URBAN STAY
L
LOFTS | HOTEL | FITNESS
L
EDITO // REDAKTION
EDITO Tentation d’Alsace #0
L
’Alsace n’est pas un parc d’attraction. Notre région a
sans
doute
bien
plus
à
offrir que des produits de régionalistes,
marchandising folklore
pacotille,
de
du
du
kitch
décliné en mascotte et de l’imagerie de carte postale.
C’est d’abord
les
notions de terroir, les savoir-faire, l’artisanat, et
goût,
le
l’authenticité
la
qui
diversité
forment
le
caractère de notre belle région et de son environnement immédiat.
Et ce sont précisément ces richesses qui font certes notre fierté, mais qui contribuent aussi au rayonnement de
l’Alsace en dehors de ses frontières
- que Tentations d’Alsace ambitionne de porter à votre connaissance par tous les moyens à sa disposition.
Pour
cela,
nous
quatre angles
:
avons
privilégié
la gastronomie, les
produits et ses savoir-faire, l’accueil et l’art de recevoir,- et enfin le tourisme,
qu’il
soit
culturel
ou
sportif, urbain ou tourné vers la nature.
Amoureux en
soyez
de
l’Alsace,
natif,
que
d’adoption
vous ou
simplement de passage, nous espérons sincèrement qu’en ces pages vous en retrouverez le goût.
Bonne
lecture, bon voyage et bon
appétit en compagnie de tous ceux
qui savent au quotidien, par leur
travail et leur talent, conjuguer tradition et modernité
!
Das Elsass ist alles andere als ein Freizeitpark. Unsere Region hat nämlich so viel mehr zu bieten, als kitschige Souvenirs, Merchandising-Produkte, folkloristischen Ramsch, Maskottchen und Postkartenidylle. Denn das, was das Besondere des Elsass ausmacht, ist sein Terrroir und SavoirFaire, sein Handwerk, seine vielfältigen Geschmäcker und seine Authentizität – aus all diesen Aspekten fügt sich das Mosaik unserer wunderschönen Region und ihrer Umgebung zusammen. Und gerade diesen Reichtum und diese Vielfalt – die unser ganzer Stolz sind und dafür sorgen, dass das Elsass auch über seine Grenzen hinaus geschätzt wird – möchte Tentation d’Alsace der breiten Öffentlichkeit näher bringen. Deshalb konzentriert sich Tentation d’Alsace auf die folgenden vier Schwerpunkte: Gastronomie, regionale Produkte und deren Erzeugung, Gastfreundschaft und Tourismus (im Bereich Kultur, Stadt und Natur). Und natürlich darf auch der Blick in unser Nachbarland Deutschland nicht fehlen, weshalb in jeder Ausgabe auch ein Artikel einem bestimmten Thema, das unsere Freunde und Nachbarn betrifft, gewidmet ist. Wir hoffen, dass alle Freunde des Elsass, ganz gleich ob hier geboren, zugezogen oder sich auf der Durchreise befindend, auf den folgenden Seiten auf den Geschmack kommen werden. Und nun wünschen wir Ihnen eine schöne Lektüre, eine gute Reise, guten Appetit und viel Freude beim Entdecken dieser Region und ihrer Menschen, denen es tagtäglich gelingt, mit ihrer Arbeit, ihren Talenten und ihrer Leidenschaft Tradition und Moderne miteinander zu verbinden !
Frédéric Rihn Rédacteur en chef / Fondateur Editor / Gründer
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
3
SOMMAIRE // INHALT
TENTATION D'ALSACE #0 TOUS LES GOÛTS DE L’ALSACE… ET DES ENVIRONS
Kulinarische Köstlichkeiten im Elsass und Umgebung
Restos/Restaurants
Grande Table : HUBERT MAETZ............................................................................................................................P.8
Spitzenrestaurant : Hubert Maetz
Portrait : SYLVIE GRUCKER............................................................. .........................................................................P.16
Produits/Produkte
Vins : Un vigneron hors normes !........................................... ........................................................................P.20
Porträt : Sylvie Grucker
Porträt: Eine unkonventionelle Winzer!
PHILIPPE KIRN............................................................................................. ........................................................................P.26
Philippe Kirn Recevoir/Erhalten
GITES : LES AUTHENTICS.................................................................. ........................................................................P.32
Bed and Breakfast: die authentics Escapade/ Verlassen
Escapade à Bâle...................................................................................... .......................................................................P.38
Escapade in Basel
SUCCES STORY : YVES WENCKER............................................. .......................................................................P.44
Succes story : Yves Wencker
/////////////////////////////////////////////////////////// Notre Guide.........................................................................................................................................................................P.48
ASSIETTE DE COUVERTURE : HUBERT MAETZ, RESTAURANT LE ROSENMEER, À ROSHEIM / PHOTO : MARCEL EHRHARD MAQUETTE 3 JUILLET.indd 1
4
12/07/13 09:28
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
SOMMAIRE // INHALT
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
5
RESTOS // RESTAURANTS
RESTOS
Restaurants
6
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
JEU/WETTBEWERB
Retrouvez où a été prise cette photo et gagnez un repas pour deux dans cet établissement Finden Sie, wo dieses Foto genommen wurde und gewinnen Sie ein Essen für zwei Personen in diese
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
7
GRANDE TABLE // SPITZENRESTAURANT
Hubert Maetz L’incontournable vigie An diesem Urgestein führt kein Weg vorbei
Son nom et son visage font partie du paysage. Naguère homme de télé aux côtés de Simone Morgenthaler, restaurateur étoilé, auteur de plusieurs livres et président des Etoiles d’Alsace, Hubert Maetz est un personnage incontournable de l’univers gastronomique alsacien. Der Name Hubert Maetz ist untrennbar mit dem Elsass verbunden. Der Sterne-Koch moderierte unlängst zusammen mit Simone Morgenthaler eine kulinarische Sendung im Fernsehen, hat mehrere Bücher verfasst und ist Vorsitzender des Vereins Etoiles d’Alsace, der sich der Förderung der Gastronomie in der Region verschrieben hat – kurzum: An diesem Elsässer Multitalent führt einfach kein Weg vorbei!
C
élébré, Hubert Maetz, 52 ans, n’en demeure pas moins un homme du terroir. Quelqu’un de profondément attaché à ses racines, à sa famille ou à ses fournisseurs devenus des amis. D’ailleurs, s’il n’avait pas fini restaurateur, c’est ici, dans les vignes surplombant la commune de Rosheim qu’il aurait vraisemblablement trouvé les moyens de sa subsistance. « J’ai grandi au milieu de tout ça, et lorsque mon père a voulu prendre sa retraite, en 1992, on a continué, avec sa complicité », explique aujourd’hui l’aubergiste de Rosheim qui met en bouteille une partie de sa production. « Mais la cuisine, ça m’a emballé ! » lache très vite Hubert Maetz pour justifier la naissance de sa vocation. Après une formation classique, suivront donc quelques années de mise en condition au Armes de France, chez Pierre Gaertner, puis chez Michel Berring, à Obersteinbach (aujourd’hui étoilé au Luxembourg) ainsi qu’au
8
Hubert Maetz (52) ist zwar berühmt, aber nichtsdestoweniger ein echter Elsässer und seinem Terroir zutiefst verbunden. Seine Heimat, seine Wurzeln, seine Familie und seine Lieferanten, die inzwischen zu Freuden geworden sind – all das liegt ihm zutiefst am Herzen. Und wenn er nicht Gastronom geworden wäre, hätte er hier, inmitten der Rosheimer Weinberge, höchstwahrscheinlich Mittel und Wege gefunden um seinen Lebensunterhalt zu verdienen. «Ich bin hier ja aufgewachsen und als mein Vater 1992 in den Ruhestand ging, haben wir einfach weitergemacht – mit seiner Unterstützung», erläutert der Rosheimer Gastwirt, der einen Teil seiner Produktion selbst abfüllt. «Aber beim Thema Kochen war ich sofort Feuer und Flamme!» fügt Hubert Maetz rasch hinzu, um die Begeisterung für seinen Beruf und den Ursprung seiner Berufung zu untermauern. Auf eine klassische Ausbildung folgten mehrere Jahre „Ausdauertraining“ bei Pierre Gaertner im Restaurant „Armes de France“, bei Michel Berring in
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
Hubert Maetz en compagnie de son père Jacques, dans les vignes familiales qui surplombent la commune de Rosheim Hubert Maetz und sein Vater Jacques in den familieneignen Weinbergen, die über der Gemeinde Rosheim thronen.
Hostellerie du Rosenmeer 45, avenue de la gare 67560 Rosheim TĂŠl. 03 88 50 43 29 www.le-rosenmeer.com
Texte : FR. / Photos : Marcel Ehrhard. Traduction : Anna Tauc
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
9
GRANDE TABLE////ENTDECKUNG SPITZENRESTAURANT DECOUVERTE
Burehiesel, aux côtés d’Antoine Westermann. C’est en 1985 que notre homme se décide de voler de ses propres ailes en reprenant la winstub familiale posée à l’entrée de la commune depuis la fin du XIXe siècle. Là, petit à petit, l’oiseau fera son nid. « Aujourd’hui, beaucoup de
Obersteinbach (der heute als Sternekoch in Luxemburg arbeitet) und mit Antoine Westermann im „Burehiesel“. Im Jahr 1985 beschloss Maetz auf eigenen Füßen zu stehen und übernahm den Familienbetrieb, die „Winstub“, die sich seit Ende des 19. Jahrhunderts am Ortsrand befin-
Modernité et fraîcheur signent la composition des assiettes Modernität und Originalität zeichnen die kulinarischen Kompositionen aus. restaurateurs ajoutent une brasserie à leur restaurant. Au Rosenmeer, on a fait l’inverse : on a ajouté une table gastronomique à la winstub », s’amuse Hubert Maetz. Une table, mais aussi une vingtaine de chambres qui font actuellement l’objet d’une complète rénovation, pour combler les visiteurs de passage. Bon, disons-le tout net, si vous êtes à la recherche d’une de ces tables à la déco millimétrée, un spot tendance jouant l’épate, passez votre chemin. Au Rosenmeer, la salle du restaurant gastronomique réveillera plus probablement en vous le souvenir d’un lointain déjeuner solennel en famille, qu’il ne suscitera l’envie d’immortaliser le moment via Instagram pour le poster dans la foulée à vos amis dans la hype. La winstub, elle, a bien fait l’objet d’un lifting sobre et sans esbroufe il y a cinq ans, mais la course à la tendance n’est pas la préoccupation première du chef, récompensé d’une étoile au guide Michelin en 2005 (« Après vingt ans, on ne l’attendait plus ! »). Au Rosenmeer, l’essentiel se passe dans l’assiette et dans le verre.
42 10
det. Und nach einiger Zeit konnte er bereits die Früchte seiner Arbeit ernten. „Heutzutage ist es populär, an sein Restaurant noch eine Brasserie anzugliedern. Bei uns ist es umgekehrt: Zu unserer „Winstub“ kam ein gehobenes Restaurant hinzu“, erklärt Hubert Maetz mit einem verschmitzten Lächeln. Und nicht nur ein Restaurant wurde angegliedert, sondern noch etwa 20 Zimmer, die derzeit umfassend renoviert werden, um den vielen Touristen, die die Region besuchen, eine gemütliche Herberge zu bieten. Unverblümt gesagt: Wer eines dieser protzigen, Eindruck schindenden Nobel-Restaurants sucht, sollte lieber weiterfahren. Das „Rosenmeer“ wird hingegen Erinnerungen an gesellige Familienessen wecken – und nicht das Verlangen, den Restaurantbesuch unbedingt per Instagram für die Nachwelt zu verewigen… Die „Winstub“ wurde zwar vor fünf Jahren renoviert – jedoch schlicht, stilvoll und ohne Pomp, denn das Streben nach dem neuesten Schrei ist nicht das, worum es dem 2005 mit dem Michelin-Stern ausgezeichneten („Nach 20 Jahren hatten wir nicht mehr damit gerechnet!“) Chefkoch geht. Was im „Rosenmeer“ nämlich zählt, ist das, was sich auf dem Teller und im Glas abspielt.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
GRANDE TABLE // SPITZENRESTAURANT
Turbot / Calamar aux girolles, fèves et sarriette Steinbutt / Tintenfisch an Pfifferlingen, Bohnen und Bohnenkraut.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
11
GRANDE TABLE // SPITZENRESTAURANT
« L’étoile n’a rien changé à notre réflexion de la cuisine ! »
42 12
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
GRANDE TABLE // SPITZENRESTAURANT
Et si vous posez à Hubert Maetz la question de savoir s’il existe un chef qui l’inspire, plus qu’un autre, espérant ainsi dévoiler la source de cet intarissable bouillonnement créatif, vous en serez quitte, là aussi, pour une leçon d’humilité très terrienne : « J’essaye plutôt de rester moi-même, en regardant la nature » confie le chef qui confesse avoir une prédilection pour les poissons, les légumes et les fruits... à condition qu’ils soient de saison. A Sébastien, le sommelier, de trouver le vin qui s’accordera le mieux avec l’inspiration du patron. Pour lui venir en aide, ce dernier dispose néanmoins d’une caverne secrète : la cave d’Hubert Maetz, sans doute l’une des plus riches de la région. Constituée au fil du temps, elle renferme un bel équilibre de vins abordables et de grandes et vieilles bouteilles, arrivées à maturité. « Il faut que le vin reste un plaisir que les gens doivent pouvoir se payer ! » Parole de vigneron. F.R. Und wenn man Hubert Maetz fragt, welcher Chefkoch ihn hauptsächlich inspiriert (in der Hoffnung, er würde den Ursprung seines unermüdlichen Schöpfungsreichtums verraten), erhält man eine Lektion in Demut und Bodenständigkeit: „Ich versuche eher mir selbst treu zu bleiben, indem ich die Natur beobachte“, so der Chefkoch, der gesteht, eine Vorliebe für frischen Fisch und saisonales Obst und Gemüse zu haben. Sébastien, der Sommelier, hat die Aufgabe den zu den Kreationen des Chefs passenden Wein auszuwählen. Die Wahl wird ihm dank der geheimen „Höhle“, dem HubertMaetz-Weinkeller, der zu den vielfältigsten in der Region gehört, erleichtert. Dieser entstand über mehrere Jahre und birgt eine ausgewogene Auswahl an erschwinglichen, aber auch an großartigen und reifen Weinen. „Wein muss eine Sinnesfreude sein, die sich die Menschen leisten können“, lautet das Ehrenwort des Winzers und Chefkochs.
13
42
1
2
3
4
Une fine équipe Feine equipe
Qu’ils se prénomment Materne, René, Maurice ou Clarisse, tous ont en commun une histoire singulière, qui les lie à l’hôte du Rosenmeer. Maurice Dreyer (1), 70 ans, arrivait ce matin-là avec cinq kilos de myrtilles sauvages ramassées au point du jour, dans les bois autour du Mont Sainte-Odile. D’ordinaire, l’homme approvisionne aussi le chef en ail des ours. Avant de prendre sa retraite, Maurice était... le fromager attitré de la maison. Materne (4), 72 ans, lui, était boucher. Il a donc d’abord fourni l’illustre maison en viande... avant de se mettre au vert. « Les aromatiques, c’est ma passion » claironne désormais l’intarissable repiqueur, les bras chargés d’une brassée où se confondent lierre terrestre, mélisse, marjolaine, raifort, souci, sarriette, aneth ou cerfeuil tubéreux... René Fischer (2), 85 ans, œuvre en bon voisin. Son exploitation agricole confiée à ses enfants, l’homme se consacre aujourd’hui à son petit potager personnel, dont il livre parfois le fruit à son copain Hubert du Rosenmeer. « Les enfants me disent souvent : papa, calme-toi ! Mais que voulez-vous, j’ai toujours fait ça ! » Quant à Clarisse Frantzen (3), les coqs, c’est son rayon ! Eleveuse à Meistratzheim, elle reconnaît volontiers s’adonner à de l’élevage sur mesure : « pour les clients prêts à y mettre le prix ! ». Tous entretiennent avec le patron du Rosenmeer une relation d’amitié forgée au fil du temps, doublée d’une admiration sincère pour son travail qui les pousse à lui livrer le meilleur, jamais moins.
Materne, René, Maurice und Clarisse haben eines gemeinsam: Alle haben ganz besondere Erinnerungen an den Besitzer des „Rosenmeer». Maurice Dreyer (1), 70 Jahre alt, hat heute Morgen eigenhändig im Wald nahe des Odilienbergs fünf Kilo Wildheidelbeeren gepflückt und Hubert Maetz mitgebracht. Normalerweise versorgt er den Chefkoch auch mit frischem Bärlauch. Bevor Maurice in den Ruhestand ging, belieferte er das „Rosenmeer» mit Käse aus eigner Herstellung. Materne (4), 72 Jahre alt, war Fleischer. Er belieferte das exklusive Restaurant mit frischem Fleisch – bis er seine Passion für Kräuter entdeckte. „Gewürzpflanzen sind meine große Leidenschaft», sagt der unermüdliche Herr mit dem grünen Daumen und einem bunten Strauß aus Gundermann, Melisse, Majoran, Meerrettich, Ringelblume, Bohnenkraut, Dill und Knollenkerbel in der Hand. René Fischer (2), 85 Jahre alt, werkelt in direkter Nachbarschaft. Er hat seinen landwirtschaftlichen Betrieb seinen Kindern überlassen und kümmert sich heute um seinen eigenen Gemüsegarten. Manchmal beliefert er seinen Freund Hubert und das „Rosenmeer» mit frischem Gemüse. „Meine Kinder sagen: Papa, jetzt ruh dich doch endlich mal aus! Aber das kann und will ich nicht, schließlich liebe ich meine Arbeit!» Clarisse Frantzens (3) Leidenschaft gilt der Hähnchenzucht. Ihr Betrieb befindet sich in Meistratzheim und sie erklärt, ihr Ziel sei die „Hähnchenzucht nach Maß»: „Für jene Kunden, die bereit sind, den entsprechenden Preis dafür zu bezahlen!» Sie alle verbindet eine enge Freundschaft mit dem Besitzer des „Rosenmeer», ebenso wie eine ehrliche Bewunderung für dessen Arbeit, weshalb sie ihm stets nur das Beste aus ihrer eigenen Erzeugung liefern.
PORTRAIT / PORTRÄT
Sylvie Grucker
Ici, pas de carte, mais une ardoise garnie au gré des arrivages Hier gibt es keine Karte - die wechselnden Gerichte werden auf eine Tafel geschrieben.
16
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
PORTRAIT // PORTRÄT
Femme de tête à la tête des femmes… chefs ! Powerfrauen einer Männerdömane unter sich Texte : FR. / Photo : TA Traduction : Anna Tauc
S
Le Pressoir de Bacchus 50 Route des Vins 67650 Blienschwiller 03 88 92 43 01 Fermé lundi soir, mardi toute la journée et mercredi midi. Formule déjeuner à partir de 15 €
ylvie Grücker a la passion du métier. Celui de chef de cuisine. Un métier qu’elle partage, en Alsace, avec une poignée d’autres professionnels du sexe dit faible comme Babeth Lefebvre, du restaurant La Cambuse ou Stella Layen, de L’Amuse Bouche, à Strasbourg, de Michèle Brouet, de La Table de Michèle à Mulhouse ou de Anne Ernwein, à L’Agneau de Pfaffenhoffen... « C’est en 2010, suite à un concours de femmes chefs organisé par l’U. MIH d’Alsace dans le cadre du Salon Egast, à Strasbourg, que nous avons décidé de fonder l’Association Femmes... chefs de cuisines ! Notre but était de créer des liens d’amitié entre nous et de transmettre notre passion et notre savoir-faire aux jeunes filles qui arrivaient dans le métier », explique l’actuelle présidente de l’association, à la tête d’une des winstubs les plus réputées de la route des vins d’Alsace.
Sylvie Grücker lebt für ihren Beruf. Im Elsass gibt es nur eine Handvoll Vertreterinnen des sogenannten „schwachen Geschlechts“, die Sylvie Grückers Leidenschaft für den Beruf der Chefköchin teilen: u.a. Babeth Lefebvre, Chefköchin im Restaurant La Cambuse, Stella Layen im L’Amuse Bouche in Straßburg, Michèle Brouet, Chefköchin im La Table de Michèle in Mülhausen und Anne Ernwein im L’Agneau in Pfaffenhofen... „2010 hat der elsässische Arbeitgeberverband für das Gastgewerbe UMIH auf der Fachmesse Egast in Straßburg einen Wettbewerb für Chefköchinnen veranstaltet. Anschließend beschlossen wir, den Verband Femmes... chefs de cuisine ! (in etwa: Frauen… Küchenchefs!) zu gründen. Es geht uns vor allem darum, Freundschaften zu knüpfen und unsere Leidenschaft und unser Know-How jungen Frauen, die in diesem Beruf Fuß fassen möchten, zu vermitteln“, so die Präsidentin des Verbands, die eine der renommiertesten Winstubs der Elsässer Weinstraße leitet.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
17
PRODUITS // PRODUKTE
PRODUITS Produkte
Photo : Marcel Ehrhard.
18
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
Retrouvez où a été prise cette photo et gagnez un repas pour deux dans cet établissement Finden Sie, wo dieses Foto genommen wurde und gewinnen Sie ein Essen für zwei Personen in diese
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
19
PRODUITS // PRODUKTE
JEAN MICHEL DEISS Jean-Michel Deiss est vigneron à Bergheim. Jusque-là, rien de vraiment neuf sous le soleil. Car à Bergheim, petite localité du Haut-Rhin lovée à cœur dans ses remparts, on cultive la vigne depuis le VIIIe siècle. Au moins.
Jean-Michel Deiss ist Winzer in Bergheim. Bis hierher ist das nichts Ungewöhnliches. Denn in der kleinen, von einer Stadtmauer umgebenen Ortschaft Bergheim im Département Haut-Rhin im Elsass wird seit dem 8. Jahrhundert Wein angebaut – wenn nicht sogar schon länger.
Texte : FR. / Photos : Frédéric Metz Traduction : Anna Tauc
20
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
Nous ne sommes pas des vignerons de seconde classe ! WIR SIND DOCH KEINE WINZER ZWEITER KLASSE !
R
ien que dans la famille Deiss, la passion pour la grappe remonte à 1744. Pourtant, reléguer notre homme au rang de vigneron « comme les autres » serait méconnaître la réalité des choses. Dans l’histoire, Jean-Michel Deiss est en effet celui par qui le scandale est arrivé. Le « terroiriste » qui a osé toucher au sacro-saint paradigme du mono-cépage au point d’avoir entendu fuser les noms d’oiseaux – les menaces même ! – au plus fort de la polémique.
Alleine in der Familie Deiss kann die Leidenschaft für den Weinbau bis ins Jahr 1744 zurückverfolgt werden. Wer jedoch glaubt, Jean-Michel Deiss sei ein Winzer „wie jeder andere“, ist auf dem Holzweg. Der Querkopf hat nämlich ordentlich für Aufruhr gesorgt. Denn der „Terroiriste“ hat es gewagt, das sakrosankte Paradigma der Sortenreinheit anzutasten und wurde dafür heftigst kritisiert, ja sogar bedroht!
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
21
PRODUITS // PRODUKTE
Fatalité alsacienne ?
Elsässische Schicksalsergebenheit?
Une histoire qui débuta pourtant dans les formes. Et avec la manière. Jean-Michel Deiss, fils et petitfils de viticulteur, suit des cours de viticulture et de vinification à Beaune et devient œnologue. C’est au cours d’un stage chez Jean Hugel – figure incontournable du vignoble alsacien – que lui viendra le premier ébranlement. De ceux qui font douter d’une carrière ou au
Die Karriere dieses Ausnahme-Winzers begann zunächst sehr klassisch – jedoch mit Stil! Jean-Michel Deiss stammt aus einer Winzerfamilie – sowohl sein Vater als auch sein Großvater waren beide Weinbauern. Er erlernte sein Handwerk in Beaune und wurde Önologe. Während eines Praktikums bei Jean Hugel – der Elsässer Weinbau-Koryphäe – wurden
plantation, découlait la profondeur de l’enracinement. Profondeur jugée nécessaire à la vigne pour rejoindre le Terroir, se mettre a l’abri du chaos climatique , donner le meilleur d’elle-même et ne pas rester à la surface des choses comme ces vignes du Nouveau Monde, qui courent, horizontales, indifférentes au substrat qui les accueille. « La marque d’un grand vin, c’est l’unité », écrira encore l’ascète de Cîteaux, conférant une dimension messianique au grand vin.
« Une énergie mystique » « Eine mystische Energie » contraire, vous ouvrent un sillon : « L’ Alsace ne sera jamais une grande région viticole. Chaque matin, un type se lève pour faire presque aussi bien que son voisin, mais moins cher ! », assène le grand homme au stagiaire de 18 ans. Lorsqu’il reprendra à son tour l’exploitation familiale (JeanMichel Deiss n’a alors que 24 ans), les encouragements suivront pourtant très vite : « Il est bien, ce petit ! », disaient de lui les palais expérimentés. Un déchirement. Car Jean-Michel, lui, ne se reconnaît pas en son breuvage. « Ma vigne avait le talent de faire un grand vin mais le résultat manquait de complexité. Pourquoi cette fatalité alsacienne ? Nous ne sommes pourtant pas des vignerons de seconde classe ? », s’insurge encore aujourd’hui notre homme âgé de 59 ans ! Grand lecteur (surtout la nuit, car l’homme a l’esprit constamment en éveil), Jean-Michel Deiss a toujours été un passionné, pour ne pas dire un exalté, porté par une énergie quasi mystique. « Je suis quelqu’un d’indigné : par la laideur, la bêtise, le manque d’ambition… » La seconde révélation lui viendra d’une lecture nocturne d’un texte de Bernard de Clairvaux, fondateur de l’ordre des Cisterciens, à qui le Pape alsacien Léon IX avait donné pour mission de mettre une vigne à côté de chaque église afin d’y récolter un raisin mûr. Le moine savant posa alors pour principe que de la densité de
22
seine Vorstellungen zum ersten mal erschüttert. Aber gleichzeitig entflammte in ihm sein Ehrgeiz. „Das Elsass wird niemals eine Spitzenweinregion werden. Jeden Tag gibt’s da nämlich einen Kerl, der seine Arbeit fast genau so gut macht wie sein Nachbar, bloß günstiger!“, erklärte der Wein-Fachman seinem damals 18-jährigen Praktikanten. Als der erst 24-jährige das Familienunternehmen übernahm, erlebte er jedoch sehr schnell erste ermutigende Erfolgserlebnisse. „Der Kleine ist gut!“, berichteten einander jene Feinschmecker und Experten, deren Meinung in der Branche zählt. Das entsprach jedoch nicht der Meinung, die Jean-Michel Deiss von sich selbst hatte. „Mein Weinberg hatte das Zeug zum Spitzenwein, aber dem Resultat fehlte es an Komplexität. Warum hatten sich eigentlich die Elsässer Winzer ihrem Schicksal ergeben? Wir sind doch schließlich keine Winzer zweiter Klasse!“ empört sich der 59-jährige. Jean-Michel Deiss liest gerne (vor allem nachts, denn der Verstand dieses bemerkenswerten Mannes ist ständig wach) und war schon immer begeisterungsfähig, um nicht zu sagen: ein wenig extravagant und von einer fast mystischen Energie angetrieben. „Ich bin jemand, den Hässlichkeit, Dummheit und mangelnder Ehrgeiz entrüsten...“, sagt Deiss über sich selbst. Bei einer seiner nächtlichen Lektüren
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
« Je me suis alors senti porteur d’une mission, celle de sauver les crus d’Alsace », explique Jean-Michel Deiss. Mais comment y parvenir, si l’on ne laisse pas au Terroir, seule chose que l’Alsace ait en propre, le droit de s’exprimer ? « 47 % de la production alsacienne est kidnappée par la grande distribution et le cépage, on peut le cultiver partout ! L’Altenberg de Bergheim, en revanche, c’est ici, et nulle part ailleurs qu’on le trouve!», s’enflamme le chantre de la complantation, pointant son doigt en direction de la colline raide et ensoleillée que l’on aperçoit, miraculeuse, depuis la fenêtre. Jean-Michel Deiss ambitionne donc – rien moins que ça – de produire des grands vins. « Mais pas un grand vin, fruit du hasard, d’un accident de la vie. » Non, un grand vin reproductible, grâce à une parfaite connaissance de ce qui le fait naître. Un paradoxe, pour cet inconditionnel du terroir, qui doit primer sur tout le reste. Car pour Jean-Michel Deiss, un grand vin ne se contrôle pas. « Le grand vin, on ne peut que l’espérer. Jamais le forcer. » Pour parvenir à ses fins, notre paysan vigneron ne transige pas avec les principes. Parmi eux, la densité de plantation, chère à Bernard de Clairvaux (entre 8 000 et 10 000 pieds l’hectare, là où la moyenne se situe plutôt autour de 5 000), une restriction draconienne du rendement, l’usage
PRODUITS // PRODUKTE
« De grands vins tu feras ! »
« Große Weine wirst du hervorbringen » de techniques anciennes comme le labour, le piochage, le compost ou l’enherbement, sans désherbage ni engrais chimique et la fameuse complantation, qui a tant fait jaser dans le landerneau. « Ne planter qu’un seul cépage sur un tel terroir, c’est comme si vous n’aviez donné qu’une seule note à Mozart ! », tranche l’oracle de Bergheim, qui convoque pour le coup la totalité des 13 cépages alsaciens autorisés, (com)plantés « sans ordre ni logique » sur ses prestigieuses parcelles.
Un avenir et des projets Au final, les esprits se sont calmés et l’expérience a parfois fait des émules, même si elle continue à diviser. Et si Jean-Michel Deiss est encore considéré par certains comme un empêcheur de planter en rond à l’intérieur de nos frontières, il est pris très au sérieux à l’extérieur du territoire, là où nos guerres picrocholines intéressent finalement bien peu et où seul compte le moment ultime de la dégustation. « Si j’avais produit des vins moyens, on aurait dit : c’est un bateleur d’estrade », tranche-t-il, un brin bravache. Des projets, Jean-Michel Deiss, qui exploite désormais le domaine de 27 hectares en compagnie de son fils Mathieu, n’en manque pas : la réhabilitation de 46cépages oubliés d’Alsace en fait partie. Créer une Université des Grands Vins également. Une université qui organiserait neuf fois par an des événements autour des grands vins, avec des intervenants d’expérience. Ne reste plus à notre bouillonnant
innovateur que de boucler le tour de table du financement. Bref, à Bergheim on n’est pas prêt de s’ennuyer. Une critique n’a-t-elle pas écrit récemment, à l’occasion d’une dégustation, que le Grand Cru Schoenenbourg du Domaine comptait parmi les meilleurs vins blancs du monde ? Assurément un motif de fierté pour tous les Alsaciens. Au-delà des différences de méthodes qui les opposent. Et une belle réussite de plus à mettre au compte de l’ascète de Bergheim. erlebte Jean-Michel Deiss seine zweite Offenbarung. Er fand sie in einem Text von Bernhard von Clairvaux, dem Gründer des Zisterzienserordens, dem der Elsässer Papst Leo IX. die Aufgabe übertragen hatte, neben jede Kirche einen Weinberg anzulegen, um die reifen Trauben ernten zu können. Dies zeigt, dass man schon damals nach Qualität strebte und die bis dahin seit den Römern vorherrschenden Grundsätze auf den Kopf stellte. Der weise Mönch fand heraus, dass die Pflanzdichte die Bewurzelungstiefe bedingt. Tiefe Wurzeln sind notwendig, damit die Pflanze mit dem Terroir verschmilzt, sich vor dem Klima-Chaos schützen kann, ihr Bestes hervorbringt und nicht an der Oberfläche bleibt, wie dies bei vielen „modernen“ Weinstöcken der Fall ist, denn deren Wurzeln verlaufen horizontal und können deshalb das Substrat nicht richtig aufnehmen. „Einen großartigen Wein erkennt man an dessen Einheit“ schrieb der Asket Bernhard von Clairvaux und verlieh dem Spitzenwein somit eine fast messianische Dimension. „Ich hatte das Gefühl, eine Mission erfüllen zu müssen – nämlich: die elsässischen Weine zu retten“ erläutert
Jean-Michel Deiss. Aber wie soll man das bloß schaffen, wenn man es dem Terroir, dem ureigenen Eigentum des Elsass, nicht erlaubt sich zu entfalten? „47% der Erzeugung befindet sich in den Fängen der Großvertriebe und die Rebsorten können überall angebaut werden! Der Altenberg de Bergheim hingegen – den gibt es nur einmal, und zwar hier und nirgendwo sonst!“ echauffiert sich der Verfechter der „complantation“ und deutet in Richtung eines sonnigen Hügels, den man aus dem Fenster des kleinen Verkostungsraums sehen kann. Jean-Michel Deiss hat also den Ehrgeiz, sich mit nichts weniger als der Erzeugung von Spitzenweinen zufrieden zu geben. „Aber ich wollte keinen Wein, der rein zufällig, aus einer Laune der Natur heraus entsteht“. Es geht vielmehr darum, reproduzierbaren Spitzenwein zu erzeugen – und zwar dank der perfekten Kenntnis der dafür notwendigen Voraussetzungen. Dieses Paradoxon ist, dem begeisterten Anhänger des Terroir zufolge, wichtiger als alles andere - „sogar wichtiger als der Mensch selbst.“ Denn Jean-Michel Deiss zufolge, hat man über einen Spitzenwein keinerlei Kontrolle. „Man kann nur hoffen, dass ein erlesener Wein heraus kommt. Aber man kann ihn niemals erzwingen.“ Dennoch hat dieser begnadete Winzer gewisse Grundsätze: eine extrem hohe Bepflanzungsdichte, auf die bereits Bernhard von Clairvaux großen Wert legte (zwischen 8 000 und 10 000 Rebstöcke pro Hektar; wohingegen die meisten Winzer etwa 5 000 pro Hektar pflanzen), eine drakonische Beschränkung der Erträge, traditionelle Weinbaumethoden mit Pflug und Hacke, Kompostdüngung, Begrünung und den Verzicht auf Herbizide und chemische Düngung, sowie die berühmte „complantation“, die für so viel Wirbel sorgte. „Auf einem solchen Terroir nur eine Rebsorte zu pflanzen, wäre als ob man Mozart nur
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
23
PRODUITS // PRODUKTE
« Bergheim se trouve à mi-chemin entre Meursault et Puligny. » «Bergheim befindet sich auf halbem Weg zwischen Meursault und Puligny.» eine einzige Note gäbe!“ erläutert der Weinmagier aus Bergheim. Er pflanzt alle 13 zugelassenen elsässischen Rebsorten „ohne eine bestimmte Ordnung oder Logik“ auf seinen kostbaren und unverwechselbaren Parzellen an.
Ein Blick in die Zukunft Schließlich beruhigten sich die erhitzten Gemüter und die Verfahren fanden sogar Nacheiferer, auch wenn sich bezüglich Deiss noch immer die Meinungen spalten. Und obwohl Jean-Michel Deiss in Frankreich noch immer von manchen als Querulant betrachtet wird, ist sein Ansehen außerhalb der Landesgrenzen, dort wo unsere kleinlichen Streitereien keine Rolle spielen, außerordentlich hoch, denn hier zählt nur der Moment der Weindegustation. „Würde ich mittelmäßige Weine erzeugen, würde man mich auslachen und als einen Clown bezeichnen“,
24
erklärt er ein wenig großspurig. An Zielen und Projekten mangelt es dem selbstbewussten Winzer, der inzwischen seine 27 Hektar gemeinsam mit seinem Sohn Mathieu bewirtschaftet, jedenfalls nicht. Eines davon ist der Wieder-Anbau der 47 vergessenen elsässischen Rebsorten. Woher kommen diese Rebsorten? Aus einem Reben-Konservatorium, das bedroht ist, und wenn niemand etwas unternimmt um die uralten Reben zu schützen, werden sie verschwinden. „Diese Rebsorten wurden aufgegeben, da sie die Ertragsmenge von 150 hl/ Hektar nicht erzielten, was früher das Maß aller Dinge war. Heute hat sich jedoch der Markt völlig verändert“ erklärt Deiss. Werden sich die einstigen Mankos in Richtung Qualität mausern? Das wird sich zeigen – an der Probe aufs Exempel wird ja gerade gearbeitet. Der rastlose Jean-Michel Deiss hat auch noch ein weiteres heißes Eisen im Feuer: Die Gründung einer „Universität der Grands Vins“. Hier sollen, so stellt Deiss es sich vor, Sachverständige neun mal im Jahr Vorträge zum Thema Spitzenweine halten. Dem innovativen Winzer bleibt nur noch die Frage der Finanzierung zu klären. Und dann plant Deiss auch noch die Wiedereinführung der geo-sensorischen Verkostung, „eine durch und durch neue Art und Weise der Weindegustation“, sowie das Pflanzen von Obstbäumen inmitten der Parzellen, um die Rebstöcke robuster und widerstandsfähiger zu machen. Kurzum: In Bergheim kommt keine Langeweile auf! Eine Weinkritikerin schrieb kürzlich, dass der Grand Cru Schoenenbourg zu den besten Weißweinen der Welt gehört! Das ist für alle Elsässer zweifellos ein Grund zum Stolz und sollte wichtiger sein, als die kleinlichen Streitigkeiten über Anbaumethoden. Und es ist ein weiteres Erfolgserlebnis, das auf das Konto des Bergheimer Wein-Asketen geht.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
LES VINS ET LE DOMAINE Le domaine Marcel Deiss compte aujourd’hui 27 hectares, réparties sur 9 communes et divisés en quelque 220 parcelles. Le domaine produit 3 gammes de vins. Les « vins de fruits », sorte d’entrée de gamme à cépage unique. Les vins de Temps, qui comprennent vendanges tardives et sélection de de grains nobles, et les vins de Terroirs, 12 Crus parmi lesquels le fameux trio Grand Cru Altenberg de Bergheim, Grand Cru Schoenenbourg et Grand Cru Mambourg.
DIE WEINE UND DIE DOMAINE Die Domaine Marcel Deiss umfasst 27 Hektar, die sich auf nicht weniger als 220 verschiedene Parzellen verteilen. Hier werden drei WeinKategorien erzeugt: Die sogenannten „Vins de Fruits“, rebsortenreine Weine, und die „Vins de Temps“ - hier werden süße Spätlesen und edelsüße Weine vereint („vendanges tardives“ und „sélection de grains nobles“). Darüber befinden sich die “Vins de Terroirs”. Der Name deutet es schon an, hier geht es um bestimmte Lagen. Unter den 12 Crus befindet sich das berühmte Trio: Grand Cru Altenberg de Bergheim, Grand Cru Schoenenbourg und Grand Cru Mambourg.
PRODUITS // PRODUKTE
PHILIPPE KIRN
Rester dans le coup, à 108 ans ! 108 Jahre, immer noch jung !
26
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
PRODUITS // PRODUKTE
Texte : FR. / Photo : Marcel Ehrhard Traduction : Lena Pignon
P
hilippe Kirn, 41 ans (notre photo) et son frère Patrick, forment aujourd’hui la fratrie à la tête de l’illustre maison alsacienne fondée en 1904 par André Kirn, charcutier de son état. Tandis que le premier s’occupe notamment de la partie traiteur, de l’événementiel et des magasins, le second dirige la production, qui approvisionne de nombreux professionnels de la région. « Nous sommes la dernière maison familiale à faire ce métier en Alsace », s’enorgueillit Philippe, entré chez Kirn en 2000, après des études en école de commerce et un parcours professionnel dans la grande distribution. Passionné et ouvert, l’homme pose un regard lucide sur la situation : « Aujourd’hui, la notoriété d’une maison ne suffit plus à la faire survivre. Mon rôle est de préparer le Kirn de demain, que ce soit dans les produits, le concept ou les prix ». Comment ? En essayant de comprendre dans quelle direction évoluent les modes de consommation, voire en les anticipants, explique l’aîné des deux frères Kirn. « Comme nous n’avons pas les moyens de Nestlé pour nous payer des études détaillées sur la question, on se débrouille avec nos moyens, en observant… », explique encore le jeune chef d’entreprise. Ainsi en a-t-il été à l’occasion du remodelage du point de vente historique de l’entreprise familiale, situé rue du 22 Novembre, à Strasbourg. Après avoir, dans un premier temps, observé les habitudes alimentaires et les modes de consommation dans de nombreux pays, Philippe Kirn s’est adjoint
Philippe Kirn, 41 Jahre (unser Bild) und seinen Bruder Patrick bilden heute das berühmte, 1904 von Metzger André Kirn gegründeten elsässischen Hauses. Während der Erste sich um den Feinkostgeschäft, den Events und den Läden kümmert, leitet der Zweite die Produktion, die vielen Fachmännern beliefert. „Wir sind das letzte Familienhaus in Elsass, das diesen Beruf ausübt», erzählt stolz Philippe, der 2000 nach einer Handelsschule und einer Karriere in großen Handelsketten bei Kirn begonnen hat. Als begeisterten und offenen Mann sieht er die Lage sehr scharfsinnig: „Heutzutage reicht die Bekanntheit eines Hauses nicht, um überleben zu können. Meine Rolle ist, den Weg für den zukünftigen Kirn vorzubereiten, sei es hinsichtlich der Produkten, des Konzepts oder der Preisen.“ Wie? Bei probieren zu verstehen, wie sich die Verbrauchtrends ändern, oder sogar bei diesen vorauszuplanen, erklärt der älteren Bruder Kirn. „Da wir ja nicht über die finanziellen Mittel Nestlés verfügen, um uns einer detaillierten Studie zu leisten, müssen wir uns zu helfen wissen, durch Trends beobachten…“ erklärt der junge Unternehmensleiter weiter. So wurde es beispielerweise bei der Umgestaltung der historischen Verkaufsstelle des Familienunternehmens, die Rue du 22 novembre in Straßburg liegt. Nachdem er erst die Ernährungsgewohnheiten und Verbrauchmuster vielen Ländern beobachtet hat, hat sich Philippe Kirn die Mitarbeit von zwei Architekten gesichert - ein Franzoser und ein Deutscher - um die Verkaufsstelle
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
27
PRODUITS // PRODUKTE
les services de deux architectes – un français et un allemand – pour redessiner le point de vente en ajoutant un espace dédié au snacking, intégrant mange-debout et banquettes. « Au final, nous avons réduit notre surface de vente de 40 %, mais augmenté notre chiffre d’affaire de 10 % », se plaît à relever notre homme. Comprendre que les gens consomment autrement peut payer, Philippe Kirn en est convaincu. « Il nous faut aussi assumer le marché de demain en élargissant notre clientèle et la gamme de nos produits, sans rester enfermés dans une image trop sélective » résume encore l’aîné des frères Kirn, qui se méfie des étiquettes, comme celle
neu abzubilden; sie verfügt jetzt über einen Snacking-gewidmeten Raum mit Stehtischen und Sitzbänken. „Letztendlich haben wir unsere Verkaufsfläche um 40 % reduziert, haben aber unseren Umsatz um 10 % erhöht“, hebt Philippe hervor. Zu verstehen, dass Leute anders verbrauchen, kann sich lohnen, davon ist Philippe Kirn überzeugt. „Wir müssen auch bei der Erweiterung unserem Kundenkreis und unserer Produktpalette den morgigen Markt vorbereiten, um ein zu selektives Image zu vermeiden“, fasst der älteste der Kirn-Brüder zusammen. Er misstraut Etiketten, wie das Image von „nur an
der unnachgiebig hinsichtlich der Produkten- und Servicequalität bleibt und das Verschwinden des Know-hows traditionellen Berufen bedauert. Seiner Meinung nach sei es die Konsequenz der Fragmentierung von Aufgaben und Verantwortungen. „Heutzutage werden Berufe nicht mehr weitergerichtet… Doch bei uns werden jedes Jahr neue Azubis ausgebildet… Wir können ja nicht nach Polen verlagern!“ Ein weiterer Wert, der nach Philippe Kirn langsam verloren wird, ist die Qualität der Kundenbeziehungen. „Wir sind ein Einzelhandelsgeschäft“, erinnert uns daran der Unternehmensleiter,
« Notre métier est basé sur la relation humaine » « Eine Familienangelegenheit. » de traiteur de la vieille bourgeoisie strasbourgeoise, qui a tendance à l’enfermer dans un genre. « Notre maison a plus de 100 ans, elle a connu deux guerres mondiales et traversé de nombreuses crises. Savoir s’adapter doit faire partie de notre ADN », conclut finalement Philippe Kirn, qui se montre aussi intransigeant sur la qualité des produits et du service, déplorant au passage la perte du savoir-faire dans les métiers traditionnels ; conséquence, selon lui, du morcellement des tâches et des responsabilités. « On ne sait plus transmettre... Chez nous, tous les ans, nous formons de nouveaux apprentis... On ne peut pas délocaliser en Pologne ! » Autre point clé, à ranger au rang des valeurs qui se perdent selon Philippe Kirn : la qualité de la relation client. « Nous sommes un commerce de proximité », rappelle celui qui préside aux destinées des six boutiques de l’entreprise. « C’est important, cela créé du lien social. Surtout dans les quartiers, où nos vendeurs connaissent chaque client. Mieux vaut avoir affaire à une caissière qui vous demande des nouvelles du petit dernier, plutôt qu’à un distributeur automatique, non ? » FR.
28
alte, bürgerliche Straßburgerin gewidmete Feinkostgeschäft“, das in einem Genre einsperrt und Erneuung vermeidet. „Unser Haus ist über 100 Jahre alt, es hat zwei Weltkriege überlebt und vielen Krisen überstanden. Anpassung muss Teil unserer DNA sein“, beschließt Philippe Kirn,
der sechs Geschäfte in die Zukunft führen soll. „Es ist wichtig, es fördert soziale Bildungen, vor allem in Stadtviertel wo unsere Verkäufer jede Kunde kennen. Es ist doch schöner, sich mit der Kassiererin, die sich nach dem Nesthäkchen erkundigt zu unterhalten, als mit einem Verkaufsautomat, oder? “
En savoir plus : www.kirn-traiteur.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
RECEVOIR // ERHALTEN
RECEVOIR Erhalten
30
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
RECEVOIR // ERHALTEN
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
31
GÎTE // FERIENHAUS
LES AUTHENTICS L’esprit campagne chic
/ ELSÄSSER LANDHAUS-CHARME
UN DES SALONS DE LA MAISON, A BOLSENHEIM. Eines der Wohnzimmer in Bolsenheim.
A
32
Bolsenheim, au cœur du village, était une grande maison qui tombait presque en ruine. Sophie Coutaud et Alexandre Marcq, voyageurs invétérés et créateurs d’entreprise dans l’âme, sont tombés sous le charme de ce lieu magique, unique, sans mesurer vraiment la somme de travail qui les attendait pour parvenir au bout de leur rêve.
Inmitten der Ortschaft Bolsenheim stand einst ein großer, stark baufälliger Bauernhof. Sophie Coutaud und Alexandre Marcq, zwei begeisterte Weltenbummler mit einer unternehmerischen Ader, verfielen diesem bezau-
Il ne leur aura pas fallu moins d’un an et demi de travaux pour conserver l’âme des lieux tout en allégeant, en épurant, afin d’offrir aux visiteurs un confort moderne, dans une authenticité
bernden und einzigartigen Ort, nichtsahnend wie viel Arbeit auf sie warten würde. Eineinhalb Jahre später waren die umfassenden Umbaumaßnahmen abgeschlossen. Sophie
préservée. Ainsi, chaque partie du corps de ferme initial a conservé le nom et la structure de sa fonction originelle. Hormis La Maison (d’habitation), on trouvera donc à Bolsenheim L’Ecurie, L’Etable
« Ici,on se sent tout de suite chez soi ! » «Hier fühlt man sich sofort wie zu Hause ! »
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
et Le Séchoir. 4 gîtes pour un total de 14 chambres, incluant également un espace détente, une pièce de soins et de massage, un sauna intérieur ainsi qu’un spa. Une réussite totale,
GÎTE // FERIENHAUS
couronnée par un agrément préfectoral 4 étoiles. Avec Le Domaine d’Autrefois, à Bolsenheim, Sophie et Alexandre n’en étaient pas exactement à leur coup d’essai. Ces jeunes entrepreneurs sont en effet à l’origine de la création d’une marque : Les Authentics, dont les maîtres mots : authenticité, confort, charme et modernité se conjuguent au pluriel. « Au début, tout a commencé avec la volonté de créer des lieux à l’ambiance cosy et confortable », résume Sophie Coutaud. Le couple a d’abord fait l’acquisition d’une vaste ferme, sur le domaine de la Bresse, dans les Vosges, baptisée Le Retour aux Sources. Suivra l’acquisition du corps de ferme de Bolsenheim, avant l’achat d’une charmante maison de ville à Riquewihr (La Maison d’Amélie). « A chaque acquisition, l’idée maîtresse était de trouver des lieux chargés d’histoire et de la respecter, en y insufflant modernité et confort », détaillent les intéressés. Plus que de simples gîtes, les demeures mises en location sous la marque Les Authentics ont en commun ce petit supplément d’âme qui fait qu’on y revient : chef à domicile ou service traiteur, massage et soins, jus, bières artisanales ou confitures à disposition… et literie choisie avec le même soin que celui apporté à la création d’ambiances uniques dans chaque pièce. Non contents d’en rester à cette première étape, les fondateurs des Authentics ont également décliné leur concept à travers une marque sœur baptisée Décothentics, par le biais de laquelle les clients des gîtes (et les autres) peuvent désormais faire l’acquisition de la totalité du mobilier ou des objets découverts sur leur lieu de séjour. Une manière comme une autre de ramener chez soi une part bien réelle de ses vacances. FR.
Atmosphère nocturne autour du spa, au Domaine d’Autrefois, à Bolsenheim. Whirlpool im Wellnessbereich des Landhauses Domaine d’Autrefois in Bolsenheim.
Parure amourette au Retour aux Sources de La Bresse. Romantische Bettgarnitur im Landhaus Retour aux Sources in La Bresse.
A La Bresse, le sauna et la douche extérieure, alimentée à l’eau de source ! Sauna und Freiluftdusche (mit Quellwasser) im Landhaus Retour aux Sources in La Bresse
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
33
HÉBERGEMENT // UNTERKUNFT
Coutaud und Alexandre Marcq gelang es, den einzigartigen Charme dieses Bauernhofs zu bewahren und ihn um eine bezaubernde Leichtigkeit zu bereichern. Dadurch wird den Besuchern moderner Komfort in einem historischen Ambiente geboten. Die Namen der einzelnen Häuser des Landhaus-Komplexes verweisen auf ihre ursprüngliche Funktion: Es gibt das WohnHaus, den Pferdestall, den Stall und den Trockenraum. Insgesamt bieten diese vier Ferienhäuser 14 Zimmer sowie einen Entspannungs-, einen Wellness- und Massageraum, eine Sauna und einen Whirlpool. Das Ergebnis kann sich sehen lassen und Sophies und Alexandres Mühe wurde mit 4 Sternen belohnt.
Charme und Modernität Das Bolsenheimer Landhaus Le Domaine d’Autrefois war jedoch nicht das Début der beiden Weltenbummler in diesem Bereich. Die beiden Jungunternehmer gründeten nämlich zunächst eine Marke: Les Authentics, deren Leitmotive Authentizität, Komfort, Charme und Modernität sind. „In erster Linie ging es uns darum, gemütliche und zugleich luxuriöse Unterkünfte zu schaffen“, erläutert Sophie Coutaud. Zunächst kaufte das Paar einen großen Bauernhof in der Gemeinde La Bresse in den Vogesen. Sie tauften ihn Le Retour aux Sources (auf Deutsch: Zurück zum Ursprung). Später kam noch der Bauernhof in Bolsenheim und schließlich ein schönes Stadthaus in Riquewihr hinzu, La Maison d’Amélie. „Uns lag viel daran den Charme der geschichtsträchtigen Gebäude zu bewahren und ihnen zugleich ein wenig Modernität und Komfort einzuhauchen“, so Sophie und Alexandre.
34
Es entstanden somit Ferienhäuser, die sich durch ein besonderes Ambiente und ihren einzigartigen Charme von gewöhnlichen Landhäusern unterscheiden. Jede einzelne Unterkunft, die den Markennamen Les Authentics trägt, zeichnet sich nämlich durch ein ganz besonderes ITüpfelchen aus, das dafür sorgt, dass man gerne wieder kommt: Manche bieten einen hauseigenen Chefkoch oder einen Cateringservice, andere wiederum Massagen und Wellness oder Bier und Marmelade aus eigener Herstellung... Zudem wurden sowohl das Mobiliar als auch die Betten mit größter Sorgfalt ausgewählt, weshalb jedes Zimmer seinen eigenen Charme und ein einzigartiges Ambiente hat. Da den Gründern von Authentics all dies nicht reichte, riefen sie noch eine Schwestern-Marke namens Décothentics ins Leben. Jene Gäste (aber nicht nur), denen die Möbel und Accessoires, die sie in den Land- und Gästehäusern vorgefunden haben, gefallen, können diese erwerben und so etwas Urlaubsstimmung mit nach Hause nehmen.
JUIN-AOUT 2013//Tentations d'Alsace//JUNI-AUGUST 2013
UNE DES NOMBREUSES SALLES DE BAIN QUI AGRÉMENTENT LES GÎTES. Eines der vielen herrlichen Bäder in den Landhäusern in Bolsenheim.
Les Authentics Le Retour aux Sources (88) Le Domaine d’Autrefois (67) La Maison d’Amélie (68) Information et réservation info@lesauthentics.com 07 77 26 32 65 A retrouver aussi sur Internet : www.lesauthentics.com www.decothentics.com et sur
ESCAPADE // WOCHENENDE
ESCAPADE Wochenende
Escapade à Bâle
Escapade in Basel
......................................................................................................................P.82 Hôtel à Bâle : TEUFEUHOOF
Hotel in Basel : Teufeuhoof
.....................................................................................................................P.88 SUCCES STORY : YVES WENCKER
Succes story : Yves Wencker
......................................................................................................................P.92
Photo : © Alain Balestreri
36
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
ESCAPADE // WOCHENENDE
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentation d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
37
ESCAPADE // WOCHENENDE
,
Escapade ^ a Bale
ville verte et bleue GRÜNE UND BLAUE STADT
C
itée helvétique de 24 km² à la croisée de trois frontières, située à moins d’une heure et demie de Strasbourg grâce à l’A35, Bâle subit l’influence de son voisin allemand, avec un hyper centre principalement dédié aux piétons : les parkings payants entourent l’espace piétonnier (compter 3 Fr./h environ), un important réseau de tramways (verts et jaunes) assure le lien entre les différents quartiers de cette métropole et les cyclistes sont nombreux dès les beaux jours. Le Rhin, large et imposant, reste l’artère vitale de la ville, lui apportant un calme et une lenteur propres aux cités fluviales. Il est le cœur de la ville pour les bateaux qui y passent (il s’agit du dernier port sur le Rhin accessible en péniche) mais aussi pour les baigneurs, lors de la traditionnelle course estivale durant laquelle les gens se laissent entraîner par le fleuve, ou encore pour les touristes (nombreux) qui profitent des bacs pour passer d’une rive à l’autre. Promenade à pieds dans les petites rues en pentes qui serpentent entre les maisons, pique-nique dans les nombreux espaces verts comme le parc de La Solitude ou au pied de la cathédrale pour surplomber le Rhin, bronzage et baignade, visite des musées
38
Diese Schweizerische Stadt mit einer Fläche von 24 km² befindet sich an der Grenze dreier Länder und ist dank der A 35 nur 1,5 Autostunden von Straßburg entfernt. Der deutsche Einfluss ist in Basel deutlich spürbar und die wunderschöne Altstadt ist größtenteils nur Fußgängern zugänglich. Am Rande der Fußgängerzone befinden sich Parkmöglichkeiten (ca. 3 Sfr. pro Std.). Das hervorragend ausgebaute Straßenbahnnetz (grüne und gelbe Straßenbahnen) verbindet die einzelnen Stadtteile miteinander. Zudem ist Basel insbesondere bei schönem Wetter bei Fahrradfahrern äußerst beliebt. Der majestätische Rhein ist die Lebensader der Stadt, schenkt ihr jene Ruhe und Gemächlichkeit, die für an Flüssen gelegene Städte typisch ist. Der Rhein ist das Herzstück der Stadt und wird rege von Schiffen genutzt (es handelt sich um den letzten Rheinhafen, der für Lastkähne zugänglich ist). Aber auch die Basler erfreuen sich am kühlen Nass. Im Sommer findet zum Beispiel ein traditionelles Rennen statt, bei dem sich die Teilnehmer vom Fluss treiben lassen. Eine besonders schöne Attraktion, insbesondere für die zahlreichen Touristen, sind die Basler Fähren mit denen man den Rhein gemütlich überqueren kann.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
ou du zoo, shopping. Les quartiers du centre bâlois (Altstadt Grossbasel, Altstadt Kleinbasel et Vorstädte) regorgent d’activités accessibles à pieds. Il faudra parfois se déplacer un petit peu plus loin – en tram, par exemple – pour prendre part à une grosse manifestation ou pour assister à un concert. Mais le centre-ville seul mérite d’y passer la journée avec, pourquoi pas, un arrêt gourmand chez un glacier – en francs ou en euros, les commerçants acceptent généralement les deux – sur la place de la mairie où on entend parler allemand, bien sûr, mais aussi français, anglais ou japonais./////////// Par Justine Lhabitant
ESCAPADE // WOCHENENDE
Mittlere Brücke : Le Mittlere Brücke, protégé par d’imposantes statues, est le plus beau et le plus ancien pont de Bâle. S’y croisent trams, piétons, cyclistes et voitures, dans un joyeux tintamarre.
Ein Spaziergang durch die kleinen, sich bergauf schlängelnden Gässchen, ein Picknick in einem der vielen Parks, etwa im Solitude-Park oder bei der majestätisch über dem Rhein thronenden Kathedrale, sonnenbaden, im Rhein schwimmen, Museumsbesichtigungen und Zoobesuche, Shopping – all das und noch viel mehr erwartet Sie in dieser herrlichen Stadt. Die Stadtteile im Zentrum, Altstadt Grossbasel, Altstadt Kleinbasel und Vorstädte bieten zahlreiche Veranstaltungen, die zu Fuß erreichbar sind. Um an größeren Veranstaltungen oder an
Konzerten teilzunehmen, muss man jedoch mit der Straßenbahn aus der Innenstadt heraus fahren. Aber man kann sich problemlos den ganzen Tag nur in der Innenstadt aufhalten und wird immer etwas Spannendes zu tun finden. Wie wäre es mit einem Eis in einer der hervorragenden Eisdielen auf dem Marktplatz? Man kann sowohl mit Euro als auch mit Franken bezahlen und sich sowohl auf Deutsch, als auch auf Französisch, Englisch oder Japanisch verständigen. ////////////////////////////// Von Justine Lhabitant
© Basel Tourismus
Die von imposanten Statuen gesäumte Mittlere Brücke ist die schönste und älteste Basels. Hier treffen Straßenbahnen, Fußgänger, Radfahrer und Autos friedlich aufeinander.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
39
ESCAPADE // WOCHENENDE
La ville aux Die Stadt der trente musées dreißig Museen Bâle est une ville qui palpite pour l’art sous toutes ses formes. Elle possède la plus importante densité de musées par habitant d’Europe. Pas moins d’une trentaine de collections tapisse la cité helvétique et le compte monte à trente-huit si on considère la proche couronne bâloise. L’accent est mis sur les arts plastiques contemporains, que ce soit au musée Tinguely, à la fondation Beyeler (à Riehen, juste à côté de Bâle) ou au Kunstmuseum. D’autres plus traditionnels, comme des cultures ou historique, rencontrent aussi leur public. Et certains établissements visent, eux, l’originalité : celui sur la pharmacie, à l’Université de Bâle, celui sur les pompiers ou encore celui sur la fabrication du papier.
Basel ist eine Stadt, in der Künste jeglicher Stile und Richtungen florieren. Die Stadt hat mit über dreißig Museen die größte Museumsdichte pro Einwohner in Europa. Wenn man die Basler Vororte mitrechnet, zählt die Stadt sogar insgesamt 38 Museen. Eine bedeutende Rolle spielt die zeitgenössische bildende Kunst – sowohl im Museum Tinguely, als auch in der Beyeler-Stiftung (in Riehen, gleich neben Basel gelegen) und im Kunstmuseum. Die Stadt wartet aber auch mit traditionelleren Museen auf, die verschiedenen Kulturen oder der Geschichte gewidmet sind. Und manche Museen befassen sich mit einer speziellen Thematik, so z.B. das Pharmazie-Museum (an der Universität Basel), das Feuerwehr-Museum oder das Papier-Museum.
Kunstmuseum : Le Kunstmuseum présente essentiellement des œuvres d’artistes du Rhin supérieur de 1400 à 1600 et du XIXe siècle au XXIe siècle. Il fait partie des 38 musées ouverts au public dans l’agglomération bâloise. Im Kunstmuseum sind vor allem Werke von Künstlern, die zwischen 1400 und 1600, sowie zwischen dem 19. und 21. Jahrhundert lebten, ausgestellt. Das Museum gehört zu den insgesamt 38 Museen im Basler Ballungsgebiet.
Tous les ans, depuis 1970, Bâle accueille une des plus grandes foires d’art contemporain au monde. L’Art Basel – qui se déplace à Hong-Kong en mai et à Miami Beach en décembre – accueille plus de 300 galeristes représentant quelque 2 500 artistes, pendant quatre jours. La manifestation draine environ 60 000 visiteurs. Cette année, elle se déroulera du 13 au 16 juin, au Messezentrum. Informations
40
au + 41 58 200 20 20 ou sur
www.artbasel.com.
Eine künstlerische Begegnung Seit 1970 findet in Basel eine der weltweit größten Kunstmessen zeitgenössischer Kunst statt: die Art Basel, die im Mai in Hongkong und im Dezember in Miami Beach gastiert. An dieser viertägigen Kunstmesse nehmen über 300 Galeristen teil, die über 2500
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
Künstler vertreten. Jedes Jahr kommen ca. 60.000 Besucher. Dieses Jahr findet die Art Basel vom 13.-16. Juni im Messezentrum statt. Mehr darüber erfahren Sie unter der Telefonnr. + 41 58 200 20 20 oder auf:
www.artbasel.com. © Basel Tourismus
Le Rendez-vous artistique
© Pino Musi
© Grand Casino Basel
ESCAPADE // WOCHENENDE
Tinguely : Antre des machines étranges aux mécanismes apparents, le musée Tinguely accueille ses visiteurs avec une fontaine au jet d’eau assez inattendu. Museum Tinguely: Hier werden Sie in die fabelhafte Welt eigenartiger Maschinen entführt. Vor dem Museum wartet ein ganz besonderer Springbrunnen voller Überraschungen.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
41
ESCAPADE // WOCHENENDE
Den Schaffhauserrheinweg säumen mehrere Springbrunnen mit Drachen und Stadtwappen. Hier kann man bei einem Spaziergang neue Kräfte tanken. Im Sommer empfiehlt es sich, bis zum Solitude-Park zu spazieren, wo man sich in Umkleidekabinen, die an die Jahrhundertwende des 18/19. Jahrhunderts erinnern, umziehen und anschließend im oder am Wasser picknicken kann.
Restaurant : Installé au bord du Rhin, le Kraft Basel Restaurant propose une cuisine raffinée et des assiettes soignées. Comme dans beaucoup de restaurants de la ville, les cartes ne sont qu’en allemand ou en anglais. Le goût est au rendez-vous mais, malheureusement, la situation – assez agréable au bord de l’eau – et la vue imprenable ajoutent un petit peu de sel à l’addition finale. Kraft Basel : Das am Rheinufer gelegene Kraft Basel Restaurant bietet köstliche und raffinierte Kochkunst. Die angebotenen Gaumenfreuden sind fantastisch, was sich jedoch wegen der herrlichen Aussicht und perfekten Lage auch auf der Rechnung niederschlägt.
Steinenvorstadt : Bâle possède de nombreuses boutiques (notamment de vêtements) dans ses grandes artères piétonnes : Steinenvorstadt, Freie Strasse ou encore la Marktplatz, d’où s’élève, sur plusieurs étages, la grande galerie commerçante Globus. En empruntant les petites rues, comme le Rheinsprung ou la Münzgasse, on découvrira des petites boutiques plus discrètes de bijoux ou de créateurs bâlois.
Steinenvorstadt: In Basel gibt es zahlreiche Boutiquen, vor allem in den Haupteinkaufsmeilen Steinenvorstadt, Freie Strasse und Marktplatz, wo sich das mehrstöckige Kaufhaus Globus befindet. In den Gässchen Rheinsprung und Münzgasse wiederum kann man Schmuckboutiquen Basler Künstler entdecken.
© Dejan Jovanovic
Promenade Long Rhin : Plusieurs fontaines surmontées d’un dragon et des armoiries de la ville agrémentent le Schaffhauserrheinweg, le long du Rhin. Une promenade rafraîchissante – surtout en été – qui peut se terminer au parc de La Solitude ou, après une traversée, dans les cabines style 1900 qui permettent d’enfiler un maillot de bain avant de piquer une tête dans l’eau.
© Basel Tourismus
ESCAPADE // WOCHENENDE
Cathédrale : Installée en haut de la vieille ville, la cathédrale de Bâle (Basler Münster) surplombe majestueusement le Rhin depuis 1049. Elle laisse gratuitement les visiteurs découvrir ses arches, ses jardins, ses gargouilles et sa vue imprenable sur la ville.
Solitudepark : Installé au bord du Rhin, ce parc propose de jolis bancs pour s’asseoir au calme, lire ou regarder les baigneurs de l’autre côté du fleuve et une aire de jeux pour les enfants. Der Solitude-Park am Rheinufer bietet schöne Bänke, die zum Verweilen und Ausruhen einladen. Hier kann man perfekt entspannen oder den Wasserratten am anderen Flussufer zuschauen. Für Kinder gibt es einen schönen Spielplatz.
Der Basler Münster thront seit dem Jahr 1049 über der Altstadt und dem Rhein und beeindruckt durch seine Bögen, Gärten, Wasserspeier und seine herrliche Aussicht auf die Stadt. Der Eintritt ist frei.
Zoo : Le zoo de Bâle accueille plus de 6 000 animaux, dans un parc de plus de 10 ha. Girafes, éléphants et gorilles côtoient des animaux plus communs, comme des poneys shetlands ou des cochons nains pour le plus grand plaisir des petits... mais aussi des plus grands. Basler Zoo : Der Basler Zoo beherbergt auf über 10 ha rund 6 000 Tiere. Zu den Bewohnern gehören nicht nur Giraffen, Elefanten, Gorillas, sondern auch Shettland-Ponys und Zwergschweine, und somit bietet der Zoo Spaß sowohl für große als auch für kleine Kinder...
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
43
SUCCES STORY //
Yves Wencker Directeur de Palace
SUCCES STORY //
« L’hôtellerie est avant tout une passion, un métier ensuite » « Das Hotelgewerbe ist in erster Linie eine Leidenschaft und erst an zweiter Stelle ein Beruf »
D’où venez-vous ? Que faites-vous ici ? Je suis originaire de Bischheim, cité de cheminots de la banlieue de Strasbourg d’où est sorti le premier TGV ! J’ai fait l’école hôtelière d’Illkirch-Graffenstaden ; sorti en 1991 avec un BTS en poche. Je suis aujourd’hui directeur général du Taj Palace Marrakech. Il s’agit du premier Palace en dehors de l’Inde pour le Groupe Taj. Une vocation qui vous est venue jeune ? Nous avons toujours été dans les métiers de bouche dans notre famille : arrière grand-père boucher, grand-père boulanger à Hochfelden et père boulanger, qui bien que reconverti cheminot a toujours cuisiné des mets exquis à la maison. Je lui dois d’avoir acquis un palais bien entraîné. Un de mes oncles a également fait un parcours hôtelier et une cousine a ouvert un restaurant en Australie. Bref, je crois que c’est un peu dans nos gênes, pigeons voyageurs et hôteliersrestaurateurs nomades. Avant d’atterrir à Marrakech, vous avez fait plusieurs tours du monde ? Ma première carrière en sortant de l’école s’est effectuée sur des navires de croisières, plus précisément d’expéditions qui permettaient la navigation en Antarctique, Arctique, et autres endroits reculés de la planète. En 5 ans, j’ai fait sept fois le tour du monde. J’ai ensuite travaillé
Woher kommen Sie und was machen Sie beruflich? Ich komme ursprünglich aus Bischheim, einem Vorort von Straßburg, in dem viele Bahnarbeiter leben und wo der erste TGV gebaut wurde. Ich habe 1991 meinen BTS-Abschluss an der Hotelfachschule in Illkirch-Graffenstaden gemacht. Heute bin ich Geschäftsleiter des Taj Palace Marrakech, dem ersten Palace Hotel des Taj-Konzerns außerhalb Indiens. Haben Sie diese Leidenschaft bereits in jungen Jahren für sich entdeckt? Kulinarische Berufe waren in meiner Familie schon immer sehr beliebt: Mein Urgroßvater war Metzger und sowohl mein Großvater als auch mein Vater waren Bäcker in Hochfelden. Mein Vater wurde zwar umgeschult und arbeitete später als Bahnarbeiter, aber zu Hause kochte er die köstlichsten Gerichte. Ihm habe ich meine fein ausgeprägten Geschmacksknospen zu verdanken. Auch einer meiner Onkel arbeitete im Hotelgewerbe und eine meiner Cousinen hat ein Restaurant in Australien eröffnet. Kurzum: Ich glaube, bei uns in der Familie ist diese Leidenschaft irgendwie in den Genen verankert – wir sind sozusagen die Zugvögel und Nomaden des Hotel- und Gaststättengewerbes. Bevor Sie sich in Marrakesch niedergelassen haben, sind Sie mehrmals um die Welt gereist, oder? Gleich nach meinem Abschluss arbeitete ich zunächst auf Kreuzfahrtschiffen, genauer gesagt auf Expeditionsschiffen, die in die Antarktis, Arktis und zu anderen entlegenen Orten fuhren. Innerhalb von fünf Jahren reiste ich sieben Mal um die Welt. Anschließend arbeitete ich auf
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
45
SUCCES STORY //
à St-Barthélemy, dans les Antilles françaises, sur l’île Moustique (StVincent et les Grenadines), réputée être l’île des milliardaires. Je suis passé par New York, où j’ai travaillé pour le chef Alain Ducasse, le Ritz à Londres, comme directeur de la restauration et puis la Chine où j’ai passé 4 ans au pied de la Grande Muraille à la Commune by the Great Wall, un endroit unique au monde. Je suis arrivé au Maroc il y a 2 ans. J’y ai découvert un pays extraordinaire, tant du point de vue de sa beauté, que par ses habitants. Cette âme de globe-trotter, est-ce une passion ou diriez-vous qu’il s’agit d’une nécessité pour faire ce métier ? C’est une passion et j’ai toujours vu mon métier comme un véritable passeport pour voyager. Il n’y a pas de règle dans ce métier où chacun est libre de faire selon ses motivations personnelles... Je dirais que ma première carrière en mer a été une étape décisive. En mer, on ne regarde pas l’âge que vous avez mais ce que vous pouvez apporter. De sorte, je me suis retrouvé dès l’âge de 28 ans au poste d’hôtel manager. Quelles sont les qualités requises pour exercer votre job ? Il faut aimer gérer de l’humain. Avoir de l’empathie, du respect pour les autres, et savoir s’adapter à chaque culture et à chaque environnement. Chaque manager aura sûrement une réponse différente, mais pour ma part il faut faire preuve de passion, d’honnêteté, de courage, d’humilité, de diplomatie, d’analyse, de grande capacité d’adaptation à toute situation en général et de prise de décision. Des valeurs et principes qui sont transposables dans d’autres domaines que l’hôtellerie, bien entendu. Et l’Alsace, dans tout ça ? Hopla Gambsheim style ;)) Pour moi, l’Alsace, ce sont mes racines, mon enfance, ma famille... Un coin de France où il fait bon vivre avec des gens sincères et fidèles en amitié ; des gens fiers de leur culture mais à qui il manque parfois un peu d’ouverture sur le monde. Il faudrait – je modère mes propos – se
46
St-Barthélemy, einer Insel der Kleinen Antillen und dann auf der Mustique, einer Insel der Grenadinen, die dafür bekannt ist, dass hier viele Milliardäre leben. Später ging ich nach New York, wo ich beim Sterne-Koch Alain Ducasse arbeitete. Danach war ich zunächst Restaurantdirektor im Ritz in London und anschließend vier Jahre lang in China bei der Commune by the Great Wall am Fuße der Chinesischen Mauer – einem absolut herrlichen und weltweit einzigartigen Ort. Vor zwei Jahren bin ich dann nach Marokko gezogen und habe dieses außergewöhnliche und faszinierende Land mit bemerkenswerten Leuten entdeckt. Ist dieses Weltenbummler-Dasein eine Leidenschaft oder würden Sie sagen, es ist eine Voraussetzung für Ihren Beruf? Es ist eine Leidenschaft und ich habe meinen Beruf immer als die perfekte Rechtfertigung für das viele Reisen betrachtet. In diesem Beruf gibt es keine Regeln und jeder hat alle Freiheiten der Welt um sich entsprechend seiner Vorstellungen zu entwickeln... Ich denke, dass mein erster Job auf hoher See ganz entscheidend war. Auf hoher See interessiert es nämlich niemanden, wie alt man ist, sondern es geht ausschließlich darum, welchen Beitrag man leisten kann und wie man sich einbringt. Und so wurde ich mit nur 28 Jahren Hotelmanager. Welche Fähigkeiten und Fertigkeiten braucht man für Ihren Beruf? Man braucht Führungskompetenzen und Einfühlungsvermögen sowie Empathie. Man muss andere achten, sich schnell an fremde Kulturen und ein neues Umfeld anpassen können. Natürlich wird jeder Hotelmanager diese Frage anderes beantworten, aber ich würde sagen, dass man mit Herz und Seele dabei sein muss, man muss aufrichtig, mutig, demütig, diplomatisch, analytisch und äußerst anpassungsfähig sowie entschlussfreudig sein. Natürlich sind diese Werte und Eigenschaften auch auf andere Berufe übertragbar und gelten nicht ausschließlich für das Hotelgewerbe. Und welche Rolle spielt das Elsass? Hopla Gambsheim style ;)) Nun, das Elsass – das sind meine Wurzeln,
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
SUCCES STORY //
donner plus de moyens, nous qui prétendons rayonner au centre de l’Europe. Joindre les actes à la parole, en quelque sorte ! Pouvez-vous nous parler de l’établissement que vous dirigez ? Décrire le Taj Palace Marrakech c’est un peu ouvrir le Guiness Book...54 hectares de propriété, 7 ans de travaux aussi... dont je n’ai fait que suivre la dernière phase. Un projet hors norme de par sa taille, 5 bâtiments, 161 chambres et suites, 430 employés, 3 km de feuille d’or...des kilomètres de soie… On est très loin d’un produit standard. Il s’agit d’un mélange de styles arabo-mauresque et indien sublimes. Quels sont vos clients ? Marrakech est très prisée par le marché britannique, français et allemand. On est à 3 h de Strasbourg, de Paris ou de Londres...
meine Kindheit, meine Familie... Es ist ein Fleckchen Frankreich, in dem es sich gut leben lässt, wo die Menschen ehrlich und loyal und stolz auf ihre Kultur sind, wo es allerdings manchmal an Weltoffenheit fehlt. Ich nuanciere meine Äußerung ein wenig: Ich glaube, dass wir, die vorgeben, im Herzen Europas zu sein, uns manchmal etwas mehr anstrengen sollten – Worten Taten folgen lassen sollten! Beschreiben Sie uns doch einmal das Hotel, das Sie leiten. Eine Beschreibung des Taj Palace Marrakech kommt ein wenig einem Guinness-Buch-Eintrag gleich: 54 ha Land, 7 Jahre währende Bauarbeiten (wovon ich nur die letzte Bauphase miterlebt habe), 5 Gebäude, 161 Zimmer und Suiten, 430 Angestellte, 3 km Blattgold, mehrere Kilometer Seide... Kurzum: ein riesiges und in jeder Hinsicht außergewöhnliches Projekt! Hier verschmelzen arabisch-maurische und indische Stile harmonisch miteinander. Und woher kommen Ihre Kunden? Marrakesch ist sowohl bei Briten und Franzosen als auch bei Deutschen sehr beliebt, schließlich sind wir von Straßburg, Paris und London nur 3 Flugstunden entfernt.
1. Votre page Facebook compte un nombre incalculable d’amis de tous les coins du globe. Comment fait-on pour « cultiver » un tel cercle d’amis et parvenir à distinguer le privé du professionnel ? FB est une façon de rester en contact avec les amis, professionnels ou non, rencontres depuis 25 ans à travers le monde. Certains sont restés proches et on se voit régulièrement, d’autres non. FB gomme le temps et les frontières. Je suis aussi actif sur d’autres réseaux sociaux. Sans être addict, je pense qu’on ne peut plus s’en passer en 2013. IL faut vivre avec son temps numérique en quelque sorte. 2. Un épisode marquant de votre jeunesse a été, je crois, un long périple en vélo et patins à roulettes en Australie ? Oui c’était en 1988, avec deux copains nous avons traversé l’Australie en patins à roulettes (les quads comme disent les initiés) d’Adélaïde à Cairns, soit 4 800 km en 3 mois et demi. C’était un des événements officiels de la France à la célébration du bicentenaire de la constitution de l’Australie. Une superbe expérience ! 3. Sportif ou contemplatif ? A 44 ans, je fais plutôt de la maintenance. Il faut s’entretenir, ne jamais arrêter de faire du sport. Il ne faut pas que le sang caille, c’est Desproges qui disait ça ! 4. Combien de langues parlez-vous ? Anglais, français, allemand, italien, portugais débutant, et je peux me débrouiller en alsacien quand il le faut ! S’esch ebs !
GUIDE // FÜHREN
NOTRE GUIDE
Découvrez nos adresses favorites ! Entdecken Sie unsere Favoriten!
48
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
GUIDE // FÜHREN
Goûts d’ailleurs, récolte d’ici
Poire de terre, capucine tubéreuse, menthe chocolat ou géranium odorant n’ont (presque) plus de secrets pour Jean-Michel Obrecht, qui donne libre cours à son goût pour l’expérimentation végétale au sein de l’exploitation familiale. Une démarche qui a déjà convaincu de nombreux professionnels prestigieux de travailler avec lui.
1
Schmeckt auch ernten hier
Pear Land, tuberous Kapuzinerkresse, Schokolade duftenden Geranien haben (fast) keine Geheimnisse für Jean-Michel Obrecht, die freie Hand gibt, um seine Vorliebe für experimentelle Anlage in der Familie der Lippenblütler Bauernhof. Ein Ansatz, der bereits viele renommierte Fachleute mit ihm zu arbeiten, hat gewonnen.
Ferme Obrecht • 20 rue principale • 67117 HANDSCHUHEIM.
Chocolatier rare
Jérôme Kuster aime l’idée qu’il faille le chercher pour le trouver. C’est sans doute pour cette raison que son laboratoire de fabrication, doublé d’un espace de vente est cachée en demi sous-sol, dans une cour de ferme sans enseigne, au fin fond de Vendenheim. Allez-y quand même, vous ne serez pas déçu du voyage !
2
Rare Schokolade
Jerome Kuster wie die Idee, dass wir ihn suchen zu finden. Es ist wahrscheinlich aus diesem Grund, dass die Herstellung im Labor, mit einer Verkaufsfläche gekoppelt halb verborgen im Keller, in einem Hof ohne ein Zeichen, tief in Vendenheim ist. Gehe sowieso, werden Sie es nicht bereuen die Reise!
Glaces de la ferme
Jérôme Kuster • Artisan chocolatier • 1, rue du Temple 67550 Vendenheim 06 60 83 20 04 • Jeudi & vendredi 15h30 – 18h30. Samedi : 10h – 12h30 / 13h30 – 17h.
3
Aux Délices du chênesire, dans le Val de Villé, Mélanie fabrique ses glaces à partir du lait de l’exploitation et de fruits frais de la région selon le concept néerlandais Les Glaces de la Ferme. Essayez ses glaces miel ou pain d’épices, ses sorbets pomme-cannelle ou fleur de sureau, et vous y reviendrez vite. Addiction garantie toute l’année !
Ice Farm
Freuden des chênesire in Villé Melanie produziert Eis Milch vom Bauernhof und frisches Obst in der Region nach dem niederländischen Konzept der Ice Farm. Versuchen seinen Honig-Eis oder Lebkuchen, Zimt-Apfel seiner Sorbet oder Holunderblüten, und Sie kommen bald wieder. Sucht garantiert das ganze Jahr!
Les Délices du chênesire • Glace de la Ferme • 73 grand rue • 67220 Steige • 03 88 57 92 45 • delicesduchenesire@orange.fr • http:/delicesduchenesire.monwebpro.com
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
49
*(WHAT ELSE ?)
BYE // BYE
TENTATION D'ALSACE, WAS NOCH ?* Tentations d’Alsace, c’est... Un magazine, pas un gratuit d’annonces ni une brochure commerciale. Parce que nous pensons qu’il est encore possible de faire du journalisme sans se prendre le melon sur un support en papier. Parce que nous croyons en la force évocatrice d’un texte bien senti, au rayonnement d’une photo savamment cadrée. Et puis nous sommes aussi de ceux qui pensent sérieusement que publicité n’est pas pêché ! Alors, à vos marques ! Prêts ! Partez ! L’aventure peut commencer…
Tentation d’Alsace, c’est aussi… Un magazine 100% papier, ou presque… Car dès la sortie du premier numéro, Tentation d’Alsace sera également disponible en ligne sur ordi, tablettes et smartphones (on croise les doigts !) Et si le numéro d’essai que vous êtes en train de parcourir se contente pour l’instant du procédé pageflip, consistant à amalgamer des pdf pour vous les donner à feuilleter en ligne, nous espérons bien que dès le numéro 1 de Tentation d’Alsace, nous serons en mesure de vous offrir une version plus élaborée qui vous permettra, outre l’accès à davantage de contenu que dans la version papier, d’avoir également à disposition plus de photos, voire, à terme, du son et de la vidéo… Bref, un contenu réellement enrichi !
A suivre…
Temptations Elsass ist ... Ein Magazin, keine freie Anzeige oder ein Verkaufsprospekt. Weil wir glauben, es ist immer noch möglich, Journalismus, ohne die Melone auf einem Papier zu tun. Weil wir in der eindrucksvollen Leistung von einem herzlichen Text glauben, die Strahlung von einem Foto geschickt umrahmt. Und dann sind wir auch diejenigen, die ernsthaft glauben, dass Werbung nicht erwischt! Also, auf die Plätze! Ready! Go! Das Abenteuer kann beginnen ... Versuchung des Elsass, ist auch ... Magazin 100% Baumwolle, oder fast direkt aus ... Für die erste Ausgabe wird Versuchung des Elsass auch online verfügbar sein am Computer, Tablets und Smartphones (Daumen!) Und wenn der Prüfnummer Sie sind einfach gerade jetzt pageflip Prozess, bestehend verschmelzen pdf, um Ihnen online blättern, hoffen wir, dass die Zahl 1 Versuchung des Elsass, wir werden in der Lage sein, eine Version anbieten mehr entwickelt werden, ermöglichen, zusätzlich zu, um mehr Inhalt in der Papier-Version zugreifen, sind auch weitere Fotos oder letztlich Ton und Video zur Verfügung gestellt ... Kurz gesagt, eine wirklich reichhaltige Inhalte! To be continued ...
Tentation d’Alsace, c’est un magazine… 100% papier ! 100% gratuit ! Trimestriel Tiré à 15 000 exemplaires Bilingue, français / allemand Disponible sur près de 600 points de dépôts, en France et en Allemagne.
50
Directeur de publication / rédacteur en chef : Frédéric Rihn Conception : Julien Tournier Illustration et mise en page : Carla Cartagena Ont participés à la rédaction de ce numéro : Justine Lhabitant, Frédéric Rihn, Léo Short. Relecture / correction : Julien Soulier Traduction : Anna Tauc, Lena Pignon Photographies : Marcel Ehrhard, Frédéric Metz, TA.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013//Tentations d'Alsace//SEPTEMBER-NOVEMBER 2013
L’élégance
{ Innovante et festive
Celtic Prestige a été spécialement conçue pour conjuguer l’élégance, le plaisir de la
sUR voTRE TAbLE
table avec le bonheur de déguster une eau minérale exceptionnellement pure.
Celtic, l’eau minérale idéale Banquets
Prestige
RéCeptIons CoCktaIls RestauRatIon évènementIel iberons.
Idéale pour l
es b
{
réparation d ap
E A U M I N É R A L E N AT U R E L L E
SODIUM 0,001g/L URANIUM <0,2 µg/L
Bouteille en PET Sans bisphénol A Sans phtalates
1L Nature
www.eauceltic.com Celtic La Source S.A.S. - F 67110 Niederbronn-les-Bains Tél : 03 88 80 38 39 - commercial@eauceltic.com
à l’huile de tournesol !
www.boehli.fr
Boehli 14, rue des Genêts F - 67110 Gundershoffen Tél: + 33 (0) 3 88 72 91 16 Fax: + 33 (0) 3 88 72 89 34 contact@boehli.fr www.boehli.fr