Werkstatteinrichtungen und Werkzeuge 2019 1/2 - DE/FR

Page 1

Werkstatteinrichtungen und Werkzeuge Equipements d'atelier et outils 2019


Für jeden Arbeitsgang sind spezifische Lösungen gefragt. Deshalb arbei­tet Technomag für den Bereich Ein­richtungen und Werk­zeuge mit den weltweit füh­ renden Firmen der Automobilbranche zusammen.

Parce que chaque métier exige des solutions spécifiques, Technomag collabore pour les équipe­ ments d’atelier et l’outillage avec les entreprises lead­ ers de la branche automobile au niveau mondial.

In jedem Garagenbetrieb trifft man spezifische Voraussetzungen an. Technomag bietet ein sehr brei­ tes Spektrum professioneller Werkzeuge und Werkstatt­ einrichtungen an, die den individuellen Bedingungen gerecht werden und dem Anwender ein Optimum an Leistung, Komfort und Sicherheit bieten.

Technomag propose une gamme très étendue d’outils professionnels et d’équipe­ments d’atelier par­ faitement adaptés aux conditions d’uti­li­sation particu­ lières rencontrées dans les ateliers de réparation auto­ mobile et offrant durablement à leurs utili­sateurs un maximum d’effi­ca­­cité, de confort et de sécurité dans leur travail quotidien.

Technomag steht seinen Kunden zur Seite – von der Beratung bis zum Kundendienst.

CMYK 0c 100m 100y 0k

Du conseil au service après-vente, Technomag est aux côtés de ses clients.


Inhaltsverzeichnis Table des matières

Inhaltsverzeichnis Table des matières Hebetechnik – Hebebühnen

Techniques de levage – ponts élévateurs

Hebegeräte / Pressen

Appareils de levage / Presses

4 50

Diagnostik Diagnostic

78

Prüftechnik

Techniques de contrôle

90

Reifenservice

Service des pneus

108

Bremsenservice

Service des freins

148

Klimaservice

Service des climatisations

168

Batterieservice

Service des batteries

196

Öl- und Fettservice

Service de lubrification (huile & graisse)

228

Drucklufttechnik

Techniques d‘air comprimé

264

Schweisstechnik – Karosserie

Techniques de soudage – Carrosserie

282

Abgasabsaugtechnik

Techniques d‘aspiration des gaz d‘échappement

346

Reinigungstechnik

Techniques de nettoyage

356

Werkstatt- und Lagereinrichtungen

Aménagement de l‘atelier et du stock

384

Handwerkzeuge und Hilfsmittel

Outillage à main et équipements auxiliaires

416

Druckluftwerkzeuge

Outillage pneumatique

482

Elektrowerkzeuge

Outillage électroportatif

506

Kfz-Spezialwerkzeuge

Outillage spécial pour l‘automobile

530

Beleuchtung Eclairage

576

Sämtliche Beschreibungen, technischen Daten und Illust­ rationen in diesem Katalog sind nicht bindend. Technomag übernimmt keine Haftung für Änderungen, Ersetzungen oder Streichungen der Referenzen.

Toutes les descriptions, données techniques et illustrations de ce catalogue n‘ont aucun caractère obligatoire. La respon­ sabilité de Technomag ne saurait être engagée en cas de mo­ dification, substitution ou supression de références.

Die technischen Eigenschaften unserer Produkte unterliegen ständigen Entwicklungen, um technischen und technologi­ schen Verbesserungen Rechnung zu tragen.

Les caractéristiques de nos produits sont susceptibles d‘évoluer à tout moment pour tenir compte des améliorations techniques et technologiques.


Hebetechnik Techniques de levage

Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos

KP1394 / KP1394P

Parallelogramm-Hebebühne für Motorräder, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne mit abkippbarer Auffahrrampe. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Abklappbare Auffahrrampe, um den Hinterradausbau zu erleichtern. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394P). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.

Elévateur à pantographe pour motos, 400 kg • Elévateur à pantographe pour motos avec rampes rabattables. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Rampe de montée rabattable, facilitant l’accès à la roue arrière. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­ matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394) ou par pompe hydropneumatique (KP1394P). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.

KP1396E / KP1396P

Scherenhebebühne für Motorräder, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396P) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396E). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.

Pont élévateur à ciseau pour motos, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­ matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396P) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396E). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.

S1394A2

Pneumatisch verstellbare Radklammer. Etau bloque-talon à actionnement pneumatique.

4


Hebetechnik Techniques de levage

Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos

S1394A1

Mechanisch verstellbare Radklammer. Etau bloque-talon réglable manuellement.

KP1394T / KP1394TP

Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte und Motorräder. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394T) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394TP)

Elévateur à pantographe pour motoculteurs, 400 kg • Elévateur à pantographe pour machine de jardin et motos. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Plate-forme large avec butée de roues avant. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­ matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394T) ou par pompe hydro­pneumatique (KP1394TP).

KP1396TE / KP1396TP

Scherenhebebühne für Kleinfahrzeuge, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Sehr breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396TP) oder elektrohydrauli­ sche Pumpe (KP1396TE).

Pont élévateur à ciseau pour petits véhicules, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Plate-forme très large avec butée de roues avant. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­ matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396TP) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396TE).

Referenz

Référence

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

KP1394

KP1394P KP1396P KP1396E KP1394T KP1394TP KP1396TP KP1396TE

400

400

600

600

400

400

600

600

-

-

-

400

-

-

-

400

Luftversorgung (bar)

Alimentation air (bar)

-

-

-

-

-

6-8

6-8

-

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

-

-

-

0,55

-

-

-

0,55

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

130

130

120

120

130

130

120

120

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

800

800

1000

1000

800

800

1000

1000 21/13

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Tischlänge (mm)

Longueur de la table (mm)

Tischbreite (mm)

Largeur de la table (mm)

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

-

-

-

21/13

-

-

-

1900

1900

2200

2200

1900

1900

2200

2200

750

750

750

750

1050

1050

1450

1450

2857

2857

2490

2490

2857

2857

2490

2490

750

750

750

750

1050

1050

1450

1450

5


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für Motorräder Accessoires pour motos

T1001

Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Doppelständer Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette. Mit seitlich einstellbaren Gummihaltern (255-365 mm).

Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées de 2 bras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne. Sup­ ports en caoutchouc réglables latéralement (255-365 mm).

T1002

Universal-Montageständer für das Vorderrad Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen.

Béquille universelle pour la roue avant de motos Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.

T1003

Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Einzelständer Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette.

Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées d’un monobras Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne. Dorne/Supports: Ducati 080300243 Ducati 1098R 080300247 Honda 080300244 Triumph 080300245 Augusta 080300246

T1004

Universal-Montageständer für das Vorderrad Einstellbare Breite von 180 bis 260 mm. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montage­ ständer für das Hinterrad einzusetzen.

Béquille universelle pour la roue avant de motos Réglable en largeur de 180 à 260 mm. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.

T1005

Universal-Montageständer für die Aufnahme via Vordergabel Oberteil in der Höhe einstellbar. Inkl. 5 Aufnahmestifte (13, 15, 18, 20 und 27 mm). Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Stän­ der zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen.

Béquille universelle pour prise sous fourche avant Cadre supérieur réglable en hauteur. Livrée avec 5 pivots (13, 15, 18, 20 et 27 mm). Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en associa­tion avec une béquille arrière.

6


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für Motorräder Accessoires pour motos

T1006

Mittelständer für das Heben von Motorrädern Speziell geeignet für Motocross-, Trial- und Enduro-Modelle.

Support central pour le levage de motos Convient spécialement pour les motos de cross, de trial et d’endurance.

20620L

Motorrad-Radklemmenhalter Stabiler, sicherer Stand durch 4 gummierte Füsse. Z.B.: beim Parken in der Garage, oder Transportieren im Hänger. • Für Räder von 16” bis 21”. • Max. Reifenbreite: 180 mm.

Sabot pour roues de moto Sabot stable et sûr avec 4 pieds en caoutchouc. Pour le stationnement dans le garage ou le transport sur une remorque. • Pour roues de 16 à 21“. • Largeur de pneu max.: 180 mm.

7


Hebetechnik Techniques de levage

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

HYMAX S 3000 / S 3500

8

2-Säulen-Hebebühnen

Ponts élévateurs 2 colonnes

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­ fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenver­ stellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 und 3500 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­ mutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­­ teurs performants parfaitement incorporés dans les colon­ nes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 et 3500 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Tampons de prise avec réglage par vis. • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Wir bieten auch spezifische Hebebühnen für MercedesBenz und BMW an. Fragen Sie uns!

Nous proposons également des ponts élévateurs spécifiques pour Mercedes-Benz et BMW. Demandez-nous!

Referenz (HYMAX S ...)

Référence (HYMAX S ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3000 DT

3000 MM

3500 DT

3500 MM

0986400H3VA-CH

0986400H0GA

0986400H8FA

0986400H8WA

3000

3000

3500

3500

400

400

400

400

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

95

75

95

75

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2010

2010

2010

2045 46/40

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/40

40/40

46/40

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

114

45

110

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

480-870

600-980

570-1160

600-1000

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

940-1495

1000-1480

940-1495

1000-1480

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2560

2760

2650

2770

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

2890

2890

2890

2890

Höhe Kabelbrücke (mm)

Hauteur de l’arcade (mm)

3720-4167

3720-4167

3715-4115

3715-4115


Hebetechnik Techniques de levage

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

Mini-Max

HYMAX S 3000 MM

2-Säulen-Hebebühnen mit Kipptellern

Pont élévateur 2 colonnes avec cliquets

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­ fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenver­ stellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­ mutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-Max-Kippteller­ system (verstellbar von 75 bis 185 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­ teurs performants parfaitement incorporés dans les colon­ nes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tiefergelegter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 75 bis 185 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.

Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 75 à 185 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.

9


Hebetechnik Techniques de levage

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

HYMAX S 4000 (MM)

2-Säulen-Hebebühne, 4000 kg

Pont élévateur 2 colonnes, 4000 kg

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­ fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden ver­bindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenver­ stell­bare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­ mutter. Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmut­ ter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Wahlweise Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKipptellersystem (verstellbar von 85 bis 195 mm) oder mit Spindelverstellung (115-190 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­ teurs performants parfaitement incorporés dans les colon­ nes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 4000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubri­ fiant. 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Disponible à choix avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 85 à 195 mm) ou avec le réglage par vis (de 115 à 190 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tiefergelegter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 85–195 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.

Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 85 à 195 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.

Referenz (HYMAX S ...)

Référence (HYMAX S ...)

Artikel-Nr.

No d’article

4000 MM

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

115

75

Hubhöhe (mm)

2060

2060

46/40

46/40

Tragteller-Verstellung (mm)

Hauteur max. (mm) Temps montée/descente (sec.) Course des tampons (mm)

75

110

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

570-1160

635-1065

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

10

4000

0986400H72A0986400H0RA

4000

4000

1130-1840 1130-1840

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2770

2770

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

2890

2890

Höhe Kabelbrücke (mm)

Hauteur de l’arcade (mm)

3685-4170 3685-4170

Mini-Max


IHR SPEZIALIST FÜR LENKUNGSUND AUFHÄNGUNGSTEILE VOTRE SPÉCIALISTE EN PIÈCES DE DIRECTION ET DE SUSPENSION

LL

E R • FA BR

OD

E

A N T • PR

OE

IC

E R STE •H

IL VOSTRO SPECIALISTA DELLA TIRANTERIA

www.sidem.be

U T TOR

sidemnv

BESUCHEN SIE IHRE LOKALE FILIALE FÜR SIDEM LENKUNGS- UND AUFHÄNGUNGSTEILE! Sidem ist ein führender europäischer Entwickler, Hersteller und Vertreiber von Lenkungs- und Aufhängungsteilen sowohl in der Erstausrüstung als auch in dem Aftermarket der Automobilindustrie. Für weitere Informationen, kontaktieren Sie uns bitte unter nebenstehender E-Mailadresse info@sidem.be.

sidemnv

sidem-nv

RENDEZ-VOUS DANS VOTRE MAGASIN SPÉCIALISÉ POUR L’ACHAT DE PIÈCES DE DIRECTION ET DE SUSPENSION SIDEM !

PER COMPRARE LA TIRANTERIA SIDEM VI CONSEGLIAMO DI RECARVI AL VOSTRO RIVENDITORE SPECIALIZZATO LOCALE!

Sidem est un leader européen dans le domaine de la conception, la fabrication et la distribution de pièces de direction et de suspension destinées au marché de l’assemblage et du remplacement dans le secteur automobile. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à prendre contact avec nous : écrivez à info@sidem.be.

Sidem è leader europeo nella progettazione, nella produzione e nella distribuzione della tiranteria di sterzo per l’assemblaggio dell’ auto e per il mercato dei pezzi di ricambio nel settore automobilistico. Per ulteriori informazioni contattateci via info@sidem.be.


Hebetechnik Techniques de levage

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

HYMAX HL 3000 PH MM / HL 4000 PH MM

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 3000 PH und HL 4000 PH. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-Max-Kippteller­ system (verstellbar von 75 bis 185 mm).

Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéristiques que les modèles HYMAX HL 3000 PH et HL 4000 PH. • Tampons de levage avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm).

HYMAX HL 3000 PH - HL 4000 PH

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mecha­nische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: von 3000 kg bis 4000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und ver­ schleiss-arme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Optimale Türfreiheit für Arbeiten im Innenraum des Fahr­ zeugs durch asymmetrisch konstruierte Tragarme und Hubschlitten. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: de 3000 kg à 4000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Ouverture facile des portes pour des travaux à l’intérieur du véhicule grâce aux bras et aux chariots asymétriques. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables disponibles séparé­ ment.

HYMAX HL 4000 PH W

2-Säulen-Hebebühne für Waschraum

Pont élévateur 2 colonnes pour aire de lavage

Diese Ausführung eignet sich bestens für Waschraum: • Das mit IP65 ausgestattete Hydraulikaggregat und Bedien­ element ist an der Säule unter einer geschützten Abde­ ckung angebracht; die Bedienung erfolgt über Drucktaster. • Für einen optimalen Korrosionsschutz ist die gesamte Hebe­bühne feuerverzinkt.

Cette version est spécialement adaptée pour les aires de lavage: • Le groupe hydraulique et le tableau de commande sont protégés par un couvercle (IP65); la commande s‘effectue à l‘aide de boutons-poussoirs. • Tout le pont élévateur est galvanisé à chaud afin d‘offrir une protection anticorrosion optimale.

Referenz (HYMAX HL ...)

Référence (HYMAX HL ...)

3000 PH DT 3000 PH MM 3500 PH DT

Artikel-Nr.

No d’article

0986400H9BA

0986400H9CA

0986400H9ZA

0986400H9DA

0986400H9FA

0986400HAAA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3000

3000

3500

4000

4000

4000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

95

75

95

115

75

115

4000 PH MM 4000 PH W*

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1995

2040

1995

2050

2040

2050

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

20/14

20/14

26/14

26/14

26/14

26/14

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

110

45

75

110

75

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

480-870

600-980

570-1160

570-1030

635-1065

570-1030 1130-1840

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

Gesamthöhe mit Steigrohrverl. (mm) Hauteur totale (mm)

12

4000 PH

940-1495

1000-1545

940-1495

1130-1840

1130-1840

2460-2660

2760

2646

2766

2766

2766

4022

4022

4040

4022

4022

4022

4104-4904

4104-4904

4109-4909

4104-4904

4104-4904

4104-4904

* Sonderausführung für Waschraum / version spéciale pour aire de lavage


Hebetechnik Techniques de levage

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

HYMAX HF 4600 RH

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne Die ATT Hymax HF ist die perfekte Kombination aus Premium Hydraulik und mechanischer Sicherheit. Ausgestattet mit der paten-tierten HyperFlow-Technologie und einer mechanischen Sicherheits-klinke, garantiert Ihnen diese Hebebühne jederzeit den perfekten Gleichlauf.

Ponts élévateurs hydraulique 2 colonnes Le pont élévateur ATT Hymax HF est la combinaison parfaite d’un système hydraulique supérieure et de sécurité mécanique. Doté de la technologie brevetée HyperFlow et équipé d’une crémaillère mécanique ce pont élévateur vous garantit une synchronisation parfaite.

HYMAX HF 4600

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne Die ATT Hymax HF ist die perfekte Kombination aus Premium Hydraulik und mechanischer Sicherheit. Ausgestattet mit der paten-tierten HyperFlow-Technologie und einer mechanischen Sicherheits-klinke, garantiert Ihnen diese Hebebühne jederzeit den perfekten Gleichlauf.

Ponts élévateurs hydraulique 2 colonnes Le pont élévateur ATT Hymax HF est la combinaison parfaite d’un système hydraulique supérieure et de sécurité mécanique. Doté de la technologie brevetée HyperFlow et équipé d’une crémaillère mécanique ce pont élévateur vous garantit une synchronisation parfaite.

Referenz (HYMAX HF ...)

Référence (HYMAX HF ...)

Artikel-Nr.

No d’article

4600 RH

4600

HLK246.0002011CH-7016

HLK246.2000010CH-7016

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4600

4600

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

115

115

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1870

1950

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

32/21

35/24

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

45

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

570-1160

570-1160

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

1130-1840

1130-1840

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2750

2750

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

3690

4090

13


Hebetechnik Techniques de levage

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

HYMAX HL 5000 PH

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mecha­nische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und ver­ schleiss-arme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hyd­ rauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Leichtgängige, rollengelagerte, symmetrisch angeordnete, zweifach teleskopierbare Tragarme. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Geländewagen und Transporter als Zubehör erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: 5000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs en 3 parties, montés sur roulements et dis­ posés de manière symétrique. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément.

DG – Ausführung mit Doppelgelenkarmen DG – Version avec bras à double articulation

HYMAX HL 5000 PH DG / 6000 ACCURA DG

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merk­ malen wie die Modelle HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Mit Doppelgelenkarmen (DG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind und welche die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen.

Pont élévateur hydraulique 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes ca­ ractéristiques que les modèles HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Equipé de bras porteurs à double articulation (DG), de concep­tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.

14

5000 PH

5000 PH DG

6000 Accura DG

0986400H6RA

0986400HA9A

0986400H3RA

5000

5000

6000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

115

115

115

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2020

2020

1980

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

31/15

31/15

78/65

Referenz (HYMAX HL ...)

Référence (HYMAX HL ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

75

75

75

Tragarm-Auszug (mm)

Longueur bras courts (mm)

778-1213

0-1825

0-1890

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

3090

3090

2810

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur totale colonnes (mm)

4109-4865

4109-4865

4640-5090


Hebetechnik Techniques de levage

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

HYMAX H 6500 / H 8000 Accura DG

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen mit starrem Querrohr oben, zur Aufnahme verschiedener Fahr­ zeug­gattungen, insbesondere grosser Transporter. • Tragfähigkeit: 6500 und 8000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und ver­ schleiss-arme Hydraulikzylinder. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Tragarme mit Doppelgelenk (DG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind und welche die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen. • Senkgeschwindigkeit stufenlos über manuellen Bedienhe­ bel steuerbar. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Abschaltleiste an der oberen Querverbindung. • Säulenverlängerung 600 mm als Option erhältlich. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Geländewagen und Transporter als Zubehör erhältlich. • Mini-Max-Kipptellersystem (Traglastreduzierung auf 4200 kg) als Option erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base, avec traverse supérieure, permettant de lever en toute sécurité différents types de véhicules, en particuliers les gros utilitaires. • Capacité de charge: 6500 et 8000 kg. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs à double articulation (DG), de concep­tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires. • Vitesse de descente réglable en continu à l’aide d’un levier de commande. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Sécurité obstacle haut sur la traverse supérieure. • Rallonge des colonnes de 600 mm disponible en option. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément. • Système de prise à cliquet Mini-Max disponible en option (capacité de charge réduite à 4200 kg).

Referenz (HYMAX H ...)

Référence (HYMAX H ...)

6500 Acc DG

8000 Acc DG

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

0986400H3SA

0986400H1FA

6500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

8000 400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 2,2

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

170

170

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2150

2150

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

70/55

65/65

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

70

70

Tragarm-Auszug (mm)

Longueur bras courts (mm)

0-1789

0-1834

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2766

2780

Gesamthöhe (mm)

Hauteur totale (mm)

3035

3035

15


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes

250HDL28063 ** Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für die Verringerung der Unterschwenk­ höhe um ca. 15 mm. Satz = 4 Stück. Tampon de levage (ø 120 mm) permettant de diminuer la hauteur de prise minimale d‘environ 15 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08501 ** Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Ver­ stellbereich: 115 - 220 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utilisation universelle. Plage de réglage: 115 - 220 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08809 ** Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Ver­ stellbereich: 231 - 335 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utilisation universelle. Plage de réglage: 231 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.

232SEL48593 ** Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Ver­ stellbereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utili­sation universelle. Plage de réglage: 150 - 230 mm. Jeu = 4 pièces.

232SEL48530 ** Verstellbereich: 190 - 240 mm. Plage de réglage: 190 - 240 mm

232SEL48560 ** Verstellbereich: 240 - 335 mm. Plage de réglage: 240 - 335 mm.

225SL08300 * Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) zum Aufsetzen auf den Drehteller für den universellen Einsatz, 44 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 44 mm. Jeu = 4 pièces.

232HEL48081 * Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz, 151 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 151 mm. Jeu = 4 pièces.

16


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes

232SL08840 * Tragtelleraufsatz zur Rahmenarretierung bei Geländefahrzeugen und Transportern. Satz = 2 Stück. Adaptateur pour fixation du châssis de véhicules tout terrain et de véhicu­ les utilitaires légers. Jeu = 2 pièces.

232SL08850 * Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeu­ grahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstellbereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Jeu = 4 pièces.

250SL08130S ** Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeu­ grahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstellbereich: 184 - 278 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Plage de réglage: 184 - 278 mm. Jeu = 4 pièces.

232SL48258 * Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100 und ähnliche Anwendungen, starr 145 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse fixe avec prise en V, spécialement conçu pour MB100 et applica­ tions semblables, hauteur: 145 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08850 ** Aufsatzgarnitur mit schmaler Prismenaufnahme für Hymax mobil (NCV3), ver­ stellbar 225 - 330 mm. In Kombination mit 235TTKAS08870. Satz = 2 Stück. Rehausse avec prise en V étroite pour Hymax mobil (NCV3), réglable 225 330 mm. En combinaison avec 235TTKAS08870. Jeu = 2 pièces.

235TTKAS08870 ** Aufsatzgarnitur mit Fixierstift für vordere Aufnahmepunkte speziell für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 230 - 335 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse pour points de prise avant, spécialement conçue pour Hymax mobil (NCV3). Plage de réglage: 230 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.

232SL08610 * Starre Aufsatzgarnitur (ø 145 mm) für MB Geländewagen GW 460/463 mit Trittbrett. Satz = 4 Stück. Rehausse (ø 145 mm) pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 avec marche-pied. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08873 ** Aufsatzgarnitur für MB Geländewagen GW 460/463 und Fahrzeuge in Militärausführung, verstellbar 160 - 275 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 et véhicules militaires. Plage de réglage: 160 - 275 mm. Jeu = 2 pièces.

17


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes

235TTKAS08837 ** Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100, verstellbar 150 255 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable avec prise en V, spécialement conçue pour MB100. Plage de réglage: 150 - 255 mm. Jeu = 2 pièces.

*

Für 2-Säulen-Hebebühnen bis und mit 4 Tonnen.

*

Pour ponts élévateurs 2 colonnes jusqu‘à 4 tonnes (inclus).

** Für 2-Säulen-Hebebühnen ab 5 Tonnen und Stempelhebebühnen ab 3,5 Tonnen.

40 00 /H M L5 L5 /H 00 00 L4 0D 0 00 G 0M M

1987009H31A Aufsatzgarnitur starr (151 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (151 mm), jeu de 4 pièces 232SEL48593 Aufsatzgarnitur verst. (155-195 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (155-195 mm), jeu de 4 pièces 1987009H04A Aufsatzgarnitur verst. (190-240 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (190-240 mm), jeu de 4 pièces 1987009H05A Aufsatzgarnitur verst. (240-335 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (240-335 mm), jeu de 4 pièces 225SL05092 Energie-Set in der Gegensäule integriert o o o o o o o Kit énergie intégrée dans la colonne esclave 1987009H25A Schlagschrauberhalterung o o o o o o o Porte-outils pour clé à chocs 175RG25315 Schlauchhalter o o o o o o o Support pour tuyau 1987009H26A Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück o - o - o - Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 232SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - o - o - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 250SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - - - - - - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 19870009H56A Steigrohrverlängerung, Nachrüstsatz - - - - o o Rallonge arcade, kit post-équipement 19870009H57A Steigrohrverlängerung, ab Werk - - - - o o Rallonge arcade, à la commande usine o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

18

0M

HL

xH

00

ma

L3

Hy

xH

ma

Hy

Hy

ma

xH

L3

00

0/

MM

00

/S

40

00 Hy

ma

xS

35

00 30

xS ma

Hy

xS ma

Hy

Hy

ma

xS

30

00

MM

40

00

** Pour ponts élévateurs 2 colonnes à partir de 5 tonnes et ponts à vérins dès 3,5 tonnes.


Hebetechnik Techniques de levage

Gummiauflagen Tampons en caoutchouc

Bild-Nr.

ø aussen

Höhe aussen

Für Teller (ø x Höhe)

Passend für folgende Hebebühnen

Artikel-Nr.

No image

ø extérieur

Hauteur ext.

Pour assiette (ø x haut.)

Adapté pour les ponts élévateurs suivants

No d‘article

105 mm

1

105 mm

17 mm

2

120 mm

20 mm

Adami

35.000.0070

Becker

35.000.0030

3

155 mm

23 mm

145 x 5 mm

Istobal, Blitz

35.000.0140

4

120 mm

17 mm

110 x 4 mm

Hofmann

35.000.0044

5

160 mm

22 mm

150 x 5 mm

Hofmann

35.000.0043

6

109 mm

27 mm

100 x 10 mm

Koni

35.000.0080

7

137 mm

18 mm

-

MWH, Consul, Bajonettsystem/système à baïonnette

35.000.0020

8

130 mm

30 mm

120 x 10 mm

ATT, Nussbaum, Slift

901103031

9

170 mm

35 mm

-

Rangierheber/cric rouleur

35.000.0163

10

145 mm

22 mm

135 mm

Omega (Rangierheber/cric rouleur)

35.000.0151

11

140 mm

16 mm

135 x 4 mm

Hofmann, 1-Loch

35.000.0042

12

120 mm

25 mm

110 x 10 mm

Ravaglioli

35.000.0091

-

13

145 mm

26 mm

14

145 mm

24 mm

Ravaglioli, 3 Gummizapfen pos.

047021040

Ravaglioli, 3 Gummizapfen neg.

35.000.0090

15

160 mm

28 mm

150 x 10 mm

Romeico, HTC, ETG, Intech alt/ancien

35.000.0002

16

123 mm

16 mm

-

Stenhoj, 3-Loch

35.000.0060

17

150 mm

32 mm

150 x 15 mm

Zippo CE 300, Ebing, 3 Gewindelöcher

35.000.0110

18

100 mm

15 mm

-

Zippo, 3-Loch/trous

35.000.0052

19

150 mm

15 mm

-

Zippo, 3-Loch/trous

35.000.0050

20

120 mm

25 mm

110 x 10 mm

Ravaglioli, 3 Zapfen pos.

35.000.0093

21

100 mm

21 mm

90 x 10 mm

Universal

35.000.0095

22

140 mm

28 mm

132 x 10 mm

Universal, 3 Zapfen pos.

35.000.0096

23

140 mm

25 mm

116,5 mm

Universal

35.000.0097

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

19

14

20

15

21

16

22

17

23

18

19


Hebetechnik Techniques de levage

Gummiauflagen Tampons en caoutchouc

Bild-Nr.

Länge

Breite

Höhe

Für Teller (ø x Hohe)

Passend für folgende Hebebühnen

Artikel-Nr.

No image

Longueur

Largeur

Hauteur

Pour assiette (ø x haut.)

Adapté pour les ponts élévateurs suivants

No d‘article

24

162 mm

91 mm

25 mm

150 x 80 x 10 mm

Hofmann

35.000.0040

25

150 mm

80 mm

28 mm

140 x 70 x 12 mm

Romeico

35.000.0001

26

150 mm

100 mm

15 mm

-

Universal, 2-Loch/trous

35.000.0165

27

350 mm

120 mm

50 mm

-

Universal

35.000.0168

24

26

25

27

27

20


Hebetechnik Techniques de levage

Auffahrtrampen Rampes d’accès

GG-D1000

Auffahrtrampen

Rampes d'accès

Die Auffahrtrampen werden aus hochwertigem Gummig­ ranulat hergestellt. Dank des hohen Gewichtes liegen die Platten fest auf dem Boden, ohne dass sie zusätzlich fixiert werden müssen.

Les rampes sont constituées de granulé de caoutchouc de qualité supérieure. Grâce au poids élevé, les plaques sont fermement posées au sol sans avoir à être fixées.

Anwendung 1: Die Auffahrtsrampen werden vor und hinter die Hebebühne gelegt und ermöglicht, dass der Anfahrwin­ kel des Fahrzeuges verringert wird, um einen Kontakt mit dem Schweller bzw. dem Unterboden zu vermeiden. Anwendung 2: Durch die erhöhte Stellung des Fahrzeuges wird ermöglicht, dass ein Gummiklotz bzw. der Tragarm zwi­ schen die Hebebühne und dem Fahrzeug passt. Ein sicheres Anheben des Fahrzeuges ist gewährleistet.

Artikel-Nr. GG-D1000.H30 GG-D1000.H40 GG-D1000.H50

Abmessungen 1000 x 500 x 30 mm 1000 x 500 x 40 mm 1000 x 500 x 50 mm

Application 1: Les rampes d‘accès sont placées devant et derrière le pont élévateur et permettent de réduire l‘angle d‘approche du véhicule pour éviter tout contact avec le seuil ou le bas de caisse. Application 2: La position surélevée du véhicule permet de positionner un bloc ou le bras élévateur entre le pont éléva­ teur et le véhicule. Un levage du véhicule en toute sécurité est garanti.

No d'article GG-D1000.H30 GG-D1000.H40 GG-D1000.H50

Dimensions 1000 x 500 x 30 mm 1000 x 500 x 40 mm 1000 x 500 x 50 mm

21


Hebetechnik Techniques de levage

4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

HYMAX II 4000 S

4-Säulen-Hebebühne, 4000 kg

Pont 4 colonnes, 4000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat an der Säule. • Bedienung über Drucktaster. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particu­lièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 4000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sur la colonne. • Commande par bouton-poussoir. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3000 kg): Plus - mit Radfreiheber (3000 kg), Schiebeplatten und Ausspa­ rungen für Drehteller: Plus A

Referenz (HYMAX II ...)

22

Référence (HYMAX II ...)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3000 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3000 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A

4000 S

4000 S A

4000 S Plus

4000 S Plus A

0986400H5FA

0986400H5EA

0986400H5GA

0986400H5HA

4000

4000

4000

4000

-

-

3000

3000 400

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

160

210

210

210

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1976

1976

1976

1976

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

525

525

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/35

40/35

40/35

40/35

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4830

4830

4830

4830

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1000

1000

1000

1000

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

500

500

500

500

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

834-984

834-984

834-984

834-984

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

5950

5950

5950

5950

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3260

3260

3260

3260


Hebetechnik Techniques de levage

4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

HYMAX II 5000

4-Säulen-Hebebühne, 5000 kg

Pont 4 colonnes, 5000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particulièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 5000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Ausspa­ rungen für Drehteller: Plus A

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A 5000

5000 A

5000 Plus

5000 Plus A

0986400H50A

0986400H1LA

0986400H4MA

0986400H4PA

5000

5000

5000

5000

-

-

3500

3500 400

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

190

240

240

240

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1935

2030

1935

2030

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

440

440

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

35/35

35/35

35/35

35/35

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5600

5600

5600

5600

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

1250

1250

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

670

670

670

670

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

830-930

830-930

830-930

830-930

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6965

6965

6965

6965

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3540

3540

3540

3540

23


Hebetechnik Techniques de levage

4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

HYMAX II 6500

4-Säulen-Hebebühne, 6500 kg

Pont 4 colonnes, 6500 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 6500 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particulièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 6500 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Ausspa­ rungen für Drehteller: Plus A

Referenz (HYMAX II ...)

24

Référence (HYMAX II ...)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A 6500

6500 A

6500 Plus

6500 Plus A

0986400H51A

0986400H4UA

0986400H4WA

0986400H4YA

6500

6500

6500

6500

-

-

3500

3500 400

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

190

240

240

240

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1980

2030

1980

2030

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

440

440

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

41/36

41/36

41/36

41/36

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5560

5560

5560

5560

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

1250

1250

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

670

670

670

670

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

830-930

830-930

830-930

830-930

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6965

6965

6965

6965

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3540

3540

3540

3540


Hebetechnik Techniques de levage

4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

HYMAX II 8000

4-Säulen-Hebebühne, 8000 kg

Pont élévateur 4 colonnes, 8000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne eignet sich für alle Reparaturarbeiten in der Werkstatt, da sie eine optimale Zu­ gänglichkeit und Stabilität unter dem Fahrzeug gewähr­leistet. • Tragfähigkeit: 8000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Sanft regulierbare Senkgeschwindigkeit über einen manu­ ellen Bedienhebel • Fahrschienenlänge: 6000 mm. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Mechanisch feinjustierbare Sicherheitsklinkenleiste.

Ce pont élévateur hydraulique à 4 colonnes convient à tous les travaux de réparation d’un atelier car il offre une parfaite accessibilité et une remarquable stabilité sous le véhicule. • Capacité de charge: 8000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Vitesse de descente régable progressivement à l’aide d’un levier de commande manuelle. • Longueur des chemins de roulement: 6000 mm. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère de sécurité finement réglable.

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

8000

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

217

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

45/30

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

6000

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7570

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3550

0986400H89A

8000 400

670 800-1000

25


Hebetechnik Techniques de levage

4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

HYMAX II 12000 - 30000

26

4-Säulen-Hebebühnen, ab 12000 kg

Ponts élévateurs 4 colonnes, dès 12000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühnen für Lkw, mit einer Trag­­fähig­keit von 12 bis 30 Tonnen, verfügen über 4 unab­ hängige Hydraulikzylinder und 4 Aggregate. • Niedrige Auffahrhöhe. • Elektronische Gleichlaufsteuerung über Proportional­ventil­ technik. • Interaktives Sicherheitssystem SST für maximale Sicherheit in jeder Hubhöhe. • Sanftes Anfahren und Abbremsen des Hub- bzw. Senk­ vorgangs. • Programmierbare Haltepunkte, Hub- und Senk­ geschwindigkeiten. • Weitere Schienenlängen und -breiten nach Kundenwunsch individuell realisierbar.

Ces ponts élévateurs à 4 colonnes pour poids lourds, offrant des capacités de charge de 12 à 30 tonnes, sont équipés de 4 vérins hydrauliques et de 4 groupes hydrauliques. • Faible hauteur de franchissement. • Synchronisation électronique très précise grâce à la tech­ nologie de valve proportionnelle. • Dispositif de sécurité interactif SST pour une sécurité maxi­ male à chaque hauteur de levée. • Démarrage et arrêt progressif du processus de levée et de des­cente. • Points d’arrêt, vitesses de levée et descente program­ mables. • Longueurs et largeurs des chemins de roulements réalisa­ bles selon les souhaits du client.

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

12000

16000

24000

30000

H4120.004060D

H4160.004080D

H4240.004085D

H4300.004085D

30000

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

12000

16000

24000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

4x 1,5

4x 1,5

4x 1,5

4x 1,5

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

250

280

330

330

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2050

2080

1980

1980

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

55/55

75/75

85/85

85/85

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

6000

8000

8500

8500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

700

700

700

700

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

800-1200

800-1200

800-1200

800-1200

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7225

9160

9500

9500

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3730

3845

4200

4200


Zubehör für 4-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 4 colonnes

HY MA

XI I4 HY 00 MA 0 XI I5 HY 00 MA 0 XI I6 HY 50 MA 0 XI I 80 HY 00 MA XI I1 20 00

-3 00 00

Hebetechnik Techniques de levage

030ULN03300 1987009H17A 445HN03300-MK H435.08102 JKL02001000-11 JKL02001000-7 020JK0000015 1987009P75A 025JK00000 JK050.00000D JK075.00200D JK0140.000010D

Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage o - - - Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - o o - Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - - - o Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - - - - o Laser Jack Achsfreiheber / Traverse de levage Laser Jack o - - - Laser Jack Achsfreiheber / Traverse de levage Laser Jack - o o - Jack 2000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2000 o - - - Jack 2000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2000 - o o - Jack 2500 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2500 - o o - Jack 5000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 5000 - - - o o Jack 7500 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 7500 - - - - Jack 14000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 14000 - - - - o

o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnels; i = livré de série; - = non disponible

Laser Jack

Pneumatischer Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverse de levage pneumatique • Capacité de charge de 2000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 2000 / Jack 2500

Lufthydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 und 2500 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverses de levage hydro-pneumatiques • Capacité de charge de 2000 et 2500 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 5000 - Jack 14000

Elektrohydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 5000 bis 14000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Absicherung des hydraulischen Kreislaufs über 2 Zylinder.

Traverses de levage électro-hydrauliques • Capacité de charge de 5000 à 14000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Sécurisation du circuit hydraulique par 2 vérins. Referenz

Référence

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

Nutzhub (mm)

Levée (mm)

Tragarm-Auszug (mm)

Largeur de prise (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Laser Jack

Jack 2000

Jack 2500

Jack 5000

Jack 7500

Jack 14000

2000

2000

2500

5000

7500

14000

205

178

230

264

264

270

370

285

390

390

680-1500

800-1650

810-1190

976-1680

976-1680

120

120

160

905-1600

27


Hebetechnik Techniques de levage

Kurzhub-Scherenhebebühnen Ponts à ciseaux à levage court

HYMAX Pro 2500-1 / 3000-1

Kurzhub-Scherenhebebühnen, 2500 kg Diese Kurzhubhebebühnen sind die effiziente und mobile Lösung spezi­ ell für den Reifendienst, für Lackier- und Karosserie­arbeiten. Durch eine Hubhöhe von ca. 1 m eignet sie sich für 90% aller Arbeitsvorgänge in der Werkstatt. • Tragfähigkeit: 2500 kg oder 3000 kg. • Vollhydraulischer Betrieb. • Geräuscharmes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Geringe Überfahrhöhe. • Rutschfeste feuerverzinkte Aufnahmeplattformen, von 1400 mm bis 2010 mm verstellbar. • Schnelle und sichere Fahrzeugaufnahme durch superduktile Polymer­ auflagen. • Hydrauliksystem mit zwei unabhängig arbeitenden Zylindern und integ­ rierter Absenksicherung. • Zwei Quertraversen für maximale Sicherheit und zuverläs­sigen Gleichlauf. • Inkl. Mobilitäts-Kit. • 4er Rampen­satz für tiefgelegte Fahrzeuge als Option erhältlich (030JL08150S).

Pro 2500-1

Ponts à ciseaux à levage court, 2500 kg

Pro 3000-1

Ces ponts élévateurs sont une solution idéale pour le service des pneus et les travaux de peinture et de carros­serie. Avec leur hauteur de levée d’environ 1 mètre, il permet d’effectuer le 90% des interventions sur un véhicule. • Capacité de charge: 2500 kg ou 3000 kg. • Fonctionnement entièrement hydraulique. • Groupe hydraulique silencieux, avec commande par touches. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage en tôle larmée, galvanisés à chaud, réglables en longueur de 1400 à 2010 mm. • Prise sous coque sûre, à l’aide de câles en poly­mère. • Système hydraulique avec 2 circuits hydrauliques indépendants et des vérins équipés de vannes anti-retour. • 2 barres de torsion pour une parfaite sécurité et synchronisa­tion. • Kit de mobilité inclus. • Jeu de 4 rampes pour véhicules sur­baissés disponible en option (030JL08150S).

KP153I

Elektrohydraulische Karosserie-Hebebühne, 2000 kg Mit ihrer idealen Arbeitshöhe ist diese Hebebühne besonders geeignet für Bremsreparaturen, Blecharbeit, Lackieren usw. • Tragkraft: 2000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb mit fahrbarem Schaltschrank. • Kleiner Platzaufwand und sehr niedrige Auffahrhöhe. • Stabile Tragarme mit Justiermöglichkeiten in allen Richtungen. • Sättel um 55 mm in der Höhe justierbar. • Sicherung gegen Überlastung und Schlauchbruch. • Rangierstange im Lieferumfang.

Pont électrohydraulique pour carrosserie, 2000 kg Avec sa hauteur de levage idéale, ce pont élévateur est parfaitement adapté pour les travaux de réparation de freins et de carrosserie, masticage et polissage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Fonctionnement électrohydraulique avec unité de commande mobile. • Encombrement minimum et très faible hauteur au sol. • Bras réglables dans toutes les directions. • Selles réglables sur 55 mm en hauteur. • Soupapes de sécurité contre la surcharge et la rupture de flexibles. • Livré avec un timon permettant un déplacement aisé du pont.

28


Hebetechnik Techniques de levage

Kurzhub-Hebebühnen Ponts élévateurs à levage court

Spot Lift 3T (053687)

Hydropneumatische Hubsäule, 1500 kg 052326

Diese mobile Hubsäule dient zum Heben des Fahrzeugs mittels Radgreifer und erlaubt eine optimale Arbeitsposition im Stehen. • Tragkraft: 1500 kg. • Hydraulische Spindel mit hydropneumatischer Pumpe (300 bar). • Als Radgreifer kommt die mitgelieferte Gabel zum Einsatz. • Es besteht die Möglichkeit, das Fahrzeug mittels Schwelle anzuheben, mit Hilfe eines separat erhältlichen Adapters (053236). • Mit breitem Sockel, der für eine erstklassige Stabilität sorgt. 2 schwenkba­ re Hinterrollen bieten optimierte Bewegungsfreiheit in der Werkstatt. • Nicht geeignet für das Heben von Fahrzeugen mit Panoramadächern.

Colonne élévatrice hydropneumatique, 1500 kg Ce cric hydraulique mobile à colonne, conçu pour lever les véhicules par la roue, permet de travailler dans de meilleures conditions, en position debout. • Capacité de charge: 1500 kg. • Vérin hydraulique commandé par pompe hydropneumatique (300 bar). • Livrée avec une fourche de levage permettant le levage du véhicule par la roue. • Possibilité de lever les véhicules par le bas de caisse à l‘aide d‘un adapta­ teur disponible séparément (053236). • Socle large, offrant une grande stabilité de la charge, avec 2 roues pivo­ tantes à l‘arrière pour faciliter les déplacement dans l‘atelier. • Non adapté pour le levage de véhicules équipés d‘un toit panoramique.

Référence

Hymax Pro 2500-1

Hymax Pro 3000-1

KP153I

Spot Lift 3T

Artikel-Nr.

No d’article

0986400HC0A

0986400HC4A

KP153I

053687

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

2500

3000

2000

1500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

230

-

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

1,5

1,5

0,4

-

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

102

115

115

0

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Plattformlänge (mm)

Longueur des plateaux (mm)

Plattformbreite (mm)

Referenz

990

990

1000

995

11/12

11/12

/

/

1400-1900

1400-2080

-

-

Largeur des plateaux (mm)

450

450

-

-

Schienenabstand (mm)

Ecartement des plateaux (mm)

870

861

-

-

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

1930

2110

2550

1050

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1770

1900

1140-1450

730

29


Hebetechnik Techniques de levage

Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux

HYMAX XX 3200 PH

30

Doppelscheren-Hebebühne, 3200 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 3200 kg

Die Hymax XX 3200 PH mit Direktaufnahme am Schweller bietet eine extrem flache Bauweise, höchste Flexibilität und maximale Sicherheit. Sichere und flexible Aufnahme­ plattformen sind in der Länge verstellbar für die Aufnahme einer breiten Fahrzeugpalette. Der Nutzhub von 2000 mm garantiert auch bei Unterflureinbau genügend Stehhöhe unter dem Fahrzeug. • Tragfähigkeit: 3200 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unab­ hängigen Hydraulikkreisläufen für gleichmässiges Heben und Senken. • Patentierte HyperFlow-Technologie für optimalen, dauer­ haften Gleichlauf der Bühne. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform aus Tränenblech. • Freier Durchgang zwischen den Scheren da keine mecha­ nische Querverbindung. • Schmiernippel an allen Bolzen. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.

Le pont élévateur Hymax XX 3200 PH avec prise sous coque offre une construction plate, une flexibilité élevée ainsi qu‘une sécurité maximale. Les plateaux de levage sont réglables en longueur afin de pouvoir soulever une large gamme de véhicules. La hauteur de levage effective de 2000 mm offre suffisamment d‘espace sous le véhicule, même si le pont est encastré. • Capacité de charge: 3200 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une sécurité de mou­ vement maximale. • Technologie HyperFlow brevetée assurant une synchroni­ sation automatique à tout moment. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans prob­ lème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage en tôle d‘acier larmée. • Passage libre entre les ciseaux grâce à l‘absence de liaison méca­nique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Borne de commande compacte intégrant le groupe hydraulique. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).


Hebetechnik Techniques de levage

Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux

HYMAX XX 3500 / 4000 PH

Doppelscheren-Hebebühne, 4000 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 4000 kg

Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3500 un 4000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unab­ hängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hub- und Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Niedrige Auffahrhöhe. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.

Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3500 et 4000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­ nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).

Referenz (HYMAX XX ...)

Référence (HYMAX XX ...)

3200 PH ÜF

3200 PH UF

3500 PH ÜF

3500 PH UF

4000 PH UF

Artikel-Nr.

No d’article

0986400H8JA

0986400H8SA

0986400H8MA

0986400H8NA

0986400H8BA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3200

3200

3500

4000

4000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Einbautiefe (mm)

Profondeur encastr. (mm)

-

-

-

105

-

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

105

-

110

-

135

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2000

2000

2000

200

2000

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

30/30

35/35

35/35

Plattformlänge (mm)

Longueur des plateaux (mm)

1460-2060

1460-2060

1460-2160

1460-2160

1460-2160

Plattformbreite (mm)

Largeur des plateaux (mm)

610

610

610

610

610

Schienenabstand (mm)

Ecartement des plateaux (mm)

800

800

800

800

800

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

2060

2060

2060

2060

2060

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2020

2020

2020

2020

2020

* Solange Vorrat / Jusqu‘à épuisement de stock

31


Zubehör für Doppelscheren-Hebebühnen Accessoires pour ponts élévateurs à double ciseaux

HY MA

XP ro HY 25 MA 00 XP ro HY 25 MA 00 XX X3 HY 20 MA 0P XX H X3 HY 50 MA 0 XX PH X3 HY UF 50 MA 0 XX PH X4 Ü 00 0P H

Hebetechnik Techniques de levage

025SPB08650S Tuningrampen-Satz o o - - - Jeu de rampes longues 030JL08150S Tuningrampen-Satz - - - - o Jeu de rampes longues 032JLB09902 CE Stop-Schalter - - o - - Commutateur d‘arrêt CE HVERL Verlängerung Hydraulikleitungen (pro Meter) - - o o o Rallonge conduite hydraulique (par mètre) 9030JL09547 Schlauchabdeckung (190x1000 mm) - - o o o o Protection des flexibles (190x1000 mm) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnels; i = livré de série; - = non disponible

030JL12200 Quertraverse aus Aluminum mit starren Aufnahmen, Gesamthöhe ca. 260 mm. Barre transversale en aluminium avec prises fixes; hauteur totale env. 260 mm.

025SPR08300S1 Auflageklotz, weiss 340x150x50 mm (LxBxH) Cale de levage, blanche 340x150x50 mm (Lxlxh)

025AL28102S6J Auflageklotz, weiss 340x150x100 mm (LxBxH) Cale de levage, blanche 340x150x100 mm (Lxlxh)

666666/PE-900-SH-49/PE-900-SH-95 Auflageklotz, weiss 1500x120x40 mm (LxBxH) (666666) 1355x140x49 mm (LxBxH) (PE-900-SH-49) 1355x140x95 mm (LxBxH) (PE-900-SH-95) Cale de levage, blanche 1500x120x40 mm (Lxlxh) (666666) 1355x140x49 mm (Lxlxh) (PE-900-SH-49) 1355x140x95 mm (Lxlxh) (PE-900-SH-95)

32


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für Doppelscheren-Hebebühnen Accessoires pour ponts élévateurs à double ciseaux

327098/327106/327114 Auflageklotz, weiss 250x150x20 mm (LxBxH) (327098) 250x150x60 mm (LxBxH) (327100) 250x150x90 mm (LxBxH) (327114) Cale de levage, blanche 250x150x20 mm (Lxlxh) (327098) 250x150x60 mm (Lxlxh) (327106) 250x150x90 mm (Lxlxh) (327114)

165042/165030/165036/165031/165034/165037/165038 Gummiklotz 150x150x100 mm (LxBxH) (165042) 150x150x70 mm (LxBxH) (165030) 150x150x60 mm (LxBxH) (165036) 150x150x50 mm (LxBxH) (165031) 150x150x40 mm (LxBxH) (165034) 150x150x30 mm (LxBxH) (165037) 150x150x20 mm (LxBxH) (165038) Bloc en choutchouc 150x150x100 mm (Lxlxh) (165042) 150x150x70 mm (Lxlxh) (165030) 150x150x60 mm (Lxlxh) (165036) 150x150x50 mm (Lxlxh) (165031) 150x150x40 mm (Lxlxh) (165034) 150x150x30 mm (Lxlxh) (165037) 150x150x20 mm (Lxlxh) (165038)

412099 Gummiauflage 160x120x20 mm (LxBxH) Cale de levage en caoutchouc 160x120x20 mm (Lxlxh)

3011633 Gummiauflage 160x120x40 mm (LxBxH) Cale de levage en caoutchouc 160x120x40 mm (Lxlxh)

3011632 Gummiauflage 160x120x80 mm (LxBxH) Cale de levage en caoutchouc 160x120x80 mm (Lxlxh)

33


Hebetechnik Techniques de levage

Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

1 HX035.02450301D-0-7016-20 2 HX035.02451301D-0-7016-20 3 HX035.02450352D-0-7016-20 4 HX035.02451352D-0-7016-20 5 HX035.12450352D-0-7016-20 6 HX035.12451352D-0-7016-20

HYMAX X 3500 PH

Scherenhebebühne, 3500 kg

Pont élévateur à ciseaux, 3500 kg

Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redundantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhän­ gigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hub- und Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 3500 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­ nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achs­ vermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Dreh­ teller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. Auch mit Fahrschienenlänge 4700 mm erhältlich.

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivo­ tants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4700 mm.

Referenz (HYMAX X 3500 PH ...) Référence (HYMAX X 3500 PH ...)

34

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

UF

A

A UF

Plus A

1

2

3

4

5

Plus A UF 6

4000

4000

4000

4000

3500

3500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

195

-

245

+18

245

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1920

1920

1970

1920

1970

1970

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

-

-

580

580

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

35/29

35/29

35/29

35/29

35/29

35/29 4500

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4500

4500

4500

4500

4500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

635

635

635

635

635

635

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

850

850

850

850

850

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6155

5060

6155

5060

6155

5060

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2120

2120

2120

2120

2120

2120


Hebetechnik Techniques de levage

Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

1 HX050.02500301D-0-7016-20 2 HX050.02501301D-0-7016-20 3 HX050.02500351D-0-7016-20 4 HX050.02501351D-0-7016-20 5 HX050.12500301D-0-7016-20 6 HX050.12501301D-0-7016-20 7 HX050.12500351D-0-7016-20 8 HX050.12501351D-0-7016-20

HYMAX X 5000 PH

Scherenhebebühne, 5000 kg

Pont élévateur à ciseaux, 5000 kg

Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redundantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhän­ gigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hub- und Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 5000 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­ nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achs­ vermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Dreh­ teller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung.

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivo­ tants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol.

Referenz (HYMAX X 5000 PH ...) Référence (HYMAX X 5000 PH ...)

UF

A

A UF

Plus

Plus UF

1

2

3

4

5

6

7

8

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

400

400

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

195

-

195+18

+18

245

-

245

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1990

1990

2040

2040

1990

1990

2040

2040

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

-

-

530

530

530

530

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

635

635

635

635

635

635

635

635

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

850

850

850

850

850

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6420

6420

5122

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2120

2170

2170

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V) Motorleistung (kW)

6420 2120

2120

6420 2120

2120

2120

Plus A Plus A UF

35


Hebetechnik Techniques de levage

Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

1 HX060.02550121D-0-7016-20 2 HX060.02551121D-0-7016-20 3 HX080.02550121D-0-7016-20 4 HX080.02551121D-0-7016-20

HYMAX X 6000 / 8000

36

Scherenhebebühnen, 6000 / 8000 kg

Ponts élévateurs à ciseaux, 6000 / 8000 kg

Diese platzsparenden, hydraulischen Scherenhebebühnen eignen sich für die Aufnahme von Pkw, Transportern und kleine Lkw. Die geringe Bauhöhe ermöglicht ein einfaches Befahren der Hebe­bühne ohne lange Auffahrrampen. • Tragfähigkeit: 6000 oder 8000 kg. • Kurze Hub- und Senkzeiten. • Hydraulischer Gleichlauf durch Kommando-/Folgezylinder. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ces ponts élévateurs à ciseaux conviennent parfaitement pour le levage de véhicules de tourisme, utilitaires légers et camionnettes. La faible hauteur de franchissement permet un accès aisé, sans des rampes trop longues. • Capacité de charge: 6000 ou 8000 kg. • Temps de levée et de descente rapides. • Synchronisation hydraulique avec vérins maître et esclave. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. - Auch mit Fahrschienenlänge 4850 mm erhältlich.

Versions: - Disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. - Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4850 mm.

Referenz (HYMAX X ...)

Référence (HYMAX X ...)

Artikel-Nr.

No d’article

6000

6000 UF

8000

1

2

3

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V) Motorleistung (kW)

8000 UF 4

6000

6000

8000

8000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

240

-

215

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1877

1877

1877

1877

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/40

40/40

40/40

40/40

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5500

5500

5500

5500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

788

788

788

788

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

980

980

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7160

5500

7160

5500

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2340

2340

2340

2340


WORLD’S BEST DUO. STARTER AND ALTERNATOR FROM VALEO.

In jedem dritten Fahrzeug weltweit ist eines der beiden Valeo Aggregate verbaut. Dans le monde entier, un véhicule sur trois est équipé d’un des deux groupes Valeo. In un veicolo su tre in tutto il mondo è installata una delle due unità Valeo.


Hebetechnik Techniques de levage

Ein-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs mono-vérin

HYMAX Inground 1.35

1-Stempel-Hebebühnen, 3500 kg

Ponts élévateurs mono-vérin, 3500 kg

Diese Unterflur-Hebebühnen sind ideal für Waschhallen oder im Karosseriebereich. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Hartverchromtes Führungsrohr. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Externes Wandaggregat mit separatem Bedientableau, somit ideal für die Waschhalle.

Ces ponts mono-vérin sont particulièrement recommandés dans les aires de lavage ou pour les travaux de carrosserie. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­ tante à la corrosion. • Guide en acier chromé dur. • Vérin de levage intégré dans le guide, protégé des agressi­ ons externes. • Unité hydraulique externe, avec tableau de commande séparé, donc idéale pour les aires de lavage.

Aufnahmevarianten: - mit Tragarmen (X): feuerverzinkte, zweifach teleskopierba­ re Tragarme, mit einem Auszug von 630 bis 1235 mm und einer Unterschwenkhöhe von 95 mm. - mit Schwelleraufnahme (H): feuerverzinkte, längsverstell­ bare (von 1400 bis 1900 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit Radgabelaufnahme (FS): feuerverzinkte Aufnahme an den Rädern mit optimal verstellbaren Radgabeln (Radstand von 1765 bis 3310 mm) und einer Überfahrhöhe von 97 mm.

Supports de levage: - avec bras porteurs (X): bras porteurs galvanisés en 3 par­ ties, réglables en longueur de 630 à 1235 mm, avec une hauteur de prise sous coque de 95 mm. - avec plateaux de levage (H): plateaux de levage galvani­ sés, réglables en longueur (de 1400 à 1900 mm) avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prises sous roues (FS): Plateaux de prise sous roues galvanisés, avec un réglage optimal en longueur (empatte­ ment de 1765 à 3310 mm) et une hauteur de franchisse­ ment de 97 mm.

1.35 H 1.35 X

38

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

1.35 X

1.35 H

0986400H61A

0986400H62A

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3500

3500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

210x210

210x210

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2520

2520

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

Unterschwenkhöhe (mm)

Hauteur de prise (mm)

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Tragarmauszug (mm)

Longueur des bras (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

95-164

-

-

60

2064

1975

630-1235

-

40/35

40/35


Hebetechnik Techniques de levage

Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

2.35 R 2.35R XY

HYMAX Inground 2.35 R

2-Stempel-Hebebühnen mit Direktaufnahme

Ponts élévateurs bi-vérins à prise sous coque

Diese Unterflur-Hebebühnen mit Direktaufnahme eignen sich besonders im Annahmebereich, für Reparatur­arbeits­ plätze und den Reifendienst. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungs­ steife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs à prise sous coque sont particulièrement indiqués pour l‘espace de réception, les postes de travail au niveau des réparations ainsi que pour le service des pneus. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­ tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Direktaufnahme (R): verzinkte, längsverstell­ bare (bis 2200 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahr­ höhe von 60 mm. - mit Universal-Direktaufnahme (R Uni): pulverbeschichtete, alu­beplankte, längs- und querverstellbare Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit XY-Aufnahme (R XY): feuerverzinkte Direktaufnahme mit längs- und querverstellbaren Aufnahmestücken und einer Überfahrhöhe von 77 mm.

Supports de levage: - avec prise sous coque standard (R): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (jusqu’à 2200 mm), avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise sous coque universelle (R Uni): plateaux de le­vage avec peinture poudre et revêtement en alu, réglab­ les en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchis­ sement de 60 mm. - avec prise XY (R XY): plateaux de levage galvanisés, réglab­ les en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchis­ sement de 77 mm.

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

2.35 R

2.35 R Uni

2.35 R XY

0986400H63A

0986400H64A

0986400H83A

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3500

3500

3500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

1710x430

1710x430

1710x430

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2493

2493

2493

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

140

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

1280

1280

1280

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

60

60

77

Länge Aufnahme (mm)

Longueur des plateaux (mm)

1400-2200

1400-1939

1524-2107 890-1817

Querverstellung (mm)

Réglage latéral (mm)

-

650-1990

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2010

2010

2010

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

30/30

39


Hebetechnik Techniques de levage

Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

HYMAX Inground 2.35 B / 2.50 BDG

2-Stempel-Hebebühnen mit Tragarmen

Ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs

Diese Unterflur-Hebebühnen mit Tragarmen, universell einsetzbar und ideal für schwierig anzuhebende Fahrzeuge, eignen sich besonders für die Aufnahme von Transportern und Geländefahrzeugen. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungs­ steife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs permettent de lever dans d’excellentes conditions des véhicules aux points de prise “difficiles” et s’avèrent idéal pour le levage de véhicules tout terrain et utilitaires. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­ tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Tragarmen (B): feuerverzinkte, zweifach telesko­pierbare Tragarme mit verstellbaren Tragtellern und einer Unterschwenkhöhe von 83 bis 120 mm. - mit speziellen Doppelgelenkarmen (BDG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind, ermöglichen die Auf­ nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter.

Supports de levage: - avec bras porteurs standard (B): bras porteurs galvanisés, en 3 parties, avec des tampons de levage réglables et une hauteur de prise de 83 à 120 mm. - avec bras porteurs à double articulation (BDG), de concep­ tion plate et mince, permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.

2.35 B

2.50 BDG

40

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

2.35 B

2.35 BDG

2.50 BDG

0986400H65A

0986400H65ADG

0986400H0DA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

3500

3500

5000

400

400

Motorleistung (kW)

400

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

3,0

Dimensions cassette (mm)

2630x430

2630x430

2820x450

2493

2493

2350

140

140

160

2300

2300

2600

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

Unterschwenkhöhe (mm)

Hauteur de prise (mm)

Länge Tragarme (mm)

Longueur bras porteurs (mm)

83-120

115-190

115-190

550-987

0-1789

Hubhöhe (mm)

0-1790

Hauteur max. (mm)

2070

2070

Hub-/Senkzeit (Sek.)

2085

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

45/27

2.35 B


Hebetechnik Techniques de levage

Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

1

auf Anfrage / sur demande

2

auf Anfrage / sur demande

2.35 P Plus H

HYMAX Inground 2.35 P / 2.50 P

2-Stempel-Hebebühnen mit Fahrschienen

Ponts bi-vérins avec chemins de roulement

Diese Zwei-Stempel-Hebebühnen mit flachen Fahrschie­ nen ermög­lichen ein problemloses Auffahren und sicheres An­heben des Fahrzeugs ohne grossen Positionierungs­ aufwand. Sie eignen sich besonders für die Annahme. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungs­ steife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs bi-vérins à prise sous roues permettent le levage aisé, sûr et rapide de véhicules. Ils sont particulière­ ment indiqués pour la réception de véhicules. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­ tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Fahrschienen (P): pulverbeschichtete, durch­ gehende Fahrschienen (4400 mm) mit geringer Auffahr­ höhe (140 mm). - mit Radfreiheber in den Fahrschienen (P Plus H): integrier­ te, längsverstellbare Radfreiheber (Direkt­auf­nahme) für das Freiheben des Fahrzeuges. Die Fahr­schienen und die Direkt­aufnahme heben unabhängig voneinander den vollen Hub. Die Schiene und der Radfreiheber bilden eine Ebene.

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

2.35 P Plus H

Supports de levage: - avec chemins de roulement standard (P): chemins de rou­ lement avec peinture poudre (4400 mm), avec une faible hauteur de franchissement (140 mm). - avec levage auxiliaire dans les chemins de roulement (P Plus H): levage auxiliaire intégré, réglable en longueur, pour le levage roues pendantes des véhicules. Les chemins de roulement et le levage auxiliaire fonctionnent indépendam­ ment l’un de l’autre.

2.50 P

1

2

3500

5000 400

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

2110x530

1876x450

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2600

2350

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

174

170

Schienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4400

4800

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1994

2300

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

5473

5790

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2080/1900

1970

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

32/32

43/32

140/140

160

1650

1500

41


Hebetechnik Techniques de levage

Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

Rotary HydroLift S2

42

Vollhydraulische Radgreifanlagen

Installations de colonnes mobiles hydrauliques

Vollhydraulische Radgreifanlagen mit Akku-Betrieb, doppel­ ter Lastsicherung und integrierter Gleichlaufregelung. • Die modulare Bauweise ermöglicht die nachträgliche Erweiterung von 4 auf 6 oder 8 Hubeinheiten. Alle Funktio­ nen stehen an jeder Hubeinheit zur Verfügung. • Die Kommunikation der einzelnen Hubeinheiten erfolgt drahtlos (wireless). • Die Gleichlaufregelung garantiert einen absoluten Syn­ chronlauf aller Hubeinheiten – selbstverständlich auch bei ungleicher Lastverteilung. • Mit einer stufenlosen hydraulischen Sicherung mit Sperr­ ventil und einer selbsthemmenden mechanischen Siche­ rung mit Sicherheitsklinke, stehen gleich zwei Sicherheits­ massnahmen zur Verfügung. • Die einzigartige Konstruktion der neuen Vario-Gabel gewährleistet die Aufnahme unterschiedlicher Reifengrös­ sen: von R10 bis R22.5 – natürlich auch Super Single. Ein zusätzlicher Rad­adapter wird nicht benötigt. • Der Hubzylinder ist von einem robusten Stahlrohr um­ schlossen. Dies verhindert ein Eindringen von Staub, Schmutz, Nässe, Schweissspritzer und Schleiffunken. • Die grosszügig dimensionierten Akkus ermöglichen bis zu 15 Hub- und Senkbewegungen bei Volllast.

Installations de colonnes mobiles hydraulique avec fonction­ nement par batterie, double sécurité de charge et régulation de synchronisation intégrée. • La construction modulaire permet une extension ultérieure de 4 à 6 ou 8 unités de levage. Toutes les fonctions sont disponibles depuis chaque unité de levage • La communication entre les unités de levage individuels se fait sans fil (wireless). • La commande de synchronisation garantit la marche syn­ chronisée de toutes les unités de levage, même en cas de répartition inégale de la charge. • Les colonnes sont dotées de 2 dispositifs de sécurité: une sécu­rité hydraulique à variation continue avec clapet anti-re­ tour et un mécanisme autobloquant à clavette de sécurité. • La construction unique de la nouvelle vario-fourche s’adapte à différentes tailles de roues: de R10 à R22.5, ainsi que les roues simples bien entendu et sans avoir besoin d’adaptateurs supplémentaires. • Le cylindre de levage est protégé par un tube solide en acier, permettant d‘éviter la pénétration de poussière, de saleté, d‘humidité, de projections de soudure et d‘étincelles. • La grande taille de la batterie permet un maximum de 15 cycles de levage/descente à pleine charge.

Referenz

Référence

117496

117497

117494

117495

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4x 6200

6x 6200

4x 8200

6x 8200

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Hubhöhe (mm)

Hauteur de levage max. (mm)

1759

1759

1753

1753

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Reifengrösse

Dimension de pneus

78/54

78/54

78/54

78/54

10-22,5“

10-22,5“

10-22,5“

10-22,5“

Gabelhöhe (mm)

Hauteur de fourche (mm)

90

90

101

101

Max. Gabelbreite (mm)

Largeur max. de fourche (mm)

600

600

560

560

Aufnahmehöhe der Gabel (mm)

Hauteur de prise de fourche (mm)

356

356

355

355

Säulenhöhe (mm)

Hauteur de la colonne (mm)

2260

2260

2590

2590

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

4006

4006

3679

3679

Gewicht (kg)

Poids (kg)

600

600

720

720


Hebetechnik Techniques de levage

Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

SM2300

Mobile Radgreiferanlagen Elektromechanische, fahrbare Radgreiferanlagen, erhältlich in verschie­ denen Ausführungen (mit 4, 6 oder 8 Säulen). • Tragfähigkeit pro Säule: 5500 kg. • Motoren mit Schutz vor thermischer Überlastung. • Hubspindel aus gewalztem Stahl mit Tragmutter aus Bronze. • Automatische Schmierung der Spindel-Trag/Sicherheitsmuttergruppe. • Die Hubwagen sind mit 10 verschleissfesten Gleitschuhen ausgestattet und weisen weniger Reibung auf. • Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung. • Hauptsäule mit allen Selektier- und Kontrollsteuerungen; Nebensäulen mit den Hub- und Absenksteuerungen und Notausschaltung. • Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belas­ tung. Mit Stahlrollen. • Hub und Säulenbewegung erfolgt mittels Stange (1 pro Satz).

Installations de colonnes mobiles Colonnes mobiles électro-mécaniques dans des configurations de 4, 6 ou 8 colonnes. • Capacité de charge par colonne: 5500 kg. • Moteurs avec protection thermique contre les surcharges. • Vis de levage en acier roulé avec écrou porteur en bronze. • Lubrification automatique du groupe vis/écrou. • Chariots équipés de 10 patins à faible coefficient de frottement et résis­ tance élevée à l’usure. • Dispositif de synchronisation électronique. • Colonne principale avec toutes les commandes; colonnes secondaires avec commandes montée/descente et arrêt d’urgence. • Base d’appui à terre de grandes dimensions pour une sta­bilité élevée en situa­tion de charge, roues en acier. • Levage et translation des colonnes par levier (1 par jeu de colonnes).

S 270 A3

S 270 A4

S 270 A8

2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 800 bis 900 mm. 1 Satz pro Radgreifer.

Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 700 bis 800 mm. 1 Stück pro Radgreifer.

Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 500 bis 700 mm. 1 Stück pro Radgreifer.

Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 800 à 900 mm. 1 jeu par colonne.

Réducteur pour les pneus d‘un diamèt­ re de 700 à 800 mm. 1 pièce par colonne.

Réducteur pour les pneus d‘un diamèt­ re de 500 à 700 mm. 1 pièce par colonne.

Referenz

Référence

SM2304

SM2306

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4x 5500

6x 5500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

4,0

4,0

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

1800

Hubzeit (Sek.)

Temps montée (sec.)

110

110

1200

1200

Min. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu min. (mm)

900

900

Min. Felgendurchmesser (mm) Diamètre jante min. (mm)

580

580

2705

2705

450/400

450/400

Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)

Säulenhöhe (mm)

Hauteur de la colonne (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

43


Hebetechnik Techniques de levage

44

Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

S 260 A1

S 270 A1

S 270 A2

Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 7‘500 kg. Höhe: 1330-2030 mm.

Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.

Abstützbock mit 3 Rädern auf Feder­ system. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.

Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 7‘500 kg. Hauteur: 1330-2030 mm.

Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.

Chandelle avec 3 roues montées sur ressorts. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.


START SOMETHING GREAT TODAY.

BORN TO BE FASTER. Der neue Goodyear Eagle F1 SuperSport – auf der Rennstrecke geboren, aber für die Strasse gemacht. Entwickelt für hohe Geschwindigkeiten, perfektes Handling und exzellente Kontrolle. Der erste aus einer ganzen Serie von neuen Hochleistungsreifen für Hochleistungsfahrzeuge. Le nouveau Goodyear Eagle F1 SuperSport – né sur circuit, mais conçu pour la route. Développé pour des vitesses élevées, une parfaite tenue de route et d’excellents contrôles. Le premier de toute une série de nouveaux pneumatiques haute performance pour véhicules haute performance.


Hebetechnik Techniques de levage

Grubenheber, hängend Vérins de fosse pour bord de fosse

GHL 14 - GHL 20

Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit zwei Handpumpen für hydraulischen Schnell- und Feinhub. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.

Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse équipés de 2 pompes hydrauliques manuelles pour la course rapide et la course fine. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.

GHSLP 14 - GHSLP 20

Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit Antrieb über Luftmotor; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.

Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse avec entraînement par moteur pneumatique; la course rapide (approche à vide) s’effectue de façon hydropneumatique. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.

46

Referenz

Référence

GHL 14

GHL 16

GHL 20

GHSLP 14

GHSLP 16

GHSLP 20

Artikel-Nr.

No d‘article

GHL 14

3627

3625

3698

3701

3699

Tragkraft (Tonnen)

Capacité de charge (tonnes)

14

16

200

14

16

20

Hub (mm)

Course (mm)

800

800

800

800

800

800

Aufnahmebohrung (mm)

Diamètre tige vérin (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

55

80

80

55

80

80

227

310

310

227

310

310

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.


Hebetechnik Techniques de levage

Grubenheber, bodenfahrbar Crics de fosse à déplacement au sol

BLITZ X 15

Hydraulische Grubenheber, bodenfahrbar Bodenfahrbare Grubenheber mit Antrieb über hydraulische Fusspumpe für den Last- und Feinhub; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulischpneumatisch. • Tragkraft: 15 bis 20 Tonnen. • Schlanke Bauweise für maximale Bewegungsfreiheit. • Doppelt werkender Luftmotor mit Bedienung über Fusstasten. • Stufenloser Fuss-Feinhub für ein genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hydraulisch-pneumatische Zwangsrückführung. • Nadelgelagerte Fahrgestellrollen für ein müheloses Verschieben des Hebers innerhalb der Grube. • Feststellbremsen für Hubeinheit und Fahrgestell.

Crics de fosse hydrauliques, déplacement au sol Ces crics de fosse à déplacement au sol permettent d’économiser de l’énergie grâce au fonctionnement par pédale. Les mains restent libres pour le travail sur le véhicule. Le levage rapide (à vide) s‘opère de façon hydro-pneumatique. • Capacité de charge: de 15 à 20 tonnes. • Conception profilée pour une liberté de mouvement maximale. • Moteur pneumatique double action. • Levage de précision opéré par pédale variable pour l’ajustement précis du cric de fosse sur le véhicule. • Retour forcé hydro-pneumatique du piston. • Rouleaux de châssis munis de roulements à aiguille – permet de faire glisser sans effort le cric dans la fosse. • Freins manuels pour le groupe de levage et le châssis.

MASTER GEAR 1,0 (113861)

Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk­ geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrier­ ter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. Gewicht: 290 kg.

Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég­lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. Poids: 290 kg.

Referenz (Blitz X ...)

Référence (Blitz X ...)

15/15

20/15

15/15/15

Artikel-Nr.

No d‘article

117923

117929

118219

Tragkraft (Tonnen)

Capacité de charge (tonnes)

15/15

20/15

15/15/15

Hub (mm)

Course (mm)

1200

1200

1300

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

975

975

730

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2175

2175

2030

Aufnahmebohrung (mm)

Diamètre tige vérin (mm)

55

55

55

Hubzeit (Sek.)

Temps de levée (sec.)

150

150

172

Senkzeit (Sek.)

Temps de descente (sec.)

Masse Fahrgestell (mm)

Dimensions du châssis (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

58

58

100

845x1100

845x1100

845x1200

280

285

280

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.

47


Hebetechnik Techniques de levage

Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions

Truckbay

Werkstattgruben für Lastwagen Die truckbay ist eine komplett fabrikvorgefertigte Werkstattgrube für Lkw bis zu 60 Tonnen und ermöglicht bei einer Stehhöhe von bis zu 1,60 Meter ein modernes und ergonomisches Arbeiten. Die truckbay besteht aus Stahlblech­kassetten und ist wasser- und öldicht geschweisst. Sie erfüllt alle Anforderungen an Arbeits- und Umweltsicherheit. Dank ihrer selbsttragen­ den Konstruktion sind bei der Instal­lation der truckbay keine aufwendigen und kostenintensiven Einschalungs- und Armierungsarbeiten notwendig. • Max. Verkehrslast: 30 oder 60 Tonnen. • In verschiedenen Ausführungen und Längen mit bis zu 28,50 Meter erhältlich. • In verschiedenen Standardstehhöhen von 1,30 bis 1,60 Meter erhältlich. • Mit oder ohne Rollabdeckung erhältlich. • Hoher Integrationsgrad aller eingebauten Komponenten. • Zahlreiche Optionen erhältlich. • Kurze Fertigungs- und Installationszeit.

Fosses d‘atelier pour poids lourds La fosse truckbay est un ensemble complet préfabriqué en usine pour poids lourd jusqu’à 60 tonnes et permet une hauteur debout sous véhicule jusqu’à 1,60 mètres, ce qui permet un travail moderne et ergonomique. La fosse truckbay est entièrement constituée en tôles d’acier soudées étanches à l’eau et à l’huile. Elle respecte en tout point la réglementation relative au travail et au respect de l’environnement. Grâce à la structure auto-porteuse, il n’est pas nécessaire de procéder à d‘onéreux travaux de coffrage et d’armature. • Résistance de charge maximale: 30 ou 60 tonnes. • Disponible en plusieurs versions jusqu’à 28,5 mètres de longueur. • Disponible en plusieurs hauteurs sous véhicule de 1,30 à 1,60 mètres. • Disponible avec ou sans couvercle roulant. • Haut degré d’intégration de tous les composants. • Nombreuses options disponibles. • Délais de fabrication et d‘installation courts.

48


Hebetechnik Techniques de levage

Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions

Optionen für individuelle und massgeschneiderte Lösungen: Treppe und Notleiter Die truckbay ist mit zwei Treppen ausgestattet, welche in verschiedenen Varianten erhältlich sind. Die Grubentrep­ pen sind pulverbeschichtet und mit rutschsicheren Stufen ausgestattet. Beleuchtung Neben der schwenk- und einstellbaren Standardbeleuchtung mit Feuchtraumleuchten, bieten wir optional eine Hand­ leuchte mit Kabelaufroller an. Druckluftinstallation Die Druckluftleitungen sind bereits mit flexiblen Schläuchen werkseitig montiert und mit mindestens drei Schnellkupplun­ gen ausgestattet. Die Druckluftleitung kann zusätzlich durch eine Edelstahlverrohrung eine lebenslange Aufbesserung erhalten. Elektroinstallation Die standardmässige elektrische Installation beinhaltet: umlaufender Kabelkanal, 2 Schutzkontakt-Steckdosen (230 V / 50 Hz) schlagfest und strahlwassergeschützt. Zusätzliche Steckdosen und Taster für die Beleuchtung können installiert werden. Bodenbelag Der Bodenbelag der truckbay ist auf Wunsch in unterschiedlichen Farben und Ausführungen erhältlich, d.h. Sie können u.a. zwischen Gummiboden mit der Rutschfestigkeitsklasse R11 und Metacrylboden mit R12 wählen. Entwässerung Die Entwässerung erfolgt entweder über einen Gully, der an das Abwassersystem der Werkstatt hin zum Ölabscheider angeschlossen ist oder einem Pumpensumpf, der bei Bedarf mit einer Tauchpumpe zu entleeren ist. Korrosionsschutz Der Korrosionsschutz der truckbay wird mit einem speziel­ len Zwei-Komponenten-Aktivprimer sowie einem -Decklack gewährleistet. Diese bieten gegenüber allen handelsüblichen Ölen, Fetten und Säuren einen idealen Schutz. Werkstatttechnik Ausserdem bietet SMT eine Vielfalt an Werkstatteinrich­ tungen aus einer Hand an, welche die Funktionalität der truckbay aufwerten wie Bremsenprüfstand, Gelenkspieltes­ ter, Achsheber, Altölentsorgung und vielem mehr!

Quelques options pour des solutions sur mesure: Marchepied ou échelle de secours La truckbay est équipée de 2 marchepieds standard. Trois versions sont disponibles. Les marchepieds sont laqués et pourvus de marches anti-dérapage. Eclairage En plus de l’éclairage standard conçu pour résister à l‘humidité, il est possible d’obtenir en option une baladeuse avec enrouleur électrique. Circuit air comprimé Les flexibles d’air comprimé sont montés en usine et comp­ tent au minimum 3 coupleurs rapides. Ces flexibles d‘air comprimé peuvent en option être exécutés en tubes inox pour une plus grande durée de vie. Installation électrique L’installation électrique standard comprend un câbla­ ge sur tout le périmètre de la fosse, 2 prises de sécurité (230V/50Hz) étanches. Des prises supplémentaires ou interrupteurs pour l’éclairage peuvent être installés. Revêtement de sol Le revêtement de sol est disponible dans des couleurs et finitions différentes. Vous pouvez choisir par exemple entre un sol en caoutchouc avec une catégorie antidérapante R11 ou entre un sol méthacryl avec une catégorie antidérapante R12. Evacuation d’eau L’évacuation de l‘eau se fait soit par un caniveau relié au sys­ tème des eaux usées de l’atelier jusqu’au séparateur d’huile, soit par un réservoir à vider en fonction des besoins à l‘aide d‘une pompe immergée. Protection anticorrosion L’anticorrosion est garantie par une couche de peinture pri­ maire active 2 composants, puis par une couche de peinture finale, ce qui permet une bonne protection contre les produ­ its tels que huiles, graisses ou acides. Equipements d‘atelier De plus, SMT propose un large choix d‘équipements techniques tels que bancs d’essai pour les freins, plaques à jeux, traverses de levage, dispositifs d‘évacuation des huiles usagées et beaucoup d’autres!

49


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

DL.200PORT

«Tragbarer» Rangierheber, 2 Tonnen Kompakter, leichter Heber, ideal für die Pannenhilfe. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 410 mm. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Einklappbarer Transportgriff. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.

Cric rouleur «portable» 2 tonnes Cric compact et léger, idéal pour partir en dépannage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 410 mm. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Poignée repliable pouvant servir de poignée de transport. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.

DL.200SECUA

Rangierheber «Sicherheit», 2 Tonnen Rangierheber mit Sicherheitsvorrichtung: Mechanische Blockierung bei 295 mm (mit einem Lösepedal). Verhindert ein ungewolltes Absenken. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 500 mm. • Pedal für schnelles Ansetzen. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.

Cric rouleur «sécurité» 2 tonnes Cric équipé d’un blocage mécanique à 295 mm (avec une pédale de déblo­ cage) empêchant le cric de descendre accidentellement. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 500 mm. • Pédale d‘approche rapide. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.

50

Referenz

Référence

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

Max. Höhe (mm)

DL.200PORT

DL.2000SECUA

DL.2LP

DL.3CLP

DL.32A

2‘000

2’000

2’000

3’000

3’000

95

75

75

100

133

Hauteur max. (mm)

410

500

505

533

465

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

616

705

675

688

615

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

835

1100

1305

1425

1305

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

140

135

150

165

160

Breite (mm)

Largeur (mm)

202

350

350

375

344

Gewicht (kg)

Poids (kg)

20

37,5

32,5

42,0

32,5


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

DL.2LP

Extra tiefer hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau (75 mm) und die langen Rahmengestelle dieses Wagen­hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Cric rouleur hydraulique extra plat, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur (75 mm) et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

DL.3CLP

Kompakter, extra tiefer Wagenheber, 3 Tonnen • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Cric rouleur compact extra plat, 3 tonnes • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

DL.32A

Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Dank seiner Tragkraft von 3 Tonnen erweist sich dieser Wagenheber als äusserst vielseitige Lösung. Er ist in der Lage sowohl Personenwagen als auch leichte Nutzfahrzeuge zu heben. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Doppelkolben für rasches Heben. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Avec sa capacité de charge de 3 tonnes, ce cric rouleur est très polyvalent puisqu‘il permet le levage de voitures et de véhicules utilitaires légers. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Double piston pour un levage rapide. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Patin en caoutchouc pour la tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

51


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

DL.15AL / DL.25AL

Hydraulische Wagenheber aus Aluminium Diese Wagenheber sind aus Aluminium gefertigt und dadurch besonders leicht und wendig. Sie eignen sich bestens für den mobilen Einsatz (für Pannenfahr­zeuge oder im Motorsport-Bereich). • Tragfähigkeit: 1500 / 2500 kg. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Seitliche Handgriffe für einen optimalen Transport. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Crics rouleurs hydrauliques en aluminium Grâce à leur conception en aluminium, ces crics rouleurs hydrauliques s‘avèrent très légers et maniables. Ils sont ainsi parfaitement adaptés pour des utilisations mobiles (en dépannage ou en course). • Capacité de charge: 1500 / 2500 kg. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Poignées latérales pour un portage aisé. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

DL.PL5 / DL.PL10A

Hydraulische Wagenheber Diese hydraulischen Wagenheber in robuster Ausführung aus Stahl sind für das Heben von Nutzfahrzeugen und Lastwagen vorgesehen. • Tragfähigkeit: 5‘000 / 10‘000 kg. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Hebel mit 3-stufig einstellbarer Ausrichtung (90°, 135° und 180°). • Geräuscharme Stahlräder mit Polyurethanbereifung.

Crics rouleurs hydrauliques De conception robuste en acier, ces crics rouleurs hydrauliques sont conçus pour le levage de véhicules utilitaires et poids lourds. • Capacité de charge: 5‘000 / 10‘000 kg. • Pédale d‘approche rapide. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Manche à orientation réglable sur 3 positions (90°, 135° et 180°). • Roues silencieuses en acier avec bandage en polyuréthane.

52

Referenz

Référence

DL.15AL

DL.25AL

DL.PL5

DL.PL10A

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

1‘500

2’500

5‘000

10‘000

90

100

150

Max. Höhe (mm)

160

Hauteur max. (mm)

360

450

685

525

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

487

592

1506

1638

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1082

1370

1153

1153

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

132

173

200

249

Breite (mm)

Largeur (mm)

246

308

366

494

Gewicht (kg)

Poids (kg)

14

26

89

129


ETES-VOUS SÛR DE TOUJOURS TROUVER DE QUOI RECHARGER VOTRE BOOSTER ?

Ne vous posez plus de questioNs ! grâce à sa techNologie INFINI MAX iNutile de le recharger, ou de le braNcher il est toujours d’attaque ! 50°C 20°C

léger et facile à transporter

résiste aux conditions extrêmes GARANTIE

5 ANS pour tous les véhicules 12v auto, moto, agricole, marine,…


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

A1.4T-HC-77

Hochheber mit tiefer Aufnahme Tragkraft: 1400 kg • • • •

Extrem flach minimale Hohe nur 77 mm Chassishöhe: 190 mm Lange Reichweite Maximale Hubhöhe: 715 mm

Cric avec faible hauteur minimale Capacité: 1400 kg • • • •

Très plat: hauteur minimale seul 77 mm Hauteur du châssis: 190 mm Châssis long de portee Hauteur maximale: 715 mm

2T-C

Hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestell dieses Wagen­ hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Sehr niedrige minimale Aufnahmehöhe: nur 80 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Hauteur de prise minimale très basse: seul. 80 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

54

Referenz

Référence

A1.4T-HC-77

2T-C

2T-77

2T-HC

3T-C

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

1400

2’000

2’000

2‘000

3’000

77

80

77

98

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

115

715

500

480

735

500

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

1050

730

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

925

925

950

1035

1015

925

1045

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

190

160

126

210

925 170

Breite (mm)

Largeur (mm)

380

380

380

380

380

Gewicht (kg)

Poids (kg)

50

37

41

53

42


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

2T-77

Hydraulische Wagenheber, 2 Tonnen Durch die extrem flache Bauhöhe und den sehr langen Rahmengestell sind schwer zugäng­liche Hebepunkte unter «jedem» niedrigen Fahrzeug (oder z.B. hinter Kunststoffschwellen) erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Ultraflache Aufnahmehöhe und extrem flache Bauhöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Crics rouleurs hydrauliques, 2 tonnes Grâce à la très longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage difficiles sous les véhicules avec faible garde au sol (ou par ex. derrière les bas de caisse en plastique). • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de prise minimale très basse et construction extra plate. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif «homme mort» pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

2T-HC

Hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestelle dieses Wagen­ hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Sehr hohe Hubhöhe: 735 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique levage haut, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de levage maximale très élevée: 735 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif «homme mort» pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

55


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

3T-C

Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Ideal für Allradfahrzeuge, Transporter und Minibusse. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Idéal pour les véhicules tout terrain, VUL et minibus. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif «homme mort» pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

1002 LF Gummiauflage für den Schutz des Hebepunkts. Protection caoutchouc pour la protection du point de levage.

60245 Gummiräder-Satz. Empfohlen für den Einsatz auf glatten Oberflächen (Plattenboden). Vorgesehen für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 2 Tonnen. Kit de roues en caoutchouc. Recommandé pour l‘utilisation sur des sols lisses (carrelage). Seulement pour les crics de 2 tonnes.

3068 Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng­liche Hebepunkte. Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles.

060200 Luftgummiräder-Satz. Empfohlen für eine optimale Bewegungsfreiheit und Handlichkeit auch ausserhalb der Werkstatt. Kit de roues pneumatiques en caoutchouc. Recommandé pour un déplace­ ment aisé et une maniabilité optimale du cric, même à l‘extérieur de l‘atelier.

003221 Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng­ liche Hebepunkte. Nur für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 5 Tonnen. Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles. Seulement pour les crics de 5 tonnes.

56

Referenz

Référence

5T-C

6T-C

10T-C

15T-C

20T-C

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

5’000

6’000

10’000

15’000

20’000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

145

155

165

200

200

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

560

570

580

600

600

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

1270

1395

1410

1790

1790

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1045

1045

1045

1045

1480

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

200

210

225

325

325

Breite (mm)

Largeur (mm)

465

470

435

475

475

Gewicht (kg)

Poids (kg)

71

90

106

162

164


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber & Hydraulische Stockheber Crics rouleurs hydrauliques & Crics hydrauliques portatifs

5T-C - 20T-C

Hydraulische Wagenheber, 5 bis 20 Tonnen Durch die langen Rahmengestelle dieser Wagenheber sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 5 bis 20 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Grosse Schwenkrollen für Stabilität und Wendigkeit unter Last. • Niedrige Chassishöhe und minimale Aufnahmehöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug.

Crics rouleurs hydrauliques, 5 à 20 tonnes Grâce à la longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 5 à 20 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Roues pivotantes de grand diamètre pour une stabilité et une manœvrabilité maximales. • Faibles hauteurs de châssis et de prise minimale. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif «homme mort» pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc.

CBJ 3 - CBJ 30

Hydraulische Stockheber, 3 bis 30 Tonnen Dank ihrer einteiligen Bauweise gewährleisten diese tragbaren hydrauli­ schen Stockheber eine maximale Stabilität im Einsatz. • Tragkraft: von 3 bis 30 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange. • Rostschutzbehandelte Spindel. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • CBJ-T10: mit Teleskop-Kolben und Traggriff.

Crics hydrauliques portatifs, 3 à 30 tonnes De par leur construction monobloc, ces crics hydrauliques portatifs assu­ rent une stabilité maximale à l’utilisation. • Capacité de charge: de 3 à 30 tonnes. • Piston chromé dur. • Vis d’extension traitée contre la corrosion. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • CBJ-T10: avec vérin télescopique et anse de transport.

Referenz

Référence

CBJ 3

CBJ 5

CBJ 10

CBJ-T10

CBJ 15

CBJ 20

CBJ 25

CBJ 30

CBJ 50 50

Tragkraft (t)

Capacité (tonne)

3

5

10

10

15

20

25

30

Kobendurchmesser (mm)

Diamètre du piston (mm)

25

32

40

40

41

46

50

57

75

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

170

202

228

233

222

211

246

235

260

Hydraulischer Hub (mm)

Course hydraulique (mm)

100

111

153

258

127

137

158

147

135

Spindel (mm)

Extension vis (mm)

60

75

90

47

69

61

62

56

50

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

330

388

471

538

418

409

466

438

445

Sockelbreite (mm)

Largeur embase (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

105x108 115x118 136x139 170x173 135x138 140x153 155x168 172x173 170x212 3,6

4,7

8,0

14,4

8,6

9,8

12,3

15,9

28,5

57


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques

A28-HC

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Landwirtschafts- und Baumaschinen. • Tragfähigkeit: 28 Tonnen. • 1-stufiger Zylinder mit langem Kolbenhub. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique s‘avère est parti­culièrement recommandé pour le levage de véhicules agricoles et machines de chantier. • Capacité de charge: 28 tonnes. • Cylindre mono-étagé avec une course de levage élevée. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A3216-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-­stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 32/16 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Avec son châssis particulièrement court et son poids réduit, ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est idéal pour les utilisations itinérantes. • Capacité de charge: 32/16 tonnes. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A4020-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-­stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 40/20 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé s‘avère est parti­culièrement re­ commandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 40/20 tonnes. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

58


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques

A5830-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich besonders für das Heben von besonders schweren Fahrzeugen wie beladene Lastwagen, Land­wirtschafts- und Bau­maschinen oder Militärfahrzeuge. • Tragfähigkeit: 58/30 Tonnen. • Lange Rahmengestelle aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est conçu pour soulever des véhi­cules particulièrement lourds tels que des poids lourds chargés, des engins agricoles, des machines de chantier ou des véhicules militaires. • Capacité de charge: 58/30 tonnes. • Châssis robuste et long, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A4020-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-­stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 40/20 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé s‘avère est parti­culièrement re­ commandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 40/20 tonnes. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

Referenz

Référence

A28-HC

A3216-C

A4020-C

A5830-C

A5816-C

Tragkraft (t)

Capacité (t)

28

32/16

40/20

58/30

58/32/16

Luftversorgung (bar)

Alimentation air (bar)

9 - 12

9 - 12

9 - 12

9 - 12

9 - 12

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

350

150

150

220

120

1. Stufe

1er étage

28t: 580 mm

32t: 220 mm

40t: 220 mm

58t: 330 mm

58t: 165 mm

2. Stufe

2e étage

-

16t: 300 mm

20t: 300 mm

30t: 450 mm

32t: 210 mm

3. Stufe

3e étage

-

-

-

-

16t: 255 mm

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1230

1230

1230

1360

1360

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

280

310

310

350

305

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

735

495

495

1050

665

Gewicht (kg)

Poids (kg)

58

43

44

80

52

59


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques

A1.6T-77

Lufthydraulischer Wagenheber A1.6T-77 Tragkraft: 1600 kg • • • • • •

Minimale Höhe nur 77 mm Chassishöhe: 126 mm Lange Reichweite Maximale Hubhöhe: 480 mm Schnelle und leise Luftpumpe Weniger als 70 dB

Cric rouleur oleopneumatique A1.6T-77 Capacité: 1600 kg • • • • • •

60

Hauteur minimale: 77 mm Hauteur du châssis: 126 mm Châssis long de portée Hauteur maximale: 480 mm Pompe rapide et silencieuse Moins de 70 dB

Referenz

Référence

A1.6T-77

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

77

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

480

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

950

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

925

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

126

Breite (mm)

Largeur (mm)

380

Luftversorgung (bar)

Alimentation air (bar)

6-8

1600


CHASSIS-POWERTR AIN-DRIVELINE-SERVICES

IHRE HERAUSFORDERUNGEN SIND DER IMPULS FÜR UNSERE LÖSUNGEN VOS ENJEUX INSPIRENT NOS SOLU TIONS

Conception et réalisation : Service publicité NTN-SNR - © NTN-SNR 06/2018 - Crédits : Visuelys - Shutterstock

LE NOSTRE SOLUZIONI N ASCONO DA LLE VOSTRE SFIDE

#SPECIALISTINSIDE NTN-SNR arbeitet mit Ihnen, um die beste Antwort auf jede Ihrer Anwendungen entwickeln zu können, ob für den Bereich Powertrain, Driveline oder Chassis. Dank unserer Erfahrung als Hersteller sowie unserer interkulturellen europäischen und asiatischen Perspektive, kreieren wir innovative Produkte. Unsere Teams fokussieren sich auf Ihre Bedürfnisse damit unsere Lösungen, Ihren Zielen gerecht werden. Avec vous, NTN-SNR développe la réponse la plus affûtée à chacune de vos applications en Powertrain, Driveline et Chassis. Issues de notre expertise en fabrication, nourries de notre double culture européenne et asiatique, nos pièces innovent. Nos équipes sont animées d’un sens de l’écoute unique. Nos solutions atteignent vos objectifs.

Con Voi sviluppiamo la soluzione più adatta alle Vostre applicazioni Powertrain, Driveline e Chassis. L’innovazione dei nostri prodotti si basa sull’esperienza acquisita in quanto produttore e riflette la nostra doppia cultura europea e asiatica. Le nostre soluzioni soddisfano i Vostri obiettivi. I nostri team sono attenti alle Vostre richieste.

www.ntn-snr.com

With You


Unterstellböcke Chandelles

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CAX 2H - CAX 5

Unterstellböcke, 2 bis 5 Tonnen Unterstellböcke für Personenwagen und Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift. • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.

Chandelles à goupille, 2 à 5 tonnes Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille. • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.

DL.C3 / DL.C6

Unterstellböcke-Set, 3 und 6 Tonnen Set à 2 Unterstellböcken mit Zahnstange und Sicherungsvorrichtung. • Robuste Ausführung. • 4 Beine mit geschweissten Bodenplatten. Optimale Stabilität sichergestellt.

Paire de chandelles à goupille, 3 et 6 tonnes Jeux de 2 chandelles à crémaillère avec blocage par goupille de sécurité. • Construction robuste. • Base 4 pieds avec plaques soudées pour une meilleure stabilité.

E200143 - E200145

Unterstellböcke-Set, 3 bis 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Höhenverstellung mittels Zahnstange. • Schwere Ausführung mit 4 Stützbeinen. • Schnelle Höhenverstellung. • Traggriff.

Paires de chandelles, 3 à 12 tonnes Jeux de 2 chandelles avec réglage de hauteur par crémaillère. • Exécution robuste avec 4 pieds d‘appui. • Réglage rapide en hauteur. • Poignée de portage.

62

Referenz

Référence

CAX 2H

CAX 3

CAX 5

DL.C3

DL.C6

Tragkapazität (t)

Capacité (tonnes)

2

3

5

3

6

E200143 E200144 E200145 3

6

12

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

430

315

365

247

400

288

400

500

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

740

540

605

300

620

423

620

770

Einstellungen

Positions

6

6

6

9

11

11

12

11

Dreifussbreite (mm)

Largeur embase (mm)

445

330

420

Gewicht (kg)

Poids (kg)

5,8

3,9

6,5

207x188 285x250 206x188 294x262 382x336 7,0

14,0

3,2 (x2)

6,9 (x2)

16,0 (x2)


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Unterstellböcke Chandelles

CAX 8 / CAX 12HS

Unterstellböcke, 8 oder 12 Tonnen Unterstellböcke für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift (8-Tonnen-Modell) oder Spindeleinstellung (12-Tonnen-Modell). • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.

Chandelles à vis, 8 ou 12 tonnes Chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille (modèles 8 tonnes) ou grâce au réglage par vis (modèles 12 tonnes). • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.

DL.PL12

Unterstellböcke-Set, 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Arretierung durch Stift. • Grosse Standfläche.

Paire de chandelles à goupille, 12 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Blocage par goupille. • Grande surface au sol.

DL.PL22A

Unterstellböcke-Set, 22 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Arretierung durch Sicherheitsbolzen. • 5 Einstellhöhen wählbar. • Robuste Ausführung. • Angeschweisste quadratische Grundplatte für bessere Stabilität. • Ablage des Stifts auf Sockel des Unterstellbocks.

Paire de chandelles à goupille, 22 tonnes Jeu de 2 chandelles avec blocage par axe de sécurité. • 5 positions de réglage. • Construction robuste. • Base carrée avec plaques soudées pour une meilleure stabilité. • Rangement de la goupille sur le socle de la chandelle.

Referenz

Référence

CAX 8

CAX 8H

CAX 12S

CAX 12HS

DL.PL12

Tragkapazität (t)

Capacité (tonnes)

8

8

12

12

12

DL.PL22A 22

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

370

550

320

475

485

338

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

600

970

500

725

750

500

Einstellungen

Positions

6

7

screw

screw

6

5

Dreifussbreite (mm)

Largeur embase (mm)

430

600

230

395

370

250x250

Gewicht (kg)

Poids (kg)

9,7

13,8

11,6

15,0

12,5

27,5

63


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Getriebeheber Vérins de fosse hydrauliques

TJ300 - TJ1000

Hydraulische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 300 bis 1000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Grosse Schwenkrollen für maximale Stabilität und Beweglichkeit. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet.

Vérins de fosse hydrauliques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 300 à 1000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type «homme mort» pour une descente précise. • Grandes roues pivotantes pour un maximum de stabilité et de maniabilité. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Panier équipé de série avec une platine et une protection caoutchouc.

TJ-T1300 / TJ-T2000

Teleskopische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 1300 bis 2000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Zwei- bzw. dreistufiger Zylinder für extra niedrige Aufnahmehöhe und extra langen Hub. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Zweistufige Fusspumpe für Schnellgang des Presskolbens zum Werkstück.

Vérins de fosse télescopiques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 1300 à 2000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle type «homme mort» pour une descente précise. • Cylindre télescopique bi- ou tri-étagé offrant une faible hauteur de prise et une course importante. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Pompe à pied à deux vitesses pour une approche rapide du piston.

53012 McPherson Federhalterring. Bague de maintien pour jambes de force McPherson.

CBA-TRANS Schwenkbarer Getriebehalter mit einer Tragkraft von 500 kg. Support orientable d’une capacité de 500 kg.

53004 - 53006 Universelles Auffangbecken (53003) mit dazupassendem Halter. Ideal zur schnellen Entleerung von Öl, Frostschutz oder Bremsflüssigkeit. Ergonomi­ scher Handgriff und praktische Auslauftülle. Inhalt 18,9 Liter. Bac de vidange universel (53003) avec le support correspondant. Idéal pour les vidanges rapides d‘huile, de liquide de refroi­dissement ou de liquide de frein. Poignée ergonomique et bec verseur pratique. Capacité: 18,9 litres.

64

Referenz

Référence

Tragkraft (kg)

Capacité (kg)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Grundgestellgrösse (mm)

Dimensions base (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Auffangbecken + Halter

Bac de vidange + support

TJ300

TJ525

TJ1000

TJ-T1300

TJ-T2000

300

525

1000

1300/500

2000/1000

DL.50 500

1095

1170

1170

1000

800

1160

1930

2020

2000

2010

1910

1960

465x465

595x595

595x595

760x640

1050x1050

530x590

28

32

38

65

165

35

53004

53005

53006

-

-

-


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hubtisch / Getriebe- und Aggregateheber Table / chariot de levage

DL.50

Hydraulischer Getriebeheber Hydraulischer Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 500 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet.

Vérin de fosse hydraulique Vérin de fosse avec une capacité de charge de 500 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type “homme mort” pour une descente précise. • Livrée avec une fourche réversible, une platine et une protection caout­ chouc.

PTE01904

Hubtisch, 800 kg • Robuste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen (150 mm) – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 800 kg. • Bauhöhe: 420 mm; Höhe max.: 1000 mm; Hub: 580 mm. • Tischlänge/-breite: 1000/515 mm. • Gewicht: 115 kg.

Table de levage, 800 kg • Construction robuste en acier haute résistance. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension (150 mm) – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 800 kg. • Hauteur de construction: 420 mm; hauteur max.: 1000 mm; levage: 580 mm. • Longueur/largeur de la table: 1000/515 mm. • Poids: 115 kg.

Master Gear 1,0 (113861)

Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk­ geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrier­ ter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. • Gewicht: 290 kg.

Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég­lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. • Poids: 290 kg.

65


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques

CC055

Zusammenlegbare Werkstattkran Zusammenlegbare Werkstattkran, die man für schnelle und leichte Auf­ bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Max. Tragkapazität: von 550 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 6 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.

Grue d’atelier pliable Grue d’atelier pliable, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge max.: 550 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 6 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.

CC10

Zusammenlegbare Werkstattkran Zusammenlegbare Werkstattkran, die man für schnelle und leichte Auf­ bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Max. Tragkapazität: von 550 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 6 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.

Grue d’atelier pliable Grue d’atelier pliable, se démontant en quelques secondes pour un stocka­ ge aisé et rapide. • Capacité de charge max.: 550 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 6 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.

66

Referenz

Référence

CC055

CC10

DL.1GP

Max. Tragfähigkeit (kg) Min. Tragfähigkeit (kg)

Capacité max. (kg)

550

1000

1000

Capacité min. (kg)

300

300

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

500

2120-2455

2120-2445

2247

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur longerons (mm)

88

88

94

Breite (mm)

Largeur (mm)

1020

1020

978

Länge (mm)

Longueur (mm)

1530

1530

1520

Gewicht (kg)

Poids (kg)

102

102

80


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques

DL.1GP

Zusammenlegbarer Werkstattkran Zusammenlegbarer Werkstattkran, den man für schnelle und leichte Auf­ bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Tragkapazität: von 500 bis 1000 kg. • Hydraulische, doppelwirkende Pumpe für rasches Heben. • Besonders manövrierfähig dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 3 Positionen verstellbar (500/750/1000 kg), und einem Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.

Grues d’atelier pliables Grues d’atelier pliables, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge: de 500 à 1000 kg. • Pompe hydraulique double effet pour une montée rapide. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité. • Equipée d’un bras coulissant réglable en 3 positions (500/750/1000 kg) et d’un crochet. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.

20315L

Motor-Ausrichttraverse Zum genauen Positionieren des Motors beim Ein- und Ausbau. Erleichtert das Ansetzen des Motors an das Getriebe durch die Ausbalancierung des Schwerpunktes. • Tragfähigkeit: 350 kg. • Innenmass: 490 mm. Verstellmass: +/- 210 mm. • Zwei Ketten à 500 mm. Kurbel: 160 mm.

Equilibreur de charge Permet le positionnement précis du moteur lors du montage et du démon­ tage. Facilite la pose du moteur sur la boîte de vitesses grâce à l’équilibrage du centre de gravité. • Capacité de charge: 350 kg. • Dimension int.: 490 mm. Plage de réglage: +/- 210 mm. • 2 chaînes de 500 mm. Manivelle: 160 mm.

ZZ0935

Fasszange Zum Anheben von Metallfässern mithilfe eines Werkstattkrans. • Tragfähigkeit: 300 kg.

Pince lève-fûts Permet de manipuler avec une grue d‘atelier les fûts métalliques. • Capacité de charge: 300 kg.

67


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Rangierwagenheber Chariots déplace-véhicule

20720L

Rangierwagenheber Dieser Rangierwagenheber ermöglicht das einfache Anheben eines Fahr­ zeugs ohne Berührung von Fahrgestell oder Karosserie. Die Tragachsen werden hydraulisch zusammengedrückt und heben dadurch die Reifen an. • Tragkraft pro Rangierheber: 600 kg. • Min. Hubhöhe: 135 mm; max. Hubhöhe: 390 mm. • Max. Reifenbreite: 300 mm; max. Felgendurchmesser: 16“. • Bedienung per Fusspedal. • Der Einsatz von zwei Rangierhebern ermöglicht eine 180°-Drehung des Fahr­zeuges, bei vier Rangierhebern kann das Fahrzeug beliebig (360°) gedreht werden.

Chariot déplace-véhicule Ce chariot permet de soulever facilement le véhicule sans toucher le châs­ sis ou la carrosserie. Les essieux porteurs sont comprimés hydraulique­ ment et soulèvent ainsi les pneus. • Capacité par chariot: 600 kg. • Hauteur levage min.: 135 mm; hauteur levage min.: 390 mm. • Largeur de pneu max.: 300 mm; diamètre de jante max.: 16“. • Maniement par pédale. • L‘utilisation de deux chariots permet une rotation de 180° du véhicule; avec quatre chariots, le véhicule peut être tourné à volonté (360°).

CR.12H

Rangierwagenheber • Zum Bewegen von Fahrzeugen in der Werkstatt. • Bedienung des Hydraulikzylinders per Fusspedal. • Einheitstraglast: 680 kg. • 4 Bi-Material-Räder. • Radrollen aus Aluminium. • Sicherungsstifte. • Abmessungen zwischen den Rollen: 280 bis 540 mm. • Lieferung in Paaren.

Cric sous roue hydraulique • Pour déplacer les véhicules dans l’atelier. • Activation du vérin hydraulique par pédale. • Capacité unitaire: 680 kg. • 4 roues bi-matières. • Rouleaux en aluminium. • Goupilles de sécurité. • Dimension entre rouleaux: 280 mm à 540 mm. • Livré par paire.

68


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Auffahrrampen Rampes

20800L

Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für Personenwagen. • Zulässig bis zu einer Reifenbreite von max. 195 mm. • Aus Stahl, blau lackiert. • Tragkraft: 2000 kg pro Paar. • TÜV-GS-geprüft.

Rampes Jeu de 2 rampes pour véhicules de tourisme. • Adaptées pour des pneus d‘une largeur maximale de 195 mm. • En acier, verni bleu. • Capacité de charge: 2000 kg par jeu. • Certifiées TÜV-GS.

20810L

Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für das Verladen von Quads, Motorrädern, Rasen­ mähern etc. Auch als Pkw-Auffahrrampe verwendbar. • Robuste Stahlausführung. • Rutschfest durch gelochte Oberfläche und ausgeprägte Querrillen. • Leicht zu transportieren dank Tragegriff. • Maximale Belastbarkeit pro Rampe: 1100 kg. (zusammengeklappt: 350 kg) • Rampenlänge ca. 2000 mm, Rampenbreite 250 mm. • Zusammenklappbar auf 900 mm.

Rampes Jeu de 2 rampes de chargement pour le chargement de Quads, de motos, de tondeuses etc. Convient également comme rampe pour voitures de tourisme. • Construction robuste en acier. • Antidérapant grâce à la surface perforée et aux rainures transversales. • Facile à transporter grâce à la poignée. • Capacité de charge maximale par rampe: 1100 kg (repliée: 350 kg). • Longueur de la rampe 2000 mm largeur de la rampe 250 mm. • Repliable sur 900 mm.

69


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Radmontagewagen Chariots porte-roues

WD Mobile

Radmontagewagen Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von Rädern bis zur Grösse 445/65R22,5. • Tragkraft: 250 kg. • Kugelgelagerte Zwillingsrollen zur einfachen Positionierung vor dem Montieren der Räder. • 3 Befestigungspositionen der Rollen zur Anpassung an den Rad­ durchmesser. • Ergonomischer Griff.

Chariot porte-roues Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues jusqu‘à une dimension de 445/65R22,5. • Capacité de charge: 250 kg. • Rouleaux montés sur roulements permettant le positionnement aisé de la roue. • 3 positions de fixation des rouleaux pour s‘adapter au diamètre de la roue. • Poignée ergonomique.

WD 60

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radmontagewagen für die einfache und sichere Demonta­ ge, Montage und das Hantieren mit Rädern bis 24“ (max. Durchmesser: 820 mm; max. Breite: 320 mm). • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1100 mm. • Mühelose Bedienung durch Fusspedal. • Kugelgelagerte Rollen vereinfachen Drehbewegungen und das Positionieren. • Radbolzen leicht zugänglich (das Rad zeigt vom Hauptkolben weg).

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour le démontage, montage et déplacement de roues jusqu‘à 24“ (diamètre max.: 820 mm, largeur max.: 320 mm). • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1100 mm. • Commande aisée à l‘aide d‘une pédale. • Positionnement facile de la roue grâce aux rouleaux montés sur roulements. • Accès aisé aux écrous de roue grâce à la position désaxée de la fourche.

124524

Akkubetriebener Radmontagewagen Leistungsfähiger Radmontagewagen, welcher sich sowohl für die Montage als auch den Transport von Rädern eignet. • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1440 mm. • Für Reifen von 135/80R13 bis 305/30R26 geeignet. • Wartungsfreie Hubspindel. • Elektromotor mit integrierter Sicherheitsbremse. • Grosszügig dimensionierter Doppelakku; Ladegerät im Lieferumfang. • Robustes, stabiles Fahrgestell mit 4 Lenkrollen, davon 2 mit Bremsen.

Chariot porte-roues à accu Chariot de montage de roues mobile fonctionnant sur batterie, pour le montage, le démontage et le transport de roues. • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1440 mm. • Adapté pour les pneus de dimensions 135/80R13 à 305/30R26. • Broche de levage sans maintenance. • Moteur électrique puissant avec frein de sécurité intégré. • Batterie double de grande dimension (chargeur compris). • Châssis robuste et stable 4 roulettes pivotantes, dont 2 avec frein.

70


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Radmontagewagen Chariots porte-roues

WD 800

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radheber für den Ausbau und Einbau von Einzel- oder Doppel­rädern auf Lkw. • Tragkraft: 800 kg. • In der Breite einstellbare Hebearme (von 545 bis 1278 mm), ausgestattet mit Rollen, die das Positionieren der Räder vereinfachen. • Erstklassige Bedienbarkeit dank schwenkbarer Rollen. • Sicherheitsketten, die das Abkippen der Räder verhindern. • Handbetätigte Totmannsteuerung für sicheres Anheben und Absenken der Last. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Gewicht: 136 kg.

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la dépose et la repose de roues simples ou jumelées de poids lourds. • Capacité de charge: 800 kg. • Bras de levage, réglables en largeur (de 545 à 1278 mm), munis de rou­ leaux pour un positionnement facile des roues. • Excellente maniabilité grâce aux roulettes pivotantes. • Chaîne de sécurité pour éviter le basculement des roues. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poids: 136 kg.

WD 1500

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulisches Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von grossen Rädern (Durchmesser zwischen 1150 und 2150 mm), die auf Landwirtschafts- und Baumaschinen im Einsatz sind. • Tragkraft: 1500 kg. • Doppelt wirkendes Hydrauliksystem. • Fussbetätigte Hub- und Absenksteuerung. • 2x 4 grosse Rollen für die Arbeit mit grossen Rädern, auch für jene mit tiefen Reifenprofilen. • Kräftiger, justierbarer Stützarm. • Grosse Rollen (ø 150 mm) für ein optimales Manövrieren. • Gewicht: 156 kg.

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues de grande dimension (diamètre de 1150 à 2150 mm) qui équipent les machi­ nes agricoles et les engins de génie civil. • Capacité de charge: 1500 kg. • Pompe hydraulique double effet. • Commande au pied pour la commutation montée-descente. • 2x 4 gros rouleaux montés sur roulements permettant la manipulation aisée des roues, même celles présentant une sculpture profonde. • Bras de soutien solide et ajustable. • Grandes roues (ø 150 mm) pour une manœuvrabilité optimale. • Poids: 156 kg. • Poids: 136 kg.

71


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Motorenhalter Supports pour moteurs

R/10

Motorenhalter Einzel-Motorenhalter für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 500 kg. • Rotationsmontagebock.

Support pour moteurs Support simple pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 500 kg. • Support rotatif.

20301L

Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 450 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.

Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 450 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.

20302L

Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 570 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen – die 2 beweglichen Rollen sind arretierbar. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.

Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 570 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes – les 2 roulettes pivotantes peuvent être bloquées. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.

72


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Motorenträger Traverses à support moteurs

26595L

Motorabstütztraverse Bei vielen neuen Fahrzeugen können konventionelle Motorbrücken nicht ein­ gesetzt werden, da die Kotflügel schräg abfallen oder nur aus Kunststoff sind. Diese universelle Motorstütztraverse fängt den Motor sicher von unten ab. • Verstellbare Länge von 620 - 950 mm. • Kugelgelagerte Gummifüsse an den Stützpunkten. • Tragkraft: 450 kg.

Traverse à support moteur De nombreux véhicules ne peuvent pas être équipés de traverses à support moteur standards en raison de la forme ou du matériau (synthétique) des ailes. Cette traverse à support moteur universelle soutient le moteur depuis le bas. • Longueur réglable de 620 à 950 mm. • Points d‘appui avec pieds en caoutchouc montés sur roulement. • Capacité: 450 kg.

20303L

Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Aus­ bau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 1010 mm bis 1520 mm. • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 300 kg.

Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des sup­ ports moteur. • Longueur: de 1010 à 1520 mm. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur de la chaîne: 900 mm. • Capacité: 300 kg.

20305L

Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Aus­ bau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 750 bis 1450 mm. • Mittiges Langloch (700 mm) für Motormontagehaken • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 500 kg.

Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des sup­ ports moteur. • Longueur réglable de 750 à 1450 mm. • Perforation longue (700 mm) pour un réglage flexible des crochets de fixation. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur des chaîne: 900 mm. • Capacité: 500 kg.

73


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier hydrauliques

FP16

Hydraulische Werkstattpresse (16 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und benutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (40 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presse d‘atelier hydraulique (16 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (40 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

FP20 / FP25

Hydraulische Werkstattpressen (20 und 25 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und benutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d‘atelier hydrauliques (20 et 25 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

74

Referenz

Référence

FP16

FP20

FP25

FP50

Presskraft (t)

Capacité (to)

16

20

25

50

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1780

1850

1850

1990

Breite (mm)

Largeur (mm)

850

880

880

1350

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

600

520

620

630

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

550

600

600

840

Max. Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail max. (mm)

1200

830

830

750

Max. Kolbenhub (mm)

Course hydr. max. (mm)

150

240

240

300

Seitliche Justierung (mm)

Course latérale (mm)

310

400

400

500

Gewicht (kg)

Poids (kg)

125

145

148

370

Dornsatz

Jeu de mandrins

61219

61216

61216

61216

Kugellagerauspresssatz

Jeu de bagues pour roulements

61220

61218

61218

61218

Platte

Plaque

61100

61100

61100

61100

Schutzgitter

Grille de protection

61242

61242

61242

61243


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Elektrohydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier électro-hydrauliques

FP50

Hydraulische Werkstattpressen (50 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und benutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Pneumatischer Rücklauf; Luftverbindung montiert mit Wasserabscheider. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d‘atelier hydrauliques (50 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Retour pneumatique; raccordement d‘air monté avec un séparateur d‘eau. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

61219 / 61216 7-tlg. Dornsatz. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm Jeu de 7 mandrins. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm

61220 / 61218 4-tlg. Kugellagerauspresssatz. ø 64, 67, 72, 75 mm Jeu de 4 bagues de pression pour roulements. ø 64, 67, 72, 75 mm

61100 Pressplatte Plaque

61240 Ablageplatten Support de rangement

61242 / 61243 Schutzgitter Grille de protection

61248 Die universell einstellbare Press-Unterlage gewährleistet eine sichere und einfache Aufnahme des Werkstückes beim Ein- und Auspressen von Lagern und Querlenkern. Ce support réglable universel permet une prise sûre et facile de pièces lors du pressage ou de l‘extraction de roulements et bras de suspension.

75


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

EP40 / EP60

Elektrohydraulische Werkstattpressen (40 und 60 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe; Steuerung über Hydraulikeinheit. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Hartverchromte Kolben. • Automatische Kolbenrückführung. • Multijustierbares Druckventil, Manometer. • Schnelle und präzise Tischhöhenverstellung. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d’atelier électro-hydrauliques (40 et 60 tonnes) • Pompe électro-hydraulique; commande par distributeur. • Vérin mobile latéralement. • Piston chromé dur. • Piston avec retour automatique. • Soupape de pression à réglages mutliples, manomètre. • Relevage de la table de travail rapide et précis. • Jeux de mandrins disponibles en option.

EP100D

Elektrohydraulische Werkstattpressen (100 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe; Steuerung über Hydraulikeinheit. • Doppeltwirkender Zylinder mit Druck- und Zugmöglichkeiten. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Hartverchromte Kolben. • Automatische Kolbenrückführung. • Multijustierbares Druckventil, Manometer. • Schnelle und präzise Tischhöhenverstellung. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d’atelier électro-hydrauliques (100 tonnes) • Pompe électro-hydraulique; commande par distributeur. • Vérin à double effet et 2 fonctions (pression et traction). • Vérin mobile latéralement. • Piston chromé dur. • Piston avec retour automatique. • Soupape de pression à réglages mutliples, manomètre. • Relevage de la table de travail rapide et précis. • Jeux de mandrins disponibles en option.

76

Referenz

Référence

EP40

EP60

EP100D

Presskraft (t)

Capacité (to)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

40

60

100

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2,2

2,2

400 2,2

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1990

2100

2150

Breite (mm)

Largeur (mm)

1480

1680

1620

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

630

710

860

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

840

1000

1025

Max. Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail max. (mm)

750

760

900

Max. Kolbenhub (mm)

Course hydr. max. (mm)

300

300

320

Seitliche Justierung (mm)

Course latérale (mm)

500

450

400

Gewicht (kg)

Poids (kg)

407

717

910

Dornsatz

Jeu de mandrins

61216

61228

61233

Kugellagerauspresssatz

Jeu de bagues pour roulements

61218

61229

61234

Platte

Plaque

61100

61100

61100

Schutzgitter

Grille de protection

61243

61243

61247


Hรถchstleistungen sind kein Zufall. Maximale Performance erfordert den Willen, ans Limit zu gehen, Grenzen zu verschieben und mehr zu leisten als notwendig.


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

Dockingstation (Option)

mega macs 42 SE (8PD 010 601-251)

78

Pkw-Diagnosegerät

Appareil de diagnostic pour automobiles

Der mega macs 42 SE ist ein kompaktes, leistungsstarkes Diagno­se­gerät, das leicht zu bedienen ist. Drahtlose Kommu­ nikation, eindeutige Fahr­zeugerkennung per VIN-Code und unterbrechungs­freies Arbeiten dank Wechselakku machen Sie noch schneller und Reparaturen noch profitabler. Mit mega macs 42 SE steuern Sie alle wichtigen Diagnosefun­ ktionen für den Werkstattalltag mit wenigen Tasten – ohne Kompromisse.

Le mega macs 42 SE est un appareil de diagnostic compact, performant et simple d'utilisation. Sa communication sans fil, son programme d'identification des véhicules par V.I.N et son accumulateur remplaçable vous permettent de travailler sans interruption, encore plus rapidement et plus efficacement. Avec ses quelques touches, le mega macs 42 SE vous per­ met de maîtriser parfaitement les opérations de diagnostic.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbe­ zeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boî­ tiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures

Neuheiten: • Deutlich kompakteres und handlicheres Gehäuse • Drahtlose Verbindung zu DT-VCI • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig

Nouveautés: • Appareil plus compact et maniable • Liaison sans fil vers le DT-VCI • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru

Lieferumfang: DT-VCI; Kfz-Ladekabel; USB-Kabel (1,8 m), USBSchnittstellen­kabel; Bluetooth-Adapter; Air macs base.

Livré avec: DT-VCI; câble de recharge pour véhicule; câble USB (1,8 m), câble interface USB; adaptateur Bluetooth; Air macs base.

Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel­ verlängerung.

Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.

Referenz

Référence

mega macs 42SE

mega macs 56

mega macs 77

mega macs 42SE Bike

Artikel-Nr.

No d'article

8PD 010 601-251

8PD 010 601-211

8PD 010 601-591

8PD 010 601-261

Display-Bauart

Type d'écran

LCD-TFT

LCD-TFT

LED Backlight

LCD-TFT

Display-Grösse

Grandeur de l'écran

3,5"

10,4"

15,6"

3,5"

Display-Auflösung

Résolution de l'écran

640x480

1024x768

1920x1080

640x480

Integrierter Akku

Accu intégré

Masse (mm)

Dimensions (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

47x110x202

100x310x265

131x421x314

47x110x202

0,48

2,20

3,80

0,48


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 42 SE Body Plus (S42077-BODY)

Diagnosegerät für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Be­ dürfnisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Beispielfunktionen: ABS/ESP-Steuergerät initialisieren, Lenkwinkelsensor anlernen, Frontscheibenadaption, Kühlsystem entlüften, Fahrwerk kalibrie­ ren, Regen/Licht-Sensor initialisieren, Feststellbremse kalibrieren, Quer­ beschleunigungs-Sensor konfigurieren, Xenonscheinwerfer kalibrieren, Bremsdrucksensor kalibrieren, Öltemperatursensor ersetzen, Scheinwerfer einstellen, Schiebe-/Hebe-Dach initialisieren, Drehratensensor anpassen,…

Appareil de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: initialisation de boîtiers de commande ABS/ESP, initialisation du détecteur d’angle de braquage, adaptation du pare-brise, aération du système de refroidissement, calibrage du train de roulement, initialisation du capteur de pluie/de lumière, calibrage du frein à main, configuration du capteur d’accélération transversale, calibrage des phares au xénon, calibrage du capteur de pression des freins, remplace­ ment du capteur de pression d’huile, réglage des phares, initialisation de toits ouvrants/levants, adaptation du capteur de taux de rotation,…

mega macs 42 SE Road Plus (S42077-ROAD)

Diagnosegerät für Pannendienste Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Be­ dürfnisse der Pannendienste zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Reifendrucksensoren anlernen, Startfreigabe nach Batterie-Ersetzen, Zün­ dung einstellen, Reifenpannenanzeige initialisieren, Motoranpassungen vornehmen, Ladedruckregelung prüfen, Adaption Fahrstufensensor, Batte­ rieregistrierung, Tanksensor codieren, Wegfahrsperre codieren, Scheiben­ wischer initialisieren, Start/Stopp-Funktion aktivieren,…

Appareil de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: programmation des capteurs de pression des pneus, validation de démarrage après le remplacement de la batterie, réglage de l’allumage, initialisation de l’indication de pannes de pneus, effectuer des adaptations de moteur, vérifier le réglage de la pression d’admission, adapta­ tion des sélecteurs de boîte de vitesses, enregistrement de la batterie, codage du capteur de réservoir d’essence, codage du dispositif d’immobilisation, initialisation de l’essuie-glace, activation de la fonction stop&start,...

79


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 56 (8PD 010 601-211)

Pkw-Diagnosegerät

Testeur électronique pour automobiles

Die kompakte Bauform von mega macs 56 macht den neuen Diag­nosetester noch handlicher. Unter der robusten Hülle, die jedem Werkstattalltag gewachsen ist, versteckt sich leistungs­starke Diagnosetechnik der nächsten Generation. Dank intuitivem Bedienkonzept und kapazitivem Touch­ screen-Interface können Sie ohne grosse Einarbeitungszeit loslegen und zielsicher alle Diagnosen, Arbeitsschritte, Messungen und Datenabgleiche durchführen.

Le format compact du mega macs 56 facilite son utilisation. Sous sa coque robuste, conçue pour faire face au travail quo­ tidien dans l'atelier, se trouve une technologie de diagnostic puissante et nécessaire pour affronter l'avenir. L'écran tactile capacitif permet une utilisation confortable du menu, dont la structure intuitive facilite la prise en main. De cette façon, la durée d'apprentissage est minime et vous pouvez commen­ cer immédiatement votre travail de diagnostic ainsi que les travaux consécutifs.

Der mega macs 56 liefert in Echtzeit* fehlercodebasierte Reparaturhilfen inklusive wertvoller Zusatzinformationen und Lösungswege direkt auf den Bildschirm. Dafür grei ft mega macs 56 auf eine der grössten Diagnose- und Reparaturda­ tenbanken der Welt zu. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte Lösungsvorschläge in Echtzeit* • Symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 12 Parame­ tern gleichzeitig • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Car History zur Speicherung kompletter Fahrzeughistorien • Hochwertiges Messtechnik-Modul* • Umfangreiche technische Daten* • Motorraddiagnose (ohne zusätzliche Hardware)* Lieferumfang: VCI (drahtloses Kommunikationsmodul); Netzteil und Netz­ kabel; Bluetooth®-Adapter (kabellose Kommunikation mit dem PC); USB-Kabel. Optionales Zubehör: Dockingstation; OBD-Kabelverlängerung; Messtechnikmo­ dul inklusive Kabelzubehör; Amperezange 0-700 A und 40 A.

mega macs 56 fournit – en temps réel* et directement sur l'écran – des indications d'aide à la réparation basées sur les codes d'erreur lus, de-même que des informations préci­ euses et des démarches de réparation. Pour ce faire, mega macs 56 est connecté à la plus grande base de données de diagnostic et de réparation du monde. Aperçu des fonctions: • Lecture/eff acement des codes défauts de tous les calcula­ teurs • Solutions de réparation basées sur les codes défauts mé­ morisés* • Aides de réparation basées sur des symptômes d'avarie* • Tests d'actuateurs • Affichage des paramètres (jusqu'à 12 paramètres) et infor­ mations correspondantes • Codages, réglages de base, remise à zéro des intervalles d'entretien • Historique Véhicule • Mesure numérique de compression* • Base de données techniques volumineuse* • Diagnostic moto (sans hardware supplémentaire)* Livré avec: VCI (module d'interface véhicule sans fil); bloc et câble d'alimen­tation; adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC); câble USB.

* zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung

Accessoires optionnels: Station de recharge; rallonge OBD; module de mesure avec câbles de mesure, pinces ampèremétrique 0–700 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel

80


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 77 (8PD 010 601-591)

Pkw-Diagnosegerät

Testeur électronique pour automobiles

Mit dem Diagnosegerät mega macs 77 bereitet HGS den Weg für künftige, noch schnellere Werkstattprozesse. Zu den Highlights gehören das ausser­ordentlich schnelle Lesen und Interpretieren der Fehlercodes, sicher geführte Mes­ sungen mit dem Multimeter/Oszilloskop, interaktive farbige Stromlaufpläne, der grosse kapazitive Full-HD-Touchscreen und das kabellose Laden in der auch via Ethernet vernetzba­ ren Dockingstation.

Avec l'outil de diagnostic mega macs 77, HGS ouvre la voie à des futurs processus encore plus rapides à l'atelier. Parmi ses points forts, citons la lecture et l'interprétation hyper rapides des codes d'erreur, les mesures sûres, guidées, au multimètre ou à l'oscilloscope, les schémas électriques interactifs en cou­ leur, le grand écran tactile capacitif full HD et la charge sans fil dans la station de charge également connectable via Ethernet.

Einfache, intuitive Bedienung, statistisch hinterlegte Repara­ turwege und geführte Messungen erlauben auch DiagnoseNeulingen das Arbeiten mit hoher Erfolgsquote. Dank der direkten Verlinkung der Funktionen und Daten wird der Anwender auf dem kompletten Diagnoseweg einschliesslich der notwendigen Messungen auch komplexer elektronischer Systeme geführt. Alle erforderlichen Einstellungen am Mul­ timeter/Oszilloskop sowie die Darstellungen der Sollwerte und Sollsignale erfolgen automatisch. Leistungsübersicht: • Intuitiv zu bedienendes 15,6"-Full-HD-Touchscreen-Interface • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte, fahrzeugspezifische Reparaturhilfe in Echtzeit; symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 16 Fahr­ zeug parametern parallel • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Interaktive, farbige Stromlaufpläne mit Istwert- und Para­ meterdarstellung in Echtzeit* • Diagnose aller Bauteile mit Anleitung zum korrekten Mess­ anschluss • Präzise Messtechnik mit Schritt-für-Schritt-Anleitungen und automatischem Soll-Ist-Wert-Abgleich • Schnelles Multimeter mit grafischer Darstellung* • 2-Kanal-Oszilloskop* (erweiterbar auf 4-Kanal-Oszilloskop) • Inspektionspläne und Fehlersuchpläne* • Automatische Signalauswertung* • Motor- und Innenraumbilder mit Bauteileposition • Detaillierte Reparaturhilfen* • Car History inklusive durchgeführter Messungen • PassThru-fähig Lieferumfang: DT-VCI, Dockingstation mit Ladefunktion, Netzteil, Netzkabel, USB-Schnittstellenkabel für VCI und für den mega macs 77. Optionales Zubehör: Messtechnikmodul (MT 77) mit 2-Kanal-Oszilloskop; Strom­ messzange 300 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung

L'utilisation simple et intuitive, les solutions de réparation en­ registrées selon des critères statistiques et les mesures gui­ dées assurent même à ceux qui débutent dans le diagnostic un taux de réussite élevé. Grâce aux liens directs entre les fonctions et les données, l'utilisateur est guidé tout au long du diagnostic, y compris pour les mesures nécessaires, des systèmes électroniques même complexes. Tous les réglages nécessaires sur l'oscilloscope ou le multimètre de même que les représentations des valeurs nomi­nales et des signaux sont effectués automatiquement. Aperçu des fonctions: • Interface de diagnostic intuitive à écran tactile Full-HD 15,6" • Lecture/effacement des codes d'erreur de calculateurs • Explication des codes d'erreur avec informations détaillées • Aides de réparation spécifiques par modèles basées sur les codes de défaut et en temps réel; propositions de solutions* • Test d'actuateurs • Affichage et explication de paramètres véhicules (jusqu'à 16 paramètres simultanément) • Codages, réglages de base, remise à zéro des services • Schémas électriques interactifs en couleur avec affichage en temps réel des valeurs effectives et des paramètres* • Diagnostic de composants avec infos et aides pour un branchement correct • Technique de mesure précise avec instructions par étape et comparaison automatique des valeurs nominales et mesurées • Multimètre rapide à affichage graphique* • Oscilloscope à 2 canaux* (extensible à 4 canaux) • Plans d'inspection et de recherche de pannes* • Evaluation automatique des signaux mesurés* • Images de compartiment moteur et habitacle avec infos d'implantation de composants • Informations détaillées de réparation* • Historique véhicule y compris les mesures effectuées • Compatible PassThru Livré avec: DT-VCI, dockingstation avec fonction de recharge, bloc et câble d'alimen­tation, interface USB pour VCI et pour mega macs 77. Accessoires optionnels: Module de mesure (MT 77) avec oscilloscope à 2 canaux; pinces ampèremétriques 300 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel

81


Diagnostik Diagnostic

Service-Softwarelösung Logiciel de service

mega macs PC (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-911)

Diagnose-Software für Pkw und Transporter

Logiciel de diagnostic pour VL et VUL

mega macs PC ist die PC-basierte Diagnose-Komplettlösung der Hella Gutmann Solutions. Der Werkstatt-PC dient als Benutzeroberfläche sowie als Ein- und Ausgabemedium. Die Diagnosemöglichkeiten sind identisch mit denen eines mega macs 42 SE. Technische Daten sind optional per Data Plus-Lizenz buchbar. Vorzüge des mega macs PC: • Diagnose über den Werkstatt-PC (ebenfalls installierbar auf Laptops und Tablets ab Windows XP – Systemanforderun­ gen beachten). • Drahtlose Verbindung zum Fahrzeug (Bluetooth®Technologie).

Avec mega macs PC, Hella Gutmann Solutions a créé la solu­ tion de diagnostic intégrale pour l’ordinateur. L’informatique déjà présente à l’atelier fait fonction d’interface utilisateur (saisie/édition/impression). Les possibilités de diagnostic sont identiques à celles d’un mega macs 42 SE. Les données techniques sont disponibles en option (licence Data Plus). Avantages du mega macs PC: • Diagnostic via l’ordinateur d’atelier (possibilité d’installer l’application aussi sur ordinateur portable et tablette); à partir du système d’exploitation Windows XP (consulter configuration requise) • Communication sans fil avec le véhicule (Bluetooth®)

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbe­ zeichnung • Stellgliedtest • Codierung und Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boî­ tiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages et réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru

Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC, VCI (drahtlose Kommu­ nikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommunikation mit dem PC) und USB-Kabel. Optionales Zubehör: OBD-Verlängerungskabel, Fahrzeugadapter. * erhältlich mit Service Plus-Lizenz

Livré avec: Logiciel de diagnostic mega macs PC, VCI (communication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communica­ tion sans fil avec le PC) et câble USB. Accessoires optionnels: Rallonge OBD, adaptateurs pour différents constructeurs. * disponible en souscrivant la licence Service Plus

82


Diagnostik Diagnostic

Diagnose-Softwarelösung Logiciel de diagnostic

mega macs PC Body (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-941)

Diagnose-Software für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf­nisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.

Logiciel de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.

mega macs PC Road (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-951)

Diagnose-Software für Pannendienste Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf­nisse der Pannendienste zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.

Logiciel de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.

mega macs PC x-Change (8PY 010 601-931 + 8PY 010 612-781)

Diagnose-Software für Kommunikation mit den Hersteller-Portalen In Abhängigkeit von der erforderlichen Massnahme und der Schnelligkeit des Internets können Datentransfers von den OEM-Portalen auch mehrere Stunden dauern. Da der mega macs während des PassThru-Vorgangs nicht für Diagnose­arbeiten zur Verfügung steht, bietet Hella Gutmann optional eine Stand-Alone-Lösung. mega macs PC x-Change kann in Verbindung mit einem PC/Notebook/Tablet betrieben werden und verfügt, wie die Geräte der mega macs-Serie, über ein eigenes VCI. Neben der PassThru-Funktion erfüllt mega macs PC x-Change auch Diagnosefunktionen, wie die Gesamtabfrage bzw. das Lesen/Löschen der Fehlercodes und die Datenspeicherung. Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC x-Change, VCI (drahtlose Kommunikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommu­ nikation mit dem PC) und USB-Kabel.

Logiciel de diagnostic pour la communication avec les portails des constructeurs En fonction de la procédure en cours et de la rapidité de la connexion inter­ net, le transfert de données depuis un portail OEM peut prendre plusieurs heures. Etant donné que le mega macs n’est pas à disposition pour les travaux de diagnostic pendant une procédure PassThru, Hella Gutmann propose une solution auto­nome. mega macs PC x-Change fonctionne parfaitement avec un ordinateur/notebook resp. une tablette et dispose, comme les autres appareils de la gamme mega macs, d’un propre VCI. Out­ re le PassThru, mega macs PC x-Change dispose également de fonctions de diagnostic qui permettent notamment la lecture/l’effacement des codes d’erreur et la mémorisation de données. Livré avec: logiciel de diagnostic mega macs PC x-Change, VCI (commu­ nication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC) et câble USB.

83


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos

mega macs 42 SE Bike (8PD 010 601-261)

Motorrad- und Roller-Diagnosegerät

Testeur électronique pour motos et scooters

Das handliche Gerät auf der Plattform des für den KfzBereich bereits bewährten mega macs 42 SE ist nicht nur schneller, sondern auch erheblich günstiger als sein Vorgän­ ger. Die Kommunikation mit den Fahrzeugen erfolgt über das praktische Bluetooth-VCI. Da eine Normung der Fahrzeugschnittstelle in der Bike-Welt bislang fehlt, kommen zusätzliche herstellerspezifische Adapter zum Einsatz. Je nach Spezialisierungen lassen sich diese als Sets oder Einzeladapter zusammenstellen. Somit müssen Werkstätten, die nur einige wenige Marken betreu­ en, nicht unnötig in brachlie­gende Ausrüstung investieren.

L'appareil compact, basé sur les fonctionnalités du mega macs 42 SE, n’est pas seulement plus rapide, mais aussi plus avantageux que son prédécesseur. La communication avec les véhicules se déroule par le biais de Bluetooth VCI. Etant donné que dans le monde des deux roues une standar­ disation de l’interface n’a pas pu s’imposer, il faut recourir à des adaptateurs spécifiques aux différents constructeurs. Ils sont aussi disponibles sous forme de kits. Les ateliers spécia­ lisés sur certaines marques n’ont ainsi pas besoin d’investir dans de l’équipement qui resterait inutilisé.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapter­ bezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse Lieferumfang: DT-VCI, Bluetooth-Adapter, USB-Kabel, Kfz-Ladekabel, Satz Krokodil­klemmen (rot und schwarz), Netzteil und Netzkabel. Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel­ verlängerung.

84

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec des graphiques et des explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures Livré avec: DT-VCI, adaptateur Bluetooth, câble USB, câble de recharge pour véhicule, jeu de pinces crocodile (rouge et noir), bloc et câble d'alimen­tation. Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos

Bike Plus (8PY 010 600-461)

Software-Paket für Motorräder Werkstätten, die neben Autos auch Motorräder, Scooter, Quads oder Trikes in ihrem Portfolio haben, können ihren mega macs 66 oder 56 jetzt entspre­ chend aufrüsten. Bike Plus beinhaltet im Bereich der Steuergeräte-Kommu­ nikation alle Funktionen für die Motorrad-Diagnose. Dazu gehören u. a.: • Lesen/Löschen von Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte • Darstellungen der Parameter • Codierungen, Grundeinstellungen, Stellgliedtests und Service-Rückstel­ lungen. Darüber hinaus erschliesst die Hella Gutmann-Software besondere Mög­ lichkeiten, z. B. bei BMW die Einstellung des Drosselklappen-Potenziome­ ters, die Bremsdruckanalyse, die Foliengeber-Kalibrierung oder das Setzen/ Aufheben der Einfahrdrehzahl-Begrenzung. Derzeit beinhaltet sie viele hundert Modelle aller gängigen Marken. Verschiedene Adapter-Set separat erhältlich.

Kit software pour motos

8PZ 010 607-521

Roller/Scooter

8PZ 010 607-511

BMW, G+G Technik, Harley-Davidson

8PZ 010 607-501

Aprilia, Derby, Gilera, Vespa, Kymco, SYM

8PZ 010 607-491

Kawasaki, Yamaha

8PZ 010 607-481

Honda, Suzuki

Les garagistes qui réparent aussi les motos, scooter, quads ou trikes ont la possibilité d’élargir les fonctionnalités de leur mega macs 66 ou 56 avec l’application Bike Plus. Elle propose toutes les fonctionnalités au niveau de la communication avec les boîtiers de commande pour effectuer le diag­ nostic des deux-roues: • Lecture et effacement de codes d’erreurs dans tous les boîtiers électro­ niques • Affichage des paramètres • Codage, réglages de base, tests des actuateurs, remise à zéro des services. L’application Hella Gutmann offre en outre des possibilités spécifiques, par ex. sur les modèles BMW le réglage des potentiomètres papillon, l’analyse de la pression des freins, le calibrage des capteurs de niveau ou la saisie et l’effacement de la limitation du couple de rodage. L’application contient les données de plusieurs centaines de modèles de toutes les marques courantes. Différents kits d'adaptateurs disponibles séparément.

85


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

CSC-Tool (8PD 010 601-901)

Das Einstellwerkzeug für Fahrerassistenzsysteme

Outil de réglage des systèmes d'aide à la conduite

Multikollisionsbremse, automatische Distanzregelung, Fahr­ spurassistent, automatische Einparkunterstützung oder Mü­ digkeits- und Verkehrszeichenerkennung, um nur einige zu nennen, sind heute schon in der Mittelklasse/Kompaktklasse angekommen und erfreuen sich wachsender Beliebtheit.

Les véhicules de classe familiale et compacte sont aujourd‘hui déjà équipés de différents systèmes d‘aide à la conduite comme, par exemple, l‘assistant de freinage du système anticollision, le régulateur de vitesse adaptatif, l‘assistant de main­ tien de voie, l‘assistant automatique d‘aide au stationnement, l‘alarme de somnolence ou la reconnaissance des panneaux de signalisation, pour ne citer que quelques exemples.

Mit dem CSC-Tool bietet Hella Gutmann Solutions Werkstät­ ten ein professionelles Multimarkensystem zur Kalibrierung unterschiedlichster Fahrerassistenzsysteme. Das CSC-Tool ist im Baukastensystem erhältlich und kann dadurch ganz in­ dividuell an die unterschiedlichen Bedürfnisse von Werkstät­ ten und Service­betrieben angepasst und erweitert werden. Vorteile auf einen Blick: • Dokumentation der Justierung/Kalibrierung via Ausdruck und in Car History • Kein Achsmessstand notwendig • Justiermöglichkeit für verschiedene Kamera- und Radar­ systeme • Einfache Bedienbarkeit • Hohe Messgenauigkeit • Individuell konfigurierbar • Jederzeit aufrüstbar • Kompatibel mit den Diagnosegeräten der mega macs-Familie Lieferumfang: Grundträger mit Justierungsbalken, Messköpfe mit zwei Radaufnehmern, Kalibriertafeln für VAG und Mercedes. Zubehör: Kalibriertafeln für weitere Fahrzeugmarken und Radarjustier­ kits separat erhältlich.

86

Avec son CSC-Tool, Hella Gutmann Solutions propose aux ateliers une solution professionnelle multimarque de calibrage des différents systèmes d‘aide à la conduite. Le CSC-Tool peut être combiné de différentes manières afi n de répondre et de s‘adapter aux besoins individuels des ateliers et des garages. Les avantages en bref: • Documentation des travaux effectués par impression de documents via l‘Historique Véhicule • Un banc de géométrie n‘est pas indispensable • Possibilité de calibrage de différents systèmes (radar, caméra) • Utilisation simplifiée • Précision de mesure • Configurable selon les besoins • Concept modulaire (ajout d‘option à tout moment) • Compatible avec les outils de diagnostic mega macs Livré avec: Support central avec la colonne d‘ajustage, têtes de mesure avec 2 supports de roue, cibles de calibrage pour VAG et Mercedes. Accessoires: Cibles de calibrage pour d'autres marques et kits de calibra­ ge radar disponibles séparément.


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

Erweiterungen zum CSC-Tool Kalibriertafeln (Kamera-Einstellung) für weitere Fahrzeugmarken: 8PZ 010 607-951 Renault 8PZ 010 607-961 Nissan 8PZ 010 607-971 Kia/Hyundai 8PZ 010 607-981 Honda 8PZ 010 607-991 Mazda 8PZ 010 611-181 Toyota/Lexus 8PZ 010 611-191 Ergänzungsset mit 6 Kalibriertafeln (8PZ 010 607-951, 8PZ 010 607-961, 8PZ 010 607-971, 8PZ 010 607-981, 8PZ 010 607-991 und 8PZ 010 611-181) 8PZ 010 611-451 Honda II 8PZ 010 611-461 Subaru 8PZ 010 611-471 Toyota II Radarjustierkit: 8PZ 010 611-241 Radarjustierkit CSC-Kit Radar I mit Justierplatte und Laser 8PZ 010 611-251 Radar­justierkit CSC-Kit Radar II mit Vakuumglocke und Handpumpe. 8PZ 010 611-411 Radaufnehmer Control – zur Schnellüberprüfung von dynamischen Fahrachsen

Extensions du CSC-Tool Cibles de calibrage (réglage caméras) pour d'autres marques de véhicules: 8PZ 010 607-951 Renault 8PZ 010 607-961 Nissan 8PZ 010 607-971 Kia/Hyundai 8PZ 010 607-981 Honda 8PZ 010 607-991 Mazda 8PZ 010 611-181 Toyota/Lexus 8PZ 010 611-191 Kit d'extension avec 6 cibles de calibrage (8PZ 010 607-951, 8PZ 010 607-961, 8PZ 010 607-971, 8PZ 010 607-981, 8PZ 010 607-991 et 8PZ 010 611-181) 8PZ 010 611-451 Honda II 8PZ 010 611-461 Subaru 8PZ 010 611-471 Toyota II Kit de calibrage radar: 8PZ 010 611-241 Kit de calibrage radar I avec plaque d'ajustement et bloc laser 8PZ 010 611-251 Kit de calibrage radar II avec cloche à vide et pompe ma­nuelle. 8PZ 010 611-411 Contrôle de support de roue – pour le contrôle rapide de l'alignement des essieux

87


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

8PZ 010 607-731 Niederdrucksensor-Kit. Ideal zur Zylinderdruck-, Kraftstoffdruck-, Rücklauf­ druck- oder Öldruckmessung. Lieferumfang: - 1 Niederdrucksensor (-1 bis 16 bar) - 1 Kompressionsdrucksensor (16 bis 60 bar) - zahlreiche Adapter - 1 Kunststoffkoffer Kit de mesure basse pression. Idéal pour la mesure de la pression des cylindres, du carburant (alimentation / retour) ou de l'huile. Composition: - 1 capteur basse pression (de -1 à 16 bar) - 1 capteur de compression (de 16 à 60 bar) - de nombreux adaptateurs - 1 mallette en plastique

8PZ 010 603-921 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Ford, Peugeot, Citroën und Jaguar. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Ford, Peugeot, Citroën et Jaguar.

8PZ 010 603-911 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia und Mazda. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia et Mazda.

8PZ 010 607-771 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Zündker­ zen-Adapter und Kraftstoffdruck-Prüfadapter. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient des adap­ tateurs pour bougies d'allumage et des adaptateurs pour le contrôle de la pression de carburant.

342416 / 342370 Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung sehr geringer oder sich schnell ändernder Ströme. • Messbereich: 20 mA - 40 A. • 8PZ 010 603-571 Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel 342370 Mit dem mega macs 50 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants très faibles ou les courants se modifiant rapidement. • Plage de mesure: de 20 mA à 40 A. • 8PZ 010 603-571 Compatible avec les mega macs 66 et 56 342370 Compatible avec le mega macs 50.

8PZ 010 604-221 Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung von Strömen bis 700 A. • Messbereich: 1 - 700 A. • Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants jusqu'à 700 A. • Plage de mesure: de 1 à 700 A. • Compatible avec les mega macs 66 et 56.

88


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

BPC-Tool (8PD 009 734-041)

Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der DiagnoseProfis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/ mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den Zustands-Check und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterie-typen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an­gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).

Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spé­ cialistes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l'état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d'initialisation d'une nouvelle batterie dans l'unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l'alternateur et du démarreur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauve­ gardées dans l'historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).

89


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände Bancs de freinage

ARENA L220

Rollenbremsprüfstand für Pkw und Transporter Bewährter Rollenbremsprüfstand für Personenwagen, Transporter, leichte Nutzfahrzeuge und Anhänger. • Achslast: 4 Tonnen. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­ckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige Prüfrollen mit geschweisster Oberfläche. • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems­kraftanaloganzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeige­lampe und einer Automatiklampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte. • Nicht ausbaufähig zur Prüfstrasse.

Banc de frein à rouleaux pour VL et VUL Banc de frein à rouleaux pour le contrôle de voitures, de véhi­cules utili­ taires légers et de remorques. • Charge par essieu: 4 tonnes. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission auto­bloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai avec surface soudée. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage, une lampe pour les différences de freinage et une lampe de cycle automatique. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche et redémarrage automatiques des rouleaux. • Protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Non extensible en piste d’essai.

90

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

L220

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 3,5

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

202

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

2200

0986400J80A

6


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände Bancs de freinage

ARENA L310 - L320

Bremsprüfstände für Pkw und Transporter

Bancs de freinage pour VL et VUL

Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be­­ währter Technologie stehen nicht nur für modularen Ausbau bis zur kompletten Prüfstrasse, sondern sind darüber hinaus Garant für einen effizienten und wirtschaftlichen Werkstatt­ betrieb. • Netzwerkfähiger Bremsprüfstand mit modularer Erweiter­ barkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­ ckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Pulverbeschichteter Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems­ kraftanalog­anzeigen (ø 350 mm) und einer Differenzanzei­ gelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.

Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées permettent non seulement une extension modulaire de ce banc de frein en une piste d’essai complète, mais sont également garants d’un fonc­ tionnement fiable dans l’atelier. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’exten­ sion et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission au­ tobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 200 mm) avec un revêtement synthé­ tique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’af­ fi­chage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

L310

L320

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

0986400J10A

400

0986400J20A

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 2,5

2x 3,5

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

3000

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

5

6

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

3,3

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

200

200

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800

800

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

2200

2200

91


Prüftechnik Techniques de contrôle

Prüfstrassen Pistes d’essai

ARENA TL710 / TL720

Prüfstrassen für Pkw und Motorräder

Pistes d’essai pour VL et motos

Eine Prüfstrasse erhöht die Werkstattauslastung, fördert Zusatz­geschäfte, vermittelt Fachkompetenz und stärkt die Kundenzufriedenheit. Eine komplette Prüfstrasse besteht aus einem Rollenbremsprüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurplatte. Die Komponenten können auch modu­ lar zusammengestellt werden.

Une piste d’essai permet d‘améliorer le taux d’occupation de l’atelier, de générer du chiffre d’affaires supplémentaire, de souligner la compétence et d’augmenter la satisfaction de la clientèle. Une piste d’essai complète se compose d’un banc de frein, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. Les différents composants se combinent de manière modulaire.

Software: • Bedienerfreundliche Windows-Oberfläche. • Frei konfigurierbare Prüfabläufe für Pkw und Motorrad. • PC-unterstützte grafische Auswertungsprogramme. • Auswertung, Verwaltung und Ausdruck der Messergeb­nisse. • Zentrale Speicherung und Verwaltung von Kunden- und Fahrzeugdaten.

Software: • Interface Windows conviviale. • Procédures de contrôle pour voitures de tourisme et motos librement configurables. • Procédures d‘évaluation assistées par ordinateur. • Evaluation, gestion et impression des résultats mesurés. • Sauvegarde centrale et gestion des données des clients et des véhicules.

Hardware: • Schaltschrank mit PC, 17”-Farbmonitor und Drucker.

Hardware: • Meuble avec PC, écran couleur 17” et imprimante.

Prüfkomponenten: • Bremsprüfstand mit Vermessung der Bremskraft, Brems­ kraftdifferenz, Rollwiderstand und Unrundheit über einen feuerverzinkten Rollensatz mit langlebigem Rollenbelag und hochpräzisem DMS-Messsystem. • Fahrwerkstester mit Vermessung der Bodenhaftung (Eusama-Prinzip) oder des Fahrkomforts (Boge-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Rad­ laufes über eine Spurplatte.

92

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

Rollensatz

Jeu de rouleaux

TL710 Eusama

Composants: • Banc de freinage avec mesure des forces de freinage, des différences des forces de freinage, du résiduel et de l’ovali­ sation – au travers d’un jeu de rouleaux galvanisé à chaud équipé d’un système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension avec contrôle de la tenue de route (type Eusama) ou du confort de conduite (type Boge). • Plaque de ripage avec mesure de la différence de parallé­ lisme des roues.

TL710 Boge

TL720 Eusama

TL720 Boge

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 2,5

2x 2,5

2x 3,5

2x 3,5 4000

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

3000

3000

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

5

5

6

6

Anzeigebereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

8

8

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

3,3

3,3

5,0

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

200

200

200

200

Min./max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min./max. (mm) 800/2200

800/2200

800/2200

800/2200

Fahrwerkstester

Banc de suspension

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

Max. Achslast (kg)

Charge par essieu max. (kg)

2,5

2,5

2,5

2,5

2000

2000

2000

2000

Messwerte

Valeurs mesurées

Schwingungshub (mm)

Amplitude vibrations (mm)

6

6

Schwingungsfrequenz (Hz)

Fréquence vibrations (Hz)

25

25

Spurmessplatte

Plaque de ripage

Max. Achslast (kg)

Charge par essieu max. (kg)

Messwerte (m/km)

Valeurs mesurées (m/km)

Auflösung (m/km)

Précision (m/km)

0 - 100%

0 - 100%

2500

2500

2500

2500

-15 - 15

-15 - 15

-15 - 15

-15 - 15

0,1

0,1

0,1

0,1


Prüftechnik Techniques de contrôle

Stossdämpfertester und Spurmessplatte Bancs de suspension et plaque de ripage

1987009E90A

Stossdämpfertester nach Eusama-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver­­­ schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Bodenhaftung permanent gemessen. Der minimale Bodenhaftungs­wert wird nach dem Eusama-Prüfprinzip in Prozent angezeigt. Dieser Wert gibt Aufschluss über die Strassenlage und die Fahrsicherheit des Fahrzeuges.

Banc de suspension selon le principe Eusama A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. La tenue de route est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. La valeur minimale de tenue de route obtenue est affichée en pourcentage selon le principe de mesure Eusama. Cette valeur fournit des indications sur la tenue de route et la sécurité de conduite du véhicule.

1987009E98A

Stossdämpfertester nach Boge-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver­­ schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Schwingungsamplitude der Messplatte permanent gemessen. Der Messwert gibt Aufschluss über den Fahrkomfort des Fahrzeuges.

Banc de suspension selon le principe Boge A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. L’amplitude de vibration est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. Cette valeur fournit des indications sur le confort de conduite du véhicule.

1987009E21A

Spurmessplatte Die Radaufhängung wird über die Schiebeplatte entspannt, der automa­ tische Prüf­ablauf wird jetzt gestartet. Die Abweichung des Radlaufes wird als Versatz in m/km über die Spurplatte gemessen. Der Wert gibt Auf­­schluss über den Gerade­auslauf der Fahrzeugachsen und bestimmt, ob eine Achs­ vermessung erforderlich ist.

Plaque de ripage La suspension est détendue à l’aide de la plaque de décontrainte; le procé­dé automatique de mesure est mis en marche. Le parallélisme des roues est mesuré sous forme de déport en m/km au travers de la plaque de ripage. La valeur obtenue informe sur la stabilité directionnelle des essieux et indique la nécessité ou non d’effectuer un contrôle plus pointu de la géométrie.

1987009P8PA

Gelenkspieltester Spid G2000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von ver­ schleiss­­bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk­stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längsund Quer­richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 2 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.

Plaques à jeux Spid G2000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encas­­trées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudinal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.

93


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai

Prüfstrasse L310Set

94

Komplette Prüfstrasse ATT Arena L310

Piste d‘essai complète ATT Arena L310

Diese komplette Prüfstrasse für Personenwagen besteht aus einem Rollenbrems­prüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurmessplatte. • Einteiliger, feuerverzinkter Bremsenrollensatz mit selbst­­ hemmendem Schneckengetriebe. Inkl. Abdeckplatten. • Nachrüstsatz für Allradfahrzeuge (4x4). • Langlebige, reifenschonende Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Mess­system. • Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Rad­ laufes über eine Spurmessplatte. • Anzeige­schrank mit 2 grossen Bremskraftanalog­anzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeigelampe und Digital­ anzeige. Inkl. Wandhalterung und IR-Fernbedienung. • Vollautomatischer Prüfablauf. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messergebnisse. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Abschaltautomatik und Anlaufblockierschutz. • Inkl. Einbauwannen und Drucker.

Piste d’essai pour véhicules de tourisme et véhicules de livraison, composée d’un banc de frein à rouleaux, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. • Jeu de rouleaux en 1 partie, galvanisés à chaud, avec transmis­sion autobloquante. Plaques de fermeture comprises. • Rouleaux (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique. • Kit d’extension 4x4. • Moteurs protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension (principe Eusama). • Plaque de ripage avec décontrainte. • Display muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. Livré avec l’affichage digital, un support mural et une télécommande infrarouge. • Cycle de test entièrement automatique. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Démarrage automatique des rouleaux. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Cuves de scellement et imprimante inclues.


Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai AR EN A L2 AR 20 EN A L3 AR 10 EN A L3 AR 20 EN A TL AR 71 0-1 EN A TL AR 71 0E EN A us TL am AR 71 a 0B EN A o ge TL AR 72 0-1 EN A TL AR 72 0E EN A us TL am 72 a 0B og e

Prüftechnik Techniques de contrôle

1987009P83A Einbauwanne für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cuve de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P84A Einbauwanne für Rollensatz und Fahrwerkstester Eusama - o o o o - o o Cuve de scellement banc de frein et suspension Eusama 1987009P85A Einbauwanne für Spurmessplatte - o o o o o o o o Cuve de scellement pour plaque de ripage 1987009P86A Einbaurahmen für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P87A Einbaurahmen für Rollensatz und Fahrwerkstester - o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein et suspension 0986400J10A Rollensatz, 3 Tonnen, 5 kN - i - i i i - - Jeu de rouleaux, 3 tonnes, 5 kN 1987009J70A Rollensatz, 4 Tonnen, 6 kN - - i - - - i i i Jeu de rouleaux, 4 tonnes, 6 kN 1685519861A Klappbare Abdeckbleche für Rollensatz o o o o o o o o o Plaques de fermeture rabattables pour jeu de rouleaux 1688005186A Wandhalterung für Display - o o - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009J10A Wandhalterung für Display o - - - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009E90A Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip) + - o o o i - o i Banc de suspension (principe Eusama) + 0986400E98A Fahrwerkstester (Boge-Prinzip) - o o o - i o - i Banc de suspension (principe Boge) 1987009E21A Spurmessplatte - o o o i i o i i Plaque de ripage 1987009J30A Infrarot-Fernbedienung o o o - - - - - Télécommande infrarouge 1687246021A Infrarot-Fernbedienung - - - o o o o o o Télécommande infrarouge 1987009C69A Digitalanzeige, 14-stellig - o o - - - - - Affichage digital, 14 chiffres 1987009J31A Nachrüstsatz Allrad* - o o - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009JB2A Nachrüstsatz Allrad* o - - - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009J32A Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung* - o o - - - - - Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices* 1987009E1AA Nachrüstsatz Allrad - - - o o o o o o Kit d’extension 4 roues motrices 1987009E1ZA Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung - - - o o o o o o Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices 0986400CZ0A Pedalkraftmesser, kabelgebunden o o o o o o o o o Pedomètre, liaison par câble 1987009C09A Verbindungsleitung für Pedalkraftmesser (20 m) o o o o o o o o o Câble de connexion pour pédomètre (20 m) 0684412213A Matrix-Farbdrucker (Epson) o o o - - - - - Imprimante couleur matricielle 0986400U32A Tintenstrahl-schwarz/weiss Drucker - o o o i i o i i Imprimante noir-blanc à jet d’encre A1Z0008A Verbindungsleitung zum Drucker (5 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (5 m) 1684465285A Verbindungsleitung zum Drucker (20 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (20 m) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible * nur in Verbindung mit Fernbedienung / seulement en combinaison avec une télécommande. +

LCD-Display erforderlich, um die Werte der integrierten Waage anzuzeigen / Display LCD indispensable pour afficher les valeurs mesurées par la balance intégrée.

95


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL

ARENA XL431 - XL462

96

Bremsprüfstände für Lkw und Pkw

Bancs de freinage pour PL et VL

Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be­­ währ­­­ter Techno­logie garantieren einen effizienten und wirt­ schaftlichen Betrieb. Das umfangreiche Zubehörpro­gramm des ARENA XL lässt keine Wünsche offen: • Netzwerkfähiger Bremsenprüfstand mit modularer Erweiter­barkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PCAnbindung. • Geteilter Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüf­ breite von 800 bis 3000 mm (mit Grube) oder von 600 bis 2800 mm (ohne Grube). • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­ cken­­getriebe für leichtes Ausfahren aus de­m Prüfstand. • Verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschich­ tete Prüfrollen (ø 282 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54), wahlwei­ se untenliegend (43... / 44...) oder seitlich (45... / 46...). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Wahlweise mit pulverbeschichtetem Standard- oder Design-Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems­kraft­analog­ anzeigen (ø 350 mm) und einer Differenz­anzeigelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.

Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées assurent un service efficace et économique. En outre, un vaste choix d’accessoires est disponible pour les bancs de freinage ARENA XL. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’extension et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux séparés, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 3000 mm (avec fosse) ou de 600 à 2800 mm (sans fosse). • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission au­ tobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 282 mm) avec un revêtement synthé­ tique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54); disponibles en position inférieure (43... / 44...) ou latérale (45... / 46...). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Disponible au choix avec un display standard ou design avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.

Referenz (ARENA XL …)

Référence (ARENA XL …)

431 / 451

432 / 452

441 / 461

442 / 462

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 9

2x 9

2x 11

2x 11

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

13000

13000

18000

18000

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1400

1400

1400

1400

Max Bremskraft je Rad (kN)

Force freinage max. par roue (kN)

30

30

40

40

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8/40

8/40

8/40

8/40

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

2,5

2,5/5,0

2,5

2,5/5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

282

282

282

282

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800/600

800/600

800/600

800/600

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

3000/2800

3000/2800

3000/2800

3000/2800


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL

1987009P8MA

Gelenkspieltester Spid G20000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von ver­ schleiss­­bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk­stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längsund Quer­richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 20 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.

Plaques à jeux Spid G20000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encas­­trées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudinal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.

1987009P1AA

Spurmessplatte Beim Überfahren der Spurmessplatte wird der Radlauf gemessen und auf der 14-stelligen LCD-Anzeige (optional) in m/km angezeigt. Sie erhalten so inner-halb kürzester Zeit Aufschluss über den Geradeauslauf aller Fahrzeugachsen. • Max. Radlast: 10 Tonnen. • Messwerte: von -15 bis +15 m/km (Schräglauf).

Plaque de ripage En passant sur la plaque de ripage, le déport est mesuré et affiché en m/ km sur le moniteur LCD à 14 chiffres (disponible en option). Vous obtenez ainsi au plus vite une indication sur la stabilité directionnelle des essieux du véhicule. • Poids par roue max.: 10 tonnes. • Valeur mesurée: de -15 à +15 m/km (dérive).

97


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Inkl. / Incl. STDA117 STDA124

Space 3D Sphere Aligner (ARP3DHP.B)

98

3D-Achsvermessungsgerät

Appareil de géométrie 3D

Dieses Achsvermessungsgerät besteht aus 2 fest veranker­ ten Messwertaufnehmern mit Megapixel-Objektiven und aus vier 3D-Targets, die sich mit Hilfe von Schnellspannhaltern mühelos an den Fahrzeugrädern befestigen lassen. • Die Messwertaufnehmer lassen sich problemlos auf den Fahrschienen einer Hebebühne (Scheren oder 4-SäulenHebebühne) fixieren. Das Achsvermessungsgerät kann für mehrere Hebebühnen verwendet werden. • Die Datenübertragung zwischen Messwertaufnehmern und der Konsole erfolgt via Bluetooth®-Technologie. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® Betriebs­ system, 22“-TFT-Farbmonitor, Farblaserdrucker, Tastatur, Maus, Netzwerkkarte und DVD-Player. • Die Software hebt sich ab durch eine Vielzahl von 3DAnimationen, die den Anwender durch die verschiedenen Stufen des Mess- und Einstellungsvorgangs führen. • Die Fahrzeugdatenbank enthält über 90‘000 Datenblätter; die Kundendatenbank bietet Platz für die Speicherung von 20‘000 Eingriffen. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält sowie 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, vier 3D-Targets, 2 mecha­nische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedal­ feststeller.

Cet appareil de géométrie se compose de 2 détecteurs fixes dotés d‘objectifs megapixels et de 4 cibles 3D qui s‘appliquent rapidement sur les roues du véhicule à l‘aide de griffes. • Fixation aisée des détecteurs sur les chemins de roulement d‘un pont élévateur (à ciseaux ou 4 colonnes). Possibilité d‘uti­ liser l‘appareil de géométrie sur plusieurs ponts élévateurs. • Transmission des données entre les détecteurs et la console par technologie Bluetooth®. • Système informatique performant avec système d’exploi­ tation Windows®, écran couleur TFT 22”, imprimante laser couleurs, clavier, souris, carte réseau et lecteur DVD. • Software très convivial avec de nombreuses animations 3D qui guident l‘utilisateur durant les différentes étapes de la mesure et du réglage. Affichage instantané des valeurs mesurées. • Base de données véhicules regroupant plus de 90‘000 fiches techniques; base de données clients permettant de sauvegarder jusqu‘à 20‘000 interventions. • Nombreuses aides au réglage disponibles (graphiques 3D et animations) avec affichage de la séquence des opérations à effectuer pour réaliser un réglage correct du véhicule. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 griffes rapides pour jantes de 8” à 24”, 4 cibles 3D, 2 plateaux pivotants mé­ caniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.

Premium-Version vom HP-Modell (ARP3DHPR)

Version Premium du modèle HP (ARP3DHPR)

Enthält zusätzliche Komponenten: • Mouse + Mousepad • Zweiter Satz Batterien (STDA 128) • Eine Wasserwaage an den Targets • Kompatibel mit ADAS • STDA 141 (Alignment-Connect) • 2 Jahre kostenloses Datenbank-Update

Contient des composants supplémentaires : • Souris + Tapis de souris • Deuxième jeu de piles (STDA 128) • Un niveau à bulle aux cibles • Compatible avec ADAS • STDA 141 (Alignement - Connexion) • 2 ans de mise à jour gratuite de la base de données


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Active Plus WS (ARN84WS)

Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwert­ aufnehmern und der Konsole), höchste Messpräzision sowie eine äusserst nützliche Einstellhilfe. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundum­ messung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver­schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 22“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • Datenbank mit Winkelmesspunkten und visueller Unterstützung (3D-Anima­tionen, Arbeitsgänge). • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerfüh­ rung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® Betriebssystem, DVDPlayer, 22“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspann­ halter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkradund Bremspedalfeststeller.

Appareil de géométrie avec technologie CCD

Messmöglichkeiten Valeurs mesurées

Präz.

Gesamtspur

Parallélisme total

±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console), une précision de mesure remarquable ainsi qu‘une aide au réglage très appréciée. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 22“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Banque de données des points de réglage des angles avec une assis­ tance visuelle (animations 3D, séquences d‘opérations). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intu­ itive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­tion Windows, lecteur DVD, écran couleur TFT 22”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.

99


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Messmöglichkeiten

Valeurs mesurées

Gesamtspur

Parallélisme total

Präz. ±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Dynamic Truck (ART98TWS)

100

Lkw-Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik

Appareil de géométrie pour poids lourds avec technologie CCD

Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras aus­ gestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Mess­präzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standardund Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Messwertaufnehmer vorne und hinten mit nach unten gerichtetem Arm. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 22“-TFT-Grossbildschirm. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® Betriebssystem, DVD-Player, 22“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Mess­ wertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Fel­ gen, Lenkrad- und Bremspedalfeststeller. • Satz mit 2 mechanischen Drehtellern (ø 476 mm, Ladekapazität pro Einheit: 7000 kg) optional erhältlich (STDA29L).

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la con­sole) et une précision de mesure remarquable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Têtes de mesure avant et arrière avec bras incliné vers le bas. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 22“. • Interface et base graphique très conviviales avec iconogra­ phie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­ tion Windows, lecteur DVD, écran couleur TFT 22”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les batteries des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein. • Jeu de 2 plateaux pivotants mécaniques (ø 476 mm, capacité de charge par unité: 7000 kg) disponible en option (STDA29L).


Prüftechnik Techniques de contrôle

Zubehör Accessoires

S110A2 2-tlg. Satz Schiebeplatten (300x225x35 mm). Jeu de 2 plaques de réalignement (300x225x35 mm)

STDA16 2-tlg. Satz Schiebeplatten (1110x500x50 mm). Jeu de 2 plaques de réalignement (1110x500x50 mm)

STDA17 2-tlg. Satz Schiebeplatten (1500x500x50 mm). Jeu de 2 plaques de réalignement (1500x500x50 mm)

STDA30E 4-Punkt Schnellspannhalter, 12-28“ Bride de serrage rapide à 4 points, 12-28"

STDA48E 4-Punkt Schnellspannhalter, 12-28“ Bride de serrage rapide à 4 points, 12-28"

STDA49N Vorrichtung für die Vermessung von Anhängern und Sattelschleppern Dispositif de mesure pour remorques et semi-remorques

STDA92A1 Satz Distanzhülsen für LKW-Radhalter Jeu de douilles d‘écartement pour porte-roue de camion

STDA29L Paar mechanische Drehteller für LKW Paire de plateaux tournants mécaniques pour camions

101


Prüftechnik Techniques de contrôle

Zubehör Accessoires

STDA35E Selbstzentrierende 3-Punkt-Halter, 8-24“ Porte-outils auto-centrants à 3 points, 8-24“

STDA37 Paar Spannhalter mit Schnellspannvorrichtung für BMW, Mercedes & Smart Paire de supports de serrage avec dispositif de serrage rapide pour BMW, Mercedes & Smart

STDA71 Paar Spannhalter mit Schnellspannvorrichtung für Porsche Paire de supports de serrage avec dispositif de serrage rapide pour Porsche

STDA34E/S Selbstzentrierende 3-Punkt-Halter, 8-23“ Porte-outils auto-centrants à 3 points, 8-23"

STDA33EU 4-Punkt Schnellspannhalter, 10-24“ Fermeture rapide à 4 points, 10-24“

STDA46EU 4-Punkt Schnellspannhalter, 10-24“ Fermeture rapide à 4 points, 10-24"

STDA95E 3-Punkt Schnellspannhalter, 8-24“ Fermeture rapide à 3 points, 8-24"

STDA100 / STDA 101 Upgrade Kit Radspanner Satz 4 Radspanner Ø 680 mm (27“) bis 910 mm (36“) Ø 860 mm (34“) bis 1115 mm (44“)

Artikel-Nr.: STDA100 Artikel-Nr.: STDA101

Kit de mise à niveau tendeur de roue Jeu de 4 pinces à roue Ø 680 mm (27“) à 910 mm (36“) Ø 860 mm (34“) à 1115 mm (44“)

102

No d‘article: STDA100 No d‘article: STDA101


Prüftechnik Techniques de contrôle

Spurmessplatten Ripomètres

STDA39 Kunststoffklauen für Schnellspannhalter «ABS Plastic» Griffes en plastique pour fixation rapide «ABS Plastic»

STDA94 Kunststoffklauen mit niedrigem Profil «ABS Plastic» Griffes en plastique avec profil bas «ABS Plastic»

STDA131 Kunststoffklauen Volkswagen «ABS Plastic» Griffes en plastique Volkswagen «ABS Plastic»

S110A7 Drehplatten Ø 310 mm (12.2“), 2 x 1000 kg Platines Ø 310 mm (12.2“), 2 x 1000 kg

STDA124 Drehplatten Ø 360 mm (14.1“), 2 x 1000 kg Platines Ø 360 mm (14.1"), 2 x 1000 kg

STDA23/BTH RMS Höhen- und Neigungsmesser mit Tastatur - mit Fernsteuerfunktion RMS altimètre et inclinomètre avec clavier - avec fonction de commande à distance

103


Prüftechnik Techniques de contrôle

HABE-2

Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und präzise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 2000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Personenwagen, Transportern und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.

Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise du parallélisme des roues. Avec une charge admise de 2000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules de tourisme, de véhicules utilitaires légers, de camionettes et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.

HABE-4

Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und präzise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 4000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Lieferwagen, Lastwagen und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.

Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise des parallélismes des roues. Avec une charge admise de 4000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules utilitaires, de poids lourds et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.

Referenz

Référence

Überfahrgewicht pro Rad (kg) Charge adm. par roue (kg)

104

HABE-2

HABE-4

2000

4000

950x385

1050x485

Hauteur (mm)

45

45

Poids (kg)

21

31

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

Höhe (mm) Gewicht (kg)


Verzock Dich nicht

DER- N A L O TURB HMUNGE * A km NACH ch 10.000

t na en defek n für d Koste urbolader t it Ersatz hrarbe e M n de t 5 Stun it nich e b r A e Ander rledigt e

ORI GARGINAL Turb RETT ® nac ola

d h 10 0.00 er 0 km Vers * te

ckte

0€

n:

900 €

Turbolader-Nachahmungen sind für Ihren Kunden heute vielleicht 200 € günstiger, kann SIE aber morgen 900 € kosten UND den Verlust eines loyalen Kunden bedeuten. Mit einem Original-Turbolader von Garrett® erhalten Sie Ersatzteile in Originalqualität und eine erstklassige Montage und somit garantierte Leistung und Zuverlässigkeit. Mit Turbolader-Nachahmungen

Garrett

:

osten K e t ck Verste

Kos te

riskieren Sie minderwertige Bauteile, Motorschäden, eine ungeeignete ®

Kalibrierung sowie die Nichteinhaltung der Emissionswerte.

WOZU DAS RISIKO EINGEHEN?

by Honeywell

Sie möchten wissen, was die Installation von Turbolader-Nachahmungen wirklich kostet? Erfahren Sie mehr:

garrett.honeywell.com/de/verzockdichnicht * Das verwendete Beispiel dient zu Illustrationszwecken © 2015 Honeywell International Inc. Alle Rechte vorbehalten.


Prüftechnik Techniques de contrôle

Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares

SEG Economy (8PA 006 796-071)

Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Das robuste Scheinwerfereinstellgerät überzeugt durch einfache Manö­ vrierbarkeit und einen sicheren Stand. Dank zweier feststehender Säulen kann der Optik­kasten komfortabel geführt und vor dem Fahrzeug in Stel­ lung gebracht werden. • Breitbandvisier mit integriertem Faden. • Digitales Luxmeter. • Hochwertige Fresnellinse.

Réglophare avec viseur à bande Ce réglophare robuste s‘avère facile à manœuvrer. Les deux colonnes fixes permettent de diriger confortablement le boîtier optique pour le position­ ner correctement devant l‘optique du véhicule. • Viseur à large bande avec fil intégré. • Luxmètre numérique. • Lentille de Fresnel de grande qualité.

740A

Lichteinstellgerät mit Laser • Geeignet für Xenon-, LED-, Halogenscheinwerfer... • Kompatibel mit neuen Technologien: Adaptives Frontlichtsystem (AFS) von Audi, BMW, Skoda, Mazda oder Intelligent Light System (ILS) von Mercedes. • Aluminiumsäule (zerlegbar) abgestuft von 20 bis 150 cm. • Doppel-Laservisier: - Top-Laserlinie zur Ausrichtung senkrecht zum Fahrzeug, - Laser zur Zentrierung auf dem Scheinwerfer. • Integriertes digitales Luxmeter für die Steuerung der Lichtintensität im Codemodus und im Vollscheinwerfermodus. • Robuster Rollsockel für die seitliche Verschiebung. • Funktionen: - Vertikalabweichungskontrolle und -messung 0-4% - Vertikalabweichung Horizontale Zehengelenksteuerung ±5 cm/10 m - Messung der Lichtintensität 0-150 klux/1 m, 0-240 lux/25 m.

Réglophare avec viseur laser • Utilisable sur tout type de véhicule et d’optique: convient aux phares xénon, LED, halogène,… • Compatible avec les nouvelles technologies: Adaptive Frontlight System (AFS) de Audi, BMW, Skoda, Mazda ou Intelligent Light System (ILS) de Mercedes. • Colonne en aluminium graduée de 20 à 150 cm. • Double visée laser: - ligne laser supérieure pour alignement perpendiculaire au véhicule, - laser simple pour le centrage sur l’optique. • Luxmètre digital intégré pour le contrôle de l’intensité d’éclairage en mode code et plein phare. • Base roulante robuste permettant un déplacement latéral précis. • Fonctions: - contrôle et mesure de la deviation verticale 0-4%, - contrôle de l’ajutement horizontal ±5 cm/10 m, - mesure de l’intensité lumineuse 0-150 klux/1 m, 0-240 lux/25 m.

106


Prüftechnik Techniques de contrôle

Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares

SEG IV DL / DLLX (8PA 007 732-301 /-311)

Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Dank der neuen Skalierung auf dem Prüfschirm des SEG IV lassen sich alle aktuellen Scheinwerfersysteme wie Halogenscheinwerfer, Xenonschein­ werfer, LED-Scheinwerfer und Systeme mit Fernlichtassistenten (vertikale Hell-Dunkel-Grenze) überprüfen und präzise einstellen. • Breitbandvisier mit integriertem Faden; Umlenkspiegel. • Hochwertige Fresnellinse; Laserpositionierhilfe. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Die Version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) verfügt darüber hinaus über ein Laservisier sowie über eine Exzenterachse zur Neigungsverstellung. • Standard-Schienensatz (1500 mm) separat erhältlich (9XS 861 736-001).

Réglophare avec viseur à bande Le nouveau système d‘échelonnage utilisé sur l‘écran de contrôle du SEG IV permet de contrôler et de régler avec précision tous les systèmes d‘éclairage actuels tels que les projecteurs halogènes, les projecteurs au xénon, les projecteurs à LED et les assistants des feux de route (limite verticale clair-obscur). • Viseur à large bande avec fil intégré; miroir de déviation. • Lentille de Fresnel de grande qualité; guide de positionnement laser. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • La version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) dipose en outre d‘un pointeur laser ainsi que d‘un axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison. • Jeu de rails (1500 mm) disponible en option (9XS 861 736-001).

SEG V (8PA 007 732-401)

Scheinwerfereinstellgerät mit CMOS-Kamera Über das zum Anwender gerichtete 8,4”-Touch-Display können alle Funk­ tionen des SEG V einfach, übersichtlich und intuitiv gesteuert werden. Im SEG V sind bereits ab Werk umfangreiche fahrzeugspezifische Daten und genaue Algorithmen hinterlegt, die Werkstätten für die schnelle und zuver­ lässige Einstellung komplexer Scheinwerfersysteme benötigen. • Laservisier; hochwertige Fresnellinse. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Exzenterachse zur Neigungsverstellung; automatischer Niveauausgleich. • Standard-Schienensatz (1500 mm) separat erhältlich (9XS 861 736-001).

Réglophare avec caméra CMOS L‘écran tactile 8,4” orienté vers l‘utilisateur permet de gérer toutes les fonctions du SEG V de manière simple, intuitive et efficace. Il intègre une base de données riche en informations spécifiques sur les différents cons­ tructeurs et modèles. Il comporte notamment les algorithmes indispensab­ les pour permettre aux ateliers d‘intervenir rapidement et efficacement sur les systèmes d‘éclairage complexes. • Viseur laser; lentille de Fresnel. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • Axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison. • Correction de niveau automatique • Jeu de rails (1500 mm) disponible en option (9XS 861 736-001).

9XS 861 736-021 - 9XS 862 004-021

Nivellierbares Schienensystem

Système de rails nivelables

Schnell aufgebaut und jederzeit nachjustierbar überzeugt das Schienensystem mit langer Lebensdauer und sorgt für einen sicheren Stand und exakte Mess- und Einstellergebnisse. Das Basis-Set besteht aus 4 Schienen mit je 1500 mm Länge und einem hochwertigen Rollensatz aus Stahl, zum Einsatz an den Scheinwerfereinstellgeräten SEG IV und SEG V. 9XS 861 736-021: Schienensatz (3000 mm) 9XS 862 004-021: Rollensatz aus Stahl 9XS 861 736-041: Verlängerungssatz 1500 mm

Ce système de rails robuste, installé rapidement et ajustable à tout moment, assure une mise en place stable et des résul­ tats de mesure et de réglage fiables. Le kit de base contient 4 rails d’une longueur de 1500 mm chacun et un jeu de roues en acier. Cet ensemble a été conçu pour les réglophares SEG IV et SEG V. 9XS 861 736-021: Jeu de rails (3000 mm) 9XS 862 004-021: Jeu de roues en acier 9XS 861 736-041: Jeu de rallonges 1500 mm

107


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Motorräder Démonte-pneus pour motos

S116 Bike (102395)

Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Motorräder • Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit 90°-Seitenschwenker und ø 36-mm-Betriebsarm. • Geeignet für Motorrad-, Roller- und ATV-Räder. • Verstärktes Gehäuse. • Spannteller (12-mm-Stärke) speziell für Motorrad-Räder entwickelt. • Zentrierplatte mit Spannklauen, die auf 4 verschiedenen Positionen ein­ stellbar ist: 6”-13”, 10”-17”, 14”-21”, 17”-24”. • Zwei leistungsfähige Spannzylinder sorgen für eine konstante Spannkraft. • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder ø 200 mm. • Montagewerkzeug mit Kunststoffschutz zum völligen Schutz von Alufelgen.

Démonte-pneus semi-automatique pour motos • Démonte-pneus semi-automatique avec colonne fixe et bras à déplace­ ment latéral sur 90° avec section de ø 36 mm. • Pour roues de motos, scooters et vélos. • Châssis renforcé. • Plateau centreur, épaisseur de 12 mm, développé spécialement pour les roues de motos. • Plateau centreur avec mors réglables en 4 positions différentes: 6”-13”, 10”-17”, 14”-21”, 17”-24”. • Deux vérins de blocage puissants pour une force de serrage constante. • Vérin détalonneur de ø 200 mm à double effet. • Outil de montage avec dispositif de protection en matière synthétique pour jantes en alliage.

108

Referenz

Référence

S116 Bike

Maxi

S228 Pro

SX 234

S121

Artikel-Nr.

No d‘article

102395

0102400M

0202369

0202345I

0202635I

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

230

Betriebsdruck (bar)

Pression de service (bar)

10

10

10

10

10

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

0,55

0,55

0,8 / 1,1

0,8 / 1,1

0,75

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

Spannvorrichtungskraft (Nm)

Couple du mandrin max. (Nm)

Spannbereich, aussen

7

7

7 / 14

7 / 14

8-16

1200

1200

1200

1200

-

Capacité prise extérieure

6” - 24”

10” - 26”

10” - 26”

10” - 26”

Spannbereich, innen

Capacité prise intérieure

-

12” - 28”

12” - 28”

12” - 28”

Max. Felgenbreite

Largeur de jante max.

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

Abdrückerkraft (kg)

Force du cyl. détalonneur (kg)

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

12” - 34”

9,5”

15”

16”

16”

16”

1010

1200

1100

1120

1200

3140

3140

3140

3140

3140

111x96x171

119x146x201

159x189x204

171x194x219

169x128x220

175

235

360

390

395


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Maxi (0102400M)

Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Personenwagen • Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse, 90°-Seiten­schwenker und ø 41-mm-Betriebsarm. • Extra-höher vertikaler Schwenkarm für überdimensionierte Reifen. • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder ø 200 mm. • Spannteller (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen. • Montagewerkzeug mit Kunststoffschutz zum völligen Schutz von Alufelgen. • Zwei leistungsfähige Schliesszylinder sorgen für eine konstante Spannkraft.

Démonte-pneus semi-automatique pour voitures • Démonte-pneus semi-automatique avec châssis renforcé, colonne fixe et bras à déplacement latéral sur 90° avec section de ø 41 mm. • Colonne très haute permettant de travailler sur des pneus de grande dimension. • Détalonneur réglable avec bras extensible. • Vérin détalonneur de ø 200 mm à double effet. • Plateau centreur, épaisseur de 14 mm, avec griffes de blocage réglables. • Outil de montage avec dispositif de protection en matière synthétique pour jantes en alliage. • Dispositif de gonflage par pédale disponible en option • Deux vérins de blocage puissants pour une force de serrage constante.

S 225 EVO (0202730M)

Automatische Montiermaschine mit klappbarem senkrechten Arm unt mit doppelwirkendem Hilfsarm • Umkippbarer Arm, schwenkbarer horizontaler Arm mit Ø 41 mm Betriebs Arm; • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt Zylinder Ø 200 mm; • Verstärktes Gehäuse; • Spannteller, 12 mm Dicke; • Montierwerkzeug für Standard- und Niederquerschnittsreifen; • Befüllsystem durch Pedal (auf Anfrage); • Standard ausgerüstet mit HP Light- doppelwirkendem Hilfsarm; • Geeignet für Tubeless GUN Befüllsystem (auf Anfrage).

Démonte-pneus automatique avec bras d'appoint à double fonction • Bras vertical basculant, bras horizontal coulissant avec bras porte outil hexagonal de Ø 41 mm; • Vérin détalonneur de Ø 200 mm à double effet; • Châssis renforcé; • Plateau centreur ayant une épaisseur de 12 mm; • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé; • Dispositif de gonflage par pédale (en option); • Equipé du bras d’appoint avec double fonction HP Light; • Système de gonflage Tubeless GUN (en option)

109


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

S228 Pro (0202369)

Automatische Reifenmontiermaschine Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse und Kipparm wur­ de für Werkstätten mit einem hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Umkippbarer Arm, schwenkbarer horizontaler Arm mit ø 41 mm Sechs­ kant-Betriebsarm. • Druckluftsystem zum Heben/Senken und zur Blockierung des Bedienungs­armes. • Montierwerkzeug für Standard-und Niederquerschnittsreifen. • Spannteller (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen und fussgesteuerter Doppel­drehgeschwindigkeit. • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer (Tubeless GUN-Befüllsystem als Option erhältlich). • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder (ø 200 mm) und einstellbarer Abdrückschaufel für verschiedene Felgenbreiten. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm mit Abdrück­ rolle zur leichteren Ausführung der Auf- und Abziehvorgänge bei Reifen. • Inklusive Werkzeugfach.

Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis et d'une colonne renforcés a été développé pour les ateliers gérant des volumes élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Colonne basculante, bras horizontal coulissant avec bras porte-outil hexa­ gonal de ø 41 mm. • Système pneumatique pour le positionnement/blocage du bras opérateur. • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Plateau centreur (épaisseur de 14 mm) avec griffes de blocage réglables et deux vitesses de rotation. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre (système de gonfla­ ge Tubeless GUN disponible en option). • Détalonneur équipé d'un vérin de ø 200 mm à double effet, avec réglage de l’angle de la pelle. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique doté d'un rouleau pousse-talon, facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Livré avec un casier pour outils.

S228 Pro L-N-L (0202645)

Automatische Reifenmontiermaschine «Lever-No-Lever» Das einzige System, welches die Vorteile einer "Leverless"-Vorrichtung mit denjenigen eines traditionellen Montage-Demontagewerkzeug kombiniert.

Démonte-pneu automatique «Lever-No-Lever» (avec ou sans levier) Le seul système qui combine les avantages d’un dispositif « sans levier » avec ceux d’un outil de montage/démontage traditionnel.

110


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

SX 234 (0202345I)

Superautomatische Reifenmontiermaschine Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse und Kipparm wur­ de für Werkstätten mit einem hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Umkippbarer Arm, schwenkbarer horizontaler Arm mit ø 41 mm Sechs­ kant-Betriebsarm. • Druckluftsystem zum Heben/Senken und zur Blockierung des Bedienungs­armes. • «QuadraLock»-System zur totalen steifen Sperrung des horizontalen und Bedienungsarmes. • Montierwerkzeug für Standard-und Niederquerschnittreifen. • Spannteller (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen und fussgesteuerter Doppel­drehgeschwindigkeit. • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer (Tubeless GUN-Befüllsystem als Option erhältlich). • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder (ø 200 mm) und einstellbarer Abdrückschaufel für verschiedene Felgenbreiten. Patentiertes SBSSystem (Smart Blade System) zur Speicherung der Ausgangsstellung der Abdrückschaufel. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm mit Abdrück­ rolle zur leichteren Ausführung der Auf- und Abziehvorgänge bei Reifen. • Reifenlift als Option erhältlich.

Démonte-pneus super automatique Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis et d'une colonne renforcés a été développé pour les ateliers gérant des volumes élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Colonne basculante, bras horizontal coulissant avec bras porte-outil hexa­ gonal de ø 41 mm. • Système pneumatique pour le positionnement/blocage du bras opérateur. • Système «QuadraLock» qui permet le blocage du bras opérateur et du bras horizontal en quatre mouvements combinés. • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Plateau centreur (épaisseur de 14 mm) avec griffes de blocage réglables et deux vitesses de rotation. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre (système de gonfla­ ge Tubeless GUN disponible en option). • Détalonneur équipé d'un vérin de ø 200 mm à double effet, avec réglage de l’angle de la pelle. Dispositif SBS (Smart Blade Systeme) breveté pour mémoriser la position du détalonneur. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique doté d'un rouleau pousse-talon, facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Elévateur de roue disponible en option.

111


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

S 119 PRO (0202730M)

Superautomatische Hochleistung Reifenmontiermaschine mit PAR-MOVE Concept • Festeingestellte vertikale Säule mit Bediedungsarm, der mit einem inno­ vativen Parallelogramm-System geeignet ist (PAR-MOVE Concept). • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt Zylinder Ø 200 mm. • Verstärkte Gehäuse. Gruppe Vertikale Säule – Bedienungsarms trägt bei, die Maschine noch robuster und ohne Verbiegungen zu machen. • Spannteller, 14 mm Dicke. • Montierwerkzeug für Standard- und Niederquerschnittsreifen. • Fußgesteuerte Doppelgeschwindigkeit. • Radaufpumpen durch Pedal (standard). • Standard ausgerüstet mit HP119 doppelwirkendem Hilfsarm und Werk­ zeugschrank. • Geeignet für Tubeless GUN Befüllsystem (auf Anfrage). • “Easy Access” ausziehbarer Pedalkasten für Schnell -Service. • PO, patentiertes Giuliano-System, um zu verhindern, dass die Schaufel in der Felge verriegelt bleibt.

Démonte-pneus super automatique haute performance avec le concept PAR-MOVE • Bras vertical fixe équipé de bras operateur avec mouvement à parallélo­ gramme (PAR-MOVE Concept). • Verin détalonneur de Ø 200 mm à double effet. • Le Châssis renforcé, le bras vertical fixe et le bras opérateur à parallélogramme rendent le S119 Pro extrêmement robuste et rigide, sans aucune flexion. • Plateau centreur ayant une épaisseur de 14 mm. • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Double vitesse de rotation par pédale • Dispositif de gonflage par pédale (standard). • Equipé standard du bras d’appoint avec double fonction HP119 et de boîte de rangement outils. • Système de gonflage Tubeless GUN (en option). • Pédalier amovible et facilement accessible pour les opérations d’entretien rapide. • Dispositif «PO System» permettant d’éviter le coinçage de la pelle décolletalons dans la jante (brevet Giuliano) pendant le décollage du talon.

112


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

S121 (0202635I)

Automatische Reifenmontiermaschine Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse wurde für Werk­ stätten mit einem sehr hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHPund Runflat-Reifen empfohlen. • Steuerung durch Pedal- und Bedienkonsole. • Standard ausgerüstet mit einer hebelloser Vorrichtung «LeverNoLever» zur Montage und Demontage von aller PKW-Reifentypen. • Ultra-schnelles Rad-Spannsystem, durch Konus und Schaft mit patentier­ ter Smart Lock-Mutter. • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn (Motoinverter). • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer. • Wulstabdrücksystem mit 2 Scheiben. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm zur leichte­ ren Ausführung der Auf- und Abziehvorgänge bei Reifen. • Inkl. Ablagesystem für Reifenverbrauchsmaterial • Standard ausgerüstet mit pneumatischem Radheber. • Tubeless GUN4-Befüllsystem inkl.

Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis renforcé a été déve­ loppé pour les ateliers gérant des volumes très élevés. Il est particulière­ ment recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Commande par pédalier et console. • Equipé du dispositif sans levier «LeverNoLever» permettant le montage et le démontage de presque tous les types de roues de véhicules légers. • Système de blocage ultra-rapide des roues par cônes et bague de serra­ ge avec l'écrou Smart Lock breveté. • Double vitesse de rotation par pédale dans les deux sens (système “Moto-inverter”). • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre. • Système de détalonnage par 2 disques. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique facilitant les opéra­ tions de montage et démontage des pneus. • Livré avec un dispositif de rangement pour les consommables. • Equipé de série d'un élévateur de roue pneumatique. • Système de gonflage Tubeless GUN4 incl.

113


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

XBoss (0202503I)

Super-automatische Elektrische Leverless Reifenmontiermaschine • Wulstabdrücksystem durch Scheiben, mit Doppelarm für die obere und für die untere Scheibe, Motoinverter-System; • Verstellte Wulstabdrückscheiben für ein schnelleres Eindringen und eine bessere Ablösung des Reifens von der Felge zu erlauben, Center Driven Concept (Giuliano Patent); • Ausgerüstet mit TriTool-Multiwerkzeugsystem, mit synchronisierten Bewegungen der Werkzeugen zur Montage und Demontage (Patentan­ gemeldet); • Doppel Drehgeschwindigkeit mit Pedalsteuerung und Motoinverter; • Patentiertes SMART LOCK ultra-schnelles Rad- Spannsystem, durch Konus und Schnellverschluss; • Alle Bewegungen werden durch elektrisches Motoinverter- System ange­ trieben; • XTool No Kontakt Leverless Demontagewerkzeug (Giuliano Patent); • Radaufstellung durch motorisch angetriebener Spannfutterflansch und Laserpointer (Patent angemeldet); • Radaufpumpen durch Pedal (Standard); • Bedienungspult mit Joystick und Pedaleinheit; • Standard ausgerüstet mit Hilfsarm BP1 Plus, der sich automatisch in Raststellung am Ende des Verfahrens positioniert (Giuliano Patent); • Radheber (Standard); • Tubeless GUN Befüll System inkl.

Démonte-pneus électrique super-automatique sans levier. • Système de décollage du talon par disques avec double bras à actionne­ ment par motoinverter; • Disques décolle-talon désalignés par rapport au trou central de la jante pour une pénétration meilleure et plus rapide et pour un détachement immédiat du pneu, Center Driven Concept (brevet Giuliano); • Equipé de système multi-outils TriTool, avec les outils de montage et démontage se déplaçant en synchro (brevet en instance); • Double vitesse de rotation par pédale et par motoinverter; • Système breveté de blocage roue ultra-rapide SMART LOCK à l’aide de cônes et collier de serrage rapide; • Tous les mouvements sont commandés par système électrique «motoinverter»; • Outil de démontage XTool de type «sans contact/sans levier» (brevet Giuliano); • Positionnement de la roue par le mandrin de blocage motorisé et poin­ teurs laser (brevet en instance); • Dispositif de gonflage par pédale (standard); • Actionné par console de commande avec joystick et pédalier; • Equipé de bras d’appoint BP1 Plus (standard), avec dispositif de retour automatique en position de repos à fin de travail (brevet Giuliano); • Equipée de élévateur de roue (standard); • Possibilité de montage du système de collage rapide du talon sur pneus tubeless incl.

114


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

S554 (0700810)

Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine für LKW-Reifen mit Felge von 14" zu 26" (max. Durchmesser 1200 mm./47", max. Radbreite 780 mm./30"). Sie verfügt über ein manuelles Spannsystem, und sie ist mit Frontplatte, Kegeln und Ringmutter ausgerüstet. Traditionelles Doppelwerkzeug zur Montage/De­ montage von Reifen mit/ohne Schlauch.

• Hydraulische Bewegung von dem Spannfutter-Werkzeughalter (Auf-Ab); • Hydraulische Bewegung vom Werkzeug-Armschlitten (links-rechts); • Handverstellbarer Werkzeugtragarm; • Doppelwerkzeug (Scheibe + Finger), manuelle Drehung; • Rad-Aufspannung durch Frontplatte, Kegel und Ringmutter; • Einander gegenüberliegende Spannfutter und Werkzeug; • Alle Bewegungen werden durch den Joystick angesteuert; • Sicherheitsschalter und elektrischen Leistungsschalter für PumpenMotor und Spannfutter-Motor

Démonte-pneu Démonte-pneu pour pneus de poids lourds avec jante de 14" à 26" (dia­ mètre maximum 1200 mm/47", largeur de roue maximale 780 mm/30"). Il possède un système de serrage manuel et dispose d'une plaque frontale, de cônes et d'une bague. Double outil pour le montage/démontage de pneus avec/sans chambre à air. • Mouvement hydraulique du mandrin porte-outil (en haut, en bas); • Mouvement hydraulique de la glissière pour outils (gauche-droite); • Bras d'outil réglable à la main; • Outil double (disque + doigt), rotation manuelle; • Serrage des roues par la plaque avant, le cône et la bague; • Mandrin et outil sur la face opposée; • Tous les mouvements sont contrôlés par le joystick. • Interrupteur de sécurité et disjoncteur électrique pour moteur de pompe et moteur de mandrin

Referenz

Référence

S554

S557

Artikel-Nr.

No d‘article

0700810

0702181

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

1,1

1,1

Einspannbereich

Diamètre de jante

14” - 26”

13” - 27”

1200

1600

Max. Raddurchmesser (mm) Diamètre de roue max. (mm) Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

Max. Radgewicht (mm)

Poids de roue max. (kg)

Abdrückerkraft (kg)

Force du cyl. détalonneur (kg)

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

780

780

1500

1500

1830

1830

157 x 150 x 166

175 x 174 x 127

400

560

115


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

S557 (0702181)

Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Nutzfahrzeuge Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Reifen von LKW's, Landund Baumaschinen mit Felgen von 13” bis 27”. Sie eignet sich sowohl für Reifen mit Schlauch und Tubeless-Reifen. • Elekrohydraulischer Betrieb. • Mobile, von der Maschine getrennte Schalt- und Bedieneinheit. • Radspannung mit hydraulischem selbstzentrierendem Spann­futter. • Drehung des Spannfutters mit zwei Geschwindigkeiten in beiden Rich­ tungen mittels Elektromotor. • Montage-/Demontagearm mit Abdrückscheibe und Montagelöffel. Ma­ nuelle Werkzeugwahl. • Anzeige des Hydraulikdruckes mittels Manometer. • Inkl. Felgenzange, Pneuhebel und Wulsthebel.

Démonte-pneus semi-automatique pour véhicules utilitaires Démonte-pneus semi-automatique pour roues de camions, bus, machines agricoles et de chantier équipés de de 13” à 27”. Elle est adaptée pour les roues avec chambre à air ou tubeless. • Fonctionnement électro-hydraulique. • Commande à distance mobile. • Blocage de la roue par griffes à actionnement entiérement hydraulique. • Mandrin centreur hydraulique à deux vitesses de rotation, dans les deux sens, actionné par un moteur électrique. • Basculement et déplacement manuel sur le chariot du bras porte-outil. • Affichage de la pression hyraulique sur le manomètre. • Livré avec pince-étau, un levier et un levier pousse-talon.

116


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

S700 (9218516)

Reifenfüllkäfig Sicherheitskäfig zum Reifenfüllen von PK W-, Kleintransporter- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Durchmesser bis max. 1600 mm. und Breite bis max. 800 mm.

Cage pneu Cage de sécurité pour le remplissage de pneus de VT, camionnettes et véhicules utilitaires avec un diamètre allant jusqu'à max. 1600 mm et une largeur jusqu'à max. 800 mm.

S700 (1801865) mit Befüllvorrichtung / avec dispositif de remplissage

Reifenfüllkäfig mit Befüllvorrichtung Sicherheitskäfig zum Reifenfüllen von PK W-, Kleintransporter- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Durchmesser bis max. 1600 mm. und Breite bis max. 800 mm. Der Käfig ist mit elektronischer digitales Reifenfüllgerät zum Aufpumpen aller Reifen zu max. Druck 10 BAR (145 PSI ). • Ausgezeichnete Präzision (0,008 BAR - 1,15 PSI ); • Betriebsdruck: 10-12 BAR (100-175 PSI ); • Versorgungsnetz: 230V-1ph; • Außentemperaturwiderstand: zwischen 18°C und +55°C; • Start, Stop und Aufpumpdruckwahl durch Tasten auf Steuerfeld; • Ausführung 230V-1ph-50Hz.

Cage pneu avec dispositif de remplissage Cage de sécurité pour le remplissage de pneus de VT, camionnettes et vé­ hicules utilitaires avec un diamètre allant jusqu'à max. 1600 mm et largeur jusqu'à max. 800 mm. La cage est équipée d’un dispositif de remplissage numérique électronique pour gonfler tous les pneus jusqu’à une pression max. de 10 bar (145 PSI). • Excellente précision (0,008 bar - 1,15 PSI); • Pression de service: 10-12 bar (100-175 PSI); • Alimentation secteur: 230V-1ph; • Résistance à la température extérieure: entre 18 °C et + 55 °C; • Démarrage, arrêt et sélection de la pression de gonflage via le panneau de commande; • Version 230V-1ph-50Hz.

Referenz

Référence

S700

Artikel-Nr.

No d‘article

9218516

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Max. Raddurchmesser (mm) Diamètre de roue max. (mm) Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

Pumpendruck (bar)

Pression de pompage (bar)

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

230 1600 800 10 0.5 - 10 173 x 962 x 1685 190

117


Reifenservice Service des pneus

Motorradklauen-Satz ATV-ADM Motorradklauen-Satz MOTO-ADM Schnellwechselvorrichtung QCKM Schnellverbindungssatz SHSM Schnellverbindungssatz PHSM

Bêche de détalonnage QCBM Jeu de griffes pour moto ATV-ADM Jeu de griffes pour moto MOTO-ADM Dispositif de fixation rapide QCKM Kit avec fixation rapide SHSM Kit avec fixation rapide PHSM

Montagekopf

Tête de montage

9241446 9219117 9219126 9234456 9233680 9217471

Schnellverbindungssatz KHSM Flansch FRR QUICK Distanzring LTK3 Distanzring LTK4 Distanzring LTK5 Distanzring LTK6 Zange G-CLAMP

9236282

Spannklauenschutz RJP

9217472

Gummischutz-Satz T1 (ALU)

9217473

Gummischutz-Satz T2

9233318

ABS-Schutzen-Satz CPP2

9234454

Gummischutz Satz FPP1

9240910 9242824

Radheber WL4 Radheber WL6 Reifenfüllvorrichtung PED-G Tubeless-Füllsystem GUN 1 Tubeless-Reifenfüllkit GUN 4

Kit avec fixation rapide KHSM Plateau FRR QUICK Jeu de cônes LTK3 Jeu de cônes LTK4 Jeu de cônes LTK5 Jeu de cônes LTK6 Pince G-CLAMP Protection pour griffes RJP Jeu de protection caout­ chouc T1 (ALU) Jeu de protection caout­ chouc Satz T2 Jeu de protection ABS CPP2 Jeu de protection caout­ chouc FPP1 Elévateur de roue WL4 Elévateur de roue WL6 Dispositif de gonflage PED-G Dispositif de gonflage Tubeless GUN 1 Dispositif de gonflage Tubeless GUN 4 Protection caoutchouc ORJP Adaptateur MOTO-AD Adaptateur ATV-AD Kit de raccordement QCK Tête de montage SHS Tête de montage AHS Tête de montage EHS Rallonge tête de mon­ tage GHS Tampon presse-talon HD

9215704 9215664 9218323 92153832 92153862 92153852 9215387

9236373 9236658 9235561 9216166

Gummischutz ORJP

9235081 9235082 9208996 9209086 9213611 9235009

Adapter MOTO-AD Adapter ATV-AD Anschlusskit QCK Montagekopf SHS Montagekopf AHS Montagekopf EHS Montagekopfverlängerung GHS Reifenniederdrücker HD

9212850 9208633

o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich

118

1

= nur für 9215664 und 9215704 / seulement pour 9215664 et 9215704

2

= nur zusammen mit 9218323 / seulement en combinaison avec 9218323

o o o o o o o o

o

o o o o o o

o o o o o o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o o

o

o

o

o

o

o

o o o o o o

o o o o o o

o o o o o o

o o o o o o

o o

o

o

o

o

o

o

o

o

S5 57

Abdrückschaufel QCBM

XB os s S5 54

9238544

Désignation

S2 28 Pr o+ SX LN 23 L 4 S1 19 Pr o S1 21

Bezeichnung

S1 16 Bik e Ma xi S2 25

Artikel-Nr. No d'article

Zubehör für Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus


Reifenservice Service des pneus

S5 57

XB os s S5 54

S2 28 Pr o+ SX LN 23 L 4 S1 19 Pr o S1 21

S1 16 Bik e Ma xi S2 25

Zubehör für Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus

Artikel-Nr. No d'article

Bezeichnung

9237711

Reifenniederdrücker PAD

9215942 9236722

Hilfsarm PA MAXI Hilfsarm PA ECO

Tampon presse-talon PAD 3ème bras PA MAXI 3ème bras PA ECO

9219399

Hilfsarm HP2

3ème bras HP2

9299274

Montierrolle TBSR 1

9218165

Montierrolle TBSR 2

9299273

Klemmen-Paar DGC

Paire d'étaux DCG

o

o

9236972

Schutzsatz AJP

Jeu de protection AJP

o

o

9299271

Zange AGC

Pince AGC

o

o

9219656

Zange WGC

Pince WGC

o

o

3013240

KunststoffschutzAbdrücker

9218518

Abdrückschaufel

Désignation

o

o

o

o

o

o

o

o

o o

Rouleau de montage TBSR 1 Rouleau de montage TBSR 2

Bêche de détalonneur (protection matière syn­ thétique) Bêche de détalonnage

o

o

o

o o

o

o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich 1

= nur für 9215664 und 9215704 / seulement pour 9215664 et 9215704

2

= nur zusammen mit 9218323 / seulement en combinaison avec 9218323

119


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Motorräder und Personenwagen Equilibreuse de roues pour motos et voitures

S810 Bike (1902611)

Radauswuchtmaschine für Motorräder Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit LED-Display für Motorräder. • Manuelle Messung von Reifendimensionen. • Automatische "Start/Stop"-Funktion. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit universellem Schnellspannflansch und mit Konusringen. • Geliefert mit Motorradflansch (Haweka). • Radschutzhaube als Option erhältlich.

Equilibreuse de roues pour motos Equilibreuse de roues électronique numérique avec écran LED pour motos. • Mesure manuelle des dimensions du pneu. • Démarrage et arrêt automatiques. • Equilibrage statique et dynamique. • Divers programmes d’équilibrage ALU et ALU-S. • Fonctions FES et Optimatch (Split et optimisation). • Autodiagnostic et étalonnage automatique. • Livrée avec une flasque de serrage rapide universelle et des bagues coniques. • Livrée avec une flasque pour motos (Haweka). • Carter de protection de roue disponible en option.

Referenz

Référence

S810 Bike

S800

S825

S835

S850

S855

Artikel-Nr.

No d‘article

1902611

1902725N

1902786N

1902785N

1902144

1902646

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

230

230

230

230

Wellendurchmesser (mm)

Diamètre de l’axe (mm)

40

40

40

40

40

40

Felgenbreite

Largeur de jante

1,5” - 20”

1,5” - 20”

1,5” - 20”

1,5” - 20”

1,5” - 20”

1,5” - 20”

Felgendurchmesser

Diam. de jante

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

Max. Raddurchmesser (mm)Diam. de roue max. (mm)

900

1100

1100

1100

1100

1100

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

510

540

510

510

510

510

Max. Radgewicht (kg)

Poids de roue max. (kg)

75

75

75

75

75

75

< 100

< 150

< 150

< 100

< 100

< 100

Drehgeschwindigkeit (rpm) Vitesse de rotation (rpm)

120

Max Genauigkeit (g)

Précison max. (g)

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1

1

0.5

0.5

0,5

0,5

97x48x99

125x130x145

135x115x154

135x115x154

140x117x154

143x135x189

85

88

93

110

135

107


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures

S800 (1902725N)

Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit LedDisplay • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwischen Maschine und Felge • Automatische "START/STOP"-Funktion • Pedalbetätigte Bremse • Statische und dynamische Auswuchtung • Mehrere ALU-Auswucht-Programme • System NWN • ALU-S Sonderprogramm • FES-Funktion • OPTIMATCH-Funktion • Selbstdiagnose • Selbstkalibrierung • OPF-Funktion • Geliefert mit Universellem Schnellspannflansch und Konusringen • Geliefert mit Radschutzhaube • USB-Anschluss für Firmware-Aktualisierung über PC/Notebook • Automatische Messung von Radbreite durch LA SONAR

Equilibreuse électronique 2d digitale avec ecran video, laser line et LED faisceau lumineux • Écran vidéo HD 19” TFT à couleur • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance • Démarrage et arrêt automatique • Pédale de frein • Equilibrage statique et dynamique • Grand combinaison de programmes ALU • Système NWN • Programme spécial ALU-S • Fonction FES • Fonction OPTIMATCH • Auto-diagnostic • Auto-étalonnage • Fonction OPF • Optimisation du déséquilibre statique • Système CLIP pour l’application des contrepoids adhésifs • Equipée de cônes et bride de serrage rapide • Equipée de capôt de protection roue • Indicateur de ligne laser pour faciliter l’application des poids à pince • Voyant LED pour éclairer la zone de travail • Mesure automatique de largeur de la roue avec système SONAR (LA)

121


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures

S825 (1902786N)

Elektronische digitale 2D Radauswuchtmaschine mit einstellbarem LED-Display Laserline und LED-Lichtstrahl • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwischen Maschine und Felge • Automatische “START/STOP”-Funktion • Pedalbetätigte Bremse • Statische und dynamische Auswuchtung • Mehrere ALU-Auswucht-Programme • System NWN • ALU-S Sonderprogramm • FES-Funktion • OPTIMATCH-Funktion • Selbstdiagnose • Selbstkalibrierung • OPF-Funktion • Geliefert mit Universellem Schnellspannflansch und Konusringen • Geliefert mit Radschutzhaube • Laser Linie Anzeige zur einfachen Anwendung von Klammergewichten • LED-Beleuchtung, um den Arbeitsbereich zu beleuchten • Automatische Messung von Radbreite durch LA SONAR Vorrichtung

Equilibrese électronique numérique 2d avec afficheur à LED réglable, ligne laser et LED faisceau lumineux • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance • Démarrage et arrêt automatique • Pédale de frein • Equilibrage statique et dynamique • Grand combinaison de programmes ALU • Système NWN • Programme spécial ALU-S • FES • Fonction OPTIMATCH • Auto-diagnostic • Auto-étalonnage • Fonction OPF • Equipée de cônes et bride de serrage rapide • Equipée de capôt de protection roue • Indicateur de ligne laser pour faciliter l’application des poids à pince • Voyant LED pour éclairer la zone de travail • Mesure automatique de largeur de la roue avec système SONAR (LA)

122


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures

S835 (1902785N)

Elektronische digitale 2D Radauswuchtmaschine mit TFTDisplay, Laserline und LED-Lichtstrahl • 19” TFT HD-Flachbildschirm; • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwi­ schen Maschine und Felge • Automatische “START/STOP”-Funktion • Pedalbetätigte Bremse • Statische und dynamische Auswuchtung • Mehrere ALU-Auswucht-Programme • System NWN • ALU-S Sonderprogramm • FES-Funktion • OPTIMATCH-Funktion • Selbstdiagnose • Selbstkalibrierung • OPF-Funktion • Optimierung der statischen Unwucht • Automatisches “Clip” System für die Anbringung von Klebegewichten • Geliefert mit Universellem Schnellspannflansch und Konusringen • Geliefert mit Radschutzhaube • Laser Linie Anzeige zur einfachen Anwendung von Klammergewichten • LED-Beleuchtung, um den Arbeitsbereich zu beleuchten • Automatische Messung von Radbreite durch LA SONAR Vorrichtung

Equilibreuse électronique 2d digitale avec ecran video, laser line et LED faisceau lumineux • Écran vidéo HD 19” TFT à couleur • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance • Démarrage et arrêt automatique • Pédale de frein • Equilibrage statique et dynamique • Grand combinaison de programmes ALU • Système NWN • Programme spécial ALU-S • Fonction FES • Fonction OPTIMATCH • Auto-diagnostic • Auto-étalonnage • Fonction OPF • Optimisation du déséquilibre statique • Système CLIP pour l’application des contrepoids adhésifs • Equipée de cônes et bride de serrage rapide • Equipée de capôt de protection roue • Indicateur de ligne laser pour faciliter l’application des poids à pince • Voyant LED pour éclairer la zone de travail • Mesure automatique de largeur de la roue avec système SONAR (LA)

123


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures

S850 (1902144)

Radauswuchtmaschine für Personenwagen Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit 2 automatischen Mess­ stäben, 19”-HD- Touchscreen-Display, Sonar-Messgeräten und pneumati­ schem Radspannsystem. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwi­ schen Maschine und Felge durch 2 Messstäbe. • Automatische Messung von der Radbreite durch Sonar-Vorrichtung. • Automatische Messung des Radialseitenschlages durch Sonar-Messgerät. • Druckluftgesteuertes Radspannsystem mit pneumatischem Spann­ flansch und Konus­ringen. • Automatische "Start/Stop"-Funktion, pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Automatische Gewichtpositionierung auf den Unwuchtkorrekturpunkt. • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit Radschutzhaube.

Equilibreuse de roues pour voitures Equilibreuse électronique digitale avec 2 piges automatiques, un écran tac­ tile TFT 19”, des capteurs sonar et un dispositif de blocage pneumatique. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante. • Mesure automatique de largeur de la roue avec système Sonar. • Mesure automatique de l'excentricité radiale de la roue avec système Sonar. • Dispositif de serrage pneumatique de la roue avec écrou de serrage et cônes. • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (Split et optimisation). • Positionnement automatique de contrepoids sur la roue. • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livrée avec un carter de protection de roue.

124


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures

S855 EVO Plus (1902646)

Digitale elektronische diagnostische Radauswuchtmaschine mit Touchscreen-Display • 19” HD-Touchscreen-Display; • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand durch Laser (Übernahme ohne Messlehre); • Automatische Messung von Radbreite durch LA Sonar Vorrichtung; • Automatische Messung des Radialseitenschlages durch ROM SonarMessgerät; • Druckluftgesteuertes Radspannsystem; • Automatische “START/STOP”-Funktion; • Statische und dynamische Auswuchtung; • Mehrere ALU-Auswucht-Programme ALU-S Sonderprogramm; • FES-Funktion (Fast & Easy Split); • OPTIMATCH-Funktion (Optimierung der Unwucht zwischen Felge und Reifen); • Selbstdiagnose. Auswuchtung durch NCS-System ohne Bedarf des zwei­ ten check-spins; • LED-Beleuchtung, um den Arbeitsbereich zu beleuchten; • Automatische Positionierung von Auswuchtgewichten durch Laserpoin­ ter und elektrische Bremse; • Laser Linie Anzeige zur einfachen Anwendung von Klammergewichten; • Funktion „Gegenüberliegendes Gewicht“ (OPF); • Statistik der verwendeten Gewichte; • Optimierung der statischen Unwucht; • Geliefert mit pneumatischem Spannflansch und Konusringen; • Geliefert mit Radschutzhaube; • Mit USB-Technologie ausgerüstet; • Drucker mit Verbindungskabel (Auf Anfrage);

Equilibreuse de roue à diagnostic électronique avec Touchscreen-Display • Écran vidéo tactile HD 19” TFT à couleur; • Mesure automatique du diamètre de la roue et de la distance par laser (acquisition sans calibre); • Mesure automatique de largeur de la roue par système SONAR LA • Mesure automatique de l’excentricité radiale de la roue avec système SONAR (ROM); • Serrage pneumatique de la roue; • Démarrage et arrêt automatique • Equilibrage statique et dynamique; • Grand combinaison de programmes ALU. Programme spécial ALU-S; • Fonction FES; • Fonction OPTIMATCH; • Auto-diagnostic et èquilibrage par le système NCS sans deuxième lance­ ment de contrôle; • Voyant LED pour éclairer la zone de travail; • Positionnement automatique du poids d’équilibrage par pointeur laser et frein électrique; • Indicateur de ligne laser pour faciliter l’application des poids à pince; • Fonction OPF; • Statistiques d’utilisation des contrepoids; • Optimisation du déséquilibre statique; • Equipée de cônes et bride de serrage pneumatique; • Equipée de capôt de protection roue; • Equipé de technologie USB; • Imprimante avec câble (en option;

125


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures

S860 (1902273)

Radauswuchtmaschine für Nutzfahrzeuge Elektronische digitale Auswuchtmaschine mit einstellbarem LED-Display und Reifenheber für LKW- und PKW-Räder mit einem Gewicht bis zu 250 kg. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwi­ schen Maschine und Felge. • Automatische "Start/Stop"-Funktion; pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Automatische Gewichtpositionierung auf den Unwuchtkorrekturpunkt. • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Pneumatischer Reifenher. • Geliefert mit universellem Schnellspannflansch und Konus­ringen. • Radschutzhaube als Option erhältlich.

Equilibreuse de roues pour véhicules utilitaires Equilibreuse électronique digitale avec afficheur à LED réglable et élévateur de roue, pour roues de poids lourds et véhicules légers d'un poids maximal de 250 kg. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante. • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (split et optimisation). • Positionnement automatique de contrepoids sur la roue. • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livré avec un écrou de serrage rapide universelle et des cônes. • Carter de protection de roue disponible en option.

Referenz

Référence

S860

Artikel-Nr.

No d‘article

1902273

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Wellendurchmesser (mm) Diamètre de l’axe (mm)

40

Felgenbreite

Largeur de jante

1,5” - 20”

Felgendurchmesser

Diam. de jante

10” - 30”

Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm) Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

Max. Radgewicht (kg)

Poids de roue max. (kg)

Drehgeschwindigkeit (rpm) Vitesse de rotation (rpm)

126

230

1300 510 250 < 100

Max Genauigkeit (g) PKW

Précison max. (g) VL

1

Max Genauigkeit (g) LKW

Précison max. (g) PL

10

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

200x82x220

Gewicht (kg)

Poids (kg)

300


Bezeichnung

Désignation

9341191

ProBike Eko Kit

ProBike Eko Kit

o

o

o

o

o

9342850

Zentrierkonus

Cône de centrage

o

o

o

o

o

9342851

Adapter-Set 19 mm

Jeu d'adaptateurs

o

9342852

Adapter Profi Kit 19 mm

Jeu d'adaptateurs Profi 19 mm

o

o

o

9342853

Adapterwelle 10 mm

Adapatateur d'axe de centrage 10 mm

o

o

o

9342855

Flansch für geschlossene Felgen

Plateau pour jantes fermées

o

9342860

Zentrier-Mutter extra lang

Ecrou de centrage

o

o

o

9342861

Konus für SUV 122 -174 mm

Cône pour SUV 122 -174 mm

o

o

o

9342862

Distanzstück mit Konus 198 -225 mm

Entretoise 198 -225 mm

o

o

o

9342863

Konus 100-118 mm

Cône 100-118 mm

o

o

o

9342867

Adapter für Distanz

Adaptateur

o

o

o

9314901

Schutzkappe für Alu-Felgen

Capuchon de protection

o

o

o

Flansch für VW Crafter + Mercedes Benz Flansch für LKW Räder 19.5" - 22.5" Europäische Fahrzeuge

Bride pour VW Crafter + Mercedes Benz Bride pour roues de camions 19.5" 22.5" Véhicules européens

9343160 9343161

o

o

o

S8 60

Artikel-Nr. No d'article

S8 55

S8 50

S8 35

Zubehör für Auswuchtmaschines Accessoires pour équilibreuses

S8 10 Bik e S8 00 S8 25

Reifenservice Service des pneus

o

o

o

o o

o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich

9341191

9342850

9342851

9342852

9342855

9342860

9342861

9342862

9342863

9342867

9314901

9343160

127


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontierpasten Pâtes à monter les pneus

6594967 / 6618167

Reifenmontierpaste Für das schnelle, schonende und spielend leichte Montieren und Demon­ tieren von Reifen. • Härtet nicht, kann äusserst sparsam eingesetzt werden. • Gebindegrösse: 5 kg. • In 2 Farben erhältlich: weiss (6594967) oder schwarz (6618167).

Pâte à monter les pneus Permet le montage et le démontage rapide et sans effort des pneus. • Reste souple, économique à la consommation. • Conditionnement: 5 kg. • 2 couleurs disponibles: blanc (6594967) ou noir (6618167).

3080009A

Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 30 mm) für Reifenmontierpaste. • Länge: 240 mm.

Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 30 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Longueur: 240 mm.

90000-5415

Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 50 mm) für Reifenmontierpaste. • Geeignet für Lkw-Reifen. Länge: 300 mm.

Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 50 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Adapté pour les pneus de PL. Longueur: 300 mm.

90000-5420 / 90000-5425

Signierkreiden • Schreibt auf allen festen Oberflächen. Nicht verwischbar, bruchfest. • ø 13 x 95 mm, angespitzt. Karton à 12 Stück. • In 2 Farben erhältlich: weiss (90000-5420) oder gelb (90000-5425).

Craies de marquage • Adaptées à toutes les surfaces rigides. Marquage résistant. • ø 13 x 95 mm, pointe arrondie. Carton de 12 pièces. • 2 couleurs disponibles: blanc (90000-5420) ou jaune (90000-5425).

128


Reifenservice Service des pneus

Tubeless-Ventile Valves tubeless

TR 412 - TR 425

Ventile für Pkw-Reifen Gummi-Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Gummihülse und Kunststoffkappe.

Valves pour pneus de voitures TR 412

TR 413

TR 414

Valves caoutchoutées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en caoutchouc et capuchon en plastique.

TR 415

TR 412C - TR 414C

Verchromte Ventile für Pkw-Reifen Verchromte Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Chromhülse und -kappe.

Valves chromées pour pneus de voitures TR 413C

Valves chromées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon et capuchon chromés.

TR 414C

TR 600XHP

Hochdruck-Ventil für Pkw- und Llkw-Reifen Felgenventil für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Metallhülse und Kunststoffkappe.

Valve haute pression pour pneus de VT et VUL Valve pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en métal et capuchon en plastique.

42039-68

Ventil aus Metall für Pkw-Reifen • Mit Metallhülse und -kappe (Messing vernickelt). • Mit Kunststoffscheibe.

Valve en métal pour pneus de voitures • Avec manchon et capuchon en métal (laiton nickelé). • Avec anneau en plastique.

Artikel-Nr.

Typ

Ventilloch

Toleranz

Durchmesser

No d’article

Type

Trou

Tolérance

Diamètre

Gesamtlänge

Ventillänge

Betriebsdruck

Longueur totale Longueur valve Pression service

VE UE

ø (mm)

± (mm)

D (mm)

L (mm)

L1 (mm)

52.1515

TR 412

11,3

0,4

19,5

33,0

25,0

max. (bar)

4,5

100

52.2445

TR 413

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

100

52.2018*

TR 413

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

500

52.3445

TR 414

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

100

52.3018*

TR 414

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

500

52.9445

TR 414L

11,3

0,4

19,5

56,5

48,5

4,5

100

52.4145

TR 415

15,7

0,4

23,5

43,0

35,0

4,5

100

52.5445

TR 418

11,3

0,4

19,5

61,5

53,5

4,5

100

52.5018*

TR 418

11,3

0,4

19,5

61,5

53,5

4,5

500

52.1688

TR 412C

11,3

0,4

19,5

33,0

25,0

4,5

100

52.2099

TR 413C

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

10

52.3099

TR 414C

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

10

095519

TR 600XHP

43,5

35,0

6,9

100

42,0

14,0

10

42039-68

11,3

0,4

17,5

11,3

0,4

18,0

* Ventil, Deckel und Ventileinsatz separat verpackt / valve, capuchon et mécanisme emballés séparément.

129


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage

3090882N

Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl mit OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar, aufgeteilt in 12x 5-Gramm-Abschnitte. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 3,6 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.

Barrette adhésive en acier zingué Barrette adhésive en acier zingué avec bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Sécable de manière individuelle, divisée en 12 sections de 5 grammes. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande autocollante): 3,6 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090870 / 3090872

Klebegewichtsriegel aus Zink 3090870

7x 5 g

Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoff­beschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar. • 3090870: Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,5 mm 3090872: Breite: 15 mm; Höhe (mit Klebeband): 6,1 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.

Barettes adhésives en zinc

3090872

3x 10 g; 3x 5 g

Barettes adhésives en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Sécables de manière individuelle. • 3090870: Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,5 mm 3090872: Largeur: 15 mm; hauteur (avec bande): 6,1 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090883B

Klebegewichtsriegel aus Zink

3090883B

4x 10 g; 4x 5 g

Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoff­beschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. Farbe: schwarz. • Individuell segmentierbar. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,0 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.

Barette adhésive en zinc Barette adhésive en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante conforme aux spécifications OEM. Couleur: noire. • Sécable de manière individuelle. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,0 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090941P - 3090952P

Klebegewichte aus Zink Klebegewichte aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung für hohe Kor­rosions­beständigkeit und Schutz vor mechanischer und chemischer Einwirkung. • OEM-spezifiziertes Klebeband. • Breite: 19 mm; Gesamthöhe (mit Klebeband): 3,6 mm.

Masses adhésives en zinc Masses adhésives en zinc avec revêtement plastifié, pour une résistance élevée à la corrosion et une protection contre les influences mécaniques et chimiques. • Bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Largeur: 19 mm; hauteur totale (avec bande autocollante): 3,6 mm.

130


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage

3090201P - 3090212P

Schlaggewichte für Stahlfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung. • Zum Einsatz an dünnen Stahlfelgen; Felgenhornstärken: 1,5 bis 1,8 mm.

Masses à agrafe pour jantes en acier Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié. • Pour l’utilisation sur des rebords de jantes courtes, de 1,5 à 1,8 mm.

3090301P - 3090312P

Schlaggewichte für Stahlfelgen (F) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Stahlfelgen französischer Fahrzeuge (Renault, Peugeot, Citroën) und Llkw (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).

Masses à agrafe pour jantes en acier (F) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en acier de véhicules français (Renault, Peugeot, Citroën) ou de camionettes (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).

3090401P - 3090412P

Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtmetallfelgen (Aluminium).

Masses à agrafe pour jantes en alliage léger Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu).

3090601P - 3090612P

Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen (J) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtmetallfelgen (Aluminium) japanischer Fahrzeuge mit JJ-Horn (Toyota, Nissan,...).

Masses à agrafe pour jantes en alliage léger (J) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu) de véhicules japonais avec profil JJ (Toyota, Nissan,...).

Gewicht

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Poids

No d‘article

UE

No d‘article

UE

No d‘article

UE

No d‘article

UE

No d‘article

UE

5g

3090201P

100

3090301P

100

3090401P

100

3090601P

100

3090941P

100

10 g

3090202P

100

3090302P

100

3090402P

100

3090602P

100

3090942P

100

15 g

3090203P

100

3090303P

100

3090403P

100

3090603P

100

3090943P

100

20 g

3090204P

100

3090304P

100

3090404P

100

3090604P

100

3090944P

100

25 g

3090205P

100

3090305P

100

3090405P

100

3090605P

100

3090945P

100 100

30 g

3090206P

100

3090306P

100

3090406P

100

3090606P

100

3090946P

35 g

3090207P

50

3090307P

50

3090407P

50

3090607P

50

3090947P

50

40 g

3090208P

50

3090308P

50

3090408P

50

3090608P

50

3090948P

50

45 g

3090209P

50

3090309P

50

3090409P

50

3090609P

50

3090949P

50

50 g

3090210P

50

3090310P

50

3090410P

50

3090610P

50

3090950P

50

55 g

3090211P

50

3090311P

50

3090411P

50

3090611P

50

3090951P

50

60 g

3090212P

50

3090312P

50

3090412P

50

3090612P

50

3090952P

50

131


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

EZ-Sensoren 2.0 TMPS-Ventile von Schrader Um dem Kunden bezüglich Einbau in alle am Markt vorhandenen Typen von OE- und Ersatzteilmarkt-Felgen vollkommene Flexibilität zu gewährleis­ ten, bietet der EZ-sensor 2.0 eine Funktionalität in drei verschiedenen me­ chanischen Ausführungen: Snap-In, Clamp-in (fester Winkel) und Clamp-in (variabler Winkel). Der Schrader EZ-sensor weist auf dem heutigen Markt die höchste verfüg­ bare Abdeckung und OE-Leistung auf. Der EZ-sensor 2.0 deckt über 97% des gesamten Fahrzeug-Fuhrparks ab. Schrader erreicht dies mit nur einem Sensor-Chipsatz. Ein Sensor und je nach Wahl des Kunden ein Ventil aus Gummi (10°) oder aus Aluminium (10°- oder 0-40°-Winkel).

1210

2210

Valves TPMS EZ-Sensor 2.0 de Schrader Voulant proposer à sa clientèle une liberté maximale en ce qui concerne le montage des jantes et des pièces de rechange, EZ-sensor 2.0 est conçu en trois versions mécaniques entièrement différentes: Snap-In, Clamp-in (angle fixe) et Clamp-in (angle variable). Le capteur EZ-sensor de Schrader présente le taux de couverture du mar­ ché les plus élevé. Le EZ-sensor 2.0 couvre plus de 97% de l’ensemble du parc véhicule. Schrader atteint ce chiffre avec un seul chipset. Un capteur et selon le choix du client une valve en caoutchouc (10°) ou en aluminium (angle de 10°- ou 0-40°) sont suffisants.

2200

66691-67

Werkzeug-Kit für TPMS-Ventile Komplettsatz TPMS-Werkzeuge zur Montage und Demontage der EZSensoren. • Drehmoment-Schraubendreher 4 bis 8,8 Nm. • Drehmoment-Schraubendreher Torx® 10, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Ventildreher, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Nuss 1/4" 11 mm und 1/4" 12 mm, Bit Torx® 20 inkl. Bithalter. • Dichtungshebelwerkzeug.

Kit d'outils pour TPMS Kit complet d’outils TPMS pour le montage et le démontage de capteurs du type EZ-sensor. • Tournevis pour couple de serrage 4 à 8,8 Nm • Tournevis pour couple de serrage Torx® 10, pré-réglé à 0,4 Nm. • Démonte-obus de valves, pré-réglé à 0,4 Nm. • Douille 1/4" 11 mm et 1/4" 12 mm, embout Torx® avec porte-embout. • Outil ôte-joint.

132

Frequenz

Typ

Sensor mit Ventil

Ersatzventile

Service-Kit

Schraubensatz

Fréquence

Type

Capteur avec valve

Valves de rechange

Kit de service

Jeu de visses

mit Metallventil für EU-Fahrzeuge 2210 avec valve en métal pour véhicules EU

5061-10* mit Ventil/avec valve 5062-10* ohne Ventil/sans valve

433 MHz

Clamp-In

315 MHz

Snap-In

2200

mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US

433 MHz

Snap-In

1210

mit Gummiventil für EU-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules EU

5033-10*

433 MHz

Snap-In

3210

mit Gummiventil für US-Importfahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules importés US

5028-10*

5024-10

8004-10*

315 MHz

Snap-In

3200

mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US

5028-10*

5024-10

8004-10*

5056-10* mit Ventil/avec valve 5063-10* ohne Ventil/sans valve 8004-10*

* 10er-Pack / Paquet de 10 pièces


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

sens.it TPMS-Ventile von Alligator Mit dem sens.it System hat Alligator die ideale Lösung entwickelt, um der Vielfalt erforderlicher Sensoren beizukommen und in vielen Fällen die auf­ wendigen Anlernvorgänge bei neuen Sensoren unnötig zu machen.

Valves TPMS sens.it d'Alligator Avec le système sens-it, Alligator a développé la solution idéale pour éviter de stocker de nombreux capteurs OE et pour gagner un temps précieux lors de l'apprentissage des nouveaux capteurs.

Frequenz

Typ

Sensor ohne Ventil

Fréquence

Type

Capteur sans valve

434 MHz

434 MHz

315 MHz

315 MHz

Ball-Joint

Snap-In

Ball-Joint

Snap-In

590914

Ventile Valves

Sensortyp sens.it RS3 Type de capteur sens.it RS3

590918

Sensortyp sens.it RS4 Type de capteur sens.it RS4

590902

Sensortyp sens.it RS1 Type de capteur sens.it RS1

590912

Sensortyp sens.it RS2 Type de capteur sens.it RS2

590906

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Silber eloxiert Argent anodisé

590908

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Schwarz eloxiert Noir anodisé

590916

Snap-In-Ventil Valve Snap-In

Schwarz noir

590906

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Silber eloxiert Argent anodisé

590908

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Schwarz eloxiert Noir anodisé

590916

Snap-In-Ventil Valve Snap-In

Schwarz noir

590919 / 590933

Kits mit Universalsensoren Inhalt Starter-Kit 590919: - 1x Programmiergerät (590922) - 8x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 8x Ventil-Sets Silber (590906) Inhalt Mini-Kit 590933: - 1x Programmiergerät (590922) - 4x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 4x Ventil-Sets Silber (590906)

Kits avec capteurs universels Contenu du kit de démarrage 590919: - 1x appareil de programmation (590922) - 8x capteurs RS3 434 MHz (590914), 8x jeux de valves, argent (590906) Contenu du mini-kit de démarrage 590933: - 1x appareil de programmation (590922) - 4x capteurs RS3 434 MHz (590914), 4x jeux de valves, argent (590906)

591394

RDKS-Service-Komplettkit Dieser Service-Koffer beinhaltet alle Komponenten, die für den richtigen und sorgfältigen Service an Reifen und Felgen mit RDKS notwendig sind. Die Service-Kits eignen sich für alle OE-Sensoren sämtlicher Hersteller und sind in Erstausrüster-Qualität verfügbar. Die gängigen Service-Kits sind im Komplettkit erhältlich. Der Koffer enthält davon jeweils fünf Stück, 100 Ventileinsätze sowie 100 Ventilkappen.

Kit complet de service TPMS Ce coffret de service comprend tous les composants nécessaires au service sur les pneus et jantes équipées de TPMS. Les kits de service sont adaptés à tous les capteurs OE de tous les constructeurs et sont disponi­ bles en qualité première monte. Les kits de service les plus courants sont désormais disponibles dans un kit complet. Le coffret compte 5 pièces de chaque kit de service, 100 mécanismes et 100 capuchons de valve.

133


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

Redi-Sensor von VDO Der VDO Redi-Sensor hat gegenüber programmierbaren Lösungen einen entscheidenden Vorteil: Er enthält ab Werk mehrere Protokolle und gene­ riert somit keinen zusätzlichen Programmieraufwand im Werkstattalltag. Er braucht lediglich ins Rad geklebt und wie alle anderen Lösungen an das Fahrzeug angelernt zu werden. Da der VDO Redi-Sensor in die innere Lauf­ fläche des Reifens geklebt wird, ist er zudem besser vor Beschädigungen geschützt und lässt sich mit jeder beliebigen Felge kombinieren. S180211001Z Redi Sensor 1 BMW, Mini, Nissan, Opel, Renault,... S180211002Z Redi Sensor 2 Citroën, Hyundai, Kia, Mitsubishi, Peugeot, Suzuki, Volvo,... S180211003Z Redi Sensor 3 Ford, Lexus, Toyota,...

Capteurs Redi de VDO Le capteur Redi de VDO dispose d’un avantage décisif sur les autres solutions de programmation de capteurs: il est préprogrammé lors de sa fabrication et se base sur une conception technique capable d’intégrer de multiples protocoles. Il ne demande aucune programmation supplémen­ taire. Fixé à l’intérieur du pneu, il est prêt à une auto-calibration du véhicule. Le second avantage du capteur Redi réside dans sa position. A l’inverse des capteurs TPMS conventionnels liés à la valve, le capteur REDI est lui collé à l’intérieur du pneu. Cette position lui offre une meilleure protection contre les dommages mécaniques. De plus, son installation en est considérable­ ment simplifiée donc également le montage des pneumatiques.

A2C59506060

Starterpack VDO Redi-Sensor Inhalt: - 4x Redi-Sensoren Typ 1, 4x Redi-Sensoren Typ 2, 4x Redi-Sensoren Typ 3 - 1x Handpresswerkzeug, 1x Klebstoff 9,6 g, 1x Paar Handschuhe.

Kit de démarrage capteurs VDO Redi Contenu: - 4x capteurs Redi Type 1, 4x capteurs Redi Type 2, 4x capteurs Redi Type 3 - 1x applicateur, 1x colle 9,6 g, 1x paire de gants.

116201

Aufrauhspray für Gummi-Oberflächen Zur Vorbereitung und besseren Haftung bei Reparaturen mit Selbstvulkani­ sier-Reparaturkörpern. 400 ml.

Décapeur de gomme chimique Pour préparer la surface intérieure du pneu avant l‘application des patchs de réparation. 400 ml.

A2C59506147 / A2C59506148

Klebstoffe Klebstoffe für VDO Redi-Sensoren. A2C59506147 9,6 g reicht für 20 Sensoren A2C59506148 100 g reicht für 200 Sensoren

Colles Colles pour capteurs VDO Redi. A2C59506147 9,6 g suffit pour 20 capteurs A2C59506148 100 g suffit pour 200 capteurs

A2C91105300Z

Gummicontainer Gummicontainer für Redi-Sensoren.

Base en caoutchouc Base en caoutchouc pour capteurs VDO Redi.

134


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

A2C59506049

Anpresswerkzeug Anpresswerkzeug für VDO Redi-Sensoren. A2C59506050 Einsatz für Anpresswerkzeug, speziell für VDO RediSensoren.

Applicateur Applicateur pour capteurs VDO Redi. A2C59506050 Embout spécial pour applicateur de capteurs VDO Redi.

02129L

RDKS-Werkzeugsatz Zur Montage und Demontage von Reifendruck-Kontrollsystemen (RDKS). Beinhaltet: - 1 Drehmomentschlüssel 1/4", 2-10 Nm, - 1 Drehmomentschraubendreher 1,4 Nm mit 4-mm-Sechskantaufnahme zur Befestigung des RDC-Sensors am Ventil, - Ventildichtungs-Werkzeug zur beschädigungsfreien Montage und De­ montage von Gummidichtungen bei RDKS-Ventilen, - 2 drehmomentbegrenzte Ventileindreher 0,25 und 0,45 Nm, - 1 Splintentreiber zum Gegenhalten, - 2 lange Steckschlüsseleinsätze 11 und 12 mm, - 3 Schraubendreheinsätze T10, T15, T20, - 3 Schraubendrehbits T10, T15, T20.

Jeu d‘outils pour valves TPMS Pour démonter et monter les systèmes de contrôle de la pression des pneus (TPMS). Contient: - 1 clé dynamométrique 1/4", 2-10 Nm, - 1 tournevis dynanométrique 1,4 Nm avec entraînement 6 pans 4 mm, pour fixation du capteur RDC, - 1 outil pour montage et démontage des joints des valves TPMS, - 2 démonte-obus dynamométriques limités à 0,25 et 0,45 Nm, - 1 chasse-goupilles, - 2 douilles longues 11 et 12 mm, - 3 douilles tournevis T10, T15, T20, - 3 embouts de vissage T10, T15, T20.

590925

RDKS-Nachrüstlösung Für alle, die ihren PKW, Transporter und/oder Wohnmobil mit einem Reifen­ druckkontrollsystem nachrüsten möchten! Das Alligator sens.it Retrofit-Kit besteht aus: - 1x Display mit CR2450 Knopfbatterie - 4x sens.it Sensoren mit Ventilen - 1x Magnet (zur Befestigung des Displays) - 1x Montageanleitung für Ventil und Sensor und 1x Bedienungsanleitung. Erfüllt nicht die Anforderungen der Verordnung.

Kit TPMS post-équipement Pour tous ceux qui souhaitent équiper leur véhicule, van, mobilhome avec un système de contrôle de pression des pneus! Le kit Retrofit Alligator sens.it se compose de: - 1x display avec pile CR2450 - 4x capteurs sens.it avec valves - 1x aimant (pour fixation du display) - 1x manuel de montage pour valve et capteur et 1x manuel d'utilisation. Ne remplit pas les exigences de l'ordonnance.

135


Reifenservice Service des pneus

RDKS-Programmierwerkzeug Outil de programmation TPMS

VT46 (ATE-D045)

RDKS-Programmierwerkzeug Das ATEQ VT46 ist ein vielseitiges RDKS-Programmierwerkzeug voller wichtiger Eigenschaften und Funktionen. Es unterstützt alle bekannten pro­ grammierbaren RDKS-Sensoren, wird laufend um neue Funktionen erwei­ tert und die Fahrzeug- und Sensorabdeckung wird regelmässig aktualisiert. • Sensorauswahl nach Marke, Modell, Baujahr. • Umfassende Anlernverfahren für Marke, Modell, Baujahr. • Speicherung des zuletzt gewählten Fahrzeuges. • Programmierung von allen führenden Aftermarket-Sensoren. • Anzeige aller Sensorinformationen für alle vier Reifen, einschliesslich Sensor-ID, Druck, Frequenz, Temperatur und Batteriestatus. • RDKS-Sensor-Ersatzteilnummersuche (OE und Aftermarket). • Das optionale OBD2-Modul (Art.-Nr. ATE-D006) ermöglicht den Zugang zu OBD-Anlernvorgängen für 60% aller Automodelle weltweit. • Funkempfang: 315 / 433 MHz. • Bildschirmgrösse: 3,5". • Stromversorgung via wiederaufladbarer Lithium-Polymer-Akku. • Grösse: 220x130x37 mm; Gewicht: 620 g. • Ladegerät im Lieferumfang enthalten. • 12-Monaten-Updates inklusive.

Outil de programmation TPMS Le VT46 d’ATEQ est un outil de programmation des capteurs TPMS, équipé de caractéristiques et de fonctions essentielles. Il est compatible avec tous les capteurs TPMS programmables connus, est régulièrement mis à jour avec de nouvelles fonctions et offre ainsi une couverture actualisée pour les nouveaux véhicules et capteurs. • Sélection du capteur selon marque, modèle et année. • Procédures complètes de réapprentissage par marque, modèle et année. • Sauvegarde des derniers véhicules sélectionnés. • Programme des principaux capteurs de rechange universels. • Affichage des informations des capteurs pour les quatre pneus: l’ID de cap­ teur, la pression, la fréquence, la température et l’autonomie de la batterie. • Registre des références pour capteurs TPMS (d’origine et de rechange). • Le module OBD2 disponible en option (no d'art. ATE-D006) donne accès aux réapprentissages OBD pour 60% des modèles de voiture dans le monde. • Réception radio: 315 / 433 MHz. • Taille de l'écran: 3,5". • Alimentation électrique via batterie lithium-ion rechargeable. • Dimensions: 220x130x37 mm; poids: 620 g. • Livré avec chargeur. • Mises à jour du logiciel et de la base de données incluses pendant 12 mois.

VT46 OBD (ATE-D046)

RDKS-Programmierwerkzeug Identische Ausführung wie das Modell VT46, mit folgender Zusatzausstattung: • Das mitgelieferte OBD2-Modul ermöglicht den Zugang zu OBD-Anlern­ vorgängen für 60% aller Automodelle weltweit.

Outil de programmation TPMS Exécution identique à la référence VT46, avec en plus: • Livré avec le module OBD2 qui donne accès aux réapprentissages OBD pour 60% des modèles de voiture dans le monde. ATE-D048

Update Voucher für 12 Monate Bon pour updates durant 12 mois

Zubehör/Accessoires ATEQ VT46: ATE-D055 Koffer/coffret ATE-D006 OBD2-Modul mit Kabel/module OBD2 avec câble

136


Reifenservice Service des pneus

RDKS-Programmierwerkzeug Outil de programmation TPMS

VT56 (ATE-D001) / VT56 SE (ATE-D056)

Umfassendes RDKS-Wartungsgerät Die Eigenschaften und Funktionen des ATEQ VT56 bieten ein komplettes RDKS-Management. Dank häufiger Aktualisierungen sind alle neuen RDKSSensoren und jährlich neu erscheinenden Fahrzeuge umgehend enthalten. • Sensorauswahl nach Marke, Modell, Baujahr. • Umfassende Anlernverfahren für Marke, Modell, Baujahr. • Programmierung von Aftermarket-Sensoren, fünf Räder gleichzeitig, ideal für Winterräder. • Programmierung direkt ab Fahrzeughistorie (> 60‘000 Fahrzeuge). • Anzeige aller Sensorinformationen für alle vier Reifen, einschliesslich Sensor-ID, Druck, Frequenz, Temperatur und Batteriestatus. • Anzeige der OBD2-Position auf dem Gerätebildschirm. • RDKS zurücksetzen über OBD2 bei mehr als 60% aller Fahrzeugmodelle. • Auslesen von RDKS-Fehlercodes (DTC-Codes) bei geeigneten Fahrzeugen. • Testfunktion des Funkschlüsselsignals. • MSE-Entsperrfunktion für Fahrzeuge von Toyota und Lexus. • RDKS-Sensor-Ersatzteilnummersuche (OE und Aftermarket). • Speichern, Herunterladen und Ausdrucken von Fahrzeuginspektionsbe­ richten über PC-Software (VT56 über WiFi möglich). • Eingebaute RDKS-Wartungshilfe und -Schulung. • Funkempfang: 315 / 433 MHz (VT56 SE: nur 433MHz). • Bildschirmgrösse: 4,3". • Stromversorgung via wiederaufladbarer Lithium-Polymer-Akku. • Grösse: 220x130x37 mm; Gewicht: 700 g. • OBD2-Modul mit Kabel, Ladegerät und Koffer im Lieferumfang enthalten. • 12-Monaten-Updates inklusive.

Outil d'entretien TPMS complet Le VT56 est l’outil TPMS tout-en-un. Ses caractéristiques et fonctions avancées fournissent une gestion TPMS complète. Grâce à des mises à jour fréquentes, il inclut immédiatement tous les nouveaux capteurs TPMS et les véhicules intro­duits chaque année. • Sélection du capteur selon marque, modèle et année. • Procédures complètes de réapprentissage par marque, modèle et année. • Programmation des capteurs de rechange, par jeu de cinq roues à la fois, idéale pour les roues hiver. • Programmation directe depuis l'historique véhicule (> 60‘000 véhicules). • Affichage des informations des capteurs pour les quatre pneus: l’ID de cap­ teur, la pression, la fréquence, la température et l’autonomie de la batterie. • Affichage de l’emplacement du module OBD2. • Réinitialisation TPMS via le module OBD2 sur plus de 60% des modèles de voitures. • Récupération des codes d’erreur TPMS (DTC) sur les véhicules applicables. • Fonction de test RKE (clef télécommande). • Déblocage de l’ECU pour la gamme de véhicules Toyota et Lexus. • Registre des références pour capteurs TPMS (d’origine et de rechange). • Mémorise l’historique d’entretien TPMS – dans l’appareil et sur PC (VT56 possible via WiFi) • Aide et formation intégrées pour l’entretien TPMS. • Réception radio: 315 / 433 MHz (VT56 SE: seulement 433MHz). • Taille de l'écran: 4,3". • Alimentation électrique via batterie lithium-ion rechargeable. • Dimensions: 220x130x37 mm; poids: 700 g. • Livré en coffret avec module OBD2 avec câble et chargeur. • Mises à jour du logiciel et de la base de données incluses pendant 12 mois. ATE-D031

Update-Voucher für 12 Monate Bon pour updates durant 12 mois

Zubehör/Accessoires ATEQ VT56: Dockingstation mit Drucker/Station de charge avec imprimante ATE-D004 ATE-D008 Druckerpapier-Ersatzrolle/rouleau de papier imprimante

137


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

BB06L

Luftkanone "Bead Bazooka" Mit diesem patentierten und geprüften Gerät lassen sich hartnäckige Rei­ fen schnell und effizient befüllen. Die Luftkanone ist mobil, unabhängig von Befüllanlagen von Reifenmontiermaschinen und viel leistungsfähiger. • Druckluftkessel mit einer Kapazität von 1,6 Litern (max. 10 bar). • Geeignet für Motorrad-, Pkw- und Lkw-Reifen. • Sehr handlich und sicher im Einsatz (TÜV- und CE-zertifiziert). • Gewicht: 5 kg.

Canon à air "Bead Bazooka" Cet appareil breveté et certifié permet de gonfler rapidement et efficace­ ment les pneus difficiles. Il est mobile, indépendant de tout dispositif de gonflage de démonte-pneus et s'avère nettement plus performant. • Réservoir air comprimé avec une capacité de 1,6 litres (max. 10 bar). • Convient pour les roues de motos, de voitures et de poids lourds. • Très maniable et sûr d'utilisation (certifié TÜV et CE). • Poids: 5 kg.

034.600.014

Radwaschanlage Magic Dank dieser Maschine wird die Radwäsche zur einfachen, schnellen und sparsamen Prozedur. • Anlage aus Edelstahl (Inox) für eine lange Lebensdauer. • Das System verbindet die Reinigungskraft Hochdruck-Kaltwasser (100 bar), Reinigungsmittel und Bürsten. • Dosierpumpe für Reinigungsmittel. • Die Radwaschanlage gewährleistet die Reinigung von Rädern mit einer Breite von 135 bis 340 mm und eines Durchmessers von 500 bis 800 mm. • Schnelle Trocknung der Räder mittels Druckluft (6 bis 10 bar). • Stromversorgung: 380 V. • Wasserverbrauch: ca. 10 Liter pro Rad. • Masse: 130x95x147 cm (LxBxH). • Gewicht: 265 kg. • 25-Liter-Reinigungsmittel separat erhältlich (034640062). • Ersatzteile: Bürstenkit (034.640.034) und untere Antriebsrolle (034.640.003).

Installation de nettoyage des roues Magic Avec cette machine, le nettoyage des roues devient une opération simple, rapide et économique. • Installation en acier inox pour une durée de vie élevée. • Action combinée de l'eau froide haute pression (100 bar), du détergent et des brosses à rouleaux. • Pompe de dosage pour le détergent. • Permet de nettoyer des roues d’une largeur de 135 à 340 mm et d’un diamètre de 500 à 800 mm. • Séchage rapide des roues grâce à l'air comprimé (6 à 10 bar). • Alimentation électrique: 380 V. • Consommation d'eau: env. 10 litres par roue. • Dimensions: 130x95x147 cm (Lxlxh). • Poids: 265 kg. • Bidon de détergent (25 litres) disponibles séparément (034640062). • Pièces de rechange: kit de brosses (034.640.034) et rouleau d'entraînement inférieur (034.640.003).

138


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

RE2032 / RE2033

Reifenkarren • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Transport von bis zu 8 Reifen möglich. • Mit Vollgummi-Bereifung (RE2032) oder Luftbereifung (RE2033) erhältlich. • Tragkraft: 200 kg. Höhe: 1500 mm. • Gewicht: 22 kg.

Chariots à pneus • Exécution: tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Possibilité de transporter jusqu'à 8 pneus. • 2 versions disponibles: avec roues à bandage plein (RE2032) ou bandage pneumatique (RE2033). • Capacité de charge: 200 kg. Hauteur: 1500 mm. • Poids: 22 kg.

B1328L

Reifenkarre • Stahlrohrkarren mit Stahlblechschaufeln, pulverbeschichtet. • Zerlegte Anlieferung. • Mit Luftbereifung. • Tragkraft: 300 kg. Höhe: 1600 mm. • Gewicht: 17 kg.

Chariot à pneus • Chariot à pneu en tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Livré en pièces détachées. • Roues à bandage pneumatique. • Capacité de charge: 300 kg. Hauteur: 1600 mm. • Poids: 17 kg.

Pneustar 2 ISO

Tragbarer Reifendruckregler • Zur Kontrolle und zum Aufpumpen von Fahrzeugreifen aller Art. • Automatische Nachfüllvorrichtung. • Verzinkter 6-Liter-Vorratsbehälter mit grossem Präzisionsmanometer (ø 160 mm). • Ergonomischer Gummihaltegriff. • Zweiknopfbedienung. • 800-mm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker. • Max. Fülldruck: 10 bar.

Gonfleur de pneus portatif • Pour le contrôle et le gonflage de tous les types de pneus de véhicules. • Dispositif de remplissage automatique. • Réservoir d‘air galvanisé d‘une capacité de 6 litres équipé d‘un manomèt­ re de précision (ø 160 mm). • Poignée ergonomique en caoutchouc. • Commande à deux boutons. • Tuyau de gonflage 800 mm avec connecteur pour station-service bilatéral. • Pression de gonflage max.: 10 bar.

139


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

Pneurex ISO

Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection cont­ re la surpres­sion, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec bec à cliquet.

Pneurex 1 ISO

Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker.

Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection cont­ re la surpres­sion, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec avec double bec pour station-services.

Ersatzteile zu Blitz Reifenfüller: • 500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (2509030) • 500-mm-Füllschlauch, komplett mit doppelseitigem Tank­stellenstecker (2515030) • 2500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (100214) • Anschlussnippel (110661) • Hebelstecknippel 7 mm (107694) • Doppelseitiger Tankstellenstecker (90013) • Manometer 80 mm, 0-12 bar, Anschluss 1/4" hinten (750728) • Abzugshebel (25000021)

Pièces de rechange pour gonfleurs Blitz: • Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec bec à cliquet (2509030) • Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec double bec pour station-servi­ ces (2515030) • Tuyau de gonflage 2500 mm complet, avec bec à cliquet (100214) • Bec à cliquet (110661) • Bec à cliquet 7 mm (107694) • Raccord double bec pour station-services (90013) • Manomètre 80 mm, 0-12 bar, raccord 1/4" arrière (750728) • Levier pour dégonflage (25000021)

90000-5110

Hand-Reifenfüllmesser Eurodainu Michelin • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Eurodainu Michelin • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.

140


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

90000-5120

Hand-Reifenfüllmesser Schrader Mast‘air • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • Präzises Aufpumpen mit Hilfe einer 2-Tasten-Steuerung. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Schrader Mast‘air • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Gonflage précis à l‘aide des 2 boutons. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.

3030022G

Digitales Manometer Michelin • Messbereich: von 0,35 bis 7 bar. • Im Lieferumfang: Etui und 1 Batterie.

Manomètre digital Michelin • Plage de mesure: de 0,35 à 7 bar. • Livré dans une housse, avec une pile.

41440L

Reifendienstzange Zum Befestigen, Lösen und Ab­schneiden der Auswuchtgewichte. • Auch für Alufelgen geeignet. • Länge: 245 mm.

Pince pour service des roues Pour fixer, détacher et couper les masses d’équilibrage des roues. • Egalement adaptée pour les jantes alu. • Longueur: 245 mm.

94850L

Klebegewichtsentferner • Aus Kunststoff, nahezu unzerbrechlich, lösemittelbeständig. • Mittels Feile nachschleifbar. • Länge: 275 mm; Breite: 40 mm.

Burin décolle-masses • En matière synthétique, presque incassable, résistant aux solvants. • Peut être affûté à l‘aide d‘une lime. • Longueur: 275 mm; largeur: 40 mm.

8-11120014

Felgenhornwulstschutz Felgenhornwulstschutz für ”Run-Flat-Reifen”.

Protection pour talon de pneu Dispositif de protection pour le talon des pneus à flancs autoporteurs (Run Flat).

141


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

02116L

Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Kunststoff (ideal für Alufelgen). Länge: 310 mm.

Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En plastique (idéal pour les jantes alu). Longueur: 310 mm.

02115L

Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Metall, mit Gummiüberzug (ideal für Alufelgen). Länge: 330 mm.

Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En métal, avec protection en caoutchouc (idéal pour les jantes alu). • Longueur: 330 mm.

41445L

Ventil-Montagezange Zum einfachen und sicheren Einziehen von Snap-In-Ventilen in Stahl- und Alu­miniumfelgen von Pkw und Transportern. • Für Gummi Snap-In-Ventile mit 11,3-mm-Durchmesser.

Pince de montage de valves Facilite l'extraction des valves Snap-In des jantes d'acier et d'aluminium sur voi­tures et véhicules utilitaires légers. • Pour valves Snap-In en caoutchouc de 11,3 mm de diamètre.

3040207A

Reifenventilhebel, flexibel Erleichtert das Einziehen von Schlauch­ventilen in das Felgenloch. • Länge: 260 mm.

Levier flexible pour la pose de valves Facilite nettement la pose de la valve dans le trou de la jante. • Longueur: 260 mm.

90000-5300

Ventilschraubendreher Doppelseitig einsetzbar für kurze bzw. lange Ventileinsätze.

Démonte-obus de valve Utilisable des 2 côtés, adapté pour les obus courts et longs.

D.93

Ventileinsatzschlüssel Dient zum schnellen Einsetzen und Ausbauen von Ventileinsätzen. • Drehkopf und gerillter Halter.

Démonte-obus de valve Pour la pose et la dépose rapide des obus de valve. • Tête pivotante et corps rainuré

142


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

DR.SIL

Geräuschloses Ausbaugerät für Ventileinsätze • Unterdrückt das Luftablassgeräusch tiefer als 85 dB. • Keine Verzögerung der Luftablassgeschwindigkeit. • Hält den Ventileinsatz fest, damit er nicht Richtung Bediener geschleu­ dert wird.

Démonte-obus de valve silencieux • Contient le bruit de dégonflage à un niveau inférieur à 85 dB • Ne ralentit pas la vitesse de dégonflage. • Retient l’obus et évite les projections vers l’utilisateur.

02151L

Reifenmontierhebel Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • 4er-Satz Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich (2201655).

Levier démonte-pneus 2201655

Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • Jeu de 4 protections plastique disponible séparément (2201655).

02158L / 02154L

Reifenmontierhebel mit Kunststoffschutz Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • In 2 Längen erhältlich: 380 mm (02158L) oder 500 mm (02154L). • Ersatz-Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.

Levier démonte-pneus avec protection plastique Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • 2 longueurs disponibles: 380 mm (02158L) ou 500 mm (02154L). • Protections plastique de remplacement disponibles séparément: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.

143


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

NS.1600F

Ultrakompakter Schlagschrauber 1/2” 860 Nm • Monoblock-Ausführung mit integrierten Stossfängern. • Ergonomischer Griff für optimale Stabilität. • 3 Leistungsstufen einstellbar (in Anzugsdrehrichtung). • Variable Drehgeschwindigkeit (mit Druckschalter einstellbar). • Umkehr der Drehrichtung „mit einer Hand“. • Aufhängehaken im Lieferumfang.

Clé à chocs ultra-compacte 1/2” 860 Nm • Design monobloc avec pare-chocs intégrés. • Poignée ergonomique pour une meilleure prise en main. • 3 positions de réglage de puissance dans le sens de serrage. • Vitesse de rotation variable par la gâchette • Inverseur du sens de rotation «une main». • Livré avec un crochet de suspension.

NS.1800F2

Schlagschrauber 1/2” 1080 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 1/2” 1080 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

NS.3000F

Hochleistungs-Schlagschrauber 1/2” 1700 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs hautes performances 1/2” 1700 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.

144

Referenz

Référence

NS.1600F

NS.1800F2

NS.3000F

Antrieb

Carré entraîneur

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

Max. Drehmoment (Nm)

Couple dynamique max. (Nm)

Schlagzahl pro Minute

Nbre d’impacts par minute

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,3

2,2

2,1

Länge (mm)

Longueur (mm)

111

180

179

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

127

143

144

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

Innen-ø des Schlauchs (mm)

ø int. du flexible (mm)

10

10

10

1/2”

1/2”

1/2”

10000

7700

7225

860

1080

1700

1650

1060

1160

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

NSI.3L

3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3-teiliger Schlagschraubnusssatz (17, 19 und 21 mm) mit Kunst­ stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.

Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.

NSI.5L

5-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 5-teiliger Schlagschraubnusssatz (15, 17, 19, 21 und 22 mm) mit Kunst­ stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.

Jeu de 5 douilles „impact“ avec protection plastique • 5 douilles „impact“ (15, 17, 19, 21 et 22 mm) avec revêtement en plas­ tique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.

NSI.3EL

3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3 extra lange Schlagschraubnüsse (17, 19 und 21 mm) mit Kunst­ stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.

Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) extra-longues avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.

NS.MB

Schlagschraubnuss für Mercedes • Schlagschraubnuss mit Sternprofil für Fahrzeuge der Marke Mercedes. • Mit Schutzkappe, um ein verkratzen der Aluminium-Räder zu verhindern.

Douille „impact“ pour Mercedes • Douille „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec profil en étoile pour véhicules de la marque Mercedes. • Avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage léger.

145


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

02100L

Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Pkw und Lkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 1/2“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 17, 19 und 21 mm. • Schenkellänge: 170 mm. Gewicht: 1,2 kg.

Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VT et VUL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 1/2“, douilles 6 pans: 17, 19 et 21 mm. • Longueur des bras: 170 mm. Poids: 1,2 kg

02450L

Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Nutzfahrzeugen und Lkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 3/4“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 24, 27 und 32 mm. • Schenkellänge: 350 mm. Gewicht: 4,8 kg.

Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VU et PL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 3/4“, douilles 6 pans: 24, 27 et 32 mm. • Longueur des bras: 350 mm. Poids: 4,8 kg.

S.208-200

Drehmomentschlüssel (40-200 Nm) • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen (5°), Antrieb 1/2“. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Messbereich: 40-200 Nm, Genauigkeit ±4%. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 25000 Zyklen. • Inkl. Eichzertifikat ISO 6789.

Clé dynamométrique (40-200 Nm) • Cliquet „monosens“ 72 dents (5°), carré entraîneur 1/2“. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Capacité: 40-200 Nm, précision: ±4%. • Endurance du mécanisme: 25.000 cycles.

• Livrée avec certificat d‘étalonnage ISO 6789. 07395L

Magnethalter für Schlagschrauber Hält Schlagschrauber, Drehmomentschlüssel und Schlagschraubnüsse durch 2 besonders haftstarke Magnete sicher an Hebebühnen. • Tragkraft: 23 kg. Länge: 390 mm.

Support magnétique pour déboulonneuse Support pour déboulonneuse, clé dynamométrique et douilles „impact“ avec dispositif de fixation par 2 puissants aimants. • Capacité: 23 kg. Longueur: 390 mm.

146


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

980 / 980C

Multifunktionsschneider 980

980C

Vielseitig einsetzbare Allesschneider. • Besonders zum Schneiden von Klebegewichten geeignet. • 2 Öffnungsstellungen: Öffnung der Schneider von 29 bis 36 mm, Öffnung der Griffe von 77 bis 102 mm. • Länge: 205 mm. Gewicht: 200 g.

Cisailles coupe-tout Cisailles coupe-tout multi-usage. • Spécialement adaptées pour couper les masses adhévises. • 2 positions d‘ouverture des lames (29-36 mm) et des poignées (77-102 mm). • Longueur: 205 mm. Poids: 200 g.

147


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

SE 30-60 A10 RoTWIN

Bremsenwartungsgerät Dieses Bremsenwartungsgerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau­lischer Brems- und Kupplungs­anlagen in allen Fahrzeugen. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus Grossgebinden (30- bis 60-Liter-Fässern). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandun­ gen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Brems­ anlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffangflasche für Vorabentleerung (60273).

Appareil de maintenance des freins Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des circuits hydrauliques de frein et d‘embrayage de tous les types de véhicules. • Appareil mobile et robuste, conçu pour prélever le liquide de frein directe­ ment depuis des tonnelets d‘une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).

148


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

22 A RoTWIN

Bremsenwartungsgerät Dieses kompakte Bremsenwartungsgerät ist konzipiert für Werkstätten mit einer mittleren bis grossen Anzahl von Brems­flüssigkeitswechseln pro Tag. • Fahrbares Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus 20-Liter-Gebinden. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandun­ gen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Brems­anlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffangflasche für Vorabentleerung (60273).

Appareil de maintenance des freins Cet appareil compact a été conçu pour les ateliers effectuant un nombre moyen à élevé de vidanges de liquide de frein par jour. • Appareil mobile, conçu pour accueillir des tonnelets de liquide de frein d‘une capacité de 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).

BW 1408 A RoTWIN

Bremsenwartungsgerät Dieses kleine, robuste Bremsenwartungsgerät kann vorteilhaft eingesetzt werden, wo wenige Brems­flüs­sig­­keits­wechsel pro Tag anfallen. • Für den mobilen Einsatz bestens geeignet. • Besonders geeignet für ABS-Anlagen. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 2,8 bar. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter. • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffangflasche für Vorabentleerung (60273).

Appareil de maintenance des freins Ce purgeur de petite taille et robuste est idéal pour les utilisateurs qui n’effectuent qu’un nombre restreint de vidanges par jour. • Idéal pour l’utilisation en déplacement. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 2,8 bar. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).

149


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Spezielle Entlüftungsdeckel / Bouchons de purge spéciaux Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marque / modèle

Bouchon de purge

Marque / modèle

Bouchon de purge

Marque / modèle

Bouchon de purge

Alfa Romeo 60232 Audi 60232 BMW / Mini 60232 60235 3er Reihe/Série 3 5er Reihe/Série 5 60234 7er Reihe/Série 7 60234 60231 X5 E83, X3 E83 Citroën 60232 C-Crosser 60322 Dacia 60268 Logan 60232 Daewoo 60268 Leganza 60311 Matiz 60314 Daihatsu 50279 Applause 60050 Terios (ab/dès 2008) 61041 Ferrari 60232 Fiat (ab/dès 1986) 60232 Fiat (bis/jusqu'à 1986) 60233 Ducato 60251 500 60015 Ford 60232 Focus, C-Max, S-Max 60231 Galaxy 60234 Transit (ab/dès 1986) 60229 Honda 60302 Hyundai 60300 Atos, Trajet 60317 H100 60014 / 60018 Kia 60232 Sorento (ab/dès 2007) 60304

Sportage (ab/dès 2007) 60304 Soul 60304 60319 Ceed, Cerato, Picanto Rio, Venga 60319 Lamborghini 60231 Lancia 60233 / 60232 Land Rover 60232 60303 Discovery Type II Lexus 61050 60233 / 60232 Mazda Mazda 2 (ab/dès 2008) 60307 Premacy, MPV, RX8 60307 E200 60245 Mercedes 60232 MB 100 (new), S-Klasse 60231 Mitsubishi Nissan 60304 Micra (ab/dès 2008) 60271 61273 Sunny, Prairie, Maxima Patrol, Pick-up, Terrano 61273 Kubistar, Note (ab/dès 2005) 60232 Murano, Navara (ab/dès 2005) 60317 Pathfinder (ab/dès 2005) 60317 350Z 60319 Opel 60232 Frontera, Campo, Monterey 61253 60235 Vectra V6 Peugeot 60232 60234 Bendix ABS 4007 60322 Boxer 60251 Porsche 60232

Renault 60232 Espace, Safrane (Teves ABS) 60235 Koleos 60304 Rover 60232 Saab 60232 Seat 60232 Alhambra 60234 Skoda 60232 Smart 60231 Ssang Yong 60304 Subaru 60300 Justy (ab/dès 2007) 61253 Legacy (ab/dès 1989) 60275 60300 Legacy (ab/dès 1997) Suzuki 60232 Vitara 61059 60269 Grand Vitara Wagon R, Super Carry 60034 B Toyota 61041 Aygo 60231 Corolla 61050 Landcruiser 61055 Volkswagen 60232 Golf IV 60231 Bettle, Sharan 60234 Volvo 60232 S40, V40 60275.0

60232 Universal-Schraub-Entlüftungsdeckel mit einem Durchmesser von 42,6 mm. Geeignet für viele europäische und asiatische Fahrzeuge. Bouchon de purge standard à visser avec un diamètre de 42,6 mm. Adapté pour de nombreux véhicules européens et asiatiques.

710.4006 10-tlg. Entlüfterdeckelsatz. Der Koffer beinhaltet die in der Schweiz meist­ge­brauchten Entlüftungsdeckel. Assortiment de 10 bouchons de purge. Le coffret contient les bouchons les plus utilisés en Suisse.

150


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

DF.20-12A Einstellbarer Entlüftungsdeckel mit einer Durchmesserspanne von 35 bis 83 mm. Geeignet für die meisten europäischen Fahrzeuge und für viele asiatische Fahrzeugmodelle. Bouchon de purge polyvalent avec un diamètre fonctionnel de 35 à 83 mm. Adapté pour la plupart des véhicules européens et de nombreux véhicules asiatiques.

101-0117 Adapterschlauch. Dient zum Fixieren der Deckel des Geräts IPB30 auf den Geräten von Romess. Flexible d'adaptation spécialement conçu pour fixer les bouchons de l'appareil IPB30 sur les appareils Romess.

151


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Perfecta 60 Design Plus (901.960.000)

Bremsenwartungsgerät Für besonders grosse Volumen ist der Perfecta 60 Design Plus konstru­ iert: Die Bremsflüssigkeit wird direkt aus dem 30- oder-60-Liter-Gebinde entnommen. Das Gerät ist daher auch im Nutzfahrzeugbereich einsetzbar. Der stufenlos verstellbare Druckregler sowie ein Saugrohr mit Sieb gehören ebenso zur Ausstattung. Ausserdem verfügt es über die integrierte Vorwe­ gabsaugung. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luftbläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Mit Freigabe der Daimler AG und Empfehlung der BMW AG. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und zwei Auffangflaschen (1 Liter und 2 Liter).

Appareil de maintenance des freins Le Perfecta 60 Design Plus a été conçu pour le traitement de gros volumes: il prélève le liquide de frein directement depuis des tonnelets de 30 ou 60 litres. L’appareil convient ainsi également aux besoins du domaine du poids lourd. L’appareil est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu et d’un tube d’aspiration avec filtre. Le système dispose en outre d’une fonction de vidange préalable du liquide de frein. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permet­tant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Avec homologation Daimler et recommandation BMW. • Livré avec un adaptateur E 20 (adaptateur universel) et deux bouteilles de récupération (1 litre et 2 litres).

Referenz

152

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Arbeitsdruck (bar)

Pression de service (kW)

Tankinhalt (l)

Contenu réservoir (l)

Füllschlauchlänge (cm)

Longueur flexible rempl. (cm)

Perfecta 60 Design Plus

Perfecta 20 Design Plus

Perfecta 4 Design Plus

230

230

230

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

-

-

-

350

350

350

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

610 x 490

400 x 540

390 x 250

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1060

1000

410

Gewicht (kg)

Poids (kg)

45,0

30,0

9,0


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Perfecta 20 Design Plus (901.920.000)

Bremsenwartungsgerät Das Bremsenwartungsgerät Perfecta 20 Design Plus entnimmt die Brems­ flüssigkeit direkt aus dem 20-Liter-Gebinde. Ein Umfüllen der Flüssigkeit entfällt. Die Ein-Mann-Bedienung des fahrbaren Geräts ist problemlos möglich. Es ist mit einem stufenlos verstellbaren Druckregler sowie einem Universal-Gummikonus mit Sieb ausgestattet. Ausserdem verfügt es über die integrierte Vorwegabsaugung. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luftbläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Mit Freigabe der Daimler AG und Empfehlung der BMW AG. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und eine Auffangflasche (1 Liter).

Appareil de maintenance des freins Le Perfecta 20 Design Plus prélève le liquide de frein directement depuis des tonnelets de 20 litres. Il n’est pas nécessaire de transvaser le liquide. La commande de l’appareil mobile par un seul opérateur ne pose aucun problème. Il est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu ainsi que d’un cône universel en caoutchouc avec filtre. Le système dispose en outre d’une fonction de vidange préalable du liquide de frein. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permettant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Avec homologation Daimler et recommandation BMW. • Livré avec un adaptateur universel E 20 et 1 bouteille de récupé­ration (1 litre).

153


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Perfecta 4 Design Plus (900.904.000)

Bremsenwartungsgerät Das tragbare Bremsenwartungsgerät Perfecta 4 Design Plus ist mit einem Absaugsystem ausgestattet. Aufgrund seines geringen Gewichts ist es bes­ tens für den mobilen Einsatz geeignet. Es verfügt über einen stufenlos verstell­ baren Druckregler und einen Universal-Gummikonus mit integriertem Sieb. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luftbläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und eine Auffangflasche (1 Liter).

Appareil de maintenance des freins L’appareil de maintenance des freins portable Perfecta 4 Design Plus dispo­ se d’une fonction de vidange. Etant léger il convient parfaitement à l’usage mobile. Il est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu ainsi que d’un cône universel en caoutchouc avec filtre. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permettant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Livré avec un adaptateur universel E 20 et 1 bouteille de récupération (1 litre).

800.704.000

Universal-Adapterset Universal-Adapterset für Bremsenwartungsgeräte, ermöglicht die Brem­ senwartung an allen gängigen Fahrzeugen. • Die Adapter sind aus Aluminium und eloxiert. • Das Set ist mit 98% der Fahrzeuge aller Hersteller kompatibel. • Lieferumfang: Adapter B 35, Adapter E 20W, Adapter G 75 und Universal­ adapter U 90K.

Kit d'adaptateurs universels Ces adaptateurs en aluminium anodisé pour appareils de maintenance des freins permettent d’effectuer les travaux de maintenance des freins sur la plupart des véhicules. • Les adaptateurs sont en aluminium anodisé. • Le kit est compatible avec 98% des véhicules. • Contenu: adaptateur B 35, adaptateur E 20W, adaptateur G 75 et adapta­ teur universel U 90K.

154


Bremsenservice Service des freins

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

950.015.000

Prüfmanometer Präzises Messwerkzeug zur Manometer-Prüfung an Bremsenwartungsgeräten. • Die Messgenauigkeit des Manometers an Bremsenwartungsgeräten sollte stets überprüft werden. Mittels Druckvergleich erfolgt eine zuver­ lässige Prüfmessung. • Entsprechend der Vorschrift des Fahrzeugherstellers sollte eine regel­ mässige Kontrolle erfolgen. • Anzeigegenauigkeit der Klasse 1,0. • Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl, WNr. 1.4301.

Manomètre de contrôle Outil de mesure précis pour le contrôle des manomètres d’appareils de maintenance des freins. • Il est important de vérifier régulièrement la précision de mesure d’un appareil de maintenance des freins. La comparaison de pression permet d’effectuer une mesure de pression précise. • Les constructeurs automobiles exigent un contrôle régulier. • Précision d’affichage de classe 1.0. • Boîtier en acier inoxydable, WNr 1.4301.

900.520.000

Füll- und Entlüftergerät für Mineralöl Perfecta 4 HY Mit dem tragbaren Gerät Perfecta 4 HY erfolgt der Wechsel von Hydrauliköl an Schalt- und Kupplungssystemen problemlos und sicher. Das Mineral­ öl wird direkt aus einem 10-Liter-Gebinde entnommen. Das Gerät ist mit einem stufenlos einstellbaren Druckregler sowie einer hydraulischen Pumpe ausgestattet. Aufgrund seines geringen Gewichts (9 kg) kann es auch mobil eingesetzt werden. • Durchfluss > 45 l/h. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüftung des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Einfache Handhabung auch bei Ein-Mann-Bedienung. • Für MAN-TGA/TGL, Land- und Baumaschinen. Nicht für MercedesFahrzeuge geeignet! • Im Lieferumfang: 3 Gummikonen zum Verschliessen der Originalgebinde und Adapter E 20 HY.

Appareil de purge pour huile hydraulique Perfecta 4 HY L’appareil portable Perfecta 4 HY permet d’effectuer en toute sécurité la purge de l’huile hydraulique sur les systèmes d’embrayages et boîtes de vitesses. L’huile minérale est prélevée directement depuis un tonnelet de 10 litres. L’appareil est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu et d’une pompe hydraulique. Son faible poids (9 kg) permet une utilisation en déplacement. • Débit > 45 l/h. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Commande facilitée (aussi par un seul opérateur). • Pour MAN-TGA/TGL, machines de chantier et agricoles. Non adapté pour véhicules de la marque Mercedes! • Livré avec 3 cônes en caoutchouc pour les conditionnements d’origine et un adaptateur E 20 HY.

155


Bremsenservice Service des freins

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

900.504.000

Füll- und Entlüftergerät für Mineralöl Perfecta 20 HY Das fahrbare Gerät Perfecta 20 HY ist für den Einsatz an hydraulischen Schal­ tungen und Kupplungen konstruiert. Das Umfüllen entfällt, da das Hydrauliköl direkt aus einem 20-Liter-Gebinde entnommen werden kann. Es verfügt über eine elektrische Pumpe und einen stufenlos verstellbaren Druckregler. • Durchfluss > 45 l/h. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüftung des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Einfache Handhabung auch bei Ein-Mann-Bedienung. • Für Mercedes-Benz Actros mit HPS 2, Atego, Axor, MAN-TGA/TGL, Landund Baumaschinen. • Im Lieferumfang: 3 Gummikonen zum Verschliessen der Originalgebinde und Adapter E 20 HY.

Appareil de purge pour huile hydraulique Perfecta 20 HY L’unité mobile Perfecta 20 HY est conçue pour l’application sur les sys­ tèmes d’embrayages et boîtes de vitesses. L’huile hydraulique est prélevée directement depuis un tonnelet de 20 litres. L’appareil dispose d’une pom­ pe électrique et d’un régulateur de pression à réglage continu. • Débit > 45 l/h. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Commande facilitée (aussi par un seul opérateur). • Pour Mercedes-Benz Actros avec HPS 2, Atego, Axor, MAN-TGA/TGL, ma­chines de chantier et véhicules agricoles. • Livré avec 3 cônes en caoutchouc pour le conditionnement d’origine et un adaptateur E 20 HY.

156


BESCHLEUNIGEN SIE IHREN ERFOLG 3 3 ACCÉLÉRATEUR DE SUCCÈS

Sie wollen mit uns auf die Erfolgsspur? Wir bieten Ihnen ein breites und attraktives Produktsortiment und erstklassige Services. Alles aus einer Hand. Nutzen Sie die Technologie- und ErstausrüstungsKompetenz von HELLA sowie die hohe Verfügbarkeit der mehr als 37.000 Produkte. Beschleunigen Sie Ihren Geschä�serfolg! Vous avez envie de nous accompagner sur la piste du succès ? Nous vous offrons une gamme large et attractive de pièces de qualité et de services performants. Le tout, chez un seul fournisseur. Profitez du savoir-faire technologique, de l‘expertise et des compétences Première Monte Hella, associés à notre performance logistique pour vous assurer la disponibilité de plus de 37.000 références. Accélérez les succès de votre entreprise !


Bremsenservice Service des freins

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

S30-60 HY2

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl Dieses Gerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau­lischer Schalt- und Kupplungsanlagen. • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydrauliköls aus Grossgebinden (30- bis 60-Liter-Fässer). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Dichtigkeitsprüfung des Kupplungssystems dank des Absperrventils. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Umpumpeinrichtung, für ein müheloses Umfüllen der Rest­flüssigkeit von einem Gebinde ins andere. • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.

Appareil de purge pour huile hydraulique Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des circuits hydrauliques d'embrayage avec de l’huile hydraulique. • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des tonnelets d’huile hydraulique d'une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Test d'étanchéité du circuit d'embrayage par mise en pression. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Dispositif permettant le pompage du reste d’huile hydraulique d'un tonnelet à l'autre. • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.

158

Referenz

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Arbeitsdruck (bar)

Pression de service (kW)

Tankinhalt (l)

Contenu réservoir (l)

Füllschlauchlänge (m)

Longueur flexible rempl. (m)

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

S30-60 HY2

SE5 HY2

SE10 H

230

230

230/24/12

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,5 - 3,5

-

-

10

4,5

4,5

3,5

790 x 500

780 x 280

510 x 430

890

500

590

34,0

14,5

17,0


Bremsenservice Service des freins

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

SE5 HY2

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydraulik­öls aus Gebinden von 5 bis 20 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.

Appareil de purge pour huile hydraulique • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des bidons d’huile hyd­ raulique d'une capacité de 5 à 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le bidon atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.

SE10 H

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • MAN-Ausführung. • Betrieb via 230-V-Netz oder 12- und 24-V-Batterie. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 10 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,5 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen • Adapter-Satz für MAN TGA (50500-H) im Lieferumfang.

Appareil de purge pour huile hydraulique • Exécution MAN. • Fonctionnement à partir du réseau 230 V ou d’une batterie 12 ou 24 V. • Réservoir interne d’une capacité de 10 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,5 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le réservoir atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants. • Livré avec le kit d’adaptateurs pour MAN TGA (50500-H).

159


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

E200901

Vakuum-Bremsentlüfter • Arbeitet nach dem Venturi-Prinzip.

• Für Bremsen- und Kupplungssysteme von Fahrzeugen und Motorrädern. • Arbeitsdruck: von 6 bis 10 bar. • Manometer zur Anzeige des Unterdrucks. • Kapazität: 4 Liter.

Purgeur de frein par dépression • Fonctionnement par principe Venturi. • Pour les systèmes de frein et d‘embrayage de voitures et de motos. • Pression d‘utilisation: de 6 à 10 bar. • Manomètre indiquant la valeur de dépression. • Capacité: 4 litres.

01420L

Bremsen-Entlüftergerät Für Kupplungs- und Lenksysteme sowie der Kraftstoff­leitung bei Filter­ wechsel verwendbar. • Zur Einmannbedienung. • Druckluft-Anschluss: 6 - 12 bar. • Unterdruck: 60%. • Fassungsvermögen: 1 Liter.

Purgeur de frein Pour systèmes d'embrayage et de direction et pour la conduite de carbu­ rant lors du changement de filtre. • Utilisation ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Raccordement pneumatique: 6 - 12 bar. • Dépression: 60%. • Capacité: 1 litre.

E200902

Nachfüllflasche • Zur automatischen Nachfüllung der Bremsflüssigkeit. • Lässt sich jedem Durchmesser von Bremsflüssigkeitsbehältern anpassen. • Schliessventil. • Kapazität: 1 Liter.

Bouteille de remplissage • Permet un remplissage automatique du liquide de frein. • Adaptation sur tous les diamètres de réservoir de liquide de frein. • Robinet de fermeture. • Capacité: 1 litre.

90000-05000

Behälterpumpe für Bremsflüssigkeit Behälterpumpe zum Befüllen des Ausgleichsbehälters mit neuer Brems­ flüssigkeit mit einer handels­üblichen 5-Liter-Bremsflüssigkeitskanne. • Pistole auch einzeln erhältlich (710.6027).

Pompe pour bidon de liquide de frein Pompe pour remplir le réservoir d’expansion avec du li­quide de frein neuf depuis un bidon de 5 litres. • Pistolet aussi disponible séparément (710.6027).

160


Bremsenservice Service des freins

Zubehör für Bremsflüssigkeit Accessoires pour liquide de frein

E200907

Flüssigkeitspumpe Ideal zum Auswechseln von Brems- und Kühlerschutzmitteln. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 200 ml.

Seringue pour changement de liquides Idéale pour le liquide de freins et le liquide de refroidissement. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 200 ml.

50256

Entlüfterflasche Kunststoffflasche zur Aufnahme der austretenden Bremsflüssigkeit beim Entlüftungsvorgang. • Mit Messskala. • Fassungsvermögen: 1 Liter.

Bouteille de purge Bouteille en plastique pour collecter le liquide de freins sortant lors de la purge des freins. • Avec échelle de graduation. • Capacité: 1 litre.

91970060

Handabsaugpumpe Säurebeständige Handabsaugpumpe für Bremsflüssigkeit.

Pompe à main Pompe aspirante à main, résistante aux acides, pour le liquide de frein.

770.1001 / 770.1002 / 770.1003

Adapter Um bestehendes Entlüfter-Deckel Sortiment mit neuem Gerät zu kombinieren. 770.1001 Anschlussnippel GL/ATE – Kupplung IPB30/Klaus Druckluft-Gerät 770.1002 Anschlussnippel IPB30/Klaus Druckluft-Gerät – Kupplung Romess 770.1003 Anschlussnippel Romess – Kupplung IPB30/Klaus Druckluft-Gerät

Adaptateur Pour utiliser la gamme de couvercles de purge existants avec un nouvel appareil. 770.1001 Raccord de connexion GL/ATE – Coupleur IPB30/appareil à air comprimé Klaus 770.1002 Raccord de connexion IPB30/appareil à air comprimé Klaus – Coupleur Romess 770.1003 Raccord de connexion Romess – Coupleur IPB30/appareil à air comprimé Klaus

161


Bremsenservice Service des freins

Bremsflüssigkeitstester Testeur de liquide de frein

EBT 03

Elektronischer Bremsflüssigkeitstester Dieser prozessorgesteuerte Bremsflüssigkeitstester ist menügeführt und zeigt das Messergebnis in Form der Siedetemperatur (in °C) und des Was­ sergehaltes (in %) an. • Geeignet für alle Bremsflüssigkeiten (DOT 3, 4, 5.1). • Zweizeiliges, alphanumerisches Display. • Automatischer Messstart beim Eintauchen des Sensors. • Spannungsversorgung über 9 Volt-Batterie (nicht im Lieferumfang). • Made in Germany. CE-Norm. • Abmessungen: 240x210x40 mm. Gewicht: 0,4 kg.

Testeur de liquide de frein électronique Cet appareil électronique de test de liquide de frein affiche les résultats au niveau de la température d'ébullition (en °C) et de la teneur en eau (en %). • Convient pour tous les liquides de frein (DOT 3, 4, 5.1). • Display avec affichage alphanumérique sur 2 lignes. • Lancement automatique de la mesure dès que la sonde est immergée. • Alimentation via une pile 9 V (non fournie). • Fabriqué en Allemagne. Norme CE. • Dimensions: 240x210x40 mm. Poids: 0,4 kg.

21555L

Bremsflüssigkeitstester Elektronischer Bremsflüssigkeitstester, zur Ermittlung des Wassergehaltes in der Bremsflüssigkeit. Der Zustand der Bremsflüssigkeit wird schnell ermittelt und über fünf Stufen (grün - gelb - rot) angezeigt. • Geeignet für DOT3, 4 und 5.1. • Batterie mitgeliefert.

Testeur de liquide de frein Testeur de liquide de frein électronique qui indique la teneur en eau conte­ nue dans le liquide de frein. L'état du liquide de frein est affiché à l'aide de LED (vert - orange - rouge). • Convient pour les types DOT3, 4 et 5.1. • Batterie livrée.

162


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

303.10.400.00

Bremsenlift BL 2 Der Bremsenlift BL 2 eignet sich ideal zum einfachen und rücken­ schonenden Ein- und Ausbau von Bremsscheiben, Bremstrommeln, Bremssätteln, kompletten Fahrzeugnaben und Allrad-Achsen. • Beweglicher Hubwagen mit 4 Lenkrollen. • Höhe um 900 mm verstellbar. • Tragkapazität: 200 kg. • Bestens geeignet für die engen Platzverhältnisse unter dem Kotflügel. • Breites Zubehörprogramm.

Elévateur de freins BL 2 Le chariot BL 2 est préconisé pour une dépose et pose aisée de disques et de tambours de freins, d’étriers et de moyeux complets de véhicules utili­taires. • 4 roulettes pivotantes • Système de levage hydraulique autorisant une levée jusqu’à 900 mm. • Charge max.: 200 kg. • Très pratique lorsque la place à disposition est réduite. • Nombreux accessoires disponibles.

303.15.255.00

Bremstrommel-Hubvorrichtung HV 3 Hubvorrichtung für Bremstrommel. Lochkreisdurchmesser: 335, 275 oder 245 mm.

Accessoires pour tambours de frein Dispositif de levage pour tambours de freins. Diamètres: 335, 275 ou 245 mm.

303.15.220.00

Bremssattel-Hebevorrichtung Hebezeug für Nutzfahrzeug-Bremssättel.

Accessoires pour étriers de frein Accessoire de levage pour étriers de frein de véhicules utilitaires.

303.15.230.00

Universeller Spanngurt Universeller Spanngurt für Nutzfahrzeug-Bremssattel und -Bremsscheibe mit Nabe.

Sangle universelle Sangle universelle pour étriers et disques avec moyeu de véhicules utilitaires.

303.15.350.00 / 303.15.360.00

Hebevorrichtungen Hubvorrichtungen für Nutzfahrzeug-Bremszangen. 303.15.350.00 für Meritor-Bremszangen 303.15.360.00 Knorr-Bremszangen

Dispositifs de levage Dispositifs de levage pour étriers de frein de véhicules utilitaires. 303.15.350.00 pour étriers de frein Meritor 303.15.360.00 pour étriers de frein Knorr

163


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

E 326a

Scheibenbremsen-Abdrehmaschine für Personenwagen mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse Mit der Bearbeitung der Bremsscheibe an der Fahr­zeug­ achse werden Bremsvibrationen dauerhaft beseitigt und so Kun­den­reklamationen und Garantiekosten gesenkt. Einsatz­bei­spiele: Standschäden durch starke Rost­bildung bei längerer Standzeit; Wärmeverzug durch Erhitzung; Streusalz­ schäden. Diese Methode ist auch dann von Vorteil, wenn die Brems­scheiben nur mit hohem Arbeitsaufwand ausgebaut werden können. Der Bremssattel kann bei vielen Fahrzeugen montiert bleiben. • Die Bremsscheibe wird beidseitig in einem Arbeitsgang fein­gedreht. • Drehzahl: 75 U/Min. • Der «abgesetzte Vorschub» (0,10 mm/U) nach dem be­ kannten Hunger-System, verhindert das Abwandern der Bremsklötze. • Die Verbindung zwischen Fahrzeug und Maschine wird leicht und sicher durch einen Universalflansch hergestellt. • Passt für alle gängigen Bremsscheiben: - max. Scheibendurchmesser: 350 mm. - max. Scheibendicke: 38 mm. • Für Fahrzeuge mit weit nach aussen gezogener, starker Nabe (z.B. Geländefahrzeuge mit Allrad-Antrieb) sowie für leichte Nutzfahrzeuge sind Zentrierglocken und Spezial­ flansche optional erhältlich. • Als Montagehilfe ist ein höhenverstellbarer Montagewagen ebenfalls separat erhältlich. • Gewicht: 26 kg.

164

Rectifieuse de freins à disque pour véhicules de tourisme directement sur l’essieu du véhicule Cette rectifieuse portable s’avère très maniable et facile à utiliser. Elle permet le rectifiage d’un disque sur le véhi­cule, solution intéressante surtout si la dépose du disque est longue. Cette intervention diminue les vibrations et peut ainsi diminuer le nombre de réclamations et de cas de garanties. Quelques applications: enlever une couche de rouille suite à une longue immobilisation, éliminer des déformations dues à un échauffement, ôter des traces d’oxydation occasionnées par le «salage» des routes. • Les 2 faces du disques sont usinées en même temps, de l’intérieur vers l’extérieur. • Vitesse de rotation: 75 tr/min. • L’avance de type graduel (0,10 mm/tr), selon le sys­tème reconnu de Hunger, évite l’effet de filetage. • La mise en place de la rectifieuse sur le moyeu s’effectue facilement à l’aide de la flasque universelle fixée sur les goujons de roue. • Convient à tous les disques de frein courants: - diamètre maximal du disque: 350 mm. - épaisseur maximale du disque: 38 mm. • Pour les véhicules équipés d’un gros moyeu sortant forte­ ment vers l’extérieur (comme les véhicules tous terrains avec traction intégrale) ou pour les véhicules utilitaires légers, des bagues de centrage et des flasques spéciales sont disponibles en option. • Un accessoire d’aide au montage, réglable en hauteur, est disponible séparément. • Poids: 26 kg.


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

E 328

Abdrehmaschine für Nutzfahrzeug-Scheibenbremsen mit Aufspannung an der Fahrzeugnabe

Rectifieuse de disques de freins de véhicules utilitaires directement sur le moyeu du véhicule

Die E 328 wird an der Fahrzeugnabe aufgespannt. Sie passt direkt auf die 10-Loch-Europaachse mit 335-mm-LochkreisDurchmesser. Für andere Abmessungen sind Zwischen­­ flansche erhältlich. • Für Nutzfahrzeuge mit Normal- und Aussenplaneten-Achsen. • Die Maschine ist mit einem Hub- und Montagewagen fest verbunden, der auf Achshöhe und Achsneigung des Fahr­ zeugs eingestellt werden kann. • Stabile Bauweise garantiert höchste Arbeitsgenauigkeit. • Die Bremsscheiben werden beidseitig in einem Arbeits­ gang feingedreht. • Stufen­los einstellbarer automatischer Vorschub von 0,1 bis 0,3 mm/U. • Elektrische Endabschaltung für überwachungsfreien Be­ trieb. Sanftanlauf als Option erhältlich. • Fernbedienung (Tippschalter); damit ist die Werkzeug­zu­ stellung sehr praktisch von der Montagegrube aus möglich.

Cette rectifieuse travaille directement sur le moyeu du véhicule. Elle s’adapte directement sur les essieux europé­ ens avec 10 trous/goujons (diamètre 335 mm). Pour les autres modèles, des flasques de différentes dimensions sont disponibles. • Pour véhicules utilitaires équipés d’essieux normaux ou plané­taires. • La machine est montée sur un chariot permettant le trans­ port et la mise en place. • Construction robuste pour une qualité de travail exceptionnelle. • Usinage simultané des deux faces. • Avance graduelle automatique réglable de 0,1 à 0,3 mm/tour. • Interrupteur électrique pour un fonctionnement sans sur­ veillance. Démarrage progressif disponible en option. • Sur demande une commande à distance peut être montée. Cela facilite le travail de l’opérateur qui utilise en fosse.

E 328/S1-CE

Scheibenbremsen-Abdrehmaschine in Sonderhöhe bis 1500 mm

Machine à tourner les disques de freins, version surélevée (jusqu’à 1500 mm)

Maschine mit Wagen in Sonderhöhe bis 1500 mm zum Abdrehen von Bremsscheiben auf der Hebebühne.

Machine avec chariot spécial permettant le rectifiage de disques sur des véhicules montés sur un pont-élévateur. Hauteur maximale: 1500 mm.

165


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

F 308

Abdrehmaschine für Nutzfahrzeug-Bremsbeläge mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse

Rectifieuse de garnitures de freins de véhicules utilitaires directement sur l’essieu du véhicule

Das Abdrehen der Bremsbeläge im eingebauten Zustand, d.h. an der Fahrzeugachse, garantiert sichere Abbrems­werte von Anfang an. Ausserdem werden die Beläge sofort mit dem vollen Tragbild beansprucht. Punkt­förmige Überlastun­ gen werden so vermieden und die Lebensdauer von Belag und Trommel erhöht. • 2 Drehrichtungen, so dass alle Bremsbeläge am Fahr­zeug in Fahrtrichtung abgedreht werden. • Auch geeignet zum Abdrehen von Bremsbelägen an Aussen­planeten-Achsen und bei konventionellen Stumme­ lachsen. • Spielend leichte Handhabung der Maschine dank dem fest angebauten Transport- und Montagewagen. • Vollautomatischer Abdrehvorgang bis zum selbsttätigen Abschalten des abgesetzten Vorschubs, wenn die vorher eingestellte Drehtiefe erreicht ist. • Sehr kurze Bearbeitungszeiten durch die hohe Drehzahl (100 Upm) und den einstellbaren Vorschub. • Ausführung einer axialen Vorschubbewegung des Dreh­ meissels während seiner Drehbewegung. • Optimale Rundlaufgenauigkeit, Planparallelität und Ober­ flächengüte durch die Arbeit mit einem kurz gespannten Werkzeughalter.

Le rectifiage des garnitures de frein directement sur l’essieu d’un véhicule garantit un freinage efficace de suite car la sur­face totale de la garniture est mise en application. On supprime ainsi le risque de freinage par points, ce qui ral­ longe considérablement la durée de vie de la garniture et du tambour. • 2 sens de rotation afin de rectifier les garnitures dans le sens de marche des 2 côtés du véhicule. • Parfaitement adaptée pour la rectification de garnitures sur des essieux planétaires ou les essieux conventionnels. • Maniement très facile de la machine à l’aide du chariot de transport et de montage intégré. • Avance d’outil entièrement automatique jusqu’à la fin de passe si la fin de course a été pré-programmée. • Temps d’usinage très courts grâce au régime élevé (100 tr/min) et à l’avance graduelle de 0,6 mm/tr. • Exécution d’un mouvement axial du burin pendant la rotation. • Conception permettant de travailler avec peu de porte-àfaux. Les conditions optimales pour obtenir une parallé­ lisme parfait et une surface irréprochable.

F 308B-CE

166

Bremsbelag-Abdrehmaschine in Sonderhöhe bis 1600 mm

Rectifieuse de garnitures de freins, version surélevée (jusqu’à 1600 mm)

Maschine mit hohem Wagen, Arbeitshöhe von 600 bis 1600 mm zur Bearbeitung des Fahrzeuges auf der Hebe­bühne.

Machine avec chariot spécial permettant le rectifiage de garnitures de freins sur des véhicules montés sur un pontélévateur. Hauteur de travail: de 600 à 1600 mm.


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

B 345

Drehmaschine für Pkw- und Llkw-Bremsendienst Die vielseitige Drehmaschine für den Pkw-Bremsendienst erhält Bestnoten betreffend Arbeitsqualität, Bedienfreundlichkeit und in Bezug auf das PreisLeistungs-V­erhältnis. Für die Bearbeitung von Bremsscheiben (bis ø 420 mm), Brems­trommeln und Schwung­scheiben von Pkw und Transportern. • Moderne Technologie durche elektronische Steuerung. • Einfache Bedienung und perfektes Arbeitsergebnis bezüglich Oberflächen­güte, Parallelität und Planschlag der Bremsscheibe. • 2 Drehzahlen (100/200 U/min). • Automatischer, stufenlos verstellbarer (von 5 bis 30 mm/min) Längs- und Planvorschub. • Zahlreiches Bearbeitungs- und Aufspannzubehör optional erhältlich.

Rectifieuse pour le service des freins des VL et VUL Cette rectifieuse polyvalente apporte les meilleurs résultats par rapport à la qualité de travail, à la convivialité et en ce qui concerne le rapport qualité/ prix. Convient pour les disques de frein (max. ø 420 mm), les tambours de frein et les volants-moteurs de véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Technologie moderne (commande électronique). • Utilisation aisée et résultats impeccables au niveau de la qualité de sur­ face, du parallélisme et du battement axial du disque de frein. • 2 vitesses de rotation (100/200 t/min). • Avance verticale et horizontale automatique et graduelle (de 5 à 30 mm/min). • Nombreux accessoires d’application et de fixation disponibles en option.

167


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Husky 300

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recyclingund Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2788-Standards. • Für Kältemittel R134a. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für HybridElektro­fahr­zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnitt­stellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezi­fikationen und gra­fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler (überprüft die Kühlleistung der Klimaanlage). • Ticketausgabe via Thermodrucker.

Station de service climatisation entièrement automatique

8PS 185 101-761 Abdeckhaube / Housse de protection.

Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de rechar­ ge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2788H. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinça­ ge automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de rem­ plissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température (contrôle des performances de la climatisation). • Impression d’un ticket via l’imprimante thermique.

A1KN007A Druckpapierrolle Rouleau de papier pour imprimante thermique.

168

Referenz (Husky ...)

Référence (Husky ...)

Artikel-Nr.

No d'article

300

3500

8PS 179 500-021

8PS 179 501-051

Für Kältemittel R134a

Pour réfrigérant R134a

-

Für Kältemittel R1234yf

Pour réfrigérant R1234yf

-

Hochpräzisions-Befüllsystem

Système rempl. haute précision

-

Kältemittelanalyse-Funktion

Fonction analyse du réfrigérant

-

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)

400

400

Unterdruckvolumen (l/min)

Débit pompe à vide (l/min)

142

142

Behälterkapazität (kg)

Capacité bouteille (kg)

Schlauchlänge (cm)

20

18

Longueur des tuyaux (cm)

300

300

650x741

650x741

1480

1480

128

130

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Husky 3500

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recyclingund Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2843-Standards. • Für Kältemittel R1234yf. • Integrierte Kältemittelanalyse-Funktion (Reinheit bei 98,5%). • Erfüllt die hohen Anforderungen des Lastenhefts der deutschen Automobil­industrie. • Mit Hochpräzisions-Befüllsystem für das Kältemittel. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für HybridElektro­fahr­zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnitt­stellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezi­fikationen und gra­fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler (überprüft die Kühlleistung der Klimaanlage). • Ticketausgabe via Thermodrucker.

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de re­ charge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2843. • Pour le réfrigérant R134yf. • Fonction d'analyse intégrée du réfrigérant (pureté à 98,5%). • Satisait aux exigences élevées du cahier des charges de l'industrie auto­ mobile allemande. • Avec système de remplissage haute précision du réfrigérant. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinça­ ge automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de rem­ plissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température (contrôle des performances de la climatisation). • Impression d’un ticket via l’imprimante thermique.

8PS 351 327-641

Spülmodul für Klimaservicestationen Dieses Gerät unterstützt den Spülprozess mit einer Klimaservicesation. Durch die beiden durchsichtigen Spülzylinder kann das Kältemittel wäh­ rend der Spülpro­zesse beobachtet und der Reinigungszustand beurteilt werden.

Appareil de rinçage pour stations de service climatisation Cet appareil soutient le procédé de rinçage avec les stations de service climati­sa­tion. Grâce aux deux cylindres de rinçage trans­parents, il est pos­ sible d'observer le réfrigérant pendant le processus de rinçage et de juger ainsi l'état de net­toyage.

169


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

8PS 351 327-661

Adaptersatz Der Koffer enthält verschiedene Adapter, die benötigt werden, um beim Spülen der Fahrzeug-Klimaanlage verschie­dene Bauteile, wie beispiels­ weise Expansionsventile, zu überbrücken. Darüber hinaus können mittels der Adapter die Schlauchleitungen vom Spülgerät an die verschiedenen Leitungen bzw. Bauteile der Fahrzeugklimaanlage angeschlossen werden. Der Koffer enthält insgesamt 50 Einzelteile.

Kit d'adaptateurs La valise contient différents adaptateurs nécessaires pour ponter les diffé­ rents éléments lors du rinçage de la climatisation comme par exemple les soupapes d'expansion. Par ailleurs, les tuyaux de conduite de l'appareil de rinçage peuvent être raccordés aux différentes conduites et aux différents éléments de construction de la climatisation du véhicule au moyen des adaptateurs. La valise contient en tout 50 pièces.

8PE 351 229-131

Öl-Prüfeinheit Mit diesem Zubehör ist es möglich, die Qualität und das Mischverhältnis des Öls in Klimasystemen zu überprüfen. Im Einsatz sammelt sich im Prüf­ zylinder Öl und es kann einer schnellen Sichtprüfung unterzogen werden. Zur Prüfung von: • der Öl-Qualität, • dem Mischverhältnis zwischen Öl und Kältemittel, • dem im System enthaltenen UV-Lecksuchmittel, • Verunreinigungen im Klimakreislauf.

Kit de contrôle d’huile Ce kit permet de vérifier la qualité et les rapports de mélange de l’huile dans les climatisations. L’huile collectée dans le récipient peut être soumise à un contrôle visuel permettant d’évaluer: • la qualité d’huile • le rapport de mélange entre huile et réfrigérant • la présence de traceur UV dans le système • le niveau d’encrassement de la boucle de climatisation.

170


YOU'RE

IN

CONTROL

WAS DAS LEBEN WERT IST? ES LIEGT BEI DIR. ENTSCHEIDE DICH FÜR DIE BREMSLEISTUNG, DIE NICHT NUR LIEFERT WENN ES DARAUF ANKOMMT.

www.ferodo.de

Entdecke die OE-erprobte Bremsenbeläge von Ferodo® ECO-FRICTION®. Erlebe die außergewöhnliche Leistung, den herausragenden Bremsweg und das innovative Engagement für die Sicherheit. Jetzt kannst Du die Kontrolle auch in den extremsten Situationen Behalten und das mit umweltbewusster Technologie. Erfahre mehr über diesen Durchbruch in der grünen Bremsenbelagtechnologie auf: www.ferodo.de Ferodo® is a registered trademark of Federal-Mogul LLC or one or more of its subsidiaries in one or more countries.


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K705R Off Road

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Bestimmt für alle Anwendungen abseits der Strasse (überdimensionierte Hinterräder, Waagenverriegelungssystem). • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupérati­ on, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée à des utilisations en terrain accidenté (roues arrière surdimensi­ onnées, système de verrouillage de la balance). • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en op­tion.

K710R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtli­ chen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle separat erhältlich (3903241).

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupérati­ on, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection disponible en option (3903241).

172


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K720R Off Road

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (blau; 123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran bleu (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

ACKF01

Spülset Dieses Spülset besteht aus: • Zusatztank mit einer Kapazität von 6 Litern und Verschmutzungsanzeige, • Edelstahlfilter (zur Reinigung leicht austauschbar), • Schlauchleitungen mit hohem Durchfluss (Innendurchmesser: 5 mm), • Koffer mit Universaladaptern (über 60 Teile).

Kit de rinçage Ce kit de rinçage se compose de: • un réservoir supplémentaire d'une capacité de 6 litres avec indicateur de contamination, • un filtre en acier inox (facilement détachable pour être nettoyé), • des tuyaux de service à haut débit (diamètre intérieur: 5 mm), • une mallette contenant des adaptateurs universels (plus de 60 pièces).

Referenz

Référence

K705R K710R Off Road

K720R

K760R

K760R

K760R Bus

K760R Bus

K780R

K707R

K770S Z10051

Artikel-Nr.

No d'article

Z10480

Z08510

Z06610

Z06750

Z06751

Z06820

Z06821

Z06910

Z12110

Für Kältemittel R134a

Pour réfrigérant R134a

-

-

-

-

Für Kältemittel R1234yf

Pour réfrigérant R1234yf

-

-

-

-

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

230

230

230

230

230

230

230

230

Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)

330

330

330

330

330

550

550

330

330

330

Unterdruckvolumen (l/min)

100

100

100

100

100

146

146

100

100

100

Débit pompe à vide (l/min)

Behälterkapazität (kg)

Capacité bouteille (kg)

Schlauchlänge (cm)

Longueur des tuyaux (cm)

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

10

12

12

20

20

30

30

2x 12

10

20

300

300

300

300

300

300

300

300

250

250

598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 1100

1100

1195

1195

1195

1195

1195

1195

1100

1195

80

105

110

112

112

120

120

125

80

115

173


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K760R

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel wahlweise automatisch oder programmierbar. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT cou­ leurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

K760R Bus

Vollautomatische Klimaservicestation für grosse Klimakreisläufe (>2 kg) Klimaservicestation, die die gleichen technischen Merkmale wie das Modell K760R aufweist, darüber hinaus aber noch Folgendes zu bieten hat: • Integrierte Flasche mit grösserer Kapazität (30 kg). • Kompressor und Vakuumpumpe mit höherer Leistungskraft.

Station de service climatisation entièrement automatique pour les grands circuits de climatisation (>2 kg) Station de service climatisation disposant des mêmes caractéristiques techniques que le modèle K760R, et offrant en plus: • Bouteille interne de capacité plus élevée (30 kg). • Compresseur et pompe à vide aux performances supérieures.

S07550

Kältemittelanalyser Für Klimaservicestationen K760R und K780R Bi-Gas

Analyseur de réfrigérant Pour les stations de service climatisation K760R et K780R Bi-Gas.

174


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K780R

Vollautomatische Bi-Gas-Klimaservicestation Diese Klimaservicestation ist mit zwei Kältemitteltanks und doppelten Kreis­ läufen für Absaugung, Recycling und Wiederbefüllung ausgestattet, so dass sie mit beiden Kältemitteln gleichzeitig arbeiten kann (R134 und R1234yf). • Automatische Prozeduren für Kältemittel und Öl. • Für Kältemittel R134a und R1234yf (umschaltbar: sehr schneller Wechsel von einem Gas zum anderen). • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Leuchtstarkes TFT-Farbdisplay. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Spezielle Vorrichtung zur Reinigung aller internen hydraulischen Leitungen während des Kältemittelwechsels. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Flüssigkeitswechsel. • Kapazität der 2 eingesetzten Flaschen: je 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle

Station de service climatisation bi-gaz entièrement automatique Cette station de service climatisation dispose d'un double réservoir et de doubles circuits distincts de récupération, de recyclage et de recharge, en mesure d'opérer à la fois avec les 2 réfrigérants (R134a et R1234yf). • Procédures automatiques pour le réfrigérant et l'huile. • Pour les réfrigérants R134a et R1234yf (avec double gestion du réfrigérant). • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Ecran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Dispositif spécial pour le nettoyage de tous les conduits hydrauliques internes à la machine pendant le changement de réfrigérant. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • 2 bouteilles internes avec une capacité opérationnelle de 12 kg chacune. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

8PE 351 229-131 / 8PE 185 103-931

Öl-Prüfeinheit Mit diesem Zubehör ist es möglich, die Qualität und das Mischverhältnis des Öls in Klimasystemen zu überprüfen. Im Einsatz sammelt sich im Prüfzylin­ der Öl und es kann einer schnellen Sichtprüfung unterzogen werden. Zur Prüfung von: • der Öl-Qualität, • dem Mischverhältnis zwischen Öl und Kältemittel, • dem im System enthaltenen UV-Lecksuchmittel, • Verunreinigungen im Klimakreislauf. • 8PE 351 229-131: für R134a Kältemittel 8PE 185 103-931: für R1234yf Kältemittel

Kit de contrôle d’huile Ce kit permet de vérifier la qualité et les rapports de mélange de l’huile dans les climatisations. L’huile collectée dans le récipient peut être soumise à un contrôle visuel permettant d’évaluer: • la qualité d’huile • le rapport de mélange entre huile et réfrigérant • la présence de traceur UV dans le système • le niveau d’encrassement de la boucle de climatisation. • 8PE 351 229-131: pour réfrigérant R134a 8PE 185 103-931: pour réfrigérant R1234yf

175


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K707R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Waagenverriegelungssystem (Kältemittelflasche). • Kältemittel-Analysegerät separat erhältlich. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Système de verrouillage de la balance (bouteille de réfrigérant). • Analyseur de réfrigérant disponible en option. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en option.

S0755B

Kältemittelanalyser Nur für Klimaservicestation K707R.

Analyseur de réfrigérant Seulement pour la station de service climatisation K707R

81M00058

Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.

176


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K770S

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Mit integriertem Kältemittel-Analysegerät. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Mit Freigaben von mehreren Fahrzeugherstellern: Mercedes, GM, Opel, Chevrolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Leck­ suchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Avec analyseur de réfrigérant intégré. • Compatible véhicules hybrides. • Homologuée par de nombreux constructeurs automobiles: Mercedes, GM, Opel, Chevrolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT cou­ leurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

177


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K744

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wiederbefüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R744 (CO2). • Mit Freigabe von Mercedes. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Doppelstufige Vakuumpumpe. • Automatische Öleinspritzung mit hoher Genauigkeit. • Automatische Erkennung der Ölbehälter. • Automatische Messung des abgelassenen Kältemittels. • Automatische Überwachung der CO2-Konzentration in der Atmosphäre. • Waagenverriegelung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R744 (CO2). • Homologuée par Mercedes. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT cou­ leurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Pompe à vide bi-étagée. • Injection automatique de l’huile à haute précision. • Reconnaissance automatique des flacons d'huile. • Mesure automatique du réfrigérant déchargé. • Surveillance automatique de la concentration de CO2 dans l'atmosphère. • Système de blocage de la balance. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

178

Referenz

Référence

K744

Artikel-Nr.

No d'article

Z11650

Für Kältemittel R744 (CO2)

Pour réfrigérant R744 (CO2)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

Schlauchlänge (cm)

Longueur des tuyaux (cm)

250

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

790x750

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1100 70


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

S0755J

Flaschenwagen für Formiergas • Einsetzbar bei A/C-Anlagen mit R134a, R1234yf, R744. • Für Formiergasflaschen bis 20 l. • Formiergasflasche nicht inklusive. • Abmessungen: 1180x590x668 mm. • Gewicht: 24,5 kg.

Chariot de détection pour gaz de formage • Adapté aux systèmes de climatisation : R134a, R1234yf, R744. • Bouteille de gaz supportée jusqu’à 20 litres. • Bouteille de gaz non incluse. • Dimensions: 1180x590x668 mm. • Poids: 24,5 kg.

S0755G

Adapterset für Formiergas • Adapterset für den Anschluss der Formiergasflasche. • Druckminderer Formiergasflasche: Eingangsdruck max.: 300 bar, Ausgangsdruck max.: 100 bar. • Anschlusskit für Konfort 744 bestehend aus: Schnellkupplung Formier­ gas, Hochdruckschlauch 2500 mm. • Anschlusskit für Konfort 760R, 760R BUS, 770S und 780R bestehend aus: Schlauch 150 mm, Entlüftungsventil, Sicherheitsventil. • Teflon-Dichtungen.

Kit d'adaptateurs pour gaz de formage • Jeu d’adaptateurs pour les raccords de bouteille de gaz. • Réducteur de pression pour bouteille: pression d’entrée max.: 300 bar, pression de sortie max.: 100 bar. • Kit de connexion pour Konfort 744 se compose de: attache rapide de gas de formage, un tuyau souple de 2500 mm pour le raccordement à haute pression. • Kit de connexion pour Konfort 760R, 760R BUS, 770S et 780R se compose de: un tube de 150 mm, une vanne d’évacuation et une soupape de sécurité. • Joints d’étanchéité en téflon.

S0755H

Lecksuchgerät H2 Detect • Messbereich H2: von 0 bis 2000 ppm. • Auflösung: die H2 Konzentration wird in je 1 ppm Schritten gemessen. • Der Messsensor befindet sich am Ende einer flexiblen Sonde mit 200-mm-Länge. • Das Gerät zeigt die Wasserstoffkonzentration auch visuell und hörbar an. • Elektrische Versorgung: 2 x 1,5 V Mignon /AA. • Betriebsdauer: ca. 6 h (typisch).

Détecteur de fuites H2 Detect • Spectre de mesure H2: De 0 à 2000 ppm. • Seuil d’intervention: la concentration d’hydrogène est mesurée par une augmen­tation de 1 ppm. • Le capteur de mesure est situé à l’extrémité d’un flexible de 200 mm. • L’outil permet un contrôle visuel et sonore par rapport à la concentration d’hydrogène détectée. • Alimentation électrique: 2 x 1.5 V Mignon / AA. • Durée de la batterie: env. 6 h (typique).

179


Klimaservice Service des climatisations

Zubehör für Klimaservicestationen Accessoires pour stations de service climatisation

HS3B / HS3R Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 90 cm. HS3B Niederdruckschlauch HS3R Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 90 cm. flexible basse pression HS3B flexible haute pression HS3R

HA10B / HA10R Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/2” (IG) - 14 mm (AG). Länge: 3 Meter. HA10B Niederdruckschlauch HA10R Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/2” (F) - 14 mm (M). Longueur: 3 mètres. HA10B flexible basse pression HA10R flexible haute pression

HS10B CPS / HS10R CPS Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 3 Meter. HS10B CPS Niederdruckschlauch HS10R CPS Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 3 mètres. flexible basse pression HS10B CPS HS10R CPS flexible haute pression

HS20BL / HS20RL Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche mit Kugelhahn. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 6 Meter. HS20BL Niederdruckschlauch HS20RL Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité avec robinet. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 6 mètres. HS20BL flexible basse pression HS20RL flexible haute pression

8PE 351 216-001 / -011 Schnellkupplungen. Anschluss: M14. 8PE 351 216-011 Niederdruckkupplung 8PE 351 216-001 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: M14. 8PE 351 216-011 coupleur basse pression 8PE 351 216-001 coupleur haute pression

8PE 351 231-471 / -481 Schnellkupplungen. Anschluss: 3/8” (AG). 8PE 351 231-471 Niederdruckkupplung 8PE 351 231-481 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: 3/8” (M). 8PE 351 231-471 coupleur basse pression 8PE 351 231-481 coupleur haute pression

180


Klimaservice Service des climatisations

Zubehör für Klimaservicestationen Accessoires pour stations de service climatisation

8PS 185 100-261 / -271 Schnellkupplungen für R1234yf Anschluss: M12x1,5. 8PS 185 100-261 Niederdruckkupplung 8PS 185 100-271 Hochdruckkupplung 8PE 285 101-061 Satz (Nieder- + Hochdruck) Coupleurs rapides pour R1234yf. Raccord: M12x1,5. 8PS 185 100-261 coupleur basse pression 8PS 185 100-271 coupleur haute pression 8PE 285 101-061 jeu (basse et haute pression)

8PE 185 100-481 / 8PS 179 502-671 Fülladapter lang für BMW und Ford. 8PS 179 502-671 Niederdruckkupplung 8PE 185 100-481 Hochdruckkupplung Adaptateurs longs pour BMW et Ford. 8PS 179 502-671 coupleur basse pression 8PE 185 100-481 coupleur haute pression

8PE 351 216-261 Adapter Niederdruck - Hochdruck. Adaptateur basse pression - haute pression.

8PE 351 216-111 Adapter von M14 (IG) auf 1/4” (AG). Für Schnellkupplungen 8PE 351 216-011 / -001. Adaptateur de M14 (F) à 1/4” (M). Pour les coupleurs rapides 8PE 351 216-011 / -001.

181


Klimaservice Service des climatisations

Kältemittel Frigorigènes

SUVA134A - SUVA 134A 63

Kältemittel R134a Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Per­sonen­ wagen und Nutzfahr­zeugen bestimmt. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 SUVA 134A 63 63 kg

Frigorigène R134a Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux cli­mati­sations de voitu­ res de tourisme et de véhicules utilitaires. SUVA 134A 12 kg 26 kg SUVA 134A 26 SUVA 134A 63 63 kg

R-134UV

Kältemittel R134a mit UV-Lecksuchmittel Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Per­sonen­ wagen und Nutzfahr­zeugen bestimmt. Dieses Kältemittel enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf. • Inhalt: 12 kg.

Frigorigène R134a avec traceur UV Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux cli­mati­sations de voitu­ res de tourisme et de véhicules utilitaires. Ce réfrigérant contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisa­ tion à l'aide d'une lampe UV. • Contenu: 12 kg.

R 437 /Isceon 49 Plus

Kältemittel R437a Das Kältemittel R437a ist das ideale Ersatzkältemittel für Klimaanlagen, welche mit R12-Kältemittel befüllt werden. • Inhalt: 12 kg.

Frigorigène R437a Le frigorigène R437a constitue actuellement le substitut idéal du R12 pour les circuits de climatisation existantes fonctionnant au R12. • Contenu: 12 kg.

182


Klimaservice Service des climatisations

Kältemittel Frigorigènes

V32

Öl für Vakuumpumpen Dieses synthetische Öl ist für den Einsatz in allen gängigen Vakuumpum­ pen von Klima­servicestationen geeignet. Hohe Oxydationsbeständigkeit. Erhöht die Leistungsfähigkeit. • Inhalt: 946 ml.

Huile pour pompes à vide Cette huile synthétique est conçue pour la lubrification des pompes à vide présentes dans les stations de service climatisation. Résistance élevée à l’oxydation. Améliore le niveau de perfor­mances. • Contenu: 946 ml.

565.00895 Adapter zu Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène.

314.9806 Adapter zu R1234yf Honeywell-Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène R1234yf de Honeywell.

183


Klimaservice Service des climatisations

Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a

PAO Oil 68

Kompressorenöl

Für Standard-Kompressoren: Pour compresseurs standards: 500 ml ISO 68 8FX 351 214-031 1000 ml ISO 68 8FX 351 214-021 Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-081

Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C.

Huile de compresseur Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitu­ res de tou­risme et véhicules utilitaires. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.

PAO Oil 68 Plus UV

Kompressorenöl mit UV-Lecksuchmittel

Für Standard-Kompressoren: Pour compresseurs standards: 500 ml ISO 68 8FX 351 214-201 1000 ml ISO 68 8FX 351 214-211 Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-281

Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Dieses Kompressorenöl enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokali­ sierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C.

Huile de compresseur avec traceur UV Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitu­ res de tourisme et véhicules utilitaires. • Cette huile de compresseur contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.

8FX 351 213-111

Kompressorenöl für Hybridfahrzeuge Hochwertiges Mehrbereichs-Synthetiköl für den Einsatz in Hybridfahrzeu­ gen mit elektrisch angetriebenen Klimakompressoren (erkennbar an den orangefarbenen 3-Phasen-Hochspannungskabeln). • Hoher elektrischer Widerstand, für den Einsatz im Hochvolt-Bereich. • Beinhaltet spezielle Additive. • Hervorragende Schmiereigenschaften. • Nicht für R1234yf geeignet.

Huile de compresseur pour véhicules hybrides Huile synthétique multigrade pour l’utilisation dans les véhicules hybrides équipés d’un compresseur de climatisation à entraînement électrique (re­ connaissable au câble haute tension à 3 phases de couleur orange). • Haute résistance électrique pour une utilisation à haute tension. • Contient des additifs spéciaux. • Propriétés lubrifiantes supérieures. • Non adapté pour R1234yf.

184


Klimaservice Service des climatisations

Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a

SC22816

UV-Lecksuchmittel • Kompatibel mit dem Kältemittel R-134a, R12, HFO 1234YF und Hybrid. • Feststellbar in jedem «schwarzen» U/V Standard Licht. • Kompatibel mit den Mineralölen,«Ester» und PAG. • Enthält keine Lösungsmittel.

Liquide traceur UV • Compatible avec des liquides réfrigérents R134a, R-12, HFO 1234YF, Hybride. • Détectable à toute lumière «noire» standard U/V. • Compatible avec les huiles minérales, «Ester» et PAG. • Ne contient pas de solvants.

8PE 185 100 081

Hochwertige UV-Schutzbrille Lunettes de protection contre les rayons UV 8PE 351 225-371

Lecksuch-Set Dieses UV-Lecksuch-Set für den Klimakreislauf besteht aus einer UV-Lam­ pe und einer UV-Schutzbrille.

Kit de détection de fuites Ce kit de détection de fuites est composé d’une lampe de détection UV et de lunettes de protection.

715KITQ ICE

Umrüstkit Kit für die einfache Umrüstung von R12 auf R134a. • Einfacher und schneller Umbau (innerhalb einer Stunde), ohne die Klima­ anlage zu öffnen. • Kein Austauschen der O-Ringe notwendig. • Wirkungsvolle Neutralisation von Mineralölrückständen. • Adapterschlauch (775 CPS), immer wieder verwendbar. Für die Applikati­ on am Fahrzeug notwendig.

Kit de remplacement

775 CPS

Kit pour remplacer le frigorigène R12 par du R134a. • Opération facile et rapide (environ 1 heure), n’impliquant pas l’ouverture de la boucle de climatisation. • Aucun échange nécessaires de joints toriques. • Neutralisation efficace des résidus d’huile minérale. • Flexible adaptateur (775 CPS), réutilisable à de nombreuses reprises, nécessaire à l’application du produit dans le véhicule.

185


Klimaservice Service des climatisations

Bereich Kältemittal R1234yf Domaine frigorigène R1234yf

R1234YF

Kältemittel R1234yf

314.9806 Adapter zu R1234yf Honeywell-Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène R1234yf de Honeywell.

Das Kältemittel R1234yf ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personen­wagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. Auf Anfrage erhältlich, Direktlieferung via Spezialtransport. • Inhalt: 5 kg.

Frigorigène R1234yf Le frigorigene R1234yf est un refrigerant destine aux climatisations de voitures de tourisme et de vehicules utilitaires. Disponible sur demande. Livraison directement via un transport spécial. • Contenu: 5 kg.

PAG Oil YF

PAG-Öl YF für Kältemittel R1234yf

240 ml ISO 46 8FX 351 213-121 240 ml ISO 100 8FX 351 213-131

Es gibt weiterhin unterschiedliche PAG-Öle für den Einsatz mit dem Kälte­ mittel R1234yf mit unterschiedlichen Fliess-Eigenschaften (Viskositäten). PAG-Öle sind hygroskopisch und daher können angebrochene Dosen nicht lange aufbewahrt werden.

Huile YF pour frigorigène R1234yf Plusieurs huiles PAG sont nécessaires pour couvrir les différents domaines d’application du frigorigène R1234yf lors de différentes viscosités. Les hui­ les PAG sont hygroscopiques, ce qui limite le temps de conservation d’une boîte entamée.

SC22816

UV-Lecksuchmittel Eignet sich hervorragend zur Lokalisierung selbst kleinster Leckagen im Klimakreislauf. • Mit allen Schmiermitteln kompatibel. • Ohne Lösungsmittel. • Nur für R1234yf geeignet.

Liquide traceur UV Particulièrement efficace, convient parfaitement pour la recherche de fuites, même petites, dans le circuit de climatisation. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Exempt de solvants. • Uniquement adapté pour R1234yf.

186


Klimaservice Service des climatisations

Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et désinfection

8PE 351 225-141 / 8PE 351 225-161

Reinigungsmittel Reinigungsmittel zum Entfernen von Lecksuchadditiven. Erhältlich als Hand­sprühgerät mit 0,5-Liter-Inhalt (8PE 351 225-141) oder als 3-LiterNachfüll­flasche (8PE 351 225-161).

Dissolvant Dissolvant de liquide réactif fluorescent disponible sous la forme d’un pulvéri­sateur de 0,5 litre (8PE 351 225-141) ou d’un bidon de remplissage de 3 litres (8PE 351 225-161).

30683

Spezialreiniger für Klimaanlagen Airco Cleaner Klima- und Innenraumreiniger. Beseitigt unangenehme Gerüche im Fahrzeug-innenraum, die durch Verunreinigungen in der Klimaanlage her­ vorgerufen werden. • Langzeitwirkung (1 Jahr). • Hinterlässt einen angenehmen Duft und schützt vor neuen Verunreini­ gungen. • Inhalt: 400 ml.

Nettoyant climatisations Airco Cleaner Nettoie les systèmes d'air conditionnés en éliminant les odeurs désa­ gréable provoquées par les contaminations bactéricides et fongiques. • Action longue durée (1 année). • Crée un parfum agréable et protège contre les nouvelles nuisances. • Contenu: 400 ml.

6977

Spülspray Dieses Produkt ist ideal für die einfache und schnelle Lösung von Verun­ reinigungen in Klimakomponenten (anschliessend mit Druckluft ausblasen). • Inhalt: 606 ml. • Ausgezeichnete Wirksamkeit. Biologisch abbaubar. • Entfernt Ölrückstände und Verunreinigungen. • Inkl. Anwendungsschlauch.

Spray de rinçage Ce produit s’avère idéal pour la dissolution rapide des impuretés présentes dans des composants du circuit de climatisation. Ensuite, il faut sécher avec de l’air comprimé. • Contenu: 606 ml. • Excellente efficacité. Biodégradable. • Elimine les résidus d’huile et les impuretés. • Livré avec un flexible d’application.

187


Klimaservice Service des climatisations

Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection

8PE 351 331-801

Desinfektionsgerät "Evidis" Mit dem Desinfektionsgerät Evidis lassen sich Klima-Verdampfer, Lüftungsan­lage und Fahrzeuginnenraum schnell und sicher desinfizieren und vertreiben den unangenehmen Geruch. • Anschluss an die Steckdose des Zigarettenanzünders. • Das Desinfektionsmittel wird im Gerät in Nebel umgewandelt (verne­ belt). Nebel wird durch die Umluftfunktion des Lüftungssystems zur Verdampfer­oberfläche und durch die Lüftungskanäle transportiert. Er verteilt sich auch im Fahrzeuginnenraum. Automatische Abschaltung nach Beendigung des Services. • Lieferumfang: 24 Flaschen (24x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 48 Duftstäbchen zum Einstecken in die Luftauslassdüsen (optional nutzbar). • Nachfüllset: 12 Flaschen (12x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 24 Duftstäbchen (8PE 351 331-811).

Appareil de désinfection "Evidis" L'appareil de désinfection Evidis permet de désinfecter rapidement et en toute sécurité l'évaporateur de climatisation, le système de ventilation et l'habitacle pour éliminer les odeurs désagréables. • Raccordement sur la prise de l'allume-cigare. • Le liquide est transformé en brume dans l'appareil. La brume est trans­ portée vers la surface de l'évaporateur à travers les canaux d'aération grâce au mouvement d'air du système de ventilation. Il se répartit égale­ ment dans l'habitacle.Arrêt automatique une fois le service est terminé. • Livré avec 24 bouteilles (24x 100 ml) de produit désinfectant et 48 bâton­ nets parfumés à mettre en place dans les aérateurs (facultatif). • Kit de recharge: 12 bouteilles (12x 100 ml) de produit désinfectant et 24 bâtonnets parfumés (8PE 351 331-811).

8PE 285 100-521

Ozongenerator Der Ozongenerator sorgt für frischen Duft im Fahrzeuginnenraum. Der Generator erzeugt Ozon im Inneren und verteilt es im Fahrzeugin­ nenraum. Dadurch werden zuverlässig hartnäckige Gerüche beseitigt. Nachweislicher Erfolg wird z.B. erzielt bei Rauch/Qualm, Schimmel- oder Tiergerüchen sowie Benzin oder Öl. Die Ursache liegt zumeist in Bakterien, Pilzen und Viren, die wirksam mit Ozon bekämpft werden können. • Gerade bei allergischen Reaktionen und einer Unverträglichkeit von Reinigungs­lösungen bietet sich die professionelle Reinigung mit Ozon an. • Lieferumfang: Ozongenerator, 12V-Stromkabel und 230V-Stromkabel.

Générateur d'ozone Le générateur d'ozone garantit un air frais à l'intérieur du véhicule. L'appareil produit de l'ozone et le distribue dans l'habitacle du véhicule. Ainsi, les odeurs tenaces sont combattues efficacement. Ce procédé est particulière­ ment redou­table contre la fumée, les odeurs de moisissure et d'animaux, d'essence et d'huile. La cause provient généralement de bactéries, champi­ gnons et virus qui peuvent être combattus avec succès à l'aide d'ozone. • Le nettoyage professionnel à l'azote est particulièrement recommandé en cas de réactions allergiques et d'intolérances aux produits détergents. • Le générateur d'ozone est livré avec un câble d'alimentation 12V et un câble d'alimentation 230V.

188


Klimaservice Service des climatisations

Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection

12980100DIL

Desinfektions-Reiniger für Klimaanlagen Der Desinfektions-Reiniger für den Klimaanlagenverdampfer spült nach­ haltig Bakterien, Pollen und Schimmelpilze aus dem Verdampfer und verhindert wirkungsvoll das Entstehen von unangenehmen Gerüchen. • Speziell konzipiert zur Reinigung und Desinfektion von Klimaanlagenver­ dampfer. • Zur raschen Bereinigung von Mikroorganismen (Pilze, Bakterien). • Zur Beseitigung von unangenehmen Gerüchen die durch Pilze und Bak­ terien entstehen können. • Schnellwirkendes, reinigungsaktives Sprüh- und Flächendesinfektions­ mittel auf alkoholischer Basis mit materialschützenden Eigenschaften. • Ohne Allergie auslösende Farb- und Duftstoffe. • Inhalt: 1 Liter

Nettoyant désinfectant pour climatisation Le nettoyant désinfectant pour l’évaporateur de la boucle de climatisation élimine de manière durable les bactéries, les pollens et les germes qui peu­ vent se trouver dans l’évaporateur et empêche ainsi la formation d’odeurs désagréables. • Conçu pour le nettoyage et la désinfection de l’évaporateur. • Assure l’élimination rapide de micro-organismes (germes, bactéries). • Evite les odeurs désagréables dues aux germes et aux bactéries. • Nettoyant/désinfectant à réaction rapide à base d’alcool protégeant les surfaces traitées. • Sans colorants ni parfums allergènes. • Contenu: 1 litre.

12980100DILV

Desinfektion Innenraumfilter-Umgebung Dieser Spezial-Reiniger desinfiziert das Innenraumfiltergehäuse und die angrenzenden Luftkanäle von Klimaanlagen. • Reinigt und verzögert die Neuansiedlung von Mikroorganismen (Pilze, Bakte­ rien) im Innenraumfiltergehäuse und in den angrenzenden Luftkanälen. • Verhindert unangenehme Gerüche, die durch Mikroorganismen entste­ hen können. • Ohne Allergie auslösende Farb- und Duftstoffe. • Inhalt: 100 ml.

Désinfection de l'entourage du filtre d'habitacle Ce nettoyant spécial nettoie le boîtier du filtre d’habitacle et les conduites à proximité du système de climatisation. • Elimine et ralentit la formation de micro-organismes (germes, bactéries) dans le boîtier du filtre d’habitacle. • Evite les odeurs désagréables dues aux micro-organismes. • Sans colorants ni parfums allergènes. • Contenu: 100 ml.

16 19210

Druckbecherpistole • Kapazität: 1 Liter.

Pistolet à godet sous pression • Capacité: 1 litre.

189


Klimaservice Service des climatisations

Spülgeräte Appareils de rinçage

8PE 351 310-001

Spülgerät für Klimaanlagen Zur Spülung von Systemkomponenten und Verbindungsleitungen von Fahrzeug-Klimaanlagen mit Spülflüssigkeiten. Mit Hilfe dieses Sets und Druckluft wird Spülflüssigkeit durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfer­ nen. Achtung: Nach dem Spülen mit chemischen Flüssigkeiten müssen die Systemkomponenten in jedem Fall mit Stickstoff getrocknet werden. Das Set enthält: - eine Pistole mit Kunststoffanschluss in Konusform (öl- und säure­beständig), - einen dehnbaren Spiralschlauch zum Anschluss an die Vorrats­flasche. • Spülflüssigkeit nicht im Lieferumfang: 1-Liter-Flasche (8FX 351 310-081).

Appareil de rinçage pour climatisations Pour le rinçage de composants du système et conduits de jonction d'ins­tallations d’air conditionné pour véhicules au moyen de liquides de rinçage. A l'aide de ce kit et de l'air comprimé, du liquide de rinçage est injecté à travers le circuit du réfri­gérant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du système. Attention: après tout rinçage avec des liquides chimiques, les composants du système doivent toujours être séchés avec de l'azote. Le kit comprend: - un pistolet avec raccord en matière plastique en forme de cône (résistant à l'huile et aux acides). - un tuyau en spirale extensible pour raccord à la bouteille de réserve. • Liquide de rinçage non livré: bouteille d’un litre (8FX 351 310-081).

8PE 351 310-111

Spülgerät für Klimaanlagen (Stickstoff) Zur Spülung und Trocknung von Systemkomponenten und Verbin­dungs­­­ leitungen von Fahrzeug-Klimaanlagen mit Stickstoff. Mit Hilfe dieses Sets wird Stickstoff durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Das Set enthält: - Stickstoff-Druckminderer (0-35 bar, max. 38 bar), - Universal-Spüladapter mit Anschlusskonus (1/4" SAE), - Schlauchleitung (gelb), 1,8 m lang mit Ventil, 1/4" SAE-Anschluss.

Appareil de rinçage pour climatisations (azote) Pour le rinçage et le séchage des composants du système et conduits de jonction des installations d’air conditionné pour véhicules au moyen de l'azote. A l'aide de ce kit, de l'azote est injecté à travers le circuit du réfri­ gé­rant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du sys­tème. Le kit comprend: - un manodétendeur azote (0-35 bars, maxi 38 bar), - un adaptateur de rinçage universel avec cône de raccord (1/4" SAE), - un tuyau (jaune), longueur: 1,8 m avec valve, raccord 1/4" SAE.

190


Klimaservice Service des climatisations

Werkzeuge für Klimaservice Outils pour service de climatisation

LS4000

Elektronisches Lecksuchgerät Dieses elektronische Lecksuchgerät ist für R134a-, R12-, R22-Kältemittel und Formiergas geeignet. • Neuste Technologie dank aufgeheizter Halbleiter-Gas-Technik. • Max. Sensitivität R134a und R22 bis 3 g/Jahr. • Max. Sensitivität für andere Kältemittel bis 4 g/Jahr. • Ersatzsensor (Messspitze, Lebensdauer ca. 1 Jahr) erhältlich (Art.-Nr.: LSXS4).

Détecteur de fuites électronique Ce détecteur de fuites électronique convient aux frigorigènes de type R134a, R12, R22 et gaz . • Technologie d'avant-garde avec technique gaz semi-conducteur. • Sensibilité pour réfrigérants R134a et R22: jusqu’à 3 grammes par an. • Sensibilité pour réfrigérants R12: jusqu’à 4 grammes par an. • Sonde de remplacement (durée de vie env. 1 an) disponible (no d'art.: LSX4).

8PE 351 228-041

Digitales Thermometer Digitales Thermometer mit programmierbarer Höchst- und Tiefst­wert­­ meldung. Störmeldung ertönt, wenn die Temperatur den programmierten oberen oder unteren Wert erreicht. • Temperaturbereich: -50°C bis +150°C. • Auflösung: +/- 0,1°C für -19,9° bis 199,9°, sonst 1°C. Genauigkeit: +/- 1°C. • Sonde aus nicht rostendem Stahl, 10 cm lang, Kabel 1 m lang. • Masse: 107x70x20 mm. Batterie im Lieferumfang.

Thermomètre digital Thermomètre numérique avec possibilité de programmer des valeurs maxi­ males inférieures et supérieures. Un message de dérangement retentit si la température atteint la valeur programmée inférieure ou supérieure. • Plage de température: -50°C jusqu'à +150°C. • Résolution: +/-0,1°C pour -19,9° jusqu'à 199,9°, sinon 1°C. Précision: +/-1°C. • Sonde en métal antirouille, longueur: 10 cm, câble: longueur 1 m. • Dimensions: 107x70x20 mm. Livré avec une pile.

191


Klimaservice Service des climatisations

Werkzeuge für Klimaservice Outils pour service de climatisation

61707L 8-tlg. Verschlusszangen-Satz. Verhindert das Austreten von Flüssigkeiten (z.B. Bremsflüssigkeit, Öl, Kraftstoff). Verhindert das Eindringen von Ver­ schmutzungen bei Klimaanlagen. • Passend für (Banjo-) Hohlschrauben- und Rohranschlüsse mit einem Innendurchmesser von 8 - 10 - 13 mm. Jeu de 8 pinces de fermeture. Empêche la sortie de liquides (par ex. liquide de frein, huile, carburant). Empêche également l‘intrusion d‘impuretés dans le circuit de climatisation. • Convient pour les raccords de type banjo et vis creuse avec un diamètre intérieur de 8 - 10 - 13 mm.

61717L Dieser 22-tlg. Satz beinhaltet Demontage- und Entriegelungswerkzeuge zum Öffnen der Leitungskupplungen bei Klimaanlagen, Kraftstoff- und Luftleitungen sowie Hydraulik­leitungen. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” und 7/8” für verschiedene Arten von Verschlusskupplungen. Cet assortiment comprend 22 outils de déconnection et de déverrouillage permettant d'ouvrir les raccords rapides utilisés sur les conduits de climati­ sation, de carburant et dair et sur les conduits hydrauliques. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” et 7/8” pour différents types de connec­ tions.

61719L Dieser 12-tlg. Satz beinhaltet alle Werkzeuge für Verschraubungen an Klimaanlagen. • 2 Spezialeinsätze 2,2 und 3,2 mm für Festdrossel, • 2 Achtkant-Spezialeinsätze 12 und 15 mm (Volvo), • Bit-Adapter und 5-Stern-Bits IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 mit Bohrung zum Lösen der Flansche etc. • Alle Werkzeuge mit 1/4“-Antrieb. Ce jeu comprend 12 outils nécessaires pour les vissages de climatisations. • 2 douilles spéciales de 2,2 et 3,2 mm, • 2 douilles spéciales à 8 pans 12 et 15 mm (Volvo), • 1 porte-embout et 7 embout avec empreinte étoile à 5 branches IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 pour détacher les flasques etc. • Tous les outils avec entraînement 1/4“.

61716L Leitungsverbinderlöseclipsatz für Schnellverschlusskupplungen an Klima­ anlagen und Kraftstoffleitungen mit Leitungsdurchmesser 1/4“, 5/16“, 3/8“, 1/2“, 5/8“, 3/4“, 7/8“. Jeu de 7 outils pour la connexion rapide et efficace des raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation et d’alimentation de carburant. Pour les diamètres: 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/3”, 5/8”, 3/4” et 7/8”.

8PE 351 229-071 Ventilschlüssel zum Ausdrehen von Ventilen aus R134a-Anschlüssen. Tournevis pour monter et démonter les obus de valves de raccords R134a.

192


Klimaservice Service des climatisations

Werkzeuge für Klimaservice Outils pour service de climatisation

9404 Klebeband auf Teerbasis. Geeignet zum Isolieren der Klima­ anlagenleitungen und Expansions­ventile. Schützt Ventile vor der hohen Hitze, die sich im Motorraum bildet. Bietet wirksamen Schutz gegen die Bildung von Kondenswasser. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm. Bande autocollante à base de goudron pour isoler les conduites de cli­ matisation ainsi que les valves d’expansion. Protection de la valve contre la chaleur élevée du compar­timent moteur. Protection efficace contre la condensation. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.

13104 Klebeband auf Kautschukbasis, zum Isolieren der Leitungen der Klima­ anlage. Vermindert den Hitzeverlust auf Kältemittelleitungen. Verhindert die Bildung von Kondenswasser auf kalten Leitungen. Haftet bestens auf sauberen Metall-oberflächen. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm. Bande autocollante à base de mousse de caoutchouc pour isoler les conduites de clima­tisation. Diminue les pertes de chaleur sur les condui­ tes chaudes. Empêche la condensation sur les conduites froides. Adhère facilement sur les surfaces métalliques propres. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.

193


Klimaservice Service des climatisations

Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation

9GR 185 103-521 Sortimentskoffer bestehend aus 148 O-Ringen und Scheibendichtungen (24 verschiedene Typen). Assortiment composé de 148 joints toriques et joints plats (24 types dif­ férents).

509724 Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für französische und italie­nische Fahrzeuge. Assortiment composé de 395 joints tori­ques (42 types différents). Principa­le­ment pour les véhicules français et italiens.

509725 Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für deutsche Fahrzeuge. Assortiment composé de 395 joints toriques (42 types différents). Principalement pour les véhicules allemands.

96-MT9510 Sortimentskoffer bestehend aus 30 Ventil­einsätzen (6 verschiedene Typen). Assortiment composé de 30 obus de valves (6 types différents).

8UW 351 233-831 Sortimentskoffer bestehend aus 13 Festdrosseln (8 verschiedene Typen). Assortiment composé de 13 orifices calibrés (8 types différents).

194


Klimaservice Service des climatisations

Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation

509734 Sortimentskoffer bestehend aus 46 Anschlusskappen (12 verschiedene Typen). Assortiment composé de 46 capuchons (12 types différents).

E40

Schmiermittel für O-Ringe Dieses Schmiermittel für O-Ringe vereinfacht den Einbau und Austausch von O-Ringen im Klimakreislauf. • Verhindert Beschädigung der Dichtungen bei der Montage. • Sparsame Dosierung durch Sprühnebel. • Inhalt: 118 ml.

Lubrifiant pour joints toriques Ce lubrifiant pour joints facilite le montage et l’échange de joints toriques dans le circuit de climatisation. • Empêche l’endommagement des joints lors du montage. • Dosage économique. • Contenu: 118 ml.

195


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash Pro 30.12 HF / 30.24 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Batterieladegerät und BSU (Battery Support Unit) mit Inverter-Techno­ logie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%-ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhalts­arbeiten am Fahr­ zeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bord­span­nung wäh­ rend eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher­daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Mit seinen idealen Massen (gerade mal 10,5 cm hoch) lässt sich das Gerät diskret unter dem Fahrzeug verstauen und die stabile Stromver­ sorgung (30 A) eines Vorführ­wagens sicher­ stellen. Avec sa faible hauteur (10,5 cm), ce chargeur peut se glisser sous un véhicule et assurer une alimentation stabilisée (30 A) d‘un véhicule de démonstration.

Chargeur et unité de support de batteries (BSU) doté de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plombacide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des bat­ teries de démar­rage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le change­ ment de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gysflash Pro 30.24 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Modell Gysflash 30.24 HF verfügt über die gleichen Funk­tionen wie das Gerät Gysflash 30.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-VBatterien aufzuladen. Dazu kann es Traktions­batterien aufladen.

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Le modèle Gysflash 30-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 30.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.

196


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash Pro 50.12 HF / 100.12 HF

Hochfrequenz-Batterieladegeräte und -BSU Batterieladegeräte und BSU (Battery Support Unit) mit Inverter-Techno­ logie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%-ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhalts­arbeiten am Fahr­ zeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bord­span­nung wäh­ rend eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher­daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs de batteries et BSU haute fréquence Chargeurs et unités de support de batteries (BSU) dotés de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plombacide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des bat­ teries de démar­rage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le change­ ment de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gysflash Pro 50.24 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Modell Gysflash 50.24 HF verfügt über die gleichen Funk­tionen wie das Gerät Gysflash 50.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-VBatterien aufzuladen. Dazu kann es Traktions­batterien aufladen.

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.

197


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash Pro 102.12 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Gysflash 102-12 HF ist für die Wandmontage oder die Befestigung an eine Hebebühne geeignet. Das leistungsstarke Ladegerät (100 A) mit Inverter-Technologie ist in der Lage, die Spannung einer 12-V-Batterie wäh­ rend Diagnostik­ar­beiten perfekt zu stabilisieren. Gleichzeitig ist auch die Ladequalität bei Wartungs­arbeiten modernster Fahrzeuge sichergestellt. Das Gerät verfügt über 5 Modi: • Lademodus: Zur Ladung von Starterbatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. 20 Ah bis 1200 Ah bei 12V. Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibi­lität. • «Diag+»-Modus: Sorgt für einen Ladestrom von bis zu 100 A und gleicht den Energiebedarf der Batterie während Testläufen starker Energiever­ braucher (Belüftung des Motors, Scheibenheber, elektrische Federung usw.) aus. Wenn dieser Modus ausgewählt ist, lässt sich die Spannung exakt den Bedürfnissen entsprechend einstellen. • «Showroom»-Modus: Gleicht den Energiebedarf der Batterie bei der Be­ nutzung von elektrischen Verbrauchern eines Vorführwagens (Scheiben­ heber, Heizung, Rückspiegel,…) aus. Wenn dieser Modus ausgewählt ist, lässt sich die Spannung exakt den Bedürfnissen entsprechend einstellen. • Batteriewechselmodus: Sorgt für den Spannungserhalt während des Batterie­wechsels und verhindert dadurch den Datenverlust in Steuerge­ räten des Fahrzeugs. • Power Supply-Modus: Das Batterieladegerät sorgt für eine stabile, leistungsstarke Speisung. Die Spannung sowie der maximale Ladestrom sind einstellbar. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 2 Volt ein. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Im Lieferumfang enthalten: 1x 5-Meter-Kabel (ø 16 mm2) und 1x Monta­ gesatz zur Wandbefestigung. • Kann 8-Meter-Kabel aufnehmen (Art.-Nr.: 056572) sowie einen magneti­ schen Halter (Art.-Nr.: 029637).

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Spécialement conçu pour être fixé contre un mur ou sur un pont élévateur, ce chargeur de forte puissance 100 A à technologie inverter permet de conserver une batterie 12 V à une tension parfaitement stabilisée lors des phases de diagnostic. Il garantit également une qualité de charge optimale pour l’entretien des véhicules les plus évolués. Cet appareil dispose de 5 modes: • Mode Charge: pour recharger les batteries de démarrage à électrolyte liquide ou gel de 20 Ah à 1200 Ah en 12V. Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Mode alimentation «Diag+»: pour subvenir aux besoins d’énergie jusqu’à 100 A et assurer à la batterie la compensation de courant utilisé pour tester les gros consommateurs (ventilation moteur, lève-vitre, suspension électriques, etc.). Dans ce mode, la tension peut être définie précisément suivant le besoin. • Mode alimentation «Showroom»: pour assurer à la batterie une compensa­tion de courant lors de l’utilisation des accessoires électriques d’un véhicule de démonstration (lève-vitre, chauffage, rétroviseurs, ...). Dans ce mode, la tension peut être définie précisément suivant le besoin. • Mode Change batterie: pour compenser les besoins électriques et éviter la perte de la mémoire du véhicule lors d’un remplacement de batterie. • Mode Power Supply: pour servir du chargeur comme d’une alimentation sta­bi­lisée de forte puissance dont la tension régulée et le courant maxi­ mum sont réglables. • Display multifonction avec affichage digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volts. • Protection de l‘électronique embarquée. • Livré avec des câbles de 5 mètres (ø 16 mm2) et un jeu de fixation murale. • Peut accueillir des câbles de 8 mètres (no d‘article: 056572) ainsi qu‘une base de support magnétique (no d‘article: 029637).

198


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

029491

Fahrwagen für Batterieladegerät Praktischer Fahrwagen für das Aufstellen eines Batterieladegeräts des Typs Gysflash Pro und dessen Zubehör. Der Fahrwagen ist so konzipiert, dass er die Bedienung des Ladegeräts auf Mannshöhe ermöglicht, dadurch lassen sich die diversen Bedienschritte in einer angenehmen Arbeitsposition durchführen (Diagnoseaufgaben, Batteriewechsel usw.).

Chariot pour chargeur de batteries Chariot très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro et ses accessoires. Sa conception à hauteur d‘homme favorise la mani­ pulation du chargeur lors d‘opérations de diagnostic ou de changement de batterie.

055513

Wandhalterung für Batterieladegerät Praktische Wandhalterung zum Aufstellen eines Batterieladegeräts der Reihe Gysflash Pro und dessen Kabel.

Support mural pour chargeur de batteries Support mural très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro et ses câbles.

029637

Magnetische Wandhalterung für Gysflash Pro 102.12 Praktische Wandhalterung zum Aufstellen eines Batterieladegeräts des Typs Gysflash Pro 102.12 und dessen Kabel. Verschiedene Fixiermöglichkeiten.

Support mural magnétique pour Gysflash Pro 102.12 Support mural très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gys­ flash Pro 102.12 et ses câbles. Différents modes de fixation possible.

Standardkabel Standardkabel für Batterieladegeräte der Reihe Gysflash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.

Câbles standard Câbles standard pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2. 2,5 m 5,0 m 8,0 m

056503 054615 056572

199


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

MAN-/BUS-Kabel MAN-/BUS-Kabel für Batterieladegeräte der Reihe Gysflash Pro. Quer­ schnitt der Kabel ø 16 mm2.

Câbles MAN / BUS Câbles MAN / BUS pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2. 5,0 m 026858 connector 026834

NATO-Kabel NATO-Kabel für Batterieladegeräte der Reihe Gysflash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.

Câbles NATO Câbles NATO pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2. 5,0 m 026810 connector 026780

Referenz (Gysflash Pro ...)

200

Référence (Gysflash Pro ...)

30.12 HF

30.24 HF

50.12 HF

50.24 HF

100.12 HF

102.12 HF 029606

Artikel-Nr.

No d‘article

029224

029231

029088

029095

029071

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

540

540

1600

1600

1600

1600

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

Kapazität (Ah)

Capacité (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherungskit

Kit de fusibles de rempl.

12

6/12/24

12

6/12/24

12

12

10-400

10-400

10-600

10-600

10-1200

20-1200

1-30

1-30

2-50

2-50

2-100

2-100

3,8

3,8

5,5

5,5

6,6

8,2

054646

054646

054653

054653

054585

054585


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batium 7/24 - Batium 25/24

Automatische Batterieladegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Batterietypen (Säure oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang. • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • Intelligentes Ladesystem: präzise Fortführung des Ladezyklus nach einem Unterbruch. • Funktion „forcierte Ladung“: ermöglicht den Ladevorgang, auch wenn die Batterie bereits stark entladen ist. • Das Modell Batium 25/24 verfügt zudem über eine 2. Ladekurve (WUIo), speziell geeignet für die Ladung von Traktionsbatterien (35-180 Ah). • Batterie muss nicht vom Fahrzeug abgehängt werden, um geladen zu werden (ausser im SOS Recovery-Modus). • Funktion SOS Recovery: Bietet die Möglichkeit, eine leicht sulfatierte Batterie nach einem spezifischen, regenerierenden Ladevorgang über 24 Std. aufzuladen (gilt nur für die Modelle 15A und 25A). • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs de batteries automatiques Gamme de chargeurs de batteries automatiques, pilotés par microproces­ seur, adaptés à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Charge entièrement automatique. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • Système de charge intelligent: reprise du cycle de charge là où il a été inter­rompu. • Fonction charge forcée: démarrage possible de la recharge même lorsque la batterie est fortement déchargée. • Le modèle Batium 25/24 dispose en outre d‘une 2ème courbe de charge (WUIo) spécialement adaptée pour la charge de batteries de traction (35-180 Ah). • Possibilité de charger la batterie sans la déconnecter du véhicule (sauf en mode SOS Recovery). • Fonction SOS Recovery: possibilité de recharger une batterie légèrement sulfatée après un cycle spécifique de charge de régénération sur 24h (seul. sur les modèles 15A et 25A). • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Indicateur de fin de charge par voyant. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Referenz (Batium ...)

Référence (Batium ...)

7/24

15/24

25/24 024533

Artikel-Nr.

No d‘article

024502

024526

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

210

450

1150 6/12/24

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

6/12/24

6/12/24

Kapazität (Ah)

Kapacité (Ah)

15-130

35-225

35-350

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

3/7

7/10/15

7/15/25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

5,2

8,5

13,0

054493

054523

054523

Spezifische Kennlinie für Traktionsbatterien: Courbe spécifique pour les batteries de traction:

201


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Wattmatic 100 / Wattmatic 140

Automatische Batterieladegeräte Automatische Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Bleibatterien (flüssig oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang (WUoU-Kennlinie). • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • 2 Ladespannungen; Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur de batteries automatique Chargeurs de batteries automatiques adaptés à tous les types courants de bat­teries au plomb (gel ou liquide). • Charge entièrement automatique de courbe WUoU. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • 2 courants de charge; indicateur de fin de charge par voyant. • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gyspack OBD (054998)

Speichersicherungsgerät Dieses kompakte und einfach zu transportierende Gerät ist mit einer inter­ nen 12V-Batterie ausgestattet (7 Ah) und dient zur Sicherung des internen Fahrzeugspeichers während eines Batteriewechsels oder anderen Eingrif­ fen, die das Abkoppeln der Batterie erfordern. Dieses Gerät verhindert den Speicherverlust und vermeidet die oft langwierige Neuprogrammierung des Bordcomputers. • Verbindung über den OBD-Anschluss des Fahrzeugs. • Kann auch als 12V-DC-Stromquelle eingesetzt werden. • Ausgestattet mit einer elektronischen Absicherung über 4A. • Im Lieferumfang: OBD-Anschluss, Zigarettenanzünderanschluss und 230V-Netzteil.

Appareil de sauvegarde de mémoire Cet appareil compact et facilement transportable, équipé d‘une batterie interne 12V de 7 Ah, est conçu pour maintenir la mémoire interne des véhicules lors du changement de leurs batteries ou toute autre interven­ tion nécessitant la déconnection de la batterie. Cet appareil évite la perte de certaines données ainsi qu’une reprogrammation souvent longue de l’ordinateur de bord du véhicule. • Connection via la prise EOBD du véhicule. • Peut également servir de source d‘alimentation 12V DC. • Equipé d‘une protection électronique au-delà de 4 A. • Livré avec une prise EOBD, une prise allume-cigare et un chargeur 230V.

Referenz (Wattmatic ...)

202

Référence (Wattmatic ...)

100

140

Artikel-Nr.

No d‘article

024823

025608

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

170

230

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

6/12

6/12

Kapazität (Ah)

Kapacité (Ah)

15-100

20-150

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

3/5

5/9

Gewicht (kg)

Poids (kg)

3,8

4,8

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

054530

054493


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash 1.12

Automatisches Batterieladegerät • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 7 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeur de batteries automatique • Convient pour tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 7 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-cir­ cuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.

Gysflash 4.12 - Gysflash 12.12

Automatische Batterieladegeräte • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeurs de batteries automatiques • Adaptés à tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-cir­ cuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.

203


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash 6.24 / Gysflash 9.24

Automatische Batterieladegeräte • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeurs de batteries automatiques • Adaptés à tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-cir­ cuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.

Gysflash 6 Heritage

Automatisches Batterieladegerät Dieses Gerät wurde speziell für 6- und 12V-Batterien von Motorrädern und Oldtimern entwickelt. Gysflash 6 Heritage ist auch mit zahlreichen Fahrzeu­ gen neueren Baujahrs kompatibel und verfügt über eine intelligente 8-stu­ fige Kennlinie sowie einer spezifischen Ladefunktion für kleinere Batterien von 1.2 bis 15 Ah. • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeur de batteries automatique Ce chargeur est spécialement conçu pour recharger les batteries 6 et 12 V des motos et véhicules de collections. Compatible également avec de nombreux véhicules modernes, il dispose d’une courbe de charge intelligente en 8 étapes et d’une option de charge spécifique pour les petites batteries de 1.2 à 15 Ah. • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Protection de l’électronique embarquée. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.

Référence

Gysflash 1.12

Gysflash 4.12

Gysflash 6.12

Gysflash 8.12

Gysflash 12.12

Gysflash 6.24

Gysflash 9.24

Gysflash 6 Heritage

Artikel-Nr.

No d‘article

029361

029422

029378

029385

029392

029460

029477

029538

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

230

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

18

70

90

130

195

130

195

130

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

12

12

12

12

12

6/12

Kapazität (Ah)

Capacité (Ah)

2-32

1,2-70

1,2-125

15-160

20-250

6/12/24 18-220 15-125 (24V) 9/6 (24V)

1,2-125

Referenz

204

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

1

4

6

8

12

6/12/24 1,2-125 15-100 (24V) 6/4 (24V)

«cold charge»-Modus

Mode «cold charge»

-

-

-

-

Temp.-Kompensation

Compensation température

-

-

-

-

-

-

Energiequelle-Modus

Mode source d’énergie

-

-

-

-

-

-

0,8/6

Refresh-Modus

Mode refresh

-

-

-

Klemmen-Stecker

Connecteur pinces

Ösen-Stecker

Connecteur cosses

Gewicht (kg)

Poids (kg)

-

-

-

0,44

0,69

0,77

0,85

1,1

0,85

1,1

0,85

Verlängerung

Câble rallonge

029057

Kit Zigarettenanzünder

Kit allume-cigare

029439

029057

029057

-

-

029057

-

029057

029439

029439

-

-

029439

-

029439


Batterieservice Service des batteries

1

Battery status analysis

2

Recovery

3

Battery test

4

Desulfation

5

Fast charge 80%

6

Stabilised current

7

Refresh

8

Floating

V charge

maintenance

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

SOS Recovery

3 1

6

5

4

7

2

8

Gysflash 1.12

Gysflash 4.12

Gysflash 6.12

Gysflash 8.12

Gysflash 12.12

12 V

12 V

12 V

12 V

12 V

Gysflash 6.24 6/12 V

24 V

Gysflash 9.24 6/12 V

24 V

6/12 V 1.2 > 125 Ah

1.2 > 170 Ah

2 > 32 Ah

1.2 > 70 Ah

1.2 > 125 Ah

15 > 160 Ah

20 > 250 Ah

1.2 > 125 Ah

15 > 100 Ah

18 > 220 Ah

15 > 1250 Ah

2 > 100 Ah

1.2 > 130 Ah

1.2 > 170 Ah

15 > 240 Ah

20 > 330 Ah

1.2 > 170 Ah

15 > 140 Ah

18 > 300 Ah

15 > 170 Ah

bus

maintenance

Gysflash 6 Heritage

maintenance

camion agri

maintenance

bt

maintenance

camionnette

maintenance charge & maintenance

camper

charge & maintenance

charge & maintenance

tracteur van

maintenance

suv voiture

maintenance

moto bateau kart

charge & maintenance

charge & maintenance

charge & maintenance

charge & maintenance charge & maintenance

tondeuse moto classic voiture class golf

maintenance

handicap

Refresh-Modus: Die Batteriespannung wird kurzfris­ tig erhöht. Die entstehende Entgasung durchmischt den Elektrolyten und regeneriert die Batteriezellen. Mode Refresh: le chargeur injecte un courant sup­ plémentaire afin de créer du gaz qui va permettre de mélanger l’électrolyte et ainsi reconditionner les cellules de la batterie. Energiequelle-Modus: Aufrechterhaltung des Batterie­zustands. Ideal für Saison-, Austellungsfahr­ zeuge oder bei Batteriewechsel. Mode source d’énergie: mode de maintien optimal de l’état de charge. Idéal pour les véhicules en hiver­ nage, de démonstration, ou pour le remplacement de batterie.

charge & maintenance

maintenance

Cold Charge-Modus: Leistungsoptimierung bei kaltem Wetter oder bei Frost. Mode cold charge: optimisation des performances en cas de temps froid ou de gel.

Temperatur-Kompensation: Ausgestattet mit einem hochempfindlichen Sensor stellt das Ladegerät automatisch die Ladeparameter der Umgebungs­ temperatur entsprechend ein. Compensation de température: ajustement auto­ matique des paramètres de charge en fonction de la température ambiante grâce à la présence d‘un capteur haute sensibilité.

205


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash 1.12 Lithium

Automatisches Batterieladegerät Dieses fortschrittliche Ladegerät ist besonders geeignet für Lithium-Eisen­ phosphat-12V-Batterien von 0,5 bis 20 Ah; es kann auch zur Ladungserhal­ tung bis 50 Ah eingesetzt werden. • Spezielle, achtstufige Ladekurve für überwachungsfreies Laden. • Batterieladung ab 7V. • EBS-Technologie für einen perfekten Ausgleich der Batteriezellen. • CAN-Bus-Kompatibilität für Motorräder mit 12V-Anschluss. • Kompaktes staub- und wasserdichtes Gerät (IP65); äusserst widerstands­ fähiges Kunststoffgehäuse, geeignet für die Wand­montage. • Schutz der Fahrzeugelektronik. • Mitgeliefert: 2 abnehmbare Kabel.

Chargeur de batteries automatique Ce chargeur avancé est spécifiquement conçu pour recharger et entretenir les batteries lithium fer phosphate 12 V de 0.5 à 20 Ah; il permet également le maintien de charge jusqu’à 50 Ah. • Courbe de charge spécifique en 8 étapes sans surveillance. • Charge de batterie à partir de 7 V. • Technologie EBS pour garantir le parfait équilibrage des cellules de la batterie. • Compatibilité CAN BUS pour les motos équipées d’une prise 12 V. • Appareil léger, compact et étanche (IP65); coque en plastique très résis­ tante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.

Gysflash 6.12 Lithium

Automatisches Batterieladegerät Dieses fortschrittliche Ladegerät ist besonders geeignet für Lithium-Eisen­ phosphat-12V-Batterien von 1,2 bis 125 Ah; es kann auch zur Ladungser­ haltung bis 170 Ah eingesetzt werden. • Spezielle, achtstufige Ladekurve für überwachungsfreies Laden. • 2 Lademodi: 4 A zum Laden kleiner Batterien von 1.2 Ah bis 15 Ah und 6 A zum Laden von Batterien von 15 Ah bis 125 Ah. • Batterieladung ab 2V. • EBS-Technologie für einen perfekten Ausgleich der Batteriezellen. • «UVP Wake up»-Funktion: Reaktiviert eine Batterie im Schutzmodus nach einer Tiefentladung und startet automatisch den Ladevorgang. • CAN-Bus-Kompatibilität für Motorräder mit 12V-Anschluss. • Kompaktes staub- und wasserdichtes Gerät (IP65); äusserst widerstands­ fähiges Kunststoffgehäuse, geeignet für die Wand­montage. • Schutz der Fahrzeugelektronik. • Mitgeliefert: 2 abnehmbare Kabel.

Chargeur de batteries automatique Ce chargeur avancé est spécifiquement conçu pour recharger et entretenir les batteries lithium fer phosphate 12 V de 1,2 à 125 Ah; il permet égale­ ment le maintien de charge jusqu’à 170 Ah. • Courbe de charge spécifique en 8 étapes sans surveillance. • 2 modes de charge: 4 A pour la recharge des petites batteries de 1.2 Ah à 15 Ah et 6 A pour la recharge de batteries de 15 Ah à 125 Ah. • Charge de batterie à partir de 2 V. • Technologie EBS pour garantir le parfait équilibrage des cellules de la batterie. • Fonction «UVP* Wake up»: permet de réactiver une batterie en protection suite à une décharge profonde et de lancer automatiquement la charge. • Compatibilité CAN BUS pour les motos équipées d’une prise 12 V. • Appareil léger, compact et étanche (IP65); coque en plastique très résis­ tante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.

206


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash 30.12 PL

Automatisches Batterieladegerät Mit einer Leistung von 30 A ist das Gysflash 30.12 PL ein multifunktionales Ladegerät, welches zum Aufladen von 12V-Blei- und Lithium-Eisen-Phos­ phat-Batterien geeignet ist. • Hohe Leistung, Einschaltdauer bei 30 A: 100%. • 2 Lademodi: - Pb: Für die Ladung von 12V-Blei-Säure-Batterien von 15 Ah bis 375 Ah - LiFePO4: Für die Ladung von Lithium-Eisen-Batterien von 7 Ah bis 375 Ah. • 3 Ladeströme: 7 A, 15 A und 30 A. • „Showroom“-Modus, der die Batterie eines Demofahrzeugs mit 30 A Strom versorgt (zur Kompensation), wenn elektrisches Zubehör im Einsatz ist. • Automatische Anpassung der Ladeparameter an die Umgebungstemperatur. • Wiederherstellung auch von tiefentladenen Batterien (SOS Recovery). • Vollautomatischer und intelligenter Ladezyklus in 8 Stufen. • EBS-Technologie, um den Ausgleich der Batteriezellen zu gewährleisten. • „UVP Wake up“-Funktion zum Reaktivieren einer Batterie, welche sich nach einer Tiefentladung im geschützten Modus befindet. • Kompaktes, leichtes und tragbares Gerät. • Vollständiger Schutz: gegen Kurzschlüsse, Verpolung und Überspannung.

Chargeur de batteries automatique D’une puissance de 30 A, le Gysflash 30.12 PL est un chargeur multifo­ nctions conçu pour recharger les batteries 12 V Plomb et Lithium-Fer Phosphate. • Haut rendement, facteur de marche de 30 A à 100%. • 2 modes de charge: - Pb: destiné à la charge des batteries Plomb 12 V de 15 Ah à 375 Ah - LiFePO4 : destiné à la charge des batteries Lithium (LFP) de 7 Ah à 375 Ah. • 3 courants de charge: 7 A, 15 A et 30 A. • Mode «Showroom» qui assure à la batterie une compensation de courant (30 A) lors de l’utilisation d‘accessoires électriques d’un véhicule de dé­ monstration. • Ajustement automatique des paramètres de charge en fonction de la température ambiante. • Récupère même les batteries profondément déchargées (SOS Recovery). • Courbe de charge entièrement automatique et intelligente en 8 étapes. • Technologie EBS pour garantir le parfait équilibrage des cellules de la batterie. • Fonction «UVP Wake up» pour réactiver une batterie en protection suite à une décharge profonde. • Boitier compact, léger et portable. • Protection totale: contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges.

Referenz

Référence

Gysflash 1.12 Lithium

Gysflash 6.12 Lithium

Gysflash 30.12 PL

Artikel-Nr.

No d‘article

029675

029729

029668

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

18

90

130

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

12

12

12

Kapazität (Ah)

Capacité (Ah)

0,5-20

1,2-125

15-375 7 / 15 / 30

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

1

6

CAN BUS Kompatibilität

Compatibilité CAN BUS

-

Temp.-Kompensation

Compensation température

-

-

Energiequelle-Modus

Mode source d’énergie

-

-

Showroom-Modus

Mode showroom

-

-

Klemmen-Stecker

Connecteur pinces

Ösen-Stecker

Connecteur cosses

-

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,44

0,77

1,85

Verlängerung

Câble rallonge

029057

029057

-

Kit Zigarettenanzünder

Kit allume-cigare

029439

029439

-

207


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Acctiva Professional 35A

Batterieladegerät und -BSU Das Acctiva Professional 35A sorgt für reibungslose Prozesse während dem Service. Durch eine konstante Spannung bei Diagnose werden Fehler am Steuergerät verhindert. • Tragbares Batterieladegerät mit robustem, kompaktem Gehäuse. • Grafikdisplay mit animierter Benutzerführung. • Selbsterkennende Vorwahl der Batteriespannung bei 6 V, 12 V und 24 V. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Automatisches Laden und Puffern von Parallelverbrauchern während der kurzen Service-Zeit. • Der Pufferbetrieb versorgt während der Diagnose die Parallelverbraucher mit Energie. Das Batterieladesystem liefert dabei bis zu 35 Ampere Strom. • Das Netzteilmodus garantiert eine Fremdstromversorgung ohne die Unterstützung der Batterie. • Das Refresh-Modus regeneriert tiefentladene Batterien (Desulfatierung). • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries et BSU Le chargeur Acctiva Professional 35A garantit un fonctionnement parfait des processus de charge. Une tension constante pendant le diagnostic permet d‘éviter les problèmes sur les boîtiers de commande. • Chargeur de batteries portable, robuste et compact. • Ecran digital avec guidage de l‘utilisateur. • Présélection à détection automatique de la tension de la batterie 6 V, 12 V et 24 V. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plombacide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Charge automatique et compensation de charge de consommateurs parallèles pendant la brève durée d‘entretien. • Charge de maintien durant le diagnostic qui assure l‘alimentation élec­ trique du véhicule. Le chargeur de batteries fournit jusqu‘à 35 Ampère. • Le mode alimentation réseau garantit une alimentation électrique externe sans l‘assistance de la batterie. • Le mode Refresh régénère les batteries entièrement déchargées (désul­ fatation). • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de po­ larité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Referenz (Acctiva ...)

Référence (Acctiva ...)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

Ladenennspannung (V)

Tension nom. de charge (V)

Batteriekapazitäten (Ah) Capacité batteries (Ah)

208

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

12 V 24 V

Professional 35A

Seller 30A

F4.010.335

4.010.970

230

230

230

6/12/24

12

12

44-300

6x 3-110

3-350

Multicharger

1-35

30

6

2,0

2,4

7,8

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Acctiva Seller 30A

Batterieladegerät und -BSU im Schauraum Acctiva Seller vermeidet Lade- und Entladezyklen und schont dadurch die Starterbatterie. Mit 30 Ampere wird eine zuverlässige Stromversorgung während der Fahrzeugvorführung und bei der Neuwagenübergabe an den Kunden garantiert. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) sowie zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Kompakte Bauform ermöglicht ein blicksicheres Verstauen unter dem Auto oder im Motorraum. • Lüfterlose Bauweise vermeidet störende Lüfter-Geräusche im Verkaufs­ raum während der Stromversorgung und dem Batterieladen. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries et BSU pour le show-room Acctiva Seller permet d‘éviter les cycles de charge et de décharge, proté­ geant ainsi la batterie de démarrage. Avec 30 Ampère, une alimentation en courant fiable est garantie durant la présentation du véhicule et lors de la remise du véhicule neuf au client. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de dé­ marrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) ainsi que pour l‘alimentation électrique du véhicule. • Exécution compacte permettant un rangement discret sous la voiture ou dans le compartiment moteur. • Conception sans ventilateur pour éviter les bruits de ventilation déran­ geants durant l‘alimentation en courant et la charge de la batterie. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de po­ larité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

209


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Acctiva Multicharger

Mehrkreis-Batterieladegerät Der Acctiva Multicharger lädt bis zu 6 Starterbatterien vollautomatisch und schonend auf. Nach der Vollladung schaltet das Ladegerät zur Vermeidung der Selbstentladung automatisch auf die Erhaltungsladung um. • 6 Ladekreise in einem kompakten Gerät. • Batterien unterschiedlicher Typen mit unterschiedlichen Ladezuständen können gleichzeitig geladen werden. • Jeder einzelne Ladekreis einsetzbar für Test- und Ladebetrieb. • Batterieladezustandsanzeige mittels Balken am Display. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries multicircuits Le chargeur Acctiva Multicharger charge jusqu‘à 6 batteries de manière en-tièrement automatique et protégée. Lorsque la charge est terminée, l‘appareil passe automatiquement en charge de compensation afin d‘éviter toute autodécharge de la batterie. • 6 circuits de charge réunis dans un appareil compact. • Possibilité de charge simultanée de batteries de type et de niveaux de charge différents. • Chaque circuit de charge est utilisable pour les modes charge et test. • Affichage du niveau de charge de la batterie par un diagramme en barres sur l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de po­ larité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

210


Batterieservice Service des batteries

Acctiva Professional Flash 70A

Batterieladegerät und -BSU für Diagnose Dieses Gerät basierend auf Active Inverter Technology versorgt das Fahr­ zeug mit Strom während der Diagnose und bei Software-Updates. 70 Am­ pere sorgen für eine Vollladung und Startfähigkeit in nur wenigen Minuten. • Vollautomatisches Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calci­ um, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversor­ gung des Fahrzeugs (ohne die Unterstützung der Batterie). • Tragbares Batterieladesystem mit robustem, kompaktem Gehäuse für den flexiblen Einsatz in der Werkstatt. • Alle Funktionen können übersichtlich am Display eingestellt werden; alle aktuellen Ladedaten (Ladestrom, Ladespannung, geladene Ah) werden am Display angezeigt. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries et BSU pour le diagnostic

Fronius Batterieladegeräte sind von zahlreichen Fahrzeugherstellern freigegeben: Les chargeurs de batteries Fronius sont homologués par de nombreux constructeurs: Audi, BMW, Hyundai, Mercedes, Mini, Opel, Porsche, Renault, Seat, Skoda, Smart und Volkswagen

Le chargeur Acctiva Professional Flash alimente le véhicule en courant électrique pendant le diagnostic et les mises à jour de logiciel. 70 Ampère assurent une charge complète et des capacités de démarrage en seule­ ment quelques minutes. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plombacide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique externe du véhicule (sans l‘assistance de la batterie). • Chargeur de batteries portable, robuste et compact pour une utilisation flexible en atelier. • Toutes les fonctions peuvent être sélectionnées clairement à l‘écran; toutes les données de la charge en cours (courant de charge, tension de charge, Ah chargés) s‘affichent à l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de po­ larité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

211


Batterieservice Service des batteries

Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries

Diag-Startium 60-12 / 60-24

Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte mit BSU-Funktion Mikroprozessorgesteuerte, automatische Batterielade- und Starthilfege­ räte auf Rollen, welche auch für die stabilisierte Stromversorgung bis 60 A eingesetzt werden können. • 4 Ladestufen: 5, 15, 30 und 60 A. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevorgangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • „Diag+“-Modus: für eine Nachladung bei Unterhaltsarbeiten am Fahr­ zeug; stabilisierte Stromversorgung bis 60 A. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevor­ gang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur-démarreur automatique avec fonction BSU Chargeur-démarreur automatique sur roues, piloté par micro-processeur, pouvant également fournir une alimentation stabilisée (60 A). • 4 allures de charge: 5, 15, 30 et 60 A. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calci­ um, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat­terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Mode „Diag+“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alimentation stabilisée jusqu‘à 60 A. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batte­ rie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courts-circuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).

Référence

Diag-Startium 60-12

Diag-Startium 60-24

Startium 680E

Startium 980E

GyStart 1224T

Artikel-Nr.

No d‘article

026513

026520

026490

026506

025394

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

400

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

12

12/24

12/24

12/24

12/24 65-900

Referenz

212

Ladekapazität (Ah)

Capacité de charge (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Startkapazität (Ah)

Capacité de démarr. (Ah)

Startstrom (A)

Courant de démarr. (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

20-900

20-900

20-675

20-750

5/15/30/60

5/15/30/60

5/15/30/45

5/20/40/50

60

50-160 / 220*

50-160 / 220*

50-160 / 220*

50-220 / 250*

200/300*

310

300

380

500

780/1200

34

34

30

36

56

200 A

200 A

200 A

51340

054547

*Nach Vorladung von 5 Minuten/après une précharge de 5 minutes


Batterieservice Service des batteries

Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries

Startium 680E / 980E

Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterielade-/Starthilfegeräte auf Rollen. • 3 Ladestufen und 1 Boost-Stufe. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevorgangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevor­ gang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs-démarreurs automatiques Chargeurs-démarreurs automatique sur roues, pilotés par micro-processeur. • 3 allures de charge et un niveau Boost. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calci­ um, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat­terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batte­ rie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courts-circuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).

GyStart 1224T

Automatisches Batterielade-/Starthilfegerät Dank seiner Dreiphasen-Stromversorgung liefert das GYSTART 1224T einen gefilterten Strom, welcher dem linearen Strom einer Batterie äusserst nahe kommt. Das Gerät ist dadurch auch ohne vorhandene Batterie in der Lage, ein Fahrzeug zu starten. • Ladevorgang manuell oder automatisch (WU-Kennlinie). • Starthilfe-Funktion mit Schutz für die eingebaute Fahrzeugelektronik. • Sicherheits-Fernbedienung, gespeist über Niederspannung. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen aus Messing; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz.

Chargeur-démarreur de batteries automatique Grâce à son alimentation triphasée, le GYSTART 1224T fournit un courant filtré proche du courant linéaire d’une batterie. Il peut ainsi démarrer tout véhicule même en l’absence de batterie. • Fonction chargeur manuel ou automatique (coube WU). • Fonction démarreur avec protection de l’électronique du véhicule. • Télécommande de sécurité alimentée en basse tension. • Protections: pinces de charge isolées en laiton, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique.

213


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

P4-2500

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V wurde besonders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt und liefert eine Stromstärke von 2500 Ampere. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade­kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V, spécialement développé et fabriqué pour un usage inten­ sif, procure une intensité de courant de 2500 Ampères. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.

P4-3100

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V HP ist mit einer amerikanischen Hightech-Batterie ausge­ stattet, welche sich durch einen stärkeren Anlaufstrom (3100 Ampere) und eine höhere Zyklenfestigkeit auszeichnet. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (über 600 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade­kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V HP, qui est équipé d‘une batterie américaine de haute tech­ nologie particulièrement performante, offre un courant de démarrage plus puissant (3100 Ampères) ainsi qu‘une meilleure résistance au cyclage. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (plus de 600 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.

Référence

P4-2500

P4-3100

Spannung (V)

Tension (V)

12

12

Stromstärke (A)

Courant (A)

12 V 24 V

700

1150

700 700

240

Spitzenstromstärke (A)

Pointe de courant (A)

12 V 24 V

2500

3100

5000 2500

1400

Batterie (Ah)

Batterie (Ah)

22

23

2x 22

14

12V-Ausgang

Sortie 12V

25

25

40

25

Kabeldurchmesser (mm2) Section des câbles (mm2)

214

P4-ST12/24V-F2 12/24

Referenz

P18-1400 12

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

178

178

165

111

Gewicht (kg)

Poids (kg)

10,1

10,3

19,5

5,8

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

1042

1042

F-0910

Ersatzbatterie

Batterie de remplacement

1040

B-10101

1037 (2x)


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

P4-ST-12/24V-F2

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Der Booster Start-Truck 12/24V – vielseitig, weil umschaltbar von 12 auf 24 Volt – liefert im 24-Volt-Modus eine Stromstärke von 2200 Ampere, wäh­ rend im 12-Volt-Modus sogar 4400 Amperes erreicht werden. • Spannung: 12 oder 24 Volt. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (12V 4A; Art.-Nr. 1071), 12V-Lade­kabel und komplett isolierte Klemmen.

Puissant appareil d’aide au démarrage 12/24 Volt Le Booster Start-Truck 12/24V – appareil polyvalent puisque commutable dans les courants 12 et 24 Volts – délivre en mode 24 Volts une intensité de 2200 Ampères alors que l’intensité en mode 12 Volts atteint les 4400 Ampères. • Tension: 12 ou 24 Volts. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (12V 4A; no d‘art. 1071), un cordon de recharge 12 V et des pinces complètement isolées.

P18-1400

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät für Motorräder Dieses Starthilfegerät liefert eine Stromstärke von 1400 Amperes und wur­ de speziell zum Starten von Motorrädern, Motorrollern und Fahrzeugen mit kleinem Hubraum entwickelt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Stossfestes Gehäuse aus verstärktem ABS. • Die Klemmen weisen eine geringere Grösse auf und lassen sich dadurch problemlos an den Polen von Motorradbatterien befestigen. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (0,6A; Art.-Nr. 1059), 12V-Lade­kabel und Kabel (111 cm) mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt pour motos Ce booster, qui procure une intensité de courant de 1400 Ampères, a été spécialement développé pour faire démarrer des motos, des scooters ainsi que des véhicules de tourisme de petite cylindrée. • Exécution compacte et poids réduit. • Coque en ABS renforcé, résistant aux chocs. • Pinces de taille réduite, conçues pour s‘accrocher facilement sur les bor­ nes de batteries de motos. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Livré avec un chargeur 220 V (0,6A; no d‘art. 1059), un cordon de recharge 12 V et des câbles de pontage (111 cm) munis de pinces complètement isolées.

215


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

Startpack 12.24 (026285)

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Dank seiner 2 integrierten leistungsstarken Blei-Batterien mit je 16 Ah Ka­ pazität, bietet das Startpack 12/24 eine aussergewöhnlich hohe Leistung im 12-V- oder 24-V-Modus. Dieses Starthilfegerät eignet sich bestens zum Starten von Pkw, Transportern und Nutzfahrzeugen. • Die handliche Grösse und das sehr gute Gewicht/Leistungsverhältnis ermöglichen den einfachen mobilen Einsatz des Startpack 12-24. • Das integrierte Automatik-Ladegerät (Ladekennlinie WU0U) lädt den Akku des Startpack 12-24 in wenigen Stunden und ohne Aufsicht zu 100% auf. • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.

Démarreur autonome 12/24 Volt Avec ses 2 batteries intégrées au plomb «haute performance» de 16 Ah cha­ cune, le Startpack 12-24 développe une puissance exceptionnelle en 12V ou 24V. Il convient au démarrage des voitures, fourgonnettes et utilitaires. • De par son faible encombrement et un rapport poids/puissance très confor­table, le Startpack 12-24 est parfaitement adapté aux interventions mobiles. • Grâce à son chargeur automatique intégré (courbe WU0U), le Startpack 12-24 se recharge sur le secteur à 100%, en quelques heures et sans sur­ veillance. • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique em­ barquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur.

Startpack Pro 12.24 (026346)

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Dank seiner 2 integrierten leistungsstarken Blei-Batterien mit je 30 Ah Ka­ pazität, bietet das Startpack Pro 12/24 eine aussergewöhnlich hohe Leis­ tung im 12-V- oder 24-V-Modus. Dieses Starthilfegerät eignet sich dadurch bestens zum Starten aller Fahrzeugtypen, vom Pkw bis zum Lkw. • Die handliche Grösse und der mitgelieferte Wagen sorgen dafür, dass das Startpack Pro 12-24 mühelos zum Einsatzort geführt werden kann. • Das integrierte Automatik-Ladegerät (7A / Ladekennlinie WUoU) lädt den Akku des Startpack Pro 12-24 in wenigen Stunden und ohne Aufsicht zu 100% auf. • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.

Démarreur autonome 12/24 Volt Grâce à ses 2 batteries intégrées au plomb pur «haute performance» de 30 Ah chacune, le Startpack Pro 12-24 développe une puissance excepti­ onnelle que ce soit en 12V ou 24V. Il démarre ainsi tous les véhicules, de la voiture jusqu’au poids lourd. • Avec son faible encombrement et son chariot livré d’origine, le Startpack Pro 12-24 est facilement transportable sur site et sans effort. • Grâce à son puissant chargeur automatique intégré (7A-courbe WUoU), le Startpack Pro 12-24 se recharge sur le secteur à 100%, en quelques heures et sans surveillance. • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique em­ barquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur.

216


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

Startpack Pro 12.24 XL (026711)

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Startpack Pro 12.24 XL ist ein äusserst leistungsstarkes, mobiles Starthilfe­ gerät, entwickelt für den vielseitigen Einsatz. Das Gerät ist mit einer Vielzahl von Schutzmechanismen ausgestattet und gilt als ausgereifteste Lösung im Bereich der unabhängigen Starthilfegeräte. • Mit den beiden integrierten Exide-Hochleistungsbatterien bietet das Startpack Pro 12.24 XL zuverlässige Starthilfe bis 8500A (peak current). • Das Gerät ist für alle gängigen Batterietypen (AGM, Gel, flüssig…) geeignet. • Durch den automatischen Startvorgang liefert der Booster ausschliess­ lich Strom bei eingeschalteter Zündung. • Das Gysflash 6.12 XL-Ladegerät (6A) sorgt für eine 100%-ige, über­ wachungsfreie Aufladung innerhalb weniger Stunden. Das kompakte, leichte und wasserdichte Ladegerät kann an der Rückseite des Boosters befestigt werden oder unabhängig im Einsatz stehen. • Dank der stabilen und stossfesten Bauweise ist das Startpack Pro 12.24 XL bestens für den Ausseneinsatz geeignet. • Mit den robusten Rollen lässt sich das Gerät, unabhängig von der Art des Untergrunds, zum Einsatzort führen. • Das Starthilfegerät ist die ideale Lösung für Pannenhilfedienste, Lkw-Werkstät­ ten, Agrarmaschinenwerkstätten, für den öffentlichen Verkehr, die Baubranche,… • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.

Démarreur autonome 12/24 Volt Ultra-puissant, le Startpack Pro 12.24 XL est un booster très robuste spécialement conçu pour les interventions intensives sur site. Équipé d’un système de protec­ tions perfectionné, il représente le démarreur autonome le plus abouti du marché. • Avec ses deux batteries Exide de haute qualité et utilisables dans toutes les positions, le Startpack Pro 12.24 XL offre un fort courant de démarra­ ge jusqu’à 8500 A en peak. • Il est adapté à toutes les batteries au plomb (AGM, gel, liquide…). • Grâce au démarrage automatique, le booster délivre le courant unique­ ment lorsque le contact du véhicule est actionné. • Grâce à son chargeur Gysflasch 6.12 XL de 6 A, il se recharge à 100% en quel­ ques heures et sans surveillance. Ce chargeur compact, léger et étanche peut se fixer à l’arrière du booster lors des déplacements ou rester indépendant. • De conception très robuste, le Startpack Pro 12.24 XL résiste aux chocs et s’utilisera par tous les temps. • Ses roues lui assurent un déplacement aisé sur tous les types de terrains, facilitant ainsi le transport sur site. • Il est particulièrement adapté aux garages poids lourds, ateliers de maintenance agricole, transports publics, parcs d’engins de construction & génie civil… • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique em­ barquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur.

Referenz

Référence

Startpack 12.24

Startpack Pro 12.24

Startpack Pro 12.24 XL

Artikel-Nr.

No d’article

026285

026346

026711

Spannung (V)

Tension (V)

12/24

12/24

12/24

900 700

1300 1200

1600 1400

3600 1800

6200 3100

8500 4250

2x 16

2x 30

2x 50

Stromstärke (A)

Courant (A)

12 V 24 V

Spitzenstromstärke (A)

Pointe de courant (A)

12 V 24 V

Batterie (Ah)

Batterie (Ah)

12V-Ausgang

Sortie 12V

Kabeldurchmesser (mm2)

Section des câbles (mm2)

35

50

70

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

180

200

200

Gewicht (kg)

Poids (kg)

23,5

45,5

71,0

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

054547

054547

054561

Ersatzbatterie

Batterie de remplacement

53131 (2x)

53135 (2x)

EP450 (2x)

Standardkabel 4 m (1000 A) Câbles standard 4 m (1000 A)

-

-

026827

MAN-/BUS-Kabel 2 m

Câbles MAN/BUS

-

-

026834

NATO-Kabel 2 m

Câbles NATO

-

-

026803

026827

026834

026803

217


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

C4-1500 / C4-3000

Unabhängige 12-Volt-Starthilfegeräte Diese 12V Booster mit neuer Technologie (ohne Batterie) wurden beson­ ders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Ladezeit: ca. 2 Minuten. • Gegen Überspannung geschützt. • Mit langen Kabeln mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreurs autonomes 12 Volt Ces Booster 12V de dernière technologie (sans batterie) ont été spéciale­ ment développés et fabriqués pour un usage intensif. • Exécution compacte et poids réduit. • Temps de charge: env. 2 minutes. • Protégé contre les pointes de surtension. • Equipés de longs câbles de pontage avec des pinces complètement isolées.

C10-1800

Supercap Start Booster Dank neuster Kondensatortechnologie ist dieser Booster extrem leicht, verfügt über eine sehr hohe Startleistung und ist darüber hinaus in weniger als zwei Minuten einsatzbereit. • Kapazität: 192F. • Temperaturbereich: -40 °C / +50 °C. • Ladespannung: DC 12 V oder AC 220 – 240 V. • Ausgangsspannung 15 V. • Ladezeit mit Batterie: < 2 min.; Ladezeit mit Ladeadapter: max. 5 h.

Supercap Start Booster Grâce à la nouvelle technologie de condensateurs, ce booster est extrê­ mement léger et dispose d’une puissance de démarrage très élevée. Il est rapidement opérationnel (après à peine 2 minutes). • Capacité: 192F. • Plage de température: -40 °C / +50 °C. • Tension de charge: DC 12 V ou AC 220 – 240 V. • Tension de sortie: 15 V. • Temps de charge avec batterie: < 2 min.; Temps de charge avec adaptateur: max. 5 h.

Referenz

Référence

Spannung (V)

Tension (V)

12

12

12

12

Stromstärke (A)

Courant (A)

900

1800

900

1300

Spitzenstromstärke (A)

Pointe de courant (A)

4500

9000

3500

3500

12V-Ausgang

Sortie 12V

16

35

25

25

Kabeldurchmesser (mm2) Section des câbles (mm2)

218

C4-1500

C4-3000

C10-1800

H5-HYBRID

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

70

165

80

80

Gewicht (kg)

Poids (kg)

5,7

8,2

4,2

8,2


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

H5-HYBRID

Supercap Hybrid Start Booster Neuste Hybrid-Technologie macht diesen kleinen Booster zum Allround-Wun­ der. Durch die Kondensatoren ist eine extreme Spitzenleistung abrufbar und dank der Batterie können auch längere Startversuche durchgeführt werden. • Kapazität: 600F Kondensatoren + 14 Ah Batterie. • Ladespannung: AC 220 - 240 V. • Ladezeit mit Ladeadapter: 5-6 h. • Hauptschalter ON/OFF in der schwarzen Klemme integriert.

Supercap Hybrid Start Booster L’intégration de technologies hybrides les plus récentes fait de ce booster compact une solution polyvalente. Grâce aux condensateurs, une puis­ sance de pointe extrêmement élevée est disponible. La batterie incorporée permet des tentatives de démarrage plus longues. • Capacité: condensateur 600F + batterie 14 Ah. • Tension de charge: AC 220 - 240 V. • Temps de charge avec adaptateur: 5-6 h. • Interrupteur principal ON/OFF intégré dans la pince noire.

PBS 012400

Monster Boost Der Monster Boost lässt sich, da leicht und kompakt, ortsunabhängig als Star­t-hilfe oder Energiestation für USB-Geräte verwenden. Er kann einfach und leicht im Handschuhfach oder einer anderen geeigneten Ablage im Auto mitgeführt werden. Dank der schnellen Akkuladezeit, ist Monster Boost sofort einsatzbereit. • Jump start: 400 A. • Batterien: Li-Ion. • Batteriekapazität: 12000 mAh. • Outputs: 5 V/2x 12 V 10 A.

Monster Boost PBA703720

Ersatzzangen / câbles de rechange

18.00600.USB

USB-Adapaterkabel / câble adaptateur USB

18.00400

Ladegerät / chargeur

Léger et compact, le Monster Boost s’utilise n‘importe où comme aide au démarrage ou comme source d’énergie pour équipements avec connexion USB. Il peut être logé dans la boîte à gants ou dans n’importe quel compar­ timent de rangement du véhicule. Grâce à sa recharge rapide, le Monster Boost est immédiatement prêt à l’usage. • Jump start: 400 A. • Accu: Li-Ion. • Capacité accu: 12000 mAh. • Outputs: 5 V/2x 12 V 10 A.

PBS 012600

Monster Boost+ Der Monster Boost+ bringt noch mehr Leistung als der bisherige klassische Monsterboost. Aber auch dieser ist immer noch sehr leicht und flexibel zu handhaben. Er ist dank einer kurzen Akkuladezeit sofort einsatzbereit. • Jump start: 600 A. • Batterien: Li-Ion. • Batteriekapazität: 16500 mAh. • Outputs: 5 V/2,4 A USB; 12 V/10 A USB; 19 V/3,5 A USB.

Monster Boost+

PBA703720

Ersatzzangen / câbles de rechange

18.00600.USB

USB-Adapaterkabel / câble adaptateur USB

18.00400

Ladegerät / chargeur

Le Monster Boost+ est plus puissant que le modèle standard mais conser­ ve sa facilité et flexibilité d’utilisation. Grâce à son temps de charge réduit, il est rapidement opérationnel. • Jump start: 600 A. • Accu: Li-Ion. • Capacité accu: 16500 mAh. • Outputs: 5 V/2,4 A USB; 12 V/10 A USB; 19 V/3,5 A USB.

219


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

0036216

Batterieladeaufroller 30 A Kabelaufroller für Batterieaufladung. • Max. Stromstärke: 30 A. • Gehäuse in massiver Aludruckguss-Ausführung, Schutzart IP42. • Anschlussspannung: max. 48 V mit Überlastschutz. • 2-m-Eingangskabel. • 9-m-Leitung, davon 7 m wickelbar und 2 m freihängend. • Kabel H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 Ladeklemmen (rot/schwarz) fertig konfektioniert.

Enrouleur pour chargeur de batterie 30 A Enrouleur électrique pour la charge de batteries. • Courant max.: 30 A. • Boîtier en fonte d‘aluminium, indice de protection IP42. • Tension d‘entrée: max. 48 V avec protection surtension. • Câble d‘alimentation 2 m. • Câble électrique 9 m, dont 7 m enroulable et 2 m pendant. • Câble H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 pinces (rouge/noir) confectionnées. 100-Ampere-Ausführung auf Anfrage erhältlich. Exécution 100 Ampères disponible sur demande.

220


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

BPC-Tool (S60100)

Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der DiagnoseProfis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/ mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den Zustands-Check und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterie-typen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an­gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).

Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spé­ cialistes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l‘état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d‘initialisation d‘une nouvelle batterie dans l‘unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l‘alternateur et du démarreur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauve­ gardées dans l‘historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).

MDX-335P

Digital-Batterietester MDX-335P Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Mit Servo-Technologie: Erkennung einer schlechten Verbindung. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • Integrierter Drucker. • 2-zeiliges LCD-Textdisplay. • Kabellänge: 50 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).

Testeur de batteries digital MDX-335P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Avec technologie Servo: détection d’une mauvaise connexion. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD de 2 lignes texte. • Longueur des câbles: 50 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V).

221


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

MDX-655P

Digital-Batterietester MDX-655P Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 2000 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V- und 24V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • 5-zeiliges LCD-Display für Text/Grafik. • Integrierter Drucker. • Kabellänge: 300 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie und 6 interne AA-Batterien.

Testeur de batteries digital MDX-655P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 2000 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 et 24 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD texte/graphique de 5 lignes. • Longueur des câbles: 300 cm. • Alimentation: via la batterie testée et 6 piles AA.

inTECH 15 C

Digital-Batterietester inTECH 15 C Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei- und AGM-Batterien (von 200 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • LCD-Textdisplay und 3 LED-Anzeigen. • Kabellänge: 40 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).

Testeur de batteries digital inTECH 15 C Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb et AGM (de 200 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Display LCD et 3 diodes LED. • Longueur des câbles: 40 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V).

856607-10 10 Rollen 10 bobines 056220 2 Rollen 2 bobines 056237 1 Rolle 1 bobine

222


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

BT 2010 (055339)

Digital-Batterietester mit Thermodrucker Kompakter und robuster Batterietester mit integriertem Thermodrucker, ge­ eignet für alle 6- und 12V-Batterien: Blei-Säure (flüssig), AGM, EFB und Gel. • Arbeitet mit Multistandardnormen (SAE, DIN, IEC, EN und JIS). • Prüfung von tief entladenen Batterien ab 1,5 V. • Automatische Temperaturkompensation. • Sofortige Anzeige der Batteriemessung (von 1,5 bis 30V), des Batterie­ startstroms (tatsächlicher Wert oder in %) und des Batteriezustands. • Test des Anlassers (12-24 V), Test des Alternators (12-24 V). • Sehr robustes ABS-Gehäuse, hintergrundbeleuchtete LCD-Anzeige. • 1,8-m-Kabel mit abnehmbaren Klemmen. • Energieversorgung mit 6x 1,5-V-Batterien (Typ LR6 – AA). • Wird im Hartschalenkoffer inkl. einer Thermopapierrolle geliefert. • Ersatzpapierrolle separat erhältlich (056237).

Testeur de batteries digital avec imprimante Testeur de batteries compact et robuste avec imprimante thermique intég­ rée, adapté pour tester toutes les batteries 6 et 12 V: plomb-acide (liquide), AGM, EFB et Gel. • Plage de test multistandards (SAE, DIN, IEC, EN et JIS). • Test sur batterie fortement déchargée à partir de 1,5 V. • Compensation automatique de la température. • Analyse instantanée de la tension de la batterie (de 1,5 à 30 V), de la puis­ sance de démarrage disponible (réel ou en %) et de l‘état de la batterie. • Test du démarreur (12-24 V) et du circuit de l‘alternateur (12-24 V). • Coque en ABS très robuste, afficheur LCD rétro-éclairé. • Câbles de 180 cm avec pinces détachables. • Alimentation via 6 piles 1,5V (type LR6 - AA). • Livré dans une malette avec un jeu de piles et une bobine de papier. • Bobine de papier de remplacement disponible séparément (056237).

BT 551 (055452)

Digital-Batterietester mit Thermodrucker • Kompaktes und robustes Gerät mit säureresistentem Gehäuse. • Prüfung der Startfähigkeit von 6- und 12-Volt-Batterien (flüssiger Elektro­ lyt, Gel, AGM, Spiral) bis maximal 230 Ah. • Mehrere gängige Messnormen stehen zur Auswahl (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Bietet die Möglichkeit, tief entladene Batterien zu prüfen (ab 1.5V). • Messung des Anlassers und des Alternators (12-24V): - Messung der Anlasserspannung - Messung der Leerlaufspannung, Ladespannung und der Ladestromwelle. • LCD-Anzeige und integrierter Thermodrucker. • Steht betriebsbereit zur Verfügung. Lieferumfang: Schutzkoffer, 4 Batteri­ en 1,5V (LR6-AA) und 2 Papierrollen. • Packung mit 2 Ersatz-Papierrollen separat erhältlich (056220).

Testeur de batteries digital avec imprimante • Appareil compact et robuste avec boîtier ABS résistant aux acides. • Test de la capacité de démarrage des batteries 6 et 12V (à électrolyte liquide ou gel, AGM, Spiral) d’une capacité maximale de 230 Ah. • Plusieurs standards de mesure à choix (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Possibilité de tester des batteries fortement déchargées (à partir de 1,5V). • Test du démarreur et du circuit de l‘alternateur (12 - 24V): - test de la tension en démarrage - test de la tension à vide, en charge et de l‘ondulation du courant de charge. • Afficheur LCD et imprimante thermique intégrée. • Livré prêt à l‘emploi: une valise, 4 piles 1.5V (LR6-AA) et 2 bobines de papier. • Jeu de 2 bobines de papier de remplacement disponible séparément (056220).

223


Batterieservice Service des batteries

Zubehör Accessoires

B12OBD.M Der EOBD-Stecker sichert die Spannung im Fahrzeug, wenn die Batterie abgekoppelt werden muss; Fahrzeuginformationen (Radio, Diagnose-Code usw.) gehen dadurch nicht verloren. Das Kabel sorgt für eine Verbindung zum Booster, der in solchen Fällen als externe Batterie fungiert. La prise EOBD maintient une tension dans le véhicule lorsque la batterie est retirée afin de garder en mémoire les informations du véhicule (radio, code diagnostic…). Le câble connecte la voiture au booster, qui est alors utilisé comme une batterie externe.

055018 Speicherschutzgerät. Dieses Gerät sichert den Schutz der ge­spei­cherten Fahrzeugdaten, sobald die Autobatterie abgehängt wird. • Stromversorgung: 230 V. Appareil sauvegarde-mémoires. Cet appareil permet de sauvegarder les mémoires du véhicule lorsque la batterie est déposée. • Alimentation: 230 V.

31705SB Spannungsprüfer. • Messbereich: von 3 bis 48 V. • Polaritätsanzeige + oder - durch LED. • Mit Testspitze. Contrôleur de tension. • Capacité: de 3 à 48 V. • Indication de la polarité + ou - par LED. • Equipé d’une pointe de test.

785 Zellenfüller aus säure-, öl- und lösungs­mittel­beständigem Kunststoff. Kapa­ zität: 120 cm3. Länge: 260 mm. Gewicht: 85 g. Remplisseur de batterie, en plastique résistant aux acides, huiles et sol­ vants. Capacité: 120 cm3. Longueur: 260 mm. Poids: 85 g.

784B Säureprüfer, zur Überprüfung des Säuregehalts der Batterie-Flüssigkeit. Gewicht: 100 g. Pèse-acide; mesure la densité du liquide de batterie. Poids: 100 g.

10124L Zweiarmiger Abzieher. Universell einsetzbar für Polklemmen und Wischer­ arme an vielen Pkw und Lkw. Gewicht: 300 g. Extracteur à 2 griffes. Convient particulièrement pour l‘extraction des cosses de batterie et des bras de balais d‘essuie-glace de VT et PL. Poids: 300 g.

224


Batterieservice Service des batteries

Zubehör Accessoires

34015SB Polklemmen-Reinigungsfräserkreuz mit konischem Fräser und Schaber um Plus- und Minuspolkorrosion zu beseitigen. Gewicht: 150 g. Fraise de nettoyage de pôles de batterie et de bornes polaires avec fraise cônique et grattoir pour enlever la corrosion des pôles positifs et négatifs. Poids: 150 g.

34020L Grössenverstellbarer Batterieträger. Zum problemlosen Transport und zur Montage von Autobatte­rien. Porte-batteries réglable. Pour le transport aisé et le montage de batteries automobiles.

780B

Refraktometer mit 2 Funktionen Dieser Refraktometer bietet eine optimale Ablesung und äusserste Präzision. Die Nachkalibrierung erfolgt mit Schraube mittels destillierten Wassers. Messskalen: - Kühlflüssigkeit: von 0 bis -50 °C (mit 5 °C-Abstufung) - Dichte der Batteriesäure: von 1,10 bis 1,40 kg/l - AdBlue Wird in einem Kasten ausgeliefert, inklusive Entnahmepipette.

Réfractomètre avec 2 fonctions Ce réfractomètre offre un confort de lecture optimal et une précision très élevée. Le réétalonnage se fait simplement par vis avec de l’eau distillée. Echelles de mesure: de 0 à -50 °C (graduation par 5 °C) - liquide de refroidissement: - densité du liquide de batterie: de 1,10 à 1,40 kg/l - AdBlue Livré dans un coffret avec une pipette de prélèvement.

S9610 / S9611

Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen und Lieferfahrzeuge. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolierung, bruch-und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.

Câbles de démarrage Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élastique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.

225


Batterieservice Service des batteries

Zubehör Accessoires

056541 / 056619

Profi-Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen, Lieferfahrzeuge, Nutz­ fahrzeuge, Bau- und Landmaschinen. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolierung, bruch- und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.

Câbles de démarrage professionnels Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme, camionnettes, poids lourds, machines de chantier et machines agricoles. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élastique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.

Referenz

Référence

S9610

S9611

056541

056619

Max. Belastung (A)

Intensité max. (A)

200

400

700

1000

Funkenschutz

Protection anti-arc

-

-

-

16

25

35

50

Kabeldurchmesser (mm2) Section des câbles (mm2)

226

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

250

300

450

500

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,8

2,7

4,5

7,5


DIE BESTEN TEAMS ARBEITEN ALS EINE EINHEIT

Wenn es an der Zeit ist, den Riemen auszutauschen, empfehlen Sie eine komplette Überholung mit den Kits Micro-V® und PowerGrip® von Gates. Zuverlässige Erstausrüsterqualität, weniger Reklamationen, zufriedenere Kunden.

MICRO-V® UND POWERGRIP® KITS VON GATES TEAMWORK FÜR MOTOREN Lorsqu’arrive le moment de remplacer la courroie, recommandez un remplacement complet du système avec les kits Micro-V® et PowerGrip® proposés par Gates. Une qualité fiable, de première monte, moins de retours à l’atelier et des clients plus satisfaits.

KITS GATES MICRO-V® ET POWERGRIP® UN TRAVAIL D’EQUIPE AU SERVICE DES MOTEURS Quando è il momento di sostituire la cinghia, si consiglia una revisione completa con i kit Micro-V® e PowerGrip® di Gates. Qualità OE affidabile, meno resi e clienti più soddisfatti.

KIT MICRO-V® E POWERGRIP® GATES LAVORO DI SQUADRA PER I MOTORI

WWW.GATESTECHZONE.COM © Gates Corporation 2017 - Alle Rechte vorbehalten.


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Altölentsorgung Récupération des huiles usées

3179

Altölauffanggerät (80 l) Altölauffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1600 mm) Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutz­gitter. • Trichteraufsatz (zur Vergrösserung des Auffangdurchmessers auf 590 mm) als Option erhältlich (Art.-Nr. 3299).

3299

Récupérateur d‘huile par gravité (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité d’une capacité de 80 litres. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir (10 l) réglable en hauteur (max. 1600 mm) avec grille anti-éclaboussure. • Elargisseur permettant d‘augmenter le diamètre de récuparation à 590 mm disponible en option (no d‘art. 3299).

3183

Altölauffanggerät (50 l) Altölauffanggerät mit einer 50-Liter-Aufnahmekapazität. • Speziell für den Ölwechsel bei Motorrädern konzipiert. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1400 mm), rechteckiger Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter.

Récupérateur d‘huile par gravité (50 l) Récupérateur d‘huile de vidange par gravité d’une capacité de 50 litres. • Spécialement conçu pour la vidange de motos. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir rectangulaire (10 l) réglable en hauteur (max. 1400 mm) avec grille anti-éclaboussure.

3025

Altölabsauggerät (20 l) Altölabsauggerät mit einer 20-Liter-Aufnahmekapazität. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par aspiration (20 l) Récupérateur d‘huile par aspiration d’une capacité de 20 litres. • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

Zubehör / Accessoires:

228

2995

Saugsonde, flexibel, ø 5 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 5 mm, longueur 800 mm

2996

Saugsonde, flexibel, ø 6 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 6 mm, longueur 800 mm

2997

Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 1500 mm

2997/20

Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 2000 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 2000 mm

2998

Saugsonde, flexibel, ø 8 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 8 mm, longueur 800 mm

2986

Saugsonde, starr, ø 6 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration rigide, ø 6 mm, longueur 1500 mm

2988

Saugsonde, starr, ø 8 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration rigide, ø 8 mm, longueur 1500 mm

2127

Absaugadapter für VW / Audi

Adapteur de sonde pour VW / Audi

2128

Absaugadapter für Citroën

Adapteur de sonde pour Citroën

2130

Absaugadapter für Mercedes

Adapteur de sonde pour Mercedes


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Altölentsorgung Récupération des huiles usées

3198

Altölabsaug- und Auffanggerät (70 l)

3299

Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 70-Liter-Aufnahmekapazität. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Auffang­trichter (10 l) mit Spritzschutzgitter. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (70 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 70 litres. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Entonnoir (10 l) avec grille anti-éclaboussure. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

3190

Altölabsaug- und Sammelgerät (80 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (10 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 80 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (10 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

3192

Altölabsaug- und Sammelgerät (100 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 100-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter) erhältlich. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (50 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (100 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 100 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (50 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

229


Altölentsorgung Récupération des huiles usées

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3172

Altölabsauggerät Dieses Altölabsauggerät ist auf einen Trolley für schwere Lasten montiert. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1. • Absaugsonden in verschiedenen Grössen. • Ansaugschlauch (3 m) mit Absperrventil. • Vakuummesser zur Kontrolle des Entleerungsprozesses. • Abgabeschlauch (1,6 m) mit gebogenem Auslass.

Récupérateur d‘huile par aspiration Ce récupérateur d‘huile par aspiration est monté sur un chariot roule-fût. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1. • Sondes d‘aspiration de différentes dimensions. • Flexible d‘aspiration (3 m) avec vanne d‘arrêt. • Manomètre (vacuostat) pour le contrôle du processus de vidage. • Flexible de sortie (1,6 m) avec sortie coudée.

3185 / 3185/110

Fahrbare Auffangwannen Fahrbare Auffangwanne mit einem 70-, bzw. 110-Liter-Fassungsvermögen. • Zur Aufnahme von Motoren-, Getriebe- und Differentialölen. • Manuelle Wannenentleerung. • Mit Gitterrost und Spritzschutzblech. • Mit Ziehstange, 2 Rollen und 2 Lenkrollen.

Récupérateurs d‘huile mobiles au sol Récupérateur mobile au sol, d’une capacité de 70 ou 110 litres. • Pour la récupérations d‘huiles moteur, de transmission et de différentiel. • Vidange manuelle de la cuve. • Avec caillebotis et tôle anti-éclaboussure. • Avec bras de manœuvre et 4 roues, dont 2 pivotantes.

3422 / 3423

Altöl-Auffangbehälter Schlagfeste Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle pola­ ren Lösungs­mittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Leichte Handhabung durch Ausgiesser und Handgriffen.

Bacs récupérateurs d‘huile

3422

8l

3423

16 l

Bacs récupérateurs en HDPE, particulièrement résistants aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Utilisation facile grâce aux poignées et au bec verseur.

E200228

Altöl-Auffangbehälter Schlagfester Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle po­laren Lösungs­mittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Verschliessbar und eignet sich somit bestens für die Lagerung und den Transport von Altöl. • Fassungsvermögen: 8 Liter.

Bac récupérateur d‘huile Bac récupérateur en HDPE, particulièrement résistant aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Equipé de bouchons et ainsi parfaitement adapté pour le stockage et le transport d‘huile usagée. • Capacité: 8 litres.

230


Altölentsorgung Récupération des huiles usées

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3421

Ölbecken • Robuste Wandkonstruktion für eine sichere Anwendung. • Fassungsvermögen: 7 Liter.

Bac récupérateur d‘huile • Parois rigides pour une utilisation sûre. • Capacité: 7 litres.

E200231

Ölpumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 1,5 Liter.

Seringue pour changement d‘huile • Convient pour l’extraction et l’injection des fluides. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 1,5 litre.

E200512

Flüssigkeitspumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Einsetzbar mir pneumatischer Unterstützung oder mit Handpumpe. • Fassungsvermögen: 9,5 Liter.

Extracteur de fluide • Convient pour l’extraction des lubrifiants. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation • Utilisation avec énergie pneumatique ou pompe manuelle. • Capacité: 9,5 litres.

5670 / 5671

Ölabsaugpumpen Ölabsaugpumpen aus Messing mit Absaugrohr. • Geeignet für Öle, Kraftstoffe, Kühlerschutzmittel und Scheibenreiniger.

5670

500 ml

Seringues à huile

5671

1000 ml

Seringues à huile en laiton avec embout rigide. • Adaptées pour les huiles, carburants, antigels et détergents lave-glace.

5658 / 5659

Umfüllpumpen Doppelwirkende Umfüllpumpen. • Geeignet für Öle, Scheibenreiniger, Kühlerschutzmittel, Heizöl, Petroleum usw. Gegen Lösungsmittel nicht beständig. • Mit Saug- und Füllschlauch.

Pompes de transvasage

5658

500 ml

5659

1000 ml

Pompes de transvasage à double effet. • Adaptées pour les huiles, le liquide lave-glace, le liquide de refroidisse­ ment, le mazout, le pétrole, etc. Ne résiste pas aux solvants. • Avec flexibles d‘aspiration et de remplissage.

231


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5423

Handbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Handbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Handpumpe mit einer Fördermenge von ca. 0.13 Liter pro Hub. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Förderschlauch (1,5 m) mit Kugelhahn und gebogenem Auslaufkrümmer.

Distributeur d’huile manuel (24 l) Distributeur d’huile manuel d’une capacité de 24 litres. • Pompe manuelle avec une capacité de 0.13 litre par actionnement. • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,5 m) équipé d’une vanne et d’un embout coudé.

3327

Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Manometer, Sicherheitsventil (max. 7 bar). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Gummi-Förderschlauch (1,6 m) mit Füllpistole, Auslaufkrümmer und Antitropfmundstück.

Distributeur d’huile autonome (24 l) Distributeur d’huile autonome d’une capacité de 24 litres. • Manomètre, valve de sécurité (max. 7 bar). • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,6 m) équipé d’un pistolet avec embout coudé et bec anti-goutte.

5493

Hebelpumpe • Handpumpe aus Polypropylen. • Auslaufschlauch aus PVC (2 m). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motorenöle, Diesel, AdBlue®, Wasser, Frostschutz und Schei­ benreiniger. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.

Pompe manuelle • Pompe manuelle en polypropylène. • Flexible de sortie en PVC (2 m). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur, le diesel, AdBlue®, l‘eau, les antigels et les détergents lave-glace. • Débit: env. 12 litres par minute.

34 705 00 Fassadapter für Kunststoff-Fässer. Sägegewinde S56x4 aussen - 2“ innen. Adaptateur pour fûts en plastique. Filetage extérieur S56x4 - intérieur 2“.

34 704 94 Fassadapter für Kunststoff-Fässer (Mauser). Sägegewinde S70x6 aussen - 2“ innen. Adaptateur pour fûts en plastique de type Mauser. Filetage extérieur S70x6 - intérieur 2“.

232


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5420

Doppelwirkende Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Dich­ tung aus Viton. • Metall-Teleskopsaugrohr (1000 mm). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petrole­ um, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 16 Liter pro Minute.

Pompe manuelle double effet • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, joint en Viton. • Sortie coudée, amovible, tube télescopique en métal (450-860 mm). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 2 adaptateurs pour fûts (2”et R1 1/2”) • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 16 litres par minute.

5403

Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Saug­ rohr aus verzinktem Stahl, Dichtung aus Viton. • Förderschlauch aus PVC (1,5 m) mit Metallauslaufkrümmer. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petrole­ um, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.

Pompe manuelle • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, tube d‘aspiration en acier zingué, joint en Viton. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur coudé en métal. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 12 litres par minute.

5400

Hebelzylinderpumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum. • Saugrohr (1000 mm) aus verzinktem Stahl. • Auslaufschlauch aus PVC (1,5 m) mit Krümmer • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz (unver­ dünnt), Petroleum und Heizöl. • Förderleistung: ca. 9 Liter pro Minute.

Pompe à levier • Corps en acier carbone avec composants en aluminium. • Tube d‘aspiration (1000 mm) en acier zingué. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels (non dilués), le pétrole et les huiles de chauffages. • Débit: env. 9 litres par minute.

233


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5409

Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus verzinktem Stahl, Dichtung aus NBR. • Teleskopsaugrohr, passend für 50- bis 200-Liter-Fässer (inkl. 2”-Fassadapter). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petro­ leum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 0,25 Liter pro Hub.

Pompe manuelle • Corps en acier zingué. • Tube télescopique, adapté pour les fûts de 50 à 200 litres (adaptateur pour fûts (2”inclus). • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 0,25 litres par coup.

5301

Kurbelpumpe • 2-Kammer-Flügelzellenpumpe aus Stahlguss. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petro­ leum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,25 Liter pro Umdrehung.

Pompe rotative • Pompe rotative à ailettes en acier avec 2 chambres d’aspiration. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: 0,25 litre par tour.

5417

Siphon-Pumpe SP-150 • Siphon-Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • 140-cm-Abgabeschlauch. • Geeignet für fast alle aggressiven Flüssigkeiten, Wasser, Reinigungsmittel. • Förderleistung: 100 cm³ pro Hub (ca. 8 Liter/min).

Pompe manuelle à siphon SP-150 • Pompe manuelle à siphon en polypropylène avec joints en Viton. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Flexible de sortie 140 cm. • Convient pour la plupart des liquides agressifs, l’eau et les détergents. • Débit: 100 cm³ par coup (env. 8 litres par minute).

5416

Liftpumpe LP-C 200 • Liftpumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger, Chemikalien, Verdün­ ner, Lösungsmittel,...

Pompe à lift LP-C 200 • Pompe en polypropylène, joints en viton. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les liquides de refroidissement, les détergents lave-glace, des produits chimiques, les diluants, les dégraissants,...

234


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2040

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.4:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 48 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 1.4:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 48 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2043

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Zur Wandmontage geeignet; Wandhalter separat erhältlich (2203). • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée à un montage mural; support mural disponible séparément (2203). • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2044

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 (Wandkit) Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil.

Pompe à huile pneumatique 1:1 (kit mural) Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2020

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

Referenz

Référence

2040

2043

2044

2020

Übersetzung

Rapport

1.4:1

1.3:1

1.3:1

2.7:1

Luftversorg. min./max. (bar)

Alimentation air min./max. (bar)

2/8

2/8

2/8

2/8

Luftverbrauch (l/min.)

Consommation d‘air (l/min.)

210

210

210

210

Förderleistung (l/min.)

Débit libre (l/min.)

48

35

35

24

Ausgangsdruck (bar)

Pression à la sortie (bar)

10

9

9

21

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Ölausgang

Sortie produit

3/4”

3/4”

3/4”

1/2”

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm) Länge Ansaugrohr (mm)

Longueur canne (mm)

55

55

55

40

950

250

250

950

235


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2030

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2032

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 20 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.

Pompe à huile pneumatique 3:1 (kit mural) Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 20 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2025

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2035

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

236

Referenz

Référence

2030

2032

2025

2035

2076

1071

1045

Übersetzung

Rapport

2.7:1

2.7:1

5:1

5:1

5:1

1:1

1:1

Luftversorg. min./max. (bar)

Alimentation air min./max. (bar)

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

Luftverbrauch (l/min.)

Consommation d‘air (l/min.)

210

210

210

210

210

210

210

Förderleistung (l/min.)

Débit libre (l/min.)

24

20

15

15

13

35

35

Ausgangsdruck (bar)

Pression à la sortie (bar)

21

18.5

40

40

40

8

8

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Ölausgang

Sortie produit

3/4”

3/4”

650-950

260

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)

40

45

40

40

40

Länge Ansaugrohr (mm)

750

950

950

750

950

Longueur canne (mm)


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2076

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 13 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.

Pompe à huile pneumatique 5:1 (kit mural) Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 13 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

1071

Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200- und 60-Liter-Fässern. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Teleskop-Saugrohr aus Kunststoff mit Fussventil aus Edelstahl. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.

Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 et 60 litres. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Canne d‘aspiration en matière synthétique avec clapet en acier inox • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.

1045

Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.

Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.

28701 – 289515

Ölschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Öl, Diesel, Wasser und Frost­ schutz pur. • Betriebsdruck: 160 bar. • Betriebstemperatur: -40 °C - +120 °C. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/2”, 3/4“ oder 1“.

Länge/longueur

1/2“

3/4“

1“

1m

28701

28901

289501

2m

28702

28902

289502

4m

28704

28904

289504

8m

28708

28908

289508

10 m

28710

28910

289510

15 m

28715

28915

289515

Flexibles pour huile Flexibles haute-pression pour le transfert d’huile, de diesel, d‘eau et d‘antigel pur. • Pression de service: 160 bar. • Température de service: -40 °C - +120 °C. • Raccords aux extrémités: 1/2”, 3/4“ ou 1“.

237


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

289801 – 289808

Schläuche Schläuche für die Förderung von Wasser, Kühlerschutzmittel (verdünnt), Scheibenreiniger, AdBlue und Chemikalien. • Betriebsdruck: 20 bar. • Betriebstemperatur: -40 °C - +120 °C. • Anschlüsse aus Edelstahl an den Endpunkten: 1/2” oder 3/4“.

Länge/longueur

1/2“

3/4“

1m

289801

289901

2m

289802

289902

4m

289804

289904

8m

289808

289908

Flexibles Flexibles pour le transfert d‘eau, de liquide de refroidissement (dilué), de détergent lave-glace, d‘AdBlue et de produits chimiques. • Pression de service: 20 bar. • Température de service: -40 °C - +120 °C. • Raccords en acier inox aux extrémités: 1/2” ou 3/4“.

9090 / 9091 9090+28710 mit 10-m-Schlauch avec flexible 10 mètres 9091+28715 mit 15-m-Schlauch avec flexible 15 mètres

Schlauchaufroller Offene Schlauchaufroller aus lackiertem Lack. • Mit Federrückzug und verstellbaren Führungsarmen. • 9090: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche bis 12 Meter 9091: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche von 15 bis 20 Meter. • Schwenkkonsole als Option erhältlich (9767).

Enrouleurs automatiques Enrouleur ouverts en acier peint. • Avec ressort de rappel et bras de sortie orientables. • 9090: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ jusqu‘à 12 mètres 9091: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ de 15 à 20 mètres. • Console pivotante disponible séparément (9767).

9784

Tropfschale Tropfauffangkonsole zur Wandmontage für eine Zapfpistole.

Egouttoir Support égouttoir pour 1 pistolet à huile.

2302

Ölbar Diese Ölbar garantiert maximalen Förder­strom und verhindert Ölspritzer. • Selbstständiges Schliessen des Zapfhahnes (Totmannsteuerung). • Mit einer ausziehbaren Abtropfschale und einem Gitterrost. • Digitaler Durchlaufzähler einbaubar vor jedem Öl-Zapfhahn. • Inkl. 1 Zapfhahn (max. 8 bar) mit Spritzschutzfilter. • Zubehör: Zusätzlicher Zapfhahn 2301 Digitaler Durchlaufzähler 2729 nicht eichfähig

Bar à huile Ce bar à huile garantit un débit maximal tout en évitant les projections d’huile. • Robinet avec dispositif «homme mort»: le robinet se referme auto­ matiquement dès que l’opérateur lâche le levier. • Équipé d’un bac de récupération amovible avec une grille nettoyable. • Chaque sortie produit (huile) peut être équipée d’un compteur digital. • Livré avec 1 robinet (8 bar max.) avec filtre anti-projections. • Accessoires: Robinet supplémentaire 2301 Compteur digital 2729 non calibrable

238


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2105 / 2131 2105

Öl-Zapfpistolen Zapfpistolen ohne Durchlauf­zähler. • 2105: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets à huile Pistolets à huile sans compteur. • 2105: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2131

2826 / 2833 2826

Digitale Handdurchlaufzähler Zapfpistolen mit digitalem Durchlauf­zähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2826: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

2833

Pistolets à huile avec compteur digital Pistolets à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2826: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2545

Digitaler Handdurchlaufzähler, eichfähig Zapfpistole mit digitalem Durchlaufzähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Eichfähig nach MID MI-005, Richtlinie 2004/22/EG. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolet à huile avec compteur digital, calibrable Pistolet à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Calibrable selon MID, directive 2004/22/UE. • Sortie d’écoulement flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2937

Handdurchlaufzähler mit Mengenvorwahl Dieser digitale Handdurchlaufzähler erlaubt den Bezug vorgewählter Men­ gen (mit automatischem Abbruch beim Erreichen der gewünschten Menge). • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • Auslaufrohr (ø 12 mm), Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk: BSP 1/2”.

Pistolet à huile avec prédétermination Pistolet avec compteur digital, permettant d’effectuer des débits présélecti­ onnés avec arrêt automatique du débit lorsque la valeur est atteinte. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • Sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm), bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant 1/2”BSP.

239


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

4360

Fassfahrgestell Sehr handliches Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fass­ungs­vermögen von 20 bis 60 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Inkl. Halterung mit Fassverschraubung für Pumpenbefestigung.

Chariot roule-tonnelet Chariot roule-tonnelet très maniable, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour bidons et tonnelets d’une capacité de 20 à 60 kg. • Structure en acier peint. • Livré avec support et bague de fixation pour pompe.

4380

Fassfahrgestell Robustes Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fassungs­vermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole.

Chariot roule-fût Chariot roule-fût robuste, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour fûts d’une capa­cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile.

4389

Fassfahrgestell Sehr robustes Fassfahrgestell mit 2 Gummirädern und 2 drehbaren Gum­ mirädern (mit Bremse), für Gebinde mit einem Fassungs­vermögen von 180 - 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole. • Optional kann ein Schlauchaufroller (9016) montiert werden.

Chariot roule-fût Chariot roule-fût très robuste, équipé de 2 roues fixes et 2 roues pivotantes (avec frein) en caoutchouc, pour fûts d’une capa­cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile. • Possibilité de fixer un enrouleur (9016).

2971

Ölservicewagen Ölservicewagen für 60-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 60-l-Fässer (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2030), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 60 litres. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 60 litres (4360). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2030), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).

240


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2991

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Druckregler mit Wasserabscheider (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2726).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2726).

2912

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).

2914/MID

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020) mit Luftabscheider (2050) und Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 1 Meter (28701). • Offener Schlauchaufroller mit Stahlfeder (9016). • Gummi-Schlauchleitung, 15 Meter (28715). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2545). • Vorgeeicht gem. Messgeräterichtlinie MID MI-005.

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), avec séparateur d‘air (2050) et fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 1 mètre (28701). • Enrouleur ouvert avec ressort de rappel en acier (9016). • Flexible de distribution, 15 mètres (28715). • Pistolet avec compteur digital (2545). • Calibré selon norme MID MI-005.

241


Kühlerschutzmittelversorgung Distribution de liquide de refroidissement

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2047L / 2047

Druckluftbetriebene Pumpen 1:1

2047

Einfachwirkende druckluftbetriebene Pumpen mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang Ref. 2047: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassver­ schraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil

Pompes pneumatiques 1:1 Pompes pneumatiques simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptées pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Réf. 2047 livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2047L

2074

Druckluftbetriebene Pumpe 3:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe pneumatique 3:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2105 AG / 2131 AG 2105 AG

Zapfpistolen Zapfpistolen ohne Durchlauf­zähler. • 2105 AG: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets

2131 AG

Pistolets sans compteur. • 2105 AG: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131 AG: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2” BSP.

2830 / 2833 AG 2830

Digitale Handdurchlaufzähler • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2830: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

2833 AG

Pistolets avec compteur digital • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2830: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833 AG: sortie flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2” BSP.

242


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

25 353 836

AdBlue Befüllgerät mobiServe 60 Dieses Befüllgerät für 60-Liter-AdBlue-Gebinde ist kompakt, wendig und netzunabhängig – ca. 1000 Liter können mit einer Akkuladung betankt werden. • Fördermenge am Bediendisplay stufenlos einstellbar (4,5 - 9,0 l/min.). • 60-Liter-Behälter aus Kunststoff. • Selbstbefüllsystem aus handelsüblichen 200-Liter-Fässern oder 1000-Li­ ter-IBCs. • Ladeanzeige für den Akku am Bediendisplay. • Ladezyklus des wartungsfreien Akkus bei komplett leerem Akku 5 Stunden. • Präziser Ovalradzähler aus Edelstahl über den gesamten Abgabebereich.

Appareil de remplissage AdBlue mobiServe 60 Cet appareil de remplissage pour fûts de 60 litres de AdBlue est compact, ma­niable et indépendant du réseau – l’accu pleinement chargé permet le remplis­sage d’environ 1000 litres. • Débit réglable en continu (4,5 - 9,0 l/min.) sur l’écran de commande. • Fût en plastique de 60 litres. • Système de remplissage automatique avec des fûts de 200 litres ou des con­teneurs IBC de 1000 litres. • Témoin de charge de l‘accu sur l‘écran de commande. • Temps de recharge de l’accu sans entretien: 5 heures. • Compteur à roues ovales en acier inoxydable pour des résultats précis sur toute la plage de remplissage.

25 352 836

AdBlue Befüllgerät mobiServe 200 Dieses Befüllgerät für 200-/220-Liter-AdBlue-Gebinde ist kompakt, wendig und netzunabhängig – ca. 1000 Liter können mit einer Akkuladung betankt werden. • Fördermenge am Bediendisplay stufenlos einstellbar (4,5 - 9,0 l/min.). • Inkl. Saugrohr für 1000-Liter-IBCs. • Ladeanzeige für den Akku am Bediendisplay. • Ladezyklus des wartungsfreien Akkus bei komplett leerem Akku 5 Stunden. • Präziser Ovalradzähler aus Edelstahl über den gesamten Abgabebereich.

Appareil de remplissage AdBlue mobiServe 200 Cet appareil de remplissage pour fûts de 200/220 litres de AdBlue est compact, maniable et indépendant du réseau – l’accu pleinement chargé permet le remplissage d’environ 1000 litres. • Débit réglable en continu (4,5 - 9,0 l/min.) sur l’écran de commande. • Canne d‘aspiration pour IBC de 1000 litres. • Témoin de charge de l‘accu sur l‘écran de commande. • Temps de recharge de l’accu sans entretien: 5 heures. • Compteur à roues ovales en acier inoxydable pour des résultats précis sur toute la plage de remplissage.

243


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

803.060.000

AdBlue Befüllgerät Profi Line 60 Dieses Befüllgerät für 60-Liter-AdBlue-Gebinde ist mit einem patentierten, fest verschraubten Füllanschluss mit integriertem Sensor versehen. Dieser gewähr­ leistet eine sichere Adaption und eine automatische Endabschaltung, auch an sehr schwer zugänglichen Anschlüssen. Ein Schauglas zur Überwachung des Füllstands zeigt den korrekten Füllstand und verhindert ein Überfüllen. • Eine Absaugfunktion sorgt für die tropffreie Abkoppelung vom Fahrzeug nach dem Befüllvorgang. • Fördermenge wählbar 3,8 bzw. 7,6 l/min. • Hohe Sicherheit durch geschlossenes Schlauchsystem (keine Zapfpistole). • Rasterscheibe als Überdrehsicherung des Betankungsstutzens. • Gebindewechsel mit geringem Krauftaufwand möglich. • Automatische Endabschaltung. • Netzversorgung 230 V.

Appareil de remplissage AdBlue Profi Line 60 Cet appareil de remplissage pour fûts de 60 litres de AdBlue est équipé d’un raccord de remplissage fermement vissé avec capteur intégré qui garantit une adaptation sécurisée et un arrêt automatique de fin de remplissage, même pour les raccords très difficiles à atteindre. Un verre d’observation permet de contrô­ ler le niveau de remplissage et empêche tout remplissage excessif. Le dispositif intégré d’aspiration garantit un découplage du véhicule garanti sans goutte. • Fonction d’aspiration permettant de découpler le véhicule du processus de remplissage sans faire échapper aucune goutte • Débit réglable à 3,8 ou 7,6 l/min. • Sécurité maximale grâce à la tuyauterie fermée (sans pistolet de distribution). • Cran d’arrêt qui empêche tout forçage de fermeture du raccord de remplissage. • Remplacement de fût en un tour de main. • Arrêt automatique de fin de remplissage. • Alimentation 230 V.

803.200.000

AdBlue Befüllgerät Profi Line 210 Dieses Befüllgerät für 200-Liter-AdBlue-Gebinde ist mit einem patentierten, fest verschraubten Füllanschluss mit integriertem Sensor versehen. Dieser gewähr­ leistet eine sichere Adaption und eine automatische Endabschaltung, auch an sehr schwer zugänglichen Anschlüssen. Ein Schauglas zur Überwachung des Füllstands zeigt den korrekten Füllstand und verhindert ein Überfüllen. • Eine Absaugfunktion sorgt für die tropffreie Abkoppelung vom Fahrzeug nach dem Befüllvorgang. • Fördermenge wählbar 3,8 bzw. 7,6 l/min. • Hohe Sicherheit durch geschlossenes Schlauchsystem (keine Zapfpistole). • Rasterscheibe als Überdrehsicherung des Betankungsstutzens. • Gebindewechsel mit geringem Krauftaufwand möglich. • Automatische Endabschaltung. • Netzversorgung 230 V.

Appareil de remplissage AdBlue Profi Line 210 Cet appareil de remplissage pour fûts de 210 litres de AdBlue est équi­ pé d’un raccord de remplissage fermement vissé avec capteur intégré qui garantit une adaptation sécurisée et un arrêt automatique de fin de remplissage, même pour les raccords très difficiles à atteindre. Un verre d’observation permet de contrôler le niveau de remplissage et empêche tout remplissage excessif. • Fonction d’aspiration permettant de découpler le véhicule du processus de remplissage sans faire échapper aucune goutte • Débit réglable à 3,8 ou 7,6 l/min. • Sécurité maximale grâce à la tuyauterie fermée (sans pistolet de distribution). • Cran d’arrêt qui empêche tout forçage de fermeture du raccord de remplissage. • Remplacement de fût en un tour de main. • Arrêt automatique de fin de remplissage. • Alimentation 230 V.

244


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

803.320.000

Sauggarnitur für Umfüllung Diese Sauggarnitur ermöglicht als Zubehör für die AdBlue Befüllgerät Profi Line 60 die Umfüllung von 210-Liter auf 60-Liter-Gebinde.

Tuyau de transvasement Comme accessoire de l‘appareil de remplissage AdBlue Profi Line 60, ce tuyau permet le transvasement d‘un fût de 210 litres vers un fût de 60 litres.

803.310.000

Sauggarnitur für Umfüllung Diese Sauggarnitur ermöglicht die Umfüllung von IBC in den Gerätetank.

Tuyau de transvasement Ce tuyau permet le transvasement d‘un conteneur IBC vers le réservoir de l‘appareil.

13 004 950

Fasspumpe für die Förderung von AdBlue® • Pumpenkörper und Saugrohr aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Für AdBlue®, nicht agressive Medien wie z.B. Reinigungsmittel, Kühler­ schutzmittel, Scheibenreiniger. Nicht geeignet für Kraftstoffe, Verdünner, Lösungs­mittel und brennbare Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,5 Liter pro Hub. • Länge Saugrohr: 1000 mm. • Lieferumfang: Abgabeschlauch (6 m), mechanisches Zapfventil mit Dreh­ gelenk und Fassverschraubung G 2“ a.

Pompe pour fût pour distribution d’AdBlue® • Corps de pompe et canne d‘aspiration en polypropylène, joints en viton. • Pour AdBlue®, liquides non agressifs tels que par exemple liquides de net­toyage, liquides de refroidissements, lave-glace. Non adapté pour les carburants, les diluants, les solvants et les liquides inflammables. • Débit: 0,5 litre par course. • Longueur de la canne d‘aspiration: 1000 mm. • Livrée avec un flexible (6 m), un pistrolet mécanique avec raccord tournant et une bonde pour fût 2“ G M.

13 004

Fasspumpe für die Förderung von AdBlue® • Pumpenkörper und Saugrohr aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Lieferumfang: abnehmbarer Abgabeschlauch (2 m) und Fass­ verschraubung G 2“ a.

Pompe pour fût pour distribution d’AdBlue® • Corps de pompe et canne d‘aspiration en polypropylène, joints en viton. • Livrée avec un flexible amovible (2 m) et une bonde pour fût 2“ G M.

245


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

25 690

Sauggarnitur für 60-l-Behälter • Saugrohr mit SEC-Adapter. • Adapter für 60-l-Kunststofffass auf SEC-Adapter.

Kit d’aspiration pour conteneur de 60 l • Tube d‘aspiration avec adaptateur SEC. • Adaptateur pour fût en plastique de 60 l, par adaptateur SEC.

83 396

Saugrohr für IBC • Passend für 200-l-Kunststofffässer und 1000-l-IBC. • Mit Flachdichtung für Trockenkupplung System SEC und CDS.

Canne d’aspiration pour IBC • Convient pour les fûts en plastique de 200 l et les conteneurs IBS de 1000 l. • Avec joint plat pour raccord à sec, systèmes SEC et CDS.

13 080 390 / 13 083

Adapter • 13 080 390 Anschlussgewinde G 2“ i und M 56 x 4 a • 13 083 Anschlussgewinde G 2“ i und Mauser 2“ a.

Adaptateurs • 13 080 390 Filetage 2“ G F et M 56 x 4 M • 13 083 Filetage 2“ G F et Mauser 2“ M.

6747

Druckluftbetriebene AdBlue®-Förderanlage Diese druckluftbetriebene Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 ab 200-LiterFässern und Behältern bis 1000 Liter geeignet. • Druckluftbetriebene Pumpe aus rostfreiem Stahl mit einer 3:1-Überset­ zung und einer Förderleistung von 15 l/min. Inkl. Fassverschraubung. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Druckreduzierventil mit Kondenswasserabscheider.

Unité de distribution pneumatique de AdBlue® Cette unité pneumatique est adaptée pour la distribution de AUS32 (Ad­ Blue®) depuis des fûts de 200 litres et des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe pneumatique en acier inoxydable avec un rapport de pression 3:1 et un débit de 15 l/min. Fausse bonde 2“ inclue. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau de condensation.

246


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

6745

Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000-Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.

Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (Ad­ Blue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique avec carter en acier inoxydable et turbine en caout­ chouc. Débit 25 l/min. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Livrée avec un support de fixation métallique.

6741A

Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000-Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V, 0,75 kW) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Schlauchaufroller aus rostfreiem Stahl, Förderschlauch (15 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler mit automatischer Abschaltung. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.

Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (Ad­ Blue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique (230 V, 0,75 kW) avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Enrouleur en acier inoxydable, flexible de sortie (15 mètres) et pistolet avec compteur digital et arrêt automatique. • Livrée avec un support de fixation métallique.

247


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Ölservicegeräte Appareils pour service lubrification

FD-TSD450-SD

Vollautomatisches Ölwechselgerät für Automatikgetriebe Dieses Ölwechselgerät für Automatik-Getriebe ist ein Universalgerät, welches für alle Fahrzeugmarken einsetzbar ist und vollautomatisch den Gesamtinhalt des verbrauchten ATF-Öls durch frisches Öl ersetzt. • Für geschlossene und offene Automatiksysteme. • Wechselzeit der Originalfüllmenge in ca. 10 Minuten. • Ölwechsel ohne Demontage der Ölwanne möglich. • Fassungsvermögen Frisch-/Altöltank: 23 l / 23 l. • Altöltank mit Selbstentleerungsfunktion. • Stromversorgung über die 12-V-Batterie des gewarteten Fahrzeugs. • 3 Adapter im Lieferumfang enthalten. • Das Set enthält: - den DSG-Adapter (FD-A841951) - 1 Gebinde mit 20 Litern LubeOne Premium ATF (L1-09020) - 2 Flaschen Reiniger LubeGard (95001) - 1 Flasche Spezialreiniger für Automatikgetriebe-Schaltkasten (L1-07801) - 1 Pack Testpapiere für ATF-Öl (L1-07030). • Sonderadapter als Option erhältlich.

Vidangeur automatique d‘huile pour boîtes automatiques Ce vidangeur pour boîtes automatiques est une solution universelle compatible avec toutes les marques de véhicules. Il remplace de manière entièrement automatique la quantité intégrale de l’huile ATF usée avec de l’huile neuve. • Conçu pour les boîtes automatiques fermées et ouvertes. • Vidange de la quantité d’huile originale en 10 minutes. • Vidange sans devoir démonter le carter d’huile. • Capacité du réservoir (23 l d’huile neuve / 23 l d’huile usée). • Réservoir d’huile usée avec fonction autovidange. • Alimentation 12V via la batterie du véhicule soumis à la vidange. • Livré avec 3 adaptateurs. • Livré avec: - l’adaptateur DSG (FD-A841951) - 1 bidon de 20 litres d’huile LubeOne Premium ATF (L1-09020) - 2 bouteilles de nettoyant LubeGard (95001) - 1 bouteille de nettoyant spécial pour boîtes automatiques (L1-07801) - 1 paquet de papiers de test pour huile ATF (L1-07030). • Adaptateurs spéciaux disponibles en option. FD-A841951

Sonderadapter / Adaptateurs spéciaux: FD-A841951 FD-A841980 FD-A841911 FD-A841912 FD-A841913 FD-A841921 FD-A841922 FD-A841923 FD-A841932 FD-A841981 FD-A841972 FD-A841973 FD-A841971 FD-A841974 FD-A841961 FD-A941949/50 FD-A841991

248

VW DSG VW Touareg, Phaeton, Amarok, T5, Q5, Q7, Cayenne,... Audi A6/A8 mit Wärmetauscher auf Ölwanne/ avec échangeur thermique sur carter d‘huile Audi S-Tronic Audi 4G BMW ZF6HP & ZF8HP BMW ZF8HP (ab/dès 2012) BMW ZF8HP Typ F11 PSA+ (DPO & AL4) MB 722.9 Opel, GM & Chevrolet TF80 TF80 mit verbundener Leitung/avec conduite reliée TF80 mit geteilter Kühlleitung/avec conduite radiateur partagée TF60 mit Wärmetauscher/avec échangeur thermique Ford/Volvo Powershift Volvo mit 5-Stufen-Automat Aisin/avec boîte automatique Aisin 5 rapports Toyota CVT (ab/dès 2011)


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Ölservicegeräte Appareils pour service lubrification

08470L

Öl-Ablassadapter VW/Audi/Seat/Skoda Mit Schlauch für VAG 1.8 l und 2.0 l Benzinmotoren. Durch Einschrauben des Adapters in das Ölfiltergehäuse wird ein Ventil geöffnet. Somit kann das Motoröl kontrolliert über den Schlauch aus dem Gehäuse ablaufen. Anschliessend kann das Ölfiltergehäuse fachgerecht demontiert werden. • Für Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Verwendbar wie OEM T40057.

Adaptateur de vidange de transmission VAG Avec tuyau pour VAG 1.8l et 2.0l moteurs à essence. En vissant l’adaptateur dans le carter d’huile, on provoque l’ouverture d’une valve. L’huile moteur peut ainsi s’écouler du carter par le tuyau de manière contrôlée et ensuite, on peut démonter le carter dans les règles de l’art. • Pour Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Utilisable comme OEM T40057.

24032L

DSG Öl-Einfüllgerät Zum Befüllen von Getrieben und Differentialen mit Öl. • Besonders sauberes Arbeiten durch Rücklaufventil mit 2. Schlauch zur gezielten Rückführung überfüllten Öls in externen Behälter. • Verwendbar bis Ölviskosität SAE 140. • 7,5-Liter-Ölbehälter. • Schlauchlänge 160 cm. • Förderleistung: 0,07 Liter pro Hub. • Mit 8 Adaptern für folgende Anwendungen: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda und Volkswagen (inkl. CVT). • Weitere Sonderadapter als Option erhältlich.

Appareil de remplissage d‘huile DSG Pour remplir d‘huile les boîtes de vitesses et les différentiels. • Travail propre grâce à la valve de retour avec deuxième tuyau pour le retour de l‘huile excédentaire dans un réservoir externe. • Utilisable jusqu‘à la viscosité SAE 140. • Réservoir à huile de 7,5 litres. • Longueur de tuyau: 160 cm. • Débit: 0,07 litre par course. • Livré avec un jeu de 8 adaptateurs pour les applications suivantes: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda et Volkswagen (CVT inclu). • Autres adaptateurs spéciaux disponibles en option.

08475L

DSG Öl-Einfüllschlauch Für VAG DSG- und Automatik-Getriebe, mit Aufnahme zur Verschraubung direkt an der 1-Liter-Ölflasche – zum kontrollierten Befüllen oder Nachfüllen von DSG-Getrieben. • M24x1,5 mm.

Tuyau de remplissage d‘huile DSG Pour boîtes de vitesse VAG DSG et automatiques, avec support pour vis­ sage direct sur la bouteille d‘huile de 1 litre – pour le contrôle du niveau de remplissage des boîtes de vitesse DSG. • M24x1,5 mm.

249


Fettversorgung Distribution de graisse

Öl- und Fettservice Service de lubrification

64301L

Fettpresse 64301L

Fettpresse mit Handheber, geeignet für 400-g-Fettkartuschen. • Inkl. Düsenrohr und Mundstück. • Panzerschlauch mit Mundstück als Option erhältlich (64302L).

Pompe à cartouche Pompe à graisse pour des cartouches de 400 g. • Livrée avec un tube rigide et une agrafe. • Flexible avec agrafe disponible en option (64302L).

64302L

5100 / 5115

Fettabschmiergeräte Handbetriebene Fettabschmiergeräte mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Handhebelpumpe. • Max. Förderdruck: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder (nur 5115). • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulik­greifkopf.

Distributeurs de graisse manuels

5100

5115

Distributeurs de graisse manuels d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe manuelle. • Pression de sortie max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes (seul. 5115). • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.

5190

Fahrbares Fettabschmiergerät Pedalbetriebenes Fettabschmiergerät mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Fusspumpe. • Förderleistung: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder. • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulik­greifkopf.

Distributeur de graisse manuel Distributeur de graisse manuel d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe à pédale. • Pression max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes. • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.

4221 Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.

4228 Drehgelenk (1x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant droit (1x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.

250


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fettversorgung Distribution de graisse

4220 4-Backen-Hydraulikgreifkopf. Anschluss M10x1. Coupleur hydraulique 4 mors. Raccords: M10x1.

4020 / 4060 / 4080

Druckluftbetriebene Fettpumpen 50:1 • Übersetzung 50:1. • Förderleistung: ca 2900 g/min. • Fassverschraubung mit 2”-Gewinde (42 mm). • Fassdeckel und Fettfolgeplatten separat erhältich. • Erhältlich für 18- bis 20-kg-Gebinde (4020), für 50- bis 60-kg-Gebinde (4060) und für 180- bis 220-kg-Gebinde (4080).

Pompes à graisse pneumatiques 50:1 • Rapport de pression de 50:1. • Débit libre: env. 2900 g/min. • Livrées avec une fausse bonde 2” (42 mm). • Couvercles pour fûts et plateaux suiveurs disponibles séparément. • Disponibles pour bidons de 18 à 20 kg (4020), pour tonnelets de 50 à 60 kg (4060) et pour fûts de 180 à 220 kg (4080).

4503 – 4515

Hochdruck-Fettschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Fett und Wasser. • Betriebsdruck: 400 bar. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/4”.

3 m

4503

5 m

4505

7 m

4507

10 m

4510

Flexibles haute pression pour la graisse

12 m

4512

15 m

4515

Flexibles haute-pression pour la distribution de graisse et d‘eau. • Pression de service: 400 bar. • Raccordement aux extrémités: 1/4”.

Referenz

Référence

4020

4060

Übersetzung

Rapport

50:1

50:1

4080 50:1

Durchlauf (g/min)

Débit libre (g/min.)

2900

2900

2900

Max. Förderdruck (bar)

Pression de sortie max. (bar)

400

400

400

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

Fettausgang

Sortie produit

1/4”

1/4”

1/4”

Länge Ansaugrohr (mm) Durchmesser Ansaugrohr (mm) Art.-Nr. Fassdeckel

Longueur canne (mm)

450

750

950

Diamètre canne (mm)

28

28

28

No d’art. couvercle

4302

4305

4308

ø Fassdeckel (mm)

ø couvercle (mm)

290-330

360-400

560-600

Art.-Nr. Fettfolgeplatte

No d’art. plateau suiveur

4311

4314

4319

ø Fettfolgeplatte (mm)

ø plateau suiveur (mm)

275

310

590

ø Metallscheibe (mm)

ø disque en métal (mm)

230

260

540

251


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fettversorgung Distribution de graisse

4200 / 4205 / 4208

Fettpistolen Fettpistolen aus Stahl, in verschiedenen Ausführungen erhältlich. • Anschluss: 1/4”. • 4200 Fettpistole ohne Auslauf 4205 Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf 4208 Fettpistole mit gebogenem Düsenrohr und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf.

Pistolets à graisse Pistolets à graisse en acier, disponibles dans différentes exécutions. • Raccord d’entrée: 1/4”. • 4200 Pistolet à graisse sans embout 4205 Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors 4208 Pistolet à graisse avec tube rigide et coupleur hydraulique 4 mors.

4980C

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 50-kg-Gebinde. • Fassfahrgestell für 50-kg-Gebinde (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4060). • Fassdeckel (4305) und Fettfolgeplatte (4317) • Druckregler (7200). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­ greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 50 kg. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 50 kg. • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4060). • Couvercle pour tonnelet (4305) et plateau-suiveur (4317). • Régulateur de pression (7200). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hyd­ raulique 4 mors (4205).

4990C

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 180-kg-Fässer. • Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4380). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­ greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût pour fûts de 180 kg (4380). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hyd­ raulique 4 mors (4205).

252


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fettversorgung Distribution de graisse

4911

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 180-kg-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 3 Meter (4503). • Schlauchaufroller (9016) und Hochdruck-Fettschlauch, 15 Meter (4515). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­ greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût très robuste pour fûts de 180 kg (4389). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 3 mètres (4503) • Enrouleur (9016) et flexible haute pression pour graisse, 15 mètres (4515). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hyd­ raulique 4 mors (4205).

POWER LUBER 1882-E

Akku-Fettpresse, 20 Volt Mit ihren 2 Betriebsgeschwindigkeiten und ihrem ergonomischen Design erweist sich diese Akku-Fettpresse als leistungsstärkste Lösung auf dem Markt. • Leistungsstarker 20-Volt-Motor mit hohem Drehmoment. • Max. Arbeitsdruck: 689 bar. • Aufladbarer Lithium-Ion-Akku. • 760-mm-Schlauch mit Knickschutzfeder und Hydraulik-Mundstück. • Lieferumfang: Transportkoffer, 1 Akku und 230-Volt-Schnellladegerät. • Ersatzakku (1871) separat erhältlich.

Pistolet graisseur sans fil, 20 Volt Avec ses 2 vitesses de fonctionnement et son design ergonomique, ce pistolet-graisseur sans fil est le plus performant du marché. • Moteur puissant de 20 Volt, à couple élevé. • Pression de service max.: 689 bar. • Batterie rechargeable Lithium-Ion. • Tuyau flexible de 760 mm, avec garde à ressort et coupleur hydraulique. • Livré avec une mallette de transport, un accu et un chargeur rapide 230 Volt. • Accu de rechange (1871) disponible séparément.

253


Fallölbehälter Container à huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

35 512 23 / 35 516 12

Fallölbehälter aus Stahl Fallölbehälter aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Öl, Diesel und andere nicht korrosive Medien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 12).

Container à huile en acier Container à huile en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour l‘huile, le diesel et d‘autres liquides non corrosifs. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixation directe à une paroi. (35 516 12)

35 512 47 / 35 516 36

Fallölbehälter aus Chromstahl Fallölbehälter aus lackiertem Chromstahl (Blau RAL 5010). • Für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger und andere Chemikalien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 36).

Container à huile en acier chromé Container à huile en acier chromé peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour le liquide de refroidissement, le détergent lave-glace ainsi que pour d‘autres produits chimiques. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixation directe à une paroi (35 516 36).

Ölbehälter / Container à huile Fassungsvermögen Capacité 250 l

Ausschankbar / Bars à huile

Stahl Acier

Chromstahl Acier chromé

Masse Dimensions

35 512 23

35 512 47

500x600x850 mm

Mit integrierter Wandkonsole / Avec console murale intégrée: 250 l

254

35 516 12

35 516 36

500x600x850 mm

Kap. Hahnen Cap. robinets

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

2

35 670 26

310x503x590 mm

3

35 670 33

460x503x590 mm

4

35 670 40

610x503x590 mm

5

35 670 57

760x503x590 mm

6

35 670 64

910x503x590 mm

Wandkonsole / Consoles murales

Auffangwannen / Cuves de rétention

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

35 513 77

1140x620x1050 mm

35 514 14

1053x660x610 mm

35 513 84

1575x620x1050 mm

35 514 21

1582x660x610 mm

35 513 08

1030x620x650 mm

35 511 31

1055x640x460 mm

35 513 15

1544x620x650 mm

35 511 48

1570x640x460 mm


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 513 77 / 35 513 84

Wandkonsolen für Fallölbehälter Wandkonsolen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbe­ hälter. • Wandkonsole für 2 Fallölbehälter: 35 513 77 Wandkonsole für 3 Fallölbehälter: 35 513 84.

Consoles murales pour containers à huile Consoles murales en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers. • Console murale pour 2 containers: 35 513 77 Console murale pour 3 containers: 35 513 84.

35 514 14 / 35 514 21

Auffangwannen für Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Wand­ konsolen für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Für die Befestigung unterhalb der Wandkonsole. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 514 14 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 514 21.

Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux consoles mu­rales pour 2 ou 3 containers à huile. • Conçues pour une fixation sous la console murale • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 514 14 Cuve de rétention pour 3 containers à huile: 35 514 21.

35 513 08 / 35 513 15

Gestelle für stehende Fallölbehälter Gestelle aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Gestell für 2 Fallölbehälter: 35 513 08 Gestell für 3 Fallölbehälter: 35 513 15.

Supports pour containers à huile Supports en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers à huile. • Support pour 2 containers à huile: 35 513 08 Support pour 3 containers à huile: 35 513 15.

35 511 31 / 35 511 48

Auffangwannen für stehende Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Ge­ stelle für stehende Fallölbehälter. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 511 31 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 511 48.

Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux supports pour containers à huile. • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 31 Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 48.

255


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 670 26 - 35 670 64

Ausschankbar zu Fallölbehälter Ausschankbar aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 bis 6 HebelZapfhähne. • Ohne Hebel-Zapfhahn ausgeliefert. • Anschluss: 3/4” IG. • Ausschankbar für 2 Hebel-Zapfhähne: 35 670 26 Ausschankbar für 3 Hebel-Zapfhähne: 35 670 33 Ausschankbar für 4 Hebel-Zapfhähne: 35 670 40 Ausschankbar für 5 Hebel-Zapfhähne: 35 670 57 Ausschankbar für 6 Hebel-Zapfhähne: 35 670 64.

Bars pour containers à huile Bars à huile en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 à 6 robinets. • Livrés sans robinets. • Sortie: 3/4” IG. • Bar à huile pour 2 robinets: 35 670 26 Bar à huile pour 3 robinets: 35 670 33 Bar à huile pour 4 robinets: 35 670 40 Bar à huile pour 5 robinets: 35 670 57 Bar à huile pour 6 robinets: 35 670 64.

35 692 04 / 35 670 95 / 10 812 38

Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne für Ausschankbar. • Anschluss: 3/4” AG. • Hebel-Zapfhahn für Öl: 35 692 04 Hebel-Zapfhahn für Frostschutzmittel: 35 670 95 Hebel-Zapfhahn für Scheibenreiniger: 10 812 38.

Robinets à fermeture automatique Robinets à fermeture automatiques destinés à un bar à huile. • Raccord: 3/4” AG. • Robinet pour l‘huile: 35 692 04 Robinet adapté pour le liquide de refroidissement: 35 670 95 Robinet adapté pour le détergent lave-glace: 10 812 38.

35 671 94 35 671 94

Kombi-Ölbar aus Stahl Ölbar mit integriertem Tank aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Motoren- und Getriebeöl geeignet. • Inhalt: 230 Liter. • Mit selbstschliessendem Auslaufhahn, Abstellblech und Tropfwanne. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Masse: 1700x614x509 mm (HxLxB) ohne Untergestell 2300x614x509 mm (HxLxB) inkl. Untergestell (35 693 03).

Bar à huile combiné en acier

35 693 03

Bar à huile avec réservoir intégré en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour les huiles moteur et de transmission. • Capacité: 230 litres. • Avec robinet à fermeture automatique, plateau et égouttoir. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Dimensions: 1700x614x509 mm (hxpxl) sans base 2300x614x509 mm (hxpxl) avec base (35 693 03).

35 693 03 Untergestell (Sockel) zu Kombi-Ölbar 35 671 94. Base pour bar à huile combiné 35 971 94.

256


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 692 66 Entlüftungskappe zu Fallölbehälter. Clapet de ventilation pour containers à huile.

35 692 80 Ölstandanzeiger. • Für Fallölbehälter und Kombi-Ölbar geeignet. Indicateur de niveau. • Convient pour les containers à huile et les bars à huile combinés.

35 691 12 Transferschlauch für Motoren- und Getriebeöl, Frostschutzmittel und Scheibenreiniger geeignet. • Mit absperrender Flüssigkeitskupplung und 1/2“-Überwurfmutter. • Länge: 2 Meter. Tuyau de transfert adapté pour les huiles moteur, de transmission, les liqui­ des de refroidissement et le détergent lave-glace. • Avec coupleur pour fluide autoverrouillant et raccord tournant 1/2“. • Longueur: 2 mètres.

35 410 33 Digitaler Durchlaufzähler mit LCD-Anzeige um 90° drehbar. • Anschluss: 3/4” IG/AG. • 2 Zählbereiche: Total und Rückstellung. • Messbereich: 0 - 40 l/min. • Messgenauigkeit: ± 0,5%, kalibrierbar. Compteur digital avec affichage LCD, orientable sur 90°. • Raccords: 3/4” IG/AG. • 2 plages de comptage: total et remise à zéro. • Plage de mesure: 0 - 40 l/min. • Précision de mesure: ± 0,5%, calibrable.

35 691 05 Befüllungsnippel. • T-Stück mit Nippel einseitig absperrend montiert. • Für die Befüllung der Ölfallbehälter. Embout de remplissage. • Raccord en T avec embout blocant monté. • Pour le remplissage d‘un container à huile.

39 921 01 Kugelhahn mit 1“-Gewinde, IG/IG. Vanne 1/4 de tour avec double raccord femelle 1“.

35 691 36 Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung. Raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.

257


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 692 28 Auslauf mit Kugelhahn. Ecoulement avec vanne 1/4“ de tour.

35 691 43 Nippel zu Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung. Embout pour raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.

39 921 01 Kugelhahn mit 1“-Gewinde, IG/IG. Vanne 1/4 de tour avec double raccord femelle 1“.

258


Er gehört zu mir. Il m’appartient. Appartiene a me.

➤ Originale Stoßdämpfer und Federn aus eigener Produktion ➤ Amortisseurs et ressorts de châssis originaux de notre propre production ➤ Ammortizzatori e molle originali di nostra produzione

[käi] [wai] [bi]

Fahrwerkstechnik


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Auffangwannen Cuves de rétention

19802 254/19804 254

Auffangwanne • • • • • • • •

Verzinkte Gitterroste Standfest Vierseitig einfahrbar (Bodenfreiheit 100 mm) Zur oberirdischen Lagerung von Diesel, Frisch- und Altölen bekannter Her­ kunft und schwer entflammbaren Flüssigkeiten in Behältern bis 200/220 l Wasserrechtliche Bauartzulassung gemäß § 19 WHG Bei Lagerung in Wasserschutzgebieten fragen Sie Ihr Wasserwirt­ schaftsamt Werkstoff: 3.5 mm Stahlblech Auffangvolumen: max. 225 l

2x 200-l-Fass Abmessungen: 1200 x 800 x 385 mm, Gewicht: 66.5 kg (19802 254) 4x 200-l-Fass Abmessungen: 2680 x 850 x 236 mm, Gewicht: 112 kg (19804 254)

Bac de rétention • • • • • • • •

Caillebotis zingué Modèle résistant Accès sur quatre côtés (garde au sol : 100 mm) Pour le stockage aérien de gasoil, d‘huile neuve ou usagée (d‘origine connue) et de de fluides inflammables en fûts jusqu‘à 200/220 L Norme de construction du service des eaux selon § 19 WHG Lors du stockage dans une zone de protection de l‘eau, consulter l‘office de gestion de l‘eau Matière: tôle acier 3,5 mm Volume de rétention: max. 225 l

2x 200-l-fût Dimensions: 1200 x 800 x 385 mm, Poids: 66.5 kg (19802 254) 4x 200-l-fût Dimensions: 2680 x 850 x 236 mm, Poids: 112 kg (19804 254)

Referenz

260

Référence

19802 254

19804 254

Kapazität: Anz. 200-l-Fässer

Capacité en fûts de 200 l

2

4

Auffangvolumen (l)

Capacité de rétention (l)

225

225

Tragfähigkeit (kg/m2)

Capacité de charge (kg/m2)

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

-

-

1200 x 800

2680 x 850

385

236


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fasskarren Diables à fûts

RE106

Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 17,5 kg.

Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 17,5 kg.

RE306L

Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) und 2 Stützräder (ø160 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 24,5 kg.

Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) et 2 roues d‘appoint (ø160 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 24,5 kg.

4379

Fasskarre • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1350 mm. Breite: 830 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 18 kg.

Diable à fûts • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues à bandage plein. • Hauteur: 1350 mm. Largeur: 830 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 18 kg.

261


Messbecher und Trichter Brocs de distribution et entonnoirs

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3447 – 3449

Messbecher Messbecher aus Niederdruck-Polyethylen mit Skala. • Für zahlreiche Flüssigkeiten geeignet: Öle, Kraftstoffe, Frostschutzmittel, Scheiben­reiniger, Batteriesäuren,... • Mit flexiblem Aus­lauf­rohr, Deckel und Stöpsel. • Auslaufrohre als Ersatzteile erhältlich (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349). 3447

1l

3448

2l

3449

5l

Brocs de distribution Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle gra­duée. • Adaptés pour de nombreux liquides: huiles, carburants, antigels, déter­ gents lave-glace, liquides de frein, acides de batterie,... • Avec bec verseur flexible, couvercle et bouchon. • Becs verseurs disponibles séparément (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349).

3426 – 3430

Messbecher Messbecher aus Polyethylen mit Skala. • Öl- und säurebeständig • Temperaturbereich: -10° C - +120° C.

3426

0,5 l

3427

1l

3428

2l

Brocs de distribution

3429

3l

3430

5l

Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle gra­duée. • Résistants aux huiles et acides. • Plage de température: -10° C - +120° C.

10301203 / 72600399 / 72600499

Ovale Trichter Ovale Trichter aus hochwertigem Kunststoff, mit Überlaufschutz und Filtersieb. 72600499

72600399

Entonnoirs ovales Entonnoirs ovales en matière synthétique, avec rebord de protection et filtre.

10301203

10301203 72600399 72600499

190 x 125 mm. Stutzen-ø/ø flexible 21 mm. 140 x 95 mm. Höhe/hauteur: 165 mm 190 x 125 mm. Höhe/hauteur: 210 mm

E200238

Trichter • Geeignet für Motor- und Getriebeöl sowie für Kühlflüssigkeit und Kraftstoff. • Absperrhahn für einen sauberen Befüllvorgang. • Abnehmbarer Filter. • Fassungsvermögen: 1,2 Liter.

Entonnoir • Adapté à l’huile de moteur et de boîte de vitesse ainsi qu’au liquide de refroidissement et au carburant. • Robinet d’ouverture et de fermeture pour un remplissage propre. • Filtre amovible. • Capacité: 1,2 litre.

262


Messbecher und Trichter Brocs de distribution et entonnoirs

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3435 / 3436

Runde Trichter Runde Trichter aus Polyethylen, flexiblem Aus­lauf­rohr, Stöpsel und Deckel. 3435

ø 180 mm

3436

ø 220 mm

Entonnoirs ronds Entonnoirs ronds en polyéthylène, avec tube flexible, bouchon et couvercle.

3444/FM

Trichter aus Weissblech Runder Trichter aus Weissblech mit Griff. • Aussendurchmesser: 160 mm. • Mit flexiblem, abnehmbarem Auslaufrohr und Sieb.

Entonnoir en fer blanc Entonnoir rond en fer blanc équipée d‘une poignée. • Diamètre extérieur: 160 mm. • Avec tube flexible amovible et grille en laiton.

DM.UOF

Trichter mit Haltezange Runder Trichter (ø 125 mm) aus Polypropylen, ausgestattet mit einer Haltezange, die eine Befestigung des Trichters erlaubt. Der Anwender hat dadurch beide Hände frei für ein müheloses Nachfüllen. • Transparenter Körper, der freie Sicht auf den Einfüllvorgang gewährleistet. • Geeignet für das Einfüllen von Motorenöl, Kühlmittel usw. • Ölbeständig • Kompatibel mit Füllöffnungen von 28 bis 74 mm. • Höhe: 275 mm.

Entonnoir avec pince de maintien Entonnoir rond (ø 125 mm) en polypropylène, équipé d‘une pince de main­ tien qui permet de fixer l‘entonnoir et laissant ainsi les 2 mains libres pour un remplissage aisé. • Base transparente pour visualiser l‘écoulement du liquide. • Pour le remplissage de l‘huile moteur, du liquide de refroidissement, etc... • Résistant aux hydrocarbures. • Convient aux orifices de remplissage de 28 à 74 mm. • Hauteur: 275 mm.

263


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

020P Range / POLE POSITION / MONTECARLO

Ölfreier Kompressor mit Direktantrieb Die leistungsstarken, ölfreien Kompressoren mit Direktantrieb sind ideal für intensivere, semiprofessionelle Do-it-yourself-Anwendungen. Der Schwer­ punkt wurde auf benutzerfreundliche Designs und zuverlässige, langlebige und eine mobile Konfiguration gelegt.

Compresseur à entraînement direct sans huile Les puissants compresseurs à entraînement direct sans huile sont parfaits pour les applications de bricolage plus intensives et semi-professionnelles. L‘accent a été mis sur les conceptions conviviales et les configurations fiables et résistantes, et vraiment mobiles.

PRO A29B 100 CM2 / 150 CM2

Riemengetriebene einstufige Kompressoren Diese Leistungen werden durch die vielen Besonderheiten der Produkte ermöglicht, die den Benutzerkomfort im Fokus haben. Diese Kompressoren sind ideal für qualitätsbewusste Kunden, die ihren Kompressor zum Schlei­ fen und Hämmern einsetzen usw.

Compresseurs mono-étagés à entraînement par courroie Ces performances sont rendues possibles par les nombreuses carac­ téristiques spéciales des produits, axées sur le confort d‘utilisation. Ces compresseurs conviennent parfaitement aux clients qui recherchent une valeur plus importante et qui utilisent leur compresseur pour le meulage et les petites opérations de martelage, etc.

PRO B4900-7000

Zweistufige und riemengetriebene Kompressoren Bei zweistufigen Kompressoren wird die Luft zweimal komprimiert. Die ABAC-Baureihe zeichnet sich durch äusserst zuverlässige Bauteile und bewährte Technologie aus. Zur aussergewöhnlichen Langlebigkeit kommt der besonders hohe Bedienungskomfort der Maschine hinzu. Kompres­ soren bieten höhere Luftströme und erreichen höhere Betriebsdrücke. Sie eignen sich daher für die meisten professionellen und halb-industriellen Anwendungen wie Schleifen, Spannen, professionelles Lackieren oder Schmirgeln.

Compresseurs bi-étagés et à entraînement par courroie Sur les compresseurs bi-étagés, l‘air est comprimé deux fois. La gamme ABAC dispose de composants extrêmement fiables et d‘une technologie éprouvée. A la durabilité exceptionnelle s‘ajoute un confort de l‘utilisateur à la hauteur des performances de la machine. Les compresseurs offrent des débits d‘air plus élevés et atteignent des pressions de service supérieures. Ils conviennent donc à la plupart des applications professionnelles et semiindustrielles, telles que le meulage, le serrage, la peinture professionnelle, ou encore le ponçage.

264


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

SLN 270

Geräuscharme zweistufige Kompressoren mit Riemenantrieb Die zweistufigen, geräuscharmen SLN-Kompressoren arbeiten mit niedri­ geren Drehzahlen und setzen auf eine innovative Metallausführung, welche für höhere Leistungen mit einem hohen Mass an Komfort und niedrigem Geräuschpegel sorgt. Der SLN ist in Konfigurationen mit 11 und 15 bar mit horizontalem und vertikalem Tank erhältlich.

Compresseurs silencieux bi-étagés et à entraînement par courroie Les compresseurs bi-étagés silencieux SLN fonctionnent à bas régime et incluent une nouvelle conception innovante de capot en tôle pour offrir des performances élevées avec un haut niveau de confort et de faibles niveaux de bruit. Le SLN est disponible en configurations 11 et 15 bar avec réser­ voir horizontal et vertical. PRO Vertical Range

Riemengetriebene Kompressoren, ein- und zweistufig Vertikale Luftkompressoren sparen Platz in der Werkstatt. Die Platzerspar­ nis ist der Hauptvorteil dieser Kompressoren, welche mit renommierten Hochleistungs-Druckköpfen ausgestattet und in kleineren Werkstätten einfacher installiert werden können. Sie gelten als ausgezeichnete Lösung für Anwendungen im Rahmen der Fahrzeug- und Reifenreparatur.

Compresseurs à entraînement par courroie, mono et bi-étagés Les compresseurs à réservoir d‘air vertical permettent de gagner de la place dans l‘atelier. Le gain de place est le principal avantage de cette gamme de compresseurs. Ceux-ci sont équipés des têtes de compression hautes performances renommées, et ils peuvent plus facilement être ins­ tallés dans de petits ateliers. Une excellente solution pour les applications liées à la réparation de voitures et de pneus. B7000 LN

Geräuscharmer Kolbenkompressor Diese Lösung hebt sich ab durch die optimale Geräuschreduzierung, kom­ biniert mit einer sehr einfachen Handhabung. Diese Produktlinie kombiniert die höchstmögliche Geräuschreduzierung und eine hohe Benutzerfreundlichkeit. Unser Angebot mit Rahmen reicht von kleinen 2-PS-Varianten bis hin zu leistungsstarken 10-PS-Konfigurationen.

Compresseur à pistons silencieux Une réduction du bruit optimale, associée à une utilisation vraiment simple. Cette gamme associe la réduction du bruit la plus efficace possible et un niveau élevé de convivialité pendant le fonctionnement. Notre offre sur châssis s‘étend des petites conceptions 2 ch capotées aux grandes confi­ gurations 10 ch très puissantes.

265


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d‘article

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

Max. Druck (bar) Behältervolumen (l)

POLE POSITION MONTECARLO 020P 020P

PRO A29B 100 CM2

PRO A29B 150 CM2

PRO B4900 270 PRO B5900B CT4 270 CT5.5

1121210969

1121360898

4116024568

4116024536

4116019626

4116019770

230

230

230

230

400

400

Pression max. (bar)

8

8

10

10

10

10

Volume réservoir (l)

24

50

100

150

270

270 5.5

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

2

2

2

2

4

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

-

-

-

-

-

-

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

2

2

2

2

2

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

Kompr.-Drehzahl (U/Min.) Régime compr. (t/min.) Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

1

1

1

1

2

2

2850

2850

1075

1075

1400

1400

230

230

255

255

514

653

610 x 310

770 x 430

1010 x 415

1375 x 420

1530 x 600

1575 x 680 1150

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

625

705

900

950

1160

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

16

16

16

20

20

Gewicht (kg)

Poids (kg)

22

30

56

87

147

170

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d‘article

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

Max. Druck (bar) Behältervolumen (l)

PRO B6000 270 PRO B7000 PRO B7000 270 PRO B5900B PRO B7000 270 B6000 270 FT7.5 270 FT10 YD2 CT10 270 VT5.5 VT10 FT7.5 FFO YD 4116020190

4116020794

4116020782

4116017006

4116017002

4116000173

400

400

400

400

400

400

Pression max. (bar)

10

11

11

10

11

11

Volume réservoir (l)

270

270

270

270

270

270

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

7.5

10

10

5.5

10

7.5

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

-

-

-

-

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

2

2

2

2

2

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

2

2

2

2

2

2 1400

Kompr.-Drehzahl (U/Min.) Régime compr. (t/min.) Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

1400

1300

1300

1400

1300

827

1210

1210

653

1210

827

1520 x 600

1520 x 600

1520 x 600

850 x 970

850 x 970

1490 x 500 1175

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1250

1250

1250

2100

2100

Absicherung (A)

Fusible (A)

25

25

25

20

25

25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

177

196

199

210

261

207

Referenz

Référence

SLN 270 FT5.5 YD Silent

B4900 LN 270 4 Silent

B5900B LN 5.5 YD

B5900B LN 5.5 Silent

B5900 LN 5.5 270 YD Silent

B7000 LN 10 12B YD Silent

Artikel-Nr.

No d‘article

4116092299

4116007010

4116007014

4116007012

4116007002

4116007018

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

400

400

400

400

400

400

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

11

11

11

11

11

11

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

270

270

-

-

270

-

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

5.5

4

5.5

5.5

5.5

10 ✓

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

-

-

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

2

2

2

2

2

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

2

2

2

2

2

2

1018

1200

1200

1200

1200

1150

660

425

570

570

570

1050

1650 x 620

1600 x 630

945 x 760

945 x 760

1600 x 630

1270 x 780

1250

1530

960

960

1530

890

Kompr.-Drehzahl (U/Min.) Régime compr. (t/min.) Ansaugleistung (l/Min.)

266

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

Capacité d’asp. (l/min.)

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Absicherung (A)

Fusible (A)

20

20

20

20

20

25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

206

238

181

177

252

259

Geräuschepegel (dBA)

Emission sonores (dBA)

SPL

LwA

SPL

LwA

SPL

LwA

SPL

LwA

SPL

LwA

SPL

LwA

73.2

93.2

65

85

67

87

67

87

67

87

69

89


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Schraubenkompressoren Compresseurs à vis

FORMULA Series

Schraubenkompressoren Die Schraubenkompressoren der Formula-Reihe bieten eine ganze Reihe von Lösungen, die in der Lage sind, 0,88 bis 3,77 m‘ Druckluft pro Minute zu liefern. • Kompakte Ausführung, entwickelt um die Wartungsarbeit zu vereinfachen. • Dreiphasen-Motor (400V) mit separater Sterndreieckschaltung. • Keilriemenantrieb mit automatischem Spannungsregler. • Elektronisches Bedienpanel mit Echtzeitabtastung der Betriebsparame­ ter und diversen Programmiermöglichkeiten. • Äusserst leiser Betrieb (von 66 bis 70 dB(A)); wird erreicht durch die Montage des Motors und des Kompressors auf einer Chassis-Aufhän­ gung (wodurch Vibrationen absorbiert werden) und dank Schalldämm­ platten . • Äusserst effiziente Kühlung dank Elektroventilator. • 2-stufige Filterung der angesaugten Luft. • Perfekt geschmiertes Schraubenkompressor-Aggregat (garantiert Zuverlässigkeit und überdurchschnittliche Leistung). • Die FOS-Modelle sind ausserdem mit einem integrierten Kältetrockner ausgestattet, mit einem automatischen Ablasssystem und zwei Filtern (Partikelfilter und Ölabscheidfilter).

Compresseurs rotatifs à vis La gamme de compresseurs rotatifs à vis Formula offre un choix complet de solutions capables de fournir de 0,88 à 3,77 m3 d‘air par minute. • Design compact, étudié pour faciliter les opérations de maintenance. • Moteur triphasé (400V) avec dispositif de démarrage étoile-triangle. • Entraînement par courroie avec système de tension automatique. • Panneau de commande électronique avec lecture en temps réel des paramètres de fonctionnement et diverses possibilités de programmation. • Fonctionnement très silencieux (de 66 à 70 dB(A)) grâce au montage du moteur et du compresseur sur un châssis suspendu (avec absorption des vibrations) et grâce aux panneaux d‘insonorisation . • Système de refroidissement très efficace par électro-ventilateur. • Filtration en 2 étapes de l‘air aspiré. • Bloc de compression à vis parfaitement lubrifié, offrant une excellente fiabilité et un rendement très élevé. • Les modèles FOS sont en outre équipés d‘un sécheur d‘air par réfrigéra­ tion intégré, avec système de purge automatique, et de 2 filtres (un filtre anti-poussière et un filtre déshuileur). SPINN 5.5XE

SPINN Schraubenkompressor Die zweistufigen, geräuscharmen Schraubenkompressoren arbeiten mit niedrigeren Drehzahlen und setzen auf eine innovative Metallausführung, welche für höhere Leistungen mit einem hohen Mass an Komfort und nied­ rigem Geräuschpegel sorgt.

Compresseur à vis SPINN Les compresseurs à vis bi-étagés silencieux fonctionnent à bas régime et incluent une nouvelle conception innovante de capot en tôle pour offrir des performances élevées avec un haut niveau de confort et de faibles niveaux de bruit.

267


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Referenz

268

Schraubenkompressoren Compresseurs à vis

Référence

FORMULA 7.5 10 400/50 CE

FORMULA E 7.5 10 400/50 CE

FORMULA 11 10 400/50 CE

FORMULA E 11 10 400/50 CE

4152025387

4152025395

4152025390

4152025398

400

400

400

400 10

Artikel-Nr.

No d‘article

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

10

10

10

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

10

10

15

15

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

1000

1000

1435

1435

35.3

35.3

50.7

50.7

66

66

69

69

1095 x 620

1095 x 620

1095 x 620

1095 x 620 1070

Liefermenge cfm

Quantité distribuée

Geräuschpegel (dB(A))

Emissions sonores (dB(A))

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1070

1070

1070

Absicherung (A)

Fusible (A)

25

25

32

32

Gewicht (kg)

Poids (kg)

240

270

260

290

Integrierter Trockner

Sécheur intégre

-

-

Referenz

Référence

FORMULA 15 10 400/50 CE

FORMULA E 15 10 400/50 CE

FORMULA E 7.5 13 400/50 CE

4152025527

4152025536

4152025396

400

400

400

Artikel-Nr.

No d‘article

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

10

10

13

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

20

20

10

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

1771

1771

810

Liefermenge cfm

Quantité distribuée

62.5

62.5

28.6

Geräuschpegel (dB(A))

Emissions sonores (dB(A))

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

69

69

66

1095 x 620

1095 x 620

1095 x 620 1070

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1070

1070

Absicherung (A)

Fusible (A)

32

32

25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

240

270

260

Integrierter Trockner

Sécheur intégre

-

Referenz

Référence

SPINN 5.5XE 10 400/50 SPINN 7.5XE 10 400/50 TM270 CE TM270 CE

Artikel-Nr.

No d‘article

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

10

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

270

270

7.5

10

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

Ansaugleistung (l/Min.)

4152022639

4152022643

400

400

Capacité d’asp. (l/min.)

696

696

Liefermenge cfm

Quantité distribuée

24.6

35.2

Geräuschpegel (dB(A))

Emissions sonores (dB(A))

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

64

65

1543 x 720

1543 x 720

1337

1337

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

20

Gewicht (kg)

Poids (kg)

242

250

Integrierter Trockner

Sécheur intégre


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Druckluftbehälter / Kältetrockner Réservoirs pour compresseurs / Sécheurs par réfrigération

RECEIVER V270 11B

Druckluftbehälter Geeignet für alle Anwendungen mit Druckluft. • Speichern eine grosse Menge Luft, um jederzeit eine hohe Nachfrage sicherzustellen. • Gleichen Druckdifferenzen aus gewährleisten einen stabilen Luftstrom. • Sammeln und scheiden Kondensate ab. Mit der Installation eines Druckluftbehältern vermeiden Sie die folgenden Risiken: • Instabile Druckspitzen • Mehrfaches Starten/Stoppen des Kompressors • Höheres Kondensatbildungsrisiko. Zubehörsatz zum Druckluftbehälter separat erhältlich, beinhaltet Schlauch, Ver­ schlussstopfen, Reduziernippel und Ablassventil. (Artikel-Nr.: ABAC-SET270)

Réservoirs d‘air Adaptés à toutes les applications utilisant de l‘air comprimé. • Stockent une grande quantité d‘air pour assurer une forte demande instantanée. • Amortissent les écarts de pression et garantissent un débit d‘air stable. • Séparent et récoltent les condensats. De plus, l‘installation d‘un réservoir d‘air vous permet d‘éviter les risques suivants: • Pics de pression instables • Démarrage/arrêt multiples du compresseur • Risque de formation de condensats plus élevé. Le kit d‘accessoires pour réservoir d‘air vendu séparément comprend le tuyau, le bou­ chon, le raccord de réduction et la vanne de vidange. (No d‘article: ABAC-SET270) DRY

Druckluft-Kältetrockner • 230 V • Kein Kondensat und somit kein Rost im Drucklufttank. • Längere Lebensdauer der Maschinen, Werkzeuge und Rohrleitungssys­ teme.

Sécheur à air comprimé • 230 V • Pas de condensat et donc pas de rouille dans le réservoir d‘air comprimé. • Durée de vie prolongée des machines, des outils et des systèmes de tuyau­ terie

Referenz

Référence

RECEIVER V270 11B PAINT

Artikel-Nr.

No d‘article

4101000904

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

Luftvolumenstrom (l/Min.) Capacité débit d‘air (l/min.)

11 270

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

500 Ø

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1668

Gewicht (kg)

Poids (kg)

62

Referenz

Référence

DRY 45 (A1) 230/50 ABC

DRY 60 (A2) 230/50 ABC

DRY 85 (A3) 230/50 ABC

DRY 130 (A4) 230/50 ABC

Artikel-Nr.

No d‘article

4102000742

4102000743

4102000744

4102000745

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

230

230

230

230

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

16

16

16

16

750

1000

1417

2167

Luftvolumenstrom (l/Min.) Capacité débit d‘air (l/min.) Druckluftanschluss

Raccord air comprimé

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

3/4

3/4

3/4

3/4

350 x 500

350 x 500

350 x 500

350 x 500

450

450

450

450

19

20

25

27

269


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Druckluftschläuche Tuyaux d’air comprimé

19 958 1200 - 19 958 1251

Gerade Schläuche (ø 8 x 12 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Tempe­ ratur­bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nichtwässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 8 x 12 mm. • Max. Betriebsdruck: 16 bar (bei 20 °C).

Tuyaux flexibles (ø 8 x 12 mm)

10 m

19 958 1251

25 m

19 958 1221

50 m

19 958 1220/R

100 m

19 958 1200

Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la trac­ tion, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 8 x 12 mm. • Pression de service max.: 16 bar (à 20 °C).

19 958 1600 - 19 958 1651

Gerade Schläuche (ø 11 x 16 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Tempe­ ratur­bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nichtwässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 11 x 16 mm. • Max. Betriebsdruck: 12 bar (bei 20 °C).

Tuyaux flexibles (ø 11 x 16 mm)

10 m

19 958 1651

25 m

19 958 1621

50 m

19 958 1638

100 m

19 958 1600

Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la trac­ tion, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 11 x 16 mm. • Pression de service max.: 12 bar (à 20 °C).

19 900 9918 - 19 900 9921

Gerade Gummischläuche Elektrisch leitende Schläuche aus SBR-Gummi, welche elektrostatische Ent­ladungen ableiten und die Fehlleitung von Funken minimieren. • Hervorragende Witterungsbeständigkeit. • Extreme Flexibilität. • Länge: 40 m.

Tuyaux flexibles en caoutchouc Tuyaux électro-conducteurs en SBR (polybutadiène-stryène) qui protègent contre les charges électrostatiques et les étincelles. • Excellente résistance aux intempéries. • Flexibilité exceptionnelle. • Longueur: 40 m.

270

ø 8 x 14,7 mm

19 900 9920

ø 10 x 18 mm

19 900 9918

ø 12 x 20 mm

19 900 9921


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Verteilungssystem Système de distribution

19 902 9001 - 19 902 9003

Flexibles Mehrfachverteilungssystem

19 902 9002

Das Multi-Link-System von CEJN erlaubt es, auf einfache Weise zusätzliche Druck­luftanschlüsse an eine bestehende Anlage sauber und einfach hinzu­ zufügen. Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet das modulare Druck­luftsystem eine übersichtlich angeordnete Installation, für die weder Winkelstücke noch T-Stücke oder Verbinder gebraucht werden. Das Sys­ tem ist ideal für Neuinstal­lationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installationen. • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Temperaturbereich: -20 °C bis +80 °C. • Erhältlich mit 1, 2 oder 3 Auslasssegmenten. Jedes Auslasssegment ist mit einer Sicherheitskupplung mit Rückschlagdämpfung ausgestattet. 19 902 9001 mit 1 Auslasssegment 19 902 9002 mit 2 Auslasssegmenten 19 902 9003 mit 3 Auslasssegmenten

Système modulaire de multi-connexions

19 902 9003

Le système Multi-Link de CEJN rend l’adjonction de raccordements simple et élégant. Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modulaire offre une solution qui évite de recourir aux empi­ lages d’adaptateurs tels que T, coudes et jonctions. Ce système est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimenta­ tions existantes surchargées. • Pression de service max.: 16 bar. • Plage de température: -20 °C à +80 °C. • Disponible avec 1, 2 ou 3 sorties. Chaque sortie est équipée d‘un coup­ leur de sécurité à décompression. 19 902 9001 avec 1 sortie 19 902 9002 avec 2 sorties 19 902 9003 avec 3 sorties

19 958 1615 Stream-Line-Anschluss 11 x 16 mm. Raccord Stream-Line 11 x 16 mm.

19 958 1815 Stream-Line-Anschluss 13 x 18 mm. Raccord Stream-Line 13 x 18 mm.

19 900 0100T Gewinde-Dichtungsband aus Teflon. Bande d‘étanchéité de filetage en téflon.

19 900 8014E - 19 900 8017E 1-Ohr-Klemme aus Edelstahl. Bride en acier inox. 19 900 8014E 19 900 8015E 19 900 8016E 19 900 8017E

ø 13-15 mm ø 15-18 mm ø 17-20 mm ø 20-23 mm

271


Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 958 9704 - 19 958 9796

Schlauchsets Jedes Schlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Schlauch mit Ge­ webe, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wieder-verwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 10, 15 und 20 m. • Max. Arbeitsdruck: 16 bar.

Kits de flexibles Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible en polyuréthane tressé, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adap­ tateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Diamètre: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 10, 15 et 20 m. • Pression de service max.: 16 bar.

19 958 9712 - 19 958 9742

Spiralschlauchsets Jedes Spiralschlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Spiralschlauch, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wieder-verwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 4, 6 und 8 m. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.

Kits de flexibles spiralés Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible spiralé en polyuréthane, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adapta­ teurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Dimension: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 4, 6 et 8 m. • Pression de service max.: 10 bar.

19 958 9658

Spiralschlauch mit Blaspistole PUR-Spiralschlauch mit Sicherheitsblaspistole. • Polyurethan-Spiralschlauch (6.5 x 10 mm), 6 Meter, mit Stecknippel. • Geräuschreduzierte, SUVA-geprüfte Blaspistole der Serie „Star-Tip“ mit hoher Blaskraft, ergonomischem Design und abnehmbarem 90-mm-Rohr. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.

Flexible spiralé avec soufflette Flexible spiralé PUR avec soufflette de sécurité. • Flexible spiralé en polyuréthane (6.5 x 10 mm) d‘une longueur de 6 mètres, avec un embout. • Soufflette de sécurité de la série „Star-Tip“, aux émissions sonores atténuées et approuvée par la SUVA, avec un tube amovible de 90 mm, offrant un débit d’air élevé et un design ergonomique. • Pression de service max.: 10 bar.

272

Typ

Artikel-Nr.

Länge

Innen-ø

Aussen-ø

Max. Betriebsdruck

Type

No d’article

Longueur

ø intérieur

ø extérieur

Pression max.

19 958 9704

10 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9705

15 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9796

20 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9740

4m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9712

4m

8 mm

12 mm

10 bar

19 958 9741

6m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9713

6m

8 mm

12 mm

10 bar

19 958 9742

8m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9714

8m

8 mm

12 mm

10 bar


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques

19 11 2020 - 19 911 2150

Geschlossene Druckluftschlauchaufroller Die Funktion zum kontrollierten Einzug, die Schlauchführung, der PURSchlauch, und der Knickschutz sind nur einige Beispiele dafür, was diese Sicherheitsschlauch­aufroller zu den besten auf dem Markt macht. • Um 180° schwenkbar, damit sich der Anwender frei bewegen kann. • Hoher Durchfluss und niedriger Druckabfall, damit die angeschlossenen Werkzeuge ihre volle Leistung erbringen. • Kontrollierter, kräftiger Einzug für eine sichere und praktische Anwendung. • Haltbare Konstruktion.

Enrouleurs pneumatiques à tambours fermés Les fonctions de rétractation lente, de guidage de tuyau et de système antidéclenchement involontaire sont des exemples montrant que ces enrou­ leurs sont les meilleurs sur le marché. • Pivotable sur 180°, permettant à l‘opérateur de se déplacer librement. • Haut débit et faible perte de charge, fournissant la puissance maximale aux outils connectés. • Retractation lente pour une utilisation sûre et confortable. • Construction durable.

Schlauch Innen-ø (mm)

Tuyau ø int. (mm)

19 911 2020 8

Schlauch Aussen-ø (mm)

Tuyau ø ext. (mm)

12

12

12

13,5

16

16

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

7

10

17

14

5

10

8

Anschluss

Raccordement

1/4“

1/4“

1/4“

3/8“

1/2“

1/2“

1/2“

Referenz

Référence

19 911 2022 8

19 911 2120 8

19 911 2130 9,5

19 911 2040 11

19 911 2140 11

19 911 2150 13 18

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression service max. (bar)

16

16

16

16

12

12

10

Breite / Tiefe (mm)

Largeur / Profondeur (mm)

190 / 356

190 / 356

190 / 356

190 / 356

190 / 356

190 / 435

190 / 435

Gewicht (kg)

Poids (kg)

4,7

4,9

6,0

5,9

4,9

6,3

6,3

19 911 3141E - 19 911 4153

Offene Druckluftschlauchaufroller Der Aufroller zieht den Schlauch mithilfe einer integrierten Sicherheitskupp­ lung sicher und kontinuierlich ein. Dank eines robusten Rahmens und der kompakten, für hohe Durchflussraten ausgelegten Drehbuchse können die offenen Schlauchaufroller Schläuche mit grösseren Längen und Abmessun­ gen aufnehmen. • Für Druckluft und Wasser. • Langsamer und kraftvoller Einzug. • Robuste und langlebige Stahlkonstruktion. • Hervorragende Leistung.

Enrouleurs pneumatiques à tambours ouverts L’enrouleur rétracte le tuyau de manière régulière en toute sécurité à l’aide d’un limiteur de couple intégré. Ils possèdent de plus grandes dimensions de tuyau grâce à un châssis robuste et compact haut débit et pivotant. • Pour l‘air comprimé et l‘eau. • Lente et forte rétractation. • Conception durable et robuste en acier. • Excellente performance. Referenz

Référence

19 911 3141E 19 911 4152 19 911 4153 19 911 4171

Schlauch Innen-ø (mm)

Tuyau ø int. (mm)

10

12

12

19

Schlauch Aussen-ø (mm)

Tuyau ø ext. (mm)

17

21

21

29

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

18

23

30

15

Anschluss

Raccordement

3/8“

1/2“

1/2“

3/4“

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression service max. (bar)

20

20

20

20

Breite / Tiefe (mm)

Largeur / Profondeur (mm)

260 / 560

330 / 690

330 / 690

330 / 690

Gewicht (kg)

Poids (kg)

25

29

33

25

273


Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

804250 / 804200

Druckluftschlauchaufroller “roll master plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll master plus”

804250

ø 6 mm

12 m

804200

ø 8 mm

9m

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.

808075 / 809010

Druckluftschlauchaufroller “roll compact” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll compact”

808075

ø 8 mm

12 m

809010

ø 10 mm

8m

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.

821100 / 821300

Druckluftschlauchaufroller “roll major plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 15 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll major plus”

274

821100

ø 8 mm

15 m

821300

ø 10 mm

14+1 m

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 15 bar.

Referenz

Référence

Schlauch Innen-ø (mm)

Tuyau ø int. (mm)

6

Schlauch Aussen-ø (mm)

Tuyau ø ext. (mm)

10

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

Anschluss

Raccordement

804250

804200

808075

809010

821100

821300

N.709

8

8

12

12

10

8

10

10

15

12

15

12

9

12

8

15

14+1

15

1/4“

1/4“

1/4“

3/8“

1/4“

3/8“

3/8“

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression service max. (bar)

10

10

10

10

15

15

15

Aufrollerdurchmesser (mm)

Diamètre enrouleur (mm)

275

275

315

315

405

405

380

185 / 325

185 / 325

185 / 355

185 / 355

195 / 450

195 / 450

215 / 490

4,5

5,0

4,4

4,4

6,5

6,5

6,8

Breite / Tiefe (mm)

Largeur / Profondeur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques

N.709

Druckluftschlauchaufroller “Facom” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Sehr widerstandsfähige Rückholfeder aus Metall, bei 20‘000 Zyklen getestet. • Schlauch aus Polyurethan, Schlaucharretierung alle 50 cm. • Max. Betriebsdruck: 15 bar. • Entspricht den CE-Normen.

Enrouleur à air comprimé “Facom” Enrouleur à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Ressort de rappel de grande résistance, testé à 20‘000 cycles minimum. • Tuyau en polyuréthane, système d‘arrêt tous les 50 cm. • Pression de service max.: 15 bar. • Conforme aux normes CE.

275


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Wartungseinheiten Unités d’entretien

19 503 1202 / 19 503 5204 / 19 503 5205

Druckregler CEJN-Druckregler sind mit einer Verriegelungsvorrichtung, einer flexiblen Rollmembrane und einem Manometer ausgestattet. • Hohe Durchflusskapazität, präzise Regulierung. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Régulateurs de pression Les régulateurs de pression CEJN comprennent un dispositif de verrouilla­ ge, une membrane flexible déroulante et un manomètre. • Capacité haut débit, régulation précise, sans effort. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 503 1102 / 19 503 5104 / 19 503 5105

Filter CEJN-Filter umfassen einen metallischen Behälterschutzkorb, leicht ables­ bare Niveausichtgläser und eine kompakte Modularkonstruktion. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Schneller und einfacher Ausbau und Austausch des Filterelements. • Halbautomatischer Kondensatablass. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Filtres Les filtres CEJN comprennent une protection de cuve en métal, des voy­ ants de niveau lisibles et une construction modulaire compacte. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Démontage et changement du filtre rapide et facile. • Purge semi-automatique. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 503 1402 / 19 503 5404 / 19 503 5405

Filter/Druckregler CEJN-Filter-/Druckreglereinheiten vereinigen einen Filter, einen Druck­regler und ein Manometer in einer einzigen wirtschaftlichen Einheit. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Hohe Durchflusskapazität. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Filtres-régulateurs Les filtres-régulateurs CEJN associent un filtre, un régulateur et un mano­ mètre en un seul appareil économique. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Capacité haut débit. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 503 1302 / 19 503 5304 / 19 503 5305

Öler CEJN-Öler umfassen einen Ölmengeneinstellungsknopf und ein transparentes Sichtglas, das aus allen Richtungen einen freien Blick auf den Ölfluss bietet. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Lubrificateurs Les lubrificateurs CEJN comprennent un dispositif de réglage de l’huile et une fenêtre transparente permettant de voir le débit d’huile de façon pratique. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

276


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Wartungseinheiten Unités d’entretien

19 503 1602 / 19 503 5604 / 19 503 5605

Wartungseinheiten CEJN-Wartungseinheiten kombinieren einen Filter/Druckregler mit Mano­ meter und einen Öler in einer Baugruppe. • Komplett vormontierte Einheiten mit kompaktem Design. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Unités d’entretien (FRL) Les unités d’entretien CEJN comprennent un filtre-régulateur avec ma­ nomètre et un lubrificateur prêts à l’emploi. • Dispositifs complets, pré-assemblés, au design compact. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”. Typ

Modell

Artikel-Nr.

Anschluss

Max. Eingangsdruck Regelbereich Pression d'entrée Plage de réglage max.

Min. Durchfluss Max. Durchfluss

Type

Modèle

No d'article

Raccord

651

19 503 1202

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

1300 l/min.

652

19 503 5204

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

Débit min.

Débit max.

652

19 503 5205

1/2“

651

19 503 1102

1/4“

1450 l/min.

652

19 503 5104

3/8“

2400 l/min.

652

19 503 5105

1/2“

651

19 503 1402

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

1300 l/min.

652

19 503 5404

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

652

19 503 5405

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

651

19 503 1302

1/4“

20 l/min.

3500 l/min.

652

19 503 5304

3/8“

20 l/min.

5500 l/min.

652

19 503 5305

1/2“

20 l/min.

5500 l/min.

651

19 503 1602

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

1300 l/min.

652

19 503 5604

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

3000 l/min.

652

19 503 5605

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

3000 l/min.

2400 l/min.

3000 l/min.

19 503 1511 / 19 503 5511 Montageringe mit Halterung. 19 503 1511 für die Modelle 107 19 503 5511 für die Modelle 112 Bagues de fixation verticale. 19 503 1511 pour modèles 107 19 503 5511 pour modèles 112

19 903 1510 / 19 903 5510 Seitenmontage-Halterungen. 19 503 1510 für die Modelle 107 19 503 5510 für die Modelle 112 Equerres de fixation latérale. 19 503 1510 pour modèles 107 19 503 5510 pour modèles 112

277


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Wartungseinheiten Unités d’entretien

19 903 1500 / 19 903 5500 Zweiteilige Montagesets. für die Modelle 107 19 503 1500 für die Modelle 112 19 503 5500 Kits d‘assemblage à 2 éléments. 19 503 1500 pour modèles 107 pour modèles 112 19 503 5500

19 903 1525 / 19 903 1520 Manometer mit Druck messbar zwischen 0 und 12 bar. für Modelle 107 (ø 40 mm) 19 903 1525 19 903 1520 für Modelle 112 (ø 50 mm) Manomètres avec pression mesurable de 0 à 12 bar. 19 903 15 25 pour modèles 107 (ø 40 mm) 19 903 15 20 pour modèles 112 (ø 50 mm)

19 903 1580 Öl für Wartungseinheiten. Inhalt: 1 Liter. Huile pour unités d‘entretien. Contenu: 1 litre.

278


Ab Kilometer 0. MANN-FILTER – in Neuwagen oder gelb-grün verpackt.

Innenraumfilter FP 31 003 Biofunktionale 3-Lagen-Filtertechnologie

MANN-FILTER, die Premium-Filtermarke des freien Ersatzteilmarktes, bietet innovative Antworten auf neue Herausforderungen in der Filtration. Wie der zum Patent angemeldete und mehrfach ausgezeichnete Innenraumfilter FreciousPlus, der Insassen optimal vor Feinstaub, Stickoxiden, Allergenen und Schimmelpilzen schützt. Dieser Filter ist nur eines von vielen MANN-FILTER Produkten ab Werk in Neuwagen und gelb-grün verpackt im freien Ersatzteilmarkt. Vertrauen Sie auf Original MANN-FILTER in 100% Erstausrüstungsqualität. MANN-FILTER – Perfect parts. Perfect service. www.mann-filter.com


Adapter Adaptateurs

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 900 ...

Adapter Anschlussnippel, Zwischennippel, Übergangsgewinde, L-, T- und Y-Stücke, Kugelhähne. • Maximale Anwendungsflexibilität. • Max. Betriebsdruck: 35 bar.

Adaptateurs Adaptateurs, réducteurs, raccords en L, en T et en Y, vannes 1/4 de tour. • Flexibilité d’utilisation maximale. • Pression de service max.: 35 bar.

Typ

Anschluss

Artikel-Nr.

Type

Raccord

No d’article

R 1/8” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0212

R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0222

Aussengewinde - Schlauchtülle Filetage mâle - queue cannelée

Innengewinde - Schlauchtülle Filetage femelle - queue cannelée

Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle

Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle

Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle

Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle

Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle

3x Innengewinde 3x filetage femelle

Aussengewinde - 2x Innengewinde Filetage mâle - 2x filetage femelle

Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle

280

R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0223

R 1/4” - 10 mm (3/8”)

19 900 0224

R 3/8” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0232

R 3/8” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0233

R 3/8” - 10 mm (3/8”)

19 900 0234

R 1/2” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0243

R 1/2” - 10 mm (3/8”)

19 900 0244

R 1/2” - 13 mm (1/2”)

19 900 0245

R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0282

R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0283

R 1/4” - 10 mm (3/8”)

19 900 0284

G 1/4” - G 1/4”

19 900 1212

G 1/4” - G 3/8”

19 900 1214

G 1/4” - G 1/2”

19 900 1215

G 3/8” - G 3/8”

19 900 1224

G 3/8” - G 1/2”

19 900 1225

G 1/2” - G 1/2”

19 900 1235

G 1/2” - G 3/4”

19 900 1229

G 1/4” - G 3/8”

19 900 2214

G 3/8” - G 1/2”

19 900 2225

G 1/2” - G 1/4”

19 900 3232

G 1/2” - G 3/8”

19 900 3234

G 3/4” - G 1/2”

19 900 3245

G 1/4”

19 900 5362

G 3/8”

19 900 5364

G 1/2”

19 900 5365

G 1/4”

19 900 5372

G 3/8”

19 900 5374

G 1/2”

19 900 5375

G 1/4”

19 900 5382

G 3/8”

19 900 5384

G 1/2”

19 900 5385

G 1/4”

19 900 5302

G 3/8”

19 900 5304

G 1/2”

19 900 5305

G 1/4”

19 900 5920

G 3/8”

19 900 5921

G 1/2”

19 900 5925

R 1/4”

19 900 9502

R 3/8”

19 900 9504

R 1/2”

19 900 9505

R 3/4”

19 900 9507


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kupplungen und Stecknippel Coupleurs et embouts

10 300 ...

eSafe Sicherheitskupplungen Die eSafe-Kupplungen der Serie 300 zeichnen sich durch hohen Durch­ fluss und niedrige Anschlusskraft aus und sorgen so für ein sicheres Ar­ beitsumfeld. Dabei handelt es sich um eine mit einer Hand zu bedienende Sicherheitskupplung, die vor dem Entkuppeln den Druck ablässt, so dass die Gefahr eines Schlauchrückschlags entfällt. Der vollautomatische Ablauf vereinfacht die Bedienung. • Hohe Durchflusskapazität (1050 l/min). • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Min. Berstdruck: 140 bar. • Aussengewinde werkseitig mit einer Gewindedichtung versehen. • Entspricht dem ISO-Standard 4414 und EN 983.

Coupleurs de sécurité eSafe Les coupleurs eSafe de la série 300 offrent un débit élevé et ne nécessitent qu‘une faible force d‘accouplement afin de garantir un environnement de travail en toute sécurité. eSafe est un coupleur manipulable d‘une seule main qui élimine la pression avant la déconnexion, évitant ainsi le risque de coup de fouet. Le fonctionnement entièrement automatique du raccord garantit une manipulation rapide et facile. • Débit d’air très élevé (1050 l/min). • Pression de service max.: 16 bar. • Pression d‘éclatement min.: 140 bar. • Filetages mâles avec traitement d‘étanchéité préalable. • Conforme aux normes ISO 4414 et EN 983.

Typ

Anschluss

Sicherheitsversion

Stecknippel

Type

Raccord

Coupleur de sécurité

Embout

mit Schlauchtülle avec queue cannelée

6,3 mm (1/4”)

10 300 2002

10 300 5002

8 mm (5/16”)

10 300 2003

10 300 5003

10 mm (3/8”)

10 300 2004

10 300 5004

13 mm (1/2”)

10 300 2005

R 1/8” mit Aussengewinde avec filetage mâle

10 300 5151

R 1/4”

10 300 2152

10 300 5152

R 3/8”

10 300 2154

10 300 5154

R 1/2”

10 300 2155

G 1/8” mit Innengewinde avec taraudage femelle

Stream-Line

10 300 5155 10 300 5201

G 1/4”

10 300 2202

10 300 5202

G 3/8”

10 300 2204

10 300 5204

G 1/2”

10 300 2205

6,5 x 10 mm

10 300 2060

8 x 12 mm

10 300 2062

10 300 5062

9,5 x 13,5 mm

10 300 2063

10 300 5063

11 x 16 mm

10 300 2066

10 300 5066

10 300 5060

281


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

Gold Multi 160-2 (032606)

Multiprozess-MIG-MAG/MMA-Schweissgerät Dieser einphasige, halbautomatische Schweissinverter kombiniert ver­ schiedene Verfahren (MIG/MAG, Fülldraht und MMA). Das intuitive Bedien­ feld mit Digitalanzeige erleichtert das Einstellen der Schweissparameter. Das besonders leichtgewichtige Schweissgerät ist für Stahl, Edelstahl und Aluminium geeignet. • MIG-MAG-Schweissverfahren: Drahtvorschubmotor mit 2 Drahtführungs­ rollen für Spulen eines Durchmessers von 100 mm und 200 mm und Draht eines Durchmessers von 0.6 bis 0.8 mm. Die Lichtbogendynamik kann manuell eingestellt werden. • MMA-Schweissverfahren: für Rutil umhüllte Elektroden mit einem Durch­ messer von 1,6 bis 3,2 mm. Einstellbare Drahtgeschwindigkeit von 3 bis 10m/min. Antisticking-Funktion (optimiert die Elektrodenführung). • Mitgeliefert: 1 abnehmbarer Brenner (150 A / 2,2 m) für Stahl-Anwendun­ gen, 1 Masseklemme (1.6 m / 16 mm2), 1 Elektrodenhalter (1.6 / 16 mm2) und Zubehör.

Poste de soudure multiprocédé MIG-MAG/MMA Ce poste monophasé inverter semi-automatique – combinant les procédés de soudage MIG/MAG, fil fourré et MMA – offre une interface intuitive avec des afficheurs digitaux pour des réglages simples et précis. Ultra-léger, équipé d’une poignée ergonomique, il est recommandé pour le soudage des aciers, inox et aluminium. • Procédé MIG-MAG: moto-dévidoir équipé de 2 galets pour bobines de ø 100 et 200 mm et fils de 0,6 à 0,8 mm; possibilité d’ajuster manuellement la dynamique d’arc. • Procédé MMA: pour électrodes à enrobage rutile de ø 1,6 à 3,2 mm; possibilité de sélectionner la vitesse d’avance du fil (de 3 à 10 m/min.); fonction Antisticking (évite le collage de l’électrode à l’amorçage). • Livré avec une torche amovible (150 A / 2,2 m) équipée pour l’acier, une pince de masse (1,6 m / 16 mm2), un porte-électrode (1,6 m / 16 mm2) et un sachet d’accessoires.

Gold Multi 200-4 XL (031784)

Multiprozess-MIG-MAG/MMA/WIG-Schweissgerät Dieses einphasige MIG-MAG-Inverter-Schweissgerät mit LCD-Anzeige kann auch für Arbeiten im MMA- und WIG-Modus eingesetzt werden, mit allen Vorteilen modernster Technik. • MIG-MAG-Schweissverfahren: Drahtvorschubmotor mit 4 Drahtführungs­ rollen für Spulen eines Durchmessers von 200 und 300 mm und Draht eines Durchmessers von 0,6 bis 1,0 mm; manuelle oder automatische Einstellung der Drahtgeschwindigkeit und der Spannung; Funktionen Spot und Delay. • WIG-Verfahren: für Schweissarbeiten nach dem WIG-Lift-Prinzip mit Gleichstrom. • MMA-Verfahren: Das Gerät kann alle umhüllten Elektrodentypen bis Ø 5mm schweissen, mit Ausnahme von Alu- und Zellulose-Elektroden. Die Funktionen Hot Start und Arc Force sind von 0 bis 100% einstellbar. • Mitgeliefert: 1 abnehmbarer Brenner (150 A / 3 m) für Stahl-Anwendungen, 1 Masseklemme (2.5 m / 16 mm2), 1 Elektrodenhalter (2 m / 16 mm2).

Poste de soudure multiprocédé MIG-MAG/MMA/TIG Ce poste de soudure MIG-MAG monophasé inverter avec écran LCD peut aussi effectuer des travaux en procédés MMA et TIG avec tout le confort des technoloiges de dernière génération. • Procédé MIG-MAG: moto-dévidoir équipé de 4 galets pour bobines de ø 200 et 300 mm et fils de 0,6 à 1,0 mm; ajustement manuel ou automa­ tique de la vitesse de fil et de la tension; fonctions Spot et Delay. • Procédé TIG: capable de souder en TIG Lift courant DC • Procédé MMA: capable de souder tout type d’électrodes enrobées sauf les aluminiums et cellulosiques jusqu’à ø 5 mm; fonctions Hot Start et Arc Force réglables de 0 ä 100%. • Livré avec une torche MIG (150 A / 3 m) équipée pour l’acier, une pince de masse (2,5 m / 16 mm2), un porte-électrode (2 m / 16 mm2).

282


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

Powermig 250-4S (034761)

MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss­ arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. • 10-stufige Spannungseinstellung. • Automatische Einstellung der optimalen Drahtvorschubgeschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 35 bis 250 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,8 bis 1,2 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 250-A-Brenner (4 m), Masseklemme (4 m) und Druckminderer (041998).

Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de sou­ dage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. • Réglage de la tension sur 10 positions. • Réglage automatique de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 35 à 250 A. • Diamètre du fil: de 0,8 à 1,2 mm. • Livré avec une torche 250 A (4 m), une pince de masse (4 m) et un manodétendeur (041998).

Powermig 300-4S (034778)

MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAGSchweiss­arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzufüh­ ren. Sie eignet sich insbesondere für intensive Profiarbeiten bis zu einem Durchmesser von ø 1,2 mm (in Spitzen bis zu ø 1,6 mm). • 12-stufige Spannungseinstellung. • Automatische oder manuelle Einstellung der optimalen Drahtvorschub­ geschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 35 bis 300 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,8 bis 1,2 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 350-A-Brenner (4 m), Masseklemme (4 m) und Druckminderer (041998).

Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. Il est particulièrement recommandé pour les travaux intensifs jusqu'au ø 1,2 mm (ø 1,6 occasionnel). • Réglage de la tension sur 12 positions. • Réglage automatique ou manuelle de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 35 à 300 A. • Diamètre du fil: de 0,8 à 1,2 mm. • Livré avec une torche 350 A (4 m), une pince de masse (4 m) et un manodétendeur (041998).

Referenz

Référence

Gold Multi 160-2

Gold Multi 160-4 XL

Artikel-Nr.

No d'article

032606

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

MMA Einstellbereich (A)

Plage d'intensité MMA (A)

TIG Einstellbereich (A)

Plage d'intensité TIG (A)

MIG-MAG Einstellbereich (A) Plage d'intensité MIG-MAG (A) Einstellungsstufen

Positions de réglage

ø Stahldraht (mm)

ø fil acier (mm)

ø Edelstahldraht (mm) ø Aluminiumdraht (mm) Masse LxBxH (mm)

Dimensions Lxlxh (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Powermig 250-4S

Powermig 300-4S

031784

034761

034778

230

230/400

400

20 - 140

10 - 200

-

-

-

10 - 200

-

-

30 - 160

20 - 200

35 - 250

35 - 300

7

-

10

12

0,6 - 0,8

0,6 - 1,0

0,8 - 1,2

0,8 - 1,2

ø fil acier inox (mm)

0,8

0,8 - 1,0

0,8 - 1,2

0,8 - 1,2

ø fil aluminium (mm)

0,8 - 1,0

0,8 - 1,0

1,0 - 1,2

1,0 - 1,2

210x400x330

440x550x250

900x500x860

900x500x880

10,1

21

86

90

283


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

Carmig (032484)

MIG-MAG-Schweissgerät Dieses MIG-MAG-Schweissgerät eignet sich zum Schweissen von Dünnble­ chen und bietet die Möglichkeit, Fahrzeugreparaturen mit einem Minimal­ strom von gerade mal 15 A auszuführen. Die SMART-Tabelle vereinfacht die Einstellungen und bietet eine erhebliche Zeitersparnis. • Intuitive Einstellung der Spannung und der Drahtgeschwindigkeit dank Zahlen- und Farbcodes. • Geeignet für Schweissarbeiten mit Stahldraht, Inox, CuSi3 und CuAl8 von ø 0,6 bis 1,0 mm, Alu-Draht (AlMg5) von ø 0,8 mm. • Drahtvorschubmotor mit 2 Drahtführungsrollen für Spulen eines Durch­ messers von 200 und 300 mm. • Mitgeliefert: 1 abnehmbarer Brenner (150A / 3 m), 1 Masseklemme (200A / 3 m) und Druckminderer.

Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure MIG-MAG est idéal pour souder les tôles fines; il a été conçu pour réparer les voitures avec un courant minimum à seulement 15 A. L’interface SMART facilite les réglages, offrant un gain de temps considérable. • Réglages intuitifs de la tension et de la vitesse de fil grâce à un repérage de chiffres et de couleurs. • Soudage fil acier, inox, CuSi3 et CuAl8 de ø 0,6 à 1,0 mm Soudage fil alu (AlMg5) de ø 0,8 mm. • Moto-dévidoir équipé de 2 galets pour bonines de ø 200 et 300 mm. • Livré avec une torche démontable (150A / 3 m), une pince de masse (200A / 3 m) et mano-détendeur.

CarPro 1 (031050)

MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss­ arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. • Ist auch für Lötarbeiten von hochfesten Stahlblechen mit einem KupferSilizium- oder Kupfer-Aluminium-Draht geeignet. • 7-stufige Spannungseinstellung. • Automatische Einstellung der optimalen Drahtvorschubgeschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 15 bis 205 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,6 bis 1,0 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 150-A-Brenner (3 m), Masseklemme (3 m) und Druckminderer (041998).

Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de sou­ dage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. • Recommandé pour le soudobrasage (avec fil cuprosilicium ou cuproalu­ minium) des nouvelles tôles à haute limite d’élasticité. • Réglage de la tension sur 7 positions. • Réglage automatique de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 15 à 205 A. • Diamètre du fil: de 0,6 à 1,0 mm. • Livré avec une torche 150A (3 m), une pince de masse (3 m) et un manodétendeur (041998).

284


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

CarPro 3 (031814)

MIG-MAG-Schweissgerät für Karosserie Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAGSchweiss­arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzufüh­ ren. Die Anlage kommt auch für Lötarbeiten auf widerstandsfähigem Stahl zum Einsatz, mit Drähten des Typs CuSi und CuA1 (Ideal zur Reparatur von Fahrzeugkarosserien). • 7-stufige Spannungseinstellung. • Automatische oder manuelle Einstellung der optimalen Drahtvorschub­ geschwindigkeit. • Speicherung für jeden Brenner der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 15 bis 150 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,6 bis 1,0 mm. • Ausgeliefert mit Masseklemme (3 m), 2 Druckminderern und 3 Brennern: - 2 Brenner à 150A (3 m), jede mit einem Abroller (mit 4-Drahtfüh­ rungsrollen) verbunden, für Spulen verschiedener Drahttypen: Stahl (SG2), Aluminium, CuSi oder CuAl (ø 200 oder 300 mm). - 1 motorbetriebener „Spool Gun“-Brenner, der an einem Galgen ange­ bracht ist, mit Geschwindigkeitsregler am Brenner und integriertem Abroller (für Spulen mit ø 100 mm Alu-Drähten, Inox, AlSi5, AlSi12, CuAl oder CuSi).

Poste de soudure MIG-MAG pour carrosserie Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de sou­ dage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. Il est égale­ ment recommandé pour le soudo-brasage des aciers haute résistance avec les fils CuSi et CuAl (idéal en réparation carrosserie). • Réglage de la tension sur 7 positions. • Réglage automatique ou manuelle de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation pour chaque torche des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 15 à 150 A • Diamètre du fil: de 0,6 à 1,0 mm • Livré avec une pince de masse (3 m), 2 mano-détendeurs et 3 torches: - 2 torches 150A (3 m), chacune connectée à un dévidoir à 4 galets pour des bobines de ø 200 ou 300 mm de fils acier (SG2), aluminium, CuSi ou CuAl - 1 torche motorisée «Spool Gun», suspendue à une potence, avec ré­ glage de vitesse sur la torche et dévidoir incorporé pour des bobines de ø 100 mm de fils aluminium, inox, AlSi5, AlSi12, CuAl ou CuSi.

Referenz

Référence

Carmig

CarPro 1

CarPro 3

Artikel-Nr.

No d'article

032484

031050

031814

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

400

Einstellbereich (A)

Plage d'intensité (A)

15 - 200

15 - 205

15 - 150

Einstellungsstufen

Positions de réglage

ø Stahldraht (mm)

ø fil acier (mm)

7

7

7

0,6 - 1,0

0,6 - 1,0

0,6 - 1,0

ø Edelstahldraht (mm)

ø fil acier inox (mm)

0,6 - 1,0

0,6 - 1,0

0,6 - 1,0

ø Aluminiumdraht (mm)

ø fil aluminium (mm)

0,8 - 1,0

0,8 - 1,0

0,8 - 1,0

ø Lötdraht (mm)

ø fil brasage (mm)

Masse LxBxH (mm)

Dimensions Lxlxh (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,8 - 1,0

0,8 - 1,0

0,8 - 1,0

770x470x790

770x470x790

900x600x900

50

55

72

285


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

041424 / 040922

Brennerpakete für Stahl Brennerpakete für Stahl mit 3-, resp. 4-m-Schlauch. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Kits de torche pour acier Kits de torche pour acier avec 3, resp. 4 mètres de flexible. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. MB15 -> 150A MB25 -> 250A

041424 040922

3m 4m

041462 / 040939

Brennerpakete für Aluminium Brennerpakete für Aluminium mit 3-m-Schlauch. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Kits de torche pour aluminium Kits de torche pour aluminium avec 3 mètres de flexible. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. MB15 -> 150A MB25 -> 250A

041462 040939

3m 4m

043107 / 043206

Masseklemmen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Pinces de masse Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 043107 150/200A 043206 300/400A

086272 / 086289 / 086296

Korbspulen 300-mm-Korbspulen aus Stahl (15 kg). Muss mit einem Korbspulenadapter (043305) verwendet werden.

Bobine écologique Bobine de 300 mm (15 kg) en acier. Doit être utilisée avec un adaptateur pour bobine écologique (043305). 086272 086289 086296

ø 0,8 mm ø 1,0 mm ø 1,2 mm

043305 Korbspulenadapter. Adaptateur pour bobine écologique.

286


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

086609 - 086241

Schweissdraht für Stahl (SG2) Als 100-, 200- und 300-mm-Spulen erhältlich. Mit 0,6-, 0,8-, 1,0- und 1,2-mm-Durchmesser erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Fil de soudage pour l’acier Disponible en bobines de 100, 200 et 300 mm. Disponible dans les diamètres 0,6, 0,8, 1,0 et 1,2 mm. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.

086555 - 086531

Schweissdraht für Aluminium (AlMg5) Als 100-, 200- und 300-mm-Spulen erhältlich. Mit 0,8-, 1,0- und 1,2-mm-Durchmesser erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Fil de soudage pour l’aluminium (AlMg5) Disponible en bobines de 100, 200 et 300 mm. Disponible dans les diamètres 0,8, 1,0 et 1,2 mm. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.

086647 / 086654

Schweissdraht für HLE- und UHTS-Stahlsorten Als 100-, 200- und 300-mm-Spulen in der CuSi3- und CuAl8-Ausführungen erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Fil de soudage pour les aciers HLE et UHTS Disponible en bobines de 100, 200 et 300 mm dans les exécutions CuSi3 et CuAl8. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.

Schweissdrähte / Fils de soudage Drahtart / Type de fil ø Spule / ø bobine

Stahl / Acier

Edelstahl / Inox (308LSI) Edelstahl / Inox (316LSI) Alu (AlMg3)

Alu (AlMg5)

Alu (AlSi5) Alu (AlSi12) CuSi3 CuAl8

Gewicht / Poids

ø Schweissdraht / ø fil de soudage 0,6 mm

0,8 mm

100 mm

0,9 kg

086593

086609

200 mm

5 kg

086111

086128

086135

300 mm

15 kg

086166

086227

086234

100 mm

1 kg

086616

200 mm

5 kg

086579

15 kg 200 mm

5 kg

1,0 mm

1,2 mm

086241

086340 086357

086326

15 kg

086364 086371

200 mm

2 kg

300 mm

7 kg

086517

100 mm

0.5 kg

086548

200 mm

2 kg

086555

300 mm

7 kg

100 mm

0,5 kg

200 mm

2 kg

100 mm

0,5 kg

200 mm

2 kg

100 mm

1 kg

086692

200 mm

5 kg

086647

086654

200 mm

5 kg

086661

086197

300 mm

15 kg

086500 086562 086524

086531

086142

086159

086067

086074

086685 086678

086180

287


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

041998 / 041622

Druckminderer Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Manodétendeurs 041998

041622

Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041998 041622

20 l/min. 30 l/min.

041226 / 041233

Zubehörkoffer für Brenner Diese Koffer beinhalten Düsen und Stromdüsen in verschiedenen Durch­ messern.

Coffrets d'accessoires pour torches Ces coffrets contiennent des buses ainsi que des tubes contacts de diffé­ rents diamètres. 041226 041233

Für 150-A-Brenner / pour les torches 150 A Für 250-A-Brenner / pour les torches 250 A

722305 / 722696

Brennerhals Brennerhals für Brenner MB15 und MB25.

Cols de cygne Cols de cygne pour torches MB15 et MB25. MB15 722305 MB25 722696

042902 / 042919 042902

Düsenstock 5er-Set Düsenstock für Brenner MB15 und MB25.

Supports de tube contact 042919

Jeu de 5 support de tube contact pour torches MB15 et MB25. MB15 042902 MB25 042919

042988 / 042995

Feder Feder für Brenner MB15 und MB25.

Ressorts de buse Ressorts pour torches MB15 et MB25. MB15 MB25

042988 (10 Stück/pièces) 042995 (5 Stück/pièces)

041851 Punktschweissdüse (150A) Buse de soudage par points (150A)

288


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

041905 - 040144

Stromdüsen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Tubes contacts Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.

Stahl / Acier

ø 0,6 mm

ø 0,8 mm

ø 1,0 mm

ø 1,2 mm

150A

041905

041912

041929

040144

250A

041905

350A Alu

041950

041967

041974

041790

419803

419810

150A

041059

041066

041073

250A

041059

041066

041073

419766

419773

350A

041875 / 041882

3er-Set konische Düsen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Jeux de 3 buses coniques Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041875 -> 150A (3 Stück/pièces) 041882 -> 250A (3 Stück/pièces) 041783 -> 350A (3 Stück/pièces)

041332

Spezialzange Spezialzange für Schutzgas-Schweissgeräte, zum Schneiden des Schweiss­drahtes, Reinigen/Abziehen der Schutzgasdüse, Lösen/Festzie­ hen der Stromdüse.

Pince spéciale Pince spéciale pour les appareils à souder au gaz de protection: coupe de la baguette d’apport, nettoyage/ extraction de la buse du gaz de protection, fixation de la buse du courant.

044241 Drahtbürste Brosse acier 4 rangs

050266

16-teiliger Karosseriegripzangensatz Der Satz besteht aus: - 5 grossen Gripzangen (220x65 mm) - 5 kleinen Gripzangen (185x55 mm) - 3 Schweissergripzangen (235x65 mm) - 3 Klemmbackengripzangen (280x140 mm)

Jeu de 16 pinces-étaux Le jeu est composé de: - 5 grandes pinces-étaux (220x65 mm) - 5 petites pinces-étaux (185x55 mm) - 3 pinces de soudure à l’arc (235x65 mm) - 3 pinces de serrage à mâchoires (280x140 mm)

289


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Induktionsheizgeräte Postes de chauffe par induction

Powerduction Auto (053946)

Induktionsheizgerät Leistungsfähiges, mikroprozessorgesteuertes Induktionsheizgerät, ideal für die Karosseriereparatur, besonders zum: - Entfernen von Aufklebern, Logos, seitlichen Zierleisten und geklebten Fahrzeugblechen, - Entfernen von Unterbodenschutz und Dichtungen, - Lockerung eingerosteter und verklemmter Bauteile wie Schrauben und Muttern, Auspuffbriden, Lenkspurstangen usw. • «Auto»-Modus: Das Gerät funktioniert ausschliesslich bei eisenhaltigen Blechen (nicht bei Aluminium oder Kupfer). • Spannung: 230 Volt • Ausgangsleistung: max. 2400 W • Im Lieferumfang: Generator mit Fussfernregler, Klebe-Induktor, ScheibenInduktor, Bolzen-Induktor und 3 Kunststoffkeile. • Koffer separat erhältlich; enthält: 1 Induktor, 3 Spiraldrähte (ø 18, 24 und 30 mm), 1 geflochtener Draht und 1 starrer Draht (054783). • Fahrwagen optional erhältlich (051331).

Poste de chauffe par induction

051331

054783 (Option)

Ce poste de chauffe par induction puissant et instantané, piloté par microprocesseur, est idéal en carrosserie, mécanique et maintenance pour: - décoller sans détérioration en quelques minutes les baguettes de porte, monogrammes, logos ainsi que pour décoller les adhésifs publicitaires et décoratifs, - enlever les anti-gravillons et les joints d'étanchéité, - dégripper et débloquer en quelques secondes toutes les pièces méca­ niques, tels que les boulons/écrous, brides d’échappement, biellettes de direction, etc. • Mode «Auto»: le poste ne se déclenche que si le métal est ferreux (ne fonctionne pas sur l'aluminium et le cuivre). • Tension: 230 Volts. • Puissance de chauffage max.: 2400 Watts. • Livré avec un générateur avec pédale de commande, un inducteur carros­ serie, un inducteur pour vitre, un inducteur de dégrippage et 3 cales en plastique. • Valise avec 1 inducteur, 3 fils à spirales (ø 18, 24 et 30 mm), 1 fil tressé flexible et 1 fil droit rigide disponible séparément (054783). • Chariot disponible en option (051331).

051492 10 Logo-Bänder 10 bandes logo

053847 10 Glasfaserabdeckungen für Bolzen­induktor + Klebstoff Jeu de 10 protections de l'inducteur dégrippage + colle

053854 5 Glasfaserabdeckungen für Scheiben­induktor + Klebstoff Jeu de 5 protections de l'inducteur vitre + colle

290


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Induktionsheizgeräte Postes de chauffe par induction

Powerduction 50 LG (058491)

Induktionsheizgerät Dieses Induktionsheizgerät erhitzt und lockert festsitzende Stahl- und Alumi­ niumteile in kürzester Zeit. Das flüssiggekühlte System erlaubt es, metallische Werkstücke auch über einen längeren Zeitraum kontinuierlich zu erhitzen. • Notwendig zur Entsperrung von Lenkgestängen, Lösen von Bolzen der Spurstangenköpfe, Ausbau von Antriebswellen in der Radnabe, Demon­ tage von Abgasanlagen. • Demontage von geklebten Karosserieverbindungen aus Stahl und Alumi­ nium sowie Richtarbeiten an verzogenen Karosserieteilen (ausser HSS). • Heizleistung von 5200W, unterteilt in 500W-Stufen. • Gezieltes und punktuelles Erhitzen ohne Flamme. • Drei Meter langes Induktorkabel für die Nutzung an hohen Stellen. • Mitgeliefert: 20°-Induktor. Andere Induktoren separat erhältlich. • Kühlmittel (10-l-Behälter, Art. 052246) separat erhältlich.

Poste de chauffe par induction Ce poste à induction procure une puissance de chauffe immédiate pour dégrip­ per, chauffer l’acier ou l’aluminium. Grâce à son refroidissement liquide, il peut chauffer les pièces métalliques pendant plusieurs minutes sans interruption. • Indispensable pour le déblocage de biellettes de direction, le dégrippage de boulons, rotules de direction, le démontage de cardans grippés dans le moyeu, le démontage de lignes d’échappement,... • Parfaitement adapté pour le décollage d’éléments en acier ou aluminium collés ainsi que le redressage de châssis pliés (hors acier HLE). • Puissance de chauffe de 5200 W, sélectionnable par pallier de 500 W. • Chauffe immédiate sans flamme, sur une zone précise. • Câble inducteur de 3 mètres, permettant de travailler en hauteur. • Livré avec un inducteur demi-lune 20°C. Autres inducteurs disponibles séparément. • Liquide de refroidissement (bidon de 10 litres - 052246) disponible séparément.

Powerduction 37LG (058958)

Induktionsheizgerät Das Induktionsheizgerät Powerduction 37LG bietet sofortige Heizleistung, um Stahl oder Aluminium zu erhitzen und zu lockern. Das leichte und trag­ bare Gerät ist flüssiggekühlt und kann dadurch Metallteile auch über einen Zeitraum von mehreren Minuten ohne Unterbrechung erwärmen. • Ideal zum Entsperren von Lenkstangen, Lösen von Bolzen, Spurstangen­ köpfen, Ausbau von Antriebswellen in der Radnabe usw. • Heizleistung 3700W, einstellbar in 250W-Schritten. • Metalle werden bis in den Kern erhitzt (bis in eine Tiefe von 6 mm) • Sofortige Erwärmung ohne Flamme, gezielt und punktuell, um in der Nähe von Kabeln, Rohren oder anderen wärmeempfindlichen Teilen zu arbeiten. • Geliefert mit 1 Induktor-Komplettset (90°) und einem 2-Meter-Induktorkabel. • Wagen (051331), Ausleger (052284), Induktor in gerader Form (059269) und Kühlmittel (10-Liter-Kanister, 052246) sind separat erhältlich. .

Poste de chauffe par induction Le poste à induction Powerduction 37LG procure une puissance de chauffe immédiate pour dégripper, chauffer l’acier ou l’aluminium. Léger et portatif, il peut chauffer les pièces métalliques pendant plusieurs minutes sans interruption grâce à son refroidissement liquide. • Idéal pour le déblocage des biellettes de direction, le dégrippage de boulons, de rotules de direction, le démontage de cardans grippés dans le moyeu,... • Puissance de chauffe 3700 W, sélectionnable par palier de 250 W. • Chauffe au cœur du métal, à une profondeur de 6 mm. • Chauffe immédiate sans flamme, sur une zone précise, ce qui permet de travailler à proximité de câbles, tuyaux, ou toute pièce sensible à la chaleur. • Livré avec 1 inducteur de chauffe 90° et un câble inducteur de 2 mètres. • Chariot (051331), potence (052284), inducteur droit (059269) et liquide de refroidissement (bidon de 10 litres - 052246) disponibles séparément.

291


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Induktionsheizgeräte Postes de chauffe par induction

Hand-Duction (056923)

Induktionsheizgerät Das Induktionsgerät Hand-Duction ist für das Erhitzen, Lösen und einfache Abziehen aller Maschinenteile innerhalb weniger Sekunden bestimmt: Schraubbolzen, festgerostete Muttern, Schrauben, usw. Das Gerät emp­ fiehlt sich insbesondere im Automobilsektor und im Landwirtschaftsbereich. • Punktuelles, schnelles Erhitzen ohne Flamme und somit ohne Beschädi­ gung anliegender Bauteile wie Kabeln oder Rohren (Ausbau des Werkstü­ ckes nicht notwendig). • Mit 1000 W Heizleistung und Gebläsekühlung. • Die pistolenförmige Ausführung bietet eine optimale Handhabung. • Der Arbeitsbereich wird durch eine LED beleuchtet. • Einfacher Induktorwechsel über Schnellver- und Ent-Riegelung. • Im Hartschalenkoffer geliefert, mit 3 Induktoren (Spiraldrahtinduktor Ø 22 mm, flexibler Drahtinduktor 1 m, biegsamer Drahtinduktor 584 mm). Andere Induktoren separat erhältlich.

Poste de chauffe par induction Le Hand-Duction est conçu pour chauffer, débloquer et retirer facilement toutes les pièces mécaniques en quelques secondes: boulons/écrous grippés, vis...etc. Il est particulièrement recommandé dans les secteurs automobile et agricole. • Chauffe immédiate sans flamme, sur une zone précise, ce qui permet de travailler à proximité de pièces sensibles à la challeur sans les démonter. • Puissance de 1000 W avec circuit de refroidissement d'air. • Excellente prise en main grâce à sa forme pistolet. • Eclairage de la zone à chauffer à l'aide d'une LED. • Changement rapide et facile d'inducteur. • Livré dans une mallette avec 3 inducteurs (fil spiralé ø 22mm, fil tressé 1m , fil droit rigide 584 mm). Autres inducteurs disponibles séparément.

292


UNABHÄNGIG, ABER NICHT ALLEIN! ALLE VIDEOS

TENNECO TV

ALLE NEUTEILE

ALLE WEBSEITEN

MONROECATALOGUE.EU

MONROE.COM

ALLES VOR ORT

ALLE KATALOGE

MONROECATALOGUE.EU

I LOVE MONROE®

ALLES ÜBER TRAINING ON TOUR

ALLE TRAININGS

ROAD SHOW

TADIS - 4T

UNABHÄNGIG, ABER NICHT ALLEIN! ALLE VIDEOS

TENNECO TV

ALLE WEBSEITEN

ALLE NEUTEILE

WALKER-EU.COM

WALKER-EU.COM

ALLE KATALOGE

WALKERCATALOGUE.EU

ALLE TRAININGS TADIS - 4T

ALLES VOR ORT

WALKER® IS HOT

ALLES ÜBER TRAINING ON TOUR ROAD SHOW


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

200 DC HF (011397)

WIG-/MMA-Inverterschweissgerät Dieses WIG-Inverterschweissgerät ist auf Stahl-, Inox- und Kupfer-Anwen­ dungen ausgerichtet und ist dadurch optimal für Wartungsarbeiten geeignet. Der mikroprozessorgesteuerte Schweissinverter bietet durch sein digitales Bedienfeld eine komfortable Einstellung und verfügt über 5 Speicherplätze. • 2 Zündmöglichkeiten: Kontaktlose HF-Zündung oder Kontaktzündung mit WIG-LIFT. • 3 Betriebsmodi: 2-Takt, 4-Takt und 4T « LOG » (Durch kurzes Betätigen des Brennertasters kann der Anwender zwischen 2 Schweissströmen wechseln: Hauptstrom – Grundstrom). • Automatische Schweissbrennererkennung. • 3 DC-Modi: WIG, WIG Puls und WIG Spot. • Anschluss für eine Bedienung via Fusspedal (Art.-Nr. 045682) oder eine Hand-Fernbedienung (Art.-Nr. 045675). • Verschweisst mühelos alle gängigen Stahl-, Edelstahl-, Guss-, basisch oder rutilumhüllten Elektroden (nach MMA-Verfahren). • Mitgeliefert: 1 WIG-Brenner (8 m), 1 Satz Verbrauchsmaterial, 1 Masse­ klemme (2 m / ø 25 mm2), 1 Elektrodenhalter (2 m / ø 25 mm2) und 1 Druckminderer.

Poste de soudure inverter TIG et MMA De technologie Inverter, ce poste de soudure TIG permet de souder l’acier, l’inox et le cuivre et s’avère ainsi idéal pour les services de maintenance. Il est contrôlé par microprocesseur avec un panneau de commande digital pour des réglages simplifiés et peut sauvegarder jusqu’à 5 programmes. • 2 possibilités d’amorçage: HF sans contact ou LIFT avec contact. • 3 gestions de la gâchette : 2T, 4T et 4T LOG (l’opérateur choisit à tout moment par une brève impulsion sur la gâchette entre 2 courants de soudage – courant chaud et courant froid). • Détection automatique de la torche. • 3 procédés DC: TIG, TIG Pulsé et TIG Spot. • Prise arrière pour connecteur une commande à pédale (no d’art. 045682) ou une commande à distance manuelle (no d’art. 045675). • Peut également souder avec une grande facilité toutes les électrodes acier, inox, fonte, rutile ou basique (procédé MMA). • Livré avec une torche TIG (8 m), une boîte de consommables, une pince de masse (2 m / ø 25 mm2), un porte-électrode (2 m / ø 25 mm2) et un mano-détendeur.

294


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

200 AC/DC HF FV (011724)

WIG-/MMA-Inverterschweissgerät Dieses WIG-Inverterschweissgerät ist auf Stahl-Anwendungen (WIG DC oder MMA) sowie auf Aluminium-Anwendungen (WIG AC) ausgerichtet. Der mikroprozessorgesteuerte Schweissinverter bietet durch sein digitales Bedienfeld eine komfortable Einstellung und verfügt über 5 Speicherplätze. • 2 Zündmöglichkeiten: Kontaktlose HF-Zündung oder Kontaktzündung mit WIG-LIFT. • 3 Betriebsmodi: 2-Takt, 4-Takt und 4T « LOG » (Durch kurzes Betätigen des Brennertasters kann der Anwender zwischen 2 Schweissströmen wechseln: Hauptstrom – Grundstrom). • Automatische Schweissbrennererkennung. • 3 DC-Modi: WIG, WIG Puls und WIG Spot. • Anschluss für eine Bedienung via Fusspedal (Art.-Nr. 045682) oder eine Hand-Fernbedienung (Art.-Nr. 045675). • Verschweisst mühelos alle gängigen Stahl-, Edelstahl-, Guss-, basisch oder rutilumhüllten Elektroden (nach MMA-Verfahren). • 1000-W-Wasserkühlung separat erhältlich (Art.-Nr. 041271) • Mitgeliefert: 1 WIG-Brenner (8 m), 1 Satz Verbrauchsmaterial, 1 Masse­ klemme (2 m / ø 25 mm2) sowie 1 Elektrodenhalter (2 m / ø 25 mm2).

Poste de soudure inverter TIG et MMA De technologie Inverter, ce poste est idéal pour le soudage de l’acier (TIG DC ou MMA) et l’aluminium (TIG AC). Il est contrôlé par microprocesseur avec un panneau de commande digital pour des réglages simplifiés et peut sauvegarder jusqu’à 5 programmes. • 2 possibilités d’amorçage: HF sans contact ou LIFT avec contact. • 3 gestions de la gâchette : 2T, 4T et 4T LOG (l’opérateur choisit à tout moment par une brève impulsion sur la gâchette entre 2 courants de soudage – courant chaud et courant froid). • Détection automatique de la torche. • 3 procédés AC/DC: TIG, TIG Pulsé et TIG Spot. • Prise arrière pour connecteur une commande à pédale (no d’art. 045682) ou une commande à distance manuelle (no d’art. 045675). • Peut également souder avec une grande facilité toutes les électrodes acier, inox, fonte, rutile ou basique (procédé MMA). • Refroidissement eau 1000 W en option (no d’art. 041271) • Livré avec une torche TIG (8 m), une boîte de consommables, une pince de masse (2 m / ø 25 mm2) et un porte-électrode (2 m / ø 25 mm2).

041271

044555, 044579

Verbrauchsmaterial / Consommables: 045026, 045033 Artikel-Nr./No d'article

Bezeichnung

Désignation

045040

Isolierring

Bague isolante

045026

3 keramische Düsen Nr. 5 (ø 8 mm)

3 buses en céramique no 5 (ø 8 mm)

045033

3 keramische Düsen Nr. 7 (ø 11 mm)

3 buses en céramique no 7 (ø 11 mm)

044555

10 Reinwolfram-Elektroden ø 1,6 mm

10 électrodes en tungstène pur ø 1,6 mm

044579

10 Reinwolfram-Elektroden ø 2,4 mm

10 électrodes en tungstène pur ø 2,4 mm

045330

10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 1,6 mm

10 électrodes en tungstène Lanthane ø 1,6 mm

045347

10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 2,0 mm

10 électrodes en tungstène Lanthane ø 2,0 mm

045354

10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 2,4 mm

10 électrodes en tungstène Lanthane ø 2,4 mm

044968

3 Spannhülsen ø 1,6 mm

3 supports pince et buse ø 1,6 mm

044975

3 Spannhülsen ø 2,4 mm

3 supports pince et buse ø 2,4 mm

045118

3 Spannhülsen ø 3,2 mm

3 supports pince et buse ø 3,2 mm

044999

3 Elektrodenhalter ø 2,0 mm

3 pinces porte-électrodes ø 2,0 mm

045019

3 Elektrodenhalter ø 2,4 mm

3 pinces porte-électrodes ø 2,4 mm

045125

3 Elektrodenhalter ø 3,2 mm

3 pinces porte-électrodes ø 3,2 mm

Weiteres Verbrauchsmaterial auf Anfrage / Autres consommables sur demande.

044968 - 045118

044999 - 045125

295


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

160 P (030091)

MMA-Inverterschweissgerät Dieses mikroprozessorgesteuerte MMA-Inverterschweissgerät erweist sich durch seine kompakte Form und seinem geringen Gewicht (4,2 kg) als besonders praktische Lösung. • Geeignet für müheloses Schweissen mit Rutil umhüllten Elektroden eines Durchmessers von 1,6 bis 4 mm, dank hilfreicher Funktionen wie Antisti­ cking, Hot-Start und Arc Force. • Gute Zündeigenschaften dank erhöhter Leerlaufspannung. • Konstante Schweissleistung. • Gleich bleibende Abschmelzleistung durch Gleichstrom. • Sehr guter Einbrand und stabiler Lichtbogen. • Set mit WIG-Brenner (4 m) / Anschluss 10/25 mm2 separat erhältlich (Art.-Nr. 044425). • Im Hartschalenkoffer geliefert, mit Massekabel (1,6 m / ø 16 mm2) und 1 Elektro­denhalter (2 m / ø 16 mm2).

Poste de soudure inverter MMA Ce poste de soudure MMA à technologie inverter avec commande par micro-processeur s’avère très pratique grâce à ses dimensions compactes et à son poids réduit (4,2 kg). • Capable de souder les électrodes rutiles et basiques inox, fontes de ø 1,6 à 4 mm avec facilité grâce aux aides Anti-Sticking, Hot-Start et Arc Force. • Amorçage immédiat grâce à sa tension à vide élevée. • Puissance de soudage constante. • Fusion très douce grâce à son courant continu. • Très bonne pénétration et parfaite stabilité de l’arc. • Kit torche TIG 4 m / connecteur 10/25 mm2 disponible séparément, no d’article 044425). • Livré dans un valise avec un câble de masse (1,6 m / ø 16 mm2) et un porte-électrode (2 m / ø 16 mm2).

200 E FV (031067)

MMA-Inverterschweissgerät Dieses mikroprozessorgesteuerte Inverterschweissgerät mit Tastatur und digitaler Anzeige gilt als echtes Allroundgerät. Die effektiver genutzte Stromversorgung sorgt dafür, dass das Gerät mit einem einfachen Netzan­ schluss 16A - 230V funktionieren kann, auch bei intensiver Nutzung. • Verschweisst mühelos Stahl-, Edelstahl-, Guss-, basisch oder rutilumhüll­ ten Elektroden eines Durchmessers von 1,6 bis 5 mm, dank hilfreicher Funktionen wie Antisticking, Hot-Start und Arc Force. • Gute Zündeigenschaften dank erhöhter Leerlaufspannung – konstante Schweissleistung – gleich bleibende Abschmelzleistung durch Gleichstrom. • Sehr guter Einbrand und stabiler Lichtbogen. • Einfaches Umschalten des Verfahrens von MMA zu WIG auf Knopfdruck (WIGBrenner 4 m / Anschluss 10/25 mm2, separat erhältlich (Art.-Nr. 044425). • Mit Massekabel (1,6 m / ø 25 mm2) und 1 Elektro­denhalter (2 m / ø 25 mm2) geliefert.

Poste de soudure inverter MMA Ce poste de technologie inverter, piloté par micro-processeur avec clavier et affichage digital, s’avère particulièrement polyvalent. Il s’alimente sur une simple prise 16A-230V même en utilisation intensive. • Capable de souder les électrodes aciers, inox, fontes, rutiles et basiques de ø 1,6 à 5 mm avec facilité grâce aux aides Anti-Sticking, Hot-Start ajustab­ le et Arc Force. • Amorçage immédiat grâce à sa tension à vide élevée – puissance de soudage constante – fusion très douce grâce à son courant continu. • Très bonne pénétration et parfaite stabilité de l’arc. • Passage aisé du procédé MMA au procédé TIG (kit torche TIG 4 m / con­ necteur 10/25 mm2 disponible séparément, no d’article 044425). • Livré avec un câble de masse (1,6 m / ø 25 mm2) et un porte-électrode (2 m / ø 25 mm2).

296


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Stanznietgeräte Riveteuses

Gyspress 8T Push Pull (053861)

Nietgerät Gyspress 8T Push Pull Dieses hydropneumatische Werkzeug dient zur Applikation und zum Entfer­ nen der meisten in der Karosseriereparatur zu verarbeitenden und freigegebe­ nen Niettypen (Stanznieten «SPR Rivets») und Fliessformnieten «Flow Form». • Druckregelung mit integriertem Manometer bis max. 8 t. • Pressdruck und Werkzeuggeschwindigkeit können zur Präzisierung der Nietvorgänge individuell eingestellt werden, um jegliche Verformung zu verhindern. • Push-Pull-System: Das Rückzug-Abstreifer-System ermöglicht das Stan­ zen und Kalibrieren des Blechpaketes in einem Arbeitsgang. • Schneller und einfacher Wechsel der Bügel. • Axiale 360°-Drehung der Nietbügel. • Ergonomischer Handgriff mit 1-Finger-Bedienung. • Magnetische Matrizen zur einfachen Applikation der Niete. • Im Hartschalenkoffer geliefert, mit 2 Matrizenschlüssel, 1 HR1S-Arm, 1 Zusatzgriff für Arm, 1 Box Stanznieten und 1 Satz Standardmatrizen zur Applikation und zum Entfernen der Nieten. • Wagen (054233), Nietgerät-Halter (054158), andere Arm-Typen (HR2:053878 und HR3:053885) und Nieten separat erhältlich. 054158

054233

Riveteuse Gyspress 8T Push Pull Cet outil hydro-pneumatique a été spécialement conçu pour la pose et l’extraction des principaux types de rivets utilisés et homologués dans la répa­ ration automobile (rivets auto-perçants („SPR Rivets“) et les rivets „Flow Form“. • Effort maximale de 8 tonnes avec manomètre intégré. • Ajustement manuel de la vitesse d’avancement du vérin ainsi que de l’effort de pose du rivet suivant le type de matériau à assembler afin d’éviter toute déformation des tôles. • Système „Push Pull“: facilite le poinçonnage et le calibrage des trous grâce au système de dévêtissage. • Changement rapide et facile des bras sur la riveteuse. • Bras en C orientable à 360° autour de l’axe de la riveteuse. • Excellente prise en main grâce à la poignée ergonomique et la gâchette mono-doigt. • Matrices aimantées pour faciliter la mise en place des rivets. • Livrée dans une mallette avec 2 clés de matrice, 1 bras HR1S, 1 poignée pour bras, 1 boîte de rivets d’essai et 1 kit de matrices standard pour la pose et l’extraction de rivets. • Servante (054233), support de riveteuse (054158), autres types de bras (HR2:053878 et HR3:053885) et rivets disponibles séparément.

297


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Punktschweissanlagen Postes de soudage par points

Portaspot 230 (022416)

Punktschweisshandzange (6500 A) Die Punktschweisshandzange Portaspot 230 eignet sich für leichtere Blech­ schweissarbeiten (Metallmöbel, Reparatur von Old- und Youngtimern,...). • Synergische Einstellung für einfache Bedienung. • Blechstärken von 0,6 + 0,6 mm bis 2,0 + 2,0 mm verschweissbar (Idealbereich 1,2 + 1,2mm). • Puls-Funktion für problematische Materialien oder beschichtete Bleche. • Elektrodenanpressdruck einstellbar von 30 bis 120 daN. • Thermoisolierter Handgriff. • Mitgeliefert: PX1-Armbügel. Andere Armbügel separat erhältlich.

Soudeuse par point électroportative (6500 A) Conçu pour la production en atelier industriel, la soudeuse Portaspot 230 est idéale pour l’assemblage de tôles fines en acier doux (mobilier métal­ lique, restauration de véhicules anciens…). • Réglage synergique pour une utilisation aisée. • Permet de souder des tôles de 0.6 + 0.6 mm à 2.0 + 2.0 mm (idéal en 1.2 + 1.2 mm). • Fonctionnement en pointage continu ou par pulsations (pour les aciers plus durs ou tôles comportant des pellicules de protection particulières). • Ajustement de la force de serrage sur les bras de 30 daN à 120 daN. • Poignée en matière isolante thermique. • Livré avec le bras PX1. Autres bras disponibles séparément.

Zubehör und Verbrauchsmaterial / Accessoires et consommables: Portaspot 230

298

Armbügel PX1

Bras PX1

047945

1x

Armbügel PX2

Bras PX2

047938

1x

Armbügel PX3

Bras PX3

047921

1x

Armbügel PX4

Bras PX4

047914

1x

Elektrode EX40

Electrode EX40

047884

1x

Elektrode EX60

Electrode EX60

047891

1x

Elektrode EX80

Electrode EX80

047907

1x

Elektrodenkappe Typ F

Caps type F

049970

6x

Kontaktstück

Lame

052857

1x

Elektrodenkappeschleifer

Affûteur de caps

048966

1x

Schlüssel für Elektrodenkappen

Clé démonte caps

050846

1x

049970

052857

048966

050846


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Plasmaschneider Découpeurs plasma

Plasma Cutter 35KF (031142)

Plasmaschneider mit integriertem Kompressor Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie, ausge­ stattet mit einem Druckluft-Kompressor, erweist sich als unverzichtbare Lösung, wenn keine andere Druckluftquelle vorhanden ist. • Das „Arc Pilot“-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Materialberührung. Dieses Zündsystem ohne HF vermeidet jegliche elekt­ romagnetische Störung. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 12 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 8 mm für Alu und Kupfer. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S35K (4 m) mit gesicher­ tem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert sowie eine 300-A-Masseklemme (2m).

Découpeur plasma avec compresseur intégré Ce découpeur plasma monophasé de technologie inverter, équipé d’un com­ presseur à air comprimé, s’avère indispensable en l’absence d’air comprimé. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. Ce système d’amorçage sans HF évite toutes perturbations électromagnétiques • Epaisseur de coupe maximale de 12 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 8 mm pour l'alumium et le cuivre. • Livré avec une torche plasma S35K (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).

Plasma Cutter 30FV (031975)

Plasmaschneider Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie ist geeig­ net für Wartungs- und Karosseriebauarbeiten. • Kompakte, leichte und solide Bauweise. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 10 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 8 mm für Alu und Kupfer. • Das «Arc Pilot»-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Materialberührung. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S45 (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert, sowie eine 300-AMasseklemme (2m).

Découpeur plasma Ce découpeur plasma monophasé, doté de la techno­logie inverter, s'avère idéal pour les travaux de maintenance et de carrosserie automobile. • Appareil compact, léger et solide. • Epaisseur de coupe maximale de 10 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 8 mm pour l'alumium et le cuivre. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. • Livré avec une torche plasma S45 (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d'article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

Einstellbereich (A)

Plage d'intensité (A)

Max. Schneidkapazität (mm) Capacité coupe max. (mm) Druckluftverbrauch (l/min.)

Consommation air (l/min.)

Masse LxBxH (mm)

Dimensions Lxlxh (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Plasma Cutter Plasma Cutter Plasma Cutter Plasma Cutter 35KF 30FV 40FV 85 TRI 031142

031975

031135

230

230

230

031074

400

10 - 35

5 - 30

5 - 40

25 - 85

12

10

15

40

included

115

115

270

270x520x470

270x500x315

210x510x370

300x620x440

30,5

12,0

20,0

32,0

299


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Plasmaschneider Découpeurs plasma

Plasma Cutter 40FV

Plasmaschneider Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie ist geeig­ net für Wartungs- und Karosseriebauarbeiten. • Kompakte, leichte und solide Bauweise. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 15 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 10 mm für Alu und Kupfer. • Intuitive Bedienung mit Digitalanzeige und einfacher Einstellung. • Das «Arc Pilot»-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Mate­rialberührung. • «Grid cutting»-Modus (Gitterblech), der für den «Arc»-Erhalt sorgt, wenn der Brenner nicht mehr im Kontakt mit dem zu bearbeitenden Teil steht. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S45 (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert, sowie eine 300-AMasseklemme (2m).

Découpeur plasma Ce découpeur plasma monophasé, doté de la techno­logie inverter, s'avère idéal pour les travaux de maintenance et de carrosserie automobile. • Appareil compact, léger et solide. • Epaisseur de coupe maximale de 15 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 10 mm pour l'alumium et le cuivre. • Interface intuitive avec afficheur digital et réglages simplifiés. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. • Mode «grid cutting» (tôle grillagée) qui maintient l'arc lorsque la torche n'est plus en contact avec la pièce à découper. • Livré avec une torche plasma S45 (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).

Plasma Cutter 85 TRI

Plasmaschneider Dieses dreiphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie verfügt über ein 3,5“-TFT-Display, eine automatische Luftdruck-Regulierung und ei­ nen hoch­modernen Brenner und entspricht den Bedürfnissen der Industrie. • Es eignet sich zum Schneiden von Stahl, Edelstahl, Alu und Gusseisen, bis: - 30 mm (glatter Schnitt); - 40 mm (Trennschnitt). • Das 3,5“-TFT-Display bietet eine übersichtliche Darstellung und einfachs­ te Einstellung aller Parameter. • 4 Schneidmodi: Vollblech-, Gitter-, Fugenhobel-, verriegelter Vollblech-Modus. • Automatische oder manuelle Druckluftregulierung. • Hochfrequenzlose Brennerzündung, die eine Beschädigung umgebungs­ naher Elektronik verhindert. • Im Lieferumfang: 1 Z-Plasmabrenner (6 m) und eine 300-A-Masseklemme (4 m).

Découpeur plasma Ce découpeur plasma triphasé, doté de la techno­logie inverter, muni d'un écran TFT 3,5", d'un régulateur de pression d'air automatique et d'une torche dernier cri, est adapté au monde industriel. • Capable de découper les tôles en acier, inox, fonte et alu jusqu'à: - 30 mm en coupe net; - 40 mm en coupe de séparation. • Ecran TFT 3,5" permettant de visualiser et d'intervenir facilement sur chaque paramètre. • 4 modes de coupe: tôle pleine, tôle grillagée (grid cutting), gougeage (gouging), mode verrouillage de la gâchette. • Réglage automatique ou manuel de la pression d'air. • Technologie de démarrage par contact sans haute fréquence – évite les per­ turbations pouvant endommager les équipements électroniques à proximité. • Livré avec une torche plasma Z (6 m) et une pince de masse 300 A (4 m).

300


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Plasmaschneider Découpeurs plasma

Verbrauchsmaterial / Consommables: Plasma 35 KF

Plasma 30 FV

Plasma 40 FV

Plasma 85 TRI

Elektroden

Electrodes

040168

10x

040168

10x

040168

10x

040076

5x

Düsen

Tuyères

040212

10x

040212

10x

040212

10x

040038

5x

Kontaktschutzkappe

Patin torche

040113

1x

Verlängerte Düsen

Buses prolongées 1x

Isolierte Diffusoren

Diffuseur torche

040175

2x

040175

2x

040175

2x

040083

Schutzkappen

Buses de torche

040229

4x

040236

4x

040236

4x

040090

1x

Abstandstücke

Tube de torche

040069

1x

040168

040076

040212

040038

040113

040175

040199

040229

040236

040090

040069

040083

040205

301


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Stahl-Ausbeulgeräte Débosseleurs acier

Spot 2700 (055360)

Stahl-Ausbeulgerät Mit einem maximalen Ausgangsstrom von 2600 A ist dieses Stahl-Ausbeulge­ rät hervorragend geeignet für Ausbeul- und Glättarbeiten von Aussenhautka­ rosserieelementen mit geringer Blechstärke (Motorhaube, Türen, Dach, usw.). • 4 verfügbare Modi: - Anschweissen von Ausbeulsternen und Unterlegscheiben für Ausbeul­arbeiten. - Anschweissen von Welldraht, ideal um u.a. gerundete Elemente zu bearbeiten (z. B. Radlauf). - Punktwärmen, für kleinere Dellen und abschliessende Behandlung des Bleches. - Benutzung einer Kohlelektrode. • Mitgeliefert: 1 Schlaghammer (1,1kg) und Kappe Sterneträger-Nageleisen, 3 Ausbeulsterne, 1 Elektrode zum Punktwärmen, 1 Masseleitung. • Fahrwagen (Art. 051331) und Zubehörbox (Art. 053922) separat erhältlich.

Débosseleur acier

051331

053922

D’une puissance de 2600 A, ce poste de redressage acier est un outil idéal pour le débosselage et le redressage d’éléments de faible épaisseur en carrosserie (capot, portière, pavillon,...). • 4 modes d’utilisation: - Soudage d’étoiles ou d’anneaux pour opération de tirage de tôles. - Soudage de fil ondulé, idéal pour redresser un profil arrondi (par ex. passage de roue) - Rétreinte, pour les impacts légers et travaux de finition. - Utilisation du crayon graphite. • Livré avec 1 marteau à inertie (1,1kg) et embout porte-étoile tire-clou, 3 étoiles, 1 embout de rétreinte et 1 patin de masse. • Chariot (051331) et boîte d'accessoires (053922) disponibles séparément.

049758 Ausbeulkralle mit 4 Haken Griffe de débosselage à 4 dents

049734 Ausbeulkralle mit 6 Haken Griffe de débosselage à 6 dents

049727 Wellendraht (50 Stück) Fil ondulé (50 pièces)

049772 Magnetischer Positionierer für Wellendraht Positionneur magnétique pour fil ondulé

Referenz

Référence

Spot 2700

Spot 3900

Spot Pro 400V

Spot Alu FV

Combispot

Artikel-Nr.

No d'article

055360

019362

021754

020689

020580

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

400

400

230

230

Intensität für Stahl (A)

Intensité pour l'acier (A)

2600

3800

3800

-

3800

Intensität für Aluminium (A)

Intensité pour l'aluminium (A)

7500

Spannung für Stahl (V)

Tension pour l'acier (V)

Spannung für Aluminium (V) Tension pour l'aluminium (V)

302

Masse LxBxH (mm)

Dimensions Lxlxh (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

-

-

-

7500

5,4

7,4

7,4

-

7,4

-

-

-

50 < 200

50 < 200

320x200x180

225x360x235

225x360x235

210x240x360

450x430x290

14

26

25,5

14

50


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Stahl-Ausbeulgeräte Débosseleurs acier

051225 Ausbeulkit für Stahl Kit de redressage pour acier

Spot 3900

Stahl-Ausbeulgerät Mikroprozessorgesteuertes Ausbeulgerät zum Richten und Ausbeulen von Stahlteilen. • Einfache Benutzung: Einstellung von 2 Parametern: Leistung (9 Stufen zur Auswahl und benutztes Werkzeug (7 Programme). • Automatische Auslösung des Schweissprozesses: es genügt der Kontakt zwischen dem Werkzeug und dem zu richtenden Teil. • Schweissstrom: max. 3800 A. • Im Lieferumfang: Masse-Klemme (2 m), Netzkabel (8 m), eine multifunk­ tionelle Pistole (Gleithammer, Ausbeulsterne,...) mit abnehmbarem Kabel (2 m) und einer Zubehör- und Ersatzteilbox für Reparaturarbeiten. • Fahrwagen optional erhältlich (051331).

Débosseleur acier

051331

Poste de redressage contrôlé par microprocesseur, idéal pour les travaux de redressage et de débosselage acier. • Utilisation aisée: 2 paramètres à sélectionner: niveau de puissance (parmi 9 niveaux) et outil utilisé (parmi 7 outils). • Système d'amorçage automatique: le point de soudure est généré auto­ matiquement par un simple contact entre l'outil et la la pièce à redresser. • Courant de soudage max.: 3800 A. • Livré avec une pince de masse (2 m), un câble d’alimentation (8 m), un pistolet multifonctions (marteaux à inertie, tire-cloux avec étoile,...) avec câble démontable (2 m) et une boîte d’accessoires et consommables pour les travaux de réparation. • Chariot disponible en option (051331).

Spotliner 3900 (035829)

Stahl-Ausbeulgerät auf Fahrwagen Dieses Set dient zum Ausbeulen und Ausrichten kleiner, mittlerer und grös­ serer Schäden (Seitenschweller, Radkasten, Kotflügel,…). Es umfasst: - d’un poste de débosselage acier IMS Spot 3900 400V (019362) - d’un chariot Spot 800 (051331) - d’une potence (052284) - d’une barre de débosselage acier double-action (053564) - d’une boîte de consommables acier complémentaire „dent box bar“ (050037)

Débosseleur acier Servante de débosselage acier Cet ensemble de débosselage est indispensable pour redresser tous les chocs petits, moyens et grands (bas de caisse, passage de roue, aile,...). Il se compose: - ein Stahl-Ausbeulgerät des Typs IMS Spot 3900 400V (019362) - einen Fahrwagen des Typs Spot 800 (051331) - einen Träger (052284) - eine doppelt wirkende Ausbeulstange für Stahl-Anwendungen (053564) - eine Zubehörbox für Stahl-Anwendungen, « dent box bar » (050037)

303


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Stahl-Ausbeulgeräte Débosseleurs acier

Spot Pro 400V (021754)

Stahl-Ausbeulgerät Dieses 400V-Stahl-Ausbeulgerät mit maximalem Ausgangsstrom 3800A eignet sich bestens für Ausbeularbeiten an Karosserieteilen aus Stahl. Das Spot Pro 400V bietet höchste Effizienz durch 2 Pistolen (automatisch/ma­ nuell) und benutzerfreundlichem Bedienfeld. • Lediglich 2 Parameter müssen ausgewählt werden: Leistungsniveau (11 Stufen stehen zur Verfügung) und zu verwendendes Werkzeug (7 Werk­ zeuge sind auswählbar). • Mitgeliefert: 2 multifunktionale Pistolen, 1 Massekabel (2m, 70 mm²) und Zubehörsatz mit Verschleissteilen für Reparaturarbeiten.

Débosseleur acier Ce débosseleur 400V acier d’une puissance de 3800 A est idéal pour tous les travaux de redressage et de débosselage acier. Il est très productif grâce à ses deux pistolets à amorçage automatique ou manuel et son panneau de commande intuitif. • Seulement 2 paramètres à sélectionner: le niveau de puissance (parmi 11 niveaux) et l’outil utilisé (parmi 7 outils) • Livré avec 2 pistolets multi-fonctions, 1 pince de masse (2 m / 70 mm2) et une boîte d’accessoires et consommables pour les travaux de réparation.

Smartliner Pro 400V (035713)

Stahl-Ausbeulstation Diese komplette Ausbeulstation ist unverzichtbar, um Reparaturen von klei­ nen, mittleren und grossen Dellen (Seitenschweller, Radkasten, Kotflügel) auszuführen. Das Set setzt sich zusammen aus: - einem Stahl-Ausbeulgerät des Typs IMS Spot Pro 400V (021754) - einem Fahrwagen Spot 1600 mit Träger (051348) - einem Manuspot-Set (050679) - einer Stahl-Zugbrücke (050693)) - einem Stahl-Zughebel (050686) - einer Magnetmasse für Stahl, 2 Ausbeulkrallen (4/6 Haken), 3 Zugstäbe und 2 Fussverlängerungen - einer zusätzlichen Stahl-Verschleissteilebox (051515)

Servante de débosselage acier Cet ensemble de débosselage complet est indispensable pour redresser tous les chocs petits, moyens et grands (bas de caisse, passage de roue, aile,...). Il se compose: - d’un poste de débosselage acier IMS Spot Pro 400V (021754) - d’un chariot Spot 1600 avec potence (051348) - d’un kit Manuspot (050679) - d’une barre de débosselage acier (050693) - d’un levier de débosselage acier (050686) - d’une masse magnétique pour tôle acier, de 2 griffes (4/6 dents), de 3 tiges de traction et de 2 entretoises. - d’une boîte de consommables acier complémentaire (051515)

304


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Aluminium-Ausbeulgeräte Débosseleurs aluminium

Spot Alu FV

Aluminium-Ausbeulgerät Mikroprozessorgesteuerter Ausbeulspotter, der für Ausbeularbeiten an Aluminium-Karosserien geeignet ist. Dieses Schweissgerät arbeitet aus­ schliesslich mit M4-Bolzen, wodurch Ausbeularbeiten auf Fahrzeugtüren, Motorhauben usw. ohne Demontage der Teile durchgeführt werden können. • Einstellung der Spannung und der Leistung (11 Stufen). • Leistungsstarke Kondensatorentladungstechnik (3 ms). • Automatische Pistole ohne Abzug, mit 2 integrierten Massen: Der Schweiss­prozess setzt automatisch ein sobald sich das Teil in der Bear­ beitungszone befindet. • Im Lieferumfang: eine Pistole (3 m) sowie eine Zubehörbox für Ausbeu­ larbeiten an Alu-Karosserien. • Fahrwagen optional erhältlich (051331).

Débosseleur aluminium Poste commandé par micro-processeur, dédié au redressage des éléments de carrosserie en aluminium. Ce poste soude exclusivement des goujons M4 qui permettent d'éliminer les bosses et les impacts (panneaux de porte, capots, etc.) sans dégarnissage. • Réglage de la tension et de la puissance (11 niveaux). • Soudage rapide par décharge de condensateurs (3 ms). • Pistolet automatique, sans gâchette, avec 2 plots de masse intégrés: le soudage est déclenché automatiquement lorsque l'embout coulisse dans le pistolet. • Livré avec un pistolet (3 m) et une boîte d'accessoires pour le débosselage alu. • Chariot disponible en option (051331).

Spotliner Alu FV (034952)

Alu-Ausbeulstation Diese komplette Ausbeulstation ist unverzichtbar, um Reparaturen von klei­ nen, mittleren und grossen Dellen (Seitenschweller, Radkasten, Kotflügel) auszuführen. Das Set setzt sich zusammen aus: - einem Alu-Ausbeulgerät des Typs IMS Spot Alu FV (020689) - einem Fahrwagen des Typs Spot 800 (051331) - einem Träger (052284) - einer Zugbrücke Alu Puller (051003) - einer zusätzlichen Verschleissteilebox (050020)

Servante de débosselage aluminium Cet ensemble de débosselage est indispensable pour redresser tous les chocs petits, moyens et grands (bas de caisse, passage de roue, aile,...). Il se compose: - d’un poste de débosselage aluminium IMS Spot Alu FV (020689) - d’un chariot Spot 800 (051331) - d’une potence (052284) - d’une barre de débosselage Alu Puller (051003) - d’une boîte de consommables alu complémentaire (050020)

305


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Kombi-Ausbeulgeräte Débosseleurs combinés

Combispot (020580)

Stahl- und Aluminium-Ausbeulgerät 2-in-1-Ausbeulspotter der neuesten Generation, der für Ausbeul­arbeiten an Stahl- und Aluminium-Karosserien geeignet ist und keine Demontage der Teile erfordert. Stahl-Ausbeulgerät: • Einfache Benutzung: Einstellung von 2 Parametern: Leistung (11 Stufen) und Werkzeug (7 Programme). • Automatische oder manuelle Auslösung des Schweissprozesses. • Im Lieferumfang: Masse-Klemme (2 m), Netzkabel (8 m), zwei multifunk­ tio­nelle Pistolen (Gleithammer, Ausbeulsterne,...) mit abnehmbarem Kabel (2 m) und einer Zubehör- und Ersatzteilbox für Reparaturarbeiten. • Schweissstrom: max. 3800 A. Alu-Ausbeulgerät: • Einstellung der Spannung und der Leistung (11 Stufen). • Leistungsstarke Kondensatorentladungstechnik (3 ms). • Automatische Pistole ohne Auslöser, mit doppelter Kupfer-Masse: der Schweiss­prozess setzt automatisch ein sobald sich das Teil in der Bear­ beitungszone befindet. • Im Lieferumfang: Automatische Pistole mit abnehmbarem Kabel (3 m) und doppelter Kupfer-Masse sowie eine Zubehör- und Ersatzteilbox für Ausbeul­arbeiten an Alu-Karosserien. • Fahrwagen optional erhältlich (051348).

Débosseleur combiné acier et aluminium

051348

306

Poste de redressage de dernière génération 2 en 1 permettant de débosseler les carrosseries en acier et en aluminium sans démontage ni dégarnissage. Débosseleur acier: • Utilisation aisée: 2 paramètres à sélectionner: niveau de puissance (parmi 9 niveaux) et outil utilisé (parmi 7 outils). • Système d'amorçage automatique ou manuel. • Livré avec une pince de masse (2 m), un câble d’alimentation (8 m), deux pistolets multifonctions (marteaux à inertie, tire-cloux avec étoile,...) avec câble déconnectable (2 m) et une boîte d’accessoires et consommables pour les travaux de réparation. • Courant de soudage max.: 3800 A. Débosseleur aluminium: • Réglage de la tension et de la puissance (11 niveaux). • Soudage rapide par décharge de condensateurs (3 ms). • Pistolet automatique, sans gâchette, avec 2 plots de masse intégrés: le soudage est déclenché automatiquement lorsque l'embout coulisse dans le pistolet. • Livré avec un pistolet automatique avec câble déconnectable (3 m) et une masse couble plots cuivre ainsi qu'une boîte d'accessoires pour le débosselage alu. • Chariot disponible en option (051348).


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Kombi-Ausbeulgeräte Débosseleurs combinés

Smartliner Combi (036093)

Stahl- und Alu-Ausbeulstation Diese komplette Karosseriebaugruppe ist unerlässlich, um alle kleinen, mittleren und großen Stöße (Unterboden, Radkasten, Flügel,....) zu richten. Das Set setzt sich zusammen aus: - einem Stahl-Ausbeulgerät des Typs IMS Combispot (020580) - einem Fahrwagen Spot 1600 mit Träger (051348) - einem zusätzlichen Träger (052284) - einem Manuspot-Set (050679) - einer Stahl-Zugbrücke (050693) - einem Stahl-Zughebel (050686) - einer Zugbrücke Alu Puller (051003) - einer Magnetmasse für Stahl, 2 Ausbeulkrallen (4/6 Haken), 3 Zugstäbe und 2 Fussverlängerungen - einer zusätzlichen Stahl-Verschleissteilebox (051515) - einer zusätzlichen Alu-Verschleissteilebox (050020)

Servante de débosselage acier et aluminium Cet ensemble de débosselage complet est indispensable pour redresser tous les chocs petits, moyens et grands (bas de caisse, passage de roue, aile,...). Il se compose: - d’un poste de débosselage acier et aluminium IMS Combispot (020580) - d’un chariot Spot 1600 avec potence (051348) - d’une potence supplémentaire (052284) - d’un kit Manuspot (050679) - d’une barre de débosselage acier (050693) - d’un levier de débosselage acier (050686) - d’une barre de débosselage Alu Puller (051003) - d’une masse magnétique pour tôle acier, de 2 griffes (4/6 dents), de 3 tiges de traction et de 2 entretoises. - d’une boîte de consommables acier complémentaire (051515) - d’une boîte de consommables alu complémentaire (050020)

307


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Autogen-Schweisskits Kits de soudage autogène

MINITOP

Mobiles Autogen-Schweisskit • Minitop™ ist ein mobiles Autogen-Schweisskit, bestehend aus zwei 10-Liter-Gebinden und einem Flaschen­wagen. • 10-l-Sauerstoffflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutz­ kappe: Anschluss 3/8’’; Einstellbereich 0-5 bar. • 10-l-Acetylenflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutzkap­ pe: Anschluss 3/8’’ L; Einstellbereich 0-1.5 bar. • Minitop™-Flaschenwagen.

Kit mobile de soudage autogène • Minitop™ est un kit mobile de soudage autogène, constitué de 2 bou­ teilles de gaz et d’un chariot. • Bouteille de 10 litres d’oxygène avec robinet détendeur intégré et capu­ chon de protection: raccord 3/8’’; plage de réglage 0-5 bar. • Bouteille de 10 litres d’acétylène avec robinet détendeur intégré et capu­ chon de protection: raccord 3/8’’ L; plage de réglage 0-1.5 bar. • Chariot pour bouteilles Minitop™.

MINITOP SET

Mobiles Autogen-Schweisskit (Komplettausführung) • Minitop™ ist ein mobiles Autogen-Schweisskit, bestehend aus zwei 10-Liter-Gebinden und einem Flaschen­wagen. • 10-l-Sauerstoffflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutz­ kappe: Anschluss 3/8’’; Einstellbereich 0-5 bar. • 10-l-Acetylenflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutzkap­ pe: Anschluss 3/8’’ L; Einstellbereich 0-1.5 bar. • Minitop™-Flaschenwagen. • Universelle Brenner-Garnitur (Gloor). • Rückschlagventile für Sauerstoff und Acetylen. • 4-m-Zwilling­sschlauch für Sauerstoff und Acetylen.

Kit mobile de soudage autogène (version complète) • Minitop™ est un kit mobile de soudage autogène, constitué de 2 bou­ teilles de gaz et d’un chariot. • Bouteille de 10 litres d’oxygène avec robinet détendeur intégré et capu­ chon de protection: raccord 3/8’’; plage de réglage 0-5 bar. • Bouteille de 10 litres d’acétylène avec robinet détendeur intégré et capu­ chon de protection: raccord 3/8’’ L; plage de réglage 0-1.5 bar. • Chariot pour bouteilles Minitop™. • Garniture universelle (Gloor). • Systèmes anti-retour de flamme pour l’oxygène et l’acétylène. • Tuyau jumelé (4 m) pour l’oxygène et l’acétylène.

Artikel-Nr. Bezeichnung No d’article Désignation 95435 108572 108574

308

Minitop Flaschenwagen / Chariot porte-bouteilles Minitop 10-Liter-Sauerstoffflasche (Kauf) / Bouteille de 10 litres d’oxygène (achat) 10-Liter-Acetylenflasche (Kauf) / Bouteille de 10 litres d’acétylène (achat)


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Autogen-Schweisskits Kits de soudage autogène

3945

Schweiss- und Schneidgarnitur Komplette Schweiss- und Schneidgarnitur in Metallkoffer, bestehend aus: - Leicht-Handgriff (275 g) aus Pressmessing, vernickelt. - 6 Schweisseinsätze (von 0,5 bis 14 mm). - Kompletter Leicht-Schneideinsatz (inkl. Führungswagen und Zirkel­ führung und 3 Blockschneiddüsen von 3 bis 60 mm). - Düsenreiniger und Universalschlüssel.

Garniture pour soudage/coupage Garniture complète pour soudage/coupage en coffre métallique, contenant: - une poignée légère (275 g) en laiton matricé, nickelée. - 6 lances de soudage (de 0,5 à 14 mm). - un chalumeau découpeur complet (y compris un galet de guidage, un compas à pointe et 3 buses de coupe monobloc de 3 à 60 mm). - un jeu d’alésoirs et une clé de service.

5100-O Druckreduzierventil für Sauerstoff mit 2 Manometern, mit integriertem Sicherheitsventil und Absperrspindel. Manodétendeur pour oxygène, avec 2 manomètres, valve de sécurité intégrée et vis de blocage.

5100-A6 Druckreduzierventil für Acetylen mit 2 Manometern, mit integriertem Sicherheitsventil und Absperrspindel. Manodétendeur pour acétylène, avec 2 manomètres, valve de sécurité intégrée et vis de blocage.

1500-O Flammendurchschlagsicherung für Sauerstoff und Druckluft. Sécurité anti-retour de flamme pour l’oxygène et l’air comprimé.

1500-A Flammendurchschlagsicherung für Acetylen. Sécurité anti-retour de flamme pour l’acétylène.

309


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Autogen-Schweisskits Kits de soudage autogène

7601 Robuster Flaschenwagen zur Aufnahme je einer Acetylen- und Sauerstofffla­ sche. Für Stahlflaschen bis 30-Liter-Inhalt. Mit 2 Vollgummirädern (ø 300 mm). Chariot robuste pour le transport d’une bouteille d’acé­tylène et d’une bou­ teille d’oxygène. Pour des bouteilles en métal jusqu’à 30 litres. Avec 2 roues pleines en caoutchouc (ø 300 mm).

1066-5/A2 Konfektionierter Zwillingsschlauch mit 6-mm-Innendurch­messer. Länge: 5 Meter. Tuyau jumelé confectionné avec un diamètre intérieur de 6 mm. Longueur: 5 mètres.

310


La qualità ha a che fare con il livello. Livello di primo equipaggiamento, ad esempio. Un partner veramente capace ha disponibili i prodotti più rinomati – e vi o re già oggi le fonti di fatturato di domani.

La qualità di un fornitore si misura anche dalla qualità delle informazioni che mette a disposizione dei suoi partner.

FUTURE SOLUTIONS. FOR YOUR SUCCESS. Larghezza per profondità: ecco la formula di un assortimento prodotti commisurato alla richiesta.

Per essere ben attrezzati per il futuro, dovete avere un partner che sappia che cosa vi occorre domani e dopodomani, perché lui ce l’ha già oggi nel suo assortimento: prodotti e componenti per il motore e per le sue parti periferiche, per la gestione termica e la fi ltrazione.

Nel posto giusto al momento giusto. Altrimenti come defi nireste la disponibilità?

WWW.MAHLE-AFTERMARKET.COM


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweisshelme Masques de soudage

LCD Expert 9/13 / LCD Expert 11

Schweisshelme Mit Flüssigkristallen ausgestatteter Schweisshelm, der über einen elektrooptischen Filter verfügt, welcher den automatischen Übergang von einem helleren zu einem dunkleren Farbton unmittelbar nach Beginn des Schweissvorgangs gewährleistet. • Für alle Schweissarbeiten geeignet: ARC, MIG-MAG, TIG. • Permanenter UV/IR-Schutz nach DIN 16. • Extrem kurze Umschaltzeit: 0,04 ms. • LCD Expert 9/13: Einstellung der folgenden Parameter: Tönung (9-13), Empfindlichkeit, Rückkehrdauer in den Normalzustand (0,1-1 Sek.). • Stromversorgung via Solarzelle. • Erfüllen die Normen EN 175, EN 379 und Vorschrift 89/686/CEE.

Masques de soudage Masques de soudage à cristaux liquides équipés d'un filtre électro-optique garantissant le passage automatique d'une teinte claire à une teinte foncée dès l'amorçage. • Adaptés à tous les travaux de sou­dage: ARC, MIG-MAG, TIG. • Protection permanente UV/IR DIN 16. • Vitesse de commutation ultra rapide: 0,04 ms. • Modèle LCD Expert 9/13: réglage des paramètres suivants: teinte foncée (9 - 13), niveau de sensibilité, délai de retour à l’état clair (0,1 - 1 sec.). • Alimentation par capteur solaire. • Conformes aux normes EN 175, EN 379 et Directive 89/686/CEE.

LCD Master 9.13 G

Schweisshelme Mit Flüssigkristallen ausgestatteter Schweisshelm, der über einen elektrooptischen Filter verfügt, welcher den automatischen Übergang von einem helleren zu einem dunkleren Farbton unmittelbar nach Beginn des Schweissvorgangs gewährleistet. • Für alle Schweissarbeiten geeignet: ARC, MIG-MAG, TIG. • UV-/IR-Schutz DIN 15. • Sehr kurze Umschaltzeit. • Einstellung der folgenden Parameter: Tönung (9/13), Empfindlichkeit, Rückkehrdauer in den Normalzustand, Schleifen • Stromversorgung via Solarzelle. • Erfüllen die Normen EN 175 / EN 379.

038318

Masques de soudage

038325

Référence

LCD Expert 9/13

LCD Expert 11

LCD Master 9.13 G

LCD Master 9.13 G

Artikel-Nr.

No d'article

042216

040755

038318

038325

Basistönung

Teinte de départ

4

3

4

4

Sichtschutztönung

Teinte de soudage

9-13

11

9/13

9/13

Reaktionszeit (ms)

Temps de réaction (ms)

0,04

0,04

0,0003

0,0003

Sichtfeld (mm)

Champs de vision (mm)

97 x 47

97 x 47

92 x 42

92 x 42

Gewicht (g)

Poids (g)

430

430

450

450

Ersatzgläser int.

Verres de rempl. int.

040809 (5x)

040847 (5x)

040786 (5x)

040786 (5x)

Ersatzgläser ext.

Verres de rempl. ext.

040793 (5x)

040823 (5x)

040779 (5x)

040779 (5x)

Referenz

312

Masques de soudage à cristaux liquides équipés d'un filtre électro-optique garantissant le passage automatique d'une teinte claire à une teinte foncée dès l'amorçage. • Adaptés à tous les travaux de sou­dage: ARC, MIG-MAG, TIG. • Protection UV/IR DIN 15. • Vitesse de commutation très rapide. • Réglage des paramètres suivants: teinte foncée (9/13), niveau de sensibilité, délai de retour à l’état clair; meulage. • Alimentation par capteur solaire. • Conformes aux normes EN 175 / EN 379.


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweisshelme Masques de soudage

037281

Schweisshelm Panoramic «True Color LCD Technologie» • Panorama Sehfeld: 1 XL Frontscheibe + 2 Seitenscheiben für einen 180° Blickwinkel • Stufen 4-8: für geringe Lichtstärke geeignet • Auswahl von 7 Dunkelstufen (4–12) für alle Schweiss- und Schneide­ vorgänge geeignet • TRUE COLOR Technologie (nur in der Frontscheibe) Technische Daten: • Hellstufe: 4 • Dunkelstufe: 4–12 • Verschlusszeit: 0.00015 Sek. • Öffnungszeit: Auto • Energieversorgung: Solar + Batterie (CR2450) • Einstellungen: Empfindlichkeit, Zeit, Stufe, Schleifen, Speicherung • Einsatzbereiche: MMA 5 > 400/TIG 2 > 300/MIG-MAG 5 > 400 EN 175/EN 379 • Normen:

Masque de soudage Panoramic «True Color LCD Technologie» • Visibilité panoramique: 1 écran XL + 2 écrans latéraux pour une vision à 180° • Grande sensibilité grâce à 4 capteurs • Choix de 7 teintes foncées (4–12) adaptées à toutes vos opérations de soudage et coupage • Technologie TRUE COLOR (uniquement sur l'écran central)

Normale LCD Anzeige Écran LCD normal

True Color Anzeige True Color LCD Technologie

Caractéristiques: • Teinte claire: 4 • Teinte foncée: 4–12 • Temps de réaction: 0.00015 sec • Temps de retour au clair: auto • Energie: solaire + pile (CR2450) • Réglages: sensibilité, délai, teinte, meulage, mémorisation • Champs d'applications: MMA 5 > 400/TIG 2 > 300/MIG-MAG 5 > 400 • Normes: EN 175/EN 379

313


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweisshelme Masques de soudage

037236

Schweisshelm XXL «True Color LCD Technologie» • Optimale Sichtbarkeit: XXL Sichtfeld • Tasten zur einfachen Einstellung (Empfindlichkeit/Öffnungszeit/Stufe/ Speicherung) • Möglichkeit, bis 3 Einstellungen zu speichern • Auswahl von 7 Dunkelstufen (5–13) für alle Schweiss- und Schneidevorgänge geeignet • TRUE COLOR Technologie Technische Daten: 4 • Hellstufe: • Dunkelstufe: 5–13 0.0001 Sek. • Verschlusszeit: • Öffnungszeit: Auto • Energieversorgung: Solar + Batterie (CR2450) Empfindlichkeit, Zeit, Stufe, Schleifen, Speicherung • Einstellungen: • Einsatzbereiche: MMA 5 > 400/TIG 2 > 300/MIG-MAG 5 > 400 • Normen: EN 175/EN 379

Masque de soudage XXL «True Color LCD Technologie» • • • •

Visibilité optimale: écran XXL Boutons de réglage tactiles (sensibilité/délai/teinte/mémoire) Possibilité de mémoriser jusqu'à 3 préférences de réglages Choix de 7 teintes foncées (5–13 adaptées à toutes vos opérations de soudage et coupage • Technologie TRUE COLOR

Normale LCD Anzeige Écran LCD normal

314

True Color Anzeige True Color LCD Technologie

Caractéristiques: 4 • Teinte claire: • Teinte foncée: 5–13 • Temps de réaction: 0.0001 sec • Temps de retour au clair: auto • Energie: solaire + pile (CR2450) • Réglages: sensibilité, délai, teinte, meulage, mémorisation • Champs d'applications: MMA 5 > 400/TIG 2 > 300/MIG-MAG 5 > 400 • Normes: EN 175/EN 379


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweisshelme Masques de soudage

037229

Schweisshelm Alien 3XL «True Color LCD Technologie» • • • • •

Optimale Sichtbarkeit: XXL Sichtfeld Erhöhte Empfindlichkeit (4 Sensoren) Schweissen/Schleifen am Helm einstellbar Empfindlichkeit/Zeit im Helm einstellbar TRUE COLOR Technologie

Technische Daten: • Hellstufe: 4 • Dunkelstufe: 5–9/9–13 0.00015 Sek. • Verschlusszeit: • Öffnungszeit: Auto Solar + Batterie (CR2450) • Energieversorgung: • Einstellungen: Empfindlichkeit, Zeit, Stufe, Schleifen, Speicherung • Einsatzbereiche: MMA 5 > 400/TIG 2 > 300/MIG-MAG 5 > 400 EN 175/EN 379 • Normen:

Masque de soudage Alien 3XL «True Color LCD Technologie» • • • • •

Normale LCD Anzeige Écran LCD normal

True Color Anzeige True Color LCD Technologie

Écran XXL Grande sensibilité grâce à 4 capteurs Réglage extérieure: teintes ou meulage Réglage intérieur: sensibilité, délai Technologie TRUE COLOR

Caractéristiques: • Teinte claire: 4 5–9/9–13 • Teinte foncée: • Temps de réaction: 0.00015 sec • Temps de retour au clair: auto • Energie: solaire + pile (CR2450) • Réglages: sensibilité, délai, teinte, meulage, mémorisation • Champs d'applications: MMA 5 > 400/TIG 2 > 300/MIG-MAG 5 > 400 • Normes: EN 175/EN 379

315


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schutzzubehör Accessoires de protection

042803 / 042858 042803

Schutzbrillen für Autogenschweissen • Tönung: 5. • 042803: 042858:

Standart-Version Aufklappbare Version.

Lunettes de soudure au chalumeau 042858

• Teinte: 5. • 042803: 042858:

Version standard Version avec verres relevables.

100721100

Schutzbrillenbox MINI Der ideale Aufbewahrungsbehälter für Schutzbrillen. • Staub- und spritzwasserdicht • Einfache Anbringung durch Anschrauben oder Ankleben • Box für 1 Brille • Grössen: (L x B x D) 235 x 125 x 120 mm

Boîte pour lunettes de protection Imperméable aux poussières. • Etanche au jet d'eau • Facile à installer • Box pour 1 lunette • Mesure (L x L x E) 235 x 125 x 120 mm

100721300

Schutzbrillenbox MIDI Der ideale Aufbewahrungsbehälter für Schutzbrillen. • Staub- und spritzwasserdicht • Einfache Anbringung durch Anschrauben oder Ankleben • Box für 1 - 4 Brillen • Grössen: (L x B x D) 236 x 225 x 125 mm

Boîte pour lunettes de protection Imperméable aux poussières. • Etanche au jet d'eau • Facile à installer • Box pour 1 - 4 lunettes • Mesure (L x L x E) 236 x 225 x 125 mm

316


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schutzzubehör Accessoires de protection

11301L - 11351L

Hitzeschutzdecken Hitzeschutzdecken aus Glasfasergewebe für Schleif- und Schweissarbeiten. • Hitzefest kurzfristig bis 600°C. • Einseitige Alufix-Beschichtung, ca. 650g/m², flexibel, Stärke ca. 0,7 mm. • Gewebe getestet nach DIN 4102-1, Klasse B1, schwer entflammbar. Universaldecke 1000 x 2000 mm • 11301L 11302L Universaldecke 2000 x 2000 mm 11331L Türschutz 970 x 1280 mm 11351L Scheibenschutz 1000 x 2700 mm

Couvertures de protection thermique Couvertures de protection thermique en tissu de fibres de verre pour tra­ vaux de ponçage et de soudage. • Résistance thermique de courte durée jusqu'à 600°C. • Revêtement Alufix sur 1 face, env. 650 g/m², flexible, épaisseur env. 0,7 mm. • Matériau testé selon DIN 4102-1, catégorie B1, difficilement inflammable. • 11301L couverture universelle 1000 x 2000 mm 11302L couverture universelle 2000 x 2000 mm 11331L protection porte 970 x 1280 mm 11351L protection pare-brise 1000 x 2700 mm

045101

Schweisshandschuhe Widerstandsfähige Schweisshandschuhe aus Leder.

Gants de soudage Gants de soudage très résistants en cuir.

32250L

Überspannungsschutz Verhindert gefährliche Überspannungen z. B. bei Schweissarbeiten. • Maximalbelastung 200 A. • Kupferkabel und Stahlklemmen mit Gummischutz. • Länge der Kabel: 195 mm. • Bis zu 12 Volt.

Limiteur de tension Empêche les surtensions dangereuses lors des travaux de soudure. • Charge maximale 200 A. • Câble en cuivre et bornes en acier avec protection en caoutchouc. • Longueur du câble: 195 mm. • Jusqu'à 12 volts.

30738

Schweissschutzspray Easy Weld Schweisstrennmittel auf Basis hochwertiger Esteröle. • Silikon- und wasserfrei. Schnelltrocknend, biologisch abbaubar. • Schützt Schweissdüsen, Werkstücke und Oberflächen vor dem Fest­ brennen von Schweissperlen. • Inhalt: 400 ml.

Anti-adhérent Easy Weld Produit anti-adhérent à base d’huiles ester de qualité supé­rieure. • Sans silicone et eau. Séchage rapide, biodégradable. • Protège les buses de soudage, les pièces et les surfaces contre les perles de soudure. • Contenu: 400 ml.

317


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Arbeitsplätze Postes de travail

CR.T4XL

Arbeitsplatz zum Ausbeulen und zur Karosseriebearbeitung Dieser Arbeitsplatz ist so entworfen, dass alles in Griffnähe ist, Zeit gewon­ nen wird und keine Werkzeuge verloren gehen. • 1 Deckel mit 2 Gasdruckfedern für mehr Bedienungskomfort: - Werkzeugtafel mit Haltesystem für Gegenhalter und Hämmer - PK-Lochsystem zum Aufhängen beliebiger Werkzeuge • Seitlich zwei hochklappbare Ablagen, die ein Kastenfach für schwere Werkzeuge (Handfäuste, Karosseriefeilen) verschliessen. Ablagen und Kastenfach sind mit rutschhemmenden Matten ausgelegt. • 3 Schubfächer (60/60/130 mm) und 1 Kasten-Schubfach (270 mm). • Arbeitsplatte aus verzinktem Stahl. • Zentralverriegelung von Deckel und Schubfächern mit Schlüssel. • Kanten mit Stossfängern. • 4 grosse Räder, 2 fest und 2 schwenkbar (davon 1 mit Feststellbremse). • Masse: 825x546x1035 mm. Gewicht: 77 kg.

Poste tôlerie - carrosserie Le poste a été conçu pour avoir tout à portée de main, pour gagner du temps et éviter de perdre des outils. • 1 couvercle équipé de 2 vérins à gaz pour une utilisation confortable: - panneau avec système de maintien des battes et des marteaux. - perforation PK pour accrochage libre d'autres outils. • 2 plateaux latéraux escamotables ouvrant sur une soute grand volume pour les outils les plus lourds (tas, spatules); les plateaux et la soute sont équipés de tapis antidérapant. • 3 tiroirs (60/60/130 mm) et 1 tiroir soute (270 mm). • Plateau en acier galvanisé . • Fermeture centralisée par clé du couvercle et des tiroirs. • Pare-chocs sur les 4 angles: évite d'endommager un véhicule. • 4 roues de grand diamètre, 2 fixes et 2 pivotantes (dont une avec frein). • Dimensions: 825x546x1035 mm. Poids: 77 kg.

CR.T3XL

Arbeitsplatz für die Oberflächenbearbeitung Durch das ausgeklügelte Ordnungssystem sind mit diesem Arbeitsplatz alle erforderliche Hilfsmittel (Werkzeuge und Verbrauchsmaterial ) bei jedem Einsatz griffbereit. • 2 schräg geneigte, obere Regale für Verbrauchsmaterialien. • 1 abschliessbares Schubfach (130 mm). • 1 Zwischenboden mit 2 abgeschrägten Seiten für gängige Werkzeuge. • 1 Bereich zur Aufnahme von sperrigem Verbrauchsmaterial. • Vertiefte, gelochte Seiten für das Zubehör: 2 Flaschenhalter, 1 Halter für z.B. Sprühdosen, 1 Halterung für Müllsäcke. • Masse: 825x546x1645 mm. Gewicht: 51 kg.

Poste préparation de surface Le rangement astucieux proposé par ce poste permet d'avoir à portée de main tout le matériel nécessaire (outils et consommables) à chaque inter­ vention. • 2 étagères supérieures inclinées pour les consommables. • 1 tiroir (130 mm) fermant à clé. • 1 étagère à 2 pans inclinés pour les outils courants. • 1 aire de stockage pour les consommables volumineux. • Des côtés en creux perforés recevant des accessoires : 2 porte-bidons, 1 support papier, des supports fils pouvant recevoir des pistolets, 1 support sac poubelle. • Dimensions: 825x546x1645 mm. Poids: 51 kg.

318


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Trag- und Fahrgestelle Chevalets et supports

CR.S1

Gitterwagen zur Aufnahme von Karosserieteilen Dieser leicht zu bewegende Gitterwagen beansprucht wenig Platz. • Übersichtlich und daher zeitsparend. • Teilezuordnung zum jeweiligen Fahrzeug. • Abmessungen: 900x600x1900 mm. • Gewicht: 41 kg.

Support de stockage de pièces Ce support, facile à manier et de faible encombrement au sol, garantit une orga­nisation efficace et permet d’éviter les pertes et ainsi de gagner du temps. • Dimensions: 900x600x1900 mm. • Poids: 41 kg.

CR.S12

Rangierwagen • Nimmt eine 1/2 Vorder- bzw. Hinterachse mit blockiertem Rad bzw. de­ fektem Reifen auf. • 4 Schwenkrollen zum leichten Rangieren des Fahrzeugs. • Tragkraft: 600 kg. • Abmessungen: 580x370x170 mm. Gewicht: 11,4 kg.

Support mobile pour véhicule • Permet de déplacer des véhicules dont les roues sont bloquées ou les pneus sont crevés. • Déplacement facile grâce aux 4 roues pivotantes. • Capacité: 600 kg. • Dimensions: 580x370x170 mm. Poids: 11,4 kg.

CR.S7

Fahrbares Multifunktionsscherengestell • Arbeiten in Brusthöhe. • Kratzschutz aus Schaumstoff – vielseitig einsetzbar. • 4 Rollen, davon 2 mit Feststellvorrichtung. • Tragkraft: 80 kg. • Abmessungen: 900x820x930 mm. Gewicht: 6,5 kg.

Chevalet mobile multi-fonctions • Travail confortable à hauteur d’homme. • Mousse anti-rayures. • 4 roulettes dont 2 avec frein. • Capacité: 80 kg. • Dimensions: 900x820x930 mm. Poids: 6,5 kg.

CR.P2

Scherenbock Praktischer und platzsparender Scherenbock zur waagerechten Bearbei­ tung von Karosserieteilen. • 3 Auflagepunkte mit Kratzschutz aus Schaumstoff. • Höhenverstellbar (von 800 bis 1100 mm). • Gewicht: 8 kg.

Support horizontal Support horizontal pratique, solide et peu encombrant, pour le travail de pièces de carrosserie. • 3 points d’appui équipés de mousses anti-rayures. • Réglable en hauteur (de 800 à 1100 mm). • Poids: 8 kg.

319


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Trag- und Fahrgestelle Chevalets et supports

CR.P1

Lackiergestell • 16-fach verstellbar, um 360° drehbar. • Mobil dank 2 grossen Rädern. • Tragkraft: 50 kg. • Abmessungen: 130x120x70 mm. • Gewicht: 19 kg.

Support pour peinture • 16 points de réglage, rotation à 360°. • Déplacement aisé grâce aux 2 grandes roues. • Capacité: 50 kg. • Dimensions: 130x120x70 mm. • Poids: 19 kg.

688

Infrarotlichtlampe Infrarotlichtlampe mit 2 Strahlern grosser Abmessung (900 mm). • Infrarot-Kurzwellenheizer mit Blendschutz. • Leistung: 3600 W (je 1800 W). • Spannung: 230 V. • Einfaches Anheben, mit automatischem Anschlag über Zahnstange. • Räder mit Bremsen. • Steuergerät mit Flash-Off und Vorwärmung. • Automatischer Start über Zeitsteuerung. • Max. Höhe: 1850 mm. • Breites Grundgestell: 660x620 mm. • Kompakte Verpackung, da alles in Einzelteilen zerlegt geliefert ist.

Lampe infrarouge Lampe infrarouge à 2 panneaux de grandes dimensions (900 mm). • Chauffage à ondes courtes à lumière rouge anti-éblouissante. • Puissance: 3600 W (1800 W chacune). • Tension: 230 V. • Facile à soulever avec arrêt automatique par crémaillère. • Roues avec frein. • Avec calculateur pour Flash-Off et préchauffage. • Minuterie de démarrage automatique. • Hauteur max.: 1850 mm. • Dimensions de la base: 660 x 620 mm.

320


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Karosseriearbeiten Outils pour travaux de carrosserie

052475

Schnellausbeul-Richtausleger Der Schnellausbeul-Richtausleger ist eine unverzichtbare Ergänzung zu Ihrer Ausbeulausrüstung. Dank leistungsstarkem Hydraulikzylinder ist der Richtausleger besonders effizient einsetzbar bei Ausbeularbeiten an stabi­ leren Fahrzeugteilen, wie z.B. Seitenschwellern. • Leicht und schnell zu positionieren. • Individuelle Einstellung von Zughöhe und Richtung ermöglicht unterschied­lichste Zugkonfigurationen. • Lieferumfang: 2 Auflagepads, 6 Hakenkrallen, eine Kette und eine hydrau­ lische Fusspumpe. • Gewicht: 41 kg.

Equerre de tirage L’équerre de tirage est le complément indispensable d’un appareil de débos­se­lage. Grâce à son puissant vérin hydraulique (4 tonnes), l’équerre de tirage est particulièrement efficace pour redresser les gros impacts sans effort. Modulable, elle redresse tout type d’impact. • Légère et démontable rapidement. • Redresse tous matériaux et tous types d’impacts grâce à sa position de tirage réglable en hauteur et en inclinaison. • Livrée avec 2 patins de soutien, une griffe 6 dents, une chaîne et une pompe hydraulique. • Poids: 41 kg.

CRK4

Richtpressensatz, 4 Tonnen Ideal zum Heben, Verteilen und Schieben oder für andere verschiedene Anwendungen in Karosseriewerkstätten, in der Industrie etc. • 4-Tonnen-Hydraulikaggregat. • 1 Druckzylinder (100-mm-Hub). • Schnellschliessende Einrichtungen mit Seegerringen an den meisten Komponenten sorgen für ein schnelles Zusammenbauen, Auswechseln und Zerlegen. • Bestehend aus 16 Komponenten, Lieferung im Kunststoffkoffer.

Composition redressage hydraulique, 4 tonnes Cette composition de redressage hydraulique s'avère idéale pour les tra­ vaux de levage, redressage dans le domaine de la carrosserie et dans des applications industrielle. • Unité hydraulique de 4 tonnes. • 1 vérin pousseur (course 100 mm). • La plupart des composants sont équipés d'un dispositif à verrouillage ra­ pide avec anneaux de serrage qui garantit un assemblage, remplacement et démontage rapides du kit. • Comprend 16 composants, livrée dans un coffret en plastique.

321


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Karosseriearbeiten Outils pour travaux de carrosserie

CRK10

Richtpressensatz, 10 Tonnen Ideal zum Heben, Verteilen und Schieben oder für andere verschiedene Anwendungen in Karosseriewerkstätten, in der Industrie etc. • 10-Tonnen-Hydraulikaggregat. • 1 Druckzylinder (150-mm-Hub). • Schnellschliessende Einrichtungen mit Seegerringen an den meisten Komponenten sorgen für ein schnelles Zusammenbauen, Auswechseln und Zerlegen. • Bestehend aus 16 Komponenten, Lieferung im Kunststoff­rollkoffer.

Composition redressage hydraulique, 10 tonnes Cette composition de redressage hydraulique s'avère idéale pour les tra­ vaux de levage, redressage dans le domaine de la carrosserie et dans des applications industrielle. • Unité hydraulique de 10 tonnes. • 1 vérin pousseur (course 150 mm). • La plupart des composants sont équipés d'un dispositif à verrouillage ra­ pide avec anneaux de serrage qui garantit un assemblage, remplacement et démontage rapides du kit. • Comprend 16 composants, livrée dans un coffret en plastique à roulettes.

322



Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

861D.30

Spann- und Schlichthammer • Flache, runde bzw. viereckige Schlagflächen. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Planierflächen fein poliert.

Marteau à tendre et à planer • 1 tête convexe et 1 tête carrée plate. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des surfaces à planer.

861D.RPC

Ausbeul- und Schlichthammer • 1 flache Schlagfläche und 1 runde, konvexe Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagflächen fein poliert.

Marteau à débosseler et à planer • 1 tête plate et 1 tête ronde convexe. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des têtes.

868D.40PLD1

Planierhammer • 1 runde, flache Schlagfläche, 1 gerade Finne. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Marteau à planer • 1 tête ronde plate et 1 tête panne droite. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

868D.40BOC

Planierhammer • 1 runde, flache Schlagfläche, 1 gerade Finne. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Marteau à planer • 1 tête ronde plate et 1 tête panne droite. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

866D.32

Spann- und Schlichthammer • Je 1 runde, geriefte und 1 viereckige, glatte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme.

Marteau à tendre et à planer • 1 tête ronde, striée et 1 tête carrée et lisse. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des surfaces à planer.

324


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

862D.60 Planier-Gegenhalter • Flache Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert. Batte plate • Surface plate. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

864D.60

Planier-Gegenhalter, quer gewölbt • Quer gewölbte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Batte bombée en largeur • Surface bombée en largeur. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

867D

Spann- und Schlichthammer • Geriffelte Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Batte à rétreindre • Surface striée. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

867D.DS

Spann- und Schlichthammer • Karierte Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Batte à rétreindre • Surface quadrillée. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

325


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

870A

Handfaust • Abmessungen: 88x60x35 mm. • Ausführung: poliert. • Gewicht: 1,115 kg.

Tas américain • Dimensions: 88x60x35 mm. • Présentation: polie. • Poids: 1,115 kg.

870B

Handfaust • Abmessungen: 90x55x35 mm. • Mischung aus scharfen und abgerundeten Kanten. • Gewicht: 1,150 kg.

Tas américain • Dimensions: 90x55x35 mm. • Mélange d'arêtes vives et arrondies. • Poids: 1,150 kg.

909A

Handfaust, extraschlanke Form • Abmessungen: 88x60x23 mm. • Gewicht: 750 g.

Tas américain extra-plat • Dimensions: 88x60x23 mm. • Poids: 750 g.

871B.45

Handfaust, Kommaform dünn • Dünnes Modell mit einer gewölbten Seite. • Abmessungen: 125x55x37 mm. • Gewicht: 900 g.

Tas virgule mince • Modèle mince comprenant une face bombée. • Dimensions: 125x55x37 mm. • Poids: 900 g.

874A

Handfaust für gebördelte Kanten • Modell auf allen Seiten gewölbt. • Abmessungen: 106x65x26 mm. • Gewicht: 980 g.

Tas semelle • Modèle comprenant faces bombées de tous les côtés. • Dimensions: 106x65x26 mm. • Poids: 980 g.

326


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

906A

Handfaust, Keilform • Modell mit einer flachen und einer gewölbten Seite • Abmessungen: 130x68x25 mm. • Gewicht: 1,150 kg.

Tas épinçoir convexe allongé • Modèle comprenant une face plate et une face bombée. • Dimensions: 130x68x25 mm. • Poids: 1,150 kg.

875.3

Langes Löffeleisen • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 390 mm. • Gewicht: 1,300 kg.

Palette longue à cuillère • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 390 mm. • Poids: 1,300 kg.

895A

Kurzes Löffeleisen • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 285 mm. • Gewicht: 820 g.

Palette à cuillère courte • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 285 mm. • Poids: 820 g.

876A

Hebel- und Ausbeuleisen, flach und gebogen • Doppeltes Hebel- und Ausbeuleisen mit einer stark gebogenen Seite. • Länge: 400 mm. • Gewicht: 1,700 kg.

Palette coudée et plate • Palette double à débosseler avec un côté fortement coudé. • Longueur: 400 mm. • Poids: 1,700 kg.

891A.PL

Karosseriefeile, flach • Eine geriffelte Oberfläche. • Länge: 350 mm. • Gewicht: 700 g.

Spatule à rétreindre plate • Une surface striée. • Longueur: 350 mm. • Poids: 700 g.

327


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Dellen-Drücktechnik Technique de débosselage

CR.SSH

Handpumpen-Saugnapf-Abzieher mit Gleithammer • Zum Ausbeulen auf grossen Oberflächen. • Für Türen und leichte Nutzfahrzeuge. • Unterdruck durch Handpumpe. • Lieferung mit 3 Saugnäpfen ø 80, 105 und 126 mm. • Lieferung im Kunststoffkasten.

Extracteur à ventouse à inertie par pompe manuel • Pour tirer les bosses sur les grandes surfaces. • Pour les panneaux de portes et les VUL. • Dépression par pompe manuel. • Livré avec 3 ventouses de ø 80, 105 et 126 mm. • Livré en boîte plastique.

CR.GPP

Hand-Abzieher zum Ausbeulen ohne Lackieren • Verwendung von Hand. • Gleitstücke 35x82 mm mit Elastomerschutz der Karosserie. • Lieferung mit 10 Einsätzen CR.GP-1. • Verwendung empfohlen mit dem Kleber Facom CR.GLUE.

Extracteur à main pour débosselage sans peinture • Utilisation à la main. • Patins 35x82 mm avec protection de la carrosserie en élastomère. • Livré avec un jeu de 10 embouts CR.GP-1. • Utilisation conseillé avec la colle Facom CR.GLUE.

CR.GPSH

Abzieher mit Gleithammer zum Ausbeulen ohne Lackieren • Lieferung mit 10 Einsätzen CR.GP-1 • Verwendung empfohlen mit dem Kleber Facom CR.GLUE.

Extracteur à inertie pour débosselage sans peinture • Livré avec un jeu de 10 embouts CR.GP-1. • Utilisation conseillé avec la colle Facom CR.GLUE.

CR.GP-KIT

Satz zum Ausbeulen ohne Lackieren durch Klebepunkte • Leicht verwendbar. • Abzieher mit Gleithammer und Satz mit 10 Einsätzen (CR.GPSH). • Spindelabzieher und Satz mit 10 Einsätzen (CR.GPP). • Tragkoffer BP.C19. • Satz mit 3 Kunststoff-Schlagstäben (CR.PRK-3). • Eine Schachtel Ausbeulkleber (1 kg) zur Verwendung in einer Schmelz­ klebstoffpistole (CR.GLUE).

Ensemble pour débosselage sans peinture par points de colle • Facile à utiliser. • Extracteur à inertie et jeu de 10 embouts (CR.GPSH). • Extracteur à vis et jeu de 10 embouts (CR.GPP). • Jeu de 3 jets en plastique (CR.PRK-3). • Boîte de colle à débosseler (1 KG) à utiliser avec un pistolet à colle à chaud (CR.GLUE). • Boîte de rangement (BP.C19).

328


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Dellen-Drücktechnik Technique de débosselage

CR.GLUE

Klebstäbe • Kleber auf Basis von thermoplastischen Polymeren. Angepasst an Karosserie-Ausbeularbeiten. • Zur Verwendung mit einer Schmelzkleb-stoff-pistole. • Stäbe ø 11 mm x 198 mm • Reinigung mit Reinigungsalkohol. • Verpackt in Kartons zu 1 kg.

Bâtons de colle • Colle à base de polymères thermoplastiques, adaptée aux opérations de débosselages en carrosserie. • Pour une utilisation avec un pistolet à colle à chaud. • Bâtons ø 11 mm x 198 mm. • Nettoyage à l’alcool ménagé. • Conditionné en carton de 1 kg.

CR.PRK-3

Satz mit 3 Kunststoff-Schlagstäben • Zum Abschliessen von Ausbeularbeiten ohne Lackieren. • Schlagstab ø 15 mm x 101 mm: - 1 Schlagstab mit rundem Ende. - 1 Schlagstab mit spitzem Ende. - 1 Schlagstab mit rundem Ende und flacher Seite.

Jeu de 3 jets en plastique • Pour les finitions des opérations de débos-selage sans peinture. • Jets ø 15 mm x 101 mm: - 1 jet embout rond, - 1 jet embout pointu, - 1 jet embout rond à face plate.

CR.PRK

Sortiment mit 34 Ausbeulwerkzeugen ohne Lackieren Dieses Sortiment umfasst: - kurze und lange Stangen, - weiche Löffeleisen, - Stangenenden aus Verbundwerkstoff, - Satz mit 3 Verbundwerkstoff-Schlagstäben, - Haken, - Aufbewahrungsbeutel.

Composition de 34 outils de débosselage sans peinture Cette composition comprend: - des tringles courtes et des tringles longues, - des palettes souples, - des embouts de tringles composites, - un jeu de 3 jets composites, - des crochets, - un sac de rangement.

329


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Dellen-Drücktechnik Technique de débosselage

050990

Glue Puller: Ausbeulset im Koffer • Ergänzende Ausstattung für das aussenseitige Ausbeulen. • Kann auf Stahl wie auch auf Aluminium angewandt werden. • Einfache und rasche Benutzung. • Vorteile: kein Abschleifvorgang notwendig, geringerer zeitlicher Aufwand, verkürzte Stillstandszeit des Fahrzeugs, keine Lackierarbeit nötig. • Einsatzbereites Set: 1 Koffer, 1 Glue Puller, 1 Haken, 6 Aufsätze (ø 32, 20 und 15 mm), 1 Verdünnerspray, 1 Leimpistole (80W), 10 Leimtuben und 1 Schaber.

Valise de débosselage Glue Puller • Complément idéal à tous les types de redressage extérieur. • S’utilise aussi bien sur l’acier que sur l’aluminium. • Utilisation simple et rapide. • Avantages: pas de décapage des tôles, temps d’intervention réduit, temps d’immobilisation du véhicule limité, pas de retouche de peinture. • Livré complet, prêt à l'emploi: une valise, un glue puller, un crochet, 6 embouts (ø 32, 20 et 15 mm), un spray diluant, un pistolet à colle 80W, 10 tubes de colle et un grattoir.

051959

Ausbeulhebelset 33-teiliges Ausbeulhebelset.

Kit de débosselage Kit de débosselage sans peinture composé de 33 pièces.

053175

Ausbeullampe Ultraleichte und robuste Ausbeullampe mit Carbon-Struktur. • Aufstellbar mittels Saugfüssen. • Masse des Fixierschilds: 300x150x6 mm. • Wird mit Zigarettenanzünderkabel (4,5 m) geliefert.

Lampe de débosselage Lampe de débosselage ultra-légère et robuste avec structure en carbone. • Positionnable à l'aide d'une ventouse. • Dimensions de l'écran: 300x150x6 mm. • Livrée avec un câble allume-cigare (4,5 m).

053168

Magnetisches Ausbeulhebelset Dieses magnetische Set ist besonders geeignet, um ohne spezifische Aus­ bildung Ausbeularbeiten ohne Lackierung auszuführen. Dieses Set besteht aus einer Ausbeullampe, magnetischen Werkzeugen, Stahlhaken, Verlän­ gerungen sowie magnetischen Stahlkugeln.

Kit magnétique de débosselage Ce kit magnétique est idéal pour débuter sans formation dans le débosse­ lage sans peinture. Ce kit contient notamment une lampe de débosselage, des outils aimantés, des crochets en acier, des extensions et des billes d'acier aimantées.

330


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Dellen-Drücktechnik Technique de débosselage

23037L

Ausbeul-Werkzeugsatz Zur Reparatur von kleinen Dellen oder Beulen ohne Spachtel- und Lackier­ arbeiten (dadurch keine Farbtonunterschiede). Im Satz enthalten ist ein klei­ ner Gleithammer für schwer ausziehbare Beulen sowie eine Dellenziehein­ heit mit Gummistützfüssen. Diese ermöglicht ein "federndes" Herausziehen der Dellen und sorgt somit für beste Ergebnisse. Lieferumfang: - 1 Gleithammer (für grössere, schwer ausziehbare Beulen) - 1 Dellenzieheinheit mit gummierten Füssen (für kleine Dellen) - 1 Heissklebepistole - 8 Spezialklebesticks z.B. für Karosserieblech - 9 verschiedene Ausbeulpads - 1 Kunststoffschaber zur Entfernung der Klebereste - 1 Sprühflasche, z.B. für handelsübliche 90% Aceton-Wasser Lösung zur Ent­fernung des Klebepads und der Heisskleberückstände.

Jeu d’outils de débosselage Pour réparer les petits coups et bosses sans application d'enduit ou de peinture (et donc sans différence de couleur). Ce jeu contient une petite masse coulissante pour les bosses difficiles à redresser ainsi qu’un dis­ positif de débosselage avec des pieds en caoutchouc. Celui-ci permet de redresser les bosses par effet de ressort et assure ainsi un résultat optimal. Contenu: - 1 masse coulissante (pour grandes bosses difficiles à redresser) - 1 dispositif de débosselage avec pieds en caoutchouc (pour les petites bosses) - 1 pistolet encolleur - 8 sticks de colle spéciale, par ex. pour tôle de carrosserie - 9 pads de débosselage différents - 1 grattoir en plastique pour éliminer les résidus de colle - 1 pulvérisateur, par ex. pour une solution courante 90% acétone-eau pour l’élimination des pads de colle et des résidus de colle à chaud.

23027L

Beulenausdrück-Stangensatz 8-tlg. Beulenausdrück-Stangensatz mit unterschiedlichen Formen und Längen von 200 bis 1000 mm. Oftmals ermöglicht das Werkzeug die Instandsetzung von Beulen ohne Lackbeschädigung. Sehr gut für schwer erreichbare Stellen geeignet. Lieferung in einer Tasche.

Jeu de pinces à débosseler Jeu de 8 pinces à débosseler de différentes formes et longueurs de 200 à 1000 mm. Permet souvent de réparer les bosses sans abîmer le vernis. Convient très bien pour endroits difficiles d'accès. Livrés dans une sacoche.

23028L

Ersatzköpfe 3-tlg. Satz Kunststoff-Ersatzköpfe für Beulenausdrück-Stangensatz 23027L.

Têtes de rechange Jeu de 3 têtes de rechange en plastique pour jeu de pinces à débosseler 23027L.

331


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

71440161000

Draht-Ausglassystem für Fahrzeugscheiben Mit dem SuperWire von Fein ist eine Werkstatt perfekt ausgerüstet, um Ausglasarbeiten bei Pkws ohne Umsetzen sicher und komfortabel durch­ zuführen – auch bei engen Spaltmassen. Das umfangreiche Zubehörpro­ gramm ermöglicht zahl­reiche weitere Anwendungen. • Bürstenloser, wartungsfreier Motor. • Robustes Getriebe und Motoreinheit mit Rutschkupplung (verhindert Drahtbruch). • Mit den ausziehbaren und schwenkbaren Teleskopen lässt sich die Aus­ glaseinheit auf verschiedene Scheibentypen anpassen. • Fernbedienung mit LED-Lampe und 1,5 Meter Kabel. • Selbst bei stark gebogenen Scheiben und geringem Spaltmass einsetzbar. • Geschwindigkeit der Spule 0 - 40 U/min. • Ausglasen von 40-60 Scheiben mit einer Akkuladung. • Lieferumfang: 1 Schnellladegerät, 1 Li-Ion-Akku (18 V, 3,0 Ah), 300 Meter Draht (Art.-Nr.: 64204001010), 1 Starter-Ahle, 10 Metallspiesse, 2 PVCAb­deckungen (Armaturenbrett + Dachhimmel), 1 Vakuumring für stark gebo-gene Scheiben.

Système de dépose des vitrages Avec le SuperWire de Fein, un atelier est parfaitement équipé pour la réalisation de travaux de dépose de vitres de voitures sans déplacement, en toute sécu­rité et confortablement – même en cas de jeux périphériques étroits. La gamme d’accessoires complète permet de nombreuses applica­ tions supplémentaires. • Moteur sans balais, sans entretien. • Engrenage et bloc moteur robustes avec accouplement à glissement (pour prévenir toute rupture du fil par surcharge). • Bras télescopiques orientables pour s'adapter aux différents types de vitrages. • Télécommande à éclairage LED et 1,5 mètre de câble. • Convient également aux vitres très cintrées ou au jeu étroit. • Vitesse de rotation de la bobine 0 - 40 tr/min. • Dépose de 40 à 60 vitres avec une charge de batterie. • Lieferumfang: 1 chargeur rapide, 1 batterie lithium-ion (18 V, 3,0 Ah), 300 mètres de fil (no d'art.: 64204001010), 1 aiguille d’amorce, 10 épingles en métal, 2 déf­lec­teurs en plastique (pour tableau de bord + pièces de garnissage), 1 bague d’étanchéité (pour les vitres fortement cintrées).

2058166

Teroson Multicut Autoglas-Austrenngerät Set mit allen nötigen Hilfsmitteln zum Austrennen einer Fahrzeugscheibe durch eine Einzelperson. Das System verwendet eine extrem reissfeste Polyethylenschnur, wodurch Lackbeschädigungen vermieden werden. Zudem besteht keine Gefahr beim Reissen der Austrennschnur, da diese nicht zurückfedern kann. Das System ist geeignet für Stahl und Aluminium­ karosserien. Das Gerät kann auch verwendet werden, um flexibel verklebte Tuningteile zu demontieren z.B. Spoiler. Set-Inhalt: Austrennwerkzeug, Durchstechahle, Kunststoffkeil, Adapter & Befestigungshaken, Scheibenaustrennschnur (2 Rollen à 65 m, Art.-Nr. 2071270), Flexible Verlängerung, Klingenmesser und Winkelgetriebe.

Appareil de découpe de vitres Teroson Multicut Kit comprenant tous les composants nécessaires à la dépose d'un pare-brise par un seul opérateur. La découpe est réalisée à l'aide d'une corde nylon très ré­ sistante qui évite d'endommager la peinture de la carrosserie ou les garnitures. Ce système offre une grande sécurité d'utilisation, il n'y a pas de risque de rétractation ou d'allongement de la corde sous l’effet de la tension. Le kit peut également être utilisé pour la découpe de joints de pièces de tuning collées. Contenu du kit: poignée en T, support de traction (avec ventouse), spatule de montage de la corde, porte-embout & crochet de fixation, corde de découpe nylon (2 rouleaux de 65 m, no d'art. 2071270), rallonge flexible, cutter et renvoi d'angle.

332


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

40015L

Ausglasungswerkzeugset Zum Ausglasen von geklebten Front- und Heckscheiben ohne zweiten Mit­ arbeiter. Der Saugheber passt sich automatisch der Schneidrichtung des Anwenders an. Somit ist ein problemloses Ausglasen selbst von grossen Scheiben möglich. • Lieferumfang: 1 Saugheber mit Rückholfeder und Aufnahme für Schnellkupplung, 1 Adapter mit Schnellkupplung und 1 Ziehgriff für Schneiddraht.

Jeu d’outils de dépose-vitres Pour la dépose de vitres avant et arrière collées sans l‘aide d‘une deuxième personne. La ventouse s‘adapte automatiquement au sens de coupe de l‘utilisateur; cela facilite la dépose de vitres, même lorsqu‘il s‘agit de gran­ des vitres. • Comprend: 1 ventouse avec ressort de rappel et fixation pour raccord rapide, 1 adaptateur avec raccord rapide et 1 raccord rapide pour le fil de coupe.

40006L

Windschutzscheibenwerkzeugsatz Dieser 14-tlg. Satz enthält Werkzeuge für das Schneiden von Vinyl-Kleber­ masse und Urethan rund um Autoscheiben: - 2 Ausglasungsmesser (300 und 600 mm) - Austauschbare Karosseriefalzschaber, breiter Karosseriefalzschaber - 2 Griffe für Dreikantziehdraht (inkl. 22 m), Drahteinziehwerkzeug - Autoscheibenausbauwerkzeug - Windschutzscheiben- und Türverkleidungslösewerkzeug.

Jeu d‘outils pour la dépose de vitres Ce jeu comprend 14 outils pour la coupe de la quantité de vinyl collé et de l’uréthane autour des vitres: - Couteau dépose vitre (300 et 600 mm) - Racloir pour carrosserie interchangeable, racloir pour carrosserie large - 2 poignées pour fil de traction triangulaire (22 m), outil d’introduction du fil - Outils de démontage des vitrages - Outils de dépose des pare-brises et des garnitures de portes.

40007L

Ausglasungswerkzeugset Ausglasungsset für Windschutzscheiben mit konventioneller Gummidichtung. • Geeignet zum Scheibenwechsel wie zur Reinigung der Innendichtungs­ profile. • Universell anwendbar bei Pkw, Transporter und Lkw. • Lieferumfang: 2 unterschiedliche Haken, 1 Kugeldorn, 1 Einzieher mit 6-mNylonschnur sowie 1 Einzieher mit 6 unterschiedlichen Bügeleinsätzen.

Kit de dépose-vitres Kit de dépose-vitres pour pare-brise avec joint en caoutchouc classique. • Pour changer les vitres comme pour nettoyer les profils des joints intérieurs. • Utilisation universelle pour voitures, VUL et poids lourds. • Comprend: 2 mâchoires différentes, 1 introducteur avec cordon de nylon de 6 m, 1 introducteur avec 6 douilles à crochet différentes.

333


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

E201515

Schneidedraht-Einführsonde • Flache Klinge zum Einschneiden der Scheibendichtung und Einfädeln des Schneidedrahts. • Der Kunststoffgriff im 90°-Winkel sorgt für eine bessere Kraftübertragung.

Aiguille d‘amorçage • Lame plate avec découpe en bout permettant d’insérer le fil de découpe à travers le joint de pare brise. • Poignée en plastique en T pour plus de confort et de puissance.

E201513

Ziehmesser für Windschutzscheibe • Ziehmesser zum Austrennen geklebter Windschutzscheiben. • 90°-Klinge ersetzbar. Wechselklingen erhältlich im 6er-Satz (Art.-Nr. E201514). • Hauptgriff zum Ansetzen und Führen der Klinge. • Zuggriff zum kraftvollen Schneiden.

Couteau à pare-brise • Outil de coupe à froid pour joint de pare-brise. • Lame à 90° remplaçable. Lames de rechange disponibles en jeu de 6 pièces (no d‘art. E201514). • Poignée principale pour insérer et guider la lame. • Poignée de tirage pour appliquer une force de coupe.

E201516

Drahtschneidegriffe + Schneidedraht • Drahtschneidegriffe zum Schneiden von Windschutzscheiben-Kleber. • Inkl. Schneidedraht.

Poignées de tirage + corde à piano • Paire de poignées de tirage pour découpe de colle à pare-brise. • Corde à piano incluse.

E201518

4-Kant-Scheiben-Schneidedraht • Edelstahl-Schneidedraht (4-Kant-Ausführung) für Schneide-Handgriffe. • Länge: 50 m.

Corde à piano carrée • Corde à piano inoxydable (section carrée) utilisable avec les poignées de tirage. • Bobine de 50 m.

D.28B

Scheibenträgersatz Werkzeugsatz für den Transport und das Positionieren der Windschutz­ scheiben bei Ein- und Ausbauarbeiten. Gewicht: 3,3 kg.

Kit pour le changement de pare-brises Kit pour le transport et le positionnement de pare-brises pendant le mon­ tage et le démontage. Poids: 3,3 kg.

334


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

E201501

Saugheber-Satz für Windschutzscheibe • 2 Paar Saugheber mit einem Durchmesser von 117 mm. • Belastbarkeit: 40 kg pro Saugheber-Paar. • Inkl. Spanngurt zur Fixierung der Scheibe.

Jeu de ventouses et sangle pour pare-brise • Jeu de 2 paires de ventouses de ø 117 mm. • Capable de porter jusqu’à 40 kg par paire de ventouses. • Sangle permettant de positionner le pare-brise.

E201504

Vakuum-Saugheber • Vakuum-Saugheber mit einem Durchmesser von 254 mm. • Belastbarkeit: 130 kg. • Empfohlen für den Einsatz von Lkw-Scheiben. • Weist auf mangelhafte Saugwirkung hin. Einfacher Lösemechanismus.

Ventouse à pompe • Ventouse à pompe de Ø 254 mm. • Capable de porter jusqu’à 130 kg. • Recommandée pour l‘application de pare-brises de PL. • Indicateur de fuite de vide, bouton de déverrouillage rapide d’aspiration.

E201505

Multifunktions-Saugheber • Saugheber mit einem Durchmesser von 123 mm; Ein-Hand-Bedienung. • Belastbarkeit: 10 kg. • Der Saugeffekt entsteht durch das Zusammendrücken der beiden Griffe.

Ventouse multi-usages • Ventouse de ø 123 mm, utilisable à une main. • Capable de porter jusqu’à 10 kg. • Système de ventouse produit par serrage des 2 poignées entre elles. • Utilisable à une main.

E201508

Mini-Saugheber • Kleiner Durchmesser von 55 mm. • Belastbarkeit: 5 kg. • Ideal für die Arbeit an kleinen Scheiben (z.B. Rückspiegel).

Mini ventouse multi-usage • Mini ventouse de ø 55 mm. • Capable de porter jusqu’à 5 kg. • Idéale pour maintenir de petites vitres comme les rétroviseurs par exemple.

335


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

E201507

6-tlg. Saugnapf-Set • Unverzichtbar zum Fixieren von Zierleisten oder Windschutzscheiben während Klebearbeiten. • Schraubenmechanismus für die genaue Einstellung. • Wird zum Schutz der Karosserie eingesetzt.

Jeu de 6 ventouses de maintien • Indispensable pour maintenir les garnitures de carrosserie ou le parebrise pendant les opérations de collage. • Réglage précis par système de vis. • Permet de ne pas abîmer la carrosserie.

E201519

Schaber für Windschutzscheibe • Schaber mit Kunststoffgriff und robuster Metallaufnahme für Klingen. • Wird eingesetzt, um Leim- und Aufkleber-Rückstände zu entfernen. • 1 Klinge im Lieferumfang. • Wechselklingen erhältlich im 5er-Satz (Art.-Nr. E201520).

Grattoir pour pare-brise • Grattoir avec poignée plastique et porte-lame en métal pour lames rempla­çables. • Utilisé pour enlever les résidus de colle et étiquettes sur le pare-brise. • 1 lame fournie. • Lames de rechange disponibles en jeu de 5 pièces (no d‘art. E201520).

94040L

Karosseriefeilen-Spannhalter Karosseriefeilen-Spannhalter aus Alu-Druckguss für 350-mm-Feilensägeblätter. • Lieferung ohne Feilenblatt. • Gewicht: 518 g. 350-mm-Feilenblatt, radial gefräst, fein • 94042L: 94044L: 350-mm-Feilenblatt, diagonal gefräst, fein 94045L: 350-mm-Feilenblatt, radial gefräst, grob

Monture pour limes fraisées Monture en fonte d‘aluminium pour limes de 350 mm. • Livrée sans lime. • Poids: 518 g. • 94042L: lime de 350 mm, denture droite, fine 94044L: lime de 350 mm, denture diagonale, fine 94045L: lime de 350 mm, denture droite, grossière

336


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Aufbereiten von Scheinwerfern / Reparatur von Stossstangen Rénovation de phares / réparation de pare-chocs

052086

Koffer zur Aufbereitung von Polycarbonat-Scheinwerfern Dieser Koffer ermöglicht die Aufbereitung von vergilbten PolycarbonatScheinwerfern. Dieses Verfahren eignet sich auch für Plexiglas-Elemente in Booten, für Anwendungen in der Luftfahrt usw. Dank dieser Lösung lässt sich der systematische Austausch von Komponenten vermeiden. Schritte 1-4: Schleifarbeit mit zunehmender Kornfeinheit ausführen (P500, P800, P1500 und P3000); bei Vergilbung die gesamte Polycarbonat-Ober­ fläche bearbeiten, im Falle einer Beschädigung nur die betroffene Stelle. Schritt 5: Sobald die Oberfläche vollkommen glatt ist, den Poliervorgang ausführen; mit Hilfe der beiden mitgelieferten Schaumstoffscheiben und der speziellen Politur für Polycarbonat und Plexiglas. Lieferumfang: 1x Koffer, 1x Hochleistungs-Schwingschleifer (15000 U/min), 1x leistungsstarke Poliermaschine (225 W), 10x Schleifscheiben (ø 76 mm) jeden Typs (P500, P800, P1500 und P3000); 1x Polierschaumstoff schwarz (ø 76 mm), 1x Polierschaumstoff orange (ø 76 mm), 1x Behälter mit Politur (250 ml).

Coffret de rénovation des phares en polycarbonate Ce coffret permet la rénovation des phares en polycarbonate jaunis. Ce procédé peut également être utilisé sur tous les plexiglas dans les appli­ cations du type aviation, bateau... Ce procédé évite ainsi le remplacement systématique de composants. Etapes 1 à 4: Poncer en augmentant la finesse de grain (P500, P800, P1500 et P3000), soit toute la surface du polycarbonate en cas de jaunis­ sement, soit la zone endommagée. Etape 5: Une fois la surface parfaitement lisse, polir à l’aide des deux disques en mousse (fournis) et du polish spécial polycarbonate et plexiglas. Le coffret est livré avec 1 ponceuse orbitale haute performance (15000 tr/min), 1 puissante lustreuse (225 W), 10 disques abrasifs ø 76 mm de chaque type P500, P800, P1500 et P3000; 1 mousse de polissage noire ø 76 mm, 1 mousse de polissage orange ø 76 mm et un polish pour polycarbonate (250 ml).

Nachfüllungen / Consommables: Art.-Nr. / No d'art.

Bezeichnung

052017

50-tlg. Set Schleifscheiben P500 ø 76 mm Jeu de 50 disques abrasifs P500 ø 76 mm

Désignation

052024

50-tlg. Set Schleifscheiben P800 ø 76 mm Jeu de 50 disques abrasifs P800 ø 76 mm

052031

50-tlg. Set Schleifscheiben P1500 ø 76 mm Jeu de 50 disques abrasifs P1500 ø 76 mm

052048

50-tlg. Set Schleifscheiben P3000 ø 76 mm Jeu de 50 disques abrasifs P3000 ø 76 mm

052079

Polish für Polycarbonat (250 ml)

Polish pour polycarbonate (250 ml)

052055

Polierschaumstoff, schwarz ø 76 mm

Mousse de polissage noire ø 76 mm

052062

Polierschaumstoff, orange ø 76 mm

Mousse de polissage orange ø 76 mm

058118

Klammerinstrument zur Reparatur von Stossstangen Der einfach zu bedienende kabellose Hefter ermöglicht schnelles und prä­ zises Arbeiten. Durch das Erhitzen verschiedener Arten von Edelstahlklam­ mern lassen sich Arbeiten zur Verstärkung und Reparatur aller Fahrzeug­ kunststoffteile (Stossstangen, Armaturenbretter,...) ausführen. • 3,7V-Lithium-Batterie (7 Ah). Batteriekapazität für bis zu 150 Heftklammern. • Einstellbarer Hefterkopf (90° bis 135°) mit LED-Lampe. • Klammerbreite: 0,7 mm • Lieferumfang: Koffer, 230-V-Ladegerät, 100 Klammern des Typs «U» (0,6 mm - 0,8 mm) und 100 Klammern des Typs «V» (0,6 mm). Weitere Klam­ mertypen separat erhältlich.

Agrafeuse sans fil pour réparation de pare-chocs

047990

047983

047976

047969

047952

"V" x100

"U" x100

"N" x100

"W" x100

"M" x100

Simple d’utilisation, l’agrafeuse sans fil permet un travail rapide et précis. En chauffant différents types d’agrafes en inox, elle permet de consolider et répa­ rer toutes les parties plastiques (pare-chocs, tableaux de bord,...) des véhicules. • Batterie lithium rechargeable 3.7 V, 7 Ah. Autonomie: jusqu’à 150 agrafes. • Tête d’agrafeuse ajustable (90° à 135°), munie d’une LED. • Largeur agrafes: 0.7 mm • Livrée avec une valise, un chargeur 230V, 100 agrafes de type U (0,6 mm - 0,8 mm) et 100 agrafes de type V (0,6 mm). Autres types d’agrafes disponibles.

337


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Verbundglasreparatur Réparation de pare-brises

IQREPAIRKIT

Profi-Reparaturset WIZZIQ Das Profi-Set besteht aus: - 1x UV-LED-Lampe (IQUVLAMP) - 1x Bohrer (IQDRILL), - 1x Ladegerät für UV-Lampe und Bohrer (IQTRANSFO) - 4x Reparaturharz-Sets (je 2 ml) mit Einspritzdüse (IQREP02INJ), für bis zu 40 Reparaturen, - 1x Oberflächenharz, 5 ml (IQPITFIL), - 1x Flasche Politurpaste, 30 ml, mit 1x Polierfilz (IQPOLISH), - 1x Polierfilz (IQFELT), - 1x Block mit 100 UV-Folien, vorgeschnitten (IQPLAST) - 2x Sets mit 5 Bohraufsätzen aus Wolfram, 1,0 und 1,6 mm (IQBUR10 + IQ-BUR016) - 1x Mini-Schaber (IQSCRAPER) und 1x Set mit 10 Rasierklingen (WZ005R02), - 1x Spiegel (IQMIRROR) - 1x Haft-Gel, 50 ml (IQGEL), - 1x Reinigungsspitze (IQPROBE) und 1x Spitze (IQPUNCH) - 1x Taschenlampe (IQTORCH) und 1x Stoppuhr (IQTIMER), - 1x Heizung (IQHEATER), - 1x UV-Schutz (IQUVSHIELD) - 1x Arbeitsbrücke (IQBRIDGE01) - 1x Metallkoffer (IQREPCASE).

Kit de réparation professionnel WIZZIQ Le kit professionnel comprend: - une lampe LED UV (IQUVLAMP), - une perceuse (IQDRILL), - un chargeur pour lampe UV et perceuse (IQTRANSFO), - 4 jeux de résine de réparation (2 ml) avec aiguille d'injection (IQRE­ P02INJ), permettant jusqu’à 40 réparations, - une bouteille de résine de finition 5 ml (IQPITFIL), - une bouteille de pâte de polissage 30 ml avec un feutre (IQPOLISH), - un feutre de polissage (IQFELT), - un petit bloc de 100 films UV prédécoupés (IQPLAST) - 2 jeux de 5 forets spéciaux au tungstène de 1,0 et 1,6 mm (IQBUR010 + IQBUR016), - un mini-grattoir (IQSCRAPER) et un jeu de 10 lames de rasoir (WZ005R02), - un miroir de contrôle (IQMIRROR). - une boîte de gel 50 ml (IQGEL), - une pointe de nettoyage (IQPROBE ) et un poinçon (IQPUNCH), - une lampe de poche (IQTORCH) et un minuteur (IQTIMER), - un appareil de chauffe (IQHEATER), - un cache de protection UV (IQUVSHIELD), - un pont d'injection (IQBRIDGE01), - une mallette de réparation(IQREPCASE).

IQUVLAMP

LED-UV-Lampe WIZZIQ Die UV-Lampe von WIZZIQ wird mit einem Li-Ionen-Akku betrieben und liefert nach einer kompletten Aufladung den Strom für bis zu 100 Repara­ turen. Sie basiert auf der neuesten LED-Licht-Technologie und bietet eine vollständige Polymerisation in bereits 90 Sekunden. Das optimal auf die Prozedur abgestimmte Format bietet einen optimalen Halt und dank der 3 Auflagepunkte eine perfekte Haftung auf jedem Scheibentyp.

Lampe LED-UV WIZZIQ La lampe LED-UV WIZZIG, qui fonctionne avec une batterie Li-Ion per­ mettant 100 réparations sans recharge, est inspirée des dernières nouvelles technologies LED et garantit une polymérisation complète en 90 secondes. Son format équilibré assure une bonne prise en main et, grâce à ses trois points d’appui, la lampe offre une excellente adhérence sur chaque vitre.

338


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Verbundglasreparatur Réparation de pare-brises

IQSTARTERKIT

Starter-Set WIZZIQ Das Starter-Set besteht aus: - 1x UV-LED-Lampe (IQUVLAMP + IQCHARGER), - 1x Reparaturharz, 10 ml, für bis zu 50 Reparaturen, - 1x Oberflächenharz, 5 ml (IQPITFIL), - 1x Flasche Politurpaste, 30 ml, mit 1x Polierfilz (IQPOLISH), - 1x Block mit 100 UV-Folien, vorgeschnitten (IQPLAST).

Kit de démarrage WIZZIQ Le kit de démarrage comprend: - une lampe LED UV avec chargeur (IQUVLAMP + IQCHARGER), - une bouteille de résine de réparation 10 ml (IQREP10ML), permettant jusqu’à 50 réparations, - une bouteille de résine de finition 5 ml (IQPITFIL), - une bouteille de pâte de polissage 30 ml avec une feutre de polissage (IQPOLISH), - un petit bloc de 100 films UV prédécoupés (IQPLAST).

IQHEATER

Heizung Diese Heizung ist ein einzigartiges Werkzeug, welches Ihnen alle Vorteile der neuesten Technologien bietet. Die Temperaturkontrolle ist perfekt ausbalanciert und heizt konstant auf 70 °C, die perfekte Temperatur wird dabei bereits nach nur wenigen Sekunden erreicht. Mit der Anwendung dieser Heizung, von der Innenseite des Glases, kann in nur 30 Sekunden die Qualität der Reparatur, auch unter schwierigsten Voraussetzungen deutlich verbessert werden. Die Lithium-Ionen-Batterie ermöglicht bis zu 50 Anwendungen, ganz ohne nachladen oder Leistungsverlust. All dies in völliger Unabhängigkeit von einem Stromanschluss.

Appareil de chauffe Cet appareil de chauffe est un équipement unique offrant les avantages des technologies de pointe. Tous les paramètres sont synchronisés à la perfection permettant de délivrer en continu une température de 70 °C. Cette température est atteinte après quelques secondes d’utilisation seulement. En appliquant pendant 30 secondes cet appareil de chauffe contre l’impact, du côté intérieur du vitrage, la qualité des réparations peut être considérablement améliorée. Sa batterie Lithium-ion lui confère une autonomie de 50 utilisations sans recharge et sans perte de puissance. Le tout sans fil pour une plus grande liberté.

339


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Verbundglasreparatur Réparation de pare-brises

IQREP...

WIZZIQ Reparaturharz Dieses Reparaturharz, speziell für die LED-Polymerisationstechnik ent­ wickelt, erfüllt die heutigen Anforderungen an eine fast unsichtbare Scheiben­reparatur und zwar in kürzester Zeit. • Das säurefreie Harz dringt schnell und vollständig in Scheibenschäden jeglicher Art, wie Sterne, Kuhaugen und Risse ein. • Seine hohe Fluidität führt zu einer verbesserten Klarheit und lässt die Windschutzscheibe fast wieder wie neu erscheinen. • Aufgrund der hohen Dehnbarkeit und Zugfestigkeit wird die physikali­ sche Festigkeit der Windschutzscheibe wieder komplett hergestellt. • Verursacht keine Verfärbung oder Schrumpfung, auch über Jahre hinweg. • In 2-ml-, 5-ml-, 10-ml- und 20-ml-Flaschen erhältlich (IQREP02ML IQREP20ML). • Auch als Set (mit Einspritzdüse und Spritze erhältlich (IQREP02INJ IQREP20INJ). • Lange Haltbarkeit von 18 Monaten.

Résine de réparation WIZZIQ Cette nouvelle résine de réparation sans acide, développée dans le cadre du nouveau concept WIZZIQ, est une réponse claire à la demande actuelle: une réparation parfaite en un clin d’oeil! • Pénètre rapidement et complètement tout type d’impacts (étoile, œil de boeuf, fissure,…). • Sa haute fluidité lui permet une meilleure clarté et un retour à la qualité optique du vitrage… Et donc d’excellents résultats! • Possède une haute résistance à la traction et un niveau d’élongation important permettant au vitrage de retrouver sa résistance initiale! • Ne provoque pas de décoloration ou autre perte de qualité au cours du temps. • Disponible dans des bouteilles de 2, 5, 10 ou 20 ml (IQREP02ML IQREP20ML). • Egalement disponible en set avec buse d'injection et seringue (IQRE­ P02INJ - IQREP20INJ). • Durée de stockage: 18 mois.

IQPITFIL

WIZZIQ Oberflächenharz Ein Tropfen Oberflächenharz reicht bereits aus um Ihre Reparatur zu versiegeln. Dieses Harz schafft eine wirksame Barriere gegen chemische und mechanische Einflüsse, und die perfekte Beschaffenheit erlaubt eine schnelle und einfache Entfernung des überschüssigen Harzes. Inhalt: 5 ml.

Résine de finition WIZZIQ Une goutte de résine de finition suffira à solidifier votre réparation. Cette résine offre une barrière efficace contre toutes les agressions chimiques ou mécaniques. Elle a également été développée afin de vous permettre un grattage facile et rapide de l’excédent une fois polymérisée. Contenu: 5 ml.

IQPLAST

UV-Folien Diese UV-Folie hat eine überdurchschnittliche UV-Strahlen-Durchlässigkeit. Sie ist bereits vorgeschnitten und wird in einem Block von 100 Bögen gelie­ fert, für eine einfachere Anwendung.

Films UV Ce film plastique permet une transmission maximale des rayons UV émis par la lampe LED. Il se présente sous la forme d’un bloc de 100 feuilles prédécoupées faciles à manipuler.

340


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Verbundglasreparatur Réparation de pare-brises

IQPOLISH

Polierpaste Der letzte Schritt zum perfekten Ergebnis ist die Anwendung der, eigens für das WIZZIQ-System kreierten, Politur. Inhalt: 30 ml.

Pâte de polissage Enfin, la pâte de polissage WIZZIQ et sa texture bleutée contribuent à rend­ re le résultat éblouissant. Contenu: 30 ml.

IQFELT

Filzblock Der Filzblock gibt in Kombination mit der Politur den letzten Schliff. Der Filzblock sollte in Kombination mit der Politur verwendet werden, um noch bessere Ergebnisse zu erzielen.

Feutre de polissage Le feutre de polissage haute densité permet de parfaire votre réparation. A appliquer en combinaison avec la pâte de polissage pour un rendu excep­ tionnel.

341


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

S3547

Spreizkissen-Sortiment Utilisation universelle par ex. pour repousser des revêtements intérieurs, les travaux de vitrage ou l’alignement/le positionnement de pièces de carrosserie. Inhalt: - Viereck 160 x 160 mm - Rechteck 185 x 60 mm - Rechteck mit Rundung 185 x 43 mm - Nierenform 320 x 115 mm - Luftpumpe mit 450 mm Schlauch. • Lieferung in praktischer Aufhängetasche.

Assortiment de coussins Universell einsetzbar z.B. zum Abdrücken von Innenverkleidungen, Ausgla­ sungsarbeiten oder Ausrichten/Positionieren von Karosserieteilen. Contenu: - Carré 160 x 160 mm - Rectangulaire 185 x 60 mm - Rectangulaire avec arrondi 185 x 43 mm - Réniforme 320 x 115 mm - Pompe à air avec tuyau de 450 mm. • Livré dans un sac pratique.

94840L

Dichtungsschabersatz 4-tlg. Dichtungsschabersatz mit rostfreier Klinge und Stahlkappe. - 100 x 31 mm, Stärke 1,1 mm, 100 x 31 mm, Stärke 2,4 mm - 50 x 20 mm, Stärke 1,1 mm, 50 x 20 mm, Stärke 2,4 mm.

Jeu de grattoirs Jeu de 4 grattoirs avec lame en inox et zone de frappe en métal. - 100 x 31 mm, épaisseur 1,1 mm, 100 x 31 mm, épaisseur 2,4 mm - 50 x 20 mm, épaisseur 1,1 mm, 50 x 20 mm, épaisseur 2,4 mm.

04407L

Türscharnier-Montagesatz Zum Einstellen der Türscharniere. Der grosse 60° Drehbereich ermöglicht exaktes Arbeiten auch bei schwer erreichbaren Türscharnierschrauben. • Abgewinkelte Ratsche und 2-fach abgewinkelter Montagehebel mit 8 mm Sechskant-Bit-Aufnahme. • 7 Bit Einsätze: T-Profil T30, T40, T45, T50; Vielzahn M8, M10, M12.

Kit de montage des charnières de portes Pour le réglage de la charnière de porte. Le gain de place et la zone de rotation de 60° permettent un travail précis. • Cliquet coudé et levier de montage avec logement pour embouts de vissage 6 pans de 8 mm. • 7 embouts: Torx T30, T40, T45, T50; denture XZN8, XZN10, XZN12.

94805L

Türverkleidungslöser Universell einsetzbar zum Lösen von Türverkleidungen und Befestigungsc­ lips z.B. an der Windschutzscheibe. Länge: 260 mm.

Outil pour démonter les garnitures de portes Outil polyvalent, utilisable pour les garnitures de porte et les circlips, par exemple sur le pare-brise. Longueur: 260 mm.

342


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

94804L

Spezial-Lösezange Vermeidet zuverlässig Beschädigungen an allen Oberflächen z.B. für Türver­kleidungen. Länge: 200 mm.

Pince à dégrafer Pince à dégrafer permettant de retirer, rapidement et sans dommage, les agrafes, les clips, les panneaux de porte,... Longueur: 200 mm.

94845L

Clip-Entferner-Satz 5-teiliger Werkzeugsatz zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen (Armaturenbrett, Tür, Kofferraum, äussere Zierleisten, Abschlussleisten usw.). • Entferner aus rostfreiem Stahl mit 2-Komponenten-Kunststoff-Griffen - U-Form-Hebel 38 mm (innen 8,2 mm / aussen 31,5 mm) - V-Form-Hebel 38 mm (innen 4-12,5 mm / aussen 31,5 mm) - U-Form-Hebel 13 mm (innen 6,15 mm / aussen 12,8 mm) - V-Form-Hebel 13 mm (innen 1-4,4 mm / aussen 12,8 mm) - U-Form-Hebel 38 mm, extra lang, gebogen (innen 8,4 mm / aussen 31,4 mm).

Kit d‘outils de dégrafage Jeu de 5 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plas­tique (ba­ guettes de finition, enjoliveurs, caches sur tableau de bord, portières,...). • Outils en acier inoxydable avec poignée plastique bi-composants. - Levier en U 38 mm (int. 8,2 mm / ext. 31,5 mm) - Levier en V 38 mm (int. 4-12,5 mm / ext. 31,5 mm) - Levier en U 13 mm (int. 6,15 mm / ext. 12,8 mm) - Levier en V 13 mm (int. 1-4,4 mm / ext. 12,8 mm) - Levier en U 38 mm, extra long, courbé (int. 8,4 mm / ext. 31,4 mm).

94890L

Montagekeilsatz 5 Montagekeile aus hochfestem Spezialkunststoff. • Für Arbeiten an Zierleisten, Gummidichtungen, Armaturenbrettern, Türverklei­dungen, Schaltern, Verschlussstopfen. • Länge: 160 - 200 mm.

Jeu de clavettes de montage 5 clavettes de montage en matière synthétique spéciale ultra-résistante. • Pour intervenir sur les enjoliveurs, les joints en caoutchouc, le tableau de bord, la garniture de porte, les interrupteurs, les capuchons de fermeture. • Longueur: entre 160 et 200 mm.

94807L

Innenraumverkleidungs-Werkzeugsatz 11-teiliger Werkzeugsatz zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen (Armaturenbrett, Tür, Kofferraum, äussere Zierleisten, Abschlussleisten usw.).

Jeu d‘outils de dégrafage Jeu de 11 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plas­tique (ba­ guettes de finition, enjoliveurs, caches sur tableau de bord, portières,...).

343


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

E201205

Spezialwerkzeuge zum Airbagausbau Zum sicheren Entfernen und Montieren von Airbags. • 5 HEX-Schraubendreheinsätze 1/4” (L 80 mm). • 7 Spezialwerkzeuge für das Arbeiten an Airbags.

Jeu d’outils pour la maintenance des airbags Jeu d’outils complet pour le démontage et l’installation d’airbags dans le véhicule. • 5 douilles 1/4” HEX de 80 mm de long pour atteindre les fixations. • 7 outils dédiés au montage et démontage d’airbags.

CR.D10

Abzieher für Scheibenwischer­arme Kompakter, leichter Universalabzieher für Scheibenwischer­arme. Deckt über 95% aller Scheiben­wischerarm-Systeme ab. Mittels mitgelieferter Hülse für beide Befestigungs­systeme einsetzbar. Gewicht: 195 g.

Extracteur pour bras de balais d’essuie-glace Extracteur universel pour bras de balais d’essuie-glace, compact et léger. Couvre près du 95% du parc automobile roulant. Avec son entretoise, il peut aussi être utilisé sur les bras avec gicleur intégré. Poids: 195 g.

DX.25

Werkzeugsatz für den Ausbau von Autoradios 20-tlg. Spezialwerkzeugsatz für die wichtigsten Autoradio-Fabrikate (Alpine, Blaupunkt, Becker, Grundig, JVC, Pioneer, VDO) und die meisten Marken geeignet (BMW, Fiat-Gruppe, Ford, Mercedes, Opel, PSA, Renault, VAG-Gruppe). • Lieferung in Kunststoffhülle mit Zuordnungsliste.

Kit d‘outils de dépose autoradio Kit de 20 outils spéciaux pour les principales marques d’autoradio (Alpine, Blaupunkt, Becker, Grundig, JVC, Pioneer, VDO) et multimarques (BMW, Groupe Fiat, Ford, Mercedes, Opel, PSA, Renault, Groupe VAG). • Livré en pochette plastique avec affectations.

10660L

Nadel- und Hakensatz 32-tlg. Nadel- und Hakensatz zum Aus- und Einbau von Radios, KombiInstrumenten und Navigationsdisplays. • Für nahezu alle Fahrzeug- und Gerätehersteller geeignet. • Geliefert in übersichtlicher Kassette.

Jeu d‘aiguilles et de crochets Jeu de 32 aiguilles et de crochets pour le démontage et le montage de radios, instruments combinés et écrans de navigation. • Adapté pour les apparails de la quasi totalité des fabricants et const­ ructeurs. • Livré dans coffret plastique.

344


www


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Abgas-Absaugkits Kits d'extraction des gaz d'échappement

GMS1755 / GMS11005

Abgas-Absaugkit für Pkw

GMS1755

ø 75 mm

GMS11005

ø 100 mm

Unabhängiges Abgas-Absaugkit für Pkw und Motorräder. Einfache Instal­ lation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS, - 1 überfahrbarer, bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch (5 m, ø 75 oder 100 mm), - 1 Wandschlauchhalter, - 1 Gummitrichter.

Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT Kit d’extraction autonome pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur d’une puissance de 0,5 CV, - 1 tuyau anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 75 ou 100 mm), - 1 support mural pour tuyau, - 1 embout en caoutchouc.

GMS2755 / GMS21005

Abgas-Absaugkit für Pkw

GMS2755

ø 75 mm

GMS21005

ø 100 mm

Unabhängiges Abgas-Absaugkit mit Doppelschlauch für Pkw und Motorrä­ der. Einfache Instal­lation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS (GMS2755) oder 1 PS (GMS21005), - 2 überfahrbare, bis 200° C hitzebeständige Absaugschläuche (5 m, ø 75 oder 100 mm), - 2 Wandschlauchhalter, - 2 Gummitrichter.

Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT Kit d’extraction autonome bi-postes pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur électrique d’une puissance de 0,5 CV (GMS2755) ou 1 CV (GMS21005), - 2 tuyaux anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 75 ou 100 mm), - 2 supports muraux pour tuyau, - 2 embouts en caoutchouc.

GMSAU150

Abgas-Absaugkit für Pkw Unabhängiges Abgas-Absaugkit für Pkw und Motorräder. Einfache Instal­ lation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 1,5 PS, - 1 überfahrbarer, bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch (5 m, ø 150 mm), - 1 Stahltrichter mit Stativ-Wagen.

Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT Kit d’extraction autonome pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur électrique d’une puissance de 1,5 CV, - 1 tuyau anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 150 mm), - 1 embouts en acier avec support sur chariot.

346


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Abgas-Absaugwagen Chariots d'aspiration des gaz d'échappement

GROLLY-230M

Abgas-Absaugwagen für Pkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät mittlerer Leistung (0,5 PS) mit Universal­trichter für Personenwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Rollen (2 gelenkt). • Arbeitshöhe: von 250 bis 750 mm. • Absaugleistung: ca 900 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 125 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP12510).

Chariot d'extraction des gaz d'échappement de VT Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (0,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un embout universel pour voitures de tourisme. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Hauteur d'aspiration: de 250 à 750 mm. • Puissance d'aspiration: env. 900 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 125 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP12510).

GROLLY-M230M

Abgas-Absaugwagen für Pkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät mittlerer Leistung (0,5 PS) mit Doppelendrohr-Kit für Personenwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl, stabiler Wagen mit 4 Rollen (2 gelenkt). • Doppelendrohr-Kit bestehend aus 2 Trichtern (ø 160-75 mm) und 2 Schläuchen (je 1,25 m). • Arbeitshöhe: von 250 bis 1350 mm. • Absaugleistung: ca 900 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 125 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP12510).

Chariot d'extraction des gaz d'échappement de VT Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (0,5 CV), ré­ glable en hauteur, équipé d'un kit de double embout pour voitures de tourisme. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Kit pour sorties doubles composé de 2 embouts (ø 160-75 mm) et de 2 tuyaux (chacun 1,25 m). • Hauteur d'aspiration: de 250 à 1350 mm. • Puissance d'aspiration: env. 900 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 125 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP12510).

GROLLY-T

Abgas-Absaugwagen für Lkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät hoher Leistung (1,5 PS) mit Universal­trichter für Lastwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Lenkrollen. • Arbeitshöhe: von 250 bis 1100 mm. • Absaugleistung: ca 2100 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 150 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP15010).

Chariot d'extraction des gaz d'échappement de PL Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (1,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un embout universel pour poids lourds. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Hauteur d'aspiration: de 250 à 1100 mm. • Puissance d'aspiration: env. 2100 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 150 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP15010).

347


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Schlauchaufroller Enrouleurs

GMR757.5 – GMR15012.5

Schlauchaufroller mit Federrückzug, GMR-Serie Mechanische Schlauchaufroller mit Federrückzug, bestückt mit einem überfahrbaren Absaugschlauch und einem Schlauch­stopper. • Struktur aus pulverbeschichtetem Stahlblech; verzinkter Stahlblechzylinder. • Bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch. • Möglichkeit, einen Ventilator anzuschliessen.

Enrouleurs à rappel, série GMR Enrouleurs mécaniques à rappel automatique, munis d’un tuyau d’aspiration résistant à l'écrasement ainsi que d’une butée de fin de course. • Structure en tôle d’acier résistante, cylindre en acier galvanisé. • Tuyau d'aspiration résistant à des températures jusqu'à 200° C. • Possibilité d’accoupler un électro-ventilateur.

Referenz (GMR...)

Référence (GMR...)

757.5

7510

7512.5

1007.5

10010

10012.5

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

528

528

650

578

578

678

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

10015

630

800

680

630

800

850

Schlauchdurchmesser (mm) Diamètre tuyau (mm)

75

75

75

100

100

100

100

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

15,0

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

125

125

160

125

125

160

160

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

784

954

861

784

954

1031

Gewicht (kg)

Poids (kg)

32,0

39,0

50,0

33,0

40,0

55,0

15012.5

Referenz (GMR...)

Référence (GMR...)

1257.5

12510

12512.5

1507.5

15010

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

730

730

730

780

780

780

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

680

850

1080

680

850

1080

Schlauchdurchmesser (mm) Diamètre tuyau (mm)

125

125

125

150

150

150

Schlauchlänge (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

Longueur tuyau (m)

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

160

160

160

160

160

160

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

861

1031

1261

861

1031

1261

Gewicht (kg)

Poids (kg)

50,0

56,0

65,0

55,0

64,0

68,0

63,0

GM Mikroschalter für automatische Ein-/Ausschaltung des Elektro­ventilators. Nur in Verbindung mit einer Zentralschalttafel. Microinterrupteur pour le démarrage et l'arrêt automatique du ventilateur électrique. Seulement en relation avec un tableau de commande.

GMC Mikroschalter für automatische Ein-/Ausschaltung des gekop­pelten Elektro­ventilators. Microinterrupteur pour le démarrage et l'arrêt automatique du ventilateur électrique accouplé. Verschiedene Steuerungen auf Anfrage erhältlich. Différents tableaux de commande disponibles sur demande.

348


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Schlauchaufroller Enrouleurs

GMRF757.5 – GMRF15012.5

Schlauchaufroller mit Federrückzug, GMRF-Serie Mechanische Schlauchaufroller mit Federrückzug, bestückt mit einem Elektro­ ventilator, einem überfahrbaren Absaugschlauch und einem Schlauch­stopper. • Struktur aus pulverbeschichtetem Stahlblech; verzinkter Stahlblechzylinder. • Bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch. • Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS (0,35 kW) oder 1 PS (0,75 kW).

Enrouleurs à rappel, série GMRF Enrouleurs mécaniques à rappel automatique, munis d’un ventilateur électrique, d'un tuyau d’aspiration résistant à l'écrasement ainsi que d’une butée de fin de course. • Structure en tôle d’acier résistante, cylindre en acier galvanisé. • Tuyau d'aspiration résistant à des températures jusqu'à 200° C. • Electro-ventilateur d'une puissance de 0,5 CV (0,35 kW) ou 1 CV (0,75 kW). Referenz (GMRF...)

Référence (GMRF...)

757.5

7510

7512.5

1007.5

10010

10012.5

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

528

528

650

578

578

678

10015 730

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

630

800

680

630

800

850

1080

Schlauchdurchmesser (mm) Diamètre tuyau (mm)

75

75

75

100

100

100

100

Schlauchlänge (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

15,0

Longueur tuyau (m)

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

125

125

125

125

125

160

160

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1179

1335

1216

1179

1335

1386

1661

Leistung Ventilator (PS)

Puissance ventilateur (CV)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,5

0,5

0,5

0,5

0,5

0,5

1,0

41,0

43,0

59,0

42,0

44,0

69,0

77,0

15012.5

Referenz (GMRF...)

Référence (GMRF...)

1257.5

12510

12512.5

1507.5

15010

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

730

730

730

780

780

780

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

680

850

1080

680

850

1080

Schlauchdurchmesser (mm) Diamètre tuyau (mm)

125

125

125

150

150

150

Schlauchlänge (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

Longueur tuyau (m)

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

Leistung Ventilator (PS)

Puissance ventilateur (CV)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

160

160

160

160

160

160

1261

1431

1661

1261

1431

1661

1,0

1,0

1,0

1,0

1,0

1,0

64,0

70,0

79,0

66,0

73,0

82,0

SMOBI3

Schweissrauch-Absauganlage Fahrbares Absaug-und Filtergerät komplett mit Absaugarm DN 160 mm. Förderleistung 1400 m³/h, Abscheidegrad 95% mit Aktivkohlefilter. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Lenkrollen. • Länge Absaugarm: 3 m. • Absaugleistung: 1400 m3/h. • Abscheidegrad: 95% mit Aktivkohlefilter.

Aspirateur pour fumées de soudure Appareil mobile pour l'extraction et la filtration des fumées de soudure équipé d'un bras d'extraction articulé avec un diamètre de 160 mm. • Structure robuste en acier et chariot stable avec 4 roulettes. • Longueur du bras d'extraction: 3 m. • Capacité d'extraction: 1400 m3/h. • Efficacité de filtration: 95% avec filtre à charbon actif.

349


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Saugschlitzkanäle Rails d'extraction

GAT1-4000

Saugschlitzkanal für Pkw Leichter und widerstandsfähiger Saugschlitzkanal aus Aluminium, mit einem Durchmesser von 160 mm, für den Abzug von Abgasen. • Stanggepresste Verarbeitung, ausgestattet mit 2 seitlichen Gleitschienen, die zum Hin- und Herbewegen des Absaugwagens dienen. • Dichtlippe in Neopren. • Mögliche Anbringung an der Wand oder an Trägern. • Sehr einfache und schnelle Montage. • Länge: 4 Meter. • Zubehör: GAT1CF Enddeckel GATUFC Verbindungsstück für Saugschlitzkanal GATUFK Halter für Deckenmontage GATUFD160 Flansch für Ableitung, ø 160 mm Rohrleitung GATUFD200 Flansch für Ableitung, ø 200 mm Rohrleitung GATUFF160 Flansch für Ableitung, ø 160 mm (Anbringung an Ventilator) GATUFF200 Flansch für Ableitung, ø 200 mm (Anbringung an Ventilator) GAT1FFD160 Endflansch für direkte Anbringung an Rohrleitung GAT1FFF160 Endflansch für direkte Anbringung an Ventilator

Rail d’extraction pour VL

GAT1CF

GAT1FFD160

GAT1FFF160

GATUFC

Rail d’extraction en aluminium, léger et résistant, avec un diamètre de 160 mm, destiné à l’évacuation des gaz d’échappement. • Fabrication extrudée, équipée de 2 glissières latérales servant de chemin de roulement aux chariots coulissants. • Lèvres d’étanchéité en néoprène. • Fixation possible contre le mur ou sur des supports. • Montage rapide et facile. • Longueur: 4 mètres. • Accessoires : GAT1CF flasque de fermeture GATUFC kit de raccordement entre 2 rails GATUFK support pour montage au plafond GATUFD160 flasque de sortie, ø 160 mm, conduit GATUFD200 flasque de sortie, ø 200 mm, conduit GATUFF160 flasque de sortie, ø 160 mm, fixation directe au ventilateur GATUFF200 flasque de sortie, ø 200 mm, fixation directe au ventilateur GAT1FFD160 flasque de sortie latérale vers la conduite d'extraction GAT1FFF160 flasque de sortie latérale vers le ventilateur électrique

GSC-75-ST – GSC-150-ST

Absaugwagen für Saugschlitzkanäle GAT14000 Absaugwagen mit 6 Rollen auf Wälzlager, zum einfachen Gleiten auf Alus­ chienen GAT14000. • 4 verschiedene Abgasschlauch-Durchmesser erhältlich: GSC-75-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 75 mm GSC-100-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 100 mm GSC-125-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 125 mm GSC-150-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 150 mm • Abgasschlauch nicht im Lieferumfang.

Chariots coulissants pour rails d’extraction GAT14000 Chariots munis de 6 roues sur paliers à roulement, conçus pour coulisser facilement sur les rails en aluminium GAT14000. • 4 diamètres d’aspiration disponibles: GSC-75-ST Chariot coulissant pour ø 75 mm GSC-100-ST Chariot coulissant pour ø 100 mm GSC-125-ST Chariot coulissant pour ø 125 mm GSC-150-ST Chariot coulissant pour ø 150 mm • Livrés sans tuyau d'aspiration

350


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Saugschlitzkanäle Rails d'extraction

GUB100 / GUB150

Balancer Seilzüge mit Arretierung für Absaugschläuche. Balancer für Schläuche ø 75-100 mm; max. Gewicht: 10 kg • GUB100 Balancer für Schläuche ø 125-150 mm; max. Gewicht: 14 kg GUB150

Equilibreurs de rappel Equilibreurs de rappel avec cliquet d'arrêt pour tuyaux d’aspiration. • GUB100 Equilibreur pour tuyaux ø 75-100 mm; poids max.: 10 kg GUB150 Equilibreur pour tuyaux ø 125-150 mm; poids max.: 14 kg

GHH75 – GHH150

Schlauchhalter Schlauchhalter für Absaugschläuche an Balancer. Halter für Schläuche ø 75 mm • GHH75 GHH100 Halter für Schläuche ø 100 mm Halter für Schläuche ø 125 mm GHH125 GHH150 Halter für Schläuche ø 150 mm.

Supports pour tuyaux d’aspiration Supports flexibles pour les tuyaux d’aspiration sur l'équilibreur. • GHH75 Support pour tuyaux ø 75 mm Support pour tuyaux ø 100 mm GHH100 GHH125 Support pour tuyaux ø 125 mm GHH150 Support pour tuyaux ø 150 mm.

GSMR

Seil mit Ring Zum Einhängen von Abgasschlauchhalter. Länge: 3 Meter.

Corde avec anneau Pour accrocher un support de flexible d'aspiration. Longueur: 3 mètres.

GSTM-0,5 / GSTM-1

Wandhalterungen Halterungen für Wandmontage der Saugschlitzkanäle. • GSTM0.5 Länge: 50 cm GSTM1 Länge: 100 cm.

Supports muraux Supports de rails pour montage des rails d'extraction contre un mur. • GSTM0.5 Longueur: 50 cm GSTM1 Longueur: 100 cm.

GSTS1.5 / GSTS3

Deckenaufhängungen Aufhängungen für Deckenmontage der Saugschlitzkanäle. • GSTS1.5 Länge: 150 cm GSTS3 Länge: 300 cm. • Stahlseilpaar für Stabilisierung als Option erhältlich (GSKT).

Supports pour plafond Supports de rails pour fixation des rails d'extraction au plafond. • GSTS1.5 Longueur: 150 cm GSTS3 Longueur: 300 cm. • Jeu de 2 câbles de stabilisation disponible en option (GSKT).

351


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Absauganlagen mit Schlitzkanal / Ventilatoren Installations d’aspiration avec canal d’extraction / Ventilateurs

GRK1758 – GRK215024

Saugschlitzkanäle mit fahrbare(m)n Wagen Ein Saugschlitzkanal mit einem oder mehreren fahrbaren Wagen ist die ideale Lösung für Garagen und Ateliers, die über mehrere Arbeitsplätze ver­ fügen. An­gebracht wird das System an der Decke oder an den Wänden. Die kompletten Sätze setzen sich wie folgt zusammen: • 1 Saugschlitzkanal mit einer Länge von 8 bis 24 Metern. • 1 Elektroventilator aus Alu mit einer Leistung von 1 PS. • 1, 2 oder 3 Absaugwagen, ausgestattet mit 6 Rollen auf Wälz­lager, mit einem Schlauchdurchmesser von 75 bis 150 mm. • 1, 2 oder 3 Abgasschläuche (7,5 Meter) mit Seil und Ring. • Aufhängungen, Trichter und Ableitungen nicht im Lieferumfang enthalten.

Rails d’extraction avec chariot(s) mobile(s) Un rail d’extraction avec un ou plusieurs chariots mobiles est la solution idéale pour les garages et ateliers qui possèdent plu­sieurs postes de travail. La fixation peut se faire soit au plafond, soit contre les murs. Les kits complets se composent des éléments suivants: • 1 rail d’extraction d'une longueur de 8 à 24 mètres. • 1 ventilateur électrique en alu d’une puissance de 1 CV. • 1, 2 ou 3 chariots mobiles, équipés de 6 roues sur paliers à roulement, avec un diamètre d’aspiration de 75 à 150 mm. • 1, 2 ou 3 tuyaux d’aspiration (7,5 mètres) avec corde et anneau. • Livrés sans dispositifs de fixation, embouts et tuyaux d'évacuation. Referenz (GRK...)

Référence (GRK...)

Nennweite DN

Diamètre nominal DN

Schlitzkanallänge (m)

Longueur du rail (m)

Leistung Ventilator (PS)

Puissance ventilateur (CV)

Anzahl Absaugwagen

Nombre de chariots

1758

17512

27512

11008

210012

310020

215024

150

150

150

150

150

150

150

8

12

12

8

12

20

24

1,0

1,0

1,5

1,0

1,5

2,0

3,0

1

1

2

1

2

3

2

Schlauchdurchmesser (mm) Diamètre tuyau (mm)

75

75

75

100

100

100

150

Schlauchlänge (m)

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

Longueur tuyau (m)

GSA0.5 – GSA3

Elektroventilatoren Elektroventilatoren aus Stahlblech, speziell entwickelt für die Abgas- und Rauchabsaugung. • Eingebauter Elektromotor mit Kühlsystem. • Komplett mit Druck- und Saugstutzen sowie Halterung geliefert. • Wandkonsole für die Versionen mit 1- bis 3-PS-Motor erhältlich (GSME1). • Schwingungsdämpfer separat erhältlich (GSPA1).

Ventilateurs électriques Ventilateurs électriques en tôle d'acier, spécialement conçus pour l'aspiration de gaz d'échappement et de fumée. • Moteur électrique avec système d'aération intégré. • Livrés avec embouts de pression et d'aspiration ainsi qu'avec un dispositif de fixation. • Console murale disponible pour les versions équipées d'un moteur de 1 à 3 CV (GSME1). • Patins antivibrations diponibles (GSPA1). Referenz

352

Référence

GSA0.5

GSA1

GSA1.5

GSA2

GSA3

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

0,5

1,0

1,5

2,0

3,0

Elektroanschluss (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

Geräuschpegel (dBA)

Niveau sonore (dBA)

Ein-/Ausgangs-ø (mm)

Diamètre entrée/sortie (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

66

68

72

75

78

125

160

160

200

200

12

20

22

32

35

GSPA-1


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Schläuche und Wandhalter Tuyaux et supports muraux

GT2752 – GT215020

Abgasschläuche Leichte, überfahrbare Schläuche. Für alle Anwendungen geeignet: Einsatz am Boden, mit Schlauch­auf­rollern, Saugschlitzkanälen,… • Spiralförmige Aussenhaut aus Gummi-Polyamid. • Ohne Endmuffen. • Max. Einsatztemperatur: 200° C. • Durchmesser: von 75 bis 150 mm.

Tuyaux flexibles Tuyaux flexibles, légers, anti-écrasement. Adaptés à toutes les utilisations: sol, enrouleurs, rails, applications suspendues,… • Couche extérieure spiralée, en caoutchouc/polyamide. • Livrés sans manchons aux extrémités. • Température max.: 200° C. • Diamètres disponibles: de 75 à 150 mm. ø 75 mm

ø 100 mm

ø 125 mm

ø 150 mm

Länge: 2,5 m

Longueur: 2,5 m

GT2752

GT21002

GT21252

GT21502

Länge: 5 m

Longueur: 5 m

GT2755

GT21005

GT21255

GT21505

Länge: 7,5 m

Longueur: 7,5 m

GT2757.5

GT21007

GT21257

GT21507

Länge: 10 m

Longueur: 10 m

GT27510

GT210010

GT212510

GT215010 GT215012

Länge: 12,5 m

Longueur: 12,5 m

GT27512

GT210012

GT212512

Länge: 15 m

Longueur: 15 m

GT27515

GT210015

GT212515

GT215015

Länge: 20 m

Longueur: 20 m

GT27520

GT210020

GT212520

GT215020

GT51005 – GT520010

Abgasschläuche, hoch hitzebeständig Leichte, nicht überfahrbare Schläuche. • Zugbeständig dank Metallspirale. • Spiralförmige Aussenhaut, feuerbeständig. • Ohne Endmuffen. • Max. Einsatztemperatur: 500° C. • Durchmesser: von 100 bis 200 mm.

Tuyaux flexibles, résistance thermique élevée Tuyaux flexibles, légers, non anti-écrasement. • Résistants à la traction grâce aux spirales métalliques. • Couche extérieure spiralée, ininflammable. • Livrés sans manchons aux extrémités. • Température max.: 500° C. • Diamètres disponibles: de 100 à 200 mm.

Länge: 5 m

Longueur: 5 m

Länge: 10 m

Longueur: 10 m

ø 100 mm

ø 125 mm

ø 150 mm

GT51005

GT51255

GT51505

ø 200 mm GT52005

GT510010

GT512510

GT515010

GT520010

Andere Längen auf Anfrage erhältlich / Autres longueurs disponibles sur demande

GWB100 / GWB125

Wandhalter Geeignet zur Lagerung des Schlauchs, wenn dieser nicht verwendet wird. • GWB100 für Schläuche mit 75- oder 100-mm-Durchmesser GWB125 für Schläuche mit 125- oder 150-mm-Durchmesser.

Supports muraux Pour ranger le tuyau d’aspiration lorsque celui-ci n’est pas utilisé. • GWB100 pour les tuyaux avec un diamètre de 75 ou 100 mm GWB125 pour les tuyaux avec un diamètre de 125 ou 150 mm.

353


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Schlauchstopper / Gummitrichter Butées de fin de course / Entonnoirs en caoutchouc

GFT75 – GFT150 GFT75

ø 75 mm

GFT100

ø 100 mm

GFT125

ø 125 mm

GFT150

ø 150 mm

Schlauchstopper Schlauchstopper für Abgasschlauch. • Erhältlich für verschie­dene Schlauchdurchmesser.

Butées de fin de course Butées de fin de course pour tuyau d’aspiration des gaz d’échappement. • Disponibles pour différents diamètres de tuyau.

GRNM-16075 – GRNM-160125

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Silikongriff für einfache und sichere Anwendung. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).

Entonnoirs en caoutchouc GRNM-16075

ø 75 mm

GRNM-160100 ø 100 mm GRNM-160125 ø 125 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et poignée en silicone pour une utilisation simple et sûre. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).

GRNT-16075 – GRNT-160100

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Deckel aus Silikon. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).

Entonnoirs en caoutchouc GRNT-16075

ø 75 mm

GRNT-160100

ø 100 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et couvercle en silicone. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).

GRNK-16075 – GRNK-160125

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Klemmzange mit vulkanisiertem Gummischutz, Silikongriff und gebogenem Drehgelenk. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).

Entonnoirs en caoutchouc GRNK-16075

ø 75 mm

GRNK-160100 ø 100 mm GRNK-160125 ø 125 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO, clip de fixation avec protection caoutchouc vulcanisée, poignée en silicon et articulation coudée. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).

GRNGMC-160100

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Deckel aus Silikon. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe.

Entonnoirs en caoutchouc GRNGMC-160100

354

ø 100 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et couvercle en silicone. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt.


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Metall- und Gummitrichter Entonnoirs en métal et caoutchouc

GRNG-125HD

ø 125 mm

GRNG-150HD

ø 150 mm

GRNG125HD / GRNG150HD

Gummitrichter Ovale Gummitrichter mit Klemmzange. • Saugöffnung: 185x235 mm.

Entonnoirs en caoutchouc Entonnoirs ovales en caoutchouc avec pince-étau. • Ouverture d'aspiration: 185x235 mm.

GY757575

Universaladapter für zweiflutige Auspuffanlagen Dieser Adapter besteht aus: - zwei Absaugschläuchen (Länge: 1,25 m; Durchmesser: ø 75 mm), - einem Y-Stück (3x ø 75 mm).

Adaptateur pour échappements avec 2 silencieux Cet adaptateur se compose de: - deux tuyaux d'aspiration (longueur: 1,25 m; diamètre: 75 mm). - un raccord en Y (3x ø 75 mm).

GY100100100

Universaladapter für zweiflutige Auspuffanlagen Dieser Adapter besteht aus: - zwei Absaugschläuchen (Länge: 1,25 m; Durchmesser: ø 100 mm), - einem Y-Stück (3x ø 100 mm).

Adaptateur pour échappements avec 2 silencieux Cet adaptateur se compose de: - deux tuyaux d'aspiration (longueur: 1,25 m; diamètre: 100 mm). - un raccord en Y (3x ø 100 mm).

GRNP100HT / GRNP150HT

Abgastrichter mit Stativ Stahltrichter mit höhenverstellbarem Stativ-Wagen. • Max. Höhe: 550 mm.

Entonnoir avec support Entonnoir en acier avec support mobile réglable en hauteur. • Hauteur max.: 550 mm. GRNP100HT Schlauchanschluss ø 100 mm GRNP150HT Schlauchanschluss ø 150 mm

GMNVE150

Absaughaube für Lkw Geeignet für Lkw mit senkrecht ausblasendem Endauspuff. • 2 Haltegriffe für leichtes Handling. • Abgasrohr aus Metall (Länge: 2 m; Durchmesser: 150 mm).

Hotte d'aspiration pour PL Convient pour les poids lourds avec un échappement à sortie verticale. • 2 poignées permettant un maniement aisé. • Conduit en métal (longueur: 2 m; diamètre: 150 mm).

355


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Unbeheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau froide

HD 5/12 C Plus / HD 5/12 CX Plus

Unbeheizter Hochdruckreiniger Unbeheizter Hochdruckreiniger für den täglichen gewerblichen Einsatz. Durch die kompakten Masse, robuste Bauweise und hohe Wendigkeit macht dieses Gerät aus der Kompaktklasse seinem Namen alle Ehre. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben und Messingzylinderkopf für hohe Standzeiten und geringe Störanfälligkeit. • Reinigungsmitteldosierventil. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei CX-Ausführung). • Lieferumfang: Easy Press-Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage, HDSchlauch (10/15 m), Strahlrohr (850 mm), Anti-Verdreh-System (AVS), Drei­fach­düse 0°/25°/40° und Dreckfräser, Druck­abschaltung.

Nettoyeurs haute pression à eau froide

HD 5/12 CX Plus

Nettoyeurs haute pression à eau froide à usage professionnel, particu­ lièrement appréciés pour leurs dimensions très compactes, leur cons­ truction robuste et leur mobilité élevée. • Pompe axiale à 3 pistons avec pistons en acier inoxydable et culasse en laiton pour une longévité et fiabilité supérieure. • Soupape de dosage du produit détergent. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle CX). • Livrés avec: lance-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip, flexible HP (10/15 m), lance (850 mm), système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40° et rotabuse, commu­tateur d’arrêt de pression.

HD 6/15 C Plus / HD 6/15 CX Plus HD 6/15 C Plus

Unbeheizter Hochdruckreiniger Unbeheizter Hochdruckreiniger für den täglichen gewerblichen Einsatz. Bei diesem Top-Gerät der Kompaktklasse lassen sich Druck- und Wassermenge stufen­los regulieren. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben und Messingzylinderkopf für hohe Standzeiten und geringe Störanfälligkeit. • Reinigungsmitteldosierventil. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei CX-Ausführung). • Lieferumfang: Easy Press-Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage, HDSchlauch (10/15 m), Strahlrohr (850 mm), Anti-Verdreh-System (AVS), Drei­fach­düse 0°/25°/40° und Dreckfräser, Druck­abschaltung.

Nettoyeurs haute pression à eau froide

HD 6/15 CX Plus

356

Nettoyeurs haute pression à eau froide à usage professionnel. Sur ces appareils haut de gamme de la classe compacte, la pression de service et le débit d’eau peuvent être réglés en continu. • Pompe axiale à 3 pistons avec pistons en acier inoxydable et culasse en laiton pour une longévité et fiabilité supérieure. • Soupape de dosage du produit détergent. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle CX). • Livrés avec: lance-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip, flexible HP (10/15 m), lance (850 mm), système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40° et rotabuse, commutateur d’arrêt de pression.


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Unbeheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau froide

HD 8/18-4 M Plus/ HD 8/18-4 MX Plus

Unbeheizter Hochdruckreiniger Ausgelegt für stehenden und liegenden Betrieb, ermöglicht unser kompakter, mobiler und leistungsstarker Hochdruckreiniger HD 8/18-4 M maximale Flexibilität in der Anwendung. Maximalen Komfort garantieren dabei sinnvolle Details wie Servo Control, unser System zur Regelung von Wassermenge und Arbeitsdruck direkt an der Pistole, oder auch die einfache Manövrierbarkeit und der geringe Platzbedarf des zuverlässigen Geräts. Angetrieben von einem 4-poligen, langsam laufenden Drehstrommotor mit Druckschaltersteuerung sorgt die neue Pumpentechnik für eine um 20 Prozent gesteigerte Reinigungsleistung und Energieeffizienz. Die automatische Druckentlastung schützt dabei die Hochdruckkomponenten vor Belastung im Stand-by-Betrieb. Ermüdungsfreies Arbeiten und zeitsparendes Auf- und Abrüsten garantieren die EASY!Force-Hochdruckpistole, die die Rückstoßkraft des Hochdruckstrahls ausnutzt, um die Haltekraft auf null zu reduzieren, und die EASY!LockSchnellverschlüsse für ein im Vergleich zu herkömmlichen Verbindungen 5-mal schnelleres Handling ohne Einbußen bei Robustheit und Langlebigkeit. Zur transportsicheren Aufbewahrung von Zubehören direkt am Gerät stehen mehrere Optionen zur Verfügung. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei MX-Ausführung).

HD 8/18-4 M Plus

Nettoyeurs haute pression à eau froide Conçu pour une utilisation à la verticale et à l'horizontale, le nettoyeur haute pression HD 8/18-4 M compact, mobile et puissant offre une polyvalence maximale. Le confort du travail est assuré par des fonctionnalités pratiques, comme le système Servo Control qui permet de régler le débit d'eau et la pression de service directement sur la poignée-pistolet, mais aussi par la maniabilité optimale et le faible encombrement de l'appareil. Entraînée par un moteur électrique lent à 4 pôles avec commande par manocontacteur, la nouvelle technologie de pompe permet une augmentation de 20 % de l'efficacité de nettoyage et de l'efficacité énergétique. La décompression automatique protège les composants haute pression de toute charge en position veille. Un travail sans fatigue et un gain de temps au montage et démontage des équipements sont garantis par la poignée-pistolet haute pression EASY!Force, qui utilise la force de recul du jet haute pression pour supprimer complètement l'effort de retenue requis par l'utilisateur, et par les attaches rapides EASY!Lock qui permettent de changer d'accessoire 5 fois plus vite qu'avec des raccords filetés traditionnels, sans pour autant perdre en robustesse et en longévité. Plusieurs options sont disponibles pour le rangement en toute sécurité des accessoires directement sur l'appareil. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle MX).

HD 8/18-4 MX Plus

Referenz (HD ...)

Référence (HD ...)

5/12 C Plus

5/12 CX Plus

6/15 C Plus

6/15 MX Plus

8/18-4 M Plus 8/18-4 MX Plus

1.520-907.0

1.520-908.0

1.150-904.0

1.150-934.0

1.524-972.0

1.524-971.0

1~230 V

1~230

1~230

1~230

3~/400 V

3~/400 V

Artikel-Nr.

No d’article

Stromart (V)

Type de courant (V)

Fördermenge (l/h)

Débit d’eau (l/h)

500

500

230-560

580

380-760

380-700

Arbeitsdruck (bar)

Pression de travail (bar)

115

115

20-120

120

30-180

30-180

Max. Zulauftemperatur

Température max.

60

60

60

60

60

60

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

2,2

2,2

2,3

2,2

4.6

4.6

RM-Flaschen (l)

Bouteilles détergent (l)

-

-

-

-

-

-

HD-Schlauchlänge (m)

Longueur flexible HP (m)

10

15

10

15

10

15

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

380x360

380x370

375x360

400x455

400x455

400x455

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

930

930

935

966

700

966

Gewicht (kg)

Poids (kg)

23,7

26,0

28,0

31.8

41

42

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

357


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Beheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau chaude

HDS 9/17-4 C / HDS 8/18-4 CX

Beheizter Hochdruckreiniger

HDS 9/17-4 C

Der leistungsstarke HDS 9/17-4 C Classic ist ein 3-phasiger HeisswasserHochdruckreiniger der Kompaktklasse. Das Gerät besticht mit dem robusten wassergekühlten Elektromotor. Dazu zählt unter anderem die einzigartige eco!efficiency-Stufe, die einen besonders umweltfreundlichen und wirtschaftlichen Betrieb ermöglicht. Das wiederstandsfähige Chassis verfügt über integrierte Tanks für Reinigungsmittel und Brennstoff. Hinzu kommen praktische Ablagefächer für Zubehör, Düsen etc. Während die EASY!Force-Hochdruckpistole die Rückstoßkraft des Hochdruckstrahls ausnutzt, um die Haltekraft auf null zu reduzieren, ermöglichen die EASY!LockSchnellverschlüsse ein im Vergleich zu herkömmlichen Schraubverbindungen 5-mal schnelleres Handling ohne Einbußen bei Robustheit und Langlebigkeit.

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Le HDS 9/17-4 C Classic est un nettoyeur haute pression à eau chaude triphasé puissant de classe compacte. En plus de son moteur électrique robuste refroidi à l'eau. Parmi celles-ci figure notamment le mode eco!efficiency unique, qui permet un fonctionnement particulièrement écologique et économique. Le châssis robuste intègre des réservoirs à détergent et à carburant. S'ajoutent à cela des zones de rangement pour les accessoires, les buses, etc. La poignéepistolet haute pression EASY!Force utilise la force de recul du jet haute pression et supprime ainsi complètement l'effort de retenue requis par l'utilisateur. Les attaches rapides EASY!Lock permettent de monter et de démonter les accessoires 5 fois plus rapidement qu'avec des raccords filetés traditionnels sans pour autant faire de compromis sur la robustesse et la longévité.

HDS 8/18-4 CX

HDS 5/11 U / HDS 5/11 UX

Beheizter Hochdruckreiniger Professionelles Einstiegsmodell mit platzsparendem Upright-Design. Besonders geeignet für den mobilen Einsatz. • 2-poliger, luftgekühlter Elektromotor. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben. • Lieferumfang: HD-Schlauch (10 m), verlängerte Handspritzpistole, Edelstahl-Strahlrohr (550 mm), Druckabschaltung, Anti-VerdrehSystem (AVS). Die UX-Version verfügt ausserdem über eine integrierte Schlauchtrommel.

HDS 5/11 U

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Ce modèle professionnel d‘entrée de gamme est très compact et convient particulièrement pour les utilisations mobiles. • Moteur électrique 2 pôles refroidi par air. • Pompe axiale à trois pistons en inox. • Livré avec: flexible HP (10 m), poignée-pistolet rallongée, lance pivotante en acier inox (550 mm), commutateur d’arrêt de pression, système anti-vrillage (AVS). La version UX dispose en outre d‘un tambour-enrouleur intégré.

358

Referenz (HDS ...)

Référence (HDS ...)

Artikel-Nr.

No d’article

5/11 U

5/11 UX

9/17-4 C

8/18-4 C

8/18-4 CX

1.064-900.0

1.064-901.0

1.174-905.0

1.174-900.0

1.174-906.0

Stromart (V)

Type de courant (V)

Fördermenge (l/h)

Débit d’eau (l/h)

1~/230V

1~/230V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

450

450

290-900

300-800

Arbeitsdruck (bar)

350-800

Pression de travail (bar)

110

110

90-170

30-180

Max. Temp./Zulauf (° C)

30-180

Température max. (° C)

80

80

80

155/80

155/80 6,0

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

2,2

2,2

6.5

6,0

Brennstofftank (l)

Réservoir carburant (l)

6,5

6,5

15

15

15

Reinigungsmitteltank (l)

Réservoir détergent (l)

-

-

-

10

10

HD-Schlauchlänge (m)

Longueur flexible HP (m)

10

15

10

10

15

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

620x620

620x620

1060x650

1060x650

1060x650

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

990

1160

920

920

920

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

68,0

70,0

121

112,0

114,0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Beheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau chaude

HDS 10/20-4 M

Beheizter Hochdruckreiniger Die neuen Heisswasser-Hochdruckreiniger der Mittelklasse stehen für vielseitige Einsetzbarkeit, Langlebigkeit, hohe Bedien- und Servicefreund­ lichkeit und hocheffiziente Reinigungsleistung. • Übersichtliche und benutzerfreundliche Instrumententafel mit LEDAnzeigen, Drehschaltern und Manometer. • Präzise Dosierung des Reinigungsmittels (2 Tanks: 20 und 10 Liter). • Korrosionsbeständiges Chassis mit umlaufendem Rammschutz. • Grosse, gummibereifte Räder für sehr gute Manövrierfähigkeit. • Bedienungsfreundliche Druck- und Wassermengenregulierung direkt an der Handspritzpistole (Servo Control). • Handspritzpistole mit reduzierten Halte- und Abzugskräften (Easy Press). • Lieferumfang: drehbares Edelstahl-Strahlrohr (1050 mm), Powerdüse, Longlife-Schlauch (10 m), Soft-Dampfungs-System (SDS), Pistole mit Softgrip-Einlage, Druck­abschaltung, Anti-Verdreh-System, Polwende­stecker.

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Les nouveaux nettoyeurs haute pression à eau chaude de la classe moyen­ ne offrent polyvalence, longévité, convivialité et une haute performance de nettoyage. • Panneau instruments clair et convivial, avec affichage LED, commutateurs rotatifs et manomètres. • Dosage précis des détergents (2 réservoirs de 20 et 10 litres). • Châssis résistant à la corrosion, muni d’une protection contre les chocs. • Grandes roues gommées, offrant une excellente mobilité. • Réglage de la quantité d’eau et de la pression de service directement sur la lance-pistolet (Servo Control). • Forces de maintien et de commande réduites grâce à la poignée-pistolet Easy Press. • Livrés avec: lance pivotante en acier (1050 mm), Power buse, flexible haute pression longlife (10 m), système anti-bélier (SDS), poignée-pistolet avec grip élastomère, commutateur d’arrêt de pression, système anti-vril­ lage (AVS), commutateur de changement de pôle.

HDS 10/20-4M / MX

Beheizter Hochdruckreiniger Die MX-Versionen verfügen ausserdem über eine integrierte Schlauchtrommel mit 20-m-Hochdruckschlauch.

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Les versions MX disposent en outre d’un tambour-enrouleur intégré avec 20 mètres de flexible haute pression.

Referenz (HDS ...)

Référence (HDS ...)

10/20-4 M

10/20-4 MX

Artikel-Nr.

No d’article

1.071-900.0

1.071-912.0

Stromart (V)

Type de courant (V)

3~/400 V

3~/400 V

Fördermenge (l/h)

Débit d’eau (l/h)

500-1000

500-1000

Arbeitsdruck (bar)

Pression de travail (bar)

30-200

30-200

Max. Temp./Zulauf (° C)

Température max. (° C)

80-155

80-155

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

7.8

7.8

Brennstofftank (l)

Réservoir carburant (l)

25

25

Reinigungsmitteltank (l)

Réservoir détergent (l)

-

-

HD-Schlauchlänge (m)

Longueur flexible HP (m)

10

20

1330x750

1330x750

1060

1060

168

172

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

359


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Stationäre Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression stationnaires

Stationäre Kaltwasser-Hochdruckreiniger Verlangen Sie eine Offerte!

Nettoyeurs haute pression stationnaires à eau froide Demandez une offre!

Stationäre Heisswasser-Hochdruckreiniger Verlangen Sie eine Offerte!

Nettoyeurs haute pression stationnaires à eau chaude Demandez une offre!

360


NRF.EU

THE ART OF COOLING >

MOTORKÜHLUNG-PRODUKTE KÜHLER l LADELUFTKÜHLER ÖLKÜHLER l AGR KÜHLER LÜFTERRÄDER I LÜFTERKUPPLUNGEN

S MEHR AL ODUKTE 8.000 PR

KLIMAPRODUKTE K O N D E N S AT O R E N l K O M P R E S S O R E N VERDAMPFER l HEIZUNGEN l TROCKNER I N N E N R A U M G E B L Ä S E l D R U C K S C H A LT E R E X PA N S I O N S V E N T I L E l K O M P R E S S O R Ö L K L I M AT E I L E

u f.e nr

nr

f.e

u

GROSSES EASY FIT SORTIMENT (=ZUBEHÖRTEILE INKLUSIVE)


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Selbstbedienungs-Anlagen Installations en libre service

Die Kärcher Selbstbedienungs-Waschgeräte ermöglichen eine pro­fes­ sio­nelle Aus­stattung von Selbstbedienungs-Waschplätzen bei geringem Flächen- und Investitionsbedarf. Kärcher propose des armoires de lavage en libre-service qui permettent de réaliser des pistes de lavage dotées d’un équipement professionnel dans un minimum d’espace et avec un investissement modéré.

Ein- und Zweiplatz-Selbstbedienungs-Sauger eignen sich bestens für die Innen­raumreinigung der Fahrzeuge und bieten zudem einen lukrativen Neben­erwerb für Tankstellen und Reparaturwerkstätten. Les aspirateurs en libre-service, à une ou deux pistes, conviennent parfai­ tement pour le nettoyage intérieur des véhicules et constituent une activité d’appoint lucrative pour les stations-services et les garages automobiles.

Verlangen Sie eine Offerte! 362

Demandez une offre!


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Waschportale Portiques de lavage

Die Kärcher CB Line erfüllt mit ih­ rem innovativen Anlagenkonzept vom Einsteiger­modell bis zum professionellen Wasch­center die unterschiedlichsten Ansprüche an die automatische Pkw-Wäsche. Avec son concept innovant allant du modèle de base jusqu’au centre de lavage profes­sion­nel, la CB Line de Kärcher satisfait toutes les exigen­ ces en matière de lavage automa­ tique de véhicules de tou­risme.

Mit einem modernen Anlagen­ programm für die Nutzfahrzeug­ wäsche stellt sich Kärcher den An­ forderungen unterschiedlichster Fahrzeugtypen und Bedingungen. Grâce à une programme moder­ ne d’installations pour le lavage des véhicules utilitaires, Kärcher s’adapte aux exigences des condi­ tions et des types de véhicules les plus divers.

Verlangen Sie eine Offerte!

Demandez une offre! 363


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

WD 3 Car Vac

Mehrzwecksauger Saugstarke, energieeffiziente Mehrzwecksauger der Einstiegklasse. • 17-Liter-Behälter aus Kunststsoff, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion, 4 Lenkrollen und solider Traggriff. • Lieferumfang: Saugschlauch (2 m), Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trocken­ düse (Clip), Fugendüse, Autosaugdüse, Saugdüse mit Borsten, Patronen­ filter, Papier-Filtertüte.

Aspirateur multifonction Aspirateur multifonction d’entrée de gamme puissant et économe. • Cuve de 17 litres en matière synthétique, protection antichocs. • Fonction soufflerie, 4 roulettes et 1 solide poignée. • Livré avec: flexible d’aspiration (2 m), tubes d’as­piration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, suceur pour voitures, suceur avec brosse, filtre cartouche, sac filtrant.

WD 3 Premium

Mehrzwecksauger Saugstarke, energieeffiziente Mehrzwecksauger der Einstiegklasse. • 17-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion, 4 Lenkrollen und solider Traggriff. • Lieferumfang: Saugschlauch (2 m), Kunststoff-Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trockendüse (Clip), Fugendüse, Patronenfilter, Papier-Filtertüte.

Aspirateur multifonction Aspirateur multifonction d’entrée de gamme puissant et économe. • Cuve de 17 litres en acier inox, protection antichocs. • Fonction soufflerie, 4 roulettes et 1 solide poignée. • Livré avec: flexible d’aspiration (2 m), tubes d’as­piration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, filtre cartouche, sac filtrant.

WD 5 Premium

Mehrzwecksauger Extrem starker und effizienter Mehrzwecksauger der Topklasse. • 25-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion. • Herausnehmbare Filterkassette mit Flachfaltenfilter. • 5 Lenkrollen, solider Traggriff, Zubehörhalterung und Kabelhalterung. • Lieferumfang: Saugschlauch (2,2 m), Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Tro­ cken-düse (Clip), Fugendüse, Flachfaltenfilter, Vliesfiltertüte.

Aspirateur multifonction Petit, compact et bon marché – l‘aspirateur d’entrée de gamme Kärcher. • Cuve de 25 litres en acier inox, protection antichocs. • Fonction soufflerie. • Cassette de filtre amovible avec filtre plissé plat. • 5 roulettes, 1 solide poignée, support pour accessoires et crochet pour câble. • Livré avec: flexible d’aspiration (2,2 m), tubes d’as­piration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, filtre plissé plat, sachet filtre ouate.

Referenz

Référence

WD 3 Car Vac

Artikel-Nr.

No d’article

1.629-811.0

WD 3 Premium 1.629-842.0

Vakuum (mbar)

Dépression (mbar)

200

200

255

Behälterinhalt (l)

Contenu de la cuve (l)

12

17

25

27

48

22

30

1000

1000

1100

1380

1380

1350

1380

Max. Leistungsaufnahme (W) Puissance max. abs. (W)

364

WD 5 NT 22/1 NT 30/1 NT 27/1 Me NT 48/1 Premium AP APL 1.348-232.0 1.428-103.0 1.428-620.0 1.378-601.0 1.148-202.0 254

Arbeitsgeräusche (dB/A)

Niveau sonore (dB/A)

75

75

71

72

72

67

67

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

388x340

390x340

420x380

420x420

485x390

380x372

560x370

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

534

525

625

540

770

503

580

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

5,2

5,8

8,2

8,2

10,0

5.7

13.5

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

NT 27/1 Me

Nass-/Trockensauger Kompakter, wendiger und bedienungs­freund­­licher Nass-/Trocken­­sauger mit enormer Saugleistung für den universellen gewerblichen Einsatz. • 27-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl. • Schwimmerabschaltung beim Erreichen der maximalen Füllhöhe. • Leichter Nachlauf und optimale Wendigkeit dank 5 Lenkrollen. • Lieferumfang: Saugschlauch 2,5 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, Pa­ tronenfilter, NT-Universal-Bodendüse (300 mm), Fugendüse, Rammschutz.

Aspirateur eau/poussières Compact, maniable et d’utilisation aisée, cet aspirateur eau et pous­sières répond parfaitement aux exigences des professionnels. • Cuve 27 litres en acier inox. • Arrêt automatique lorsque que le niveau maximal est atteint. • Mobilité optimale et stabilité élevée grâce aux 5 roulettes. • Livré avec: flexible d’aspiration 2,5 m, coude, tubes d’aspiration en métal 2x 0,5 m, filtre cartouche, suceur pour sol universel (300 mm), suceur fentes, protection antichoc.

NT 48/1

Nass-/Trockensauger Identische Ausführung wie NT 27/1 Me, mit zusätzlichen Eigenschaften: • 48-Liter-Behälter aus schlagfestem Kunststoff. • Ablassschlauch im Lieferumfang.

Aspirateur eau/poussières Exécution identique à la référence NT 27/1 Me, avec en supplément: • Cuve 48 litres en matière synthétique résistant aux chocs. • Livré avec un flexible de vidange.

NT 22/1 AP / NT 30/1 APL

Nass-/Trockensauger Kein, leistungsstark, zuverlässig, extrem vielseitig und federleicht: So über­ zeugt unser Nass-/Trockensauger bei leichten bis mittelschweren Reinigungs­ arbeiten in vielen gewerblichen Anwendungsbereichen. Staub, Grobschmutz und Flüssigkeiten meistert er dank halbautomatischer Filterabreinigung und feuchtigkeitsunempfindlichem PES-Patronenfilter mühelos. Der direkt im Ge­ rätekopf angebrachte Saugschlauchanschluss ermöglicht dabei eine maxima­ le Ausnutzung des Behältervolumens. Seine sehr kompakten Abmessungen und das geringe Gewicht erlauben einen komfortablen und problemlosen Transport des obendrein sehr einfach zu bedienenden Geräts.

Aspirateurs eau/poussières Petit, puissant, fiable, extrêmement polyvalent et léger comme une plume: notre aspirateur eau et poussière est idéal pour les travaux de nettoyage légers à moyens dans de nombreux domaines d‘application industriels. Il aspire facilement la poussière, les déchets grossiers et les liquides grâce au décolmatage semi-automatique du filtre et au filtre cartouche PES résistant à l‘humidité. Le raccord du flexible d‘aspiration situé au niveau de la tête de l‘appareil permet d‘exploiter la totalité du volume de la cuve. De format très compact et léger, cet appareil, qui plus est très simple à utiliser, est facile et confortable à transporter.

365


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

NT 30/1 Tact L/ NT 40/1 Tact Tel / NT 55/1 Tact

Nass-/Trockensauger

NT 30/1 Tact L

Zur effektiven und schnellen Reinigung von Maschinen, Fahrzeugen, Werk­ stätten und Baustellen: Der Kärcher Nass- und Trockensauger NT 30/1 Tact ist ein Universal-Gerät für professionelle Anwender aus den unterschiedlichsten Branchen. Der kompakte Allessauger überzeugt dank dem automatischen Filterabreinigungssystem Tact und dem feuchtigkeitsresistenten PES-Flachfal­ tenfilter bei der staubfreien Beseitigung großer Mengen Feinstaub über lange Arbeitsintervalle hinweg. Schmutz und Flüssigkeiten werden zuverlässig in einem robusten 30 Liter großen Behälter gesammelt, der über einen Bumper und stabile Metalllenkrollen verfügt. Das einfache Handling und die durch den neuen, zentralen Drehschalter kinderleichte Bedienung des Geräts, erleichtern die Arbeit enorm. Das Gerät ist komplett mit neu entwickeltem und stark ver­ bessertem Zubehör ausgestattet, das sich in der integrierten Saugschlauchund Zubehöraufnahme bequem verstauen lässt. Auf dem flachen Gerätekopf können Werkzeuge und Boxen dank gummierten Flächen und Verzurrmög­ lichkeiten verrutschsicher abgestellt oder sogar fixiert werden.

Aspirateurs eau/poussières Pour nettoyer rapidement et efficacement les machines, les véhicules, les ateliers et les chantiers: l’aspirateur eau et poussières NT 30/1 Tact est un appareil universel destiné aux utilisateurs professionnels des secteurs d’activité des plus divers. Aspirateur compact et universel, il se caractérise par le système de décolmatage automatique du filtre Tact et le filtre plissé plat PES résistant à l’humidité et élimine de grandes quantités de poussières fines pendant de grands intervalles de travail, et ce sans soulever de pous­ sières. Sa cuve à déchets robuste de 30 litres récupère fiablement les sale­ tés sèches et les liquides. Cette cuve bénéficie, en outre, d’un pare-chocs et de roulettes directionnelles métalliques pour un grand confort de travail. Le maniement simple et le nouveau sélecteur rotatif centralisé transforment l’utilisation de cet aspirateur en un jeu d’enfant. Il est équipé d’accessoires novateurs et fortement améliorés et qui se rangent confortablement grâce aux supports intégrés pour les accessoires et le flexible d‘aspiration. La tête plate de l’appareil, revêtue de caoutchouc et pourvu de moyens d’arrimage, permet d’entreposer ou même fixer les outils et les boîtes.

NT 65/2 Ap / NT 75/2 Ap Me Tc NT 75/2 Ap Me Tc

2-motorige Nass-/Trockensauger Leistungsstarke, 2-motorige Nass-/Trocken­sauger für den professionellen Einsatz. Durch die semi-automatische Filterabreinigung (ApClean) bleibt die Saugleistung nahezu konstant. • 2 wartungsfreie Saugturbinen. • Elektronische Füllstandskontrolle mit Abschaltautomatik. • Das Modell NT 75/2 Ap Me Tc ist mit einem korrosionsbeständigen Edelstahl-Behälter und einem Kunststoff-Rammschutz ausgestattet. • Lieferumfang: Power Filter Clean, 4-m-Saugschlauch mit Modul und Krümmer, 2 Metall-Saugrohre, NT-Universal-Bodendüse (360 mm), Fu­ gendüse, Flachfaltenfilter, ölbeständiger Ablass­schlauch.

Aspirateur eau/poussières

NT 65/2 Ap

366

Puissants aspirateurs eau/poussières équipés de 2 turbines, destinés à une utilisation professionnelle dans l’industrie et les ateliers automobiles. Grâce au système de décolmatage semi-automatique du filtre (Ap­Clean), la puissance d’aspiration reste constamment élevée. • 2 turbines d’aspiration sans entretien. • Contrôle électronique du niveau de liquide avec arrêt automatique. • Le modèle NT 75/2 Ap Me Tc est équipé d’une cuve en acier inox et d’un pare-chocs en matière synthétique. • Livrés avec: Power Filter Clean, flexible d’aspiration (4 m) avec module et coude, 2 tubes d’as­piration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (360 mm), suceur fentes, filtre plissé plat, flexible de vidange résistant aux hydro­carbures.


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

NT 70/2 / NT 70/3 Me

Nass-/Trockensauger Unentbehrliche 2-motorige Nass-/Trocken­­sauger für die Reinigung von Werk­stätten, Betriebsräume oder Baustellen. Entfernen jeden Schmutz: ob grob oder fein, trocken oder feucht, selbst Flüssigkeiten. • Behälter aus schlagfestem Kunststoff (Me-Version aus Edelstahl). • Nass- und Trockensaugen ohne Filterwechsel. • Abschaltautomatik bei maximaler Füllmenge. • Zubehöraufnahme an der Rückseite. • Robustes Chassis mit zwei grossen Rädern und zwei Lenkrollen sowie einem ergo­nomischen Schubbügel. • Ölbeständiger Ablassschlauch zum komfortablen Entleeren des Behälters. • Lieferumfang: Saugschlauch 4 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, NT-Universal-Bodendüse (360 mm), Fugendüse, Patronenfilter.

Aspirateur eau/poussières Ces aspirateurs eau/poussières équipés de 2 turbines aspirent aussi bien les liquides que les déchets solides et sont particulièrement recommandés pour des utilisations dans l‘industrie, l‘agriculture et le secteur automobile. • Cuve en matière synthétique (modèle Me en acier inox), résistante aux chocs. • Aspiration de l’eau et de la poussière sans changement de filtre. • Dispositif d’arrêt automatique lorsque la cuve est pleine. • Rangement des accessoires à l‘arrière. • Châssis robuste avec deux grandes roues, deux roulettes pivotantes et une poignée de transport ergonomique. • Flexible de vidange résistant aux hydrocarbures permettant le vidage aisé de la cuve. • Livrés avec: flexible d’aspiration (4 m) avec coude, 2 tubes d’as­piration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (360 mm), suceur fentes, filtre cartouche.

WV 5 Plus (1.633-440.0)

Akku-Fensterreiniger Vollständige Lösung für die Fensterreinigung. • Elektrische Absaugung des Wassers. Arbeitsbreite der Absaugdüse: 280 mm. • Akkulaufzeit: 35 Min., Akkuladezeit: 210 Min. • Reinigungsleistung pro Akkuladung: ca. 105 m2. • Lieferumfang: Lithium-Ionen-Akku, Akku-Ladegerät, Sprühflasche mit Mikro­faserwischbezug, Glasreiniger-Konzentrat (200 ml). • Glasreiniger-Konzentrat (500 ml) separat erhältlich (Art.-Nr. 6.295-772.0).

Nettoyeur de vitres sans fil Solution complète pour le nettoyage des vitres. • Aspiration électrique de l‘eau. Largeur de l‘embout d‘aspiration: 280 mm. • Autonomie accu: 35 min. Charge: 210 min. • Surface nettoyée avec une charge: env. 105 m2. • Livré avec accu lithium-ion, chargeur d‘accu, pulvérisateur avec tampon d‘essuyage en microfibre, nettoyant pour vitres concentré (200 ml). • Nettoyant pour vitres concentré (500 ml) disponible séparément (no d‘art. 6.295-772.0).

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d’article

Luftmenge (l/s)

Débit d’air (l/s)

Vakuum (mbar)

Dépression (mbar)

Behälterinhalt (l)

Contenu de la cuve (l)

Max. Leistungsaufnahme (W) Puissance max. abs. (W)

NT 30/1 NT 40/1 NT 55/1 NT 65/2 Ap Tact L Tact Tel Tact 1.148-202.0 1.148-311.0 1.146-820.0 1.667-252.0

NT 75/2 ApMeTc 1.667-292.0

NT 70/2

NT 70/3 Me

1.667-269.0 1.667-270.0

74

74

61

2x 74

2x 74

2x 56

2x 56

254

254

230

254

254

220

220

30

40

55

65

75

70

70

1380

1380

1380

2760

2760

2400

2400

Arbeitsgeräusche (dB/A)

Niveau sonore (dB/A)

69

68

64

73

73

77

77

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

560x370

560x370

580x380

600x480

700x520

660x508

660x508

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

580

655

870

920

990

880

880

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

13,5

14,4

16,0

20,0

26,5

26,0

26,0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

367


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Scheuersaugmaschinen Autolaveuses

BR 30/4 C

Scheuersaugmaschine Diese sehr kompakte Scheuersaugmaschine ist die innovative und kraftvol­ le Alternative zur manuellen Reinigung von Hartflächen von 20 bis 200 m2. • Scheuert und trocknet in einem Arbeitsgang. • Reinigt vorwärts und rückwärts. • Guten Zugang unter niedrigen Möbeln dank dem sehr flachen Bürsten­ kopf (nur 7 cm Unterfahrhöhe). • Walzenbürste mit einem Anpressdruck von 100 g pro cm2. • 2-Tank-System (für Frisch- und Schmutzwasser). • Inkl. Mikrofaserbürste.

Autolaveuse Cette autolaveuse très compacte est la solution innovatrice et efficace pour le nettoyage en profondeur de surfaces dures de 20 à 200 m2. • Brosse et sèche en un seul passage. • Nettoie parfaitement dans les 2 sens de marche. • Passage possible sous des meubles bas grâce à la tête de brosse très plate (seulement 7 cm). • Brosse-rouleau avec une pression de 100 g par cm2. • Système à 2 réservoirs (pour eau propre et eau sale). • Livrée avec une brosse microfibre.

BR 40/10 C Adv

Scheuersaugmaschine Diese kompakte und kraftvolle Scheuersaugmaschine kann flexibel ein­ gesetzt werden. Ein geräuscharmes Scheuern und Saugen ist in beiden Richtungen möglich. Ideal für die Reinigung von Hartflächen bis 400 m2. • Scheuert und trocknet in einem Arbeitsgang. • Reinigt vorwärts und rückwärts. • Hohe Schrubbleistung mit Doppelwalzen. • Variabler Anpressdruck der Bürsten (100 bis 200 g pro cm2). • 2-Tank-System (für Frisch- und Schmutzwasser).

Autolaveuse Grâce à ses dimensions compactes et à son fonctionnement dans les deux sens de marche, cette autolaveuse excelle dans le nettoyage des petites surfaces et des zones encombrées. Idéale pour le nettoyage de surfaces dures jusqu‘à 400 m2. • Brosse et sèche en un seul passage. • Nettoie parfaitement dans les 2 sens de marche. • Efficacité élevée grâce au sens de rotation contraire des 2 brosses-rouleaux. • Force de pression variable des brosses-rouleaux (de 100 à 200 g par cm2). • Système à 2 réservoirs (pour eau propre et eau sale).

Referenz

Référence

BR 30/4 C

BR 40/10 C Adv

Artikel-Nr.

No d’article

1.783-220.0

1.783-311.0

Bürstenanpressdruck (g/cm2) Bürstenanpressdruck (g/cm2)

100

100-200

Arbeitsbreite (mm)

300

400

4

10/10

Largeur de travail (mm)

Tank Frisch-/Schmutzwasser (l) Réservoir eau propre/sale (l) Max. Leistungsaufnahme (W) Puissance max. abs. (W) Platzbedarf (mm)

368

Encombrement (mm)

820

1900

390x335

520x470

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1180

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

11,5

30,0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Handkehrmaschinen Balayeuses mécaniques

S 750

Handkehrmaschine Mit der kräftigen Kehrwalze und dem Seiten­besen dieser Handkehrmaschi­ ne erzielt der Nutzer eine Arbeitsbreite von 700 mm. • Einstellbarer, ergonomischer Schubbügel. • Aufbewahrungsposition. • Einstellbarer Seitenbesen, abnehmbarer Kehrgutbehälter.

Balayeuse mécanique Avec sa puissante brosse rouleau et son balai latéral, cette balayeuse offre une largeur de travail de 700 mm ainsi qu’une efficacité et un confort d’utili­ sation remarquables. • Guidon ergonomique réglable. • Position de rangement. • Balai latéral réglable, bac à déchets amovible.

KM 70/15 C / KM 70/20 C / KM 70/20 C2

Handkehrmaschinen Handkehrmaschinen mit beidseitigem Metallantrieb für gleich gute Kehr­ wirkung in Links- und Rechtskurven. Beborstung für Innen- und Aussen­ reini­gung. • Robuster Kunststoffrahmen, leicht einstellbare Hauptkehrwalze • Mit einem, resp. zwei stufenlos einstellbaren Seitenbesen ausgestattet. • Lieferumfang: Klappbarer Schubbügel, Feinstaubfilter.

KM 70/20 C2

Balayeuses mécaniques Ces balayeuses à entrainement manuel conviennent aussi bien pour le net­ toyage intérieur que extérieur. La brosse principale est entraînée par les 2 roues, garantissant une efficacité tant dans les courbes à droite qu’à gauche. • Cadre robuste en matière synthétique, brosse-rouleau facilement réglable. • Equipé d’une, resp. de deux brosses latérales réglables en continu. • Livrées avec: guidon rabattable, filtre à fines particules.

KM 70/30 C BP Pack Adv

Handkehrmaschine Handkehrmaschine mit elektrischem Kehrwalzen- und Seitenbesenan­ trieb für gleicher­massen gute Kehrwirkung in Links- und Rechtskurven. Universalbe­borstung für Innen- und Aussenreinigung. • Robuster Kunststoffrahmen, einstellbarer Schubbügel (3 Stufen). • Feinstaubfilter mit Absaugung. • Leicht einstellbare Hauptkehrwalze und stufenlos einstellbarer Seitenbesen. • Inkl. Batterie und Einbauladegerät.

Balayeuse mécanique Balayeuse à entraînement électrique des brosses prinicipale et latérale. Convient aussi bien pour le net­toyage intérieur que extérieur et garantie une efficacité tant dans les courbes à droite qu’à gauche. • Cadre robuste en matière synthétique, guidon réglable (3 positions) • Filtre à poussières fines avec aspiration. • Brosse-rouleau facilement réglable, brosse latérale réglable en continu. • Livrée avec un batterie et un chargeur intégré. Referenz

Référence

S 750

KM 70/15 C

KM 70/20C KM 70/20C2 KM 70/30C...

Artikel-Nr.

No d’article

1.766-910.0

1.517-151.0

1.517-106.0

1.517-107.0

1.517-213.0

Flächenleistung (m2/h)

Rendement surf. (m2/h)

2500

2800

2800

3680

2800

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

480

480

480

480

480

dito mit Seitenbesen (mm)

idem avec balai lat. (mm)

700

700

700

920

700

Kehrgutbehälter (l)

Bac à déchets (l)

32

42/20

42/20

42/20

42/30

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

940x770

1300x810

1300x850

1300x960

1240/710

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1090

1040

1050

1050

1150

Gewicht (kg)

Poids (mm)

13

20

23

26

47

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

369


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Waschsauger Nettoyeurs par injection/extraction

puzzi 8/1 C

Waschsauger Kraftvolles und kompaktes Sprühextraktionsgerät für kleine Teppichflä­ chen- und Polsterreinigung. Das hervorragende Rücksaugergebnis ermög­ licht eine schnelle Wiederbegehbarkeit der textilen Flächen. • Bruchfestes Kunststoffgehäuse mit Stossleiste. • 7-Liter-Schmutzwasserbehälter mit Klarsichtdeckel. • Lieferumfang: flexibler Sprühschlauch (2,5 m) mit integrierter Wasser­ zuführung, Handdüse.

Nettoyeur par injection/extraction Appareil puissant et compact, spécialement conçu pour le nettoyage par injection/extraction de petites surfaces de moquettes ou tapis. L’excellente capacité d’aspiration assure un séchage rapide des sufaces textiles traitées. • Habillage en matière synthétique résistant aux chocs. • Réservoir d’eau sale de 9 litres avec couvercle transparent. • Livré avec: flexible d’injection/extraction (2,5 m) et un suceur à main.

puzzi 100 / puzzi 200

Waschsauger Waschsauger für mittlere Flächen im gewerblichen Einsatz. Der Frisch­ wassertank mit Filtereinsatz ermöglicht grosse Arbeitsintervalle und schützt die Pumpe vor Verschmutzung. • Stoss- und bruchfestes Kunststoffgehäuse. • Zweistufige Bypass-Saugturbine mit austauschbarem Schutzfilter. • Schmutzwasserbehälter mit 9 l Inhalt, leicht abnehmbar. • Leicht abnehmbarer, transparenter Saugdom für optische Kontrolle. • Lieferumfang: flexibler Sprühschlauch (2,5 m) mit integrierter Wasser­ zuführung, Bodendüse mit Krümmer und Saugrohr.

puzzi 100

Nettoyeurs par injection/extraction Nettoyeurs par injection/extraction recommandés pour le nettoyage de surfaces moyennes. Le réservoir d’eau propre, équipé d’un filtre, permet de longs intervalles de service et protège efficacement la pompe. • Habillage en matière synthétique, robuste et résistant aux chocs. • Turbine d’aspiration by-pass bi-étagée avec filtre de protection. • Réservoir d’eau sale de 9 litres, facilement détachable. • Couvercle d’aspiration amovible et transparent (contrôle optique). • Livrés avec: flexible d’injection/extraction (2,5 m), suceur sol avec coude et tube d’aspiration.

puzzi 200

Handdüse zur Polsterreinigung. Suceur à main pour tapis.

370

Referenz

Référence

puzzi 8/1 C

puzzi 10/1

1.100-226.0

1.100-130.0

puzzi 10/2 Adv 1.193-120.0

15-18

4.130-116.0

Artikel-Nr.

No d’article

Flächenleistung (m2/h)

Rendement surf. (m2/h)

20-25

30-40

Vakuum (mbar)

Dépression (mbar)

230

220

220

Frischwasserbehälter (l)

Cuve eau propre (l)

8

10

10

Schmutzwasserbehälter (l)

Cuve eau sale (l)

7

9

9

Sprühmenge (l/min)

Débit d’injection (l/min)

1

1

2

Sprühdruck (bar)

Pression d’injection (bar)

1

1

2

Staudruck (bar)

Pression dynamique (bar)

2,5

2,5

Leistung Turbine (W)

Puissance turbine (W)

1380

1250

1250

Stark reinigendes Sprüh-Extraktionsmittel

Leistung Pumpe (W)

Puissance pompe (W)

40

40

2x 40

mit Tiefenwirkung. 16 Tabs.

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

530x330

665x320

665x320

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

440

435

435

tion avec effet en profondeur. 16 tablettes.

Gewicht (kg)

Poids (kg)

9,0

10,3

12,1

6.295-850.0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

RM 760 Tabs

Produit pour nettoyage par injection/extrac­


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Reinigungspistolen Pistolets de nettoyage

888 000 240

Ball Booster Reinigungspistole Im Vergleich zu anderen herkömmlichen Pistolen, die mit 6-7 Bar arbeiten, kann der Ball Booster bereits ab 4 Bar Druckluft benutzt werden. Der neue hochtechnologische Motor gewährleistet eine störungsfreie Wirkung. • Betriebssicherer, hochtechnologischer Motor mit Kugellagern. • Luftdruckregler. • Drucklufteinlass um 360° verstellbar. • Leiser als herkömmliche Reinigungspistolen. • Einfach abnehmbare Bürste.

Pistolet de nettoyage Ball Booster Contrairement aux pistolets classiques qui fonctionnent avec une pression de 6 à 7 bar, le Ball Booster peut être utilisé à partir de 4 bar déjà. Le moteur novateur garantit un fonctionnement parfait. • Moteur fiable et performant avec roulement à billes. • Réglage de la pression d’air. • Raccord pivotant réglable sur 360°. • Moins bruyant que les pistolets classiques. • Brosse amovible.

888 000 324

Extractor 33-35 mm 38-40 mm 40-42 mm 45-47 mm

Der Extractor wird auf den Ball Booster montiert und mittels eines mitgelie­ ferten Adapters an einen (chemisch resistenten) Nass- und Trockensauger angeschlossen. Die Injektion von Chemikalien unter hohem Druck löst den Schmutz sofort und gleichzeitig saugt der Staub-/Nasssauger die Schmutz­ lösung ab. Das Ergebnis ist eine perfekt saubere und schnelltrocknende Oberfläche. Das Gerät ermöglicht eine rasche Tiefenreinigung und eine kurzfristige Rückgabe des Fahrzeugs an den Kunden.

Extracteur L’extracteur se monte sur le Ball Booster et se connecte à un aspirateur eau/poussière (chimiquement résistant). L’injection du produit à haute pression (air comprimé) décolle la saleté instantanément et aspire les sale­ tés en même temps. Le résultat est une surface parfaitement propre et un séchage rapide. Cet accessoire permet de réaliser rapidement un nettoy­ age en profondeur et de restituer le véhicule peu après au client.

888 000 100

Classic Booster² Reinigungspistole Der Classic Booster² ist eine druckluftbetriebene Reinigungspistole mit Saugbecher; diese zerstäubt die Luft und Reinigungsflüssigkeit unter hohem Druck. Diese Reinigungspistole arbeitet nach dem WirbelwindenPrinzip: Pure Luft wird mit geeigneten Reinigungsflüssigkeiten hochgra­ dig zerstäubt. Durch die raffinierte Technik im Auslasstrichter wird der eigentliche Tornado-Effekt erzeugt. Er entfernt hartnäckige Flecken von allen Oberflächen, Sand, Hundehaare und Staub auf Fussmatten, Staub in Spalten und Rissen usw. Ideal für die Reinigung von Fahrzeuginnenräumen: Armaturenbretter, Venti­ lationsöffnungen, zwischen den Autositzen,…

Pistolet de nettoyage Classic Booster² Le pistolet à air comprimé Classic Booster² pulvérise sous haute pression spiralée aussi bien l’air que tous les liquides de nettoyage. L’effet «tornade» est fait en projetant à haute pression un brouillard de particules liquides dé­ tergentes sur une surface de sorte que les salissures se détachent. Il élimine efficacement les salissures tenaces sur toutes les surfaces, le sable, les poils d’animaux et la poussière sur les tapis de sol, la poussière dans les fentes, etc. Idéal pour le nettoyage de l’intérieur des véhicules: tableaux de bord, con­ duits d’aération, entre les sièges,...

371


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification

BioSimplex Nator

Biologische Abwasserreinigung von mineralölhaltigen Abwässern Die BioSimplex Nator-Anlage ist auf dem Prinzip der Biofilmtechnologie aufgebaut. Das System besticht durch seinen kompakten Kunststoffbau, innerhalb derer alle wichtigen Komponenten für die biologische Abwasserreinigung integriert sind. Für Abwässer aus den Bereichen: – PKW-Portalwaschanlagen – SB-Waschplätze – LKW- und Bus-Werkstätten – Werkstätten – Garagen – Motor- und Chassisreinigung – Unterbodenreinigung – Teilereinigung Vorteile: – Wenig Platzbedarf – Geringe Betriebskosten – Schnelle Amortisation, einfache Nachrüstung – Geringer Wartungsaufwand – Keine Flockungs- und Spaltmittel – Keine Geruchsprobleme – Einfache Bedienung und Handhabung – Garantierte Einhaltung der Grenzwerte

Traitement biologique des eaux usées contenant des hydrocarbures L’installation BioSimplex Nator est conçue d’après le procédé du biofilm. Le système est composé d’un appareillage compact contenant tous les éléments nécessaires à l’épuration des eaux usées. Pour les eaux usées provenant des domaines suivants: – Portiques de lavage pour voitures – Places de lavage self-service – Ateliers pour poids lourds et bus – Ateliers mécaniques – Garages – Nettoyage moteurs et châssis – Nettoyage de bas de caisse – Nettoyage de pièces détachées Avantages: – Nécessite peu de place – Frais d’exploitation négligeables – Amortissement rapide agrandissement facile – Frais d’entretien négligeables – Pas de floculant ni de précipitant – Pas de problèmes d’odeur – Utilisation et manipulation simples – Garantie du respect des valeurs limites légales de rejet

BioSimplex-Abwasserreinigungsanlagen Installations de traitement des eaux usées BioSimplex

BioSimplex Nator

Ja

600–2000 l/Tag

Wiederverwendung von Brauchwasser Nein

BioSimplex Saver

Ja

2000–4000 l/Std.

Ja

BioSimplex Standard

Ja

1500–5000 l/Std.

Ja

BioSimplex Ciron

Ja

5000–60 000 l/Std.

Ja

Typ

Biologisch

Tagesdurchsatz

Weitere Anlagegrössen und -leistungen auf Anfrage / Autres modèles d’installations et prestations sur demande.

372


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification

BioSimplex Nator - Prinzipskizze unterirdisch BioSimplex Nator - schéma d'une installation hors sol Abwasseranfallstelle Collecte des eaux usées

BioSimplex Nator - Prinzipskizze oberirdisch BioSimplex Nator - schéma d'une installation enterrée Abwasseranfallstelle Collecte des eaux usées

BioNator-System Système BioNator

Ölabscheider Séparateur d‘huile

Belüfter Aérateur

BioNator-System Système BioNator

Belüfter Aérateur Schlammfang Décanteur

Kanalisation Canalisation Hebewerk Schlammfang Ölabscheider Fosse de Décanteur Séparateur relevage d‘huile

Stapelbecken Bassin d‘accumulation

Kanalisation Canalisation Hebewerk Fosse de relevage

Funktionsweise

Procédé de traitement

Die von der Fahrzeugreinigung kommenden Abwässer werden zunächst in den Schlammfang eingeleitet, in dem Grobstoffe wie Sand-, Kies- und Faserreste durch Sedimentation abgeschieden werden. Im darauf folgenden Ölabscheider werden Leichtflüssigkeiten wie Öl zurückgehalten. Frei von Feststoffen und freiem Öl fliesst das Abwasser in den Stapelbehälter.

Les eaux usées provenant du lavage des véhicules sont collectées, puis acheminées vers un collecteur de boues, dans lequel seront séparés par sédimentation les plus gros déchets, tels que le sable, les cailloux et les déchets solides. Ensuite, les eaux sont acheminées dans un séparateur d’huile à l’intérieur duquel les hydrocarbures, tels que les huiles sont retenues. Les eaux usées libres de matières solides et d’huiles s’écoulent dans un bac d’accumulation.

Mit der darin eingebauten Tauchpumpe wird das Abwasser niveaugesteuert in die im Technikraum aufgestellte BioSimplex Nator-Anlage gefördert. Eine Überfüllsicherung schliesst eine hydraulische Überbelastung des Reaktors und des Stapelbehälters aus. Grössere Ölfrachten, die sich bei Unfällen als Schwimmschicht im Ölabscheider ansammeln, werden zurückgehalten. Die BioSimplex Nator-Anlage beinhaltet alle wichtigen Komponenten, die für eine biologische Abwasserreinigung notwendig sind. In den biologischen Reaktorstufen bildet sich an der Oberfläche eines fluidisierten Festbettes eine leistungsstarke Biozönose, welche organische Abwasserinhaltsstoffe z.B. Tenside und Mineralöle biologisch eliminiert. Durch eine intensive Belüftung des Systems siedelt sich ausschliesslich aerobe Biologie an, wodurch es zu keinerlei Geruchsbelästigung durch Fäulnisprozesse kommen kann.

A l’intérieur du bac d’accumulation, une pompe immergée régule le niveau des eaux usées qui sont transférées à l’installation de traitement des eaux BioSimplex Nator se trouvant dans le local technique. Afin d’éviter le débordement du bassin d’accumulation et une surcharge hydraulique de l’installation de traitement des eaux, une vanne de sécurité pour le trop plein est installée. Le bac d’accumulation permet également de retenir les hydrocarbures en cas de déversement accidentel de grandes quantités d’huile dans le séparateur d’huile. L’installation BioSimplex Nator est composée d’un appareillage compact contenant tous les éléments nécessaires à l’épuration des eaux usées. A l’intérieur de la phase biologique de l’installation, une biocénose importante se développe à la surface du lit fluidisé. Cette biocénose dégrade les matières inorganiques contenues dans les eaux usées, telles que les tensioactifs et les huiles minérales. A l’aide d’une aération puissante du système, seule une biologie aérobique peut se développer empêchant ainsi toute émanation malodorante due à la décomposition des matières organiques.

373


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

IBS-K

Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ K benötigt aufgrund seiner kompakten Bau­ weise nur geringen Platz und ist zur Reinigung von schweren und grossen Teilen geeignet. Durch Betätigung des Sicherheitsfussschalters fördert die selbstansaugende Pumpe das Reinigungsmittel nahezu druck­los durch den Hohlpinsel. Während des manuellen Reini­gungs­vorgangs fliesst stetig Flüssigkeit nach, die schmutzbehaftete Flüssigkeit läuft zurück in das Fass. • Für 200-Liter-Fass geeignet (11090 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • Robuste, stabile Industrieausführung mit langer Lebensdauer. • Patentierte selbstansaugende Kreislaufpumpe – wartungsfrei und energie­sparend. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • Abgebildete Auffangwanne (IBS-WK) als Zubehör. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type K ne nécessite, grâce à ses dimensions compactes, que très peu de place. Il s’avère parfait pour le nettoyage de pièces lourdes et de grande taille. En activant la pédale de sécurité, la pompe à auto-amorçage aspire pratiquement sans pression le liquide de nettoyage au travers du pinceau. Pendant la procédure manuelle de nettoyage, le liquide est continuellement dirigé vers les pièces à nettoyer (le liquide résiduaire retourne dans le réservoir). • Conçu pour être posé sur un fût de 200 litres (11090 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide du système à pinceaux. • Exécution industrielle robuste et stable; longue durée de vie. • Pompe à auto-amorçage brevetée, très économique – ne nécessite aucun entretien. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • Bac de rétention disponible en option (IBS-WK). • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

IBS-K + IBS-WK

IBS-KP

Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ KP ist eine kostengünstigere Variante des Teilereinigungsgerätes Typ K. • Für 200-Liter-Fass geeignet (11090 AUT). • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • Auffangwanne (IBS-WK) als Zubehör. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type KP est la variante économique de l’appareil de nettoyage de pièces de type K. • Conçu pour être posé sur un fût de 200 litres (11090 AUT). • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • Bac de rétention disponible en option (IBS-WK). • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

374

Referenz

Référence

Anschluss (V)

Raccordement (V)

IBS-K

IBS-KP

IBS-BK-50

IBS-F

230

230

230

230

Arbeitsfläche (mm)

-

Surface de travail (mm)

800x540

800x540

650x470

560x440

-

Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail (mm)

965

900

820

920

-

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

80

80

50

40

-

Tankinhalt (l)

Volume réservoir (l)

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

IBS-WK

-

-

-

-

200

32

19

15

32

44


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

IBS-BK50

Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ BK-50 ist eine kostengünstige und platz­ sparende Alternative des Teilereinigungsgerätes Typ K. • Für 50-Liter-Fass geeignet (11089 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type BK-50 est la variante écono­ mique et compacte de l’appareil de nettoyage de pièces de type K. • Conçu pour recevoir les tonnelets de 50 litres (11089 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide d‘un pinceau. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

IBS-F

Fahrbares Teilereinigungsgerät Das fahrbare Teilereinigungsgerät Typ F kann dank der Hebelwirkung einer Sackkarre bequem per Hand bewegt werden. • Für 50-Liter-Fass geeignet (11089 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • Robuste, stabile Industrieausführung mit langer Lebensdauer. • Patentierte selbstansaugende Kreislaufpumpe – wartungsfrei und energie­sparend. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle mobile) L’appareil de nettoyage de pièces mobile de type F peut être dirigé à la main, grâce à l’effet de levier d’un chariot. • Conçu pour recevoir les tonnelets de 50 litres (11089 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide du système à pinceaux. • Exécution industrielle robuste et stable; longue durée de vie. • Pompe à auto-amorçage brevetée, très économique – ne nécessite aucun entretien. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

IBS-WK

Auffangwanne Auffangwanne für IBS-Teilereinigungsgeräte Typen K und KP.

Cuve de rétention Cuve de rétention pour les appareils de nettoyage de pièces des types K et KP.

Reinigungspinsel Reinigungspinsel für IBS-Teilereinigungsgeräte. Fein: IBS-2222008 Grob: IBS-2222009

Pinceaux de nettoyage Pinceaux de nettoyage pour les appareils de nettoyage de pièces IBS. Fin: IBS-2222008 Grossier: IBS-2222009

375


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

PC 100 M2 BIO (1.626-722.0)

Biologischer Teilereiniger Der Parts Cleaner PC 100 M2 BIO ist die neue Reinigungsalternative zur Ölund Fettentfernung auf biologischer Basis im Bereich der Teilereinigung. Die Reinigung erfolgt mittels wasserbasierter Reinigungsflüssigkeit – ohne Lösungsmittel. Abgereinigte organische Materialien, wie z. B. Öle, Schmier­ stoffe und sonstige Fette werden automatisch zersetzt. Natürliche Mikro­ organismen (Mikroben) gelangen durch eine Filtermatte bei erstmaliger Befüllung des Geräts in die Reinigungsflüssigkeit und beginnen dort mit dem Recycling der Flüssigkeit. Eine optimale Abbauleistung wird durch die konstante Flüssigkeitsbeheizung von 38 °C erreicht. • Arbeitsfläche: 1041 x 660 mm. Tragkraft: 100 kg. • Tankinhalt: 80 Liter. Fördermenge: 900 l/h. Druck: 0,3 bar. • Filtration feiner Partikel bis 50 μm bei gleichzeitiger Freisetzung frischer Mikroben. • Metallsieb als Vorfilter entfernt Kleinteile und groben Schmutz. • Im Lieferumfang enthalten: 2 Pinsel (reinigungsmitteldurchflutet), 1 Waschhahn und Wasserstandskontrolle. • Biologisches Reinigungsmittel separat erhältlich (20 Liter, Art.-Nr. 6.295-261.0).

Fontaine de nettoyage biologique La laveuse de pièces PC 100 M2 Bio est préconisée pour le nettoyage et le dégraissage sans solvants des pièces mécaniques et des outils. Son sys­ tème de lavage est aussi performant qu’un nettoyage aux solvants, et son efficacité est constante. Les huiles et les graisses sont décomposées par des microorganismes qui se trouvent au niveau du filtre et tombent dans le bac de lavage. Equipé d’un robinet flexible et de deux pinceaux de lavage s’imbibant de liquide de nettoyage, son utilisation est très simple pour une efficacité absolue. Le liquide est chauffé à une température de 38°C, ce qui rend le nettoyage agréable pour les utilisateurs. • Surface de travail: 1041 x 660 mm. Charge utile: 100 kg. • Capacité du réservoir: 80 litre. Débit: 900 l/h. Pression: 0,3 bar. • Filtration des particules les plus fines jusqu‘à 50 μm et libération simultanée de micro-organismes frais. • Filtre métallique pour la pré-filtration des petites pièces et des impuretés gros­sières. • Livrée avec 2 pinceaux (avec passage du détergent), 1 robinet et contrôle du niveau d‘eau. • Détergent biologique disponible séparément (20 litres, no d‘art. 6.295-261.0).

6.295-261.0

Biologisches Reinigungsmittel Biologisch aktives Reinigungsmittel, wasserbasiert, hautverträglich und ohne Lösemittel. • Inhalt: 20 Liter.

Détergent biologique Détergent actif biologiquement, en base aqueuse, pH neutre, sans danger pour la peau et sans solvant. • Contenu: 20 litres.

376


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

B23 (106403134)

Bremsen- und Teilewäscher mit Edelstahltank Dieser Bremsenwäscher macht das Reinigen von Bremsen- und Kupplungs­teilen schnell, leicht und umweltfreundlich. Die Reinigung findet mit Hilfe von heissem Wasser bei niedrigem Druck (6 bar) statt. Auf diese Weise werden schädlicher Staub, Öl, Fett und Schmutz gebunden und komplett in einem Arbeitsgang entfernt. Das Gerät ist mit Wasser und Reinigungsmittel gefüllt. Durch den Netzwerkanschluss von 230 Volt ist es möglich, mit dem eingebauten Heizelement Wasser zu der geforderten Temperatur zu erhitzen (15 °C bis 85 °C). • 23-Liter-Tank aus Edelstahl für besonders lange Lebensdauer. • Wassermenge: 90 l/h. • Wassertemperatur 15-85 °C. Max. Zulauftemperatur: 70 °C. • Behälterabmessungen (LxBxH): 650x450x220 mm. • Reiniger separat erhältlich (10 Liter, Art.-Nr. 400.5001).

Appareil de nettoyage universel Le B23 permet le nettoyage efficace, rapide et écologique de pièces de frein et d’embrayage. Le nettoyage se fait à l’eau chaude en basse pression (6 bar). Un passage est suffisant pour décoller et éliminer la poussière, l’huile, la graisse et les salis­sures. Le système se charge avec de l’eau et du produit de nettoyage. Grâce à l’alimentation 230 V, le nettoyeur est en mesure d’obtenir à l’aide de l’élément chauffant la température souhaitée (de 15 °c à 85 °C). • Réservoir de 23 litres en acier inox pour une longévité supérieure. • Débit d‘eau: 90 l/h. • Température eau chaude: 15-85 °C. Température max. d‘arrivée d‘eau: 70 °C. • Dimensions du bac collecteur: 650x450x220 mm (Lxlxh) • Détergent disponible séparément (10 litres, no d‘art. 400.5001).

377


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Handsprühgeräte Vaporisateurs

Mc Proper

Handsprühgeräte Vielseitiges Handsprühgerät mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoff­ behälter, übersichtlicher Deziliter-Skala und ergonomischem Sprühgriff. • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ausführungen: rot 11815001 optimiert für säurehaltige Mittel blau 11815002 optimiert für Laugen.

Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs à main polyvalents avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Buse réglable en plastique. • 2 versions: rouge 11815001 optimisé pour les solutions acides bleu 11815002 optimisé pour les produits alcalins.

Mc Proper Plus

Handsprühgeräte Vielseitiges Handsprühgerät mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoff­ behälter, übersichtlicher Deziliter-Skala und ergonomischem Sprühgriff. • Spezielles Ansaugsystem, welches das Sprühen in allen Lagen erlaubt (über­kopf, schräg, vertikal). • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ausführungen: rot 11984001 optimiert für säurehaltige Mittel blau 11985001 optimiert für Laugen.

Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs à main polyvalents avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Système d’aspiration spécial permettant de pulvériser dans n’importe quelle position (à l’envers, incliné, à la verticale). • Buse réglable en plastique. • 2 versions: rouge 11984001 optimisé pour les solutions acides bleu 11985001 optimisé pour les produits alcalins.

Super Mc Proper Plus (11916301)

Handsprühgerät Einziges 360°-Handsprühgerät, welches beständig ist gegen mineralölba­ sierende Lösungsmittel und Multifunktionsöle; mit transparentem 0,5-LiterKunststoff­behälter, übersichtlicher Deziliterskala und ergonomischem Sprühgriff. • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ergonomischer, robuster Sprühkopf mit langem Handgriff.

Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants

Pulvérisateur manuel Seul et unique vaporisateur à main 360° résistant aux solvants à base d’huiles minérales et aux huiles multifonctionnelles; avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Buse réglable en plastique. • Tête de vaporisateur ergonomique, poignée longue.

Référence

Super Mc Proper Plus

Fix 0.5

Maxi 1.0

Super Maxi 1.0

Artikel-Nr.

No d’article

11916301

11811001

11811101

11870401

11963301

11975301

11975401

Max. Füllinhalt (l)

Capacité maximale (l)

0,5

0,5

1,0

1,0

1,25

1,25

1,25

Max. Betriebsdruck (bar) Pression max. (bar)

15

12

12

12

3

3

3

Höhe (cm)

Hauteur (cm)

25

18

25

25

30

30

30

Leergewicht (g)

Poids à vide (g)

142

210

310

310

425

425

425

Referenz

378

Spray-Matic Clean-Matic Clean-Matic 1.25N 1.25P 1.25E


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Handsprühgeräte Vaporisateurs

Fix 0.5 / Maxi 1.0

11811101

Handsprühgeräte

11811001

Resistente Hand-Sprühgeräte mit transparentem Kunststoff­behälter. • Füllinhalt: 500 ml (11811001) oder 1000 ml (11811101). • Behälter mit seitlichen Griffmulden und Skalierung per 100 ml. • Chemisch beständige und mechanisch robuste Dichtungen. • Regulierbare Nebeldüse mit ø 0,8-mm-Spiraleinsatz. • Ergonomisch geformter Handgriff, grosse Einfüllöffnung.

Pulvérisateurs manuels

Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants

Pulvérisateurs manuels avec un réservoir en plas­tique translucide. • Capacité: 500 ml (11811001) ou 1000 ml (11811101). • Réservoir avec surface antidérapante et graduation en décilitre. • Joints résistants aux produits chimiques. • Buse à brouillard réglable avec hélice ø 0,8 mm. • Poignée ergonomique, grande ouverture de remplissage.

Super Maxi 1.0

Handsprühgerät

Optimiert für Lösungsmittel

Sehr beständiges Handsprühgerät, speziell für mineralölhaltige bzw. petroleumbasierte Lösungsmittel, welche auch Aceton und/oder Alkohole beinhalten (z.B. Bremsen- und Motorreiniger). • Transparenter Kunststoff­behälter mit 1000-ml-Füllinhalt. • Behälter mit seitlichen Griffmulden und Skalierung per 100 ml. • Spezialdichtungen aus BMS 2100. • Regulierdüse ø 0,8-mm. • Ergonomisch geformter Handgriff, grosse Einfüllöffnung.

Optimisé pour les solvants

Pulvérisateur manuel Pulvérisateur manuel très résistant, spécialement conçu pour l’application des solvants à base d’huiles minérales ou de pétrole, qui contiennent également de l’acétone et/ou des alcools (par ex. les nettoyants pour frein et moteur). • Réservoir en plas­tique translucide d’une capacité de 1000 ml. • Réservoir avec surface antidérapante et graduation en décilitre. • Joints spéciaux en BMS 2100; buse réglable ø 0,8 mm. • Poignée ergonomique, grande ouverture de remplissage.

Spray-Matic 1.25N

Druckspeicher-Sprühgerät

Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants

Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für ermüdungs­ freies Aus­bringen vor allem von mineralölhaltigen Produkten. Nicht geei­ gnet für Laugen und Säuren. • Bruchfester Kunstoffbehälter, Dichtungen aus Viton. • Spezielles Ansaugsystem, welches das Sprühen in allen Lagen erlaubt (über­kopf, schräg, vertikal). • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 26-, 40- und 80-cm-Verlängerungs­sprühröhre mit Messingdüse (11647701/2/3), regulierbar, als Zubehör lieferbar.

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Convient pour l’application des produits à base d’huiles minérales. Ne convient pas pour les acides et produits alcalins. • Réservoir translucide très résistant et joints en viton. • Système d’aspiration spécial permettant de pulvériser dans n’importe quelle position (à l’envers, incliné, à la verticale). • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Rallonges de 26, 40 et 80 cm (11647701/2/3) avec buse réglable en laiton disponibles en option.

379


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable

Clean-Matic 1.25P

Druckspeicher-Sprühgerät

Optimiert für säurehaltige Mittel Optimisé pour les solutions acides

Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für aggressive Reinigungsmittel im Autogewerbe und in der Industrie (Felgenreiniger, Produkte zum Entfernen von Rost, Teer und Insektenrückstände,...). • Bruchfester Kunstoffbehälter, Dichtungen aus Viton. • Spezielles Ansaugsystem, welches das Sprühen in allen Lagen erlaubt (über­kopf, schräg, vertikal). • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 3/8”-Schaumdüse als Zubehör lieferbar (11688702).

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Pour les produits agressifs dans l’industrie automobile et l’industrie (nettoyants pour jantes, produits pour éliminer la rouille, le goudron et les restes d’insectes,...). • Réservoir translucide très résistant et joints en viton. • Système d’aspiration spécial permettant de pulvériser dans n’importe quelle position (à l’envers, incliné, à la verticale). • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Buse à mousse 3/8” (11688702) disponible en option.

Clean-Matic 1.25E

Druckspeicher-Sprühgerät

Optimiert für Laugen Optimisé pour les produits alcalins

Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für die Reinigung und Hygiene im Sanitärbereich; zum punktuellen Desinfizieren, Entfetten, Entkalken und Schäumen. • Bruchfester Kunstoffbehälter, Dichtungen aus EPDM. • Spezielles Ansaugsystem, welches das Sprühen in allen Lagen erlaubt (über­kopf, schräg, vertikal). • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 3/8”-Schaumdüse als Zubehör lieferbar (11688702).

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Pour le nettoyage et l’hygiène dans les installations sanitaires; pour désinfecter, dégraisser, détartrer et mousser. • Réservoir translucide très résistant et joints en EPDM. • Système d’aspiration spécial permettant de pulvériser dans n’importe quelle position (à l’envers, incliné, à la verticale). • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Buse à mousse 3/8” (11688702) disponible en option.

380


Exide Technologies GmbH Im Thiergarten D-63654 Büdingen · Deutschland Tel.: +49 (0) 60 42 / 81-0 Fax: +49 (0) 6042 / 81 201 www.exide.com


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable

Rondo-Matic 5E

Druckspeicher-Sprühgerät

11802201

Druckspeicher-Sprühgerät mit 5-Liter-Behälter aus Polyethylen, chemie­ beständigen Dichtungen und Schlauch. Optimale Beständigkeit für alka­ lische Lösungen. • 1,5-m-Sprühschlauch aus EPDM. • 40-cm-Sprührohr mit Regulierdüse aus Kunststoff. • Überdruckventil, Kunststoff-Revolverventil mit Ventilstange. • Integrierter Einfülltrichter, robuste und effiziente Handpumpe, praktischer Traggurt. • Schaumvorrichtung (inkl. Schaumdüse) als Option erhältlich (11841101).

Pulvérisateur à pression préalable

11841101

Pulvérisateur à pression préalable avec réservoir de 5 litres en polyéthy­ lène, joints et tuyaux résistants aux produits chimiques. Convient parfaite­ ment aux solutions alcalines. • Tuyau flexible de 1,5 m en EPDM. • Lance de 40 cm équipée d’une buse réglable en plastique. • Soupape de surpression, robinet révolver en plastique. • Entonnoir de remplissage intégré, pompe à main solide et efficace, bretelles pratiques. • Dispositif de mousse (buse incluse) disponible séparément (11841101).

Spray-Matic 5SI

Druckspeicher-Sprühgerät Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, spe­ziell geeignet für alka­lische Lösungen, mine­ral­öl­basierende Lösungs­mittel. Auch verwendbar für ver­ dünnte Säuren. • 5-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemie­­beständige Viton­dich­tungen. • 1,5-m-Schlauch aus PVC. • 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Handpumpe aus Edelstahl (nur auf 11840101). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil und Pressluftanschluss. • Trageinheit (11828301) als Option erhältlich.

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins, de solvants à base d’huiles minérales et d’acides dilués. • Récipient de 5 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Tuyau PVC de 1,5 mètre. • Lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Pompe à main en acier inoxydable (uniquement sur 11840101). • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression et raccord air comprimé. • Unité de portage à dos (11828301) disponible séparément.

Referenz

Référence

Rondo-Matic 5E

Spray-Matic 5SI

Spray-Matic 5S

Spray-Matic 10S

Spray-Matic 10SP

Spray-Matic 20SH

Artikel-Nr.

No d’article

11802201

11840101

11381701

11380004

11905701

11648204

Max. Füllinhalt (l)

Capacité maximale (l)

5

5

5

10

10

20

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression max. (bar)

3

6

6

6

6

6

2

2

2

2

2

2

30

50

50

50

30

50

5

5

5

5

5

5

19

18

18

21

21

21

Optimaler Betriebsdruck (bar) Pression optimale (bar) Max. Betriebstemperatur (°C) Temp. max. de service (°C)

382

Min. Betriebstemperatur (°C)

Temp. min. de service (°C)

Durchmesser (cm)

Diamètre (cm)

Höhe (cm)

Hauteur (cm)

48

46

46

58

58

89

Leergewicht (kg)

Poids à vide (kg)

2,3

3,5

3,3

5,4

6,2

7,5


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable

Spray-Matic 5S / 10S / 10SP

Druckspeicher-Sprühgerät

11840101

11380004

11905701

Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, spe­ziell geeignet für alka­lische Lösungen, mine­ral­öl­basierende Lösungs­mittel. Dank seinem Kunststoff-In­ nentank ist der Spray-Matic 10SP (11905701) für Säuren und chlorhaltige Desinfektions­mittel speziell geeignet. • Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemie­­beständige Dichtungen aus Viton. • Spray-Matic 5S: 1,5-m-Sprühschlauch aus PVC, 40-cm-Sprührohr aus Messing mit Regulierdüse aus Messing. Spray-Matic 10S: 5-m-Spiralschlauch, 50-cm-Sprührohr aus Messing mit Regulierdüse aus Messing. Spray-Matic 10SP: 2-m-Sprühschlauch aus PVC, 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil und Pressluftanschluss. • Handwagen (11801501), Trageinheit (11828301) und Edelstahl-Hand­ pumpe (11833017) als Option erhältlich.

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins ou à base d’huiles minérales. Grâce à son revêtement inté­ rieur en matière synthétique, le Spray-Matic 10SP (11905701) est spéciale­ ment adapté pour les acides et les produits contenant du chlore. • Récipient en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Spray-Matic 5S: tuyau en PVC de 1,5 mètre, lance en laiton de 40 cm équipée d’une buse réglable en laiton. Spray-Matic 10S: tuyau spiralé de 5 mètres, lance en laiton de 50 cm équi­ pée d’une buse réglable en laiton. Spray-Matic 10SP: tuyau en PVC de 2 mètres, lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression et raccord air comprimé. • Chariot à main (11801501), unité de portage à dos (11828301) et pompe à main en acier inoxydable (11833017) disponibles séparément.

Spray-Matic 20SH

Druckspeicher-Sprühgerät Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, spe­ziell geeignet für alka­lische Lösungen, mine­ral­öl­basierende Lösungs­mittel. Auch verwendbar für ver­ dünnte Säuren. • 20-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemie­­beständige Dichtungen aus Viton. • Handventil aus Kunststoff mit Edelstahl. • 2-m-Sprühschlauch aus PVC. • 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil, Pressluftanschluss und Edelstahl-Handwagen.

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins, de solvants à base d’huiles minérales et d’acides dilués. • Récipient de 20 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Robinet révolver en plastique et inox. • Tuyau en PVC de 2 mètres. • Lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression, raccord air comprimé et chariot à main en acier.

383


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Arbeitsplatzmodule Espaces de travail modulaires

Jetline+ System Der Arbeitsraum der neuen Generation

Jetline+ System L’espace de travail nouvelle génération

Das modulare und erweiterbare Einrichtungssystem von Facom sorgt dafür, dass Sie Ihre Werkstatt gegebenen räum­ lichen Bedingungen anpassen und dabei auch noch Raum gewinnen können. Dank der Vielfalt der angebotenen Module findet jeder das für ihn passende Leistungs- und Preisniveau. Die verstellbaren Bausteine lassen sich neben­ einander stellen oder aufeinander stapeln.

Le système de rangement modulaire et évolutif de Facom permet d’adapter l’installation de l’atelier à la construction de l’immeuble tout en gagnant de l’espace. Grâce aux nom­ breux modules de rangement proposés, l’utilisateur trouvera la solution qui convient parfaitement à ses besoins et à son budget. Modulables, les éléments se juxtaposent, se super­ posent et se plient aux exigences.

Komfort ist eine der wichtigsten Voraussetzungen, um opti­ male Arbeit zu verrichten. JetLine+ bietet die Möglichkeit, die Höhe der Arbeitsfläche der Körpergrösse des Angestellten und auch der vorgesehenen Arbeit anzupassen. Der verfüg­ bare Aufsatz sorgt dafür, dass die Arbeitsfläche von 850 mm auf 1025 mm heraufgesetzt wird. Dieser Vorteil erlaubt die Arbeit im Stehen und bietet zudem die Möglichkeit, Stau­ raum zu generieren (der Werkstattwagen kann durch diese simple Anpassung unter die Arbeitsfläche gerollt werden).

Le confort est une des données fondamentales pour bien travailler. JetLine+ permet d’adapter la hauteur du plan de tra­ vail à la taille des opérateurs ainsi qu’aux tâches à effectuer. Par simple ajout d’une réhausse, la hauteur de travail passe de 850 mm à 1025 mm. Cette possibilité s’avère idéale pour le travail debout et pour optimiser l’espace de rangement puisque la servante d’atelier trouve sa place sous le plan de travail.

JLS2-FULL1

Kombination Full 1 Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 2 Unterschränke mit 7 Schubfächern. • 1 Unterschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 verglasten Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 2 Arbeitsplatten aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Gesamtlänge von 2909 mm. • 2 perforierten Werkzeugtafeln, davon 1 mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Lichtstange (1150 Lumen). • 2 Oberschränke mit 2 Flügeltüren und 1 Schubfach. • 1 doppeltem Oberschrank, offen.

Composition Full 1 Composition Jetline System composée de: • 2 meubles bas avec 7 tiroirs. • 1 meuble bas avec 2 portes battantes. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portesbattantes vitrées et 3 étagères réglables en hauteur. • 2 plateaux bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur totale de 2909 mm. • 2 panneaux perforés, dont 1 avec bloc 6 prises. • 1 rampe d‘éclairage (1150 Lumen). • 2 meubles haut avec 2 portes battantes et 1 tiroir. • 1 coffre haut double ouvert.

JLS2-MHTR

Wandschrank mit Jalousien • Lochtafel (6x6 mm in 12 mm Schritten) für eine Befestigung der Werk­ zeuge mit dem CKS-Hakenprogramm. • Lamellenjalousie, mit Schlüssel abschliessbar. • Jalousie mit 100%-Öffnung für einen perfekten Zugang zu allen Werkzeu­ gen. Lieferung ohne Werkzeuge. • Dimensionen: 2182x278x810 mm. Gewicht: 32,7 kg.

Armoire à rideau • Panneau perforé (6x6mm au pas de 12 mm) pour une fixation des outils avec la gamme de crochets CKS. • Rideau à lames avec fermeture par serrure à clé. • Rideau à ouverture 100% offrant un accès total à l’ensemble de l’outillage. Livrée sans outils. • Dimensions: 2182x278x810 mm. Poids: 32,7 kg.

384


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Arbeitsplatzmodule / Werkbänke Espaces de travail modulaires / Etablis

JLS2-MEDIUM1

Kombination Medium 1 Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 1 Unterschrank mit 7 Schubfächern. • 1 Unterschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 1 Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Länge von 2182 mm. • 2 perforierten Werkzeugtafeln, davon 1 mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Oberschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 doppeltem Oberschrank, offen.

Composition Medium 1 Composition Jetline System composée de: • 1 meuble bas avec 7 tiroirs. • 1 meuble bas avec 2 portes battantes. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes et 3 étagères réglables en hauteur. • 1 plateau bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur de 2182 mm. • 2 panneaux perforés, dont 1 avec bloc 6 prises. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes. • 1 coffre haut double ouvert.

JLS2-MEDIUM2

Kombination Medium 2 Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 2 Unterschränke mit 7 Schubfächern. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 verglasten Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 1 Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Länge von 2182 mm. • 1 perforierter Werkzeugtafel mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Oberschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Oberschrank mit 2 verglasten Flügeltüren. • 1 Oberschrank, offen.

Composition Medium 2 Composition Jetline System composée de: • 2 meubles bas avec 7 tiroirs. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes vitrées et 3 étagères réglables en hauteur. • 1 plateau bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur de 2182 mm. • 1 panneau perforé avec bloc 6 prises. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes vitrées. • 1 coffre haut ouvert.

385


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis

JLS2-2MW7DL - JLS2-2MW7DSCH

Werkbänke mit 7 Schubfächern • Robuste Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (Stärke 40 mm), besonders flüssigkeitsbeständig und pflegeleicht durch die Leinölbehandlung. • 5 Schubfächer, Höhe 60 mm 1 Schubfach, Höhe 130 mm 1 Schubfach, Höhe 200 mm. • Geliefert mit 6 Trennwänden für 60-mm-Schubfächer und 2 Trennwän­ den für 130-mm-Schubfach. • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel (austauschbarer Zylinder). • Mit 4 Fussspindeln für eine perfekte Einstellung. • Mit oder ohne Wandschrank erhältlich. • In 2 Arbeitshöhen erhältlich: 850 oder 1025 mm.

JLS2-2MW7DL

Etablis avec 7 tiroirs • Plan de travail robuste en hêtre multiplis (épaisseur 40 mm), très résistant aux liquides et facile d’entretien grâce au traitement à l‘huile de lin. • 5 tiroirs avec une hauteur de 60 mm 1 tiroir avec une hauteur de 130 mm 1 tiroir avec une hauteur de 200 mm. • Livré avec 6 cloisons amovibles pour des tiroirs de 60 mm et 2 cloisons pour des tiroirs de 130 mm. • Verrouillage centralisé par serrure à clé (barillet interchangeable). • Equipé de 4 vérins de pieds pivotants pour un réglage parfait. • Disponibles avec ou sans armoire murale. • Disponibles dans 2 hauteurs de travail: 850 ou 1025 mm.

JLS2-2MW7DSCH

JLS2-2MW13DL / JLS2-2MW13DH

Werkbänke mit 13 Schubfächern • Robuste Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (Stärke 40 mm), besonders flüssigkeitsbeständig und pflegeleicht durch die Leinölbehandlung. • 9 Schubfächer, Höhe 60 mm 2 Schubfächer, Höhe 130 mm 1 Schubfach, Höhe 200 mm 1 Schubfach, Höhe 270 mm. • Geliefert mit 12 Trennwänden für 60-mm-Schubfächer und 4 Trennwän­ den für 130-mm-Schubfächer. • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel (austauschbarer Zylinder). • Mit 4 Fussspindeln für eine perfekte Einstellung. • In 2 Arbeitshöhen erhältlich: 850 oder 1025 mm.

JLS2-2MW13DL

Etablis avec 13 tiroirs • Plan de travail robuste en hêtre multiplis (épaisseur 40 mm), très résistant aux liquides et facile d’entretien grâce au traitement à l‘huile de lin. • 9 tiroirs avec une hauteur de 60 mm 2 tiroirs avec une hauteur de 130 mm 1 tiroir avec une hauteur de 200 mm 1 tiroir avec une hauteur de 270 mm. • Livré avec 12 cloisons amovibles pour des tiroirs de 60 mm et 4 cloisons pour des tiroirs de 130 mm. • Verrouillage centralisé par serrure à clé (barillet interchangeable). • Equipé de 4 vérins de pieds pivotants pour un réglage parfait. • Disponibles dans 2 hauteurs de travail: 850 ou 1025 mm.

JLS2-2MW13DH

Referenz

Référence

Grösse der Arbeitsplatte Dimensions plateau (mm) (mm) Statischer Widerstand (kg) Résistance statique (kg)

386

JLS2-2MW7DL JLS2-2MW7DH

JLS2-2MW7DSCL

JLS2JLS2-2MW13DL 2MW7DSCH

JLS22MW13DH

2182x750

2182x750

2182x750

2182x750

2182x750

2182x750

1000

1000

1000

1000

1000

1000

7

7

7

7

13

13

Anzahl Schubfächer

Nombre de tiroirs

Arbeitshöhe

Hauteur de travail (mm)

850

1025

850

1025

850

1025

Gesamthöhe (mm)

Hauteur totale (mm)

850

1025

1660

1835

850

1025

Gewicht (kg)

Poids (kg)

158

177

191

210

219

238


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis

JLS2-2MS7DL - JLS2-2MS7DSCH

Werkbänke mit 7 Schubfächern • Holzarbeitsplatte aus 40 mm starkem, mehrschichtverleimtem Buchen­ holz, bedeckt mit einer gebürsteten 10/10-mm-Edelstahlplatte. • 5 Schubfächer, Höhe 60 mm 1 Schubfach, Höhe 130 mm 1 Schubfach, Höhe 200 mm. • Geliefert mit 6 Trennwänden für 60-mm-Schubfächer und 2 Trennwän­ den für 130-mm-Schubfach. • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel (austauschbarer Zylinder). • Mit 4 Fussspindeln für eine perfekte Einstellung. • Mit oder ohne Wandschrank erhältlich. • In 2 Arbeitshöhen erhältlich: 850 oder 1025 mm.

JLS2-2MS7DL

Etablis avec 7 tiroirs • Plateau bois en hêtre multiplis de 40 mm d’épaisseur recouvert d’une plaque d’inox brossé 10/10ème. • 5 tiroirs avec une hauteur de 60 mm 1 tiroir avec une hauteur de 130 mm 1 tiroir avec une hauteur de 200 mm. • Livré avec 6 cloisons amovibles pour des tiroirs de 60 mm et 2 cloisons pour des tiroirs de 130 mm. • Verrouillage centralisé par serrure à clé (barillet interchangeable). • Equipé de 4 vérins de pieds pivotants pour un réglage parfait. • Disponibles avec ou sans armoire murale. • Disponibles dans 2 hauteurs de travail: 850 ou 1025 mm.

JLS2-2MS7DSCH

JLS2-2MS13DL / JLS2-2MS13DH

Werkbänke mit 13 Schubfächern • Holzarbeitsplatte aus 40 mm starkem, mehrschichtverleimtem Buchen­ holz, bedeckt mit einer gebürsteten 10/10-mm-Edelstahlplatte. • 9 Schubfächer, Höhe 60 mm 2 Schubfächer, Höhe 130 mm 1 Schubfach, Höhe 200 mm 1 Schubfach, Höhe 270 mm. • Geliefert mit 12 Trennwänden für 60-mm-Schubfächer und 4 Trennwän­ den für 130-mm-Schubfächer. • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel (austauschbarer Zylinder). • Mit 4 Fussspindeln für eine perfekte Einstellung. • In 2 Arbeitshöhen erhältlich: 850 oder 1025 mm.

JLS2-2MS13DL

Etablis avec 13 tiroirs • Plateau bois en hêtre multiplis de 40 mm d’épaisseur recouvert d’une plaque d’inox brossé 10/10ème. • 9 tiroirs avec une hauteur de 60 mm 2 tiroirs avec une hauteur de 130 mm 1 tiroir avec une hauteur de 200 mm 1 tiroir avec une hauteur de 270 mm. • Livré avec 12 cloisons amovibles pour des tiroirs de 60 mm et 4 cloisons pour des tiroirs de 130 mm. • Verrouillage centralisé par serrure à clé (barillet interchangeable). • Equipé de 4 vérins de pieds pivotants pour un réglage parfait. • Disponibles dans 2 hauteurs de travail: 850 ou 1025 mm.

JLS2-2MS13DH

Referenz

Référence

Grösse der Arbeitsplatte Dimensions plateau (mm) (mm) Statischer Widerstand (kg) Résistance statique (kg)

JLS2-2MS7DL JLS2-2MS7DH

JLS2-2MS7DSCL

JLS2-2MS7DSCH

JLS2-2MS13DL JLS2-2MS13DH

2182x750

2182x750

2182x750

2182x750

2182x750

2182x750

1000

1000

1000

1000

1000

1000

7

7

7

7

13

13

Anzahl Schubfächer

Nombre de tiroirs

Arbeitshöhe

Hauteur de travail (mm)

850

1025

850

1025

850

1025

Gesamthöhe (mm)

Hauteur totale (mm)

850

1025

1660

1835

850

1025

Gewicht (kg)

Poids (kg)

172

191

205

224

233

252

387


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis

2000.ROLL6M3W

Werkbank mit Buchenholzplatte • Arbeitsplatte aus mehrschichtigem Buchenholz (Stärke 38 mm). • Möglichkeit, einen Schraubstock anzubringen. • 6 Schubfächer (3x60, 2x130, 1x200 mm). • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel.

Etabli avec plateau en hêtre multi-plis • Plan de travail en hêtre multi-plis (épaisseur 38 mm). • Possibilité de fixation d’un étau. • 3 tiroirs (3x60, 2x130, 1x200 mm). • Verrouillage centralisé par serrure à clé.

2000.ROLL6M3G

Werkbank mit verzinkter Arbeitsplatte • Arbeitsfläche aus verzinktem Blech (Stärke 2,0 mm) mit Fallschutzleisten auf 3 Seiten. • 6 Schubfächer (3x60, 2x130, 1x200 mm). • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel.

Etabli avec plateau en tôle galvanisée • Plan de travail en tôle galvanisée (épaisseur 2,0 mm) avec rebords antichute sur 3 côtés. • 6 tiroirs (3x60, 2x130, 1x200 mm). • Verrouillage centralisé par serrure à clé.

WB.1500GSA / WB.2000GSA

Werkbänke mit verzinkter Arbeitsplatte • Sehr robuste geschweisste und verschraubte Metallkonstruktion. • Arbeitsfläche aus verzinktem Blech (Stärke 2,5 mm), stoss- und wärme­ beständig. Fallschutzleisten auf 3 Seiten. • Schubfach als Option erhältlich (WB.DRAWER).

Etablis avec plateau en tôle galvanisée

WB.DRAWER

• Structure robuste en métal, soudée et boulonnée. • Plan de travail en tôle galvanisée (épaisseur 2,5 mm) résistant aux chocs et à la chaleur. Rebords anti-chute sur 3 côtés. • Tiroir disponible en option (WB.DRAWER).

WB.1500WA / WB.2000WA

Werkbänke mit Buchenholzplatte • Sehr robuste geschweisste und verschraubte Metallkonstruktion. • Arbeitsfläche aus mehrschichtigem Buchenholz (Stärke 30 mm). • Möglichkeit, einen Schraubstock anzubringen. • Schubfach als Option erhältlich (WB.DRAWER).

Etablis avec plateau en hêtre multi-plis

WB.DRAWER

Referenz

Référence

Grösse der Arbeitsplatte (mm)Dimensions plateau (mm)

388

• Structure robuste en métal, soudée et boulonnée. • Plan de travail en hêtre multi-plis (épaisseur 30 mm). • Possibilité de fixation d’un étau. Tiroir disponible en option (WB.DRAWER).

2000.ROLL6M3W 2000.ROLL6M3G WB.1500GSA WB.2000GSA WB.1500WA WB.1500WA 2000x700

2000x700

1500x750

2000x750

1500x750

2000x750

Statischer Widerstand (kg)

Résistance statique (kg)

1000

800

500

700

800

1000

Länge (mm)

Longueur (mm)

2000

2000

1500

2000

1500

2000

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

700

700

750

750

750

750

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

852

816

850

850

850

850

Gewicht (kg)

Poids (kg)

89,0

87,0

59,0

81,5

54,0

70,0


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Lochwände Panneaux perforés

PK.1 - PK.4G

Lochwände PK.2G

Diese Lochwände helfen Platz sparen – Wandflächen werden Ordnungs­flächen. • In 3 Grössen erhältlich: 444x444 mmm, 444x888 mm und 1665x444 mm. • Lochung: L 6x6 mm. Raster: 12 mm. • In rot und grau erhältlich. • Mit CKS-Aufhängesystem kompatibel.

PK.1 PK.4

Panneaux perforés Ces panneaux perforés offrent un gain d‘espace: les surfaces murales se trans­forment en surfaces de rangement. • 3 grandeurs disponibles: 444x444 mmm, 444x888 mm et 1665x444 mm. • Perforation: L 6x6 mm. Pas: 12 mm. • Disponibles en rouge ou gris. • Compatibles avec le système d‘accrochage CKS.

Referenz

rot Référence rouge

grau gris PK.1G

PK.1 PK.2 PK.4 PK.2G

PK.4G

Länge (mm)

Longueur (mm)

444

444

1665

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

888

444

444

Dicke (mm)

Epaisseur (mm)

10

10

10

Gewicht (kg)

Poids (kg)

2,35

1,15

4,36

CKS.85A Halterung für Kunststoffbehälter, Länge 400 mm. Support de bacs en plastique, longueur 400 mm.

CKS.86A - CKS.88A Kunststoffbehälter. Bacs en plastique.

110x110x40 mm CKS.86A 110x150x60 mm CKS.87A 110x200x85 mm CKS.88A

CKS.K1 - CKS.K3 Hakensätze. Jeu de crochets.

CKS.K3

30 Haken/30 crochets 40 Haken/40 crochets 65 Haken/65 crochets

CKS.K1 CKS.K2 CKS.K3

CK Standard-Haken, Länge 50 mm. Crochet standard, longueur 50 mm.

CKS.60A - CKS.61A ø 30 mm ø 15 mm

CKS.60A CKS.61A

CKS.57A - CKS.59A 13x5 mm 25x8 mm 36x12 mm

CKS.57A CKS.58A CKS.59A

CKS.64A - CKS.68A ø 7-9 mm ø 8-12 mm ø 12-15 mm ø 15-25 mm ø 25-32 mm

CKS.64A CKS.65A CKS.66A CKS.67A CKS.68A

389


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis d’atelier

Werkbänke mit Multiplexplatte • Multiplexplatte aus gedämpften Buchenfurnieren, mehr­schichtig wasser­ fest verleimt. Dicke: 40 mm. Breiten: 1500 oder 2000 mm. • Werkbankfüsse aus stabilem Profilrohr 50x50 mm. • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, 605 mm breit, 695 mm tief, in den Höhen 180, 400, 600, 800 und 900 mm. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), gene­ rell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (je Schrank).

Etablis avec plateau multiplis • Plateau mutliplis en placage de hêtre traité à la vapeur et collage étanche multicouche. Epaisseur: 40 mm. Largeurs: 1500 ou 2000 mm. • Pieds d’établi robustes en tube profilé 50x50 mm. • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, largeur 605 mm, pro­ fondeur 695 mm, hauteurs au choix 180, 400, 600, 800 et 900 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouver­ ture totale à 100%. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire).

84.473.501

Werkbänke mit Urphenplatte • Werkbankplatte mit Nutzschicht aus druckfestem, strapazier­fähigem Urphen (Grün) und chemikalienbeständiger, kratzfester UV-Lackierung. Dicke: 50 mm. Breiten: 1500 oder 2000 mm. • Werkbankfüsse aus stabilem Profilrohr 50x50 mm. • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, 605 mm breit, 695 mm tief, in den Höhen 180, 400, 600, 800 und 900 mm. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), gene­ rell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (je Schrank). 84.503.502

Etablis avec plateau urphène • Plateau d’établi avec couche d’usure en urphène vert résistant à la pressi­ on et et robuste avec peinture anti UV résistante aux produits chimiques et aux rayures. Epaisseur: 50 mm. Largeurs: 1500 ou 2000 mm. • Pieds d’établi robustes en tube profilé 50x50 mm. • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, largeur 605 mm, pro­ fondeur 695 mm, hauteurs au choix 180, 400, 600, 800 et 900 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouver­ ture totale à 100%. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire). Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .875

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Hellblau Bleu clair

Breite (mm)

Largeur (mm)

1500

2000

1500

2000

1500

2000

1500

2000

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

700

700

700

700

700

700

700

700

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

0

0

1

1

2

2

4

4

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

-

-

150

150

100/200

100/200

100/150/200/250

75

75

75

75

75

75

75

Tragkraft Schubladen (kg) Cap. charge tiroirs (kg)

390

Multiplexplatte

Plateau multiplis

Plattenstärke (mm)

Epaisseur plateau (mm)

40

40

40

40

40

40

40

40

Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail (mm)

840

840

840

840

840

840

840

840

Artikel-Nr.

No d‘article

Urphenplatte

Plateau urphène

Plattenstärke (mm)

Epaisseur plateau (mm)

50

50

50

50

50

50

50

50

Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail (mm)

850

850

850

850

850

850

850

850

Artikel-Nr.

No d‘article

86.413.875 84.877.875 84.874.+++ 84.473.+++ 84.492.+++ 84.493.+++ 84.502.+++ 84.503.+++

94.940.875 65.668.875 84.474.+++ 84.475.+++ 81.837.+++ 81.834.+++ 84.504.+++ 84.505.+++


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis d’atelier

Ablagen mit Abrollrand • MDF-Platte (mitteldichte Faserplatte) mit dreiseitigem (hinten und seitlich), 8 mm überstehendem Buchenabrollrand. Tiefe 300 mm, Stärke 19 mm. • Max. Tragkraft: 20 kg pro Laufmeter. • Konsolen separat erhältlich (44.047.000). • 1500 mm 44.043.000 2000 mm 44.044.000

Tablettes avec rebord relevé • Plateau MDF (panneau de fibre de moyenne densité) avec bord relevé hêtre sur trois bords (arrière et sur les côtés), dépassant de 8 mm. Profondeur 300 mm, épaisseur 19 mm. • Capacité de charge max.: 20 kg par mètre linéaire. • Consoles de fixation disponbiles séparément (44.047.000). 44.043.000 • 1500 mm 2000 mm 44.044.000

Konsolen Die Konsolen (Tiefe 280 mm) werden durch die Werkbankplatte ver­ schraubt (Vormontage notwendig). • Konsolen aus Vierkantstahlrohr, inklusive Befestigungsmaterial pro Stück. • Auf 4 Höhen (230, 270, 310 und 350 mm) einstellbar. • Farbe: Lichtgrau (RAL 7035). • Vormontage pro Konsole: 39.208.000. • Für 1500-mm-Ablagen: 2 Konsolen 44.047.000 nötig Für 2000-mm-Ablagen: 3 Konsolen 44.047.000 nötig.

Consoles Les consoles (profondeur 280 mm) sont vissées en traversant le plateau d’établi (prémontage requis). • Console en tube carré, matériel de fixation fourni pour chaque pièce. • Réglable en hauteur sur 4 niveaux (230, 270, 310 et 350 mm) . • Couleu: gris clair (RAL 7035). • Prémontage par console: 39.208.000. • Pour tablettes 1500 mm: 2 consoles 44.047.000 requises Pour tablettes 2000 mm: 3 consoles 44.047.000 requises.

Aufbauten-Sets mit Rückwänden und Energiekanal Diese Aufbauten-Sets bestehen aus: - 2 Tragsäulen (1x links, 1x rechts), Höhe 700 mm, - 1 Rückwand gelocht, Höhe 350 mm, - 1 Rückwand glatt, Höhe 150 mm, - 1 Energiekanal mit 1 Schalter, 5 Steckdosen 220 V und 3 Blind­abdeckungen, - 1 Befestigungsset und 1 Stromanschlusskabel, Länge 3,0 m. • 1500 mm 82.665.+++ 2000 mm 82.666.+++

Kits d’extension avec parois arrière et rampe d’alimentation Ces kits se composent de: - 2 montants porteurs (1x gauche, 1x droite), hauteur 700 mm, - 1 paroi arrière perforée, hauteur 350 mm, - 1 paroi arrière lisse, hauteur 150 mm, - 1 rampe d’alimentation avec 1 interrupteur, 5 prises 220 V et 3 caches, - 1 kit de fixation et 1 câble électrique, longueur 3,0 m. • 1500 mm 82.665.+++ 2000 mm 82.666.+++

391


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis d’atelier

Aufbauten-Sets mit 2 Rückwänden gelocht Diese Aufbauten-Sets bestehen aus: - 2 Tragsäulen (1x links, 1x rechts), Höhe 700 mm, - 2 Rückwände gelocht, Höhe je 350 mm. 82.674.+++ • 1500 mm 2000 mm 82.675.+++

Kits d’extension avec 2 parois arrière perforées Ces kits se composent de: - 2 montants porteurs (1x gauche, 1x droite), hauteur 700 mm, - 2 parois arrière perforées, hauteur 350 mm chacune. 82.674.+++ • 1500 mm 82.675.+++ 2000 mm

392


www.osram.de/nightbreaker

OSRAM NIGHT BREAKER® LASER Das stärkste OSRAM Halogen Autolicht Mit bis zu 130 % mehr Licht stellt NIGHT BREAKER® LASER alle anderen Halogenlampen in den Schatten. — Bis zu 130 % mehr Licht* — Bis zu 40 Meter längerer Lichtkegel* — Bis zu 20 % weißeres Licht* — Maximale Lichtausbeute dank einer Kombination aus hochentwickeltem Glühdraht und einer optimierten Edel-Füllgasformel aus reinem Xenon * Im Vergleich zu Standardlampen

erhältlich als H4 und H7

Licht ist OSRAM


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schubladenschränke Armoires à tiroirs

Schubladenschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhän­ geraster, Belastbarkeit bis 4 Tonnen bei gleichmässiger Flächenlast. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), gene­ rell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Tragkraft pro Schublade: 75 kg (200 kg auf Aufrage). • Stahlteile pulverbeschichtet für hohe Abriebfestigkeit. • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (Kippsicherung) serien­ mässig. • Schubladen-Griffleisten mit zwei Farbecken für optische Soforterkennung sowie durchgehende, grossflächige Beschriftungsmöglichkeiten. • Schubladen-Einteilungsmaterial separat erhältlich. 84.228.501

Armoires à tiroirs • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, capacité de charge jusqu’à 4 tonnes avec répartition homogène de la charge. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouver­ ture totale à 100%. • Capacité de charge par tiroir: 75 kg (200 kg sur demande). • Parties en acier revêtues de poudre pour une résistance au frottement élevée. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire). • Poignées de tiroir avec deux curseurs couleurs pour une reconnaissance visuelle immédiate et la possibilité d’étiquetage continu sur une grande surface. • Matériel de subdivision de tiroir disponible séparément.

84.244.501

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

800

800

800

800

1000

1000

1000

1000

Breite (mm)

Largeur (mm)

605

805

605

805

805

1005

805

1005

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

5

5

6

6

6

6

7

7

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg)

75

75

2x75/2x100/150/200 75

75

2x100/2x150/2x200 75

75

2x75/3x100/200/250 75

75

Artikel-Nr.

No d‘article

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

Breite (mm)

Largeur (mm)

805

1005

805

1005

805

1005

805

1005

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

7

7

8

8

8

8

9

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.

394

2x100/2x150/200

No d‘article

86.456.+++ 84.202.+++ 84.216.+++ 84.218.+++ 84.226.+++ 84.228.+++ 84.242.+++ 84.244.+++

2x75/3x100/200/250 200

200

2x75/4x100/150/200 75

75

6x100/2x150 200

200

9 9x100

75

75

84.243.+++ 84.245.+++ 84.282.+++ 84.284.+++ 84.283.+++ 84.285.+++ 84.346.+++ 84.348.+++


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schubladenwagen Dessertes à tiroirs

Schubladenwagen • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhän­ geraster. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), gene­ rell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Stahlteile pulverbeschichtet für hohe Abriebfestigkeit. • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre und Anfahrsicherung. • Schubladen-Griffleisten mit zwei Farbecken für optische Soforterkennung sowie durchgehende, grossflächige Beschriftungsmöglichkeiten. • Schubladen-Einteilungsmaterial separat erhältlich. • Stossbügel mit Abrollrand und Rillengummi. • Rollensatz mit 2 Bock- und 2 Lenkrollen mit Feststellbremse (Vollgummi), ø 100 mm, Tragkraft 400 kg.

84.422.501

Dessertes à tiroirs • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouver­ ture totale à 100%. • Parties en acier revêtues de poudre pour une résistance au frottement élevée. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs et un bouton poussoir pour une sécurité accrue pendant le déplacement. • Poignées de tiroir avec deux curseurs couleurs pour une reconnaissance visuelle immédiate et la possibilité d’étiquetage continu sur une grande surface. • Matériel de subdivision de tiroir disponible séparément. • Arceau anti-chocs avec rebord relevé et caoutchouc cannelé. • Jeu de roues avec 2 roues fixes et 2 roues pivotantes avec frein (caout­ chouc plein), ø 100 mm, capacité de charge 400 kg.

81.222.502

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

792

992

992

992

992

992

992

Breite (mm)

Largeur (mm)

605

605

805

605

805

605

805

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

4

1

1

3

3

4

4

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Anzahl Fachboden

Nombre de rayons

2x100/2x150

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg)

150

50/100/150

2x150/2x200

-

1

1

-

-

-

-

75

75

75

75

75

75

75

Artikel-Nr.

No d‘article

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

992

992

992

992

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.):

Breite (mm)

Largeur (mm)

605

805

605

805

Code couleur (complète le no d‘article):

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

5

5

2

2

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Anzahl Flügeltüren

Nbre de portes battantes

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.

No d‘article

84.422.+++

81.222.+++ 81.234.+++ 84.421.+++ 81.587.+++ 84.423.+++ 81.588.+++

50/75/125/200/250

2x100

-

-

1

1

75

75

75

75

84.425.+++ 81.589.+++ 84.119.+++ 81.235.+++

.501 .502 .030

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

395


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Zubehör und Einteilungsmaterial Accessoires et matériel de séparation

Abdeckplatte Multiplex Dicke: 40 mm. Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:

55.849.000 55.850.000

Plateau de recouvrement multiplis Epaisseur: 40 mm. Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: 55.849.000 Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm: 55.850.000

Abrollrand mit Rillengummi Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:

65.767.000 65.768.000

Rebord relevé avec caoutchouc cannelé Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: 65.767.000 Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm: 65.768.000

Hubwagensockel mit Frontblende Höhe: 100 mm. Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:

52.079.060 52.081.060

Socle pour chariot élévateur avec cache avant Hauteur: 100 mm. Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: 52.079.060 Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm: 52.081.060

396


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Zubehör und Einteilungsmaterial Accessoires et matériel de séparation

Einteilungsmaterial Materiel de séparation

Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir

Schubladenhöhe

15 Einsätzen 100x200 mm

3 Längs- und 8 Quertrennwände

605 x 695 mm

Hauteur tiroir

15 bacs 100x200 mm

3 séparations longitudinales 8 séparations transversales

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

50 mm

56.162.000

-

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

75 mm

56.163.000

56.175.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

100/125 mm

56.164.000

56.176.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

150 mm

-

56.177.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

200/250 mm

-

56.178.000

Beschriftungsset:

Jeu d‘étiquetage:

55.994.000

55.989.000

Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir

Schubladenhöhe

21 Einsätzen 100x200 mm

4 Längs- und 11 Quertrennwände

805 x 695 mm

Hauteur tiroir

21 bacs 100x200 mm

4 séparations longitudinales 11 séparations transversales

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

50 mm

56.212.000

-

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

75 mm

56.213.000

56.222.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

100/125 mm

56.214.000

56.223.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

150 mm

-

56.224.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

200/250 mm

Beschriftungsset:

Jeu d‘étiquetage:

-

56.225.000

55.998.000

55.991.000

Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir

Schubladenhöhe

27 Einsätzen 100x200 mm

6 Längs- und 14 Quertrennwände

1005 x 695 mm

Hauteur tiroir

27 bacs 100x200 mm

6 séparations longitudinales 14 séparations transversales

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

50 mm

56.212.000

-

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

75 mm

56.213.000

56.222.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

100/125 mm

56.214.000

56.223.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

150 mm

-

56.224.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

200/250 mm

-

56.225.000

Beschriftungsset:

Jeu d‘étiquetage:

55.998.000

55.991.000

Weitere Sets auf Anfrage / Autres sets sur demande.

397


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Magazinwagen Chariots

1202

Magazinwagen • Stahlrohr, Schweisskonstruktion, pulverbeschichtet, blau RAL 5007. • Plattform: Holzwerkstoffplatte / Oberfläche: Buchendekor. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung); Naben mit Rollenlagerung. • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 200 kg. • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm. • Lade-/Etagenhöhen: 185 mm.

Chariot d’atelier • Tube en acier, structure soudée, revêtu par poudre, bleu RAL 5007. • Plateau : contreplaqué / surface: look hêtre. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc); moyeu avec roulement. • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 200 kg. • Surface de chargement (lxh): 1000x600 mm. • Hauteur de chargement/du plateau: 185 mm.

2401

Tischwagen mit Holz-Plattformen • Baukasten-System: Stahlrohr und Profilstahl geschweisst. • Pulverbeschichtet, dauerhaft oberflächengeschützt, schlag- und kratzfest. • Plattform: Holzwerkstoffplatten / Oberfläche: Buchendekor. • Tragkraft obere Ladefläche: 200 kg. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung). • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 500 kg. • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm; Lade-/Etagenhöhen: 270, 905 mm.

Chariot avec plateaux en bois • Système modulaire: tube en acier et profilé en acier soudés. • Revêtu par poudre, protection durable, résistant aux coups et aux rayures. • Plateau : contreplaqué / surface: look hêtre. • Capacité de charge de la surface supérieure: 200 kg. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc). • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 500 kg. • Surface de chargement: 1000x600 mm; hauteur des plateaux: 270, 905 mm.

2401B

Tischwagen mit Stahlblech-Plattformen • Baukasten-System: Stahlrohr und Profilstahl geschweisst. • Pulverbeschichtet RAL 5007, Schraubkonstruktion. • Plattformen: Stahlblech bündig mit Rahmen, sauber eingeschweisst, ebenfalls pulverbeschichtet blau RAL 5007. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung). • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 500 kg; Tragkraft obere Ladefläche: 200 kg • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm; Lade-/Etagenhöhen: 270, 905 mm.

Chariot avec plateaux en tôle d’acier • Système modulaire: tube en acier et profilé en acier soudés. • Revêtu par poudre, RAL 5007, structure vissée. • Plateaux: tôle d’acier avec cadre, soudés et revêtus par poudre, bleu RAL 5007. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc). • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 500 kg. hapacité de charge de la surface sup.: 200 kg. • Surface de chargement: 1000x600 mm; hauteur des plateaux: 270, 905 mm.

398


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Magazinwagen Chariots

84.118.020

Kommissionierwagen • Hochwertige Stahlblechkonstruktion. • Gesamttragkraft 400 kg bei gleichmässig verteilter Flächenlast. • 2 Ablageflächen fest, 1 Fachboden höhenverstellbar. • 1 Abrollrand mit Rillengummi und Stossbügel (verchromt). • Rollensatz aus Vollgummi bestehend aus 2 Bock- und 2 Lenkrollen mit Feststellbremse, ø 100 mm.

Desserte de préparation • Construction en tôle d’acier de qualité supérieure. • Capacité de charge de 400 kg à répartition de poids uniforme. • 2 plateaux fixe, 1 plateau réglable en hauteur. • 1 plateau avec rebords relevés, caoutchouc cannelé et poignée chromée. • Jeu de roulettes en caoutchouc plein composé de 2 roulettes fixes et 2 roulettes pivotantes et frein de stationnement, ø 100 mm.

399


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Flügeltürschränke Armoires à portes battantes

85.774.501

85.988.501

85.987.501

Flügeltürschränke

Armoires à portes battantes

• Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeraster, ausrüstbar mit Fachböden und Lochwänden. • Gehäusetragfähigkeit: 500 kg. • Flügeltüren aus Vollblech oder mit Sichtfenster aus Acrylglas, mit Drehgriff-Sicherheitsschloss, Türöffnungswinkel 115°. • Fachböden verzinkt, Tragkraft 100 kg. • Wahlweise gelochte Rück- und Seitenwände.

• Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, pouvant être équipé de rayons et parois perforées. • Capacité de charge du bâti: 500 kg. • Portes battantes en tôle pleine ou avec fenêtre transparen­ te en plexiglas, avec serrure de sécurité à poignée tournan­ te, angle d’ouverture de porte 115°. • Rayons galvanisés, capacité de charge 100 kg. • Parois arrière et latérales perforées au choix.

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1950

1950

1950

1950

1950

1950

1950

1950

Breite (mm)

Largeur (mm)

1000

1250

1000

1250

1000

1250

1000

1250

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

400

400

400

400

500

500

580

580

Anzahl Fachböden

Nombre de rayons

4

4

4

4

4

4

4

4

Artikel-Nr.

No d‘article

85.772.+++ 85.775.+++ 85.778.+++ 82.995.+++ 85.773.+++ 85.776.+++ 85.774.+++ 85.777.+++

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030

400

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1950

1950

1950

1950

1950

1950

Breite (mm)

Largeur (mm)

1000

1250

1000

1250

1000

1000 580

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

500

500

580

580

580

Anzahl Fachböden

Nombre de rayons

4

4

4

4

2

2

Artikel-Nr.

No d‘article

82.987.+++

82.988.+++

85.779.+++ 82.994.+++ 85.780.+++ 82.993.+++


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Flüssigkeitsschränke Armoires à stockage des fluides

Flüssigkeitsschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeras­ ter, ausrüstbar mit Kannenböden, Kanistern, Auffangwanne, Unterbauwanne. • Gehäusetragfähigkeit: 500 kg. • Flügeltüren aus Vollblech mit Klappschloss, Türöffnungswinkel max. 235°. • Kannenböden mit Einzelschubladensperre. • In 2 Ausführungen erhältlich: - mit 2 Kannenböden, inkl. 8 Kanister (8x 25 l) mit Messinghahn - mit 3 Kannenböden, inkl. 14 Kanister (4x 25 l, 10x 10 l) mit Messinghahn. • Die Unterbauwanne des Flüssigkeitsschrankes ist dicht verschweisst, Fassungsvermögen 40 Liter.

Armoires à stockage des fluides • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, pou­ vant être équipé de rayons pour bidon, de bidons, de bacs de rétention, de bacs. • Capacité de charge du bâti: 500 kg. • Portes battantes en tôle pleine avec serrure à volet, angle d’ouverture de porte max. 235°. • Rayons extensibles pour bidons avec blocage individuel. • 2 versions disponibles: - avec 2 rayons, y compris 8 bidons (8x 25 l) avec robinet en laiton - avec 3 rayons, y compris 14 bidons (4x 25 l, 10x 10 l) avec robinet en laiton. • Le bac de rétention sous l’armoire à liquides est soudé de manière étanche, capacité 40 litres.

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1450

Breite (mm)

Largeur (mm)

717

717

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

753

753

Anzahl KannenbödenNombre de rayons Artikel-Nr.

No d‘article

1450

2

3

65.687.+++

65.688.+++

14.995.000

Unterwanne mit Rost • Unterwanne RAL 7016, Rost verzinkt. • Fassungsvermögen: 40 Liter. • Höhe: 302/81 mm.

Bac avec grille • Bac RAL 7016, grille galvanisée. • Capacité de rétention: 40 litres. • Hauteur: 302/81 mm.

401


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Vertikalauszugschränke Armoires à extensions verticales

Kanister • Kanister aus NDPE-Kunststoff, transparent, ausgerüstet mit Schraubde­ ckel, Sieb im Einfüll­stutzen.

Bidons • Bidons en NDPE, transparent, dotés d’un bouchon et d’un filtre dans l’orifice de remplissage.

Fassungsvermögen (l) Capacité (l)

25

10

10

Material Ausgusshahn

Matériau robinet verseur

Messing/ laiton

25

NDPE

Messing/ laiton

NDPE

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

490

490

270

270

Breite (mm)

Largeur (mm)

150

150

120

120

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

440

440

440

440

Artikel-Nr.

No d‘article

14.989.000 14.997.000 14.988.000 14.996.000

Vertikalauszugschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 2 bis 5 Lochwän­ den und 2 Flügeltüren. • Gehäusetragfähigkeit: 1000 kg. • Vollblech-Flügeltüren mit Drehgriff-Sicherheitsschloss, Türöffnungswinkel 115°. • Lochwände mit Vierkant-Lochung 10x10 mm und Teilung 38 mm, beid­ seitig nutzbar.

Armoires à extensions verticales • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec 2 à 5 parois perforées et 2 portes battantes. • Capacité de charge du bâti: 1000 kg. • Portes battantes en tôle pleine avec serrure de sécurité à poignée tournante, angle d’ouverture de porte 115°. • Parois perforées avec perforation carrée, 10x10mm et trame 38mm, exploi­tables des deux côtés.

402


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Vertikalauszugschränke Armoires à extensions verticales

Vertikalauszugschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 3 oder 4 Vertikal­ auszügen. • Gehäusetragfähigkeit: 1000 kg. • Auszüge mit Lochwänden sowie Zentralverschluss mit serienmässiger Einzel­auszugsperre, Tragkraft 200 kg. • Lochwände mit Vierkant-Lochung 10x10 mm und Teilung 38 mm, beid­ seitig nutzbar.

Armoires à extensions verticales • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec 3 ou 4 extensions verticales. • Capacité de charge du bâti: 1000 kg. • Extensions avec parois perforées et verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs de série, capacité de charge 200 kg. • Parois perforées avec perforation carrée, 10x10mm et trame 38mm, exploi­tables des deux côtés.

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1950

1950

1950

1950

1950

Breite (mm)

Largeur (mm)

1000

1000

1000

1000

1000

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

600

600

600

695

695

Anzahl Lochwänden

Nombre parois perforées

3

4

5

3

4

Artikel-Nr.

No d‘article

85.730.+++

85.716.+++

85.731.+++

85.714.+++

85.715.+++

403


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Garderobenschränke Armoires-vestiaires

Garderobenschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion. • Strapazierfähige Pulverlackierung. • 1-flügelige Vollblechtüren einschlagend, Öffnungswinkel ca. 110°. • Oberfläche glatt oder mit Lochfeld zur zusätzlichen Belüftung. • Jede Tür getrennt verschliessbar (Plättchenzylinderschloss). • Scharnierbolzen in Kunststoff gelagert für geräuscharme Bedienung. • Ausstattung pro Abteil: 1 Hutboden, 1 Kleiderstange mit 3 verschiebba­ ren Kleiderhaken, 1 Handtuchhalter.

Armoires-vestiaires • Bâti de construction robuste en tôle d’acier. • revêtement par pulvérisation haute résistance. • Portes en tôle pleine à 1 battant, intégrées, angle d‘ouverture d‘env. 110°. • Portes à surface lisse ou perforée pour l‘aération supplémentaire. • Chaque porte verrouillable séparément (Serrure à cylindre à plaquettes). • Axes de charnières en plastique sur roulement pour une utilisation silenci­ euse. • Accessoires dans chaque compartiment: 1 rayon porte-chapeaux, 1 tring­ le avec 3 patères mobiles, 1 crochet porte-serviettes.

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030

404

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1700

1700

1700

1700

1700

Breite (mm)

Largeur (mm)

600

900

1200

800

1200

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

500

500

500

500

500

Anzahl Abteile

Nombre compartiments

2

3

4

2

3

Abteilbreite (mm)

Largeur compart. (mm)

300

300

300

400

400

Mit glatten Türen

Avec portes lisses

94.414.+++

94.405.+++

94.417.+++

94.420.+++

94.411.+++

Mit gelochten Türen

Avec portes perforées

94.531.+++

94.534.+++

94.537.+++

94.543.+++

94.546.+++


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Akku-/Elektro-Fächerschränke Armoires à casiers électriques

82.248.502 - 82.273.502

Akku-/Elektro-Fächerschränke • Hochwertige verschweisste Stahlblechkonstruktion, Gehäuse mit 150 mm hohem Sockel. • Vollblech-Türen mit Zylinderschloss, mit oberem und unterem Lochfeld zur Belüftung sowie mit Etikettenrahmen. • Rückwand der einzelnen Fächer ausgestattet mit einem Energiemodul welches zwei Steckdosen 230 Volt beinhaltet. Energiemodul mit 1 230-VSteckdose und 2 USB 3.0-Anschlüssen auf Anfrage erhältlich. • Rückseitige Verkabelung geschützt vor Manipulationen durch eine ab­ nehm- und verschliessbare stabile Blechkonstruktion.

Armoires à casiers électriques • Construction en tôle d’acier soudée de qualité supérieure, bâti avec socle de 150 mm de haut. • Portes en tôle pleine avec serrure à cylindre, avec des zones perforées en haut et en bas de l’armoire pour l’aération et les cadres d’étiquette. • Paroi arrière de chaque casier équipée d‘un module électrique composé de 2 prises de 230 V. Module électrique avec 1 prise de courant 230 V et 2 ports USB 3.0 disponible sur demande. • Câblage arrière protégé des manipulations grâce à une structure en tôle solide et amovible munie d’une fermeture.

85.269.502

Akku-/Elektro-Fächerschrank • Hochwertige verschweisste Stahlblechkonstruktion, Gehäuse mit 150 mm hohem Sockel. • Vollblech-Türen mit Zylinderschloss. • Optimale Luftzirkulation durch rückseitig angebrachte Belüftungsschlitze. • 9 Fächer mit je 1 Steckdose 230 Volt. Das 10. Fach als Servicefach zur Aufnahme der Thermosicherung gemäss Norm SN SEV 1011:2009/ A1:2013. Der Schrank ist fertig verkabelt und wird betriebsbereit, nach dem «Plug and Go»-Prinzip, geliefert. • Perfekt geeignet zur personenbezogenen Aufbewahrung von akkubetriebe­ nen Geräten aller Art. Auch für Laptops, Tablets und Smartphones geeignet.

Armoire à casiers électriques • Construction en tôle d’acier soudée de qualité supérieure, bâti avec socle de 150 mm de haut. • Portes en tôle pleine avec serrure à cylindre. • Circulation optimale de l‘air grâce à des orifices d‘aération arrière. • 9 casiers avec une prise de courant 230 V chacun. Le 10ème casier abrite le système de protection thermique selon la norme SN SEV 1011:2009/ A1:2013. L‘armoire est livrée totalement câblée et prête à l‘emploi selon le principe «Plug and Go». • Parfaitement adaptée au rangement personnalisé d‘appareils de toutes sortes fonctionnant sur batterie. Egalement adaptée pour les laptops, tablettes et smartphones.

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair

Anthrazitgrau/Lichtgrau

.502

Gris anthracite/gris clair

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1995

1995

1790

1790

1790

Breite (mm)

Largeur (mm)

610

905

415

810

1205

1790 415

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

582

582

582

582

582

500

12

18

4

8

12

10

Anzahl Fächer

Nombre de casiers

Fachgrösse (mm)

Taille des casiers (mm)

Tragkraft pro Fach (kg)

Capacité des casiers (kg)

25

25

25

25

25

Anzahl Anschlusskabel

Nombre câbles raccord.

2

3

1

1

2

1

Artikel-Nr.

No d‘article

53.066.+++

53.067.+++

85.274.+++

53.068.+++

53.069.+++

85.269.+++

300 x 300 x 500 300 x 300 x 500 400 x 400 x 500 400 x 400 x 500 400 x 400 x 500 330 x 145 x 470 25

405


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schlüsselabgabesysteme Systèmes de remise de clés

2585 / 2586

Schlüsselabgabesystem KeyDepot Touch Das neue Schlüssel-Übergabe-System „KeyDepot Touch“ bietet Ihren Kun­ den einen ganz besonderen Service: Ihr Kunde kann sein Fahrzeug in den Service bringen, wann immer er will. Auch die Abholung des Fahrzeuges ist zeitunab­hängig. Ein sicheres Gehäuse: • 1,5 mm Edelstahl lackiert RAL 7045. • Fassadenmontage mit Wetterschutz oder Montage im Entree Ihres Hauses möglich. • Ausgabe für Schlüssel und Schlüsselkarten. • An- und Ausgabefach manipulationssicher. • Sicherheitstür mit Doppelbart-Sicherheitsschloss. • Masse: 480x520x190 mm (HxBxT). • Gewicht: ca. 16 kg. Funktion: • Bedienung über modernen Touchscreen. • Spannung 220–240 V, 50–60 Hz. • Steuerteil: Mikroprozessor EEPROM. • Code-Memory-Funktion bei Stromausfall. • Nachweisbarkeit der Öffnung. • Sperrfunktion bei Fehlversuchen. • Sprachauswahl: alle gängigen europäischen Sprachen. Modell mit 8 Ausgaben: Artikel-Nr.: 2585 Modell mit 15 Ausgaben: Artikel-Nr.: 2586

Système de remise de clés KeyDepot Touch Le nouveau système de remise de clés „KeyDepot Touch“ offre à vos clients un service tout à fait utile: Ils peuvent garer leur véhicule inscrit pour un service d’entretien au moment qui leur convient. La reprise du véhicule est tout aussi indépendante des heures d’ouverture. Boîtier robuste et sûr: • Acier inoxydable 1,5 mm avec vernis RAL 7045. • Possibilités de montage: sur la façade (avec protection contre les intempéries) ou dans l’entrée de votre bâtiment. • Permet la remise de clés et de cartes à clé. • Cases de remise et de reprise avec protection contre les intrusions. • Porte de sécurité avec serrure de sécurité à double panneton. • Dimensions: 480x520x190 mm (HxLxP). • Poids: env. 16 kg. Fonctionnalités: • Commande à l’aide d’un écran tactile moderne. • Tension 220–240 V, 50–60 Hz. • Unité de commande: microprocesseur EEPROM. • Fonction „Code-Memory“ (protection contre la perte de données lors d’une coupure de courant). • Traçabilité de chaque accès. • Blocage lors de tentatives ratées. • Sélection de la langue: toutes les langues européennes courantes sont dispo­nibles. Version avec 8 cases: Version avec 15 cases:

406

No d’article: 2585 No d’article: 2586


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schlüsselabgabesysteme Systèmes de remise de clés

2316 / 2326

Schlüsseldepot KeyBox 9006 S

2316 (KeyBox 9006 S)

• 1,5 mm Edelstahl lackiert in weiss. • Platz für 6 Schlüssel. • Erweiterungsmöglichkeiten bis zu 96 Fächer. • Auch dicke und unförmige Schlüssel lassen sich in den Schlüsselfächern deponieren. • Display mit einfacher Menüführung und Programmierung. • Jedes Fach kann mit verschiedenen Zugriffcodes versehen werden. • Die Personen, welche über den Mastercode verfügen (6 Ziffern), können Codes programmieren, ändern, löschen und Systemeinstellungen vor­ nehmen. • Codes bleiben auch bei Stromausfall gespeichert. • Jede Öffnung wird protokolliert (Nachweisbarkeit). • 2 Zeitfenster können programmiert werden. • Masse: 280 x 350 x 93 mm (H x B x T). • Gewicht: 5,8 kg. Artikel-Nr.: 2316 E-Modell (Erweiterungsmodul) Das E-Modell arbeitet nur in Verbindung mit dem Ausgabegerät. • Ohne Display und Tastatur. • Gewicht 3,9 kg. Artikel-Nr.: 2326

Dépôt de clés KeyBox 9006 S

2326 (KeyBox 9006 E)

• Acier inoxydable 1,5 mm vernis blanc. • Espace pour 6 clés • Possibilité d’extension jusqu’à 96 cases. • Aucun problème pour déposer dans les cases des clés très épaisses ou à la forme atypique. • Afficheur avec navigation du menu et programmation conviviales. • Chaque case peut être programmée avec un propre code d’accès. • Les personnes disposant du code maître (6 chiffres) peuvent program­ mer, modifier et effacer des codes et ont l’autorisation de régler des paramètres du système. • Les codes restent dans la mémoire même lors d’une coupure de courant. • Chaque accès à l’une des cases est enregistré pour des raisons de traçabilité. • 2 créneaux horaires peuvent être programmés. • Dimensions: 280 x 350 x 93 mm (H x L x P). • Poids: 5,8 kg. No d’article: 2316 Modèle E (module d’extension) Le Modèle E fonctionne uniquement avec l’appareil de commande. • Fourni sans moniteur ni clavier. • Poids 3,9 kg. No d’article: 2326

407


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schlüsselkasten Armoires à clés

KR-15.28 / KR-15.28Z

Schlüsselkasten • Robustes Stahlgehäuse (1.2 mm stark), Tür um 180° öffnend. • 28 Schlüsselhaken. • Schlüssel-Index-Verzeichnis schwenkbar. • KR-15.28 mit Stiftzylinderschloss mit Zahlenkombinationsschloss KR-15.28Z • Masse: 242x80x300 mm (BxTxH). • Gewicht: 3,2 kg.

Armoires à clés

KR-15.28Z

• Tôle en acier robuste (1.2 mm), porte ouvrable à 180°. • 28 crochets à clés. • Registre numérique pivotant. avec serrure à cylindre • KR-15.28 KR-15.28Z avec serrure à combinaison de chiffres • Dimensions: 242x80x300 mm (lxpxh). • Poids: 3,2 kg.

KR-25.50 / KR-25.50E

Schlüsselkasten • Robustes Stahlgehäuse (1.2 mm stark), Tür um 180° öffnend. • 50 Schlüsselhaken, ausbaubar auf 100 Schlüsselhaken. • Visu-Color-System für die optimale Schlüssel-Organisation. • Schlüssel-Index-Verzeichnis schwenkbar. • KR-25.50 mit Stiftzylinderschloss KR-25.50E mit Elektronikschloss E-Camlock • Masse: 350x80x600 mm (BxTxH). • Gewicht: 8,0 kg.

Armoires à clés • Tôle en acier robuste (1.2 mm), porte ouvrable à 180°. • 50 crochets à clés, extensible à 100 crochets à clés. • Système Visu-Color pour organisation optimale de clés. • Registre numérique pivotant. • KR-25.50 avec serrure à cylindre KR-25.50E avec serrure électronique E-Camlock • Dimensions: 350x80x600 mm (lxpxh). • Poids: 8,0 kg.

Schlüsselanhänger mit Metallring. Box mit 200 Anhängern, 200 Metall­ringen und 2 Markern. Porte-clés avec anneau en métal. Carton comprenant 200 porte-clés, 200 anneaux métalliques et 2 stylos. 0850101 gelb/jaune 0850102 blau/bleu 0850103 rot/rouge Schlüsselanhänger mit Schlaufe. Box mit 300 Anhängern und 2 Markern. Porte-clés avec tirant. Carton comprenant 300 porte-clés et 2 stylos. 0850111 gelb/jaune 0850112 blau/bleu 0850113 rot/rouge

408


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schlüsselkasten Armoires à clés

Schlüsselanhänger mit Schlaufe. Box mit 1000 Anhängern. Porte-clés avec tirant. Carton comprenant 1000 porte-clés. 0850130 weiss/blanc

409


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Lockwandhaken Crochets pour parois perforées

Werkzeughalter, schräg. Verkaufseinheit je 5 Stück. Crochet porte-outils simple. Conditionnement par 5 unités. 45.274.000 45.275.000 45.276.000

L = 50 mm L = 100 mm L = 150 mm

Werkzeughalter, schräg doppelt. Verkaufseinheit je 5 Stück. Crochet porte-outils double. Conditionnement par 5 unités. 45.301.000 45.302.000 45.303.000

L = 35 mm L = 50 mm L = 75 mm

Schräghaken. Verkaufseinheit je 5 Stück. Crochet porte-outils incliné. Conditionnement par 5 unités. 45.277.000

L = 14/40 mm

Kabelhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück. Support de câble. Conditionnement par 5 unités. 45.295.000

L = 150 mm

Kabelhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück. Support de câble. Conditionnement par 5 unités. 45.295.000

L = 150 mm

Schraubendreherhalter. Für 6 Schraubendreher. Support pour tournevis. Pour 6 tournevis. 45.296.000

410


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Lockwandhaken Crochets pour parois perforées

Schraubenschlüsselhalter. Für 8 Schlüssel. Support pour clés. Pour 8 clés. 45.298.000

Sägenhalter. Verkaufseinheit je 2 Stück. Für 4 Sägen Support pour scies. Conditionnement par 2 unités. Pour 4 scies 45.299.000 Maschinenhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück. Support pour machines. Conditionnement par 5 unités. 45.300.000

ø 40 mm

Werkzeugklemme. Verkaufseinheit je 5 Stück. Pince à outil. Conditionnement par 5 unités. 45.284.000 45.285.000 45.286.000 45.287.000 45.288.000

ø 6 mm ø 10 mm ø 13 mm ø 16 mm ø 19 mm

Werkzeughalter senkrecht, einfach. Verkaufseinheit je 5 Stück. Crochet porte-outils vertical, simple. Conditionnement par 5 unités. 45.278.000 45.279.000 45.280.000

L = 35 mm L = 75 mm L = 125 mm

Werkzeughalter senkrecht, doppelt. Verkaufseinheit je 5 Stück. Crochet porte-outils vertical, double. Conditionnement par 5 unités. 45.281.000 45.282.000 45.283.000

L = 35 mm L = 50 mm L = 75 mm

411


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Lockwandhaken Crochets pour parois perforées

Werkzeugklemme gr. Grundplatte. Verkaufseinheit je 5 Stück. Crochet à outils. Conditionnement par 5 unités. 45.289.000 45.290.000 45.291.000

ø 25 mm ø 28 mm ø 32 mm

Magnethalter. Verkaufseinheit je 5 Stück. Support magnétique. Conditionnement par 5 unités. 44.345.000

ø 40 mm

Bohrer-/Stiftschlüsselhalter. Für 14 Teile. Support pour forets ou clés mâles. Pour 14 pièces. 45.297.000

Zangenhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück. Support pour pince. Conditionnement par 5 unités. 45.292.000 45.293.000 45.294.000

B = 35 mm B = 55 mm B = 75 mm

40-tlg. Lochwandhaken-Set. Jeu de 40 crochets pour parois perforées. 45.273.000

412


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Kunststoffbehälter Bacs en plastique

Polypropylenbehälter • Die ideale Lösung für jedes Aufbewahrungs­problem sowohl im Lager als auch in der Werkstatt. • Doppelte Vorderwände für maximale Stabilität. • Papier-Etiketten und Klarsichtfolien zur Beschriftung separat erhältlich (Verkaufseinheit je 10 Stück).

Bacs en polypropylène • La solution idéale pour le rangement de pièces dans le stock ou l’atelier. • Parois avant doubles pour une stabilité maximale. • Etiquettes en papier et films transparents pour étiquetage disponibles séparément (conditionnement par 10 unités).

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

52

76

121

145

200

Breite (mm)

Largeur (mm)

103

103

149

209

209

200 313

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

93

168

233

343

343

497

Ausführung Rot

Version rouge

80.737.000

80.733.000

80.734.000

80.755.000

80.735.000

80.736.000

Ausführung Blau

Version bleue

80.728.000

80.729.000

80.730.000

80.756.000

80.731.000

80.732.000

Ausführung Grün

Version vert

80.738.000

80.724.000

80.725.000

80.757.000

80.726.000

80.727.000

Ausführung Gelb

Version jaune

80.768.000

80.702.000

80.721.000

80.758.000

80.722.000

80.723.000

Papier-Etiketten

Etiquettes papier

80.739.000

88.105.000

80.742.000

80.742.000

80.742.000

80.742.000

Klarsichtfolien

Films transparents

80.740.000

80.741.000

88.106.000

88.106.000

88.106.000

88.106.000

413


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Steckregale Etagères

Reifen- und Räderregale

Etagères pour pneus et roues

• Geeignet für Pneus und Räder • Einfache Montage, stabil und preiswert • Passend zu Schiebe- oder Kurbelwagen • Träger verstellbar je 50 mm • Pfeilerprofil 50x50 mm - Stärke 1,5 mm

• Appropriée pour pneus et roues • Montage facile, stable et à bon prix • Correspond pour chariot coulissant ou chariot à manivelle • Porteurs ajustables chaque 50 mm • Profil des montants 50 x 50 mm – épaisseur 1,5 mm

Grundregal / Elément de base Referenz

Référence

Länge (mm)

Longueur (mm)

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Anzahl Ebene

Nombre de niveaux

Tragkraft pro Ebene (kg) Capacité par niveau (kg)

942606

942706

942607

942707

942608

942708

1800

1800

2000

2000

2250

2250

400

400

400

400

400

400

2000

2750

2000

2750

2000

2750

3

4

3

4

3

4

240

240

210

210

180

180

942616

942716

942617

942717

942618

942718

1800

1800

2000

2000

2250

2250

400

400

400

400

400

400

2000

2750

2000

2750

2000

2750

Anbauregal / Elément supplémentaire Referenz

Référence

Länge (mm)

Longueur (mm)

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Anzahl Ebene

Nombre de niveaux

Tragkraft pro Ebene (kg) Capacité par niveau (kg)

414

3

4

3

4

3

4

240

240

210

210

180

180


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Steckregale Etagères

Rahmen / Echelles Referenz

Référence

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

936511

936523

936512

400

400

500

936524 500

2000

2750

2000

2750

936623

936633

936624

936634

936625

936635

1800

1800

2000

2000

2250

2250

240

384

210

324

180

565

936732

936735

936726

936725

936729

936739

1800

1800

2000

2000

2250

2250

400

500

400

500

400

500

Träger / Porteurs Referenz

Référence

Länge (mm)

Longueur (mm)

Tragkraft pro Ebene (kg) Capacité par niveau (kg)

Einlegeboden / Tablettes à introduire Referenz

Référence

Länge (mm)

Longueur (mm)

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

Trennbügel / Séparateur Referenz

Référence

936910

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

400

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

500

Anfahrschutz / Protection contre choc Referenz

Référence

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

926130 400

Bodenanker / Boulons ancres Referenz

Référence

936112

924703

Abmessungen (mm)

Dimensions (mm)

10 x 86

12 x 116

415


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

JET.5M3 – JET.9GM3

Werkstattwagen Facom JET+ (M3-Serie)

JET.6M3

JET.7GM3

Die Werkstattwagen JET+ heben sich ab durch ihre ausserordentlich funk­tionale und resistente Arbeitsplatte, ihre exklusive Optik und die hohe Qualität der verwendeten Materialien. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Tiefgezogenes Aluminium (2 mm dick), mit einer 15 mm dicken Holzplat­ te verstärkt. • Fahrgriff vollständig im Gehäuse integriert. • Aufnahmen für 16 Schraubendreher. • Freier Platz für die Aufnahme eines Schraubstocks. • Absenkbare Kanten, um auch längere Werkzeuge abzulegen. • Schubladen mit Griffen aus eloxiertem Aluminium. • Selektives Schubladenöffnungssystem; vollständiges Öffnen der Schub­ laden möglich. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (125 mm), davon 2 drehbare (1 mit Bremse). • Stossfänger aus thermoplastischem Elastomer an den vier Ecken des Werkstattwagens. • Epoxy-Pulverlackierung, dadurch besonders stoss- und kratzfest.

Servantes d’atelier Facom JET+ (série M3)

JET.8M3

Referenz (rot)

416

Référence (rouge)

Les servantes d’atelier JET+ se distinguent par leur plan de travail extrême­ ment fonctionnel et résistant, leur design exclusif et la qualité élevée des matériaux utilisés. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Tôle en aluminium embouti (2 mm), renforcée d’une planche de bois (15 mm.). • Poignée de manœuvre complètement intégrée. • Emplacements pour 16 tournevis. • Emplacement libre pour recevoir un étau. • Rebords latéraux escamotables pour accueillir de longs objets. • Tiroirs avec poignée en aluminium anodisé et bumper en thermoplastique. • Système d’ouverture sélectif des tiroirs; ouverture totale des tiroirs. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de grand diamètre (125 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • Bumper en thermoplastique sur les 4 angles de la servante. • Peinture poudre Epoxy très résistante aux coups et rayures.

JET.5M3

JET.6M3

JET.5GM3 JET.6GM3

JET.7M3 JET.7GM3

JET.8M3

JET.9M3

Referenz (schwarz)

Référence (noir)

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

5

6

7

JET.8GM3 JET.9GM3 8

9

Anz. Schubladen 70 mm

Nbre de tiroirs 70 mm

2

4

5

6

8 1

Anz. Schubladen 140 mm

Nbre de tiroirs 140 mm

2

1

1

2

Anz. Schubladen 210 mm

Nbre de tiroirs 210 mm

-

-

1

-

-

Anz. Schubladen 280 mm

Nbre de tiroirs 280 mm

1

1

-

-

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

125

140

155

170

185

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

569x421

569x421

569x421

569x421

569x421

Arbeitsfläche (mm)

Surface de travail utile (mm)

440x496

440x496

440x496

440x496

440x496

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

774x546

774x546

774x546

774x546

774x546

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

971

971

971

971

971

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

900

900

900

900

900

Gewicht (kg)

73,5

75,5

77,5

79,5

81,5

Poids (kg)


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

JET.6M4 – JET.9GM4

Werkstattwagen Facom JET+ (M4-Serie) Die JET+-Werkstattwagen der M4-Serie weisen die gleichen technischen Merkmale wie die M3-Serie auf. Dank ihrer grösseren Schubladen bieten sie jedoch ein Fassungsvermögen von 4 Modulen pro Schublade.

Servantes d’atelier Facom JET+ (série M4) Les servantes d’atelier JET+ de la série M4 disposent des mêmes caracté­ ristiques techniques que celles de la séries M3. Grâce à leurs larges tiroirs, elles offrent cependant une capacité de rangement de 4 modules par tiroir.

JET.6M4

Referenz (rot)

Référence (rouge)

Referenz (schwarz)

Référence (noir)

JET.6M4

JET.7M4

JET.6GM4

JET.7GM4

JET.8M4

JET.9M4

JET.8GM4 JET.9GM4

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

6

7

8

9

Anz. Schubladen 70 mm

Nbre de tiroirs 70 mm

4

5

6

8

Anz. Schubladen 140 mm

Nbre de tiroirs 140 mm

1

1

2

1

Anz. Schubladen 210 mm

Nbre de tiroirs 210 mm

-

1

-

-

Anz. Schubladen 280 mm

Nbre de tiroirs 280 mm

1

-

-

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

175

195

210

230

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

759x421

759x421

759x421

759x421

Arbeitsfläche (mm)

Surface de travail utile (mm)

440x686

440x686

440x686

440x686

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

964x546

964x546

964x546

964x546

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

971

971

971

971

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

1000

1000

1000

1000

Gewicht (kg)

90,0

92,5

95,0

97,0

Poids (kg)

JET.6M5 – JET.9GM5

Werkstattwagen Facom JET+ (M5-Serie) Die JET+-Werkstattwagen der M5-Serie weisen die gleichen technischen Merkmale wie die M3-und M4-Serien auf. Dank ihrer überdurchschnittlich grossen Schubladen bieten sie jedoch ein Fassungsvermögen von 5 Modu­ len pro Schublade. Durch die 6 grossen Rollen (mit einem Durchmesser von 160 mm), wovon 4 lenkbar sind und 2 mit einer Bremse bestückt, punkten die Werkstattwagen der M5-Serie durch eine optimale Handlichkeit.

Servantes d’atelier Facom JET+ (série M5) Les servantes d’atelier JET+ de la série M5 disposent des mêmes caractéris­ tiques techniques que celles des séries M3 et M4. Grâce à leurs très larges tiroirs, elles offrent cependant une capacité de rangement de 5 modules par tiroir. Leurs 6 roues de grand diamètre (160 mm), dont 4 pivotantes (2 avec frein), leur pro­curent une maniabilité exceptionnelle.

JET.6GM5

Referenz (rot)

Référence (rouge)

Referenz (schwarz)

Référence (noir)

JET.6M5

JET.7M5

JET.6GM5

JET.7GM5

JET.8M5

JET.9M5

JET.8GM5 JET.9GM5

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

6

7

8

9

Anz. Schubladen 70 mm

Nbre de tiroirs 70 mm

3

5

6

8 1

Anz. Schubladen 140 mm

Nbre de tiroirs 140 mm

2

1

2

Anz. Schubladen 210 mm

Nbre de tiroirs 210 mm

1

1

-

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

235

265

290

320 948x421

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

948x421

948x421

948x421

Arbeitsfläche (mm)

Surface de travail utile (mm)

440x876

440x876

440x876

440x876

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

1154x546

1154x546

1154x546

1154x546

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

971

971

971

971

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

1100

1100

1100

1100

Gewicht (kg)

104,5

107,0

110,0

113,0

Poids (kg)

417


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

JET.C4M3 - JET.CR4GM3

Werkzeugkoffer JET+ • Kombinierbar mit JET+-Werkstattwagen, gefahrlos stapelbar. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • 4 Schubfächer, vollständig ausziehbar. • Zentralverriegelung, Schloss mit Klappschlüssel. • Stossleisten an den 4 Seiten. • JET.CR4M3 und JET.CR4GM3: mit 4 grossen Rädern (ø 125 mm) und einem Schubbügel für eine optimale Mobilität.

Coffres mobiles JET+ • Combinables avec les servantes JET+, empilables en toute sécurité. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • 4 tiroirs avec ouverture totale. • Verrouillage centralisé avec serrure à clé articulée. • Parechocs aux 4 angles. • JET.CR4M3 et JET.CR4GM3: avec 4 grandes roues (ø 125 mm) et une poignée escamotable pour les déplacements.

JET.T6M3 / JET.T7GM3

Fahrbare Werkbänke JET+ • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Tiefgezogenes Aluminium (2 mm dick), mit einer 15 mm dicken Holzplatte verstärkt. • Holzarbeitsplatte als Option erhältlich (JET.A14M5). • Freier Platz für die Aufnahme eines Schraubstocks. • 6 oder 7 Schubladen mit Griffen aus eloxiertem Aluminium. • 1 abschliessbares Kastenfach zur Aufnahme sperriger Gegenstände. • Selektives Schubladenöffnungssystem; vollständiges Öffnen der Schub­ laden möglich. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (160 mm), davon 2 drehbare (mit Bremse). • Stossfänger aus thermoplastischem Elastomer. • Epoxy-Pulverlackierung, dadurch besonders stoss- und kratzfest.

Etablis mobiles JET+ • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Tôle en aluminium embouti (2 mm), renforcée d’une planche de bois (15 mm.). • Possibilité de rajouter un plateau bois (JET.A14M5). • Emplacement libre pour recevoir un étau. • 6 ou 7 tiroirs avec poignée en aluminium anodisé. • 1 soute grand volume fermée pour le rangement des objets encombrants. • Système d’ouverture sélectif des tiroirs; ouverture totale des tiroirs. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de très grand diamètre (160 mm), dont 2 pivotantes (avec frein). • Bumper en thermoplastique sur les 4 angles de l‘établi mobile. • Peinture poudre Epoxy très résistante aux coups et rayures. Referenz (rot)

Référence (rouge)

JET.T6M3

JET.T7M3

JET.C4M3

JET.CR4M3

Referenz (schwarz)

Référence (noir)

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

JET.T6GM3

JET.T7GM3

JET.C4GM3

JET.CR4GM3

6

7

4

Anz. Schubladen 60 mm

4

Nbre de tiroirs 60 mm

4

5

3

3

Anz. Schubladen 130 mm

Nbre de tiroirs 130 mm

1

1

1

1

Anz. Schubladen 200 mm

Nbre de tiroirs 200 mm

-

1

-

-

Anz. Schubladen 270 mm

Nbre de tiroirs 270 mm

1

-

-

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

418

Arbeitsfläche (mm)

Surface de travail utile (mm)

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

140

155

85

85

569x421

569x421

569x421

569x421

876x440

440x496

876x440

876x440

1159x546

1159x546

774x546

774x546

1000

1000

480

621

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

1100

1100

500

500

Gewicht (kg)

100,0

103,0

45,0

48,5

Poids (kg)


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

CHRONO.6M3A – CHRONO.8GM3A

Werkstattwagen Facom Chrono+

CHRONO.6M3A

Die Werkstattwagen der Reihe Chrono+ erlauben eine besonders ordentli­ che Aufbewahrung, verfügen über eine funktionale und widerstandsfähige Arbeitsplatte und bieten eine optimale Mobilität in der Werkstatt. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Grosse Arbeitsfläche aus Polypropylen mit integrierten Erhöhungen. • 2 Fahrgriffe vollständig im Gehäuse integriert. • Vollständig ausziehbare und gesicherte Schubladen; Kugellager-Gleit­ schienen. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (125 mm), davon 2 drehbare (1 mit Bremse). • Integrierter Flaschenhalter und Papierrollenhalter. • Epoxy-Pulverlackierung, dadurch besonders stoss- und kratzfest.

Servantes d’atelier Facom Chrono+ Les servantes d’atelier Chrono+ offrent une capacité de rangement élevée, un plan de travail fonctionnel et résistant ainsi qu‘une maniabilité optimale dans l‘atelier. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Grand plan de travail en polypropylène avec rebords intégrés. • 2 poignées de manœuvre intégrées. • Tiroirs à ouverture totale et sécurisée, avec glissières à billes. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de grand diamètre (125 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • Support flacons et support pour rouleau de papier inclus. • Peinture poudre Epoxy très résistante aux coups et rayures.

CHRONO.7GM3A

CHRONO.C4M3A - CHRONO.C4GM3A

Werkzeugkoffer Chrono+ • Kombinierbar mit Chrono+-Werkstattwagen, gefahrlos stapelbar. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • 4 Schubfächer, vollständig ausziehbar. • Zentralverriegelung, Schloss mit Klappschlüssel.

Coffres Chrono+

CHRONO.C4M3A

Referenz (rot)

Référence (rouge)

Referenz (schwarz)

Référence (noir)

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

Anz. Schubladen 60 mm

• Combinables avec les servantes Chrono+, empilables en toute sécurité. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • 4 tiroirs avec ouverture totale. • Verrouillage centralisé avec serrure à clé articulée.

CHRONO.6M3A

CHRONO.7M3A

CHRONO.6GM3A

CHRONO.7GM3A

6

7

8

4

Nbre de tiroirs 60 mm

4

5

6

3

Anz. Schubladen 130 mm

Nbre de tiroirs 130 mm

1

1

2

1

Anz. Schubladen 200 mm

Nbre de tiroirs 200 mm

-

1

-

-

Anz. Schubladen 270 mm

Nbre de tiroirs 270 mm

1

-

-

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

140

155

85

85

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

569x421

569x421

569x421

569x421

Arbeitsfläche (mm)

Surface de travail utile (mm)

560x460

560x460

560x460

560x460

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

1159x546

1159x546

774x546

774x546

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1000

1000

480

621

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

850

850

850

700

Gewicht (kg)

67,5

69,5

71,0

45,0

Poids (kg)

CHRONO.8M3A

CHRONO.C4M3A

CHRONO.8GM3A CHRONO.C4GM3A

419


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

CHRONO.6GM3HD / CHRONO.8GM3HD

Werkstattwagen Facom Chrono+ Heavy Duty • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Grosse Arbeitsplatte (750x540 mm) aus mehrschichtigem Buchenholz, in einer Dicke von 30 mm, mit abgerundeten Ecken. • Metall-Fahrgriff. CHRONO.6GM3HD • Vollständig ausziehbare und gesicherte Schubladen; Kugellager-Gleitschienen. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • Safety Lock System: inter-verrouillage empêchant l’ouverture simultanée de plusieurs tiroirs. • Maximale Belastbarkeit pro Schublade: 50 kg. • Statische Belastbarkeit: 1000 kg. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (125 mm), davon 2 drehbare (1 mit Bremse). • Inkl. 2 Flaschenhalter und 1 Papierrollenhalter. • Epoxy-Pulverlackierung, dadurch besonders stoss- und kratzfest.

Servantes d’atelier Facom Chrono+ Heavy Duty • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Grand plan de travail (760x540 mm) en hêtre multiplis, épaisseur 30 mm, avec des coins arrondis. • Poignée en métal. • Tiroirs à ouverture totale et sécurisée, avec glissières à billes. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • Safety Lock System: inter-verrouillage empêchant l’ouverture simultanée de plusieurs tiroirs. • Charge admissible par tiroir: 50 kg. • Charge statique: 1000 kg. • 4 roues de grand diamètre (125 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • 2 supports flacons et support pour rouleau de papier inclus. • Peinture poudre Epoxy très résistante aux coups et rayures.

CHRONO.8GM3HD

Referenz

420

Référence

CHRONO.6GM3HD

CHRONO.8GM3HD

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

6

8

Anz. Schubladen 60 mm

Nbre de tiroirs 60 mm

4

6 2

Anz. Schubladen 130 mm

Nbre de tiroirs 130 mm

1

Anz. Schubladen 270 mm

Nbre de tiroirs 270 mm

1

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

300

400 569x421

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

569x421

Arbeitsfläche (mm)

Surface de travail utile (mm)

760x540

760x540

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

848x540

848x540

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

997

997

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

1000

1000

Gewicht (kg)

67,5

71,0

Poids (kg)


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

ROLL.6M3 / ROLL.6GM3

Werkstattwagen Facom ROLL

ROLL.6M3

Dank ihren 6 Schubladen bieten die Werkstattwagen der Serie ROLL über­ durch­schnittlich viel Stauraum. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Grosse Arbeitsfläche aus fiberglasverstärktem Polypropylen mit integ­ rierten Erhöhungen, die das Abgleiten und Abstürzen von Werkzeugen verhindern, wenn der Werkstattwagen bewegt wird. • 2 Fahrgriffe vollständig im Gehäuse integriert. • Vollständig ausziehbare und gesicherte Schubladen; Kugellager-Gleitschienen. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (125 mm), davon 2 drehbare (1 mit Bremse). • Integrierter Flaschenhalter (lässt sich rechts oder links platzieren). • Perforierte Seitenwände, um Zubehör befestigen zu können.

Servantes d’atelier Facom ROLL

ROLL.6GM3 + JET.A5-2XL

Avec leurs 6 tiroirs, les servantes d’atelier ROLL offrent une capacité de rangement élevée. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Grand plan de travail en polypropylène chargé fibre avec rebords intégrés évitant la chute d’outils en cours de déplacement. • 2 poignées de manœuvre intégrées. • Tiroirs à ouverture totale et sécurisée, avec glissières à billes. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de grand diamètre (125 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • Support flacons inclus (positionnable à droite ou à gauche). • Côtés de la servante perforés pour recevoir d‘autres accessoires.

ROLL.CR4M3

Werkzeugkoffer Facom ROLL • 4 vollständig ausziehbare und gesicherte Schubladen; KugellagerGleitschienen. • Fassungsvermögen: 3 Module pro Schublade. • Grosse Arbeitsfläche aus fiberglasverstärktem Polypropylen. • 1 grosser Schubbügel und 2 vollständig im Gehäuse integrierte Fahrgriffe. • Zentralverriegelung; Schloss mit Kippschlüssel. • 4 Räder mit grossem Durchmesser (125 mm), davon 2 drehbare (1 mit Bremse). • Integrierter Flaschenhalter (lässt sich rechts oder links platzieren).

Coffre roulant Facom ROLL • 4 tiroirs à ouverture totale et sécurisée, avec glissières à billes. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Grand plan de travail en polypropylène chargé fibre. • 1 grande poignée rabattable et 2 poignées de manœuvre intégrées. • Verrouillage centralisé; serrure à clé articulée. • 4 roues de grand diamètre (125 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • Support flacons inclus (positionnable à droite ou à gauche). Referenz (rot)

Référence (rouge)

Referenz (schwarz)

Référence (noir)

ROLL.6M3

ROLL.CR4M3

ROLL.6GM3

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

6

4

Anz. Schubladen 60 mm

Nbre de tiroirs 60 mm

3

3

Anz. Schubladen 130 mm

Nbre de tiroirs 130 mm

2

1

Anz. Schubladen 200 mm

Nbre de tiroirs 200 mm

1

0

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

140

105

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

569x421

569x421

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

748x515

748x585

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

970

650

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

700

700

Gewicht (kg)

53,5

39,0

Poids (kg)

421


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Zubehör zu Werkstattwagen Accessoires pour le servantes d’atelier

JET.A5-1GXL Magnetisches Tablett mit Mulden und Papierrollenhalterung. Abmessungen: 430x320x170 mm. Gewicht: 2,7 kg. Tablette magnétique amovible et support pour rouleau de papier. Dimensions: 430x320x170 mm. Poids: 2,7 kg.

JET.A5-2GXL Abnehmbarer Blechabfallbehälter; leicht zu entleeren. Abmessungen: 380x160x250 mm. Gewicht: 1,2 kg. Bac à déchets amovible; facile à vider. Dimensions: 380x160x250 mm. Poids: 1,2 kg.

JET.A2GXL Dokumentenfach mit abgerundeten Kanten und Schutz­leiste. Kann einen DIN A4-Ordner aufnehmen. Abmessungen: 340x55x315 mm. Gewicht: 0,6 kg. Porte-document avec bords arrondis et joint de protection. Permet de ranger un classeur DIN A4. Dimensions: 340x55x315 mm. Poids: 0,6 kg.

JET.A1GXL Flaschenhalterung, zur Aufbewahrung von Spraydosen, Sprühflaschen usw. Abmessungen: 380x112x125 mm. Gewicht: 1,0 kg. Support pour flacons, idéal pour le rangement de sprays et de bouteilles. Dimensions: 380x112x125 mm. Poids: 1,0 kg.

JET.A3 Drehbares Tablett, zur Aufnahme eines Notebooks bzw. als Schreibunterlage. Sicheres Abstellen durch hohen Rand und Feststellvorrichtung. Abmessungen: 515x480x385 mm. Gewicht: 1,0 kg. Tablette pivotante, idéale pour poser un laptop ou des documents. Sécuri­ sée grâce aux rebords importants et au dispositif de blocage. Dimensions: 515x480x385 mm. Poids: 1,0 kg.

422


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Zubehör zu Werkstattwagen Accessoires pour le servantes d’atelier

JET.A8GXL Abschliessbarer Seitenschrank zur Aufbewahrung langer und/oder kostbarer Werkzeuge. Mit dem CKS-Aufhänge­system von Facom kompatibel. Abmessungen: 380x85x685 mm. Gewicht: 6,6 kg. Armoire latérale à fermeture à clé, pour le rangement d’outils encombrants et/ou de valeur. Compatible avec le système d’accrochage CKS de Facom. Dimensions: 380x85x685 mm. Poids: 6,6 kg.

JET.A16 Robuste, klappbare Arbeitsplatte aus ABS. Maximale Belastbarkeit: 20 kg. Lässt sich auf beiden Seiten des Werkstattwagens anbringen. Kompatibel mit den Werkstattwagen der Baureihe JET+ und CHRONO+. Plateau robuste et repliable en ABS. Charge admissible: 20 kg. Montage possible sur les 2 côtés de la servante. Compatible avec les servantes JET+ et CHRONO+.

JET.A17 Arbeitsplatte aus Holz, in einer Dicke von 40 mm, die für die Aufnahme eines Schraubstocks verwendet werden kann. Ermöglicht den Einsatz eines Schraubstocks ohne dadurch zu viel Arbeitsfläche zu verlieren. Kompatibel mit den Werkstattwagen der Baureihe JET+. Plan de travail en bois de 40 mm d’épaisseur sur lequel un étau peut être installé. Permet l‘utilisation d‘un étau sans perdre trop d‘espace sur le plan de travail. Compatible avec les servantes JET+.

JET.A18 Haltevorrichtung für die ToughSystem-Baureihe. Ermöglicht die Aufnahme von bis zu 4 Elementen. Geliefert mit 2 Sets bestehend aus den entsprechenden Montagehalterungen. Kompatibel mit den Werkstattwagen der Baureihe JET+. Support d‘aménagement pour dispositif ToughSystem. Permet le place­ ment de maximum 4 éléments. Livré avec 2 sets de supports de fixation. Compatible avec les servantes JET+.

423


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

FAS.21BK

Werkstattwagen in «American Style» mit Werkzeugkoffer Werkstattwagen mit 13 Schubfächern • 1 extra breites Schubfach für grosse Werkzeuge und Gegenstände • 6 Schubfächer für 3 Modulen. • 6 Schubfächer für 2 Modulen. • Doppelschienenpaar am extra breiten Schubfach und den grossen Schub­fächern für verstärkte Beständigkeit. • Hochbeständige Räder. • Manövriergriff mit Soft-Überzug für erhöhte Griffigkeit. Werkzeugkoffer mit 8 Schubfächern • 4 Schubfächer für 3 Modulen. • 4 Schubfächer für 2 Modulen. • Deckel mit hochbeständigen Gasfedern zum mühelosem Öffnen und Schliessen. Gesamtgewicht: 227 kg.

Servante d’atelier «American Style» avec coffret à outils Servante d’atelier avec 13 tiroirs • 1 tiroir extra large pour outils et objets volumineux. • 6 tiroirs pour 3 modules. • 6 tiroirs pour 2 modules. • Double paire de glissières sur le tiroir grande largeur et les grands tiroirs pour une résistance renforcée. • Roues haute résistance. • Poignée de manoeuvre avec revêtement soft pour plus de confort. Coffret à outils avec 8 tiroirs • 4 tiroirs pour 3 modules. • 4 tiroirs pour 2 modules. • Couvercle équipé de vérins à gaz haute endurance pour une ouverture et fermeture sans effort. Poids total: 227 kg.

ROLL.UC3S

Servicewagen • Ladekapazität: 200 kg. • Komfortabler Griff aus Metall. • Ablagen mit erhöhten Kanten und rutschfestem Gummi­teppich. • Nutzfläche der Ablagen: 745x455 mm. • 4 Rollen (ø 100 mm), 2 davon lenkbar (1 mit Bremse). • Wird in Einzelteilen geliefert. • Gewicht: 20 kg.

Desserte • Charge maximale: 200 kg. • Poignée de manœuvre confortable en métal. • Plan de travail et étagères avec rebords et tapis antidérapant en caoutchouc. • Dimension utile des étagères: 745x455 mm. • 4 roues (ø 100 mm), dont 2 pivotantes (1 avec frein). • Livrée démontée. • Poids: 20 kg.

424


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Aufbewahrungslösungen Solutions de rangement

BT.HT1

Mehrzweck-Sackkarre • Klappbare Auflageschaufel mit gesicherter Blockierung. • 200-mm-Räder für leichtes Rollen auch auf unebenem Gelände. • Traglast: 100 kg. Gewicht: 9,5 kg. • Mit 1 Befestigungsträgersatz für einen Kasten oder 1 Korb (BT.200, BT.203, BT.HT1BASKET). Zusätzliche Befestigungsträgersätze können separat gekauft werden (BT.HT1SUP).

Diable de portage multi-usage • Base pliante avec blocage sécurisé. • Roues de 200 mm pour un déplacement facile même sur terrain accidenté. • Capacité: 100 kg. Poids: 9,5 kg. • Livré avec 1 jeu de supports de fixation pour 1 boîte ou 1 panier (BT.200, BT.203, BT.HT1BASKET). Le jeu de support supplémentaire peut être acheté en option (BT.HT1SUP).

BT.200

Bi-Material-Werkzeugkasten • Werkzeugkasten aus Metall und Polypropylen mit einem einziehbaren oberen Griff und zwei seitlichen Griffen. • 1 abnehmbare Platte mit Fächern im Lieferumfang. • Abmessungen (LxBxH): 510x287x 294 mm. • Traglast: 25 l / 15 kg. Gewicht: 5,2 kg.

Boîte à outils bi-matière • Boîte à outils en métal et polypropylène avec une poignée supérieure rétrac­table et deux poignées latérales. • Livrée avec 1 plateau amovible compartimenté. • Dimensions (LxlxH): 510x287x 294 mm. • Capacité: 25 l / 15 kg. Poids: 5,2 kg.

BT.203

Bi-Material-Werkzeugkasten mit 3 Schubfächern • Werkzeugkasten aus Metall mit 3 Schubfächer aus Polypropylen, Höhe 65 mm, mit kugelgelagerten Führungsschienen, können zu 100 % geöff­ net werden. • 5-tlg. Satz Trennwände (1 Längs- und 4 Quertrennwände) im Lieferumfang. • Abmessungen (LxBxH): 510x270x270 mm. • Traglast: 15 kg. Gewicht: 7,3 kg.

Boîte à outils bi-matière avec 3 tiroirs • Boîte à outils en métal avec 3 tiroirs en polypropylène, hauteur 65 mm, équipés de glissières à billes, ouverture 100%. • Livrée avec 1 jeu de 5 cloisons (1 longitudinale et 4 transversales). • Dimensions (LxlxH): 510x270x270 mm. • Capacité: 15 kg. Poids: 7,3 kg.

BT.HT1BASKET

Korb aus Stahldraht • Stahldraht-Durchmesser 3 mm. • Abmessungen (LxBxH): 627x370x230 mm. • Traglast: 20 kg. Gewicht : 2,4 kg.

Panier en fil d’acier • Fil d’acier diamètre 3 mm. • Dimensions (LxPxH): 627x370x230 mm. • Capacité: 20 kg. Poids : 2,4 kg.

425


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Aufbewahrungslösungen Solutions de rangement

ToughSystem Aufbewahrungslösungen

Solutions de rangement ToughSystem

Das ToughSystem Aufbewahrungssystem ist besonders mo­ bil und handlich und begleitet den Anwender bei allen Einsät­ zen ausserhalb der Werkstatt. Die Fixiervorrichtungen werden in der Werkstatt an der Wand und am Boden angebracht und erlauben die Aufnahme der Aufbewahrungsboxen. Der Rah­ men lässt die Einstellung der gewünschten Höhe zu und bietet die Möglichkeit, weitere Fixiervorrichtungen hinzuzufügen.

Ultra mobile, la plateforme de rangement ToughSystme ac­ compagne l’utilisateur dans ses moindres déplacements. Dans l’atelier, les supports d’aménagement se fixent au sol et au mur et viennent accueillir les caisses de rangement. La structure permet de régler la hauteur des attaches et d’en ajouter.

Das modular aufgebaute Aufbewahrungssystem ist bis ins kleinste Detail durchdacht und auf Profis ausgerichtet; Die Elemente sind auf den Organiser abgestimmt, womit ein ver­ einfachter Transport von der Werkstatt ins Fahrzeug und zum Einsatzort gewährleistet ist.

Conçue pour les professionnels jusqu’au moindre détail, la gamme de rangement modulaire ToughSystem s’adapte aus­ si sur des chariots pour le transport de matériel de l’atelier au van et du véhicule au lieu d’intervention.

BSYS.TK

Werkstattträger ToughSystem Stabile Metallkonstruktion, entworfen für die Ausstellung in einer Werkstatt. • 5 verstellbare Bügel ermöglichen eine angepasste Konfiguration der Boxen. • 30 kg Nutzlast auf den Bügeln, 200 kg Nutzlast auf der Grundplatte. • Dimensionen: 180x65x33 cm.

Support d’aménagement atelier Fabrication robuste, spécialement conçue pour exposition dans un atelier. • 5 supports réglables permettant une configuration adaptée des boîtes. • Capacité de 30 kg pour les supports et 200 kg pour le plateau de support. • Dimensions: 180x65x33 cm.

BSYS.TR

Organiser ToughSystem Stabile Metallkonstruktion, mit robusten Rädern für schwierigen Untergrund. • 3 verstellbare Bügel ermöglichen eine angepasste Konfiguration der Boxen. • 80 kg Nutzlast auf den Bügeln, 120 kg Nutzlast auf der Grundplatte. • Dimensionen: 68,5x51,4x111,3 cm

Chariot de transport ToughSystem Fabrication avec métaux durables, avec roues tout terrain pour terrains difficiles. • 3 supports réglables permettant une configuration adaptée des boîtes. • Capacité de 80 kg pour les supports et 120 kg pour le plateau de support. • Dimensions: 68,5x51,4x111,3 cm

BSYS.BPT450

Mobiler Transportkoffer ToughSystem Extra grosser Tragekoffer mit Schwerlasträdern für hartes Gelände und 70 kg Kapazität. • Abnehmbare Trennwand zum Aufbewahren von Werkzeugen und Zubehör. • Herausnehmbarer vertikaler Organiser für leichten Zugriff auf grössere Handwerkzeuge. • Dimensionen: 59,7x48x99 cm.

Coffret mobile ToughSystem Boîte de transport extra large avec diable intégré pour une capacité de 70 kg. • Plateau séparateur amovible pour ranger les outils à main et accessoires jusqu‘à 40 kg. • Organisateur vertical amovible pour un accès facile aux plus gros outils à main. • Dimensionen: 59,7x48x99 cm.

426


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Aufbewahrungslösungen Solutions de rangement

BSYS.BPZ100

Organiser ToughSystem Ideal zum Aufbewahren und Organisieren von Kleinteilen wie z.B. Befesti­ gungselementen und Zubehör. Mit herausnehmbaren Fächern. • Durch den robusten, transparenten Polycarbonatdeckel kann der Inhalt leicht erkannt werden. • Auch zum Aufbewahren von Elektro-/Handwerkzeugen geeignet.

Organiser ToughSystem Idéal pour ranger et organiser vos petites pièces comme des fixations et accessoires, en utilisant des compartiments amovibles. • Couvercle transparent et robuste en polycarbonate pour identifier facile­ ment le contenu. • Aussi adapté pour le rangement des outils énergisés et outils à main.

BSYS.BP150

Transportkiste ToughSystem Ultra-robuste Transportkiste mit herausnehmbaren Fächern zum Aufbe­ wahren von Kleinteilen, Handwerkzeugen oder Elektrowerkzeugen. • Mit Organiser-Deckel für Kleinteile. • 3 Tragepositionen für hervorragende Flexibilität.

Mallette ToughSystem Boîte de transport ultra-résistante avec compartiments amovibles pour ranger les petites pièces, outils à main et outils énergisés. • Inclus un couvercle à compartiment pour les petites pièces. • 3 positions pour porter pour une flexibilité ultime.

BSYS.BP300 / BSYS.BP400

Transportkisten ToughSystem BSYS.BP300

Grosse Transportkisten mit herausnehmbarem Einsatz für die Aufbewah­ rung von Handwerkzeugen und Zubehör. 40 Liter • Fassungsvermögen: BSYS.BP300 BSYS.BP400 60 Liter • Herausnehmbarer vertikaler Organiser für leichten Zugriff auf grössere Handwerkzeuge.

Coffres de transport ToughSystem

BSYS.BP400

Grands coffres de transport avec plateau séparateur amovible pour ranger les outils à main et accessoires. • Capacité: BSYS.BP300 40 litres BSYS.BP400 60 litres • Organisateur vertical amovible pour un accès facile aux plus gros outils à main.

BSYS.BPTO280

Aufbewahrungsbox ToughSystem Geräumige und zugängliche Aufbewahrungsbox. • Seitengriffe und einklappbarer, robuster Bügel für den Transport. • Transportiert bis zu 20 kg Inhalt.

Panier porte-outils ToughSystem Panier de rangement accessible et spacieux. • Poignées latérales et barre transversale repliable pour le transport. • Peut porter jusqu‘à 20 kg d‘équipement.

427


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.RL161-26 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, Stiftschlüsseln und Zubehör (36-teilig) Module douilles 6 pans 1/4”, clés mâles et accessoires (36 pièces)

MOD.JL161-36 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und Zubehör (20-teilig) Module douilles 6 pans 3/8” et accessoires (20 pièces)

MOD.SL161-46 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/2” und Zubehör (26-teilig) Module douilles 6 pans 1/2” et accessoires (26 pièces)

MOD.R161-66 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4” und Zubehör (37-teilig) Module douilles 6 pans 1/4” et accessoires (37 pièces)

MOD.J161-36 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und Zubehör (20-teilig) Module douilles 6 pans 3/8” et accessoires (20 pièces)

MOD.S161-36 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/2” und Zubehör (23-teilig) Module douilles 6 pans 1/2” et accessoires (23 pièces)

428


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.CPEA0 Modul mit 3 Mechaniker-Zangen Module 3 pinces mécanicien

MOD.PR11 Modul mit 2 verstellbaren Zangen Module 2 pinces réglables

MOD.PR12 Modul mit 2 verstellbaren Zangen Module 2 pinces réglables

MOD.CPEA5 Modul mit 3 Mechaniker-Zangen und 2 verstellbaren Zangen Module 3 pinces mécanicien et 2 pinces réglables

MOD.VE Modul mit 3 1000V-isolierten Zangen Module 3 pinces isolées 1000V

MOD.PCSN Modul mit 4 Zangen für Sicherungs­ringe (2x ø 13 mm, 2x ø 18 mm) Module 4 pinces circlips (2x ø 13 mm, 2x ø 18 mm)

429


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.MI7 Modul mit Schlagwerkzeugen (7-teilig) Module outils de frappe (7 pièces)

MOD.CG Modul mit Splinttreibern (11-teilig) Module chasse-goupilles gainées (11 pièces)

MOD.CG1 Modul mit Splinttreibern, Flach- und Kreuzmeisseln mit Handgriff (7-teilig) Module chasse-goupilles, burins et bédanes gainés (7 pièces)

MOD.A1 Modul mit Schlitz- und Phillips-Schraubendrehern (8-teilig) Module tournevis à fente et Phillips (8 pièces)

MOD.A2 Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (8-teilig) Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (8 pièces)

MOD.A3 Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (8-teilig) Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (8 pièces)

430


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.A4 Modul mit Schlitz-Schraubendrehern (9-teilig) Module tournevis à fente (9 pièces)

MOD.A5 Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (10-teilig) Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (10 pièces)

MOD.ANX Modul mit Pozidriv-, Phillips- und Schlitz-Schraubendrehern (8-teilig) Module tournevis Pozidriv, Phillips et à fente (8 pièces)

MOD.ANXR Modul mit Resistorx®-Schraubendrehern (7-teilig) Module tournevis Resistorx® (7 pièces)

MOD.84TZSA Modul mit 7 Sechskant-Stiftschlüsseln mit T-Griff (3 - 10 mm) Module 7 clés mâles hexagonales avec poignée en T (3 - 10 mm)

MOD.89TXA Modul mit 7 Torx-Stiftschlüsseln mit T-Griff (T10 - T40) Module 7 clés mâles Torx avec poignée en T (T10 - T40)

431


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.440-1 Modul mit 16 Gabelringschlüsseln der 440er-Serie (6 - 24 mm) Module 16 clés mixtes de la série 440 (6 - 24 mm)

MOD.440-2 Modul mit 4 grossen Gabelring­schlüs­seln der 440er-Serie (27 - 32 mm) Module 4 grandes clés mixtes de la série 440 (27 - 32 mm)

MOD.440-1XL Modul mit 17 Gabelringschlüsseln der 440er-Serie (6 - 24 mm) Module 17 clés mixtes de la série 440 (6 - 24 mm)

MOD.440-2XL Modul mit 5 grossen Gabelring­schlüs­seln der 440er-Serie (27 - 34 mm) Module 5 grandes clés mixtes de la série 440 (27 - 34 mm)

MOD.44-1 Modul mit 9 Gabelschlüsseln der 44er-Serie (6 - 24 mm) Module 9 clés à fourche de la série 44 (6 - 24 mm)

MOD.44-2 Modul mit 3 grossen Gabelschlüs­seln der 44er-Serie (26 - 32 mm) Module 3 grandes clés à fourche de la série 44 (26 - 32 mm)

432


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.467BJ12 Modul mit 12 Ringratschenschlüsseln der 467er-Serie (8 - 19 mm) Module de 12 clés mixtes à effet cliquet de la série 467 (8 - 19 mm)

MOD.467BXL Modul mit 6 grossen Ringratschenschlüsseln der 467er-Serie (21 - 32 mm) Module de 6 grandes clés mixtes à effet cliquet de la série 467 (21 - 32 mm)

MOD.467FJ12 Modul mit 12 Gelenk­-Ringratschen­schlüsseln (15-teilig) Module de 12 clés mixtes à effet cliquet avec tête orientable (15 pièces)

MOD.65J7 Modul mit 7 Knarren-Ringschlüsseln der 65er-Serie (6 - 19 mm) Module 7 clés polygonales à effet cliquet de la série 65 (6 - 19 mm)

MOD.55-1 Modul mit 7 Ringschlüsseln der 55er-Serie (6 - 19 mm) Module 7 clés polygonales de la série 55 (6 - 19 mm)

MOD.55-2 Modul mit 3 grossen Ringschlüsseln der 55er-Serie (21 - 28 mm) Module 3 grandes clés polygonales de la série 55 (21 - 28 mm)

433


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.66A-1 Modul mit 6 Gelenkschlüsseln (6 - 19 mm) Module 6 clés à douilles articulées (6 - 19 mm)

MOD.66A-2 Modul mit 3 Gelenkschlüsseln (18 - 23 mm) Module 3 clés à douilles articulées (18 - 23 mm)

MOD.43 Modul 5 mit offenen Ringschlüsseln mit Anschlagkante (7 - 19 mm) Module 5 clés à tuyauter (7 - 19 mm)

MOD.97 Modul mit 6 doppelten, geschmiedeten Rohrsteckschlüsseln (8 - 19 mm) Module 6 clés à tube forgées (8 - 19 mm)

MOD.TX1A Modul mit Torx®-Werkzeugen (24-teilig) Module outils Torx® (24 pièces)

MOD.HLB Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und 1/2” (13-teilig) Module douilles longues 6 pans 3/8” et 1/2” (13 pièces)

434


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.SHPA Modul mit 1/2”-Steckschlüsseln mit langen Schraubeinsätzen (15-teilig) Module douilles 1/2” avec embouts longs (15 pièces)

MOD.CH Modul mit Werkzeugen zum Anziehen und Lösen von Zylinderköpfen (24-teilig) Module outils de serrage et desserrage de culasse (24 pièces)

MOD.NS1 Modul Sechskant-Impact-Steckschlüsselsatz, 10 bis 24 mm (15-teilig) Module assortiment de douilles impact 6 pans, de 10 à 24 mm (15 pièces)

MOD.E41 Modul mit Schraubeinsätzen (44-teilig) Module embouts de vissage (44 pièces)

MOD.E20L Modul mit langen Schraubeinsätzen (23-teilig) Module longs embouts de vissage (23 pièces)

PL.L384 Modul für Schrauben und Kleinteile (Lieferung ohne Inhalt) Module de rangement pour petites pièces (livré sans consommables)

435


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.NS260 Modul mit Hand-Schlagschrauber (16-teilig) Module tournevis à frapper (16 pièces)

MOD.601 Modul Sägen - Feilen - Messen Module scie - limes - mesure

MOD.LIM Modul mit 5 Feilen Module avec 5 limes

MOD.234 Modul Messen-Anreissen (6-teilig) Module mesurage-traçage (6 pièces)

MOD.MET Modul mit Messinstrumenten (4-teilig) Module instruments de mesure (4 pièces)

MOD.Y105 Modul mit Nietwerkzeug (Nietzange und 600 Alu-Blindnieten) Module rivetage (pince à riveter et 600 rivets alu)

436


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.U306 Modul mit 2 Abziehern und Zubehör (8-teilig) Module avec 2 extracteurs et accessoires (8 pièces)

MOD.U48A Modul für den Öl- und Ölfilterwechsel (16-teilig) Module pour la vidange et le changement de filtre à huile (16 pièces)

MOD.BJ-GM Modul mit 11 Werkzeugen für Zünd- und Glühkerzen (3/8“) Module de 11 outils pour bougies d‘allu­mage et de préchauffage (3/8“)

MOD.BJC Modul mit 7 Werkzeugen für Zünd­kerzen (3/8“) Module de 7 outils pour bougies d‘allu­mage (3/8“)

MOD.BSB Modul mit 5 Werkzeugen für Zünd­kerzen (1/2“) Module de 5 outils pour bougies d‘allu­mage (1/2“)

MOD.BRA Modul mit 6 Werkzeugen für Glühkerzen Module de 6 outils pour bougies de préchauffage

437


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

MOD.DFD Modul mit Werkzeugen für die Wartung von Scheibenbremsen (12-teilig) Module d‘outils pour le service des freins à disque (12 pièces)

MOD.DFT Modul mit Werkzeugen für die Wartung von Trommelbremsen (7-teilig) Module d‘outils pour le service des freins à tambour (7 pièces)

MOD.208 Modul für das Anziehen von Radmuttern, inkl. Drehmomentschlüssel (8-teilig) Module pour le serrage des écrous de roues, avec clé dynamométique (8 pièces)

D.83C Modul mit Werkzeugen für Mac Pherson-Stossdämpferschäfte (28-teilig) Module d‘outils pour tiges d’amortisseurs Mac Pherson (28 pièces)

MOD.CAR2 Modul mit Werkzeugen für Karosserie­arbeiten (14-teilig) Module d‘outils pour travaux de carros­serie (14 pièces)

MOD.KL2 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/4”, Umschaltknarre und Zubehör (9-teilig) Module douilles 6 pans 3/4”, cliquet et accessoires (9 pièces)

438


SWF wischt den Regen weg. Prüfen Sie jetzt Ihre Scheibenwischer – für eine bessere Sicht. Scheibenwischer sind Tag für Tag Umwelteinflüssen ausgesetzt: UV-Strahlung, Hitze oder Kälte wirken sich auf Dauer negativ auf das Wischerbild aus. Aus diesem Grund empfehlen wir, alle sechs Monate die Wischer zu kontrollieren – für eine bessere Sicht und Ihre Sicherheit. Sprechen Sie uns an: Wir helfen Ihnen gern bei dem Austausch Ihrer Wischer.


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

E010192

Werkstattwagen Expert • Werkstattwagen mit 6 Schubladen (100% ausziehbar) und Zentralverriegelung. • Verfügbarer Raum für 3 Module pro Schublade. • Grosse Arbeitsfläche aus glasfaserverstärktem Polypropylen mit integ­ rierten Griffen. • 4 Räder (ø 125 mm), davon 1 Rad mit Bremsvorrichtung. • Inkl. Flaschenhalter (rechts oder links anzubringen).

Servante d’atelier Expert • Servante équipée de 6 tiroirs à ouverture 100% et verrouillage centralisé. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Grand plan de travail en polypropylène chargé fibre avec poignée intégrée. • 4 roues (ø 125 mm) dont 1 avec frein. • Support flacons inclus (positionnable à droite ou à gauche).

E010193

Werkstattwagen Expert • Werkstattwagen mit 7 Schubladen (100% ausziehbar) und Zentralverriegelung. • Verfügbarer Raum für 3 Module pro Schublade. • Grosse Arbeitsfläche aus glasfaserverstärktem Polypropylen mit integ­ rierten Griffen. • 4 Räder (ø 125 mm), davon 1 Rad mit Bremsvorrichtung. • Inkl. Flaschenhalter (rechts oder links anzubringen).

Servante d’atelier Expert • Servante équipée de 7 tiroirs à ouverture 100% et verrouillage centralisé. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Grand plan de travail en polypropylène chargé fibre avec poignée intégrée. • 4 roues (ø 125 mm) dont 1 avec frein. • Support flacons inclus (positionnable à droite ou à gauche).

E010194

Werkstattwagen Expert • Werkstattwagen mit 7 Schubladen (100% ausziehbar) und Zentralverriegelung. • Verfügbarer Raum für 3 Module pro Schublade. • Grosse Arbeitsfläche aus glasfaserverstärktem Polypropylen mit integ­ rierten Griffen. • 4 Räder (ø 125 mm), davon 1 Rad mit Bremsvorrichtung. • Inkl. Flaschenhalter (rechts oder links anzubringen).

Servante d’atelier Expert • Servante équipée de 7 tiroirs à ouverture 100% et verrouillage centralisé. • Capacité de rangement: 3 modules par tiroir. • Grand plan de travail en polypropylène chargé fibre avec poignée intégrée. • 4 roues (ø 125 mm) dont 1 avec frein. • Support flacons inclus (positionnable à droite ou à gauche).

440

Referenz

Référence

E010192

E010193

E010194

E010108

Anz. Schubladen Anz. Schubladen 60 mm

Nbre total de tiroirs

6

7

7

0

Nbre de tiroirs 60 mm

3

4

6

-

Anz. Schubladen 130 mm

Nbre de tiroirs 130 mm

2

3

0

-

Anz. Schubladen 200 mm

Nbre de tiroirs 200 mm

1

0

0

-

Anz. Schubladen 270 mm

Nbre de tiroirs 270 mm

0

0

1

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

140

155

150

200

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

569x421

569x421

569x421

-

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

748x515

748x515

748x515

925x495

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

815

970

970

970

Statische Widerstandskraft (kg) Résistance statique (kg)

700

700

700

-

Gewicht (kg)

53,5

60,0

62,5

22,3

Poids (kg)


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

E010108

Servicewagen • Ladekapazität: 200 kg. • Komfortabler Griff. • Ablagen mit erhöhten Kanten und rutschfestem Gummi­teppich. • 4 Rollen (ø 80 mm), 2 davon lenkbar. • Wird in Einzelteilen geliefert.

Desserte • Charge maximale: 200 kg. • Poignée de manœuvre confortable. • Plan de travail et étagères avec rebords et tapis antidérapant en caoutchouc. • 4 roues (ø 80 mm), dont 2 pivotantes. • Livrée démontée.

E220361 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, 3/8“, 1/2“ und Zubehör Module douilles 6 pans 1/4”, 3/8“, 1/2“ et accessoires

E220362 Modul mit Schraubendrehern und Schlagwerkzeugen Module tournevis et outils de frappe

E220363 Modul mit Knarren-Ringgabelschlüsseln, Ringgabelschlüsseln, Zangen und Stiftschlüsseln Module clés mixtes à cliquet, clés mixtes, clés mâles et pinces

E010516 Modul für Schrauben und Kleinteile (Lieferung ohne Inhalt) Module de rangement pour petites pièces (livré sans consommables)

441


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

E194680 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, Stiftschlüsseln und Zubehör (45-teilig) Module douilles 6 pans 1/4”, clés mâles et accessoires (45 pièces)

E194678 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und Zubehör (20-teilig) Module douilles 6 pans 3/8”, et accessoires (20 pièces)

E194677 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/2” und Zubehör (19-teilig) Module douilles 6 pans 1/2” et accessoires (19 pièces)

E030715 Modul mit 6-Kant-Steckschlüsseln 1/4”, Stiftschlüsseln und Zubehör (67-teilig) Module douilles 6 pans 1/4”, clés mâles et accessoires (67 pièces)

E031821 Modul mit 6- und 12-Kant-Steckschlüsseln 3/8” und Zubehör (50-teilig) Module douilles 6 et 12 pans 3/8” et accessoires (50 pièces)

E032924 Modul mit Gelenkkopf-Knarre 1/2” und Zubehör (8-teilig) Module cliquet à tête articulée 1/2” et accessoires (8 pièces)

442


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

E032201 Modul mit 10 langen 6-Kant-Steck­schlüsseln 1/2” (10 - 24 mm) Module 10 douilles longues 6 pans 1/2” (10 -24 mm)

E032922 Modul mit Schraubendreher- und Torx-Steckschlüsseln 1/2” (33-teilig) Module douilles tournevis et Torx 1/2” (33 pièces)

E041644 Modul mit langen Impact-Steck­schlüsseln 1/2” (25-teilig) Module douilles impact longues 1/2“ (25 pièces)

E194937 Modul mit 16 Ringgabelschlüsseln (6 - 24 mm) Module 16 clés mixtes (6 - 24 mm)

E110302 Modul mit 4 grossen Ringgabelschlüs­seln (27 - 32 mm) Module 4 grandes clés mixtes (27 - 32 mm)

E194938 Modul mit 12 Ringratschen­schlüsseln (8 - 19 mm) Module de 12 clés mixtes à effet cliquet (8 - 19 mm)

443


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

E111100 Modul mit 7 Ringratschen­schlüsseln (8 - 19 mm) und 1 Rollgabelschlüssel Module 7 clés mixtes à effet cliquet (8 - 19 mm) et une clé à molette

E111220 Modul mit 11 Gabelschlüsseln (6x7 - 30x32 mm) Module 11 clés à fourches (6x7 - 30x32 mm)

E111710 Modul mit 8 Ringschlüsseln (6 - 24 mm) Module 8 clés polygonales (6 - 24 mm)

E194940 Modul mit Schlitz- und Phillips-Schraubendrehern (8-teilig) Module tournevis à fente et Phillips (8 pièces)

E194941 Modul mit Resistorx-Schraubendrehern (6-teilig) Module tournevis Resistorx (6 pièces)

E121105 Modul mit Stiftschlüsseln, Bithalter und Schraubbits (74-teilig) Module clés mâles coudées, tournevis porte-embouts et embouts (74 pièces)

444


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

E121201 Modul mit 8 Stiftschlüsseln mit T-Griff (2,5 - 10 mm) Module 8 clés mâles avec poignée en T (2,5 - 10 mm)

E121213 Modul mit 7 Torx-Stiftschlüsseln mit T-Griff (T10 - T40) Module 7 clés mâles Torx avec poignée en T (T10 - T40)

E150801 Modul mit Schlagwerkzeugen (7-teilig) Module outils de frappe (7 pièces)

E080821 Modul mit 4 Mechaniker-Zangen Module 4 pinces mécanicien

E080801 Modul mit 2 verstellbaren Zangen Module 2 pinces réglables

E194943 Modul mit 4 Seegeringzangen Module avec 4 pinces circlips

445


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

E020601 Modul mit 4 Feilen Module avec 4 limes

E142401 Modul mit Blechwerkzeugen (6-teilig) Module outils de tôlerie (6 pièces)

E041604 Modul mit Impact-Steck­schlüsseln 1/2” (26-teilig) Module douilles impact 1/2“ (26 pièces)

E040601 Modul mit Impact-Steck­schlüsseln 1/2” (17-teilig) Module douilles impact 1/2“ (17 pièces)

446


Elring – Das Original 2120_Sricker-e-Aka_ro2.indd 1

06.03.15 15:29

Online-Dichtmassenberater: in 3 Schritten zu Ihrem Produkt

Facebook

YouTube

www.elring.de

Dichtmassenberater


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

07065L

Werkstattwagen Racing Experience mit 7 Schubladen • Schubladen-Vollauszug, kugelgelagert – Mehrfachauszug möglich. • Schnellverriegelung an jeder Schublade. • Zentral abschliessbar. • Kunststoff-Kantenschutz. • Seitliche Einsteckmöglichkeit für Schraubendreher. • 2 Lenkrollen und 2 Räder aussenliegend.

Servantes d’atelier Racing Experience avec 7 tiroirs • Tiroirs à ouverture complète, sur roulements à billes; ouverture possible de plusieurs tiroirs conjointement. • Verrouillage rapide de chaque tiroir. • Verrouillage centralisé. • Protections plastiques sur les côtés. • Logements latéraux pour tournevis. • 2 roues pivotantes et 2 roues déportées.

07080L

Werkstattwagen Racing Experience mit 8 Schubladen • Schubladen-Vollauszug, kugelgelagert – Mehrfachauszug möglich. • Soft-Close Einzug an jeder Schublade. • Zentral abschliessbar. • Edelstahl-Abdeckung mit seitlichen Sortierfächern. • Kunststoff-Kantenschutz. • Inkl. aussenliegendem Abfallbehälter und Sprühdosenhalter. • 2 Lenkrollen und 2 Räder aussenliegend.

Servantes d’atelier Racing Experience avec 8 tiroirs • Tiroirs à ouverture complète, sur roulements à billes; ouverture possible de plusieurs tiroirs conjointement. • Fermeture amortie de chaque tiroir. • Verrouillage centralisé. • Plateau en acier avec des casiers latéraux. • Protections plastiques sur les côtés. • Livré avec une petite poubelle et porte-aérosol sur le côté. • 2 roues pivotantes et 2 roues déportées.

448

Referenz

Référence

07065L

07080L

07091L

07092L

Anz. Schubladen

Nbre total de tiroirs

7

8

8

0

Anz. Schubladen 59 mm

Nbre de tiroirs 59 mm

2

-

-

-

Anz. Schubladen 70/75 mm

Nbre de tiroirs 70/75 mm

4

7

7

6

Anz. Schubladen 100 mm

Nbre de tiroirs 100 mm

-

-

-

1

Anz. Schubladen 130 mm

Nbre de tiroirs 130 mm

-

-

1

1

Anz. Schubladen 153 mm

Nbre de tiroirs 153 mm

-

1

-

-

Anz. Schubladen 187 mm

Nbre de tiroirs 187 mm

1

-

-

-

Gesamtnutzlast (kg)

Charge totale admissible (kg)

180

205

250

225

Schubladen-Nutzfläche (mm) Surface utile des tiroirs (mm)

570x410

570x410

815x395

570x400

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

724x470

800x482

970x480

1150x480

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

910

1013

1010

1010

Gewicht (kg)

Poids (kg)

72,5

80,0

113,0

110,0


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkstattwagen Servantes d’atelier

07091L

Werkstattwagen XL Racing Experience mit 8 Schubladen • Schubladen-Vollauszug, kugelgelagert – Mehrfachauszug möglich. • Soft-Close Einzug an jeder Schublade. • Zentral abschliessbar. • Edelstahl-Abdeckung mit seitlichen Sortierfächern. • Kunststoff-Kantenschutz. • Inkl. aussenliegendem Abfallbehälter und Sprühdosenhalter. • 2 Lenkrollen und 2 Räder aussenliegend.

Servante d’atelier XL Racing Experience avec 8 tiroirs • Tiroirs à ouverture complète, sur roulements à billes; ouverture possible de plusieurs tiroirs conjointement. • Fermeture amortie de chaque tiroir. • Verrouillage centralisé. • Plateau en acier avec des casiers latéraux. • Protections plastiques sur les côtés. • Livré avec une petite poubelle et porte-aérosol sur le côté. • 2 roues pivotantes et 2 roues déportées.

07092L

Werkstattwagen XXL Racing Experience mit 7 Schubladen und 1 Aufbewahrungsschrank • Schubladen-Vollauszug, kugelgelagert – Mehrfachauszug möglich. • Soft-Close Einzug an jeder Schublade. • Zentral abschliessbar. • Edelstahl-Abdeckung mit seitlichen Sortierfächern. • Kunststoff-Kantenschutz. • Inkl. aussenliegendem Abfallbehälter und Sprühdosenhalter. • 2 Lenkrollen und 2 Räder aussenliegend. • Abschliessbarer Aufbewahrungsschrank.

Servante d’atelier XXL Racing Experience avec 7 tiroirs et 1 armoire • Tiroirs à ouverture complète, sur roulements à billes; ouverture possible de plusieurs tiroirs conjointement. • Fermeture amortie de chaque tiroir. • Verrouillage centralisé. • Plateau en acier avec des casiers latéraux. • Protections plastiques sur les côtés. • Livré avec une petite poubelle et porte-aérosol sur le côté. • 2 roues pivotantes et 2 roues déportées. • Armoire de rangement verrouillable.

07081L / 07082L

Zubehör für Werkstattwagen Folgende Zubehör passen zu den Werkstattwagen 07080L, 07091L und 07092L: • Dokumentenhalter 07081L • Papierrollenhalter 07082L

Accessoires pour servantes d’atelier Les accessoires suivants sont adaptés pour les servantes d‘atelier 07080L, 07091L et 07092L: • Porte-documents 07081L • Support pour rouleau de papier 07082L

449


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

Z3000-2 Modul mit Steckschlüsseln 1/4”, 3/8”, 1/2”und Zubehör (95-teilig) Module douilles 6 pans 1/4”, 3/8”, 1/2” et accessoires (95 pièces)

Z3000-21 Modul mit Schraubenschlüsseln (35-teilig) Module clés de serrage (35 pièces)

Z3000-23 Modul mit Schraubendrehern und Stiftschlüsseln (38-teilig) Module tournevis et clés mâles (38 pièces)

Z3000-25 Modul mit Zangen (13-teilig) Module pinces (13 pièces)

Z3000-4 Modul mit Schraubendreheinsätzen und 1 Bitsortiment (102-teilig) Module de douilles tournevis et assortiment d‘embouts (102 pièces)

Z3000-7 Modul mit Werkzeugen für Blechbearbeitung und Karrosserie (21-teilig) Module avec des outils pour le travail de tôle et carrosserie (21 pièces)

450


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugmodule Modules d’outils

Z3000-8 Modul mit Werkzeugen für Reifenservice (25-teilig) Module avec des outils pour le service des pneumatiques (25 pièces)

Z3000-6 Modul mit Werkzeugen für Öl- und Bremsenservice (36-teilig) Module avec des outils pour le service de vidange et des freins (36 pièces)

Z3013-20 Modul mit Sechskant- Schraubendreh­einsätzen (14-teilig) Module de douilles tournevis 6 pans (14 pièces)

Z3013-21 Modul mit Vielzahn-Schraubendreh­einsätzen XZN (12-teilig) Module de douilles tournevis XZN (12 pièces)

Z3013-22 Modul mit Torx-Schraubendreh­einsätzen (16-teilig) Module de douilles tournevis Torx (16 pièces)

Z3013-23 Modul mit E-Profil-Steckschlüsseln (18-teilig) Module de douilles Torx (18 pièces)

Z3013-18 Modul mit Impact-Steckschlüsseln (29-teilig) Module de douilles impact (29 pièces)

451


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugkästen und -taschen Boîtes à outils

BP.P20 / BP.P26

Kunststoff-Werkzeugkästen «Pro Box»

BP.P26

• Kastenfach aus verstärktem Polypropylen; Gummipuffer an den Kanten. • Drahtscharniere aus Metall; widerstandsfähige Metallverschlüsse, ab­ schliessbar (Vorhängeschloss nicht im Lieferumfang enthalten). • Sicherer, komfortabler Aluminiumtragegriff. • Befestigungsgurt im Deckel für die Aufbewahrung sperriger Objekte (Metall­sägebogen, Wasserwaage, usw.). • Lieferung mit einem abnehmbaren «Trageeinsatz».

Boîtes à outils en plastique «Pro Box»

BP.P20

• Soute en polypropylène renforcé, bumpers souples aux angles. • Charnières fil métal; fermetures métalliques résistantes, possibilité de verrouil­lage par cadenas (non fournis).. • Poignée aluminium sûre et confortable. • Sangle de fixation dans le couvercle pour le rangement d‘objets encom­ brants (monture de scie, niveaux...). • Livrées avec un plateau amovible «baladeur».

BP.C16 - BP.C24

Kunststoff-Werkzeugkästen «Tool Box» • Kastenfach aus verstärktem Polypropylen. • Widerstandsfähige Metallverschlüsse, abschliessbar (Vorhängeschloss nicht im Lieferumfang enthalten). • Einziehbarer Griff; 2 Aufbewahrungsfächer auf dem Deckel. • Lieferung mit einem abnehmbaren «Trageeinsatz». BP.C24

Boîtes à outils en plastique «Tool Box» • Soute en polypropylène renforcé. • Fermetures métalliques résistantes, possibilité de verrouillage par ca­ denas (non fournis). • Poignée rétractable; 2 compartiments de rangement sur le couvercle. • Livrées avec un plateau amovible «baladeur».

BT.11G / BT.13A

Stahlblech-Werkzeugkästen mit 5 Fächern • Sofortiger Zugang zu allen Fächern beim Auseinanderklappen der Griffe. • Boden der Fächer mit Schaumstoff ausgelegt. • Abschliessbar (Vorhängeschloss nicht im Lieferumfang enthalten).

Boîtes à outils métalliques à 5 cases • L‘écartement des poignées donne instantanément accès à toutes les cases. • Fond des compartiments recouvert de mousse. • Possibilité de verrouillage par cadenas (non fourni).

BS.SMB

Kunststoff-Werkzeugkästen «Tool Box» • Kann für einen schnellen Zugang zum Tascheninhalt ganz geöffnet werden. • Sehr widerstandsfähiges Gewebe aus 1200 Denier. • Grosse Gummifüsse unter der Tasche. • PVC-Klarsichtfach für Dokumente.

Boîtes à outils en plastique «Tool Box» • Ouverture à 100% pour un accès rapide et total au contenu du sac. • Tissu très résistant en 1200 deniers. • Larges pieds en caoutchouc sous la soute. • Pochette en PVC transparent pour les documents.

452


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugkästen und -taschen Boîtes à outils

BS.T14 - BS.R20

Textile Werkzeugtasche «Pro Bag»

BS.T20

• Sehr widerstandsfähiges Polyestergewebe, 1200 x 1200 Denier. • Steifes, wasserfestes Kastenfach aus Polypropylen. • Aluminium-Tragegriff mit Lederummantelung. • Schultergurt im Schulterbereich gepolstert. • Durch eine flexible Haube verschlossen. • Zahlreiche Seitentaschen. • BS.R20: Modell mit Rollen und Teleskopgriff.

Boîtes à outils en textile «Pro Bag»

BS.R20

• Tissu très résistant polyester 1200 x 1200 deniers. • Soute en polypropylène rigide et waterproof. • Poignée aluminium avec poignée de préhension. • Sangle d’épaule avec coussin de renfort au niveau de l’épaule. • Fermeture par capote souple. • Nombreuses poches latérales. • BS.R20: version sur roulettes avec poignée télescopique.

BS.T20

Textile Werkzeugtasche «Pro Bag» • Sehr widerstandsfähiges Gewebe aus 1200 Denier. • Steifes, wasserfestes Kastenfach aus Polypropylen. • Aluminium-Tragegriff mit Lederummantelung. • Schultergurt im Schulterbereich gepolstert.

Boîtes à outils en textile «Pro Bag» • Tissu très résistant en 1200 deniers. • Soute en polypropylène rigide et waterproof. • Poignée aluminium avec poignée de préhension en cuir. • Sangle d’épaule avec coussin de renfort au niveau de l’épaule.

BS.L30

Werkzeug-Stoffrucksack • Rückenteil mit hochdichtem Schaumstoff gepolstert. • Gepolsterte und einstellbare Schulterriemen. • Brust- und Bauchriemen gepolstert und einstellbar. • Zahlreiche Taschen und Haken zum Ordnen des Werkzeugs. • Gepolsterte Tasche für einen Laptop-PC (15“) im hinteren Teil.

Sac à dos textile • Dos avec mousse haute densité. • Bretelles moussées et ajustables. • Ceintures sternum et ventrale moussées et ajustables. • Nombreuses poches et crochets pour organisation de l’outillage. • Pochette moussée pour ordinateur (15’’ ) à l’arrière.

BS.TLB

2-in-1-Stofftasche für Werkzeuge und PC • Sehr widerstandsfähiges Gewebe aus 1200 Denier. • Innen: 14 Taschen. • 1 gepolsterte Tasche für einen Laptop-PC (max. 15”) oder ein Tablet. • Aussen: 2 Seitentaschen (eine geschlossene Tasche, eine offene Netztasche).

Sac textile 2 en 1 pour outillage et PC • Tissu très résistant en 1200 deniers. • Intérieur: 14 poches. • 1 poche moussée pour un ordinateur portable (15” maxi) ou une tablette. • Extérieur: 2 poches latérales (une fermée, une poche-filet ouverte).

453


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Drehmomentschlüssel Clé dynamométriques

R.306-5M - S.306-340MF

Drehmomentschlüssel Die Drehmomentschlüssel der 306er-Serie verfügen über eine einseitig drehende Knarre mit 75 Zähnen. • Nachstellwinkel: 5°. • Antrieb: 1/4”, 3/8” oder 1/2”. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit ±4% nach ISO 6789. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 5000 Zyklen. • Die MF-Versionen verfügen über einen Gelenkkopf. • Im Lieferumfang: Kunststoffkoffer und Eichzertifikat ISO 6789.

S.306-340M

S.306-340MF

Clés dynamométriques Les clés dynamométriques de la série 306 sont dotées d‘un cliquet „monosens“ 75 dents. • Angle de reprise: 5°. • Carré entraîneur: 1/4”, 3/8” ou 1/2”. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Précision: ±4% selon ISO 6789. • Endurance du mécanisme: 5000 cycles. • Les version MF disposent d‘une tête articulée. • Livrées dans un coffret en plastique avec un certificat d‘étalonnage.

K.306A600 / K.306A1000

Drehmomentschlüssel Diese Drehmomentschlüssel verfügen über eine abnehmbare Knarre. • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen. • Geringer Drehwinkel: 5°. • Antrieb: 3/4”. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit ±4%. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 25000 Zyklen. • Im Lieferumfang: Kunststoffkasten und Eichzertifikat ISO 6789.

Clés dynamométriques Ces clés dynamométriques sont dotées d‘un cliquet amovible. • Cliquet „monosens“ 72 dents. • Faible angle de reprise: 5°. • Carré entraîneur: 3/4”. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Précision: ±4%. • Endurance du mécanisme: 25.000 cycles. • Livrées dans un coffret plastique avec un certificat d‘étalonnage ISO 6789.

454

Referenz

Référence

R.306-5M

J.306-25M

J.306-100M

J.306-100MF

S.306-340M S.306-340MF

K.306A600

K.306A1000

Antrieb

Carré entraîneur

1/4”

3/8”

3/8”

3/8”

1/2”

1/2”

3/4”

3/4”

Kapazität (Nm)

Capacité (Nm)

1-5

5 - 25

20 - 100

20 - 100

70 - 340

70 - 340

120 - 600

200 - 1000

Messteilung (Nm) Graduation (Nm)

0,1

0,1

1

1

1,5

1,5

2

4

Länge (mm)

Longueur (mm)

197

288

400

425

620

650

1050

1470

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,35

0,41

1,05

1,14

1,56

1,70

8,8

13,5


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Drehmomentschlüssel Clé dynamométriques

E.316A30R - E.316A340S

Clés dynamométriques électroniques, serrage couple et angle

Elektronische Drehmomentschlüssel mit Drehmoment- und Winkelgradfunktion Die Drehmomentschlüssel der Serie E.316A von Facom erlauben das Anziehen des Drehmoments und des Drehwin­ kels mit ein und demselben Werkzeug, und dies mit äussers­ ter Präzision (±2%) – auch im Intensivgebrauch. • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen. • Geringer Drehwinkel: 5°. • LED-Display. • Akustische und visuelle Unterstützung. • Messmodus: Spitzenwert oder Mitlaufmessung. • Speicher für 250 Werte, per USB auf PC übertragbar. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit: ±2%. • Im Lieferumfang: Kunststoffkasten mit Schaumstoff­einsatz und Eichzertifikat ISO 6789.

E.316A30R

Les clés dynamométriques Facom de la série E.316A per­ mettent d‘effectuer, avec le même outil, des serrages d‘angle et de couple avec une précision très élevée (±2%), même en utilisation intensive. • Cliquet amo­vible „monosens“ 72 dents. • Faible angle de reprise: 5°. • Display LED offrant une excellente visibilité. • Indicateur lumineux et sonore (LED et bipper). • Modes de mesure: pic ou suiveur. • Mémoire pour 250 valeurs avec liaison PC par USB. • Réarmement automatique. • Précision: ±2%. • Livrées dans un coffret en plastique avec plateau mousse et un certificat d‘étalonnage ISO 6789.

Referenz

Référence

E.316A135J

E.316A135S

E.316A200S

E.316A340S

Antrieb

Carré entraîneur

Kapazität (Nm)

Capacité (Nm)

Messteilung (Nm)

Graduation (Nm)

0,1

0,1

0,1

0,1

0,1

Länge (mm)

Longueur (mm)

390

415

415

530

650

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,75

1,90

1,90

2,65

2,85

1/4”

3/8”

1/2”

1/2”

1/2”

1,5 - 30

7 - 135

7 - 135

10 - 200

17 - 340

455


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Drehmoment-/Winkel-Adapter Adaptateurs pour serrage angulaire

E.506-135S - E.506-340S

Drehmoment-/Winkel-Adapter Diese elektronischen Adapter dienen zum Drehmoment- und Winkel-An­ zug mit Hilfe einer Standard-Knarre. • Vierkant: 1/2“. • Auto-Test und Nullstellung bei jedem Einschalten. • Voreinstellung von 9 Drehmomenten/Winkeln. • Speicherplatz für 50 Messungen. • Leuchtanzeige (LED) und akustisches Signal (Summer), sobald das ge­ wünschte Drehmoment bzw. der korrekte Winkel erreicht ist. • Genauigkeit: +/- 3% (Drehmoment), +/- 2% (Winkel). • Messmodus: Spitzenwert oder Mitlaufmessung. • Lieferung im Kunststoffkoffer, inkl. Eichzertifikat nach ISO 6789.

Adaptateurs couple/angle Ces adaptateurs électroniques permettent d‘effectuer un serrage couple et/ou angle à l‘aide d‘un simple cliquet. • Carré entraîneur: 1/2”. • Auto-test et remise à zéro lors de chaque allumage. • Préréglage possible de 9 valeurs de couple et/ou angle. • Mémoire 50 valeurs. • Indicateur lumineux (LED) et sonore (bipper) à l‘obtention du couple ou de l‘angle défini. • Précision: ±3% au niveau du couple, ±2% au niveau de l‘angle. • Modes de mesure: pic ou suiveur. • Livrés dans un coffret en plastique avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.

E.406

Winkel-Adapter Dieser elektronische Adapter dient zum Winkel-Anzug mit Hilfe eines Schlüssels oder einer Knarre. • Einfache Befestigung auf jedem Anziehwerkzeug mittels Magnet. • Auto-Test und Nullstellung bei jedem Einschalten. • Voreinstellung von 9 Winkeln. • Speicherplatz für 50 Messungen. • Leuchtanzeige (LED) und akustisches Signal (Summer), sobald der kor­ rekte Winkel erreicht ist. • Genauigkeit: +/- 2%. • Winkelmessbereich: 1 - 360°. • Lieferung im Kunststoffkoffer, inkl. Eichzertifikat nach ISO 6789.

Adaptateur angulaire Cet adaptateur électronique permet d‘effectuer un serrage angulaire à l‘aide d‘une clé ou d‘un cliquet. • Fixation simple et rapide sur tout outil de serrage par aimantation. • Auto-test et remise à zéro lors de chaque allumage. • Préréglage possible de 9 valeurs d‘angle. • Mémoire 50 valeurs. • Indicateur lumineux (LED) et sonore (bipper) à l‘obtention de l‘angle. • Précision: 2%. • Plage angulaire: 1 - 360°. • Livrés dans un coffret en plastique avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.

Referenz

456

Référence

Antrieb

Carré entraîneur

Kapazität (Nm)

Capacité (Nm)

Messteilung (Nm)

Graduation (Nm)

Winkelmessbereich (°)

Plage angulaire (°)

Gewicht (g)

Poids (g)

E.506-135S

E.506-200S

E.506-340S

E.406

1/2”

1/2”

1/2”

-

6,8 - 135

10 - 200

17 - 340

-

0.1

0.1

0.1

-

1 - 360

1 - 360

1 - 360

1 - 360

268

268

268

98


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Schlüsselsätze Jeux de clés

440.JP14 14-tlg. Gabel-Ringschlüsselsatz. Jeu de 14 clés mixtes. 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 24 mm

467B.JP10 10-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz. Jeu de 10 clés mixtes à effet cliquet. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 mm

467BR.JP10 10-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz. Jeu de 10 clés mixtes à effet cliquet. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 mm

467F.JP10 10-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz mit Gelenkkopf. Jeu de 10 clés mixtes à effet cliquet avec tête orientable. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 mm

467S.JP6 6-tlg. Satz kurzer Ratschen-Ringgabelschlüssel. Jeu de 6 clés mixtes courtes à effet cliquet. 8, 10, 11, 12, 13, 14 mm

457


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Schlüsselsätze Jeux de clés

44.J1PB 9-tlg. Gabelschlüsselsatz. Jeu de 9 clés à fourche. 6x7, 8x9, 10x11, 12x13, 14x15, 16x17, 18x19, 21x23, 22x24 mm

55.J1PB 9-tlg. 12-Kant-Ringschlüsselsatz. Jeu de 9 clés polygonales 12 pans. 6x7, 8x9, 10x11, 12x13, 14x15, 16x17, 18x19, 21x23, 22x24 mm

467B.J7 7-tlg. Ratschen-Ringgabelschlüsselsatz. Jeu de 7 clés mixtes à effet cliquet. 8, 10, 12, 13, 14, 17, 19 mm

64C.J2 2-tlg. Ratschen-Ringschlüsselsatz 4-in-1. Jeu de 2 clés polygonales à effet cliquet 4-in-1. 8-10-12-13 mm 16-17-18-19 mm

458


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets

RL.161 / JL.161 / SL.161 / KL.161 Umschaltknarren mit geschlossenem Mechanismus. • Drehwinkel: 5°. Cliquets réversibles avec mécanisme étanche aux poussières industrielles. • Angle de reprise: 5°. 1/4“ RL.161 3/8“ JL.161 1/2“ SL.161 3/4“ KL.161

JL.171 / SL.171 Umschaltknarren mit Verriegelung. • Drehwinkel: 5°. • Sicherheitsverriegelung. Cliquets réversibles avec verrouillage. • Angle de reprise: 5°. • Verrouillage de sécurité. 3/8“ JL.171 1/2“ SL.171

R.360 / J.360 / S.360 Umschaltknarren mit Drehgriff. • Drehwinkel: mit herkömmlicher Anwendung: 6°, mit Drehgriff: 0°. Cliquets réversibles à manche rotatif. • Angle de reprise: en utilisation conven­tionnelle: 6°, avec le manche rotatif: 0°. 1/4“ R.360 3/8“ J.360 1/2“ S.360

JXL.171 Umschaltknarre 3/8” mit Teleskopauszug, Gelenkkopf und Verriegelung. • Drehwinkel: 5°. • Länge: 247 - 355 mm. Cliquet réversible 3/8” avec manche téles­copique, tête articulée et verrouillage. • Angle de reprise: 5°. • Longueur: 247 - 355 mm.

SXL.161 Umschaltknarre 1/2” mit Teleskopauszug. • Drehwinkel: 5°. • Länge: 264 - 397 mm. Cliquet réversible 1/2” avec manche télescopique. • Angle de reprise: 5°. • Longueur: 264 - 397 mm.

SXL.171 Umschaltknarre 1/2” mit Teleskopauszug, Gelenkkopf und Verriegelung. • Drehwinkel: 5°. • Länge: 304 - 437 mm. Cliquet réversible 1/2” avec manche téles­copique, tête articulée et verrouillage. • Angle de reprise: 5°. • Longueur: 304 - 437 mm.

459


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

1/4“-Steckschlüssel mit OGV®-Profil Douilles 1/4“ avec profil OGV®

3/8“-Steckschlüssel mit OGV®-Profil Douilles 3/8“ avec profil OGV®

1/2“-Steckschlüssel mit OGV®-Profil Douilles 1/2“ avec profil OGV®

R.3,2

7 mm

J.7H

12-Kant / 12 pans J.7

10 mm

S.10H

12-Kant / 12 pans S.10

4 mm

R.4

8 mm

J.8H

J.8

12 mm

S.12H

S.12

5 mm

R.5

9 mm

J.9H

J.9

13 mm

S.13H

S.13

S.14H

S.14

Dimension 3,2 mm

5,5 mm

6-Kant / 6 pans

12-Kant / 12 pans

Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets

Dimension

6-Kant / 6 pans

Dimension

6-Kant / 6 pans

R.5,5

R.5,5E

10 mm

J.10H

J.10

14 mm

6 mm

R.6

R.6E

11 mm

J.11H

J.11

15 mm

S.15H

S.15

7 mm

R.7

R.7E

12 mm

J.12H

J.12

16 mm

S.16H

S.16

8 mm

R.8

R.8E

13 mm

J.13H

J.13

17 mm

S.17H

S.17

9 mm

R.9

R.9E

14 mm

J.14H

J.14

18 mm

S.18H

S.18

10 mm

R.10

R.10E

15 mm

J.15H

J.15

19 mm

S.19H

S.19

11 mm

R.11

R.11E

16 mm

J.16H

J.16

21 mm

S.21H

S.21

12 mm

R.12

R.12E

17 mm

J.17H

J.17

24 mm

S.24H

S.24

13 mm

R.13

R.13E

18 mm

J.18H

J.18

27 mm

S.27H

S.27

14 mm

R.14

R.14E

19 mm

J.19H

J.19

30 mm

S.30H

S.30

20 mm

J.20H

J.20

32 mm

S.32H

S.32

21 mm

J.21H

J.21

34 mm

S.34H

S.34

RL.NANO1 37-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Universal-Kardangelenk. • 1 Steckgriff und 1 Adapter. • 10 Sechskant-Steckschlüssel (5,5 - 14 mm). • 21 Schraubeinsätze. Assortiment de douilles 1/4” 37 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et un cardan universel • 1 poignée tournevis et 1 adaptateur. • 10 douilles 6 pans (5,5 - 14 mm). • 21 embouts de vissage.

R.360NANOPB 37-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4”. • 1 Umschaltknarre mit Drehgriff, 2 Ver­län­gerungen und 1 Universal-Kar­ dangelenk. • 1 Steckgriff und 1 Adapter. • 10 Sechskant-Steckschlüssel (5,5 - 14 mm). • 21 Schraubeinsätze. Assortiment de douilles 1/4” 37 pces. • 1 cliquet réversible à manche rotatif, 2 rallonges et un cardan universel • 1 poignée tournevis et 1 adaptateur. • 10 douilles 6 pans (5,5 - 14 mm). • 21 embouts de vissage.

R1PICO 29-tlg. Satz mit Steckschlüsseln und Bits. • 1 Knarre 1/4“, 1 Verlängerung 100 mm, 1 Adapter 1/4“ • 5 Sechskant-Steckschlüssel 1/4“ (6, 8, 10, 12, 13 mm) • 21 Schraubeinsätze (1/4“, L 25 mm). Coffret de douilles et embouts (29 pces). • 1 cliquet 1/4“, 1 rallonge 100 mm, 1 adaptateur 1/4“ • 5 douilles 1/4“ 6 pans (6, 8, 10, 12 et 13 mm) • 21 embouts de vissage (1/4“, L 25 mm).

460


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets

JL.DBOX1 18-tlg. Steckschlüsselsatz 3/8”. • Umschaltknarre. • 2 Verlängerungen und 1 Universal-Kardangelenk. • 14 Sechskant-Steckschlüssel (8 - 22 mm). Assortiment de douilles 3/8” 18 pces. • Cliquet réversible. • 2 rallonges et un cardan universel. • 14 douilles 6 pans (8 - 22 mm).

SL.DBOX1 21-tlg. Steckschlüsselsatz 1/2”. • 1 Umschaltknarre. • 2 Verlängerungen und 1 Universal-Kardangelenk. • 17 Sechskant-Steckschlüssel (8 - 32 mm). Assortiment de douilles 1/2” 21 pces. • 1 cliquet réversible. • 2 rallonges et un cardan universel. • 17 douilles 6 pans (8 - 32 mm).

KL.500 18-tlg. Steckschlüsselsatz 3/4”. • 1 Umschaltknarre. • 2 Verlängerungen. • 1 Gleitgriff. • 1 Universal-Kardangelenk. • 13 Sechskant-Steckschlüssel (19 - 55 mm). Assortiment de douilles 3/4” 18 pces. • 1 cliquet réversible. • 2 rallonges et 1 poignée coulissante. • 1 cardan universel. • 13 douilles 6 pans (19 - 55 mm).

461


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Schraubendrehersätze Jeux de tournevis

ANP.J6 6-tlg. Schraubendrehersatz. Jeu de 6 tournevis. 4x100; 5,5x125; 6,5x150; 8x150 1x100; 2x125

AN.J8PB 8-tlg. Schraubendrehersatz. Jeu de 8 tournevis. 4x100; 5,5x125; 6,5x150; 8x150 1x100; 2x125 1x100; 2x125

ANW.J10PB 10-tlg. Schraubendrehersatz. Jeu de 10 tournevis. 2,5x75; 3,5x100, 5,5x125; 6,5x150; 8x175 1x100; 2x125 1x100; 2x125

AN.J4PB 4-tlg. Schraubendrehersatz. Jeu de 4 tournevis à lame longue. 4x250; 5,5x250 1x250; 2x250

AN.J5PB 5-tlg. Satz Schraubendreher. Jeu de 5 tournevis à manche court. 4x25; 5,5x35; 6,5x35 1x25; 2x35

462


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Schraubendrehersätze Jeux de tournevis

APVE.J6PB 6-tlg. Satz 1000V-isolierte Schraubendreher. Jeu de 6 tournevis isolés 1000 V. 2,5x75; 3,5x75; 4x100; 5,5x125 1x100; 2x125

ANXR.J7PB 7-tlg. Torx-Schraubendrehersatz. Jeu de 7 tournevis Torx. 8x50; 10x75; 15x75; 20x100; 25x100; 27x100; 30x125

ANXRP.J7PB 7-tlg. Torx-Schraubendrehersatz. Jeu de 7 tournevis Torx. 10x75; 15x75; 20x100; 25x100; 27x100; 30x125; 40x150

463


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Stiftschlüsselsätze und Werkzeugkoffer Jeux de clés mâles et boîtes à outils

83SH.JP9A Satz mit 9 langen 6-Kant-Stiftschlüsseln mit kugelförmigen Kopf. Jeu de 9 clés mâles 6 pans longues à tête sphérique. 1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 mm

83S.JP9AL Satz mit 9 extralangen 6-Kant-Stiftschlüsseln mit kugelförmigem Kopf. Jeu de 9 clés mâles 6 pans extra longues à tête sphérique. 1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 mm

82H.JP9A Satz mit 9 kurzen 6-Kant-Stiftschlüsseln. Jeu de 9 clés mâles 6 pans courtes. 1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 mm

89S.JP8A Satz mit 8 Torx-Stiftschlüsseln mit kugelförmigem Kopf. Jeu de 8 clés mâles Torx à tête sphérique. 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40, 45

84TZSA.PB Satz mit sechs 6-Kant-Stifts­chlüsseln mit kugelförmigem Kopf. Jeu de 6 clés mâles 6 pans à tête sphérique. 3, 4, 5, 6, 7, 8 mm

464


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Stiftschlüsselsätze und Werkzeugkoffer Jeux de clés mâles et boîtes à outils

89TXA.PB Satz mit 5 Torx-Stiftschlüsseln. Jeu de 5 clés mâles Torx. 10, 15, 20, 25, 30

84TCS.J4 Satz mit 4 Sechskant-Stiftschlüsseln mit T-Griff. Sechskantprofil an den 3 Enden. Das per Federring um den Schaft befestigte Rohr ermöglicht ein schnelles Annähern. Jeu de 4 clés mâles 6 pans à poignée en T. Profil 6 pans aux 3 extrémités. Le tube fixé par jonc autour du corps permet une approche rapide. 3, 4, 5, 6 mm

84TCD.J6 Satz mit 6 Sechskant-Stiftschlüsseln. Gleitende Querstange mit T-Griff für bessere Zugänglichkeit. Sechskantprofil an den 3 Enden. Jeu de 6 clés mâles 6 pans. Barre transversale coulissante avec poignée en T pour une meilleure accessibilité. Profil 6 pans aux 3 extrémités. 2,5, 3, 4, 5, 6, 8 mm

84TC.JE5 Satz mit 5 Sechskant-Stiftschlüsseln mit T-Griff. Sechskantprofil an den 3 Enden. Jeu de 5 clés mâles 6 pans à poignée en T. Profil 6 pans aux 3 extrémités. 3, 4, 5, 6, 8 mm

465


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Zangen Pinces

187A.18CPE Verchromte Universalzange. • Länge: 180 mm. Pince universelle chromée. • Longueur: 180 mm.

192A.16CPE Verchromte Schneidzange. • Länge: 160 mm. Pince coupante diagonale chromée. • Longueur: 160 mm.

185A.20CPE Verchromte Zange mit halbrunden Backen. • Länge: 200 mm. Pince chromée à becs demi-ronds. • Longueur: 200 mm.

181A.25CPE Verstellbare Zange mit Verriegelung. • Spannweite: 42 mm. • Länge: 250 mm. Pince multiprise à verrouillage. • Capacité: 42 mm. • Longueur: 250 mm.

CPE.1PB 4 verchromte Zangen mit ergono­mischen Überzügen. • Verstellbare Zange • Schneidzange • Universalzange • Zange mit halbrunden Backen Jeu de 4 pinces chromées avec gaines ergonomiques. • Pince multiprise • Pince coupante • Pince universelle • Pince à becs demi-ronds

501A Gripzange mit langen Backen. • 5-fach verstellbares Rillengewerbe. • Ruckfreies, kontrolliertes Lösen. • Max. Maulweite: 110 mm. • Länge: 250 mm. Pince-étau à becs courts. • Boutonnière 5 positions. • Gâchette de débloquage sûre et sans choc. • Ouverture max.: 110 mm. • Longueur: 250 mm

466


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Zangen Pinces

580.6 Mehrzweck-Gripzange. • Spannweite: 30 mm. • Länge: 150 mm. Pince-étau multi-usages. • Capacité: 30 mm. • Longueur: 150 mm.

580.10 Mehrzweck-Gripzange. • Spannweite: 38 mm. • Länge: 250 mm. Pince-étau multi-usages. • Capacité: 38 mm. • Longueur: 250 mm.

449B Standard-Crimpzange. • Zum Anpressen (1,5 - 2,5 - 6 mm2). • Zum Abisolieren (0,75 bis 6 mm2). • Integrierter Drahtschneider. Pince à sertir pour cosses pré-isolées. • Pour le sertissage (1,5 - 2,5 - 6 mm2). • Pour le dénudage (de 0,75 à 6 mm2). • Fonction coupe-fil intégrée.

985894 Anpresszange für isolierte Kabelschuhe. • Druckstück aus Edelstahl. • Doppeltes Anpressen. • Kapazität: 0,4 bis 6 mm2. • Länge: 230 mm. Pince à sertir pour cosses pré-isolées. • Matrice en acier inox. • Double sertissage. • Capacité: de 0,4 à 6 mm2. • Longueur: 230 mm.

PCJ4 4-tlg. Zangensatz für Sicherungsringe. • 2 Zangen mit geraden Backen. • 2 Zangen mit gebogenen Backen. Jeu de 4 pinces circlips. • 2 pinces à becs droits. • 2 pinces à becs coudés.

467


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Diverse Handwerkzeuge Outillage divers

Y.116B Nietzange für Zweihandbedienung. • Integrierter Dornauffangbehälter. • Arbeitsbereich: ø 6,4 mm für Alu-Nieten, ø 6 mm für Stahl-Nieten. Pince à riveter „2 mains“. • Bol récupérateur de clous. • Capacité: ø 6,4 mm rivets alu, ø 6 mm rivets en acier.

Y.103B Nietzange mit integriertem Spannschlüssel für Mundstücke. • Arbeitsbereich: ø 5 mm für Alu-Nieten, ø 4 mm für Stahl-Nieten. Pince à riveter avec clé pour serrage des embouchures intégrée. • Capacité: ø 5 mm rivets alu, ø 4 mm rivets en acier.

841A.9 Robuste Schere, geeignet für Karton, Leder (2 mm), weiches PVC (2 mm). Ciseau robuste, adapté pour le carton, le cuir (2 mm) et le PVC tendre (2 mm).

235.J1PB 3-tlg. Schabersatz aus Edelstahl. • Ergonomisches Heft. • Zum Entrosten, Kratzen, Reinigen. Jeu de 3 grattoirs en inox. • Manche ergonomique. • Pour décaper, gratter, nettoyer.

893.519 Rollbandmass mit widerstandsfähigem ABS-Gehäuse. • Bandlänge: 5 m. Mètre à ruban avec boîtier ABS très résistant • Longueur du ruban: 5 m.

980 Vielseitig einsetzbarer Allesschneider mit 2 Öffnungsstellungen. Cisaille coupe-tout multi-usage avec 2 positions d‘ouverture des lames.

257.G Automatischer Körner mit Handgriff. • Einstellbare Schlagkraft von 15 bis 25 kg. • Ergonomischer Handgriff. Pointeau automatique gainé. • Puissance de frappe réglable par vissage de la tête de 15 à 25 kg. • Poignée ergonomique.

468


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Diverse Handwerkzeuge Outillage divers

205C.50 Schlosserhammer mit unlösbarem und unzerbrechlichem Graphitstiel. • Länge: 320 mm • Gewicht: 580 g Marteau de mécanicien avec manche graphite, indéman­chable et incassable. • Longueur: 320 mm • Poids: 580 g

603F Metallsägebogen mit ergonomischem Griff und 8 Klingenpositionen (alle 45°). • Inkl. 1 Sägeblatt aus Kobaltstahl. • Spannung: 110 kg. Monture de scie à métaux avec poignée ergonomique et 8 positions de lame (tous les 45°). • Livrée avec une lame en acier au cobalt. • Tension: 110 kg.

249.GPB 5-tlg. Splinttreibersatz mit Handgriff. • ø 3, 4, 5, 6, 8 mm. • Inkl. Kasten. Jeu de 5 chasse-goupilles gainées. • ø 3, 4, 5, 6, 8 mm. • Livré dans une boîte de rangement.

263.GPB 4-tlg. Flachmeisselsatz mit Handgriff. • 10, 15, 20, 25 mm. • Inkl. Kasten. Jeu de 4 burins plats gainées. • 10, 15, 20, 25 mm. • Livré dans une boîte de rangement.

469


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugkoffer Coffrets d‘outils

E220104 • ABS-Wartungskoffer mit Rahmen aus Aluminium, Scharnieren und Schlössern aus Stahl. • Werkzeugtafeln mit Gelenk. • 97-tlg. Werkzeugsortiment. • Abmessungen: 460x360x150 mm. • Gewicht: 10,6 kg. • Valise en ABS avec ceinture en alumi­nium, charnières et serrures en acier. • Panneaux porte-outils articulés. • Assortiment de 97 outils. • Dimensions: 460x360x150 mm. • Poids: 10,6 kg.

E220107 • ABS-Wartungskoffer mit Rahmen aus Aluminium, Scharnieren und Schlössern aus Stahl. • Werkzeugtafeln mit Gelenk. • 142-tlg. Werkzeugsortiment. • Abmessungen: 460x360x150 mm. • Gewicht: 13,4 kg. • Valise en ABS avec ceinture en alumi­nium, charnières et serrures en acier. • Panneaux porte-outils articulés. • Assortiment de 142 outils. • Dimensions: 460x360x150 mm. • Poids: 13,4 kg.

470


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Werkzeugkoffer Coffrets d‘outils

E034806 • Kunststoffkoffer. • 134-tlg. Werkzeugsortiment. • Abmessungen: 565x415x92 mm. • Gewicht: 8,3 kg. • Coffret en plastique. • Assortiment de 134 outils. • Dimensions: 565x415x92 mm. • Poids: 8,3 kg.

E194738 Metall-Werkzeugkasten. • 5 Fächer auf 3 Ebenen. • 2 einklappbare Griffe. • Abmessungen: 490x250x230 mm. Boîte à outils métallique. • 5 compartiments sur 3 niveaux. • 2 poignées par articulées. • Dimensions: 490x250x230 mm.

E010304 Werkzeugbox aus Kunststoff. • Deckel mit 3 Staufächern. • Abmessungen: 410x255x182 mm. Boîte à outils en plastique. • Couvercle avec 3 compartiments de rangement. • Dimensions: 410x255x182 mm.

471


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Drehmomentschlüssel Clé dynamométriques

E100105 - E100110

Drehmomentschlüssel • Feinverzahnte Knarre mit 48 Zähnen (Drehwinkel: 7,5°). • Antrieb: 1/4”, 3/8”, 1/2” oder 3/4”. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Genauigkeit ±4%. • Im Lieferumfang: Eichzertifikat ISO 6789.

Clés dynamométriques • Cliquet avec 72 dents (ange de reprise: 7,5°). • Carré entraîneur: 1/4”, 3/8”, 1/2” ou 3/4”. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Précision: ±4%. • Livrées avec un certificat d‘étalonnage ISO 6789. Referenz

Référence

Antrieb

Carré entraîneur

Kapazität (Nm)

Capacité (Nm)

E100105

E100106

E100107

E100108

E100109

E100110

1/4”

3/8”

1/2”

1/2”

1/2”

3/4”

5 - 25

10 - 50

20 - 100

40 - 200

60 - 340

150-750

Messteilung (Nm)

Graduation (Nm)

0,5

0,5

1

1

1

-

Länge (mm)

Longueur (mm)

323

400

400

517

620

1200

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Reparatursatz

Kit de réparation

0,8

1,0

1,0

1,5

1,8

5,5

E100501

E100502

E100505

E100503

E100506

E100504

E100103 / E100104

Drehmomentvervielfältiger • Kraftvolles Anziehen und Lösen – ohne externe Energiequelle. • Buchse als Drehmomentbegrenzer. • Lieferung im Kunststoffkoffer mit folgendem Zubehör: - 1 Gegenstütze, gerade. - 1 Gegenstütze, 90° gebogen.

Multiplicateurs de couple • Serrage et desserrage puissants, sans source d‘énergie extérieure. • Douille „fusible“ (comme limiteur de couple). • Livrés dans une mallette en plastique avec les accessoires suivants: - 1 bras de réaction droit. - 1 bras de réaction à 90°.

Referenz

472

Référence

E100103

E100104

1/2” x 3/4“

1/2” x 1“

1500

2500

Antrieb

Carré entraîneur

Max. Drehmoment (Nm)

Couple max. de sortie (Nm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Drehmomentbegrenzer

Limiteur de couple

6,2

8,6

E100203

E100204


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets

Umschaltknarren mit 5°-Drehwinkel und Verriegelung. Cliquets réversibles avec un angle de re­prise de 5° et ver­rouillage de sécu­ rité. 1/4“ E113770 3/8“ E113878 1/2“ E113708

Umschaltknarren mit 5°-Drehwinkel und Gelenkkopf. Cliquets réversibles avec un angle de re­prise de 5° et tête articulée. 1/4“ E030602 3/8“ E031703 1/2“ E032802

E194672 34-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • 13 Sechskant-Steckschlüssel (4 - 14 mm). • 1 Steckgriff, 1 Bitadapter und 15 Schraub­einsätze. Assortiment de douilles 1/4” 34 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et 1 cardan universel. • 13 douilles 6 pans (4 - 14 mm). • 1 poignée tournevis, 1 adaptateur et 15 embouts de vissage.

E031805 23-tlg. Steckschlüsselsatz 3/8”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • 1 Gleitgriff. • 17 Zwölfkant-Steckschlüssel (6 - 24 mm). • 1 Bit-Adapter-Stecknuss. Assortiment de douilles 3/8” 23 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et 1 cardan universel. • 1 poignée coulissante. • 17 douilles 12 pans (6 - 24 mm). • 1 douille porte-embouts.

473


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Steckschlüsselsortimente und Knarren Coffrets de douilles et cliquets

E032900 22-tlg. Steckschlüsselsatz 1/2”. • 1 Umschaltknarre, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • 1 Gleitgriff. • 17 Sechskant-Steckschlüssel (8 - 32 mm). Assortiment de douilles 1/2” 22 pces. • 1 cliquet réversible, 2 rallonges et 1 cardan universel. • 1 poignée coulissante. • 17 douilles 6 pans (8 - 32 mm).

E034805 98-tlg. Steckschlüsselsatz 1/4” und 1/2”. • 1 Umschaltknarre 1/4”, 2 Verlängerungen,1 Gleitgriff und 1 Kardangelenk. • Sechskant- und Torx-Steckschlüssel 1/4”. • 1 Steckgriff, 1 Bitadapter und zahlreiche Schraub­einsätze 1/4”. • 1 Umschaltknarre 1/2”, 2 Verlängerungen und 1 Kardangelenk. • Sechskant-, Torx- und Zündkerzen-Steckschlüssel 1/2”. • 1 Bitadapter und zahlreiche Schraub­einsätze 5/16”. Assortiment de douilles 1/4” et 1/2” 98 pces. • 1 cliquet réversible 1/4”, 2 rallonges,1 poignée coulissante et 1 cardan universel. • Douilles 6 pans et Torx 1/4”. • 1 poignée tournevis, 1 adaptateur et des embouts de vissage 1/4”. • 1 cliquet réversible 1/2”, 2 rallonges, et 1 cardan universel. • Douilles 6 pans, Torx et bougies 1/2”. • 1 douille porte-embouts et des embouts de vissage 5/16”.

474


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Schraubendreheinsätze Coffrets de douilles tournevis

E200515

26-tlg. Satz XZN-Schraubendreheinsätze - 8 Einsätze 1/2” (L 55 mm): M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14, M16 - 7 Einsätze 1/2” (L 100 mm): M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 7 Einsätze 1/2” (L 140 mm): M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 4 Einsätze 1/2” (L 200 mm): M8, M10, M12, M14.

Coffret de 26 douilles tournevis XZN - 8 douilles 1/2” longueur 55 mm: M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14, M16 - 7 douilles 1/2” longueur 100 mm: M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 7 douilles 1/2” longueur 140 mm: M5, M6, M8, M9, M10, M12, M14 - 4 douilles 1/2” longueur 200 mm: M8, M10, M12, M14.

E200516

30-tlg. Satz 6-Kant-Schraubendreheinsätze - 9 Einsätze 1/2” (L 55 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 12, 14, 17, 19 mm - 8 Einsätze 1/2” (L 100 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13 mm - 7 Einsätze 1/2” (L 140 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm - 6 Einsätze 1/2” (L 200 mm): 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm.

Coffret de 30 douilles tournevis 6 pans - 9 douilles 1/2” longueur 55 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 12, 14, 17, 19 mm - 8 douilles 1/2” longueur 100 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13 mm - 7 douilles 1/2” longueur 140 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm - 6 douilles 1/2” longueur 200 mm: 5, 6, 7, 8, 10, 12 mm.

E200514

32-tlg. Satz Torx-Schraubendreheinsätze - - - -

10 Einsätze 1/2” (L 55 mm): T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 10 Einsätze 1/2” (L 100 mm): T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 6 Einsätze 1/2” (L 140 mm): T40, T45, T50, T55, T60, T70 6 Einsätze 1/2” (L 200 mm): T40, T45, T50, T55, T60, T70.

Coffret de 32 douilles tournevis Torx - 10 douilles 1/2” longueur 55 mm: T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 10 douilles 1/2” longueur 100 mm: T20, T25, T27, T30, T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 6 douilles 1/2” longueur 140 mm: T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 6 douilles 1/2” longueur 200 mm: T40, T45, T50, T55, T60, T70.

E200513

38-tlg. Satz Schraubendreheinsätze - 6 Torx-Schraubendreheinsätze: T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 2 Resistorx-Schraubendreheinsätze: T30x300 mm, T80x100 mm - 9 Sechskant-Schraubendreheinsätze - 1 Sechskant-Kugelkopf-Einsatz 5x160mm - 6 XZN-Schraubendreheinsätze - 1 XZN-Impact-Schraubendreheinsatz M18x75mm – Antrieb 1/2” - 9 TS-Schraubendreheinsatz: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40, 45, 50 – Antrieb 1/4”.

Coffret de 38 douilles XZN, 6 pans et Torx - 6 douilles longueur 140 mm: T40, T45, T50, T55, T60, T70 - 2 douilles Resistorx: T30x300 mm, T80x100 mm - 9 douilles 6 pans - 1 douille 6 pans sphérique 5x160mm - 6 douilles XZN - 1 douille XZN à choc M18x75mm – entrainement 1/2” - 9 douilles TS: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40, 45, 50 – entrainement 1/4”.

475


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Schlüsselsätze Jeux de clés

E113240 18-tlg. Ringgabelschlüsselsatz. • Um 15° geneigter Ringkopf. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 18 clés mixtes. • Tête polygonale inclinée à 15°. • Finition chromée brillante. 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 24 mm

E110304 7-tlg. Ringgabelschlüsselsatz, kurz. • 12-Kant-Ringkopf, um 15° abgeschrägt. • Gabelkopf gegenüber der Schaftachse um 15° geneigt. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 7 clés mixtes courtes. • Tête polygonale 12 pans coudée à 15°. • Tête à fourche orientée à 15° par rapport à l‘axe du manche. • Finition: chromée brillante. 10, 12, 13, 14, 15, 17, 19 mm

E111104 7-tlg. Knarren-Ringgabelschlüsselsatz, kurz. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung. Drehwinkel 5°. • Gabelkopf gegenüber der Schaftachse um 15° geneigt. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 7 clés mixtes à cliquet courtes. • Tête polygonale à cliquet 12 pans. Angle de reprise 5°. • Tête à fourche orientée à 15° par rapport à l‘axe du manche. • Finition: chromée brillante. 10, 12, 13, 14, 15, 17, 19 mm

E111103 5-tlg. Knarren-Ringschlüsselsatz. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung. Drehwinkel 5°. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 5 clés polygonales à cliquet. • Tête polygonale à cliquet 12 pans. Angle de reprise 5°. • Finition: chromée brillante. 8x10, 10x11, 12x13, 14x15, 17x19 mm

476


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Schlüsselsätze Jeux de clés

E110309 12-tlg. Ringgabelschlüsselsatz. • Um 15° geneigter Ringkopf. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 12 clés mixtes. • Tête polygonale inclinée à 15°. • Finition chromée brillante. 7, 8, 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 19, 22, 24 mm

E111108 7-tlg. Knarren-Ringgabelschlüsselsatz mit Gelenk. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung, um 180° schwenkbar. Drehwinkel 5°. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 7 clés mixtes à cliquet articulées. • Tête polygonale à cliquet 12 pans arti­culée à 180°. Angle de reprise 5°. • Finition: chromée, brillante. 8, 10, 12, 13, 14, 17, 19 mm

E111106 12-tlg. Knarren-Ringgabelschlüsselsatz. • 12-Kant-Ringkopf mit Knarrenwirkung, um 15° abgeschrägt. Drehwinkel 5°. • Ausführung: glänzend verchromt. Jeu de 12 clés mixtes à cliquet. • Tête polygonale à cliquet 12 pans coudée à 15°. Angle de reprise 5°. • Finition: chromée brillante. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 , 19 mm

477


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Diverse Handwerkzeuge Outillage divers

E160905 10-tlg. Schraubendrehersatz. • Ergonomisches Heft. • Sandgestrahltes Profil. • Schlitz: 2,5x75, 3x75, 4x100, 5,5x125, 6,5x150, 4x30. • Pozidriv: 0x75, 1x100, 2x125, 2x30. Jeu de 10 tournevis fente/pozidriv. • Manche ergonomique. • Empreinte sablée. • Fente: 2,5x75, 3x75, 4x100, 5,5x125, 6,5x150, 4x30. • Pozidriv: 0x75, 1x100, 2x125, 2x30.

E160909 7-tlg. Resistorx-Schraubendrehersatz. • Ergonomisches Heft. • Sandgestrahltes Profil. • Resistorx: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40. Jeu de 7 tournevis Resistorx. • Manche ergonomique. • Empreinte sablée. • Resistorx: 10, 15, 20, 25, 27, 30, 40.

E080816 3 Zangen mit ergono­mischen Überzügen. • Universalzange • Schneidzange • Zange mit halbrunden Backen 3 pinces avec gaines ergonomiques. • Pince universelle • Pince coupante • Pince à becs demi-ronds droits

E080818 4 Zangen mit ergono­mischen Überzügen. • Universalzange • Schneidzange • Zange mit halbrunden Backen • Verstellbare Zange mit durchgestecktem Gewerbe 4 pinces avec gaines ergonomiques. • Pince universelle • Pince coupante • Pince à becs demi-ronds droits • Pince multiprise entrepassée

E131701 Kasten mit 48 Schraubeinsätzen. • Inkl. magnetischem Schraubeinsatzhalter. Coffret de 48 embouts de vissage. • Porte-embouts magnétique inclus.

478


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Diverse Handwerkzeuge Outillage divers

E113976 9-tlg. Sechskant-Stiftschlüsselsatz. • Lange Sechskant-Stiftschlüssel mit kugelförmigem Kopf. • 1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 8 und 10 mm. Jeu de 9 clés mâles hexagonales. • Clés mâles hexagonales longues avec tête sphérique. • 1,5, 2, 2,5, 3, 4, 5, 6, 8 et 10 mm.

E121102 7-tlg. Torx-Stiftschlüsselsatz. • T10, 15, 20, 25, 27, 30 und 40. Jeu de 7 clés mâles Torx. • T10, 15, 20, 25, 27, 30 et 40.

E418226 6-tlg. Splinttreibersatz. • Durchmesser: 2 bis 8 mm. Jeu de 6 chasse-goupilles. • Diamètres: de 2 à 8 mm.

E200307 19-tlg. Fühlerlehrensatz. • 19 Präzisionsblätter, Länge 90 mm. • Blattstärke: von 4/100 bis 100/100 mm. Jeu de 19 jauges d‘épaisseur. • 19 lames de précision, longueur 90 mm. • Epaisseur: de 4/100 à 100/100 mm.

479


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Liegebrette Chariots de visite

DTS.1B

Inspektions-Liegebrett • Robuster Stahlrahmen; maximale Last: 175 kg. • 6 Lenkrollen ø 60 mm. • Schaumstoffauflage mit PVC-Oberfläche, unempfindlich gegen Kohlen­­ wasser­stoffe, erhöhte Kopfauflage. • Abmessungen: 945x430x95 mm. Gewicht: 7,7 kg.

Chariot de visite • Cadre robuste en acier; charge maximale: 175 kg. • 6 roulettes pivotantes ø60 mm. • Coussin mousse avec revêtement PVC résistant aux hydrocarbures. • Coussin de tête réhaussé. • Dimensions: 945x430x95 mm. Poids: 7,7 kg.

E200114

Inspektions-Liegebrett • Liegebrett aus Kunststoff. Widerstandsfähig gegen Kohlenwasserstoffe. • Tragkraft: 130 kg. • 6 Lenkrollen; Kopfstütze aus Schaumstoff; 2 Werkzeugfächer • Masse: 480x1030x115 mm. Gewicht: 4,6 kg. • 2-tlg. Ersatzrollensatz separat erhältlich (E200124).

Chariot de visite • Chariot de visite en matière synthétique résistante aux hydrocarbures. • Capacité: 130 kg. • 6 roulettes pivotantes; support tête en mousse; 2 casiers range-outils. • Dimensions: 480x1030x115 mm. Poids: 4,6 kg. • Jeu de 2 roulettes de rechange disponible (E200124).

20960L

Inspektions-Liegebrett • Robuster Stahlrahmen; maximale Last: 150 kg. • 6 Lenkrollen aus Polyurethan. • Schaumstoffmatratze mit erhöhter Kopfauflage. • Abmessungen: 1025x430x105 mm. Gewicht: 8,5 kg.

Chariot de visite • Cadre robuste en acier; charge maximale: 150 kg. • 6 roues pivotantes en polyuréthane. • Matelas mousse avec coussin de tête réhaussé. • Dimensions: 1025x430x105 mm. Poids: 8,5 kg.

20910L

Inspektions-Liegebrett • Doppelte Verwendbarkeit: als Inspektions-Liegebrett oder als Hocker. • Robuster Stahlrahmen; maximale Last: 150 kg. • 7 Lenkrollen aus Polyurethan. • Schaumstoffmatratze mit einstellbarer Kopfstütze. • Stauraum für Werkzeuge. • Abmessungen: 1190x455x135 mm. Gewicht: 12 kg.

Chariot de visite • Double utilisation: chariot de visite ou tabouret. • Cadre robuste en acier; charge maximale: 150 kg. • 7 roues pivotantes en polyuréthane. • Matelas mousse avec appuie-tête réglable. • Compartiment range-outils. • Dimensions: 1190x455x135 mm. Poids: 12 kg.

480


Handwerkzeuge und Werkstatthilfsmittel Outillage et équipements auxiliaires

Zubehör Accessoires

CR.D2

Kotflügelschoner • Weicher und widerstandsfähiger Überzug für einen optimalen Schutz. • Mit Radausschnitt. • Befestigung durch Gummisauger. • Masse: 100x60 cm.

Housse protège-ailes • Revêtement souple et résistant pour une protection optimale des ailes. • Découpe pour le passage de roue. • Fixation par ventouses. • Dimensions: 100x60 cm.

4492/000/06/4709

Kotflügelschoner • Weicher und widerstandsfähiger Überzug aus Kunstleder, mit Schaum­ stoff kaschiert. Abwaschbar. • Befestigung durch starke Haftmagnete. • Masse: 110x65 cm.

Housse protège-ailes • Revêtement souple et résistant en similicuir avec couche de mousse collée. • Fixation par aimants. • Dimensions: 110x65 cm. • Lavable.

E200116

Kühlergrillschoner • Aus kohlenwasserstoffbeständigem Vinyl. • Wirksamer Schutz gegen Kratzer bzw. kleinere Stösse. • Durch das “rinnenförmige” Design werden Werkzeuge, die oberhalb des Kühler­grills abgelegt werden, zurückgehalten. • Masse: 70x87 cm.

Housse protège-calandre • Vinyle résistant aux hydrocarbures. • Protection efficace contre les rayures et les petits chocs. • Design en „gouttière“ pour déposer les outils au-dessus de la calandre. • Dimensions: 70x87 cm.

E010128 / E010129

Magnetische Teleskopbehälter • Magnetischer Boden für wirksamen Halt von metallischen Kleinteilen. • Kann waagerecht oder senkrecht verwendet werden. • Ausziehbar nach Bedarf. • Einziehbar, kann in ein Werkstattwagen-Schubfach eingeräumt werden. • E010128 Ø 135 mm; Bauhöhe: von 35 bis 92 mm E010129 Ø 225 mm; Bauhöhe: von 42 bis 130 mm

Plateaux magnétiques extensibles • Fond aimanté pour un maintien efficace des petites pièces métalliques. • Peut être utilisé horizontalement ou verticalement. • Capacité extensible en fonction des besoins. • Rétractable, peut se ranger dans un tiroir de la servante. • E010128 Ø 135 mm; hauteur: de 35 à 92 mm E010129 Ø 225 mm; hauteur: de 42 à 130 mm

481


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Schlagschrauber Clés à chocs

NJ.1400F2

Ultrakompakter Schlagschrauber 3/8” 95 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Drehzahlregelung über Druckschalter, Drehzahlregler. • Einhand-Rechts-/Linkslaufschalter. • Luftaustritt 180° einstellbar.

Clé à chocs "papillon" ultra-compacte 3/8” 95 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Vitesse réglable par la gâchette, variateur de vitesse • Inverseur de sens de rotation 1 main. • Echappement orientable sur 180°.

NJ.1300F2

Schlagschrauber 3/8” 180 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Jumbo-Schlagwerk (bietet Stärke). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 3/8” 180 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe Jumbo (puissance). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

NJ.2000F2

Schlagschrauber 3/8” 290 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff – kraftvoll und leicht zugleich. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 3/8” 290 Nm • Carter composite pour une excellente résistance et un poids réduit. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

Referenz

Référence

NJ.1300F2

NJ.2000F2

NJ.3000F

E230104

E230110

NS.1010F2

Antrieb

Carré entraîneur

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

Max. Drehmoment (Nm)

Couple dynamique max. (Nm)

95

180

290

710

Schlagzahl pro Minute

Nbre d’impacts par minute

660

705

1290

1750

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,53

1,2

1,3

1,3

1,55

2,7

2,6

Länge (mm)

Longueur (mm)

140

137

157

152

120

180

187

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

Anschlussgewinde

Admission taraudée

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

482

NJ.1400F2 3/8”

3/8”

3/8”

3/8”

1/2”

1/2”

1/2”

12000

11200

9600

10500

10000

8000

7100

678

814

1015

1200

1100

950

48

74

120

125

133

113

120

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

10

10

10

10

10

10

10

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Schlagschrauber Clés à chocs

NJ.3000F

Hochleistungs-Schlagschrauber 3/8” 700 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs hautes performances 3/8” 700 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.

E230104

Ultrakompakter Schlagschrauber 1/2” 678 Nm Sehr kompakter und handlicher Schlagschrauber für enge Arbeitsbereiche. • Gehäuse aus Aluminium; ergonomischer, gummierter Griff. • Ein-Hammer-Schlagmechanismus. • Stufenloser Abzug (progressiv); 3-stufiger Leistungsregler. • Luftaustritt im Griff.

Déboulonneuse ultra-compacte 1/2” 678 Nm Déboulonneuse très compacte et maniable, idéale dans les espaces confinés. • Carter en aluminium, poignée avec gaine en caoutchouc. • Mécanisme de frappe à simple marteau. • Gâchette progressive; 3 réglages de puissance. • Echappement dans la poignée.

E230110

Kompakter Schlagschrauber 1/2” 814 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Schlagmechanismus mit Doppelschlagwerk. • Ergonomischer, gummierter Griff. • Stufenloser Abzug (progressiv); 5-stufiger Leistungsregler. • Luftaustritt im Griff.

Clé à chocs compacte 1/2” 814 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe double marteau. • Poignée avec gaine en caoutchouc. • Gâchette progressive; 5 réglages de puissance. • Echappement dans la poignée.

NS.1010F2

Schlagschrauber 1/2” 1015 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 1/2” 1015 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

483


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Schlagschrauber Clés à chocs

NS.1600F

Ultrakompakter Schlagschrauber 1/2” 860 Nm • Monoblock-Ausführung mit integrierten Stossfängern. • Ergonomischer Griff für optimale Stabilität. • 3 Leistungsstufen einstellbar (in Anzugsdrehrichtung). • Variable Drehgeschwindigkeit (mit Druckschalter einstellbar). • Umkehr der Drehrichtung „mit einer Hand“. • Aufhängehaken im Lieferumfang.

Clé à chocs ultra-compacte 1/2” 860 Nm • Design monobloc avec pare-chocs intégrés. • Poignée ergonomique pour une meilleure prise en main. • 3 positions de réglage de puissance dans le sens de serrage. • Vitesse de rotation variable par la gâchette • Inverseur du sens de rotation «une main». • Livré avec un crochet de suspension.

NS.1800F2

Schlagschrauber 1/2” 1080 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 1/2” 1080 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

NS.2000F

Kompakter Schlagschrauber 1/2” 800 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler beim Anziehen; maximale Leistung beim Lösen. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs compacte 1/2” 800 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage au serrage, puissance maximale au desserrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.

Referenz

Référence

Antrieb

Carré entraîneur

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

Max. Drehmoment (Nm)

Couple dynamique max. (Nm)

Schlagzahl pro Minute

Nbre d’impacts par minute

Gewicht (kg) Länge (mm)

NS.3000F

E230115

NK.1000F2

NK.2000F2

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

3/4”

3/4”

3/4”

10000

7700

10500

7225

6300

7200

5500

860

1080

800

1700

1017

2400

1700

1650

1060

1750

1160

1000

790

850

Poids (kg)

1,3

2,2

1,4

2,1

2,9

5,6

3,9

Longueur (mm)

111

180

157

179

206

222

221

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

127

143

125

144

125

193

204

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

3/8”

3/8”

10

10

10

10

10

13

13

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

484

NS.1600F NS.1800F2 NS.2000F

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Schlagschrauber Clés à chocs

NS.3000F

Hochleistungs-Schlagschrauber 1/2” 1700 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs hautes performances 1/2” 1700 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.

E230115

Schlagschrauber 3/4” 1017 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Schlagmechanismus mit Doppelschlagwerk. • Ergonomischer, gummierter Griff. • Stufenloser Abzug (progressiv); 5-stufiger Leistungsregler. • Luftaustritt im Griff.

Clé à chocs 3/4” 1017 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe double marteau. • Poignée avec gaine en caoutchouc. • Gâchette progressive; 5 réglages de puissance. • Echappement dans la poignée.

NK.1000F2

Schlagschrauber 3/4” 2400 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 3/4” 2400 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

NK.2000F2

Schlagschrauber 3/4” 1700 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 3/4” 1700 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

485


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Schlagschrauber Clés à chocs

NK.3000F

Hochleistungs-Schlagschrauber 3/4” 2115 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Maximale Leistung beim Lösen. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs hautes performances 3/4” 2115 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Puissance maximale au desserrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.

NM.1000F2 / NM.1010LF2

Schlagschrauber 1” 4068 Nm • Gehäuse aus Aluminium. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck. NM.1000F2

Clé à chocs 1” 4068 Nm • Carter en aluminium. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

NM.1010LF

Referenz

Référence

NM.1000F2 NM.1010LF2 NM.3000F NM.3000LF NM.3030F NM.3030LF

Antrieb

Carré entraîneur

3/4”

1”

1”

1”

1”

1”

1”

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

5300

4400

5700

5000

5000

5000

5000

Max. Drehmoment (Nm)

Couple dynamique max. (Nm)

2115

4068

4068

3390

3390

3390

3390

Schlagzahl pro Minute

Nbre d’impacts par minute

950

720

720

900

900

1000

1000

Gewicht (kg)

Poids (kg)

3,8

10,3

11,0

6,9

7,4

8,1

9,1

Länge (mm)

Longueur (mm)

227

300

523

243

391

346

493

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

200

243

243

340

340

238

238

Anschlussgewinde

Admission taraudée

3/8”

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

13

19

19

19

19

19

19

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

486

NK.3000F

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Schlagschrauber Clés à chocs

NM.3000F / NM.3000LF

Hochleistungs-Schlagschrauber 1“ (Pistole) 3390 Nm

NM.3000F

• Doppelschlagmechanismus mit einem aussergewöhnlichen Drehmo­ ment von 3390 Nm. • Zweistufiger Druckschalter: der Bediener kann die Drehzahl über die Finger­spitzen steuern. • Leicht zugänglicher Umschalter mit zwei Leistungsstufen beim Anziehen und voller Leistung beim Lösen. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Motorgehäuse mit Gummi-Stossschutz überzogen. • Seitlicher, mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff, der um 360° gedreht werden kann. • Durch den rückwärtigen Luftaustritt ist die Luft nicht auf den Bediener ge­richtet. • Modell NM.3000LF: mit langer Spindel für den Zugang zu engen Stellen.

Clé à chocs 1“ (pistolet) haute performance 3390 Nm

NM.3000LF

• Mécanisme double marteau avec un couple exceptionnel de 3390 Nm. • Gâchette double étage permettant à l’opérateur de contrôler la vitesse du bout de ses doigts. • Inverseur facilement accessible avec deux niveaux de puissance en serra­ ge et pleine puissance au desserrage. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Pare-chocs caoutchouc recouvrant le carter moteur. • Poignée latérale surmoulée de caoutchouc «soft grip» avec possibilité de la positionner à 360°. • Echappement par la poignée pour éviter les projections d’air sur l’opérateur. • Modèle NM.3000LF: avec broche longue pour accéder aux espaces confinés.

NM.3030F / NM.3030LF

Gerade Hochleistungs-Schlagschrauber 1“ 3390 Nm

NM.3030F

• Doppelschlagmechanismus mit einem aussergewöhnlichen Drehmo­ ment von 3390 Nm. • Zweistufiger Druckschalter: der Bediener kann die Drehzahl über die Finger­spitzen steuern. • Leicht zugänglicher Umschalter mit zwei Leistungsstufen beim Anziehen und voller Leistung beim Lösen. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Motorgehäuse mit Gummi-Stossschutz überzogen. • Seitlicher, mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff, der um 360° gedreht werden kann. • Durch den um 45° nach vorne gerichteten Luftaustritt über den Griff wird die Luft nicht auf den Bediener geblasen. • Modell NM.3030LF: mit langer Spindel für den Zugang zu engen Stellen.

Clés à chocs 1“ droites haute performance 3390 Nm

NM.3030LF

• Mécanisme double marteau avec un couple exceptionnel de 3390 Nm. • Gâchette double étage permettant à l’opérateur de contrôler la vitesse du bout de ses doigts. • Inverseur facilement accessible avec deux niveaux de puissance en serra­ ge et desserrage. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Pare-chocs caoutchouc recouvrant le carter moteur. • Poignée latérale surmoulée de caoutchouc «soft grip» avec possibilité de la positionner à 360°. • Broche longue pour accéder aux espaces confinés. • Echappement d’air orienté vers l’avant à 45° pour éviter les projections d’air sur l’opérateur. • Modèle NM.3030LF: avec broche longue pour accéder aux espaces confinés.

487


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Impact-Steckschlüssel Douilles impact

E231015 Magnetischer Werkzeughalter. • 4 Haken zur Aufnahme von Steckschlüsseln bis 1/2"-Vierkant • Ring für Schlagschrauber • Haken für Drehmomentschlüssel oder Knarre. Support magnétique range-outils. • 4 crochets pour poser des douilles jusqu‘au carré 1/2". • Anneau pour déboulonneuse. • Crochet pour clé dynamo­métrique ou cliquet.

E194676 3 Impact-Steckschlüssel mit äusserem Kunststoffschutz für Leichtmetallfelgen. • 17, 19 und 21 mm. 3 douilles „impact“ avec protection plastique extérieure pour les jantes en alliage léger. • 17, 19 et 21 mm.

NSI.5LPB Satz mit 5 langen Impact-Steckschlüsseln mit widerstandsfähiger TeflonHülle zum Schutz von Leichtmetallfelgen. • Mit Verstärkungsring. • 15, 17, 19, 21 und 22 mm. Jeu de 5 douilles impact longues avec chemise en téflon pour ne pas abî­ mer les jantes en alliage léger. • Avec bague de renforcement. • 15, 17, 19, 21 et 22 mm.

NSI.3L / NSI.3ELPB Satz mit 3 langen Impact-Steckschlüsseln mit widerstandsfähiger TeflonHülle zum Schutz von Leichtmetallfelgen. • Mit Verstärkungsring. • NSI.3ELPB: extra lange Ausführung. • 17, 19 und 21 mm. Jeu de 3 douilles impact longues avec chemise en téflon pour ne pas abî­ mer les jantes en alliage léger. • Avec bague de renforcement. • NSI.3ELPB: version extra longue. • 17, 19 et 21 mm.

NS.J9 9-tlg. Sechskant-Impact-Steckschlüsselsatz. • Antrieb: 1/2“ • 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21, 22 und 24 mm Jeu de 9 douilles impact 6 pans. • Entraînement: 1/2“ • 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21, 22 et 24 mm

488


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Impact-Steckschlüssel Douilles impact

NSTX.J7 7-tlg. Torx-Impact-Steckschlüsselsatz. • Antrieb: 1/2“ • E10, E12, E14, E16, E18, E20 und E24 Jeu de 7 douilles impact profil Torx. • Entraînement: 1/2“ • E10, E12, E14, E16, E18, E20 et E24

MOD.NS1 Modul Sechskant-Impact-Steckschlüsselsatz; beinhaltet: • 14 Sechskant-Steckschlüssel 1/2", von 10 bis 24 mm. • 1 Verlängerung 125 mm. Module de douilles impact 6 pans composé de: • 14 douilles 6 pans 1/2", de 10 à 24 mm. • 1 rallonge 125 mm.

1/2“-Impact-Sechskant-Steckschlüssel Douilles impact 1/2“ 6 pans standard

lang / longue

13 mm

NS.13A

NS.13LA

17 mm

NS.17A

NS.17LA

19 mm

NS.19A

NS.19LA

21 mm

NS.21A

NS.21LA

22 mm

NS.22A

NS.22LA

24 mm

NS.24A

NS.24LA

27 mm

NS.27A

NS.27LA

30 mm

NS.30A

NS.30LA

32 mm

NS.32A

NS.32LA

489


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Knarren Cliquets / Clés à rochet

E230201

Druckluftknarre 1/4” 27 Nm • Kompakte Bauweise. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Rechts-Linkslauf-Umstellung am Knarrenkopf.

Cliquet pneumatique 1/4” 27 Nm • Conception compacte. • Vitesse variable par la gâchette. • Inversion facile à la tête du cliquet.

VR.R127 / VR.R227

Druckluftknarren 1/4” 27 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff für Gewichtsersparnis. • VR.R127: ideal auf engstem Raum, besonders im Automobilbereich. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Verstärkter Kopf aus Hochwiderstandsstahl, geschlossene Knarre.

VR.R127

Cliquets pneumatiques 1/4” 27 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • VR.R127: idéal pour les accès difficiles, notamment dans l’automobile. • Vitesse variable par la gâchette. • Tête renforcée en acier haute résistance, cliquet fermé.

VR.R227

E230202

Druckluftknarre 3/8” 54 Nm • Kompakte Bauweise. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Rechts-Linkslauf-Umstellung am Knarrenkopf.

Cliquet pneumatique 3/8” 54 Nm • Conception compacte. • Vitesse variable par la gâchette. • Inversion facile à la tête du cliquet.

VR.J154 / VR.J254

Druckluftknarren 3/8” 54 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff für Gewichtsersparnis. • VR.J154: ideal auf engstem Raum, besonders im Automobilbereich. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Verstärkter Kopf aus Hochwiderstandsstahl, geschlossene Knarre.

VR.J154

Cliquets pneumatiques 3/8” 54 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • VR.J154: idéal pour les accès difficiles, notamment dans l’automobile. • Vitesse variable par la gâchette. • Tête renforcée en acier haute résistance, cliquet fermé.

VR.J254

490

Referenz

Référence

E230201

VR.R127

VR.R227

E230202

VR.J154

VR.J254

Antrieb

Carré entraîneur

1/4”

1/4”

1/4”

3/8”

3/8”

3/8”

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

250

240

250

270

240

270

Max. Drehmoment (Nm)

Couple maximum (Nm)

27

27

27

54

54

54

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,5

0,5

0,6

0,6

0,5

0,6 205

Länge (mm)

Longueur (mm)

176

135

205

205

135

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

71

110

80

80

110

80

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Innen-ø des Schlauchs (mm)

ø int. du flexible (mm)

6

6

6

8

8

8

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Knarren Cliquets / Clés à rochet

VR.J3108 / VR.S3136

Druckluftknarren 3/8” und 1/2” • Gehäuse aus Verbundwerkstoff für Gewichtsersparnis. • Drehzahlregelung über Druckschalter. • Verstärkter Kopf aus Hochwiderstandsstahl, geschlossene Knarre. • Rechts-Linkslauf-Umstellung am Knarrenkopf.

VR.J3108

Cliquets pneumatiques 3/8” et 1/2” • Structure composite pour un gain de poids. • Vitesse variable par la gâchette. • Tête renforcée en acier haute résistance, cliquet fermé. • Inversion facile à la tête du cliquet.

VR.S3136

VR.JZ300F2 / VR.SZ300F2

Titan-Druckluftknarren 3/8” und 1/2” Robuste und schnelle Druckluftknarren, die eine zügige Arbeitsweise unterstützen. • Luftdichter Titan-Kopf für höchste Langlebigkeit. • Knarre mit Haltevorrichtung der Steckschlüssel für maximale Sicherheit. • Progressiver Regler für eine präzise Drehzahlregelung. • Umschaltung der Drehrichtung mittels Ring, in unmittelbarer Nähe des Griffs. • Ergonomischer, rutschsicherer Griff aus Gummi.

VR.SZ300F2

Cliquets pneumatiques en titane 3/8” et 1/2” Cliquets pneumatiques robustes et rapides, garants d'une productivité élevée. • Tête hermétique en titane pour une longévité accrue. • Cliquet avec système de retenue des douilles pour une sécurité maximale. • Gâchette progressive permettant une régulation optimale de la vitesse. • Mécanisme d'inversion de rotation par bague, proche de la poignée. • Poignée ergonomique et anti-dérapante en caoutchouc.

NJ.A1700F2 / NS.A1700F2

Winkel-Schlagschrauber 3/8” und 1/2” Die Kraft eines Schlagschraubers mit der Grösse und dem Komfort einer Knarre. • Kräftiger und robuster Schlagmechanismus (1700 Schläge pro Minute). • Ergonomischer Softgriff. • Progressiver Regler für eine präzise Drehzahlregelung. • Umschaltung der Drehrichtung mittels Ring, in unmittelbarer Nähe des Griffs.

NS.A1700F2

Clés à chocs angulaires 3/8” et 1/2” La force d’une clé à chocs avec la taille et le confort d’un cliquet. • Mécanisme de frappe puissant et robuste (1700 coups par minute). • Poignée ergonomique. • Gâchette progressive offrant une régulation optimale de la vitesse de rotation. • Bague d’inversion de rotation près de la poignée.

Referenz

Référence

VR.J3108

VR.S3136

VR.JZ300F2

VR.SZ300F2

NJ.A1700F2

Antrieb

Carré entraîneur

3/8"

1/2”

3/8”

1/2”

3/8”

NS.A1700F2 1/2”

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

280

280

350

350

7200

7200

Max. Drehmoment (Nm)

Couple maximum (Nm)

108

136

90

90

230

271

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,2

1,2

1,3

1,3

1,8

1,8

Länge (mm)

Longueur (mm)

260

260

314

314

353

353

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

115

115

106

106

143

143

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Innen-ø des Schlauchs (mm)

ø int. du flexible (mm)

8

8

10

10

10

10

491


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Bohrmaschinen / Meisselhammer Perceuses mandrin / Marteau burineur

V.103MF

Bohrmaschine mit 10-mm-Schnellspannfutter • Leistungsstarke Maschine mit 0,6-PS-Motor. • Präzise Geschwindigkeitseinstellung über Druckschalter. • Mit Metall-Schnellspannfutter.

Perceuse avec mandrin auto-serrant 10 mm • Machine performante avec moteur de 0,6 CV pour utilisation intensive. • Contrôle précis de la vitesse par la gâchette. • Mandrin auto-serrant en métal.

V.97F

Bohrmaschine mit 13-mm-Schnellspannfutter • Leistungsstarke Maschine mit 0,6-PS-Motor. • Präzise Geschwindigkeitseinstellung über Druckschalter. • Mit Metall-Schnellspannfutter. • Lieferung mit einem seitlichen Griff.

Perceuse avec mandrin auto-serrant 13 mm • Machine performante avec moteur de 0,6 CV pour utilisation intensive. • Contrôle précis de la vitesse par la gâchette. • Mandrin auto-serrant en métal. • Livrée avec une poignée latérale.

V.D600QR

Bohrmaschine mit 6-mm-Spannfutter • Für leichte Arbeiten oder Bohrungen mit höherer Drehzahl. • 2 Leistungsstufen via Druckschalter einstellbar; Umkehr der Drehrichtung „mit einer Hand“. • 6-mm-Schnellspannfutter. • Rückseitiger Luftaustritt.

Perceuse avec mandrin 6 mm • Pour travaux légers ou perçages à haute vitesse. • Gâchette 2 vitesse; inverseur «une main». • Mandrin à clé d'une capacité de 6 mm. • Echappement arrière.

V.D100QR

Bohrmaschine mit 10-mm-Schnellspannfutter • Für Arbeiten, die mit mittlerer Leistung ausgeführt werden müssen. • Progressive Leistung via Druckschalter einstellbar; Umkehr der Drehrichtung „mit einer Hand“. • 10-mm-Schnellspannfutter. • Rückseitiger Luftaustritt.

Perceuse avec mandrin auto-serrant 10 mm • Pour travaux nécessitant des couples moyens. • Gâchette progressive; inverseur «une main». • Mandrin auto-serrant d'une capacité de 10 mm. • Echappement arrière.

492


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Bohrmaschinen / Meisselhammer Perceuses mandrin / Marteau burineur

V.D130KR

Bohrmaschine mit 13-mm-Spannfutter • Für schwierige Arbeiten oder Arbeiten, die mit hoher Leistung ausgeführt werden müssen. • Progressive Leistung via Druckschalter; Umkehr der Drehrichtung. • 13-mm-Schnellspannfutter. • Rückseitiger Luftaustritt. • Seitengriff im Lieferumfang.

Perceuse avec mandrin 13 mm • Pour travaux difficiles ou nécessitant des couples élevés. • Gâchette progressive; inverseur. • Mandrin à clé d'une capacité de 13 mm. • Echappement arrière. • Livrée avec une poignée latérale.

V.DA100KR

Winkelbohrmaschine mit 10-mm-Spannfutter • Für Bohrungen an schwer zugänglichen Stellen. • Progressive Leistung via Druckschalter; Umkehr der Drehrichtung. • 10-mm-Schnellspannfutter.

Perceuse d'angle avec mandrin 10 mm • Pour perçage dans des espaces peu accessibles. • Gâchette progressive; inverseur. • Mandrin à clé d'une capacité de 10 mm.

V.320FH

Meisselhammer • Mit integriertem Schlagkraftregler. • Geschwindigkeits- bzw. Leistungskontrolle über Druckschalter. • Hoher Widerstand des Mechanismus dank Komponenten aus Spezialstahl. • V.321AH: Koffer bestehend aus 1 Meisselhammer, 2 Blechtrennmeissel (davon 1 mit 2 Schneidkanten), 1 Trennmeissel für Schweissnähte, 1 gerader Meissel und 1 Punktmeissel.

Marteau burineur

V.321AH

Referenz

Référence

Antrieb (mm)

Entraînement (mm)

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

Schläge pro Minute

Coups par minute

• Régulateur de puissance incorporé. • Contrôle de la vitesse/puissance par la gâchette. • Résistance élevée du mécanisme grâce au fût et au piston en acier traité. • V.321AH: coffret comprenant un marteau burineur, 1 burin découpe tôle, 1 burin découpe tôle à 2 tranchants, 1 coupe point de soudure, 1 burin droit et 1 poinçon.

V.103MF

V.97F

V.D600QR

V.D100QR

V.D130KR V.DA100KR

V.320FH

10

13

6

10

13

10

2800

1300

2600

1800

400

1200

10,2 -

-

-

-

-

-

-

3000 17,5/67

Bohrung/Hub (mm)

Alésage/course (mm)

-

-

-

-

-

-

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

0,45

0,45

0,3

0,5

0,36

0,35

0,8

Länge (mm)

Longueur (mm)

234

280

144

195

195

200

171

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,45

1,9

0,57

1,0

1,3

1,1

1,6

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

124

124

113

113

80

113

280

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

10

10

10

10

10

10

10

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande

493


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Sägen / Knabber Scies / Grignoteuses

V.770F / V.775F

Säbelsägen

V.770F

• Gerader Schnitt und Konturenschnitt auf flachen und auf gewölbten Flächen, ohne erneut anzusetzen. • Antivibrations-Griff aus Gummi. • Verstellbare Blattführung, 6 Sägeblätter im Lieferumfang. • 6-teiliger Sägeblattsatz mit feiner Verzahnung (12 pro cm): V.770F1. 6-teiliger Sägeblattsatz mit Standard-Verzahnung (10 pro cm): V.770F2.

Scies sabre • Pour une découpe droite et courbe sans reprise, sur surfaces planes et bombées. • Poignée caoutchouc anti-vibratoire. • Guide-lames réglable, livrées avec 6 lames. • Jeu de 6 lames à denture fine (12 dents/cm): V.770F1 Jeu de 6 lames à denture standard (10 dents/cm): V.770F2

V.775F

V.850F

Knabber • Hebelbetätigung für eine präzise Kontrolle der Geschwindigkeit. • Ermöglicht das Rundschneiden bis 6,5-mm-Radius. • Maximale Materialstärke: 1,2 mm; Geschwindigkeit: 1,8 m pro Min. • Stempel: V.850A1; Gesenk: V.850A2.

Grignoteuse • Commande par levier pour un contrôle précis de la vitesse. • Permet la réalisation d’arrondis jusqu’à 6,5 mm de rayon. • Épaisseur maximale: 1,2 mm; vitesse: 1,8 m/min. • Poinçon: V.850A1; matrice: V.850A2.

CAD.P300F

Trennmesser für Windschutzscheiben • Reduzierung des Zeitaufwands beim Ausbau von Windschutzscheiben. • Sicherheitsschalter. • Luftaustritt im Griff. • Pendelbewegung 3° mit 20’000 Bewegungen pro Minute. • Lieferung ohne Klinge, mit Klingen-Zuordnungs­tabelle.

Couteau à pare-brise • Permet une réduction du temps de changement des pare-brise. • Gâchette de sécurité. • Echappement d’air dans la manchette • 20’000 oscillations par minute, mouvement pendulaire 3°. • Livré sans lame, avec notice et tableau d’affectation des lames.

CAD.P300F1

CAD.P300F3

Referenz

Référence

V.770F

V.775F

V.850F

CAD.P300F

Schwingungen pro Min.

Mouvements par minute

10000

5750

3200

20000

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,6

0,7

0,9

1,2

Länge (mm)

Longueur (mm)

229

236

185

208

CAD.P300F10

CAD.P300F11

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

220

720

110

120

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

10

10

10

10

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

494

CAD.P300F9


WINTER HAS ITS CHAMPIONS PIRELLI IST OFFIZIELLER SPONSOR DER FIS ALPINEN SKI WELTMEISTERSCHAFT UND DER IIHF EISHOCKEY WELTMEISTERSCHAFT 2017-2021.

KOSTENLOSE VIGNETTE 2019 PROMOTION GÜLTIG VOM 15.9. BIS 15.11.2018* * beim Kauf von 4 PIRELLI PKW oder SUV Reifen ab 17 Zoll vom 15.9. bis 15.11.2018 beim teilnehmenden Händler und Registrierung auf www.pzeroclub.ch. Registrierungsschluss: 31.12.2018

WWW.PIRELLI.CH

v.l.n.r.: Carlo Janka, Michelle Gisin, Patrick Küng


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Stabschleifer Meuleuses à pince

V.DG300F / V.DGE300F

Gerade 0,3-PS-Komfortschleifer

V.DG300F

• Gerade Komfortschleifer mit Klammer, 6 mm. • Dauerhafter und kräftiger 0,3-PS-Motor für grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt wer­ den muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter. • Modell V.DGE300F: mit verlängerter Welle, um an enge Stellen zu gelangen.

Meuleuses droites 0.3 CV • Meuleuses droites de précision à pince 6 mm. • Moteur durable et puissant à 0.3 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse. • Modèle V.DGE300F: extension de l'arbre pour accéder à des espaces confinés.

V.DGE300F

V.DG500F / V.DG515F

Gerade 0,5-PS-Komfortschleifer

V.DG500F

Meuleuses droites 0.5 CV

V.DG515F

• Meuleuses droites de précision à pince 6 mm. • Moteur durable et puissant à 0.5 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse. • Modèle V.DG515F: extension de l'arbre pour accéder à des espaces confinés.

Referenz

Référence

V.DG300F

V.DGE300F

V.DG500F

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

30000

28000

25000

23000

23000

24000

18500

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

0,3

0,3

0,5

0,5

0,3

0,3

0,5

Klammer-ø (mm)

Diamètre pince (mm)

6

6

6

6

6

6

6

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,44

0,66

0,68

1,02

0,56

0,56

0,78

Länge (mm)

Longueur (mm)

160

255

177

267

165

189

175

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

76

76

113

113

76

76

113

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

10

10

10

10

10

10

10

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

496

• Gerade Komfortschleifer mit Klammer, 6 mm. • Dauerhafter und kräftiger 0,5-PS-Motor für grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt wer­ den muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter. • Modell V.DG515F: mit verlängerter Welle, um an enge Stellen zu gelangen.

V.DG515F V.DGA305F V.DGA310F V.DGA505F


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Stabschleifer / Winkelschleifer Meuleuses à pince / Meuleuses d'angle

V.DGA305F / V.DGA310F

0,3-PS-Winkel-Komfortschleifer

V.DGA305F

• Präzisionsschleifer mit Klammer, 6 mm. • Dauerhafter und kräftiger 0,3-PS-Motor für eine grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt wer­ den muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter. • V.DGA305F: 90°-Winkelgetriebe für vertikales Bearbeiten von Oberflächen. V.DGA310F: 120°-Winkelgetriebe für ergonomisch besseres Arbeiten bei be­­stimmten Anwendungen.

Meuleuses à angle 0.3 CV

V.DGA310F

• Meuleuse de précision à pince 6 mm. • Moteur durable et puissant à 0.3 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse. • V.DGA305F: renvoi d'angle de 90° pour un travail sur des surfaces en vertical. V.DGA310F: renvoi d'angle de 120° pour améliorer l’ergonomie du travail sur certaines applications.

V.DGA505F

0,5-PS-Winkel-Komfortschleifer • Präzisionsschleifer mit Klammer, 6 mm. • 90°-Winkelgetriebe für vertikales Bearbeiten von Oberflächen. • Dauerhafter und kräftiger 0,5-PS-Motor für eine grosse Produktivität. • Mit Gummi überzogener «Soft Grip»-Griff: dauerhaft, und gegen Kälte und Vibrationen. • Leicht einzustellender Drehzahlregler, wenn die Drehzahl begrenzt wer­ den muss. • Rückwärtiger Luftaustritt. • Integrierter Schalldämpfer. Zusätzlich kann ein Luftaustrittsschlauch angeschlossen werden, um den Schallpegel zu senken. • Hervorragende Drehzahl-Kontrolle mit progressivem Druckschalter.

Meuleuse à angle 0.5 CV • Meuleuse de précision à pince 6 mm. • Renvoi d'angle de 90° pour un travail sur des surfaces en vertical. • Moteur durable et puissant à 0.5 CV pour une grande productivité. • Poignée surmoulée de caoutchouc «soft grip» durable et isolante contre le froid et les vibrations. • Régulateur de vitesse facile à ajuster si besoin de limiter la vitesse. • Echappement d’air par l’arrière permet d’éviter des projections sur l’opérateur. • Intégration d’un silencieux et possibilité de raccorder un tuyau d’échappement d’air pour baisser le niveau sonore. • Excellent contrôle avec gâchette progressive permettant de varier la vitesse.

497


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Stabschleifer / Winkelschleifer Meuleuses à pince / Meuleuses d'angle

V.345F

Stabschleifer mit Spannzange, gerade • Vielseitiges Gerät, ideal für die Wartung und die Nachbearbeitung. • Drehzahlregler, Luftaustritt nach vorn.

Meuleuse droite à pince • Meuleuse multi-usage, idéale pour la maintenance et les retouches. • Variateur de vitesse, échappement vers l’avant.

V.347F

Stabschleifer mit Spannzange, abgewinkelt • Kompakter, abgewinkelter Kopf, welcher die Arbeit an schwer zugängli­ chen Stellen ermöglicht. • Abführungsleitung mit integriertem Rohr für die Luftzufuhr. • Drehzahlregler.

Meuleuse coudée à pince • Tête compacte et angulaire pour atteindre des zones difficiles d'accès. • Gaine d'échappement avec tuyau d'alimentation en air intégré. • Variateur de vitesse.

V.462F / V.472F

Winkelschleifer ø 100/125 mm • Ideal für Automobilwerkstätten; für Karosseriearbeiten; zum Richten und Entgraten. • V.462F ø 100 mm V.472F ø 125 mm • Seitlicher Griff und Sicherheitsdruckschalter.

Meuleuses/tronçonneuses d’angle ø 100/125 mm

V.472F

• Idéales pour les ateliers de maintenance automobile, les travaux de car­ rosserie, les tâches de dressage et d’ébarbage. ø 100 mm • V.462F V.472F ø 125 mm • Poignée latérale et gâchette de sécurité.

V.482F

Winkelschleifer ø 125 mm • Leichter und 1 PS starker Winkelschleifer, der auch für besonders anspruchs­volle Arbeiten geeignet ist. Ideal für Automobilwerkstätten; für Karosserie­arbeiten; zum Richten und Entgraten. • Seitlicher Griff, kanalisierte Abführung im Halter.

Meuleuse/tronçonneuse d’angle ø 125 mm • Meuleuse légère et puissante (1 CV), permettant des travaux difficiles. • Idéale pour les ateliers de maintenance automobile, les travaux de carros­ serie, les tâches de dressage et d’ébarbage. • Poignée latérale, échappement canalisé dans la manchette.

Referenz

Référence

V.345F

V.347F

V.462F

V.472F

V.482F

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

20000

20000

12000

12000

6000

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

0,3

0,3

0,8

0,8

1,5

Klammer-/Wellen-ø (mm)

Diamètre pince/arbre (mm)

6

6

3/8”

3/8”

5/8”

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,5

0,7

1,7

1,9

2,0

Länge (mm)

Longueur (mm)

142

160

220

220

230

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

113

110

125

125

120

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/2”

10

10

10

10

13

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

498

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Druckluft-Werkzeuge Outils pneumatiques

Schleifer Ponçeuses

V.252F / V.256F

Einhand-Exzenterschleifer 152 mm • Handliche, leichte und schnelle Exzenterschleifer dank eines Gehäuses aus Ver­­bund­material, besonders geeignet für flache und gewölbte Flächen. • V.252F Schleifhub 5,0 mm Schleifhub 2,5 mm V.256F • Drehzahlregulierung. • Anschluss an zentraler Absaugvorrichtung möglich. • Lieferung mit 6-Loch-Stützteller mit Klettvorrichtung. V.256F

Ponceuse orbitale à une main ø 152 mm • Ponceuses particulièrement maniables, rapides et légères grâce à leur coque en composite, idéales pour les hautes finitions sur surfaces planes et galbées. • V.252F orbite 5,0 mm orbite 2,5 mm V.256F • Système de réglage de la vitesse de rotation. • Connexion possible sur une centrale d’aspiration. • Livrées avec un plateau velcro 6 trous.

V.254F / V.258F

Zweihand-Exzenterschleifer 152 mm

V.258F

• Handliche, leichte und schnelle Schleifer dank eines Gehäuses aus Verbund­material, verfügt über einen Seitengriff. • V.258F Schleifhub 10 mm V.254F Schleifhub 5 mm • Drehzahlregulierung. • Anschluss an zentraler Absaugvorrichtung möglich. • Lieferung mit 6-Loch-Stützteller mit Klettvorrichtung.

Ponceuses orbitales à deux mains ø 152 mm • Ponceuses particulièrement maniables, rapides et légères grâce à leur coque en composite, équipées d’une poignée latérale. • V.258F orbite 10 mm V.254F orbite 5 mm • Système de réglage de la vitesse de rotation. • Connexion sur une centrale d’aspiration possible. • Livrées avec un plateau velcro 6 trous.

V.401F

Schleifer 127 mm • Leichter und handlicher Schleifer; erstklassiges Verhältnis Gewicht/Leistung. • Drehzahlregulierung. • Lieferung mit 2 Stütztellern (76 und 127 mm).

Ponceuse plateau révolver 127 mm • Ponceuse légère et maniable avec un excellent rapport poids/puissance. • Régulateur de vitesse. • Livrée avec deux plateaux (76 et 127 mm).

Referenz

Référence

Scheiben-Abmessungen (mm) Dimensions plateau (mm)

V.252F

V.256F

V.254F

V.258F

V.401F

152

152

152

152

127

Schleifhub (mm)

Orbite du plateau (mm)

5

2,5

5

10

-

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

10000

10000

9000

9000

16000 1,20

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,84

0,84

1,30

2,25

Länge (mm)

Longueur (mm)

221

221

275

272

198

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

105

105

115

115

120

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

8

8

8

8

8

Innen-ø des Schlauchs (mm) ø int. du flexible (mm)

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande

499


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.