebühnen für Mercedes-Benz und BMW an. Fragen Sie uns!
Nous proposons également des ponts élévateurs spécifiques pour Mercedes-Benz et BMW. Demandez-nous!
Referenz (HYMAX S ...)
Référence (HYMAX S ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
3000
3000
3200
3200
3200
3500
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
95
75
95
95
75
115
95
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1983
1983
2010
2010
2060
2060
2010
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
40/40
40/40
40/40
40/40
40/40
46/40
46/40
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
45
114
50
45
114
75
45
Tragarm-Auszug kurz (mm)
Longueur bras courts (mm)
590-900
600-980
580-900
580-1170
600-980
505-823
570-1160
Tragarm-Auszug lang (mm)
Longueur bras longs (mm)
940-1495
1000-1480
940-1495
940-1495
1000-1480
940-1495
940-1495
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2460
2760
2470
2470
2720
2642
2650
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur des colonnes (mm)
2890
2890
2890
2890
2890
2890
2890
Höhe Kabelbrücke (mm)
Hauteur de l’arcade (mm)
3720-4167
3720-4167
3720-4120
3720-4120
3720-4120
3685-4170
3715-4115
3000
3000 MM
3200
3200T
3200 MM
3500
3500 DT
0986400H32A 0986400H0GA 0986400H42A 0986400H43A 0986400H44A 0986400H8HA 0986400H8FA
3500
Hebetechnik Techniques de levage
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
Mini-Max
HYMAX S 3000 MM / S 3200 MM
2-Säulen-Hebebühnen mit Kipptellern
Pont élévateur 2 colonnes avec cliquets
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungsfähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 und 3200 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-Max-Kipptellersystem (verstellbar von 75 bis 185 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.
Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 moteurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 et 3200 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et autolubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.
Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tiefergelegter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 75 bis 185 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.
Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 75 à 185 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.
1-7
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX S 4000 (MM)
1-8
2-Säulen-Hebebühne, 4000 kg
Pont élévateur 2 colonnes, 4000 kg
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungsfähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Wahlweise Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKipptellersystem (verstellbar von 85 bis 195 mm) oder mit Spindelverstellung (115-190 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.
Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 moteurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 4000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et autolubrifiant. 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Disponible à choix avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 85 à 195 mm) ou avec le réglage par vis (de 115 à 190 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.
Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tiefergelegter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 85–195 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.
Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 85 à 195 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.
Referenz (HYMAX S ...)
Référence (HYMAX S ...)
Artikel-Nr.
No d’article
4000
4000 MM
5000-1
5000-DG
0986400H72A 0986400H0RA 0986400H3YA 0986400H3XA
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
4000
4000
5000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
5000 400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
115
75
115
115
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2060
2060
2050
2050
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
46/40
46/40
48/40
48/40
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
75
110
75
75
Tragarm-Auszug kurz (mm)
Longueur bras courts (mm)
570-1160
635-1065
-
-
Tragarm-Auszug lang (mm)
Longueur bras longs (mm)
1130-1840
1130-1840
860-1850
max. 1789
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2770
2770
3140
2890
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur des colonnes (mm)
2890
2890
2830
2830
Höhe Kabelbrücke (mm)
Hauteur de l’arcade (mm)
3685-4170
3685-4170
3620-5100
3620-5100
Mini-Max
Hebetechnik Techniques de levage
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
HYMAX S 5000-1
HYMAX S 5000 DG
HYMAX S 5000-1 / S 5000 DG
2-Säulen-Hebebühne, 5000 kg
Pont élévateur 2 colonnes, 5000 kg
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungsfähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Wahlweise Tragarme zweifach teleskopierbar oder mit Doppelgelenk (DG). • Tragarme mit Schnell-Wechselsystem der Aufnahmeteller. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung (115-190 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.
Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 moteurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 5000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et autolubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Disponible à choix avec des bras porteurs télescopiques ou des bras porteurs à double articulation (DG). • Bras porteurs équipés d’un système de fixation rapide des tampons, simplifiant la mise en place des rehausses. • Tampons de levage avec réglage par vis (115-190 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.
Die speziellen Doppelgelenkarme (DG), die flacher und optisch schlanker konstruiert sind, ermöglichen die Aufnahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter.
Les bras porteurs à double articulation (DG), de conception plate et mince, permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.
1-9
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX HL 3000 PH MM / HL 4000 PH MM
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 3000 PH und HL 4000 PH. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKipptellersystem (verstellbar von 75 bis 185 mm).
Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéristiques que les modèles HYMAX HL 3000 PH et HL 4000 PH. • Tampons de levage avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm).
HYMAX HL 3000 PH - HL 4000 PH
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen
Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes
Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mechanische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: von 3000 kg bis 4000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Optimale Türfreiheit für Arbeiten im Innenraum des Fahrzeugs durch asymmetrisch konstruierte Tragarme und Hubschlitten. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke erhältlich.
Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: de 3000 kg à 4000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Ouverture facile des portes pour des travaux à l’intérieur du véhicule grâce aux bras et aux chariots asymétriques. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables disponibles séparément.
HYMAX HL 4000 PH W
2-Säulen-Hebebühne für Waschraum
Pont élévateur 2 colonnes pour aire de lavage
Diese Ausführung eignet sich bestens für Waschraum: • Das mit IP65 ausgestattete Hydraulikaggregat und Bedien element ist an der Säule unter einer geschützten Abdeckung angebracht; die Bedienung erfolgt über Drucktaster. • Für einen optimalen Korrosionsschutz ist die gesamte Hebe bühne feuerverzinkt.
Cette version est spécialement adaptée pour les aires de lavage: • Le groupe hydraulique et le tableau de commande sont protégés par un couvercle (IP65); la commande s‘effectue à l‘aide de boutons-poussoirs. • Tout le pont élévateur est galvanisé à chaud afin d‘offrir une protection anticorrosion optimale.
Referenz (HYMAX HL ...)
Référence (HYMAX HL ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
3000 PH
3000 PH MM
3500 PH DT
4000 PH
4000 PH MM
4000 PH W*
0986400H9AA
0986400H9CA
0986400H9ZA
0986400H9DA
0986400H9FA
0986400HAAA
Capacité de charge (kg)
3000
3000
3500
4000
4000
4000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
95
75
95
115
75
115
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1995
2040
1995
2050
2040
2050
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
20/14
20/14
26/14
26/14
26/14
26/14
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
45
110
45
75
110
75
Tragarm-Auszug kurz (mm)
Longueur bras courts (mm)
590-900
600-980
570-1160
570-1030
635-1065
570-1030
Tragarm-Auszug lang (mm)
Longueur bras longs (mm)
940-1495
1000-1545
940-1495
1130-1840
1130-1840
1130-1840
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2460-2660
2760
2646
2766
2766
2766
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur des colonnes (mm)
4022
4022
4040
4022
4022
4022
4104-4904
4104-4904
4109-4909
4104-4904
4104-4904
4104-4904
Gesamthöhe mit Steigrohrverl. (mm) Hauteur totale (mm)
1-10
* Sonderausführung für Waschraum / version spéciale pour aire de lavage
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX HL 3000 K
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne, 3000 kg
Pont hydraulique 2 colonnes, 3000 kg
Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühne mit statischer Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Leise laufende Motoren. • Mit jeweils 1 Hydraulikzylinder in jeder Säule ausgerüstet. • Ausgleichen der Hubschlitten durch HyperFlow-Technologie. • Gleichlauf über Kommando-Folgeprinzip. • Mechanische Sicherheit durch eine integrierte Klinke. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Einfach teleskopierbare, asymmetrische Tragarme. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke erhältlich.
Pont élévateur hydraulique à 2 colonnes, avec traverse supérieure statique. • Capacité de charge: 3000 kg. • Moteurs silencieux. • Chaque colonne équipée d‘un vérin hydraulique. • Synchronisation des chariots par la technologie HyperFlow. • Marche synchronisée grâce au principe maître-esclave. • Sécurité mécanique grâce à la crémaillère intégrée. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs télescopiques et asymétriques. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables disponibles séparément.
Referenz (HYMAX HL ...)
Référence (HYMAX HL ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
3000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
95
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1990
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
19/15
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
45
Tragarm-Auszug kurz (mm)
Longueur bras courts (mm)
595-800 945-1493
3000 K 0986400HA7A
Tragarm-Auszug lang (mm)
Longueur bras longs (mm)
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2630
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur des colonnes (mm)
4017
1-11
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen
Ponts hydrauliques 2 colonnes
Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mechanische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: 5000 kg und 6000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Leichtgängige, rollengelagerte, symmetrisch angeordnete, zweifach teleskopierbare Tragarme. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Geländewagen und Transporter als Zubehör erhältlich.
Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: 5000 kg et 6000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs en 3 parties, montés sur roulements et disposés de manière symétrique. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément.
DG – Ausführung mit Doppelgelenkarmen DG – Version avec bras à double articulation
HYMAX HL 5000 PH DG / 6000 ACCURA DG
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Mit Doppelgelenkarmen (DG), die flacher und optisch schlanker konstruiert sind und welche die Aufnahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen.
Pont élévateur hydraulique 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéristiques que les modèles HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Equipé de bras porteurs à double articulation (DG), de concep tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.
1-12
Referenz (HYMAX HL ...)
Référence (HYMAX HL ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Stromversorgung (V)
5000 PH
5000 PH DG
6000 Accura
6000 Accura DG
0986400HA8A
0986400HA9A
0986400H3TA
0986400H3RA
5000
5000
6000
6000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
1,5
1,5
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
115
115
140
115
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2020
2020
2015
1980
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
31/15
31/15
78/65
78/65
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
75
75
75
75
Tragarm-Auszug (mm)
Longueur bras courts (mm)
778-1213
0-1825
931-1891
0-1890
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
3090
3090
3060
2810
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur totale colonnes (mm)
4109-4865
4109-4865
4674-5124
4640-5090
* ab 4. Quartal 2015 lieferbar / livrable à partir du 4ème trimestre 2015
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX H 6500 / H 8000 Accura DG
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen
Ponts hydrauliques 2 colonnes
Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen mit starrem Querrohr oben, zur Aufnahme verschiedener Fahrzeuggattungen, insbesondere grosser Transporter. • Tragfähigkeit: 6500 und 8000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Tragarme mit Doppelgelenk (DG), die flacher und optisch schlanker konstruiert sind und welche die Aufnahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen. • Senkgeschwindigkeit stufenlos über manuellen Bedienhebel steuerbar. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Abschaltleiste an der oberen Querverbindung. • Säulenverlängerung 600 mm als Option erhältlich. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Geländewagen und Transporter als Zubehör erhältlich. • Mini-Max-Kipptellersystem (Traglastreduzierung auf 4200 kg) als Option erhältlich.
Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base, avec traverse supérieure, permettant de lever en toute sécurité différents types de véhicules, en particuliers les gros utilitaires. • Capacité de charge: 6500 et 8000 kg. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs à double articulation (DG), de conception plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires. • Vitesse de descente réglable en continu à l’aide d’un levier de commande. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Sécurité obstacle haut sur la traverse supérieure. • Rallonge des colonnes de 600 mm disponible en option. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément. • Système de prise à cliquet Mini-Max disponible en option (capacité de charge réduite à 4200 kg).
Referenz (HYMAX H ...)
Référence (HYMAX H ...)
6500 Acc DG
8000 Acc DG
Artikel-Nr.
No d’article
0986400H3SA
0986400H1FA
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
6500
8000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 1,5
2x 2,2
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
170
170
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2150
2150
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
70/55
65/65
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
70
70
Tragarm-Auszug (mm)
Longueur bras courts (mm)
0-1789
0-1834
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2766
2780
Gesamthöhe (mm)
Hauteur totale (mm)
3035
3035
1-13
Hebetechnik Techniques de levage
Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes
250HDL28063 **
225SL08300 *
Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für die Verringerung der Unterschwenkhöhe um ca. 15 mm. Satz = 4 Stück.
Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) zum Aufsetzen auf den Drehteller für den universellen Einsatz, 44 mm. Satz = 4 Stück.
Tampon de levage (ø 120 mm) permettant de diminuer la hauteur de prise minimale d‘environ 15 mm. Jeu = 4 pièces.
Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 44 mm. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08501 **
232HEL48081 *
Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbereich: 115 - 220 mm. Satz = 4 Stück.
Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz, 151 mm. Satz = 4 Stück.
Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisation universelle. Plage de réglage: 115 - 220 mm. Jeu = 4 pièces.
Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 151 mm. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08809 **
232SL08840 *
Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbereich: 231 - 335 mm. Satz = 4 Stück.
Tragtelleraufsatz zur Rahmenarretierung bei Geländefahrzeugen und Transportern. Satz = 2 Stück.
Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisation universelle. Plage de réglage: 231 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.
Adaptateur pour fixation du châssis de véhicules tout terrain et de véhicules utilitaires légers. Jeu = 2 pièces.
232SEL48593 **
232SL08850 *
Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.
Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstellbereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.
Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utli sation universelle. Plage de réglage: 150 - 230 mm. Jeu = 4 pièces.
Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Jeu = 4 pièces.
232SEL48530 ** Verstellbereich: 190 - 240 mm.
250SL08130S **
Plage de réglage: 190 - 240 mm.
Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstellbereich: 184 - 278 mm. Satz = 4 Stück.
232SEL48560 ** Verstellbereich: 240 - 335 mm. Plage de réglage: 240 - 335 mm.
Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Plage de réglage: 184 - 278 mm. Jeu = 4 pièces.
232SL48258 * Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100 und ähnliche Anwendungen, starr 145 mm. Satz = 4 Stück.
*
Für 2-Säulen-Hebebühnen bis und mit 4 Tonnen.
*
Pour ponts élévateurs 2 colonnes jusqu‘à 4 tonnes (inclu).
** Für 2-Säulen-Hebebühnen ab 5 Tonnen und Stempelhebebühnen ab 3,5 Tonnen. ** Pour ponts élévateurs 2 colonnes à partir de 5 tonnes et ponts à vérins dès 3,5 tonnes.
1-14
Rehausse fixe avec prise en V, spécialement conçu pour MB100 et applications semblables, hauteur: 145 mm. Jeu = 4 pièces.
Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes M
L4
/H
00 Hy
ma
xH
L5
00
0D
G
M
40
0M
HL
00
L3
xH
ma
Hy
ma
xH
L3
00
0/
DG 00 Hy
00
/H
50 MM
50
xS ma
0M
00 L5
-1 00
MM 00
40
Hy
ma
xS
40
00
/S 00
35 Hy
xS ma
Hy
/S
00 32
/S
MM
00 30
xS ma
Hy
Hy
ma
xS
30
00
/S
32
00
/S
32
00
T
0
Hebetechnik Techniques de levage
1987009H31A Aufsatzgarnitur starr (151 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (151 mm), jeu de 4 pièces 232SEL48593 Aufsatzgarnitur verst. (155-195 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (155-195 mm), jeu de 4 pièces 1987009H04A Aufsatzgarnitur verst. (190-240 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (190-240 mm), jeu de 4 pièces 1987009H05A Aufsatzgarnitur verst. (240-335 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (240-335 mm), jeu de 4 pièces 225SL05092 Energie-Set in der Gegensäule integriert o o o o o o o o Kit énergie intégrée dans la colonne esclave 1987009H25A Schlagschrauberhalterung o o o o o o o o Porte-outils pour clé à chocs 175RG25315 Schlauchhalter o o o o o o o o Support pour tuyau 1987009H26A Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück o - o - - o - Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 232SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - o - o - - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 250SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - - - - o - - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 19870009H56A Steigrohrverlängerung, Nachrüstsatz - - - - - o o Rallonge arcade, kit post-équipement 19870009H57A Steigrohrverlängerung, ab Werk - - - - - o o Rallonge arcade, à la commande usine o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible
235TTKAS08850 ** Aufsatzgarnitur mit schmaler Prismenaufnahme für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 225 - 330 mm. In Kombination mit 235TTKAS08870. Satz = 2 Stück. Rehausse avec prise en V étroite pour Hymax mobil (NCV3), réglable 225 330 mm. En combinaison avec 235TTKAS08870. Jeu = 2 pièces.
232SL08610 * Starre Aufsatzgarnitur (ø 145 mm) für MB Geländewagen GW 460/463 mit Trittbrett. Satz = 4 Stück. Rehausse (ø 145 mm) pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 avec marchepied. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08873 ** Aufsatzgarnitur für MB Geländewagen GW 460/463 und Fahrzeuge in Militärausführung, verstellbar 160 - 275 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 et véhicules militaires. Plage de réglage: 160 - 275 mm. Jeu = 2 pièces.
235TTKAS08870 ** Aufsatzgarnitur mit Fixierstift für vordere Aufnahmepunkte speziell für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 230 - 335 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse pour points de prise avant, spécialement conçue pour Hymax mobil (NCV3). Plage de réglage: 230 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08837 ** Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100, verstellbar 150 - 255 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable avec prise en V, spécialement conçue pour MB100. Plage de réglage: 150 - 255 mm. Jeu = 2 pièces.
1-15
Gummiauflagen Tampons en caoutchouc
Hebetechnik Techniques de levage
Bild-Nr.
ø aussen
Höhe aussen Für Teller (ø x Höhe)
Passend für folgende Hebebühnen
Artikel-Nr.
No image
ø extérieur
Hauteur ext. Pour assiette (ø x haut.)
Adapté pour les ponts élévateurs suivants
No d‘article
1
105 mm
17 mm
2
120 mm
20 mm
Adami
35.000.0070
Becker
35.000.0030
3
155 mm
23 mm
145 x 5 mm
Istobal, Blitz
35.000.0140
4
120 mm
17 mm
110 x 4 mm
Hofmann
35.000.0044
5
160 mm
22 mm
150 x 5 mm
Hofmann
35.000.0043
6
109 mm
27 mm
100 x 10 mm
Koni
35.000.0080
7
137 mm
18 mm
-
MWH, Consul, Bajonettsystem/système à baïonnette
35.000.0020
8
130 mm
30 mm
120 x 10 mm
ATT, Nussbaum, Slift
901103031
9
170 mm
35 mm
-
Rangierheber/cric rouleur
35.000.0163
10
145 mm
22 mm
135 mm
Omega (Rangierheber/cric rouleur)
35.000.0151
11
140 mm
16 mm
135 x 4 mm
Hofmann, 1-Loch
35.000.0042
12
120 mm
25 mm
110 x 10 mm
Ravaglioli
35.000.0091
-
13
145 mm
26 mm
14
145 mm
24 mm
Ravaglioli, 3 Gummizapfen pos.
047021040
Ravaglioli, 3 Gummizapfen neg.
35.000.0090
15
160 mm
28 mm
150 x 10 mm
Romeico, HTC, ETG, Intech alt/ancien
35.000.0002
16
123 mm
16 mm
-
Stenhoj, 3-Loch
35.000.0060
17
150 mm
32 mm
150 x 15 mm
Zippo CE 300, Ebing, 3 Gewindelöcher
35.000.0110
18
100 mm
15 mm
-
Zippo, 3-Loch/trous
35.000.0052
19
150 mm
15 mm
-
Zippo, 3-Loch/trous
35.000.0050
20
120 mm
25 mm
110 x 10 mm
Ravaglioli, 3 Zapfen pos.
35.000.0093
21
100 mm
21 mm
90 x 10 mm
Universal
35.000.0095
22
140 mm
28 mm
132 x 10 mm
Universal, 3 Zapfen pos.
35.000.0096
23
140 mm
25 mm
116,5 mm
Universal
35.000.0097
1
2
3
4
5
6
1-16
105 mm
7
8
9
10
11
12
13
19
14
20
15
21
16
22
17
23
18
Gummiauflagen Tampons en caoutchouc
Hebetechnik Techniques de levage
Bild-Nr.
Länge
Breite
Höhe
Für Teller (ø x Hohe)
Passend für folgende Hebebühnen
Artikel-Nr.
No image
Longueur
Largeur
Hauteur
Pour assiette (ø x haut.)
Adapté pour les ponts élévateurs suivants
No d‘article
24
162 mm
91 mm
25 mm
150 x 80 x 10 mm
Hofmann
35.000.0040
25
150 mm
80 mm
28 mm
140 x 70 x 12 mm
Romeico
35.000.0001
26
150 mm
100 mm
15 mm
-
Universal, 2-Loch/trous
35.000.0165
27
350 mm
120 mm
50 mm
-
Universal
35.000.0168
24
26
25
27
1-17
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 4000 S
4-Säulen-Hebebühne, 4000 kg
Pont 4 colonnes, 4000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat an der Säule. • Bedienung über Drucktaster. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.
Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particu lièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 4000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sur la colonne. • Commande par bouton-poussoir. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3000 kg): Plus - mit Radfreiheber (3000 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A
1-18
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3000 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3000 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A
4000 S
4000 S A
4000 S Plus
4000 S Plus A
0986400H5FA
0986400H5EA
0986400H5GA
0986400H5HA
4000
4000
4000
4000
-
-
3000
3000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
160
210
210
210
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1976
1976
1976
1976
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
525
525
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
40/35
40/35
40/35
40/35
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
4830
4830
4830
4830
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1000
1000
1000
1000
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
500
500
500
500
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
834-984
834-984
834-984
834-984
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
5950
5950
5950
5950
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3260
3260
3260
3260
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 5000 L
4-Säulen-Hebebühne, 5000 kg
Pont 4 colonnes, 5000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.
Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particulièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 5000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A
5000 L
5000 L Plus
5000 L Plus A
0986400H5JA
0986400H5KA
0986400H5LA
5000
5000
5000
-
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
190
240
240
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1935
1935
1935
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
440
440
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
35/35
35/35
35/35
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5540
5540
5540
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1250
1250
1250
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
670
670
670
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
830-930
830-930
830-930
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6965
6965
6965
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3540
3540
3540
1-19
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 6500 XL
4-Säulen-Hebebühne, 6500 kg
Pont 4 colonnes, 6500 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 6500 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.
Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particulièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 6500 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A
1-20
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A
6500 XL
6500 XL Plus
6500 XL Plus A
0986400H5MA
0986400H5NA
0986400H5PA
6500
6500
6500
-
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
190
240
240
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1980
1980
1980
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
440
440
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
41/36
41/36
41/36
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5540
5540
5540
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1250
1250
1250
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
670
670
670
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
830-930
830-930
830-930
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6965
6965
6965
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3540
3540
3540
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 8000
4-Säulen-Hebebühne, 8000 kg
Pont élévateur 4 colonnes, 8000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne eignet sich für alle Reparaturarbeiten in der Werkstatt, da sie eine optimale Zugänglichkeit und Stabilität unter dem Fahrzeug gewährleistet. • Tragfähigkeit: 8000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Sanft regulierbare Senkgeschwindigkeit über einen manuellen Bedienhebel • Fahrschienenlänge: 6000 mm. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Mechanisch feinjustierbare Sicherheitsklinkenleiste.
Ce pont élévateur hydraulique à 4 colonnes convient à tous les travaux de réparation d’un atelier car il offre une parfaite accessibilité et une remarquable stabilité sous le véhicule. • Capacité de charge: 8000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Vitesse de descente régable progressivement à l’aide d’un levier de commande manuelle. • Longueur des chemins de roulement: 6000 mm. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère de sécurité finement réglable.
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
217
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1800
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
45/30
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
6000
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1250
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
7570
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3550
8000 0986400H89A
8000 400
670 800-1000
1-21
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 12000 - 30000
1-22
4-Säulen-Hebebühnen, ab 12000 kg
Ponts élévateurs 4 colonnes, dès 12000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühnen für Lkw, mit einer Trag fähigkeit von 12 bis 30 Tonnen, verfügen über 4 unabhängige Hydraulikzylinder und 4 Aggregate. • Niedrige Auffahrhöhe. • Elektronische Gleichlaufsteuerung über Proportionalventil technik. • Interaktives Sicherheitssystem SST für maximale Sicherheit in jeder Hubhöhe. • Sanftes Anfahren und Abbremsen des Hub- bzw. Senkvorgangs. • Programmierbare Haltepunkte, Hub- und Senk geschwindigkeiten. • Weitere Schienenlängen und -breiten nach Kundenwunsch individuell realisierbar.
Ces ponts élévateurs à 4 colonnes pour poids lourds, offrant des capacités de charge de 12 à 30 tonnes, sont équipés de 4 vérins hydrauliques et de 4 groupes hydrauliques. • Faible hauteur de franchissement. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Dispositif de sécurité interactif SST pour une sécurité maximale à chaque hauteur de levée. • Démarrage et arrêt progressif du processus de levée et de des cente. • Points d’arrêt, vitesses de levée et descente programmables. • Longueurs et largeurs des chemins de roulements réalisables selon les souhaits du client.
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
250
280
330
330
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2050
2080
1980
1980
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
55/55
75/75
85/85
85/85
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
6000
8000
8500
8500
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
700
700
700
700
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
800-1200
800-1200
800-1200
800-1200
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
7225
9160
9500
9500
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3730
3845
4200
4200
12000
16000
24000
30000
H4120.004060D
H4160.004001D
H4240.004085D
H4300.004085D
12000
16000
24000
30000
400
400
400
400
4x 1,5
4x 1,5
4x 1,5
4x 1,5
Zubehör für 4-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 4 colonnes
I1
20
0
XI
HY
MA
I8
00
0 HY
MA
XI
50
0
I6
XI
HY
MA
I5
00
0 HY
MA
XI
50
0
I4
XI
00 I4
MA
XI
HY
MA HY
00
-3
00
00
Hebetechnik Techniques de levage
1987009H17A Beleuchtungskit, 4 Leuchtröhren o o o o - - Kit d’éclairage, 4 tubes néons 1987009H14A Beleuchtungskit, 4 Leuchtröhren - - - - o o Kit d’éclairage, 4 tubes néons 030JL01700 Sicherheitsvorrichtung für tiefe Decke o o o o o o Dispositif de sécurité pour plafond bas H.435.08104 Gelenkspieltester o - - - - - Plaques à jeux o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible
Laser Jack
Pneumatischer Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.
Traverse de levage pneumatique • Capacité de charge de 2000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.
Jack 2000 / Jack 2500
Lufthydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 und 2500 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.
Traverses de levage hydro-pneumatiques • Capacité de charge de 2000 et 2500 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.
Jack 5000 - Jack 14000
Elektrohydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 5000 bis 14000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Absicherung des hydraulischen Kreislaufs über 2 Zylinder.
Traverses de levage électro-hydrauliques • Capacité de charge de 5000 à 14000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Sécurisation du circuit hydraulique par 2 vérins. Referenz
Référence
Laser Jack
Jack 2000
Jack 2500
Jack 5000
Jack 7500
Jack 14000
Artikel-Nr.
No d’article
1987009H21A
1987009P75A
025JK00000
JK050.00000D
JK075.00200D
JK0140.000010D
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
2000
2000
2500
5000
7500
14000
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
205
178
230
264
264
Nutzhub (mm)
Levée (mm)
Tragarm-Auszug (mm)
Largeur de prise (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
270
370
285
390
390
680-1500
800-1650
810-1190
976-1680
976-1680
120
120
160
905-1600
1-23
Hebetechnik Techniques de levage
Kurzhub-Scherenhebebühnen Ponts à ciseaux à levage court
Pro 2500-1 Pro 3000-1
HYMAX Pro 2500-1 / 3000-1
Kurzhub-Scherenhebebühnen, 2500 kg
Ponts à ciseaux à levage court, 2500 kg
Diese Kurzhubhebebühnen sind die effiziente und mobile Lösung speziell für den Reifendienst, für Lackier- und Karosseriearbeiten. Durch eine Hubhöhe von ca. 1 m eignet sie sich für 90% aller Arbeitsvorgänge in der Werkstatt. • Tragfähigkeit: 2500 kg oder 3000 kg. • Vollhydraulischer Betrieb. • Geräuscharmes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Geringe Überfahrhöhe. • Rutschfeste feuerverzinkte Aufnahmeplattformen, von 1400 mm bis 1900 mm verstellbar. • Schnelle und sichere Fahrzeugaufnahme durch superduktile Polymerauflagen. • Hydrauliksystem mit zwei unabhängig arbeitenden Zylindern und integrierter Absenksicherung. • Zwei Quertraversen für maximale Sicherheit und zuverlässigen Gleichlauf. • Inkl. Mobilitäts-Kit. • 4er Rampensatz für tiefgelegte Fahrzeuge als Option erhältlich (030JL08150S).
Ces ponts élévateurs sont une solution idéale pour le service des pneus et les travaux de peinture et de carrosserie. Avec leur hauteur de levée d’environ 1 mètre, il permet d’effectuer le 90% des interventions sur un véhicule. • Capacité de charge: 2500 kg ou 3000 kg. • Fonctionnement entièrement hydraulique. • Groupe hydraulique silencieux, avec commande par touches. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage en tôle larmée, galvanisés à chaud, réglables en longueur de 1400 à 1900 mm. • Prise sous coque sûre, à l’aide de câles en polymère. • Système hydraulique avec 2 circuits hydrauliques indépendants et des vérins équipés de vannes anti-retour. • 2 barres de torsion pour une parfaite sécurité et synchronisa tion. • Kit de mobilité inclus. • Jeu de 4 rampes pour véhicules surbaissés disponible en option (030JL08150S).
KP153I
Elektrohydraulische Karosserie-Hebebühne, 2000 kg Mit ihrer idealen Arbeitshöhe ist diese Hebebühne besonders geeignet für Bremsreparaturen, Blecharbeit, Lackieren usw. • Tragkraft: 2000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb mit fahrbarem Schaltschrank. • Kleiner Platzaufwand und sehr niedrige Auffahrhöhe. • Stabile Tragarme mit Justiermöglichkeiten in allen Richtungen. • Sättel um 55 mm in der Höhe justierbar. • Sicherung gegen Überlastung und Schlauchbruch. • Rangierstange im Lieferumfang.
Pont électrohydraulique pour carrosserie, 2000 kg Avec sa hauteur de levage idéale, ce pont élévateur est parfaitement adapté pour les travaux de réparation de freins et de carrosserie, masticage et polissage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Fonctionnement électrohydraulique avec unité de commande mobile. • Encombrement minimum et très faible hauteur au sol. • Bras réglables dans toutes les directions. • Selles réglables sur 55 mm en hauteur. • Soupapes de sécurité contre la surcharge et la rupture de flexibles. • Livré avec un timon permettant un déplacement aisé du pont.
1-24
Kurzhub-Hebebühnen Ponts élévateurs à levage court
Hebetechnik Techniques de levage
Spot Lift 3T (053687)
Hydropneumatische Hubsäule, 1500 kg
052326
Diese mobile Hubsäule dient zum Heben des Fahrzeugs mittels Radgreifer und erlaubt eine optimale Arbeitsposition im Stehen. • Tragkraft: 1500 kg. • Hydraulische Spindel mit hydropneumatischer Pumpe (300 bar). • Als Radgreifer kommt die mitgelieferte Gabel zum Einsatz. • Es besteht die Möglichkeit, das Fahrzeug mittels Schwelle anzuheben, mit Hilfe eines separat erhältlichen Adapters (053236). • Mit breitem Sockel, der für eine erstklassige Stabilität sorgt. 2 schwenkbare Hinterrollen bieten optimierte Bewegungsfreiheit in der Werkstatt. • Nicht geeignet für das Heben von Fahrzeugen mit Panoramadächern.
Colonne élévatrice hydropneumatique, 1500 kg Ce cric hydraulique mobile à colonne, conçu pour lever les véhicules par la roue, permet de travailler dans de meilleures conditions, en position debout. • Capacité de charge: 1500 kg. • Vérin hydraulique commandé par pompe hydropneumatique (300 bar). • Livrée avec une fourche de levage permettant le levage du véhicule par la roue. • Possibilité de lever les véhicules par le bas de caisse à l‘aide d‘un adaptateur disponible séparément (053236). • Socle large, offrant une grande stabilité de la charge, avec 2 roues pivotantes à l‘arrière pour faciliter les déplacement dans l‘atelier. • Non adapté pour le levage de véhicules équipés d‘un toit panoramique.
LM00010 V0209
Elektromechanische Hubsäule, 1000 kg Diese mobile Hubsäule kann einzeln oder in Systemen (mit 2 oder 4 Säulen) eingesetzt werden. Ideal zum Schweissen, Schleifen und Lackieren. • Tragkraft: 1000 kg. • Elektrische Steuerung mit Schalter. • Hubsystem mit Spindel, Tragmutter und Sicherheitsmutter. • Als Radgreifer kommt eine auswechselbare Gabel zum Einsatz. • Als Option erhältlich: Hubplatte (V0209) und Vorrichtung zum Anheben über einen Hebepunkt (R1418).
R1418
Colonne élévatrice électromécanique, 1000 kg Cette colonne élévatrice peut être employée seul ou dans des systèmes avec 2 ou 4 colonnes. Idéale pour les travaux de soudage, de ponçage ou de peinture. • Capacité de charge: 1000 kg. • Commande électrique avec interrupteur. • Système de levage composé d‘une vis sans fin, d‘un écrou porteur et d‘un écrou de sécurité. • Prise de roue à l‘aide d‘une fourche interchangeable. • Différents accessoires disponibles: table de levage (V0209) et dispositif de prise par la carrosserie (R1418).
Referenz
Référence
Hymax Pro 2500-1
Hymax Pro 3000-1
KP153I
Spot Lift 3T
LM00010
Artikel-Nr.
No d’article
0986400HC0A
0986400HC4A
KP153I
053687
LM00010
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
2500
3000
2000
1500
1000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
230
-
230
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
1,5
1,5
0,4
-
2,2
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
102
115
115
0
0
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
980
980
1000
995
800
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
Plattformlänge (mm)
Longueur des plateaux (mm)
Plattformbreite (mm)
11/12
11/12
/
/
35/35
1400-1900
1400-2080
-
-
-
Largeur des plateaux (mm)
450
450
-
-
-
Schienenabstand (mm)
Ecartement des plateaux (mm)
870
861
-
-
-
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
1930
2110
2550
1050
801
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
1770
1900
1140-1450
730
660
1-25
Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX XX 3200 PH
1-26
Doppelscheren-Hebebühne, 3200 kg
Pont élévateur à double ciseaux, 3200 kg
Die Hymax XX 3200 PH mit Direktaufnahme am Schweller bietet eine extrem flache Bauweise, höchste Flexibilität und maximale Sicherheit. Sichere und flexible Aufnahmeplattformen sind in der Länge verstellbar für die Aufnahme einer breiten Fahrzeugpalette. Der Nutzhub von 2000 mm garantiert auch bei Unterflureinbau genügend Stehhöhe unter dem Fahrzeug. • Tragfähigkeit: 3200 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für gleichmässiges Heben und Senken. • Patentierte HyperFlow-Technologie für optimalen, dauerhaften Gleichlauf der Bühne. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform aus Tränenblech. • Freier Durchgang zwischen den Scheren da keine mechanische Querverbindung. • Schmiernippel an allen Bolzen. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.
Le pont élévateur Hymax XX 3200 PH avec prise sous coque offre une construction plate, une flexibilité élevée ainsi qu‘une sécurité maximale. Les plateaux de levage sont réglables en longueur afin de pouvoir soulever une large gamme de véhicules. La hauteur de levage effective de 2000 mm offre suffisamment d‘espace sous le véhicule, même si le pont est encastré. • Capacité de charge: 3200 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une sécurité de mouvement maximale. • Technologie HyperFlow brevetée assurant une synchronisation automatique à tout moment. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage en tôle d‘acier larmée. • Passage libre entre les ciseaux grâce à l‘absence de liaison mécanique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Borne de commande compacte intégrant le groupe hydraulique. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).
Referenz (HYMAX XX ...)
Référence (HYMAX XX ...)
Artikel-Nr.
No d’article
3200 PH
3000 PH* 3000 PH UF*
3500 PH
3500 PH UF 4000 PH UF
0986400H8JA 0986400H1UA 0986400H1WA 0986400H8DA 0986400H8EA 0986400H8BA
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
3200
3000
3000
3500
4000
4000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Einbautiefe (mm)
Profondeur encastr. (mm)
-
-
105
-
105
-
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
105
105
-
110
-
135
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2000
2000
2000
2000
200
2000
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
30/30
30/30
30/30
30/30
35/35
35/35 1460-2160
Plattformlänge (mm)
Longueur des plateaux (mm)
1460-2060
1460-2060
1460-2160
1460-2160
1460-2160
Plattformbreite (mm)
Largeur des plateaux (mm)
610
610
610
610
610
610
Schienenabstand (mm)
Ecartement des plateaux (mm)
800
800
800
800
800
800
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
2060
2060
2060
2060
2060
2060
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2020
2020
2020
2020
2020
2020
* Solange Vorrat / Jusqu‘à épuisement de stock
Hebetechnik Techniques de levage
Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux
HYMAX XX 3000 PH
Doppelscheren-Hebebühne, 3000 kg
Pont élévateur à double ciseaux, 3000 kg
Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.
Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).
HYMAX XX 3000 PH
HYMAX XX 3500 / 4000 PH
Doppelscheren-Hebebühne, 4000 kg
Pont élévateur à double ciseaux, 4000 kg
Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3500 un 4000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Niedrige Auffahrhöhe. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.
Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3500 et 4000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).
1-27
Zubehör für Doppelscheren-Hebebühnen Accessoires pour ponts élévateurs à double ciseaux
0P
H
00
HY
MA
XX
X4
0P
H
00
0P
X3
00 HY
MA
XX
00
X3
25
XX
ro
MA
XP
HY
MA HY
H
UF
Hebetechnik Techniques de levage
025SPB05500 Mobilitäts-Kit o - - Kit de mobilité 030JL08150S Tuningrampen-Satz o o - o Jeu de rampes longues 89007000 Verlängerung Hydraulikleitungen (pro Meter) - o o o Rallonge conduite hydraulique (par mètre) 030JL12200 Quertraverse aus Aluminium o o o Barre transversale en aluminium 025SPR08300S1 Auflage, h=50 mm, 1 Stück o o o o Cale de levage, h = 50 mm, 1 pièce 025AL28102S6J Auflage, h=100 mm, 1 Stück o o o o Cale de levage, h = 100 mm, 1 pièce o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible
030JL12200 Quertraverse aus Aluminum mit starren Aufnahmen, Gesamthöhe ca. 260 mm. Barre transversale en aluminium avec prises fixes; hauteur totale env. 260 mm.
1-28
025SPR08300S1
025AL28102S6J
666666
Auflageklotz, weiss 340x150x50 mm (LxBxH)
Auflageklotz, weiss 340x150x100 mm (LxBxH)
Auflageklotz, weiss 1500x120x40 mm (LxBxH)
Cale de levage, blanche 340x150x50 mm (Lxlxh)
Cale de levage, blanche 340x150x100 mm (Lxlxh)
Cale de levage, blanche 1500x120x40 mm (Lxlxh)
327098
3011633
3011632
Auflageklotz, weiss 250x150x20 mm (LxBxH)
Gummiauflage 160x120x40 mm (LxBxH)
Gummiauflage 160x120x80 mm (LxBxH)
Cale de levage, blanche 250x150x20 mm (Lxlxh)
Cale de levage en caoutchouc 160x120x40 mm (Lxlxh)
Cale de levage en caoutchouc 160x120x80 mm (Lxlxh)
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
1 HX035.02450301D-0-7016-20 2 HX035.02451301D-0-7016-20 3 HX035.02450356D-0-7016-20 4 HX035.02470356D-0-7016-20 5 HX035.12450352D-0-7016-20 6 HX035.12451352D-0-7016-20
HYMAX X 3500 PH
Scherenhebebühne, 3500 kg
Pont élévateur à ciseaux, 3500 kg
Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redundantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.
Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 3500 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. Auch mit Fahrschienenlänge 4700 mm erhältlich.
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4700 mm.
Referenz (HYMAX X 3500 PH ...)
Référence (HYMAX X 3500 PH ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
UF
A
A UF
Plus A
1
2
3
4
5
Plus A UF 6
Capacité de charge (kg)
4000
4000
4000
4000
3500
3500
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
195
-
195+18
+18
245
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1920
1920
1970
1920
1970
1970
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
-
-
580
580
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
35/29
35/29
35/29
35/29
35/29
35/29 4500
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
4500
4500
4500
4500
4500
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
635
635
635
635
635
635
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
850
850
850
850
850
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6155
5060
6155
5060
6155
5060
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2120
2120
2120
2120
2120
2120
1-29
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
1 HX050.02500301D-0-7016-20 2 HX050.02501301D-0-7016-20 3 HX050.02500355D-0-7016-20 4
auf Anfrage / sur demande
5 HX050.12500301D-0-7016-20 6 HX050.12501301D-0-7016-20 7 HX050.12500351D-0-7016-20 8 HX050.12501351D-0-7016-20
HYMAX X 5000 PH
1-30
Scherenhebebühne, 5000 kg
Pont élévateur à ciseaux, 5000 kg
Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redundantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.
Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 5000 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung.
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol.
Referenz (HYMAX X 5000 PH ...)
Référence (HYMAX X 5000 PH ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
UF
A
A UF
Plus
Plus UF
Plus A
1
2
3
4
5
6
7
Plus A UF 8
Capacité de charge (kg)
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
195
-
195+18
+18
245
-
245
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1990
1990
2040
2040
1990
1990
2040
2040
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
-
-
530
530
530
530
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
635
635
635
635
635
635
635
635
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
850
850
850
850
850
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6420
6420
5122
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2120
2170
2170
6420 2120
2120
6420 2120
2120
2120
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
1 HX040.12451491D-1-7016-22 2 AHX050.12521491D-1-7016-22
HYMAX X 4000/ 5000 PH QUATTRO PLUS
Scherenhebebühne, 4000 oder 5000 kg
Pont élévateur à ciseaux, 4000 ou 5000 kg
Diese Scherenhebebühne eignet sich bestens für schnelle und effiziente Prüfabläufe. Der integrierte längsverstellbare Radfreiheber (Tragfähigeit 3500 kg) ermöglicht das Freiheben des Fahrzeuges an den Schwellern zur genauen Fahrzeugdiagnose und für alle Arbeiten rund ums Rad. Die Bühne ist für den bodenebenen Einbau – optional mit begehbarem Podest für Wannenfundamente – vorgesehen. • Tragfähigkeit: 4000 oder 5000 kg. • Inox-Design. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Pneumatischer Gelenkspieltester mit Handlampe mit Funkfernbedienung steuerbar. • In die Fahrschienen integrierte senkrechte Rückrollsicherung. • Beleuchtung mit Leuchtdioden. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Hohe Hubhöhe (2090 mm). • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Achsfreiheber „Laser Jack“ (Tragfähigeit 2000 kg) mit ausziehbaren Armen und integrierter Luftzufuhr optional erhältlich.
Ce pont élévateur à ciseaux est le produit de levage idéal pour réaliser des contrôles techniques rapides et efficaces. Le levage auxiliaire (capacité 3500 kg), dont les plateformes sont intégrées dans les chemins de roulement, permet le levage „sous coque“ du véhicule et offre ainsi la possibilité de réaliser tous les travaux autour du véhicule, notamment au niveau des roues. Le pont élévateur est conçu pour être encastré dans le sol. • Capacité de charge: 4000 ou 5000 kg. • Design Inox. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Détecteur de jeux à actionnement pneumatique commandé à l‘aide d‘une lampe télécommandée. • Sécurité anti-basculement intégrée dans les chemins. • Eclairage par des diodes lumineuses. • Presque inusable et à faible entretien. • Hauteur de levage élevée (2090 mm) • Temps de levée et de descente rapides. • Traverse de levage „Laser Jack“ (capacité de charge 2000 kg), avec bras extensibles et amenée d‘air intégrée, disponible en option.
Referenz (HYMAX X PH Quattro ...) Référence (HYMAX X PH Quattro ...) Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
4000
5000
1
2
4000
5000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 3,0
2x 3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
-
-
2090
2090
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
500
532
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
26/26
27/19
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
4500
5000
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
610
610
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
850
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
4622
5122
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2120
2080
1-31
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
1 HX060.02550121D-0-7016-20 2 HX060.02551121D-0-7016-20 3 HX080.02550121D-0-7016-20 4 HX080.02551121D-0-7016-20
HYMAX X 6000 / 8000
1-32
Scherenhebebühnen, 6000 / 8000 kg
Ponts élévateurs à ciseaux, 6000 / 8000 kg
Diese platzsparenden, hydraulischen Scherenhebebühnen eignen sich für die Aufnahme von Pkw, Transportern und kleine Lkw. Die geringe Bauhöhe ermöglicht ein einfaches Befahren der Hebe bühne ohne lange Auffahrrampen. • Tragfähigkeit: 6000 oder 8000 kg. • Kurze Hub- und Senkzeiten. • Hydraulischer Gleichlauf durch Kommando-/Folgezylinder. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.
Ces ponts élévateurs à ciseaux conviennent parfaitement pour le levage de véhicules de tourisme, utilitaires légers et camionnettes. La faible hauteur de franchissement permet un accès aisé, sans des rampes trop longues. • Capacité de charge: 6000 ou 8000 kg. • Temps de levée et de descente rapides. • Synchronisation hydraulique avec vérins maître et esclave. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.
Versionen: - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. - Auch mit Fahrschienenlänge 4850 mm erhältlich.
Versions: - Disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. - Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4850 mm.
Referenz (HYMAX X ...)
Référence (HYMAX X ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
6000
6000 UF
8000
1
2
3
8000 UF 4
Capacité de charge (kg)
6000
6000
8000
8000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
240
-
215
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1877
1877
1877
1877
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
40/40
40/40
40/40
40/40
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5500
5500
5500
5500
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
788
788
788
788
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
980
980
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
7160
5500
7160
5500
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2340
2340
2340
2340
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX X 15000 - 40000
Lkw-Scherenhebebühne, ab 15000 kg
Ponts à ciseaux pour PL, dès 15000 kg
Hydraulische Scherenhebebühnen für Lkw mit senkrechter Hub bewegung, mit einer Tragfähigkeit von 15 bis 40 Tonnen. Hebebühnenlänge und Gesamttragkraft wird durch die Kombination der Scheren- und Zwischenmodule bestimmt. • Präziser elektronischer Gleichlauf über Proportionalventiltechnik. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken.
Ces ponts élévateurs à ciseaux pour poids lourds, avec mouvement vertical, offrent une capacité de charge de 15 à 40 tonnes. La longueur et la capacité de charge du pont sont déterminées par la combinaison des ciseaux et des modules intermédiaires. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité.
Wir führen auch Parallelogramm-Hebebühnen im Sortiment.
Nous proposons également une gamme de ponts élévateurs parallélogrammes.
Referenz (HYMAX X ...)
Référence (HYMAX X ...)
Artikel-Nr.
No d’article
15000
20000
30000
40000
ULN0160.10901501D
ANFX20000
UL0300.41211509D
ANFX40000
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
15000
20000
30000
40000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
350
-
350
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1800
1450
1800
1450
95/
95/
95/
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
95/
auf Anfrage / sur demande
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
790
auf Anfrage / sur demande
790
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
auf Anfrage / sur demande
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
auf Anfrage / sur demande
850
1-33
Ein-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs mono-vérin
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX Inground 1.35
1-Stempel-Hebebühnen, 3500 kg
Ponts élévateurs mono-vérin, 3500 kg
Diese Unterflur-Hebebühnen sind ideal für Waschhallen oder im Karosseriebereich. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Hartverchromtes Führungsrohr. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Externes Wandaggregat mit separatem Bedientableau, somit ideal für die Waschhalle.
Ces ponts mono-vérin sont particulièrement recommandés dans les aires de lavage ou pour les travaux de carrosserie. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Guide en acier chromé dur. • Vérin de levage intégré dans le guide, protégé des agressions externes. • Unité hydraulique externe, avec tableau de commande séparé, donc idéale pour les aires de lavage.
Aufnahmevarianten: - mit Tragarmen (X): feuerverzinkte, zweifach teleskopierbare Tragarme, mit einem Auszug von 630 bis 1235 mm und einer Unterschwenkhöhe von 95 mm. - mit Schwelleraufnahme (H): feuerverzinkte, längsverstellbare (von 1400 bis 1900 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit Radgabelaufnahme (FS): feuerverzinkte Aufnahme an den Rädern mit optimal verstellbaren Radgabeln (Radstand von 1765 bis 3310 mm) und einer Überfahrhöhe von 97 mm.
Supports de levage: - avec bras porteurs (X): bras porteurs galvanisés en 3 parties, réglables en longueur de 630 à 1235 mm, avec une hauteur de prise sous coque de 95 mm. - avec plateaux de levage (H): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (de 1400 à 1900 mm) avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prises sous roues (FS): Plateaux de prise sous roues galvanisés, avec un réglage optimal en longueur (empattement de 1765 à 3310 mm) et une hauteur de franchissement de 97 mm.
1.35 H 1.35 X
1-34
Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
1.35 X
1.35 H
0986400H61A
0986400H62A
Capacité de charge (kg)
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
210x210
210x210
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2520
2520
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
140
140
Unterschwenkhöhe (mm)
Hauteur de prise (mm)
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Tragarmauszug (mm)
Longueur des bras (mm)
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
95-164
-
-
60
2064
1975
630-1235
-
40/35
40/35
Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins
Hebetechnik Techniques de levage
2.35 R 2.35R XY
HYMAX Inground 2.35 R
2-Stempel-Hebebühnen mit Direktaufnahme
Ponts élévateurs bi-vérins à prise sous coque
Diese Unterflur-Hebebühnen mit Direktaufnahme eignen sich besonders im Annahmebereich, für Reparaturarbeitsplätze und den Reifendienst. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.
Ces ponts élévateurs à prise sous coque sont particulièrement indiqués pour l‘espace de réception, les postes de travail au niveau des réparations ainsi que pour le service des pneus. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.
Aufnahmevarianten: - mit Standard-Direktaufnahme (R): verzinkte, längsverstellbare (bis 2200 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit Universal-Direktaufnahme (R Uni): pulverbeschichtete, alubeplankte, längs- und querverstellbare Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit XY-Aufnahme (R XY): feuerverzinkte Direktaufnahme mit längs- und querverstellbaren Aufnahmestücken und einer Überfahrhöhe von 77 mm.
Supports de levage: - avec prise sous coque standard (R): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (jusqu’à 2200 mm), avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise sous coque universelle (R Uni): plateaux de levage avec peinture poudre et revêtement en alu, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise XY (R XY): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 77 mm.
Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
2.35 R
2.35 R Uni
2.35 R XY
0986400H63A
0986400H64A
0986400H83A
Capacité de charge (kg)
3500
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
1710x430
1710x430
1710x430
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2493
2493
2493
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
140
140
140
Stempelabstand (mm)
Distance entre vérins (mm)
1280
1280
1280
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
60
60
77
Länge Aufnahme (mm)
Longueur des plateaux (mm)
1400-2200
1400-1939
1524-2107
Querverstellung (mm)
Réglage latéral (mm)
-
650-1990
890-1817
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2010
2010
2010
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
30/30
30/30
30/30
1-35
Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX Inground 2.35 B / 2.50 BDG
2-Stempel-Hebebühnen mit Tragarmen
Ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs
Diese Unterflur-Hebebühnen mit Tragarmen, universell einsetzbar und ideal für schwierig anzuhebende Fahrzeuge, eignen sich besonders für die Aufnahme von Transportern und Geländefahrzeugen. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.
Ces ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs permettent de lever dans d’excellentes conditions des véhicules aux points de prise “difficiles” et s’avèrent idéal pour le levage de véhicules tout terrain et utilitaires. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.
Aufnahmevarianten: - mit Standard-Tragarmen (B): feuerverzinkte, zweifach telesko pierbare Tragarme mit verstellbaren Tragtellern und einer Unterschwenkhöhe von 83 bis 120 mm. - mit speziellen Doppelgelenkarmen (BDG), die flacher und op tisch schlanker konstruiert sind, ermöglichen die Aufnahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter.
Supports de levage: - avec bras porteurs standard (B): bras porteurs galvanisés, en 3 parties, avec des tampons de levage réglables et une hauteur de prise de 83 à 120 mm. - avec bras porteurs à double articulation (BDG), de conception plate et mince, permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.
2.35 B
2.50 BDG
1-36
Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
2.35 B
2.35 BDG
2.50 BDG
0986400H65A
0986400H65ADG
0986400H0DA
Capacité de charge (kg)
3500
3500
5000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
2630x430
2630x430
2820x450
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2493
2493
2350
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
140
140
160
Stempelabstand (mm)
Distance entre vérins (mm)
2300
2300
2600
Unterschwenkhöhe (mm)
Hauteur de prise (mm)
83-120
115-190
115-190
Länge Tragarme (mm)
Longueur bras porteurs (mm)
550-987
0-1789
0-1790
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2070
2070
2085
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
30/30
30/30
45/27
2.35 B
Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins
Hebetechnik Techniques de levage
1 HIGP235.024201001-0-7016-20 2 HIGP235.024201001-0-7016-22 3 HIGPPH235.124401001-0-7016-20 4 HIGP250.024801001-0-7016-20
2.35 P Plus H
HYMAX Inground 2.35 P / 2.50 P
2-Stempel-Hebebühnen mit Fahrschienen
Ponts bi-vérins avec chemins de roulement
Diese Zwei-Stempel-Hebebühnen mit flachen Fahrschienen ermöglichen ein problemloses Auffahren und sicheres Anheben des Fahrzeugs ohne grossen Positionierungsaufwand. Sie eignen sich besonders für die Annahme. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.
Ces ponts élévateurs bi-vérins à prise sous roues permettent le levage aisé, sûr et rapide de véhicules. Ils sont particulièrement indiqués pour la réception de véhicules. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.
Aufnahmevarianten: - mit Standard-Fahrschienen (P): pulverbeschichtete, durch gehende Fahrschienen (4400 mm) mit geringer Auffahrhöhe (140 mm). - mit Inox-Fahrschienen (P Inox): Edelstahl beplankte, durch gehende Fahrschienen (4400 mm) mit geringer Auffahrhöhe (140 mm). - mit Radfreiheber in den Fahrschienen (P Plus H): integrierte, längsverstellbare Radfreiheber (Direktaufnahme) für das Freiheben des Fahrzeuges. Die Fahrschienen und die Direktaufnahme heben unabhängig voneinander den vollen Hub. Die Schiene und der Radfreiheber bilden eine Ebene. Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Supports de levage: - avec chemins de roulement standard (P): chemins de roulement avec peinture poudre (4400 mm), avec une faible hauteur de franchissement (140 mm). - avec chemins de roulement en acier inox (P Inox): chemins de roulement recouverts de plaques en inox (4400 mm) avec une faible hauteur de franchissement (140 mm). - avec levage auxiliaire dans les chemins de roulement (P Plus H): levage auxiliaire intégré, réglable en longueur, pour le levage roues pendantes des véhicules. Les chemins de roulement et le levage auxiliaire fonctionnent indépendamment l’un de l’autre.
2.35 P
2.35 P Inox
2.35 P Plus H
1
2
3
2.50 P 4
Capacité de charge (kg)
3500
3500
3500
5000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
1710x430
1710x430
2110x530
1876x450
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2493
2493
2600
2350
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
140
140
140/140
160
Stempelabstand (mm)
Distance entre vérins (mm)
1280
1280
1650
1500
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
140
160
174
170
Schienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
4400
4400
4400
4800
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2042
2042
1994
2300
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
5120
5145
5473
5790
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2042
2050
2080/1900
1970
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
30/30
30/30
32/32
43/32
1-37
Hebetechnik Techniques de levage
Stempel-Hebebühnen für Lkw Ponts à vérins pour poids lourds
OMNI LIFT 5.0 - 15.0
Stempel-Hebebühnen Diese Stempel-Unterflur-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge bestehen aus mindestens 2 Hubeinheiten und sind bis auf 10 Hubeinheiten erweiterbar. Ist der erste Hydraulikzylinder fixiert, werden die folgenden manuell oder motorisch (optional) nachgestellt, um präzise unter den Fahrzeugachsen platziert zu werden. • Tragkraft pro Hubstempel: 5, 10 oder 15 Tonnen. • Hartverchromte Vierkantstempel (für eine absolute Verdreh sicherung) mit innenliegendem Hydraulikzylinder. • Eigenständiges Hydraulikaggregat, mit geräuscharmem Unterölmotor und Proportionalventil, pro Hubstempel. • SST-Sicherheitssystem (Safety Star Technology) für eine hydraulisch gesteuerte Absenksicherung während des Betriebs und im Stillstand, durch Spindelbremse an der Kugelumlaufspindel. • Stationäres Bedienteil mit Einzelbedienung von jeder Hubeinheit unabhängig voneinander und Synchronbedienung aller Hubeinheiten. • Elektronische Gleichlaufregelung aller Hubeinheiten durch SSTSicherheitssystem. • Zahlreiche Tragwerke erhältlich. Andere Ausführung: Hubeinheiten mit Teleskop-Vierkantstempeln für eine geringe Einbautiefe.
1-38
Ponts élévateurs à vérins Ce type de pont à vérins encastrés pour utilitaires présente au moins 2 unités de levage et peut être élargie jusqu’à 10 unités. Si le premier vérin est fixe, les suivants se déplacent de façon manuelle ou motorisée (option) afin de pouvoir se placer précisément sous les essieux du véhicule. • Capacité par unité de levage: 5, 10 ou 15 tonnes. • Pistons à section carrée (pour une sécurité absolue contre le pivotement) chromés dur avec vérin hydraulique intérieur. • Groupe hydraulique immergé très silencieux et vanne proportionnelle; par unité de levage. • Système de sécurité SST (Safety Star Technology) pour une protection de descente contrôlée hydrauliquement pendant le fonctionnement et à l’arrêt grâce à l’écrou à circulation de billes. • Dispositif de commande fixe avec commande individuelle de chaque unité de levage ainsi que la commande synchronisée de toutes les unités de levage. • Réglage de synchronisation électronique de toutes les unités de levage grâce au système de sécurité SST. • Divers supports disponibles. Autre version disponible: Exécution avec unités de levage avec pistons télescopiques à section carrée offrant une faible profondeur de montage.
Mobile Radgreifer Colonnes mobiles
Hebetechnik Techniques de levage
MCS 5500 / 7500
Mobile Radgreifer-Anlagen
Installations de colonnes mobiles
Eine Radgreifer-Anlage ist die perfekte Lösung für die flexible Arbeit mit Nutzfahrzeugen. Eine Anlage besteht aus 4 mobilen Radgreifern mit einer Tragfähigkeit von je 5500 oder 7500 kg. • SST-Gleichlaufsystem (Safety Star Technology): Ein elektronisches Wegmesssystem garantiert in Zusammenarbeit mit Proportionalventilen einen millimetergenauen Gleichlauf. • Schnelle Hub- und Senkzeiten (ca. 75/55 Sek.). • Mechanische Verriegelung der Last in jeder Arbeitshöhe. • Oxygen-Ausführung. • Verstellbare, fest einrastende Aufnahmegabeln für die Auf nahme unterschiedlichster Reifengrössen. • Einfaches Rangieren der Säule durch integrierte Handhub wagen.
Une installation de colonnes mobiles permet un travail flexible sur les poids lourds. Une installation se compose d’au moins 4 colonnes mobiles, offrant chacune une capacité de 5500 ou 7500 kg. • Système de synchronisation SST (Safety Star Technology): un capteur de position électronique, en interaction avec des valves proportionnelles, assure une synchronisation au millimètre près. • Temps de levée et de descente rapides (env. 75/55 sec.). • Verrouillage mécanique de la charge à toutes les hauteurs. • Exécution Oxygen. • Fourches réglables et verrouillables pour la prise de roues de différentes dimensions. • Déplacement aisé des colonnes grâce au chariot élévateur à bras intégré.
Versionen: Compact: Die komplette Anlage wird von der Mastersäule aus bedient. Diese Version ist mit bis zu 4 Hubeinheiten erhältlich. Flex: Die gesamte Anlage kann zentral bedient oder individuell an jeder Hubsäule gesteuert werden. Von der Mastersäule aus können andere Hubeinheiten zu- oder abgeschaltet werden. Die Anlage kann bis auf 48 Hebeböcke erweitert werden. Kabellose Technologie: Durch den Akkubetrieb jeder Säule, sowie der Kommunikation untereinander über Funk, sind keine störende Kabelverbindungen mehr notwendig. Die gesamte Anlage kann von jedem einzelnen Radgreifer oder von der Mastersäule aus bedient werden. Die Anlage ist bis auf 8 Hebeböcke erweiterbar.
Versions: Compact: toute l‘installation est commandée depuis la colonne maître. Cette version est disponible jusqu’à 4 colonnes. Flex: toute l‘installation est commandée depuis la colonne maître ou depuis chaque colonne individuellement. Depuis la colonne maître, d’autres unités de levage peuvent être enclenchées ou déclenchées. L’installation peut être élargie jusqu’à 48 colonnes. Technologie sans fil: grâce à l’alimentation par accu de chaque colonne et à la communication radio d’une colonne à l’autre, fini les câbles qui dérangent. Toute l‘installation peut être commandée depuis chaque colonne ou depuis la colonne maître. L’installation est extensible jusqu’à 8 colonnes.
Referenz
Référence
MCS 5500
MCS 7500
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
4x 5500
4x 7500
Compact:
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
5,5 t
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
1,5
1,5
7,5 t
RG455.0000D-7016-00
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1580
1580
RG475.0000D-7016-00
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
80/60
105/65
Flex:
Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)
22“
22“
Min. Reifendurchmesser (mm)
Diamètre pneu min. (mm)
12“
12“
Höhe Fahrwerk (mm)
Hauteur châssis (mm)
84
84
Säulenhöhe (mm)
Hauteur de la colonne (mm)
2165
2165
5,5 t
RG455.0200D-7016-00
Gewicht (kg)
Poids (kg)
387
420
7,5 t
RG475.0200D-7016-00
5,5 t
RG455.0100D-7016-00
7,5 t
RG475.0100D-7016-00
Kabellos/sans fil:
1-39
Mobile Radgreifer Colonnes mobiles
Hebetechnik Techniques de levage
SM2300
Mobile Radgreiferanlagen Elektromechanische, fahrbare Radgreiferanlagen, erhältlich in verschiedenen Ausführungen (mit 4, 6 oder 8 Säulen). • Tragfähigkeit pro Säule: 5500 kg. • Motoren mit Schutz vor thermischer Überlastung. • Hubspindel aus gewalztem Stahl mit Tragmutter aus Bronze. • Automatische Schmierung der Spindel-Trag/Sicherheitsmuttergruppe. • Die Hubwagen sind mit 10 verschleissfesten Gleitschuhen ausgestattet und weisen weniger Reibung auf. • Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung. • Hauptsäule mit allen Selektier- und Kontrollsteuerungen; Nebensäulen mit den Hub- und Absenksteuerungen und Notausschaltung. • Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belastung. Mit Stahlrollen. • Hub und Säulenbewegung erfolgt mittels Stange (1 pro Satz).
Installations de colonnes mobiles Colonnes mobiles électro-mécaniques dans des configurations de 4, 6 ou 8 colonnes. • Capacité de charge par colonne: 5500 kg. • Moteurs avec protection thermique contre les surcharges. • Vis de levage en acier roulé avec écrou porteur en bronze. • Lubrification automatique du groupe vis/écrou. • Chariots équipés de 10 patins à faible coefficient de frottement et résistance élevée à l’usure. • Dispositif de synchronisation électronique. • Colonne principale avec toutes les commandes; colonnes secondaires avec commandes montée/descente et arrêt d’urgence. • Base d’appui à terre de grandes dimensions pour une stabilité élevée en situa tion de charge, roues en acier. • Levage et translation des colonnes par levier (1 par jeu de colonnes).
S 270 A3
S 270 A4
S 270 A8
2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 800 bis 900 mm. 1 Satz pro Säule.
2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 700 bis 800 mm. 1 Satz pro Säule.
2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 500 bis 700 mm. 1 Satz pro Säule.
Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 800 à 900 mm. 1 jeu par colonne.
Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 700 à 800 mm. 1 jeu par colonne.
Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 500 à 700 mm. 1 jeu par colonne.
Referenz
1-40
Référence
SM2304
SM2306
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
4x 5500
6x 5500
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
4,0
4,0
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1800
1800
Hubzeit (Sek.)
Temps montée (sec.)
110
110
Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)
1200
1200
Min. Reifendurchmesser (mm)
Diamètre pneu min. (mm)
900
900
Min. Felgendurchmesser (mm)
Diamètre jante min. (mm)
580
580
Säulenhöhe (mm)
Hauteur de la colonne (mm)
2705
2705
Gewicht (kg)
Poids (kg)
450/400
450/400
Mobile Radgreifer Colonnes mobiles
Hebetechnik Techniques de levage
SM297H.4 / SM298H.8
Mobile Radgreiferanlagen Elektrohydraulische, fahrbare Radgreiferanlagen, erhältlich in verschiedenen Ausführungen (mit 4, 6 oder 8 Säulen). • Tragfähigkeit pro Säule: 7200 oder 8500 kg. • Motoren mit Schutz vor thermischer Überlastung. • Steuerung der Senkgeschwindigkeit via Steuerventil. • Elektrische Einrichtung für modularen Betrieb: Umstellung von 4 auf 6 oder 8 Säulen, Trennung von einem 8-tlg. Satz in zwei 4-tlg. Sätze,... • Optimale Sicherheit durch Schlauchbruchsicherung und Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einschaltung und hydrauli scher Ausschaltung für eine maximale Sicherheit in Parkstellung. • Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung. • Hauptsäule mit allen Selektier- und Kontrollsteuerungen; Nebensäulen mit den Hub- und Absenksteuerungen und Notausschaltung. • Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belastung. Mit Stahlrollen. • Hub und Säulenbewegung erfolgt mittels hydraulischem Heber. • Vorgesehen für den Einsatz im Freien (IP65).
Installations de colonnes mobiles
S 260 A1
S 270 A1
Colonnes mobiles électro-hydrauliques dans des configurations de 4, 6 ou 8 colonnes. • Capacité de charge par colonne: 7200 ou 8500 kg. • Moteurs avec protection thermique contre les surcharges. • Contrôle de la vitesse de descente via une valve de commande. • Installation électrique modulaire permettant différentes configurations (passage de 4 à 6 ou 8 colonnes, séparation d’un jeu de 8 colonnes en deux jeux de 4 colonnes,...). • Sécurité maximale avec soupape de sécurité en cas de surcharge ou lors de rupture d’un flexible hydraulique. • Sécurité mécanique avec enclenchement automatique et dégagement hydrau lique pour une sécurité totale pendant le stationnement. • Dispositif de synchronisation électronique. • Colonne principale avec toutes les commandes; colonnes secondaires avec commandes montée/descente et arrêt d’urgence. • Base d’appui à terre de grandes dimensions pour une stabilité élevée en situa tion de charge, roues en acier. • Levage et translation des colonnes par timon hydraulique. • Conçues pour une utilisation extérieure (IP65).
S 270 A2
S 260 A1
S 270 A1
S 270 A2
Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 7‘500 kg. Höhe: 1330-2030 mm.
Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.
Abstützbock mit 3 Rädern auf Feder system. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.
Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 7‘500 kg. Hauteur: 1330-2030 mm.
Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.
Chandelle avec 3 roues montées sur ressorts. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.
Referenz
Référence
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Hubzeit (Sek.)
Temps montée (sec.)
SM297H.4
SM297H.6
SM298H.4
SM298H.6
4x 7200
6x 7200
4x 8500
6x 8500
400
400
400
400
2,6
2,6
2,6
2,6
1815
1815
1815
1815
77
77
110
110
Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)
1200
1200
1200
1200
Min. Reifendurchmesser (mm)
Diamètre pneu min. (mm)
900
900
900
900
Min. Felgendurchmesser (mm)
Diamètre jante min. (mm)
580
580
580
580
Säulenhöhe (mm)
Hauteur de la colonne (mm)
2451/3875
2451/3875
2451/3875
2451/3875
Gewicht (kg)
Poids (kg)
570/550
570/550
570/550
570/550
1-41
Achsfreiheber Traverses de levage
Hebetechnik Techniques de levage
541B – 543 541B
Handhydraulische Achsfreiheber • Tragkraft: 1,6 bis 4 Tonnen. • Doppelwirkende handhydraulische Pumpe (ausser Modell 541B). • Verchromte Kolbenstange. • Teleskoparme, Aufnahmeteller mit Spindelverstellung und Gummiklötze. • Zuverlässiges und sicheres Aufhängungssystem, das zu fast allen Hebe bühnentypen und Werkstattgruben passt (Massblatt ausfüllen). • Optimale Sicherheit durch Totmannsteuerung, Schlauchbruchsicherung und Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Zahlreiches Zubehör als Option erhältlich.
542R
Traverses de levage avec pompe manuelle • Capacité de charge: de 1,6 à 4 tonnes. • Pompe manuelle double effet (sauf modèle 541B). • Tige de piston chromée. • Bras télescopiques, tampons de prise avec réglage par vis et tampons en caoutchouc. • Système d’accroches fiable et sûr, adaptable à la quasi totalité des ponts élévateurs et fosses d’atelier (remplir la feuille de mesures). • Sécurité maximale avec commande type homme mort, soupape de sécurité en cas de surcharge ou lors de rupture d’un flexible hydraulique. • De nombreux accessoires disponibles en option.
542SR
541BA – 543A
Lufthydraulische Achsfreiheber Achsfreiheber mit den gleichen technischen Merkmalen wie die obenaufge führten Modelle, jedoch mit lufthydraulischer Pumpe.
Traverses de levage avec pompe hydro-pneumatique Traverses de levage identiques aux références ci-dessus, mais en version hydro- pneumatique.
542A
1-42
L1166
L1198 / L1277
L1302 – L1304
2-tlg. Aufnahmesatz (85-115 mm)
2-tlg. Verlängerungsdornsatz
2-tlg. Gummiklotzsatz
Jeu de 2 rehausses (85-115 mm)
Jeu de 2 rallonges
Jeu de 2 calles en caoutchouc
L1198 L1277
L1302 L1303 L1304
60 mm 100 mm
120x80x35 mm 120x80x50 mm 160x120x80 mm
Referenz
Référence
541B
542
542B
542R
542SR
542T
543
Lufthydraulische Version
Version oléopneumatique
L1226
542A
542BA
542RA
542SRA
542TA
L1155 4000
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
1600
2000
2000
3000
3000
3000
Max. Hubhöhe (mm)
Hauteur levage max. (mm)
290
290
290
435
280
280
325
Auszug Arme (mm)
Extension bras (mm)
935-1620
935-1625
935-1620
935-1725
935-1725
790-1600
935-1625
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
215
215
215
255
220
180
260
Gewicht (kg)
Poids (kg)
105
105
105
150
135
135
180
Achsfreiheber Traverses de levage
Hebetechnik Techniques de levage
Laser Jack
Pneumatischer Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.
Traverse de levage pneumatique • Capacité de charge de 2000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.
Jack 2000 / Jack 2500
Lufthydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 und 2500 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.
Traverses de levage hydro-pneumatiques • Capacité de charge de 2000 et 2500 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.
Jack 5000 - Jack 14000
Elektrohydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 5000 bis 14000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Absicherung des hydraulischen Kreislaufs über 2 Zylinder.
Traverses de levage électro-hydrauliques • Capacité de charge de 5000 à 14000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Sécurisation du circuit hydraulique par 2 vérins.
Referenz
Référence
Laser Jack
Jack 2000
Jack 2500
Jack 5000
Jack 7500
Jack 14000
Artikel-Nr.
No d’article
1987009H21A
1987009P75A
025JK00000
JK050.00000D
JK075.00200D
JK0140.000010D
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
2000
2000
2500
5000
7500
14000
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
205
178
230
264
264
Nutzhub (mm)
Levée (mm)
Tragarm-Auszug (mm)
Largeur de prise (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
270
370
285
390
390
680-1500
800-1650
810-1190
976-1680
976-1680
120
120
160
905-1600
1-43
Grubenheber, hängend Vérins de fosse pour bord de fosse
Hebetechnik Techniques de levage
GHL 14 - GHL 20
Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit zwei Handpumpen für hydraulischen Schnell- und Feinhub. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.
Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse équipés de 2 pompes hydrauliques manuelles pour la course rapide et la course fine. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.
GHSLP 14 - GHSLP 20
Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit Antrieb über Luftmotor; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.
Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse avec entraînement par moteur pneumatique; la course rapide (approche à vide) s’effectue de façon hydropneumatique. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.
1-44
Referenz
Référence
GHL 14
GHL 16
GHL 20
GHSLP 14
GHSLP 16
GHSLP 20
Artikel-Nr.
No d‘article
GHL 14
3627
3625
3698
3701
3699
Tragkraft (Tonnen)
Capacité de charge (tonnes)
14
16
200
14
16
20
Hub (mm)
Course (mm)
800
800
800
800
800
800
Aufnahmebohrung (mm)
Diamètre tige vérin (mm)
55
80
80
55
80
80
Gewicht (kg)
Poids (kg)
227
310
310
227
310
310
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
Grubenheber, bodenfahrbar Crics de fosse à déplacement au sol
Hebetechnik Techniques de levage
BLITZ X 15
Hydraulische Grubenheber, bodenfahrbar Bodenfahrbare Grubenheber mit Antrieb über hydraulische Fusspumpe für den Last- und Feinhub; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 15 bis 20 Tonnen. • Schlanke Bauweise für maximale Bewegungsfreiheit. • Doppelt werkender Luftmotor mit Bedienung über Fusstasten. • Stufenloser Fuss-Feinhub für ein genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hydraulisch-pneumatische Zwangsrückführung. • Nadelgelagerte Fahrgestellrollen für ein müheloses Verschieben des Hebers innerhalb der Grube. • Feststellbremsen für Hubeinheit und Fahrgestell.
Crics de fosse hydrauliques, déplacement au sol Ces crics de fosse à déplacement au sol permettent d’économiser de l’énergie grâce au fonctionnement par pédale. Les mains restent libres pour le travail sur le véhicule. Le levage rapide (à vide) s‘opère de façon hydro-pneumatique. • Capacité de charge: de 15 à 20 tonnes. • Conception profilée pour une liberté de mouvement maximale. • Moteur pneumatique double action. • Levage de précision opéré par pédale variable pour l’ajustement précis du cric de fosse sur le véhicule. • Retour forcé hydro-pneumatique du piston. • Rouleaux de châssis munis de roulements à aiguille – permet de faire glisser sans effort le cric dans la fosse. • Freins manuels pour le groupe de levage et le châssis. Referenz (Blitz X ...)
Référence (Blitz X ...)
15/15
20/15
Artikel-Nr.
No d‘article
117923
117929
118219
Tragkraft (Tonnen)
Capacité de charge (tonnes)
15/15
20/15
15/15/15
Hub (mm)
Course (mm)
1200
1200
1300
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
975
975
730
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2175
2175
2030
Aufnahmebohrung (mm)
Diamètre tige vérin (mm)
55
55
55
Hubzeit (Sek.)
Temps de levée (sec.)
150
150
172
Senkzeit (Sek.)
Temps de descente (sec.)
Masse Fahrgestell (mm)
Dimensions du châssis (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
15/15/15
58
58
100
845x1100
845x1100
845x1200
280
280
285
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
Master Gear 1,0 (113861)
Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. Gewicht: 290 kg.
Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. Poids: 290 kg.
1-45
Hebetechnik Techniques de levage
Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions
Truckbay
Werkstattgruben für Lastwagen Die truckbay ist eine komplett fabrikvorgefertigte Werkstattgrube für Lkw bis zu 60 Tonnen und ermöglicht bei einer Stehhöhe von bis zu 1,60 Meter ein modernes und ergonomisches Arbeiten. Die truckbay besteht aus Stahlblechkassetten und ist wasser- und öldicht geschweisst. Sie erfüllt alle Anforderungen an Arbeitsund Umweltsicherheit. Dank ihrer selbsttragenden Konstruktion sind bei der Installation der truckbay keine aufwendigen und kostenintensiven Einschalungsund Armierungsarbeiten notwendig. • Max. Verkehrslast: 30 oder 60 Tonnen. • In verschiedenen Ausführungen und Längen mit bis zu 28,50 Meter erhältlich. • In verschiedenen Standardstehhöhen von 1,30 bis 1,60 Meter erhältlich. • Mit oder ohne Rollabdeckung erhältlich. • Hoher Integrationsgrad aller eingebauten Komponenten. • Zahlreiche Optionen erhältlich. • Kurze Fertigungs- und Installationszeit.
Fosses d‘atelier pour poids lourds La fosse truckbay est un ensemble complet préfabriqué en usine pour poids lourd jusqu’à 60 tonnes et permet une hauteur debout sous véhicule jusqu’à 1,60 mètres, ce qui permet un travail moderne et ergonomique. La fosse truckbay est entièrement constituée en tôles d’acier soudées étanches à l’eau et à l’huile. Elle respecte en tout point la réglementation relative au travail et au respect de l’environnement. Grâce à la structure auto-porteuse, il n’est pas nécessaire de procéder à d‘onéreux travaux de coffrage et d’armature. • Résistance de charge maximale: 30 ou 60 tonnes. • Disponible en plusieurs versions jusqu’à 28,5 mètres de longueur. • Disponible en plusieurs hauteurs sous véhicule de 1,30 à 1,60 mètres. • Disponible avec ou sans couvercle roulant. • Haut degré d’intégration de tous les composants. • Nombreuses options disponibles. • Délais de fabrication et d‘installation courts.
1-46
Hebetechnik Techniques de levage
Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions
Optionen für individuelle und massgeschneiderte Lösungen: Treppe und Notleiter Die truckbay ist mit zwei Treppen ausgestattet, welche in verschiedenen Varianten erhältlich sind. Die Grubentreppen sind pulverbeschichtet und mit rutschsicheren Stufen ausgestattet. Beleuchtung Neben der schwenk- und einstellbaren Standardbeleuchtung mit Feuchtraumleuchten, bieten wir optional eine Handleuchte mit Kabelaufroller an. Druckluftinstallation Die Druckluftleitungen sind bereits mit flexiblen Schläuchen werkseitig montiert und mit mindestens drei Schnellkupplungen ausgestattet. Die Druckluftleitung kann zusätzlich durch eine Edelstahlverrohrung eine lebenslange Aufbesserung erhalten. Elektroinstallation Die standardmässige elektrische Installation beinhaltet: umlaufender Kabelkanal, 2 Schutzkontakt-Steckdosen (230 V / 50 Hz) schlagfest und strahlwassergeschützt. Zusätzliche Steckdosen und Taster für die Beleuchtung können installiert werden.
Quelques options pour des solutions sur mesure: Marchepied ou échelle de secours La truckbay est équipée de 2 marchepieds standard. Trois versions sont disponibles. Les marchepieds sont laqués et pourvus de marches anti-dérapage.
Bodenbelag Der Bodenbelag der truckbay ist auf Wunsch in unterschiedlichen Farben und Ausführungen erhältlich, d.h. Sie können u.a. zwischen Gummiboden mit der Rutschfestigkeitsklasse R11 und Metacrylboden mit R12 wählen.
Eclairage En plus de l’éclairage standard conçu pour résister à l‘humidité, il est possible d’obtenir en option une baladeuse avec enrouleur électrique.
Entwässerung Die Entwässerung erfolgt entweder über einen Gully, der an das Abwassersystem der Werkstatt hin zum Ölabscheider angeschlossen ist oder einem Pumpensumpf, der bei Bedarf mit einer Tauchpumpe zu entleeren ist.
Circuit air comprimé Les flexibles d’air comprimé sont montés en usine et comptent au minimum 3 coupleurs rapides. Ces flexibles d‘air comprimé peuvent en option être exécutés en tubes inox pour une plus grande durée de vie.
Korrosionsschutz Der Korrosionsschutz der truckbay wird mit einem speziellen Zwei-Komponenten-Aktivprimer sowie einem -Decklack gewährleistet. Diese bieten gegenüber allen handelsüblichen Ölen, Fetten und Säuren einen idealen Schutz.
Installation électrique L’installation électrique standard comprend un câblage sur tout le périmètre de la fosse, 2 prises de sécurité (230V/50Hz) étanches. Des prises supplémentaires ou interrupteurs pour l’éclairage peuvent être installés.
Werkstatttechnik Ausserdem bietet SMT eine Vielfalt an Werkstatteinrichtungen aus einer Hand an, welche die Funktionalität der truckbay aufwerten wie Bremsenprüfstand, Gelenkspieltester, Achsheber, Altölentsorgung und vielem mehr!
Revêtement de sol Le revêtement de sol est disponible dans des couleurs et finitions différentes. Vous pouvez choisir par exemple entre un sol en caoutchouc avec une catégorie antidérapante R11 ou entre un sol méthacryl avec une catégorie antidérapante R12. Evacuation d’eau L’évacuation de l‘eau se fait soit par un caniveau relié au système des eaux usées de l’atelier jusqu’au séparateur d’huile, soit par un réservoir à vider en fonction des besoins à l‘aide d‘une pompe immergée. Protection anticorrosion L’anticorrosion est garantie par une couche de peinture primaire active 2 composants, puis par une couche de peinture finale, ce qui permet une bonne protection contre les produits tels que huiles, graisses ou acides. Equipements d‘atelier De plus, SMT propose un large choix d‘équipements techniques tels que bancs d’essai pour les freins, plaques à jeux, traverses de levage, dispositifs d‘évacuation des huiles usagées et beaucoup d’autres!
1-47
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses Hydraulische Wagenheber
2-2
Crics rouleurs hydrauliques
2-2
Hydraulische Wagenheber für Nutzfahrzeuge
2-5
Crics rouleurs hydrauliques pour poids lourds
2-5
Rangierwagenheber / Auffahrrampen
2-7
Chariots déplace-véhicule / Rampes
2-7
Lufthydraulische Wagenheber
2-8
Crics rouleurs oléopneumatiques
2-8
Hubtische
2-10
Tables de levage
2-10
Hydraulische Stockheber
2-11
Crics hydrauliques portatifs
2-11
Unterstellböcke
2-12
Chandelles
2-12
Hydraulische Getriebeheber
2-14
Vérins de fosse hydrauliques
2-14
Hydraulische Werkstattkräne
2-15
Grues d‘atelier hydrauliques
2-15
Radmontagewagen / Radheber
2-16
Chariots porte-roues
2-16
Motorenhalter / Motorenträger
2-18
Supports et traverses pour moteurs
2-18
Werkstattpressen
2-20
Presses d‘atelier
2-20
2-1
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
2T-C
Hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestell dieses Wagenhebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Sehr niedrige minimale Aufnahmehöhe: nur 80 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Cric rouleur hydraulique, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Hauteur de prise minimale très basse: seul. 80 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
2T-77
Hydraulische Wagenheber, 2 Tonnen Durch die extrem flache Bauhöhe und den sehr langen Rahmengestell sind schwer zugängliche Hebepunkte unter «jedem» niedrigen Fahrzeug (oder z.B. hinter Kunststoffschwellen) erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Ultraflache Aufnahmehöhe und extrem flache Bauhöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Crics rouleurs hydrauliques, 2 tonnes Grâce à la très longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage difficiles sous les véhicules avec faible garde au sol (ou par ex. derrière les bas de caisse en plastique). • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de prise minimale très basse et construction extra plate. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
2-2
Referenz
Référence
2T-C
2T-77
2T-HC
3T-C
Tragkraft (kg)
Capacité de charge (kg)
2’000
2’000
2‘000
3’000
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
80
77
98
115
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
500
480
735
500 1015
Rahmenlänge (mm)
Longueur châssis (mm)
730
950
1035
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
925
925
1045
925
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur châssis (mm)
160
126
210
170
Breite (mm)
Largeur (mm)
380
380
380
380
Gewicht (kg)
Poids (kg)
37
41
53
42
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
2T-HC
Hydraulischer Hochheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestelle dieses Wagenhebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Sehr hohe Hubhöhe: 735 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Cric rouleur hydraulique levage haut, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de levage maximale très élevée: 735 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
3T-C
Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Ideal für Allradfahrzeuge, Transporter und Minibusse. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Idéal pour les véhicules tout terrain, VUL et minibus. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
1002 LF
60245
3068
Gummiauflage für den Schutz des Hebepunkts.
Gummiräder-Satz. Empfohlen für den Einsatz auf glatten Oberflächen (Plattenboden). Vorgesehen für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 2 Tonnen.
Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng liche Hebepunkte.
Protection caoutchouc pour la protection du point de levage.
Kit de roues en caoutchouc. Recommandé pour l‘utilisation sur des sols lisses (carrelage). Seulement pour les crics de 2 tonnes.
Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles.
2-3
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
DL.200LPA
Extra tiefer hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau (75 mm) und die langen Rahmengestelle dieses Wagenhebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Schnellhub-Fusspedal. • Handbetätigte Totmannsteuerung. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Polyurethan auf dem Hebepunkt. • Robuste und breite Vorderräder für perfekte Stabilität.
Cric rouleur hydraulique extra plat, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur (75 mm) et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en polyuréthane sur le tête d‘appui. • Roues avant robustes et larges assurant une excellente stabilité.
DL.150HL
Hydraulischer Wagenheber mit grosser Hubhöhe, 1,5 Tonne Durch die grosse Hubhöhe (775 mm) und die sehr langen Rahmengestelle eignet sich dieser Wagenheber insbesondere für das Heben von Geländefahrzeugen und SUV. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Schnellhub-Fusspedal. • Handbetätigte Totmannsteuerung. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Gummischutz für den Auflageteller. • Robuste und breite Vorderräder für perfekte Stabilität.
Cric rouleur hydraulique haute levée, 1,5 tonne Grâce à son hauteur de levage importante (775 mm) et à la très longue portée du châssis, ce cric rouleur est spécialement adapté pour le levage de véhicules tout terrain et SUV. • Capacité de charge: 1,5 tonne. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Régulation de la vitesse de descente. • Protection caoutchouc de la platine. • Roues avant robustes et larges assurant une excellente stabilité.
2-4
Referenz
Référence
Tragkraft (kg)
Capacité de charge (kg)
Min. Höhe (mm)
DL.200LPA
DL.150HL
DL.200PORT
DL.2000SECU
DL.32
2’000
1’500
2‘000
2’000
3’200
Hauteur min. (mm)
75
110
95
95
145
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
520
775
410
470
504
Rahmenlänge (mm)
Longueur châssis (mm)
920
1250
616
905
690
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
1015
1030
835
890
1070
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur châssis (mm)
138
165
140
135
163
Breite (mm)
Largeur (mm)
270
360
202
270
337
Gewicht (kg)
Poids (kg)
36
61
20
30
38
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
DL.200PORT
«Tragbarer» Rangierheber, 2 Tonnen Kompakter, leichter Heber, ideal für die Pannenhilfe. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 410 mm. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Einklappbarer Transportgriff. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.
Cric rouleur «portable» 2 tonnes Cric compact et léger, idéal pour partir en dépannage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 410 mm. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Poignée repliable pouvant servir de poignée de transport. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.
DL.200SECU
Rangierheber «Sicherheit», 2 Tonnen Rangierheber mit Sicherheitsvorrichtung: Mechanische Blockierung bei 320 mm (mit einem Lösepedal). Verhindert ein ungewolltes Absenken. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 470 mm. • Pedal für schnelles Ansetzen. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.
Cric rouleur «sécurité» 2 tonnes Cric équipé d’un blocage mécanique à 320 mm (avec une pédale de déblocage) empêchant le cric de descendre accidentellement. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 470 mm. • Pédale d‘approche rapide. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.
DL.32
Hydraulischer Wagenheber, 3,2 Tonnen Dank seiner Tragkraft von 3,2 Tonnen erweist sich dieser Wagenheber als äusserst vielseitige Lösung. Er ist in der Lage sowohl Personenwagen als auch leichte Nutzfahrzeuge zu heben. • Tragfähigkeit: 3,2 Tonnen. • Schnellhub-Vorrichtung. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Automatische Entlüftungsvorrichtung des Hubzylinders. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Polyurethan auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.
Cric rouleur hydraulique, 3,2 tonnes Avec sa capacité de charge de 3,2 tonnes, ce cric rouleur est très polyvalent puisqu‘il permet le levage de voitures et de véhicules utilitaires légers. • Capacité de charge: 3,2 tonnes. • Dispositif de levage rapide (approche). • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Dispositif de purge d‘air automatique. • Protection amovible en polyuréthane sur la tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.
2-5
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
5T-C - 20T-C
Hydraulische Wagenheber, 5 bis 20 Tonnen Durch die langen Rahmengestelle dieser Wagenheber sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 5 bis 20 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Grosse Schwenkrollen für Stabilität und Wendigkeit unter Last. • Niedrige Chassishöhe und minimale Aufnahmehöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug.
5T-C
Crics rouleurs hydrauliques, 5 à 20 tonnes Grâce à la longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 5 à 20 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Roues pivotantes de grand diamètre pour une stabilité et une manœvrabilité maximales. • Faibles hauteurs de châssis et de prise minimale. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc.
10T-C + 60200
060200
003221
Luftgummiräder-Satz. Empfohlen für eine optimale Bewegungsfreiheit und Handlichkeit auch ausserhalb der Werkstatt.
Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng liche Hebepunkte. Nur für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 5 Tonnen.
Kit de roues pneumatiques en caoutchouc. Recommandé pour un déplacement aisé et une maniabilité optimale du cric, même à l‘extérieur de l‘atelier.
2-6
Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles. Seulement pour les crics de 5 tonnes.
Referenz
Référence
5T-C
6T-C
10T-C
15T-C
20T-C
Tragkraft (kg)
Capacité de charge (kg)
5’000
6’000
10’000
15’000
20’000
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
145
155
165
200
200
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
560
570
580
600
600
Rahmenlänge (mm)
Longueur châssis (mm)
1270
1395
1410
1790
1790
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
1045
1045
1045
1045
1480
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur châssis (mm)
200
210
225
325
325
Breite (mm)
Largeur (mm)
465
470
435
475
475
Gewicht (kg)
Poids (kg)
71
90
106
162
164
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Rangierwagenheber / Auffahrrampen Chariots déplace-véhicule / Rampes
20720L
Rangierwagenheber Dieser Rangierwagenheber ermöglicht das einfache Anheben eines Fahrzeugs ohne Berührung von Fahrgestell oder Karosserie. Die Tragachsen werden hydraulisch zusammengedrückt und heben dadurch die Reifen an. • Tragkraft pro Rangierheber: 600 kg. • Min. Hubhöhe: 135 mm; max. Hubhöhe: 390 mm. • Max. Reifenbreite: 300 mm; max. Felgendurchmesser: 16". • Bedienung per Fusspedal. • Der Einsatz von zwei Rangierhebern ermöglicht eine 180°-Drehung des Fahr zeuges, bei vier Rangierhebern kann das Fahrzeug beliebig (360°) gedreht werden.
Chariot déplace-véhicule Ce chariot permet de soulever facilement le véhicule sans toucher le châssis ou la carrosserie. Les essieux porteurs sont comprimés hydrauliquement et soulèvent ainsi les pneus. • Capacité par chariot: 600 kg. • Hauteur levage min.: 135 mm; hauteur levage min.: 390 mm. • Largeur de pneu max.: 300 mm; diamètre de jante max.: 16". • Maniement par pédale. • L'utilisation de deux chariots permet une rotation de 180° du véhicule; avec quatre chariots, le véhicule peut être tourné à volonté (360°).
20800L
Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für Personenwagen. • Zulässig bis zu einer Reifenbreite von max. 195 mm. • Aus Stahl, blau lackiert. • Tragkraft: 2000 kg pro Paar. • TÜV-GS-geprüft.
Rampes Jeu de 2 rampes pour véhicules de tourisme. • Adaptées pour des pneus d‘une largeur maximale de 195 mm. • En acier, verni bleu. • Capacité de charge: 2000 kg par jeu. • Certifiées TÜV-GS.
20810L
Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für das Verladen von Quads, Motorrädern, Rasenmähern etc. Auch als Pkw-Auffahrrampe verwendbar. • Robuste Stahlausführung. • Rutschfest durch gelochte Oberfläche und ausgeprägte Querrillen. • Leicht zu transportieren dank Tragegriff. • Maximale Belastbarkeit pro Rampe: 1100 kg. (zusammengeklappt: 350 kg) • Rampenlänge ca. 2000 mm, Rampenbreite 250 mm. • Zusammenklappbar auf 900 mm.
Rampes Jeu de 2 rampes de chargement pour le chargement de Quads, de motos, de tondeuses etc. Convient également comme rampe pour voitures de tourisme. • Construction robuste en acier. • Antidérapant grâce à la surface perforée et aux rainures transversales. • Facile à transporter grâce à la poignée. • Capacité de charge maximale par rampe: 1100 kg (repliée: 350 kg). • Longueur de la rampe 2000 mm largeur de la rampe 250 mm. • Repliable sur 900 mm.
2-7
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques
A28-HC
Lufthydraulischer Wagenheber Dieser lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Landwirtschafts- und Baumaschinen. • Tragfähigkeit: 28 Tonnen. • 1-stufiger Zylinder mit langem Kolbenhub. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique s‘avère est particulièrement recommandé pour le levage de véhicules agricoles et machines de chantier. • Capacité de charge: 28 tonnes. • Cylindre mono-étagé avec une course de levage élevée. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
A3216-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 32/16 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Avec son châssis particulièrement court et son poids réduit, ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est idéal pour les utilisations itinérantes. • Capacité de charge: 32/16 tonnes. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
A4020-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 40/20 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé s‘avère est particulièrement recommandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 40/20 tonnes. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
2-8
Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
A5830-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich besonders für das Heben von besonders schweren Fahrzeugen wie beladene Lastwagen, Land wirtschafts- und Baumaschinen oder Militärfahrzeuge. • Tragfähigkeit: 58/30 Tonnen. • Lange Rahmengestelle aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est conçu pour soulever des véhicules particulièrement lourds tels que des poids lourds chargés, des engins agricoles, des machines de chantier ou des véhicules militaires. • Capacité de charge: 58/30 tonnes. • Châssis robuste et long, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
A5816-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 3-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Bussen und Lastwagen mit niedriger Bodenfreiheit. • Tragfähigkeit: 58/32/16 Tonnen. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique tri-étagé s‘avère est particulièrement recommandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 58/32/16 tonnes. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
Referenz
Référence
Tragkraft (t)
Capacité (t)
Luftversorgung (bar)
Alimentation air (bar)
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
1. Stufe
A28-HC
A3216-C
A4020-C
A5830-C
A5816-C
28
32/16
40/20
58/30
58/32/16
9 - 12
9 - 12
9 - 12
9 - 12
9 - 12
350
150
150
220
120
1er étage
28t: 580 mm
32t: 220 mm
40t: 220 mm
58t: 330 mm
58t: 165 mm
2. Stufe
2e étage
-
16t: 300 mm
20t: 300 mm
30t: 450 mm
32t: 210 mm
3. Stufe
3e étage
-
-
-
-
16t: 255 mm
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
1230
1230
1230
1360
1360
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
280
310
310
350
305
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
735
495
495
1050
665
Gewicht (kg)
Poids (kg)
58
43
44
80
52
2-9
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Hubtisch / Getriebe- und Aggregateheber Table / chariot de levage
PTE01904
Hubtisch, 800 kg • Robuste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen (150 mm) – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 800 kg. • Bauhöhe: 420 mm; Höhe max.: 1000 mm; Hub: 580 mm. • Tischlänge/-breite: 1000/515 mm. • Gewicht: 115 kg.
Table de levage, 800 kg • Construction robuste en acier haute résistance. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension (150 mm) – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 800 kg. • Hauteur de construction: 420 mm; hauteur max.: 1000 mm; levage: 580 mm. • Longueur/largeur de la table: 1000/515 mm. • Poids: 115 kg.
Master Gear 1,0 (113861)
Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. • Gewicht: 290 kg.
Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. • Poids: 290 kg.
2-10
Hydraulische Stockheber Crics hydrauliques portatifs
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
CBJ 3 - CBJ 30
Hydraulische Stockheber, 3 bis 30 Tonnen Dank ihrer einteiligen Bauweise gewährleisten diese tragbaren hydraulischen Stockheber eine maximale Stabilität im Einsatz. • Tragkraft: von 3 bis 30 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange. • Rostschutzbehandelte Spindel. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • CBJ-T10: mit Teleskop-Kolben und Traggriff.
Crics hydrauliques portatifs, 3 à 30 tonnes De par leur construction monobloc, ces crics hydrauliques portatifs assurent une stabilité maximale à l’utilisation. • Capacité de charge: de 3 à 30 tonnes. • Piston chromé dur. • Vis d’extension traitée contre la corrosion. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • CBJ-T10: avec vérin télescopique et anse de transport.
Referenz
Référence
CBJ 3
CBJ 5
CBJ 10
CBJ-T10
CBJ 15
CBJ 20
CBJ 25
CBJ 30
CBJ 50
Tragkraft (t)
Capacité (tonne)
3
5
10
10
15
20
25
30
50
Kobendurchmesser (mm)
Diamètre du piston (mm)
25
32
40
40
41
46
50
57
75
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
170
202
228
233
222
211
246
235
260
Hydraulischer Hub (mm)
Course hydraulique (mm)
100
111
153
258
127
137
158
147
135
Spindel (mm)
Extension vis (mm)
60
75
90
47
69
61
62
56
50
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
330
388
471
538
418
409
466
438
445
105x108
115x118
136x139
170x173
135x138
140x153
155x168
172x173
170x212
3,6
4,7
8,0
14,4
8,6
9,8
12,3
15,9
28,5
Sockelbreite (mm)
Largeur embase (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
E200108 - E200110
Hydraulische Stockheber, 2 bis 20 Tonnen
E200108
• Tragkraft: von 2 bis 20 Tonnen. • Schnellhebesystem mit Spindel. • Haltesystem zum Wegräumen des Griff. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung.
Crics hydrauliques portatifs, 3 à 30 tonnes • Capacité de charge: de 2 à 20 tonnes. • Approche rapide à vis. • Bague pour rangement de la poignée. • Soupape de sécurité en cas de surcharge.
E200109
Referenz
Référence
E200108
E200109
E200110
Tragkraft (t)
Capacité (tonne)
2
6
12
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
183
219
240 153
Hydraulischer Hub (mm)
Course hydraulique (mm)
115
133
Spindel (mm)
Extension vis (mm)
50
75
80
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
398
427
473
95x95
115x102
134x134
2,6
5,5
8,9
Sockelbreite (mm)
Largeur embase (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2-11
Unterstellböcke Chandelles
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
CAX 2H - CAX 5
Unterstellböcke, 2 bis 5 Tonnen Unterstellböcke für Personenwagen und Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift. • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.
Chandelles à goupille, 2 à 5 tonnes CAX 2H
Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille. • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.
CAX 3
CAX 5
DL.3
Unterstellböcke-Set, 2,2 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Personenwagen und leichte Nutzfahrzeuge. • Arretierung durch Stift. • Schutz des Aufnahmepunktes durch Polyurethanplatte.
Paire de chandelles à goupille, 2,2 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Blocage par goupille. • Point de contact protégé par une semelle en polyuréthane.
E200105 - E200107
Unterstellböcke-Set, 3 bis 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Höhenverstellung mittels Zahnstange. • Schwere Ausführung mit 4 Stützbeinen. • Schnelle Höhenverstellung. • Traggriff.
E200105
Paires de chandelles, 3 à 12 tonnes Jeux de 2 chandelles avec réglage de hauteur par crémaillère. • Exécution robuste avec 4 pieds d‘appui. • Réglage rapide en hauteur. • Poignée de portage.
02
Hoher Unterstellbock, 1 Tonne Unterstellböcke für Personenwagen und leichte Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift. • Breiter Dreifuss mit verschweissten Stützbeinen.
Chandelle haute élévation, 1 tonne Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille. • Embase large avec 3 pieds soudés.
2-12
Referenz
Référence
Tragkapazität (t)
Capacité (tonnes)
Min. Höhe (mm)
CAX 2H
CAX 3
CAX 5
DL.3
E200105
E200106
E200107
2
3
5
2,2
3
6
12
02 1
Hauteur min. (mm)
430
315
365
295
292
390
432
1030
740
540
605
492
432
618
702
1720
6
6
6
6
8
9
12
7
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Einstellungen
Positions
Dreifussbreite (mm)
Largeur embase (mm)
445
330
420
210
195
270
294
600
Gewicht (kg)
Poids (kg)
5,8
3,9
6,5
2,8
3,2 (x2)
7,2 (x2)
12,9 (x2)
15,0
Unterstellböcke Chandelles
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
CAX 8 / CAX 12HS
Unterstellböcke, 8 oder 12 Tonnen Unterstellböcke für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift (8-Tonnen-Modell) oder Spindeleinstellung (12-Tonnen-Modell). • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.
Chandelles à vis, 8 ou 12 tonnes Chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille (modèles 8 tonnes) ou grâce au réglage par vis (modèles 12 tonnes). • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.
CAX 8 CAX 12HS
DL.PL12
Unterstellböcke-Set, 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Arretierung durch Stift. • Grosse Standfläche.
Paire de chandelles à goupille, 12 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Blocage par goupille. • Grande surface au sol.
DL.PL22
Unterstellböcke-Set, 22 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Arretierung durch Stift. • Grosse Standfläche.
Paire de chandelles à goupille, 22 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Blocage par goupille. • Grande surface au sol.
Referenz
Référence
Tragkapazität (t)
Capacité (tonnes)
Min. Höhe (mm)
CAX 8
CAX 8H
8
8
CAX 12S CAX 12HS DL.PL12 12
12
12
DL.PL22 22
Hauteur min. (mm)
370
550
320
475
485
310
600
970
500
725
750
505
6
7
screw
screw
6
3
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Einstellungen
Positions
Dreifussbreite (mm)
Largeur embase (mm)
430
600
230
395
370
250x250
Gewicht (kg)
Poids (kg)
9,7
13,8
11,6
15,0
12,5
14,5
2-13
Hydraulische Getriebeheber Vérins de fosse hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
TJ300 - TJ1000
Hydraulische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 300 bis 1000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Grosse Schwenkrollen für maximale Stabilität und Beweglichkeit. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet. TJ525
Vérins de fosse hydrauliques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 300 à 1000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type “homme mort” pour une descente précise. • Grandes roues pivotantes pour un maximum de stabilité et de maniabilité. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Panier équipé de série avec une platine et une protection caoutchouc.
TJ-T1300 / TJ-T2000
Teleskopische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 1300 bis 2000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Zwei- bzw. dreistufiger Zylinder für extra niedrige Aufnahmehöhe und extra langen Hub. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Zweistufige Fusspumpe für Schnellgang des Presskolbens zum Werkstück.
TJ-T1300 + CBA-TRANS TJ-T2000 + CBA-T-1000
Vérins de fosse télescopiques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 1300 à 2000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise. • Cylindre télescopique bi- ou tri-étagé offrant une faible hauteur de prise et une course importante. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Pompe à pied à deux vitesses pour une approche rapide du piston.
53004 - 53006 Universelles Auffangbecken (53003) mit dazupassendem Halter. Ideal zur schnellen Entleerung von Öl, Frostschutz oder Bremsflüssigkeit. Ergonomischer Handgriff und praktische Auslauftülle. Inhalt 18,9 Liter. Bac de vidange universel (53003) avec le support correspondant. Idéal pour les vidanges rapides d‘huile, de liquide de refroidissement ou de liquide de frein. Poignée ergonomique et bec verseur pratique. Capacité: 18,9 litres.
CBA-TRANS Schwenkbarer Getriebehalter mit einer Tragkraft von 500 kg. Support orientable d’une capacité de 500 kg.
2-14
Referenz
Référence
Tragkraft (kg)
Capacité (kg)
TJ300
TJ325
TJ525
TJ1000
TJ-T1300
TJ-T2000
300
325
525
1000
1300/500
2000/1000
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
1095
1170
1170
1170
1000
800
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1930
2020
2020
2000
2010
1910
465x465
595x595
595x595
595x595
760x640
1050x1050
28
30
32
38
65
165
53004
53004
53005
53006
-
-
Grundgestellgrösse (mm)
Dimensions base (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Auffangbecken + Halter
Bac de vidange + support
Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
G1072 - G1131
Zusammenlegbare Werkstattkräne Zusammenlegbare Werkstattkräne, die man für schnelle und leichte Auf bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Tragkapazität: von 500 bis 1000 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 4 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.
Grues d’atelier pliables Grues d’atelier pliables, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge: de 500 à 1000 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 4 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.
G1084
20315L
Motor-Ausrichttraverse Zum genauen Positionieren des Motors beim Ein- und Ausbau. Erleichtert das Ansetzen des Motors an das Getriebe durch die Ausbalancierung des Schwerpunktes. • Tragfähigkeit: 350 kg. • Innenmass: 490 mm. Verstellmass: +/- 210 mm. • Zwei Ketten à 500 mm. Kurbel: 160 mm.
Equilibreur de charge Permet le positionnement précis du moteur lors du montage et du démontage. Facilite la pose du moteur sur la boîte de vitesses grâce à l’équilibrage du centre de gravité. • Capacité de charge: 350 kg. • Dimension int.: 490 mm. Plage de réglage: +/- 210 mm. • 2 chaînes de 500 mm. Manivelle: 160 mm.
ZZ0935
Fasszange Zum Anheben von Metallfässern mithilfe eines Werkstattkrans. • Tragfähigkeit: 300 kg.
Pince lève-fûts Permet de manipuler avec une grue d‘atelier les fûts métalliques. • Capacité de charge: 300 kg. Referenz
Référence
G1072
G1112
G1084
G1131
Max. Tragfähigkeit (kg)
Capacité max. (kg)
500
500
1000
1000
Min. Tragfähigkeit (kg)
Capacité min. (kg)
250
250
450
450
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1940-2070
1875-2005
2220-2400
2185-2390
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur longerons (mm)
140
85
165
85
Breite (mm)
Largeur (mm)
885
905
1000
1010
Länge (mm)
Longueur (mm)
1540
1490
1560
1505
Gewicht (kg)
Poids (kg)
80
85
110
118
2-15
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Radmontagewagen Chariots porte-roues
WD Mobile
Radmontagewagen Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von Rädern bis zur Grösse 445/65R22,5. • Tragkraft: 250 kg. • Kugelgelagerte Zwillingsrollen zur einfachen Positionierung vor dem Montieren der Räder. • 3 Befestigungspositionen der Rollen zur Anpassung an den Raddurchmesser. • Ergonomischer Griff.
Chariot porte-roues Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues jusqu‘à une dimension de 445/65R22,5. • Capacité de charge: 250 kg. • Rouleaux montés sur roulements permettant le positionnement aisé de la roue. • 3 positions de fixation des rouleaux pour s‘adapter au diamètre de la roue. • Poignée ergonomique.
WD 60
Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radmontagewagen für die einfache und sichere Demontage, Montage und das Hantieren mit Rädern bis 24“ (max. Durchmesser: 820 mm; max. Breite: 320 mm). • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1100 mm. • Mühelose Bedienung durch Fusspedal. • Kugelgelagerte Rollen vereinfachen Drehbewegungen und das Positionieren. • Radbolzen leicht zugänglich (das Rad zeigt vom Hauptkolben weg).
Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour le démontage, montage et déplacement de roues jusqu‘à 24“ (diamètre max.: 820 mm, largeur max.: 320 mm). • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1100 mm. • Commande aisée à l‘aide d‘une pédale. • Positionnement facile de la roue grâce aux rouleaux montés sur roulements. • Accès aisé aux écrous de roue grâce à la position désaxée de la fourche.
115976
Akkubetriebener Radmontagewagen Leistungsfähiger Radmontagewagen, welcher sich sowohl für die Montage als auch den Transport von Rädern eignet. • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1440 mm. • Für Reifen von 135/80R13 bis 305/30R26 geeignet. • Wartungsfreie Hubspindel. • Elektromotor mit integrierter Sicherheitsbremse. • Grosszügig dimensionierter Doppelakku; Ladegerät im Lieferumfang. • Robustes, stabiles Fahrgestell mit 4 Lenkrollen, davon 2 mit Bremsen.
Chariot porte-roues à accu Chariot de montage de roues mobile fonctionnant sur batterie, pour le montage, le démontage et le transport de roues. • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1440 mm. • Adapté pour les pneus de dimensions 135/80R13 à 305/30R26. • Broche de levage sans maintenance. • Moteur électrique puissant avec frein de sécurité intégré. • Batterie double de grande dimension (chargeur compris). • Châssis robuste et stable 4 roulettes pivotantes, dont 2 avec frein.
2-16
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Radheber Chariots porte-roues
SR16N
Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radheber für den Ausbau und Einbau von Einzel- oder Doppel rädern auf Lkw. • Tragkraft: 500 kg. • In der Breite einstellbare Hebearme (von 540 bis 700 mm), ausgestattet mit Rollen, die das Positionieren der Räder vereinfachen. • Erstklassige Bedienbarkeit dank schwenkbarer Rollen. • Sicherheitsketten, die das Abkippen der Räder verhindern. • Handbetätigte Totmannsteuerung für sicheres Anheben und Absenken der Last. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung.
Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la dépose et la repose de roues simples ou jumelées de poids lourds. • Capacité de charge: 500 kg. • Bras de levage, réglables en largeur (de 540 à 700 mm), munis de rouleaux pour un positionnement facile des roues. • Excellente maniabilité grâce aux roulettes pivotantes. • Chaîne de sécurité pour éviter le basculement des roues. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge.
WD 1500
Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulisches Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von grossen Rädern (Durchmesser zwischen 1150 und 2150 mm), die auf Landwirtschafts- und Baumaschinen im Einsatz sind. • Tragkraft: 1500 kg. • Doppelt wirkendes Hydrauliksystem. • Fussbetätigte Hub- und Absenksteuerung. • 2x 4 grosse Rollen für die Arbeit mit grossen Rädern, auch für jene mit tiefen Reifenprofilen. • Kräftiger, justierbarer Stützarm. • Grosse Rollen (ø 150 mm) für ein optimales Manövrieren.
Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues de grande dimension (diamètre de 1150 à 2150 mm) qui équipent les machines agricoles et les engins de génie civil. • Capacité de charge: 1500 kg. • Pompe hydraulique double effet. • Commande au pied pour la commutation montée-descente. • 2x 4 gros rouleaux montés sur roulements permettant la manipulation aisée des roues, même celles présentant une sculpture profonde. • Bras de soutien solide et ajustable. • Grandes roues (ø 150 mm) pour une manœuvrabilité optimale.
2-17
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Motorenhalter Supports pour moteurs
R/10
Motorenhalter Einzel-Motorenhalter für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 500 kg. • Rotationsmontagebock.
Support pour moteurs Support simple pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 500 kg. • Support rotatif.
20301L
Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 450 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.
Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 450 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.
20302L
Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 570 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen – die 2 beweglichen Rollen sind arretierbar. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.
Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 570 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes – les 2 roulettes pivotantes peuvent être bloquées. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.
2-18
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Motorenträger Traverses à support moteurs
26595L
Motorabstütztraverse Bei vielen neuen Fahrzeugen können konventionelle Motorbrücken nicht ein gesetzt werden, da die Kotflügel schräg abfallen oder nur aus Kunststoff sind. Diese universelle Motorstütztraverse fängt den Motor sicher von unten ab. • Verstellbare Länge von 620 - 950 mm. • Kugelgelagerte Gummifüsse an den Stützpunkten. • Tragkraft: 450 kg.
Traverse à support moteur De nombreux véhicules ne peuvent pas être équipés de traverses à support moteur standards en raison de la forme ou du matériau (synthétique) des ailes. Cette traverse à support moteur universelle soutient le moteur depuis le bas. • Longueur réglable de 620 à 950 mm. • Points d‘appui avec pieds en caoutchouc montés sur roulement. • Capacité: 450 kg.
20303L
Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 1010 mm bis 1520 mm. • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 300 kg.
Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur: de 1010 à 1520 mm. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur de la chaîne: 900 mm. • Capacité: 300 kg.
20305L
Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 750 bis 1450 mm. • Mittiges Langloch (700 mm) für Motormontagehaken • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 500 kg.
Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur réglable de 750 à 1450 mm. • Perforation longue (700 mm) pour un réglage flexible des crochets de fixation. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur des chaîne: 900 mm. • Capacité: 500 kg.
2-19
Hydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
FP20 / FP25
Hydraulische Werkstattpressen (20 und 25 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und benutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d‘atelier hydrauliques (20 et 25 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.
FP20
T3451 / T3291 / T3491
Hydraulische Werkstattpressen (20 bis 50 Tonnen) • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Handhydraulische 2-stufige Pumpe; Fusspedal als Option erhältlich (T988). • Verchromte Kolbenstange. • Automatische Kolbenrückführung. • Sicherheitsventil, Manometer. • Höhenverstellbare Arbeitsfläche. 30- und 50-Tonnen-Variante: Höhen verstellung der Arbeitsfläche mittels Winde. • Wird mit 2 Richtblöcken ausgeliefert. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d’atelier hydrauliques (20 à 50 tonnes) • Vérin mobile latéralement. • Pompe manuelle à 2 vitesses; pédale disponible en option (T988). • Tige de piston chromée. • Piston avec retour automatique. • Soupape de sécurité, manomètre. • Table de travail ajustable à hauteurs différentes. Pour les modèles 30 et 50 tonnes: relevage de la table de travail par treuil. • Livrées avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.
T3491
2-20
Referenz
Référence
Presskraft (t)
FP20
FP25
T3451
T3291
T3491
Capacité (to)
20
25
20
30
50
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1850
1850
1900
1980
2200
Breite (mm)
Largeur (mm)
880
880
950
1150
1250
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
520
620
600
600
700
Arbeitsbreite (mm)
Largeur de travail (mm)
600
600
610
710
780 1000
Max. Arbeitshöhe (mm)
Hauteur de travail max. (mm)
830
830
1000
1000
Max. Kolbenhub (mm)
Course hydr. max. (mm)
240
240
160
160
160
Seitliche Justierung (mm)
Course latérale (mm)
400
400
380
450
500
Gewicht (kg)
Poids (kg)
145
148
140
230
350
Dornsatz
Jeu de mandrins
61216
61216
T997
T995
T998
Platte
Plaque
61100
61100
T990
T991
T992
ø 29, 24, 18, 14, 10, 5 mm
Elektrohydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier électro-hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
T3212 / T3351 / T3206 / T3341
Elektrohydraulische Werkstattpressen (50 bis 100 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe. • Steuerung über Hydraulikeinheit. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder (nur T3351 und T3341-Modelle). • Verchromte Kolbenstange. • Automatische Kolbenrückführung. • Sicherheitsventil, Manometer. • Höhenverstellung der Arbeitsfläche mittels Winde. • Wird mit 2 Richtblöcken ausgeliefert. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d’atelier électro-hydrauliques (50 à 100 tonnes) • Pompe électro-hydraulique. • Commande par distributeur. • Vérin mobile latéralement (seul. les modèles T3351 et T3341). • Tige de piston chromée. • Piston avec retour automatique. • Soupape de sécurité, manomètre. • Relevage de la table de travail par treuil. • Livrées avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.
T3341
T3401 / T3361
Elektrohydraulische Werkstattpressen (150 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe. • Steuerung über Hydraulikeinheit. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder (nur T3361-Modell). • Verchromte Kolbenstange. • Automatische Kolbenrückführung. • Sicherheitsventil, Manometer. • Höhenverstellung der Arbeitsfläche mittels Winde. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d’atelier électro-hydrauliques (150 tonnes) • Pompe électro-hydraulique. • Commande par distributeur. • Vérin mobile latéralement (seul. le modèle T3361). • Tige de piston chromée. • Piston avec retour automatique. • Soupape de sécurité, manomètre. • Relevage de la table de travail par treuil. • Jeux de mandrins disponibles en option. T3401
Referenz
Référence
T3212
T3351
T3206
T3341
T3401
Presskraft (t)
Capacité (to)
50
50
100
100
150
150
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
T3361
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
1,5
1,5
1,5
1,5
3,0
3,0
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
2290
2290
2280
2280
2450
2450
Breite (mm)
Largeur (mm)
1350
1350
1600
1600
1950
1950
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
650
650
850
850
1000
1000
Arbeitsbreite (mm)
Largeur de travail (mm)
790
790
1030
1030
1020
1020
Max. Arbeitshöhe (mm)
Hauteur de travail max. (mm)
1050
1050
1000
1000
1020
1020
250
250
320
320
400
400
-
520
-
650
-
600
430
430
980
980
1680
1680
Max. Kolbenhub (mm)
Course hydr. max. (mm)
Seitliche Justierung (mm)
Course latérale (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Dornsatz
Jeu de mandrins
T996
T996
T948
T948
T948
T948
Platte
Plaque
T913
T913
T941
T941
T941
T941
2-21
Diagnostik Diagnostic
Diagnostik Diagnostic Multimarken-Diagnosegeräte
3-2
Appareils de diagnostic
3-2
Diagnosegerät für Karosserie-Betriebe
3-3
Appareil de diagnostic pour carrosseries
3-3
Diagnosegerät für Pannendienste
3-3
Appareil de diagnostic pour dépanneurs
3-3
Diagnosegerät für Motorräder und Roller
3-8
Appareil de diagnostic pour motos et scooters
3-8
Diagnose-Software
3-6
Logiciels de diagnostic
3-6
Diagnose-Software für Karosserie-Betriebe
3-7
Logiciel pour carrosseries
3-7
Diagnose-Software für Pannendienste
3-7
Logiciel pour dépanneurs
3-7
Diagnose-Software für Motorräder und Roller
3-9
Logiciel pour motos et scooters
3-9
Zubehör für Diagnosegeräte
3-9
Accessoires pour appareils de diagnostic
3-9
Batterie-Prüfgerät
3-9
Testeur de batteries
3-9
Einstellwerkzeug für Fahrerassistenzsysteme
3-10
Appareil de calibrage pour systèmes d'assistance
3-10
Programmierwerkzeug für RDKS
3-11
Appareil de programmation pour TPMS
3-11
Weiteres Zubehör
3-12
Autres accessoires
3-12
Abgasuntersuchungsgeräte
3-14
Analyseurs de gaz d'échappement
3-14
3-1
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
Diagnostik Diagnostic
Dockingstation (Option)
mega macs 42 SE
Pkw-Diagnosegerät
Appareil de diagnostic pour automobiles
Der mega macs 42 SE ist ein kompaktes, leistungsstarkes Diagno segerät, das leicht zu bedienen ist. Drahtlose Kommunikation, eindeutige Fahrzeugerkennung per VIN-Code und unterbrechungs freies Arbeiten dank Wechselakku machen Sie noch schneller und Reparaturen noch profitabler. Mit mega macs 42 SE steuern Sie alle wichtigen Diagnosefunktionen für den Werkstattalltag mit wenigen Tasten – ohne Kompromisse.
Le mega macs 42 SE est un appareil de diagnostic compact, performant et simple d'utilisation. Sa communication sans fil, son programme d'identification des véhicules par V.I.N et son accumulateur remplaçable vous permettent de travailler sans interruption, encore plus rapidement et plus efficacement. Avec ses quelques touches, le mega macs 42 SE vous permet de maîtriser parfaitement les opérations de diagnostic.
Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse
Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boîtiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures
Neuheiten: • Deutlich kompakteres und handlicheres Gehäuse • Drahtlose Verbindung zu DT-VCI • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig
Nouveautés: • Appareil plus compact et maniable • Liaison sans fil vers le DT-VCI • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru
Lieferumfang: DT-VCI; Kfz-Ladekabel; USB-Kabel (1,8 m), USB-Schnittstellen kabel; Bluetooth-Adapter; Air macs base.
Livré avec: DT-VCI; câble de recharge pour véhicule; câble USB (1,8 m), câble interface USB; adaptateur Bluetooth; Air macs base.
Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel verlängerung.
Referenz
3-2
Référence
Artikel-Nr.
No d'article
Display-Bauart
Type d'écran
mega macs 42SE
Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.
mega macs 56
mega macs 66
mega macs 42SE Bike
S42077
S56020
S55500
S43077
LCD-TFT
LCD-TFT
LCD-TFT
LCD-TFT
Display-Grösse
Grandeur de l'écran
3,5"
10,4"
12,1"
3,5"
Display-Auflösung
Résolution de l'écran
640x480
1024x768
800x600
640x480
Integrierter Akku
Accu intégré
Masse (mm)
Dimensions (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
•
•
•
•
47x110x202
100x310x265
135x362x302
47x110x202
0,48
2,20
3,80
0,48
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
mega macs 42 SE Body Plus (S42077-BODY)
Diagnosegerät für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Beispielfunktionen: ABS/ESP-Steuergerät initialisieren, Lenkwinkelsensor anlernen, Frontscheibenadaption, Kühlsystem entlüften, Fahrwerk kalibrieren, Regen/ Licht-Sensor initialisieren, Feststellbremse kalibrieren, QuerbeschleunigungsSensor konfigurieren, Xenonscheinwerfer kalibrieren, Bremsdrucksensor kalibrieren, Öltemperatursensor ersetzen, Scheinwerfer einstellen, Schiebe-/Hebe-Dach initialisieren, Drehratensensor anpassen,…
Appareil de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: initialisation de boîtiers de commande ABS/ESP, initialisation du détecteur d’angle de braquage, adaptation du pare-brise, aération du système de refroidissement, calibrage du train de roulement, initialisation du capteur de pluie/de lumière, calibrage du frein à main, configuration du capteur d’accélération transversale, calibrage des phares au xénon, calibrage du capteur de pression des freins, remplacement du capteur de pression d’huile, réglage des phares, initialisation de toits ouvrants/levants, adaptation du capteur de taux de rotation,…
mega macs 42 SE Road Plus (S42077-ROAD)
Diagnosegerät für Pannendienste Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Pannendienste zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Reifendrucksensoren anlernen, Startfreigabe nach Batterie-Ersetzen, Zündung einstellen, Reifenpannenanzeige initialisieren, Motoranpassungen vornehmen, Ladedruckregelung prüfen, Adaption Fahrstufensensor, Batterieregistrierung, Tanksensor codieren, Wegfahrsperre codieren, Scheibenwischer initialisieren, Start/Stopp-Funktion aktivieren,…
Appareil de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: programmation des capteurs de pression des pneus, validation de démarrage après le remplacement de la batterie, réglage de l’allumage, initialisation de l’indication de pannes de pneus, effectuer des adaptations de moteur, vérifier le réglage de la pression d’admission, adaptation des sélecteurs de boîte de vitesses, enregistrement de la batterie, codage du capteur de réservoir d’essence, codage du dispositif d’immobilisation, initialisation de l’essuie-glace, activation de la fonction stop&start,...
3-3
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
mega macs 56
Pkw-Diagnosegerät
Testeur électronique pour automobiles
Die kompakte Bauform von mega macs 56 macht den neuen Diagnosetester noch handlicher. Unter der robusten Hülle, die jedem Werkstattalltag gewachsen ist, versteckt sich leistungs starke Diagnosetechnik der nächsten Generation. Dank intuitivem Bedienkonzept und kapazitivem Touchscreen-Interface können Sie ohne grosse Einarbeitungszeit loslegen und zielsicher alle Diagnosen, Arbeitsschritte, Messungen und Datenabgleiche durchführen.
Le format compact du mega macs 56 facilite son utilisation. Sous sa coque robuste, conçue pour faire face au travail quotidien dans l'atelier, se trouve une technologie de diagnostic puissante et nécessaire pour affronter l'avenir. L'écran tactile capacitif permet une utilisation confortable du menu, dont la structure intuitive facilite la prise en main. De cette façon, la durée d'apprentissage est minime et vous pouvez commencer immédiatement votre travail de diagnostic ainsi que les travaux consécutifs.
Der mega macs 56 liefert in Echtzeit* fehlercodebasierte Reparaturhilfen inklusive wertvoller Zusatzinformationen und Lösungswege direkt auf den Bildschirm. Dafür grei ft mega macs 56 auf eine der grössten Diagnose- und Reparaturdatenbanken der Welt zu.
mega macs 56 fournit – en temps réel* et directement sur l'écran – des indications d'aide à la réparation basées sur les codes d'erreur lus, de-même que des informations précieuses et des démarches de réparation. Pour ce faire, mega macs 56 est connecté à la plus grande base de données de diagnostic et de réparation du monde.
Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte Lösungsvorschläge in Echtzeit* • Symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 12 Parametern gleichzeitig • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Car History zur Speicherung kompletter Fahrzeughistorien • Hochwertiges Messtechnik-Modul* • Umfangreiche technische Daten* • Motorraddiagnose (ohne zusätzliche Hardware)* Lieferumfang: VCI (drahtloses Kommunikationsmodul); Netzteil und Netzkabel; Bluetooth®-Adapter (kabellose Kommunikation mit dem PC); USB-Kabel. Optionales Zubehör: Dockingstation; OBD-Kabelverlängerung; Messtechnikmodul inklusive Kabelzubehör; Amperezange 0-700 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung
Aperçu des fonctions: • Lecture/eff acement des codes défauts de tous les calculateurs • Solutions de réparation basées sur les codes défauts mémorisés* • Aides de réparation basées sur des symptômes d'avarie* • Tests d'actuateurs • Affichage des paramètres (jusqu'à 12 paramètres) et informations correspondantes • Codages, réglages de base, remise à zéro des intervalles d'entretien • Historique Véhicule • Mesure numérique de compression* • Base de données techniques volumineuse* • Diagnostic moto (sans hardware supplémentaire)* Livré avec: VCI (module d'interface véhicule sans fil); bloc et câble d'alimen tation; adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC); câble USB. Accessoires optionnels: Station de recharge; rallonge OBD; module de mesure avec câbles de mesure, pinces ampèremétrique 0–700 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel
3-4
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
mega macs 66
Pkw-Diagnosegerät
Testeur électronique pour automobiles
Der mega macs 66 ist perfekt durchdacht und auf alle Anforderungen des Werkstattalltags bestens vorbereitet. Intuitiv per Touchscreen-Interface bedienbar, leistet er ganze Arbeit von der Fehlersuche über die Diagnose bis hin zur Ersatzteilbestellung. Und selbst wenn es mal nicht mehr weitergeht, ist man per Knopfdruck umgehend mit den Profis im technischen Callcenter von Hella Gutmann verbunden. Die helfen schnell und unbürokratisch, bis die gewünschte Lösung erreicht ist.*
Le mega macs 66 résulte d'une réflexion aboutie qui répond aux besoins du travail quotidien en atelier. L'écran tactile et l'interface intuitive permettent une utilisation aisée. Le logiciel intègre de nombreux liens qui facilitent le travail de diagnostic, de recherche de pannes et de commande de pièces de rechange. Pour les cas problématiques, il suffit d'un clic sur l'écran tactile pour disposer de l'aide des pros de la hotline technique de Hella Gutmann. Ceux-ci aident l'utilisateur, simplement et sans complication bureaucratique, jusqu'à ce qu'une solution soit trouvée*.
Leistungsübersicht: • Intuitiv zu bedienendes Touchscreen-Interface • Erweiterbare Hardware-Einschübe für Zusatzfunktionen • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte, fahrzeugspezifische Reparaturhilfe in Echtzeit* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 16 Parametern parallel • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Interaktive, farbige Stromlaufpläne mit Istwert- und Parameterdarstellung in Echtzeit* • Diagnose aller Bauteile mit Anleitung zum korrekten Mess anschluss • Schnelles Multimeter mit grafischer Darstellung* • 2-Kanal-Oszilloskop* (Messbereich: 10 μs bis 200 s) • Inspektionspläne und Fehlersuchpläne* • Automatische Auswertung gemessener Signale • Motor- und Innenraumbilder mit Bauteileposition • Repair Plus für detaillierte Reparaturhilfen* • Car History zur Speicherung kompletter Fahrzeughistorien • Direkte Anbindung an Teilekataloge für Ersatzteile* Lieferumfang: Diagnosemodul (DM 66), ST2-Kabel mit CARB/OBD; air macs base (zur kabellosen Kommunikation mit dem PC). Optionales Zubehör: Messtechnikmodul (MT 66) mit 2-Kanal-Scope; Fahrzeugadapter; Strommesszange 300 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung
Aperçu des fonctions: • Interface de diagnostic intuitive à écran tactile • Modules amovibles encastrables pour fonctions additionnelles • Lecture/effacement des codes d'erreur de calculateurs • Explication des codes d'erreur avec informations détaillées • Aides de réparation spécifiques par modèles basées sur les codes de défaut et en temps réel* • Test d'actuateurs • Affichage et explication de paramètres (jusqu'à 16 paramètres simultanément) • Codages, réglages de base, remise à zéro des services • Schémas électriques interactifs en couleur avec affichage en temps réel des valeurs effectives et des paramètres* • Diagnostic de composants avec infos et aides pour un branchement correct • Multimètre rapide à affichage graphique* • Oscilloscope à 2 canaux* (plage de mesure: 10 μs à 200 s) • Plans d'inspection et de recherche de pannes* • Evaluation automatique des signaux mesurés • Images de compartiment moteur et habitacle avec infos d'implantation de composants • Assistance Plus: informations détaillées de réparation* • Historique véhicule: mémoire de diagnostic et de travail • Lien direct vers des catalogues de pièces de rechange* Livré avec: Module de diagnostic (DM 66); câble ST2 avec CARB/OBD; air macs base (pour connexion sans fil entre le PC et le tester). Accessoires optionnels: Module de mesure (MT 66) avec oscilloscope 2 canaux; adaptateur véhicules; pinces ampèremétriques 300 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel
3-5
Diagnostik Diagnostic
Service-Softwarelösung Logiciel de service
mega macs PC Service (S42065)
Service-Softwarelösung
Logiciel de service
mega macs PC Service ist die kompakte und leistungsstarke Softwarelösung für alle Servicebetriebe und kleinen Werkstätten, die auch ohne Diagnosegerät eine Vielzahl von Einstellungen vornehmen wollen. Fehlercodes lesen und löschen sowie Servicerückstellungen für mehr als 40 Fahrzeugmarken sind dabei nur die Basis.
mega macs PC Service est un logiciel hautement performant et compact conçu pour tous les ateliers de service et les petits garages qui souhaitent effectuer différents réglages sans utiliser un appareil de diagnostic. Cette solution permet la lecture et l’effacement de codes d’erreur de plus de 40 marques et bien plus encore.
Damit die Arbeit nicht nur schnell, sondern auch komfortabel vonstatten gehen kann, ermöglicht mega macs PC Service die drahtlose Kommunikation zwischen Fahrzeug und Werkstatt-PC – und das in einem Aktionsradius von bis zu 50 Metern. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Servicerückstellungen aller Systeme • Drahtlose Kommunikation • Car History • Asanetwork-fähig • Grafische Anzeige des Diagnoseanschlusses • VIN-Identifikation • Lexikon • Regelmässige Updates* • Servicedaten* • Servicecodierungen* • Servicegrundeinstellungen* Lieferumfang: Servicesoftware mega macs PC, OBD-Diagnosemodul für draht lose Fahrzeugkommunikation. Optionales Zubehör: OBD-Verlängerungskabel, Fahrzeugadapter. * erhältlich mit Service Plus-Lizenz
Afin d’assurer un travail rapide et fiable, mega macs PC Service mise sur une communication sans fil entre le véhicule et l’ordinateur de l’atelier (rayon d’action jusqu’à 50 mètres). Aperçu des fonctions: • Lecture et remise à zéro des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Remise à zéro des services • Communication sans fil • Historique des véhicules • Compatible asanet • Affichage graphique de la connexion de diagnostic • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Lexique • Mises à jour régulières* • Données de service* • Codages* • Réglages de base* Livré avec: Logiciel de service mega macs PC, module de diagnostic OBD pour la communication sans fil avec le véhicule. Accessoires optionnels: Rallonge OBD, adaptateurs pour différents constructeurs. * disponible en souscrivant la licence Service Plus
3-6
Diagnostik Diagnostic
Diagnose-Softwarelösung Logiciel de diagnostic
mega macs PC (S40018)
Diagnose-Software für Pkw und Transporter mega macs PC ist die PC-basierte Diagnose-Komplettlösung der Hella Gutmann Solutions. Der Werkstatt-PC dient als Benutzeroberfläche sowie als Ein- und Ausgabemedium. Die Diagnosemöglichkeiten sind identisch mit denen eines mega macs 42 SE. Technische Daten sind optional per Data Plus-Lizenz buchbar. Vorzüge des mega macs PC: • Diagnose über den Werkstatt-PC (ebenfalls installierbar auf Laptops und Tablets ab Windows XP – Systemanforderungen beachten). • Drahtlose Verbindung zum Fahrzeug (Bluetooth®-Technologie). • Alle Diagnose-Funktionen im vollem Umfang (Diagnosetiefe konform zum mega macs 42 SE). Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC, VCI (drahtlose Kommunikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommunikation mit dem PC) und USB-Kabel.
Logiciel de diagnostic pour VL et VUL Avec mega macs PC, Hella Gutmann Solutions a créé la solution de diagnostic intégrale pour l’ordinateur. L’informatique déjà présente à l’atelier fait fonction d’interface utilisateur (saisie/édition/impression). Les possibilités de diagnostic sont identiques à celles d’un mega macs 42 SE. Les données techniques sont disponibles en option (licence Data Plus). Avantages du mega macs PC: • Diagnostic via l’ordinateur d’atelier (possibilité d’installer l’application aussi sur ordinateur portable et tablette); à partir du système d’exploitation Windows XP (consulter configuration requise) • Communication sans fil avec le véhicule (technologie Bluetooth®) • Fonctionnalités de diagnostic identiques au mega macs 42 SE. Livré avec: logiciel de diagnostic mega macs PC, VCI (communication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC) et câble USB.
mega macs PC Body Plus (S40021)
Diagnose-Software für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf nisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.
Logiciel de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.
mega macs 42 SE Road Plus (S40020)
Diagnose-Software für Pannendienste Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf nisse der Pannendienste zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.
Logiciel de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.
3-7
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos
mega macs 42 SE Bike
Motorrad- und Roller-Diagnosegerät
Testeur électronique pour motos et scooters
Das handliche Gerät auf der Plattform des für den Kfz-Bereich bereits bewährten mega macs 42 SE ist nicht nur schneller, sondern auch erheblich günstiger als sein Vorgänger. Die Kommunikation mit den Fahrzeugen erfolgt über das praktische Bluetooth-VCI. Da eine Normung der Fahrzeugschnittstelle in der Bike-Welt bislang fehlt, kommen zusätzliche herstellerspezifische Adapter zum Einsatz. Je nach Spezialisierungen lassen sich diese als Sets oder Einzeladapter zusammenstellen. Somit müssen Werkstätten, die nur einige wenige Marken betreuen, nicht unnötig in brachlie gende Ausrüstung investieren.
L'appareil compact, basé sur les fonctionnalités du mega macs 42 SE, n’est pas seulement plus rapide, mais aussi plus avantageux que son prédécesseur. La communication avec les véhicules se déroule par le biais de Bluetooth VCI. Etant donné que dans le monde des deux roues une standardisation de l’interface n’a pas pu s’imposer, il faut recourir à des adaptateurs spécifiques aux différents constructeurs. Ils sont aussi disponibles sous forme de kits. Les ateliers spécialisés sur certaines marques n’ont ainsi pas besoin d’investir dans de l’équipement qui resterait inutilisé.
Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse
Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec des graphiques et des explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures
Lieferumfang: DT-VCI, Bluetooth-Adapter, USB-Kabel, Kfz-Ladekabel, Satz Krokodilklemmen (rot und schwarz), Netzteil und Netzkabel. Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel verlängerung.
Livré avec: DT-VCI, adaptateur Bluetooth, câble USB, câble de recharge pour véhicule, jeu de pinces crocodile (rouge et noir), bloc et câble d'alimentation. Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.
3-8
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
Bike Plus (S80075 - S80079)
Software-Paket für Motorräder Werkstätten, die neben Autos auch Motorräder, Scooter, Quads oder Trikes in ihrem Portfolio haben, können ihren mega macs 66 oder 56 jetzt entsprechend aufrüsten. Bike Plus beinhaltet im Bereich der Steuergeräte-Kommunikation alle Funktionen für die Motorrad-Diagnose. Dazu gehören u. a.: • Lesen/Löschen von Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte • Darstellungen der Parameter • Codierungen, Grundeinstellungen, Stellgliedtests und Service-Rückstellungen. Darüber hinaus erschliesst die Hella Gutmann-Software besondere Möglichkeiten, z. B. bei BMW die Einstellung des Drosselklappen-Potenziometers, die Bremsdruckanalyse, die Foliengeber-Kalibrierung oder das Setzen/Aufheben der Einfahrdrehzahl-Begrenzung. Derzeit beinhaltet sie viele hundert Modelle aller gängigen Marken. 1 Adapter-Set im Lieferumfang.
Kit software pour motos
S80075 Roller/Scooter S80076
BMW, G+G Technik, Harley-Davidson
S80077
Aprilia, Derby, Gilera, Vespa, Kymco, SYM
S80078
Kawasaki, Yamaha
S80079
Honda, Suzuki
Les garagistes qui réparent aussi les motos, scooter, quads ou trikes ont la possibilité d’élargir les fonctionnalités de leur mega macs 66 ou 56 avec l’application Bike Plus. Elle propose toutes les fonctionnalités au niveau de la communication avec les boîtiers de commande pour effectuer le diagnostic des deux-roues: • Lecture et effacement de codes d’erreurs dans tous les boîtiers électroniques • Affichage des paramètres • Codage, réglages de base, tests des actuateurs, remise à zéro des services. L’application Hella Gutmann offre en outre des possibilités spécifiques, par ex. sur les modèles BMW le réglage des potentiomètres papillon, l’analyse de la pression des freins, le calibrage des capteurs de niveau ou la saisie et l’effacement de la limitation du couple de rodage. L’application contient les données de plusieurs centaines de modèles de toutes les marques courantes. Livré avec un kit d'adaptateurs.
BPC-Tool (S60100)
Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).
Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialistes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l'état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d'initialisation d'une nouvelle batterie dans l'unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l'alternateur et du démarreur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l'historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).
3-9
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
CSC-Tool (S60300)
Das Einstellwerkzeug für Fahrerassistenzsysteme
Outil de réglage des systèmes d'aide à la conduite
Multikollisionsbremse, automatische Distanzregelung, Fahrspurassistent, automatische Einparkunterstützung oder Müdigkeits- und Verkehrszeichenerkennung, um nur einige zu nennen, sind heute schon in der Mittelklasse/Kompaktklasse angekommen und erfreuen sich wachsender Beliebtheit.
Les véhicules de classe familiale et compacte sont aujourd‘hui déjà équipés de différents systèmes d‘aide à la conduite comme, par exemple, l‘assistant de freinage du système anti-collision, le régulateur de vitesse adaptatif, l‘assistant de maintien de voie, l‘assistant automatique d‘aide au stationnement, l‘alarme de somnolence ou la reconnaissance des panneaux de signalisation, pour ne citer que quelques exemples.
Mit dem CSC-Tool bietet Hella Gutmann Solutions Werkstätten ein professionelles Multimarkensystem zur Kalibrierung unterschiedlichster Fahrerassistenzsysteme. Das CSC-Tool ist im Baukastensystem erhältlich und kann dadurch ganz individuell an die unterschiedlichen Bedürfnisse von Werkstätten und Service betrieben angepasst und erweitert werden. Vorteile auf einen Blick: • Dokumentation der Justierung/Kalibrierung via Ausdruck und in Car History • Kein Achsmessstand notwendig • Justiermöglichkeit für verschiedene Kamera- und Radarsysteme • Einfache Bedienbarkeit • Hohe Messgenauigkeit • Individuell konfigurierbar • Jederzeit aufrüstbar • Kompatibel mit den Diagnosegeräten der mega macs-Familie Lieferumfang: Grundträger mit Justierungsbalken, Messköpfe mit zwei Radaufnehmern, Kalibriertafeln für VAG und Mercedes. Zubehör: Kalibriertafeln für weitere Fahrzeugmarken: Renault (703070), Nissan (703080), Kia/Hyundai (703090), Honda (703100), Mazda (703110), Toyota/Lexus (703120); Radarjustierkit CSC-Kit Radar I mit Justierplatte und Laser (S60320), Radar
justierkit CSC-Kit Radar II mit Vakuumglocke und Handpumpe (S60330). 3-10
Avec son CSC-Tool, Hella Gutmann Solutions propose aux ateliers une solution professionnelle multimarque de calibrage des différents systèmes d‘aide à la conduite. Le CSC-Tool peut être combiné de différentes manières afi n de répondre et de s‘adapter aux besoins individuels des ateliers et des garages. Les avantages en bref: • Documentation des travaux effectués par impression de documents via l‘Historique Véhicule • Un banc de géométrie n‘est pas indispensable • Possibilité de calibrage de différents systèmes (radar, caméra) • Utilisation simplifiée • Précision de mesure • Configurable selon les besoins • Concept modulaire (ajout d‘option à tout moment) • Compatible avec les outils de diagnostic mega macs Livré avec: Support central avec la colonne d‘ajustage, têtes de mesure avec 2 supports de roue, cibles de calibrage pour VAG et Mercedes. Accessoires: Cibles de calibrage pour d'autres marques: Renault (703070), Nissan (703080), Kia/Hyundai (703090), Honda (703100), Mazda (703110), Toyota/Lexus (703120); kit de calibrage radar I avec plaque d'ajustement et bloc laser (S60320), kit de calibrage radar II avec cloche à vide et pompe manuelle (S60330).
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
TPM-Tool (S60500)
Diagnose- und Aktivierwerkzeug für Reifendruckkontrollsysteme (RDKS)
Outil de diagnostic et d'activation pour dispositifs TPMS
Das «Tyre Pressure Management»-Tool, kurz «TPM-Tool», ist die kompakte und leistungsstarke Lösung, mit der Werkstätten die Reifendruckkontrollsysteme (RDKS) sämtlicher relevanten Marken im Griff haben. Das Auslesen benötigter Daten geht Ihnen ebenso einfach von der Hand wie das Programmieren und Anlernen von Sensoren oder die Neukalibrierung.
Le «Tyre Pressure Management-Tool» ou, plus simplement TPM-Tool, est la solution compacte et performante qui permet aux ateliers de maîtriser leurs interventions sur tous les systèmes TPM des marques les plus importantes. La lecture des données indispensables s'avère tout aussi simple que la programmation, l'initialisation ou le recalibrage des capteurs de roues.
Mit dem TPM-Tool haben Sie alle benötigten Daten, Funktionen und Hilfestellungen zur Bearbeitung der Reifendruckkontrollsysteme in einem Gerät und jederzeit parat. Für schnelleres Arbeiten und mehr Chancen auf zusätzliches Umsatzpotenzial.
Grâce au TPM-Tool, vous disposez dans le même outil et à tout moment des données techniques, des fonctions et des aides indispensables pour intervenir sur les différents systèmes de contrôle de pression des pneus. Pour un travail plus efficace et la possibilité d'augmenter votre chiffre d'affaires.
Leistungsübersicht: • Alle relevanten Universalsensoren sowie OE-Sensoren programmieren • Sensoren/Systeme anlernen, prüfen, klonen • Ermittlung von Batteriezustand, Sensor-ID und Temperatur direkt am Rad • Sensoren/Systeme prüfen • Dokumentationsfunktion • Verwaltung auf Gerät und PC-Software • Übertragung zu PC per Bluetooth, USB oder WLAN • Technische Daten (Drehmomente, Teilenummern, Sensordaten, Anleitungen) • Funkschlüsseldiagnose für Funktest • Fehlercode lesen Lieferumfang: OBD2-Kabel; USB-Kabel; Ladegerät. Zubehör: CUB-Adapter (705030)
Aperçu des fonctions: • Programmation des capteurs universels des plus grands fabricants et des capteurs première monte • Initialisation, contrôle, duplication des capteurs/ systèmes • Mesure de l'état de charge de la pile du capteur, de la température et interrogation de l'identifiant du capteur sur la roue • Contrôle des capteurs/des systèmes • Protocole pour la documentation • Gestion à partir de l'outil ou du software (PC) • Connexion avec le PC par WLAN, USB ou Bluetooth • Données techniques (couples, références composants, données capteurs, instructions d'intervention) • Diagnostic de clé-télécommande (test de transmission) • Lecture des codes défauts Livré avec: Câble OBD2; câble USB; chargeur. Accessoires: Adaptateur CUB (705030)
3-11
Diagnostik Diagnostic
Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic
SLD-Tool (8PD 003 798-021)
Mobiler Rauchgaserzeuger zur Lokaliserung von Lecks und Undichtigkeiten
Générateur de fumée mobile pour la localisation de fuites
Lecks und Undichtigkeiten in geschlossenen Fahrzeugsystemen sowie nervenraubende Pfeifgeräusche im Innenraum sind häufige Ursachen dafür, dass Fahrzeugbesitzer ihr „liebstes Stück“ in die Werkstatt bringen. Das Auffinden dieser Undichtigkeiten gleicht oft der Suche nach der Nadel im Heuhaufen.
Des problèmes de fuite ou des bruits très irritants de sifflement dans l'habitacle conduisent souvent les propriétaires de véhicule à conduire leur "petit préféré" chez leur garagiste. Trouver les causes de ces fuites revient souvent à vouloir rechercher une aiguille dans une botte de foin.
Der mobile Rauchgasentwickler SLD-Tool ist Ihr zuverlässiger Helfer für das Aufspüren von Undichtigkeiten in fast allen geschlossenen Systemen des Fahrzeuges inklusive des Innenraums. Das vernebelte Spezial-Öl UltraTraceUV® ist mit einem UV-Kontrastmittel versetzt. Damit ist das Leck im Handumdrehen markiert und identifiziert. Das reduziert Ihre Arbeitszeit auf ein Minimum.
Le générateur de fumée mobile SLD-Tool est votre assistant fiable de localisation des fuites dans presque tous les systèmes du véhicule, y compris dans l'habitacle. L'huile spéciale UltraTraceUV® est transformée en fumée. Elle contient un agent de contraste. Grâce à ce dispositif, la fuite est marquée et localisée en un tour de main. Grâce à ce système, votre temps de travail en est réduit à un minimum.
Über das integrierte Flowmeter wird die Grösse der Leckage identifiziert und direkt im Gerät angezeigt. Zudem verfügt das SLD-Tool über ein Druckmanometer mit positiver und negativer Skalierung. So haben Sie alle relevanten Werte jederzeit im Blick. Mit dem SLD-Tool können folgende Leckagen festgestellt werden: • Ansaug- und Abgastrakt (Krümmer, Luftführung, Abgassystem, Turboladersystem, Ladeluftkühler, AGR) • Unterdrucksysteme wie zum Beispiel Klimasteuerung und Heizungssysteme • Leckagen im Bereich des Aktivkohle- und Tanksystems • Undichtigkeiten im Kühl- und Wischwassersystem • Auffinden von Windgeräuschen und Wassereintrittsstellen Lieferumfang: Flasche UV-Kontrastmittel (236 ml - reicht für ungefähr 200 Prüfzyklen), Standard-Adapter kegelförmig, 15-tlg. AdapterkappenSet, Rauchgas-Diffuser und Kombinationsleuchte mit Batterien und gelber Schutzbrille.
3-12
Le débitmètre intégré fournit des informations sur l'importance de la fuite, informations qui sont affichées directement sur l'outil. De cette façon, vous disposez en un coup d'œil de toutes les données importantes. Le SLD-Tool permet de localiser les fuites suivantes: • Système d'admission et d'échappement (collecteur, guidage d'air, échappement, suralimentation, refroidisseur d'air de suralimentation, EGR) • Systèmes à dépression (par exemple, la commande de climati sation, le système de chauffage) • Recherche de fuites au niveau du système au charbon actif et du réservoir de charbon actif • Fuites du radiateur et d'eau de lave-glace • Localisation de bruit d'entrée d'air et d'entrée d'eau Livré avec: Bouteille de liquide traceur UV (236 ml - suffit pour env. 200 cycles), adaptateur standart de forme cônique, kit de 15 adaptateurs, diffuseur de fumée et une lampe UV avec piles et lunettes de protection.
Diagnostik Diagnostic
342063 Ventil-Erreger für die Codierung der automatischen Reifendruck-Überwachungssysteme. • Frequenzbereich ±5%: 125 kHz. • Max. Entfernung: 500 mm. • Spannungsversorgung: 6 AA-Batterien. • Gewicht: 440 g. Excitateur de valve permettant le codage des systèmes automatiques de contrôle de pression des pneus. • Plage de fréquences ±5%: 125 kHz. • Éloignement max. 500 mm. • Alimentation électrique: 6 piles AA. • Poids: 440 g.
301498 Niederdrucksensor-Kit. Ideal zur Zylinderdruck-, Kraftstoffdruck-, Rücklaufdruck- oder Öldruckmessung. Lieferumfang: - 1 Niederdrucksensor (-1 bis 16 bar) - 1 Kompressionsdrucksensor (16 bis 60 bar) - zahlreiche Adapter - 1 Kunststoffkoffer Kit de mesure basse pression. Idéal pour la mesure de la pression des cylindres, du carburant (alimentation / retour) ou de l'huile. Composition: - 1 capteur basse pression (de -1 à 16 bar) - 1 capteur de compression (de 16 à 60 bar) - de nombreux adaptateurs - 1 mallette en plastique
342416 / 342370 301463 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Ford, Peugeot, Citroën und Jaguar. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Ford, Peugeot, Citroën et Jaguar.
301467
Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung sehr geringer oder sich schnell ändernder Ströme. • Messbereich: 20 mA - 40 A. • 342416 Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel 342370 Mit dem mega macs 50 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants très faibles ou les courants se modifiant rapidement. • Plage de mesure: de 20 mA à 40 A. • 342416 Compatible avec les mega macs 66 et 56 342370 Compatible avec le mega macs 50.
Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia und Mazda. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia et Mazda.
301499 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Zündkerzen-Adapter und Kraftstoffdruck-Prüfadapter. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient des adaptateurs pour bougies d'allumage et des adaptateurs pour le contrôle de la pression de carburant.
342439 Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung von Strömen bis 700 A. • Messbereich: 1 - 700 A. • Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants jusqu'à 700 A. • Plage de mesure: de 1 à 700 A. • Compatible avec les mega macs 66 et 56.
3-13
Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement
Diagnostik Diagnostic
mega compaa GM3
Abgasuntersuchungsgerät Die Software des GM3 begleitet Sie Schritt für Schritt durch den Prüfprozess und erfüllt mit ihrer Prüftechnik dabei alle rechtlichen Vorgaben. Gesetzliche Änderungen oder neue Anforderungen an die Abgasuntersuchung werden durch die Ingenieure von HGS softwareseitig kontinuierlich umgesetzt. Dadurch können Sie sicher sein, in moderne Technologie und damit in Ihre Zukunft zu investieren – ohne Risiko. Der GM3 wurde so konstruiert, dass Sie sämtliche Wartungs- und Reinigungsarbeiten selbst vornehmen können. Da die Messbank separat verplombt ist, müssen Sie das Gerät nur im Rahmen der gesetzlichen Zyklen eichen lassen. Leistungsübersicht: • Kurze Aufheizzeit • Reaktionszeit < 15 Sekunden • Grosses, übersichtliches Display • Automatischer Nullabgleich • Wartungsaufforderung 15 Tage vor Fälligkeit • Wahlweise Benzin- oder Kombigerät Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur.
Analyseur de gaz d'échappement Le logiciel du GM3 vous accompagne durant toutes les étapes de la procédure de test et satisfait à toutes les exigences légales. Les ingénieurs de HGS adaptent continuellement le logiciel en fonction des changement au niveau des normes et des nouvelles exigences formulées en matière d'analyse des gaz d'échappement. Ainsi, vous avez la certitude d'investir dans un appareil de technologie moderne, orienté vers le futur.
Wagen und Kabel als Option erhältlich. Chariot et câbles disponibles en option.
Le GM3 est conçu de façon à ce que vous puissiez accomplir vous-même toutes les opérations de maintenance et de nettoyage. Comme le banc de mesure est plombé séparément, vous ne devez faire calibrer l'appareil que dans le cadre des cycles définis par la loi.
Parameter
Messbereich
Paramètre
Plage de mesure
Résolution
0 - 10,0% vol.
0,001% vol. 0,01% vol.
CO CO2
0 - 20,0% vol.
HC*
1 - 15000 ppm
1 ppm
O2
0 - 22,0% vol.
0,01% vol.
Lambda Drehzahl / régime Temperatur / Température
Aperçu des fonctions: • Temps de démarrage très court • Mesure très rapide (temps de réponse < 15 secondes) • Grand écran très lisible • Calibrage automatique • Message pour entretien 15 jours avant l'échéance • Disponible en version essence ou combinée
Auflösung
0 - 5.000
0.001
0 - 10000 min-1
1 min-1
0 - 150 °C
1 °C
Composition du mega compaa GM3 mcs 120: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier. Composition du mega compaa GM3 mcs 220: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier.
* geräteabhängig / dépendant de l'appareil
Référence
mega compaa GM3 mcs 120
mega compaa GM3 mcs 220
Artikel-Nr.
No d'article
S31120
S31220
AU Benzin
Analyseur essence
•
•
AU Diesel
Analyseur diesel
-
•
LCD-TFT
LCD-TFT
10,4"
10,4"
-
•
Referenz
3-14
Display-Bauart
Type d'écran
Display-Grösse
Grandeur de l'écran
Opazimeter
Opacimètre
Diagnostik Diagnostic
Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement
compaa macs GM3
Abgasuntersuchungs- und Diagnosegerät Im compaa macs sind das Abgasuntersuchungsgerät GM3 und das Diagnosegerät mega macs 66 in einer Einheit verbunden. Mit dem mega compaa GM3 führen Sie die gesetzliche AU an sämtlichen Benzin- und Dieselfahrzeugen (optional) durch. Mit dem in der Station integrierten mega macs 66 decken Sie die Steuer gerätekommunikation und sämtliche Motortests ab. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnosegerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnosegerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich.
Appareil combiné analyseur de gaz et diagnostic La station de diagnostic compaa macs réunit l'analyseur de gaz GM3 et l'appareil de diagnostic mega macs 66. Le mega compaa GM3 permet d'effectuer les tests antipollution sur les véhicules à essence et diesel (en option). Le mega macs 66 permet quant à lui de communiquer avec tous les calculateurs et d'effectuer tous les tests moteur. Composition du compaa macs GM3 mcs 155: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option. Composition du compaa macs GM3 mcs 255: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option.
303100
Digitale Drehzahlerfassung Dieses Gerät erlaubt eine schnelle und einfache Drehzahlerfassung anhand der Oberwelligkeit des Generators bei Benzin- oder Dieselmotoren. • Synchronisation über die Auswahl an der Fahrzeugzylinderzahl.
Enregistreur numérique de régime Cet appareil numérique permet un enregistrement simple et rapide du régime au moyen de l’ondulation de l’alternateur pour les moteurs essence et diesel. • Synchronisation via la sélection du nombre de cylindres du véhicule.
4786860000
Drehzahlmesser Dieses Gerät basiert auf der Auswertung von 2 Signalen: dem Körperschallsignal und dem Luftschallsignal. Das Gerät erfasst gleichzeitig beide Signale. Für die Drehzahlauswertung wird automatisch das bessere Signal verwendet. • Für alle 4-Takt-Benzin- und Dieselmotoren geeignet. Drehzahl: 400 - 6000 U/min bei Dieselmotoren, 400 - 8000 U/min bei Benzinmotoren.
Compte-tours 4797950000 Netzgerät 230 V / 50 Hz / 9.6 W Adaptateur secteur 230 V / 50 Hz / 9.6 W
Cet appareil se base sur l'évaluation de 2 signaux: les vibrations et le bruit. L'appareil enregistre parallèlement les 2 signaux. Le meilleur signal est automa tiquement utilisé pour l'enregistrement du signal. • Adapté à tous les moteurs 4 temps essence et diesel. Régime: 400 - 6000 t/min. pour les moteurs diesel, 400 - 8000 t/min. pour les moteurs essence.
342408 24-V-Adapter. Nur für EOBD-Abfragen geeignet. Adaptateur 24 V. Convient uniquement pour les mesures EOBD.
3-15
Prüftechnik Techniques de contrôle
Prüftechnik Techniques de contrôle Bremsprüfstände Bremsprüfstände für Nutzfahrzeuge
Prüfstrassen
4-2 4-8
4-4
Bancs de frein Bancs de frein pour poids lourds
Pistes d‘essai
4-2 4-8
4-4
Stossdämpfertester
4-5
Bancs de suspension
4-5
Spurmessplatten
4-5
Plaques de ripage
4-5
Gelenkspieltester
4-5
Plaques à jeux
4-5
Achsvermessungsgeräte Achsvermessungsgeräte für Nutzfahrzeuge
4-10 4-14
Appareils de géométrie Appareils de géométrie pour poids lourds
4-10 4-14
Tragbare Spurmessplatten
4-15
Ripomètres portables
4-15
Lichteinstellgeräte
4-16
Réglophares
4-16
4-1
Bremsprüfstände Bancs de freinage
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA L220
Rollenbremsprüfstand für Pkw und Transporter Bewährter Rollenbremsprüfstand für Personenwagen, Transporter, leichte Nutzfahrzeuge und Anhänger. • Achslast: 4 Tonnen. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schneckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige Prüfrollen mit geschweisster Oberfläche. • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Anzeigeschrank mit 2 grossen Bremskraftanaloganzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeigelampe und einer Automatiklampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte. • Nicht ausbaufähig zur Prüfstrasse.
Banc de frein à rouleaux pour VL et VUL Banc de frein à rouleaux pour le contrôle de voitures, de véhicules utilitaires légers et de remorques. • Charge par essieu: 4 tonnes. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai avec surface soudée. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage, une lampe pour les différences de freinage et une lampe de cycle automatique. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche et redémarrage automatiques des rouleaux. • Protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Non extensible en piste d’essai.
4-2
Referenz (ARENA …)
Référence (ARENA …)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 3,5
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
4000
Messbereich (kN)
Plage de mesure (kN)
6
Anzeigenbereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
202
Min. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min. (mm)
800
Max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test max. (mm)
2200
L220 0986400J80A
Bremsprüfstände Bancs de freinage
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA L310 - L320
Bremsprüfstände für Pkw und Transporter
Bancs de freinage pour VL et VUL
Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be währter Technologie stehen nicht nur für modularen Ausbau bis zur kompletten Prüfstrasse, sondern sind darüber hinaus Garant für einen effizienten und wirtschaftlichen Werkstattbetrieb. • Netzwerkfähiger Bremsprüfstand mit modularer Erweiterbarkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne ckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Pulverbeschichteter Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems kraftanaloganzeigen (ø 350 mm) und einer Differenzanzeigelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.
Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées permettent non seulement une extension modulaire de ce banc de frein en une piste d’essai complète, mais sont également garants d’un fonctionnement fiable dans l’atelier. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’extension et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’affi chage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.
Referenz (ARENA …)
Référence (ARENA …)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 2,5
2x 3,5
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
3000
4000
Messbereich (kN)
Plage de mesure (kN)
5
6
Anzeigenbereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8
8
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
3,3
5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
200
200
Min. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min. (mm)
800
800
Max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test max. (mm)
2200
2200
L310
L320
0986400J10A
0986400J20A
4-3
Prüfstrassen Pistes d’essai
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA TL710 / TL720
Prüfstrassen für Pkw und Motorräder
Pistes d’essai pour VL et motos
Eine Prüfstrasse erhöht die Werkstattauslastung, fördert Zusatzgeschäfte, vermittelt Fachkompetenz und stärkt die Kundenzufriedenheit. Eine komplette Prüfstrasse besteht aus einem Rollenbremsprüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurplatte. Die Komponenten können auch modular zusammengestellt werden.
Une piste d’essai permet d‘améliorer le taux d’occupation de l’atelier, de générer du chiffre d’affaires supplémentaire, de souligner la compétence et d’augmenter la satisfaction de la clientèle. Une piste d’essai complète se compose d’un banc de frein, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. Les différents composants se combinent de manière modulaire.
Software: • Bedienerfreundliche Windows-Oberfläche. • Frei konfigurierbare Prüfabläufe für Pkw und Motorrad. • PC-unterstützte grafische Auswertungsprogramme. • Auswertung, Verwaltung und Ausdruck der Messergebnisse. • Zentrale Speicherung und Verwaltung von Kunden- und Fahrzeugdaten.
Software: • Interface Windows conviviale. • Procédures de contrôle pour voitures de tourisme et motos librement configurables. • Procédures d‘évaluation assistées par ordinateur. • Evaluation, gestion et impression des résultats mesurés. • Sauvegarde centrale et gestion des données des clients et des véhicules.
Hardware: • Schaltschrank mit PC, 17”-Farbmonitor und Drucker.
Hardware: • Meuble avec PC, écran couleur 17” et imprimante.
Prüfkomponenten: • Bremsprüfstand mit Vermessung der Bremskraft, Bremskraftdifferenz, Rollwiderstand und Unrundheit über einen feuerverzinkten Rollensatz mit langlebigem Rollenbelag und hochpräzisem DMS-Messsystem. • Fahrwerkstester mit Vermessung der Bodenhaftung (EusamaPrinzip) oder des Fahrkomforts (Boge-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurplatte.
4-4
Referenz (ARENA …)
Référence (ARENA …)
Rollensatz
Jeu de rouleaux
TL710 Eusama
Composants: • Banc de freinage avec mesure des forces de freinage, des différences des forces de freinage, du résiduel et de l’ovalisation – au travers d’un jeu de rouleaux galvanisé à chaud équipé d’un système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension avec contrôle de la tenue de route (type Eusama) ou du confort de conduite (type Boge). • Plaque de ripage avec mesure de la différence de parallélisme des roues.
TL710 Boge
TL720 Eusama
TL720 Boge
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 2,5
2x 2,5
2x 3,5
2x 3,5 4000
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
3000
3000
4000
Messbereich (kN)
Plage de mesure (kN)
5
5
6
6
Anzeigebereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8
8
8
8
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
3,3
3,3
5,0
5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
200
200
200
200
Min./max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min./max. (mm)
800/2200
800/2200
800/2200
800/2200
Fahrwerkstester
Banc de suspension
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
Max. Achslast (kg)
Charge par essieu max. (kg)
2,5
2,5
2,5
2,5
2000
2000
2000
2000
Messwerte
Valeurs mesurées
Schwingungshub (mm)
Amplitude vibrations (mm)
6
6
Schwingungsfrequenz (Hz)
Fréquence vibrations (Hz)
25
25
Spurmessplatte
Plaque de ripage
Max. Achslast (kg)
Charge par essieu max. (kg)
Messwerte (m/km)
Valeurs mesurées (m/km)
Auflösung (m/km)
Précision (m/km)
0 - 100%
0 - 100%
2500
2500
2500
2500
-15 - 15
-15 - 15
-15 - 15
-15 - 15
0,1
0,1
0,1
0,1
Prüftechnik Techniques de contrôle
Stossdämpfertester und Spurmessplatte Bancs de suspension et plaque de ripage
1987009E90A
Stossdämpfertester nach Eusama-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Bodenhaftung permanent gemessen. Der minimale Bodenhaftungswert wird nach dem Eusama-Prüfprinzip in Prozent angezeigt. Dieser Wert gibt Aufschluss über die Strassenlage und die Fahrsicherheit des Fahrzeuges.
Banc de suspension selon le principe Eusama A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. La tenue de route est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. La valeur minimale de tenue de route obtenue est affichée en pourcentage selon le principe de mesure Eusama. Cette valeur fournit des indications sur la tenue de route et la sécurité de conduite du véhicule.
1987009E91A
Stossdämpfertester nach Boge-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Schwingungsamplitude der Messplatte permanent gemessen. Der Messwert gibt Aufschluss über den Fahrkomfort des Fahrzeuges.
Banc de suspension selon le principe Boge A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. L’amplitude de vibration est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. Cette valeur fournit des indications sur le confort de conduite du véhicule.
1987009E21A
Spurmessplatte Die Radaufhängung wird über die Schiebeplatte entspannt, der automatische Prüf ablauf wird jetzt gestartet. Die Abweichung des Radlaufes wird als Versatz in m/km über die Spurplatte gemessen. Der Wert gibt Aufschluss über den Geradeauslauf der Fahrzeugachsen und bestimmt, ob eine Achsvermessung erforderlich ist.
Plaque de ripage La suspension est détendue à l’aide de la plaque de décontrainte; le procédé automatique de mesure est mis en marche. Le parallélisme des roues est mesuré sous forme de déport en m/km au travers de la plaque de ripage. La valeur obtenue informe sur la stabilité directionnelle des essieux et indique la nécessité ou non d’effectuer un contrôle plus pointu de la géométrie.
1987009P8PA
Gelenkspieltester Spid G2000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von verschleiss bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 2 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.
Plaques à jeux Spid G2000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encastrées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudinal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.
4-5
Prüftechnik Techniques de contrôle
Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai
Prüfstrasse L310Set
4-6
Komplette Prüfstrasse ATT Arena L310
Piste d‘essai complète ATT Arena L310
Diese komplette Prüfstrasse für Personenwagen besteht aus einem Rollenbremsprüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurmessplatte. • Einteiliger, feuerverzinkter Bremsenrollensatz mit selbst hemmendem Schneckengetriebe. Inkl. Abdeckplatten. • Nachrüstsatz für Allradfahrzeuge (4x4). • Langlebige, reifenschonende Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurmessplatte. • Anzeigeschrank mit 2 grossen Bremskraftanaloganzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeigelampe und Digitalanzeige. Inkl. Wandhalterung und IR-Fernbedienung. • Vollautomatischer Prüfablauf. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messergebnisse. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Abschaltautomatik und Anlaufblockierschutz. • Inkl. Einbauwannen und Drucker.
Piste d’essai pour véhicules de tourisme et véhicules de livraison, composée d’un banc de frein à rouleaux, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. • Jeu de rouleaux en 1 partie, galvanisés à chaud, avec transmis sion autobloquante. Plaques de fermeture comprises. • Rouleaux (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique. • Kit d’extension 4x4. • Moteurs protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension (principe Eusama). • Plaque de ripage avec décontrainte. • Display muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. Livré avec l’affichage digital, un support mural et une télécommande infrarouge. • Cycle de test entièrement automatique. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Démarrage automatique des rouleaux. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Cuves de scellement et imprimante inclues.
Bo
sam
20 L7
AR
EN
AT
20
-1
L7
EN
AT
20 L7
AR
AT
EN
AR
Eu
ge Bo
sam
L7
10
Eu AR
EN
AT
10
-1
L7
10
AT
AR
EN
L7
0
AT
AR
EN
32
0
AL
AR
EN
31
0
AL
22
EN
AL
AR
EN AR
ge
a
Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai
a
Prüftechnik Techniques de contrôle
1987009P83A Einbauwanne für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cuve de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P84A Einbauwanne für Rollensatz und Fahrwerkstester Eusama - o o o o - o o Cuve de scellement banc de frein et suspension Eusama 1987009P85A Einbauwanne für Spurmessplatte - o o o o o o o o Cuve de scellement pour plaque de ripage 1987009P86A Einbaurahmen für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P87A Einbaurahmen für Rollensatz und Fahrwerkstester - o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein et suspension 0986400J10A Rollensatz, 3 Tonnen, 5 kN - i - i i i - - Jeu de rouleaux, 3 tonnes, 5 kN 1987009J70A Rollensatz, 4 Tonnen, 6 kN - - i - - - i i i Jeu de rouleaux, 4 tonnes, 6 kN 1685519861A Klappbare Abdeckbleche für Rollensatz o o o o o o o o o Plaques de fermeture rabattables pour jeu de rouleaux 1688005186A Wandhalterung für Display - o o - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009J10A Wandhalterung für Display o - - - - - - - Support mural pour afficheur analogique - o o o i - o i 1987009E90A Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip) + Banc de suspension (principe Eusama) + 0986400E91A Fahrwerkstester (Boge-Prinzip) - o o o - i o - i Banc de suspension (principe Boge) 1987009E21A Spurmessplatte - o o o i i o i i Plaque de ripage 1987009J30A Infrarot-Fernbedienung o o o - - - - - Télécommande infrarouge 1687246021A Infrarot-Fernbedienung - - - o o o o o o Télécommande infrarouge 1987009C69A Digitalanzeige, 14-stellig - o o - - - - - Affichage digital, 14 chiffres 1987009J31A Nachrüstsatz Allrad* - o o - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009JB2A Nachrüstsatz Allrad* o - - - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009J32A Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung* - o o - - - - - Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices* 1987009E1AA Nachrüstsatz Allrad - - - o o o o o o Kit d’extension 4 roues motrices 1987009E1ZA Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung - - - o o o o o o Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices 0986400CZ0A Pedalkraftmesser, kabelgebunden o o o o o o o o o Pedomètre, liaison par câble 1987009C09A Verbindungsleitung für Pedalkraftmesser (20 m) o o o o o o o o o Câble de connexion pour pédomètre (20 m) 0684412213A Matrix-Farbdrucker (Epson) o o o - - - - - Imprimante couleur matricielle 0986400U43A Tintenstrahl-Farbdrucker - o o o i i o i i Imprimante couleur à jet d’encre A1Z0008A Verbindungsleitung zum Drucker (5 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (5 m) 1684465285A Verbindungsleitung zum Drucker (20 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (20 m) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible * nur in Verbindung mit Fernbedienung / seulement en combinaison avec une télécommande. +
LCD-Display erforderlich, um die Werte der integrierten Waage anzuzeigen / Display LCD indispensable pour afficher les valeurs mesurées par la balance intégrée.
4-7
Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA XL431 - XL462
4-8
Bremsprüfstände für Lkw und Pkw
Bancs de freinage pour PL et VL
Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit bewähr ter Technologie garantieren einen effizienten und wirtschaftlichen Betrieb. Das umfangreiche Zubehörprogramm des ARENA XL lässt keine Wünsche offen: • Netzwerkfähiger Bremsenprüfstand mit modularer Erweiter barkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Geteilter Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 3000 mm (mit Grube) oder von 600 bis 2800 mm (ohne Grube). • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schnecken getriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 282 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54), wahlweise untenliegend (43... / 44...) oder seitlich (45... / 46...). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Wahlweise mit pulverbeschichtetem Standard- oder DesignAnzeigeschrank mit 2 grossen Bremskraftanaloganzeigen (ø 350 mm) und einer Differenzanzeigelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.
Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées assurent un service efficace et économique. En outre, un vaste choix d’accessoires est disponible pour les bancs de freinage ARENA XL. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’extension et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux séparés, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 3000 mm (avec fosse) ou de 600 à 2800 mm (sans fosse). • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 282 mm) avec un revêtement synthétique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54); disponibles en position inférieure (43... / 44...) ou latérale (45... / 46...). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Disponible au choix avec un display standard ou design avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.
Referenz (ARENA XL …)
Référence (ARENA XL …)
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 9
2x 9
2x 11
2x 11
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
13000
13000
18000
18000
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
1400
1400
1400
1400
Max Bremskraft je Rad (kN)
Force freinage max. par roue (kN)
30
30
40
40
Anzeigenbereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8/40
8/40
8/40
8/40
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
2,5
2,5/5,0
2,5
2,5/5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
282
282
282
282
Min. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min. (mm)
800/600
800/600
800/600
800/600
Max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test max. (mm)
3000/2800
3000/2800
3000/2800
3000/2800
431 / 451
432 / 452
441 / 461
442 / 462
Prüftechnik Techniques de contrôle
Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL
1987009P8MA
Gelenkspieltester Spid G20000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von verschleiss bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 20 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.
Plaques à jeux Spid G20000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encastrées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudinal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.
1987009P1AA
Spurmessplatte Beim Überfahren der Spurmessplatte wird der Radlauf gemessen und auf der 14-stelligen LCD-Anzeige (optional) in m/km angezeigt. Sie erhalten so innerhalb kürzester Zeit Aufschluss über den Geradeauslauf aller Fahrzeugachsen. • Max. Radlast: 10 Tonnen. • Messwerte: von -15 bis +15 m/km (Schräglauf).
Plaque de ripage En passant sur la plaque de ripage, le déport est mesuré et affiché en m/km sur le moniteur LCD à 14 chiffres (disponible en option). Vous obtenez ainsi au plus vite une indication sur la stabilité directionnelle des essieux du véhicule. • Poids par roue max.: 10 tonnes. • Valeur mesurée: de -15 à +15 m/km (dérive).
4-9
Prüftechnik Techniques de contrôle
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Space 4D Master Aligner (ARP140052S)
4-10
4D-Achsvermessungsstation
Poste de travail de géométrie 4D
Diese Achsvermessungsstation setzt sich zusammen aus einer Scherenhebebühne und aus einem Achsvermessungssystem. Scherenhebebühne: • Äusserst robuste Scherenhebebühne, die eine ausgezeichnete Ebenheit garantiert. • Ladekapazität: 4200 kg. • Fahrschienen (5200 mm) mit elektronischen Drehtellern und integrierten Schiebeplatten. Achsvermessungssystem: • Leistungsfähiges Informatiksystem mit Windows® Vista-Betriebssystem, 19“-TFT-Farbbildschirm, Monochrom-Laserdrucker, Tastatur, Maus, Netzwerkkarte und DVD-Laufwerk. • Datenbank mit Referenzwerten von über 60‘000 Fahrzeugen sowie Grafik- und Video-gestützte Einstellhilfen. • 4 motorisierte Messköpfe (Master 4D), auf der Hebebühne montiert, laufen auf einer Schiene. Die Datenübertragung auf den PC erfolgt via Bluetooth. • 4 Reflektoren, frei von elektronischen Bauteilen, sind mit Spezialgriffen ausgestattet, die für eine schnelle und sichere Montage an den Rädern sorgen. • Die Ausrichtung der Messköpfe gegenüber den Reflektoren erfolgt automatisch. Anzeige der direkten Winkel (Achsversatz, Sturz,...) nach gerade mal 7 Sekunden. • Es besteht die Möglichkeit, den Radschlagausgleich mittels Hochheben oder Schieben des Fahrzeugs auszuführen. Der Radschlagausgleich kann aber auch ausgeschaltet werden. • 3 Achsmessprogrammabläufe stehen zur Verfügung. • Einfache Aufnahme von neuen oder Spezialmodellen. • Intuitive Benutzerführung, welche den Anwender durch alle Arbeitsschritte begleitet. Echtzeitanzeige der Messwerte, einfach zu interpretierende Farbcodes. Schnelle und präzise Messungen: 8 Messungen pro Sekunde mit einer Auflösung von 0,005°. • Lenkradfeststeller im Lieferumfang enthalten.
Ce poste de travail est composé d’un pont élévateur à ciseaux et d’un système de mesure de la géométrie des trains roulants. Pont élévateur à ciseaux: • Pont élévateur à ciseaux très robuste, offrant un excellent niveau de planéité. • Capacité de charge: 4200 kg • Chemins de roulement (5200 mm) avec plateaux tournants électroniques et plaques de réalignement intégrées. Système de géométrie: • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows® Vista, écran couleur TFT 19”, imprimante laser monochrome, clavier, souris, carte réseau et lecteur DVD. • Base de données des valeurs références de 60’000 véhicules et des aides au réglage graphiques ou vidéo. • 4 capteurs motorisés Master 4D montés sur un rail et coulissant le long des chemins de roulement. Transmission des données vers le PC par technologie Bluetooth. • 4 cibles, dépourvues de composant électronique, équipées de griffes spéciales pour montage sûr et rapide sur les roues. • Positionnement automatique des capteurs en face des cibles des roues avant et arrière. Affichage des angles directs (parallélisme, carrossage,...) après seulement 7 secondes. • Possibilité d’effectuer le dévoilage en mode «poussée» ou «roues levées». Possibilité d’éviter le dévoilage. • 3 programmes d’essai disponibles. • Saisie facile de nouveaux véhicules ou de modèles spéciaux. • Interface très intuitive avec guidage de l’utilisateur tout au long de la procédure. Affichage en direct des valeurs mesurées, code couleurs facile à interpréter. Mesures rapides et précises: 8 mesures par seconde avec une résolution de 0,005°. • Livré avec un dispositif de blocage pour volant.
Prüftechnik Techniques de contrôle
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Space 3D Sphere Aligner (ARP3DATS.B)
3D-Achsvermessungsgerät
Appareil de géométrie 3D
Dieses Achsvermessungsgerät besteht aus 2 fest verankerten Messwertaufnehmern mit Megapixel-Objektiven und aus vier 3D-Targets, die sich mit Hilfe von Schnellspannhaltern mühelos an den Fahrzeugrädern befestigen lassen. • Die Messwertaufnehmer lassen sich problemlos auf den Fahrschienen einer Hebebühne (Scheren oder 4-Säulen-Hebebühne) fixieren. Das Achsvermessungsgerät kann für mehrere Hebebühnen verwendet werden. • Die Messwertaufnehmer mit Megapixel-Objektiven (hohe Auflösung) sorgen für äusserst präzise und stabile Messungen. Die Stromversorgung erfolgt mittels schnell ladenden Akkubatterien. • Automatische Target-Suche (Vorrichtung zur automatischen Ausrichtung der Kameras in Richtung 3D-Target). • Die Datenübertragung zwischen Messwertaufnehmern und der Konsole erfolgt via Bluetooth®-Technologie. • Der Anwender kann auf jeder Hubhöhe arbeiten. • Durch die schnelle 3D-Identifikation der Radposition lässt sich die Felgenschlagkompensation umgehen. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® Vista Betriebssystem, 24“-TFT-Farbmonitor, Farblaserdrucker, Tastatur, Maus, Netzwerkkarte und DVD-Player. • Die Software hebt sich ab durch eine Vielzahl von 3D-Animationen, die den Anwender durch die verschiedenen Stufen des Mess- und Einstellungsvorgangs führen. • Die Fahrzeugdatenbank enthält über 90‘000 Datenblätter; die Kundendatenbank bietet Platz für die Speicherung von 20‘000 Eingriffen. • Diverse Einstellhilfen stehen zur Verfügung (3D-Grafiken und Animationen). Sie geben die Reihenfolge der auszuführenden Einstellarbeiten. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält sowie 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, vier 3D-Targets, 2 mecha nische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.
Cet appareil de géométrie se compose de 2 détecteurs fixes dotés d‘objectifs megapixels et de 4 cibles 3D qui s‘appliquent rapidement sur les roues du véhicule à l‘aide de griffes. • Fixation aisée des détecteurs sur les chemins de roulement d‘un pont élévateur (à ciseaux ou 4 colonnes). Possibilité d‘utiliser l‘appareil de géométrie sur plusieurs ponts élévateurs. • Détecteurs dotés de caméras à objectifs megapixels Sphere (haute résolution) pour des mesures extrêmement précises et stables. Alimentation par batteries à recharge rapide. • Localisation automatique des cibles (dispositif d‘orientation automatique des caméras en direction des cibles 3D). • Transmission des données entre les détecteurs et la console par technologie Bluetooth®. • Possibilité de travailler à n‘importe quelle hauteur de levage. • Possibilité d‘éviter le dévoilage („no roll-out compensation“) grâce à l‘identification 3D immédiate de la position de la roue. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows® Vista, écran couleur TFT 24”, imprimante laser couleurs, clavier, souris, carte réseau et lecteur DVD. • Software très convivial avec de nombreuses animations 3D qui guident l‘utilisateur durant les différentes étapes de la mesure et du réglage. Affichage instantané des valeurs mesurées. • Base de données véhicules regroupant plus de 90‘000 fiches techniques; base de données clients permettant de sauvegarder jusqu‘à 20‘000 interventions. • Nombreuses aides au réglage disponibles (graphiques 3D et animations) avec affichage de la séquence des opérations à effectuer pour réaliser un réglage correct du véhicule. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 griffes rapides pour jantes de 8” à 24”, 4 cibles 3D, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.
4-11
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Prüftechnik Techniques de contrôle
Dynamic WS (ARP99WS)
Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole), höchste Messpräzision sowie eine äusserst nützliche Einstellhilfe. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 22“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • Datenbank mit Winkelmesspunkten und visueller Unterstützung (3D-Anima tionen, Arbeitsgänge). • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 22“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.
Appareil de géométrie avec technologie CCD
4-12
Messmöglichkeiten
Valeurs mesurées
Präz.
Gesamtspur
Parallélisme total
±2’
Einzelspur
Parallélisme individuel
±1’
Sturz
Carrossage
±2’
Radversatz (VA)
Décalage de roues avant
±2’
Radversatz (HA)
Décalage de roues arrière
±2’
Fahrachswinkel
Angle de poussée
±2’
Nachlauf
Chasse
±5’
Spreizung
Inclinaison de pivot
±5’
Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console), une précision de mesure remarquable ainsi qu‘une aide au réglage très appréciée. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 22“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Banque de données des points de réglage des angles avec une assistance visuelle (animations 3D, séquences d‘opérations). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 22”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Prüftechnik Techniques de contrôle
Active WS (ARC78WS)
Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Messpräzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 17“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 17“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.
Appareil de géométrie avec technologie CCD
Messmöglichkeiten
Valeurs mesurées
Präz.
Gesamtspur
Parallélisme total
±2’
Einzelspur
Parallélisme individuel
±1’
Sturz
Carrossage
±2’
Radversatz (VA)
Décalage de roues avant
±2’
Radversatz (HA)
Décalage de roues arrière
±2’
Fahrachswinkel
Angle de poussée
±2’
Nachlauf
Chasse
±5’
Spreizung
Inclinaison de pivot
±5’
Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console) et une précision de mesure remarquable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 17“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 17”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.
S110A2
STDA16
STDA17
2-tlg. Satz Schiebeplatten (300x225x35 mm).
2-tlg. Satz Schiebeplatten (1110x500x50 mm).
2-tlg. Satz Schiebeplatten (1500x500x50 mm).
Jeu de 2 plaques de réalignement (300x225x35 mm)
Jeu de 2 plaques de réalignement (1110x500x50 mm)
Jeu de 2 plaques de réalignement (1500x500x50 mm)
4-13
Prüftechnik Techniques de contrôle
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Messmöglichkeiten
Valeurs mesurées
Präz.
Gesamtspur
Parallélisme total
±2’
Einzelspur
Parallélisme individuel
±1’
Sturz
Carrossage
±2’
Radversatz (VA)
Décalage de roues avant
±2’
Radversatz (HA)
Décalage de roues arrière
±2’
Fahrachswinkel
Angle de poussée
±2’
Nachlauf
Chasse
±5’
Spreizung
Inclinaison de pivot
±5’
Dynamic Truck (ART98TWS)
4-14
Lkw-Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik
Appareil de géométrie pour poids lourds avec technologie CCD
Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Mess präzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Messwertaufnehmer vorne und hinten mit nach unten gerichtetem Arm. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 19“-TFT-Grossbildschirm. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVD-Player, 19“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, Lenkradund Bremspedalfeststeller. • Satz mit 2 mechanischen Drehtellern (ø 476 mm, Ladekapazität pro Einheit: 7000 kg) optional erhältlich (STDA 29).
Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la con sole) et une précision de mesure remarquable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Têtes de mesure avant et arrière avec bras incliné vers le bas. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 19“. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 19”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les batteries des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein. • Jeu de 2 plateaux pivotants mécaniques (ø 476 mm, capacité de charge par unité: 7000 kg) disponible en option (STDA 29).
Spurmessplatten Ripomètres
Prüftechnik Techniques de contrôle
HABE-2
Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und präzise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 2000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Personenwagen, Transportern und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.
Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise du parallélisme des roues. Avec une charge admise de 2000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules de tourisme, de véhicules utilitaires légers, de camionettes et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.
HABE-4
Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und präzise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 4000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Lieferwagen, Lastwagen und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.
Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise des parallélismes des roues. Avec une charge admise de 4000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules utilitaires, de poids lourds et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.
Referenz
Référence
Überfahrgewicht pro Rad (kg)
Charge adm. par roue (kg)
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
Höhe (mm) Gewicht (kg)
HABE-2
HABE-4
2000
4000
950x385
1050x485
Hauteur (mm)
45
45
Poids (kg)
21
31
4-15
Prüftechnik Techniques de contrôle
Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares
SEG-10
Lichteinstellgerät mit Diopter • Für alle Scheinwerfertypen geeignet. • Luxmeter mit doppelter Analogskala. • Dioptervisier. • Höhenjustierung manuell. • Gehäuse aus Stahlblech, Linse aus Polycarbonatharz. • Das Gehäuse kann auf der 140-cm-Säule schnell auf die richtige Höhe ein gestellt werden.
Réglophare avec bande de visée • Réglophare adapté à tous les types d’optiques de véhicules. • Luxmètre analogique avec double graduation. • Viseur optique. • Dispositif d’ajustage optique. • Bloc optique en métal avec lentille en résine de polycarbonate. • Colonne fixe de 140 cm avec réglage rapide de la hauteur.
SEG-20
Lichteinstellgerät mit Spiegel • Für alle Scheinwerfertypen optimal geeignet. • Luxmeter mit doppelter Analogskala. • Spiegelvisier. • Höhenjustierung manuell. • Gehäuse aus Stahlblech, Linse aus Polycarbonatharz. • Das Gehäuse kann auf der 160-cm-Säule schnell auf die richtige Höhe zum Fahrzeug eingestellt werden.
Réglophare avec viseur à miroir
001-0051 Staubabdeckung Protection anti-poussière
• Réglophare parfaitement adapté à tous les types d’optiques de véhicules. • Luxmètre analogique avec double graduation. • Viseur à miroir. • Dispositif d’ajustage optique. • Bloc optique en métal avec lentille en résine de polycarbonate. • Colonne fixe de 160 cm avec réglage rapide de la hauteur.
SEG-30 / SEG-30S
Lichteinstellgerät mit Laser • Für alle Scheinwerfertypen optimal geeignet. • Luxmeter mit doppelter Analogskala. • Laservisier (rot). Grüner Laser als Option erhältlich (501-0243). • Höhenjustierung mit Laser. • Gehäuse aus Stahlblech, Linse aus Polycarbonatharz. • Das Gehäuse kann auf der 160-cm-Säule schnell auf die richtige Höhe und im richtigen Winkel zum Fahrzeug eingestellt werden. • SEG-30 Ausführung mit 3 Rädern SEG-30S Ausführung mit Schienensatz (2x 3 m).
Réglophare avec viseur laser • Réglophare parfaitement adapté à tous les types d’optiques de véhicules. • Luxmètre analogique avec double graduation. • Viseur laser (rouge). Laser vert disponible en option (501-0243). • Dispositif d’ajustage par rayon laser. • Bloc optique en métal avec lentille en résine de polycarbonate. • Colonne orientable de 160 cm avec réglage rapide de l’angle et de la hauteur. • SEG-30 Version équipée de 3 roues SEG-30S Version avec jeu de rails (2x 3 m) SEG-30S
4-16
Prüftechnik Techniques de contrôle
Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares
SEG Economy (8PA 006 796-071)
Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Das robuste Scheinwerfereinstellgerät überzeugt durch einfache Manövrierbarkeit und einen sicheren Stand. Dank zweier feststehender Säulen kann der Optik kasten komfortabel geführt und vor dem Fahrzeug in Stellung gebracht werden. • Breitbandvisier mit integriertem Faden. • Digitales Luxmeter. • Hochwertige Fresnellinse.
Réglophare avec viseur à bande Ce réglophare robuste s‘avère facile à manœuvrer. Les deux colonnes fixes permettent de diriger confortablement le boîtier optique pour le positionner correctement devant l‘optique du véhicule. • Viseur à large bande avec fil intégré. • Luxmètre numérique. • Lentille de Fresnel de grande qualité.
SEG IV DL / DLLX (8PA 007 732-301 /-311)
Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Dank der neuen Skalierung auf dem Prüfschirm des SEG IV lassen sich alle aktuellen Scheinwerfersysteme wie Halogenscheinwerfer, Xenonscheinwerfer, LEDScheinwerfer und Systeme mit Fernlichtassistenten (vertikale Hell-Dunkel-Grenze) überprüfen und präzise einstellen. • Breitbandvisier mit integriertem Faden; Umlenkspiegel. • Hochwertige Fresnellinse; Laserpositionierhilfe. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Die Version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) verfügt darüber hinaus über ein Laservisier sowie über eine Exzenterachse zur Neigungsverstellung.
Réglophare avec viseur à bande Le nouveau système d‘échelonnage utilisé sur l‘écran de contrôle du SEG IV permet de contrôler et de régler avec précision tous les systèmes d‘éclairage actuels tels que les projecteurs halogènes, les projecteurs au xénon, les projecteurs à LED et les assistants des feux de route (limite verticale clair-obscur). • Viseur à large bande avec fil intégré; miroir de déviation. • Lentille de Fresnel de grande qualité; guide de positionnement laser. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • La version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) dipose en outre d‘un pointeur laser ainsi que d‘un axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison.
0684100903A (SOL W 20)
Lichteinstellgerät mit Spiegel • Robustes Lichteinstellgerät zur Überprüfung der Scheinwerfersysteme. • Analog-Luxmeter, optische Ausrichtung. • Ein-Hand-Höheneinstellung mit automatischer Arretierung. • Messbildkontrolle von der Geräterückseite her. • Einfache Querbewegung von Scheinwerfer zu Scheinwerfer. • Ergonomisch gestaltete Bedienungselemente.
Réglophare avec viseur à miroir • Réglophare robuste pour le contrôle des différents systèmes de projecteurs. • Luxmètre analogue, viseur optique. • Réglage de la hauteur d‘une seule main, avec arrêt automatique. • Contrôle de la mesure par l‘arrière de l‘appareil. • Déplacement latéral aisé, d‘un projecteur à l‘autre. • Disposition ergonomique des éléments de commande.
4-17
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice Service des pneus Reifenmontiermaschinen
5-2
Démonte-pneus
5-2
Reifenmontiermaschinen für Motorräder
5-2
Démonte-pneus pour motos
5-2
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen
5-2
Démonte-pneus pour voitures de tourisme
5-2
Reifenmontiermaschinen für Lastwagen
5-14
Démonte-pneus pour poids lourds
5-14
Auswuchtmaschinen
5-18
Equilibreuses de roues
5-18
Auswuchtmaschinen für Motorräder
5-18
Equilibreuses pour motos
5-18
Auswuchtmaschinen für Personenwagen
5-18
Equilibreuses pour voitures de tourisme
5-18
Auswuchtmaschinen für Lastwagen
5-22
Equilibreuses pour poids lourds
5-22
Radwaschanlagen
5-25
Installations de nettoyage des roues
5-25
Reifenservice-Werkzeuge
5-26
Outils pour service des pneus
5-26
Auswuchtgewichte
5-33
Masses d'équilibrage
5-33
Tubeless-Ventile
5-35
Valves Tubeless
5-35
RDKS-Ventile
5-36
Valves TPMS
5-36
RDKS-Programmierwerkzeuge
5-39
Outils de programmation TPMS
5-39
5-1
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Motorräder / Personenwagen Démonte-pneus pour motos / voitures
GA2240.18BIKE
Reifenmontiermaschine für Motorräder Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit spezieller Ausstattung für die Montage von Motorradrädern. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Spezielle Klauen für Motorradräder; erlauben eine Aussenspannung von 15”-23”. • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Spezielle Abdrückerschaufel für Motorradfelgen. • Einfachwirkender Abdrücker, ausgestattet mit einer speziellen Schaufel für Motorrad-Räder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler. • Set mit 4 Klauen, für die Arbeit an Motorrollern (Min. Aussenspannung: 8”) als Option erhältlich (G84A24).
Démonte-pneus pour motos Démonte-pneus semi-automatique avec équipement spécial pour les roues de motos. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Griffes spéciales pour roues de motos permettant une prise extérieure de 15” à 23”. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Bec spécial pour jantes de motos. • Détalonneur simple effet équipé d’une bêche spéciale pour roues de motos. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur. • Jeu de 4 griffes pour roues de scooter. (prise extérieure min.: 8”) disponible en option (G84A24).
GA2240.22
Halbautomatische Reifenmontiermaschine Halbautomatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet gute Arbeitsbedingungen. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Regulierung des Montagearms mechanisch. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Einfachwirkender Abdrücker mit verzinktem Zylinder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler.
Démonte-pneus semi-automatique Démonte-pneus semi-automatique avec une stucture robuste offrant de bonnes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Blocage mécanique du bras. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur simple effet avec cylindre zingué. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur.
5-2
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Reifenservice Service des pneus
GA2441IV.22 + PLUS83
GA2441IV.22
Automatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus automatique
Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-Stufen-Steuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.
Referenz
Référence
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Betriebsdruck (bar)
GA2240.18BIKE
GA2240.22
GA2441IV.22
GA2641ID.24
GA2645IV.26
400
400
400
230
400
GA2845IV.26 400
Pression de service (bar)
8 / 10
8 / 10
8 / 10
8 / 10
8 / 10
8 / 10
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
0,55
0,55
0,55
0,75
1,10
1,10
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
7,3
7,3
6,5 / 13
0 - 15
6,5 / 13
6,5 / 13
Spannvorrichtungskraft (Nm)
Couple du mandrin max. (Nm)
Spannbereich, aussen
Capacité prise extérieure
Spannbereich, innen
Capacité prise intérieure
Max. Felgenbreite
Largeur de jante max.
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
Abdrückerkraft (kg) max. Abdrückeröffnung (mm) Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1000
1200
1200
1200
1200
1200
15” - 23”
11” - 22”
11” - 22”
10” - 24”
10” - 26”
10” - 26”
-
13” - 24,5”
13” - 24,5”
12” - 26,5”
12” - 28,5”
12” - 28,5”
12”
12”
12”
15"
17”
17"
1000
1030
1050
1050
1140
1143
Force du cyl. détalonneur (kg)
3000
3000
3600
3600
3600
3600
Ouverture détalon. max. (mm)
315
315
359
392
417
417
96x90x184
101x94x183
102x168x184
139x188x200
128x191x203
128x191x203
172
183
234
256
300
300
5-3
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA2641ID.24 + PLUS83
GA2641ID.24
5-4
Automatische Reifenmontiermaschine mit Inverter-Technologie
Démonte-pneus automatique avec technologie inverter
Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich dank der in 2 Positionen einstellbaren Klauen: 10”-24” (aussengespannt), 12”-26,5” (innen gespannt). • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei ansteigendem Stress auf dem Wulst. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage grâce aux griffes réglables sur 2 positions: 10”-24” en prise extérieure et 12”-26,5” en prise intérieure. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA2645IV.26
Automatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus automatique
Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, bietet beste Bedingungen für die Arbeit an Rädern mit einer Breite bis 14” (355 mm). • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver stellbaren Abdrückerschaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrichtung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler. • Nicht geeignet für Motorräder.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur élevée, permettant de travailler sur des roues jusqu’à une largeur maximale de 14” (355 mm). • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur. • Ne convient pas pour les roues de motos.
5-5
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA2845IV.26 + PLUS83N
GA2845IV.26
5-6
Automatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus automatique
Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, ausgestattet mit einer patentierten Vorrichtung, die zwischen Reifen und Felge eingesetzt wird, den Wulst abdrückt und ohne die Hilfe eines Hebers schrittweise hebt. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver stellbaren Abdrückerschaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrichtung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur élevée, équipé d'un outil breveté qui s'engage entre le pneumatique et la jante, agrippe le talon et le soulève progressivement sans l'aide d'un levier. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
G84A26N
G84A7 G84A24 G800A111 G800A5
G800A6 G84A5 G800A99 G84A34 G800A107 G84A25 G800A1 G800A110 G800A18 G84A17 G800A8 G800A11 G800A78 G800A97 G800A70
G800A72 G800A74 G800A81 G800A82
-> 05.2013
05.2013 ->
2014 ->
IV.
26
26 28
26
45
45
IV.
.2 4 ID
22
41
IV.
26
24
41
.2 2
40
24
GA
PLUS83H
Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Reduzierklauen-Satz (-2”) für Spannung 17"-22" Kit d'adaptateurs pour diminuer la prise des griffes (-2”) pour prise 17"-22" Erweiterungklauen-Satz (+2”) für Spannung 17"-22" Kit d'adaptateurs pour augmenter la prise des griffes (+2”) pour prise 17"-22" Reduzierklauen-Satz (min. 8”) zu G84A5 oder G84A34 Kit de réducteurs (min. 8”) pour G84A5 ou G84A34 Reduzierklauen-Satz (min. 8”) zu G800A99 oder G800A107 Kit de réducteurs (min. 8”) pour G800A99 ou G800A107 Spannklauenschutz-Satz für Spannung 17"-22" Kit de protection pour les griffes du mandrin (pour mandrin avec prise 17"-22") Spannklauenschutz-Satz für Spannung 24"-28" Kit de protection pour les griffes du mandrin (pour mandrin avec prise 24"-28") Motorradklauen-Satz für Spannung 17"-22" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 17"-22") Motorradklauen-Satz für Spannung 17"-22" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 17"-22") Motorradklauen-Satz für Spannung 24"-28" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 24"-28") Motorradklauen-Satz für Spannung 24"-28" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 24"-28") Standard-Montagekopf aus Stahl Tête de montage standard en acier Standard-Montagekopf aus Stahl Tête de montage standard en acier Spezial-Montagekopf aus Stahl (z.B. für VW Touareg, Toyota RAV4) Tête de montage spéciale en acier (par ex. pour VW Touareg, Toyota RAV4) Wulstniederhalterolle Rouleau pousse-talon Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Abdrückerschaufelschutz Protection pour la bêche de détalonnage Abdrückerschaufel für Motorrad Bêche de détalonnage pour motos Kunststoff-Montagekopf für Motorrad Tête de montage en plastique pour motos Schnellsteckvorrichtung mit Kunststoff-Montagekopf und MontagekopfAdapter Dispositif rapide avec tête de montage en plastique et adaptateur Kunststoff-Montagekopf für Pkw (für Schnellsteckvorrichtung) Tête de montage en plastique pour véhicules de tourisme (pour dispositif rapide) Kunststoff-Montagekopf für Motorrad (für Schnellsteckvorrichtung) Tête de montage en plastique pour motos (pour dispositif rapide) Anbaukit für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier Anbaukit für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier
GA
PLUS82N
GA
Désignation
GA
Bezeichnung
No d'article
GA
Artikel-Nr.
GA
24
40
.1 8
B ik
e
Reifenservice Service des pneus
o
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
o
-
o
o
-
-
-
-
o
o
-
-
-
o
-
-
-
-
-
o
-
-
-
-
-
-
o
o
-
-
-
-
-
-
o
o
o
-
o
o
-
-
-
-
o
o
-
-
-
-
-
-
o
o
o
-
-
-
o
o
o
-
i
-
-
-
-
-
-
i
i
i
i
-
o
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
-
o
-
-
-
-
-
-
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
-
-
o
-
-
-
-
-
-
o
o
-
o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich
5-7
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
PLUS83H Dieser pneumatische Hilfsmontagearm vereinfacht die Arbeit an speziellen Rädern; unter anderem an Niederquerschnittreifen mit verstärkten Seitenwänden oder an Run-Flat-Reifen. Er besteht aus einer Wulstniederhalterolle und einem Dreharm. Ce dispositif pneumatique d’aide au montage/ démontage permet d’opérer sur des roues difficiles, notamment sur les pneus tailles basses dotés de flancs rigides ou auto-porteurs (Run Flat). Il est composé d’un rouleau pousse-talon et d’un bras rotatif avec cône pousse-talon.
G800A48
G800A51
Zusätzliche Wulstniederhalterolle.
Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), in Verbindung mit G800A49.
Rouleau pousse-talon complémentaire.
Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), en combinaison avec G800A49.
G800A49 Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), G800A48 notwendig. Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), G800A48 nécessaire.
5-8
G800A81
G800A82
Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschine GA2441.
Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschinen GA2641 und GA2645.
Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2441.
Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2641 et GA2645.
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
G800A5 / G800A6
G84A17 / G800A8
Spannklauenschutz (Satz mit 4 Stk.).
Werkzeugschutz (Satz). Kit de protection pour l’outil.
Protection pour les griffes du mandrin (kit de 4 pièces).
G800A11
G84A26N
Abdrückerschaufelschutz.
Satz mit 4 Adaptern zur Durchmesserreduktion um 2”. Nur für GA2240.22 und GA2441IV.22 (bis Mai 2013)
Protection pour la bêche de détalonnage.
Jeu de 4 adaptateurs pour réduire de 2” le diamètre de prise du mandrin. Seulement pour GA2240.22 et GA2441IV.22 (jusqu'à mai 2013).
G84A25 / G800A1
G800A110
Standard-Montagekopf aus Stahl.
Spezial-Montagekopf aus Stahl, auch für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. Benötigt G80070.
Tête de montage standard en acier.
Tête de montage spéciale en acier, également adaptée pour les jantes bombées vers l’exérieur. Nécessite G80070.
G800A18
G800A18PS
Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf ohne Schnellsteckvorrichtung.
Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf mit Schnellsteckvorrichtung.
Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil sans système de fixation rapide.
Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil avec système de fixation rapide.
G800A70 Schnellsteckvorrichtung. Inkl. Haltevorrichtung für 2 Montageköpfe. Kunststoff-Montagekopf (8314813) nicht im Lieferumfang enthalten. Système de fixation rapide. Support pour 2 têtes de montage inclu. Tête de montage en matière synthétique (8314813) livrée séparément.
G800A72 Kunststoff-Montagekopf inkl. Adapter, für Schnellsteck vorrichtung G800A70. Tête de montage en matière synthétique avec adaptateur pour système de fixation rapide G800A70.
5-9
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G800A121) - Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser (G1000A137) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G800A121) - Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons (G1000A137)
GA2945ITD.26 / GA2945ITD.26S
Automatische Reifenmontiermaschine Diese revolutionäre Reifenmontiermaschine vereint die Vorteile einer Standard-Ausstattung mit jenen einer vollautomatischen Lösung, erlaubt die Montage und die Demontage von anspruchs vollen Reifen ohne dafür auf einen Hebel zurückgreifen zu müssen – und dies in aller Sicherheit. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung oder einem Abdrückerschaufel vollzogen. • Die „Memory“-Funktion dient zum Speichern der Position des Felgenrands, damit das Werkzeug durch Pedaldruck an der richtigen Position erneut eingesetzt werden kann. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgenschäden vermieden werden. • Neue Reifenfüllvorrichtung für Tubeless-Reifen. • Die Version GA2945ITD.26S ist zudem mit einem Wulstniederhalterarm, einer Reifenfüllvorrichtung durch Pedaldruck und einem pneumatischen Radheber ausgestattet. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Schnellspannsystem, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung.
5-10
Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus révolutionnaire, qui combine les avantages des équipements conventionnels à ceux des équipements entièrement automatiques, permet le montage et le démontage de roues particulièrement exigeantes sans devoir recourir à un levier, rapidement et en toute sécurité. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière géné ration: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automatiquement à 180° ou d'une bêche de détalonnage. • Fonction «Memory» qui permet de mémoriser la position du bord de la jante et de replacer l'outil au bon endroit en appuyant sur une pédale. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Nouveau dispositif de gonflage pour pneus tubeless. • La version GA2945ITD.26S est en outre équipée d'origine d'un bras suiveur pousse-talon, d'un système de gonflage à pédale et d'un élévateur de roue pneumatique. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, dispositif de serrage rapide, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
G1150.30IT
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrichtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Niederquerschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei ansteigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung vollzogen. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgenschäden vermieden werden. • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.
Ce démonte-pneus, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automatiquement à 180°. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS93) - Schnellspannsystem (G1000A80/S) - Pneumatischer Radheber (G1000A112 – nur in Verbindung mit PLUS93) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS93) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80/S) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A112 – seulement combiné avec PLUS93)
5-11
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA560.30IT
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Revolutionäre Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrrichtung (zum Montieren und Demontieren von «schwierigen» Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder querschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei ansteigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst werden nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgenschäden vermieden werden). • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.
Ce démonte-pneus révolutionnaire, pourvu du dispositif AutoTouch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rouleaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Zugvorrichtung zum drehenden Wulstniederhalterarm (G800A58) - Schnellspannsystem (G1000A80) - Pneumatischer Radheber (G1000A99) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Dispositif de traction pour bras suiveur pousse-talon (G800A58) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A99)
5-12
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (für GA750.3IT: PLUS91AKL; für GA750.4IT: PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G1000A122) Options: - Bras suiveur pousse-talon (pour GA750.3IT: PLUS91AKL; pour GA750.4IT: PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A122)
GA750.3IT
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Vollautomatische, computergesteuerte Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrichtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Niederquerschnittreifen,...). • 3 Betriebsarten: standard, automatisch oder über PC. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck (0-16 U/ Min.), automatische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst werden nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: der Montagekopf dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. (Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen schäden vermieden werden). • Datenbank für bis zu 100.000 verschiedene Radtypen. • TOP-Reifenfüllvorrichtung. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.
Ce démonte-pneus entièrement automatique commandé par ordinateur, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • 3 modes de fonctionnement: standard, automatique et via PC. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale (0-16 t/min.), diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rouleaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: l'outil de montage se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière synthétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Banque de données avec plus de 100.000 types de roues différents • Dispositif de gonflage TOP. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.
GA750.4IT
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Diese Version ist mit einem zweiten Montagekopf ausgestattet, welche die Demontage/Montage des Reifens vereinfacht (durch die Einwirkung auf den unteren Wulst des Reifens).
Version équipée d'un deuxième outil de montage qui facilite le démontage et le montage du pneu en agissant sur le talon infé rieur du pneu.
5-13
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
G1000A14
G1000A15
Ersatzmontagekopf für GA500.
Montagekopf für Motorräder für GA500.
Tête de montage de remplacement pour GA500.
Tête de montage pour motos pour GA500.
G1000A18 G1000A12 Werkzeugschutz zu G1000A14 (50 Stück). Protection pour l’outil G1000A14 (50 pièces).
Adaptersatz für Motorräder. Kit d’adaptation pour roues de motos.
G1000A19 G1000A7 Wulstniederhalterolle.
Adaptersatz für Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle.
Rouleau pousse-talon.
G1000A20
G1000A13K Montagehebelschutz (50 Stück).
Adaptersatz für 17,5”Nutzfahrzeug-Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle de véhicules utilitaires 17,5”.
Protection pour le levier (50 pièces).
G1000A69 Ersatzmontagekopf für GA560.30IT. Tête de montage de remplacement pour GA560.30IT.
710711340 Ersatzmontagekopf für G1150.30IT. Tête de montage de remplacement pour G1150.30IT.
G1000A67
G1000A105 Ersatzmontagekopf für GA750.3IT und GA750.4IT. Tête de montage de remplacement pour GA750.3IT et GA750.4IT.
28”-Wulstniederhalter mit Zugvorrichtung. Coince-talon 28” avec dispositif de traction.
G1000A32 22”-Wulstniederhalter. Coince-talon 22”.
G1000A81K 10-er Satz Gummischutz für Teller (für GA560.30IT, GA1150.30IT und GA750). Jeu de 10 protections caoutchouc pour plateau (pour GA560.30IT, GA1150.30IT et GA750).
5-14
8-11400290 Rollenkette (Wulstniederhalter). Coince-talon (sans dispostif de traction).
Heute schon verfügbar, um die Herausforderungen von morgen zu meistern: Ferodo Eco-Friction®-Bremsbeläge! Prêt aujourd’hui à répondre aux challenges de demain : Garnitures de frein Ferodo Eco-Friction® ! Pronti oggi per affrontare le sfide future: Pastiglie freno Ferodo Eco-Friction®! ■ ■
■ ■ ■
■
Umweltfreundliche Bremsentechnologie Kupferfreie bzw. kupferarme Bremsmaterialmischungen Fünf Jahre Forschung und Entwicklung Hervorragende Bremsleistungen Mit Innovationspreisen ausgezeichnete Technologie Ab Werk in der Mercedes-Benz C-Klasse
Um mehr über Eco-Friction® und das komplette Ferodo Programm zu erfahren, klicken Sie auf www.ferodo.de
■
■
■ ■
■
Formulations sans cuivre, et à faible taux de cuivre 5 ans de Recherche & Développement Excellente puissance de freinage Technologie gagnante du trophée d’or d’Equip’Auto 2013 En 1ère monte sur la nouvelle Mercedes-Benz Classe C
■ ■
■ ■ ■ ■
Découvrez notre vidéo Eco-Friction® sur www.ferodo.fr
Ferodo ist eine eingetragene Marke von · Ferodo est une marque déposée de · Ferodo è un marchio registrato di
Tecnologia frenante ecologica Formulazione a basso o nullo contenuto di rame 5 anni di ricerca e sviluppo Straordinario potere frenante Tecnologia premiata OE sulla nuova Mercedes-Benz Classe C
Clicca su www.ferodo.it per scoprire la storia delle pastiglie Eco-Friction®
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires
GG526N
Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industriefahrzeuge mit 12”-26”-Felgen. • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spannkraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Reifen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Freistehender Pedalblock für die Bedienung der Spann vorrichtung. • Im Lieferumfang: ein Standardmontiereisen und eine Zange.
Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 26”. • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler toujours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vitesse de mouvement pendant toutes les opérations. • Pédalier mobile pour la commande de rotation du mandrin. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.
GG526N
GG30152.09
GG30152.09
5-16
Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industriefahrzeuge mit 12”-37”-Felgen (bis 52” dank optional erhältlichen Verlängerungen G108A12). • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Spannvorrichtung mit zwei Drehgeschwindigkeiten • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spannkraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Reifen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Wird mit einem Montiereisen und einer Zange geliefert.
Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 37” (jusqu’à 52” avec le jeu de rallonges optionnel G108A12). • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin avec deux vitesses de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler toujours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vitesse de mouvement pendant toutes les opérations. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.
Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires
Reifenservice Service des pneus
GG516N
Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demontage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit vier einander gegenüberstehenden Abdrückern (auf den beiden Seiten des Rads), die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglichen. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach vorn, nach hinten, nach oben und nach unten. • 2 Abdrückerarme, jeder mit zwei Abdrückern ausgestattet: - einer ist konisch und drückt auf den Wulst; - einer ist zylinderförmig und drückt auf den Rücken des Reifens. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).
Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé de 4 détalonneurs positionnés de manière diamétralement opposée sur les 2 côtés de la roue. Grâce à ces détalonneurs, le démontage des pneus s’avère simple et rapide. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers l’avant ou l’arrière, vers le bas ou le haut. • 2 bras de détalonnage, chacun équipé de 2 détalonneurs: - un détalonneur cônique, qui pousse sur le talon du pneu; - un détalonneur cylindrique, qui pousse sur l’épaule du pneu. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.
GGRS926
Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demontage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit einer Abdrückrolle, die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglicht. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach oben und nach unten. • Ein Abdrückerarm. • Eine Abdrückrolle nach vorne und hinten einstellbar. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).
Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé d'un rouleau de détalonnage qui simplifie et accélère le montage et le démontage des pneus. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers le bas ou le haut. • Un bras de détalonnage. • Un rouleau de détalonnage réglable en avant et arrière. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.
Referenz
Référence
Stromversorgung (V) Motorleistung (kW)
GG526N
GG30152.09
GG516N
GGRS926
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Puissance moteur (kW)
1,5
2,2
2,0
2,0
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
8,6
4/8
8
Felgendurchmesser
Diamètre de jante
12” - 26”
11” - 37”/52"
Min. Mittelloch (mm)
ø min. ouverture centrale (mm)
110
90
90
Max. Mittelloch (mm)
ø max. ouverture centrale (mm)
-
-
-
-
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
1640
2350
1320
1300
Max. Radbreite (mm)
Largeur de roue max. (mm)
540
Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
925
950
162x161x128
210x234x129
460
800
8 14” - 27” -
950 130x135x170
562
340
5-17
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Nkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus PL
GTB14A1 Satz Metallringe mit Kunststoffschutz für GG516N.
GTB10A1 Zubehörkit für GG510 (1 Arretierstern und 1 Adapterflansch) für die Arretierung von Felgen mit Mittelloch ø 160, 175 und 200 mm. Kit d’accessoires pour GG510 (1 étoile de blocage et 1 flasque d’adaptation) pour le blocage des jantes avec une ouverture centrale de 160, 175 et 200 mm.
Kits d’anneaux métalliques plastifiés pour GG516N.
G108A9 Montagekopf-Kunststoffschutz für GG516N. Protection synthétique de l’outil pour GG516N.
G108A2 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Für GG516N, GGRS926.ST (ab Serien-Nr. 00124). Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. Pour GG516N, GGRS926.ST (à partir du no de série 00124).
G96A2 Abdrückrolle für Tubeless-Reifen. Für GG526N. Rouleau détalonneur pour pneus tubeless. Pour GG526N.
14620010 Wulstklemme für Stahlfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en acier.
G90A6 G108A12 4er-Satz Verlängerungen bis auf 56” für GG30152.09, GG30156.11 und GG50156.15.
Wulstklemme für Leichtmetallfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en alliage léger.
Jeu de 4 rallonges pour GG30152.09, GG30156.11 et GG50156.15, permettant d’augmenter le diamètre de prise jusqu'à 56”.
B5119000 Montagehebel für Nutzfahrzeugräder.
G97A1 / G108A1 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. G97A1 G108A1
5-18
für/pour GG526, GG552 für/pour GG30152.09, GG30156.11, GG50156.15, GGRS926.ST (-> serie 00123)
Levier pour roues de véhicules utilitaires.
EINS MIT DER STRASSE Sei eins mit der Straße. Und die Straße wird eins mit Dir.
Luxus und Sicherheit ohne Kompromisse Der neue Ventus S1 evo2 mit dem VAI-System, zur Kontrolle der richtigen Spurund Sturzeinstellung sowie aerodynamischen Seitenwänden zur Geräusch- und Vibrationsoptimierung erfüllt alle Ansprüche an Leistung und Kraftstoffeffizienz.
hankookreifen.de
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
Reifenservice Service des pneus
ER222H / ER232H
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf. • Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Inkl. Spannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. • ER222H: mit Handantrieb (1 Anwurf).
Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique. • Ecran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. • ER222H: avec entraînement manuel (1 lancement).
ER232H
ER232H+GAR181
Auswuchtmaschine für Motorräder Identische Ausführung wie Modell ER232H, mit folgender Zusatzausstattung: • Selbstzentrierender Universalflansch für Motorradräder mit 14-mm-Welle.
Equilibreuse pour motos Exécution identique à la référence ER232H, avec en plus: • Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.
5-20
Referenz
Référence
Modell mit pneumatischer Spannvorrichtung
Modèle avec broche pneumatique
ER222H
ER232H
ER238R
ER248R
ER255R
ER255RS
ER280RS
ER320RS
ERP248R
ERP255R
ERP255RS
ERP280RS
ERP320RS
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
230
230
230
230
230
230
230
230
Wellendurchmesser (mm)
Diamètre de l’axe (mm)
40
40
40
40
40
40
40
40
Automatischer Messstab
Pige automatique
-
-
•
•
•
2x
2x
2x
Felgenbreite
Largeur de jante
1,5” - 22” 1,5” - 22” 1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
Felgendurchmesser
Diam. de jante
10” - 24” 10” - 24”
10” - 24”
10” - 30”
10” - 30”
10” - 30”
10” - 30”
10” - 30”
Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)
762
900
1016
1016
1016
1016
1016
1016
Max. Radbreite (mm)
Largeur de roue max. (mm)
560
560
560
560
560
560
560
560
Max. Radgewicht (kg)
Poids de roue max. (kg)
65
65
65
70
70
70
80
80
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
1
1
1
1
1
1
1
1
Max Genauigkeit (g)
Précison max. (g)
Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
95x45x98 98x45x92 102x57x102 112x132x185132x137x185132x137x185140x132x185140x132x185 65
68
82
90
90
90
115
115
Reifenservice Service des pneus
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
ER238R
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanzerfassung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Inkl. Schnellspannhandrad und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder.
Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures.
ER248R / ERP248R
Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Identische Ausführung wie Modell ER238H, mit folgenden Zusatzeigenschaften: • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • "Eco Weight"-Funktion zur Reduzierung des Verbrauchs von Gewichten. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Schnellspannmutter. Das Modell ERP248H ist zudem mit einer pneumatischen pedalgesteuerten Radspannvorrichtung ausgestattet, die ein schnelles und präzises Anbringen des Rades erlaubt.
Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Exécution identique à la référence ER238H, avec en plus: • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction "Eco Weight" permettant de diminuer la consommation de masses. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Carter de protection très peu encombrant. • Ecrou de serrage rapide à ailettes. Le modèle ERP248H est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
5-21
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
Reifenservice Service des pneus
ER255R / ERP255R
Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem 19"-TFT-Farbmonitor. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanz erfassung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte»; Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP255R ist zudem mit einer pneumatischen, pedalgesteuerten Radspannvorrichtung ausgestattet.
Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique
ER255R
Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran couleurs TFT 19". • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées; programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des poids. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP255R est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
ER255RS / ERP255RS
Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Identische Ausführung wie das Modell ER255R, mit folgender Zusatzausstattung: • Zweiter elektronischer Messstab fur die automatische Eingabe der Felgenbreite. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • 2 LED-Lampen für optimale Sichtverhältnisse. Das Modell ERP255RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Spannvorricht ung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Radspannung.
Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Exécution identique à la référence ER255R, avec en plus: • Deuxième pige électronique pour une saisie automatique de la largeur de roue. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • 2 lampes LED pour une meilleure visibilité. Le modèle ERP255RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
ER255RS
5-22
Reifenservice Service des pneus
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
ER280RS / ERP280RS
Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, 19"-Farbmonitor, Industrie-PC mit Festplatte und 3D-Grafikkarte. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26"), Felgenbreite und Distanzerfassung durch die beiden elektro nischen Messstäbe. • Programme: ALU, Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktionen «Split» und «versteckte Gewichte». • Funktion «Eco»: Gewichteminimierung. • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position der äusseren und inneren Ausgleichsgewichte; elektropneumatische Bremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP280RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Spannvorrichtung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad spannung.
Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipé d’un écran couleurs 19”, un PC industriel doté d’un disque dur ainsi qu’une carte graphique 3D. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu'à 26”), de la largeur et de la distance de roue grâce aux deux piges électroniques. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées et «Split». • Fonction «Eco»: système de minimisation des masses d’équilibrage. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d'application des masses extérieur et intérieur; frein électropneumatique pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP280RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
ER320RS / ERP320RS
Auswuchtmaschine mit Touchscreen-Bildschirm Identische Ausführung wie das Modell ER280RS, mit folgender Zusatzausstattung: • 19”-Touchscreen-Farbbildschirm. Das Modell ERP320RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Spannvorrichtung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad spannung.
Equilibreuse de roues avec écran tactile Exécution identique à la référence ER280RS, avec en plus: • Ecran tactile couleur 19”. Le modèle ERP320RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
5-23
Reifenservice Service des pneus
Auswuchtmaschinen für Nutzfahrzeuge Equilibreuses pour véhicules utilitaires
ERL420C ERL460HC
ERL420C
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine
Equilibreuse à microprocesseur
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwuchtposition. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.
Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d'un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées. • Fontion SPLIT. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Arrêt automatique de la roue à la position d'application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant et 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.
ERL460HC
Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem 17”-TFT-Farbbildschirm. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanzerfassung. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte», Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwucht position. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.
5-24
Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automa tique, équipée d’une pige automatique et d’un écran couleurs TFT 17”. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées, fontion SPLIT. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Arrêt automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant, 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses
GAR147N 2 Zentrierbuchsen (ø 60 + 66 mm) für Renault. 2 bagues de centrage pour Renault (ø 60+ 66 mm).
GAR111 Zentrier-Set (Konen + Schutzscheibe) für Pkw-Felgen (44-104 mm). Kit de centrage (cônes + disque de protection) pour jantes de véhicules de tourisme (44-104 mm).
GAR150H Zentrierbuchse für Citroën und Peugeot. Bagues de centrage pour Citröen et Peugeot.
GAR112
GAR148
Zentrierkonus für Geländewagenfelgen (95-124 mm).
Zentrierbuchse für Audi, BMW, Mercedes und Opel.
Cône de centrage pour jantes de véhicules tout-terrain (95-124 mm).
Bague de centrage pour Audi, BMW, Mercedes et Opel. (ø 56,5-57 mm, 65,5 mm, 72,5-74 mm)
GAR113 Felgenzentrierungs-Set (Konus und Distanzstück) für Felgen leichter Nutzfahrzeuge (118-174 mm). Kit de centrage (cône + entretoise) pour jantes de véhicules utilitaires légers (118-174 mm).
GAR173 Kompletter Flansch für Lkw-Alufelgen. Flasque complète pour jantes alu de poids lourds.
GAR161 Trillex- und Duplex-Flansch 22,5"-Räder mit einem 18°-Winkel (Fischer). Etoile de serrage à 5 branches pour roues de 22,5” avec un angle de 18° (Fischer).
GAR141 / GAR142 Typenflansch (4 / 5 Löcher). Plateau de serrage combiné 4 / 5 trous. GAR.141: 4x 98, 100, 101.6, 108, 114.3, 120, 130, 140 mm GAR.142: 5x 98, 100, 108, 112, 120.65, 130, 139.7 mm
GAR131H Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser. Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons.
GAR121 Schutzscheibe für Leichtmetallfelgen. Disque de protection pour jantes en alliage léger.
GAR101
GAR102
Flügel-Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).
Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).
Ecrou de serrage rapide à ailettes avec bague (bague seule: 129580160).
Ecrou de serrage rapide à volant avec bague (bague seule: 129580160).
5-25
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses
GAR181 Selbstzentrierender Universalflansch für MotorradRäder mit 14-mm-Welle. Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.
GAR181A1 Verlängerung Messarm. Muss zu GAR181 gekauft werden. Rallonge bras de mesure pour pige. Doit être commandé avec GAR181.
GAR183 GAR182 Adapter-Set mit 12-mm-Welle.
2er-Konensatz zu GAR181 für Motorräder und Roller (16-45 mm).
Kit d’adaptation avec axe de centrage de 12 mm.
Jeu de 2 cônes pour motos et scooters (16-45 mm) qui s'emboîtent sur GAR181.
GAR184
GAR191
Adapter-Set mit 14-mm-Welle.
Adapter-Set für 19-mm-Welle.
Kit d’adaptation avec axe de centrage de 14 mm.
Kit d’adaptation pour axe de centrage de 19 mm.
GAR 192 Zentrierbuchse für BMW. Bague de centrage pour BMW.
GAR193 Zentrierbuchse für Ducati 916. Bague de centrage pour Ducati 916.
GAR194 Zentrierbuchse für Honda NTV 650. Bague de centrage pour Honda NTV 650.
GAR198 Zentrierbuchse für Suzuki GSX R. Bague de centrage pour Suzuki GSX R.
5-26
GAR195 Zentrierbuchse für Honda VFR 750. Bague de centrage pour Honda VFR 750.
GAR196 Zentrierbuchse für Yamaha GTS 1000. Bague de centrage pour Yamaha GTS 1000.
GAR197 Zentrierbuchse für Harley Davidson. Bague de centrage pour Harley Davidson.
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
BB06L
Luftkanone "Bead Bazooka" Mit diesem patentierten und geprüften Gerät lassen sich hartnäckige Reifen schnell und effizient befüllen. Die Luftkanone ist mobil, unabhängig von Befüllanlagen von Reifenmontiermaschinen und viel leistungsfähiger. • Druckluftkessel mit einer Kapazität von 1,6 Litern (max. 10 bar). • Geeignet für Motorrad-, Pkw- und Lkw-Reifen. • Sehr handlich und sicher im Einsatz (TÜV- und CE-zertifiziert). • Gewicht: 5 kg.
Canon à air "Bead Bazooka" Cet appareil breveté et certifié permet de gonfler rapidement et efficacement les pneus difficiles. Il est mobile, indépendant de tout dispositif de gonflage de démonte-pneus et s'avère nettement plus performant. • Réservoir air comprimé avec une capacité de 1,6 litres (max. 10 bar). • Convient pour les roues de motos, de voitures et de poids lourds. • Très maniable et sûr d'utilisation (certifié TÜV et CE). • Poids: 5 kg.
034.600.014
Radwaschanlage Magic Dank dieser Maschine wird die Radwäsche zur einfachen, schnellen und sparsamen Prozedur. • Anlage aus Edelstahl (Inox) für eine lange Lebensdauer. • Das System verbindet die Reinigungskraft Hochdruck-Kaltwasser (100 bar), Reinigungsmittel und Bürsten. • Dosierpumpe für Reinigungsmittel. • Die Radwaschanlage gewährleistet die Reinigung von Rädern mit einer Breite von 135 bis 340 mm und eines Durchmessers von 500 bis 800 mm. • Schnelle Trocknung der Räder mittels Druckluft (6 bis 10 bar). • Stromversorgung: 380 V. • Wasserverbrauch: ca. 10 Liter pro Rad. • Masse: 130x95x147 cm (LxBxH). • Gewicht: 265 kg. • 25-Liter-Reinigungsmittel separat erhältlich (034640062). • Ersatzteile: Bürstenkit (034.640.034) und untere Antriebsrolle (034.640.003).
Installation de nettoyage des roues Magic Avec cette machine, le nettoyage des roues devient une opération simple, rapide et économique. • Installation en acier inox pour une durée de vie élevée. • Action combinée de l'eau froide haute pression (100 bar), du détergent et des brosses à rouleaux. • Pompe de dosage pour le détergent. • Permet de nettoyer des roues d’une largeur de 135 à 340 mm et d’un diamètre de 500 à 800 mm. • Séchage rapide des roues grâce à l'air comprimé (6 à 10 bar). • Alimentation électrique: 380 V. • Consommation d'eau: env. 10 litres par roue. • Dimensions: 130x95x147 cm (Lxlxh). • Poids: 265 kg. • Bidon de détergent (25 litres) disponibles séparément (034640062). • Pièces de rechange: kit de brosses (034.640.034) et rouleau d'entraînement inférieur (034.640.003).
5-27
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
Pneustar 2 ISO
Tragbarer Reifendruckregler • Zur Kontrolle und zum Aufpumpen von Fahrzeugreifen aller Art. • Automatische Nachfüllvorrichtung. • Verzinkter 6-Liter-Vorratsbehälter mit grossem Präzisionsmanometer (ø 160 mm). • Ergonomischer Gummihaltegriff. • Zweiknopfbedienung. • 800-mm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker. • Max. Fülldruck: 10 bar.
Gonfleur de pneus portatif • Pour le contrôle et le gonflage de tous les types de pneus de véhicules. • Dispositif de remplissage automatique. • Réservoir d‘air galvanisé d‘une capacité de 6 litres équipé d‘un manomètre de précision (ø 160 mm). • Poignée ergonomique en caoutchouc. • Commande à deux boutons. • Tuyau de gonflage 800 mm avec connecteur pour station-service bilatéral. • Pression de gonflage max.: 10 bar.
Pneurex ISO
Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.
Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpression, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec bec à cliquet.
Pneurex 1 ISO
Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker.
Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpression, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec avec double bec pour station-services.
5-28
Ersatzteile zu Blitz Reifenfüller:
Pièces de rechange pour gonfleurs Blitz:
• 500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (2509030) • 500-mm-Füllschlauch, komplett mit doppelseitigem Tank stellenstecker (2515030) • 2500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (100214) • Anschlussnippel (110661) • Hebelstecknippel 7 mm (107694) • Doppelseitiger Tankstellenstecker (90013) • Manometer 80 mm, 0-12 bar, Anschluss 1/4" hinten (750728) • Abzugshebel (25000021)
• Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec bec à cliquet (2509030) • Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec double bec pour station-services (2515030) • Tuyau de gonflage 2500 mm complet, avec bec à cliquet (100214) • Bec à cliquet (110661) • Bec à cliquet 7 mm (107694) • Raccord double bec pour station-services (90013) • Manomètre 80 mm, 0-12 bar, raccord 1/4" arrière (750728) • Levier pour dégonflage (25000021)
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
90000-5110
Hand-Reifenfüllmesser Eurodainu Michelin • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.
Pistolet de gonflage Eurodainu Michelin • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.
90000-5120
Hand-Reifenfüllmesser Schrader Mast‘air • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • Präzises Aufpumpen mit Hilfe einer 2-Tasten-Steuerung. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.
Pistolet de gonflage Schrader Mast‘air • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Gonflage précis à l‘aide des 2 boutons. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.
3030022G
Digitales Manometer Michelin • Messbereich: von 0,35 bis 7 bar. • Im Lieferumfang: Etui und 1 Batterie.
Manomètre digital Michelin • Plage de mesure: de 0,35 à 7 bar. • Livré dans une housse, avec une pile.
41440L
Reifendienstzange Zum Befestigen, Lösen und Abschneiden der Auswuchtgewichte. • Auch für Alufelgen geeignet. • Länge: 245 mm.
Pince pour service des roues Pour fixer, détacher et couper les masses d’équilibrage des roues. • Egalement adaptée pour les jantes alu. • Longueur: 245 mm.
94850L
Klebegewichtsentferner • Aus Kunststoff, nahezu unzerbrechlich, lösemittelbeständig. • Mittels Feile nachschleifbar. • Länge: 275 mm; Breite: 40 mm.
Burin décolle-masses • En matière synthétique, presque incassable, résistant aux solvants. • Peut être affûté à l‘aide d‘une lime. • Longueur: 275 mm; largeur: 40 mm.
5-29
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
8-11120014
Felgenhornwulstschutz Felgenhornwulstschutz für ”Run-Flat-Reifen”.
Protection pour talon de pneu Dispositif de protection pour le talon des pneus à flancs autoporteurs (Run Flat).
2018505
Wulstniederdrücker Wulstniederdrücker (ideal für Niederquerschnittreifen).
Pince repousse-talon Pince repousse-talon (idéale pour pneus taille basse).
02116L
Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Kunststoff (ideal für Alufelgen). Länge: 310 mm.
Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En plastique (idéal pour les jantes alu). Longueur: 310 mm.
02115L
Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Metall, mit Gummiüberzug (ideal für Alufelgen). Länge: 330 mm.
Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En métal, avec protection en caoutchouc (idéal pour les jantes alu). • Longueur: 330 mm.
41445L
Ventil-Montagezange Zum einfachen und sicheren Einziehen von Snap-In-Ventilen in Stahl- und Alu miniumfelgen von Pkw und Transportern. • Für Gummi Snap-In-Ventile mit 11,3-mm-Durchmesser.
Pince de montage de valves Facilite l'extraction des valves Snap-In des jantes d'acier et d'aluminium sur voi tures et véhicules utilitaires légers. • Pour valves Snap-In en caoutchouc de 11,3 mm de diamètre.
3040207A
Reifenventilhebel, flexibel Erleichtert das Einziehen von Schlauchventilen in das Felgenloch. • Länge: 260 mm.
Levier flexible pour la pose de valves Facilite nettement la pose de la valve dans le trou de la jante. • Longueur: 260 mm.
5-30
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
90000-5300
Ventilschraubendreher Doppelseitig einsetzbar für kurze bzw. lange Ventileinsätze.
Démonte-obus de valve Utilisable des 2 côtés, adapté pour les obus courts et longs.
D.93
Ventileinsatzschlüssel Dient zum schnellen Einsetzen und Ausbauen von Ventileinsätzen. • Drehkopf und gerillter Halter.
Démonte-obus de valve Pour la pose et la dépose rapide des obus de valve. • Tête pivotante et corps rainuré
DR.SIL
Geräuschloses Ausbaugerät für Ventileinsätze • Unterdrückt das Luftablassgeräusch tiefer als 85 dB. • Keine Verzögerung der Luftablassgeschwindigkeit. • Hält den Ventileinsatz fest, damit er nicht Richtung Bediener geschleudert wird.
Démonte-obus de valve silencieux • Contient le bruit de dégonflage à un niveau inférieur à 85 dB • Ne ralentit pas la vitesse de dégonflage. • Retient l’obus et évite les projections vers l’utilisateur.
02151L
Reifenmontierhebel Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • 4er-Satz Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich (2201655).
Levier démonte-pneus 2201655
Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • Jeu de 4 protections plastique disponible séparément (2201655).
02158L / 02154L
Reifenmontierhebel mit Kunststoffschutz Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • In 2 Längen erhältlich: 380 mm (02158L) oder 500 mm (02154L). • Ersatz-Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.
Levier démonte-pneus avec protection plastique Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • 2 longueurs disponibles: 380 mm (02158L) ou 500 mm (02154L). • Protections plastique de remplacement disponibles séparément: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.
5-31
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
NS.1800F2
Schlagschrauber 1/2” 1080 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck. • Max. Drehmoment: 1080 Nm. • Gewicht: 2,2 kg
Déboulonneuse pneumatique 1/2” 1080 Nm
Weitere Modelle im Kapitel "Druckluftwerkzeuge" D'autres modèles présentés au chapitre "outils pneumatiques"
• Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation. • Couple max.: 1080 Nm. • Poids: 2,2 kg
NSI.3L
3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3-teiliger Schlagschraubnusssatz (17, 19 und 21 mm) mit Kunststoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.
Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.
02100L
Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Pkw und Llkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 1/2“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 17, 19 und 21 mm. • Schenkellänge: 170 mm. Gewicht: 1,2 kg.
Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VT et VUL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 1/2“, douilles 6 pans: 17, 19 et 21 mm. • Longueur des bras: 170 mm. Poids: 1,2 kg
02450L
Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Nutzfahrzeugen und Lkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 3/4“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 24, 27 und 32 mm. • Schenkellänge: 350 mm. Gewicht: 4,8 kg.
Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VU et PL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 3/4“, douilles 6 pans: 24, 27 et 32 mm. • Longueur des bras: 350 mm. Poids: 4,8 kg.
5-32
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
S.208-200
Drehmomentschlüssel (40-200 Nm) • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen (5°), Antrieb 1/2“. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Messbereich: 40-200 Nm, Genauigkeit ±4%. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 25000 Zyklen. • Inkl. Eichzertifikat ISO 6789.
Clé dynamométrique (40-200 Nm) • Cliquet „monosens“ 72 dents (5°), carré entraîneur 1/2“. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Capacité: 40-200 Nm, précision: ±4%. • Endurance du mécanisme: 25.000 cycles.
• Livrée avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.
07395L
Magnethalter für Schlagschrauber Hält Schlagschrauber, Drehmomentschlüssel und Schlagschraubnüsse durch 2 besonders haftstarke Magnete sicher an Hebebühnen. • Tragkraft: 23 kg. Länge: 390 mm.
Support magnétique pour déboulonneuse Support pour déboulonneuse, clé dynamométrique et douilles „impact“ avec dispositif de fixation par 2 puissants aimants. • Capacité: 23 kg. Longueur: 390 mm.
RE2032 / RE2033
Reifenkarren • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Transport von bis zu 8 Reifen möglich. • Mit Vollgummi-Bereifung (RE2032) oder Luftbereifung (RE2033) erhältlich. • Tragkraft: 200 kg. Höhe: 1500 mm. • Gewicht: 22 kg.
Chariots à pneus • Exécution: tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Possibilité de transporter jusqu'à 8 pneus. • 2 versions disponibles: avec roues à bandage plein (RE2032) ou bandage pneumatique (RE2033). • Capacité de charge: 200 kg. Hauteur: 1500 mm. • Poids: 22 kg.
B1328L
Reifenkarre • Stahlrohrkarren mit Stahlblechschaufeln, pulverbeschichtet. • Zerlegte Anlieferung. • Mit Luftbereifung. • Tragkraft: 300 kg. Höhe: 1600 mm. • Gewicht: 17 kg.
Chariot à pneus • Chariot à pneu en tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Livré en pièces détachées. • Roues à bandage pneumatique. • Capacité de charge: 300 kg. Hauteur: 1600 mm. • Poids: 17 kg.
5-33
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
3080005B / 3080005N
Reifenmontierpaste Für das schnelle, schonende und spielend leichte Montieren und Demontieren von Reifen. • Härtet nicht, kann äusserst sparsam eingesetzt werden. • Gebindegrösse: 5 kg. • In 2 Farben erhältlich: weiss (3080005B) oder schwarz (3080005N).
Pâte à monter les pneus Permet le montage et le démontage rapide et sans effort des pneus. • Reste souple, économique à la consommation. • Conditionnement: 5 kg. • 2 couleurs disponibles: blanc (3080005B) ou noir (3080005N).
3080009A
Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 30 mm) für Reifenmontierpaste. • Länge: 240 mm.
Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 30 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Longueur: 240 mm.
90000-5415
Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 50 mm) für Reifenmontierpaste. • Geeignet für Lkw-Reifen. Länge: 300 mm.
Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 50 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Adapté pour les pneus de PL. Longueur: 300 mm.
90000-5420 / 90000-5425
Signierkreiden • Schreibt auf allen festen Oberflächen. Nicht verwischbar, bruchfest. • ø 13 x 95 mm, angespitzt. Karton à 12 Stück. • In 2 Farben erhältlich: weiss (90000-5420) oder gelb (90000-5425).
Craies de marquage 90000-5425
• Adaptées à toutes les surfaces rigides. Marquage résistant. • ø 13 x 95 mm, pointe arrondie. Carton de 12 pièces. • 2 couleurs disponibles: blanc (90000-5420) ou jaune (90000-5425).
980.PB / 980C.PB
Multifunktionsschneider 980.PB
Vielseitig einsetzbare Allesschneider. • Besonders zum Schneiden von Klebegewichten geeignet. • 2 Öffnungsstellungen: Öffnung der Schneider von 29 bis 36 mm, Öffnung der Griffe von 77 bis 102 mm. • Länge: 205 mm. Gewicht: 200 g.
Cisailles coupe-tout 980C.PB
5-34
Cisailles coupe-tout multi-usage. • Spécialement adaptées pour couper les masses adhévises. • 2 positions d‘ouverture des lames (29-36 mm) et des poignées (77-102 mm). • Longueur: 205 mm. Poids: 200 g.
Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage
Reifenservice Service des pneus
3090882N
Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl mit OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar, aufgeteilt in 12x 5-Gramm-Abschnitte. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 3,6 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.
Barrette adhésive en acier zingué Barrette adhésive en acier zingué avec bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Sécable de manière individuelle, divisée en 12 sections de 5 grammes. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande autocollante): 3,6 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.
3090870 / 3090872
Klebegewichtsriegel aus Zink
3090870
7x 5 g
Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar. • 3090870: Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,5 mm 3090872: Breite: 15 mm; Höhe (mit Klebeband): 6,1 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.
Barettes adhésives en zinc
3090872
3x 10 g; 3x 5 g
Barettes adhésives en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Sécables de manière individuelle. • 3090870: Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,5 mm 3090872: Largeur: 15 mm; hauteur (avec bande): 6,1 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.
3090883B
Klebegewichtsriegel aus Zink Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. Farbe: schwarz. • Individuell segmentierbar. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,0 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton. 3090883B
4x 10 g; 4x 5 g
Barette adhésive en zinc Barette adhésive en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante conforme aux spécifications OEM. Couleur: noire. • Sécable de manière individuelle. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,0 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.
3090941P - 3090952P
Klebegewichte aus Zink Klebegewichte aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung für hohe Kor rosionsbeständigkeit und Schutz vor mechanischer und chemischer Einwirkung. • OEM-spezifiziertes Klebeband. • Breite: 19 mm; Gesamthöhe (mit Klebeband): 3,6 mm.
Masses adhésives en zinc Masses adhésives en zinc avec revêtement plastifié, pour une résistance élevée à la corrosion et une protection contre les influences mécaniques et chimiques. • Bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Largeur: 19 mm; hauteur totale (avec bande autocollante): 3,6 mm.
5-35
Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage
Reifenservice Service des pneus
3090201P - 3090212P
Schlaggewichte für Stahlfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung. • Zum Einsatz an dünnen Stahlfelgen; Felgenhornstärken: 1,5 bis 1,8 mm.
Masses à agrafe pour jantes en acier Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié. • Pour l’utilisation sur des rebords de jantes courtes, de 1,5 à 1,8 mm.
3090301P - 3090312P
Schlaggewichte für Stahlfelgen (F) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Stahlfelgen französischer Fahrzeuge (Renault, Peugeot, Citroën) und Llkw (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).
Masses à agrafe pour jantes en acier (F) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en acier de véhicules français (Renault, Peugeot, Citroën) ou de camionettes (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).
3090401P - 3090412P
Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtmetallfelgen (Aluminium).
Masses à agrafe pour jantes en alliage léger Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu).
3090601P - 3090612P
Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen (J) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtmetallfelgen (Aluminium) japanischer Fahrzeuge mit JJ-Horn (Toyota, Nissan,...).
Masses à agrafe pour jantes en alliage léger (J) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu) de véhicules japonais avec profil JJ (Toyota, Nissan,...).
5-36
Gewicht
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
VE
Poids
No d‘article
UE
No d‘article
UE
No d‘article
UE
No d‘article
UE
No d‘article
UE
5g
3090201P
100
3090301P
100
3090401P
100
3090601P
100
3090941P
100
10 g
3090202P
100
3090302P
100
3090402P
100
3090602P
100
3090942P
100
15 g
3090203P
100
3090303P
100
3090403P
100
3090603P
100
3090943P
100
20 g
3090204P
100
3090304P
100
3090404P
100
3090604P
100
3090944P
100
25 g
3090205P
100
3090305P
100
3090405P
100
3090605P
100
3090945P
100
30 g
3090206P
100
3090306P
100
3090406P
100
3090606P
100
3090946P
100
35 g
3090207P
50
3090307P
50
3090407P
50
3090607P
50
3090947P
50
40 g
3090208P
50
3090308P
50
3090408P
50
3090608P
50
3090948P
50
45 g
3090209P
50
3090309P
50
3090409P
50
3090609P
50
3090949P
50
50 g
3090210P
50
3090310P
50
3090410P
50
3090610P
50
3090950P
50
55 g
3090211P
50
3090311P
50
3090411P
50
3090611P
50
3090951P
50
60 g
3090212P
50
3090312P
50
3090412P
50
3090612P
50
3090952P
50
Tubeless-Ventile Valves tubeless
Reifenservice Service des pneus
TR 412 - TR 425
Ventile für Pkw-Reifen Gummi-Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Gummihülse und Kunststoffkappe.
Valves pour pneus de voitures TR 412
TR 413
TR 414
TR 415
Valves caoutchoutées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en caoutchouc et capuchon en plastique.
TR 412C - TR 414C
Verchromte Ventile für Pkw-Reifen Verchromte Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Chromhülse und -kappe.
Valves chromées pour pneus de voitures TR 413C
TR 414C
Valves chromées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon et capuchon chromés.
TR 600XHP
Hochdruck-Ventil für Pkw- und Llkw-Reifen Felgenventil für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Metallhülse und Kunststoffkappe.
Valve haute pression pour pneus de VT et VUL Valve pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en métal et capuchon en plastique.
51.2563
Ventil aus Metall für Pkw-Reifen • Mit Metallhülse und -kappe (Messing vernickelt). • Mit Kunststoffscheibe.
Valve en métal pour pneus de voitures • Avec manchon et capuchon en métal (laiton nickelé). • Avec anneau en plastique.
Artikel-Nr.
Typ
No d’article
Type
Ventilloch
Toleranz
Durchmesser
Gesamtlänge
Ventillänge
Betriebsdruck
VE UE
Trou
Tolérance
Diamètre
Longueur totale
Longueur valve
Pression service
ø (mm)
± (mm)
D (mm)
L (mm)
L1 (mm)
max. (bar)
52.1515
TR 412
11,3
0,4
19,5
33,0
25,0
4,5
100
52.2445
TR 413
11,3
0,4
19,5
43,0
35,0
4,5
100
52.2018*
TR 413
11,3
0,4
19,5
43,0
35,0
4,5
500
52.3445
TR 414
11,3
0,4
19,5
49,0
41,0
4,5
100
52.3018*
TR 414
11,3
0,4
19,5
49,0
41,0
4,5
500
52.9445
TR 414L
11,3
0,4
19,5
56,5
48,5
4,5
100
52.4145
TR 415
15,7
0,4
23,5
43,0
35,0
4,5
100
52.5445
TR 418
11,3
0,4
19,5
61,5
53,5
4,5
100
52.5018*
TR 418
11,3
0,4
19,5
61,5
53,5
4,5
500
52.1688
TR 412C
11,3
0,4
19,5
33,0
25,0
4,5
100
52.2099
TR 413C
11,3
0,4
19,5
43,0
35,0
4,5
10
52.3099
TR 414C
11,3
0,4
19,5
49,0
41,0
4,5
10
095519
TR 600XHP
11,3
0,4
17,5
43,5
35,0
6,9
100
11,3
0,4
18,0
42,0
14,0
10
51.2563
* Ventil, Deckel und Ventileinsatz separat verpackt / valve, capuchon et mécanisme emballés séparément.
5-37
TPMS-Ventile Valves TPMS
Reifenservice Service des pneus
EZ-Sensoren 2.0 TMPS-Ventile von Schrader Um dem Kunden bezüglich Einbau in alle am Markt vorhandenen Typen von OEund Ersatzteilmarkt-Felgen vollkommene Flexibilität zu gewährleisten, bietet der EZ-sensor 2.0 eine Funktionalität in drei verschiedenen mechanischen Ausführungen: Snap-In, Clamp-in (fester Winkel) und Clamp-in (variabler Winkel). Der Schrader EZ-sensor weist auf dem heutigen Markt die höchste verfügbare Abdeckung und OE-Leistung auf. Der EZ-sensor 2.0 deckt über 97% des gesamten Fahrzeug-Fuhrparks ab. Schrader erreicht dies mit nur einem Sensor-Chipsatz. Ein Sensor und je nach Wahl des Kunden ein Ventil aus Gummi (10°) oder aus Aluminium (10°- oder 0-40°-Winkel).
1210
2210
Valves TPMS EZ-Sensor 2.0 de Schrader Voulant proposer à sa clientèle une liberté maximale en ce qui concerne le montage des jantes et des pièces de rechange, EZ-sensor 2.0 est conçu en trois versions mécaniques entièrement différentes: Snap-In, Clamp-in (angle fixe) et Clamp-in (angle variable). Le capteur EZ-sensor de Schrader présente le taux de couverture du marché les plus élevé. Le EZ-sensor 2.0 couvre plus de 97% de l’ensemble du parc véhicule. Schrader atteint ce chiffre avec un seul chipset. Un capteur et selon le choix du client une valve en caoutchouc (10°) ou en aluminium (angle de 10°- ou 0-40°) sont suffisants.
2200
66691-67
Werkzeug-Kit für TPMS-Ventile Komplettsatz TPMS-Werkzeuge zur Montage und Demontage der EZ-Sensoren. • Drehmoment-Schraubendreher 4 bis 8,8 Nm. • Drehmoment-Schraubendreher Torx® 10, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Ventildreher, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Nuss 1/4" 11 mm und 1/4" 12 mm, Bit Torx® 20 inkl. Bithalter. • Dichtungshebelwerkzeug.
Kit d'outils pour TPMS Kit complet d’outils TPMS pour le montage et le démontage de capteurs du type EZ-sensor. • Tournevis pour couple de serrage 4 à 8,8 Nm • Tournevis pour couple de serrage Torx® 10, pré-réglé à 0,4 Nm. • Démonte-obus de valves, pré-réglé à 0,4 Nm. • Douille 1/4" 11 mm et 1/4" 12 mm, embout Torx® avec porte-embout. • Outil ôte-joint.
Frequenz
Typ
Sensor mit Ventil
Ersatzventile
Service-Kit
Schraubensatz
Fréquence
Type
Capteur avec valve
Valves de rechange
Kit de service
Jeu de visses
mit Metallventil für EU-Fahrzeuge 2210 avec valve en métal pour véhicules EU
5061-10* mit Ventil/avec valve 5062-10* ohne Ventil/sans valve
433 MHz
Clamp-In
315 MHz
Snap-In
2200
mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US
433 MHz
Snap-In
1210
mit Gummiventil für EU-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules EU
5033-10*
433 MHz
Snap-In
3210
mit Gummiventil für US-Importfahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules importés US
5028-10*
5024-10
8004-10*
315 MHz
Snap-In
3200
mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US
5028-10*
5024-10
8004-10*
5056-10* mit Ventil/avec valve 5063-10* ohne Ventil/sans valve 8004-10*
* 10er-Pack / Paquet de 10 pièces
5-38
TPMS-Ventile Valves TPMS
Reifenservice Service des pneus
sens.it TPMS-Ventile von Alligator Mit dem sens.it System hat Alligator die ideale Lösung entwickelt, um der Vielfalt erforderlicher Sensoren beizukommen und in vielen Fällen die aufwendigen Anlernvorgänge bei neuen Sensoren unnötig zu machen.
Valves TPMS sens.it d'Alligator Avec le système sens-it, Alligator a développé la solution idéale pour éviter de stocker de nombreux capteurs OE et pour gagner un temps précieux lors de l'apprentissage des nouveaux capteurs.
Frequenz
Typ
Sensor ohne Ventil
Fréquence
Type
Capteur sans valve
434 MHz
434 MHz
315 MHz
315 MHz
Ball-Joint
Snap-In
Ball-Joint
Snap-In
590914
Ventile Valves
Sensortyp sens.it RS3 Type de capteur sens.it RS3
590918
Sensortyp sens.it RS4 Type de capteur sens.it RS4
590902
Sensortyp sens.it RS1 Type de capteur sens.it RS1
590912
Sensortyp sens.it RS2 Type de capteur sens.it RS2
590906
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Silber eloxiert Argent anodisé
590908
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Schwarz eloxiert Noir anodisé
590916
Snap-In-Ventil Valve Snap-In
Schwarz noir
590906
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Silber eloxiert Argent anodisé
590908
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Schwarz eloxiert Noir anodisé
590916
Snap-In-Ventil Valve Snap-In
Schwarz noir
590919 / 590933
Kits mit Universalsensoren Inhalt Starter-Kit 590919: - 1x Programmiergerät (590922) - 8x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 8x Ventil-Sets Silber (590906) Inhalt Mini-Kit 590933: - 1x Programmiergerät (590922) - 4x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 4x Ventil-Sets Silber (590906)
Kits avec capteurs universels Contenu du kit de démarrage 590919: - 1x appareil de programmation (590922) - 8x capteurs RS3 434 MHz (590914), 8x jeux de valves, argent (590906) Contenu du mini-kit de démarrage 590933: - 1x appareil de programmation (590922) - 4x capteurs RS3 434 MHz (590914), 4x jeux de valves, argent (590906)
591394
RDKS-Service-Komplettkit Dieser Service-Koffer beinhaltet alle Komponenten, die für den richtigen und sorgfältigen Service an Reifen und Felgen mit RDKS notwendig sind. Die Service-Kits eignen sich für alle OE-Sensoren sämtlicher Hersteller und sind in Erstausrüster-Qualität verfügbar. Die gängigen Service-Kits sind im Komplettkit erhältlich. Der Koffer enthält davon jeweils fünf Stück, 100 Ventileinsätze sowie 100 Ventilkappen.
Kit complet de service TPMS Ce coffret de service comprend tous les composants nécessaires au service sur les pneus et jantes équipées de TPMS. Les kits de service sont adaptés à tous les capteurs OE de tous les constructeurs et sont disponibles en qualité première monte. Les kits de service les plus courants sont désormais disponibles dans un kit complet. Le coffret compte 5 pièces de chaque kit de service, 100 mécanismes et 100 capuchons de valve.
5-39
Reifenservice Service des pneus
TPMS-Ventile Valves TPMS
Redi-Sensor von VDO Der VDO Redi-Sensor hat gegenüber programmierbaren Lösungen einen entscheidenden Vorteil: Er enthält ab Werk mehrere Protokolle und generiert somit keinen zusätzlichen Programmieraufwand im Werkstattalltag. Er braucht lediglich ins Rad geklebt und wie alle anderen Lösungen an das Fahrzeug angelernt zu werden. Da der VDO Redi-Sensor in die innere Lauffläche des Reifens geklebt wird, ist er zudem besser vor Beschädigungen geschützt und lässt sich mit jeder beliebigen Felge kombinieren.
Capteurs Redi de VDO S180211001Z Redi Sensor 1 BMW, Mini, Nissan, Opel, Renault,... S180211002Z Redi Sensor 2 Citroën, Hyundai, Kia, Mitsubishi, Peugeot, Suzuki, Volvo,... S180211003Z Redi Sensor 3 Ford, Lexus, Toyota,...
Le capteur Redi de VDO dispose d’un avantage décisif sur les autres solutions de programmation de capteurs: il est préprogrammé lors de sa fabrication et se base sur une conception technique capable d’intégrer de multiples protocoles. Il ne demande aucune programmation supplémentaire. Fixé à l’intérieur du pneu, il est prêt à une auto-calibration du véhicule. Le second avantage du capteur Redi réside dans sa position. A l’inverse des capteurs TPMS conventionnels liés à la valve, le capteur REDI est lui collé à l’intérieur du pneu. Cette position lui offre une meilleure protection contre les dommages mécaniques. De plus, son installation en est considérablement simplifiée donc également le montage des pneumatiques.
A2C59506060
Starterpack VDO Redi-Sensor Inhalt: - 4x Redi-Sensoren Typ 1, 4x Redi-Sensoren Typ 2, 4x Redi-Sensoren Typ 3 - 1x Handpresswerkzeug, 1x Klebstoff 9,6 g, 1x Paar Handschuhe.
Kit de démarrage capteurs VDO Redi Contenu: - 4x capteurs Redi Type 1, 4x capteurs Redi Type 2, 4x capteurs Redi Type 3 - 1x applicateur, 1x colle 9,6 g, 1x paire de gants.
116201
Aufrauhspray für Gummi-Oberflächen Zur Vorbereitung und besseren Haftung bei Reparaturen mit Selbstvulkanisier-Reparaturkörpern. 400 ml.
Décapeur de gomme chimique Pour préparer la surface intérieure du pneu avant l‘application des patchs de réparation. 400 ml.
A2C59506049
Anpresswerkzeug Anpresswerkzeug für VDO Redi-Sensoren. A2C59506050 Einsatz für Anpresswerkzeug, speziell für VDO Redi-Sensoren.
Applicateur Applicateur pour capteurs VDO Redi. A2C59506050 Embout spécial pour applicateur de capteurs VDO Redi.
A2C59506147 / A2C59506148
Klebstoffe Klebstoffe für VDO Redi-Sensoren. A2C59506147 9,6 g reicht für 20 Sensoren A2C59506148 100 g reicht für 200 Sensoren
A2C91105300Z
Colles
Gummicontainer für Redi-Sensoren.
Colles pour capteurs VDO Redi. A2C59506147 9,6 g suffit pour 20 capteurs A2C59506148 100 g suffit pour 200 capteurs
5-40
Gummicontainer Base en caoutchouc Base en caoutchouc pour capteurs VDO Redi.
Reifenservice Service des pneus
TPMS-Ventile Valves TPMS
TPM-Tool (S60500)
RDKS-Diagnose- und Aktivierwerkzeug Das «TPM-Tool» ist die kompakte und leistungsstarke Lösung, mit der Werkstätten die Reifendruckkontrollsysteme (RDKS) sämtlicher relevanten Marken im Griff haben. Das Auslesen benötigter Daten geht Ihnen ebenso einfach von der Hand wie das Programmieren und Anlernen von Sensoren oder die Neukalibrierung.
Outil de diagnostic et d'activation pour dispositifs TPMS Le «TPM-Tool» est la solution compacte et performante qui permet aux ateliers de maîtriser leurs interventions sur tous les systèmes TPM des marques les plus importantes. La lecture des données indispensables s'avère tout aussi simple que la programmation, l'initialisation ou le recalibrage des capteurs de roues.
02129L
RDKS-Werkzeugsatz Zur Montage und Demontage von Reifendruck-Kontrollsystemen (RDKS). Beinhaltet: - 1 Drehmomentschlüssel 1/4", 2-10 Nm, - 1 Drehmomentschraubendreher 1,4 Nm mit 4-mm-Sechskantaufnahme zur Befestigung des RDC-Sensors am Ventil, - Ventildichtungs-Werkzeug zur beschädigungsfreien Montage und Demontage von Gummidichtungen bei RDKS-Ventilen, - 2 drehmomentbegrenzte Ventileindreher 0,25 und 0,45 Nm, - 1 Splintentreiber zum Gegenhalten, - 2 lange Steckschlüsseleinsätze 11 und 12 mm, - 3 Schraubendreheinsätze T10, T15, T20, - 3 Schraubendrehbits T10, T15, T20.
Jeu d‘outils pour valves TPMS Pour démonter et monter les systèmes de contrôle de la pression des pneus (TPMS). Contient: - 1 clé dynamométrique 1/4", 2-10 Nm, - 1 tournevis dynanométrique 1,4 Nm avec entraînement 6 pans 4 mm, pour fixation du capteur RDC, - 1 outil pour montage et démontage des joints des valves TPMS, - 2 démonte-obus dynamométriques limités à 0,25 et 0,45 Nm, - 1 chasse-goupilles, - 2 douilles longues 11 et 12 mm, - 3 douilles tournevis T10, T15, T20, - 3 embouts de vissage T10, T15, T20.
590925
RDKS-Nachrüstlösung Für alle, die ihren PKW, Transporter und/oder Wohnmobil mit einem Reifendruckkontrollsystem nachrüsten möchten! Das Alligator sens.it Retrofit-Kit besteht aus: - 1x Display mit CR2450 Knopfbatterie - 4x sens.it Sensoren mit Ventilen - 1x Magnet (zur Befestigung des Displays) - 1x Montageanleitung für Ventil und Sensor und 1x Bedienungsanleitung. Erfüllt nicht die Anforderungen der Verordnung.
Kit TPMS post-équipement Pour tous ceux qui souhaitent équiper leur véhicule, van, mobilhome avec un système de contrôle de pression des pneus! Le kit Retrofit Alligator sens.it se compose de: - 1x display avec pile CR2450 - 4x capteurs sens.it avec valves - 1x aimant (pour fixation du display) - 1x manuel de montage pour valve et capteur et 1x manuel d'utilisation. Ne remplit pas les exigences de l'ordonnance.
5-41
Bremsenservice Service des freins
Bremsenservice Service des freins Bremswartungsgeräte Entlüftungsdeckel
6-2 6-5
Appareils de maintenance des frein Bouchons de purge
6-2 6-5
Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl
6-6
Appareils de purge pour huile hydraulique
6-6
Absaug- und Befüllgeräte
6-8
Purgeurs universels
6-8
Accessoires pour liquide de frein
6-9
Zubehör für Bremsflüssigkeit
6-9
Bremsflüssigkeitstester
6-10
Testeurs de liquide de frein
6-10
Scheibenbremsen-Abdrehmaschinen
6-11
Rectifieuses de disques de frein
6-11
6-1
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
Bremsenservice Service des freins
S30-60 / S30-60 DUO
Bremsenwartungsgerät
Appareil de maintenance des freins
Dieses Bremsenwartungsgerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydraulischer Brems- und Kupplungs anlagen in allen Fahrzeugen. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus Grossgebinden (30- bis 60-LiterFässern). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Bremsanlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232).
Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des circuits hydrauliques de frein et d‘embrayage de tous les types de véhicules. • Appareil mobile et robuste, conçu pour prélever le liquide de frein directement depuis des tonnelets d‘une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232).
S30-60 DUO
6-2
Bremsenwartungsgerät
Appareil de maintenance des freins
Identische Ausführung wie Modell S30-60, mit folgender Zusatz ausstattung: • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorratsbehälter. • Umpumpvorrichtung: Bei Fasswechsel kann die Restmenge über einen Überbrückungsschalter in das neue Fass gepumpt werden.
Exécution identique à la référence S30-60, avec en plus: • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Dispositif permettant le pompage du reste de liquide de frein d‘un tonnelet à l‘autre.
Referenz
Référence
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Arbeitsdruck (bar)
Pression de service (kW)
Tankinhalt (l)
Contenu réservoir (l)
Füllschlauchlänge (cm)
Longueur flexible rempl. (cm)
S30-60
S30-60 Duo
S22
S22 Duo
S 15
230
230
230
230
230
SE 3 230
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
0,5 - 2,0
-
-
-
-
19
5
350
350
350
350
350
350
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
790 x 500
790 x 500
650 x 500
650 x 500
370 x 370
310 x 500
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
890
890
880
880
460
480
Gewicht (kg)
Poids (kg)
34,0
34,0
20,0
20,0
21,5
9,0
Bremsenservice Service des freins
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
S22
Bremsenwartungsgerät Dieses kompakte Bremsenwartungsgerät ist konzipiert für Werkstätten mit einer mittleren bis grossen Anzahl von Bremsflüssigkeitswechseln pro Tag. • Fahrbares Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus 20-Liter-Gebinden. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Bremsanlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232).
Appareil de maintenance des freins Cet appareil compact a été conçu pour les ateliers effectuant un nombre moyen à élevé de vidanges de liquide de frein par jour. • Appareil mobile, conçu pour accueillir des tonnelets de liquide de frein d‘une capacité de 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232).
S22 DUO
Bremsenwartungsgerät Ausführung wie S22, jedoch inklusive der Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorratsbehälter.
Appareil de maintenance des freins Version identique à la référence S22, avec fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion.
6-3
Bremsenservice Service des freins
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
S15
Bremsenwartungsgerät Dieses kompakte Bremsenwartungsgerät ist konzipiert für Werkstätten mit einer mittleren bis grossen Anzahl von Bremsflüssigkeitswechseln pro Tag. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 19 Litern. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Bremsanlagen. • Kein Aufschäumen der Bremsflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems dank des Absperr ventils. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Im Lieferumfang: Universal-Adapter (60232).
Appareil de maintenance des freins Cet appareil compact et mobile a été conçu pour les ateliers effectuant un nombre moyen de vidanges de liquide de frein par jour. • Réservoir interne d’une capacité de 19 litres. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Rinçage du circuit (dépots et bulles d'air) grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Test d'étanchéité du circuit de frein ou d'embrayage par mise en pression. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le réservoir atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232).
SE 3
Bremsenwartungsgerät Dieses kleine, robuste Bremsenwartungsgerät kann vorteilhaft eingesetzt werden, wo wenige Bremsflüssigkeitswechsel pro Tag anfallen. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 5 Litern. • Für den mobilen Einsatz bestens geeignet. • Besonders geeignet für ABS-Anlagen. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,5 bis 2,0 bar. • Ohne Dichtigkeitsprüfungsfunktion. • Universal-Adapter (60232) als Option erhältlich.
Appareil de maintenance des freins Ce purgeur de petite taille et robuste est idéal pour les utilisateurs qui n’effectuent qu’un nombre restreint de vidanges par jour. • Réservoir interne d’une capacité de 5 litres. • Idéal pour l’utilisation en déplacement. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,5 à 2,0 bar. • Sans fonction de test d’étanchéité. • Adaptateur universel (60232) disponible en option.
6-4
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
Bremsenservice Service des freins
Spezielle Entlüftungsdeckel / Bouchons de purge spéciaux Marke / Modell
Entlüftungsdeckel
Marke / Modell
Entlüftungsdeckel
Marke / Modell
Entlüftungsdeckel
Marque / modèle
Bouchon de purge
Marque / modèle
Bouchon de purge
Marque / modèle
Bouchon de purge
Alfa Romeo 60232 Audi 60232 BMW / Mini 60232 3er Reihe/Série 3 60235 5er Reihe/Série 5 60234 7er Reihe/Série 7 60234 X5 E83, X3 E83 60231 Citroën 60232 C-Crosser 60322 Dacia 60268 Logan 60232 Daewoo 60268 Leganza 60311 Matiz 60314 Daihatsu 50279 Applause 60050 Terios (ab/dès 2008) 61041 Ferrari 60232 Fiat (ab/dès 1986) 60232 Fiat (bis/jusqu'à 1986) 60233 Ducato 60251 500 60015 Ford 60232 Focus, C-Max, S-Max 60231 Galaxy 60234 Transit (ab/dès 1986) 60229 Honda 60302 Hyundai 60300 Atos, Trajet 60317 H100 60014 / 60018 Kia 60232 Sorento (ab/dès 2007) 60304
Sportage (ab/dès 2007) 60304 Soul 60304 Ceed, Cerato, Picanto 60319 Rio, Venga 60319 Lamborghini 60231 Lancia 60233 / 60232 Land Rover 60232 Discovery Type II 60303 Lexus 61050 Mazda 60233 / 60232 Mazda 2 (ab/dès 2008) 60307 Premacy, MPV, RX8 60307 E200 60245 Mercedes 60232 MB 100 (new), S-Klasse 60231 Mitsubishi Nissan 60304 Micra (ab/dès 2008) 60271 Sunny, Prairie, Maxima 61273 Patrol, Pick-up, Terrano 61273 Kubistar, Note (ab/dès 2005) 60232 Murano, Navara (ab/dès 2005) 60317 Pathfinder (ab/dès 2005) 60317 350Z 60319 Opel 60232 Frontera, Campo, Monterey 61253 Vectra V6 60235 Peugeot 60232 Bendix ABS 60234 4007 60322 Boxer 60251 Porsche 60232
Renault 60232 Espace, Safrane (Teves ABS) 60235 Koleos 60304 Rover 60232 Saab 60232 Seat 60232 Alhambra 60234 Skoda 60232 Smart 60231 Ssang Yong 60304 Subaru 60300 Justy (ab/dès 2007) 61253 Legacy (ab/dès 1989) 60275 60300 Legacy (ab/dès 1997) Suzuki 60232 Vitara 61059 Grand Vitara 60269 Wagon R, Super Carry 60034 B Toyota 61041 Aygo 60231 Corolla 61050 Landcruiser 61055 Volkswagen 60232 Golf IV 60231 Bettle, Sharan 60234 Volvo 60232 S40, V40 60275.0
60232 Universal-Schraub-Entlüftungsdeckel mit einem Durchmesser von 42,6 mm. Geeignet für viele europäische und asiatische Fahrzeuge. Bouchon de purge standard à visser avec un diamètre de 42,6 mm. Adapté pour de nombreux véhicules européens et asiatiques.
710.4006 10-tlg. Entlüfterdeckelsatz. Der Koffer beinhaltet die in der Schweiz meistgebrauchten Entlüftungsdeckel. Assortiment de 10 bouchons de purge. Le coffret contient les bouchons les plus utilisés en Suisse.
DF.20-12A Einstellbarer Entlüftungsdeckel mit einer Durchmesserspanne von 35 bis 83 mm. Geeignet für die meisten europäischen Fahrzeuge und für viele asiatische Fahrzeugmodelle. Bouchon de purge polyvalent avec un diamètre fonctionnel de 35 à 83 mm. Adapté pour la plupart des véhicules européens et de nombreux véhicules asiatiques.
101-0117 Adapterschlauch. Dient zum Fixieren der Deckel des Geräts IPB30 auf den Geräten von Romess. Flexible d'adaptation spécialement conçu pour fixer les bouchons de l'appareil IPB30 sur les appareils Romess.
6-5
Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique
Bremsenservice Service des freins
S30-60 HY2
Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl Dieses Gerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau lischer Schalt- und Kupplungsanlagen. • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydrauliköls aus Grossgebinden (30- bis 60-Liter-Fässer). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Dichtigkeitsprüfung des Kupplungssystems dank des Absperrventils. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Umpumpeinrichtung, für ein müheloses Umfüllen der Restflüssigkeit von einem Gebinde ins andere. • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.
Appareil de purge pour huile hydraulique Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des circuits hydrauliques d'embrayage avec de l’huile hydraulique. • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des tonnelets d’huile hydraulique d'une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Test d'étanchéité du circuit d'embrayage par mise en pression. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Dispositif permettant le pompage du reste d’huile hydraulique d'un tonnelet à l'autre. • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.
6-6
Referenz
Référence
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Arbeitsdruck (bar)
Pression de service (kW)
Tankinhalt (l)
Contenu réservoir (l)
Füllschlauchlänge (m)
Longueur flexible rempl. (m)
S30-60 HY2
SE5 HY2
SE10 H
230
230
230/24/12
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
0,5 - 3,5
-
-
10
4,5
4,5
3,5 510 x 430
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
790 x 500
780 x 280
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
890
500
590
Gewicht (kg)
Poids (kg)
34,0
14,5
17,0
Bremsenservice Service des freins
Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique
SE5 HY2
Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydrauliköls aus Gebinden von 5 bis 20 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.
Appareil de purge pour huile hydraulique • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des bidons d’huile hydraulique d'une capacité de 5 à 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le bidon atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.
SE10 H
Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • MAN-Ausführung. • Betrieb via 230-V-Netz oder 12- und 24-V-Batterie. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 10 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,5 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen • Adapter-Satz für MAN TGA (50500-H) im Lieferumfang.
Appareil de purge pour huile hydraulique • Exécution MAN. • Fonctionnement à partir du réseau 230 V ou d’une batterie 12 ou 24 V. • Réservoir interne d’une capacité de 10 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,5 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le réservoir atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants. • Livré avec le kit d’adaptateurs pour MAN TGA (50500-H).
6-7
Bremsenservice Service des freins
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
E200901
Vakuum-Bremsentlüfter • Arbeitet nach dem Venturi-Prinzip.
• Für Bremsen- und Kupplungssysteme von Fahrzeugen und Motorrädern. • Arbeitsdruck: von 6 bis 10 bar. • Manometer zur Anzeige des Unterdrucks. • Kapazität: 4 Liter.
Purgeur de frein par dépression • Fonctionnement par principe Venturi. • Pour les systèmes de frein et d‘embrayage de voitures et de motos. • Pression d‘utilisation: de 6 à 10 bar. • Manomètre indiquant la valeur de dépression. • Capacité: 4 litres.
01420L
Bremsen-Entlüftergerät Für Kupplungs- und Lenksysteme sowie der Kraftstoffleitung bei Filterwechsel verwendbar. • Zur Einmannbedienung. • Druckluft-Anschluss: 6 - 12 bar. • Unterdruck: 60%. • Fassungsvermögen: 1 Liter.
Purgeur de frein Pour systèmes d'embrayage et de direction et pour la conduite de carburant lors du changement de filtre. • Utilisation ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Raccordement pneumatique: 6 - 12 bar. • Dépression: 60%. • Capacité: 1 litre.
12 016 5001 DX12 CEJN
Universal-Absaug- und Befüllgerät DX12 • Geeignet für alle nicht-entzündbaren Flüssigkeiten (Bremsflüssigkeit, Motorenöl, usw.). • Überdruck- und Vakuum-Vorladefunktion. • Behälterinhalt: 12 l. • Temperaturbereich: -20 ºC bis +80 ºC. • Lieferumfang: PVC-Gewebeschlauch, inklusive Soft Line-Kupplung, mit 2 Saugsonden (Ø 5 x 1.000 mm und Ø 8 x 1.000 mm).
Purgeur universel DX12 • Adapté pour de nombreux fluides non explosifs (liquide de frein, huile moteur,...). • Fonction de surpression et de préchargement sous vide. • Volume réservoir: 12 l. • Plage de température: de -20 ºC à +80 ºC. • Livré avec: tuyau renforcé en PVC avec coupleur Soft Line, 2 sondes d‘aspiration (Ø 5 et Ø 8 x 1.000 mm).
6-8
Bremsenservice Service des freins
Zubehör für Bremsflüssigkeit Accessoires pour liquide de frein
E200902
Nachfüllflasche • Zur automatischen Nachfüllung der Bremsflüssigkeit. • Lässt sich jedem Durchmesser von Bremsflüssigkeitsbehältern anpassen. • Schliessventil. • Kapazität: 1 Liter.
Bouteille de remplissage • Permet un remplissage automatique du liquide de frein. • Adaptation sur tous les diamètres de réservoir de liquide de frein. • Robinet de fermeture. • Capacité: 1 litre.
90000-05000
Behälterpumpe für Bremsflüssigkeit Behälterpumpe zum Befüllen des Ausgleichsbehälters mit neuer Bremsflüssigkeit mit einer handelsüblichen 5-Liter-Bremsflüssigkeitskanne. • Pistole auch einzeln erhältlich (710.6027).
Pompe pour bidon de liquide de frein Pompe pour remplir le réservoir d’expansion avec du liquide de frein neuf depuis un bidon de 5 litres. • Pistolet aussi disponible séparément (710.6027).
E200907
Flüssigkeitspumpe Ideal zum Auswechseln von Brems- und Kühlerschutzmitteln. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 200 ml.
Seringue pour changement de liquides Idéale pour le liquide de freins et le liquide de refroidissement. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 200 ml.
50256
Entlüfterflasche Kunststoffflasche zur Aufnahme der austretenden Bremsflüssigkeit beim Entlüftungsvorgang. • Mit Messskala. • Fassungsvermögen: 1 Liter.
Bouteille de purge Bouteille en plastique pour collecter le liquide de freins sortant lors de la purge des freins. • Avec échelle de graduation. • Capacité: 1 litre.
91970060
Handabsaugpumpe Säurebeständige Handabsaugpumpe für Bremsflüssigkeit.
Pompe à main Pompe aspirante à main, résistante aux acides, pour le liquide de frein.
6-9
Bremsenservice Service des freins
Bremsflüssigkeitstester Testeur de liquide de frein
EBT 03
Elektronischer Bremsflüssigkeitstester Dieser prozessorgesteuerte Bremsflüssigkeitstester ist menügeführt und zeigt das Messergebnis in Form der Siedetemperatur (in °C) und des Wassergehaltes (in %) an. • Geeignet für alle Bremsflüssigkeiten (DOT 3, 4, 5.1). • Zweizeiliges, alphanumerisches Display. • Automatischer Messstart beim Eintauchen des Sensors. • Spannungsversorgung über 9 Volt-Batterie (nicht im Lieferumfang). • Made in Germany. CE-Norm. • Abmessungen: 240x210x40 mm. Gewicht: 0,4 kg.
Testeur de liquide de frein électronique Cet appareil électronique de test de liquide de frein affiche les résultats au niveau de la température d'ébullition (en °C) et de la teneur en eau (en %). • Convient pour tous les liquides de frein (DOT 3, 4, 5.1). • Display avec affichage alphanumérique sur 2 lignes. • Lancement automatique de la mesure dès que la sonde est immergée. • Alimentation via une pile 9 V (non fournie). • Fabriqué en Allemagne. Norme CE. • Dimensions: 240x210x40 mm. Poids: 0,4 kg.
E200903
Bremsflüssigkeitstester Dieser Tester dient zur Messung des Feuchtigkeitsanteils in der Bremsflüssigkeit (Zur Messung sendet der Tester schwachen Strom in die Bremsflüssigkeit und misst den Widerstand). • Grafische Darstellung: Anzeige des Flüssigkeitspegels im Verhältnis zum Normwert (roter Bereich – grüner Bereich). • 2 Ableseskalen: DOT 4 und DOT 5.1. • Die Messsonde wird durch einen bis zu 1.5 m dehnbaren Schlauch mit dem Gerät verbunden: Erleichtert die Messung im Bremsflüssigkeitsbehälter. • Batterie: 9V-Batterie, Typ LR622 (nicht mitgeliert). • Lieferung im Kunststoffkoffer mit Bedienungsanleitung.
Testeur de liquide de frein Ce testeur permet de mesurer rapidement le pourcentage d’humidité du liquide de frein (mesure de résistance à l‘envoi d‘un faible courant électrique). • Affichage graphique: permet de visualiser le niveau d’humidité par rapport à la norme (zone rouge - zone verte). • 2 échelles de lecture: DOT 4 et DOT 5.1. • Sonde de mesure reliée à l’appareil par un flexible extensible jusqu’à 1,5 mètre: facilite la mesure dans le bocal de frein. • Batterie: pile de 9 V type LR622 (non fournie). • Livré dans coffret plastique avec notice.
21555L
Bremsflüssigkeitstester Elektronischer Bremsflüssigkeitstester, zur Ermittlung des Wassergehaltes in der Bremsflüssigkeit. Der Zustand der Bremsflüssigkeit wird schnell ermittelt und über fünf Stufen (grün - gelb - rot) angezeigt. • Geeignet für DOT3, 4 und 5.1. • Batterie mitgeliefert.
Testeur de liquide de frein Testeur de liquide de frein électronique qui indique la teneur en eau contenue dans le liquide de frein. L'état du liquide de frein est affiché à l'aide de LED (vert - orange - rouge). • Convient pour les types DOT3, 4 et 5.1. • Batterie livrée.
6-10
Bremsenservice Service des freins
Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins
E 326a
Scheibenbremsen-Abdrehmaschine für Personenwagen mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse Mit der Bearbeitung der Bremsscheibe an der Fahrzeugachse werden Bremsvibrationen dauerhaft beseitigt und so Kunden reklamationen und Garantiekosten gesenkt. Einsatzbeispiele: Standschäden durch starke Rostbildung bei längerer Standzeit; Wärmeverzug durch Erhitzung; Streusalzschäden. Diese Methode ist auch dann von Vorteil, wenn die Bremsscheiben nur mit hohem Arbeitsaufwand ausgebaut werden können. Der Bremssattel kann bei vielen Fahrzeugen montiert bleiben. • Die Bremsscheibe wird beidseitig in einem Arbeitsgang fein gedreht. • Drehzahl: 75 U/Min. • Der «abgesetzte Vorschub» (0,10 mm/U) nach dem bekannten Hunger-System, verhindert das Abwandern der Bremsklötze. • Die Verbindung zwischen Fahrzeug und Maschine wird leicht und sicher durch einen Universalflansch hergestellt. • Passt für alle gängigen Bremsscheiben: - max. Scheibendurchmesser: 350 mm. - max. Scheibendicke: 38 mm. • Für Fahrzeuge mit weit nach aussen gezogener, starker Nabe (z.B. Geländefahrzeuge mit Allrad-Antrieb) sowie für leichte Nutzfahrzeuge sind Zentrierglocken und Spezialflansche optional erhältlich. • Als Montagehilfe ist ein höhenverstellbarer Montagewagen ebenfalls separat erhältlich. • Gewicht: 26 kg.
Rectifieuse de freins à disque pour véhicules de tourisme directement sur l’essieu du véhicule Cette rectifieuse portable s’avère très maniable et facile à utiliser. Elle permet le rectifiage d’un disque sur le véhicule, solution intéressante surtout si la dépose du disque est longue. Cette intervention diminue les vibrations et peut ainsi diminuer le nombre de réclamations et de cas de garanties. Quelques applications: enlever une couche de rouille suite à une longue immobilisation, éliminer des déformations dues à un échauffement, ôter des traces d’oxydation occasionnées par le «salage» des routes. • Les 2 faces du disques sont usinées en même temps, de l’intérieur vers l’extérieur. • Vitesse de rotation: 75 tr/min. • L’avance de type graduel (0,10 mm/tr), selon le système reconnu de Hunger, évite l’effet de filetage. • La mise en place de la rectifieuse sur le moyeu s’effectue facilement à l’aide de la flasque universelle fixée sur les goujons de roue. • Convient à tous les disques de frein courants: - diamètre maximal du disque: 350 mm. - épaisseur maximale du disque: 38 mm. • Pour les véhicules équipés d’un gros moyeu sortant fortement vers l’extérieur (comme les véhicules tous terrains avec traction intégrale) ou pour les véhicules utilitaires légers, des bagues de centrage et des flasques spéciales sont disponibles en option. • Un accessoire d’aide au montage, réglable en hauteur, est disponible séparément. • Poids: 26 kg.
6-11
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservice Service des climatisations Klimaservicestationen
7-2
Stations de service climatisation
7-2
HNS Klimaservicestationen
7-2
Stations de service climatisation HNS
7-2
Texa Klimaservicestationen
7-6
Stations de service climatisation Texa
7-6
Zubehör für Klimaservicestationen
7-12
Accessoires pour stations de service climatisation
7-12
Kältemittel
7-13
Frigorigènes
7-13
Kompressorenöle
7-14
Huiles de compresseur
7-14
Spülgeräte und -mittel
7-15
Appareils et solutions de rinçage
7-15
Lecksuchgeräte
7-16
Détecteurs de fuite
7-16
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
7-18
Solutions de nettoyage et désinfection 7-18
Klimaservice-Werkzeuge
7-19
Outils pour le service de climatisation
7-19
Verbrauchsmaterial
7-20
Consommables
7-20
7-1
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
Klimaservice Service des climatisations
Husky 150
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recycling- und Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2788-Standards. • Für Kältemittel R134a. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für Hybrid-Elektrofahr zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnittstellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezifikationen und gra fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler als Option erhältlich. • Thermodrucker als Option erhältlich (8PS 185 100-501). • Lieferumfang: Kältemittel (2,5 kg).
Station de service climatisation entièrement automatique Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de recharge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2788H. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinçage automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de remplissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température disponible en option. • Imprimante thermique disponible en option (8PS 185 100-501). • Livrée avec: réfrigérant (2,5 kg).
8PS 185 101-761 Abdeckhaube / Housse de protection.
A1KN007A Druckpapierrolle Rouleau de papier pour imprimante thermique.
7-2
Referenz (Husky ...)
Référence (Husky ...)
Artikel-Nr.
No d'article
Für Kältemittel R134a
Pour réfrigérant R134a
•
•
-
-
Für Kältemittel R1234yf
Pour réfrigérant R1234yf
-
-
•
•
Hochpräzisions-Befüllsystem
Système rempl. haute précision
-
-
•
•
Kältemittelanalyse-Funktion
Fonction analyse du réfrigérant
-
-
-
•
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
230
230
230
230
Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)
400
400
400
400
Unterdruckvolumen (l/min)
Débit pompe à vide (l/min)
70
142
142
142
Behälterkapazität (kg)
Capacité bouteille (kg)
10
20
18
18
Schlauchlänge (cm)
Longueur des tuyaux (cm)
300
300
300
300
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
610x750
650x741
650x741
650x741
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1130
1480
1480
1480
Gewicht (kg)
Poids (kg)
95
128
128
130
150
300
3000
3500
8PS 179 500-201 8PS 179 500-021 8PS 179 501-041 8PS 179 501-051
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
Husky 300
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recycling- und Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2788-Standards. • Für Kältemittel R134a. • Werksseitig zu einer R1234yf-Klimaservicestation umgerüstbar. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für Hybrid-Elektrofahr zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnittstellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezifikationen und gra fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler (überprüft die Kühlleistung der Klimaanlage). • Ticketausgabe via Thermodrucker. • Lieferumfang: Kältemittel (2,5 kg).
Station de service climatisation entièrement automatique Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de recharge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2788H. • Pour le réfrigérant R134a. • Peut être modifiée en station de climatisation R1234yf à l'aide d'un kit. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinçage automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de remplissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température (contrôle des performances de la climatisation). • Impression d’un ticket via l’imprimante thermique. • Livrée avec: réfrigérant (2,5 kg).
Weitere Klimaservicestationen mit Herstellerfreigaben (Renault, Mercedes, Opel,...) auf Anfrage erhältlich. D'autres stations de service climatisation avec homo logations constructeurs (Renault, Mercedes, Opel,...) sont disponibles sur demande.
7-3
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
Husky 3000
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recycling- und Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2843-Standards. • Für Kältemittel R1234yf. • Mit Hochpräzisions-Befüllsystem für das Kältemittel. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für Hybrid-Elektrofahr zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnittstellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezifikationen und gra fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler (überprüft die Kühlleistung der Klimaanlage). • Ticketausgabe via Thermodrucker. • Lieferumfang: Kältemittel (2,5 kg).
Station de service climatisation entièrement automatique Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de recharge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2843. • Pour le réfrigérant R134a. • Avec système de remplissage haute précision du réfrigérant. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinçage automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de remplissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température (contrôle des performances de la climatisation). • Impression d’un ticket via l’imprimante thermique. • Livrée avec: réfrigérant (2,5 kg).
Husky 3500
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation, die die gleichen technischen Merkmale wie das Modell HGS Husky 3000 aufweist, darüber hinaus aber noch Folgendes zu bieten hat: • Integrierte Kältemittelanalyse-Funktion (Reinheit bei 98,5%). • Erfüllt die hohen Anforderungen des Lastenhefts der deutschen Automobil industrie.
Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation disposant des mêmes caractéristiques techniques que le modèle K760R, et offrant en plus: • Fonction d'analyse intégrée du réfrigérant (pureté à 98,5%). • Satisait aux exigences élevées du cahier des charges de l'industrie automobile allemande.
7-4
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
8PS 351 327-641
Spülmodul für Klimaservicestationen Dieses Gerät unterstützt den Spülprozess mit einer Klimaservicesation. Durch die beiden durchsichtigen Spülzylinder kann das Kältemittel während der Spülpro zesse beobachtet und der Reinigungszustand beurteilt werden.
Appareil de rinçage pour stations de service climatisation Cet appareil soutient le procédé de rinçage avec les stations de service climatisa tion. Grâce aux deux cylindres de rinçage transparents, il est possible d'observer le réfrigérant pendant le processus de rinçage et de juger ainsi l'état de nettoyage.
8PS 351 327-661
Adaptersatz Der Koffer enthält verschiedene Adapter, die benötigt werden, um beim Spülen der Fahrzeug-Klimaanlage verschiedene Bauteile, wie beispielsweise Expansionsventile, zu überbrücken. Darüber hinaus können mittels der Adapter die Schlauchleitungen vom Spülgerät an die verschiedenen Leitungen bzw. Bauteile der Fahrzeugklimaanlage angeschlossen werden. Der Koffer enthält insgesamt 50 Einzelteile.
Kit d'adaptateurs La valise contient différents adaptateurs nécessaires pour ponter les différents éléments lors du rinçage de la climatisation comme par exemple les soupapes d'expansion. Par ailleurs, les tuyaux de conduite de l'appareil de rinçage peuvent être raccordés aux différentes conduites et aux différents éléments de construction de la climatisation du véhicule au moyen des adaptateurs. La valise contient en tout 50 pièces.
8PE 351 229-131
Öl-Prüfeinheit Mit diesem Zubehör ist es möglich, die Qualität und das Mischverhältnis des Öls in Klimasystemen zu überprüfen. Im Einsatz sammelt sich im Prüfzylinder Öl und es kann einer schnellen Sichtprüfung unterzogen werden. Zur Prüfung von: • der Öl-Qualität, • dem Mischverhältnis zwischen Öl und Kältemittel, • dem im System enthaltenen UV-Lecksuchmittel, • Verunreinigungen im Klimakreislauf.
Kit de contrôle d’huile Ce kit permet de vérifier la qualité et les rapports de mélange de l’huile dans les climatisations. L’huile collectée dans le récipient peut être soumise à un contrôle visuel permettant d’évaluer: • la qualité d’huile • le rapport de mélange entre huile et réfrigérant • la présence de traceur UV dans le système • le niveau d’encrassement de la boucle de climatisation.
7-5
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K705R Off Road
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Bestimmt für alle Anwendungen abseits der Strasse (überdimensionierte Hinterräder, Waagenverriegelungssystem). • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée à des utilisations en terrain accidenté (roues arrière surdimensionnées, système de verrouillage de la balance). • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en option.
K710R
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle separat erhältlich (3903241).
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection disponible en option (3903241).
7-6
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
Klimaservice Service des climatisations
K720R
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (blau; 123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran bleu (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
ACKF01
Spülset Dieses Spülset besteht aus: - Zusatztank mit einer Kapazität von 6 Litern und Verschmutzungsanzeige, - Edelstahlfilter (zur Reinigung leicht austauschbar), - Schlauchleitungen mit hohem Durchfluss (Innendurchmesser: 5 mm), - Koffer mit Universaladaptern (über 60 Teile).
Kit de rinçage Ce kit de rinçage se compose de: - un réservoir supplémentaire d'une capacité de 6 litres avec indicateur de contamination, - un filtre en acier inox (facilement détachable pour être nettoyé), - des tuyaux de service à haut débit (diamètre intérieur: 5 mm), - une mallette contenant des adaptateurs universels (plus de 60 pièces).
Référence
K705R Off Road
K710R
K720R
K760R
K760R
K760R Bus
K780R
K707R
K770S
Artikel-Nr.
No d'article
Z10480
Z08510
Z06610
Z06750
Z06751
Z06820
Z06910
Z12110
Z10051
Für Kältemittel R134a
Pour réfrigérant R134a
•
•
•
•
-
•
•
-
-
Für Kältemittel R1234yf
Pour réfrigérant R1234yf
-
-
•
-
•
•
•
•
•
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Referenz
230
230
230
230
230
230
230
230
230
Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)
330
330
330
330
330
550
330
330
330
Unterdruckvolumen (l/min)
Débit pompe à vide (l/min)
100
100
100
100
100
146
100
100
100
Behälterkapazität (kg)
Capacité bouteille (kg)
10
12
12
20
20
30
2x 12
10
20
Schlauchlänge (cm)
Longueur des tuyaux (cm)
300
300
300
300
300
300
300
250
250
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
598x749 598x749 598x749 598x749 598x749
598x749
598x749 598x749 598x749
1100
1100
1195
1195
1195
1195
1195
1100
1195
80
105
110
112
112
120
125
80
115
7-7
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K760R
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel wahlweise automatisch oder programmierbar. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
K760R Bus
Vollautomatische Klimaservicestation für grosse Klimakreisläufe (>2 kg) Klimaservicestation, die die gleichen technischen Merkmale wie das Modell K760R aufweist, darüber hinaus aber noch Folgendes zu bieten hat: • Integrierte Flasche mit grösserer Kapazität (30 kg). • Kompressor und Vakuumpumpe mit höherer Leistungskraft.
Station de service climatisation entièrement automatique pour les grands circuits de climatisation (>2 kg) Station de service climatisation disposant des mêmes caractéristiques techniques que le modèle K760R, et offrant en plus: • Bouteille interne de capacité plus élevée (30 kg). • Compresseur et pompe à vide aux performances supérieures.
7-8
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K780R
Vollautomatische Bi-Gas-Klimaservicestation Diese Klimaservicestation ist mit zwei Kältemitteltanks und doppelten Kreisläufen für Absaugung, Recycling und Wiederbefüllung ausgestattet, so dass sie mit beiden Kältemitteln gleichzeitig arbeiten kann (R134 und R1234yf). • Automatische Prozeduren für Kältemittel und Öl. • Für Kältemittel R134a und R1234yf (umschaltbar: sehr schneller Wechsel von einem Gas zum anderen). • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Leuchtstarkes TFT-Farbdisplay. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Spezielle Vorrichtung zur Reinigung aller internen hydraulischen Leitungen während des Kältemittelwechsels. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Flüssigkeitswechsel. • Kapazität der 2 eingesetzten Flaschen: je 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation bi-gaz entièrement automatique
81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.
Cette station de service climatisation dispose d'un double réservoir et de doubles circuits distincts de récupération, de recyclage et de recharge, en mesure d'opérer à la fois avec les 2 réfrigérants (R134a et R1234yf). • Procédures automatiques pour le réfrigérant et l'huile. • Pour les réfrigérants R134a et R1234yf (avec double gestion du réfrigérant). • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Ecran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Dispositif spécial pour le nettoyage de tous les conduits hydrauliques internes à la machine pendant le changement de réfrigérant. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • 2 bouteilles internes avec une capacité opérationnelle de 12 kg chacune. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
7-9
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K707R
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Waagenverriegelungssystem (Kältemittelflasche). • Kältemittel-Analysegerät separat erhältlich. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Système de verrouillage de la balance (bouteille de réfrigérant). • Analyseur de réfrigérant disponible en option. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en option.
S0755B00115000
Kältemittelanalyser Analyseur de réfrigérant
7-10
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K770S
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Mit integriertem Kältemittel-Analysegerät. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Mit Freigaben von mehreren Fahrzeugherstellern: Mercedes, GM, Opel, Chev rolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Avec analyseur de réfrigérant intégré. • Compatible véhicules hybrides. • Homologuée par de nombreux constructeurs automobiles: Mercedes, GM, Opel, Chevrolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
7-11
Klimaservice Service des climatisations
Zubehör für Klimaservicestationen Accessoires pour stations de service climatisation
HS10B CPS / HS10R CPS Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 3 Meter. HS10B CPS Niederdruckschlauch HS10R CPS Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 3 mètres. HS10B CPS flexible basse pression HS10R CPS flexible haute pression
HA10B / HA10R
HS20BL / HS20RL
Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/2” (IG) - 14 mm (AG). Länge: 3 Meter. HA10B Niederdruckschlauch HA10R Hochdruckschlauch
Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche mit Kugelhahn. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 6 Meter. HS20BL Niederdruckschlauch HS20RL Hochdruckschlauch
Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/2” (F) - 14 mm (M). Longueur: 3 mètres. HA10B flexible basse pression HA10R flexible haute pression
Flexibles haute et basse pression de qualité avec robinet. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 6 mètres. HS20BL flexible basse pression HS20RL flexible haute pression
8PE 351 231-471 / -481
8PE 351 216-001 / -011 Schnellkupplungen. Anschluss: M14. 8PE 351 216-011 Niederdruckkupplung 8PE 351 216-001 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: M14. 8PE 351 216-011 coupleur basse pression 8PE 351 216-001 coupleur haute pression
8PE 185 100-481 / 8PS 179 502-671 Fülladapter lang für BMW und Ford. 8PS 179 502-671 Niederdruckkupplung 8PE 185 100-481 Hochdruckkupplung Adaptateurs longs pour BMW et Ford. 8PS 179 502-671 coupleur basse pression 8PE 185 100-481 coupleur haute pression
8PE 351 216-261 Adapter Niederdruck - Hochdruck. Adaptateur basse pression - haute pression.
8PE 351 216-111 Adapter von M14 (IG) auf 1/4” (AG). Für Schnellkupplungen 8PE 351 216-011 / -001. Adaptateur de M14 (F) à 1/4” (M). Pour les coupleurs rapides 8PE 351 216-011 / -001.
7-12
Schnellkupplungen. Anschluss: 3/8” (AG). 8PE 351 231-471 Niederdruckkupplung 8PE 351 231-481 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: 3/8” (M). 8PE 351 231-471 coupleur basse pression 8PE 351 231-481 coupleur haute pression
Klimaservice Service des climatisations
Kältemittel Frigorigènes
SUVA134A - SUVA 134A 63
Kältemittel R134a Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personenwagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63
Frigorigène R134a Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux climatisations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63
R-134UV
Kältemittel R134a mit UV-Lecksuchmittel Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personenwagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. Dieses Kältemittel enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf. • Inhalt: 12 kg.
Frigorigène R134a avec traceur UV Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux climatisations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. Ce réfrigérant contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Contenu: 12 kg.
R 437 /Isceon 49 Plus
Kältemittel R437a Das Kältemittel R437a ist das ideale Ersatzkältemittel für Klimaanlagen, welche mit R12-Kältemittel befüllt werden. • Inhalt: 12 kg.
Frigorigène R437a Le frigorigène R437a constitue actuellement le substitut idéal du R12 pour les circuits de climatisation existantes fonctionnant au R12. • Contenu: 12 kg.
V32
Öl für Vakuumpumpen Dieses synthetische Öl ist für den Einsatz in allen gängigen Vakuumpumpen von Klimaservicestationen geeignet. Hohe Oxydationsbeständigkeit. Erhöht die Leistungsfähigkeit. • Inhalt: 946 ml.
565.00895 Adapter zu Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène.
Huile pour pompes à vide Cette huile synthétique est conçue pour la lubrification des pompes à vide présentes dans les stations de service climatisation. Résistance élevée à l’oxydation. Améliore le niveau de performances. • Contenu: 946 ml.
Achtung: Gemäss ChemRRV 2005 dürfen Kältemittel nur an Empfänger-/innen abgegeben werden, welche im Besitze einer «Fachbewilligung Kältemittel» sind.
Attention: conformément à l’ORRChim 2005, les fluides frigorifiques ne peuvent être livrés qu’aux personnes ou entreprises titulaires d’un «permis d’utilisation de fluides frigorifiques».
7-13
Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a
Klimaservice Service des climatisations
PAO Oil 68
Kompressorenöl Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C.
Für Standard-Kompressoren: Pour compresseurs standards: 500 ml ISO 68 8FX 351 214-031
Huile de compresseur
1000 ml ISO 68 8FX 351 214-021
Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de tou risme et véhicules utilitaires. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.
Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-081
PAO Oil 68 Plus UV
Kompressorenöl mit UV-Lecksuchmittel Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Dieses Kompressorenöl enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C. Für Standard-Kompressoren:
Huile de compresseur avec traceur UV
Pour compresseurs standards:
Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de tourisme et véhicules utilitaires. • Cette huile de compresseur contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.
500 ml ISO 68 8FX 351 214-201 1000 ml ISO 68 8FX 351 214-211 Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-281
8FX 351 213-111
Kompressorenöl für Hybridfahrzeuge Hochwertiges Mehrbereichs-Synthetiköl für den Einsatz in Hybridfahrzeugen mit elektrisch angetriebenen Klimakompressoren (erkennbar an den orangefarbenen 3-Phasen-Hochspannungskabeln). • Hoher elektrischer Widerstand, für den Einsatz im Hochvolt-Bereich. • Beinhaltet spezielle Additive. • Hervorragende Schmiereigenschaften. • Nicht für R1234yf geeignet.
Huile de compresseur pour véhicules hybrides 120 ml
7-14
Huile synthétique multigrade pour l’utilisation dans les véhicules hybrides équipés d’un compresseur de climatisation à entraînement électrique (reconnaissable au câble haute tension à 3 phases de couleur orange). • Haute résistance électrique pour une utilisation à haute tension. • Contient des additifs spéciaux. • Propriétés lubrifiantes supérieures. • Non adapté pour R1234yf.
Klimaservice Service des climatisations
Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a
SC22816
UV-Lecksuchmittel • Kompatibel mit dem Kältemittel R-134a, R12, HFO 1234YF und Hybrid. • Feststellbar in jedem «schwarzen» U/V Standard Licht. • Kompatibel mit den Mineralölen,«Ester» und PAG. • Enthält keine Lösungsmittel.
Liquide traceur UV 240 ml
• Compatible avec des liquides réfrigérents R134a, R-12, HFO 1234YF, Hybride. • Détectable à toute lumière «noire» standard U/V. • Compatible avec les huiles minérales, «Ester» et PAG. • Ne contient pas de solvants.
8PE 185 100 081
Hochwertige UV-Schutzbrille. Lunettes de protection contre les rayons UV.
8PE 351 225-371
Lecksuch-Set Dieses UV-Lecksuch-Set für den Klimakreislauf besteht aus einer UV-Lampe und einer UV-Schutzbrille.
Kit de détection de fuites Ce kit de détection de fuites est composé d’une lampe de détection UV et de lunettes de protection.
715KITQ ICE
Umrüstkit Kit für die einfache Umrüstung von R12 auf R134a. • Einfacher und schneller Umbau (innerhalb einer Stunde), ohne die Klimaanlage zu öffnen. • Kein Austauschen der O-Ringe notwendig. • Wirkungsvolle Neutralisation von Mineralölrückständen. • Adapterschlauch (775 CPS), immer wieder verwendbar. Für die Applikation am Fahrzeug notwendig.
Kit de remplacement
775 CPS
Kit pour remplacer le frigorigène R12 par du R134a. • Opération facile et rapide (environ 1 heure), n’impliquant pas l’ouverture de la boucle de climatisation. • Aucun échange nécessaires de joints toriques. • Neutralisation efficace des résidus d’huile minérale. • Flexible adaptateur (775 CPS), réutilisable à de nombreuses reprises, nécessaire à l’application du produit dans le véhicule.
7-15
Klimaservice Service des climatisations
Bereich Kältemittal R1234yf Domaine frigorigène R1234yf
R1234YF
Kältemittel R1234yf Das Kältemittel R1234yf ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personen wagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. Auf Anfrage erhältlich, Direktlieferung via Spezialtransport. • Inhalt: 5 kg.
Frigorigène R1234yf Le frigorigene R1234yf est un refrigerant destine aux climatisations de voitures de tourisme et de vehicules utilitaires. Disponible sur demande. Livraison directement via un transport spécial. • Contenu: 5 kg.
PAG Oil YF
PAG-Öl YF für Kältemittel R1234yf Es gibt weiterhin unterschiedliche PAG-Öle für den Einsatz mit dem Kältemittel R1234yf mit unterschiedlichen Fliess-Eigenschaften (Viskositäten). PAG-Öle sind hygroskopisch und daher können angebrochene Dosen nicht lange aufbewahrt werden.
Huile YF pour frigorigène R1234yf 240 ml ISO 46 8FX 351 213-121 240 ml ISO 100 8FX 351 213-131
Plusieurs huiles PAG sont nécessaires pour couvrir les différents domaines d’application du frigorigène R1234yf lors de différentes viscosités. Les huiles PAG sont hygroscopiques, ce qui limite le temps de conservation d’une boîte entamée.
SC22816
UV-Lecksuchmittel Eignet sich hervorragend zur Lokalisierung selbst kleinster Leckagen im Klimakreislauf. • Mit allen Schmiermitteln kompatibel. • Ohne Lösungsmittel. • Nur für R1234yf geeignet.
Liquide traceur UV
250 ml
Particulièrement efficace, convient parfaitement pour la recherche de fuites, même petites, dans le circuit de climatisation. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Exempt de solvants. • Uniquement adapté pour R1234yf.
8PE 185 100 081
Hochwertige UV-Schutzbrille. Lunettes de protection contre les rayons UV.
8PE 351 225-371
Lecksuch-Set Dieses UV-Lecksuch-Set für den Klimakreislauf besteht aus einer UV-Lampe und einer UV-Schutzbrille.
Kit de détection de fuites Ce kit de détection de fuites est composé d’une lampe de détection UV et de lunettes de protection.
7-16
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et désinfection
Klimaservice Service des climatisations
8PE 351 225-141 / 8PE 351 225-161 3l
Reinigungsmittel Reinigungsmittel zum Entfernen von Lecksuchadditiven. Erhältlich als Hand sprühgerät mit 0,5-Liter-Inhalt (8PE 351 225-141) oder als 3-Liter-Nachfüll flasche (8PE 351 225-161).
0,5 l
Dissolvant Dissolvant de liquide réactif fluorescent disponible sous la forme d’un pulvéri sateur de 0,5 litre (8PE 351 225-141) ou d’un bidon de remplissage de 3 litres (8PE 351 225-161).
30683
Spezialreiniger für Klimaanlagen Airco Cleaner Klima- und Innenraumreiniger. Beseitigt unangenehme Gerüche im Fahrzeuginnenraum, die durch Verunreinigungen in der Klimaanlage hervorgerufen werden. • Langzeitwirkung (1 Jahr). • Hinterlässt einen angenehmen Duft und schützt vor neuen Verunreinigungen. • Inhalt: 400 ml.
Nettoyant climatisations Airco Cleaner Nettoie les systèmes d'air conditionnés en éliminant les odeurs désagréable provoquées par les contaminations bactéricides et fongiques. • Action longue durée (1 année). • Crée un parfum agréable et protège contre les nouvelles nuisances. • Contenu: 400 ml.
96030
Reinigungsschaum für Klimaanlagen • Beseitigt schlechte Gerüche, Bakterien und Pilze. • Speziell entwickelt für Klimaanlagen der neusten Generation. • Langzeitwirkung (1 Jahr). • Inhalt: 170 g.
Mousse nettoyante pour climatisations • Combat les mauvaises odeurs, les bactéries et les moisissures. • Spécialement conçue pour les climatisations de dernière génération. • Action longue durée (1 année). • Contenu: 170 g.
6977
Spülspray Dieses Produkt ist ideal für die einfache und schnelle Lösung von Verun reinigungen in Klimakomponenten (anschliessend mit Druckluft ausblasen). • Inhalt: 606 ml. • Ausgezeichnete Wirksamkeit. Biologisch abbaubar. • Entfernt Ölrückstände und Verunreinigungen. • Inkl. Anwendungsschlauch.
Spray de rinçage Ce produit s’avère idéal pour la dissolution rapide des impuretés présentes dans des composants du circuit de climatisation. Ensuite, il faut sécher avec de l’air comprimé. • Contenu: 606 ml. • Excellente efficacité. Biodégradable. • Elimine les résidus d’huile et les impuretés. • Livré avec un flexible d’application.
7-17
Klimaservice Service des climatisations
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection
8PE 351 331-801
Desinfektionsgerät "Evidis" Mit dem Desinfektionsgerät Evidis lassen sich Klima-Verdampfer, Lüftungsan lage und Fahrzeuginnenraum schnell und sicher desinfizieren und vertreiben den unangenehmen Geruch. • Anschluss an die Steckdose des Zigarettenanzünders. • Das Desinfektionsmittel wird im Gerät in Nebel umgewandelt (vernebelt). Nebel wird durch die Umluftfunktion des Lüftungssystems zur Verdampfer oberfläche und durch die Lüftungskanäle transportiert. Er verteilt sich auch im Fahrzeuginnenraum. Automatische Abschaltung nach Beendigung des Services. • Lieferumfang: 24 Flaschen (24x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 48 Duftstäbchen zum Einstecken in die Luftauslassdüsen (optional nutzbar). • Nachfüllset: 12 Flaschen (12x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 24 Duftstäbchen (8PE 351 331-811).
Appareil de désinfection "Evidis" L'appareil de désinfection Evidis permet de désinfecter rapidement et en toute sécurité l'évaporateur de climatisation, le système de ventilation et l'habitacle pour éliminer les odeurs désagréables. • Raccordement sur la prise de l'allume-cigare. • Le liquide est transformé en brume dans l'appareil. La brume est transportée vers la surface de l'évaporateur à travers les canaux d'aération grâce au mouvement d'air du système de ventilation. Il se répartit également dans l'habitacle. Arrêt automatique une fois le service est terminé. • Livré avec 24 bouteilles (24x 100 ml) de produit désinfectant et 48 bâtonnets parfumés à mettre en place dans les aérateurs (facultatif). • Kit de recharge: 12 bouteilles (12x 100 ml) de produit désinfectant et 24 bâtonnets parfumés (8PE 351 331-811).
LS4000
Elektronisches Lecksuchgerät Dieses elektronische Lecksuchgerät ist für R134a-, R12- und R22-Kältemittel geeignet. • Neuste Technologie dank aufgeheizter Halbleiter-Gas-Technik. • Max. Sensitivität R134a und R22 bis 3 g/Jahr. • Max. Sensitivität für andere Kältemittel bis 4 g/Jahr. • Ersatzsensor (Messspitze, Lebensdauer ca. 1 Jahr) erhältlich (Art.-Nr.: LSXS4).
Détecteur de fuites électronique Ce détecteur de fuites électronique convient aux frigorigènes de type R134a, R12 et R22. • Technologie d'avant-garde avec technique gaz semi-conducteur. • Sensibilité pour réfrigérants R134a et R22: jusqu’à 3 grammes par an. • Sensibilité pour réfrigérants R12: jusqu’à 4 grammes par an. • Sonde de remplacement (durée de vie env. 1 an) disponible (no d'art.: LSX4).
E40
Schmiermittel für O-Ringe Dieses Schmiermittel für O-Ringe vereinfacht den Einbau und Austausch von O-Ringen im Klimakreislauf. • Verhindert Beschädigung der Dichtungen bei der Montage. • Sparsame Dosierung durch Sprühnebel. • Inhalt: 118 ml.
Lubrifiant pour joints toriques Ce lubrifiant pour joints facilite le montage et l’échange de joints toriques dans le circuit de climatisation. • Empêche l’endommagement des joints lors du montage. • Dosage économique. • Contenu: 118 ml.
7-18
Klimaservice Service des climatisations
Spülgeräte Appareils de rinçage
8PE 351 310-001
Spülgerät für Klimaanlagen Zur Spülung von Systemkomponenten und Verbindungsleitungen von FahrzeugKlimaanlagen mit Spülflüssigkeiten. Mit Hilfe dieses Sets und Druckluft wird Spülflüssigkeit durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Achtung: Nach dem Spülen mit chemischen Flüssigkeiten müssen die Systemkomponenten in jedem Fall mit Stickstoff getrocknet werden. Das Set enthält: - eine Pistole mit Kunststoffanschluss in Konusform (öl- und säurebeständig), - einen dehnbaren Spiralschlauch zum Anschluss an die Vorratsflasche. • Spülflüssigkeit nicht im Lieferumfang: 1-Liter-Flasche (8FX 351 310-081).
Appareil de rinçage pour climatisations Pour le rinçage de composants du système et conduits de jonction d'installations d’air conditionné pour véhicules au moyen de liquides de rinçage. A l'aide de ce kit et de l'air comprimé, du liquide de rinçage est injecté à travers le circuit du réfrigérant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du système. Attention: après tout rinçage avec des liquides chimiques, les composants du système doivent toujours être séchés avec de l'azote. Le kit comprend: - un pistolet avec raccord en matière plastique en forme de cône (résistant à l'huile et aux acides). - un tuyau en spirale extensible pour raccord à la bouteille de réserve. • Liquide de rinçage non livré: bouteille d’un litre (8FX 351 310-081).
8PE 351 310-111
Spülgerät für Klimaanlagen (Stickstoff) Zur Spülung und Trocknung von Systemkomponenten und Verbindungsleitungen von Fahrzeug-Klimaanlagen mit Stickstoff. Mit Hilfe dieses Sets wird Stickstoff durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Das Set enthält: - Stickstoff-Druckminderer (0-35 bar, max. 38 bar), - Universal-Spüladapter mit Anschlusskonus (1/4" SAE), - Schlauchleitung (gelb), 1,8 m lang mit Ventil, 1/4" SAE-Anschluss.
Appareil de rinçage pour climatisations (azote) Pour le rinçage et le séchage des composants du système et conduits de jonction des installations d’air conditionné pour véhicules au moyen de l'azote. A l'aide de ce kit, de l'azote est injecté à travers le circuit du réfrigérant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du système. Le kit comprend: - un manodétendeur azote (0-35 bars, maxi 38 bar), - un adaptateur de rinçage universel avec cône de raccord (1/4" SAE), - un tuyau (jaune), longueur: 1,8 m avec valve, raccord 1/4" SAE.
8PE 351 228-041
Digitales Thermometer Digitales Thermometer mit programmierbarer Höchst- und Tiefstwertmeldung. Störmeldung ertönt, wenn die Temperatur den programmierten oberen oder unteren Wert erreicht. • Temperaturbereich: -50°C bis +150°C. • Auflösung: +/- 0,1°C für -19,9° bis 199,9°, sonst 1°C. Genauigkeit: +/- 1°C. • Sonde aus nicht rostendem Stahl, 10 cm lang, Kabel 1 m lang. • Masse: 107x70x20 mm. Batterie im Lieferumfang.
Thermomètre digital Thermomètre numérique avec possibilité de programmer des valeurs maximales inférieures et supérieures. Un message de dérangement retentit si la température atteint la valeur programmée inférieure ou supérieure. • Plage de température: -50°C jusqu'à +150°C. • Résolution: +/-0,1°C pour -19,9° jusqu'à 199,9°, sinon 1°C. Précision: +/-1°C. • Sonde en métal antirouille, longueur: 10 cm, câble: longueur 1 m. • Dimensions: 107x70x20 mm. Livré avec une pile.
7-19
Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation
Klimaservice Service des climatisations
9GR 185 103-521
509724
509725
Sortimentskoffer bestehend aus 148 O-Ringen und Scheibendichtungen (24 verschiedene Typen).
Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für französische und italie nische Fahrzeuge.
Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für deutsche Fahrzeuge.
Assortiment composé de 148 joints toriques et joints plats (24 types différents).
7-20
Assortiment composé de 395 joints toriques (42 types différents). Principale ment pour les véhicules français et italiens.
Assortiment composé de 395 joints toriques (42 types différents). Principalement pour les véhicules allemands.
96-59340
8UW 351 233-831
509734
Sortimentskoffer bestehend aus 30 Ventil einsätzen (6 verschiedene Typen).
Sortimentskoffer bestehend aus 13 Festdrosseln (8 verschiedene Typen).
Sortimentskoffer bestehend aus 46 Anschlusskappen (12 verschiedene Typen).
Assortiment composé de 30 obus de valves (6 types différents).
Assortiment composé de 13 orifices calibrés (8 types différents).
Assortiment composé de 46 capuchons (12 types différents).
9404
13104
Klebeband auf Teerbasis. Geeignet zum Isolieren der Klima anlagenleitungen und Expansionsventile. Schützt Ventile vor der hohen Hitze, die sich im Motorraum bildet. Bietet wirksamen Schutz gegen die Bildung von Kondenswasser. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.
Klebeband auf Kautschukbasis, zum Isolieren der Leitungen der Klimaanlage. Vermindert den Hitzeverlust auf Kältemittelleitungen. Verhindert die Bildung von Kondenswasser auf kalten Leitungen. Haftet bestens auf sauberen Metalloberflächen. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.
Bande autocollante à base de goudron pour isoler les conduites de climatisation ainsi que les valves d’expansion. Protection de la valve contre la chaleur élevée du compartiment moteur. Protection efficace contre la condensation. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.
Bande autocollante à base de mousse de caoutchouc pour isoler les conduites de climatisation. Diminue les pertes de chaleur sur les conduites chaudes. Empêche la condensation sur les conduites froides. Adhère facilement sur les surfaces métalliques propres. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.
Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation
Klimaservice Service des climatisations
61707L
61717L
61719L
8-tlg. Verschlusszangen-Satz. Verhindert das Austreten von Flüssigkeiten (z.B. Bremsflüssigkeit, Öl, Kraftstoff). Verhindert das Eindringen von Verschmutzungen bei Klimaanlagen. • Passend für (Banjo-) Hohlschraubenund Rohranschlüsse mit einem Innendurchmesser von 8 - 10 - 13 mm.
Dieser 22-tlg. Satz beinhaltet Demontageund Entriegelungswerkzeuge zum Öffnen der Leitungskupplungen bei Klimaanlagen, Kraftstoff- und Luftleitungen sowie Hydraulikleitungen. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” und 7/8” für verschiedene Arten von Verschlusskupplungen.
Jeu de 8 pinces de fermeture. Empêche la sortie de liquides (par ex. liquide de frein, huile, carburant). Empêche également l‘intrusion d‘impuretés dans le circuit de climatisation. • Convient pour les raccords de type banjo et vis creuse avec un diamètre intérieur de 8 - 10 - 13 mm.
Cet assortiment comprend 22 outils de déconnection et de déverrouillage permettant d'ouvrir les raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation, de carburant et dair et sur les conduits hydrauliques. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” et 7/8” pour différents types de connections.
Dieser 12-tlg. Satz beinhaltet alle Werkzeuge für Verschraubungen an Klimaanlagen. • 2 Spezialeinsätze 2,2 und 3,2 mm für Festdrossel, • 2 Achtkant-Spezialeinsätze 12 und 15 mm (Volvo), • Bit-Adapter und 5-Stern-Bits IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 mit Bohrung zum Lösen der Flansche etc. • Alle Werkzeuge mit 1/4“-Antrieb. Ce jeu comprend 12 outils nécessaires pour les vissages de climatisations. • 2 douilles spéciales de 2,2 et 3,2 mm, • 2 douilles spéciales à 8 pans 12 et 15 mm (Volvo), • 1 porte-embout et 7 embout avec empreinte étoile à 5 branches IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 pour détacher les flasques etc. • Tous les outils avec entraînement 1/4“.
61716L Leitungsverbinderlöseclipsatz für Schnellverschlusskupplungen an Klimaanlagen und Kraftstoffleitungen mit Leitungsdurchmesser 1/4“, 5/16“, 3/8“, 1/2“, 5/8“, 3/4“, 7/8“.
8PE 351 230-861
8PE 351 229-071
Schnellverbindungs-Klemmsatz für Toyota.
Ventilschlüssel zum Ausdrehen von Ventilen aus R134a-Anschlüssen.
Jeu de bornes de connexion rapide pour Toyota.
Jeu de 7 outils pour la connexion rapide et efficace des raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation et d’alimentation de carburant. Pour les diamètres: 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/3”, 5/8”, 3/4” et 7/8”.
8PE 351 230-871 Spring-Lock-Werkzeugsatz für VW Polo/ Phaeton, Seat Ibiza und Skoda Fabia. Kit d’outils Spring-Lock pour VW Polo/ Phaeton, Seat Ibiza et Skoda Fabia.
Tournevis pour monter et démonter les obus de valves de raccords R134a.
8PE 351 230-841
8PE 351 230-851
Spring-Lock-Werkzeugsatz für Audi, Citroën, Chrysler, Ford, Hyundai, Peugeot, Renault, Seat, Skoda, Volvo und VW.
Spring-Lock-Werkzeugsatz für Opel und GM. Kit d’outils Spring-Lock pour Opel et GM.
Kit d’outils Spring-Lock pour Audi, Citroën, Chrysler, Ford, Hyundai, Peugeot, Renault, Seat, Skoda, Volvo et VW.
7-21
Batterieservice Service des batteries
Batterieservice Service des batteries Batterieladegeräte
8-2
Chargeurs de batteries
8-2
Gys Batterieladegeräte und BSU
8-2
Chargeurs de batteries et BSU Gys
8-2
Gys Batterieladegeräte
8-4
Chargeurs de batteries Gys
8-4
Fronius Batterieladegeräte
8-8
Chargeurs de batteries Fronius
8-8
Fronius Batterieladegeräte und BSU
8-9
Chargeurs de batteries et BSU Fronius
8-9
Batterielade-/Starthilfegeräte
8-12
Chargeurs-démarreurs de batteries
8-12
Starthilfegeräte (Booster)
8-14
Démarreurs autonomes (booster)
8-14
Batterieladeaufroller
8-16
Enrouleurs pour chargeurs
8-16
Batterietester
8-17
Testeurs de batteries
8-17
Batterieservice-Zubehör
8-20
Accessoires service des batteries
8-20
Starthilfekabel
8-21
Câbles de démarrage
8-21
8-1
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Mit seinen idealen Massen (gerade mal 10,5 cm hoch) lässt sich das Gerät diskret unter dem Fahrzeug verstauen und die stabile Stromversorgung (30 A) eines Vorführ wagens sicherstellen. Avec sa faible hauteur (10,5 cm), ce chargeur peut se glisser sous un véhicule et assurer une alimentation stabilisée (30 A) d‘un véhicule de démonstration.
Gysflash 30-12 HF / 30-24 HF
Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU
Chargeur de batteries et BSU haute fréquence
Batterieladegerät und BSU (Battery Support Unit) mit InverterTechnologie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bordspan nung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeur et unité de support de batteries (BSU) doté de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batteries de démarrage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).
Gysflash 30-24 HF
8-2
Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU
Chargeur de batteries et BSU haute fréquence
Das Modell Gysflash 30.24 HF verfügt über die gleichen Funk tionen wie das Gerät Gysflash 30.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktionsbatterien aufladen.
Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.
Referenz (Gysflash ...)
Référence (Gysflash ...)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
30-12 HF
30-24 HF
50-12 HF
50-24 HF
100-12 HF
029224
029231
029088
029095
029071
Alimentation réseau (V)
230
230
230
230
230
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
500
500
1500
1500
1500
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
Kapazität (Ah)
Capacité (Ah)
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Ersatzsicherungskit
Kit de fusibles de rempl.
12
6/12/24
12
6/12/24
12
10-400
10-400
10-600
10-600
10-1200
1-30
1-30
2-50
2-50
2-100
3,8
3,8
6,0
6,0
6,1
054646
054646
054653
054653
054585
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Gysflash 50-12 HF / 100-12 HF
Hochfrequenz-Batterieladegeräte und -BSU Batterieladegeräte und BSU (Battery Support Unit) mit Inverter-Technologie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, BleiSilber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%-ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bordspannung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicherdaten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeurs de batteries et BSU haute fréquence Chargeurs et unités de support de batteries (BSU) dotés de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batteries de démarrage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).
Gysflash 50-24 HF
Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Modell Gysflash 50.24 HF verfügt über die gleichen Funktionen wie das Gerät Gysflash 50.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktionsbatterien aufladen.
Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.
8-3
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Batium 7/24 - Batium 25/24
Automatische Batterieladegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Batterietypen (Säure oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang. • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • Intelligentes Ladesystem: präzise Fortführung des Ladezyklus nach einem Unterbruch. • Funktion „forcierte Ladung“: ermöglicht den Ladevorgang, auch wenn die Batterie bereits stark entladen ist. • Das Modell Batium 25/24 verfügt zudem über eine 2. Ladekurve (WUIo), speziell geeignet für die Ladung von Traktionsbatterien (35-180 Ah). • Batterie muss nicht vom Fahrzeug abgehängt werden, um geladen zu werden (ausser im SOS Recovery-Modus). • Funktion SOS Recovery: Bietet die Möglichkeit, eine leicht sulfatierte Batterie nach einem spezifischen, regenerierenden Ladevorgang über 24 Std. aufzuladen (gilt nur für die Modelle 15A und 25A). • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeurs de batteries automatiques Gamme de chargeurs de batteries automatiques, pilotés par microprocesseur, adaptés à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Charge entièrement automatique. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • Système de charge intelligent: reprise du cycle de charge là où il a été inter rompu. • Fonction charge forcée: démarrage possible de la recharge même lorsque la batterie est fortement déchargée. • Le modèle Batium 25/24 dispose en outre d‘une 2ème courbe de charge (WUIo) spécialement adaptée pour la charge de batteries de traction (35-180 Ah). • Possibilité de charger la batterie sans la déconnecter du véhicule (sauf en mode SOS Recovery). • Fonction SOS Recovery: possibilité de recharger une batterie légèrement sulfatée après un cycle spécifique de charge de régénération sur 24h (seul. sur les modèles 15A et 25A). • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Indicateur de fin de charge par voyant. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).
Referenz (Batium ...)
8-4
Référence (Batium ...)
7/24
15/24
25/24 024533
Artikel-Nr.
No d‘article
024502
024526
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
230
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
210
450
1150 6/12/24
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
6/12/24
6/12/24
Kapazität (Ah)
Kapacité (Ah)
15-130
35-225
35-350
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
3/7
7/10/15
7/15/25
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
5,2
8,5
13,0
054493
054523
054523
Spezifische Kennlinie für Traktionsbatterien: Courbe spécifique pour les batteries de traction:
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Gystech 3800
Automatisches Batterieladegerät Automatisches, mikroprozessorgesteuertes Batterieladegerät, geeignet für alle gängigen Bleibatterien (flüssig oder Gel). • Kompakt und leicht (500 g); geschützt vor Staub und Spritzwasser (IP65). • Ideal für die Aufladung von 12V-Batterien (1,2 - 60 Ah) und für die Schwebe ladung bei 12V-Batterien (1,2 - 120 Ah). • 2 Ladespannungen: 0,8A und 3,6A. • Vollautomatische, 100%-ige Aufladung mit Kennlinie in 5 Etappen. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Wird serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert: mit Klammern und mit Verbindungsösen für eine „fixe“ Verbindung. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen, Schutz vor Kurzschlüssen und Falschpolung, thermischer Schutz.
Chargeur de batteries automatique Chargeur de batteries automatique, piloté par micro-processeur, adapté à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Appareil compact et léger (500 g), avec indice de protection IP65. • Idéal pour la recharge de batteries 12V de 1,2 à 60 Ah et pour le maintien de charge de batteries 12V de 1,2 à 120 Ah. • 2 courants de charge: 0,8A et 3,6A. • Charge entièrement automatique à 100% avec courbe en 5 étapes. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré de série avec 2 câbles de connexion démontables: un câble muni de pinces et un câble muni d’œillets pour connexion “fixe”. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et la surchauffe.
Gyspack OBD (054998)
Speichersicherungsgerät Dieses kompakte und einfach zu transportierende Gerät ist mit einer internen 12V-Batterie ausgestattet (7 Ah) und dient zur Sicherung des internen Fahrzeugspeichers während eines Batteriewechsels oder anderen Eingriffen, die das Abkoppeln der Batterie erfordern. Dieses Gerät verhindert den Speicherverlust und vermeidet die oft langwierige Neuprogrammierung des Bordcomputers. • Verbindung über den OBD-Anschluss des Fahrzeugs. • Kann auch als 12V-DC-Stromquelle eingesetzt werden. • Ausgestattet mit einer elektronischen Absicherung über 4A. • Im Lieferumfang: OBD-Anschluss, Zigarettenanzünderanschluss und 230VNetzteil.
Appareil de sauvegarde de mémoire Cet appareil compact et facilement transportable, équipé d‘une batterie interne 12V de 7 Ah, est conçu pour maintenir la mémoire interne des véhicules lors du changement de leurs batteries ou toute autre intervention nécessitant la déconnection de la batterie. Cet appareil évite la perte de certaines données ainsi qu’une reprogrammation souvent longue de l’ordinateur de bord du véhicule. • Connection via la prise EOBD du véhicule. • Peut également servir de source d‘alimentation 12V DC. • Equipé d‘une protection électronique au-delà de 4 A. • Livré avec une prise EOBD, une prise allume-cigare et un chargeur 230V. Referenz (Wattmatic ...)
Référence (Wattmatic ...)
Artikel-Nr.
No d‘article
100
150
024823
024847
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
140
220
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
6/12
6/12
Kapazität (Ah)
Kapacité (Ah)
15-100
20-150
3,5/6,5
5/10
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
4,0
6,2
054493
054509
8-5
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Gysflash 7A / 4A
Automatische Batterieladegeräte
4A 21541 7A 21529
029194
• Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Spezieller Lademodus für den Fall überdurchschnittlicher Kälte („cold charge“). • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Werden serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert.
Chargeurs de batteries automatiques
Diese Ladegeräte sind für den Einsatz in Booten geeignet (sie erzeugen keinen galvanischen Strom). Ces chargeurs sont adaptés au nautisme (ils ne produisent pas de courant galvanique).
• Convient pour tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Charge spécifique en cas de grand froid („cold charge“). • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés de série avec 2 câbles de connexion démontables.
Inverter 5 HF
Hochfrequenz-Batterieladegerät «on board» Dieses Batterieladegerät eignet sich zur Mitnahme in einem Fahrzeug, welches mit einer Bleibatterie mit flüssigem Elektrolyt oder Gel ausgerüstet ist. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • Kompaktes, leichtes und abgedichtetes Gehäuse aus Aluminium (Schutzart IP67). • Die Bauteile sind in Schutzharz getaucht, wodurch perfekte Abdichtung und erstklassige Widerstandsfähigkeit gegenüber Vibrationen gewährleistet werden. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutz vor Falschpolung und thermischer Schutz.
Chargeur de batteries haute fréquence «on board» Ce chargeur de batteries est spécialement conçu pour être embarqué dans un véhicule équipé d’une batterie au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Boîtier en aluminium, compact, léger et étanche (IP65). • Composants noyés dans une résine offrant une parfaite étanchéité et une excellente résistance aux vibrations. • Protection de l’électronique embarquée. • Protection contre les inversions de polarité, protection thermique. Referenz
8-6
Référence
Gysflash 7A
Gysflash 4A
Inverter 5HF
Gystech 3800
Gystech 7000
Gystech 750
Artikel-Nr.
No d‘article
029187
029156
029170
024939
024953
024977
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
230
230
230
230
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
160
90
80
60
160
17
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
12
12
12
12
12/24
6/12
1,2-130
1,2-70
200-100
1,2-60
14-130
1,2-20
0,8/7
0,8/3,8
5
0,8/3,8
7/3,5 (24V)
0,75
0,7
0,4
0,9
0,5
0,9
0,2
Kapazität (Ah)
Capacité (Ah)
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Klemmensatz
Jeu de pinces
21529
21541
-
-
-
-
Kit Zigarettenanzünder
Kit allume-cigare
053519
053519
-
053137
-
-
Ersatzsicherungskit
Kit de fusibles de rempl.
-
-
054530
054530
054530
-
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Gystech 3800
Automatisches Batterieladegerät
053113
53194
Automatisches, mikroprozessorgesteuertes Batterieladegerät, geeignet für alle gängigen Bleibatterien (flüssig oder Gel). • Kompakt und leicht (500 g); geschützt vor Staub und Spritzwasser (IP65). • Ideal für die Aufladung von 12V-Batterien (1,2 - 60 Ah) und für die Schwebe ladung bei 12V-Batterien (1,2 - 120 Ah). • 2 Ladespannungen: 0,8A und 3,6A. • Vollautomatische, 100%-ige Aufladung mit Kennlinie in 5 Etappen. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Wird serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert: mit Klammern und mit Verbindungsösen für eine „fixe“ Verbindung. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen, Schutz vor Kurzschlüssen und Falschpolung, thermischer Schutz.
Chargeur de batteries automatique Chargeur de batteries automatique, piloté par micro-processeur, adapté à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Appareil compact et léger (500 g), avec indice de protection IP65. • Idéal pour la recharge de batteries 12V de 1,2 à 60 Ah et pour le maintien de charge de batteries 12V de 1,2 à 120 Ah. • 2 courants de charge: 0,8A et 3,6A. • Charge entièrement automatique à 100% avec courbe en 5 étapes. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré de série avec 2 câbles de connexion démontables: un câble muni de pinces et un câble muni d’œillets pour connexion “fixe”. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et la surchauffe.
Gystech 7000
Automatisches Batterieladegerät Batterieladegerät mit den gleichen Merkmalen wie das Modell Gystech 3800. • Ideal für die Aufladung von 12V-Batterien (14 - 130 Ah) und für die Schwebe ladung bei 12V-Batterien (14 - 230 Ah). • Perfekt geeignet für die Schwebeladung bei 24V-Batterien (14 - 120 Ah). • Spezieller Lademodus für den Fall überdurchschnittlicher Kälte („cold charge“). • Wird serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert.
Chargeur de batteries automatique 053144
53196
Chargeur de batteries avec les mêmes caractéristiques techniques que le modèle Gystech 3800. • Idéal pour la recharge de batteries 12V de 14 à 130 Ah et pour le maintien de charge de batteries 12V de 14 à 230 Ah. • Parfaitement adapté pour le maintien de charge de batteries 24V (14 - 120 Ah). • Charge spécifique en cas de grand froid („cold charge“). • Livré de série avec 2 câbles de connexion démontables.
Gystech 750
Automatisches Batterieladegerät Batterieladegerät mit den gleichen Merkmalen wie das Modell Gystech 3800. • Kompakt und leicht (200 g); geschützt vor Staub (IP60). • Ideal für die Aufladung und die Schwebeladung bei 12V- und 6V-Batterien (1,2 - 20 Ah) von Motorrädern, Rollern, Quads, Rasenmähern,...
Chargeur de batteries automatique Chargeur de batteries avec les mêmes caractéristiques techniques que le modèle Gystech 3800. • Appareil compact et léger (200 g), étanche à la poussière (indice IP60). • Idéal pour la recharge et le maintien de charge de batteries 6V et 12V (de 1,2 à 20 Ah) de motos, scooters, quads, tondeuses,...
8-7
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Acctiva Easy
Batterieladegerät Das kleine, leistungsstarke, elektronisch geregelte Ladegerät basierend auf Active Inverter Technology lädt Starterbatterien vollautomatisch und schonend auf. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid). • Testfunktion für Startfähigkeit und Lichtmaschinenfunktion. • Batterieladezustandsanzeige mittels Balken am Display. • Ladung tiefentladener Batterien möglich. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.
Chargeur de batteries Ce petit chargeur très performant, basé sur la technologie Active Inverter, charge les batteries de démarrage de manière entièrement automatique et protégée. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride). • Fonction de test pour la capacité de démarrage et le fonctionnement de l‘alternateur. • Affichage du niveau de charge de la batterie par un diagramme en barres. • Possibilité de charger des batteries entièrement déchargées. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
Acctiva Standard
Batterieladegerät Das kompakte aber gleichzeitig leistungsstarke Gerät basierend auf Active Inverter Technology lädt Batterien vollautomatisch und schonend bis zum Maximum ihrer Kapazität auf. Nach der Vollladung schaltet das Ladegerät zur Vermeidung der Selbstentladung automatisch auf die Erhaltungsladung um. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid). • Ladung tiefentladener Batterien möglich. • Pufferladung: Betrieb von eingeschalteten Verbrauchern während des Ladevorgangs (z.B. Versorgung von Präsentationsfahrzeugen im Schauraum) etc. • Stützbetrieb von Bordnetzen ohne eingebaute Starterbatterie, Spannungserhaltung bei Batteriewechsel. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.
Chargeur de batteries Ce chargeur compact et très performant, basé sur la technologie Active Inverter, charge les batteries de démarrage de manière entièrement automatique et protégée. Lorsque la charge est terminée, l‘appareil passe automatiquement en charge de compensation afin d‘éviter toute autodécharge de la batterie. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride). • Possibilité de charger des batteries entièrement déchargées. • Charge de maintien: fonctionnement des consommateurs branchés pendant le processus de charge (p. ex. alimentation des véhicules d‘exposition), etc. • Fonction de support des réseaux de bord sans batterie de démarrage intégrée, maintien de la tension pendant le remplacement de la batterie • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
8-8
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Acctiva Professional 35A
Batterieladegerät und -BSU
Chargeur de batteries et BSU
Das Acctiva Professional 35A sorgt für reibungslose Prozesse während dem Service. Durch eine konstante Spannung bei Diagnose werden Fehler am Steuergerät verhindert. • Tragbares Batterieladegerät mit robustem, kompaktem Gehäuse. • Grafikdisplay mit animierter Benutzerführung. • Selbsterkennende Vorwahl der Batteriespannung bei 6 V, 12 V und 24 V. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Automatisches Laden und Puffern von Parallelverbrauchern während der kurzen Service-Zeit. • Der Pufferbetrieb versorgt während der Diagnose die Parallelverbraucher mit Energie. Das Batterieladesystem liefert dabei bis zu 35 Ampere Strom. • Das Netzteilmodus garantiert eine Fremdstromversorgung ohne die Unterstützung der Batterie. • Das Refresh-Modus regeneriert tiefentladene Batterien (Desulfatierung). • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.
Le chargeur Acctiva Professional 35A garantit un fonctionnement parfait des processus de charge. Une tension constante pendant le diagnostic permet d‘éviter les problèmes sur les boîtiers de commande. • Chargeur de batteries portable, robuste et compact. • Ecran digital avec guidage de l‘utilisateur. • Présélection à détection automatique de la tension de la batterie 6 V, 12 V et 24 V. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Charge automatique et compensation de charge de consommateurs parallèles pendant la brève durée d‘entretien. • Charge de maintien durant le diagnostic qui assure l‘alimentation électrique du véhicule. Le chargeur de batteries fournit jusqu‘à 35 Ampère. • Le mode alimentation réseau garantit une alimentation électrique externe sans l‘assistance de la batterie. • Le mode Refresh régénère les batteries entièrement déchargées (désulfatation). • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
Referenz (Acctiva ...)
Référence (Acctiva ...)
Easy 1202
Easy 1206
Easy 12/24
Standard 12-10
Standard 24-5
Standard 24-10
Professional 35A F4.010.335
Artikel-Nr.
No d‘article
4.010.091
4.010.095
4.010.099
4.010.009.650
4.010.010.650
4.010.081.650
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
230
230
230
230
230
Ladenennspannung (V)
Tension nom. de charge (V)
12
12
12/24
12
24
24
6/12/24
Batteriekapazitäten (Ah)
Capacité batteries (Ah)
1-85
3-200
2-135 1,5-100
36-180 10-100
36-180
12 V 24 V
3-350
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
2,5
6
4/2,5
10
5 (24 V)
10 (24 V)
1-35
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,2
0,2
0,2
1,0
1,0
1,8
2,0
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
8-9
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Acctiva Professional Flasch 70A
Batterieladegerät und -BSU für Diagnose
Chargeur de batteries et BSU pour le diagnostic
Dieses Gerät basierend auf Active Inverter Technology versorgt das Fahrzeug mit Strom während der Diagnose und bei SoftwareUpdates. 70 Ampere sorgen für eine Vollladung und Startfähigkeit in nur wenigen Minuten. • Vollautomatisches Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs (ohne die Unterstützung der Batterie). • Tragbares Batterieladesystem mit robustem, kompaktem Gehäuse für den flexiblen Einsatz in der Werkstatt. • Alle Funktionen können übersichtlich am Display eingestellt werden; alle aktuellen Ladedaten (Ladestrom, Ladespannung, geladene Ah) werden am Display angezeigt. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.
Le chargeur Acctiva Professional Flash alimente le véhicule en courant électrique pendant le diagnostic et les mises à jour de logiciel. 70 Ampère assurent une charge complète et des capacités de démarrage en seulement quelques minutes. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique externe du véhicule ( sans l‘assistance de la batterie). • Chargeur de batteries portable, robuste et compact pour une utilisation flexible en atelier. • Toutes les fonctions peuvent être sélectionnées clairement à l‘écran; toutes les données de la charge en cours (courant de charge, tension de charge, Ah chargés) s‘affichent à l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
Fronius Batterieladegeräte sind von zahlreichen Fahrzeugherstellern freigegeben: Les chargeurs de batteries Fronius sont homologués par de nombreux constructeurs: Audi, BMW, Hyundai, Mercedes, Mini, Opel, Porsche, Renault, Seat, Skoda, Smart und Volkswagen
Referenz (Acctiva ...)
8-10
Référence (Acctiva ...)
Professional Flash 70A
Seller 30A
Multicharger
Artikel-Nr.
No d‘article
4.010.140
4.010.970
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
Ladenennspannung (V)
Tension nom. de charge (V)
12
12
12
Batteriekapazitäten (Ah)
Capacité batteries (Ah)
10-250
44-300
6x 3-110
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
2-70
30
6
Gewicht (kg)
Poids (kg)
5,0
2,4
7,8
230
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Acctiva Seller 30A
Batterieladegerät und -BSU im Schauraum Acctiva Seller vermeidet Lade- und Entladezyklen und schont dadurch die Starterbatterie. Mit 30 Ampere wird eine zuverlässige Stromversorgung während der Fahrzeugvorführung und bei Neuwagenübergabe an Kunden garantiert. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) sowie zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Kompakte Bauform ermöglicht ein blicksicheres Verstauen unter dem Auto oder im Motorraum. • Lüfterlose Bauweise vermeidet störende Lüfter-Geräusche im Verkaufsraum während der Stromversorgung und dem Batterieladen. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.
Chargeur de batteries et BSU pour le show-room Acctiva Seller permet d‘éviter les cycles de charge et de décharge, protégeant ainsi la batterie de démarrage. Avec 30 Ampère, une alimentation en courant fiable est garantie durant la présentation du véhicule et lors de la remise du véhicule neuf au client. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) ainsi que pour l‘alimentation électrique du véhicule. • Exécution compacte permettant un rangement discret sous la voiture ou dans le compartiment moteur. • Conception sans ventilateur pour éviter les bruits de ventilation dérangeants durant l‘alimentation en courant et la charge de la batterie. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
Acctiva Multicharger
Mehrkreis-Batterieladegerät Der Acctiva Multicharger lädt bis zu 6 Starterbatterien vollautomatisch und schonend auf. Nach der Vollladung schaltet das Ladegerät zur Vermeidung der Selbstentladung automatisch auf die Erhaltungsladung um. • 6 Ladekreise in einem kompakten Gerät. • Batterien unterschiedlicher Typen mit unterschiedlichen Ladezuständen können gleichzeitig geladen werden. • Jeder einzelne Ladekreis einsetzbar für Test- und Ladebetrieb. • Batterieladezustandsanzeige mittels Balken am Display. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.
Chargeur de batteries multicircuits, Le chargeur Acctiva Multicharger charge jusqu‘à 6 batteries de manière entièrement automatique et protégée. Lorsque la charge est terminée, l‘appareil passe automatiquement en charge de compensation afin d‘éviter toute autodécharge de la batterie. • 6 circuits de charge réunis dans un appareil compact. • Possibilité de charge simultanée de batteries de type et de niveaux de charge différents. • Chaque circuit de charge est utilisable pour les modes charge et test. • Affichage du niveau de charge de la batterie par un diagramme en barres sur l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
8-11
Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Diag-Startium 60-12 / 60-24
Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte mit BSU-Funktion Mikroprozessorgesteuerte, automatische Batterielade- und Starthilfegeräte auf Rollen, welche auch für die stabilisierte Stromversorgung bis 60 A eingesetzt werden können. • 4 Ladestufen: 5, 15, 30 und 60 A. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevorgangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • „Diag+“-Modus: für eine Nachladung bei Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; stabilisierte Stromversorgung bis 60 A. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeur-démarreur automatique avec fonction BSU Chargeur-démarreur automatique sur roues, piloté par micro-processeur, pouvant également fournir une alimentation stabilisée (60 A). • 4 allures de charge: 5, 15, 30 et 60 A. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Mode „Diag+“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alimentation stabilisée jusqu‘à 60 A. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).
Référence
Diag-Startium 60-12
Diag-Startium 60-24
Startium 680E
Startium 980E
GyStart 1224T
Artikel-Nr.
No d‘article
026513
026520
026490
026506
025394
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
230
230
400
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
12
12/24
12/24
12/24
12/24 65-900
Referenz
8-12
Ladekapazität (Ah)
Capacité de charge (Ah)
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
20-900
20-900
20-675
20-750
5/15/30/60
5/15/30/60
5/15/30/45
5/20/40/50
Startkapazität (Ah)
Capacité de démarr. (Ah)
60
50-160 / 220*
50-160 / 220*
50-160 / 220*
50-220 / 250*
200/300*
Startstrom (A) Gewicht (kg)
Courant de démarr. (A)
310
300
380
500
780/1200
Poids (kg)
34
34
30
36
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
56
200 A
200 A
200 A
51340
054547
*Nach Vorladung von 5 Minuten/après une précharge de 5 minutes
Batterieservice Service des batteries
Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries
Startium 680E / 980E
Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterielade-/Starthilfegeräte auf Rollen. • 3 Ladestufen und 1 Boost-Stufe. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevorgangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeurs-démarreurs automatiques Chargeurs-démarreurs automatique sur roues, pilotés par micro-processeur. • 3 allures de charge et un niveau Boost. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).
GyStart 1224T
Automatisches Batterielade-/Starthilfegerät Dank seiner Dreiphasen-Stromversorgung liefert das GYSTART 1224T einen gefilterten Strom, welcher dem linearen Strom einer Batterie äusserst nahe kommt. Das Gerät ist dadurch auch ohne vorhandene Batterie in der Lage, ein Fahrzeug zu starten. • Ladevorgang manuell oder automatisch (WU-Kennlinie). • Starthilfe-Funktion mit Schutz für die eingebaute Fahrzeugelektronik. • Sicherheits-Fernbedienung, gespeist über Niederspannung. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen aus Messing; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz.
Chargeur-démarreur de batteries automatique Grâce à son alimentation triphasée, le GYSTART 1224T fournit un courant filtré proche du courant linéaire d’une batterie. Il peut ainsi démarrer tout véhicule même en l’absence de batterie. • Fonction chargeur manuel ou automatique (coube WU). • Fonction démarreur avec protection de l’électronique du véhicule. • Télécommande de sécurité alimentée en basse tension. • Protections: pinces de charge isolées en laiton, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique.
8-13
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
Batterieservice Service des batteries
P4-2500
Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V wurde besonders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt und liefert eine Stromstärke von 2500 Ampere. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.
Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V, spécialement développé et fabriqué pour un usage intensif, procure une intensité de courant de 2500 Ampères. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.
P4-3500
Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V HP ist mit einer amerikanischen Hightech-Batterie ausgestattet, welche sich durch einen stärkeren Anlaufstrom (3100 Ampere) und eine höhere Zyklenfestigkeit auszeichnet. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (über 600 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.
Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V HP, qui est équipé d‘une batterie américaine de haute technologie particulièrement performante, offre un courant de démarrage plus puissant (3100 Ampères) ainsi qu‘une meilleure résistance au cyclage. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (plus de 600 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.
8-14
Referenz
Référence
Spannung (V)
Tension (V)
Stromstärke (A)
Courant (A)
12 V 24 V
Spitzenstromstärke (A)
Pointe de courant (A)
12 V 24 V
P4-2500
P4-3500
P4-ST-12/24V-F2
12
12
12/24
P18-1400 12
700
1150
700 700
240
2500
3100
5000 2500
1400
22
23
2x 22
14
•
•
•
•
25
25
40
25
Batterie (Ah)
Batterie (Ah)
12V-Ausgang
Sortie 12V
Kabeldurchmesser (mm2)
Section des câbles (mm2)
Kabellänge (cm)
Longueur des câbles (cm)
178
178
165
111
Gewicht (kg)
Poids (kg)
10,1
10,3
19,5
5,8
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
1042
1042
F-0910
Ersatzbatterie
Batterie de remplacement
1040
B-10101
1037 (2x)
Batterieservice Service des batteries
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
P4-ST-12/24V-F2
Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Der Booster Start-Truck 12/24V – vielseitig, weil umschaltbar von 12 auf 24 Volt – liefert im 24-Volt-Modus eine Stromstärke von 2200 Ampere, während im 12-Volt-Modus sogar 4400 Amperes erreicht werden. • Spannung: 12 oder 24 Volt. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (12V 4A; Art.-Nr. 1071), 12V-Lade kabel und komplett isolierte Klemmen.
Puissant appareil d’aide au démarrage 12/24 Volt Le Booster Start-Truck 12/24V – appareil polyvalent puisque commutable dans les courants 12 et 24 Volts – délivre en mode 24 Volts une intensité de 2200 Ampères alors que l’intensité en mode 12 Volts atteint les 4400 Ampères. • Tension: 12 ou 24 Volts. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (12V 4A; no d‘art. 1071), un cordon de recharge 12 V et des pinces complètement isolées.
P18-1400
Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät für Motorräder Dieses Starthilfegerät liefert eine Stromstärke von 1400 Amperes und wurde speziell zum Starten von Motorrädern, Motorrollern und Fahrzeugen mit kleinem Hubraum entwickelt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Stossfestes Gehäuse aus verstärktem ABS. • Die Klemmen weisen eine geringere Grösse auf und lassen sich dadurch problemlos an den Polen von Motorradbatterien befestigen. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (0,6A; Art.-Nr. 1059), 12V-Lade kabel und Kabel (111 cm) mit komplett isolierten Klemmen.
Démarreur autonome 12 Volt pour motos Ce booster, qui procure une intensité de courant de 1400 Ampères, a été spécialement développé pour faire démarrer des motos, des scooters ainsi que des véhicules de tourisme de petite cylindrée. • Exécution compacte et poids réduit. • Coque en ABS renforcé, résistant aux chocs. • Pinces de taille réduite, conçues pour s‘accrocher facilement sur les bornes de batteries de motos. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Livré avec un chargeur 220 V (0,6A; no d‘art. 1059), un cordon de recharge 12 V et des câbles de pontage (111 cm) munis de pinces complètement isolées.
8-15
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
DHC54E (025097)
Ladestation Diese mikroprozessorgesteuerte Ladestation mit Inverter-Technologie erlaubt die Aufladung und Schwebeladung von bis zu 4 Batterien gleichzeitig. • Geeignet für Batterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Vollautomatischer Ladevorgang in 5 Schritten (Pulse, Boost, 100%, Ausgleichsladung und Schwebeladung). • Anzeige der Ladephase und Ladezustand jeder einzelnen Batterie mittels Leuchtdioden. • Die Ladeklemmen sind spannungsfrei, solange sie nicht mit der Batterie verbunden sind; Schutz vor Kurzschlüssen, vor Falschpolung; Funkenschutz.
Station de charge Cette station de charge, dotée de la technologie Inverter et pilotée par microprocesseur, permet de charger et maintenir en charge jusqu‘à 4 batteries simulta nément. • Adaptée pour toutes les batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge entièrement automatique en 5 étapes (pulse, boost, 100%, égalisation et floating). • Indication de la phase de recharge et de l‘état de charge de chaque batterie à l‘aide de voyants lumineux. • Pinces de charge hors tension tant qu‘elles ne sont pas connectées à la batterie, protection contre les courts-circuits, protection contre les inversions de polarité, système anti-étincelle.
0036216
Batterieladeaufroller 30 A Kabelaufroller für Batterieaufladung. • Max. Stromstärke: 30 A. • Gehäuse in massiver Aludruckguss-Ausführung, Schutzart IP42. • Anschlussspannung: max. 48 V mit Überlastschutz. • 2-m-Eingangskabel. • 9-m-Leitung, davon 7 m wickelbar und 2 m freihängend. • Kabel H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 Ladeklemmen (rot/schwarz) fertig konfektioniert.
Enrouleur pour chargeur de batterie 30 A Enrouleur électrique pour la charge de batteries. • Courant max.: 30 A. • Boîtier en fonte d‘aluminium, indice de protection IP42. • Tension d‘entrée: max. 48 V avec protection surtension. • Câble d‘alimentation 2 m. • Câble électrique 9 m, dont 7 m enroulable et 2 m pendant. • Câble H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 pinces (rouge/noir) confectionnées. 100-Ampere-Ausführung auf Anfrage erhältlich. Exécution 100 Ampères disponible sur demande.
8-16
Batterieservice Service des batteries
Batterietestgeräte Testeurs de batteries
BPC-Tool (S60100)
Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).
Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialistes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l‘état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d‘initialisation d‘une nouvelle batterie dans l‘unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l‘alternateur et du démarreur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l‘historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).
MDX-335P
Digital-Batterietester MDX-335P Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Mit Servo-Technologie: Erkennung einer schlechten Verbindung. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • Integrierter Drucker. • 2-zeiliges LCD-Textdisplay. • Kabellänge: 50 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).
Testeur de batteries digital MDX-335P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Avec technologie Servo: détection d’une mauvaise connexion. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD de 2 lignes texte. • Longueur des câbles: 50 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V). 856607-10 10 Rollen / 10 bobines
8-17
Batterieservice Service des batteries
Batterietestgeräte Testeurs de batteries
MDX-655P
Digital-Batterietester MDX-655P
856607-10 10 Rollen / 10 bobines
Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 2000 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V- und 24V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • 5-zeiliges LCD-Display für Text/Grafik. • Integrierter Drucker. • Kabellänge: 300 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie und 6 interne AA-Batterien.
Testeur de batteries digital MDX-655P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 2000 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 et 24 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD texte/graphique de 5 lignes. • Longueur des câbles: 300 cm. • Alimentation: via la batterie testée et 6 piles AA.
inTECH 15 C
Digital-Batterietester inTECH 15 C Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei- und AGM-Batterien (von 200 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • LCD-Textdisplay und 3 LED-Anzeigen. • Kabellänge: 40 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).
Testeur de batteries digital inTECH 15 C Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb et AGM (de 200 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Display LCD et 3 diodes LED. • Longueur des câbles: 40 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V).
055261
Digital-Batterietester (BT 280) • Äusserst kompaktes Gerät mit grosser LCD-Anzeige. • Prüfung der Startfähigkeit von 6- und 12-Volt-Batterien (flüssiger Elektrolyt, Gel, AGM, Spiral) bis maximal 150 Ah. • Anzeige der Batteriespannung (von 4.5V bis 16V), Lade- und Batteriezustand der Batterie (in %) und des dynamischen Widerstands. • Messung des Anlassers und des Alternators (12V). • Bezieht die Energie über die zu testende Batterie.
Testeur de batteries digital (BT 280) • Appareil très compact avec un grand écran LCD. • Test de la capacité de démarrage des batteries 12V (à électrolyte liquide ou gel, AGM, Spiral) d’une capacité maximale de 150 Ah. • Affichage de la tension de la batterie (de 4.5 à 16V), de l‘état de charge et de santé de la batterie (en %), de son impédance. • Test du démarreur et du circuit de l‘alternateur (12V). • Alimentation via la batterie à tester.
8-18
Batterieservice Service des batteries
Batterietestgeräte Testeurs de batteries
055339
Digital-Batterietester mit Thermodrucker Kompakter und robuster Batterietester mit integriertem Thermodrucker, geeignet für alle 6- und 12V-Batterien: Blei-Säure (flüssig), AGM, EFB und Gel. • Arbeitet mit Multistandardnormen (SAE, DIN, IEC, EN und JIS). • Prüfung von tief entladenen Batterien ab 1,5 V. • Automatische Temperaturkompensation. • Sofortige Anzeige der Batteriemessung (von 1,5 bis 30V), des Batteriestartstroms (tatsächlicher Wert oder in %) und des Batteriezustands. • Test des Anlassers (12-24 V), Test des Alternators (12-24 V). • Sehr robustes ABS-Gehäuse, hintergrundbeleuchtete LCD-Anzeige. • 1,8-m-Kabel mit abnehmbaren Klemmen. • Energieversorgung mit 6x 1,5-V-Batterien (Typ LR6 – AA). • Wird im Hartschalenkoffer inkl. einer Thermopapierrolle geliefert. • Ersatzpapierrolle separat erhältlich (056237).
Testeur de batteries digital avec imprimante
056237 1 Rolle / 1 bobine
Testeur de batteries compact et robuste avec imprimante thermique intégrée, adapté pour tester toutes les batteries 6 et 12 V: plomb-acide (liquide), AGM, EFB et Gel. • Plage de test multistandards (SAE, DIN, IEC, EN et JIS). • Test sur batterie fortement déchargée à partir de 1,5 V. • Compensation automatique de la température. • Analyse instantanée de la tension de la batterie (de 1,5 à 30 V), de la puissance de démarrage disponible (réel ou en %) et de l‘état de la batterie. • Test du démarreur (12-24 V) et du circuit de l‘alternateur (12-24 V). • Coque en ABS très robuste, afficheur LCD rétro-éclairé. • Câbles de 180 cm avec pinces détachables. • Alimentation via 6 piles 1,5V (type LR6 - AA). • Livré dans une malette avec un jeu de piles et une bobine de papier. • Bobine de papier de remplacement disponible séparément (056237).
055209
Digital-Batterietester mit Thermodrucker (BT 501) • Kompaktes und robustes Gerät mit säureresistentem Gehäuse. • Prüfung der Startfähigkeit von 6- und 12-Volt-Batterien (flüssiger Elektrolyt, Gel, AGM, Spiral) bis maximal 230 Ah. • Mehrere gängige Messnormen stehen zur Auswahl (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Bietet die Möglichkeit, tief entladene Batterien zu prüfen (ab 1.5V). • Messung des Anlassers und des Alternators (12-24V): - Messung der Anlasserspannung - Messung der Leerlaufspannung, Ladespannung und der Ladestromwelle. • LCD-Anzeige und integrierter Thermodrucker. • Steht betriebsbereit zur Verfügung. Lieferumfang: Schutzkoffer, 4 Batterien 1,5V (LR6-AA) und 2 Papierrollen. • Packung mit 2 Ersatz-Papierrollen separat erhältlich (056220).
Testeur de batteries digital avec imprimante (BT 501)
056220 2 Rollen / 2 rouleaux
• Appareil compact et robuste avec boîtier ABS résistant aux acides. • Test de la capacité de démarrage des batteries 6 et 12V (à électrolyte liquide ou gel, AGM, Spiral) d’une capacité maximale de 230 Ah. • Plusieurs standards de mesure à choix (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Possibilité de tester des batteries fortement déchargées (à partir de 1,5V). • Test du démarreur et du circuit de l‘alternateur (12 - 24V): - test de la tension en démarrage - test de la tension à vide, en charge et de l‘ondulation du courant de charge. • Afficheur LCD et imprimante thermique intégrée. • Livré prêt à l‘emploi: une valise, 4 piles 1.5V (LR6-AA) et 2 bobines de papier. • Jeu de 2 bobines de papier de remplacement disponible séparément (056220).
8-19
Zubehör Accessoires
Batterieservice Service des batteries
829447
829446
055018
Wechselrichter 12V-230V. • Dauerleistung: 1000 Watt. • Kurzzeitlast: bis 2000 Watt. • Gewicht: 2,8 kg.
Wechselrichter 12V-230V. • Dauerleistung: 500 Watt. • Kurzzeitlast: bis 1000 Watt. • Gewicht: 1,9 kg.
Onduleur 12V-230V • Puissance continue: 1000 W. • Puissance instantanée: jusqu’à 2000 W. • Poids: 2,8 kg.
Onduleur 12V-230V. • Puissance continue: 500 W. • Puissance instantanée: jusqu’à 1000. • Poids: 1,9 kg.
Speicherschutzgerät. Dieses Gerät sichert den Schutz der ge speicherten Fahrzeugdaten, sobald die Autobatterie abgehängt wird. • Stromversorgung: 230 V.
31705SB
785
784B
Spannungsprüfer. • Messbereich: von 3 bis 48 V. • Polaritätsanzeige + oder - durch LED. • Mit Testspitze.
Zellenfüller aus säure-, öl- und lösungs mittelbeständigem Kunststoff. Kapazität: 120 cm3. Länge: 260 mm. Gewicht: 85 g.
Säureprüfer, zur Überprüfung des Säuregehalts der Batterie-Flüssigkeit. Gewicht: 100 g.
Remplisseur de batterie, en plastique résistant aux acides, huiles et solvants. Capacité: 120 cm3. Longueur: 260 mm. Poids: 85 g.
Pèse-acide; mesure la densité du liquide de batterie. Poids: 100 g.
Contrôleur de tension. • Capacité: de 3 à 48 V. • Indication de la polarité + ou - par LED. • Equipé d’une pointe de test.
Appareil sauvegarde-mémoires. Cet appareil permet de sauvegarder les mémoires du véhicule lorsque la batterie est déposée. • Alimentation: 230 V.
34015SB 10124L
8-20
Zweiarmiger Abzieher. Universell einsetzbar für Polklemmen und Wischerarme an vielen Pkw und Lkw. Gewicht: 300 g.
Polklemmen-Reinigungsfräserkreuz mit konischem Fräser und Schaber um Plusund Minuspolkorrosion zu beseitigen. Gewicht: 150 g.
Extracteur à 2 griffes. Convient particulièrement pour l‘extraction des cosses de batterie et des bras de balais d‘essuieglace de VT et PL. Poids: 300 g.
Fraise de nettoyage de pôles de batterie et de bornes polaires avec fraise cônique et grattoir pour enlever la corrosion des pôles positifs et négatifs. Poids: 150 g.
34020L Grössenverstellbarer Batterieträger. Zum problemlosen Transport und zur Montage von Autobatterien. Porte-batteries réglable. Pour le transport aisé et le montage de batteries automobiles.
Zubehör Accessoires
Batterieservice Service des batteries
780B
Refraktometer mit 2 Funktionen Dieser Refraktometer bietet eine optimale Ablesung und äusserste Präzision. Die Nachkalibrierung erfolgt mit Schraube mittels destillierten Wassers. Messskalen: - Kühlflüssigkeit: von 0 bis -50 °C (mit 5 °C-Abstufung) - Dichte der Batteriesäure: von 1,10 bis 1,40 kg/l - AdBlue Wird in einem Kasten ausgeliefert, inklusive Entnahmepipette.
Réfractomètre avec 2 fonctions Ce réfractomètre offre un confort de lecture optimal et une précision très élevée. Le réétalonnage se fait simplement par vis avec de l’eau distillée. Echelles de mesure: - liquide de refroidissement: de 0 à -50 °C (graduation par 5 °C) - densité du liquide de batterie: de 1,10 à 1,40 kg/l - AdBlue Livré dans un coffret avec une pipette de prélèvement.
S9610 / S9611
Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen und Lieferfahrzeuge. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolierung, bruch-und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.
Câbles de démarrage Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élastique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.
S9610
056404 / 056619
Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen, Lieferfahrzeuge, Nutzfahrzeuge, Bau- und Landmaschinen. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolierung, bruch- und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.
056619
Câbles de démarrage Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme, camionnettes, poids lourds, machines de chantier et machines agricoles. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élastique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.
Referenz
Référence
S9610
S9611
056404
056619 1000
Max. Belastung (A)
Intensité max. (A)
200
400
700
Funkenschutz
Protection anti-arc
-
-
-
•
Kabeldurchmesser (mm2)
Section des câbles (mm2)
16
25
35
50
Kabellänge (cm)
Longueur des câbles (cm)
250
300
450
500
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,8
2,7
4,5
7,5
8-21
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Öl- und Fettservice Service de lubrification Altölentsorgung
9-2
Altölauffanggeräte
9-2
Récupérateurs d‘huile par gravité
9-2
Altölabsauggeräte
9-2
Récupérateurs d‘huile par aspiration
9-2
Altölabsaug- und Auffanggeräte
9-3
Récupérateurs d‘huile par gravité et aspiration
9-3
Frischölversorgung
9-5
Récupération des huiles usagées
Distribution d‘huile neuve
9-2
9-5
Ölabgabegeräte
9-5
Distributeurs d‘huile
9-5
Handpumpen
9-5
Pompes manuelles
9-5
Druckluftbetriebene Ölpumpen
9-8
Pompes pneumatiques
9-8
Ölschläuche
9-10
Flexibles pour huile
9-10
Öl-Zapfpistolen
9-11
Pistolets à huile
9-11
Ölservicewagen
9-14
Unités mobiles de distribution d‘huile
9-14
Kühlerschutzmittelversorgung
9-13
Distribution de liquide de refroid.
9-13
Ölwechselgeräte für Automatikgetriebe
9-16
Vidangeurs pour boîtes automatiques
9-16
Ölservicewerkzeuge
9-17
Outils pour service lubrification
9-17
AdBlue®-Versorgung
9-19
Distribution de AdBlue®
9-19
Fettversorgung
9-20
Distribution de graisse
9-20
Fallölbehälter
9-24
Container à huile
9-24
Kombi-Ölbar
9-26
Bars à huile combinés
9-26
Auffangwannen
9-28
Cuves de rétention
9-28
Diverses Zubehör
9-29
Accessoires divers
9-29
R
9-1
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Altölentsorgung Récupération des huiles usées
3179
Altölauffanggerät (80 l) Altölauffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1600 mm) Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter. • Trichteraufsatz (zur Vergrösserung des Auffangdurchmessers auf 590 mm) als Option erhältlich (Art.-Nr. 3299).
3299
Récupérateur d‘huile par gravité (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité d’une capacité de 80 litres. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir (10 l) réglable en hauteur (max. 1600 mm) avec grille anti-éclaboussure. • Elargisseur permettant d‘augmenter le diamètre de récuparation à 590 mm disponible en option (no d‘art. 3299).
3183
Altölauffanggerät (50 l) Altölauffanggerät mit einer 50-Liter-Aufnahmekapazität. • Speziell für den Ölwechsel bei Motorrädern konzipiert. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1400 mm), rechteckiger Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter.
Récupérateur d‘huile par gravité (50 l) Récupérateur d‘huile de vidange par gravité d’une capacité de 50 litres. • Spécialement conçu pour la vidange de motos. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir rectangulaire (10 l) réglable en hauteur (max. 1400 mm) avec grille anti-éclaboussure.
3025
Altölabsauggerät (20 l) Altölabsauggerät mit einer 20-Liter-Aufnahmekapazität. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
Récupérateur d‘huile par aspiration (20 l)
Zubehör / Accessoires:
9-2
Récupérateur d‘huile par aspiration d’une capacité de 20 litres. • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
2995
Saugsonde, flexibel, ø 5 mm, Länge 800 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 5 mm, longueur 800 mm
2996
Saugsonde, flexibel, ø 6 mm, Länge 800 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 6 mm, longueur 800 mm
2997
Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 1500 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 1500 mm
2997/20
Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 2000 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 2000 mm
2998
Saugsonde, flexibel, ø 8 mm, Länge 800 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 8 mm, longueur 800 mm
2986
Saugsonde, starr, ø 6 mm, Länge 1500 mm
Sonde d‘aspiration rigide, ø 6 mm, longueur 1500 mm
2988
Saugsonde, starr, ø 8 mm, Länge 1500 mm
Sonde d‘aspiration rigide, ø 8 mm, longueur 1500 mm
2127
Absaugadapter für VW / Audi
Adapteur de sonde pour VW / Audi
2128
Absaugadapter für Citroën
Adapteur de sonde pour Citroën
2130
Absaugadapter für Mercedes
Adapteur de sonde pour Mercedes
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Altölentsorgung Récupération des huiles usées
3198
Altölabsaug- und Auffanggerät (70 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 70-Liter-Aufnahmekapazität. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
3299
Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (70 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 70 litres. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Entonnoir (10 l) avec grille anti-éclaboussure. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
400x540x90 mm
3190
Altölabsaug- und Sammelgerät (80 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (10 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 80 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (10 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
3192 480x700x180 mm
Altölabsaug- und Sammelgerät (100 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 100-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter) erhältlich. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (50 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (100 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 100 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (50 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
9-3
Altölentsorgung Récupération des huiles usées
Öl- und Fettservice Service de lubrification
3172
Altölabsauggerät Dieses Altölabsauggerät ist auf einen Trolley für schwere Lasten montiert. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1. • Absaugsonden in verschiedenen Grössen. • Ansaugschlauch (3 m) mit Absperrventil. • Vakuummesser zur Kontrolle des Entleerungsprozesses. • Abgabeschlauch (1,6 m) mit gebogenem Auslass.
Récupérateur d‘huile par aspiration Ce récupérateur d‘huile par aspiration est monté sur un chariot roule-fût. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1. • Sondes d‘aspiration de différentes dimensions. • Flexible d‘aspiration (3 m) avec vanne d‘arrêt. • Manomètre (vacuostat) pour le contrôle du processus de vidage. • Flexible de sortie (1,6 m) avec sortie coudée.
3185 / 3185/110
Fahrbare Auffangwannen Fahrbare Auffangwanne mit einem 70-, bzw. 110-Liter-Fassungsvermögen. • Zur Aufnahme von Motoren-, Getriebe- und Differentialölen. • Manuelle Wannenentleerung. • Mit Gitterrost und Spritzschutzblech. • Mit Ziehstange, 2 Rollen und 2 Lenkrollen.
Récupérateurs d‘huile mobiles au sol Récupérateur mobile au sol, d’une capacité de 70 ou 110 litres. • Pour la récupérations d‘huiles moteur, de transmission et de différentiel. • Vidange manuelle de la cuve. • Avec caillebotis et tôle anti-éclaboussure. • Avec bras de manœuvre et 4 roues, dont 2 pivotantes.
9-4
Referenz
Référence
Fassungsvermögen (l)
Capacité (l)
Ausgangsanschluss
Raccord sortie
3185
3185/110
70
110
F 1/2” BSP
F 1/2” BSP
Masse Wanne (mm)
Dimensions cuve (mm)
800x560
1400x560
Wannenhöhe (mm)
Hauteur cuve (mm)
180
180
Gewicht (kg)
Poids (kg)
26
38
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
5423
Handbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Handbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Handpumpe mit einer Fördermenge von ca. 0.13 Liter pro Hub. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Förderschlauch (1,5 m) mit Kugelhahn und gebogenem Auslaufkrümmer.
Distributeur d’huile manuel (24 l) Distributeur d’huile manuel d’une capacité de 24 litres. • Pompe manuelle avec une capacité de 0.13 litre par actionnement. • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,5 m) équipé d’une vanne et d’un embout coudé.
3327
Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Manometer, Sicherheitsventil (max. 7 bar). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Gummi-Förderschlauch (1,6 m) mit Füllpistole, Auslaufkrümmer und Antitropfmundstück.
Distributeur d’huile autonome (24 l) Distributeur d’huile autonome d’une capacité de 24 litres. • Manomètre, valve de sécurité (max. 7 bar). • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,6 m) équipé d’un pistolet avec embout coudé et bec anti-goutte.
5493
Hebelpumpe • Handpumpe aus Polypropylen. • Auslaufschlauch aus PVC (2 m). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motorenöle, Diesel, AdBlue®, Wasser, Frostschutz und Scheibenreiniger. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.
Pompe manuelle • Pompe manuelle en polypropylène. • Flexible de sortie en PVC (2 m). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur, le diesel, AdBlue®, l‘eau, les antigels et les détergents lave-glace. • Débit: env. 12 litres par minute.
34 705 00
34 704 94
Fassadapter für Kunststoff-Fässer. Sägegewinde S56x4 aussen - 2“ innen.
Fassadapter für Kunststoff-Fässer (Mauser). Sägegewinde S70x6 aussen - 2“ innen.
Adaptateur pour fûts en plastique. Filetage extérieur S56x4 - intérieur 2“.
Adaptateur pour fûts en plastique de type Mauser. Filetage extérieur S70x6 - intérieur 2“.
9-5
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
5420
Doppelwirkende Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Dichtung aus Viton. • Metall-Teleskopsaugrohr (1000 mm). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 16 Liter pro Minute.
Pompe manuelle double effet • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, joint en Viton. • Sortie coudée, amovible, tube télescopique en métal (450-860 mm). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 2 adaptateurs pour fûts (2”et R1 1/2”) • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 16 litres par minute.
5403
Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Saugrohr aus verzinktem Stahl, Dichtung aus Viton. • Förderschlauch aus PVC (1,5 m) mit Metallauslaufkrümmer. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.
Pompe manuelle • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, tube d‘aspiration en acier zingué, joint en Viton. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur coudé en métal. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 12 litres par minute.
5400
Hebelzylinderpumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum. • Saugrohr (1000 mm) aus verzinktem Stahl. • Auslaufschlauch aus PVC (1,5 m) mit Krümmer • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz (unverdünnt), Petroleum und Heizöl. • Förderleistung: ca. 9 Liter pro Minute.
Pompe à levier • Corps en acier carbone avec composants en aluminium. • Tube d‘aspiration (1000 mm) en acier zingué. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels (non dilués), le pétrole et les huiles de chauffages. • Débit: env. 9 litres par minute.
9-6
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
5409
Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus verzinktem Stahl, Dichtung aus NBR. • Teleskopsaugrohr, passend für 50- bis 200-Liter-Fässer (inkl. 2”-Fassadapter). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 0,25 Liter pro Hub.
Pompe manuelle • Corps en acier zingué. • Tube télescopique, adapté pour les fûts de 50 à 200 litres (adaptateur pour fûts (2”inclus). • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 0,25 litres par coup.
5301
Kurbelpumpe • 2-Kammer-Flügelzellenpumpe aus Stahlguss. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,25 Liter pro Umdrehung.
Pompe rotative • Pompe rotative à ailettes en acier avec 2 chambres d’aspiration. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: 0,25 litre par tour.
5417
Siphon-Pumpe SP-150 • Siphon-Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • 140-cm-Abgabeschlauch. • Geeignet für fast alle aggressiven Flüssigkeiten, Wasser, Reinigungsmittel. • Förderleistung: 100 cm³ pro Hub (ca. 8 Liter/min).
Pompe manuelle à siphon SP-150 • Pompe manuelle à siphon en polypropylène avec joints en Viton. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Flexible de sortie 140 cm. • Convient pour la plupart des liquides agressifs, l’eau et les détergents. • Débit: 100 cm³ par coup (env. 8 litres par minute).
5416
Liftpumpe LP-C 200 • Liftpumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger, Chemikalien, Verdünner, Lösungsmittel,...
Pompe à lift LP-C 200 • Pompe en polypropylène, joints en viton. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les liquides de refroidissement, les détergents lave-glace, des produits chimiques, les diluants, les dégraissants,...
9-7
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2040
Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.4:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 48 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 1.4:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 48 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2040
2043
Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 2043
Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Zur Wandmontage geeignet; Wandhalter separat erhältlich (2203). • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée à un montage mural; support mural disponible séparément (2203). • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2044
Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 (Wandkit) 2044
Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil.
Pompe à huile pneumatique 1:1 (kit mural) Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
2020
2020
Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz
9-8
Référence
2040
2043
2044
2020
Übersetzung
Rapport
1.4:1
1.3:1
1.3:1
2.7:1
Luftversorg. min./max. (bar)
Alimentation air min./max. (bar)
2/8
2/8
2/8
2/8
Luftverbrauch (l/min.)
Consommation d‘air (l/min.)
210
210
210
210
Förderleistung (l/min.)
Débit libre (l/min.)
48
35
35
24
Ausgangsdruck (bar)
Pression à la sortie (bar)
10
9
9
21
Lufteingang
Entrée d’air
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Ölausgang
Sortie produit
3/4”
3/4”
3/4”
1/2”
Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)
55
55
55
40
Länge Ansaugrohr (mm)
950
250
250
950
Longueur canne (mm)
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2030
Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 2030
Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2032
Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 20 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.
Pompe à huile pneumatique 3:1 (kit mural)
2032
Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 20 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
2025 2025
Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
2035
Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2035
Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz
Référence
2030
2032
Übersetzung
Rapport
2.7:1
2.7:1
5:1
5:1
5:1
1:1
1:1
Luftversorg. min./max. (bar)
Alimentation air min./max. (bar)
2/8
2/8
2/8
2/8
2/8
2/8
2/8
2025
2035
2076
1071
1045
Luftverbrauch (l/min.)
Consommation d‘air (l/min.)
210
210
210
210
210
210
210
Förderleistung (l/min.)
Débit libre (l/min.)
24
20
15
15
13
35
35
Ausgangsdruck (bar)
Pression à la sortie (bar)
21
18.5
40
40
40
8
8
Lufteingang
Entrée d’air
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Ölausgang
Sortie produit
3/4”
3/4”
650-950
260
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)
40
45
40
40
40
Länge Ansaugrohr (mm)
750
950
950
750
950
Longueur canne (mm)
9-9
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2076
Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 13 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.
2076
Pompe à huile pneumatique 5:1 (kit mural) Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 13 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
1071
Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200- und 60-Liter-Fässern. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Teleskop-Saugrohr aus Kunststoff mit Fussventil aus Edelstahl. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.
1071
Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 et 60 litres. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Canne d‘aspiration en matière synthétique avec clapet en acier inox • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.
1045
Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.
1045
Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.
28701 – 289515
Ölschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Öl, Diesel, Wasser und Frostschutz pur. • Betriebsdruck: 160 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/2”, 3/4“ oder 1“.
Flexibles pour huile Länge/longueur 1m
9-10
1/2“
3/4“
1“
28701
28901
289501
2m
28702
28902
289502
4m
28704
28904
289504
8m
28708
28908
289508
10 m
28710
28910
289510
15 m
28715
28915
289515
Flexibles haute-pression pour le transfert d’huile, de diesel, d‘eau et d‘antigel pur. • Pression de service: 160 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords aux extrémités: 1/2”, 3/4“ ou 1“.
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
289801 – 289808
Schläuche Schläuche für die Förderung von Wasser, Kühlerschutzmittel (verdünnt), Scheibenreiniger, AdBlue und Chemikalien. • Betriebsdruck: 20 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse aus Edelstahl an den Endpunkten: 1/2” oder 3/4“.
Flexibles Länge/longueur
1/2“
3/4“
1m
289801
289901
2m
289802
289902
4m
289804
289904
8m
289808
289908
Flexibles pour le transfert d‘eau, de liquide de refroidissement (dilué), de détergent lave-glace, d‘AdBlue et de produits chimiques. • Pression de service: 20 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords en acier inox aux extrémités: 1/2” ou 3/4“.
9784
Tropfschale Tropfauffangkonsole zur Wandmontage für eine Zapfpistole.
Egouttoir Support égouttoir pour 1 pistolet à huile.
2302
Ölbar Diese Ölbar garantiert maximalen Förderstrom und verhindert Ölspritzer. • Selbstständiges Schliessen des Zapfhahnes (Totmannsteuerung). • Mit einer ausziehbaren Abtropfschale und einem Gitterrost. • Digitaler Durchlaufzähler einbaubar vor jedem Öl-Zapfhahn. • Inkl. 1 Zapfhahn (max. 8 bar) mit Spritzschutzfilter. • Zubehör: Zusätzlicher Zapfhahn 2301 Digitaler Durchlaufzähler 2729 nicht eichfähig
Bar à huile Ce bar à huile garantit un débit maximal tout en évitant les projections d’huile. Livré avec un robinet. • Robinet avec dispositif «homme mort»: le robinet se referme automatiquement dès que l’opérateur lâche le levier. • Équipé d’un bac de récupération amovible avec une grille nettoyable. • Chaque sortie produit (huile) peut être équipée d’un compteur digital. • Livré avec 1 robinet (8 bar max.) avec filtre anti-projections. • Accessoires: Robinet supplémentaire 2301 Compteur digital 2729 non calibrable
2105 / 2131 2105
Öl-Zapfpistolen Zapfpistolen ohne Durchlaufzähler. • 2105: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets à huile 2131
Pistolets à huile sans compteur. • 2105: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
9-11
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
2826 / 2833
Digitale Handdurchlaufzähler 2826
Zapfpistolen mit digitalem Durchlaufzähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. • Nicht eichfähig. • 2826: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets à huile avec compteur digital 2833
Pistolets à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. • Non calibrable. • 2826: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833: sortie d’écoulement flexible et bec coudé en métal avec dispositif antigoutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
2545
Digitaler Handdurchlaufzähler, eichfähig Zapfpistole mit digitalem Durchlaufzähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Messgenauigkeit: ±0.5%. • Eichfähig nach MID MI-005, Richtlinie 2004/22/EG. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolet à huile avec compteur digital, calibrable Pistolet à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. • Calibrable selon MID, directive 2004/22/UE. • Sortie d’écoulement flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
2937
Handdurchlaufzähler mit Mengenvorwahl Dieser digitale Handdurchlaufzähler erlaubt den Bezug vorgewählter Mengen (mit automatischem Abbruch beim Erreichen der gewünschten Menge). • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. • Nicht eichfähig. • Auslaufrohr (ø 12 mm), Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk: BSP 1/2”.
Pistolet à huile avec prédétermination Pistolet avec compteur digital, permettant d’effectuer des débits présélectionnés avec arrêt automatique du débit lorsque la valeur est atteinte. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. • Non calibrable. • Sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm), bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant 1/2”BSP.
9-12
Kühlerschutzmittelversorgung Distribution de liquide de refroidissement
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2047L / 2047
Druckluftbetriebene Pumpen 1:1
2047 2047L
Einfachwirkende druckluftbetriebene Pumpen mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang Ref. 2047: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil
Pompes pneumatiques 1:1 Pompes pneumatiques simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptées pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Réf. 2047 livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
2074
Druckluftbetriebene Pumpe 3:1
2074
Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe pneumatique 3:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2105 AG / 2131 AG
Zapfpistolen
2105 AG
Zapfpistolen ohne Durchlaufzähler. • 2105 AG: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets Pistolets sans compteur. • 2105 AG: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131 AG: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
2131 AG
2830 / 2833 AG 2830
Digitale Handdurchlaufzähler • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2830: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets avec compteur digital 2833 AG
• Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2830: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833 AG: sortie flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
9-13
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
4360
Fassfahrgestell Sehr handliches Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fassungsvermögen von 20 bis 60 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Inkl. Halterung mit Fassverschraubung für Pumpenbefestigung.
Chariot roule-tonnelet Chariot roule-tonnelet très maniable, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour bidons et tonnelets d’un capacité de 20 à 60 kg. • Structure en acier peint. • Livré avec support et bague de fixation pour pompe.
4380
Fassfahrgestell Robustes Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fassungsvermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole.
Chariot roule-fût Chariot roule-fût robuste, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour fûts d’un capa cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile.
4389
Fassfahrgestell Sehr robustes Fassfahrgestell mit 2 Gummirädern und 2 drehbaren Gummirädern (mit Bremse), für Gebinde mit einem Fassungsvermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole. • Optional kann ein Schlauchaufroller (9016) montiert werden.
Chariot roule-fût Chariot roule-fût très robuste, équipé de 2 roues fixes et 2 roues pivotantes (avec frein) en caoutchouc, pour fûts d’un capacité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile. • Possibilité de fixer un enrouleur (9016).
2971
Ölservicewagen Ölservicewagen für 60-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 60-l-Fässer (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2030), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 60 litres. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 60 litres (4360). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2030), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).
9-14
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
2991
Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Druckregler mit Wasserabscheider (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2726).
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2726).
2912
Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).
2914/MID
Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020) mit Luftabscheider (2050) und Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 1 Meter (28701). • Offener Schlauchaufroller mit Stahlfeder (9016). • Gummi-Schlauchleitung, 15 Meter (28715). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2545). • Vorgeeicht gem. Messgeräterichtlinie MID MI-005.
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), avec séparateur d‘air (2050) et fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 1 mètre (28701). • Enrouleur ouvert avec ressort de rappel en acier (9016). • Flexible de distribution, 15 mètres (28715). • Pistolet avec compteur digital (2545). • Calibré selon norme MID MI-005.
9-15
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
9090 / 9091
Schlauchaufroller Offene Schlauchaufroller aus lackiertem Lack. • Mit Federrückzug und verstellbaren Führungsarmen. • 9090: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche bis 12 Meter 9091: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche von 15 bis 20 Meter. • Schwenkkonsole als Option erhältlich (9767).
Enrouleurs automatiques
9090+28710
mit 10-m-Schlauch
avec flexible 10 mètres
9091+28715
mit 15-m-Schlauch
avec flexible 15 mètres
Enrouleur ouverts en acier peint. • Avec ressort de rappel et bras de sortie orientables. • 9090: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ jusqu‘à 12 mètres 9091: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ de 15 à 20 mètres. • Console pivotante disponible séparément (9767).
FD-TSD450-SD
Vollautomatisches Ölwechselgerät für Automatikgetriebe Dieses Ölwechselgerät für Automatik-Getriebe ist ein Universalgerät, welches für alle Fahrzeugmarken einsetzbar ist und vollautomatisch den Gesamtinhalt des verbrauchten ATF-Öls gegen frisches Öl ersetzt. • Für geschlossene und offene Automatiksysteme. • Wechselzeit der Originalfüllmenge in zirka 10 Minuten. • Ölwechsel ohne Demontage der Ölwanne möglich. • Fassungsvermögen Frisch-/Altöltank: 23 l / 23 l. • Altöltank mit Selbstentleerungsfunktion. • Stromversorgung über die 12-V-Batterie des gewarteten Fahrzeugs. • Mitgeliefert wird ein vollumfängliches Adapterset. • Das Set enthält: - den DSG-Adapter (FD-A84195) - 1 Gebinde mit 20 Litern LubeOne Universal ATF (L1-09020) - 12 Flaschen Reiniger LubeGard (95001) - 25 Testpapiere für ATF-Öl (L1-07020). • Sonderadapter als Option erhältlich.
Vidangeur automatique d‘huile pour boîtes automatiques Ce vidangeur pour boîtes automatiques est une solution universelle compatible avec toutes les marques de véhicules. Il remplace de manière entièrement automatique la quantité intégrale de l’huile ATF usée avec de l’huile neuve. • Conçu pour les boîtes automatiques fermées et ouvertes. • Vidange de la quantité d’huile originale en 10 minutes. • Vidange sans devoir démonter le carter d’huile. • Capacité du réservoir (23 l d’huile neuve / 23 l d’huile usée). • Réservoir d’huile usée avec fonction autovidange. • Alimentation 12V via la batterie du véhicule soumis à la vidange. • Livré avec un kit complet d’adaptateurs. • Livré avec: - l’adaptateur DSG (FD-A84195) - 1 bidon de 20 litres d’huile LubeOne Universal ATF (L1-09020) - 12 bouteilles de nettoyant LubeGard (95001) - 25 papiers de test pour huile ATF (L1-07020). • Adaptateurs spéciaux disponibles en option.
Sonderadapter / Adaptateurs spéciaux: FD-A841951
9-16
VW DSG FD-A841951 VW Touareg FD-941979 VW Transmission FD-A841941 BMW FD-A841921 PSA/Renault FD-A841931 Volvo Powershift FD-A841961
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Ölservicewerkzeuge Outils pour service lubrification
08470L
Öl-Ablassadapter VW/Audi/Seat/Skoda Mit Schlauch für VAG 1.8 l und 2.0 l Benzinmotoren. Durch Einschrauben des Adapters in das Ölfiltergehäuse wird ein Ventil geöffnet. Somit kann das Motoröl kontrolliert über den Schlauch aus dem Gehäuse ablaufen. Anschliessend kann das Ölfiltergehäuse fachgerecht demontiert werden. • Für Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Verwendbar wie OEM T40057.
Adaptateur de vidange de transmission VAG Avec tuyau pour VAG 1.8l et 2.0l moteurs à essence. En vissant l’adaptateur dans le carter d’huile, on provoque l’ouverture d’une valve. L’huile moteur peut ainsi s’écouler du carter par le tuyau de manière contrôlée et ensuite, on peut démonter le carter dans les règles de l’art. • Pour Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Utilisable comme OEM T40057.
24032L
DSG Öl-Einfüllgerät Zum Befüllen von Getrieben und Differentialen mit Öl. • Besonders sauberes Arbeiten durch Rücklaufventil mit 2. Schlauch zur gezielten Rückführung überfüllten Öls in externen Behälter. • Verwendbar bis Ölviskosität SAE 140. • 7,5-Liter-Ölbehälter. • Schlauchlänge 160 cm. • Förderleistung: 0,07 Liter pro Hub. • Mit 8 Adaptern für folgende Anwendungen: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda und Volkswagen (inkl. CVT). • Weitere Sonderadapter als Option erhältlich.
Appareil de remplissage d‘huile DSG Pour remplir d‘huile les boîtes de vitesses et les différentiels. • Travail propre grâce à la valve de retour avec deuxième tuyau pour le retour de l‘huile excédentaire dans un réservoir externe. • Utilisable jusqu‘à la viscosité SAE 140. • Réservoir à huile de 7,5 litres. • Longueur de tuyau: 160 cm. • Débit: 0,07 litre par course. • Livré avec un jeu de 8 adaptateurs pour les applications suivantes: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda et Volkswagen (CVT inclu). • Autres adaptateurs spéciaux disponibles en option.
08475L
DSG Öl-Einfüllschlauch Für VAG DSG- und Automatik-Getriebe, mit Aufnahme zur Verschraubung direkt an der 1-Liter-Ölflasche – zum kontrollierten Befüllen oder Nachfüllen von DSGGetrieben. • M24x1,5 mm.
Tuyau de remplissage d‘huile DSG Pour boîtes de vitesse VAG DSG et automatiques, avec support pour vissage direct sur la bouteille d‘huile de 1 litre – pour le contrôle du niveau de remplissage des boîtes de vitesse DSG. • M24x1,5 mm.
9-17
Ölservicewerkzeuge Outils pour service lubrification
Öl- und Fettservice Service de lubrification
E200231
Ölpumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 1,5 Liter.
Seringue pour changement d‘huile • Convient pour l’extraction et l’injection des fluides. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 1,5 litre.
E200512
Flüssigkeitspumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Einsetzbar mir pneumatischer Unterstützung oder mit Handpumpe. • Fassungsvermögen: 9,5 Liter.
Extracteur de fluide • Convient pour l’extraction des lubrifiants. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation • Utilisation avec énergie pneumatique ou pompe manuelle. • Capacité: 9,5 litres.
5670 / 5671
Ölabsaugpumpen Ölabsaugpumpen aus Messing mit Absaugrohr. • Geeignet für Öle, Kraftstoffe, Kühlerschutzmittel und Scheibenreiniger. 5670
500 ml
5671
1000 ml
Seringues à huile Seringues à huile en laiton avec embout rigide. • Adaptées pour les huiles, carburants, antigels et détergents lave-glace.
5658 / 5659
Umfüllpumpen 5658
500 ml
5659
1000 ml
Doppelwirkende Umfüllpumpen. • Geeignet für Öle, Scheibenreiniger, Kühlerschutzmittel, Heizöl, Petroleum usw. Gegen Lösungsmittel nicht beständig. • Mit Saug- und Füllschlauch.
Pompes de transvasage Pompes de transvasage à double effet. • Adaptées pour les huiles, le liquide lave-glace, le liquide de refroidissement, le mazout, le pétrole, etc. Ne résiste pas aux solvants. • Avec flexibles d‘aspiration et de remplissage.
9-18
Öl- und Fettservice Service de lubrification
AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®
6747
Druckluftbetriebene AdBlue®-Förderanlage Diese druckluftbetriebene Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 ab 200-LiterFässern und Behältern bis 1000 Liter geeignet. • Druckluftbetriebene Pumpe aus rostfreier Stahl mit einer 3:1-Übersetzung und einer Förderleistung von 15 l/min. Inkl. Fassverschraubung. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Druckreduzierventil mit Kondenswasserabscheider.
Unité de distribution pneumatique de AdBlue® Cette unité pneumatique est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des fûts de 200 litres et des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe pneumatique en acier inoxydable avec un rapport de pression 3:1 et un débit de 15 l/min. Fausse bonde 2“ inclue. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau de condensation.
6745
Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.
Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Livrée avec un support de fixation métallique.
6741A
Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V, 0,75 kW) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Schlauchaufroller aus rostfreiem Stahl, Förderschlauch (15 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler mit automatischer Abschaltung. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.
Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique (230 V, 0,75 kW) avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Enrouleur en acier inoxydable, flexible de sortie (15 mètres) et pistolet avec compteur digital et arrêt automatique. • Livrée avec un support de fixation métallique.
9-19
Fettversorgung Distribution de graisse
Öl- und Fettservice Service de lubrification
64301L
Fettpresse Fettpresse mit Handheber, geeignet für 400-g-Fettkartuschen. • Inkl. Düsenrohr und Mundstück. • Panzerschlauch mit Mundstück als Option erhältlich (64302L).
64301L
Pompe à cartouche Pompe à graisse pour des cartouches de 400 g. • Livrée avec un tube rigide et une agrafe. • Flexible avec agrafe disponible en option (64302L).
64302L
5100 / 5115
Fettabschmiergeräte Handbetriebene Fettabschmiergeräte mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Handhebelpumpe. • Max. Förderdruck: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder (nur 5115). • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulikgreifkopf.
Distributeurs de graisse manuels
5100
5115
Distributeurs de graisse manuels d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe manuelle. • Pression de sortie max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes (seul. 5115). • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.
5190
Fahrbares Fettabschmiergerät Pedalbetriebenes Fettabschmiergerät mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Fusspumpe. • Förderleistung: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder. • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulikgreifkopf.
Distributeur de graisse manuel Distributeur de graisse manuel d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe à pédale. • Pression max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes. • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.
4221 Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.
4220
4228
Coupleur hydraulique 4 mors. Raccords: M10x1.
Drehgelenk (1x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant droit (1x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.
9-20
4-Backen-Hydraulikgreifkopf. Anschluss M10x1.
Fettversorgung Distribution de graisse
Öl- und Fettservice Service de lubrification
4020 / 4060 / 4080
Druckluftbetriebene Fettpumpen 50:1 • Übersetzung 50:1. • Förderleistung: ca 2900 g/min. • Fassverschraubung mit 2”-Gewinde (42 mm). • Fassdeckel und Fettfolgeplatten separat erhältich. • Erhältlich für 18- bis 20-kg-Gebinde (4020), für 50- bis 60-kg-Gebinde (4060) und für 180- bis 220-kg-Gebinde (4080).
Pompes à graisse pneumatiques 50:1 • Rapport de pression de 50:1. • Débit libre: env. 2900 g/min. • Livrées avec une fausse bonde 2” (42 mm). • Couvercles pour fûts et plateaux suiveurs disponibles séparément. • Disponibles pour bidons de 18 à 20 kg (4020), pour tonnelets de 50 à 60 kg (4060) et pour fûts de 180 à 220 kg (4080).
4503 – 4515
Hochdruck-Fettschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Fett und Wasser. • Betriebsdruck: 400 bar. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/4”.
3 m
4503
5 m
4505
7 m
4507
10 m
4510
Flexibles haute pression pour la graisse
12 m
4512
15 m
4515
Flexibles haute-pression pour la distribution de graisse et d‘eau. • Pression de service: 400 bar. • Raccordement aux extrémités: 1/4”.
4200 / 4205 / 4208
Fettpistolen Fettpistolen aus Stahl, in verschiedenen Ausführungen erhältlich. • Anschluss: 1/4”. • 4200 Fettpistole ohne Auslauf 4205 Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf 4208 Fettpistole mit gebogenem Düsenrohr und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf.
Pistolets à graisse Pistolets à graisse en acier, disponibles dans différentes exécutions. • Raccord d’entrée: 1/4”. • 4200 Pistolet à graisse sans embout 4205 Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors 4208 Pistolet à graisse avec tube rigide et coupleur hydraulique 4 mors.
Referenz
Référence
4020
4060
Übersetzung
Rapport
50:1
50:1
50:1
Durchlauf (g/min)
Débit libre (g/min.)
2900
2900
2900
4080
Max. Förderdruck (bar)
Pression de sortie max. (bar)
400
400
400
Lufteingang
Entrée d’air
1/4”
1/4”
1/4”
Fettausgang
Sortie produit
1/4”
1/4”
1/4”
Länge Ansaugrohr (mm)
Longueur canne (mm)
450
750
950
Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)
28
28
28
4302
4305
4308
Art.-Nr. Fassdeckel
No d’art. couvercle
ø Fassdeckel (mm)
ø couvercle (mm)
290-330
360-400
560-600
Art.-Nr. Fettfolgeplatte
No d’art. plateau suiveur
4311
4314
4319
ø Fettfolgeplatte (mm)
ø plateau suiveur (mm)
275
310
590
ø Metallscheibe (mm)
ø disque en métal (mm)
230
260
540
9-21
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fettversorgung Distribution de graisse
4980C
Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmiergerät für 50-kg-Gebinde. • Fassfahrgestell für 50-kg-Gebinde (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4060). • Fassdeckel (4305) und Fettfolgeplatte (4317) • Druckregler (7200). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf (4205).
Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 50 kg. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 50 kg. • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4060). • Couvercle pour tonnelet (4305) et plateau-suiveur (4317). • Régulateur de pression (7200). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).
4990C
Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmiergerät für 180-kg-Fässer. • Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4380). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf (4205).
Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût pour fûts de 180 kg (4380). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).
9-22
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fettversorgung Distribution de graisse
4911
Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmiergerät für 180-kg-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 3 Meter (4503). • Schlauchaufroller (9016) und Hochdruck-Fettschlauch, 15 Meter (4515). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf (4205).
Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût très robuste pour fûts de 180 kg (4389). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 3 mètres (4503) • Enrouleur (9016) et flexible haute pression pour graisse, 15 mètres (4515). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).
POWER LUBER 1882-E
Akku-Fettpresse, 20 Volt Mit ihren 2 Betriebsgeschwindigkeiten und ihrem ergonomischen Design erweist sich diese Akku-Fettpresse als leistungsstärkste Lösung auf dem Markt. • Leistungsstarker 20-Volt-Motor mit hohem Drehmoment. • Max. Arbeitsdruck: 689 bar. • Aufladbarer Lithium-Ion-Akku. • 760-mm-Schlauch mit Knickschutzfeder und Hydraulik-Mundstück. • Lieferumfang: Transportkoffer, 1 Akku und 230-Volt-Schnellladegerät. • Ersatzakku (1871) separat erhältlich.
Pistolet graisseur sans fil, 20 Volt Avec ses 2 vitesses de fonctionnement et son design ergonomique, ce pistoletgraisseur sans fil est le plus performant du marché. • Moteur puissant de 20 Volt, à couple élevé. • Pression de service max.: 689 bar. • Batterie rechargeable Lithium-Ion. • Tuyau flexible de 760 mm, avec garde à ressort et coupleur hydraulique. • Livré avec une mallette de transport, un accu et un chargeur rapide 230 Volt. • Accu de rechange (1871) disponible séparément.
9-23
Fallölbehälter Container à huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
35 512 23 / 35 516 12
Fallölbehälter aus Stahl Fallölbehälter aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Öl, Diesel und andere nicht korrosive Medien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 12).
Container à huile en acier Container à huile en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour l‘huile, le diesel et d‘autres liquides non corrosifs. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixation directe à une paroi. (35 516 12)
35 512 47 / 35 516 36
Fallölbehälter aus Chromstahl Fallölbehälter aus lackiertem Chromstahl (Blau RAL 5010). • Für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger und andere Chemikalien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 36).
Container à huile en acier chromé Container à huile en acier chromé peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour le liquide de refroidissement, le détergent lave-glace ainsi que pour d‘autres produits chimiques. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixation directe à une paroi (35 516 36).
Ölbehälter / Container à huile Fassungsvermögen Capacité 250 l
Ausschankbar / Bars à huile
Stahl Acier
Chromstahl Acier chromé
Masse Dimensions
35 512 23
35 512 47
500x600x850 mm
Mit integrierter Wandkonsole / Avec console murale intégrée: 250 l
9-24
35 516 12
35 516 36
500x600x850 mm
Wandkonsole / Consoles murales
Auffangwannen / Cuves de rétention
Artikel-Nr. No d‘article
Masse Dimensions
Artikel-Nr. No d‘article
Masse Dimensions
35 513 77
1140x620x1050 mm
35 514 14
1053x660x610 mm
35 513 84
1575x620x1050 mm
35 514 21
1582x660x610 mm
35 513 08
1030x620x650 mm
35 511 31
1055x640x460 mm
35 513 15
1544x620x650 mm
35 511 48
1570x640x460 mm
Kap. Hahnen Cap. robinets
Artikel-Nr. No d‘article
Masse Dimensions
2
35 670 26
310x503x590 mm
3
35 670 33
460x503x590 mm
4
35 670 40
610x503x590 mm
5
35 670 57
760x503x590 mm
6
35 670 64
910x503x590 mm
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fallölbehälter Container à huile
35 513 77 / 35 513 84
Wandkonsolen für Fallölbehälter Wandkonsolen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Wandkonsole für 2 Fallölbehälter: 35 513 77 Wandkonsole für 3 Fallölbehälter: 35 513 84.
Consoles murales pour containers à huile Consoles murales en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers. • Console murale pour 2 containers: 35 513 77 Console murale pour 3 containers: 35 513 84.
35 514 14 / 35 514 21
Auffangwannen für Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Wandkonsolen für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Für die Befestigung unterhalb der Wandkonsole. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 514 14 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 514 21.
Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux consoles mu rales pour 2 ou 3 containers à huile. • Conçues pour une fixation sous la console murale • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 514 14 Cuve de rétention pour 3 containers à huile: 35 514 21.
35 513 08 / 35 513 15
Gestelle für stehende Fallölbehälter Gestelle aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Gestell für 2 Fallölbehälter: 35 513 08 Gestell für 3 Fallölbehälter: 35 513 15.
Supports pour containers à huile Supports en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers à huile. • Support pour 2 containers à huile: 35 513 08 Support pour 3 containers à huile: 35 513 15.
35 511 31 / 35 511 48
Auffangwannen für stehende Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Gestelle für stehende Fallölbehälter. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 511 31 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 511 48.
Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux supports pour containers à huile. • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 31 Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 48.
9-25
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fallölbehälter Container à huile
35 670 26 - 35 670 64
Ausschankbar zu Fallölbehälter Ausschankbar aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 bis 6 Hebel-Zapfhähne. • Ohne Hebel-Zapfhahn ausgeliefert. • Anschluss: 3/4” IG. • Ausschankbar für 2 Hebel-Zapfhähne: 35 670 26 Ausschankbar für 3 Hebel-Zapfhähne: 35 670 33 Ausschankbar für 4 Hebel-Zapfhähne: 35 670 40 Ausschankbar für 5 Hebel-Zapfhähne: 35 670 57 Ausschankbar für 6 Hebel-Zapfhähne: 35 670 64.
Bars pour containers à huile Bars à huile en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 à 6 robinets. • Livrés sans robinets. • Sortie: 3/4” IG. • Bar à huile pour 2 robinets: 35 670 26 Bar à huile pour 3 robinets: 35 670 33 Bar à huile pour 4 robinets: 35 670 40 Bar à huile pour 5 robinets: 35 670 57 Bar à huile pour 6 robinets: 35 670 64.
35 692 04 / 35 670 95 / 10 812 38
Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne
10 812 38
Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne für Ausschankbar. • Anschluss: 3/4” AG. • Hebel-Zapfhahn für Öl: 35 692 04 Hebel-Zapfhahn für Frostschutzmittel: 35 670 95 Hebel-Zapfhahn für Scheibenreiniger: 10 812 38.
Robinets à fermeture automatique Robinets à fermeture automatiques destinés à un bar à huile. • Raccord: 3/4” AG. • Robinet pour l‘huile: 35 692 04 Robinet adapté pour le liquide de refroidissement: 35 670 95 Robinet adapté pour le détergent lave-glace: 10 812 38.
35 671 94
Kombi-Ölbar aus Stahl
35 671 94
Ölbar mit integriertem Tank aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Motoren- und Getriebeöl geeignet. • Inhalt: 230 Liter. • Mit selbstschliessendem Auslaufhahn, Abstellblech und Tropfwanne. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Masse: 1700x614x509 mm (HxLxB) ohne Untergestell 2300x614x509 mm (HxLxB) inkl. Untergestell (35 693 03).
Bar à huile combiné en acier
35 693 03
Bar à huile avec réservoir intégré en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour les huiles moteur et de transmission. • Capacité: 230 litres. • Avec robinet à fermeture automatique, plateau et égouttoir. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Dimensions: 1700x614x509 mm (hxpxl) sans base 2300x614x509 mm (hxpxl) avec base (35 693 03).
35 693 03 Untergestell (Sockel) zu Kombi-Ölbar 35 671 94. Base pour bar à huile combiné 35 971 94.
9-26
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fallölbehälter Container à huile
35 692 80 35 692 66 Entlüftungskappe zu Fallölbehälter. Clapet de ventilation pour containers à huile.
Ölstandanzeiger. • Für Fallölbehälter und Kombi-Ölbar geeignet. Indicateur de niveau. • Convient pour les containers à huile et les bars à huile combinés.
35 691 12 Transferschlauch für Motoren- und Getriebeöl, Frostschutzmittel und Scheibenreiniger geeignet. • Mit absperrender Flüssigkeitskupplung und 1/2“-Überwurfmutter. • Länge: 2 Meter. Tuyau de transfert adapté pour les huiles moteur, de transmission, les liquides de refroidissement et le détergent lave-glace. • Avec coupleur pour fluide autoverrouillant et raccord tournant 1/2“. • Longueur: 2 mètres.
35 410 33 Digitaler Durchlaufzähler mit LCD-Anzeige um 90° drehbar. • Anschluss: 3/4” IG/AG. • 2 Zählbereiche: Total und Rückstellung. • Messbereich: 0 - 40 l/min. • Messgenauigkeit: ± 0,5%, kalibrierbar. Compteur digital avec affichage LCD, orientable sur 90°. • Raccords: 3/4” IG/AG. • 2 plages de comptage: total et remise à zéro. • Plage de mesure: 0 - 40 l/min. • Précision de mesure: ± 0,5%, calibrable.
35 691 05 Befüllungsnippel. • T-Stück mit Nippel einseitig absperrend montiert. • Für die Befüllung der Ölfallbehälter. Embout de remplissage. • Raccord en T avec embout blocant monté. • Pour le remplissage d‘un container à huile.
39 921 01 Kugelhahn mit 1“-Gewinde, IG/IG. Vanne 1/4 de tour avec double raccord femelle 1“.
35 691 36 Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung.
35 692 28 Auslauf mit Kugelhahn. Ecoulement avec vanne 1/4“ de tour.
Raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.
35 691 43 Nippel zu Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung. Embout pour raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.
9-27
Auffangwannen Cuves de rétention
Öl- und Fettservice Service de lubrification
OBC2.HI-5001
Fasscontainer Abschliessbarer Container für die Lagerung von 2 Fässern à 200 Liter. • Ausführung aus verzinktem Stahl. • Bequemer Zugang zu den Fässern durch die weit zu öffnenden Flügeltüren und der im Deckel integrierten Gasdruckfeder. • Auffangwanne mit herausnehmbarem Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Für Innen- und Aussenbereich geeignet.
Container pour fûts Container verrouillable pour l’entreposage de 2 fûts de 200 litres. • Exécution en acier galvanisé. • Accès aisé aux fûts grâce aux portes battantes à grande ouverture et au couvercle avec vérin pneumatique intégré. • Cuve de rétention avec grille amovible. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Adapté à une utilisation en intérieur ou extérieur.
OB2.00-9006 - OB4.00-9006
Auffangwannen Auffangwanne für die Lagerung von 2 bis 4 Fässern à 200 Liter. • Auffangwanne aus 3 mm sendzimirverzinktem Stahlblech. • Herausnehmbarer, feuerverzinkter Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Ausführung: verzinkt.
Cuves de rétention
OB2.00-9006
Cuves de rétention pour l’entreposage de 2 à 4 fûts de 200 litres. • Cuves de rétention en tôle d‘acier de 3 mm avec zingage sendzimir. • Grille amovible, galvanisée à chaud. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Exécution: galvanisé.
07376L / 07377L
Auffangwannen Hochwertige und formstabile Wannen, zum Auffangen von Ölen, Kraftstoffen, Kühlflüssigkeiten und Scheibenwaschwasser. • Passt zwischen die Vorderräder eines Pkw. • 07376L 560x430x85 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 18 Liter 07377L 880x600x100 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 40 Liter.
Cuves de récupération
07377L
9-28
Cuves robustes de qualité supérieure, conçues pour collecter les huiles, les car burants, le liquide de refroidissement et le détergent lave-glace. • Dimensions adaptées pour passer entre les roues d‘un VT. • 07376L 560x430x85 mm (Lxlxh); capacité 18 litres 07377L 880x600x100 mm (Lxlxh); capacité 40 litres.
Referenz
Référence
Kapazität: Anz. 200-l-Fässer
Capacité en fûts de 200 l
2
3
4
2
Auffangvolumen (l)
Capacité de rétention (l)
208
210
210
208
Tragfähigkeit (kg/m2)
Capacité de charge (kg/m2)
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
OB2.00-9006
OB3.00-9006
OB4.00-9006
OBC2.HI-5001
500
500
500
500
1235x815
1836x815
2460x815
1350x850
235
165
135
1630
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Diverses Zubehör Accessoires divers
RE106
Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 17,5 kg.
Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 17,5 kg.
RE306L
Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) und 2 Stützräder (ø160 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 24,5 kg.
Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) et 2 roues d‘appoint (ø160 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 24,5 kg.
4379
Fasskarre • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1350 mm. Breite: 830 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 18 kg.
Diable à fûts • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues à bandage plein. • Hauteur: 1350 mm. Largeur: 830 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 18 kg.
9-29
Diverses Zubehör Accessoires divers
Öl- und Fettservice Service de lubrification
3422 / 3423
Altöl-Auffangbehälter Schlagfeste Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle polaren Lösungsmittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Leichte Handhabung durch Ausgiesser und Handgriffen.
Bacs récupérateurs d‘huile 3422
8l
3423
16 l
Bacs récupérateurs en HDPE, particulièrement résistants aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Utilisation facile grâce aux poignées et au bec verseur.
3421
Ölbecken • Robuste Wandkonstruktion für eine sichere Anwendung. • Fassungsvermögen: 7 Liter.
Bac récupérateur d‘huile • Parois rigides pour une utilisation sûre. • Capacité: 7 litres.
E200228
Altöl-Auffangbehälter Schlagfester Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle polaren Lösungsmittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Verschliessbar und eignet sich somit bestens für die Lagerung und den Transport von Altöl. • Fassungsvermögen: 8 Liter.
Bac récupérateur d‘huile Bac récupérateur en HDPE, particulièrement résistant aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Equipé de bouchons et ainsi parfaitement adapté pour le stockage et le transport d‘huile usagée. • Capacité: 8 litres.
3447 – 3449
Messbecher Messbecher aus Niederdruck-Polyethylen mit Skala. • Für zahlreiche Flüssigkeiten geeignet: Öle, Kraftstoffe, Frostschutzmittel, Scheibenreiniger, Batteriesäuren,... • Mit flexiblem Auslaufrohr, Deckel und Stöpsel. • Auslaufrohre als Ersatzteile erhältlich (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349).
9-30
3447
1l
3448
2l
Brocs de distribution
3449
5l
Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle graduée. • Adaptés pour de nombreux liquides: huiles, carburants, antigels, détergents lave-glace, liquides de frein, acides de batterie,... • Avec bec verseur flexible, couvercle et bouchon. • Becs verseurs disponibles séparément (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349).
Diverses Zubehör Accessoires divers
Öl- und Fettservice Service de lubrification
3426 – 3430
Messbecher
3426
0,5 l
3427
1l
3428
2l
3429
3l
3430
5l
Messbecher aus Polyethylen mit Skala. • Öl- und säurebeständig • Temperaturbereich: -10° C - +120° C.
Brocs de distribution Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle graduée. • Résistants aux huiles et acides. • Plage de température: -10° C - +120° C.
10301203 / 72600399 / 72600499
Ovale Trichter Ovale Trichter aus hochwertigem Kunststoff, mit Überlaufschutz und Filtersieb. 72600499
72600399
Entonnoirs ovales Entonnoirs ovales en matière synthétique, avec rebord de protection et filtre. 10301203 72600399 72600499
10301203
190 x 125 mm. Stutzen-ø/ø flexible 21 mm. 140 x 95 mm. Höhe/hauteur: 165 mm 190 x 125 mm. Höhe/hauteur: 210 mm
E200238
Trichter • Geeignet für Motor- und Getriebeöl sowie für Kühlflüssigkeit und Kraftstoff. • Absperrhahn für einen sauberen Befüllvorgang. • Abnehmbarer Filter. • Fassungsvermögen: 1,2 Liter.
Entonnoir • Adapté à l’huile de moteur et de boîte de vitesse ainsi qu’au liquide de refroidissement et au carburant. • Robinet d’ouverture et de fermeture pour un remplissage propre. • Filtre amovible. • Capacité: 1,2 litre.
3435 / 3436
Runde Trichter Runde Trichter aus Polyethylen, flexiblem Auslaufrohr, Stöpsel und Deckel. 3435
ø 180 mm
Entonnoirs ronds
3436
ø 220 mm
Entonnoirs ronds en polyéthylène, avec tube flexible, bouchon et couvercle.
3444/FM
Trichter aus Weissblech Runder Trichter aus Weissblech mit Griff. • Aussendurchmesser: 160 mm. • Mit flexiblem, abnehmbarem Auslaufrohr und Sieb.
Entonnoir en fer blanc Entonnoir rond en fer blanc équipée d‘une poignée. • Diamètre extérieur: 160 mm. • Avec tube flexible amovible et grille en laiton.
9-31
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé Kolbenkompressoren Geräuscharme Kolbenkompressoren
Schraubenkompressoren Druckluftstationen mit Schraubenkompressor
10-2 10-4
10-5 10-5
Compresseurs à pistons Compresseurs à pistons silencieux
Compresseurs à vis Stations d‘air comprimé avec compresseur à vis
10-2 10-4
10-5 10-5
Druckluftbehälter
10-6
Réservoirs pour compresseurs
10-6
Kältetrockner
10-6
Sécheurs par réfrigération
10-6
Druckluftfilter
10-7
Filtres pour air comprimé
10-7
Druckluftschläuche
10-8
Tuyaux d’air comprimé
10-8
Verteilungssystem
10-9
Système de distribution
10-9
Druckluftschlauchsets
10-10
Kits de flexibles à air comprimé
10-10
Druckluftschlauchaufroller
10-10
Enrouleurs à air comprimé
10-10
Wartungseinheiten
10-12
Unités d‘entretien
10-12
Adapter
10-14
Adaptateurs
10-14
Kupplungen und Stecknippel
10-15
Coupleurs et embouts
10-15
10-1
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons
AD 014 / AD 018
Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe)
AD 014
• Koaxiales einstufiges Einzylinder-Aggregat mit einer Motorleistung von 2 PS und einer maximalen Druckleistung von 8 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter - Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. - Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 24 bis 50 Litern. - Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. - Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur monocylindre coaxial mono-étagé, avec une puissance de 2 CV et une pression max de 8 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Réservoir d’air d’une capacité de 24 ou 50 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avex manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
AD 018
AF 008
Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe) • Einstufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb und einer Motorleistung von 2 PS sowie einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 100 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres mono-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 2 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direkt. • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal • Réservoir d’air d’une capacité de 100 litres • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
AF 008
Referenz
10-2
Référence
AD 014
AD 018
AF 008 230
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
230
230
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
8
8
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
24
50
100 2,0
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
2,0
2,0
Anzahl Zylinder
Nombre de cylindres
1
1
2
Anzahl Stufen
Nombre d’étages
1
1
1 1250
Kompr.-Drehzahl (U/Min.)
Régime compr. (t/min.)
2850
2850
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
240
240
250
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
168
168
175
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
600x275
830x380
1150x370
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
590
720
800
Absicherung (A)
Fusible (A)
16
16
16
Gewicht (kg)
Poids (kg)
25
36
62
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons
AF 027 – AF 118
Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 7,5 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement opitimal. • Collecteur de refroidissement intermédiaire et final. • Réservoir d’air d’une capacité de 270 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
Wir führen auch Kolbenkompressoren mit einer maximalen Druckleistung von 15 bar. Nous proposons également des compresseurs à pistons avec une pression max. de 15 bar.
Referenz
Référence
AF 027
AF 029
AF 118
AF 033 400
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
400
400
400
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
10
10
10
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
270
270
270
275 5,5
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
4,0
5,5
10,0
Sterndreieckschaltung
Démarrage étoile-triangle
-
-
•
-
Anzahl Zylinder
Nombre de cylindres
2
2
2
2
Anzahl Stufen
Nombre d’étages
Kompr.-Drehzahl (U/Min.)
Régime compr. (t/min.)
2
2
2
2
1200
1450
1100
1200
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
500
660
1182
600
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
375
475
850
475
1550x580
1550x580
1550x580
600x720
1200
1220
1420
1820
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Absicherung (A)
Fusible (A)
16
20
25
20
Gewicht (kg)
Poids (kg)
132
166
320
185
AF 033
10-3
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons
AL 003 - AL 007
Geräuscharme Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Bedienpanel mit Hauptschalter, Stundenzähler und Druckmanometer. • Schallgehäuse für die Geräuschdämpfung (max. 68 dB(A). • Elektrolüfter für eine optimale Kühlung im Gehäuse. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons silencieux • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 10 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal. • Collecteurs de refroidissement intermédiaire et final. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
AL 119 / AL 136
Geräuscharme Kolbenkompressoren Geräuscharme Kolbenkompressoren, auf einem 270-Liter-Druckluftbehälter.
Compresseurs à pistons silencieux Compresseurs à pistons silencieux, montés sur un réservoir d‘air de 270 litres.
10-4
Referenz
Référence
AL 003
AL 005
AL 007
AL 119
AL 136
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
400
400
400
400
400
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
10
10
10
10
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
-
-
-
270
270 10,0
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
4,0
5,5
10,0
4,0
Sterndreieckschaltung
Démarrage étoile-triangle
-
-
•
-
•
Anzahl Zylinder
Nombre de cylindres
2
2
2
2
2
Anzahl Stufen
Nombre d’étages
Kompr.-Drehzahl (U/Min.)
Régime compr. (t/min.)
2
2
2
2
2
1450
900
1100
1450
1100
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
500
650
1182
500
1182
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
375
490
850
375
850
Geräuschpegel (dB(A))
Emissions sonores (dB(A))
67
68
68
67
68
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
780x510
850x610
900x680
1520x620
1520x620 1530
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
920
1100
1000
1530
Absicherung (A)
Fusible (A)
16
20
25
16
25
Gewicht (kg)
Poids (kg)
90
220
220
218
291
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Schraubenkompressoren Compresseurs à vis
GSR10 - GSR20
Schraubenkompressoren • Motorleistung von 10 bis 100 PS und maximale Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit separater Sterndreieckschaltung. • Keilriemenantrieb mit automatischem Spannungsregler. • Elektronisches Bedienpanel mit Echtzeitabtastung der Betriebsparameter und diversen Programmiermöglichkeiten. • Äusserst leiser Betrieb: max. 67 dB(A). • Äusserst effiziente Kühlung dank Elektroventilator. • 2-stufige Filterung der angesaugten Luft. • Perfekt geschmiertes Schraubenkompressor-Aggregat (garantierte Zuverläs sigkeit und überdurchschnittliche Leistung).
Compresseurs à vis • Puissance moteur de 10 à 100 CV pour une pression maximale de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage étoile-triangle séparé. • Entraînement par courroie avec réglage de tension automatique. • Panneau de commande électronique avec affichage en temps réel des paramètres de service ainsi que diverses possibilités de programmation. • Fonctionnement très silencieux: max. 67 dB(A). • Refroidissement très performant à l‘aide d‘un ventilateur électrique. • Filtration en 2 étapes de l‘air aspiré. • Lubrification parfaite de groupe compresseur à vis assurant une fiabilité élevée et des performances élevées.
GSR10/270-D
Druckluftstation mit Schraubenkompressor Diese Druckluftstation besteht aus einem Schraubenkompressor auf liegendem 300-Liter-Druckluftbehälter, einem Kältetrockner und einem Öl-Wasser-Trenner.
Station d‘air comprimé avec compresseur à vis Cette station d‘air comprimé se compose d‘un compresseur à vis monté sur un réservoir de 300 litres, d‘un sécheur d‘air par refroidissement et d‘un séparateur huile/eau.
Referenz
Référence
Artikel-Nr.
No d‘article
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
Max. Druck (bar)
GSR10
GSR15
GSR20
GSR10/270-D
110.001.201
110.001.211
110.001.221
110.003.101
400
400
400
400
Pression max. (bar)
10
10
10
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
-
-
-
300
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
10,0
15,0
20,0
10,0
Sterndreieckschaltung
Démarrage étoile-triangle
•
•
•
•
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
1050
1490
2000
1050
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
920
1385
1900
920
Geräuschpegel (dB(A))
Emissions sonores (dB(A))
67
68
68
67
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
800x650
800x650
110x800
1650x720
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1010
1010
1220
1390
Absicherung (A)
Fusible (A)
25
35
40
25
Gewicht (kg)
Poids (kg)
170
180
195
267
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
10-5
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Druckluftbehälter / Kältetrockner Réservoirs pour compresseurs / Sécheurs par réfrigération
AM 005 / AM 005O
Druckluftbehälter Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Inkl. Manometer, Sicherheitsventil und Anschlussnippeln. • Max. Druck: 11 bar. • Zubehörsatz zum Druckluftbehälter separat erhältlich (Art.-Nr.: KITINS); beinhaltet Schlauch, Verschraubungen, Manometer, Überdruckventil und Absperrhahn.
Réservoirs pour compresseurs Réservoirs à air pour compresseurs d‘une capacité de 270 litres. • Avec manomètre, soupape de sécurité, raccord • Pression max.: 11 bar. • Kit d’accessoires pour réservoir d’air comprimé disponible séparément (no d‘art.: KITINS); contient un tuyau, des raccords, un manomètre, une soupape de surpression et une vanne d‘arrêt.
AN 001 – AN 004
Kältetrockner Diese Hybrid-Kältetrockner kombinieren zwei Trocknungsprozessen in einem Gerät: den direkten Wärmeaustausch und die thermische Speicherung. Das Ergebnis ist ein absolut niedriger Energieverbrauch. Diese patentierte Konzeption bietet ebenfalls eine hohe Zuverlässigkeit, die einen Langzeitbetrieb bei allen Einsatz bedingungen gewährleistet. • Digitale Steuerung mit LED-Anzeige. • Hohe Überlastungsfähigkeit, keine Einfriergefahr. • Automatische Kondensatableitung. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.
Sécheurs par réfrigération Ces sécheurs par réfrigération hybrides combinent 2 procédés de séchage dans un appareil: l’échange thermique direct et l’accumulation thermique. Ce procédé a comme avantage une faible consommation énergétique. La conception brevetée offre également une fiabilité élevée qui garantit une utilisation longue durée dans toutes les conditions de service. • Commande digitale avec afficheur LED. • Réserve élevée de capacité, aucun risque de gel. • Dispositif de purge automatique. • Pression de service max.: 16 bar.
AE 011
Kondensatableiter • Vermeidet unnötige Druckluftverluste und ermöglicht erhebliche Einsparungen. • Einfacher Anschluss an das Druckluftnetz. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.
Purgeur de condensat • Evite toute perte d‘air comprimé et permet de réaliser des économies d‘énergie. • Raccordement aisé au réseau d‘air comprimé. • Pression de service max.: 16 bar.
Referenz
10-6
Référence
AN 001
AN 003
AN 004
AM 005
AM 005O
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
230
230
230
-
-
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
16
16
16
11
11
Luftvolumenstrom (l/Min.)
Capacité débit d‘air (l/min.)
600
1200
1800
-
-
Druckluftanschluss
Raccord air comprimé
1/2“
1/2“
3/4“
-
-
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
250x660
250x660
250x660
490x490
490x1660
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
460
460
460
1660
540
Gewicht (kg)
Poids (kg)
21
25
27
64
64
Druckluftfilter Filtres pour air comprimé
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
HEF 005 - HEF 010
Druckluftfilter • Filtergehäuse aus chrombehandeltem Aluminium. • Filterelemente mit grosser Oberfläche für eine optimierte Filterleistung. • Min. Eingangstemperatur: 1° C, Max. Eingangstemperatur: 60° C. • Einfacher Austausch der Filterpatrone. • Manometer als Option erhältlich (Art.-Nr. MDA). • Verschiedene Filtergrade erhältlich.
Filtres pour air comprimé • Boîtier en aluminium chromatisé. • Eléments filtrants offrant une surface élevée pour une fitration optimale. • Température d‘entrée minimale: 1° C, température d‘entrée maximale: 60° C. • Changement facile de la cartouche. • Manomètre disponible en option (no d‘art. MDA). • Différents degrés de filtration disponibles. Referenz
Référence
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
Luftvolumenstrom (l/Min.)
HEF 005
HEF 007
16
16
HEF 010 16
Capacité débit (l/min.)
1000
1300
2000 1/2“
Druckluftanschluss
Raccord air comprimé
1/2“
1/2“
Durchmesser (mm)
Diamètre (mm)
88
88
88
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
190
190
260
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,9
1,0
1,1
Filtergrad P
Degré de filtration P
HEF 005P
HEF 007P
HEF 010P HEF 010M
Filtergrad M
Degré de filtration M
HEF 005M
HEF 007M
Filtergrad S
Degré de filtration S
HEF 005S
HEF 007S
HEF 010S
Filtergrad A
Degré de filtration A
HEF 005A
HEF 007A
HEF 010A
P
S
Vorfilter (P-Filtergrad)
Koaleszenzfilter (S-Filtergrad)
• Filtert flüssige und feste Bestandteile bis 3 Mikron.
• Filtert flüssige und feste Bestandteile bis 0,01 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,01 mg/m3.
Préfiltre (degré de filtration P)
Filtre à coalescence (degré de filtration S)
• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 3 microns.
• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 0,01 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,01 mg/m3.
M
A
Koaleszenzfilter (M-Filtergrad)
Aktivkohlefilter (A-Filtergrad)
• Filtert flüssige und feste Bestandteile bis 1 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,5 mg/m3.
• Filtert Öl- und Kohlenwasserstoffdämpfe. • Max. Restölgehalt: 0,03 mg/m3.
Filtre à coalescence (degré de filtration M)
Filtre au charbon actif (degré de filtration A)
• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 1 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,5 mg/m3.
• Filtre les vapeurs d‘huile et d‘hydrocarbure. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,03 mg/m3.
10-511 / 10-512
AP 031 / AP 032
Verbindungsschläuche
AP 031
3/4“
• Länge: 1 Meter.
AP 032
1“
Flexibles de raccordement • Longueur: 1 mètre.
Schwingmetallunterlage • Durchmesser: 70 mm.
Silent-bloc
10-511
ø 30x30 mm
• Diamètre: 70 mm.
10-512
ø 40x30 mm
10-7
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Druckluftschläuche Tuyaux d’air comprimé
19 958 1200 - 19 958 1251
Gerade Schläuche (ø 8 x 12 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Temperatur bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nichtwässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 8 x 12 mm. • Max. Betriebsdruck: 16 bar (bei 20 °C).
Tuyaux flexibles (ø 8 x 12 mm)
10 m
19 958 1251
25 m
19 958 1221
50 m
19 958 1220/R
100 m
19 958 1200
Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 8 x 12 mm. • Pression de service max.: 16 bar (à 20 °C).
19 958 1600 - 19 958 1651
Gerade Schläuche (ø 11 x 16 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Temperatur bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nichtwässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 11 x 16 mm. • Max. Betriebsdruck: 12 bar (bei 20 °C).
Tuyaux flexibles (ø 11 x 16 mm)
10 m
19 958 1651
25 m
19 958 1621
50 m
19 958 1638
100 m
19 958 1600
Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 11 x 16 mm. • Pression de service max.: 12 bar (à 20 °C).
19 900 9918 - 19 900 9921
Gerade Gummischläuche Elektrisch leitende Schläuche aus SBR-Gummi, welche elektrostatische Ent ladungen ableiten und die Fehlleitung von Funken minimieren. • Hervorragende Witterungsbeständigkeit. • Extreme Flexibilität. • Länge: 40 m.
Tuyaux flexibles en caoutchouc Tuyaux électro-conducteurs en SBR (polybutadiène-stryène) qui protègent contre les charges électrostatiques et les étincelles. • Excellente résistance aux intempéries. • Flexibilité exceptionnelle. • Longueur: 40 m.
10-8
ø 8 x 14,7 mm
19 900 9920
ø 10 x 18 mm
19 900 9918
ø 12 x 20 mm
19 900 9921
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Verteilungssystem Système de distribution
19 902 9001 - 19 902 9003
Flexibles Mehrfachverteilungssystem Das Multi-Link-System von CEJN erlaubt es, auf einfache Weise zusätzliche Druckluftanschlüsse an eine bestehende Anlage sauber und einfach hinzu zufügen. Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet das modulare Druckluftsystem eine übersichtlich angeordnete Installation, für die weder Winkelstücke noch T-Stücke oder Verbinder gebraucht werden. Das System ist ideal für Neuinstallationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installationen. • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Temperaturbereich: -20 °C bis +80 °C. • Erhältlich mit 1, 2 oder 3 Auslasssegmenten. Jedes Auslasssegment ist mit einer Sicherheitskupplung mit Rückschlagdämpfung ausgestattet. 19 902 9001 mit 1 Auslasssegment 19 902 9002 mit 2 Auslasssegmenten 19 902 9003 mit 3 Auslasssegmenten
19 902 9002
Système modulaire de multi-connexions
19 902 9003
Le système Multi-Link de CEJN rend l’adjonction de raccordements simple et élégant. Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modulaire offre une solution qui évite de recourir aux empilages d’adaptateurs tels que T, coudes et jonctions. Ce système est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Pression de service max.: 16 bar. • Plage de température: -20 °C à +80 °C. • Disponible avec 1, 2 ou 3 sorties. Chaque sortie est équipée d‘un coupleur de sécurité à décompression. 19 902 9001 avec 1 sortie 19 902 9002 avec 2 sorties 19 902 9003 avec 3 sorties
19 958 1615
19 900 0100T
Stream-Line-Anschluss 11 x 16 mm.
Gewinde-Dichtungsband aus Teflon.
Raccord Stream-Line 11 x 16 mm.
Bande d‘étanchéité de filetage en téflon.
19 958 1815
19 900 8014E - 19 900 8017E
Stream-Line-Anschluss 13 x 18 mm.
1-Ohr-Klemme aus Edelstahl.
Raccord Stream-Line 13 x 18 mm.
Bride en acier inox. 19 900 8014E 19 900 8015E 19 900 8016E 19 900 8017E
ø 13-15 mm ø 15-18 mm ø 17-20 mm ø 20-23 mm
Druckluft-Verteilungssystem Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet dieses modulare Druck luftsystem eine übersichtlich angeordnete Installation. Das System ist ideal für Neuinstallationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installa tionen. • Aluleitungen in 4 verschiedenen Durchmessern (ø 20, 25, 32 und 40 mm) und 2 Längen (3 und 6 m) erhältlich. • Diverse Armaturen wie T-Stück, Bogenstück, Verbindungen erhältlich
Système de distribution d’air comprimé Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modulaire est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Conduits en aluminium disponibles dans 4 diamètres (ø 20, 25, 32 et 40 mm) et 2 longueurs (3 et 6 m) différents. • Nombreux raccords disponibles.
10-9
Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
19 958 9704 - 19 958 9796
Schlauchsets Jedes Schlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Schlauch mit Gewebe, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 10, 15 und 20 m. • Max. Arbeitsdruck: 16 bar.
Kits de flexibles Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible en polyuréthane tressé, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Diamètre: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 10, 15 et 20 m. • Pression de service max.: 16 bar.
19 958 9712 - 19 958 9742
Spiralschlauchsets Jedes Spiralschlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Spiralschlauch, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 4, 6 und 8 m. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.
Kits de flexibles spiralés Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible spiralé en polyuréthane, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Dimension: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 4, 6 et 8 m. • Pression de service max.: 10 bar.
N.709
Druckluftschlauchaufroller “Facom” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Sehr widerstandsfähige Rückholfeder aus Metall, bei 20‘000 Zyklen getestet. • Schlauch aus Polyurethan, Schlaucharretierung alle 50 cm. • Max. Betriebsdruck: 15 bar. • Entspricht den CE-Normen.
Enrouleur à air comprimé “Facom” Enrouleur à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Ressort de rappel de grande résistance, testé à 20‘000 cycles minimum. • Tuyau en polyuréthane, système d‘arrêt tous les 50 cm. • Pression de service max.: 15 bar. • Conforme aux normes CE.
10-10
Typ
Artikel-Nr.
Länge
Innen-ø
Aussen-ø
Max. Betriebsdruck
Type
No d’article
Longueur
ø intérieur
ø extérieur
Pression max.
19 958 9704
10 m
8 mm
12 mm
16 bar
19 958 9705
15 m
8 mm
12 mm
16 bar
19 958 9796
20 m
8 mm
12 mm
16 bar
19 958 9740
4m
6,5 mm
10 mm
10 bar
19 958 9712
4m
8 mm
12 mm
10 bar
19 958 9741
6m
6,5 mm
10 mm
10 bar
19 958 9713
6m
8 mm
12 mm
10 bar
19 958 9742
8m
6,5 mm
10 mm
10 bar
19 958 9714
8m
8 mm
12 mm
10 bar
Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
804250 / 804200
Druckluftschlauchaufroller “roll master plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Enrouleurs à air comprimé “roll master plus”
804250
ø 6 mm
12 m
804200
ø 8 mm
9m
Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.
808075 / 809010
Druckluftschlauchaufroller “roll compact” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Enrouleurs à air comprimé “roll compact”
808075
ø 8 mm
12 m
809010
ø 10 mm
8m
Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.
821100 / 821300
Druckluftschlauchaufroller “roll major plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 15 bar.
Enrouleurs à air comprimé “roll major plus” 821100
ø 8 mm
15 m
821300
ø 10 mm
14+1 m
Referenz
Référence
Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 15 bar. 804250
804200
808075
809010
821100
821300
N.709 10
Schlauch Innen-ø (mm)
Tuyau ø int. (mm)
6
8
8
10
8
10
Schlauch Aussen-ø (mm)
Tuyau ø ext. (mm)
10
12
12
15
12
15
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
Anschluss
Raccordement
12
9
12
8
15
14+1
15
1/4“
1/4“
1/4“
3/8“
1/4“
3/8“
3/8“
Max. Betriebsdruck (bar)
Pression service max. (bar)
10
10
10
10
15
15
15
Aufrollerdurchmesser (mm)
Diamètre enrouleur (mm)
275
275
315
315
405
405
380
185 / 325
185 / 325
185 / 355
185 / 355
195 / 450
195 / 450
215 / 490
4,5
5,0
4,4
4,4
6,5
6,5
6,8
Breite / Tiefe (mm)
Largeur / Profondeur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
10-11
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Wartungseinheiten Unités d’entretien
19 903 1202 / 19 903 5204 / 19 903 5205
Druckregler CEJN-Druckregler sind mit einer Verriegelungsvorrichtung, einer flexiblen Rollmembrane und einem Manometer ausgestattet. • Hohe Durchflusskapazität, präzise Regulierung. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Régulateurs de pression Les régulateurs de pression CEJN comprennent un dispositif de verrouillage, une membrane flexible déroulante et un manomètre. • Capacité haut débit, régulation précise, sans effort. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 903 1102 / 19 903 5104 / 19 903 5105
Filter CEJN-Filter umfassen einen metallischen Behälterschutzkorb, leicht ablesbare Niveausichtgläser und eine kompakte Modularkonstruktion. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Schneller und einfacher Ausbau und Austausch des Filterelements. • Halbautomatischer Kondensatablass. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Filtres Les filtres CEJN comprennent une protection de cuve en métal, des voyants de niveau lisibles et une construction modulaire compacte. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Démontage et changement du filtre rapide et facile. • Purge semi-automatique. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 903 1402 / 19 903 5404 / 19 903 5405
Filter/Druckregler CEJN-Filter-/Druckreglereinheiten vereinigen einen Filter, einen Druckregler und ein Manometer in einer einzigen wirtschaftlichen Einheit. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Hohe Durchflusskapazität. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Filtres-régulateurs Les filtres-régulateurs CEJN associent un filtre, un régulateur et un manomètre en un seul appareil économique. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Capacité haut débit. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 903 1302 / 19 903 5304 / 19 903 5305
Öler CEJN-Öler umfassen einen Ölmengeneinstellungsknopf und ein transparentes Sichtglas, das aus allen Richtungen einen freien Blick auf den Ölfluss bietet. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Lubrificateurs Les lubrificateurs CEJN comprennent un dispositif de réglage de l’huile et une fenêtre transparente permettant de voir le débit d’huile de façon pratique. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
10-12
Wartungseinheiten Unités d’entretien
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
19 903 1602 / 19 903 5604 / 19 903 5605
Wartungseinheiten CEJN-Wartungseinheiten kombinieren einen Filter/Druckregler mit Manometer und einen Öler in einer Baugruppe. • Komplett vormontierte Einheiten mit kompaktem Design. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Unités d’entretien (FRL) Les unités d’entretien CEJN comprennent un filtre-régulateur avec manomètre et un lubrificateur prêts à l’emploi. • Dispositifs complets, pré-assemblés, au design compact. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 903 1511 / 19 903 5511 Montageringe mit Halterung. 19 903 1511 für die Modelle 107 19 903 5511 für die Modelle 112 Bagues de fixation verticale. 19 903 1511 pour modèles 107 19 903 5511 pour modèles 112
19 903 1510 / 19 903 5510
19 903 1500 / 19 903 5500
Seitenmontage-Halterungen. 19 903 1510 für die Modelle 107 19 903 5510 für die Modelle 112
Zweiteilige Montagesets. 19 903 1500 für die Modelle 107 19 903 5500 für die Modelle 112
Equerres de fixation latérale. 19 903 1510 pour modèles 107 19 903 5510 pour modèles 112
Kits d'assemblage à 2 éléments. 19 903 1500 pour modèles 107 19 903 5500 pour modèles 112
19 903 1525 / 19 903 1520 Manometer mit Druck messbar zwischen 0 und 12 bar. 19 903 1525 für Modelle 107 (ø 40 mm) 19 903 1520 für Modelle 112 (ø 50 mm)
19 903 1571 Öl für Wartungseinheiten. Inhalt: 1 Liter.
Manomètres avec pression mesurable de 0 à 12 bar. 19 903 15 25 pour modèles 107 (ø 40 mm) 19 903 15 20 pour modèles 112 (ø 50 mm)
Huile pour unités d‘entretien. Contenu: 1 litre.
Typ
Modell
Artikel-Nr.
Anschluss
Max. Eingangsdruck
Regelbereich
Min. Durchfluss
Max. Durchfluss
Type
Modèle
No d'article
Raccord
Pression d'entrée max.
Plage de réglage
Débit min.
Débit max.
107
19 903 1202
1/4“
16 bar
0,5-10 bar
1300 l/min.
112
19 903 5204
3/8“
16 bar
0,5-10 bar
3000 l/min.
112
19 903 5205
1/2“
16 bar
0,5-10 bar
3000 l/min.
107
19 903 1102
1/4“
1450 l/min.
112
19 903 5104
3/8“
2400 l/min.
112
19 903 5105
1/2“
107
19 903 1402
1/4“
16 bar
0,5-10 bar
1300 l/min.
112
19 903 5404
3/8“
16 bar
0,5-10 bar
3000 l/min.
112
19 903 5405
1/2“
16 bar
0,5-10 bar
107
19 903 1302
1/4“
20 l/min.
3500 l/min.
112
19 903 5304
3/8“
20 l/min.
5500 l/min.
112
19 903 5305
1/2“
20 l/min.
5500 l/min.
107
19 903 1602
1/4“
16 bar
0,5-10 bar
20 l/min.
1300 l/min.
112
19 903 5604
3/8“
16 bar
0,5-10 bar
20 l/min.
3000 l/min.
112
19 903 5605
1/2“
16 bar
0,5-10 bar
20 l/min.
3000 l/min.
2400 l/min.
3000 l/min.
10-13
Adapter Adaptateurs
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
19 900 ...
Adapter Anschlussnippel, Zwischennippel, Übergangsgewinde, L-, T- und Y-Stücke, Kugelhähne. • Maximale Anwendungsflexibilität. • Max. Betriebsdruck: 35 bar.
Adaptateurs Adaptateurs, réducteurs, raccords en L, en T et en Y, vannes 1/4 de tour. • Flexibilité d’utilisation maximale. • Pression de service max.: 35 bar.
Typ
Anschluss
Artikel-Nr.
Type
Raccord
No d’article
R 1/8” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0212
R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0222
R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0223
R 1/4” - 10 mm (3/8”)
19 900 0224
R 3/8” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0232
R 3/8” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0233
R 3/8” - 10 mm (3/8”)
19 900 0234
R 1/2” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0243
R 1/2” - 10 mm (3/8”)
19 900 0244
R 1/2” - 13 mm (1/2”)
19 900 0245
R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0282
R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0283
Aussengewinde - Schlauchtülle Filetage mâle - queue cannelée
Innengewinde - Schlauchtülle Filetage femelle - queue cannelée
Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle
Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle
Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle 3x Innengewinde 3x filetage femelle Aussengewinde - 2x Innengewinde Filetage mâle - 2x filetage femelle
Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle
10-14
R 1/4” - 10 mm (3/8”)
19 900 0284
G 1/4” - G 1/4”
19 900 1212
G 1/4” - G 3/8”
19 900 1214
G 1/4” - G 1/2”
19 900 1215
G 3/8” - G 3/8”
19 900 1224
G 3/8” - G 1/2”
19 900 1225
G 1/2” - G 1/2”
19 900 1235
G 1/2” - G 3/4”
19 900 1229
G 1/4” - G 3/8”
19 900 2214
G 3/8” - G 1/2”
19 900 2225
G 1/2” - G 1/4”
19 900 3232
G 1/2” - G 3/8”
19 900 3234
G 3/4” - G 1/2”
19 900 3245
G 1/4”
19 900 5362
G 3/8”
19 900 5364
G 1/2”
19 900 5365
G 1/4”
19 900 5372
G 3/8”
19 900 5374
G 1/2”
19 900 5375
G 1/4”
19 900 5382
G 3/8”
19 900 5384
G 1/2”
19 900 5385
G 1/4”
19 900 5302
G 3/8”
19 900 5304
G 1/2”
19 900 5305
G 1/4”
19 900 5920
G 3/8”
19 900 5921
G 1/2”
19 900 5925
R 1/4”
19 900 9502
R 3/8”
19 900 9504
R 1/2”
19 900 9505
R 3/4”
19 900 9507
Kupplungen und Stecknippel Coupleurs et embouts
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
10 310 ...
Kupplungen Diese Kupplungen bieten eine hohe Durchflussrate und erfordern eine nur geringe Kuppelkraft, was eine sichere Arbeitsweise gewährleistet. • Sehr hohe Durchflusskapazität (1050 l/min). • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Aussengewinde werkseitig mit Dichtmittel versehen.
Coupleurs Ces coupleurs offrent un débit élevé et nécessitent un faible effort de connexion, qui garantit une parfaite sécurité sur le lieu de travail. • Débit d’air très élevé (1050 l/min). • Pression de service max.: 16 bar. • Filetages mâles pré-téflonnés.
10 300 ...
Sicherheitskupplungen Diese Sicherheitskupplungen werden in zwei Stufen entkuppelt. Die Kupplung wird vor dem endgültigen Entkuppeln entlüftet, um das Risiko einer Verletzung des Bedieners zu minimieren. • Automatische Sicherheitsentriegelung. • Hohe Durchflusskapazität (975 l/min). • Max. Betriebsdruck: 12 bar. • Aussengewinde werkseitig mit Dichtmittel versehen. • SUVA-geprüft (Bescheinigung E 6639.d).
Coupleurs de sécurité Ces coupleurs de sécurité à décompression se déconnectent en deux temps afin de décompresser le circuit aval et d’éviter le risque de coup de fouet, qui peut éventuellement blesser l’utilisateur. • Fonctionnement entièrement automatique. • Débit d’air très élevé (975 l/min). • Pression de service max.: 12 bar. • Filetages mâles pré-téflonnés. • Approuvé par la SUVA (attestation E 6639.d).
Typ
Anschluss
Standardversion
Sicherheitsversion
Stecknippel
Type
Raccord
Coupleur standard
Coupleur de sécurité
Embout
mit Schlauchtülle avec queue cannelée
6,3 mm (1/4”)
10 310 1002
10 300 3002
10 300 5002
8 mm (5/16”)
10 310 1003
10 300 3003
10 300 5003
10 mm (3/8”)
10 310 1004
10 300 3004
10 300 5004
R 1/4”
10 310 1152
10 300 3152
10 300 5152
R 3/8”
10 310 1154
10 300 3154
10 300 5154
R 1/2”
10 310 1155
10 300 3155
10 300 5155
G 1/4”
10 310 1202
10 300 3202
10 300 5202
G 3/8”
10 310 1204
10 300 3204
10 300 5204
R 1/8” mit Aussengewinde avec filetage mâle
10 300 5151
G 1/8” mit Innengewinde avec taraudage femelle
G 1/2”
Stream-Line
10 300 5201
10 300 3205
6,5 x 10 mm
10 300 3060
10 300 5060
8 x 12 mm
10 300 3062
10 300 5062
9,5 x 13,5 mm
10 300 3063
10 300 5063
11 x 16 mm
10 300 5066
10-15
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / carrosserie Schweissgeräte
13-2
Postes de soudure
13-2
MIG-MAG-Schweissgeräte
13-2
Postes de soudure MIG-MAG
13-2
Zubehör für MIG-MAG-Schweissgeräte
13-4
Accessoires pour postes de soudure MIG-MAG
13-4
WIG-/MMA-Inverterschweissgeräte
13-8
Poste de soudure inverter TIG et MMA
13-8
Induktionsheizgeräte
13-9
Postes de chauffe par induction
13-9
Plasmaschneider
13-10
Découpeurs plasma
13-10
Ausbeulgeräte
13-14
Débosseleurs
13-14
Punktschweissanlagen
13-16
Postes de soudage par points
13-16
Autogen-Schweisskits
13-18
Kits de soudage autogène
13-18
Schweisshelme und Schutzzubehör
13-20
Masques de soudage et accessoires de protection
13-20
Karosserie-Arbeitsplätze
13-22
Postes de travail carrosserie
13-22
Trag- und Fahrgestelle
13-23
Chevalets et supports
13-23
Werkzeuge für Karosseriearbeiten
13-25
Outils pour travaux de carrosserie
13-25
Ausbeulwerkzeuge
13-26
Outils de débosselage
13-26
Werkzeuge für Autoscheibenwechsel
13-31
Outils pour changement de vitres
13-31
Karosserie-Werkzeuge
13-34
Outils de carrosserie
13-34
11-1
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Schweissgeräte Postes de soudure
Powermig 200-4S (034754)
MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. • Ist auch für Lötarbeiten von hochfesten Stahlblechen mit einem Kupfer-Silizium- oder Kupfer-Aluminium-Draht geeignet. • 7-stufige Spannungseinstellung. • Automatische Einstellung der optimalen Drahtvorschubgeschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 30 bis 200 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,6 bis 1,0 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 250-A-Brenner (4 m), Masseklemme (2 m) und Druckminderer (041998).
Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. • Recommandé pour le soudobrasage (avec fil cuprosilicium ou cuproaluminium) des nouvelles tôles à haute limite d’élasticité. • Réglage de la tension sur 7 positions. • Réglage automatique de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 30 à 200 A. • Diamètre du fil: de 0,6 à 1,0 mm. • Livré avec une torche 250 A (4 m), une pince de masse (2 m) et un manodétendeur (041998).
Powermig 250-4S (034761)
MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. • 10-stufige Spannungseinstellung. • Automatische Einstellung der optimalen Drahtvorschubgeschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 35 bis 250 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,8 bis 1,2 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 250-A-Brenner (4 m), Masseklemme (4 m) und Druckminderer (041998).
Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. • Réglage de la tension sur 10 positions. • Réglage automatique de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 35 à 250 A. • Diamètre du fil: de 0,8 à 1,2 mm. • Livré avec une torche 250 A (4 m), une pince de masse (4 m) et un manodétendeur (041998).
11-2
Referenz
Référence
Powermig 200-4S
Powermig 250-4S
Powermig 300-4S
CarPro 3
Artikel-Nr.
No d'article
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
034754
034761
034778
031814
400
230/400
400
Einstellbereich (A)
Plage d'intensité (A)
400
30 - 200
35 - 250
35 - 300
15 - 150
Einstellungsstufen
Positions de réglage
7
10
12
7
ø Stahldraht (mm)
ø fil acier (mm)
0,6 - 1,0
0,8 - 1,2
0,8 - 1,2
0,6 - 1,0
ø Edelstahldraht (mm)
ø fil acier inox (mm)
0,6 - 1,0
0,8 - 1,2
0,8 - 1,2
0,6 - 1,0
ø Aluminiumdraht (mm)
ø fil aluminium (mm)
0,8 - 1,0
1,0 - 1,2
1,0 - 1,2
0,8 - 1,0
ø Lötdraht (mm)
ø fil brasage (mm)
0,8 - 1,0
-
-
0,8 - 1,0
Masse LxBxH (mm)
Dimensions Lxlxh (mm)
770x470x790
900x500x860
900x500x880
900x600x900
Gewicht (kg)
Poids (kg)
63
86
90
72
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Schweissgeräte Postes de soudure
Powermig 300-4S (034778)
MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. Sie eignet sich insbesondere für intensive Profiarbeiten bis zu einem Durchmesser von ø 1,2 mm (in Spitzen bis zu ø 1,6 mm). • 12-stufige Spannungseinstellung. • Automatische oder manuelle Einstellung der optimalen Drahtvorschub geschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 35 bis 300 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,8 bis 1,2 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 350-A-Brenner (4 m), Masseklemme (4 m) und Druckminderer (041998).
Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. Il est particulièrement recommandé pour les travaux intensifs jusqu'au ø 1,2 mm (ø 1,6 occasionnel). • Réglage de la tension sur 12 positions. • Réglage automatique ou manuelle de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 35 à 300 A. • Diamètre du fil: de 0,8 à 1,2 mm. • Livré avec une torche 350 A (4 m), une pince de masse (4 m) et un manodétendeur (041998).
CarPro 3 (031814)
MIG-MAG-Schweissgerät für Karosserie Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. Die Anlage kommt auch für Lötarbeiten auf widerstandsfähigem Stahl zum Einsatz, mit Drähten des Typs CuSi und CuA1 (Ideal zur Reparatur von Fahrzeugkarosserien). • 7-stufige Spannungseinstellung. • Automatische oder manuelle Einstellung der optimalen Drahtvorschub geschwindigkeit. • Speicherung für jeden Brenner der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 15 bis 150 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,6 bis 1,0 mm. • Ausgeliefert mit Masseklemme (3 m), 2 Druckminderern und 3 Brennern: - 2 Brenner à 150 A (3 m), jede mit einem Abroller (mit 4-Drahtführungsrollen) verbunden, für Spulen verschiedener Drahttypen: Stahl (SG2), Aluminium, CuSi oder CuAl (ø 200 oder 300 mm). - 1 motorbetriebener „Spool Gun“-Brenner, der an einem Galgen angebracht ist, mit Geschwindigkeitsregler am Brenner und integriertem Abroller (für Spulen mit ø 100 mm Alu-Drähten, Inox, AlSi5, AlSi12, CuAl oder CuSi).
Poste de soudure MIG-MAG pour carrosserie Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. Il est également recommandé pour le soudo-brasage des aciers haute résistance avec les fils CuSi et CuAl (idéal en réparation carrosserie). • Réglage de la tension sur 7 positions. • Réglage automatique ou manuelle de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation pour chaque torche des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 15 à 150 A • Diamètre du fil: de 0,6 à 1,0 mm • Livré avec une pince de masse (3 m), 2 mano-détendeurs et 3 torches: - 2 torches 150 A (3 m), chacune connectée à un dévidoir à 4 galets pour des bobines de ø 200 ou 300 mm de fils acier (SG2), aluminium, CuSi ou CuAl - 1 torche motorisée «Spool Gun», suspendue à une potence, avec réglage de vitesse sur la torche et dévidoir incorporé pour des bobines de ø 100 mm de fils aluminium, inox, AlSi5, AlSi12, CuAl ou CuSi.
11-3
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure
041424 / 040922
Brennerpakete für Stahl Brennerpakete für Stahl mit 3-, resp. 4-m-Schlauch. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Kits de torche pour acier Kits de torche pour acier avec 3, resp. 4 mètres de flexible. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. MB15 MB25
-> 150A -> 250A
041424 040922
3m 4m
041462 / 040939
Brennerpakete für Aluminium Brennerpakete für Aluminium mit 3-m-Schlauch. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Kits de torche pour aluminium Kits de torche pour aluminium avec 3 mètres de flexible. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. MB15 MB25
-> 150A -> 250A
041462 040939
3m 4m
043107 / 043206
Masseklemmen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Pinces de masse Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 043107 150/200A 043206 300/400A
086272 / 086289 / 086296
Korbspulen 300-mm-Korbspulen aus Stahl (15 kg). Muss mit einem Korbspulenadapter (043305) verwendet werden.
Bobine écologique Bobine de 300 mm (15 kg) en acier. Doit être utilisée avec un adaptateur pour bobine écologique (043305). 086272 086289 086296
ø 0,8 mm ø 1,0 mm ø 1,2 mm
043305 Korbspulenadapter. Adaptateur pour bobine écologique.
11-4
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure
086609 - 086241
Schweissdraht für Stahl (SG2) Als 100-, 200- und 300-mm-Spulen erhältlich. Mit 0,8-, 1,0- und 1,2-mm-Durchmesser erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Fil de soudage pour l’acier Disponible en bobines de 100, 200 et 300 mm. Disponible dans les diamètres 0,8, 1,0 et 1,2 mm. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.
086555 - 086531
Schweissdraht für Aluminium (AlMg5) Als 200- und 300-mm-Spulen erhältlich. Mit 0,8-, 1,0- und 1,2-mm-Durchmesser erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Fil de soudage pour l’aluminium (AlMg5) Disponible en bobines de 100, 200 et 300 mm. Disponible dans les diamètres 0,8, 1,0 et 1,2 mm. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.
086647 / 086654
Schweissdraht für HLE- und UHTS-Stahlsorten Als 200-mm-Spulen in der CuSi3- und CuAl8-Ausführungen erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Fil de soudage pour les aciers HLE et UHTS Disponible en bobines de 200 mm dans les exécutions CuSi3 et CuAl8. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.
Schweissdrähte / Fils de soudage Drahtart / Type de fil
ø Spule / ø bobine
Gewicht / Poids
ø Schweissdraht / ø fil de soudage 0,8 mm
Stahl / Acier Edelstahl / Inox Alu (AlMg5) Alu (AlSi5)
1,0 mm
100 mm
0,9 kg
086609
200 mm
5 kg
086128
086135
300 mm
15 kg
086227
086234
100 mm
1 kg
086616 086555
200 mm
2 kg
300 mm
7 kg
100 mm
0,5 kg
1,2 mm
086241
086562 086524
086531
086685
Alu (AlSi12)
100 mm
0,5 kg
086678
CuSi3
200 mm
5 kg
086647
CuAl8
200 mm
5 kg
086661
086654
11-5
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure
041998 / 041622
Druckminderer Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Manodétendeurs
041998
Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041622
041998 041622
20 l/min. 30 l/min.
041226 / 041233
Zubehörkoffer für Brenner Diese Koffer beinhalten Düsen und Stromdüsen in verschiedenen Durchmessern.
Coffrets d'accessoires pour torches Ces coffrets contiennent des buses ainsi que des tubes contacts de différents diamètres. 041226 041233
Für 150-A-Brenner / pour les torches 150 A Für 250-A-Brenner / pour les torches 250 A
722305 / 722696
Brennerhals Brennerhals für Brenner MB15 und MB25.
Cols de cygne Cols de cygne pour torches MB15 et MB25. MB15 722305 MB25 722696
042902 / 042919 042902
Düsenstock 5er-Set Düsenstock für Brenner MB15 und MB25.
Supports de tube contact Jeu de 5 support de tube contact pour torches MB15 et MB25. 042919
MB15 042902 MB25 042919
042988 / 042995
Feder Feder für Brenner MB15 und MB25.
Ressorts de buse Ressorts pour torches MB15 et MB25. MB15 MB25
11-6
042988 (10 Stück/pièces) 042995 (5 Stück/pièces)
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure
041905 - 040144
Stromdüsen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Tubes contacts Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041905 041912 041929 040144
0,6 mm (10 Stück/pièces) 0,8 mm (10 Stück/pièces) 1,0 mm (10 Stück/pièces) 1,2 mm (10 Stück/pièces)
041851
Punktschweissdüse (150A) Buse de soudage par points (150A) 041875 / 041882
3er-Set konische Düsen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.
Jeux de 3 buses coniques Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041875 041882
-> 150A (3 Stück/pièces) -> 250A (3 Stück/pièces)
041332
Spezialzange Spezialzange für Schutzgas-Schweissgeräte, zum Schneiden des Schweissdrahtes, Reinigen/Abziehen der Schutzgasdüse, Lösen/Festziehen der Stromdüse.
Pince spéciale Pince spéciale pour les appareils à souder au gaz de protection: coupe de la baguette d’apport, nettoyage/ extraction de la buse du gaz de protection, fixation de la buse du courant.
044241
Drahtbürste Brosse acier 4 rangs 050266
16-teiliger Karosseriegripzangensatz Der Satz besteht aus: - 5 grossen Gripzangen (220x65 mm) - 5 kleinen Gripzangen (185x55 mm) - 3 Schweissergripzangen (235x65 mm) - 3 Klemmbackengripzangen (280x140 mm)
Jeu de 16 pinces-étaux Le jeu est composé de: - 5 grandes pinces-étaux (220x65 mm) - 5 petites pinces-étaux (185x55 mm) - 3 pinces de soudure à l’arc (235x65 mm) - 3 pinces de serrage à mâchoires (280x140 mm)
11-7
Schweissgeräte Postes de soudure
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
TIG 200 AC/DC (011724)
WIG-/MMA-Inverterschweissgerät
Poste de soudure inverter TIG et MMA
Tragbares, mikroprozessorgesteuertes Inverterschweissgerät mit Gleich- und Wechselstrom (AC/DC) für Arbeiten nach dem WIGund MMA-Verfahren. • Für Arbeiten an Werkstoffen wie Stahl, Edelstahl, Aluminium, Titan, Kupfer, Nickel, Magnesium und deren Legierungen. • Digitales Bedienfeld • Belüftungskorridor zum Schutz der Elektronik vor Staub • Inkl. SR26-Brenner und MMA-Kit WIG: • Ideal für das Schweissen von Aluminium (AC: 100-200 A) und Stahl (DC: 5-200 A). • Kontaktlose HF-Zündung oder Kontaktzündung mit WIG-Lift • «Adjust Ideal Position»: zum einfachen Finden der idealen Startposition, bevor der Schweissstrom seinen Einstellwert erreicht. • 3 Betriebsmodi: 2-Takt, 4-Takt und 4-Takt LOG. • 3 AC/DC-Modi: WIG, WIG Puls und WIG Spot. WIG: • 5 Speicherplätze zur Abspeicherung von bevorzugten Parameterkurven. • Einsetzbare Elektroden: Stahl, Edelstahl, Guss, basisch oder rutilumhüllt. • Verfügt über: Anti-Sticking, einstellbarer Hotstart und einstellbarer ARC. • Inkl. WIG-Schweisskit.
Poste de soudure de technologie inverteur, portable, contrôlé par microprocesseur, pour soudage TIG et MMA en courant continu et alternatif (AC/DC). • Utilisation pour matériaux tels que acier, acier inox, aluminium, titane, cuivre, nickel, magnésium et leurs alliages. • Panneau de commande digital. • Tunnel de ventilation pour protéger l'électronique des poussières. • Livré avec une torche SR26 et und kit MMA. TIG: • Idéal pour le soudage de l'aluminim (AC: 10-200 A) et de l'acier (DC: 5-200 A). • Amorçage HF sans contact ou LIFT avec contact. • «Adjust Ideal Position»: aide au positionnement de l'électrode avant la monté de courant. • 3 gestions de la gachette: 2 Temps, 4 Temps et 4 Temps LOG. • 3 procédés AC/DC: TIG, TIG pulsé et TIG Spot. MMA: • 5 mémoires pour sauvegarder les programmes choisis. • Electrodes utilisables: acier, inox, fonte, rutile ou basique. • Dispositifs de Anti-Sticking, Hot Start réglable et Arc Force réglable. • Livré avec kit de soudage TIG.
044555, 044579
Verbrauchsmaterial / Consommables:
11-8
Artikel-Nr./No d'article
Bezeichnung
Désignation
045040
Isolierring
Bague isolante
045026
3 keramische Düsen Nr. 5 (ø 8 mm)
3 buses en céramique no 5 (ø 8 mm)
045033
3 keramische Düsen Nr. 7 (ø 11 mm)
3 buses en céramique no 7 (ø 11 mm)
044555
10 Reinwolfram-Elektroden ø 1,6 mm
10 électrodes en tungstène pur ø 1,6 mm
044579
10 Reinwolfram-Elektroden ø 2,4 mm
10 électrodes en tungstène pur ø 2,4 mm
045330
10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 1,6 mm
10 électrodes en tungstène Lanthane ø 1,6 mm
045347
10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 2,0 mm
10 électrodes en tungstène Lanthane ø 2,0 mm
045354
10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 2,4 mm
10 électrodes en tungstène Lanthane ø 2,4 mm
044968
3 Spannhülsen ø 1,6 mm
3 supports pince et buse ø 1,6 mm
044975
3 Spannhülsen ø 2,4 mm
3 supports pince et buse ø 2,4 mm
045118
3 Spannhülsen ø 3,2 mm
3 supports pince et buse ø 3,2 mm
044999
3 Elektrodenhalter ø 2,0 mm
3 pinces porte-électrodes ø 2,0 mm
045019
3 Elektrodenhalter ø 2,4 mm
3 pinces porte-électrodes ø 2,4 mm
045125
3 Elektrodenhalter ø 3,2 mm
3 pinces porte-électrodes ø 3,2 mm Weiteres Verbrauchsmaterial auf Anfrage / Autres consommables sur demande.
045026, 045033
044968 - 045118
044999 - 045125
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Induktionsheizgeräte Postes de chauffe par induction
Powerduction Auto (053946)
Induktionsheizgerät
Poste de chauffe par induction
Leistungsfähiges, mikroprozessorgesteuertes Induktionsheizgerät, ideal für die Karosseriereparatur, besonders zum: - Entfernen von Aufklebern, Logos, seitlichen Zierleisten und geklebten Fahrzeugblechen, - Entfernen von Unterbodenschutz und Dichtungen, - Lockerung eingerosteter und verklemmter Bauteile wie Schrauben und Muttern, Auspuffbriden, Lenkspurstangen usw. • «Auto»-Modus: Das Gerät funktioniert ausschliesslich bei eisenhaltigen Blechen (nicht bei Aluminium oder Kupfer). • Spannung: 230 Volt • Ausgangsleistung: max. 2400 W • Im Lieferumfang: Generator mit Fussfernregler, Klebe-Induktor, Scheiben-Induktor, Bolzen-Induktor und 3 Kunststoffkeile. • Fahrwagen optional erhältlich (034211).
Ce poste de chauffe par induction puissant et instantané, piloté par micro-processeur, est idéal en carrosserie, mécanique et maintenance pour: - décoller sans détérioration en quelques minutes les baguettes de porte, monogrammes, logos ainsi que pour décoller les adhésifs publicitaires et décoratifs, - enlever les anti-gravillons et les joints d'étanchéité, - dégripper et débloquer en quelques secondes toutes les pièces mécaniques, tels que les boulons/écrous, brides d’échappement, biellettes de direction, etc. • Mode «Auto»: le poste ne se déclenche que si le métal est ferreux (ne fonctionne pas sur l'aluminium et le cuivre). • Tension: 230 Volts. • Puissance de chauffage max.: 2400 Watts. • Livré avec un générateur avec pédale de commande, un inducteur carrosserie, un inducteur pour vitre, un inducteur de dégrippage et 3 cales en plastique. • Chariot disponible en option (034211).
053847 10 Glasfaserabdeckungen für Bolzen induktor + Klebstoff 034211
Jeu de 10 protections de l'inducteur dégrippage + colle
053854 051492 10 Logo-Bänder 10 bandes logo
5 Glasfaserabdeckungen für Scheiben induktor + Klebstoff Jeu de 5 protections de l'inducteur vitre + colle
11-9
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Plasmaschneider Découpeurs plasma
Plasma Cutter 35KF
Plasmaschneider mit integriertem Kompressor Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie, ausgestattet mit einem Druckluft-Kompressor, erweist sich als unverzichtbare Lösung, wenn keine andere Druckluftquelle vorhanden ist. • Das „Arc Pilot“-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Materialberührung. Dieses Zündsystem ohne HF vermeidet jegliche elektromagnetische Störung. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 12 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 8 mm für Alu und Kupfer. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S35K (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert sowie eine 300-A-Masseklemme (2m).
Découpeur plasma avec compresseur intégré Ce découpeur plasma monophasé de technologie inverter, équipé d’un compresseur à air comprimé, s’avère indispensable en l’absence d’air comprimé. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. Ce système d’amorçage sans HF évite toutes perturbations électromagnétiques • Epaisseur de coupe maximale de 12 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 8 mm pour l'alumium et le cuivre. • Livré avec une torche plasma S35K (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).
Plasma Cutter 30FV
11-10
Plasmaschneider
Découpeur plasma
Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie ist geeignet für Wartungs- und Karosseriebauarbeiten. • Kompakte, leichte und solide Bauweise. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 10 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 8 mm für Alu und Kupfer. • Das «Arc Pilot»-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Materialberührung. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S45 (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert, sowie eine 300-A-Masseklemme (2m).
Ce découpeur plasma monophasé, doté de la technologie inverter, s'avère idéal pour les travaux de maintenance et de carrosserie automobile. • Appareil compact, léger et solide. • Epaisseur de coupe maximale de 10 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 8 mm pour l'alumium et le cuivre. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. • Livré avec une torche plasma S45 (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).
Referenz
Référence
Plasma Cutter 35KF
Plasma Cutter 30FV
Plasma Cutter 40FV
Plasma Cutter 85 TRI
Artikel-Nr.
No d'article
031142
031975
031135
031074
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
230
400
Einstellbereich (A)
Plage d'intensité (A)
10 - 35
5 - 30
5 - 40
25 - 85
Max. Schneidkapazität (mm)
Capacité coupe max. (mm)
12
10
15
40
Druckluftverbrauch (l/min.)
Consommation air (l/min.)
included
115
115
270
Masse LxBxH (mm)
Dimensions Lxlxh (mm)
270x520x470
270x500x315
210x510x370
300x620x440
Gewicht (kg)
Poids (kg)
30,5
12,0
20,0
32,0
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Plasmaschneider Découpeurs plasma
Plasma Cutter 40FV
Plasmaschneider Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie ist geeignet für Wartungs- und Karosseriebauarbeiten. • Kompakte, leichte und solide Bauweise. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 15 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 10 mm für Alu und Kupfer. • Intuitive Bedienung mit Digitalanzeige und einfacher Einstellung. • Das «Arc Pilot»-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Mate rialberührung. • «Grid cutting»-Modus (Gitterblech), der für den «Arc»-Erhalt sorgt, wenn der Brenner nicht mehr im Kontakt mit dem zu bearbeitenden Teil steht. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S45 (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert, sowie eine 300-A-Masseklemme (2m).
Découpeur plasma Ce découpeur plasma monophasé, doté de la technologie inverter, s'avère idéal pour les travaux de maintenance et de carrosserie automobile. • Appareil compact, léger et solide. • Epaisseur de coupe maximale de 15 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 10 mm pour l'alumium et le cuivre. • Interface intuitive avec afficheur digital et réglages simplifiés. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. • Mode «grid cutting» (tôle grillagée) qui maintient l'arc lorsque la torche n'est plus en contact avec la pièce à découper. • Livré avec une torche plasma S45 (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).
Plasma Cutter 85 TRI
Plasmaschneider Dieses dreiphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie verfügt über ein 3,5“-TFT-Display, eine automatische Luftdruck-Regulierung und einen hoch modernen Brenner und entspricht den Bedürfnissen der Industrie. • Es eignet sich zum Schneiden von Stahl, Edelstahl, Alu und Gusseisen, bis: - 30 mm (glatter Schnitt); - 40 mm (Trennschnitt). • Das 3,5“-TFT-Display bietet eine übersichtliche Darstellung und einfachste Einstellung aller Parameter. • 4 Schneidmodi: Vollblech-, Gitter-, Fugenhobel-, verriegelter Vollblech-Modus. • Automatische oder manuelle Druckluftregulierung. • Hochfrequenzlose Brennerzündung, die eine Beschädigung umgebungsnaher Elektronik verhindert. • Im Lieferumfang: 1 Z-Plasmabrenner (6 m) und eine 300-A-Masseklemme (4 m).
Découpeur plasma Ce découpeur plasma triphasé, doté de la technologie inverter, muni d'un écran TFT 3,5", d'un régulateur de pression d'air automatique et d'une torche dernier cri, est adapté au monde industriel. • Capable de découper les tôles en acier, inox, fonte et alu jusqu'à: - 30 mm en coupe net; - 40 mm en coupe de séparation. • Ecran TFT 3,5" permettant de visualiser et d'intervenir facilement sur chaque paramètre. • 4 modes de coupe: tôle pleine, tôle grillagée (grid cutting), gougeage (gouging), mode verrouillage de la gâchette. • Réglage automatique ou manuel de la pression d'air. • Technologie de démarrage par contact sans haute fréquence – évite les perturbations pouvant endommager les équipements électroniques à proximité. • Livré avec une torche plasma Z (6 m) et une pince de masse 300 A (4 m).
11-11
Plasmaschneider Découpeurs plasma
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
040168
040076
040212
040038
040113
040175
040083
040229
040236
040090
040069
040205 040199
Verbrauchsmaterial / Consommables: Plasma 35 KF
11-12
Plasma 30 FV
Plasma 40 FV
Plasma 85 TRI
Elektroden
Electrodes
040168
10x
040168
10x
040168
10x
040076
Düsen
Tuyères
040212
10x
040212
10x
040212
10x
040038
5x 5x
Kontaktschutzkappe
Patin torche
040113
1x
Verlängerte Düsen
Buses prolongées
Isolierte Diffusoren
Diffuseur torche
040175
2x
040175
2x
040175
2x
040083
1x
Schutzkappen
Buses de torche
040229
4x
040236
4x
040236
4x
040090
1x
Abstandstücke
Tube de torche
040069
1x
Heute schon verfügbar, um die Herausforderungen von morgen zu meistern: Ferodo Eco-Friction®-Bremsbeläge! Prêt aujourd’hui à répondre aux challenges de demain : Garnitures de frein Ferodo Eco-Friction® ! Pronti oggi per affrontare le sfide future: Pastiglie freno Ferodo Eco-Friction®! ■ ■
■ ■ ■
■
Umweltfreundliche Bremsentechnologie Kupferfreie bzw. kupferarme Bremsmaterialmischungen Fünf Jahre Forschung und Entwicklung Hervorragende Bremsleistungen Mit Innovationspreisen ausgezeichnete Technologie Ab Werk in der Mercedes-Benz C-Klasse
Um mehr über Eco-Friction® und das komplette Ferodo Programm zu erfahren, klicken Sie auf www.ferodo.de
■
■
■ ■
■
Formulations sans cuivre, et à faible taux de cuivre 5 ans de Recherche & Développement Excellente puissance de freinage Technologie gagnante du trophée d’or d’Equip’Auto 2013 En 1ère monte sur la nouvelle Mercedes-Benz Classe C
■ ■
■ ■ ■ ■
Découvrez notre vidéo Eco-Friction® sur www.ferodo.fr
Ferodo ist eine eingetragene Marke von · Ferodo est une marque déposée de · Ferodo è un marchio registrato di
Tecnologia frenante ecologica Formulazione a basso o nullo contenuto di rame 5 anni di ricerca e sviluppo Straordinario potere frenante Tecnologia premiata OE sulla nuova Mercedes-Benz Classe C
Clicca su www.ferodo.it per scoprire la storia delle pastiglie Eco-Friction®
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Ausbeulgeräte Débosseleurs
Spot 3900
Stahl-Ausbeulgerät
Débosseleur acier
Mikroprozessorgesteuertes Ausbeulgerät zum Richten und Ausbeulen von Stahlteilen. • Einfache Benutzung: Einstellung von 2 Parametern: Leistung (9 Stufen zur Auswahl und benutztes Werkzeug (7 Programme). • Automatische Auslösung des Schweissprozesses: es genügt der Kontakt zwischen dem Werkzeug und dem zu richtenden Teil. • Schweissstrom: max. 3800 A. • Im Lieferumfang: Masse-Klemme (2 m), Netzkabel (8 m), eine multifunktionelle Pistole (Gleithammer, Ausbeulsterne,...) mit abnehmbarem Kabel (2 m) und einer Zubehör- und Ersatzteilbox für Reparaturarbeiten. • Fahrwagen optional erhältlich (034211).
Poste de redressage contrôlé par microprocesseur, idéal pour les travaux de redressage et de débosselage acier. • Utilisation aisée: 2 paramètres à sélectionner: niveau de puissance (parmi 9 niveaux) et outil utilisé (parmi 7 outils). • Système d'amorçage automatique: le point de soudure est généré automatiquement par un simple contact entre l'outil et la la pièce à redresser. • Courant de soudage max.: 3800 A. • Livré avec une pince de masse (2 m), un câble d’alimentation (8 m), un pistolet multifonctions (marteaux à inertie, tirecloux avec étoile,...) avec câble démontable (2 m) et une boîte d’accessoires et consommables pour les travaux de réparation. • Chariot disponible en option (034211).
Spot Alu FV
11-14
Aluminium-Ausbeulgerät
Débosseleur aluminium
Mikroprozessorgesteuerter Ausbeulspotter, der für Ausbeularbeiten an Aluminium-Karosserien geeignet ist. Dieses Schweissgerät arbeitet ausschliesslich mit M4-Bolzen, wodurch Ausbeularbeiten auf Fahrzeugtüren, Motorhauben usw. ohne Demontage der Teile durchgeführt werden können. • Einstellung der Spannung und der Leistung (11 Stufen). • Leistungsstarke Kondensatorentladungstechnik (3 ms). • Automatische Pistole ohne Abzug, mit 2 integrierten Massen: Der Schweissprozess setzt automatisch ein sobald sich das Teil in der Bearbeitungszone befindet. • Im Lieferumfang: eine Pistole (3 m) sowie eine Zubehörbox für Ausbeularbeiten an Alu-Karosserien. • Fahrwagen optional erhältlich (034211).
Poste commandé par micro-processeur, dédié au redressage des éléments de carrosserie en aluminium. Ce poste soude exclusivement des goujons M4 qui permettent d'éliminer les bosses et les impacts (panneaux de porte, capots, etc.) sans dégarnissage. • Réglage de la tension et de la puissance (11 niveaux). • Soudage rapide par décharge de condensateurs (3 ms). • Pistolet automatique, sans gâchette, avec 2 plots de masse intégrés: le soudage est déclenché automatiquement lorsque l'embout coulisse dans le pistolet. • Livré avec un pistolet (3 m) et une boîte d'accessoires pour le débosselage alu. • Chariot disponible en option (034211).
Referenz
Référence
Spot 3900
Spot Alu FV
Combispot
Artikel-Nr.
No d'article
019362
020689
020580
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
230
230
Intensität für Stahl (A)
Intensité pour l'acier (A)
3800
-
3800 7500
Intensität für Aluminium (A)
Intensité pour l'aluminium (A)
Spannung für Stahl (V)
Tension pour l'acier (V)
Spannung für Aluminium (V)
Tension pour l'aluminium (V)
Masse LxBxH (mm)
Dimensions Lxlxh (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
-
7500
7,4
-
7,4
-
50 < 200
50 < 200
225x360x235
210x240x360
450x430x290
26
14
50
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Ausbeulgeräte Débosseleurs
Combispot
Stahl- und Aluminium-Ausbeulgerät
Débosseleur combiné acier et aluminium
2-in-1-Ausbeulspotter der neuesten Generation, der für Ausbeul arbeiten an Stahl- und Aluminium-Karosserien geeignet ist und keine Demontage der Teile erfordert. Stahl-Ausbeulgerät: • Einfache Benutzung: Einstellung von 2 Parametern: Leistung (11 Stufen) und Werkzeug (7 Programme). • Automatische oder manuelle Auslösung des Schweissprozesses. • Im Lieferumfang: Masse-Klemme (2 m), Netzkabel (8 m), zwei multifunktionelle Pistolen (Gleithammer, Ausbeulsterne,...) mit abnehmbarem Kabel (2 m) und einer Zubehör- und Ersatzteilbox für Reparaturarbeiten. • Schweissstrom: max. 3800 A. Alu-Ausbeulgerät: • Einstellung der Spannung und der Leistung (11 Stufen). • Leistungsstarke Kondensatorentladungstechnik (3 ms). • Automatische Pistole ohne Auslöser, mit doppelter KupferMasse: der Schweissprozess setzt automatisch ein sobald sich das Teil in der Bearbeitungszone befindet. • Im Lieferumfang: Automatische Pistole mit abnehmbarem Kabel (3 m) und doppelter Kupfer-Masse sowie eine Zubehör- und Ersatzteilbox für Ausbeularbeiten an Alu-Karosserien. • Fahrwagen optional erhältlich (034259).
Poste de redressage de dernière génération 2 en 1 permettant de débosseler les carrosseries en acier et en aluminium sans démontage ni dégarnissage. Débosseleur acier: • Utilisation aisée: 2 paramètres à sélectionner: niveau de puissance (parmi 9 niveaux) et outil utilisé (parmi 7 outils). • Système d'amorçage automatique ou manuel. • Livré avec une pince de masse (2 m), un câble d’alimentation (8 m), deux pistolets multifonctions (marteaux à inertie, tire-cloux avec étoile,...) avec câble déconnectable (2 m) et une boîte d’accessoires et consommables pour les travaux de réparation. • Courant de soudage max.: 3800 A. Débosseleur aluminium: • Réglage de la tension et de la puissance (11 niveaux). • Soudage rapide par décharge de condensateurs (3 ms). • Pistolet automatique, sans gâchette, avec 2 plots de masse intégrés: le soudage est déclenché automatiquement lorsque l'embout coulisse dans le pistolet. • Livré avec un pistolet automatique avec câble déconnectable (3 m) et une masse couble plots cuivre ainsi qu'une boîte d'accessoires pour le débosselage alu. • Chariot disponible en option (034259).
049758
049734
Ausbeulkralle mit 4 Haken
Ausbeulkralle mit 6 Haken
Griffe de débosselage à 4 dents
Griffe de débosselage à 6 dents
049727
051225
Wellendraht (50 Stück)
Ausbeulkit für Stahl
Fil ondulé (50 pièces)
Kit de redressage pour acier
049772 Magnetischer Positionierer für Wellendraht Positionneur magnétique pour fil ondulé
11-15
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Punktschweissanlagen Postes de soudage par points
Spot 7500 C (021129)
Punktschweissanlage (7500 A) Diese AC-Punktschweissanlage eignet sich für qualitativ hochwertige Schweissungen auf den neuen Stählen mit hoher Dehnfähigkeit und eignet sich damit bestens für Reparaturarbeiten auf Fahrzeugkarosserien. • Die elektronische Steuerung bietet eine rasche und komfortable Bedienung. • Automatik-Modus (der Anwender muss lediglich die Materialstärke eingeben) oder manueller Modus (für die Einstellung der Schweisszeit, der Schweisstärke und des Schweissstroms). • Handliche und leichte C-Zange (5 kg) für alle Punktschweissarbeiten. • Anpressdruck: max. 300 daN/ 7 Bar. • Multifunktionspistole (mit 2,5-m-Kabel): Monopunkt; zum Anschweissen von Nieten, Bolzen, Muttern, Welldraht, Ausziehbits; zum Schrumpfen, Tempern, Härten. • Im Lieferumfang: Teleskopausleger, 3 Armtypen (RC1, RC2 und RC3) sowie eine Zubehörbox.
Poste de soudage par points (7500 A) Ce poste de soudage à courant alternatif permet de réaliser des points de soudure de qualité avec les nouveaux aciers à haute limite élastique et est ainsi parfaitement adapté à la réparation des carrosseries automobiles. • Commande électronique pour une programmation très simple. • Mode automatique (sélection uniquement de l'épaisseur des tôles) ou manuel (réglage du temps, de l'effort et du courant de soudage). • Pince en C, compacte et légère (5 kg), idéale pour tous types d'interventions. • Force de serrage 300 daN à 7 bar de pression. • Pistolet multifonction (2,5m): mono-point, rétreinte, soudage rivets, goujons, écrous, rondelles, tire-clous. • Livré avec une potence, un jeu de 3 bras (RC1, RC2 et RC3) et une boîte d'accessoires.
Spot 10000 C (021631)
Punktschweissanlage (10'000 A) Diese luftgekühlte Punktschweissanlage mit Inverter-Technologie dient zum Schweissen von verzinkten Stählen und dehnfähigen Stählen. • Benutzerfreundliche Anzeige der Parameter auf 6"-Display. • 3 einstellbare Parameter: Materialstärke, Materialqualität und Armtyp. • Alle relevanten anwendererstellten Schweissparameter können auf SD-Karte gespeichert und zur Rückverfolgung auf den PC übertragen werden. • Kühlung der Kabel und der Zange mittels Luftstrom. • Handliche und leichte C-Zange (4 kg) für alle Punktschweissarbeiten. • Anpressdruck: max. 300 daN/ 8 Bar. • Multifunktionspistole (mit 3-m-Kabel): Monopunkt; zum Anschweissen von Nieten, Bolzen, Muttern, Welldraht, Ausziehbits; zum Schrumpfen, Tempern, Härten. • Im Lieferumfang: Teleskopausleger, 3 Armtypen (RC1, RC2 und RC3) sowie eine Zubehörbox.
Poste de soudage par points (10'000 A) Ce poste de soudage par points de type inverter, refroidi par air soufflé, permet le soudage des aciers galvanisés et des aciers à haute limite élastique. • Lecture rapide des paramètre sur l'écran 6". • 3 paramètres à sélectionner: épaisseur, qualité de tôle et bras. • Archivage sur carte SD des caractéristiques des points de soudure effectués et restitution sur PC des rapports enregistrés (traçabilité). • Refroidissement des câbles et de la pince par air forcé. • Pince en C, compacte et légère (4 kg), idéale pour tous types d'interventions. • Force de serrage 300 daN à 8 bar de pression. • Pistolet multifonction (3 m): mono-point, rétreinte, soude rivets, goujons, écrous, rondelles, tire-clous. • Livré avec une potence, un jeu de 3 bras (RC1, RC2 et RC3) et une boîte d'accessoires.
11-16
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Punktschweissanlagen Postes de soudage par points
Spot 13000 HP C (021303)
Punktschweissanlage (13'000 A) Diese Punktschweissanlage dient zur Bearbeitung von hochfesten Stahlblechen (UHSS / Borstahl), verfügt über 7 Einstellmodi und ist von zahlreichen Fahrzeugherstellern freigegeben. • Benutzerfreundliche Anzeige der Parameter auf 6"-Display. • Automatik-Modus zur automatischen Einstellung der Schweissparameter. • Alle relevanten anwendererstellten Schweissparameter können auf SD-Karte gespeichert und zur Rückverfolgung auf den PC übertragen werden. • Kühlung der Elektroden: wassergekühlt. • Handliche und leichte C-Zange (5 kg) für alle Punktschweissarbeiten. • Anpressdruck: max. 550 daN/ 8 Bar. • Multifunktionspistole (mit 3-m-Kabel): Monopunkt; zum Anschweissen von Nieten, Bolzen, Muttern, Welldraht, Ausziehbits; zum Schrumpfen, Tempern, Härten. • Im Lieferumfang: Teleskopausleger, 3 Armtypen (RC1, RC2 und RC3) sowie eine Zubehörbox.
Poste de soudage par points (13'000 A) Ce poste de soudage par points répond aux exigences du soudage des aciers haute résistance (UHLE / aciers au Bore). Avec 7 modes disponibles, il est homologué par de nombreux constructeurs automobiles. • Lecture rapide des paramètre sur l'écran 6". • Mode Auto offrant un réglage automatique des paramètres de soudure. • Archivage sur carte SD des caractéristiques des points de soudure effectués et restitution sur PC des rapports enregistrés (traçabilité). • Refroidissement liquide des électrodes. • Pince en C, compacte et légère (5 kg), avec idéale pour tous types d'interventions. • Force de serrage 550 daN à 8 bar de pression. • Pistolet multifonction (3 m): mono-point, rétreinte, soude rivets, goujons, écrous, rondelles, tire-clous. • Livré avec une potence télescopique, un jeu de 3 bras (RC1, RC2 et RC3) et une boîte d'accessoires.
11-17
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Autogen-Schweisskits Kits de soudage autogène
MINITOP
Mobiles Autogen-Schweisskit • Minitop™ ist ein mobiles Autogen-Schweisskit, bestehend aus zwei 10-LiterGebinden und einem Flaschenwagen. • 10-l-Sauerstoffflasche mit integriertem Druckreduzierventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’; Einstellbereich 0-5 bar. • 10-l-Acetylenflasche mit integriertem Druckreduzierventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’ L; Einstellbereich 0-1.5 bar. • Minitop™-Flaschenwagen.
Kit mobile de soudage autogène • Minitop™ est un kit mobile de soudage autogène, constitué de 2 bouteilles de gaz et d’un chariot. • Bouteille de 10 litres d’oxygène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’; plage de réglage 0-5 bar. • Bouteille de 10 litres d’acétylène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’ L; plage de réglage 0-1.5 bar. • Chariot pour bouteilles Minitop™.
MINITOP SET
Mobiles Autogen-Schweisskit (Komplettausführung) • Minitop™ ist ein mobiles Autogen-Schweisskit, bestehend aus zwei 10-LiterGebinden und einem Flaschenwagen. • 10-l-Sauerstoffflasche mit integriertem Druckreduzierventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’; Einstellbereich 0-5 bar. • 10-l-Acetylenflasche mit integriertem Druckreduzierventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’ L; Einstellbereich 0-1.5 bar. • Minitop™-Flaschenwagen. • Universelle Brenner-Garnitur (Gloor). • Rückschlagventile für Sauerstoff und Acetylen. • 4-m-Zwillingsschlauch für Sauerstoff und Acetylen.
Kit mobile de soudage autogène (version complète) • Minitop™ est un kit mobile de soudage autogène, constitué de 2 bouteilles de gaz et d’un chariot. • Bouteille de 10 litres d’oxygène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’; plage de réglage 0-5 bar. • Bouteille de 10 litres d’acétylène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’ L; plage de réglage 0-1.5 bar. • Chariot pour bouteilles Minitop™. • Garniture universelle (Gloor). • Systèmes anti-retour de flamme pour l’oxygène et l’acétylène. • Tuyau jumelé (4 m) pour l’oxygène et l’acétylène.
Artikel-Nr. Bezeichnung No d’article Désignation 95435 108572 108574
Minitop Flaschenwagen / Chariot porte-bouteilles Minitop 10-Liter-Sauerstoffflasche (Kauf) / Bouteille de 10 litres d’oxygène (achat) 10-Liter-Acetylenflasche (Kauf) / Bouteille de 10 litres d’acétylène (achat)
I1001S10M2E001 10-Liter-Sauerstoffflasche (Füllung) / Bouteille de 10 litres d’oxygène (remplissage) I1901S10M0E001 10-Liter-Acetylenflasche (Füllung) / Bouteille de 10 litres d’acétylène (remplissage)
11-18
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Autogen-Schweisskits Kits de soudage autogène
3945
Schweiss- und Schneidgarnitur Komplette Schweiss- und Schneidgarnitur in Metallkoffer, bestehend aus: - Leicht-Handgriff (275 g) aus Pressmessing, vernickelt. - 6 Schweisseinsätze (von 0,5 bis 14 mm). - Kompletter Leicht-Schneideinsatz (inkl. Führungswagen und Zirkelführung und 3 Blockschneiddüsen von 3 bis 60 mm). - Düsenreiniger und Universalschlüssel.
Garniture pour soudage/coupage Garniture complète pour soudage/coupage en coffre métallique, contenant: - une poignée légère (275 g) en laiton matricé, nickelée. - 6 lances de soudage (de 0,5 à 14 mm). - un chalumeau découpeur complet (y compris un galet de guidage, un compas à pointe et 3 buses de coupe monobloc de 3 à 60 mm). - un jeu d’alésoirs et une clé de service.
5100-O
5100-A6
Druckreduzierventil für Sauerstoff mit 2 Manometern, mit integriertem Sicherheitsventil und Absperrspindel.
Druckreduzierventil für Acetylen mit 2 Manometern, mit integriertem Sicherheitsventil und Absperrspindel.
Manodétendeur pour oxygène, avec 2 manomètres, valve de sécurité intégrée et vis de blocage.
Manodétendeur pour acétylène, avec 2 manomètres, valve de sécurité intégrée et vis de blocage.
1500-O
1500-A
Flammendurchschlagsicherung für Sauerstoff und Druckluft.
Flammendurchschlagsicherung für Acetylen.
Sécurité anti-retour de flamme pour l’oxygène et l’air comprimé.
Sécurité anti-retour de flamme pour l’acétylène.
7601 Robuster Flaschenwagen zur Aufnahme je einer Acetylen- und Sauerstoffflasche. Für Stahlflaschen bis 30-Liter-Inhalt. Mit 2 Vollgummirädern (ø 300 mm). Chariot robuste pour le transport d’une bouteille d’acétylène et d’une bouteille d’oxygène. Pour des bouteilles en métal jusqu’à 30 litres. Avec 2 roues pleines en caoutchouc (ø 300 mm).
1066-5/A2 Konfektionierter Zwillingsschlauch mit 6-mmInnendurchmesser. Länge: 5 Meter. Tuyau jumelé confectionné avec un diamètre intérieur de 6 mm. Longueur: 5 mètres.
11-19
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Schweisshelme Masques de soudage
LCD Expert 9/13 / LCD Expert 11
Schweisshelme Mit Flüssigkristallen ausgestatteter Schweisshelm, der über einen elektro-optischen Filter verfügt, welcher den automatischen Übergang von einem helleren zu einem dunkleren Farbton unmittelbar nach Beginn des Schweissvorgangs gewährleistet. • Für alle Schweissarbeiten geeignet: ARC, MIG-MAG, TIG. • Permanenter UV/IR-Schutz nach DIN 16. • Extrem kurze Umschaltzeit: 0,04 ms. • LCD Expert 9/13: Einstellung der folgenden Parameter: Tönung (9-13), Empfindlichkeit, Rückkehrdauer in den Normalzustand (0,1-1 Sek.). • Stromversorgung via Solarzelle. • Erfüllen die Normen EN 175, EN 379 und Vorschrift 89/686/CEE.
Masques de soudage Masques de soudage à cristaux liquides équipés d'un filtre électro-optique garantissant le passage automatique d'une teinte claire à une teinte foncée dès l'amorçage. • Adaptés à tous les travaux de soudage: ARC, MIG-MAG, TIG. • Protection permanente UV/IR DIN 16. • Vitesse de commutation ultra rapide: 0,04 ms. • Modèle LCD Expert 9/13: réglage des paramètres suivants: teinte foncée (9 13), niveau de sensibilité, délai de retour à l’état clair (0,1 - 1 sec.). • Alimentation par capteur solaire. • Conformes aux normes EN 175, EN 379 et Directive 89/686/CEE.
LCD Vision 9/13 / LCD Vision 11
Schweisshelme Mit Flüssigkristallen ausgestatteter Schweisshelm, der über einen elektro-optischen Filter verfügt, welcher den automatischen Übergang von einem helleren zu einem dunkleren Farbton unmittelbar nach Beginn des Schweissvorgangs gewährleistet. • Für alle Schweissarbeiten geeignet: ARC, MIG-MAG, TIG. • Sehr kurze Umschaltzeit. • LCD Vision 9/13: Einstellung der folgenden Parameter: Tönung (9-13), Empfindlichkeit, Rückkehrdauer in den Normalzustand (0,1-1 Sek.). • Stromversorgung via Solarzelle. • Erfüllen die Vorschrift 89/686/CEE.
Masques de soudage Masques de soudage à cristaux liquides équipés d'un filtre électro-optique garantissant le passage automatique d'une teinte claire à une teinte foncée dès l'amorçage. • Adaptés à tous les travaux de soudage: ARC, MIG-MAG, TIG. • Vitesse de commutation très rapide. • Modèle LCD Vision 9/13: réglage des paramètres suivants: teinte foncée (9 - 13), niveau de sensibilité, délai de retour à l’état clair (0,1 - 1 sec.). • Alimentation par capteur solaire. • Conformes à la Directive 89/686/CEE.
11-20
Referenz
Référence
LCD Expert 9/13
LCD Expert 11
LCD Vision 9/13
LCD Vision 11
Artikel-Nr.
No d'article
042216
040755
042544
042537
Basistönung
Teinte de départ
4
3
4
3
Sichtschutztönung
Teinte de soudage
9-13
11
9-13
11
Reaktionszeit (ms)
Temps de réaction (ms)
0,04
0,04
0,1
<0,5
Sichtfeld (mm)
Champs de vision (mm)
97 x 47
97 x 47
96 x 42
96 x 46
Gewicht (g)
Poids (g)
430
430
495
430
Ersatzgläser int.
Verres de rempl. int.
042797 (20x)
042797 (20x)
042681 (2x)
042766 (20x)
Ersatzgläser ext.
Verres de rempl. ext.
042834 (20x)
042834 (20x)
040816 (20x)
040816 (20x)
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Schutzzubehör Accessoires de protection
11301L - 11351L
Hitzeschutzdecken Hitzeschutzdecken aus Glasfasergewebe für Schleif- und Schweissarbeiten. • Hitzefest kurzfristig bis 600°C. • Einseitige Alufix-Beschichtung, ca. 650g/m², flexibel, Stärke ca. 0,7 mm. • Gewebe getestet nach DIN 4102-1, Klasse B1, schwer entflammbar. • 11301L Universaldecke 1000 x 2000 mm 11302L Universaldecke 2000 x 2000 mm 11331L Türschutz 970 x 1280 mm 11351L Scheibenschutz 1000 x 2700 mm
Couvertures de protection thermique Couvertures de protection thermique en tissu de fibres de verre pour travaux de ponçage et de soudage. • Résistance thermique de courte durée jusqu'à 600°C. • Revêtement Alufix sur 1 face, env. 650 g/m², flexible, épaisseur env. 0,7 mm. • Matériau testé selon DIN 4102-1, catégorie B1, difficilement inflammable. • 11301L couverture universelle 1000 x 2000 mm 11302L couverture universelle 2000 x 2000 mm 11331L protection porte 970 x 1280 mm 11351L protection pare-brise 1000 x 2700 mm
045101
Schweisshandschuhe Widerstandsfähige Schweisshandschuhe aus Leder.
Gants de soudage Gants de soudage très résistants en cuir.
32250L
Überspannungsschutz Verhindert gefährliche Überspannungen z. B. bei Schweissarbeiten. • Maximalbelastung 200 A. • Kupferkabel und Stahlklemmen mit Gummischutz. • Länge der Kabel: 195 mm. • Bis zu 12 Volt.
Limiteur de tension Empêche les surtensions dangereuses lors des travaux de soudure. • Charge maximale 200 A. • Câble en cuivre et bornes en acier avec protection en caoutchouc. • Longueur du câble: 195 mm. • Jusqu'à 12 volts.
30738
Schweissschutzspray Easy Weld Schweisstrennmittel auf Basis hochwertiger Esteröle. • Silikon- und wasserfrei. Schnelltrocknend, biologisch abbaubar. • Schützt Schweissdüsen, Werkstücke und Oberflächen vor dem Festbrennen von Schweissperlen. • Inhalt: 400 ml.
Anti-adhérent Easy Weld Produit anti-adhérent à base d’huiles ester de qualité supérieure. • Sans silicone et eau. Séchage rapide, biodégradable. • Protège les buses de soudage, les pièces et les surfaces contre les perles de soudure. • Contenu: 400 ml.
11-21
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Arbeitsplätze Postes de travail
CR.T4XL
Arbeitsplatz zum Ausbeulen und zur Karosseriebearbeitung Dieser Arbeitsplatz ist so entworfen, dass alles in Griffnähe ist, Zeit gewonnen wird und keine Werkzeuge verloren gehen. • 1 Deckel mit 2 Gasdruckfedern für mehr Bedienungskomfort: - Werkzeugtafel mit Haltesystem für Gegenhalter und Hämmer - PK-Lochsystem zum Aufhängen beliebiger Werkzeuge • Seitlich zwei hochklappbare Ablagen, die ein Kastenfach für schwere Werkzeuge (Handfäuste, Karosseriefeilen) verschliessen. Ablagen und Kastenfach sind mit rutschhemmenden Matten ausgelegt. • 3 Schubfächer (60/60/130 mm) und 1 Kasten-Schubfach (270 mm). • Arbeitsplatte aus verzinktem Stahl. • Zentralverriegelung von Deckel und Schubfächern mit Schlüssel. • Kanten mit Stossfängern. • 4 grosse Räder, 2 fest und 2 schwenkbar (davon 1 mit Feststellbremse). • Masse: 825x546x1035 mm. Gewicht: 77 kg.
Poste tôlerie - carrosserie Le poste a été conçu pour avoir tout à portée de main, pour gagner du temps et éviter de perdre des outils. • 1 couvercle équipé de 2 vérins à gaz pour une utilisation confortable: - panneau avec système de maintien des battes et des marteaux. - perforation PK pour accrochage libre d'autres outils. • 2 plateaux latéraux escamotables ouvrant sur une soute grand volume pour les outils les plus lourds (tas, spatules); les plateaux et la soute sont équipés de tapis antidérapant. • 3 tiroirs (60/60/130 mm) et 1 tiroir soute (270 mm). • Plateau en acier galvanisé . • Fermeture centralisée par clé du couvercle et des tiroirs. • Pare-chocs sur les 4 angles: évite d'endommager un véhicule. • 4 roues de grand diamètre, 2 fixes et 2 pivotantes (dont une avec frein). • Dimensions: 825x546x1035 mm. Poids: 77 kg.
CR.T3XL
Arbeitsplatz für die Oberflächenbearbeitung Durch das ausgeklügelte Ordnungssystem sind mit diesem Arbeitsplatz alle erforderliche Hilfsmittel (Werkzeuge und Verbrauchsmaterial ) bei jedem Einsatz griffbereit. • 2 schräg geneigte, obere Regale für Verbrauchsmaterialien. • 1 abschliessbares Schubfach (130 mm). • 1 Zwischenboden mit 2 abgeschrägten Seiten für gängige Werkzeuge. • 1 Bereich zur Aufnahme von sperrigem Verbrauchsmaterial. • Vertiefte, gelochte Seiten für das Zubehör: 2 Flaschenhalter, 1 Halter für z.B. Sprühdosen, 1 Halterung für Müllsäcke. • Masse: 825x546x1645 mm. Gewicht: 51 kg.
Poste préparation de surface Le rangement astucieux proposé par ce poste permet d'avoir à portée de main tout le matériel nécessaire (outils et consommables) à chaque intervention. • 2 étagères supérieures inclinées pour les consommables. • 1 tiroir (130 mm) fermant à clé. • 1 étagère à 2 pans inclinés pour les outils courants. • 1 aire de stockage pour les consommables volumineux. • Des côtés en creux perforés recevant des accessoires : 2 porte-bidons, 1 support papier, des supports fils pouvant recevoir des pistolets, 1 support sac poubelle. • Dimensions: 825x546x1645 mm. Poids: 51 kg.
11-22
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Trag- und Fahrgestelle Chevalets et supports
CR.S1
Gitterwagen zur Aufnahme von Karosserieteilen Dieser leicht zu bewegende Gitterwagen beansprucht wenig Platz. • Übersichtlich und daher zeitsparend. • Teilezuordnung zum jeweiligen Fahrzeug. • Abmessungen: 900x600x1900 mm. • Gewicht: 41 kg.
Support de stockage de pièces Ce support, facile à manier et de faible encombrement au sol, garantit une orga nisation efficace et permet d’éviter les pertes et ainsi de gagner du temps. • Dimensions: 900x600x1900 mm. • Poids: 41 kg.
CR.S12
Rangierwagen • Nimmt eine 1/2 Vorder- bzw. Hinterachse mit blockiertem Rad bzw. defektem Reifen auf. • 4 Schwenkrollen zum leichten Rangieren des Fahrzeugs. • Tragkraft: 600 kg. • Abmessungen: 580x370x170 mm. Gewicht: 11,4 kg.
Support mobile pour véhicule • Permet de déplacer des véhicules dont les roues sont bloquées ou les pneus sont crevés. • Déplacement facile grâce aux 4 roues pivotantes. • Capacité: 600 kg. • Dimensions: 580x370x170 mm. Poids: 11,4 kg.
CR.S7
Fahrbares Multifunktionsscherengestell • Arbeiten in Brusthöhe. • Kratzschutz aus Schaumstoff – vielseitig einsetzbar. • 4 Rollen, davon 2 mit Feststellvorrichtung. • Tragkraft: 80 kg. • Abmessungen: 900x820x930 mm. Gewicht: 6,5 kg.
Chevalet mobile multi-fonctions • Travail confortable à hauteur d’homme. • Mousse anti-rayures. • 4 roulettes dont 2 avec frein. • Capacité: 80 kg. • Dimensions: 900x820x930 mm. Poids: 6,5 kg.
CR.P2
Scherenbock Praktischer und platzsparender Scherenbock zur waagerechten Bearbeitung von Karosserieteilen. • 3 Auflagepunkte mit Kratzschutz aus Schaumstoff. • Höhenverstellbar (von 800 bis 1100 mm). • Gewicht: 8 kg.
Support horizontal Support horizontal pratique, solide et peu encombrant, pour le travail de pièces de carrosserie. • 3 points d’appui équipés de mousses anti-rayures. • Réglable en hauteur (de 800 à 1100 mm). • Poids: 8 kg.
11-23
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Trag- und Fahrgestelle Chevalets et supports
CR.P1
Lackiergestell • 16-fach verstellbar, um 360° drehbar. • Mobil dank 2 grossen Rädern. • Tragkraft: 50 kg. • Abmessungen: 130x120x70 mm. • Gewicht: 19 kg.
Support pour peinture • 16 points de réglage, rotation à 360°. • Déplacement aisé grâce aux 2 grandes roues. • Capacité: 50 kg. • Dimensions: 130x120x70 mm. • Poids: 19 kg.
CR.S5
Elektrische verstellbare Vorrichtung für den Ein- und Ausbau von Fahrzeugtüren Mit dieser Vorrichtung lassen sich alle Türarten, mit oder ohne Scheiben, genau positionieren. • 4 Lenkrollen für uneingeschränkte Mobilität, davon 2 mit Feststellbremse. • Tragkraft: 150 kg. • Stufenlos einstellbarer Elektromotor für mm-genaues Positionieren. • Motor mit Fernbedienung. • Abmessungen: 520x900x1200 mm. Gewicht: 27 kg. • Optionales Zubehör für Schiebetüren: CR.S5UTL.
Support électrique pour la pose et la dépose de portières
CR.S5UTL
11-24
Ce support permet de positionner de manière très précise tout type de portières, avec ou sans les vitrages. • 4 roulettes pivotantes, dont 2 avec frein, pour une totale maniabilité. • Capacité: 150 kg. • Positionnement au «mm» grâce au moteur électrique progressif. • Moteur équipé d’une télécommande. • Dimensions: 520x900x1200 mm. Poids: 27 kg. • Accessoire pour portes coulissantes en option (CR.S5UTL).
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Werkzeuge für Karosseriearbeiten Outils pour travaux de carrosserie
052475
Schnellausbeul-Richtausleger Der Schnellausbeul-Richtausleger ist eine unverzichtbare Ergänzung zu Ihrer Ausbeulausrüstung. Dank leistungsstarkem Hydraulikzylinder ist der Richtausleger besonders effizient einsetzbar bei Ausbeularbeiten an stabileren Fahrzeugteilen, wie z.B. Seitenschwellern. • Leicht und schnell zu positionieren. • Individuelle Einstellung von Zughöhe und Richtung ermöglicht unterschied lichste Zugkonfigurationen. • Lieferumfang: 2 Auflagepads, 6 Hakenkrallen, eine Kette und eine hydraulische Fusspumpe. • Gewicht: 41 kg.
Equerre de tirage L’équerre de tirage est le complément indispensable d’un appareil de débosse lage. Grâce à son puissant vérin hydraulique (4 tonnes), l’équerre de tirage est particulièrement efficace pour redresser les gros impacts sans effort. Modulable, elle redresse tout type d’impact. • Légère et démontable rapidement. • Redresse tous matériaux et tous types d’impacts grâce à sa position de tirage réglable en hauteur et en inclinaison. • Livrée avec 2 patins de soutien, une griffe 6 dents, une chaîne et une pompe hydraulique. • Poids: 41 kg.
CRK4
CRK10
Richtpressensatz, 4 Tonnen
Richtpressensatz, 10 Tonnen
Ideal zum Heben, Verteilen und Schieben oder für andere verschiedene Anwendungen in Karosseriewerkstätten, in der Industrie etc. • 4-Tonnen-Hydraulikaggregat. • 1 Druckzylinder (100-mm-Hub). • Schnellschliessende Einrichtungen mit Seegerringen an den meisten Komponenten sorgen für ein schnelles Zusammenbauen, Auswechseln und Zerlegen. • Bestehend aus 16 Komponenten, Lieferung im Kunststoffkoffer.
Ideal zum Heben, Verteilen und Schieben oder für andere verschiedene Anwendungen in Karosseriewerkstätten, in der Industrie etc. • 10-Tonnen-Hydraulikaggregat. • 1 Druckzylinder (150-mm-Hub). • Schnellschliessende Einrichtungen mit Seegerringen an den meisten Komponenten sorgen für ein schnelles Zusammenbauen, Auswechseln und Zerlegen. • Bestehend aus 16 Komponenten, Lieferung im Kunststoff rollkoffer.
Composition redressage hydraulique, 4 tonnes Cette composition de redressage hydraulique s'avère idéale pour les travaux de levage, redressage dans le domaine de la carrosserie et dans des applications industrielle. • Unité hydraulique de 4 tonnes. • 1 vérin pousseur (course 100 mm). • La plupart des composants sont équipés d'un dispositif à verrouillage rapide avec anneaux de serrage qui garantit un assemblage, remplacement et démontage rapides du kit. • Comprend 16 composants, livrée dans un coffret en plastique.
Composition redressage hydraulique, 10 tonnes Cette composition de redressage hydraulique s'avère idéale pour les travaux de levage, redressage dans le domaine de la carrosserie et dans des applications industrielle. • Unité hydraulique de 10 tonnes. • 1 vérin pousseur (course 150 mm). • La plupart des composants sont équipés d'un dispositif à verrouillage rapide avec anneaux de serrage qui garantit un assemblage, remplacement et démontage rapides du kit. • Comprend 16 composants, livrée dans un coffret en plastique à roulettes.
11-25
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage
861D.30
861D.RPC
Spann- und Schlichthammer. • Flache, runde bzw. viereckige Schlagflächen. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Planierflächen fein poliert.
Ausbeul- und Schlichthammer. • 1 flache Schlagfläche und 1 runde, konvexe Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagflächen fein poliert.
Marteau à tendre et à planer. • 1 tête convexe et 1 tête carrée plate. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des surfaces à planer.
11-26
Marteau à débosseler et à planer. • 1 tête plate et 1 tête ronde convexe. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des têtes.
868D.40PLD1
868D.40BOC
Planierhammer. • 1 runde, flache Schlagfläche, 1 gerade Finne. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.
Planierhammer. • 1 runde, flache Schlagfläche, 1 gerade Finne. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.
Marteau à planer. • 1 tête ronde plate et 1 tête panne droite. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.
Marteau à planer. • 1 tête ronde plate et 1 tête panne droite. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.
866D.32
862D.60
Spann- und Schlichthammer. • Je 1 runde, geriefte und 1 viereckige, glatte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme.
Planier-Gegenhalter. • Flache Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.
Marteau à tendre et à planer. • 1 tête ronde, striée et 1 tête carrée et lisse. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des surfaces à planer.
Batte plate. • Surface plate. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.
863D.60
864D.60
Planier-Gegenhalter, längs gewölbt. • Längs gewölbte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.
Planier-Gegenhalter, quer gewölbt. • Quer gewölbte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.
Batte bombée en longueur. • Surface bombée en longueur. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.
Batte bombée en largeur. • Surface bombée en largeur. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.
Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
867D
867D.DS
Spann- und Schlichthammer. • Geriffelte Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.
Spann- und Schlichthammer. • Karierte Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.
Batte à rétreindre. • Surface striée. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.
Batte à rétreindre. • Surface quadrillée. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.
870A
870B
908A
Handfaust. • Abmessungen: 88x60x35 mm. • Ausführung: poliert. • Gewicht: 1,115 kg.
Handfaust. • Abmessungen: 90x55x35 mm. • Mischung aus scharfen und abgerundeten Kanten. • Gewicht: 1,150 kg.
Handfaust, schlanke Form. • Modell mit einer flachen, einer gewölbten Seite und einem Winkel. • Abmessungen: 90x65x32 mm. • Gewicht: 1,050 kg.
Tas américain. • Dimensions: 90x55x35 mm. • Mélange d'arêtes vives et arrondies. • Poids: 1,150 kg.
Tas américain plat. • Modèle comprenant une face plate, une face bombée et un angle. • Dimensions: 90x65x32 mm. • Poids: 1,050 kg.
909A
871B.45
871B.55
Handfaust, extraschlanke Form. • Abmessungen: 88x60x23 mm. • Gewicht: 750 g.
Handfaust, Kommaform dünn. • Dünnes Modell mit einer gewölbten Seite. • Abmessungen: 125x55x37 mm. • Gewicht: 900 g.
Handfaust, Kommaform. • Modell mit einer gewölbten Seite. • Abmessungen: 140x54x55 mm. • Gewicht: 1,350 kg.
Tas américain. • Dimensions: 88x60x35 mm. • Présentation: polie. • Poids: 1,115 kg.
Tas américain extra-plat. • Dimensions: 88x60x23 mm. • Poids: 750 g.
Tas virgule mince. • Modèle mince comprenant une face bombée. • Dimensions: 125x55x37 mm. • Poids: 900 g.
Tas virgule. • Modèle comprenant une face bombée. • Dimensions: 140x54x55 mm. • Poids: 1,350 kg.
11-27
Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
874A
906A
Handfaust für gebördelte Kanten. • Modell auf allen Seiten gewölbt. • Abmessungen: 106x65x26 mm. • Gewicht: 980 g.
Handfaust, Keilform. • Modell mit einer flachen und einer gewölbten Seite • Abmessungen: 130x68x25 mm. • Gewicht: 1,150 kg.
Tas semelle. • Modèle comprenant faces bombées de tous les côtés. • Dimensions: 106x65x26 mm. • Poids: 980 g.
11-28
Tas épinçoir convexe allongé. • Modèle comprenant une face plate et une face bombée. • Dimensions: 130x68x25 mm. • Poids: 1,150 kg.
875.3
875.4
895A
Langes Löffeleisen. • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 390 mm. • Gewicht: 1,300 kg.
Hebel- und Ausbeuleisen, 40° gebogen. • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 250 mm. • Gewicht: 500 g.
Kurzes Löffeleisen. • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 285 mm. • Gewicht: 820 g.
Palette longue à cuillère. • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 390 mm. • Poids: 1,300 kg.
Palette coudée à 40°. • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 250 mm. • Poids: 500 g.
Palette à cuillère courte. • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 285 mm. • Poids: 820 g.
876A
877A
891A.PL
Hebel- und Ausbeuleisen, flach und gebogen. • Doppeltes Hebel- und Ausbeuleisen mit einer stark gebogenen Seite. • Länge: 400 mm. • Gewicht: 1,700 kg.
Hebel- und Ausbeuleisen, flach und gebogen. • Doppeltes Hebel- und Ausbeuleisen mit einer stark gebogenen Seite. • Länge: 510 mm. • Gewicht: 2,200 kg.
Karosseriefeile, flach. • Eine geriffelte Oberfläche. • Länge: 350 mm. • Gewicht: 700 g.
Palette coudée et plate. • Palette double à débosseler avec un côté fortement coudé. • Longueur: 400 mm. • Poids: 1,700 kg.
Palette coudée et plate. • Palette double à débosseler avec un côté fortement coudé. • Longueur: 510 mm. • Poids: 2,200 kg.
Spatule à rétreindre plate. • Une surface striée. • Longueur: 350 mm. • Poids: 700 g.
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage
050990
Glue Puller: Ausbeulset im Koffer • Ergänzende Ausstattung für das aussenseitige Ausbeulen. • Kann auf Stahl wie auch auf Aluminium angewandt werden. • Einfache und rasche Benutzung. • Vorteile: kein Abschleifvorgang notwendig, geringerer zeitlicher Aufwand, verkürzte Stillstandszeit des Fahrzeugs, keine Lackierarbeit nötig. • Einsatzbereites Set: 1 Koffer, 1 Glue Puller, 1 Haken, 6 Aufsätze (ø 32, 20 und 15 mm), 1 Verdünnerspray, 1 Leimpistole (80W), 10 Leimtuben und 1 Schaber.
Valise de débosselage Glue Puller • Complément idéal à tous les types de redressage extérieur. • S’utilise aussi bien sur l’acier que sur l’aluminium. • Utilisation simple et rapide. • Avantages: pas de décapage des tôles, temps d’intervention réduit, temps d’immobilisation du véhicule limité, pas de retouche de peinture. • Livré complet, prêt à l'emploi: une valise, un glue puller, un crochet, 6 embouts (ø 32, 20 et 15 mm), un spray diluant, un pistolet à colle 80W, 10 tubes de colle et un grattoir.
051959
Ausbeulhebelset 33-teiliges Ausbeulhebelset.
Kit de débosselage Kit de débosselage sans peinture composé de 33 pièces.
053175
Ausbeullampe Ultraleichte und robuste Ausbeullampe mit Carbon-Struktur. • Aufstellbar mittels Saugfüssen. • Masse des Fixierschilds: 300x150x6 mm. • Wird mit Zigarettenanzünderkabel (4,5 m) geliefert.
Lampe de débosselage Lampe de débosselage ultra-légère et robuste avec structure en carbone. • Positionnable à l'aide d'une ventouse. • Dimensions de l'écran: 300x150x6 mm. • Livrée avec un câble allume-cigare (4,5 m).
053168
Magnetisches Ausbeulhebelset Dieses magnetische Set ist besonders geeignet, um ohne spezifische Ausbildung Ausbeularbeiten ohne Lackierung auszuführen. Dieses Set besteht aus einer Ausbeullampe, magnetischen Werkzeugen, Stahlhaken, Verlängerungen sowie magnetischen Stahlkugeln.
Kit magnétique de débosselage Ce kit magnétique est idéal pour débuter sans formation dans le débosselage sans peinture. Ce kit contient notamment une lampe de débosselage, des outils aimantés, des crochets en acier, des extensions et des billes d'acier aimantées.
11-29
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage
23037L
Ausbeul-Werkzeugsatz Zur Reparatur von kleinen Dellen oder Beulen ohne Spachtel- und Lackierarbeiten (dadurch keine Farbtonunterschiede). Im Satz enthalten ist ein kleiner Gleithammer für schwer ausziehbare Beulen sowie eine Dellenzieheinheit mit Gummistützfüssen. Diese ermöglicht ein "federndes" Herausziehen der Dellen und sorgt somit für beste Ergebnisse. Lieferumfang: - 1 Gleithammer (für grössere, schwer ausziehbare Beulen) - 1 Dellenzieheinheit mit gummierten Füssen (für kleine Dellen) - 1 Heissklebepistole - 8 Spezialklebesticks z.B. für Karosserieblech - 9 verschiedene Ausbeulpads - 1 Kunststoffschaber zur Entfernung der Klebereste - 1 Sprühflasche, z.B. für handelsübliche 90% Aceton-Wasser Lösung zur Ent fernung des Klebepads und der Heisskleberückstände.
Jeu d’outils de débosselage Pour réparer les petits coups et bosses sans application d'enduit ou de peinture (et donc sans différence de couleur). Ce jeu contient une petite masse coulissante pour les bosses difficiles à redresser ainsi qu’un dispositif de débosselage avec des pieds en caoutchouc. Celui-ci permet de redresser les bosses par effet de ressort et assure ainsi un résultat optimal. Contenu: - 1 masse coulissante (pour grandes bosses difficiles à redresser) - 1 dispositif de débosselage avec pieds en caoutchouc (pour les petites bosses) - 1 pistolet encolleur - 8 sticks de colle spéciale, par ex. pour tôle de carrosserie - 9 pads de débosselage différents - 1 grattoir en plastique pour éliminer les résidus de colle - 1 pulvérisateur, par ex. pour une solution courante 90% acétone-eau pour l’élimination des pads de colle et des résidus de colle à chaud.
23027L
Beulenausdrück-Stangensatz 8-tlg. Beulenausdrück-Stangensatz mit unterschiedlichen Formen und Längen von 200 bis 1000 mm. Oftmals ermöglicht das Werkzeug die Instandsetzung von Beulen ohne Lackbeschädigung. Sehr gut für schwer erreichbare Stellen geeignet. Lieferung in einer Tasche.
Jeu de pinces à débosseler Jeu de 8 pinces à débosseler de différentes formes et longueurs de 200 à 1000 mm. Permet souvent de réparer les bosses sans abîmer le vernis. Convient très bien pour endroits difficiles d'accès. Livrés dans une sacoche.
23028L
Ersatzköpfe 3-tlg. Satz Kunststoff-Ersatzköpfe für Beulenausdrück-Stangensatz 23027L.
Têtes de rechange Jeu de 3 têtes de rechange en plastique pour jeu de pinces à débosseler 23027L.
11-30
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres
71440161000
Draht-Ausglassystem für Fahrzeugscheiben Mit dem SuperWire von Fein ist eine Werkstatt perfekt ausgerüstet, um Ausglasarbeiten bei Pkws ohne Umsetzen sicher und komfortabel durchzuführen – auch bei engen Spaltmassen. Das umfangreiche Zubehörprogramm ermöglicht zahl reiche weitere Anwendungen. • Bürstenloser, wartungsfreier Motor. • Robustes Getriebe und Motoreinheit mit Rutschkupplung (verhindert Drahtbruch). • Mit den ausziehbaren und schwenkbaren Teleskopen lässt sich die Ausglaseinheit auf verschiedene Scheibentypen anpassen. • Fernbedienung mit LED-Lampe und 1,5 Meter Kabel. • Selbst bei stark gebogenen Scheiben und geringem Spaltmass einsetzbar. • Geschwindigkeit der Spule 0 - 40 U/min. • Ausglasen von 40-60 Scheiben mit einer Akkuladung. • Lieferumfang: 1 Schnellladegerät, 1 Li-Ion-Akku (18 V, 3,0 Ah), 300 Meter Draht, 1 Starter-Ahle, 10 Metallspiesse, 2 PVC-Abdeckungen (Armaturenbrett + Dachhimmel), 1 Vakuumring für stark gebogene Scheiben.
Système de dépose des vitrages Avec le SuperWire de Fein, un atelier est parfaitement équipé pour la réalisation de travaux de dépose de vitres de voitures sans déplacement, en toute sécu rité et confortablement – même en cas de jeux périphériques étroits. La gamme d’accessoires complète permet de nombreuses applications supplémentaires. • Moteur sans balais, sans entretien. • Engrenage et bloc moteur robustes avec accouplement à glissement (pour prévenir toute rupture du fil par surcharge). • Bras télescopiques orientables pour s'adapter aux différents types de vitrages. • Télécommande à éclairage LED et 1,5 mètre de câble. • Convient également aux vitres très cintrées ou au jeu étroit. • Vitesse de rotation de la bobine 0 - 40 tr/min. • Dépose de 40 à 60 vitres avec une charge de batterie. • Lieferumfang: 1 chargeur rapide, 1 batterie lithium-ion (18 V, 3,0 Ah), 300 mètres de fil, 1 aiguille d’amorce, 10 épingles en métal, 2 déflecteurs en plastique (pour tableau de bord + pièces de garnissage), 1 bague d’étanchéité (pour les vitres fortement cintrées).
11-31
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres
D.28B
Scheibenträgersatz Werkzeugsatz für den Transport und das Positionieren der Windschutzscheiben bei Ein- und Ausbauarbeiten. Gewicht: 3,3 kg.
Kit pour le changement de pare-brises Kit pour le transport et le positionnement de pare-brises pendant le montage et le démontage. Poids: 3,3 kg.
E201501
Saugheber-Satz für Windschutzscheibe • 2 Paar Saugheber mit einem Durchmesser von 117 mm. • Belastbarkeit: 40 kg pro Saugheber-Paar. • Inkl. Spanngurt zur Fixierung der Scheibe.
Jeu de ventouses et sangle pour pare-brise • Jeu de 2 paires de ventouses de ø 117 mm. • Capable de porter jusqu’à 40 kg par paire de ventouses. • Sangle permettant de positionner le pare-brise.
E201504
Vakuum-Saugheber • Vakuum-Saugheber mit einem Durchmesser von 254 mm. • Belastbarkeit: 130 kg. • Empfohlen für den Einsatz von Lkw-Scheiben. • Weist auf mangelhafte Saugwirkung hin. Einfacher Lösemechanismus.
Ventouse à pompe • Ventouse à pompe de Ø 254 mm. • Capable de porter jusqu’à 130 kg. • Recommandée pour l‘application de pare-brises de PL. • Indicateur de fuite de vide, bouton de déverrouillage rapide d’aspiration.
E201505
Multifunktions-Saugheber • Saugheber mit einem Durchmesser von 123 mm; Ein-Hand-Bedienung. • Belastbarkeit: 10 kg. • Der Saugeffekt entsteht durch das Zusammendrücken der beiden Griffe.
Ventouse multi-usages • Ventouse de ø 123 mm, utilisable à une main. • Capable de porter jusqu’à 10 kg. • Système de ventouse produit par serrage des 2 poignées entre elles. • Utilisable à une main.
E201508
Mini-Saugheber • Kleiner Durchmesser von 55 mm. • Belastbarkeit: 5 kg. • Ideal für die Arbeit an kleinen Scheiben (z.B. Rückspiegel).
Mini ventouse multi-usage • Mini ventouse de ø 55 mm. • Capable de porter jusqu’à 5 kg. • Idéale pour maintenir de petites vitres comme les rétroviseurs par exemple.
11-32
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres
E201507
6-tlg. Saugnapf-Set • Unverzichtbar zum Fixieren von Zierleisten oder Windschutzscheiben während Klebearbeiten. • Schraubenmechanismus für die genaue Einstellung. • Wird zum Schutz der Karosserie eingesetzt.
Jeu de 6 ventouses de maintien • Indispensable pour maintenir les garnitures de carrosserie ou le pare-brise pendant les opérations de collage. • Réglage précis par système de vis. • Permet de ne pas abîmer la carrosserie.
E201515
Schneidedraht-Einführsonde • Flache Klinge zum Einschneiden der Scheibendichtung und Einfädeln des Schneidedrahts. • Der Kunststoffgriff im 90°-Winkel sorgt für eine bessere Kraftübertragung.
Aiguille d‘amorçage • Lame plate avec découpe en bout permettant d’insérer le fil de découpe à travers le joint de pare brise. • Poignée en plastique en T pour plus de confort et de puissance.
E201513
Ziehmesser für Windschutzscheibe • Ziehmesser zum Austrennen geklebter Windschutzscheiben. • 90°-Klinge ersetzbar. Wechselklingen erhältlich im 6er-Satz (Art.-Nr. E201514). • Hauptgriff zum Ansetzen und Führen der Klinge. • Zuggriff zum kraftvollen Schneiden.
Couteau à pare-brise • Outil de coupe à froid pour joint de pare-brise. • Lame à 90° remplaçable. Lames de rechange disponibles en jeu de 6 pièces (no d‘art. E201514). • Poignée principale pour insérer et guider la lame. • Poignée de tirage pour appliquer une force de coupe.
E201516
Drahtschneidegriffe + Schneidedraht • Drahtschneidegriffe zum Schneiden von Windschutzscheiben-Kleber. • Inkl. Schneidedraht.
Poignées de tirage + corde à piano • Paire de poignées de tirage pour découpe de colle à pare-brise. • Corde à piano incluse.
E201518
4-Kant-Scheiben-Schneidedraht • Edelstahl-Schneidedraht 4-Kant-Ausführung für Schneide-Handgriffe. • 4-Kant-Ausführung. • Länge: 50 m.
Corde à piano carrée • Corde à piano inoxydable utilisable avec les poignées de tirage. • Section carrée pour une coupe efficace et rapide. • Bobine de 50 m.
11-33
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres
E201519
Schaber für Windschutzscheibe • Schaber mit Kunststoffgriff und robuster Metallaufnahme für Klingen. • Wird eingesetzt, um Leim- und Aufkleber-Rückstände zu entfernen. • 1 Klinge im Lieferumfang. • Wechselklingen erhältlich im 5er-Satz (Art.-Nr. E201520).
Grattoir pour pare-brise • Grattoir avec poignée plastique et porte-lame en métal pour lames rempla çables. • Utilisé pour enlever les résidus de colle et étiquettes sur le pare-brise. • 1 lame fournie. • Lames de rechange disponibles en jeu de 5 pièces (no d‘art. E201520).
E201509
Werkzeugsatz für Sensoren 3 Werkzeuge für den vereinfachten und schadlosen Ausbau von Regen- und Lichtsensoren von der Windschutzscheibe.
Jeu d‘outils pour capteurs Jeu de 3 outils permettant de retirer facilement et sans détérioration les capteurs de pluie et de lumière sur le pare-brise.
40006L
Windschutzscheibenwerkzeugsatz Dieser 14-tlg. Satz enthält Werkzeuge für das Schneiden von Vinyl-Klebermasse und Urethan rund um Autoscheiben: - 2 Ausglasungsmesser (300 und 600 mm) - Austauschbare Karosseriefalzschaber, breiter Karosseriefalzschaber - 2 Griffe für Dreikantziehdraht (inkl. 22 m), Drahteinziehwerkzeug - Autoscheibenausbauwerkzeug - Windschutzscheiben- und Türverkleidungslösewerkzeug.
Jeu d‘outils pour la dépose de vitres Ce jeu comprend 14 outils pour la coupe de la quantité de vinyl collé et de l’uréthane autour des vitres: - Couteau dépose vitre (300 et 600 mm) - Racloir pour carrosserie interchangeable, racloir pour carrosserie large - 2 poignées pour fil de traction triangulaire (22 m), outil d’introduction du fil - Outils de démontage des vitrages - Outils de dépose des pare-brises et des garnitures de portes.
40007L
Ausglasungswerkzeugset Ausglasungsset für Windschutzscheiben mit konventioneller Gummidichtung. • Geeignet zum Scheibenwechsel wie zur Reinigung der Innendichtungsprofile. • Universell anwendbar bei Pkw, Transporter und Lkw. • Lieferumfang: 2 unterschiedliche Haken, 1 Kugeldorn, 1 Einzieher mit 6-mNylonschnur sowie 1 Einzieher mit 6 unterschiedlichen Bügeleinsätzen für unterschiedliche Dichtungsprofile.
Kit de dépose-vitres Kit de dépose-vitres pour pare-brise avec joint en caoutchouc classique. • Convient pour changer les vitres comme pour nettoyer les profils des joints intérieurs. • Utilisation universelle pour voitures, VUL et poids lourds. • Comprend: 2 mâchoires différentes, 1 introducteur avec cordon de nylon de 6 m, 1 introducteur avec 6 douilles à crochet différentes.
11-34
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie
40015L
Ausglasungswerkzeugset Zum Ausglasen von geklebten Front- und Heckscheiben ohne zweiten Mitarbeiter. Der Saugheber passt sich automatisch der Schneidrichtung des Anwenders an. Somit ist ein problemloses Ausglasen selbst von grossen Scheiben möglich. • Lieferumfang: 1 Saugheber mit Rückholfeder und Aufnahme für Schnellkupplung, 1 Adapter mit Schnellkupplung und 1 Ziehgriff für Schneiddraht.
Jeu d’outils de dépose-vitres Pour la dépose de vitres avant et arrière collées sans l‘aide d‘une deuxième personne. La ventouse s‘adapte automatiquement au sens de coupe de l‘utilisateur; cela facilite la dépose de vitres, même lorsqu‘il s‘agit de grandes vitres. • Comprend: 1 ventouse avec ressort de rappel et fixation pour raccord rapide, 1 adaptateur avec raccord rapide et 1 raccord rapide pour le fil de coupe.
94040L
Karosseriefeilen-Spannhalter Karosseriefeilen-Spannhalter aus Alu-Druckguss für 350-mm-Feilensägeblätter. • Lieferung ohne Feilenblatt. • Gewicht: 518 g. • 94042L: 350-mm-Feilenblatt, radial gefräst, fein 94044L: 350-mm-Feilenblatt, diagonal gefräst, fein 94045L: 350-mm-Feilenblatt, radial gefräst, grob
Monture pour limes fraisées Monture en fonte d‘aluminium pour limes de 350 mm. • Livrée sans lime. • Poids: 518 g. • 94042L: lime de 350 mm, denture droite, fine 94044L: lime de 350 mm, denture diagonale, fine 94045L: lime de 350 mm, denture droite, grossière
S3547
Spreizkissen-Sortiment Utilisation universelle par ex. pour repousser des revêtements intérieurs, les travaux de vitrage ou l’alignement/le positionnement de pièces de carrosserie. Inhalt: - Viereck 160 x 160 mm - Rechteck 185 x 60 mm - Rechteck mit Rundung 185 x 43 mm - Nierenform 320 x 115 mm - Luftpumpe mit 450 mm Schlauch. • Lieferung in praktischer Aufhängetasche.
Assortiment de coussins Universell einsetzbar z.B. zum Abdrücken von Innenverkleidungen, Ausglasungsarbeiten oder Ausrichten/Positionieren von Karosserieteilen. Contenu: - Carré 160 x 160 mm - Rectangulaire 185 x 60 mm - Rectangulaire avec arrondi 185 x 43 mm - Réniforme 320 x 115 mm - Pompe à air avec tuyau de 450 mm. • Livré dans un sac pratique.
11-35
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie
94840L
Dichtungsschabersatz 4-tlg. Dichtungsschabersatz mit rostfreier Klinge und Stahlkappe. - 100 x 31 mm, Stärke 1,1 mm - 100 x 31 mm, Stärke 2,4 mm - 50 x 20 mm, Stärke 1,1 mm - 50 x 20 mm, Stärke 2,4 mm.
Jeu de grattoirs Jeu de 4 grattoirs avec lame en inox et zone de frappe en métal. - 100 x 31 mm, épaisseur 1,1 mm - 100 x 31 mm, épaisseur 2,4 mm - 50 x 20 mm, épaisseur 1,1 mm - 50 x 20 mm, épaisseur 2,4 mm.
04407L
Türscharnier-Montagesatz Zum Einstellen der Türscharniere. Der grosse 60° Drehbereich ermöglicht exaktes Arbeiten auch bei schwer erreichbaren Türscharnierschrauben. • Abgewinkelte Ratsche und 2-fach abgewinkelter Montagehebel mit 8 mm Sechskant-Bit-Aufnahme. • 7 Bit Einsätze: T-Profil T30, T40, T45, T50; Vielzahn M8, M10, M12.
Kit de montage des charnières de portes Pour le réglage de la charnière de porte. Le gain de place et la zone de rotation de 60° permettent un travail précis. • Cliquet coudé et levier de montage avec logement pour embouts de vissage 6 pans de 8 mm. • 7 embouts: Torx T30, T40, T45, T50; denture XZN8, XZN10, XZN12.
94804L
Spezial-Lösezange Vermeidet zuverlässig Beschädigungen an allen Oberflächen z.B. für Türver kleidungen. Länge: 200 mm.
Pince à dégrafer Pince à dégrafer permettant de retirer, rapidement et sans dommage, les agrafes, les clips, les panneaux de porte,... Longueur: 200 mm.
94805L
Türverkleidungslöser Universell einsetzbar zum Lösen von Türverkleidungen und Befestigungsclips z.B. an der Windschutzscheibe. Länge: 260 mm.
Outil pour démonter les garnitures de portes Outil polyvalent, utilisable pour les garnitures de porte et les circlips, par exemple sur le pare-brise. Longueur: 260 mm.
11-36
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie
94845L
Clip-Entferner-Satz 5-teiliger Werkzeugsatz zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen (Armaturenbrett, Tür, Kofferraum, äussere Zierleisten, Abschlussleisten usw.). • Entferner aus rostfreiem Stahl mit 2-Komponenten-Kunststoff-Griffen - U-Form-Hebel 38 mm (innen 8,2 mm / aussen 31,5 mm) - V-Form-Hebel 38 mm (innen 4-12,5 mm / aussen 31,5 mm) - U-Form-Hebel 13 mm (innen 6,15 mm / aussen 12,8 mm) - V-Form-Hebel 13 mm (innen 1-4,4 mm / aussen 12,8 mm) - U-Form-Hebel 38 mm, extra lang, gebogen (innen 8,4 mm / aussen 31,4 mm).
Kit d‘outils de dégrafage Jeu de 5 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plastique (baguettes de finition, enjoliveurs, caches sur tableau de bord, portières,...). • Outils en acier inoxydable avec poignée plastique bi-composants. - Levier en U 38 mm (int. 8,2 mm / ext. 31,5 mm) - Levier en V 38 mm (int. 4-12,5 mm / ext. 31,5 mm) - Levier en U 13 mm (int. 6,15 mm / ext. 12,8 mm) - Levier en V 13 mm (int. 1-4,4 mm / ext. 12,8 mm) - Levier en U 38 mm, extra long, courbé (int. 8,4 mm / ext. 31,4 mm).
94890L
Montagekeilsatz 5 Montagekeile aus hochfestem Spezialkunststoff. • Für Arbeiten an Zierleisten, Gummidichtungen, Armaturenbrettern, Türverklei dungen, Schaltern, Verschlussstopfen. • Länge: 160 - 200 mm.
Jeu de clavettes de montage 5 clavettes de montage en matière synthétique spéciale ultra-résistante. • Pour intervenir sur les enjoliveurs, les joints en caoutchouc, le tableau de bord, la garniture de porte, les interrupteurs, les capuchons de fermeture. • Longueur: entre 160 et 200 mm.
CR.D4
Satz mit Kunststoffmeisseln Der Werkzeugsatz besteht aus 4 Kunststoffmeisseln, die z.B. zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen, Abkratzen von Silikondichtungen, Entfernen von selbstklebenden Auswuchtgewichten dienen. • Die Werkzeuge können zusammen mit einem Hammer eingesetzt werden. • Die Klingen sind mit einer Feile nachschleifbar. • 4 Breiten: 19, 22, 25 und 38 mm.
Jeu de grattoirs en plastique Jeu de 4 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plastique, gratter des joints en silicone, enlever des masses d‘équilibrage autocollantes,... • Utilisation possible avec un marteau. • Réaffûtage de la lame possible avec une lime. • 4 largeurs: 19, 22, 25 et 38 mm.
94807L
Innenraumverkleidungs-Werkzeugsatz 11-teiliger Werkzeugsatz zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen (Armaturenbrett, Tür, Kofferraum, äussere Zierleisten, Abschlussleisten usw.).
Jeu d‘outils de dégrafage Jeu de 11 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plastique (baguettes de finition, enjoliveurs, caches sur tableau de bord, portières,...).
11-37
Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie
Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie
E201205
Spezialwerkzeuge zum Airbagausbau Zum sicheren Entfernen und Montieren von Airbags. • 5 HEX-Schraubendreheinsätze 1/4” (L 80 mm). • 7 Spezialwerkzeuge für das Arbeiten an Airbags.
Jeu d’outils pour la maintenance des airbags Jeu d’outils complet pour le démontage et l’installation d’airbags dans le véhicule. • 5 douilles 1/4” HEX de 80 mm de long pour atteindre les fixations. • 7 outils dédiés au montage et démontage d’airbags.
CR.D10
Abzieher für Scheibenwischerarme Kompakter, leichter Universalabzieher für Scheibenwischerarme. Deckt über 95% aller Scheibenwischerarm-Systeme ab. Mittels mitgelieferter Hülse für beide Befestigungssysteme einsetzbar. Gewicht: 195 g.
Extracteur pour bras de balais d’essuie-glace Extracteur universel pour bras de balais d’essuie-glace, compact et léger. Couvre près du 95% du parc automobile roulant. Avec son entretoise, il peut aussi être utilisé sur les bras avec gicleur intégré. Poids: 195 g.
DX.25
Werkzeugsatz für den Ausbau von Autoradios 20-tlg. Spezialwerkzeugsatz für die wichtigsten Autoradio-Fabrikate (Alpine, Blaupunkt, Becker, Grundig, JVC, Pioneer, VDO) und die meisten Marken geeignet (BMW, Fiat-Gruppe, Ford, Mercedes, Opel, PSA, Renault, VAG-Gruppe). • Lieferung in Kunststoffhülle mit Zuordnungsliste.
Kit d‘outils de dépose autoradio Kit de 20 outils spéciaux pour les principales marques d’autoradio (Alpine, Blaupunkt, Becker, Grundig, JVC, Pioneer, VDO) et multimarques (BMW, Groupe Fiat, Ford, Mercedes, Opel, PSA, Renault, Groupe VAG). • Livré en pochette plastique avec affectations.
10660L
Nadel- und Hakensatz 32-tlg. Nadel- und Hakensatz zum Aus- und Einbau von Radios, Kombi-Instrumenten und Navigationsdisplays. • Für nahezu alle Fahrzeug- und Gerätehersteller geeignet. • Geliefert in übersichtlicher Kassette.
Jeu d‘aiguilles et de crochets Jeu de 32 aiguilles et de crochets pour le démontage et le montage de radios, instruments combinés et écrans de navigation. • Adapté pour les apparails de la quasi totalité des fabricants et constructeurs. • Livré dans coffret plastique.
11-38
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d'échappement Abgas-Absaugkits
14-2
Kits d'extraction
14-2
Abgas-Absaugwagen
14-3
Chariots d'extraction
14-3
Schlauchaufroller
14-4
Enrouleurs
14-4
Schweissrauch-Absauganlagen
14-5
Aspirateurs pour fumée de soudure
14-5
Saugschlitzkanäle
14-6
Rails d'extraction
14-6
Elektroventilatoren
14-8
Ventilateurs électriques
14-8
Abgasschläuche
14-9
Tuyaux flexibles
14-9
Trichter
14-10
Entonnoirs
14-10
12-1
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Abgas-Absaugkits Kits d'extraction des gaz d'échappement
GMS1755 / GMS11005
Abgas-Absaugkit für Pkw
GMS1755
ø 75 mm
GMS11005
ø 100 mm
Unabhängiges Abgas-Absaugkit für Pkw und Motorräder. Einfache Installation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS, - 1 überfahrbarer, bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch (5 m, ø 75 oder 100 mm), - 1 Wandschlauchhalter, - 1 Gummitrichter.
Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT Kit d’extraction autonome pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur d’une puissance de 0,5 CV, - 1 tuyau anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 75 ou 100 mm), - 1 support mural pour tuyau, - 1 embout en caoutchouc.
GMS2755 / GMS21005
Abgas-Absaugkit für Pkw Unabhängiges Abgas-Absaugkit mit Doppelschlauch für Pkw und Motorräder. Einfache Installation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS (GMS2755) oder 1 PS (GMS21005), - 2 überfahrbare, bis 200° C hitzebeständige Absaugschläuche (5 m, ø 75 oder 100 mm), - 2 Wandschlauchhalter, - 2 Gummitrichter.
Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT
GMS2755
ø 75 mm
GMS21005
ø 100 mm
Kit d’extraction autonome bi-postes pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur électrique d’une puissance de 0,5 CV (GMS2755) ou 1 CV (GMS21005), - 2 tuyaux anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 75 ou 100 mm), - 2 supports muraux pour tuyau, - 2 embouts en caoutchouc.
GMSAU150
Abgas-Absaugkit für Pkw Unabhängiges Abgas-Absaugkit für Pkw und Motorräder. Einfache Installation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 1,5 PS, - 1 überfahrbarer, bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch (5 m, ø 150 mm), - 1 Stahltrichter mit Stativ-Wagen.
Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT Kit d’extraction autonome pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur électrique d’une puissance de 1,5 CV, - 1 tuyau anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 150 mm), - 1 embouts en acier avec support sur chariot.
12-2
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Abgas-Absaugwagen Chariots d'aspiration des gaz d'échappement
GROLLY-230M
Abgas-Absaugwagen für Pkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät mittlerer Leistung (0,5 PS) mit Universaltrichter für Personenwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Rollen (2 gelenkt). • Arbeitshöhe: von 250 bis 750 mm. • Absaugleistung: ca 900 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 125 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP12510).
Chariot d'extraction des gaz d'échappement de VT Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (0,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un embout universel pour voitures de tourisme. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Hauteur d'aspiration: de 250 à 750 mm. • Puissance d'aspiration: env. 900 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 125 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP12510).
GROLLY-M230M
Abgas-Absaugwagen für Pkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät mittlerer Leistung (0,5 PS) mit Doppelendrohr-Kit für Personenwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl, stabiler Wagen mit 4 Rollen (2 gelenkt). • Doppelendrohr-Kit bestehend aus 2 Trichtern (ø 160-75 mm) und 2 Schläuchen (je 1,25 m). • Arbeitshöhe: von 250 bis 1350 mm. • Absaugleistung: ca 900 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 125 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP12510).
Chariot d'extraction des gaz d'échappement de VT Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (0,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un kit de double embout pour voitures de tourisme. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Kit pour sorties doubles composé de 2 embouts (ø 160-75 mm) et de 2 tuyaux (chacun 1,25 m). • Hauteur d'aspiration: de 250 à 1350 mm. • Puissance d'aspiration: env. 900 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 125 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP12510).
GROLLY-T
Abgas-Absaugwagen für Lkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät hoher Leistung (1,5 PS) mit Universaltrichter für Lastwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Lenkrollen. • Arbeitshöhe: von 250 bis 1100 mm. • Absaugleistung: ca 2100 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 150 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP15010).
Chariot d'extraction des gaz d'échappement de PL Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (1,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un embout universel pour poids lourds. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Hauteur d'aspiration: de 250 à 1100 mm. • Puissance d'aspiration: env. 2100 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 150 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP15010).
12-3
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Schlauchaufroller Enrouleurs
GMR757.5 – GMR15012.5
Schlauchaufroller mit Federrückzug, GMR-Serie Mechanische Schlauchaufroller mit Federrückzug, bestückt mit einem überfahrbaren Absaugschlauch und einem Schlauchstopper. • Struktur aus pulverbeschichtetem Stahlblech; verzinkter Stahlblechzylinder. • Bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch. • Möglichkeit, einen Ventilator anzuschliessen.
Enrouleurs à rappel, série GMR Enrouleurs mécaniques à rappel automatique, munis d’un tuyau d’aspiration résistant à l'écrasement ainsi que d’une butée de fin de course. • Structure en tôle d’acier résistante, cylindre en acier galvanisé. • Tuyau d'aspiration résistant à des températures jusqu'à 200° C. • Possibilité d’accoupler un électro-ventilateur.
Referenz (GMR...)
Référence (GMR...)
757.5
7510
7512.5
1007.5
10010
10012.5
Trommeldurchmesser (mm)
Diamètre tambour (mm)
528
528
650
578
578
678
Trommelbreite (mm)
Largeur tambour (mm)
630
800
680
630
800
850
Schlauchdurchmesser (mm)
Diamètre tuyau (mm)
75
75
75
100
100
100
100
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
7,5
10,0
12,5
7,5
10,0
12,5
15,0 160
Anschlussrohr-ø (mm)
Diamètre flexible raccord. (mm)
125
125
160
125
125
160
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
784
954
861
784
954
1031
Gewicht (kg)
Poids (kg)
32,0
39,0
50,0
33,0
40,0
55,0
15012.5
Referenz (GMR...)
Référence (GMR...)
1257.5
12510
12512.5
1507.5
15010
Trommeldurchmesser (mm)
Diamètre tambour (mm)
730
730
730
780
780
780
Trommelbreite (mm)
Largeur tambour (mm)
680
850
1080
680
850
1080
Schlauchdurchmesser (mm)
Diamètre tuyau (mm)
125
125
125
150
150
150
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
7,5
10,0
12,5
7,5
10,0
12,5
Anschlussrohr-ø (mm)
Diamètre flexible raccord. (mm)
160
160
160
160
160
160
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
861
1031
1261
861
1031
1261
Gewicht (kg)
Poids (kg)
50,0
56,0
65,0
55,0
64,0
68,0
GM Mikroschalter für automatische Ein-/Ausschaltung des Elektro ventilators. Nur in Verbindung mit einer Zentralschalttafel. Microinterrupteur pour le démarrage et l'arrêt automatique du ventilateur électrique. Seulement en relation avec un tableau de commande.
Verschiedene Steuerungen auf Anfrage erhältlich. Différents tableaux de commande disponibles sur demande.
12-4
10015
63,0
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Schlauchaufroller Enrouleurs
GMRF757.5 – GMRF15012.5
Schlauchaufroller mit Federrückzug, GMRF-Serie Mechanische Schlauchaufroller mit Federrückzug, bestückt mit einem Elektroventilator, einem überfahrbaren Absaugschlauch und einem Schlauchstopper. • Struktur aus pulverbeschichtetem Stahlblech; verzinkter Stahlblechzylinder. • Bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch. • Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS (0,35 kW) oder 1 PS (0,75 kW).
Enrouleurs à rappel, série GMRF Enrouleurs mécaniques à rappel automatique, munis d’un ventilateur électrique, d'un tuyau d’aspiration résistant à l'écrasement ainsi que d’une butée de fin de course. • Structure en tôle d’acier résistante, cylindre en acier galvanisé. • Tuyau d'aspiration résistant à des températures jusqu'à 200° C. • Electro-ventilateur d'une puissance de 0,5 CV (0,35 kW) ou 1 CV (0,75 kW). Referenz (GMRF...)
Référence (GMRF...)
757.5
7510
7512.5
1007.5
10010
10012.5
10015
Trommeldurchmesser (mm)
Diamètre tambour (mm)
528
528
650
578
578
678
730
Trommelbreite (mm)
Largeur tambour (mm)
630
800
680
630
800
850
1080
Schlauchdurchmesser (mm)
Diamètre tuyau (mm)
75
75
75
100
100
100
100
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
7,5
10,0
12,5
7,5
10,0
12,5
15,0
Anschlussrohr-ø (mm)
Diamètre flexible raccord. (mm)
125
125
125
125
125
160
160
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
1179
1335
1216
1179
1335
1386
1661
Leistung Ventilator (PS)
Puissance ventilateur (CV)
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
1,0
Gewicht (kg)
Poids (kg)
41,0
43,0
59,0
42,0
44,0
69,0
77,0
15012.5
Referenz (GMRF...)
Référence (GMRF...)
1257.5
12510
12512.5
1507.5
15010
Trommeldurchmesser (mm)
Diamètre tambour (mm)
730
730
730
780
780
780
Trommelbreite (mm)
Largeur tambour (mm)
680
850
1080
680
850
1080
Schlauchdurchmesser (mm)
Diamètre tuyau (mm)
125
125
125
150
150
150
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
7,5
10,0
12,5
7,5
10,0
12,5
Anschlussrohr-ø (mm)
Diamètre flexible raccord. (mm)
160
160
160
160
160
160
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
1261
1431
1661
1261
1431
1661
Leistung Ventilator (PS)
Puissance ventilateur (CV)
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
Gewicht (kg)
Poids (kg)
64,0
70,0
79,0
66,0
73,0
82,0
GMC Mikroschalter für automatische Ein-/Ausschaltung des gekoppelten Elektroventilators. Microinterrupteur pour le démarrage et l'arrêt automatique du ventilateur électrique accouplé.
SMOBI3
Schweissrauch-Absauganlage Fahrbares Absaug-und Filtergerät komplett mit Absaugarm DN 160 mm. Förderleistung 1400 m³/h, Abscheidegrad 95% mit Aktivkohlefilter. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Lenkrollen. • Länge Absaugarm: 3 m. • Absaugleistung: 1400 m3/h. • Abscheidegrad: 95% mit Aktivkohlefilter.
Aspirateur pour fumées de soudure Appareil mobile pour l'extraction et la filtration des fumées de soudure équipé d'un bras d'extraction articulé avec un diamètre de 160 mm. • Structure robuste en acier et chariot stable avec 4 roulettes. • Longueur du bras d'extraction: 3 m. • Capacité d'extraction: 1400 m3/h. • Efficacité de filtration: 95% avec filtre à charbon actif.
12-5
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Saugschlitzkanäle Rails d'extraction
GAT1-4000
Saugschlitzkanal für Pkw Leichter und widerstandsfähiger Saugschlitzkanal aus Aluminium, mit einem Durchmesser von 160 mm, für den Abzug von Abgasen. • Stanggepresste Verarbeitung, ausgestattet mit 2 seitlichen Gleitschienen, die zum Hin- und Herbewegen des Absaugwagens dienen. • Dichtlippe in Neopren. • Mögliche Anbringung an der Wand oder an Trägern. • Sehr einfache und schnelle Montage. • Länge: 4 Meter. • Zubehör: GAT1CF Enddeckel GATUFC Verbindungsstück für Saugschlitzkanal GATUFK Halter für Deckenmontage GATUFD160 Flansch für Ableitung, ø 160 mm Rohrleitung GATUFD200 Flansch für Ableitung, ø 200 mm Rohrleitung GATUFF160 Flansch für Ableitung, ø 160 mm (Anbringung an Ventilator) GATUFF200 Flansch für Ableitung, ø 200 mm (Anbringung an Ventilator) GAT1FFD160 Endflansch für direkte Anbringung an Rohrleitung GAT1FFF160 Endflansch für direkte Anbringung an Ventilator GAT1CF
GAT1FFD160
Rail d’extraction pour VL
GAT1FFF160 GATUFC
Rail d’extraction en aluminium, léger et résistant, avec un diamètre de 160 mm, destiné à l’évacuation des gaz d’échappement. • Fabrication extrudée, équipée de 2 glissières latérales servant de chemin de roulement aux chariots coulissants. • Lèvres d’étanchéité en néoprène. • Fixation possible contre le mur ou sur des supports. • Montage rapide et facile. • Longueur: 4 mètres. • Accessoires : GAT1CF flasque de fermeture GATUFC kit de raccordement entre 2 rails GATUFK support pour montage au plafond GATUFD160 flasque de sortie, ø 160 mm, conduit GATUFD200 flasque de sortie, ø 200 mm, conduit GATUFF160 flasque de sortie, ø 160 mm, fixation directe au ventilateur GATUFF200 flasque de sortie, ø 200 mm, fixation directe au ventilateur GAT1FFD160 flasque de sortie latérale vers la conduite d'extraction GAT1FFF160 flasque de sortie latérale vers le ventilateur électrique
GSC-75-ST – GSC-150-ST
Absaugwagen für Saugschlitzkanäle GAT14000 Absaugwagen mit 6 Rollen auf Wälzlager, zum einfachen Gleiten auf Aluschienen GAT14000. • 4 verschiedene Abgasschlauch-Durchmesser erhältlich: GSC-75-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 75 mm GSC-100-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 100 mm GSC-125-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 125 mm GSC-150-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 150 mm • Abgasschlauch nicht im Lieferumfang.
Chariots coulissants pour rails d’extraction GAT14000 Chariots munis de 6 roues sur paliers à roulement, conçus pour coulisser facilement sur les rails en aluminium GAT14000. • 4 diamètres d’aspiration disponibles: GSC-75-ST Chariot coulissant pour ø 75 mm GSC-100-ST Chariot coulissant pour ø 100 mm GSC-125-ST Chariot coulissant pour ø 125 mm GSC-150-ST Chariot coulissant pour ø 150 mm • Livrés sans tuyau d'aspiration
12-6
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Saugschlitzkanäle Rails d'extraction
GUB100 / GUB150
Balancer Seilzüge mit Arretierung für Absaugschläuche. • GUB100 Balancer für Schläuche ø 75-100 mm; max. Gewicht: 10 kg GUB150 Balancer für Schläuche ø 125-150 mm; max. Gewicht: 14 kg.
Equilibreurs de rappel Equilibreurs de rappel avec cliquet d'arrêt pour tuyaux d’aspiration. • GUB100 Equilibreur pour tuyaux ø 75-100 mm; poids max.: 10 kg GUB150 Equilibreur pour tuyaux ø 125-150 mm; poids max.: 14 kg.
GHH75 – GHH150
Schlauchhalter Schlauchhalter für Absaugschläuche an Balancer. • GHH75 Halter für Schläuche ø 75 mm GHH100 Halter für Schläuche ø 100 mm GHH125 Halter für Schläuche ø 125 mm GHH150 Halter für Schläuche ø 150 mm.
Supports pour tuyaux d’aspiration Supports flexibles pour les tuyaux d’aspiration sur l'équilibreur. • GHH75 Support pour tuyaux ø 75 mm GHH100 Support pour tuyaux ø 100 mm GHH125 Support pour tuyaux ø 125 mm GHH150 Support pour tuyaux ø 150 mm.
GSMR
Seil mit Ring Zum Einhängen von Abgasschlauchhalter. Länge: 3 Meter.
Corde avec anneau Pour accrocher un support de flexible d'aspiration. Longueur: 3 mètres.
GSTM-0,5 / GSTM-1
Wandhalterungen Halterungen für Wandmontage der Saugschlitzkanäle. • GSTM0.5 Länge: 50 cm GSTM1 Länge: 100 cm.
Supports muraux Supports de rails pour montage des rails d'extraction contre un mur. • GSTM0.5 Longueur: 50 cm GSTM1 Longueur: 100 cm.
GSTS1.5 / GSTS3
Deckenaufhängungen Aufhängungen für Deckenmontage der Saugschlitzkanäle. • GSTS1.5 Länge: 150 cm GSTS3 Länge: 300 cm. • Stahlseilpaar für Stabilisierung als Option erhältlich (GSKT).
Supports pour plafond Supports de rails pour fixation des rails d'extraction au plafond. • GSTS1.5 Longueur: 150 cm GSTS3 Longueur: 300 cm. • Jeu de 2 câbles de stabilisation disponible en option (GSKT).
12-7
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
Absauganlagen mit Schlitzkanal / Ventilatoren Installations d’aspiration avec canal d’extraction / Ventilateurs
GRK1758 – GRK215024
Saugschlitzkanäle mit fahrbare(m)n Wagen Ein Saugschlitzkanal mit einem oder mehreren fahrbaren Wagen ist die ideale Lösung für Garagen und Ateliers, die über mehrere Arbeitsplätze verfügen. An gebracht wird das System an der Decke oder an den Wänden. Die kompletten Sätze setzen sich wie folgt zusammen: • 1 Saugschlitzkanal mit einer Länge von 8 bis 24 Metern. • 1 Elektroventilator aus Alu mit einer Leistung von 1 PS. • 1, 2 oder 3 Absaugwagen, ausgestattet mit 6 Rollen auf Wälzlager, mit einem Schlauchdurchmesser von 75 bis 150 mm. • 1, 2 oder 3 Abgasschläuche (7,5 Meter) mit Seil und Ring. • Aufhängungen, Trichter und Ableitungen nicht im Lieferumfang enthalten.
Rails d’extraction avec chariot(s) mobile(s) Un rail d’extraction avec un ou plusieurs chariots mobiles est la solution idéale pour les garages et ateliers qui possèdent plusieurs postes de travail. La fixation peut se faire soit au plafond, soit contre les murs. Les kits complets se composent des éléments suivants: • 1 rail d’extraction d'une longueur de 8 à 24 mètres. • 1 ventilateur électrique en alu d’une puissance de 1 CV. • 1, 2 ou 3 chariots mobiles, équipés de 6 roues sur paliers à roulement, avec un diamètre d’aspiration de 75 à 150 mm. • 1, 2 ou 3 tuyaux d’aspiration (7,5 mètres) avec corde et anneau. • Livrés sans dispositifs de fixation, embouts et tuyaux d'évacuation.
Referenz (GRK...)
Référence (GRK...)
1758
17512
27512
11008
210012
310020
215024
Nennweite DN
Diamètre nominal DN
150
150
150
150
150
150
150
Schlitzkanallänge (m)
Longueur du rail (m)
8
12
12
8
12
20
24
Leistung Ventilator (PS)
Puissance ventilateur (CV)
1,0
1,0
1,5
1,0
1,5
2,0
3,0
Anzahl Absaugwagen
Nombre de chariots
1
1
2
1
2
3
2
Schlauchdurchmesser (mm)
Diamètre tuyau (mm)
75
75
75
100
100
100
150
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
7,5
7,5
7,5
7,5
7,5
7,5
7,5
GSA0.5 – GSA3
Elektroventilatoren Elektroventilatoren aus Stahlblech, speziell entwickelt für die Abgas- und Rauchabsaugung. • Eingebauter Elektromotor mit Kühlsystem. • Komplett mit Druck- und Saugstutzen sowie Halterung geliefert. • Wandkonsole für die Versionen mit 1- bis 3-PS-Motor erhältlich (GSME1). • Schwingungsdämpfer separat erhältlich (GSPA1).
Ventilateurs électriques Ventilateurs électriques en tôle d'acier, spécialement conçus pour l'aspiration de gaz d'échappement et de fumée. • Moteur électrique avec système d'aération intégré. • Livrés avec embouts de pression et d'aspiration ainsi qu'avec un dispositif de fixation. • Console murale disponible pour les versions équipées d'un moteur de 1 à 3 CV (GSME1). • Patins antivibrations diponibles (GSPA1).
Referenz
12-8
Référence
GSA0.5
GSA1
GSA1.5
GSA2
GSA3
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
0,5
1,0
1,5
2,0
3,0
Elektroanschluss (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
Geräuschpegel (dBA)
Niveau sonore (dBA)
66
68
72
75
78
Ein-/Ausgangs-ø (mm)
Diamètre entrée/sortie (mm)
125
160
160
200
200
Gewicht (kg)
Poids (kg)
12
20
22
32
35
GSPA-1
Schläuche und Wandhalter Tuyaux et supports muraux
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
GT2752 – GT215020
Abgasschläuche Leichte, überfahrbare Schläuche. Für alle Anwendungen geeignet: Einsatz am Boden, mit Schlauchaufrollern, Saugschlitzkanälen,… • Spiralförmige Aussenhaut aus Gummi-Polyamid. • Ohne Endmuffen. • Max. Einsatztemperatur: 200° C. • Durchmesser: von 75 bis 150 mm.
Tuyaux flexibles Tuyaux flexibles, légers, anti-écrasement. Adaptés à toutes les utilisations: sol, enrouleurs, rails, applications suspendues,… • Couche extérieure spiralée, en caoutchouc/polyamide. • Livrés sans manchons aux extrémités. • Température max.: 200° C. • Diamètres disponibles: de 75 à 150 mm. ø 75 mm
ø 100 mm
ø 125 mm
ø 150 mm
Länge: 2,5 m
Longueur: 2,5 m
GT2752
GT21002
GT21252
GT21502
Länge: 5 m
Longueur: 5 m
GT2755
GT21005
GT21255
GT21505
Länge: 7,5 m
Longueur: 7,5 m
GT2757.5
GT21007
GT21257
GT21507
Länge: 10 m
Longueur: 10 m
GT27510
GT210010
GT212510
GT215010
Länge: 12,5 m
Longueur: 12,5 m
GT27512
GT210012
GT212512
GT215012
Länge: 15 m
Longueur: 15 m
GT27515
GT210015
GT212515
GT215015
Länge: 20 m
Longueur: 20 m
GT27520
GT210020
GT212520
GT215020
GT51005 – GT520010
Abgasschläuche, hoch hitzebeständig Leichte, nicht überfahrbare Schläuche. • Zugbeständig dank Metallspirale. • Spiralförmige Aussenhaut, feuerbeständig. • Ohne Endmuffen. • Max. Einsatztemperatur: 500° C. • Durchmesser: von 100 bis 200 mm.
Tuyaux flexibles, résistance thermique élevée Tuyaux flexibles, légers, non anti-écrasement. • Résistants à la traction grâce aux spirales métalliques. • Couche extérieure spiralée, ininflammable. • Livrés sans manchons aux extrémités. • Température max.: 500° C. • Diamètres disponibles: de 100 à 200 mm. ø 100 mm
ø 125 mm
ø 150 mm
Länge: 5 m
Longueur: 5 m
GT51005
GT51255
GT51505
ø 200 mm GT52005
Länge: 10 m
Longueur: 10 m
GT510010
GT512510
GT515010
GT520010
Andere Längen auf Anfrage erhältlich / Autres longueurs disponibles sur demande
GWB100 / GWB125
Wandhalter Geeignet zur Lagerung des Schlauchs, wenn dieser nicht verwendet wird. • GWB100 für Schläuche mit 75- oder 100-mm-Durchmesser GWB125 für Schläuche mit 125- oder 150-mm-Durchmesser.
Supports muraux Pour ranger le tuyau d’aspiration lorsque celui-ci n’est pas utilisé. • GWB100 pour les tuyaux avec un diamètre de 75 ou 100 mm GWB125 pour les tuyaux avec un diamètre de 125 ou 150 mm.
12-9
Schlauchstopper / Gummitrichter Butées de fin de course / Entonnoirs en caoutchouc
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
GFT75 – GFT150
Schlauchstopper Schlauchstopper für Abgasschlauch. • Erhältlich für verschiedene Schlauchdurchmesser.
GFT75
ø 75 mm
GFT100
ø 100 mm
GFT125
ø 125 mm
Butées de fin de course
GFT150
ø 150 mm
Butées de fin de course pour tuyau d’aspiration des gaz d’échappement. • Disponibles pour différents diamètres de tuyau.
GRNM-16075 – GRNM-160125
Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Silikongriff für einfache und sichere Anwendung. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).
Entonnoirs en caoutchouc GRNM-16075
ø 75 mm
GRNM-160100
ø 100 mm
GRNM-160125
ø 125 mm
Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et poignée en silicone pour une utilisation simple et sûre. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).
GRNT-16075 – GRNT-160100
Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Deckel aus Silikon. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).
Entonnoirs en caoutchouc GRNT-16075
ø 75 mm
GRNT-160100
ø 100 mm
Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et couvercle en silicone. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).
GRNK-16075 – GRNK-160125
Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Klemmzange mit vulkanisiertem Gummischutz, Silikongriff und gebogenem Drehgelenk. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).
Entonnoirs en caoutchouc GRNK-16075
ø 75 mm
GRNK-160100
ø 100 mm
GRNK-160125
ø 125 mm
Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO, clip de fixation avec protection caoutchouc vulcanisée, poignée en silicon et articulation coudée. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).
GRNGMC-160100
Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Deckel aus Silikon. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe.
Entonnoirs en caoutchouc GRNGMC-160100
12-10
ø 100 mm
Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et couvercle en silicone. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt.
Metall- und Gummitrichter Entonnoirs en métal et caoutchouc
Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement
GRNG-125HD
ø 125 mm
GRNG-150HD
ø 150 mm
GRNG125HD / GRNG150HD
Gummitrichter Ovale Gummitrichter mit Klemmzange. • Saugöffnung: 185x235 mm.
Entonnoirs en caoutchouc Entonnoirs ovales en caoutchouc avec pince-étau. • Ouverture d'aspiration: 185x235 mm.
GY757575
Universaladapter für zweiflutige Auspuffanlagen Dieser Adapter besteht aus: - zwei Absaugschläuchen (Länge: 1,25 m; Durchmesser: ø 75 mm), - einem Y-Stück (3x ø 75 mm).
Adaptateur pour échappements avec 2 silencieux Cet adaptateur se compose de: - deux tuyaux d'aspiration (longueur: 1,25 m; diamètre: 75 mm). - un raccord en Y (3x ø 75 mm).
GY100100100
Universaladapter für zweiflutige Auspuffanlagen Dieser Adapter besteht aus: - zwei Absaugschläuchen (Länge: 1,25 m; Durchmesser: ø 100 mm), - einem Y-Stück (3x ø 100 mm).
Adaptateur pour échappements avec 2 silencieux Cet adaptateur se compose de: - deux tuyaux d'aspiration (longueur: 1,25 m; diamètre: 100 mm). - un raccord en Y (3x ø 100 mm).
GRNP100HT / GRNP150HT
Abgastrichter mit Stativ Stahltrichter mit höhenverstellbarem Stativ-Wagen. • Max. Höhe: 550 mm.
Entonnoir avec support Entonnoir en acier avec support mobile réglable en hauteur. • Hauteur max.: 550 mm. GRNP100HT Schlauchanschluss ø 100 mm GRNP150HT Schlauchanschluss ø 150 mm
GMNVE150
Absaughaube für Lkw Geeignet für Lkw mit senkrecht ausblasendem Endauspuff. • 2 Haltegriffe für leichtes Handling. • Abgasrohr aus Metall (Länge: 2 m; Durchmesser: 150 mm).
Hotte d'aspiration pour PL Convient pour les poids lourds avec un échappement à sortie verticale. • 2 poignées permettant un maniement aisé. • Conduit en métal (longueur: 2 m; diamètre: 150 mm).
12-11
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage Hochdruckreiniger
15-2
Nettoyeurs haute pression
15-2
Kaltwasser-Hochdruckreiniger
15-2
Nettoyeurs haute pression à eau froide
15-2
Heisswasser-Hochdruckreiniger
15-4
Nettoyeurs haute pression à eau chaude
15-4
Stationäre Hochdruckreiniger
15-6
Nettoyeurs haute pression stationnaires
15-6
Reinigungsmittel für Hochdruckreiniger
15-8
Détergents pour nettoyeurs haute pression
15-8
Selbstbedienungsanlagen
15-10
Installations en libre service
15-10
Waschportale
15-11
Portiques de lavage
15-11
Nass-/Trockensauger
15-12
Aspirateurs eau/poussières
15-12
Scheuersaugmaschinen
15-16
Autolaveuses
15-16
Waschsauger
15-17
Nettoyeurs par injection/extraction
15-17
Handkehrmaschinen
15-18
Balayeuses mécaniques
15-18
Abwasser-Spaltanlagen
15-19
Installations de désémulsification
15-19
Teilereinigungsgeräte
15-22
Appareils de nettoyage de pièces
15-22
Sprühgeräte
15-25
Pulvérisateurs
15-25
Handsprühgeräte
15-25
Pulvérisateurs manuels
15-25
Druckspeicher-Sprühgeräte
15-27
Pulvérisateurs à pression préalable
15-27
13-1
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Unbeheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau froide
HD 5/12 C Plus / HD 5/12 CX Plus
Unbeheizter Hochdruckreiniger Unbeheizter Hochdruckreiniger für den täglichen gewerblichen Einsatz. Durch die kompakten Masse, robuste Bauweise und hohe Wendigkeit macht dieses Gerät aus der Kompaktklasse seinem Namen alle Ehre. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben und Messingzylinderkopf für hohe Standzeiten und geringe Störanfälligkeit. • Reinigungsmitteldosierventil. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei CX-Ausführung). • Lieferumfang: Easy Press-Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage, HD-Schlauch (10/15 m), Strahlrohr (850 mm), Anti-Verdreh-System (AVS), Dreifachdüse 0°/25°/40° und Dreckfräser, Druckabschaltung.
Nettoyeurs haute pression à eau froide
HD 5/12 CX Plus
Nettoyeurs haute pression à eau froide à usage professionnel, particulièrement appréciés pour leurs dimensions très compactes, leur construction robuste et leur mobilité élevée. • Pompe axiale à 3 pistons avec pistons en acier inoxydable et culasse en laiton pour une longévité et fiabilité supérieure. • Soupape de dosage du produit détergent. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle CX). • Livrés avec: lance-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip, flexible HP (10/15 m), lance (850 mm), système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40° et rotabuse, commutateur d’arrêt de pression.
HD 6/15 C Plus / HD 6/15 CX Plus HD 6/15 C Plus
Unbeheizter Hochdruckreiniger Unbeheizter Hochdruckreiniger für den täglichen gewerblichen Einsatz. Bei diesem Top-Gerät der Kompaktklasse lassen sich Druck- und Wassermenge stufenlos regulieren. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben und Messingzylinderkopf für hohe Standzeiten und geringe Störanfälligkeit. • Reinigungsmitteldosierventil. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei CX-Ausführung). • Lieferumfang: Easy Press-Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage, HD-Schlauch (10/15 m), Strahlrohr (850 mm), Anti-Verdreh-System (AVS), Dreifachdüse 0°/25°/40° und Dreckfräser, Druckabschaltung.
Nettoyeurs haute pression à eau froide Nettoyeurs haute pression à eau froide à usage professionnel. Sur ces appareils haut de gamme de la classe compacte, la pression de service et le débit d’eau peuvent être réglés en continu. • Pompe axiale à 3 pistons avec pistons en acier inoxydable et culasse en laiton pour une longévité et fiabilité supérieure. • Soupape de dosage du produit détergent. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle CX). • Livrés avec: lance-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip, flexible HP (10/15 m), lance (850 mm), système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40° et rotabuse, commutateur d’arrêt de pression. HD 6/15 CX Plus
13-2
Unbeheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau froide
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
HD 7/18-4 M / HD 7/18-4 MX Plus
Unbeheizter Hochdruckreiniger
HD 7/18-4 M
Leistungsstarker, mobiler Hochdruckreiniger mit 4-poligem, langsamlaufendem Drehstrommotor. Lange Standzeiten durch eine robuste 3-Kolben-Axialpumpe mit Messing-Zylinderkopf und einem Wasserzulauf aus Messing. • Bedienungsfreundliche Druck- und Wassermengenregulierung direkt an der Handspritzpistole (Servo Control). • Innovatives Reinigungsmittel-Dosiersystem für flexible und lange Einsatzzeiten. Einsatz zweier Reinigungsmittel möglich. • Praktische Zubehöraufnahme am Gerät. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei MX-Ausführung). • Lieferumfang: drehbares Edelstahl-Strahlrohr (850 mm), HD-Schlauch (10/15 m), Easy Press Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage und Servo Control, AntiVerdreh-System (AVS), Dreifachdüse 0°/25°/40°, Dreckfräser (nur MX Plus), Druckabschaltung.
Nettoyeurs haute pression à eau froide Nettoyeurs haute pression mobiles à haute performance avec moteur triphasé 4 pôles tournant lentement. Longue période d’arrêt possible grâce à une pompe axiale à trois pistons à chemises en céramique et une arrivée d’eau en laiton. • Réglage de la quantité d’eau et de la pression de service directement sur la lance-pistolet (Servo Control). • Dispositif ingénieux pour le dosage du détergent, permettant une utilisation flexible et prolongée. Possibilité d‘utiliser deux produits de nettoyage. • Support pour accessoires sur l’appareil. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle MX). • Livrés avec: lance pivotante en acier inox (850 mm), flexible HP (15/10 m), poignée-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip et Servo Control, système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40°, rotabuse (seul. MX Plus), commutateur d’arrêt de pression.
HD 7/18-4 MX Plus
4.762-497.0
Aufsteck-Waschbürste Zum universellen Einsatz bei der Oberflächenreinigung. Befestigung mittels Klemmstück direkt auf den 2-/3-fach-Düsen des Geräts.
Brosse de lavage à enfiler. Utilisation universelle pour le nettoyage des surfaces. Fixation par serrage sur la buse double ou triple de l’appareil.
Referenz (HD ...)
Référence (HD ...)
5/12 C Plus
5/12 CX Plus
6/15 C Plus
6/15 CX Plus
7/18-4 M
7/18-4 MX Plus
1.520-134.0
1.520-135.0
1.150-620.0
1.150-655.0
1.524-220.0
1.524-225.0
1~230 V
1~230
1~230
1~230
3~/400 V
3~/400 V
Artikel-Nr.
No d’article
Stromart (V)
Type de courant (V)
Fördermenge (l/h)
Débit d’eau (l/h)
500
500
230-560
230-560
240-700
240-700
Arbeitsdruck (bar)
Pression de travail (bar)
115
115
20-120
20-120
10-180
10-180
Max. Zulauftemperatur
Température max.
60
60
60
60
60
60
Anschlussleistung (kW)
Puissance raccord. (kW)
2,2
2,2
2,3
2,3
5,0
5,0 2x 2,5
RM-Flaschen (l)
Bouteilles détergent (l)
-
-
-
-
2x 2,5
HD-Schlauchlänge (m)
Longueur flexible HP (m)
10
15
10
15
10
15
Abmessungen (mm)
Dimensions au sol (mm)
380x360
380x370
375x360
375x360
467x407
467x407
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
930
930
935
935
1010
1010
Gewicht (kg)
Poids (kg)
23,7
26,0
28,0
30,0
43,0
45,0
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
13-3
Beheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau chaude
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
HDS 7/16 C - HDS 8/18-4 CX HDS 7/16-4 C
Beheizter Hochdruckreiniger Kompakte Abmessungen, langlebige Gerätetechnik sowie umfangreiche Ausstattung machen dieses neue Gerät zum vielseitigen "Allround-Talent". • Übersichtliches, zentrales Bedienfeld mit Ein-Knopf-Wahlschalter und Kontrolllampen. • Präzise Reinigungsmittel-Dosierung mit Klarspülfunktion. • 4-poliger, wassergekühlter Elektromotor (nur Modelle HDS 8/18-4 C/CX). • Lieferumfang: Hochdruckschlauch (10 m), drehbares Edelstahl-Strahlrohr (1050 mm), Easy-Press-Pistole mit Softgrip-Einlage und Servo-Control, Power Düse 25° (Edelstahl) und Dampfdüse 40° (Messing). Die CSX-Versionen verfügen ausserdem über eine robuste Schlauchtrommel mit 15-m-Hochdruckschlauch.
Nettoyeurs haute pression à eau chaude Profitant de mesures compactes, d'une technique éprouvée et d'un bon niveau d'équipement, ce nouvel appareil s'avère très polyvalent. • Panneau de commande central avec 1 bouton de réglage et des lampes de contrôle. • Dosage précis du détergent avec fonction rinçage. • Moteur électrique à 4 pôles refroidi par eau (seul. modèles HDS 8/18-4 C/CX). • Livré avec: tuyau haute pression (10 m), lance pivotante en acier inox (1050 mm), pistolet Easy-Pressavec poignée Softgrip et Servo-Control, Powerbuse 25° (acier inox) et buse à vapeur 40° (laiton). Les versions CX des modèles HDS 698 et 798 C Eco disposent en outre d’un tambour-enrouleur robuste avec 15 mètres de flexible haute pression.
HDS 7/16-4 CX
HDS 5/11 U / HDS 5/11 UX
Beheizter Hochdruckreiniger Professionelles Einstiegsmodell mit platzsparendem Upright-Design. Besonders geeignet für den mobilen Einsatz. • 2-poliger, luftgekühlter Elektromotor. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben. • Lieferumfang: HD-Schlauch (10 m), verlängerte Handspritzpistole, EdelstahlStrahlrohr (550 mm), Druckabschaltung, Anti-Verdreh-System (AVS). Die UXVersion verfügt ausserdem über eine integrierte Schlauchtrommel.
HDS 5/11 U
Nettoyeurs haute pression à eau chaude Ce modèle professionnel d‘entrée de gamme est très compact et convient particulièrement pour les utilisations mobiles. • Moteur électrique 2 pôles refroidi par air. • Pompe axiale à trois pistons en inox. • Livré avec: flexible HP (10 m), poignée-pistolet rallongée, lance pivotante en acier inox (550 mm), commutateur d’arrêt de pression, système anti-vrillage (AVS). La version UX dispose en outre d‘un tambour-enrouleur intégré.
13-4
Referenz (HDS ...)
Référence (HDS ...)
Artikel-Nr.
No d’article
5/11 U
5/11 UX
7/16 C
7/16 CX
8/18-4 C
8/18-4 CX
1.064-030.0
1.064-031.0
1.173-216.0
1.173-220.0
1.174-218.0
1.174-226.0
Stromart (V)
Type de courant (V)
1~/230V
1~/230V
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
Fördermenge (l/h)
Débit d’eau (l/h)
450
450
270-660
270-660
300-800
350-800
Arbeitsdruck (bar)
Pression de travail (bar)
110
110
30-160
30-160
30-180
30-180
Max. Temp./Zulauf (° C)
Température max. (° C)
80
80
155/80
155/80
155/80
155/80
Anschlussleistung (kW)
Puissance raccord. (kW)
2,2
2,2
4,7
4,7
6,0
6,0
Brennstofftank (l)
Réservoir carburant (l)
6,5
6,5
15
15
15
15
Reinigungsmitteltank (l)
Réservoir détergent (l)
-
-
10
10
10
10
HD-Schlauchlänge (m)
Longueur flexible HP (m)
10
15
10
15
10
15
Abmessungen (mm)
Dimensions au sol (mm)
620x620
620x620
1060x650
1060x650
1060x650
1060x650
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
990
1160
920
920
920
920
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
68,0
70,0
103,0
105,0
112,0
114,0
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
Beheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau chaude
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
HDS 9/18-4 M / HDS 10/20-4 M
Beheizter Hochdruckreiniger Die neuen Heisswasser-Hochdruckreiniger der Mittelklasse stehen für vielseitige Einsetzbarkeit, Langlebigkeit, hohe Bedien- und Servicefreundlichkeit und hocheffiziente Reinigungsleistung. • Übersichtliche und benutzerfreundliche Instrumententafel mit LED-Anzeigen, Drehschaltern und Manometer. • Präzise Dosierung des Reinigungsmittels (2 Tanks: 20 und 10 Liter). • Korrosionsbeständiges Chassis mit umlaufendem Rammschutz. • Grosse, gummibereifte Räder für sehr gute Manövrierfähigkeit. • Bedienungsfreundliche Druck- und Wassermengenregulierung direkt an der Handspritzpistole (Servo Control). • Handspritzpistole mit reduzierten Halte- und Abzugskräften (Easy Press). • Lieferumfang: drehbares Edelstahl-Strahlrohr (1050 mm), Powerdüse, LonglifeSchlauch (10 m), Soft-Dampfungs-System (SDS), Pistole mit Softgrip-Einlage, Druckabschaltung, Anti-Verdreh-System, Polwendestecker.
Nettoyeurs haute pression à eau chaude Les nouveaux nettoyeurs haute pression à eau chaude de la classe moyen ne offrent polyvalence, longévité, convivialité et une haute performance de nettoyage. • Panneau instruments clair et convivial, avec affichage LED, commutateurs rotatifs et manomètres. • Dosage précis des détergents (2 réservoirs de 20 et 10 litres). • Châssis résistant à la corrosion, muni d’une protection contre les chocs. • Grandes roues gommées, offrant une excellente mobilité. • Réglage de la quantité d’eau et de la pression de service directement sur la lance-pistolet (Servo Control). • Forces de maintien et de commande réduites grâce à la poignée-pistolet Easy Press. • Livrés avec: lance pivotante en acier (1050 mm), Power buse, flexible haute pression longlife (10 m), système anti-bélier (SDS), poignée-pistolet avec grip élastomère, commutateur d’arrêt de pression, système anti-vrillage (AVS), commutateur de changement de pôle.
HDS 10/20-4 M
HDS 9/18-4 MX / HDS 10/20-4 MX
Beheizter Hochdruckreiniger Die MX-Versionen der Modelle HDS 9/18 und 10/20 M verfügen ausserdem über eine integrierte Schlauchtrommel mit 20-m-Hochdruckschlauch.
Nettoyeurs haute pression à eau chaude Les versions MX des modèles HDS 9/18 et 10/20 M disposent en outre d’un tambour-enrouleur intégré avec 20 mètres de flexible haute pression.
Referenz (HDS ...)
Référence (HDS ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Stromart (V) Fördermenge (l/h)
9/18-4 M
9/18-4 MX
10/20-4 M
10/20-4 MX
1.077-810.0
1.077-850.0
1.071-420.0
1.071-456.0
Type de courant (V)
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
Débit d’eau (l/h)
450-900
450-900
500-1000
500-1000
Arbeitsdruck (bar)
Pression de travail (bar)
30-180
30-180
30-200
30-200
Max. Temp./Zulauf (° C)
Température max. (° C)
155/80
155/80
155/80
155/80
Anschlussleistung (kW)
Puissance raccord. (kW)
6,4
6,4
7,8
7,8
Brennstofftank (l)
Réservoir carburant (l)
25
25
25
25
Reinigungsmitteltank (l)
Réservoir détergent (l)
20+10
20+10
20+10
20+10
HD-Schlauchlänge (m)
Longueur flexible HP (m)
10
20
10
20
Abmessungen (mm)
Dimensions au sol (mm)
1330x750
1330x750
1330x750
1330x750
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1060
1060
1060
1060
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
156,0
164,0
171,0
179,0
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
13-5
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Stationäre Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression stationnaires
HD 7/16-4 ST / HD 13/12-4 ST-H
Stationäre Kaltwasser-Hochdruckreiniger Langlebige und bedienerfreundliche Stationärlösungen für die Kaltwasser-Hochdruckreinigung. • Kompakte und platzsparende Bauweise aus Edelstahl. • 4-poliger, langsam laufender Elektromotor mit keramikbeschichteten Kolben. • Fehlercode-Anzeige durch mehrfarbige Signallampe. • Reinigung mit kaltem oder warmem Wasser (max. 70 °C). • Die ST-H-Ausführungen verfügen zudem über eine integrierte Vordruckpumpe für Heisswasserzulauf bis max. 85 °C. • Reinigungsmittel-Ausbringung im Niederdruck mit stufenloser Dosierung. • Timer-Modul einstellbar. • Vorbereitetes, kodiertes Stecksystem zur einfachen Installation von Anbau sätzen.
Nettoyeurs haute pression stationnaires à eau froide HD 7/16-4 ST
13-6
Appareils stationnaires endurants et faciles d'utilisation pour le nettoyage haute pression à l’eau froide. • Conception compacte et peu encombrante en acier spécial anticorrosion. • Moteur 4 pôles avec pistons en céramique. • Indication de l’état par les lampes à LED. • Nettoyage à l’eau froide ou chaude (max. 70 °C). • Les versions ST-H sont en outre équipées d‘une pompe intégrée permettant une alimentation d‘eau chaude jusqu‘à max. 85 °C. • Débit du détergent avec dosage continu à basse pression. • Compteur réglable. • Système de prise codé prééquipé pour les équipements optionnels.
Stationäre Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression stationnaires
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
HDS 9/14-4 ST Eco - HDS 12/14-4 ST Gas
Stationäre Heisswasser-Hochdruckreiniger
HDS 12/14-ST Eco
Stationärlösungen für die Heisswasser-Hochdruckreinigung. • Kompakte und platzsparende Bauweise aus Edelstahl. • Reinigung mit kaltem oder warmem Wasser (max. 80 °C) oder heissem Dampf (max. 155 °C). • Wassergekühlter Elektromotor. • Eingebauter Durchlauferhitzer (Heizöl, Erdgas). • Flammen- und Abgastemperaturüberwachung. • Max. 6 Entnahmestellen; Einlanzenbetrieb. • Elektro-Schrank mit einstellbarem Timer-Modul zur Netztrennung bei Arbeits unterbrechung und Anschlussmöglichkeiten für Multifunktionsfernbedienung. • Servopress-Einrichtung für stufenlos verstellbare Druck- und Wassermenge.
Nettoyeurs haute pression stationnaires à eau chaude
HDS 9/16-ST Gas
Appareils stationnaires pour le nettoyage haute pression à l’eau chaude. • Conception compacte en acier spécial anticorrosion. • Nettoyage à l’eau froide ou chaude (max. 80 °C) ou à la vapeur (max. 155 °C). • Moteur électrique refroidi par eau. • Chauffe-eau incorporé (mazoût ou gaz). • Contrôle de flamme et de température des gaz d’échappement. • 6 postes de travail au maximum; mode monolance. • Armoire électrique avec module Timer pour couper l’alimentation du réseau en cas d’interruption du travail et possibilité de raccordement pour télécommande multifonctions. • Dispositif Servopress pour un réglage en continu de la pression et du débit d’eau.
Referenz (HD ...)
Référence (HD ...)
7/16-4 ST
7/16-4 ST-H
9/18-4 ST
9/18-4 ST-H
Stromart (V)
Type de courant (V)
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
Fördermenge (l/h)
Débit d’eau (l/h)
300-700
300-700
460-900
460-900
650-1300
600-1350
Arbeitsdruck (bar)
Pression de travail (bar)
30-160
30-160
40-180
40-180
30-120
30-120
Max. Zulauftemperatur
Température d’alim. max.
70
85
70
85
70
85
Anschlussleistung (kW)
Puissance raccord. (kW)
4,4
4,4
6,4
6,4
6,4
6,4
Abmessungen (mm)
Dimensions au sol (mm)
420x533
420x533
420x533
420x533
420x533
420x533
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
790
790
790
790
790
790
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
53,0
57,0
63,0
67,0
72,0
76,0
Referenz (HDS ...)
Référence (HDS ...)
9/14-4 ST Eco
9/16-4 ST Gas
Stromart (V)
Type de courant (V)
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
3~/400 V
Fördermenge (l/h)
Débit d’eau (l/h)
500-930
500-960
600-1200
600-1200
Arbeitsdruck (bar)
Pression de travail (bar)
30-140
30-160
30-140
30-140
Max. Temperatur
Température max.
155/80
98
155/80
98
Anschlussleistung (kW)
Puissance raccord. (kW)
6,4
6,4
7,5
7,5
Verbrauch Heizöl/Gas (kg/h)
Consom. carburant/gaz (kg/h)
Abmessungen (mm)
Dimensions au sol (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
12/14-4 ST Eco
13/12-4 ST
13/12-4 ST-H
12/14-4 ST Gas
5,8
7,2
7,1
8,9
1110x565
1110x565
1110x565
1110x565
690
970
700
1080
140,0
160,0
160,0
170,0
13-7
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
20 l
Reinigungsmittel für Hochdruckreiniger Détergents pour nettoyeurs haute pression
6.295-435.0
20 l
6.295-433.0
RM 803 ASF
RM 806 ASF
Hochdruck-Vorwäsche
Hochdruck-Wäsche
Reinigungsaktives und materialschonendes Hochdruck-Vorsprüh mittel. Es beschleunigt problemlos das Aufweichen und Entfernen von Öl- und Fettablagerungen sowie Insektenrückständen.
Dieses Reinigungskonzentrat hat einen grossen Schmutzlöse Anwendungsbereich und entfernt hartnäckigsten Strassenschmutz wie Staub, Öl, Schmierfette, Insekten, Baumharz und Lehm.
Prélavage haute pression
Lavage haute pression
Agent de pré-aspersion, très efficace mais non agressif, pour la haute pression. Facilite la dissolution et l’élimination des dépôts d’huile et de graisse ainsi que des insectes.
Ce concentré s’attaque à un vaste éventail de souillures et élimine les traces les plus tenaces de la route comme la poussière, l’huile, les lubrifiants, les insectes, la résine des arbres et la boue.
10 l
6.295-068.0
10 l
6.295-124.0
20 l
6.295-125.0
RM 31 ASF
RM 81 ASF
Öl- und Fettlöser Extra
Aktivreiniger-Konzentrat, alkalisch
Alkalisches Hochdruck-Grundreinigungsmittel für Industrie- und Werkstattbereich. Entfernt stärkste Verschmutzungen wie Öl, Fett, Teer, Russ und Rauchharz. In allen Temperaturbereichen wirkungsvoll.
Reinigungsaktives und materialschonendes Hochdruck-Reinigungskonzentrat für starke Öl-, Fett- und Mineralver schmutzungen. Für Fahrzeugwäsche, Planenreinigung und Motorwäsche geeignet.
Détergent actif concentré
Détergent actif concentré, alcalin
Détergent alcalin pour nettoyage haute pression en profondeur dans l’industrie et les ateliers. Elimine les saletés tenaces telles que huile, graisse, goudron, suie et noir de fumées. Nettoie de façon très efficace à toutes les températures.
Détergent haute pression concentré, très efficace contre les souillures tenaces d’huile, de graisse et de minéraux. Convient très bien au nettoyage des véhicules, des bâches et des moteurs.
RM 110 ASF
Flüssigenthärter Verkalkungsschutz für Heisswasser-Hochdruckreiniger. Verhin dert bis 150 °C Kalkablagerungen im Heizschlangensystem. Unentbehrlich für eine lange Lebensdauer von HeisswasserHochdruckreinigern. 10 l
Complexant liquide Complexant antitartre pour les nettoyeurs haute pression. Empêche les dépôts calcaires dans les serpentins jusqu’à 150 °C. Indispensable pour garantir la longévité des nettoyeurs haute pression.
13-8
6.295-303.0
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
20 l
Zubehör für Hochdruckreiniger Accessoires pour nettoyeurs haute pression
6.295-436.0 2,5 l
6.295-579.0
RM 828
RM 55 ASF
Trocknungshilfe
Universalreiniger
Die Trocknungshilfe mit einem ultraschnellen Aufreissen des Wasserfilms erzeugt eine lang anhaltende und konservierende Schutzschicht. Wird in Bürstenwaschanlagen und Hochdruck waschanlagen als Trocknungshilfe verwendet.
Kraftvolles und oberflächenschonendes Hochdruck-Flüssigkonzentrat für den Einsatz bei starken Fett-, Öl- und Emissionsverschmutzungen. Hervorragend geeignet für die Fassadenreinigung. Wird hauptsächlich mit unbeheizten Hochdruckreinigern verwendet.
Accélération du séchage Elimine le film d’eau en un éclair et donne une couche protectrice hydrofuge de longue durée. Convient tout spécialement pour renforcer l’action de séchage dans les installations de lavage à brosses ou haute pression.
Détergent universel
2.640-355.0
2.641-065.0
Düsenbalken aus Edelstahl
Düsenbalken aus Kunststoff
Ein rotierender Düsenbalken mit Powerdüsen erzielt eine Flächen leistung, die bis zu 10 mal grösser ist gegenüber herkömmlichen Methoden. Ausführung in Edelstahl, Keramiklagerung, integrierter Sauganschluss.
Ein rotierender Düsenbalken mit Powerdüsen. Kunststoffgehäuse, Keramiklagerung, integrierter Sauganschluss.
Rampe rotative en acier inox Une rampe rotative équipée de Power buses avec un rendement surfacique 10 fois supérieur à celui des méthodes habituelles. Version acier inox, revêtement céramique. Raccord d’aspiration intégré.
Puissant nettoyant concentré liquide pour la haute pression pour une utilisation intensive contre les souillures d’huile, de graisse et les émissions. Particulièrement adapté pour le ravalement des façades. S’utilise principalement avec les nettoyeurs haute pression à eau froide.
Rampe rotative en plastique Une rampe rotative équipée de Power buses. Exécution en matière synthétique, revêtement céramique. Raccord d’aspiration intégré.
860620
Wasserhochdruckschlauchaufroller Wasserhochdruckschlauchaufroller mit Gestell aus lackiertem Stahl und schlagfester Kunststofftrommel. Mit fester oder schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. Aufroll automatik mit Federantrieb. Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). 3/8”-Hochdruckschlauch, 15 Meter. Betriebsdruck max. 200 bar. Temperatur max. 150 °C. Entspricht den CE-Normen.
Enrouleur à eau haute pression Enrouleur à eau haute pression avec structure en acier peint et tambour en plastique antichoc. Patte de fixation murale (fixe et orientable) en acier peint. Enroulement automatique à ressort. Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. Tuyau haute pression 3/8” de 15 mètres. Pression de service max.: 200 bar. Température max.: 150 °C. Conforme aux normes CE.
13-9
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Selbstbedienungs-Anlagen Installations en libre service
Die Kärcher Selbstbedienungs-Waschgeräte ermöglichen eine professionelle Ausstattung von Selbstbedienungs-Waschplätzen bei geringem Flächen- und Investitionsbedarf. Kärcher propose des armoires de lavage en libre-service qui permettent de réaliser des pistes de lavage dotées d’un équipement professionnel dans un minimum d’espace et avec un investissement modéré.
Ein- und Zweiplatz-Selbstbedienungs-Sauger eignen sich bestens für die Innenraumreinigung der Fahrzeuge und bieten zudem einen lukrativen Nebenerwerb für Tankstellen und Reparaturwerkstätten. Les aspirateurs en libre-service, à une ou deux pistes, conviennent parfaitement pour le nettoyage intérieur des véhicules et constituent une activité d’appoint lucrative pour les stations-services et les garages automobiles.
Verlangen Sie eine Offerte! 13-10
Demandez une offre!
Waschportale Portiques de lavage
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Die Kärcher CB Line erfüllt mit ihrem innovativen Anlagenkonzept vom Einsteigermodell bis zum professionellen Waschcenter die unterschiedlichsten Ansprüche an die automatische Pkw-Wäsche. Avec son concept innovant allant du modèle de base jusqu’au centre de lavage professionnel, la CB Line de Kärcher satisfait toutes les exigences en matière de lavage automatique de véhicules de tourisme.
Mit einem modernen Anlagen programm für die Nutzfahrzeug wäsche stellt sich Kärcher den Anforderungen unterschiedlichster Fahrzeugtypen und Bedingungen. Grâce à une programme moderne d’installations pour le lavage des véhicules utilitaires, Kärcher s’adapte aux exigences des conditions et des types de véhicules les plus divers.
Verlangen Sie eine Offerte!
Demandez une offre! 13-11
Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
WD 3 Car Vac
Mehrzwecksauger Saugstarke, energieeffiziente Mehrzwecksauger der Einstiegklasse. • 17-Liter-Behälter aus Kunststsoff, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion, 4 Lenkrollen und solider Traggriff. • Lieferumfang: Saugschlauch (2 m), Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trockendüse (Clip), Fugendüse, Autosaugdüse, Saugdüse mit Borsten, Patronenfilter, PapierFiltertüte.
Aspirateur multifonction Aspirateur multifonction d’entrée de gamme puissant et économe. • Cuve de 17 litres en matière synthétique, protection antichocs. • Fonction soufflerie, 4 roulettes et 1 solide poignée. • Livré avec: flexible d’aspiration (2 m), tubes d’aspiration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, suceur pour voitures, suceur avec brosse, filtre cartouche, sac filtrant.
WD 3 Premium
Mehrzwecksauger Saugstarke, energieeffiziente Mehrzwecksauger der Einstiegklasse. • 17-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion, 4 Lenkrollen und solider Traggriff. • Lieferumfang: Saugschlauch (2 m), Kunststoff-Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trockendüse (Clip), Fugendüse, Patronenfilter, Papier-Filtertüte.
Aspirateur multifonction Aspirateur multifonction d’entrée de gamme puissant et économe. • Cuve de 17 litres en acier inox, protection antichocs. • Fonction soufflerie, 4 roulettes et 1 solide poignée. • Livré avec: flexible d’aspiration (2 m), tubes d’aspiration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, filtre cartouche, sac filtrant.
WD 5 Premium
Mehrzwecksauger Extrem starker und effizienter Mehrzwecksauger der Topklasse. • 25-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion. • Herausnehmbare Filterkassette mit Flachfaltenfilter. • 5 Lenkrollen, solider Traggriff, Zubehörhalterung und Kabelhalterung. • Lieferumfang: Saugschlauch (2,2 m), Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trockendüse (Clip), Fugendüse, Flachfaltenfilter, Vliesfiltertüte.
Aspirateur multifonction Petit, compact et bon marché – l‘aspirateur d’entrée de gamme Kärcher. • Cuve de 25 litres en acier inox, protection antichocs. • Fonction soufflerie. • Cassette de filtre amovible avec filtre plissé plat. • 5 roulettes, 1 solide poignée, support pour accessoires et crochet pour câble. • Livré avec: flexible d’aspiration (2,2 m), tubes d’aspiration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, filtre plissé plat, sachet filtre ouate.
13-12
Referenz
Référence
Artikel-Nr.
No d’article
Vakuum (mbar)
Dépression (mbar)
Behälterinhalt (l)
Contenu de la cuve (l)
Max. Leistungsaufnahme (W)
Puissance max. abs. (W)
Arbeitsgeräusche (dB/A)
Niveau sonore (dB/A)
75
75
71
72
72
67
67
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
388x340
390x340
420x380
420x420
485x390
520x380
520x380
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
534
525
625
540
770
380
580
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
5,2
5,8
8,2
8,2
10,0
10,5
11,5
WD 3 Car Vac WD 3 Premium WD 5 Premium NT 27/1 Me 1.629-811.0
1.629-842.0
1.348-232.0
12
17
25
1000
1000
1100
NT 48/1
NT 25/1 Ap
NT 35/1 Ap
1.428-103.0
1.428-621.0
1.184-509.0
1.184-870.0
200
200
230
230
27
48
25
35
1380
1380
1380
1380
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
NT 27/1 Me
Nass-/Trockensauger Kompakter, wendiger und bedienungsfreundlicher Nass-/Trockensauger mit enormer Saugleistung für den universellen gewerblichen Einsatz. • 27-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl. • Schwimmerabschaltung beim Erreichen der maximalen Füllhöhe. • Leichter Nachlauf und optimale Wendigkeit dank 5 Lenkrollen. • Lieferumfang: Saugschlauch 2,5 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, Patronenfilter, NT-Universal-Bodendüse (300 mm), Fugendüse, Rammschutz.
Aspirateur eau/poussières Compact, maniable et d’utilisation aisée, cet aspirateur eau et poussières répond parfaitement aux exigences des professionnels. • Cuve 27 litres en acier inox. • Arrêt automatique lorsque que le niveau maximal est atteint. • Mobilité optimale et stabilité élevée grâce aux 5 roulettes. • Livré avec: flexible d’aspiration 2,5 m, coude, tubes d’aspiration en métal 2x 0,5 m, filtre cartouche, suceur pour sol universel (300 mm), suceur fentes, protection antichoc.
NT 48/1
Nass-/Trockensauger Identische Ausführung wie NT 27/1 Me, mit zusätzlichen Eigenschaften: • 48-Liter-Behälter aus schlagfestem Kunststoff. • Ablassschlauch im Lieferumfang.
Aspirateur eau/poussières Exécution identique à la référence NT 27/1 Me, avec en supplément: • Cuve 48 litres en matière synthétique résistant aux chocs. • Livré avec un flexible de vidange.
NT 25/1 Ap / NT 35/1 Ap
Nass-/Trockensauger Handlich, vielseitig, leistungsstark – diese Nass-/Trockensauger für den Profi bereich bieten kompakte Abmessungen und eine überzeugende Ausstattung. • Behälter aus schlagfestem Kunststoff. • Eco-Flachfalten-Filtersystem für Nass- und Trockensaugen ohne Filterwechsel. • Abschaltautomatik bei maximaler Füllmenge. • Semi-automatische Filterabreinigung ApClean für konstante Saugleistung. • Zubehör- und Saugschlauchaufnahme. • Lieferumfang: Saugschlauch 2,5 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, Flachfaltenfilter, NT-Universal-Bodendüse (300 mm), Fugendüse.
NT 25/1 Ap
Aspirateurs eau/poussières
NT 35/1 Ap
Maniables, polyvalents et puissants – ces aspirateurs professionnels eau/poussières offrent des performances convaincantes malgré leurs dimensions réduites. • Cuve en matière synthétique, résistante aux chocs. • Système de filtration Eco permettant l’aspiration d’eau et de poussières sans devoir changer de filtre. • Dispositif d’arrêt automatique lorsque la cuve est pleine. • Système de décolmatage semi-automatique du filtre ApClean pour une puissance d’aspiration constante. • Support pour accessoires et tuyau d’aspiration. • Livrés avec: flexible d’aspiration (2,5 m) avec coude, 2 tubes d’aspiration en métal (0,5 m), filtre plissé plat, suceur sol eau/poussières (300 mm), suceur fentes.
13-13
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières
NT 35/1 Tact / NT 45/1 Tact / NT 55/1 Tact
Nass-/Trockensauger Die unentbehrlichen Nass-/Trockensauger, wenn es darum geht, Werkstätten, Betriebsräume oder Baustellen sauber zu halten. Entfernen jeden Schmutz: ob grob oder fein, trocken oder feucht, selbst Flüssigkeiten. • Behälter aus schlagfestem Kunststoff. • Eco-Flachfalten-Filtersystem für Nass- und Trockensaugen ohne Filterwechsel. • Abschaltautomatik bei maximaler Füllmenge. • Vollautomatische «Tact»-Filterabreinigungstechnologie für konstant hohe Saugleistung. • Ablagefläche für Werkzeuge und Zubehör auf dem Gebläsekopf. • Zubehör- und Saugschlauchaufnahme. • Lieferumfang: Saugschlauch 2,5 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, Flachfaltenfilter, NT-Universal-Bodendüse (300 mm), Fugendüse. Das Modell NT 55/1 Tact verfügt über einen robusten Schub- und Rammschutzbügel sowie einen ölbeständigen Ablassschlauch.
NT 35/1 Tact
Aspirateurs eau/poussières Puissants et robustes, ces aspirateurs aspirent aussi bien les liquides que les déchets et sont particulièrement recommandés pour assurer la propreté dans les ateliers (industrie et automobile) ou sur les chantiers. • Cuve en matière synthétique, résistante aux chocs. • Système de filtration Eco permettant l’aspiration d’eau et de poussières sans devoir changer de filtre. • Dispositif d’arrêt automatique lorsque la cuve est pleine. • Système de décolmatage entièrement automatique du filtre «Tact» pour une puissance d’aspiration élevée constante. • Surface de rangement sur la tête d’aspiration pour les outils et accessoires. • Support pour accessoires et tuyau d’aspiration. • Livrés avec: flexible d’aspiration (2,5 m) avec coude, 2 tubes d’aspiration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (300 mm), suceur fentes, filtre plissé plat. Le modèle NT 55/1 Tact dispose en outre d’un guidon de transport, d’un arceau avant de protection de la cuve et d’un flexible de vidange résistant aux hydrocarbures.
NT 65/2 Ap / NT 75/2 Ap Me Tc
NT 75/2 Ap Me Tc
2-motorige Nass-/Trockensauger Leistungsstarke, 2-motorige Nass-/Trockensauger für den professionellen Einsatz. Durch die semi-automatische Filterabreinigung (ApClean) bleibt die Saugleistung nahezu konstant. • 2 wartungsfreie Saugturbinen. • Elektronische Füllstandskontrolle mit Abschaltautomatik. • Das Modell NT 75/2 Ap Me Tc ist mit einem korrosionsbeständigen EdelstahlBehälter und einem Kunststoff-Rammschutz ausgestattet. • Lieferumfang: Power Filter Clean, 4-m-Saugschlauch mit Modul und Krümmer, 2 Metall-Saugrohre, NT-Universal-Bodendüse (360 mm), Fugendüse, Flachfaltenfilter, ölbeständiger Ablassschlauch.
Aspirateur eau/poussières Puissants aspirateurs eau/poussières équipés de 2 turbines, destinés à une utilisation professionnelle dans l’industrie et les ateliers automobiles. Grâce au système de décolmatage semi-automatique du filtre (ApClean), la puissance d’aspiration reste constamment élevée. • 2 turbines d’aspiration sans entretien. • Contrôle électronique du niveau de liquide avec arrêt automatique. • Le modèle NT 75/2 Ap Me Tc est équipé d’une cuve en acier inox et d’un parechocs en matière synthétique. • Livrés avec: Power Filter Clean, flexible d’aspiration (4 m) avec module et coude, 2 tubes d’aspiration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (360 mm), suceur fentes, filtre plissé plat, flexible de vidange résistant aux hydrocarbures. NT 65/2 Ap
13-14
Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
NT 70/2 / NT 70/2 Me
Nass-/Trockensauger Unentbehrliche 2-motorige Nass-/Trockensauger für die Reinigung von Werk stätten, Betriebsräume oder Baustellen. Entfernen jeden Schmutz: ob grob oder fein, trocken oder feucht, selbst Flüssigkeiten. • Behälter aus schlagfestem Kunststoff (Me-Version aus Edelstahl). • Nass- und Trockensaugen ohne Filterwechsel. • Abschaltautomatik bei maximaler Füllmenge. • Zubehöraufnahme an der Rückseite. • Robustes Chassis mit zwei grossen Rädern und zwei Lenkrollen sowie einem ergonomischen Schubbügel. • Ölbeständiger Ablassschlauch zum komfortablen Entleeren des Behälters. • Lieferumfang: Saugschlauch 4 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, NTUniversal-Bodendüse (360 mm), Fugendüse, Patronenfilter.
Aspirateur eau/poussières Ces aspirateurs eau/poussières équipés de 2 turbines aspirent aussi bien les liquides que les déchets solides et sont particulièrement recommandés pour des utilisations dans l‘industrie, l‘agriculture et le secteur automobile. • Cuve en matière synthétique (modèle Me en acier inox), résistante aux chocs. • Aspiration de l’eau et de la poussière sans changement de filtre. • Dispositif d’arrêt automatique lorsque la cuve est pleine. • Rangement des accessoires à l‘arrière. • Châssis robuste avec deux grandes roues, deux roulettes pivotantes et une poignée de transport ergonomique. • Flexible de vidange résistant aux hydrocarbures permettant le vidage aisé de la cuve. • Livrés avec: flexible d’aspiration (4 m) avec coude, 2 tubes d’aspiration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (360 mm), suceur fentes, filtre cartouche.
WV 5 Plus (1.633-440.0)
Akku-Fensterreiniger Vollständige Lösung für die Fensterreinigung. • Elektrische Absaugung des Wassers. Arbeitsbreite der Absaugdüse: 280 mm. • Akkulaufzeit: 35 Min., Akkuladezeit: 210 Min. • Reinigungsleistung pro Akkuladung: ca. 105 m2. • Lieferumfang: Lithium-Ionen-Akku, Akku-Ladegerät, Sprühflasche mit Mikro faserwischbezug, Glasreiniger-Konzentrat (200 ml). • Glasreiniger-Konzentrat (500 ml) separat erhältlich (Art.-Nr. 6.295-772.0).
Nettoyeur de vitres sans fil Solution complète pour le nettoyage des vitres. • Aspiration électrique de l‘eau. Largeur de l‘embout d‘aspiration: 280 mm. • Autonomie accu: 35 min. Charge: 210 min. • Surface nettoyée avec une charge: env. 105 m2. • Livré avec accu lithium-ion, chargeur d‘accu, pulvérisateur avec tampon d‘essuyage en microfibre, nettoyant pour vitres concentré (200 ml). • Nettoyant pour vitres concentré (500 ml) disponible séparément (no d‘art. 6.295-772.0).
Referenz
Référence
NT 35/1 Tact NT 45/1 Tact NT 55/1 Tact
NT 65/2 Ap NT 75/2 ApMeTc
NT 70/2
NT 70/2 Me
Artikel-Nr.
No d’article
1.184-851.0
1.145-831.0
1.146-821.0
1.667-252.0
1.667-292.0
1.667-269.0
1.667-207.0
Luftmenge (l/s)
Débit d’air (l/s)
61
61
61
2x 74
2x 74
2x 56
2x 56
Vakuum (mbar)
Dépression (mbar)
230
230
230
254
254
220
220
Behälterinhalt (l)
Contenu de la cuve (l)
35
45
55
65
75
70
70
Max. Leistungsaufnahme (W)
Puissance max. abs. (W)
1380
1380
1380
2760
2760
2400
2400
Arbeitsgeräusche (dB/A)
Niveau sonore (dB/A)
64
64
64
73
73
77
77
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
520x380
520x380
580x380
600x480
700x520
660x508
660x508
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
580
695
870
920
990
880
880
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
11,5
12,5
16,0
20,0
26,5
26,0
26,0
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
13-15
Scheuersaugmaschinen Autolaveuses
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
BR 30/4 C
Scheuersaugmaschine Diese sehr kompakte Scheuersaugmaschine ist die innovative und kraftvolle Alternative zur manuellen Reinigung von Hartflächen von 20 bis 200 m2. • Scheuert und trocknet in einem Arbeitsgang. • Reinigt vorwärts und rückwärts. • Guten Zugang unter niedrigen Möbeln dank dem sehr flachen Bürstenkopf (nur 7 cm Unterfahrhöhe). • Walzenbürste mit einem Anpressdruck von 100 g pro cm2. • 2-Tank-System (für Frisch- und Schmutzwasser). • Inkl. Mikrofaserbürste.
Autolaveuse Cette autolaveuse très compacte est la solution innovatrice et efficace pour le nettoyage en profondeur de surfaces dures de 20 à 200 m2. • Brosse et sèche en un seul passage. • Nettoie parfaitement dans les 2 sens de marche. • Passage possible sous des meubles bas grâce à la tête de brosse très plate (seulement 7 cm). • Brosse-rouleau avec une pression de 100 g par cm2. • Système à 2 réservoirs (pour eau propre et eau sale). • Livrée avec une brosse microfibre.
BR 40/10 C Adv
Scheuersaugmaschine Diese kompakte und kraftvolle Scheuersaugmaschine kann flexibel eingesetzt werden. Ein geräuscharmes Scheuern und Saugen ist in beiden Richtungen möglich. Ideal für die Reinigung von Hartflächen bis 400 m2. • Scheuert und trocknet in einem Arbeitsgang. • Reinigt vorwärts und rückwärts. • Hohe Schrubbleistung mit Doppelwalzen. • Variabler Anpressdruck der Bürsten (100 bis 200 g pro cm2). • 2-Tank-System (für Frisch- und Schmutzwasser).
Autolaveuse Grâce à ses dimensions compactes et à son fonctionnement dans les deux sens de marche, cette autolaveuse excelle dans le nettoyage des petites surfaces et des zones encombrées. Idéale pour le nettoyage de surfaces dures jusqu‘à 400 m2. • Brosse et sèche en un seul passage. • Nettoie parfaitement dans les 2 sens de marche. • Efficacité élevée grâce au sens de rotation contraire des 2 brosses-rouleaux. • Force de pression variable des brosses-rouleaux (de 100 à 200 g par cm2). • Système à 2 réservoirs (pour eau propre et eau sale).
Referenz
Référence
BR 40/10 C Adv
Artikel-Nr.
No d’article
1.783-223.0
1.783-311.0
Bürstenanpressdruck (g/cm2)
Bürstenanpressdruck (g/cm2)
100
100-200
Arbeitsbreite (mm)
Largeur de travail (mm)
300
400
4/4
10/10
Tank Frisch-/Schmutzwasser (l) Réservoir eau propre/sale (l)
13-16
BR 30/4 C
Max. Leistungsaufnahme (W)
Puissance max. abs. (W)
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
700
1900
390x335
520x470
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1180
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
11,5
30,0
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
5,2
5,8
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
Waschsauger Nettoyeurs par injection/extraction
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
puzzi 8/1 C
Waschsauger Kraftvolles und kompaktes Sprühextraktionsgerät für kleine Teppichflächen- und Polsterreinigung. Das hervorragende Rücksaugergebnis ermöglicht eine schnelle Wiederbegehbarkeit der textilen Flächen. • Bruchfestes Kunststoffgehäuse mit Stossleiste. • 7-Liter-Schmutzwasserbehälter mit Klarsichtdeckel. • Lieferumfang: flexibler Sprühschlauch (2,5 m) mit integrierter Wasser zuführung, Handdüse.
Nettoyeur par injection/extraction Appareil puissant et compact, spécialement conçu pour le nettoyage par injection/extraction de petites surfaces de moquettes ou tapis. L’excellente capacité d’aspiration assure un séchage rapide des sufaces textiles traitées. • Habillage en matière synthétique résistant aux chocs. • Réservoir d’eau sale de 9 litres avec couvercle transparent. • Livré avec: flexible d’injection/extraction (2,5 m) et un suceur à main.
puzzi 100 / puzzi 200
Waschsauger Waschsauger für mittlere Flächen im gewerblichen Einsatz. Der Frischwassertank mit Filtereinsatz ermöglicht grosse Arbeitsintervalle und schützt die Pumpe vor Verschmutzung. • Stoss- und bruchfestes Kunststoffgehäuse. • Zweistufige Bypass-Saugturbine mit austauschbarem Schutzfilter. • Schmutzwasserbehälter mit 9 l Inhalt, leicht abnehmbar. • Leicht abnehmbarer, transparenter Saugdom für optische Kontrolle. • Lieferumfang: flexibler Sprühschlauch (2,5 m) mit integrierter Wasser zuführung, Bodendüse mit Krümmer und Saugrohr.
Nettoyeurs par injection/extraction
puzzi 100
Nettoyeurs par injection/extraction recommandés pour le nettoyage de surfaces moyennes. Le réservoir d’eau propre, équipé d’un filtre, permet de longs intervalles de service et protège efficacement la pompe. • Habillage en matière synthétique, robuste et résistant aux chocs. • Turbine d’aspiration by-pass bi-étagée avec filtre de protection. • Réservoir d’eau sale de 9 litres, facilement détachable. • Couvercle d’aspiration amovible et transparent (contrôle optique). • Livrés avec: flexible d’injection/extraction (2,5 m), suceur sol avec coude et tube d’aspiration.
puzzi 200
Handdüse zur Polsterreinigung. Referenz
Référence
puzzi 8/1 C
puzzi 100
puzzi 200
Artikel-Nr.
No d’article
1.100-226.0
1.100-130.0
1.193-109.0
Flächenleistung (m2/h)
Rendement surf. (m2/h)
15-18
20-25
30-40
Vakuum (mbar)
Dépression (mbar)
230
220
220
Frischwasserbehälter (l)
Cuve eau propre (l)
8
10
10
Schmutzwasserbehälter (l)
Cuve eau sale (l)
7
9
9
Sprühmenge (l/min)
Débit d’injection (l/min)
1
1
2
Sprühdruck (bar)
Pression d’injection (bar)
1
1
2
Staudruck (bar)
Pression dynamique (bar)
2,5
2,5
Leistung Turbine (W)
Puissance turbine (W)
1380
1250
1250
Leistung Pumpe (W)
Puissance pompe (W)
40
40
2x 40
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
530x330
665x320
665x320
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
440
435
435
Gewicht (kg)
Poids (kg)
9,0
10,3
12,1
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
Suceur à main pour tapis. 4.130-116.0
RM 760 Tabs Stark reinigendes Sprüh-Extraktionsmittel mit Tiefenwirkung. 16 Tabs. Produit pour nettoyage par injection/extraction avec effet en profondeur. 16 tablettes. 6.295-850.0
13-17
Handkehrmaschinen Balayeuses mécaniques
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
S 750
Handkehrmaschine Mit der kräftigen Kehrwalze und dem Seitenbesen dieser Handkehrmaschine erzielt der Nutzer eine Arbeitsbreite von 700 mm. • Einstellbarer, ergonomischer Schubbügel. • Aufbewahrungsposition. • Einstellbarer Seitenbesen, abnehmbarer Kehrgutbehälter.
Balayeuse mécanique Avec sa puissante brosse rouleau et son balai latéral, cette balayeuse offre une largeur de travail de 700 mm ainsi qu’une efficacité et un confort d’utilisation remarquables. • Guidon ergonomique réglable. • Position de rangement. • Balai latéral réglable, bac à déchets amovible.
S 750
KM 70/15 C / KM 70/20 C / KM 70/20 C2
Handkehrmaschinen
KM 70/15 C
Handkehrmaschinen mit beidseitigem Metallantrieb für gleich gute Kehrwirkung in Links- und Rechtskurven. Beborstung für Innen- und Aussenreinigung. • Robuster Kunststoffrahmen, leicht einstellbare Hauptkehrwalze • Mit einem, resp. zwei stufenlos einstellbaren Seitenbesen ausgestattet. • Lieferumfang: Klappbarer Schubbügel, Feinstaubfilter.
Balayeuses mécaniques Ces balayeuses à entrainement manuel conviennent aussi bien pour le nettoyage intérieur que extérieur. La brosse principale est entraînée par les 2 roues, garantissant une efficacité tant dans les courbes à droite qu’à gauche. • Cadre robuste en matière synthétique, brosse-rouleau facilement réglable. • Equipé d’une, resp. de deux brosses latérales réglables en continu. • Livrées avec: guidon rabattable, filtre à fines particules.
KM 70/20 C2
KM 70/30 C BP Pack Adv
Handkehrmaschine Handkehrmaschine mit elektrischem Kehrwalzen- und Seitenbesenantrieb für gleichermassen gute Kehrwirkung in Links- und Rechtskurven. Universalbe borstung für Innen- und Aussenreinigung. • Robuster Kunststoffrahmen, einstellbarer Schubbügel (3 Stufen). • Feinstaubfilter mit Absaugung. • Leicht einstellbare Hauptkehrwalze und stufenlos einstellbarer Seitenbesen. • Inkl. Batterie und Einbauladegerät. KM 70/30 C BP Pack Adv
Balayeuse mécanique Balayeuse à entraînement électrique des brosses prinicipale et latérale. Convient aussi bien pour le nettoyage intérieur que extérieur et garantie une efficacité tant dans les courbes à droite qu’à gauche. • Cadre robuste en matière synthétique, guidon réglable (3 positions) • Filtre à poussières fines avec aspiration. • Brosse-rouleau facilement réglable, brosse latérale réglable en continu. • Livrée avec un batterie et un chargeur intégré.
13-18
Referenz
Référence
Artikel-Nr.
No d’article
Flächenleistung (m2/h)
S 750
KM 70/15 C
KM 70/20C
KM 70/20C2
KM 70/30C...
1.766-910.0
1.517-151.0
1.517-106.0
1.517-107.0
1.517-213.0
Rendement surf. (m2/h)
2500
2800
2800
3680
2800
Arbeitsbreite (mm)
Largeur de travail (mm)
480
480
480
480
480
dito mit Seitenbesen (mm)
idem avec balai lat. (mm)
700
700
700
920
700
Kehrgutbehälter (l)
Bac à déchets (l)
32
42/20
42/20
42/20
42/30
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
940x770
1300x810
1300x850
1300x960
1240/710
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1090
1040
1050
1050
1150
Gewicht (kg)
Poids (mm)
13
20
23
26
47
Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.
Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Talimex CR-07-E
Emulsions-Spaltanlage Diese leistungsfähige Spaltanlage aus Edelstahl eignet sich für mittlere und grössere Betriebe mit unterschiedlich stark belastetem Abwasser. Sie garantiert eine effiziente Abwasserreinigung in Garagen, Transport-Unternehmen, Werk höfen und Industrie. • Schnelle Installation. Für die Standard-Schachtinstallation benötigt es eine Schmutzwasser-Pumpe und zwei Schwimmerschalter. • Zuverlässige Vollautomatik. Die Vollautomatik pumpt das Abwasser, dosiert das Spaltpulver, rührt, dekantiert, filtert und spült den Reaktionsbehälter – alles automatisch und über SPS-Steuerung kontrolliert. • Auslaufvorgang. Der Reaktionsprozess trennt Wasser und absinkende (Schmutz-)Flocken. Dank erhöhtem Auslaufstutzen wird das Wasser von dem Schmutzbrei durch den doppelt geführten Auslauf auf das Filtervlies geleitet und benötigt keinen Vorschub. Anschliessend kann der separate SchlammbreiAblauf nochmals dasselbe Vlies nutzen. • Einfach im Unterhalt. Es werden alle Zyklen selbsttätig überwacht. Die einzigen Aufgaben, die manuell erledigt werden: Einmal pro Woche den Reaktions behälter ausspülen, bei Bedarf das Spaltpulver nachfüllen und den Schlamm behälter (Industrie-Container) entleeren. • Sicheres und hygienisches Bandfiltersystem. Nach dem Filtrieren gelangen die Flocken mit den gebundenen Schadstoffen in einen handlichen Behälter. • Langlebig. Alle Teile sind aus Chrom-Nickel-Stahl und bieten eine optimale Beständigkeit gegen aggressive Abwasser. • Umweltgerecht. Die gesetzlich geforderten Grenzwerte lassen sich problemlos einhalten.
Installation de séparation d’émulsion Cette installation de séparation d’émulsion performante en acier inox est la solution idéale pour les moyennes et grandes entreprises qui doivent traiter des eaux résiduaires plus ou moins chargées. Elle permet d’assurer l’épuration des eaux usées efficace de garages, entreprises de transport, centres d’entretien et de l’industrie. • Installation rapide. L’installation standard dans la fosse exige seulement une pompe et deux contacteurs à flotteur. • Automatisme intégral et sûr. . Le dispositif automatique pompe les eaux usées, dose le réactif, mélange, décante, filtre et rince le bac de réaction de manière entièrement automatique par contrôle SPS. • Processus d’évacuation. Le processus de réaction sépare l’eau des flocons sales qui se posent dans le fond. Leur évacuation s’effectue par deux tuyaux séparés. Par le tuyau d’évacuation surélevé, l’eau coule avant les flocons sur le papier filtrant. De ce fait, le papier filtrant s’utilise également pour le transport de la boue. • Entretien facile. Le système surveille automatiquement tous les cycles. Les seules tâches à effectuer manuellement sont: le rinçage du bac de réaction une fois par semaine, le remplissage du réactif (si besoin est) et la vidange du bac à boue. • Système hygiénique de filtre à bande. Après le filtrage, les flocons et substances nocives sont évacués dans un bac facile à manier. • Longévité. Tous les composants sont en acier chromé nickelé et se distinguent par une excellente résistance vis-à-vis des eaux usées agressives. • Ecologique. L’installation permet de respecter sans aucun problème les valeurs limites exigées par la loi.
Referenz (Talimex ...)
Référence (Talimex ...)
CR-07-E
Stromart (V)
Type de courant (V)
1~230 V
Anschlussleistung (kW)
Puissance raccord. (kW)
Reinigungsleistung (l/h)
Puissance de nettoyage (l/h)
1
Rührwerk (U/min)
Moteur brasseur (tr/min)
140
Reaktionsbehälter (l)
Bac à réaction (l)
250
Schlammbehälter (l)
Bac à boue (l)
Abmessungen (mm)
Dimensions au sol (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
750-1000
60 1230x800 1850
13-19
Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Talimex E-14T
Emulsions-Spaltanlage Diese geschlossene Kompaktanlage aus Edelstahl eignet sich für kleinere und mittlere Betriebe mit unterschiedlich stark belastetem Abwasser. Sie garantiert eine effiziente Abwasserreinigung in Garagen, Transport-Unternehmen, Werk höfen und Industrie. • Schnelle Installation. Eine Schmutzwasser-Pumpe und ein Schwimmerschalter – mehr braucht es für die Schachtinstallation nicht. Und schon ist die neue Kompaktanlage betriebsbereit. • Zuverlässige Vollautomatik. Die Vollautomatik pumpt das Abwasser, dosiert das Spaltpulver, rührt, dekantiert, filtert und spült den Reaktionsbehälter – alles automatisch und über SPS-Steuerung kontrolliert. • Einfach im Unterhalt. Es werden alle Zyklen selbsttätig überwacht. Die einzigen Aufgaben, die manuell erledigt werden: Einmal pro Woche den Reaktions behälter ausspülen, bei Bedarf das Spaltpulver nachfüllen und den Schlamm behälter entleeren. • Hygienisches Bandfiltersystem. Nach dem Filtrieren werden die Flocken mit den gebundenen Schadstoffen in einen handlichen Behälter transportiert. Sicher und hygienisch. • Langlebig. Alle Teile sind aus Chrom-Nickel-Stahl und bieten eine optimale Beständigkeit gegen aggressive Abwasser. • Umweltgerecht. Die gesetzlich geforderten Grenzwerte lassen sich problemlos einhalten.
Installation de séparation d’émulsion Cette installation de séparation d’émulsion monobloc et compacte en acier inox est la solution idéale pour les petites et moyennes entreprises qui doivent traiter des eaux résiduaires plus ou moins chargées. Elle permet d’assurer l’épuration des eaux usées efficace de garages, entreprises de transport, centres d’entretien et de l’industrie. • Installation rapide. L’installation standard dans la fosse exige seulement une pompe et un contacteur à flotteur, et la nouvelle installation compacte est déjà en mesure de fonctionner. • Automatisme intégral et sûr. Le dispositif automatique pompe les eaux usées, dose le réactif, mélange, décante, filtre et rince le bac de réaction de manière entièrement automatique par contrôle SPS. • Entretien facile. Le système surveille automatiquement tous les cycles. Les seules tâches à effectuer manuellement sont: le rinçage du bac de réaction une fois par semaine, le remplissage du réactif (si besoin est) et la vidange du bac à boue. • Système hygiénique de filtre à bande. Après le filtrage, les flocons et substances nocives sont évacués dans un bac facile à manier. Un processus hygiénique et sûr. • Longévité. Tous les composants sont en acier chromé nickelé et se distinguent par une excellente résistance vis-à-vis des eaux usées agressives. • Ecologique. L’installation permet de respecter sans aucun problème les valeurs limites exigées par la loi.
13-20
Referenz (Talimex ...)
Référence (Talimex ...)
Stromart (V)
Type de courant (V)
Anschlussleistung (kW)
Puissance raccord. (kW)
Reinigungsleistung (l/h)
Puissance de nettoyage (l/h)
Rührwerk (U/min) Reaktionsbehälter (l)
E-14T
E-14-TSFA
1~230 V
1~230
1
1
120-360
120-360
Moteur brasseur (tr/min)
800
800
Bac à réaction (l)
120
120
Schlammbehälter (l)
Bac à boue (l)
60
2x 60
Abmessungen (mm)
Dimensions au sol (mm)
1200x770
1200x770
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1550
1550
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification
Talimex E-14-TSFA
Emulsions-Spaltanlage Diese geschlossene Sackfilteranlage aus Edelstahl eignet sich für kleinere und mittlere Betriebe mit unterschiedlich stark belastetem Abwasser. Sie garantiert eine effiziente Abwasserreinigung in Garagen, Transport-Unternehmen, Werk höfen und Industrie. • Schnelle Installation. Eine Schmutzwasser-Pumpe und ein Schwimmerschalter – mehr braucht es für die Schachtinstallation nicht. Und schon ist die neue Kompaktanlage betriebsbereit. • Zuverlässige Vollautomatik. Die Vollautomatik pumpt das Abwasser, dosiert das Spaltpulver, rührt, dekantiert, filtert und spült den Reaktionsbehälter – alles automatisch und über SPS-Steuerung kontrolliert. • Einfach im Unterhalt. Es werden alle Zyklen selbsttätig überwacht. Die einzigen Aufgaben, die manuell erledigt werden: Einmal pro Woche den Reaktionsbehäl ter ausspülen, bei Bedarf das Spaltpulver nachfüllen und die Schlammbehälter entleeren. • Hygienisches Korbsystem. Nach dem Dekantieren wird das Abwaser in die beiden Filterkörbe geleitet und filtriert. Die Flocken mit den gebundenen Schadstoffen werden in den Filtersäcken gesammelt. Sicher und hygienisch. • Langlebig. Alle Teile sind aus Chrom-Nickel-Stahl und bieten eine optimale Beständigkeit gegen aggressive Abwasser. • Umweltgerecht. Die gesetzlich geforderten Grenzwerte lassen sich problemlos einhalten.
Installation de séparation d’émulsion Cette installation de séparation d’émulsion fermée, compacte avec système à corbeilles en acier inox est la solution idéale pour les petites et moyennes entreprises qui doivent traiter des eaux résiduaires plus ou moins chargées. Elle permet d’assurer l’épuration des eaux usées efficace de garages, entreprises de transport, centres d’entretien et de l’industrie. • Installation rapide. L’installation standard dans la fosse exige seulement une pompe et un contacteur à flotteur, et la nouvelle installation compacte est déjà en mesure de fonctionner. • Automatisme intégral et sûr. Le dispositif automatique pompe les eaux usées, dose le réactif, mélange, décante, filtre et rince le bac de réaction de manière entièrement automatique par contrôle SPS. • Entretien facile. Le système surveille automatiquement tous les cycles. Les seules tâches à effectuer manuellement sont: le rinçage du bac de réaction une fois par semaine, le remplissage du réactif (si besoin est) et la vidange du bac à boue. • Système hygiénique à corbeille. Après la décantation, les eaux résiduaires sont dirigées dans deux corbeilles où elles seront filtrées. Les flocons et substances nocives sont récoltés dans les sacs-filtre. Un processus hygiénique et sûr. • Longévité. Tous les composants sont en acier chromé nickelé et se distinguent par une excellente résistance vis-à-vis des eaux usées agressives. • Ecologique. L’installation permet de respecter sans aucun problème les valeurs limites exigées par la loi.
13-21
Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
IBS-K
Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ K benötigt aufgrund seiner kompakten Bauweise nur geringen Platz und ist zur Reinigung von schweren und grossen Teilen geeignet. Durch Betätigung des Sicherheitsfussschalters fördert die selbstansaugende Pumpe das Reinigungsmittel nahezu drucklos durch den Hohlpinsel. Während des manuellen Reinigungsvorgangs fliesst stetig Flüssigkeit nach, die schmutzbehaftete Flüssigkeit läuft zurück in das Fass. • Für 200-Liter-Fass geeignet (11090 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • Robuste, stabile Industrieausführung mit langer Lebensdauer. • Patentierte selbstansaugende Kreislaufpumpe – wartungsfrei und energie sparend. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • Abgebildete Auffangwanne (IBS-WK) als Zubehör. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.
Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type K ne nécessite, grâce à ses dimensions compactes, que très peu de place. Il s’avère parfait pour le nettoyage de pièces lourdes et de grande taille. En activant la pédale de sécurité, la pompe à autoamorçage aspire pratiquement sans pression le liquide de nettoyage au travers du pinceau. Pendant la procédure manuelle de nettoyage, le liquide est continuellement dirigé vers les pièces à nettoyer (le liquide résiduaire retourne dans le réservoir). • Conçu pour être posé sur un fût de 200 litres (11090 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide du système à pinceaux. • Exécution industrielle robuste et stable; longue durée de vie. • Pompe à auto-amorçage brevetée, très économique – ne nécessite aucun entretien. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • Bac de rétention disponible en option (IBS-WK). • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.
IBS-K + IBS-WK
IBS-KP
Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ KP ist eine kostengünstigere Variante des Teilereinigungsgerätes Typ K. • Für 200-Liter-Fass geeignet (11090 AUT). • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • Auffangwanne (IBS-WK) als Zubehör. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.
Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type KP est la variante économique de l’appareil de nettoyage de pièces de type K. • Conçu pour être posé sur un fût de 200 litres (11090 AUT). • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • Bac de rétention disponible en option (IBS-WK). • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.
13-22
Referenz
Référence
Anschluss (V)
Raccordement (V)
Arbeitsfläche (mm)
IBS-K
IBS-KP
IBS-BK-50
IBS-F
230
230
230
230
-
Surface de travail (mm)
800x540
800x540
650x470
560x440
-
Arbeitshöhe (mm)
Hauteur de travail (mm)
965
900
820
920
-
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
80
80
50
40
-
Tankinhalt (l)
Volume réservoir (l)
Gewicht ( kg)
Poids (kg)
IBS-WK
-
-
-
-
200
32
19
15
32
44
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces
IBS-BK50
Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ BK-50 ist eine kostengünstige und platzsparende Alternative des Teilereinigungsgerätes Typ K. • Für 50-Liter-Fass geeignet (11089 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.
Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type BK-50 est la variante économique et compacte de l’appareil de nettoyage de pièces de type K. • Conçu pour recevoir les tonnelets de 50 litres (11089 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide d‘un pinceau. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.
IBS-F
Fahrbares Teilereinigungsgerät Das fahrbare Teilereinigungsgerät Typ F kann dank der Hebelwirkung einer Sackkarre bequem per Hand bewegt werden. • Für 50-Liter-Fass geeignet (11089 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • Robuste, stabile Industrieausführung mit langer Lebensdauer. • Patentierte selbstansaugende Kreislaufpumpe – wartungsfrei und energie sparend. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.
Appareil de nettoyage de pièces (modèle mobile) L’appareil de nettoyage de pièces mobile de type F peut être dirigé à la main, grâce à l’effet de levier d’un chariot. • Conçu pour recevoir les tonnelets de 50 litres (11089 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide du système à pinceaux. • Exécution industrielle robuste et stable; longue durée de vie. • Pompe à auto-amorçage brevetée, très économique – ne nécessite aucun entretien. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.
Reinigungspinsel Reinigungspinsel für IBS-Teilereinigungsgeräte. Fein: IBS-2222008 Grob: IBS-2222009
IBS-WK
Auffangwanne Auffangwanne für IBS-Teilereinigungsgeräte Typen K und KP.
Cuve de rétention
Pinceaux de nettoyage Pinceaux de nettoyage pour les appareils de nettoyage de pièces IBS. Fin: IBS-2222008 Grossier: IBS-2222009
Cuve de rétention pour les appareils de nettoyage de pièces des types K et KP.
13-23
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces
PC 100 M2 BIO (1.626-722.0)
Biologischer Teilereiniger Der Parts Cleaner PC 100 M2 BIO ist die neue Reinigungsalternative zur Öl- und Fettentfernung auf biologischer Basis im Bereich der Teilereinigung. Die Reinigung erfolgt mittels wasserbasierter Reinigungsflüssigkeit – ohne Lösungsmittel. Abgereinigte organische Materialien, wie z. B. Öle, Schmierstoffe und sonstige Fette werden automatisch zersetzt. Natürliche Mikroorganismen (Mikroben) gelangen durch eine Filtermatte bei erstmaliger Befüllung des Geräts in die Reinigungsflüssigkeit und beginnen dort mit dem Recycling der Flüssigkeit. Eine optimale Abbauleistung wird durch die konstante Flüssigkeitsbeheizung von 38 °C erreicht. • Arbeitsfläche: 1041 x 660 mm. Tragkraft: 100 kg. • Tankinhalt: 80 Liter. Fördermenge: 900 l/h. Druck: 0,3 bar. • Filtration feiner Partikel bis 50 μm bei gleichzeitiger Freisetzung frischer Mikroben. • Metallsieb als Vorfilter entfernt Kleinteile und groben Schmutz. • Im Lieferumfang enthalten: 2 Pinsel (reinigungsmitteldurchflutet), 1 Waschhahn und Wasserstandskontrolle. • Biologisches Reinigungsmittel separat erhältlich (20 Liter, Art.-Nr. 6.295-261.0).
Fontaine de nettoyage biologique La laveuse de pièces PC 100 M2 Bio est préconisée pour le nettoyage et le dégraissage sans solvants des pièces mécaniques et des outils. Son système de lavage est aussi performant qu’un nettoyage aux solvants, et son efficacité est constante. Les huiles et les graisses sont décomposées par des microorganismes qui se trouvent au niveau du filtre et tombent dans le bac de lavage. Equipé d’un robinet flexible et de deux pinceaux de lavage s’imbibant de liquide de nettoyage, son utilisation est très simple pour une efficacité absolue. Le liquide est chauffé à une température de 38°C, ce qui rend le nettoyage agréable pour les utilisateurs. • Surface de travail: 1041 x 660 mm. Charge utile: 100 kg. • Capacité du réservoir: 80 litre. Débit: 900 l/h. Pression: 0,3 bar. • Filtration des particules les plus fines jusqu‘à 50 μm et libération simultanée de micro-organismes frais. • Filtre métallique pour la pré-filtration des petites pièces et des impuretés gros sières. • Livrée avec 2 pinceaux (avec passage du détergent), 1 robinet et contrôle du niveau d‘eau. • Détergent biologique disponible séparément (20 litres, no d‘art. 6.295-261.0).
6.295-261.0
Biologisches Reinigungsmittel Biologisch aktives Reinigungsmittel, wasserbasiert, hautverträglich und ohne Lösemittel. • Inhalt: 20 Liter.
Détergent biologique Détergent actif biologiquement, en base aqueuse, pH neutre, sans danger pour la peau et sans solvant. • Contenu: 20 litres.
13-24
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces
B23 (106403134)
Bremsen- und Teilewäscher mit Edelstahltank Dieser Bremsenwäscher macht das Reinigen von Bremsen- und Kupplungsteilen schnell, leicht und umweltfreundlich. Die Reinigung findet mit Hilfe von heissem Wasser bei niedrigem Druck (6 bar) statt. Auf diese Weise werden schädlicher Staub, Öl, Fett und Schmutz gebunden und komplett in einem Arbeitsgang entfernt. Das Gerät ist mit Wasser und Reinigungsmittel gefüllt. Durch den Netzwerkanschluss von 230 Volt ist es möglich, mit dem eingebauten Heizelement Wasser zu der geforderten Temperatur zu erhitzen (15 °C bis 85 °C). • 23-Liter-Tank aus Edelstahl für besonders lange Lebensdauer. • Wassermenge: 90 l/h. • Wassertemperatur 15-85 °C. Max. Zulauftemperatur: 70 °C. • Behälterabmessungen (LxBxH): 650x450x220 mm. • Reiniger separat erhältlich (10 Liter, Art.-Nr. 400.5001).
Appareil de nettoyage universel Le B23 permet le nettoyage efficace, rapide et écologique de pièces de frein et d’embrayage. Le nettoyage se fait à l’eau chaude en basse pression (6 bar). Un passage est suffisant pour décoller et éliminer la poussière, l’huile, la graisse et les salissures. Le système se charge avec de l’eau et du produit de nettoyage. Grâce à l’alimentation 230 V, le nettoyeur est en mesure d’obtenir à l’aide de l’élément chauffant la température souhaitée (de 15 °c à 85 °C). • Réservoir de 23 litres en acier inox pour une longévité supérieure. • Débit d‘eau: 90 l/h. • Température eau chaude: 15-85 °C. Température max. d‘arrivée d‘eau: 70 °C. • Dimensions du bac collecteur: 650x450x220 mm (Lxlxh) • Détergent disponible séparément (10 litres, no d‘art. 400.5001).
Mc Proper
Handsprühgeräte Vielseitiges Handsprühgerät mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoffbehälter, übersichtlicher Deziliter-Skala und ergonomischem Sprühgriff. • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ausführungen: rot 11815001 optimiert für säurehaltige Mittel blau 11815002 optimiert für Laugen.
Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs à main polyvalents avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Buse réglable en plastique. • 2 versions: rouge 11815001 optimisé pour les solutions acides bleu 11815002 optimisé pour les produits alcalins.
Mc Proper Plus
Handsprühgeräte Vielseitiges Handsprühgerät mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoffbehälter, übersichtlicher Deziliter-Skala und ergonomischem Sprühgriff. • Spezielles Ansaugsystem, welches das Sprühen in allen Lagen erlaubt (über kopf, schräg, vertikal). • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ausführungen: rot 11815007 optimiert für säurehaltige Mittel blau 11815008 optimiert für Laugen.
Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs à main polyvalents avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Système d’aspiration spécial permettant de pulvériser dans n’importe quelle position (à l’envers, incliné, à la verticale). • Buse réglable en plastique. • 2 versions: rouge 11815007 optimisé pour les solutions acides bleu 11815008 optimisé pour les produits alcalins.
13-25
Handsprühgeräte Vaporisateurs
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Super Mc Proper Plus (11916301)
Handsprühgerät Einziges 360°-Handsprühgerät, welches beständig ist gegen mineralölbasierende Lösungsmittel und Multifunktionsöle; mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoff behälter, übersichtlicher Deziliterskala und ergonomischem Sprühgriff. • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ergonomischer, robuster Sprühkopf mit langem Handgriff.
Pulvérisateur manuel Seul et unique vaporisateur à main 360° résistant aux solvants à base d’huiles minérales et aux huiles multifonctionnelles; avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Buse réglable en plastique. • Tête de vaporisateur ergonomique, poignée longue.
Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants
Fix 0.5 / Maxi 1.0
Handsprühgeräte Resistente Hand-Sprühgeräte mit transparentem Kunststoffbehälter. • Füllinhalt: 500 ml (11811001) oder 1000 ml (11811101). • Behälter mit seitlichen Griffmulden und Skalierung per 100 ml. • Chemisch beständige und mechanisch robuste Dichtungen. • Regulierbare Nebeldüse mit ø 0,8-mm-Spiraleinsatz. • Ergonomisch geformter Handgriff, grosse Einfüllöffnung.
11811101
11811001
Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs manuels avec un réservoir en plastique translucide. • Capacité: 500 ml (11811001) ou 1000 ml (11811101). • Réservoir avec surface antidérapante et graduation en décilitre. • Joints résistants aux produits chimiques. • Buse à brouillard réglable avec hélice ø 0,8 mm. • Poignée ergonomique, grande ouverture de remplissage.
Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants
Super Maxi 1.0
Handsprühgerät Sehr beständiges Handsprühgerät, speziell für mineralölhaltige bzw. petroleumbasierte Lösungsmittel, welche auch Aceton und/oder Alkohole beinhalten (z.B. Bremsen- und Motorreiniger). • Transparenter Kunststoffbehälter mit 1000-ml-Füllinhalt. • Behälter mit seitlichen Griffmulden und Skalierung per 100 ml. • Spezialdichtungen aus BMS 2100. • Regulierdüse ø 0,8-mm. • Ergonomisch geformter Handgriff, grosse Einfüllöffnung.
Pulvérisateur manuel Pulvérisateur manuel très résistant, spécialement conçu pour l’application des solvants à base d’huiles minérales ou de pétrole, qui contiennent également de l’acétone et/ou des alcools (par ex. les nettoyants pour frein et moteur). • Réservoir en plastique translucide d’une capacité de 1000 ml. • Réservoir avec surface antidérapante et graduation en décilitre. • Joints spéciaux en BMS 2100. • Buse réglable ø 0,8 mm. • Poignée ergonomique, grande ouverture de remplissage.
Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants
Referenz
13-26
Référence
Super Mc Proper Plus
Fix 0.5
Maxi 1.0
Super Maxi 1.0
Spray-Matic 1.25N
Clean-Matic 1.25P
Clean-Matic 1.25E
Artikel-Nr.
No d’article
11916301
11811001
11811101
11870401
11926901
11664701
11815301
Max. Füllinhalt (l)
Capacité maximale (l)
0,5
0,5
1,0
1,0
1,25
1,25
1,25
Max. Betriebsdruck (bar)
Pression max. (bar)
15
12
12
12
2
2
2
Höhe (cm)
Hauteur (cm)
25
18
25
25
30
30
30
Leergewicht (g)
Poids à vide (g)
142
210
310
310
425
425
425
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable
Spray-Matic 1.25N
Druckspeicher-Sprühgerät Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für ermüdungs freies Ausbringen vor allem von mineralölhaltigen Produkten. Nicht geeignet für Laugen und Säuren. • Behälter aus Polyethylen, Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 26-, 40- und 80-cm-Verlängerungssprühröhre mit Messingdüse (11647701/2/3), regulierbar, als Zubehör lieferbar.
Pulvérisateur à pression préalable
Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants
Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Convient pour l’application des produits à base d’huiles minérales. Ne convient pas pour les acides et produits alcalins. • Réservoir en polyéthylène, pompe en polypropylène et joints en viton. • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Rallonges de 26, 40 et 80 cm (11647701/2/3) avec buse réglable en laiton disponibles en option.
Clean-Matic 1.25P
Druckspeicher-Sprühgerät Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für aggressive Reinigungsmittel im Autogewerbe und in der Industrie (Felgenreiniger, Produkte zum Entfernen von Rost, Teer und Insektenrückstände,...). • Behälter aus Polyethylen, Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 3/8”-Schaumdüse als Zubehör lieferbar (11688702). Optimiert für säurehaltige Mittel Optimisé pour les solutions acides
Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Pour les produits agressifs dans l’industrie automobile et l’industrie (nettoyants pour jantes, produits pour éliminer la rouille, le goudron et les restes d’insectes,...). • Réservoir en polyéthylène, pompe en polypropylène et joints en viton. • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Buse à mousse 3/8” (11688702) disponible en option.
Clean-Matic 1.25E
Druckspeicher-Sprühgerät Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für die Reinigung und Hygiene im Sanitärbereich; zum punktuellen Desinfizieren, Entfetten, Entkalken und Schäumen. • Behälter aus Polyethylen, Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus EPDM. • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 3/8”-Schaumdüse als Zubehör lieferbar (11688702). Optimiert für Laugen Optimisé pour les produits alcalins
Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Pour le nettoyage et l’hygiène dans les installations sanitaires; pour désinfecter, dégraisser, détartrer et mousser. • Réservoir en polyéthylène, pompe en polypropylène et joints en EPDM. • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Buse à mousse 3/8” (11688702) disponible en option.
13-27
Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Rondo-Matic 5E
Druckspeicher-Sprühgerät
11802201
Druckspeicher-Sprühgerät mit 5-Liter-Behälter aus Polyethylen, chemie beständigen Dichtungen und Schlauch. Optimale Beständigkeit gegenüber Säuren und gut geeignet für alkalische Lösungen. • 1,5-m-Sprühschlauch aus EPDM. • 40-cm-Sprührohr mit Regulierdüse aus Kunststoff. • Überdruckventil, Kunststoff-Revolverventil mit Ventilstange. • Integrierter Einfülltrichter, robuste und effiziente Handpumpe, praktischer Traggurt. • Schaumvorrichtung (inkl. Schaumdüse) als Option erhältlich (11841101).
Pulvérisateur à pression préalable
11841101
Pulvérisateur à pression préalable avec réservoir de 5 litres en polyéthylène, joints et tuyaux résistants aux produits chimiques. Convient parfaitement aux produits acides et alcalins. • Tuyau flexible de 1,5 m en EPDM. • Lance de 40 cm équipée d’une buse réglable en plastique. • Soupape de surpression, robinet révolver en plastique. • Entonnoir de remplissage intégré, pompe à main solide et efficace, bretelles pratiques. • Dispositif de mousse (buse incluse) disponible séparément (11841101).
Spray-Matic 5SI
Druckspeicher-Sprühgerät Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, speziell geeignet für alkalische Lösungen, mineralölbasierende Lösungsmittel. Auch verwendbar für verdünnte Säuren. • 5-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemiebeständige Vitondichtungen. • 1-m-Schlauch aus PVC. • 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Handpumpe aus Edelstahl (nur auf 11840101). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil und Pressluftanschluss. • Trageinheit (11828301) als Option erhältlich.
Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins, de solvants à base d’huiles minérales et d’acides dilués. • Récipient de 5 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Tuyau PVC de 1 mètre. • Lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Pompe à main en acier inoxydable (uniquement sur 11840101). • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression et raccord air comprimé. • Unité de portage à dos (11828301) disponible séparément.
13-28
Rondo-Matic 5E
Spray-Matic 5SI
Spray-Matic 5SI
Spray-Matic 10S
Spray-Matic 10SP
Spray-Matic 20SH
11802201
11840101
11868401
11380004
11905701
11648204
5
5
5
10
10
20
Pression max. (bar)
3
6
6
6
6
6
Optimaler Betriebsdruck (bar)
Pression optimale (bar)
2
2
2
2
2
2
Max. Betriebstemperatur (°C)
Temp. max. de service (°C)
30
50
50
50
30
50
Min. Betriebstemperatur (°C)
Temp. min. de service (°C)
5
5
5
5
5
5
Durchmesser (cm)
Diamètre (cm)
19
18
18
21
21
21
Höhe (cm)
Hauteur (cm)
48
46
46
58
58
89
Leergewicht (kg)
Poids à vide (kg)
2,3
3,5
3,3
5,4
6,2
7,5
Referenz
Référence
Artikel-Nr.
No d’article
Max. Füllinhalt (l)
Capacité maximale (l)
Max. Betriebsdruck (bar)
Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable
Reinigungstechnik Techniques de nettoyage
Spray-Matic 10S / 10SP
Druckspeicher-Sprühgerät
11380004
Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, speziell geeignet für alkalische Lösungen, mineralölbasierende Lösungsmittel. Dank seinem Kunststoff-Innentank ist der Spray-Matic 10SP (11905701) für Säuren und chlorhaltige Desinfektions mittel speziell geeignet. • 10-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemiebeständige Vitondichtungen. • Spray-Matic 10S: 5-m-Spiralschlauch, 50-cm-Sprührohr aus Messing mit Regulierdüse aus Messing. Spray-Matic 10SP: 2-m-Sprühschlauch aus PVC, 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil und Pressluftanschluss. • Handwagen (11801501), Trageinheit (11828301) und Edelstahl-Handpumpe (11833017) als Option erhältlich.
Pulvérisateur à pression préalable
11905701
Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins ou à base d’huiles minérales. Grâce à son revêtement intérieur en matière synthétique, le Spray-Matic 10SP (11905701) est spécialement adapté pour les acides et les produits contenant du chlore. • Récipient de 10 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Spray-Matic 10S: tuyau spiralé de 5 mètres, lance en laiton de 50 cm équipée d’une buse réglable en laiton. Spray-Matic 10SP: tuyau en PVC de 2 mètres, lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression et raccord air comprimé. • Chariot à main (11801501), unité de portage à dos (11828301) et pompe à main en acier inoxydable (11833017) disponibles séparément.
Spray-Matic 20SH Druckspeicher-Sprühgerät Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, speziell geeignet für alkalische Lösungen, mineralölbasierende Lösungsmittel. Auch verwendbar für verdünnte Säuren. • 20-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemiebeständige Vitondichtungen. • Handventil aus Kunststoff mit Edelstahl. • 2-m-Sprühschlauch aus PVC. • 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil, Pressluftanschluss und Edelstahl-Handwagen.
Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins, de solvants à base d’huiles minérales et d’acides dilués. • Récipient de 20 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Robinet révolver en plastique et inox. • Tuyau en PVC de 2 mètres. • Lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression, raccord air comprimé et chariot à main en acier.
13-29
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Betriebseinrichtungen Aménagement d‘atelier Betriebseinrichtungen Facom Jetline+
16-2
Solutions d‘aménagement d‘atelier Facom Jetline +
16-2
Werkbänke
16-3
Etablis
16-3
Facom Werkbänke
16-3
Etablis Facom
16-3
Expert Werkbänke
16-6
Etablis Expert
16-6
Thur Metall Werkbänke
16-8
Etablis Thur Metall
16-8
Schubladenschränke
16-10
Armoires à tiroirs
16-10
Schubladenwagen
16-11
Dessertes à tiroirs
16-11
Einteilungsmaterial
16-12
Matériel de séparation
16-12
Flügeltürschränke
16-13
Armoires à portes battantes
16-13
Vertikalauszugschränke
16-14
Armoires à extensions verticales
16-14
Garderobenschränke
16-15
Armoires-vestiaires
16-15
Flüssigkeitsschränke
16-16
Armoires à stockage des fluides
16-16
Magazinwagen
16-17
Chariots d‘atelier
16-17
Lockwandhaken
16-18
Crochets pour parois perforées
16-18
Polypropylenbehälter
16-19
Bacs en polypropylène
16-19
Schlüsselausgabesysteme
16-20
Dispositifs de remise de clés
16-20
Steckregale
16-22
Etagères de stockage
16-22
14-1
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Arbeitsplatzmodule Espaces de travail modulaires
Jetline+ System – Der Arbeitsraum der neuen Generation
Jetline+ System L’espace de travail nouvelle génération
Das modulare und erweiterbare Einrichtungssystem von Facom sorgt dafür, dass Sie Ihre Werkstatt gegebenen räumlichen Bedingungen anpassen und dabei auch noch Raum gewinnen können. Dank der Vielfalt der angebotenen Module findet jeder das für ihn passende Leistungs- und Preisniveau. Die verstellbaren Bausteine lassen sich nebeneinander stellen oder aufeinander stapeln.
Le système de rangement modulaire et évolutif de Facom permet d’adapter l’installation de l’atelier à la construction de l’immeuble tout en gagnant de l’espace. Grâce aux nombreux modules de rangement proposés, l’utilisateur trouvera la solution qui convient parfaitement à ses besoins et à son budget. Modulables, les éléments se juxtaposent, se superposent et se plient aux exigences.
Komfort ist eine der wichtigsten Voraussetzungen, um optimale Arbeit zu verrichten. JetLine+ bietet die Möglichkeit, die Höhe der Arbeitsfläche der Körpergrösse des Angestellten und auch der vorgesehenen Arbeit anzupassen. Der verfügbare Aufsatz sorgt dafür, dass die Arbeitsfläche von 850 mm auf 1025 mm heraufgesetzt wird. Dieser Vorteil erlaubt die Arbeit im Stehen und bietet zudem die Möglichkeit, Stauraum zu generieren (der Werkstattwagen kann durch diese simple Anpassung unter die Arbeitsfläche gerollt werden).
JLS2-MEDIUM1
JLS2-MEDIUM2
Kombination Medium 1
Kombination Medium 2
Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 1 Unterschrank mit 7 Schubfächern. • 1 Unterschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 1 Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Länge von 2182 mm. • 2 perforierten Werkzeugtafeln, davon 1 mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Oberschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 doppeltem Oberschrank, offen.
Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 2 Unterschränke mit 7 Schubfächern. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 verglasten Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 1 Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Länge von 2182 mm. • 1 perforierter Werkzeugtafel mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Oberschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Oberschrank mit 2 verglasten Flügeltüren. • 1 Oberschrank, offen.
Composition Medium 1
Composition Jetline System composée de: • 2 meubles bas avec 7 tiroirs. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes vitrées et 3 étagères réglables en hauteur. • 1 plateau bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur de 2182 mm. • 1 panneau perforé avec bloc 6 prises. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes vitrées. • 1 coffre haut ouvert.
Composition Jetline System composée de: • 1 meuble bas avec 7 tiroirs. • 1 meuble bas avec 2 portes battantes. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes et 3 étagères réglables en hauteur. • 1 plateau bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur de 2182 mm. • 2 panneaux perforés, dont 1 avec bloc 6 prises. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes. • 1 coffre haut double ouvert.
14-2
Le confort est une des données fondamentales pour bien travailler. JetLine+ permet d’adapter la hauteur du plan de travail à la taille des opérateurs ainsi qu’aux tâches à effectuer. Par simple ajout d’une réhausse, la hauteur de travail passe de 850 mm à 1025 mm. Cette possibilité s’avère idéale pour le travail debout et pour optimiser l’espace de rangement puisque la servante d’atelier trouve sa place sous le plan de travail.
Composition Medium 2
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Arbeitsplatzmodule / Werkbänke Espaces de travail modulaires / Etablis
JLS2-FULL1
Kombination Full 1
Composition Full 1
Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 2 Unterschränke mit 7 Schubfächern. • 1 Unterschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 verglasten Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 2 Arbeitsplatten aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Gesamtlänge von 2909 mm. • 2 perforierten Werkzeugtafeln, davon 1 mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Lichtstange (1150 Lumen). • 2 Oberschränke mit 2 Flügeltüren und 1 Schubfach. • 1 doppeltem Oberschrank, offen.
Composition Jetline System composée de: • 2 meubles bas avec 7 tiroirs. • 1 meuble bas avec 2 portes battantes. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes vitrées et 3 étagères réglables en hauteur. • 2 plateaux bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur totale de 2909 mm. • 2 panneaux perforés, dont 1 avec bloc 6 prises. • 1 rampe d‘éclairage (1150 Lumen). • 2 meubles haut avec 2 portes battantes et 1 tiroir. • 1 coffre haut double ouvert.
JLS2-WB850 / JLS2-WB1025
Werkbänke mit 7 Schubfachern • Robuste Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (Stärke 40 mm), besonders flüssigkeitsbeständig und pflegeleicht durch die Leinölbehandlung. • 5 Schubfächer, Höhe 60 mm 1 Schubfach, Höhe 130 mm 1 Schubfach, Höhe 200 mm. • Geliefert mit 6 Trennwänden für 60-mm-Schubfächer und 2 Trennwand für 130-mm-Schubfach. • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel (austauschbarer Zylinder). • Mit 4 Fussspindeln für eine perfekte Einstellung. • In 2 Arbeitshöhen erhältlich: 850 oder 1025 mm.
JLS2-WB850
Etablis avec 7 tiroirs • Plan de travail robuste en hêtre multiplis (épaisseur 40 mm), très résistant aux liquides et facile d’entretien grâce au traitement à l‘huile de lin. • 5 tiroirs avec une hauteur de 60 mm 1 tiroir avec une hauteur de 130 mm 1 tiroir avec une hauteur de 200 mm. • Livré avec 6 cloisons amovibles pour des tiroirs de 60 mm et 2 cloisons pour des tiroirs de 130 mm. • Verrouillage centralisé par serrure à clé (barillet interchangeable). • Equipé de 4 vérins de pieds pivotants pour un réglage parfait. • Disponibles dans 2 hauteurs de travail: 850 ou 1025 mm.
JLS2-WB1025
Referenz
Référence
Grösse der Arbeitsplatte (mm)
Dimensions plateau (mm)
Statischer Widerstand (kg)
Résistance statique (kg)
500
700
Länge (mm)
Longueur (mm)
2182
2182
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
750
750
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
850
1025
Gewicht (kg)
Poids (kg)
143
162
JLS2-WB850
JLS2-WB1025
2000x750
2000x750
14-3
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Werkbänke Etablis
WB.1500GSA / WB.2000GSA
Werkbänke mit verzinkter Arbeitsplatte • Sehr robuste geschweisste und verschraubte Metallkonstruktion. • Arbeitsfläche aus verzinktem Blech (Stärke 2,5 mm), stoss- und wärme beständig. • Fallschutzleisten auf 3 Seiten. • Breites Querstück, das als Regal oder Fussstütze benutzt werden kann. • Schubfach als Option erhältlich (WB.DRAWER).
Etablis avec plateau en tôle galvanisée
WB.DRAWER
• Structure robuste en métal, soudée et boulonnée. • Plan de travail en tôle galvanisée (épaisseur 2,5 mm) résistant aux chocs et à la chaleur. • Rebords anti-chute sur 3 côtés. • Large traverse faisant office d’étagère ou de repose-pieds. • Tiroir disponible en option (WB.DRAWER).
WB.1500WA / WB.2000WA
Werkbänke mit Buchenholzplatte • Sehr robuste geschweisste und verschraubte Metallkonstruktion. • Arbeitsfläche aus mehrschichtigem Buchenholz (Stärke 30 mm), bearbeitet mit Leinöl, damit es widerstandsfähiger in Bezug auf Flüssigkeiten und pflege leichter wird. • Möglichkeit, einen Schraubstock anzubringen. • Breites Querstück, das als Regal oder Fussstütze benutzt werden kann. • Schubfach als Option erhältlich (WB.DRAWER).
Etablis avec plateau en hêtre multi-plis
WB.DRAWER
• Structure robuste en métal, soudée et boulonnée. • Plan de travail en hêtre multi-plis (épaisseur 30 mm) traité huile de lin pour une résistance accrue aux liquides et un entretien facile. • Possibilité de fixation d’un étau. • Large traverse faisant office d’étagère ou de repose-pieds. • Tiroir disponible en option (WB.DRAWER).
2210
Wandschrank mit Jalousien • Die Jalousie ist mittels Zylinderschloss abschliessbar. • Aufhängung der Werkzeuge mit dem CKS-System. • Zur Verfügung stehendes Aufhängevolumen: 1875x714x145 mm. • Lieferung ohne Werkzeuge.
Armoire à rideau • Verrouillage du rideau par serrure à clé. • Accrochage des outils par système CKS. • Dimensions utiles du volume d’accrochage: 1875x714x145 mm. • Livrée sans outils.
14-4
Referenz
Référence
Grösse der Arbeitsplatte (mm)
Dimensions plateau (mm)
Statischer Widerstand (kg)
WB.1500GSA
WB.2000GSA
WB.1500WA
WB.1500WA
2210
1500x750
2000x750
1500x750
2000x750
-
Résistance statique (kg)
500
700
800
1000
-
Länge (mm)
Longueur (mm)
1500
2000
1500
2000
2000
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
750
750
750
750
240
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
850
850
850
850
800
Gewicht (kg)
Poids (kg)
59,0
81,5
54,0
70,0
30
Lochwände Panneaux perforés
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
PK.1 - PK.4G
Lochwände Diese Lochwände helfen Platz sparen – Wandflächen werden Ordnungsflächen. • In 3 Grössen erhältlich: 444x444 mmm, 444x888 mm und 1665x444 mm. • Lochung: L 6x6 mm. Raster: 12 mm. • In rot und grau erhältlich. • Mit CKS-Aufhängesystem kompatibel. PK.1
PK.2G
Panneaux perforés Ces panneaux perforés offrent un gain d‘espace: les surfaces murales se trans forment en surfaces de rangement. • 3 grandeurs disponibles: 444x444 mmm, 444x888 mm et 1665x444 mm. • Perforation: L 6x6 mm. Pas: 12 mm. • Disponibles en rouge ou gris. • Compatibles avec le système d‘accrochage CKS.
PK.4
CK Standard-Haken, Länge 50 mm. Crochet standard, longueur 50 mm.
CKS.85A CKS.60A - CKS.61A
Halterung für Kunststoffbehälter, Länge 400 mm.
ø 30 mm ø 15 mm
Support de bacs en plastique, longueur 400 mm.
CKS.60A CKS.61A
CKS.86A - CKS.88A Kunststoffbehälter.
CKS.57A - CKS.59A
Bacs en plastique.
13x5 mm 25x8 mm 36x12 mm
110x110x40 mm 110x150x60 mm 110x200x85 mm
CKS.57A CKS.58A CKS.59A
CKS.86A CKS.87A CKS.88A
CKS.64A - CKS.68A ø 7-9 mm ø 8-12 mm ø 12-15 mm ø 15-25 mm ø 25-32 mm
CKS.64A CKS.65A CKS.66A CKS.67A CKS.68A CKS.K3
CKS.K1 - CKS.K3 Hakensätze. Jeu de crochets. 30 Haken/30 crochets CKS.K1 40 Haken/40 crochets CKS.K2 65 Haken/65 crochets CKS.K3
Referenz
rot Référence rouge
grau gris
PK.1 PK.2 PK.4 PK.1G
PK.2G
PK.4G
Länge (mm)
Longueur (mm)
444
444
1665
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
888
444
444
Dicke (mm)
Epaisseur (mm)
10
10
10
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,35
1,15
4,36
14-5
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Werkbänke Etablis
E010401 / E010402
Werkbänke mit Holzplatte • Länge der Arbeitsplatte: 1,5 m (E010401) oder 2 m (E010402). • Arbeitsplatte aus Holz (Stärke 28 mm). • Arbeitshöhe: 850 mm. • Bei 1,5-m-Werkbänken kann ein Schubfach und bei 2-m-Werkbänken können zwei Schubfächer hinzugefügt werden (E010405).
Etablis avec plateau en bois • Longueur du plan de travail: 1,5 m (E010401) ou 2 m (E010402). • Plan de travail en bois (épaisseur 28 mm). • Hauteur de travail: 850 mm. • Possibilité d’ajouter un tiroir (E010405) pour les établis de 1,5 m et deux tiroirs pour les établis de 2 m.
E010403 / E010404
Werkbänke mit Metallplatte • Länge der Arbeitsplatte: 1,5 m (E010403) oder 2 m (E010404). • Arbeitsplatte aus Metall (Stärke 2 mm). • Arbeitshöhe: 850 mm. • Bei 1,5-m-Werkbänken kann ein Schubfach und bei 2-m-Werkbänken können zwei Schubfächer hinzugefügt werden (E010405).
Etablis avec plateau en métal • Longueur du plan de travail: 1,5 m (E010403) ou 2 m (E010404). • Plan de travail en métal (épaisseur 2 mm). • Hauteur de travail: 850 mm. • Possibilité d’ajouter un tiroir (E010405) pour les établis de 1,5 m et deux tiroirs pour les établis de 2 m.
E010405
Schubfach für Werkbank • Verriegelung mit Schloss. • Masse: 570x420x175 mm.
Tiroir pour établi • Verrouillage par serrure à clé. • Dimensions: 570x420x175 mm.
E010406 / E010407
Lochtafeln • Lochtafel: 10x10 mm in 37-mm-Schritten. • Für Wandbefestigung. • 2 Grössen erhältlich: 1000x800 mm (E010406) oder 1500x800 mm (E010407).
Panneaux perforés • Panneau perforé: 10x10 mm au pas de 37 mm. • Pour fixation murale. • 2 tailles disponibles: 1000x800 mm (E010406) ou 1500x800 mm (E010407).
14-6
Referenz
Référence
E010401
E010402
E010403
E010404
Grösse der Arbeitsplatte (mm)
Dimensions plateau (mm)
1500x750
2000x750
1500x750
2000x750
Statischer Widerstand (kg)
Résistance statique (kg)
800
800
800
800
Länge (mm)
Longueur (mm)
1500
2000
1500
2000
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
750
750
750
750
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
850
850
850
850
Gewicht (kg)
Poids (kg)
55,0
76,0
57,0
77,0
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Lochwände Panneaux perforés
E010408
E010409
Clips
Haken
• Kunststoff-Clip für Lochtafeln. • Schnelle Befestigung und Entfernung. • Geeignet für: Schraubendreher, Hämmer, Knarren, Rollgabelschlüssel usw. • Zu 10 Stück geliefert.
• Kunststoffhaken für Lochtafeln. • Schnelle Befestigung und Entfernung. • Länge: 60 mm. • Geeignet für: Gabel-Ringschlüssel, Scheren, Zangen, Rollgabelschlüssel, Hämmer usw. • Zu 10 Stück geliefert.
Clips • Clips en plastique pour panneaux perforés. • Fixation et enlèvement rapide. • Convient pour: tournevis, marteaux, cliquets, clés à molette… • Livrés par 10 pièces.
Crochets
E011001
E011002
Magnetischer Halter
Halter für Steckschlüssel und Schlüssel
• Zum Halten von metallischen Werkzeugen. • Hält von allein an metallischen Flächen oder kann auch angeschraubt werden. • Länge: 225 mm. • Max. Last: 5 kg.
• Kapazität: 12 Steckschlüssel 1/2“ und 12 Gabel-Ringschlüssel. • Mit einem Schraubensatz für die Wandbefestigung geliefert.
Rack magnétique
• Crochets en plastique pour panneaux perforés. • Fixation et enlèvement rapide. • Longueur: 60 mm. • Convient pour: clés mixtes, cisailles, pinces, clés à molette, marteaux… • Livrés par 10 pièces.
Rack pour douilles et clés • Capacité : 12 douilles 1/2“ et 12 clés mixtes/polygonales. • Livré avec un jeu de vis pour fixation murale.
• Porte-outils aimanté. • Utilisable sur surface métallique ou par vissage. • Longueur: 225 mm. • Charge maximum: 5 kg.
E011102
Fach für Kleinteile E011101
Aufnahmebehälter • Masse: 140x276x127 mm. Volumen: 2,7 l. • Können mit den mitgelieferten Trägern aufeinander gestapelt werden.
Bac de rangement • Dimensions: 140x276x127 mm. Volume: 2,7 l. • Possibilité d‘empiler les bacs les uns au-dessus des autres grâce aux supports fournis.
• 6 Kippfächer für Kleinteile. • Kann auch auf eine Werkbank gestellt werden. • Masse: 300x114x247 mm. • Geliefert mit einem Schraubensatz für die Wandbefestigung und Indexetiketten.
Compartiment pour petites pièces • 6 casiers basculants pour petites pièces. • Peut aussi être posé sur un établi. • Dimensions: 300x114x247 mm. • Livré avec un jeu de vis pour fixation murale et des étiquettes.
14-7
Werkbänke Etablis d’atelier
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
84.473.501
84.503.502
Werkbänke mit Multiplexplatte
Etablis avec plateau multiplis
• Multiplexplatte aus gedämpften Buchenfurnieren, mehr schichtig wasserfest verleimt. Dicke: 40 mm. Breiten: 1500 oder 2000 mm. • Werkbankfüsse aus stabilem Profilrohr 50x50 mm. • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, 605 mm breit, 695 mm tief, in den Höhen 180, 400, 600, 800 und 900 mm. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (je Schrank).
• Plateau mutliplis en placage de hêtre traité à la vapeur et collage étanche multicouche. Epaisseur: 40 mm. Largeurs: 1500 ou 2000 mm. • Pieds d’établi robustes en tube profilé 50x50 mm. • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, largeur 605 mm, profondeur 695 mm, hauteurs au choix 180, 400, 600, 800 et 900 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire).
Werkbänke mit Urphenplatte
Etablis avec plateau urphène
• Werkbankplatte mit Nutzschicht aus druckfestem, strapazier fähigem Urphen (Grün) und chemikalienbeständiger, kratzfester UV-Lackierung. Dicke: 50 mm. Breiten: 1500 oder 2000 mm. • Werkbankfüsse aus stabilem Profilrohr 50x50 mm. • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, 605 mm breit, 695 mm tief, in den Höhen 180, 400, 600, 800 und 900 mm. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (je Schrank).
• Plateau d’établi avec couche d’usure en urphène vert résistant à la pression et et robuste avec peinture anti UV résistante aux produits chimiques et aux rayures. Epaisseur: 50 mm. Largeurs: 1500 ou 2000 mm. • Pieds d’établi robustes en tube profilé 50x50 mm. • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, largeur 605 mm, profondeur 695 mm, hauteurs au choix 180, 400, 600, 800 et 900 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire).
Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .875
14-8
Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Hellblau Bleu clair
Breite (mm)
Largeur (mm)
1500
2000
1500
2000
1500
2000
1500
2000
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
700
700
700
700
700
700
700
700
Anzahl Schubladen
Nombre de tiroirs
0
0
1
1
2
2
4
4
Höhe Schubladen (mm)
Hauteur des tiroirs (mm)
-
-
150
150
100/200
100/200
100/150/200/250
Tragkraft Schubladen (kg)
Cap. charge tiroirs (kg)
75
75
75
75
75
75
75
Multiplexplatte
Plateau multiplis
Plattenstärke (mm)
Epaisseur plateau (mm)
40
40
40
40
40
40
40
40
Arbeitshöhe (mm)
Hauteur de travail (mm)
840
840
840
840
840
840
840
840
Artikel-Nr.
No d‘article
86.413.875
84.877.875
Urphenplatte
Plateau urphène
Plattenstärke (mm)
Epaisseur plateau (mm)
50
50
50
50
50
50
50
50
Arbeitshöhe (mm)
Hauteur de travail (mm)
850
850
850
850
850
850
850
850
Artikel-Nr.
No d‘article
94.940.875
65.668.875
84.874.+++ 84.473.+++ 84.492.+++ 84.493.+++ 84.502.+++ 84.503.+++
84.474.+++ 84.475.+++ 81.837.+++ 81.834.+++ 84.504.+++ 84.505.+++
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Werkbänke Etablis d’atelier
Ablagen mit Abrollrand • MDF-Platte (mitteldichte Faserplatte) mit dreiseitigem (hinten und seitlich), 8 mm überstehendem Buchenabrollrand. Tiefe 300 mm, Stärke 19 mm. • Max. Tragkraft: 20 kg pro Laufmeter. • Konsolen separat erhältlich (44.047.000). • 1500 mm 44.043.000 2000 mm 44.044.000
Tablettes avec rebord relevé • Plateau MDF (panneau de fibre de moyenne densité) avec bord relevé hêtre sur trois bords (arrière et sur les côtés), dépassant de 8 mm. Profondeur 300 mm, épaisseur 19 mm. • Capacité de charge max.: 20 kg par mètre linéaire. • Consoles de fixation disponbiles séparément (44.047.000). • 1500 mm 44.043.000 2000 mm 44.044.000
Konsolen Die Konsolen (Tiefe 280 mm) werden durch die Werkbankplatte verschraubt (Vormontage notwendig). • Konsolen aus Vierkantstahlrohr, inklusive Befestigungsmaterial pro Stück. • Auf 4 Höhen (230, 270, 310 und 350 mm) einstellbar. • Farbe: Lichtgrau (RAL 7035). • Vormontage pro Konsole: 39.208.000. • Für 1500-mm-Ablagen: 2 Konsolen 44.047.000 nötig Für 2000-mm-Ablagen: 3 Konsolen 44.047.000 nötig.
Consoles Les consoles (profondeur 280 mm) sont vissées en traversant le plateau d’établi (prémontage requis). • Console en tube carré, matériel de fixation fourni pour chaque pièce. • Réglable en hauteur sur 4 niveaux (230, 270, 310 et 350 mm) . • Couleu: gris clair (RAL 7035). • Prémontage par console: 39.208.000. • Pour tablettes 1500 mm: 2 consoles 44.047.000 requises Pour tablettes 2000 mm: 3 consoles 44.047.000 requises.
Aufbauten-Sets mit Rückwänden und Energiekanal Diese Aufbauten-Sets bestehen aus: - 2 Tragsäulen (1x links, 1x rechts), Höhe 700 mm, - 1 Rückwand gelocht, Höhe 350 mm, - 1 Rückwand glatt, Höhe 150 mm, - 1 Energiekanal mit 1 Schalter, 5 Steckdosen 220 V und 3 Blindabdeckungen, - 1 Befestigungsset und 1 Stromanschlusskabel, Länge 3,0 m. • 1500 mm 82.665.+++ 2000 mm 82.666.+++
Kits d’extension avec parois arrière et rampe d’alimentation Ces kits se composent de: - 2 montants porteurs (1x gauche, 1x droite), hauteur 700 mm, - 1 paroi arrière perforée, hauteur 350 mm, - 1 paroi arrière lisse, hauteur 150 mm, - 1 rampe d’alimentation avec 1 interrupteur, 5 prises 220 V et 3 caches, - 1 kit de fixation et 1 câble électrique, longueur 3,0 m. • 1500 mm 82.665.+++ 2000 mm 82.666.+++
Aufbauten-Sets mit 2 Rückwänden gelocht Diese Aufbauten-Sets bestehen aus: - 2 Tragsäulen (1x links, 1x rechts), Höhe 700 mm, - 2 Rückwände gelocht, Höhe je 350 mm. • 1500 mm 82.674.+++ 2000 mm 82.675.+++
Kits d’extension avec 2 parois arrière perforées Ces kits se composent de: - 2 montants porteurs (1x gauche, 1x droite), hauteur 700 mm, - 2 parois arrière perforées, hauteur 350 mm chacune. • 1500 mm 82.674.+++ 2000 mm 82.675.+++
14-9
Schubladenschränke Armoires à tiroirs
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Schubladenschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeraster, Belastbarkeit bis 4 Tonnen bei gleichmässiger Flächenlast. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Tragkraft pro Schublade: 75 kg (200 kg auf Aufrage). • Stahlteile pulverbeschichtet für hohe Abriebfestigkeit. • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (Kippsicherung) serienmässig. • Schubladen-Griffleisten mit zwei Farbecken für optische Soforterkennung sowie durchgehende, grossflächige Beschriftungsmöglichkeiten. • Schubladen-Einteilungsmaterial separat erhältlich.
Armoires à tiroirs • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, capacité de charge jusqu’à 4 tonnes avec répartition homogène de la charge. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Capacité de charge par tiroir: 75 kg (200 kg sur demande). • Parties en acier revêtues de poudre pour une résistance au frottement élevée. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire). • Poignées de tiroir avec deux curseurs couleurs pour une reconnaissance visuelle immédiate et la possibilité d’étiquetage continu sur une grande surface. • Matériel de subdivision de tiroir disponible séparément.
84.228.501
Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): Taubenblau/Hellblau
.501
Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau
.502
84.244.501
Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011)
.030
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
800
800
800
800
1000
1000
1000
1000
Breite (mm)
Largeur (mm)
605
805
605
805
805
1005
805
1005
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
695
695
695
695
695
695
695
695
Anzahl Schubladen
Nombre de tiroirs
5
5
6
6
6
6
7
7
Höhe Schubladen (mm)
Hauteur des tiroirs (mm)
Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg)
2x100/2x150/200 75
75
2x75/2x100/150/200 75
75
2x100/2x150/2x200 75
75
2x75/3x100/200/250 75
75
Artikel-Nr.
No d‘article
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
Breite (mm)
Largeur (mm)
805
1005
805
1005
805
1005
805
1005
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
695
695
695
695
695
695
695
695
Anzahl Schubladen
Nombre de tiroirs
7
7
8
8
8
8
9
Höhe Schubladen (mm)
Hauteur des tiroirs (mm)
Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.
14-10
Vert réséda (RAL 6011)
No d‘article
86.456.+++ 84.202.+++ 84.216.+++ 84.218.+++ 84.226.+++ 84.228.+++ 84.242.+++ 84.244.+++
2x75/3x100/200/250 200
200
2x75/4x100/150/200 75
75
6x100/2x150 200
200
9 9x100
75
75
84.243.+++ 84.245.+++ 84.282.+++ 84.284.+++ 84.283.+++ 84.285.+++ 84.346.+++ 84.348.+++
Schubladenwagen Dessertes à tiroirs
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Schubladenwagen • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeraster. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Stahlteile pulverbeschichtet für hohe Abriebfestigkeit. • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre und Anfahrsicherung. • Schubladen-Griffleisten mit zwei Farbecken für optische Soforterkennung sowie durchgehende, grossflächige Beschriftungsmöglichkeiten. • Schubladen-Einteilungsmaterial separat erhältlich. • Stossbügel mit Abrollrand und Rillengummi. • Rollensatz mit 2 Bock- und 2 Lenkrollen mit Feststellbremse (Vollgummi), ø 100 mm, Tragkraft 400 kg.
Dessertes à tiroirs • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Parties en acier revêtues de poudre pour une résistance au frottement élevée. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs et un bouton poussoir pour une sécurité accrue pendant le déplacement. • Poignées de tiroir avec deux curseurs couleurs pour une reconnaissance visuelle immédiate et la possibilité d’étiquetage continu sur une grande surface. • Matériel de subdivision de tiroir disponible séparément. • Arceau anti-chocs avec rebord relevé et caoutchouc cannelé. • Jeu de roues avec 2 roues fixes et 2 roues pivotantes avec frein (caoutchouc plein), ø 100 mm, capacité de charge 400 kg.
84.422.501
81.222.502
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
792
992
992
992
992
992
992
Breite (mm)
Largeur (mm)
605
605
805
605
805
605
805
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
695
695
695
695
695
695
695
Anzahl Schubladen
Nombre de tiroirs
4
1
1
3
3
4
4
Höhe Schubladen (mm)
Hauteur des tiroirs (mm)
Anzahl Fachboden
Nombre de rayons
2x100/2x150
Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.
No d‘article
150
50/100/150
2x150/2x200
-
1
1
-
-
-
-
75
75
75
75
75
75
75
84.422.+++
81.222.+++ 81.234.+++ 84.421.+++ 81.587.+++ 84.423.+++ 81.588.+++
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
992
992
992
992
Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.):
Breite (mm)
Largeur (mm)
605
805
605
805
Code couleur (complète le no d‘article):
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
695
695
695
695
Anzahl Schubladen
Nombre de tiroirs
5
5
2
2
Höhe Schubladen (mm)
Hauteur des tiroirs (mm)
Anzahl Flügeltüren
Nbre de portes battantes
Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.
No d‘article
50/75/125/200/250
2x100
-
-
1
1
75
75
75
75
84.425.+++ 81.589.+++ 84.119.+++ 81.235.+++
.501 .502 .030
Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)
14-11
Zubehör und Einteilungsmaterial Accessoires et matériel de séparation
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Abdeckplatte Multiplex Dicke: 40 mm. Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:
Abrollrand mit Rillengummi Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:
55.849.000 55.850.000
Plateau de recouvrement multiplis Epaisseur: 40 mm. Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm:
Rebord relevé avec caoutchouc cannelé Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm:
55.849.000 55.850.000
Hubwagensockel mit Frontblende Höhe: 100 mm. Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:
52.079.060 52.081.060
Socle pour chariot élévateur avec cache avant Hauteur: 100 mm. Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm:
52.079.060 52.081.060
Einteilungsmaterial Materiel de séparation
14-12
65.767.000 65.768.000
Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir
Schubladenhöhe
15 Einsätzen 100x200 mm
3 Längs- und 8 Quertrennwände
605 x 695 mm
Hauteur tiroir
15 bacs 100x200 mm
3 séparations longitudinales 8 séparations transversales
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
50 mm
56.162.000
-
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
75 mm
56.163.000
56.175.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
100/125 mm
56.164.000
56.176.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
150 mm
-
56.177.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
200/250 mm
-
56.178.000
Beschriftungsset:
Jeu d‘étiquetage:
55.994.000
55.989.000
Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir
Schubladenhöhe
21 Einsätzen 100x200 mm
4 Längs- und 11 Quertrennwände
805 x 695 mm
Hauteur tiroir
21 bacs 100x200 mm
4 séparations longitudinales 11 séparations transversales
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
50 mm
56.212.000
-
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
75 mm
56.213.000
56.222.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
100/125 mm
56.214.000
56.223.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
150 mm
-
56.224.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
200/250 mm
-
56.225.000
Beschriftungsset:
Jeu d‘étiquetage:
55.998.000
55.991.000
Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir
Schubladenhöhe
27 Einsätzen 100x200 mm
6 Längs- und 14 Quertrennwände
1005 x 695 mm
Hauteur tiroir
27 bacs 100x200 mm
6 séparations longitudinales 14 séparations transversales
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
50 mm
56.212.000
-
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
75 mm
56.213.000
56.222.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
100/125 mm
56.214.000
56.223.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
150 mm
-
56.224.000
Einteilungsset:
Jeu de séparations:
200/250 mm
-
56.225.000
Beschriftungsset:
Jeu d‘étiquetage:
55.998.000
55.991.000
Weitere Sets auf Anfrage / Autres sets sur demande.
65.767.000 65.768.000
Flügeltürschränke Armoires à portes battantes
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
85.774.501
85.988.501
85.987.501
Flügeltürschränke
Armoires à portes battantes
• Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mmEinhängeraster, ausrüstbar mit Fachböden und Lochwänden. • Gehäusetragfähigkeit: 500 kg. • Flügeltüren aus Vollblech oder mit Sichtfenster aus Acrylglas, mit Drehgriff-Sicherheitsschloss, Türöffnungswinkel 115°. • Fachböden verzinkt, Tragkraft 100 kg. • Wahlweise gelochte Rück- und Seitenwände.
• Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, pouvant être équipé de rayons et parois perforées. • Capacité de charge du bâti: 500 kg. • Portes battantes en tôle pleine ou avec fenêtre transparente en plexiglas, avec serrure de sécurité à poignée tournante, angle d’ouverture de porte 115°. • Rayons galvanisés, capacité de charge 100 kg. • Parois arrière et latérales perforées au choix.
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1950
1950
1950
1950
1950
1950
1950
1950
Breite (mm)
Largeur (mm)
1000
1250
1000
1250
1000
1250
1000
1250
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
400
400
400
400
500
500
580
580
Anzahl Fachböden
Nombre de rayons
4
4
4
4
4
4
4
4
Artikel-Nr.
No d‘article
85.772.+++ 85.775.+++ 85.778.+++ 82.995.+++ 85.773.+++ 85.776.+++ 85.774.+++ 85.777.+++
Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030
Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1950
1950
1950
1950
1950
1950
Breite (mm)
Largeur (mm)
1000
1250
1000
1250
1000
1000 580
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
500
500
580
580
580
Anzahl Fachböden
Nombre de rayons
4
4
4
4
2
2
Artikel-Nr.
No d‘article
82.987.+++
82.988.+++
85.779.+++ 82.994.+++ 85.780.+++ 82.993.+++
14-13
Vertikalauszugschränke Armoires à extensions verticales
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Vertikalauszugschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 2 bis 5 Lochwänden und 2 Flügeltüren. • Gehäusetragfähigkeit: 1000 kg. • Vollblech-Flügeltüren mit Drehgriff-Sicherheitsschloss, Türöffnungswinkel 115°. • Lochwände mit Vierkant-Lochung 10x10 mm und Teilung 38 mm, beidseitig nutzbar.
Armoires à extensions verticales • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec 2 à 5 parois perforées et 2 portes battantes. • Capacité de charge du bâti: 1000 kg. • Portes battantes en tôle pleine avec serrure de sécurité à poignée tournante, angle d’ouverture de porte 115°. • Parois perforées avec perforation carrée, 10x10mm et trame 38mm, exploi tables des deux côtés.
Vertikalauszugschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 3 oder 4 Vertikal auszügen. • Gehäusetragfähigkeit: 1000 kg. • Auszüge mit Lochwänden sowie Zentralverschluss mit serienmässiger Einzel auszugsperre, Tragkraft 200 kg. • Lochwände mit Vierkant-Lochung 10x10 mm und Teilung 38 mm, beidseitig nutzbar.
Armoires à extensions verticales • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec 3 ou 4 extensions verticales. • Capacité de charge du bâti: 1000 kg. • Extensions avec parois perforées et verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs de série, capacité de charge 200 kg. • Parois perforées avec perforation carrée, 10x10mm et trame 38mm, exploi tables des deux côtés.
Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030
14-14
Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1950
1950
1950
1950
1950
Breite (mm)
Largeur (mm)
1000
1000
1000
1000
1000
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
600
600
600
695
695
Anzahl Lochwänden
Nombre parois perforées
3
4
5
3
4
Artikel-Nr.
No d‘article
85.730.+++
85.716.+++
85.731.+++
85.714.+++
85.715.+++
Garderobenschränke Armoires-vestiaires
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Garderobenschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion. • Strapazierfähige Pulverlackierung. • 1-flügelige Vollblechtüren einschlagend, Öffnungswinkel ca. 110°. • Oberfläche glatt oder mit Lochfeld zur zusätzlichen Belüftung. • Jede Tür getrennt verschliessbar (Plättchenzylinderschloss). • Scharnierbolzen in Kunststoff gelagert für geräuscharme Bedienung. • Ausstattung pro Abteil: 1 Hutboden, 1 Kleiderstange mit 3 verschiebbaren Kleiderhaken, 1 Handtuchhalter.
Armoires-vestiaires • Bâti de construction robuste en tôle d’acier. • revêtement par pulvérisation haute résistance. • Portes en tôle pleine à 1 battant, intégrées, angle d‘ouverture d‘env. 110°. • Portes à surface lisse ou perforée pour l‘aération supplémentaire. • Chaque porte verrouillable séparément (Serrure à cylindre à plaquettes). • Axes de charnières en plastique sur roulement pour une utilisation silencieuse. • Accessoires dans chaque compartiment: 1 rayon porte-chapeaux, 1 tringle avec 3 patères mobiles, 1 crochet porte-serviettes.
Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030
Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1700
1700
1700
1700
1700
Breite (mm)
Largeur (mm)
600
900
1200
800
1200
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
500
500
500
500
500
Anzahl Abteile
Nombre compartiments
2
3
4
2
3
Abteilbreite (mm)
Largeur compart. (mm)
300
300
300
400
400
Mit glatten Türen
Avec portes lisses
94.414.+++
94.405.+++
94.417.+++
94.420.+++
94.411.+++
Mit gelochten Türen
Avec portes perforées
94.531.+++
94.534.+++
94.537.+++
94.543.+++
94.546.+++
14-15
Flüssigkeitsschränke Armoires à stockage des fluides
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Flüssigkeitsschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeraster, ausrüstbar mit Kannenböden, Kanistern, Auffangwanne, Unterbauwanne. • Gehäusetragfähigkeit: 500 kg. • Flügeltüren aus Vollblech mit Klappschloss, Türöffnungswinkel max. 235°. • Kannenböden mit Einzelschubladensperre. • In 2 Ausführungen erhältlich: - mit 2 Kannenböden, inkl. 8 Kanister (8x 25 l) mit Messinghahn - mit 3 Kannenböden, inkl. 14 Kanister (4x 25 l, 10x 10 l) mit Messinghahn. • Die Unterbauwanne des Flüssigkeitsschrankes ist dicht verschweisst, Fassungsvermögen 40 Liter.
Armoires à stockage des fluides • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, pouvant être équipé de rayons pour bidon, de bidons, de bacs de rétention, de bacs. • Capacité de charge du bâti: 500 kg. • Portes battantes en tôle pleine avec serrure à volet, angle d’ouverture de porte max. 235°. • Rayons extensibles pour bidons avec blocage individuel. • 2 versions disponibles: - avec 2 rayons, y compris 8 bidons (8x 25 l) avec robinet en laiton - avec 3 rayons, y compris 14 bidons (4x 25 l, 10x 10 l) avec robinet en laiton. • Le bac de rétention sous l’armoire à liquides est soudé de manière étanche, capacité 40 litres.
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1450
Breite (mm)
Largeur (mm)
717
717
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
753
753
Anzahl Kannenböden Nombre de rayons Artikel-Nr.
No d‘article
1450
2
3
65.687.+++
65.688.+++
Unterwanne mit Rost • Unterwanne RAL 7016, Rost verzinkt. • Fassungsvermögen: 40 Liter. • Höhe: 302/81 mm. Artikel-Nr.: 14.995.000
Bac avec grille • Bac RAL 7016, grille galvanisée. • Capacité de rétention: 40 litres. • Hauteur: 302/81 mm. No d‘article: 14.995.000
Kanister • Kanister aus NDPE-Kunststoff, transparent, ausgerüstet mit Schraubdeckel, Sieb im Einfüll stutzen.
Bidons • Bidons en NDPE, transparent, dotés d’un bouchon et d’un filtre dans l’orifice de remplissage.
14-16
Fassungsvermögen (l) Capacité (l)
25
10
10
Material Ausgusshahn
Matériau robinet verseur
Messing/ laiton
25
NDPE
Messing/ laiton
NDPE
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
490
490
270
270
Breite (mm)
Largeur (mm)
150
150
120
120
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
440
440
440
440
Artikel-Nr.
No d‘article
14.989.000
14.997.000
14.988.000
14.996.000
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Magazinwagen Chariots
1202
Magazinwagen • Stahlrohr, Schweisskonstruktion, pulverbeschichtet, blau RAL 5007. • Plattform: Holzwerkstoffplatte / Oberfläche: Buchendekor. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung); Naben mit Rollenlagerung. • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 200 kg. • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm. • Lade-/Etagenhöhen: 185 mm.
Chariot d’atelier • Tube en acier, structure soudée, revêtu par poudre, bleu RAL 5007. • Plateau : contreplaqué / surface: look hêtre. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc); moyeu avec roulement. • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 200 kg. • Surface de chargement (lxh): 1000x600 mm. • Hauteur de chargement/du plateau: 185 mm.
2401
Tischwagen mit Holz-Plattformen • Baukasten-System: Stahlrohr und Profilstahl geschweisst. • Pulverbeschichtet, dauerhaft oberflächengeschützt, schlag- und kratzfest. • Plattform: Holzwerkstoffplatten / Oberfläche: Buchendekor. • Tragkraft obere Ladefläche: 200 kg. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung). • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 500 kg. • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm; Lade-/Etagenhöhen: 270, 905 mm.
Chariot avec plateaux en bois • Système modulaire: tube en acier et profilé en acier soudés. • Revêtu par poudre, protection durable, résistant aux coups et aux rayures. • Plateau : contreplaqué / surface: look hêtre. • Capacité de charge de la surface supérieure: 200 kg. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc). • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 500 kg. • Surface de chargement: 1000x600 mm; hauteur des plateaux: 270, 905 mm.
2401B
Tischwagen mit Stahlblech-Plattformen • Baukasten-System: Stahlrohr und Profilstahl geschweisst. • Pulverbeschichtet RAL 5007, Schraubkonstruktion. • Plattformen: Stahlblech bündig mit Rahmen, sauber eingeschweisst, ebenfalls pulverbeschichtet blau RAL 5007. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung). • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 500 kg; Tragkraft obere Ladefläche: 200 kg • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm; Lade-/Etagenhöhen: 270, 905 mm.
Chariot avec plateaux en tôle d’acier • Système modulaire: tube en acier et profilé en acier soudés. • Revêtu par poudre, RAL 5007, structure vissée. • Plateaux: tôle d’acier avec cadre, soudés et revêtus par poudre, bleu RAL 5007. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc). • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 500 kg. hapacité de charge de la surface sup.: 200 kg. • Surface de chargement: 1000x600 mm; hauteur des plateaux: 270, 905 mm.
14-17
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Lockwandhaken Crochets pour parois perforées
Werkzeughalter, schräg. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Werkzeughalter, schräg doppelt. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Schräghaken. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Crochet porte-outils simple. Conditionnement par 5 unités.
Crochet porte-outils double. Conditionnement par 5 unités.
Crochet porte-outils incliné. Conditionnement par 5 unités.
45.274.000 45.275.000 45.276.000
45.301.000 45.302.000 45.303.000
45.277.000
L = 50 mm L = 100 mm L = 150 mm
L = 35 mm L = 50 mm L = 75 mm
L = 14/40 mm
Schraubenschlüsselhalter. Für 8 Schlüssel. Kabelhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Schraubendreherhalter. Für 6 Schraubendreher.
Support de câble. Conditionnement par 5 unités.
Support pour tournevis. Pour 6 tournevis.
45.295.000
45.296.000
L = 150 mm
Sägenhalter. Verkaufseinheit je 2 Stück. Für 4 Sägen Support pour scies. Conditionnement par 2 unités. Pour 4 scies
Support pour clés. Pour 8 clés. 45.298.000
Maschinenhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Werkzeugklemme. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Support pour machines. Conditionnement par 5 unités.
Pince à outil. Conditionnement par 5 unités.
45.300.000
45.284.000 45.285.000 45.286.000 45.287.000 45.288.000
ø 40 mm
45.299.000
40-tlg. Lochwandhaken-Set. Jeu de 40 crochets pour parois perforées. 45.273.000
14-18
ø 6 mm ø 10 mm ø 13 mm ø 16 mm ø 19 mm
Lockwandhaken / Kunststoffbehälter Crochets pour parois perforées / Bacs en plastique
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Werkzeughalter senkrecht, einfach. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Werkzeughalter senkrecht, doppelt. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Werkzeugklemme gr. Grundplatte. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Crochet porte-outils vertical, simple. Conditionnement par 5 unités.
Crochet porte-outils vertical, double. Conditionnement par 5 unités.
Crochet à outils. Conditionnement par 5 unités.
45.278.000 45.279.000 45.280.000
45.281.000 45.282.000 45.283.000
45.289.000 45.290.000 45.291.000
L = 35 mm L = 75 mm L = 125 mm
L = 35 mm L = 50 mm L = 75 mm
ø 25 mm ø 28 mm ø 32 mm
Magnethalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Bohrer-/Stiftschlüsselhalter. Für 14 Teile.
Zangenhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.
Support magnétique. Conditionnement par 5 unités.
Support pour forets ou clés mâles. Pour 14 pièces.
Support pour pince. Conditionnement par 5 unités.
44.345.000
45.297.000
45.292.000 45.293.000 45.294.000
ø 40 mm
B = 35 mm B = 55 mm B = 75 mm
Polypropylenbehälter • Die ideale Lösung für jedes Aufbewahrungsproblem sowohl im Lager als auch in der Werkstatt. • Doppelte Vorderwände für maximale Stabilität. • Papier-Etiketten und Klarsichtfolien zur Beschriftung separat erhältlich (Verkaufseinheit je 10 Stück).
Bacs en polypropylène • La solution idéale pour le rangement de pièces dans le stock ou l’atelier. • Parois avant doubles pour une stabilité maximale. • Etiquettes en papier et films transparents pour étiquetage disponibles séparément (conditionnement par 10 unités).
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
52
76
121
145
200
200
Breite (mm)
Largeur (mm)
103
103
149
209
209
313
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
93
168
233
343
343
497
Ausführung Rot
Version rouge
80.737.000
80.733.000
80.734.000
80.755.000
80.735.000
80.736.000
Ausführung Blau
Version bleue
80.728.000
80.729.000
80.730.000
80.756.000
80.731.000
80.732.000
Ausführung Grün
Version vert
80.738.000
80.724.000
80.725.000
80.757.000
80.726.000
80.727.000
Ausführung Gelb
Version jaune
80.768.000
80.702.000
80.721.000
80.758.000
80.722.000
80.723.000
Papier-Etiketten
Etiquettes papier
80.739.000
88.105.000
80.742.000
80.742.000
80.742.000
80.742.000
Klarsichtfolien
Films transparents
80.740.000
80.741.000
88.106.000
88.106.000
88.106.000
88.106.000
14-19
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Schlüsselkasten Armoires à clés
E-DEPOT
Elektronisches Schlüsselausgabesystem • Robustes Stahlgehäuse (1,5 mm stark). • Sicherheitstür mit 2-fach-Schliessung. • 8 Schlüsselhaken (aufrüstbar auf max. 15 Haken). • Manipulationssicheres Ausgabefach. • Code-Memory-Funktion bei Stromausfall. • Nachweisbarkeit der Öffnungen. • Sperrfunktion bei Fehlversuchen. • Mehrsprachiges Display. • Stromversorgung: 230 V • Masse: 400x175x480 mm (BxTxH) • Gewicht: 17,5 kg
Dispositif électronique de remise de clés • Boîtier robuste en acier (1,5 mm d‘épaisseur). • Porte de sécurité à double fermeture. • 8 crochets pour suspendre les clés (place pour 15 crochets). • Casier de sortie protégé contre les manipulations. • Fonction de mémoire des codes lors de panne de courant. • Détectabilité des ouvertures. • Fonction de blocage en cas d‘essais erronés. • Ecran multilingue. • Alimentation électrique: 230 V • Dimensions: 400x175x480 mm (lxpxh) • Poids: 17,5 kg
KR-15.28 / KR-15.28Z
Schlüsselkasten • Robustes Stahlgehäuse (1.2 mm stark), Tür um 180° öffnend. • 28 Schlüsselhaken. • Schlüssel-Index-Verzeichnis schwenkbar. • KR-15.28 mit Stiftzylinderschloss KR-15.28Z mit Zahlenkombinationsschloss • Masse: 242x80x300 mm (BxTxH). • Gewicht: 3,2 kg.
Armoires à clés
KR-15.28Z
14-20
• Tôle en acier robuste (1.2 mm), porte ouvrable à 180°. • 28 crochets à clés. • Registre numérique pivotant. • KR-15.28 avec serrure à cylindre KR-15.28Z avec serrure à combinaison de chiffres • Dimensions: 242x80x300 mm (lxpxh). • Poids: 3,2 kg.
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Schlüsselkasten Armoires à clés
KR-25.50 / KR-25.50E
Schlüsselkasten • Robustes Stahlgehäuse (1.2 mm stark), Tür um 180° öffnend. • 50 Schlüsselhaken, ausbaubar auf 100 Schlüsselhaken. • Visu-Color-System für die optimale Schlüssel-Organisation. • Schlüssel-Index-Verzeichnis schwenkbar. • KR-25.50 mit Stiftzylinderschloss KR-25.50E mit Elektronikschloss E-Camlock • Masse: 350x80x600 mm (BxTxH). • Gewicht: 8,0 kg.
Armoires à clés • Tôle en acier robuste (1.2 mm), porte ouvrable à 180°. • 50 crochets à clés, extensible à 100 crochets à clés. • Système Visu-Color pour organisation optimale de clés. • Registre numérique pivotant. • KR-25.50 avec serrure à cylindre KR-25.50E avec serrure électronique E-Camlock • Dimensions: 350x80x600 mm (lxpxh). • Poids: 8,0 kg.
Schlüsselanhänger mit Metallring. Box mit 200 Anhängern, 200 Metall ringen und 2 Markern. Porte-clés avec anneau en métal. Carton comprenant 200 porte-clés, 200 anneaux métalliques et 2 stylos. 0850101 gelb/jaune 0850102 blau/bleu 0850103 rot/rouge
Schlüsselanhänger mit Schlaufe. Box mit 300 Anhängern und 2 Markern.
Schlüsselanhänger mit Schlaufe. Box mit 1000 Anhängern.
Porte-clés avec tirant. Carton comprenant 300 porte-clés et 2 stylos.
Porte-clés avec tirant. Carton comprenant 1000 porte-clés. 0850130 weiss/blanc
0850111 gelb/jaune 0850112 blau/bleu 0850113 rot/rouge
14-21
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Steckregale Etagères
FG000V - FG011V
Reifen- und Räderregale
Etagères pour pneus et roues
Modulares System für die Lagerung von Reifen und Rädern. • 2 verschiedene Längen und Tiefen erhältlich. • Verbindungsstück in verschiedenen Längen erhältlich: 200 mm (XA018Z), 300 mm (XA012Z), 400 mm (XA013Z), 500 mm (XA014Z) und 600 mm (XA015Z).
Système modulaire pour le stockage de pneus et de roues. • 2 longueurs et 3 hauteurs disponibles. • Pièces de liaison disponibles dans différentes longueurs: 200 mm (XA018Z), 300 mm (XA012Z), 400 mm (XA013Z), 500 mm (XA014Z) et 600 mm (XA015Z).
FP000Z - FP010Z
14-22
Ablageregale
Etagères à rayons
Modulares System für die Lagerung von Ersatzteilen. • 1 Länge und 3 verschiedene Tiefen erhältlich. • Problemlos kombinierbar mit Reifenregalen. • 1 Stabilisierungskreuz (FP100Z) bei jedem 3. Regal empfohlen. • Ablagehalterungen (FP110Z) und zusätzliche Ablagen (FP120Z) erhältlich.
Système modulaire pour le stockage de pièces de rechange. • 1 longueur et 3 hauteurs disponibles. • Parfaitement combinable avec des étagères à pneus. • 1 croix de stabilité (FP100Z) conseillée tous les 3 modules. • Supports à rayon (FP110Z) et rayons (FP120Z) supplémentaires disponibles.
Artikel-Nr.
Typ
Länge
Tiefe
Höhe
No d’article
Type
Longueur
Profondeur
Hauteur
Anz. Ebene
Tragkraft pro Ebene
Nbre niveaux
Capacité par niveau
FG000V
Grundfeld/élément de base
1540 mm
475 mm
FG001V
Grundfeld/élément de base
2040 mm
475 mm
2188 mm
3
120 kg
2188 mm
3
FG002V
Anbaufeld/élément additionnel
1500 mm
170 kg
475 mm
2188 mm
3
FG003V
Anbaufeld/élément additionnel
100 kg
2000 mm
475 mm
2188 mm
3
FG004V
150 kg
Grundfeld/élément de base
1540 mm
475 mm
2638 mm
4
120 kg
FG005V
Grundfeld/élément de base
2040 mm
475 mm
2638 mm
4
150 kg
FG006V
Anbaufeld/élément additionnel
1500 mm
475 mm
2638 mm
4
100 kg
FG007V
Anbaufeld/élément additionnel
2000 mm
475 mm
2638 mm
4
140 kg
FG008V
Grundfeld/élément de base
1540 mm
475 mm
3588 mm
5
100 kg
FG009V
Grundfeld/élément de base
2040 mm
475 mm
3588 mm
5
150 kg
FG010V
Anbaufeld/élément additionnel
1500 mm
475 mm
3588 mm
5
100 kg
FG011V
Anbaufeld/élément additionnel
2000 mm
475 mm
3588 mm
5
140 kg
FP000Z
Grundfeld/élément de base
1130 mm
475 mm
2188 mm
3
80 kg
FP002Z
Anbaufeld/élément additionnel
1090 mm
475 mm
2188 mm
3
80 kg
FP004Z
Grundfeld/élément de base
1130 mm
475 mm
2636 mm
4
70 kg
FP006Z
Anbaufeld/élément additionnel
1090 mm
475 mm
2636 mm
4
70 kg
FP008Z
Grundfeld/élément de base
1130 mm
475 mm
3588 mm
5
65 kg
FP010Z
Anbaufeld/élément additionnel
1090 mm
475 mm
3588 mm
5
65 kg
Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock
Steckregale Etagères
MG054V02 - MG058V02
Steck- und Schieberegale für Reifen und Räder
Etagères coulissantes pour pneus et roues
Modulares System für die Lagerung von Reifen und Rädern. • 2 Längen erhältlich. • Laufschienenelement (3 Meter): MG058V02.
Système modulaire pour le stockage de pneus et de roues. • 2 longueurs disponibles. • Section de rail (3 mètres): MG058V02
Artikel-Nr.
Typ
Länge
Tiefe
Höhe
No d’article
Type
Longueur
Profondeur
Hauteur
Anz. Ebene
Tragkraft pro Ebene
Nbre niveaux
Capacité par niveau
MG054V02
Grundfeld/élément de base
1500 mm
435 mm
2380 mm
3
96 kg
MG055V02
Grundfeld/élément de base
2000 mm
435 mm
2380 mm
3
144 kg
MG056V02
Schiebefeld/élément coulissant
1500 mm
1470 mm
2188 mm
2x 3
2x 97 kg
MG057V02
Schiebefeld/élément coulissant
2000 mm
1470 mm
2188 mm
2x 3
2x 150 kg
14-23
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Handwerkzeuge Outillage Werkstattwagen
17-2
Servantes d‘atelier
17-2
Facom Werkstattwagen
17-2
Servantes d‘atelier Facom
17-2
Expert Werkstattwagen
17-14
Servantes d‘atelier Expert
17-14
Werkzeugsortimente
17-7
Assortiments d‘outils
17-7
Werkzeugmodule
17-8
Modules d‘outils
17-8
Facom Werkzeugmodule
17-8
Modules d‘outils Facom
17-8
Expert Werkzeugmodule
17-15
Modules d‘outils Expert
17-15
Drehmomentschlüssel
17-18
Clés dynamométriques
17-18
Steckschlüssel und Knarren
17-22
Douilles et cliquets
17-22
Schraubschlüssel
17-26
Clés de serrage
17-26
Schraubendreher und Stiftschlüssel
17-28
Tournevis et clés mâles
17-28
Zangen
17-30
Pinces
17-30
Werkzeugkästen und -taschen
17-32
Boîtes et trousses à outils
17-32
Diverse Handwerkzeuge
17-35
Outillage divers
17-35
Liegebrette
17-36
Chariots de visite
17-36
Kotflügelschoner
17-37
Housses protège-ailes
17-37
15-1
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkstattwagen Servantes d’atelier
JET.5M3 – JET.11GM3
Werkstattwagen Facom JET+ (M3-Serie)
JET.6M3
JET.7GM3
Die Werkstattwagen JET+ heben sich ab durch ihre ausserordentlich funktionale und resistente Arbeitsplatte, ihre exklusive Optik und die hohe Qualität der verwendeten Materialien. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Tiefgezogenes Aluminium (2 mm dick), mit einer 15 mm dicken Holzplatte verstärkt. • Fahrgriff vollständig im Gehäuse integriert. • Aufnahmen für 16 Schraubendreher. • Freier Platz für die Aufnahme eines Schraubstocks. • Absenkbare Kanten, um auch längere Werkzeuge abzulegen. • Schubladen mit Griffen aus eloxiertem Aluminium. • Selektives Schubladenöffnungssystem; vollständiges Öffnen der Schubladen möglich. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (125 mm), davon 2 drehbare (1 mit Bremse). • Stossfänger aus thermoplastischem Elastomer an den vier Ecken des Werkstattwagens. • Epoxy-Pulverlackierung, dadurch besonders stoss- und kratzfest.
Servantes d’atelier Facom JET+ (série M3)
JET.8M3
Referenz (rot)
15-2
Référence (rouge)
Les servantes d’atelier JET+ se distinguent par leur plan de travail extrêmement fonctionnel et résistant, leur design exclusif et la qualité élevée des matériaux utilisés. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Tôle en aluminium embouti (2 mm), renforcée d’une planche de bois (15 mm.). • Poignée de manœuvre complètement intégrée. • Emplacements pour 16 tournevis. • Emplacement libre pour recevoir un étau. • Rebords latéraux escamotables pour accueillir de longs objets. • Tiroirs avec poignée en aluminium anodisé et bumper en thermoplastique. • Système d’ouverture sélectif des tiroirs; ouverture totale des tiroirs. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de grand diamètre (125 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • Bumper en thermoplastique sur les 4 angles de la servante. • Peinture poudre Epoxy très résistante aux coups et rayures.
JET.5M3
JET.6M3
JET.7M3
JET.8M3
JET.9M3
JET.11M3
Referenz (schwarz)
Référence (noir)
JET.5GM3
JET.6GM3
JET.7GM3
JET.8GM3
JET.9GM3
JET.11GM3
Anz. Schubladen
Nbre total de tiroirs
5
6
7
8
9
11
Anz. Schubladen 70 mm
Nbre de tiroirs 70 mm
2
4
5
6
8
8
Anz. Schubladen 140 mm
Nbre de tiroirs 140 mm
2
1
1
2
1
2
Anz. Schubladen 210 mm
Nbre de tiroirs 210 mm
-
-
1
-
-
1
Anz. Schubladen 280 mm
Nbre de tiroirs 280 mm
1
1
-
-
-
-
Gesamtnutzlast (kg)
Charge totale admissible (kg)
125
140
155
170
185
240
Schubladen-Nutzfläche (mm)
Surface utile des tiroirs (mm)
569x421
569x421
569x421
569x421
569x421
569x421
Arbeitsfläche (mm)
Surface de travail utile (mm)
440x496
440x496
440x496
440x496
440x496
440x496
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
774x546
774x546
774x546
774x546
774x546
774x546
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
971
971
971
971
971
1325
Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)
900
900
900
900
900
900
Gewicht (kg)
73,5
75,5
77,5
79,5
81,5
99,0
Poids (kg)
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkstattwagen Servantes d’atelier
JET.6M4 – JET.9GM4
Werkstattwagen Facom JET+ (M4-Serie) Die JET+-Werkstattwagen der M4-Serie weisen die gleichen technischen Merkmale wie die M3-Serie auf. Dank ihrer grösseren Schubladen bieten sie jedoch ein Fassungsvermögen von 4 Modulen pro Schublade.
Servantes d’atelier Facom JET+ (série M4) Les servantes d’atelier JET+ de la série M4 disposent des mêmes caractéristiques techniques que celles de la séries M3. Grâce à leurs larges tiroirs, elles offrent cependant une capacité de rangement de 4 modules par tiroir.
JET.6M4 Referenz (rot)
Référence (rouge)
Referenz (schwarz)
Référence (noir)
JET.6M4
JET.7M4
JET.8M4
JET.9M4
JET.6GM4
JET.7GM4
JET.8GM4
JET.9GM4
Anz. Schubladen
Nbre total de tiroirs
6
7
8
9
Anz. Schubladen 70 mm
Nbre de tiroirs 70 mm
4
5
6
8 1
Anz. Schubladen 140 mm
Nbre de tiroirs 140 mm
1
1
2
Anz. Schubladen 210 mm
Nbre de tiroirs 210 mm
-
1
-
-
Anz. Schubladen 280 mm
Nbre de tiroirs 280 mm
1
-
-
-
Gesamtnutzlast (kg)
Charge totale admissible (kg)
175
195
210
230
Schubladen-Nutzfläche (mm)
Surface utile des tiroirs (mm)
759x421
759x421
759x421
759x421
Arbeitsfläche (mm)
Surface de travail utile (mm)
440x686
440x686
440x686
440x686
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
964x546
964x546
964x546
964x546
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
971
971
971
971
Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)
1000
1000
1000
1000
Gewicht (kg)
90,0
92,5
95,0
97,0
Poids (kg)
JET.6M5 – JET.9GM5
Werkstattwagen Facom JET+ (M5-Serie) Die JET+-Werkstattwagen der M5-Serie weisen die gleichen technischen Merkmale wie die M3-und M4-Serien auf. Dank ihrer überdurchschnittlich grossen Schubladen bieten sie jedoch ein Fassungsvermögen von 5 Modulen pro Schublade. Durch die 6 grossen Rollen (mit einem Durchmesser von 160 mm), wovon 4 lenkbar sind und 2 mit einer Bremse bestückt, punkten die Werkstattwagen der M5-Serie durch eine optimale Handlichkeit.
Servantes d’atelier Facom JET+ (série M5) Les servantes d’atelier JET+ de la série M5 disposent des mêmes caractéristiques techniques que celles des séries M3 et M4. Grâce à leurs très larges tiroirs, elles offrent cependant une capacité de rangement de 5 modules par tiroir. Leurs 6 roues de grand diamètre (160 mm), dont 4 pivotantes (2 avec frein), leur pro curent une maniabilité exceptionnelle. JET.6GM5 Referenz (rot)
Référence (rouge)
Referenz (schwarz)
Référence (noir)
JET.6M5
JET.7M5
JET.8M5
JET.9M5
JET.6GM5
JET.7GM5
JET.8GM5
JET.9GM5
Anz. Schubladen
Nbre total de tiroirs
6
7
8
9
Anz. Schubladen 70 mm
Nbre de tiroirs 70 mm
3
5
6
8 1
Anz. Schubladen 140 mm
Nbre de tiroirs 140 mm
2
1
2
Anz. Schubladen 210 mm
Nbre de tiroirs 210 mm
1
1
-
-
Gesamtnutzlast (kg)
Charge totale admissible (kg)
235
265
290
320
Schubladen-Nutzfläche (mm)
Surface utile des tiroirs (mm)
948x421
948x421
948x421
948x421
Arbeitsfläche (mm)
Surface de travail utile (mm)
440x876
440x876
440x876
440x876
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
1154x546
1154x546
1154x546
1154x546
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
971
971
971
971
Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)
1100
1100
1100
1100
Gewicht (kg)
104,5
107,0
110,0
113,0
Poids (kg)
15-3
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkstattwagen Servantes d’atelier
JET.C4M3 - JET.CR4GM3
Werkzeugkoffer JET+ • Kombinierbar mit JET+-Werkstattwagen, gefahrlos stapelbar. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • 4 Schubfächer, vollständig ausziehbar. • Zentralverriegelung, Schloss mit Klappschlüssel. • Stossleisten an den 4 Seiten. • JET.CR4M3 und JET.CR4GM3: mit 4 grossen Rädern (ø 125 mm) und einem Schubbügel für eine optimale Mobilität.
Coffres mobiles JET+ • Combinables avec les servantes JET+, empilables en toute sécurité. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • 4 tiroirs avec ouverture totale. • Verrouillage centralisé avec serrure à clé articulée. • Parechocs aux 4 angles. • JET.CR4M3 et JET.CR4GM3: avec 4 grandes roues (ø 125 mm) et une poignée escamotable pour les déplacements.
JET.T6M3 / JET.T7GM3
Fahrbare Werkbänke JET+ • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Tiefgezogenes Aluminium (2 mm dick), mit einer 15 mm dicken Holzplatte verstärkt. • Holzarbeitsplatte als Option erhältlich (JET.A14M5). • Freier Platz für die Aufnahme eines Schraubstocks. • 6 oder 7 Schubladen mit Griffen aus eloxiertem Aluminium. • 1 abschliessbares Kastenfach zur Aufnahme sperriger Gegenstände. • Selektives Schubladenöffnungssystem; vollständiges Öffnen der Schubladen möglich. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (160 mm), davon 2 drehbare (mit Bremse). • Stossfänger aus thermoplastischem Elastomer. • Epoxy-Pulverlackierung, dadurch besonders stoss- und kratzfest.
Etablis mobiles JET+ • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Tôle en aluminium embouti (2 mm), renforcée d’une planche de bois (15 mm.). • Possibilité de rajouter un plateau bois (JET.A14M5). • Emplacement libre pour recevoir un étau. • 6 ou 7 tiroirs avec poignée en aluminium anodisé. • 1 soute grand volume fermée pour le rangement des objets encombrants. • Système d’ouverture sélectif des tiroirs; ouverture totale des tiroirs. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de très grand diamètre (160 mm), dont 2 pivotantes (avec frein). • Bumper en thermoplastique sur les 4 angles de l‘établi mobile. • Peinture poudre Epoxy très résistante aux coups et rayures. Referenz (rot)
15-4
Référence (rouge)
JET.T6M3
JET.T7M3
JET.C4M3
JET.CR4M3
Referenz (schwarz)
Référence (noir)
JET.T6GM3
JET.T7GM3
Anz. Schubladen
Nbre total de tiroirs
6
7
4
4
Anz. Schubladen 60 mm
Nbre de tiroirs 60 mm
4
5
3
3 1
JET.C4GM3 JET.CR4GM3
Anz. Schubladen 130 mm
Nbre de tiroirs 130 mm
1
1
1
Anz. Schubladen 200 mm
Nbre de tiroirs 200 mm
-
1
-
-
Anz. Schubladen 270 mm
Nbre de tiroirs 270 mm
1
-
-
-
Gesamtnutzlast (kg)
Charge totale admissible (kg)
140
155
85
85
Schubladen-Nutzfläche (mm)
Surface utile des tiroirs (mm)
569x421
569x421
569x421
569x421
Arbeitsfläche (mm)
Surface de travail utile (mm)
876x440
440x496
876x440
876x440
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
1159x546
1159x546
774x546
774x546
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1000
1000
480
621
Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)
1100
1100
500
500
Gewicht (kg)
100,0
103,0
45,0
48,5
Poids (kg)
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkstattwagen Servantes d’atelier
CHRONO.5M3 – CHRONO.8M3
Werkstattwagen Facom Chrono+
CHRONO.6M3
Die Werkstattwagen der Reihe Chrono+ erlauben eine besonders ordentliche Aufbewahrung, verfügen über eine funktionale und widerstandsfähige Arbeitsplatte und bieten eine optimale Mobilität in der Werkstatt. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Arbeitsplatte aus Polypropylen; stossfest und unempfindlich gegenüber Kohlenwasserstoffen; verminderte Sturzgefahr dank hohen Rändern. • 2 Fahrgriffe vollständig im Gehäuse integriert. • Freier Platz für das Anbringen eines Schraubstocks. • Die Schubladen lassen sich vollständig ausziehen und sind gesichert; Kugellager-Gleitschienen. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (125 mm), davon 2 drehbare (1 mit Bremse). • Epoxy-Pulverlackierung, dadurch besonders stoss- und kratzfest.
Servantes d’atelier Facom Chrono+ Les servantes d’atelier Chrono+ offrent une capacité de rangement élevée, un plan de travail fonctionnel et résistant ainsi qu‘une maniabilité optimale dans l‘atelier. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Plan de travail en polypropylène, résistant aux chocs et aux hydrocarbures, avec rebords antichute. • 2 poignées de manœuvre intégrées. • Emplacement libre pour recevoir un étau. • Tiroirs à ouverture totale et sécurisée, avec glissières à billes. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de grand diamètre (125 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • Peinture poudre Epoxy très résistante aux coups et rayures.
CHRONO.7M3
CHRONO.8M3
Referenz
Référence
CHRONO.5M3
CHRONO.6M3
CHRONO.7M3
CHRONO.8M3
Anz. Schubladen
Nbre total de tiroirs
5
6
7
8
Anz. Schubladen 60 mm
Nbre de tiroirs 60 mm
2
4
5
6
Anz. Schubladen 130 mm
Nbre de tiroirs 130 mm
2
1
1
2
Anz. Schubladen 200 mm
Nbre de tiroirs 200 mm
-
-
1
-
Anz. Schubladen 270 mm
Nbre de tiroirs 270 mm
1
1
-
-
Gesamtnutzlast (kg)
Charge totale admissible (kg)
125
140
155
170
Schubladen-Nutzfläche (mm)
Surface utile des tiroirs (mm)
569x421
569x421
569x421
569x421
Arbeitsfläche (mm)
Surface de travail utile (mm)
520x430
520x430
520x430
520x430
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
787x518
787x518
787x518
787x518
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
971
971
971
971
Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)
850
850
850
850
Gewicht (kg)
66,0
67,5
69,5
71,0
Poids (kg)
15-5
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkstattwagen Servantes d’atelier
Zubehör zu Werkstattwagen Facom JET+ und Chrono+ Accessoires pour les servantes Facom JET+ et Chrono+
JET.A5-2GXL Abnehmbarer Blechabfallbehälter; leicht zu entleeren. Abmessungen: 380x160x250 mm. Gewicht: 1,2 kg. Bac à déchets amovible; facile à vider. Dimensions: 380x160x250 mm. Poids: 1,2 kg.
JET.A5-1GXL Magnetisches Tablett mit Mulden und Papierrollenhalterung. Abmessungen: 430x320x170 mm. Gewicht: 2,7 kg. Tablette magnétique amovible et support pour rouleau de papier. Dimensions: 430x320x170 mm. Poids: 2,7 kg.
JET.A1GXL Flaschenhalterung, zur Aufbewahrung von Spraydosen, Sprühflaschen usw. Abmessungen: 380x112x125 mm. Gewicht: 1,0 kg. Support pour flacons, idéal pour le rangement de sprays et de bouteilles. Dimensions: 380x112x125 mm. Poids: 1,0 kg.
JET.A2GXL Dokumentenfach mit abgerundeten Kanten und Schutzleiste. Kann einen DIN A4-Ordner aufnehmen. Abmessungen: 340x55x315 mm. Gewicht: 0,6 kg. Porte-document avec bords arrondis et joint de protection. Permet de ranger un classeur DIN A4. Dimensions: 340x55x315 mm. Poids: 0,6 kg.
15-6
JET.A3
JET.A8GXL
Drehbares Tablett, zur Aufnahme eines Notebooks bzw. als Schreibunterlage. Sicheres Abstellen durch hohen Rand und Feststellvorrichtung. Abmessungen: 515x480x385 mm. Gewicht: 1,0 kg.
Abschliessbarer Seitenschrank zur Aufbewahrung langer und/ oder kostbarer Werkzeuge. Mit dem CKS-Aufhängesystem von Facom kompatibel. Abmessungen: 380x85x685 mm. Gewicht: 6,6 kg.
Tablette pivotante, idéale pour poser un laptop ou des documents. Sécurisée grâce aux rebords importants et au dispositif de blocage. Dimensions: 515x480x385 mm. Poids: 1,0 kg.
Armoire latérale à fermeture à clé, pour le rangement d’outils encombrants et/ou de valeur. Compatible avec le système d’accrochage CKS de Facom. Dimensions: 380x85x685 mm. Poids: 6,6 kg.
CM.93TM
CM.117TM
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkzeugsortimente Assortiments d’outils
MOD.RL1 MOD.440-1 MOD.SL1
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4“ Modul mit 16 Gabelringschlüsseln (440er-Serie) Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/2“
MOD.RL1 MOD.440-1 MOD.SL1
Module douilles 6 pans 1/4“ Module 16 clés mixtes (série 440) Module douilles 6 pans 1/2“
MOD.A1 MOD.467FJ12
Modul mit 8 Schraubendrehern Modul mit 12 Ratschen-Gabelringschlüsseln mit Gelenkkopf (467Fer-Serie) Modul mit 7 Resistorx-Schraubendrehern
MOD.ANXR MOD.A1 MOD.467FJ12 MOD.ANXR
Module 8 tournevis Module 12 clés mixtes à effet cliquet avec tête articulée (série 467F) Module 7 tournevis Resistorx
MOD.CPE MOD.MI7 MOD.PR11
Modul mit 3 Mechaniker-Zangen Modul mit Schlagwerkzeugen Modul mit 2 verstellbaren Zangen
MOD.CPE MOD.MI7 MOD.PR11
Module 3 pinces mécanicien Module outils de frappe Module 2 pinces réglables
MOD.RL1 MOD.440-1 MOD.SL1
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4“ Modul mit 16 Gabelringschlüsseln (440er-Serie) Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/2“
MOD.RL1 MOD.440-1 MOD.SL1
Module douilles 6 pans 1/4“ Module 16 clés mixtes (série 440) Module douilles 6 pans 1/2“
MOD.A1 MOD.CPE MOD.MI7
Modul mit 8 Schraubendrehern Modul mit 3 Mechaniker-Zangen Modul mit Schlagwerkzeugen
MOD.A1 MOD.CPE MOD.MI7
Module 8 tournevis Module 3 pinces mécanicien Module outils de frappe
15-7
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
MOD.RL1
MOD.RL2
MOD.JL1
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, Stiftschlüsseln und Zubehör (36-teilig)
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, Sechskant-Stiftschlüsseln und Zubehör (38-teilig)
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und Zubehör (21-teilig)
Module douilles 6 pans 1/4”, clés mâles et accessoires (36 pièces)
Module douilles 6 pans 1/4”, clés mâles hexagonales et accessoires (38 pièces)
Module douilles 6 pans 3/8” et accessoires (21 pièces)
MOD.J6
MOD.SL1
MOD.KL2
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8”, Umschaltknarre mit Drehgriff und Zubehör (18-teilig)
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/2” und Zubehör (23-teilig)
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/4”, Umschaltknarre und Zubehör (9-teilig)
Module douilles 6 pans 1/2” et accessoires (23 pièces)
Module douilles 6 pans 3/4”, cliquet et accessoires (9 pièces)
MOD.CPE
MOD.PR11
MOD.PR12
Modul mit 3 Mechaniker-Zangen
Modul mit 2 verstellbaren Zangen
Modul mit 2 verstellbaren Zangen
Module 3 pinces mécanicien
Module 2 pinces réglables
Module 2 pinces réglables
MOD.CPE5
MOD.VE
MOD.PCSN
Modul mit 3 Mechaniker-Zangen und 2 verstellbaren Zangen
Modul mit 3 1000V-isolierten Zangen
Modul mit 4 Zangen für Sicherungsringe (2x ø 13 mm, 2x ø 18 mm)
Module douilles 6 pans 3/8”, cliquet avec manche rotatif et accessoires (18 pièces)
Module 3 pinces mécanicien et 2 pinces réglables
15-8
Werkzeugmodule Modules d’outils
Module 3 pinces isolées 1000V
Module 4 pinces circlips (2x ø 13 mm, 2x ø 18 mm)
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
MOD.MI7 Modul mit Schlagwerkzeugen (7-teilig) Module outils de frappe (7 pièces)
Werkzeugmodule Modules d’outils
MOD.CG
MOD.CG1
Modul mit Splinttreibern (11-teilig)
Modul mit Splinttreibern, Flach- und Kreuzmeisseln mit Handgriff (7-teilig)
Module chasse-goupilles gainées (11 pièces)
Module chasse-goupilles, burins et bédanes gainés (7 pièces)
MOD.A1
MOD.A2
MOD.A3
Modul mit Schlitz- und PhillipsSchraubendrehern (8-teilig)
Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (8-teilig)
Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (8-teilig)
Module tournevis à fente et Phillips (8 pièces)
Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (8 pièces)
Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (8 pièces)
MOD.A4
MOD.A5
MOD.ANX
Modul mit Schlitz-Schraubendrehern (9-teilig)
Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (10-teilig)
Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (8-teilig)
Module tournevis à fente (9 pièces)
Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (10 pièces)
Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (8 pièces)
MOD.ANXR
MOD.84TZS
MOD.89TX
Modul mit Resistorx®-Schraubendrehern (7-teilig)
Modul mit 7 Sechskant-Stiftschlüsseln mit T-Griff (3 - 10 mm)
Modul mit 7 Torx-Stiftschlüsseln mit T-Griff (T10 - T40)
Module tournevis Resistorx® (7 pièces)
Module 7 clés mâles hexagonales avec poignée en T (3 - 10 mm)
Module 7 clés mâles Torx avec poignée en T (T10 - T40)
15-9
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
15-10
Werkzeugmodule Modules d’outils
MOD.440-1
MOD.440-2
MOD.440-1XL
Modul mit 16 Gabelringschlüsseln der 440er-Serie (6 - 24 mm)
Modul mit 4 grossen Gabelringschlüsseln der 440er-Serie (27 - 32 mm)
Modul mit 17 Gabelringschlüsseln der 440er-Serie (6 - 24 mm)
Module 16 clés mixtes de la série 440 (6 - 24 mm)
Module 4 grandes clés mixtes de la série 440 (27 - 32 mm)
Module 17 clés mixtes de la série 440 (6 - 24 mm)
MOD.440-2XL
MOD.44-1
MOD.44-2
Modul mit 5 grossen Gabelringschlüsseln der 440er-Serie (27 - 34 mm)
Modul mit 9 Gabelschlüsseln der 44er-Serie (6 - 24 mm)
Modul mit 3 grossen Gabelschlüsseln der 44er-Serie (26 - 32 mm)
Module 5 grandes clés mixtes de la série 440 (27 - 34 mm)
Module 9 clés à fourche de la série 44 (6 - 24 mm)
Module 3 grandes clés à fourche de la série 44 (26 - 32 mm)
MOD.467J12
MOD.467XL
MOD.467FJ12
Modul mit 12 Ringratschenschlüsseln der 467er-Serie (8 - 19 mm)
Modul mit 6 grossen Ringratschenschlüsseln der 467er-Serie (21 - 32 mm)
Modul mit 12 Gelenk-Ringratschen schlüsseln (15-teilig)
Module de 12 clés mixtes à effet cliquet de la série 467 (8 - 19 mm)
Module de 6 grandes clés mixtes à effet cliquet de la série 467 (21 - 32 mm)
Module de 12 clés mixtes à effet cliquet avec tête orientable (15 pièces)
MOD.65J7
MOD.55-1
MOD.55-2
Modul mit 7 Knarren-Ringschlüsseln der 65er-Serie (6 - 19 mm)
Modul mit 7 Ringschlüsseln der 55er-Serie (6 - 19 mm)
Modul mit 3 grossen Ringschlüsseln der 55er-Serie (21 - 28 mm)
Module 7 clés polygonales à effet cliquet de la série 65 (6 - 19 mm)
Module 7 clés polygonales de la série 55 (6 - 19 mm)
Module 3 grandes clés polygonales de la série 55 (21 - 28 mm)
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkzeugmodule Modules d’outils
MOD.66A-1
MOD.66A-2
MOD.43
Modul mit 6 Gelenkschlüsseln (6 - 19 mm)
Modul mit 3 Gelenkschlüsseln (18 - 23 mm)
Modul 5 mit offenen Ringschlüsseln mit Anschlagkante (7 - 19 mm)
Module 3 clés à douilles articulées (18 - 23 mm)
Module 5 clés à tuyauter (7 - 19 mm)
MOD.97
MOD.99B
MOD.TX1
Modul mit 6 doppelten, geschmiedeten Rohrsteckschlüsseln (8 - 19 mm)
Modul mit 7 Gelenkkopf-Steckschlüsseln mit T-Griff (7 - 19 mm)
Modul mit Torx®-Werkzeugen (21-teilig)
Module 6 clés à tube forgées (8 - 19 mm)
Module 7 clés à béquilles avec poignée en T (7 - 19 mm)
Module outils Torx® (21 pièces)
Module 6 clés à douilles articulées (6 - 19 mm)
MOD.HLA
MOD.SHPA
MOD.CH
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und 1/2” (13-teilig)
Modul mit 1/2”-Steckschlüsseln mit langen Schraubeinsätzen (15-teilig)
Modul mit Werkzeugen zum Anziehen und Lösen von Zylinderköpfen (24-teilig)
Module douilles longues 6 pans 3/8” et 1/2” (13 pièces)
Module douilles 1/2” avec embouts longs (15 pièces)
Module outils de serrage et desserrage de culasse (24 pièces)
MOD.NS1
MOD.E41
MOD.E20L
Modul Sechskant-Impact-Steckschlüsselsatz, 10 bis 24 mm (15-teilig)
Modul mit Schraubeinsätzen (44-teilig)
Modul mit langen Schraubeinsätzen (23-teilig)
Module assortiment de douilles impact 6 pans, de 10 à 24 mm (15 pièces)
Module embouts de vissage (44 pièces)
Module longs embouts de vissage (23 pièces)
15-11
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkzeugmodule Modules d’outils
MOD.NS260
MOD.601
MOD.LIM
Modul mit Hand-Schlagschrauber (16-teilig)
Modul Sägen - Feilen - Messen
Modul mit 5 Feilen
Module scie - limes - mesure
Module avec 5 limes
MOD.234
MOD.MET
MOD.Y105
Modul Messen-Anreissen (6-teilig)
Modul mit Messinstrumenten (4-teilig)
Module mesurage-traçage (6 pièces)
Module instruments de mesure (4 pièces)
Modul mit Nietwerkzeug (Nietzange und 600 Alu-Blindnieten)
Module tournevis à frapper (16 pièces)
Module rivetage (pince à riveter et 600 rivets alu)
15-12
MOD.U306
MOD.U48
MOD.BJ-GM
Modul mit 2 Abziehern und Zubehör (8-teilig)
Modul für den Öl- und Ölfilterwechsel (15-teilig)
Modul mit 11 Werkzeugen für Zünd- und Glühkerzen (3/8“)
Module avec 2 extracteurs et accessoires (8 pièces)
Module pour la vidange et le changement de filtre à huile (15 pièces)
Module de 11 outils pour bougies d‘allu mage et de préchauffage (3/8“)
MOD.BJC
MOD.BSB
MOD.BRA
Modul mit 7 Werkzeugen für Zündkerzen (3/8“)
Modul mit 5 Werkzeugen für Zündkerzen (1/2“)
Modul mit 6 Werkzeugen für Glühkerzen
Module de 7 outils pour bougies d‘allumage (3/8“)
Module de 5 outils pour bougies d‘allumage (1/2“)
Module de 6 outils pour bougies de préchauffage
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkzeugmodule Modules d’outils
MOD.DFD
MOD.DFT
MOD.208
Modul mit Werkzeugen für die Wartung von Scheibenbremsen (12-teilig)
Modul mit Werkzeugen für die Wartung von Trommelbremsen (7-teilig)
Modul für das Anziehen von Radmuttern, inkl. Drehmomentschlüssel (8-teilig)
Module d‘outils pour le service des freins à disque (12 pièces)
Module d‘outils pour le service des freins à tambour (7 pièces)
Module pour le serrage des écrous de roues, avec clé dynamométique (8 pièces)
D.83C
MOD.CAR1A
MOD.CAR2
Modul mit Werkzeugen für Mac PhersonStossdämpferschäfte (28-teilig)
Modul mit Werkzeugen für Karosserie arbeiten (7-teilig)
Modul mit Werkzeugen für Karosserie arbeiten (14-teilig)
Module d‘outils pour tiges d’amortisseurs Mac Pherson (28 pièces)
Module d‘outils pour travaux de carros serie (7 pièces)
Module d‘outils pour travaux de carros serie (14 pièces)
MOD.CARA Modul mit Werkzeugen für Karosserie arbeiten (12-teilig) Module d‘outils pour travaux de carros serie (12 pièces)
PL.384 Modul für Schrauben und Kleinteile (Lieferung ohne Inhalt) Module de rangement pour petites pièces (livré sans consommables)
15-13
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkstattwagen Servantes d’atelier
E010105 / E010109
Werkstattwagen Expert • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Arbeitsplatte mit 2 mm starker, abnehmbarer ABS-Platte. • Zentralverriegelung. • Vollständig ausziehbare Schubfächer. • 4 Rollen (ø 125 mm), davon eine mit Feststellbremse.
Servantes d’atelier Expert
E010105
• Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Plan de travail recouvert d‘une plaque en ABS amovible. • Fermeture centralisée. • Ouverture des tiroirs à 100%. • 4 roues (ø 125 mm) dont 1 avec frein.
E010130
Werkstattwagen Expert • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Arbeitsplatte mit 2 mm starker, abnehmbarer ABS-Platte. • Zentralverriegelung. • Vollständig ausziehbare Schubfächer. • 4 Rollen (ø 125 mm), davon eine mit Feststellbremse.
Servantes d’atelier Expert • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Plan de travail recouvert d‘une plaque en ABS amovible. • Fermeture centralisée. • Ouverture des tiroirs à 100%. • 4 roues (ø 125 mm) dont 1 avec frein.
E010106
Servicewagen • Ladekapazität: 200 kg. • Komfortabler Griff. • Ablagen mit erhöhten Kanten und rutschfestem Gummiteppich. • 4 Rollen (ø 80 mm), 2 davon lenkbar. • Wird in Einzelteilen geliefert.
Desserte • Charge maximale: 200 kg. • Poignée de manœuvre confortable. • Plan de travail et étagères avec rebords et tapis antidérapant en caoutchouc. • 4 roues (ø 80 mm), dont 2 pivotantes. • Livrée démontée.
15-14
Referenz
Référence
E010130
E010105
E010109
E010131
E010101
E010106
Anz. Schubladen
Nbre total de tiroirs
7
7
6
8
7
0
Anz. Schubladen 60 mm
Nbre de tiroirs 60 mm
6
4
3
6
4
-
Anz. Schubladen 130 mm
Nbre de tiroirs 130 mm
-
3
2
2
3
-
Anz. Schubladen 200 mm
Nbre de tiroirs 200 mm
-
-
1
-
-
-
Anz. Schubladen 270 mm
Nbre de tiroirs 270 mm
1
-
-
-
-
-
155
200
Gesamtnutzlast (kg)
Charge totale admissible (kg)
120
105
Schubladen-Nutzfläche (mm)
Surface utile des tiroirs (mm)
569x420
569x420
569x420
760x420
760x420
-
Arbeitsfläche (mm)
Surface de travail utile (mm)
715x500
715x500
715x500
920x500
920x500
-
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
800x500
800x500
800x500
1005x500
1005x500
890x490
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
987
987
987
987
987
815
Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)
600
600
600
800
800
-
Gewicht (kg)
61,0
61,5
59,5
96,0
95,0
16,0
Poids (kg)
Werkstattwagen Servantes d’atelier
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
E010101
Werkstattwagen Expert • Fassungsvermögen: 4 Module pro Schublade. • Arbeitsplatte mit 2 mm starker, abnehmbarer ABS-Platte. • Zentralverriegelung. • Vollständig ausziehbare Schubfächer. • 4 Rollen (ø 125 mm), davon eine mit Feststellbremse.
Servantes d’atelier Expert • Capacité de rangement: 4 modules par tiroir. • Plan de travail recouvert d‘une plaque en ABS amovible. • Fermeture centralisée. • Ouverture des tiroirs à 100%. • 4 roues (ø 125 mm) dont 1 avec frein.
E010131
Werkstattwagen Expert • Fassungsvermögen: 4 Module pro Schublade. • Arbeitsplatte mit 2 mm starker, abnehmbarer ABS-Platte. • Zentralverriegelung. • Vollständig ausziehbare Schubfächer. • 4 Rollen (ø 125 mm), davon eine mit Feststellbremse.
Servantes d’atelier Expert • Capacité de rangement: 4 modules par tiroir. • Plan de travail recouvert d‘une plaque en ABS amovible. • Fermeture centralisée. • Ouverture des tiroirs à 100%. • 4 roues (ø 125 mm) dont 1 avec frein.
E010516 Modul für Schrauben und Kleinteile (Lieferung ohne Inhalt) Module de rangement pour petites pièces (livré sans consommables)
E194680
E194678
E194677
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, Stiftschlüsseln und Zubehör (45-teilig)
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und Zubehör (20-teilig)
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/2” und Zubehör (19-teilig)
Module douilles 6 pans 1/4”, clés mâles et accessoires (45 pièces)
Module douilles 6 pans 3/8”, et accessoires (20 pièces)
Module douilles 6 pans 1/2” et accessoires (19 pièces)
15-15
Werkzeugmodule Modules d’outils
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
15-16
E030715
E031821
E032924
Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, Stiftschlüsseln und Zubehör (67-teilig)
Modul mit 6- und 12-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und Zubehör (50-teilig)
Modul mit Gelenkkopf-Knarre 1/2” und Zubehör (8-teilig)
Module douilles 6 pans 1/4”, clés mâles et accessoires (67 pièces)
Module douilles 6 et 12 pans 3/8” et accessoires (50 pièces)
Module cliquet à tête articulée 1/2” et accessoires (8 pièces)
E032201
E032922
E041644
Modul mit 10 langen 6-Kant-Steck schlüsseln 1/2” (10 - 24 mm)
Modul mit Schraubendreher- und TorxSteckschlüsseln 1/2” (33-teilig)
Modul mit langen Impact-Steckschlüsseln 1/2” (25-teilig)
Module 10 douilles longues 6 pans 1/2” (10 -24 mm)
Module douilles tournevis et Torx 1/2” (33 pièces)
Module douilles impact longues 1/2“ (25 pièces)
E194937
E110302
E194938
Modul mit 16 Ringgabelschlüsseln (6 - 24 mm)
Modul mit 4 grossen Ringgabelschlüsseln (27 - 32 mm)
Modul mit 12 Ringratschenschlüsseln (8 - 19 mm)
Module 16 clés mixtes (6 - 24 mm)
Module 4 grandes clés mixtes (27 - 32 mm)
Module de 12 clés mixtes à effet cliquet (8 - 19 mm)
E111100
E111220
E111710
Modul mit 7 Ringratschenschlüsseln (8 - 19 mm) und 1 Rollgabelschlüssel
Modul mit 11 Gabelschlüsseln (6x7 - 30x32 mm)
Modul mit 8 Ringschlüsseln (6 - 24 mm)
Module 7 clés mixtes à effet cliquet (8 - 19 mm) et une clé à molette
Module 11 clés à fourches (6x7 - 30x32 mm)
Module 8 clés polygonales (6 - 24 mm)
Werkzeugmodule Modules d’outils
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
E194940
E194941
E121105
Modul mit Schlitz- und PhillipsSchraubendrehern (8-teilig)
Modul mit Resistorx-Schraubendrehern (6-teilig)
Modul mit Stiftschlüsseln, Bithalter und Schraubbits (74-teilig)
Module tournevis à fente et Phillips (8 pièces)
Module tournevis Resistorx (6 pièces)
Module clés mâles coudées, tournevis porte-embouts et embouts (74 pièces)
E121201
E121213
E150801
Modul mit 8 Stiftschlüsseln mit T-Griff (2,5 - 10 mm)
Modul mit 7 Torx-Stiftschlüsseln mit T-Griff (T10 - T40)
Modul mit Schlagwerkzeugen (7-teilig)
Module 8 clés mâles avec poignée en T (2,5 - 10 mm)
Module 7 clés mâles Torx avec poignée en T (T10 - T40)
E194945
E080801
E194943
Modul mit 4 Mechaniker-Zangen
Modul mit 2 verstellbaren Zangen
Modul mit 4 Seegeringzangen
Module 4 pinces mécanicien
Module 2 pinces réglables
Module avec 4 pinces circlips
E020601
E142401
E041604
Modul mit 4 Feilen
Modul mit Blechwerkzeugen (6-teilig)
Module avec 4 limes
Module outils de tôlerie (6 pièces)
Modul mit Impact-Steckschlüsseln 1/2” (26-teilig)
Module outils de frappe (7 pièces)
Module douilles impact 1/2“ (26 pièces)
15-17
Drehmomentschlüssel Clé dynamométriques
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
R.306-5M - S.306-340MF
Drehmomentschlüssel Die Drehmomentschlüssel der 306er-Serie verfügen über eine einseitig drehende Knarre mit 75 Zähnen. • Nachstellwinkel: 5°. • Antrieb: 1/4”, 3/8” oder 1/2”. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit ±4% nach ISO 6789. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 5000 Zyklen. • Die MF-Versionen verfügen über einen Gelenkkopf. • Im Lieferumfang: Kunststoffkoffer und Eichzertifikat ISO 6789.
S.306-340M
S.306-340MF
Clés dynamométriques Les clés dynamométriques de la série 306 sont dotées d‘un cliquet „monosens“ 75 dents. • Angle de reprise: 5°. • Carré entraîneur: 1/4”, 3/8” ou 1/2”. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Précision: ±4% selon ISO 6789. • Endurance du mécanisme: 5000 cycles. • Les version MF disposent d‘une tête articulée. • Livrées dans un coffret en plastique avec un certificat d‘étalonnage.
K.306A600 / K.306A1000
Drehmomentschlüssel Diese Drehmomentschlüssel verfügen über eine abnehmbare Knarre. • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen. • Geringer Drehwinkel: 5°. • Antrieb: 3/4”. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit ±4%. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 25000 Zyklen. • Im Lieferumfang: Kunststoffkasten und Eichzertifikat ISO 6789.
Clés dynamométriques Ces clés dynamométriques sont dotées d‘un cliquet amovible. • Cliquet „monosens“ 72 dents. • Faible angle de reprise: 5°. • Carré entraîneur: 3/4”. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Précision: ±4%. • Endurance du mécanisme: 25.000 cycles. • Livrées dans un coffret plastique avec un certificat d‘étalonnage ISO 6789.
15-18
Referenz
Référence
Antrieb
Carré entraîneur
1/4”
3/8”
3/8”
3/8”
1/2”
1/2”
3/4”
3/4”
Kapazität (Nm)
Capacité (Nm)
1-5
5 - 25
20 - 100
20 - 100
70 - 340
70 - 340
120 - 600
200 - 1000
Messteilung (Nm)
Graduation (Nm)
0,1
0,1
1
1
1,5
1,5
2
4
Länge (mm)
Longueur (mm)
197
288
400
425
620
650
1050
1470
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,35
0,41
1,05
1,14
1,56
1,70
8,8
13,5
R.306-5M
J.306-25M
J.306-100M
J.306-100MF
S.306-340M
S.306-340MF
K.306A600
K.306A1000
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Drehmomentschlüssel Clé dynamométriques
E100105 - E100110
Drehmomentschlüssel • Feinverzahnte Knarre mit 48 Zähnen (Drehwinkel: 7,5°). • Antrieb: 1/4”, 3/8”, 1/2” oder 3/4”. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit ±4%. • Im Lieferumfang: Eichzertifikat ISO 6789.
Clés dynamométriques • Cliquet avec 72 dents (ange de reprise: 7,5°). • Carré entraîneur: 1/4”, 3/8”, 1/2” ou 3/4”. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Précision: ±4%. • Livrées avec un certificat d‘étalonnage ISO 6789.
Referenz
Référence
E100105
E100106
E100107
E100108
E100109
Antrieb
Carré entraîneur
1/4”
3/8”
1/2”
1/2”
1/2”
3/4”
Kapazität (Nm)
Capacité (Nm)
5 - 25
10 - 50
20 - 100
40 - 200
60 - 340
150-750
E100110
Messteilung (Nm)
Graduation (Nm)
0,5
0,5
1
1
1
-
Länge (mm)
Longueur (mm)
323
400
400
517
620
1200
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Reparatursatz
Kit de réparation
0,8
1,0
1,0
1,5
1,8
5,5
E100501
E100502
E100505
E100503
E100506
E100504
E100103 / E100104
Drehmomentvervielfältiger • Kraftvolles Anziehen und Lösen – ohne externe Energiequelle. • Buchse als Drehmomentbegrenzer. • Lieferung im Kunststoffkoffer mit folgendem Zubehör: - 1 Gegenstütze, gerade. - 1 Gegenstütze, 90° gebogen.
Multiplicateurs de couple • Serrage et desserrage puissants, sans source d‘énergie extérieure. • Douille „fusible“ (comme limiteur de couple). • Livrés dans une mallette en plastique avec les accessoires suivants: - 1 bras de réaction droit. - 1 bras de réaction à 90°.
Referenz
Référence
Antrieb
Carré entraîneur
Max. Drehmoment (Nm)
Couple max. de sortie (Nm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Drehmomentbegrenzer
Limiteur de couple
E110103
E100104
1/2” x 3/4“
1/2” x 1“
1500
2500
6,2
8,6
E100203
E100204
15-19
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Drehmomentschlüssel Clé dynamométriques
E.316A30R - E.316A340S
Clés dynamométriques électroniques, serrage couple et angle
Elektronische Drehmomentschlüssel mit Drehmoment- und Winkelgradfunktion Die Drehmomentschlüssel der Serie E.316A von Facom erlauben das Anziehen des Drehmoments und des Drehwinkels mit ein und demselben Werkzeug, und dies mit äusserster Präzision (±2%) – auch im Intensivgebrauch. • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen. • Geringer Drehwinkel: 5°. • LED-Display. • Akustische und visuelle Unterstützung. • Messmodus: Spitzenwert oder Mitlaufmessung. • Speicher für 250 Werte, per USB auf PC übertragbar. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit: ±2%. • Im Lieferumfang: Kunststoffkasten mit Schaumstoffeinsatz und Eichzertifikat ISO 6789.
15-20
Les clés dynamométriques Facom de la série E.316A permettent d‘effectuer, avec le même outil, des serrages d‘angle et de couple avec une précision très élevée (±2%), même en utilisation intensive. • Cliquet amovible „monosens“ 72 dents. • Faible angle de reprise: 5°. • Display LED offrant une excellente visibilité. • Indicateur lumineux et sonore (LED et bipper). • Modes de mesure: pic ou suiveur. • Mémoire pour 250 valeurs avec liaison PC par USB. • Réarmement automatique. • Précision: ±2%. • Livrées dans un coffret en plastique avec plateau mousse et un certificat d‘étalonnage ISO 6789.
Referenz
Référence
Antrieb
Carré entraîneur
Kapazität (Nm)
Capacité (Nm)
Messteilung (Nm)
Graduation (Nm)
0,1
0,1
0,1
0,1
0,1
Länge (mm)
Longueur (mm)
390
415
415
530
650
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,75
1,90
1,90
2,65
2,85
E.316A30R
E.316A135J
E.316A135S
E.316A200S
E.316A340S
1/4”
3/8”
1/2”
1/2”
1/2”
1,5 - 30
7 - 135
7 - 135
10 - 200
17 - 340
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Drehmoment-/Winkel-Adapter Adaptateurs pour serrage angulaire
E.506-135S - E.506-340S
Drehmoment-/Winkel-Adapter Diese elektronischen Adapter dienen zum Drehmoment- und Winkel-Anzug mit Hilfe einer Standard-Knarre. • Vierkant: 1/2“. • Auto-Test und Nullstellung bei jedem Einschalten. • Voreinstellung von 9 Drehmomenten/Winkeln. • Speicherplatz für 50 Messungen. • Leuchtanzeige (LED) und akustisches Signal (Summer), sobald das gewünschte Drehmoment bzw. der korrekte Winkel erreicht ist. • Genauigkeit: +/- 3% (Drehmoment), +/- 2% (Winkel). • Messmodus: Spitzenwert oder Mitlaufmessung. • Lieferung im Kunststoffkoffer, inkl. Eichzertifikat nach ISO 6789.
Adaptateurs couple/angle Ces adaptateurs électroniques permettent d‘effectuer un serrage couple et/ou angle à l‘aide d‘un simple cliquet. • Carré entraîneur: 1/2”. • Auto-test et remise à zéro lors de chaque allumage. • Préréglage possible de 9 valeurs de couple et/ou angle. • Mémoire 50 valeurs. • Indicateur lumineux (LED) et sonore (bipper) à l‘obtention du couple ou de l‘angle défini. • Précision: ±3% au niveau du couple, ±2% au niveau de l‘angle. • Modes de mesure: pic ou suiveur. • Livrés dans un coffret en plastique avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.
E.406
Winkel-Adapter Dieser elektronische Adapter dient zum Winkel-Anzug mit Hilfe eines Schlüssels oder einer Knarre. • Einfache Befestigung auf jedem Anziehwerkzeug mittels Magnet. • Auto-Test und Nullstellung bei jedem Einschalten. • Voreinstellung von 9 Winkeln. • Speicherplatz für 50 Messungen. • Leuchtanzeige (LED) und akustisches Signal (Summer), sobald der korrekte Winkel erreicht ist. • Genauigkeit: +/- 2%. • Winkelmessbereich: 1 - 360°. • Lieferung im Kunststoffkoffer, inkl. Eichzertifikat nach ISO 6789.
Adaptateur angulaire Cet adaptateur électronique permet d‘effectuer un serrage angulaire à l‘aide d‘une clé ou d‘un cliquet. • Fixation simple et rapide sur tout outil de serrage par aimantation. • Auto-test et remise à zéro lors de chaque allumage. • Préréglage possible de 9 valeurs d‘angle. • Mémoire 50 valeurs. • Indicateur lumineux (LED) et sonore (bipper) à l‘obtention de l‘angle. • Précision: 2%. • Plage angulaire: 1 - 360°. • Livrés dans un coffret en plastique avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.
Referenz
Référence
Antrieb
Carré entraîneur
Kapazität (Nm)
Capacité (Nm)
Messteilung (Nm)
E.506-135S
E.506-200S
E.506-340S
E.406
1/2”
1/2”
1/2”
-
6,8 - 135
10 - 200
17 - 340
-
Graduation (Nm)
0.1
0.1
0.1
-
Winkelmessbereich (°)
Plage angulaire (°)
1 - 360
1 - 360
1 - 360
1 - 360
Gewicht (g)
Poids (g)
268
268
268
98
15-21
Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
RL.161 / JL.161 / SL.161 / KL.161
JL.171 / SL.171
R.360 / J.360 / S.360
Umschaltknarren mit geschlossenem Mechanismus. • Drehwinkel: 5°.
Umschaltknarren mit Verriegelung. • Drehwinkel: 5°. • Sicherheitsverriegelung.
Umschaltknarren mit Drehgriff. • Drehwinkel: mit herkömmlicher Anwendung: 6°, mit Drehgriff: 0°.
Cliquets réversibles avec mécanisme étanche aux poussières industrielles. • Angle de reprise: 5°.
Cliquets réversibles avec verrouillage. • Angle de reprise: 5°. • Verrouillage de sécurité.
1/4“ 3/8“ 1/2“ 3/4“
3/8“ 1/2“
RL.161 JL.161 SL.161 KL.161
1/4“ 3/8“ 1/2“
R.360 J.360 S.360
SXL.161
SXL.171
J.153A / S.153A
Umschaltknarre 1/2” mit Teleskopauszug. • Drehwinkel: 5°. • Länge: 264 - 397 mm.
Umschaltknarre 1/2” mit Teleskopauszug, Gelenkkopf und Verriegelung. • Drehwinkel: 5°. • Länge: 304 - 437 mm.
Umschaltknarren mit Gelenkkopf. • Drehwinkel: 5°.
Cliquet réversible 1/2” avec manche télescopique. • Angle de reprise: 5°. • Longueur: 264 - 397 mm.
Cliquet réversible 1/2” avec manche télescopique, tête articulée et verrouillage. • Angle de reprise: 5°. • Longueur: 304 - 437 mm.
Cliquets réversibles avec tête articulée. • Angle de reprise: 5°. 3/8“ 1/2“
J.153A S.153A
1/4“-Steckschlüssel mit OGV®-Profil Douilles 1/4“ avec profil OGV®
3/8“-Steckschlüssel mit OGV®-Profil Douilles 3/8“ avec profil OGV®
1/2“-Steckschlüssel mit OGV®-Profil Douilles 1/2“ avec profil OGV®
Dimension
Dimension
Dimension
3,2 mm
6-Kant / 6 pans 12-Kant / 12 pans
6-Kant / 6 pans 12-Kant / 12 pans
6-Kant / 6 pans 12-Kant / 12 pans
R.3,2
7 mm
J.7H
J.7
10 mm
S.10H
S.10
4 mm
R.4
8 mm
J.8H
J.8
12 mm
S.12H
S.12
5 mm
R.5
9 mm
J.9H
J.9
13 mm
S.13H
S.13
5,5 mm
15-22
JL.171 SL.171
Cliquets réversibles à manche rotatif. • Angle de reprise: en utilisation conven tionnelle: 6°, avec le manche rotatif: 0°.
R.5,5
R.5,5E
10 mm
J.10H
J.10
14 mm
S.14H
S.14
6 mm
R.6
R.6E
11 mm
J.11H
J.11
15 mm
S.15H
S.15
7 mm
R.7
R.7E
12 mm
J.12H
J.12
16 mm
S.16H
S.16
8 mm
R.8
R.8E
13 mm
J.13H
J.13
17 mm
S.17H
S.17
9 mm
R.9
R.9E
14 mm
J.14H
J.14
18 mm
S.18H
S.18
10 mm
R.10
R.10E
15 mm
J.15H
J.15
19 mm
S.19H
S.19
11 mm
R.11
R.11E
16 mm
J.16H
J.16
21 mm
S.21H
S.21
12 mm
R.12
R.12E
17 mm
J.17H
J.17
24 mm
S.24H
S.24
13 mm
R.13
R.13E
18 mm
J.18H
J.18
27 mm
S.27H
S.27
14 mm
R.14
R.14E
19 mm
J.19H
J.19
30 mm
S.30H
S.30
20 mm
J.20H
J.20
32 mm
S.32H
S.32
21 mm
J.21H
J.21
34 mm
S.34H
S.34
Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
JL.DBOX1 18-tlg. Steckschlüsselsatz 3/8”. • Umschaltknarre. • 2 Verlängerungen und 1 Universal-Kardangelenk. • 14 Sechskant-Steckschlüssel (8 - 22 mm).
RL.NANO1 37-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Universal-Kardangelenk. • 1 Steckgriff und 1 Adapter. • 10 Sechskant-Steckschlüssel (5,5 - 14 mm). • 21 Schraubeinsätze. Assortiment de douilles 1/4” 37 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et un cardan universel • 1 poignée tournevis et 1 adaptateur. • 10 douilles 6 pans (5,5 - 14 mm). • 21 embouts de vissage.
Assortiment de douilles 3/8” 18 pces. • Cliquet réversible. • 2 rallonges et un cardan universel. • 14 douilles 6 pans (8 - 22 mm).
J.6PB 14-tlg. Steckschlüsselsatz 3/8”. • 1 Umschaltknarre mit Drehgriff. • 1 Verlängerung und 1 Universal-Kardangelenk. • 11 Sechskant-Steckschlüssel (8 - 19 mm). Assortiment de douilles 3/8” 14 pces. • 1 cliquet réversible à manche rotatif. • 1 rallonge et un cardan universel. • Poignée tournevis et adaptateur. • 11 douilles 6 pans (8 - 19 mm).
SL.DBOX1 21-tlg. Steckschlüsselsatz 1/2”. • 1 Umschaltknarre. • 2 Verlängerungen und 1 Universal-Kardangelenk. • 17 Sechskant-Steckschlüssel (8 - 32 mm).
R.360NANOPB 37-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4”. • 1 Umschaltknarre mit Drehgriff, 2 Verlän gerungen und 1 Universal-Kardangelenk. • 1 Steckgriff und 1 Adapter. • 10 Sechskant-Steckschlüssel (5,5 - 14 mm). • 21 Schraubeinsätze. Assortiment de douilles 1/4” 37 pces. • 1 cliquet réversible à manche rotatif, 2 rallonges et un cardan universel • 1 poignée tournevis et 1 adaptateur. • 10 douilles 6 pans (5,5 - 14 mm). • 21 embouts de vissage.
Assortiment de douilles 1/2” 21 pces. • 1 cliquet réversible. • 2 rallonges et un cardan universel. • 17 douilles 6 pans (8 - 32 mm).
KL.500 18-tlg. Steckschlüsselsatz 3/4”. • 1 Umschaltknarre. • 2 Verlängerungen. • 1 Gleitgriff. • 1 Universal-Kardangelenk. • 13 Sechskant-Steckschlüssel (19 - 55 mm). Assortiment de douilles 3/4” 18 pces. • 1 cliquet réversible. • 2 rallonges et 1 poignée coulissante. • 1 cardan universel. • 13 douilles 6 pans (19 - 55 mm).
15-23
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets
E194672 34-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • 13 Sechskant-Steckschlüssel (4 - 14 mm). • 1 Steckgriff, 1 Bitadapter und 15 Schraubeinsätze. Assortiment de douilles 1/4” 34 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et 1 cardan universel. • 13 douilles 6 pans (4 - 14 mm). • 1 poignée tournevis, 1 adaptateur et 15 embouts de vissage.
Umschaltknarren mit 5°-Drehwinkel und Verriegelung.
E031805
1/4“ 3/8“ 1/2“
23-tlg. Steckschlüsselsatz 3/8”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • 1 Gleitgriff. • 17 Zwölfkant-Steckschlüssel (6 - 24 mm). • 1 Bit-Adapter-Stecknuss.
Cliquets réversibles avec un angle de reprise de 5° et verrouillage de sécurité. E113770 E113878 E113708
Assortiment de douilles 3/8” 23 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et 1 cardan universel. • 1 poignée coulissante. • 17 douilles 12 pans (6 - 24 mm). • 1 douille porte-embouts. Umschaltknarren mit 5°-Drehwinkel und Gelenkkopf.
E032900 22-tlg. Steckschlüsselsatz 1/2”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • 1 Gleitgriff. • 17 Sechskant-Steckschlüssel (8 - 32 mm). Assortiment de douilles 1/2” 22 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et 1 cardan universel. • 1 poignée coulissante. • 17 douilles 6 pans (8 - 32 mm).
E034805 98-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4” und 1/2”. • 1 Umschaltknarre 1/4”, 2 Verlängerungen, 1 Gleitgriff und 1 Kardangelenk. • Sechskant- und Torx-Steckschlüssel 1/4”. • 1 Steckgriff, 1 Bitadapter und zahlreiche Schraubeinsätze 1/4”. • 1 Umschaltknarre 1/2”, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • Sechskant-, Torx- und Zündkerzen-Steckschlüssel 1/2”. • 1 Bitadapter und zahlreiche Schraubeinsätze 5/16”. Assortiment de douilles 1/4” et 1/2” 98 pces. • 1 cliquet réversible 1/4”, 2 rallonges,1 poignée coulissante et 1 cardan universel. • Douilles 6 pans et Torx 1/4”. • 1 poignée tournevis, 1 adaptateur et des embouts de vissage 1/4”. • 1 cliquet réversible 1/2”, 2 rallonges, et 1 cardan universel. • Douilles 6 pans, Torx et bougies 1/2”. • 1 douille porte-embouts et des embouts de vissage 5/16”.
15-24
Cliquets réversibles avec un angle de reprise de 5° et tête articulée. 1/4“ 3/8“ 1/2“
E030602 E031703 E032802
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Schraubendreheinsätze Coffrets de douilles tournevis
E200515
26-tlg. Satz XZN-Schraubendreheinsätze - 8 Einsätze 1/2” (L 55 mm): M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14, M16 - 7 Einsätze 1/2” (L 100 mm): M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 7 Einsätze 1/2” (L 140 mm): M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 4 Einsätze 1/2” (L 200 mm): M8, M10, M12, M14.
Coffret de 26 douilles tournevis XZN - 8 douilles 1/2” longueur 55 mm: M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14, M16 - 7 douilles 1/2” longueur 100 mm: M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 7 douilles 1/2” longueur 140 mm: M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 4 douilles 1/2” longueur 200 mm: M8, M10, M12, M14.
E200516
30-tlg. Satz 6-Kant-Schraubendreheinsätze - 9 Einsätze 1/2” (L 55 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 12, 14, 17, 19 mm - 8 Einsätze 1/2” (L 100 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13 mm - 7 Einsätze 1/2” (L 140 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm - 6 Einsätze 1/2” (L 200 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm.
Coffret de 30 douilles tournevis 6 pans - 9 douilles 1/2” longueur 55 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 12, 14, 17, 19 mm - 8 douilles 1/2” longueur 100 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13 mm - 7 douilles 1/2” longueur 140 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm - 6 douilles 1/2” longueur 200 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm.
E200514
32-tlg. Satz Torx-Schraubendreheinsätze - 10 Einsätze 1/2” (L 55 mm): T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 10 Einsätze 1/2” (L 100 mm): T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 6 Einsätze 1/2” (L 140 mm): T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 6 Einsätze 1/2” (L 200 mm): T40, T45, T50, T55, T60, T70.
Coffret de 32 douilles tournevis Torx - 10 douilles 1/2” longueur 55 mm: T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 10 douilles 1/2” longueur 100 mm: T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 6 douilles 1/2” longueur 140 mm: T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 6 douilles 1/2” longueur 200 mm: T40, T45, T50, T55, T60, T70.
E200513
38-tlg. Satz Schraubendreheinsätze - 6 Torx-Schraubendreheinsätze: T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 2 Resistorx-Schraubendreheinsätze: T30x300 mm, T80x100 mm - 9 Sechskant-Schraubendreheinsätze - 1 Sechskant-Kugelkopf-Einsatz 5x160mm - 6 XZN-Schraubendreheinsätze - 1 XZN-Impact-Schraubendreheinsatz M18x75mm – Antrieb 1/2” - 9 TS-Schraubendreheinsatz: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40, 45, 50 – Antrieb 1/4”.
Coffret de 38 douilles XZN, 6 pans et Torx - 6 douilles longueur 140 mm: T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 2 douilles Resistorx: T30x300 mm, T80x100 mm - 9 douilles 6 pans - 1 douille 6 pans sphérique 5x160mm - 6 douilles XZN - 1 douille XZN à choc M18x75mm – entrainement 1/2” - 9 douilles TS: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40, 45, 50 – entrainement 1/4”.
15-25
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Schlüsselsätze Jeux de clés
440.JP14 14-tlg. Gabel-Ringschlüsselsatz. Jeu de 14 clés mixtes. 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 24 mm
44.J1PB 9-tlg. Gabelschlüsselsatz. Jeu de 9 clés à fourche. 6x7, 8x9, 10x11, 12x13, 14x15, 16x17, 18x19, 21x23, 22x24 mm
55.J1PB 467.JP10
9-tlg. 12-Kant-Ringschlüsselsatz.
10-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz.
Jeu de 9 clés polygonales 12 pans.
Jeu de 10 clés mixtes à effet cliquet.
6x7, 8x9, 10x11, 12x13, 14x15, 16x17, 18x19, 21x23, 22x24 mm
8, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 mm
467R.JP10 10-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz. Jeu de 10 clés mixtes à effet cliquet. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 mm
467F.JP10 467.J7
10-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz mit Gelenkkopf.
7-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz.
Jeu de 10 clés mixtes à effet cliquet avec tête orientable.
Jeu de 7 clés mixtes à effet cliquet. 8, 10, 12, 13, 14, 17, 19 mm
8, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 mm
64C.J2 467S.JP6PB 6-tlg. Satz kurzer RatschenRinggabelschlüssel. Jeu de 6 clés mixtes courtes à effet cliquet. 8, 10, 11, 12, 13, 14 mm
15-26
2-tlg. Ratschen-Ringschlüsselsatz 4-in-1. Jeu de 2 clés polygonales à effet cliquet 4-in-1. 8-10-12-13 mm 16-17-18-19 mm
Schlüsselsätze Jeux de clés
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
E110304 7-tlg. Ringgabelschlüsselsatz, kurz. • 12-Kant-Ringkopf, um 15° abgeschrägt. • Gabelkopf gegenüber der Schaftachse um 15° geneigt. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 7 clés mixtes courtes. • Tête polygonale 12 pans coudée à 15°. • Tête à fourche orientée à 15° par rapport à l‘axe du manche. • Finition: chromée brillante.
E113240 18-tlg. Ringgabelschlüsselsatz. • Um 15° geneigter Ringkopf. • Ausführung: glänzend verchromt.
10, 12, 13, 14, 15, 17, 19 mm
Jeu de 18 clés mixtes. • Tête polygonale inclinée à 15°. • Finition chromée brillante. 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 24 mm
E110309
E111104
12-tlg. Ringgabelschlüsselsatz. • Um 15° geneigter Ringkopf. • Ausführung: glänzend verchromt.
7-tlg. Knarren-Ringgabelschlüsselsatz, kurz. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung. Drehwinkel 5°. • Gabelkopf gegenüber der Schaftachse um 15° geneigt. • Ausführung: glänzend verchromt.
Jeu de 12 clés mixtes. • Tête polygonale inclinée à 15°. • Finition chromée brillante. 7, 8, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 19, 22, 24 mm
Jeu de 7 clés mixtes à cliquet courtes. • Tête polygonale à cliquet 12 pans. Angle de reprise 5°. • Tête à fourche orientée à 15° par rapport à l‘axe du manche. • Finition: chromée brillante. 10, 12, 13, 14, 15, 17, 19 mm
E111106
E111108
12-tlg. Knarren-Ringgabelschlüsselsatz. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung, um 15° abgeschrägt. Drehwinkel 5°. • Ausführung: glänzend verchromt.
7-tlg. Knarren-Ringgabelschlüsselsatz mit Gelenk. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung, um 180° schwenkbar. Drehwinkel 5°. • Ausführung: glänzend verchromt.
Jeu de 12 clés mixtes à cliquet. • Tête polygonale à cliquet 12 pans coudée à 15°. Angle de reprise 5°. • Finition: chromée brillante. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 , 19 mm
E111103 5-tlg. Knarren-Ringschlüsselsatz. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung. Drehwinkel 5°. • Ausführung: glänzend verchromt.
Jeu de 7 clés mixtes à cliquet articulées. • Tête polygonale à cliquet 12 pans arti culée à 180°. Angle de reprise 5°. • Finition: chromée, brillante.
Jeu de 5 clés polygonales à cliquet. • Tête polygonale à cliquet 12 pans. Angle de reprise 5°. • Finition: chromée brillante.
8, 10, 12, 13, 14, 17, 19 mm
8x10, 10x11, 12x13, 14x15, 17x19 mm
15-27
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Schraubendrehersätze Jeux de tournevis
ANP.J6
AN.J8PB
6-tlg. Schraubendrehersatz.
8-tlg. Schraubendrehersatz.
Jeu de 6 tournevis.
Jeu de 8 tournevis.
4x100; 5,5x125; 6,5x150; 8x150 1x100; 2x125
4x100; 5,5x125; 6,5x150; 8x150 1x100; 2x125 1x100; 2x125
ANW.J10PB
ANXR.J7PB
10-tlg. Schraubendrehersatz.
7-tlg. Torx-Schraubendrehersatz.
Jeu de 10 tournevis.
Jeu de 7 tournevis Torx.
2,5x75; 3,5x100, 5,5x125; 6,5x150; 8x175
8x50; 10x75; 15x75; 20x100 25x100; 27x100; 30x125
1x100; 2x125 1x100; 2x125
ANXRP.J7PB 7-tlg. Torx-Schraubendrehersatz. Jeu de 7 tournevis Torx. 10x75; 15x75; 20x100; 25x100 27x100; 30x125; 40x150
AN.J4PB 4-tlg. Schraubendrehersatz. Jeu de 4 tournevis à lame longue. 4x250; 5,5x250 1x250; 2x250
APVE.J6PB 6-tlg. Satz 1000V-isolierte Schraubendreher. Jeu de 6 tournevis isolés 1000 V.
15-28
AN.J5PB 5-tlg. Satz Schraubendreher. Jeu de 5 tournevis à manche court.
2,5x75; 3,5x75; 4x100; 5,5x125
4x25; 5,5x35; 6,5x35
1x100; 2x125
1x25; 2x35
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Stiftschlüsselsätze und Werkzeugkoffer Jeux de clés mâles et boîtes à outils
83SH.JP9A
83S.JP9AL
Satz mit 9 langen 6-Kant-Stiftschlüsseln mit kugelförmigen Kopf.
Satz mit 9 extralangen 6-Kant-Stiftschlüsseln mit kugelförmigem Kopf.
Jeu de 9 clés mâles 6 pans longues à tête sphérique.
Jeu de 9 clés mâles 6 pans extra longues à tête sphérique.
1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 mm
1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 mm
89S.JP8A Satz mit 8 Torx-Stiftschlüsseln mit kugelförmigem Kopf.
82H.JP9A Satz mit 9 kurzen 6-Kant-Stiftschlüsseln.
Jeu de 8 clés mâles Torx à tête sphérique.
Jeu de 9 clés mâles 6 pans courtes.
10, 15, 20, 25, 27, 30, 40, 45
1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 mm
84TZS.PB Satz mit sechs 6-Kant-Stiftschlüsseln mit kugelförmigem Kopf. Jeu de 6 clés mâles 6 pans à tête sphérique.
89TX.PB Satz mit 5 Torx-Stiftschlüsseln. Jeu de 5 clés mâles Torx. 10, 15, 20, 25, 30
3, 4, 5, 6, 7, 8 mm
84TCD.J6 Satz mit 6 Sechskant-Stiftschlüsseln. Gleitende Querstange mit T-Griff für bessere Zugänglichkeit. Sechskantprofil an den 3 Enden. Jeu de 6 clés mâles 6 pans. Barre transversale coulissante avec poignée en T pour une meilleure accessibilité. Profil 6 pans aux 3 extrémités. 2,5, 3, 4, 5, 6, 8 mm
84TCS.J4 Satz mit 4 Sechskant-Stiftschlüsseln mit TGriff. Sechskantprofil an den 3 Enden. Das per Federring um den Schaft befestigte Rohr ermöglicht ein schnelles Annähern. Jeu de 4 clés mâles 6 pans à poignée en T. Profil 6 pans aux 3 extrémités. Le tube fixé par jonc autour du corps permet une approche rapide. 3, 4, 5, 6 mm
84TC.JE5 Satz mit 5 Sechskant-Stiftschlüsseln mit T-Griff. Sechskantprofil an den 3 Enden. Jeu de 5 clés mâles 6 pans à poignée en T. Profil 6 pans aux 3 extrémités. 3, 4, 5, 6, 8 mm
15-29
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Diverse Handwerkzeuge Outillage divers
E160905 10-tlg. Schraubendrehersatz. • Ergonomisches Heft. • Sandgestrahltes Profil. • Schlitz: 2,5x75, 3x75, 4x100, 5,5x125, 6,5x150, 4x30. • Pozidriv: 0x75, 1x100, 2x125, 2x30. Jeu de 10 tournevis fente/pozidriv. • Manche ergonomique. • Empreinte sablée. • Fente: 2,5x75, 3x75, 4x100, 5,5x125, 6,5x150, 4x30. • Pozidriv: 0x75, 1x100, 2x125, 2x30.
E160909 7-tlg. Resistorx-Schraubendrehersatz. • Ergonomisches Heft. • Sandgestrahltes Profil. • Resistorx: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40.
E113976 9-tlg. Sechskant-Stiftschlüsselsatz. • Lange Sechskant-Stiftschlüssel mit kugelförmigem Kopf. • 1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 8 und 10 mm. Jeu de 9 clés mâles hexagonales. • Clés mâles hexagonales longues avec tête sphérique. • 1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 8 et 10 mm.
Jeu de 7 tournevis Resistorx. • Manche ergonomique. • Empreinte sablée. • Resistorx: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40.
E080804
E121102
3 Zangen mit ergonomischen Überzügen. • Universalzange • Schneidzange • Zange mit halbrunden Backen
7-tlg. Torx-Stiftschlüsselsatz. • T10, 15, 20, 25, 27, 30 und 40. Jeu de 7 clés mâles Torx. • T10, 15, 20, 25, 27, 30 et 40.
3 pinces avec gaines ergonomiques. • Pince universelle • Pince coupante • Pince à becs demi-ronds droits
E080805 4 Zangen mit ergonomischen Überzügen. • Universalzange • Schneidzange • Zange mit halbrunden Backen • Verstellbare Zange mit durchgestecktem Gewerbe
E418226 6-tlg. Splinttreibersatz. • Durchmesser: 2 bis 8 mm. Jeu de 6 chasse-goupilles. • Diamètres: de 2 à 8 mm.
4 pinces avec gaines ergonomiques. • Pince universelle • Pince coupante • Pince à becs demi-ronds droits • Pince multiprise entrepassée
E200307 E131701 Kasten mit 48 Schraubeinsätzen. • Inkl. magnetischem Schraubeinsatzhalter. Coffret de 48 embouts de vissage. • Porte-embouts magnétique inclus.
15-30
19-tlg. Fühlerlehrensatz. • 19 Präzisionsblätter, Länge 90 mm. • Blattstärke: von 4/100 bis 100/100 mm. Jeu de 19 jauges d‘épaisseur. • 19 lames de précision, longueur 90 mm. • Epaisseur: de 4/100 à 100/100 mm.
Zangen Pinces
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
187.18CPE
192.16CPE
185.20CPE
Verchromte Universalzange. • Länge: 180 mm.
Verchromte Schneidzange. • Länge: 160 mm.
Verchromte Zange mit halbrunden Backen. • Länge: 200 mm.
Pince universelle chromée. • Longueur: 180 mm.
Pince coupante diagonale chromée. • Longueur: 160 mm.
Pince chromée à becs demi-ronds. • Longueur: 200 mm.
CPE.5PB 3 verchromte Zangen mit ergonomischen Überzügen. • Verstellbare Zange • Schneidzange • Zange mit halbrunden Backen
181A.25CPE Verstellbare Zange mit Verriegelung. • Spannweite: 42 mm. • Länge: 250 mm.
Jeu de 3 pinces chromées avec gaines ergonomiques. • Pince multiprise • Pince coupante • Pince à becs demi-ronds
Pince multiprise à verrouillage. • Capacité: 42 mm. • Longueur: 250 mm.
T5.L Gripzange mit Aluminiummantel. • Spannweite: 40 mm. • Länge: 250 mm. Pince-étau gainée aluminium. • Capacité: 40 mm. • Longueur: 250 mm.
580.6
580.10
Mehrzweck-Gripzange. • Spannweite: 30 mm. • Länge: 150 mm.
Mehrzweck-Gripzange. • Spannweite: 38 mm. • Länge: 250 mm.
Pince-étau multi-usages. • Capacité: 30 mm. • Longueur: 150 mm.
Pince-étau multi-usages. • Capacité: 38 mm. • Longueur: 250 mm.
985894 449B Standard-Crimpzange. • Zum Anpressen (1,5 - 2,5 - 6 mm2). • Zum Abisolieren (0,75 bis 6 mm2). • Integrierter Drahtschneider. Pince à sertir pour cosses pré-isolées. • Pour le sertissage (1,5 - 2,5 - 6 mm2). • Pour le dénudage (de 0,75 à 6 mm2). • Fonction coupe-fil intégrée.
Anpresszange für isolierte Kabelschuhe. • Druckstück aus Edelstahl. • Doppeltes Anpressen. • Kapazität: 0,4 bis 6 mm2. • Länge: 230 mm. Pince à sertir pour cosses pré-isolées. • Matrice en acier inox. • Double sertissage. • Capacité: de 0,4 à 6 mm2. • Longueur: 230 mm.
PCJ4 4-tlg. Zangensatz für Sicherungsringe. • 2 Zangen mit geraden Backen. • 2 Zangen mit gebogenen Backen. Jeu de 4 pinces circlips. • 2 pinces à becs droits. • 2 pinces à becs coudés.
15-31
Werkzeugkästen und -taschen Boîtes à outils
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
BP.P20 / BP.P26
Kunststoff-Werkzeugkästen «Pro Box» BP.P26
• Kastenfach aus verstärktem Polypropylen; Gummipuffer an den Kanten. • Drahtscharniere aus Metall; widerstandsfähige Metallverschlüsse, abschliessbar (Vorhängeschloss nicht im Lieferumfang enthalten). • Sicherer, komfortabler Aluminiumtragegriff. • Befestigungsgurt im Deckel für die Aufbewahrung sperriger Objekte (Metall sägebogen, Wasserwaage, usw.). • Lieferung mit einem abnehmbaren «Trageeinsatz».
Boîtes à outils en plastique «Pro Box»
BP.P20
• Soute en polypropylène renforcé, bumpers souples aux angles. • Charnières fil métal; fermetures métalliques résistantes, possibilité de verrouil lage par cadenas (non fournis).. • Poignée aluminium sûre et confortable. • Sangle de fixation dans le couvercle pour le rangement d‘objets encombrants (monture de scie, niveaux...). • Livrées avec un plateau amovible «baladeur».
BP.C16 - BP.C24
Kunststoff-Werkzeugkästen «Tool Box» • Kastenfach aus verstärktem Polypropylen. • Widerstandsfähige Metallverschlüsse, abschliessbar (Vorhängeschloss nicht im Lieferumfang enthalten). • Einziehbarer Griff; 2 Aufbewahrungsfächer auf dem Deckel. • Lieferung mit einem abnehmbaren «Trageeinsatz». BP.C24
Boîtes à outils en plastique «Tool Box» • Soute en polypropylène renforcé. • Fermetures métalliques résistantes, possibilité de verrouillage par cadenas (non fournis). • Poignée rétractable; 2 compartiments de rangement sur le couvercle. • Livrées avec un plateau amovible «baladeur».
BT.11G / BT.13A
Stahlblech-Werkzeugkästen mit 5 Fächern • Sofortiger Zugang zu allen Fächern beim Auseinanderklappen der Griffe. • Boden der Fächer mit Schaumstoff ausgelegt. • Abschliessbar (Vorhängeschloss nicht im Lieferumfang enthalten).
Boîtes à outils métalliques à 5 cases • L‘écartement des poignées donne instantanément accès à toutes les cases. • Fond des compartiments recouvert de mousse. • Possibilité de verrouillage par cadenas (non fourni).
BS.SMB
Kunststoff-Werkzeugkästen «Tool Box» • Kann für einen schnellen Zugang zum Tascheninhalt ganz geöffnet werden. • Sehr widerstandsfähiges Gewebe aus 1200 Denier. • Grosse Gummifüsse unter der Tasche. • PVC-Klarsichtfach für Dokumente.
Boîtes à outils en plastique «Tool Box» • Ouverture à 100% pour un accès rapide et total au contenu du sac. • Tissu très résistant en 1200 deniers. • Larges pieds en caoutchouc sous la soute. • Pochette en PVC transparent pour les documents.
15-32
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkzeugkästen und -taschen Boîtes à outils
BS.T14 - BS.R20
Textile Werkzeugtasche «Pro Bag» BS.T20
• Sehr widerstandsfähiges Polyestergewebe, 1200 x 1200 Denier. • Steifes, wasserfestes Kastenfach aus Polypropylen. • Aluminium-Tragegriff mit Lederummantelung. • Schultergurt im Schulterbereich gepolstert. • Durch eine flexible Haube verschlossen. • Zahlreiche Seitentaschen. • BS.R20: Modell mit Rollen und Teleskopgriff.
Boîtes à outils en textile «Pro Bag»
BS.R20
• Tissu très résistant polyester 1200 x 1200 deniers. • Soute en polypropylène rigide et waterproof. • Poignée aluminium avec poignée de préhension. • Sangle d’épaule avec coussin de renfort au niveau de l’épaule. • Fermeture par capote souple. • Nombreuses poches latérales. • BS.R20: version sur roulettes avec poignée télescopique.
BS.T20
Textile Werkzeugtasche «Pro Bag» • Sehr widerstandsfähiges Gewebe aus 1200 Denier. • Steifes, wasserfestes Kastenfach aus Polypropylen. • Aluminium-Tragegriff mit Lederummantelung. • Schultergurt im Schulterbereich gepolstert.
Boîtes à outils en textile «Pro Bag» • Tissu très résistant en 1200 deniers. • Soute en polypropylène rigide et waterproof. • Poignée aluminium avec poignée de préhension en cuir. • Sangle d’épaule avec coussin de renfort au niveau de l’épaule.
BS.L30
Werkzeug-Stoffrucksack • Rückenteil mit hochdichtem Schaumstoff gepolstert. • Gepolsterte und einstellbare Schulterriemen. • Brust- und Bauchriemen gepolstert und einstellbar. • Zahlreiche Taschen und Haken zum Ordnen des Werkzeugs. • Gepolsterte Tasche für einen Laptop-PC (15“) im hinteren Teil.
Sac à dos textile • Dos avec mousse haute densité. • Bretelles moussées et ajustables. • Ceintures sternum et ventrale moussées et ajustables. • Nombreuses poches et crochets pour organisation de l’outillage. • Pochette moussée pour ordinateur (15’’ ) à l’arrière.
BS.TLB
2-in-1-Stofftasche für Werkzeuge und PC • Sehr widerstandsfähiges Gewebe aus 1200 Denier. • Innen: 14 Taschen. • 1 gepolsterte Tasche für einen Laptop-PC (max. 15”) oder ein Tablet. • Aussen: 2 Seitentaschen (eine geschlossene Tasche, eine offene Netztasche).
Sac textile 2 en 1 pour outillage et PC • Tissu très résistant en 1200 deniers. • Intérieur: 14 poches. • 1 poche moussée pour un ordinateur portable (15” maxi) ou une tablette. • Extérieur: 2 poches latérales (une fermée, une poche-filet ouverte).
15-33
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Werkzeugkoffer Coffrets d‘outils
E220104 • ABS-Wartungskoffer mit Rahmen aus Aluminium, Scharnieren und Schlössern aus Stahl. • Werkzeugtafeln mit Gelenk. • 97-tlg. Werkzeugsortiment. • Abmessungen: 460x360x150 mm. • Gewicht: 10,6 kg. • Valise en ABS avec ceinture en alumi nium, charnières et serrures en acier. • Panneaux porte-outils articulés. • Assortiment de 97 outils. • Dimensions: 460x360x150 mm. • Poids: 10,6 kg.
E034806 • Kunststoffkoffer. • 134-tlg. Werkzeugsortiment. • Abmessungen: 565x415x92 mm. • Gewicht: 8,3 kg. • Coffret en plastique. • Assortiment de 134 outils. • Dimensions: 565x415x92 mm. • Poids: 8,3 kg.
E220107 • ABS-Wartungskoffer mit Rahmen aus Aluminium, Scharnieren und Schlössern aus Stahl. • Werkzeugtafeln mit Gelenk. • 142-tlg. Werkzeugsortiment. • Abmessungen: 460x360x150 mm. • Gewicht: 13,4 kg. • Valise en ABS avec ceinture en alumi nium, charnières et serrures en acier. • Panneaux porte-outils articulés. • Assortiment de 142 outils. • Dimensions: 460x360x150 mm. • Poids: 13,4 kg.
E194738 Metall-Werkzeugkasten. • 5 Fächer auf 3 Ebenen. • 2 einklappbare Griffe. • Abmessungen: 490x250x230 mm. Boîte à outils métallique. • 5 compartiments sur 3 niveaux. • 2 poignées par articulées. • Dimensions: 490x250x230 mm.
E010304 Werkzeugbox aus Kunststoff. • Deckel mit 3 Staufächern. • Abmessungen: 410x255x182 mm. Boîte à outils en plastique. • Couvercle avec 3 compartiments de rangement. • Dimensions: 410x255x182 mm.
15-34
Diverse Handwerkzeuge Outillage divers
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Y.116B
Y.103B
841A.9
Nietzange mit integriertem Spannschlüssel für Mundstücke. • Arbeitsbereich: ø 5 mm für AluNieten, ø 4 mm für Stahl-Nieten.
Robuste Schere, geeignet für Karton, Leder (2 mm), weiches PVC (2 mm). Ciseau robuste, adapté pour le carton, le cuir (2 mm) et le PVC tendre (2 mm).
Pince à riveter avec clé pour serrage des embouchures intégrée. • Capacité: ø 5 mm rivets alu, ø 4 mm rivets en acier.
Nietzange für Zweihandbedienung. • Integrierter Dornauffangbehälter. • Arbeitsbereich: ø 6,4 mm für AluNieten, ø 6 mm für Stahl-Nieten.
980
Pince à riveter „2 mains“. • Bol récupérateur de clous. • Capacité: ø 6,4 mm rivets alu, ø 6 mm rivets en acier.
Cisaille coupe-tout multi-usage avec 2 positions d‘ouverture des lames.
Vielseitig einsetzbarer Allesschneider mit 2 Öffnungsstellungen.
893.519 Rollbandmass mit widerstandsfähigem ABS-Gehäuse. • Bandlänge: 5 m. Mètre à ruban avec boîtier ABS très résistant • Longueur du ruban: 5 m.
235.J1PB 3-tlg. Schabersatz aus Edelstahl. • Ergonomisches Heft. • Zum Entrosten, Kratzen, Reinigen. Jeu de 3 grattoirs en inox. • Manche ergonomique. • Pour décaper, gratter, nettoyer.
257.G
603F
Automatischer Körner mit Handgriff. • Einstellbare Schlagkraft von 15 bis 25 kg. • Ergonomischer Handgriff.
Metallsägebogen mit ergonomischem Griff und 8 Klingenpositionen (alle 45°). • Inkl. 1 Sägeblatt aus Kobaltstahl. • Spannung: 110 kg.
Pointeau automatique gainé. • Puissance de frappe réglable par vissage de la tête de 15 à 25 kg. • Poignée ergonomique.
Monture de scie à métaux avec poignée ergonomique et 8 positions de lame (tous les 45°). • Livrée avec une lame en acier au cobalt. • Tension: 110 kg.
249.GPB
263.GPB
5-tlg. Splinttreibersatz mit Handgriff. • ø 3, 4, 5, 6, 8 mm. • Inkl. Kasten.
4-tlg. Flachmeisselsatz mit Handgriff. • 10, 15, 20, 25 mm. • Inkl. Kasten.
Jeu de 5 chasse-goupilles gainées. • ø 3, 4, 5, 6, 8 mm. • Livré dans une boîte de rangement.
Jeu de 4 burins plats gainées. • 10, 15, 20, 25 mm. • Livré dans une boîte de rangement.
205C.50 Schlosserhammer mit unlösbarem und unzerbrechlichem Graphitstiel. • Länge: 320 mm • Gewicht: 580 g Marteau de mécanicien avec manche graphite, indémanchable et incassable. • Longueur: 320 mm • Poids: 580 g
15-35
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Liegebrette Chariots de visite
DTS.1B
Inspektions-Liegebrett • Robuster Stahlrahmen; maximale Last: 175 kg. • 6 Lenkrollen ø 60 mm. • Schaumstoffauflage mit PVC-Oberfläche, unempfindlich gegen Kohlenwasser stoffe, erhöhte Kopfauflage. • Abmessungen: 945x430x95 mm. Gewicht: 7,7 kg.
Chariot de visite • Cadre robuste en acier; charge maximale: 175 kg. • 6 roulettes pivotantes ø60 mm. • Coussin mousse avec revêtement PVC résistant aux hydrocarbures. • Coussin de tête réhaussé. • Dimensions: 945x430x95 mm. Poids: 7,7 kg.
E200114
Inspektions-Liegebrett • Liegebrett aus Kunststoff. Widerstandsfähig gegen Kohlenwasserstoffe. • Tragkraft: 130 kg. • 6 Lenkrollen; Kopfstütze aus Schaumstoff; 2 Werkzeugfächer • Masse: 480x1030x115 mm. Gewicht: 4,6 kg. • 2-tlg. Ersatzrollensatz separat erhältlich (E200124).
Chariot de visite • Chariot de visite en matière synthétique résistante aux hydrocarbures. • Capacité: 130 kg. • 6 roulettes pivotantes; support tête en mousse; 2 casiers range-outils. • Dimensions: 480x1030x115 mm. Poids: 4,6 kg. • Jeu de 2 roulettes de rechange disponible (E200124).
20960L
Inspektions-Liegebrett • Robuster Stahlrahmen; maximale Last: 150 kg. • 6 Lenkrollen aus Polyurethan. • Schaumstoffmatratze mit erhöhter Kopfauflage. • Abmessungen: 1025x430x105 mm. Gewicht: 8,5 kg.
Chariot de visite • Cadre robuste en acier; charge maximale: 150 kg. • 6 roues pivotantes en polyuréthane. • Matelas mousse avec coussin de tête réhaussé. • Dimensions: 1025x430x105 mm. Poids: 8,5 kg.
20910L
Inspektions-Liegebrett • Doppelte Verwendbarkeit: als Inspektions-Liegebrett oder als Hocker. • Robuster Stahlrahmen; maximale Last: 150 kg. • 7 Lenkrollen aus Polyurethan. • Schaumstoffmatratze mit einstellbarer Kopfstütze. • Stauraum für Werkzeuge. • Abmessungen: 1190x455x135 mm. Gewicht: 12 kg.
Chariot de visite • Double utilisation: chariot de visite ou tabouret. • Cadre robuste en acier; charge maximale: 150 kg. • 7 roues pivotantes en polyuréthane. • Matelas mousse avec appuie-tête réglable. • Compartiment range-outils. • Dimensions: 1190x455x135 mm. Poids: 12 kg.
15-36
Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires
Zubehör Accessoires
CR.D2
Kotflügelschoner • Weicher und widerstandsfähiger Überzug für einen optimalen Schutz. • Mit Radausschnitt. • Befestigung durch Gummisauger. • Masse: 100x60 cm.
Housse protège-ailes • Revêtement souple et résistant pour une protection optimale des ailes. • Découpe pour le passage de roue. • Fixation par ventouses. • Dimensions: 100x60 cm.
4492/000/06/4709
Kotflügelschoner • Weicher und widerstandsfähiger Überzug aus Kunstleder, mit Schaumstoff kaschiert. Abwaschbar. • Befestigung durch starke Haftmagnete. • Masse: 110x65 cm.
Housse protège-ailes • Revêtement souple et résistant en similicuir avec couche de mousse collée. • Fixation par aimants. • Dimensions: 110x65 cm. • Lavable.
E200116
Kühlergrillschoner • Aus kohlenwasserstoffbeständigem Vinyl. • Wirksamer Schutz gegen Kratzer bzw. kleinere Stösse. • Durch das “rinnenförmige” Design werden Werkzeuge, die oberhalb des Kühlergrills abgelegt werden, zurückgehalten. • Masse: 70x87 cm.
Housse protège-calandre • Vinyle résistant aux hydrocarbures. • Protection efficace contre les rayures et les petits chocs. • Design en „gouttière“ pour déposer les outils au-dessus de la calandre. • Dimensions: 70x87 cm.
E010128 / E010129
Magnetische Teleskopbehälter • Magnetischer Boden für wirksamen Halt von metallischen Kleinteilen. • Kann waagerecht oder senkrecht verwendet werden. • Ausziehbar nach Bedarf. • Einziehbar, kann in ein Werkstattwagen-Schubfach eingeräumt werden. • E010128 Ø 135 mm; Bauhöhe: von 35 bis 92 mm E010129 Ø 225 mm; Bauhöhe: von 42 bis 130 mm
Plateaux magnétiques extensibles • Fond aimanté pour un maintien efficace des petites pièces métalliques. • Peut être utilisé horizontalement ou verticalement. • Capacité extensible en fonction des besoins. • Rétractable, peut se ranger dans un tiroir de la servante. • E010128 Ø 135 mm; hauteur: de 35 à 92 mm E010129 Ø 225 mm; hauteur: de 42 à 130 mm
15-37
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques Druckluft-Schlagschrauber
16-2
Clés à chocs pneumatiques
16-2
Schlagschrauber 3/8"
16-2
Clés à chocs 3/8"
16-2
Schlagschrauber 1/2"
16-3
Clés à chocs 1/2"
16-3
Schlagschrauber 3/4"
16-5
Clés à chocs 3/4"
16-5
Schlagschrauber 1"
16-6
Clés à chocs 1"
16-6
Impact-Steckschlüssel
16-8
Douilles impact
16-8
Druckluft-Knarren
16-10
Cliquets pneumatiques
16-10
Winkel-Schlagschrauber
16-11
Clés à chocs angulaires
16-11
Bohrmaschinen / Meisselhammer
16-12
Perceuses / Marteaux burineurs
16-12
Sägen / Knabber / Trennmesser
16-13
Scies / Grignoteuses / Couteaux
16-13
Stabschleifer
16-14
Meuleuses à pince
16-14
Winkelschleifer
16-16
Meuleuses d'angle
16-16
Schleifer / Exzenterschleifer
16-17
Ponceuses / Ponceuses orbitales
16-17
Polierer / Radierer
16-18
Lustreuses / Brosseuses
16-18
Diverse
16-19
Divers
16-19
Blaspistolen
16-20
Soufflettes
16-20
16-1
Schlagschrauber Clés à chocs
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
NJ.1400F2
Ultrakompakter Schlagschrauber 3/8” 95 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Drehzahlregelung über Druckschalter, Drehzahlregler. • Einhand-Rechts-/Linkslaufschalter. • Luftaustritt 180° einstellbar.
Clé à chocs "papillon" ultra-compacte 3/8” 95 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Vitesse réglable par la gâchette, variateur de vitesse • Inverseur de sens de rotation 1 main. • Echappement orientable sur 180°.
NJ.1300F2
Schlagschrauber 3/8” 180 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Jumbo-Schlagwerk (bietet Stärke). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs 3/8” 180 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe Jumbo (puissance). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
NJ.2000F2
Schlagschrauber 3/8” 290 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff – kraftvoll und leicht zugleich. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs 3/8” 290 Nm • Carter composite pour une excellente résistance et un poids réduit. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
Referenz
16-2
Référence
Antrieb
Carré entraîneur
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
NJ.1400F2
NJ.1300F2
NJ.2000F2
NJ.3000F
E230104
E230110
NS.1010F2
3/8”
3/8”
3/8”
3/8”
1/2”
1/2”
1/2”
12000
11200
9600
10500
10000
8000
7100
Max. Drehmoment (Nm)
Couple dynamique max. (Nm)
95
180
290
710
678
814
1015
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
660
705
1290
1750
1200
1100
950
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,53
1,2
1,3
1,3
1,55
2,7
2,6
Länge (mm)
Longueur (mm)
140
137
157
152
120
180
187
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
Anschlussgewinde
Admission taraudée
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
48
74
120
125
133
113
120
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
10
10
10
10
10
10
10
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
Schlagschrauber Clés à chocs
NJ.3000F
Hochleistungs-Schlagschrauber 3/8” 700 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs hautes performances 3/8” 700 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.
E230104
Ultrakompakter Schlagschrauber 1/2” 678 Nm Sehr kompakter und handlicher Schlagschrauber für enge Arbeitsbereiche. • Gehäuse aus Aluminium; ergonomischer, gummierter Griff. • Ein-Hammer-Schlagmechanismus. • Stufenloser Abzug (progressiv); 3-stufiger Leistungsregler. • Luftaustritt im Griff.
Déboulonneuse ultra-compacte 1/2” 678 Nm Déboulonneuse très compacte et maniable, idéale dans les espaces confinés. • Carter en aluminium, poignée avec gaine en caoutchouc. • Mécanisme de frappe à simple marteau. • Gâchette progressive; 3 réglages de puissance. • Echappement dans la poignée.
E230110
Kompakter Schlagschrauber 1/2” 814 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Schlagmechanismus mit Doppelschlagwerk. • Ergonomischer, gummierter Griff. • Stufenloser Abzug (progressiv); 5-stufiger Leistungsregler. • Luftaustritt im Griff.
Clé à chocs compacte 1/2” 814 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe double marteau. • Poignée avec gaine en caoutchouc. • Gâchette progressive; 5 réglages de puissance. • Echappement dans la poignée.
NS.1010F2
Schlagschrauber 1/2” 1015 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs 1/2” 1015 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
16-3
Schlagschrauber Clés à chocs
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
NS.1500F2
Kompakter Schlagschrauber 1/2” 505 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs compacte 1/2” 505 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
NS.1800F2
Schlagschrauber 1/2” 1080 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs 1/2” 1080 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
NS.2000F
Kompakter Schlagschrauber 1/2” 800 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler beim Anziehen; maximale Leistung beim Lösen. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs compacte 1/2” 800 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage au serrage, puissance maximale au desserrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.
Referenz
16-4
Référence
NS.1500F2
NS.1800F2
NS.2000F
NS.3000F
E230115
NK.1000F2
NK.2000F2
Antrieb
Carré entraîneur
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
9650
7700
10500
7225
6300
7200
5500
Max. Drehmoment (Nm)
Couple dynamique max. (Nm)
505
1080
800
1700
1017
2400
1700
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
1250
1060
1750
1160
1000
790
850
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,3
2,2
1,4
2,1
2,9
5,6
3,9
Länge (mm)
Longueur (mm)
157
180
157
179
206
222
221
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
120
143
125
144
125
193
204
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
3/8”
3/8”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
10
10
10
10
10
13
13
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
Schlagschrauber Clés à chocs
NS.3000F
Hochleistungs-Schlagschrauber 1/2” 1700 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs hautes performances 1/2” 1700 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.
E230115
Schlagschrauber 3/4” 1017 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Schlagmechanismus mit Doppelschlagwerk. • Ergonomischer, gummierter Griff. • Stufenloser Abzug (progressiv); 5-stufiger Leistungsregler. • Luftaustritt im Griff.
Clé à chocs 3/4” 1017 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe double marteau. • Poignée avec gaine en caoutchouc. • Gâchette progressive; 5 réglages de puissance. • Echappement dans la poignée.
NK.1000F2
Schlagschrauber 3/4” 2400 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs 3/4” 2400 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
NK.2000F2
Schlagschrauber 3/4” 1700 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs 3/4” 1700 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
16-5
Schlagschrauber Clés à chocs
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
NK.3000F
Hochleistungs-Schlagschrauber 3/4” 2115 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Maximale Leistung beim Lösen. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs hautes performances 3/4” 2115 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Puissance maximale au desserrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.
NM.1000F2 / NM.1010LF2
Schlagschrauber 1” 4068 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck. NM.1000F2
Clé à chocs 1” 4068 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
NM.1010LF
16-6
Referenz
Référence
Antrieb
Carré entraîneur
3/4”
1”
1”
1”
1”
1”
1”
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
5300
4400
5700
5000
5000
5000
5000
Max. Drehmoment (Nm)
Couple dynamique max. (Nm)
2115
4068
4068
3390
3390
3390
3390
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
950
720
720
900
900
1000
1000
Gewicht (kg)
Poids (kg)
3,8
10,3
11,0
6,9
7,4
8,1
9,1
Länge (mm)
Longueur (mm)
227
300
523
243
391
346
493
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
200
243
243
340
340
238
238
Anschlussgewinde
Admission taraudée
3/8”
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
13
19
19
19
19
19
19
NK.3000F
NM.1000F2
NM.1010LF2
NM.3000F
NM.3000LF
NM.3030F
NM.3030LF
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Schlagschrauber Clés à chocs
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
NM.3000F / NM.3000LF
Hochleistungs-Schlagschrauber 1“ (Pistole) 3390 Nm
NM.3000F
• Doppelschlagmechanismus mit einem aussergewöhnlichen Drehmoment von 3390 Nm. • Zweistufiger Druckschalter: der Bediener kann die Drehzahl über die Finger spitzen steuern. • Leicht zugänglicher Umschalter mit zwei Leistungsstufen beim Anziehen und voller Leistung beim Lösen. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Motorgehäuse mit Gummi-Stossschutz überzogen. • Seitlicher, mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff, der um 360° gedreht werden kann. • Durch den rückwärtigen Luftaustritt ist die Luft nicht auf den Bediener ge richtet. • Modell NM.3000LF: mit langer Spindel für den Zugang zu engen Stellen.
Clé à chocs 1“ (pistolet) haute performance 3390 Nm
NM.3000LF
• Mécanisme double marteau avec un couple exceptionnel de 3390 Nm. • Gâchette double étage permettant à l’opérateur de contrôler la vitesse du bout de ses doigts. • Inverseur facilement accessible avec deux niveaux de puissance en serrage et pleine puissance au desserrage. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Pare-chocs caoutchouc recouvrant le carter moteur. • Poignée latérale surmoulée de caoutchouc «soft grip» avec possibilité de la positionner à 360°. • Echappement par la poignée pour éviter les projections d’air sur l’opérateur. • Modèle NM.3000LF: avec broche longue pour accéder aux espaces confinés.
NM.3030F / NM.3030LF
Gerade Hochleistungs-Schlagschrauber 1“ 3390 Nm
NM.3030F
• Doppelschlagmechanismus mit einem aussergewöhnlichen Drehmoment von 3390 Nm. • Zweistufiger Druckschalter: der Bediener kann die Drehzahl über die Finger spitzen steuern. • Leicht zugänglicher Umschalter mit zwei Leistungsstufen beim Anziehen und voller Leistung beim Lösen. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Motorgehäuse mit Gummi-Stossschutz überzogen • Seitlicher, mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff, der um 360° gedreht werden kann. • Durch den um 45° nach vorne gerichteten Luftaustritt über den Griff wird die Luft nicht auf den Bediener geblasen. • Modell NM.3030LF: mit langer Spindel für den Zugang zu engen Stellen.
Clés à chocs 1“ droites haute performance 3390 Nm
NM.3030LF
• Mécanisme double marteau avec un couple exceptionnel de 3390 Nm. • Gâchette double étage permettant à l’opérateur de contrôler la vitesse du bout de ses doigts. • Inverseur facilement accessible avec deux niveaux de puissance en serrage et desserrage. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Pare-chocs caoutchouc recouvrant le carter moteur. • Poignée latérale surmoulée de caoutchouc «soft grip» avec possibilité de la positionner à 360°. • Broche longue pour accéder aux espaces confinés. • Echappement d’air orienté vers l’avant à 45° pour éviter les projections d’air sur l’opérateur. • Modèle NM.3030LF: avec broche longue pour accéder aux espaces confinés.
16-7
Impact-Steckschlüssel Douilles impact
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
E231015
E194676
Magnetischer Werkzeughalter. • 4 Haken zur Aufnahme von Steckschlüsseln bis 1/2"-Vierkant • Ring für Schlagschrauber • Haken für Drehmomentschlüssel oder Knarre.
3 Impact-Steckschlüssel mit äusserem Kunststoffschutz für Leichtmetallfelgen. • 17, 19 und 21 mm.
Support magnétique range-outils. • 4 crochets pour poser des douilles jusqu‘au carré 1/2". • Anneau pour déboulonneuse. • Crochet pour clé dynamométrique ou cliquet.
3 douilles „impact“ avec protection plastique extérieure pour les jantes en alliage léger. • 17, 19 et 21 mm.
NSI.3L / NSI.3ELPB Satz mit 3 langen Impact-Steckschlüsseln mit widerstandsfähiger Teflon-Hülle zum Schutz von Leichtmetallfelgen. • Mit Verstärkungsring. • NSI.3ELPB: extra lange Ausführung. • 17, 19 und 21 mm.
NSI.5LPB Satz mit 5 langen ImpactSteckschlüsseln mit widerstandsfähiger TeflonHülle zum Schutz von Leichtmetallfelgen. • Mit Verstärkungsring. • 15, 17, 19, 21 und 22 mm.
Jeu de 3 douilles impact longues avec chemise en téflon pour ne pas abîmer les jantes en alliage léger. • Avec bague de renforcement. • NSI.3ELPB: version extra longue. • 17, 19 et 21 mm.
Jeu de 5 douilles impact longues avec chemise en téflon pour ne pas abîmer les jantes en alliage léger. • Avec bague de renforcement. • 15, 17, 19, 21 et 22 mm.
NS.J9
NSTX.J7
9-tlg. Sechskant-Impact-Steckschlüsselsatz. • Antrieb: 1/2“ • 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21, 22 und 24 mm
7-tlg. Torx-Impact-Steckschlüsselsatz. • Antrieb: 1/2“ • E10, E12, E14, E16, E18, E20 und E24
Jeu de 9 douilles impact 6 pans. • Entraînement: 1/2“ • 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21, 22 et 24 mm
Jeu de 7 douilles impact profil Torx. • Entraînement: 1/2“ • E10, E12, E14, E16, E18, E20 et E24
1/2“-Impact-Sechskant-Steckschlüssel Douilles impact 1/2“ 6 pans standard
lang / longue
Modul Sechskant-ImpactSteckschlüsselsatz; beinhaltet: • 14 Sechskant-Steckschlüssel 1/2", von 10 bis 24 mm. • 1 Verlängerung 125 mm.
13 mm
NS.13A
NS.13LA
17 mm
NS.17A
NS.17LA
19 mm
NS.19A
NS.19LA
21 mm
NS.21A
NS.21LA
22 mm
NS.22A
NS.22LA
24 mm
NS.24A
NS.24LA
Module de douilles impact 6 pans composé de: • 14 douilles 6 pans 1/2", de 10 à 24 mm. • 1 rallonge 125 mm.
27 mm
NS.27A
NS.27LA
30 mm
NS.30A
NS.30LA
32 mm
NS.32A
NS.32LA
MOD.NS1
16-8
Leistung muss man sehen, nicht hören.
Erhöhte Aerodynamik für bessere Leistungen bei hohen Geschwindigkeiten
Silencio X-trm Optimale Sicht durch ultraflaches Design Gleichmäßiger Druck für ein noch besseres Wischergebnis Bessere Aerodynamik durch integrierten Spoiler 100 % Erstausrüstungsqualität Einfache Montage
Aérodynamique élevée pour une meilleure performance à grandes vitesses
• • • • •
Il faut voir la performance et non pas l’entendre. Silencio X-trm Visibilité maximale grâce au design ultraplat Pression uniforme pour un résultat d’essuyage encore meilleur Propriétés aérodynamiques améliorées grâce à l’aileron intégré 100 % qualité de première monte Montage simple
• • • • •
Prestazioni a colpo d’occhio. Silencio X-trm Visuale ottimale grazie al design ultrapiatto Pressione uniforme per una pulizia ancora più accurata Migliore aerodinamica grazie allo spoiler integrato Dotazione originale di prima classe Montaggio semplice
• • • • •
Aerodinamica superiore per prestazioni migliori ad alte velocità
Verbesserter Sichtkomfort dank ultraflachem Design Visibilité améliorée grâce au design ultraplat Visuale migliorata grazie al design ultrapiatto
Optimale Druckverteilung über die gesamte Windschutzscheibe für ein exzellentes und langanhaltendes Wischergebnis Répartition optimale de la pression sur toute la surface du pare-brise pour un excellent résultat d’essuyage de longue durée Ripartizione della pressione ottimale con il parabrezza integrale, per una pulizia eccellente e a lunga durata
Knarren Cliquets / Clés à rochet
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
E230201
Druckluftknarre 1/4” 27 Nm • Kompakte Bauweise. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Rechts-Linkslauf-Umstellung am Knarrenkopf.
Cliquet pneumatique 1/4” 27 Nm • Conception compacte. • Vitesse variable par la gâchette. • Inversion facile à la tête du cliquet.
VR.R127 / VR.R227
Druckluftknarren 1/4” 27 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff für Gewichtsersparnis. • VR.R127: ideal auf engstem Raum, besonders im Automobilbereich. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Verstärkter Kopf aus Hochwiderstandsstahl, geschlossene Knarre.
VR.R127
Cliquets pneumatiques 1/4” 27 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • VR.R127: idéal pour les accès difficiles, notamment dans l’automobile. • Vitesse variable par la gâchette. • Tête renforcée en acier haute résistance, cliquet fermé.
VR.R227
E230202
Druckluftknarre 3/8” 54 Nm • Kompakte Bauweise. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Rechts-Linkslauf-Umstellung am Knarrenkopf.
Cliquet pneumatique 3/8” 54 Nm • Conception compacte. • Vitesse variable par la gâchette. • Inversion facile à la tête du cliquet.
VR.J154 / VR.J254
Druckluftknarren 3/8” 54 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff für Gewichtsersparnis. • VR.J154: ideal auf engstem Raum, besonders im Automobilbereich. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Verstärkter Kopf aus Hochwiderstandsstahl, geschlossene Knarre.
VR.J154
Cliquets pneumatiques 3/8” 54 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • VR.J154: idéal pour les accès difficiles, notamment dans l’automobile. • Vitesse variable par la gâchette. • Tête renforcée en acier haute résistance, cliquet fermé.
VR.J254
16-10
Referenz
Référence
E230201
VR.R127
VR.R227
E230202
VR.J154
VR.J254
Antrieb
Carré entraîneur
1/4”
1/4”
1/4”
3/8”
3/8”
3/8”
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
250
240
250
270
240
270
Max. Drehmoment (Nm)
Couple maximum (Nm)
27
27
27
54
54
54
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,5
0,5
0,6
0,6
0,5
0,6
Länge (mm)
Longueur (mm)
176
135
205
205
135
205
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
71
110
80
80
110
80
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
6
6
6
8
8
8
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Knarren Cliquets / Clés à rochet
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
VR.J3108 / VR.S3136
Druckluftknarren 3/8” und 1/2” • Gehäuse aus Verbundwerkstoff für Gewichtsersparnis. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Verstärkter Kopf aus Hochwiderstandsstahl, geschlossene Knarre. • Rechts-Linkslauf-Umstellung am Knarrenkopf.
VR.J3108
Cliquets pneumatiques 3/8” et 1/2” • Structure composite pour un gain de poids. • Vitesse variable par la gâchette. • Tête renforcée en acier haute résistance, cliquet fermé. • Inversion facile à la tête du cliquet.
VR.S3136
VR.JZ300F2 / VR.SZ300F2
Titan-Druckluftknarren 3/8” und 1/2” Robuste und schnelle Druckluftknarren, die eine zügige Arbeitsweise unterstützen. • Luftdichter Titan-Kopf für höchste Langlebigkeit. • Knarre mit Haltevorrichtung der Steckschlüssel für maximale Sicherheit. • Progressiver Regler für eine präzise Drehzahlregelung. • Umschaltung der Drehrichtung mittels Ring, in unmittelbarer Nähe des Griffs. • Ergonomischer, rutschsicherer Griff aus Gummi.
VR.SZ300F2
Cliquets pneumatiques en titane 3/8” et 1/2” Cliquets pneumatiques robustes et rapides, garants d'une productivité élevée. • Tête hermétique en titane pour une longévité accrue. • Cliquet avec système de retenue des douilles pour une sécurité maximale. • Gâchette progressive permettant une régulation optimale de la vitesse. • Mécanisme d'inversion de rotation par bague, proche de la poignée. • Poignée ergonomique et anti-dérapante en caoutchouc.
NJ.A1700F2 / NS.A1700F2
Winkel-Schlagschrauber 3/8” und 1/2” Die Kraft eines Schlagschraubers mit der Grösse und dem Komfort einer Knarre. • Kräftiger und robuster Schlagmechanismus (1700 Schläge pro Minute). • Ergonomischer Softgriff. • Progressiver Regler für eine präzise Drehzahlregelung. • Umschaltung der Drehrichtung mittels Ring, in unmittelbarer Nähe des Griffs.
NS.A1700F2
Clés à chocs angulaires 3/8” et 1/2” La force d’une clé à chocs avec la taille et le confort d’un cliquet. • Mécanisme de frappe puissant et robuste (1700 coups par minute). • Poignée ergonomique. • Gâchette progressive offrant une régulation optimale de la vitesse de rotation. • Bague d’inversion de rotation près de la poignée.
Referenz
Référence
VR.J3108
VR.S3136
VR.JZ300F2
VR.SZ300F2
NJ.A1700F2
Antrieb
Carré entraîneur
3/8"
1/2”
3/8”
1/2”
3/8”
1/2”
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
280
280
350
350
7200
7200
Max. Drehmoment (Nm)
Couple maximum (Nm)
108
136
90
90
230
271
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,2
1,2
1,3
1,3
1,8
1,8
Länge (mm)
Longueur (mm)
260
260
314
314
353
353
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
115
115
106
106
143
143
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
8
8
10
10
10
10
NS.A1700F2
16-11
Bohrmaschinen / Meisselhammer Perceuses mandrin / Marteau burineur
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
V.103MF
Bohrmaschine mit 10-mm-Schnellspannfutter • Leistungsstarke Maschine mit 0,6-PS-Motor. • Präzise Geschwindigkeitseinstellung über Druckschalter. • Mit Metall-Schnellspannfutter.
Perceuse avec mandrin auto-serrant 10 mm • Machine performante avec moteur de 0,6 CV pour utilisation intensive. • Contrôle précis de la vitesse par la gâchette. • Mandrin auto-serrant en métal.
V.97F
Bohrmaschine mit 13-mm-Schnellspannfutter • Leistungsstarke Maschine mit 0,6-PS-Motor. • Präzise Geschwindigkeitseinstellung über Druckschalter. • Mit Metall-Schnellspannfutter. • Lieferung mit einem seitlichen Griff.
Perceuse avec mandrin auto-serrant 13 mm • Machine performante avec moteur de 0,6 CV pour utilisation intensive. • Contrôle précis de la vitesse par la gâchette. • Mandrin auto-serrant en métal. • Livrée avec une poignée latérale.
V.320FH
Meisselhammer • Mit integriertem Schlagkraftregler. • Geschwindigkeits- bzw. Leistungskontrolle über Druckschalter. • Hoher Widerstand des Mechanismus dank Komponenten aus Spezialstahl. • V.321AH: Koffer bestehend aus 1 Meisselhammer, 2 Blechtrennmeissel (davon 1 mit 2 Schneidkanten), 1 Trennmeissel für Schweissnähte, 1 gerader Meissel und 1 Punktmeissel.
Marteau burineur • Régulateur de puissance incorporé. • Contrôle de la vitesse/puissance par la gâchette. • Résistance élevée du mécanisme grâce au fût et au piston en acier traité. • V.321AH: coffret comprenant un marteau burineur, 1 burin découpe tôle, 1 burin découpe tôle à 2 tranchants, 1 coupe point de soudure, 1 burin droit et 1 poinçon.
Referenz
16-12
Référence
V.103MF
Antrieb (mm)
Entraînement (mm)
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
Schläge pro Minute
Coups par minute
Bohrung/Hub (mm)
Alésage/course (mm)
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
Länge (mm)
Longueur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
V.97F
V.320FH 10,2
10
13
2800
1300
-
-
-
3000
-
-
17,5/67
0,45
0,45
0,8
234
280
171
1,45
1,9
1,6
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
124
124
280
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
10
10
10
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
V.321AH
Sägen / Knabber Scies / Grignoteuses
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
V.770F / V.775F
Säbelsägen • Gerader Schnitt und Konturenschnitt auf flachen und auf gewölbten Flächen, ohne erneut anzusetzen. • Antivibrations-Griff aus Gummi. • Verstellbare Blattführung, 6 Sägeblätter im Lieferumfang. • 6-teiliger Sägeblattsatz mit feiner Verzahnung (12 pro cm): V.770F1. 6-teiliger Sägeblattsatz mit Standard-Verzahnung (10 pro cm): V.770F2.
V.770F
Scies sabre • Pour une découpe droite et courbe sans reprise, sur surfaces planes et bombées. • Poignée caoutchouc anti-vibratoire. • Guide-lames réglable, livrées avec 6 lames. • Jeu de 6 lames à denture fine (12 dents/cm): V.770F1 Jeu de 6 lames à denture standard (10 dents/cm): V.770F2
V.775F
V.850F
Knabber • Hebelbetätigung für eine präzise Kontrolle der Geschwindigkeit. • Ermöglicht das Rundschneiden bis 6,5-mm-Radius. • Maximale Materialstärke: 1,2 mm; Geschwindigkeit: 1,8 m pro Min. • Stempel: V.850A1; Gesenk: V.850A2.
Grignoteuse • Commande par levier pour un contrôle précis de la vitesse. • Permet la réalisation d’arrondis jusqu’à 6,5 mm de rayon. • Épaisseur maximale: 1,2 mm; vitesse: 1,8 m/min. • Poinçon: V.850A1; matrice: V.850A2.
CAD.P300F
Trennmesser für Windschutzscheiben • Reduzierung des Zeitaufwands beim Ausbau von Windschutzscheiben. • Sicherheitsschalter. • Luftaustritt im Griff. • Pendelbewegung 3° mit 20’000 Bewegungen pro Minute. • Lieferung ohne Klinge, mit Klingen-Zuordnungstabelle.
Couteau à pare-brise • Permet une réduction du temps de changement des pare-brise. • Gâchette de sécurité. • Echappement d’air dans la manchette • 20’000 oscillations par minute, mouvement pendulaire 3°. • Livré sans lame, avec notice et tableau d’affectation des lames.
CAD.P300F1
CAD.P300F3
CAD.P300F9
CAD.P300F10
Referenz
Référence
V.770F
V.775F
V.850F
CAD.P300F
Schwingungen pro Min.
Mouvements par minute
10000
5750
3200
20000
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,6
0,7
0,9
1,2
Länge (mm)
Longueur (mm)
229
236
185
208
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
220
720
110
120
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
10
10
10
10
CAD.P300F11
16-13
Stabschleifer Meuleuses à pince
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
V.DG300F / V.DGE300F
Gerade 0,3-PS-Komfortschleifer • Gerade Komfortschleifer mit Klammer, 6 mm. • Dauerhafter und kräftiger 0,3-PS-Motor für grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt werden muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter. • Modell V.DGE300F: mit verlängerter Welle, um an enge Stellen zu gelangen.
V.DG300F
V.DGE300F
Meuleuses droites 0.3 CV • Meuleuses droites de précision à pince 6 mm. • Moteur durable et puissant à 0.3 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse. • Modèle V.DGE300F: extension de l'arbre pour accéder à des espaces confinés.
V.DG500F / V.DG515F
Gerade 0,5-PS-Komfortschleifer • Gerade Komfortschleifer mit Klammer, 6 mm. • Dauerhafter und kräftiger 0,5-PS-Motor für grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt werden muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter. • Modell V.DG515F: mit verlängerter Welle, um an enge Stellen zu gelangen.
V.DG500F
V.DG515F
Meuleuses droites 0.5 CV • Meuleuses droites de précision à pince 6 mm. • Moteur durable et puissant à 0.5 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse. • Modèle V.DG515F: extension de l'arbre pour accéder à des espaces confinés.
16-14
Referenz
Référence
V.DG300F
V.DGE300F
V.DG500F
V.DG515F
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
30000
28000
25000
23000
23000
24000
18500
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
0,3
0,3
0,5
0,5
0,3
0,3
0,5
Klammer-ø (mm)
Diamètre pince (mm)
6
6
6
6
6
6
6
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,44
0,66
0,68
1,02
0,56
0,56
0,78
Länge (mm)
Longueur (mm)
160
255
177
267
165
189
175
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
76
76
113
113
76
76
113
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
10
10
10
10
10
10
10
Anschlussgewinde
Admission taraudée
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
V.DGA305F V.DGA310F V.DGA505F
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
Stabschleifer / Winkelschleifer Meuleuses à pince / Meuleuses d'angle
V.DGA305F / V.DGA310F
0,3-PS-Winkel-Komfortschleifer
V.DGA305F
• Präzisionsschleifer mit Klammer, 6 mm. • Dauerhafter und kräftiger 0,3-PS-Motor für eine grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt werden muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter. • V.DGA305F: 90°-Winkelgetriebe für vertikales Bearbeiten von Oberflächen. V.DGA310F: 120°-Winkelgetriebe für ergonomisch besseres Arbeiten bei be stimmten Anwendungen.
Meuleuses à angle 0.3 CV
V.DGA310F
• Meuleuse de précision à pince 6 mm. • Moteur durable et puissant à 0.3 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse. • V.DGA305F: renvoi d'angle de 90° pour un travail sur des surfaces en vertical. V.DGA310F: renvoi d'angle de 120° pour améliorer l’ergonomie du travail sur certaines applications.
V.DGA505F
0,5-PS-Winkel-Komfortschleifer • Präzisionsschleifer mit Klammer, 6 mm. • 90°-Winkelgetriebe für vertikales Bearbeiten von Oberflächen. • Dauerhafter und kräftiger 0,5-PS-Motor für eine grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt werden muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter.
Meuleuse à angle 0.5 CV V.DGA505F
• Meuleuse de précision à pince 6 mm. • Renvoi d'angle de 90° pour un travail sur des surfaces en vertical. • Moteur durable et puissant à 0.5 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse.
16-15
Stabschleifer / Winkelschleifer Meuleuses à pince / Meuleuses d'angle
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
V.345F
Stabschleifer mit Spannzange, gerade • Vielseitiges Gerät, ideal für die Wartung und die Nachbearbeitung. • Drehzahlregler, Luftaustritt nach vorn.
Meuleuse droite à pince • Meuleuse multi-usage, idéale pour la maintenance et les retouches. • Variateur de vitesse, échappement vers l’avant.
V.347F
Stabschleifer mit Spannzange, abgewinkelt • Kompakter, abgewinkelter Kopf, welcher die Arbeit an schwer zugänglichen Stellen ermöglicht. • Abführungsleitung mit integriertem Rohr für die Luftzufuhr. • Drehzahlregler.
Meuleuse coudée à pince • Tête compacte et angulaire pour atteindre des zones difficiles d'accès. • Gaine d'échappement avec tuyau d'alimentation en air intégré. • Variateur de vitesse.
V.462F / V.472F
Winkelschleifer ø 100/125 mm • Ideal für Automobilwerkstätten; für Karosseriearbeiten; zum Richten und Entgraten. • V.462F ø 100 mm V.472F ø 125 mm • Seitlicher Griff und Sicherheitsdruckschalter.
Meuleuses/tronçonneuses d’angle ø 100/125 mm • Idéales pour les ateliers de maintenance automobile, les travaux de carrosserie, les tâches de dressage et d’ébarbage. • V.462F ø 100 mm V.472F ø 125 mm • Poignée latérale et gâchette de sécurité.
V.472F
V.482F
Winkelschleifer ø 125 mm • Leichter und 1 PS starker Winkelschleifer, der auch für besonders anspruchs volle Arbeiten geeignet ist. Ideal für Automobilwerkstätten; für Karosserie arbeiten; zum Richten und Entgraten. • Seitlicher Griff, kanalisierte Abführung im Halter.
Meuleuse/tronçonneuse d’angle ø 125 mm • Meuleuse légère et puissante (1 CV), permettant des travaux difficiles. • Idéale pour les ateliers de maintenance automobile, les travaux de carrosserie, les tâches de dressage et d’ébarbage. • Poignée latérale, échappement canalisé dans la manchette.
16-16
Referenz
Référence
V.345F
V.347F
V.462F
V.472F
V.482F
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
20000
20000
12000
12000
6000
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
0,3
0,3
0,8
0,8
1,5
Klammer-/Wellen-ø (mm)
Diamètre pince/arbre (mm)
6
6
3/8”
3/8”
5/8”
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,5
0,7
1,7
1,9
2,0
Länge (mm)
Longueur (mm)
142
160
220
220
230
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
113
110
125
125
120
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/2”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
10
10
10
10
13
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Schleifer Ponçeuses
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
V.252F / V.256F
Einhand-Exzenterschleifer 152 mm • Handliche, leichte und schnelle Exzenterschleifer dank eines Gehäuses aus Ver bundmaterial, besonders geeignet für flache und gewölbte Flächen. • V.252F Schleifhub 5,0 mm V.256F Schleifhub 2,5 mm • Drehzahlregulierung. • Anschluss an zentraler Absaugvorrichtung möglich. • Lieferung mit 6-Loch-Stützteller mit Klettvorrichtung.
Ponceuse orbitale à une main ø 152 mm V.256F
• Ponceuses particulièrement maniables, rapides et légères grâce à leur coque en composite, idéales pour les hautes finitions sur surfaces planes et galbées. • V.252F orbite 5,0 mm V.256F orbite 2,5 mm • Système de réglage de la vitesse de rotation. • Connexion possible sur une centrale d’aspiration. • Livrées avec un plateau velcro 6 trous.
V.254F / V.258F
Zweihand-Exzenterschleifer 152 mm • Handliche, leichte und schnelle Schleifer dank eines Gehäuses aus Verbund material, verfügt über einen Seitengriff. • V.258F Schleifhub 10 mm V.254F Schleifhub 5 mm • Drehzahlregulierung. • Anschluss an zentraler Absaugvorrichtung möglich. • Lieferung mit 6-Loch-Stützteller mit Klettvorrichtung.
Ponceuses orbitales à deux mains ø 152 mm
V.258F
• Ponceuses particulièrement maniables, rapides et légères grâce à leur coque en composite, équipées d’une poignée latérale. • V.258F orbite 10 mm V.254F orbite 5 mm • Système de réglage de la vitesse de rotation. • Connexion sur une centrale d’aspiration possible. • Livrées avec un plateau velcro 6 trous.
V.401F
Schleifer 127 mm • Leichter und handlicher Schleifer; erstklassiges Verhältnis Gewicht/Leistung. • Drehzahlregulierung. • Lieferung mit 2 Stütztellern (76 und 127 mm).
Ponceuse plateau révolver 127 mm • Ponceuse légère et maniable avec un excellent rapport poids/puissance. • Régulateur de vitesse. • Livrée avec deux plateaux (76 et 127 mm).
Referenz
Référence
Scheiben-Abmessungen (mm)
Dimensions plateau (mm)
Schleifhub (mm) Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
V.252F
V.256F
V.254F
V.258F
V.401F
152
152
152
152
127
Orbite du plateau (mm)
5
2,5
5
10
-
Vitesse à vide (tr/min.)
10000
10000
9000
9000
16000 1,20
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,84
0,84
1,30
2,25
Länge (mm)
Longueur (mm)
221
221
275
272
198
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
105
105
115
115
120
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
8
8
8
8
8
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
16-17
Polierer / Bürstmaschinen Lustreuses / Brosseuses
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
V.902F
Polierer 178 mm • Leistungsstarkes Gerät; ideal für Glanzpolier- und Poliervorgänge. • Geliefert mit 1 Griff, 1 Platte (178 mm) des Typs V.902A1 und 1 Polierhaube (195 mm) des Typs V.902A2. • Schaumgummi-Platte (160 mm) optional erhältlich (V.902A3).
Lustreuse d'angle 178 mm • Machine puissante, idéale pour les travaux de lustrage et polissage. • Livrée avec 1 poignée, 1 plateau 178 mm (V.902A1) et 1 bonnet de polissage 195 mm (V.902A2). • Plateau mousse 160 mm disponible en option (V.902A3).
V.500F
Druckluft-Radierer • Besonders geeignet für die Reinigung von lackierten Metalloberflächen sowie für die Behandlung von rostbefallenen Oberflächen. • Ideal für das Entfernen von Klebern (dazu werden die Kunststoffbürsten eingesetzt). • Sicherheits-Druckschalter, Drehzahlregelung über Druckschalter • Seitlicher Griff. • Lieferung im Kunststoffkoffer. Zum Lieferumfang gehört ein Sortiment von Metall- und Kunststoffbürsten sowie diverses Zubehör.
Brosseuse multi-fonctions • Spécialement conçue pour nettoyer les surfaces métalliques peintes ou atta quées par la corrosion (avec les brosses métalliques). • Adaptée pour enlever des autocollants (avec les brosses plastiques). • Gachette de sécurité, vitesse variable par la gâchette. • Poignée latérale. • Livrée dans une malette en plastique avec un assortiment de brosses (métalliques et plastiques) et différents accessoires.
16-18
V.500FA11
V.500FWBF11
V.500FWBC11
Adapter, 11 mm
Feines Bürstenband, 11 mm
Grobes Bürstenband, 11 mm
Adaptateur, 11 mm
Brosse fine, 11 mm
Brosse dure, 11 mm
V.500FA22
V.500FWBF22
V.500FWBC22
Adapter, 22 mm
Feines Bürstenband, 22 mm
Grobes Bürstenband, 22 mm
Adaptateur, 22 mm
Brosse fine, 22 mm
Brosse dure, 22 mm
Referenz
Référence
Scheiben-Abmessungen (mm)
Dimensions plateau (mm)
178
120
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
2500
3500
V.902F
V.500F
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,30
1,20
Länge (mm)
Longueur (mm)
373
297
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
110
113
V.500FRE
V.500FWBPRE
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
Feiner Folienradierer
Harter Folienradierer
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
8
8
Brosse composite fine
Brosse composite dure
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
Diverse Divers
V.781F
Schweisspunktfräser ø 8 mm • Zum Entfernen von Schweisspunkten, ohne das 2. Blech zu beschädigen. • Das Werkzeug verfügt über einen Anschlag, um das Werkstück festzuhalten. • Sehr niedriger Schallpegel. • Lieferung mit einem 8-mm-Fräser. Nimmt auch 8,2-mm-Fräser auf. • 8-mm-Fräser: V.781A1.
Fraiseuse de points de soudure ø 8 mm • Fraiseuse permettant d’ôter les points de soudure sans endommager la deuxième tôle. • L'outil est équipé d’une butée de maintien évitant le «dérapage» des tôles. • Très faible niveau sonore. • Livré avec 1 fraise de 8 mm. Accepte aussi les fraises de 8,2 mm. • Fraise 8 mm: V.781A1.
V.352F
Druckluft-Nadelentroster • Zum Entschlacken, Entrosten, Entfernen von Zunder von Metallflächen. • Kann in Risse und Spaltöffnungen hineinreichen. • Lieferung mit Nadeln ø 2 mm. • Nadelsatz ø 2 mm: V.352FA1; Nadelsatz ø 3 mm: V.352FA1D3.
Dérouilleur à aiguilles • Outil destiné au nettoyage, dérouillage, décapage des surfaces métalliques. • Permet l‘accès aux fissures et fentes. • Livré avec des aiguilles ø 2 mm. • Jeu d'aiguilles ø 2 mm: V.352FA1; jeu d'aiguilles ø 3 mm: V.352FA1D3.
V.801F
Kartuschen-Pistole (50 x 215 mm) • Einfachste Applikation von Silikon, Grundiermasse, Leim usw. • Ausgabemenge einstellbar. • Automatische Drucksteuerung, die die Ausgabe abbricht. • Standardpatrone 50x215 mm.
Pistolet à cartouche (50 x 215 mm) • Pour l’application aisée de silicone, mastics, colles,... • Débit réglable. • Relachement de pression automatique arrêtant le débit de produit. • Cartouche standard 50x215 mm.
V.820F
Gravurstift • Werkzeug mit Karbidspitze zum Gravieren harter Werkstoffe (Hartstahl, Stein, Glas, Keramik) bei 600 Schlägen pro Sekunde. • Luftsteuerung durch Drehring. • Lieferung mit Anschluss-Schlauch (150 cm), Anschluss-Steckgewinde 1/4" und einer Standard-Spitze (V.820A1).
Crayon graveur • Outil destiné à la gravure sur matériaux durs (acier trempé, pierre, verre, céramique) grâce à une pointe en carbure de tungstène avec 600 impacts par seconde. • Commande d'air par bague tournante. • Livré avec un tuyau d'alimentation (150 cm), un raccord fileté mâle 1/4" et une pointe en carbure standard (V.820A1).
16-19
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
Blaspistolen Soufflettes
11 208 0100
Standard-Blaspistole Diese Blaspistole von CEJN bietet eine hohe Blaskraft, ein ergonomisches Design und eine maximale Benutzerfreundlichkeit. • Fest montiertes 90-mm-Rohr. • Luftstrom: 500 l/min. Max. Arbeitsdruck: 16 bar. • Anschluss 1/4” IG (empf. Stecknippel 10 300 5152).
Soufflette standard Cette soufflette CEJN offre un débit d’air élevé, un design ergonomique et un confort d’utilisation maximal. • Tube fixe de 90 mm. • Débit d’air: 500 l/min. Pression de service max.: 16 bar. • Raccord 1/4” F (embout conseillé 10 300 5152).
11 208 3100 / 11 208 3200
Blaspistole «Star-Tip» Diese geräuschreduzierte Ausführung umfasst 6 separate Auslässe, was einen dämpfenden Effekt zur Folge hat. • Fest montiertes (... 3100) oder abnehmbares (... 3200) 90-mm-Rohr. • Luftstrom: 190 l/min. Max. Arbeitsdruck: 16 bar. • Geräuschpegel bei einem Eingangsdruck von 6 bar: 79 dB. • Anschluss 1/4” IG (empf. Stecknippel 10 300 5152).
Soufflette «Star-Tip» SUVA-geprüft. Attesté par la SUVA.
Cette soufflette est dotée d’un embout avec 6 sorties d’air séparées, ce qui réduit sensiblement le niveau sonore. • Tube fixe (... 3100) ou amovible (... 3200) de 90 mm. • Débit d’air: 190 l/min. Pression de service max.: 16 bar. • Niveau sonore avec une pression d’entrée de 6 bar: 79 dB. • Raccord 1/4” F (embout conseillé 10 300 5152).
11 208 0300
Blaspistole mit Regler Diese Blaspistole mit Druckregulierung bietet eine hohe Blaskraft, ein ergono misches Design und eine maximale Benutzerfreundlichkeit. • Abnehmbares 90-mm-Rohr. • Luftstrom: 250 l/min. Max. Arbeitsdruck: 8 bar. • Anschluss 1/4” IG (empf. Stecknippel 10 300 5152).
Soufflette avec régulateur SUVA-geprüft. Attesté par la SUVA.
Cette soufflette, équipée d’un régulateur de pression, offre un débit d’air élevé, un design ergonomique et un confort d’utilisation maximal. • Tube amovible de 90 mm. • Débit d’air: 250 l/min. Pression de service max.: 8 bar. • Raccord 1/4” F (embout conseillé 10 300 5152).
11 208 9000
Magnet-Halterset Magnet-Halterset zu Blaspistolen der 208er-Serie.
Set support magnétique Set support magnétique pour soufflettes de la série 208.
16-20
Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques
Blaspistolen Soufflettes
19 958 9658
Spiralschlauch mit Blaspistole PUR-Spiralschlauch mit Sicherheitsblaspistole. • Polyurethan-Spiralschlauch (6.5 x 10 mm), 6 Meter, mit Stecknippel. • Geräuschreduzierte, SUVA-geprüfte Blaspistole der Serie „Star-Tip“ mit hoher Blaskraft, ergonomischem Design und abnehmbarem 90-mm-Rohr. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.
Flexible spiralé avec soufflette Flexible spiralé PUR avec soufflette de sécurité. • Flexible spiralé en polyuréthane (6.5 x 10 mm) d‘une longueur de 6 mètres, avec un embout. • Soufflette de sécurité de la série „Star-Tip“, aux émissions sonores atténuées et approuvée par la SUVA, avec un tube amovible de 90 mm, offrant un débit d’air élevé et un design ergonomique. • Pression de service max.: 10 bar.
11 210 0450
Blaspistole «Multi-Flow» Vielseitige Blaspistole für Druckluft und nicht-explosive, wasserbasierende Flüssigkeiten. • Ergonomisch geformter Handgriff und verstellbare Strahldüse. • Variable Durchflussregulierung für unterschiedliche Einsatzzwecke (Reinigen, Kühlen, Trocknen,...). • Luftdurchfluss: 200 - 1200 l/min. Flüssigkeitsdurchfluss: 5 - 25 l/min. • Max. Arbeitsdruck: 16 bar.
Soufflette «Multi-Flow» Soufflette polyvalente pour air comprimé et liquides non explosifs à base d’eau. • Poignée ergonomique et buse à jet réglable. • Régulation du débit pour différents domaines d’utilisation (nettoyage, refroidissement, séchage,...). • Débit d’air: 200 - 1200 l/min. Débit de liquide: 5 - 25 l/min. • Pression de service max.: 16 bar.
11 210 9000
Magnet-Halterset Magnet-Halterset zu «Multi-Flow»-Blaspistolen.
Set support magnétique Set support magnétique pour soufflettes «Multi-Flow».
11 208 3180
Sprühbehälter mit Blaspistole Ideal für das Einsprühen von Motorenreiniger, Bremsenreiniger, Felgenreiniger, Korrosions- und Rostschutzmittel, Laugenmittel, Desinfektionsmittel usw. • Aufsteckbarer 1,2-Liter-Sprühbehälter, lösungsmitteltauglich. • Leichter, robuster Kunststoffbehälter (PA Polyamid). • Sprühmittelmenge mittels Drossel regulierbar. • Behälter steht nicht unter Druck.
Sprayer avec soufflette Idéal pour la pulvérisation de nettoyant moteur, frein, jantes, protection anti-corrosion, produits désinfectants, etc. • Réservoir de 1,2 litre, résistant aux solvants. • Réservoir en matière synthétique, léger et robuste (PA Polyamid). • Débit de pulvérisation aisément réglable. • Réservoir non sous pression.
16-21
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs Akku-Schlagschrauber
12-2
Clés à chocs sans fil
12-2
Akku-Umschaltknarren
12-4
Cliquets réversibles sans fil
12-4
Akku-Bohrschrauber
12-6
Perceuses/visseuses sans fil
12-6
Akku-Schlagbohrschrauber
12-6
Perceuses à percussion sans fil
12-6
Diverse Akku-Werkzeuge
12-8
Divers outils sans fil
12-8
Polierer
12-10
Polisseuses
12-10
Winkelschleifer
12-12
Meuleuses d'angle
12-12
Kombihammer
12-14
Perforateur-burineurs
12-14
Schlagbohrmaschinen
12-15
Perceuses à percussion
12-15
Diverse Elektrowerkzeuge
12-16
Divers outils électriques
12-16
Ozillierer
12-18
Machines oscillantes
12-18
Kabelaufroller
12-20
Enrouleurs électriques
12-20
17-1
Akku-Schlagschrauber Clés à chocs sans fil
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
DCF830M2 / DCF880M2
Akku-Schlagschrauber, 14,4 und 18 V • Optimale Handhabung durch kompakte und leichte Bauweise. • Vollmetall-Schlagwerk für optimale Kraftübertragung und hohe Lebensdauer. • Aluminium-Gehäuse für erhöhte Motor-Standzeit. • "Intelligenter" Elektronikschalter mit Akku-Überlastschutz, Temperaturüber wachung und Schutz vor Tiefentladung. • Sehr robuste 1/2"-Aussenvierkant-Aufnahme. • Diodenring mit drei LEDs für optimale Sichtverhältnisse am Arbeitsplatz. • Lieferumfang: Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (4,0 Ah) und Transportkoffer.
Clés à chocs sans-fil, 14,4 et 18 V
DCF880M2
DCF830M2
• Maniement aisé grâce aux dimensions compactes et au poids réduit. • Mécanisme de frappe entièrement métallique pour une transmission optimale de la force et une longévité supérieure. • Carter en aluminium pour une endurance plus élevée du moteur. • Interrupteur électronique "intelligent" avec protection contre les charges excessives, contrôle de la température et protection contre les fortes décharges. • Porte-outil carré 1/2" très robuste. • Eclairage par LED pour une meilleure visibilité. • Livrées avec un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (4,0 Ah) et une mallette de transport.
DCF889M2
Akku-Schlagschrauber, 18 V Leistungsstarker Akku-Schlagschrauber mit hohem Drehmoment. • Lüftergekühlter Hochleistungsmotor mit extrem hohem Drehmoment und optimal abgestimmtem Dreh- und Schlagzahlverhältnis. • Sehr robuste 1/2”-Aussenvierkant-Aufnahme. • Getriebe und Schlagwerk aus Vollmetall. • Robustes Aluminium-Gehäuse. • Integrierte LED-Leuchte für optimale Sichtverhältnisse am Arbeitsplatz. • Ergonomisch gummierte Griffbereiche für optimale Handhabung. • Lieferumfang: Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (4,0 Ah) und Transportkoffer.
Clé à chocs sans-fil, 18 V Déboulonneuse sans fil très puissante avec un couple maximum très élevé. • Moteur robuste, bien refroidi par ventilateur, délivrant un couple soutenu de 418 Nm pour des opérations de boulonnage exigentes. • Carré porte-outil 1/2” très robuste. • Engrenages entièrement métalliques. • Carter avant en magnésium. • Lampe LED intégrée pour une meilleure visibilité. • Poignée ergonomique en caoutchouc pour une parfaite prise en main. • Livrée avec un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (4,0 Ah) et une mallette de transport.
17-2
Referenz
Référence
Spannung (V)
Tension (V)
14,4
Akku (Ah)
Batterie (Ah)
4,0
Werkzeugaufnahme
Porte-outil
1/2”
1/2”
1/2”
3/8”
1/4”
1/2”
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
0-2300
0-2300
0-1500
0-2450
0-2450
1800
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
0-2700
0-2700
0-2300
3400
3400
2400
Max. Drehmoment (Nm)
Couple maximum (Nm)
185
203
418
107
107
1085
Max. Schraubendurchmesser
Diamètre boulon max.
M16
M16
M20
-
-
-
Länge (mm)
Longueur (mm)
141
141
264
158
158
241
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,5
1,6
3,4
1,1
1,1
2,4
DCF830M2
DCF880M2
DCF889M2
DCF813S2
DCF815S2
CL3.C18S
18
18
10,8
10,8
18
4,0
4,0
1,5
1,5
3,0
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Akku-Schlagschrauber Clés à chocs sans fil
DCF813S2
Akku-Schlagschrauber 10,8V Dieses kompakte Kraftpaket (107 Nm) verfügt über eine 3/8“-Vierkantaufnahme. • Diodenring mit 3 LEDs. • Lieferumfang: 40-Min.-Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (1,5 Ah) und Transportkoffer.
Clé à chocs sans fil 10,8V Cet outil compact et puissant (107 Nm) dispose d'un carré entraîneur 3/8". • Anneau lumineux avec 3 LEDs. • Livrée avec un chargeur rapide 40 minutes, 2 accus Li-Ion (1,5 Ah), une malette de transport.
DCF815S2
Akku-Schlagschrauber 10,8V Dieser Akku-Schlagschrauber verfügt über eine 1/4“-Innensechskant-Aufnahme mit innovativer „drop-out“-Funktion zur einfachen Entnahme der Schraubein sätze. • Lieferumfang: 40-Min.-Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (1,5 Ah) und Transportkoffer.
Clé à chocs sans fil 10,8V Cette clé à chocs est dotée d‘un porte-outils hexagonal 1/4" à verrouillage automatique, doté de la nouvelle fonction „drop-out“ qui facilite l‘éjection des embouts de vissage. • Livrée avec un chargeur rapide 40 minutes, 2 accus Li-Ion (1,5 Ah), une malette de transport.
CL3.C18S
Akku-Schlagschrauber 1/2” Dieser Akku-Schlagschrauber bietet die Leistungsstärke eines pneumatischen Werkzeugs und eignet sich bestens für Wartungs- und Reparaturarbeiten auf Fahrzeugen. • Hochwirksamer Schlagmechanismus mit einem Moment von 983 Nm. • Integrierte LED, die automatisch verzögert ausgeht. • Einhändig bedienbarer Umschalter in der Nähe des Druckschalters. • Progressiver Druckschalter für eine bessere Drehzahlsteuerung. • Steckschlüssel-Rückhaltevorrichtung mit Stiftsicherung. • In das Gehäuse des Geräts integrierter Stossschutz. • Säure- und lösungsmittelfestes Gehäuse aus Verbundmaterial. • Lieferumfang: Mehrspannungs-Ladegerät, 2 Li-Ion-Akkus mit DeWalt-Techno logie (18 V, 3 Ah) und Transportkoffer.
Déboulonneuse sans fil 1/2” Cette déboulonneuse offre la puissance d'un outil pneumatique et convient parfaitement pour les opérations de maintenance et réparation automobile. • Mécanisme à impact haut rendement délivrant un couple de 983 Nm. • LED intégrée avec extinction différée automatique. • Inverseur “une main” à proximité de la gâchette. • Gâchette progressive pour un meilleur contrôle de la vitesse. • Retenue de la douille par jonc de friction. • Pare-chocs de protection intégrés au corps de la machine. • Corps composite résistant aux acides et solvants. • Livrée avec un chargeur multivoltage, 2 batteries Li-Ion de technologie DeWalt (18 V, 3 Ah) et une mallette de transport.
17-3
Akku-Schlagschrauber / Akku-Knarren Clés à chocs sans fil / Cliquets sans fil
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
CL3.C10S / CL3.C10J
Kompakte Akku-Schlagschrauber Diese kompakten und leistungsstarken Akku-Schlagschrauber eignen sich bestens für das Arbeiten bei beengten Platzverhältnissen (Radkästen, Bremsen, Gelenke). • Hochwirksamer Schlagmechanismus mit einem hohen Drehmoment. • Integrierte LED, die automatisch verzögert ausgeht. • Einhändig bedienbarer Umschalter in der Nähe des Druckschalters. • Progressiver Druckschalter für eine bessere Drehzahlsteuerung. • Steckschlüssel-Rückhaltevorrichtung mit Stiftsicherung. • In das Gehäuse des Geräts integrierter Stossschutz. • Säure- und lösungsmittelfestes Gehäuse aus Verbundmaterial. • Lieferumfang: Mehrspannungs-Ladegerät, 2 Li-Ion-Akkus mit DeWalt-Techno logie (10,8 V, 1,5 Ah) und Transportkoffer.
CL3.C10J
Clés à chocs sans fil compactes Ces clés à chocs sans fil à la fois compactes et puissantes sont idéales pour les espaces réduits (passage de roue, freins, triangles, rotules,...). • Mécanisme à impact haut rendement délivrant un couple élevé. • LED intégrée avec extinction différée automatique. • Inverseur “une main” à proximité de la gâchette. • Gâchette progressive pour un meilleur contrôle de la vitesse. • Retenue de la douille par jonc de friction. • Pare-chocs de protection intégrés au corps de la machine. • Corps composite résistant aux acides et solvants. • Livrées avec un chargeur multivoltage, 2 batteries Li-Ion de technologie DeWalt (10,8 V, 1,5 Ah) et une mallette de transport.
CL3.C10S
CL3.R10J / CL3.R10R
Kompakte Akku-Umschaltknarren CL3.R10R
CL3.R10J
• Hochleistungsmotor mit 200 U/min und einem hohen Drehmoment. • Umschaltknarre mit geschlossenem Kopf: Staub und Fremdkörper können nicht eindringen und den Mechanismus beschädigen. • Leicht zugänglicher, selbst mit schmierigen Händen bedienbarer Umschalter. • Integrierte LED, die automatisch verzögert ausgeht. • Säure- und lösungsmittelfestes Gehäuse aus Verbundmaterial. • In das Gehäuse der Umschaltknarre integrierter Stossschutz. • Progressiver Druckschalter für eine bessere Drehzahlsteuerung. • Verriegelung des Steckschlüssels mit Sicherheitskugel. • Lieferumfang: Mehrspannungs-Ladegerät, 2 Li-Ion-Akkus mit DeWalt-Techno logie (10,8 V, 1,5 Ah) und Transportkoffer.
Cliquets sans fil • Moteur haute performance 200 tr/min. délivrant un couple soutenu. • Cliquet à tête fermée: évite que la poussière n’endommage le mécanisme. • Inverseur facilement accessible, utilisable même avec les mains grasses. • LED intégrée avec extinction différée automatique. • Corps composite résistant aux acides et solvants. • Pare-chocs de protection intégrés au corps du cliquet. • Gâchette progressive pour un meilleur contrôle de la vitesse. • Verrouillage de la douille par bille de sécurité. • Livrés avec un chargeur multivoltage, 2 batteries Li-Ion de technologie DeWalt (10,8 V, 1,5 Ah) et une mallette de transport.
17-4
Referenz
Référence
CL3.C10S
CL3.C10J
CL3.R10J
CL3.R10R
Spannung (V)
Tension (V)
10,8
10,8
10,8
10,8
Akku (Ah)
Batterie (Ah)
1,5
1,5
1,5
1,5
Werkzeugaufnahme
Porte-outil
1/2”
3/8”
3/8”
1/4”
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
0-1700
0-1700
0-200
0-200
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
0-1900
0-1900
-
-
Max. Drehmoment (Nm)
Couple maximum (Nm)
270
200
54
47
Länge (mm)
Longueur (mm)
171
171
323
232
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,27
1,27
1,15
1,15
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Akku-Werkzeugsets Sets d'outils sans fil
DCD795D2KX
DCD732D2KX
Bestehend aus: - einem Akku-Schlagbohrschrauber 18V (DCD795), - zwei Li-Ion-Akkus (2,0 Ah), einem Schnellladegerät, - einem ToughBox-Transportkoffer, - einem 112-tlg. Zubehörset (Steckschlüssel, Bits, Bohrer).
Bestehend aus: - einem Akku-Bohrschrauber 14,4V (DCD732), - zwei Li-Ion-Akkus (2,0 Ah), einem Schnellladegerät, - einem ToughBox-Transportkoffer, - einem 112-tlg. Zubehörset (Steckschlüssel, Bits, Bohrer).
Se compose de: - une perceuse/visseuse à percussion sans fil 18V (DCD795), - deux batteries Li-Ion (2,0 Ah), un chargeur rapide, - un coffret de transport ToughBox, - un jeu de 112 accessoires (douilles, embouts, forets).
Se compose de: - une perceuse/visseuse sans fil 14,4V (DCD732), - deux batteries Li-Ion (2,0 Ah), un chargeur rapide, - un coffret de transport ToughBox, - un jeu de 112 accessoires (douilles, embouts, forets).
DCK236C2
DCK295M2
Bestehend aus: - einem Akku-Bohrschrauber 14,4V (DCD730), - einem Akku-Winkelbohrschrauber 14,4V (DCD720), - zwei Li-Ion-Akkus (1,5 Ah), einem Schnellladegerät, - einem ToughBox-Transportkoffer.
Bestehend aus: - einem Akku-Schlagbohrschrauber 18V (DCD985), - einem Akku-Schlagschrauber 18V (DCF880), - zwei Li-Ion-Akkus (4 Ah), einem Schnellladegerät, - einem ToughBox-Transportkoffer.
Se compose de: - une perceuse/visseuse sans fil 14,4V (DCD730), - une perceuse/visseuse d'angle sans fil 14,4V (DCD720), - deux batteries Li-Ion (1,5 Ah), un chargeur rapide, - un coffret de transport ToughBox.
Se compose de: - une perceuse/visseuse à percussion sans fil 18V (DCD985), - une déboulonneuse sans fil 18V (DCF880), - deux batteries Li-Ion (4 Ah), un chargeur rapide, - un coffret de transport ToughBox.
17-5
Akku-Bohrschrauber Perceuses/visseuses sans fil
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
DCD732D2 - DCD790M2
Akku-Bohrschrauber, 14,4 bis 18 V Leistungsstarke Akku-Bohrschrauber für mittlere bis schwere Schraub- und Bohrarbeiten. • Optimal abgestimmtes 2-Gang-Vollmetallgetriebe. • 13-mm-Schnellspann-Bohrfutter mit automatischer Spindelarretierung. • Äusserst kompakte und ausbalancierte Bauweise • Gummierter, ergonomischer Handgriff. • Leicht dosierbare Schalterelektronik für präzises Anbohren und Schrauben. • Integrierte LED-Leuchte. • Lieferumfang: Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (2,0 bzw 4,0 Ah) und Transportkoffer.
Perceuses/visseuses sans fil, de 14,4 à 18 V DCD732D2
Puissantes machines pour des applications moyennement lourdes en perçage et en vissage. • Transmission entièrement métallique à 2 vitesses avec étagement optimal. • Mandrin sans clé 13 mm, avec un blocage d‘arbre automatique. • Conception très compacte et équilibrée. • Poignée ergonomique avec revêtement caoutchouc. • Nouvel interrupteur offrant une variation intelligente de la vitesse de perçage et un meilleur contrôle du vissage. • Livrées avec un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (2,0 ou 4,0 Ah) et une mallette de transport.
DCD737D2 - DCD795M2
Akku-Schlagbohrschrauber, 14,4 bis 18 V Leistungsstarker Akku-Bohrschrauber für mittlere bis schwere Schraub-, Bohrund Schlagbohrarbeiten. • Optimal abgestimmtes 2-Gang-Vollmetallgetriebe. • 13-mm-Schnellspann-Bohrfutter mit automatischer Spindelarretierung. • Äusserst kompakte und ausbalancierte Bauweise. • Gummierter, ergonomischer Handgriff. • Leicht dosierbare Schalterelektronik für präzises Anbohren und Schrauben. • Integrierte LED-Leuchte. • Lieferumfang: Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (2,0 bzw 4,0 Ah) und Transportkoffer. DCD795M2
Perceuses/visseuses à percussion sans fil, de 14,4 à 18 V Puissante machine pour des applications moyennement lourdes en perçage, perçage à percussion et en vissage. • Transmission entièrement métallique à 2 vitesses avec étagement optimal. • Mandrin sans clé 13 mm, avec un blocage d‘arbre automatique. • Conception très compacte et équilibrée. • Poignée ergonomique avec revêtement caoutchouc. • Nouvel interrupteur offrant une variation intelligente de la vitesse de perçage et un meilleur contrôle du vissage. • Livrées avec un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (2,0 ou 4,0 Ah) et une mallette de transport.
17-6
Referenz
Référence
Spannung (V)
Tension (V)
14,4
Akku (Ah)
Batterie (Ah)
2,0
Abgabeleistung (W)
Puissance délivrée (W)
Werkzeugaufnahme
Capacité du mandrin
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
Max. Drehmoment (Nm)
Couple max. (Nm)
Bohrleistung Holz/Stahl (mm)
Perçage bois/acier (mm)
Länge (mm) Gewicht (kg)
DCD732D2
DCD790D2
DCD790M2
DCD737D2
DCD795D2
DCD795M2
18
18
14,4
18
18
2,0
4,0
2,0
2,0
4,0
310
360
360
310
360
360
1,5-13
1,5-13
1,5-13
1,5-13
1,5-13
1,5-13
0-550/2000
0-600/2000
0-600/2000
0-550/2000
0-600/2000
0-600/2000
-
-
-
0-9500/33200
0-10200/34000
0-10200/34000
57
60
60
57
60
60
38/13
38/13
38/13
38/13
38/13
38/13
Longueur (mm)
181
181
181
197
197
197
Poids (kg)
1,5
1,6
1,8
1,6
1,7
1,9
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Akku-Bohrschrauber Perceuses/visseuses sans fil
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
DCD995M2
3-Gang-Akku-Schlagbohrschrauber, 18 V Leistungsstarker Akku-Schlagbohrschrauber für extrem schwere Schraub-, Bohrund Schlagbohrarbeiten. • Effizienter Hochleistungsmotor mit Drehzahlelektronik und Motorbremse. • Ideal abgestimmtes 3-Gang-Vollmetallgetriebe für optimalen Arbeitsfortschritt. • 22-stufiges Drehmomentmodul mit zuverlässigem Abschaltmoment. • Elektronische Drehzahlregulierung, Rechts-/Linkslauf. • 13-mm-Vollmetall-Schnellspann-Bohrfutter mit automatischer Spindel arretierung. • Äusserst kompakte und ausbalancierte Bauweise. • Rutschfester, ergonomisch gummierter Handgriff, integrierte LED-Leuchte. • Lieferumfang: 1-Std.-Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (4,0 Ah) und Transportkoffer.
Perceuse/visseuse à percussion à 3 vitesses sans fil, 18 V Perceuse/visseuse sans fil très puissante pour des applications très lourdes en perçage, perçage à percussion et en vissage. • Moteur très puissant avec variateur et frein électroniques du moteur. • Transmission entièrement métallique à 3 vitesses avec un rapport vitesse/couple étagé de manière optimale. • Réglage de couple à 22 positions pour des résultats précis et constants. • Variateur électronique de vitesse, • Mandrin entièrement métallique de 13 mm sans clé, avec blocage d‘arbre automatique. • Conception très compacte et équilibrée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc, éclairage par LED. • Livrée avec un chargeur rapide 1 heure, 2 batteries Li-Ion (4,0 Ah) et une mallette de transport.
DCD710S2
Akku-Bohrschrauber 10,8V Dieser kompakte Akku-Bohrschrauber ist das ideale Werkzeug für eine Vielzahl von Bohr- und Schraubarbeiten. • Optimal abgestimmtes Zweigang-Getriebe. • Exaktes, 15-stufiges Drehmomentmodul. • 10-mm-Schnellspann-Bohrfutter. • Leicht dosierbarer Schalter, LED-Leuchte. • Lieferumfang: 40-Min.-Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (1,5 Ah) und Transportkoffer.
Perceuse-visseuse sans fil 10,8V Cette perceuse-visseuse sans fil est l‘outil idéal pour de nombreuses applications de perçage et de vissage. • Transmission à 2 vitesses parfaitement étagée. • Couple réglable à 15 positions. • Mandrin autoserrant 10-mm. • Poignée ergonomique, éclairage LED. • Livrée avec un chargeur rapide 40 minutes, 2 accus Li-Ion (1,5 Ah), une malette de transport. Referenz
Référence
Spannung (V) Akku (Ah)
DCD995M2
DCD710S2
Tension (V)
18
10,8
Batterie (Ah)
4,0
1,5
Abgabeleistung (W)
Puissance délivrée (W)
450
180
Werkzeugaufnahme
Capacité du mandrin
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
Max. Drehmoment (Nm)
Couple max. (Nm)
Bohrleistung Holz/Stahl (mm)
Perçage bois/acier (mm)
Länge (mm)
Longueur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,5-13
1,5-10
0-575-2000
0-400/1500
0-9755-34000
-
80
25
50/13
20. Okt
213
185
2,4
1,1
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
17-7
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Diverse Divers
DCD720C1 / DCD740C1
Akku-Winkelbohrmaschinen, 14,4 und 18 V Leistungsstarke Akku-Winkelbohrmaschinen für schwere Bohrarbeiten. • 2-Gang-Getriebe mit optimal abgestimmtem Drehzahl-/Drehmomentverhältnis. • Robustes und zentrisch spannendes 10-mm-Schnellspann-Bohrfutter. • Vielseitiger Einsatz durch elektronische Drehzahlregulierung und Motorbremse. • Sichere Handhabung durch vollgummiertes Maschinengehäuse. • Grossdimensionierter Paddelschalter, integrierte LED-Leuchte. • Serienmässiger Lieferumfang: 1-Std.-Schnelladegerät, 1 Li-Ion-Akku (1,5 Ah) und Transportkoffer.
Perceuses d’angle sans fil, 14,4 et 18 V
DCD740C1
Perceuses d’angle puissantes pour des applications lourdes en perçage. • Boîte de transmission à 2 vitesses avec étagement optimal. • Mandrin autoserrant 10 mm robuste à verrouillage automatique. • Vitesse variable et réversible, frein moteur électronique. • Boîtier avec protection caoutchouc par un maniement sûr. • Interrupteur de grande taille multi-prises, éclairage par LED. • Livrées avec un chargeur rapide 1 heure, 1 batterie Li-Ion (1,5 Ah) et une mallette de transport.
DCH254M2
SDS-plus Akku-Kombihammer, 18 V • Sehr hoher Bohrfortschritt durch optimal abgestimmtes elektropneumatisches Hammerwerk. Einzelschlagenergie: 2,1 Joule. • Elektronischer Drehstop für leichte Meißelarbeiten. • Werkzeuglose wechselbare Werkzeugaufnahme und 13-mm-Schnellspann futter. • Effektive Vibrationsreduzierung durch spezielle Dämpfungsmechanik von Motor, Getriebe und Schlagwerk. • Serienmässiger Lieferumfang: Zusatzhandgriff, SDS-plus Bohrfutter, 13-mmSchnellspannfutter, Schnelladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (4 Ah) und Transportkoffer.
Marteau perforateur SDS-plus sans fil, 18 V • Mécanisme de frappe électropneumatique parfaitement ajusté offrant un niveau de performance très élevé. Energie de frappe: 2,1 Joules. • Stop de rotation pour les travaux de burinage légers. • Dispositif de réduction des vibrations pour un travail sûr et moins pénible. • Mandrin sans clé 3 mors de 13 mm. • Livrée avec poignée latérale multi-positions, porte-outils SDS-plus interchan geable, mandrin 3 mors à changement rapide, un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (4 Ah) et une mallette de transport.
DCG412M2
Akku-Winkelschleifer, 18 V • Für alle Standard-Trenn-, Schleif- und Schrupparbeiten bis 125-mm-ScheibenDurchmesser. • Luftgekühlter Hochleistungsmotor. • Schräg verzahntes Stahlgetriebe für lange Haltbarkeit und geringe Vibrationen. • Werkzeuglose Schutzhauben-Schnellverstellung und Spindelarretierung. • Serienmässiger Lieferumfang: 1-Schnelladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (4 Ah) und Transportkoffer.
Meuleuse d'angle sans fil, 18 V
17-8
• Adaptée à tous les travaux courants de meulage et tronçonnage avec des disques d'un diamètre max. de 125 mm. • Moteur hautes performances refroidi par ventilateur. • Engrenage conique en acier assurant une meilleure durabilité de l‘outil et un faible niveau de vibration. • Carter réglable sans clé pour une grande polyvalence et blocage d‘arbre. • Livrées avec un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (4 Ah) et une mallette de transport.
Diverse Divers
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
DCS331M2
Akku-Stichsäge, 18 V • Luftgekühlter Hochleistungsmotor mit elektronischer Hubzahlregulierung. • 3-fache Pendelhubeinstellung. • Werkzeugloses Sägeschuh- und Sägeblatt-Wechselsystem. • Sicherheitsschalter gegen unbeabsichtigtes Einschalten. • Einstellbarer Sägeschuh mit Neigungseinstellung bis 45°. • Max. Schnitttiefe Holz: 135 mm; max. Schnitttiefe Metall: 10 mm. • Serienmässiger Lieferumfang: Sägeschuh-Schutzauflage, Schnelladegerät, 2 LiIon-Akkus (4 Ah) und Transportkoffer.
Scie sauteuse sans fil, 18 V • Moteur hautes performances refroidi par ventilateur avec réglage électronique de la course. • Mouvement pendulaire à 3 positions pour une meilleure efficacité. • Système breveté de changement de lame sans clé, facile et rapide. • Déverrouillage de sécurité de l‘interrupteur. • Semelle ajustable sans clé, avec une inclinaison à 45°. • Profonde de coupe max. bois: 135 mm; métal: 10 mm. • Livrée avec semelle additionnelle anti-rayures, avec un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (4 Ah) et une mallette de transport.
DCS380M2
Akku-Säbelsäge, 18 V • Hochleistungsmotor mit austauschbaren Kohlebürsten für hohen Arbeitsfortschritt (Leerlaufhubzahl: 0-2950 pro Minute; Hublänge: 28,6 mm). • Sicherer und vielseitiger Einsatz durch die elektronische Hubzahlregulierung, den Verriegelungsschalter und die elektronische Motorbremse. • Sägeblatt schnell und werkzeuglos in alle vier Richtungen einsetzbar. • Werkzeuglos verstellbarer Sägeschuh. • Serienmässiger Lieferumfang: Schnelladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (4 Ah) und Transportkoffer.
Scie sabre sans fil, 18 V • Moteur puissant avec charbons remplaçables, permettant de réaliser des coupes rapides (jusqu‘à 2950 courses à vide de 28.6 mm par minute). • Utilisation sûre et polyvalente grâce à réglage électronique de la course, au déverrouillage de sécurité et au frein électronique. • Changement de lame sans clé, positionnement de la lame dans 4 positions • Livrée avec un chargeur rapide, 2 batteries Li-Ion (4 Ah) et une mallette de transport.
Referenz
Référence
Spannung (V)
Tension (V)
Akku (Ah)
Batterie (Ah)
Abgabeleistung (W)
Puissance délivrée (W)
Werkzeugaufnahme (mm)
Capacité du mandrin (mm)
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
Max. Drehmoment (Nm)
Couple max. (Nm)
Bohrleistung Holz/Stahl (mm)
Perçage bois/acier (mm)
Bohrleistung (mm)
Perçage béton (mm)
-
-
24
-
-
-
Länge (mm)
Longueur (mm)
325
325
328
400
305
425
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,6
1,8
3,3
2,9
3,1
3,3
DCD720C1
DCD740C1
DCH254M2
DCG412M2
DCS331M2
DCS380M2
14,4
18
18
18
18
18
1,5
1,5
4
4
4
4
300
360
400
405
400
560
1,0-10
1,0-10
SDS-9lus
-
-
-
0-650/2000
0-650/2000
0-1200
7000
0-3000
0-2950 -
-
-
0-4500
-
-
24
33
-
-
-
28. Okt
28. Okt
26/13
-
-
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
17-9
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Polierer Polisseuses
72216351080
Winkelpolierer WPO10-25 E - Set Leistungsstarker handlicher Winkelpolierer für die Lackaufbereitung. • Hochleistungsmotor mit extremer Überlastungsfestigkeit. • Robuste Metallgetriebe mit zweistufiger Getriebeuntersetzung für hohes Drehmoment und dauerhaft zuverlässige Leistung. • Höchste Drehzahlstabilität bei jeder Belastung. • Griffhaube am Getriebekopf für feinfühliges und präzises Arbeiten. • Keine Erwärmung im Dauereinsatz. • Spindelarretierung für schnellen Wechsel des Poliertellers. • Wiederanlaufsperre, Sanftanlauf. • Lieferumfang: 1 Anti-Vibrationshandgriff, 1 Griffhaube, 1 Stützteller mit Klettenhaftteil (ø 150 mm), 1 Polierschwamm (ø 150 mm, mittel).
Polisseuse WPO10-25 E - Set Polisseuse d'angle compacte et performante pour le traitement de peintures. • Moteur haute performance avec résistance à la surcharge extrême. • Engrenage métallique solide avec double réducteur pour un couple élevé et des performances durables. • Grande stabilité de la vitesse de rotation, même dans les conditions d’utilisation difficiles. • Capot-poignée situé sur le carter pour un travail délicat et précis. • Pas de réchauffement en cas d'utilisation prolongée. • Système de blocage de l’arbre pour changement rapide du plateau. • Protection contre le redémarrage intempestif, démarrage progressif. • Livrée avec une poignée anti-vibrations, une poignée arrondie, un plateau avec support auto-agrippant (ø 150 mm) et une éponge de polissage (ø 150 mm, moyenne).
72214951010
Winkelpolierer WPO14-25 E Extrem leistungsstarker Winkelpolierer für die Lackaufbereitung. • Hochleistungsmotor mit extremer Überlastungsfestigkeit. • Robuste Metallgetriebe mit zweistufiger Getriebeuntersetzung für hohes Drehmoment und dauerhaft zuverlässige Leistung. • Höchste Drehzahlstabilität bei jeder Belastung. • Griffhaube am Getriebekopf für feinfühliges und präzises Arbeiten. • Keine Erwärmung im Dauereinsatz. • Spindelarretierung für schnellen Wechsel des Poliertellers. • Rechts- und Linkshand-Bedienung. • Wiederanlaufsperre, Sanftanlauf. • Staubgeschützte Kugellager. • Lieferumfang: 1 Anti-Vibrationshandgriff, 1 Griffhaube, 1 Stützteller mit Klettenhaftteil (ø 150 mm), 1 Polierschwamm (ø 150 mm, mittel).
Polisseuse WPO14-25 E Polisseuse d'angle extrêmement performante pour le traitement de peintures. • Moteur haute performance avec résistance à la surcharge extrême. • Engrenage métallique solide avec double réducteur pour un couple élevé et des performances durables. • Grande stabilité de la vitesse de rotation, même dans les conditions d’utilisation difficiles. • Capot-poignée situé sur le carter pour un travail délicat et précis. • Pas de réchauffement en cas d'utilisation prolongée. • Système de blocage de l’arbre pour changement rapide du plateau. • Protection contre le redémarrage intempestif, démarrage progressif. • Roulements à billes protégés contre les poussières. • Livrée avec une poignée anti-vibrations, une poignée arrondie, un plateau avec support auto-agrippant (ø 150 mm) et une éponge de polissage (ø 150 mm, moyenne).
17-10
Polierer Polisseuses
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
72214851080
Winkelpolierer WPO14-15 E - Set Extrem leistungsstarker Winkelpolierer für die Kfz- und Boot-Instandsetzung. • Hochleistungsmotor mit extremer Überlastungsfestigkeit. • Robuste Metallgetriebe mit zweistufiger Getriebeuntersetzung für hohes Drehmoment und dauerhaft zuverlässige Leistung. • Höchste Drehzahlstabilität bei jeder Belastung. • Griffhaube am Getriebekopf für feinfühliges und präzises Arbeiten. • Keine Erwärmung im Dauereinsatz. • Spindelarretierung für schnellen Wechsel des Poliertellers. • Rechts- und Linkshand-Bedienung. • Wiederanlaufsperre, Sanftanlauf. • Zum Rotationsschleifer umrüstbar mit Absaughaube und Schleifteller. • Lieferumfang: 1 Anti-Vibrationshandgriff, 1 Griffhaube, 1 Stützteller mit Klettenhaftteil (ø 150 mm), 1 Polierschwamm (ø 150 mm, mittel).
Polisseuse WPO14-15 E - Set Polisseuse d'angle ultra puissante pour l'entretien de véhicules et de bateaux. • Moteur haute performance avec résistance à la surcharge extrême. • Engrenage métallique solide avec double réducteur pour un couple élevé et des performances durables. • Grande stabilité de la vitesse de rotation, même dans les conditions d’utilisation difficiles. • Capot-poignée situé sur le carter pour un travail délicat et précis. • Pas de réchauffement en cas d'utilisation prolongée. • Système de blocage de l’arbre pour changement rapide du plateau. • Protection contre le redémarrage intempestif, démarrage progressif. • Transformable en ponceuse rotative avec capot d'aspiration et plateau de ponçage. • Livrée avec une poignée anti-vibrations, une poignée arrondie, un plateau avec support auto-agrippant (ø 150 mm) et une éponge de polissage (ø 150 mm, moyenne).
DWP849X
180-mm-Polierer • Doppelt schutzisolierter Hochleistungsmotor für hohe Lebensdauer. • Elektronische 2-Stufen-Drehzahlregulierung (600 - 3500 U/Min.) mit elektronischer Drehzahlkonstanthaltung. • Spindelarretierung für schnellen Scheibenwechsel. • Serienmässiger Lieferumfang: 1 Gummi-Schleifteller, 1 Polierhaube, Bügelgriff und Zusatzhandgriff.
Polisseuse, 180 mm • Moteur hautes performances doublement protégé contre la poussière. • Variateur de vitesse électronique à 2 niveaux (600 - 3500 t/min.) avec contrôle de la vitesse constante. • Blocage d‘arbre pour un changement rapide des disques. • Livrée avec un plateau de ponçage en caoutchouc, 1 bonnet de polissage, une flasque extérieure, une poignée en D et un poignée latérale.
Referenz
Référence
WPO 10-25 E
WPO 14-25 E
WPO 14-15 E
DWP849X
Artikel-Nr.
No d'article
72216351080
72214951010
72214851080
DWP849X-QS
Nennaufnahme (W)
Puissance absorbée (W)
800
1200
1200
1250
Leistungsabgabe (W)
Puissance utile (W)
550
750
750
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
900-2500
900-2500
500-1500
max. ø Polierwerkzeug (mm)
ø max. outil de polissage (mm)
150
230
230
230
Aufnamegewinde
Filetage porte-outil
M14
M14
M14
M14
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,2
2,5
2,5
3,0
600-3500
17-11
Winkelschleifer / Polierer Meuleuses d’angle / Polisseuses
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
D28134 / D28135K
125-mm-Winkelschleifer D28134
• Motor mit sehr hohem Kupferanteil für stärkere Leistung. • Spezielle Kühlluftführung mit Abweisung der Staubpartikel. • Werkzeuglose Schutzhauben-Schnellverstellung. • Vibrationsdämpfender Zusatzhandgriff (nur D28135K). • Lieferumfang: Schutzhaube, Spannmutter, Spannflansch, Montagewerkzeug und Transportkoffer (nur D28135K).
Meuleuses d'angle, 125 mm
D28135K
• Moteur avec une proportion élevée de cuivre, pour des performances élevées. • Système de refroidissement avec éjection de la poussière. • Carter de protection réglable rapidement, sans outil. • Poignée latérale anti-vibrations (seul. D28135K). • Livrées avec carter de protection, flasque intérieur/extérieur, clé de service et mallette de transport (seul. D28135K).
D28137
125-mm-Winkelschleifer • Motor mit sehr hohem Kupferanteil für stärkere Leistung. • Elektronische Drehzahlregulierung für materialgerechtes Arbeiten. • Spezielle Kühlluftführung mit Abweisung der Staubpartikel. • Werkzeuglose Schutzhauben-Schnellverstellung. • Spezielle Flanschmutter für einfachen und sicheren Scheibenwechsel. • Vibrationsdämpfender Zusatzhandgriff. • Lieferumfang: Schutzhaube, Spannmutter, Spannflansch und Montage werkzeug.
Meuleuse d'angle, 125 mm • Moteur avec une proportion élevée de cuivre, pour des performances élevées. • Vitesse électronique variable afin d‘adapter la vitesse selon les matériaux. • Système de refroidissement avec éjection de la poussière. • Carter de protection réglable rapidement, sans outil. • Poignée latérale anti-vibrations. • Livrées avec carter de protection, flasque intérieur/extérieur et clé de service.
17-12
Referenz
Référence
D28134
D28135K
D28137
Aufnahmeleistung (W)
Puissance absorbée (W)
1100
1400
1500
Max. Durchmesser (mm)
Diamètre max. (mm)
125
125
125
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
10000
10000
2800-10000
Antriebsspindel
Arbre fileté
M14
M14
M14
Länge (mm)
Longueur (mm)
285
300
315
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,2
2,5
2,7
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
BESCHLEUNIGEN SIE IHREN ERFOLG 3 3 ACCÉLÉRATEUR DE SUCCÈS
Sie wollen mit uns auf die Erfolgsspur? Wir bieten Ihnen ein breites und attraktives Produktsortiment und erstklassige Services. Alles aus einer Hand. Nutzen Sie die Technologie- und ErstausrüstungsKompetenz von HELLA sowie die hohe Verfügbarkeit der mehr als 37.000 Produkte. Beschleunigen Sie Ihren Geschä�serfolg! Vous avez envie de nous accompagner sur la piste du succès ? Nous vous offrons une gamme large et attractive de pièces de qualité et de services performants. Le tout, chez un seul fournisseur. Profitez du savoir-faire technologique, de l‘expertise et des compétences Première Monte Hella, associés à notre performance logistique pour vous assurer la disponibilité de plus de 37.000 références. Accélérez les succès de votre entreprise !
Bohrhammer Perforateurs-burineurs
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
D25013K
SDS-plus-Kombihammer • Ideal für Bohrarbeiten in Beton und Mauerwerk von 4 bis 22 mm. • Elektronische Dreh- und Schlagzahlregulierung. Dreh- und Schlagstopp. Arretierschalter für Dauerbetrieb. • Lieferumfang: verstellbarer Zusatzhandgriff, Bohrtiefenanschlag, 13-mmSchnellspann-Bohrfutter und Transportkoffer.
Perforateur-burineur SDS-plus • Idéal pour le perçage dans le béton et la maçonnerie de 4 à 22 mm. • Régulation électronique de la vitesse et de la percussion. Fonctions d'arrêt de rotation et arrêt de frappe. Bouton de blocage pour utilisation longue durée. • Livré avec: poignée latérale multi-positions, butée de profondeur, mandrin 13 mm à changement rapide et mallette de transport.
D25124K
SDS-plus-Bohrhammer • Sehr schneller Bohrfortschritt durch optimal abgestimmtes, elektropneu matisches Hammerwerk. Elektronische Dreh- und Schlagzahlregulierung. • Sehr hohe Standzeit durch vollsynchronisiertes Getriebe • Lieferumfang: SDS-plus-Aufnahme, 13-mm-Schnellspannbohrfutter, Zusatz handgriff und Transportkoffer.
Marteau-perforateur SDS-plus • Avance rapide grâce au puissant mécanisme électropneumatique parfaitement étagé. Vitesse variable électronique. • Transmission entièrement synchronisée offrant une endurance élevée. • Livré avec: porte-outils SDS-plus, mandrin 13 à changement rapide, poignée latérale et mallette de transport.
D25324K
SDS-plus-Kombihammer • Ideal für Bohrarbeiten in Beton und Mauerwerk von 4 bis 26 mm. • Abschaltbares Hammerwerk zum Bohren in Holz, Stahl etc. • Getriebe- und Hammerwerksgehäuse aus Magnesium. • Elektronische Dreh- und Schlagzahlregulierung. • Schneller und werkzeugloser Wechsel zwischen SDS-plus-Werkzeugaufnahme und 13-mm-Schnellspann-Bohrfutter. • Lieferumfang: verstellbarer Zusatzhandgriff, Bohrtiefenanschlag, 13-mmSchnellspann-Bohrfutter und Transportkoffer.
Perforateur-burineur SDS-plus • Idéal pour le perçage dans le béton et la maçonnerie de 4 à 26 mm. • Arrêt de frappe permettant de réaliser du perçage rotatif simple. • Boîtier de transmission et de percussion en magnesium. • Régulation électronique de la vitesse et de la percussion. • Changement rapide et sans outils du mandrin (d'un mandrin porte-outils SDS plus à un mandrin 13 mm). • Livré avec: poignée latérale multi-positions, butée de profondeur, mandrin 13 mm à changement rapide et mallette de transport.
17-14
Referenz
Référence
D25013K
D25124K
Aufnahmeleistung (W)
Puissance absorbée (W)
650
800
800
Leerlaufdrehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
0-1150
0-1150
0-1150
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
0-4550
0-4300
0-4300
Einzelschlagenergie (J)
Energie de frappe (J)
0-1,8
0-2,8
0-2,8
Bohrleistung Holz/Stahl (mm)
Perçage bois/acier (mm)
30/13
30/13
30/13
Bohrleistung Beton (mm)
Perçage béton (mm)
22
26
26
Länge (mm)
Longueur (mm)
325
352
329
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,3
2,9
3,5
D25324K
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Schlagbohrmaschinen Perceuses/visseuses à percussion
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
DWD024KS
1-Gang-Schlagbohrmaschine (13 mm) 1-Gang-Schlagbohrmaschine mit optimal abgestimmtem Drehzahl-/Dreh momentverhältnis. • Elektronische Dreh- und Schlagzahlregulierung für materialgerechtes Arbeiten und punktgenaues Anbohren. • Rechts-/Linkslauf, Arretierschalter für Dauerbetrieb. • Zentrisch spannendes 13-mm-Schnellspann-Bohrfutter. • Sehr kompakte Abmessungen und geringes Gewicht. • Lieferumfang: Zusatzhandgriff, Bohrtiefenanschlag und Transportkoffer.
Perceuse à percussion à 1 vitesse, 13 mm Perceuse à percussion à une vitesse, avec rapport vitesse/couple optimal, permettant de percer dans différents matériaux. • Régulation électronique de la vitesse et de la percussion. • Dispositif de blocage pour utilisations longue durée. • Mandrin auto-serrant 13 mm sans clé. • Conception compacte et légère pour plus de confort. • Livrée avec une poignée latérale multi-positions, une butée de profondeur et une mallette de transport.
DWD524KS / DWD530KS
2-Gang-Schlagbohrmaschine (13 mm) • Robuster Motor mit hohen Überlastreserven für zuverlässigen Dauereinsatz. • 2-Gang-Getriebe für mehr Drehmoment bei gewissen Arbeiten. • Ergonomisch gummierter Handgriff und Schalter. • Bequeme Drehzahlregulierung über Schalter. • 13-mm-Vollmetall-Schnellspannbohrfutter. • Lieferumfang: Zusatzhandgriff, Bohrtiefenanschlag und Transportkoffer.
Perceuses à percussion à 2 vitesses, 13 mm • Moteur très robuste, avec grande capacité de surcharge, adapté aux travaux intensifs. • Transmission à 2 vitesses, pour plus de couple dans certaines applications. • Revêtement caoutchouté sur la poignée et l'interrupteur. • Variation aisée de la vitesse par la gâchette. • Mandrin auto-serrant en acier de 13mm pour les applications lourdes. • Livrée avec une poignée latérale multi-positions, une butée de profondeur et une mallette de transport.
DWD530KS
Referenz
Référence
Aufnahmeleistung (W)
Puissance absorbée (W)
Bohrfutterspannweite (mm)
Capacité du mandrin (mm)
Leerlaufdrehzahl (U/Min.) Schlagzahl pro Minute Max. Drehmoment (Nm)
DWD024KS
DWD524KS
DWD530KS
650
1100
1300
1,5-13
1,5-13
1,5-13
Vitesse à vide (tr/min.)
0-2800
0-1250/3500
0-1250/3500
Nbre d’impacts par minute
0-47600
0-56000
0-56000
Couple maximum (Nm)
8,6
40/20
40/20
Bohrleistung Holz/Stahl (mm)
Perçage bois/acier (mm)
25/13
40/13
40/16
Bohrleistung Beton (mm)
Perçage béton (mm)
16
22
22
Länge (mm)
Longueur (mm)
255
370
370
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,8
2,8
2,8
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
17-15
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Diverse Divers
D26414
Heissluftpistole • Leistungsstarkes Heizelement (2000 W) mit Überlastschutz und optimaler Kühlung. • Stufenlos einstellbare Temperatur (50 - 600 °C) sowie 2 Gebläsestufen. • Leichte und kompakte Bauweise. • Durch sichere und standfeste Stellfläche auch im Stationärbetrieb einsetzbar. • Inkl. Flächendüse (50 mm) und Reduzierdüse (20 mm).
Décapeur thermique • Puissant élément de chauffage 2000 Watts avec refroidissement optimal. • Réglage en continu de la température (50 - 600 °C) et 2 débits d‘air. • Conception légère et compacte. • Utilisation en toute sécurité, sans support, pour de nombreuses applications grâce à des positions stationnaires stables. • Livré avec une buse large (50 mm) et une buse conique (20 mm).
DCF680G2
Akku-Schrauber (7,2 V) mit Kreiselwirkung Vielseitig einsetzbarer Schrauber mit innovativer Bewegungssteuerung. • Gyroskopisches System mit einstellbarer Geschwindigkeit (bis 430 U/Min.) für perfekte Kontrolle. • Schneller Wechsel vom Stabschrauber zum praktischen Pistolengriff-Schrauber. • 16-stufiges Drehmomentmodul. Max. Drehmoment: 4 Nm. • 1/4” Innensechskant-Aufnahme mit «drop & load»-Funktion. • Beleuchtung durch zwei LEDs. • Leerlaufdrehzahl: 0-430 min-1. • Lieferumfang: Transportkoffer, Schnellladegerät, 2 Li-Ion-Akkus (1,0 Ah).
Tournevis sans fil à effet gyroscopique 7,2V Outil idéal pour des travaux légers de vissage. • Système giroscopique à vitesse variable (jusqu‘à 430 tr/min). • Poignée ergonomique ajustable en positions «inline» ou «poignée pistolet». • Réglage de couple à 16 positions. Couple maximal: 4 Nm. • Porte-outils hexagonal 1/4” doté de la fonction d‘éjection «drop-out». • Eclairage de travail par 2 LED. • Vitesse à vide: 0-430 min-1. • Livré dans un coffret de transport avec un chargeur rapide et 2 batteries Li-Ion (1,0 Ah).
DW311K
Pendelhub-Säbelsäge • Vollgummiertes Getriebegehäuse für wirkungsvolle Vibrationsreduzierung. • Hohe Lebensdauer durch speziell gehärtete Hubstange und robustem Getriebe mit Stahlrädern. • Elektronische Hubzahlregulierung für optimale Maschinenkontrolle. • Werkzeugloses Sägeblatt-Schnellwechselsystem. • Aufnahmeleistung: 1200 Watt. • Lieferumfang: 1 Bi-Metall-Sägeblatt und Transportkoffer.
Scie sabre à mouvement pendulaire • Boîtier de transmission entièrement caoutchouté pour une nette réduction des vibrations. • Durée de vie élevée grâce à la tige durcie et à la transmission robuste avec des engrenages en acier. • Vitesse variable pour un meilleur contrôle de la machine. • Semelle ajustable sans outil, changement de lame sans clé. • Puissance absorbée: 1200 Watts. • Livré avec une lame bi-métal et une mallette de transport .
17-16
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Diverse Divers
DCL030 / DCL040
LED-Akku-Lampen • Kompaktes, stossfestes, aber dennoch leichtes Gehäuse. • Lampenkopf vertikal, um mehr als 90° drehbar. • Ausklappbarer Bügel für standsichere Positionierung. • Gürtelclip und Magnetstreifen zur einfachen Befestigung. • Leuchtkraft: 110 Lumen. • DCL030 für 14,4-Volt-Akkus DCL040 für 18-Volt-Akkus • Akku und Ladegerät nicht im Lieferumfang enthalten. DCL040 (ohne Akku / sans batterie)
Lampes LED sans fil • Lampes compactes, résistantes et légères. • La tête de la lampe peut pivoter jusqu‘à 90°. • Clapet rabattable permettant un positionnement sur une surface plate. • Clip ceinture et aimant pour une fixation aisée. • Puissance d‘éclairage: 110 Lumen. • DCL030 pour batteries 14,4 V DCL040 pour batteries 18 V • Livrées sans batterie et sans chargeur.
DCL510N
LED-Akku-Lampe, 10,8 V • Kompakte Akku-Lampe mit stossfestem und leichtem Gehäuse. • Lampenkopf vertikal und horizontal um 180° drehbar. • Mit ausklappbarem Bügel, Gürtelclip und Magnetstreifen. • Akku und Ladegerät nicht im Lieferumfang enthalten.
Lampe LED sans fil, 10,8 V • Lampe compacte sans fil avec boîtier léger et robuste. • La lampe peut pivoter horizontalement et verticalement jusqu’à 180°. • Avec crochet rétractable, clip pour ceinture et bande magnétique. • Livrée sans batterie et sans chargeur.
DWE315KT
Oszillierendes Multifunktions-Werkzeug
Outil oscillant multi-fonctions
Dieses leichte und kraftvolle Kompaktwerkzeug begeistert durch seine vielseitigen Einsatzmöglichkeiten. Im Automobilbereich eignet es sich für: das Schneiden von Fahrzeugteilen, das Abschleifen von Schutzschichten, das Polieren von Oberflächen,... • Leistungsstarker 300 Watt-Motor. • Geschwindigkeit von 0 – 22.000 min-1 stufenlos regelbar. • Schneller, werkzeugloser Zubehörwechsel. • Ergonomischer Griff mit Feststellschalter. • Beleuchtung durch LED. • Gewicht: 1,5 kg. • Lieferumfang: T-Stak-Transportkoffer und 37-tlg. Zubehörset für zahlreiche Anwendungen.
Cet outil compact, léger et puissant vous séduira par sa poly valence. Applications possibles dans le domaine automobile: découpe de pièces automobiles, ponçage de revêtements, polissage de surfaces,... • Moteur puissant de 300 Watt. • Vitesse d‘oscillation 0 - 22‘000 tours/min réglable en continu. • Changement d‘accessoires confortable sans clé. • Poignée ergonomique avec interrupteur de blocage. • Eclairage de travail par LED. • Poids: 1,5 kg. • Livré dans une mallette de transport T-Stak avec de multiples accessoires pour de nombreuses applications.
17-17
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Oszillierer Machines oscillantes
72363150013
Ozillierer Fein SuperCut 1.6 Fein SuperCut ist das oszillierende Elektrowerkzeug, dessen Leistung konsequent auf schwere Säge- und Schneidearbeiten ausgerichtet ist. Ideal nicht nur fürs Ausglasen sondern auch für zahlreiche weitere Anwendungen im AutomotiveBereich. • Durchzugsstarker und hoch belastbarer Hochleistungsmotor für ausserordent liche Leistung. • Robustes Metall-Getriebegehäuse für hohe Standzeiten auch unter extremen Einsatzbedingungen. • Elektronische Drehzahlregelung mit Tachogenerator für hohe Drehzahlkonstanz unter Last. • Werkzeugwechsel mit 5-mm-Innensechskantschlüssel. • Höchster Arbeitsfortschritt dank konstanter Oszillation. • Lieferumfang: 1 Kunststoff-Werkzeugkoffer, 1 Schärfstein und 1 Schlüssel.
Machine oscillante Fein SuperCut 1.6 Fein SuperCut est la machine oscillante dont la puissance est résolument adaptée aux travaux de sciage et de coupe difficiles – non seulement idéale pour la dépose de vitrages, elle est également adaptée à de nombreuses autres applications du secteur automobile. • Moteur puissant et très résistant pour une performance exceptionnelle. • Carter d’engrenage métallique ultra robuste pour des durées de service élevées et une utilisation dans des conditions extrêmes. • Régulation électronique de la vitesse de rotation par générateur tachymétrique pour une stabilité de la vitesse à pleine charge. • Changement d’outil au moyen d’une clé allen de 5 mm. • Vitesse de travail garantie grâce aux oscillations constantes. • Livrée avec une mallette en plastique, une pierre à aiguiser et une clé.
72364250080
Ozillierer Fein SuperCut 1.6Q Fein SuperCut ist das oszillierende Elektrowerkzeug, dessen Leistung konsequent auf schwere Säge- und Schneidearbeiten ausgerichtet ist. Ideal nicht nur fürs Ausglasen sondern auch für zahlreiche weitere Anwendungen im AutomotiveBereich. • Durchzugsstarker und hoch belastbarer Hochleistungsmotor für ausserordentliche Leistung. • Robustes Metall-Getriebegehäuse für hohe Standzeiten auch unter extremen Einsatzbedingungen. • Elektronische Drehzahlregelung mit Tachogenerator für hohe Drehzahlkonstanz unter Last. • Patentiertes QuickIN-Schnellspannsystem für komfortablen und schnellen Werkzeugwechsel ohne Schlüssel. • Höchster Arbeitsfortschritt dank konstanter Oszillation. • Lieferumfang: 1 Kunststoff-Werkzeugkoffer, 1 Schärfstein, 1 Schutzabdeckung für Werkzeugwechsel.
Machine oscillante Fein SuperCut 1.6Q Fein SuperCut est la machine oscillante dont la puissance est résolument adaptée aux travaux de sciage et de coupe difficiles – non seulement idéale pour la dépose de vitrages, elle est également adaptée à de nombreuses autres applications du secteur automobile. • Moteur puissant et très résistant pour une performance exceptionnelle. • Carter d’engrenage métallique ultra robuste pour des durées de service élevées et une utilisation dans des conditions extrêmes. • Régulation électronique de la vitesse de rotation par générateur tachymétrique pour une stabilité de la vitesse à pleine charge. • Système de serrage rapide QuickIN pour un changement d’outil confortable et rapide sans clé. • Vitesse de travail garantie grâce aux oscillations constantes. • Livrée avec une mallette en plastique, une pierre à aiguiser et un capot de protection.
17-18
Oszillierer / Draht-Ausglassystem Machines oscillantes / Système de dépose de vitres
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
72364255020
Ozillierer Fein SuperCut 1.6Q Profi-Set KFZ-Werkstatt Karosseriereparaturen gehören zu den häufigsten Arbeiten in der Autowerkstatt. Im universell einsetzbaren Fein Profi-Set KFZ-Werkstatt ist deshalb alles enthalten, was Profis brauchen. Zum Scheiben ausbauen, Kunststoffe durchtrennen, Metall sägen, schleifen, entrosten, zum Schweissen vorbereiten und für viele weitere Anwendungen. Ideal als Starter- oder Ergänzungs-Set zum Ausglasen – unverzichtbar, wenn es um die Karosserieinstandsetzung geht. • Lieferumfang: 1 Kunststoff-Werkzeugkoffer, 9 Schneidmesser (6 Ausführungen), 1 Schabmesser, 1 HSS-Sägeblatt (ø 80 mm), 1 Spachtel zum Enfernen von Unterbodenschutz, 1 Schutzabdeckung für Werkzeugwechsel und 1 Schärfstein.
Machine oscillante Fein SuperCut 1.6Q Set professionnel Réparation automobile Les réparations de carrosserie comptent parmi les tâches les plus fréquentes dans un garage. Le set professionnel Fein Réparation automobile, universel, contient tout ce dont les professionnels ont besoin pour la dépose de vitrages, le tronçonnage de plastiques, le sciage, ponçage, décapage et la préparation du métal au soudage, etc. Idéal en tant que set de base ou complément pour la dépose de vitrages, il s’avère indispensable pour la réparation de carrosseries. • Livrée avec une mallette en plastique, 9 couteaux, un racloir, une lame de scie HSS (ø 80 mm), une spatule pour détacher les protections de bas de caisse, une pierre à aiguiser et un capot de protection.
71440161000
Draht-Ausglassystem für Fahrzeugscheiben SuperWire Der SuperWire ermöglicht das einfache Ausglasen ohne Umsetzen. Er überzeugt im täglichen Einsatz durch komfortable Handhabung, Präzision, Schnelligkeit und Vielseitigkeit. Das System ist für nahezu alle Fahrzeugscheiben geeignet und garantiert sichere Arbeitsergebnisse ohne Beschädigung der Fahrzeugkarosserie. • Getriebe und Motoreinheit mit Rutschkupplung (verhindert Drahtbruch). • Fernbedienung mit LED-Lampe und 1,5 Meter Kabel. • Selbst bei stark gebogenen Scheiben und geringem Spaltmass einsetzbar. • Geschwindigkeit der Spule 0 - 40 U/min. • Ausglasen von 40-60 Scheiben mit einer Akkuladung. • Lieferumfang: 1 Schnellladegerät, 1 Li-Ion-Akku (18 V, 3,0 Ah), 300 Meter Draht, 1 Starter-Ahle, 10 Metallspiesse, 2 PVC-Abdeckungen und 1 Vakuumring für stark gebogene Scheiben.
Système de dépose de vitres automobiles SuperWire Le SuperWire permet la dépose facile de vitrages, sans repositionnement. Il convainc au quotidien par son confort d’utilisation, sa précision, sa rapidité et sa polyvalence. Le système est adapté à la majorité des véhicules et garantit un travail en toute sécurité sans endommager la carrosserie du véhicule. • Engrenage et moteur avec accouplement à glissement (évite la rupture du fil). • Poignée de commande avec éclairage LED intégré et 1,5 mètre de câble. • Convient également aux vitres très cintrées ou au jeu étroit. • Vitesse de rotation de la bobine 0 - 40 tr/min. • Dépose de 40–60 vitres avec une charge de batterie. • Livré avec un chargeur rapide, 1 batterie lithium-ion (18 V, 3,0 Ah), 300 mètres de fil, 1 aiguille d’amorce, 10 épingles en métal, 2 déflecteurs en PVC et 1 bague d’étanchéité pour vitres très cintrées. Referenz
Référence
FSC 1.6
FSC 1.6Q
FSC 1.6Q SET
Artikel-Nr.
No d'article
72363150013
72364250080
72364255020
Nennaufnahme (W)
Puissance absorbée (W)
400
400
400
Leistungsabgabe (W)
Puissance utile (W)
220
220
220
Schwingungen (1/Min.)
Oscillations (1/min.)
11'000-18'500
11'000-18'500
11'000-18'500
Amplitude (Grad)
Amplitude (degré)
3,2
3,2
3,2
Getriebeköpfhöhe (mm)
Hauteur carter d'engrenage (mm)
55
80
80
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,25
1,45
1,45
17-19
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
Kabelaufroller Enrouleurs électriques
800150
Elektrischer Kabelaufroller «roll minor» Elektrischer Kabelaufroller mit Gestell aus schlagfestem Kunststoff und schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Kabelarretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Thermischer Schutz mit selbstrückstellender Sicherung. • 5+1-m-Elektrokabel mit 3 Adern (1,5 mm2). • Entspricht den CE-Normen. TÜV-/GS-geprüft.
Enrouleur électrique «roll minor» Enrouleur électrique avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du câble à la longueur désirée. • Protection thermique avec disjoncteur à reprise. • Câble électrique de 5+1 mètres avec 3 conducteurs de 1,5 mm2. • Conforme aux normes CE. Homologué TÜV GS.
811200
Elektrischer Kabelaufroller «roll classic plus» Elektrischer Kabelaufroller mit Gestell aus schlagfestem Kunststoff und schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Kabelarretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Thermischer Schutz mit selbstrückstellender Sicherung. • 10-m-Elektrokabel mit 3 Adern (1,5 mm2). • Schutzart IP 24. • Entspricht den CE-Normen. TÜV-/GS-geprüft.
Enrouleur électrique «roll classic plus» Enrouleur électrique avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du câble à la longueur désirée. • Protection thermique avec disjoncteur à reprise. • Câble électrique de 10 mètres avec 3 conducteurs de 1,5 mm2. • Indice de protection IP 24. • Conforme aux normes CE. Homologué TÜV GS.
808742
Elektrischer Kabelaufroller «roll compact» Elektrischer Kabelaufroller mit Gestell aus schlagfestem Kunststoff und schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Kabelarretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Thermischer Schutz mit selbstrückstellender Sicherung. • 18-m-Elektrokabel mit 3 Adern (1,5 mm2). • Entspricht den CE-Normen. TÜV-/GS-geprüft.
Enrouleur électrique «roll compact» Enrouleur électrique avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du câble à la longueur désirée. • Protection thermique avec disjoncteur à reprise. • Câble électrique de 18 mètres avec 3 conducteurs de 1,5 mm2. • Conforme aux normes CE. Homologué TÜV GS.
17-20
Kabelaufroller Enrouleurs électriques
Elektrowerkzeuge Outils électro-portatifs
820777
Elektrischer Kabelaufroller «roll major plus» Elektrischer Kabelaufroller mit Gestell aus schlagfestem Kunststoff und schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Kabelarretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Thermischer Schutz mit selbstrückstellender Sicherung. • 25-m-Elektrokabel mit 3 Adern (1,5 mm2). • Schutzart IP 24. • Entspricht den CE-Normen. TÜV-/GS-geprüft.
Enrouleur électrique «roll major plus» Enrouleur électrique avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du câble à la longueur désirée. • Protection thermique avec disjoncteur à reprise. • Câble électrique de 25 mètres avec 3 conducteurs de 1,5 mm2. • Indice de protection IP 24. • Conforme aux normes CE. Homologué TÜV GS.
Referenz
Référence
Spannung (V)
Tension (V)
Max. Leistung* (W)
Puissance max.* (W)
Anzahl Adern
Nombre de conducteurs
3
3
3
3
Aderquerschnitt (mm2)
Section des fils (mm2)
1,5
1,5
1,5
1,5
Kabellänge (m)
Longueur câble (m)
5+1
10
18
25
Aufrollerdurchmesser (mm)
Diamètre enrouleur (mm)
180
260
315
360
Breite (mm)
Largeur (mm)
130
160
190
195
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
225
310
355
450
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,0
3,8
5,6
8,3
800150
811200
808742
820777
230
230
230
230
800/2000
800/2000
800/2000
800/2000
* eingerollt/komplett ausgerollt / enroulé/complètement déroulé.
17-21
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile Werkzeuge für Elektround Hybridfahrzeuge
18-2
Outils pour véhicules électriques et hybrides
18-2
Mess- und Prüfgeräte
18-4
Appareils de mesure et de contrôle
18-4
Werkzeuge für Motor
12-10
Outillage pour le moteur
12-10
Werkzeuge für das Kühlsystem
18-22
Outillage pour le circuit de refroidissement
18-22
Werkzeuge für Ölservice
18-26
Outillage pour le service de lubrification
18-26
Werkzeuge für Bremsen
18-31
Outillage pour les freins
18-31
Werkzeuge für Aufhängung/Lenkung 18-36
Outillage pour la supension et la direction
18-36
Motorrad-Spezialwerkzeuge
Outils spéciaux pour motos
18-40
18-40
18-1
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Elektro- und Hybridfahrzeuge Outils pour véhicules électriques et hybrides
715
Multimeter zur Messung von Hochspannung und Isolationswiderstand Speziell für den Einsatz in Hybrid- und Elektrofahrzeugen entwickelter Multi meter. • Erkennen von Kriechströmen: Messgerät mit Prüfmodus für Hochspannungsstromkreise. • Messung des Isolationswiderstands: 0,1 – 4000 MΩ@ 250V, 500V, 1000V. • AC/DC-Voltmeter: 0 – 600V. • AD/DC-Amperemeter: 0 – 400 mA. • Ohmmeter: 1 Hz – 100 kHz. • Frequenzmeter: 1 Hz bis 100 kHz. • Diodentest, Durchgangsprüfung. • Messungen nach IEC-61010 (CATIII600V). • Kann mit dem Zangen-Amperemeter 711A.P500 verwendet werden. • Lieferumfang: Prüfspitzen, C-Ader/Testkabel zur Messung des Isolationswiderstands sowie eine Schutzhülle.
Multimètre haute tension et testeur d’isolation Multimètre spécialement conçu pour les véhicules hybrides et électriques. • Détection de fuite de courants: mètre avec un mode de contrôle des circuits à haute tension. • Testeur d‘isolation 0.1 à 4.000 MΩ@ 250V, 500V, 1000V. • AC/DC mètre volt: 0 à 600 V. • AC/DC mètre d‘Amp: 0 à 400 mA. • Ohm mètre: 0 à 40 MΩ. • Fréquencemètre: 1 Hz à 100 Khz. • Testeur de Diode, testeur de continuité. • Mesures selon les normes IEC-61010 (CATIII600V). • Peut être utilisé avec la pince ampèremétrique 711A.P500. • Livré avec des pointes de touches, un fil de test d’isolement, un câble de me sure d‘isolement et une housse de protection.
CM.HYELPB
Spezielles Werkzeugsortiment für Elektro- und Hybridwerkzeuge Dieses Set enthält alle Werkzeuge, die für das sichere Arbeiten auf Elektro- und Hybridfahrzeugen notwendig ist: - 1 Umschaltknarren- und Steckschlüssel-Sortiment, 1000V isoliert, 3/8“ Vierkant, mit 6 Steckschlüsseln (8 - 14 mm) und 1 isolierter T-Griff. - 2 isolierte, gekröpfte Schlüssel (10 – 12 mm). - 2 Schraubendreher, 1000V isoliert, Schlitz 5,5x125 und Phillips® 2x125. - 1 Paar Isolierhandschuhe (Gr. 10), 1 Paar Schutz-Überhandschuhe (Gr. 10). - 1 Spannungsfreiheit-Prüfgerät nach den Normen NF EN 61010-600V Kat 3 und IEC 61243-3 (VAT/DDT). - 1 Phase-/Nullleitererkennung, Durchgangsprüfung, Prüfung von Differentialauslösern 30 mA. Angabe der Phasendrehungen. - 1 abschliessbarer Kunststoffkasten (Länge: 650 mm).
Composition de consignation pour les véhicules électriques et hybrides Cette composition comprend les outils nécessaires pour la consignation des véhicules électriques et hybrides: - un coffret de cliquet-douilles isolés 1000 V carré 3/8“ avec 6 douilles (8 - 14 mm et 1 poignée isolée en T carré 3/8“. - 2 clés isolées contre coudées, dim. 10 - 12 mm. - 2 tournevis isolés 1000 V: fente plat 5,5x125 et Phillips® 2x125. - 1 paire de gants isolants (taille 10), 1 paire de surgants de protection (taille 10). - 1 vérificateur d‘absence de tension conforme aux normes NF EN 61010-600V cat 3 et IEC 61243-3 (VAT/DDT). - 1 repérage phase neutre, test de continuité, test disjoncteur différentiel 30 mA. Indication des rotations des phases. - 1 coffret plastique cadenassable (longueur: 650 mm).
18-2
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Elektro- und Hybridfahrzeuge Outils pour véhicules électriques et hybrides
CM.ELPSA
Spezielles Werkzeugsortiment für das sichere Arbeiten auf Peugeot iOn und Citroën C-Zéro Dieses Set enthält: - 1 Umschaltknarre, 1000V isoliert, 3/8“ Vierkant, 4 Steckschlüssel, 1000V isoliert (10 -13 mm) und 1 Verlängerung, 1000V isoliert, 3/8“ Vierkant. - 1 Gabelschlüssel, 1000V, 1 Zange mit halbrunden Backen, 1000V isoliert.
Composition de consignation PSA pour Peugeot iOn et Citroën C-Zéro Cette composition comprend: - 1 cliquet isolé 1000 V carré 3/8”, 4 douilles isolées 1000 V (10 - 13 mm) et 1 rallonge isolée 1000 V carré 3/8”. - 1 clé à fourche isolée 1000 V, 1 pince demi-ronde isolée 1000 V.
J.306-50VSE
Drehmomentschlüssel, 1000V isoliert Drehmomentschlüssel mit einer Drehrichtung, mit Schutz bis 1000V (AC) und bis 1500 V (DC). • Vierkant: 3/8“. • Drehmomentbereich: von 10 bis 50 Nm. • Genauigkeit + oder - 4% (mindestens 5000 Zyklen). • Automatisches Auslösen und Nachspannen. • Erfüllt die Norm ISO EN 6789 für Drehmoment-Werkzeuge und die Norm EN 60900 für isolierte Werkzeuge.
Clé dynamométrique isolée 1000 Volts Clé dynamométrique mono-sens avec protection jusqu’à 1000 Volts AC et 1500 Volts DC. • Carré entraîneur: 3/8“. • Capacité: de 10 à 50 Nm. • Précision + ou - 4 % pendant 5000 cycles au minimum. • Déclenchement et réarmement automatique. • Conforme à la norme ISO EN 6789 pour la dynamométrie à la norme EN 60900 pour les outils isolés.
BC.90VSE / BC.91VSE
BC.109VSE / BC.110VSE
Isolierhandschuhe
Schutz-Überhandschuhe
Handschuhe aus natürlichem Latex mit Schutz bis 1000V • 2 Grössen verfügbar: 9 (BC.90VSE) und 10 (BC.91VSE). • Erfüllen die Normen NF EN 60903, EN 60903, DIN EN 60903.
Handschuhe aus silikonisiertem Leder zum Schutz vor mechanischer Einwirkung. Vorgesehen für den Einsatz mit isolierenden Latex-Handschuhen. • 2 Grössen verfügbar: 9 (BC.109VSE) und 10 (BC.110VSE). • Erfüllen die Normen NF EN 60903, EN 60903, DIN EN 60903 .
Gants isolants Gants en latex naturel assurant une protection jusqu‘à 1000 Volts. • 2 tailles disponibles: 9 (BC.90VSE) et 10 (BC.91VSE). • Conformes aux normes NF EN 60903, EN 60903, DIN EN 60903.
Surgants de protection Gants en cuir siliconé pour protection contre les risques mécaniques. S‘utilisent en protection des gants isolants en latex. • 2 tailles disponibles: 9 (BC.109VSE) et 10 (BC.110VSE). • Conformes aux normes NF EN 60903, EN 60903, DIN EN 60903.
18-3
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Mess- und Prüfgeräte Appareils de mesure et de contrôle
714A
Multifunktions-Prüfgerät mit Digitalanzeige für den Kfz-Bereich • Auto-Kalibrierung, Voltmeter, Amperemeter. • Ohmmeter, Diodentest. • Temperaturmessung, Tastverhältnis, Schliesswinkel, Messung des internen Batteriewiderstands, Drehzahlmesser (mit optional erhältlicher Zange), Frequenzmesser. • RMS-Messung/600V CAT III. • Berührungslose Strommessung AC/DC von 0 bis 500 A. • Automatische Nullstellung. • Lieferung mit zwei Prüfspitzen, Batterieprüfkabel, Temperatursonde Typ K und Schutzhülle. • Kompatibel mit dem Zangen-Amperemeter 711A.P500. • Ersatzteile: 500mA-Sicherung (714A-F), Prüfspitzen-Satz (714A-L).
Multimètre à affichage digital pour le domaine automobile • Calibre Auto, voltmètre, ampèremètre. • Ohmmètre testeur de continuité, test de diodes. • Mesure de température, rapport cyclique, angle de came, mesure de la résistance interne des batteries, compte tours (avec pince optionnelle), fréquencemètre. • Mesure RMS/600V CAT III. • Mesure sans contact des courants AC/DC de 0 à 500 A • Réglage automatique du point zéro. • Livré avec une paire de pointes de touche, un câble d‘analyse de batterie, une sonde de température K et une housse de protection. • Compatible avec la pince ampèremétrique 711A.P500. • Pièces détachées: fusible 500mA (714A-F), jeu de pointes de touche (714A-L).
711A.P500
Zangen-Amperemeter • Ideal für die berührungslose Strommessung mit den Multifunktions-Prüfgeräten Facom 711A und 714A. • Mit allen Mutifunktions-Prüfgeräten kompatibel. • Automatische Nullstellung. • Keine Sicherungen. • RMS-Messung/600V CAT III. • Lieferung mit einer Schutzhülle.
Pince ampèremétrique • Idéale pour les mesures de courant sans contact avec les multimètres Facom 711A et 714A. • Compatible avec tous les multimètres. • Réglage automatique du point 0. • Pas de fusible. • Mesure RMS/600V CAT III. • Livrée avec une housse de protection.
714A-1PB
Multimeter-Set + Zangen-Amperemeter Dieses Set setzt sich zusammen aus dem Multifunktions-Prüfgerät 714A und dem Zangen-Amperemeter 711A.P500.
Composition multimètre + pince ampèremétrique Cette composition comprend un multimètre automobile 714A et de la pince ampèremétrique 711A.P500.
18-4
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Mess- und Prüfgeräte Appareils de mesure et de contrôle
711A
Multifunktions-Prüfgerät für Wartungsarbeiten • Geeignet für die Industriewartung, für Reparaturen auf elektronischen und elektromechanischen Systemen sowie für den Schulungsbereich. • Auto-Kalibrierung • Grosse LCD-Anzeige mit Hintergrundbeleuchtung; ideal für den anspruchsvollen Einsatz. • RMS-Messung/CAT III. - Voltmeter: AC/DC von 0 bis 600 V - Amperemeter: AC/DC von 0 bis 10 A. - Ohmmeter: 0 bis 40 MOhm. - Kapazitätsmesser: 0 bis 100 µF - Frequenzmesser: 0 bis 100 kHz - Tastverhältnis: 0,1% bis 99,9% - Durchgangsprüfung, Diodenprüfung. • Kompatibel mit dem Zangen-Amperemeter 711A.P500. • Lieferung mit einer Schutzhülle und zwei Prüfspitzen.
Multimètre de maintenance • Idéal pour la maintenance industrielle, les dépannages d‘ensembles électroniques ou électromécaniques et pour l‘enseignement. • Calibre Auto. • Large écran LCR rétro éclairé résistant aux environnements difficiles. • Mesure RMS/CAT III. - Voltmètre: AC/DC de 0 à 600 V. - Ampèremètre: AC/DC de 0 à 10 A. - Ohmmètre: 0 à 40 MOhm. - Capacimètre: 0 à 100 μF. - Fréquencemètre: 0 à 100 kHz. - Rapport cyclique: 0.1% à 99.9%. - Test de continuité, test de diode. • Compatible avec la pince ampèremétrique 711A.P500. • Livré avec une housse de protection et une paire de pointes de touche.
712A
Multimeter-Zangen-Amperemeter • Berührungslose Strommessung: keine Kurzschlussgefahr bei Fehlbedienung. • Auto-Kalibrierung. • LCD-Anzeige mit Hintergrundbeleuchtung; ideal für den anspruchsvollen Einsatz. • RMS-Messung/CAT III. - Voltmeter: AC/DC von 0 bis 600 V - Amperemeter: AC/DC von 0 bis 400 A. - Ohmmeter: 0 bis 20 MOhm. - Durchgangsprüfung, Diodenprüfung. • Lieferung mit einer Schutzhülle und zwei Prüfspitzen.
Pince multimètre • Mesure du courant sans contact: pas de risque de court-circuit en cas de mauvaise utilisation. • Calibre Auto. • Ecran LCR rétro éclairé résistant aux environnements difficiles. • Mesure RMS/600V CAT III. - Voltmètre : AC/DC de 0 à 600 V. - Ampèremètre : AC/DC de 0 à 400 A. - Ohmmètre : 0 à 20 MOhm. - Test de continuité, test de diode. • Livrée avec une housse de protection et une paire de pointes de touche.
18-5
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Mess- und Prüfgeräte Appareils de mesure et de contrôle
32235L
Digital-Multimeter Digital-Multimeter mit akustischem Durchgangsprüfer, Transistorprüfung, Kapazitäts- und Frequenzmessung, Daten-Halte-Funktion und automatischer Bereichswahl: - Spannung Gleichstrom: bis 600 V; Wechselstrom: bis 600 V. - Gleich- und Wechselstrom: bis 10 A. - Widerstand: bis 32,6 MOhm. - Kapazität: bis 32,6 mF - Frequenzen: 10 Hz - 200 kHz. • Stromversorgung: 9-V-Blockbatterie; mitgeliefert. • Im Lieferumfang enthalten: stossfeste Schutzhülle und 1 Satz Prüfspitzen.
Multimètre à affichage digital Multimètre à affichage digital avec contrôle de continuité acoustique, vérification des transistors, mesure de capacité et de fréquence, fonction de maintien des données et sélection automatique de la plage de mesure. - Tension continue: jusqu‘à 600 V; tension alternative: jusqu‘à 600 V. - Courant continu et alternatif: jusqu‘à 10 A. - Résistances: jusqu‘à 32,6 MOhm. - Capacité: jusqu‘à 32,6 mF - Fréquences: de 10 kHz à 200 kHz. • Alimentation via 1 pile 9 V fournie. • Livré avec une gaine antichoc et un jeu de pointes de touche.
32222L
Digital-Zangen-Multimeter - Wechselstrom: 2000 mA, 20A, 600 A. - Wechselspannung: 200 V, 600 V. - Gleichspannung: 200 V, 600 V. - Widerstand 200 Ohm, 200 kOhm. - Akustischer Durchgangsprüfer. • Gewicht: 238 g. • Im Lieferumfang enthalten: Prüfkabel und Batterie.
Pince multimètre à affichage digital - Contrôle de courant alternatif 2000 mA, 20A, 600 A. - Tension alternative 200 V, 600 V. - Tension continue 200 V, 600 V. - Mesure de la résistance 200 Ohm, 200 kOhm. - Contrôle sonore de continuité. • Poids: 238 g. • Livrée avec un câble de mesure et 1 pile.
31705SB
Spannungsprüfer • Messbereich: von 3 bis 48 V. • Polaritätsanzeige + oder - durch LED. • Mit Testspitze.
Contrôleur de tension • Capacité: de 3 à 48 V. • Indication de la polarité + ou - par LED. • Equipé d’une pointe de test.
18-6
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Mess- und Prüfgeräte Appareils de mesure et de contrôle
32225L
Messkabelsatz Dieser 92-tlg. Messkabelsatz beinhaltet vorgefertigte Prüfkabel (ca. 190 mm lang) in den Farben Gelb, Rot, Schwarz, Blau mit verschiedenen Anschlüssen. - Je 3 Stück Flachstecker, Flachhülse, Rundstecker, Rundhülse, Stiftkabelstecker, Stiftkabelhülse. - 2 Satz Anschlusskabel, 1000 mm Kabellänge (Rot/Schwarz). - 1 Satz Krokodilklemmen (Rot/Schwarz), 1 Satz Prüfspitzen (Rot/Schwarz). - 2 Satz Prüfnadeln, 220 mm Kabellänge (Rot/Schwarz). - 2 Stück 2-Farb-LED-Prüfkabel zur Bestimmung der Polarität. - 2 Prüfwiderstände 0,25 A (Gelb) für SRS Airbag und Gurtstraffsysteme. - 2 Brückenstecker „2 auf 1“ (Schwarz). - 2 Potentiometer 5K-Ohm (stufenlos verstellbar).
Jeu de câbles de mesure Ce jeu de 92 pièces comporte des câbles de test préfabriqués (longueur 190 mm) dans les coloris jaune, rouge, noir et bleu ainsi que différents raccordements. - 3 pièces de chaque type: prise plate, douille plate, prise ronde, douille ronde, prise de câble avec fiche, douille de câble avec fiche. - 2 jeux de câbles de raccordement 1000 mm (rouge/noir). - 1 jeu de pinces-crocodile (rouge/noir), 1 jeu de pointes de touche (rouge/noir). - 2 jeux d’aiguilles de teste, longueur des câbles 220 mm (rouge/noir). - 2 pièces câbles de teste à DEL bicolore pour l’identification de la polarité. - 2 résistances de test 0,25 A (jaune) pour airbag SRS et tendeurs de ceinture. - 2 cavaliers „2 sur 1“ (noir), 2 potentiomètres 5K-Ohm (réglable en continu).
DX.T100
Infrarot-Thermometer Dieses Thermometer dient zur Temperaturmessung entweder kontaktlos durch die Kombination von Infrarot und Laserpeilung, oder durch das Anschliessen eines K-Thermoelements für Kontaktmessungen. • IR-Messbereich: -60 °C bis 500 °C. • D/S-Verhältnis: 11/1. • Strahlungsvermögen: einstellbar. • Modi: Min./Max., Differential usw.
Thermomètre infrarouge Ce thermomètre permet d‘effectuer des mesures de températures soit sans contact grâce à l‘infrarouge couplé à visée laser soit en y connectant un thermo couple K pour des mesures par contact. • Gamme de mesure IR: de -60 °C à 500 °C. • Rapport D/S: 11/1. • Emissivité: réglable. • Mode: Min/Max, différentiel, moyenne,...
DX.T1
Laser-Thermometer Laser-Thermometer mit Digitalanzeige. Einfache und schnelle Temperaturmessung mit Infrarotstrahl und Laserpeilung. • Funktion „Max. Temperatur“. • Temperaturbereich: -20 °C bis 270 °C. • Auflösung: 1 °C. Genauigkeit: ± 2 °C. • Stromversorgung via 2 mitgelieferten 1,5V-Batterien.
Thermomètre laser Thermomètre laser avec affichage digital. Mesure simple et rapide, sans contact, grâce à l‘infrarouge couplé à la visée laser. • Fonction température maximale. • Plage de température: -20 °C à 270 °C. • Résolution: 1 °C. Précision: ± 2 °C. • Alimentation par 2 piles 1,5V fournies.
18-7
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Mess- und Prüfgeräte Appareils de mesure et de contrôle
32299L
Video-Endoskop Zur Kontrolle nicht einsehbarer Bereiche im Sektor Maschinenbau, Sanitärinstal lation und Kfz-Technik. • Foto- und Videofunktion. • 3,5“-TFT-Farbdisplay mit 320 x 240 Pixeln. • 3,9-mm-Kamerakopf mit stufenlos regelbarer LED Beleuchtung (2500 Lux). • Öl- und kratzfestes Kameraglas. • Flexibler Hals 1000 mm lang. • Aufzeichnung auf 1 GB SD-Karte (im Lieferumfang enthalten). • Inkl. 3 Aufsatz-Spiegel 35°, 45°, 60°.
Endoscope vidéo Pour explorer les endroits non accessibles dans le secteur mécanique, plomberie et technique automobile. • Fonction photo et vidéo. • Tête de caméra de 3,9 mm avec éclairage LED réglable en continu (2500 lux). • Écran couleur TFT 3,5’’ avec 320 x 240 pixels. • Verre de caméra résistant à l’huile et aux griffures. • Col de cygne flexible de 1000 mm de long. • Mémoire de 1 GB sur carte SD (fournie). • 3 miroirs 35°, 45°, 60° fournis comme accessoires.
32298L
Ersatz-Sonde Ersatz-Sonde (1000 x 3.9 mm) für Bildschirm-Endoskop 32299L.
Sonde de remplacement Sonde de remplacement (1000 x 3.9 mm) pour l’endoscope 32299L.
18-8
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Mess- und Prüfgeräte Appareils de mesure et de contrôle
912
Kompressionsprüfgerät für Benzinmotoren • Kompressionsprüfgerät mit einem Messbereich von 3 bis 18 bar. • Im Griff des Prüfgerätes integrierter Fernanlassknopf. • Schlauch (53 cm) mit selbstsichernder Kupplung. • Lieferung im Kunststoffkoffer mit 100 Diagrammscheiben (1 bis 12 Zylinder), 1 Fernanlasskabel (185 cm), 1 selbstsichernder Einsatz für M14-Zündkerzen, 1 Winkeleinsatz für schwer zugängliche Stellen, 1 Ersatzgummidichtung, 1 Verlängerung. • Gewicht: 3,5 kg.
Compressiomètre essence • Compressiomètre essence avec plage de mesure de 3 à 18 bar. • Bouton pour actionner le démarreur sur la poignée du compressiomètre. • Tuyau (53 cm) avec raccord rapide. • Livré dans une valise contenant: 100 fiches d’enregistrement (de 1 à 12 cylindres), 1 câble de démarrage (185 cm), 1 raccord pour bougies M14, 1 raccord coudé pour emplacement difficile d’accès, 1 gomme de rechange, 1 rallonge. • Poids: 3,5 kg.
911
Kompressionsprüfgerät für Dieselmotoren • Kompressionsprüfgerät mit einem Messbereich von 5 bis 60 bar. • Im Griff des Prüfgerätes integrierter Fernanlassknopf. • Schlauch (36 cm) mit selbstsichernder Kupplung. • Lieferung im Kunststoffkoffer mit 100 Diagrammscheiben (1 bis 12 Zylinder), 1 Fernanlasskabel (185 cm), 1 Winkeleinsatz, 8 Prüf-Einspritzdüsen, 4 PrüfGlühkerzen. • Gewicht: 5 kg.
Compressiomètre Diesel • Compressiomètre Diesel avec plage de mesure de 5 à 60 bar. • Bouton pour actionner le démarreur sur la poignée du compressiomètre. • Tuyau (36 cm) avec raccord rapide. • Livré dans une valise contenant 100 fiches d’enregistrement (de 1 à 12 cylindres), 1 câble de démarrage (185 cm), 1 raccord coudé, 8 faux injecteurs, 4 fausses bougies. • Poids: 5 kg.
X.730B
Stroboskoplampe für Benzinmotoren Stroboskoplampe mit Digitalanzeige für Benzinmotoren. • Drehzahlmesser 300 bis 9900 U/Min. • Frühzündung 0,1° bis 99,9°. • Schliesswindel 0,1° bis 99,9°. • Voltmeter 9 bis 16 V. • Gewicht: 1,6 kg.
Lampe stroboscopique essence Lampe stroboscopique essence à affichage digital. • Compte-tours 300 à 9900 tr/min. • Avance 0,1° à 99,9°. • Angle de came 0,1° à 99,9°. • Voltmètre 9 à 16 V. • Poids: 1,6 kg.
18-9
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
DT.VAG-D1
Werkzeugkoffer für Dieselmotoren der VAG-Gruppe Coffret d‘outils pour moteurs diesel du groupe VAG • Dieselmotoren mit Zahnriemen / Moteurs diesel à courroie: TDI PD: 1.2, 1.4, 1.9, 2.0 TDI CR: 1.6, 2.0 SDI: 2.0 • Audi: A2, A3, A4, A5, A6, Q5. • VW: Beetle, Bora, Candy, Eos, Fox, Golf, Golf Plus, Jetta, Lupo, Passat, Polo, Scirocco, Sharan, Tiguan, Touran, Transporter. • Seat: Altea, Arosa, Cordoba, Exeo, Ibiza, Leon, Toledo. • Skoda: Fabia, Octavia, Praktik, Roomster, Superb, Yeti.
DT.VAG-P1
Werkzeugkoffer für Benzinmotoren der VAG-Gruppe Coffret d‘outils pour moteurs essence du groupe VAG • Benzinmotoren mit Steuerkette / Moteurs essence à chaîne: 1.2 (3-Zylinder-Motor 6V & 12V / moteur 3 cylindres 6V & 12V) 1.4 FSI - 1.4 TSI - 1.6 FSI. • Audi: A3. • VW: Eos, Fox, Golf, Jetta, Passat, Polo, Scirocco, Sharan, Tiguan, Touran • Seat: Cordoba, Ibiza. • Skoda: Fabia, Praktik, Roomster.
DT.VAG-PTD1
Werkzeugkoffer für Benzin- und Dieselmotoren der VAG-Gruppe Coffret d‘outils pour moteurs essence et diesel du groupe VAG • Benzinmotoren mit Zahnriemen / Moteurs essence à courroie: 1.4 16V, 1.4 FSI, 1.6, 1.6 16V, 1.6 FSI, 1.8, 1.8 Turbo, 2.0, 2.0 TFSI, 2.0 FSI. • Dieselmotoren mit Zahnriemen / Moteurs diesel à courroie: 1.7 D, 1.7 SDI, 1.9 D, 1.9 TDI, 1.9 SDI, 1.9 D Turbo - 2.5 TDI (6-ZylinderMotor mit VE-Pumpe / moteur 6 cylindres pompe rotative). • Audi: A2, A3, A4, A6, A8, Allroad, S3, TT. • VW: Beetle, Bora, Caddy, Corrado, Fox, Golf, Jetta, Lupo, Passat, Polo, Scirocco, Sharan, Touran, Transporter, Vento. • Seat: Alhambra, Altea, Arosa, Cordoba, Ibiza, Inca, Leon, Toledo. • Skoda: Fabia, Felicia/Van/Pick Up, Octavia, Superb.
18-10
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
DT.OPEL-P1
Werkzeugkoffer für Benzinmotoren Opel Coffret d‘outils pour moteurs essence Opel • Benzinmotoren / Moteurs essence: 1.0, 1.2, 1.4 (“X” & “Z”-Motoren mit Steuerkette / moteurs à chaîne “X” & “Z”), 1.6, 1.6 OPC/VXR, 1.8, 2.0 Turbo. • Opel: Agila, Ascona, Astra, AstraMax, Belmont, Cavalier, Combo, Corsa, Insigna, Kadett-E, Meriva, Nova, Signum, Tigra, Vectra, Zafira.
DT.OPEL-D1
Werkzeugkoffer für Dieselmotoren Opel Coffret d‘outils pour moteurs diesel Opel • Dieselmotoren / Moteurs diesel: 1.5D, 2.0 DTi (mit Steuerkette / à chaîne), 2D Turbo, 2.2 DTi (mit Steuerkette / à chaîne), 2.2 D - 3.0 D Turbo, 3.1 D Turbo. • Opel: Astra G, Cavalier, Frontera B, Midi, Monterey, Omega B, Sigum, Sintra, Vectra B, Vectra C, Zafira A.
DT.FORD-P1
Werkzeugkoffer für Benzinmotoren Ford Coffret d‘outils pour moteurs essence Ford • Benzinmotoren mit Zahnriemen / Moteurs essence à courroie: 1.25, 1.4, 1.6, 1.6 Ti-VCT, 1.6 SCTi EcoBoost, 1.8, 2.0. • Ford: C-Max, Cougar, Fiesta , Focus, Focus C-Max, Fusion, Grand C-Max, Mondeo, Puma, Tourneo Connect, Transit Connect.
DT.FORD-D1
Werkzeugkoffer für Dieselmotoren Ford und Mazda Coffret d‘outils pour moteurs diesel Ford et Mazda • Dieselmotoren mit Zahnriemen / Moteurs diesel à courroie: 1.4 TDCi, 1.6D, 1.6 TDCi, 1.8 D, 1.8 D Turbo, 1.8 TDCi, 1.9 TDI PD, 2.0 TDCi, 2.2 TDCi, 2.5 D, 2.5 TCi, 2.5 D Turbo. • Ford: C-Max, Courier, Escort, Fiesta, Fiesta Econetic, Focus, Focus C-Max, Fusion, Galaxy, Mondeo, Orion, Tourneo Connect, Transit, Transit Connect. • Mazda: 2, 3, 5.
18-11
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
DT.REN-P1
Werkzeugkoffer für Benzinmotoren Renault Coffret d‘outils pour moteurs essence Renault • Benzinmotoren mit Zahnriemen / Moteurs essence à courroie: 1.2 16V, 1.4, 1.4 16V, 1.6, 1.6 16V, 1.8, 2.0, 2.0 IDE, 2.0 16V. • Renault: Clio, Espace, Grand Scenic, Kangoo, Laguna, Logan, Megane, Megane Scenic, Modus, Twingo, Wind.
DT.REN-D1
Werkzeugkoffer für Dieselmotoren Renault, Nissan und Opel Coffret d‘outils pour moteurs diesel Renault, Nissan et Opel • Dieselmotoren mit Zahnriemen / Moteurs diesel à courroie: 1.5 dCi, 1.9 dCi, 1.9 dTi, 1.9 CDTi (F9Q-Motoren / moteurs F9Q), 2.2 dCi, 2.2 DTI, 2.5 dCi, 2.5 CDTi. • Renault: Clio, Espace, Kangoo, Laguna, Logan (LSO), Megane Scenic, Modus, Scenic, Scenic RX4, Traffic. • Nissan: Almera, Cube, Interstar, Juke, Kubistar, Micra, Note, NV200, Primastar, Primera, Qashqai, Tiida. • Opel: Movano-A, Vivaro.
DT.PSA-P1
Werkzeugkoffer für Benzinmotoren Peugeot und Citroën Coffret d‘outils pour moteurs essence Peugeot et Citroën • Benzinmotoren mit Zahnriemen / Moteurs essence à courroie: 1.0, 1.1, 1.4, 1.6, 1.6 VTS, 1.8 16V, 2.0, 2.0 16V, 2.2. • Citroën: AX, Berlingo, BX, C2, C3, C3 Pluriel, C4, C5, C8, C15, Dispatch, Evasion, Jumper, Jumpy, Relay, Saxo, Synergie, Xantia, XM, Xsara, ZX. • Peugeot: 106, 205, 206, 306, 307, 309, 405, 406, 407, 605, 607, 806, 807, 1007, Boxer, Expert, Partner, Ranch.
DT.PSA-D1
Werkzeugkoffer für Dieselmotoren Peugeot und Citroën Coffret d‘outils pour moteurs diesel Peugeot et Citroën • Dieselmotoren mit Zahnriemen / Moteurs diesel à courroie: 1.4HDi, 1.5D, 1.6HDi, 1.9D, 2.0HDi, 2.0DHDi 16V, 2.2HDi, 2.5D Turbo. • Citroën: AX, Berlingo, Bipper, C1, C2, C3, C4, C5, Dispatch, Nemo, Jumper, Jumpy, Relay, Saxo, Xsara. • Peugeot: 106, 107, 205, 206, 207, 306, 307, 308, 309, 405, 406, 407, 605, 607, 806, 807, 1007, 3008, 5008, Boxer, Expert, Partner.
18-12
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
DT.FIAT-P1
Werkzeugkoffer für Benzinmotoren Fiat und Alfa Romeo Coffret d‘outils pour moteurs essence Fiat et Alfa Romeo • Benzinmotoren / Moteurs essence: 0.9 Twinair - 1.4 Multiair. • Fiat: 500, Punto Evo. • Alfa Romeo: Giulietta, Mito.
DT.FIAT-D1
Werkzeugkoffer für Dieselmotoren Fiat, Alfa Romeo, Lancia, Suzuki, Ford und Opel Coffret d‘outils pour moteurs diesel Fiat, Alfa Romeo, Lancia, Suzuki, Ford et Opel • Dieselmotoren mit Steuerkette / Moteurs diesel à chaîne: 1.3 Multijet, 1.3 CDTi, 1.3 TDCi, 1.3 JTD/Multijet. • Fiat: 500, Doblo, Doblo Cargo, Fiorino, Grande Punto, Idea, Linea, Panda, Punto, Punto Evo, Qubo, Strada Pick-up. • Alfa Romeo: Mito. • Lancia: Musa, Ypsilon. • Opel: Agila, Astra H, Combo C, Corsa C, Corsa D, Meriva, Tigra B. • Suzuki: Ignis, Swift, Wagon/Wagon R+. • Ford: Ka.
DT.FIAT-D2
Werkzeugkoffer für Dieselmotoren Fiat, Alfa Romeo, Lancia und Opel Coffret d‘outils pour moteurs diesel Fiat, Alfa Romeo, Lancia et Opel • Dieselmotoren mit Zahnriemen / Moteurs diesel à courroie: 1,6 JTDM 16V, 1,6 Multijet, 1.9 Multijet, 1.9 CDTi (moteur Z19), 1.9 JTD, 1.9 JTD/Multijet, 2.0 JTDM 16V, 2.0 Multijet - 2.4 JTD. • Fiat: Brava, Bravo, Croma, Doblo, Doblo Cargo, Grande Punto, Idea, Linea, Marea, Marengo, Multipla, Palio Weekend, Punto, Punto Evo, Sedici, Stilo, Strada Pick-up. • Alfa Romeo: 147, 156, 159, 166, Brera, Crosswagon, Giulietta, GT, Mito, Spider. • Lancia: Delta, Kappa, Lybra, Musa, Thesis. • Opel: Astra H, Signum, Vectra C, Zafira B.
DT.BLOC
Sortiment mit Universal-Nockenwellensperre Geeignet für alle Benzin- und Dieselmotoren.
Coffret bloc poulies universel Convient à tous les moteurs essence et diesel.
18-13
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
26048L
Motor-Einstellwerkzeugsatz Renault Common-Rail Beinhaltet wichtige Werkzeuge zum Positionieren und Arretieren von Kurbelwelle und Nockenwelle bei Zahnriemen- und Motorreparatur. • Für Common-Rail-Motoren 1.5l + 1.9l + 2.2l + 2.5l von Renault, Opel und Nissan.
Jeu d‘outils de réglage pour moteur Renault Common-Rail Comprend des outils essentiels pour le positionnement et le blocage du vilebrequin et de l‘arbre à cames lors d‘une réparation de la courroie dentée et du moteur. • Pour moteurs Common-Rail 1.5 l + 1.9 l + 2.2 l + 2.5 l de Renault, Opel et Nissan.
26138L
Motor-Einstellwerkzeug PSA (Peugeot/Citroën) Beinhaltet wichtige Werkzeuge zur Arretierung des Schwungrades, zur Arretierung der Kurbelwelle und Nockenwelle, zur Arretierung der Einspritzpumpenwelle, zum Abziehen der Kurbelwellen-Riemenscheibe und zum Spannen des Zahnriemens. • Geeignet für folgende Benzinmotoren: - 1.9 - 1.1 - 1.4 - 1.6 - 1.8 - 1.9 - 2.0 - 1.6 - 1.8 - 2.0 - 2.2 16V (Turbo und Doppelnockenwelle) • Geeignet für folgende Dieselmotoren: - 1.4 - 1.5 - 1.7 - 1.8 - 1.9 - 2.1 - 2.5 D/TD/TDI - 1.4 - 1.6 - 2.0 - 2.2 HDI • Auch geeignet für baugleiche Motoren z. B. Fiat, Ford, Nissan, Renault, Rover, Toyota usw.
Jeu d‘outils de réglage pour moteur PSA (Peugeot/Citroën) Comprend presque tous les outils pour le blocage du volant d‘inertie et du vilebrequin, le blocage de l‘arbre à cames, le blocage de l‘arbre de la pompe à injection, l’extraction de la poulie d‘entraînement des vilebrequins et le serrage de la courroie dentée. • Adapté pour les moteurs essence suivants: - 1.9 - 1.1 - 1.4 - 1.6 - 1.8 - 1.9 - 2.0 - 1.6 - 1.8 - 2.0 - 2.2 16V (turbo et double arbre à cames) • Adapté pour les moteurs diesel suivants: - 1.4 - 1.5 - 1.7 - 1.8 - 1.9 - 2.1 - 2.5 D/TD/TDI - 1.4 - 1.6 - 2.0 - 2.2 HDI • Convient également pour moteurs de construction identique pour, par exemple, Fiat, Ford, Nissan, Renault, Rover, Toyota etc.
26057L
Motor-Einstellwerkzeug VAG Der Komplettwerkzeugsatz enthält nahezu alle Kurbel- und Nockenwellen-Arre tierwerkzeuge sowie umfangreiche Montagehilfen, wie verstellbare Stirnloch schlüssel und Frontmaskenwerkzeuge. • Für VAG-Motoren mit 3, 4, 6 und 8 Zylindern.
Jeu d‘outils de réglage pour moteur VAG Le jeu complet d‘outils comprend presque tous les outils de blocage pour vilebrequin et arbres à cames ainsi que de nombreuses aides au montage comme les clés à ergot réglables et les outils pour prises d‘air frontales. • Pour moteurs VAG avec 3, 4, 6 et 8 cylindres.
18-14
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
26080L
Arretierwerkzeug VAG/Ford Für das Kurbelwellen-Zahnriemenrad bei TDI Pumpe/Düse-Motoren 1,2 l, 1,4 l und 1,9 l von VW, Audi, Skoda, Seat und Ford. • Verwendbar wie VAG OEM T10050.
Outil de blocage VAG/Ford Pour véhicules VW, Audi, Skoda, Seat et Ford dotés de moteurs 1,2 l, 1,4 l et 1,9 l à pompe/buse TDI pour roue dentée ovale de vilebrequin. • Utilisable comme VAG OEM T10050.
26092L
Arretierwerkzeug VAG Für VAG-Fahrzeuge mit 1.9 l/2.0-l-Pumpe/Düse/Motor bei ovalem Kurbel wellen-Zahnriemenrad. • Zur Arretierung der Kurbelwelle beim Zahnriemenwechsel oder bei Motor reparaturen. • Verwendbar wie VAG OEM T10100.
Outil de blocage VAG Pour véhicules VAG dotés de moteurs 1,9 l/2.0 l à pompe/buse pour roue dentée ovale de vilebrequin. • Pour bloquer le vilebrequin lors du changement de la roue dentée ou de réparations effectuées sur le moteur. • Utilisable comme VAG OEM T10100.
26035L
Arretierwerkzeugsatz 8-tlg. Arretierwerkzeugsatz für 4- und 6-Zylinder-Benzin- und Dieselmotoren von Opel und Ford sowie VAG, Saab, Citroen, Fiat, Peugeot, Rover, Isuzu und MG.
Jeu d‘outils de blocage Jeu de 8 outils de blocage pour moteurs essence et diesel à 4 et 6 cylindres de Opel et Ford ainsi que VAG, Saab, Citroen, Fiat, Peugeot, Rover, Isuzu et MG.
18-15
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
DT.CLE
Spezialschlüssel für Riemenscheiben • Für alle Motoren geeignet: Benzin und Diesel. • Abmessungen: 440 x 65 x 50 mm.
Clé pour poulie • Convient pour tous les moteurs: essence et diesel. • Dimensions: 440 x 65 x 50 mm.
DM.50
Kompakter Abzieher für Riemenscheiben Zum schonenden Ausbau der mehrrilligen Riemenscheiben der Kurbelwelle. Arretierbare Klauen, die passend zu den verschiedenen Riemenscheiben von 45 bis 175 mm Durchmesser verstellbar sind. • Geringer Platzbedarf, wodurch ein Einsatz ohne Ausbau des Motors möglich ist. • Für Riemenscheiben: ø 45 bis 175 mm. Nuttiefe: 3,56 mm.
Extracteur compact de poulies Permet de déposer les poulies de vilebrequin (par prise sur les gorges) sans les endommager. Les griffes peuvent être réglées et verrouillées pour s’adapter aux diverses poulies. Encombrement réduit permettant d’intervenir moteur en place. • Capacité poulie: ø 45 jusqu’à 175 mm. Pas de gorge: 3,56 mm.
DT.TW
Schlüssel-Satz für Riemenspanner Dieses Set besteht aus einem Griff, der über ein Schnellstecksystem mit mechanischer Verriegelung verfügt und über 5 Schlüsseln aus gehärtetem Stahl. • Grifflänge: 445 mm. • Schlüssel-Grössen: 13, 15, 16, 17 und 19 mm.
Jeu de 5 clés pour tendeurs de courroies Ce jeu est composé d‘un bras, doté d‘un système d‘accroche rapide avec verrouillage mécanique, et de 5 clés coudées en acier traité. • Longueur du bras: 445 mm. • Dimensions des clés: 13, 15, 16, 17 et 19 mm.
10587L
Keilrippenriemen-Werkzeugsatz, 11-tlg. Universal, zum einfachen Aus- und Einbau der neuen elastischen Keilrippenriemen (z.B. Klimakompressor). • Auch geeignet zur Verwendung bei Doppelriemenscheiben. • Passend für zahlreiche Modelle der Marken Audi, BMW, Chrysler, Citröen, Fiat, Ford, Iveco, Lancia, Mazda, Mercedes, Peugeot, Seat, Skoda, Volvo und VW.
Jeu d‘outils pour courroies striées, 11 pièces Pour démonter et monter les nouvelles courroies striées élastiques (par ex. compresseur de conditionnement d‘air). • Convient également pour une utilisation pour les doubles poulies à courroie. • Adapté pour de nombreux modèles des marques Audi, BMW, Chrysler, Citröen, Fiat, Ford, Iveco, Lancia, Mazda, Mercedes, Peugeot, Seat, Skoda, Volvo et VW.
18-16
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
DT.SFB
Werkzeuge zum Ein- und Ausbau von elastischen Riemen • Geeignet für einzelne Riemenscheiben oder Riemenscheiben mit doppeltem Durchmesser. • Geeignet für sämtliche Typen von elastischen Riemen: Klima, Alternator,... • Lieferung im Kunststoffkoffer.
Outils de pose et dépose des courroies élastiques • Adaptés aux poulies simples et aux poulies doubles diamètres. • Adaptés à tout type de courroie élastique: air conditionné, alternateur,... • Livrés dans un coffet plastique.
DM.APR
Werkzeugsatz für Lichtmaschinen-Riemenscheiben Komplettes Set zur Montage und Demontage von Freiläufen der Keilrippen riemenscheibe an Lichtmaschinen: - 6 Schraubeinsätze (Torx, Spline und HEX) - 6 Steckschlüssel - 1 Verbindungsstück 3/8“ auf Vierkant für Schraubeinsätze. • Geeignet für: Renault Peugeot, Volkswagen, Audi, Seat, Skoda, Ford, Fiat u.a.
Kit pour poulies d’alternateurs Indispensable pour les interventions sur les poulies d’alternateurs! Complet: tous les outils nécessaires dans le même coffret. - 6 embouts de vissage (TORX, XZN et HEX) - 6 douilles - 1 adaptateur carré / 6 pans. • Convient notamment pour Renault, Peugeot, Volkswagen, Audi, Seat, Skoda, Ford, Fiat, etc.
05275L
Alternatoren/Lichtmaschinen-Bitsatz, 22-tlg. Zur Montage der Freilaufriemenscheibe. Festhalten der Riemenscheibe mittels beigelegten 33-Zahn-Einsätzen sowie einem 31-Zahn-Einsatz z. B. für Ford Lichtmaschinen. Inhalt: - Schraubendrehbits mit Sechskant-Antrieb: Sechskant 8, 10 mm; Vielzahn M8, M10; Torx-Profil T40, T50. - 2 festmontierte Bits T50 und M10. - Spezial-Adapter für fast alle Fahrzeugtypen enthalten.
Jeu de douilles pour alternateurs, 22 pièces Pour monter la poulie d‘entraînement sans engrenage. Maintient la poulie d‘entraînement à l‘aide des douilles de 33 dents ainsi que d’une douille de 31 dents par ex. pour alternateurs Ford. Contenu: - Embout tournevis avec entraînement hexagonal: 6 pans 8, 10 mm; polygonal M8, M10; profil en T T40, T50. - 2 embouts fixes T50 et M10. - Adaptateur spécial pour pratiquement tous les types de véhicules.
DM.28
Spezialzange Zum schonenden Abklemmen der Zündkerzenkabel. • Länge: 198 mm.
Pince spéciale Permet d’extraire sans détruire les fils de bougies d’allumage. • Longueur: 198 mm.
18-17
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor Outillage pour le moteur
10645L
4-tlg. Zündspulenabziehersatz • Für Zündspulen an VW-Motoren mit Leistungsendstufe. • Verhindert Beschädigung und teuren Ersatz der Spule sowie der Gehäuse. • Gewicht: 950 g.
Jeu de 4 extracteurs de bobines d‘allumage • Pour les bobines d‘allumage sur les moteurs VW avec étage final de puissance. • Evite les dégâts et un changement onéreux de la bobine ainsi que du boîtier. • Poids: 950 g.
26045L
Steckschlüsseleinsätze für Lambdasonden 7-tlg. Sortiment offener und geschlossener Steckschlüsseleinsätze für Lambdasonden in allen Einbaulagen und Thermoschalter des Opel Kühlergebläses sowie für Diesel-Einspritzdüsen. • Einsetzbar auf nahezu allen Fahrzeugen.
Douilles spéciales pour sondes lambda Jeu de 7 douilles ouvertes et fermées pour toutes les sondes lambda, indépendamment de la position de montage, ainsi que pour les thermocontacts des pulseurs de ventilation Opel et pour les buses d’injection diesel. • Utilisable pour presque tous les véhicules.
26073L
Benzin-Druckprüfer, 70-tlg. Ideal für mechanische und elektronische Benzin-Einspritzanlagen. Einfaches Prüfen der Dichtigkeit, des System- und Steuerdrucks durch regelbares 3-WegeVentil. Inhalt: - Präzisionsmanometer 0,03–8 bar (0,5–120 PSI), - 5 Schläuche, beidseitig mit Kupplung, - 30 Adapter für europäische, asiatische und amerikanische Fahrzeuge. • Geeignet für alle gängigen Fahrzeughersteller.
Contrôleur de pression pour essence Idéal pour systèmes d‘injection mécaniques et électroniques. Vérification simple de l‘étanchéité, de la pression de commande et système via une soupape régulable à 3 voies. Contenu: - Manomètre de précision 0,03–8 bar (0,5–120 PSI), - 5 tuyaux, des deux côtés avec accouplement, - 30 adaptateurs pour véhicules européens, asiatiques et américains. • Adapté pour tous les constructeurs courants.
26070L
Öldrucktester Zur Diagnose von Undichtigkeiten im Ölsystem. • Skala: 0 - 10 bar. • Anzeige des Höchstdrucks. • Universell einsetzbar dank zahlreichen Anschlussadaptern.
Testeur de pression d‘huile Permet de diagnostiquer des fuites dans le circuit d‘huile. • Echelle: 0 - 10 bar. • Indication de la pression maximale. • Utilisation universelle grâce aux nombreux adaptateurs fournis.
18-18
Werkzeuge für Motor (Turbo) Outillage pour le moteur (turbo)
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Turbosystem-Abdrückerset Zur schnellen Diagnose am Ladeluftsystem. • Fachgerechte, zeitsparende Fehlersuche z.B. bei undichtem Ladeluftkühler, nicht sichtbaren Rissen in den Ladeluftschläuchen und zum Prüfen des AGRVentils auf Dichtheit (fahrzeugabhängig). • Durch das Reifendruckventil kann mit einem konventionellen Reifenfüller Druck auf das zu testende Teilstück gegeben werden (mit Überdrucksicherheitsventil).
Kit de compression du système de suralimentation • Recherche d‘erreurs sur les refroidisseurs d‘air de suralimentation non étanches, détection de fissures non visibles dans les tuyaux d‘air de suralimentation et test d‘étanchéité de la valve EGR. • Lecture de la pression à l‘aide d‘un gonfleur de pneu conventionnel (avec une soupape de sécurité pour la surpression).
26200L • Zu verwenden bei Turbolader-Schläuchen ohne Bajonettverschluss. • Eignet sich durch die mehrstufig abgesetzten Adapter für alle gängigen Schläuche des Ladeluftsystems. • Enthält 4 Adapter mit Gegenstopfen für die Grössen: - 35 - 40 - 45 mm - 50 - 55 - 60 mm - 65 - 70 - 75 mm - 80 - 85 - 90 mm
26200L
26201L
• Adapté à tous les tuyaux du système de suralimentation sans fermeture à baïonnette. • Parfaite adaptation à pratiquement tous les tuyaux du système de suralimen tation grâce aux adaptateurs pluri-niveaux. • Livré avec 4 adaptateurs avec contre-bouchon pour les dimensions: - 35 - 40 - 45 mm - 50 - 55 - 60 mm - 65 - 70 - 75 mm - 80 - 85 - 90 mm
26201L • Zu verwenden bei Turbolader-Schläuchen mit Bajonettverschluss. • Universell einsetzbar z.B. für BMW, VAG, Mercedes-Benz, Renault, Nissan, etc. • Enthält 6 Adapter mit Gegenstopfen in den Grössen: 31, 38, 46, 51, 56 und 61 mm. • Adapté à tous les tuyaux du système de suralimentation avec fermeture à baïonnette. • Utilisation universelle par exemple pour BMW, VAG, Mercedes-Benz, Renault, Nissan, etc. • Livré avec 6 adaptateurs avec contre-bouchon pour les dimensions: 31, 38, 46, 51, 56 et 61 mm.
18-19
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor (Common Rail) Outillage pour le moteur (Common Rail)
DCR.IT
Rücklauftester-Set zur Diagnose von Einspritzdüsen Dieses Set bietet eine einfache und genaue Diagnose auf praktisch allen Common Rail-Motoren. • Geeignet für nahezu alle Pkw- und Lkw-Motoren (1 bis 8 Zylinder). • Standfeste Proberöhrchen, dadurch geringere Gefahr, Kraftstoff zu verschütten. • Alle Adapter für Bosch-, Siemens- und Delphi-Einspritzdüsen inbegriffen • Das Set besteht aus: 1 Mehrfach-Proberöhrchen, je 8 Adaptern des Typs 1, 2 und 3, 8 Kunststoffadaptern, einem Satz Silikonschläuchen und 1 Satz Anschlussschläuchen.
Kit de mesure des retours de fuite d’injecteurs Ce kit permet d’effectuer un diagnostic simple et précis sur la quasi totalité des moteurs équipés d’une rampe commune (Common Rail). • Adapté pour tous les moteurs VL et PL, de 1 à 8 cylindres. • Eprouvette stable (risque réduit de renverser du carburant). • Livré avec tous les adaptateurs pour les injecteurs Bosch, Siemens et Delphi. • Composition: 1 éprouvette multitubes, 8 adaptateurs type 1, 8 adaptateurs type 2, 8 adaptateurs type 3, 8 adaptateurs en plastique, 1 jeu de tuyaux en silicone, 1 jeu de tubes raccord.
DCR.IP
Abzieher für Einspritzdüsen im praktischen Koffer Dieser Werkzeugkoffer vereint alle nötigen Hilfsmittel für den raschen Ausbau festgefressener Einspritzdüsen und erspart dadurch den unnötigen Ausbau des Zylinderkopfes. • Gleithammer in zwei Längen: für Arbeiten an einer Vielzahl von Fahrzeugen. • Adapter mit zwei Greifern, um die Bruchgefahr der empfindlichen Einspritz düsen im Zylinderkopf zu beseitigen • Der Koffer beinhaltet einen Universaladapter und spezifische Adapter für die Einspritzdüsen der Marken Bosch, Siemens, Delphi und GM.
Coffret pour l’extraction des injecteurs Ce coffret réunit tous les outils nécessaires à l’extraction rapide des injecteurs grippés et évite ainsi les déposes de culasse inutiles. • Masse à inertie à deux hauteurs pour pouvoir travailler sur un grand nombre de véhicules. • Adaptateurs à double prise pour éviter les risques de casse de l’injecteur dans la culasse. • Livré avec un adaptateur universel et des adaptateurs spécifiques pour les injecteurs Bosch, Siemens, Delphi et GM.
26107L
Injektor-/Einspritzdüsen-Ausziehwerkzeugsatz Zur fachgerechten Demontage und Montage von Injektoren/Einspritzventilen sowie der Pumpe-Düse-Einheit. Speziell für VW/Audi/Seat/Skoda, geeignet für: - SDI-/TDI-Dieselmotoren (auch Pumpe/Düse und Common-Rail) - FSI-Benzinmotoren • Zu verwenden wie VAG OEM T10133/T10163. • Das Schlaggewicht ermöglicht auch den Ausbau festsitzender Elemente.
Jeu d’extracteurs pour injecteurs/buses d’injection Pour le démontage et le montage professionnel d‘injecteurs/soupapes d’injection et d’unités pompe-buse. Spécialement pour VW/Audi/Seat/Skoda, convient pour: - moteurs SDI/diesel TDI (également pompe/buse et Common-Rail) - moteurs essence FSI • A utiliser comme VAG OEM T10133/T10163. • La masse à inertie permet également de démonter des éléments grippés.
18-20
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Motor (Common Rail) Outillage pour le moteur (Common Rail)
E200517
6-tlg. Rohrleitungsschlüsselsatz • 1/2” offene Ring-Steckschlüssel für Rohrleitungen. • Länge: 100 mm; sorgt für einen mühelosen Zugang zu den Muttern der DieselEinspritzdüsen bei beengten Platzverhältnissen.
Jeu de 6 douilles ouvertes • Douilles ouvertes déportées pour utilisation avec cliquet 1/2“. • Longueur: 100 mm; permet d‘atteindre les écrous d’alimentation d’injecteurs diesel dans des espaces confinés.
DCR.SR
Abzieher für Einspritzdüsendichtung Dieser starke Abzieher mit Gleithammer erlaubt einen raschen Ausbau festge fressener Einspritzdüsen. Keine Beschädigung der Dichtfläche am Zylinderkopf. • Universal-Greifzange.
Extracteur de joint d’injecteur Ce puissant extracteur à inertie permet l’extraction rapide des injecteurs grippés. N’abime pas le plan de joint de la culasse. • Pince de préhension universelle.
03683L
Injektoren-Dichtsitz-/Fräsersatz, 5-tlg. Zur Ausbesserung der Dichtsitze beim Injektoren-Ausbau. Für Injektorschachttiefe max. 127 mm. Inhalt: - Führung mit 19-mm-Aussensechskant - 15 x 19 mm Fräser – diverse Modelle - 17 x 17 mm Fräser – BMW, Peugeot, Citroën, Renault - 17 x 19 mm Fräser – Mercedes-Benz CDI - 17 x 21 mm Fräser abgewinkelt – Fiat/Iveco
Jeu de fraises pour siège d‘étanchéité d‘injecteurs Pour réparer les joints d‘étanchéité lors du démontage des injecteurs. Contenu: - Douille hexagone mâle 19 mm - Fraise 15 x 19 mm – différents modèles - Fraise 17 x 17 mm – BMW, Peugeot, Citroën, Renault - Fraise 17 x 19 mm – Mercedes CDI - Fraise 17 x 21 mm coudée – Fiat/Iveco
DCR.IC
Fräser zur Reinigung der Einspritzdüsenbohrungen Diese Fräsen entfernen Russrückstände aus den Einspritzdüsenbohrungen und beseitigen dadurch sowohl die Leckgefahr als auch das Risiko festgefressener Einspritzdüsen. • 3 speziell zugeschnittene Fräsen (je 1 pro Bauart: Bosch, Siemens und Delphi) • 1 Verlängerung. • Lieferung im praktischen Aufbewahrungskasten.
Fraises de nettoyage des puits d’injecteurs Ces fraises permettent d’éliminer les résidus de calamine dans les puits d’injecteurs et éliminent ainsi les risques de fuite et de grippage des injecteurs. • 3 fraises adaptées pour les montages Bosch, Siemens et Delphi. • 1 rallonge. • Livrées dans une boîte.
18-21
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für das Kühlsystem Outillage pour le circuit de refroidissement
21030L
Kühlsystem-Prüfgerät Zur Druckprüfung (Dichtheit) des Kühlsystems und zum Prüfen der Funktions fähigkeit von Thermostat und Thermoschalter. • Druckverlustkontrolle über Manometer. • Messbereich: 0 - 2,5 bar. • Lieferumfang: Kunststoffkoffer mit Pumpe, Temperaturmesser, zahlreiche Kühleradapter für nahezu alle Pkw und Llkw, Vakuum-Wartungsset zum Reinigen des Kühlers und Nachfüllen von Kühlerschutzmittel.
Testeur de système de refroidissement Permet de contrôler la pression (étanchéité) du circuit de refroidissement et de vérifier le bon fonctionnement du thermostat et du thermocontact. • Contrôle de la perte de pression via le manomètre. • Plage de mesure: 0 - 2,5 bar. • Livré dans un coffret en plastique avec une pompe, un thermomètre, de nombreux adaptateurs permettant une connection sur la plupart des VP et VUL, un kit de maintenance sous vide pour le nettoyage du radiateur et le remplissage du liquide de refroidissement.
21000L
Kühlsystem-Prüfgerät Zur Druckprüfung (Dichtheit) des Kühlsystems und zum Prüfen der Funktions fähigkeit von Thermostat und Thermoschalter. • Druckverlustkontrolle über Manometer. • Messbereich: 0 - 2,5 bar. • Lieferumfang: Kunststoffkoffer mit Pumpe, Temperaturmesser und zahlreiche Kühleradapter für nahezu alle Pkw und Llkw.
Testeur de système de refroidissement Permet de contrôler la pression (étanchéité) du circuit de refroidissement et de vérifier le bon fonctionnement du thermostat et du thermocontact. • Contrôle de la perte de pression via le manomètre. • Plage de mesure: 0 - 2,5 bar. • Livré dans un coffret en plastique avec une pompe, un thermomètre et de nombreux adaptateurs permettant une connection sur la plupart des VP et VUL.
935A
Unterdruck-Entlüftungsgerät Entlüften und Befüllen werden in Rekordzeit – ohne Kühlflüssigkeitsverlust – erledigt. • Einfach und sicher in der Anwendung. • Mit Zuordnungshilfe.
Purgeur par dépression La purge et le remplissage sont effectués en un temps record, sans perte de li quide de refroidissement. • Utilisation simple et sûre. • Avec guide d’application véhicules.
18-22
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für das Kühlsystem Outillage pour le circuit de refroidissement
DA.160
Druck- und Unterdruckpumpe Diese manuelle Pumpe, ausgestattet mit einem Druck/Unterdruck-Ventil dient zur Prüfung: - der Unterdruck-Zündverstellung mit Hilfe einer Stroboskoplampe, - der Dichtigkeit von Versorgungsleitungen, - der Dichtigkeit des Bremsverstärkerkreises. • Unterdruck: 0 bis -1 bar • Druck: 0 bis 4 bar • Lieferung mit zahlreichem Zubehör: 30 Adapter mit Schlauch (80 cm) und Auffangbehälter, zur Entlüftung von Diesel-Kraftstoffanlagen, zum Entleeren kleinerer Hydraulikanlagen, zur Prüfung von Drucksensoren, Kontrolle von Stellgliedern, Messung von Druckwerten,...
Pompe à pression / dépression Cette pompe manuelle, équipée d‘une vanne d‘inversion pression/depression, permet de contrôler: - l‘avance à dépression à l‘aide d‘une lampe stroboscopique, - l‘étanchéité des circuits d‘alimentation, - l‘étanchéité du système d‘assistance au freinage. • Dépression: de 0 à -1 bar. • Pression: de 0 à 4 bar. • Livrée avec de nombreux accessoires: 30 adaptateurs avec flexible (80 cm) et récupérateur, permettant l‘amorce des circuits diesel, la purge des petits circuits hydrauliques, la vérification des capteurs de pression, le contrôle des actionneurs, la mesure des pressions,...
01424L
Manuelle Druckluft- und Vakuumpumpe Diese Druckluft- und Vakuumpumpe ermöglicht es, mit kleinstem Aufwand Lecks und Anomalien aufzuspüren, ohne den Motor laufen zu lassen. • Zur allgemeinen Überprüfung der Dichtigkeit verschiedenster Bauteile. • Zur Entlüftung von Brems-, Kupplungs- und Kühlsystemen. • Messbereich: von 0 bis -1 bar (Vakuum) und 0 bis 4 bar (Druckluft). • Zubehör: Endstücke, Ansätze und Behälter.
Pompe manuelle de pression et dépression Cette pompe manuelle de pression et dépression permet de détecter des anomalies ou des fuites sans faire tourner le moteur. • Contrôle de l’étanchéité des composants. • Purge de circuits de frein, de refroidissement et d‘embrayage. • Plage de mesure: en dépression de 0 à -1 bar et en pression de 0 à 4 bar. • Accessoires: embouts, tubulures et vase de purge.
780B
Refraktometer mit 2 Funktionen Dieser Refraktometer bietet eine optimale Ablesung und äusserste Präzision. Die Nachkalibrierung erfolgt mit Schraube mittels destillierten Wassers. 2 verschiedene Messskalen: • Kühlflüssigkeit: von 0 bis -50 °C (mit 5 °C-Abstufung) • Dichte der Batteriesäure: von 1,10 bis 1,40 kg/l Lieferung im Kunststoffkoffer, inklusive Entnahmepipette.
Réfractomètre avec 2 fonctions Ce réfractomètre offre un confort de lecture optimal et une précision très élevée. Le réétalonnage se fait simplement par vis avec de l’eau distillée. 2 échelles de mesure: • liquide de refroidissement: de 0 à -50 °C (graduation par 5 °C) • densité de l‘acide de batterie: de 1,10 à 1,40 kg/l Livré dans un coffret avec une pipette de prélèvement.
18-23
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für das Kühlsystem Outillage pour le circuit de refroidissement
61702L
Schlauchlösezange Die 19 mm breiten, profilierten Backen werden mit der Einstellschraube festgestellt und greifen den Schlauch sicher ohne zu quetschen. • Für Schläuche mit 24 - 53 mm Durchmesser.
Pince de desserrage de flexibles Les mâchoires profilées, larges de 19 mm, sont serrées avec la vis de réglage et saisissent le tuyau sans l‘écraser. • Pour flexibles de 24 à 53 mm de diamètre.
E200501
7-teiliges Zangensortiment für Schlauchschellen • Zange für Federschellen, mit Seil. • Zange für selbstspannende Federschellen, Backen um 45° abgewinkelt, mit Arretierung und schwenkbaren Backen. • Zange für selbstspannende Federschellen, mit Arretierung und schwenkbaren Backen. • Zange für Clic-Schellen. • Flachzange zum Ausbauen von Motorschläuchen. • Zange für Standardschellen mit schwenkbaren Backen mit Schlitz. • Zange für Standardschellen mit schwenkbaren Backen mit Kreuzschlitz.
Jeu de 7 pinces pour colliers autoserrants • Pince à colliers avec câble. • Pince à colliers à 45° verrouillable et mors pivotants. • Pince à colliers verrouillable et mors pivotants. • Pince pour colliers Clic. • Pince plate à extraire les durites. • Pince à colliers standard mors pivotants fendu. • Pince à colliers standard mors pivotants fendu en croix.
DM.CC
Spezialzange Zum Öffnen bzw. Schliessen von Schellen mit Schnellverschluss. • Greifen der Schellen in beliebiger Richtung (senkrecht oder waagerecht).
Pince spéciale Permet d’ouvrir et de fermer les colliers automatiques. • Préhension multidirectionnelle (à l’horizontale ou à la verticale).
DM.MUB
Spezialzange Für selbstspannende Federschellen mit einem Durchmesser von 18 bis 54 mm.
Pince spéciale Pour les colliers élastiques autoserrants d’un diamètre de 18 à 54 mm.
DM.33 / DM.34
Klemmzangen Zum schnellen und schonenden Abklemmen von Schlauchleitungen.
Pinces pour flexibles Ces pinces permettent de pincer rapidement les durites sans les endommager. DM.33 DM.34
18-24
ø 8-15 mm ø 15-28 mm
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für das Kühlsystem Outillage pour le circuit de refroidissement
61705L
Schlauchklemmenzangensatz 3-tlg. Schlauchklemmenzangensatz für Brems-, Kraftstoff- oder Kühlwasser leitungen. • Öl- und säurebeständig. • Mit Einhand-Rasterschliessung. • 3 Grössen: ø 15 mm, ø 30 mm und ø 60 mm.
Jeu de pinces pour flexibles Jeu de 3 pinces pour les conduites de frein, d‘essence et d‘eau de refroidissement. • Résistantes aux huiles et acides. • Avec ouverture du cran d‘arrêt à une main. • 3 dimensions: ø 15 mm, ø 30 mm et ø 60 mm.
61707L
Verschlusszangen-Satz 8-tlg. Verschlusszangen-Satz. Verhindert das Austreten von Flüssigkeiten (z.B. Bremsflüssigkeit, Öl, Kraftstoff). Verhindert das Eindringen von Verschmutzungen bei Klimaanlagen. • Passend für (Banjo-) Hohlschrauben- und Rohranschlüsse mit einem Innendurchmesser von 8 - 10 - 13 mm.
Jeu de pinces de fermeture Jeu de 8 pinces de fermeture. Empêche la sortie de liquides (par ex. liquide de frein, huile, carburant). Empêche également l‘intrusion d‘impuretés dans le circuit de climatisation. • Convient pour les raccords de type banjo et vis creuse avec un diamètre inté rieur de 8 - 10 - 13 mm.
E200502
Auffangwanne für Kühlflüssigkeit • Geringe Bauhöhe: Lässt sich leicht unter ein Fahrzeug schieben. • Fassungsvermögen: 30 Liter. • Abmessungen: 850x600x125 mm (LxBxH).
Bac de récupération du liquide de refroidissement • Faible hauteur: peut facilement se glisser sous la voiture. • Capacité: 30 litres. • Dimensions: 850x600x125 mm (Lxlxh).
E201801
Demontagewerkzeuge für Steckzungen Vollständiges Set für alle aktuellen Steckzungen. • Kompatibel mit allen aktuellen VW- und Audi-Modellen. • Für Kühlwassertemperatursensoren, Klemmleisten, Kabelstränge u.v.m. • Zum sicheren Demontieren und Einsetzen. • Gerändelte Griffe.
Jeu d’outils pour extraction de fiches de connecteur Ensemble complet contenant les nouveautés pour connecteur. • Outils compatibles avec les nouveaux connecteurs du groupe Volkswagen. • Utilisable sur: capteurs de liquide de refroidissement, faisceaux de câblage et connecteurs calculateur. • Réduit les détériorations des fils et de la cosse. • Poignées moletées
18-25
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Ölservice Outillage pour le service de lubrification
D.48
Ölwechselschlüssel Ölwechselschlüssel mit Gelenk für schnelles und einfaches Arbeiten. • Zwei Positionen zur Auswahl für perfektes Arbeiten: die erste dient zum Lösen, die zweite zum Abschrauben und Wiedereinschrauben der Ölablassschraube. • Antrieb: 3/8“; mit Auswerfer. • Schutzschale (verhindert den direkten Kontakt der Hände mit dem heissen Öl).
Clé à vidange Clé articulée permettant d‘effectuer les vidanges de manière simple et rapide. • Deux positions: la première pour débloquer les bouchons, la seconde pour dé visser et visser rapidement les bouchons. • Entraînement: 3/8“; avec système d‘éjection • Coupelle de protection évitant tout contact des mains avec de l‘huile chaude.
MB-J15
Satz mit 15 magnetischen Einsätzen Dieser Satz mit 15 magnetischen Spezialeinsätzen für den Ölwechsel besteht aus: - 2 Vierkant-Schraubbits: 8 und 10 mm; 1 Torx-Schraubbit: T45 - 6 Sechskant-Schraubbits: 8, 10, 12, 13, 14 und 17 mm - 6 Sechskant-Steckschlüssel: 13, 14, 17, 18, 19 und 21 mm.
Jeu de 15 embouts magnétiques Ce jeu d‘embouts spéciaux magnétiques de vidange contient: - 2 embouts carrés: 8 et 10 mm, 1 embout Torx: T45 - 6 embouts 6 pans: 8, 10, 12, 13, 14 et 17 mm - 6 douilles 6 pans: 13, 14, 17, 18, 19 et 21 mm.
D.48-KIT
Ölwechselschlüssel mit magnetischen Einsätzen Dieser Werkzeugsatz für den Ölwechsel besteht aus: - 1 Ölwechselschlüssel (D.48), - 15 magnetischen Spezialeinsätzen (MB-J15) - 1 Werkzeugablage, welche an einem Ölauffangwagen angebracht werden kann.
Clé à vidange avec embouts magnétiques Ce jeu d‘outil pour la vidange se compose de: - 1 clé à vidange (D.48), - 15 embouts magnétiques (MB-J15) - 1 support conçu pour une fixation sur un vidangeur d‘huile.
E200203
E200202
Öldienstschlüsselsatz
Ölwechsel-Spezialschlüssel
Sortiment mit 13 Spezialeinsätzen für den Ölwechsel. - 1x Innenvierkant, 1x XZN; 1x Dreikant - 4x Aussenvierkant: 8, 10, 10,5 und 13,1 mm - 6x Sechskant: 8, 10, 12, 13, 14 und 17 mm
Verchromter Spezialschlüssel für den Ölwechsel an Renault, Peugeot und Citroën. • Vierkant 8 und 10 mm.
Jeu d‘embouts de vidange
Clé chromée pour bouchons de vidange sur Renault, Peugeot et Citroën. • Carrés de 8 et 10 mm.
Jeu de 13 embouts de vidange. - 1x carré femelle, 1x XZN; 1x triangle - 4x carrés mâle: 8, 10, 10,5 et 13,1 mm - 6x hexagonale: 8, 10, 12, 13, 14 et 17 mm
18-26
Clé de vidange
Werkzeuge für Ölservice Outillage pour le service de lubrification
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
E117117
Pkw-Ölfilterschlüssel mit Gurt Für Ölfilter mit einem Durchmesser von 60 bis 110 mm. • Für die meisten Pkw- und Llkw-Ölfilter.
Clé à sangle pour filtres à huile Pour les filtres à huile d‘un diamètre de 60 à 110 mm. • Pour la plupart des filtres de véhicules de tourisme et utilitaires légers.
E200219
Lkw-Ölfilterschlüssel mit Gurt Für Ölfilter mit einem Durchmesser von 110 bis 165 mm. • Für die meisten Lkw-Ölfilter.
Clé à sangle pour filtres à huile de poids lourds Pour les filtres à huile d‘un diamètre de 110 à 165 mm. • Pour la plupart des filtres de véhicules utilitaires et poids lourds.
U.48
Selbstspannender Pkw-Ölfilterschlüssel Selbstspannender Ölfilterschlüssel mit Knarrenwirkung. • Sehr hohe Spannkraft, unabhängig von der Filtergrösse. • Spannbereich: von 66 bis 105 mm. • Als Modul für den Öl- und Ölfilterwechsel erhältlich (MOD.U48).
Clé auto-serrante pour filtres à huile Clé auto-serrante pour filtres à huile avec effet cliquet. • Puissance de serrage très élevée, quelle que soit la taille du filtre. • Capacité: de 66 à 105 mm. • Disponible comme module vidange /changement de filtre à huile (MOD.U48).
MOD.U48
U.48PLPB
Selbstspannender Lkw-Ölfilterschlüssel Selbstspannender Ölfilterschlüssel mit Knarrenwirkung. • Sehr hohe Spannkraft, unabhängig von der Filtergrösse. • Spannbereich: von 106 bis 150 mm. • Gewicht: 340 g.
Clé auto-serrante pour filtres à huile de poids lourds Clé auto-serrante pour filtres à huile de poids lourds avec effet cliquet. • Puissance de serrage très élevée, quelle que soit la taille du filtre. • Capacité: de 106 à 150 mm. • Poids: 340 g.
C.48-1 - C.48-J2
Selbstspannende Ölfilterschlüssel C.48-1
ø 60-80 mm
C.48-2
ø 80-100 mm
C.48-3
ø 100-120 mm
C.48-J2
C.48-1 + C.48-2
Schlüssel mit automatischer Ausrichtung der Backen an die Grösse des Ölfilters. • Einfache Positionierung mit einer Hand. • Antrieb: 3/8“. Ohne Knarre geliefert.
Clés auto-serrantes pour filtres à huile Clés avec ajustement automatique des mors à la taille du filtre à huile. • Positionnement aisé à l‘aide d‘une seule main. • Carré entraîneur: 3/8“. Livré sans cliquet.
18-27
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Ölservice Outillage pour le service de lubrification
D.151A
Pkw-Ölfilterschlüssel Selbsteinstellender Schlüssel für Pkw-Ölfilter. Antrieb: 3/8”. Spannbereich: von 65 bis 120 mm. Gewicht: 0,58 kg.
Clé à filtre (VT) Clé autoserrante pour le démontage des filtres à huile de VL. Entraînement: 3/8”. Capacité: de 65 à 120 mm. Poids: 0,58 kg.
08410L
Pkw-Ölfilterschlüssel 3-armiger selbstspannender Ölfilterschlüssel, passend für nahezu alle Pkw-Ölfilter. Antrieb: 3/8“. Inkl. Adapter für 1/2“-Antrieb. Spannbereich: ø 70-120 mm. Gewicht: 0,6 kg.
Clé à filtre (VT) Clé à filtre auto-serrante avec 3 doigts, adaptée pour la plupart des filtres à huile de véhicules de tourisme. Entrainement: 3/8“. Livré avec un adaptateur 1/2“. Plage de serrage: ø 70-120 mm. Poids: 0,6 kg
D.151PL
Lkw-Ölfilterschlüssel Selbsteinstellender Schlüssel für Lkw-Ölfilter. Antrieb: 1/2”. Spannbereich: von 95 bis 165 mm. Gewicht: 1,35 kg.
Clé à filtre (PL) Clé autoserrante pour le démontage des filtres à huile de PL. Entraînement: 1/2”. Capacité: de 95 à 165 mm. Poids: 1,35 kg.
08460L
Ölfilterglockensatz Dieser 30-tlg. Ölfilterglockensatz besteht aus: - 28 Ölfilterglocken aus Metall (65 bis 108 mm) für nahezu alle Pkw-Ölfilter. - 1 selbstspannender Ölfilterschlüssel Antrieb: 3/8“, Spannbereich: ø 65-120 mm. - 1 Adapter für 1/2“-Umschaltknarre.
Jeu de coiffes de filtres à huile Ce jeu de coiffes de filtres à huile se compose de: - 28 coiffes en métal (de 65 à 108 mm) pour presque tous les filtres. - 1 clé à filtre auto-serrante, entraînement: 3/8“, plage de serrrage: ø 65-120 mm. - 1 adaptateur pour cliquet 1/2“.
D.163-J6
Ölfilterglockensatz Dieser Satz besteht aus 6 Ölfilter-Glocken mit einer Schlüsselweite von 24, 27, 30, 32, 36 und 38 mm. • Für den Ölfilterwechsel an vielen Fahrzeugmodellen von Mercedes, VAG, BMW, PSA, Renault, Nissan, Fiat, Kia, Volvo, Ford und Opel.
Jeu de coiffes de filtres à huile Ce jeu contient 6 coiffes de filtres à huile avec des ouvertures de 24, 27, 30, 32, 36 et 38 mm. • Adapté pour le changement du filtre à huile de nombreux modèles de Mer cedes, VAG, BMW, PSA, Renault, Nissan, Fiat, Kia, Volvo, Ford et Opel.
18-28
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Ölservice Outillage pour le service de lubrification
08440L
3-tlg. Ölfilterglockensatz 3 Ölfilterglocken mit einer Schlüsselweite von 27, 32 und 36 mm. Für den Ölfilterwechsel an vielen Fahrzeugmodellen von Mercedes, VAG, BMW und Opel.
Jeu de 3coiffes de filtres à huile 3 coiffes de filtres à huile avec des ouvertures de 27, 32 et 36 mm. Adapté pour le changement du filtre à huile de nombreux modèle de Mercedes, VAG, BMW et Opel.
08465L
9-tlg. Lkw-Ölfilterglockensatz Dieser Satz besteht aus 9 Ölfilter-Glocken für Lkw. • Für den Ölfilter-Wechsel an vielen Nutzfahrzeugmodellen von Mercedes, MAN, Volvo, Scania, Renault, Iveco, Fiat und Toyota.
Jeu de 9 coiffes de filtres à huile (PL) Ce coffret contient 9 coiffes de filtres à huile pour poids lourds. • Pour le changement du filtre à huile de nombreux modèles de véhicules utilitaires de Mercedes, MAN, Volvo, Scania, Renault, Iveco, Fiat et Toyota.
DEP.GERJ2PB
2-tlg. Ölfilterschlüsselsatz für deutsche Fahrzeuge • Antrieb: 3/8“. • Für viele Fahrzeuge der Marken Mercedes, BMW, Audi, Volkswagen, Seat und Skoda. • Wiederanziehen mit dem vorgeschriebenen Drehmoment möglich.
Jeu de 2 clés coiffes pour véhicules allemands • Entraînement: 3/8“. • Adapté pour le changement du filtre à huile de nombreux modèles de Mer cedes, BMW, Audi, Volkswagen, Seat et Skoda. • Permet le resserrage au couple.
DEP.RENJ3PB
3-tlg. Ölfilterschlüsselsatz für Renault • Antrieb: 3/8“. • Wiederanziehen mit dem vorgeschriebenen Drehmoment möglich.
Jeu de 3 clés coiffes pour Renault • Entraînement: 3/8“. • Permet le resserrage au couple.
DEP.J6PB
6-tlg. Ölfilterschlüsselsatz • Antrieb: 3/8“. • Für viele Fahrzeuge der Marken Renault, Fiat, Mercedes, BMW, Audi, Volks wagen, Seat und Skoda. • Wiederanziehen mit dem vorgeschriebenen Drehmoment möglich.
Jeu de 6 clés coiffes • Entraînement: 3/8“. • Adapté pour le changement du filtre à huile de nombreux modèles de Renault, Fiat, Mercedes, BMW, Audi, Volkswagen, Seat et Skoda. • Permet le resserrage au couple.
18-29
Werkzeuge für Ölservice Outillage pour le service de lubrification
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
DM.FR1
Werkzeug zur Demontage des Kraftstofffilters • Für 2.0-l- und 2.2-l-HDI-Motoren von Peugeot, Citroën, Volvo, Ford, Mitsu bishi. • Schont den Sechskant des Kunststoffdeckels. • Wiederanziehen mit dem vorgeschriebenen Drehmoment möglich.
Outil de démontage des éléments filtrants • Pour les moteurs 2.0 l et 2.2 l HDI montés sur les véhicules Peugeot, Citroën, Volvo, Ford et Misubishi. • Permet de préserver le 6 pans de la cloche plastique. • Permet le resserrage au couple.
DM.FR2
Werkzeug zur Demontage des Kraftstofffilters • Für 1.3-l- und 1.9-l-Dieselmotoren von Fiat und Opel. • Schont den Sechskant des Kunststoffdeckels. • Wiederanziehen mit dem vorgeschriebenen Drehmoment möglich.
Outil de démontage des éléments filtrants • Pour les moteurs 1.3 l et 1.9 l diesel montés sur les véhicules Fiat et Opel. • Permet de préserver le 6 pans de la cloche plastique. • Permet le resserrage au couple.
D.139 - D.141 / D.159 - D.165
Aufsetz-Ölfilterschlüssel mit Kanten Antrieb: 3/8”.
Clés «coiffe» à pans Entraînement: 3/8”.
D.154 - D.157
Aufsetz-Ölfilterschlüssel mit Nuten Antrieb: 3/8”.
Clés „coiffe“ à encoches Entraînement: 3/8”.
D.139 - D.141 / D.159 - D.165 Aufsetz-Ölfilterschlüssel mit Kanten. Antrieb: 3/8”. Clés «coiffe» à pans. Entraînement: 3/8”.
18-30
Artikel-Nr.
Anzahl Kanten
Durchmesser
No d’article
Nbre de pans
Diamètre
D.139
14
65,0 mm
D.140
14
74,0 mm
D.141
15
92,0 mm
D.159
14
66,5 mm
D.160
15
74,0 mm
D.161
15
79,0 mm
D.154
6
66,0 mm
D.162
15
89,0 mm
D.155
6
76,0 mm
D.164
8
74,0 mm
D.156
9
86,0 mm
D.165
10
92,0 mm
D.157
9
96,0 mm
D.154 - D.157 Aufsetz-Ölfilterschlüssel mit Nuten. Antrieb: 3/8”. Clés «coiffe» à encoches. Entraînement: 3/8”. Artikel-Nr.
Anzahl Nuten
No d’article Nbre d’encoches
Durchmesser Diamètre
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Bremsen Outillage pour les freins
01445L
Bremskolben-Rücksetz-Werkzeugsatz 18-teiliger Bremskolben-Rücksetz-Werkzeugsatz zum Drehen und Drücken von Bremskolben. Passend für sehr viele Pkw. Lieferumfang: 2 Druckspindeln (rechts/ links), 1 Druckplatte und 15 Adapter. • Druckspindel links (01435L-3) und rechts (01435L-1) einzeln erhältlich.
Coffret repousse-piston de frein Ce coffret repousse-piston de frein contenant 18 pièces permet de repousser et tourner les pistons de frein. Convient pour de très nombreux véhicules. Contenu: 2 outils repousse-piston (gauche/droite), 1 plaque d’appui et 15 coupelles. • Outils repousse-piston gauche (01435L-3) et droite (01435L-1) disponibles séparément.
01467L
Bremskolben-Rücksetz-Werkzeugsatz 43-teiliger Bremskolben-Rücksetz-Werkzeugsatz zum Drehen und Drücken von Bremskolben. Passend für fast alle Pkw. Lieferumfang: 2 Druckspindeln (rechts/ links), 3 Rückhalteplatten, 2 Sechskant-Winkelschlüssel (6-7 mm), 2 Splin tentreiber, Spindelöl, zahlreiche Adapter für gängige Fahrzeugmodelle und 3 Fünfkant-Bremssattel-Spezialeinsätze. • Druckspindel links (01435L-3) und rechts (01435L-1) einzeln erhältlich.
Coffret repousse-piston de frein Ce coffret repousse-piston de frein contenant 43 pièces permet de repousser et tourner les pistons de frein. Convient pour presque tous les véhicules. Contenu: 2 outils repousse-piston (gauche/droite), 3 plaques d’appui, 2 clés coudées 6 pans (6 - 7 mm), 2 chasse-goupilles, huile pour vérin, de nombreuses coupelles pour les véhicules courants et 3 douilles spéciales 5 pans pour étriers de frein. • Outils repousse-piston gauche (01435L-3) et droite (01435L-1) disponibles séparément.
01465L
Bremskolben-Rücksetz-Werkzeugsatz 16-teiliger Bremskolben-Rücksetz-Werkzeugsatz mit Druckluftspindel zum Drehen und Drücken von Bremskolben. Passend für nahezu alle Pkw. Lieferumfang: Druckluftspindel mit 2 Drehbewegungen (rechts/links) und 15 Adapter. • Druckluftspindel (01455L) einzeln erhältlich.
Coffret repousse-piston de frein Ce coffret repousse-piston de frein contenant 16 pièces permet de repousser et tourner les pistons de frein. Convient pour presque tous les véhicules. Contenu: 1 outil pneumatique repousse-piston avec 2 sens de rotation (gauche/droite) et 15 coupelles. • Outil pneumatique repousse-piston (01455L) disponible séparément.
01433L
Bremskolben-Druckwerkzeug Universelles Bremskolben-Druckwerkzeug für Bremskolben ohne Drehvor richtung. • Spannbereich: 10 - 65 mm • Antrieb mit SW21 oder 1/2“-Vierkant möglich.
Outil repousse-piston de frein Outil de pression universel pour pistons de frein sans dispositif de rotation. • Plage d‘ouverture: 10 - 65 mm • Entraînement possible par SW21 ou carré entraîneur 1/2“.
18-31
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Bremsen Outillage pour les freins
09300L
Bremssattelbürste Spezial-Bremssattelbürste aus Stahldraht. • Besatzgrösse: 90 x 22 mm. Länge: 230 mm.
Brosse pour étriers de frein Brosse spéciale avec brins en acier. • Dimension de garniture: 90 x 22 mm. Longueur: 230 mm.
09310L
Bremssattelbürste Spezial-Bremssattelbürste aus Messing. • Unbedingt notwendig zur Reinigung aller Aluminium-Bremssättel. • Besatzgrösse: 90 x 22 mm. Länge: 230 mm.
Brosse pour étriers de frein Brosse spéciale avec brins en laiton. • Absolument indispensable pour les étriers de frein en aluminium. • Dimension de garniture: 90 x 22 mm. Longueur: 230 mm.
DF.3
Metallbürste Metallbürste zur Reinigung der Bremssättel. • Länge: 225 mm.
Brosse métallique Brosse métallique pour nettoyer les étriers de frein. • Longueur: 225 mm.
94830L
Bremssattelfeile Extra schmale, 4-seitig gefräste Feile, für die Entfernung von festgebranntem Bremsstaub an Bremssätteln geeignet. • Sehr hohe Standzeit. • Länge: 260 mm.
Lime pour étriers de frein Lime très étroite, fraisée sur les 4 côtés, adaptée pour enlever la poussière de frein sur les étriers. • Durée de vie très élevée. • Longueur: 260 mm.
10260L
Radnabenschleifer Aluminium-Glocke mit selbsthaftender Reinigungsscheibe zur Verwendung auf Schlagschraubern (1/2“-Aufnahme). • Für Radnaben, Felgen, Bremsscheibenaufnahmen geeignet. • Inkl. 1 Reinigungsscheibe (für ca. 100 Autos). • 3-teiliger Ersatzscheiben-Satz erhältlich (10265L).
Ponceuse pour moyeux Cloche en aluminium avec disque de ponçage autoadhésif, à utiliser avec une clé à chocs pneumatique 1/2“. • Adaptée pour les moyeux de roue et les surfaces de contact sur les disques et les jantes. • Livrée avec 1 disque de ponçage (pour env. 100 voitures). • Jeu de 3 disques de rechange disponible (10265L).
18-32
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Bremsen Outillage pour les freins
981300J
Bremsscheiben-Prüfkoffer Mit dem Bremsscheiben-Prüfkoffer kann der Seitenschlag und die Dickentoleranz der Bremsscheibe überprüft werden. Die Messuhr wird am Federbein mit einem Magnet an der Aufhängung befestigt. Inhalt des Koffers: 1 Träger mit Magnetfuss, 1 Messuhr und 1 Mikrometer.
Coffret de contrôle pour disques de frein A l’aide de ce coffret de contrôle pour disques de frein, on peut vérifier l’ovali sation des faces et la tolérance d’épaisseur des surfaces. Le comparateur est fixé sur la jambe de force à l’aide du support magnétique. Contenu: 1 support avec socle magnétique, 1 comparateur et 1 micromètre.
DF.18-01
Schieblehre Schieblehre für Bremsscheiben. Messschnabel-Anschlag (Sollwert). Messbereich: 0-50 mm. Schnabellänge: 50 mm. Ablesegenauigkeit: 1/10 mm. Gewicht: 0,25 kg.
Pied à coulisse Pied à coulisse pour disques de freins. Système de mémoire mécanique. Capacité: de 0 à 50 mm. Profondeur des becs: 50 mm. Lecture 1/10e. Poids: 0,25 kg.
72350L
Digital-Schieblehre Digital-Schieblehre aus rostfreiem Material mit Tiefenmass. • Messbereich: 150 mm. Skala in mm oder Inch. • Einstellbare 0-Position, + /- Anzeige • Lieferumfang: Kunststoffkassette und Batterie.
Pied à coulisse digital Pied à coulisse digital en matériau inoxydable avec jauge de profondeur. • Plage de mesure de 150 mm. Echelle en mm et en pouce. • Position 0 réglable. Affichage + / • Livré avec une pile dans une cassette en plastique.
D.104B
Werkzeug für Bremsbelag-Federteller Zum Komprimieren der Belagfedern an Trommelbremsen. Gewicht: 240 g.
Outil pour coupelles de ressorts de placage Permet de compresser les ressorts sur les segments de freins à tambour. Poids: 240 g.
DF.2PB
Spezialwerkzeug zum Festhalten der Handbremsfedern Für alle Fahrzeuge mit Trommelbremsen geeignet. Bringt wertvolle Zeitersparnis beim Wiedereinsetzen der Bremsbeläge. • Lieferung mit 2 Einsätzen zum Arretieren der Feder.
Outil de maintien des ressorts de frein à main Peut être utilisé sur tous les véhicules équipés de freins à tambour et permet de gagner un temps précieux lors de la remise en place de la garniture. • Livré avec 2 embouts bloque-ressort.
18-33
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Bremsen Outillage pour les freins
40805L
Bremsseil-Federnzange Zur einfachen Montage und Demontage des Handbremsseils an Bremsbacken. Länge: 315 mm. Gewicht: 200 g.
Pince pour frein à main Permet l’accrochage rapide du câble de frein à main. Longueur: 315 mm. Poids: 200 g.
40810L
Bremsfederzange Bremsfederzange mit beweglicher Kralle für genietete und geklebte Beläge. Länge: 345 mm. Gewicht: 470 g.
Pince à ressorts de frein Pince à ressorts de frein avec griffe mobile pour garnitures rivetées et collées. Longueur: 345 mm. Poids: 470 g.
T3
Bremsschlauchklemme Pince à flexible de frein 01488L
Bremsleitungsschlüsselsatz 6-tlg. Bremsleitungsschlüsselsatz, Sechskant. • Ausführung: Chrom-Vanadium, mit flexiblen Gelenken. • Ideal für Verschraubungen an Klimaanlagen, Hydraulik- und Bremsleitungen, Servolenkung etc. • 9x11 mm, 10x12 mm, 13x14 mm, 15x17 mm, 16x18 mm, 19x21 mm.
Jeu de clés pour conduites de frein Jeu de 6 clés à 6 pans pour conduites de frein. • Exécution: chrome-vanadium, avec articulations. • Idéal pour les raccords sur climatisation, conduites hydrauliques et de frein, direction assistée etc. • 9x11 mm, 10x12 mm, 13x14 mm, 15x17 mm, 16x18 mm, 19x21 mm.
18-34
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Bremsen Outillage pour les freins
DF.475A
Bördelgerät für Bremsleitungen • Speziell für den Automobilbereich entwickelt, zur Herstellung von Bördeln (ø 4,75 mm) an den Bremsleitungen. • Mit 3-Tonnen-Hydraulikzylinder zur mühelosen Herstellung von SAE- bzw. DIN-Bördeln. • Kompakt, um direkt am Fahrzeug arbeiten zu können.
Presse à collet pour tuyaux de frein • Spécialement étudiée pour réaliser des collets automobiles (diam. 4,75 mm) sur le circuit de freinage. • Permet de réaliser des collets SAE ou DIN sans effort grâce à son vérin hydraulique d‘une puissance de 3 tonnes. • Compacte pour travailler directement sur le véhicule.
24535L
Bördelgerät für Bremsleitungen • Hydraulikspindel und Druckstücke mit Schnellkupplung für einfachen Wechsel. • Für Leitungen aus Stahl, Aluminium, Kupfer, Messing mit 4,75 mm (3/16“) 5 mm - 6 mm (¼“). Auch für kunststoffummantelte Bremsleitungen geeignet. • Für Konvex- und Doppelbördelung nach SAE und DIN geeignet. • Inkl. Rohrabschneider 3-16 mm mit Innenentgrater.
Presse à collet pour tuyaux de frein • Vérin hydraulique et matrices avec raccord rapide pour un changement facile. • Pour les durites en acier, en alu, en cuivre, en laiton avec un diamètre de 4,75 mm (3/16“) - 5 mm - 6 mm (¼“). Convient également pour les conduites enrobées de plastique. • Pour les collets convexes et les collets à double sertissage selon SAE et DIN. • Coupe-tube (3-16 mm) avec couteau ébavureur.
24515L
Biegezange Diese Biegezange ist ideal für Reparaturarbeiten direkt am Fahrzeug. Der Leitungsquerschnitt bleibt unberührt. • Für Bremsleitungen mit 4,75 + 6,00 mm Durchmesser. • Für Kupfer- sowie beschichtete und nicht beschichtete Stahlleitungen. • Länge: 240 mm. Gewicht: 420 g.
Pince à cintrer Cette pince à cintrer est idéale pour les interventions effectuées directement sur le véhicule. La section transversale de la conduite reste indemne. • Pour les durites de frein d‘un diamètre de 4,75 + 6,00 mm. • Pour les conduites en cuivre et en acier, avec revêtement ou non. • Longueur: 240 mm. Poids: 420 g.
24516L
Rohrbiegezange Diese universelle Rohrbiegezange ermöglicht Biegungen bis 90° an Bremslei tungen, dünnwandigen Stahlrohren sowie Kupferrohren nach DIN EN 1057. • Für Bremsleitungen mit 4,75 - 6 - 8 - 10 mm Durchmesser. • Länge: 115 mm. Gewicht: 650 g.
Pince à cintrer les tubes Cette pince universelle permet de plier jusqu‘à 90° des conduites de frein, des tubes en acier à paroi mince et des tubes en cuivre selon la norme DIN EN 1057. • Pour les durites de frein d‘un diamètre de 4,75 - 6 - 8 - 10 mm. • Longueur: 115 mm. Poids: 650 g.
18-35
Werkzeuge für Aufhängung/Lenkung Outillage pour la supension et la direction
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
DLS.500HP
Pneumatischer Arbeitsplatz für die Federspannung • Kompression ohne Krafteinsatz, bei regulierter Geschwindigkeit. • Aufnahmen für ”Mac Pherson”-Schalensätze. • Aufnahme für Schlagschrauber. • Geliefert mit 2 Schalen: 78-130 mm (DLS.500-01HP) und 105-182 mm (DLS.500-08HP). • Für Federn mit Links- und Rechtssteigung. • Sicherheitsschutz bei Druckausfall. • Arbeitsdruck: 6 bis 10 bar. • Leistung: 1200 kg (bei 6 bar), 2000 kg (bei 10 bar). • Mit Fussbetätigungspedal. • Abmessungen: 590 x 590 x 1550 mm. • Gewicht: 90 kg.
Poste de travail pneumatique pour la rechange de ressorts • Compression sans effort, à vitesse régulée. • Prise pour les jeux de coupelles pour les jambes de force ”Mac Pherson”. • Prise pour la clé à chocs. • Livré avec 2 coupelles: 78-130 mm (DLS.500-01HP) et 105-182 mm (DLS.500-08HP). • Adapté pour les ressorts avec inclinaison vers la droite ou la gauche. • Dispositif de sécurité en cas de chute de pression. • Pression de service: de 6 à 10 bar. • Puissance: 1200 kg (à 6 bar), 2000 kg (à 10 bar). • Avec pédale de commande au pied. • Dimensions: 590 x 590 x 1550 mm. • Poids: 90 kg.
Zubehör / Accessoires: DLS.500-02HP Schale ø 125 - 205 mm. Coupelle ø 125 - 205 mm. DLS.500-04
DLS.500-05
DLS.500-04 Aufnahmen für japanische Fahrzeuge (Toyota, Honda). Griffes pour véhicules japonais (Toyota, Honda).
DLS.500-05 DLS.500-06HP
Schale Mercedes (A-, B-, C-, E-Klasse). Coupelle Mercedes (Classe A, B, C, E). DLS.500-07HP
DLS.500-06HP Aufnahme für McPherson-Federbein (für asiatische Fahrzeuge, hinten). Etau pour jambe de force McPherson (pour véhicules asiatiques à l’arrière).
DLS.500-07HP Schale Renault, Nissan (Renault Koleos, Nissan Qashqai). Coupelle Renault, Nissan (Renault Koleos, Nissan Qashqai).
D.22B
Federbeinhalter für Werkbank Zur senkrechten Befestigung des Stossdämpfers auf der Werkbank. • Durchmesser max.: 65 mm
Etau spécial d’établi Pour bloquer un amortisseur en position verticale sur un établi. • Diamètre max. : 65 mm.
18-36
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Aufhängung/Lenkung Outillage pour la supension et la direction
U.89M20
Federspanner-Sortiment Dieses Sortiment besteht aus einem mechanischen Federspanner und 2 SchalenPaare. Teleskopaufbau in zwei Stufen, die durch eine Spindel gesteuert werden (6-Kant - 22 mm). Kann mit einem Elektro- bzw. Hand-Schlagschrauber eingesetzt werden. Hub: 235 mm. Die offenen Schalen sind PVC-beschichtet. U.89J1 (Ø 99-156 mm) und U.89J2 (Ø 129-174 mm).
Composition compresseur de ressorts Cette composition comprend un compresseur de ressorts mécanique et deux jeux de coupelles. Le compresseur mécanique (U.89M) est doté d’un corps télescopique à 2 étages commandé par vis (6 pans - 22 mm). Il peut être actionné par une clé à choc électrique ou pneumatique. Course: 235 mm. Les coupelles sont ouvertes et recouvertes d’un revêtement PVC. U.89J1 (ø 99-156 mm) et U.89J2 (ø 129-174 mm).
U.89JMA
Satz Schalen mit versetzter Geometrie Satz Schalen mit versetzter Geometrie: Damit die Feder an den Enden der Wicklung gefasst werden. Diese Form verlängert den Spannweg des Federspanners (besonders bei Federn der neuen Generation mit einer geringen Anzahl von Wicklungen sehr wirksam). Für Durchmesser von 100 bis 215 mm.
Jeu de coupelles à géométrie déportée Jeu de coupelles à géométrie déportée: cela permet de saisir le ressort aux extrémités de la spire. Cela augmente la course utile du compresseur, ce qui est particulièrement efficace sur les nouvelles générations de ressorts qui possèdent un nombre faible de spires. Pour les diamètres de 100 à 215 mm.
10200L / 10205L
Federspannersätze • Zum schnellen und fachgerechten Aus- und Einbau von Federn. • Für McPherson-Federbeine. • Mit Sicherheitsstift. • Druckkraft: 1‘100 kg (10200L) und 2‘250 kg (10205L). • Spannbereich: 5 - 35 cm. • Lieferumfang: Federspanner und 2 beschichtete Schalen-Paare für Federdurchmesser von 80 bis 195 mm.
Compositions compresseur de ressorts • Pour un démontage et un montage des ressorts rapide et dans les règles de l‘art. • Pour les jambes de force de type McPherson. • Avec tige de sécurité. • Capacité de pression: 1‘100 kg (10200L) et 2‘250 kg (10205L). • Course: 5 - 35 cm. • Le compresseur est livré avec 2 paires de coupelles recouvertes d’un revêtement pour un diamètre de ressort de 80 à 195 mm.
10300L
Zapfenschlüsselsatz 3-tlg. Zapfenschlüsselsatz für Stossdämpferschrauben an VAG-Fahrzeugen. Lösen und Anziehen der eingekerbten Muttern der Stossdämpferschäften.
Jeu de clés à ergots Jeu de 3 clés à ergots pour amortisseur VAG. Permet le desserrage et le serrage des écrous à crans de tige d’amortisseur.
18-37
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Aufhängung/Lenkung Outillage pour la supension et la direction
10008L
Kugelgelenkabzieher Zum Ausdrücken der Kugelzapfen im Ausbau der Kugelgelenke aus dem Stabilisator, Achsschenkel, Lenkhebel u.a. • Für nahezu alle Personenwagen. • Spannbereich in 2 Stufen fest verstellbar, (30 + 55 mm). • Spannhöhe bis 55 mm, Maulöffnung 24 mm.
Extracteur de rotules Facilite le démontage des rotules de direction et de suspension. • Adapté à la plupart des véhicules de tourisme. • Plage de serrage à 2 niveaux (30 + 55 mm). • Ouverture maximale: 55 mm, capacité: 24 mm.
U.18H36
Hydraulischer Kugelgelenkabzieher Hydraulischer Kugelgelenkabzieher mit einer Zugkraft von 8 Tonnen. Spann bereich: 36 mm, verwendbar an Kugelgelenken von Lkw und Reisebussen (Mercedes, Scania, Volvo, RVI).
Extracteur de rotules hydraulique Extracteur de rotules hydraulique avec une puissance de vérin de 8 tonnes. Capacité: 36 mm, utilisable sur les rotules de poids lourds et de cars (Mercedes, Scania, Volvo, RVI).
DLS.40A
Achsschenkelheber • Erleichtert den Ausbau von Federbeinen, die auf einem Flansch montiert sind. • Als Unterstützung beim Ausbau bestimmter Kugelgelenke. • Wesentlich höhere Sicherheit als mit einer einfachen Stange: Hebelwirkung durch Abstützung an einer Befestigungsmutter des Motorhalters und an einem beweglichen Haken, der den Lenkerarm bzw. den Dreiecksquerlenker nach unten zieht. • 6 Fixierpunkte; Haken auf zwei Höhen einsetzbar. • Länge: 120 cm. Gewicht: 5,6 kg.
Levier dépose jambes de force • Facilite la dépose des jambes de forces montées sur bride. • Aide à la dépose de certaines rotules. • Bien meilleure sécurité qu’une simple barre: effet de levier qui s’appuie sur un écrou de fixation berceau et un crochet mobile qui tire le bras ou le triangle vers le bas. • 6 positions de fixation; crochet à 2 hauteurs de réglage. • Longueur: 120 cm. Poids: 5,6 kg.
U.7
Spezialschlüssel für Axialgelenke • Zum Aus- und Einbau von Axialgelenken an Spurstangen. • Schmaler Kopf für Zugang auch bei engen Platzverhältnissen • Universell einsetzbar an Vierkant-, Sechskant-, Achtkant- und runden Aussenprofilen. • Antrieb: 6-Kant, SW 30 mm.
Clé pour rotules axiales de direction • Outil spécial pour le démontage et le montage des articulations des barres de direction. • Tête particulièrement étroite permettant l‘accès à des espaces réduits. • Utilisation sur des profils extérieurs carrés, hexagonaux, octogonaux et ronds. • Entraînement: 6 pans, 30 mm.
18-38
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Werkzeuge für Aufhängung/Lenkung Outillage pour la supension et la direction
E201100
3-teiliger Satz Kugelgelenkaustreiber • 1 Modell für Kugelgelenk mit 23 mm ø. • 1 Modell für Kugelgelenk mit 28 mm ø. • 1 Modell für Kugelgelenk mit 34 mm ø. • Lieferung im Kunststoffkoffer mit Bedienungsanleitung.
Jeu de 3 extracteurs de rotules de direction • 1 extracteur pour rotules ø 23 mm. • 1 extracteur pour rotules ø 28 mm. • 1 extracteur pour rotules ø 34 mm. • Livré dans coffret plastique avec notice.
10032L
Zug-/Druckhülsensatz Zum Aus- und Einziehen von Silentlagern, Hydrolagern, Buchsen, Kugellagern, Gummilagern, etc. an Pkw und Nfz. • Auch für Gummibuchsen und Radialdichtringe zu verwenden. • Leichtgängig durch Industrie-Rillenkugellager an der Spindelmutter. • Auch mit Werkstattpresse oder Pressrahmen einsetzbar. Inhalt: - 4 Spindeln in 350 mm Länge: M10, M12, M14 und M16, - 8 Druckmuttern mit Lager: M10, M12, M14, M16, - 20 Druckstücke, geschlitzt zur Sichtkontrolle.
Assortiment de douilles de traction et de pression Pour le montage et le démontage de silentblocs, suspensions hydrauliques, douilles, roulements à rouleaux, roulements en caoutchouc, etc. sur véhicules personnels et utilitaires. • Aussi utilisable pour douilles en caoutchouc et bagues d‘étanchéité radiales. • Facilement maniable grâce aux roulements industriels sur l‘écrou à broche. • Egalement utilisable avec presse d‘atelier ou cadre de presse. Contenu: - 4 broches en longueur 350 mm: M10, M12, M14 et M16, - 8 écrous de pression avec roulement: M10, M12, M14, M16, - 20 élément de pression, à rainure pour le contrôle visuel.
301030L
Radlager-Werkzeugsatz Zum schnellen Aus- und Einbau von Radlager und Nabe ohne Ausbau des Federbeins, wodurch eine anschliessende Achsvermessung entfällt. Dieser 25-tlg. Satz besteht aus: - 1 Spindel M22 x 1,8 - 295 mm lang inkl. Drucklager und Druckmutter, - 9 Druckscheiben mit ø 55,5 - 59 - 62 - 65 - 66 - 71,5 - 73 - 78 - 84 mm, - 2 Glocken (83 und 76 mm Innen-ø), - 1 Reduzierhülse (69 mm Innen-ø) für Glocke 76 mm, - Ausdrückbolzen (M12 und M14x1,5 mm) zum Ausbau der Radnabe.
Jeu d‘outils pour roulements de roue Pour un démontage et un montage rapide des roulements de roue et du moyeu sans démonter la jambe de force. Par conséquent, le contrôle de la géométrie du train roulant n‘est pas nécessaire. Ce jeu de 25 pièces se compose de: - 1 vérin M22 x 1,8 - longueur 295 mm avec écrou de pression, - 9 disques de pression avec ø 55,5 - 59 - 62 - 65 - 66 - 71,5 - 73 - 78 - 84 mm, - 2 cloches, (ø intérieur: 83 et 76 mm), - 1 réducteur (ø intérieur: 69 mm) pour cloche 76 mm, - Tiges de pression (M12 et M14x1,5 mm) pour le démontage du moyeu.
18-39
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Motorrad-Spezialwerkzeuge Outils spéciaux pour motos
10252L
Vorspannwerkzeug für Gabel Zum Entfernen der Verschlussschraube der Kolbenstange bei allen gängigen Gabelfedern. Das Vorspannen kann durch einen einzelnen Mitarbeiter im einoder ausgebauten Zustand erfolgen.
Outil de pré-serrage pour fourches Pour enlever la vis de fixation de tous les ressorts de fourche courants. Le serrage peut être effectué par une personne seule, à l’état monté ou démonté.
10033L
Schwingenlager-Werkzeugsatz Zur Demontage und Montage von Schwingenlagern bei Motorrädern z.B. Honda, Kawasaki, Suzuki, Yamaha der Baujahre 1990 bis 2000.
Jeu d‘outils pour palier oscillant Pour le démontage et le montage de paliers oscillants sur les motos, par ex. Honda, Kawasaki, Suzuki, Yamaha des années de construction 1990 à 2000.
10034L
Lenkkopf-Montagewerkzeug Zum beschädigungsfreien Einbau des Lenkkopflagers für Motorradgabeln. Die drei mitgelieferten Aluminiumhülsen ermöglichen eine exakte Montage an allen gängigen Gabelbrücken.
Jeu d‘outils pour roulements de colonne de direction Pour monter les roulements de colonne de direction des fourches sur les motos. Les trois douilles en aluminium fournies permettent le montage exact de tous les ponts de fourche courants.
10041L / 10042L
Lenkkopf-Austreibwerkzeug Zum einfachen Ausbau des Lenkkopflagers beim Motorrad oder Roller. 10041L
26 - 35 mm
10042L
35 - 55 mm
Outil chasse-cône pour roulements de direction Pour le démontage aisé du roulement de direction sur les motos et scooters.
64320L
Bowdenzugöler Zum Ölen von Bowdenzügen.
Graisseur pour câble Bowden Pour lubrifier les câbles Bowden.
18-40
Kfz-Spezialwerkzeuge Outillage automobile
Motorrad-Spezialwerkzeuge Outils spéciaux pour motos
S1226
Gelenkhakenschlüssel Gelenkhakenschlüssel, verstellbar von 35 bis 60 mm.
Clé à col de cygne articulée Clé à col de cygne articulée, ajustable de 35 - 60 mm.
10590L
Kettenwerkzeugsatz Zum Trennen und Vernieten von Kettengliedern an Rollenketten. Auch für Fahrrad-/Motorradketten (X-/O-Ringketten) geeignet.
Jeu d‘outils pour chaînes Outil de coupe et de rivetage de chaîne pour chaînes de motos. Convient tant pour les chaînes de vélos que de motos.
05113L
Spezial-Einsatz Zum Ausbau der Steckachse von Motorrädern. Innensechskantprofil: 19 - 24 - 22 mm.
Embout spécial Pour démonter l‘arbre à cardan des motos. Profil à six pans intérieurs 19 - 24- 22 mm.
02109L
Speichenschlüssel Zur präzisen und schnellen Einstellung von Motorradspeichen mit 6 gängigen Nippelgrössen: 4,5 - 5,0 - 5,3 - 5,6 - 6,0 - 6,4 mm alle MX und Enduro.
Clé à rayons Pour le réglage précis et rapide des rayons de motos à six écrous courants, tailles: 4,5 - 5,0 - 5,3 - 5,6 - 6,0 - 6,4 mm. Convient pour tous les cycles MX et Enduro.
410130L
Spezialwerkzeugschlüssel Sechskant-Schlüssel mit 34 mm Schlüsselweite, zum Lösen der Kupplungsmutter und mit anschraubbarem Haltewerkzeug zum Blockieren und Demontieren der Variomatik und Kupplungsglocke.
Clé spéciale Clé six pans avec largeur de clé de 34 mm, pour desserrer les écrous de l‘embrayage et avec outil de retenue à visser pour bloquer et démonter le système Variomatic et la cloche d‘embrayage.
18-41
Beleuchtung Eclairage
Beleuchtung Eclairage Arbeitsleuchten mit hohem CRI-Wert
19-2
Lampes de travail Ă haute valeur CRI
19-2
Arbeitsleuchten
19-4
Projecteurs de travail
19-4
Motorraumleuchten
19-6
Lampes pour compartiment moteur
19-6
Akku-Inspektionslampen
19-7
Lampes d'inspection sans fil
19-7
Akku-Stablampen
19-8
Lampes-torches sans fil
19-8
Stiftlampen
19-11
Lampes-stylos
19-11
Diverse Lampen
19-12
Lampes diverses
19-12
Handleuchten
19-13
Baladeuses
19-13
Taschenlampen
19-14
Lampes de poche
19-14
19-1
Arbeitsleuchten mit ultra-hohem CRI-Wert Lampes de travail à haute valeur CRI
Beleuchtung Eclairage
MultiMatch (03.5415CH)
LED-Arbeitsleuchte mit ultra-hohem CRI-Wert • Leistungsstarke COB-LED-Arbeitsleuchte mit ultra-hohem CRI-Wert (95 CRI). • Netz- und Akkubetrieb für maximale Flexibilität und unbegrenzte Anwen dungsmöglichkeiten. • Sehr kräftige Lichtleistung zur ausgezeichneten Farbwiedergabe. • Ideal für alle Lackier-, Polier-, Reinigungs- und Vorbereitungsarbeiten. • 2 Beleuchtungsstufen (2000 oder 600 Lumen). • Mit dem flexiblen Ständer kann die Leuchte im gewünschten Beleuchtungs winkel aufgestellt werden. • Extrem robustes und widerstandsfähiges Alu-Spritzguss-Gehäuse. • Staub- und wasserdicht (IP67). • Höhenverstellbarer Dreifuss-Ständer separat erhältlich (03.5023 + Halterung 03.5081).
Projecteur de travail à LED à haute valeur CRI • Projecteur de travail LED COB à valeur CRI très élevée (95 CRI). • Fonctionnement sur réseau ou sur batterie, ce qui offre une flexibilité complète et des possibilités d'utilisation illimitées. • Valeur CRI très élevée (95 CRI). • Flux lumineux très puissant offrant une excellente perception des couleurs. • Idéale pour tout travail de préparation, de peinture et de nettoyage. • 2 niveaux d'éclairage (2000 ou 600 lumens). • Le support flexible permet de placer la lampe dans l'angle souhaité. • Boîtier en aluminium moulé très robuste et résistant aux chocs. • Etanche à l'eau et à la poussière, de classe IP67. • Trépied télescopique réglable en hauteur, disponible séparément (03.5023 + support 03.5081).
SunMatch (03.5416)
LED-Stablampe mit ultra-hohem CRI-Wert • Aufladbare COB-LED-Stablampe. • Ultra-hoher CRI-Wert (95 CRI). • Sehr kräftige Lichtleistung zur ausgezeichneten Farbwiedergabe. • Ideal für alle Lackier-, Polier-, Reinigungs- und Vorbereitungsarbeiten. • 2 Beleuchtungsstufen (400 oder 180 Lumen). • Flexibler Leuchtkopf bis 180° schwenkbar. • Mit einem Gürtelclip, einem starken integrierten Magnethalter und einem drehbaren Aufhängungshaken. • Robuste Konstruktion, staub- und wasserdicht, IP65. • Inkl. Ladestation.
Lampe-torche LED à haute valeur CRI • Lampe de travail portative rechargeable de technologie LED COB. • Valeur CRI très élevée (95 CRI). • Flux lumineux très puissant offrant une excellente perception des couleurs. • Idéale pour tout travail de préparation, de peinture et de nettoyage. • 2 niveaux d'éclairage (400 ou 180 lumens). • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 180°. • Avec un clip de ceinture, un support magnétique et un crochet de suspension. • Construction durable, étanche à la poussière et à l'eau, IP65. • Livrée avec une station de charge.
19-2
Referenz
Référence
MultiMatch
SunMatch
MatchPen
Artikel-Nr.
No d'article
03.5415CH
03.5416
03.5117
Spannung (V)
Tension (V)
230 / 11,1
3,7
3
Akku (mAh)
Batterie (mAh)
4400
2200
2x AAA
Lichtstrom (Lumen)
Flux lumineux (lumen)
600-2000
180-400
100
Beleuchtungsstärke (Lux)
Eclairement (lux)
1400-3500
550-1100
300-4000
Farbtemperatur (Kelvin)
Température de couleur (Kelvin)
4500
4500
4000
Schutzklasse
Classe de protection
IP67
IP65
IP54
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,2
0,3
0,06
Beleuchtung Eclairage
Arbeitsleuchten mit ultra-hohem CRI-Wert Lampes de travail à haute valeur CRI
MatchPen (03.5117)
LED-Stiftleuchte mit ultra-hohem CRI-Wert • Kleine, ganz einfach tragbare Stiftleuchte – immer zur Hand. • Ultra-hoher CRI-Wert (95 CRI). • Sehr kräftige Lichtleistung zur ausgezeichneten Farbwiedergabe. • Ideal für alle Lackier-, Polier-, Reinigungs- und Vorbereitungsarbeiten. • Mit Fokusfunktion für gebündelte und konzentrierte Ausleuchtung zwischen 10° und 70°. • Schutzklasse IP54. • 2 x AAA-Batterien im Lieferumfang.
Lampe-stylo LED à haute valeur CRI • petite lampe stylo facile à transporter et à garder à portée de main. • Valeur CRI très élevée (95 CRI). • Flux lumineux très puissant offrant une excellente perception des couleurs. • Idéale pour tout travail de préparation, de peinture et de nettoyage. • Fonction de focalisation pour un faisceau lumineux concentré et focalisé, allant de 10 à 70°. • Classe de protection IP54. • Livrée avec 2 piles AAA.
Kit Colour Match (49.0033)
3-tlg. Leuchtensatz «Colour Match» Satz mit allen drei «Colour Match»-Arbeitslampen: - Arbeitsleuchte MutliMatch (03.5414) - Stablampe SunMatch (03.5416) - Stiftleuchte MatchPen (03.5117). • Geliefert im praktischen PVC-Koffer.
Jeu de 3 lampes «Colour Match» Kit complet contenant les 3 produits lampes de travail «Colour Match»: - Projecteur de travail MutliMatch (03.5414) - Lampe-torche SunMatch (03.5416) - Lampe-style MatchPen (03.5117). • Livré dans une pratique mallette en plastique.
19-3
Beleuchtung Eclairage
Arbeitsleuchten Projecteurs de travail
Nova 20 C+R (03.5056CH)
COB-LED-Arbeitsleuchte • Wiederaufladbare Arbeitsleuchte, die auch mit Kabel verwendet werden kann und daher unbegrenzte Anwendungsmöglichkeiten bietet. • 2 Beleuchtungsstufen (800 oder 1500 Lumen) • COB-LED-Technologie für eine einheitliche und völlig gleichmässige Ausleuchtung mit nur einem Schatten. • Hoher CRI (Colour Rendering Index)-Wert, der nahe am Tageslicht liegt und Ihnen eine optimale Farberkennung bietet. • Extrem robust und absolut stossfest, mit kräftigem Gehäuse aus Aluminiumguss, Gummi-Schutzrahmen. • Wasser- und staubdicht (IP67), ideal für den Einsatz im Freien unter sämtlichen Wetterbedingungen. • Mit praktischem Tragegriff, der auch zum Aufwickeln des Netzkabels dient. • Höhenverstellbarer Dreifuss-Ständer separat erhältlich (03.5023 + Halterung 03.5081).
Projecteur de travail à LED COB • Projecteur de travail rechargeable à câble permettant des possibilités d’application illimitées. • 2 niveaux d’éclairage (800 ou 1500 lumens) • Technologie LED COB pour un éclairage homogène et parfaitement uniforme avec une seule ombre. • Haute valeur d’IRC (index de rendu des couleurs) proche de la lumière du jour, offrant une reconnaissance optimale des couleurs. • Extrêmement robuste, avec corps en aluminium moulé, cadre caoutchouté. • Résistant à l’eau et à la poussière (IP67), idéal pour le travail à l’extérieur par tous les temps. • Doté d’une poignée de transport qui permet aussi un enroulement du câble. • Trépied télescopique réglable en hauteur, disponible séparément (03.5023 + support 03.5081).
Nova 30 (03.5042CH) / Nova 50 (03.5055CH)
COB-LED-Arbeitsleuchten • Leistungsstarke Arbeitsleuchten mit modernster LED-Technik und schlankem Design. • 1 Beleuchtungsstufe. • COB-LED-Technologie für eine einheitliche und völlig gleichmässige Ausleuchtung mit nur einem Schatten. • Hoher CRI (Colour Rendering Index)-Wert, der nahe am Tageslicht liegt und Ihnen eine optimale Farberkennung bietet. • Extrem robust und absolut stossfest mit kräftigem Gehäuse aus Aluminiumguss, Gummi-Schutzrahmen. • Wasser- und staubdicht (IP67), ideal für den Einsatz im Freien unter sämtlichen Wetterbedingungen. • Mit praktischem Tragegriff, der auch zum Aufwickeln des Netzkabels dient. • Höhenverstellbarer Dreifuss-Ständer separat erhältlich (03.5023 + Halterung 03.5074).
Projecteurs de travail à LED COB • Projecteurs de travail puissant, pourvu de la nouvelle technologie LED la plus récente et avec un design fin. • 1 niveau d’éclairage. • Technologie LED COB pour un éclairage homogène et parfaitement uniforme avec une seule ombre. • Haute valeur d’IRC (index de rendu des couleurs) proche de la lumière du jour, offrant une reconnaissance optimale des couleurs. • Extrêmement robuste, avec corps en aluminium moulé, cadre caoutchouté. • Résistant à l’eau et à la poussière (IP67), idéal même pour le travail à l’extérieur par tous les temps. • Doté d’une poignée de transport qui permet aussi un enroulement du câble. • Trépied télescopique réglable en hauteur, disponible séparément (03.5023 + support 03.5074).
19-4
Arbeitsleuchten Projecteurs de travail
Beleuchtung Eclairage
OPUS Standard
Arbeitsleuchte Verbunden mit niedrigen Energiekosten (nur 16% eines Halogenstrahlers bei gleicher Lichtausbeute) garantiert diese Arbeitsleuchte eine hohe Leuchtkraft und ist in allen Bereichen einsetzbar. • Ideal für den mobilen Einsatz in der Werkstatt. • Spritzwassergeschützte Bauweise (IP 54). • Hochglanzreflektor und bruchsichere Frontscheibe aus Polycarbonat. • Energiespar-Leuchtstofflampe; einfacher Leuchtmittelwechsel. • Seitliche Steckdose für den Anschluss weiterer Elektrowerkzeuge. • Höhenverstellbares Stativ (155-250 cm) als Zubehör erhältlich (8551-00).
Projecteur de travail Ce projecteur de travail est adapté à toutes les situations et offre une excellente efficacité lumineuse pour une consommation énergétique très faible (env. 16% par rapport à une lampe halogène de même efficacité). • Idéal pour un usage mobile dans l’atelier. • Boîtier résistant aux éclaboussures (IP 54). • Réflecteur très brillant et verre en polycarbonate, résistant aux chocs. • Tube fluorescent à faible consommation énergétique, facile à changer. • Prise latérale pour le raccordement d’outils électriques. • Trépied réglable en hauteur (155-250 cm) disponible en option (8551-00).
Referenz
Référence
Nova 20 C+R
Nova 30
Nova 50
Opus Standard
Artikel-Nr.
No d'article
03.5056CH
03.5042CH
03.5055CH
4304800-00
Spannung (V)
Tension (V)
230 / 11,1
230
230
230
Akku (mAh)
Batterie (mAh)
4400
-
-
-
Lichtstrom (Lumen)
Flux lumineux (lumen)
800-1500
3300
5000
3600
Beleuchtungsstärke (Lux)
Eclairement (lux)
1700-3000
5000
8000
Farbtemperatur (Kelvin)
Température de couleur (Kelvin)
6000
6000
6000
Schutzklasse
Classe de protection
IP67
IP67
IP67
IP54
Gewicht (kg)
Poids (kg)
2,2
2,8
2,8
3,8
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
19-5
Motorraumleuchten Lampes pour compartiment moteur
Beleuchtung Eclairage
Line Light Bonnet C+R (03.5206CH)
LED-Akku-Motorraumleuchte • Aufladbare Motorraumleuchte; kann auch als grosse Inspektionslampe oder als Arbeitslampe im Fahrgastraum verwendet werden. • Variable Verwendung durch Akku oder Netzstecker (5m Gummikabel). • Schlankes und kompaktes Design (ø 25 mm). • Ausleuchtung mit 120 SMD-LEDs (700 Lumen) und Leuchtdauer bis zu 1 Std. • Helle, angenehme und flimmerfreie Beleuchtung gebündelt in einem Ausleucht winkel von 75°. • 75% mehr Leuchtkraft gegenüber herkömmlichen Leuchtstoffröhren. • Zum Lieferumfang gehört ein einstellbarer Teleskophalter (120-170 cm) mit weich gepolsterten Hakenenden.
Lampe rechargeable à LED pour compartiment moteur • Lampe rechargeable pour compartiment moteur; peut être également uti lisée en tant que grande lampe d’inspection ou en tant que lampe de travail à l’intérieur de l’habitacle. • Etant rechargeable et munie d’un câble en caoutchouc de 5m, elle offre des possibilités d’application illimitées. • Design ultra fin (ø 25 mm). • Eclairage à 120 LED SMD (700 lumens); autonomie jusqu’à 1 h. • Lumière très claire et agréable sans scintillements, faisceau de 75°. • Apporte 75% d’éclairage supplémentaire, comparé aux tubes fluorescents traditionnels. • Fournie avec un support télescopique réglable (120-170 cm) avec des embouts à crochets rembourrés.
Clip-Master (532120-02)
Motorraumleuchte • Diese Arbeitsleuchte wurde speziell zur Befestigung an der Motorhaube oder im Innenraum entwickelt. • Halterung mit Anti-Rutsch-Profil. • Von 110 bis 190 cm längenverstellbar. • Beleuchtungswinkel individuell einstellbar, ohne Blendeffekte. • Energiespar-Leuchtstofflampe. • Staub- und spritzwassergeschütztes Leuchtmittel (IP 64) mit Splitterschutzfolie.
Lampe pour compartiment moteur • Cette lampe de travail a été spécialement conçue pour être fixée au capot ou dans l’habitacle de véhicules. • Fixation solide par profil anti-glisse. • Réglable en longueur de 110 à 190 cm. • Angle d’éclairage individuellement ajustable, sans éblouissement. • Tube fluorescent à faible consommation énergétique. • Tube protégé de la poussière et des éclaboussures, avec film protecteur antiéclats.
19-6
Referenz
Référence
Artikel-Nr.
No d'article
Spannung (V)
Tension (V)
Akku (mAh)
Line Light Bonnet C+R
Clip-Master
03.5206CH
532120-02
230 / battery
230
Batterie (mAh)
1400
-
Lichtstrom (Lumen)
Flux lumineux (lumen)
700
Beleuchtungsstärke (Lux)
Eclairement (lux)
900
Farbtemperatur (Kelvin)
Température de couleur (Kelvin)
6000
Schutzklasse
Classe de protection
IP54
IP54
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,5
3,1
2100
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Beleuchtung Eclairage
Akku-Inspektionslampen Lampes d'inspections sans fil
Line Light C+R (03.5238CH)
LED-Akku-Inspektionslampe • Äusserst leistungsfähige, aufladbare Inspektionslampe mit oberem Spotlicht. • Variable Verwendung durch Akku oder Netzstecker (5m Gummikabel). • Schlankes und kompaktes Design (ø 25 mm). • Hauptlicht mit 36 SMD-LEDs (220 Lumen) und Leuchtdauer bis zu 4 Std. • Spotlicht mit 1 Cree XP-G2-LED (80 Lumen) und Leuchtdauer bis zu 6 Std. • Extrem kräftige Beleuchtung des Arbeitsbereichs mit flackerfreiem und von Stroboskopeffekten freiem Licht.
Lampe d’inspection LED rechargeable • Lampe d’inspection et torche extrêmement puissante en une seule lampe. • Etant rechargeable et munie d’un câble en caoutchouc de 5m, elle offre des possibilités d’application illimitées. • Design ultra fin (ø 25 mm). • Lampe principale à 36 LED SMD (220 lumens); autonomie jusqu’à 4h. • Lampe torche à 1 LED Cree XP-G2 (80 lumens); autonomie jusqu’à 6h. • Eclairage extrêmement puissant de l’espace de travail avec une lumière sans scintillements ni effets stroboscopiques.
779.SILR
LED-Akku-Inspektionslampe • Sehr schlanke LED-Inspektionslampe (12 mm), die für die Arbeit in schwer zugänglichen Bereichen geeignet ist. • 10 leuchtstarke LED. • 2 Beleuchtungsstufen: 175 Lumen (Leuchtdauer: 8 Std.) für die Arbeit in nächster Nähe sowie 350 Lumen (Leuchtdauer: 4 Std.) für breitflächige Ausleuchtung. • Schnellladung über das Stromnetz (3 Std.) oder via USB-Kabel (6 Std.). • Verstärkter Rahmen, der beständig ist gegenüber Stössen, Wasser, Öl, Fett, werkstatttypischen Lösungsmitteln und gängigen Chemikalien. • Lieferumfang: 230V-Ladegerät, Zigarettenanzünder-Ladekabel und USB-Kabel.
Lampe d‘inspection à LED sans fil • Lampe d'inspection rechargeable à LED au design extra fin (12 mm), permettant de travailler dans des espaces confinés. • 10 LED haute puissance. • 2 puissances d’éclairage:175 lumens (autonomie 8 h) pour le travail de proxi mité et 350 lumens (autonomie 4 h) pour une visibilité maximale. • Recharge rapide par secteur (3 h) ou par câble USB (6 h). • Structure renforcée, résistance aux chocs, eau, huiles, graisses, solvants d’atelier et produits chimiques courants. • Livrée avec un chargeur 230V, un chargeur allume-cigare et un câble USB.
779.CL3
LED-Akku-Inspektionslampe • Steuerung der Helligkeit und der Ladung durch Mikroprozessor. • Leuchtkraft: 330 Lux (Arbeitslampe) / 700 Lux (Kopflampe). • Leistungsstarker Lithium-Ionen-Akku. • 360°-Haken und eingebettetes Magnetelement für freihändiges Arbeiten. • Ladedauer: 2,5 Stunden. • Leuchtdauer: 6 Stunden (Arbeitslampe) / 9 Stunden (Kopflampe).
Lampe d‘inspection à LED sans fil • Commande de l‘éclairage et de la recharge par microprocesseur. • Large faisceau lumineux de travail: 330 lux @ 0,5 m et spot lumineux haute puissance: 700 lux @ 0,5 m. • Batterie Lithium Ion haute capacité. • Crochet 360° et aimant caché pour permettre un placement mains libres. • Temps de charge : 2.5 heures. • Temps d’allumage (éclairage de travail/spot): 6 / 9 heures.
19-7
Beleuchtung Eclairage
Akku-Stablampen Lampes-torches sans fil
Sun (03.5062)
LED-Akku-Stablampe • Extrem robuste, aufladbare COB-LED-Stablampe mit oberem Spotlicht. • Mit einem robusten Aufhängungshaken. • Hauptlicht mit 6 SMD-LEDs (220 Lumen) und Brenndauer bis zu 3 Std. • Spotlicht mit 1 Hochleistungs-LED (40 Lumen) und Brenndauer bis zu 8 Std. • Wasserdicht (IP68) und widerstandsfähig gegenüber Öl und Chemikalien. • Ladestation mit Induktionstechnologie: verhindert Ladeprobleme durch Kurzschlüsse, Oxidation, verschmutzte Kontakte usw.
Lampe d’inspection à LED • Lampe d’inspection rechargeable LED COB extrêmement solide, avec lampe torche à l’extrémité. • Avec un crochet de suspension robuste. • Lampe principale à 6 LED SMD (220 lumens); autonomie jusqu’à 3h. • Torche à 1 LED haute performance (40 lumens); autonomie jusqu’à 8h. • Résistante à l’eau (IP68), aux huiles et aux substances chimiques. • Station de charge à induction: évite les problèmes de charge provoqués par les courts-circuits, l’oxydation, les contacts encrassés, etc.
MidiForm (03.5421)
LED-Akku-Stablampe • Aufladbare COB-LED-Stablampe mit oberem Spotlicht. • Flexibler Leuchtkopf bis 180° schwenkbar. • Mit einem starken integrierten Magnethalter und einem robusten Aufhängungshaken. • Hauptlicht mit COB-LED-Leuchtband (150 Lumen) und Brenndauer bis zu 3 Std. • Spotlicht mit 1 Hochleistungs-LED (75 Lumen) und Brenndauer bis zu 3 Std.
Lampe-torche rechargeable à LED • Lampe de travail LED COB rechargeable avec spotlight supérieur • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 180°. • Avec un support magnétique solide intégré et un crochet de suspension robuste. • Lampe principale à LED COB à forme de bande lumineuse (150 lumens); autonomie jusqu’à 3h • Torche à 1 LED haute performance (75 lumens); autonomie jusqu’à 3h.
UV-Form (03.5408)
LED-Akku-Stablampe mit UV-Spotlicht • Aufladbare COB-LED-Stablampe mit oberem UV-Spotlicht. • Flexibler Leuchtkopf bis 180° schwenkbar. • Mit einem starken integrierten Magnethalter und einem robusten Aufhängungshaken. • Hauptlicht mit COB-LED-Leuchtband (150 Lumen) und Brenndauer bis zu 3 Stunden. • Spotlicht mit 1 High Power UV-LED (75 Lumen) und Brenndauer bis zu 3 Std.
Lampe-torche rechargeable à LED avec spotlight à UV • Lampe-torche rechargeable LED COB avec lumière UV à l’extrémité supérieure. • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 180°. • Avec un support magnétique solide intégré et un crochet de suspension robuste. • Lampe principale avec bande lumineuse LED COB (150 lumens); autonomie jusqu’à 3h. • Lampe torche en spot à 1 LED UV haute performance (75 lumens); autonomie jusqu’à 3h.
19-8
Beleuchtung Eclairage
Akku-Stablampen Lampes-torches sans fil
MAG3 (03.5044)
LED-Akku-Stablampe • Flexibler Leuchtkopf bis 180° schwenkbar. • Mit drei starken integrierten Magnethaltern und zwei einziehbaren Aufhängungshaken überall einsetzbar. • Hauptlicht mit 6 Hochleistungs-SMD-LEDs (240 Lumen) und Brenndauer bis zu 3 Std. • Taschenlicht mit 1 Hochleistungs-LED (60 Lumen) und Brenndauer bis zu 8 Std. • Ergonomischer Handgriff.
Lampe-torche rechargeable à LED • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 180°. • Avec trois supports magnétiques solides intégrés et deux crochets de suspension rétractables pour un usage polyvalent. • Lampe principale à 6 LED SMD haute performance (240 lumens); autonomie jusqu’à 3h. • Torche à 1 LED haute performance (60 lumens); autonomie jusqu’à 8h. • Manche ergonomique.
MAG2 (03.5009)
LED-Akku-Stablampe • Flexibler Leuchtkopf bis 180° schwenkbar. • Mit drei starken integrierten Magnethaltern und zwei einziehbaren Aufhängungshaken überall einsetzbar. • Hauptlicht mit 2 Ultra High Power LEDs (80 Lumen) und Brenndauer bis zu 5 Std. • Taschenlicht mit 5 ultrahellen LEDs (18 Lumen) und Brenndauer bis zu 15 Std. • Ergonomischer Handgriff.
Lampe-torche rechargeable à LED • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 180°. • Avec trois supports magnétiques solides intégrés et deux crochets de suspension rétractables pour un usage polyvalent. • Lampe principale à 2 LED Ultra High Power (80 lumens); autonomie jusqu’à 5h. • Torche à 5 LED extrêmement lumineux (18 lumens); autonomie jusqu’à 15h. • Manche ergonomique.
MAG (03.5004)
LED-Akku-Stablampe • Flexibler Leuchtkopf bis 180° schwenkbar. • Mit drei starken integrierten Magnethaltern und zwei einziehbaren Aufhängungshaken überall einsetzbar. • Hauptlicht mit 21 ultrahellen LEDs (60 Lumen) und Brenndauer bis zu 4 Std. • Taschenlicht mit 5 ultrahellen LEDs (18 Lumen) und Brenndauer bis zu 15 Std. • Ergonomischer Handgriff.
Lampe-torche rechargeable à LED • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 180°. • Avec trois supports magnétiques solides intégrés et deux crochets de suspension rétractables pour un usage polyvalent. • Lampe principale à 21 LED extrêmement lumineux (60 lumens); autonomie jusqu’à 4h. • Torche à 5 LED extrêmement lumineux (18 lumens); autonomie jusqu’à 4h. • Manche ergonomique.
19-9
Akku-Stablampen Lampes-torches sans fil
Beleuchtung Eclairage
Flex2 (03.5010)
LED-Akku-Stablampe • Flexibler Leuchtkopf bis 120° schwenkbar. • Mit einem Magnethalter und einem Aufhängungshaken. • Hauptlicht mit 7 Hochleistungs-SMD-LEDs (125 Lumen) und Brenndauer bis zu 4 Std. • Spotlicht mit 1 High-Power-LED (50 Lumen) und Brenndauer bis zu 10 Std. • Ergonomischer Handgriff.
Lampe-torche rechargeable à LED • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 120°. • Avec un support magnétique et un crochet de suspension. • Lampe principale à 7 LED SMD haute performance (125 lumens); autonomie jusqu’à 4h. • Lampe torche en spot à 1 LED haute performance (50 lumens); autonomie jusqu’à 10h. • Manche ergonomique.
779.PC
LED-Akku-Lampe • Kabellose, leistungsstarke und kompakte Taschenlampe mit wiederaufladbarem Lithium-Ion-Akku. • Betriebsdauer: 4 Stunden. Schnellladung: 2,5 Stunden. • Leuchtkopf auf Schwanenhals (360° drehbar). • 2 Leuchtstärken: 300/400 Lux in 50-cm-Entfernung. • Schnelle und einfache Befestigung mit Haken oder Magnet. • Stossfestes, wasserdichtes (IP55) und lösungsmittelbeständiges Gehäuse. • Lieferumfang: Ladegerät und Tragschlaufe. • Masse: 130x65x30 mm. Gewicht: 210 g.
Lampe rechargeable à LED • Lampe de poche puissante et compacte, sans fil, alimentée par une batterie rechargeable Lithium-ion. • Autonomie: 4 heures. Charge rapide: 2h30. • Tête lumineuse flexible et orientable sur 360°. • 2 niveaux de puissance: 300/400 lux à 50 cm. • Fixation facile et rapide par crochet ou aimant. • Boîtier étanche (IP55), résistant aux chocs et aux solvants d’atelier. • Livrée avec un chargeur et un cordon-dragonne. • Dimensions: 130x65x30 mm. Poids: 210 g.
19-10
Referenz
Référence
Sun
Midi-Form
UV-Form
MAG
MAG 2
MAG 3
Flex 2
Artikel-Nr.
No d'article
03.5062
03.5421
03.5408
03.5004
03.5009
03.5055
03.5010
Spannung (V)
Tension (V)
Akku (mAh)
Batterie (mAh)
Lichtstrom (Lumen)
Flux lumineux (lumen)
Beleuchtungsstärke (Lux)
Eclairement (lux)
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
2000
1600
1600
1200
2100
2100
1300
220/40
150/75
150/75
60/18
80/18
240/60
125/50
350/1500
100/340
100/340
1000/350
1500/350
400/800
200/600
Farbtemperatur (Kelvin)
Température de couleur (Kelvin)
6000
6000
6000
8000
8000
6000
6000
Schutzklasse
Classe de protection
IP68
IP20
IP20
IP20
IP20
IP20
IP20
Gewicht (g)
Poids (g)
680
160
160
350
380
290
210
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Beleuchtung Eclairage
Stiftlampen Lampes-stylos
UniPen (03.5420)
LED-Akku-Stiftlampe • Aufladbare COB-LED-Stiftlampe mit oberem Spotlicht. • Flexibler Leuchtenkopf bis 180° schwenkbar. • Mit einem starken integrierten Magnethalter und einem Taschenclip. • Hauptlicht mit COB-LED-Leuchtband (80 Lumen) und Brenndauer bis zu 2,5 Std. • Spotlicht mit 1 Hochleistungs-LED (80 Lumen) und Brenndauer bis zu 2,5 Std. • Ladegerät nicht im Lieferumfang enthalten (03.5300).
Lampe-stylo rechargeable à LED • Lampe-stylo rechargeable LED COB avec lampe torche à l’extrémité supérieure. • Tête de lampe flexible inclinable jusqu’à 180°. • Avec un support magnétique puissant intégré et un clip de poche. • Lampe principale avec bande lumineuse LED COB (80 lumens); autonomie jusqu’à 2.5h. • Lampe torche en spot à 1 LED haute performance (80 lumens); autonomie jusqu’à 2.5h. • Chargeur non inclus (03.5300).
MAG Pen 2 (03.5108)
LED-Akku-Stiftlampe • Aufladbare LED-Stablampe mit oberem Spotlicht. • Robuste Gummioberfläche für einen ergonomischen und sicheren Griff. • Kräftiges Licht und leichte Einhandbedienung. • Mit einem integrierten Magnet und einem Taschenclip. • Hauptlicht mit 7 SMD-LEDs (60 Lumen) und Brenndauer bis zu 2 Std. • Spotlicht mit 1 LED CREE XP-G2 (50 Lumen) und Brenndauer bis zu 2 Std. • Ladegerät nicht im Lieferumfang enthalten (03.5300).
Lampe-stylo rechargeable à LED • Lampe-stylo rechargeable à LED avec lampe torche à l’extrémité supérieure. • Surface solide en caoutchouc pour une prise ergonomique et sûre. • Lumière puissante et utilisation à une main. • Avec un aimant intégré et un clip de poche. • Lampe principale à 7 LED SMD (60 lumens); autonomie jusqu’à 2h. • Lampe torche en spot à 1 LED CREE XP-G2 (50 lumens); autonomie jusqu’à 2h. • Chargeur non inclus (03.5300).
779.PEN
LED-Stiftlampe • Kleine, handliche und extrem leuchtstarke Inspektionsleuchte in Stiftform. • 6 superhelle LEDs erzeugen ein perfektes Licht. • Wasserbeständiges und stossfestes Gehäuse (IP54). • Mit Clip für die Brusttasche. • Inkl. 3 AAA-Batterien. • Länge: 156 mm. Gewicht: 65 g.
Lampe stylo à LED • Lampe d‘inspection en forme de stylo, compacte et extrêmement lumineuse. • 6 LED produisent 36 lumens (100 lux à 1 mètre). • Boîtier étanche aux projections d‘eau (IP54) et résistant aux chocs. • Avec clip pour accrochage à une poche et aimant de fixation. • Livrée avec 3 piles AAA. • Longueur: 156 mm. Poids: 65 g.
19-11
Beleuchtung Eclairage
Diverse Divers
I-View (03.5026)
LED-Stirnlampe • 2W-COB-LED-Technologie. • Erstklassige Ausleuchtung des gesamten Arbeitsbereichs. • Akku mit langer Leuchtdauer (3 Std). • 2 Lichtstufen (80 oder 160 Lumen). • Berührungsloses Ein-/Ausschalten durch Sensorsystem. • Gewebtes Kopfband. • Staub- und wasserdicht (IP65).
Lampe frontale à LED • Technologie LED COB 2W. • Eclairage optimal de l’espace de travail complet. • Accu offrant une excellente autonomie (3 heures). • 2 niveaux d’éclairage (80 ou 160 lumens). • Capteur d’allumage/extinction sans contact. • Serre-tête tissé. • Résistante à la poussière et étanche (IP65).
E201413
LED-Mini-Lampe mit Schwanenhals • LED Mini-Lampe mit Schwanenhals mit magnetischem Fuss; ideal für die Ausleuchtung von schwer zugänglichen Bereichen. • 3 weisse LEDs (21 Lumen, 150 Lux bei 0.5 m). • Magnetischer Fuss für zahlreiche Befestigungsmöglichkeiten. • Schwanenhals: 300 mm. • Benötigt 3 Batterien des Typs LR44 (inbegriffen).
Mini lampe flexible à LED • Mini lampe flexible à LED à embase magnétique, idéale pour éclairer les espaces réduits peu accessibles. • 3 LEDs blanches (21 Lumen, 150 Lux à 0,5 m). • Embase magnétique pour de nombreuses possibilités de fixation. • Corps flexible: 300 mm. • Fonctionne avec 3 piles LR44 (fournies).
19-12
Handlampen Baladeuses
Beleuchtung Eclairage
Starline (03.5059)
Professionelle LED-Handleuchte • Speziell für den effizienten Werkstatteinsatz entwickelt. • Superhelle Beleuchtung des Arbeitsbereichs durch 9 SMD-LEDs (300 Lumen). • Ergonomisches Design, drehbarer Haken.
Baladeuse professionnelle LED • Spécialement conçue pour une utilisation efficace en atelier. • Eclairage extrêment lumineux de l'espace de travail grâce à 9 LED SMD (300 lumens). • Conception ergonomique, crochet articulé.
Profi-Lux
Professionelle Handleuchte • Vollelektronisches Vorschaltgerät für eine höhere Lebensdauer. • Auswechselbares Leuchtstoffrohr auf Kunststoffschiene. • Leuchtmittel mit Splitterschutzfolie. • Erstklassiges Kaltstartverhalten, flackerfreier Sofortstart. • Ergonomischer Griff mit Sechskant-Profil, drehbarer Haken.
Baladeuse professionnelle • Ballast électronique garantissant une longévité supérieure. • Tube fluorescent intégré remplaçable, monté sur rail en plastique. • Tube avec film protecteur anti-éclats. • Excellent comportement à froid, éclairage immédiat, sans scintillement. • Poignée ergonomique avec profil hexagonal, crochet articulé.
Allround 2K
Werkstatt-Handleuchte • 20% mehr Lichtausbeute als vergleichbare Einweg-Handlampen. • Gute und gleichmässige Lichtstreuung. • Nicht auswechselbares Leuchtstoffrohr mit langer Lebensdauer und geringem Stromverbrauch. • Griff aus 2K-Kunststoff mit Sechskant-Profil, drehbarer Haken.
Baladeuse d’atelier • Efficacité lumineuse 20% supérieure à celle d’une baladeuse de ce type. • Diffusion homogène de la lumière. • Tube fluorescent intégré, non remplaçable, avec longue durée de vie et faible consommation de courant. • Poignée bi-matières avec profil hexagonal, crochet articulé.
8002-00 Haftmagnet mit Klammer für Rohrdurchmesser 30-35 mm. Support magnétique avec agrafe pour un diamètre de tube de 30 à 35 mm.
8004-00 Haftmagnet mit Klammer für Rohrdurchmesser 38-45 mm. Support magnétique avec agrafe pour un diamètre de tube de 38 à 45 mm.
Referenz
Référence
Starline
Profi-Lux
Allround 2K
Artikel-Nr.
No d’article
03.5059
140820-03
170820-00
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
230
230
230
Leistung (W)
Puissance (W)
Lichtstrom (Lumen)
Flux lumineux (lumen)
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
Länge Zuleitung (m)
Longueur câble (m)
Gewicht (g)
Poids (g)
Ersatzleuchtmittel
Tube de remplacement
8
8
300
330
330
340
525
475
5
5
5
650
580
460
-
14040-50
-
19-13
Beleuchtung Eclairage
Taschenlampen Lampes de poche
Flash 200 R (03.5126)
LED-Akku-Taschenlampe Robuste und kräftige Akku-LED-Taschenlampe mit Fokusfunktion für einen konzentrierten und extrem leuchtstarken (200 Lumen) Lichtkegel. • Robustes und ergonomisches Aluminiumgehäuse für einen sicheren Griff. • Leuchtweite bis zu 200 m. • Der Lichtwinkel lässt sich durch Schieben der Linse von 10° - 70° stufenlos ändern. Für extrem helle, gezielte oder grossflächige Ausleuchtung. • Wird mit dem mitgelieferten USB-Kabel aufgeladen. • Wird mit Trageschlaufe und praktischer Nylongürteltasche geliefert.
Lampe de poche rechargeable à LED Lampe de poche LED rechargeable, robuste et puissante, avec fonction de mise au point pour un faisceau lumineux concentré et très puissant (200 lumen). • Boîter robuste et ergonomique en aluminium offrant une bonne prise en main. • Portée d’éclairage jusqu’à 200 m. • Fonction de mise au point pour un angle de faisceau de 10° à 70° – permet un éclairage extrêmement lumineux et ciblé ou un éclairage plus étendu. • Rechargeable au moyen d’un câble USB (fourni). • Livrée avec une dragonne et une sacoche pratique en nylon.
Flash 400 R (03.5128)
LED-Akku-Taschenlampe Robuste und kräftige Akku-LED-Taschenlampe mit Fokusfunktion für einen konzentrierten und extrem leuchtstarken (400 Lumen) Lichtkegel. • Robustes und ergonomisches Aluminiumgehäuse für einen sicheren Griff. • Leuchtweite bis zu 280 m. • Der Lichtwinkel lässt sich durch Schieben der Linse von 10° - 70° stufenlos ändern. Für extrem helle, gezielte oder grossflächige Ausleuchtung. • Wird mit dem mitgelieferten USB-Kabel aufgeladen. • Wird mit Trageschlaufe und praktischer Nylongürteltasche geliefert.
Lampe de poche rechargeable à LED Lampe de poche LED rechargeable, robuste et puissante, avec fonction de mise au point pour un faisceau lumineux concentré et très puissant (400 lumen). • Boîter robuste et ergonomique en aluminium offrant une bonne prise en main. • Portée d’éclairage jusqu’à 280 m. • Fonction de mise au point pour un angle de faisceau de 10° à 70° – permet un éclairage extrêmement lumineux et ciblé ou un éclairage plus étendu. • Rechargeable au moyen d’un câble USB (fourni). • Livrée avec une dragonne et une sacoche pratique en nylon.
Flash Pen R (03.5120)
LED-Akku-Stiftlampe Robuste und kräftige Akku-LED-Stiftlampe (100 Lumen) mit Fokusfunktion. • Robustes und ergonomisches Aluminiumgehäuse für einen sicheren Griff. • Leuchtweite bis zu 90 m. • Der Lichtwinkel lässt sich von 10° - 70° stufenlos ändern. • Wird mit dem mitgelieferten USB-Kabel aufgeladen. • Mit Halteclip für die Brusttasche versehen.
Lampe-stylo rechargeable à LED Lampe-stylo LED rechargeable, robuste et puissante (100 lumen) avec fonction de mise au point. • Boîter robuste et ergonomique en aluminium offrant une bonne prise en main. • Portée d’éclairage jusqu’à 90 m. • Fonction de mise au point pour un angle de faisceau de 10° à 70°. • Rechargeable au moyen d’un câble USB (fourni). • Avec un clip de fixation pour la poche poitrine.
19-14
www.osram.de/automobil
Als weltweiter Innovationsführer steht OSRAM für intelligente Beleuchtung und ein lückenloses, top-aktuelles Technologieangebot. Von flexiblen und energiesparenden HID- und Halogenprodukten bis hin zu modernen LED-Lösungen für heute und die Zukunft – OSRAM bietet Automobilbeleuchtung der Spitzenklasse aus einer Hand. Chef de file mondial en matière d’innovation, OSRAM propose des solutions d’éclairage intelligentes dans toutes les technologies de pointe. Qu’il s’agisse d’offres flexibles et efficaces sur le plan énergétique de lampes à décharge à haute intensité et d’éclairages halogènes, ou encore de systèmes LED modernes à même de satisfaire aux besoins actuels et futurs, OSRAM fournit une gamme complète de prestations dans le segment de l’éclairage automobile. OSRAM è un leader globale dell’innovazione che offre soluzioni di illuminazione intelligenti con tutte le ultime tecnologie. Lampade a scarica ad alta intensità e alogene flessibili ed efficienti, ma anche moderne soluzioni LED per affrontare le sfide odierne e del futuro: OSRAM è il partner completo per le soluzioni di illuminazione automotive.
Light is OSRAM
AM_T_118 OSRAM AG, Postfach 2179, 8401 Winterthur, www.osram.ch
Licht ist Bewegung La lumière est mouvement La luce è movimento
Dienstleistungen Prestations
Umfangreiches Dienstleistungspaket
Technomag propose
von Technomag
des prestations de service de A à Z
Bei der Anschaffung von Maschinen und Mobiliar lohnt es sich, die individuellen Bedürfnisse genau abzuklären; handelt es sich doch um Ihre Arbeitsinstrumente für den täglichen Gebrauch.
L’acquisition de machines et de meubles d’atelier exige une approche individuelle afin que vous disposiez des instruments de travail qui conviennent parfaitement à vos besoins.
Unsere Werkstattprofis helfen Ihnen bei der Auswahl einer massgeschneiderten Ausrüstung und sorgen dafür, dass Sie innerhalb kürzester Frist Ihre neuen Einrichtungen nutzen können; dass wir bei der Auswahl stets auf höchste Qualität und auf die renommiertesten Hersteller setzen, versteht sich von selbst – weil Sicherheit immer an erster Stelle steht.
Nos spécialistes seront ravis de vous assister pour le choix des biens d’équipement adaptés à vos besoins. Ils mettront tout en œuvre afin que vous profitiez rapidement de vos nouvelles installations. En optant pour les produits de notre assortiment, vous avez la garantie de recevoir d’excellents produits, conçus et produits par des fabricants de renom qui respectent bien évidemment toutes les normes de sécurité.
Neben kompetenter Beratung und Planung umfasst das umfangreiche Dienstleistungspaket auch die Lieferung, Montage, Inbetriebnahme und Reparatur von allen angebotenen Produkten. Mit seinem flächendeckenden Aussendienst und einer soliden Mannschaft aus erfahrenen Servicetechnikern deckt Technomag alle Bereiche des Kundendienstes ab. Anfallende Arbeiten werden speditiv und termingerecht durchgeführt. Grosse Bedeutung kommt hier auch den Leihgeräten zu, die wir rasch und kostenlos zur Verfügung stellen – weil Sie weiterar beiten müssen und ein Maschinenausfall Sie nicht davon abhalten soll.
20-1
Notre catalogue de prestations de service ne se limite pas à des conseils à la clientèle, à la planification et à l’approvisionnement de produits. Après la livraison et le montage, vous pouvez compter sur une mise en service impeccable et sur un service après-vente complet. La force de vente, présente dans toutes les régions du pays, et une équipe de techniciens de service qui a fait ses preuves permettent à Technomag d’être à votre écoute et de trouver les solutions adéquates. Bien entendu, les entretiens et les réparations sont toujours effectués dans les meilleurs délais. La mise à disposition d’appareils de remplacement pendant la réparation joue un rôle primordial. Ils permettent de limiter le temps d’immobilisation à l’atelier au strict minimum afin que vous puissiez de votre côté respecter les délais.
Dienstleistungen Prestations
Wartung und Wartungsverträge
Entretien et contrats de maintenance
Maschinen, die im täglichen Gebrauch stets auf höchstem Niveau funktionieren müssen, sind auf regelmässige Wartung angewiesen. Technomag sorgt dafür, dass Ihre Werkstatteinrichtungen jederzeit einsatzfähig sind und es auch in Zukunft bleiben. Dazu gehören auch die Planung und die Überwachung der Wartungsintervalle.
Toute machine soumise à un quotidien exigeant nécessite un entretien régulier. Technomag met tout en œuvre afin que vos équipements d’atelier gardent leur efficacité, aujourd’hui et à l’avenir; la planification et le contrôle des intervalles d’entretien font partie de nos prestations.
Mit einem entsprechenden Wartungsvertrag versichern Sie sich gegen Unvorhergesehenes und halten die Kosten unter Kontrolle.
En optant pour un contrat de maintenance, vous assurez votre entreprise contre les imprévus et gardez le contrôle au niveau des frais d’entretien.
Alle Vorteile auf einen Blick: - Garantieverlängerung von 2 auf 3 Jahren (ausschliesslich zum Zeitpunkt des Kaufs bzw. des Vertragsabschlusses) - Kurze Ausfallzeiten - Faire Stundensätze für Reparaturen beim Kunden - Verlängerte Lebensdauer des Maschinenparks - Sicherer Betrieb - Automatische Kontrolle für die Zertifizierung
Aperçu des avantages: - Prolongement de la garantie de 2 à 3 ans (si le contrat de maintenance est conclu à l’achat de l’équipement) - Temps d’immobilisation réduits - Taux horaires corrects lors de travaux effectués auprès du client - Longévité accrue des équipements d’atelier - Sécurité d’exploitation - Contrôle automatique pour la certification
Gerne stehen Ihnen unsere Spezialisten mit zusätzlichen Informationen zur Verfügung und klären bei Bedarf auch die Finanzierung mittels einer CMS-Vereinbarung oder eines Leasingvertrags ab.
Nous sommes à votre entière disposition pour de plus amples informations et vous soumettons, si vous le souhaitez, une offre de financement (convention CMS ou leasing) adaptée à vos besoins.
Preise pro Maschine/Einrichtung, pro Jahr Prix par machine/équipement, par année Reifenmontiermaschine Démonte-pneus Reifenmontiermaschine Lkw Démonte-pneus poids lourds Auswuchtmaschine Equilibreuse Reifenmontiermaschine + Auswuchtmaschine Démonte-pneus + équilibreuse Reifenmontiermaschine + Auswuchtmaschine Lkw Démonte-pneus + équilibreuse poids lourds Klimaservicestation Station de service climatisation Klimaservicestation Nufa Station de service climatisation poids lourds Bremsprüfstand Banc de freinage Prüfstrasse Piste d‘essai Bremsprüfstand Lkw Banc de freinage poids lourds Lenkgeometrie Appareil de géométrie Achsmessroboter Installation automatique de géométrie 2-Säulen-Hebebühne Pont élévateur 2 colonnes 4-Säulen-Hebebühne Pont élévateur 4 colonnes 4-Säulen-Hebebühne Lkw Pont élévateur 2 colonnes poids lourds 2-Säulen-Hebebühne hydraulisch Pont élévateur 2 colonnes hydrauliques Scheren-Hebebühne Pont élévateur à ciseaux Doppelscheren-Hebebühne Pont élévateur à double ciseaux Unterflur-Hebebühne Pont élévateur à vérins (encastré) Radgreifer Colonnes mobiles Kurzhub-Hebebühne Pont élévateur à levage court Kolbenkompressor Compresseur à pistons Schraubenkompressor Compresseur à vis
150.00 200.00 120.00 230.00 430.00 200.00 250.00 390.00 590.00 490.00 350.00 500.00 250.00 400.00 450.00 300.00 350.00 300.00 250.00 300.00 150.00 250.00 350.00
Ab 2 Geräten gewähren wir pro Wartungsvertrag einen Rabatt von 20% Ab 5 Geräten gewähren wir pro Wartungsvertrag einen Rabatt von 30% A partir de 2 équipements, nous octroyons un rabais de 20% par contrat de maintenance. A partir de 5 équipements, nous octroyons un rabais de 30% par contrat de maintenance. Preise exkl. MwSt. / Prix TVA excl. Änderungen vorbehalten / Sous réserve de modifications
20-2
Freigaben von Fahrzeugherstellern Homologations des constructeurs automobiles
2-Säulen-Hebebühnen / Ponts élévateurs 2 colonnes Hymax S3000 MB Hymax S3200 MB Hymax S3200 BMW Hymax H3000 MB
Mercedes Mercedes BMW Mercedes
0986400H3VA 0986400H1PA 0986400H1PA 0986400H4AA
4-Säulen-Hebebühnen / Ponts élévateurs 4 colonnes Hymax II4000 MB Hymax II5000 SL A MB Hymax II5000 SL A BMW
Mercedes Mecedes BMW
ATTH440.200006DC 0986400H4SA IISL450.BMW
Doppelscheren-Hebebühnen / Ponts élévateurs à double ciseaux Hymax XX3000 PH DC UF
Mercedes
0986400H1XA
2-Stempel-Hebebühnen / Ponts élévateurs encastrés bi-vérins Hymax Inground 2.32 BMW
BMW
230TTS08000M
Bremsprüfstände für Pkw / Bancs de freins pour VT Arena L320 MB Arena TL 720 MB
Mercedes Mercedes
0986400D25A 0986400E60A
Bremsprüfstände für Lkw / Bancs de freins pour PL Arena XL 441 MB Arena XL 441 MB Comfortline Arena XL 442 MB Arena XL 442 MB Comfortline
Mercedes Mercedes Mercedes Mercedes
0986400C13A 0986400C14A 0986400C15A 0986400C16A
Achsvermessungsgeräte / Bancs de géométrie Cura S 960 MB Mercedes 0986400A59A Cura S 960 0986400A51A Freischaltung Spezialverfahren Mehrlenkerachsen Audi 1987009A2SA Seat 1987009A2SA Libération procédure spéciale double essieux directionnels Skoda 1987009A2SA Volkswagen 1987009A2SA Freischaltung MB / Libération MB Mercedes 1987009AS3A ARP99 BTH Citroën auf Anfrage / sur demande ARC78 BTH Citroën auf Anfrage / sur demande ARC78 BTH Peugeot auf Anfrage / sur demande ARP99 BTH Peugeot auf Anfrage / sur demande ARC78 WS Volvo 6.101.01
20-3
Freigaben von Fahrzeugherstellern Homologations des constructeurs automobiles
Bremsenwartungsgeräte / Appareils de maintenance des freins S 22 Duo S 30-60 Duo
VW-Empfehlung / Recommandation VW VW-Empfehlung / Recommandation VW
Klimaservicestationen / Stations de service climatisation K760R Polaris D 200 Polaris D 201
Kia Z10051 Toyota Z10051 Mercedes Z10051 Hyundai Z10051 Mazda Z10051 Opel Z10051 Renault Auf Anfrage Mercedes Auf Anfrage Opel Auf Anfrage
Lichteinstellgeräte / Réglophares Sol W 20 BMW Sol R 10 BMW
BMW BMW
0986400L08A 0986400L07A
Auswuchtmaschinen / Equilibreuses ER230H BMW ER239H BMW ERP230H ER230H ER230H ER230H ER239H
BMW 81220422164 BMW 81220422171 Citroën 04.988 Peugeot SPACE.10.01 Renault 1013900 Volvo 7.101.02 Volvo 7.101.03
Reifenmontiermaschinen / Démonte-pneus GA441AX BMW GA600.34Slim GA2441.20 GA2441.20 GA2441.22 GA2641IV.22+PLUS83
BMW 81220422172 BMW 81252154416 Peugeot SPACE10.E6 Renault 1013800 Volvo 7.102.02 Volvo 7.102.03
20-4
Allgemeine Verkaufsbedingungen Conditions générales de vente
Allgemeine Verkaufsbedingungen
Conditions générales de vente
1.) Bestellungen verpflichten den Verkäufer erst mit der Ausführung oder der schriftlichen Auftragsbestätigung.
1.) Les commandes n’engagent le vendeur qu’au moment de leur exécution ou de leur confirmation écrite.
2.) Lieferfristen sind stets nur als annähernd zu betrachten. Die Liefermöglichkeiten bleiben vorbehalten, insbesondere bei höherer Gewalt oder bei nicht durch den Verkäufer zu vertretenden Hindernisse.
2.) Les délais de livraison sont toujours à considérer comme approximatifs. Les livraisons sont réservées, notamment en cas de force majeure et d’empêchements indépendant de la volonté du vendeur.
3.) Preise können insbesondere aus folgenden, im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht bekannten, Gründen erhöht werden: Erhöhung der Frachtsätze/ Steuern, Abgaben, Gebühren, Rohstoffe und Zölle/ Erhöhung der Importpreise.
3.) Les prix peuvent être majorés, notamment en raison de faits imprévisibles au moment de la conclusion du contrat, tels que: augmentation des taux de fret/ impôts, redevances, taxes, coût des matières premières, frais de douane, augmentation des prix d’importation.
4.) Der Versand erfolgt, auch bei Frankolieferung, immer auf Gefahr des Käufers.
4.) L’expédition s’effectue toujours aux risques de l’acheteur, même pour les livraisons franco.
5.) Beanstandungen sind spätestens innert 14 Tage nach dem Empfang der Ware schriftlich anzubringen. Bei allfälligen Mängeln liefert der Verkäufer kostenlosen Ersatz gegen Rückgabe der beanstandeten Ware. Sämtliche weiter gehende Ansprüche sind ausgeschlossen.
5.) Les réclamations sont à déposer par écrit, au plus tard 15 jours après la réception de la marchandise. En cas de défauts, le vendeur effectue gratuitement le remplacement moyennant retour de la marchandise contestée. Toutes prétentions complémentaires sont exclues.
6.) Verpackungen sind mit Ausnahme von Containern und Mehrweggebinden im Preis inbegriffen. 7.) Zahlungsbedingungen nach schriftlicher Vereinbarung. 8.) Änderungen und Ergänzungen der Allgemeinen Verkaufsbedingungen bedürfen der Schriftlichkeit. Insbesondere werden die Allgemeinen Verkaufs bedingungen nicht durch anders lautende Einkaufs bedingungen des Käufers abgeändert oder ergänzt. 9.) Die Preise verstehen sich immer exkl. MwSt. und Montage.
6.) Les emballages sont compris dans le prix, à l’exeption des containers et des emballages consignés. 7.) Conditions de paiement selon accord écrit. 8.) Les modifications et compléments dans les conditions générales de vente sont à communiquer par écrit. Par ailleurs, les conditions générales de vente ne peuvent être complétées ou modifiées dans un sens différent par l’acheteur. 9.) Les prix s’entendent TVA non comprise, sans les frais de montage. 10.) Lieu de juridiction: Berne.
10.) Gerichtsstand: Bern.
Technomag AG Garantie Dauer 24 Monate Bei allfälligen Material- oder Fabrikationsfehlern wird die Garageneinrichtung kostenlos instand gestellt. Die Garantie von Technomag umfasst sowohl die Arbeit durch unsere Servicespezialisten als auch die Kosten der Ersatzteile. Ausgeschlossen ist jedoch die Beteiligung an Stilllegungsoder Folgekosten. Bei unsachgemässer oder missbräuchlicher Handhabung und Wartung sowie bei Umänderungen oder Beschädigungen von aussen, erlischt die Garantie von Technomag AG.
Garantie Technomag SA Durée 24 mois En cas de défauts de matériel ou de fabrication, l’équipement sous garantie est remis en état gratuitement. La garantie de Technomag comprend le travail exécuté par nos spécialistes ainsi que le prix des pièces de rechange. Les frais résultant d’une éventuelle mise hors service ou les frais subséquents ne sont en aucun cas pris en charge par Technomag. En cas d’emploi et d’entretien inappropriés ou de modifications et dommages causés par des tiers, la garantie Technomag prend fin.
Berne, le 1er février 2010 Bern, den 1. Februar 2010
20-5
zuverlässig · kompetent · schnell
fiable · compétent · rapide
www.technomag.ch Technomag AG Knonauerstrasse 54 6330 Cham
Verkaufsstellen
Points de vente
Altendorf Churerstrasse 42, 8852 Altendorf Tel. 055 451 94 10, Fax 055 451 94 11
Giubiasco Viale Stazione 19, 6512 Giubiasco Tel. 091 850 92 10, Fax 091 850 92 11
Sion Chemin Saint-Hubert, 1951 Sion Tel. 027 617 28 10, Fax 027 617 28 11
Barbengo Via Cantonale 22, 6917 Barbengo Tel. 091 807 89 10, Fax 091 807 89 11
Hunzenschwil Neulandweg 1, 5502 Hunzenschwil Tel. 062 206 25 10, Fax 062 206 25 11
St. Gallen Lerchentalstrasse 27, 9016 St. Gallen Tel. 071 282 99 10, Fax 071 282 99 11
Bern Fischermättelistrasse 6, 3000 Bern 5 Tel. 031 379 84 10, Fax 031 379 84 11
Ittigen Schermenwaldstr. 5, 3063 Ittigen Tel. 031 917 15 10, Fax 031 917 15 11
Thun Bierigutstrasse 12, 3608 Thun Tel. 033 334 98 10, Fax 033 334 98 11
Birsfelden Sternenfeldstr.17, 4127 Birsfelden Tel. 061 315 66 10, Fax 061 315 66 11
Kriens Dattenmattstrasse 16b, 6010 Kriens Tel. 041 317 54 10, Fax 041 317 54 11
Uster Augros AG, Kreuzstrasse 6, 8610 Uster Tel. 044 934 51 10, Fax 044 934 51 11
Brügg Wasserstrasse 7, 2555 Brügg Tel. 032 366 90 10, Fax 032 366 90 11
Langenthal Dennliweg 27, 4900 Langenthal Tel. 062 916 26 10, Fax 062 916 26 11
Vernier Chemin de Delay 42, 1214 Vernier Tel. 022 306 65 10, Fax 022 306 65 11
Chur Felsenaustrasse 5, 7007 Chur Tel. 081 286 79 10, Fax 081 286 79 11
Lausanne Av. de Provence 12, 1007 Lausanne Tel. 021 619 76 10, Fax 021 619 76 11
Wangen Obere Dünnernstr. 28, 4612 Wangen b. Olten Tel. 062 926 77 10, Fax 062 926 77 11
Etagnières Rte de Lausanne 20, 1033 Cheseaux Nyon Champ-Colin 20, 1260 Nyon Tel. 021 861 86 10, Fax 021 861 86 11 Tel. 022 363 63 10, Fax 022 363 63 11 Gams Karmaad 3, 9473 Gams Tel. 081 354 14 10, Fax 081 354 14 11
Romont Route de Raboud 8, 1680 Romont Tel. 026 651 70 10, Fax 026 651 70 11
Genève Ch. de la Gravière 4, 1227 Genève Tel. 022 827 88 10, Fax 022 827 88 11
Schlieren Unterrohrstrasse 3, 8952 Schlieren Tel. 044 849 71 10, Fax 044 849 71 11
Winterthur Sandgrubenstr. 5, 8409 Winterthur Tel. 052 244 59 10, Fax 052 244 59 11