Smart Book (Français-Deutsch)

Page 1

smart

Synthèse de toute la gamme des produits dentaires et mÊdicaux Tecno-Gaz Kurzinformationen zu allen Dental- und Medizinerzeugnissen von Tecno-Gaz

FR

DE

www.tecnogaz.com


Qualité et fiabilité FROM

TECHNOLOGY QUALITY

SOMMAIRE

L’entreprise Tecno-Gaz S.p.A. opère dans différents secteurs et s’est spécialisée notamment dans l’univers dentaire pour lequel elle produit des appareils et des dispositifs destinés à faciliter la tâche aux professionnels grâce à des solutions et produits innovants. Notre objectif depuis plus de 30 ans consiste à proposer des solutions répondant toujours mieux aux besoins des chirurgiens-dentistes et de leurs collaborateurs et à créer des produits offrant sécurité et prestations afin de contribuer à améliorer leurs qualités professionnelles.

Smart

2

• Stérilisation des instruments • Stérilisation de l’air • Stérilisation de l’eau

Premiers soins

Qualität und Zuverlässigkeit Tecno-Gaz S.p.A. ist in verschiedenen Sektoren tätig – mit einer verstärkten Spezialisierung für die Welt der Zahnmedizin – und konzentriert sich auf die Herstellung von Geräten und Vorrichtungen, die dank innovativer Lösungen und Produkte die Arbeit des Fachpersonals verbessern. Seit über 30 Jahren legen wir unseren Fokus auf die Findung und Realisierung von Lösungen, die immer besser die Anforderungen der Zahnärzte und deren Mitarbeiter erfüllen, und fertigen Produkte, die Sicherheit und Leistungen garantieren und zur Verbesserung der professionellen Arbeit beitragen.

Risque biologique

• Diagnostic • Oxygénothérapie • Défibrillation

Sédation consciente • Appareils pour la sédation consciente

Éclairage Quality&Know-How Made in Italy

• Lumière conventionnelle • Led Vision • Slim

Articles divers pour cabinet

line

ving

energy sa

Liens directs pour Smartphone • Direktlinks für Smartphone Appeler Tecno-Gaz Tecno-Gaz anrufen

• Fauteuil médical, table pont et chariot • Négatoscopes • Chauffe-seringues et mixeur pour alginates • Lampes polymérisantes

• Basse consommation d’énergie / Energiesparend • Bas impact ambientale / Umweltschonend

Envoyer un courriel E-Mail senden

Siège de Tecno-Gaz • Headquarter Tecno-Gaz

L’esthétique en odontologie • Technologie par vecteur transdermique • Kit produits pour domicile

Carte de visite Visitenkarte

Blanchiment professionnel • Appareils pour blanchiment professionnel • Kit produits blanchiment professionnel

Laboratoire odontotechnique Atelier de production • Produktionsabteilung

Rêquete informations • Informationsanfrage Service marketing / Marketingabteilung: marketing@tecnogaz.com • 0521.8380630 Service commercial / Vertrieb: cme@tecnogaz.com • 05218380631 S.A.V. / Kundendienst: service@tecnogaz.com Service technique /Technikabteilung: tp@tecnogaz.com

• Sableuses • Machines à couler sous pression • Microsoudeuse et bec Bunsen

Aspirateurs chirurgicaux • Aspirateurs chirurgicaux Tecno

Réanimation • Ballons et masques • Kit de réanimation • Accessoires oxygène


Biologisches Risiko • Instrumentensterilisierung • Luftsterilisierung • Wasseraufbereitung

Erste Hilfe • Diagnostik • Sauerstofftherapie • Defibrillation

Bewusste Sedierung • Lachgasgerät

Pourquoi le processus de stérilisation?

Warum ist die Sterilisierungs notwendig?

Lorsque l’on évalue les risques en milieu odontologique, le risque biologique est considéré comme le facteur principal à analyser et à maîtriser.. L’environnement ainsi que les pratiques odontologiques représentent un risque pour la transmission d’agents pathogènes, notamment pour ceux à transmission parentérale, si l’on n’applique pas de méthodes rigoureuses de prévention et de protection des patients et des professionnels. En milieu odontologique, la transmission d’agents contaminant peut se produire:

Bei der Bewertung des Gefährdungspotentials in zahnmedizinischen Räumlichkeiten gilt das biologische Risiko als der wichtigste zu analysierende und unter Kontrolle zu haltende Faktor. Die Räume und die zahnärztlichen Vorgänge stellen ein Risiko für die Übertragung von pathogenen Agentien dar – insbesondere was die parenterale Übertragung betrifft –, wenn keine strengen Präventions- und Schutzmaßnahmen für die Patienten und das Personal getroffen werden. In zahnmedizinischen Räumlichkeiten können die kontaminierenden Agentien wie folgt übertragen werden: • aerogen

• par voie aérogène • par de l’eau contaminée par des biofilms et le reflux d’instruments rotatifs • par des instruments chirurgicaux contaminés La prévention doit faire l’objet d’un véritable projet culturel et instrumental à mettre en place avec compétence et attention.

Beleuchtung

• über mit Biofilm und Reflux der Rotationsinstrumente kontaminiertes Wasser • über kontaminierte chirurgische Instrumente Das Präventionskonzept ist als wahres kulturelles und strukturelles Projekt zu verstehen, das auf Kompetenz und Aufmerksamkeit aufzubauen ist.

• Konventionelles Licht • Led Vision • Slim

Diverse - Praxis • Behandlungsstuhl, Instrumententisch und Wage • Betrachtungsgeräte • Spritzenerwärmer und Mixer für Alginate • Polymerisationslampen

Kosmetische Behandlungen beim Zahnarzt

3 Grâce à Tecno-Gaz vous pouvez bénéficier du programme le plus complet, le plus rationnel et le plus sûr en matière de stérilisation des instruments. Personne ne peut vous proposer des solutions comme les nôtres, conçues pour assurer la parfaite sécurité de toutes vos activités et garantir un résultat optimal. Tecno-Gaz S.p.A. met à votre disposition des solutions pour supprimer les infections aérogènes et gérer le traitement des eaux. Ce dernier aspect revêt désormais une importance fondamentale pour tous les cabinets de chirurgie dentaire.

Mit Tecno-Gaz können Sie auf das vollständigste, rationellste und sicherste Programm für den Bereich der Instrumentensterilisierung aufbauen – niemand kann Lösungen wie die unseren vorweisen, die mit Blick auf eine sichere Ausübung aller Tätigkeiten entwickelt werden und beste Ergebnisse garantieren. TecnoGaz S.p.A. bietet Ihnen Lösungen für die Bekämpfung der aerogenen Infektionen und die Handhabung und Behandlung der Wasser – heute ein Aspekt von absoluter Bedeutung für jede Zahnarztpraxis.

• Technologie mit transdermaler Einschleusung • Kit Produkte für zuhause

Professionelle Zahnaufhellung • Geräte für die professionelle Zahnaufhellung • Produkte-Kit für professionelle Zahnaufhellung

Labor • Sandstrahlgeräte • Druckguss-Schmelzgeräte • Mikroschweißmaschine und Bunsenbrenner

Chirurgische Absauger • Chirurgische Absauger Tecno

Wiederbelebungsmaterial • Beatmungsbeutel und Masken • Reanimationsset • Sauerstoffzubehör

Risque biologique • Biologisches Risiko

INHALT

Tecno-Gaz est la seule entreprise en mesure de vous proposer un projet clef-en-mains pour gérer tous les aspects de la prévention dans votre cabinet. Tecno-Gaz ist die einzige Firma, die Ihnen ein vollständiges Projekt anbietet, das alle an die Prävention im Inneren Ihrer Struktur geknüpften Aspekte erfüllt.


Risque biologique • Biologisches Risiko

Risque biologique

Des atouts uniques

Comment prévenir les infections en milieu médical

• pour améliorer la stérilisation traditionnelle • pour un gain de temps et d’argent • pour la meilleure garantie juridique

Stérilisation des instruments Instrumentensterilisierung Artica Line page / seite 6

4

Stérilisation de l’eau

Clean page / seite 6

Ultra Line page / seite 6

Unika page / seite 7

Pura 10 page / seite 24

Wasseraufbereitung

Stérilisation de l’air

SterilAir Pro page / seite 23

Luftsterilisierung

Tecno-Gaz est la seule entreprise en mesure de vous proposer un projet clef-en-mains pour gérer tous les aspects de la prévention dans votre cabinet. Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Tecno-Gaz ist die einzige Firma, die Ihnen ein vollständiges Projekt anbietet, das alle an die Prävention im Inneren Ihrer Struktur geknüpften Aspekte erfüllt.


Biologisches Risiko

• noch effizientere konventionelle Sterilisierung • Zeit- und Kosteneinsparung • höchste rechtliche Absicherung

Wie Infektionen im Medizinbereich vorzubeugen

MultiSteril page / seite 9

One page / seite 7

Pura 2 page / seite 24

Désinfection des mains

Igenhand page / seite 24

Papier pour stérilisation

Papier für die T-Paper page / seite 8 Sterilisation

Appareil pour couvrechaussures chirurgicaux

Handdesinfektion

Tests de stérilisation • Sterilisationstest page / seite 20-21

Autoclaves / Autoklaven page / seite 12

Orma page / seite 25

Überschuhautomat für die Chirurgie

Vidéo Protocoles opératoires

Video Betriebsprotokolle

Tecno-Gaz a créé un kit de formation pour les procédures de stérilisation. Ce kit se compose de procédures écrites et d’un DVD illustrant les procédures (procédures-tests de contrôle-conseils utiles).

Tecno-Gaz hat ein Didaktik-Kit für die Sterilisierungsverfahren erstellt. Das Kit besteht aus Schriftmaterial, in dem die Verfahren beschrieben sind und einer DVD mit gefilmten Verfahren. (Verfahren-Kontrolltest-nützliche Tipps)

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380

Risque biologique • Biologisches Risiko

Einzigartige Vorteile

5


3l.

Artica2

6l.

NE

CLEAN

W

Appareil de nettoyage des instruments Vorrichtung für Instrumentenreinigung

Art. 2790U | Art. 2791U | Art. 2792U | Art. 2793U

Bacs de désinfection Desinfektionsküvette

Artica1

Art. 2070S

Art. 2086-S-3 | Art. 2087-S-3

Risque biologique • Biologisches Risiko 6

ARTICA

ULTRA

Ultra

3l.

Bacs à ultrasons Ultraschall

Ultra

6l.

Ultra

12l. Ultra

30l.

FR

Les bacs Artica sont fabriqués dans un plastique spécial compatible avec les liquides chimiques. Leur fond profilé permet au récipient contenant les instruments de rester en suspension afin d’éviter que les matériels n’entrent en contact avec des résidus au fond du bac.

FR

FR

La ligne Artica comprend deux modèles:

Clean est un nouvel appareil conçu pour nettoyer les instruments

• Artica 1, conçu pour les charges moyennes.

Il est destiné à aider les professionnels lors du nettoyage des instruments en évitant des manipulations prolongées pour rendre cette opération plus simple, plus efficace et plus sûre.

• Artica 2, conçu pour les charges importantes. DE

CLEAN est un appareil simple, composé de:

Küvetten Mod. ARTICA werden aus einem mit chemischen Flüssigkeiten kompatiblen Spezialkunststoff gefertigt. Sie haben einen geformten Boden, damit der Instrumentenbehälter stets im schwebenden Zustand bleibt und das Material nicht mit den am Beckenboden angesammelten Rückständen in Berührung gerät.

• un compartiment pour ranger et conserver les instruments à traiter.

Die Linie Artica bietet zwei Modelle:

Clean ist eine neue Vorrichtung, die zum Reinigen der Instrumente entwickelt wurde. Diese Vorrichtung unterstützt das Personal bei der Reinigung der Instrumente, indem es das Handling des Materials zeitlich verkürzt und die entsprechenden Vorgänge einfacher, effizienter und sicherer macht.

• Artica 1 für mittelgroße Befüllungen. • Artica 2 für große Befüllungen.

LxAxP (support) / BxHxT (Untergestell) LxAxP (bacs en acier) / BxHxT (Stahlbecken)

(335x210x240) mm (295x20x240) mm (265x52x90) mm

LxAxP (support) / BxHxT (Untergestell) LxAxP (bacs en acier) / BxHxT (Stahlbecken)

(335x215x500) mm

• einem mittigen Behälter mit Spiralbürste für das Reinigen der Instrumente.

(295x30x500) mm (265x102x235) mm

Hauteur / Höhe Diamètre / Durchmesser Poids / Gewicht

DE

• ULTRA 3 (contenance 3 lt.)

• ULTRA 12 (contenance 12 lt.)

• ULTRA 6 (contenance 6 lt.)

• ULTRA 30 (contenance 30 lt.)

Die Ultraschallbecken Mod. ULTRA basieren auf exklusiven technologischen Lösungen und sind daher der höchste Ausdruck der Reinigungssysteme. Die Becken ULTRA sind in folgenden Ausführungen erhältlich: • ULTRA 3 (Fassungsvermögen 3 lt.) • ULTRA 6 (Fassungsvermögen 6 lt.) • ULTRA 12 (Fassungsvermögen 12 lt.) • ULTRA 30 (Fassungsvermögen 30 lt.) OPTIONAL

• einem Behälter für die Aufnahme der zu behandelnden Instrumente.

Clean

Artica 2 LxHxP / BxHxT

DE

CLEAN ist eine einfache Vorrichtung mit:

Artica 1 LxHxP / BxHxT

• un compartiment central avec une brosse hélicoïdale pour nettoyer les instruments..

Les bacs à ultrasons modèle ULTRA sont le nec plus ultra en matière de systèmes de nettoyage grâce à leurs solutions technologiques exclusives. Les bacs ULTRA existent dans les modèles suivants:

117 mm ø 122 mm 0,8 Kg

Liquides universels pour le secteur médical. Ils éliminent rapidement toute trace de sang et de microorganismes. boite de 4 bouteilles 2,5 lt. Universalflüssigkeiten für medizinische Zwecke. Sie entfernen in kurzer Zeit Blut- und Mikroorganismusspuren. 4er Verpackung.

2,5 Lt.

Art. VM002ZVM


Scelleuse Schweißgerät

FR

Tecno-Gaz, toujours à l’écoute des besoins opératoires croissants, a créé un appareil mécanique unique et extrêmement rationnel pour sécher le matériel à stériliser. Ce dispositif permet de procéder au séchage sans manipuler les instruments, notamment ceux qui sont coupants et pointus. DE

Tecno-Gaz hat dieses einzigartige extrem rationelle Gerät zum Trocknen des Sterilisierguts entwickelt und beweist damit ein weiteres Mal ihre große Aufmerksamkeit gegenüber den immer höheren Betriebsansprüchen. Dieses Gerät ermöglicht das Trocknen des Sterilisierguts ohne jegliche manuelle Handhabung der Instrumente, wodurch Verletzungen insbesondere durch scharfe oder spitze Instrumente ausgeschlossen sind.

Unika Largeur / Breite

200 mm

Hauteur / Höhe

300 mm

Profondeur / Tiefe

400 mm

Poids / Gewicht Tension / Spannung Absorption / Aufnahme

13 Kg 220V~ - 50/60 Hz 1 kW

ONE est une scelleuse dernière génération conçue pour accélérer la durée de mise en sachet, surveiller la qualité de la soudure et souder tout type de papier pour stérilisation, y compris le papier à soufflet. One assure: • Bande de soudage de 12 millimètres. • Barre de soudage 32 cm. • Papier extrêmement facile à enfiler. • Contrôle électronique actif sur les deux résistances. • Visibilité de la zone de coupe. • Signalement d’erreur possible de soudage. • S’installe dans tous les meubles de stérilisation. DE

ONE ist ein Schweißgerät der neuesten Generation, das mit Blick auf kürzere Verpackungszeiten, die Überwachung der Schweißungsqualität und die Möglichkeit, alle Sterilisationspapiere - inbegriffen gekrepptes Papier - zu schweißen, entwickelt wurde. One garantiert: • Schweißbreite 12 mm. • Schweißstab 32 cm. • Extrem leichtes Einlegen des Papiers. • Aktive elektronische Steuerung des Heizstabpaares. • Sicht auf den Stanzbereich. • Anzeige bezüglich möglicher fehlerhafter Schweißung. • Das Gerät kann in alle Sterilisationsmöbel gestellt werden.

One

Scelleuse automatique Automatisches Schweißgerät

FR

170 mm

FR

OPERA AUTOMATIC

460 mm

LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht Absorption max. / Max. Aufnahme Tension / Spannung

400 mm (460x170x400) mm 8 Kg 320 W 230 V~ - 50/60 Hz

Largeur soudure / Schweißbreite

12 mm

Longueur soudure / Schweißlänge

320 mm

Opera Automatic est une scelleuse à rouleau disposant d’un système d’entraînement automatique à cellule photoélectrique. Opera Automatic est équipée d’une imprimante intégrée qui, durant le cycle de soudage, imprime automatiquement sur le sachet les dates de conditionnement et de validité ainsi que les symboles normatifs obligatoires. Cette solution permet de conserver la maîtrise de l’état réel de la stérilité des instruments. Sur le côté de l’appareil figure également une commande électronique pour le contrôle et la gestion des paramètres de soudage. • Système d’entraînement automatique avec cellule photoélectrique (7m/mn). • Imprimante intégrée. • Impression automatique date sceau/validité. • Carte électronique de contrôle et gestion des paramètres d’utilisation. DE

Opera Automatic ist ein Walzenschweißgerät mit einem automatischen, über eine Photozelle gesteuerten Einzugssystem. Opera Automatic ist mit einem integrierten Drucker ausgestattet, der während des Schweißvorgangs automatisch das Verpackungsdatum und Verfalldatum sowie die gesetzlich vorgeschriebenen Symbole auf den Beutel druckt. Dank dieser Lösung kann die effektive Sterilität der Instrumente jederzeit überprüft werden. An der Seite des Geräts befindet sich elektronische Steuerung für die Kontrolle und Verwaltung der Schweißparameter. • Automatisches Einzugssystem mit Photozelle (7 m/min). • Integrierter Drucker. • Automatischer Aufdruck von Verschweiß- und Verfalldatum. • Elektronische Platine für die Steuerung/Verwaltung der Betriebsparameter.

Opera automatic LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht Absorption max. / Max. Aufnahme Tension / Spannung Largeur soudure / Schweißbreite

(485x163x218) mm 13,5 Kg 500 W 230 V~ - 50/60 Hz 12 mm

Risque biologique • Biologisches Risiko

Séchoir à instruments Trocknen

Art. 2042S2

ONE

Art. 2165S

Art. 2045-S-2

UNIKA PLUS

7


T-PAPER

Rouleaux de stérilisation 200 mètres • Rollen Sterilisation 200 m Rouleaux/ Rollen

Risque biologique • Biologisches Risiko

Sachets et rouleaux pour stérilisation Beutel und Papierrollen für die Sterilisation

mm 50x200 mt. mm 75x200 mt. mm 100x200 mt. mm 150x200 mt. mm 200x200 mt. mm 250x200 mt. mm 300x200 mt. mm 400x200 mt.

Boîtet. 8 Pz./ 8 St. je Packg. Boîtet. 8 Pz./ 8 St. je Packg. Boîtet. 4 Pz./ 4 St. je Packg. Boîtet. 4 Pz./ 4 St. je Packg. Boîtet. 2 Pz./ 2 St. je Packg. Boîtet. 2 Pz./ 2 St. je Packg. Boîtet. 2 Pz./ 2 St. je Packg. Boîtet. 1 Pz./ 1 St. je Packg.

Art. 400S3 Art. 402S3 Art. 404S3 Art. 406S3 Art. 408S3 Art. 410S3 Art. 412S3 Art. 414S3

Papier standard • Standardpapier Longueur rouleau Rollenlänge

200 mt. standard 100 mt. (à la demande/auf Anfrage)

Couleur matière plastique Farbe des Kunststoffmaterials gr m2 FR

8

Traccia: Art. 228-S • Etichette/Labels: Art. 225-S

Tecno-Gaz s.p.a. propose une gamme de sachets et rouleaux de stérilisation baptisée T-Paper. Ces dispositifs sont utilisés dans les domaines médical, hospitalier, odontologique, vétérinaire, esthétique et podologique ainsi que par tous les professionnels pratiquant la stérilisation à la vapeur ou au gaz.

DE

Tecno-Gaz S.p.A. bietet unter der Bezeichnung T-Paper ein umfangreiches Sortiment an Beuteln und Rollen für die Sterilisation an. Diese Produkte werden in Arzt-, Zahnarztund Tierarztpraxen, in Krankenhäusern, Schönheitsinstituten und in Fußpflegesalons sowie überall dort, wo die Dampf- oder Gassterilisation angewandt wird, verwendet.

TRACCIA FR

La traçabilité des instruments est une procédure fondamentale pour gérer les matériels stérilisés. La traçabilité permet de suivre le “parcours” de chaque instrument depuis sa préparation à son utilisation en passant par sa stérilisation grâce à la gestion croisée des données. La traçabilité est une activité qui s’inscrit pleinement dans les procédures du cycle de stérilisation et elle est indispensable pour assurer la meilleure protection juridique à chaque responsable de santé. DE

Die Rückverfolgbarkeit der Instrumente ist ein wesentlicher Vorgang für die Verwaltung des sterilisierten Materials. Dank der Rückverfolgbarkeit kann mittels einer gekreuzten Datenverwaltung jederzeit in Erfahrung gebracht werden, welchen „Weg“ die Instrumente von der Vorbereitung bis zur Sterilisation und zum Gebrauch zurückgelegt haben. Die Rückverfolgbarkeit fällt zu Recht unter die Vorgänge der Sterilisationsabläufe und ist unentbehrlich zur Gewährleistung der rechtlichen Absicherung des für die Sterilisierung verantwortlichen Personals.

Formulaires spéciaux pour enregistrer les cycles de stérilisation. Formulare für das Registrieren der Sterilisationszyklen. Moduls specifically devised for recording sterilization cycles. CD mit Dateien mit ausdruckbaren Formularen

vert standard/Grün standard bleu clair (à la demande) blue (auf Anfrage) 60 gr m2 • 70 gr m2 (à la demande/on demand)

Sachets auto-scellants (200 pcs par boîte) Selbstversiegelnde Beutel (200 St. je Packg.) pack.) 90x230mm 140x250mm 190x330mm 330x450mm

Paquet 12 boîtes/ 12 St. je Box Paquet 8 boîtes/ 8 St. je Box Paquet 6 boîtes/ 6 St. je Box Paquet 2 boîtes/ 2 St. je Box

Art. 602S3 Art. 604S3 Art. 606S3 Art. 610S3


FR

Tecno-Gaz S.p.A. a inventé un nouveau dispositif révolutionnaire qui se charge automatiquement des principales étapes de préparation du cycle de stérilisation – désinfection, nettoyage, rinçage et séchage – sans aucune intervention humaine, sans aucun risque professionnel et dans des délais très courts. Un dispositif unique au monde, indispensable dans toutes les structures pratiquant la stérilisation. DE

Tecno-Gaz S.p.A. hat ein neues und revolutionäres Gerät geschaffen, das die grundsätzlichen Vorbereitungsphasen des Sterilisationszyklus, wie das Desinfizieren, die Reinigung, das Spülen und die Trocknung, ohne menschliches Zutun, ohne jegliche professionelle Gefahr und mit einer erheblichen Reduzierung der Gesamtzeiten automatisch ausführt. Ein weltweit einzigartiges und für jede Struktur, in der Sterilisationen durchgeführt werden, unentbehrliches Gerät.

Les aspects que Multisteril vous aide à gérer correctement. Die Aspekte, die Sie dank Multisteril ordnungsgemäß verwalten können

Délais de travail des assistantes

Zeitaufwand der Assistenten

Les assistantes consacrent beaucoup de temps à préparer la stérilisation des instruments en raison de procédures manuelles multiples et complexes. Multisteril ne nécessite aucune présence humaine.

Die Assistenten benötigen viel Zeit für die Vorbereitung der Instrumentensterilisation, da es sich um zahlreiche und komplexe von Hand ausgeführte Vorgänge handelt. Multisteril benötigt kein menschliches Zutun.

Le facteur risque

Risikofaktor

La manipulation d’instruments et de matériels potentiellement infectés est un facteur de risque très important et doit faire l’objet de contrôles sévères, aussi bien pour la protection des professionnels eux-mêmes que pour la responsabilité du propriétaire du cabinet. Multisteril élimine ce risque.

Die Handhabung der potentiell infizierten Instrumente und Materialien ist ein sehr wichtiger Faktor und muss sowohl für den Schutz der Bediener wie für die Verantwortung des Praxisinhabers unter strengster Kontrolle erfolgen. Multisteril eliminiert das Risiko.

Gestion du protocole

Protokollverwaltung

La stérilisation n’a lieu que si la procédure de préparation des matériels est réalisée correctement; dans le cas contraire, l’ensemble du processus est vain Multisteril effectue tout le cycle correctement.

Die Sterilisation erfolgt, wenn die Vorbereitung des Materials ordnungsgemäß aufgeführt wird, andernfalls wird der gesamte Prozess zunichtegemacht. Multisteril führt den gesamten Zyklus ordnungsgemäß aus.

Gain de place

Raum

L’espace est un autre problème important. En effet, les salles de stérilisation sont souvent petites et la rationalisation de l’espace y joue un rôle important. Multisteril réduit tout à 40 cm.

Der Raumbedarf ist ein weiteres wichtiges Problem, da die Sterilisationsräume oft klein sind und die Rationalisierung der Räume demzufolge eine wichtige Rolle einnimmt. Multisteril benötigt nur 40 cm.

Coût total

Gesamtkosten

Le coût est une composante importante qu’il faut maîtriser. Multisteril revient à 2 euros environ par cycle.

Der Kostenaufwand ist ein wichtiger Aspekt, der unter Kontrolle gehalten werden muss. Multisteril kostet circa 2 Euro pro Zyklus.

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380

Risque biologique • Biologisches Risiko

Art. 2200S

MULTISTERIL

Bac multifonction | Multifunktionsbecken

9


Système de séchage Trocknungssystem

Bac 9 l. 10

Remplissage liquides détergents/ désinfectants

9 Liter-Becken

Befüllung Reinigungs-/ Desinfizierungsmittel

Écran commandes

Donnés techniques • Technische daten

Wasserstrahl für das Spülen

Multisteril

Phases de standby | Wartezeit

Risque biologique • Biologisches Risiko

Jets d’eau pour rinçage

Largeur / Breite

415 mm

Hauteur / Höhe

415 mm

Espace porte ouverte / Espace porte ouverte

750 mm

Profondeur / Tiefe

450 mm

Poids / Gewicht

20 Kg

Tension / Spannung

220V~ - 50/60 Hz

Absorption / Aufnahme

1 kW

Dimensions bac • Beckenmaße Largeur / Breite

332 mm

Hauteur / Höhe

120 mm

Profondeur / Tiefe

227 mm

Stand-by

Wartephase

Afin d’améliorer le nettoyage a été créé une phase de stand by initiale que permet le remplissage de la cuve avec l’eau et de détergent liquide / désinfectant, donc les instruments stationnent plus longtemps dans la solution, en assurant une parfaite nettoyage même sur les ciments bi-composantes.

Um das Reinigungsniveau zu verbessern, wurde die Wartephase hinzugefügt. Während dieser Phase wird die Küvette mit Wasser und Reinigungsmittel abgefüllt. Das erlaubt, dass die Instrumente in Reinigungsmittel für eine längere Zeit bleiben, und die Reinigung ergebt sich einwandfrei.

NSTAENDW -BY

Bedienungsdisplay

Remplissage de l’eau L’eau arrive dans le bac grâce au raccordement direct au réseau hydrique.

Raccordement au réseau hydrique Wassernetzanschluss

Wasserbefüllung Das Becken wird direkt über das Wassernetz mit Wasser gefüllt.

Évacuation directe

Direkter Ablauf

Entrée du désinfectant/détergent et actionnement liquide Une pompe péristaltique spéciale, située dans l’appareil, injecte automatiquement le pourcentage de désinfectant/détergent programmé au préalable dans les paramètres du cycle.

Einlauf Desinfizierungs-/ Reinigungsmittel und Flüssigkeitsaktivierung Eine eingebaute peristaltische Pumpe füllt automatisch den zuvor in den Zyklusparametern eingestellten Prozentanteil des Desinfizierungs-/Reinigungsmittels ein.


Art. 2222S

Art. 2210S

Art. VM002ZVM

Art. SVMA069

Art. SVMA072

Liquide pour ciments forts lt. 2,5 Flüssigkeit für Strong-Zemente lt. 2,5

Support plateau + 2 plateaux Tabletthalterung + 2 Tabletts

Liquide universel lt. 2,5 Universalflüssigkeit lt. 2,5

Panier pour instruments Instrumentenkorb

Panier pour fraises Fräsenkorb

45

415 mm

0m

Phases du processus | Prozessphasen

m

1

2

3

4

5

6

Chauffage

Dégazage

Nettoyage par ultrasons

Évacuation

Rinçage

Séchage

L’appareil procède au chauffage et à une première décontamination statique des instruments.

Ce processus élimine les gaz dissouts dans l’eau afin d’éviter toute interférence avec les ultrasons et d’améliorer l’efficacité du processus.

Le dégazage achevé, le nettoyage à ultrasons commence en provoquant la cavitation qui permet d’éliminer les résidus chimiques et organiques du matériel plongé dans le bac et élimine ainsi la charge bactérienne de plus de 95%. La durée de cette procédure peut être programmée par l’opérateur entre 5 et 30 minutes.

Une fois le nettoyage achevé, MultiSteril vidange automatiquement tous les liquides contenus dans le bac. Débute alors l’étape de rinçage.

Afin d’éliminer tout résidu chimique des instruments, l’appareil procède au rinçage par injection d’eau sous pression à travers les buses situées dans le couvercle. L’eau injectée est ensuite vidangée automatiquement. Débute alors l’étape de séchage.

Pour sécher les matériels, la machine envoie un jet d’air chaud produit par un ventilateur et une résistance située sur le couvercle de l’appareil qui élimine l’humidité sous forme de vapeur.

Aufheizung

Entgasung

Ultraschallreinigung

Auslauf

Spülung

Trocknung

Das Gerät heizt auf und führt eine erste Dekontaminierung der Instrumente aus.

Bei diesem Vorgang werden die aufgelösten Gase eliminiert, was Interferenzen mit dem Ultraschall verhindert und die Prozesseffizienz verbessert.

Nach der Entgasung schaltet sich die Ultraschallreinigung mittels Kavitation ein, während der chemische und organische Rückstände auf dem Ladegut entfernt und somit die Gesamtkeimzahl um über 95% gesenkt wird. Die Dauer dieses Vorgangs kann vom Bediener eingestellt werden (5 bis 30 Minuten).

Am Ende der Reinigungsphase lässt MultiSteril alle im Becken befindlichen Flüssigkeiten automatisch ab. Bei komplett geleertem Becken beginnt der Spülgang.

Im Spülgang werden über Druckwasser, das aus den Düsen im Gerätedeckel strömt alle chemischen Rückstände von den Instrumenten entfernt. Das einströmende Wasser wird anschließend automatisch über das Abwassernetz abgelassen. Anschließend schaltet das Gerät auf die Trocknung.

Um eine ordnungsgemäße Trocknung des Materials zu garantieren, erzeugen ein Gebläse und ein Heizwiderstand, die sich im Gerätedeckel befinden, einen Warmluftstrom, der über das Ladegut streift und die Feuchtigkeit in der Form von Dampf entfernt.

Risque biologique • Biologisches Risiko

STANDARD

415 mm

750 mm

OPTIONAL

11


Risque biologique • Biologisches Risiko

La gamme des autoclaves Die Autoklaven Type de cycle et durée moyenne totale* * modèle 24 litres * 24-Liter-Modell

Caractéristiques techniques / Technische Eigenschaften

Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B

Alia B

Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B

Europa B Pro

Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B

510 x 400 x 640 mm

510 x 400 x 640 mm

510 x 410 x 635 mm

510 x 400 x 760 mm*

510 x 400 x 760 mm*

570 x 390 x 760 mm*

Poids / Gewicht

57 Kg / 61 Kg*

57 Kg / 61 Kg*

57 Kg / 61 Kg*

Tension / Spannung

230 V - 50/60 HZ

230 V - 50/60 HZ

230 V - 50/60 HZ

Absorption/ Aufnahme

1,5 kW / 2,2 kW*

1,5 kW / 2,2 kW*

1,5 kW / 2,2 kW*

Diamètre chambre / Kammerdurchmesser

245 mm

245 mm

245 mm

Profondeur / Tiefe

320 mm / 500 mm*

320 mm / 500 mm*

320 mm / 500 mm*

Dimensions (LxHxP) / Abmessungen (BxHxT)

12

Aura B

Dimension chambre / Abmessungen der Kammer

SD CARD

Optional

Zyklustyp und durchsch- Autoclave / Autoklav nittliche Dauer eines gesamten Zyklus* Aura B

Aura B 24

121°

60 min.

60 min.

134°

47 min.

47 min.

Flash

32 min.

32 min.

Prion

62 min.

62 min.

Type de cycle et durée moyenne totale* Zyklustyp und durchsch- Autoclave / Autoklav nittliche Dauer eines gesamten Zyklus* Alia B

Alia B 24

121°

60 min.

60 min.

134°

47 min.

47 min.

Flash

32 min.

32 min.

Prion

62 min.

62 min.

Connexion à Internet/ Internetverbindung

oui / Ja

non / Nein

non / Nein

Type de cycle et durée moyenne totale*

Commandes vocales / Vokale Anweisungen

oui / Ja

oui / Ja

non / Nein

Imprimante intégrée / Integrierter Drucker

non / Nein

non / Nein

non / Nein

Zyklustyp und durchsch- Autoclave / Autoklav nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Carte SD / Sd card

oui / Ja

oui / Ja

oui / Ja

Connecteur pour incubateur biologique /Steckverbindung für Bio-Inkubator

oui / Ja

oui / Ja

non / Nein

Fermeture automatique / Automatische Türschließung

oui / Ja

non / Nein

non / Nein

non / Nein

oui / Ja

oui / Ja

Prédisposition déionisateur Pura Plus /Vorrüstung Entionisierer Pura Plus

oui / Ja

oui / Ja

oui / Ja

Cycle nocturne / Nacht-Zyklus

oui / Ja

oui / Ja

oui / Ja

Système PID / PID-System

oui / Ja

oui / Ja

oui / Ja

Alignement barytique automatique / Automatische Druckanpassung

oui / Ja

oui / Ja

oui / Ja

Fermeture manuelle / Manuelle Türschließung

Europa B Pro

Europa B Pro 24

121°

60 min.

60 min.

134°

47 min.

47 min.

Flash

32 min.

32 min.

Prion

62 min.

62 min.

* La durée totale comprend: vide, préchauffage, séchage. Les durées sont indiquées avec la machine à pleine charge. * Die Gesamtdauer umfasst: Vakuum, Vorerwärmung, Trocknung. Die Zeiten beziehen sich auf voll beladene Geräte.


Zyklustyp und durchsch- Autoclave / Autoklav nittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

* modèle Europa B Evo (chambre 24 lt.) * Modell Europa B Evo (24-Liter-Kammer) ** modèle Andromeda Vacuum Plus Xp (chambre 20 lt.) ** Modell Andromeda Vacuum Plus Xp (20-Liter-Kammer)

Europa B Evo24

*** modèle Hydra Evo Plus (chambre 18 lt.)

121°

60 min.

56 min.

*** Modell Hydra Evo Plus (18-Liter-Kammer)

134°

47 min.

43 min.

134° Flash

32 min.

32 min.

134° Prion

62 min.

58 min.

Caractéristiques techniques / Technische Eigenschaften

Europa B Evo

Andromeda Vacuum Xp Hydra Evo

Autoclave charges Classe B Autoclave charges Classe N Autoclave charges Classe S Autoklav Ladegut der Klasse B Autoklav Ladegut der Klasse S Autoklav Ladegut der Klasse N 510 x 390 x 590 mm

450 x 385 x 540 mm

442 x 385 x 500 mm

510 x 390 x 730 mm*

450 x 385 x 660 mm**

442 x 385 x 500 mm***

Poids / Gewicht

54 Kg / 58 Kg

42 Kg / 45 Kg*

30 Kg / 35 Kg

Tension / Spannung

230V - 50/60 Hz

230 V - 50/60 HZ

230V - 50/60 Hz

Absorption/ Aufnahme

1,5 kW / 2,2 kW*

2,2 kW / 2,2 kW*

1,5 kW / 1,5 kW*

Dimensions (LxHxP) / Abmessungen (BxHxT)

Dimension chambre / Abmessungen der Kammer Diamètre chambre / Kammerdurchmesser

245 mm

245 mm

245 mm

Profondeur / Tiefe

320 mm / 500 mm*

320 mm / 430 mm**

320 mm / 400 mm***

Optional

SD CARD

Europa B Evo

Connexion à Internet/ Internetverbindung

non / Neinn / Nein

non / Neinn / Nein

non / Neinn / Nein

Commandes vocales / Vokale Anweisungen

non / Neinn / Nein

non / Neinn / Nein

non / Neinn / Nein

Imprimante intégrée / Integrierter Drucker

oui / Ja

oui / Ja

non / Nein

non / Nein

non / Nein

non / Nein

oui / Ja

non / Nein

non / Nein

non / Nein

non / Nein

non / Nein

Fermeture manuelle / Manuelle Türschließung

oui / Ja

oui / Ja

oui / Ja

Prédisposition déionisateur Pura Plus /Vorrüstung Entionisierer Pura Plus

oui / Ja

non / Nein

non / Nein

Cycle nocturne / Nacht-Zyklus

oui / Ja

oui / Ja

oui / Ja

Système PID / PID-System

oui / Ja

non / Nein

non / Nein

Alignement barytique automatique / Automatische Druckanpassung

oui / Ja

non / Nein

non / Nein

Carte SD / Sd card Connecteur pour incubateur biologique/Steckverbindung für Bio-Inkubator Fermeture automatique / Automatische Türschließung

Type de cycle et durée moyenne totale* Zyklustyp und durchschnittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Andromeda Andromeda Vacuum Xp Vacuum Xp Plus 121° sans enveloppe 121° unverpackt 121° conditionné 121° verpackt 134° sans enveloppe 134° unverpackt 134° conditionné 134° verpackt

50 min.

50 min.

53 min.

53 min.

38 min.

38 min.

43 min.

43 min.

Type de cycle et durée moyenne totale* Zyklustyp und durchschnittliche Dauer eines gesamten Zyklus*

Autoclave / Autoklav

Hydra Evo

Hydra Evo Plus

121°

38 min.

38 min.

134°

24 min.

24 min.

* La durée totale comprend: vide, préchauffage, séchage. Les durées sont indiquées avec la machine à pleine charge. * Die Gesamtdauer umfasst: Vakuum, Vorerwärmung, Trocknung. Die Zeiten beziehen sich auf voll beladene Geräte.

Risque biologique • Biologisches Risiko

Type de cycle et durée moyenne totale*

13


Europa B Evo Art. 2033S2 | Europa B Evo 24 Art. 2034S

Aura B Art. 2036S | Aura B24 Art. 2037S

Risque biologique • Biologisches Risiko

AURA B - AURA B24

Autoclave • Autoklav

Votre autoclave vous parle AURA B émet des commandes vocales qui aident l’opérateur à utiliser l’appareil.

Ihr Autoklav spricht zu Ihnen

EUROPA B EVO - B EVO24 Autoclave • Autoklav

AURA B gibt vokale Anweisungen von sich, die den Bediener bei den Gerätevorgängen unterstützen.

14

FR

DE

AURA B révolutionne l’univers des autoclaves conçus pour les charges de type B. C’est en effet le premier autoclave au monde à se connecter à Internet pour actualiser le logiciel, télécharger les données de stérilisation, obtenir de l’aide en temps réel et recevoir des informations utiles directement sur l’écran de l’appareil. Des commandes vocales guident et informent le professionnel sur les nombreuses procédures pour une utilisation simple et intuitive. AURA B est installé par des techniciens agréés à même de connecter l’autoclave au serveur dédié à travers les différentes connexions disponibles: ADSL standard ETHERNET et ADSL standard Wifi (avec accessoires à la demande). Une véritable révolution qui vous permet de conserver ce dispositif essentiel sous contrôle permanent et habilité à recevoir des services et à transmettre des données. AURA B ist eine Revolution in der Welt der Autoklaven für das Ladegut der Klasse B. Es ist weltweit der erste Autoklav, der sich für die Aktualisierung der Software, den Upload der Sterilisierungsdaten, für den Support in Echtzeit und für nützliche Informationen, die direkt auf dem Gerätedisplay angezeigt werden, ins Internet einloggt. Praktische vokale Anweisungen führen den Bediener durch zahlreiche Vorgänge, wodurch ein einfaches und intuitives Arbeiten mit dem Autoklaven gewährleistet ist. AURA B wird von befugten Technikern installiert, die ausgerüstet sind, um den Autoklaven an einen dafür vorgesehenen Server anzuschließen: DSL Standard ETHERNET und DSL Standard WiFi (mit Zubehör auf Anfrage). Eine wahrhaftige Revolution, die es Ihnen ermöglicht, dieses wichtige Gerät unter konstanter Kontrolle zu halten und für die Dienste und die Datenübertragung bereitzustellen.

FR

Europa B Evo est un autoclave développé en collaboration avec le Département de recherche Tecno-Gaz et des laboratoires externes de premier plan. Europa B Evo est indispensable dans tous les cabinets médicaux et odontologiques ainsi que dans tous les secteurs où il convient de stériliser en toute sécurité des matériels creux, poreux, solides, en vrac et en sachets. Europa B Evo est l’évolution d’un projet qui fait le succès de Tecno-Gaz depuis des années. Des milliers de professionnels utilisent en effet les autoclaves Tecno-Gaz et en sont entièrement satisfaits.

DE

Europa B Evo ist ein Autoklav, der in Zusammenarbeit der Abteilung für Forschung & Entwicklung der Tecno-Gaz und anderen wichtigen externen Instituten entwickelt wurde. Europa B Evo ist unentbehrlich für alle ärztlichen und zahnärztlichen Einrichtungen sowie alle Bereiche, in denen eine sichere Sterilisierung aller verpackter und unverpackter Materialien, d.h. Hohlkörper, poröse Produkte, feste Körper, notwendig ist. Europa B Evo setzt den jahrelangen Erfolg von Tecno-Gaz fort – in der Tat sind viele tausend Ärzte und Zahnärzte sehr zufrieden mit ihren Autoklaven von Tecno-Gaz.

Sécurités appliquées • Soupape de sécurité certifiée. • Ped sur les chambres de stérilisation. • Isolation de la chambre avec un matériau céramique certifié.

Angewandte Schutzvorrichtungen • Zertifiziertes Sicherheitsventil. • Ped an den Sterilisationskammern. • Isolierung der Kammer mit zertifiziertem Keramikmaterial.

CARDE SD

PID SYSTEM

Le recueil et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont gérés par la carte SD.

Contrôle et monitorage permanents de tout le système de fonctionnement de l’autoclave.

Connexion intégrée pour incubateur biologique B Test

Die Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert.

Konstante Steuerung und Monitorisierung des gesamten Funktionssystems des Autoklavs.

Eingebauter Anschluss für den Bio-Inkubator B Test

Sur le côté avant droit figure la connexion à l’incubateur B-test qui est géré directement par la machine.

Vorne rechts am Gerät befindet die Anschlussbuchse für den Inkubator B-Test, der direkt vom Gerät angesteuert wird.


ALIA B - ALIA B24

Fonctions vocales

Stimme

Autoclave pour la stérilisation des charges de type B Autoklav für die Typ-B-Sterilisation

ALIA B dispose d’un atout exclusif: la fonction vocale.

ALIA B hat auch eine wichtige Sonderfunktion: die Stimme.

FR

ALIA B est un autoclave nouvelle génération issu du projet novateur d’AURA B; il utilise en effet une grande partie de la technologie appliquée à notre modèle de pointe. Le développement de cette technologie est le fruit d’une longue recherche à laquelle ont participé plusieurs divisions de R&D internes et externes à notre entreprise. ALIA B est un appareil dont les solutions et les caractéristiques sont uniques et inégalées par les autres machines du commerce.

DE

ALIA B ist ein Autoklav der neuesten Generation, der auf dem innovativen Projekt AURA B basiert und in der Tat einen großen Teil der für unser Spitzenmodell angewandten Technologie nutzt. Der Entwicklung dieser Technologie liegt eine lange Forschung zugrunde, die in verschiedenen hausinternen und –externen F&E-Einrichtungen erfolgte. ALIA B ist ein Projekt mit einzigartigen Lösungen und Eigenschaften und nicht vergleichbar mit anderen auf dem Markt angebotenen Modellen.

Risque biologique • Biologisches Risiko

Alia B Art. 2038S | Alia B24 Art. 2039S

15

Connexion intégrée pour incubateur biologique B Test

TecnoPrint

Sur le côté avant droit figure la connexion à l’incubateur B-test qui est géré directement par la machine.

TecnoPrint

Imprimnte pour étiquettes Etikettendrucker

Art. 2110S

Eingebauter Anschluss für den Bio-Inkubator B Test Vorne rechts am Gerät befindet die Anschlussbuchse für den Inkubator B-Test, der direkt vom Gerät angesteuert wird.

Carte SD / SD Card

Alignement barytique

Cycles de stérilisation / Sterilisationszyklen

Le recueil et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont gérés par la carte SD.

L’alignement barytique automatique se met en place lors du premier allumage, sans aucune intervention technique.

121°C-134°C destinés aux matériels en vrac et sous sachet. Tous les cycles sont certifiés pour les charges de type B. 121°C-134°C für verpacktes und unverpacktes Ladegut. Alle Zyklen sind für das Ladegut der Klasse B.

Système PID / PID System

Druckanpassung

Cycles nocturnes / Nacht-Zyklen Cycles nocturnes automatiques, avec système anticondensation et extinction automatique, à effet mémoire.

Konstante Steuerung und Monitorisierung des gesamten Funktionssystems des Autoklavs.

Automatische Druckanpassung, die ab dem ersten Einschalten des Geräts, ohne technischen Eingriff zur Verfügung steht.

Die Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert. Contrôle et monitorage permanents de tout le système de fonctionnement de l’autoclave.

Automatische Nacht-Zyklen mit Kondensatschutz und automatischer Abschaltung, ohne Memoryeffekt.


Europa B Pro Art. 2040S | Europa B Pro 24 Art. 2041S

Risque biologique • Biologisches Risiko 16

NE

EUROPA B PRO

W

Autoclave pour la stérilisation des charges de type B Autoklav für die Typ-B-Sterilisation FR

DE

Europa B Pro est un autoclave dont la nouvelle conception technologique a été conçue pour stériliser les charges de type B. Europa B Pro bénéfice de solutions sophistiquées qui en font l’autoclave avec le meilleur rapport qualité-prix du marché.

Europa B Pro ist ein Autoklav mit einem neuen technologischen Konzept, der für die Sterilisation des Klasse-B-Ladeguts entwickelt wurde. Europa B Pro kann anspruchsvolle Lösungen vorweisen, die dem Autoklaven das bestmögliche Preis/Leistungsverhältnis geben, das auf dem Markt angeboten wird.

Contrôle électronique

Cycles de stérilisation

Europa B Pro est géré par un nouveau système électronique équipé d’un microprocesseur dernière génération.

121°C-134°C destinés aux matériels libres et sous sachet. Tous les cycles sont certifiés pour les charges de type B.

Elektronische Steuerung

Sterilisationszyklen

Kühlsystem

Europa B Pro ist mit einer neuen Steuer-Elektronik mit einem Mikroprozessor der neuesten Generation ausgestattet.

121 °C – 134 °C für verpacktes und unverpacktes Ladegut. Alle Zyklen sind für das Ladegut der Klasse B.

Neues Kühlsystem mit Doppelradiator.

Caractéristiques techniques

Technische Eigenschaften

Sécurités sur la porte

Schutzvorrichtungen an der Tür

La porte dispose de non moins de trois verrous:

Dynamique de la pression durant la stérilisation avec les autoclaves Tecno-Gaz Europa B Pro.

Druckverlauf während der Sterilisation mit den Autoklaven Tecno-Gaz Europa B Pro.

• Le premier est mécanique et électromagnétique: il se déclenche dès le démarrage du cycle de stérilisation et empêche l’ouverture de la porte. Pour le débloquer en fin de cycle, il faut appuyer sur le bouton prévu à cet effet et uniquement avec une pression positive proche de zéro.

Wir haben die Tür des Autoklavs gleich mit drei Schutzvorrichtungen ausgestattet:

Bar 2.0

0

-1.0

www.tecnogaz.com

0

Time

Per contatti e informazioni | Contact and information: +39

Système de refroidissement Nouveau système de refroidissement avec radiateur à double paroi.

• Die erste ist mechanisch-elektromagnetisch: Beim Auslösen des Sterilisationszyklus blockiert sie die Tür, die daraufhin nicht mehr geöffnet werden kann. Über die entsprechende Taste wird die Türsperre bei Zyklusende aufgehoben, aber nur, wenn der positive Druck nahe dem Wert Null liegt.

• Le deuxième est électrique: il se déclenche automatiquement dès qu’il détecte une tentative d’ouverture forcée de la machine.

• Die zweite ist elektrisch: Wenn versucht wird das Gerät gewaltsam zu öffnen, schaltet sie automatisch ein.

• Le troisième est de type dynamique et agit sur la structure du joint.

• Die dritte ist dynamisch und wirkt auf die Struktur der Dichtung ein.

Sécurités appliquées

Angewandte Schutzvorrichtungen

• Soupape de sécurité certifiée. • Ped sur les chambres de stérilisation. • Isolation de la chambre avec un matériau céramique certifié.

• Zertifiziertes Sicherheitsventil.

0521 8380

• Ped an den Sterilisationskammern. • Isolierung der Kammer mit zertifiziertem Keramikmaterial.


Sûr, simple et à l’avant-garde • Sicher, einfach, fortschrittlich

Alignement barytique

Cycles nocturnes

L’alignement barytique automatique se met en place lors du premier allumage, sans aucune intervention technique.

Cycles nocturnes automatiques, avec système anti-condensation et extinction automatique, à effet mémoire.

Druckanpassung

Nacht-Zyklen

Automatische Druckanpassung, die ab dem ersten Einschalten des Geräts, ohne technischen Eingriff zur Verfügung steht.

Automatische Nacht-Zyklen mit Kondensatschutz und automatischer Abschaltung, ohne Memoryeffekt.

Accessori • Zubehor Art. 276-S

Art. 2110S

Memory card

TecnoPrint Imprimnte pour étiquettes

SD-Karte

TecnoPrint Etikettendrucker

Art.N.SPLA349

Speciale porte plateux bivalent Zweifach-verwendbarer Trayhalter

Prévu pour raccordement au réseau hydrique

Carte SD

Le système à osmose modèle Pura Plus est un appareil pour osmose ultra-compact, conçu pour être raccordé directement à l’autoclave et assurer ainsi son alimentation continue.

Le recueil et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont gérés par la carte SD. Ce système permet également d’actualiser le logiciel de l’autoclave sans aucune intervention technique en introduisant simplement une CARTE SD prévue à cet effet.

Vorrüstung für das Wassernetz

SD Card

Das Osmosesystem Pura Plus ist ein sehr kompaktes Osmosegerät, das direkt an den Autoklaven angeschlossen wird und dadurch eine kontinuierliche Wasserversorgung garantiert.

Die Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert. Dank dieses Systems kann die Software des Autoklavs ganz einfach durch das Einschieben der diesbezüglichen SD-CARD ohne technischen Eingriff aktualisiert werden.

P.I.D. est le sigle de Proportionnel Intégral Dérivé et c’est le meilleur des contrôles en boucle fermée. La structure de ce contrôle sophistiqué est simple et flexible. Le P.I.D. assure le contrôle constant et le monitorage de tout le système fonctionnel de l’autoclave et se déclenche automatiquement en cas d’anomalie sur les paramètres techniques et électroniques non corrects. Un dispositif qui se comporte comme un “véritable technicien” capable d’établir un diagnostic et d’intervenir en temps réel. Une solution qui limite les anomalies, alarmes et arrêts éventuels de la machine tout en garantissant une fiabilité maximale. P.I.D. steht für Proportional-Integral-Differential und ist ein Höchstmaß an Steuerung, während der Autoklav in Betrieb ist. Die Struktur dieser Steuerung ist einfach und flexibel. P.I.D. gewährleistet eine durchgehende Steuerung und Monitorisierung des gesamten Funktionssystems des Autoklavs und greift bei Störungen vollautomatisch auf die nicht korrekten technischen und elektronischen Parameter zu. Ein System, das wie ein „echter Techniker“ direkt eine Diagnose ausführt und die Störung behebt. Diese Lösung reduziert Anomalien und Alarme, gewährleistet maximale Zuverlässigkeit und reduziert eventuelle Stillstandszeiten des Gerätes.

Risque biologique • Biologisches Risiko

EUROPA B PRO

17


Autoclave à vapeur avec pompe Dampfautoklav mit Pumpe

Autoclaves certifiés pour charges de type S.

Hydra Evo Art. 2066-S-2 | Hydra Evo Plus Art. 2066L-S-2

Andromeda Vacuum XP Art. 2053-S | Andromeda Vacuum XP Plus Art. 2053CL-S

Risque biologique • Biologisches Risiko 18

ANDROMEDA VACUUM XP - VACUUM PLUS XP

HYDRA EVO - EVO PLUS Autoclave à vapeur Dampfautoklav

Autoclaves certifiés pour charges de type N. Zertifizierte Autoklaven für das Ladegut der Klasse N

Zertifizierte Autoklaven für das Ladegut der Klasse S FR

FR

Andromeda Vacuum Xp est équipée d’une puissante pompe à vide qui, au début du cycle, expulse les poches d’air de la chambre et, au terme de la stérilisation, assure un séchage parfait. Un système électronique sophistiqué assure la surveillance constante de la pression, de la température et du temps. Il peut fonctionner également en l’absence de l’opérateur grâce à ses fonctions automatiques. Andromeda Vacuum Xp est muni d’un verrou électromagnétique sur la porte. L’automatisation totale de chaque étape du cycle empêche toute erreur humaine y compris de la part d’un personnel inexpérimenté. Chambre en inox, chauffée uniformément par un bandeau de résistance. Réservoir double pour eau pure et eau utilisée. Remplissage automatique de l’eau. Andromeda Vacuum Xp dispose de 5 cycles de stérilisation: 134° C - 121° C pour instruments en vrac et en sachets, plus un cycle “flash” de stérilisation rapide. Andromeda Vacuum Xp est livré avec une imprimante intégrée dans le tableau de bord. DE

Andromeda Vacuum Xp verfügt über eine leistungsstarke Vakuumpumpe, die zu Beginn des Sterilisationszyklus in der Kammer vorhandene Luftblasen eliminiert und am Ende des Zyklus eine hervorragende Trocknung garantiert. Ein hoch entwickeltes elektronisches System garantiert die konstante Überwachung des Drucks, der Temperatur und der Zeit. Da alle Funktionen automatisch ausgeführt werden, arbeitet das Gerät auch ohne das Beisein des Bedieners. Andromeda Vacuum Xp ist mit einer elektromagnetischen Türsperre ausgestattet. Dank der vollautomatischen Ausführung aller Phasen ist jeder menschliche Fehler auch bei unerfahrenem Personal ausgeschlossen. Kammer aus rostfreiem Stahl, mittels Bündelheizwiderstand gleichmäßig aufgeheizt. Zwei Tanks: für das Rein- und das Brauchwasser. Automatische Wasserbefüllung. Andromeda Vacuum Xp bietet 5 Sterilisationszyklen: 134°C - 121°C für unverpackte und verpackte Instrumente, plus einem Flash-Zyklus für Schnell-Sterilisationen. Andromeda Vacuum Xp ist mit einem Drucker ausgerüstet, der im Schaltfeld integriert ist. .

Hydra Evo est un autoclave à vapeur d’eau destiné à stériliser les instruments. • 2 cycles de stérilisation: possibilité de sélectionner un cycle à 134°C ou à 121°C. • Toutes les étapes de préchauffage, stérilisation et séchage sont automatiques. • Fermeture avec pivot de sécurité opérateur. Méthode thermodynamique pour expulser les poches d’air “froid”. • Chambre tout inox chauffée par un bandeau de résistance garantissant une chaleur uniforme. • 4 plateaux en aluminium. DE

Hydra Evo ist ein Wasserdampfautoklav für die Sterilisation von Instrumenten. • 2 Sterilisationszyklen: zur Auswahl stehen der 134°C und der 121°C-Zyklus. • Alle Phasen, Aufheizen, Sterilisationszyklus und Trocknung erfolgen automatisch. • Schließung mit einer Sicherheitssperre zum Schutz des Bedieners. Thermodynamische Methode für die Ausleitung der „kalten“ Luftblasen. • Die Kammer besteht gänzlich aus rostfreiem Stahl und wird von einem einteiligen Heizblock erhitzt, sodass eine gleichmäßige Hitzeverteilung garantiert ist. • 4 Aluminiumtabletts.

Des caractéristiques uniques • Contrôle électronique avec écran numérique permettant l’affichage des temps et de la température. • Contrôle du processus de stérilisation grâce à la gestion par microprocesseur avec système de mesure en continu. • Contrôle du bon fonctionnement et blocage de l’autoclave en cas d’absence ou de quantité insuffisante d’eau dans la chambre.

Einzigartige Eigenschaften • Elektronische Steuerung mit digitalem Display, das eine digitale Anzeige der Zeiten und der Temperatur ermöglicht. • Steuerung des Sterilisationsprozesses mittels Mikroprozessor und konstantem Messsystem. • Überwachung der Funktionen, wobei der Autoklav blockiert wird, sollte sich in der Kammer zu wenig oder gar kein Wasser befinden.


Art. 247-S2 Pura (reliable à une ligne Europa B Evo Extra für Europa B EVO Sterilisatoren)

Système à osmose Umkehrosmose

Art. 249S2 Pura Plus (reliable aux lignes Aura, Alia, Europa B Pro Extra für Aura, Alia, Europa B Pro)

FR

Le système à osmose modèle Pura est un appareil ultra-compact, conçu pour être raccordé directement à l’autoclave et assurer ainsi son alimentation continue en eau pure. Ce système fonctionne quelle que soit sa position ce qui facilite son montage et son installation dans les espaces à disposition. Le mod. Pura est équipé d’une série de filtres et membranes osmotiques dont la durée moyenne est de 800 cycles. Il faut remplacer la cartouche une fois par an ou tous les 800 cycles. Le remplacement des filtres est très simple et les opérateurs peuvent s’en charger eux-mêmes. Le prix global des filtres est peu élevé soit un coût par litre très limité. Lorsqu’il ne produit pas d’eau le système Pura n’est pas sous pression ce qui évite tout problème en cas de rupture accidentelle de raccords ou fixations. DE

Das Osmosesystem Pura ist ein sehr kompaktes Gerät, das direkt an den Autoklaven angeschlossen wird und dadurch eine kontinuierliche Reinwasserversorgung garantiert. Das System kann in verschiedenen Positionen installiert werden und erleichtert dadurch die Montage und Positionierung im zur Verfügung stehen Platz. Pura ist mit einer Reihe Filtern und Osmosemembranen ausgestattet, deren durchschnittliche Funktionstauglichkeit etwa 800 Zyklen beträgt. Die Filterkartusche muss ein Mal jährlich oder alle 800 Zyklen ausgewechselt werden. Das Auswechseln der Filter ist sehr einfach und kann auch von den Bedienern durchgeführt werden. Die Gesamtkosten für die Filter halten sich in Grenzen, was zu einem günstigen Kosten/Liter-Verhältnis führt. Wenn Pura System kein Wasser herstellt, steht es nicht unter Druck und dies schließt alle Probleme durch plötzliche Defekte der Anschlüsse und Verbindungsstellen aus.

Pura - Pura Plus - Pura Duo

Art. OI102ZPU Pura Duo (reliable à deux lignes Europa B Evo Extra für Europa B EVO Sterilisatoren)

DISTILLER Système de dépuration de l’eau Wasseraufbereitungssystem

Risque biologique • Biologisches Risiko

PURA SYSTEM

Art. 250S2

Pourquoi un système d’osmose inverse pour autoclave? Le Système d’osmose est reconnu comme la meilleure méthode, qui fournit de l’eau traitée sans impuretés et parties dures, ce afin de protéger les parties de l’autoclave. Le système se connecte directement à autoclave en assurant le service et la réduction des coûts pour l’achat de l’eau distillée.

19

Die Umkehrosmose Die Daten der Zyklen und der Monitorisierung des Autoklavs werden auf SD-Card gesammelt und archiviert. Dank dieses Systems kann die Software des Autoklavs ganz einfach durch das Einschieben der diesbezüglichen SD-CARD ohne technischen Eingriff aktualisiert werden.

FR

Dispositifs pour l’alimentation des autoclaves C’est un système simple, sûr et rationnel qui assure une eau distillée d’excellente qualité grâce à une procédure d’ébullition à recondensation forcée. Grâce à Distiller, plus besoin d’acheter ni de stocker d’encombrants bidons d’eau distillée. Distiller est livré avec ses accessoires, filtres et autres matériels annexes. DE

Vorrichtungen für die Speisung der Autoklaven Ein einfaches, sicheres und rationelles System, das dank eines Siedeverfahrens mit forcierter Rekondensierung hochwertiges destilliertes Wasser garantiert. Durch die Verwendung von DISTILLER müssen keine sperrigen Wasserfässer eingekauft und gelagert werden. Distiller wird mit Zubehör, Filtern und anderen Ausstattungen geliefert.

Distiller

Largeur / Breite

350 mm

Diamètre/ Diameter

200 mm

Hauteur / Höhe

300 mm

Hauteur / Höhe

360 mm

Profondeur/ Tiefe

150 mm

Poids / Gewicht

3,8 Kg

Poids / Gewicht Tension / Spannung Absorption / Aufnahme

3,5 Kg 230V~ - 50 Hz 20 W

Tension / Spannung Productivité / Produktionskapazität Absorption / Aufnahme

220V~ - 50/60 Hz 4 lt. / 6 h 580 W


Test biologique de contrôle pour autoclaves

DE

Biologische Autoklavenkontrolle

Les incubateurs biologiques ont été développés pour l’incubation d’indicateurs biologiques. Ils se composent d’un châssis, d’un coffret en ABS, d’un bloc chauffant en aluminium pour les éprouvettes/indicateurs biologiques et d’une carte électronique qui assure la gestion automatique de la température du bloc chauffant.

Die Bio-Inkubatoren sind Produkte, die für die Inkubation biologischer Indikatoren entwickelt wurden. Die Inkubatoren bestehen aus einem Rahmen, einer ABS-Abdeckung, einem Heizblock aus Aluminium für die Reagenzgläser/biologischen Indikatoren und einer Steuerplatine für die automatische Steuerung der Heizblocktemperatur.

Quelle utilité?

Wozu?

Ils servent à tous les possesseurs d’autoclaves.

Sie dienen allen Autoklaven-Besitzern.

Pourquoi choisir un incubateur Tecno-Gaz:

Warum einen Inkubator von Tecno-Gaz wählen?

Parce que ce sont des incubateurs certifiés

Weil unsere Inkubatoren zertifiziert sind.

See Test Art. 260/S

Risque biologique • Biologisches Risiko

FR

SEE TEST Incubateur biologique • Bio-Inkubator Art. 262/S

Boîte spores de 20 flacons Packung mit 20 Sporen-Ampullen

B TEST Incubateur biologique Bio-Inkubator

FR

Incubateur biologique à 3 flacons, avec voyant de fonctionnement et interrupteur général, à branchement électrique direct sur les autoclaves mod. EUROPA B Evo - AURA B - ALIA B. DE

Bio-Inkubator für 3 Ampullen, mit Betriebslampe und Hauptschalter und einem direkten Stromanschluss an die Autoklaven EUROPA B Evo - AURA B - ALIA B.

B Test Plus Art. 2035TS

B Test Art. 2035S

20

B TEST PLUS Incubateur biologique • Bio-Inkubator FR

FR

Incubateur biologique à 3 flacons, avec voyant de fonctionnement et interrupteur général, à branchement électrique au secteur sur 220 V~. DE

Bio-Inkubator für 3 Ampullen, mit Betriebslampe und Hauptschalter und einem Anschluss an das 220 V~ Stromnetz.

DE

Incubateur biologique à 15 flacons, avec voyant de fonctionnement et interrupteur général. Sélecteur deux températures 37° pour oxyde d’éthylène – 57° pour vapeur, branchement au secteur sur 220 V~.

Bio-Inkubator für 15 Ampullen, mit Betriebslampe und Hauptschalter. Wahlschalter für zwei Temperaturen: 37° für Ethylenoxid und 57° für Dampf; Anschluss an das 220 V~ Stromnetz.

Quelle utilité?

Wozu?

Test biologique applicable à tous les types d’autoclave à vapeur. Ils permettent d’évaluer la capacité de l’autoclave à détruire tous les microorganismes y compris les spores. Nécessite l’utilisation de spores dans le flacon et incubateur biologique.

Biologischer Test, der für alle Typen Dampfautoklaven angewendet werden kann. Anhand Sporenampullen und der biologischen Inkubation überprüft er die Fähigkeit des Autoklavs alle Mikroorganismen, inbegriffen die Sporen, zu zerstören.

Fréquence

Wann

Recommandation: tous les 90 jours.

Empfehlung: alle 90 Tage.


Test physique applicable uniquement aux autoclaves permettant de stériliser des charges poreuses. Sert à évaluer la capacité de pénétration de la vapeur dans les corps poreux.

Wozu?

Helix Test ( 100 pcs./st.) Art. 267-S

Physikalischer Test für nur poröses Ladegut sterilisierende Autoklaven. Er dient der Bewertung der Dampfpenetrationsfähigkeit in die porösen Körper.

STEAM PLUS - VAPORLINE Compléments chimiques applicables à tous les autoclaves à vapeur CL.V. Chemische Integratoren, die für alle Dampfautoklaven Kl. V angewendet werden können

Quelle utilité?

Wozu?

Test applicables à tous les types d’autoclaves. Ils permettent d’évaluer la capacité de virage de l’autoclave à travers les paramètres de la machine temps température – pression.

Test, der für alle Autoklaven angewendet werden kann. Sie dienen der Bewertung der Konversionsfähigkeit des Autoklavs in Bezug auf die Maschinenparameter Zeit, Temperatur, Druck.

21

Fréquence

Fréquence

Wann

Recommandation: une fois par jour.

Recommandation: tous les 30 jours.

Empfehlung: alle 30 Tage.

Wann

HELIX TEST Test physique pour autoclaves destinés à stériliser des corps creux. Physikalischer Test für Autoklaven, die Hohlkörper sterilisieren

Quelle utilité? Sert à évaluer la capacité de pénétration de la vapeur dans les corps creux.

Fréquence Recommandation tous les 30 jours.

Wozu? Er dient der Bewertung der Dampfpenetrationsfähigkeit in die Hohlkörper.

Risque biologique • Biologisches Risiko

Quelle utilité?

SteamPlus ( 100 pcs./st.) Art. 216S • Vaporline (250 pcs./st.) Art. 200/S

Test physique pour autoclaves stérilisant des charges poreuses. Physikalischer Test für poröses Ladegut sterilisierende Autoklaven

Empfehlung: ein Mal täglich.

Sono Check Art. 261S

Bowie&Dick Test (20 pcs./st.) Art. 269S

BOWIE&DICK

SONO CHECK Système de contrôle sur les bacs à ultrasons (boîte de 3 flacons) Kontrollsystem für Ultraschallbecken (3-Ampullen-Packung)

Quelle utilité? Pour certifier la capacité d’élimination des liquides organiques, y compris le sang, sur les matériels. Pour évaluer l’énergie fournie et le bon niveau d’eau mais surtout en cas de cavitation.

Wozu? Zur Bescheinigung der Fähigkeit, organische Flüssigkeiten inbegriffen Blut vom Material zu entfernen. Zur Bewertung der gelieferten Energie, des ordnungsgemäßen Wasserstands, aber vor allem wenn das Kavitationsphänomen auftritt.

Wann

Fréquence

Wann

Empfehlung: alle 30 Tage.

Il n’existe pas de fréquence imposée par les normes mais il est conseillé de l’utiliser au moins tous les 15 jours.

Die Bestimmungen sehen keine Fälligkeit vor. Wir empfehlen mindestens alle 15 Tage.


Système de contrôle des scelleuses Kontrollsystem der Schweißgeräte

Fréquence Recommandation: tous les 30 jours.

Wann Empfehlung: alle 30 Tage.

Sterildocs Art. 280-S

SealCheck (12 pcs./st.) Art. 266S

Risque biologique • Biologisches Risiko

FR

SEAL CHECK

STERILDOCS Système d’archivage Ablagesystem

STERILDOCS enseigne à l’opérateur à respecter une fréquence constante et une méthode planifiée qui assure le recours constant aux tests de contrôle.

Pourquoi SealCheck?

STERILDOCS erzieht den Bediener zu einer konstanten Regelmäßigkeit und einer methodischen Vorgehensweise, die eine konstante Anwendung der Tests für die Kontrollen garantiert.

La conservation stérile des instruments est un facteur déterminant. La certitude qu’ils sont stériles est déterminée par le papier de stérilisation qui doit être de bonne qualité mais il faut avant tout s’assurer que la soudure des enveloppes est constante, correcte et uniforme. Ce contrôle peut être effectué à l’aide d’un simple test appelé SEAL CHECK permettant de certifier le bon fonctionnement de votre scelleuse.

22 DE

Warum SealCheck?

TDS Art. 263S

Die Erhaltung der Sterilität der Instrumente ist ein ausschlaggebender Faktor. Die diesbezügliche Sicherheit wird vom Sterilisationspapier bestimmt, das von hochwertiger Qualität sein muss, aber vor allem ist wichtig, dass die Schweißnaht der Tüten konstant, ordnungsgemäß und gleichmäßig ist. Diese Kontrolle ist möglich, wenn ein einfacher Test namens SEALCHECK durchgeführt wird, der Ihr Schweißgerät validieren kann.

FR

DE

FR

DE

TDS (matières dissoutes totales

Pourquoi un système d’archivage?

Warum ein Ablagesystem?

Pourquoi TDS?

Un système d’archivage permet d’organiser de manière systématique tous les tests effectués ce qui facilite la tâche des professionnels. Ce système permet également de retrouver facilement les tests effectués au fil du temps. Une méthode claire, rationnelle et ordonnée.

Ein Ablagesystem ermöglicht die organisierte Verwaltung aller ausgeführten Tests und erleichtert somit die Arbeit des befugten Personals. Dieses System garantiert auch die dauerhafte Ermittelbarkeit der durchgeführten Tests. Eine organische, rationelle und geordnete Methode.

Contrôle de l’eau qui alimente le circuit hydrique des cabinets de chirurgie dentaire au sujet des matières dissous totales dans l’eau.

Sterildocs est un classeur dont les rubriques sont subdivisées de la manière suivante:

Sterildocs ist ein, wie folgt, unterteilter Behälter:

• Rubrique support DVD protocoles opératoires • Rubrique instructions protocoles écrits comprenant les tests de stérilisation

• Bereich für die schriftlichen Protokolle mit den Sterilisationstests

Warum TDS?

Gesamtgehalt gelöster Feststoffe) Système de contrôle de la dureté de l’eau utilisée Brauchwasser-Härtekontrollsystem

Kontrolle des Zulauf-Netzwassers der Zahnarztpraxen bezüglich des Gesamtgehalts der darin gelösten Feststoffe.

Fréquence

Wann

Recommandation: tous les 30 jours.

Empfehlung: alle 30 Tage.

• Rubrique fiche d’identification cabinet et appareil • Rubrique pour noter toutes les données du cabinet et de l’autoclave Le papier est filigrané et empêche toute modification et correction • La rubrique archives est divisée en sections dont le graphisme spécial permet d’archiver facilement chaque test en mettant en exergue la date, les cycles, etc.

• Bereich für die DVDs mit den Betriebsprotokollen • Bereich für die Praxis- und den Gerätdaten • Bereich für die Anmerkungen aller Praxis- und Autoklav-Daten. Das Papier ist mit Wasserzeichen versehen, wodurch keine Änderungen oder Korrekturen möglich sind. • Der Archivbereich ist in Abschnitte unterteilt, die dank einer spezifischen grafischen Gestaltung ein bequemes Ablegen aller Test unter Hervorhebung des Datums, der Durchläufe, usw. gewährleisten.


Sur pied Freistehende Ausführung ---->

Appareil de stérilisation de l’air Gerät für die Sterilisation der Luft FR

DE

Préservez votre image professionnelle et votre prestige en protégeant votre santé, celle de vos collaborateurs et de vos patients. Steril Air PRO est le premier système de stérilisation de l’air. SterilAir PRO est un appareil pour la stérilisation de l’air qui garantit l’élimination de tous les micro-organismes y compris les spores. Ce dispositif peut fonctionner en continu y compris en présence d’individus et assure la protection maximale des opérateurs. SterilAir PRO est simple, silencieux et ergonomique.

Wahrt Ihr professionelles Image und Ihren guten Ruf, indem es Ihre Gesundheit, die Ihrer Mitarbeiter und die der Patienten schützt. SterilAir PRO ist das erste System für die Sterilisation der Luft. SterilAir PRO beseitigt alle Mikroorganismen einschließlich der Sporen. Das Gerät ist auch bei Anwesenheit von Personen für den Dauerbetrieb geeignet und sorgt so für maximalen Schutz des Personals. SterilAir PRO ist einfach, leise und ergonomisch.

Fonctionnement

Die Funktionsweise

Son fonctionnement repose sur un système de ventilation forcée en cycle fermé. L’air aspiré dans le module passe d’abord à travers un filtre mécanique situé dans la bouche d’entrée. Les polluants les plus grossiers y sont stoppés, ce qui évite de souiller les lampes germicides. L’air entre ensuite en contact direct forcé avec les tubes à vapeurs de mercure qui, grâce à l’émission de rayons UV-C, exercent une action germicide maximale. Le blindage à fort pouvoir réfléchissant du boîtier en Anticorodal concentre la réflexion des rayons UV-C. L’air est expulsé par l’orifice de sortie, entraînant ainsi l’élimination microbiologique.

Die Funktionsweise basiert auf einem forcierten geschlossenen Ventilationssystem. Die in das Modul eingesaugte Luft strömt durch einen mechanischen Filter, der sich am Einlass befindet. Hier werden die größeren kontaminierenden Stoffe zurückgehalten und so die Verunreinigung der keimtötenden Lampen verhindert. Anschließend wird die Luft im direkten Kontakt mit den Quecksilberdampf-Rohren weitergeleitet, die dank der Ausgabe von UVC-Strahlen die höchste keimtötende Wirkung entfalten. Die hoch reflektierende Abschirmung des Anticorodal-Gehäuses bündelt die Rückstrahlung der UVC-Strahlen. Die Luft strömt aus dem Auslass und gewährleistet somit eine effektive mikrobiologische Abtötung.

Le système

Das System

Le principal avantage de cet appareil réside dans son absence totale de danger pour l’homme car le module ne présente aucun risque de fuite de rayons UV-C. L’appareil est en mesure de procéder à la désinfection de l’air ambiant en continu (120 m3/h). Il permet ainsi de diminuer la pollution microbiologique de l’air dans n’importe quelle pièce, pendant toutes les étapes de production, sans préjudice pour la santé des travailleurs. Au bout de trois heures de fonctionnement, la charge bactérienne aérienne diminue de 90%.

Der große Vorteil liegt in der absoluten Ungefährlichkeit für den Menschen, da aus dem Modul gar keine UVC-Strahlen austreten. Das Gerät bietet eine kontinuierliche Desinfizierung der Raumluft (120 m³/h). Folglich ermöglicht es die Eliminierung der mikrobiologischen Luftverunreinigung in jedem Raum, während aller Betriebsphasen und ohne Gefahr für die Personengesundheit. Etwa drei Stunden nach der Installation sind die Keime in der Luft um 90 % reduziert. .

23

SterilAir Pro LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht Tension / Spannung Absorption / Aufnahme Débit d’air/ Förderleistung Fonctionnement/ Funktionsweise Longueur d’onde/ Wellenlänge Remplacement tuyaux UV-C Auswechselung der UVC-Rohre

(270x820x110) mm 13 Kg 230V~ - 50 Hz 150 W 120 m3/h continu/ Dauerbetrieb 254 nm 9000 heures (1 an) 9000 Stunden (1 Jahr)

Structure/ Struktur

aluminium UVC réfléchissant Aluminium UVC-reflektierend

Rejet externe de rayons UV-C Externe UVC-Emission

aucun / keine

Dangerosité/ Gefahrenpotential

aucun / keine

Rejet d’ozone/ Stickstoffemission

aucun / keine

Couleur/ Farbe Installation/ Einbau

Risque biologique • Biologisches Risiko

SterilAir Pro ( Murale/ Wandmontage) Art. SA210ZSA • SterilAir Pro (sur pied / Stativ) Art. SA002ZSA

STERILAIR PRO

Naturel et anodisé Natur und eloxiert Murale et sur pied Wand- oder Freistehende Ausführung


DE

Appareil de désinfection des mains Gerät für die Desinfektion der Hände IgenHand est un appareil extrêmement utile destiné à rationaliser la désinfection des mains. Il permet en effet de procéder à une désinfection optimale, sans perdre de temps, sans actionner de levier ni bouton et sans utiliser de gel ni de liquide à enduire. IgenHand doit être rempli d’un liquide désinfectant spécial qui est vaporisé en fine pluie et de manière diffuse sur les mains dès qu’on les place sous la cellule photoélectrique de commande. IgenHand est un appareil complet qui bénéficie de solutions lui permettant d’être utilisé dans n’importe quelle pièce. La vaporisation du liquide est micrométrique ce qui permet une désinfection très minutieuse ainsi qu’un séchage rapide. IgenHand ist ein Gerät von großem Nutzen, das hilft, die Desinfektion der Hände zu rationalisieren. Dieses Gerät ermöglicht eine optimale Desinfektion, ohne Zeit zu verlieren, Hebel bzw. Tasten zu betätigen oder Gel zu verwenden oder Flüssigkeiten auftragen zu müssen. IgenHand ist ein Gerät, das mit dem entsprechenden Desinfektionsmittel gefüllt werden muss, das dann fein und kapillar vernebelt und auf den Händen verteilt wird, sobald diese unter die aktivierende Fotozelle gehalten werden. IgenHand ist ein komplettes Gerät, das auf Lösungen zählen kann, die für die Verwendung in allen Bereichen entwickelt wurden. Die Vernebelung der Flüssigkeit ist mikrometrisch, was eine sehr kapillare und schnell trocknende Desinfektion gewährleistet.

IgenHand Vitesse de désinfection Desinfektionsgeschwindigkeit

12 V~

Tension de service Betriebsspannung

12 V~

Absorption Aufnahme Poids / Gewicht

PURA 2 - 10 BIOX

Systèmes centralisés de filtration à osmose inverse et désinfection au dioxyde de chlore. Zentralisierte Systeme für die Filtrierung im Umkehrosmoseverfahren und Desinfektion mit Chlordioxid FR

Traitement de l’eau par système à osmose inverse C’est le système de traitement de l’eau le plus sûr et le plus répandu au monde. Ce processus permet en effet d’éliminer jusqu’aux particules polluantes infinitésimales (dix-millième de micron, y compris les virus, bactéries et impuretés en tout genre), garantissant ainsi la pureté absolue de l’eau.

Pura 2 - 10 Biox Dispositifs pour le traitement de l’eau à osmose inverse, accompagnés d’un système pour le traitement biologique au bioxyde de chlore modèle BIOX. Grâce à leur membrane, ces dispositifs stoppent toutes les particules organiques et inorganiques de l’arrivée d’eau et éliminent ainsi le calcaire. Grâce au bioxyde de chlore ils procèdent automatiquement, et sans jamais arrêter la machine, à la désinfection de tous les circuits hydriques du fauteuil de dentiste et éliminent également toute possibilité de formation du biofilm.

DE

Wasserbehandlung mit Umkehrosmosesystem Es ist das sicherste und weltweit am meisten verbreitete System: Dieses Verfahren eliminiert in der Tat selbst die kleinsten Schadstoffpartikel (bis zu einem zehntausendstel Mikron, folglich einschließlich Viren, Bakterien und Unreinheiten im Allgemeinen) und garantiert somit absolute Reinheit.

Pura 2 - 10 Biox Geräte für Wasserbehandlung mittels Umkehrosmose, die mit einem System für die biologische Behandlung mit Chlordioxid Modell BIOX ausgestattet sind. Diese Geräte sind dank der osmotischen Membrane in der Lage das Zulaufwasser von allen organischen und anorganischen Teilen und Kalk zu befreien. Dank des Chlordioxids desinfizieren sie automatisch und ohne Gerätestillstand alle Wasserkreise des Behandlungsstuhls und verhindern dabei auch die Bildung des Biofilms.

Pura 2 - 10 Biox 3,5 sec.

Tension d’alimentation Versorgungsspannung

Contenance réservoir Behälterfassungsvermögen

Pura 2 Biox Art. 246S2 • Pura 10 Biox Art. 246S10

Art. 2044-S

Risque biologique • Biologisches Risiko 24

FR

IGENHAND

1000 cc 20 W 5 Kg

LxHxP / BxHxT

(428x210x430) mm

Poids / Gewicht

13,5 Kg

Tension / Spannung

230V~ 50/60 HZ

Absorption / Aufnahme

165 W

Pura 2: pour alimenter jusqu’à deux fauteuils, un autoclave et un robinet supplémentaire sur le lavabo de stérilisation. Pura 10: pour alimenter jusqu’à dix fauteuils, deux autoclaves et un robinet supplémentaire sur le lavabo de stérilisation. Pura 2: Für die Versorgung von bis zu zwei Behandlungsstühlen, einem Autoklav und einem Zusatzhahn am Sterilisationsbecken. Pura 10: Für die Versorgung von bis zu zehn Behandlungsstühlen, zwei Autoklaven und einem Zusatzhahn am Sterilisationsbecken


W

Appareil pour couvre-chaussures chirurgicaux • Überschuhautomat für die Chirurgie FR

DE

ORMA est un appareil automatique hors du commun, unique en son genre, qui révolutionne la notion d’isolation biologique des chaussures. ORMA est un appareil automatique qui crée un couvre-chaussure à l’aide d’un film thermorétractable et offre ainsi de très nombreux avantages pratiques, techniques et économiques. Un produit indispensable et irremplaçable dans chaque cabinet ou structure médicale.

ORMA ist ein außergewöhnlicher und einzigartiger Automat, der das Konzept der biologischen Isolierung von Schuhen revolutioniert. ORMA ist ein Automat, der aus Schrumpffolie einen Überschuh erzeugt und somit viele praktische, technische und wirtschaftliche Vorteile bietet. Ein unentbehrliches und unersetzbares Produkt für allen Praxen und medizinische Einrichtungen.

Pourquoi ORMA?

Warum ORMA?

• Plus besoin d’acheter des couvre-chaussures, donc gain de temps

• Zeitersparnis, da keine Überschuhe beschafft werden müssen

• Plus besoin de jeter ni d’éliminer des quantités d’ordures

• Es fallen keine großen Müllmengen an, die entsorgt werden müssten

• Plus besoin de stocker des couvre-chaussures de formes et tailles différentes • Vous allez réaliser des économies importantes.

• Kein Handling von Überschuhen in unterschiedlichen Formen oder Größen

L’hygiène avant tout

Gutes Image dank großer Hygiene

L’adoption des couvre-chaussures pour les professionnels et les patients comme procédure standard est synonyme d’une vive attention envers l’hygiène et la prévention. Le tout génère une perception positive des patients et réduit la transmission microbienne dans les salles chirurgicales et d’opération. ORMA facilite la gestion de cette procédure, réduit les risques et les coûts et améliore l’image du cabinet.

Die konsequente Verwendung von Überschuhen ist für Patienten und Arztpersonal ein Zeichen von großem Hygienebewusstsein und die Gesundheitsvorsorge. Sie wird von den Patienten positiv wahrgenommen und senkt zugleich die Verteilung von Mikroben in Behandlungsund Operationsräumen. ORMA erleichtert das Verfahren, reduziert Risiken und Kosten und fördert das gute Image der Einrichtung.

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR Rouleau de couvrechaussures chirurgicaux (boîte 4 pcs.) Chirurgische Überschuhrolle (4 St. je Packg.) Art. 2912S

25

• Deutliche Kosteneinsparung

Art. 2910S

Orma support Halter für ORMA

Art. 2900S

Orma LxHxP / BxHxT Hauteur support/ Ständerhöhe Poids / Gewicht

(445x330x800) mm 900 mm 21 Kg

Niveau du sol / Bodenhöhe

20 mm

Durée d’alimentation du film Folieneinlegezeit

4 sec.

Durée de confection de la couvre-chaussure Überschuhformungszeit

2 sec.

Orma Puissance max./ Max. Aufnahme Durée de préchauffage initial Vorheizzeit Tension / Spannung Puissance en veille Leistung in Stand-by

Risque biologique • Biologisches Risiko

Orma Support/ Orma Ständer Art. 2910S • Orma Art. 2900S

NE

ORMA

1300 W 3 min. 220±5%V~ 50Hz 75 W


Premiers soins • Erste Hilfe

Premiers soins Vital Test page / seite 28

Diagnostic

Pulsoxymètre à doigt Fingerpulsoximeter page / seite 28

Diagnostik

26 Air Ox page / seite 29

Oxygénothérapie Sauerstofftherapie

Défibrillation Defibrillation TecnoHeart A page / seite 30

Protéger votre activité professionnelle

Schützen Sie Ihre Einrichtung

Les articles de premiers secours sauvent des vies; c’est donc un devoir juridique, éthique et professionnel que de s’en équiper. Disposer des connaissances, médicaments et dispositifs de secours signifie également se protéger soi-même, protéger son prestige et sa profession sans parler de sauver des vies humaines.

Erste-Hilfe-Produkte sind lebensrettende Geräte, daher ist es eine gesetzliche, ethische und berufliche Pflicht, sich mit diesen Geräten auszustatten. Kenntnisse, Arzneimittel und Notfallgeräte zur Verfügung haben heißt für lebensrettende Maßnahmen bereit und geeignet sein, aber auch sich selbst, den eigenen Ruf und den eigenen Beruf schützen.

Le plus grand danger en cas d’urgences odontologiques est de ne pas être équipé. Die größte Gefahr in zahnmedizinischen Notfällen liegt im Fehlen der erforderlichen Geräte


Erste Hilfe Monitor MD page / seite 29

Tecno-Gaz S.p.A. a structuré le projet que sont les premiers soins. Un programme complet qui vous aide à organiser votre structure pour en faire un lieu efficace, conforme et prêt à affronter tout type d’urgence.

Les cabinets médicaux se doivent de mettre en place des plans de premiers soins à l’aide d’instruments et de dispositifs permettant d’administrer des soins d’urgence. L’équipement professionnel de base idéal comprend:

• un défibrillateur semi-automatique DAE • un moniteur multiparamètre ou saturomètre

• un kit de réanimation • des médicaments.

Das Erste-Hilfe-Projekt Tecno-Gaz S.p.A. hat das Erste-Hilfe-Projekt strukturiert. Ein vollständiges Programm, das Ihnen hilft, Ihre Einrichtung so zu organisieren, dass sie effizient, konform und für jeden Notfall handlungsbereit wird.

Tecno-Gaz S.p.A. hat das Erste-Hilfe-Projekt strukturiert. Ein vollständiges Programm, das Ihnen hilft, Ihre Einrichtung so zu organisieren, dass sie effizient, konform und für jeden Notfall handlungsbereit wird.

• halbautomatische AED-Defibrillatoren • Multiparameter-Monitor oder Saturationsmeter

• Reanimationsset • Arzneimittel

Projet global TecnoHeart S page / seite 30

Tecno-Gaz S.p.A. ne propose pas d’appareils de premiers soins mais un programme et un projet conçus spécialement pour les cabinets de chirurgien-dentiste. Les dispositifs et les solutions adoptés sont le fruit d’une analyse approfondie

réalisée par des spécialistes et des professionnels. Opter pour un appareil Tecno-Gaz signifie adopter un plan de sécurité structuré et complet.

Allgemeine Projekt Tecno-Gaz S.p.A. bietet Ihnen keine Erste-Hilfe-Geräte, wohl aber ein Programm und ein für die Zahnarztpraxis entwickeltes und auf diese abgestimmtes Projekt. Die Geräte und Lösungen sind das Ergebnis einer

sorgfältigen von Experten und Fachleuten durchgeführten Betriebsanalyse. Die Wahl eines Tecno-Gaz-Geräts bedeutet stets die organische und komplette Sicherheit vor Augen haben.

Publications • Livre “L’urgence médicale dans les cabinets dentaires” • Spécial “Premiers soins en milieu dentaire et médical”

Buchhandlung Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet.

• Buch „Der ärztliche Notfall in der Zahnarztpraxis“ • Sonderausgabe „Erste Hilfe im zahnmedizinischen und medizinischen Bereich“

Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380

Premiers soins • Erste Hilfe

Le projet premiers soins

27


Pulsoxymetre a doigt • Pulsoximeter FR

DE

VITAL TEST est un pulsoxymètre professionnel conçu pour le milieu dentaire. Simple et disposant de nombreuses fonctions, il peut être livré avec son support pouvant se fixer à un fauteuil, à un mur ou sur un pied. Cette option permet de contrôler l’instrument en permanence et d’en faire ainsi un outil pratique à utiliser à tout moment.

VITAL TEST ist ein professionelles Pulsoximeter, das für die Verwendung im zahnärztlichen Bereich entwickelt wurde. Dieses einfache und mit vielen Funktionen ausgestattete Gerät kann mit einer Halterung für die Befestigung am Behandlungsstuhl, der Wand oder am Stativ geliefert werden. Diese Option ermöglicht eine kontinuierliche Überwachung des Geräts und macht es zu einem ständig bequem anzuwendenden Gerät.

Caractéristiques principales • affichage longueur d’onde ou lecture décimale des valeurs • sélection lecture adultes-enfants • son on/off et réglage du volume • alarmes min./max. SpO2 • alarmes min./max. pr • identification patient • lecture données Vital Test peut être livré à la demande avec un programme dont l’interface se connecte à l’ordinateur, pour enregistrer et imprimer tous les paramètres mesurés.

Vital Test LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht Alimentation par batteries Stromversorgung über Batterie Compatibilité CEM EM-Verträglichkeit Degré de protection Schutzgrad

Écran / Display

Anzeige der Welle oder der Dezimalwerte • Anzeige der Welle oder der Dezimalwerte • Anwahl Erwachsener/Kind-Erfassung • Signalton ein/aus und diesbezügliche Lautstärkeneinstellung • Alarme min / max SpO2 • Alarme min / max PR • Patientenidentifizierung • Datum der Erfassung Auf Anfrage wird Vital Test mit einem Programm mit einer Schnittstelle für den Anschluss an einen Computer geliefert, über den alle erfassten Parameter gespeichert und ausgedruckt werden können. (70x158x37) mm 165 g.

Bouton rétroéclairage

Pulsoxymètre à doigt /Fingerpulsoximeter • Art. 11260

Vital Test Art. 11250 • • Support pour fauteuil /Halterung für den Behandlungsstuhl Art. 11255

Premiers soins • Erste Hilfe 28

VITAL TEST

PULSOXYMETRE A DOIGT FINGERPULSOXIMETER FR

DE

• Facile et pratique à utiliser

• Leicht und bequem benutzbar

• Aisé à transporter

• Praktisch zu transportieren

• Certifié CE

• Mit CE-Kennzeichnung

• Économique

• Günstig

• Usage professionnel et à domicile

• Für den beruflichen und den Hausgebrauch

Rückbeleuchtete Taste

Un seul bouton pour toutes les opérations

• Facile et pratique à utiliser • Aisé à transporter • Certifié CE • Économique • Usage professionnel et à domicile

Ein einziger Druckknopf für alles • Einschalten • Tonus • Displaymodus • Helligkeitseinstellung

Pulsoxymètre à doigt / Fingerpulsoximeter

4 x 1.5V~ LR6 AA 48 hours life-span

Bouton ON-OFF

LxHxP / BxHxT

Druckknopf

Poids (avec batteries) Gewicht (mit Batterie)

Class B

Couper alarme

Type BF-A Type BF- Applied Part 128 x 64 dot-matrix LCD à rétroéclairage LED 128 x 64 dot-matrix LCD con retroilluminazione LED

Alarm-Stillsetzung Bouton flèche vers le bas/haut Pfeiltaste auf/ab Bouton fonctions Funktionstaste

Format écran Displayformat Mesure Sp02 SpO2-Messung Mesure fréquence cardiaque Herzfrequenzmessung

(57x31x32) mm 60 gr. OLED à 2 couleurs (Ttechnologie émettrice d’une lumière propre) OLED, 2-farbig (Technologie mit der Fähigkeit selbst Licht zu emittieren) entre 35% et 99% von 35% bis 99% de 30 bPm à 240 bpm von 30 bPm bis 240 bpm


MONITOR MD

Monitor MD Art. 930325

Air-Ox • Art. 3003-E

AIR OX

Moniteur multiparamètre électronique Elektronischer Multiparameter-Monitor

Air Ox LxHxP BxHxT Poids Gewicht

LED jauge batterie et alimentation

(350x680x170) mm 11,5 Kg

LED Batterie- und Netzanzeige Touche allumage/extinction

Premiers soins • Erste Hilfe

Réanimateur avec bouteille d’oxygène Reanimationsgerät mit Sauerstoffflasche

Druckknopf

29

LED alarme Alarm-LED Rappel formes d’onde Wellenform-Aufruf

FR

Freeze Rappel formes d’onde

Impression

STOPP Alarmton

Druck

Mesure pression/ gonflage

Menu principal

Navigation menus

Blutdruck-/ Druckaufbaumessung

Hauptmenü

Menünavigation

FR

DE

Le moniteur MD de Tecno-Gaz est un instrument professionnel, doté de multiples options et mémoires, équipé d’accessoires et de circuits. Le moniteur a une double fonction: diagnostic et monitorage. Il permet de mesurer différents paramètres vitaux individuellement ou simultanément.

Der Monitor MD von Tecno-Gaz ist ein professionelles Gerät, das über viele Betriebs- und Speicheroptionen verfügt und mit Zubehör und Kreisen ausgestattet ist. Der Monitor bietet zwei Funktionen: Diagnose und Monitoring. Er ermöglicht die Messung verschiedener vitaler Parameter, die einzeln oder gleichzeitig erfasst werden können.

Voici quelques-unes de ses fonctions: • Moniteur multiparamètres, avec 5 paramètres: indication numérique et tracé. • Fonctionne avec batterie et sur secteur • Livré avec imprimante intégrée • Prise réseau pour gestion à distance • Réglage et programmation paramètres • Écran 10 pouces

Hier einige der Funktionen:

• Multiparameter-Monitor, mit numerischer Anzeige und • ECG 5 canaux 2 tracés Verlaufdarstellung. • Pression systolique/diastolique/ • Er wird batteriebetrieben oder an das moyenne Stromnetz angeschlossen • Battement cardiaque • Mit integriertem Drucker • Pulsoxymètre • Anschluss an das Netzwerk für die • Contrôle respiration Fernsteuerung • Température à double sonde • Regelung und Einstellung der Parameter • 10-Zoll-Monitor

5 Parameter: • 5-Kanal-EKG 2 Spuren • Systolendruck/Disystolendruck/ Druckmittelwert • Herzschlag • Pulsoximeter • Kontrolle der Atmung • Temperatur mit Doppelsonde

Dispositif fondamental car l’oxygène est le substrat de base pour la survie des cellules. La bouteille doit fournir au moins 15 litres par minute pendant une heure. La bouteille doit contenir minimum 5 litres liquides (1.000 litres gazeux). Tecno-Gaz peut fournir le réanimateur AIR-OX avec: • bouteille d’oxygène de 5 L (soit 1000 litres gazeux) avec réducteur et doseur de litres • masque pour oxygénothérapie • ballon de réanimation avec masque • accessoires divers (ouvre-bouche, tire-langue, canules de Guedel, tuyaux). DE

Wichtiges Gerät, da Sauerstoff das Basissubstrat ist, um die Zellen überleben zu lassen. Die Flasche muss 1 Stunde lang 15 Liter pro Minute abgeben können. Die Flasche muss mindestens 5 Liter Flüssigkeit (1.000 Liter Gas) beinhalten. Tecno-Gaz kann das Reanimationsgerät AIR-OX mit folgender Ausrüstung liefern: • 5-Liter-Sauerstoffflasche (in Gasform 1000 Liter) mit Druckminderer und Literdosierung • Maske für die Sauerstofftherapie • Beatmungsbeutel mit Maske • verschiedenes Zubehör (Mundspreizer, Zungenzange, Guedeltuben, Schläuche).


Tecnoheart AED A • Tecnoheart AED S

Premiers soins • Erste Hilfe 30

TECNO HEART A-S

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR

Art. 930328

Défibrillateurs automatiques et semi-automatiques Automatische und halbautomatische Defibrillatoren DE

FR

La gamme de défibrillateurs se compose de 2 modèles:

Die Linie der Defibrillatoren umfasst 2 Modelle:

• TecnoHeart S (semi-automatique)

• TecnoHeart S (halbautomatisch)

• TecnoHeart A (automatique)

• TecnoHeart A (automatisch)

Le système semi-automatique TecnoHeart S Les défibrillateurs DAE actuellement dans le commerce sont pour la plupart semi-automatiques et par conséquent pilotés par des commandes vocales et les décharges sont déclenchées par commande manuelle de l’opérateur. Une action simple et guidée. Le système automatique TecnoHeart A Les défibrillateurs DAE automatiques sont le nec plus ultra en termes de facilité d’utilisation. Ils gèrent en effet automatiquement toutes les opérations et informent le secouriste des activités déployées. Le déclenchement des charges se fait en automatique, après annonce verbale, sans que l’opérateur n’ait à intervenir. Ceci évite tout retard et hésitation et les activités se déroulent sans intervention humaine.

Das halbautomatische System TecnoHeart S

Console pour support mural Console pour TecnoHeart avec poche arrière de rangement des accessoires et fenêtre de contrôle de la date de péremption. Konsole für die Wandhalterung Konsole für TecnoHeart mit rückseitiger Zubehörtasche und Verfalldatum-Kontrollfenster.

Die derzeit im Handel erhältlichen AED-Defibrillatoren sind meistens halbautomatisch, werden also über vokale Befehle gesteuert und die Aktivierung der Stromstöße erfolgt manuell durch den Bediener. Ein einfacher und geführter Vorgang.

Art. 930315

Panneau signalétique Identifikationsschild

Das automatische System TecnoHeart A Die automatischen AED-Defibrillatoren bieten maximale Vielseitigkeit. Diese Ausführungen steuern eigenständig alle Vorgänge und informieren den Helfer über die Tätigkeiten, die das Gerät ausführt. Auch die Stromstöße werden eigenständig, nach entsprechendem Hinweis, ohne das Zutun des Helfers ausgelöst. Dadurch sind Verzögerungen und menschliches Zögern ausgeschlossen – alle Vorgänge werden ohne menschliches Zutun ausgeführt.

Art. 930313

Deux plaques bébé avec clef Baby-Plattenpaar mit Schlüssel

Art. 930314

Tecnoheart AED A Défibrillateur automatique Automatischer Defibrillator

Batteries / Batterie

Tecnoheart AED S Défibrillateur semi-automatique Halbautomatischer Defibrillator

Art. 930312

Deux plaques / Plattenpaar

Tecno Heart A-S LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht Longueur électrodes Elektrodenlänge Niveaux d’énergie Energieniveau Batteria/ Batterie

www.tecnogaz.com

Per contatti e informazioni | Contact and information: +39

0521 8380

(270x80x310) mm 3,1 Kg 130 mm Énergie variable croissante (VE) 150j à 360j Variable ansteigende Energie (VE) 150j bis 360j IntelliSence® au lithium IntelliSence ® Lithium


FR

DE

Les situations d’urgence requièrent la plus grande attention en termes d’organisation et d’intervention; il est par conséquent déterminant de rationaliser les appareils. TecnoGaz S.p.A. a créé CMS, un centre mobile de secours.

In Notfällen sind die Organisation und die Vorgehensweise von größter Bedeutung, daher ist die Rationalisierung der Geräte besonders wichtig. Tecno-Gaz S.p.A. hat CMS, ein mobiles Erste-HilfeZentrum realisiert.

Dans les situations d’urgence, la réactivité est fondamentale; le fait de disposer d’une structure mobile prête à l’emploi est déterminant pour intervenir.

Bei Notfällen ist das schnelle Eingreifen ein primärer Aspekt. Demzufolge ist die Verfügbarkeit einer bereits einsatzbereiten mobilen Struktur Ausdruck für maximale Effizienz.

Kit de réanimation Reanimationsset FR

Speedy 2 è un kit de réanimation comprenant: • une bouteille rechargeable de 0,5 L en acier

• 2 canules de Guedel

• un réducteur avec manomètre et distributeur

• un ouvre-bouche hélicoïdal

• un ballon insufflateur

CMS LxHxP / BxHxT

SPEEDY2

(505x895x475) mm

Poids / Gewicht

48 Kg

• un masque de réanimation

• une pince tire-langue • un tube atoxique, dans un étui en plastique antichoc.

DE

Speedy 2 ist ein Reanimationsset mit:

Plan d’appui Auflagefläche

• wiederauffüllbarer 0,5-LiterSauerstoffflasche aus Stahl

• 2 Guedeltuben

• Minderer mit Manometer und Spender

• spiralförmigem Mundspreizer

• Beatmungsbeutel Compartiment pour médicaments Arzneimittelfach Compartiment amovible contenant le kit de réanimation Schublade für das Reanimationsset

Cette solution permet de disposer d’une structure réunissant: • le kit de réanimation • le défibrillateur • les médicaments • le moniteur multiparamètre • le pulsoxymètre Dank dieser Lösung steht ein Rollwagen mit folgender Ausstattung zur Verfügung: • das Reanimationsset • der Defibrillator • Arzneimittel • der Multiparametermonitor • das Pulsoximeter

• Reanimationsmaske

• Zungenzange • atoxischer Schlauch, in einem stoßfesten Polypropylenkoffer.

Speedy 2 LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht

(440x110x320) mm 3,8 Kg

Premiers soins • Erste Hilfe

Centre mobile de secours • Mobiles Erste-Hilfe-Zentrum

Speedy • Art. 3007-E-2

CMS Art. 930360

CMS

31


MasterFlux Plus (version mobile / mobile Ausführung) Art. 1600AS

Appareil pour sédation • Sedierungsgerät 32

MASTERFLUX PLUS Appareil pour sédation • Lachgasgerät FR

DE

Appareil pour sédation avec contrôle automatique des flux. MasterFlux Plus est le seul appareil pour sédation entièrement conçu et fabriqué en Italie. Tous les éléments sont produits par Tecno-Gaz et sont vérifiés individuellement de manière scrupuleuse. Afin d’éviter au patient tout ressenti négatif sur les plans visuel et psychologique, nous avons conçu un meuble élégant qui contient les bouteilles d’oxygène et de protoxyde d’azote avec les réducteurs et les embouts nécessaires. Le meuble est de couleur RAL 9002, monté sur roulettes; il dispose d’un plateau pour les instruments et, à l’intérieur, un compartiment accueille des bouteilles de 5, 10 et 14 litres. Le boîtier fluxmétrique avec ses accessoires est logé en façade. MasterFlux Plus a réussi les tests de stabilité imposés par les normes EN 60204.

Sedierungsgerät mit automatischer Flusskontrolle. MasterFlux Plus ist das einzige Sedierungsgerät, das gänzlich in Italien entwickelt und hergestellt wird. Alle Bauteile werden von der Firma Tecno-Gaz hergestellt und einer strengen Einzelprüfung unterzogen. Um eine negative visuelle und psychologische Auswirkung auf den Patienten zu vermeiden, wurde ein elegantes Möbel geschaffen, indem die Sauerstoffund Distickstoffoxidflaschen und deren Druckbegrenzer und Anschlüsse untergebracht sind. Das Möbel in der Farbe RAL 9002 ist mit Rollen ausgerüstet, bietet eine laminierte Instrumentenfläche und verfügt über einen Innenraum, der eigens für die 5-, 10- und 14-Liter-Flaschen entwickelt wurde. Auf der Vorderseite befinden sich das Fach für die Flussmeterbox und deren Zubehör. Master Flux Plus bestand die angegebenen Überprüfungen für Festigkeit.

Simple, complet et fiable

Einfach, komplett, zuverlässig

Master Flux Plus est livré avec:

MasterFlux Plus wird geliefert mit:

• son boîtier fluxmétrique

• Flussmeterbox

• une poche de contrôle de la respiration

• Atmungskontrollbeutel

• un circuit avec masque pour adultes

• 1 Kreis mit Erwachsenenmaske

• un circuit avec masque pour enfants

• 1 Kreis mit Babymaske

• 1 réducteur O2 avec tuyau et embout • 1 réducteur N2O avec tuyau et embout

(version mobile et murale) (Tragbare und Wandausführung) Kit bombole O2 - N2O. Pour usage thérapeutique. Cylinder kit O2 - N2O. Für therapeutische Zwecke 5 lt. Art. 1502-A 10 lt. Art. 1503-A

• 1 O2 -Minderer mit Schlauch und Anschluss • 1 N2O-Minderer mit Schlauch und Anschluss

Art. 1504-A

Kit complet de réanimation. Ballon, masque et tuyau avec raccord.

MasterFlux Plus (version mobile | mobile Ausführung) LxHxP / BxHxT

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR

(460x11825x442) mm

Poids sans les bouteilles Gewicht ohne Flaschen

42 kg

Poids avec bouteille de 5 L Gewicht mit 5-Liter-Flasche

63 kg

Poids avec bouteille de 10 L Gewicht mit 10-Liter-Flasche

81 kg

Komplettes Reanimationsset Beutel, Maske und Schlauch mit Anschlussstück.


MasterFlux Plus

Appareil pour sédation version murale • Lachgasgerät - Wandausführung

(version murale | Wandausführung) LxHxP / BxHxT

FR

DE

Solution pour système centralisé

Lösung für eine zentralisierte Anlage

Cette version est munie d’un bras extensible, d’embouts muraux pour le raccordement aux gaz, au boîtier fluxmétrique et aux accessoires fournis. La version murale permet de disposer d’un Master Flux Plus art. 1601/AS à chaque poste de travail en centralisant la distribution des gaz. En cas d’utilisation non simultanée de l’appareil, il suffit de préparer le bras extensible et les prises à côté de chaque fauteuil et de déplacer le boîtier fluxmétrique d’un poste à l’autre. Cette solution est synonyme de flexibilité et d’économies.

Diese Ausführung ist mit einem Gelenkarm, separaten Kupplungen für das Anschließen an die Gase, Flussmeterbox und dem üblichen Zubehör ausgestattet. Die Wandausführung ermöglicht es, überall ein MasterFlux Plus Art. 1601/AS mit zentralisierter Gasausgabe zur Verfügung zu haben. Wenn das Gerät nicht an mehreren Stellen zugleich benötigt wird, genügt es, den Gelenkarm und die Anschlüsse in der Nähe des Einsatzortes vorzusehen und die Flussmeterbox an die gewünschte Stelle zu bringen. Diese Lösung garantiert Flexibilität und spart Kosten.

Nouveauté! Le boîtier fluxmétrique

Neu: Die Flussmeterbox

Le boîtier fluxmétrique est un projet sophistiqué d’ingénierie mécanique disposant d’un système de distribution proportionnel automatique. Nous avons opté pour la méthode mécanique car la gestion des gaz est “directe” et non pas subordonnée à d’autres “contrôleurs” électroniques ou électriques. Résultat, un produit de haute précision, ultra-fiable et facile à utiliser. Master Flux Plus offre des caractéristiques techniques permettant une grande polyvalence et des dispositifs de sécurité efficaces qui empêchent toute erreur au détriment du patient. Simple et facile à lire.

Die Flussmeterbox ist ein hochentwickeltes Maschinenbau-Projekt mit einem automatischen System für die proportionale Ausgabe. Die mechanische Methode wurde aufgrund der „direkten“ Gasverwaltung gewählt und demzufolge unterliegt sie keinen anderen elektronischen oder elektrischen „Steuergeräten“. Wir haben so ein Hochpräzisionsgerät erschaffen, das sehr zuverlässig und leicht zu benutzen ist. MasterFlux Plus ist bedienerfreundlich und besitzt technische Eigenschaften, die es besonders vielseitig machen. Sicherheitsgeräte verhindern Fehler und folglich negative Auswirkungen für den Patienten. Das Siebdruckdesign ist einfach und leicht verständlich.

Circuits et masques Les circuits fournis – un pour adulte et un pour enfant – ont été fabriqués avec des matériaux d’excellente qualité. Les masques sont universels et, grâce aux raccords fournis, peuvent être raccordés à un aspirateur chirurgical ou pour une évacuation passive.

STANDARD (version mobile et murale) (mobile und Wandausführung)

Poids sans les bouteilles Gewicht ohne Flaschen

(230x379x400) mm 5 kg

33

OPTION / OPTIONAL (version mobile et murale) (mobile und Wandausführung)

Art. 1610A

Schlauch und Masken Die mit dem Gerät gelieferten Kreise – einer für Erwachsene und einer für Kinder – wurden mit äußerst hochwertigen Materialien realisiert. Die Masken und universal und können dank der mitgelieferten Adultes / Erwachsene Kupplungen für den Anschluss an einen chirurgischen Absauger Art. 1605A oder an die passive Absaugung vorgerüstet werden.

Enfants / Kinder Art. 1606A

Appareil pour sédation • Sedierungsgerät

MasterFlux Plus (version murale / Wandausführung) Art. 1601AS

MASTERFLUX PLUS

Nouveau-nés / Neugeborene Masques en silicone Aromatisierte EinwegArt. 1607/A aromatisées jetables, Silikonmasken, verschiedene plusieurs tailles Boîte 24 pcs. Größen Packg. mit 24 St.


Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung

Éclairage chirurgical Éclairez votre zone de travail et ménagez vos yeux

Lumière conventionnelle

Luce D40 version sur roulettes Freistehende Ausführung page / seite 36-37

Luce D40 version murale Wandausführung page / seite 36-37

Konventionelles Licht

34

Lampes Led Vision LED vision Lampen

Slim Plafonnier / Deckenausführung page / seite 38-39

Lampes à Led Slim LED lamp Slim LED-Lampen

Des atouts uniques

Einzigartige Vorteile

• Possibilité de disposer d’un éclairage approprié pour inspection, diagnostic, petite et grande chirurgie.

• Eine angemessene Beleuchtung für die Untersuchung, die Diagnose, kleine und große Eingriffe.

• Rendu visuel maximal pour le chirurgien-dentiste.

• Maximale „Sicht” für den Zahnarzt.

• Meilleure vision des détails.

• Bessere Sicht der Details.

• Possibilité de reconnaître le sang veineux du sang artériel.

• Venöses Blut kann vom arteriellen Blut unterschieden werden.

• Meilleure reconnaissance des couleurs. • Supprime toute surchauffe. • Focale toujours parfaite.

• Bessere Erkennung der farblichen Veränderungen. • Keine Überhitzung. • Stets perfekte Fokussierung.


Beleuchten Sie richtig Ihre Arbeitsplatz und berücksichtigen Ihre Auge Luce D60 Plafonnier / Deckenausführung page / seite 38

Led Vision version sur roulettes Freistehende Ausführung page / seite 40-41

Led Vision Version satellite / Satellitenausführung page / seite 40-41

Slim version sur roulettes / Freistehende Ausführung page / seite 38-39

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380

Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung

Chirurgische Beleuchtung

35


Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung

LUCE D40

Intensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

Lampes chirurgicales scialytiques • OP-Lampe

FR

DE

Les techniques chirurgicales en odontologie étant toujours plus pointues et exigeantes, l’action des professionnels ne doit être gênée par aucun facteur. Le travail à plusieurs mains et la position du corps du chirurgien-dentiste créent des ombres qui portent préjudice aux interventions.

Die chirurgischen Techniken in der zahnmedizinischen Behandlung sind heute komplexer und anstrengender, folglich darf der Operateur in keinster Weise benachteiligt sein. Mehrhändiges Vorgehen und die Körperhaltung des Zahnarztes erzeugen oft Schatten, die das Vorgehen beeinträchtigen.

Les nouvelles lampes chirurgicales mono-spot Tecno-Gaz éliminent tous ces problèmes en garantissant un éclairage parfait y compris en cas de travail parallèle.

Die neuen Tecno-Gaz Operationsleuchten mit einem Strahler lösen diese Probleme, und garantieren eine perfekte Ausleuchtung auch bei parallel ausgeführten Eingriffen.

100.000 Lux

Art. 330-SR-2 Version plafonnier Deckenausführung

36 Ajustement

Des caractéristiques uniques • Éclairage vaste et parfait du champ opératoire. • Avantage pour la vue du professionnel qui bénéficie de surcroît d’un rendu visuel bien supérieur à celui des méthodes actuelles d’éclairage. • Meilleure vision des détails. • Possibilité de reconnaître le sang veineux du sang artériel. • Meilleure identification des couleurs. • Réduction de l’émission de chaleur. • Focale toujours parfaite.

Besondere Merkmale • Einwandfreie Beleuchtung vom OP-Platz • Günstige Auswirkung für das Sehen vom Zahnarzt, der ein sehr hoch Sichtsniveau erreicht • Es ist möglich kleine Detail gut zu sehen • Untescheidung zwischen Venen- und Arterienblut • Besseres Farberkennen • Nidrige Hitzenausstrahlung • Schwerpunkt ist immer einwandfrei

Son bras vertical s’incline de 97° avec une extension de 1455 mm. Il est équilibré par un ressort à compression et peut être ajusté dans le temps si nécessaire. Il est léger et ses coussinets en bronze assurent sa stabilité en toute position.

Tiges pour fixation au plafond, réalisée en fonction de la hauteur du plafond.

Anpassung Der vertikale Arm kann bis zu einem Winkel von 97° verstellt werden und besitzt eine Ausladung von 1455 mm. Die Armverstellung erfolgt über eine Druckfeder und kann nachgestellt werden, sollte dies nach einiger Zeit notwendig sein. Er ist leicht und dank spezieller Bronzebuchsen in jeder Position stabil.

Pendelrohr für die Deckenbefestigung, der Deckenhöhe angepasst.

Parabole interne stratifiée Innen beschichteter Parabolreflektor

Régulateur de luminosité L’intensité lumineuse est réglable électroniquement avec un potentiomètre de 20.000 lux à l’intensité maximale. Le chirurgien peut régler l’intensité lumineuse souhaitée selon le type d’intervention.

Verre naturel non éblouissant Naturglas nicht blendend

Regler für die Beleuchtungsstärke Die Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein Potentiometer von 20.000 Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.

Poignée autoclavable, pour régler le spot éclairant. Autoklavierbarer Griff, für die Spot-Einstellung


MODELES DISPONIBLES / ERHÄLTLICHE AUSFÜHRUNGEN

Intensité lumineuse à 1 m de distance à une température de 4 200K ± 5% - voltage 22,8 V: 100 000 Lux / Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m und bei einer Farbtemperatur von 4.200 K ± 5 % - Spannung 22,8 V: 100.000 Lux Ampoule principale / Hauptleuchtmittel Ampoule de réserve / Reserveleuchtmittel Dispositif de commutation automatique ampoule de secours avec indicateur lumineux intermittent Automatisches Umschaltsystem auf das Reserveleuchtmittel, mit blinkender Anzeige

Disponible à la demande auf anfrage

100 W 3 (100) w

Version satellite Satellitenausführung

3

(100) w Optional (électronique / Elektronisch2 DLE Device)

Durée moyenne approximative de l’ampoule à 22,8 V. 1 Durchschnittliche Lebensdauer des Leuchtmittels bei 22,8 V. 1

1.000 h. ± 10%

IRC (indice de rendu chromatique) / FWI (Farbwiedergabeindex)

92><94 Ra

Diamètre du champ lumineux réglable de - à grâce à la poignée stérilisable Am sterilisierbaren Griff einstellbarer Durchmesser von - bis

100 - 180 Ø mm

Profondeur de champ sans besoin de focalisation 60601-2-4 Lichttiefe ohne erforderliche Fokussierung IEC 60601-2-4

1.140 mm

Focalisable de - à / Fokussierbar von - bis Absorption rayons infrarouges / Infrarotstrahlen-Absorption Filtres infrarouge / Infrarot-Filter

Diamètre du réflecteur elliptique / Durchmesser des elliptischen Reflektors Diamètre du réflecteur / Reflektordurchmesser Surface éclairante de la coupole / Leuchtfeldgröße Poignée stérilisable / Sterilisierbarer Griff Couleur / Farbe Poids sans le tube de fixation / Gewicht ohne Ankerstange Courant requis / Stromanschluss

37

60 - 200 cm 98 % RMS97

Augmentation de la température sur la tête de l’opérateur Temperaturerhöhung im Kopfbereich des Operateurs

Art. 330-SR-2 Version plafonnier Deckenausführung

2 °C 360 mm 400 mm 698 cm2 1 RAL 7035 20 - 30 - 26 Kg 230/110 V~

Normes | Normen 93/42 CEE Classe 1 • IEC 60601-1, IEC 60601-2-41 IEC 60601-1, IEC 60601-2-41, MDD 93/42 CEE, Medizinprodukte der Klasse I Groupe batteries avec chargeur automatique autonomie 1 ou 3 heures sans entretien Akkuaggregat mit automatischer Ladung, Autonomie 1 oder 3 Stunden, wartungsfrei

oui / Ja Optional

Les données peuvent changer selon les différents voltages, les pics de tension ou la fréquence d’utilisation. Die Daten könnten bei anderen Spannungen, Spannungsspitzen oder Anwendungshäufigkeit abweichen. 2 Optional 3 Avec le système DLE (ampoule de réserve), l’intensité lumineuse diminue de 10%. Bei DLE-Systemen (Systemen mit Reserveleuchtmittel) verringert sich die Beleuchtungsstärke um 10%.

Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung

Luce D40

Art. 340-SR-2 Version sur roulettes Freistehende Ausführung

1

Art. 350-SR-2 Version murale Wandausführung


Luce D60 (versione a soffitoo / ceiling version) Art. 310-SR-2

Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung 38

SLIM

LUCE D60

Lampe à technologie LED • Lampe mit LED-Technologie

Lampes chirurgicales scialytiques murales Schattenfreie Operationslampen in Wandausführung

FR

FR

Pourquoi une lampe à LED?

Régulateur de luminosité L’intensité lumineuse est réglable électroniquement avec un potentiomètre de 20 000 lux à l’intensité maximale. Le chirurgien peut régler l’intensité lumineuse souhaitée selon le type d’intervention.

Les atouts nombreux et incontestables de la technologie à Led expliquent son essor rapide dans tous les secteurs. SLIM est une lampe à Led à usage médical et diagnostic. La lumière claire et froide de SLIM, 5 000°K reproduit fidèlement les couleurs en assurant une définition optimale des détails, critère fondamental pour les différentes spécialités des cabinets médicaux.

Intensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

150.000 Lux

DE

DE

Warum eine LED-Lampe?

Regler für die Beleuchtungsstärke Die Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein Potentiometer von 20.000 Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.

Die vielen und unbestrittenen Vorteile der LED-Technologie sind der Grund für ihre schnelle Entwicklung in allen Fachbereichen. SLIM ist eine LEDLampe für die Praxis- und Diagnoseanwendung. Ihr helles und kaltes Licht (5.000 °K) reproduziert die Farben getreu und sichert eine vortreffliche Detailauflösung – ein wichtiger Vorteil für die verschiedenen Fachbereiche in der Praxis.

Luce D60

Slim

Intensité lumineuse à 1 m de distance à une température de 4 200K ± 5% - voltage 24V: 150 000 Lux / Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m und bei einer Farbtemperatur von 4.200 K ± 5 % - Spannung 22,8 V: 150.000 Lux Ampoule principale / Hauptleuchtmittel Ampoule de réserve / Reserveleuchtmittel Dispositif de commutation automatique ampoule de secours avec indicateur lumineux intermittent Automatisches Umschaltsystem auf das Reserveleuchtmittel, mit blinkender Anzeige Durée moyenne approximative de l’ampoule à 22,8 V. 1 Durchschnittliche Lebensdauer des Leuchtmittels bei 22,8 V. 1 IRC (indice de rendu chromatique) / FWI (Farbwiedergabeindex) Diamètre du champ lumineux réglable de - à grâce à la poignée stérilisable Am sterilisierbaren Griff einstellbarer Durchmesser von - bis Profondeur de champ sans besoin de focalisation 60601-2-4 Lichttiefe ohne erforderliche Fokussierung IEC 60601-2-4 Focalisable de - à / Fokussierbar von - bis Absorption rayons infrarouges / Infrarotstrahlen-Absorption Filtres infrarouge / Infrarot-Filter Augmentation de la température sur la tête de l’opérateur Temperaturerhöhung im Kopfbereich des Operateurs Diamètre du réflecteur elliptique Durchmesser des elliptischen Reflektors Diamètre du réflecteur / Reflektordurchmesser Surface éclairante de la coupole / Leuchtfeldgröße

Tension / Spannung

150 W 150 W 2 MCC card

2.000 h. ± 10%

Poignée stérilisable / Sterilisierbarer Griff

1

Poids sans le tube de fixation Gewicht ohne Ankerstange Courant requis / Stromanschluss

RAL 7035 45 Kg 230/110 V~

1.150 mm 60 - 200 cm 98 % RMS97

Normes | Normen 93/42 CEE Classe 1 • IEC 60601-1, IEC 60601-2-41 IEC 60601-1, IEC 60601-2-41, MDD 93/42 CEE, Medizinprodukte der Klasse I

oui / Ja

EMC 601-1-2

oui / Ja

Groupe batteries avec chargeur automatique autonomie 1 ou 3 heures sans entretien Akkuaggregat mit automatischer Ladung, Autonomie 1 oder 3 Stunden, wartungsfrei

Optional

2 °C 1

560 mm 600 mm 2.318 cm

2

Les données peuvent changer selon les différents voltages, les pics de tension ou la fréquence d’utilisation. Die Daten könnten bei anderen Spannungen, Spannungsspitzen oder Anwendungshäufigkeit abweichen.

30 W

Source lumineuse / Leuchtmittel Durée de vie moyenne LED / Lebensdauer der LED

Couleur / Farbe

92><94 Ra 150 - 220 Ø mm

100÷230 V~ 50÷60 Hz

Absorption électrique / Maximale Stromaufnahme

Led n°12 50.000 heures / Stunden

Contrôle de l’éclairage / Beleuchtungseinstellung

50 ÷ 100 %

Intensité lumineuse à 1 m de distance (Ec) Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m (Ec)

50.000 Lux

Diamètre du champ lumineux à 50% de l’intensité lumineuse Durchmesser des Leuchtfeldes bei 50% der Beleuchtungsstärke

85 mm

Diamètre du champ lumineux à 10% de l’intensité lumineuse (d10) Durchmesser des Leuchtfeldes bei 10% der Beleuchtungsstärke (d10)

140 mm

Profondeur d’éclairage IEC 60601-2- 41 (L1+L2) à 20% Ausleuchtungstiefe IEC 60601-2-41 (L1+L2) bei 20% Énergie EE totale irradiée lorsque l’éclairage atteint son niveau max. Abgestrahlte Gesamtenergie (Ee) bei maximaler Ausleuchtung Rapport entre l’énergie irradiée EE et l’éclairage EC Verhältnis zwischen abgestrahlter Energie Ee und Beleuchtungsstärke Ec Énergie UV irradiée pour une longueur d’onde inférieure à 400 nm Abgestrahlte UV-Energie für eine Wellenlänge unter 400 nm

150 (30/180) 119 W/m2

2,38 mW/m2.lx

0,001 W/m2


MODELES DISPONIBLES / ERHÄLTLICHE AUSFÜHRUNGEN

50.000 Lux

Art. 370S2 Version plafonnier Deckenausführung

Tiges pour fixation au plafond, réalisée en fonction de la hauteur du plafond. Pendelrohr für die Deckenbefestigung, der Deckenhöhe angepasst.

Art. 373S2 Version murale Wandausführung

Art. 370S2

39

Version plafonnier Deckenausführung Art. 372S2 Version sur roulettes Freistehende Ausführung

Écran protecteur Schutzschirm Parabole interne stratifiée Kleiner Parabolreflektor innen beschichtet

Art. 371S2 Version pour fauteuil Ausführung für den Behandlungsstuhl Poignée autoclavable, pour régler le spot d’éclairage. Autoklavierbarer Griff für die Spot-Einstellung

Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung

Intensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

Régulateur de luminosité L’intensité lumineuse est réglable électroniquement avec un potentiomètre de 20 000 lux à l’intensité maximale. Le chirurgien peut régler l’intensité lumineuse souhaitée selon le type d’intervention. Regler für die Beleuchtungsstärke Die Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein Potentiometer von 20.000 Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.


Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung 40

LED VISION L30

Intensité lumineuse | Beleuchtungsstärke

Lampes chirurgicales scialytiques murales • Schattenfreie Operationslampen in Wandausführung FR

Pourquoi une lampe à LED?

100.000 Lux Art. 364S2

Les atouts nombreux et incontestables de la technologie à Led expliquent son essor rapide dans tous les secteurs.

Version plafonnier Deckenausführung

• Très faibles coûts d’entretien. La durée de vie moyenne des LED est en effet de 50 000 heures et, de plus, ils ne grillent pas. Impossible donc de se retrouver dans le noir et la durée de vie des ampoules est 25 fois supérieure à celle d’une ampoule traditionnelle. • 100% écologique et facile à éliminer. En effet, contrairement aux sources lumineuses traditionnelles, les LED ne contiennent ni mercure, ni gaz toxiques, ni filaments ni éléments fragiles. • Un produit sûr dans le temps, grâce à des tests thermiques et électriques sévères. Chaque élément a été étudié, conçu et vérifié par notre Centre de Recherches.

Tiges pour fixation au plafond, réalisée en fonction de la hauteur du plafond.

DE

Pendelrohr für die Deckenbefestigung, der Deckenhöhe angepasst.

Warum eine Lampe mit LED-Technologie? Die vielen und unbestrittenen Vorteile der LED-Technologie sind der Grund für ihre schnelle Entwicklung in allen Fachbereichen.

Parabole interne stratifiée Innen beschichteter Parabolreflektor

Écran protecteur Elektrischer Schutzschirm

• Außerordentlich niedrige Wartungskosten. Die durchschnittliche Lebensdauer einer LED liegt bei 50.000 Stunden und außerdem brennt sie nicht durch. Folglich besteht keine Gefahr der Dunkelheit und ist die durchschnittliche Lebensdauer 25 Mal länger als bei einem herkömmlichen Leuchtmittel. • Leds sind außerordentlich umweltfreundlich und leicht zu entsorgen. Im Gegensatz zu den herkömmlichen Lichtquellen enthalten LEDs kein Quecksilber, keine giftigen Teile und keine Drähte oder zerbrechliche Teile. • Dank der strengen Thermo- und Elektrotests ist es ein sicheres und dauerhaft zuverlässiges Produkt. Auch das kleinste Detail wird in unserer Forschungs- und Entwicklungsabteilung genau untersucht, entwickelt und geprüft.

Lumière froide

Régulateur de luminosité L’intensité lumineuse est réglable électroniquement avec un potentiomètre de 20 000 lux à l’intensité maximale. Le chirurgien peut régler l’intensité lumineuse souhaitée selon le type d’intervention. Regler für die Beleuchtungsstärke

Elle n’émet pas de rayons infrarouges: résultat, une lumière totalement froide.

Kaltlicht Keine Emission von Infrarotstrahlen: Das bedeutet, dass ausschließlich kaltes Licht erzeugt wird.

Die Beleuchtungsstärke ist elektronisch über ein Potentiometer von 20.000 Lux bis auf die maximale Intensität einstellbar. Je nach Eingriff kann der Chirurg die gewünschte Beleuchtungsstärke einstellen.

Technologie innovante

Innovative Technologie

Led Vision est un appareil à très haute technologie conçu pour assurer d’excellentes prestations. Led Vision se compose de 30 réflecteurs elliptiques répartis en 6 modules de 5 LED chacun. Lumière indirecte: 30 réflecteurs elliptiques, résultat d’un calcul mathématique complexe, réfléchissent les rayons lumineux des LED de manière ponctuelle, garantissant ainsi un éclairage tridimensionnel et la suppression des ombres sur le champ opératoire.

Led Vision ist ein hoch technologisches Gerät, bei dessen Entwicklung auf die Gewährleistung von vortrefflichen Leistungen geachtet wurde. Led Vision besteht aus 30 elliptischen Reflektoren, die in 6 Module zu je 5 Leds unterteilt sind. Indirektes Licht: 30 elliptische Reflektoren – das Resultat einer komplexen mathematischen Berechnung – reflektieren die LED-Strahlen punktförmig und garantieren damit eine dreidimensionale Ausleuchtung ohne Schattenbildung im Operationsbereich.

Poignée autoclavable, pour régler le spot d’éclairage. Autoklavierbarer Griff für die Spot-Einstellung


MODELES DISPONIBLES / ERHÄLTLICHE AUSFÜHRUNGEN

Intensité lumineuse à 1 m de distance (Ec) Beleuchtungsstärke im Abstand von 1 m (Ec)

100.000/60.000 Lux

Température de couleur de l’énergie irradiée Farbtemperatur der abgestrahlten Energie

4.500/5.000 °K

IRC (indice de rendu chromatique) / FWI (Farbwiedergabeindex)

94/90 Ra

Diamètre du champ lumineux à 50% de l’intensité lumineuse Durchmesser des Leuchtfeldes bei 50% der Beleuchtungsstärke

90 mm

Diamètre du champ lumineux à 10% de l’intensité lumineuse (d10) Durchmesser des Leuchtfeldes bei 10% der Beleuchtungsstärke (d10)

1050 mm

Énergie EE totale irradiée lorsque l’éclairage atteint son niveau max. Ausleuchtungstiefe IEC 60601-2-41 (L1+L2) bei 20%

112 W/m2

Énergie UV irradiée pour une longueur d’onde inférieure à 400 nm Abgestrahlte UV-Energie für eine Wellenlänge unter 400 nm

63 VA 70 W

Durée LED / Betriebsdauer der Leds

Led n°30 électronique / Elektronisch 50.000 heures / Stunden

Diamètre externe du réflecteur / Außendurchmesser des Reflektors

40 cm

Ellipse réfléchissante diamètre / Durchmesser des Ellipsenreflektors

9 cm

Superficie d’émission de la lumière / Lichtemissionsfläche Couleur / Farbe Hauteur minimale sous plafond / Mindest-Raumhöhe Directive / Richtlinie Normes / Normen Classification produit / Produktklassifizierung

Version plafonnier Deckenausführung

0,002 W/m2

Absorption électrique / Maximale Stromaufnahme Contrôle de l’intensité lumineuse / Kontrolle der Beleuchtungsstärke

Art. 364S2

1,1 mW/m2.lx

Transformateur c.a. 50/60Hz / Wechselstrom-Trafo 50/60 Hz Source lumineuse / Leuchtmittel

Version satellite Satellitenausführung

200 mm

Profondeur d’éclairage IEC 60601-2-41 (L1+L2) à 20% Ausleuchtungstiefe IEC 60601-2-41 (L1+L2) bei 20%

Rapport entre l’énergie irradiée EE et l’éclairage EC Verhältnis zwischen abgestrahlter Energie Ee und Beleuchtungsstärke Ec

Art. 369S2

572 cm2 RAL 9003 270 cm 93/42/CEE IEC 60601-2-41

Art. 360S2 Version sur roulettes Freistehende Ausführung

Disp. méd. Classe 1Medizinprodukt Klasse 1

Option / Groupe batterie livré avec chargeur autonomie jusqu’à 8 h Akkuaggregat mit Ladegerät Autonomie bis zu 8 Stunden

à la demande auf Anfrage

Transformateur pour tensions autres Transformator für andere Spannungen

à la demande auf Anfrage

Art. 362S2 Version murale Wandausführung

Éclairage chirurgical • Chirurgische Beleuchtung

Led Vision L30

41


Articles divers pour cabinet • Diverse - Praxis

Articles divers pour cabinet Faites évoluer votre cabinet

Table pont et chariot chirurgical Instrumententisch und Instrumentenwagen page / seite 44

Fauteuil chirurgical, chauffe-liquides et mixeur pour alginates Behandlungsstuhl, Erwärmer für Lösungen und Mixer für Alginate

42

Lampes polymérisantes Polymerisationslampen

B-Max page / seite 47

Radiologie Radiologie

Négatoscopes Röntgen page / seite 45

Projet global

Globales Projekt

Parallèlement à ses nombreuses gammes de produits, TecnoGaz dispose d’une série de petits appareils conçus pour améliorer et compléter le travail quotidien des professionnels. Tous les dispositifs ont été réalisés pour accroître les performances et rationnaliser les délais et méthodes du cabinet.

Neben den vielen Produktlinien bietet Tecno-Gaz eine Reihe Kleingeräte, die entwickelt wurden, um die tagtägliche Arbeit in der Praxis zu verbessern und zu ergänzen. Alle Geräte dienen der Steigerung der Leistungen und der Rationalisierung von Zeiten und Methoden.


Verbessern Sie Ihre Leistungen

Sphera page / seite 46

Algimix page / seite 46

Articles divers pour cabinet • Diverse - Praxis

Diverse - Praxis

43

Focus page / seite 47

MediCanvas page / seite 45

Ray page / seite 46

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380


Chariot à instruments • Instrumentenwagen Art. 1499E

Table pont • Instrumententisch Art. 1498E

Articles divers pour cabinet • Diverse - Praxis

TABLE PONT INSTRUMENTENTISCH

CHARIOT À INSTRUMENTS INSTRUMENTENWAGEN Chariot à instruments Instrumentenwagen

44

FR

Table pont réalisée en inox 18/10, réglable en hauteur, disposant d’une surface d’appui ample et solide et permettant au médecin d’avoir à portée de main tout le matériel nécessaire pour travailler dans les meilleures conditions, sans l’aide d’autres plans de travail. De plus, le chirurgien a la possibilité de placer le plan de travail au-dessus du thorax du patient, éliminant ainsi tout risque de chute accidentelle des instruments. La table pont est polie par immersion dans un bain électrolytique pour une moindre adhésion bactérienne. Deux des quatre roues sont munies de freins.

DE

FR

Instrumententisch in Brückenausführung aus 18/10 rostfreiem Stahl, höhenverstellbar und mit einer großzügigen und soliden Ablagefläche. Der Arzt hat das gesamte Instrumentarium stets griffbreit, wodurch er besser arbeiten kann und keine weiteren Ablagen benötigt. Zudem kann der Chirurg die Arbeitsfläche über die Brust des Patienten schieben und somit die Gefahr, dass Instrumente herunterfallen könnten, ausschließen. Der Tisch wird im Tauchverfahren elektropoliert, um eine geringere Keimanhaftung zu garantieren. Zwei der 4 Rollen sind mit Bremsen ausgestattet.

Table pont • Instrumententisch Hauteur min. / Mindesthöhe Hauteur max. / Max. Höhe Dimensions plateau / Tablettmaße Poids / Gewicht

La table hydraulique est réalisée entièrement en inox, avec un piètement en fonte d’aluminium à 4 roulettes. Elle complète l’équipement de toute salle opératoire de chirurgie dentaire. La colonne hydraulique permet un réglage rapide de la hauteur du plan de travail. Le plateau permet de loger de nombreux instruments chirurgicaux. La table est polie par immersion dans un bain électrolytique pour une moindre adhésion bactérienne.

DE

Der hydraulische Tisch besteht gänzlich aus rostfreiem Stahl und hat ein 4-armiges Fußkreuz aus Aluminiumguss. Er ergänzt die Ausstattung des zahnmedizinischen Operationssaals. Der hydraulisch betriebene Ständer ermöglicht eine schnelle Höhenverstellung der Arbeitsfläche. Das Tablett bietet Platz für eine große Anzahl chirurgischer Instrumente. Der Tisch wird im Tauchverfahren elektropoliert, um eine geringere Keimanhaftung zu garantieren.

Chariot à instruments • Instrumentenwagen 95 mm 155 mm 600 x 900 mm 15 kg

Hauteur min. / Mindesthöhe Hauteur max. / Max. Höhe Dimensions plateau / Tablettmaße Poids / Gewicht

89 mm 124 mm 730 x 470 mm 31,5 kg


Négatoscopes traditionnels Konventionelle Betrachtungsgeräte

FR

Articles divers pour cabinet • Diverse - Praxis

Medicanvas Art. 7072-N | 7074-N

Négatoscope / Betrachtungsgerät (plastique/ Kunststoff) Art. 7085/N • Négatoscope / Betrachtungsgerät (acier / Stahl) Art. 7086N2

RÖNTGEN

MEDICANVAS Négatoscopes MediCanvas à technologie TFT-LCD Betrachtungsgeräte MediCanvas mit TFT-LCD-Technologie

Art. 7085/N Moulé en matière plastique antichoc avec support rapide pour radiographies. Sa forme spéciale permet de l’utiliser soit posé soit au mur. Éclairé par une ampoule fluorescente à 6500°K avec diffuseur opalin incassable.

45

Art. 7086N2 Modèle en acier verni avec profils en inox. Éclairé par ampoules fluorescentes à (6 500°K) monochromes avec diffuseur opalin incassable. DE

Art. 7085/N Aus stoßfestem Kunststoff gefertigt und mit einer Schnellhalterung für die Röntgenbilder ausgestattet. Dank der besonderen Form kann das Gerät sowohl als Tischgerät wie als Wandgerät verwendet werden. Die Ausleuchtung erfolgt mittels einer 6500° K Leuchtstoffröhre und einem unzerbrechlichen Opaldiffusor. Art. 7086N2 Modell aus lackiertem Stahl und Edelstahlprofilen. Die Ausleuchtung erfolgt mittels einfarbigen Leuchtstoffröhren (6.500° K) und einem unzerbrechlichen Opaldiffusor.

Châssis / Rahmen 7085/N LxHxP / BxHxT

(456x379x55-95) mm

FR

DE

Les négatoscopes Tecno-Gaz reposent sur la technologie TFT-LCD et sont le haut de gamme sur les plans qualitatif, esthétique et technologique. Un produit de prestige qui vous facilite la tâche, crée une valeur ajoutée pour votre cabinet et assure un bel effet esthétique. Tous les négatoscopes MediCanvas sont prévus pour une utilisation murale; les art. 7072-N et 7074-N peuvent également être posés sur un support (voir option). Ces négatoscopes disposent d’un dispositif d’allumage et extinction automatique FAS dès que l’on introduit la radiographie.

Die Betrachtungsgeräte MediCanvas Tecno-Gaz basieren auf der TFT-LCD-Technologie und bieten höchste Qualität, Ästhetik und Technologie. Ein Prestigeprodukt, das Ihnen die Arbeit erleichtert, einen Zusatzwert für Ihre Praxis schafft und sich durch ein besonders ansprechendes Design auszeichnet. Alle Betrachtungsgeräte MediCanvas sind für die Wandmontage vorgerüstet. Die Artikel 7072-N und 7074-N können dank der speziellen Halterung (siehe Optional) auch als Tischgerät verwendet werden. Diese Betrachtungsgeräte sind mit der automatischen Ein-und Ausschaltung FAS ausgestattet, die das Gerät einschaltet, sobald ein Röntgenbild eingelegt wird.

Châssis / Rahmen 7072-N

Châssis / Rahmen 7074-N

Surface visible / Sichtbereich 7085/N Largeur / Breite

400 mm

Hauteur / Höhe

300 mm

Châssis / Rahmen 7086N2 LxHxP / BxHxT

LxHxP / BxHxT (832x456x140) mm

Surface visible / Sichtbereich 7086N2 Largeur / Breite

800 mm

Hauteur / Höhe

425 mm

(498x482x28) mm

LxHxP / BxHxT

(854x482x28) mm

Surface visible / Sichtbereich 28x17”

Surface visible / Sichtbereich 14x17” Largeur / Breite

356 mm

Largeur / Breite

711 mm

Hauteur / Höhe

423 mm

Hauteur / Höhe

423 mm


Chambre noire Entwicklungsgerät

SPHERA

Algimix • Art. 4090S

Sphera Art. 4100R

Ray Art. 7088-N

Articles divers pour cabinet • Diverse - Praxis

RAY

Dispositif de chauffage des liquides d’irrigation Gerät für das Erwärmen von Lösungen

ALGIMIX Mélangeur pour alginates Mischer für Alginate

FR

Le chauffage des produits anesthésiques et des liquides d’irrigation améliore le traitement et le confort du patient en réduisant la douleur et les sensations désagréables. Tecno-Gaz a créé SPHERA, un appareil à double température, contrôlé électroniquement à l’aide de microprocesseur et de signaux visuels.

46

SPHERA est muni d’un double système de chauffage: • 37°C pour les liquides d’irrigation et les produits anesthésiques

FR

Ray est une chambre noire de conception moderne, idéale pour développer manuellement des pellicules de petite taille. Ray est un dispositif ergonomique, pratique et agréable, conçu pour pouvoir travailler aisément grâce à sa forme spéciale. Ray a été fabriquée pour être adossée à un mur et gagner de la place. Son grand hublot offre un vaste champ visuel et les espaces pour les mains ont été conçus selon un angle assurant un grand confort de travail. DE

Ray ist ein Handentwicklungsgerät im modernen Design, das sich hervorragend für das Entwickeln von kleinen Filmen eignet. Ray ist ein praktisches, ergonomisches und funktionelles Gerät, das dank seiner Form besonders leicht zu bedienen ist. Ray kann an einer Wand aufgestellt werden, was Platz spart. Das große Kontrollfenster gewährleistet ein weites Sichtfeld, die Öffnungen für die Hände sind in einem Winkel zueinander angeordnet, der ein bequemes Arbeiten ermöglicht.

Ray

• 55°C pour les matériaux composites Les matériaux composites traités thermiquement sont plus malléables et offrent de meilleures performances de photopolymérisation. SPHERA dispose de quatre logements pour les seringues, d’un pour les composites et d’un pour les pointes. DE

Das Erwärmen von Anästhesie- und Konditionerlösungen verbessert den Effekt der Behandlung und den Komfort des Patienten, indem es Schmerz und unangenehme Empfindungen lindert. Tecno-Gaz hat SPHERA entwickelt, ein Gerät mit zweifacher Temperatur das elektronisch von einem Mikroprozessor und Anzeigen gesteuert wird. SPHERA bietet zwei Erwärmungsstufen: • 37 °C für Konditioner- und Anästhesielösungen • 55 °C für Komposite Mit Wärme behandelte Komposite sind formbarer und verbessern die Wirkung der Photopolymerisation. SPHERA verfügt über 4 Plätze für Spritzen, 1 Köcher für Komposite, 2 Köcher für Tips.

Sphera 554 mm

LxHxP / BxHxT

Hauteur / Height

350 mm

Poids / Gewicht

Profondeur / Depht

340 mm

Tension / Spannung

Largeur / Breite

Absorption / Power absortion

(180x175x150) mm 1,5 kg 220V~ - 50/60Hz 50 W

FR

Tecno-Gaz présente le nouveau système Algimix, un appareil original, exclusif et indispensable dans tous les cabinets de chirurgie dentaire. Algimix est équipé d’un accélérateur spécial breveté, situé sous le couvercle du bol de mélange, qui donne d’excellents résultats. L’alginate est mélangé rapidement et sans relâche ce qui évite la formation de bulles d’air pour un produit uniforme, harmonieux et à la viscosité parfaite. Grâce à des empreintes à la surface lisse comme du verre, la reproduction des modèles en plâtre et les reconstructions seront parfaites. DE

Tecno-Gaz stellt das neue System ALGIMIX vor – ein neues, exklusives, für alle Zahnarztpraxen ideales und unentbehrliches System. ALGIMIX ist mit einem patentgeschützten Beschleuniger ausgestattet, der sich im Deckel befindet und ein sehr hochwertiges Ergebnis garantiert. Das Alginat wird schnell und konstant gemischt und dadurch entstehen keine Luftblasen. Das Produkt wird folglich gleichmäßig und besitzt eine sehr gute Viskosität. Das Gerät stellt also Abdrücke mit einer glasglatten Oberfläche und perfekte Reproduktionen der Gipsmodelle und Rekonstruktionen her.


B-MAX

Lampe polymérisante • Polymerisationslampe

FR

DE

B-Max est une lampe polymérisante à LED, légère, maniable, sans fil et facile à utiliser. B-Max repose sur la nouvelle technologie à LED et assure une excellente émission lumineuse avec un spectre de 450/480 nm, focalisée, froide et à faible rayonnement d’infrarouges. B-Max garantit une émission lumineuse avec une puissance de 1600 mW.

B-Max ist eine Polymerisationslampe mit LED-Technolgie, leicht, handlich, schnurlos, einfach anzuwenden. B-max nutzt die LEDTechnologie und garantiert damit eine hohe Lichtemission mit einem Spektrum von 450/480 nm, fokussiert, kalt und mit geringer Infrarotstrahlung. B-Max garantiert eine Lichtemission mit einer Leistung gleich 1600 mW.

B-Max est livrée avec un support profilé avec chargeur de batterie intégré et voyant LED.

B-Max wird mit einer geformten Basisstation mit integriertem Batterieladegerät und LED-Anzeige geliefert.

Écran LCD LCD-Display Bouton de commande Kontrolltaste Pièce-à-main Handstück Base chargeur Batterieladestation LED indicateur de charge LED-Ladeanzeige

Articles divers pour cabinet • Diverse - Praxis

B-Max Art. 4700S3

47 Émission lumineuse d’une puissance égale à 1600 mW

Lichtemission mit einer Leistung gleich 1600 mW

Focus Art. 4800S

FOCUS

Lampe polymérisante • Polymerisationslampe

FR

DE

Focus est une lampe polymérisante innovante, munie de solutions exclusives qui facilitent son utilisation et sa stérilisation.

Focus ist eine innovative Polymerisationslampe, die im Hinblick auf die Anwendung und die Sterilisierung exklusive Lösungen bietet.

Une nouvelle qualité de lumière Focus est munie d’une lentille spéciale qui assure la polymérisation rapide et complète de toute la structure dentaire.

„Neue Lichtqualität“ Focus ist mit einer Speziallinse ausgestattet, die eine schnelle und vollständige Polymerisation der ganzen Zahnstruktur gewährleistet.

Focus automatique Focus peut polymériser différentes masses de matériau composite sans changer les fibres optiques mais en rapprochant et en éloignant simplement la pointe sans perte d’intensité.

Automatischer Fokus Focus kann verschiedene Komposite polymerisieren, wobei die Lichtwellenleiter nicht ausgewechselt werden müssen, sondern die Spitze angenähert und entfernt wird, ohne dabei an Intensität zu verlieren.

Émission lumineuse d’une puissance égale à 1400 mW

Lichtemission mit einer Leistung gleich 1400 mW

Capuchon Aufsatz

Bouton de commande Bedientaste Écran LCD LCD-Display Pièce-à-main Handstück Base chargeur Akkuladestation


Esthétique du visage • Gesichtsschönheit

Esthétique du visage

Analyse de la peau Hautanalyse

48

Technologie par vecteur transdermique

Era Plus page / seite 50

Pièce-à-main visage pour Era Handstück für Era Gerät page / seite 51

Technologie mit transdermaler Einschleusung

Projet global

Globales Projekt

L’esthétique du visage est la frontière ultime pour le cabinet de chirurgie dentaire. Réaliser une bouche parfaite dans un “contexte” approprié est sans nul doute un grand bond en avant qualitatif pour le cabinet. En effet, la notion d’esthétique en chirurgie dentaire consiste à compléter les pratiques odontologiques par ces traitements. Une manière de diversifier les services fournis, de faire évoluer le cabinet et de tabler sur la satisfaction totale du patient.

Die kosmetische Gesichtsbehandlung ist der neueste Meilenstein für jede Zahnarztpraxis – perfekte Zähne in einem schönen „Rahmen“, das ist in der Tat ein großer Qualitätssprung für jede Zahnarztpraxis. Schönheit in der Zahnheilkunde basiert auf dem Konzept, diese Behandlungen mit den zahnmedizinischen Eingriffen zu verknüpfen und damit die Dienstleistungen zu erweitern, das Business zu vergrößern und auf die RundumZufriedenheit des Patienten zu setzen.


Esthétique du visage • Gesichtsschönheit

Gesichtschönheit

Microcamera Tecno-Gaz page / seite 52

49

Produits Era Plus Behandlungsprodukte für Era Plus page / seite 51

Pourquoi se lancer dans cette nouvelle activité

Warum in dieses neue Business einsteigen

L’esthétique est une activité en plein essor dont les traitements du visage représentent 80%. Il existe par conséquent un lien étroit entre le chirurgien dentiste et cette pratique qui intéresse de plus en plus de dentistes et représente sans nul doute l’avenir de la chirurgie dentaire moderne.

Beauty ist ein blühendes Geschäft, indem die Gesichtsbehandlungen 80% einnehmen. Demzufolge besteht ein perfekter Zusammenhang zwischen dem Zahnarzt und diesen Praktiken, die immer mehr Zahnärzte interessieren und mit Sicherheit der zukünftige Meilenstein der modernen Zahnheilkunde sein wird.

www.tecnogaz.com

0521 8380

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.


Era Plus Art. VT001VTD

Esthétique du visage • Gesichtsschönheit 50

ERA Plus Technologie par vecteur transdermique • Technologie mit transdermaler Einschleusung FR

DE

Pourquoi le vecteur transdermique?

Warum die transdermale Einschleusung?

ERA PLUS optimise la méthode du vecteur afin de dépasser les limites des techniques utilisées par le passé, à savoir la faible concentration du principe actif, la profondeur limitée atteinte dans les tissus et l’endommagement des tissus à cause des puissants courants induits. Voilà pourquoi cette méthode est à l’avant-garde du soin et du traitement cutanés: des études récentes ont déjà été menées dans plusieurs pays et leurs résultats – excellents – sont l’avenir de cette nouvelle technique qui supprime le recours aux aiguilles.

Mit ERA PLUS haben wir versucht, die Einschleusungsmethode zu optimieren, um die Grenzen der bisher genutzten Techniken, wie die geringe Wirkstoffkonzentration, die erreichte geringe Gewebstiefe, die Beschädigung des Gewebes infolge intensiver induzierter Ströme zu beheben. Aus diesen Gründen stellt diese Methode den Fortschritt in puncto Hautpflege und –behandlungen dar. In vielen Ländern kürzlich durchgeführte Studien zeigen hervorragende Ergebnisse und bestätigen somit die Zukunft dieser neuen Technik, die den Einsatz von Nadeln beiseiteschafft.

Le patient vit une expérience très agréable, sans aucune douleur.

Sublimez le sourire de vos patients Betonen Sie das Lächeln Ihrer Patienten

Die Erfahrung des Patienten ist absolut schmerzfrei und besonders angenehm.

Traitement des imperfections et des marques du contour de la bouche Unebenheiten und Zeichen der Hautalterung um den Mund

Perméabilité de la peau

Tonification du visage

Douleurs névralgiques

Kräftigung der Gesichtshaut

Nervenschmerzen

AVANT • VORHER

APRES • NACHHER

De nombreuses études se sont penchées sur le problème de la perméabilité de la peau. Le vecteur transdermique permet de véhiculer des molécules à haute densité (fort poids moléculaire) avec les nombreux atouts que cela implique.

Hautpermeabilität Zahlreiche Studien haben sich mit dem Problem der Hautdurchlässigkeit beschäftigt. Dank der transdermalen Einschleusung können die Moleküle mit einer hohen Dichte (hohes Molekulargewicht) eingeschleust werden, um ihre positive Wirkung zu entfalten.


Gommage exfoliant doux. Élimine les cellules mortes de la couche cornée superficielle et rend la peau plus réceptive au traitement.

Reinigungsmousse - klärt sanft die Haut und wirkt zugleich feuchtigkeitsspendend und belebend.

Sanftes Peeling – entfernt die abgestorbenen Hautschüppchen der Epidermis und bereitet so die Haut auf die Behandlung vor.

Étape 1 du protocole: Nettoyage 1 Phase des Protokolls: REINIGUNG

Étape 2 du protocole: Gommage 2 Phase des Protokolls: PEELING

Précieux sérum anti-âge formulé spécialement pour la technologie de vecteur transdermique. Exerce une forte action myorelaxante et délassante sur les rides du visage. Wertvolles Anti-Aging-Serum mit einer spezifischen Formel für die Technologie mit transdermaler Einschleusung. Wirkt intensiv myorelaxant und glättet die Gesichtsfalten.

Das Handstück

La pièce-à-main d’Era Plus ainsi conçue assure:

Das so entwickelte Handstück Era Plus bewirkt:

• Le transport graduel et régulier des substances activées car son rouleau mécanique garantit l’électroporation sur la peau en libérant régulièrement le mélange, avec une adhérence parfaite et toujours à la même distance.

• Die graduelle und geordnete Einschleusung der Wirkstoffe, da die metallische Rolle die Elektroporation auf der Haut bewirkt, perfekt und immer im gleichen Abstand aufliegt und die Mischung konstant abgibt.

• Aucune dispersion et sans créer de gradients de concentration, garantissant ainsi toujours une quantité constante d’énergie électrique et donc de substance ionisée.

• Das Ausbleiben von Dispersion und Konzentrationsgefälle, wodurch stets eine konstante Menge an elektrischer Energie und folglich an ionisierter Substanz gewährleistet ist.

IN DER PRAXIS UND ZUHAUSE

W

La crème Filler Cream est destinée à un usage à domicile pour préserver et prolonger les bienfaits du traitement. Aufpolsternde Creme für die Anwendung zuhause, um die positiven Wirkungen der Behandlung zu erhalten und zu verlängern.

Étape 3 du protocole: Vecteur transdermique 3 Phase des Protokolls: TRANSDERMALE EINSCHLEUSUNG

Étape finale

NE

EN CABINET ET A DOMICILE

4. 30 ml. Art. VT005VTD

Étape 4 du protocole: Étape finale 4 Phase des Protokolls: ENDPHASE

Données techniques Technische Daten Era Plus

• De plus, la pièce-à-main garantit le niveau d’hygiène requis • Außerdem garantiert das Handstück den von allen par tous les protocoles sanitaires car ses composants en inox Gesundheitsprotokollen geforderten Hygienegrad, da seine sont amovibles et tous lavables et stérilisables. Bauteile aus rostfreiem Stahl abgenommen und somit gereinigt und sterilisiert werden können.

LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht Tension / Spannung Fréquence de travail / Betriebsfrequenz Tension interne d’alimentation Innere Versorgungsspannung Puissance max. absorbée / Max. Leistungsaufnahme Classe de sécurité / Sicherheitsklasse Classe de sécurité / Max. Ausgangsspannung Valeur moyenne courant de sortie (R=1K) Mittelwert Ausgangsstrom (R=1K) Fréquence max de travail / Max. Betriebsfrequenz

52x110x 40 cm 25 kg 90V-220V ca. 50 -60 Hz 24 Vcc 50 W 1 BF 45 V 20 mA 1760 Hz

Esthétique du visage • Gesichtsschönheit

Mousse détergente qui purifie délicatement la peau en exerçant une action hydratante et tonifiante.

filler cream

IN DER PRAXIS

3.

Format: boîte 12 pcs de 5 ml chacune Packungsgröße: 12 St. zu je 5 ml Art. VT004VTD

IN DER PRAXIS

EN CABINET ET A DOMICILE

2.

200 ml. Art. VT003VTD

Professionnel

1.

150 ml. Art. VT002VTD

Professional Serum

Professionnel

SCRUB

IN DER PRAXIS UND ZUHAUSE

Mousse

51


52

MicroCAMERA Art. MC-2020

Esthétique du visage • Gesichtsschönheit

-

MICROCAMERA TECNO-GAZ Appareil de mesure • Erfassungsgerät FR

Afin de réaliser la bonne anamnèse de la peau de votre patient et de créer un protocole opératoire approprié, il est indispensable d’adopter la MicroCAMERA Tecno-Gaz, un appareil qui permet de mesurer toutes les caractéristiques des tissus. Le logiciel intégré permet de gérer et d’archiver les images et les données mesurées sur chaque patient. MicroCAMERA est un appareil électronique sûr, puissant et polyvalent qui permet d’agrandir des détails microscopiques comme les parasites de la peau ou les écailles d’un cheveu. Avec MicroCAMERA il suffit de poser la sonde sur la surface à agrandir pour obtenir une image nette et en couleurs du détail examiné. Elle va au-delà du microscope traditionnel qui nécessite le prélèvement de l’échantillon et la préparation sur lamelle. Cette nouvelle méthode permet d’observer en “direct” l’état de la peau, du cuir chevelu et des cheveux de manière très simple et de partager les images avec autrui.

Disponibles de série avec optique 50x et trois autres en option. • Toutes les optiques utilisent les nouvelles sources lumineuses à lumière “froide” et permettent ainsi d’observer les processus biologiques sans les altérations dues au chauffage. • Tous les modèles utilisent le même type de sonde que l’opérateur doit empoigner correctement. Cette sonde est munie d’un bouton de commande et d’un socle pour introduire les optiques et les dispositifs de mesure. Le bouton sur la sonde est la seule commande de la MicroCAMERA.

Serienmäßig mit 50x-Optik und 3 weiteren Sonderausstattungen erhältlich. • Alle Optiken verwenden die neuen Kaltlicht-Lichtquellen, dank er eine Erfassung der biologischen Prozesse ohne durch Erwärmung verursachte Veränderungen gewährleistet ist. • Alle Modelle nutzen den gleichen und vom Bediener richtig zu haltenden Sondentyp. Diese Sonde ist mit einer Steuertaste und einem Sockel für das Einsetzen der Optiken und Messgeräte ausgestattet. Die Taste an der Sonde ist das einzige Steuerelement der MicroCAMERA.

NE

W

DE

Um eine richtige Anamnese der Haut Ihres Patienten vornehmen zu können und ein adäquates Vorgangsprotokoll zu strukturieren, ist die MicroCAMERA der Fa. Tecno-Gaz – ein Gerät das alle Merkmale der Haut erfasst – unentbehrlich. Mit der integrierten Software können die Bilder sowie die bei den einzelnen Patienten erfassten Daten verwaltet und archiviert werden. MicroCAMERA ist ein sicheres, leistungsstarkes und vielseitiges elektronisches Instrument, mit dem mikroskopisch kleine Details wie Hautparasiten oder Haarschuppen vergrößert werden können. Mit MicroCAMERA reicht es aus, dass die Sonde auf die zu vergrößernde Oberfläche aufgelegt wird, um ein scharfes Farbbild des zu erfassenden Details zu erhalten. Sie überschreitet die Grenzen des traditionellen Mikroskops, für das die Probennahme und die Vorbereitung eines Objektträgers erforderlich wären. Diese neue äußerst einfache Methode ermöglicht es, den Zustand der Haut, der Kopfhaut und der Haare „live“ zu erfassen und die erhaltenen Bilder mit anderen Personen zu teilen.


Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

Clip page / seite 55

Systèmes de blanchiment professionnel Systeme für die professionelle Zahnaufhellung

Pearl page / seite 54

Blanchiment professionnel • Professionelle Zahnaufhellung

Blanchiment Zahnaufhellung

53

Kit produits et accessoires

Kit pour traitements blanchissants kit für die zahnaufhellung page / seite 55

Produktkits und Zubehör

Projet global

Une valeur ajoutée pour votre cabinet

Le blanchiment est une technique très répandue et nécessite, pour des résultats visibles et sans dégâts, l’utilisation de produits et d’appareils de qualité. Cependant, la méconnaissance de la technique fait l’on opte souvent pour des produits et des appareils non appropriés. Tecno-Gaz fournit des produits conçus et réalisés dans ses ateliers italiens et chaque produit bénéficie d’un encadrement scientifique approprié. Nous vous proposons une gamme d’appareils et de produits très intéressants et efficients.

Le blanchiment est un traitement esthétique très apprécié par les patients. Leur proposer ce service dans les meilleures conditions est sans nul doute un atout professionnel.

Globales Projekt

Ein Mehrwert für Ihre Praxis

Die Zahnaufhellung ist eine weitverbreitete Technik. Um konkrete Ergebnisse zu erhalten, ohne Schäden zuzuführen, sind hochwertige Produkte und Geräte erforderlich. Leider führt der Mangel an technischem Wissen oft zur Wahl von ungeeigneten Produkten und Geräten. Tecno-Gaz bringt nur auf wissenschaftlichem Wissen basierende Produkte auf den Markt, die in den eigenen italienischen Werken entwickelt und gefertigt werden. Wir bieten Ihnen sehr interessante und effiziente Geräte und Produkte.

Die Zahnaufhellung ist eine von den Patienten sehr geschätzte Schönheitsbehandlung. Sie auf die bestmögliche Art anbieten zu können stellt folglich eine hervorragende professionelle und wirkungsvolle Opportunität dar.

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380


Pearl Art. 4450KS

Blanchiment professionnel • Professionelle Zahnaufhellung 54

PEARL

Bras de réglage lampe Lampenverstellarm

Lampe blanchissante professionnelle • Bleaching-Lampe FR

Tecno Gaz a créé Pearl, un appareil nouveau et évolué, le haut de gamme des systèmes de blanchiment actuellement dans le commerce. Pearl utilise une longueur d’onde comprise entre 480 et 520 nm; la lampe a un écran spécial qui absorbe la lumière ultraviolette et infrarouge afin d’empêcher la pulpe et les muqueuses de chauffer ce qui réduit ou supprime la sensibilité. L’appareil dispose de la fonction de polymérisation rapide à utiliser sur le barrage liquide protecteur. Pearl occupe très peu d’espace, son plateau est solide, stable et équilibré et, grâce à ses roulettes, se déplace facilement. La lampe est équipée d’un système de rotation complète qui vous permet de l’orienter à votre guise.

Bague de réglage coaxial du bras Nutmutter für die koaxiale Armeinstellung

DE

Tecno Gaz hat die Aufhellungslampe Pearl entwickelt. Dieses neue Gerät zum Aufhellen der Zähne zählt zu den fortschrittlichsten seiner Art. Pearl verwendet eine Wellenlänge zwischen 480 und 520 nm. Die Lampe verfügt über einen Spezialschirm, der die Absorption des ultravioletten und InfrarotLichtes erlaubt und ein Überhitzen der Pulpa und der Schleimhaut verhindert, wodurch deren Empfindlichkeit reduziert wird. Das Gerät verfügt über eine Schnellpolymerisierungsfunktion, die auf dem flüssigen Kofferdam verwendet wird. Bei der Entwicklung von Pearl wurde auf geringe Abmessungen geachtet, damit das Gerät nur wenig Platz benötigt. Das Gerät ist stabil, fest und ausgewogen und mit Rollen ausgestattet, damit es leicht verschoben werden kann. Die Lampe verfügt über ein Drehsystem, sodass sie frei nach Wunsch positioniert werden kann.

Articulation pour orienter l’élément radiant Gelenk für die Positionierung des strahlenden Elements

Écran de contrôle, réglage et programmation des durées de traitement Display für die Bedienung, Regulierung und Einstellung der Behandlungszeiten

Pearl LxH / BxH Diamètre / Durchmesser Poids / Gewicht Alimentation monophasée / Einphasenstromversorgung Fréquence / Frequenz Puissance max. absorbée / Max. Leistungsaufnahme Fusible / Sicherung Classe de sécurité / Sicherheitsklasse

450x1400 mm Ø 500 mm 15 kg 90 V - 220 V~ ca. 50/60 Hz 50 VA F1A I BF

Pearl e Clip

Caractéristiques d’émission lumineuse / Eigenschaften der Lichtemission Caractéristiques d’émission lumineuse Wellenlänge des Lichtstrahls Puissance lumineuse maximale irradiée Max. abgestrahlte Lichtleistung Dispositif médical / Medizingerät Sécurité électrique / Elektrische Sicherheit Type protection / Schutztyp

495 mm 30.000 mw Classe / Klasse: 1 93/42/CEE Classe/Klasse: 1 Tipo B CEI EN 60601-1 PE

LED à lumière froide et écran à fibres optiques La lumière est contrôlée et acheminée par un écran spécial à fibres optiques qui concentre les rayons pour le rendement maximum de l’appareil et la diminution des délais.

Kaltlicht-LED und Abschirmung mit Lichtleitfasern Das Licht wird über einen Spezialschirm mit Lichtleitfasern geleitet, wodurch eine Bündelung der Strahlen und folglich eine optimale Leistung des Gerätes wie auch kürzere Behandlungszeiten gewährleistet sind.

Structure avec roues stables pour un déplacement aisé Struktur mit stabilen Rollen für ein leichtes Verschieben


Lampe blanchissante professionnelle • Bleaching-Lampe

FR

DE

La lampe mod. Clip est un nouveau système pour le blanchiment des dents qui élimine les tâches intrinsèques. Cette lampe simple et pratique se compose d’un corps irradiant où sont positionnés les LED lesquels sont constamment contrôlés et refroidis pour ne pas transmettre de chaleur à la partie traitée.

Die Lampe Clip ist ein neues System für die Zahnaufhellung und das Entfernen von fest anhaftenden Flecken. Die Lampe ist einfach zu bedienen, praktisch und besteht aus einem lichtemittierenden Körper in dem sich die LEDs befinden, die konstant überwacht und gekühlt werden, damit Wärmeübertragung auf die behandelte Stelle ausgeschlossen ist.

Pratique et fonctionnelle

Praktisch und funktionell

• Bras flexible permettant la bonne orientation du corps irradiant par rapport à la bouche du patient.

• Bequemer Gerätearm für die richtige Positionierung des lichtemittierenden Körpers im Patientenmund.

• Étau mécanique pour fixer la lampe.

• Mechanische Klemme für die Befestigung der Lampe.

• Alimentateur à contrôle électronique, prévu pour être fixé au mur ou posé au sol.

• Speiseapparat mit elektronischer Überwachung, der an der Wand befestigt oder am Boden aufgestellt werden kann.

Blanchiment professionnel • Professionelle Zahnaufhellung

Clip Art. 4455KS

CLIP

NE KIT POUR TRAITEMENTS W BLANCHISSANTS KIT FÜR DIE ZAHNAUFHELLUNG

55 FR

KIT PEROXYDE A 38% • 1 rétracteur avec aspiration salivaire intégrée • 2 rouleaux de coton salivaire • 3 flacons de poudre • 3 flacons de 3 ml de liquide pour le mélange des poudres • 1 seringue de 3 ml de digue liquide • 6 applicateurs pour digue liquide • 1 barre porte brossers/ porte spatules

Extrêmement pratique Le tout est rangé dans une valise en plastique, idéale pour transporter le dispositif d’un cabinet à l’autre.

So praktisch wie möglich DE

Alles befindet sich in einem praktischen Kunststoffkoffer und kann folglich bequem z. B. in eine andere Praxis transportiert werden.

38% KONZENTRIERUNG PEROXID Der Satz besteht aus:

Clip Poids / Gewicht

5 kg

Alimentation monophasée Einphasenstromversorgung

230 ~

Fréquence / Frequenz

50 Hz

Puissance max. absorbée Max. Leistungsaufnahme

50 VA

Fusible / Sicherung

F1A

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

• 1 St. Retraktor mit Speichelsauger • 2 St. Wattenrollen für Speichel • 3 St. Pulverflasche - Inhalt 1,1 gr. • 3 St. Flußigkeitflasche für Pulvermischung – Inhalt 3 ml • 1 St. Spritze für Zahnfleischschutz – Inhalt 3 ml • 6 St. Bestreicher für Zahnfleischschutz • 1 St. Pinsel- bzwe. Hebertrager

0521 8380


Laboratoire odontotechnique • Labor

Laboratoire odontotechnique Sableuses

56

Machine à couler sous pression

Sandstrahlgeräte

Schmelzgerät

ASM30 Automatic System page / seite 58

Autres produits utiles Weitere hilfreiche Produkte

Bec Bunsen Bunsenbrenner page / seite 59

Autres produits utiles

Globales Projekt

Le laboratoire a été le premier cœur de métier de Tecno-Gaz et son objectif reste celui de vous proposer des technologies innovantes et uniques que vous trouverez dans notre gamme de produits.

Das Labor war die erste Mission von Tecno-Gaz und unser Ziel ist nach wie vor das Anbieten von innovativen und einzigartigen Technologien, die Sie in unserer Produktpalette finden können.

Notre politique consiste à actualiser et à développer sans cesse nos produits qui sont adaptés en permanence aux dernières évolutions technologiques.

Unsere Politik ist das ständige Aktualisieren und Entwickeln von Produkten, die den neuen technologischen Weiterentwicklungen kontinuierlich angepasst werden


SkyLab page / seite 60

Nybra page / seite 61

Laboratoire odontotechnique • Labor

Labor

57

Universal Welder page / seite 59

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380


ASM30 (sans Argon / ohne Argon) Art. 6185F • ASM30 (avec Argon / mit Argon) Art. 6185FA

Laboratoire odontotechnique • Labor 58

ASM 30

Machine à couler sous pression • Druckguss-Schmelzgerät

FR

DE

La machine à couler ASM 30 est un appareil de dernière génération, entièrement automatique, avec un système de moulage sous pression. L’ensemble du processus de coulée se compose d’étapes très simples: vide, retournement, compression et refroidissement, sans aucune intervention humaine. Grâce à sa résistance spéciale, ASM 30 peut fondre tout type d’alliage: précieux, au palladium, basique, semi-basique ainsi que les alliages contenant du titane. ASM 30 est équipée d’une carte SD pour enregistrer et archiver les données de fusion et de coulée.

Das Schmelzgerät ASM 30 ist ein vollautomatisches DruckgussSchmelzgerät der neuesten Generation. Der gesamte Schmelzzyklus folgt einem einfachen Ablauf: Vakuum, Kippen, Kompression und Abkühlung; ganz ohne Zutun seitens des Bedieners. ASM 30 bringt dank des besonderen Heizwiderstands alle Legierungen aus Edelmetall, Halbedelmetall, Palladium, basische und semibasische Legierungen sowie titaniumhaltige Legierungen zum Schmelzen. ASM 30 ist mit einer SD-Card für das Speichern und Archivieren der Schmelz- und Gussdaten ausgestattet.

Nouveau logiciel de contrôle total de la machine

Neue Software für eine komplette Überwachung des Geräts

• Commandes et menus intuitifs

• Intuitive Befehle und intuitives Menü

• Touches multifonctions

• Multifunktionstasten

• Informations claires • Grand écran

• Leicht verständliche Informationen

Pourquoi ASM 30?

Warum ASM 30?

• Température d’exercice 1600°

• Betriebstemperatur 1600°

• Fonctionne entièrement en basse tension

• Betrieb mit Niederspannung

• Munie d’une imprimante qui certifie le cycle de fusion

• Das Gerät ist mit einem Drucker ausgestattet sind, der den Schmelzablauf bescheinigt.

• Großes Display

• Dispose d’un système de réserve d’air qui garantit la réussite de la fusion même en cas d’arrêt du compresseur.

• Es hat ein Luftreservesystem, das ein Gelingen des Schmelzvorgangs auch dann garantiert, wenn der Kompressor seine Funktion unterbricht

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Carte SD de série La machine à couler est équipée d’une Carte SD de série. La Carte SD permet d’archiver toutes les données concernant le cycle de fusion. Ce dispositif est indispensable pour disposer d’archives informatiques de toutes les données de fonctionnement de l’appareil.

Un élément chauffant toujours plus performant et plus efficace C’est le cœur de la machine à couler, un composant fondamental sur lequel Tecno-Gaz a focalisé ses investissements. L’élément chauffant a été remanié à différentes reprises au fil du temps et il offre à présent une efficience technique et une fiabilité maximales. Le bloc chauffant est formé d’un monobloc fermé contenant la résistance, isolée par une moufle céramique qui assure l’isolation et la protection de la résistance.

SD-Card als Serienausstattung Das Schmelzgerät ist serienmäßig mit einer SD-Card ausgestattet. Auf der SD-Card werden alle Daten des Schmelzzyklus gespeichert. Diese Vorrichtung ist unentbehrlich, um ein Archiv mit allen Betriebsdaten des Geräts anlegen zu können.

Immer leistungsstärkerer und effizienter Heizwiderstand Der Heizwiderstand – Mittelpunkt des Schmelzgeräts und Bauteil in das Tecno-Gaz viel investiert hat – wurde im Laufe der Zeit immer wieder verbessert und hat heute das maximale Niveau an technischer Effizienz und Zuverlässigkeit erreicht. Der Heizblock besteht aus einem geschlossenen Monoblock, in dem sich der Widerstand befindet, der durch eine Keramikmuffel isoliert ist, die ihm Isolation und Schutz garantiert.


FR

Cet appareil a été conçu pour réaliser des microsoudures et des fusions. Gain de place, il se loge facilement dans les petits espaces. Les deux bouteilles (oxygène, G.P.L.) sont rechargeables et conformes à la législation en vigueur. Simple et ergonomique, UNIVERSAL WELDER est munie de: chariot pour bouteille, bouteille rechargeable en acier pour oxygène (5 L), bombonne en acier rechargeable pour G.P.L. (3 L), réducteurs de pression avec soupape de sécurité anti-explosion. Étui contenant la poignée UNIVERSAL, 4 lances de soudage de diamètre différent (0,3 mm, 0,75 mm, 1 mm, 2 mm), tuyaux gaz/oxygène avec raccords.

DE

Ein für das Mikroschweißen und das Schmelzen entwickeltes Gerät, das dank des geringen Platzbedarfs ohne Problem in engen Räumen aufgestellt werden kann. Die beiden Gasflaschen (Sauerstoff, LPG) können wiederbefüllt werden und erfüllen die gesetzlichen Vorschriften. Einfach und ergonomisch – die Ausstattung von UNIVERSAL WELDER umfasst: Gasflaschenwagen, wiederbefüllbare Sauerstoffflasche aus Stahl (5 l), wiederbefüllbare LPG-Flasche aus Stahl (3 l), Druckminderer mit Berstschutzsicherheitsventil. Etui mit dem UNIVERSAL-Griff, vier Schweißrohren unterschiedlichen Durchmessers (0,3 mm, 0,75 mm, 1 mm, 2 mm), Gas-/ Sauerstoffschläuchen mit Kupplungen.

UNIGAS Bec Bunsen à thermocouple Bunsenbrenner mit Thermoelement

Laboratoire odontotechnique • Labor

Micro soudeuse • Mikroschweißmaschine

Unigas Art. 4056/B

Universal welder Art. 4000-S2 • Universal welder (avec chalumeau / mit Schmelzrohr) Art. 4025S2

UNIVERSAL WELDER

ACCESSOIRES / ZUBEHÖR

59

Robinets gaz, ox pour usage simultané des chalumeaux de soudage et fusion. Gas- und Sauerstoffventile für die gleichzeitige Verwendung der Schweiß- und Schmelzrohre.

FR

Le bec Bunsen UNIGAS à thermocouple répond aux nouvelles normes législatives. Il fonctionne avec tous les types de gaz et quelle que soit la pression grâce à sa buse universelle. Le thermocouple est composé d’un capteur et d’un corps de soupape. Cela permet de bloquer la sortie du gaz en cas d’extinction fortuite de la flamme et prévient ainsi la saturation de la pièce.

Art. 4037/S Art. 4038/S

Chalumeau pour fusion Art. 4030/S poignée UNIVERSAL T3 avec lance métaux nobles, tuyaux gaz/ox avec raccords. Lance métaux vils en option.

DE

Der Bunsenbrenner UNIGAS mit Thermoelement wurde entwickelt, um die neuen gesetzlichen Vorschriften zu erfüllen. Er funktioniert dank einer Universaldüse mit allen Gasarten und mit jedem Druck. Das Thermoelement besteht aus einem Sensor und einem Ventilkörper. Es sperrt den Gasfluss, wenn die Flamme ausgeht, und verhindert dadurch das Austreten von Gas in die Umgebung.

Schmelzrohr UNIVERSAL-Griff T3 mit Edelgasrohr, Gas-/Sauerstoff-Schläuchen und Kupplungen. Optional: Rohr für unedle Metalle.

Universal welder

Unigas

Largeur / Breite

450 mm

Largeur / Breite

123 mm

Hauteur / Höhe

690 mm

Hauteur / Height

105 mm

Profondeur / Tiefe

280 mm

Profondeur / Depht

118 mm

Poids / Gewicht

13 kg

Poids / Gewicht

0,5 kg


DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN

Sableuse avec 3 cabines indépendantes • Sandstrahlgerät mit drei unabhängigen Kabinen FR

DE

Trois sableuses en une!

Drei Sandstrahlgeräte in einem!

Tecno-Gaz a créé la première sableuse à 3 cabines indépendantes. TROIS cabines permettent en effet d’utiliser des corindons, des billes, des bioxydes et d’autres sables en affectant chaque sable à une cabine spécifique. Vous aurez ainsi la certitude d’utiliser un sable tout à fait pur sans craindre la moindre pollution.

Tecno-Gaz hatte sich das Ziel gesetzt, das Sandstrahlgerät mit drei unabhängigen Kabinen zu erschaffen. DREI Kabinen bieten die Möglichkeit, Korunde, Kugeln, Dioxide und andere Sandtypen zu verwenden, wobei jede Sandart in einer spezifischen Kabine eingesetzt wird. Auf diese Weise kann sich der Anwender der Reinheit des Sandes sicher sein und Verunreinigungen jederart ausschließen.

Chaque cabine dispose de commandes indépendantes:

Jede Kabine verfügt über eigene Bedienelemente:

• réglage de la pression de l’air • affichage de la pression sur un manomètre • enclenchement de l’aspiration • éclairage indépendant • projection indépendante du sable

SkyLab Diamètre / Durchmesser

600 mm

Hauteur / Höhe

550 mm

Poids / Gewicht Tension / Spannung Conso. d’air / Luftverbrauch

550 mm

SkyLab Art. 4500/S

Laboratoire odontotechnique • Labor 60

SKYLAB

40 Kg 230 V~ - 50/60 Hz 200 NL/min.

Absorption / Aufnahme

1 Kw

600 mm

• Einstellung des Luftdrucks • Druckanzeige mittels Manometer • Einschalten der Sauganlage • Autonome Beleuchtung • Autonomer Sandstrahl

La cabine contient: • un pistolet à air pour nettoyer les articles • une pièce-à-main pour projeter le sable • un tamis pour filtrer le sable • un bouchon pour séparer les sables purs des sables usés • une grille de rangement en acier Der Innenraum jeder Kabine ist ausgestattet mit: • Luftstrahlpistole zum Reinigen der Prothesen • Sandstrahlhandstück • Sandsieb • Verschluss zum Trennen des reinen Sands vom bereits verwendeten Sands • Ablagegitter aus Stahl für Gegenstände Accessoires Skylab et Nybra / Zubehör Skylab und Nybra

Interrupteur aspirateur

Interrupteur aspirateur

Gants (paire)

Protection panneaux vitrés (boîte 12 pcs)

Handschuhe (Paar)

Glasschutz (12-St.-Packg.)

Art. CM61001

Art. 4516/S

Ansaugung EIN

Licht EIN Réglage aspiration

Affichage pression

Einstellung Ansaugung

Druckanzeige

Régulation air Lufteinstellung


Sableuse à 2 sables indépendants • Sandstrahler für 2 Sandtypen FR

Nybra Diamètre / Durchmesser

DE

HxP / HxD

Sableuse prévue pour deux types de sable

Sandstrahler für 2 Sandtypen

Innovante et technologique, NYBRA est destinée aux professionnels chargés de sabler des produits manufacturés et qui privilégient la rationalité, la commodité et la précision. NYBRA a été conçue pour s’adapter aux besoins de l’opérateur grâce à des transformations et des personnalisations. Un tableau de bord à deux sections permet en effet de gérer l’éclairage, l’aspiration et la double pression d’exercice.

Das innovative und hochtechnologische Sandstrahlgerät NYBRA wurde für all diejenigen entwickelt, die Prothesen sandstrahlen müssen und Rationalität, Zweckmäßigkeit und Präzision vorziehen. NYBRA passt sich dank seiner Abwandlungsmöglichkeiten den Anforderungen des Bedieners an. Über das Bedienfeld mit zwei Bereichen ist es möglich, die Beleuchtung, die Absaugung und den doppelten Betriebsdruck anzusteuern.

Des caractéristiques uniques

Einzigartige Eigenschaften

• Aspiratore integrato a doppia funzione L’aspiratore è stato studiato per adempiere a due funzioni.

• Integrierter Doppelfunktions-Sauger Der Sauger wurde für zwei Funktionen entwickelt.

• Nybra: sabbiatrice a 2 sabbie indipendenti NYBRA è una sabbiatrice a 2 sabbie con comandi e regolazioni assolutamente indipendenti. Una plancia semplice e induttiva gestisce tutte le funzioni.

• Nybra: Sandstrahlgerät mit 2 unabhängigen Sandarten NYBRA ist ein 2-Sand-Sandstrahlgerät mit absolut unabhängigen Bedienelementen und Einstellungen. Ein einfaches und intuitives Bedienfeld steuert alle Funktionen.

• Filtri aria: NYBRA viene fornita di 2 filtri.

• Luftfilter: NYBRA wird mit 2 Filtern geliefert

Aspirateur intégré à deux fonctions La sableuse est équipée d’un aspirateur intégré à deux fonctions qui est géré et réglé par une commande électronique.

Integrierter Doppelfunktions-Sauger Das Sandstrahlgerät ist mit einem integrierten Doppelfunktionssauger ausgestattet. Die Steuerung des Geräts erfolgt elektronisch.

Accessoires Skylab et Nybra / Zubehör Skylab und Nybra

Filtre à sac primaire (boîte 10 pcs)

SKYLAB Filtre absolu

NYBRA Filtre absolu

Primärer Beutelfilter (10-St.-Packg.)

SKYLAB Absolutfilter

NYBRA Absolutfilter

Art. 4517/S

Art. SSKA230

SNYA230

Poids / Gewicht Tension / Spannung Conso. d’air / Luftverbrauch Absorption / Aufnahme

415 mm (345x530) mm 25 Kg 230 V~ - 50/60 Hz 200 NL/min. 1 Kw

415 mm

Laboratoire odontotechnique • Labor

DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN

345 mm

Nybra Art. 4600/S

NYBRA

61


Aspirateurs chirurgicaux • Chirurgische Absauger 62

Aspirateurs chirurgicaux Aspirateurs portables Tecno 16-15-25

Des atouts uniques • pour une utilisation garantie en toute situation opératoire • pour un gain de temps et d’argent • pour la meilleure garantie juridique

Tecno 16-B page / seite 64

Absauggeräte - tragbar Tecno 16-15-25

Aspirateurs sur roulettes Tecno 40-70-100 Rollabsauggeräte Tecno 40-70-100

Tecno 40-70 page / seite 65

Projet global

Globales Projekt

Tecno-Gaz propose une gamme complète d’aspirateurs avec des modèles allant de: 15, 16, 25, 40, 70 litres effectifs jusqu’au modèle haut de gamme de 100 litres effectifs.

Tecno-Gaz bietet ein komplettes Absaugersortiment mit Modellen zu 15, 16, 25, 40, 70 effektiven Litern bis hin zum Topmodell der Linie zu 100 effektiven Litern.

Chaque détail de la ligne TECNO a été conçu et réalisé pour offrir la plus grande simplicité d’utilisation et faciliter toutes les opérations d’entretien ordinaire.

Jedes Detail der Linie TECNO wurde so entwickelt und konzipiert, dass die maximale Anwendungs- und Wartungsfreundlichkeit gewährleistet ist.


Einzigartige Vorteile • Gebrauch unter allen Einsatzbedingungen • Zeit- und Kosteneinsparung • höchste rechtliche Absicherung

Tecno 15-25 page / seite 64

Aspirateurs chirurgicaux • Chirurgische Absauger

Chirurgische Absauger

63

Tecno 100 page / seite 65

Pourquoi les aspirateurs chirurgicaux de la ligne Tecno? Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

www.tecnogaz.com

La famille d’aspirateurs chirurgicaux série TECNO se compose d’une large gamme de modèles adaptés aux différents besoins opératoires. La ligne Tecno est destinée aux structures hospitalières, aux cabinets et maisons de santé, aux soins d’urgence et aux soins vétérinaires ainsi qu’à toutes les situations particulières où l’aspiration chirurgicale est nécessaire.

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380

Warum chirurgische Absauger der Linie Tecno? Das Angebot der chirurgischen Absauger der Serie TECNO umfasst zahlreiche Modelle und erfüllt somit alle Einsatzanforderungen. Die Linie Tecno ist für den Gebrauch in Krankenhäusern, Praxen und Pflegeheimen, für die Notfallversorgung, in der Tierarztpraxis sowie für all die Situationen geeignet, die eine chirurgische Absaugung erfordern.


Aspirateurs chirurgicaux • Chirurgische Absauger 64

Infos générales / Allgemeine Infos

TECNO16 B

TECNO15

TECNO25

vide élevé | flux bas hohes Vakuum | geringer Fluss Classe 1 / Klasse 1

Classe 1 / Klasse 1

vide élevé | flux hohes Vakuum | geringer Fluss Classe 1 / Klasse 1

Classe 1 / Klasse 1

Classe 1 / Klasse 1

Classe 1 / Klasse 1

Partie appliquée B / Angewandter Teil B

Partie appliquée B / Angewandter Teil B

Partie appliquée B / Angewandter Teil B

IPX1

IPX1

IPX1

Level of protection in zone AD-FT (CE164-4) / Schutzgrad in Zone AD-FT (CE164-4)

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

Degré de sécurité en présence de mélanges anesthésiques et/ou explosifs Schutzgrad bei Anästhesie- und/oder explosiven Gemischen

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

230V ~ 12 Volt d.c. 25 W 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ 12 Volt - 4 Ah

230V ~ 50 | 60 Hz. 180 W 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ NA

230V ~ 50 | 60 Hz. 140 W 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ NA

à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben 30 L /min. 30 L /min.

à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben 40 L /min.

EN ISO 10079-1 Aspirateur chirurgical / Chirurgischer Absauger EN ISO 60601-1 Protection contre les risques électriques / Schutz vor elektrisch bedingten Gefährdungen Protection contre les contacts directs et indirects Schutz vor direktem und indirektem Kontakt Degré de protection contre la pénétration de substances Schutzgrad gegen die Penetration von Substanzen

Caractéristiques techniques / Technische Eigenschaften Alimentation électrique / Stromversorgung Puissance électrique absorbée (max.) / Max. Stromaufnahme Flux à l’utilisation-débit stabilisé (max.) / Fluss bei laufendem Betrieb - stabilisierte Flussleistung (max.) Batterie / Batterie

Aspiration / Absaugung Pompe / Pumpe Flux – débit caractéristique de la pompe / Fluss - Flussleistung der Pumpe Flux à l’utilisation-débit stabilisé (max.) Durchsatz bei Gebrauch – stabilisierte Flussleistung (max.) Dépression max. / Maximaler Unterdruck

16 L /min.

15 L /min.

25 L /min.

-0,8 Bar

-0,8 Bar

0,8 Bar

410 mm 205 mm 260 (335) mm 5,6 Kg NA

410 mm 205 mm 260 (335) mm 4 Kg NA

410 mm 205 mm 260 (335) mm 4,4 Kg NA

Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 EN60601-1 (CE166-5)

5 ans / Jahre

5 ans / Jahre

5 ans / Jahre

Dimensions / Abmessungen Longueur / Länge Profondeur / Tiefe Hauteur avec bocal 1 LT (2 LT) / Höhe mit Behälter 1 Liter (2 Liter) Poids / Gewicht Niveau acoustique / Schallpegel Limites d’utilisation d’emploi / Einsatzeinschränkungen Conformité / Konformität Durée de vie technique prévue de l’appareil / Vorgesehenes technisches Betriebsleben

Bocaux de collecte / Sammelbehälter

Réglage du vide / Vakuumregulierung

N.bre de bocaux / Behälteranzahl Contenance / Fassungsvermögen

Soupape de réglage du vide / Vakuumregelventil Vacuomètre de contrôle gradué / Graduiertes Vakuummeter

Matériau / Material Sac de collecte jetable / Überlaufschutz-Filterventil Überlaufschutz-Filterventil / Overfull filter valve

1 Version 1 et 2 Lt. / 1-l- und 2-l-Ausführung Polycarbonate ou polysulfone à la demande Polykarbonat und Polysulfon auf Anfrage Soupape avec flotteur / Ventil mit Schwimmer Ventil mit Schwimmer / Valve with float

Tuyaux / Schläuche Avec échelle / Vorhanden mit Skala ø 50 0 | -0,8 Bar

Filtre hydrophobique / Hydrophober Filter Capacité filtrante / Filterkapazität Matériau / Material

0,2 µm (> 99,99999%) PTFE

Matériau, diamètre Silicone à usage médical ø interne = 5 ø externe = 9 (mm) Material, Durchmesser Silikon für medizinische Zwecke Innen-ø =5 Außen-ø =9 (mm)


TECNO40

TECNO70

TECNO100

vide élevé | flux bas hohes Vakuum | geringer Fluss Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1

vide élevé | flux bas hohes Vakuum | geringer Fluss Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1

vide élevé | flux hohes Vakuum | geringer Fluss Classe 1 / Klasse 1 Classe 1 / Klasse 1

Partie appliquée B / Angewandter Teil B

Partie appliquée B / Angewandter Teil B

Partie appliquée B / Angewandter Teil B

IPX1

IPX1

IPX1

Level of protection in zone AD-FT (CE164-4) / Schutzgrad in Zone AD-FT (CE164-4)

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

Degré de sécurité en présence de mélanges anesthésiques et/ou explosifs Schutzgrad bei Anästhesie- und/oder explosiven Gemischen

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

non adapté / Ungeeignet

230V ~ 12 Volt d.c. 250 W 1.02 A 3.09 A 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ -0,9 Bar

230V ~ 50 | 60 Hz. 420 W 1.06 A 5.07 A 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ -0,9 Bar

230V ~ 50 | 60 Hz. 405 W 1.09 A 5.08 A 2 fusibles / Sicherungen ø 5x20 F2 on 250 V~ -0,9 Bar

EN ISO 10079-1 Aspirateur chirurgical / Chirurgischer Absauger EN ISO 60601-1 Protection contre les risques électriques / Schutz vor elektrisch bedingten Gefährdungen Protection contre les contacts directs et indirects Schutz vor direktem und indirektem Kontakt Degré de protection contre la pénétration de substances Schutzgrad gegen die Penetration von Substanzen

Caractéristiques techniques / Technische Eigenschaften Alimentation électrique / Stromversorgung Puissance électrique absorbée (max.) / Max. Stromaufnahme Intensità di corrente / Stromstärke Intensità di corrente di spunto / Einschaltstrom Protezione elettrica / Elektrische Schutz Depressione massima / Max. Abfall

Aspiration / Absaugung Pompe / Pumpe Flux – débit caractéristique de la pompe / Fluss - Flussleistung der Pumpe Flux à l’utilisation-débit stabilisé (max.) Durchsatz bei Gebrauch – stabilisierte Flussleistung (max.) Dépression max. / Maximaler Unterdruck

à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben 50 L /min.

à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben à piston non lubrifiée / mit ungeschmiertem Kolben 90 L /min. 120 L /min.

40 L /min.

70 L /min.

100 L /min.

-0,9 Bar

-0,9 Bar

-0,9 Bar

540 mm 480 mm 850 mm 16 Kg NA

540 mm 480 mm 850 mm 19 Kg NA

540 mm 480 mm 850 mm 20 Kg NA

Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

Voir mode d’emploi / Siehe Handbücher

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 ISO9001 - EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 ISO9001 - EN60601-1 (CE166-5)

MDD 93/42 CEE - EN60601-1-2 - EN10079-1 ISO9001 - EN60601-1 (CE166-5)

5 ans / Jahre

5 ans / Jahre

5 ans / Jahre

Dimensions / Abmessungen Longueur / Länge Profondeur / Tiefe Hauteur avec bocal 1 LT (2 LT) / Höhe mit Behälter 1 Liter (2 Liter) Poids / Gewicht Niveau acoustique / Schallpegel Limites d’utilisation d’emploi / Einsatzeinschränkungen Conformité / Konformität Durée de vie technique prévue de l’appareil / Vorgesehenes technisches Betriebsleben

Bocaux de collecte / Sammelbehälter

Réglage du vide / Vakuumregulierung

N.bre de bocaux / Behälteranzahl Contenance / Fassungsvermögen

Soupape de réglage du vide / Vakuumregelventil Vacuomètre de contrôle gradué / Graduiertes Vakuummeter

Matériau / Material Sac de collecte jetable / Überlaufschutz-Filterventil Überlaufschutz-Filterventil / Übervollventil

1 Version 2 et 4 Lt. / 2-l- und 4-l-Ausführung Polycarbonate ou polysulfone à la demande Polykarbonat und Polysulfon auf Anfrage À la demande / Auf Anfrage Ventil mit Schwimmer / Ventil mit Schwimmer

Tuyaux / Schläuche Avec échelle / Vorhanden mit Skala ø 63 0 | -0,9 Bar

Filtre hydrophobique / Hydrophober Filter Capacité filtrante / Filterkapazität Matériau / Material

0,2 µm (> 99,99999%) PTFE

Matériau, diamètre Silicone à usage médical ø interne = 8 ø externe = 14 (mm) Material, Durchmesser Silikon für medizinische Zwecke Innen-ø =8 Außen-ø =14 (mm)

Aspirateurs chirurgicaux • Chirurgische Absauger

Infos générales / Allgemeine Infos

65


Réanimation • Reanimation

Réanimation Flexo Bag page / seite 68

Ballons Beatmungsbeutel

66 Oxycase page / seite 71

Oxyset page / seite 71

Kit de réanimation Reanimationsset

Accessoires oxygène - Sauerstoffdruckbegrenzer page / seite 71

Accessoires oxygène Sauerstoffzubehör

Réanimation cardio-pulmonaire

Cardiopulmonale Reanimation

La réanimation cardio-pulmonaire est un moment clef parmi les plus délicats de l’urgence. La connaissance des techniques d’intervention est cruciale pour sauver la vie à de nombreux patients en situation critique. La condition indispensable du succès de la thérapie reste dans tous les cas la réactivité.

Die Herz-Lungen-Reanimation ist ein wesentlicher und besonders delikater Moment der Notfallbehandlung. Die Kenntnis der Reanimationstechniken ist von wesentlicher Bedeutung für die Rettung von Patienten in kritischem Zustand. Unentbehrliche Voraussetzung für den Behandlungserfolg ist ein rechtzeitiges Eingreifen.


Réanimation • Reanimation

Reanimation Tecno Bag page / seite 69

67

Bouteilles portables - Tragbare Sauerstoffflaschen page / seite 70

Pourquoi un kit de réanimation

Warum ein Reanimationsset?

Tecno-Gaz S.p.A. produit un large éventail de kits de réanimation, avec ou sans bouteille d’oxygène rechargeable.

Tecno-Gaz S.p.A. produziert ein großes Sortiment an Reanimationssets, mit und ohne wiederbefüllbarer Sauerstoffflasche.

Visez et photographiez! Utilisez votre téléphone portable pour de plus amples informations sur ce sujet. Einfach scannen! Nutzen Sie Ihr Fotohandy, um weitere Infos zu diesem Thema zu erhalten.

www.tecnogaz.com

Pour contacts et informations | Kontakt und Informationen: +39

0521 8380


Adultes-Erwachsene Art. 1026-V2 • Enfants-Kinder Art. 1024-V2 • Nouveau-nés-Neugeborene Art. 1022-V2

Réanimation • Reanimation 68

FLEXO BAG

Ballons de réanimation • Beatmungsbeutel

FR

DE

La nouvelle gamme de ballons insufflateurs Flexo Bag a été entièrement revue et corrigée. Les matériaux de fabrication sont nouveaux et chaque détail a fait l’objet d’une étude approfondie. La vérification et le contrôle qualité sont effectués à travers des méthodes particulièrement rigoureuses. La ligne Flexo Bag comprend 3 modèles dimensionnés pour: • Adultes

• Enfants

• Nouveau-nés

Die neue Linie der Beatmungsbeutel Flexo Bag wurde komplett neu entwickelt. Sie nutzt neue Materialien und jedes Detail war Gegenstand einer sorgfältigen Studie. Die Abnahme und die Qualitätsprüfung erfolgen nach besonders strengen Methoden. Die Linie Flexo Bag umfasst 3 Modelle mit unterschiedlichen Größen: • Erwachsene

• Kinder

• vanne peep

• Peep-Ventil

• mandrin d’intubation

• Intubationstuben

• réservoir

• Reservoir

• alimentation en oxygène

• Sauerstoffzufuhr

• masques oronasaux

• oronasale Masken

Les ballons de réanimation mod. Flexo Bag peut être livrés avec soupape de suppression.

Flexo Bag-Beatmungsbeutel sind mit einem Überdruckventil erhältlich.

Volume/ Volumen

Enfants-Kinder Volume/ Volumen

1800 cc

1024-V2 800 cc

Nouveau-nés Neugeborene

1022-V2

Volume/ Volumen

400 cc

1026-2 1025-V2

1025-2

Adultes-Erwachsene

1026-V2 1026-2

1025-V2 1025-2

1800 cc

1800 cc

Enfants-Kinder

1800 cc

1024-2 1023-V2

1023-2

800 cc

800 cc

800 cc

1022-2 1020-V2

1020-2

400 cc

400 cc

400 cc

Anschluss PEEP-Ventil

Soupape de sécurité

•Neugeborene

Alle Modelle sind im Sinne der Norm EN 1281-1 mit folgenden Anschlüssen vorgerüstet:

1026-V2

Anschluss für Intubationstuben

Connexion vanne PEEP

Connexion masque Maskenanschluss

Tous les modèles sont équipés pour des connexions conformes à la directive EN 1281-1 pour:

Adultes-Adults

LATEX FREE

Connexion mandrins pour intubation

1024-V2 1024-2

1023-V2 1023-2

Nouveau-nés - Neugeborene 1022-V2 1022-2

1020-V2 1020-2

Autoclavable Autoklavierbar

oui/Ja

oui/Ja

non/Nein non/Nein

Soupape de sécurité Sicherheitsventil

oui/Ja

non/Nein oui/Ja

Soupape normale Normales Ventil

non/Nein oui/Ja

Flexo Bag comprend un large éventail de ballons à une seule poche, présentant des solutions

et des particularités exclusives. Cette gamme comprend 3 types de modèles: adultes, enfants, nouveau-nés et chaque modèle est décliné en 4 versions. Tous les ballons, autoclavables ou non, sont fabriqués en caoutchouc naturel, antistatique et sans latex. Tous les modèles sont noirs car cette couleur est celle qui se détériore le moins visuellement et qui assure la meilleure protection ainsi que la meilleure résistance à l’exposition lumineuse. Les poches des ballons ont été étudiées pour offrir une élasticité maximale y compris dans des conditions critiques; ceci assure une expansion rapide après chaque utilisation et assure leur efficience et leur ergonomie opérationnelle. Tous les ballons ont des broquettes rigides avec blocage fileté afin d’assurer la parfaite étanchéité du ballon ainsi que son montage et son démontage pour le désinfecter et de stériliser.

non/Nein

non/Nein oui/Ja

Sicherheitsventil

Connexion pour réservoir Anschluss für Reservoir

Connexion tuyau OX Anschluss O2-Schlauch

Flexo Bag umfasst ein breites Angebot aus Einkammer-Beatmungsbeuteln mit exklusiven Eigenschaften und Lösungen. Das Angebot umfasst 3 Modelltypen: Erwachsene, Kinder, Neugeborene und jedes Modell wird in 4 Ausführungen angeboten. Alle Beatmungsbeutel – autoklavierbar sowie nicht autoklavierbar – bestehen aus antistatischem Naturgummi, Latex Free. Alle Modelle werden in der Farbe Schwarz angeboten, da diese Farbe widerstandsfähiger ist und am besten der Lichtexposition standhält. Bei der Entwicklung der Beutelkammern wurde darauf geachtet, dass auch unter kritischen Bedingungen eine optimale Elastizität gewährleistet ist, damit eine schnelle Expansion nach jedem Gebrauch sichergestellt und eine wirksame Anwendung und Ergonomie garantiert sind. Alle Beutel sind mit starren Anschlussstücken mit Gewinde ausgestattet, um eine sichere und dichte Befestigung am Beutel sowie einen leichten Zusammenbau und eines leichtes Zerlegen des Beutels zu gewährleisten, sodass eine einwandfreie Desinfektion und Sterilisierung der Vorrichtung möglich ist.


FR

Ballons de réanimation • Beatmungsbeute

Les ballons insufflateurs Tecno Bag se caractérisent par leur double poche. Une poche interne en caoutchouc antistatique autoclavable, à auto-expansion, et une poche externe très souple. Tous les raccords sont conformes aux directives EN 1281-1.

Adultes-Erwachsene

Neugeborene

La ligne de ballons Tecno Bag est livrée avec les raccords pour: • vanne peep

• alimentation en oxygène

• mandrin d’intubation

• masques oronasaux

Le ballon insufflateur Tecno Bag pour adultes est livré avec sa valve, entièrement démontable pour faciliter son nettoyage. Tecno Bag est entièrement autoclavable et spécialement adapté à un usage clinique et hospitalier.

Nouveau-nés Neugeborene

• réservoir oxygène DE

Die Beatmungsbeutel Tecno Bag verfügen über eine doppelte Kammer. Eine selbstexpandierende Innenkammer aus autoklavierbarem antistatischem Gummi und eine sehr weiche Außenkammer. Alle Anschlüsse erfüllen die Norm EN 1281-1.

Infants

Der Beatmungsbeutel Tecno Bag für Neugeborene wird mit Ventil geliefert, das für eine leichtere Reinigung abgenommen werden kann. Tecno Bag ist vollständig autoklavierbar und eignet sich besonders für den Gebrauch in Kliniken und Krankenhäusern.

Die Beatmungsbeutel der Linie Tecno Bag bieten Anschlüsse für: • Peep-Ventil

• Sauerstoffzufuhr

• Intubationstuben

• oronasale Masken

• Sauerstoffreservoir

Lt. 0,48 Art. 1910-B-2 • Lt. 2,0 Art. 1911-B-2 • Lt. 5,0 Art. 1912-B-2

Volume / Volumen Autoclavable / Autoklavierbar Soupape de sécurité / Sicherheitsventil Soupape normale / Normales Ventil

2000-R2

2000-RV2 2100-R2

2100-RV2

1900 cc oui/Ja non/Nein non/Nein

1900 cc oui/Ja oui/Ja oui/Ja

400 cc non/Nein oui/Ja oui/Ja

400 cc non/Nein non/Nein non/Nein

Le ballon insufflateur Tecno Bag pour nouveau-nés est livré avec sa valve, entièrement démontable pour faciliter son nettoyage. Tecno Bag est entièrement autoclavable et spécialement adapté à un usage clinique et hospitalier.

Erwachsene Der Beatmungsbeutel Tecno Bag für Erwachsene wird mit Ventil geliefert, das für eine leichtere Reinigung abgenommen werden kann. Tecno Bag ist vollständig autoklavierbar und eignet sich besonders für den Gebrauch in Kliniken und Krankenhäusern.

BOUTEILLES A OXYGENE PORTABLES • TRAGBARE SAUERSTOFFFLASCHEN FR

Bouteilles à oxygène de 0,480 - 2 - 5 L Livrées avec: soupape, réducteur de pression, manomètre et distributeur, tuyau et masque pour oxygénothérapie. Le kit est rangé dans une valise en plastique munie d’une poignée de transport.

DE

Die Sauerstoffflaschen mit Fassungsvermögen von 0,480 - 2 – 5 l verfügen über: Ventil, Druckbegrenzer, Manometer und Spender, Schlauch und Maske für die Sauerstofftherapie. Das Set ist einem praktischen Koffer aus plastifizierter Pappe mit einem praktischen Griff für den Transport untergebracht.

LxHxP / BxHxT Poids / Gewicht

1910-B-2 (0,5 lt.)

1911-B-2 (2 lt.)

1912-B-2 (5 lt.)

170x450x120 mm 3,8 Kg

170x450x120 mm 4,9 Kg

170x605x170mm 11,5 Kg

1910-B-2

1911-B-2

1912-B-2

Réanimation • Reanimation

Adultes-Erwachsene Art. 2000-R2 • Enfants-Kinder Art. 2100-R2

TECNO BAG

Nouveau-nés

69


R400 Réducteurs de pression pour oxygène Druckminderer

Réanimation • Reanimation

FR

Les réducteurs pour oxygène R 400 sont le fruit d’une recherche technologique approfondie. Ils ont été conçus et réalisés conformément à la directive européenne 93/42 CEE et à la norme technique UNI EN 738-1-1999. Il en existe non moins de 36 versions, avec fixation de bouteille à la demande, et ils peuvent être livrés avec abouchement long, pour les bouteilles de plus de 10 litres ou avec abouchement standard. Des contrôles et des tests de vérification sévères garantissent le parfait fonctionnement des réducteurs R 400. DE

70

Die Sauerstoffdruckbegrenzer R 400 sind das Resultat einer eingehenden technologischen Forschung. Sie wurden im Sinne der EU-Richtlinie 93/42/EWG entwickelt und hergestellt und erfüllen die Technischen Norm UNI EN 738-1-1999. Die Druckbegrenzer R 400 sind in 36 Ausführungen erhältlich und verfügen auf Anfrage über den Flaschenanschluss. Überdies können sie mit einem langen Schaft für Flaschen mit einem Fassungsvermögen über 10 Liter oder mit dem Standardschaft geliefert werden. Strenge Kontrollen und Abnahmetests garantieren die einwandfreie Funktionstauglichkeit der Druckbegrenzer R 400.

Art. SRPA 401 (UNI 9507) Art. SRPA 415 (NF-S 90-116) Art. SRPA 426 (DIN 13260)

Art. SRPA 468 (UNI 9507) Art. SRPA 470 (NF-S 90-116) Art. SRPA 472 (DIN 13260)

Art. SRPA 409 (UNI 9507) Art. SRPA 419 (NF-S 90-116) Art. SRPA 430 (DIN 13260)

Art. SRPA 411 (UNI 9507) Art. SRPA 420 (NF-S 90-116) Art. SRPA 431 (DIN 13260)

Avec manomètre (0-315) bar, avec sortie 1/4” G femelle.

Avec manomètre (0-315) bar, avec doseur mécanique.

Avec manomètre (0-315) bar, débitmètre réglable (0-15) Nl/min.

Avec manomètre (0-315) bar, débitmètre réglable (0-15) Nl/min et humidificateur de 300 cc, autoclavable.

Mit Manometer (0-315) Bar und Auslass 1/4” G Mutterstück.

Mit Manometer (0-315) Bar und mechanischer Literdosierung.

Mit Manometer (0-315) Bar und einstellbarem Durchflussmesser (0-15) Nl/min.

Mit Manometer (0-315) Bar, einstellbarem Durchflussmesser (0-15) Nl/min und Befeuchtung mit einer Kapazität von 300 cm³, autoklavierbar.

R400 Largeur / Breite Diamètre / Durchmesser Poids / Gewicht

110 mm Ø 40 mm avec sortie 1/4” G femelle 885 g – avec diaphragme en sortie 910 gr mit Auslass 1/4” G Mutterstück 885 g – mit Drossel am Auslass 910 g

Matériaux de fabrication Werkstoffe

Laiton – Viton - Téflon Messing - Viton - Teflon

Pression nominale d’arrivée (P1) / Einlassnominaldruck (P1) PPression nominale de sortie (P2) / Auslassnominaldruck (P2) Pression nominale maximale de sortie (P2 max.) Max. Nominaldruck am Auslass (P2 max.) Débit de référence (Q1) / Referenzdurchsatz (Q1) Pression nominale de la soupape de sécurité (Prv) Nominaldruck des Sicherheitsventils (Prv)

ACCESSOIRES POUR SYSTEMES CENTRALISES D’OXYGENE ZUBEHÖR FÜR ZENTRALISIERTE SAUERSTOFFANLAGEN FR

Nous fournissons à la demande des accessoires avec embouts standardisés pour le pays d’utilisation. Nous fournissons à la demande des accessoires avec embouts standardisés pour le pays d’utilisation.

DE

Auf Anfrage können wir Zubehör mit den Standardkupplungen des Verwendungslandes liefern. Durchflussmesser, Sprudelanfeuchter und Kupplungen sind separat erhältlich.

Art. SDMA 002

Art. SDMA 012

Art. SDMA 007

Art. SDMA 001

Art. SDMA 004

Connexion Rivoira type ancien Kupplung Rivoira alter Typ

Connexion Rivoira type nouveau Kupplung Rivoira neuer Typ

Connexion DIN 13260 Kupplung DIN 13260

Connexion UNI 9507 Kupplung UNI 9507

Connexion Afnor NF-S 90-116 Kupplung Afnor NF-S 90-116

200 Bar 4 Bar 4,6 Bar 40 nl/min. 7 Bar


Oxycase LxHxP / BxHxT

(400x300x160) mm

Poids / Gewicht

5,8 Kg

OXYSET Kit de réanimation • Reanimationsset Oxyset LxHxP / BxHxT

(380x250x130) mm

Poids / Gewicht

Réanimation • Reanimation

Kit de réanimation • Reanimationsset

Oxyset • Art. 4500-E

Oxycase • Art. 5000-E

OXICASE

5,2 Kg

71 FR

Kit de réanimation livré dans une valise en ABS avec support pour fixation murale. Livrée avec: • Bouteille ox en acier 0,480 L rechargeable • Ballon de réanimation • 3 masques faciaux • 3 canules de Guedel • Ouvre-bouche et tire-langue • Tuyau ox • Réducteur avec manomètre R400.

DE

FR

DE

Reanimationsset in einem praktischen ABS-Koffer und mit einer Halterung für die Wandbefestigung. Ausgestattet mit: • wiederbefüllbarer Sauerstoffflasche aus Stahl 0,480 l • Beatmungsbeutel • 3 Gesichtsmasken • 3 Guedeltuben • Mundspreizer und Zungenzange • Sauerstoffschlauch • Druckbegrenzer mit Manometer R400.

Kit de réanimation livré dans une valise en ABS avec support pour fixation murale. Livrée avec: • Bouteille ox 0,480 L en acier rechargeable • Ballon de réanimation, masque facial • 3 canules de Guedel • Ouvre-bouche et tire-langue • Tuyau ox • Réducteur avec manomètre R400.

ACCESSOIRES POUR SYSTEMES CENTRALISES D’OXYGÈNE ZUBEHÖR FÜR ZENTRALISIERTE SAUERSTOFFANLAGE Art. SDMA 013

Connexion Rivoira type ancien Kupplung Rivoira alter Typ

Art. SDMA 008

Connexion Rivoira type nouveau Kupplung Rivoira neuer Typ

Art. SDMA 006

Connexion DIN 13260 Kupplung DIN 13260

Art. SDMA 009

Connexion UNI 9507 Kupplung UNI 9507

Art. SDMA 010

Connexion Afnor NF-S 90-116 Kupplung Afnor NF-S 90-116

Reanimationsset in einem praktischen ABS-Koffer und mit einer Halterung für die Wandbefestigung. Ausgestattet mit: • wiederbefüllbarer Sauerstoffflasche aus Stahl 0,480 l • Beatmungsbeutel • 3 Gesichtsmasken • 3 Guedeltuben • Mundspreizer und Zungenzange • Sauerstoffschlauch • Druckbegrenzer mit Manometer R400.


• Index | Inhaltsverzeichnis Smart

72

Index | Inhaltsverzeichnis A

Air-Ox Réanimateur avec bouteille d’oxygène Reanimationsgerät mit Sauerstoffflasche 3003-E

29

Algimix Mélangeur pour alginates Mischer für Alginate 4090S

46

Alia B 24 Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2039S

15

Alia B Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2038S

15

Andromeda Vacuum XP Autoclave charges Classe S Autoklav Ladegut der Klasse S 2053-S

18

Andromeda Vacuum XP Plus Autoclave charges Classe S Autoklav Ladegut der Klasse S 2053CL-S

18

Artica 1 Bac de désinfection Desinfektionsbecken 2086-S-3

6

Artica 2 Bac de désinfection Desinfektionsbecken 2087-S-3

6

ASM 30 Machine à couler sous pression Druckguss-Schmelzgerät sans/ ohne Argon: 6185F avec/ mit Argon: 6185FA

58

Aura B 24 Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2037S

14

B

C

Aura B Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2036S

14

B-Max Lampe polymérisante Polymerisationslampe 4700S3

47

B-Test / B-Test Plus Test biologique de contrôle pour autoclaves Biologische Autoklavenkontrolle 2035S / 2035TS

20

Bouteille oxygène/ Sauerstoffflaschen (LT. 0,480 / 2 / 5) Bouteilles oxygène portables Tragbare Sauerstoffflaschen 1910-B-2 / 1911-B-2 / 1912-B-2

69

Bowie e Dick Test Test physique pour autoclaves Physikalischer Test für Autoklaven 269S

21

Chariot à instruments / Instrumentenwagen Table hydraulique en acier Hydraulischer Tisch aus Stahl 1499E

44

Clean Appareil de nettoyage des instruments Vorrichtung für das Reinigen von Instrumenten 2070S

D

E

6

F

Clip Lampe portable pour blanchiment dentaire Tragbare Lampe für die Zahnaufhellung 4455KS

55

CMS Centre mobile de premiers soins Mobiles Erste-Hilfe-Zentrum 930360

31

Distiller Système de dépuration de l’eau Wasseraufbereitungssystem 250S2

19

H

Era Plus Technologie par vecteur transdermique Technologie mit transdermaler Einschleusung VT001VTD

50

Era Plus Kit Produits pour domicile / Produkte für zuhause Mousse: VT002VTD Scrub: VT003VTD Professional serum: VT004VTD Filler cream: VT005VTD

51

Europa B Pro Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2040S

16

Europa B Pro 24 Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2041S

16

Europa B Evo Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2033S2

14

Europa Evo 24 Autoclave charges Classe B Autoklav Ladegut der Klasse B 2034S

14

Flexo Bag Ballons de réanimation Beatmungsbeutel Adultes / Erwachsene: 1026-V2 Enfants / Kinder: 1024-V2 Nouveau-nés / Neugeborene: 1022-V2

68

Focus Lampe polymérisante Polymerisationslampe 4800S

47

Helix Test Test physique pour autoclaves (corps creux) Physikalischer Test für Autoklaven (Hohlkörper) 267-S

21


18

MediCanvas 498x482x28 Négatoscope MediCanvas à technologie TFT-LCD Betrachtungsgeräte MediCanvas TFT-LCD-Technologie 7072-N

45

Oxicase Kit de réanimation Reanimationsset 5000-E

73

Hydra EVO Plus Autoclave charges Classe N Autoklav Ladegut der Klasse N 2006L-S-2

18

MicroCAMERA TecnoGaz Appareil de mesure Erfassungsgerät MC-2020

54

25

IgenHand Appareil de désinfection des mains Gerät für die Desinfektion der Hände 2044-S

24

Monitor MD Moniteur multiparamètre électronique Elektronischer Multiparameter-Monitor 930325

29

Orma Appareil pour couvre-chaussures chirurgicaux Überschuhautomat für die Chirurgie 2900S Orma support/ Orma Ständer 2910S

73

K

Kit pour traitements blanchissants kit für die zahnaufhellung SK003ZLS

55

Oxyset Kit de réanimation Reanimationsset 4500-E

L

40

Pearl Lampe blanchissante professionnelle Professionelle Zahnaufhellungslampe 4450KS

54

Led Vision L30 Lampes chirurgicales à Led LED-Operationsleuchten 360S2 / 362S2 / 364S2 / 369S2

36

Pulsoxymètre / Pulsoximeter Pulsoxymètre à doigt Fingerpulsoximeter 11260

28

Luce D40 Lampes chirurgicales scialytiques Schattenfreie Operationslampen 330-SR-2 / 340-SR-2 / 350-SR-2

Pura System Système à osmose Osmosesystem 247-S2 Pura 249S2 Pura Plus OI102ZPU Pura Duo

19

Luce D60 Lampe chirurgicale scialytique plafonnier Schattenfreie Operationslampe Deckenausführung 310-SR-2

24

I

M Master Flux Plus (mural/ Wandausführung)

Multisteril Bac multifonction Multifunktionsbecken 2200S

9

P

Négatoscopes en plastique antichoc 30x40 Betrachtungsgeräte aus stoßfestem Kunststoff 30x40 Négatoscopes traditionnels Konventionelle Betrachtungsgeräte 7085/N

45

45

38

Négatoscope en acier brossé 80x43 Betrachtungsgerät aus mattiertem Stahl 80x43 Négatoscopes traditionnels Konventionelle Betrachtungsgeräte 7086N2

6361

33

Nybra Sableuse à 2 sables indépendants Sandstrahlgerät mit 2 unabhängigen Sandarten 4600/S

N

Appareil mural pour sédation Sedierungsgerät Wandausführung 1601AS

O

Master Flux Plus Appareil pour sédation Sedierungsgerät 1600AS

32

MediCanvas 854x482x28 Négatoscope MediCanvas à technologie TFT-LCD Betrachtungsgeräte MediCanvas TFT-LCD-Technologie 7074-N

48

73

One Thermoscelleuse Thermoschweißgerät 2165S

7

Pura10 Biox Traitement de l’eau par système à osmose inverse Wasserbehandlung mit Umkehrosmosesystem 246S10BIOX

24

Opera Automatic Scelleuse automatique Automatisches Schweißgerät 2042S2

7

Pura2 Biox Traitement de l’eau par système à osmose inverse Wasserbehandlung mit Umkehrosmosesystem 246S2BIOX Ray Chambre noire Entwicklungsgerät 7088-N

46

R

• Index | Inhaltsverzeichnis

Hydra EVO Autoclave charges Classe N Autoklav Ladegut der Klasse N 2066-S-2

Smart

Index | Inhaltsverzeichnis


• Index | Inhaltsverzeichnis Smart

74

Index | Inhaltsverzeichnis R400 Réducteurs de pression pour oxygène Sauerstoffdruckbegrenzer

S

70

SealCheck Système de contrôle pour scelleuses Kontrollsystem für Schweißgeräte 266S

22

See Test Incubateur biologique Bio-Inkubator 260/S

20

Skylab Sableuse avec 3 cabines indépendantes Sandstrahlgerät mit drei unabhängigen Kabinen 4500/S

60

Slim Lampe chirurgicale à Led LED-Operationslampe 370S2 / 371S2 / 372S2 / 373S2

T

SterilAir PRO Appareil de stérilisation de l’air Gerät für die Sterilisation der Luft SA210ZSA - SA002ZSA

23

Tecno 16 B Aspirateurs chirurgicaux portables Tragbare chirurgische Absauger 111-A

64

Sterildocs Système d’archivage Ablagesystem 280-S

22

Tecno 25 Aspirateurs chirurgicaux portables Tragbare chirurgische Absauger 113-A / 116-A

64

Tecno 40 Aspirateurs chirurgicaux sur roulettes Chirurgische Absauger auf Rollen 121-A / 144-A

65

Tecno 70 Aspirateurs chirurgicaux sur roulettes Chirurgische Absauger auf Rollen 122-A / 145-A

65

T-Paper Sachets et rouleaux pour stérilisation Beutel und Papierrollen für die Sterilisation

8

44

38

Table pont / Instrumententisch Table en acier Tisch aus Stahl 1498E

22

SonoCheck Système de contrôle pour bacs à ultrasons Kontrollsystem für Ultraschallbecken 261S

21

TDS Système de contrôle de la dureté de l’eau Wasserhärte-Kontrollsystem 263S

Speedy 2 Kit de réanimation Reanimationsset 3007-E-2

31

Tecno Bag Ballons de réanimation Beatmungsbeutel Adultes-Erwachsene: 2000-R2 Nouveau-nés / Neugeborene: 2100-R2

69

30

Sphera Dispositif de chauffage des liquides d’irrigation Gerät für das Erwärmen von Lösungen 4100R

46

Tecno Heart S&A Défibrillateurs automatiques et semi-automatiques Automatische und halbautomatische Defibrillatoren AED S: 930302 / AED A: 930304

20

Tecno 100 Aspirateurs chirurgicaux sur roulettes Chirurgische Absauger auf Rollen 146-A

65

Spore Boîte de spores pour See Test Sporen-Packung für See Test 262/S Steam Plus Compléments chimiques pour autoclaves à vapeur Chemische Integratoren für Dampfautoklaven 216S

21

Tecno 15 Aspirateurs chirurgicaux portables Tragbare chirurgische Absauger 112-A / 115-A

64

U

Traccia Le système Traccia Das System Traccia 228 -S

8

Ultra 3 lt Bacs à ultrasons Ultraschallbecken 2790U

6

Ultra 6 lt. Bacs à ultrasons Ultraschallbecken 2791U

6

Ultra 12 lt. Bacs à ultrasons Ultraschallbecken 2792U

6

Ultra 30 lt. Bacs à ultrasons Ultraschallbecken 2793U

6

Unigas Bec Bunsen avec thermocouple Bunsen with thermocouple 4056/B

59


V

7

Universal Welder Micro-soudeuse Mikroschweißmaschine 4000-S2

59

Vaporline Compléments chimiques pour autoclaves à vapeur Chemische Integratoren für Dampfautoklaven 200/S

21

VitalTest Pulsoxymètre Pulsoximeter 11250

28

• Index | Inhaltsverzeichnis

Unika Plus Séchoir à instruments Instrumententrockner 2045-S-2

Smart

Notes | Anmerkungen

75


www.tecnogaz.com

MTGC0003 • Rev. 00/07/2012

DE

GraphoServiceParma

FR

Tecno-Gaz S.p.A. Strada Cavalli, 4 • 43038 Sala Baganza (PR) Italy Tel./Ph +39 0521 8380 • Fax +39 0521 833391 • info@tecnogaz.com

Tous droits réservés. L’entreprise se réserve la faculté d’apporter des modifications sans préavis. Tecno-Gaz S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par le manque ou l’inexactitude des informations figurant dans ce document. Alle Rechte vorbehalten. Änderungen dürfen ohne Vorankündung vorgenommen werden. Tecno-Gaz S.p.A. haftet nicht für Schäden, die auf hier fehlende oder unkorrekte Informationen zurückzuführen sind.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.