TRADUÇÃO TRANSCULTURAL DO CD-ROM “VOZ: FONOAUDIOLOGIA E MEDICINA” DO PROJETO HOMEM VIRTUAL PARA O INGLÊS Autores: Jessica Pacharoni Argentim, Cássia de Souza Pardo-Fanton, Patrícia Viana Belam, Alcione Ghedini Brasolotto, Wanderléia Quinhoneiro Blasca, Camila de Castro Corrêa, Carlos Ferreira dos Santos, Giédre Berretin-Felix Faculdade de Odontologia de Bauru – FOB/USP, Bauru/SP Introdução: O CD-ROM “Voz: Fonoaudiologia e Medicina”, volume 1, vem sendo utilizado como recurso didático em materiais de educação presencial e a distância, bem como estratégia terapêutica na prática clínica, havendo, ainda, a possibilidade de aplicação na aprendizagem de uma segunda língua. Sendo assim, este estudo foi conduzido com a hipótese de que é possível realizar a tradução transcultural deste CD-ROM para a língua inglesa. Objetivos: Os objetivos dessa pesquisa foram: a) atualizar a versão em Português do CD-ROM; b) traduzir e adaptar os conteúdos atualizados do CDROM em língua portuguesa para a língua inglesa americana e c) avaliar o conteúdo da tradução e a capacidade de reprodução dos objetivos e competências do material educacional na língua inglesa. Métodos: Considerando estudos internacionais, para esta pesquisa foi utilizada uma metodologia que engloba a tradução feita por um tradutor, a retrotradução realizada por um segundo tradutor e a versão consenso realizada por um terceiro tradutor. Esta versão consenso foi submetida a uma banca de dez especialistas das áreas de fonoaudiologia, odontologia e tradução para avaliação. Como critério para avaliação da banca de especialistas, cada um dos membros preencheu dois questionários englobando a pertinência dos conceitos, os significados e a equivalência entre os pares de línguas de todas as seções do CD-ROM. Foram atribuídos notas de zero a dez em cada seção do questionário, considerando-se zero como totalmente alterado e dez inalterado, uma vez que o termo inalterado significa que a tradução manteve o objetivo do material original. Para a apresentação dos resultados, foi calculada a média ± desvio-padrão das notas atribuídas pelos dez especialistas. Além disso, a versão traduzida também foi avaliada pelos especialistas com relação à capacidade de reproduzir as habilidades e competências educacionais do material em língua portuguesa para a língua inglesa americana. Resultados: O valor do Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI) para os dez avaliadores foi de 0,73, que corresponde a um nível satisfatório de coincidência de respostas entre os diferentes avaliadores. Em relação às notas atribuídas pela banca de dez especialistas, estas variaram de 8,8±0,91 a 9,9±0,31, com média e o desvio-padrão de 9,6±0,30, o que sugere qualidade muito boa da versão consenso. Ao final da avaliação da tradução pela banca de especialistas, os responsáveis pela pesquisa ponderaram as modificações sugeridas e realizaram uma revisão final de todo o conteúdo, para que, assim, a versão final fosse obtida e apresentada. Conclusões: Em suma, foi confirmada a hipótese de que seria possível realizar a tradução transcultural e adaptação para a língua inglesa americana do CD-ROM “Voz: Fonoaudiologia e medicina”, volume 1, do Projeto Homem Virtual.
Jessica Pacharoni Argentim: je.argentim@gmail.com Cássia de Souza Pardo-Fanton: cassiafanton@gmail.com
Patrícia Viana Belam: patrícia.belam@usp.br Alcione Ghedini Brasolotto: alcione@usp.br Wanderléia Quinhoneiro Blasca: wblasca@fob.usp.br Camila de Castro Corrêa: camila.ccorrea@hotmail.com Carlos Ferreira dos Santos: cebola@usp.br Giédre Berretin-Felix: gfelix@usp.br