2018
tive tomo
Au
6
total:
Über 0 Artikel 0 250‘0 ieferbar tl sofor de Plus 0 articles 0 250‘0 s de suite le livrab
Werkstatteinrichtungen & Werkzeuge Equipements d'atelier et outils www.technomag.ch
Für jeden Arbeitsgang sind spezifische Lösungen gefragt. Deshalb arbeitet Technomag für den Bereich Einrichtungen und Werkzeuge mit den weltweit füh renden Firmen der Automobilbranche zusammen.
Parce que chaque métier exige des solutions spécifiques, Technomag collabore pour les équipe ments d’atelier et l’outillage avec les entreprises lead ers de la branche automobile au niveau mondial.
In jedem Garagenbetrieb trifft man spezifische Voraussetzungen an. Technomag bietet ein sehr brei tes Spektrum professioneller Werkzeuge und Werkstatt einrichtungen an, die den individuellen Bedingungen gerecht werden und dem Anwender ein Optimum an Leistung, Komfort und Sicherheit bieten.
Technomag propose une gamme très étendue d’outils professionnels et d’équipe ments d’atelier parfaitement adaptés aux conditions d’uti li sation particulières rencontrées dans les ateliers de répara tion automobile et offrant durablement à leurs utilisateurs un maximum d’efficacité, de confort et de sécurité dans leur travail quotidien.
Technomag steht seinen Kunden zur Seite – von der Beratung bis zum Kundendienst.
Du conseil au service après-vente, Technomag est aux côtés de ses clients.
CMYK 0c 100m 100y 0k
Inhaltsverzeichnis Table des matières
Inhaltsverzeichnis Table des matières Hebetechnik – Hebebühnen
Techniques de levage – ponts élévateurs
Hebegeräte / Pressen
Appareils de levage / Presses
4 48
Diagnostik Diagnostic
74
Prüftechnik
Techniques de contrôle
88
Reifenservice
Service des pneus
104
Bremsenservice
Service des freins
160
Klimaservice
Service des climatisations
178
Batterieservice
Service des batteries
198
Öl- und Fettservice
Service de lubrification (huile & graisse)
226
Drucklufttechnik
Techniques d‘air comprimé
260
Schweisstechnik – Karosserie
Techniques de soudage – Carrosserie
276
Abgasabsaugtechnik
Techniques d‘aspiration des gaz d‘échappement
332
Reinigungstechnik
Techniques de nettoyage
342
Werkstatt- und Lagereinrichtungen
Aménagement de l‘atelier et du stock
372
Handwerkzeuge und Hilfsmittel
Outillage à main et équipements auxiliaires
396
Druckluftwerkzeuge
Outillage pneumatique
442
Elektrowerkzeuge
Outillage électroportatif
466
Kfz-Spezialwerkzeuge
Outillage spécial pour l‘automobile
490
Beleuchtung Eclairage Sämtliche Beschreibungen, technischen Daten und Illustrationen in diesem Katalog sind nicht bindend. Technomag übernimmt keine Haftung für Änderungen, Ersetzungen oder Streichungen der Referenzen. Die technischen Eigenschaften unserer Produkte unterliegen ständigen Entwicklungen, um technischen und technologischen Verbesserungen Rechnung zu tragen.
536
Toutes les descriptions, données techniques et illustrations de ce catalogue n‘ont aucun caractère obligatoire. La responsabilité de Technomag ne saurait être engagée en cas de modification, substitution ou supression de références. Les caractéristiques de nos produits sont susceptibles d‘évoluer à tout moment pour tenir compte des améliorations techniques et technologiques.
Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos
Hebetechnik Techniques de levage
KP1394 / KP1394P
Parallelogramm-Hebebühne für Motorräder, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne mit abkippbarer Auffahrrampe. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Abklappbare Auffahrrampe, um den Hinterradausbau zu erleichtern. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394P). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.
Elévateur à pantographe pour motos, 400 kg • Elévateur à pantographe pour motos avec rampes rabattables. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Rampe de montée rabattable, facilitant l’accès à la roue arrière. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394) ou par pompe hydro pneumatique (KP1394P). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.
KP1394P
KP1394
KP1396E / KP1396P
Scherenhebebühne für Motorräder, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396P) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396E). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.
Pont élévateur à ciseau pour motos, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396P) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396E). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.
KP1396E
Optionen zu Motorrad-Hebebühnen Options pour les ponts élévateurs pour motos
4
S1394A1
S1394A2
Mechanisch verstellbare Radklammer.
Pneumatisch verstellbare Radklammer.
Etau bloque-talon réglable manuellement.
Etau bloque-talon à actionnement pneu matique.
Kleinfahrzeug-Hebebühnen Ponts élévateurs pour petits véhicules
Hebetechnik Techniques de levage
KP1394T / KP1394TP
Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte und Motorräder. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394T) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394TP)
Elévateur à pantographe pour motoculteurs, 400 kg
KP1394TP
• Elévateur à pantographe pour machine de jardin et motos. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Plate-forme large avec butée de roues avant. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394T) ou par pompe hydropneumatique (KP1394TP).
KP1396TE / KP1396TP
Scherenhebebühne für Kleinfahrzeuge, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Sehr breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396TP) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396TE).
Pont élévateur à ciseau pour petits véhicules, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Plate-forme très large avec butée de roues avant. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage automatique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396TP) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396TE). KP1396TE
Referenz
Référence
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
KP1394
KP1394P
KP1396P
KP1396E
KP1394T
KP1394TP
KP1396TP
400
400
-
-
KP1396TE
600
600
400
400
600
600
-
400
-
-
-
400
Luftversorgung (bar)
Alimentation air (bar)
-
-
-
-
-
6-8
6-8
-
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
-
-
-
0,55
-
-
-
0,55
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
130
130
120
120
130
130
120
120
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
800
800
1000
1000
800
800
1000
1000 21/13
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
-
-
-
21/13
-
-
-
Tischlänge (mm)
Longueur de la table (mm)
1900
1900
2200
2200
1900
1900
2200
2200
Tischbreite (mm)
Largeur de la table (mm)
750
750
750
750
1050
1050
1450
1450
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
2857
2857
2490
2490
2857
2857
2490
2490
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
750
750
750
750
1050
1050
1450
1450
5
Hebetechnik Techniques de levage
Zubehör für Motorräder Accessoires pour motos
T1001 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Doppelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstel len der Kette. Mit seitlich einstellbaren Gummihaltern (255-365 mm). Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées de 2 bras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne. Supports en caoutchouc réglables latéralement (255365 mm).
T1002 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.
Dorne/Supports: Ducati 080300243 Ducati 1098R 080300247 Honda 080300244 Triumph 080300245 Augusta 080300246
T1003 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Einzelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette. Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées d’un monobras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne.
T1004 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Einstellbare Breite von 180 bis 260 mm. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Réglable en largeur de 180 à 260 mm. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.
T1005 Universal-Montageständer für die Aufnahme via Vordergabel. Oberteil in der Höhe einstellbar. Inkl. 5 Aufnahmestifte (13, 15, 18, 20 und 27 mm). Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montagestän der für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour prise sous fourche avant. Cadre supérieur réglable en hauteur. Livrée avec 5 pivots (13, 15, 18, 20 et 27 mm). Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en associa tion avec une béquille arrière.
T1006 Mittelständer für das Heben von Motorrädern. Speziell geeignet für Motocross-, Trial- und Enduro-Modelle. Support central pour le levage de motos. Convient spécialement pour les motos de cross, de trial et d’endurance.
6
20820L Motorrad-Radklemmenhalter. Stabiler, sicherer Stand durch 4 gummierte Füsse. Z.B.: beim Parken in der Garage, oder Transportieren im Hänger. • Für Räder von 16” bis 21”. • Max. Reifenbreite: 180 mm. Sabot pour roues de moto. Sabot stable et sûr avec 4 pieds en caoutchouc. Pour le station nement dans le garage ou le transport sur une remorque. • Pour roues de 16 à 21“. • Largeur de pneu max.: 180 mm.
Wenn du dein Bike liebst, vertraue der EXIDE Power Si vous aimez votre moto, faites confiance à la puissance d’Exide. FACTORY SEALED ★★★ (verschlossen | étanche)
■ Hohe Leistungsfähigkeit und Schutz vor Tiefentladung ■ Auch in gekippter Position einsetzbar (erlaubter Neigungswinkel bis 90°) ■ Garantierte Auslaufsicherheit durch den Hersteller (VRLA - mit Sicherheitsventil) ■ Forte puissance et résistant aux décharges profondes ■ Installation facile, même en position inclinée (90°) ■ Etanchéité garantie par le fabricant (VRLA avec valve de sécurité)
Erstausrüstungsbatterie eines europäischen Motorradherstellers Exide Technologies GmbH Tel. 06042-810
MAINTENANCE FREE ★★ (wartungsfrei | Sans entretien)
CONVENTIONAL ★
■ Hohe Leistungsfähigkeit
■ Gute Leistungsfähigkeit
■ Auch in gekippter Position einsetzbar (erlaubter Neigungswinkel bis 90°)
■ Nur waagerechter Einbau möglich, nicht verschlossen
■ Nach dem Befüllen garantiert auslaufsicher
■ Reguläres Entgasungssystem
■ Forte puissance
■ Bonnes performances électriques
■ Installation facile, même en position inclinée (90°)
■ La batterie ne peut être installée qu’en position verticale
■ La batterie devient étanche après le remplissage et la fermeture du bouchon
■ Système de dégazage conventionnel
Le choix d’un fabricant de moto allemand comme batterie d’origine www.exide.de
The best start for your machine
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX S 3000 / S 3500
8
2-Säulen-Hebebühnen
Ponts élévateurs 2 colonnes
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungsfähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen ein gepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 und 3500 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unter schwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.
Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 moteurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 et 3500 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et autolubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Tampons de prise avec réglage par vis. • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.
Wir bieten auch spezifische Hebebühnen für Mercedes-Benz und BMW an. Fragen Sie uns!
Nous proposons également des ponts élévateurs spécifiques pour Mercedes-Benz et BMW. Demandez-nous!
Referenz (HYMAX S ...)
Référence (HYMAX S ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
3000
3000
3500
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
2x 1,5
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
95
75
115
95
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1983
1983
2060
2010
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
40/40
40/40
46/40
46/40
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
45
114
75
45
Tragarm-Auszug kurz (mm)
Longueur bras courts (mm)
590-900
600-980
505-823
570-1160
Tragarm-Auszug lang (mm)
Longueur bras longs (mm)
940-1495
1000-1480
940-1495
940-1495
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2460
2760
2642
2650
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur des colonnes (mm)
2890
2890
2890
2890
Höhe Kabelbrücke (mm)
Hauteur de l’arcade (mm)
3720-4167
3720-4167
3685-4170
3715-4115
3000
3000 MM
3500
3500 DT
0986400H32A 0986400H0GA 0986400H8HA 0986400H8FA
3500
Hebetechnik Techniques de levage
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
Mini-Max
HYMAX S 3000 MM
2-Säulen-Hebebühnen mit Kipptellern
Pont élévateur 2 colonnes avec cliquets
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungsfähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen ein gepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unter schwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-Max-Kipptellersys tem (verstellbar von 75 bis 185 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.
Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 moteurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et autolubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.
Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tieferge legter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 75 bis 185 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.
Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 75 à 185 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.
9
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX S 4000 (MM)
10
2-Säulen-Hebebühne, 4000 kg
Pont élévateur 2 colonnes, 4000 kg
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungsfähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen ein gepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unter schwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Wahlweise Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKipptellersystem (verstellbar von 85 bis 195 mm) oder mit Spindelverstellung (115-190 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.
Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 moteurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 4000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et autolubrifiant. 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Disponible à choix avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 85 à 195 mm) ou avec le réglage par vis (de 115 à 190 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.
Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tieferge legter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 85–195 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.
Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 85 à 195 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.
Referenz (HYMAX S ...)
Référence (HYMAX S ...)
Artikel-Nr.
No d’article
4000
4000 MM
0986400H72A 0986400H0RA
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
4000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
4000 400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 1,5
2x 1,5
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
115
75
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2060
2060
46/40
46/40
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
75
110
Tragarm-Auszug kurz (mm)
Longueur bras courts (mm)
570-1160
635-1065
Tragarm-Auszug lang (mm)
Longueur bras longs (mm)
1130-1840
1130-1840
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2770
2770
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur des colonnes (mm)
2890
2890
Höhe Kabelbrücke (mm)
Hauteur de l’arcade (mm)
3685-4170
3685-4170
Mini-Max
Steering in safety: our expertise, your future
S tee rin g in s a fety
www.sidem.be
LA QUALITÉ N’A PAS DE SECRETS
QUALITÄT KENNT KEINE GEHEIMNISSE
LA QUALITÀ NON HA SEGRETI
SIDEM, ce sont des solutions pour une conduite plus sûre, plus efficace, plus agréable. Les pièces pour systèmes de direction et de suspension SIDEM, conçues et testées au sein même de l’entreprise, sont agrées OE et fabriquées dans le respect des normes de qualité et de sécurité les plus strictes. C’est la raison pour laquelle SIDEM est en mesure de proposer, depuis plus de 80 ans déjà, le produit le plus complet et le meilleur service du marché.
SIDEM bietet Lösungen für ein besseres und sichereres Fahrerlebnis. Die im eigenen Unternehmen entwickelten Lenkungsund Dämpfungsteile von SIDEM sind OEanerkannt und werden nach strengsten Qualitätsund Sicherheitsnormen hergestellt. Aus diesem Grund ist SIDEM in der Lage, das umfassendste Produkt am Markt zu bieten, in Kombination mit dem besten Service, und das bereits seit 80 Jahren.
SIDEM offre soluzioni per un’esperienza di guida migliore e più sicura. I componenti SIDEM per sterzi e sospensioni, progettati e testati internamente, sono approvati OE e prodotti in base alle norme di qualità e di sicurezza più severe. Per questo da più di 80 anni SIDEM è in grado di offrire i prodotti più completi nel mercato, uniti al servizio migliore.
Parce que toutes les pièces comptent, même les plus petites.
Weil jedes Teil zählt, auch das kleinste.
Perché ogni componente conta, anche il più piccolo.
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX HL 3000 PH MM / HL 4000 PH MM
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 3000 PH und HL 4000 PH. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKipptellersystem (verstellbar von 75 bis 185 mm).
Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéristiques que les modèles HYMAX HL 3000 PH et HL 4000 PH. • Tampons de levage avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm).
HYMAX HL 3000 PH - HL 4000 PH
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen
Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes
Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mechanische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: von 3000 kg bis 4000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Optimale Türfreiheit für Arbeiten im Innenraum des Fahrzeugs durch asymmetrisch konstruierte Tragarme und Hubschlitten. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke erhältlich.
Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: de 3000 kg à 4000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Ouverture facile des portes pour des travaux à l’intérieur du véhicule grâce aux bras et aux chariots asymétriques. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables disponibles séparément.
HYMAX HL 4000 PH W
2-Säulen-Hebebühne für Waschraum
Pont élévateur 2 colonnes pour aire de lavage
Diese Ausführung eignet sich bestens für Waschraum: • Das mit IP65 ausgestattete Hydraulikaggregat und Bedien element ist an der Säule unter einer geschützten Abdeckung angebracht; die Bedienung erfolgt über Drucktaster. • Für einen optimalen Korrosionsschutz ist die gesamte Hebe bühne feuerverzinkt.
Cette version est spécialement adaptée pour les aires de lavage: • Le groupe hydraulique et le tableau de commande sont proté gés par un couvercle (IP65); la commande s‘effectue à l‘aide de boutons-poussoirs. • Tout le pont élévateur est galvanisé à chaud afin d‘offrir une protection anticorrosion optimale.
Referenz (HYMAX HL ...)
Référence (HYMAX HL ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
3000 PH
3000 PH MM
3500 PH DT
4000 PH
4000 PH MM
4000 PH W*
0986400H9AA
0986400H9CA
0986400H9ZA
0986400H9DA
0986400H9FA
0986400HAAA
Capacité de charge (kg)
3000
3000
3500
4000
4000
4000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
95
75
95
115
75
115
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1995
2040
1995
2050
2040
2050
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
20/14
20/14
26/14
26/14
26/14
26/14
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
45
110
45
75
110
75
Tragarm-Auszug kurz (mm)
Longueur bras courts (mm)
590-900
600-980
570-1160
570-1030
635-1065
570-1030
Tragarm-Auszug lang (mm)
Longueur bras longs (mm)
940-1495
1000-1545
940-1495
1130-1840
1130-1840
1130-1840
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2460-2660
2760
2646
2766
2766
2766
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur des colonnes (mm)
4022
4022
4040
4022
4022
4022
4104-4904
4104-4904
4109-4909
4104-4904
4104-4904
4104-4904
Gesamthöhe mit Steigrohrverl. (mm) Hauteur totale (mm)
12
* Sonderausführung für Waschraum / version spéciale pour aire de lavage
Leistung muss man sehen, nicht hören.
Erhöhte Aerodynamik für bessere Leistungen bei hohen Geschwindigkeiten
Silencio X-trm Optimale Sicht durch ultraflaches Design Gleichmäßiger Druck für ein noch besseres Wischergebnis Bessere Aerodynamik durch integrierten Spoiler 100 % Erstausrüstungsqualität Einfache Montage
Aérodynamique élevée pour une meilleure performance à grandes vitesses
• • • • •
Il faut voir la performance et non pas l’entendre. Silencio X-trm Visibilité maximale grâce au design ultraplat Pression uniforme pour un résultat d’essuyage encore meilleur Propriétés aérodynamiques améliorées grâce à l’aileron intégré 100 % qualité de première monte Montage simple
• • • • •
Prestazioni a colpo d’occhio. Silencio X-trm Visuale ottimale grazie al design ultrapiatto Pressione uniforme per una pulizia ancora più accurata Migliore aerodinamica grazie allo spoiler integrato Dotazione originale di prima classe Montaggio semplice
• • • • •
Aerodinamica superiore per prestazioni migliori ad alte velocità
Verbesserter Sichtkomfort dank ultraflachem Design Visibilité améliorée grâce au design ultraplat Visuale migliorata grazie al design ultrapiatto
Optimale Druckverteilung über die gesamte Windschutzscheibe für ein exzellentes und langanhaltendes Wischergebnis Répartition optimale de la pression sur toute la surface du pare-brise pour un excellent résultat d’essuyage de longue durée Ripartizione della pressione ottimale con il parabrezza integrale, per una pulizia eccellente e a lunga durata
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX HL 5000 PH
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen
Ponts hydrauliques 2 colonnes
Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mechanische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Leichtgängige, rollengelagerte, symmetrisch angeordnete, zwei fach teleskopierbare Tragarme. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Gelände wagen und Transporter als Zubehör erhältlich.
Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: 5000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs en 3 parties, montés sur roulements et disposés de manière symétrique. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément.
DG – Ausführung mit Doppelgelenkarmen DG – Version avec bras à double articulation
HYMAX HL 5000 PH DG / 6000 ACCURA DG
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Mit Doppelgelenkarmen (DG), die flacher und optisch schlanker konstruiert sind und welche die Aufnahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen.
Pont élévateur hydraulique 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéris tiques que les modèles HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Equipé de bras porteurs à double articulation (DG), de concep tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.
14
Referenz (HYMAX HL ...)
Référence (HYMAX HL ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Stromversorgung (V)
5000 PH
5000 PH DG
6000 Accura DG
0986400HA8A
0986400HA9A
0986400H3RA
5000
5000
6000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
1,5
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
115
115
115
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2020
2020
1980
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
31/15
31/15
78/65
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
75
75
75
Tragarm-Auszug (mm)
Longueur bras courts (mm)
778-1213
0-1825
0-1890
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
3090
3090
2810
Gesamthöhe Säule (mm)
Hauteur totale colonnes (mm)
4109-4865
4109-4865
4640-5090
* ab 4. Quartal 2015 lieferbar / livrable à partir du 4ème trimestre 2015
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX H 6500 / H 8000 Accura DG
Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen
Ponts hydrauliques 2 colonnes
Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen mit starrem Querrohr oben, zur Aufnahme verschiedener Fahrzeuggattungen, insbesondere grosser Transporter. • Tragfähigkeit: 6500 und 8000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Tragarme mit Doppelgelenk (DG), die flacher und optisch schlanker konstruiert sind und welche die Aufnahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen. • Senkgeschwindigkeit stufenlos über manuellen Bedienhebel steuerbar. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Abschaltleiste an der oberen Querverbindung. • Säulenverlängerung 600 mm als Option erhältlich. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Gelände wagen und Transporter als Zubehör erhältlich. • Mini-Max-Kipptellersystem (Traglastreduzierung auf 4200 kg) als Option erhältlich.
Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base, avec traverse supérieure, permettant de lever en toute sécurité différents types de véhicules, en particuliers les gros utilitaires. • Capacité de charge: 6500 et 8000 kg. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs à double articulation (DG), de conception plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires. • Vitesse de descente réglable en continu à l’aide d’un levier de commande. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Sécurité obstacle haut sur la traverse supérieure. • Rallonge des colonnes de 600 mm disponible en option. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément. • Système de prise à cliquet Mini-Max disponible en option (capacité de charge réduite à 4200 kg).
Referenz (HYMAX H ...)
Référence (HYMAX H ...)
6500 Acc DG
8000 Acc DG
Artikel-Nr.
No d’article
0986400H3SA
0986400H1FA
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
6500
8000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 1,5
2x 2,2
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
170
170
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2150
2150
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
70/55
65/65
Tragteller-Verstellung (mm)
Course des tampons (mm)
70
70
Tragarm-Auszug (mm)
Longueur bras courts (mm)
0-1789
0-1834
Säulenabstand innen (mm)
Passage entre colonnes (mm)
2766
2780
Gesamthöhe (mm)
Hauteur totale (mm)
3035
3035
15
Hebetechnik Techniques de levage
Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes
250HDL28063 **
225SL08300 *
Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für die Verringerung der Unterschwenkhöhe um ca. 15 mm. Satz = 4 Stück.
Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) zum Aufsetzen auf den Drehteller für den uni versellen Einsatz, 44 mm. Satz = 4 Stück.
Tampon de levage (ø 120 mm) permettant de diminuer la hauteur de prise minimale d‘environ 15 mm. Jeu = 4 pièces.
Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 44 mm. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08501 **
232HEL48081 *
Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbe reich: 115 - 220 mm. Satz = 4 Stück.
Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz, 151 mm. Satz = 4 Stück.
Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisa tion universelle. Plage de réglage: 115 - 220 mm. Jeu = 4 pièces.
Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 151 mm. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08809 **
232SL08840 *
Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbe reich: 231 - 335 mm. Satz = 4 Stück.
Tragtelleraufsatz zur Rahmenarretierung bei Geländefahrzeugen und Transportern. Satz = 2 Stück.
Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisa tion universelle. Plage de réglage: 231 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.
Adaptateur pour fixation du châssis de véhicules tout terrain et de véhicules utili taires légers. Jeu = 2 pièces.
232SEL48593 **
232SL08850 *
Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbe reich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.
Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstell bereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.
Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utli sation universelle. Plage de réglage: 150 - 230 mm. Jeu = 4 pièces.
Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Jeu = 4 pièces.
232SEL48530 ** Verstellbereich: 190 - 240 mm.
250SL08130S **
Plage de réglage: 190 - 240 mm.
Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstell bereich: 184 - 278 mm. Satz = 4 Stück.
232SEL48560 ** Verstellbereich: 240 - 335 mm. Plage de réglage: 240 - 335 mm.
Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Plage de réglage: 184 - 278 mm. Jeu = 4 pièces.
232SL48258 * Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100 und ähnliche Anwen dungen, starr 145 mm. Satz = 4 Stück.
*
Für 2-Säulen-Hebebühnen bis und mit 4 Tonnen.
*
Pour ponts élévateurs 2 colonnes jusqu‘à 4 tonnes (inclu).
** Für 2-Säulen-Hebebühnen ab 5 Tonnen und Stempelhebebühnen ab 3,5 Tonnen. ** Pour ponts élévateurs 2 colonnes à partir de 5 tonnes et ponts à vérins dès 3,5 tonnes.
16
Rehausse fixe avec prise en V, spéciale ment conçu pour MB100 et applications semblables, hauteur: 145 mm. Jeu = 4 pièces.
Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes M
00 L4
xH
L5
00
0D
G
M
40
0M
HL
00
0/
L3
00
Hy
xH
L3
ma
Hy
xH ma
ma
00 MM
40
00 Hy
Hy
ma
xS
40
00
/S
MM
35
00
xS
30 Hy
ma
00 30
xS ma
xS
Hy
ma Hy
/H
00
/H
L5
0M
00
0
Hebetechnik Techniques de levage
1987009H31A Aufsatzgarnitur starr (151 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (151 mm), jeu de 4 pièces 232SEL48593 Aufsatzgarnitur verst. (155-195 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (155-195 mm), jeu de 4 pièces 1987009H04A Aufsatzgarnitur verst. (190-240 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (190-240 mm), jeu de 4 pièces 1987009H05A Aufsatzgarnitur verst. (240-335 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (240-335 mm), jeu de 4 pièces 225SL05092 Energie-Set in der Gegensäule integriert o o o o o o o Kit énergie intégrée dans la colonne esclave 1987009H25A Schlagschrauberhalterung o o o o o o o Porte-outils pour clé à chocs 175RG25315 Schlauchhalter o o o o o o o Support pour tuyau 1987009H26A Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück o - o - o - Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 232SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - o - o - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 250SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - - - - - - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 19870009H56A Steigrohrverlängerung, Nachrüstsatz - - - - o o Rallonge arcade, kit post-équipement 19870009H57A Steigrohrverlängerung, ab Werk - - - - o o Rallonge arcade, à la commande usine o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible
235TTKAS08850 ** Aufsatzgarnitur mit schmaler Prismen aufnahme für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 225 - 330 mm. In Kombination mit 235TTKAS08870. Satz = 2 Stück. Rehausse avec prise en V étroite pour Hymax mobil (NCV3), réglable 225 330 mm. En combinaison avec 235TT KAS08870. Jeu = 2 pièces.
232SL08610 * Starre Aufsatzgarnitur (ø 145 mm) für MB Geländewagen GW 460/463 mit Trittbrett. Satz = 4 Stück. Rehausse (ø 145 mm) pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 avec marchepied. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08873 ** Aufsatzgarnitur für MB Geländewagen GW 460/463 und Fahrzeuge in Mili tärausführung, verstellbar 160 - 275 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 et véhicules mi litaires. Plage de réglage: 160 - 275 mm. Jeu = 2 pièces.
235TTKAS08870 ** Aufsatzgarnitur mit Fixierstift für vordere Aufnahmepunkte speziell für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 230 - 335 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse pour points de prise avant, spécialement conçue pour Hymax mobil (NCV3). Plage de réglage: 230 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.
235TTKAS08837 ** Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100, verstellbar 150 - 255 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable avec prise en V, spé cialement conçue pour MB100. Plage de réglage: 150 - 255 mm. Jeu = 2 pièces.
17
Gummiauflagen Tampons en caoutchouc
Hebetechnik Techniques de levage
Bild-Nr.
ø aussen
Höhe aussen Für Teller (ø x Höhe)
Passend für folgende Hebebühnen
Artikel-Nr.
No image
ø extérieur
Hauteur ext. Pour assiette (ø x haut.)
Adapté pour les ponts élévateurs suivants
No d‘article
1
105 mm
17 mm
2
120 mm
20 mm
Adami
35.000.0070
Becker
35.000.0030
3
155 mm
23 mm
145 x 5 mm
Istobal, Blitz
35.000.0140
4
120 mm
17 mm
110 x 4 mm
Hofmann
35.000.0044
5
160 mm
22 mm
150 x 5 mm
Hofmann
35.000.0043
6
109 mm
27 mm
100 x 10 mm
Koni
35.000.0080
7
137 mm
18 mm
-
MWH, Consul, Bajonettsystem/système à baïonnette
35.000.0020
8
130 mm
30 mm
120 x 10 mm
ATT, Nussbaum, Slift
901103031
9
170 mm
35 mm
-
Rangierheber/cric rouleur
35.000.0163
10
145 mm
22 mm
135 mm
Omega (Rangierheber/cric rouleur)
35.000.0151
11
140 mm
16 mm
135 x 4 mm
Hofmann, 1-Loch
35.000.0042
12
120 mm
25 mm
110 x 10 mm
Ravaglioli
35.000.0091
-
13
145 mm
26 mm
14
145 mm
24 mm
Ravaglioli, 3 Gummizapfen pos.
047021040
Ravaglioli, 3 Gummizapfen neg.
35.000.0090
15
160 mm
28 mm
150 x 10 mm
Romeico, HTC, ETG, Intech alt/ancien
35.000.0002
16
123 mm
16 mm
-
Stenhoj, 3-Loch
35.000.0060
17
150 mm
32 mm
150 x 15 mm
Zippo CE 300, Ebing, 3 Gewindelöcher
35.000.0110
18
100 mm
15 mm
-
Zippo, 3-Loch/trous
35.000.0052
19
150 mm
15 mm
-
Zippo, 3-Loch/trous
35.000.0050
20
120 mm
25 mm
110 x 10 mm
Ravaglioli, 3 Zapfen pos.
35.000.0093
21
100 mm
21 mm
90 x 10 mm
Universal
35.000.0095
22
140 mm
28 mm
132 x 10 mm
Universal, 3 Zapfen pos.
35.000.0096
23
140 mm
25 mm
116,5 mm
Universal
35.000.0097
1
2
3
4
5
6
18
105 mm
7
8
9
10
11
12
13
19
14
20
15
21
16
22
17
23
18
Gummiauflagen Tampons en caoutchouc
Hebetechnik Techniques de levage
Bild-Nr.
Länge
Breite
Höhe
Für Teller (ø x Hohe)
Passend für folgende Hebebühnen
Artikel-Nr.
No image
Longueur
Largeur
Hauteur
Pour assiette (ø x haut.)
Adapté pour les ponts élévateurs suivants
No d‘article
24
162 mm
91 mm
25 mm
150 x 80 x 10 mm
Hofmann
35.000.0040
25
150 mm
80 mm
28 mm
140 x 70 x 12 mm
Romeico
35.000.0001
26
150 mm
100 mm
15 mm
-
Universal, 2-Loch/trous
35.000.0165
27
350 mm
120 mm
50 mm
-
Universal
35.000.0168
24
26
25
27
19
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 4000 S
4-Säulen-Hebebühne, 4000 kg
Pont 4 colonnes, 4000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlan ken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat an der Säule. • Bedienung über Drucktaster. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.
Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particu lièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 4000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sur la colonne. • Commande par bouton-poussoir. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3000 kg): Plus - mit Radfreiheber (3000 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A
20
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3000 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3000 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A
4000 S
4000 S A
4000 S Plus
4000 S Plus A
0986400H5FA
0986400H5EA
0986400H5GA
0986400H5HA
4000
4000
4000
4000
-
-
3000
3000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
160
210
210
210
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1976
1976
1976
1976
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
525
525
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
40/35
40/35
40/35
40/35
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
4830
4830
4830
4830
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1000
1000
1000
1000
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
500
500
500
500
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
834-984
834-984
834-984
834-984
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
5950
5950
5950
5950
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3260
3260
3260
3260
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 5000
4-Säulen-Hebebühne, 5000 kg
Pont 4 colonnes, 5000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlan ken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.
Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particuli èrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 5000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A 5000
5000 A
5000 Plus
5000 Plus A
0986400H50A
0986400H1LA
0986400H4MA
0986400H4PA
5000
5000
5000
5000
-
-
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
190
240
240
240
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1935
2030
1935
2030
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
440
440
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
35/35
35/35
35/35
35/35
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5600
5600
5600
5600
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1250
1250
1250
1250
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
670
670
670
670
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
830-930
830-930
830-930
830-930
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6965
6965
6965
6965
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3540
3540
3540
3540
21
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 6500
4-Säulen-Hebebühne, 6500 kg
Pont 4 colonnes, 6500 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlan ken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 6500 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.
Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particuli èrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 6500 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A
22
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A 6500
6500 A
6500 Plus
6500 Plus A
0986400H51A
0986400H4UA
0986400H4WA
0986400H4YA
6500
6500
6500
6500
-
-
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
190
240
240
240
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1980
2030
1980
2030
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
440
440
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
41/36
41/36
41/36
41/36
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5560
5560
5560
5560
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1250
1250
1250
1250
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
670
670
670
670
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
830-930
830-930
830-930
830-930
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6965
6965
6965
6965
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3540
3540
3540
3540
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 8000
4-Säulen-Hebebühne, 8000 kg
Pont élévateur 4 colonnes, 8000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne eignet sich für alle Repa raturarbeiten in der Werkstatt, da sie eine optimale Zugänglichkeit und Stabilität unter dem Fahrzeug gewährleistet. • Tragfähigkeit: 8000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Sanft regulierbare Senkgeschwindigkeit über einen manuellen Bedienhebel • Fahrschienenlänge: 6000 mm. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Mechanisch feinjustierbare Sicherheitsklinkenleiste.
Ce pont élévateur hydraulique à 4 colonnes convient à tous les travaux de réparation d’un atelier car il offre une parfaite accessi bilité et une remarquable stabilité sous le véhicule. • Capacité de charge: 8000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Vitesse de descente régable progressivement à l’aide d’un levier de commande manuelle. • Longueur des chemins de roulement: 6000 mm. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère de sécurité finement réglable.
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)
Capacité levage auxiliaire(kg)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
217
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1800
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
45/30
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
6000
Länge Auffahrrampen (mm)
Longueur des rampes (mm)
1250
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
7570
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3550
8000 0986400H89A
8000 400
670 800-1000
23
4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX II 12000 - 30000
24
4-Säulen-Hebebühnen, ab 12000 kg
Ponts élévateurs 4 colonnes, dès 12000 kg
Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühnen für Lkw, mit einer Trag fähigkeit von 12 bis 30 Tonnen, verfügen über 4 unabhängige Hydraulikzylinder und 4 Aggregate. • Niedrige Auffahrhöhe. • Elektronische Gleichlaufsteuerung über Proportionalventil technik. • Interaktives Sicherheitssystem SST für maximale Sicherheit in jeder Hubhöhe. • Sanftes Anfahren und Abbremsen des Hub- bzw. Senkvorgangs. • Programmierbare Haltepunkte, Hub- und Senk geschwindigkeiten. • Weitere Schienenlängen und -breiten nach Kundenwunsch individuell realisierbar.
Ces ponts élévateurs à 4 colonnes pour poids lourds, offrant des capacités de charge de 12 à 30 tonnes, sont équipés de 4 vérins hydrauliques et de 4 groupes hydrauliques. • Faible hauteur de franchissement. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Dispositif de sécurité interactif SST pour une sécurité maximale à chaque hauteur de levée. • Démarrage et arrêt progressif du processus de levée et de des cente. • Points d’arrêt, vitesses de levée et descente programmables. • Longueurs et largeurs des chemins de roulements réalisables selon les souhaits du client.
Referenz (HYMAX II ...)
Référence (HYMAX II ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
250
280
330
330
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2050
2080
1980
1980
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
55/55
75/75
85/85
85/85
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
6000
8000
8500
8500
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
700
700
700
700
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
800-1200
800-1200
800-1200
800-1200
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
7225
9160
9500
9500
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
3730
3845
4200
4200
12000
16000
24000
30000
H4120.004060D
H4160.004080D
H4240.004085D
H4300.004085D
12000
16000
24000
30000
400
400
400
400
4x 1,5
4x 1,5
4x 1,5
4x 1,5
Zubehör für 4-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 4 colonnes
20
0
I1
HY
MA
XI
00
0
I8
XI
HY
MA
I6
50
0 HY
MA
XI
00
0
I5
XI
00 I4
MA
XI
HY
MA HY
00
-3
00
00
Hebetechnik Techniques de levage
030ULN03300 Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage o - - - 1987009H17A Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - o o - 445HN03300-MK Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - - - o H435.08102 Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - - - - o JKL02001000-11 Laser Jack Achsfreiheber / Traverse de levage Laser Jack o - - - JKL02001000-7 Laser Jack Achsfreiheber / Traverse de levage Laser Jack - o o - 020JK0000015 Jack 2000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2000 o - - - 1987009P75A Jack 2000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2000 - o o - 025JK00000 Jack 2500 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2500 - o o - JK050.00000D Jack 5000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 5000 - - - o o JK075.00200D Jack 7500 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 7500 - - - - JK0140.000010D Jack 14000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 14000 - - - - o o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible
Laser Jack
Pneumatischer Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.
Traverse de levage pneumatique • Capacité de charge de 2000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.
Jack 2000 / Jack 2500
Lufthydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 und 2500 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.
Traverses de levage hydro-pneumatiques • Capacité de charge de 2000 et 2500 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.
Jack 5000 - Jack 14000
Elektrohydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 5000 bis 14000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Absicherung des hydraulischen Kreislaufs über 2 Zylinder.
Traverses de levage électro-hydrauliques • Capacité de charge de 5000 à 14000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Sécurisation du circuit hydraulique par 2 vérins. Referenz
Référence
Tragfähigkeit (kg) Min. Höhe (mm) Nutzhub (mm)
Levée (mm)
Tragarm-Auszug (mm)
Largeur de prise (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Laser Jack
Jack 2000
Jack 2500
Jack 5000
Jack 7500
Jack 14000
Capacité de charge (kg)
2000
2000
2500
5000
7500
14000
Hauteur min. (mm)
205
178
230
264
264
270
370
285
390
390
680-1500
800-1650
810-1190
976-1680
976-1680
120
120
160
905-1600
25
Hebetechnik Techniques de levage
Kurzhub-Scherenhebebühnen Ponts à ciseaux à levage court
Pro 2500-1 Pro 3000-1
HYMAX Pro 2500-1 / 3000-1
Kurzhub-Scherenhebebühnen, 2500 kg
Ponts à ciseaux à levage court, 2500 kg
Diese Kurzhubhebebühnen sind die effiziente und mobile Lösung speziell für den Reifendienst, für Lackier- und Karosseriearbeiten. Durch eine Hubhöhe von ca. 1 m eignet sie sich für 90% aller Arbeitsvorgänge in der Werkstatt. • Tragfähigkeit: 2500 kg oder 3000 kg. • Vollhydraulischer Betrieb. • Geräuscharmes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Geringe Überfahrhöhe. • Rutschfeste feuerverzinkte Aufnahmeplattformen, von 1400 mm bis 2010 mm verstellbar. • Schnelle und sichere Fahrzeugaufnahme durch superduktile Polymerauflagen. • Hydrauliksystem mit zwei unabhängig arbeitenden Zylindern und integrierter Absenksicherung. • Zwei Quertraversen für maximale Sicherheit und zuverlässigen Gleichlauf. • Inkl. Mobilitäts-Kit. • 4er Rampensatz für tiefgelegte Fahrzeuge als Option erhältlich (030JL08150S).
Ces ponts élévateurs sont une solution idéale pour le service des pneus et les travaux de peinture et de carrosserie. Avec leur hau teur de levée d’environ 1 mètre, il permet d’effectuer le 90% des interventions sur un véhicule. • Capacité de charge: 2500 kg ou 3000 kg. • Fonctionnement entièrement hydraulique. • Groupe hydraulique silencieux, avec commande par touches. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage en tôle larmée, galvanisés à chaud, réglables en longueur de 1400 à 2010 mm. • Prise sous coque sûre, à l’aide de câles en polymère. • Système hydraulique avec 2 circuits hydrauliques indépendants et des vérins équipés de vannes anti-retour. • 2 barres de torsion pour une parfaite sécurité et synchronisa tion. • Kit de mobilité inclus. • Jeu de 4 rampes pour véhicules surbaissés disponible en option (030JL08150S).
KP153I
Elektrohydraulische Karosserie-Hebebühne, 2000 kg Mit ihrer idealen Arbeitshöhe ist diese Hebebühne besonders geeignet für Brems reparaturen, Blecharbeit, Lackieren usw. • Tragkraft: 2000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb mit fahrbarem Schaltschrank. • Kleiner Platzaufwand und sehr niedrige Auffahrhöhe. • Stabile Tragarme mit Justiermöglichkeiten in allen Richtungen. • Sättel um 55 mm in der Höhe justierbar. • Sicherung gegen Überlastung und Schlauchbruch. • Rangierstange im Lieferumfang.
Pont électrohydraulique pour carrosserie, 2000 kg Avec sa hauteur de levage idéale, ce pont élévateur est parfaitement adapté pour les travaux de réparation de freins et de carrosserie, masticage et polissage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Fonctionnement électrohydraulique avec unité de commande mobile. • Encombrement minimum et très faible hauteur au sol. • Bras réglables dans toutes les directions. • Selles réglables sur 55 mm en hauteur. • Soupapes de sécurité contre la surcharge et la rupture de flexibles. • Livré avec un timon permettant un déplacement aisé du pont.
26
Kurzhub-Hebebühnen Ponts élévateurs à levage court
Hebetechnik Techniques de levage
Spot Lift 3T (053687)
Hydropneumatische Hubsäule, 1500 kg
052326
Diese mobile Hubsäule dient zum Heben des Fahrzeugs mittels Radgreifer und erlaubt eine optimale Arbeitsposition im Stehen. • Tragkraft: 1500 kg. • Hydraulische Spindel mit hydropneumatischer Pumpe (300 bar). • Als Radgreifer kommt die mitgelieferte Gabel zum Einsatz. • Es besteht die Möglichkeit, das Fahrzeug mittels Schwelle anzuheben, mit Hilfe eines separat erhältlichen Adapters (053236). • Mit breitem Sockel, der für eine erstklassige Stabilität sorgt. 2 schwenkbare Hinterrollen bieten optimierte Bewegungsfreiheit in der Werkstatt. • Nicht geeignet für das Heben von Fahrzeugen mit Panoramadächern.
Colonne élévatrice hydropneumatique, 1500 kg Ce cric hydraulique mobile à colonne, conçu pour lever les véhicules par la roue, permet de travailler dans de meilleures conditions, en position debout. • Capacité de charge: 1500 kg. • Vérin hydraulique commandé par pompe hydropneumatique (300 bar). • Livrée avec une fourche de levage permettant le levage du véhicule par la roue. • Possibilité de lever les véhicules par le bas de caisse à l‘aide d‘un adaptateur disponible séparément (053236). • Socle large, offrant une grande stabilité de la charge, avec 2 roues pivotantes à l‘arrière pour faciliter les déplacement dans l‘atelier. • Non adapté pour le levage de véhicules équipés d‘un toit panoramique.
Referenz
Référence
Hymax Pro 2500-1
Hymax Pro 3000-1
KP153I
Spot Lift 3T
Artikel-Nr.
No d’article
0986400HC0A
0986400HC4A
KP153I
053687
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
2500
3000
2000
1500
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
230
-
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
1,5
1,5
0,4
-
Überfahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
102
115
115
0
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
Plattformlänge (mm)
Longueur des plateaux (mm)
Plattformbreite (mm)
990
990
1000
995
11/12
11/12
/
/
1400-1900
1400-2080
-
-
Largeur des plateaux (mm)
450
450
-
-
Schienenabstand (mm)
Ecartement des plateaux (mm)
870
861
-
-
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
1930
2110
2550
1050
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
1770
1900
1140-1450
730
27
Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX XX 3200 PH
28
Doppelscheren-Hebebühne, 3200 kg
Pont élévateur à double ciseaux, 3200 kg
Die Hymax XX 3200 PH mit Direktaufnahme am Schweller bietet eine extrem flache Bauweise, höchste Flexibilität und maximale Sicherheit. Sichere und flexible Aufnahmeplattformen sind in der Länge verstellbar für die Aufnahme einer breiten Fahrzeugpalette. Der Nutzhub von 2000 mm garantiert auch bei Unterflureinbau genügend Stehhöhe unter dem Fahrzeug. • Tragfähigkeit: 3200 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für gleichmässiges Heben und Senken. • Patentierte HyperFlow-Technologie für optimalen, dauerhaften Gleichlauf der Bühne. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform aus Tränenblech. • Freier Durchgang zwischen den Scheren da keine mechanische Querverbindung. • Schmiernippel an allen Bolzen. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Liefer umfang.
Le pont élévateur Hymax XX 3200 PH avec prise sous coque offre une construction plate, une flexibilité élevée ainsi qu‘une sécurité maximale. Les plateaux de levage sont réglables en longueur afin de pouvoir soulever une large gamme de véhicules. La hauteur de levage effective de 2000 mm offre suffisamment d‘espace sous le véhicule, même si le pont est encastré. • Capacité de charge: 3200 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hyd rauliques indépendants assurant une sécurité de mouvement maximale. • Technologie HyperFlow brevetée assurant une synchronisation automatique à tout moment. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage en tôle d‘acier larmée. • Passage libre entre les ciseaux grâce à l‘absence de liaison mécanique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Borne de commande compacte intégrant le groupe hydraulique. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).
Referenz (HYMAX XX ...)
Référence (HYMAX XX ...)
Artikel-Nr.
No d’article
3200 PH
3000 PH* 3000 PH UF* 3500 PH Ü
3500 PH UF 4000 PH UF
0986400H8JA 0986400H1UA 0986400H1WA 0986400H8MA 0986400H8NA 0986400H8BA
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
3200
3000
3000
3500
4000
4000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Einbautiefe (mm)
Profondeur encastr. (mm)
-
-
105
-
105
-
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
105
105
-
110
-
135
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2000
2000
2000
2000
200
2000
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
30/30
30/30
30/30
30/30
35/35
35/35 1460-2160
Plattformlänge (mm)
Longueur des plateaux (mm)
1460-2060
1460-2060
1460-2160
1460-2160
1460-2160
Plattformbreite (mm)
Largeur des plateaux (mm)
610
610
610
610
610
610
Schienenabstand (mm)
Ecartement des plateaux (mm)
800
800
800
800
800
800
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
2060
2060
2060
2060
2060
2060
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2020
2020
2020
2020
2020
2020
* Solange Vorrat / Jusqu‘à épuisement de stock
Hebetechnik Techniques de levage
Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux
HYMAX XX 3000 PH
Doppelscheren-Hebebühne, 3000 kg
Pont élévateur à double ciseaux, 3000 kg
Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Liefer umfang.
Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau liques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).
HYMAX XX 3000 PH
HYMAX XX 3500 / 4000 PH
Doppelscheren-Hebebühne, 4000 kg
Pont élévateur à double ciseaux, 4000 kg
Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3500 un 4000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Niedrige Auffahrhöhe. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Liefer umfang.
Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3500 et 4000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau liques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).
29
Zubehör für Doppelscheren-Hebebühnen Accessoires pour ponts élévateurs à double ciseaux
H 0P
H
00
XX
X4
0P
H
50
MA
HY
HY
MA
XX
X3
0P
H
50
0P
X3
20 HY
MA
XX
00
X3
25 HY
MA
XX
00
ro
25
XP
ro
MA
XP
HY
MA HY
Ü
UF
Hebetechnik Techniques de levage
025SPB08650S Tuningrampen-Satz o o - - - Jeu de rampes longues 030JL08150S Tuningrampen-Satz - - - - o Jeu de rampes longues 032JLB09902 CE Stop-Schalter - - o - - Commutateur d‘arrêt CE HVERL Verlängerung Hydraulikleitungen (pro Meter) - - o o o Rallonge conduite hydraulique (par mètre) 030JL09316 Schlauchabdeckung (190x1000 mm) - - o o o o Protection des flexibles (190x1000 mm) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible
030JL12200 Quertraverse aus Aluminum mit starren Aufnahmen, Gesamthöhe ca. 260 mm. Barre transversale en aluminium avec prises fixes; hauteur totale env. 260 mm.
30
025SPR08300S1
025AL28102S6J
666666
Auflageklotz, weiss 340x150x50 mm (LxBxH)
Auflageklotz, weiss 340x150x100 mm (LxBxH)
Auflageklotz, weiss 1500x120x40 mm (LxBxH)
Cale de levage, blanche 340x150x50 mm (Lxlxh)
Cale de levage, blanche 340x150x100 mm (Lxlxh)
Cale de levage, blanche 1500x120x40 mm (Lxlxh)
327098
3011633
3011632
Auflageklotz, weiss 250x150x20 mm (LxBxH)
Gummiauflage 160x120x40 mm (LxBxH)
Gummiauflage 160x120x80 mm (LxBxH)
Cale de levage, blanche 250x150x20 mm (Lxlxh)
Cale de levage en caoutchouc 160x120x40 mm (Lxlxh)
Cale de levage en caoutchouc 160x120x80 mm (Lxlxh)
DIE NÄCHSTE REIFENPANNE KOMMT BESTIMMT! FAHREN SIE SORGLOS WEITER!
BIS ZU 80 KM WEIT MIT BIS ZU 80 KM/H
LA PROCHAINE PANNE DE PNEUS NE VA PAS TARDER! ROULEZ ENCORE SANS SOUCIS!
80 KM AVEC JUSQU‘A 80 KM/H
ALLA PROSSIMA FORATURA! CONTINUATE TRANQUILLAMENTE PER LA VOSTRA STRADA!
FINO A 80 KM CON UNA VELOCITÀ FINO A 80 KM/H
NEU
NOUVEAU • NUOVO
Sicherheit
Komfort
Sécurité • Sicurezza
Confort • Comfort
Hervorragende Kontrolle
Für alle PKW mit RDKS
Excellente maniabilité Massimo controllo
Pour toutes les voitures avec TPMS Per tutte le vetture con TPMS
Bridgestone Schweiz AG www.driveguard.com
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
1 HX035.02450301D-0-7016-20 2 HX035.02451301D-0-7016-20 3 HX035.02450352D-0-7016-20 4 HX035.02451352D-0-7016-20 5 HX035.12450352D-0-7016-20 6 HX035.12451352D-0-7016-20
HYMAX X 3500 PH
32
Scherenhebebühne, 3500 kg
Pont élévateur à ciseaux, 3500 kg
Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redun dantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.
Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 3500 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau liques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. Auch mit Fahrschienenlänge 4700 mm erhältlich.
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4700 mm.
Referenz (HYMAX X 3500 PH ...)
Référence (HYMAX X 3500 PH ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
UF
A
A UF
Plus A
1
2
3
4
5
Plus A UF 6
Capacité de charge (kg)
4000
4000
4000
4000
3500
3500
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
195
-
245
+18
245
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1920
1920
1970
1920
1970
1970
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
-
-
580
580
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
35/29
35/29
35/29
35/29
35/29
35/29 4500
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
4500
4500
4500
4500
4500
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
635
635
635
635
635
635
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
850
850
850
850
850
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6155
5060
6155
5060
6155
5060
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2120
2120
2120
2120
2120
2120
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
1 HX050.02500301D-0-7016-20 2 HX050.02501301D-0-7016-20 3 HX050.02500351D-0-7016-20 4 HX050.02501351D-0-7016-20 5 HX050.12500301D-0-7016-20 6 HX050.12501301D-0-7016-20 7 HX050.12500351D-0-7016-20 8 HX050.12501351D-0-7016-20
HYMAX X 5000 PH
Scherenhebebühne, 5000 kg
Pont élévateur à ciseaux, 5000 kg
Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redun dantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.
Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 5000 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau liques indépendants assurant une parfaite synchronisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.
Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aus sparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung.
Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol.
Referenz (HYMAX X 5000 PH ...)
Référence (HYMAX X 5000 PH ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
UF
A
A UF
Plus
Plus UF
Plus A
1
2
3
4
5
6
7
Plus A UF 8
Capacité de charge (kg)
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
195
-
195+18
+18
245
-
245
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1990
1990
2040
2040
1990
1990
2040
2040
Hubhöhe Radfreiheber (mm)
Hauteur levage auxiliaire (mm)
-
-
-
-
530
530
530
530
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
48/40
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
635
635
635
635
635
635
635
635
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
850
850
850
850
850
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
6420
6420
5122
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2120
2170
2170
6420 2120
2120
6420 2120
2120
2120
33
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
1 HX060.02550121D-0-7016-20 2 HX060.02551121D-0-7016-20 3 HX080.02550121D-0-7016-20 4 HX080.02551121D-0-7016-20
HYMAX X 6000 / 8000
34
Scherenhebebühnen, 6000 / 8000 kg
Ponts élévateurs à ciseaux, 6000 / 8000 kg
Diese platzsparenden, hydraulischen Scherenhebebühnen eignen sich für die Aufnahme von Pkw, Transportern und kleine Lkw. Die geringe Bauhöhe ermöglicht ein einfaches Befahren der Hebe bühne ohne lange Auffahrrampen. • Tragfähigkeit: 6000 oder 8000 kg. • Kurze Hub- und Senkzeiten. • Hydraulischer Gleichlauf durch Kommando-/Folgezylinder. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.
Ces ponts élévateurs à ciseaux conviennent parfaitement pour le levage de véhicules de tourisme, utilitaires légers et camionnettes. La faible hauteur de franchissement permet un accès aisé, sans des rampes trop longues. • Capacité de charge: 6000 ou 8000 kg. • Temps de levée et de descente rapides. • Synchronisation hydraulique avec vérins maître et esclave. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.
Versionen: - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. - Auch mit Fahrschienenlänge 4850 mm erhältlich.
Versions: - Disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. - Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4850 mm.
Referenz (HYMAX X ...)
Référence (HYMAX X ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
6000
6000 UF
8000
1
2
3
8000 UF 4
Capacité de charge (kg)
6000
6000
8000
8000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
240
-
215
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1877
1877
1877
1877
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
40/40
40/40
40/40
40/40
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
5500
5500
5500
5500
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
788
788
788
788
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
980
980
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
7160
5500
7160
5500
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
2340
2340
2340
2340
Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX X 15000 - 40000
Lkw-Scherenhebebühne, ab 15000 kg
Ponts à ciseaux pour PL, dès 15000 kg
Hydraulische Scherenhebebühnen für Lkw mit senkrechter Hub bewegung, mit einer Tragfähigkeit von 15 bis 40 Tonnen. Hebe bühnenlänge und Gesamttragkraft wird durch die Kombination der Scheren- und Zwischenmodule bestimmt. • Präziser elektronischer Gleichlauf über Proportionalventiltechnik. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken.
Ces ponts élévateurs à ciseaux pour poids lourds, avec mouve ment vertical, offrent une capacité de charge de 15 à 40 tonnes. La longueur et la capacité de charge du pont sont déterminées par la combinaison des ciseaux et des modules intermédiaires. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité.
Wir führen auch Parallelogramm-Hebebühnen im Sortiment.
Nous proposons également une gamme de ponts élévateurs parallélogrammes.
Referenz (HYMAX X ...)
Référence (HYMAX X ...)
Artikel-Nr.
No d’article
15000
20000
30000
40000
ULN0150.10901501D
ULN0200.10211509D
ULN300.10301510D
ULN0400.10301510D
40000
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
15000
20000
30000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
2x 3,0
2x 3,0
3x 3,0
3x 3,0
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
350
-
350
-
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1800
1800
1800
1800
Hubzeit (Sek.)
Temps montée (sec.)
95
95
95
95
Fahrschienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
auf Anfrage / sur demande
Fahrschienenbreite (mm)
Largeur des chemins (mm)
Schienenabstand (mm)
Ecartement des chemins (mm)
790
auf Anfrage / sur demande
790
850
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
auf Anfrage / sur demande
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
auf Anfrage / sur demande
850
35
Ein-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs mono-vérin
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX Inground 1.35
1-Stempel-Hebebühnen, 3500 kg
Ponts élévateurs mono-vérin, 3500 kg
Diese Unterflur-Hebebühnen sind ideal für Waschhallen oder im Karosseriebereich. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Hartverchromtes Führungsrohr. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Externes Wandaggregat mit separatem Bedientableau, somit ideal für die Waschhalle.
Ces ponts mono-vérin sont particulièrement recommandés dans les aires de lavage ou pour les travaux de carrosserie. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Guide en acier chromé dur. • Vérin de levage intégré dans le guide, protégé des agressions externes. • Unité hydraulique externe, avec tableau de commande séparé, donc idéale pour les aires de lavage.
Aufnahmevarianten: - mit Tragarmen (X): feuerverzinkte, zweifach teleskopierbare Tragarme, mit einem Auszug von 630 bis 1235 mm und einer Unterschwenkhöhe von 95 mm. - mit Schwelleraufnahme (H): feuerverzinkte, längsverstellbare (von 1400 bis 1900 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahr höhe von 60 mm. - mit Radgabelaufnahme (FS): feuerverzinkte Aufnahme an den Rädern mit optimal verstellbaren Radgabeln (Radstand von 1765 bis 3310 mm) und einer Überfahrhöhe von 97 mm.
Supports de levage: - avec bras porteurs (X): bras porteurs galvanisés en 3 parties, réglables en longueur de 630 à 1235 mm, avec une hauteur de prise sous coque de 95 mm. - avec plateaux de levage (H): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (de 1400 à 1900 mm) avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prises sous roues (FS): Plateaux de prise sous roues galva nisés, avec un réglage optimal en longueur (empattement de 1765 à 3310 mm) et une hauteur de franchissement de 97 mm.
1.35 H 1.35 X
36
Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
1.35 X
1.35 H
0986400H61A
0986400H62A
Capacité de charge (kg)
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
210x210
210x210
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2520
2520
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
140
140
Unterschwenkhöhe (mm)
Hauteur de prise (mm)
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Tragarmauszug (mm)
Longueur des bras (mm)
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
95-164
-
-
60
2064
1975
630-1235
-
40/35
40/35
Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins
Hebetechnik Techniques de levage
2.35 R 2.35R XY
HYMAX Inground 2.35 R
2-Stempel-Hebebühnen mit Direktaufnahme
Ponts élévateurs bi-vérins à prise sous coque
Diese Unterflur-Hebebühnen mit Direktaufnahme eignen sich besonders im Annahmebereich, für Reparaturarbeitsplätze und den Reifendienst. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.
Ces ponts élévateurs à prise sous coque sont particulièrement in diqués pour l‘espace de réception, les postes de travail au niveau des réparations ainsi que pour le service des pneus. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.
Aufnahmevarianten: - mit Standard-Direktaufnahme (R): verzinkte, längsverstellbare (bis 2200 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit Universal-Direktaufnahme (R Uni): pulverbeschichtete, alubeplankte, längs- und querverstellbare Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit XY-Aufnahme (R XY): feuerverzinkte Direktaufnahme mit längs- und querverstellbaren Aufnahmestücken und einer Über fahrhöhe von 77 mm.
Supports de levage: - avec prise sous coque standard (R): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (jusqu’à 2200 mm), avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise sous coque universelle (R Uni): plateaux de levage avec peinture poudre et revêtement en alu, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise XY (R XY): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 77 mm.
Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
2.35 R
2.35 R Uni
2.35 R XY
0986400H63A
0986400H64A
0986400H83A
Capacité de charge (kg)
3500
3500
3500
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
1710x430
1710x430
1710x430
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2493
2493
2493
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
140
140
140
Stempelabstand (mm)
Distance entre vérins (mm)
1280
1280
1280
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
60
60
77
Länge Aufnahme (mm)
Longueur des plateaux (mm)
1400-2200
1400-1939
1524-2107
Querverstellung (mm)
Réglage latéral (mm)
-
650-1990
890-1817
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2010
2010
2010
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
30/30
30/30
30/30
37
Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins
Hebetechnik Techniques de levage
HYMAX Inground 2.35 B / 2.50 BDG
2-Stempel-Hebebühnen mit Tragarmen
Ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs
Diese Unterflur-Hebebühnen mit Tragarmen, universell einsetz bar und ideal für schwierig anzuhebende Fahrzeuge, eignen sich besonders für die Aufnahme von Transportern und Geländefahr zeugen. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.
Ces ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs permettent de lever dans d’excellentes conditions des véhicules aux points de prise “difficiles” et s’avèrent idéal pour le levage de véhicules tout terrain et utilitaires. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.
Aufnahmevarianten: - mit Standard-Tragarmen (B): feuerverzinkte, zweifach telesko pierbare Tragarme mit verstellbaren Tragtellern und einer Unter schwenkhöhe von 83 bis 120 mm. - mit speziellen Doppelgelenkarmen (BDG), die flacher und op tisch schlanker konstruiert sind, ermöglichen die Aufnahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter.
Supports de levage: - avec bras porteurs standard (B): bras porteurs galvanisés, en 3 parties, avec des tampons de levage réglables et une hauteur de prise de 83 à 120 mm. - avec bras porteurs à double articulation (BDG), de conception plate et mince, permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.
2.35 B
2.50 BDG
38
Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)
2.35 B
2.35 BDG
2.50 BDG
0986400H65A
0986400H65ADG
0986400H0DA
Capacité de charge (kg)
3500
3500
5000
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
2630x430
2630x430
2820x450
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2493
2493
2350
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
140
140
160
Stempelabstand (mm)
Distance entre vérins (mm)
2300
2300
2600
Unterschwenkhöhe (mm)
Hauteur de prise (mm)
83-120
115-190
115-190
Länge Tragarme (mm)
Longueur bras porteurs (mm)
550-987
0-1789
0-1790
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2070
2070
2085
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
30/30
30/30
45/27
2.35 B
Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins
Hebetechnik Techniques de levage
1
auf Anfrage / sur demande
2
auf Anfrage / sur demande
2.35 P Plus H
HYMAX Inground 2.35 P / 2.50 P
2-Stempel-Hebebühnen mit Fahrschienen
Ponts bi-vérins avec chemins de roulement
Diese Zwei-Stempel-Hebebühnen mit flachen Fahrschienen ermöglichen ein problemloses Auffahren und sicheres Anheben des Fahrzeugs ohne grossen Positionierungsaufwand. Sie eignen sich besonders für die Annahme. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.
Ces ponts élévateurs bi-vérins à prise sous roues permettent le levage aisé, sûr et rapide de véhicules. Ils sont particulièrement indiqués pour la réception de véhicules. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.
Aufnahmevarianten: - mit Standard-Fahrschienen (P): pulverbeschichtete, durch gehende Fahrschienen (4400 mm) mit geringer Auffahrhöhe (140 mm). - mit Radfreiheber in den Fahrschienen (P Plus H): integrierte, längsverstellbare Radfreiheber (Direktaufnahme) für das Freihe ben des Fahrzeuges. Die Fahrschienen und die Direktaufnahme heben unabhängig voneinander den vollen Hub. Die Schiene und der Radfreiheber bilden eine Ebene.
Referenz (HYMAX IG ...)
Référence (HYMAX IG ...)
Artikel-Nr.
No d’article
Tragfähigkeit (kg)
2.35 P Plus H
Supports de levage: - avec chemins de roulement standard (P): chemins de roulement avec peinture poudre (4400 mm), avec une faible hauteur de franchissement (140 mm). - avec levage auxiliaire dans les chemins de roulement (P Plus H): levage auxiliaire intégré, réglable en longueur, pour le levage roues pendantes des véhicules. Les chemins de roulement et le levage auxiliaire fonctionnent indépendamment l’un de l’autre.
2.50 P
1
2
Capacité de charge (kg)
3500
5000
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
Wannenmasse (mm)
Dimensions cassette (mm)
2110x530
1876x450
Wannentiefe (mm)
Hauteur cassette (mm)
2600
2350
Stempeldurchmesser (mm)
Diamètre vérin (mm)
Stempelabstand (mm)
Distance entre vérins (mm)
Auffahrhöhe (mm)
Hauteur franchissement (mm)
174
170
Schienenlänge (mm)
Longueur des chemins (mm)
4400
4800
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
1994
2300
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
5473
5790
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
140/140
160
1650
1500
2080/1900
1970
32/32
43/32
39
Hebetechnik Techniques de levage
Stempel-Hebebühnen für Lkw Ponts à vérins pour poids lourds
OMNI LIFT 5.0 - 15.0
Stempel-Hebebühnen Diese Stempel-Unterflur-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge beste hen aus mindestens 2 Hubeinheiten und sind bis auf 10 Hubein heiten erweiterbar. Ist der erste Hydraulikzylinder fixiert, werden die folgenden manuell oder motorisch (optional) nachgestellt, um präzise unter den Fahrzeugachsen platziert zu werden. • Tragkraft pro Hubstempel: 5, 10 oder 15 Tonnen. • Hartverchromte Vierkantstempel (für eine absolute Verdreh sicherung) mit innenliegendem Hydraulikzylinder. • Eigenständiges Hydraulikaggregat, mit geräuscharmem Unteröl motor und Proportionalventil, pro Hubstempel. • SST-Sicherheitssystem (Safety Star Technology) für eine hydrau lisch gesteuerte Absenksicherung während des Betriebs und im Stillstand, durch Spindelbremse an der Kugelumlaufspindel. • Stationäres Bedienteil mit Einzelbedienung von jeder Hubeinheit unabhängig voneinander und Synchronbedienung aller Hubein heiten. • Elektronische Gleichlaufregelung aller Hubeinheiten durch SSTSicherheitssystem. • Zahlreiche Tragwerke erhältlich. Andere Ausführung: Hubeinheiten mit Teleskop-Vierkantstempeln für eine geringe Einbautiefe.
40
Ponts élévateurs à vérins Ce type de pont à vérins encastrés pour utilitaires présente au moins 2 unités de levage et peut être élargie jusqu’à 10 unités. Si le premier vérin est fixe, les suivants se déplacent de façon manu elle ou motorisée (option) afin de pouvoir se placer précisément sous les essieux du véhicule. • Capacité par unité de levage: 5, 10 ou 15 tonnes. • Pistons à section carrée (pour une sécurité absolue contre le pivotement) chromés dur avec vérin hydraulique intérieur. • Groupe hydraulique immergé très silencieux et vanne proporti onnelle; par unité de levage. • Système de sécurité SST (Safety Star Technology) pour une protection de descente contrôlée hydrauliquement pendant le fonctionnement et à l’arrêt grâce à l’écrou à circulation de billes. • Dispositif de commande fixe avec commande individuelle de chaque unité de levage ainsi que la commande synchronisée de toutes les unités de levage. • Réglage de synchronisation électronique de toutes les unités de levage grâce au système de sécurité SST. • Divers supports disponibles. Autre version disponible: Exécution avec unités de levage avec pistons télescopiques à section carrée offrant une faible profondeur de montage.
Mobile Radgreifer Colonnes mobiles
Hebetechnik Techniques de levage
Rotary HydroLift S2
Vollhydraulische Radgreifanlagen
Installations de colonnes mobiles hydrauliques
Vollhydraulische Radgreifanlagen mit Akku-Betrieb, doppelter Lastsicherung und integrierter Gleichlaufregelung. • Die modulare Bauweise ermöglicht die nachträgliche Erweite rung von 4 auf 6 oder 8 Hubeinheiten. Alle Funktionen stehen an jeder Hubeinheit zur Verfügung. • Die Kommunikation der einzelnen Hubeinheiten erfolgt drahtlos (wireless). • Die Gleichlaufregelung garantiert einen absoluten Synchron lauf aller Hubeinheiten – selbstverständlich auch bei ungleicher Lastverteilung. • Mit einer stufenlosen hydraulischen Sicherung mit Sperrven til und einer selbsthemmenden mechanischen Sicherung mit Sicherheitsklinke, stehen gleich zwei Sicherheitsmassnahmen zur Verfügung. • Die einzigartige Konstruktion der neuen Vario-Gabel gewähr leistet die Aufnahme unterschiedlicher Reifengrössen: von R10 bis R22.5 – natürlich auch Super Single. Ein zusätzlicher Rad adapter wird nicht benötigt. • Der Hubzylinder ist von einem robusten Stahlrohr umschlossen. Dies verhindert ein Eindringen von Staub, Schmutz, Nässe, Schweissspritzer und Schleiffunken. • Die grosszügig dimensionierten Akkus ermöglichen bis zu 15 Hub- und Senkbewegungen bei Volllast.
Installations de colonnes mobiles hydraulique avec fonctionne ment par batterie, double sécurité de charge et régulation de synchronisation intégrée. • La construction modulaire permet une extension ultérieure de 4 à 6 ou 8 unités de levage. Toutes les fonctions sont disponibles depuis chaque unité de levage • La communication entre les unités de levage individuels se fait sans fil (wireless). • La commande de synchronisation garantit la marche synchroni sée de toutes les unités de levage, même en cas de répartition inégale de la charge. • Les colonnes sont dotées de 2 dispositifs de sécurité: une sécu rité hydraulique à variation continue avec clapet anti-retour et un mécanisme autobloquant à clavette de sécurité. • La construction unique de la nouvelle vario-fourche s’adapte à différentes tailles de roues: de R10 à R22.5, ainsi que les roues simples bien entendu et sans avoir besoin d’adaptateurs supplé mentaires. • Le cylindre de levage est protégé par un tube solide en acier, permettant d‘éviter la pénétration de poussière, de saleté, d‘humidité, de projections de soudure et d‘étincelles. • La grande taille de la batterie permet un maximum de 15 cycles de levage/descente à pleine charge.
Referenz
Référence
117496
117497
117494
117495
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
4x 6200
6x 6200
4x 8200
6x 8200
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
3,0
3,0
3,0
3,0
Hubhöhe (mm)
Hauteur de levage max. (mm)
1759
1759
1753
1753
Hub-/Senkzeit (Sek.)
Temps montée/descente (sec.)
Reifengrösse
Dimension de pneus
Gabelhöhe (mm)
Hauteur de fourche (mm)
Max. Gabelbreite (mm)
Largeur max. de fourche (mm)
Aufnahmehöhe der Gabel (mm)
Hauteur de prise de fourche (mm)
Säulenhöhe (mm)
78/54
78/54
78/54
78/54
10-22,5“
10-22,5“
10-22,5“
10-22,5“
90
90
101
101
600
600
560
560
356
356
355
355
Hauteur de la colonne (mm)
2260
2260
2590
2590
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
4006
4006
3679
3679
Gewicht (kg)
Poids (kg)
600
600
720
720
41
Mobile Radgreifer Colonnes mobiles
Hebetechnik Techniques de levage
SM2300
Mobile Radgreiferanlagen Elektromechanische, fahrbare Radgreiferanlagen, erhältlich in verschiedenen Ausführungen (mit 4, 6 oder 8 Säulen). • Tragfähigkeit pro Säule: 5500 kg. • Motoren mit Schutz vor thermischer Überlastung. • Hubspindel aus gewalztem Stahl mit Tragmutter aus Bronze. • Automatische Schmierung der Spindel-Trag/Sicherheitsmuttergruppe. • Die Hubwagen sind mit 10 verschleissfesten Gleitschuhen ausgestattet und weisen weniger Reibung auf. • Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung. • Hauptsäule mit allen Selektier- und Kontrollsteuerungen; Nebensäulen mit den Hub- und Absenksteuerungen und Notausschaltung. • Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belastung. Mit Stahlrollen. • Hub und Säulenbewegung erfolgt mittels Stange (1 pro Satz).
Installations de colonnes mobiles Colonnes mobiles électro-mécaniques dans des configurations de 4, 6 ou 8 colonnes. • Capacité de charge par colonne: 5500 kg. • Moteurs avec protection thermique contre les surcharges. • Vis de levage en acier roulé avec écrou porteur en bronze. • Lubrification automatique du groupe vis/écrou. • Chariots équipés de 10 patins à faible coefficient de frottement et résistance élevée à l’usure. • Dispositif de synchronisation électronique. • Colonne principale avec toutes les commandes; colonnes secondaires avec commandes montée/descente et arrêt d’urgence. • Base d’appui à terre de grandes dimensions pour une stabilité élevée en situa tion de charge, roues en acier. • Levage et translation des colonnes par levier (1 par jeu de colonnes).
S 270 A3
S 270 A4
S 270 A8
2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 800 bis 900 mm. 1 Satz pro Radgreifer.
Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 700 bis 800 mm. 1 Stück pro Radgreifer.
Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 500 bis 700 mm. 1 Stück pro Radgreifer.
Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 800 à 900 mm. 1 jeu par colonne.
Réducteur pour les pneus d‘un diamètre de 700 à 800 mm. 1 pièce par colonne.
Réducteur pour les pneus d‘un diamètre de 500 à 700 mm. 1 pièce par colonne.
Referenz
42
Référence
SM2304
SM2306
Tragfähigkeit (kg)
Capacité de charge (kg)
4x 5500
6x 5500
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance électrique (kW)
4,0
4,0
Hubhöhe (mm)
Hauteur max. (mm)
1800
1800
Hubzeit (Sek.)
Temps montée (sec.)
110
110
Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)
1200
1200
Min. Reifendurchmesser (mm)
Diamètre pneu min. (mm)
900
900
Min. Felgendurchmesser (mm)
Diamètre jante min. (mm)
580
580
Säulenhöhe (mm)
Hauteur de la colonne (mm)
2705
2705
Gewicht (kg)
Poids (kg)
450/400
450/400
Mobile Radgreifer Colonnes mobiles
Hebetechnik Techniques de levage
S 260 A1
S 270 A1
S 270 A2
S 260 A1
S 270 A1
S 270 A2
Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 7‘500 kg. Höhe: 1330-2030 mm.
Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.
Abstützbock mit 3 Rädern auf Feder system. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.
Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 7‘500 kg. Hauteur: 1330-2030 mm.
Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.
Chandelle avec 3 roues montées sur res sorts. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.
43
Grubenheber, hängend Vérins de fosse pour bord de fosse
Hebetechnik Techniques de levage
GHL 14 - GHL 20
Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit zwei Handpumpen für hydraulischen Schnell- und Feinhub. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.
Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse équipés de 2 pompes hydrauliques manuelles pour la course rapide et la course fine. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.
GHSLP 14 - GHSLP 20
Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit Antrieb über Luftmotor; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.
Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse avec entraînement par moteur pneumatique; la course rapide (approche à vide) s’effectue de façon hydropneumatique. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.
44
Referenz
Référence
GHL 14
GHL 16
GHL 20
GHSLP 14
GHSLP 16
GHSLP 20
Artikel-Nr.
No d‘article
GHL 14
3627
3625
3698
3701
3699
Tragkraft (Tonnen)
Capacité de charge (tonnes)
14
16
200
14
16
20
Hub (mm)
Course (mm)
800
800
800
800
800
800
Aufnahmebohrung (mm)
Diamètre tige vérin (mm)
55
80
80
55
80
80
Gewicht (kg)
Poids (kg)
227
310
310
227
310
310
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
Grubenheber, bodenfahrbar Crics de fosse à déplacement au sol
Hebetechnik Techniques de levage
BLITZ X 15
Hydraulische Grubenheber, bodenfahrbar Bodenfahrbare Grubenheber mit Antrieb über hydraulische Fusspumpe für den Last- und Feinhub; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 15 bis 20 Tonnen. • Schlanke Bauweise für maximale Bewegungsfreiheit. • Doppelt werkender Luftmotor mit Bedienung über Fusstasten. • Stufenloser Fuss-Feinhub für ein genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hydraulisch-pneumatische Zwangsrückführung. • Nadelgelagerte Fahrgestellrollen für ein müheloses Verschieben des Hebers innerhalb der Grube. • Feststellbremsen für Hubeinheit und Fahrgestell.
Crics de fosse hydrauliques, déplacement au sol Ces crics de fosse à déplacement au sol permettent d’économiser de l’énergie grâce au fonctionnement par pédale. Les mains restent libres pour le travail sur le véhicule. Le levage rapide (à vide) s‘opère de façon hydro-pneumatique. • Capacité de charge: de 15 à 20 tonnes. • Conception profilée pour une liberté de mouvement maximale. • Moteur pneumatique double action. • Levage de précision opéré par pédale variable pour l’ajustement précis du cric de fosse sur le véhicule. • Retour forcé hydro-pneumatique du piston. • Rouleaux de châssis munis de roulements à aiguille – permet de faire glisser sans effort le cric dans la fosse. • Freins manuels pour le groupe de levage et le châssis. Referenz (Blitz X ...)
Référence (Blitz X ...)
15/15
20/15
Artikel-Nr.
No d‘article
117923
117929
118219
Tragkraft (Tonnen)
Capacité de charge (tonnes)
15/15
20/15
15/15/15
Hub (mm)
Course (mm)
1200
1200
1300
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
975
975
730
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2175
2175
2030
Aufnahmebohrung (mm)
Diamètre tige vérin (mm)
55
55
55
Hubzeit (Sek.)
Temps de levée (sec.)
150
150
172
Senkzeit (Sek.)
Temps de descente (sec.)
Masse Fahrgestell (mm)
Dimensions du châssis (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
15/15/15
58
58
100
845x1100
845x1100
845x1200
280
280
285
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
Master Gear 1,0 (113861)
Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. Gewicht: 290 kg.
Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. Poids: 290 kg.
45
Hebetechnik Techniques de levage
Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions
Truckbay
Werkstattgruben für Lastwagen Die truckbay ist eine komplett fabrikvorgefertigte Werkstattgrube für Lkw bis zu 60 Tonnen und ermöglicht bei einer Stehhöhe von bis zu 1,60 Meter ein moder nes und ergonomisches Arbeiten. Die truckbay besteht aus Stahlblechkassetten und ist wasser- und öldicht geschweisst. Sie erfüllt alle Anforderungen an Arbeitsund Umweltsicherheit. Dank ihrer selbsttragenden Konstruktion sind bei der Installation der truckbay keine aufwendigen und kostenintensiven Einschalungsund Armierungsarbeiten notwendig. • Max. Verkehrslast: 30 oder 60 Tonnen. • In verschiedenen Ausführungen und Längen mit bis zu 28,50 Meter erhältlich. • In verschiedenen Standardstehhöhen von 1,30 bis 1,60 Meter erhältlich. • Mit oder ohne Rollabdeckung erhältlich. • Hoher Integrationsgrad aller eingebauten Komponenten. • Zahlreiche Optionen erhältlich. • Kurze Fertigungs- und Installationszeit.
Fosses d‘atelier pour poids lourds La fosse truckbay est un ensemble complet préfabriqué en usine pour poids lourd jusqu’à 60 tonnes et permet une hauteur debout sous véhicule jusqu’à 1,60 mètres, ce qui permet un travail moderne et ergonomique. La fosse truckbay est entièrement constituée en tôles d’acier soudées étanches à l’eau et à l’huile. Elle respecte en tout point la réglementation relative au travail et au respect de l’environnement. Grâce à la structure auto-porteuse, il n’est pas nécessaire de procéder à d‘onéreux travaux de coffrage et d’armature. • Résistance de charge maximale: 30 ou 60 tonnes. • Disponible en plusieurs versions jusqu’à 28,5 mètres de longueur. • Disponible en plusieurs hauteurs sous véhicule de 1,30 à 1,60 mètres. • Disponible avec ou sans couvercle roulant. • Haut degré d’intégration de tous les composants. • Nombreuses options disponibles. • Délais de fabrication et d‘installation courts.
46
Hebetechnik Techniques de levage
Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions
Optionen für individuelle und massgeschneiderte Lösungen: Treppe und Notleiter Die truckbay ist mit zwei Treppen ausgestattet, welche in ver schiedenen Varianten erhältlich sind. Die Grubentreppen sind pulverbeschichtet und mit rutschsicheren Stufen ausgestattet. Beleuchtung Neben der schwenk- und einstellbaren Standardbeleuchtung mit Feuchtraumleuchten, bieten wir optional eine Handleuchte mit Kabelaufroller an. Druckluftinstallation Die Druckluftleitungen sind bereits mit flexiblen Schläuchen werkseitig montiert und mit mindestens drei Schnellkupplungen ausgestattet. Die Druckluftleitung kann zusätzlich durch eine Edelstahlverrohrung eine lebenslange Aufbesserung erhalten. Elektroinstallation Die standardmässige elektrische Installation beinhaltet: umlau fender Kabelkanal, 2 Schutzkontakt-Steckdosen (230 V / 50 Hz) schlagfest und strahlwassergeschützt. Zusätzliche Steckdosen und Taster für die Beleuchtung können installiert werden.
Quelques options pour des solutions sur mesure: Marchepied ou échelle de secours La truckbay est équipée de 2 marchepieds standard. Trois versions sont disponibles. Les marchepieds sont laqués et pourvus de marches anti-dérapage.
Bodenbelag Der Bodenbelag der truckbay ist auf Wunsch in unterschiedli chen Farben und Ausführungen erhältlich, d.h. Sie können u.a. zwischen Gummiboden mit der Rutschfestigkeitsklasse R11 und Metacrylboden mit R12 wählen.
Eclairage En plus de l’éclairage standard conçu pour résister à l‘humidité, il est possible d’obtenir en option une baladeuse avec enrouleur électrique.
Entwässerung Die Entwässerung erfolgt entweder über einen Gully, der an das Abwassersystem der Werkstatt hin zum Ölabscheider ange schlossen ist oder einem Pumpensumpf, der bei Bedarf mit einer Tauchpumpe zu entleeren ist.
Circuit air comprimé Les flexibles d’air comprimé sont montés en usine et comptent au minimum 3 coupleurs rapides. Ces flexibles d‘air comprimé peu vent en option être exécutés en tubes inox pour une plus grande durée de vie.
Korrosionsschutz Der Korrosionsschutz der truckbay wird mit einem speziellen Zwei-Komponenten-Aktivprimer sowie einem -Decklack gewähr leistet. Diese bieten gegenüber allen handelsüblichen Ölen, Fetten und Säuren einen idealen Schutz.
Installation électrique L’installation électrique standard comprend un câblage sur tout le périmètre de la fosse, 2 prises de sécurité (230V/50Hz) étanches. Des prises supplémentaires ou interrupteurs pour l’éclairage peu vent être installés.
Werkstatttechnik Ausserdem bietet SMT eine Vielfalt an Werkstatteinrichtungen aus einer Hand an, welche die Funktionalität der truckbay aufwerten wie Bremsenprüfstand, Gelenkspieltester, Achsheber, Altölentsorgung und vielem mehr!
Revêtement de sol Le revêtement de sol est disponible dans des couleurs et finitions différentes. Vous pouvez choisir par exemple entre un sol en caoutchouc avec une catégorie antidérapante R11 ou entre un sol méthacryl avec une catégorie antidérapante R12. Evacuation d’eau L’évacuation de l‘eau se fait soit par un caniveau relié au système des eaux usées de l’atelier jusqu’au séparateur d’huile, soit par un réservoir à vider en fonction des besoins à l‘aide d‘une pompe immergée. Protection anticorrosion L’anticorrosion est garantie par une couche de peinture primaire active 2 composants, puis par une couche de peinture finale, ce qui permet une bonne protection contre les produits tels que huiles, graisses ou acides. Equipements d‘atelier De plus, SMT propose un large choix d‘équipements techniques tels que bancs d’essai pour les freins, plaques à jeux, traverses de levage, dispositifs d‘évacuation des huiles usagées et beaucoup d’autres!
47
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
DL.200PORT
«Tragbarer» Rangierheber, 2 Tonnen Kompakter, leichter Heber, ideal für die Pannenhilfe. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 410 mm. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Einklappbarer Transportgriff. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.
Cric rouleur «portable» 2 tonnes Cric compact et léger, idéal pour partir en dépannage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 410 mm. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Poignée repliable pouvant servir de poignée de transport. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.
DL.200SECUA
Rangierheber «Sicherheit», 2 Tonnen Rangierheber mit Sicherheitsvorrichtung: Mechanische Blockierung bei 295 mm (mit einem Lösepedal). Verhindert ein ungewolltes Absenken. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 500 mm. • Pedal für schnelles Ansetzen. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.
Cric rouleur «sécurité» 2 tonnes Cric équipé d’un blocage mécanique à 295 mm (avec une pédale de déblocage) empêchant le cric de descendre accidentellement. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 500 mm. • Pédale d‘approche rapide. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.
48
Referenz
Référence
Tragkraft (kg)
Capacité de charge (kg)
Min. Höhe (mm)
DL.200PORT DL.2000SECUA
DL.2LP
DL.3CLP
DL.32A
2‘000
2’000
2’000
3’000
3’000
Hauteur min. (mm)
95
75
75
100
133
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
410
500
505
533
465
Rahmenlänge (mm)
Longueur châssis (mm)
616
705
675
688
615
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
835
1100
1305
1425
1305
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur châssis (mm)
140
135
150
165
160
Breite (mm)
Largeur (mm)
202
350
350
375
344
Gewicht (kg)
Poids (kg)
20
37,5
32,5
42,0
32,5
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
DL.2LP
Extra tiefer hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau (75 mm) und die langen Rahmengestelle dieses Wagenhebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.
Cric rouleur hydraulique extra plat, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur (75 mm) et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.
DL.3CLP
Kompakter, extra tiefer Wagenheber, 3 Tonnen • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.
Cric rouleur compact extra plat, 3 tonnes • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.
DL.32A
Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Dank seiner Tragkraft von 3 Tonnen erweist sich dieser Wagenheber als äusserst vielseitige Lösung. Er ist in der Lage sowohl Personenwagen als auch leichte Nutzfahrzeuge zu heben. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Doppelkolben für rasches Heben. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.
Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Avec sa capacité de charge de 3 tonnes, ce cric rouleur est très polyvalent puisqu‘il permet le levage de voitures et de véhicules utilitaires légers. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Double piston pour un levage rapide. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Patin en caoutchouc pour la tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.
49
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
DL.15AL / DL.25AL
Hydraulische Wagenheber aus Aluminium Diese Wagenheber sind aus Aluminium gefertigt und dadurch besonders leicht und wendig. Sie eignen sich bestens für den mobilen Einsatz (für Pannenfahr zeuge oder im Motorsport-Bereich). • Tragfähigkeit: 1500 / 2500 kg. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Seitliche Handgriffe für einen optimalen Transport. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.
Crics rouleurs hydrauliques en aluminium Grâce à leur conception en aluminium, ces crics rouleurs hydrauliques s‘avèrent très légers et maniables. Ils sont ainsi parfaitement adaptés pour des utilisations mobiles (en dépannage ou en course). • Capacité de charge: 1500 / 2500 kg. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Poignées latérales pour un portage aisé. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.
DL.PL5 / DL.PL10A
Hydraulische Wagenheber Diese hydraulischen Wagenheber in robuster Ausführung aus Stahl sind für das Heben von Nutzfahrzeugen und Lastwagen vorgesehen. • Tragfähigkeit: 5‘000 / 10‘000 kg. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Hebel mit 3-stufig einstellbarer Ausrichtung (90°, 135° und 180°). • Geräuscharme Stahlräder mit Polyurethanbereifung.
Crics rouleurs hydrauliques De conception robuste en acier, ces crics rouleurs hydrauliques sont conçus pour le levage de véhicules utilitaires et poids lourds. • Capacité de charge: 5‘000 / 10‘000 kg. • Pédale d‘approche rapide. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Manche à orientation réglable sur 3 positions (90°, 135° et 180°). • Roues silencieuses en acier avec bandage en polyuréthane.
50
Referenz
Référence
Tragkraft (kg)
Capacité de charge (kg)
Min. Höhe (mm)
DL.15AL
DL.25AL
DL.PL5
DL.PL10A
1‘500
2’500
5‘000
10‘000
Hauteur min. (mm)
90
100
150
160
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
360
450
685
525
Rahmenlänge (mm)
Longueur châssis (mm)
487
592
1506
1638
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
1082
1370
1153
1153
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur châssis (mm)
132
173
200
249
Breite (mm)
Largeur (mm)
246
308
366
494
Gewicht (kg)
Poids (kg)
14
26
89
129
ETES-VOUS SÛR DE TOUJOURS TROUVER DE QUOI RECHARGER VOTRE BOOSTER ?
Ne vous posez plus de questioNs ! grâce à sa techNologie INFINI MAX iNutile de le recharger, ou de le braNcher il est toujours d’attaque ! 50°C 20°C
léger et facile à transporter
résiste aux conditions extrêmes GARANTIE
5 ANS pour tous les véhicules 12v auto, moto, agricole, marine,…
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
2T-C
Hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestell dieses Wagenhebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Sehr niedrige minimale Aufnahmehöhe: nur 80 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Cric rouleur hydraulique, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Hauteur de prise minimale très basse: seul. 80 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
2T-77
Hydraulische Wagenheber, 2 Tonnen Durch die extrem flache Bauhöhe und den sehr langen Rahmengestell sind schwer zugängliche Hebepunkte unter «jedem» niedrigen Fahrzeug (oder z.B. hinter Kunststoffschwellen) erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Ultraflache Aufnahmehöhe und extrem flache Bauhöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Crics rouleurs hydrauliques, 2 tonnes Grâce à la très longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage difficiles sous les véhicules avec faible garde au sol (ou par ex. derrière les bas de caisse en plastique). • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de prise minimale très basse et construction extra plate. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
52
Referenz
Référence
2T-C
2T-77
2T-HC
3T-C
Tragkraft (kg)
Capacité de charge (kg)
2’000
2’000
2‘000
3’000
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
80
77
98
115
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
500
480
735
500 1015
Rahmenlänge (mm)
Longueur châssis (mm)
730
950
1035
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
925
925
1045
925
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur châssis (mm)
160
126
210
170
Breite (mm)
Largeur (mm)
380
380
380
380
Gewicht (kg)
Poids (kg)
37
41
53
42
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
2T-HC
Hydraulischer Hochheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestelle dieses Wagenhebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Sehr hohe Hubhöhe: 735 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Cric rouleur hydraulique levage haut, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de levage maximale très élevée: 735 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
3T-C
Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Ideal für Allradfahrzeuge, Transporter und Minibusse. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.
Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Idéal pour les véhicules tout terrain, VUL et minibus. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.
1002 LF
60245
3068
Gummiauflage für den Schutz des Hebe punkts.
Gummiräder-Satz. Empfohlen für den Einsatz auf glatten Oberflächen (Platten boden). Vorgesehen für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 2 Tonnen.
Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng liche Hebepunkte.
Protection caoutchouc pour la protection du point de levage.
Kit de roues en caoutchouc. Recommandé pour l‘utilisation sur des sols lisses (carrelage). Seulement pour les crics de 2 tonnes.
Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles.
53
Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
5T-C - 20T-C
Hydraulische Wagenheber, 5 bis 20 Tonnen Durch die langen Rahmengestelle dieser Wagenheber sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 5 bis 20 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Grosse Schwenkrollen für Stabilität und Wendigkeit unter Last. • Niedrige Chassishöhe und minimale Aufnahmehöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug.
5T-C
Crics rouleurs hydrauliques, 5 à 20 tonnes Grâce à la longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 5 à 20 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Roues pivotantes de grand diamètre pour une stabilité et une manœvrabilité maximales. • Faibles hauteurs de châssis et de prise minimale. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc.
10T-C + 60200
060200
003221
Luftgummiräder-Satz. Empfohlen für eine optimale Bewegungsfreiheit und Handlich keit auch ausserhalb der Werkstatt.
Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng liche Hebepunkte. Nur für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 5 Tonnen.
Kit de roues pneumatiques en caoutchouc. Recommandé pour un déplacement aisé et une maniabilité optimale du cric, même à l‘extérieur de l‘atelier.
54
Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles. Seule ment pour les crics de 5 tonnes.
Referenz
Référence
5T-C
6T-C
10T-C
15T-C
20T-C
Tragkraft (kg)
Capacité de charge (kg)
5’000
6’000
10’000
15’000
20’000
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
145
155
165
200
200
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
560
570
580
600
600
Rahmenlänge (mm)
Longueur châssis (mm)
1270
1395
1410
1790
1790
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
1045
1045
1045
1045
1480
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur châssis (mm)
200
210
225
325
325
Breite (mm)
Largeur (mm)
465
470
435
475
475
Gewicht (kg)
Poids (kg)
71
90
106
162
164
Hydraulische Stockheber Crics hydrauliques portatifs
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
CBJ 3 - CBJ 30
Hydraulische Stockheber, 3 bis 30 Tonnen Dank ihrer einteiligen Bauweise gewährleisten diese tragbaren hydraulischen Stockheber eine maximale Stabilität im Einsatz. • Tragkraft: von 3 bis 30 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange. • Rostschutzbehandelte Spindel. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • CBJ-T10: mit Teleskop-Kolben und Traggriff.
Crics hydrauliques portatifs, 3 à 30 tonnes De par leur construction monobloc, ces crics hydrauliques portatifs assurent une stabilité maximale à l’utilisation. • Capacité de charge: de 3 à 30 tonnes. • Piston chromé dur. • Vis d’extension traitée contre la corrosion. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • CBJ-T10: avec vérin télescopique et anse de transport.
Referenz
Référence
CBJ 3
CBJ 5
CBJ 10
CBJ-T10
CBJ 15
CBJ 20
CBJ 25
CBJ 30
CBJ 50
Tragkraft (t)
Capacité (tonne)
3
5
10
10
15
20
25
30
50
Kobendurchmesser (mm)
Diamètre du piston (mm)
25
32
40
40
41
46
50
57
75
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
170
202
228
233
222
211
246
235
260
Hydraulischer Hub (mm)
Course hydraulique (mm)
100
111
153
258
127
137
158
147
135
Spindel (mm)
Extension vis (mm)
60
75
90
47
69
61
62
56
50
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
330
388
471
538
418
409
466
438
445
105x108
115x118
136x139
170x173
135x138
140x153
155x168
172x173
170x212
3,6
4,7
8,0
14,4
8,6
9,8
12,3
15,9
28,5
Sockelbreite (mm)
Largeur embase (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
55
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques
A28-HC
Lufthydraulischer Wagenheber Dieser lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Landwirtschafts- und Baumaschinen. • Tragfähigkeit: 28 Tonnen. • 1-stufiger Zylinder mit langem Kolbenhub. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique s‘avère est particulièrement recommandé pour le levage de véhicules agricoles et machines de chantier. • Capacité de charge: 28 tonnes. • Cylindre mono-étagé avec une course de levage élevée. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
A3216-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 32/16 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Avec son châssis particulièrement court et son poids réduit, ce cric rouleur oléo pneumatique bi-étagé est idéal pour les utilisations itinérantes. • Capacité de charge: 32/16 tonnes. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
A4020-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 40/20 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé s‘avère est particulièrement recomman dé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 40/20 tonnes. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
56
Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
A5830-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich besonders für das Heben von besonders schweren Fahrzeugen wie beladene Lastwagen, Land wirtschafts- und Baumaschinen oder Militärfahrzeuge. • Tragfähigkeit: 58/30 Tonnen. • Lange Rahmengestelle aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est conçu pour soulever des véhicules particulièrement lourds tels que des poids lourds chargés, des engins agricoles, des machines de chantier ou des véhicules militaires. • Capacité de charge: 58/30 tonnes. • Châssis robuste et long, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
A5816-C
Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 3-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Bussen und Lastwagen mit niedriger Bodenfreiheit. • Tragfähigkeit: 58/32/16 Tonnen. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.
Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique tri-étagé s‘avère est particulièrement recom mandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 58/32/16 tonnes. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.
Referenz
Référence
Tragkraft (t)
Capacité (t)
Luftversorgung (bar)
Alimentation air (bar)
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
1. Stufe
A28-HC
A3216-C
A4020-C
A5830-C
A5816-C
28
32/16
40/20
58/30
58/32/16
9 - 12
9 - 12
9 - 12
9 - 12
9 - 12
350
150
150
220
120
1er étage
28t: 580 mm
32t: 220 mm
40t: 220 mm
58t: 330 mm
58t: 165 mm
2. Stufe
2e étage
-
16t: 300 mm
20t: 300 mm
30t: 450 mm
32t: 210 mm
3. Stufe
3e étage
-
-
-
-
16t: 255 mm
Hebellänge (mm)
Longueur levier (mm)
1230
1230
1230
1360
1360
Gesamtbreite (mm)
Largeur totale (mm)
280
310
310
350
305
Gesamtlänge (mm)
Longueur totale (mm)
735
495
495
1050
665
Gewicht (kg)
Poids (kg)
58
43
44
80
52
57
Unterstellböcke Chandelles
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
CAX 2H - CAX 5
Unterstellböcke, 2 bis 5 Tonnen Unterstellböcke für Personenwagen und Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift. • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.
Chandelles à goupille, 2 à 5 tonnes CAX 2H
Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille. • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.
CAX 3
CAX 5
DL.C3 / DL.C6
Unterstellböcke-Set, 3 und 6 Tonnen Set à 2 Unterstellböcken mit Zahnstange und Sicherungsvorrichtung. • Robuste Ausführung. • 4 Beine mit geschweissten Bodenplatten. Optimale Stabilität sichergestellt.
Paire de chandelles à goupille, 3 et 6 tonnes Jeux de 2 chandelles à crémaillère avec blocage par goupille de sécurité. • Construction robuste. • Base 4 pieds avec plaques soudées pour une meilleure stabilité.
DL.C3
E200143 - E200145
Unterstellböcke-Set, 3 bis 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Höhenverstellung mittels Zahnstange. • Schwere Ausführung mit 4 Stützbeinen. • Schnelle Höhenverstellung. • Traggriff.
E200143
Paires de chandelles, 3 à 12 tonnes Jeux de 2 chandelles avec réglage de hauteur par crémaillère. • Exécution robuste avec 4 pieds d‘appui. • Réglage rapide en hauteur. • Poignée de portage.
02
Hoher Unterstellbock, 1 Tonne Unterstellböcke für Personenwagen und leichte Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift. • Breiter Dreifuss mit verschweissten Stützbeinen.
Chandelle haute élévation, 1 tonne Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille. • Embase large avec 3 pieds soudés.
58
Referenz
Référence
Tragkapazität (t)
Capacité (tonnes)
Min. Höhe (mm)
CAX 2H
CAX 3
CAX 5
DL.C3
DL.C6
E200143
E200144
E200145
2
3
5
3
6
3
6
12
02 1
Hauteur min. (mm)
430
315
365
247
400
288
400
500
1030
740
540
605
300
620
423
620
770
1720
6
6
6
9
11
11
12
11
7
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Einstellungen
Positions
Dreifussbreite (mm)
Largeur embase (mm)
445
330
420
207x188
285x250
206x188
294x262
382x336
600
Gewicht (kg)
Poids (kg)
5,8
3,9
6,5
7,0
14,0
3,2 (x2)
6,9 (x2)
16,0 (x2)
15,0
Unterstellböcke Chandelles
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
CAX 8 / CAX 12HS
Unterstellböcke, 8 oder 12 Tonnen Unterstellböcke für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift (8-Tonnen-Modell) oder Spindeleinstellung (12-Tonnen-Modell). • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.
Chandelles à vis, 8 ou 12 tonnes Chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille (modèles 8 tonnes) ou grâce au réglage par vis (modèles 12 tonnes). • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.
CAX 8 CAX 12HS
DL.PL12
Unterstellböcke-Set, 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Arretierung durch Stift. • Grosse Standfläche.
Paire de chandelles à goupille, 12 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Blocage par goupille. • Grande surface au sol.
DL.PL22A
Unterstellböcke-Set, 22 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Arretierung durch Sicherheitsbolzen. • 5 Einstellhöhen wählbar. • Robuste Ausführung. • Angeschweisste quadratische Grundplatte für bessere Stabilität. • Ablage des Stifts auf Sockel des Unterstellbocks.
Paire de chandelles à goupille, 22 tonnes Jeu de 2 chandelles avec blocage par axe de sécurité. • 5 positions de réglage. • Construction robuste. • Base carrée avec plaques soudées pour une meilleure stabilité. • Rangement de la goupille sur le socle de la chandelle.
Referenz
Référence
Tragkapazität (t)
Capacité (tonnes)
Min. Höhe (mm)
CAX 8
CAX 8H
8
8
CAX 12S CAX 12HS DL.PL12 12
12
12
DL.PL22A 22
Hauteur min. (mm)
370
550
320
475
485
338
600
970
500
725
750
500
6
7
screw
screw
6
5
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Einstellungen
Positions
Dreifussbreite (mm)
Largeur embase (mm)
430
600
230
395
370
250x250
Gewicht (kg)
Poids (kg)
9,7
13,8
11,6
15,0
12,5
27,5
59
Hydraulische Getriebeheber Vérins de fosse hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
TJ300 - TJ1000
Hydraulische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 300 bis 1000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Grosse Schwenkrollen für maximale Stabilität und Beweglichkeit. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet. TJ525
Vérins de fosse hydrauliques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 300 à 1000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type “homme mort” pour une descente précise. • Grandes roues pivotantes pour un maximum de stabilité et de maniabilité. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Panier équipé de série avec une platine et une protection caoutchouc.
TJ-T1300 / TJ-T2000
Teleskopische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 1300 bis 2000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Zwei- bzw. dreistufiger Zylinder für extra niedrige Aufnahmehöhe und extra langen Hub. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Zweistufige Fusspumpe für Schnellgang des Presskolbens zum Werkstück.
TJ-T1300 + CBA-TRANS TJ-T2000 + CBA-T-1000
Vérins de fosse télescopiques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 1300 à 2000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise. • Cylindre télescopique bi- ou tri-étagé offrant une faible hauteur de prise et une course importante. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Pompe à pied à deux vitesses pour une approche rapide du piston.
53012 McPherson Federhalterring. Bague de maintien pour jambes de force McPherson.
53004 - 53006 Universelles Auffangbecken (53003) mit dazupassendem Halter. Ideal zur schnellen Entleerung von Öl, Frostschutz oder Bremsflüs sigkeit. Ergonomischer Handgriff und praktische Auslauftülle. Inhalt 18,9 Liter.
CBA-TRANS
Bac de vidange universel (53003) avec le support correspondant. Idéal pour les vidanges rapides d‘huile, de liquide de refroidissement ou de liquide de frein. Poignée ergonomique et bec verseur pratique. Capacité: 18,9 litres.
Schwenkbarer Getriebehalter mit einer Tragkraft von 500 kg. Support orientable d’une capacité de 500 kg.
60
Referenz
Référence
TJ300
TJ325
TJ525
TJ1000
TJ-T1300
TJ-T2000
Tragkraft (kg)
Capacité (kg)
300
325
525
1000
1300/500
2000/1000
500
Min. Höhe (mm)
Hauteur min. (mm)
1095
1170
1170
1170
1000
800
1160
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
Grundgestellgrösse (mm)
Dimensions base (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Auffangbecken + Halter
Bac de vidange + support
DL.50
1930
2020
2020
2000
2010
1910
1960
465x465
595x595
595x595
595x595
760x640
1050x1050
530x590
28
30
32
38
65
165
35
53004
53004
53005
53006
-
-
-
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Hubtisch / Getriebe- und Aggregateheber Table / chariot de levage
DL.50
Hydraulischer Getriebeheber Hydraulischer Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 500 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet.
Vérin de fosse hydraulique Vérin de fosse avec une capacité de charge de 500 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type “homme mort” pour une descente précise. • Livrée avec une fourche réversible, une platine et une protection caoutchouc.
PTE01904
Hubtisch, 800 kg • Robuste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen (150 mm) – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integ rierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 800 kg. • Bauhöhe: 420 mm; Höhe max.: 1000 mm; Hub: 580 mm. • Tischlänge/-breite: 1000/515 mm. • Gewicht: 115 kg.
Table de levage, 800 kg • Construction robuste en acier haute résistance. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension (150 mm) – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 800 kg. • Hauteur de construction: 420 mm; hauteur max.: 1000 mm; levage: 580 mm. • Longueur/largeur de la table: 1000/515 mm. • Poids: 115 kg.
Master Gear 1,0 (113861)
Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. • Gewicht: 290 kg.
Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. • Poids: 290 kg.
61
Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
CC055
Zusammenlegbare Werkstattkran Zusammenlegbare Werkstattkran, die man für schnelle und leichte Auf bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Max. Tragkapazität: von 550 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 6 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.
Grue d’atelier pliable Grue d’atelier pliable, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge max.: 550 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 6 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.
CC10
Zusammenlegbare Werkstattkran Zusammenlegbare Werkstattkran, die man für schnelle und leichte Auf bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Max. Tragkapazität: von 550 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 6 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.
Grue d’atelier pliable Grue d’atelier pliable, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge max.: 550 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 6 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.
62
Referenz
Référence
CC055
CC10
DL.1GP
Max. Tragfähigkeit (kg)
Capacité max. (kg)
550
1000
1000
Min. Tragfähigkeit (kg)
Capacité min. (kg)
300
300
500
Max. Höhe (mm)
Hauteur max. (mm)
2120-2455
2120-2445
2247
Rahmenhöhe (mm)
Hauteur longerons (mm)
88
88
94
Breite (mm)
Largeur (mm)
1020
1020
978
Länge (mm)
Longueur (mm)
1530
1530
1520
Gewicht (kg)
Poids (kg)
102
102
80
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques
DL.1GP
Zusammenlegbarer Werkstattkran Zusammenlegbarer Werkstattkran, den man für schnelle und leichte Auf bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Tragkapazität: von 500 bis 1000 kg. • Hydraulische, doppelwirkende Pumpe für rasches Heben. • Besonders manövrierfähig dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 3 Positionen verstellbar (500/750/1000 kg), und einem Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.
Grues d’atelier pliables Grues d’atelier pliables, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge: de 500 à 1000 kg. • Pompe hydraulique double effet pour une montée rapide. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité. • Equipée d’un bras coulissant réglable en 3 positions (500/750/1000 kg) et d’un crochet. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.
20315L
Motor-Ausrichttraverse Zum genauen Positionieren des Motors beim Ein- und Ausbau. Erleichtert das Ansetzen des Motors an das Getriebe durch die Ausbalancierung des Schwer punktes. • Tragfähigkeit: 350 kg. • Innenmass: 490 mm. Verstellmass: +/- 210 mm. • Zwei Ketten à 500 mm. Kurbel: 160 mm.
Equilibreur de charge Permet le positionnement précis du moteur lors du montage et du démontage. Facilite la pose du moteur sur la boîte de vitesses grâce à l’équilibrage du centre de gravité. • Capacité de charge: 350 kg. • Dimension int.: 490 mm. Plage de réglage: +/- 210 mm. • 2 chaînes de 500 mm. Manivelle: 160 mm.
ZZ0935
Fasszange Zum Anheben von Metallfässern mithilfe eines Werkstattkrans. • Tragfähigkeit: 300 kg.
Pince lève-fûts Permet de manipuler avec une grue d‘atelier les fûts métalliques. • Capacité de charge: 300 kg.
63
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Rangierwagenheber Chariots déplace-véhicule
20720L
Rangierwagenheber Dieser Rangierwagenheber ermöglicht das einfache Anheben eines Fahrzeugs ohne Berührung von Fahrgestell oder Karosserie. Die Tragachsen werden hydrau lisch zusammengedrückt und heben dadurch die Reifen an. • Tragkraft pro Rangierheber: 600 kg. • Min. Hubhöhe: 135 mm; max. Hubhöhe: 390 mm. • Max. Reifenbreite: 300 mm; max. Felgendurchmesser: 16". • Bedienung per Fusspedal. • Der Einsatz von zwei Rangierhebern ermöglicht eine 180°-Drehung des Fahr zeuges, bei vier Rangierhebern kann das Fahrzeug beliebig (360°) gedreht werden.
Chariot déplace-véhicule Ce chariot permet de soulever facilement le véhicule sans toucher le châssis ou la carrosserie. Les essieux porteurs sont comprimés hydrauliquement et soulèvent ainsi les pneus. • Capacité par chariot: 600 kg. • Hauteur levage min.: 135 mm; hauteur levage min.: 390 mm. • Largeur de pneu max.: 300 mm; diamètre de jante max.: 16". • Maniement par pédale. • L'utilisation de deux chariots permet une rotation de 180° du véhicule; avec quatre chariots, le véhicule peut être tourné à volonté (360°).
CR.12H
Rangierwagenheber • Zum Bewegen von Fahrzeugen in der Werkstatt. • Bedienung des Hydraulikzylinders per Fusspedal. • Einheitstraglast: 680 kg. • 4 Bi-Material-Räder. • Radrollen aus Aluminium. • Sicherungsstifte. • Abmessungen zwischen den Rollen: 280 bis 540 mm. • Lieferung in Paaren.
Cric sous roue hydraulique • Pour déplacer les véhicules dans l’atelier. • Activation du vérin hydraulique par pédale. • Capacité unitaire: 680 kg. • 4 roues bi-matières. • Rouleaux en aluminium. • Goupilles de sécurité. • Dimension entre rouleaux: 280 mm à 540 mm. • Livré par paire.
64
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Auffahrrampen Rampes
20800L
Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für Personenwagen. • Zulässig bis zu einer Reifenbreite von max. 195 mm. • Aus Stahl, blau lackiert. • Tragkraft: 2000 kg pro Paar. • TÜV-GS-geprüft.
Rampes Jeu de 2 rampes pour véhicules de tourisme. • Adaptées pour des pneus d‘une largeur maximale de 195 mm. • En acier, verni bleu. • Capacité de charge: 2000 kg par jeu. • Certifiées TÜV-GS.
20810L
Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für das Verladen von Quads, Motorrädern, Rasenmähern etc. Auch als Pkw-Auffahrrampe verwendbar. • Robuste Stahlausführung. • Rutschfest durch gelochte Oberfläche und ausgeprägte Querrillen. • Leicht zu transportieren dank Tragegriff. • Maximale Belastbarkeit pro Rampe: 1100 kg. (zusammengeklappt: 350 kg) • Rampenlänge ca. 2000 mm, Rampenbreite 250 mm. • Zusammenklappbar auf 900 mm.
Rampes Jeu de 2 rampes de chargement pour le chargement de Quads, de motos, de ton deuses etc. Convient également comme rampe pour voitures de tourisme. • Construction robuste en acier. • Antidérapant grâce à la surface perforée et aux rainures transversales. • Facile à transporter grâce à la poignée. • Capacité de charge maximale par rampe: 1100 kg (repliée: 350 kg). • Longueur de la rampe 2000 mm largeur de la rampe 250 mm. • Repliable sur 900 mm.
65
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Radmontagewagen Chariots porte-roues
WD Mobile
Radmontagewagen Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von Rädern bis zur Grösse 445/65R22,5. • Tragkraft: 250 kg. • Kugelgelagerte Zwillingsrollen zur einfachen Positionierung vor dem Montieren der Räder. • 3 Befestigungspositionen der Rollen zur Anpassung an den Raddurchmesser. • Ergonomischer Griff.
Chariot porte-roues Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues jusqu‘à une dimension de 445/65R22,5. • Capacité de charge: 250 kg. • Rouleaux montés sur roulements permettant le positionnement aisé de la roue. • 3 positions de fixation des rouleaux pour s‘adapter au diamètre de la roue. • Poignée ergonomique.
WD 60
Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radmontagewagen für die einfache und sichere Demontage, Mon tage und das Hantieren mit Rädern bis 24“ (max. Durchmesser: 820 mm; max. Breite: 320 mm). • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1100 mm. • Mühelose Bedienung durch Fusspedal. • Kugelgelagerte Rollen vereinfachen Drehbewegungen und das Positionieren. • Radbolzen leicht zugänglich (das Rad zeigt vom Hauptkolben weg).
Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour le démontage, montage et déplacement de roues jusqu‘à 24“ (diamètre max.: 820 mm, largeur max.: 320 mm). • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1100 mm. • Commande aisée à l‘aide d‘une pédale. • Positionnement facile de la roue grâce aux rouleaux montés sur roulements. • Accès aisé aux écrous de roue grâce à la position désaxée de la fourche.
124524
Akkubetriebener Radmontagewagen Leistungsfähiger Radmontagewagen, welcher sich sowohl für die Montage als auch den Transport von Rädern eignet. • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1440 mm. • Für Reifen von 135/80R13 bis 305/30R26 geeignet. • Wartungsfreie Hubspindel. • Elektromotor mit integrierter Sicherheitsbremse. • Grosszügig dimensionierter Doppelakku; Ladegerät im Lieferumfang. • Robustes, stabiles Fahrgestell mit 4 Lenkrollen, davon 2 mit Bremsen.
Chariot porte-roues à accu Chariot de montage de roues mobile fonctionnant sur batterie, pour le montage, le démontage et le transport de roues. • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1440 mm. • Adapté pour les pneus de dimensions 135/80R13 à 305/30R26. • Broche de levage sans maintenance. • Moteur électrique puissant avec frein de sécurité intégré. • Batterie double de grande dimension (chargeur compris). • Châssis robuste et stable 4 roulettes pivotantes, dont 2 avec frein.
66
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Radmontagewagen Chariots porte-roues
WD 800
Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radheber für den Ausbau und Einbau von Einzel- oder Doppel rädern auf Lkw. • Tragkraft: 800 kg. • In der Breite einstellbare Hebearme (von 545 bis 1278 mm), ausgestattet mit Rollen, die das Positionieren der Räder vereinfachen. • Erstklassige Bedienbarkeit dank schwenkbarer Rollen. • Sicherheitsketten, die das Abkippen der Räder verhindern. • Handbetätigte Totmannsteuerung für sicheres Anheben und Absenken der Last. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Gewicht: 136 kg.
Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la dépose et la repose de roues simples ou jume lées de poids lourds. • Capacité de charge: 800 kg. • Bras de levage, réglables en largeur (de 545 à 1278 mm), munis de rouleaux pour un positionnement facile des roues. • Excellente maniabilité grâce aux roulettes pivotantes. • Chaîne de sécurité pour éviter le basculement des roues. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poids: 136 kg.
WD 1500
Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulisches Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von grossen Rädern (Durchmesser zwischen 1150 und 2150 mm), die auf Landwirt schafts- und Baumaschinen im Einsatz sind. • Tragkraft: 1500 kg. • Doppelt wirkendes Hydrauliksystem. • Fussbetätigte Hub- und Absenksteuerung. • 2x 4 grosse Rollen für die Arbeit mit grossen Rädern, auch für jene mit tiefen Reifenprofilen. • Kräftiger, justierbarer Stützarm. • Grosse Rollen (ø 150 mm) für ein optimales Manövrieren. • Gewicht: 156 kg.
Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues de grande dimension (diamètre de 1150 à 2150 mm) qui équipent les machines agricoles et les engins de génie civil. • Capacité de charge: 1500 kg. • Pompe hydraulique double effet. • Commande au pied pour la commutation montée-descente. • 2x 4 gros rouleaux montés sur roulements permettant la manipulation aisée des roues, même celles présentant une sculpture profonde. • Bras de soutien solide et ajustable. • Grandes roues (ø 150 mm) pour une manœuvrabilité optimale. • Poids: 156 kg.
67
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Motorenhalter Supports pour moteurs
R/10
Motorenhalter Einzel-Motorenhalter für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 500 kg. • Rotationsmontagebock.
Support pour moteurs Support simple pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 500 kg. • Support rotatif.
20301L
Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 450 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.
Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 450 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.
20302L
Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 570 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen – die 2 beweglichen Rollen sind arretierbar. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.
Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 570 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes – les 2 roulettes pivotantes peuvent être bloquées. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.
68
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Motorenträger Traverses à support moteurs
26595L
Motorabstütztraverse Bei vielen neuen Fahrzeugen können konventionelle Motorbrücken nicht ein gesetzt werden, da die Kotflügel schräg abfallen oder nur aus Kunststoff sind. Diese universelle Motorstütztraverse fängt den Motor sicher von unten ab. • Verstellbare Länge von 620 - 950 mm. • Kugelgelagerte Gummifüsse an den Stützpunkten. • Tragkraft: 450 kg.
Traverse à support moteur De nombreux véhicules ne peuvent pas être équipés de traverses à support mo teur standards en raison de la forme ou du matériau (synthétique) des ailes. Cette traverse à support moteur universelle soutient le moteur depuis le bas. • Longueur réglable de 620 à 950 mm. • Points d‘appui avec pieds en caoutchouc montés sur roulement. • Capacité: 450 kg.
20303L
Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 1010 mm bis 1520 mm. • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 300 kg.
Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur: de 1010 à 1520 mm. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur de la chaîne: 900 mm. • Capacité: 300 kg.
20305L
Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 750 bis 1450 mm. • Mittiges Langloch (700 mm) für Motormontagehaken • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 500 kg.
Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur réglable de 750 à 1450 mm. • Perforation longue (700 mm) pour un réglage flexible des crochets de fixation. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur des chaîne: 900 mm. • Capacité: 500 kg.
69
Hydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
FP16
Hydraulische Werkstattpresse (16 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und be nutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (40 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presse d‘atelier hydraulique (16 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (40 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.
FP16
FP20 / FP25
Hydraulische Werkstattpressen (20 und 25 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und be nutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d‘atelier hydrauliques (20 et 25 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.
FP20
70
Referenz
Référence
FP16
FP20
FP25
Presskraft (t)
Capacité (to)
16
20
25
50
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1780
1850
1850
1990 1350
FP50
Breite (mm)
Largeur (mm)
850
880
880
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
600
520
620
630
Arbeitsbreite (mm)
Largeur de travail (mm)
550
600
600
840
Max. Arbeitshöhe (mm)
Hauteur de travail max. (mm)
1200
830
830
750
Max. Kolbenhub (mm)
Course hydr. max. (mm)
150
240
240
300
Seitliche Justierung (mm)
Course latérale (mm)
310
400
400
500
Gewicht (kg)
Poids (kg)
125
145
148
370
Dornsatz
Jeu de mandrins
61219
61216
61216
61216
Kugellagerauspresssatz
Jeu de bagues pour roulements
61220
61218
61218
61218
Platte
Plaque
61100
61100
61100
61100
Schutzgitter
Grille de protection
61242
61242
61242
61243
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
Elektrohydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier électro-hydrauliques
FP50
Hydraulische Werkstattpressen (50 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und be nutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Pneumatischer Rücklauf; Luftverbindung montiert mit Wasserabscheider. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d‘atelier hydrauliques (50 tonnes)
FP50
Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Retour pneumatique; raccordement d‘air monté avec un séparateur d‘eau. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.
61219 / 61216 7-tlg. Dornsatz. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm Jeu de 7 mandrins. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm
61220 / 61218
61242 / 61243
4-tlg. Kugellagerauspresssatz. ø 64, 67, 72, 75 mm
Schutzgitter Grille de protection
Jeu de 4 bagues de pression pour roulements. ø 64, 67, 72, 75 mm
61100 Pressplatte Plaque
61240 Ablageplatten
61248
Support de rangement
Die universell einstellbare Press-Unterlage gewährleis tet eine sichere und einfache Aufnahme des Werk stückes beim Ein- und Auspressen von Lagern und Querlenkern. Ce support réglable universel permet une prise sûre et facile de pièces lors du pressage ou de l‘extraction de roulements et bras de suspension.
71
Elektrohydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier électro-hydrauliques
Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses
EP40 / EP60
Elektrohydraulische Werkstattpressen (40 und 60 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe; Steuerung über Hydraulikeinheit. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Hartverchromte Kolben. • Automatische Kolbenrückführung. • Multijustrierbares Druckventil, Manometer. • Schnelle und präzise Tischhöhenverstellung. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d’atelier électro-hydrauliques (40 et 60 tonnes) • Pompe électro-hydraulique; commande par distributeur. • Vérin mobile latéralement. • Piston chromé dur. • Piston avec retour automatique. • Soupape de pression à réglages mutliples, manomètre. • Relevage de la table de travail rapide et précis. • Jeux de mandrins disponibles en option.
EP40
EP100D
Elektrohydraulische Werkstattpressen (100 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe; Steuerung über Hydraulikeinheit. • Doppeltwirkender Zylinder mit Druck- und Zugmöglichkeiten. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Hartverchromte Kolben. • Automatische Kolbenrückführung. • Multijustrierbares Druckventil, Manometer. • Schnelle und präzise Tischhöhenverstellung. • Dornsätze als Option erhältlich.
Presses d’atelier électro-hydrauliques (100 tonnes) • Pompe électro-hydraulique; commande par distributeur. • Vérin à double effet et 2 fonctions (pression et traction). • Vérin mobile latéralement. • Piston chromé dur. • Piston avec retour automatique. • Soupape de pression à réglages mutliples, manomètre. • Relevage de la table de travail rapide et précis. • Jeux de mandrins disponibles en option. EP100D Referenz
72
Référence
EP40
EP60
EP100D
Presskraft (t)
Capacité (to)
40
60
100
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2,2
2,2
2,2
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1990
2100
2150
Breite (mm)
Largeur (mm)
1480
1680
1620
Tiefe (mm)
Profondeur (mm)
630
710
860 1025
Arbeitsbreite (mm)
Largeur de travail (mm)
840
1000
Max. Arbeitshöhe (mm)
Hauteur de travail max. (mm)
750
760
900
Max. Kolbenhub (mm)
Course hydr. max. (mm)
300
300
320
Seitliche Justierung (mm)
Course latérale (mm)
500
450
400
Gewicht (kg)
Poids (kg)
407
717
910
Dornsatz
Jeu de mandrins
61216
61228
61233
Kugellagerauspresssatz
Jeu de bagues pour roulements
61218
61229
61234
Platte
Plaque
61100
61100
61100
Schutzgitter
Grille de protection
61243
61243
61247
61216 / 61228 / 61233 7-tlg. Dornsatz. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm Jeu de 7 mandrins. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm
61100 Pressplatte Plaque
Conception et réalisation : Service publicité NTN-SNR - © NTN-SNR 07/2016 - Crédits : Visuelys - Pedro Studio Photo
LA GARANTIE DE QUALITÉ DIE GARANTIE FÜR QUALITÄT QUALITÀ GARANTITA
www.ntn-snr.com
With You
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
Diagnostik Diagnostic
Dockingstation (Option)
mega macs 42 SE (8PD 010 601-251)
Pkw-Diagnosegerät
Appareil de diagnostic pour automobiles
Der mega macs 42 SE ist ein kompaktes, leistungsstarkes Diagno segerät, das leicht zu bedienen ist. Drahtlose Kommunikation, ein deutige Fahrzeugerkennung per VIN-Code und unterbrechungs freies Arbeiten dank Wechselakku machen Sie noch schneller und Reparaturen noch profitabler. Mit mega macs 42 SE steuern Sie alle wichtigen Diagnosefunktionen für den Werkstattalltag mit wenigen Tasten – ohne Kompromisse.
Le mega macs 42 SE est un appareil de diagnostic compact, performant et simple d'utilisation. Sa communication sans fil, son programme d'identification des véhicules par V.I.N et son accu mulateur remplaçable vous permettent de travailler sans inter ruption, encore plus rapidement et plus efficacement. Avec ses quelques touches, le mega macs 42 SE vous permet de maîtriser parfaitement les opérations de diagnostic.
Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse
Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boîtiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures
Neuheiten: • Deutlich kompakteres und handlicheres Gehäuse • Drahtlose Verbindung zu DT-VCI • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig
Nouveautés: • Appareil plus compact et maniable • Liaison sans fil vers le DT-VCI • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru
Lieferumfang: DT-VCI; Kfz-Ladekabel; USB-Kabel (1,8 m), USB-Schnittstellen kabel; Bluetooth-Adapter; Air macs base.
Livré avec: DT-VCI; câble de recharge pour véhicule; câble USB (1,8 m), câble interface USB; adaptateur Bluetooth; Air macs base.
Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel verlängerung.
Referenz
74
Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.
mega macs 42SE Bike
Référence
mega macs 42SE
mega macs 56
mega macs 77
Artikel-Nr.
No d'article
8PD 010 601-251
8PD 010 601-211
8PD 010 601-591
S43077
Display-Bauart
Type d'écran
LCD-TFT
LCD-TFT
LED Backlight
LCD-TFT
Display-Grösse
Grandeur de l'écran
3,5"
10,4"
15,6"
3,5"
Display-Auflösung
Résolution de l'écran
640x480
1024x768
1920x1080
640x480
Integrierter Akku
Accu intégré
Masse (mm)
Dimensions (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
•
•
•
•
47x110x202
100x310x265
131x421x314
47x110x202
0,48
2,20
3,80
0,48
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
mega macs 42 SE Body Plus (S42077-BODY)
Diagnosegerät für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Beispielfunktionen: ABS/ESP-Steuergerät initialisieren, Lenkwinkelsensor anler nen, Frontscheibenadaption, Kühlsystem entlüften, Fahrwerk kalibrieren, Regen/ Licht-Sensor initialisieren, Feststellbremse kalibrieren, QuerbeschleunigungsSensor konfigurieren, Xenonscheinwerfer kalibrieren, Bremsdrucksensor kalibrie ren, Öltemperatursensor ersetzen, Scheinwerfer einstellen, Schiebe-/Hebe-Dach initialisieren, Drehratensensor anpassen,…
Appareil de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spéci fiques des ateliers de carrosserie. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: initialisation de boîtiers de commande ABS/ESP, in itialisation du détecteur d’angle de braquage, adaptation du pare-brise, aération du système de refroidissement, calibrage du train de roulement, initialisation du capteur de pluie/de lumière, calibrage du frein à main, configuration du capteur d’accélération transversale, calibrage des phares au xénon, calibrage du capteur de pression des freins, remplacement du capteur de pression d’huile, réglage des phares, initialisation de toits ouvrants/levants, adaptation du capteur de taux de rotation,…
mega macs 42 SE Road Plus (S42077-ROAD)
Diagnosegerät für Pannendienste Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Pannendienste zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Reifendrucksensoren anlernen, Startfreigabe nach Batterie-Ersetzen, Zündung einstellen, Reifenpannenanzeige initialisieren, Motoranpassungen vornehmen, Ladedruckregelung prüfen, Adaption Fahrstufensensor, Batterieregistrierung, Tanksensor codieren, Wegfahrsperre codieren, Scheibenwischer initialisieren, Start/Stopp-Funktion aktivieren,…
Appareil de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spéci fiques des dépanneurs. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: programmation des capteurs de pression des pneus, validation de démarrage après le remplacement de la batterie, réglage de l’allumage, initialisation de l’indication de pannes de pneus, effectuer des adap tations de moteur, vérifier le réglage de la pression d’admission, adaptation des sélecteurs de boîte de vitesses, enregistrement de la batterie, codage du capteur de réservoir d’essence, codage du dispositif d’immobilisation, initialisation de l’essuie-glace, activation de la fonction stop&start,...
75
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
mega macs 56 (8PD 010 601-211)
Pkw-Diagnosegerät
Testeur électronique pour automobiles
Die kompakte Bauform von mega macs 56 macht den neuen Diagnosetester noch handlicher. Unter der robusten Hülle, die jedem Werkstattalltag gewachsen ist, versteckt sich leistungs starke Diagnosetechnik der nächsten Generation. Dank intuitivem Bedienkonzept und kapazitivem Touchscreen-Interface können Sie ohne grosse Einarbeitungszeit loslegen und zielsicher alle Diagnosen, Arbeitsschritte, Messungen und Datenabgleiche durchführen.
Le format compact du mega macs 56 facilite son utilisation. Sous sa coque robuste, conçue pour faire face au travail quotidien dans l'atelier, se trouve une technologie de diagnostic puissante et nécessaire pour affronter l'avenir. L'écran tactile capacitif permet une utilisation confortable du menu, dont la structure intuitive fa cilite la prise en main. De cette façon, la durée d'apprentissage est minime et vous pouvez commencer immédiatement votre travail de diagnostic ainsi que les travaux consécutifs.
Der mega macs 56 liefert in Echtzeit* fehlercodebasierte Repara turhilfen inklusive wertvoller Zusatzinformationen und Lösungs wege direkt auf den Bildschirm. Dafür grei ft mega macs 56 auf eine der grössten Diagnose- und Reparaturdatenbanken der Welt zu.
mega macs 56 fournit – en temps réel* et directement sur l'écran – des indications d'aide à la réparation basées sur les codes d'erreur lus, de-même que des informations précieuses et des dé marches de réparation. Pour ce faire, mega macs 56 est connecté à la plus grande base de données de diagnostic et de réparation du monde.
Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte Lösungsvorschläge in Echtzeit* • Symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 12 Parametern gleichzeitig • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Car History zur Speicherung kompletter Fahrzeughistorien • Hochwertiges Messtechnik-Modul* • Umfangreiche technische Daten* • Motorraddiagnose (ohne zusätzliche Hardware)* Lieferumfang: VCI (drahtloses Kommunikationsmodul); Netzteil und Netzkabel; Bluetooth®-Adapter (kabellose Kommunikation mit dem PC); USB-Kabel. Optionales Zubehör: Dockingstation; OBD-Kabelverlängerung; Messtechnikmodul inklusive Kabelzubehör; Amperezange 0-700 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung
Aperçu des fonctions: • Lecture/eff acement des codes défauts de tous les calculateurs • Solutions de réparation basées sur les codes défauts mémorisés* • Aides de réparation basées sur des symptômes d'avarie* • Tests d'actuateurs • Affichage des paramètres (jusqu'à 12 paramètres) et informa tions correspondantes • Codages, réglages de base, remise à zéro des intervalles d'entretien • Historique Véhicule • Mesure numérique de compression* • Base de données techniques volumineuse* • Diagnostic moto (sans hardware supplémentaire)* Livré avec: VCI (module d'interface véhicule sans fil); bloc et câble d'alimen tation; adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC); câble USB. Accessoires optionnels: Station de recharge; rallonge OBD; module de mesure avec câbles de mesure, pinces ampèremétrique 0–700 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel
76
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques
mega macs 77 (8PD 010 601-591)
Pkw-Diagnosegerät
Testeur électronique pour automobiles
Mit dem Diagnosegerät mega macs 77 bereitet HGS den Weg für künftige, noch schnellere Werkstattprozesse. Zu den Highlights gehören das ausserordentlich schnelle Lesen und Interpretieren der Fehlercodes, sicher geführte Messungen mit dem Multimeter/ Oszilloskop, interaktive farbige Stromlaufpläne, der grosse kapazi tive Full-HD-Touchscreen und das kabellose Laden in der auch via Ethernet vernetzbaren Dockingstation.
Avec l'outil de diagnostic mega macs 77, HGS ouvre la voie à des futurs processus encore plus rapides à l'atelier. Parmi ses points forts, citons la lecture et l'interprétation hyper rapides des codes d'erreur, les mesures sûres, guidées, au multimètre ou à l'oscilloscope, les schémas électriques interactifs en couleur, le grand écran tactile capacitif full HD et la charge sans fil dans la station de charge également connectable via Ethernet.
Einfache, intuitive Bedienung, statistisch hinterlegte Reparatur wege und geführte Messungen erlauben auch Diagnose-Neu lingen das Arbeiten mit hoher Erfolgsquote. Dank der direkten Verlinkung der Funktionen und Daten wird der Anwender auf dem kompletten Diagnoseweg einschliesslich der notwendigen Messungen auch komplexer elektronischer Systeme geführt. Alle erforderlichen Einstellungen am Multimeter/Oszilloskop sowie die Darstellungen der Sollwerte und Sollsignale erfolgen automatisch.
L'utilisation simple et intuitive, les solutions de réparation enregis trées selon des critères statistiques et les mesures guidées assurent même à ceux qui débutent dans le diagnostic un taux de réussite élevé. Grâce aux liens directs entre les fonctions et les données, l'utilisateur est guidé tout au long du diagnostic, y compris pour les mesures nécessaires, des systèmes électroniques même complexes. Tous les réglages nécessaires sur l'oscilloscope ou le multimètre de même que les représentations des valeurs nomi nales et des signaux sont effectués automatiquement.
Leistungsübersicht: • Intuitiv zu bedienendes 15,6"-Full-HD-Touchscreen-Interface • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte, fahrzeugspezifische Reparaturhilfe in Echt zeit; symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 16 Fahrzeug parametern parallel • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Interaktive, farbige Stromlaufpläne mit Istwert- und Parameter darstellung in Echtzeit* • Diagnose aller Bauteile mit Anleitung zum korrekten Mess anschluss • Präzise Messtechnik mit Schritt-für-Schritt-Anleitungen und automatischem Soll-Ist-Wert-Abgleich • Schnelles Multimeter mit grafischer Darstellung* • 2-Kanal-Oszilloskop* (erweiterbar auf 4-Kanal-Oszilloskop) • Inspektionspläne und Fehlersuchpläne* • Automatische Signalauswertung* • Motor- und Innenraumbilder mit Bauteileposition • Detaillierte Reparaturhilfen* • Car History inklusive durchgeführter Messungen • PassThru-fähig Lieferumfang: DT-VCI, Dockingstation mit Ladefunktion, Netzteil, Netzkabel, USB-Schnittstellenkabel für VCI und für den mega macs 77. Optionales Zubehör: Messtechnikmodul (MT 77) mit 2-Kanal-Oszilloskop; Strommess zange 300 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung
Aperçu des fonctions: • Interface de diagnostic intuitive à écran tactile Full-HD 15,6" • Lecture/effacement des codes d'erreur de calculateurs • Explication des codes d'erreur avec informations détaillées • Aides de réparation spécifiques par modèles basées sur les codes de défaut et en temps réel; propositions de solutions* • Test d'actuateurs • Affichage et explication de paramètres véhicules (jusqu'à 16 paramètres simultanément) • Codages, réglages de base, remise à zéro des services • Schémas électriques interactifs en couleur avec affichage en temps réel des valeurs effectives et des paramètres* • Diagnostic de composants avec infos et aides pour un branche ment correct • Technique de mesure précise avec instructions par étape et comparaison automatique des valeurs nominales et mesurées • Multimètre rapide à affichage graphique* • Oscilloscope à 2 canaux* (extensible à 4 canaux) • Plans d'inspection et de recherche de pannes* • Evaluation automatique des signaux mesurés* • Images de compartiment moteur et habitacle avec infos d'implantation de composants • Informations détaillées de réparation* • Historique véhicule y compris les mesures effectuées • Compatible PassThru Livré avec: DT-VCI, dockingstation avec fonction de recharge, bloc et câble d'alimentation, interface USB pour VCI et pour mega macs 77. Accessoires optionnels: Module de mesure (MT 77) avec oscilloscope à 2 canaux; pinces ampèremétriques 300 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel
77
Diagnostik Diagnostic
Service-Softwarelösung Logiciel de service
mega macs PC (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-911)
Diagnose-Software für Pkw und Transporter
Logiciel de diagnostic pour VL et VUL
mega macs PC ist die PC-basierte Diagnose-Komplettlösung der Hella Gutmann Solutions. Der Werkstatt-PC dient als Benutzer oberfläche sowie als Ein- und Ausgabemedium. Die Diagnose möglichkeiten sind identisch mit denen eines mega macs 42 SE. Technische Daten sind optional per Data Plus-Lizenz buchbar. Vorzüge des mega macs PC: • Diagnose über den Werkstatt-PC (ebenfalls installierbar auf Laptops und Tablets ab Windows XP – Systemanforderungen beachten). • Drahtlose Verbindung zum Fahrzeug (Bluetooth®-Technologie).
Avec mega macs PC, Hella Gutmann Solutions a créé la solution de diagnostic intégrale pour l’ordinateur. L’informatique déjà pré sente à l’atelier fait fonction d’interface utilisateur (saisie/édition/ impression). Les possibilités de diagnostic sont identiques à celles d’un mega macs 42 SE. Les données techniques sont disponibles en option (licence Data Plus). Avantages du mega macs PC: • Diagnostic via l’ordinateur d’atelier (possibilité d’installer l’application aussi sur ordinateur portable et tablette); à partir du système d’exploitation Windows XP (consulter configuration requise) • Communication sans fil avec le véhicule (Bluetooth®)
Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung und Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC, VCI (drahtlose Kommunikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommunikati on mit dem PC) und USB-Kabel. Optionales Zubehör: OBD-Verlängerungskabel, Fahrzeugadapter. * erhältlich mit Service Plus-Lizenz
Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boîtiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages et réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru Livré avec: Logiciel de diagnostic mega macs PC, VCI (communication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC) et câble USB. Accessoires optionnels: Rallonge OBD, adaptateurs pour différents constructeurs. * disponible en souscrivant la licence Service Plus
78
Diagnostik Diagnostic
Diagnose-Softwarelösung Logiciel de diagnostic
mega macs PC Body (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-941)
Diagnose-Software für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf nisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.
Logiciel de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.
mega macs PC Road (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-951)
Diagnose-Software für Pannendienste Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf nisse der Pannendienste zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.
Logiciel de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.
mega macs PC x-Change (8PY 010 601-931 + 8PY 010 612-781)
Diagnose-Software für Kommunikation mit den Hersteller-Portalen In Abhängigkeit von der erforderlichen Massnahme und der Schnelligkeit des Internets können Datentransfers von den OEM-Portalen auch mehrere Stunden dauern. Da der mega macs während des PassThru-Vorgangs nicht für Diagnose arbeiten zur Verfügung steht, bietet Hella Gutmann optional eine Stand-AloneLösung. mega macs PC x-Change kann in Verbindung mit einem PC/Notebook/ Tablet betrieben werden und verfügt, wie die Geräte der mega macs-Serie, über ein eigenes VCI. Neben der PassThru-Funktion erfüllt mega macs PC x-Change auch Diagnosefunktionen, wie die Gesamtabfrage bzw. das Lesen/Löschen der Fehlercodes und die Datenspeicherung. Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC x-Change, VCI (drahtlose Kom munikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommunikation mit dem PC) und USB-Kabel.
Logiciel de diagnostic pour la communication avec les portails des constructeurs En fonction de la procédure en cours et de la rapidité de la connexion internet, le transfert de données depuis un portail OEM peut prendre plusieurs heures. Etant donné que le mega macs n’est pas à disposition pour les travaux de diagnostic pendant une procédure PassThru, Hella Gutmann propose une solution auto nome. mega macs PC x-Change fonctionne parfaitement avec un ordinateur/ notebook resp. une tablette et dispose, comme les autres appareils de la gamme mega macs, d’un propre VCI. Outre le PassThru, mega macs PC x-Change dispose également de fonctions de diagnostic qui permettent notamment la lecture/l’effacement des codes d’erreur et la mémorisation de données. Livré avec: logiciel de diagnostic mega macs PC x-Change, VCI (communication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC) et câble USB.
79
Diagnostik Diagnostic
Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos
mega macs 42 SE Bike (8PD 010 601-261)
Motorrad- und Roller-Diagnosegerät
Testeur électronique pour motos et scooters
Das handliche Gerät auf der Plattform des für den Kfz-Bereich be reits bewährten mega macs 42 SE ist nicht nur schneller, sondern auch erheblich günstiger als sein Vorgänger. Die Kommunikation mit den Fahrzeugen erfolgt über das praktische Bluetooth-VCI. Da eine Normung der Fahrzeugschnittstelle in der Bike-Welt bislang fehlt, kommen zusätzliche herstellerspezifische Adapter zum Einsatz. Je nach Spezialisierungen lassen sich diese als Sets oder Einzeladapter zusammenstellen. Somit müssen Werkstätten, die nur einige wenige Marken betreuen, nicht unnötig in brachlie gende Ausrüstung investieren.
L'appareil compact, basé sur les fonctionnalités du mega macs 42 SE, n’est pas seulement plus rapide, mais aussi plus avantageux que son prédécesseur. La communication avec les véhicules se déroule par le biais de Bluetooth VCI. Etant donné que dans le monde des deux roues une standar disation de l’interface n’a pas pu s’imposer, il faut recourir à des adaptateurs spécifiques aux différents constructeurs. Ils sont aussi disponibles sous forme de kits. Les ateliers spécialisés sur certaines marques n’ont ainsi pas besoin d’investir dans de l’équipement qui resterait inutilisé.
Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse
Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec des graphiques et des explica tions • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures
Lieferumfang: DT-VCI, Bluetooth-Adapter, USB-Kabel, Kfz-Ladekabel, Satz Krokodilklemmen (rot und schwarz), Netzteil und Netzkabel. Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel verlängerung.
Livré avec: DT-VCI, adaptateur Bluetooth, câble USB, câble de recharge pour véhicule, jeu de pinces crocodile (rouge et noir), bloc et câble d'alimentation. Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.
80
Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos
Diagnostik Diagnostic
Bike Plus (8PY 010 600-461)
Software-Paket für Motorräder Werkstätten, die neben Autos auch Motorräder, Scooter, Quads oder Trikes in ihrem Portfolio haben, können ihren mega macs 66 oder 56 jetzt entsprechend aufrüsten. Bike Plus beinhaltet im Bereich der Steuergeräte-Kommunikation alle Funktionen für die Motorrad-Diagnose. Dazu gehören u. a.: • Lesen/Löschen von Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte • Darstellungen der Parameter • Codierungen, Grundeinstellungen, Stellgliedtests und Service-Rückstellungen. Darüber hinaus erschliesst die Hella Gutmann-Software besondere Möglich keiten, z. B. bei BMW die Einstellung des Drosselklappen-Potenziometers, die Bremsdruckanalyse, die Foliengeber-Kalibrierung oder das Setzen/Aufheben der Einfahrdrehzahl-Begrenzung. Derzeit beinhaltet sie viele hundert Modelle aller gängigen Marken. Verschiedene Adapter-Set separat erhältlich.
Kit software pour motos
8PZ 010 607-521
Roller/Scooter
8PZ 010 607-511
BMW, G+G Technik, Harley-Davidson
8PZ 010 607-501
Aprilia, Derby, Gilera, Vespa, Kymco, SYM
8PZ 010 607-491
Kawasaki, Yamaha
8PZ 010 607-481
Honda, Suzuki
Les garagistes qui réparent aussi les motos, scooter, quads ou trikes ont la possi bilité d’élargir les fonctionnalités de leur mega macs 66 ou 56 avec l’application Bike Plus. Elle propose toutes les fonctionnalités au niveau de la communication avec les boîtiers de commande pour effectuer le diagnostic des deux-roues: • Lecture et effacement de codes d’erreurs dans tous les boîtiers électroniques • Affichage des paramètres • Codage, réglages de base, tests des actuateurs, remise à zéro des services. L’application Hella Gutmann offre en outre des possibilités spécifiques, par ex. sur les modèles BMW le réglage des potentiomètres papillon, l’analyse de la pression des freins, le calibrage des capteurs de niveau ou la saisie et l’effacement de la limitation du couple de rodage. L’application contient les données de plusieurs centaines de modèles de toutes les marques courantes. Différents kits d'adaptateurs disponibles séparément.
81
Diagnostik Diagnostic
Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic
CSC-Tool (8PD 010 601-901)
Das Einstellwerkzeug für Fahrerassistenzsysteme
Outil de réglage des systèmes d'aide à la conduite
Multikollisionsbremse, automatische Distanzregelung, Fahrspuras sistent, automatische Einparkunterstützung oder Müdigkeits- und Verkehrszeichenerkennung, um nur einige zu nennen, sind heute schon in der Mittelklasse/Kompaktklasse angekommen und erfreuen sich wachsender Beliebtheit.
Les véhicules de classe familiale et compacte sont aujourd‘hui déjà équipés de différents systèmes d‘aide à la conduite comme, par exemple, l‘assistant de freinage du système anti-collision, le régulateur de vitesse adaptatif, l‘assistant de maintien de voie, l‘assistant automatique d‘aide au stationnement, l‘alarme de som nolence ou la reconnaissance des panneaux de signalisation, pour ne citer que quelques exemples.
Mit dem CSC-Tool bietet Hella Gutmann Solutions Werkstätten ein professionelles Multimarkensystem zur Kalibrierung un terschiedlichster Fahrerassistenzsysteme. Das CSC-Tool ist im Baukastensystem erhältlich und kann dadurch ganz individuell an die unterschiedlichen Bedürfnisse von Werkstätten und Service betrieben angepasst und erweitert werden. Vorteile auf einen Blick: • Dokumentation der Justierung/Kalibrierung via Ausdruck und in Car History • Kein Achsmessstand notwendig • Justiermöglichkeit für verschiedene Kamera- und Radarsysteme • Einfache Bedienbarkeit • Hohe Messgenauigkeit • Individuell konfigurierbar • Jederzeit aufrüstbar • Kompatibel mit den Diagnosegeräten der mega macs-Familie Lieferumfang: Grundträger mit Justierungsbalken, Messköpfe mit zwei Radauf nehmern, Kalibriertafeln für VAG und Mercedes. Zubehör: Kalibriertafeln für weitere Fahrzeugmarken und Radarjustierkits separat erhältlich.
82
Avec son CSC-Tool, Hella Gutmann Solutions propose aux ate liers une solution professionnelle multimarque de calibrage des différents systèmes d‘aide à la conduite. Le CSC-Tool peut être combiné de différentes manières afi n de répondre et de s‘adapter aux besoins individuels des ateliers et des garages. Les avantages en bref: • Documentation des travaux effectués par impression de docu ments via l‘Historique Véhicule • Un banc de géométrie n‘est pas indispensable • Possibilité de calibrage de différents systèmes (radar, caméra) • Utilisation simplifiée • Précision de mesure • Configurable selon les besoins • Concept modulaire (ajout d‘option à tout moment) • Compatible avec les outils de diagnostic mega macs Livré avec: Support central avec la colonne d‘ajustage, têtes de mesure avec 2 supports de roue, cibles de calibrage pour VAG et Mercedes. Accessoires: Cibles de calibrage pour d'autres marques et kits de calibrage radar disponibles séparément.
Diagnostik Diagnostic
Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic
Erweiterungen zum CSC-Tool Kalibriertafeln (Kamera-Einstellung) für weitere Fahrzeugmarken: 8PZ 010 607-951 Renault 8PZ 010 607-961 Nissan 8PZ 010 607-971 Kia/Hyundai 8PZ 010 607-981 Honda 8PZ 010 607-991 Mazda 8PZ 010 611-181 Toyota/Lexus 8PZ 010 611-191 Ergänzungsset mit 6 Kalibriertafeln (8PZ 010 607-951, 8PZ 010 607-961, 8PZ 010 607-971, 8PZ 010 607-981, 8PZ 010 607-991 und 8PZ 010 611-181) 8PZ 010 611-451 Honda II 8PZ 010 611-461 Subaru 8PZ 010 611-471 Toyota II Radarjustierkit: 8PZ 010 611-241 Radarjustierkit CSC-Kit Radar I mit Justierplatte und Laser 8PZ 010 611-251 Radarjustierkit CSC-Kit Radar II mit Vakuumglocke und Hand pumpe. 8PZ 010 611-411 Radaufnehmer Control – zur Schnellüberprüfung von dynami schen Fahrachsen
Extensions du CSC-Tool Cibles de calibrage (réglage caméras) pour d'autres marques de véhicules: 8PZ 010 607-951 Renault 8PZ 010 607-961 Nissan 8PZ 010 607-971 Kia/Hyundai 8PZ 010 607-981 Honda 8PZ 010 607-991 Mazda 8PZ 010 611-181 Toyota/Lexus 8PZ 010 611-191 Kit d'extension avec 6 cibles de calibrage (8PZ 010 607-951, 8PZ 010 607-961, 8PZ 010 607-971, 8PZ 010 607-981, 8PZ 010 607-991 et 8PZ 010 611-181) 8PZ 010 611-451 Honda II 8PZ 010 611-461 Subaru 8PZ 010 611-471 Toyota II Kit de calibrage radar: 8PZ 010 611-241 Kit de calibrage radar I avec plaque d'ajustement et bloc laser 8PZ 010 611-251 Kit de calibrage radar II avec cloche à vide et pompe ma nuelle. 8PZ 010 611-411 Contrôle de support de roue – pour le contrôle rapide de l'alignement des essieux
83
Diagnostik Diagnostic
Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic
8PZ 010 607-541 Niederdrucksensor-Kit. Ideal zur Zylinderdruck-, Kraftstoffdruck-, Rücklaufdruck- oder Öldruckmessung. Lieferumfang: - 1 Niederdrucksensor (-1 bis 16 bar) - 1 Kompressionsdrucksensor (16 bis 60 bar) - zahlreiche Adapter - 1 Kunststoffkoffer Kit de mesure basse pression. Idéal pour la mesure de la pression des cylindres, du carburant (alimentation / retour) ou de l'huile. Composition: - 1 capteur basse pression (de -1 à 16 bar) - 1 capteur de compression (de 16 à 60 bar) - de nombreux adaptateurs - 1 mallette en plastique
342416 / 342370 8PZ 010 603-921 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Ford, Peugeot, Citroën und Jaguar. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Ford, Peugeot, Citroën et Jaguar.
8PZ 010 603-911
Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung sehr geringer oder sich schnell ändernder Ströme. • Messbereich: 20 mA - 40 A. • 8PZ 010 603-571 Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel 342370 Mit dem mega macs 50 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants très faibles ou les courants se modifiant rapidement. • Plage de mesure: de 20 mA à 40 A. • 8PZ 010 603-571 Compatible avec les mega macs 66 et 56 342370 Compatible avec le mega macs 50.
Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia und Mazda. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia et Mazda.
8PZ 010 607-771 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Zündkerzen-Adapter und Kraftstoffdruck-Prüfadapter. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient des adaptateurs pour bougies d'allumage et des adaptateurs pour le contrôle de la pression de carburant.
84
8PZ 010 604-221 Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung von Strömen bis 700 A. • Messbereich: 1 - 700 A. • Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants jusqu'à 700 A. • Plage de mesure: de 1 à 700 A. • Compatible avec les mega macs 66 et 56.
Diagnostik Diagnostic
Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic
BPC-Tool (8PD 009 734-041)
Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).
Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialis tes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l'état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d'initialisation d'une nouvelle batterie dans l'unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l'alternateur et du démar reur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l'historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).
85
Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement
Diagnostik Diagnostic
mega compaa GM3
Abgasuntersuchungsgerät Die Software des GM3 begleitet Sie Schritt für Schritt durch den Prüfprozess und erfüllt mit ihrer Prüftechnik dabei alle rechtlichen Vorgaben. Gesetzliche Änderungen oder neue Anforderungen an die Abgasuntersuchung werden durch die Ingenieure von HGS softwareseitig kontinuierlich umgesetzt. Dadurch können Sie sicher sein, in moderne Technologie und damit in Ihre Zu kunft zu investieren – ohne Risiko. Der GM3 wurde so konstruiert, dass Sie sämtliche Wartungs- und Reinigungsar beiten selbst vornehmen können. Da die Messbank separat verplombt ist, müssen Sie das Gerät nur im Rahmen der gesetzlichen Zyklen eichen lassen. Leistungsübersicht: • Kurze Aufheizzeit • Reaktionszeit < 15 Sekunden • Grosses, übersichtliches Display • Automatischer Nullabgleich • Wartungsaufforderung 15 Tage vor Fälligkeit • Wahlweise Benzin- oder Kombigerät Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur.
Analyseur de gaz d'échappement Le logiciel du GM3 vous accompagne durant toutes les étapes de la procédure de test et satisfait à toutes les exigences légales. Les ingénieurs de HGS adaptent continuellement le logiciel en fonction des chan gement au niveau des normes et des nouvelles exigences formulées en matière d'analyse des gaz d'échappement. Ainsi, vous avez la certitude d'investir dans un appareil de technologie moderne, orienté vers le futur.
Wagen und Kabel als Option erhältlich. Chariot et câbles disponibles en option.
Le GM3 est conçu de façon à ce que vous puissiez accomplir vous-même toutes les opérations de maintenance et de nettoyage. Comme le banc de mesure est plombé séparément, vous ne devez faire calibrer l'appareil que dans le cadre des cycles définis par la loi.
Parameter
Messbereich
Paramètre
Plage de mesure
Résolution
0 - 10,0% vol.
0,001% vol. 0,01% vol.
CO CO2
0 - 20,0% vol.
HC*
1 - 15000 ppm
1 ppm
O2
0 - 22,0% vol.
0,01% vol.
Lambda Drehzahl / régime Temperatur / Température
Aperçu des fonctions: • Temps de démarrage très court • Mesure très rapide (temps de réponse < 15 secondes) • Grand écran très lisible • Calibrage automatique • Message pour entretien 15 jours avant l'échéance • Disponible en version essence ou combinée
Auflösung
0 - 5.000
0.001
0 - 10000 min-1
1 min-1
0 - 150 °C
1 °C
Composition du mega compaa GM3 mcs 120: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier. Composition du mega compaa GM3 mcs 220: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier.
* geräteabhängig / dépendant de l'appareil
Référence
mega compaa GM3 mcs 120
mega compaa GM3 mcs 220
Artikel-Nr.
No d'article
S31120
S31220
AU Benzin
Analyseur essence
•
•
AU Diesel
Analyseur diesel
-
•
LCD-TFT
LCD-TFT
10,4"
10,4"
-
•
Referenz
86
Display-Bauart
Type d'écran
Display-Grösse
Grandeur de l'écran
Opazimeter
Opacimètre
Diagnostik Diagnostic
Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement
compaa macs GM3
Abgasuntersuchungs- und Diagnosegerät Im compaa macs sind das Abgasuntersuchungsgerät GM3 und das Diagnosege rät mega macs 66 in einer Einheit verbunden. Mit dem mega compaa GM3 füh ren Sie die gesetzliche AU an sämtlichen Benzin- und Dieselfahrzeugen (optional) durch. Mit dem in der Station integrierten mega macs 66 decken Sie die Steuer gerätekommunikation und sämtliche Motortests ab. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnosegerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnose gerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich.
Appareil combiné analyseur de gaz et diagnostic La station de diagnostic compaa macs réunit l'analyseur de gaz GM3 et l'appareil de diagnostic mega macs 66. Le mega compaa GM3 permet d'effectuer les tests antipollution sur les véhicules à essence et diesel (en option). Le mega macs 66 permet quant à lui de communiquer avec tous les calculateurs et d'effectuer tous les tests moteur. Composition du compaa macs GM3 mcs 155: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option. Composition du compaa macs GM3 mcs 255: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option.
303100
Digitale Drehzahlerfassung Dieses Gerät erlaubt eine schnelle und einfache Drehzahlerfassung anhand der Oberwelligkeit des Generators bei Benzin- oder Dieselmotoren. • Synchronisation über die Auswahl an der Fahrzeugzylinderzahl.
Enregistreur numérique de régime Cet appareil numérique permet un enregistrement simple et rapide du régime au moyen de l’ondulation de l’alternateur pour les moteurs essence et diesel. • Synchronisation via la sélection du nombre de cylindres du véhicule.
4786860000
Drehzahlmesser Dieses Gerät basiert auf der Auswertung von 2 Signalen: dem Körperschallsignal und dem Luftschallsignal. Das Gerät erfasst gleichzeitig beide Signale. Für die Drehzahlauswertung wird automatisch das bessere Signal verwendet. • Für alle 4-Takt-Benzin- und Dieselmotoren geeignet. Drehzahl: 400 - 6000 U/min bei Dieselmotoren, 400 - 8000 U/min bei Benzinmotoren.
Compte-tours 4797950000 Netzgerät 230 V / 50 Hz / 9.6 W Adaptateur secteur 230 V / 50 Hz / 9.6 W
Cet appareil se base sur l'évaluation de 2 signaux: les vibrations et le bruit. L'appareil enregistre parallèlement les 2 signaux. Le meilleur signal est automa tiquement utilisé pour l'enregistrement du signal. • Adapté à tous les moteurs 4 temps essence et diesel. Régime: 400 - 6000 t/min. pour les moteurs diesel, 400 - 8000 t/min. pour les moteurs essence.
342408 24-V-Adapter. Nur für EOBD-Abfragen geeignet. Adaptateur 24 V. Convient uniquement pour les mesures EOBD.
87
Bremsprüfstände Bancs de freinage
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA L220
Rollenbremsprüfstand für Pkw und Transporter Bewährter Rollenbremsprüfstand für Personenwagen, Transporter, leichte Nutzfahrzeuge und Anhänger. • Achslast: 4 Tonnen. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schneckengetriebe für leich tes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige Prüfrollen mit geschweisster Oberfläche. • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Anzeigeschrank mit 2 grossen Bremskraftanaloganzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeigelampe und einer Automatiklampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte. • Nicht ausbaufähig zur Prüfstrasse.
Banc de frein à rouleaux pour VL et VUL Banc de frein à rouleaux pour le contrôle de voitures, de véhicules utilitaires légers et de remorques. • Charge par essieu: 4 tonnes. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai avec surface soudée. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage, une lampe pour les différences de freinage et une lampe de cycle automatique. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche et redémarrage automatiques des rouleaux. • Protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Non extensible en piste d’essai.
88
Referenz (ARENA …)
Référence (ARENA …)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 3,5
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
4000
Messbereich (kN)
Plage de mesure (kN)
6
Anzeigenbereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
202
Min. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min. (mm)
800
Max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test max. (mm)
2200
L220 0986400J80A
Bremsprüfstände Bancs de freinage
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA L310 - L320
Bremsprüfstände für Pkw und Transporter
Bancs de freinage pour VL et VUL
Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be währter Technologie stehen nicht nur für modularen Ausbau bis zur kompletten Prüfstrasse, sondern sind darüber hinaus Garant für einen effizienten und wirtschaftlichen Werkstattbetrieb. • Netzwerkfähiger Bremsprüfstand mit modularer Erweiterbarkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne ckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Pulverbeschichteter Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems kraftanaloganzeigen (ø 350 mm) und einer Differenzanzeige lampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.
Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées permettent non seulement une extension modulaire de ce banc de frein en une piste d’essai complète, mais sont également garants d’un fonctionnement fiable dans l’atelier. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’extension et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autoblo quante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’affi chage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.
Referenz (ARENA …)
Référence (ARENA …)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 2,5
2x 3,5
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
3000
4000
Messbereich (kN)
Plage de mesure (kN)
5
6
Anzeigenbereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8
8
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
3,3
5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
200
200
Min. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min. (mm)
800
800
Max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test max. (mm)
2200
2200
L310
L320
0986400J10A
0986400J20A
89
Prüfstrassen Pistes d’essai
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA TL710 / TL720
Prüfstrassen für Pkw und Motorräder
Pistes d’essai pour VL et motos
Eine Prüfstrasse erhöht die Werkstattauslastung, fördert Zusatzgeschäfte, vermittelt Fachkompetenz und stärkt die Kundenzufriedenheit. Eine komplette Prüfstrasse besteht aus einem Rollenbremsprüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurplatte. Die Komponenten können auch modular zusammengestellt werden.
Une piste d’essai permet d‘améliorer le taux d’occupation de l’atelier, de générer du chiffre d’affaires supplémentaire, de souli gner la compétence et d’augmenter la satisfaction de la clientèle. Une piste d’essai complète se compose d’un banc de frein, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. Les différents composants se combinent de manière modulaire.
Software: • Bedienerfreundliche Windows-Oberfläche. • Frei konfigurierbare Prüfabläufe für Pkw und Motorrad. • PC-unterstützte grafische Auswertungsprogramme. • Auswertung, Verwaltung und Ausdruck der Messergebnisse. • Zentrale Speicherung und Verwaltung von Kunden- und Fahrzeugdaten.
Software: • Interface Windows conviviale. • Procédures de contrôle pour voitures de tourisme et motos librement configurables. • Procédures d‘évaluation assistées par ordinateur. • Evaluation, gestion et impression des résultats mesurés. • Sauvegarde centrale et gestion des données des clients et des véhicules.
Hardware: • Schaltschrank mit PC, 17”-Farbmonitor und Drucker.
Hardware: • Meuble avec PC, écran couleur 17” et imprimante.
Prüfkomponenten: • Bremsprüfstand mit Vermessung der Bremskraft, Bremskraftdif ferenz, Rollwiderstand und Unrundheit über einen feuerverzink ten Rollensatz mit langlebigem Rollenbelag und hochpräzisem DMS-Messsystem. • Fahrwerkstester mit Vermessung der Bodenhaftung (EusamaPrinzip) oder des Fahrkomforts (Boge-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurplatte.
90
Referenz (ARENA …)
Référence (ARENA …)
Rollensatz
Jeu de rouleaux
TL710 Eusama
Composants: • Banc de freinage avec mesure des forces de freinage, des différences des forces de freinage, du résiduel et de l’ovalisation – au travers d’un jeu de rouleaux galvanisé à chaud équipé d’un système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension avec contrôle de la tenue de route (type Eusama) ou du confort de conduite (type Boge). • Plaque de ripage avec mesure de la différence de parallélisme des roues.
TL710 Boge
TL720 Eusama
TL720 Boge
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 2,5
2x 2,5
2x 3,5
2x 3,5 4000
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
3000
3000
4000
Messbereich (kN)
Plage de mesure (kN)
5
5
6
6
Anzeigebereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8
8
8
8
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
3,3
3,3
5,0
5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
200
200
200
200
Min./max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min./max. (mm)
800/2200
800/2200
800/2200
800/2200
Fahrwerkstester
Banc de suspension
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
Max. Achslast (kg)
Charge par essieu max. (kg)
2,5
2,5
2,5
2,5
2000
2000
2000
2000
Messwerte
Valeurs mesurées
Schwingungshub (mm)
Amplitude vibrations (mm)
6
6
Schwingungsfrequenz (Hz)
Fréquence vibrations (Hz)
25
25
Spurmessplatte
Plaque de ripage
Max. Achslast (kg)
Charge par essieu max. (kg)
Messwerte (m/km)
Valeurs mesurées (m/km)
Auflösung (m/km)
Précision (m/km)
0 - 100%
0 - 100%
2500
2500
2500
2500
-15 - 15
-15 - 15
-15 - 15
-15 - 15
0,1
0,1
0,1
0,1
Prüftechnik Techniques de contrôle
Stossdämpfertester und Spurmessplatte Bancs de suspension et plaque de ripage
1987009E90A
Stossdämpfertester nach Eusama-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Bodenhaftung permanent gemessen. Der minimale Bodenhaftungswert wird nach dem Eusama-Prüfprinzip in Prozent angezeigt. Dieser Wert gibt Aufschluss über die Strassenlage und die Fahrsicherheit des Fahrzeuges.
Banc de suspension selon le principe Eusama A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. La tenue de route est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. La valeur minimale de tenue de route obtenue est affichée en pourcentage selon le principe de mesure Eusama. Cette valeur fournit des indications sur la tenue de route et la sécurité de conduite du véhicule.
1987009E98A
Stossdämpfertester nach Boge-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Schwingungsamplitude der Messplatte permanent gemessen. Der Messwert gibt Aufschluss über den Fahrkomfort des Fahrzeuges.
Banc de suspension selon le principe Boge A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. L’amplitude de vibration est mesu rée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. Cette valeur fournit des indications sur le confort de conduite du véhicule.
1987009E21A
Spurmessplatte Die Radaufhängung wird über die Schiebeplatte entspannt, der automatische Prüf ablauf wird jetzt gestartet. Die Abweichung des Radlaufes wird als Versatz in m/km über die Spurplatte gemessen. Der Wert gibt Aufschluss über den Geradeauslauf der Fahrzeugachsen und bestimmt, ob eine Achsvermessung erforderlich ist.
Plaque de ripage La suspension est détendue à l’aide de la plaque de décontrainte; le procédé automatique de mesure est mis en marche. Le parallélisme des roues est mesuré sous forme de déport en m/km au travers de la plaque de ripage. La valeur obtenue informe sur la stabilité directionnelle des essieux et indique la nécessité ou non d’effectuer un contrôle plus pointu de la géométrie.
1987009P8PA
Gelenkspieltester Spid G2000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von verschleiss bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 2 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.
Plaques à jeux Spid G2000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encastrées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudi nal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.
91
Prüftechnik Techniques de contrôle
Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai
Prüfstrasse L310Set
92
Komplette Prüfstrasse ATT Arena L310
Piste d‘essai complète ATT Arena L310
Diese komplette Prüfstrasse für Personenwagen besteht aus einem Rollenbremsprüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurmessplatte. • Einteiliger, feuerverzinkter Bremsenrollensatz mit selbst hemmendem Schneckengetriebe. Inkl. Abdeckplatten. • Nachrüstsatz für Allradfahrzeuge (4x4). • Langlebige, reifenschonende Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurmessplatte. • Anzeigeschrank mit 2 grossen Bremskraftanaloganzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeigelampe und Digitalanzeige. Inkl. Wandhalterung und IR-Fernbedienung. • Vollautomatischer Prüfablauf. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messergebnisse. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Abschaltautomatik und Anlaufblockierschutz. • Inkl. Einbauwannen und Drucker.
Piste d’essai pour véhicules de tourisme et véhicules de livraison, composée d’un banc de frein à rouleaux, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. • Jeu de rouleaux en 1 partie, galvanisés à chaud, avec transmis sion autobloquante. Plaques de fermeture comprises. • Rouleaux (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique. • Kit d’extension 4x4. • Moteurs protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension (principe Eusama). • Plaque de ripage avec décontrainte. • Display muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. Livré avec l’affichage digital, un support mural et une télécommande infrarouge. • Cycle de test entièrement automatique. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Démarrage automatique des rouleaux. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Cuves de scellement et imprimante inclues.
Bo
sam
20 L7
AR
EN
AT
20
-1
L7
EN
AT
20 L7
AR
AT
EN
AR
Eu
ge Bo
sam
L7
10
Eu AR
EN
AT
10
-1
L7
10
AT
AR
EN
L7
0
AT
AR
EN
32
0
AL
AR
EN
31
0
AL
22
EN
AL
AR
EN AR
ge
a
Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai
a
Prüftechnik Techniques de contrôle
1987009P83A Einbauwanne für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cuve de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P84A Einbauwanne für Rollensatz und Fahrwerkstester Eusama - o o o o - o o Cuve de scellement banc de frein et suspension Eusama 1987009P85A Einbauwanne für Spurmessplatte - o o o o o o o o Cuve de scellement pour plaque de ripage 1987009P86A Einbaurahmen für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P87A Einbaurahmen für Rollensatz und Fahrwerkstester - o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein et suspension 0986400J10A Rollensatz, 3 Tonnen, 5 kN - i - i i i - - Jeu de rouleaux, 3 tonnes, 5 kN 1987009J70A Rollensatz, 4 Tonnen, 6 kN - - i - - - i i i Jeu de rouleaux, 4 tonnes, 6 kN 1685519861A Klappbare Abdeckbleche für Rollensatz o o o o o o o o o Plaques de fermeture rabattables pour jeu de rouleaux 1688005186A Wandhalterung für Display - o o - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009J10A Wandhalterung für Display o - - - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009E90A Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip) + - o o o i - o i Banc de suspension (principe Eusama) + 0986400E98A Fahrwerkstester (Boge-Prinzip) - o o o - i o - i Banc de suspension (principe Boge) 1987009E21A Spurmessplatte - o o o i i o i i Plaque de ripage 1987009J30A Infrarot-Fernbedienung o o o - - - - - Télécommande infrarouge 1687246021A Infrarot-Fernbedienung - - - o o o o o o Télécommande infrarouge 1987009C69A Digitalanzeige, 14-stellig - o o - - - - - Affichage digital, 14 chiffres 1987009J31A Nachrüstsatz Allrad* - o o - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009JB2A Nachrüstsatz Allrad* o - - - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009J32A Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung* - o o - - - - - Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices* 1987009E1AA Nachrüstsatz Allrad - - - o o o o o o Kit d’extension 4 roues motrices 1987009E1ZA Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung - - - o o o o o o Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices 0986400CZ0A Pedalkraftmesser, kabelgebunden o o o o o o o o o Pedomètre, liaison par câble 1987009C09A Verbindungsleitung für Pedalkraftmesser (20 m) o o o o o o o o o Câble de connexion pour pédomètre (20 m) 0684412213A Matrix-Farbdrucker (Epson) o o o - - - - - Imprimante couleur matricielle 0986400U32A Tintenstrahl-schwarz/weiss Drucker - o o o i i o i i Imprimante noir-blanc à jet d’encre A1Z0008A Verbindungsleitung zum Drucker (5 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (5 m) 1684465285A Verbindungsleitung zum Drucker (20 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (20 m) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible * nur in Verbindung mit Fernbedienung / seulement en combinaison avec une télécommande. +
LCD-Display erforderlich, um die Werte der integrierten Waage anzuzeigen / Display LCD indispensable pour afficher les valeurs mesurées par la balance intégrée.
93
Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL
Prüftechnik Techniques de contrôle
ARENA XL431 - XL462
94
Bremsprüfstände für Lkw und Pkw
Bancs de freinage pour PL et VL
Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit bewähr ter Technologie garantieren einen effizienten und wirtschaftlichen Betrieb. Das umfangreiche Zubehörprogramm des ARENA XL lässt keine Wünsche offen: • Netzwerkfähiger Bremsenprüfstand mit modularer Erweiter barkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Geteilter Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 3000 mm (mit Grube) oder von 600 bis 2800 mm (ohne Grube). • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schnecken getriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 282 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54), wahlweise untenliegend (43... / 44...) oder seitlich (45... / 46...). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Wahlweise mit pulverbeschichtetem Standard- oder DesignAnzeigeschrank mit 2 grossen Bremskraftanaloganzeigen (ø 350 mm) und einer Differenzanzeigelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Ein fahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.
Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées assurent un service efficace et éco nomique. En outre, un vaste choix d’accessoires est disponible pour les bancs de freinage ARENA XL. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’extension et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux séparés, avec couvercle central, offrant une lar geur de test de 800 à 3000 mm (avec fosse) ou de 600 à 2800 mm (sans fosse). • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autoblo quante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 282 mm) avec un revêtement synthétique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54); disponibles en position inférieure (43... / 44...) ou latéra le (45... / 46...). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Disponible au choix avec un display standard ou design avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’affichage analo giques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rou leaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.
Referenz (ARENA XL …)
Référence (ARENA XL …)
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
400
400
400
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
2x 9
2x 9
2x 11
2x 11
Max. Achsgewicht (kg)
Poids par essieu max. (kg)
13000
13000
18000
18000
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
1400
1400
1400
1400
Max Bremskraft je Rad (kN)
Force freinage max. par roue (kN)
30
30
40
40
Anzeigenbereich (kN)
Plage d’affichage (kN)
8/40
8/40
8/40
8/40
Prüfgeschwindigkeit (km/h)
Vitesse de test (km/h)
2,5
2,5/5,0
2,5
2,5/5,0
Rollendurchmesser (mm)
Diamètre des rouleaux (mm)
282
282
282
282
Min. Prüfbreite (mm)
Largeur de test min. (mm)
800/600
800/600
800/600
800/600
Max. Prüfbreite (mm)
Largeur de test max. (mm)
3000/2800
3000/2800
3000/2800
3000/2800
431 / 451
432 / 452
441 / 461
442 / 462
Prüftechnik Techniques de contrôle
Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL
1987009P8MA
Gelenkspieltester Spid G20000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von verschleiss bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 20 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.
Plaques à jeux Spid G20000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encastrées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudi nal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.
1987009P1AA
Spurmessplatte Beim Überfahren der Spurmessplatte wird der Radlauf gemessen und auf der 14-stelligen LCD-Anzeige (optional) in m/km angezeigt. Sie erhalten so inne rhalb kürzester Zeit Aufschluss über den Geradeauslauf aller Fahrzeugachsen. • Max. Radlast: 10 Tonnen. • Messwerte: von -15 bis +15 m/km (Schräglauf).
Plaque de ripage En passant sur la plaque de ripage, le déport est mesuré et affiché en m/km sur le moniteur LCD à 14 chiffres (disponible en option). Vous obtenez ainsi au plus vite une indication sur la stabilité directionnelle des essieux du véhicule. • Poids par roue max.: 10 tonnes. • Valeur mesurée: de -15 à +15 m/km (dérive).
95
Prüftechnik Techniques de contrôle
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Space 3D Sphere Aligner (ARP3DHP.B)
96
3D-Achsvermessungsgerät
Appareil de géométrie 3D
Dieses Achsvermessungsgerät besteht aus 2 fest verankerten Messwertaufnehmern mit Megapixel-Objektiven und aus vier 3D-Targets, die sich mit Hilfe von Schnellspannhaltern mühelos an den Fahrzeugrädern befestigen lassen. • Die Messwertaufnehmer lassen sich problemlos auf den Fahr schienen einer Hebebühne (Scheren oder 4-Säulen-Hebebühne) fixieren. Das Achsvermessungsgerät kann für mehrere Hebe bühnen verwendet werden. • Die Messwertaufnehmer mit Megapixel-Objektiven (hohe Auflösung) sorgen für äusserst präzise und stabile Messungen. Die Stromversorgung erfolgt mittels schnell ladenden Akkubat terien. • Die Datenübertragung zwischen Messwertaufnehmern und der Konsole erfolgt via Bluetooth®-Technologie. • Der Anwender kann auf jeder Hubhöhe arbeiten. • Durch die schnelle 3D-Identifikation der Radposition lässt sich die Felgenschlagkompensation umgehen. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® Betriebssys tem, 22“-TFT-Farbmonitor, Farblaserdrucker, Tastatur, Maus, Netzwerkkarte und DVD-Player. • Die Software hebt sich ab durch eine Vielzahl von 3D-Anima tionen, die den Anwender durch die verschiedenen Stufen des Mess- und Einstellungsvorgangs führen. • Die Fahrzeugdatenbank enthält über 90‘000 Datenblätter; die Kundendatenbank bietet Platz für die Speicherung von 20‘000 Eingriffen. • Diverse Einstellhilfen stehen zur Verfügung (3D-Grafiken und Animationen). Sie geben die Reihenfolge der auszuführenden Einstellarbeiten. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält sowie 4 Schnell spannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, vier 3D-Targets, 2 mecha nische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.
Cet appareil de géométrie se compose de 2 détecteurs fixes dotés d‘objectifs megapixels et de 4 cibles 3D qui s‘appliquent rapidement sur les roues du véhicule à l‘aide de griffes. • Fixation aisée des détecteurs sur les chemins de roulement d‘un pont élévateur (à ciseaux ou 4 colonnes). Possibilité d‘utiliser l‘appareil de géométrie sur plusieurs ponts élévateurs. • Détecteurs dotés de caméras à objectifs megapixels Sphere (haute résolution) pour des mesures extrêmement précises et stables. Alimentation par batteries à recharge rapide. • Transmission des données entre les détecteurs et la console par technologie Bluetooth®. • Possibilité de travailler à n‘importe quelle hauteur de levage. • Possibilité d‘éviter le dévoilage („no roll-out compensation“) grâce à l‘identification 3D immédiate de la position de la roue. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows®, écran couleur TFT 22”, imprimante laser couleurs, clavier, souris, carte réseau et lecteur DVD. • Software très convivial avec de nombreuses animations 3D qui guident l‘utilisateur durant les différentes étapes de la mesure et du réglage. Affichage instantané des valeurs mesurées. • Base de données véhicules regroupant plus de 90‘000 fiches techniques; base de données clients permettant de sauvegarder jusqu‘à 20‘000 interventions. • Nombreuses aides au réglage disponibles (graphiques 3D et animations) avec affichage de la séquence des opérations à effectuer pour réaliser un réglage correct du véhicule. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de rechar ge pour les accus des têtes de mesure, 4 griffes rapides pour jantes de 8” à 24”, 4 cibles 3D, 2 plateaux pivotants méca niques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Prüftechnik Techniques de contrôle
Dynamic WS (ARP99WS)
Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet ei nen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole), höchste Messpräzision sowie eine äusserst nützliche Einstellhilfe. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundum messung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 22“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • Datenbank mit Winkelmesspunkten und visueller Unterstützung (3D-Anima tionen, Arbeitsgänge). • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 22“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedal feststeller.
Appareil de géométrie avec technologie CCD
Messmöglichkeiten
Valeurs mesurées
Präz.
Gesamtspur
Parallélisme total
±2’
Einzelspur
Parallélisme individuel
±1’
Sturz
Carrossage
±2’
Radversatz (VA)
Décalage de roues avant
±2’
Radversatz (HA)
Décalage de roues arrière
±2’
Fahrachswinkel
Angle de poussée
±2’
Nachlauf
Chasse
±5’
Spreizung
Inclinaison de pivot
±5’
Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console), une précision de mesure remar quable ainsi qu‘une aide au réglage très appréciée. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 22“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Banque de données des points de réglage des angles avec une assistance visu elle (animations 3D, séquences d‘opérations). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 22”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.
97
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Prüftechnik Techniques de contrôle
Active WS (ARC78WS)
Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Messpräzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundum messung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 17“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 17“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedal feststeller.
Appareil de géométrie avec technologie CCD
98
Messmöglichkeiten
Valeurs mesurées
Präz.
Gesamtspur
Parallélisme total
±2’
Einzelspur
Parallélisme individuel
±1’
Sturz
Carrossage
±2’
Radversatz (VA)
Décalage de roues avant
±2’
Radversatz (HA)
Décalage de roues arrière
±2’
Fahrachswinkel
Angle de poussée
±2’
Nachlauf
Chasse
±5’
Spreizung
Inclinaison de pivot
±5’
Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console) et une précision de mesure remar quable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 17“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 17”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.
S110A2
STDA16
STDA17
2-tlg. Satz Schiebeplatten (300x225x35 mm).
2-tlg. Satz Schiebeplatten (1110x500x50 mm).
2-tlg. Satz Schiebeplatten (1500x500x50 mm).
Jeu de 2 plaques de réalignement (300x225x35 mm)
Jeu de 2 plaques de réalignement (1110x500x50 mm)
Jeu de 2 plaques de réalignement (1500x500x50 mm)
Prüftechnik Techniques de contrôle
Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants
Messmöglichkeiten
Valeurs mesurées
Präz.
Gesamtspur
Parallélisme total
±2’
Einzelspur
Parallélisme individuel
±1’
Sturz
Carrossage
±2’
Radversatz (VA)
Décalage de roues avant
±2’
Radversatz (HA)
Décalage de roues arrière
±2’
Fahrachswinkel
Angle de poussée
±2’
Nachlauf
Chasse
±5’
Spreizung
Inclinaison de pivot
±5’
Dynamic Truck (ART98TWS)
Lkw-Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik
Appareil de géométrie pour poids lourds avec technologie CCD
Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestat tet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Mess präzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Messwertaufnehmer vorne und hinten mit nach unten gerich tetem Arm. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 19“-TFT-Grossbildschirm. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Be triebssystem, DVD-Player, 19“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertauf nehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, Lenkradund Bremspedalfeststeller. • Satz mit 2 mechanischen Drehtellern (ø 476 mm, Ladekapazität pro Einheit: 7000 kg) optional erhältlich (STDA 29).
Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la con sole) et une précision de mesure remarquable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Têtes de mesure avant et arrière avec bras incliné vers le bas. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 19“. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploitation Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 19”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de rechar ge pour les batteries des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein. • Jeu de 2 plateaux pivotants mécaniques (ø 476 mm, capacité de charge par unité: 7000 kg) disponible en option (STDA 29).
99
Spurmessplatten Ripomètres
Prüftechnik Techniques de contrôle
HABE-2
Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und prä zise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 2000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Personenwagen, Transportern und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.
Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise du parallé lisme des roues. Avec une charge admise de 2000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules de tourisme, de véhicules utilitaires légers, de camionettes et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.
HABE-4
Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und prä zise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 4000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Lieferwagen, Lastwagen und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.
Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise des parallé lismes des roues. Avec une charge admise de 4000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules utilitaires, de poids lourds et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.
100
Referenz
Référence
Überfahrgewicht pro Rad (kg)
Charge adm. par roue (kg)
Platzbedarf (mm)
Encombrement (mm)
Höhe (mm) Gewicht (kg)
HABE-2
HABE-4
2000
4000
950x385
1050x485
Hauteur (mm)
45
45
Poids (kg)
21
31
Verzock Dich nicht
DER- N A L O TURB HMUNGE * A km NACH ch 10.000
t na en defek n für d Koste urbolader t it Ersatz hrarbe e M n de t 5 Stun it nich e b r A e Ander rledigt e
ORI GARGINAL Turb RETT ® nac ola
d h 10 0.00 er 0 km Vers * te
ckte
0€
n:
900 €
Turbolader-Nachahmungen sind für Ihren Kunden heute vielleicht 200 € günstiger, kann SIE aber morgen 900 € kosten UND den Verlust eines loyalen Kunden bedeuten. Mit einem Original-Turbolader von Garrett® erhalten Sie Ersatzteile in Originalqualität und eine erstklassige Montage und somit garantierte Leistung und Zuverlässigkeit. Mit Turbolader-Nachahmungen
Garrett
:
osten K e t ck Verste
Kos te
riskieren Sie minderwertige Bauteile, Motorschäden, eine ungeeignete ®
Kalibrierung sowie die Nichteinhaltung der Emissionswerte.
WOZU DAS RISIKO EINGEHEN?
by Honeywell
Sie möchten wissen, was die Installation von Turbolader-Nachahmungen wirklich kostet? Erfahren Sie mehr:
garrett.honeywell.com/de/verzockdichnicht * Das verwendete Beispiel dient zu Illustrationszwecken © 2015 Honeywell International Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Prüftechnik Techniques de contrôle
Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares
SEG Economy (8PA 006 796-071)
Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Das robuste Scheinwerfereinstellgerät überzeugt durch einfache Manövrierbarkeit und einen sicheren Stand. Dank zweier feststehender Säulen kann der Optik kasten komfortabel geführt und vor dem Fahrzeug in Stellung gebracht werden. • Breitbandvisier mit integriertem Faden. • Digitales Luxmeter. • Hochwertige Fresnellinse.
Réglophare avec viseur à bande Ce réglophare robuste s‘avère facile à manœuvrer. Les deux colonnes fixes permettent de diriger confortablement le boîtier optique pour le positionner correctement devant l‘optique du véhicule. • Viseur à large bande avec fil intégré. • Luxmètre numérique. • Lentille de Fresnel de grande qualité.
740A
Lichteinstellgerät mit Laser • Geeignet für Xenon-, LED-, Halogenscheinwerfer... • Kompatibel mit neuen Technologien: Adaptives Frontlichtsystem (AFS) von Audi, BMW, Skoda, Mazda oder Intelligent Light System (ILS) von Mercedes. • Aluminiumsäule (zerlegbar) abgestuft von 20 bis 150 cm. • Doppel-Laservisier: - Top-Laserlinie zur Ausrichtung senkrecht zum Fahrzeug, - Laser zur Zentrierung auf dem Scheinwerfer. • Integriertes digitales Luxmeter für die Steuerung der Lichtintensität im Code modus und im Vollscheinwerfermodus. • Robuster Rollsockel für die seitliche Verschiebung. • Funktionen: - Vertikalabweichungskontrolle und -messung 0-4% - Vertikalabweichung Horizontale Zehengelenksteuerung ±5 cm/10 m - Messung der Lichtintensität 0-150 klux/1 m, 0-240 lux/25 m.
Réglophare avec viseur laser • Utilisable sur tout type de véhicule et d’optique: convient aux phares xénon, LED, halogène,… • Compatible avec les nouvelles technologies: Adaptive Frontlight System (AFS) de Audi, BMW, Skoda, Mazda ou Intelligent Light System (ILS) de Mercedes. • Colonne en aluminium graduée de 20 à 150 cm. • Double visée laser: - ligne laser supérieure pour alignement perpendiculaire au véhicule, - laser simple pour le centrage sur l’optique. • Luxmètre digital intégré pour le contrôle de l’intensité d’éclairage en mode code et plein phare. • Base roulante robuste permettant un déplacement latéral précis. • Fonctions: - contrôle et mesure de la deviation verticale 0-4%, - contrôle de l’ajutement horizontal ±5 cm/10 m, - mesure de l’intensité lumineuse 0-150 klux/1 m, 0-240 lux/25 m.
102
Prüftechnik Techniques de contrôle
Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares
SEG IV DL / DLLX (8PA 007 732-301 /-311)
Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Dank der neuen Skalierung auf dem Prüfschirm des SEG IV lassen sich alle aktuel len Scheinwerfersysteme wie Halogenscheinwerfer, Xenonscheinwerfer, LEDScheinwerfer und Systeme mit Fernlichtassistenten (vertikale Hell-Dunkel-Grenze) überprüfen und präzise einstellen. • Breitbandvisier mit integriertem Faden; Umlenkspiegel. • Hochwertige Fresnellinse; Laserpositionierhilfe. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Die Version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) verfügt darüber hinaus über ein Laservisier sowie über eine Exzenterachse zur Neigungsverstellung. • Standard-Schienensatz (1500 mm) separat erhältlich (9XS 861 736-001).
Réglophare avec viseur à bande Le nouveau système d‘échelonnage utilisé sur l‘écran de contrôle du SEG IV per met de contrôler et de régler avec précision tous les systèmes d‘éclairage actuels tels que les projecteurs halogènes, les projecteurs au xénon, les projecteurs à LED et les assistants des feux de route (limite verticale clair-obscur). • Viseur à large bande avec fil intégré; miroir de déviation. • Lentille de Fresnel de grande qualité; guide de positionnement laser. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • La version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) dipose en outre d‘un pointeur laser ainsi que d‘un axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison. • Jeu de rails (1500 mm) disponible en option (9XS 861 736-001).
SEG V (8PA 007 732-401)
Scheinwerfereinstellgerät mit CMOS-Kamera Über das zum Anwender gerichtete 8,4”-Touch-Display können alle Funktionen des SEG V einfach, übersichtlich und intuitiv gesteuert werden. Im SEG V sind be reits ab Werk umfangreiche fahrzeugspezifische Daten und genaue Algorithmen hinterlegt, die Werkstätten für die schnelle und zuverlässige Einstellung komple xer Scheinwerfersysteme benötigen. • Laservisier; hochwertige Fresnellinse. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Exzenterachse zur Neigungsverstellung; automatischer Niveauausgleich. • Standard-Schienensatz (1500 mm) separat erhältlich (9XS 861 736-001).
Réglophare avec caméra CMOS L‘écran tactile 8,4” orienté vers l‘utilisateur permet de gérer toutes les fonctions du SEG V de manière simple, intuitive et efficace. Il intègre une base de données riche en informations spécifiques sur les différents constructeurs et modèles. Il comporte notamment les algorithmes indispensables pour permettre aux ateliers d‘intervenir rapidement et efficacement sur les systèmes d‘éclairage complexes. • Viseur laser; lentille de Fresnel. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • Axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison. • Correction de niveau automatique • Jeu de rails (1500 mm) disponible en option (9XS 861 736-001).
9XS 861 736-021 - 9XS 862 004-021
Nivellierbares Schienensystem
Système de rails nivelables
Schnell aufgebaut und jederzeit nachjustierbar überzeugt das Schienensystem mit langer Lebensdauer und sorgt für einen sicheren Stand und exakte Mess- und Einstellergebnisse. Das Basis-Set besteht aus 4 Schienen mit je 1500 mm Länge und einem hochwertigen Rollensatz aus Stahl, zum Einsatz an den Scheinwerfereinstellgeräten SEG IV und SEG V. 9XS 861 736-021: Schienensatz (3000 mm) 9XS 862 004-021: Rollensatz aus Stahl 9XS 861 736-041: Verlängerungssatz 1500 mm
Ce système de rails robuste, installé rapidement et ajustable à tout moment, assure une mise en place stable et des résultats de mesure et de réglage fiables. Le kit de base contient 4 rails d’une longueur de 1500 mm chacun et un jeu de roues en acier. Cet ensemble a été conçu pour les réglophares SEG IV et SEG V. 9XS 861 736-021: Jeu de rails (3000 mm) 9XS 862 004-021: Jeu de roues en acier 9XS 861 736-041: Jeu de rallonges 1500 mm
103
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Motorräder / Personenwagen Démonte-pneus pour motos / voitures
GA2240.18BIKE
Reifenmontiermaschine für Motorräder Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit spezieller Ausstattung für die Montage von Motorradrädern. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Spezielle Klauen für Motorradräder; erlauben eine Aussenspannung von 15”-23”. • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Spezielle Abdrückerschaufel für Motorradfelgen. • Einfachwirkender Abdrücker, ausgestattet mit einer speziellen Schaufel für Motorrad-Räder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler. • Set mit 4 Klauen, für die Arbeit an Motorrollern (Min. Aussenspannung: 8”) als Option erhältlich (G84A24).
Démonte-pneus pour motos Démonte-pneus semi-automatique avec équipement spécial pour les roues de motos. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Griffes spéciales pour roues de motos permettant une prise extérieure de 15” à 23”. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Bec spécial pour jantes de motos. • Détalonneur simple effet équipé d’une bêche spéciale pour roues de motos. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur. • Jeu de 4 griffes pour roues de scooter. (prise extérieure min.: 8”) disponible en option (G84A24).
GA2240.22
Halbautomatische Reifenmontiermaschine Halbautomatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet gute Arbeitsbedingungen. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Regulierung des Montagearms mechanisch. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Einfachwirkender Abdrücker mit verzinktem Zylinder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler.
Démonte-pneus semi-automatique Démonte-pneus semi-automatique avec une stucture robuste offrant de bonnes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Blocage mécanique du bras. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur simple effet avec cylindre zingué. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur.
104
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Reifenservice Service des pneus
GA2240.CL
Halbautomatische Reifenmontiermaschine Halbautomatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet gute Arbeitsbedingungen. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jegli cher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Spannplatte in 2 Arbeitshöhen einstellbar. • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Regulierung des Montagearms mechanisch. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Einfachwirkender Abdrücker mit verzinktem Zylinder. • Unteres Montiereisen. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler.
Démonte-pneus semi-automatique Démonte-pneus semi-automatique avec une stucture robuste offrant de bonnes conditions de travail en toute situation. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimen sions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Plateau de serrage réglable en hauteur sur 2 positions. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Blocage mécanique du bras. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur simple effet avec cylindre zingué. • Levier pousse-talon inférieur. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur.
Referenz
Référence
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Betriebsdruck (bar)
GA2240.18BIKE
GA2240.22
400
400
GA2240.CL 400
Pression de service (bar)
8 / 10
8 / 10
8 / 10
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
0,55
0,55
0,75
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
7,3
7,3
7,3
Spannvorrichtungskraft (Nm)
Couple du mandrin max. (Nm)
1000
1200
1200
Spannbereich, aussen
Capacité prise extérieure
15” - 23”
11” - 22”
-
Spannbereich, innen
Capacité prise intérieure
-
13” - 24,5”
-
Max. Felgenbreite
Largeur de jante max.
12”
12”
12”
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
1000
1030
1030
Abdrückerkraft (kg)
Force du cyl. détalonneur (kg)
3000
3000
3600
max. Abdrückeröffnung (mm)
Ouverture détalon. max. (mm)
315
315
351
Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
96x90x184
101x94x183
109x92x181
Gewicht (kg)
Poids (kg)
172
183
157
105
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Reifenservice Service des pneus
GA2441IV.22 + PLUS83
GA2441IV.22
106
Automatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus automatique
Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leicht metallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-Stufen-Steuer pedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermö gen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.
Referenz
Référence
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Betriebsdruck (bar)
Pression de service (bar)
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
Spannvorrichtungskraft (Nm)
Couple du mandrin max. (Nm)
1200
1200
1200
1200
Spannbereich, aussen
Capacité prise extérieure
11” - 22”
10” - 24”
10” - 26”
10” - 26” 12” - 28,5”
GA2441IV.22
GA2641ID.24
GA2645IV.26
400
230
400
GA2845IV.26 400
8 / 10
8 / 10
8 / 10
8 / 10
0,55
0,75
1,10
1,10
6,5 / 13
0 - 15
6,5 / 13
6,5 / 13
Spannbereich, innen
Capacité prise intérieure
13” - 24,5”
12” - 26,5”
12” - 28,5”
Max. Felgenbreite
Largeur de jante max.
12”
15"
17”
17"
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
1050
1050
1140
1143
Abdrückerkraft (kg)
Force du cyl. détalonneur (kg)
3600
3600
3600
3600
max. Abdrückeröffnung (mm)
Ouverture détalon. max. (mm)
359
392
417
417
Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
102x168x184
139x188x200
128x191x203
128x191x203
Gewicht (kg)
Poids (kg)
234
256
300
300
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA2641ID.24 + PLUS83
GA2641ID.24
Automatische Reifenmontiermaschine mit Inverter-Technologie
Démonte-pneus automatique avec technologie inverter
Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich dank der in 2 Positionen einstellbaren Klauen: 10”-24” (aussengespannt), 12”-26,5” (innen gespannt). • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei ansteigendem Stress auf dem Wulst. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leicht metallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermö gen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage grâce aux griffes réglables sur 2 positions: 10”-24” en prise extérieure et 12”-26,5” en prise intérieure. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intég rée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.
107
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA2645IV.26
108
Automatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus automatique
Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, bietet beste Bedingungen für die Arbeit an Rädern mit einer Breite bis 14” (355 mm). • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver stellbaren Abdrückerschaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrich tung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler. • Nicht geeignet für Motorräder.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur élevée, permettant de travailler sur des roues jusqu’à une largeur maximale de 14” (355 mm). • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur. • Ne convient pas pour les roues de motos.
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA2845IV.26 + PLUS83N
GA2845IV.26
Automatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus automatique
Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, ausgestattet mit einer patentierten Vorrichtung, die zwischen Reifen und Felge eingesetzt wird, den Wulst abdrückt und ohne die Hilfe eines Hebers schrittweise hebt. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spannzylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver stellbaren Abdrückerschaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrich tung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.
Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur élevée, équipé d'un outil breveté qui s'engage entre le pneuma tique et la jante, agrippe le talon et le soulève progressivement sans l'aide d'un levier. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.
109
G84A5 G800A99 G800A111 G800A5 G800A6 G84A5 G800A99
G800A107 730092730
G800A110
G800A18 G800A11 G800A78 G800A70 140440311
G800A72
G800A74
G800A81 G800A82
730070060
o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible
110
o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich
45
IV.
26
26 IV.
45 26
28
/I
ID 41
V.2 2
26
41
24
.C L
GA
G84A24
GA
G84A17
GA
G800A8
GA
PLUS83H
Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Reduzierklauen-Satz (-2” von Aussen) für 18”-Spanntisch Kit de réducteurs (-2” depuis l'extérieur) pour table de serrage 18” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für 18”-Spanntisch Kit de griffes (+5” depuis l'extérieur) pour table de serrage 18" Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für 20”- und 22”-Spanntische Kit de griffes (+5” depuis l'extérieur) pour tables de serrage 20” et 22” Reduzierklauen-Satz auf 8” für Motorradklauen Kit de réduction à 8” pour griffes motos 4-tlg. Spannklauenschutz-Satz für Spanntisch 18” Kit de protection (4 pièces) pour les griffes de mandrin 18” 4-tlg. Spannklauenschutz-Satz für Spanntische 24”, 26” und 28” Kit de protection (4 pièces) pour les griffes de mandrin 24”, 26” et 28” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für Spanntisch 18” Jeu de griffes pour motos (+5” depuis l'extérieur) pour mandrin 18” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für Spanntische 20” und 22” Jeu de griffes pour motos (+5” depuis l'extérieur) pour mandrins 20” et 22” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für Spanntische 24” und 26” Jeu de griffes pour motos (+5” depuis l'extérieur) pour mandrins 24” et 26” Standard-Montagekopf aus Stahl Tête de montage standard en acier Spezial-Montagekopf aus Stahl mit Schnellsteckverschluss G800A70, für gewölbte Felgen Tête de montage spéciale en acier avec connexion rapide G800A70, pour jantes bombées Wulstniederhalterolle Rouleau pousse-talon Abdrückerschaufelschutz Protection pour la bêche de détalonnage Abdrückerschaufel für Motorrad Bêche de détalonnage pour motos Schnellsteckvorrichtung (ohne Montagekopf) Dispositif de connexion rapide (sans tête de montage) Kunststoff-Montagekopf Tête de montage en plastique Kunststoff-Montagekopf mit Adapter für Schnellsteckvorrichtung G800A70 Tête de montage en plastique avec adaptateur pour dispositif de connexion rapide G800A70 Motorrad-Montagekopf aus Kunststoff für Schnellsteckvorrichtung G800A70 Tête de montage pour motos en plastique pour dispositif de connexion rapide G800A70 Aufrüstsatz für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier Aufrüstsatz für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier Reparatur-Kit (Montagekopf + Finger) zum Aufrüstsatz G800A81 und G800A82 Kit de réparation (tête de montage + doigt) pour kit d'extension pour montage sans levier G800A81 et G800A82
40
B ik PLUS82H
24
.1 8 40 Désignation
GA
24 Bezeichnung
No d'article
GA
Artikel-Nr.
.2 4
V.2 2
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
e
Reifenservice Service des pneus
-
-
o
o
o
-
-
-
o
o
o
o
-
-
-
-
-
o
o
o
o
o
o
-
o
-
-
-
-
-
o
-
-
-
-
-
-
-
o
-
-
-
-
-
o
o
o
-
-
-
o
-
-
-
-
-
-
o
o
o
o
-
-
-
-
-
-
-
o
-
-
-
-
-
-
o
o
o
-
i
i
i
i
i
-
o
o
o
o
o
-
-
o
o
o
o
-
o
o
o
o
o
o
-
-
-
-
-
o
-
o
o
o
-
-
-
o
o
o
-
-
-
o
o
o
-
o
-
o
o
o
-
-
-
o
-
-
-
-
-
-
o
o
-
-
-
o
o
o
-
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
PLUS83H Dieser pneumatische Hilfsmontagearm vereinfacht die Arbeit an speziellen Rädern; unter anderem an Nieder querschnittreifen mit verstärkten Seitenwänden oder an Run-Flat-Reifen. Er besteht aus einer Wulstniederhalterolle und einem Dreharm. Ce dispositif pneumatique d’aide au montage/ démontage permet d’opérer sur des roues difficiles, notamment sur les pneus tailles basses dotés de flancs rigides ou auto-porteurs (Run Flat). Il est composé d’un rouleau pousse-talon et d’un bras rotatif avec cône pousse-talon.
G800A48
G800A51
Zusätzliche Wulstniederhalterolle.
Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), in Verbindung mit G800A49.
Rouleau pousse-talon complémentaire.
Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), en combinaison avec G800A49.
G800A49 Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), G800A48 notwendig. Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), G800A48 nécessaire.
G800A81
G800A82
Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschine GA2441.
Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschinen GA2641 und GA2645.
Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2441.
Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2641 et GA2645.
111
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
G800A5 / G800A6
G84A17 / G800A8
Spannklauenschutz (Satz mit 4 Stk.).
Werkzeugschutz (Satz). Kit de protection pour l’outil.
Protection pour les griffes du mandrin (kit de 4 pièces).
G800A11
G84A26N
Abdrückerschaufelschutz.
Satz mit 4 Adaptern zur Durchmesserreduktion um 2”. Nur für GA2240.22 und GA2441IV.22 (bis Mai 2013)
Protection pour la bêche de détalonnage.
Jeu de 4 adaptateurs pour réduire de 2” le diamètre de prise du mandrin. Seulement pour GA2240.22 et GA2441IV.22 (jusqu'à mai 2013).
G84A25 / G800A1
G800A110
Standard-Montagekopf aus Stahl.
Spezial-Montagekopf aus Stahl, auch für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. Benötigt G80070.
Tête de montage standard en acier.
Tête de montage spéciale en acier, également adaptée pour les jantes bombées vers l’exérieur. Nécessite G80070.
G800A18
G800A18PS
Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf ohne Schnellsteckvorrichtung.
Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf mit Schnellsteckvorrichtung.
Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil sans système de fixation rapide.
Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil avec système de fixation rapide.
G800A70 Schnellsteckvorrichtung. Inkl. Haltevorrichtung für 2 Montageköpfe. Kunststoff-Montagekopf (140440311) nicht im Lieferumfang enthalten. Système de fixation rapide. Support pour 2 têtes de montage inclu. Tête de montage en matière synthétique (140440311) livrée séparément.
G800A72 Kunststoff-Montagekopf inkl. Adapter, für Schnellsteck vorrichtung G800A70. Tête de montage en matière synthétique avec adaptateur pour système de fixation rapide G800A70.
112
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G800A121) - Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser (G1000A137) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G800A121) - Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons (G1000A137)
GA2945ITD.26 / GA2945ITD.26S
Automatische Reifenmontiermaschine Diese revolutionäre Reifenmontiermaschine vereint die Vorteile einer Standard-Ausstattung mit jenen einer vollautomatischen Lösung, erlaubt die Montage und die Demontage von anspruchs vollen Reifen ohne dafür auf einen Hebel zurückgreifen zu müs sen – und dies in aller Sicherheit. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung oder einem Abdrückerschaufel vollzogen. • Die „Memory“-Funktion dient zum Speichern der Position des Felgenrands, damit das Werkzeug durch Pedaldruck an der richtigen Position erneut eingesetzt werden kann. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgenschäden vermieden werden. • Neue Reifenfüllvorrichtung für Tubeless-Reifen. • Die Version GA2945ITD.26S ist zudem mit einem Wulstnieder halterarm, einer Reifenfüllvorrichtung durch Pedaldruck und einem pneumatischen Radheber ausgestattet. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalge steuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druck ventil, Schnellspannsystem, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung.
Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus révolutionnaire, qui combine les avantages des équipements conventionnels à ceux des équipements enti èrement automatiques, permet le montage et le démontage de roues particulièrement exigeantes sans devoir recourir à un levier, rapidement et en toute sécurité. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière géné ration: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automa tiquement à 180° ou d'une bêche de détalonnage. • Fonction «Memory» qui permet de mémoriser la position du bord de la jante et de replacer l'outil au bon endroit en appu yant sur une pédale. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Nouveau dispositif de gonflage pour pneus tubeless. • La version GA2945ITD.26S est en outre équipée d'origine d'un bras suiveur pousse-talon, d'un système de gonflage à pédale et d'un élévateur de roue pneumatique. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, dispositif de serrage rapide, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.
113
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
G1150.30IT
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vor richtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Niederquerschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei ansteigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung vollzogen. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgenschäden vermieden werden. • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuer te Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Rad scheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.
Ce démonte-pneus, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automa tiquement à 180°. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec trac tion.
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS93) - Schnellspannsystem (G1000A80/S) - Pneumatischer Radheber (G1000A112 – nur in Verbindung mit PLUS93) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS93) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80/S) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A112 – seulement combiné avec PLUS93)
114
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
GA560.30IT
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Revolutionäre Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrrichtung (zum Montieren und Demontieren von «schwierigen» Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder querschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei ansteigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst wer den nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgenschäden vermieden werden). • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuer te Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Rad scheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.
Ce démonte-pneus révolutionnaire, pourvu du dispositif AutoTouch, permet le montage et le démontage de roues particulière ment difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rou leaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec trac tion.
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Zugvorrichtung zum drehenden Wulstniederhalterarm (G800A58) - Schnellspannsystem (G1000A80) - Pneumatischer Radheber (G1000A99) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Dispositif de traction pour bras suiveur pousse-talon (G800A58) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A99)
115
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (für GA750.3IT: PLUS91AKL; für GA750.4IT: PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G1000A122) - Wulstboy (G1000A140) - Wulstkette (G1000A67) Options: - Bras suiveur pousse-talon (pour GA750.3IT: PLUS91AKL; pour GA750.4IT: PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A122) - Tige pousse-talon (G1000A140) - Corde pousse-talon (G1000A67)
GA750.3IT
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Vollautomatische, computergesteuerte Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vor richtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Niederquerschnittreifen,...). • 3 Betriebsarten: standard, automatisch oder über PC. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steuerung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck (0-16 U/ Min.), automatische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst wer den nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: der Monta gekopf dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. (Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen schäden vermieden werden). • Datenbank für bis zu 100.000 verschiedene Radtypen. • TOP-Reifenfüllvorrichtung. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuer te Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Rad scheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.
Ce démonte-pneus entièrement automatique commandé par or dinateur, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • 3 modes de fonctionnement: standard, automatique et via PC. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière géné ration: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale (0-16 t/min.), diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rou leaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: l'outil de montage se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière synthétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Banque de données avec plus de 100.000 types de roues diffé rents • Dispositif de gonflage TOP. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec trac tion.
GA750.4IT
116
Vollautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus entièrement automatique
Diese Version ist mit einem zweiten Montagekopf ausgestattet, welche die Demontage/Montage des Reifens vereinfacht (durch die Einwirkung auf den unteren Wulst des Reifens).
Version équipée d'un deuxième outil de montage qui facilite le démontage et le montage du pneu en agissant sur le talon infé rieur du pneu.
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL
G1000A14
G1000A15
Ersatzmontagekopf für GA500.
Montagekopf für Motorräder für GA500.
Tête de montage de remplacement pour GA500.
Tête de montage pour motos pour GA500.
G1000A18 Adaptersatz für Motorräder. Kit d’adaptation pour roues de motos.
G1000A19 G1000A7 Wulstniederhalterolle.
Adaptersatz für Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle.
Rouleau pousse-talon.
G1000A20
G1000A13K Montagehebelschutz (1 Stück).
Adaptersatz für 17,5”Nutzfahrzeug-Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle de véhicules utilitaires 17,5”.
Protection pour le levier (1 pièce).
G1000A69 Ersatzmontagekopf für GA560.30IT. Tête de montage de remplacement pour GA560.30IT.
710711340 Ersatzmontagekopf für G1150.30IT. Tête de montage de remplacement pour G1150.30IT.
G1000A67
G1000A105 Ersatzmontagekopf für GA750.3IT, GA750.4IT und GA2945ITD.26S. Tête de montage de remplacement pour GA750.3IT, GA750.4IT et GA2945ITD.26S.
28”-Wulstniederhalter mit Zugvorrichtung. Tige pouce-talon 28” avec dispositif de traction.
G1000A32 22”-Wulstniederhalter. Coince-talon 22”.
G1000A81K 10-er Satz Gummischutz für Teller (für GA560.30IT, GA1150.30IT und GA750). Jeu de 10 protections caoutchouc pour plateau (pour GA560.30IT, GA1150.30IT et GA750).
8-11400290 Rollenkette (Wulstniederhalter). Coince-talon (sans dispostif de traction).
117
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires
GG526N
Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industriefahrzeuge mit 12”-26”-Felgen. • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spannkraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Rei fen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Freistehender Pedalblock für die Bedienung der Spann vorrichtung. • Im Lieferumfang: ein Standardmontiereisen und eine Zange.
Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 26”. • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler tou jours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vites se de mouvement pendant toutes les opérations. • Pédalier mobile pour la commande de rotation du mandrin. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.
GG526N
GG30152.09
GG30152.09
118
Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industriefahrzeuge mit 12”-37”-Felgen (bis 52” dank optional erhältlichen Verlängerungen G108A12). • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Spannvorrichtung mit zwei Drehgeschwindigkeiten • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spannkraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Rei fen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Wird mit einem Montiereisen und einer Zange geliefert.
Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 37” (jusqu’à 52” avec le jeu de rallonges optionnel G108A12). • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin avec deux vitesses de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler tou jours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vites se de mouvement pendant toutes les opérations. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.
Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires
Reifenservice Service des pneus
GG516N
Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demontage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit vier einander gegenüberstehenden Abdrückern (auf den beiden Seiten des Rads), die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglichen. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach vorn, nach hinten, nach oben und nach unten. • 2 Abdrückerarme, jeder mit zwei Abdrückern ausgestattet: - einer ist konisch und drückt auf den Wulst; - einer ist zylinderförmig und drückt auf den Rücken des Reifens. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).
Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé de 4 détalonneurs positionnés de manière diamétralement opposée sur les 2 côtés de la roue. Grâce à ces détalonneurs, le démontage des pneus s’avère simple et rapide. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers l’avant ou l’arrière, vers le bas ou le haut. • 2 bras de détalonnage, chacun équipé de 2 détalonneurs: - un détalonneur cônique, qui pousse sur le talon du pneu; - un détalonneur cylindrique, qui pousse sur l’épaule du pneu. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.
GGRS926
Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demontage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit einer Abdrückrolle, die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglicht. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach oben und nach unten. • Ein Abdrückerarm. • Eine Abdrückrolle nach vorne und hinten einstellbar. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).
Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé d'un rouleau de détalonnage qui simplifie et accélère le montage et le démontage des pneus. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers le bas ou le haut. • Un bras de détalonnage. • Un rouleau de détalonnage réglable en avant et arrière. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.
Referenz
Référence
Stromversorgung (V) Motorleistung (kW)
GG526N
GG30152.09
GG516N
GGRS926
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
Puissance moteur (kW)
1,5
2,2
2,0
2,0
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
8,6
4/8
8
Felgendurchmesser
Diamètre de jante
12” - 26”
11” - 37”/52"
8 14” - 27”
Min. Mittelloch (mm)
ø min. ouverture centrale (mm)
110
90
90
Max. Mittelloch (mm)
ø max. ouverture centrale (mm)
-
-
-
-
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
1640
2350
1320
1300
Max. Radbreite (mm)
Largeur de roue max. (mm)
540
Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
925
950
162x161x128
210x234x129
460
800
-
950 130x135x170
562
340
119
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Nkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus PL
GTB14A1 Satz Metallringe mit Kunststoffschutz für GG516N.
GTB10A1 Zubehörkit für GG510 (1 Arretierstern und 1 Adapterflansch) für die Arretierung von Felgen mit Mittelloch ø 160, 175 und 200 mm. Kit d’accessoires pour GG510 (1 étoile de blocage et 1 flasque d’adaptation) pour le blocage des jantes avec une ouverture centrale de 160, 175 et 200 mm.
Kits d’anneaux métalliques plastifiés pour GG516N.
G108A9 Montagekopf-Kunststoffschutz für GG516N. Protection synthétique de l’outil pour GG516N.
G108A2 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Für GG516N, GGRS926.ST (ab Serien-Nr. 00124). Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. Pour GG516N, GGRS926.ST (à partir du no de série 00124).
G96A2 Abdrückrolle für Tubeless-Reifen. Für GG526N. Rouleau détalonneur pour pneus tubeless. Pour GG526N.
14620010 Wulstklemme für Stahlfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en acier.
G90A6 G108A12 4er-Satz Verlängerungen bis auf 56” für GG30152.09, GG30156.11 und GG50156.15.
Wulstklemme für Leichtmetallfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en alliage léger.
Jeu de 4 rallonges pour GG30152.09, GG30156.11 et GG50156.15, permettant d’augmenter le diamètre de prise jusqu'à 56”.
B5119000 Montagehebel für Nutzfahr zeugräder.
G97A1 / G108A1 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. G97A1 G108A1
120
für/pour GG526, GG552 für/pour GG30152.09, GG30156.11, GG50156.15, GGRS926.ST (-> serie 00123)
Levier pour roues de véhicules utilitaires.
EINS MIT DER STRASSE Sei eins mit der Straße. Und die Straße wird eins mit Dir.
Luxus und Sicherheit ohne Kompromisse Der neue Ventus S1 evo2 mit dem VAI-System, zur Kontrolle der richtigen Spurund Sturzeinstellung sowie aerodynamischen Seitenwänden zur Geräusch- und Vibrationsoptimierung erfüllt alle Ansprüche an Leistung und Kraftstoffeffizienz.
hankookreifen.de
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
Reifenservice Service des pneus
ER222H / ER232R
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf. • Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Inkl. Spannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. • ER222H: mit Handantrieb (1 Anwurf).
Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique. • Ecran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. • ER222H: avec entraînement manuel (1 lancement).
ER232R
ER232R+GAR181
Auswuchtmaschine für Motorräder Identische Ausführung wie Modell ER232R, mit folgender Zusatzausstattung: • Selbstzentrierender Universalflansch für Motorradräder mit 14-mm-Welle.
Equilibreuse pour motos Exécution identique à la référence ER232R, avec en plus: • Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.
122
Referenz
Référence
Modell mit pneumatischer Spannvorrichtung
Modèle avec broche pneumatique
ER222H
ER232R
ER238R
ER248R
ER255R
ER255RS
ER280RS
ER320RS
ERP248R
ERP255R
ERP255RS
ERP280RS
ERP320RS
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
230
230
230
230
230
230
230
230
Wellendurchmesser (mm)
Diamètre de l’axe (mm)
40
40
40
40
40
40
40
40
Automatischer Messstab
Pige automatique
-
-
•
•
•
2x
2x
2x
Felgenbreite
Largeur de jante
1,5” - 22” 1,5” - 22” 1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
1,5” - 22”
Felgendurchmesser
Diam. de jante
10” - 24” 10” - 24”
10” - 24”
10” - 30”
10” - 30”
10” - 30”
10” - 30”
10” - 30”
Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)
762
900
1016
1016
1016
1016
1016
1016
Max. Radbreite (mm)
Largeur de roue max. (mm)
560
560
560
560
560
560
560
560
Max. Radgewicht (kg)
Poids de roue max. (kg)
65
65
65
70
70
70
80
80
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
< 100
1
1
1
1
1
1
1
1
Max Genauigkeit (g)
Précison max. (g)
Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
95x45x98 98x45x92 102x57x102 112x132x185132x137x185132x137x185140x132x185140x132x185 65
68
82
90
90
90
115
115
Reifenservice Service des pneus
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
ER238R
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanzerfas sung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Inkl. Schnellspannhandrad und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder.
Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures.
ER248R / ERP248R
Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Identische Ausführung wie Modell ER238H, mit folgenden Zusatzeigenschaften: • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • "Eco Weight"-Funktion zur Reduzierung des Verbrauchs von Gewichten. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Schnellspannmutter. Das Modell ERP248H ist zudem mit einer pneumatischen pedalgesteuerten Radspannvorrichtung ausgestattet, die ein schnelles und präzises Anbringen des Rades erlaubt.
Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Exécution identique à la référence ER238H, avec en plus: • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction "Eco Weight" permettant de diminuer la consommation de masses. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Carter de protection très peu encombrant. • Ecrou de serrage rapide à ailettes. Le modèle ERP248H est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec com mande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
123
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
Reifenservice Service des pneus
ER255R / ERP255R
Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem 19"-TFT-Farbmonitor. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanz erfassung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte»; Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP255R ist zudem mit einer pneumatischen, pedalgesteuerten Rad spannvorrichtung ausgestattet.
Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique
ER255R
Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran couleurs TFT 19". • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées; programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des poids. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP255R est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec com mande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
ER255RS / ERP255RS
Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Identische Ausführung wie das Modell ER255R, mit folgender Zusatzausstattung: • Zweiter elektronischer Messstab fur die automatische Eingabe der Felgenbreite. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • 2 LED-Lampen für optimale Sichtverhältnisse. Das Modell ERP255RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Spannvorricht ung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Radspannung.
Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Exécution identique à la référence ER255R, avec en plus: • Deuxième pige électronique pour une saisie automatique de la largeur de roue. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • 2 lampes LED pour une meilleure visibilité. Le modèle ERP255RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec com mande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
ER255RS
124
Reifenservice Service des pneus
Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures
ER280RS / ERP280RS
Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, 19"-Farbmonitor, Industrie-PC mit Festplatte und 3D-Grafikkarte. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26"), Felgenbreite und Distanzerfassung durch die beiden elektro nischen Messstäbe. • Programme: ALU, Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktionen «Split» und «versteckte Gewichte». • Funktion «Eco»: Gewichteminimierung. • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position der äusseren und inneren Ausgleichsgewichte; elektropneumatische Bremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP280RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Spannvorrichtung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad spannung.
Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automa tique, équipé d’un écran couleurs 19”, un PC industriel doté d’un disque dur ainsi qu’une carte graphique 3D. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu'à 26”), de la largeur et de la distance de roue grâce aux deux piges électroniques. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées et «Split». • Fonction «Eco»: système de minimisation des masses d’équilibrage. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d'application des masses extérieur et intérieur; frein électropneumatique pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP280RS est en outre équipé d’une broche pneuma tique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
ER320RS / ERP320RS
Auswuchtmaschine mit Touchscreen-Bildschirm Identische Ausführung wie das Modell ER280RS, mit folgender Zusatzausstattung: • 19”-Touchscreen-Farbbildschirm. Das Modell ERP320RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Spannvorrichtung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad spannung.
Equilibreuse de roues avec écran tactile Exécution identique à la référence ER280RS, avec en plus: • Ecran tactile couleur 19”. Le modèle ERP320RS est en outre équipé d’une broche pneuma tique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.
125
Zubehör für Pkw-Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses pour voitures
Reifenservice Service des pneus
GAR147N 2 Zentrierbuchsen (ø 60 + 66 mm) für Renault. 2 bagues de centrage pour Renault (ø 60+ 66 mm).
GAR111 GAR150H
Zentrier-Set (Konen + Schutzscheibe) für Pkw-Felgen (44-104 mm). Kit de centrage (cônes + disque de protection) pour jantes de véhicules de tourisme (44-104 mm). ø 44-69 mm ø 54-79 mm ø 70-112 mm Spannhaube/disque de serrage Gummi für Spannhaube/ Caoutchouc pour disque de serrage
129310321 129310331 129310342 129580190 129580500
Zentrierbuchse für Citroën und Peugeot. Bagues de centrage pour Citröen et Peugeot.
GAR148 Zentrierbuchse für Audi, BMW, Mercedes und Opel. Bague de centrage pour Audi, BMW, Mercedes et Opel. (ø 56,5-57 mm, 65,5 mm, 72,5-74 mm)
GAR131H GAR112 Zentrierkonus für Geländewagenfelgen (95-124 mm). Cône de centrage pour jantes de véhicules tout-terrain (95-124 mm).
Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser. Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons.
GAR113 Felgenzentrierungs-Set (Konus und Distanzstück) für Felgen leichter Nutzfahrzeuge (118-174 mm). Kit de centrage (cône + entretoise) pour jantes de véhicules utilitaires légers (118-174 mm).
GAR141 / GAR142 Typenflansch (4 / 5 Löcher). Plateau de serrage combiné 4 / 5 trous. GAR.141: 4x 98, 100, 101.6, 108, 114.3, 120, 130, 140 mm
GAR121
GAR.142: 5x 98, 100, 108, 112, 120.65, 130, 139.7 mm
Schutzscheibe für Leichtmetallfelgen. Disque de protection pour jantes en alliage léger.
126
GAR101
GAR102
Flügel-Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).
Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).
Ecrou de serrage rapide à ailettes avec bague (bague seule: 129580160).
Ecrou de serrage rapide à volant avec bague (bague seule: 129580160).
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Pkw-Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses pour voitures
GAR181 Selbstzentrierender Universalflansch für MotorradRäder mit 14-mm-Welle. Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.
GAR181A1 Verlängerung Messarm. Muss zu GAR181 gekauft werden. Rallonge bras de mesure pour pige. Doit être commandé avec GAR181.
GAR183 GAR182 Adapter-Set mit 12-mm-Welle.
2er-Konensatz zu GAR181 für Motorräder und Roller (16-45 mm).
Kit d’adaptation avec axe de centrage de 12 mm.
Jeu de 2 cônes pour motos et scooters (16-45 mm) qui s'emboîtent sur GAR181.
GAR184
GAR191
Adapter-Set mit 14-mm-Welle.
Adapter-Set für 19-mm-Welle.
Kit d’adaptation avec axe de centrage de 14 mm.
Kit d’adaptation pour axe de centrage de 19 mm.
GAR 192 Zentrierbuchse für BMW. Bague de centrage pour BMW.
GAR193 Zentrierbuchse für Ducati 916. Bague de centrage pour Ducati 916.
GAR194 Zentrierbuchse für Honda NTV 650. Bague de centrage pour Honda NTV 650.
GAR195 Zentrierbuchse für Honda VFR 750. Bague de centrage pour Honda VFR 750.
GAR196 Zentrierbuchse für Yamaha GTS 1000. Bague de centrage pour Yamaha GTS 1000.
GAR197 Zentrierbuchse für Harley Davidson. Bague de centrage pour Harley Davidson.
GAR198 Zentrierbuchse für Suzuki GSX R. Bague de centrage pour Suzuki GSX R.
127
Reifenservice Service des pneus
Auswuchtmaschinen für Nutzfahrzeuge Equilibreuses pour véhicules utilitaires
ERL420C ERL460HC
ERL420C
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine
Equilibreuse à microprocesseur
Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwucht position. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.
Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automa tique, équipée d'un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées. • Fontion SPLIT. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Arrêt automatique de la roue à la position d'application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant et 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.
ERL460HC
Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Messablauf, ausgestattet mit einem 17”-TFT-Farbbildschirm. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanzerfassung. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte», Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Aus gleichsgewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwucht position. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.
128
Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automa tique, équipée d’une pige automatique et d’un écran couleurs TFT 17”. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées, fontion SPLIT. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Arrêt automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant, 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.
Reifenservice Service des pneus
Zubehör für Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses
GAR147N 2 Zentrierbuchsen (ø 60 + 66 mm) für Renault. 2 bagues de centrage pour Renault (ø 60+ 66 mm).
GAR111 Zentrier-Set (Konen + Schutzscheibe) für Pkw-Felgen (44-104 mm). Kit de centrage (cônes + disque de protection) pour jantes de véhicules de tourisme (44-104 mm).
GAR150H Zentrierbuchse für Citroën und Peugeot. Bagues de centrage pour Citröen et Peugeot.
GAR112
GAR148
Zentrierkonus für Geländewagenfelgen (95-124 mm).
Zentrierbuchse für Audi, BMW, Mercedes und Opel.
Cône de centrage pour jantes de véhicules tout-terrain (95-124 mm).
Bague de centrage pour Audi, BMW, Mercedes et Opel. (ø 56,5-57 mm, 65,5 mm, 72,5-74 mm)
GAR113 Felgenzentrierungs-Set (Konus und Distanzstück) für Felgen leichter Nutzfahrzeuge (118-174 mm). Kit de centrage (cône + entretoise) pour jantes de véhicules utilitaires légers (118-174 mm).
GAR173 Kompletter Flansch für Lkw-Alufelgen. Flasque complète pour jantes alu de poids lourds.
GAR161 Trillex- und Duplex-Flansch 22,5"-Räder mit einem 18°-Winkel (Fischer). Etoile de serrage à 5 branches pour roues de 22,5” avec un angle de 18° (Fischer).
GAR141 / GAR142 Typenflansch (4 / 5 Löcher). Plateau de serrage combiné 4 / 5 trous. GAR.141: 4x 98, 100, 101.6, 108, 114.3, 120, 130, 140 mm GAR.142: 5x 98, 100, 108, 112, 120.65, 130, 139.7 mm
GAR131H Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser. Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons.
GAR121 Schutzscheibe für Leichtmetallfelgen. Disque de protection pour jantes en alliage léger.
GAR101
GAR102
Flügel-Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).
Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).
Ecrou de serrage rapide à ailettes avec bague (bague seule: 129580160).
Ecrou de serrage rapide à volant avec bague (bague seule: 129580160).
129
Reifenmontiermaschine für Motorräder Démonte-pneus pour motos
Reifenservice Service des pneus
S116 Bike (102395)
Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Motorräder • Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit 90°-Seitenschwenker und ø 36-mm-Betriebsarm. • Geeignet für Motorrad-, Roller- und ATV-Räder. • Verstärktes Gehäuse. • Zentriertisch (12-mm-Stärke) speziell für Motorrad-Räder entwickelt. • Zentrierplatte mit Spannklauen, die auf 4 verschiedenen Positionen einstellbar ist: 6”-13”, 10”-17”, 14”-21”, 17”-24”. • Zwei leistungsfähige Schliesszylinder sorgen für eine konstante Spannkraft. • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder ø 200 mm. • Montagewerkzeug mit Kunststoffschutz zum völligen Schutz von Alufelgen.
Démonte-pneus semi-automatique pour motos • Démonte-pneus semi-automatique avec colonne fixe et bras à déplacement latéral sur 90° avec section de ø 36 mm. • Pour roues de motos, scooters et vélos. • Châssis renforcé. • Plateau centreur, épaisseur de 12 mm, développé spécialement pour les roues de motos. • Plateau centreur avec mors réglables en 4 positions différentes: 6”-13”, 10”-17”, 14”-21”, 17”-24”. • Deux vérins de blocage puissants pour une force de serrage constante. • Vérin détalonneur de ø 200 mm à double effet. • Outil de montage avec dispositif de protection en matière synthétique pour jantes en alliage.
130
Referenz
Référence
S116 Bike
Maxi
S228 Pro
SX 234
S121
Artikel-Nr.
No d‘article
102395
0102400M
0202369
0202345I
0202635I
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
400
400
400
230
Betriebsdruck (bar)
Pression de service (bar)
10
10
10
10
10
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
0,55
0,55
0,8 / 1,1
0,8 / 1,1
0,75
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
Spannvorrichtungskraft (Nm)
Couple du mandrin max. (Nm)
7
7
7 / 14
7 / 14
8-16
1200
1200
1200
1200
Spannbereich, aussen
-
Capacité prise extérieure
6” - 24”
10” - 26”
10” - 26”
10” - 26”
Spannbereich, innen
Capacité prise intérieure
-
12” - 28”
12” - 28”
12” - 28”
Max. Felgenbreite
Largeur de jante max.
9,5”
15”
16”
16”
16”
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
1010
1200
1100
1120
1200
Abdrückerkraft (kg)
Force du cyl. détalonneur (kg)
Platzbedarf (cm)
Encombrement (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
12” - 34”
3140
3140
3140
3140
3140
111x96x171
119x146x201
159x189x204
171x194x219
169x128x220
175
235
360
390
395
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
Maxi (0102400M)
Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Personenwagen • Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse, 90°-Seitenschwenker und ø 41-mm-Betriebsarm. • Extra-höher vertikaler Schwenkarm für überdimensionierte Reifen. • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder ø 200 mm. • Zentriertisch (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen. • Montagewerkzeug mit Kunststoffschutz zum völligen Schutz von Alufelgen. • Zwei leistungsfähige Schliesszylinder sorgen für eine konstante Spannkraft.
Démonte-pneus semi-automatique pour voitures • Démonte-pneus semi-automatique avec châssis renforcé, colonne fixe et bras à déplacement latéral sur 90° avec section de ø 41 mm. • Colonne très haute permettant de travailler sur des pneus de grande dimension. • Détalonneur réglable avec bras extensible. • Vérin détalonneur de ø 200 mm à double effet. • Plateau centreur, épaisseur de 14 mm, avec griffes de blocage réglables. • Outil de montage avec dispositif de protection en matière synthétique pour jantes en alliage. • Dispositif de gonflage par pédale disponible en option • Deux vérins de blocage puissants pour une force de serrage constante.
S228 Pro (0202369)
Automatische Reifenmontiermaschine Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse und Kipparm wurde für Werkstätten mit einem hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Umkippbarer Arm, schwenkbarer horizontaler Arm mit ø 41 mm SechskantBetriebsarm. • Druckluftsystem zum Heben/Senken und zur Blockierung des Bedienungs armes. • Montierwerkzeug für Standard-und Niederquerschnittsreifen. • Zentriertisch (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen und fussgesteuerter Doppeldrehgeschwindigkeit. • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer (Tubeless GUNBefüllsystem als Option erhältlich). • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder (ø 200 mm) und einstellbarer Ab drückschaufel für verschiedene Felgenbreiten. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm mit Abdrückrolle zur leichteren Ausführung der Auf- und Abziehvorgänge bei Reifen. • Inklusive Werkzeugfach.
Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis et d'une colonne renforcés a été développé pour les ateliers gérant des volumes élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Colonne basculante, bras horizontal coulissant avec bras porte-outil hexagonal de ø 41 mm. • Système pneumatique pour le positionnement/blocage du bras opérateur. • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Plateau centreur (épaisseur de 14 mm) avec griffes de blocage réglables et deux vitesses de rotation. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre (système de gonflage Tubeless GUN disponible en option). • Détalonneur équipé d'un vérin de ø 200 mm à double effet, avec réglage de l’angle de la pelle. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique doté d'un rouleau poussetalon, facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Livré avec un casier pour outils.
131
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
SX 234 (0202345I)
132
Superautomatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus super automatique
Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse und Kipparm wurde für Werkstätten mit einem hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Umkippbarer Arm, schwenkbarer horizontaler Arm mit ø 41 mm Sechskant-Betriebsarm. • Druckluftsystem zum Heben/Senken und zur Blockierung des Bedienungsarmes. • «QuadraLock»-System zur totalen steifen Sperrung des hori zontalen und Bedienungsarmes. • Montierwerkzeug für Standard-und Niederquerschnittreifen. • Zentriertisch (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen und fussgesteuerter Doppeldrehgeschwindigkeit. • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer (Tubeless GUN-Befüllsystem als Option erhältlich). • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder (ø 200 mm) und einstellbarer Abdrückschaufel für verschiedene Felgenbreiten. Patentiertes SBS-System (Smart Blade System) zur Speicherung der Ausgangsstellung der Abdrückschaufel. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm mit Abdrückrolle zur leichteren Ausführung der Auf- und Ab ziehvorgänge bei Reifen. • Reifenlift als Option erhältlich.
Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis et d'une colonne renforcés a été développé pour les ateliers gérant des vo lumes élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Colonne basculante, bras horizontal coulissant avec bras porteoutil hexagonal de ø 41 mm. • Système pneumatique pour le positionnement/blocage du bras opérateur. • Système «QuadraLock» qui permet le blocage du bras opéra teur et du bras horizontal en quatre mouvements combinés. • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Plateau centreur (épaisseur de 14 mm) avec griffes de blocage réglables et deux vitesses de rotation. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre (système de gonflage Tubeless GUN disponible en option). • Détalonneur équipé d'un vérin de ø 200 mm à double effet, avec réglage de l’angle de la pelle. Dispositif SBS (Smart Blade Systeme) breveté pour mémoriser la position du détalonneur. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique doté d'un rouleau pousse-talon, facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Elévateur de roue disponible en option.
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures
S121 (0202635I)
Automatische Reifenmontiermaschine
Démonte-pneus automatique
Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse wurde für Werkstätten mit einem sehr hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Steuerung durch Pedal- und Bedienkonsole. • Standard ausgerüstet mit einer hebelloser Vorrichtung «Lever NoLever» zur Montage und Demontage von aller PKW-Reifen typen. • Ultra-schnelles Rad-Spannsystem, durch Konus und Schaft mit patentierter Smart Lock-Mutter. • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn (Motoinverter). • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer. • Wulstabdrücksystem mit 2 Scheiben. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm zur leichteren Ausführung der Auf- und Abziehvorgänge bei Reifen. • Inkl. Ablagesystem für Reifenverbrauchsmaterial • Standard ausgerüstet mit pneumatischem Radheber. • Tubeless GUN4-Befüllsystem als Option erhältlich.
Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis renforcé a été développé pour les ateliers gérant des volumes très élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Commande par pédalier et console. • Equipé du dispositif sans levier «LeverNoLever» permettant le montage et le démontage de presque tous les types de roues de véhicules légers. • Système de blocage ultra-rapide des roues par cônes et bague de serrage avec l'écrou Smart Lock breveté. • Double vitesse de rotation par pédale dans les deux sens (sys tème “Motoinverter”). • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre. • Système de détalonnage par 2 disques. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Livré avec un dispositif de rangement pour les consommables. • Equipé de série d'un élévateur de roue pneumatique. • Système de gonflage Tubeless GUN4 disponible en option
133
Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires
Reifenservice Service des pneus
S557 (0702181)
134
Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Nutzfahrzeuge
Démonte-pneus semi-automatique pour véhicules utilitaires
Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Reifen von LKW's, Land- und Baumaschinen mit Felgen von 13” bis 27”. Sie eignet sich sowohl für Reifen mit Schlauch und Tubeless-Reifen. • Elekrohydraulischer Betrieb. • Mobile, von der Maschine getrennte Schalt- und Bedieneinheit. • Radspannung mit hydraulischem selbstzentrierendem Spann futter. • Drehung des Spannfutters mit zwei Geschwindigkeiten in bei den Richtungen mittels Elektromotor. • Montage-/Demontagearm mit Abdrückscheibe und Montage löffel. Manuelle Werkzeugwahl. • Anzeige des Hydraulikdruckes mittels Manometer. • Inkl. Felgenzange, Pneuhebel und Wulsthebel.
Démonte-pneus semi-automatique pour roues de camions, bus, machines agricoles et de chantier équipés de de 13” à 27”. Elle est adaptée pour les roues avec chambre à air ou tubeless. • Fonctionnement électro-hydraulique. • Commande à distance mobile. • Blocage de la roue par griffes à actionnement entiérement hyd raulique. • Mandrin centreur hydraulique à deux vitesses de rotation, dans les deux sens, actionné par un moteur électrique. • Basculement et déplacement manuel sur le chariot du bras porte-outil. • Affichage de la pression hyraulique sur le manomètre. • Livré avec pince-étau, un levier et un levier pousse-talon.
Referenz
Référence
S557
Artikel-Nr.
No d‘article
0702181
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
400
Motorleistung (kW)
Puissance moteur (kW)
1,1
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
Einspannbereich
Diamètre de jante
Max. Raddurchmesser (mm)
Diamètre de roue max. (mm)
Max. Radbreite (mm)
Largeur de roue max. (mm)
780
Max. Radgewicht (mm)
Poids de roue max. (kg)
1500
Abdrückerkraft (kg)
Force du cyl. détalonneur (kg)
Platzbedarf (cm)
Encombrement (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
?? 13” - 27” 1600
1830 175x174x127 560
Zubehör für Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus
9238544 9215704 9215664 92153901 9218323 92153832 92153862 92153852 9215387 9241446 9219117 9219126 9234456 9233680 9217471 9236282 9217472 9217473 9233318 9234454 9240910 9242824 9236373 9236658 9235561 9216166 9235081 9235082 9208996 9209086 9213611 9235009 9212850 9208633 9237711 9218518 9215942 9236722 9219399 9214251 9240572 9240577 9299274 9218165 9234966 9299273 9236972 9299271 9219656
Abdrückschaufel QCBM Motorradklauen-Satz ATV-ADM Motorradklauen-Satz MOTO-ADM Distanzscheiben Schnellwechselvorrichtung QCKM Schnellverbindungssatz SHSM Schnellverbindungssatz PHSM Montagekopf Schnellverbindungssatz KHSM Flansch FRR QUICK Distanzring LTK3 Distanzring LTK4 Distanzring LTK5 Distanzring LTK6 Zange G-CLAMP Spannklauenschutz RJP Gummischutz-Satz T1 (ALU) Gummischutz-Satz T2 ABS-Schutzen-Satz CPP2 Gummischutz Satz FPP1 Radheber WL4 Radheber WL6 Reifenfüllvorrichtung PED-G Tubeless-Füllsystem GUN 1 Tubeless-Reifenfüllkit GUN 4 Gummischutz ORJP Adapter MOTO-AD Adapter ATV-AD Anschlusskit QCK Montagekopf SHS Montagekopf AHS Montagekopf EHS Montagekopfverlängerung GHS Reifenniederdrücker HD Reifenniederdrücker PAD Abdrückschaufel Hilfsarm PA MAXI Hilfsarm PA ECO Hilfsarm HP2 Presskegel CPC Run Flat Kit UHP2 Run Flat Kit UHP3 Montierrolle TBSR 1 Montierrolle TBSR 2 Distanzstückensatz NJP Klemmen-Paar DGC Schutzsatz AJP Zange AGC Zange WGC
57 S5
21 S1
xi
28 S2
Désignation
Bêche de détalonnage QCBM Jeu de griffes pour moto ATV-ADM Jeu de griffes pour moto MOTO-ADM Bague entretoise Dispositif de fixation rapide QCKM Kit avec fixation rapide SHSM Kit avec fixation rapide PHSM Tête de montage Kit avec fixation rapide KHSM Plateau FRR QUICK Jeu de cônes LTK3 Jeu de cônes LTK4 Jeu de cônes LTK5 Jeu de cônes LTK6 Pince G-CLAMP Protection pour griffes RJP Jeu de protection caoutchouc T1 (ALU) Jeu de protection caoutchouc Satz T2 Jeu de protection ABS CPP2 Jeu de protection caoutchouc FPP1 Elévateur de roue WL4 Elévateur de roue WL6 Dispositif de gonflage PED-G Dispositif de gonflage Tubeless GUN 1 Dispositif de gonflage Tubeless GUN 4 Protection caoutchouc ORJP Adaptateur MOTO-AD Adaptateur ATV-AD Kit de raccordement QCK Tête de montage SHS Tête de montage AHS Tête de montage EHS Rallonge tête de montage GHS Tampon presse-talon HD Tampon presse-talon PAD Bêche de détalonnage 3ème bras PA MAXI 3ème bras PA ECO 3ème bras HP2 Cône de pression CPC Kit Run Flat UHP2 Kit Run Flat UHP3 Rouleau de montage TBSR 1 Rouleau de montage TBSR 2 Kit d’entretoises pour griffes de blocage Paire d'étaux DCG Jeu de protection AJP Pince AGC Pince WGC
Ma
Artikel-Nr. / No d'article Bezeichnung
S1
16
B ik
Pro
e
Reifenservice Service des pneus
o o o o o o o o o
o
o o o o
o o o o
o o o o o o o o o o o
o o
o o
o o
o o o o o o
o o
o o
o o o o o o o o o o o
o o
o o
o o
o
o o o
o o o o o o o o o
o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich 1
= nur für 9215664 und 9215704 / seulement pour 9215664 et 9215704
2
= nur zusammen mit 9218323 / seulement en combinaison avec 9218323
135
Reifenservice Service des pneus
Auswuchtmaschine für Motorräder und Personenwagen Equilibreuse de roues pour motos et voitures
S810 Bike (1902611)
Radauswuchtmaschine für Motorräder Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit LED-Display für Motorräder. • Manuelle Messung von Reifendimensionen. • Automatische "Start/Stop"-Funktion. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit universellem Schnellspannflansch und mit Konusringen. • Geliefert mit Motorradflansch (Haweka). • Radschutzhaube als Option erhältlich.
Equilibreuse de roues pour motos Equilibreuse de roues électronique numérique avec écran LED pour motos. • Mesure manuelle des dimensions du pneu. • Démarrage et arrêt automatiques. • Equilibrage statique et dynamique. • Divers programmes d’équilibrage ALU et ALU-S. • Fonctions FES et Optimatch (Split et optimisation). • Autodiagnostic et étalonnage automatique. • Livrée avec une flasque de serrage rapide universelle et des bagues coniques. • Livrée avec une flasque pour motos (Haweka). • Carter de protection de roue disponible en option.
S820 (1902141)
Radauswuchtmaschine für Personenwagen Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit 2 automatischen Messstäben und einem einstellbarem LED-Display. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwischen Maschine und Felge (automatische Messung von der Radbreite durch SonarVorrichtung als Option erhältlich). • Automatische "Start/Stop"-Funktion, pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit Radschutzhaube, universellem Schnellspannflansch und Konus ringen.
Equilibreuse de roues pour voitures Equilibreuse électronique digitale avec 2 piges automatiques et un afficheur à LED orientable et inclinable. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante (mesure automatique de largeur de la roue avec système Sonar disponible en option). • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (Split et optimisation). • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livrée avec un carter de protection de roue, un écrou de serrage rapide univer selle et des cônes.
136
Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures
Reifenservice Service des pneus
S850 (1902144)
Radauswuchtmaschine für Personenwagen Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit 2 automatischen Messstäben, 19”-HD- Touchscreen-Display, Sonar-Messgeräten und pneumatischem Rad spannsystem. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwischen Maschine und Felge durch 2 Messstäbe. • Automatische Messung von der Radbreite durch Sonar-Vorrichtung. • Automatische Messung des Radialseitenschlages durch Sonar-Messgerät. • Druckluftgesteuertes Radspannsystem mit pneumatischem Spannflansch und Konusringen. • Automatische "Start/Stop"-Funktion, pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Automatische Gewichtpositionierung auf den Unwuchtkorrekturpunkt. • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit Radschutzhaube.
Equilibreuse de roues pour voitures Equilibreuse électronique digitale avec 2 piges automatiques, un écran tactile TFT 19”, des capteurs sonar et un dispositif de blocage pneumatique. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante. • Mesure automatique de largeur de la roue avec système Sonar. • Mesure automatique de l'excentricité radiale de la roue avec système Sonar. • Dispositif de serrage pneumatique de la roue avec écrou de serrage et cônes. • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (Split et optimisation). • Positionnement automatique de contrepoids sur la roue. • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livrée avec un carter de protection de roue.
Referenz
Référence
S810 Bike
S820
S850
Artikel-Nr.
No d‘article
1902611
1902141
1902144
230
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
230
230
Wellendurchmesser (mm)
Diamètre de l’axe (mm)
40
40
40
Felgenbreite
Largeur de jante
1,5” - 20”
1,5” - 20”
1,5” - 20”
Felgendurchmesser
Diam. de jante
10” - 30”
10” - 30”
10” - 30”
Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)
900
1100
1100
Max. Radbreite (mm)
Largeur de roue max. (mm)
510
510
510
Max. Radgewicht (kg)
Poids de roue max. (kg)
75
75
75
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
< 100
< 100
< 100
Max Genauigkeit (g)
Précison max. (g)
Platzbedarf (cm)
Encombrement (cm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1
0,5
0,5
97x48x99
135x115x154
140x117x154
85
105
135
137
Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires
Reifenservice Service des pneus
S860 (1902273)
138
Radauswuchtmaschine für Nutzfahrzeuge
Equilibreuse de roues pour véhicules utilitaires
Elektronische digitale Auswuchtmaschine mit einstellbarem LEDDisplay und Reifenheber für LKW- und PKW-Räder mit einem Gewicht bis zu 250 kg. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Ab stand zwischen Maschine und Felge. • Automatische "Start/Stop"-Funktion; pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Automatische Gewichtpositionierung auf den Unwuchtkorrek turpunkt. • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Pneumatischer Reifenher. • Geliefert mit universellem Schnellspannflansch und Konus ringen. • Radschutzhaube als Option erhältlich.
Equilibreuse électronique digitale avec afficheur à LED réglable et élévateur de roue, pour roues de poids lourds et véhicules légers d'un poids maximal de 250 kg. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante. • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (split et optimisation). • Positionnement automatique de contrepoids sur la roue. • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livré avec un écrou de serrage rapide universelle et des cônes. • Carter de protection de roue disponible en option.
Referenz
Référence
S860
Artikel-Nr.
No d‘article
1902273
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Wellendurchmesser (mm)
Diamètre de l’axe (mm)
230
Felgenbreite
Largeur de jante
1,5” - 20”
Felgendurchmesser
Diam. de jante
10” - 30”
40
Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)
1300
Max. Radbreite (mm)
Largeur de roue max. (mm)
510
Max. Radgewicht (kg)
Poids de roue max. (kg)
250
Drehgeschwindigkeit (rpm)
Vitesse de rotation (rpm)
< 100
Max Genauigkeit (g) PKW
Précison max. (g) VL
1
Max Genauigkeit (g) LKW
Précison max. (g) PL
10
Platzbedarf (cm)
Encombrement (cm)
200x82x220
Gewicht (kg)
Poids (kg)
300
Zubehör für Auswuchtmaschines Accessoires pour équilibreuses
ProBike Eko Kit Zentrierkonus Adapter-Set Adapter Profi Kit Adapterwelle Flansch für geschlossene Felgen Zentrierzapfen Zentrier-Mutter Konus für SUV Distanzstück Konus Adapter Flansch 4 Loch Flansch 5 Loch Flansch 6 Loch Schutzkappe Sonar LA Sonar ROM Sonar LRM Radheber WBL81 Radschutzhaube PRU860 Adapter Adapter-Set
o o o o o o o o o o o o o o o o o
o
o
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
60
50
20
o o o o o o o o o o o o o o o o
S8
Désignation
ProBike Eko Kit Cône de centrage Jeu d'adaptateurs Jeu d'adaptateurs Profi Adapatateur d'axe de centrage Plateau pour jantes fermées Bague de centage Ecrou de centrage Cône pour SUV Entretoise Cône Adaptateur Plateau de serrage à 4 trous Plateau de serrage à 5 trous Plateau de serrage à 6 trous Capuchon de protection Sonar LA Sonar ROM Sonar LRM Elévateur de roue WBL81 Capot de protection PRU860 Adaptateur Jeu d'adaptateurs
S8
9341191 9342850 9342851 9342852 9342853 9342855 9342856 9342860 9342861 9342862 9342863 9342867 9342864 9342865 9342866 9314901 9336362 9336363 9336364 9437137 9393071 9343160 9343161
S8
Artikel-Nr./ No d'article Bezeichnung
S8
10
B ik
e
Reifenservice Service des pneus
o o o o
o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich
139
Reifenservice Service des pneus
Reifenmontierpasten Pâtes à monter les pneus
6594967 / 6618167
Reifenmontierpaste Für das schnelle, schonende und spielend leichte Montieren und Demontieren von Reifen. • Härtet nicht, kann äusserst sparsam eingesetzt werden. • Gebindegrösse: 5 kg. • In 2 Farben erhältlich: weiss (6594967) oder schwarz (6618167).
Pâte à monter les pneus Permet le montage et le démontage rapide et sans effort des pneus. • Reste souple, économique à la consommation. • Conditionnement: 5 kg. • 2 couleurs disponibles: blanc (6594967) ou noir (6618167).
3080009A
Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 30 mm) für Reifenmontierpaste. • Länge: 240 mm.
Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 30 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Longueur: 240 mm.
90000-5415
Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 50 mm) für Reifenmontierpaste. • Geeignet für Lkw-Reifen. Länge: 300 mm.
Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 50 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Adapté pour les pneus de PL. Longueur: 300 mm.
90000-5420 / 90000-5425
Signierkreiden • Schreibt auf allen festen Oberflächen. Nicht verwischbar, bruchfest. • ø 13 x 95 mm, angespitzt. Karton à 12 Stück. • In 2 Farben erhältlich: weiss (90000-5420) oder gelb (90000-5425).
Craies de marquage 90000-5425
140
• Adaptées à toutes les surfaces rigides. Marquage résistant. • ø 13 x 95 mm, pointe arrondie. Carton de 12 pièces. • 2 couleurs disponibles: blanc (90000-5420) ou jaune (90000-5425).
Tubeless-Ventile Valves tubeless
Reifenservice Service des pneus
TR 412 - TR 425
Ventile für Pkw-Reifen Gummi-Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Gummihülse und Kunststoffkappe.
Valves pour pneus de voitures TR 412
TR 413
TR 414
TR 415
Valves caoutchoutées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en caoutchouc et capuchon en plastique.
TR 412C - TR 414C
Verchromte Ventile für Pkw-Reifen Verchromte Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Chromhülse und -kappe.
Valves chromées pour pneus de voitures TR 413C
TR 414C
Valves chromées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon et capuchon chromés.
TR 600XHP
Hochdruck-Ventil für Pkw- und Llkw-Reifen Felgenventil für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Metallhülse und Kunststoffkappe.
Valve haute pression pour pneus de VT et VUL Valve pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en métal et capuchon en plastique.
42039-68
Ventil aus Metall für Pkw-Reifen • Mit Metallhülse und -kappe (Messing vernickelt). • Mit Kunststoffscheibe.
Valve en métal pour pneus de voitures • Avec manchon et capuchon en métal (laiton nickelé). • Avec anneau en plastique.
Artikel-Nr.
Typ
No d’article
Type
Ventilloch
Toleranz
Durchmesser
Gesamtlänge
Ventillänge
Betriebsdruck
VE UE
Trou
Tolérance
Diamètre
Longueur totale
Longueur valve
Pression service
ø (mm)
± (mm)
D (mm)
L (mm)
L1 (mm)
max. (bar)
52.1515
TR 412
11,3
0,4
19,5
33,0
25,0
4,5
100
52.2445
TR 413
11,3
0,4
19,5
43,0
35,0
4,5
100
52.2018*
TR 413
11,3
0,4
19,5
43,0
35,0
4,5
500
52.3445
TR 414
11,3
0,4
19,5
49,0
41,0
4,5
100
52.3018*
TR 414
11,3
0,4
19,5
49,0
41,0
4,5
500
52.9445
TR 414L
11,3
0,4
19,5
56,5
48,5
4,5
100
52.4145
TR 415
15,7
0,4
23,5
43,0
35,0
4,5
100
52.5445
TR 418
11,3
0,4
19,5
61,5
53,5
4,5
100
52.5018*
TR 418
11,3
0,4
19,5
61,5
53,5
4,5
500
52.1688
TR 412C
11,3
0,4
19,5
33,0
25,0
4,5
100
52.2099
TR 413C
11,3
0,4
19,5
43,0
35,0
4,5
10
52.3099
TR 414C
11,3
0,4
19,5
49,0
41,0
4,5
10
095519
TR 600XHP
11,3
0,4
17,5
43,5
35,0
6,9
100
11,3
0,4
18,0
42,0
14,0
10
42039-68
* Ventil, Deckel und Ventileinsatz separat verpackt / valve, capuchon et mécanisme emballés séparément.
141
Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage
Reifenservice Service des pneus
3090882N
Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl mit OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar, aufgeteilt in 12x 5-Gramm-Abschnitte. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 3,6 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.
Barrette adhésive en acier zingué Barrette adhésive en acier zingué avec bande autocollante conforme aux spécifi cations OEM. • Sécable de manière individuelle, divisée en 12 sections de 5 grammes. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande autocollante): 3,6 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.
3090870 / 3090872
Klebegewichtsriegel aus Zink
3090870
7x 5 g
Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar. • 3090870: Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,5 mm 3090872: Breite: 15 mm; Höhe (mit Klebeband): 6,1 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.
Barettes adhésives en zinc
3090872
3x 10 g; 3x 5 g
Barettes adhésives en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante con forme aux spécifications OEM. • Sécables de manière individuelle. • 3090870: Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,5 mm 3090872: Largeur: 15 mm; hauteur (avec bande): 6,1 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.
3090883B
Klebegewichtsriegel aus Zink Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. Farbe: schwarz. • Individuell segmentierbar. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,0 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton. 3090883B
4x 10 g; 4x 5 g
Barette adhésive en zinc Barette adhésive en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante confor me aux spécifications OEM. Couleur: noire. • Sécable de manière individuelle. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,0 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.
3090941P - 3090952P
Klebegewichte aus Zink Klebegewichte aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung für hohe Kor rosionsbeständigkeit und Schutz vor mechanischer und chemischer Einwirkung. • OEM-spezifiziertes Klebeband. • Breite: 19 mm; Gesamthöhe (mit Klebeband): 3,6 mm.
Masses adhésives en zinc Masses adhésives en zinc avec revêtement plastifié, pour une résistance élevée à la corrosion et une protection contre les influences mécaniques et chimiques. • Bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Largeur: 19 mm; hauteur totale (avec bande autocollante): 3,6 mm.
142
Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage
Reifenservice Service des pneus
3090201P - 3090212P
Schlaggewichte für Stahlfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung. • Zum Einsatz an dünnen Stahlfelgen; Felgenhornstärken: 1,5 bis 1,8 mm.
Masses à agrafe pour jantes en acier Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié. • Pour l’utilisation sur des rebords de jantes courtes, de 1,5 à 1,8 mm.
3090301P - 3090312P
Schlaggewichte für Stahlfelgen (F) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Stahlfelgen französischer Fahrzeuge (Renault, Peugeot, Citroën) und Llkw (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).
Masses à agrafe pour jantes en acier (F) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en acier de véhicules français (Renault, Peugeot, Citroën) ou de camionettes (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).
3090401P - 3090412P
Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtme tallfelgen (Aluminium).
Masses à agrafe pour jantes en alliage léger Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu).
3090601P - 3090612P
Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen (J) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtme tallfelgen (Aluminium) japanischer Fahrzeuge mit JJ-Horn (Toyota, Nissan,...).
Masses à agrafe pour jantes en alliage léger (J) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu) de véhicules japonais avec profil JJ (Toyota, Nissan,...).
Gewicht
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
VE
Artikel-Nr.
Poids 5g
No d‘article
UE
3090201P
100
No d‘article
UE
3090301P
100
No d‘article
UE
3090401P
100
10 g
3090202P
15 g
3090203P
100
3090302P
100
3090303P
100
3090402P
100
3090403P
20 g
3090204P
100
3090304P
100
25 g
3090205P
100
3090305P
30 g
3090206P
100
35 g
3090207P
40 g
VE
No d‘article
UE
No d‘article
UE
3090601P
100
3090941P
100
100
3090602P
100
3090942P
100
100
3090603P
100
3090943P
100
3090404P
100
3090604P
100
3090944P
100
100
3090405P
100
3090605P
100
3090945P
100
3090306P
100
3090406P
100
3090606P
100
3090946P
100
50
3090307P
50
3090407P
50
3090607P
50
3090947P
50
3090208P
50
3090308P
50
3090408P
50
3090608P
50
3090948P
50
45 g
3090209P
50
3090309P
50
3090409P
50
3090609P
50
3090949P
50
50 g
3090210P
50
3090310P
50
3090410P
50
3090610P
50
3090950P
50
55 g
3090211P
50
3090311P
50
3090411P
50
3090611P
50
3090951P
50
60 g
3090212P
50
3090312P
50
3090412P
50
3090612P
50
3090952P
50
143
TPMS-Ventile Valves TPMS
Reifenservice Service des pneus
EZ-Sensoren 2.0 TMPS-Ventile von Schrader Um dem Kunden bezüglich Einbau in alle am Markt vorhandenen Typen von OEund Ersatzteilmarkt-Felgen vollkommene Flexibilität zu gewährleisten, bietet der EZ-sensor 2.0 eine Funktionalität in drei verschiedenen mechanischen Ausführun gen: Snap-In, Clamp-in (fester Winkel) und Clamp-in (variabler Winkel). Der Schrader EZ-sensor weist auf dem heutigen Markt die höchste verfügbare Abdeckung und OE-Leistung auf. Der EZ-sensor 2.0 deckt über 97% des gesam ten Fahrzeug-Fuhrparks ab. Schrader erreicht dies mit nur einem Sensor-Chipsatz. Ein Sensor und je nach Wahl des Kunden ein Ventil aus Gummi (10°) oder aus Aluminium (10°- oder 0-40°-Winkel).
1210
2210
Valves TPMS EZ-Sensor 2.0 de Schrader Voulant proposer à sa clientèle une liberté maximale en ce qui concerne le montage des jantes et des pièces de rechange, EZ-sensor 2.0 est conçu en trois versions mécaniques entièrement différentes: Snap-In, Clamp-in (angle fixe) et Clamp-in (angle variable). Le capteur EZ-sensor de Schrader présente le taux de couverture du marché les plus élevé. Le EZ-sensor 2.0 couvre plus de 97% de l’ensemble du parc véhicule. Schrader atteint ce chiffre avec un seul chipset. Un capteur et selon le choix du client une valve en caoutchouc (10°) ou en aluminium (angle de 10°- ou 0-40°) sont suffisants.
2200
66691-67
Werkzeug-Kit für TPMS-Ventile Komplettsatz TPMS-Werkzeuge zur Montage und Demontage der EZ-Sensoren. • Drehmoment-Schraubendreher 4 bis 8,8 Nm. • Drehmoment-Schraubendreher Torx® 10, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Ventildreher, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Nuss 1/4" 11 mm und 1/4" 12 mm, Bit Torx® 20 inkl. Bithalter. • Dichtungshebelwerkzeug.
Kit d'outils pour TPMS Kit complet d’outils TPMS pour le montage et le démontage de capteurs du type EZ-sensor. • Tournevis pour couple de serrage 4 à 8,8 Nm • Tournevis pour couple de serrage Torx® 10, pré-réglé à 0,4 Nm. • Démonte-obus de valves, pré-réglé à 0,4 Nm. • Douille 1/4" 11 mm et 1/4" 12 mm, embout Torx® avec porte-embout. • Outil ôte-joint.
Frequenz
Typ
Sensor mit Ventil
Ersatzventile
Service-Kit
Schraubensatz
Fréquence
Type
Capteur avec valve
Valves de rechange
Kit de service
Jeu de visses
mit Metallventil für EU-Fahrzeuge 2210 avec valve en métal pour véhicules EU
5061-10* mit Ventil/avec valve 5062-10* ohne Ventil/sans valve
433 MHz
Clamp-In
315 MHz
Snap-In
2200
mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US
433 MHz
Snap-In
1210
mit Gummiventil für EU-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules EU
5033-10*
433 MHz
Snap-In
3210
mit Gummiventil für US-Importfahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules importés US
5028-10*
5024-10
8004-10*
315 MHz
Snap-In
3200
mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US
5028-10*
5024-10
8004-10*
5056-10* mit Ventil/avec valve 5063-10* ohne Ventil/sans valve 8004-10*
* 10er-Pack / Paquet de 10 pièces
144
TPMS-Ventile Valves TPMS
Reifenservice Service des pneus
sens.it TPMS-Ventile von Alligator Mit dem sens.it System hat Alligator die ideale Lösung entwickelt, um der Vielfalt erforderlicher Sensoren beizukommen und in vielen Fällen die aufwendigen An lernvorgänge bei neuen Sensoren unnötig zu machen.
Valves TPMS sens.it d'Alligator Avec le système sens-it, Alligator a développé la solution idéale pour éviter de stocker de nombreux capteurs OE et pour gagner un temps précieux lors de l'apprentissage des nouveaux capteurs.
Frequenz
Typ
Sensor ohne Ventil
Fréquence
Type
Capteur sans valve
434 MHz
434 MHz
315 MHz
315 MHz
Ball-Joint
Snap-In
Ball-Joint
Snap-In
590914
Ventile Valves
Sensortyp sens.it RS3 Type de capteur sens.it RS3
590918
Sensortyp sens.it RS4 Type de capteur sens.it RS4
590902
Sensortyp sens.it RS1 Type de capteur sens.it RS1
590912
Sensortyp sens.it RS2 Type de capteur sens.it RS2
590906
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Silber eloxiert Argent anodisé
590908
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Schwarz eloxiert Noir anodisé
590916
Snap-In-Ventil Valve Snap-In
Schwarz noir
590906
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Silber eloxiert Argent anodisé
590908
Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique
Schwarz eloxiert Noir anodisé
590916
Snap-In-Ventil Valve Snap-In
Schwarz noir
590919 / 590933
Kits mit Universalsensoren Inhalt Starter-Kit 590919: - 1x Programmiergerät (590922) - 8x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 8x Ventil-Sets Silber (590906) Inhalt Mini-Kit 590933: - 1x Programmiergerät (590922) - 4x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 4x Ventil-Sets Silber (590906)
Kits avec capteurs universels Contenu du kit de démarrage 590919: - 1x appareil de programmation (590922) - 8x capteurs RS3 434 MHz (590914), 8x jeux de valves, argent (590906) Contenu du mini-kit de démarrage 590933: - 1x appareil de programmation (590922) - 4x capteurs RS3 434 MHz (590914), 4x jeux de valves, argent (590906)
591394
RDKS-Service-Komplettkit Dieser Service-Koffer beinhaltet alle Komponenten, die für den richtigen und sorgfältigen Service an Reifen und Felgen mit RDKS notwendig sind. Die Service-Kits eignen sich für alle OE-Sensoren sämtlicher Hersteller und sind in Erstausrüster-Qualität verfügbar. Die gängigen Service-Kits sind im Komplettkit erhältlich. Der Koffer enthält davon jeweils fünf Stück, 100 Ventileinsätze sowie 100 Ventilkappen.
Kit complet de service TPMS Ce coffret de service comprend tous les composants nécessaires au service sur les pneus et jantes équipées de TPMS. Les kits de service sont adaptés à tous les capteurs OE de tous les constructeurs et sont disponibles en qualité première monte. Les kits de service les plus courants sont désormais disponibles dans un kit complet. Le coffret compte 5 pièces de chaque kit de service, 100 mécanismes et 100 capuchons de valve.
145
Reifenservice Service des pneus
TPMS-Ventile Valves TPMS
Redi-Sensor von VDO Der VDO Redi-Sensor hat gegenüber programmierbaren Lösungen einen ent scheidenden Vorteil: Er enthält ab Werk mehrere Protokolle und generiert somit keinen zusätzlichen Programmieraufwand im Werkstattalltag. Er braucht lediglich ins Rad geklebt und wie alle anderen Lösungen an das Fahrzeug angelernt zu werden. Da der VDO Redi-Sensor in die innere Lauffläche des Reifens geklebt wird, ist er zudem besser vor Beschädigungen geschützt und lässt sich mit jeder beliebigen Felge kombinieren.
Capteurs Redi de VDO S180211001Z Redi Sensor 1 BMW, Mini, Nissan, Opel, Renault,... S180211002Z Redi Sensor 2 Citroën, Hyundai, Kia, Mitsubishi, Peugeot, Suzuki, Volvo,... S180211003Z Redi Sensor 3 Ford, Lexus, Toyota,...
Le capteur Redi de VDO dispose d’un avantage décisif sur les autres solutions de programmation de capteurs: il est préprogrammé lors de sa fabrication et se base sur une conception technique capable d’intégrer de multiples protocoles. Il ne demande aucune programmation supplémentaire. Fixé à l’intérieur du pneu, il est prêt à une auto-calibration du véhicule. Le second avantage du capteur Redi rési de dans sa position. A l’inverse des capteurs TPMS conventionnels liés à la valve, le capteur REDI est lui collé à l’intérieur du pneu. Cette position lui offre une meil leure protection contre les dommages mécaniques. De plus, son installation en est considérablement simplifiée donc également le montage des pneumatiques.
A2C59506060
Starterpack VDO Redi-Sensor Inhalt: - 4x Redi-Sensoren Typ 1, 4x Redi-Sensoren Typ 2, 4x Redi-Sensoren Typ 3 - 1x Handpresswerkzeug, 1x Klebstoff 9,6 g, 1x Paar Handschuhe.
Kit de démarrage capteurs VDO Redi Contenu: - 4x capteurs Redi Type 1, 4x capteurs Redi Type 2, 4x capteurs Redi Type 3 - 1x applicateur, 1x colle 9,6 g, 1x paire de gants.
116201
Aufrauhspray für Gummi-Oberflächen Zur Vorbereitung und besseren Haftung bei Reparaturen mit Selbstvulkanisier-Reparaturkörpern. 400 ml.
Décapeur de gomme chimique Pour préparer la surface intérieure du pneu avant l‘application des patchs de réparation. 400 ml.
A2C59506049
Anpresswerkzeug Anpresswerkzeug für VDO Redi-Sensoren. A2C59506050 Einsatz für Anpresswerkzeug, speziell für VDO Redi-Senso ren.
Applicateur Applicateur pour capteurs VDO Redi. A2C59506050 Embout spécial pour applica teur de capteurs VDO Redi.
A2C59506147 / A2C59506148
Klebstoffe Klebstoffe für VDO Redi-Sensoren. A2C59506147 9,6 g reicht für 20 Sensoren A2C59506148 100 g reicht für 200 Sensoren
A2C91105300Z
Colles
Gummicontainer für Redi-Sensoren.
Colles pour capteurs VDO Redi. A2C59506147 9,6 g suffit pour 20 capteurs A2C59506148 100 g suffit pour 200 capteurs
146
Gummicontainer Base en caoutchouc Base en caoutchouc pour capteurs VDO Redi.
Reifenservice Service des pneus
TPMS-Ventile Valves TPMS
02129L
RDKS-Werkzeugsatz Zur Montage und Demontage von Reifendruck-Kontrollsystemen (RDKS). Beinhaltet: - 1 Drehmomentschlüssel 1/4", 2-10 Nm, - 1 Drehmomentschraubendreher 1,4 Nm mit 4-mm-Sechskantaufnahme zur Befestigung des RDC-Sensors am Ventil, - Ventildichtungs-Werkzeug zur beschädigungsfreien Montage und Demontage von Gummidichtungen bei RDKS-Ventilen, - 2 drehmomentbegrenzte Ventileindreher 0,25 und 0,45 Nm, - 1 Splintentreiber zum Gegenhalten, - 2 lange Steckschlüsseleinsätze 11 und 12 mm, - 3 Schraubendreheinsätze T10, T15, T20, - 3 Schraubendrehbits T10, T15, T20.
Jeu d‘outils pour valves TPMS Pour démonter et monter les systèmes de contrôle de la pression des pneus (TPMS). Contient: - 1 clé dynamométrique 1/4", 2-10 Nm, - 1 tournevis dynanométrique 1,4 Nm avec entraînement 6 pans 4 mm, pour fixation du capteur RDC, - 1 outil pour montage et démontage des joints des valves TPMS, - 2 démonte-obus dynamométriques limités à 0,25 et 0,45 Nm, - 1 chasse-goupilles, - 2 douilles longues 11 et 12 mm, - 3 douilles tournevis T10, T15, T20, - 3 embouts de vissage T10, T15, T20.
590925
RDKS-Nachrüstlösung Für alle, die ihren PKW, Transporter und/oder Wohnmobil mit einem Reifen druckkontrollsystem nachrüsten möchten! Das Alligator sens.it Retrofit-Kit besteht aus: - 1x Display mit CR2450 Knopfbatterie - 4x sens.it Sensoren mit Ventilen - 1x Magnet (zur Befestigung des Displays) - 1x Montageanleitung für Ventil und Sensor und 1x Bedienungsanleitung. Erfüllt nicht die Anforderungen der Verordnung.
Kit TPMS post-équipement Pour tous ceux qui souhaitent équiper leur véhicule, van, mobilhome avec un système de contrôle de pression des pneus! Le kit Retrofit Alligator sens.it se compose de: - 1x display avec pile CR2450 - 4x capteurs sens.it avec valves - 1x aimant (pour fixation du display) - 1x manuel de montage pour valve et capteur et 1x manuel d'utilisation. Ne remplit pas les exigences de l'ordonnance.
147
Reifenservice Service des pneus
RDKS-Programmierwerkzeug Outil de programmation TPMS
VT46 (ATE-D045)
RDKS-Programmierwerkzeug Das ATEQ VT46 ist ein vielseitiges RDKS-Programmierwerkzeug voller wichtiger Eigenschaften und Funktionen. Es unterstützt alle bekannten programmierbaren RDKS-Sensoren, wird laufend um neue Funktionen erweitert und die Fahrzeugund Sensorabdeckung wird regelmässig aktualisiert. • Sensorauswahl nach Marke, Modell, Baujahr. • Umfassende Anlernverfahren für Marke, Modell, Baujahr. • Speicherung des zuletzt gewählten Fahrzeuges. • Programmierung von allen führenden Aftermarket-Sensoren. • Anzeige aller Sensorinformationen für alle vier Reifen, einschliesslich Sensor-ID, Druck, Frequenz, Temperatur und Batteriestatus. • RDKS-Sensor-Ersatzteilnummersuche (OE und Aftermarket). • Das optionale OBD2-Modul (Art.-Nr. ATE-D006) ermöglicht den Zugang zu OBD-Anlernvorgängen für 60% aller Automodelle weltweit. • Funkempfang: 315 / 433 MHz. • Bildschirmgrösse: 3,5". • Stromversorgung via wiederaufladbarer Lithium-Polymer-Akku. • Grösse: 220x130x37 mm; Gewicht: 620 g. • Ladegerät im Lieferumfang enthalten. • 12-Monaten-Updates inklusive.
Outil de programmation TPMS Le VT46 d’ATEQ est un outil de programmation des capteurs TPMS, équipé de caractéristiques et de fonctions essentielles. Il est compatible avec tous les capteurs TPMS programmables connus, est régulièrement mis à jour avec de nouvelles fonctions et offre ainsi une couverture actualisée pour les nouveaux véhicules et capteurs. • Sélection du capteur selon marque, modèle et année. • Procédures complètes de réapprentissage par marque, modèle et année. • Sauvegarde des derniers véhicules sélectionnés. • Programme des principaux capteurs de rechange universels. • Affichage des informations des capteurs pour les quatre pneus: l’ID de capteur, la pression, la fréquence, la température et l’autonomie de la batterie. • Registre des références pour capteurs TPMS (d’origine et de rechange). • Le module OBD2 disponible en option (no d'art. ATE-D006) donne accès aux réapprentissages OBD pour 60% des modèles de voiture dans le monde. • Réception radio: 315 / 433 MHz. • Taille de l'écran: 3,5". • Alimentation électrique via batterie lithium-ion rechargeable. • Dimensions: 220x130x37 mm; poids: 620 g. • Livré avec chargeur. • Mises à jour du logiciel et de la base de données incluses pendant 12 mois.
VT46 OBD (ATE-D046)
RDKS-Programmierwerkzeug Identische Ausführung wie das Modell VT46, mit folgender Zusatzausstattung: • Das mitgelieferte OBD2-Modul ermöglicht den Zugang zu OBD-Anlernvorgän gen für 60% aller Automodelle weltweit.
Outil de programmation TPMS Exécution identique à la référence VT46, avec en plus: • Livré avec le module OBD2 qui donne accès aux réapprentissages OBD pour 60% des modèles de voiture dans le monde. ATE-D048
Update Voucher für 12 Monate Bon pour updates durant 12 mois
Zubehör/Accessoires ATEQ VT46: ATE-D055 Koffer/coffret ATE-D006 OBD2-Modul mit Kabel/module OBD2 avec câble
148
Reifenservice Service des pneus
RDKS-Programmierwerkzeug Outil de programmation TPMS
VT56 (ATE-D001) / VT56 SE (ATE-D056)
Umfassendes RDKS-Wartungsgerät Die Eigenschaften und Funktionen des ATEQ VT56 bieten ein komplettes RDKSManagement. Dank häufiger Aktualisierungen sind alle neuen RDKS-Sensoren und jährlich neu erscheinenden Fahrzeuge umgehend enthalten. • Sensorauswahl nach Marke, Modell, Baujahr. • Umfassende Anlernverfahren für Marke, Modell, Baujahr. • Programmierung von Aftermarket-Sensoren, fünf Räder gleichzeitig, ideal für Winterräder. • Programmierung direkt ab Fahrzeughistorie (> 60‘000 Fahrzeuge). • Anzeige aller Sensorinformationen für alle vier Reifen, einschliesslich Sensor-ID, Druck, Frequenz, Temperatur und Batteriestatus. • Anzeige der OBD2-Position auf dem Gerätebildschirm. • RDKS zurücksetzen über OBD2 bei mehr als 60% aller Fahrzeugmodelle. • Auslesen von RDKS-Fehlercodes (DTC-Codes) bei geeigneten Fahrzeugen. • Testfunktion des Funkschlüsselsignals. • MSE-Entsperrfunktion für Fahrzeuge von Toyota und Lexus. • RDKS-Sensor-Ersatzteilnummersuche (OE und Aftermarket). • Speichern, Herunterladen und Ausdrucken von Fahrzeuginspektionsberichten über PC-Software (VT56 über WiFi möglich). • Eingebaute RDKS-Wartungshilfe und -Schulung. • Funkempfang: 315 / 433 MHz (VT56 SE: nur 433MHz). • Bildschirmgrösse: 4,3". • Stromversorgung via wiederaufladbarer Lithium-Polymer-Akku. • Grösse: 220x130x37 mm; Gewicht: 700 g. • OBD2-Modul mit Kabel, Ladegerät und Koffer im Lieferumfang enthalten. • 12-Monaten-Updates inklusive.
Outil d'entretien TPMS complet Le VT56 est l’outil TPMS tout-en-un. Ses caractéristiques et fonctions avancées fournissent une gestion TPMS complète. Grâce à des mises à jour fréquentes, il inclut immédiatement tous les nouveaux capteurs TPMS et les véhicules intro duits chaque année. • Sélection du capteur selon marque, modèle et année. • Procédures complètes de réapprentissage par marque, modèle et année. • Programmation des capteurs de rechange, par jeu de cinq roues à la fois, idéale pour les roues hiver. • Programmation directe depuis l'historique véhicule (> 60‘000 véhicules). • Affichage des informations des capteurs pour les quatre pneus: l’ID de capteur, la pression, la fréquence, la température et l’autonomie de la batterie. • Affichage de l’emplacement du module OBD2. • Réinitialisation TPMS via le module OBD2 sur plus de 60% des modèles de voitures. • Récupération des codes d’erreur TPMS (DTC) sur les véhicules applicables. • Fonction de test RKE (clef télécommande). • Déblocage de l’ECU pour la gamme de véhicules Toyota et Lexus. • Registre des références pour capteurs TPMS (d’origine et de rechange). • Mémorise l’historique d’entretien TPMS – dans l’appareil et sur PC (VT56 possi ble via WiFi) • Aide et formation intégrées pour l’entretien TPMS. • Réception radio: 315 / 433 MHz (VT56 SE: seulement 433MHz). • Taille de l'écran: 4,3". • Alimentation électrique via batterie lithium-ion rechargeable. • Dimensions: 220x130x37 mm; poids: 700 g. • Livré en coffret avec module OBD2 avec câble et chargeur. • Mises à jour du logiciel et de la base de données incluses pendant 12 mois. ATE-D031
Update-Voucher für 12 Monate Bon pour updates durant 12 mois
Zubehör/Accessoires ATEQ VT56: ATE-D004 Dockingstation mit Drucker/Station de charge avec imprimante ATE-D008 Druckerpapier-Ersatzrolle/rouleau de papier imprimante
149
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
BB06L
Luftkanone "Bead Bazooka" Mit diesem patentierten und geprüften Gerät lassen sich hartnäckige Reifen schnell und effizient befüllen. Die Luftkanone ist mobil, unabhängig von Befüllan lagen von Reifenmontiermaschinen und viel leistungsfähiger. • Druckluftkessel mit einer Kapazität von 1,6 Litern (max. 10 bar). • Geeignet für Motorrad-, Pkw- und Lkw-Reifen. • Sehr handlich und sicher im Einsatz (TÜV- und CE-zertifiziert). • Gewicht: 5 kg.
Canon à air "Bead Bazooka" Cet appareil breveté et certifié permet de gonfler rapidement et efficacement les pneus difficiles. Il est mobile, indépendant de tout dispositif de gonflage de démonte-pneus et s'avère nettement plus performant. • Réservoir air comprimé avec une capacité de 1,6 litres (max. 10 bar). • Convient pour les roues de motos, de voitures et de poids lourds. • Très maniable et sûr d'utilisation (certifié TÜV et CE). • Poids: 5 kg.
034.600.014
Radwaschanlage Magic Dank dieser Maschine wird die Radwäsche zur einfachen, schnellen und sparsa men Prozedur. • Anlage aus Edelstahl (Inox) für eine lange Lebensdauer. • Das System verbindet die Reinigungskraft Hochdruck-Kaltwasser (100 bar), Reinigungsmittel und Bürsten. • Dosierpumpe für Reinigungsmittel. • Die Radwaschanlage gewährleistet die Reinigung von Rädern mit einer Breite von 135 bis 340 mm und eines Durchmessers von 500 bis 800 mm. • Schnelle Trocknung der Räder mittels Druckluft (6 bis 10 bar). • Stromversorgung: 380 V. • Wasserverbrauch: ca. 10 Liter pro Rad. • Masse: 130x95x147 cm (LxBxH). • Gewicht: 265 kg. • 25-Liter-Reinigungsmittel separat erhältlich (034640062). • Ersatzteile: Bürstenkit (034.640.034) und untere Antriebsrolle (034.640.003).
Installation de nettoyage des roues Magic Avec cette machine, le nettoyage des roues devient une opération simple, rapide et économique. • Installation en acier inox pour une durée de vie élevée. • Action combinée de l'eau froide haute pression (100 bar), du détergent et des brosses à rouleaux. • Pompe de dosage pour le détergent. • Permet de nettoyer des roues d’une largeur de 135 à 340 mm et d’un diamètre de 500 à 800 mm. • Séchage rapide des roues grâce à l'air comprimé (6 à 10 bar). • Alimentation électrique: 380 V. • Consommation d'eau: env. 10 litres par roue. • Dimensions: 130x95x147 cm (Lxlxh). • Poids: 265 kg. • Bidon de détergent (25 litres) disponibles séparément (034640062). • Pièces de rechange: kit de brosses (034.640.034) et rouleau d'entraînement inférieur (034.640.003).
150
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
RE2032 / RE2033
Reifenkarren • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Transport von bis zu 8 Reifen möglich. • Mit Vollgummi-Bereifung (RE2032) oder Luftbereifung (RE2033) erhältlich. • Tragkraft: 200 kg. Höhe: 1500 mm. • Gewicht: 22 kg.
Chariots à pneus • Exécution: tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Possibilité de transporter jusqu'à 8 pneus. • 2 versions disponibles: avec roues à bandage plein (RE2032) ou bandage pneu matique (RE2033). • Capacité de charge: 200 kg. Hauteur: 1500 mm. • Poids: 22 kg.
B1328L
Reifenkarre • Stahlrohrkarren mit Stahlblechschaufeln, pulverbeschichtet. • Zerlegte Anlieferung. • Mit Luftbereifung. • Tragkraft: 300 kg. Höhe: 1600 mm. • Gewicht: 17 kg.
Chariot à pneus • Chariot à pneu en tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Livré en pièces détachées. • Roues à bandage pneumatique. • Capacité de charge: 300 kg. Hauteur: 1600 mm. • Poids: 17 kg.
151
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
Pneustar 2 ISO
Tragbarer Reifendruckregler • Zur Kontrolle und zum Aufpumpen von Fahrzeugreifen aller Art. • Automatische Nachfüllvorrichtung. • Verzinkter 6-Liter-Vorratsbehälter mit grossem Präzisionsmanometer (ø 160 mm). • Ergonomischer Gummihaltegriff. • Zweiknopfbedienung. • 800-mm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker. • Max. Fülldruck: 10 bar.
Gonfleur de pneus portatif • Pour le contrôle et le gonflage de tous les types de pneus de véhicules. • Dispositif de remplissage automatique. • Réservoir d‘air galvanisé d‘une capacité de 6 litres équipé d‘un manomètre de précision (ø 160 mm). • Poignée ergonomique en caoutchouc. • Commande à deux boutons. • Tuyau de gonflage 800 mm avec connecteur pour station-service bilatéral. • Pression de gonflage max.: 10 bar.
Pneurex ISO
Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.
Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpression, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec bec à cliquet.
Pneurex 1 ISO
Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker.
Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpression, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec avec double bec pour station-services.
152
Ersatzteile zu Blitz Reifenfüller:
Pièces de rechange pour gonfleurs Blitz:
• 500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (2509030) • 500-mm-Füllschlauch, komplett mit doppelseitigem Tank stellenstecker (2515030) • 2500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (100214) • Anschlussnippel (110661) • Hebelstecknippel 7 mm (107694) • Doppelseitiger Tankstellenstecker (90013) • Manometer 80 mm, 0-12 bar, Anschluss 1/4" hinten (750728) • Abzugshebel (25000021)
• Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec bec à cliquet (2509030) • Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec double bec pour station-services (2515030) • Tuyau de gonflage 2500 mm complet, avec bec à cliquet (100214) • Bec à cliquet (110661) • Bec à cliquet 7 mm (107694) • Raccord double bec pour station-services (90013) • Manomètre 80 mm, 0-12 bar, raccord 1/4" arrière (750728) • Levier pour dégonflage (25000021)
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
90000-5110
Hand-Reifenfüllmesser Eurodainu Michelin • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.
Pistolet de gonflage Eurodainu Michelin • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.
90000-5120
Hand-Reifenfüllmesser Schrader Mast‘air • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • Präzises Aufpumpen mit Hilfe einer 2-Tasten-Steuerung. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.
Pistolet de gonflage Schrader Mast‘air • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Gonflage précis à l‘aide des 2 boutons. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.
3030022G
Digitales Manometer Michelin • Messbereich: von 0,35 bis 7 bar. • Im Lieferumfang: Etui und 1 Batterie.
Manomètre digital Michelin • Plage de mesure: de 0,35 à 7 bar. • Livré dans une housse, avec une pile.
41440L
Reifendienstzange Zum Befestigen, Lösen und Abschneiden der Auswuchtgewichte. • Auch für Alufelgen geeignet. • Länge: 245 mm.
Pince pour service des roues Pour fixer, détacher et couper les masses d’équilibrage des roues. • Egalement adaptée pour les jantes alu. • Longueur: 245 mm.
94850L
Klebegewichtsentferner • Aus Kunststoff, nahezu unzerbrechlich, lösemittelbeständig. • Mittels Feile nachschleifbar. • Länge: 275 mm; Breite: 40 mm.
Burin décolle-masses • En matière synthétique, presque incassable, résistant aux solvants. • Peut être affûté à l‘aide d‘une lime. • Longueur: 275 mm; largeur: 40 mm.
153
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
8-11120014
Felgenhornwulstschutz Felgenhornwulstschutz für ”Run-Flat-Reifen”.
Protection pour talon de pneu Dispositif de protection pour le talon des pneus à flancs autoporteurs (Run Flat).
2018505
Wulstniederdrücker Wulstniederdrücker (ideal für Niederquerschnittreifen).
Pince repousse-talon Pince repousse-talon (idéale pour pneus taille basse).
02116L
Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Kunststoff (ideal für Alufelgen). Länge: 310 mm.
Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En plastique (idéal pour les jantes alu). Longueur: 310 mm.
02115L
Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Metall, mit Gummiüberzug (ideal für Alufelgen). Länge: 330 mm.
Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En métal, avec protection en caoutchouc (idéal pour les jantes alu). • Longueur: 330 mm.
41445L
Ventil-Montagezange Zum einfachen und sicheren Einziehen von Snap-In-Ventilen in Stahl- und Alu miniumfelgen von Pkw und Transportern. • Für Gummi Snap-In-Ventile mit 11,3-mm-Durchmesser.
Pince de montage de valves Facilite l'extraction des valves Snap-In des jantes d'acier et d'aluminium sur voi tures et véhicules utilitaires légers. • Pour valves Snap-In en caoutchouc de 11,3 mm de diamètre.
3040207A
Reifenventilhebel, flexibel Erleichtert das Einziehen von Schlauchventilen in das Felgenloch. • Länge: 260 mm.
Levier flexible pour la pose de valves Facilite nettement la pose de la valve dans le trou de la jante. • Longueur: 260 mm.
154
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
90000-5300
Ventilschraubendreher Doppelseitig einsetzbar für kurze bzw. lange Ventileinsätze.
Démonte-obus de valve Utilisable des 2 côtés, adapté pour les obus courts et longs.
D.93
Ventileinsatzschlüssel Dient zum schnellen Einsetzen und Ausbauen von Ventileinsätzen. • Drehkopf und gerillter Halter.
Démonte-obus de valve Pour la pose et la dépose rapide des obus de valve. • Tête pivotante et corps rainuré
DR.SIL
Geräuschloses Ausbaugerät für Ventileinsätze • Unterdrückt das Luftablassgeräusch tiefer als 85 dB. • Keine Verzögerung der Luftablassgeschwindigkeit. • Hält den Ventileinsatz fest, damit er nicht Richtung Bediener geschleudert wird.
Démonte-obus de valve silencieux • Contient le bruit de dégonflage à un niveau inférieur à 85 dB • Ne ralentit pas la vitesse de dégonflage. • Retient l’obus et évite les projections vers l’utilisateur.
02151L
Reifenmontierhebel Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • 4er-Satz Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich (2201655).
Levier démonte-pneus 2201655
Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • Jeu de 4 protections plastique disponible séparément (2201655).
02158L / 02154L
Reifenmontierhebel mit Kunststoffschutz Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • In 2 Längen erhältlich: 380 mm (02158L) oder 500 mm (02154L). • Ersatz-Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.
Levier démonte-pneus avec protection plastique Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • 2 longueurs disponibles: 380 mm (02158L) ou 500 mm (02154L). • Protections plastique de remplacement disponibles séparément: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.
155
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
Reifenservice Service des pneus
NS.1600F
Ultrakompakter Schlagschrauber 1/2” 860 Nm • Monoblock-Ausführung mit integrierten Stossfängern. • Ergonomischer Griff für optimale Stabilität. • 3 Leistungsstufen einstellbar (in Anzugsdrehrichtung). • Variable Drehgeschwindigkeit (mit Druckschalter einstellbar). • Umkehr der Drehrichtung „mit einer Hand“. • Aufhängehaken im Lieferumfang.
Clé à chocs ultra-compacte 1/2” 860 Nm • Design monobloc avec pare-chocs intégrés. • Poignée ergonomique pour une meilleure prise en main. • 3 positions de réglage de puissance dans le sens de serrage. • Vitesse de rotation variable par la gâchette • Inverseur du sens de rotation «une main». • Livré avec un crochet de suspension.
NS.1800F2
Schlagschrauber 1/2” 1080 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs 1/2” 1080 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.
NS.3000F
Hochleistungs-Schlagschrauber 1/2” 1700 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.
Clé à chocs hautes performances 1/2” 1700 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.
Referenz
156
Référence
NS.1600F
Antrieb
Carré entraîneur
Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)
Vitesse à vide (tr/min.)
NS.1800F2
NS.3000F
1/2”
1/2”
1/2”
10000
7700
7225
Max. Drehmoment (Nm)
Couple dynamique max. (Nm)
860
1080
1700
Schlagzahl pro Minute
Nbre d’impacts par minute
1650
1060
1160
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,3
2,2
2,1
Länge (mm)
Longueur (mm)
111
180
179
Luftverbrauch (l/Min.)
Consommation d’air (l/min.)
127
143
144
Anschlussgewinde
Admission taraudée
1/4”
1/4”
1/4”
Innen-ø des Schlauchs (mm)
ø int. du flexible (mm)
10
10
10
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
NSI.3L
3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3-teiliger Schlagschraubnusssatz (17, 19 und 21 mm) mit Kunststoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.
Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.
NSI.5L
5-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 5-teiliger Schlagschraubnusssatz (15, 17, 19, 21 und 22 mm) mit Kunst stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.
Jeu de 5 douilles „impact“ avec protection plastique • 5 douilles „impact“ (15, 17, 19, 21 et 22 mm) avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.
NSI.3EL
3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3 extra lange Schlagschraubnüsse (17, 19 und 21 mm) mit Kunststoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.
Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) extra-longues avec revêtement en plas tique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.
NS.MB
Schlagschraubnuss für Mercedes • Schlagschraubnuss mit Sternprofil für Fahrzeuge der Marke Mercedes. • Mit Schutzkappe, um ein verkratzen der Aluminium-Räder zu verhindern.
Douille „impact“ pour Mercedes • Douille „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec profil en étoile pour véhicules de la marque Mercedes. • Avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage léger.
157
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
02100L
Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Pkw und Llkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 1/2“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 17, 19 und 21 mm. • Schenkellänge: 170 mm. Gewicht: 1,2 kg.
Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VT et VUL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 1/2“, douilles 6 pans: 17, 19 et 21 mm. • Longueur des bras: 170 mm. Poids: 1,2 kg
02450L
Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Nutzfahrzeugen und Lkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 3/4“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 24, 27 und 32 mm. • Schenkellänge: 350 mm. Gewicht: 4,8 kg.
Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VU et PL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 3/4“, douilles 6 pans: 24, 27 et 32 mm. • Longueur des bras: 350 mm. Poids: 4,8 kg.
S.208-200
Drehmomentschlüssel (40-200 Nm) • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen (5°), Antrieb 1/2“. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Messbereich: 40-200 Nm, Genauigkeit ±4%. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 25000 Zyklen. • Inkl. Eichzertifikat ISO 6789.
Clé dynamométrique (40-200 Nm) • Cliquet „monosens“ 72 dents (5°), carré entraîneur 1/2“. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Capacité: 40-200 Nm, précision: ±4%. • Endurance du mécanisme: 25.000 cycles.
• Livrée avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.
07395L
Magnethalter für Schlagschrauber Hält Schlagschrauber, Drehmomentschlüssel und Schlagschraubnüsse durch 2 besonders haftstarke Magnete sicher an Hebebühnen. • Tragkraft: 23 kg. Länge: 390 mm.
Support magnétique pour déboulonneuse Support pour déboulonneuse, clé dynamométrique et douilles „impact“ avec dispositif de fixation par 2 puissants aimants. • Capacité: 23 kg. Longueur: 390 mm.
158
Reifenservice Service des pneus
Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus
980 / 980C
Multifunktionsschneider
980
Vielseitig einsetzbare Allesschneider. • Besonders zum Schneiden von Klebegewichten geeignet. • 2 Öffnungsstellungen: Öffnung der Schneider von 29 bis 36 mm, Öffnung der Griffe von 77 bis 102 mm. • Länge: 205 mm. Gewicht: 200 g.
Cisailles coupe-tout 980C
Cisailles coupe-tout multi-usage. • Spécialement adaptées pour couper les masses adhévises. • 2 positions d‘ouverture des lames (29-36 mm) et des poignées (77-102 mm). • Longueur: 205 mm. Poids: 200 g.
159
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
Bremsenservice Service des freins
SE 30-60 A10 RoTWIN
160
Bremsenwartungsgerät
Appareil de maintenance des freins
Dieses Bremsenwartungsgerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydraulischer Brems- und Kupplungs anlagen in allen Fahrzeugen. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnah me der Bremsflüssigkeit aus Grossgebinden (30- bis 60-LiterFässern). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorratsbehälter. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohr wandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Bremsanlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffang flasche für Vorabentleerung (60273).
Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le rem plissage des circuits hydrauliques de frein et d‘embrayage de tous les types de véhicules. • Appareil mobile et robuste, conçu pour prélever le liquide de frein directement depuis des tonnelets d‘une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).
Referenz
Référence
SE 30-60 A10 RoTWIN
22 A RoTWIN
BW 1408 A RoTWIN
Art.-Nr.
No d'article
1340
2200
1408ROTWIN
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
230
230
230
Arbeitsdruck (bar)
Pression de service (kW)
0 - 3,5
0 - 3,5
0 - 2,8
Tankinhalt (l)
Contenu réservoir (l)
Füllschlauchlänge (cm)
Longueur flexible rempl. (cm)
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
-
-
-
350
350
350
790x500
440x460
450x370
890
880
420
32,0
20,0
6,0
Bremsenservice Service des freins
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
22 A RoTWIN
Bremsenwartungsgerät Dieses kompakte Bremsenwartungsgerät ist konzipiert für Werkstätten mit einer mittleren bis grossen Anzahl von Bremsflüssigkeitswechseln pro Tag. • Fahrbares Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus 20-Liter-Gebinden. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorratsbehälter. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Bremsanlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffangflasche für Vor abentleerung (60273).
Appareil de maintenance des freins Cet appareil compact a été conçu pour les ateliers effectuant un nombre moyen à élevé de vidanges de liquide de frein par jour. • Appareil mobile, conçu pour accueillir des tonnelets de liquide de frein d‘une capacité de 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).
BW 1408 A RoTWIN
Bremsenwartungsgerät Dieses kleine, robuste Bremsenwartungsgerät kann vorteilhaft eingesetzt werden, wo wenige Bremsflüssigkeitswechsel pro Tag anfallen. • Für den mobilen Einsatz bestens geeignet. • Besonders geeignet für ABS-Anlagen. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 2,8 bar. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorratsbehälter. • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffangflasche für Vor abentleerung (60273).
Appareil de maintenance des freins Ce purgeur de petite taille et robuste est idéal pour les utilisateurs qui n’effectuent qu’un nombre restreint de vidanges par jour. • Idéal pour l’utilisation en déplacement. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 2,8 bar. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).
161
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
Bremsenservice Service des freins
Spezielle Entlüftungsdeckel / Bouchons de purge spéciaux Marke / Modell
Entlüftungsdeckel
Marke / Modell
Entlüftungsdeckel
Marke / Modell
Entlüftungsdeckel
Marque / modèle
Bouchon de purge
Marque / modèle
Bouchon de purge
Marque / modèle
Bouchon de purge
Alfa Romeo 60232 Audi 60232 BMW / Mini 60232 3er Reihe/Série 3 60235 5er Reihe/Série 5 60234 7er Reihe/Série 7 60234 X5 E83, X3 E83 60231 Citroën 60232 C-Crosser 60322 Dacia 60268 Logan 60232 Daewoo 60268 Leganza 60311 Matiz 60314 Daihatsu 50279 Applause 60050 Terios (ab/dès 2008) 61041 Ferrari 60232 Fiat (ab/dès 1986) 60232 Fiat (bis/jusqu'à 1986) 60233 Ducato 60251 500 60015 Ford 60232 Focus, C-Max, S-Max 60231 Galaxy 60234 Transit (ab/dès 1986) 60229 Honda 60302 Hyundai 60300 Atos, Trajet 60317 H100 60014 / 60018 Kia 60232 Sorento (ab/dès 2007) 60304
Sportage (ab/dès 2007) 60304 Soul 60304 Ceed, Cerato, Picanto 60319 Rio, Venga 60319 Lamborghini 60231 Lancia 60233 / 60232 Land Rover 60232 Discovery Type II 60303 Lexus 61050 Mazda 60233 / 60232 Mazda 2 (ab/dès 2008) 60307 Premacy, MPV, RX8 60307 E200 60245 Mercedes 60232 MB 100 (new), S-Klasse 60231 Mitsubishi Nissan 60304 Micra (ab/dès 2008) 60271 Sunny, Prairie, Maxima 61273 Patrol, Pick-up, Terrano 61273 Kubistar, Note (ab/dès 2005) 60232 Murano, Navara (ab/dès 2005) 60317 Pathfinder (ab/dès 2005) 60317 350Z 60319 Opel 60232 Frontera, Campo, Monterey 61253 Vectra V6 60235 Peugeot 60232 Bendix ABS 60234 4007 60322 Boxer 60251 Porsche 60232
Renault 60232 Espace, Safrane (Teves ABS) 60235 Koleos 60304 Rover 60232 Saab 60232 Seat 60232 Alhambra 60234 Skoda 60232 Smart 60231 Ssang Yong 60304 Subaru 60300 Justy (ab/dès 2007) 61253 Legacy (ab/dès 1989) 60275 60300 Legacy (ab/dès 1997) Suzuki 60232 Vitara 61059 Grand Vitara 60269 Wagon R, Super Carry 60034 B Toyota 61041 Aygo 60231 Corolla 61050 Landcruiser 61055 Volkswagen 60232 Golf IV 60231 Bettle, Sharan 60234 Volvo 60232 S40, V40 60275.0
60232 Universal-Schraub-Entlüftungsdeckel mit einem Durchmesser von 42,6 mm. Geeignet für viele europäische und asiatische Fahrzeu ge. Bouchon de purge standard à visser avec un diamètre de 42,6 mm. Adapté pour de nombreux véhicules européens et asiatiques.
710.4006 10-tlg. Entlüfterdeckelsatz. Der Koffer beinhaltet die in der Schweiz meistgebrauchten Entlüftungsdeckel. Assortiment de 10 bouchons de purge. Le coffret contient les bouchons les plus utilisés en Suisse.
DF.20-12A Einstellbarer Entlüftungsdeckel mit einer Durchmesserspanne von 35 bis 83 mm. Geeignet für die meisten europäischen Fahrzeuge und für viele asiatische Fahrzeugmodelle. Bouchon de purge polyvalent avec un diamètre fonctionnel de 35 à 83 mm. Adapté pour la plupart des véhicules européens et de nombreux véhicules asiatiques.
162
101-0117 Adapterschlauch. Dient zum Fixieren der Deckel des Geräts IPB30 auf den Geräten von Romess. Flexible d'adaptation spécialement conçu pour fixer les bouchons de l'appareil IPB30 sur les appareils Romess.
Heute schon verfügbar, um die Herausforderungen von morgen zu meistern: Ferodo Eco-Friction®-Bremsbeläge! Prêt aujourd’hui à répondre aux challenges de demain : Garnitures de frein Ferodo Eco-Friction® ! Pronti oggi per affrontare le sfide future: Pastiglie freno Ferodo Eco-Friction®! ■ ■
■ ■ ■
■
Umweltfreundliche Bremsentechnologie Kupferfreie bzw. kupferarme Bremsmaterialmischungen Fünf Jahre Forschung und Entwicklung Hervorragende Bremsleistungen Mit Innovationspreisen ausgezeichnete Technologie Ab Werk in der Mercedes-Benz C-Klasse
Um mehr über Eco-Friction® und das komplette Ferodo Programm zu erfahren, klicken Sie auf www.ferodo.de
■
■
■ ■
■
Formulations sans cuivre, et à faible taux de cuivre 5 ans de Recherche & Développement Excellente puissance de freinage Technologie gagnante du trophée d’or d’Equip’Auto 2013 En 1ère monte sur la nouvelle Mercedes-Benz Classe C
■ ■
■ ■ ■ ■
Découvrez notre vidéo Eco-Friction® sur www.ferodo.fr
Ferodo ist eine eingetragene Marke von · Ferodo est une marque déposée de · Ferodo è un marchio registrato di
Tecnologia frenante ecologica Formulazione a basso o nullo contenuto di rame 5 anni di ricerca e sviluppo Straordinario potere frenante Tecnologia premiata OE sulla nuova Mercedes-Benz Classe C
Clicca su www.ferodo.it per scoprire la storia delle pastiglie Eco-Friction®
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
Bremsenservice Service des freins
Perfecta 60 Design Plus (901.960.000)
Bremsenwartungsgerät
Appareil de maintenance des freins
Für besonders grosse Volumen ist der Perfecta 60 Design Plus konstruiert: Die Bremsflüssigkeit wird direkt aus dem 30- oder60-Liter-Gebinde entnommen. Das Gerät ist daher auch im Nutz fahrzeugbereich einsetzbar. Der stufenlos verstellbare Druckregler sowie ein Saugrohr mit Sieb gehören ebenso zur Ausstattung. Ausserdem verfügt es über die integrierte Vorwegabsaugung. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luft bläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Mit Freigabe der Daimler AG und Empfehlung der BMW AG. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und zwei Auf fangflaschen (1 Liter und 2 Liter).
Le Perfecta 60 Design Plus a été conçu pour le traitement de gros volumes: il prélève le liquide de frein directement depuis des tonnelets de 30 ou 60 litres. L’appareil convient ainsi également aux besoins du domaine du poids lourd. L’appareil est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu et d’un tube d’aspiration avec filtre. Le système dispose en outre d’une fonction de vidange préalable du liquide de frein. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permet tant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Avec homologation Daimler et recommandation BMW. • Livré avec un adaptateur E 20 (adaptateur universel) et deux bouteilles de récupération (1 litre et 2 litres).
Referenz
164
Référence
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Arbeitsdruck (bar)
Pression de service (kW)
Tankinhalt (l)
Contenu réservoir (l)
Füllschlauchlänge (cm)
Longueur flexible rempl. (cm)
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Perfecta 60 Design Plus
Perfecta 20 Design Plus
Perfecta 4 Design Plus
230
230
230
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
-
-
-
350
350
350
610 x 490
400 x 540
390 x 250
1060
1000
410
45,0
30,0
9,0
Bremsenservice Service des freins
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
Perfecta 20 Design Plus (901.920.000)
Bremsenwartungsgerät Das Bremsenwartungsgerät Perfecta 20 Design Plus entnimmt die Bremsflüssig keit direkt aus dem 20-Liter-Gebinde. Ein Umfüllen der Flüssigkeit entfällt. Die Ein-Mann-Bedienung des fahrbaren Geräts ist problemlos möglich. Es ist mit ei nem stufenlos verstellbaren Druckregler sowie einem Universal-Gummikonus mit Sieb ausgestattet. Ausserdem verfügt es über die integrierte Vorwegabsaugung. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luftbläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Mit Freigabe der Daimler AG und Empfehlung der BMW AG. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und eine Auffangflasche (1 Liter).
Appareil de maintenance des freins Le Perfecta 20 Design Plus prélève le liquide de frein directement depuis des ton nelets de 20 litres. Il n’est pas nécessaire de transvaser le liquide. La commande de l’appareil mobile par un seul opérateur ne pose aucun problème. Il est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu ainsi que d’un cône universel en caoutchouc avec filtre. Le système dispose en outre d’une fonction de vidange préalable du liquide de frein. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permettant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Avec homologation Daimler et recommandation BMW. • Livré avec un adaptateur universel E 20 et 1 bouteille de récupération (1 litre).
Perfecta 4 Design Plus (900.904.000)
Bremsenwartungsgerät Das tragbare Bremsenwartungsgerät Perfecta 4 Design Plus ist mit einem Absaugsystem ausgestattet. Aufgrund seines geringen Gewichts ist es bestens für den mobilen Einsatz geeignet. Es verfügt über einen stufenlos verstellbaren Druckregler und einen Universal-Gummikonus mit integriertem Sieb. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luftbläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und eine Auffangflasche (1 Liter).
Appareil de maintenance des freins L’appareil de maintenance des freins portable Perfecta 4 Design Plus dispose d’une fonction de vidange. Etant léger il convient parfaitement à l’usage mobile. Il est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu ainsi que d’un cône universel en caoutchouc avec filtre. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permettant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Livré avec un adaptateur universel E 20 et 1 bouteille de récupération (1 litre).
165
Bremsenservice Service des freins
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
800.704.000
Universal-Adapterset Universal-Adapterset für Bremsenwartungsgeräte, ermöglicht die Bremsenwar tung an allen gängigen Fahrzeugen. • Die Adapter sind aus Aluminium und eloxiert. • Das Set ist mit 98 % der Fahrzeuge aller Hersteller kompatibel. • Lieferumfang: Adapter B 35, Adapter E 20W, Adapter G 75 und Universal adapter U 90K.
Kit d'adaptateurs universels Ces adaptateurs en aluminium anodisé pour appareils de maintenance des freins permettent d’effectuer les travaux de maintenance des freins sur la plupart des véhicules. • Les adaptateurs sont en aluminium anodisé. • Le kit est compatible avec 98% des véhicules. • Contenu: adaptateur B 35, adaptateur E 20W, adaptateur G 75 et adaptateur universel U 90K.
950.015.000
Prüfmanometer Präzises Messwerkzeug zur Manometer-Prüfung an Bremsenwartungsgeräten. • Die Messgenauigkeit des Manometers an Bremsenwartungsgeräten sollte stets überprüft werden. Mittels Druckvergleich erfolgt eine zuverlässige Prüfmes sung. • Entsprechend der Vorschrift des Fahrzeugherstellers sollte eine regelmässige Kontrolle erfolgen. • Anzeigegenauigkeit der Klasse 1,0. • Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl, WNr. 1.4301.
Manomètre de contrôle Outil de mesure précis pour le contrôle des manomètres d’appareils de mainte nance des freins. • Il est important de vérifier régulièrement la précision de mesure d’un appareil de maintenance des freins. La comparaison de pression permet d’effectuer une mesure de pression précise. • Les constructeurs automobiles exigent un contrôle régulier. • Précision d’affichage de classe 1.0. • Boîtier en acier inoxydable, WNr 1.4301.
166
Bremsenservice Service des freins
Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique
900.504.000
Füll- und Entlüftergerät für Mineralöl Perfecta 4 HY Mit dem tragbaren Gerät Perfecta 4 HY erfolgt der Wechsel von Hydrauliköl an Schalt- und Kupplungssystemen problemlos und sicher. Das Mineralöl wird direkt aus einem 10-Liter-Gebinde entnommen. Das Gerät ist mit einem stufenlos ein stellbaren Druckregler sowie einer hydraulischen Pumpe ausgestattet. Aufgrund seines geringen Gewichts (9 kg) kann es auch mobil eingesetzt werden. • Durchfluss > 45 l/h. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüftung des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Einfache Handhabung auch bei Ein-Mann-Bedienung. • Für MAN-TGA/TGL, Land- und Baumaschinen. Nicht für Mercedes-Fahrzeuge geeignet! • Im Lieferumfang: 3 Gummikonen zum Verschliessen der Originalgebinde und Adapter E 20 HY.
Appareil de purge pour huile hydraulique Perfecta 4 HY L’appareil portable Perfecta 4 HY permet d’effectuer en toute sécurité la purge de l’huile hydraulique sur les systèmes d’embrayages et boîtes de vitesses. L’huile minérale est prélevée directement depuis un tonnelet de 10 litres. L’appareil est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu et d’une pompe hydrau lique. Son faible poids (9 kg) permet une utilisation en déplacement. • Débit > 45 l/h. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Commande facilitée (aussi par un seul opérateur). • Pour MAN-TGA/TGL, machines de chantier et agricoles. Non adapté pour véhicules de la marque Mercedes! • Livré avec 3 cônes en caoutchouc pour les conditionnements d’origine et un adaptateur E 20 HY.
900.520.000
Füll- und Entlüftergerät für Mineralöl Perfecta 20 HY Das fahrbare Gerät Perfecta 20 HY ist für den Einsatz an hydraulischen Schal tungen und Kupplungen konstruiert. Das Umfüllen entfällt, da das Hydrauliköl direkt aus einem 20-Liter-Gebinde entnommen werden kann. Es verfügt über eine elektrische Pumpe und einen stufenlos verstellbaren Druckregler. • Durchfluss > 45 l/h. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüftung des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Einfache Handhabung auch bei Ein-Mann-Bedienung. • Für Mercedes-Benz Actros mit HPS 2, Atego, Axor, MAN-TGA/TGL, Land- und Baumaschinen. • Im Lieferumfang: 3 Gummikonen zum Verschliessen der Originalgebinde und Adapter E 20 HY.
Appareil de purge pour huile hydraulique Perfecta 20 HY L’unité mobile Perfecta 20 HY est conçue pour l’application sur les systèmes d’embrayages et boîtes de vitesses. L’huile hydraulique est prélevée directement depuis un tonnelet de 20 litres. L’appareil dispose d’une pompe électrique et d’un régulateur de pression à réglage continu. • Débit > 45 l/h. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Commande facilitée (aussi par un seul opérateur). • Pour Mercedes-Benz Actros avec HPS 2, Atego, Axor, MAN-TGA/TGL, ma chines de chantier et véhicules agricoles. • Livré avec 3 cônes en caoutchouc pour le conditionnement d’origine et un adaptateur E 20 HY.
167
Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique
Bremsenservice Service des freins
S30-60 HY2
Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl Dieses Gerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau lischer Schalt- und Kupplungsanlagen. • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydrauliköls aus Grossgebinden (30- bis 60-Liter-Fässer). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Dichtigkeitsprüfung des Kupplungssystems dank des Absperrventils. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Umpumpeinrichtung, für ein müheloses Umfüllen der Restflüssigkeit von einem Gebinde ins andere. • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.
Appareil de purge pour huile hydraulique Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des cir cuits hydrauliques d'embrayage avec de l’huile hydraulique. • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des tonnelets d’huile hydrau lique d'une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Test d'étanchéité du circuit d'embrayage par mise en pression. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Dispositif permettant le pompage du reste d’huile hydraulique d'un tonnelet à l'autre. • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.
168
Referenz
Référence
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Arbeitsdruck (bar)
Pression de service (kW)
Tankinhalt (l)
Contenu réservoir (l)
Füllschlauchlänge (m)
Longueur flexible rempl. (m)
S30-60 HY2
SE5 HY2
SE10 H
230
230
230/24/12
0,4 - 3,5
0,4 - 3,5
0,5 - 3,5
-
-
10
4,5
4,5
3,5 510 x 430
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
790 x 500
780 x 280
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
890
500
590
Gewicht (kg)
Poids (kg)
34,0
14,5
17,0
Bremsenservice Service des freins
Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique
SE5 HY2
Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydrauliköls aus Gebinden von 5 bis 20 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.
Appareil de purge pour huile hydraulique • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des bidons d’huile hydraulique d'une capacité de 5 à 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le bidon atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.
SE10 H
Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • MAN-Ausführung. • Betrieb via 230-V-Netz oder 12- und 24-V-Batterie. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 10 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,5 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen • Adapter-Satz für MAN TGA (50500-H) im Lieferumfang.
Appareil de purge pour huile hydraulique • Exécution MAN. • Fonctionnement à partir du réseau 230 V ou d’une batterie 12 ou 24 V. • Réservoir interne d’une capacité de 10 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,5 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le réservoir atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants. • Livré avec le kit d’adaptateurs pour MAN TGA (50500-H).
169
Bremsenservice Service des freins
Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins
E200901
Vakuum-Bremsentlüfter • Arbeitet nach dem Venturi-Prinzip.
• Für Bremsen- und Kupplungssysteme von Fahrzeugen und Motorrädern. • Arbeitsdruck: von 6 bis 10 bar. • Manometer zur Anzeige des Unterdrucks. • Kapazität: 4 Liter.
Purgeur de frein par dépression • Fonctionnement par principe Venturi. • Pour les systèmes de frein et d‘embrayage de voitures et de motos. • Pression d‘utilisation: de 6 à 10 bar. • Manomètre indiquant la valeur de dépression. • Capacité: 4 litres.
01420L
Bremsen-Entlüftergerät Für Kupplungs- und Lenksysteme sowie der Kraftstoffleitung bei Filterwechsel verwendbar. • Zur Einmannbedienung. • Druckluft-Anschluss: 6 - 12 bar. • Unterdruck: 60%. • Fassungsvermögen: 1 Liter.
Purgeur de frein Pour systèmes d'embrayage et de direction et pour la conduite de carburant lors du changement de filtre. • Utilisation ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Raccordement pneumatique: 6 - 12 bar. • Dépression: 60%. • Capacité: 1 litre.
E200902
Nachfüllflasche • Zur automatischen Nachfüllung der Bremsflüssigkeit. • Lässt sich jedem Durchmesser von Bremsflüssigkeitsbehältern anpassen. • Schliessventil. • Kapazität: 1 Liter.
Bouteille de remplissage • Permet un remplissage automatique du liquide de frein. • Adaptation sur tous les diamètres de réservoir de liquide de frein. • Robinet de fermeture. • Capacité: 1 litre.
170
Bremsenservice Service des freins
Zubehör für Bremsflüssigkeit Accessoires pour liquide de frein
90000-05000
Behälterpumpe für Bremsflüssigkeit Behälterpumpe zum Befüllen des Ausgleichsbehälters mit neuer Bremsflüssigkeit mit einer handelsüblichen 5-Liter-Bremsflüssigkeitskanne. • Pistole auch einzeln erhältlich (710.6027).
Pompe pour bidon de liquide de frein Pompe pour remplir le réservoir d’expansion avec du liquide de frein neuf depuis un bidon de 5 litres. • Pistolet aussi disponible séparément (710.6027).
E200907
Flüssigkeitspumpe Ideal zum Auswechseln von Brems- und Kühlerschutzmitteln. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 200 ml.
Seringue pour changement de liquides Idéale pour le liquide de freins et le liquide de refroidissement. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 200 ml.
50256
Entlüfterflasche Kunststoffflasche zur Aufnahme der austretenden Bremsflüssigkeit beim Entlüf tungsvorgang. • Mit Messskala. • Fassungsvermögen: 1 Liter.
Bouteille de purge Bouteille en plastique pour collecter le liquide de freins sortant lors de la purge des freins. • Avec échelle de graduation. • Capacité: 1 litre.
91970060
Handabsaugpumpe Säurebeständige Handabsaugpumpe für Bremsflüssigkeit.
Pompe à main Pompe aspirante à main, résistante aux acides, pour le liquide de frein.
171
Bremsenservice Service des freins
Bremsflüssigkeitstester Testeur de liquide de frein
EBT 03
Elektronischer Bremsflüssigkeitstester Dieser prozessorgesteuerte Bremsflüssigkeitstester ist menügeführt und zeigt das Messergebnis in Form der Siedetemperatur (in °C) und des Wassergehaltes (in %) an. • Geeignet für alle Bremsflüssigkeiten (DOT 3, 4, 5.1). • Zweizeiliges, alphanumerisches Display. • Automatischer Messstart beim Eintauchen des Sensors. • Spannungsversorgung über 9 Volt-Batterie (nicht im Lieferumfang). • Made in Germany. CE-Norm. • Abmessungen: 240x210x40 mm. Gewicht: 0,4 kg.
Testeur de liquide de frein électronique Cet appareil électronique de test de liquide de frein affiche les résultats au niveau de la température d'ébullition (en °C) et de la teneur en eau (en %). • Convient pour tous les liquides de frein (DOT 3, 4, 5.1). • Display avec affichage alphanumérique sur 2 lignes. • Lancement automatique de la mesure dès que la sonde est immergée. • Alimentation via une pile 9 V (non fournie). • Fabriqué en Allemagne. Norme CE. • Dimensions: 240x210x40 mm. Poids: 0,4 kg.
21555L
Bremsflüssigkeitstester Elektronischer Bremsflüssigkeitstester, zur Ermittlung des Wassergehaltes in der Bremsflüssigkeit. Der Zustand der Bremsflüssigkeit wird schnell ermittelt und über fünf Stufen (grün - gelb - rot) angezeigt. • Geeignet für DOT3, 4 und 5.1. • Batterie mitgeliefert.
Testeur de liquide de frein Testeur de liquide de frein électronique qui indique la teneur en eau contenue dans le liquide de frein. L'état du liquide de frein est affiché à l'aide de LED (vert - orange - rouge). • Convient pour les types DOT3, 4 et 5.1. • Batterie livrée.
172
Bremsenservice Service des freins
Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins
303.10.400.00
Bremsenlift BL 2 Der Bremsenlift BL 2 eignet sich ideal zum einfachen und rückenschonenden Ein- und Ausbau von Bremsscheiben, Bremstrommeln, Bremssätteln, kompletten Fahrzeugnaben und Allrad-Achsen. • Beweglicher Hubwagen mit 4 Lenkrollen. • Höhe um 900 mm verstellbar. • Tragkapazität: 200 kg. • Bestens geeignet für die engen Platzverhältnisse unter dem Kotflügel. • Breites Zubehörprogramm.
Elévateur de freins BL 2 Le chariot BL 2 est préconisé pour une dépose et pose aisée de disques et de tambours de freins, d’étriers et de moyeux complets de véhicules utilitaires. • 4 roulettes pivotantes • Système de levage hydraulique autorisant une levée jusqu’à 900 mm. • Charge max.: 200 kg. • Très pratique lorsque la place à disposition est réduite. • Nombreux accessoires disponibles.
303.15.255.00
Bremstrommel-Hubvorrichtung HV 3 Hubvorrichtung für Bremstrommel. Lochkreisdurchmesser: 335, 275 oder 245 mm.
Accessoires pour tambours de frein Dispositif de levage pour tambours de freins. Diamètres: 335, 275 ou 245 mm.
303.15.220.00
Bremssattel-Hebevorrichtung Hebezeug für Nutzfahrzeug-Bremssättel.
Accessoires pour étriers de frein Accessoire de levage pour étriers de frein de véhicules utilitaires.
303.15.230.00
Universeller Spanngurt Universeller Spanngurt für Nutzfahrzeug-Bremssattel und -Bremsscheibe mit Nabe.
Sangle universelle Sangle universelle pour étriers et disques avec moyeu de véhicules utilitaires.
303.15.350.00 / 303.15.360.00
Hebevorrichtungen Hubvorrichtungen für Nutzfahrzeug-Bremszangen. 303.15.350.00 für Meritor-Bremszangen 303.15.360.00 Knorr-Bremszangen
Dispositifs de levage Dispositifs de levage pour étriers de frein de véhicules utilitaires. 303.15.350.00 pour étriers de frein Meritor 303.15.360.00 pour étriers de frein Knorr
173
Bremsenservice Service des freins
Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins
E 326a
Scheibenbremsen-Abdrehmaschine für Personenwagen mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse Mit der Bearbeitung der Bremsscheibe an der Fahrzeugachse werden Bremsvibrationen dauerhaft beseitigt und so Kunden reklamationen und Garantiekosten gesenkt. Einsatzbeispiele: Standschäden durch starke Rostbildung bei längerer Standzeit; Wärmeverzug durch Erhitzung; Streusalzschäden. Diese Methode ist auch dann von Vorteil, wenn die Bremsscheiben nur mit ho hem Arbeitsaufwand ausgebaut werden können. Der Bremssattel kann bei vielen Fahrzeugen montiert bleiben. • Die Bremsscheibe wird beidseitig in einem Arbeitsgang fein gedreht. • Drehzahl: 75 U/Min. • Der «abgesetzte Vorschub» (0,10 mm/U) nach dem bekannten Hunger-System, verhindert das Abwandern der Bremsklötze. • Die Verbindung zwischen Fahrzeug und Maschine wird leicht und sicher durch einen Universalflansch hergestellt. • Passt für alle gängigen Bremsscheiben: - max. Scheibendurchmesser: 350 mm. - max. Scheibendicke: 38 mm. • Für Fahrzeuge mit weit nach aussen gezogener, starker Nabe (z.B. Geländefahrzeuge mit Allrad-Antrieb) sowie für leichte Nutzfahrzeuge sind Zentrierglocken und Spezialflansche optio nal erhältlich. • Als Montagehilfe ist ein höhenverstellbarer Montagewagen ebenfalls separat erhältlich. • Gewicht: 26 kg.
174
Rectifieuse de freins à disque pour véhicules de tourisme directement sur l’essieu du véhicule Cette rectifieuse portable s’avère très maniable et facile à utiliser. Elle permet le rectifiage d’un disque sur le véhicule, solution intéressante surtout si la dépose du disque est longue. Cette in tervention diminue les vibrations et peut ainsi diminuer le nombre de réclamations et de cas de garanties. Quelques applications: enlever une couche de rouille suite à une longue immobilisation, éliminer des déformations dues à un échauffement, ôter des tra ces d’oxydation occasionnées par le «salage» des routes. • Les 2 faces du disques sont usinées en même temps, de l’intérieur vers l’extérieur. • Vitesse de rotation: 75 tr/min. • L’avance de type graduel (0,10 mm/tr), selon le système recon nu de Hunger, évite l’effet de filetage. • La mise en place de la rectifieuse sur le moyeu s’effectue faci lement à l’aide de la flasque universelle fixée sur les goujons de roue. • Convient à tous les disques de frein courants: - diamètre maximal du disque: 350 mm. - épaisseur maximale du disque: 38 mm. • Pour les véhicules équipés d’un gros moyeu sortant fortement vers l’extérieur (comme les véhicules tous terrains avec traction intégrale) ou pour les véhicules utilitaires légers, des bagues de centrage et des flasques spéciales sont disponibles en option. • Un accessoire d’aide au montage, réglable en hauteur, est dis ponible séparément. • Poids: 26 kg.
Bremsenservice Service des freins
Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins
E 328
Abdrehmaschine für Nutzfahrzeug-Scheibenbremsen mit Aufspannung an der Fahrzeugnabe
Rectifieuse de disques de freins de véhicules utilitaires directement sur le moyeu du véhicule
Die E 328 wird an der Fahrzeugnabe aufgespannt. Sie passt direkt auf die 10-Loch-Europaachse mit 335-mm-Lochkreis-Durchmes ser. Für andere Abmessungen sind Zwischenflansche erhältlich. • Für Nutzfahrzeuge mit Normal- und Aussenplaneten-Achsen. • Die Maschine ist mit einem Hub- und Montagewagen fest verbunden, der auf Achshöhe und Achsneigung des Fahrzeugs eingestellt werden kann. • Stabile Bauweise garantiert höchste Arbeitsgenauigkeit. • Die Bremsscheiben werden beidseitig in einem Arbeitsgang feingedreht. • Stufenlos einstellbarer automatischer Vorschub von 0,1 bis 0,3 mm/U. • Elektrische Endabschaltung für überwachungsfreien Betrieb. Sanftanlauf als Option erhältlich. • Fernbedienung (Tippschalter); damit ist die Werkzeugzustellung sehr praktisch von der Montagegrube aus möglich.
Cette rectifieuse travaille directement sur le moyeu du véhicu le. Elle s’adapte directement sur les essieux européens avec 10 trous/goujons (diamètre 335 mm). Pour les autres modèles, des flasques de différentes dimensions sont disponibles. • Pour véhicules utilitaires équipés d’essieux normaux ou plané taires. • La machine est montée sur un chariot permettant le transport et la mise en place. • Construction robuste pour une qualité de travail exceptionnelle. • Usinage simultané des deux faces. • Avance graduelle automatique réglable de 0,1 à 0,3 mm/tour. • Interrupteur électrique pour un fonctionnement sans surveil lance. Démarrage progressif disponible en option. • Sur demande une commande à distance peut être montée. Cela facilite le travail de l’opérateur qui utilise en fosse.
E 328/S1-CE
Scheibenbremsen-Abdrehmaschine in Sonderhöhe bis 1500 mm
Machine à tourner les disques de freins, version surélevée (jusqu’à 1500 mm)
Maschine mit Wagen in Sonderhöhe bis 1500 mm zum Abdrehen von Bremsscheiben auf der Hebebühne.
Machine avec chariot spécial permettant le rectifiage de disques sur des véhicules montés sur un pont-élévateur. Hauteur maximale: 1500 mm.
175
Bremsenservice Service des freins
Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins
F 308
Abdrehmaschine für Nutzfahrzeug-Bremsbeläge mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse
Rectifieuse de garnitures de freins de véhicules utilitaires directement sur l’essieu du véhicule
Das Abdrehen der Bremsbeläge im eingebauten Zustand, d.h. an der Fahrzeugachse, garantiert sichere Abbremswerte von Anfang an. Ausserdem werden die Beläge sofort mit dem vollen Tragbild beansprucht. Punktförmige Überlastungen werden so vermieden und die Lebensdauer von Belag und Trommel erhöht. • 2 Drehrichtungen, so dass alle Bremsbeläge am Fahrzeug in Fahrtrichtung abgedreht werden. • Auch geeignet zum Abdrehen von Bremsbelägen an Aussen planeten-Achsen und bei konventionellen Stummelachsen. • Spielend leichte Handhabung der Maschine dank dem fest angebauten Transport- und Montagewagen. • Vollautomatischer Abdrehvorgang bis zum selbsttätigen Ab schalten des abgesetzten Vorschubs, wenn die vorher einge stellte Drehtiefe erreicht ist. • Sehr kurze Bearbeitungszeiten durch die hohe Drehzahl (100 Upm) und den einstellbaren Vorschub. • Ausführung einer axialen Vorschubbewegung des Drehmeissels während seiner Drehbewegung. • Optimale Rundlaufgenauigkeit, Planparallelität und Ober flächengüte durch die Arbeit mit einem kurz gespannten Werk zeughalter.
Le rectifiage des garnitures de frein directement sur l’essieu d’un véhicule garantit un freinage efficace de suite car la surface totale de la garniture est mise en application. On supprime ainsi le risque de freinage par points, ce qui rallonge considérablement la durée de vie de la garniture et du tambour. • 2 sens de rotation afin de rectifier les garnitures dans le sens de marche des 2 côtés du véhicule. • Parfaitement adaptée pour la rectification de garnitures sur des essieux planétaires ou les essieux conventionnels. • Maniement très facile de la machine à l’aide du chariot de transport et de montage intégré. • Avance d’outil entièrement automatique jusqu’à la fin de passe si la fin de course a été pré-programmée. • Temps d’usinage très courts grâce au régime élevé (100 tr/min) et à l’avance graduelle de 0,6 mm/tr. • Exécution d’un mouvement axial du burin pendant la rotation. • Conception permettant de travailler avec peu de porte-à-faux. Les conditions optimales pour obtenir une parallélisme parfait et une surface irréprochable.
F 308B-CE
176
Bremsbelag-Abdrehmaschine in Sonderhöhe bis 1600 mm
Rectifieuse de garnitures de freins, version surélevée (jusqu’à 1600 mm)
Maschine mit hohem Wagen, Arbeitshöhe von 600 bis 1600 mm zur Bearbeitung des Fahrzeuges auf der Hebebühne.
Machine avec chariot spécial permettant le rectifiage de garni tures de freins sur des véhicules montés sur un pont-élévateur. Hauteur de travail: de 600 à 1600 mm.
Bremsenservice Service des freins
Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins
B 345
Drehmaschine für Pkw- und Llkw-Bremsendienst Die vielseitige Drehmaschine für den Pkw-Bremsendienst erhält Bestnoten betref fend Arbeitsqualität, Bedienfreundlichkeit und in Bezug auf das Preis-LeistungsVerhältnis. Für die Bearbeitung von Bremsscheiben (bis ø 420 mm), Brems trommeln und Schwungscheiben von Pkw und Transportern. • Moderne Technologie durche elektronische Steuerung. • Einfache Bedienung und perfektes Arbeitsergebnis bezüglich Oberflächengüte, Parallelität und Planschlag der Bremsscheibe. • 2 Drehzahlen (100/200 U/min). • Automatischer, stufenlos verstellbarer (von 5 bis 30 mm/min) Längs- und Plan vorschub. • Zahlreiches Bearbeitungs- und Aufspannzubehör optional erhältlich.
Rectifieuse pour le service des freins des VL et VUL Cette rectifieuse polyvalente apporte les meilleurs résultats par rapport à la qualité de travail, à la convivialité et en ce qui concerne le rapport qualité/ prix. Convient pour les disques de frein (max. ø 420 mm), les tambours de frein et les volants-moteurs de véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Technologie moderne (commande électronique). • Utilisation aisée et résultats impeccables au niveau de la qualité de surface, du parallélisme et du battement axial du disque de frein. • 2 vitesses de rotation (100/200 t/min). • Avance verticale et horizontale automatique et graduelle (de 5 à 30 mm/min). • Nombreux accessoires d’application et de fixation disponibles en option.
177
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K705R Off Road
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Bestimmt für alle Anwendungen abseits der Strasse (überdimensionierte Hinter räder, Waagenverriegelungssystem). • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée à des utilisations en terrain accidenté (roues arrière surdimensionnées, système de verrouillage de la balance). • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en option.
K710R
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle separat erhältlich (3903241).
Station de service climatisation automatique
81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.
178
Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection disponible en option (3903241).
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
Klimaservice Service des climatisations
K720R
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (blau; 123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran bleu (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
ACKF01
Spülset Dieses Spülset besteht aus: - Zusatztank mit einer Kapazität von 6 Litern und Verschmutzungsanzeige, - Edelstahlfilter (zur Reinigung leicht austauschbar), - Schlauchleitungen mit hohem Durchfluss (Innendurchmesser: 5 mm), - Koffer mit Universaladaptern (über 60 Teile).
Kit de rinçage Ce kit de rinçage se compose de: - un réservoir supplémentaire d'une capacité de 6 litres avec indicateur de contamination, - un filtre en acier inox (facilement détachable pour être nettoyé), - des tuyaux de service à haut débit (diamètre intérieur: 5 mm), - une mallette contenant des adaptateurs universels (plus de 60 pièces).
Référence
K705R Off Road
K710R
K720R
K760R
K760R
K760R Bus
K760R Bus
K780R
K707R
K770S
Artikel-Nr.
No d'article
Z10480
Z08510
Z06610
Z06750
Z06751
Z06820
Z06821
Z06910
Z12110
Z10051
Für Kältemittel R134a
Pour réfrigérant R134a
•
•
•
•
-
•
-
•
-
-
Für Kältemittel R1234yf
Pour réfrigérant R1234yf
-
-
•
-
•
-
•
•
•
•
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Referenz
230
230
230
230
230
230
230
230
230
230
Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)
330
330
330
330
330
550
550
330
330
330 100
Unterdruckvolumen (l/min)
Débit pompe à vide (l/min)
100
100
100
100
100
146
146
100
100
Behälterkapazität (kg)
Capacité bouteille (kg)
10
12
12
20
20
30
30
2x 12
10
20
Schlauchlänge (cm)
Longueur des tuyaux (cm)
300
300
300
300
300
300
300
300
250
250
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 1100
1100
1195
1195
1195
1195
1195
1195
1100
1195
80
105
110
112
112
120
120
125
80
115
179
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K760R
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel wahlweise automatisch oder pro grammierbar. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
K760R Bus
Vollautomatische Klimaservicestation für grosse Klimakreisläufe (>2 kg) Klimaservicestation, die die gleichen technischen Merkmale wie das Modell K760R aufweist, darüber hinaus aber noch Folgendes zu bieten hat: • Integrierte Flasche mit grösserer Kapazität (30 kg). • Kompressor und Vakuumpumpe mit höherer Leistungskraft.
Station de service climatisation entièrement automatique pour les grands circuits de climatisation (>2 kg) Station de service climatisation disposant des mêmes caractéristiques techniques que le modèle K760R, et offrant en plus: • Bouteille interne de capacité plus élevée (30 kg). • Compresseur et pompe à vide aux performances supérieures.
S07550
Kältemittelanalyser Für Klimaservicestationen K760R und K780R Bi-Gas.
Analyseur de réfrigérant Pour les stations de service climatisation K760R et K780R Bi-Gas
81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.
180
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K780R
Vollautomatische Bi-Gas-Klimaservicestation Diese Klimaservicestation ist mit zwei Kältemitteltanks und doppelten Kreisläu fen für Absaugung, Recycling und Wiederbefüllung ausgestattet, so dass sie mit beiden Kältemitteln gleichzeitig arbeiten kann (R134 und R1234yf). • Automatische Prozeduren für Kältemittel und Öl. • Für Kältemittel R134a und R1234yf (umschaltbar: sehr schneller Wechsel von einem Gas zum anderen). • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Leuchtstarkes TFT-Farbdisplay. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Spezielle Vorrichtung zur Reinigung aller internen hydraulischen Leitungen während des Kältemittelwechsels. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Flüssigkeitswechsel. • Kapazität der 2 eingesetzten Flaschen: je 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation bi-gaz entièrement automatique
81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.
Cette station de service climatisation dispose d'un double réservoir et de doubles circuits distincts de récupération, de recyclage et de recharge, en mesure d'opérer à la fois avec les 2 réfrigérants (R134a et R1234yf). • Procédures automatiques pour le réfrigérant et l'huile. • Pour les réfrigérants R134a et R1234yf (avec double gestion du réfrigérant). • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Ecran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Dispositif spécial pour le nettoyage de tous les conduits hydrauliques internes à la machine pendant le changement de réfrigérant. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • 2 bouteilles internes avec une capacité opérationnelle de 12 kg chacune. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
8PE 351 229-131 / 8PE 185 103-931
Öl-Prüfeinheit Mit diesem Zubehör ist es möglich, die Qualität und das Mischverhältnis des Öls in Klimasystemen zu überprüfen. Im Einsatz sammelt sich im Prüfzylinder Öl und es kann einer schnellen Sichtprüfung unterzogen werden. Zur Prüfung von: • der Öl-Qualität, • dem Mischverhältnis zwischen Öl und Kältemittel, • dem im System enthaltenen UV-Lecksuchmittel, • Verunreinigungen im Klimakreislauf. • 8PE 351 229-131: für R134a Kältemittel 8PE 185 103-931: für R1234yf Kältemittel
Kit de contrôle d’huile Ce kit permet de vérifier la qualité et les rapports de mélange de l’huile dans les climatisations. L’huile collectée dans le récipient peut être soumise à un contrôle visuel permettant d’évaluer: • la qualité d’huile • le rapport de mélange entre huile et réfrigérant • la présence de traceur UV dans le système • le niveau d’encrassement de la boucle de climatisation. • 8PE 351 229-131: pour réfrigérant R134a 8PE 185 103-931: pour réfrigérant R1234yf
181
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K707R
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Waagenverriegelungssystem (Kältemittelflasche). • Kältemittel-Analysegerät separat erhältlich. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Système de verrouillage de la balance (bouteille de réfrigérant). • Analyseur de réfrigérant disponible en option. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en option.
S0755B
Kältemittelanalyser Nur für Klimaservicestation K707R.
Analyseur de réfrigérant Seulement pour la station de service climatisation K707R
182
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
K770S
Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Mit integriertem Kältemittel-Analysegerät. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Mit Freigaben von mehreren Fahrzeugherstellern: Mercedes, GM, Opel, Chev rolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation entièrement automatique
81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.
Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Avec analyseur de réfrigérant intégré. • Compatible véhicules hybrides. • Homologuée par de nombreux constructeurs automobiles: Mercedes, GM, Opel, Chevrolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
183
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
Klimaservice Service des climatisations
K744
Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R744 (CO2). • Mit Freigabe von Mercedes. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Doppelstufige Vakuumpumpe. • Automatische Öleinspritzung mit hoher Genauigkeit. • Automatische Erkennung der Ölbehälter. • Automatische Messung des abgelassenen Kältemittels. • Automatische Überwachung der CO2-Konzentration in der Atmosphäre. • Waagenverriegelung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.
Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R744 (CO2). • Homologuée par Mercedes. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Pompe à vide bi-étagée. • Injection automatique de l’huile à haute précision. • Reconnaissance automatique des flacons d'huile. • Mesure automatique du réfrigérant déchargé. • Surveillance automatique de la concentration de CO2 dans l'atmosphère. • Système de blocage de la balance. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.
184
Referenz
Référence
K744
Artikel-Nr.
No d'article
Z11650
Für Kältemittel R744 (CO2)
Pour réfrigérant R744 (CO2)
Stromversorgung (V)
Alimentation électrique (V)
Schlauchlänge (cm)
Longueur des tuyaux (cm)
250
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
790x750
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
• 230
1100 70
Klimaservice Service des climatisations
Klimaservicestationen Stations de service climatisation
S0755J
Flaschenwagen für Formiergas • Einsetzbar bei A/C-Anlagen mit R134a, R1234yf, R744. • Für Formiergasflaschen bis 20 l. • Formiergasflasche nicht inklusive. • Abmessungen: 1180x590x668 mm. • Gewicht: 24,5 kg.
Chariot de détection pour gaz de formage • Adapté aux systèmes de climatisation : R134a, R1234yf, R744. • Bouteille de gaz supportée jusqu’à 20 litres. • Bouteille de gaz non incluse. • Dimensions: 1180x590x668 mm. • Poids: 24,5 kg.
S0755G
Adapterset für Formiergas • Adapterset für den Anschluss der Formiergasflasche. • Druckminderer Formiergasflasche: Eingangsdruck max.: 300 bar, Ausgangsdruck max.: 100 bar. • Anschlusskit für Konfort 744 bestehend aus: Schnellkupplung Formiergas, Hochdruckschlauch 2500 mm. • Anschlusskit für Konfort 760R, 760R BUS, 770S und 780R bestehend aus: Schlauch 150 mm, Entlüftungsventil, Sicherheitsventil. • Teflon-Dichtungen.
Kit d'adaptateurs pour gaz de formage • Jeu d’adaptateurs pour les raccords de bouteille de gaz. • Réducteur de pression pour bouteille: pression d’entrée max.: 300 bar, pression de sortie max.: 100 bar. • Kit de connexion pour Konfort 744 se compose de: attache rapide de gas de formage, un tuyau souple de 2500 mm pour le raccordement à haute pression. • Kit de connexion pour Konfort 760R, 760R BUS, 770S et 780R se compose de: un tube de 150 mm, une vanne d’évacuation et une soupape de sécurité. • Joints d’étanchéité en téflon.
S0755H
Lecksuchgerät H2 Detect • Messbereich H2: von 0 bis 2000 ppm. • Auflösung: die H2 Konzentration wird in je 1 ppm Schritten gemessen. • Der Messsensor befindet sich am Ende einer flexiblen Sonde mit 200-mmLänge. • Das Gerät zeigt die Wasserstoffkonzen-tration auch visuell und hörbar an. • Elektrische Versorgung: 2 x 1,5 V Mignon /AA. • Betriebsdauer: ca. 6 h (typisch).
Détecteur de fuites H2 Detect • Spectre de mesure H2: De 0 à 2000 ppm. • Seuil d’intervention: la concentration d’hydrogène est mesurée par une augmentation de 1 ppm. • Le capteur de mesure est situé à l’extrémité d’un flexible de 200 mm. • L’outil permet un contrôle visuel et sonore par rapport à la concentration d’hydrogène détectée. • Alimentation électrique: 2 x 1.5 V Mignon / AA. • Durée de la batterie: env. 6 h (typique).
185
Klimaservice Service des climatisations
Zubehör für Klimaservicestationen Accessoires pour stations de service climatisation
HS3B / HS3R Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 90 cm. HS3B Niederdruckschlauch HS3R Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 90 cm. HS3B flexible basse pression HS3R flexible haute pression
HA10B / HA10R
HS10B CPS / HS10R CPS
Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/2” (IG) - 14 mm (AG). Länge: 3 Meter. HA10B Niederdruckschlauch HA10R Hochdruckschlauch
Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 3 Meter. HS10B CPS Niederdruckschlauch HS10R CPS Hochdruckschlauch
Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/2” (F) - 14 mm (M). Longueur: 3 mètres. HA10B flexible basse pression HA10R flexible haute pression
Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 3 mètres. HS10B CPS flexible basse pression HS10R CPS flexible haute pression
HS20BL / HS20RL Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche mit Kugelhahn. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 6 Meter. HS20BL Niederdruckschlauch HS20RL Hochdruckschlauch
8PE 351 216-001 / -011 Schnellkupplungen. Anschluss: M14. 8PE 351 216-011 Niederdruckkupplung 8PE 351 216-001 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: M14. 8PE 351 216-011 coupleur basse pression 8PE 351 216-001 coupleur haute pression
8PS 185 100-261 / -271 Schnellkupplungen für R1234yf Anschluss: M12x1,5. 8PS 185 100-261 Niederdruckkupplung 8PS 185 100-271 Hochdruckkupplung 8PE 285 101-061 Satz (Nieder- + Hochdruck)
Flexibles haute et basse pression de qualité avec robinet. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 6 mètres. HS20BL flexible basse pression HS20RL flexible haute pression
8PE 351 231-471 / -481 Schnellkupplungen. Anschluss: 3/8” (AG). 8PE 351 231-471 Niederdruckkupplung 8PE 351 231-481 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: 3/8” (M). 8PE 351 231-471 coupleur basse pression 8PE 351 231-481 coupleur haute pression
Coupleurs rapides pour R1234yf. Raccord: M12x1,5. 8PS 185 100-261 coupleur basse pression 8PS 185 100-271 coupleur haute pression 8PE 285 101-061 jeu (basse et haute pression)
8PE 351 216-261 Adapter Niederdruck - Hochdruck.
8PE 185 100-481 / 8PS 179 502-671
Adaptateur basse pression - haute pression.
Fülladapter lang für BMW und Ford. 8PS 179 502-671 Niederdruckkupplung 8PE 185 100-481 Hochdruckkupplung
8PE 351 216-111
Adaptateurs longs pour BMW et Ford. 8PS 179 502-671 coupleur basse pression 8PE 185 100-481 coupleur haute pression
186
Adapter von M14 (IG) auf 1/4” (AG). Für Schnellkupplungen 8PE 351 216-011 / -001. Adaptateur de M14 (F) à 1/4” (M). Pour les coupleurs rapides 8PE 351 216-011 / -001.
Klimaservice Service des climatisations
Kältemittel Frigorigènes
SUVA134A - SUVA 134A 63
Kältemittel R134a Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personenwagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63
Frigorigène R134a Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux climatisations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63
R-134UV
Kältemittel R134a mit UV-Lecksuchmittel Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personenwagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. Dieses Kältemittel enthält bereits ein UV-Leck suchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf. • Inhalt: 12 kg.
Frigorigène R134a avec traceur UV Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux climatisations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. Ce réfrigérant contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Contenu: 12 kg.
R 437 /Isceon 49 Plus
Kältemittel R437a Das Kältemittel R437a ist das ideale Ersatzkältemittel für Klimaanlagen, welche mit R12-Kältemittel befüllt werden. • Inhalt: 12 kg.
Frigorigène R437a Le frigorigène R437a constitue actuellement le substitut idéal du R12 pour les circuits de climatisation existantes fonctionnant au R12. • Contenu: 12 kg.
V32
Öl für Vakuumpumpen
565.00895
Dieses synthetische Öl ist für den Einsatz in allen gängigen Vakuumpumpen von Klimaservicestationen geeignet. Hohe Oxydationsbeständigkeit. Erhöht die Leistungsfähigkeit. • Inhalt: 946 ml.
Adapter zu Kältemittelflasche.
Huile pour pompes à vide
Adaptateur pour bouteille de frigorigène.
Cette huile synthétique est conçue pour la lubrification des pompes à vide présentes dans les stations de service climati sation. Résistance élevée à l’oxydation. Améliore le niveau de performances. • Contenu: 946 ml.
314.9806 Adapter zu R1234yf Honeywell-Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène R1234yf de Honeywell.
187
Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a
Klimaservice Service des climatisations
PAO Oil 68
Kompressorenöl Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C.
Für Standard-Kompressoren: Pour compresseurs standards: 500 ml ISO 68 8FX 351 214-031
Huile de compresseur
1000 ml ISO 68 8FX 351 214-021
Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de tou risme et véhicules utilitaires. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.
Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-081
PAO Oil 68 Plus UV
Kompressorenöl mit UV-Lecksuchmittel Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Dieses Kompressorenöl enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C. Für Standard-Kompressoren:
Huile de compresseur avec traceur UV
Pour compresseurs standards:
Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de touris me et véhicules utilitaires. • Cette huile de compresseur contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.
500 ml ISO 68 8FX 351 214-201 1000 ml ISO 68 8FX 351 214-211 Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-281
8FX 351 213-111
Kompressorenöl für Hybridfahrzeuge Hochwertiges Mehrbereichs-Synthetiköl für den Einsatz in Hybridfahrzeugen mit elektrisch angetriebenen Klimakompressoren (erkennbar an den orangefarbenen 3-Phasen-Hochspannungskabeln). • Hoher elektrischer Widerstand, für den Einsatz im Hochvolt-Bereich. • Beinhaltet spezielle Additive. • Hervorragende Schmiereigenschaften. • Nicht für R1234yf geeignet.
Huile de compresseur pour véhicules hybrides 120 ml
188
Huile synthétique multigrade pour l’utilisation dans les véhicules hybrides équipés d’un compresseur de climatisation à entraînement électrique (reconnaissable au câble haute tension à 3 phases de couleur orange). • Haute résistance électrique pour une utilisation à haute tension. • Contient des additifs spéciaux. • Propriétés lubrifiantes supérieures. • Non adapté pour R1234yf.
Klimaservice Service des climatisations
Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a
SC22816
UV-Lecksuchmittel • Kompatibel mit dem Kältemittel R-134a, R12, HFO 1234YF und Hybrid. • Feststellbar in jedem «schwarzen» U/V Standard Licht. • Kompatibel mit den Mineralölen,«Ester» und PAG. • Enthält keine Lösungsmittel.
Liquide traceur UV 240 ml
• Compatible avec des liquides réfrigérents R134a, R-12, HFO 1234YF, Hybride. • Détectable à toute lumière «noire» standard U/V. • Compatible avec les huiles minérales, «Ester» et PAG. • Ne contient pas de solvants.
8PE 185 100 081
Hochwertige UV-Schutzbrille. Lunettes de protection contre les rayons UV.
8PE 351 225-371
Lecksuch-Set Dieses UV-Lecksuch-Set für den Klimakreislauf besteht aus einer UV-Lampe und einer UV-Schutzbrille.
Kit de détection de fuites Ce kit de détection de fuites est composé d’une lampe de détection UV et de lunettes de protection.
715KITQ ICE
Umrüstkit Kit für die einfache Umrüstung von R12 auf R134a. • Einfacher und schneller Umbau (innerhalb einer Stunde), ohne die Klimaanlage zu öffnen. • Kein Austauschen der O-Ringe notwendig. • Wirkungsvolle Neutralisation von Mineralölrückständen. • Adapterschlauch (775 CPS), immer wieder verwendbar. Für die Applikation am Fahrzeug notwendig.
Kit de remplacement
775 CPS
Kit pour remplacer le frigorigène R12 par du R134a. • Opération facile et rapide (environ 1 heure), n’impliquant pas l’ouverture de la boucle de climatisation. • Aucun échange nécessaires de joints toriques. • Neutralisation efficace des résidus d’huile minérale. • Flexible adaptateur (775 CPS), réutilisable à de nombreuses reprises, nécessaire à l’application du produit dans le véhicule.
189
Klimaservice Service des climatisations
Bereich Kältemittal R1234yf Domaine frigorigène R1234yf
R1234YF
Kältemittel R1234yf Das Kältemittel R1234yf ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personen wagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. Auf Anfrage erhältlich, Direktlieferung via Spezialtransport. • Inhalt: 5 kg.
314.9806 Adapter zu R1234yf Honeywell-Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène R1234yf de Honeywell.
Frigorigène R1234yf Le frigorigene R1234yf est un refrigerant destine aux climatisations de voitures de tourisme et de vehicules utilitaires. Disponible sur demande. Livraison directement via un transport spécial. • Contenu: 5 kg.
PAG Oil YF
PAG-Öl YF für Kältemittel R1234yf Es gibt weiterhin unterschiedliche PAG-Öle für den Einsatz mit dem Kältemittel R1234yf mit unterschiedlichen Fliess-Eigenschaften (Viskositäten). PAG-Öle sind hygroskopisch und daher können angebrochene Dosen nicht lange aufbewahrt werden.
Huile YF pour frigorigène R1234yf 240 ml ISO 46 8FX 351 213-121 240 ml ISO 100 8FX 351 213-131
Plusieurs huiles PAG sont nécessaires pour couvrir les différents domaines d’application du frigorigène R1234yf lors de différentes viscosités. Les huiles PAG sont hygroscopiques, ce qui limite le temps de conservation d’une boîte entamée.
SC22816
UV-Lecksuchmittel Eignet sich hervorragend zur Lokalisierung selbst kleinster Leckagen im Klima kreislauf. • Mit allen Schmiermitteln kompatibel. • Ohne Lösungsmittel. • Nur für R1234yf geeignet.
Liquide traceur UV
250 ml
190
Particulièrement efficace, convient parfaitement pour la recherche de fuites, même petites, dans le circuit de climatisation. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Exempt de solvants. • Uniquement adapté pour R1234yf.
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et désinfection
Klimaservice Service des climatisations
8PE 351 225-141 / 8PE 351 225-161 3l
Reinigungsmittel Reinigungsmittel zum Entfernen von Lecksuchadditiven. Erhältlich als Hand sprühgerät mit 0,5-Liter-Inhalt (8PE 351 225-141) oder als 3-Liter-Nachfüll flasche (8PE 351 225-161).
0,5 l
Dissolvant Dissolvant de liquide réactif fluorescent disponible sous la forme d’un pulvéri sateur de 0,5 litre (8PE 351 225-141) ou d’un bidon de remplissage de 3 litres (8PE 351 225-161).
30683
Spezialreiniger für Klimaanlagen Airco Cleaner Klima- und Innenraumreiniger. Beseitigt unangenehme Gerüche im Fahrzeugin nenraum, die durch Verunreinigungen in der Klimaanlage hervorgerufen werden. • Langzeitwirkung (1 Jahr). • Hinterlässt einen angenehmen Duft und schützt vor neuen Verunreinigungen. • Inhalt: 400 ml.
Nettoyant climatisations Airco Cleaner Nettoie les systèmes d'air conditionnés en éliminant les odeurs désagréable pro voquées par les contaminations bactéricides et fongiques. • Action longue durée (1 année). • Crée un parfum agréable et protège contre les nouvelles nuisances. • Contenu: 400 ml.
6977
Spülspray Dieses Produkt ist ideal für die einfache und schnelle Lösung von Verun reinigungen in Klimakomponenten (anschliessend mit Druckluft ausblasen). • Inhalt: 606 ml. • Ausgezeichnete Wirksamkeit. Biologisch abbaubar. • Entfernt Ölrückstände und Verunreinigungen. • Inkl. Anwendungsschlauch.
Spray de rinçage Ce produit s’avère idéal pour la dissolution rapide des impuretés présentes dans des composants du circuit de climatisation. Ensuite, il faut sécher avec de l’air comprimé. • Contenu: 606 ml. • Excellente efficacité. Biodégradable. • Elimine les résidus d’huile et les impuretés. • Livré avec un flexible d’application.
191
Klimaservice Service des climatisations
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection
8PE 351 331-801
Desinfektionsgerät "Evidis" Mit dem Desinfektionsgerät Evidis lassen sich Klima-Verdampfer, Lüftungsan lage und Fahrzeuginnenraum schnell und sicher desinfizieren und vertreiben den unangenehmen Geruch. • Anschluss an die Steckdose des Zigarettenanzünders. • Das Desinfektionsmittel wird im Gerät in Nebel umgewandelt (vernebelt). Nebel wird durch die Umluftfunktion des Lüftungssystems zur Verdampfer oberfläche und durch die Lüftungskanäle transportiert. Er verteilt sich auch im Fahrzeuginnenraum. Automatische Abschaltung nach Beendigung des Services. • Lieferumfang: 24 Flaschen (24x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 48 Duft stäbchen zum Einstecken in die Luftauslassdüsen (optional nutzbar). • Nachfüllset: 12 Flaschen (12x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 24 Duftstäb chen (8PE 351 331-811).
Appareil de désinfection "Evidis" L'appareil de désinfection Evidis permet de désinfecter rapidement et en toute sécurité l'évaporateur de climatisation, le système de ventilation et l'habitacle pour éliminer les odeurs désagréables. • Raccordement sur la prise de l'allume-cigare. • Le liquide est transformé en brume dans l'appareil. La brume est transportée vers la surface de l'évaporateur à travers les canaux d'aération grâce au mouve ment d'air du système de ventilation. Il se répartit également dans l'habitacle. Arrêt automatique une fois le service est terminé. • Livré avec 24 bouteilles (24x 100 ml) de produit désinfectant et 48 bâtonnets parfumés à mettre en place dans les aérateurs (facultatif). • Kit de recharge: 12 bouteilles (12x 100 ml) de produit désinfectant et 24 bâton nets parfumés (8PE 351 331-811).
8PE 285 100-521
Ozongenerator Der Ozongenerator sorgt für frischen Duft im Fahrzeuginnenraum. Der Genera tor erzeugt Ozon im Inneren und verteilt es im Fahrzeuginnenraum. Dadurch werden zuverlässig hartnäckige Gerüche beseitigt. Nachweislicher Erfolg wird z.B. erzielt bei Rauch/Qualm, Schimmel- oder Tiergerüchen sowie Benzin oder Öl. Die Ursache liegt zumeist in Bakterien, Pilzen und Viren, die wirksam mit Ozon bekämpft werden können. • Gerade bei allergischen Reaktionen und einer Unverträglichkeit von Reinigungslösungen bietet sich die professionelle Reinigung mit Ozon an. • Lieferumfang: Ozongenerator, 12V-Stromkabel und 230V-Stromkabel.
Générateur d'ozone Le générateur d'ozone garantit un air frais à l'intérieur du véhicule. L'appareil produit de l'ozone et le distribue dans l'habitacle du véhicule. Ainsi, les odeurs te naces sont combattues efficacement. Ce procédé est particulièrement redoutable contre la fumée, les odeurs de moisissure et d'animaux, d'essence et d'huile. La cause provient généralement de bactéries, champignons et virus qui peuvent être combattus avec succès à l'aide d'ozone. • Le nettoyage professionnel à l'azote est particulièrement recommandé en cas de réactions allergiques et d'intolérances aux produits détergents. • Le générateur d'ozone est livré avec un câble d'alimentation 12V et un câble d'alimentation 230V.
192
Klimaservice Service des climatisations
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection
12980100DIL
Desinfektions-Reiniger für Klimaanlagen Der Desinfektions-Reiniger für den Klimaanlagenverdampfer spült nachhaltig Bakterien, Pollen und Schimmelpilze aus dem Verdampfer und verhindert wirkungsvoll das Entstehen von unangenehmen Gerüchen. • Speziell konzipiert zur Reinigung und Desinfektion von Klimaanlagenver dampfer. • Zur raschen Bereinigung von Mikroorganismen (Pilze, Bakterien). • Zur Beseitigung von unangenehmen Gerüchen die durch Pilze und Bakterien entstehen können. • Schnellwirkendes, reinigungsaktives Sprüh- und Flächendesinfektionsmittel auf alkoholischer Basis mit materialschützenden Eigenschaften. • Ohne Allergie auslösende Farb- und Duftstoffe. • Inhalt: 1 Liter
Nettoyant désinfectant pour climatisation Le nettoyant désinfectant pour l’évaporateur de la boucle de climatisation élimine de manière durable les bactéries, les pollens et les germes qui peuvent se trouver dans l’évaporateur et empêche ainsi la formation d’odeurs désagréables. • Conçu pour le nettoyage et la désinfection de l’évaporateur. • Assure l’élimination rapide de micro-organismes (germes, bactéries). • Evite les odeurs désagréables dues aux germes et aux bactéries. • Nettoyant/désinfectant à réaction rapide à base d’alcool protégeant les surfaces traitées. • Sans colorants ni parfums allergènes. • Contenu: 1 litre.
12980100DILV
Desinfektion Innenraumfilter-Umgebung Dieser Spezial-Reiniger desinfiziert das Innenraumfiltergehäuse und die angren zenden Luftkanäle von Klimaanlagen. • Reinigt und verzögert die Neuansiedlung von Mikroorganismen (Pilze, Bakte rien) im Innenraumfiltergehäuse und in den angrenzenden Luftkanälen. • Verhindert unangenehme Gerüche, die durch Mikroorganismen entstehen können. • Ohne Allergie auslösende Farb- und Duftstoffe. • Inhalt: 100 ml.
Désinfection de l'entourage du filtre d'habitacle Ce nettoyant spécial nettoie le boîtier du filtre d’habitacle et les conduites à pro ximité du système de climatisation. • Elimine et ralentit la formation de micro-organismes (germes, bactéries) dans le boîtier du filtre d’habitacle. • Evite les odeurs désagréables dues aux micro-organismes. • Sans colorants ni parfums allergènes. • Contenu: 100 ml.
16 19210
Druckbecherpistole • Kapazität: 1 Liter.
Pistolet à godet sous pression • Capacité: 1 litre.
193
Klimaservice Service des climatisations
Spülgeräte Appareils de rinçage
8PE 351 310-001
Spülgerät für Klimaanlagen Zur Spülung von Systemkomponenten und Verbindungsleitungen von FahrzeugKlimaanlagen mit Spülflüssigkeiten. Mit Hilfe dieses Sets und Druckluft wird Spülflüssigkeit durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Achtung: Nach dem Spülen mit chemischen Flüssigkeiten müssen die Systemkomponenten in jedem Fall mit Stickstoff getrocknet werden. Das Set enthält: - eine Pistole mit Kunststoffanschluss in Konusform (öl- und säurebeständig), - einen dehnbaren Spiralschlauch zum Anschluss an die Vorratsflasche. • Spülflüssigkeit nicht im Lieferumfang: 1-Liter-Flasche (8FX 351 310-081).
Appareil de rinçage pour climatisations Pour le rinçage de composants du système et conduits de jonction d'installations d’air conditionné pour véhicules au moyen de liquides de rinçage. A l'aide de ce kit et de l'air comprimé, du liquide de rinçage est injecté à travers le circuit du réfrigérant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du sys tème. Attention: après tout rinçage avec des liquides chimiques, les composants du système doivent toujours être séchés avec de l'azote. Le kit comprend: - un pistolet avec raccord en matière plastique en forme de cône (résistant à l'huile et aux acides). - un tuyau en spirale extensible pour raccord à la bouteille de réserve. • Liquide de rinçage non livré: bouteille d’un litre (8FX 351 310-081).
8PE 351 310-111
Spülgerät für Klimaanlagen (Stickstoff) Zur Spülung und Trocknung von Systemkomponenten und Verbindungsleitungen von Fahrzeug-Klimaanlagen mit Stickstoff. Mit Hilfe dieses Sets wird Stickstoff durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Das Set enthält: - Stickstoff-Druckminderer (0-35 bar, max. 38 bar), - Universal-Spüladapter mit Anschlusskonus (1/4" SAE), - Schlauchleitung (gelb), 1,8 m lang mit Ventil, 1/4" SAE-Anschluss.
Appareil de rinçage pour climatisations (azote) Pour le rinçage et le séchage des composants du système et conduits de jonction des installations d’air conditionné pour véhicules au moyen de l'azote. A l'aide de ce kit, de l'azote est injecté à travers le circuit du réfrigérant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du système. Le kit comprend: - un manodétendeur azote (0-35 bars, maxi 38 bar), - un adaptateur de rinçage universel avec cône de raccord (1/4" SAE), - un tuyau (jaune), longueur: 1,8 m avec valve, raccord 1/4" SAE.
194
Klimaservice Service des climatisations
Werkzeuge für Klimaservice Outils pour service de climatisation
LS4000
Elektronisches Lecksuchgerät Dieses elektronische Lecksuchgerät ist für R134a-, R12-, R22-Kältemittel und Formiergas geeignet. • Neuste Technologie dank aufgeheizter Halbleiter-Gas-Technik. • Max. Sensitivität R134a und R22 bis 3 g/Jahr. • Max. Sensitivität für andere Kältemittel bis 4 g/Jahr. • Ersatzsensor (Messspitze, Lebensdauer ca. 1 Jahr) erhältlich (Art.-Nr.: LSXS4).
Détecteur de fuites électronique Ce détecteur de fuites électronique convient aux frigorigènes de type R134a, R12, R22 et gaz . • Technologie d'avant-garde avec technique gaz semi-conducteur. • Sensibilité pour réfrigérants R134a et R22: jusqu’à 3 grammes par an. • Sensibilité pour réfrigérants R12: jusqu’à 4 grammes par an. • Sonde de remplacement (durée de vie env. 1 an) disponible (no d'art.: LSX4).
8PE 351 228-041
Digitales Thermometer Digitales Thermometer mit programmierbarer Höchst- und Tiefstwertmeldung. Störmeldung ertönt, wenn die Temperatur den programmierten oberen oder unteren Wert erreicht. • Temperaturbereich: -50°C bis +150°C. • Auflösung: +/- 0,1°C für -19,9° bis 199,9°, sonst 1°C. Genauigkeit: +/- 1°C. • Sonde aus nicht rostendem Stahl, 10 cm lang, Kabel 1 m lang. • Masse: 107x70x20 mm. Batterie im Lieferumfang.
Thermomètre digital Thermomètre numérique avec possibilité de programmer des valeurs maximales inférieures et supérieures. Un message de dérangement retentit si la température atteint la valeur programmée inférieure ou supérieure. • Plage de température: -50°C jusqu'à +150°C. • Résolution: +/-0,1°C pour -19,9° jusqu'à 199,9°, sinon 1°C. Précision: +/-1°C. • Sonde en métal antirouille, longueur: 10 cm, câble: longueur 1 m. • Dimensions: 107x70x20 mm. Livré avec une pile.
195
Werkzeuge für Klimaservice Outils pour service de climatisation
Klimaservice Service des climatisations
61707L
61717L
61719L
8-tlg. Verschlusszangen-Satz. Verhindert das Austreten von Flüssigkeiten (z.B. Bremsflüssigkeit, Öl, Kraftstoff). Verhin dert das Eindringen von Verschmutzungen bei Klimaanlagen. • Passend für (Banjo-) Hohlschraubenund Rohranschlüsse mit einem Innen durchmesser von 8 - 10 - 13 mm.
Dieser 22-tlg. Satz beinhaltet Demontageund Entriegelungswerkzeuge zum Öffnen der Leitungskupplungen bei Klimaanla gen, Kraftstoff- und Luftleitungen sowie Hydraulikleitungen. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” und 7/8” für verschiedene Arten von Verschlusskupplungen.
Jeu de 8 pinces de fermeture. Empêche la sortie de liquides (par ex. liquide de frein, huile, carburant). Empêche également l‘intrusion d‘impuretés dans le circuit de climatisation. • Convient pour les raccords de type banjo et vis creuse avec un diamètre intérieur de 8 - 10 - 13 mm.
Cet assortiment comprend 22 outils de déconnection et de déverrouillage permettant d'ouvrir les raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation, de carburant et dair et sur les conduits hydrauliques. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” et 7/8” pour différents types de connec tions.
Dieser 12-tlg. Satz beinhaltet alle Werk zeuge für Verschraubungen an Klimaan lagen. • 2 Spezialeinsätze 2,2 und 3,2 mm für Festdrossel, • 2 Achtkant-Spezialeinsätze 12 und 15 mm (Volvo), • Bit-Adapter und 5-Stern-Bits IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 mit Bohrung zum Lösen der Flansche etc. • Alle Werkzeuge mit 1/4“-Antrieb.
61716L
Ce jeu comprend 12 outils nécessaires pour les vissages de climatisations. • 2 douilles spéciales de 2,2 et 3,2 mm, • 2 douilles spéciales à 8 pans 12 et 15 mm (Volvo), • 1 porte-embout et 7 embout avec empreinte étoile à 5 branches IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 pour détacher les flasques etc. • Tous les outils avec entraînement 1/4“.
Leitungsverbinderlöseclipsatz für Schnell verschlusskupplungen an Klimaanlagen und Kraftstoffleitungen mit Leitungs durchmesser 1/4“, 5/16“, 3/8“, 1/2“, 5/8“, 3/4“, 7/8“. Jeu de 7 outils pour la connexion rapide et efficace des raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation et d’alimentation de carburant. Pour les diamètres: 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/3”, 5/8”, 3/4” et 7/8”.
8PE 351 229-071 Ventilschlüssel zum Ausdrehen von Venti len aus R134a-Anschlüssen. Tournevis pour monter et démonter les obus de valves de raccords R134a.
196
9404
13104
Klebeband auf Teerbasis. Geeignet zum Isolieren der Klima anlagenleitungen und Expansionsventile. Schützt Ventile vor der hohen Hitze, die sich im Motorraum bildet. Bietet wirksa men Schutz gegen die Bildung von Kondenswasser. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.
Klebeband auf Kautschukbasis, zum Isolieren der Leitungen der Klimaanlage. Vermindert den Hitzeverlust auf Kältemit telleitungen. Verhindert die Bildung von Kondenswasser auf kalten Leitungen. Haftet bestens auf sauberen Metalloberflä chen. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.
Bande autocollante à base de goudron pour isoler les condu ites de climatisation ainsi que les valves d’expansion. Protec tion de la valve contre la chaleur élevée du compartiment moteur. Protection efficace contre la condensation. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.
Bande autocollante à base de mousse de caoutchouc pour isoler les conduites de climatisation. Diminue les pertes de chaleur sur les conduites chaudes. Empêche la condensation sur les conduites froides. Adhère facilement sur les surfaces métalliques propres. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.
Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation
Klimaservice Service des climatisations
9GR 185 103-521
509724
509725
Sortimentskoffer bestehend aus 148 O-Ringen und Scheibendichtungen (24 verschiedene Typen).
Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für französische und italie nische Fahrzeuge.
Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für deutsche Fahrzeuge.
Assortiment composé de 148 joints to riques et joints plats (24 types différents).
Assortiment composé de 395 joints toriques (42 types différents). Principale ment pour les véhicules français et italiens.
Assortiment composé de 395 joints toriques (42 types différents). Principale ment pour les véhicules allemands.
96-MT9510
8UW 351 233-831
509734
Sortimentskoffer bestehend aus 30 Ventil einsätzen (6 verschiedene Typen).
Sortimentskoffer bestehend aus 13 Fest drosseln (8 verschiedene Typen).
Sortimentskoffer bestehend aus 46 An schlusskappen (12 verschiedene Typen).
Assortiment composé de 30 obus de valves (6 types différents).
Assortiment composé de 13 orifices cali brés (8 types différents).
Assortiment composé de 46 capuchons (12 types différents).
E40
Schmiermittel für O-Ringe Dieses Schmiermittel für O-Ringe vereinfacht den Einbau und Austausch von O-Ringen im Klimakreislauf. • Verhindert Beschädigung der Dichtungen bei der Mon tage. • Sparsame Dosierung durch Sprühnebel. • Inhalt: 118 ml.
Lubrifiant pour joints toriques Ce lubrifiant pour joints facilite le montage et l’échange de joints toriques dans le circuit de climatisation. • Empêche l’endommagement des joints lors du montage. • Dosage économique. • Contenu: 118 ml.
197
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Mit seinen idealen Massen (gerade mal 10,5 cm hoch) lässt sich das Gerät diskret unter dem Fahrzeug verstauen und die stabile Stromversorgung (30 A) eines Vorführ wagens sicherstellen. Avec sa faible hauteur (10,5 cm), ce chargeur peut se glisser sous un véhicule et assurer une alimentation stabilisée (30 A) d‘un véhicule de démonstration.
Gysflash Pro 30.12 HF / 30.24 HF
Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU
Chargeur de batteries et BSU haute fréquence
Batterieladegerät und BSU (Battery Support Unit) mit InverterTechnologie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Strom versorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Strom versorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bordspan nung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsun terbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeur et unité de support de batteries (BSU) doté de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batteries de démarrage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).
Gysflash Pro 30.24 HF
198
Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU
Chargeur de batteries et BSU haute fréquence
Das Modell Gysflash 30.24 HF verfügt über die gleichen Funk tionen wie das Gerät Gysflash 30.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktionsbatterien aufladen.
Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.
Referenz (Gysflash Pro ...)
Référence (Gysflash Pro ...)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
30.12 HF
30.24 HF
50.12 HF
50.24 HF
100.12 HF
102.12 HF
029224
029231
029088
029095
029071
029606
Alimentation réseau (V)
230
230
230
230
230
230
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
540
540
1600
1600
1600
1600
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
Kapazität (Ah)
Capacité (Ah)
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Ersatzsicherungskit
Kit de fusibles de rempl.
12
6/12/24
12
6/12/24
12
12
10-400
10-400
10-600
10-600
10-1200
20-1200
1-30
1-30
2-50
2-50
2-100
2-100
3,8
3,8
5,5
5,5
6,6
8,2
054646
054646
054653
054653
054585
054585
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Gysflash Pro 50.12 HF / 100.12 HF
Hochfrequenz-Batterieladegeräte und -BSU Batterieladegeräte und BSU (Battery Support Unit) mit Inverter-Technologie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, BleiSilber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%-ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bordspannung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicherdaten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeurs de batteries et BSU haute fréquence Chargeurs et unités de support de batteries (BSU) dotés de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batte ries de démarrage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).
Gysflash Pro 50.24 HF
Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Modell Gysflash 50.24 HF verfügt über die gleichen Funktionen wie das Gerät Gysflash 50.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktionsbatterien aufladen.
Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.
199
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Gysflash Pro 102.12 HF
Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Gysflash 102-12 HF ist für die Wandmontage oder die Befestigung an eine Hebebühne geeignet. Das leistungsstarke Ladegerät (100 A) mit Inverter-Tech nologie ist in der Lage, die Spannung einer 12-V-Batterie während Diagnostik arbeiten perfekt zu stabilisieren. Gleichzeitig ist auch die Ladequalität bei Wartungsarbeiten modernster Fahrzeuge sichergestellt. Das Gerät verfügt über 5 Modi: • Lademodus: Zur Ladung von Starterbatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. 20 Ah bis 1200 Ah bei 12V. Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibi lität. • «Diag+»-Modus: Sorgt für einen Ladestrom von bis zu 100 A und gleicht den Energiebedarf der Batterie während Testläufen starker Energieverbraucher (Belüftung des Motors, Scheibenheber, elektrische Federung usw.) aus. Wenn dieser Modus ausgewählt ist, lässt sich die Spannung exakt den Bedürfnissen entsprechend einstellen. • «Showroom»-Modus: Gleicht den Energiebedarf der Batterie bei der Benutzung von elektrischen Verbrauchern eines Vorführwagens (Scheibenheber, Heizung, Rückspiegel,…) aus. Wenn dieser Modus ausgewählt ist, lässt sich die Span nung exakt den Bedürfnissen entsprechend einstellen. • Batteriewechselmodus: Sorgt für den Spannungserhalt während des Batterie wechsels und verhindert dadurch den Datenverlust in Steuergeräten des Fahr zeugs. • Power Supply-Modus: Das Batterieladegerät sorgt für eine stabile, leistungs starke Speisung. Die Spannung sowie der maximale Ladestrom sind einstellbar. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 2 Volt ein. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Im Lieferumfang enthalten: 1x 5-Meter-Kabel (ø 16 mm2) und 1x Montagesatz zur Wandbefestigung. • Kann 8-Meter-Kabel aufnehmen (Art.-Nr.: 056572) sowie einen magnetischen Halter (Art.-Nr.: 029637).
Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Spécialement conçu pour être fixé contre un mur ou sur un pont élévateur, ce chargeur de forte puissance 100 A à technologie inverter permet de conserver une batterie 12 V à une tension parfaitement stabilisée lors des phases de diag nostic. Il garantit également une qualité de charge optimale pour l’entretien des véhicules les plus évolués. Cet appareil dispose de 5 modes: • Mode Charge: pour recharger les batteries de démarrage à électrolyte liquide ou gel de 20 Ah à 1200 Ah en 12V. Courant de charge réglable pour une flexi bilité maximale. • Mode alimentation «Diag+»: pour subvenir aux besoins d’énergie jusqu’à 100 A et assurer à la batterie la compensation de courant utilisé pour tester les gros consommateurs (ventilation moteur, lève-vitre, suspension électriques, etc.). Dans ce mode, la tension peut être définie précisément suivant le besoin. • Mode alimentation «Showroom»: pour assurer à la batterie une compensa tion de courant lors de l’utilisation des accessoires électriques d’un véhicule de démonstration (lève-vitre, chauffage, rétroviseurs, ...). Dans ce mode, la tension peut être définie précisément suivant le besoin. • Mode Change batterie: pour compenser les besoins électriques et éviter la perte de la mémoire du véhicule lors d’un remplacement de batterie. • Mode Power Supply: pour servir du chargeur comme d’une alimentation sta bilisée de forte puissance dont la tension régulée et le courant maximum sont réglables. • Display multifonction avec affichage digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volts. • Protection de l‘électronique embarquée. • Livré avec des câbles de 5 mètres (ø 16 mm2) et un jeu de fixation murale. • Peut accueillir des câbles de 8 mètres (no d‘article: 056572) ainsi qu‘une base de support magnétique (no d‘article: 029637).
200
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
029491
Fahrwagen für Batterieladegerät Praktischer Fahrwagen für das Aufstellen eines Batterieladegeräts des Typs Gysflash Pro und dessen Zubehör. Der Fahrwagen ist so konzi piert, dass er die Bedienung des Ladegeräts auf Mannshöhe ermöglicht, dadurch lassen sich die diversen Bedienschritte in einer angenehmen Arbeitsposition durchführen (Diagnoseaufgaben, Batteriewechsel usw.).
Chariot pour chargeur de batteries Chariot très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro et ses accessoires. Sa conception à hauteur d‘homme favorise la ma nipulation du chargeur lors d‘opérations de diagnostic ou de changement de batterie.
Standardkabel Standardkabel für Batterieladegeräte der Reihe Gysflash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.
Câbles standard Câbles standard pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2.
055513
Wandhalterung für Batterieladegerät
2,5 m 5,0 m 8,0 m
056503 054615 056572
Praktische Wandhalterung zum Aufstellen eines Batterie ladegeräts der Reihe Gysflash Pro und dessen Kabel.
Support mural pour chargeur de batteries Support mural très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro et ses câbles.
MAN-/BUS-Kabel MAN-/BUS-Kabel für Batterieladegeräte der Reihe Gys flash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.
Câbles MAN / BUS Câbles MAN / BUS pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2. 5,0 m 026858 connector 026834
029637
Magnetische Wandhalterung für Gysflash Pro 102.12
NATO-Kabel
Praktische Wandhalterung zum Aufstellen eines Batte rieladegeräts des Typs Gysflash Pro 102.12 und dessen Kabel. Verschiedene Fixiermöglichkeiten.
NATO-Kabel für Batterieladegeräte der Reihe Gysflash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.
Support mural magnétique pour Gysflash Pro 102.12
Câbles NATO pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2.
Support mural très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro 102.12 et ses câbles. Différents modes de fixation possible.
Câbles NATO
5,0 m 026810 connector 026780
201
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Batium 7/24 - Batium 25/24
Automatische Batterieladegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Batterietypen (Säure oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang. • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • Intelligentes Ladesystem: präzise Fortführung des Ladezyklus nach einem Un terbruch. • Funktion „forcierte Ladung“: ermöglicht den Ladevorgang, auch wenn die Batterie bereits stark entladen ist. • Das Modell Batium 25/24 verfügt zudem über eine 2. Ladekurve (WUIo), speziell geeignet für die Ladung von Traktionsbatterien (35-180 Ah). • Batterie muss nicht vom Fahrzeug abgehängt werden, um geladen zu werden (ausser im SOS Recovery-Modus). • Funktion SOS Recovery: Bietet die Möglichkeit, eine leicht sulfatierte Batterie nach einem spezifischen, regenerierenden Ladevorgang über 24 Std. aufzuladen (gilt nur für die Modelle 15A und 25A). • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeurs de batteries automatiques Gamme de chargeurs de batteries automatiques, pilotés par microprocesseur, adaptés à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Charge entièrement automatique. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • Système de charge intelligent: reprise du cycle de charge là où il a été inter rompu. • Fonction charge forcée: démarrage possible de la recharge même lorsque la batterie est fortement déchargée. • Le modèle Batium 25/24 dispose en outre d‘une 2ème courbe de charge (WUIo) spécialement adaptée pour la charge de batteries de traction (35-180 Ah). • Possibilité de charger la batterie sans la déconnecter du véhicule (sauf en mode SOS Recovery). • Fonction SOS Recovery: possibilité de recharger une batterie légèrement sul fatée après un cycle spécifique de charge de régénération sur 24h (seul. sur les modèles 15A et 25A). • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Indicateur de fin de charge par voyant. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).
202
Referenz (Batium ...)
Référence (Batium ...)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
7/24
15/24
25/24
024502
024526
024533
230
230
230
210
450
1150 6/12/24
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
6/12/24
6/12/24
Kapazität (Ah)
Kapacité (Ah)
15-130
35-225
35-350
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
3/7
7/10/15
7/15/25
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
5,2
8,5
13,0
054493
054523
054523
Spezifische Kennlinie für Traktionsbatterien: Courbe spécifique pour les batteries de traction:
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Wattmatic 100 / Wattmatic 140
Automatische Batterieladegeräte Automatische Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Bleibatterien (flüssig oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang (WUoU-Kennlinie). • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • 2 Ladespannungen; Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeur de batteries automatique Chargeurs de batteries automatiques adaptés à tous les types courants de bat teries au plomb (gel ou liquide). • Charge entièrement automatique de courbe WUoU. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • 2 courants de charge; indicateur de fin de charge par voyant. • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).
Gyspack OBD (054998)
Speichersicherungsgerät Dieses kompakte und einfach zu transportierende Gerät ist mit einer internen 12V-Batterie ausgestattet (7 Ah) und dient zur Sicherung des internen Fahr zeugspeichers während eines Batteriewechsels oder anderen Eingriffen, die das Abkoppeln der Batterie erfordern. Dieses Gerät verhindert den Speicherverlust und vermeidet die oft langwierige Neuprogrammierung des Bordcomputers. • Verbindung über den OBD-Anschluss des Fahrzeugs. • Kann auch als 12V-DC-Stromquelle eingesetzt werden. • Ausgestattet mit einer elektronischen Absicherung über 4A. • Im Lieferumfang: OBD-Anschluss, Zigarettenanzünderanschluss und 230VNetzteil.
Appareil de sauvegarde de mémoire Cet appareil compact et facilement transportable, équipé d‘une batterie interne 12V de 7 Ah, est conçu pour maintenir la mémoire interne des véhicules lors du changement de leurs batteries ou toute autre intervention nécessitant la dé connection de la batterie. Cet appareil évite la perte de certaines données ainsi qu’une reprogrammation souvent longue de l’ordinateur de bord du véhicule. • Connection via la prise EOBD du véhicule. • Peut également servir de source d‘alimentation 12V DC. • Equipé d‘une protection électronique au-delà de 4 A. • Livré avec une prise EOBD, une prise allume-cigare et un chargeur 230V.
Referenz (Wattmatic ...)
Référence (Wattmatic ...)
Artikel-Nr.
No d‘article
100
140
024823
025608
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
170
230
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
Kapazität (Ah)
Kapacité (Ah)
6/12
6/12
15-100
20-150 5/9
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
3/5
Gewicht (kg)
Poids (kg)
3,8
4,8
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
054530
054493
203
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Gysflash 1.12
Automatisches Batterieladegerät • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 7 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.
Chargeur de batteries automatique • Convient pour tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 7 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.
Gysflash 4.12 - Gysflash 12.12
Automatische Batterieladegeräte • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.
Chargeurs de batteries automatiques • Adaptés à tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.
204
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Gysflash 6.24 / Gysflash 9.24
Automatische Batterieladegeräte • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.
Chargeurs de batteries automatiques • Adaptés à tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.
Gysflash 6 Heritage
Automatisches Batterieladegerät Dieses Gerät wurde speziell für 6- und 12V-Batterien von Motorrädern und Old timern entwickelt. Gysflash 6 Heritage ist auch mit zahlreichen Fahrzeugen neu eren Baujahrs kompatibel und verfügt über eine intelligente 8-stufige Kennlinie sowie einer spezifischen Ladefunktion für kleinere Batterien von 1.2 bis 15 Ah. • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.
Chargeur de batteries automatique Ce chargeur est spécialement conçu pour recharger les batteries 6 et 12 V des motos et véhicules de collections. Compatible également avec de nombreux véhicules modernes, il dispose d’une courbe de charge intelligente en 8 étapes et d’une option de charge spécifique pour les petites batteries de 1.2 à 15 Ah. • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Protection de l’électronique embarquée. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.
Referenz
Référence
Gysflash 1.12
Gysflash 4.12
Gysflash 6.12
Gysflash 8.12
Gysflash 12.12
Gysflash 6.24
Gysflash 9.24
Gysflash 6 Heritage
Artikel-Nr.
No d‘article
029361
029422
029378
029385
029392
029460
029477
029538
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
230
230
230
230
230
230
Max. Leistung (W)
Puissance max. (W)
18
70
90
130
195
130
195
130
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
12
12
12
12
12
6/12/24
6/12/24
6/12
Kapazität (Ah)
Capacité (Ah)
2-32
1,2-70
1,2-125
15-160
20-250
1,2-125 18-220 15-100 (24V) 15-125 (24V)
1,2-125
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
1
4
6
8
12
6/4 (24V)
9/6 (24V)
0,8/6
«cold charge»-Modus
Mode «cold charge»
-
•
•
•
-
-
-
•
Temp.-Kompensation
Compensation température
-
-
-
-
•
-
•
-
Energiequelle-Modus
Mode source d’énergie
-
-
-
•
•
-
-
-
Refresh-Modus
Mode refresh
-
-
•
•
•
-
•
•
Klemmen-Stecker
Connecteur pinces
•
•
•
•
•
•
•
•
Ösen-Stecker
Connecteur cosses
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Verlängerung Kit Zigarettenanzünder
•
•
•
-
-
•
-
•
0,44
0,69
0,77
0,85
1,1
0,85
1,1
0,85
Câble rallonge
029057
029057
029057
-
-
029057
-
029057
Kit allume-cigare
029439
029439
029439
-
-
029439
-
029439
205
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
1
Battery status analysis
2
Recovery
3
Battery test
4
Desulfation
5
Fast charge 80%
6
Stabilised current
7
Refresh
8
Floating
SOS Recovery
3 1
6
5
4
7
2
8
Gysflash 1.12
Gysflash 4.12
Gysflash 6.12
Gysflash 8.12
Gysflash 12.12
12 V
12 V
12 V
12 V
12 V
6/12 V
24 V
6/12 V
24 V
6/12 V
charge
2 > 32 Ah
1.2 > 70 Ah
1.2 > 125 Ah
15 > 160 Ah
20 > 250 Ah
1.2 > 125 Ah
15 > 100 Ah
18 > 220 Ah
15 > 1250 Ah
1.2 > 125 Ah
maintenance
2 > 100 Ah
1.2 > 130 Ah
1.2 > 170 Ah
15 > 240 Ah
20 > 330 Ah
1.2 > 170 Ah
15 > 140 Ah
18 > 300 Ah
15 > 170 Ah
1.2 > 170 Ah
V
bus
Gysflash 6.24
Gysflash 9.24
Gysflash 6 Heritage
maintenance
maintenance
camion maintenance
agri bt
maintenance
maintenance
camionnette
charge & maintenance
camper
charge & maintenance
charge & maintenance
tracteur van
maintenance
suv voiture
maintenance
moto bateau kart
charge & maintenance
charge & maintenance
charge & maintenance
charge & maintenance charge & maintenance
tondeuse moto classic voiture class golf
maintenance
handicap
Refresh-Modus: Die Batteriespannung wird kurzfristig erhöht. Die entstehende Entgasung durchmischt den den Elektrolyten und regneriert die Batteriezellen. Mode Refresh: le chargeur injecte un courant supplé mentaire afin de créer du gaz qui va permettre de mélanger l’électrolyte et ainsi reconditionner les cellules de la batterie.
Energiequelle-Modus: Aufrechterhaltung des Batterie zustands. Ideal für Saison-, Austellungsfahrzeuge oder bei Batteriewechsel. Mode source d’énergie: mode de maintien optimal de l’état de charge. Idéal pour les véhicules en hivernage, de démonstration, ou pour le remplacement de batterie.
206
charge & maintenance
maintenance
Cold Charge-Modus: Leistungsoptimierung bei kalten Wetter oder bei Frost. Mode cold charge: optimisation des performances en cas de temps froid ou de gel.
Temperatur-Kompensation: Ausgestattet mit einem hochempfindlichen Sensor stellt das Ladegerät auto matisch die Ladeparameter der Umgebungstemperatur entsprechend ein. Compensation de température: ajustement automatique des paramètres de charge en fonction de la tempéra ture ambiante grâce à la présence d‘un capteur haute sensibilité.
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Gysflash 1.12 Lithium
Automatisches Batterieladegerät Dieses fortschrittliche Ladegerät ist besonders geeignet für Lithium-Eisenphos phat-12V-Batterien von 0,5 bis 20 Ah; es kann auch zur Ladungserhaltung bis 50 Ah eingesetzt werden. • Spezielle, achtstufige Ladekurve für überwachungsfreies Laden. • Batterieladung ab 7V. • EBS-Technologie für einen perfekten Ausgleich der Batteriezellen. • CAN-Bus-Kompatibilität für Motorräder mit 12V-Anschluss. • Kompaktes staub- und wasserdichtes Gerät (IP65); äusserst widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse, geeignet für die Wandmontage. • Schutz der Fahrzeugelektronik. • Mitgeliefert: 2 abnehmbare Kabel.
Chargeur de batteries automatique Ce chargeur avancé est spécifiquement conçu pour recharger et entretenir les batteries lithium fer phosphate 12 V de 0.5 à 20 Ah; il permet également le main tien de charge jusqu’à 50 Ah. • Courbe de charge spécifique en 8 étapes sans surveillance. • Charge de batterie à partir de 7 V. • Technologie EBS pour garantir le parfait équilibrage des cellules de la batterie. • Compatibilité CAN BUS pour les motos équipées d’une prise 12 V. • Appareil léger, compact et étanche (IP65); coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.
Gysflash 6.12 Lithium
Automatisches Batterieladegerät Dieses fortschrittliche Ladegerät ist besonders geeignet für Lithium-Eisenphos phat-12V-Batterien von 1,2 bis 125 Ah; es kann auch zur Ladungserhaltung bis 170 Ah eingesetzt werden. • Spezielle, achtstufige Ladekurve für überwachungsfreies Laden. • 2 Lademodi: 4 A zum Laden kleiner Batterien von 1.2 Ah bis 15 Ah und 6 A zum Laden von Batterien von 15 Ah bis 125 Ah. • Batterieladung ab 2V. • EBS-Technologie für einen perfekten Ausgleich der Batteriezellen. • «UVP Wake up»-Funktion: Reaktiviert eine Batterie im Schutzmodus nach einer Tiefentladung und startet automatisch den Ladevorgang. • CAN-Bus-Kompatibilität für Motorräder mit 12V-Anschluss. • Kompaktes staub- und wasserdichtes Gerät (IP65); äusserst widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse, geeignet für die Wandmontage. • Schutz der Fahrzeugelektronik. • Mitgeliefert: 2 abnehmbare Kabel.
Chargeur de batteries automatique Ce chargeur avancé est spécifiquement conçu pour recharger et entretenir les batteries lithium fer phosphate 12 V de 1,2 à 125 Ah; il permet également le maintien de charge jusqu’à 170 Ah. • Courbe de charge spécifique en 8 étapes sans surveillance. • 2 modes de charge: 4 A pour la recharge des petites batteries de 1.2 Ah à 15 Ah et 6 A pour la recharge de batteries de 15 Ah à 125 Ah. • Charge de batterie à partir de 2 V. • Technologie EBS pour garantir le parfait équilibrage des cellules de la batterie. • Fonction «UVP* Wake up»: permet de réactiver une batterie en protection suite à une décharge profonde et de lancer automatiquement la charge. • Compatibilité CAN BUS pour les motos équipées d’une prise 12 V. • Appareil léger, compact et étanche (IP65); coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.
207
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Acctiva Professional 35A
Batterieladegerät und -BSU
Chargeur de batteries et BSU
Das Acctiva Professional 35A sorgt für reibungslose Prozesse während dem Service. Durch eine konstante Spannung bei Diag nose werden Fehler am Steuergerät verhindert. • Tragbares Batterieladegerät mit robustem, kompaktem Gehäu se. • Grafikdisplay mit animierter Benutzerführung. • Selbsterkennende Vorwahl der Batteriespannung bei 6 V, 12 V und 24 V. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Strom versorgung des Fahrzeugs. • Automatisches Laden und Puffern von Parallelverbrauchern während der kurzen Service-Zeit. • Der Pufferbetrieb versorgt während der Diagnose die Parallel verbraucher mit Energie. Das Batterieladesystem liefert dabei bis zu 35 Ampere Strom. • Das Netzteilmodus garantiert eine Fremdstromversorgung ohne die Unterstützung der Batterie. • Das Refresh-Modus regeneriert tiefentladene Batterien (Desul fatierung). • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlast schutz.
Le chargeur Acctiva Professional 35A garantit un fonctionnement parfait des processus de charge. Une tension constante pendant le diagnostic permet d‘éviter les problèmes sur les boîtiers de commande. • Chargeur de batteries portable, robuste et compact. • Ecran digital avec guidage de l‘utilisateur. • Présélection à détection automatique de la tension de la batterie 6 V, 12 V et 24 V. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Charge automatique et compensation de charge de consomma teurs parallèles pendant la brève durée d‘entretien. • Charge de maintien durant le diagnostic qui assure l‘alimentation électrique du véhicule. Le chargeur de batteries fournit jusqu‘à 35 Ampère. • Le mode alimentation réseau garantit une alimentation élec trique externe sans l‘assistance de la batterie. • Le mode Refresh régénère les batteries entièrement déchargées (désulfatation). • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord in cluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
Referenz (Acctiva ...)
Référence (Acctiva ...)
Artikel-Nr.
No d‘article
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
Ladenennspannung (V)
Tension nom. de charge (V)
Batteriekapazitäten (Ah)
208
Capacité batteries (Ah)
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
12 V 24 V
Professional 35A
Seller 30A
F4.010.335
4.010.970
230
230
230
6/12/24
12
12
44-300
6x 3-110
3-350
Multicharger
1-35
30
6
2,0
2,4
7,8
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Acctiva Seller 30A
Batterieladegerät und -BSU im Schauraum Acctiva Seller vermeidet Lade- und Entladezyklen und schont dadurch die Star terbatterie. Mit 30 Ampere wird eine zuverlässige Stromversorgung während der Fahrzeugvorführung und bei Neuwagenübergabe an Kunden garantiert. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) sowie zur Stromver sorgung des Fahrzeugs. • Kompakte Bauform ermöglicht ein blicksicheres Verstauen unter dem Auto oder im Motorraum. • Lüfterlose Bauweise vermeidet störende Lüfter-Geräusche im Verkaufsraum während der Stromversorgung und dem Batterieladen. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektronik sicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschal tung und thermischen Überlastschutz.
Chargeur de batteries et BSU pour le show-room Acctiva Seller permet d‘éviter les cycles de charge et de décharge, protégeant ainsi la batterie de démarrage. Avec 30 Ampère, une alimentation en courant fia ble est garantie durant la présentation du véhicule et lors de la remise du véhicule neuf au client. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démar rage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) ainsi que pour l‘alimentation électrique du véhicule. • Exécution compacte permettant un rangement discret sous la voiture ou dans le compartiment moteur. • Conception sans ventilateur pour éviter les bruits de ventilation dérangeants durant l‘alimentation en courant et la charge de la batterie. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
Acctiva Multicharger
Mehrkreis-Batterieladegerät Der Acctiva Multicharger lädt bis zu 6 Starterbatterien vollautomatisch und schonend auf. Nach der Vollladung schaltet das Ladegerät zur Vermeidung der Selbstentladung automatisch auf die Erhaltungsladung um. • 6 Ladekreise in einem kompakten Gerät. • Batterien unterschiedlicher Typen mit unterschiedlichen Ladezuständen können gleichzeitig geladen werden. • Jeder einzelne Ladekreis einsetzbar für Test- und Ladebetrieb. • Batterieladezustandsanzeige mittels Balken am Display. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektronik sicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschal tung und thermischen Überlastschutz.
Chargeur de batteries multicircuits, Le chargeur Acctiva Multicharger charge jusqu‘à 6 batteries de manière entière ment automatique et protégée. Lorsque la charge est terminée, l‘appareil passe automatiquement en charge de compensation afin d‘éviter toute autodécharge de la batterie. • 6 circuits de charge réunis dans un appareil compact. • Possibilité de charge simultanée de batteries de type et de niveaux de charge différents. • Chaque circuit de charge est utilisable pour les modes charge et test. • Affichage du niveau de charge de la batterie par un diagramme en barres sur l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
209
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Acctiva Professional Flasch 70A
Batterieladegerät und -BSU für Diagnose
Chargeur de batteries et BSU pour le diagnostic
Dieses Gerät basierend auf Active Inverter Technology versorgt das Fahrzeug mit Strom während der Diagnose und bei SoftwareUpdates. 70 Ampere sorgen für eine Vollladung und Startfähigkeit in nur wenigen Minuten. • Vollautomatisches Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs (ohne die Unterstüt zung der Batterie). • Tragbares Batterieladesystem mit robustem, kompaktem Ge häuse für den flexiblen Einsatz in der Werkstatt. • Alle Funktionen können übersichtlich am Display eingestellt werden; alle aktuellen Ladedaten (Ladestrom, Ladespannung, geladene Ah) werden am Display angezeigt. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlast schutz.
Le chargeur Acctiva Professional Flash alimente le véhicule en courant électrique pendant le diagnostic et les mises à jour de logiciel. 70 Ampère assurent une charge complète et des capacités de démarrage en seulement quelques minutes. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique externe du véhi cule ( sans l‘assistance de la batterie). • Chargeur de batteries portable, robuste et compact pour une utilisation flexible en atelier. • Toutes les fonctions peuvent être sélectionnées clairement à l‘écran; toutes les données de la charge en cours (courant de charge, tension de charge, Ah chargés) s‘affichent à l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord in cluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.
Fronius Batterieladegeräte sind von zahlreichen Fahrzeugherstellern freigegeben: Les chargeurs de batteries Fronius sont homologués par de nombreux constructeurs: Audi, BMW, Hyundai, Mercedes, Mini, Opel, Porsche, Renault, Seat, Skoda, Smart und Volkswagen
210
Batterieservice Service des batteries
211
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries
Batterieservice Service des batteries
Diag-Startium 60-12 / 60-24
Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte mit BSU-Funktion Mikroprozessorgesteuerte, automatische Batterielade- und Starthilfegeräte auf Rollen, welche auch für die stabilisierte Stromversorgung bis 60 A eingesetzt werden können. • 4 Ladestufen: 5, 15, 30 und 60 A. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevor gangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • „Diag+“-Modus: für eine Nachladung bei Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; stabilisierte Stromversorgung bis 60 A. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeur-démarreur automatique avec fonction BSU Chargeur-démarreur automatique sur roues, piloté par micro-processeur, pouvant également fournir une alimentation stabilisée (60 A). • 4 allures de charge: 5, 15, 30 et 60 A. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Mode „Diag+“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alimentation stabilisée jusqu‘à 60 A. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).
212
Referenz
Référence
Diag-Startium 60-12
Diag-Startium 60-24
Startium 680E
Startium 980E
GyStart 1224T
Artikel-Nr.
No d‘article
026513
026520
026490
026506
025394
Netzspannung (V)
Alimentation réseau (V)
230
230
230
230
400
Batteriespannung (V)
Tension de charge (V)
12
12/24
12/24
12/24
12/24 65-900
Ladekapazität (Ah)
Capacité de charge (Ah)
Ladestrom (A)
Courant de charge (A)
20-900
20-900
20-675
20-750
5/15/30/60
5/15/30/60
5/15/30/45
5/20/40/50
Startkapazität (Ah)
Capacité de démarr. (Ah)
60
50-160 / 220*
50-160 / 220*
50-160 / 220*
50-220 / 250*
200/300*
Startstrom (A) Gewicht (kg)
Courant de démarr. (A)
310
300
380
500
780/1200
Poids (kg)
34
34
30
36
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
56
200 A
200 A
200 A
51340
054547
*Nach Vorladung von 5 Minuten/après une précharge de 5 minutes
Batterieservice Service des batteries
Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries
Startium 680E / 980E
Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterielade-/Starthilfegeräte auf Rollen. • 3 Ladestufen und 1 Boost-Stufe. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevor gangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).
Chargeurs-démarreurs automatiques Chargeurs-démarreurs automatique sur roues, pilotés par micro-processeur. • 3 allures de charge et un niveau Boost. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).
GyStart 1224T
Automatisches Batterielade-/Starthilfegerät Dank seiner Dreiphasen-Stromversorgung liefert das GYSTART 1224T einen ge filterten Strom, welcher dem linearen Strom einer Batterie äusserst nahe kommt. Das Gerät ist dadurch auch ohne vorhandene Batterie in der Lage, ein Fahrzeug zu starten. • Ladevorgang manuell oder automatisch (WU-Kennlinie). • Starthilfe-Funktion mit Schutz für die eingebaute Fahrzeugelektronik. • Sicherheits-Fernbedienung, gespeist über Niederspannung. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen aus Messing; Schutz gegen Kurz schlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz.
Chargeur-démarreur de batteries automatique Grâce à son alimentation triphasée, le GYSTART 1224T fournit un courant filtré proche du courant linéaire d’une batterie. Il peut ainsi démarrer tout véhicule même en l’absence de batterie. • Fonction chargeur manuel ou automatique (coube WU). • Fonction démarreur avec protection de l’électronique du véhicule. • Télécommande de sécurité alimentée en basse tension. • Protections: pinces de charge isolées en laiton, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique.
213
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
Batterieservice Service des batteries
P4-2500
Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V wurde besonders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt und liefert eine Stromstärke von 2500 Ampere. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.
Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V, spécialement développé et fabriqué pour un usage intensif, pro cure une intensité de courant de 2500 Ampères. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.
P4-3100
Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V HP ist mit einer amerikanischen Hightech-Batterie ausgestattet, welche sich durch einen stärkeren Anlaufstrom (3100 Ampere) und eine höhere Zyklenfestigkeit auszeichnet. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (über 600 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.
Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V HP, qui est équipé d‘une batterie américaine de haute technologie particulièrement performante, offre un courant de démarrage plus puissant (3100 Ampères) ainsi qu‘une meilleure résistance au cyclage. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (plus de 600 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.
214
Referenz
Référence
Spannung (V)
Tension (V)
Stromstärke (A)
Courant (A)
12 V 24 V
Spitzenstromstärke (A)
Pointe de courant (A)
12 V 24 V
P4-2500
P4-3100
P4-ST-12/24V-F2
12
12
12/24
P18-1400 12
700
1150
700 700
240
2500
3100
5000 2500
1400
22
23
2x 22
14
•
•
•
•
25
25
40
25
Batterie (Ah)
Batterie (Ah)
12V-Ausgang
Sortie 12V
Kabeldurchmesser (mm2)
Section des câbles (mm2)
Kabellänge (cm)
Longueur des câbles (cm)
178
178
165
111
Gewicht (kg)
Poids (kg)
10,1
10,3
19,5
5,8
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
1042
1042
F-0910
Ersatzbatterie
Batterie de remplacement
1040
B-10101
1037 (2x)
Batterieservice Service des batteries
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
P4-ST-12/24V-F2
Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Der Booster Start-Truck 12/24V – vielseitig, weil umschaltbar von 12 auf 24 Volt – liefert im 24-Volt-Modus eine Stromstärke von 2200 Ampere, während im 12-Volt-Modus sogar 4400 Amperes erreicht werden. • Spannung: 12 oder 24 Volt. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (12V 4A; Art.-Nr. 1071), 12V-Lade kabel und komplett isolierte Klemmen.
Puissant appareil d’aide au démarrage 12/24 Volt Le Booster Start-Truck 12/24V – appareil polyvalent puisque commutable dans les courants 12 et 24 Volts – délivre en mode 24 Volts une intensité de 2200 Ampères alors que l’intensité en mode 12 Volts atteint les 4400 Ampères. • Tension: 12 ou 24 Volts. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (12V 4A; no d‘art. 1071), un cordon de recharge 12 V et des pinces complètement isolées.
P18-1400
Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät für Motorräder Dieses Starthilfegerät liefert eine Stromstärke von 1400 Amperes und wurde speziell zum Starten von Motorrädern, Motorrollern und Fahrzeugen mit kleinem Hubraum entwickelt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Stossfestes Gehäuse aus verstärktem ABS. • Die Klemmen weisen eine geringere Grösse auf und lassen sich dadurch prob lemlos an den Polen von Motorradbatterien befestigen. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (0,6A; Art.-Nr. 1059), 12V-Lade kabel und Kabel (111 cm) mit komplett isolierten Klemmen.
Démarreur autonome 12 Volt pour motos Ce booster, qui procure une intensité de courant de 1400 Ampères, a été spé cialement développé pour faire démarrer des motos, des scooters ainsi que des véhicules de tourisme de petite cylindrée. • Exécution compacte et poids réduit. • Coque en ABS renforcé, résistant aux chocs. • Pinces de taille réduite, conçues pour s‘accrocher facilement sur les bornes de batteries de motos. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Livré avec un chargeur 220 V (0,6A; no d‘art. 1059), un cordon de recharge 12 V et des câbles de pontage (111 cm) munis de pinces complètement isolées.
215
Batterieservice Service des batteries
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
Startpack 12.24 (026285)
Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Dank seiner 2 integrierten leistungsstarken Blei-Batterien mit je 16 Ah Kapazität, bietet das Startpack 12/24 eine aussergewöhnlich hohe Leistung im 12-V- oder 24-V-Modus. Dieses Starthilfegerät eignet sich bestens zum Starten von Pkw, Transportern und Nutzfahrzeugen. • Die handliche Grösse und das sehr gute Gewicht/Leistungsverhältnis ermögli chen den einfachen mobilen Einsatz des Startpack 12-24. • Das integrierte Automatik-Ladegerät (Ladekennlinie WU0U) lädt den Akku des Startpack 12-24 in wenigen Stunden und ohne Aufsicht zu 100% auf. • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.
Démarreur autonome 12/24 Volt Avec ses 2 batteries intégrées au plomb «haute performance» de 16 Ah chacune, le Startpack 12-24 développe une puissance exceptionnelle en 12V ou 24V. Il convient au démarrage des voitures, fourgonnettes et utilitaires. • De par son faible encombrement et un rapport poids/puissance très confor table, le Startpack 12-24 est parfaitement adapté aux interventions mobiles. • Grâce à son chargeur automatique intégré (courbe WU0U), le Startpack 12-24 se recharge sur le secteur à 100%, en quelques heures et sans surveillance. • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique embarquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur.
Startpack Pro 12.24 (026346)
Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Dank seiner 2 integrierten leistungsstarken Blei-Batterien mit je 30 Ah Kapazität, bietet das Startpack Pro 12/24 eine aussergewöhnlich hohe Leistung im 12-Voder 24-V-Modus. Dieses Starthilfegerät eignet sich dadurch bestens zum Starten aller Fahrzeugtypen, vom Pkw bis zum Lkw. • Die handliche Grösse und der mitgelieferte Wagen sorgen dafür, dass das Start pack Pro 12-24 mühelos zum Einsatzort geführt werden kann. • Das integrierte Automatik-Ladegerät (7A / Ladekennlinie WUoU) lädt den Akku des Startpack Pro 12-24 in wenigen Stunden und ohne Aufsicht zu 100% auf. • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.
Démarreur autonome 12/24 Volt Grâce à ses 2 batteries intégrées au plomb pur «haute performance» de 30 Ah chacune, le Startpack Pro 12-24 développe une puissance exceptionnelle que ce soit en 12V ou 24V. Il démarre ainsi tous les véhicules, de la voiture jusqu’au poids lourd. • Avec son faible encombrement et son chariot livré d’origine, le Startpack Pro 12-24 est facilement transportable sur site et sans effort. • Grâce à son puissant chargeur automatique intégré (7A-courbe WUoU), le Startpack Pro 12-24 se recharge sur le secteur à 100%, en quelques heures et sans surveillance. • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique embarquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur.
216
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
Batterieservice Service des batteries
Startpack Pro 12.24 XL (026711)
Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Startpack Pro 12.24 XL ist ein äusserst leistungsstarkes, mobiles Starthilfege rät, entwickelt für den vielseitigen Einsatz. Das Gerät ist mit einer Vielzahl von Schutzmechanismen ausgestattet und gilt als ausgereifteste Lösung im Bereich der unabhängigen Starthilfegeräte. • Mit den beiden integrierten Exide-Hochleistungsbatterien bietet das Startpack Pro 12.24 XL zuverlässige Starthilfe bis 8500A (peak current). • Das Gerät ist für alle gängigen Batterietypen (AGM, Gel, flüssig…) geeignet. • Durch den automatischen Startvorgang liefert der Booster ausschliesslich Strom bei eingeschalteter Zündung. • Das Gysflash 6.12 XL-Ladegerät (6A) sorgt für eine 100%-ige, überwachungs freie Aufladung innerhalb weniger Stunden. Das kompakte, leichte und was serdichte Ladegerät kann an der Rückseite des Boosters befestigt werden oder unabhängig im Einsatz stehen. • Dank der stabilen und stossfesten Bauweise ist das Startpack Pro 12.24 XL bestens für den Ausseneinsatz geeignet. • Mit den robusten Rollen lässt sich das Gerät, unabhängig von der Art des Un tergrunds, zum Einsatzort führen. • Das Starthilfegerät ist die ideale Lösung für Pannenhilfedienste, Lkw-Werkstät ten, Agrarmaschinenwerkstätten, für den öffentlichen Verkehr, die Baubran che,… • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.
Démarreur autonome 12/24 Volt Ultra-puissant, le Startpack Pro 12.24 XL est un booster très robuste spécialement conçu pour les interventions intensives sur site. Équipé d’un système de protec tions perfectionné, il représente le démarreur autonome le plus abouti du marché. • Avec ses deux batteries Exide de haute qualité et utilisables dans toutes les positions, le Startpack Pro 12.24 XL offre un fort courant de démarrage jusqu’à 8500 A en peak. • Il est adapté à toutes les batteries au plomb (AGM, gel, liquide…). • Grâce au démarrage automatique, le booster délivre le courant uniquement lorsque le contact du véhicule est actionné. • Grâce à son chargeur Gysflasch 6.12 XL de 6 A, il se recharge à 100% en quel ques heures et sans surveillance. Ce chargeur compact, léger et étanche peut se fixer à l’arrière du booster lors des déplacements ou rester indépendant. • De conception très robuste, le Startpack Pro 12.24 XL résiste aux chocs et s’utilisera par tous les temps. • Ses roues lui assurent un déplacement aisé sur tous les types de terrains, facili tant ainsi le transport sur site. • Il est particulièrement adapté aux garages poids lourds, ateliers de maintenance agricole, transports publics, parcs d’engins de construction & génie civil… • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique embarquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur. Referenz
Référence
Startpack 12.24
Startpack Pro 12.24
Startpack Pro 12.24 XL
Artikel-Nr.
No d’article
026285
026346
026711
Spannung (V)
Tension (V)
12/24
12/24
12/24
900 700
1300 1200
1600 1400
3600 1800
6200 3100
8500 4250
2x 16
2x 30
2x 50
•
•
•
35
50
70
Stromstärke (A)
Courant (A)
12 V 24 V
Spitzenstromstärke (A)
Pointe de courant (A)
12 V 24 V
Batterie (Ah)
Batterie (Ah)
12V-Ausgang
Sortie 12V
Kabeldurchmesser (mm2)
Section des câbles (mm2)
Kabellänge (cm)
Longueur des câbles (cm)
180
200
200
Gewicht (kg)
Poids (kg)
23,5
45,5
71,0
Ersatzsicherung
Fusible de remplacement
054547
054547
054561
Ersatzbatterie
Batterie de remplacement
53131 (2x)
53135 (2x)
EP450 (2x)
Standardkabel 4 m (1000 A)
Câbles standard 4 m (1000 A)
-
-
026827
MAN-/BUS-Kabel 2 m
Câbles MAN/BUS
-
-
026834
NATO-Kabel 2 m
Câbles NATO
-
-
026803
026827
026834
026803
217
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
Batterieservice Service des batteries
C4-1500 / C4-3000
Unabhängige 12-Volt-Starthilfegeräte Diese Booster 12V mit neuer Technologie (ohne Batterie) wurden besonders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Ladezeit: ca. 2 Minuten. • Gegen Überspannung geschützt. • Mit langen Kabeln mit komplett isolierten Klemmen.
Démarreurs autonomes 12 Volt Ces Booster 12V de dernière technologie (sans batterie) ont été spécialement développés et fabriqués pour un usage intensif. • Exécution compacte et poids réduit. • Temps de charge: env. 2 minutes. • Protégé contre les pointes de surtension. • Equipés de longs câbles de pontage avec des pinces complètement isolées.
C10-1800
Supercap Start Booster Dank neuster Kondensatortechnologie ist dieser Booster extrem leicht, verfügt über eine sehr hohe Startleistung und ist darüber hinaus in weniger als zwei Minuten einsatzbereit. • Kapazität: 192F. • Temperaturbereich: -40 °C / +50 °C. • Ladespannung: DC 12 V oder AC 220 – 240 V. • Ausgangsspannung 15 V. • Ladezeit mit Batterie: < 2 min.; Ladezeit mit Ladeadapter: max. 5 h.
Supercap Start Booster Grâce à la nouvelle technologie de condensateurs, ce booster est extrêmement léger et dispose d’une puissance de démarrage très élevée. Il est rapidement opérationnel (après à peine 2 minutes). • Capacité: 192F. • Plage de température: -40 °C / +50 °C. • Tension de charge: DC 12 V ou AC 220 – 240 V. • Tension de sortie: 15 V. • Temps de charge avec batterie: < 2 min.; Temps de charge avec adaptateur: max. 5 h.
218
Referenz
Référence
C4-1500
C4-3000
C10-1800
Spannung (V)
Tension (V)
12
12
12
12
Stromstärke (A)
Courant (A)
900
1800
900
1300
Spitzenstromstärke (A)
Pointe de courant (A)
4500
9000
3500
3500
12V-Ausgang
Sortie 12V
•
•
•
•
Kabeldurchmesser (mm2)
Section des câbles (mm2)
16
35
25
25
Kabellänge (cm)
Longueur des câbles (cm)
70
165
80
80
Gewicht (kg)
Poids (kg)
5,7
8,2
4,2
8,2
H5-HYBRID
Batterieservice Service des batteries
Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries
H5-HYBRID
Supercap Hybrid Start Booster Neuste Hybrid-Technologie macht diesen kleinen Booster zum Allround-Wunder. Durch die Kondensatoren ist eine extreme Spitzenleistung abrufbar und dank der Batterie können auch längere Startversuche durchgeführt werden. • Kapazität: 600F Kondensatoren + 14 Ah Batterie. • Ladespannung: AC 220 - 240 V. • Ladezeit mit Ladeadapter: 5-6 h. • Hauptschalter ON/OFF in der schwarzen Klemme integriert.
Supercap Hybrid Start Booster L’intégration de technologies hybrides les plus récentes fait de ce booster com pact une solution polyvalente. Grâce aux condensateurs, une puissance de pointe extrêmement élevée est disponible. La batterie incorporée permet des tentatives de démarrage plus longues. • Capacité: condensateur 600F + batterie 14 Ah. • Tension de charge: AC 220 - 240 V. • Temps de charge avec adaptateur: 5-6 h. • Interrupteur principal ON/OFF intégré dans la pince noire.
PBS 012400
Monster Boost Der Monster Boost lässt sich, da leicht und kompakt, ortsunabhängig als Star thilfe oder Energiestation für USB-Geräte verwenden. Er kann einfach und leicht im Handschuhfach oder einer anderen geeigneten Ablage im Auto mitgeführt werden. Dank der schnellen Akkuladezeit, ist Monster Boost sofort einsatzbereit. • Jump start: 400 A. • Batterien: Li-Ion. • Batteriekapazität: 12000 mAh. • Outputs: 5 V/2x 12 V 10 A.
Monster Boost
PBA703720
Ersatzzangen / câbles de rechange
18.00600.USB
USB-Adpaterkabel / câble adaptateur USB
18.00400
Ladegerät / chargeur
Léger et compact, le Monster Boost s’utilise n‘importe où comme aide au démar rage ou comme source d’énergie pour équipements avec connexion USB. Il peut être logé dans la boîte à gants ou dans n’importe quel compartiment de range ment du véhicule. Grâce à sa recharge rapide, le Monster Boost est immédiate ment prêt à l’usage. • Accu: Li-Ion. • Capacité accu: 12000 mAh. • Outputs: 5 V/2x 12 V 10 A.
PBS 012600
Monster Boost+ Der Monster Boost+ bringt jetzt noch mehr Leistung als der bisherige klassische Monsterboost. Aber auch dieser ist immer noch sehr leicht und flexibel zu hand haben. Er ist dank einer kurzen Akkuladezeit sofort einsatzbereit. • Jump start: 600 A. • Batterien: Li-Ion. • Batteriekapazität: 16500 mAh. • Outputs: 5 V/2,4 A USB; 12 V/10 A USB; 19 V/3,5 A USB.
Monster Boost+
PBA703720
Ersatzzangen / câbles de rechange
18.00600.USB
USB-Adpaterkabel / câble adaptateur USB
18.00400
Ladegerät / chargeur
Le Monster Boost+ est plus puissant que le modèle standard mais conserve sa facilité et flexibilité d’utilisation. Grâce à son temps de charge réduit, il est rapide ment opérationnel. • Jump start: 600 A. • Accu: Li-Ion. • Capacité accu: 16500 mAh. • Outputs: 5 V/2,4 A USB; 12 V/10 A USB; 19 V/3,5 A USB.
219
Batterieservice Service des batteries
Batterieladegeräte Chargeurs de batteries
0036216
Batterieladeaufroller 30 A Kabelaufroller für Batterieaufladung. • Max. Stromstärke: 30 A. • Gehäuse in massiver Aludruckguss-Ausführung, Schutzart IP42. • Anschlussspannung: max. 48 V mit Überlastschutz. • 2-m-Eingangskabel. • 9-m-Leitung, davon 7 m wickelbar und 2 m freihängend. • Kabel H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 Ladeklemmen (rot/schwarz) fertig konfektioniert.
Enrouleur pour chargeur de batterie 30 A Enrouleur électrique pour la charge de batteries. • Courant max.: 30 A. • Boîtier en fonte d‘aluminium, indice de protection IP42. • Tension d‘entrée: max. 48 V avec protection surtension. • Câble d‘alimentation 2 m. • Câble électrique 9 m, dont 7 m enroulable et 2 m pendant. • Câble H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 pinces (rouge/noir) confectionnées. 100-Ampere-Ausführung auf Anfrage erhältlich. Exécution 100 Ampères disponible sur demande.
220
Batterieservice Service des batteries
Batterietestgeräte Testeurs de batteries
BPC-Tool (S60100)
Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).
Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialis tes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l‘état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d‘initialisation d‘une nouvelle batterie dans l‘unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l‘alternateur et du démar reur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l‘historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).
MDX-335P
Digital-Batterietester MDX-335P Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Mit Servo-Technologie: Erkennung einer schlechten Verbindung. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • Integrierter Drucker. • 2-zeiliges LCD-Textdisplay. • Kabellänge: 50 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).
Testeur de batteries digital MDX-335P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Avec technologie Servo: détection d’une mauvaise connexion. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD de 2 lignes texte. • Longueur des câbles: 50 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V). 856607-10 10 Rollen / 10 bobines
221
Batterieservice Service des batteries
Batterietestgeräte Testeurs de batteries
MDX-655P
Digital-Batterietester MDX-655P
856607-10 10 Rollen / 10 bobines
Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 2000 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V- und 24V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • 5-zeiliges LCD-Display für Text/Grafik. • Integrierter Drucker. • Kabellänge: 300 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie und 6 interne AA-Batterien.
Testeur de batteries digital MDX-655P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 2000 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 et 24 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD texte/graphique de 5 lignes. • Longueur des câbles: 300 cm. • Alimentation: via la batterie testée et 6 piles AA.
inTECH 15 C
Digital-Batterietester inTECH 15 C Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei- und AGM-Batterien (von 200 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • LCD-Textdisplay und 3 LED-Anzeigen. • Kabellänge: 40 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).
Testeur de batteries digital inTECH 15 C Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb et AGM (de 200 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Display LCD et 3 diodes LED. • Longueur des câbles: 40 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V).
222
Batterieservice Service des batteries
Batterietestgeräte Testeurs de batteries
BT 2010 (055339)
Digital-Batterietester mit Thermodrucker Kompakter und robuster Batterietester mit integriertem Thermodrucker, geeignet für alle 6- und 12V-Batterien: Blei-Säure (flüssig), AGM, EFB und Gel. • Arbeitet mit Multistandardnormen (SAE, DIN, IEC, EN und JIS). • Prüfung von tief entladenen Batterien ab 1,5 V. • Automatische Temperaturkompensation. • Sofortige Anzeige der Batteriemessung (von 1,5 bis 30V), des Batteriestart stroms (tatsächlicher Wert oder in %) und des Batteriezustands. • Test des Anlassers (12-24 V), Test des Alternators (12-24 V). • Sehr robustes ABS-Gehäuse, hintergrundbeleuchtete LCD-Anzeige. • 1,8-m-Kabel mit abnehmbaren Klemmen. • Energieversorgung mit 6x 1,5-V-Batterien (Typ LR6 – AA). • Wird im Hartschalenkoffer inkl. einer Thermopapierrolle geliefert. • Ersatzpapierrolle separat erhältlich (056237).
Testeur de batteries digital avec imprimante
056237 1 Rolle / 1 bobine
Testeur de batteries compact et robuste avec imprimante thermique intégrée, adapté pour tester toutes les batteries 6 et 12 V: plomb-acide (liquide), AGM, EFB et Gel. • Plage de test multistandards (SAE, DIN, IEC, EN et JIS). • Test sur batterie fortement déchargée à partir de 1,5 V. • Compensation automatique de la température. • Analyse instantanée de la tension de la batterie (de 1,5 à 30 V), de la puissance de démarrage disponible (réel ou en %) et de l‘état de la batterie. • Test du démarreur (12-24 V) et du circuit de l‘alternateur (12-24 V). • Coque en ABS très robuste, afficheur LCD rétro-éclairé. • Câbles de 180 cm avec pinces détachables. • Alimentation via 6 piles 1,5V (type LR6 - AA). • Livré dans une malette avec un jeu de piles et une bobine de papier. • Bobine de papier de remplacement disponible séparément (056237).
BT 551 (055452)
Digital-Batterietester mit Thermodrucker • Kompaktes und robustes Gerät mit säureresistentem Gehäuse. • Prüfung der Startfähigkeit von 6- und 12-Volt-Batterien (flüssiger Elektrolyt, Gel, AGM, Spiral) bis maximal 230 Ah. • Mehrere gängige Messnormen stehen zur Auswahl (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Bietet die Möglichkeit, tief entladene Batterien zu prüfen (ab 1.5V). • Messung des Anlassers und des Alternators (12-24V): - Messung der Anlasserspannung - Messung der Leerlaufspannung, Ladespannung und der Ladestromwelle. • LCD-Anzeige und integrierter Thermodrucker. • Steht betriebsbereit zur Verfügung. Lieferumfang: Schutzkoffer, 4 Batterien 1,5V (LR6-AA) und 2 Papierrollen. • Packung mit 2 Ersatz-Papierrollen separat erhältlich (056220).
Testeur de batteries digital avec imprimante
056220 2 Rollen / 2 rouleaux
• Appareil compact et robuste avec boîtier ABS résistant aux acides. • Test de la capacité de démarrage des batteries 6 et 12V (à électrolyte liquide ou gel, AGM, Spiral) d’une capacité maximale de 230 Ah. • Plusieurs standards de mesure à choix (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Possibilité de tester des batteries fortement déchargées (à partir de 1,5V). • Test du démarreur et du circuit de l‘alternateur (12 - 24V): - test de la tension en démarrage - test de la tension à vide, en charge et de l‘ondulation du courant de charge. • Afficheur LCD et imprimante thermique intégrée. • Livré prêt à l‘emploi: une valise, 4 piles 1.5V (LR6-AA) et 2 bobines de papier. • Jeu de 2 bobines de papier de remplacement disponible séparément (056220). + LEMANIA (2)
223
Zubehör Accessoires
Batterieservice Service des batteries
B12OBD.M Der EOBD-Stecker sichert die Spannung im Fahrzeug, wenn die Batterie abgekoppelt werden muss; Fahrzeuginformationen (Radio, DiagnoseCode usw.) gehen dadurch nicht verloren. Das Kabel sorgt für eine Verbindung zum Booster, der in solchen Fällen als externe Batterie fungiert. La prise EOBD maintient une tension dans le véhicule lorsque la batterie est retirée afin de garder en mémoire les informations du véhicule (radio, code diagnostic…). Le câble connecte la voiture au booster, qui est alors utilisé comme une batterie externe.
055018 Speicherschutzgerät. Dieses Gerät sichert den Schutz der ge speicherten Fahrzeugdaten, sobald die Autobatterie abgehängt wird. • Stromversorgung: 230 V. Appareil sauvegarde-mémoires. Cet appareil permet de sauvegarder les mémoires du véhicule lorsque la batterie est déposée. • Alimentation: 230 V.
31705SB
785
784B
Spannungsprüfer. • Messbereich: von 3 bis 48 V. • Polaritätsanzeige + oder - durch LED. • Mit Testspitze.
Zellenfüller aus säure-, öl- und lösungs mittelbeständigem Kunststoff. Kapazität: 120 cm3. Länge: 260 mm. Gewicht: 85 g.
Säureprüfer, zur Überprüfung des Säure gehalts der Batterie-Flüssigkeit. Gewicht: 100 g.
Remplisseur de batterie, en plastique résistant aux acides, huiles et solvants. Capacité: 120 cm3. Longueur: 260 mm. Poids: 85 g.
Pèse-acide; mesure la densité du liquide de batterie. Poids: 100 g.
Contrôleur de tension. • Capacité: de 3 à 48 V. • Indication de la polarité + ou - par LED. • Equipé d’une pointe de test.
34015SB 10124L
224
Zweiarmiger Abzieher. Universell einsetz bar für Polklemmen und Wischerarme an vielen Pkw und Lkw. Gewicht: 300 g.
Polklemmen-Reinigungsfräserkreuz mit konischem Fräser und Schaber um Plusund Minuspolkorrosion zu beseitigen. Gewicht: 150 g.
Extracteur à 2 griffes. Convient particu lièrement pour l‘extraction des cosses de batterie et des bras de balais d‘essuieglace de VT et PL. Poids: 300 g.
Fraise de nettoyage de pôles de batterie et de bornes polaires avec fraise cônique et grattoir pour enlever la corrosion des pôles positifs et négatifs. Poids: 150 g.
34020L Grössenverstellbarer Batterieträger. Zum problemlosen Transport und zur Montage von Autobatterien. Porte-batteries réglable. Pour le transport aisé et le montage de batteries automo biles.
Zubehör Accessoires
Batterieservice Service des batteries
780B
Refraktometer mit 2 Funktionen Dieser Refraktometer bietet eine optimale Ablesung und äusserste Präzision. Die Nachkalibrierung erfolgt mit Schraube mittels destillierten Wassers. Messskalen: - Kühlflüssigkeit: von 0 bis -50 °C (mit 5 °C-Abstufung) - Dichte der Batteriesäure: von 1,10 bis 1,40 kg/l - AdBlue Wird in einem Kasten ausgeliefert, inklusive Entnahmepipette.
Réfractomètre avec 2 fonctions Ce réfractomètre offre un confort de lecture optimal et une précision très élevée. Le réétalonnage se fait simplement par vis avec de l’eau distillée. Echelles de mesure: - liquide de refroidissement: de 0 à -50 °C (graduation par 5 °C) - densité du liquide de batterie: de 1,10 à 1,40 kg/l - AdBlue Livré dans un coffret avec une pipette de prélèvement.
S9610 / S9611
Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen und Lieferfahrzeuge. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolie rung, bruch-und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.
Câbles de démarrage Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élas tique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.
S9610
056541 / 056619
Profi-Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen, Lieferfahrzeuge, Nutzfahrzeuge, Bau- und Landmaschinen. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolie rung, bruch- und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.
056619
Câbles de démarrage professionnels Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme, camionnettes, poids lourds, machines de chantier et machines agricoles. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élas tique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.
Referenz
Référence
S9610
S9611
056541
056619 1000
Max. Belastung (A)
Intensité max. (A)
200
400
700
Funkenschutz
Protection anti-arc
-
-
-
•
Kabeldurchmesser (mm2)
Section des câbles (mm2)
16
25
35
50
Kabellänge (cm)
Longueur des câbles (cm)
250
300
450
500
Gewicht (kg)
Poids (kg)
1,8
2,7
4,5
7,5
225
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Altölentsorgung Récupération des huiles usées
3179
Altölauffanggerät (80 l) Altölauffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1600 mm) Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter. • Trichteraufsatz (zur Vergrösserung des Auffangdurchmessers auf 590 mm) als Option erhältlich (Art.-Nr. 3299).
3299
Récupérateur d‘huile par gravité (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité d’une capacité de 80 litres. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir (10 l) réglable en hauteur (max. 1600 mm) avec grille anti-éclaboussure. • Elargisseur permettant d‘augmenter le diamètre de récuparation à 590 mm disponible en option (no d‘art. 3299).
3183
Altölauffanggerät (50 l) Altölauffanggerät mit einer 50-Liter-Aufnahmekapazität. • Speziell für den Ölwechsel bei Motorrädern konzipiert. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1400 mm), rechteckiger Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter.
Récupérateur d‘huile par gravité (50 l) Récupérateur d‘huile de vidange par gravité d’une capacité de 50 litres. • Spécialement conçu pour la vidange de motos. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir rectangulaire (10 l) réglable en hauteur (max. 1400 mm) avec grille anti-éclaboussure.
3025
Altölabsauggerät (20 l) Altölabsauggerät mit einer 20-Liter-Aufnahmekapazität. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
Récupérateur d‘huile par aspiration (20 l)
Zubehör / Accessoires:
226
Récupérateur d‘huile par aspiration d’une capacité de 20 litres. • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
2995
Saugsonde, flexibel, ø 5 mm, Länge 800 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 5 mm, longueur 800 mm
2996
Saugsonde, flexibel, ø 6 mm, Länge 800 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 6 mm, longueur 800 mm
2997
Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 1500 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 1500 mm
2997/20
Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 2000 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 2000 mm
2998
Saugsonde, flexibel, ø 8 mm, Länge 800 mm
Sonde d‘aspiration flexible, ø 8 mm, longueur 800 mm
2986
Saugsonde, starr, ø 6 mm, Länge 1500 mm
Sonde d‘aspiration rigide, ø 6 mm, longueur 1500 mm
2988
Saugsonde, starr, ø 8 mm, Länge 1500 mm
Sonde d‘aspiration rigide, ø 8 mm, longueur 1500 mm
2127
Absaugadapter für VW / Audi
Adapteur de sonde pour VW / Audi
2128
Absaugadapter für Citroën
Adapteur de sonde pour Citroën
2130
Absaugadapter für Mercedes
Adapteur de sonde pour Mercedes
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Altölentsorgung Récupération des huiles usées
3198
Altölabsaug- und Auffanggerät (70 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 70-Liter-Aufnahmekapazität. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
3299
Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (70 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 70 litres. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Entonnoir (10 l) avec grille anti-éclaboussure. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
400x540x90 mm
3190
Altölabsaug- und Sammelgerät (80 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (10 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 80 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (10 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
3192 480x700x180 mm
Altölabsaug- und Sammelgerät (100 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 100-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter) erhältlich. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (50 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.
Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (100 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 100 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (50 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.
227
Altölentsorgung Récupération des huiles usées
Öl- und Fettservice Service de lubrification
3172
Altölabsauggerät Dieses Altölabsauggerät ist auf einen Trolley für schwere Lasten montiert. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1. • Absaugsonden in verschiedenen Grössen. • Ansaugschlauch (3 m) mit Absperrventil. • Vakuummesser zur Kontrolle des Entleerungsprozesses. • Abgabeschlauch (1,6 m) mit gebogenem Auslass.
Récupérateur d‘huile par aspiration Ce récupérateur d‘huile par aspiration est monté sur un chariot roule-fût. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1. • Sondes d‘aspiration de différentes dimensions. • Flexible d‘aspiration (3 m) avec vanne d‘arrêt. • Manomètre (vacuostat) pour le contrôle du processus de vidage. • Flexible de sortie (1,6 m) avec sortie coudée.
3185 / 3185/110
Fahrbare Auffangwannen Fahrbare Auffangwanne mit einem 70-, bzw. 110-Liter-Fassungsvermögen. • Zur Aufnahme von Motoren-, Getriebe- und Differentialölen. • Manuelle Wannenentleerung. • Mit Gitterrost und Spritzschutzblech. • Mit Ziehstange, 2 Rollen und 2 Lenkrollen.
Récupérateurs d‘huile mobiles au sol Récupérateur mobile au sol, d’une capacité de 70 ou 110 litres. • Pour la récupérations d‘huiles moteur, de transmission et de différentiel. • Vidange manuelle de la cuve. • Avec caillebotis et tôle anti-éclaboussure. • Avec bras de manœuvre et 4 roues, dont 2 pivotantes.
3422 / 3423
Altöl-Auffangbehälter Schlagfeste Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle polaren Lösungsmittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Ben zin. Leichte Handhabung durch Ausgiesser und Handgriffen.
Bacs récupérateurs d‘huile 3422
8l
3423
16 l
Bacs récupérateurs en HDPE, particulièrement résistants aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Utilisation facile grâce aux poignées et au bec verseur.
E200228
Altöl-Auffangbehälter Schlagfester Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle polaren Lösungsmittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Verschliessbar und eignet sich somit bestens für die Lagerung und den Transport von Altöl. • Fassungsvermögen: 8 Liter.
Bac récupérateur d‘huile Bac récupérateur en HDPE, particulièrement résistant aux chocs ainsi qu‘à la plu part des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Equipé de bouchons et ainsi parfaitement adapté pour le stockage et le transport d‘huile usagée. • Capacité: 8 litres.
228
Altölentsorgung Récupération des huiles usées
Öl- und Fettservice Service de lubrification
3421
Ölbecken • Robuste Wandkonstruktion für eine sichere Anwendung. • Fassungsvermögen: 7 Liter.
Bac récupérateur d‘huile • Parois rigides pour une utilisation sûre. • Capacité: 7 litres.
E200231
Ölpumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 1,5 Liter.
Seringue pour changement d‘huile • Convient pour l’extraction et l’injection des fluides. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 1,5 litre.
E200512
Flüssigkeitspumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Einsetzbar mir pneumatischer Unterstützung oder mit Handpumpe. • Fassungsvermögen: 9,5 Liter.
Extracteur de fluide • Convient pour l’extraction des lubrifiants. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation • Utilisation avec énergie pneumatique ou pompe manuelle. • Capacité: 9,5 litres.
5670 / 5671
Ölabsaugpumpen Ölabsaugpumpen aus Messing mit Absaugrohr. • Geeignet für Öle, Kraftstoffe, Kühlerschutzmittel und Scheibenreiniger.
Seringues à huile 5670
500 ml
5671
1000 ml
Seringues à huile en laiton avec embout rigide. • Adaptées pour les huiles, carburants, antigels et détergents lave-glace.
5658 / 5659
Umfüllpumpen 5658
500 ml
5659
1000 ml
Doppelwirkende Umfüllpumpen. • Geeignet für Öle, Scheibenreiniger, Kühlerschutzmittel, Heizöl, Petroleum usw. Gegen Lösungsmittel nicht beständig. • Mit Saug- und Füllschlauch.
Pompes de transvasage Pompes de transvasage à double effet. • Adaptées pour les huiles, le liquide lave-glace, le liquide de refroidissement, le mazout, le pétrole, etc. Ne résiste pas aux solvants. • Avec flexibles d‘aspiration et de remplissage.
229
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
5423
Handbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Handbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Handpumpe mit einer Fördermenge von ca. 0.13 Liter pro Hub. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Förderschlauch (1,5 m) mit Kugelhahn und gebogenem Auslaufkrümmer.
Distributeur d’huile manuel (24 l) Distributeur d’huile manuel d’une capacité de 24 litres. • Pompe manuelle avec une capacité de 0.13 litre par actionnement. • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,5 m) équipé d’une vanne et d’un embout coudé.
3327
Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Manometer, Sicherheitsventil (max. 7 bar). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Gummi-Förderschlauch (1,6 m) mit Füllpistole, Auslaufkrümmer und Antitropf mundstück.
Distributeur d’huile autonome (24 l) Distributeur d’huile autonome d’une capacité de 24 litres. • Manomètre, valve de sécurité (max. 7 bar). • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,6 m) équipé d’un pistolet avec embout coudé et bec anti-goutte.
5493
Hebelpumpe • Handpumpe aus Polypropylen. • Auslaufschlauch aus PVC (2 m). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motorenöle, Diesel, AdBlue®, Wasser, Frostschutz und Scheiben reiniger. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.
Pompe manuelle • Pompe manuelle en polypropylène. • Flexible de sortie en PVC (2 m). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur, le diesel, AdBlue®, l‘eau, les antigels et les détergents lave-glace. • Débit: env. 12 litres par minute.
230
34 705 00
34 704 94
Fassadapter für Kunststoff-Fässer. Sägegewinde S56x4 aussen - 2“ innen.
Fassadapter für Kunststoff-Fässer (Mauser). Sägegewinde S70x6 aussen - 2“ innen.
Adaptateur pour fûts en plastique. Filetage extérieur S56x4 - intérieur 2“.
Adaptateur pour fûts en plastique de type Mauser. Filetage extérieur S70x6 - intérieur 2“.
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
5420
Doppelwirkende Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Dichtung aus Viton. • Metall-Teleskopsaugrohr (1000 mm). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 16 Liter pro Minute.
Pompe manuelle double effet • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, joint en Viton. • Sortie coudée, amovible, tube télescopique en métal (450-860 mm). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 2 adaptateurs pour fûts (2”et R1 1/2”) • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les an tigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 16 litres par minute.
5403
Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Saugrohr aus verzinktem Stahl, Dichtung aus Viton. • Förderschlauch aus PVC (1,5 m) mit Metallauslaufkrümmer. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.
Pompe manuelle • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, tube d‘aspiration en acier zingué, joint en Viton. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur coudé en métal. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les an tigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 12 litres par minute.
5400
Hebelzylinderpumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum. • Saugrohr (1000 mm) aus verzinktem Stahl. • Auslaufschlauch aus PVC (1,5 m) mit Krümmer • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz (unverdünnt), Petroleum und Heizöl. • Förderleistung: ca. 9 Liter pro Minute.
Pompe à levier • Corps en acier carbone avec composants en aluminium. • Tube d‘aspiration (1000 mm) en acier zingué. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les an tigels (non dilués), le pétrole et les huiles de chauffages. • Débit: env. 9 litres par minute.
231
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
5409
Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus verzinktem Stahl, Dichtung aus NBR. • Teleskopsaugrohr, passend für 50- bis 200-Liter-Fässer (inkl. 2”-Fassadapter). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 0,25 Liter pro Hub.
Pompe manuelle • Corps en acier zingué. • Tube télescopique, adapté pour les fûts de 50 à 200 litres (adaptateur pour fûts (2”inclus). • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 0,25 litres par coup.
5301
Kurbelpumpe • 2-Kammer-Flügelzellenpumpe aus Stahlguss. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,25 Liter pro Umdrehung.
Pompe rotative • Pompe rotative à ailettes en acier avec 2 chambres d’aspiration. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: 0,25 litre par tour.
5417
Siphon-Pumpe SP-150 • Siphon-Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • 140-cm-Abgabeschlauch. • Geeignet für fast alle aggressiven Flüssigkeiten, Wasser, Reinigungsmittel. • Förderleistung: 100 cm³ pro Hub (ca. 8 Liter/min).
Pompe manuelle à siphon SP-150 • Pompe manuelle à siphon en polypropylène avec joints en Viton. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Flexible de sortie 140 cm. • Convient pour la plupart des liquides agressifs, l’eau et les détergents. • Débit: 100 cm³ par coup (env. 8 litres par minute).
5416
Liftpumpe LP-C 200 • Liftpumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger, Chemikalien, Verdünner, Lösungsmittel,...
Pompe à lift LP-C 200 • Pompe en polypropylène, joints en viton. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les liquides de refroidissement, les détergents lave-glace, des produits chimiques, les diluants, les dégraissants,...
232
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2040
Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.4:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 48 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 1.4:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 48 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2040
2043
Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 2043
Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Zur Wandmontage geeignet; Wandhalter separat erhältlich (2203). • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée à un montage mural; support mural disponible séparément (2203). • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2044
Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 (Wandkit) 2044
Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil.
Pompe à huile pneumatique 1:1 (kit mural) Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
2020
2020
Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz
Référence
2040
2043
2044
2020
Übersetzung
Rapport
1.4:1
1.3:1
1.3:1
2.7:1
Luftversorg. min./max. (bar)
Alimentation air min./max. (bar)
2/8
2/8
2/8
2/8
Luftverbrauch (l/min.)
Consommation d‘air (l/min.)
210
210
210
210
Förderleistung (l/min.)
Débit libre (l/min.)
48
35
35
24
Ausgangsdruck (bar)
Pression à la sortie (bar)
10
9
9
21
Lufteingang
Entrée d’air
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Ölausgang
Sortie produit
3/4”
3/4”
3/4”
1/2”
Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)
55
55
55
40
Länge Ansaugrohr (mm)
950
250
250
950
Longueur canne (mm)
233
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2030
Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 2030
Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2032
Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 20 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.
Pompe à huile pneumatique 3:1 (kit mural)
2032
Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 20 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
2025 2025
Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
2035
Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2035
Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz
234
Référence
2030
2032
Übersetzung
Rapport
2.7:1
2.7:1
5:1
5:1
5:1
1:1
1:1
Luftversorg. min./max. (bar)
Alimentation air min./max. (bar)
2/8
2/8
2/8
2/8
2/8
2/8
2/8
2025
2035
2076
1071
1045
Luftverbrauch (l/min.)
Consommation d‘air (l/min.)
210
210
210
210
210
210
210
Förderleistung (l/min.)
Débit libre (l/min.)
24
20
15
15
13
35
35
Ausgangsdruck (bar)
Pression à la sortie (bar)
21
18.5
40
40
40
8
8
Lufteingang
Entrée d’air
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
Ölausgang
Sortie produit
3/4”
3/4”
650-950
260
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)
40
45
40
40
40
Länge Ansaugrohr (mm)
750
950
950
750
950
Longueur canne (mm)
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2076
Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 13 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.
2076
Pompe à huile pneumatique 5:1 (kit mural) Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 13 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
1071
Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200- und 60-Liter-Fässern. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Teleskop-Saugrohr aus Kunststoff mit Fussventil aus Edelstahl. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.
1071
Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 et 60 litres. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Canne d‘aspiration en matière synthétique avec clapet en acier inox • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.
1045
Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.
1045
Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.
28701 – 289515
Ölschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Öl, Diesel, Wasser und Frostschutz pur. • Betriebsdruck: 160 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/2”, 3/4“ oder 1“.
Flexibles pour huile Länge/longueur 1m
1/2“
3/4“
1“
28701
28901
289501
2m
28702
28902
289502
4m
28704
28904
289504
8m
28708
28908
289508
10 m
28710
28910
289510
15 m
28715
28915
289515
Flexibles haute-pression pour le transfert d’huile, de diesel, d‘eau et d‘antigel pur. • Pression de service: 160 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords aux extrémités: 1/2”, 3/4“ ou 1“.
235
Frischölversorgung Distribution d’huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
289801 – 289808
Schläuche Schläuche für die Förderung von Wasser, Kühlerschutzmittel (verdünnt), Schei benreiniger, AdBlue und Chemikalien. • Betriebsdruck: 20 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse aus Edelstahl an den Endpunkten: 1/2” oder 3/4“. Länge/longueur
1/2“
3/4“
1m
289801
289901
2m
289802
289902
4m
289804
289904
8m
289808
289908
Flexibles Flexibles pour le transfert d‘eau, de liquide de refroidissement (dilué), de déter gent lave-glace, d‘AdBlue et de produits chimiques. • Pression de service: 20 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords en acier inox aux extrémités: 1/2” ou 3/4“.
9090 / 9091 9090+28710
Schlauchaufroller
mit 10-m-Schlauch
Offene Schlauchaufroller aus lackiertem Lack. • Mit Federrückzug und verstellbaren Führungsarmen. • 9090: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche bis 12 Meter 9091: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche von 15 bis 20 Meter. • Schwenkkonsole als Option erhältlich (9767).
avec flexible 10 mètres 9091+28715 mit 15-m-Schlauch avec flexible 15 mètres
Enrouleurs automatiques Enrouleur ouverts en acier peint. • Avec ressort de rappel et bras de sortie orientables. • 9090: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ jusqu‘à 12 mètres 9091: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ de 15 à 20 mètres. • Console pivotante disponible séparément (9767).
9784
Tropfschale Tropfauffangkonsole zur Wandmontage für eine Zapfpistole.
Egouttoir Support égouttoir pour 1 pistolet à huile.
2302
Ölbar Diese Ölbar garantiert maximalen Förderstrom und verhindert Ölspritzer. • Selbstständiges Schliessen des Zapfhahnes (Totmannsteuerung). • Mit einer ausziehbaren Abtropfschale und einem Gitterrost. • Digitaler Durchlaufzähler einbaubar vor jedem Öl-Zapfhahn. • Inkl. 1 Zapfhahn (max. 8 bar) mit Spritzschutzfilter. • Zubehör: Zusätzlicher Zapfhahn 2301 Digitaler Durchlaufzähler 2729 nicht eichfähig
Bar à huile Ce bar à huile garantit un débit maximal tout en évitant les projections d’huile. • Robinet avec dispositif «homme mort»: le robinet se referme automatiquement dès que l’opérateur lâche le levier. • Équipé d’un bac de récupération amovible avec une grille nettoyable. • Chaque sortie produit (huile) peut être équipée d’un compteur digital. • Livré avec 1 robinet (8 bar max.) avec filtre anti-projections. • Accessoires: Robinet supplémentaire 2301 Compteur digital 2729 non calibrable
236
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
2105 / 2131 2105
Öl-Zapfpistolen Zapfpistolen ohne Durchlaufzähler. • 2105: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets à huile Pistolets à huile sans compteur. • 2105: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
2131
2826 / 2833
Digitale Handdurchlaufzähler 2826
Zapfpistolen mit digitalem Durchlaufzähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2826: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets à huile avec compteur digital 2833
Pistolets à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2826: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
2545
Digitaler Handdurchlaufzähler, eichfähig Zapfpistole mit digitalem Durchlaufzähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Eichfähig nach MID MI-005, Richtlinie 2004/22/EG. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolet à huile avec compteur digital, calibrable Pistolet à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Calibrable selon MID, directive 2004/22/UE. • Sortie d’écoulement flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
2937
Handdurchlaufzähler mit Mengenvorwahl Dieser digitale Handdurchlaufzähler erlaubt den Bezug vorgewählter Mengen (mit automatischem Abbruch beim Erreichen der gewünschten Menge). • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • Auslaufrohr (ø 12 mm), Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk: BSP 1/2”.
Pistolet à huile avec prédétermination Pistolet avec compteur digital, permettant d’effectuer des débits présélectionnés avec arrêt automatique du débit lorsque la valeur est atteinte. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • Sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm), bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant 1/2”BSP.
237
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
4360
Fassfahrgestell Sehr handliches Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fassungsvermögen von 20 bis 60 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Inkl. Halterung mit Fassverschraubung für Pumpenbefestigung.
Chariot roule-tonnelet Chariot roule-tonnelet très maniable, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour bidons et tonnelets d’un capacité de 20 à 60 kg. • Structure en acier peint. • Livré avec support et bague de fixation pour pompe.
4380
Fassfahrgestell Robustes Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fassungsvermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole.
Chariot roule-fût Chariot roule-fût robuste, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour fûts d’un capa cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile.
4389
Fassfahrgestell Sehr robustes Fassfahrgestell mit 2 Gummirädern und 2 drehbaren Gummirädern (mit Bremse), für Gebinde mit einem Fassungsvermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole. • Optional kann ein Schlauchaufroller (9016) montiert werden.
Chariot roule-fût Chariot roule-fût très robuste, équipé de 2 roues fixes et 2 roues pivotantes (avec frein) en caoutchouc, pour fûts d’un capacité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile. • Possibilité de fixer un enrouleur (9016).
2971
Ölservicewagen Ölservicewagen für 60-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 60-l-Fässer (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2030), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 60 litres. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 60 litres (4360). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2030), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).
238
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Frischölversorgung Distribution d’huile
2991
Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Druckregler mit Wasserabscheider (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2726).
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2726).
2912
Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).
2914/MID
Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020) mit Luftabscheider (2050) und Fass verschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 1 Meter (28701). • Offener Schlauchaufroller mit Stahlfeder (9016). • Gummi-Schlauchleitung, 15 Meter (28715). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2545). • Vorgeeicht gem. Messgeräterichtlinie MID MI-005.
Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), avec séparateur d‘air (2050) et fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 1 mètre (28701). • Enrouleur ouvert avec ressort de rappel en acier (9016). • Flexible de distribution, 15 mètres (28715). • Pistolet avec compteur digital (2545). • Calibré selon norme MID MI-005.
239
Kühlerschutzmittelversorgung Distribution de liquide de refroidissement
Öl- und Fettservice Service de lubrification
2047L / 2047
Druckluftbetriebene Pumpen 1:1
2047 2047L
Einfachwirkende druckluftbetriebene Pumpen mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang Ref. 2047: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil
Pompes pneumatiques 1:1 Pompes pneumatiques simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptées pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Réf. 2047 livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.
2074
Druckluftbetriebene Pumpe 3:1
2074
Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).
Pompe pneumatique 3:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).
2105 AG / 2131 AG
Zapfpistolen
2105 AG
Zapfpistolen ohne Durchlaufzähler. • 2105 AG: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets Pistolets sans compteur. • 2105 AG: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131 AG: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
2131 AG
2830 / 2833 AG 2830
Digitale Handdurchlaufzähler • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2830: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.
Pistolets avec compteur digital 2833 AG
240
• Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2830: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833 AG: sortie flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.
Öl- und Fettservice Service de lubrification
AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®
25 353 836
AdBlue Befüllgerät mobiServe 60 Dieses Befüllgerät für 60-Liter-AdBlue-Gebinde ist kompakt, wendig und netzun abhängig – ca. 1000 Liter können mit einer Akkuladung betankt werden. • Fördermenge am Bediendisplay stufenlos einstellbar (4,5 - 9,0 l/min.). • 60-Liter-Behälter aus Kunststoff. • Selbstbefüllsystem aus handelsüblichen 200-Liter-Fässern oder 1000-Liter-IBCs. • Ladeanzeige für den Akku am Bediendisplay. • Ladezyklus des wartungsfreien Akkus bei komplett leerem Akku 5 Stunden. • Präziser Ovalradzähler aus Edelstahl über den gesamten Abgabebereich.
Appareil de remplissage AdBlue mobiServe 60 Cet appareil de remplissage pour fûts de 60 litres de AdBlue est compact, ma niable et indépendant du réseau – l’accu pleinement chargé permet le remplis sage d’environ 1000 litres. • Débit réglable en continu (4,5 - 9,0 l/min.) sur l’écran de commande. • Fût en plastique de 60 litres. • Système de remplissage automatique avec des fûts de 200 litres ou des con teneurs IBC de 1000 litres. • Témoin de charge de l‘accu sur l‘écran de commande. • Temps de recharge de l’accu sans entretien: 5 heures. • Compteur à roues ovales en acier inoxydable pour des résultats précis sur toute la plage de remplissage.
25 352 836
AdBlue Befüllgerät mobiServe 200 Dieses Befüllgerät für 200-/220-Liter-AdBlue-Gebinde ist kompakt, wendig und netzunabhängig – ca. 1000 Liter können mit einer Akkuladung betankt werden. • Fördermenge am Bediendisplay stufenlos einstellbar (4,5 - 9,0 l/min.). • Inkl. Saugrohr für 1000-Liter-IBCs. • Ladeanzeige für den Akku am Bediendisplay. • Ladezyklus des wartungsfreien Akkus bei komplett leerem Akku 5 Stunden. • Präziser Ovalradzähler aus Edelstahl über den gesamten Abgabebereich.
Appareil de remplissage AdBlue mobiServe 200 Cet appareil de remplissage pour fûts de 200/220 litres de AdBlue est compact, maniable et indépendant du réseau – l’accu pleinement chargé permet le remplis sage d’environ 1000 litres. • Débit réglable en continu (4,5 - 9,0 l/min.) sur l’écran de commande. • Canne d‘aspiration pour IBC de 1000 litres. • Témoin de charge de l‘accu sur l‘écran de commande. • Temps de recharge de l’accu sans entretien: 5 heures. • Compteur à roues ovales en acier inoxydable pour des résultats précis sur toute la plage de remplissage.
241
Öl- und Fettservice Service de lubrification
AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®
803.060.000
AdBlue Befüllgerät Profi Line 60 Dieses Befüllgerät für 60-Liter-AdBlue-Gebinde ist mit einem patentierten, fest verschraubten Füllanschluss mit integriertem Sensor versehen. Dieser gewährleis tet eine sichere Adaption und eine automatische Endabschaltung, auch an sehr schwer zugänglichen Anschlüssen. Ein Schauglas zur Überwachung des Füllstands zeigt den korrekten Füllstand und verhindert ein Überfüllen. • Eine Absaugfunktion sorgt für die tropffreie Abkoppelung vom Fahrzeug nach dem Befüllvorgang. • Fördermenge wählbar 3,8 bzw. 7,6 l/min. • Hohe Sicherheit durch geschlossenes Schlauchsystem (keine Zapfpistole). • Rasterscheibe als Überdrehsicherung des Betankungsstutzens. • Gebindewechsel mit geringem Krauftaufwand möglich. • Automatische Endabschaltung. • Netzversorgung 230 V.
Appareil de remplissage AdBlue Profi Line 60 Cet appareil de remplissage pour fûts de 60 litres de AdBlue est équipé d’un raccord de remplissage fermement vissé avec capteur intégré qui garantit une ad aptation sécurisée et un arrêt automatique de fin de remplissage, même pour les raccords très difficiles à atteindre. Un verre d’observation permet de contrôler le niveau de remplissage et empêche tout remplissage excessif. Le dispositif intégré d’aspiration garantit un découplage du véhicule garanti sans goutte. • Fonction d’aspiration permettant de découpler le véhicule du processus de remplissage sans faire échapper aucune goutte • Débit réglable à 3,8 ou 7,6 l/min. • Sécurité maximale grâce à la tuyauterie fermée (sans pistolet de distribution). • Cran d’arrêt qui empêche tout forçage de fermeture du raccord de remplissage. • Remplacement de fût en un tour de main. • Arrêt automatique de fin de remplissage. • Alimentation 230 V.
803.200.000
AdBlue Befüllgerät Profi Line 210 Dieses Befüllgerät für 200-Liter-AdBlue-Gebinde ist mit einem patentierten, fest verschraubten Füllanschluss mit integriertem Sensor versehen. Dieser gewährleis tet eine sichere Adaption und eine automatische Endabschaltung, auch an sehr schwer zugänglichen Anschlüssen. Ein Schauglas zur Überwachung des Füllstands zeigt den korrekten Füllstand und verhindert ein Überfüllen. • Eine Absaugfunktion sorgt für die tropffreie Abkoppelung vom Fahrzeug nach dem Befüllvorgang. • Fördermenge wählbar 3,8 bzw. 7,6 l/min. • Hohe Sicherheit durch geschlossenes Schlauchsystem (keine Zapfpistole). • Rasterscheibe als Überdrehsicherung des Betankungsstutzens. • Gebindewechsel mit geringem Krauftaufwand möglich. • Automatische Endabschaltung. • Netzversorgung 230 V.
Appareil de remplissage AdBlue Profi Line 210 Cet appareil de remplissage pour fûts de 210 litres de AdBlue est équipé d’un raccord de remplissage fermement vissé avec capteur intégré qui garantit une adaptation sécurisée et un arrêt automatique de fin de remplissage, même pour les raccords très difficiles à atteindre. Un verre d’observation permet de contrôler le niveau de remplissage et empêche tout remplissage excessif. • Fonction d’aspiration permettant de découpler le véhicule du processus de remplissage sans faire échapper aucune goutte • Débit réglable à 3,8 ou 7,6 l/min. • Sécurité maximale grâce à la tuyauterie fermée (sans pistolet de distribution). • Cran d’arrêt qui empêche tout forçage de fermeture du raccord de remplissage. • Remplacement de fût en un tour de main. • Arrêt automatique de fin de remplissage. • Alimentation 230 V.
242
Öl- und Fettservice Service de lubrification
AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®
803.320.000
Sauggarnitur für Umfüllung Diese Sauggarnitur ermöglicht als Zubehör für die AdBlue Befüllgerät Profi Line 60 die Umfüllung von 210-Liter auf 60-Liter-Gebinde.
Tuyau de transvasement Comme accessoire de l‘appareil de remplissage AdBlue Profi Line 60, ce tuyau permet le transvasement d‘un fût de 210 litres vers un fût de 60 litres.
803.310.000
Sauggarnitur für Umfüllung Diese Sauggarnitur ermöglicht die Umfüllung von IBC in den Gerätetank.
Tuyau de transvasement Ce tuyau permet le transvasement d‘un conteneur IBC vers le réservoir de l‘appareil.
243
Öl- und Fettservice Service de lubrification
AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®
13 004 950
Fasspumpe für die Förderung von AdBlue® • Pumpenkörper und Saugrohr aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Für AdBlue®, nicht agressive Medien wie z.B. Reinigungsmittel, Kühlerschutz mittel, Scheibenreiniger. Nicht geeignet für Kraftstoffe, Verdünner, Lösungs mittel und brennbare Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,5 Liter pro Hub. • Länge Saugrohr: 1000 mm. • Lieferumfang: Abgabeschlauch (6 m), mechanisches Zapfventil mit Drehgelenk und Fassverschraubung G 2“ a.
Pompe pour fût pour distribution d’AdBlue® • Corps de pompe et canne d‘aspiration en polypropylène, joints en viton. • Pour AdBlue®, liquides non agressifs tels que par exemple liquides de net toyage, liquides de refroidissements, lave-glace. Non adapté pour les carbu rants, les diluants, les solvants et les liquides inflammables. • Débit: 0,5 litre par course. • Longueur de la canne d‘aspiration: 1000 mm. • Livrée avec un flexible (6 m), un pistrolet mécanique avec raccord tournant et une bonde pour fût 2“ G M.
13 004
Fasspumpe für die Förderung von AdBlue® • Pumpenkörper und Saugrohr aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Lieferumfang: abnehmbarer Abgabeschlauch (2 m) und Fassverschraubung G 2“ a.
Pompe pour fût pour distribution d’AdBlue® • Corps de pompe et canne d‘aspiration en polypropylène, joints en viton. • Livrée avec un flexible amovible (2 m) et une bonde pour fût 2“ G M.
25 690
Sauggarnitur für 60-l-Behälter • Saugrohr mit SEC-Adapter. • Adapter für 60-l-Kunststofffass auf SEC-Adapter.
Kit d’aspiration pour conteneur de 60 l • Tube d‘aspiration avec adaptateur SEC. • Adaptateur pour fût en plastique de 60 l, par adaptateur SEC.
83 396
Saugrohr für IBC • Passend für 200-l-Kunststofffässer und 1000-l-IBC. • Mit Flachdichtung für Trockenkupplung System SEC und CDS.
Canne d’aspiration pour IBC • Convient pour les fûts en plastique de 200 l et les conteneurs IBS de 1000 l. • Avec joint plat pour raccord à sec, systèmes SEC et CDS.
13 080 390 / 13 083
Adapter • 13 080 390 Anschlussgewinde G 2“ i und M 56 x 4 a • 13 083 Anschlussgewinde G 2“ i und Mauser 2“ a.
Adaptateurs • 13 080 390 Filetage 2“ G F et M 56 x 4 M • 13 083 Filetage 2“ G F et Mauser 2“ M.
244
Öl- und Fettservice Service de lubrification
AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®
6747
Druckluftbetriebene AdBlue®-Förderanlage Diese druckluftbetriebene Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 ab 200-Liter Fässern und Behältern bis 1000 Liter geeignet. • Druckluftbetriebene Pumpe aus rostfreier Stahl mit einer 3:1-Übersetzung und einer Förderleistung von 15 l/min. Inkl. Fassverschraubung. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Druckreduzierventil mit Kondenswasserabscheider.
Unité de distribution pneumatique de AdBlue® Cette unité pneumatique est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des fûts de 200 litres et des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe pneumatique en acier inoxydable avec un rapport de pression 3:1 et un débit de 15 l/min. Fausse bonde 2“ inclue. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau de condensation.
6745
Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gum mi. Förderleistung: 25 l/min. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.
Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Livrée avec un support de fixation métallique.
6741A
Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V, 0,75 kW) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Schlauchaufroller aus rostfreiem Stahl, Förderschlauch (15 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler mit automatischer Abschaltung. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.
Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique (230 V, 0,75 kW) avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Enrouleur en acier inoxydable, flexible de sortie (15 mètres) et pistolet avec compteur digital et arrêt automatique. • Livrée avec un support de fixation métallique.
245
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Ölservicegeräte Appareils pour service lubrification
FD-TSD450-SD
Vollautomatisches Ölwechselgerät für Automatikgetriebe Dieses Ölwechselgerät für Automatik-Getriebe ist ein Universalgerät, welches für alle Fahrzeugmarken einsetzbar ist und vollautomatisch den Gesamtinhalt des verbrauchten ATF-Öls durch frisches Öl ersetzt. • Für geschlossene und offene Automatiksysteme. • Wechselzeit der Originalfüllmenge in ca. 10 Minuten. • Ölwechsel ohne Demontage der Ölwanne möglich. • Fassungsvermögen Frisch-/Altöltank: 23 l / 23 l. • Altöltank mit Selbstentleerungsfunktion. • Stromversorgung über die 12-V-Batterie des gewarteten Fahrzeugs. • 3 Adapter im Lieferumfang enthalten. • Das Set enthält: - den DSG-Adapter (FD-A841951) - 1 Gebinde mit 20 Litern LubeOne Premium ATF (L1-09020) - 2 Flaschen Reiniger LubeGard (95001) - 1 Flasche Spezialreiniger für Automatikgetriebe-Schaltkasten (L1-07801) - 1 Pack Testpapiere für ATF-Öl (L1-07030). • Sonderadapter als Option erhältlich.
Vidangeur automatique d‘huile pour boîtes automatiques Ce vidangeur pour boîtes automatiques est une solution universelle compatible avec toutes les marques de véhicules. Il remplace de manière entièrement auto matique la quantité intégrale de l’huile ATF usée avec de l’huile neuve. • Conçu pour les boîtes automatiques fermées et ouvertes. • Vidange de la quantité d’huile originale en 10 minutes. • Vidange sans devoir démonter le carter d’huile. • Capacité du réservoir (23 l d’huile neuve / 23 l d’huile usée). • Réservoir d’huile usée avec fonction autovidange. • Alimentation 12V via la batterie du véhicule soumis à la vidange. • Livré avec 3 adaptateurs. • Livré avec: - l’adaptateur DSG (FD-A841951) - 1 bidon de 20 litres d’huile LubeOne Premium ATF (L1-09020) - 2 bouteilles de nettoyant LubeGard (95001) - 1 bouteille de nettoyant spécial pour boîtes automatiques (L1-07801) - 1 paquet de papiers de test pour huile ATF (L1-07030). • Adaptateurs spéciaux disponibles en option. FD-A841951
Sonderadapter / Adaptateurs spéciaux: FD-A841951 FD-A841980 FD-A841911 FD-A841912 FD-A841913 FD-A841921 FD-A841922 FD-A841923 FD-A841932 FD-A841981 FD-A841972 FD-A841973 FD-A841971 FD-A841974 FD-A841961 FD-A941949/50 FD-A841991
246
VW DSG VW Touareg, Phaeton, Amarok, T5, Q5, Q7, Cayenne,... Audi A6/A8 mit Wärmetauscher auf Ölwanne/ avec échangeur thermique sur carter d‘huile Audi S-Tronic Audi 4G BMW ZF6HP & ZF8HP BMW ZF8HP (ab/dès 2012) BMW ZF8HP Typ F11 PSA+ (DPO & AL4) MB 722.9 Opel, GM & Chevrolet TF80 TF80 mit verbundener Leitung/avec conduite reliée TF80 mit geteilter Kühlleitung/avec conduite radiateur partagée TF60 mit Wärmetauscher/avec échangeur thermique Ford/Volvo Powershift Volvo mit 5-Stufen-Automat Aisin/avec boîte automatique Aisin 5 rapports Toyota CVT (ab/dès 2011)
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Ölservicegeräte Appareils pour service lubrification
08470L
Öl-Ablassadapter VW/Audi/Seat/Skoda Mit Schlauch für VAG 1.8 l und 2.0 l Benzinmotoren. Durch Einschrauben des Adapters in das Ölfiltergehäuse wird ein Ventil geöffnet. Somit kann das Motoröl kontrolliert über den Schlauch aus dem Gehäuse ablaufen. Anschliessend kann das Ölfiltergehäuse fachgerecht demontiert werden. • Für Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Verwendbar wie OEM T40057.
Adaptateur de vidange de transmission VAG Avec tuyau pour VAG 1.8l et 2.0l moteurs à essence. En vissant l’adaptateur dans le carter d’huile, on provoque l’ouverture d’une valve. L’huile moteur peut ainsi s’écouler du carter par le tuyau de manière contrôlée et ensuite, on peut démon ter le carter dans les règles de l’art. • Pour Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Utilisable comme OEM T40057.
24032L
DSG Öl-Einfüllgerät Zum Befüllen von Getrieben und Differentialen mit Öl. • Besonders sauberes Arbeiten durch Rücklaufventil mit 2. Schlauch zur gezielten Rückführung überfüllten Öls in externen Behälter. • Verwendbar bis Ölviskosität SAE 140. • 7,5-Liter-Ölbehälter. • Schlauchlänge 160 cm. • Förderleistung: 0,07 Liter pro Hub. • Mit 8 Adaptern für folgende Anwendungen: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda und Volkswagen (inkl. CVT). • Weitere Sonderadapter als Option erhältlich.
Appareil de remplissage d‘huile DSG Pour remplir d‘huile les boîtes de vitesses et les différentiels. • Travail propre grâce à la valve de retour avec deuxième tuyau pour le retour de l‘huile excédentaire dans un réservoir externe. • Utilisable jusqu‘à la viscosité SAE 140. • Réservoir à huile de 7,5 litres. • Longueur de tuyau: 160 cm. • Débit: 0,07 litre par course. • Livré avec un jeu de 8 adaptateurs pour les applications suivantes: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda et Volkswagen (CVT inclu). • Autres adaptateurs spéciaux disponibles en option.
08475L
DSG Öl-Einfüllschlauch Für VAG DSG- und Automatik-Getriebe, mit Aufnahme zur Verschraubung direkt an der 1-Liter-Ölflasche – zum kontrollierten Befüllen oder Nachfüllen von DSGGetrieben. • M24x1,5 mm.
Tuyau de remplissage d‘huile DSG Pour boîtes de vitesse VAG DSG et automatiques, avec support pour vissage di rect sur la bouteille d‘huile de 1 litre – pour le contrôle du niveau de remplissage des boîtes de vitesse DSG. • M24x1,5 mm.
247
Fettversorgung Distribution de graisse
Öl- und Fettservice Service de lubrification
64301L
Fettpresse Fettpresse mit Handheber, geeignet für 400-g-Fettkartuschen. • Inkl. Düsenrohr und Mundstück. • Panzerschlauch mit Mundstück als Option erhältlich (64302L).
64301L
Pompe à cartouche Pompe à graisse pour des cartouches de 400 g. • Livrée avec un tube rigide et une agrafe. • Flexible avec agrafe disponible en option (64302L).
64302L
5100 / 5115
Fettabschmiergeräte Handbetriebene Fettabschmiergeräte mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Handhebelpumpe. • Max. Förderdruck: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder (nur 5115). • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulikgreifkopf.
Distributeurs de graisse manuels
5100
5115
Distributeurs de graisse manuels d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe manuelle. • Pression de sortie max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes (seul. 5115). • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.
5190
Fahrbares Fettabschmiergerät Pedalbetriebenes Fettabschmiergerät mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Fusspumpe. • Förderleistung: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder. • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulikgreifkopf.
Distributeur de graisse manuel Distributeur de graisse manuel d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe à pédale. • Pression max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes. • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.
4221 Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.
4220
4228
Coupleur hydraulique 4 mors. Raccords: M10x1.
Drehgelenk (1x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant droit (1x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.
248
4-Backen-Hydraulikgreifkopf. Anschluss M10x1.
Fettversorgung Distribution de graisse
Öl- und Fettservice Service de lubrification
4020 / 4060 / 4080
Druckluftbetriebene Fettpumpen 50:1 • Übersetzung 50:1. • Förderleistung: ca 2900 g/min. • Fassverschraubung mit 2”-Gewinde (42 mm). • Fassdeckel und Fettfolgeplatten separat erhältich. • Erhältlich für 18- bis 20-kg-Gebinde (4020), für 50- bis 60-kg-Gebinde (4060) und für 180- bis 220-kg-Gebinde (4080).
Pompes à graisse pneumatiques 50:1 • Rapport de pression de 50:1. • Débit libre: env. 2900 g/min. • Livrées avec une fausse bonde 2” (42 mm). • Couvercles pour fûts et plateaux suiveurs disponibles séparément. • Disponibles pour bidons de 18 à 20 kg (4020), pour tonnelets de 50 à 60 kg (4060) et pour fûts de 180 à 220 kg (4080).
4503 – 4515
Hochdruck-Fettschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Fett und Wasser. • Betriebsdruck: 400 bar. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/4”.
3 m
4503
5 m
4505
7 m
4507
10 m
4510
Flexibles haute pression pour la graisse
12 m
4512
15 m
4515
Flexibles haute-pression pour la distribution de graisse et d‘eau. • Pression de service: 400 bar. • Raccordement aux extrémités: 1/4”.
4200 / 4205 / 4208
Fettpistolen Fettpistolen aus Stahl, in verschiedenen Ausführungen erhältlich. • Anschluss: 1/4”. • 4200 Fettpistole ohne Auslauf 4205 Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf 4208 Fettpistole mit gebogenem Düsenrohr und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf.
Pistolets à graisse Pistolets à graisse en acier, disponibles dans différentes exécutions. • Raccord d’entrée: 1/4”. • 4200 Pistolet à graisse sans embout 4205 Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors 4208 Pistolet à graisse avec tube rigide et coupleur hydraulique 4 mors.
Referenz
Référence
4020
4060
Übersetzung
Rapport
50:1
50:1
50:1
Durchlauf (g/min)
Débit libre (g/min.)
2900
2900
2900
4080
Max. Förderdruck (bar)
Pression de sortie max. (bar)
400
400
400
Lufteingang
Entrée d’air
1/4”
1/4”
1/4”
Fettausgang
Sortie produit
1/4”
1/4”
1/4”
Länge Ansaugrohr (mm)
Longueur canne (mm)
450
750
950
Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)
28
28
28
4302
4305
4308
Art.-Nr. Fassdeckel
No d’art. couvercle
ø Fassdeckel (mm)
ø couvercle (mm)
290-330
360-400
560-600
Art.-Nr. Fettfolgeplatte
No d’art. plateau suiveur
4311
4314
4319
ø Fettfolgeplatte (mm)
ø plateau suiveur (mm)
275
310
590
ø Metallscheibe (mm)
ø disque en métal (mm)
230
260
540
249
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fettversorgung Distribution de graisse
4980C
Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmiergerät für 50-kg-Gebinde. • Fassfahrgestell für 50-kg-Gebinde (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4060). • Fassdeckel (4305) und Fettfolgeplatte (4317) • Druckregler (7200). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf (4205).
Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 50 kg. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 50 kg. • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4060). • Couvercle pour tonnelet (4305) et plateau-suiveur (4317). • Régulateur de pression (7200). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).
4990C
Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmiergerät für 180-kg-Fässer. • Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4380). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf (4205).
Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût pour fûts de 180 kg (4380). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).
250
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fettversorgung Distribution de graisse
4911
Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmiergerät für 180-kg-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 3 Meter (4503). • Schlauchaufroller (9016) und Hochdruck-Fettschlauch, 15 Meter (4515). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulikgreifkopf (4205).
Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût très robuste pour fûts de 180 kg (4389). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 3 mètres (4503) • Enrouleur (9016) et flexible haute pression pour graisse, 15 mètres (4515). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).
POWER LUBER 1882-E
Akku-Fettpresse, 20 Volt Mit ihren 2 Betriebsgeschwindigkeiten und ihrem ergonomischen Design erweist sich diese Akku-Fettpresse als leistungsstärkste Lösung auf dem Markt. • Leistungsstarker 20-Volt-Motor mit hohem Drehmoment. • Max. Arbeitsdruck: 689 bar. • Aufladbarer Lithium-Ion-Akku. • 760-mm-Schlauch mit Knickschutzfeder und Hydraulik-Mundstück. • Lieferumfang: Transportkoffer, 1 Akku und 230-Volt-Schnellladegerät. • Ersatzakku (1871) separat erhältlich.
Pistolet graisseur sans fil, 20 Volt Avec ses 2 vitesses de fonctionnement et son design ergonomique, ce pistoletgraisseur sans fil est le plus performant du marché. • Moteur puissant de 20 Volt, à couple élevé. • Pression de service max.: 689 bar. • Batterie rechargeable Lithium-Ion. • Tuyau flexible de 760 mm, avec garde à ressort et coupleur hydraulique. • Livré avec une mallette de transport, un accu et un chargeur rapide 230 Volt. • Accu de rechange (1871) disponible séparément.
251
Fallölbehälter Container à huile
Öl- und Fettservice Service de lubrification
35 512 23 / 35 516 12
Fallölbehälter aus Stahl Fallölbehälter aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Öl, Diesel und andere nicht korrosive Medien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 12).
Container à huile en acier Container à huile en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour l‘huile, le diesel et d‘autres liquides non corrosifs. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixati on directe à une paroi. (35 516 12)
35 512 47 / 35 516 36
Fallölbehälter aus Chromstahl Fallölbehälter aus lackiertem Chromstahl (Blau RAL 5010). • Für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger und andere Chemikalien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 36).
Container à huile en acier chromé Container à huile en acier chromé peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour le liquide de refroidissement, le détergent lave-glace ainsi que pour d‘autres produits chimiques. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixati on directe à une paroi (35 516 36).
Ölbehälter / Container à huile Fassungsvermögen Capacité 250 l
Ausschankbar / Bars à huile
Stahl Acier
Chromstahl Acier chromé
Masse Dimensions
35 512 23
35 512 47
500x600x850 mm
Mit integrierter Wandkonsole / Avec console murale intégrée: 250 l
252
35 516 12
35 516 36
500x600x850 mm
Wandkonsole / Consoles murales
Auffangwannen / Cuves de rétention
Artikel-Nr. No d‘article
Masse Dimensions
Artikel-Nr. No d‘article
Masse Dimensions
35 513 77
1140x620x1050 mm
35 514 14
1053x660x610 mm
35 513 84
1575x620x1050 mm
35 514 21
1582x660x610 mm
35 513 08
1030x620x650 mm
35 511 31
1055x640x460 mm
35 513 15
1544x620x650 mm
35 511 48
1570x640x460 mm
Kap. Hahnen Cap. robinets
Artikel-Nr. No d‘article
Masse Dimensions
2
35 670 26
310x503x590 mm
3
35 670 33
460x503x590 mm
4
35 670 40
610x503x590 mm
5
35 670 57
760x503x590 mm
6
35 670 64
910x503x590 mm
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fallölbehälter Container à huile
35 513 77 / 35 513 84
Wandkonsolen für Fallölbehälter Wandkonsolen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Wandkonsole für 2 Fallölbehälter: 35 513 77 Wandkonsole für 3 Fallölbehälter: 35 513 84.
Consoles murales pour containers à huile Consoles murales en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers. • Console murale pour 2 containers: 35 513 77 Console murale pour 3 containers: 35 513 84.
35 514 14 / 35 514 21
Auffangwannen für Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Wandkonso len für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Für die Befestigung unterhalb der Wandkonsole. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 514 14 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 514 21.
Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux consoles mu rales pour 2 ou 3 containers à huile. • Conçues pour une fixation sous la console murale • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 514 14 Cuve de rétention pour 3 containers à huile: 35 514 21.
35 513 08 / 35 513 15
Gestelle für stehende Fallölbehälter Gestelle aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Gestell für 2 Fallölbehälter: 35 513 08 Gestell für 3 Fallölbehälter: 35 513 15.
Supports pour containers à huile Supports en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers à huile. • Support pour 2 containers à huile: 35 513 08 Support pour 3 containers à huile: 35 513 15.
35 511 31 / 35 511 48
Auffangwannen für stehende Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Gestelle für stehende Fallölbehälter. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 511 31 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 511 48.
Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux supports pour containers à huile. • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 31 Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 48.
253
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fallölbehälter Container à huile
35 670 26 - 35 670 64
Ausschankbar zu Fallölbehälter Ausschankbar aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 bis 6 Hebel-Zapfhähne. • Ohne Hebel-Zapfhahn ausgeliefert. • Anschluss: 3/4” IG. • Ausschankbar für 2 Hebel-Zapfhähne: 35 670 26 Ausschankbar für 3 Hebel-Zapfhähne: 35 670 33 Ausschankbar für 4 Hebel-Zapfhähne: 35 670 40 Ausschankbar für 5 Hebel-Zapfhähne: 35 670 57 Ausschankbar für 6 Hebel-Zapfhähne: 35 670 64.
Bars pour containers à huile Bars à huile en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 à 6 robinets. • Livrés sans robinets. • Sortie: 3/4” IG. • Bar à huile pour 2 robinets: 35 670 26 Bar à huile pour 3 robinets: 35 670 33 Bar à huile pour 4 robinets: 35 670 40 Bar à huile pour 5 robinets: 35 670 57 Bar à huile pour 6 robinets: 35 670 64.
35 692 04 / 35 670 95 / 10 812 38
Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne
10 812 38
Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne für Ausschankbar. • Anschluss: 3/4” AG. • Hebel-Zapfhahn für Öl: 35 692 04 Hebel-Zapfhahn für Frostschutzmittel: 35 670 95 Hebel-Zapfhahn für Scheibenreiniger: 10 812 38.
Robinets à fermeture automatique Robinets à fermeture automatiques destinés à un bar à huile. • Raccord: 3/4” AG. • Robinet pour l‘huile: 35 692 04 Robinet adapté pour le liquide de refroidissement: 35 670 95 Robinet adapté pour le détergent lave-glace: 10 812 38.
35 671 94
Kombi-Ölbar aus Stahl
35 671 94
Ölbar mit integriertem Tank aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Motoren- und Getriebeöl geeignet. • Inhalt: 230 Liter. • Mit selbstschliessendem Auslaufhahn, Abstellblech und Tropfwanne. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Masse: 1700x614x509 mm (HxLxB) ohne Untergestell 2300x614x509 mm (HxLxB) inkl. Untergestell (35 693 03).
Bar à huile combiné en acier
35 693 03
Bar à huile avec réservoir intégré en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour les huiles moteur et de transmission. • Capacité: 230 litres. • Avec robinet à fermeture automatique, plateau et égouttoir. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Dimensions: 1700x614x509 mm (hxpxl) sans base 2300x614x509 mm (hxpxl) avec base (35 693 03).
35 693 03 Untergestell (Sockel) zu Kombi-Ölbar 35 671 94. Base pour bar à huile combiné 35 971 94.
254
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fallölbehälter Container à huile
35 692 80 35 692 66 Entlüftungskappe zu Fallölbehälter. Clapet de ventilation pour containers à huile.
Ölstandanzeiger. • Für Fallölbehälter und Kombi-Ölbar geeignet. Indicateur de niveau. • Convient pour les containers à huile et les bars à huile combinés.
35 691 12 Transferschlauch für Motoren- und Getriebeöl, Frostschutz mittel und Scheibenreiniger geeignet. • Mit absperrender Flüssigkeitskupplung und 1/2“-Überwurfmutter. • Länge: 2 Meter. Tuyau de transfert adapté pour les huiles moteur, de transmis sion, les liquides de refroidissement et le détergent lave-glace. • Avec coupleur pour fluide autoverrouillant et raccord tournant 1/2“. • Longueur: 2 mètres.
35 410 33 Digitaler Durchlaufzähler mit LCD-Anzeige um 90° drehbar. • Anschluss: 3/4” IG/AG. • 2 Zählbereiche: Total und Rückstellung. • Messbereich: 0 - 40 l/min. • Messgenauigkeit: ± 0,5%, kalibrierbar. Compteur digital avec affichage LCD, orientable sur 90°. • Raccords: 3/4” IG/AG. • 2 plages de comptage: total et remise à zéro. • Plage de mesure: 0 - 40 l/min. • Précision de mesure: ± 0,5%, calibrable.
35 691 05 Befüllungsnippel. • T-Stück mit Nippel einseitig absperrend montiert. • Für die Befüllung der Ölfallbehälter. Embout de remplissage. • Raccord en T avec embout blocant monté. • Pour le remplissage d‘un container à huile.
39 921 01 Kugelhahn mit 1“-Gewinde, IG/IG. Vanne 1/4 de tour avec double raccord femelle 1“.
35 691 36 Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung.
35 692 28 Auslauf mit Kugelhahn. Ecoulement avec vanne 1/4“ de tour.
Raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.
35 691 43 Nippel zu Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung. Embout pour raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.
255
Auffangwannen Cuves de rétention
Öl- und Fettservice Service de lubrification
OBC2.HI-5001
Fasscontainer Abschliessbarer Container für die Lagerung von 2 Fässern à 200 Liter. • Ausführung aus verzinktem Stahl. • Bequemer Zugang zu den Fässern durch die weit zu öffnenden Flügeltüren und der im Deckel integrierten Gasdruckfeder. • Auffangwanne mit herausnehmbarem Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Für Innen- und Aussenbereich geeignet.
Container pour fûts Container verrouillable pour l’entreposage de 2 fûts de 200 litres. • Exécution en acier galvanisé. • Accès aisé aux fûts grâce aux portes battantes à grande ouverture et au cou vercle avec vérin pneumatique intégré. • Cuve de rétention avec grille amovible. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Adapté à une utilisation en intérieur ou extérieur.
OB2.00-9006 - OB4.00-9006
Auffangwannen Auffangwanne für die Lagerung von 2 bis 4 Fässern à 200 Liter. • Auffangwanne aus 3 mm sendzimirverzinktem Stahlblech. • Herausnehmbarer, feuerverzinkter Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Ausführung: verzinkt.
Cuves de rétention
OB2.00-9006
Cuves de rétention pour l’entreposage de 2 à 4 fûts de 200 litres. • Cuves de rétention en tôle d‘acier de 3 mm avec zingage sendzimir. • Grille amovible, galvanisée à chaud. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Exécution: galvanisé.
07376L / 07377L
Auffangwannen Hochwertige und formstabile Wannen, zum Auffangen von Ölen, Kraftstoffen, Kühlflüssigkeiten und Scheibenwaschwasser. • Passt zwischen die Vorderräder eines Pkw. • 07376L 560x430x85 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 18 Liter 07377L 880x600x100 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 40 Liter.
Cuves de récupération
07377L
256
Cuves robustes de qualité supérieure, conçues pour collecter les huiles, les car burants, le liquide de refroidissement et le détergent lave-glace. • Dimensions adaptées pour passer entre les roues d‘un VT. • 07376L 560x430x85 mm (Lxlxh); capacité 18 litres 07377L 880x600x100 mm (Lxlxh); capacité 40 litres.
Referenz
Référence
Kapazität: Anz. 200-l-Fässer
Capacité en fûts de 200 l
2
3
4
2
Auffangvolumen (l)
Capacité de rétention (l)
208
210
210
208
Tragfähigkeit (kg/m2)
Capacité de charge (kg/m2)
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
OB2.00-9006
OB3.00-9006
OB4.00-9006
OBC2.HI-5001
500
500
500
500
1235x815
1836x815
2460x815
1350x850
327
270
230
1630
Öl- und Fettservice Service de lubrification
Fasskarren Diables à fûts
RE106
Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 17,5 kg.
Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 17,5 kg.
RE306L
Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) und 2 Stützräder (ø160 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 24,5 kg.
Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) et 2 roues d‘appoint (ø160 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 24,5 kg.
4379
Fasskarre • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1350 mm. Breite: 830 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 18 kg.
Diable à fûts • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues à bandage plein. • Hauteur: 1350 mm. Largeur: 830 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 18 kg.
257
Messbecher und Trichter Brocs de distribution et entonnoirs
Öl- und Fettservice Service de lubrification
3447 – 3449
Messbecher Messbecher aus Niederdruck-Polyethylen mit Skala. • Für zahlreiche Flüssigkeiten geeignet: Öle, Kraftstoffe, Frostschutzmittel, Scheibenreiniger, Batteriesäuren,... • Mit flexiblem Auslaufrohr, Deckel und Stöpsel. • Auslaufrohre als Ersatzteile erhältlich (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349). 3447
1l
3448
2l
3449
5l
Brocs de distribution Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle graduée. • Adaptés pour de nombreux liquides: huiles, carburants, antigels, détergents lave-glace, liquides de frein, acides de batterie,... • Avec bec verseur flexible, couvercle et bouchon. • Becs verseurs disponibles séparément (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349).
3426 – 3430
Messbecher Messbecher aus Polyethylen mit Skala. • Öl- und säurebeständig • Temperaturbereich: -10° C - +120° C.
3426
0,5 l
3427
1l
3428
2l
Brocs de distribution
3429
3l
3430
5l
Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle graduée. • Résistants aux huiles et acides. • Plage de température: -10° C - +120° C.
10301203 / 72600399 / 72600499
Ovale Trichter Ovale Trichter aus hochwertigem Kunststoff, mit Überlaufschutz und Filtersieb. 72600499
72600399
Entonnoirs ovales Entonnoirs ovales en matière synthétique, avec rebord de protection et filtre.
10301203
10301203 72600399 72600499
190 x 125 mm. Stutzen-ø/ø flexible 21 mm. 140 x 95 mm. Höhe/hauteur: 165 mm 190 x 125 mm. Höhe/hauteur: 210 mm
E200238
Trichter • Geeignet für Motor- und Getriebeöl sowie für Kühlflüssigkeit und Kraftstoff. • Absperrhahn für einen sauberen Befüllvorgang. • Abnehmbarer Filter. • Fassungsvermögen: 1,2 Liter.
Entonnoir • Adapté à l’huile de moteur et de boîte de vitesse ainsi qu’au liquide de refroi dissement et au carburant. • Robinet d’ouverture et de fermeture pour un remplissage propre. • Filtre amovible. • Capacité: 1,2 litre.
258
Messbecher und Trichter Brocs de distribution et entonnoirs
Öl- und Fettservice Service de lubrification
3435 / 3436
Runde Trichter Runde Trichter aus Polyethylen, flexiblem Auslaufrohr, Stöpsel und Deckel. 3435
ø 180 mm
Entonnoirs ronds
3436
ø 220 mm
Entonnoirs ronds en polyéthylène, avec tube flexible, bouchon et couvercle.
3444/FM
Trichter aus Weissblech Runder Trichter aus Weissblech mit Griff. • Aussendurchmesser: 160 mm. • Mit flexiblem, abnehmbarem Auslaufrohr und Sieb.
Entonnoir en fer blanc Entonnoir rond en fer blanc équipée d‘une poignée. • Diamètre extérieur: 160 mm. • Avec tube flexible amovible et grille en laiton.
DM.UOF
Trichter mit Haltezange Runder Trichter (ø 125 mm) aus Polypropylen, ausgestattet mit einer Haltezan ge, die eine Befestigung des Trichters erlaubt. Der Anwender hat dadurch beide Hände frei für ein müheloses Nachfüllen. • Transparenter Körper, der freie Sicht auf den Einfüllvorgang gewährleistet. • Geeignet für das Einfüllen von Motorenöl, Kühlmittel usw. • Ölbeständig • Kompatibel mit Füllöffnungen von 28 bis 74 mm. • Höhe: 275 mm.
Entonnoir avec pince de maintien Entonnoir rond (ø 125 mm) en polypropylène, équipé d‘une pince de maintien qui permet de fixer l‘entonnoir et laissant ainsi les 2 mains libres pour un remplis sage aisé. • Base transparente pour visualiser l‘écoulement du liquide. • Pour le remplissage de l‘huile moteur, du liquide de refroidissement, etc... • Résistant aux hydrocarbures. • Convient aux orifices de remplissage de 28 à 74 mm. • Hauteur: 275 mm.
259
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons
AD 014 / AD 018
Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe)
AD 014
• Koaxiales einstufiges Einzylinder-Aggregat mit einer Motorleistung von 2 PS und einer maximalen Druckleistung von 8 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter - Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. - Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 24 bis 50 Litern. - Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. - Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur monocylindre coaxial mono-étagé, avec une puis sance de 2 CV et une pression max de 8 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Réservoir d’air d’une capacité de 24 ou 50 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avex manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
AD 018
AF 008
Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe) • Einstufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb und einer Motorleis tung von 2 PS sowie einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 100 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres mono-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 2 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direkt. • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal • Réservoir d’air d’une capacité de 100 litres • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
AF 008
Referenz
260
Référence
AD 014
AD 018
AF 008 230
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
230
230
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
8
8
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
24
50
100 2,0
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
2,0
2,0
Anzahl Zylinder
Nombre de cylindres
1
1
2
Anzahl Stufen
Nombre d’étages
1
1
1 1250
Kompr.-Drehzahl (U/Min.)
Régime compr. (t/min.)
2850
2850
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
240
240
250
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
168
168
175
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
600x275
830x380
1150x370
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
590
720
800
Absicherung (A)
Fusible (A)
16
16
16
Gewicht (kg)
Poids (kg)
25
36
62
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons
AF 027 – AF 118
Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par cour roie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 7,5 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement opitimal. • Collecteur de refroidissement intermédiaire et final. • Réservoir d’air d’une capacité de 270 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
Wir führen auch Kolbenkompressoren mit einer maximalen Druckleistung von 15 bar. Nous proposons également des compresseurs à pistons avec une pression max. de 15 bar.
Referenz
Référence
AF 027
AF 029
AF 118
AF 033 400
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
400
400
400
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
10
10
10
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
270
270
270
275 5,5
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
4,0
5,5
10,0
Sterndreieckschaltung
Démarrage étoile-triangle
-
-
•
-
Anzahl Zylinder
Nombre de cylindres
2
2
2
2
Anzahl Stufen
Nombre d’étages
Kompr.-Drehzahl (U/Min.)
Régime compr. (t/min.)
2
2
2
2
1200
1450
1100
1200
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
500
660
1182
600
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
375
475
850
475
1550x580
1550x580
1550x580
600x720
1200
1220
1420
1820
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
Absicherung (A)
Fusible (A)
16
20
25
20
Gewicht (kg)
Poids (kg)
132
166
320
185
AF 033
261
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons
AL 003 - AL 007
Geräuscharme Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Bedienpanel mit Hauptschalter, Stundenzähler und Druckmanometer. • Schallgehäuse für die Geräuschdämpfung (max. 68 dB(A). • Elektrolüfter für eine optimale Kühlung im Gehäuse. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und 1 Druckluftausgang.
Compresseurs à pistons silencieux • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par cour roie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 10 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal. • Collecteurs de refroidissement intermédiaire et final. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.
AL 119 / AL 136
Geräuscharme Kolbenkompressoren Geräuscharme Kolbenkompressoren, auf einem 270-Liter-Druckluftbehälter.
Compresseurs à pistons silencieux Compresseurs à pistons silencieux, montés sur un réservoir d‘air de 270 litres.
262
Referenz
Référence
AL 003
AL 005
AL 007
AL 119
AL 136
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
400
400
400
400
400
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
10
10
10
10
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
-
-
-
270
270 10,0
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
4,0
5,5
10,0
4,0
Sterndreieckschaltung
Démarrage étoile-triangle
-
-
•
-
•
Anzahl Zylinder
Nombre de cylindres
2
2
2
2
2
Anzahl Stufen
Nombre d’étages
Kompr.-Drehzahl (U/Min.)
Régime compr. (t/min.)
2
2
2
2
2
1450
900
1100
1450
1100
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
500
650
1182
500
1182
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
375
490
850
375
850
Geräuschpegel (dB(A))
Emissions sonores (dB(A))
67
68
68
67
68
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
780x510
850x610
900x680
1520x620
1520x620 1530
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
920
1100
1000
1530
Absicherung (A)
Fusible (A)
16
20
25
16
25
Gewicht (kg)
Poids (kg)
90
220
220
218
291
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Schraubenkompressoren Compresseurs à vis
GSR10 - GSR20
Schraubenkompressoren • Motorleistung von 10 bis 100 PS und maximale Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit separater Sterndreieckschaltung. • Keilriemenantrieb mit automatischem Spannungsregler. • Elektronisches Bedienpanel mit Echtzeitabtastung der Betriebsparameter und diversen Programmiermöglichkeiten. • Äusserst leiser Betrieb: max. 67 dB(A). • Äusserst effiziente Kühlung dank Elektroventilator. • 2-stufige Filterung der angesaugten Luft. • Perfekt geschmiertes Schraubenkompressor-Aggregat (garantierte Zuverläs sigkeit und überdurchschnittliche Leistung).
Compresseurs à vis • Puissance moteur de 10 à 100 CV pour une pression maximale de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage étoile-triangle séparé. • Entraînement par courroie avec réglage de tension automatique. • Panneau de commande électronique avec affichage en temps réel des pa ramètres de service ainsi que diverses possibilités de programmation. • Fonctionnement très silencieux: max. 67 dB(A). • Refroidissement très performant à l‘aide d‘un ventilateur électrique. • Filtration en 2 étapes de l‘air aspiré. • Lubrification parfaite de groupe compresseur à vis assurant une fiabilité élevée et des performances élevées.
GSR10/270-D
Druckluftstation mit Schraubenkompressor Diese Druckluftstation besteht aus einem Schraubenkompressor auf liegendem 300-Liter-Druckluftbehälter, einem Kältetrockner und einem Öl-Wasser-Trenner.
Station d‘air comprimé avec compresseur à vis Cette station d‘air comprimé se compose d‘un compresseur à vis monté sur un réservoir de 300 litres, d‘un sécheur d‘air par refroidissement et d‘un séparateur huile/eau.
Referenz
Référence
Artikel-Nr.
No d‘article
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
Max. Druck (bar)
GSR10
GSR15
GSR20
GSR10/270-D
110.001.201
110.001.211
110.001.221
110.003.101
400
400
400
400
Pression max. (bar)
10
10
10
10
Behältervolumen (l)
Volume réservoir (l)
-
-
-
300
Motorleistung (PS)
Puissance moteur (CV)
10,0
15,0
20,0
10,0
Sterndreieckschaltung
Démarrage étoile-triangle
•
•
•
•
Ansaugleistung (l/Min.)
Capacité d’asp. (l/min.)
1050
1490
2000
1050
Effektivleistung (l/Min.)
Débit d’air effectif (l/min.)
920
1385
1900
920
Geräuschpegel (dB(A))
Emissions sonores (dB(A))
67
68
68
67
Platzbedarf (mm)
Surface au sol (mm)
800x650
800x650
110x800
1650x720
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
1010
1010
1220
1390
Absicherung (A)
Fusible (A)
25
35
40
25
Gewicht (kg)
Poids (kg)
170
180
195
267
Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.
263
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Druckluftbehälter / Kältetrockner Réservoirs pour compresseurs / Sécheurs par réfrigération
AM 005 / AM 005O
Druckluftbehälter Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Inkl. Manometer, Sicherheitsventil und Anschlussnippeln. • Max. Druck: 11 bar. • Zubehörsatz zum Druckluftbehälter separat erhältlich (Art.-Nr.: KITINS); bein haltet Schlauch, Verschraubungen, Manometer, Überdruckventil und Absperr hahn.
Réservoirs pour compresseurs Réservoirs à air pour compresseurs d‘une capacité de 270 litres. • Avec manomètre, soupape de sécurité, raccord • Pression max.: 11 bar. • Kit d’accessoires pour réservoir d’air comprimé disponible séparément (no d‘art.: KITINS); contient un tuyau, des raccords, un manomètre, une soupape de surpression et une vanne d‘arrêt.
AN 001 – AN 004
Kältetrockner Diese Hybrid-Kältetrockner kombinieren zwei Trocknungsprozessen in einem Ge rät: den direkten Wärmeaustausch und die thermische Speicherung. Das Ergebnis ist ein absolut niedriger Energieverbrauch. Diese patentierte Konzeption bietet ebenfalls eine hohe Zuverlässigkeit, die einen Langzeitbetrieb bei allen Einsatz bedingungen gewährleistet. • Digitale Steuerung mit LED-Anzeige. • Hohe Überlastungsfähigkeit, keine Einfriergefahr. • Automatische Kondensatableitung. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.
Sécheurs par réfrigération Ces sécheurs par réfrigération hybrides combinent 2 procédés de séchage dans un appareil: l’échange thermique direct et l’accumulation thermique. Ce procédé a comme avantage une faible consommation énergétique. La conception breve tée offre également une fiabilité élevée qui garantit une utilisation longue durée dans toutes les conditions de service. • Commande digitale avec afficheur LED. • Réserve élevée de capacité, aucun risque de gel. • Dispositif de purge automatique. • Pression de service max.: 16 bar.
AE 011
Kondensatableiter • Vermeidet unnötige Druckluftverluste und ermöglicht erhebliche Einsparungen. • Einfacher Anschluss an das Druckluftnetz. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.
Purgeur de condensat • Evite toute perte d‘air comprimé et permet de réaliser des économies d‘énergie. • Raccordement aisé au réseau d‘air comprimé. • Pression de service max.: 16 bar.
Referenz
264
Référence
AN 001
AN 003
AN 004
AM 005
AM 005O
Stromversorgung (V)
Alimentation (V)
230
230
230
-
-
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
16
16
16
11
11
Luftvolumenstrom (l/Min.)
Capacité débit d‘air (l/min.)
600
1200
1800
-
-
Druckluftanschluss
Raccord air comprimé
1/2“
1/2“
3/4“
-
-
Länge x Breite (mm)
Longueur x largeur (mm)
250x660
250x660
250x660
490x490
490x1660
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
460
460
460
1660
540
Gewicht (kg)
Poids (kg)
21
25
27
64
64
Druckluftfilter Filtres pour air comprimé
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
HEF 005 - HEF 010
Druckluftfilter • Filtergehäuse aus chrombehandeltem Aluminium. • Filterelemente mit grosser Oberfläche für eine optimierte Filterleistung. • Min. Eingangstemperatur: 1° C, Max. Eingangstemperatur: 60° C. • Einfacher Austausch der Filterpatrone. • Manometer als Option erhältlich (Art.-Nr. MDA). • Verschiedene Filtergrade erhältlich.
Filtres pour air comprimé • Boîtier en aluminium chromatisé. • Eléments filtrants offrant une surface élevée pour une fitration optimale. • Température d‘entrée minimale: 1° C, température d‘entrée maximale: 60° C. • Changement facile de la cartouche. • Manomètre disponible en option (no d‘art. MDA). • Différents degrés de filtration disponibles. Referenz
Référence
Max. Druck (bar)
Pression max. (bar)
Luftvolumenstrom (l/Min.)
HEF 005
HEF 007
16
16
HEF 010 16
Capacité débit (l/min.)
1000
1300
2000 1/2“
Druckluftanschluss
Raccord air comprimé
1/2“
1/2“
Durchmesser (mm)
Diamètre (mm)
88
88
88
Höhe (mm)
Hauteur (mm)
190
190
260
Gewicht (kg)
Poids (kg)
0,9
1,0
1,1
Filtergrad P
Degré de filtration P
HEF 005P
HEF 007P
HEF 010P HEF 010M
Filtergrad M
Degré de filtration M
HEF 005M
HEF 007M
Filtergrad S
Degré de filtration S
HEF 005S
HEF 007S
HEF 010S
Filtergrad A
Degré de filtration A
HEF 005A
HEF 007A
HEF 010A
P
S
Vorfilter (P-Filtergrad)
Koaleszenzfilter (S-Filtergrad)
• Filtert flüssige und feste Bestandteile bis 3 Mikron.
• Filtert flüssige und feste Bestandteile bis 0,01 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,01 mg/m3.
Préfiltre (degré de filtration P)
Filtre à coalescence (degré de filtration S)
• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 3 microns.
• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 0,01 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,01 mg/m3.
M
A
Koaleszenzfilter (M-Filtergrad)
Aktivkohlefilter (A-Filtergrad)
• Filtert flüssige und feste Bestandteile bis 1 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,5 mg/m3.
• Filtert Öl- und Kohlenwasserstoffdämpfe. • Max. Restölgehalt: 0,03 mg/m3.
Filtre à coalescence (degré de filtration M)
Filtre au charbon actif (degré de filtration A)
• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 1 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,5 mg/m3.
• Filtre les vapeurs d‘huile et d‘hydrocarbure. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,03 mg/m3.
10-511 / 10-512
AP 031 / AP 032
Verbindungsschläuche
AP 031
3/4“
• Länge: 1 Meter.
AP 032
1“
Flexibles de raccordement • Longueur: 1 mètre.
Schwingmetallunterlage • Durchmesser: 70 mm.
Silent-bloc
10-511
ø 30x30 mm
• Diamètre: 70 mm.
10-512
ø 40x30 mm
265
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Druckluftschläuche Tuyaux d’air comprimé
19 958 1200 - 19 958 1251
Gerade Schläuche (ø 8 x 12 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Temperatur bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nicht wässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 8 x 12 mm. • Max. Betriebsdruck: 16 bar (bei 20 °C).
Tuyaux flexibles (ø 8 x 12 mm)
10 m
19 958 1251
25 m
19 958 1221
50 m
19 958 1220/R
100 m
19 958 1200
Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 8 x 12 mm. • Pression de service max.: 16 bar (à 20 °C).
19 958 1600 - 19 958 1651
Gerade Schläuche (ø 11 x 16 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Temperatur bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nicht wässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 11 x 16 mm. • Max. Betriebsdruck: 12 bar (bei 20 °C).
Tuyaux flexibles (ø 11 x 16 mm)
10 m
19 958 1651
25 m
19 958 1621
50 m
19 958 1638
100 m
19 958 1600
Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 11 x 16 mm. • Pression de service max.: 12 bar (à 20 °C).
19 900 9918 - 19 900 9921
Gerade Gummischläuche Elektrisch leitende Schläuche aus SBR-Gummi, welche elektrostatische Ent ladungen ableiten und die Fehlleitung von Funken minimieren. • Hervorragende Witterungsbeständigkeit. • Extreme Flexibilität. • Länge: 40 m.
Tuyaux flexibles en caoutchouc Tuyaux électro-conducteurs en SBR (polybutadiène-stryène) qui protègent contre les charges électrostatiques et les étincelles. • Excellente résistance aux intempéries. • Flexibilité exceptionnelle. • Longueur: 40 m.
266
ø 8 x 14,7 mm
19 900 9920
ø 10 x 18 mm
19 900 9918
ø 12 x 20 mm
19 900 9921
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Verteilungssystem Système de distribution
19 902 9001 - 19 902 9003
Flexibles Mehrfachverteilungssystem Das Multi-Link-System von CEJN erlaubt es, auf einfache Weise zusätzliche Druckluftanschlüsse an eine bestehende Anlage sauber und einfach hinzu zufügen. Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet das modulare Druckluftsystem eine übersichtlich angeordnete Installation, für die weder Winkelstücke noch T-Stücke oder Verbinder gebraucht werden. Das System ist ideal für Neuinstallationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installationen. • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Temperaturbereich: -20 °C bis +80 °C. • Erhältlich mit 1, 2 oder 3 Auslasssegmenten. Jedes Auslasssegment ist mit einer Sicherheitskupplung mit Rückschlagdämpfung ausgestattet. 19 902 9001 mit 1 Auslasssegment 19 902 9002 mit 2 Auslasssegmenten 19 902 9003 mit 3 Auslasssegmenten
19 902 9002
Système modulaire de multi-connexions
19 902 9003
Le système Multi-Link de CEJN rend l’adjonction de raccordements simple et élé gant. Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modulaire offre une solution qui évite de recourir aux empilages d’adaptateurs tels que T, coudes et jonctions. Ce système est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Pression de service max.: 16 bar. • Plage de température: -20 °C à +80 °C. • Disponible avec 1, 2 ou 3 sorties. Chaque sortie est équipée d‘un coupleur de sécurité à décompression. 19 902 9001 avec 1 sortie 19 902 9002 avec 2 sorties 19 902 9003 avec 3 sorties
19 958 1615
19 900 0100T
Stream-Line-Anschluss 11 x 16 mm.
Gewinde-Dichtungsband aus Teflon.
Raccord Stream-Line 11 x 16 mm.
Bande d‘étanchéité de filetage en téflon.
19 958 1815
19 900 8014E - 19 900 8017E
Stream-Line-Anschluss 13 x 18 mm.
1-Ohr-Klemme aus Edelstahl.
Raccord Stream-Line 13 x 18 mm.
Bride en acier inox. 19 900 8014E 19 900 8015E 19 900 8016E 19 900 8017E
ø 13-15 mm ø 15-18 mm ø 17-20 mm ø 20-23 mm
Druckluft-Verteilungssystem Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet dieses modulare Druck luftsystem eine übersichtlich angeordnete Installation. Das System ist ideal für Neuinstallationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installa tionen. • Aluleitungen in 4 verschiedenen Durchmessern (ø 20, 25, 32 und 40 mm) und 2 Längen (3 und 6 m) erhältlich. • Diverse Armaturen wie T-Stück, Bogenstück, Verbindungen erhältlich
Système de distribution d’air comprimé Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modu laire est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Conduits en aluminium disponibles dans 4 diamètres (ø 20, 25, 32 et 40 mm) et 2 longueurs (3 et 6 m) différents. • Nombreux raccords disponibles.
267
Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
19 958 9704 - 19 958 9796
Schlauchsets Jedes Schlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Schlauch mit Gewebe, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 10, 15 und 20 m. • Max. Arbeitsdruck: 16 bar.
Kits de flexibles Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible en polyuré thane tressé, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Diamètre: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 10, 15 et 20 m. • Pression de service max.: 16 bar.
19 958 9712 - 19 958 9742
Spiralschlauchsets Jedes Spiralschlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Spiralschlauch, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 4, 6 und 8 m. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.
Kits de flexibles spiralés Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible spiralé en po lyuréthane, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Dimension: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 4, 6 et 8 m. • Pression de service max.: 10 bar.
19 958 9658
Spiralschlauch mit Blaspistole PUR-Spiralschlauch mit Sicherheitsblaspistole. • Polyurethan-Spiralschlauch (6.5 x 10 mm), 6 Meter, mit Stecknippel. • Geräuschreduzierte, SUVA-geprüfte Blaspistole der Serie „Star-Tip“ mit hoher Blaskraft, ergonomischem Design und abnehmbarem 90-mm-Rohr. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.
Flexible spiralé avec soufflette Flexible spiralé PUR avec soufflette de sécurité. • Flexible spiralé en polyuréthane (6.5 x 10 mm) d‘une longueur de 6 mètres, avec un embout. • Soufflette de sécurité de la série „Star-Tip“, aux émissions sonores atténuées et approuvée par la SUVA, avec un tube amovible de 90 mm, offrant un débit d’air élevé et un design ergonomique. • Pression de service max.: 10 bar.
268
Typ
Artikel-Nr.
Länge
Innen-ø
Aussen-ø
Max. Betriebsdruck
Type
No d’article
Longueur
ø intérieur
ø extérieur
Pression max.
19 958 9704
10 m
8 mm
12 mm
16 bar
19 958 9705
15 m
8 mm
12 mm
16 bar
19 958 9796
20 m
8 mm
12 mm
16 bar
19 958 9740
4m
6,5 mm
10 mm
10 bar
19 958 9712
4m
8 mm
12 mm
10 bar
19 958 9741
6m
6,5 mm
10 mm
10 bar
19 958 9713
6m
8 mm
12 mm
10 bar
19 958 9742
8m
6,5 mm
10 mm
10 bar
19 958 9714
8m
8 mm
12 mm
10 bar
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques
19 11 2020 - 19 911 2150
Geschlossene Druckluftschlauchaufroller Die Funktion zum kontrollierten Einzug, die Schlauchführung, der PURSchlauch, und der Knickschutz sind nur einige Beispiele dafür, was diese Sicherheitsschlauchaufroller zu den besten auf dem Markt macht. • Um 180° schwenkbar, damit sich der Anwender frei bewegen kann. • Hoher Durchfluss und niedriger Druckabfall, damit die angeschlossenen Werk zeuge ihre volle Leistung erbringen. • Kontrollierter, kräftiger Einzug für eine sichere und praktische Anwendung. • Haltbare Konstruktion.
Enrouleurs pneumatiques à tambours fermés Les fonctions de rétractation lente, de guidage de tuyau et de système antidéclenchement involontaire sont des exemples montrant que ces enrouleurs sont les meilleurs sur le marché. • Pivotable sur 180°, permettant à l‘opérateur de se déplacer librement. • Haut débit et faible perte de charge, fournissant la puissance maximale aux outils connectés. • Retractation lente pour une utilisation sûre et confortable. • Construction durable. Referenz
Référence
19 911 2020 19 911 2022 19 911 2120 19 911 2130 19 911 2040 19 911 2140 11 911 2150
Schlauch Innen-ø (mm)
Tuyau ø int. (mm)
8
8
8
9,5
11
11
13
Schlauch Aussen-ø (mm)
Tuyau ø ext. (mm)
12
12
12
13,5
16
16
18
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
Anschluss
Raccordement
7
10
17
14
5
10
8
1/4“
1/4“
1/4“
3/8“
1/2“
1/2“
1/2“
Max. Betriebsdruck (bar)
Pression service max. (bar)
16
16
16
16
12
12
10
Breite / Tiefe (mm)
Largeur / Profondeur (mm)
190 / 356
190 / 356
190 / 356
190 / 356
190 / 356
190 / 435
190 / 435
Gewicht (kg)
Poids (kg)
4,7
4,9
6,0
5,9
4,9
6,3
6,3
19 911 3141E - 19 911 4153
Offene Druckluftschlauchaufroller Der Aufroller zieht den Schlauch mithilfe einer integrierten Sicherheitskupplung sicher und kontinuierlich ein. Dank eines robusten Rahmens und der kompakten, für hohe Durchflussraten ausgelegten Drehbuchse können die offenen Schlauch aufroller Schläuche mit grösseren Längen und Abmessungen aufnehmen. • Für Druckluft und Wasser. • Langsamer und kraftvoller Einzug. • Robuste und langlebige Stahlkonstruktion. • Hervorragende Leistung.
Enrouleurs pneumatiques à tambours ouverts L’enrouleur rétracte le tuyau de manière régulière en toute sécurité à l’aide d’un limiteur de couple intégré. Ils possèdent de plus grandes dimensions de tuyau grâce à un châssis robuste et compact haut débit et pivotant. • Pour l‘air comprimé et l‘eau. • Lente et forte rétractation. • Conception durable et robuste en acier. • Excellente performance.
Referenz
Référence
Schlauch Innen-ø (mm) Schlauch Aussen-ø (mm)
19 911 3141E
19 911 4152
19 911 4153
19 911 4171
Tuyau ø int. (mm)
10
12
12
19
Tuyau ø ext. (mm)
17
21
21
29
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
18
23
30
15
Anschluss
Raccordement
3/8“
1/2“
1/2“
3/4“
Max. Betriebsdruck (bar)
Pression service max. (bar)
20
20
20
20
Breite / Tiefe (mm)
Largeur / Profondeur (mm)
260 / 560
330 / 690
330 / 690
330 / 690
Gewicht (kg)
Poids (kg)
25
29
33
25
269
Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
804250 / 804200
Druckluftschlauchaufroller “roll master plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand halterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Enrouleurs à air comprimé “roll master plus”
804250
ø 6 mm
12 m
804200
ø 8 mm
9m
Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.
808075 / 809010
Druckluftschlauchaufroller “roll compact” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand halterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Enrouleurs à air comprimé “roll compact”
808075
ø 8 mm
12 m
809010
ø 10 mm
8m
Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.
821100 / 821300
Druckluftschlauchaufroller “roll major plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand halterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 15 bar.
Enrouleurs à air comprimé “roll major plus” 821100
ø 8 mm
15 m
821300
ø 10 mm
14+1 m
Referenz
270
Référence
Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 15 bar. 804250
804200
808075
809010
821100
821300
N.709 10
Schlauch Innen-ø (mm)
Tuyau ø int. (mm)
6
8
8
10
8
10
Schlauch Aussen-ø (mm)
Tuyau ø ext. (mm)
10
12
12
15
12
15
Schlauchlänge (m)
Longueur tuyau (m)
Anschluss
Raccordement
12
9
12
8
15
14+1
15
1/4“
1/4“
1/4“
3/8“
1/4“
3/8“
3/8“
Max. Betriebsdruck (bar)
Pression service max. (bar)
10
10
10
10
15
15
15
Aufrollerdurchmesser (mm)
Diamètre enrouleur (mm)
275
275
315
315
405
405
380
185 / 325
185 / 325
185 / 355
185 / 355
195 / 450
195 / 450
215 / 490
4,5
5,0
4,4
4,4
6,5
6,5
6,8
Breite / Tiefe (mm)
Largeur / Profondeur (mm)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques
N.709
Druckluftschlauchaufroller “Facom” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand halterung aus lackiertem Stahl. • Sehr widerstandsfähige Rückholfeder aus Metall, bei 20‘000 Zyklen getestet. • Schlauch aus Polyurethan, Schlaucharretierung alle 50 cm. • Max. Betriebsdruck: 15 bar. • Entspricht den CE-Normen.
Enrouleur à air comprimé “Facom” Enrouleur à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Ressort de rappel de grande résistance, testé à 20‘000 cycles minimum. • Tuyau en polyuréthane, système d‘arrêt tous les 50 cm. • Pression de service max.: 15 bar. • Conforme aux normes CE.
271
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
Wartungseinheiten Unités d’entretien
19 503 1202 / 19 503 5204 / 19 503 5205
Druckregler CEJN-Druckregler sind mit einer Verriegelungsvorrichtung, einer flexiblen Roll membrane und einem Manometer ausgestattet. • Hohe Durchflusskapazität, präzise Regulierung. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Régulateurs de pression Les régulateurs de pression CEJN comprennent un dispositif de verrouillage, une membrane flexible déroulante et un manomètre. • Capacité haut débit, régulation précise, sans effort. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 503 1102 / 19 503 5104 / 19 503 5105
Filter CEJN-Filter umfassen einen metallischen Behälterschutzkorb, leicht ablesbare Niveausichtgläser und eine kompakte Modularkonstruktion. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Schneller und einfacher Ausbau und Austausch des Filterelements. • Halbautomatischer Kondensatablass. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Filtres Les filtres CEJN comprennent une protection de cuve en métal, des voyants de niveau lisibles et une construction modulaire compacte. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Démontage et changement du filtre rapide et facile. • Purge semi-automatique. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 503 1402 / 19 503 5404 / 19 503 5405
Filter/Druckregler CEJN-Filter-/Druckreglereinheiten vereinigen einen Filter, einen Druckregler und ein Manometer in einer einzigen wirtschaftlichen Einheit. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Hohe Durchflusskapazität. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Filtres-régulateurs Les filtres-régulateurs CEJN associent un filtre, un régulateur et un manomètre en un seul appareil économique. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Capacité haut débit. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 503 1302 / 19 503 5304 / 19 503 5305
Öler CEJN-Öler umfassen einen Ölmengeneinstellungsknopf und ein transparentes Sichtglas, das aus allen Richtungen einen freien Blick auf den Ölfluss bietet. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Lubrificateurs Les lubrificateurs CEJN comprennent un dispositif de réglage de l’huile et une fenêtre transparente permettant de voir le débit d’huile de façon pratique. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
272
Wartungseinheiten Unités d’entretien
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
19 503 1602 / 19 503 5604 / 19 503 5605
Wartungseinheiten CEJN-Wartungseinheiten kombinieren einen Filter/Druckregler mit Manometer und einen Öler in einer Baugruppe. • Komplett vormontierte Einheiten mit kompaktem Design. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.
Unités d’entretien (FRL) Les unités d’entretien CEJN comprennent un filtre-régulateur avec manomètre et un lubrificateur prêts à l’emploi. • Dispositifs complets, pré-assemblés, au design compact. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.
19 903 1511 / 19 903 5511 Montageringe mit Halterung. 19 903 1511 für die Modelle 107 19 903 5511 für die Modelle 112 Bagues de fixation verticale. 19 903 1511 pour modèles 107 19 903 5511 pour modèles 112
19 903 1510 / 19 903 5510
19 903 1500 / 19 903 5500
Seitenmontage-Halterungen. 19 903 1510 für die Modelle 107 19 903 5510 für die Modelle 112
Zweiteilige Montagesets. 19 903 1500 für die Modelle 107 19 903 5500 für die Modelle 112
Equerres de fixation latérale. 19 903 1510 pour modèles 107 19 903 5510 pour modèles 112
Kits d'assemblage à 2 éléments. 19 903 1500 pour modèles 107 19 903 5500 pour modèles 112
19 903 1525 / 19 903 1520 Manometer mit Druck messbar zwischen 0 und 12 bar. 19 903 1525 für Modelle 107 (ø 40 mm) 19 903 1520 für Modelle 112 (ø 50 mm)
19 903 1571 Öl für Wartungseinheiten. Inhalt: 1 Liter.
Manomètres avec pression mesurable de 0 à 12 bar. 19 903 15 25 pour modèles 107 (ø 40 mm) 19 903 15 20 pour modèles 112 (ø 50 mm)
Huile pour unités d‘entretien. Contenu: 1 litre.
Typ
Modell
Artikel-Nr.
Anschluss
Max. Eingangsdruck
Regelbereich
Min. Durchfluss
Max. Durchfluss
Type
Modèle
No d'article
Raccord
Pression d'entrée max.
Plage de réglage
Débit min.
Débit max.
651
19 503 1202
1/4“
16 bar
0,5-10 bar
1300 l/min.
652
19 503 5204
3/8“
16 bar
0,5-10 bar
3000 l/min.
652
19 503 5205
1/2“
16 bar
0,5-10 bar
3000 l/min.
651
19 503 1102
1/4“
1450 l/min.
652
19 503 5104
3/8“
2400 l/min.
652
19 503 5105
1/2“
651
19 503 1402
1/4“
16 bar
0,5-10 bar
1300 l/min.
652
19 503 5404
3/8“
16 bar
0,5-10 bar
3000 l/min.
652
19 503 5405
1/2“
16 bar
0,5-10 bar
651
19 503 1302
1/4“
20 l/min.
3500 l/min.
652
19 503 5304
3/8“
20 l/min.
5500 l/min.
652
19 503 5305
1/2“
20 l/min.
5500 l/min.
651
19 503 1602
1/4“
16 bar
0,5-10 bar
20 l/min.
1300 l/min.
652
19 503 5604
3/8“
16 bar
0,5-10 bar
20 l/min.
3000 l/min.
652
19 503 5605
1/2“
16 bar
0,5-10 bar
20 l/min.
3000 l/min.
2400 l/min.
3000 l/min.
273
Adapter Adaptateurs
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
19 900 ...
Adapter Anschlussnippel, Zwischennippel, Übergangsgewinde, L-, T- und Y-Stücke, Kugel hähne. • Maximale Anwendungsflexibilität. • Max. Betriebsdruck: 35 bar.
Adaptateurs Adaptateurs, réducteurs, raccords en L, en T et en Y, vannes 1/4 de tour. • Flexibilité d’utilisation maximale. • Pression de service max.: 35 bar.
Typ
Anschluss
Artikel-Nr.
Type
Raccord
No d’article
R 1/8” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0212
R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0222
R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0223
R 1/4” - 10 mm (3/8”)
19 900 0224
R 3/8” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0232
R 3/8” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0233
R 3/8” - 10 mm (3/8”)
19 900 0234
R 1/2” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0243
R 1/2” - 10 mm (3/8”)
19 900 0244
R 1/2” - 13 mm (1/2”)
19 900 0245
R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)
19 900 0282
R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)
19 900 0283
Aussengewinde - Schlauchtülle Filetage mâle - queue cannelée
Innengewinde - Schlauchtülle Filetage femelle - queue cannelée
Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle
Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle
Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle 3x Innengewinde 3x filetage femelle Aussengewinde - 2x Innengewinde Filetage mâle - 2x filetage femelle
Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle
274
R 1/4” - 10 mm (3/8”)
19 900 0284
G 1/4” - G 1/4”
19 900 1212
G 1/4” - G 3/8”
19 900 1214
G 1/4” - G 1/2”
19 900 1215
G 3/8” - G 3/8”
19 900 1224
G 3/8” - G 1/2”
19 900 1225
G 1/2” - G 1/2”
19 900 1235
G 1/2” - G 3/4”
19 900 1229
G 1/4” - G 3/8”
19 900 2214
G 3/8” - G 1/2”
19 900 2225
G 1/2” - G 1/4”
19 900 3232
G 1/2” - G 3/8”
19 900 3234
G 3/4” - G 1/2”
19 900 3245
G 1/4”
19 900 5362
G 3/8”
19 900 5364
G 1/2”
19 900 5365
G 1/4”
19 900 5372
G 3/8”
19 900 5374
G 1/2”
19 900 5375
G 1/4”
19 900 5382
G 3/8”
19 900 5384
G 1/2”
19 900 5385
G 1/4”
19 900 5302
G 3/8”
19 900 5304
G 1/2”
19 900 5305
G 1/4”
19 900 5920
G 3/8”
19 900 5921
G 1/2”
19 900 5925
R 1/4”
19 900 9502
R 3/8”
19 900 9504
R 1/2”
19 900 9505
R 3/4”
19 900 9507
Kupplungen und Stecknippel Coupleurs et embouts
Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé
10 300 ...
eSafe Sicherheitskupplungen Die eSafe-Kupplungen der Serie 300 zeichnen sich durch hohen Durchfluss und niedrige Anschlusskraft aus und sorgen so für ein sicheres Arbeitsumfeld. Dabei handelt es sich um eine mit einer Hand zu bedienende Sicherheitskupplung, die vor dem Entkuppeln den Druck ablässt, so dass die Gefahr eines Schlauchrück schlags entfällt. Der vollautomatische Ablauf vereinfacht die Bedienung. • Hohe Durchflusskapazität (1050 l/min). • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Min. Berstdruck: 140 bar. • Aussengewinde werkseitig mit einer Gewindedichtung versehen. • Entspricht dem ISO-Standard 4414 und EN 983.
Coupleurs de sécurité eSafe Les coupleurs eSafe de la série 300 offrent un débit élevé et ne nécessitent qu‘une faible force d‘accouplement afin de garantir un environnement de travail en toute sécurité. eSafe est un coupleur manipulable d‘une seule main qui élimine la pression avant la déconnexion, évitant ainsi le risque de coup de fouet. Le fonctionnement entièrement automatique du raccord garantit une manipulation rapide et facile. • Débit d’air très élevé (1050 l/min). • Pression de service max.: 16 bar. • Pression d‘éclatement min.: 140 bar. • Filetages mâles avec traitement d‘étanchéité préalable. • Conforme aux normes ISO 4414 et EN 983.
Typ
Anschluss
Sicherheitsversion
Stecknippel
Type
Raccord
Coupleur de sécurité
Embout
mit Schlauchtülle avec queue cannelée
6,3 mm (1/4”)
10 300 2002
8 mm (5/16”)
10 300 2003
10 300 5003
10 mm (3/8”)
10 300 2004
10 300 5004
13 mm (1/2”)
10 300 2005
R 1/8” mit Aussengewinde avec filetage mâle
10 300 5151
R 1/4”
10 300 2152
R 3/8”
10 300 2154
10 300 5154
R 1/2”
10 300 2155
10 300 5155
G 1/8” mit Innengewinde avec taraudage femelle
Stream-Line
10 300 5002
10 300 5152
10 300 5201
G 1/4”
10 300 2202
10 300 5202
G 3/8”
10 300 2204
10 300 5204
G 1/2”
10 300 2205
6,5 x 10 mm
10 300 2060
8 x 12 mm
10 300 2062
10 300 5062
9,5 x 13,5 mm
10 300 2063
10 300 5063
11 x 16 mm
10 300 2066
10 300 5066
10 300 5060
275