cochainbound.com
Chile TRAVEL PLANNER
Somos COCHA Inbound WE ARE COCHA INBOUND
Chile es un país rico en contrastes y variedades. Posee una geografía que lo distingue particularmente de otros destinos en el mundo. Chile es el tramo de tierra más largo y estrecho ubicado en el hemisferio sur del planeta, donde la magia de la naturaleza se mezcla con las rústicas culturas locales. Chile no tiene comparación geográfica igual en todo el mundo, es el hogar de majestuosas montañas, de una extensa costa, de sublimes lagos y lagunas; de un árido desierto que de vez en cuando nos concede brotes de maravillosos colores; de numerosos volcanes activos, de nobles glaciares, y de exóticas islas con una exuberante flora y la fauna. COCHA Inbound es, probablemente, la DMC con más experiencia en el mercado con 43 años de historia, y como parte integral de Turismo COCHA, la agencia de viajes más importantes de Chile, seremos tu socio perfecto en América del Sur. Creemos en lo que hacemos y trabajamos con entusiasmo para hacer realidad el sueño de viajar. Disfrutamos nuestro trabajo, conocemos nuestros productos y destinos, y buscamos constantemente nuevas ideas y alternativas para satisfacer las necesidades y requerimientos de nuestros clientes. Te invitamos a vivir las mejores experiencias en Chile, de la mano de COCHA Inbound.
Chile is rich country, with contrasts and a huge diversity. It possesses a special geography that distinguishes it from other world destinations. Chile is the longest and most narrow stretch of land located in the southern hemisphere, where the magic of nature blends with the rustic local cultures. Chile has no same geographic comparison worldwide; it’s home of majestic mountains, an extensive coastline, sublime lakes and lagoons, an arid desert that occasionally gives us flowers with wonderful colors; numerous active volcanoes, noble glaciers, and exotic islands with lush flora and fauna. COCHA Inbound is probably the most experienced DMC in the market, with 43 years of history, and as been an integral part of Turismo COCHA, the largest travel agency in Chile, we will be your perfect partner in South America. We believe in what we do, and we work with enthusiasm for making true the dreams of traveling. We enjoy our work; we know our products and destinations, and we constantly look for new ideas and alternatives for meeting the needs and requirements of our customers. We invite you to live the best experiences in Chile with the company and help of COCHA Inbound! COCHA Inbound Team
Equipo COCHA Inbound
CLASIFICACIÓN DE PROGRAMAS | PROGRAM CLASSIFICATION PROGRAMAS DE EXPERIENCIA (E)
Con estos programas tendrás la oportunidad de explorar y disfrutar rincones que te sorprenderán. Déjate llevar por esos momentos únicos y atesora mágicos recuerdos.
EXPERIENCE PROGRAM (E)
These programs have the opportunity to explore and enjoy places that will surprise you. Go with those unique moments and treasure magical memories.
2
cochainbound.com
PROGRAMAS BÁSICOS (B)
No necesitas una larga estadía en Chile, para experimentar las aventuras que te ofrece nuestro país. Una pincelada de los principales atractivos turísticos y encantos.
BASIC PROGRAM (B)
You do not need a long stay in Chile, to experience the adventures offered by our country. A touch of the main tourist attractions and charms.
INDICE | INDEX Chile Chile Consejos para los viajeros Tips for travellers Norte y Desierto de Atacama North & Atacama Desert · San Pedro de Atacama Express San Pedro de Atacama Express · Descubriendo San Pedro de Atacama Discovering San Pedro de Atacama · Sorprendete con San Pedro de Atacama Surprise your self with San Pedro de Atacama · Nuevas Aventuras en San Pedro de Atacama New adventures in San Pedro de Atacama · El Místico Valle del Elqui The Mystic Elqui Valley · Tour Astronómico en el Valle del Elqui Astronomical tour in Elqui Valley · La Serena y alrededores La Serena and surroundings · Chañaral de Aceituno y Valle del Elqui Chañaral de aceituno town and Elqui Valley Santiago, Valparaíso y Valles Centrales Santiago, Valparaíso & Central Valleys · Avistamiento de aves en la zona central de Chile Birding central Chile · Cruce por la cordillera de los Andes a caballo Horseback riding & crossing the andes · Visita al valle de Colchagua en Helicóptero Visit to valley Colchagua helicopter · Valle de Colchagua en Bicicleta Colchagua Valley bike · Tours Santiago y alrededores (tarifas) Tours Santiago and around (rates) Lagos y Volcanes Lakes & Volcanoes · Ascensión Nevados de Sollipulli Hikking Alpehue Hikking Nevados de Sollipulli and Hikking by Alpehue · Pucón - Villarrica Pucon - Villarrica · Cultura Mapuche en Pucón Mapuche culture in Pucon · Termas y naturaleza en la araucanía Hot Springs and nature in the araucania
4 6 8 12 16 20 24 30 34 40 44 48 52 56 62 66 70 96 100 104 108 114
· Observación de aves en Chiloé Birding Chiloe · Chiloé Salvaje: Parque Tantauco Wild Chiloé: Tantauco Park · Self Drive por Chiloé Self Drive in Chiloé Patagonia y Antártica Patagonia & Antartic · Self Drive Carretera Austral Norte Self Drive in the Northern Carretera Austral · Carretera Austral Sur y Tortel Carretera Austral South & Tortel · Fly Fishing en Coyhaique Fly Fishing en Coyhaique · La Conquista del Campo de Hielo The Conquest of Ice Field · Patagonia Express Patagonia Express · Imponente belleza en Torres del Paine Stunning beauty in Torres del Paine · Aventura Total en Torres del Paine Total Adventure in the Torres del Paine · Vive la Patagonia en Estancia Tercera Barranca Live the Patagonia in Estancia Tercera Barranca · Fly Fishing en la Patagonia Fly Fishing in Patagonia · En Busca de las Ballenas en el Estrecho de Magallanes Searching he whales of Magellan Strait · Gauchos Extremos en la Patagonia Extreme Gauchos Program in Patagonia · Trekking Circuito Dientes de Navarino Dientes de Navarino Trekking · Heli fishing Heli fishing Program · La Antartica por el día Antarctic one day program Islas Islands · Isla de Pascua Easter Island · Isla Robinson Crusoe
118 122 126 130 134 140 144 148 152 156 160 166 170 174
178 182 186 190 196 200 204
Robinson Crusoe Island
3
CHILE CHILE
Chile es un país largo y angosto que se extiende entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico, al suroeste de América del Sur. Su superficie corresponde a una franja de 4.200 km de longitud por 90 km en su parte más angosta y 440 km en su parte más ancha, recortada por cientos de islas y fiordos en su parte más austral. Limita al norte con Perú, al este con Bolivia y Argentina, al oeste con el Océano Pacífico y al sur con el Polo Sur. Chile is a long, narrow country that extends from the Andes Mountains to the Pacific Ocean on the southwest side of South America. Chile surface corresponds to a strip of land 4,200 km long and 90 to 440 km wide. In the far south, the land is transected by hundreds of islands and fiords. It limits the north with Peru, to the East with Bolivia and Argentina, to the west by the Pacific Ocean and on the south by the South Pole.
4
cochainbound.com
Chile, se divide en 5 zonas geográficas:
BOLIVIA
· El Norte, en donde se encuentra el Desierto de Atacama, el más árido del Mundo. Esta zona se destaca por sus culturas originarias en donde puedes encontrar parte de su historia en museos y sitios arqueológicos. Además encontrarás lugares impresionantes, como salares, geiseres y termas. · Santiago es su capital y la puerta de entrada a Chile, además de ser una de las urbes más modernas del continente. Le sigue Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, debido a su arquitectura peculiar y a su cultura. Finalmente nos encontramos con los Valles Centrales, destacando de éste la viticultura de la zona.
OCÉANO PACÍFICO
· Las Islas Oceánicas, como la tan conocida Rapa Nui, y una que sin duda hay que conocer, Robinson Crusoe, caracterizadas por su diversidad marina, especies endémicas y tradiciones locales. · Hacia el sur nos encontramos con la zona de lagos y volcanes, bosques, paisajes exuberantes y de fuentes termales. · Y por último, en el extremo austral, encontraremos la Patagonia, donde se encuentran las Torres del Paine (la octava maravilla del mundo), y asombrosos glaciares. Más al sur se alza el territorio antártico chileno, tan mágico que hay que verlo para creer.
ISLA DE PASCUA
ARGENTINA
SANTIAGO
Chile is divided into five geographical areas: -The North, where the Atacama Desert is located, the driest in the world. This area is known for its native cultures where you can find part of their history in museums and archaeological sites. Also you find amazing places such as the Salares, geysers and hot springs.
ISLA ROBINSON CRUSOE
-Santiago, is the country’s capital, and the gateway to Chile, besides being One of the most modern capital cities on the continent. Followed by Valparaiso, a World Heritage Site by UNESCO because of its unique architecture and culture. Finally, we found the Central Valley, highlighted by the viticulture in the area. - Oceanic islands , such as the well-known , Rapa Nui and one that certainly must know , Robinson Crusoe , characterized by marine biodiversity, endemic species and local traditions. -To the south we find with Lakes and Volcanoes area, place of exuberant forests, landscape and hot spring can relax while traveling. -And finally, in the far south, we find Patagonia and Antarctic territory, a place where you will be amazed with the eighth wonder of the world, Torres del Paine, and also with the wonderful natural constructions called glaciers.
Zona Norte Islas Oceánicas Zona Centro Zona Sur Patagonia
5
CONSEJOS PARA LOS VIAJEROS | TIPS FOR TRAVELLERS
Cómo llegar a Chile
Visas y documentos
El aeropuerto principal de Chile, llamado Nuevo Pudahuel (Ex Comodoro Arturo Merino Benítez) y ubicado en Santiago, es el de mayor uso y con conexiones internacionales con América del Norte y Sur, Europa y Oceanía. Tiene una completa infraestructura interna (tiendas, restaurantes, Duty Free y salones VIP) y hoteles en las cercanías.
Para ingresar a Chile, es necesario presentar la documentación de identificación (cédula de identidad o pasaporte) y la visa estampada (dependiendo del país de procedencia). Ambos documentos (pasaporte y cedula) deben tener una vigencia de al menos seis meses a partir del inicio del viaje.
How to get to Chile Chile International airport is Nuevo Pudahuel (Ex Comodoro Arturo Merino Benítez), located in Santiago, which offers international connections to North and South America, Europe and Oceania. It has a complete infrastructure of shops and restaurants, a Duty Free store and VIP lounges. It is easy to find a hotel nearby.
Visas and Documents To visit Chile, all passangers have to show their identification documents (identity card or passport) and the stamped visa (depending on country of origin).Both documents (identity card or passport) must be valid for at least six months from the start of the journey.
Horarios de servicios en general Idioma El idioma oficial de Chile es el español.
Language The official language of Chile is Spanish.
- Las oficinas atienden al público desde las 9:00 a las 13:00 y de 14:00 a 18:00. - Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00. - Las casas de cambio atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00. - Las tiendas comerciales, grandes o pequeñas, comienzan a atender público desde las 10:00 hasta las 20:00 en horario continuado. - En los feriados, la mayor parte del comercio está cerrada.
Electricidad La corriente eléctrica en Chile es de 220 Volts y 50 Hertz.
Service Hours
Electricity
- Offices are open from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. and from 2:00 p.m. to 6:00 p.m.
The electrical current in Chile is 220 Volts and 50 Hertz.
- Banks are open Monday through Friday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. - Exchange houses are open Monday through Friday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. and from 3:00 p.m. to 6:00 p.m.
Monedas, costos y propinas La moneda de Chile es el peso. Hay monedas de 1, 5, 10, 50, 100 y 500 pesos. Y billetes de 1.000, 2.000, 5.000, 10.000 y 20.000 pesos. Un dólar americano equivale a cerca de $640 pesos y un Euro a $720 pesos (cifras variables). La propina sugerida en nuestro país corresponde al 10% del total. No es común dar propinas en el taxi.
6
- Stores (both big and small) are open from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. (with no interruption in service). - Most businesses are closed on holidays.
Currency, Costs and Tips
Vacunas
The currency in Chile is the Chilean Peso, with coins of one, five, 10, 50, 100 and 500 pesos and bills of 1,000, 2,000, 5,000, 10,000 and 20,000 pesos. The current rate for the U.S. dollar is roughly 620 pesos, while that of the Euro is approximately 700 pesos. Suggested tip in our country in 10% of the Total. It´s not common to tip in taxis.
Actualmente no se exige ningún tipo de vacunas o exámenes médicos para ingresar a Chile.
cochainbound.com
Vaccines Currently, no vaccines or medical examinations are required for entering Chile.
Transporte La Red de Metro junto con los buses Transantiago, son los sistemas de Transporte Público de Santiago. El Metro de Santiago es el tren metropolitano cuya red de 5 líneas, cubre gran parte de la ciudad. Es un servicio rápido, limpio y seguro. La mayoría de las estaciones conecta con paradas de buses del Transantiago. Dichos buses cubren las 32 comunas que forman parte de Santiago. Para utilizar el transporte público, ya sea buses o metro, se debe comprar una Tarjeta Bip en cualquier Estación de Metro.
Transportation Metro Line with the Transantiago buses are the public transport systems of Santiago. Santiago Metro is the subway whose network of 5 lines, it covers much of the city. It is a fast, clean and safe service. Most of the stations connected to the Transantiago bus stops. These buses cover the 32 municipalities that are part of Santiago. To use public transport either buses or subway, you must buy a Bip Card at any Metro Station.
Teléfonos de Emergencia / Emergency Phone Numbers · Ambulancia Ambulance
131
· Departamento de Bomberos 132 Fire Department · Carabineros de Chile (Policía) 133 Police Emergency · Policía de Investigaciones Investigation Police
134
COCHA INBOUND Servicio al cliente Customer Service (24/7)
(56 2) 2464 3311 (56 9) 9827 5810 Fuente: SERNATUR
Sugerencias | Suggestions - Tomar agua embotellada, aunque el agua de cañería es completamente segura para ingerirla.
- Drink bottled water. Although tap water is completely safe to ingest.
- Cocinar las verduras, carnes, pescados y mariscos antes de consumirlos.
- Cooking vegetables, meat and seafood before eating.
- No salir con joyas, cámaras ni aparatos electrónicos a la vista o en bolsillos exteriores de bolsos o mochilas, ya que puedes ser víctima de un robo. - Nunca cambies dólares u otra moneda en la calle; hazlo en las casas de cambio autorizadas. - En caso de terremoto o temblores fuertes, conserva la calma. Si estás dentro de un edificio, quédate dentro y refúgiate bajo una mesa o cama, bajo el dintel de una puerta, etc. y protege tu cabeza. - Para el traslado desde el Aeropuerto y viceversa, haz uso de los transportes oficiales que ofrece el terminal aéreo o bien coordinarlo previamente con tu agencia de viajes.
- Do not go out with jewels, cameras or electronic devices on outside pockets of bags or backpacks since you can be robbed. - Never change dollars or any other currency in the street; do it in authorized exchange houses. - In the event of an earthquake, remain calm. If you’re inside a building, remain inside and take refuge in strong structures under a table or bed, underneath a doorway and protect your head. - For The transfer from the airport or return, to use the official transports offered by them or coordinate in advance with your travel agency.
7
Norte y Desierto de Atacama NORTH & ATACAMA DESERT
En el extremo norte de Chile, compartido con nuestros países vecinos, Argentina, Bolivia y Perú se encuentra el grandioso Altiplano Andino, rodeado de altas cumbres y una cultura ancestral. En esta extensa región existe una variedad increíble de paisajes, reuniendo salares, lagos, volcanes, geiseres y antiguos pueblos que dan un entorno mágico y cautivante. Destacan el Parque Nacional Lauca, el pueblo de Parinacota y Putre, el volcán Parinacota , el lago Chungara y el salar de Surire. In the north of Chile, shared with our neighboring countries, Argentina, Bolivia and Peru is the great Andean Altiplano, surrounded by high peaks and an ancient culture. In this vast region there are a variety Amazing Landscape, gathering salt flats, lakes, volcanoes, geysers and ancient peoples who give UN magical and captivating environment. Highlights include the Lauca National Park , the village of Parinacota and Putre , Parinacota volcano , Lake Chungará and Salar de Surire.
NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA NORTH AND ATACAMA DESERT
· Géiseres de El Tatio | El Tatio Geysers En los Géiseres de El Tatio, uno de los campos geotérmicos más altos del mundo, la energía geotermal es visible al hombre. Al alba, fumarolas de vapor, cráteres de barro candente y géiseres se proyectan contra el aire frío y cristalino del altiplano. La actividad comienza a las 5:30 am y termina entre las 7 am y las 8:30 am, cuando el sol ya ha salido completamente. In El Tati o Geysers, one of the highest geothermal fields of the world, the geothermal energy is visible to man. At dawn, steam fumaroles, scalding mud craters, and geysers arise against the cold and crystalline air of the high plateau. The activity begins at 5:30 am. Concluding between 7 am. and 8:30 am., when the sun has completely risen.
10
cochainbound.com
· Salar de Atacama | Atacama Salt Flat El Salar de Atacama es el más grande de Chile, con una superficie que supera los 3.000 Km. En algunos lugares su costra de sal se ha fragmentado, aflorando lagunas que son hábitat de flamencos y taguas. En la zona central del Salar, se encuentra la más importante: la laguna Chaxa, la que forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos. Hacia el noroeste del salar se levanta la Cordillera de la Sal, y en su extremo norte, el Valle de la Luna, lugar que debe su nombre a un paisaje en extremo sugerente y que asombra con la luces del atardecer. The Atacama Salt Flat is the largest of Chile, with a surface exceeding 3,000 km. In some areas, the salt crust has been fragmented with gushing lagoons which are now habitats of flamingoes and Taguas. Nestled in the central area of the salt flat is the most important: the Chaxa lagoon, which belongs to Los Flamencos National Reserve. To the northeast of the salt flat emerges the Cordillera de la Sal, and on the northern edge, the Valle de la Luna. This place owes its name for a remarkable landscape, which amazes at dusk.
Humberstone and Santa Laura Saltpeter WorksIsland
Las salitreras del norte de Chile fueron los mayores productores de nitrato natural en el mundo, durante el siglo XIX. En torno a ellas se desarrollaron comunidades urbanas en el desierto, de las cuales hoy sólo sobreviven ruinas y pueblos fantasmas, como mudos testimonios de lo que fue época de auge del salitre. Estas han sido declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO. The saltpeter works in northern Chile were the major natural nitrate producers in the world, during the 19th century. Urban communities were developed in the desert and only their ruins and ghost towns survive as silent witnesses of the days of glory of the nitrate era. These have been declared World Cultural Heritage by UNESCO. · Valle del Elqui | Elqui Valley Entre Atacama y los Valles del centro de Chile, se encuentra el Valle del Elqui. Lugar en donde se puede encontrar las plantaciones y máxima producción de uno de los brebajes Chilenos más preciados, el PISCO. Dueños de los cielos más claros del mundo, esta zona se considera como el primer y más importante centro astronómico del Hemisferio Sur, sus cielos son sólo comparables a los de Hawai, en Estados Unidos. Además, en estos suelos se puede sentir la historia, el misticismo y la poesía, misma que llevó a una hija de esta tierra a obtener el Premio Nobel de Literatura, Gabriela Mistral. En Montegrande se puede visitar su mausoleo y la casa escuela donde vivió. Between Atacama and the Central Valleys of Chile, you will find the Elqui Valley. Place where you will find the plantations and factories of the one of Chile’s most emblematic export: PISCO. These spectacular valleys are also considered to have the clearest skies in the world, and as such are considered as the most important astronomic center in the Southern Hemisphere and its skies are only comparable to those of Hawaii. More than just astronomy and Pisco, these lands are full of history, mysticism and poems, which led Gabriela Mistral to receive the Nobel Prize for literature. In Montegrande, one can visit here mausoleum and the house where she lived.
· San Pedro de Atacama | San Pedro de Atacama San Pedro de Atacama es un pequeño poblado ubicado en uno de los oasis que se encuentran en el altiplano, en el norte del país. Se estima que hace unos 11.000 años atrás se asentaron los primeros pueblos en esta zona. Los atacameños fueron el pueblo originario, los Incas llegaron alrededor del año 1450 y los españoles en 1536. San Pedro de Atacama es considerada hoy la capital arqueológica de Chile, y en sus alrededores se encuentran importantes sitios arqueológicos, fortalezas y vestigios de su historia precolombina. San Pedro de Atacama is a small village located in one of the oasis, of the northern high plateau. It is estimated that the first inhabitants settled in this region around 11,000 years ago. The Atacameños were the original people, the Incas arrived around the year 1450, and the Spaniards in 1536. At present, San Pedro de Atacama is considered the archaeological capital of Chile with I important archaeological sites, strongholds and evidences of its precolumbian history in the surroundings.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· Salitreras de Humberstone y Santa Laura |
· La Serena | La Serena La Serena es la ciudad más antigua después de Santiago, construida en un estilo colonial, principalmente españoles, posee exuberantes jardines, amplias avenidas, un museo y el mercado es un lugar extraordinario. Sus playas son estupendas. Peñuelas, El Faro, Mansa y Cuatro Esquinas son algunas de las que puedes visitar y que también son centro de deportes acuáticos y náuticos. De noche, la Avenida del Mar se transforma en el epicentro de la vida social que se completa con la oferta de pubs, restaurantes, bares y discotecas que se reparten por la ciudad. La Serena is the oldest city after Santiago, built in a mainly Spanish colonial style, it possesses lush gardens, broad avenues and a remarkable museum and market place. The beaches of La Serena are truly stupendous, with Peñuelas, El Faro, Mansa and Cuatro Esquinas offering excellent water sports. At night, Avenida del Mar becomes an epicenter of social interaction, with a variety of pubs, restaurants, bars and night clubs. 11
B
SAN PEDRO DE ATACAMA EXPRESS SAN PEDRO DE ATACAMA EXPRESS Calama · San Pedro de Atacama 3 días | 3 days
12
cochainbound.com
¿SABÍAS QUE?
· The first inhabitants of the extreme northern part of Chile date back eleven thousand years ago. In the desert, the founders of Culture San Pedro were called Atacameños.
Unos 40.000 flamencos rosados tiñen el desierto más árido del planeta; con lagunas color esmeralda incrustadas en los cerros andinos, con géiseres empinados y chúcaros; con aldeas diminutas, salares infinitos y paisajes que quieren imitar a la Luna. Todo esto es lo que cada año atrae a más de 120 mil turistas cada año, ávidos por disfrutar de las aventuras y del silencio perfecto de este lugar.
Some 40,000 pink flamingos color the driest desert on the planet; emerald lagoons embedded in the Andean mountains, with steep and untamed geysers; with tiny villages, landscapes and endless salt flats who want to imitate the moon. All this is what every year attracts more than 120,000 tourists each year, eager to enjoy the adventures and the perfect silence of this place.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· Los primeros habitantes del extremo norte de Chile datan de hace once mil años atrás. En pleno desierto, los fundadores de la Cultura San Pedro recibieron el nombre de atacameños.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Calama - San Pedro de Atacama A su llegada, traslado desde el aeropuerto de Calama al hotel en San Pedro de Atacama. Half Day (Tarde) Excursión Valle de la Luna. Durante la tarde salida hacia el Valle de la Luna, un lugar con hermosas formas y colores, donde podemos pasear y disfrutar de un gran espectáculo geológico que ha sido comparado repetidamente con la superficie de la luna, con su geología angular y rocas esculpidas por miles de años de erosión. Entonces nos movemos a una vista de punto especial conocido como Piedra del Coyote. Regreso a San Pedro.
Day 1: Calama - San Pedro de Atacama Upon arrival, transfer from the Calama airport to San Pedro de Atacama hotel. Half Day (Afternoon) Excursion Moon Valley. Departure to the Moon Valley, a place with beautiful shapes and colors, where we can walk and enjoy a great geological spectacle that has been repeatedly compared with the surface of the moon, with its angular geology and rocks sculpted by millenniums of erosion. Then we move to a special view-point well known as Piedra del Coyote. Return to San Pedro at 8:30 Pm Accommodation.
Alojamiento. 13
Día 2: San Pedro de Atacama Full day (Mañana) / Géiseres del Tatio - Machuca
Day 2: San Pedro de Atacama Full Day (Morning) / Tatio Geysers – Machuca
Salida a las 4:30 de la mañana, desde el hotel a los Geysers del Tatio ubicado en 98 km de San Pedro y una altitud de 4.300 m s. n. m. Llegamos a los géiseres alrededor de las 7:00 am. Luego se disfruta de un desayuno estilo picnic y una caminata dirigida por el campo geotérmico para ver los géiseres y piscinas altas de agua hirviendo. Una vez que ha salido el sol y la actividad térmica se calmó un poco, nos movemos a la zona de los manantiales de agua caliente para un rejuvenecedor baño en agua a 40 °C. Antes de iniciar el viaje de regreso hacia San Pedro, hacemos un desvío para visitar el pequeño pueblo de Machuca. Regreso a San Pedro.
Departing at 4:30 am, from the hotel to the Geysers del Tatio located at 98 km from San Pedro and at 4.300 m.a.s.l. We arrive at the geysers around 7:00 am. Enjoy a picnic style breakfast and a guided stroll through this geothermal field to see the geysers and pools of boiling water and mud. Once the sun has risen and the thermal activity is calmed somewhat, we move to the area of the hot springs for a rejuvenating soak in 40°C water before beginning the return trip towards San Pedro. We make a detour to visit the small shelters village of Machuca. Arrival at San Pedro around 13:00. Free afternoon.
Tarde libre.
Accommodation.(B)
Alojamiento. (D) Día 3: San Pedro de Atacama - Calama Desayuno en el hotel. Traslado al aeropuerto de Calama. (D) Day 3: San Pedro de Atacama - Calama Breakfast at the hotel Transfer to the Calama Airport. (B)
14
cochainbound.com
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
Terrantai
www.terrantai.com
INCLUYE · 2 noches de alojamiento en el Hotel Terrantai, habitación Andina o similar. · Desayuno.
INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included
· Traslados desde y hacia el aeropuerto de Calama. · Excursión de día completo a los Géiseres del Tatio – Machuca. · Excursión de medio día al Valle de la Luna.
PROGRAM INCLUDES · 2 nights’ accommodation in Terrantai Hotel, Andina room or similar.
HOTEL TERRANTAI
Precio desde: Price from
· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Traslados no se menciona en el itinerario
· Air tickets · Tips · Insurance · Meals not mentioned in the itinerary. ·Transfer not mentioned in the itinerary.
US$ 820 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
· Breakfast · Transfers to and from Calama airport. · Full day Geysers del Tatio - Machuca · Half day Excursion Moon Valley
Valido hasta Diciembre 2016 / Valid to December 2016 Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. The rates must be reconfirmed at the booking time.
15
B
DESCUBRIENDO SAN PEDRO DE ATACAMA DISCOVERING SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 3 días | 3 days
Laguna Chaxa
¿SABÍAS QUE?
· The Geysers of Tatio are located at 4,300 meters above sea level. It is one of the most visited natural wonders during the year up the north area.
Cada año son más las personas que llegan hasta San Pedro, ávidos por descubrir los oscuros ojos de los atacameños, paisajes asombrosos, aldeas diminutas o simplemente disfrutar del silencio perfecto. Hay lugares que te maravillaran por su hermosura y singularidad como los Geiser del Tatio, Valle de la luna, entre otros. Conocerás las Aldeas de Tulor, sitio arqueológico sepultado por las arenas del desierto más árido del mundo, la cual fue uno de los primeros asentamientos de la cultura atacameña. El valle de la luna te ofrece un bello atardecer lleno de sombras y colores. Sin duda un espectáculo que no te puedes perder.
Each year more and more people are coming to San Pedro, eager to discover the dark eyes of the Atacama, amazing landscapes and tiny villages or simply enjoy the perfect silence. There are places that you marvel at its beauty and uniqueness as the Geysers of Tatio, Moon Valley, among others. We will know the villages of Tulor archaeological site buried by the sands of the world’s driest desert, which was one of the first settlements of the Atacama culture. The moon valley offer a beautiful evening full of shadows and colors definitely a show not to be missed.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Calama – San Pedro de Atacama – Valle de la Muerte y de la Luna
Day 1: Calama – San Pedro de Atacama – Valle de la Muerte and de la Luna
Traslado a San Pedro de Atacama, ubicado a 97 km, a una altitud de 2.438 m. En la ruta se podrá apreciar hermosos paisajes, cruzamos el llano de la paciencia y más adelante trepamos la Cordillera de la Sal que nos ofrece un asombroso espectáculo de cerros con inusitadas formas. Detención para observar una hermosa vista panorámica del Salar de Atacama. Llegada a San Pedro de Atacama.
Transfer to San Pedro, located at 97 km and about 2.438 meters above the sea level. On the route we will see wonderful landscapes, cross “Llano de la paciencia” (Patience flat). Farther we will cross the “Cordillera de la Sal”, where we will have an amazing view of a salty cordillera created by the folding of the upper strata of the earth’s crust. Next, we will have a short stop to take pictures of the spectacular Atacama Salt flat. Arrival in San Pedro.
16:00 horas, salida hacia el valle de la Muerte y de la Luna, ambos valles son parte de la reserva nacional los flamencos, situados dentro de la cordillera de la sal, a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama. Primero Ingresamos por una angosta garganta o camino con altos cerros, tipo cañón, a pocos metros nos encontramos con el Valle de la Muerte, lugar con hermosas formas y colores donde podremos caminar por las dunas entre los cerros y cortes de montañas producidas por la erosión del agua y viento. Luego visita al Valle de la Luna, Lugar declarado santuario de la naturaleza, está formado por una depresión con suelos salinos y rodeados de pequeños cerros con hermosas formas y colores donde podremos caminar y observar un espectáculo geológico con esculturales formas, parecidas a las de la superficie lunar. Visita a las estatuas de sal “ Las Tres Marías”. En el lugar podremos admirar el atardecer en todo su esplendor.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· Una de las maravillas naturales más visitadas durante el año, en la zona norte, son los Géiseres del Tatio ubicados a 4.300 metros sobre el nivel del mar.
16:00 PM Departure to the Death Valley and the Moon Valley, both part of the National Reserve Los Flamencos and located only a few kilometers from San Pedro. First, we visit The Death Valley, also known as Mars Valley, where we can experience one of the most desolated and arid landscapes on earth, hence the name Death Valley. Short walk of 40 to 45 minutes, to appreciate this landscape. Then we continue to the Moon Valley, a place with beautiful shapes and colors, where we can walk and enjoy a great geological spectacle that has been repeatedly compared with the surface of the moon, with its angular geology and rocks sculpted by millenniums of erosion. Visit the salt statues Las Tres Marias”. At the site you can admire the sunset in all its splendor.
Regreso a San Pedro aproximadamente a las 20:30 hrs. 17
Día 2: P. de Quitor – Aldea de Tulor - Salar de Atacama – Toconao 09:00 horas, visita Al Pukara de Quitor que data del siglo XII, importante fortaleza defensiva de la cultura Atacameña, ubicado a 3 Km. De San Pedro de Atacama, con una superficie de 2,5 hectáreas y una ubicación estratégica, esta defendido por un barranco infranqueable sobre el río, una quebradilla y un muro en la parte más accesible que da al valle. Es una impresionante construcción que trepa un empinado Cerro, en sus viviendas y muros utilizaron piedras, unidas con argamasa de tierra. Salida hacia los Ayllus (Sistema social de subsistencia y trabajo comunitario). Cruzando uno de los Ayllus más alejados llegamos a la Aldea Arqueológica de Tulor, con una antigüedad aprox. de 3000 años, milagrosamente conservada al ser sepultada por la arena, conformada por habitaciones circulares comunicadas entre sí y con patio en común. Es una visita emocionante. Regreso a San Pedro. 15:30 horas, salida hacia el Salar de Atacama. En la ruta vista al Poblado de Toconao donde destaca sus casas construidas en piedra volcánica (Liparita), visita a la cantera y el Valle de Jerez. Luego nos internamos en el Salar de Atacama, superficie salina con más de 400 Km. cuadrados donde la formación de lagunas como la de Chaxa ha generado la proliferación de especies de aves en especial los flamencos. Regreso al hotel.
Day 2: P. de Quitor – Aldea de Tulor - Salar de Atacama – Toconao 09:00 am, visit to Pukara de Quitor, dating from XII Century (pre-Inca) fortress. Quitor is strategically located and was easily defended on all sides, until the Spanish arrival with the advantage of horses.. Crossing the “Ayllos” or community farm areas, we arrive at Tulor, the site of the earliest known settlement in the area known as the “Aldea de Tulor”. This settlement is more than 3,000 years old and consists of circular dwellings interconnected by common passages and patios. Only part of the settlement is visible, the rest has being covered by the constantly moving desert sands. 15:30 hours, departing from San Pedro, on the route we will see the impressive Licancabur volcano. At 38km we arrive at the interesting little Toconao village, well known for its construction in Liparita, a volcanic stone quarried nearby. Close to the quarry is the Jerez valley, a stunning, green contrast to the surrounding desert landscape. We continue our travel, heading into the center of the Salar de Atacama, the largest salt lake in Chile, located at the National reserve Los Flamencos about 2.305 meters above sea level, arriving at the Chaxsa Lagoon, we have the opportunity to observe the wide variety of birds that inhabit the lagoon, especially pink flamingos. Return to Hotel.
18
cochainbound.com
Altiplánico
www.altiplanico.cl
Kimal
www.hotel.kimal.cl
Terrantai
www.terrantai.com
Durante la tarde, traslado desde San Pedro de Atacama hacia el Aeropuerto El Loa de Calama.
Day 3: Full day Excursion Geysers del Tatio – Machuca – San Pedro de Atacama Departing at 04:30 AM, from the hotel to Geysers del Tatio located at 98kms from San Pedro and about 4.300 meters above sea level, we arrive at the geysers around 7:00 AM. Enjoy a picnic style breakfast and a guided stroll through this geothermal field to see the geysers and pools of boiling water and mud. The area takes on an almost surreal look at sunrise. Once the sun has risen and the thermal activity is calmed somewhat, we move to the area of the hot springs for a rejuvenating soak in 40°C water before beginning the return trip towards San Pedro. On the route, stop at Putana for a short trekking and bird watching. Continuation to take the detour to Machuca, herders village where we can have the opportunity to taste some of their ancestral customs: cheese empanadas, sopaipillas, tea, coffee or coca leaves tea. Transfer to san Pedro. Arrival at 13:00 PM.
INCLUYE · Transporte privado desde y hacia el aeropuerto de Calama. · Guía de habla inglesa. · 2 noches de alojamiento en Hotel a elección. · Desayuno Buffet. · Excursiones al Valle de la Muerte y de la Luna, Aldea de Tulor, Pukara de Quitor, Salar de Atacama y Toconao, Geyser del Tatio y Machuca. · Entradas a los y museos y Parques Nacionales.
PROGRAM INCLUDES · Private transportation to and from the airport of Calama. · English speaking guide. · 2 nights’ accommodation at choice Hotels. · Buffet breakfast · Excursions to “Valle de la Muerte y de la Luna, Aldea de Tulor, Pukara de Quitor, Salar de Atacama y Toconao, Geyser del Tatio y Machuca”
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
Día 3: Full day Excursión Geysers del Tatio – Machuca – San Pedro de Atacama Salida a la 04:30 horas desde el hotel, para tomar camino ripiado, por el cual comenzamos ascender hacia los Geiser del Tatio ubicado a una distancia de 97 Km de San Pedro y a una altitud de 4.300 mts. Toda la ruta la realizamos de noche, llegamos a este espectacular sector de nuestro altiplano aproximadamente a las 06:45, normalmente la temperatura a esta hora es bajo cero. Desayuno y caminata dirigida por el campo geotérmico. Haremos una observación de las impresionantes columnas de vapor (Geiser), fumarolas, cientos de pozas de agua hirviendo y altas cumbres, es una espectacular visión de la naturaleza al amanecer. Luego nos trasladamos al sector de las piscinas termales con agua de aproximadamente 40 C ° en donde los pasajeros podrán tomar un reparador baño. A continuación iniciaremos el retorno a San Pedro, a través del impresionante paisaje de la cordillera de los andes. En la ruta tomamos desvío para visitar al poblado de Machuca, morada de pastores que todavía conservan sus costumbres ancestrales, donde los pasajeros pueden degustar por su cuenta: Empanadas de queso, Sopaipillas, Te, Café o Mate de Coca. Luego traslado a San Pedro de Atacama. Llegada aproximadamente 13:00 horas.
· Entrance fees to museums and national parks.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
01 Enero al 20 Diciembre 2016 January 1 to December 20, 2016
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Comidas · Traslados y excursiones no mencionados en el itinerario · Propinas · Lavandería
· Air Tickets · Meals · Transfers and excursions not mentioned in the itinerary · Tips · Laundry
HOTELES A ELECCIÓN | CHOICE HOTELS HOTEL ALTIPLÁNICO
Precio desde: Price from HOTEL KIMAL
Precio desde: Price from HOTEL TERRANTAI
Precio desde: Price from
US$ 1.120 Por persona en habitación doble superior. Per person in superior double room.
US$ 1.095 Por persona en habitación doble. Per person in double room.
US$ 1.169 Por persona en habitación doble superior. Per person in superior double room.
19
E
SORPRENDETE CON SAN PEDRO DE ATACAMA SURPRISE YOUR SELF WITH SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 4 días | 4 days
20
cochainbound.com
¿SABÍAS QUE?
· The People’s Church, besides being one of the icons of San Pedro, is considered the oldest church building in Chile (The Church is the parish seat since before 1641). So it was declared a National Monument in 1951.
Con este programa disfrutaras de los increíbles paisajes que nos ofrece el norte grande de nuestro país. El pueblo de San Pedro de Atacama, lleno de la historia de sus antepasados, de su cultura y arquitectura que se han mantenido hasta estos días. Lugares como El Valle de la Luna, las Lagunas altiplánicas, el Salar de Atacama y los famosos Géiseres del Tatio, harán que esta aventura, sin duda, valga la pena.
With this program you will enjoy the incredible scenery offered by the largest north of our country. The town of San Pedro de Atacama full of history of their ancestors, their culture and architecture have remained to this day. Places like The Valley of the Moon, the highland lakes, the Salar de Atacama and the famous Tatio Geysers, will make this adventure certainly worthwhile.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Calama - San Pedro de Atacama - Kari Ravine y Valle de la Luna
Day 1: Calama - San Pedro de Atacama - Kari Ravine and Moon Valley
Recepción en el Aeropuerto y traslado a San Pedro de Atacama. En ruta verán hermosos paisajes (cruzando por el Llano de la Paciencia). Más adelante cruzaremos la Cordillera de la Sal. Traslado al hotel.
Reception at the airport and transfer to San Pedro de Atacama. En route you will see beautiful landscapes (crossing the Plain of Patience). Later we cross the Cordillera de la Sal. Transfer to hotel.
16:00. Salida hacia el valle de la Muerte y Luna, ambos valles son parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, situados dentro de la cordillera de la sal, a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama. Primero se ingresa por un angosto camino con altos cerros, tipo cañón, y a pocos metros se visualiza el Valle de la Muerte, lugar con hermosas formas y colores donde podrán caminar por las dunas, entre los cerros y cortes de montañas producidas por la erosión del agua y viento. Caminata dirigida de unos 40 a 45 minutos. Luego visita al Valle de la Luna, Lugar declarado santuario de la naturaleza, está formado por una depresión con suelos salinos y rodeados de pequeños cerros con hermosas formas y colores donde podrán caminar y observar un espectáculo geológico con esculturales formas, parecidas a las de la superficie lunar. Visita a las estatuas de sal “Las Tres Marías”, la Mina de Sal. Subirán a la gran duna al atardecer para admirar en todo su esplendor este hermoso panorama. Regreso a San Pedro de Atacama aproximadamente a las 20:30.
16:00 Departure to the Death Valley and the Moon Valley, both part of the National Reserve Los Flamencos and located only a few kilometers from San Pedro. First, we visit The Death Valley, also known as Mars Valley, where we can experience one of the most desolated and arid landscapes on earth, hence the name Death Valley. A short walk of 40 to 45 min. to appreciate this landscape. Then we continue to the Moon Valley, a place with beautiful shapes and colors, where we can walk and enjoy a great geological spectacle that has been repeatedly compared with the surface of the moon, with its angular geology and rocks sculpted by millenniums of erosion. Visit the salt caverns before climbing the mayor sand dune where we can marvel at the kaleidoscope of colors that appear over the Andes at sunset. Return to San Pedro de Atacama approximately 20:30.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· La Iglesia del Pueblo, además de ser uno de los iconos de San Pedro, es considerada la construcción eclesiástica más antigua de Chile –constituye la sede parroquial desde antes de 1641–, por lo que fue declarada Monumento Nacional en 1951.
Accommodation.
Alojamiento. 21
Día 2: Toconao – Lagunas altiplánicas– Salar de Atacama (Full Day)
Day 2: Toconao– Lagunas Altiplánicas – Salar de Atacama (Full Day)
Desayuno en el Hotel.
Breakfast at the hotel.
08:00 Salida hacia las Lagunas Altiplánicas de Miñique y Miscanti, ubicadas a 138 km de San Pedro de Atacama y a una altitud de 4.300 mts. Se tomara el camino hacia Toconao, este va recto por la llanura con vista al imponente volcán Licancábur. En la ruta se podrá observar especies de árboles autóctonos de la zona como el tamarugo y el chañar, en el km 38 llegada al Pueblo de Toconao, breve visita a la plaza principal e iglesia, destacan sus casas construidas en piedra volcánica (Liparita). Vista panorámica del hermoso contraste que se produce entre el verdor del Valle de Jerez y el desierto. Se continúa con una breve visita al poblado campesino de Socaire. A continuación se ascenderá por la cordillera de los Andes para llegar a las Lagunas de Miscanti y Meñiques de intenso color azul y orillas blancas, ubicadas en la Reserva Nacional Los Flamencos, rodeada de imponentes cerros y volcanes, dando origen a un paisaje único en esta región. Caminata dirigida en el sector. Almuerzo en poblado de Socaire (Restaurante típico – no incluido).
08:00 Departure to the Highland Lakes Miñique and Miscanti, located at 138 km from San Pedro de Atacama and at an altitude of 4,300 meters. We will follow the road to Toconao, this goes straight across the plain with stunning views of Licancabur volcano. On the route you will see species of indigenous trees of the area such as mesquite and chañar, at km 38 arrival to Toconao, brief visit to the main square and church, a highlight are the houses built of volcanic stone (Liparita). Panoramic view of beautiful contrast that occurs between the green Jerez Valley and the desert. It continues with a brief visit to the village farmer Socaire. Then we will ascend the Andes to reach the Lagunas Miscanti and Meñiques deep blue and white shores, located in the National Reserve Los Flamencos, surrounded by towering mountains and volcanoes, giving rise to a unique landscape in this region. Guided walk in the Area. Lunch in Socaire (typical restaurant - not included).
Luego se llega al Salar de Atacama, ubicado en la Reserva Nacional Los Flamencos a una altitud de 2.305 m, superficie salina con más de 400 Km Cuadrados. Es el depósito salino más grande de Chile, formado en una depresión sin salida de aguas, que recibe al río San Pedro y múltiples quebradas por las cuales se filtra agua del altiplano. La formación de lagunas coma la de Chaxa ha generado la proliferación de especies de aves en especial los flamencos. Regreso al Poblado de San Pedro.
Then arrival to Salar de Atacama, located in the National Reserve Los Flamencos at an altitude of 2,305 m, saline surface with more than 400 sq km. It is the largest salt deposit in Chile, formed into a depression without water outlet, which receives the San Pedro River and multiple streams which filtered the altiplano´s water. The formation of lagoons as Chaxa has generated the proliferation of bird species especially the flamingos. Return to San Pedro Town. Accommodation. (B)
Alojamiento. (D)
INCLUYE · 3 noches de Alojamiento en Hotel Terrantai o similar, con desayuno. · Servicios privados. · Guía especializado. · Oxígeno.
22
cochainbound.com
Day 3: Geysers del Tatio & Salar de Atacama
Half Day (mañana) - Géiseres del Tatio
Breakfast at the hotel. Half Day (morning) - Geysers del Tatio
Salida a la 04:30 desde el hotel, para tomar camino hacia los Géiseres del Tatio ubicado a una distancia de 98 Km de San Pedro y a una altitud de 4.300 mts. Toda la ruta se realiza de noche. Se llega a este espectacular sector de nuestro altiplano, aproximadamente a las 07:00 am. normalmente la temperatura a esta hora es bajo cero. Desayuno y caminata dirigida por el campo geotérmico, observación de las impresionantes columnas de vapor (Geysers), fumarolas, cientos de pozas de agua hirviendo y altas cumbres es una espectacular visión de la naturaleza al amanecer. Luego se trasladaran al sector de la piscinas termales con agua con aprox. 40 Cº donde podrán tomar un reparador baño. A continuación se iniciara el retorno a San Pedro, a través del impresionante paisaje de la cordillera de los andes, en la ruta podrán observar el volcán Tocorpuri y Sairecahur. Visita a la Termas de Puritama, que cuenta con varias piscinas de agua caliente con distintas temperaturas, Tiempo para descansar o tomar un reparador baño termal, en este hermoso lugar. Llegada a San Pedro Aproximadamente a las 13:30. Half Day (tarde) - City Tour a San Pedro Una oportunidad para explorar este pintoresco pueblo situado en el río más importante que alimenta el Salar de Atacama. Considerado como el centro de la cultura “atacameña”, San Pedro ha experimentado un extraordinario crecimiento en los últimos años debido a su atracción para los turistas de todo el mundo. El museo arqueológico lleva el nombre de su fundador, el Padre Gustavo Le Paige, y debido a su amplia colección en la exposición, debe ser colocado en la lista “los imperdibles” de los visitantes que están en la zona. Cruzar la Plaza hecha en piedra, y visitar la iglesia más antigua de la zona, es un imperdible, también considerados unos de los atractivos de la zona. Regreso al hotel.
Departing at 04:30 am, from the hotel to Geysers del Tatio located at 98 km from San Pedro and at 4.300 m.a.s.l. We arrive at the geysers around 7:00am. Enjoy a picnic style breakfast and a guided stroll through this geothermal field to see the geysers and pools of boiling water and mud. The area takes on an almost surreal look at sunrise. Once the sun has risen and the thermal activity is calmed somewhat, we move to the area of the hot springs for a rejuvenating soak in 40°C water, where you can take a refreshing bath. Then return to San Pedro began, through the stunning scenery of the Andes Mountains, on the route will see the Tocorpuri and Sairecahur volcano. Visit the Termas de Puritama, which has several pools of hot water with different temperatures, time to rest or take a refreshing thermal bath in this beautiful place. Arrival in San Pedro At approximately 13:30. Half Day - San Pedro City Tour Visit San Pedro village. An opportunity to explore this picturesque village located on the most important river that fees Salar de Atacama. Considered the center of the “Atacameña” culture, San Pedro has experienced an extraordinary growth in recent years due to its attraction for tourists from all over the world. The archeological museum bears the name of its founder, Padre Gustavo Le Paige, and with its expansive collection on exhibition must be placed on the “must be seen” list for all visitors to the area. Cross the “Plaza” made on stone and visit the oldest church in the area, also considered one of the most attractive in the area.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
Día 3: Géiseres del Tatio & Salar de Atacama
Accommodation.
Alojamiento. (D) Día 4: San Pedro de Atacama - Calama Desayuno en el Hotel.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Traslado desde el Hotel en San Pedro hacia el Aeropuerto de Calama.
No incluye: Not included
Day 4: San Pedro de Atacama - Calama Breakfast at the hotel. Transfer from the hotel in San Pedro to Calama Airport.
PROGRAM INCLUDES · 3 nights’ accommodation at Terrantai Hotel or similar, with breakfast.
HOTEL TERRANTAI
Precio desde: Price from
· Pasajes aéreos · Excursiones, comidas y bebidas no especificadas en el itinerario. · Propinas. · Seguros. · Otros no especificados en el itinerario
· Air Tickets · Excursions, meals and drinks not specified in the itinerary. · Tips. · Insurance. · Others not specified in the itinerary
US$ 1.304 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
· Private services. · Specialized guide.
Valido hasta Diciembre 2016 / Valid to December 2016
· Oxygen.
Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. The rates must be reconfirmed at the booking time.
23
E
NUEVAS AVENTURAS EN SAN PEDRO DE ATACAMA NEW ADVENTURES IN SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 5 días | 5 days
Valle de la Luna
¿SABÍAS QUE? · Durante la ascensión al volcán Toco podrás observar los impresionantes radiotelescopios del centro astronómico Alma.
Con este programa podrás conocer lugares poco visitados por turista, como el Salar de Capur y tener una vista privilegiada del desierto de atacama, observada desde los volcanes Toco o Tatio. Ven a vivir la experiencia.
With this program we will see places rarely visited by tourists, such as the Salt flat de Capur and have a privileged view of the Atacama Desert, observed from the Toco or The Tatio volcanoes. Come and enjoy the experience.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada a San Pedro de Atacama Recepción en el aeropuerto y traslado hacia San Pedro de Atacama, al Hotel Alto Atacama Lodge & Spa.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· During your way up to the Toco Volcano, you can observe the impressive Alma Astronomical Telescope Center.
El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual está totalmente envuelto por un entorno natural. Ubicado en el exuberante valle de Catarpe de la Cordillera de la Sal, y cercano a la plaza de San Pedro de Atacama. O bien puede optar por una excursión de medio día para aclimatación (según disponibilidad). Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. Day 1: Arrival in San Pedro de Atacama We will receive at the airport to transfer to San Pedro de Atacama, the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. The rest of the day to enjoy the amenities of the hotel; which It is completely surrounded by a natural environment. Located in the lush valley of Catarpe in the Salt range, and close to the Plaza de San Pedro de Atacama. Or you can opt for a half-day tour for acclimatization (subject to availability). We will have dinner and overnight at the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa.
25
Día 2 - 4: Expediciones a elección Desayuno. Cada mañana, nuestro chofer y nuestro guía recogen a los pasajeros en el Hotel, con la finalidad de dirigirse a las expediciones elegidas previamente. Almuerzo (Si la expedición es de día completo, se entregara un Box lunch, y si es de medio día el almuerzo se servirá en el Hotel). Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. Days 2 - 4: Expeditions choice We will have breakfast. Every morning, our driver and our guide pick up passengers at Hotel, in order to address the previously chosen expeditions. Lunch (If the expedition is a full day tour, a box lunch will be delivered, and if It is a half-day tour, the lunch will be serve at the Hotel). We will have dinner and overnight at the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. Día 5: San Pedro de Atacama Desayuno. En la hora convenida traslado al aeropuerto de Calama para el vuelo de Regreso. Day 5: San Pedro de Atacama We will have breakfast. At the time coordinated, we will have the transfer to Calama airport to take the flight back.
EXPEDICIONES RECOMENDADAS | EXPEDITIONS RECOMMENDED Ruta de las Llaretas | Route of Llaretas Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 4.300 m | Aclimatación: 2 días Duration: Full Day | Difficulty: High | Altitude: 4,300 m | Acclimatization: 2 days
Ésta es una ruta especialmente pensada para preparar la aclimatación necesaria para ascender volcanes de gran altura. Su nombre “llaretas” proviene de la planta que crece pegada a las rocas en este sector, utilizada como combustible entre los pastores de la zona para hacer fuego. El camino se inicia rodeando el cerro Cenizal, al este de los Geysers del Tatio, a cuatro mil metros de altura, para luego descender por entre medio de rocas, en un sendero, apenas marcado por las huellas de animales. Eso, hasta llegar a la parte más baja de la quebrada, desde donde se inicia el ascenso hasta un portezuelo. This is a specially designed route to prepare the necessary acclimatization to high altitude climbing volcanoes. Its name is “llaretas” comes from the plant that grows attached to rocks in this area, used as fuel between the herdsmen of the area to make fire. The road starts surrounding the Cenizal hill at east of the Geysers of Tatio, at 4.000 meters (13,123.36 feet), then descend in between rocks on a footpath, barely marked by animal tracks. That is, until you reach the bottom of the ravine, where the climb starts up a pass.
26
cochainbound.com
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
Capur | Capur Duración: Día completo | Dificultad: Media | Altitud: 4.400 m | Aclimatación: 2 días Duration: Full Day | Difficulty: Medium | Altitude: 4,400 m | Acclimatization: 2 days
Luego de adentrarnos en el Altiplano nos encontramos de frente con el Salar de Capur, el cual significa Zorro en Kunza, para luego caminar por su orilla apreciando uno de los lugares poco frecuentado por los turistas, ya que no se conoce mucho de su existencia. Comenzando en un amigable descenso, caminamos hacia un costado del salar conociendo en profundidad su nacimiento y formación, transitando por zonas de antiguos cazadores. A medio camino, comenzamos el ascenso para llegar al portezuelo donde nos detenemos para almorzar y luego seguir con la linda vista del Salar de Talar. Afterward to get into the Plateau we are going to face ourselves with the Salt flat of Capur, which means fox in Kunza and then we will walk along the shoreline appreciating one of the places rarely visited by tourists because not much is known of its existence. Starting in a friendly descent, we walked to the side of the Salt flat knowing in depth his birth and formation, passing through areas of ancient hunters. Halfway, we begin the climb to reach the pass from where we stop for lunch and then continue with the nice view of the Salt flat of Talar.
27
Volcán Toco | Toco Volcano Duración: Medio día | Dificultad: Media | Altitud: 5.604 m | Aclimatación: 3 días Duration: Half day | Difficulty: Medium | Altitude: 5,604 m | Acclimatization: 3 days
El inicio de esta ruta parte en una mina azufrera abandonada. Desde ahí, a sólo algunos kilómetros de la frontera entre Chile y Bolivia, comienza el ascenso al volcán. Al llegar, la cumbre ofrece una amplia y sorprendente vista de las lagunas bolivianas y otros volcanes que son parte de la Cordillera de los Andes. Desde este lugar se puede tener una vista privilegiada del Llano de Chajnantor, donde está ubicado el proyecto astronómico Alma. The start of this route starts in an abandoned mine sulfur plant. From there, just a few kilometers from the border between Chile and Bolivia, begins the ascent to the volcano. Upon arrival, the summit offers a wide and breathtaking view of the Bolivian lagoons and other volcanoes are part of the Andes. From here you can have a privileged view of the Chajnantor plateau, where is located the Alma astronomical project. Volcán Tatio | Tatio Volcano Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 5.200 m | Aclimatación: 3 días Duration: Full day | Difficulty: High | Altitude: 5,200 m | Acclimatization: 3 days
A 10 km del campo geotérmico del Tatio, como dándonos la bienvenida, se encuentra este volcán el cual su cara oeste, aún sin senderos totalmente marcados, nos muestra un escarpado ascenso. Comenzando en un antiguo camino llaretero, empezamos a caminar a los 4.400 msnm ganando altura, en un comienzo el camino es tranquilo con una inclinación amigable, para llegar al último tercio y verdadero reto, en donde nos encontramos con un camino de azufre, el cual nos brinda un hermoso desafío para poder acceder a su cumbre. 10 km from the Geysers geothermal field of tatio as welcoming us, this volcano on its western side, yet fully marked trails, shows a steep ascent. Starting in an ancient llaretero way, started walking to gain altitude 4,400 m, in the beginning the road is quiet with a friendly inclination, to reach the third and final challenge, where we find a way of sulfur; which It gives us a beautiful challenge to access the summit.
28
cochainbound.com
Alto Atacama Lodge & Spa
INCLUYE · Traslado desde y hacia el aeropuerto de Calama · 4 noches de alojamiento en Hotel Alto Atacama, habitación Catarpe. · Pensión Completa (Desayuno buffet, Almuerzo y Cena con menú de 3 tiempos) · Bar Abierto (Aperitivos, bebidas alcohólicas y refrescos) · Exclusiva selección de vinos chilenos. · Expediciones diarias a elección (2 de medio día o 1 de día completo) · Acceso a Spa · Traslado al Pueblo, San Pedro de Atacama, desde las 09:00 AM a las 11:30 PM.
PROGRAM INCLUDES · Transfer to and from the airport in Calama · 4 nights accommodation in Hotel Alto Atacama, Catarpe room. · Full board (buffet breakfast, lunch and dinner with 3-course menu) · Open Bar (snacks, alcoholic and soft drinks) · Exclusive selection of Chilean wines. · Daily choice Expeditions (2 half-day or 1 full day) · Access to Spa. · Wi-Fi www.altoatacama.com
· Transfer to San Pedro de Atacama Town, from 09:00 AM to 11:30 PM.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· Wi-fi
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
10 diciembre del 2015 al 10 diciembre del 2016. December 10, 2015 to December 10, 2016.
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Vinos y licores Premium · Masajes y tratamientos en el Spa. · Llamadas telefónicas · Lavandería · Propinas
· Air Tickets · Premium wines and spirits · Massage and spa treatments. · Phone calls · Laundry · Tips
EXPEDICIONES A ELECCIÓN | EXPEDITIONS ELECTION · Valles del Desierto · Ruta de los Pastores · Ruta de las Llaretas · Capur · Cerro Saye · Volcán Toco · Volcán Tatio
· Valles del Desierto · Ruta de los Pastores · Route llaretas · Capur · Cerro Saye · Toco volcano · Tatio Volcano
Precio desde: Price from
US$ 2.628 Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy.
29
B
EL MÍSTICO, VALLE DEL ELQUI THE MYSTIC ELQUI VALLEY Valle del Elqui 3 días | 3 days
Valle del Elqui
¿SABÍAS QUE? · El dique del Embalse Puclaro cuenta con un muro de 83 metros de largo y 595 de largo, capaz de contener 200 millones de metros cúbicos de agua.
Valle del Elqui destaca por sus viñedos y huertos, destilerías de pisco, por haber visto nacer y crecer a nuestra poetisa Gabriela Mistral y por sus pueblos coloniales. Por todo esto, es uno de los destinos más visitados de Chile.
Elqui valley known for its vineyards and orchards, pisco distilleries, having been born and grow our poetess Gabriela Mistral and colonial peoples. For all this, it is one of the most visited destinations in Chile.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La Serena Traslado hacia el hotel ubicado en La Serena.
Day 1: La Serena Transfer to hotel in La Serena.
Tarde libre.
Free afternoon.
Alojamiento.
Accommodation.
Día 2: Tour al Valle del Elqui Desayuno en el Hotel.
Day 2: Elqui valley tour (Full day) Breakfast at the hotel.
Comienza el viaje hacia el este, con dirección al Valle del Elqui, visitando la sala de ventas de productos derivados de la Papaya, el Embalse Puclaro, la ciudad de Vicuña con su Plaza de Armas, el pueblo de artesanos, la Torre Bauer y la Pisquera donde se conocerá el proceso de este destilado de la uva, además podrán degustar sus excelentes variedades. Luego visita a los poblados de Paihuano y Montegrande, con su hermosa iglesia y Museo – Escuela de la poetisa Gabriela Mistral. Se finaliza el recorrido visitando el bello poblado de Pisco Elqui, donde se podrá apreciar la iglesia y plaza. Además se podrá observar la diversa artesanía del lugar.
We will start our journey going to the east, towards the Elqui Valley. Once there, we will visit the showroom of derived products from papaya, the Puclaro Reservoir, the main square of Vicuña city and its artisan village, the Bauer Tower and the pisquera plant where we will know the grape distillery process and we will enjoy their excellent varieties. Then, we will visit the towns of Paihuano and Montegrande, with its beautiful church and House - School Museum of our poet Gabriela Mistral. Afterwards, we will end the tour visiting the beautiful town of Pisco Elqui; there we can see the church and the square where we will find different kinds of artisanship.
Alojamiento. (D, A)
Accommodation. (B, L)
Día 3: La Serena – Aeropuerto La Florida. Desayuno en el Hotel.
Day 3: La Serena – La Florida Airport Breakfast at the hotel.
Traslado al aeropuerto en La Serena. (D)
Transfer to the airport in La Serena. (B)
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· The dam of the reservoir Puclaro has a wall 83 meters high and 595 long, capable of holding 200 million cubic meters of water.
31
De la BahĂa (Enjoy)
www.enjoy.cl/coquimbo/hotel/
La Serena Club
www.clublaserena.com
La Serena Plaza
32
cochainbound.com
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
INFORMACIÓN | INFORMATION
INCLUYE
No incluye: Not included
· Traslados Aeropuerto La Serena/ Hotel / Aeropuerto La Serena. · 2 noches de alojamiento en la Serena, hotel a elección. · Desayuno · Tour al Valle del Elqui. · Entradas a museo y pisquera. · Almuerzo en restaurant solar (menú completo, Valle del Elqui). · Guía turístico bilingüe.
HOTEL DE LA BAHIA (ENJOY)
· Comidas según itinerario.
PROGRAM INCLUDES
Precio desde: Price from
HOTEL LA SERENA CLUB
· 2 Nights accommodation at the Serena hotel choice. · Breakfast · Tour The Elqui Valley.
· Air tickets · Tips · Insurance · Meals, drinks and tours not specified in the itinerary.
HOTELES A ELECCIÓN | CHOICE HOTELS
Precio desde: Price from
· Transfers La Serena Airport / Hotel / La Serena Airport
· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario.
HOTEL LA SERENA PLAZA
Precio desde: Price from
US$ 324 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
US$ 300 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
US$ 287 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
· Entrance fees to museum and pisquera.
Valido hasta Febrero 2017 / Valid to December 2017
· Lunch at Solar restaurant (full menu, Elqui Valley).
*Los servicios son en Regular **Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. *Services are regularly **The rates must be reconfirmed at the booking time.
· Bilingual tour-guide. · Meals Per itinerary.
33
B
TOUR ASTRONÓMICO EN EL VALLE DEL ELQUI ASTRONOMICAL TOUR IN ELQUI VALLEY Valle del Elqui 3 días | 3 days
34
cochainbound.com
¿SABÍAS QUE? · El observatorio Cerro Tololo es el más antiguo del hemisferio sur.
Los cielos del norte chileno son mundialmente conocidos por su nitidez y limpieza, debido a que tienen un gran número de noches al año con los cielos despejados, también posee de un clima especialmente seco, la cual ayuda mucho a la observación astronómica. Y por ultimo pero muy importante, nuestros cielos están libres de contaminación atmosférica. Con este programa tendrás la oportunidad de visitar, el observatorio Cerro Tololo, en pleno Valle de Elqui. Su principal atracción, sin duda, son sus ocho telescopios. Además está el observatorio Mamalluca, con telescopios más pequeños, pero que también permiten contemplar galaxias, nebulosas y constelaciones. Ven a vivir esta experiencia única, no te arrepentirás.
The skies of northern Chile are world renowned for their sharpness and cleanliness, because they have a large number of nights per year with clear skies. It also has a particularly dry climate, which helps a lot to astronomical observation. And last but very important, our skies are free of air pollution. With this program you will have the opportunity to visit the Tololo Hill observatory in the Elqui Valley. Their main attractions undoubtedly are its eight telescopes. Then there is the observatory Mamalluca, with smaller telescopes, but also allow contemplate galaxies, nebulae and constellations. Come and live this unique experience, you will not regret.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· Tololo Hill Observatory is the oldest in the southern hemisphere.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La serena – Tour Astronómico al Planetario Natural “alfa aldea”
Day 1: La Serena – Astronomical Tour Natural Planetarium “Alfa Aldea”
Traslados Aeropuerto (La Florida) - Hotel Terral.
Transfer from Airport (Florida) – to Hotel Terral.
Check In en Hotel y Tarde libre.
Check In hotel and free afternoon.
Durante la noche, salida desde el Hotel Terral a Planetario natural “Alfa Aldea”.
At night, departure to Natural Planetarium “Alfa Aldea” for the Astronomical Tour.
Se Comienza el Tour astronómico el cual consta de observación de estrellas junto a un guía astronómico y de un rico aperitivo. Finaliza tour y luego traslado hacia hotel.
We observe the constellations in open sky conditions with an astronomical tour guide with a telescope of 12 “ in a natural environment. (Stargazing with appetizer).
Alojamiento.
End of the tour and transfer to the hotel. Accommodation.
35
Día 2: Visita al observatorio científico Tololo - Observatorio Turístico Mamalluca
Day 2: Visit tour in Tololo scientific Observatory and Touristic Observatory Mamalluca
Desayuno en hotel.
Breakfast at hotel, and free morning.
Mañana libre.
At noon, departure to Cerro Tololo.
A medio día aproximadamente, salida desde el Hotel a Cerro Tololo.
Guided tour in Tololo scientific Observatory (*).
Visita guiada a Observatorio científico Tololo (*) Importante núcleo generador de investigaciones astronómicas, en la región de Coquimbo, ubicado a 2.200 metros sobre nivel del mar, cuenta con tecnología de punta incorporada en un radiotelescopio y siete telescopios ópticos, dentro de los que destacan el telescopio Gemini de 8 metros de diámetro. Finaliza el tour y traslados hacia hotel. Tarde libre. Durante la noche salida desde hotel al observatorio turístico “Mamalluca”. Situado a 9 km al noroeste de Vicuña, en el Valle del Elquí, este observatorio invita a participar de un viaje cósmico a través de sonidos e imágenes. Mamalluca, cuenta con un telescopio de 12” donado por AURA que cuenta con detectores CCD para fotografía electrónica. Finaliza el tour y traslados hacia hotel. Alojamiento. (D) Día 3: La Serena – Aeropuerto La Florida Desayuno. Check Out en hotel. Traslados desde Hotel al Aeropuerto La Florida en La Serena. (D) Day 3: La Serena –La Florida Airport Breakfast. Check Out in hotel. Transfers to La Florida Airport. (B)
36
cochainbound.com
Important core generator for Astronomical Research in the Coquimbo region, located 2,200 meters above sea level, has technology built into a radio telescope and seven optical telescopes, within which the Gemini 8-meter telescope in diameter stands out. End of the tour - Transfer to the Hotel. Free afternoon. Departure from hotel to tourist observatory “Mamalluca”. Touristic Observatory Mamalluca Located 9 km northwest of Vicuña, in the Elqui Valley, this observatory invites us to participate in a cosmic journey through sounds and images. Mamalluca has a 12 “ telescope donated by AURA featuring CCD detectors for electronic photography. End of tour - Transfer to hotel. Accommodation. (B)
Terral
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos o terrestres. · Seguro de accidentes. · propinas. · comidas y bebidas. · Otros no especificados en el itinerario.
· Air tickets. · Insurances. · Tips. · Meals and drinks. · Any other item not specified.
Restricciones e información general del programa: Restrictions and general information of the progam
· Itinerario sujeto a cambios por condiciones climáticas. · Visitas guiadas al observatorio científico “Cerro Tololo” solo los días sábados y exclusivamente en el horario indicado en el itinerario. · (*) Para visitar y realizar el tour al observatorio “Cerro Tololo” se requiere reservar mínimo un mes antes de la fecha de ingreso del programa. · Vigencia del programa, todo el año.
· Itinerary subject to change due to weather conditions. · Guided visits to the scientific observatory “Tololo” only on Saturday and exclusively in the Schedule indicated in the itinerary. · (*) To visit and do the tour in the “Tololo” observatory the reservation must be done at least one month before the entry of the program. · The validity of the astro program in the Elqui Valley all the year.
www.terralhotel.cl
INCLUYE · Traslados aeropuerto/ hotel / aeropuerto. · 2 noches de alojamiento en Hotel Terral con desayuno Buffet. · 1 sesión de SPA (tina de hidromasajes). · Tour astronómico en Planetario natural “Alfa Aldea” · Tour Observatorio turístico “Mamalluca” · Visita observatorio científico “Cerro Tololo” (*)
PROGRAM INCLUDES · Transfers from airport / hotel / airport · 2 nights of accommodation in Hotel. · Breakfast buffet · Natural Planetarium Astronomical Tour “Alfa Aldea” · Touristic Observatory “Mamalluca” Tour · Visit to the scientific observatory “Tololo” (*)
HOTEL TERRAL
Precio desde: Price from
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
INFORMACIÓN | INFORMATION
US$ 367 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
Valido hasta 2017/ Valid to 2017 Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. The rates must be reconfirmed at the booking time.
37
VALLE DEL ELQUI &
OPCIÓN 2 | OPTION 2 ASTRONOMÍA | ELQUI VALLEY & ASTRONOMY La Serena · Valle del Elqui 3 días | 3 days
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La Serena – Valle del Elqui – Tour Astronómico al Planetario Natural “alfa aldea” Traslados Aeropuerto (La Florida) al Hotel Terral. Check In en Hotel y Tarde libre. Durante la noche, salida desde el Hotel Terral a Planetario natural “Alfa Aldea” La ausencia de contaminación lumínica junto a las condiciones climáticas optimas permiten ofrecer un servicio de alta calidad y personalizado a un público más exigente.Observaremos las constelaciones desde cielo abierto con guía astronómico con un telescopio de 12” en un ambiente natural. Tour incluye aperitivo. Fin del tour y traslado al hotel. Alojamiento.
38
cochainbound.com
Day 1: La Serena – Astronomical Tour Natural Planetarium “Alfa Aldea” Transfer from Airport (Florida) – to Terral Hotel. Check In hotel and free afternoon. During the night, departure from Hotel to Natural Planetarium Astronomical Tour “Alfa Aldea” with appetizer. The absence of light pollution with the optimum weather conditions allow this place to offer a high quality and personalized service to a more demanding public.We observe the constellations in open sky conditions with an astronomical tour guide with a telescope of 12 “ in a natural environment. (Stargazing with appetizer). End of the tour and transfer to the hotel. Accommodation.
Día 2: Tour al Valle del Elqui - Observatorio Turístico Mamalluca Desayuno en hotel.
Day 2: Tour Elqui Valley - Touristic Observatory Mamalluca Breakfast at hotel. Departure to Elquí Valley tour.
Nos adentraremos en este paraje precordillerano, donde visitaremos el museo de Gabriela Mistral (Premio nobel de literatura 1945 –1951) y la cervecería diaguita. Posteriormente continuaremos visitando el pueblo de Paihuano y Montegrande, en este último conoceremos la casa-museo y sepulcro de Gabriela Mistral, así como también la antigua iglesia. Para dar término a nuestro recorrido lo haremos conociendo el pueblo de pisco Elqui, para visitar la pisquera “Los Nichos” para aprender el proceso de elaboración y degustar sus variedades. Tarde libre. Durante la noche salida desde hotel a observatorio turístico “Mamalluca”. Situado a 9 km al noroeste de Vicuña, en el Valle del Elquí, este observatorio invita a participar de un viaje cósmico a través de sonidos e imágenes. Mamalluca, cuenta con un telescopio de 12” donado por AURA que cuenta con detectores CCD para fotografía electrónica. Finaliza el tour y traslados hacia hotel.
Precordillerano we go into this place , where we visit the museum of Gabriela Mistral ( Nobel Prize for Literature 1945-1951 ) and diaguita brewery. Later we will visit the village of Montegrande Paihuano and , in the latter know the house-museum and tomb of Gabriela Mistral , as well as the old church. To end our tour we will know the people of Pisco Elqui , visiting the pisco “ Los Niches “ to learn the elaboration process and taste varieties. Free afternoon. During the night, departure from Hotel to tourist observatory “Mamalluca”. Located 9 km northwest of Vicuña, in the Elqui Valley, this observatory invites us to participate in a cosmic journey through sounds and images. Mamalluca has a 12 “ telescope donated by AURA featuring CCD detectors for electronic photography. End of tour - Transfer to hotel. Accommodation.(B) Día 3: La Serena – Aeropuerto La Florida
Alojamiento. (D)
Desayuno. Check Out en hotel. Traslados desde Hotel al Aeropuerto La Florida en La Serena. (D)
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
Salida al Tour por el valle del Elqui.
Day 3: La Serena –La Florida Airport Breakfast.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Check Out in hotel. No incluye: Not included
Restricciones e información general del programa: Restrictions and general information of the progam
HOTEL TERRAL
Precio desde: Price from
· Tickets aéreos · Propinas · Comidas y bebidas · Seguros · Otros no especificados en el itinerario.
· Air tickets. · Tips. · Meals and drinks. · Insurances. · Any other item not specified.
· Itinerario sujeto a cambios por condiciones climáticas. · Vigencia del programa, todo el año.
· Itinerary subject to change due to weather conditions. · The validity of the astro program in the Elqui Valley all the year.
US$ 468 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
Valido hasta 2017/ Valid to 2017 Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. The rates must be reconfirmed at the booking time.
Transfers to La Florida Airport. (B) INCLUYE · Traslados aeropuerto / Hotel / aeropuerto. · 2 noches de alojamiento en Hotel Terral. · Desayuno buffet. · 1 sesión de SPA (Tinas de hidromasajes). · Tour astronómico en Planetario natural “Alfa Aldea” · Tour al Valle del Elqui con almuerzo. · Tour Observatorio turístico “Mamalluca”. PROGRAM INCLUDES · Transfers from airport / Hotel / airport · 2 nights of accommodation in Hotel Terral. · Breakfast buffet · Tour of the Elqui Valley with lunch. · Touristic Observatory “Mamalluca” Tour · Natural Planetarium Astronomical Tour “Alfa Aldea” 39
B
LA SERENA Y ALREDEDORES LA SERENA AND SURROUNDINGS La Serena 4 dÃas | 4 days
Punta de Choros 40
cochainbound.com
¿SABÍAS QUE?
· The islands Choros, Chañaral and Damas (which is the Humboldt Penguin National Reserve) are the home of wonderful and diverse forms of life, habitat being 80 % of the world population of the Humboldt Penguin (Spheniscus humboldti).
Con este programa podrás conocer uno de los valles más atractivos del país, El Valle del Elqui, conocido por sus famosas plantas elaboradoras de pisco y por sus despejados cielos. Además visitaras La Serena, una de las ciudades más bonitas y activas de la zona norte de Chile. Y a tan solo 130 km al norte de ésta, se ubica La Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, lugar de hermosas playas con arenas blancas y hábitat natural de la fauna marina.
With this program you will learn one of the most attractive valleys of the country, Elqui Valley, known for its famous pisco processing plants and clear skies. In addition you will visit La Serena city, one of the most beautiful and vibrant cities of the north of Chile. And just 130 km north is located the Humboldt Penguin National Reserve, a place of beautiful white sand beaches and natural habitat of marine fauna.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Aeropuerto (La Florida) - La Serena Traslado desde Aeropuerto (La Florida) hacia el Hotel ubicado en la Serena, para realizar check in. Tarde libre.
Day 1: La Florida Airport– La Serena Transfer from the Airport (La Florida) to Hotel in La Serena. Check In.
Alojamiento.
Free afternoon.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· Las islas Choros, Chañaral y Damas (Reserva Nacional Pingüino de Humboldt) forman el hogar de maravillosas y diversas formas de vida, siendo hábitat del 80% de la población mundial del Pingüino de Humboldt (Spheniscus humboldti).
Accommodation. Día 2: Tour Reserva Nacional Pingüino de Humboldt (F/D) Day 2: Full day to the Humboldt Penguin National Reserve Breakfast in the Hotel. Desayuno en el hotel. Salida para dar Inicio al Tour por la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt. Aquí se pueden realizar dos tours principales: Punta de Choros o Chañaral de aceituno (escoger uno).
Departure from hotel and Start tour to the Humboldt Penguin National Reserve (choose one of the following tour).
Tour Punta de Choros Desde la caleta Punta de Choros nos embarcaremos para comenzar una aventura en alta mar, hacia la Isla Choros, donde se concentra la mayor cantidad de fauna y avifauna del sector costero del norte de Chile. Luego desembarcaremos para realizar un trekking por los senderos y así deleitarnos con la vista panorámica de la isla, la flora y las playas paradisiacas de arenas blancas. Luego de esto, embarcamos nuevamente para ir en búsqueda de los conocidos delfines nariz de botella, única colonia residente en Chile continental. Finalmente regresaremos para disfrutar de un rico almuerzo con productos típicos del lugar.
Punta de Choros Tour From the Punta de Choros´ cove we will embark to start an adventure on the sea, towards the Choros island, where most of wildlife and birdlife of the coastal area of northern Chile is concentrated. After this show, we will disembark and do a trekking along the trails to be delighted with the panoramic view of the island, the flora and the beautiful beaches of white. Then, we will embark again to go in search of the species known as bottlenose dolphins, one of the colonies residing in continental Chile. Finally, we will go back to the mainland to enjoy a delicious lunch with typical local products. 41
Tour Chañaral de Aceituno A pocos kilómetros al norte de Punta de Choros, en la región de Atacama, se encuentra la Isla más grande del archipiélago que compone la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt “Isla Chañaral”. En este fascinante tour realizaremos una travesía por esta isla donde experimentaras espectaculares avistamientos de cetáceos y también podrás disfrutar de la gran biodiversidad del lugar donde destacan pingüinos de Humboldt, lobos marinos, diversas aves endémicas y migratorias. Para finalizar el tour nos dirigimos a la caleta de pescadores artesanales Chañaral de Aceituno, para degustar un rico almuerzo con productos de la zona y compartir la experiencia vivida. Durante la tarde, Regreso al hotel. Alojamiento. (D, A) Chañaral de Aceituno Tour A few kilometers heading north from Punta de Choros, in the region of Atacama, we can find the largest island of the archipelago and part of the Humboldt Penguin National Reserve, “Chañaral Island”. In this fascinating tour we will take a journey through the Marine Reserve Chañaral Island where you will experience spectacular sightings of cetaceans (Whalewatching) and where also you will be able to enjoy the great biodiversity of the place, where Humboldt penguins, sea lions, various endemic and migratory birds stand out. To finish the tour we will go to the creek of artisan fishermen Chañaral de Aceituno, to enjoy a delicious lunch with local product and to share the experience. Return to Hotel. Accommodation. (B,L)
Día 3: Tour al Valle del Elqui – Terapia de Relajación - Tour astronómico “ALFA ALDEA” Desayuno en el hotel. Salida desde el Hotel hacia el Valle del Elqui, lugar considerado energético, mágico y místico para dar comienzo al Tour. Comenzaremos con las plantaciones y sala de ventas de papayas, fruta típica de la región, para continuar visitando el embalse Puclaro. Allí disfrutaremos de una hermosa vista panorámica y de la artesanía del sector. Esta vez el Almuerzo será algo diferente, disfrutaremos de la comida típica del valle en un restaurant 100% sustentable, debido a que su atractivo principal son sus “cocinas solares”. Por otra parte visitaremos la ciudad de Vicuña, tierra natal de la poetisa chilena Gabriela Mistral (Premio nobel de literatura 1945 – 1951) para recorrer la plaza de armas, la torre Bauer, (símbolo de la ciudad) y una planta pisquera, para aprender el proceso de elaboración y degustar sus variedades. Posteriormente continuaremos visitando el pueblo de Paihuano y Montegrande, en este último conoceremos la casa-museo y sepulcro de Gabriela Mistral, así como también la antigua iglesia. Finalizando con un recorrido por el pueblo de pisco y luego regresar a la ciudad de La Serena. Durante la tarde se comienza la Terapia de relajación. Ya en la noche, salida al Tour astronómico “ALFA ALDEA”: Planetario natural. Disfruta de una experiencia astronómica comenzando con una charla de introducción a la astronomía para posteriormente observar en las Terrazas al aire libre con telescopios de alta resolución el hermoso cielo estrellado del valle del Elquí, degustando los productos y tragos típicos del sector. Regreso al Hotel. Alojamiento. (D, A)
42
cochainbound.com
Day 3: Tour Elqui Valley with Relaxation therapy and Astronomical Tour “ALFA VILLAGE”
Día 4: La Serena - Aeropuerto (La Florida) Desayuno en el hotel.
Breakfast at the Hotel.
Check Out. Traslado hacia el Aeropuerto La Florida. (D)
Afterwards, we will visit the village of Montegrande and Paihuano, in the latter we will visit the house-museum and tomb of Gabriela Mistral, as well as the old church. To end our tour, we will see the people of Pisco Elqui to finally return to the city of La Serena. During the afternoon, relaxation therapy.
Day 4: La Serena - La Florida Airport Breakfast at the hotel and Check out Transfer from Hotel to La Florida Airport. (B)
INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included
· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas y bebidas · Otros no especificados en el itinerario.
· Air tickets · Tips · Insurance · Meals and drinks · Any other item not specified.
Restricciones e información general del programa:
· Itinerario sujeto a cambios por condiciones climáticas. · Tour Chañaral de Aceituno disponible de Octubre a Marzo/ Abril (Confirmar restricción). · Vigencia del programa LA SERENA todo el año.
· The itinerary is subject to change due to weather conditions. · Chañaral de Aceituno tour available from october to march/ april (confirm restriction). · Validity of the La Serena programa all the year.
At night departure to Astronomical Tour “ALFA VILLAGE”. Natural Planetarium Enjoy an astronomic experience starting with an introductory talk to astronomy and later seen in the Outdoor terraces with high-resolution telescopes the beautiful and starry sky of Elqui Valley, tasting local products and typical drinks. Return to the hotel. Accommodation. (B,L)
Restrictions and general information of the program
INCLUYE · Traslados aeropuerto / hotel / aeropuerto · 3 noches de alojamiento en hotel a elección.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
Departure from the Hotel to Elqui Valley, this is considered an energetic, magical and mystical place. We start with its mountainous view, beginning in plantations and sales room of papayas (star fruit), a typical fruit of the region in order to continue the visit in the Puclaro dam. We will enjoy a beautiful panoramic view and handicraft sector. And this time the lunch will be something different, we will enjoy the typical food of the valley in a 100% sustainable restaurant, because its main attraction is its “solar cookers”. Later, we will visit the city of Vicuña, homeland of the Chilean poet Gabriela Mistral (Nobel Prize of Literature 1945-1951) where we will visit its main square, the Bauer Tower (symbol of the city), also we will stop at one pisquera plant in order to learn the elaboration process and taste varieties of wine and pisco.
· Desayuno · Almuerzo, según itinerario, en días de excursión
HOTELES A ELECCIÓN | CHOICE HOTELS
· Tour al Valle del Elqui · Tour Reserva Nacional Pingüino de Humboldt (Punta de Choros o Chañaral de Aceituno) · Tour astronómico
HOTEL CLUB LA SERENA
Precio desde: Price from HOTEL MAR DE ENSUEÑO
PROGRAM INCLUDES · Transfers: airport / hotel / airport · 3 nights accommodation in La Serena hotel of your choice. · Breakfast · Lunch during the excursion day · Elqui Valley Tour · Tour to the Humboldt Penguin National Reserve (Punta de Choros or Chañaral de Aceituno) · Astronomical Tour
Precio desde: Price from HOTEL CAMPANARIO DEL MAR
Precio desde: Price from
US$ 719 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
US$ 764 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
US$ 771 Por persona en habitación doble, standard. Per person in superior double standard.
Valido hasta 2017 / Valid to 2017 *Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. *The rates must be reconfirmed at the booking time.
43
E
CHAÑARAL DE ACEITUNO Y VALLE DEL ELQUI CHAÑARAL DE ACEITUNO TOWN AND ELQUI VALLEY La Serena · Chañaral de Aceituno · Valle del Elqui 4 días | 4 days
Valle del Elqui
¿SABÍAS QUE? · El valle del Elqui es reconocido y designado como el Primer Santuario Internacional de Cielos Oscuros en el Mundo, por la Asociación Internacional de Cielos Oscuros (IDA).
A tan sólo 110 kilómetros al norte de La Serena existe la reserva la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt la cual está compuesta por las islas Chañaral, Choros y Damas. En este programa tendrás la oportunidad de ver delfines nariz de botella, pingüinos, lobos marinos, una gran variedad de aves y la principal atracción, los cetáceos, como las orcas, ballenas jorobadas, ballenas fin, ballenas azules, entre otras. Luego de esta increíble aventura seguirás disfrutando con el místico Valle del Elqui que es uno de los iconos del norte de Chile, ligado al mundo del vino, el pisco y a la astronomía. Parte de esta ruta continúa con la visita a el observatorio Mamalluca, la casa de Gabriela Mistral (museo) y la Pisquera Nichos.
Just 110 kilometers (68.35 MILES) north of La Serena there is the reserve Humboldt Penguin National Reserve which is composed by the islands Chañaral, Choros and Damas. In this program you will have the opportunity to see bottlenose dolphins, penguins, sea lions, a variety of birds and the main attraction, cetaceans, such as orcas, humpback whales, fin whales and blue whales, among others. After this incredible adventure you’ll be enjoying the mystical Elqui Valley is one of the icons of northern Chile, linked to the world of wine, pisco (spirit) and astronomy. Part of this route continues with a visit to The Mamalluca observatory, home of Gabriela Mistral (museum) and the Pisquera (distillery of Pisco) Nichos.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
· The Elqui Valley is recognized and designated as the first International Dark Skies Sanctuary in the World by the International Dark Skies Association (IDA).
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La Serena - Chañaral de Aceituno Vuelo desde Santiago hacia la Serena.
Day 1: Santiago - La Serena We will take a domestic flight from Santiago to La Serena.
En Jeeps todo terreno serán recogidos para comenzar ésta aventura hacia la caleta Punta Choros.
We will be pick-up on a JEEP 4 WD to start this adventure to the cove called Punta de Choros.
Punta Choros es un poblado que puede ser visitado todo el año y ofrece a los turistas una maravillosa fauna marina. Esto es lo más característico de la zona, destacan el delfín nariz de botella, el Chungungo y el pingüino de Humbolt.
Punta de Choros is a town that can be visited all year around and offers to the tourists a wonderful marine life. This is the most characteristic of the area include the bottlenose dolphin, the sea otter called “Chungungo” and the Humboldt penguin.
Se realizara un recorrido en bote para el avistamiento de delfines.
We will take a boat tour to watch the dolphins.
Almuerzo
We will have Lunch.
Posteriormente se llega a la Isla Damas, zona de playas, arenas blancas y aguas cristalinas. La duración total del tour es de aproximadamente tres horas (Isla Damas y Punta Choros).
Later on we will reach Damas Island is a beaches area with white sands and clear waters. The tour will take approximately three hours (Punta Choros and Isla Damas).
Se continúa el viaje hacia Chañaral de Aceituno. Llegada al destino.
The journey continues to Chañaral de Aceituno. We will arrive to destination. We will have dinner and overnight at Camp.
Cena y alojamiento en Camp.
45
Día 2: Chañaral de Aceituno Desayuno. Salida hacia la Caleta Chañaral de Aceituno, lugar de vida submarina, dunas milenarias y costas vírgenes. Se hará una navegación hacia la Isla para la observación de Ballenas, el gran atractivo de esta zona. Almuerzo en Restaurant del Pueblo. Se continuará con una salida todo terreno a playas escondidas en las dunas del desierto; pequeñas playas de arenas blancas y mar Calipso. Cena. El Camp estará ubicado al norte de la Caleta Chañaral de Aceituno, donde viviremos la experiencia de acampar una noche en este hermoso lugar. Día 3: Valle del Elqui Desayuno. Se puede optar a una actividad opcional como lo es el buceo. Se comienza el viaje hacia el Valle del Elqui, el cual dura aproximadamente 3 horas. La primera parada será para almorzar en La Serena. Llegada a Vicuña, el pueblo principal del Valle del Elqui, con su atractiva arquitectura colonial en adobe.
Day 2: Chañaral del Aceituno We will have breakfast at Camp.
Se visitará el observatorio Mamalluca situado a 9 km al noroeste de Vicuña para vivir un tour astronómico imperdible en el corazón del valle del Elqui.
We will depart towards Caleta Chañaral de Aceituno, instead of underwater life, ancient dunes and unspoiled coastline. We will have navigation to the Island to whale watching, this is the greatest attraction of this area.
Cena. Finalizaremos el día en el camp en Valle del Elqui.
We will have lunch in the Village Restaurant. We will continue with a 4 WD JEEP toward to hidden beaches in the dunes of the desert; small white sand beaches and Calypso Sea. We will have dinner. The Camp is located north of Caleta Chañaral de Aceituno, where we will live the experience of camping one night in this beautiful place. Day 3: Valle del Elqui We will have breakfast. You can choose an optional activity such as the diving. The trip to the Elqui Valley will takes about 3 hours. The first stop will be for a delicious lunch in La Serena City. We will arrive to Vicuña town; this is the main town of the Elqui Valley, with its attractive colonial adobe architecture. We will visit the Mamalluca observatory located 9 km northwest of Vicuña to live an amazing astronomical tour in the heart of the Elqui Valley. We will have dinner. We end the day at the camp in Valle del Elqui.
46
cochainbound.com
Día 4: Valle del Elqui Desayuno.
INCLUYE
Comenzamos con la visita a la Casa Museo de Gabriela Mistral, dedicado a la vida y obra de la poetisa chilena.
· Pensión completa (desayuno, almuerzo y cena, dentro del Camp)
· Traslados (según itinerario)
Haremos un recorrido por el valle del Elqui y visitaremos luego la Pisquera más antigua de Chile.
· Tour por la Isla Punta Choros e Isla Damas.
Luego de la visita tendremos un rico almuerzo en el valle, para luego finalizar con el City Tour La Serena.
· 1 Noche en el Camp del Valle del Elqui.
Day 4: Valle del Elqui We will have breakfast.
· Visita a Playas Escondidas en las Dunas del desierto en jeep 4x4.
We begin with a visit to the Museum Gabriela Mistral, dedicated to the life and work of Chilean poet.
· Visita a Casa Museo Gabriela Mistral
· Navegación a la Isla Chañaral para la observación de ballenas.
· Visita a Observatorio Mamalluca · Visita a la Pisquera Nichos · City Tour La Serena
After the visit we will have a delicious lunch in the valley, and then finish with the City Tour in La Serena. PROGRAM INCLUDES · Transfers (as per itinerary) · Full board (breakfast, lunch and dinner in the Camp) · Island Tour Punta Choros and Damas. · 2 nights at the Camp in Chañaral de Aceituno · 1 Night at the Camp in Valle del Elqui. · Navigation to Chañaral Island for whale watching. · Visit to Hidden Beaches in the dunes of the desert in a JEEP 4 WD. · Visit to Mamalluca Observatory
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
We will tour the Elqui Valley and then visit the oldest of Chile Pisquera (distillery).
· 2 noches en el Camp de Chañaral de Aceituno.
· Visit the Museum House of Gabriela Mistral. · Visit the Pisquera Niches. · City Tour La Serena.
Camp En Chañaral De Aceituno y Valle Del Elqui
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
1 Enero al 31 de Diciembre de 2016. January 1 to December 31, 2016.
Pasajeros: Passengers
4 mínimo
4 minimum
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos internacionales · Propinas · Seguros · Lavandería · Comidas fuera del Camp · Excursiones, bebidas no mencionadas en el itinerario
· International air tickets · Tips · Insurance · Laundry · Meals outside the Camp · Excursions, drinks no mentioned in the itinerary.
Precio desde: Price from
US$ 1.670 Valor por persona en base a cuatro personas. Price per person based on four occupancy.
47
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales SANTIAGO, VALPARAISO & CENTRAL VALLEYS
Santiago es la puerta de entrada a Chile lo cual es un lugar ideal para cualquier tipo de viaje. Llena de contrastes donde la modernidad convive con la historia. A tan solo un par de horas de la Capital, podemos encontrar Centros de Esquí como Portillo, Valle Nevado y El Colorado, ciudades costeras como Viña del Mar y Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad y por último valles agrícolas y vitivinícolas, como lo son Colchagua, Casablanca y Aconcagua. Todo con una enorme variedad de actividades que sorprenderán a los más exigentes visitantes. Santiago is the gateway to Chile which is ideal for any type of trip. Full of contrasts where modernity coexist with history. Just a few hours from the capital, we can find ski resorts such as Portillo, Valle Nevado and El Colorado, coastal cities like Viña del Mar and Valparaiso, a World Heritage Site and finally agricultural and wine valleys, such as Colchagua , Casablanca and Aconcagua. All with a huge variety of activities that will surprise the most demanding visitors.
SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES
· Santiago, la Capital | Santiago, the Capital Santiago es la puerta de entrada a Chile. Con más de 5 millones de habitantes, es el centro político, económico y cultural del país. Una mezcla de modernidad y tradición le ha dado un sello característico y la han convertido en una ciudad cosmopolita: hoteles de nivel internacional, edificios patrimoniales, monumentos, museos, exposiciones, centros comerciales, restaurantes, espectáculos y animada vida nocturna. Santiago is the doorway to Chile. With 5 million inhabitants it is the political, economical and cultural center of the country. A mixture with modern and tradition have contributed to its unique seal, turning into a cosmopolitan city with: international rated hotels, heritage buildings, monuments, museums, exhibitions, commercial centers, restaurants, shows and an amusing nightlife.
50
cochainbound.com
· Cordillera de los Andes | The Andes Mountain Range La Cordillera de los Andes, constituye el rasgo más característico del relieve chileno, y en cierta forma ha sido elemento que define la identidad nacional. La cordillera es una pared, que recorre la totalidad de nuestro territorio y separa al país del resto del continente, proporcionándole un carácter insular, lejos de todos, inaccesible y exótico. La parte más alta se encuentra en la zona centro-norte del país. Frente a Santiago es majestuosa y ofrece termas, parques nacionales, glaciares y montañas para escalar. Desde aquí se puede programar un día de esquí, trekking, rafting o cabalgatas. La cordillera es un verdadero patio de juegos. The Andes Mountain Range represents the most significant feature of the Chilean geographical relief, which, in many ways, has been the fundamental element in defining the national identity. The mountain range is a wall that runs along the country, separating it from the rest of the mainland and contributing to its isolated character, far from everybody, unreachable and exotic. The highest section is found in the central region: in front of Santiago, it is impressive, with hot springs, national parks, glaciers and mountains for climbing. From here, it is possible to arrange a day for skiing, trekking, rafting or horseback riding. Indeed, the mountain range is a playground backyard
The city of Valparaíso has been declared World Cultural Heritage by UNESCO for the unique urban and architecture development, related to its geography and topography. Valparaíso was one of the major ports of the world during the 19th century. What definitely provides its unique seal, are the immigrants, traditions and an unmistakable architecture. Different sectors may be recognized with the status of National Monument: The foundation heart of the city surrounding the church of La Matriz (1842), - the oldest temple in town-, the sector of Muelle Prat (Prat Dock), the gateway to the city from the sea and the hills: Alegre and Concepción, an urban sector built by Germans and English immigrants by the half of the 19th century.
· Las Rutas del Vino | The Wine Routes La historia chilena del vino comienza con el descubrimiento del país. La fe trajo el vino al fin del mundo: el sacerdote Francisco de Carabantes elaboró el primer vino de misa en Chile, en el año 1548 en Concepción. En 1554 comenzó la producción de tintos en el Valle del Maipo y en 1830, se importaron de Francia diferentes cepas. La cultura vitivinícola, fuertemente arraigada en la cultura nacional, se puede entender recorriendo el campo chileno. Los principales valles vinícolas son: Casablanca, Aconcagua, Maipo, Leyda, Cachapoal, Colchagua y Maule, entre otros. The history of the Chilean wine starts with the discovery of the country. Faith brought wine to the end of the world: the priest Francisco de Carabantes, made the first mass wine in Concepción in the year 1548. In 1554, the red wine production began in the Maipo Valley, and different vines were imported from France in 1839. The wine culture, deeply rooted in the national traditions, may be understood on a tour through the Chilean countryside. The main wine valleys are: Casablanca, Aconcagua, Maipo, Leyda, Cachapoal, Colchagua and Maule, among others.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
· Valparaíso | Valparaíso La ciudad de Valparaíso ha sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO, por la singularidad con que su desarrollo urbano y arquitectura reconocen y responden a su geografía y topografía. Valparaíso fue uno de los principales puertos del mundo durante el siglo XIX, lo que definitivamente marca su sello en la ciudad: sus inmigrantes, sus tradiciones y su inconfundible arquitectura. Se pueden reconocer diferentes sectores de la ciudad, todos los cuales tienen la condición de Monumento Nacional: El núcleo fundacional de la ciudad, en torno a la Iglesia de La Matriz (1842), el templo más antiguo, el sector del Muelle Prat, la puerta de entrada a la ciudad desde el mar, y los cerros Alegre y Concepción, sector urbanizado y construido por inmigrantes alemanes e ingleses a mediados del siglo XIX.
· Viña del Mar | Viña del Mar Viña del Mar ha sido el balneario por excelencia de una gran cantidad de chilenos, desde hace varias décadas. Esta ciudad, cuyo crecimiento urbano la conectó a Valparaíso, se caracteriza por sus playas, restaurantes, vida nocturna, casino, museos, parques y gran actividad comercial. Viña del Mar has been the principal beach resort for a large number of Chileans since many decades ago. This city, whose urban growth has joined with Valparaiso, stands for its beaches, restaurants, nightlife, casino, museums, parks, and an important commercial activity.
51
B
AVISTAMIENTO DE AVES EN LA ZONA CENTRAL DE CHILE BIRDING CENTRAL CHILE: THE ANDEAN QUEST AND THE PACIFIC OCEAN Cajón del Maipo y Costa del Pacífico
2 días | 2 days
¿SABÍAS QUE? · La diversidad de aves en nuestro país, alcanza a más de 460 especies aproximadamente, lo que representa casi el 5% de las especies conocidas mundialmente.
En nuestro país existen diversos ecosistemas que van desde la cordillera de los andes hasta bosques mediterráneos, humedales, la costa, entre otros, debido a esto es posible encontrar especies que habitan sólo en ciertos ambientes. Con este programa tendrán la oportunidad de observar las aves de la zona central de Chile en el Cajón del Maipo y la costa pacífica.
In our country there are diverse ecosystems from the Andes Mountains range up to Mediterranean forests, wetlands, coastal, among others, because it is possible to find species that live only in certain environments. With this program you will have the opportunity to observe the birds of central Chile in the Maipo Valley and the Pacific coast.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Cajón del Maipo y Valle del Yeso (Alternativa Yerba Loca, Farellones y Valle Nevado)
Day 1: Cajón del Maipo and El Yeso Valley
Salida temprano en la mañana para dirigirnos hacia la cordillera de los Andes, sector sur-este de Santiago con destino al Valle del Yeso y el Río Maipo. Exploraremos toda la zona en busca de las aves endémicas de Chile que habitan esta zona como la Chiricoca y la Turca. Además concentraremos nuestra búsqueda también en algunas especies muy interesantes como la Tenca Chilena, Tórtola Cordillerana, el Churrete Acanelado y el Cometocino de Gay. También será día de rapaces como el Águila Mora y carroñeros como el majestuoso Cóndor. Mientras avanzamos por la cuenca del Rio Maipo y ascendemos en altura por sobre los 2.500 metros buscaremos también el Pato Cortacorrientes, un peculiar representante de la familia Anatidae que vive exclusivamente en los ríos de aguas blancas de los Andes. Una vez llegados a las zonas de bofedales de altura nos concentraremos en encontrar el Chorlo Cordillerano, Mineros y aves habituales de estos ecosistemas de altura.
An early wake up to drive toward the Andes and explore El Yeso Valley and the Maipo river area where we will be surprise of the diversity of landscapes while we are going to be looking for some of the Chilean endemics as the Craig Chilia and the Moustached Turca among some specialties of this part of the country as the Chilean Mockingbird, the Blackwinged Ground Dove, the Grey-flancked Cinclodes and the Grey-hooded Sierra Finch. We will also get the opportunity to spot the Andean Condor and the Black-chested Buzzard Eagle. On the way to the Yeso Valley located at 2.500 mts. above the sea level, we will also be looking for the Torrent Duck, a very specialized member of the Anatidae family that lives exclusively in the Andean rivers and some specialties as the Diameded Sandpiper Plover.
· Especies esperadas: 35
· Expected species: 35
Algunas de las especies que buscaremos: Túcuquere (Bubo magellanicus), Pato Cortacorrientes (Merganettaarmata), Carancho Cordillerano (Phalcoboenusmegalopterus), Águilucho Común (Buteopolyosoma), Chiricoca (Chiliamelanura), Turca (Pteroptochosmegapodius), Tenca (Mimusthenca), Chorlo Cordillerano (Phegornismitchellii), Yal (Phrygilusfruticeti), Churrete acanelado (Cinclodesfuscus), Cometocino de Gay (Phrygilusgayi), Jilguero cordillerano (Carduelisuropygialis), Cóndor Andino (Vulturgryphus) y Águila Mora (Geronaetusmelanoleucus) entre otros.
Some of the species that can be found in this tour: Magellanic Horned Owl, Torrent Duck, Mountain Caracara, Red-backed Hawk, Craig Chilia, MoustachedTurca, Chilean Mockingbird, Diameded Sandpiper Plover, Mourning Sierra Finch, Bar-winged Cinclodes, Band-tailed Sierra Finch, Grassland Yellowfinch, Yellow Rumped Siskin, Andean Condor, Black-chested Buzzard Eagle.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
· The diversity of birds in our country reaches approximately more than 460 species, representing nearly 5% of the species known worldwide.
53
Día 2: Costa del Pacífico, desembocadura del Rio Maipo y Humedales costeros Salida hacia la costa de Chile central, a explorar sus aguas y la avifauna típica de la corriente de Humboldt. La búsqueda se centrará en las aves endémicas de esta corriente, que baña la costa de Chile, Perú y Ecuador. Especies como el Cormorán Guanay, Cormorán Lile, el Piquero, la Gaviota Garuma, el Gaviotín Monja y uno de los endémicos de Chile: el Churrete Costero. No sólo exploraremos la costa sino también sus humedales y desembocaduras de ríos en búsqueda de las aves típicas de estos ecosistemas cómo el Sietecolores, el Pato Rinconero, el Pato Negro, el Pájaro Amarillo, la Garza Cuca y por supuestos las aves migratorias como el Rayador, el Gaviotín Elegante y las aves playeras visitantes del hemisferio norte. · Especies esperadas: 50
Day 2: Pacific coast, mouth of Maipo river, Coastal wetlands
Algunas de las especies que buscaremos: Piquero (Sula variegata) Gaviotín Monja (Larosterna inca), Churrete Costero (Cinclodesnigrofumosus),GaviotadeFranklin(Laruspipiixcan), Gaviota Garuma (Larusmodestus), Gaviotín Elegante (Sternaelegans), Cormorán Lile (Phalacrocoraxgaimardi), Cormorán Guanay (Phalacrocoraxbougainvillii), Pato Jergón Grande (Anas geórgica), Pato Jergón Chico (Anasflavirostris), Paro Cuchara (Anas platalea), Garza Cuca (ArdeaCocoi), Rayador (Rynchpsniger), Siete Colores (Tachurisrubrigastra) entre otros.
Join us on this birding tour toward the Pacific coast. We will be looking for the endemics of the Humboldt Current as the Guanay and Red-legged Cormorant, the Peruvian Booby, the Grey Gull and the Inca Tern. Along the coast we will also spot the endemic Seaside Cinclodes. The coast will be only one part of our adventure, in the afternoon we will also visit the mouth of the Maipo river and some marshes looking for the Many-coloured Rush-Tyrant, the broodparasitic Black-headed Duck, the scarce Warbling Doradito and many other species as the Southamerican PaintedSnipe, the Cocoi Heron and the Rosy-biledPochard.
· Expected species: 50 Some of the species that can be found in this trip: Peruvian Booby, Inca Tern, Seaside Cinclodes, Ruddy Turnstone, Baird`s Sandpiper, Ticking Doradito, Red gartered Coot, Spot-flancked Gallinule, Grey Gull, Franklin´s Gull, Guanay Cormorant, Yellow-billed Pintail, Speckled teal, Silver Teal, Lake Duck, Crested Duck, Red Shoveler, White Tufted Grebe, Silvery Grebe, Pied-billed Grebe, Cocoi Heron.
54
cochainbound.com
INCLUYE · 1 noche en el Hotel Casa Arrayán o similar · Transporte terrestre privado. · Box Lunch según itinerario. ·Entradas a áreas silvestres protegidas. · Equipo proporcionado; Literatura especializada para consulta, listado de especies, set extra de binoculares (sólo previo solicitud anticipada) y spottingscope (catalejo) · Seguro de accidentes personales (sólo para participantes entre 18 y 64 años de edad).
PROGRAM INCLUDES · 1 nights at Hotel casa Arrayán or similar. · Private ground transportation. · Protected areas entrance fees. · Box Lunch. · Equipment; Literature, field guides, check list, extra set of binoculars (only upon request) and spotting scope. Bilingual guide specialized in birdlife. · Personal insurance for accidents (18-64 yeas old). · Bilingual guide specialized in birdlife with WFR or 32 hours First Aid Certification.
INFORMACIÓN | INFORMATION Actividades: Activities
· Observación de Aves · Interpretación de Naturaleza · Fotografía · Birding · Naturalist focused tour · Photo opportunity
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Propinas. · Seguros · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Cualquier otro concepto no especificado.
Precio desde: Price from
US$ 620
· Air tickets. · Tips. · Insurances. · Meals and drinks. · Any other item not specified.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
· Guía bilingüe ornitólogo con curso de Primeros Auxilios 32 hrs. o WFR
Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy. *Las tarifas se *The rates must be deben reconfirmar reconfirmed at the al momento de la booking time. reserva.
Valido hasta Abril 2017 Mínimo de pasajeros: los Viajes están garantizados para salir con un mínimo de dos participantes. Equipo recomendado: Protector solar, repelente de insectos y gorro para el sol. Llevar botella de agua propia reutilizable. Se entregara agua para rellenar pero no se darán botellas plásticas a los pasajeros. La duración de cada excursión dependerá del tiempo de observación de cada especie. Valid until April 2017 Minimum of passengers: Trips are guaranteed to depart with a minimum of 2 passengers. Equipment required: Sunscreen, hat and bug repellent. We recommend bringing your own reusable bottle of water. We will not provide you any plastic bottle and will only have water available to refill. The lasting of each excursion will depend of the time of watching each species.
55
E
CRUCE POR LA CORDILLERA DE LOS ANDES A CABALLO HORSEBACK RIDING & CROSSING THE ANDES Los Andes · Uspallata (Argentina) 9 días | 9 days
Cruzando la Cordillera de los Andes
¿SABÍAS QUE? · Cruzaremos la Cordillera de Los Andes, exactamente por el mismo lugar por donde lo hicieron José de San Martín y Bernardo O´Higgins en el año 1817.
Ven y conoce estos parajes, que están flanqueados por los cerros más altos de América, el Aconcagua y el Mercedario. Encontrarás manadas de guanacos y podrás ver los cóndores siempre vigilantes. Al caer el sol, las estrellas espectaculares del hemisferio sur cubrirán el cielo. La tranquilidad, el fogón, las guitarras y las rondas de mate en el campamento, crearan el ambiente ideal para decantar lo vivido cada día.
This wilderness is flanked by the highest mountains in America, the Aconcagua and the Mercedario. It is in these uninhabited places, which you can only reach on horseback, where huge herds of guanacos roam freely and the Andean condor nests. Only in unique places like this you can enjoy the privilege of watching them at ease. As the sun sets, the spectacular stars of the southern hemisphere will cover the sky. The campfire that lightens up the darkness as you share a cup of coffee, tea or mate. All this creates the ideal ambiance to feel the timeless spirit of nature and settle each day’s emotions
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Recepción en Los Andes, Chile Check in en hotel. Tiempo libre para disfrutar de las instalaciones del hotel. Cena de bienvenida junto a los guías y el resto del grupo. Briefing para coordinar e informar en que consiste esta aventura que está a punto de comenzar. Day 1: Reception at Los Andes, Chile Check in hotel. Rest of day at leisure. Welcome dinner. Briefing to coordinate and report all about the adventure.
Día 2: Cabalgata (Valle Aconcagua) Luego del desayuno partimos en vehículo hasta Los Patos. Este es el camino tomado por San Martín hacia Santiago, cruzando el Valle del Aconcagua (parte importante de la gran riqueza natural de Chile. De vegetación silvestre e imponentes montañas) y Putaendo. Posteriormente comenzamos con los Trámites migratorios ante las autoridades chilenas.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
· We cross the Andes, exactly the same place where they did Jose de San Martin and Bernardo O’Higgins in 1817.
Nos esperan nuestros caballos y baqueanos chilenos. Este es el lugar de comienzo de la cabalgata hasta el campamento de la noche en Las Tejas (2100 mts de altura). Seguimos el curso del río Rocín sobre las vertientes del Pacífico. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. Day 2: Horseback riding (Aconcagua Valley) Transfer from Los Andes to Los Patos. This is the route taken by San Martin´s army on his way to Santiago, through the Aconcagua Valley and the Putaendo Valley. At Los Patos, the Chilean horses and gauchos will be waiting for us. Migrations at local authorities to allow us to cross this unattended border. We ride upstream the Rocin river to Las Tejas (2100 meters high), our first campsite.
57
Día 3: Cabalgata (Cañón del río Rocín) Desayuno. Durante este día marchamos aguas arriba por el cañón del río Rocín. Pasaremos la Noche en El Ciénego, lugar de acampada de pastores durante el verano. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. Día 4: Cabalgata (Cruce frontera) Desayuno. Partimos por la mañana para llegar al límite internacional donde están los bustos de nuestros próceres (San Martín y O’Higgins) a 3500mts de altura. Este es el día del cruce de frontera. En el límite nos reciben las autoridades argentinas para hacer los controles necesarios. El cambio de caballos es obligatorio. Nos despedimos de nuestros arrieros y caballos chilenos para continuar montados en los argentinos que hicieron todo el recorrido para buscarnos. Tendremos una vista muy cercana del cerro Aconcagua, el más alto de América (6962mts.). Noche en campamento en Valle Hermoso, que como su nombre lo dice, un lugar en donde sin duda quedaras maravillado. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. Día 5: Cabalgata (Valle Hermoso) Desayuno. Día de descanso y recuperación en este lugar privilegiado. Vamos a cabalgar por este valle para tener una vista más cercana del cerro Aconcagua. Es un día libre, por lo cual quienes quieran, pueden quedarse en el campamento y descansar o bien pescar truchas en el río. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento Valle Hermoso. Día 6: Cabalgata (Valle de Los Patos) Desayuno. Continuaremos el recorrido por el Valle de Los Patos, que le da el nombre al paso y además es un antiguo lago. Acampamos a 3500m.s.n.m. en Rancho de Lata para prepararnos para el desafío del día siguiente. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento.
58
cochainbound.com
Day 3: Horseback riding (Rocín River Canyon) Breakfast. We move up the Rocín river canyon. Night at El Ciénego camp. Lunch and dinner. Accommodation in camp.
We leave early in the morning to reach the international border at 3500 mts. high. Changing horses is mandatory, so we say farewell to our Chilean horses and guides and continue our ride with an Argentine team who came riding all the way to fetch us. We will have a very close view of the Aconcagua Mt. (6962 mts.), the highest peak in America and Western Hemisphere. Night at Valle Hermoso. For a reason it is called “Beautiful Valley”. Lunch and dinner. Accommodation in camp.
Day 5: Horseback riding (Valle Hermoso) Breakfast. We spend a second day at this heavenly spot to rest. Today we will do a day ride along the valley to get a closer view of Mount Aconcagua. Easy going and at your own pace. Or you can just go fishing or stay at camp and relax. Lunch and dinner. Accommodation in Valle Hermoso camp.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
Day 4: Horseback riding (Cross Border) Breakfast.
Day 6: Horseback riding (Valle de Los Patos) Breakfast. We ride along the Los Patos Valley, which gives the name to this pass and is an old sea bottom full of marine fossils, and the Volcán river. We camp at 3500 mts. at Rancho de Lata to get ready for next day challenge. Lunch and dinner. Accommodation in camp.
59
Día 7: Cabalgata (Cuesta del Espinacito) Desayuno. Luego de desayunar, comenzamos la marcha del día. Cruzamos la Cuesta del Espinacito (4450 mts. de altura). Es el punto más alto de la travesía. Las vistas impresionantes nos hacen recordar los desafíos que debieron sortear los integrantes del ejército de los Andes. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento en Peñón Colorado. Día 8: Cabalgata (Sector de Las Hornillas) Luego del desayuno partimos en el último día de cabalgata hacia Las Hornillas. El desafío va quedando atrás y podemos ya sentir por siempre el significado del cruce. Nos despedimos de los caballos y baqueanos. Un vehículo nos estará esperando para llevarnos hasta Uspallata, ciudad cercana a la frontera de Chile y situada, obviamente, a escasa distancia del cerro Aconcagua y del Parque provincial Aconcagua. Aquí pasaremos la noche. Almuerzo y Cena de despedida. Alojamiento en hotel en Uspallata. Día 9: Uspallata, Argentina Desayuno en el hotel. 60
cochainbound.com
Day 7: Horseback riding (Cuesta del Espinacito) Breakfast. Today we cross the Espinacito Slope at 4500 mts (13 500 ft.) high. This is the highest point of the journey. The landscape is daydreaming and makes us feel the titanic efforts that the Army of the Andes had to overcome. Lunch and dinner.
Day 8: Horseback riding (Sector de Las Hornillas) After breakfast we ride to Las Hornillas. The challenge is almost over and we now fully grasp the real meaning of the crossing. We say farewell to our horses and leave behind the adventure. We go to Uspallata town in a minibus to spend the night at hotel. Lunch and Farewell dinner. INCLUYE · 1 noche en Gran Hotel Uspallata, Argentina. · 1 noche en hotel en Los Andes en Chile (habitaciones compartidas). · 6 noches en campamento · Traslados Los Andes – Los Patos y Las Hornillas – Uspallata. · Todas las comidas y bebidas durante la cabalgata (según itinerario). · Pic nic al mediodía. · Guías, gauchos, caballos, alforjas, mulas de carga, equipo de campamento.
Accommodation in Uspallata Hotel.
Day 9: Uspallata, Argentina Breakfast at hotel. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
· Equipo de cocina, vajilla.
December 2015 January, February and December 2016. January 2017 and February 2017. * Ask for the fixed departures.
· Botiquín de primeros auxilios para personas y caballos. · Tubo de oxígeno. · Teléfono satelital para comunicaciones de emergencia. · Equipaje, 20kgs. de carga por persona.
Pasajeros: Passengers
6 minimo
6 minimum
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Traslados (no mencionados en el itinerario). · Seguro médico y de viajero. · Propinas. · Otros no mencionados en el itinerario.
Precio desde: Price from
US$ 2.600
· International and domestic flights · Transfers (not mentioned in the itinerary). · Travel and medical insurance · Tips. · Others not mentioned in the itinerary.
PROGRAM INCLUDES · Accommodations 1 night hotel at Los Andes, Chile · 1 night hotel at Uspallata – shared rooms, · 6 nights camping where everyone in the group is asked to help to the extent possible. · Transfer Los Andes – Los Patos, Las Hornillas – Uspallata. · All meals and beverages during ride and others indicated in town. · English speaking guide, gauchos, horses, pack mules, saddlebags, camping equipment. · Cooking equipment and table ware. · First aid kits for people and horses. · Oxygen bottle. · Iridium satellite phone for emergency calls. · Luggage: 20 kilos per person.
Diciembre 2015. Enero, febrero y diciembre 2016. Enero 2017 y febrero 2017. Consulte por las salidas fijas.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
Camping accommodation in Peñón Colorado.
Por persona. Per person.
Horas de cabalgata: entre 6 a 9 hrs diarias aproximadamente. Trámites migratorios / aduaneros: Se requiere pasaporte en regla y, en algunos casos, visa. Se deberá cumplir los requisitos aduaneros. Punto de encuentro: Los Andes, Chile. Hours of riding: between 6-9 hrs daily about. Immigration / customs formalities: valid passport is required and, in some cases visa. They must comply with customs requirements. Meeting point: Los Andes, Chile.
61
E
VISITA EL VALLE DE COLCHAGUA EN HELICOPTERO VISIT TO VALLEY COLCHAGUA HELICOPTER Valle de Colchagua 1 dÃa | 1 day
¿SABÍAS QUE? · Lonely Planet posiciona al valle de Colchagua en el noveno lugar en “Los 10 mejores lugares para ir de luna de miel”, en su edición “Lonely Planet’s Best in Travel 2014”.
Sin duda visitar el valle de Colchagua en Helicóptero es una experiencia única, en la cual sobrevolaras por 40 minutos desde Santiago al Valle de Colchagua, con una vista de los viñedos más importantes de Chile. Ven y conoce este maravilloso Valle, de una manera totalmente distinta, en donde pasear por sus pueblitos de adobe es adentrarse en el corazón del Chile huaso y donde se conservan casi intactas las costumbres y tradiciones de nuestro campo.
Definitely visit the Colchagua Valley Helicopter is a unique experience, where we will flyover for about 40 minutes from Santiago to Colchagua Valley, with a view of the most important vineyards in Chile. Come and see this wonderful valley, in a totally different way, where visiting through its villages of adobe is to go in deep into the heart of Chile huaso (cowboy) and where customs and traditions of our country are preserved almost intact.
ITINERARIO | ITINERARY 10:45 horas: Salida desde Santiago Durante 40 minutos se volara desde Santiago al Valle de Colchagua, donde se realizara un pequeño sobrevuelo antes de aterrizar en Viña Lapostolle o Viu Manent.
10:45: Departure from Santiago For 40 minutes you fly from Santiago to Colchagua Valley, where a small flyover before landing will be held in Viña Lapostolle or Viu Manent.
12:00 horas: Tour privado en Viña Lapostolle La Viña Lapostolle se caracteriza por ser una viña sustentable, en donde el reciclaje, el ahorro, reutilización de las aguas y la conservación de la energía, entre otras, cumplen un rol fundamental a la hora de producir un vino de calidad.
12:00: Private Tour in Viña Lapostolle The Lapostolle vineyard is characterized as a sustainable vineyard, where recycling, saving and reuse of water and energy conservation, among others, play a fundamental role when producing a quality wine.
Durante el tour conocerán la majestuosa bodega llamada Clos Apalta, dedicada exclusivamente a la producción del vino del mismo nombre, en donde funciona 100% por gravedad en seis niveles, cuatro de los cuales se encuentran enterrados bajo el suelo granítico de las laderas del Valle de Apalta, con el fin de ofrecer un entorno natural de baja temperatura para el envejecimiento de los vinos. Siendo así un ícono de categoría mundial de Lapostolle. El tour tomará un poco más de una hora en donde usted será introducido al mundo winemaking, culminando éste con una degustación de vinos de Lapostolle.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
· Lonely Planet positions the Colchagua Valley in ninth place in “The 10 best places for honeymoon”, edition “Lonely Planet’s Best in Travel 2014”.
During the tour you will know the majestic wine called Clos Apalta, dedicated exclusively to the production of the wine of the same name, in which 100% works by gravity into six levels, four of which are buried in the granitic soil of the slopes of the Valley Apalta, in order to provide a natural low temperature environment for aging wines. This wine is a world-class icon of Lapostolle. The tour will take a little bit more than an hour where you will be introduced to the winemaking world, culminating this with a tasting of wines from Lapostolle.
63
13:30 horas: Almuerzo en Viñedo Este podrá ser, según la disponibilidad de los restaurant y previa reserva, en la viña Viu Manent (almuerzo a la Carta) o En Lapostolle (almuerzo de cuatro tiempos). 15:30 horas: Visita guiada a Viña Viu Manent Esta viña es de tradición familiar y de arquitectura colonial, en donde podrán degustar muy buenos vinos admirando el paisaje del campo chileno. El recorrido se inicia en el centro de atención de visitas “La LLaveria”, donde los visitantes son recibidos por un guía bilingüe, quien los llevará a dar un paseo en coche tirado por caballos. Una vista panorámica de los viñedos los acompañara y podrán conocer el desarrollo de las vidas y las labores que se desarrollan de acuerdo a la estación. La etapa siguiente es “la Bodega”, donde copa en mano, podrán degustar vinos directamente de los estanques mientras se interioriza de los procesos de producción de vinos finos. La visita culmina en la tienda de vinos, donde además de la degustación de vinos Reserva, podrán adquirir vinos y accesorios. 17:00 horas: Regreso a Santiago
13:30: Lunch at Vineyard This could be, according to restaurant availability and advance reservation, in the vineyard of Viu Manent (à la Carte) or in Lapostolle (lunch of four courses). 15:30: Guided tour of Viu Manent This vineyard is family tradition and colonial architecture, where you can taste very good wines admiring the landscape of the Chilean countryside. The tour starts in the spotlight of visits “The gatehouse,” where visitors are greeted by a bilingual guide who will take you for a ride in horse-drawn carriage. A panoramic view of the vineyards and can learn to accompany the development of the lives and work to develop according to the station. The next stage is the “Bodega” (wine cellar). Here we are going to have the chance to taste the wines directly from the stainless steel tanks while we learn about the processes to produce fine wines. The visit culminates in the wine shop, where besides tasting Reserve wines may shop some wine and accessories. 17:00: Return to Santiago.
64
cochainbound.com
· Vuelo en Helicóptero desde y hacia Santiago. · Visitas en privado a Viñas Lapostolle y Viu Manent. · Degustación en Ambas Viñas. · Almuerzo según itinerario
PROGRAM INCLUDES · Helicopter Flight to and from Santiago. · Vineyards visits privately Lapostolle and Viu Manent. · Both tasting in vineyards. · Lunch per itinerary.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
Todos los días, según disponibilidad Everyday, according to availability
Pasajeros: Passengers
7 máximo
7 maximum
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Propinas · Alojamiento · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario
· Air tickets · Tips · Accommodation · Meals, drinks and excursions not mentioned in the itinerary.
Precio desde: Price from
US$ 1.060
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
INCLUYE
Por persona en base a 6 pasajeros. Per person based on 6 passengers.
Duración: 6 hrs. aproximadamente Modalidad: en Privado Duration: 6 hrs. approximately. Offer: in Privat
65
E
VALLE DE COLCHAGUA EN BICICLETA COLCHAGUA VALLEY BIKE Valle de Colchagua · Santa Cruz · Marchihue 3 días | 3 days
¿SABÍAS QUE? · El año 2005 el Valle de Colchagua fue premiado como “La mejor región vitivinícola del mundo”, por la revista norteamericana Wine Enthusiast.
El Valle de Colchagua es una zona que tradicionalmente siempre ha sido conocida por sus vinos tintos maduros y jugosos. Ven y conoce este maravilloso Valle, de una manera totalmente distinta, en una aventura en dos ruedas. Y en donde podrás disfrutar y degustar los mejores vinos de la zona.
The Colchagua Valley is an area that traditionally has always been known for it is ripe and juicy red wines. Come and see this wonderful valley, in a completely different way, in an adventure on two wheels. And where you can enjoy and taste the best wines of the area.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Valle de Colchagua Su conductor y guía lo estará esperando y lo recogerá en el hotel para comenzar su aventura. Este comienza con un viaje de tres horas al famoso Valle de Colchagua, ubicado al sur de la capital de Chile, Santiago. Dejaremos a la cordillera de los Andes a nuestras espaldas y haremos un paseo cuesta abajo hacia el pueblo de San Fernando, terminando con una visita, degustación a la Viña Casa Silva, seguido de un almuerzo. Por la noche, alojamiento en Colchagua Camp, el primer sitio de camping cinco estrellas en Colchagua. * Recorrido en bicicleta durante el día: 20 millas / 32 Km.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
· In 2005 Colchagua Valley was awarded as “The best wine region in the world” by the American magazine Wine Enthusiast.
Day 1: Valle de Colchagua Your driver and guide will be waiting to meet you at your hotel to embark on your Bike & Wine adventure! The journey begins with a three hour drive to the high eastern sector of the renowned Colchagua Valley, south of Chile’s capital city Santiago. Putting the Andes Mountains to our backs we will make a gentle downhill ride toward the town of San Fernando, ending our day with a tour and tasting at the family-run Casa Silva Winery, followed by lunch. In the evening you will settle in at Colchagua Camp, the first camping site (five-star camping) site in the Colchagua Valley * Total pedaling distance: 20 miles, 32 km.
67
Día 2: Valle de Colchagua Desayuno. Continuaremos nuestro viaje por la mañana, pasando primero por San Fernando y luego por el Rio Tinguiririca para finalmente detenernos en la Viña Neyen. Es una de las bodegas pioneras de la región y data del siglo XIX, La viña Neyen es hoy en día la mezcla perfecta de tradición y modernidad. A continuación, pedalearemos hacia la Viña Viu Manent, donde podrá disfrutar de una deliciosa degustación, y luego el almuerzo. Esta Viña fue Fundada en 1935, la filosofía central de Viu Manent se centra en la atención a los detalles, el respeto por el medio ambiente, la historia y la tradición. Regreso para el alojamiento en Colchagua Camp. * Recorrido en bicicleta durante el día: 40 millas / 64.5 km. INCLUYE · Todo el transporte terrestre en vehículo privado. · Guía profesional bilingüe
Day 2: Valle de Colchagua We will continue our journey in the morning, first passing through San Fernando before traveling over back roads winding along the Tinguiririca River before stopping at Neyen Winery. Founded on the site of one of the region’s pioneering wineries dating back to the 19th century, Neyen is today the perfect blend of tradition and modernity. Next, you’ll pedal toward the family-run ViuManent Winery where you’ll enjoy a delicious lunch and tasting.
· 2 noches de Alojamiento en Colchagua Camp · Comidas según el itinerario · 5 visitas a bodegas y catas · Agua mineral embotellada
PROGRAM INCLUDES · All ground transportation by private vehicle. · Professional bilingual guide
Founded in 1935, ViuManent’s core philosophy is centered in attention to detail, respect for the environment, and honoring history and tradition.
· Bicycle and helmet
Return for the night to Colchagua Camp.
· Winery tours and tastings
* Total pedaling distance: 40 miles/ 64.5 km
68
· Bicicleta y casco
cochainbound.com
· 2 nights’ accommodation at the Colchagua Camp · Meals according itinerary · Bottled mineral water
Saliendo de Santa Cruz durante la mañana, vamos a viajar al oeste a lo largo de las carreteras en su mayoría planas. Haremos una parada para degustar en una de las principales bodegas de la región, La bodega de la Viña MontGras, fundada a mediados de la década de 1990, y que se centra casi exclusivamente a la producción de vinos de reserva para la exportación. A continuación, seguiremos a la Viña VIK para una degustación. Almuerzo. La Viña VIK es uno de los proyectos vitivinícolas más importantes del mundo en este momento. Mediante la adaptación de las mejores técnicas para maximizar la calidad óptima de la uva, utilizando tecnología de última generación y manteniendo un concepto integral de la perfección cualitativa, Vik intentará nada menos que ser el primer vino de 100 puntos de Chile. Regreso a Santiago. INFORMACIÓN | INFORMATION
* Recorrido en bicicleta durante el día: 25 millas / 40 km.
Salidas: Departures
01 de Enero al 31 de Diciembre 2016 January 1 to December 31, 2016
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Excursiones, comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario · Propinas · Lavandería
Precio desde: Price from
· Air Tickets · Excursions, meals and drinks not mentioned in the itinerary · Tips · Laundry
US$ 1.895 Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy.
Nivel de dificultad: Media Distancia total de pedaleo: 85 millas / 136.5 Km. Difficulty level: Medium Total distance pedaling: 85 miles / 136.5 km.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
Día 3: Valle De Colchagua de Santa Cruz a Marchihue Desayuno.
Day 3: Valle De Colchagua de Santa Cruz a Marchihue Heading out of Santa Cruz this morning, we will ride west along mostly flat roads. We will make a stop for tastings at one of the region’s top wineries, Mont Gras. Founded in the mid-1990s, Mont Gras focuses almost exclusively on the production of reserve wines for export. Next, we’ll continue to Viña VIK for lunch and a tasting, before returning to Santiago. VIK is one of the most important wine projects in the world at this time. By adapting the best techniques to maximize the optimal quality of the grape using cuttingedge technology and maintaining a holistic concept of qualitative perfection, Vik will attempt nothing short of making Chile’s first 100-point wine. Return to Santiago. * Total pedaling distance: 25 miles / 40 km
69
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
SANTIAGO & SURROUNDINGS · TOURS & RATES ·
Rates per passenger
COCHA Inbound El Bosque Norte 0430, Las Condes, Santiago, Chile / T: (56) 2 - 464 1000 / E-mail: incoming@cocha.com
70
cochainbound.com
Excursiones de Medio Día
– SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES–
SANTIAGO HISTÓRICO
SCLHCITY01 – H/D – 4 HORAS – DIARIO
TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo Pre Colombino (Martes a Domingo) Santiago de Chile, hoy es una ciudad moderna y bulliciosa, con 6 millones de habitantes, fue fundada por los españoles el 12 de febrero de 1541. El tour comienza manejando a lo largo de Av. Libertador Bernardo O´Higgins avenida principal de la ciudad hasta el antiguo barrio Republica el que fue la zona más elegante de Santiago a finales de 1800 principios de 1900. En el camino nosotros pasamos por Arsenal de Guerra y paramos en el Club Hípico de Santiago fundado en 1869. Seguimos por la Avenida República, donde las casas de la alta sociedad en un momento, hoy se han convertido en universidades privadas e institutos. Nosotros continuamos hacia el área cívica para ver El Palacio Presidencial La Moneda, sede de gobierno. Nosotros caminamos hasta la plaza principal, La Plaza de Armas, lugar desde donde ha crecido la ciudad a lo largo de los siglos. Edificios importantes como la Catedral Metropolitana, el Palacio Municipal, la Oficina Central de Correos y el Museo Histórico Nacional rodean la plaza. En el camino visitaremos el museo Pre Colombino. Conducimos hasta el Cerro Santa Lucía, donde se fundó Santiago, hoy un parque público situado a un lado de la Biblioteca Nacional. Terminamos el recorrido visitando la parte moderna de la ciudad.
SANTIAGO PANORÁMICO
SCLHCITY02 – H/D – 4 HORAS – DIARIO
TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe
Santiago de Chile es una mezcla entre lo histórico y lo moderno. Esta excursión ofrece una completa vista panorámica de la ciudad comenzando en el centro de la ciudad en la Plaza de la Constitución y el Palacio Presidencial de La Moneda, la sede actual del gobierno. Conduciendo a través de las concurridas calles del centro, se llega a la importante Plaza de Armas, corazón de la ciudad desde 1541. Alrededor de la plaza, se ubican algunos importantes edificios históricos como la Oficina Central de Correos, la Catedral, la Municipalidad y el Museo Histórico Nacional. Se circula frente al Museo de Bellas Artes, un edificio de estilo francés inaugurado en 1910 en el corazón del Parque Forestal. Cruzando el río Mapocho, se llega al barrio bohemio de Bellavista y se conduce hacia la cima del cerro San Cristóbal, un espolón de la cordillera de los Andes introducido en la ciudad. Con más de 340 m sobre la Plaza de Armas, ofrece una amplia vista panorámica de Santiago. En la cumbre, una estatua de 36 m de altura de la Virgen mira hacia abajo la ciudad desde 1908. Por último, se desciende el cerro para visitar el sector alto de Santiago pasando por algunos modernos barrios residenciales como Pedro de Valdivia Norte, Las Condes y Vitacura. Regreso al Hotel.
NOTA: Esta excursión no es recomendable los días sábados y domingos para grupos.
SANTIAGO CITY TOUR Y MUSEO DE LA MODA SCLHCITY03– H/D – 4 HORAS – MARTES A DOMINGO
TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo de la Moda
Santiago de Chile es hoy una ciudad cosmopolita que mezcla edificios modernos e históricos. Esta excursión ofrece una completa vista panorámica de la ciudad comenzando en el centro de la ciudad en la Plaza de la Constitución y el Palacio Presidencial de La Moneda, la sede actual de gobierno. Conduciendo a través de las concurridas calles del centro, se llega a la importante Plaza de Armas, corazón de la ciudad desde 1541. Alrededor de la plaza se ubican importantes edificios como la Oficina Central de Correos, la Catedral, la Municipalidad y el Museo Histórico Nacional. Se pasa por el Museo de Bellas Artes, de estilo francés, inaugurado en 1910 para el primer Centenario de la Patria en el corazón del Parque Forestal. Cruzando el río Mapocho, se llega al bohemio barrio Bellavista y se conduce hacia el sector alto de Santiago pasando por algunos modernos barrios residenciales como Las Condes y Vitacura. Se realiza una visita al Museo de la Moda que siempre presenta una exhibición especialmente dedicada a la historia de la moda. El museo fue inaugurado en el año 2007 y posee 10,000 piezas que abarcan colecciones significativas de vestuario, textiles y prendas deportivas, desde el siglo XV hasta nuestros días, las cuales son mostradas en exhibiciones temporales. Regreso al Hotel.
71
TOUR ARQUITECTÓNICO EN SANTIAGO
SCLHARTO02 – H/D – 4 HORAS – MARTES A DOMINGO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo de Bellas Artes Santiago de Chile es hoy una ciudad cosmopolita que mezcla edificios modernos e históricos. Esta excursión ofrece una completa vista panorámica de la ciudad comenzando en el centro de la ciudad en la Plaza de la Constitución y el Palacio Presidencial de La Moneda, la sede actual de gobierno. Conduciendo a través de las concurridas calles del centro, se llega a la importante Plaza de Armas, corazón de la ciudad desde 1541. Alrededor de la plaza se ubican importantes edificios como la Oficina Central de Correos, la Catedral, la Municipalidad y el Museo Histórico Nacional. Se realizara una visita al Museo de Bellas Artes, de estilo francés, inaugurado en 1910 para el primer Centenario de la Patria en el corazón del Parque Forestal, posee un patrimino artístico compuesto por más de 3000 piezas. Continuaremos nuestro viaje cruzando el río Mapocho, para llegar al bohemio barrió Bellavista, desde aquí nos dirigiremos hacia el sector alto de Santiago pasando por algunos modernos barrios residenciales como Las Condes y Vitacura. Regreso al Hotel.
SANTIAGO A PIE
SCLHCITY15 – H/D – 4 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Guía bilingüe / Ticket para el Metro
Santiago es una ciudad vibrante, con calles, edificios y rincones que rememoran el pasado y que seduce e ilumina. A través de su historia, esta capital ha coleccionado una serie de joyas arquitectónicas que obligan a caminar lentamente a través de ella, a fin de descubrir espléndidos edificios. El recorrido comienza con una corta caminata hasta la estación de Metro más cercana. La primera parada es en la Plaza de la Constitución (1937) que enfrenta al Palacio de La Moneda (1784), sede del Gobierno, y que está rodeada de edificios construidos en la década de 1930. Se camina a través de las calles céntricas por 3 cuadras pasando por los Tribunales de Justicia (1907), el ex Congreso Nacional (1876), la Antigua Aduana (hoy Museo de Arte Precolombino) (1805) y se llega a la Plaza de Armas, rodeada por la Catedral (1748), la Municipalidad de Santiago (1785), la Oficina Central de Correos (1882) y el Museo Histórico Nacional (1804). Se camina por la principal calle peatonal de la ciudad, el Paseo Ahumada y se llega a la Bolsa de Valores (1917) y al tradicional Club de la Unión (1920). Se cruza la Avenida Alameda Bernardo O'Higgins para encontrar la casa central de la Universidad de Chile (1872), la Iglesia y Convento de San Francisco (1618), el monumento arquitectónico más antiguo conservado en Chile, y el barrio París-Londres construido entre 1922-1925. Retorno al hotel.
SANTIAGO CON DEGUSTACIÓN DE VINOS
SCLHCITY16 – H/D – 4 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos
Esta excursión ofrece una completa vista panorámica de la ciudad comenzando en el centro de la ciudad en la Plaza de la Constitución y el Palacio Presidencial de La Moneda, para luego acceder al corazón mismo de Santiago en la Plaza de Armas, donde se ubican históricos edificios como la Oficina Central de Correos, la Catedral, la Municipalidad y el Museo Histórico Nacional. Se continúa hacia el río Mapocho, que cruza la ciudad, pasando por el Museo de Bellas Artes, ubicado en el Parque Forestal para llegar al barrio bohemio de Bellavista y subir al cerro San Cristóbal, el cual, con más de 340 m sobre la Plaza de Armas, ofrece una amplia vista panorámica de Santiago. Continuaremos hasta el barrio Lastarria donde finalizaremos el paseo con una degustación de 3 cepas. Regreso al hotel.
VIÑA TARAPACÁ
SCLHTARA01 – H/D – 4 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos Se parte desde Santiago hacia el sur oeste hasta llegar al valle de Isla de Maipo, donde se encuentra la Viña Tarapacá, una propiedad de 2.600 hectáreas, de las cuales 600 son viñedos. En medio de ella, está encuentra una inigualable casona estilo toscano, rodeada de un hermoso parque, donde se refleja toda la tradición y trayectoria chilena de la viña.Mientras se recorren exclusivas instalaciones, podremos apreciar sus viñedos, sus salas de guarda con más de 8.500 barricas de roble francés y americano (dedicadas a la producción de vinos finos), hasta llegar a la imponente y única casona estilo toscano, ubicada en un parque de 10 hectáreas con especies nativas. Comienza el regreso a Santiago.
72
cochainbound.com
VIÑA CONCHA Y TORO
SCLHCOTO01 – H/D – 4 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos
Se parte desde Santiago hacia el sur hasta llegar a la Viña Concha y Toro ubicada en el valle del Maipo. Bodega más grande de chile, fundada por Melchor Concha y Toro en 1883.Se recorre el parque diseñado por un arquitecto paisajista francés y se observa la casa principal, ilustrada en la etiqueta de algunos de los vinos Concha y Toro. Aprenderemos acerca de los aspectos vitivinícolas y tecnológicos de la gestión de viñedos, se aprecia el cultivo de la uva para vinificación y se visita las antiguas bodegas para escuchar la leyenda del "Casillero del Diablo" que ha hecho famoso al vino chileno en todo el mundo. Mientras se recorren las instalaciones, se degusta algunos de los mejores vinos producidos por Concha y Toro y se termina la visita en la tienda de vinos donde se puede comprar algunos vinos o recuerdos, si se desea. Regreso al Hotel.
VIÑA SANTA RITA Y MUSEO ANDINO
SCLHSARI01 – H/D – 4 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos y entrada a museo / Almuerzo (opcional) Se parte desde Santiago conduciendo hacia el sur hasta Alto Jahuel y se llega a la Viña Santa Rita. Fundada en 1880 por el Sr. Domingo Fernández Concha en su fundo ubicado en las laderas de los cerros que rodean el valle, tiene una de las mejores tierras para la viticultura. En un principio, su fundador, promovió la introducción de las mejores cepas francesas convirtiéndose en una importante empresa productora de vino. Se visita la bodega y se aprende sobre el proceso de producción del vino con sus barricas de roble francés y americano utilizadas en las bodegas de envejecimiento. Se entra en la cueva de almacenamiento, una bodega construida con albañilería de piedra por los arquitectos franceses, la cual ha sido declarada Monumento Nacional. El Museo Andino alberga una colección privada de más de 1.800 piezas de Arte Precolombino Chileno y trabajos en lana, textiles y orfebrería Mapuche. Aquí encontrará una excelente tienda de Museo con interesantes libros, reproducciones y recuerdos.Termine su visita con un delicioso almuerzo en el restaurante Doña Paula, situado en una parte de la casa antigua, declarada Monumento Nacional y con más de 200 años de antigüedad.Se regresa a Santiago.
VIÑA COUSIÑO MACUL
SCLHCOMA01 – H/D – 4 HORAS – LUNES A SÁBADO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos
Se deja Santiago viajando hacia el sureste para llegar a la Viña Cousiño Macul, fundada en 1870 por el Sr. Luis Cousiño, heredero y propietario de minas de carbón y el hombre de negocios más poderoso de la época. Importó cepaje francés y trajo constructores franceses, fabricantes de barricas, administradores de bóveda y enólogos para crear su viñedo. La Viña Cousiño Macul hoy continúa en manos de la misma familia, la sexta generación de la familia Cousiño. Visitaremos este interesante lugar que desempeñó un rol muy importante en el establecimiento del alto nivel de la actual industria del vino de Chile. Conoceremos más sobre el proceso de fabricación del vino comparando el antiguo proceso, utilizado en el siglo XIX, con la avanzada tecnología de hoy en día. Descenderemos a una de las más antiguas y mejores bodegas de vino chileno construida por arquitectos franceses en 1872, utilizando ladrillos y piedra caliza hecha en el mismo lugar. Se ubica en el centro de la propiedad y a siete metros de profundidad. Aquí, la familia guarda su colección privada con botellas que datan de 1927. Antes de partir, probaremos algunos de los vinos producidos en este tradicional lugar y tendrá de algún tiempo libre para visitar la tienda si desea comprar algún vino o recuerdos. Regreso al hotel.
73
VIÑA HARAS DEL PIRQUE
SCLHHAPI01 – H/D – 4 HORAS – LUNES A SÁBADO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos
Salida desde Santiago hacia el sur hasta llegar a Viñas Harás de Pirqué, situada en el sector suroeste de Pirqué, una prestigiosa zona de viñedos del Valle de Maipo. La propiedad, abarca hoy 600 hectáreas y asciende suavemente en su límite sur los faldeos de un cordón transversal de la Cordillera de los Andes. En este sector de pie de monte se inicia, entre 1992 y 1993, la plantación de 120 hectáreas con viñedos, principalmente de Cabernet-Sauvignon, Merlot y Carmenère, entre las cepas tintas, y Chardonnay y SauvignonBlanc, entre las blancas.Visitaremos la particular bodega en forma de herradura, única en el mundo, que rinde un homenaje al harás de caballos de fina sangre, que también forma parte de la propiedad, y que aprovecha el desnivel del monte, permitiendo el manejo de mostos y uvas por gravedad, evitando la oxidación y pérdida de características organolépticas de los vinos. Degustaremos uno de los mejores vinos producidos por Harás de Pirqué, cuya identidad está definida por su cuerpo, intensidad, potencia y concentración. La visita finalizara en la tienda donde se pueden comprar algunos vinos o recuerdos, si así lo desea. Regreso al hotel.
VIÑA PEREZ CRUZ
SCLHCOTO01 – H/D – 4 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos Se parte desde Santiago hacia el sur hasta llegar al valle del Maipo, donde se encuentra la Viña Perez Cruz, la que fue fundada en los años 90, por doña Mariana Cruz Costa y sus hijos, en memoria de su esposo y padre, Pablo Pérez Zañartu.Su bodega de madera nativa, con dos naves centrales en forma de barricas, arcos exteriores que evocan el paso del viento en los árboles, y bases de pirca como las originales construcciones de los Incas de la zona. Utiliza proceso gravitacional y con un diseño sustentable, con capacidad para 3 millones de litros. Su sala de guarda subterránea con temperatura y humedad naturalmente controlada y capacidad para 5.000 barricas.Mientras se recorren las instalaciones, se podrán encontrar la combinación de todas las características propias de un Terroir de cepas tintas y apreciar la construcción moderna con los más altos estándares de diseño y calidad, que se ven reflejados en todos sus vinos.Comienza el regreso a Santiago.
VIÑA UNDURRAGA Y POMAIRE
SCLHUNPO01 – H/D – 4 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos
Se parte desde Santiago hacia la zona de Talagante para visitar la casa, bodegas y parque de la Viña Undurraga. Fundada en 1885 por el Sr. Francisco Ramón Undurraga, quien plantó cepas francesas y alemanas y trajo prestigiosos enólogos franceses. Además, construyó una magnífica mansión rodeada por un hermoso parque diseñado por el especialista francés, el Sr. Pierre Dubois. Se visita su moderna y eficiente bodega de vinicultura y la planta de vinificación donde sus vinos fermentan, se procesan, envejecen y se embotellan. Las bodegas subterráneas se remontan a 1885. Después de recorrer las instalaciones, disfrutaremos de una degustación de algunos de sus vinos y visitaremos la tienda para comprar vino o recuerdos, si lo desea. Continuamos la excursión con una visita a la ciudad de Pomaire, un antiguo asentamiento de indios donde las tradiciones y costumbres se han conservado en la cerámica de greda. El modelado es hecho a mano en una mesa giratoria siguiendo una tradición que pasa de padres a hijos como una forma de vida familiar que ha perdurado por cientos de años. Una vez finalizado, las mercancías se exhiben en pintorescos puestos a lo largo de la calle principal del pueblo. Hay muchos restaurantes especializados en platos chilenos, donde usted puede probar la tradicional empanada chilena.Se regresa a Santiago.
74
cochainbound.com
Excursiones de Día Completo
– SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES –
VALPARAÍSO Y VIÑA DEL MAR
SCLFVIVA01 – F/D – 8 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo La Sebastiana (Martes a Domingo) / Tickets de ascensor A sólo 120 kilómetros de Santiago, se encuentra un puerto declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Valparaiso es uno de los puertos con más encanto de Sudamérica, con belleza natural y una arquitectura única. La primera parada incluye la visita a La Sebastiana, una de las casas museo de Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura 1971. Seguimos a la Plaza Sotomayor, flanqueada por construcciones declaradas Patrimonio Histórico en frente del muelle Prat. Desde aquí tomamos el funicular El Peral, construido en 1902 para llegar al paseo Yugoslavo, donde tenemos una excelente vista de la bahía. También encontramos edificios históricos, como el Palacio Baburizza construido en 1916 (hoy Museo de Bellas Artes de Valparaíso) y el Palacio Astoreca construido en 1923 (hoy un hotel boutique). Salimos hacia Valparaíso Viña del Mar (conocida como la ciudad jardín) pasando por el reloj de flores y Av. Perú. Manejaremos a lo largo de la costanera para llegar a Rañaca una playa famosa para surfistas. Después del almuerzo (no incluido) es posible que desee dar un paseo por la costanera. Desde aquí comenzamos nuestro regreso a Santiago.
VALPARAÍSO Y VIÑA DEL MAR CON VIÑEDO
SCLFVALP04 – F/D – 8 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo La Sebastiana (Martes a Domingo) / Tickets de ascensor / Tour y degustación en viñedo de Casablanca A sólo 120 kilómetros de Santiago de conducir a través de los valles de Curacaví y Casablanca se encuentra un puerto declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Valparaíso es uno de los puertos con más encanto de Sud América, con belleza natural y una arquitectura única.Durante el camino realizaremos una detención en un viñedo en el Valle de Casablanca, donde realizaremos un tour por las instalaciones y degustaremos sus vinos, luego continuaremos hacia Valparaíso para visitas La Sebastiana, una de las casas museo de Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura 1971. Seguimos a la Plaza Sotomayor, flanqueada por construcciones declaradas Patrimonio Histórico en frente del muelle Prat. Desde aquí tomamos el funicular El Peral, construido en 1902 para llegar al paseo Yugoslavo, donde tenemos una excelente vista de la bahía. También encontramos edificios históricos, como el Palacio Baburizza construido en 1916 (hoy Museo de Bellas Artes de Valparaíso) y el Palacio Astoreca construido en 1923 (hoy un hotel boutique).Salimos hacia Valparaíso Viña del Mar (conocida como la ciudad jardín) pasando por el reloj de flores y Av. Perú. Manejaremos a lo largo de la costanera para llegar a Reñaca una playa famosa para surfistas. Después del almuerzo (no incluido) Si tenemos tiempo caminaremos por la costanera. Desde aquí realizaremos nuestro regreso hasta el aeropuerto de Santiago donde finalizaran nuestros servicios.
VALPARAÍSO Y VIÑA DEL MAR FINALIZANDO EN AEROPUERTO
SCLFVIVA05 – F/D – 8 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo La Sebastiana (Martes a Domingo) / Tickets de ascensor A sólo 120 kilómetros de Santiago de conducir a través de los valles de Curacaví y Casablanca se encuentra un puerto declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Valparaíso es uno de los puertos con más encanto de Sud América, con belleza natural y una arquitectura única.Durante el camino realizaremos una detención en un viñedo en el Valle de Casablanca, donde realizaremos un tour por las instalaciones y degustaremos sus vinos, luego continuaremos hacia Valparaíso para visitas La Sebastiana, una de las casas museo de Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura 1971. Seguimos a la Plaza Sotomayor, flanqueada por construcciones declaradas Patrimonio Histórico en frente del muelle Prat. Desde aquí tomamos el funicular El Peral, construido en 1902 para llegar al paseo Yugoslavo, donde tenemos una excelente vista de la bahía. También encontramos edificios históricos, como el Palacio Baburizza construido en 1916 (hoy Museo de Bellas Artes de Valparaíso) y el Palacio Astoreca construido en 1923 (hoy un hotel boutique).Salimos hacia Valparaíso Viña del Mar (conocida como la ciudad jardín) pasando por el reloj de flores y Av. Perú. Manejaremos a lo largo de la costanera para llegar a Reñaca una playa famosa para surfistas. Después del almuerzo (no incluido) Si tenemos tiempo caminaremos por la costanera. Desde aquí realizaremos nuestro regreso hasta el aeropuerto de Santiago donde finalizaran nuestros servicios.
75
VALPARAÍSO EN PROFUNDIDAD
SCLFVALP01 – F/D – 8 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo La Sebastiana (Martes a Domingo) / Tickets de ascensor Salida desde el hotel en dirección al océano Pacífico. Se viaja a través de los valles frutales de Curacaví y Casablanca para llegar a Valparaíso, una de las ciudades porteñas más pintorescas y famosas del mundo, declarada Ciudad Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La ciudad sube cerros a través de callejones, largas escaleras, calles serpenteantes y ascensores. Se inicia la visita subiendo en uno de sus centenarios ascensores para tener una vista panorámica de la bahía. Al pie de estos cerros se encuentra la estrecha franja de terreno plano donde se encuentra el centro de negocios, con su hermosa arquitectura, y el puerto.Se pasea por el plano, pasando por la Plaza Sotomayor y el puerto. Por la tarde, se visitan las pinturas murales del Museo al Aire Libre, pintadas en los cerros por artistas chilenos de renombre. Luego, se continúa hacia La Sebastiana, casamuseo de 4 pisos con una magnífica vista a la bahía, que perteneció a Pablo Neruda, chileno ganador del Premio Nobel de Literatura (1971), en la cual él vivió y trabajó. Almuerzo (no incluido) en un restaurante local. Regreso a Santiago por la tarde.
ISLA NEGRA Y CASA DE PABLO NERUDA
SCLFISNE01 – F/D – 8 HORAS – MARTES A DOMINGO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo Isla Negra
Salida para la excursión hacia la costa pacífica. Pasando por Cartagena un balneario que tuvo su apogeo a principios del siglo XX. Llegaremos a Isla Negra, en este lugar vamos a visitaremos la casa de Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura 1971. La casa ha sido transformada en un museo, donde hay una exposición de curiosas colecciones miniaturas, botellas de colores, conchas, figuras decorativas y poemas del poeta. La casa y su magnífica ubicación con vistas al mar, fue para Neruda una fuente permanente de inspiración para su creación literaria.Continuamos hasta la localidad de Pomaire, famoso por sus artesanías en greda. Tiempo libre para almorzar (no incluido) en uno de los restaurantes de la ciudad.A partir de aquí comienza el regreso a Santiago.
RUTA DE PABLO NERUDA
SCLFVIVA10 – F/D – 10 HORAS – MARTES A DOMINGO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Entrada Museo La Sebastiana / Entrada Museo Isla Negra Salida en excursión hacia Isla Negra en la costa del Océano Pacífico. En este lugar se visita la casa del poeta Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura (1971). Esta ha sido transformada en un museo en el que se exponen las curiosas colecciones de miniaturas, botellas de colores, caracolas, mascarones de proa y los manuscritos del poeta. La casa y su soberbio emplazamiento frente al mar constituyeron para Neruda una fuente permanente de inspiración para su creación literaria. Continuación hacia el puerto de Valparaíso, ciudad declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad. Tiene magia, pintorescos ascensores, coloridos barrios y paisajes únicos e inolvidables. Visita a La Sebastiana, la segunda casa-museo de Pablo Neruda, ubicado en uno de los 45 cerros de la ciudad, con una maravillosa vista a la bahía. Después se toma rumbo hacia Viña del Mar, pasando por el borde costero y admirando los palacios construidos durante la Belle Epoque. Regreso a Santiago.
NOTA:
LOS VINOS DEL VALLE DEL MAIPO
SCLFMAIP01 – F/D – 7 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de dos vinos (2 viñedos)
Salimos con rumbo al sur de Santiago. Donde se encuentra el Valle del Maipo, quizás sea uno de los valles más emblemáticos de la zona central y con mayor raigambre vitivinícola. Fue en el Maipo donde los conquistadores fundaron las primeras viñas en la época colonial tras comprobar, como lo podrás hacer tú, las bondades del clima y su riqueza agrícola. El embrujo y la magia del vino se viven en plenitud en el Valle del Maipo, donde sus fértiles tierras dan vida a las más selectas cepas y vinos de Chile. Visitaremos la Viña concha y Toro, esta compañía ha alcanzado reconocimiento internacional principalmente por sus vinos Casillero del Diablo y Don Melchor. Tiempo libre para almuerzo (no incluido). Para finalizar, visitaremos la Viña Santa Rita , ahí podremos entrar en la cueva de almacenamiento, una bodega construida con albañilería de, la cual ha sido declarada Monumento Nacional; y al el Museo Andino donde se pueden apreciar más de 1.800 piezas de Arte Precolombino Chileno y trabajos en lana, textiles y orfebrería Mapuche.
76
cochainbound.com
LOS VINOS DEL VALLE DE CASABLANCA
SCLFCASA01 – F/D – 7 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de dos vinos (2 viñedos) Esta excursión parte desde Santiago para visitar dos bodegas del valle de Casablanca. El Valle de Casablanca, atravesado por la carretera que une Santiago y Valparaíso, se encuentra a 80 kilómetros de Santiago. A fines de los años 70 el valle comenzó su actividad de producción de vino, que se caracteriza principalmente por sus vinos blancos como el Chardonnay, SauvignonBlanc y Gewurztraminer, entre otros. Hoy en día el valle cuenta con más de 25 bodegas de vino, cada una con sus propias características y algunas de ellas con excelentes restaurantes donde se puede almorzar. Regreso a Santiago.
LOS VINOS DEL VALLE DE COLCHAGUA
SCLFCOLC01 – F/D – 10 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe / Degustación de vinos en dos viñedos / Almuerzo / Entrada para el museo (martes a domingo) Salida desde Santiago hacia el sur para visitar una región agrícola (alrededor de 3 horas desde Santiago), donde la producción de vino es una actividad importante. Existen más de 27 bodegas que producen vino en esta región, famosa por sus vinos Syrah y Carmènere. El circuito de los vinos del valle de Colchagua es un imperdible para cualquier entusiasta del vino. Los vinos de esta región difieren notablemente de aquellos producidos en el Valle de Casablanca, situado al noroeste de la capital. El circuito visita dos bodegas (nombres por confirmar).Después de almorzar en un restaurante típico de la zona, la excursión continúa con una visita al Museo de Colchagua. Este museo privado, fundado en 1995, tiene una exhibición en paleontología, arqueología, arte precolombino e historia de Chile y América, destacándose como el museo más grande, más variado y diverso en América Latina. Regreso a Santiago.
CORDILLERA DE LOS ANDES: VALLE NEVADO
SCLFVANE01 – F/D – 8 HORAS – DIARIO – TEMPORADA NIEVE: JUNIO A SEPTIEMBRE TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe
Esta excursión permite estar en contacto directo con la naturaleza junto a la imponente Cordillera de Los Andes. A sólo una hora de Santiago, a más de 2.600 metros sobre el nivel del mar, se encuentran los más importantes centros de Ski de la Región: Farellones, La Parva, El Colorado y Valle Nevado. Para llegar a ellos, se toma un camino de montaña rodeado por vegetación, cursos de aguas, altos cerros y pronunciadas quebradas.Cuando la nieve se derrite, un gran milagro de la naturaleza comienza desplegando una vegetación exuberante y si tiene suerte se podrá ver algunos zorros o cóndores.
NOTA: Temporada de esquí junio a septiembre Con cargo adicional, los boletos de elevación de esquí, alquiler de equipos de esquí y de grupo o escuela individual.Durante el verano (Diciembre a Marzo) se pueden realizaractividades opcionales con costo extra como senderismos, bicicleta y paseos a caballo.
CORDILLERA DE LOS ANDES: PORTILLO SCLFPORT01 – F/D – 8 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte privado / Guía bilingüe
El recorrido se inicia en la mañana hacia el noreste de Santiago (2 horas manejando). Pasando por el valle del Aconcagua y la ciudad de Los Andes, se inicia el ascenso a la montaña para llegar a Portillo. Este exclusivo centro de esquí, situado en la Cordillera de los Andes, es reconocido mundialmente por la calidad de sus once pistas y escuela de esquí. Almuerzo (no incluido) en el restaurante del hotel, desde donde se obtiene una vista espectacular de la Laguna del Inca. Regreso a Santiago por la tarde.
NOTA: La temporada de esquí junio a septiembre. Con cargo adicional, los boletos de elevación de esquí, alquiler de equipos de esquí y de grupo o escuela individual.
77
Excursiones de Servicio Compartido
– SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES –
SANTIAGO CITY TOUR AM O PM
SCLHCITY06 – H/D – 3,5 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte en servicio compartido / Guía bilingüe
Santiago es una mezcla entre lo antiguo y lo moderno, características que lo invitamos a conocer. Nuestro recorrido por Santiago nos mostrará la inmensidad de la ciudad, su variada geografía y urbanidad, donde nuestro guía nos presentará la Plaza de Armas, la Catedral, el Correo y la Municipalidad de Santiago, donde nos mostrará el punto de origen de nuestra ciudad. Nuestro viaje continuará por el Palacio de Gobierno y algunos barrios antiguos de Santiago, posteriormente nos dirigiremos hacia al oriente, veremos modernas construcciones y los cambios que éstas han traído a los barrios, finalizaremos esta excursión en una tienda de artesanía (Faba), ubicada en un exclusivo barrio, donde apreciaremos con un Pisco Sour, las piezas de lapislázuli, piedra existente sólo en Chile y Afganistán.
VIÑA CONCHA Y TORO
SCLHVINE01 – H/D – 3,5 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte servicio compartido / Guía bilingüe / Degustación de vinos
La historia del vino en Chile comienza en el siglo XVI, cuando los conquistadores españoles trajeron las primeras cepas, que con los años se profesionaliza manteniendo su tradición. Actualmente, Concha y Toro es el principal exportador de vinos de Latinoamérica y una de las marcas vitivinícolas más importantes a nivel mundial, con presencia en más de 130 países. Una empresa global, que une tradición e innovación y afianza su compromiso con el consumidor para entregarle la mejor calidad y experiencia en vinos. La compañía ha alcanzado reconocimiento internacional principalmente por sus vinos Casillero del Diablo y Don Melchor.
VALPARAÍSO Y VIÑA DEL MAR
SCLFVIVA03 – F/D – 8 HORAS – DIARIO TARIFAS INCLUYEN: Transporte en servicio compartido / Guía bilingüe
Nuestra "Ciudad Jardín", Viña del Mar, nos cautivará con su arquitectura, sus calles, palacios y la Quinta Vergara. Tendremos la oportunidad de conocer un Moai de Isla de Pascua y la tienda de artesanía de lapislázuli Faba.Recorreremos el borde costero, visitaremos Valparaíso, ciudad cuyos orígenes se remontan a 1536, ciudad declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco y sede del Poder legislativo. Una ciudad mágica, con pintorescos ascensores, coloridos barrios y paisajes únicos e inolvidables. Para finalizar, visitaremos la Plaza Sotomayor y el puerto, en donde de manera opcional, podremos navegar por Valparaíso.
RUTA DE PABLO NERUDA Y VINOS CHILENOS
SCLFISNE02 – F/D – 9 HORAS – MARTES A DOMINGO TARIFAS INCLUYEN: Transporte en servicio compartido / Guía bilingüe / Tickets de entrada a Museo Isla Negra / Tour degustación en Viña Undurraga A solo 34 km de Santiago visitaremos Viña Undurraga, una de las viñas más emblemáticas de Chile, recorreremos sus hermosos jardines y centenarias bodegas, además de poder degustar sus excelentes vinos. Luego de esta hermosa visita nos trasladaremos a uno de los sectores más tradicionales, Pomaire con su artesanía en greda y su reconocida cocina chilena será el lugar indicado para almorzar. Nuestro recorrido continuará hacia Isla Negra, en este balneario está ubicada una de las casas del poeta Pablo Neruda, quien ganó el Premio Nobel de Literatura en 1971 y es considerado entre los mejores y más influyentes poetas del siglo XX.La Casa fue construida de piedra y madera, ambientada como un gran barco. Actualmente es un museo.Pablo Neruda y su tercera su tercera mujer, Matilde Urrutia, están sepultados en este lugar.
78
cochainbound.com
CORDILLERA DE LOS ANDES: VALLE NEVADO
SCLFVANE02 – F/D – 8 HORAS – DIARIO – TEMPORADA NIEVE: JUNIO A SEPTIEMBRE TARIFAS INCLUYEN: Transporte servicio compartido / Guía bilingüe
A sólo una hora de Santiago, descubriremos el imponente paisaje de la Cordillera de los Andes, donde se encuentran los más importantes centros de ski de la región. Para llegar tomaremos un camino en la montaña rodeado de vegetación y cursos de agua. Al llegar a nuestro destino, visitaremos Valle Nevado, el centro invernal más grande del hemisferio sur y el más moderno de Chile, posteriormente nuestra excursión continúa a Farellones, el más antiguo pueblo de montaña de Chile, ubicado a 32km. de Santiago, en la cuenca del Mapocho, desde este hermoso lugar comenzamos el retorno a la ciudad.
79
Half Day excursions
– SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS–
HISTORICAL SANTIAGO
SCLHCITY01 – H/D – 4 HOURS– DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Entrance fee to Pre Columbian Museum (Tuesday to Sunday) Santiago de Chile, today a modern and bustling city with 6 million of inhabitant, was founded by the Spaniards the 12 of February of 1541. The tour starts driving along Av. Libertador Bernardo O’Higgins the city main street to the oldest neighborhood República that was the most elegant area of Santiago at the end of 1800 beginning of 1900.On the way we pass by the Army Arsenal and stop at the Horse Race Track of Santiago founded in 1869. We continue by República Avenue where the houses of the high society of one time, today became private Universities and Institutes. We continue to the Civic area to see La Moneda Presidential Palace seat of the Government. We walk to the main square Plaza de Armas the place from where the city has grown throughout the centuries. Important building such as the Metropolitan Cathedral, the City Hall, the Central Post Office and the National Historical Museum surround the square. We visit the Precolumbian Museum Drive up to Santa Lucia hill where Santiago was founded, today a public park located aside the National Library. We finish the tour driving to the modern part of the city.
PANORAMIC SANTIAGO
SCLHCITY02 – H/D – 3,5 HOURS– DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide
Santiago de Chile is a mixture of modernity and history. This excursion gives a complete panoramic view of the city beginning downtown at Plaza de la Constitución and La Moneda Presidential Palace, the current seat of the government. Driving through downtown-populated streets, reach the important Plaza de Armas, heart of town since 1541. Around the square, there are located some important historical buildings such as the Central Post Office, the Cathedral, the City Hall and the National Historical Museum. Then pass by the Fine Arts Museum, a French Style building inaugurated in 1910 in the heart of ParqueForestal. Crossing the Mapocho River, reach the Bellavista bohemian neighborhood and drive up to a viewpoint at the San Cristobal hill, a spur of the Andes Mountain marching into the city. With 340 m (1115 ft) over the Plaza de Armas, it offers a wide panoramic view over Santiago. At the summit a 36 m (118 ft) tall statue of the Virgin looks down the city since 1908. Finally, drive down the hill to visit uptown Santiago passing by some modern residential neighborhoods as Pedro de Valdivia Norte, Las Condes, and Vitacura. Returntothe Hotel.
NOTE:
SANTIAGO CITY TOUR AND FASHION MUSEUM
SCLHCITY03– H/D – 4 HOURS – TUESDAY TO SUNDAY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Entrance fee to Fashion Museum Santiago de Chile is today a cosmopolitan city that blends modern and historic buildings. This tour offers a full panoramic view of the city starting in the city center in the Plaza de la Constitución and the Presidential Palace of La Moneda, current seat of government. We drive through the busy downtown streets, reaching the main Plaza de Armas, the heart of the city since 1541. Around the square important buildings including the Central Post Office, Cathedral, City Hall and the Historical Museum are located National. We pass the Museum of Fine Arts, French style, inaugurated in 1910 for the first centenary of the country in the heart of Forestal Park. Crossing the Mapocho river, we reach the bohemian Bellavista neighborhood and leads to the high sector of Santiago going through some modern residential neighborhoods as Las Condes and Vitacura. A visit to the Fashion Museum presents an exhibition always especially dedicated to the history of fashion. The museum was inaugurated in 2007 and has 10,000 pieces covering significant collections of apparel, textiles and sportswear, from the fifteenth century to the present day, which are displayed in temporary exhibits.Back to Hotel
80
cochainbound.com
ARCHITECTURAL TOUR IN SANTIAGO
SCLHARTO02 – H/D – 4 HOURS – TUESDAY TO SUNDAY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Entrance fee to Fine Arts Museum Santiago de Chile is today a cosmopolitan city that blends modern and historic buildings. This tour offers a full panoramic view of the city starting in the city center in Plaza de la Constitución and the Presidential Palace of La Moneda, current seat of government. We drive through the busy downtown streets, you will reach the important Plaza de Armas, the heart of the city since 1541. Around the square important buildings including the Central Post Office, Cathedral, City Hall and the Historical National Museum are located. We visit the Museum of Fine Arts, French style, inaugurated in 1910 for the centenary of the country in the heart of ForestalPark, it has an artistic heritage of more than 3000 pieces. We continue our journey across the Mapocho river, to reach the bohemian Bellavista, from here head towards the high sector of Santiago going through some modern residential neighborhoods as Las Condes and Vitacura. Back to Hotel.
SANTIAGO WALK
SCLHCITY15 – H/D – 4 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Bilingual guide / Ticket for the Metro
Santiago is a vibrant city, with streets, buildings and places that recall the past and that seduces and enlightens. Throughout its history, this capital has collected a series of architectural jewels that force slowly walk through it, to discover splendid buildings. The tour begins with a short wak to the nearest Metro. The first stop is in the Plaza de la Constitución 1937 facing the Palace of La Moneda (1784), seat of government, and which is surrounded by buildings constructed in the 1930s. We walk through the downtown streets 3 blocks to the building of the Court House (1907), former National Congress (1876), the Old Customs House (now the Museum of Pre-Columbian Art) (1805) and reach the Plaza de Armas, surrounded by the Cathedral (1748) the Municipality of Santiago (1785), the Central Office (1882) and the National History Museum (1804). We walk down the main pedestrian street of the city, the PaseoAhumada and reach the Stock Exchange (1917) and the traditional Club de la Union (1920). We cross Bernardo O'Higgins Avenue to find the headquarters of the University of Chile (1872), the Church and Convent of San Francisco (1618), the oldest preserved architectural monument in Chile, and the Paris-London neighborhood built between 1922-1925. Returnto hotel.
SANTIAGO WITH WINE TASTING
SCLHCITY16 – H/D – 4 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting This tour offers a full panoramic view of the city starting in the city center in the Plaza de la Constitución and the Presidential Palace of La Moneda, we walk to the heart of the city Plaza de Armas, where historic buildings are located as the Central Post Office, Cathedral, City Hall and the National History Museum. It continues into the Mapocho river, which crosses the city, pass the Museum of Fine Arts, located in Forestal Park to reach the bohemian neighborhood of Bellavista and climb to Cerro San Cristobal, which, with over 340 meters of Plaza de Armas, offers a panoramic view of Santiago. We continue to the Lastarria neighborhood where the walk will finish with a tasting of three varieties of wine. Back to the hotel.
TARAPACÁ WINERY
SCLHTARA01 – H/D – 4 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting It starts from Santiago to the south west into the valley of Isla de Maipo, to Viña Tarapacá a property of 2,600 hectares, of which 600 are vineyards. In it, there is a Tuscan style mansion, surrounded by a beautiful park where all the tradition and history of the Chilean vineyard is reflected. While we visit exclusive facilities, we can appreciate its vineyards, its cellars with over 8,500 barrels of French and American oak (for the production of fine wines), up to the stunning and unique house Tuscan style, located in a park of 10 hectares with native species. Begins the return to Santiago.
81
CONCHA Y TORO WINERY
SCLHCOTO01 – H/D – 4 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting
Leave Santiago driving south to reach Viña Concha y Toro located at the Maipo Valley. Chile’s largest winery was founded by MrMelchor Concha y Toro in 1883.Walk around the park designed by a French landscape architect and view the main house, depicted in the label of some Concha y Toro wines. Learn about viticultural and technological aspects of vineyard management, appreciate the wine grapes growing and visit the ancient cellars to listen the legend of the “Casillero del Diablo” that has made Chilean wine famous worldwide. While touring the facilities, taste some of the best wines produced by Concha y Toro and end your visit at the wine shop where you may buy some wines or souvenirs, if desired.Back to the hotel.
SANTA RITA WINERY ANDANDEAN MUSEUM
SCLHSARI01 – H/D – 4 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting and museum entrance / Lunch (optional) Leave Santiago to drive south to Alto Jahuel and reach Santa Rita winery. Founded in 1880 by Domingo Fernández Concha at his farm on the slopes of the hills surrounding the valley, it has one of the best wine growing lands. In the beginning its founder promoted the introduction of the finest French vine stocks becoming an important wine producing enterprise. Visit the winery and learn about the wine production process with its French and American oak barrels used in the aging cellars. Walk into the cave storehouse, a cellar built with stone masonry by French architects that has been declared a National Monument. The Andean Museum houses a private collection of more than 1,800 pieces of Chilean Pre Columbian art and Mapuche wool, textile and silver work. Here you will find an excellent Museum shop with some interesting books, reproductions and souvenirs.End your visit with a delicious lunch at Doña Paula restaurant located in one area of the old house declared a National Monument and more than 200 years old.Drive back to Santiago.
COUSIÑO MACUL WINERY
SCLHCOMA01 – H/D – 4 HOURS – MONDAY TO SATURDAY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting
We leave Santiago traveling to the southeast to reach the CousiñoMacul, founded in 1870 by Mr. Luis Cousiño, heir and owner of coal mines and the most powerful man of the time business. He imported french grape and brought french builders, manufacturers of barrels and winemakers to create his vineyard. Viña CousiñoMacul today remains in the hands of the same family, the sixth generation of the Cousiño family.We visit this interesting place that played a major role in establishing the high level of current Chilean wine industry. We know more about the wine making process by comparing the old process used in the nineteenth century with the technology of today. We descend to one of the oldest and best Chilean wine cellars built by French architects in 1872, using bricks and limestone made in the same place. It is located in the center of the property and seven meters deep. Here, the family keeps their private collection with bottles dating from 1927. Before leaving, we'll try some of the wines produced in this traditional place and have some free time to visit the store if you want to buy some wine or souvenirs. Back to the hotel
82
cochainbound.com
HARAS DEL PIRQUE WINERY
SCLHHAPI01 – H/D – 4 HOURS – MONDAY TO TUESDAY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting
Departure from Santiago to the south to Viña Haras de Pirque, located in the south-west of Pirque, a prestigious vineyard area of Maipo Valley.The property now covers 600 hectares and rises gently into the foothills south limit of a cross lacing Andes. In this sector of foothills starts between 1992 and 1993, the plantation of 120 hectares of vineyards, mainly Cabernet Sauvignon, Merlot and Carmenère among the red varieties, and Chardonnay and Sauvignon Blanc, among whites.We visit the particular horseshoe-shaped cellar, unique in the world that pays tribute to do thoroughbred horse which is also part of the property, and the fail of the slope of the mountain, allowing the management of musts and grapes gravity, preventing oxidation and loss of organoleptic characteristics of the wines. We taste one of the best wines produced by Haras de Pirque, whose identity is defined by its body, intensity, power and concentration. The visit ended at the store where you can buy some wines or souvenirs, if desired. Back to the hotel.
PEREZ CRUZ WINERY
SCLHCOTO01 – H/D – 4 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting
The tour starts in Santiago driving towards the south east to get to the Maipo Valley where Pérez Cruz is located. The winery was founded in the 90’s by doña Mariana Cruz Costa and her children, in memory of her husband and father, Pablo Pérez Zañartu.The winery and cellars were built of native woods with two barrel-shaped central naves, exterior arches that evoke the passing of wind through the trees, and stone foundations that recall the structures the Incas left behind in the area.Its sustainable design incorporates gravity-flow process and has a 3 million-liter capacity. By taking advantage of the conditions below ground, temperature and humidity are controlled naturally in the barrel cellar, which has a capacity of 5.000 barrels.While visiting the facilities, we find the combination of all the characteristics of red varieties Terroir and appreciate modern construction with the highest standards of design and quality, which is reflected in its wines. Back to the hotel.
UNDURRAGA WINERY AND POMAIRE
SCLHUNPO01 – H/D – 4 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine Tasting
We start the tour from Santiago toward the area of Talagante to visit the house, cellars and park of the Vineyard Undurraga. This Vineyard was founded in 1885 by Mr. Francisco Ramón Undurraga who planted French and German grapes and he brought prestigious French enologists. He also builted a magnificent mansion surrounded by a beautiful park, designed by the French specialist, Mr. Pierre Dubois. We visit their modern and efficient vinicultura cellar and the vinification plant where their wines are fermented, processed, aged and bottled.The underground cellars go back at 1885. After traveling the facilities, we will enjoy a tasting of some of their wines and we will visit the store to buy some wines or souvenirs, if you want it. We continue the trip visiting the City of Pomaire, It’s an old establishment of Indians where the traditions and customs have been conserved in the clay ceramic. The modeling one is handmade in a revolvable table following a tradition that passes from parents to children like a form of family life that it has lasted for hundred of years. Once are made, concluded with the exhibitions of these goods,in picturesque positions along the main street of the town. There are many restaurants specialized in Chilean plates, where you can prove the traditional Chilean Empanada.We return to Santiago.
83
Full Day excursions
– SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS–
VALPARAÍSO AND VIÑA DEL MAR
SCLFVIVA01 – F/D – 8 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Admission tickets to museum (Tuesday to Sunday) / Funicular ride ticket (Cable car) Only 120 km. (75 miles) from Santiago, is situated a port declared World Heritage Site by the Unesco. Valparaíso is one of South America most charming, historic and picturesque port. It is a pleasant blend of historical interest, natural beauty and unique architecture.The first stop includes the visit to La Sebastiana, one of the house-museum of Pablo Neruda, Nobel Prize of Literature 1971. We continue to Sotomayor Square, flanked by building declared Historical Heritage in front of the Prat pier. From here we take the funicular El Peral built in 1902 to get to Yugoslavo promenade where we have an excellent view of the bay. We also find historical buildings such as the Baburizza Palace 1916 - today Fine Art Museum of Valparaíso - and the Astoreca Palace 1923 - today a Boutique Hotel.We leave Valparaíso towards Viña del Mar – also known as the garden city - passing by the iconic flower clock and Av. Peru. We drive along the coastal road to reach Rañaca a famous beach for surfers. After lunch (not included) you may want to stroll along the boardwalk. From here we start our return to Santiago.
VALPARAÍSO AND VIÑA DEL MAR WITH VINEYARD
SCLFVALP04 – F/D – 8 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Entrance fee to La Sebastiana Museum (Tuesday to Sunday) / Elevator Tickets / Tour and wine tasting at the vineyard in Casablanca Valley. Only 120 km. (75 miles) from Santiago, is situated a port declared World Heritage Site by the Unesco. Valparaíso is one of South America most charming, historic and picturesque port. It is a pleasant blend of historical interest, natural beauty and unique architecture.During the road we will stop at one vineyard in Casablanca Valley, where we will take a tour through the facilities and we will taste their wines. Then we will continue toward Valparaiso to visit the museum La Sebastiana, one of Pablo Neruda houses, Nobel Prize of Literature 1971. We continue to the Square Sotomayor, flanked by constructions wich were declared Historical Heritage in front of the Dock Prat. From here we take the elevator El Peral, built in 1902 to arrive to the Yugoslavian walking, where we have an excellent view of the bay. We also find historical buildings, as the Palacio Baburizza built in 1916 (today Museum of Fine arts of Valparaíso) and the Palacio Astoreca built in 1923 (today a hotel boutique). We leave Valparaíso to go to Viña del Mar (well-known as the city of the garden) going by the clock of flowers and Peru Avenue. We will drive the coast to arrive to Rañaca a famous beach for surfers. After lunch (not included) If we have time we’ll walk by the promenade. From here we return to Santiago.
VALPARAÍSO AND VIÑA DEL MAR ENDING AT AIRPORT
SCLFVIVA05 – F/D – 8 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Entrance fee to La Sebastiana Museum (Tuesday to Sunday) / Elevator Tickets Only 120 km. (75 miles) from Santiago, is situated a port declared World Heritage Site by the Unesco. Valparaíso is one of South America most charming, historic and picturesque port. It is a pleasant blend of historical interest, natural beauty and unique architecture.During the road we will stop at one vineyard in Casablanca Valley, where we will take a tour through the facilities and we will taste their wines. Then we will continue toward Valparaiso to visit the museum La Sebastiana, one of Pablo Neruda houses, Nobel Prize of Literature 1971. We continue to the Square Sotomayor, flanked by constructions wich were declared Historical Heritage in front of the Dock Prat. From here we take the elevator El Peral, built in 1902 to arrive to the Yugoslavian walking, where we have an excellent view of the bay. We also find historical buildings, as the Palacio Baburizza built in 1916 (today Museum of Fine arts of Valparaíso) and the Palacio Astoreca built in 1923 (today a hotel boutique). We leave Valparaíso to go to Viña del Mar (well-known as the city of the garden) going by the clock of flowers and Peru Avenue. We will drive the coast to arrive to Rañaca a famous beach for surfers. After lunch (not included) If we have time we’ll walk by the promenade. From here we return to Santiago Airport where our services will finish.
84
cochainbound.com
VALPARAÍSO IN DEPTH
SCLFVALP01 – F/D – 8 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Entrance fee to La Sebastiana Museum (Tuesday to Sunday) / Elevator Tickets We depart from your hotel toward to the ocean Pacific. We travel through the fruit valley of Curacaví and Casablanca to arrive to Valparaíso, one of the most picturesque and famous port cities in the world, declared Heritage of the Humanity by the UNESCO. The city goes up hills through narrow passages, long stairways, winding streets and elevators. The visit city will begins taking one of its centennial elevators to have a panoramic view of the bay. To the foot of these hills is located downtown plane land where it is the center of business, with their beautiful architecture, and the port.We´ll walk in downtown by the Sotomayor’s Square and the port. In the afternoon, they visit one another the paintings murals of the Museum outdoors, painted in the hills by Chilean artists of fame. Then, we’ll continue toward to the House-museum La Sebastiana, belonged to Pablo Neruda of 4 floors with a magnificent view of the bay. Pablo Neruda won the Nobel Prize of Literature (1971), in which he lived and he worked.Lunch not included, in a local restaurant.Return to Santiago in the afternoon.
ISLA NEGRA AND PABLO NERUDA’ HOUSE
SCLFISNE01 – F/D – 8 HOURS – TUESDAY TO SUNDAY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Entrance fee to Isla Negra Museum
Departure for an excursion to the Pacific coast. Passing by Cartagena a seaside resort that had its height in the early twentieth century. Arriving at Isla Negra, in this place we will visit the home of Pablo Neruda, Nobel Prize of Literature 1971. The house has been transformed into a museum, where there is an exhibition of curious collections of miniatures, colored bottles, shells, figureheads and manuscripts of the poet. The house and its superb location overlooking the sea, was for Neruda a permanent source of inspiration for his literary creation.Continue to the town of Pomaire, well known for its crafts in clay. You can enjoy lunch (not included) in one of the restaurant of the town.From here begins the return to Santiago.
PABLO NERUDA’S ROUTE
SCLFVIVA10 – F/D – 10 HOURS – TUESDAY TO SUNDAY RATES INCLUDE: Privatetransportation / Bilingual guide / Entrance fee to La Sebastiana Museum / Entrance fee to Isla Negra Museum We depart toward to Isla Negra at the coast of the Ocean Pacific. In this place we will visit the poet's house Pablo Neruda, Nobel Prize of Literature (1971). This has been transformed in a museum in which they show the collections of miniatures, bottles of colors, sea snail shell, figurehead and the poet's manuscripts are exposed. The house and their superb location in front of the sea constituted for Neruda a permanent source of inspiration for their literary creation. Continuation toward the port of Valparaíso, city declared heritage Cultural of the Humanity.It is magic, picturesque elevators, colorful neighborhoods and unique and unforgettable landscapes. We visit La Sebastiana, Pablo Neruda second house-museum, located in one of the 45 hills of the city, with a wonderful view to the bay. Then we go toward to Viña del Mar, driving by costal promenade and admiring the built palaces during the Belle Epoque.Return to Santiago.
THE WINES OF MAIPO VALLEY
SCLFMAIP01 – F/D – 7 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine tasting (2 wineries)
We began the tour towards the south of Santiago to the Maipo Valley, perhaps one of the most emblematic of the central area of Chile and with most wine roots. It was in the Maipo Valley where conquistadores founded the first vineyards in colonial times after finding, as you may observe, the kindness of the climate and its agricultural wealth. The charm and magic of wine is living fully in the Maipo Valley, where the fertile land give life to the most selected vines and wines of Chile. We will visit Concha y Toro Vineyard, this company has achieved international recognition for its wines mainly Casillero del Diablo and Don Melchor. Free time for lunch (not included). Finally, we will visit Santa Rita Vineyard, entering its cellar built with masonry, which has been declared a National Monument; and the Andean Museum where you can see more than 1,800 pieces of Chilean PreColumbian Art, woolen, textiles and metalwork of Mapuche culture.
85
THE WINES OF CASABLANCA VALLEY
SCLFCASA01 – F/D – 7 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine tasting (2 wineries) This excursion departs from Santiago to visit two wineries of the Casablanca valley with lunch and wine tasting included. The Casablanca Valley, crossed by the highway that connects Santiago and Valparaíso, is located 80 km (50 miles) from Santiago. By the end of the 70’s the valley started its wine production activity, being characterized mostly by its white wines as Chardonnay, Sauvignon Blanc and Gewurztraminer, among others. Today the valley houses more than 25 wineries each of it with its own characteristics and some of them with excellent restaurants where lunch will be served. Returnto Santiago.
THE WINES OF COLCHAGUA VALLEY
SCLFCOLC01 – F/D – 10 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide / Wine tasting in 2 vineyards / Lunch / Entrance fee to museum (Tuesday to Sunday) Departing from Santiago toward the south to visit an agricultural region (around 3 hours from Santiago), where the production of wine is an important activity. There are more than 27 cellars that produce wine in this region, famous for their wines Syrah and Carmènere. The tours of wines in Colchagua valley are captive for any enthusiast of the wine. The wines of this region differ notably of those taken place in the Valley of Casablanca, located to the northwest of the capital. The circuit visits two cellars (the name of the vineyard will be confirmed). After eating lunch in a typical restaurant of the area, the tour continues with a visit to the Museum of Colchagua. This private museum, been founded in 1995, has an exhibition in paleontology, archaeology, before Columbus art and history of Chile and America, standing out as the biggest museum, more varied and more diverse in Latin America.Return to Santiago.
THE ANDES MOUNTAIN RANGE: VALLE NEVADO
SCLFVANE01 – F/D – 8 HOURS – DAILY – SKI SEASON: JUNE TO SEPTEMBER RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide
This excursion allows to be in direct touch with nature along the stately Andes Mountain range. Located just only one hour drive from Santiago, at 2.600 meters above sea level, lie some of the region’s most important ski centers: Farellones, La Parva, El Colorado and Valle Nevado.To get there, the tour takes a mountain road surrounded by vegetation, water courses, high hills, and deep ravines.When the snow melts, a true nature miracle starts, unfolding a luxuriant vegetation and by chance a glimpse of some foxes or condors.
NOTE: Ski season: June to September. At additional cost, ski lift tickets, ski rental equipment and group or individual ski school. During summer (December to March) optional activities at extra cost: trekking, mountain biking and horseback riding.
THE ANDES MOUNTAIN RANGE: PORTILLO SCLFPORT01 – F/D – 8 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Private transportation / Bilingual guide
The tour starts in the morning towards the north east of Santiago (2 hours drive). Passing by the Aconcagua Valley and the city of Los Andes, begins the ascent of the mountain to get to Portillo. This exclusive ski resort, nestled in the middle of the Andes, is recognized worldwide for the quality of its eleven tracks and ski school. Lunch (not included) in the hotel restaurant from where you get a spectacular view of Laguna del Inca. Returnto Santiago in theafternoon.
NOTE: Ski season June to September. At additional cost, ski lift tickets, ski rental equipment and group or individual school.
86
cochainbound.com
Shared Services excursions
– SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS –
SANTIAGO CITY TOUR AM OR PM
SCLHCITY06 – H/D – 3,5 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Seat in Coach (SIC) transportation / Bilingual guide
Santiago is a mixture between the old and the modern, characteristic that we invite you to know. Our tour through Santiago will show the immensity of the city, its varied geography and civility. We will guide you through Plaza de Armas, Main square of Santiago, where the cathedral, main post office and city hall are located. You will be told about the origins of our city. Next stop is the civic neighborhood and the surroundings of La Moneda government palace. After that we´ll drive through some of the old neighborhoods of Santiago, like Republica and Concha y Toro, Later we will visit the eastern part of the city and we'll see the modern buildings and the changes that they have brought to the neighborhood. We finish our tour in a handicraft store (Faba), located in an exclusive neighborhood, where we'll appreciate with a Pisco Sour, Lapizlazuli masterpieces, made with this stone that just exists in Chile and Afghanistan.
CONCHA Y TORO WINERY
SCLHVINE01 – H/D – 3,5 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Seat in Coach (SIC) transportation / Bilingual guide / Wine Tasting The wine history in Chile begins in 16th century, when the spanish conquistador brought the first stocks, and they professionalize the production keeping the tradition in the course of time. Today, Concha y Toro is Latin America's major wine exporter and with presence in over 130 countries, one of the world's most important wine brands. It is a truly global company where tradition and innovation meet to underwrite a commitment to our customers to offer the best quality and winedrinking experience. Concha y Toro has archieved international recognition mainly by its brands Casillero del Diablo and Don Melchor.
VALPARAÍSO AND VIÑA DEL MAR
SCLFVIVA03 – F/D – 8 HOURS – DAILY RATES INCLUDE: Seat in Coach (SIC) transportation / Bilingual guide
Our "Garden city", Viña del Mar, will charm us with its architecture, its streets, palaces, and Quinta Vergara. We ´ll have the possibility to know a Moai from Easter Island and a handcraft store of lapizlasuli (Faba). We'll drive the coastal border and visit the port city of Valparaiso which goes back to 1536. The city was declared World Heritage by Unesco and it´s currently the sit of the legislative power of Chile. It´s a magical place of unique and unforgettable landscapes with colorful neighborhoods and picturesque funicular elevators. We fishish, we will visit Sotomayor Square and the port, where it optionally, we can navigate through Valparaiso.
PABLO NERUDA’S ROUTE AND CHILEAN WINES
SCLFISNE02 – F/D – 9 HOURS – TUESDAY TO SUNDAY RATES INCLUDE: Seat in coach transportation / Bilingual guide / Entrance fee to Isla Negra Museum / Tour and wine tasting at Undurraga Winery. We will visit Undurraga Vineyard located at 34 kilometers (21 miles) from Santiago, one of the most renowned vineyards of Chile. We will walk through their beautiful gardens and centennial cellars and we will taste their excellent wines. After this beautiful visit we will move to one of the most traditional sectors, Pomaire with their craft in clay and their grateful Chilean cuisine will be the suitable place to eat lunch. Our journey will continue toward Isla Negra”, in this Resort is located the Pablo Neruda’s House who won the Nobel Prize of Literature in 1971 and it is considered among the best and more influential poets in the XX century.The house was built of stone and wood, set as a great ship. At the moment it is a museum.Pablo Neruda and his third wife, MatildeUrrutia, are buried in this place.
87
THE ANDES MOUNTAIN RANGE: VALLE NEVADO
SCLFVANE02 – F/D – 8 HOURS – DAILY – SKI SEASON: JUNE TO SEPTEMBER RATES INCLUDE: Seat in Coach (SIC) transportation / Bilingual guide
Just one hour drive from Santiago we will discover the impressive landscape of the Andes mountain range, are the most important ski centers in the region. To reach them we will take a mountain road surrounded by local vegetation and waterfalls. Our first destination will be Valle Nevado, the largest winter resort in the southern hemisphere and the most modern in Chile. Our tour continues to Farellones, the oldest mountain town of Chile, located 32 km from Santiago, in the Mapocho Valley. Fromthisbeautiful place wereturntothecity.
88
cochainbound.com
TARIFARIO TEMPORADA 2016 - 2017 RATES SEASON 2016 - 2017 TRANSFER SERVICES SCLISCL01 TRF Santiago Airport / Hotel USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 85
Auto 2 42
Van 3
SCLOSCL01 TRF Hotel in Santiago / Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 85
Auto 2 42
Van 3
SCLISCL08 TRF Santiago Airport / Bus Station USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 83
Auto 2 42
Van 3
SCLISCL09 TRF Bus Station in Santiago / Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 83
Auto 2 42
Van 3
SCLISCL02 TRF Santiago Bus Station / Hotel USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 68
Auto 2 34
Van 3
SCLOSCL02 TRF Hotel in Santiago / Bus Station USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 68
Auto 2 34
Van 3
SCLISCL03 TRF Santiago Train Station / Hotel USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 68
Auto 2 34
Van 3
SCLOSCL03 TRF Hotel in Santiago / Train Station USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 68
Auto 2 34
Van 3
SCLIKNA01 TRF Santiago Airport / Vina del Mar USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 229
Auto 2 114
Van 3
KNAOSCL01 TRF Vina del Mar / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 229
Auto 2 114
Van 3
KNATSCL01 TRF Vina del Mar / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 212
Auto 2 106
Van 3
SCLTKNA01 TRF Santiago / Vina del Mar USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 212
Auto 2 106
Van 3
SCLIVAP02 TRF Santiago Airport / Valparaiso Hotel USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 229
Auto 2 114
Van 3
35
35
33
33
30
30
30
30
80
80
82
82
80
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
26
26
25
25
23
23
23
23
60
60
61
61
60
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
21
Sprinter 7-9 19
Bus 29+1 10-14 26
Bus 33+1 15-24 20
Bus 44+1 25 up 15
21
Sprinter 7-9 19
Bus 29+1 10-14 24
Bus 33+1 15-24 18
Bus 44+1 25 up 14
20
Sprinter 7-9 18
Bus 29+1 10-14 26
Bus 33+1 15-24 20
Bus 44+1 25 up 15
20
Sprinter 7-9 18
Bus 29+1 10-14 24
Bus 33+1 15-24 18
Bus 44+1 25 up 14
18
Sprinter 7-9 16
Bus 29+1 10-14 21
Bus 33+1 15-24 17
Bus 44+1 25 up 13
18
Sprinter 7-9 16
Bus 29+1 10-14 21
Bus 33+1 15-24 17
Bus 44+1 25 up 13
18
Sprinter 7-9 16
Bus 29+1 10-14 21
Bus 33+1 15-24 17
Bus 44+1 25 up 13
18
Sprinter 7-9 16
Bus 29+1 10-14 21
Bus 33+1 15-24 17
Bus 44+1 25 up 13
48
Sprinter 7-9 46
Bus 29+1 10-14 51
Bus 33+1 15-24 38
Bus 44+1 25 up 30
48
Sprinter 7-9 46
Bus 29+1 10-14 48
Bus 33+1 15-24 37
Bus 44+1 25 up 28
49
Sprinter 7-9 40
Bus 29+1 10-14 45
Bus 33+1 15-24 35
Bus 44+1 25 up 27
49
Sprinter 7-9 40
Bus 29+1 10-14 45
Bus 33+1 15-24 35
Bus 44+1 25 up 27
48
Sprinter 7-9 43
Bus 29+1 10-14 56
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 32
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
89
VAPOSCL01 TRF Valparaiso Hotel / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 229
Auto 2 114
Van 3
SCLIVAP01 TRF Santiago Airport / Valparaiso Pier USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 239
Auto 2 120
Van 3
VAPISCL02 TRF Valparaiso Pier / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 239
Auto 2 120
Van 3
VAPISCL01 TRF Valparaiso Pier / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 230
Auto 2 115
Van 3
SCLOVAP01 TRF Santiago / Valparaiso Pier USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 230
Auto 2 115
Van 3
SCLILOB01 TRF Santiago Airport / Portillo USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 238
Auto 2 119
Van 3
LOBOSCL01 TRF Portillo / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 238
Auto 2 119
Van 3
LOBTSCL01 TRF Portillo / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 220
Auto 2 110
Van 3
SCLTLOB01 TRF Santiago / Portillo USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 220
Auto 2 110
Van 3
SCLISCL04 TRF Santiago Airport / Valle Nevado USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 217
Auto 2 109
Van 3
SCLOSCL04 TRF Valle Nevado / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 217
Auto 2 109
Van 3
SCLTSCL01 TRF Santiago / Valle Nevado USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 195
Auto 2 97
Van 3
SCLTSCL02 TRF Valle Nevado / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 195
Auto 2 97
Van 3
SCLISCR01 TRF Santiago Airport / Santa Cruz USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 279
Auto 2 140
Van 3 111
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
90
cochainbound.com
80
91
91
88
88
93
93
86
86
81
81
74
74
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
60
69
69
66
66
70
70
65
65
61
61
55
55
84
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
48
Sprinter 7-9 43
Bus 29+1 10-14 56
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 32
55
Sprinter 7-9 44
Bus 29+1 10-14 56
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 32
55
Sprinter 7-9 44
Bus 29+1 10-14 56
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 32
53
Sprinter 7-9 42
Bus 29+1 10-14 56
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 32
53
Sprinter 7-9 42
Bus 29+1 10-14 56
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 32
56
Sprinter 7-9 47
Bus 25+1 10-14 58
Bus 44+1 15-24 58
Bus 44+1 25 up 36
56
Sprinter 7-9 47
Bus 25+1 10-14 55
Bus 44+1 15-24 57
Bus 44+1 25 up 36
52
Sprinter 7-9 43
Bus 25+1 10-14 52
Bus 44+1 15-24 55
Bus 44+1 25 up 35
52
Sprinter 7-9 43
Bus 25+1 10-14 52
Bus 44+1 15-24 55
Bus 44+1 25 up 35
49
Sprinter 7-9 42
Bus 25+1 10-14 49
49
Sprinter 7-9 42
Bus 25+1 10-14 47
44
Sprinter 7-9 36
Bus 25+1 10-14 44
44
Sprinter 7-9 36
Bus 25+1 10-14 44
67
Sprinter 7-9 55
Bus 29+1 10-14 62
Bus 33+1 15-24 47
Bus 44+1 25 up 35
SCROSCL01 TRF Santa Cruz / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 279
Auto 2 140
Van 3 111
Van 4
SCRTSCL01 TRF Santa Cruz / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 256
Auto 2 128
Van 3 103
Van 4
SCLTSCR01 TRF Santiago / Santa Cruz USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 256
Auto 2 128
Van 3 103
Van 4
SCLISCL05
Auto
Auto
Van
Van
1
2
3
4
TRF Santiago Airport / Sta Rita Winery (Casa Real) USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers) SCLOSCL05
130
65
49
84
77
77
37
Van 5-6
67
Sprinter 7-9 55
Bus 29+1 10-14 60
Bus 33+1 15-24 46
Bus 44+1 25 up 34
62
Sprinter 7-9 51
Bus 29+1 10-14 57
Bus 33+1 15-24 44
Bus 44+1 25 up 33
62
Sprinter 7-9 51
Bus 29+1 10-14 57
Bus 33+1 15-24 44
Bus 44+1 25 up 33
Van
Sprinter
Bus 29+1
Bus 33+1
Bus 44+1
5-6
7-9 25
10-14 35
15-24 26
25 up 20
Bus 29+1
Bus 33+1
Bus 44+1
25
10-14 33
15-24 25
25 up 20
25
Sprinter 7-9 21
Bus 29+1 10-14 31
Bus 33+1 15-24 23
Bus 44+1 25 up 18
25
Sprinter 7-9 21
Bus 29+1 10-14 31
Bus 33+1 15-24 23
Bus 44+1 25 up 18
54
Sprinter 7-9 46
Bus 29+1 10-14 51
Bus 33+1 15-24 38
Bus 44+1 25 up 30
54
Sprinter 7-9 46
Bus 29+1 10-14 48
Bus 33+1 15-24 37
Bus 44+1 25 up 28
49
Sprinter 7-9 40
Bus 29+1 10-14 45
Bus 33+1 15-24 35
Bus 44+1 25 up 27
49
Sprinter 7-9 40
Bus 29+1 10-14 45
Bus 33+1 15-24 35
Bus 44+1 25 up 27
Van 5-6
Van 5-6
29
Auto
Auto
Van
Van
Van
Sprinter
1
2
3
4
5-6
7-9
TRF Sta Rita Winery (Casa Real) / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
130
65
49
SCLTSCL03 TRF Santiago / Sta Rita Winery (Casa Real) USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 111
Auto 2 55
Van 3
SCLTSCL04 TRF Sta Rita Winery (Casa Real) / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 111
Auto 2 55
Van 3
SCLICAS01 TRF Santiago Airport / Matetic Winery USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 234
Auto 2 117
Van 3
CASOSCL01 TRF Matetic Winery / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 234
Auto 2 117
Van 3
CASTSCL01 TRF Matetic Winery / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 212
Auto 2 106
Van 3
SCLTCAS01 TRF Santiago / Matetic Winery USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 212
Auto 2 106
Van 3
SCLTMDZ01 TRF Santiago / Mendoza USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 914
Auto 2 457
Van 3 349
Van 4 262
Van 5-6 209
Sprinter 7-9 170
Bus 29+1 10-14 208
Bus 33+1 15-24 173
Bus 44+1 25 up 106
SCLIVAP06 Transfer Airport / Aconcagua Valley USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 238
Auto 2 119
Van 3
Van 4
Van 5-6
56
Sprinter 7-9 47
Bus 29+1 10-14 50
Bus 33+1 15-24 39
Bus 44+1 25 up 29
VAPOSCL14 Transfer Aconcagua Valley / Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 238
Auto 2 119
Van 3
56
Sprinter 7-9 47
Bus 29+1 10-14 48
Bus 33+1 15-24 37
Bus 44+1 25 up 28
42
42
90
90
82
82
93
93
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
37
31
31
67
67
61
61
70
70
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
29
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
91
VAPTSCL11 Transfer Aconcagua Valley / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 220
Auto 2 110
Van 3
SCLTVAP01 Transfer Santiago / Aconcagua Valley USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 220
Auto 2 110
Van 3
SCLIZPL01 TRF Santiago Airport / Zapallar USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 239
Auto 2 120
Van 3
ZPLOSCL01 TRF Zapallar / Santiago Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 239
Auto 2 120
Van 3
ZPLTSCL01 TRF Zapallar / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 223
Auto 2 112
Van 3
SCLTZPL01 TRF Santiago / Zapallar USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 223
Auto 2 112
Van 3
SCLMMEGR01 Meet & Greet USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 56
Auto 2 28
Van 3
SCLGASSI02 SCL Guide Assistance (4 hrs in Apt or Htl) USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 123
Auto 2 61
Van 3
SCLTSCL05 TRF Santiago / Restaurant / Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, airport tips (over 10 passengers)
Auto 1 116
Auto 2 58
Van 3
86
86
98
98
91
91
21
48
44
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
65
65
73
73
68
68
16
36
33
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
52
Sprinter 7-9 43
Bus 29+1 10-14 45
Bus 33+1 15-24 35
Bus 44+1 25 up 27
52
Sprinter 7-9 43
Bus 29+1 10-14 45
Bus 33+1 15-24 35
Bus 44+1 25 up 27
59
Sprinter 7-9 49
Bus 29+1 10-14 58
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 33
59
Sprinter 7-9 49
Bus 29+1 10-14 56
Bus 33+1 15-24 40
Bus 44+1 25 up 32
54
Sprinter 7-9 46
Bus 29+1 10-14 53
Bus 33+1 15-24 38
Bus 44+1 25 up 31
54
Sprinter 7-9 46
Bus 29+1 10-14 53
Bus 33+1 15-24 38
Bus 44+1 25 up 31
13
Sprinter 7-9 11
Bus 29+1 10-14 9
Bus 33+1 15-24 6
Bus 44+1 25 up 4
29
Sprinter 7-9 24
Bus 29+1 10-14 30
Bus 33+1 15-24 23
Bus 44+1 25 up 18
26
Sprinter 7-9 23
Bus 29+1 10-14 25
Bus 33+1 15-24 20
Bus 44+1 25 up 15
37
Sprinter 7-9 33
Bus 29+1 10-14 37
Bus 33+1 15-24 30
Bus 44+1 25 up 25
31
Sprinter 7-9 26
Bus 29+1 10-14 39
Bus 33+1 15-24 28
Bus 44+1 25 up 21
30
Sprinter 7-9 26
Bus 29+1 10-14 30
Bus 33+1 15-24 23
Bus 44+1 25 up 18
30
Sprinter 7-9 26
Bus 29+1 10-14 30
Bus 33+1 15-24 23
Bus 44+1 25 up 18
HALF DAY SERVICES SCLHCITY01 H/D Santiago Historical City Tour USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to Precolombino Museum
Auto 1 132
Auto 2 70
Van 3
SCLHCITY02 H/D Santiago Panoramic City Tour USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation
Auto 1 138
Auto 2 69
Van 3
SCLHCITY03 H/D Santiago City Tour & Fashion Museum USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to Fashion Museum
Auto 1 125
Auto 2 63
Van 3
SCLHARTO02 H/D Architectural Tour in Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to Bellas Artes Museum
Auto 1 125
Auto 2 63
Van 3
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
92
cochainbound.com
56
52
49
49
Van 4
Van 4
Van 4
Van 4
44
39
37
37
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
SCLHCITY15 H/D Walking Santiago City Tour USD Rates Rates include: English speaking guide, subway ticket round trip
Auto 1 56
Auto 2 30
Van 3
SCLHCITY16 H/D Wine City Tour at Santiago USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, wine tasting at Santiago Restaurant
Auto 1 166
Auto 2 97
Van 3
SCLHCITY06 H/D Santiago City Tour - SIC USD Rates
P/P 1
23
80
Van 4
Van 4
19
67
Van 5-6
Van 5-6
16
Sprinter 7-9 14
Bus 29+1 10-14 20
Bus 331 15-24 16
Bus 44+1 25 up 16
59
Sprinter 7-9 54
Bus 29+1 10-14 67
Bus 33+1 15-24 56
Bus 44+1 25 up 49
52
Sprinter 7-9 47
Bus 29+1 10-14 51
Bus 33+1 15-24 42
Bus 44+1 25 up 35
Sprinter
Bus 29+1
Bus 33+1
Bus 44+1
53
10-14 52
15-24 44
25 up 38
52
Sprinter 7-9 47
Bus 29+1 10-14 46
Bus 33+1 15-24 39
Bus 44+1 25 up 33
75
Sprinter 7-9 69
Bus 29+1 10-14 69
Bus 33+1 15-24 60
Bus 44+1 25 up 54
68
Sprinter 7-9 62
Bus 29+1 10-14 60
Bus 33+1 15-24 51
Bus 44+1 25 up 44
70
Sprinter 7-9 64
Bus 29+1 10-14 62
Bus 33+1 15-24 53
Bus 44+1 25 up 46
Bus 29+1
Bus 33+1
Bus 44+1
54
10-14 49
15-24 41
25 up 35
Sprinter 7-9 73
Bus 29+1 10-14 74
Bus 33+1 15-24 68
Bus 44+1 25 up 63
26
Rates include: Bilingual guide, Seat in coach transportation SCLHCOTO01 H/D Concha y Toro Winery USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, Tour and Wine tasting at Concha y Toro Winery (traditional tour)
Auto 1 181
Auto 2 98
Van 3
SCLHSARI01
Auto
Auto
Van
1
2
3
H/D Santa Rita Winery with Wine Tasting & Museum
76
Van 4
61
Van 4
Van
SCLHCOMA01 H/D Cousino Macul Winery USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, Tour and Wine tasting at CousiĂąo Macul Winery (basic tour)
Auto 1 176
Auto 2 97
Van 3
SCLHHAPI01 H/D Haras de Pirque Winery USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, Tour and Wine tasting at Haras de Pirque Winery (basic tour)
Auto 1 210
Auto 2 123
Van 3 102
Van 4
SCLHPECU01 H/D Perez Cruz Winery USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, Tour and Wine tasting at Perez Cruz Winery (Perez Cruz tour)
Auto 1 220
Auto 2 122
Van 3
Van 4
SCLHTARA01 H/D Tarapaca Winery With Wine Tasting USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, Tour and Wine tasting at Tarapaca Winery (basic tour)
Auto 1 223
Auto 2 124
Van 3
SCLHUNPO01
Auto
Auto
Van
Van
Van
Sprinter
1
2
3
4
5-6
7-9
H/D Undurraga Winery & Pomaire Handicraft Village USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, Tour and Wine tasting at Undurraga Winery (sibaris tour)
212
SCLHVINE01 H/D Vineyard Excursion - SIC USD Rates Rates include: Bilingual guide, Seat in coach transportation, Tour and Wine tasting at Concha y Toro Winery (traditional tour)
P/P 1
SCLHFOLK03 H/D Dinner & Folklore Show by Night (Bali Hai) USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, dinner and Folklore show at Bali Hai Restuarant, restaurant tips
Auto 1 167
114
75
96
98
88
Van 4
61
85
78
80
70
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
Van 5-6
59
7-9
106
Van 4
69
5-6
193
USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, Tour and Wine tasting at Santa Rita Winery (classic tour)
85
Van 5-6
59
41
Auto 2 109
Van 3
94
Van 4
83
Van 5-6
77
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
93
SCLHFOLK04
Auto
Auto
Van
1
2
3
H/D Dinner & Folklore Show by Night (B. Muchachos) USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, dinner and Folklore show at Los Buenos Muchachos Restuarant, restaurant tips
168
SCLHDISH01 H/D Dinner Show - SIC USD Rates
109
Van 95
4
Van 84
5-6
Sprinter
Bus 29+1
Bus 33+1
Bus 44+1
74
10-14 79
15-24 74
25 up 69
28
Sprinter 7-9 24
Bus 29+1 10-14 28
Bus 33+1 15-24 21
Bus 44+1 25 up 16
75
Sprinter 7-9 62
Bus 29+1 10-14 74
Bus 33+1 15-24 59
Bus 44+1 25 up 48
77
7-9
P/P 1 87
Rates include: Bilingual guide, Seat in coach transportation, dinner and Folklore show at Bali Hai Restuarant SCLHDISP01 H/D Car at Disposal (4 Hrs) USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation
Auto 1 123
Auto 2 61
Van 3
47
Van 4
35
Van 5-6
FULL DAY SERVICES SCLFVIVA01 F/D Vina del Mar & Valparaiso USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to La Sebastiana Museum, Elevator ticket
Auto 1 296
SCLFVIVA03 F/D Vina del Mar & Valparaiso - SIC USD Rates
P/P 1
Auto 2 155
Van 3 115
Van 4
90
Van 5-6
48
Rates include: Bilingual guide, Seat in coach transportation SCLFVALP04 F/D Vina del Mar & Valparaiso & Winery USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to La Sebastiana Museum, Elevator ticket, Tour and wine tasting at Casablanca winery (you can choose between Casas del Bosque, Indomita, ViĂąa Mar, Emiliana and Veramonte)
Auto 1 331
Auto 2 184
Van 3 143
Van 4 116
Van 5-6 101
Sprinter 7-9 87
Bus 29+1 10-14 99
Bus 33+1 15-24 83
Bus 44+1 25 up 73
SCLFVIVA05 F/D Vina del Mar & Valparaiso ending at Airport USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to La Sebastiana Museum, Elevator ticket
Auto 1 351
Auto 2 182
Van 3 134
Van 4 104
Van 5-6
85
Sprinter 7-9 75
Bus 29+1 10-14 79
Bus 33+1 15-24 63
Bus 44+1 25 up 51
SCLFVALP01 F/D Valparaiso in Depth USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to La Sebastiana Museum, Elevator ticket
Auto 1 300
Auto 2 156
Van 3 116
Van 4
Van 5-6
75
Sprinter 7-9 62
Bus 29+1 10-14 74
Bus 33+1 15-24 59
Bus 44+1 25 up 48
SCLFISNE01 F/D Isla Negra & The Home of Pablo Neruda USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to Isla Negra Museum
Auto 1 288
Auto 2 150
Van 3 112
Van 4
72
Sprinter 7-9 60
Bus 29+1 10-14 73
Bus 33+1 15-24 57
Bus 44+1 25 up 47
SCLFVIVA10 F/D Pablo Neruda s Route USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, entry fee to La Sebastiana Museum, entry fee to Isla Negra Museum, Elevator ticket
Auto 1 352
Auto 2 189
Van 3 143
Van 4 114
Van 5-6
96
Sprinter 7-9 85
Bus 29+1 10-14 96
Bus 33+1 15-24 78
Bus 44+1 25 up 66
SCLFISNE02 F/D Neruda Route & Chilean Wines (SIC) USD Rates Rates include: Bilingual guide, Seat in coach transportation, entry fee to Isla Negra Museum, tour and wine tasting at winery
P/P 1
SCLFMAIP01 F/D Wines of Maipo Valley USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, tour and wine tasting at Concha y Toro & Santa Rita wineries
Auto 1 275
Auto 2 155
Van 3 122
Van 4 100
Van 5-6
87
Sprinter 7-9 77
Bus 29+1 10-14 85
Bus 33+1 15-24 73
Bus 44+1 25 up 64
cochainbound.com
87
Van 5-6
86
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
94
90
SCLFCASA01 F/D The Wines of Casablanca Valley USD Rates
Auto 1 301
Auto 2 175
Van 3 140
Van 4 117
Van 5-6 103
Sprinter 7-9 98
Bus 29+1 10-14 109
Bus 33+1 15-24 94
Bus 44+1 25 up 84
Auto 1 410
Auto 2 253
Van 3 213
Van 4 184
Van 5-6 167
Sprinter 7-9 156
Bus 29+1 10-14 164
Bus 33+1 15-24 147
Bus 44+1 25 up 136
SCLFVANE01 F/D Ski The Andes - Valle Nevado USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation
Auto 1 252
Auto 2 126
Van 3
Van 4
Van 5-6
55
Sprinter 7-9 49
Bus 25+1 10-14 53
SCLFVANE02 F/D Mountain Range - SIC USD Rates
P/P 1
60
Sprinter 7-9 56
Bus 25+1 10-14 57
Bus 44+1 15-24 62
Bus 44+1 25 up 38
53
Sprinter 7-9 42
Bus 29+1 10-14 50
Bus 33+1 15-24 38
Bus 44+1 25 up 29
Rates include: English speaking guide, private transportation, tour and wine tasting at 2 wineries (you can choose between Casas del Bosque, Indomita, ViĂąa Mar, Emiliana, Veramonte and William Cole) SCLFCOLC01 F/D The Wines of Colchagua Valley w/Lunch USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation, tour and wine tasting at 2 wineries (you can choose between Casa Silva, Montes, Viu Manent),lunch at local Restaurant, entry fee to Colchagua Museum
91
68
37
Rates include: Bilingual guide, Seat in coach transportation SCLFPORT01 F/D Ski The Andes - Portillo USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation
Auto 1 282
Auto 2 141
Van 3 100
Van 4
SCLFDISP01 F/D Car at Disposal ( 8 Hrs ) USD Rates Rates include: English speaking guide, private transportation
Auto 1 237
Auto 2 119
Van 3
Van 4
88
75
66
Van 5-6
Van 5-6
Rates are valid from September 1st, 2016 - April 30th, 2017
95
Lagos y Volcanes LAKES & VOLCANOES Existe en Chile una región extensa de bosques templados lluviosos que forja el espíritu y cultura diferente a la del resto del país. Verdes valles con volcanes de fondo, ríos, lagos, islas y fiordos enmarcan cada una de las actividades posibles de realizar. Desde un reconfortante baño en termas naturales, pasando a las caminatas, cabalgatas, esquí, navegación, hasta la desafiante pesca con mosca en algún rio aislado al sur del mundo. There is a vast region in Chile temperate rainforests of forging the spirit and different from the rest of the country culture. Green valleys with volcanoes background, rivers and lakes, islands and fjords frame every possible activities to perform. From a relaxing bath in natural hot springs , going hiking , horseback riding, skiing, sailing , challenging to fly fishing in a river isolated south of the world.
LAGOS Y VOLCANES LAKES AND VOLCANOES
· Los Parques Nacionales | The National Parks En esta zona se concentran una serie de parques nacionales y áreas silvestres protegidas. El Parque Nacional Vicente Pérez Rosales es el más antiguo del país, creado en 1926 y tiene una superficie de 251.000 hectáreas. En su interior se encuentran los Saltos del Petrohué y el lago Todos Los Santos, un bellísimo lago rodeado de selva pluvial. Otros parques notables en esta región, son los de Puyehue, Conguillío, Villarrica y el Parque Nacional Alerce Andino. Many national parks and wilderness protected areas are concentrated in this region. The Vicente Pérez National Park, with a surface of 251,000 hectares and created in 1926, is the oldest of the country. The park harbors the Petrohué Falls and Lake Todos Los Santos, a wonderful lake surrounded by rainforest. Other outstanding parks of this region include Puyehue, Conguillío, Villarrica and the Alerce Andino National Park.
· Pucón | Pucón Pucón se encuentra en una ubicación privilegiada: el Parque Nacional Villarrica, el volcán y su centro de ski, una gran cantidad de centros termales, el lago Villarrica y los deportes náuticos, y ríos para practicar pesca o rafting que se encuentran en la zona, lo convierten en uno de los destinos turísticos más entretenidos del país. Pucón is in a privileged location. The Villarrica National Park, the volcano and the skiing center, plenty thermal centers, lake Villarrica and water sports, and large amount of rivers for fishing or rafting, make this place one of the most amusing tourist destinations in Chile. 98
cochainbound.com
· Los Volcanes | The Volcanoes Chile es un país de volcanes. Concentra la mayor cantidad de volcanes activos del mundo. Sus conos nevados están rodeados por lagos, ríos y selva pluvial, en un marco de gran belleza escénica. En su mayoría pertenecen a parques nacionales o se encuentran en reservas naturales protegidas, albergan centros de ski y constituyen la fuente de mayor concentración de termas del país. Chile is a land of volcanoes with the largest concentration of active volcanoes in the world. Their snowcapped cones are surrounded by lakes, rivers, and rainforest within a magnificent scenic beauty. Most of them belong to national parks or wilderness protected areas, site of the major thermal activity in the country and location of ski centers.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· Puerto Varas y Frutillar | Puerto Varas & Frutillar Ambas ciudades, distantes a unos 20 minutos entre sí, se ubican al borde del azul Lago Llanquihue, frente al volcán Osorno, rodeadas por bosques nativos. La bella arquitectura europea y los tradicionales salones de té, deleitan a los visitantes con las tradicionales “küchen”, tortas alemanas traídas por los colonos hace aproximadamente 150 años. Puerto Varas constituye el punto de partida para las excursiones hacia el Lago Todos Los Santos, de aguas color esmeralda, los Saltos del Petrohué y el imponente Volcán Osorno. These beautiful towns located only 20 min. from each other are located on the bank of Llanquihue Lake, facing the Osorno volcano, and surrounded by native forests. Imposing European-style architecture and traditional tea houses, offer visitors the delightful and classical German cakes, known as “küchen”, brought by settlers approximately 150 years ago are one of the many attractions. Puerto Varas is the starting point for the excursions to Lake Todos Los Santos, Saltos de Petrohué and Osorno Volcano.
· Iglesias de Chiloé | Churches of Chiloé Los españoles colonizaron a mediados del siglo XVI. el Archipiélago de Chiloé, y en 1608, los jesuitas, establecieron numerosas capillas en determinados puntos. Las iglesias de Chiloé están construidas en base a un volumen horizontal, techado a dos aguas, y un pórtico de ingreso al templo, sobre el cual se alza una torre como soporte de la cruz y de las campanas, dentro de una absoluta simetría. En Chiloé existen alrededor de 60 iglesias, 16 de las cuales -las más representativas - son a la vez Monumentos Nacionales de Chile y fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO. The Spaniards settled the Chiloé Archipelago by the half of the 16th century. In 1608, the Jesuists established chapels in different locations. The churches of Chiloé are horizontally built with two way slope roofs and the entrance doorway, above which a tower holds the cross and the belfry, within an absolute symmetry. In Chiloé, there are around 60 churches, out of which 16 -the most meaningful - have not only been declared National Monuments of Chile but also World Heritage by UNESCO. 99
E
ASCENSIÓN NEVADOS DE SOLLIPULLI HIKKING ALPEHUE HIKKING NEVADOS DE SOLLIPULLI AND HIKKING BY ALPEHUE RIVER Temuco · Sollipulli 4 días | 4 days
¿SABÍAS QUE? · Luego de la última erupción del volcán Sollipulli, se formó un enorme glaciar de 6 Km. de diámetro y 600 metros de espesor.
Disfruta del entorno y actividades donde los paisajes, flora y fauna son únicos y a sólo 130 kms. de Temuco en la Reserva Nacional Villarrica. El Lodge Nevados de Sollipulli, está diseñado y pensando en la comodidad y tranquilidad de los pasajeros. Cuenta con adornos que recuerdan al pueblo pehuenche, de la etnia Mapuche. Desde aquí realizaremos las mejores excursiones para los amantes de la naturaleza.
Enjoy the surroundings and activities where landscapes, flora and fauna are unique and only 130 kilometers from Temuco, in the Villarrica National Park. The Lodge, Nevados de Sollipulli Lodge it´s designed for comfort and tranquility for passengers. Decorated with elements that reflect the Pehuenche people, of the Mapuche ethnic. From here, you will experience the best trekkings for nature lover.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· After the last eruption of the volcano Sollipulli, it was formed a huge glacier 6 km. in diameter and 600 meters thick.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada al lodge Iniciaremos nuestra aventura en el aeropuerto de Temuco, desde donde nos dirigiremos en un cómodo transfer al Lodge Nevados de Sollipulli. Llegando nos acomodaremos en sus exclusivos domos. Trago de bienvenida y cóctel. Realizaremos una breve caminata por un bosque prístino de Araucarias y Nothofagus, el canto de los pájaros alegrarán nuestra caminata, para luego relajarnos en sus Hot tub. Cena y alojamiento en Domos. Day 1: Arrival at the lodge We begin our adventure in the Temuco airport, from where we will go in a comfortable transfer to the lodge Nevados de Sollipulli Lodge. Arriving we will accommodate in its exclusive domes and take a short hike through a pristine forest of Araucaria and Nothofagus, the birdsong glad our walk, then we will relax in your hot tub for dinner. We end the day lounging on our domes. 101
Día 2: Excursión “Ascensión a los Nevados de Sollipulli” Desayuno.
Nevados de Sollipulli
Preparación del equipo para iniciar el hikking, con la misión de alcanzar la cima del Volcán Sollipulli. En nuestro caminar transitaremos por bosques milenarios de Araucarias y especies nativas. Luego de una hora de marcha saldremos de estos bellos bosques y enfrentáremos las oscuras y rojizas arenas volcánicas, llegaremos a su cima después de tres horas de ascenso, donde el volar de los cóndores, nos impulsarán a llegar a nuestra meta. Desde la cumbre podremos observar en trescientos sesenta grados una vista de más de cinco volcanes y, por supuesto, el glaciar que aloja la caldera del volcán Sollipulli. Iniciaremos nuestro descenso y llegaremos después de siete horas de aventura al Lodge, donde nos esperan los relajantes Hot Tub y el sauna. Podrán disfrutan de un coctel. Cena y alojamiento en Domos. Day 2: Tour “Nevados de Sollipulli Ascension” Breakfast, and then prepare our team to start the hikking, with a mission to reach the summit of Volcano Sollipulli. In our journey we will pass by ancient Araucaria forests and native species. After an hour’s walk will leave these beautiful forests and face black and red volcanic sand, we reach its peak after three hours of climbing, where encouraged by the flight of the condors we will drive to reach our goal. From the top we can see three hundred sixty degrees a view of more than five volcanoes and of course, the glacier that hosts Sollipulli caldera volcano. This is the world’s largest in this parallel within a volcanic caldera glacier. We begin our descent and arrive after seven hours of adventure to the lodge, where we expect the relaxing hot tub and sauna and a rich cocktail, dinner and our deserved rest in the domes. 102
cochainbound.com
www.sollipulli.cl
INCLUYE · Traslados Aeropuerto/ Lodge Nevados de Sollipulli / Aeropuerto. · Alojamiento en Domos. · Trago de Bienvenida y Coctel. · Pensión completa (Desayuno Buffet, Almuerzo o Box Lunch según itinerario, cena). Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· Excursiones a Nevados de Sollipulli y Hikking por el Río Alpehue. · Seguro de Accidentes. · Acceso a Sauna y Hot Tub.
Día 3: Excursión de Hikking por el río Alpehue hasta llegar al Campo Geotermal Desayuno en el comedor con una vista al río Carilafquén. Nos equiparemos para dirigirnos al río Alpehue, con el fin de iniciar un entretenido Hikking por el interior de éste río. Después de caminar por el interior de un cañón de aproximadamente cien metros de altura, llegaremos al campo geotérmico de Alpehue, en donde en un río de agua termal descansaremos. Iniciaremos el descenso por el mismo cañón en donde disfrutáremos de diferentes pozones. Luego de diez horas de aventuras llegaremos al Lodge y nos relajaremos en su Spa. Cena y alojamiento en Domos. Day 3: Tour by the Alpehue River and geothermal field The singing of the birds will be our wake, we will have breakfast in the dining room with a river view Carilafquen and equip us to go to the river Arpehue order to start a hikking entertained by this river inside. After walking around the inside of a canyon about one hundred meters reach the geothermal field Alpehue where we take a break in a river of thermal water. We begin the descent by the same canyon where we will enjoy different pools. After ten hours of adventures we arrive at the Lodge, and we will relax in the Spa and enjoy dinner and comfortable beds.
· Bebidas gaseosas, té, café, cerveza y vino.
PROGRAM INCLUDES · Transfers airport / Nevados de Sollipulli Lodge/ Airport. · Accommodation in Domes. · Welcome drink and cocktail. · Full board (Buffet Breakfast Lunch or Box Lunch per itinerary, dinner). · Excursions to Nevados de Sollipulli and Hikking by Alpehue River. · Accident Insurance. · Access to Sauna and Hot Tub. · Soft drinks, tea, coffee, beer and wine.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
December 2015, january, february, march and april 2016. Pasajeros: Passengers
4 mínimo / 16 máximo
4 minimum / 16 maximum
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Lavandería. · Propinas. · Bebidas naturales y licores extranjeros. · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario
· Air tickets. · Laundry. · Tips. · Foreign natural drinks and liqueurs. · Meals, drinks, excursions not mentioned in the itinerary
Precio desde: Price from
US$ 1.050
Día 4: Regreso Desayuno. Salida del hotel para dirigirnos al aeropuerto de la Araucanía. Day 4: Return The last day we will have breakfast and traditional mountain rich breakfast, board our shuttle and head to the airport.
Diciembre 2015, enero, febrero, marzo y abril del 2016.
Valor por persona. Price per person.
103
B
PUCÓN - VILLARRICA Pucon - Villarrica Temuco · Pucón 4 días | 4 days
¿SABÍAS QUE? · Desde la cima del volcán Villarrica, a una altura de 2.847 metros, puedes apreciar los siete lagos de la región.
Con este programa vivirás una experiencia llena de aventuras. Primero conocerás el Parque Nacional Villarrica, el cual destaca por el imponente volcán del mismo nombre y por sus senderos, en donde podrás observar la flora y fauna típica de la zona. Para finalizar esta increíble aventura podrás disfrutar de una cabalgata por los clásicos paisajes pehuenches y hermosos caminos campestres típico del Sur de Chile.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· From the top of the Villarrica volcano, at the altitude of 2,847 meters, you can see seven lakes of the region.
With this program, you will live an experience full of adventures. First you will know the Villarrica National Park, which is notable for the imposing volcano with the same name and on its trails, where you can observe the typical flora and fauna of the area. To end this incredible adventure you can enjoy a ride through the classic pehuenches landscapes and typical beautiful country roads of southern Chile.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Temuco - Pucón
Day 1: Temuco - Pucon
Traslado desde el aeropuerto de Temuco hacia el hotel.
Transfer from Temuco airport to the hotel.
Tarde libre. Alojamiento.
Free afternoon.Accommodation.
Día 2: Parque Nacional Villarrica (Full Day Trekking Lagunas Andinas)
Day 2: Villarrica National Park (Full Day - Trekking Andean lagoons)
Desayuno en el Hotel.
Breakfast at the hotel.
Salida desde el hotel en Pucón para iniciar trayecto a Tres Lagunas Andinas localizadas muy cerca del límite de Chile con la República Argentina. Esta bella zona se ubica dentro del P.N. Villarrica
Departure from the hotel in Pucón to start our trip to the Andean lagoons located near the border of Chile and Argentina. This beautiful area is located within the Villarrica National Park.
Laguna Quillelhue es la primera que se conocerá y se caracteriza por su gran longitud y aguas muy calmas.
We make an enroute stop to visit the Quillelhue lagoon characterized by its calm waters.
Laguna Escondida es la segunda, donde se puede apreciar una rica flora y fauna acuática, destacando patos, coipos y otras interesantes especies.
The Hidden lagoon is the second lagoon we spot; here we find a rich aquatic flora and fauna, highlighting ducks, coypu and other interesting species.
Laguna Huinfiuca, es la última de este recorrido, de cristalinas aguas cordilleranas y una playa de negra arena volcánica, destacándose por ser la más cercana al volcán Lanín, con una sobrecogedora belleza natural.
Huinfiuca Lagoon, It´s the last of this tour, with crystalline waters come from the nearby mountain range the lagoon has a black volcanic sand beach, known for being the closest to the Lanin volcano with breathtaking natural beauty.
Después de esta linda excursión retornamos al hotel en Pucón. Alojamiento. (D, A)
After this beautiful tour, return to the hotel in Pucón. Accommodation. (B, L) 105
Día 3: Full Day Cabalgata en Centro Ecuestre Antilco o Huepil Malal
Day 3: Full day – Horseback riding at equestrian center Huepil Malal or Antilco
Desayuno en el Hotel.
Breakfast at the hotel.
Los pasajeros saldrán al sector de Huepil o Antilco distante 27 kilómetros de Pucón por un hermoso camino campestre típico del Sur de Chile al centro ecuestre y en él se realizara una cabalgata. Un experto Jinete nos acompañara en esta increíble aventura. No se requiere ser un jinete avezado, basta con confiar en el guía y en el animal.
We depart from Huepil Malal sector, 27 Km away from Pucón on a typical country road from southern Chile that leads to the equestrian center, where they can ride. An expert rider will accompany us in this incredible adventure. There is no need to be an expert, just trusting the animal and the guide is enough.
Durante la cabalgata se podrá avistar los clásicos paisajes pehuenches, que conmueven con una cordillera soberbia, lomas suaves cubiertas por cultivos, cráteres volcánicos de aparente pereza, y tupidos bosques. Para terminar la cabalgata de la mejor manera nuestro guía y jinete tiene la sana costumbre de invitar a los jinetes una espléndida combinación de vino tinto chileno y chorizo español para hablar de la vida y de caballos.
During the ride, we can observe the classic landscapes pehuenches, which move with a superb mountains, rolling hills covered by crops, volcanic craters apparent laziness, and dense forests.
Finalmente se regresa al hotel en Pucón.
To finish the ride in the best way, our guide and rider, has the healthy habit of inviting riders a splendid combination of Chilean red wine and Spanish chorizo to talk about life and horses. Accommodation. (B)
Alojamiento. (D) Día 4: Pucón - Temuco
INFORMACIÓN | INFORMATION
Desayuno en el Hotel. Traslado al aeropuerto en Temuco. (D)
No incluye: Not included
Day 4: Pucón - Temuco Breakfast at the hotel. Transfer to the airport in Temuco. (B)
· Tickets aéreos · Traslados no mencionados en el itinerario. · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Propinas · Seguros.
· Air tickets · Transfers not mentioned in the itinerary. · Meals and drinks not mentioned in the itinerary. · Tips. · Insurance.
HOTELES A ELECCIÓN | CHOICE HOTELS
INCLUYE · Traslados aeropuerto Temuco/ Hotel/aeropuerto Temuco.
HOTEL ANTUMALAL
· Alojamiento en hotel a elección con desayuno.
Precio desde: Price from
Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
HOTEL VILLARRICA PARK LAKE
US$ 871
· Trekking Lagunas andinas con box lunch. · Cabalgata en centro ecuestre Antilco o Huepil Malal con snack. · Guía de especialidad en centro ecuestre y seguro. · Traslados hacia y desde las excursiones. · Entradas a parques.
Precio desde: Price from HOTEL PUCÓN GREEN PARK
· Guía bilingüe
Precio desde: Price from
PROGRAM INCLUDES
Precio desde: Price from
· Transfers Airport Temuco / Hotel / Airport Temuco · Accommodation at hotel of your choice with breakfast. · Trekking Andean lagoons with box lunch. · Ride In Antilco or Huepil Malal with snack. · Specialty equestrian Guide with insurance. · Transfer to and from the excursions. · Entrance fees to parks. · Bilingual guide.
106 cochainbound.com
HOTEL DEL VOLCÁN
US$ 1.396
Por persona en habitación doble standard. Per person in double standard.
US$ 744 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
US$ 732 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
Valido hasta Abril 2017 / Valid to April 2017 *Excursiones sujetas a condiciones climáticas. **Excursiones sujetas a condiciones físicas de cada pasajero. ***Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. * Excursions subject to weather conditions. ** Excursions subject to physical conditions of each passenger. ***The rates must be reconfirmed at the booking time.
OPCIONAL | OPTIONAL
TOUR A TERMAS EL HUIFE - VISITA NOCTURNA | TOUR HUIFE HOT SPRINGS - NIGHT VISIT
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
Pucón
Salida del hotel para dirigirnos hacia uno de los centros termales más conocidos de la región, donde tendrá la oportunidad de disfrutar las aguas termales, rica en minerales que provienen del cordón de fuego del pacifico, las termas de Huife, ubicadas a mas o menos 33 Km., de Pucón, emplazadas al costado del río Liucura y rodeadas de una hermosa vegetación. La temperatura de sus aguas fluctúa entre los 38 y 58 grados Celsius, con dos piscinas al aire libre, más hidromasajes, piscinas semitechadas. Posee un acogedor restaurante con cocina internacional y cafetería. Regreso a su hotel.
We leave the hotel to head towards one of the most recognized thermal centers in the region, where you have the opportunity to enjoy thermal waters, which are rich in minerals, and travel all the way from the pacific fire line. The Huife hot springs are located approximately at 33 Km. from Pucón, located on the banks of the Liucura River and surrounded by beautiful rich vegetation. The pool´s temperature fluctuates between 104° and 136.4° F in the two open air pools, the hydro massage, and semi roofed pools. The thermal center features a cozy restaurant/ café, offering international food. Return to hotel in preestablished time.
INFORMACIÓN | INFORMATION Tour Opcional: Optional Tour
US$ 117 Valor por persona Price per person
*Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. Valido hasta Abril 2017 *The rates must be reconfirmed at the booking time. Valid to April 2017
107
B
CULTURA MAPUCHE EN PUCÓN MAPUCHE CULTURE IN PUCON Temuco · Pucón 4 días | 4 days
¿SABÍAS QUE? · En el Parque Nacional Huerquehue habitan especies en peligro de extinción, como la güiña, halcón peregrino y el monito del monte.
La región de la Araucanía no solo destaca por la belleza de sus paisajes y Parques Nacionales, sino también por albergar a una de las etnias originarias más importantes del país, el pueblo Mapuche. Con este programa, conocerás de su cultura, costumbres y su típica cocinería en donde podrás degustar de estos ricos sabores. Además podrás visitar el Parque Nacional Huerquehue que destaca por sus 5 senderos, los cuales te mostraran lo maravilloso de este lugar.
The Araucania region is not only known for the beauty of its landscapes and National Parks , but also for hosting one of the most important native ethnic groups of the country, the Mapuche people. With this program, you will know their culture, customs and typical Cookery where you can enjoy these rich flavors. You can also visit the National Park Huerquehue noted for its 5 trails, which will show you how wonderful of this place.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· In the National Park Huerquehue live endangered species, as The kodkod (Leopardus guigna), The Peregrine falcon (Falco peregrinus), y el The monito del monte (Spanish for “little bush monkey” or colocolo opossum, Dromiciops gliroides).
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Temuco - Pucón Traslado desde el aeropuerto de Temuco hacia el hotel.
Day 1: Temuco - Pucón Transfer from Temuco airport to the hotel.
Tarde libre.
Free afternoon.
Alojamiento.
Accommodation.
Día 2: Half Day Aldea Intercultural Mapuche de Curarrehue con degustación
Day 2: Half Day - Aldea Intercultural Curarrehue Mapuche tasting
Desayuno en el Hotel.
Breakfast at the hotel.
Salida desde el hotel con destino a la localidad de Curarrehue distante a 35 km, de pucón. En esta particular localidad cordillerana se visitara la aldea intercultural mapuche Trawupeyüm en donde se encuentra una importante muestra temática de la especial cosmovisión Mapuche. Los visitantes recibirán una explicación guiada de la cultura y costumbres del valiente pueblo Mapuche. A un costado del museo aldea existe una cocinería típica en la cual se podrá degustar los especiales sabores mapuches plasmados en preparaciones tales como el muday, sopaipillas, preparaciones en base al fruto representativo de este pueblo originario como es el piñón fruto del Araucaria entre otras. Terminando la actividad, regreso al hotel en Pucón.
Departure from the hotel with destination to the town of Curarrehue just 35 kilometers away from Pucón. In this particular mountain range village we will visit the intercultural village of Trawupeyüm where we will learn more about this etnies’ worldview. The visitors will be given a speech on mapuche culture and customs of this courageous aboriginal people. Afterwards, we will visit a village where there is a traditional Ruka (Mapuche hut). We will be served some typical dishes and will be able to taste the traditional flavors embodied in natural preparations such as the muday, and Sopaipillas. The flour they use to make these foods comes from Araucaria seeds which are boiled and then ground to obtain the flower.
Alojamiento. (D)
Return to Pucon. Accommodation. (B)
109
110
Día 3: Full Day Trekking Parque Nacional Huerquehue Desayuno en el Hotel.
Day 3: Full day – Trekking Huerquehue National Park Breakfast at the hotel.
Saliendo desde el hotel con dirección al este a 33 Km de Pucón, en plena Araucanía andina, se ubica el Parque Nacional Huerquehue de 12.500 hectáreas. El cual cuenta con grandes lagunas, bosques de araucarias y vistas al Lago Caburgua.
Departure from your hotel at a scheduled time towards the Huerquehue National Park which is about 33 km away from Pucon and spans an area of 12,500 hectares. This has large lagoons, araucaria forests and overlooking Caburgua Lake.
Huerquehue se caracteriza por su red de senderos que lo han convertido en uno de los parques favoritos de los amantes de la naturaleza y el Trekking.
Another characteristic is its network of trails which have made this park one of the favorites for nature lovers and those who practice trekking.
Terminando esta increíble aventura, regreso al hotel en Pucón.
Ending this incredible adventure, return to hotel in Pucon.
Alojamiento. (D, A)
Accommodation. (B, L)
Día 4: Pucón - Temuco Desayuno en el Hotel.
Day 4: Pucón - Temuco Breakfast at the hotel.
Traslado al aeropuerto en Temuco. (D)
Transfer to the airport in Temuco. (B)
cochainbound.com
INCLUYE
Antumalal
· Traslados aeropuerto Temuco/ Hotel/aeropuerto Temuco. · Alojamiento en hotel a elección con desayuno. · Half Day Aldea Intercultural Mapuche con degustación. · Full Day Parque Nacional Huerquehue con entrada y box lunch. · Traslados hacia y desde las excursiones. · Guía bilingüe · Comidas según itinerario. PROGRAM INCLUDES · Transfers Temuco Airport / Hotel / Temuco Airport. · Accommodation In hotel of your choice with breakfast. · Half Day - Aldea Intercultural Curarrehue Mapuche tasting.
Villarrica Park Lake
· Full Day Huerquehue National Park with entrance and box lunch. · Transfers to and from the excursions. · Bilingual guide. · Meals according itinerary.
INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included www.villarricaparklake.com
Pucón Green Park
· Tickets aéreos · Traslados no mencionados en el itinerario. · Propinas · Seguros · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario.
· Air tickets · Transfers not mentioned in the itinerary · Tips · Insurance · Meals and drinks not mentioned in the itinerary
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
www.antumalal.com
HOTELES A ELECCIÓN | CHOICE HOTELS HOTEL ANTUMALAL
Precio desde: Price from HOTEL VILLARRICA PARK LAKE
Precio desde: Price from www.pucongreenpark.cl
Del Volcán
HOTEL PUCÓN GREEN PARK
Precio desde: Price from HOTEL DEL VOLCÁN
Precio desde: Price from
US$ 1.340 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
US$ 813 Por persona en habitación doble standard. Per person in double standard.
US$ 687 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
US$ 675 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
Valido hasta Abril 2017 / Valid to Abril 2017 *Excursiones sujetas a condiciones climáticas. **Excursiones sujetas a condiciones físicas de cada pasajero. ***Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. * Excursions subject to weather conditions. ** Excursions subject to physical conditions of each passenger. ***The rates must be reconfirmed at the booking time.
111
112
cochainbound.com
OPCIÓN 2 | OPTION 2
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
TOUR A TERMAS EL HUIFE - VISITA NOCTURNA | TOUR HUIFE HOT SPRINGS - NIGHT VISIT
Salida del hotel para dirigirnos hacia uno de los centros termales más conocidos de la región, donde tendrá la oportunidad de disfrutar las aguas termales, rica en minerales que provienen del cordón de fuego del pacifico, las termas de Huife, ubicadas a mas o menos 33 Km, de Pucón, emplazadas al costado del río Liucura y rodeadas de una hermosa vegetación. La temperatura de sus aguas fluctúa entre los 38 y 58 grados Celsius, con dos piscinas al aire libre, más hidromasajes, piscinas semitechadas. Posee un acogedor restaurante con cocina internacional y cafetería. Regreso a su hotel.
We leave the hotel to head towards one of the most recognized thermal centers in the region, where you have the opportunity to enjoy thermal waters, which are rich in minerals, and travel all the way from the pacific fire line. The Huife hot springs are located approximately at 33 Km. from Pucón, located on the banks of the Liucura River and surrounded by beautiful rich vegetation. The pool´s temperature fluctuates between 104° and 136.4° F in the two open air pools, the hydro massage, and semi roofed pools. The thermal center features a cozy restaurant/ café, offering international food. Return to hotel in preestablished time.
INFORMACIÓN | INFORMATION Tour Opcional: Optional Tour
US$ 117 Por persona. Por person.
Valido hasta Abril 2017 Valid to Abril 2017
*Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva ***The rates must be reconfirmed at the booking time.
113
B
TERMAS Y NATURALEZA EN LA ARAUCANÍA HOT SPRINGS AND NATURE IN THE ARAUCANIA Temuco · Pucón 4 días | 4 days
¿SABÍAS QUE?
· Llaima volcano is the most active in South America. Thanks to its constant eruptions of lava slag heaps are the important part of the landscape in the park. One of the most recognizable is the Valley of the Moon, a postcard that looks like something out of a science fiction book.
Con éste programa no solo disfrutaras de la increíble naturaleza del lugar sino que además encontraras tranquilidad y relajo en los famosos centros termales que se destacan en la zona. En el Parque Nacional Conguillío las araucarias decoran laderas y el volcán Llaima se alza imponente, considerado así, como uno de los de mayor actividad del país y de Sudamérica. Ven y no te pierdas la oportunidad de vivir una experiencia llena de relajo, tranquilidad y que mejor, rodeado de milenarias araucarias.
With this program not only will enjoy the incredible nature of the place but also find tranquility and relaxation in the famous thermal centers that stand out in the area. At the Conguillío National Park the Araucarias decorate the hillsides and the rising of imposing Llaima volcano, considered as one of the most active in the country and South America. Come and do not miss the opportunity to live an experience full of relaxation, tranquility and better, surrounded by ancient Araucarias (Monkey puzzle tree).
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· El volcán Llaima es el más activo de Sudamérica. Gracias a sus erupciones constantes los escoriales de lava constituyen la parte importante del paisaje en el parque. Uno de los más reconocibles es el Valle de La Luna, una postal que parece sacada de un libro de ciencia ficción.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Temuco - Pucón
Day 1: Temuco - Pucon
Traslado desde el aeropuerto de Temuco hacia el hotel.
Transfer from Temuco airport to the hotel.
Tarde libre. Alojamiento.
Free afternoon. Accommodation.
Día 2: Full Day a Termas Geométricas
Day 2: Full day - Geometric Hot springs
Desayuno en el Hotel.
Breakfast at the hotel.
Salida desde el hotel, con destino a las termas geométricas distante 86 Km, pasando por el tradicional balneario de Licanray, y la localidad de Coñaripe, ubicados a orillas del lago Calafquén. Las termas Geométricas se ubican dentro de la majestuosidad y belleza del Parque Nacional Villarrica, constituyen una nueva y original opción del termalismo en Chile, se encuentran ubicadas junto al estero Aihúe y se caracterizan por su abundancia de fuentes termales, alrededor de 60, las que brotan en la quebrada de Aihúe a una temperatura de 80ºC. Este centro termal posee 16 piscinas termales, separadas unas de otras y con aguas con temperaturas que varían de entre 35º C y 42º C y 4 piscinas de agua fría.
We leave the hotel towards the town of Licanray which is about 86 kilometers away from Pucón, after an hour one drive we reach the hot springs. The Geometric Hot Springs are located inside of the Villarrica national park’s which is one of the most visited protection areas due to its beauty and majestic. The Geometric hot springs are a new and original option in the Chilean hot springs scene. Located right beside the Aihúe creek spring, their main feature is the abundance of thermal sources, around 60, which come out of Aihue’s at a temperature 176º F. This thermal center has got 16 thermals pools, separated from one another and ranging temperatures from 95° to 107.6°. There are also 4 swimming pools.
Alojamiento. (D)
Accommodation. (B)
115
Día 3: Full Day Parque Nacional Conguillio
Day 3: Full day - Conguillio National Park
Desayuno en el Hotel.
Breakfast at the hotel.
El parque se caracteriza por su extensa masa boscosa, en la que resalta la araucaria acompañada de otras especies, y las lagunas con sus aguas puras y cristalinas. El área está inserta donde habitaba la etnia originaria Pehuenche, lo que se refleja tanto en los objetos encontrados, como por los numerosos nombres indígenas de lugares y accidentes geográficos de importancia.
The park is characterized by its massive forests, and here we mainly see araucarias, along with other species, as well as pure and crystal clear waters lakes. The Objects found in the area and innumerous indigenous names for places and important geographical accidents reflect that this area is located where the Pehuenche people used to live.
Las corridas de lavas del Volcán Llaima de 3.125 m.s.n.m. son uno de los lugares más impresionantes para los pasajeros ya que encontraran en el lugar, con formaciones de base lávica difícilmente vistas en otra parte del Mundo. Alojamiento. (D, A)
The Lava paths were naturally formed by flows of lava that came down during one of the many LLaima’s eruptions, this volcano is 3.125 meters high above sea level, from the top there is a great view of the national park and of the amazing lava formations which are hardly seen in any other part of the world. Accommodation. (B,L)
116
Día 4: Pucón - Temuco
Day 4: Pucon - Temuco
Desayuno en el Hotel.
Breakfast at the hotel.
Traslado al aeropuerto en Temuco. (D)
Transfer to the airport in Temuco. (B)
cochainbound.com
INCLUYE
Antumalal
· Traslados aeropuerto Temuco/ Hotel/aeropuerto Temuco. · Alojamiento en hotel a elección con desayuno. · Full Day Termas con entrada. · Full Day Parque Nacional Conguillío con entrada y box lunch. · Traslados hacia y desde las excursiones · Guía bilingüe
PROGRAM INCLUDES · Transfers Temuco Airport / Hotel / Temuco Airport. · Accommodation In hotel of your choice with breakfast. · Full Day Hot springs with entrance.
Villarrica Park Lake
· Full Day Conguillío National Park with entrance and box lunch. · Transfers to and from the excursions. · Bilingual guide
INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included www.hotelvillarricaparklake.com
Pucón Green Park
· Tickets aéreos · Traslados no mencionados en el itinerario. · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Propinas · Seguros.
· Air tickets · Transfers not mentioned in the itinerary. · Meals and drinks not mentioned in the itinerary. · Tips. · Insurance.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
www.antumalal.com
HOTELES A ELECCIÓN | CHOICE HOTELS
HOTEL ANTUMALAL
Precio desde: Price from HOTEL VILLARRICA PARK LAKE
www.pucongreenpark.cl
Del Volcán
Precio desde: Price from HOTEL PUCÓN GREEN PARK
Precio desde: Price from HOTEL DEL VOLCÁN
Precio desde: Price from
US$ 1.530 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
US$ 1.004 Por persona en habitación doble standard. Per person in double standard.
US$ 877 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
US$ 865 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
Valido hasta Abril 2017 / Valid to April 2017 *Excursiones sujetas a condiciones climáticas. **Excursiones sujetas a condiciones físicas de cada pasajero. ***Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. * Excursions subject to weather conditions. ** Excursions subject to physical conditions of each passenger. ***The rates must be reconfirmed at the booking time.
117
B
OBSERVACIÓN DE AVES EN CHILOÉ BIRDING CHILOÉ Chiloé 2 días | 2 days
¿SABÍAS QUE?
· The word Chiloe is a transformation of Chilhué, Spanish adaptation of chillwe, This Word means in Mapudungun language “place of chelles”. These birds are known as cáhuiles or terns and are very common to see them on the beaches and lagoons of the archipelago.
El Balneario de Caulín, más conocido como el Santuario de las Aves, es un lugar en donde se puede disfrutar del avistamiento de una gran cantidad de aves marinas tales como cormoranes, cisnes de cuello negro, flamencos entre otros. Y al adentrarse en los islotes de la localidad de Puñihuil, podrás avistar el Pingüino de Magallanes y el de Humboldt, siendo el atractivo principal de este lugar. ¡No te pierdas esta increíble aventura, en una de las islas más mágicas de Chile, la isla grande de Chiloé!
The beach of Caulín, better known as the Bird Sanctuary, is a place where you can enjoy watching a lot of seabirds such as cormorants, black-necked swans, flamingos among others. And to enter the islets of the town of Puñihuil , you can spot the Magellanic and Humboldt Penguin, the main attraction of this place. Do not miss this amazing adventure in one of the most magical islands of Chile, the Big Island of Chiloe!
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· Chiloé es una transformación de Chilhué, la adaptación al español de chillwe, palabra que en mapudungun significa “lugar de chelles”. Estas aves son conocidas como cáhuiles o gaviotines y es muy frecuente verlas en las playas y lagunas del archipiélago.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Canal de Chacao, Humedales de Chacao y Caulín. Colonia de Pingüinos de Puñihuil
Day 1: Chacao Straight, Wetlands of Chacao and Caulín. Birdis and Penguin colony of Puñihuil
Esta aventura comienza temprano en la mañana abordando el ferry que separa la isla del continente. Durante la travesía podremos observar distintas especies de aves asociadas al océano como el Cormorán Imperial, el Gaviotín Sudamericano, la Fardela Negra y si tenemos suerte la recientemente descubierta Golondrina de Mar Pincoya. Llegados a la isla visitaremos los humedales costeros de Chacao y Caulín y luego tomaremos rumbo nor-oeste para visitar las colonias reproductivas de Pingüinos de Humboldt y Magallanes donde además encontraremos varias otras especies de aves que nidifican en el mismo lugar.
An adventure in the north part of Chiloé Island, that begins early in the morning, crossing to the main island. This ferry navigation is also a great chance to spot some species associated to the open ocean as the Imperail Cormorant, the Southamerican Tern, Sooty Shearwater and if we are lucky we may spot the recently discovered Pincoya Storm Petrel. After we disembark in the island we will visit the wetlands of Chacao and the Caulín bay. We will continue toward the north west area of the island to reach the Penguin Colony in Puñihuil, with two species of penguins that have their breeding spring-summer colony in the island: the Magellanic and the Humboldt penguins, among other species of birds that breed in the same area.
Alojamiento en Casa familiar, sector rural de Chepu. (A, C)
Accommodation in family house in the area of Chepu.
119
Día 2: Rio Chepu, Bosques del Rio Chepu y Humedales de Pudeto
Day 2: River Chepu, Forest of rio Chepu and Wetlands of Pudeto
El segundo día partimos temprano hacia el Rio Chepu donde nos embarcaremos en un bote y remontaremos el rio hacia la Laguna Coluco, lugar de colonias reproductivas de gaviotas y gaviotines donde buscaremos además especies como el Huairavillo, Sietecolores, Trabajador y Gaviotín Piquerito. El rio es también el hogar del Huillín (Lontraprovocax) una nutria nativa de río que buscaremos y que se encuentra en grave peligro de extinción. Después de almuerzo*, para luego emprender el regreso al continente parando en los humedales costeros de Pudeto en busca de más aves. (D)
The next morning, our first step will be the navigation of a wide, quiet and unspoiled river –with wetland characteristics- searching its wildlife. After 1 hour we will reach a little lagoon full of birds and different kinds of ducks. Once there we will have time enough to observe and take photographs in a complete silence. Birds are also along the river, on the shore, inside the native forest, in little beaches and between the death trees of the sunken forest. On the way back we will search for the “Huillín” (Lontraprovocax), a river otter that livesin this environment. After lunch* we start our way back to the main land stopping to visit some wetlands located I the area of the River Pudeto. (B)
Especies Esperadas: 90 especies (primavera – verano)
Expected species: 90 species (Spring-Summer)
Algunas de las especies que podemos observar en este viaje: Pingüino de Magallanes (Spheniscusmagellanicus), Pingüino de Humboldt (Speniscushumboldti), Colilarga (Sylviorthorynchusdesmursii), Rayadito (Aphrasturaspinicauda), Rayador (Rynchopsniger) Pato Quetro No volador (Ptachyerespteneres) Choroy (Enicognathusleptorhynchus), Zarapito de Pico Recto (Limosa haemastica) muchas más.
Some of the species that can be found in this trip: Magellanic Penguin, Humboldt Penguin, Des Mur ‘s Wiretail, Thorn-tailed Rayadito, ChucaoTapaculo, Tuftedtit Tyrant, Rock Shag, Imperial Cormorant, Red-legged Cormorant, Black Skimmer, Flightless Steamer Duck, Chiloe Wigeon, Southern Crested Caracara, Slenderbilled Parakeet, Seaside Cinclodes, Chilean Mockingbird, Hudsonian Godwit, Pincoya Storm Petrel, Southamerican Tern, Black-necked Swan. Slender-billed Parakeet.
120 cochainbound.com
INCLUYE · 1 noche en Casa familiar en sector rural de Chepu. · Transporte terrestre en privado. · Equipo; Literatura especializada para consulta, listado de especies, set extra de binoculares (sólo previo solicitud anticipada) y spottingscope (catalejo). · Seguro personal de accidentes (cobertura 18-64 años de edad) · Almuerzo en Puñihuil y cena/once en Casa Familiar. *Curanto en casa familiar el día 2 (para grupos de más de 4 personas). · Excursiones según itinerario.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· Guía bilingüe ornitólogo con curso de Primeros Auxilios 32 hrs. o WFR PROGRAM INCLUDES · 1 night at a family house in the area of Chepu. · Private transportation. · Equipment provided: Literature to consult, field guides, check list, set of extra pairs of binoculars (only upon previous request), spotting scope. · Personal insurance (18-64 years old). · Lunch in Puñihuil. Tea/Dinner at a family house Lunch on day 2 *Curanto only available for groups of over 4 travellers. · Excursions according itinerary. · Bilingual guide naturalist/ornithologist guide with WFR or 32 hrs. First Aid Certification
INFORMACIÓN | INFORMATION Actividades: Activities
· Observación de Aves · Interpretación de Naturaleza · Fotografía
· Birding · Nature Observation · Photography
No incluye: Not included
· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas y bebestibles. ·Transporte ·Cualquier otro concepto no especificado.
· Air tickets · Tips · Insurance. · Meals and drinks. ·Transportation. ·Any other item not specified.
Notas importantes: Important notes
· Llevar botella de agua propia reutilizable. Se contara con agua para rellenar, pero no se entregara botellas plásticas a los pasajeros. · El itinerario puede sufrir cambios debido a las malas condiciones climáticas del lugar. · La duración de cada excursión dependerá del tiempo de observación de cada especie. · Mínimo 2 pasajeros
· Sunscreen, bug repellent and hat. · Bring your own reusable bottle of water to refill. We will not provide any plastic bottle during its tours. · The itinerary can be adjusted or changed due bad weather conditions. · The lasting of each excursion will depend of the time of watching each species. · Minimum 2 passengers.
Precio desde: Price from
US$ 540 Por persona en habitación base doble. Per person in superior double standar.
Valido hasta Abril 2017 / Valid to April 2017 *Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. *The rates must be reconfirmed at the booking time.
121
B
CHILOÉ SALVAJE: PARQUE TANTAUCO WILDWILD CHILOÉ: TANTAUCO PARK Chiloé 3 días | 3 days
Caleta Zorra
¿SABÍAS QUE? · El sendero más largo del parque Tantauco es la “Ruta Tantauco”, con 93,5 km. y la duración del recorrido es de 8 días aproximadamente.
Esta excursión es una invitación a explorar uno de los rincones más vírgenes y desconocidos de la Patagonia norte y la isla de Chiloé. Tantauco es una reserva de conservación privada y sin duda alguna, la región menos explorada del archipiélago de Chiloé. Vamos a disfrutar del exuberante bosque de hoja perenne, paisajes vírgenes, caminos inexplorados, además de una gran oportunidad de observar la fauna local. Usted tendrá la oportunidad de elegir entre diferentes actividades para explorar la zona, como kayak, senderismo y observación de aves.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· The longest trail Tantauco park is the “Route Tantauco” with 93.5 km. and the journey time is approximately 8 days.
This tour is an invitation to explore one of the most untouched and unknown corners of north Patagonia and the island of Chiloé. Tantauco is a private conservation reserve and without a doubt the most unexplored region of the archipelago of Chiloé. We will enjoy the exuberant evergreen forest, untouched landscapes, unexplored paths, plus a great chance to spot the local fauna. Our guest will have the chance to choose among different activities to explore the area such as kayak, trekking and birdwatching.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Puerto Varas – Parque Tantauco, Chiloé Salida desde Puerto Varas a las 08:00 am. Parada en Castro para el almuerzo y luego llegada al Parque Tantauco a las 2:30 pm. Aproximadamente. Durante la tarde se puede escoger entre una navegación en kayak (2 horas remando, dificultad baja) o ir de excursión a la zona de Chaiguata, lugar de bosques de Ñirres. (6 kilómetros de caminata, dificultad baja. 3 Horas de marcha).
Day 1: Puerto Varas –Tantauco Park, Chiloe Departure from Puerto Varas at 08:00 am. Stop in Castro for lunch and arrival to Tantauco Park at 2:30 pm. Afternoon of Kayaking (paddling 2 hours, low difficulty) or Hiking at the area of Chaiguata. Sunken forest and Los Ñirres path. 6 kilometers of paths, low difficult (3 hous app.) Accommodation. (L, D)
Alojamiento. (A, C) Día 2: Excursión / Trekking Chaiguata a Chaihuaco Desayuno.
Day 2: Excursion / Trekking Chaiguata to Chaihuaco Breakfast.
Caminata desde Chaiguata a Chaihuaco, a través de un exuberante bosque y de lagos vírgenes ambos de una belleza excepcional. 15 kilómetros de caminata, dificultad media (7 horas app.)
Hike from Chaiguata to Chaihuaco through a wonderful and exuberant untouched forest and lakes. 15 kilometers of paths, medium difficulty (7 hours app.)
La duración de esta excursión se puede adaptar a las rutas más cortas si los viajeros desean. Alojamiento. (D, A, C)
For this day the length of the hike can be adapted to shorter paths if the travelers wish to. Accommodation. (B, L, D)
Día 3: Regreso Parque Tantauco – Puerto Varas Desayuno.
Day 3: Return Tantauco Park – Puerto Varas Breakfast.
Salida desde el Parque Tantauco a Puerto Varas / Puerto Montt.
Departure from Tantauco Park to Puerto Varas /Puerto Montt.
Llegada 17:00. Almuerzo libre. (D)
Arrival 5 pm. Lunch on own. (B) 123
124 cochainbound.com
Actividades: Activities
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
INFORMACIÓN | INFORMATION · Kayak · Caminatas por diferentes caminos con dificultad baja / media · Observación de Aves · Oportunidad para tomar fotos · Kayaking · Hiking, different paths from low/medium difficulty · Birding · Photo opportunity No incluye: Not included
· Tickets de avión · Propinas · Seguros · Cualquier otro concepto no especificado
· Air Tickets · Tips · Insurances · Any other item not specified.
Notas: Notes
· Mínimo de pasajeros: los Viajes están garantizados para salir con un mínimo de dos participantes.
· Minimum of passengers: Trips are guaranteed to depart with a minimum of two participants. · Itineraries can be adjusted or changed due bad weather conditions. · The lasting of each excursion will depend of the time of watching each species.
INCLUYE · 2 noches en Domos del Parque Tantauco (1 domo por pareja o 2 viajeros). · Transporte terrestre privado. · 2 desayunos, 2 almuerzos y 2 cenas (según itinerario). · kayak.
· El itinerario puede sufrir cambios debido a las malas condiciones climáticas del lugar.
· La entrada al parque. · Equipo proporcionado: Conjunto de prismáticos, una lista de la flora y las aves, equipamiento completo para kayak. · Guía naturalista bilingüe.
· La duración de cada excursión dependerá del tiempo de observación de cada especie.
· Seguro de accidentes personales (sólo para participantes entre 18 y 64 años de edad).
PROGRAM INCLUDES · 2 nights at Chaiguata Domes. · Private ground transportation · All meals, Breakfast, Lunch and Dinner. · kayak. · Park entrance free. · Equipment provided: Set of extra Binoculars, Check list of birds and flora and complete equipment for kayak. · Bilingual Naturalist Guide · Personal accident insurance (only for participants between 18 and 64 years old).
Precio desde: Price from
US$ 890 Por persona en base doble (Domo). Por person in double occupancy.
* Saliendo de Castro (ciudad o aeropuerto), Chiloé. Saliendo desde el aeropuerto de Puerto Varas y Puerto Montt por favor considere USD 120 extra por persona. **Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. *Departing from Castro (city or airport), Chiloé. Departing from Puerto Varas or Puerto Montt airport please consider USD 120 extra per person. **The rates must be reconfirmed at the booking time.
125
E
SELF DRIVE POR CHILOÉ SELF DRIVE IN CHILOÉ
Puerto Montt · Lago Yelcho · Castro 7 días | 7 days
Ancud
¿SABÍAS QUE? · En el año 2000, 16 de las iglesias de Chiloé fueron declaradas patrimonio de la humanidad por la Unesco. ¡Ven y descúbrelas!.
La Isla de Chiloé se caracteriza por sus iglesias que son verdaderas joyas arquitectónicas construidas en maderas nativas como el alerce, ciprés y mañío, en los siglos XVIII y XIX. Debido a esto, hoy en día son Patrimonio de la Humanidad. Tierra de costumbres, leyendas, gente hospitalaria y por supuesto de paisajes excepcionales que hacen que existan una diversidad de flora y fauna.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
· In 2000, 16 churches of Chiloe were declared World Heritage by UNESCO. ¡Come and discover them!.
Chiloe Island is known for its churches are true architectural gems built in native woods such as larch, cypress and **Podocarpus (called mañio), in the eighteenth and nineteenth centuries. Today they are a World Heritage Site. Chiloe is earth customs, legends and of course hospitable peoples with exceptional landscapes that makes exist a diversity of flora and fauna. ** Podocarpus (Podocarpus nubigenus was described by John Lindley and published in the Journal of Botany, British and Foreign 66: 141. 1928. Locally called Mañio).
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Aeropuerto – Pto. Montt - Hornopirén Llegada al Aeropuerto El Tepual, posteriormente se hace la entrega del vehículo (previamente seleccionado). Se sugiere que hagan algunas compras para llevar al picnic en la navegación del día siguiente, y luego inicien el viaje hasta Caleta La Arena (45 kms. para abordar el ferry que en 45 minutos cruza el Estuario de Reloncaví hasta Caleta Puelche donde continua la ruta a Hornopirén (1 hora de viaje aproximadamente). En el trayecto están las termas de Pichicolo, las que pueden visitar si así lo desean.
Day 1: Airport - Pto. Montt – Hornopirén We will arrive to El Tepual Airport and then we will have the delivery of your vehicle (previously selected). We suggest to do some shopping to take the picnic in navigating the next day, and then start the trip to Caleta La Arena (45km to board the ferry crossing in 45 minutes Reloncaví Estuary to Caleta Puelche where the route continues Hornopirén (1 hour drive approx). on the way are the Baths of Pichicolo, which they can visit if they wish. We will have our overnight at the Hornopirén Hotel.
Acomodación en el Hotel. Día 2: Pto. Montt – Hornopirén - Chaitén - Lago Yelcho Salida al puerto para embarcar en el Ferry que los trasladara a las 11:00 horas a Leptepu en una navegación de 3 horas 30 minutos. Luego de recorrer 10 kms. Por tierra, se embarcaran en el ferry que en 45 minutos más los dejara en Caleta Gonzalo. Siendo las 15:30 horas nuestra sugerencia es visitar el Sendero de los Alerces y que continúen luego a Chaiten. Hagan un pequeño recorrido por el poblado y continúen el viaje al Lago Yelcho.
Day 2: Pto. Montt - Hornopirén - Chaitén - Lake Yelcho We will depart to go to the port to board the ferry wich will take us to leptepu at 11: 00hrs. We will be navigating for three hours and a half. Afterward we will travel by land for 10 kilometers (6.21 MILES), we will embark on a ferry where in 45 minutes drop us off in the Caleta Gonzalo. At 15: 30hrs our suggestion is to visit the Sendero de los Alerces and then continue to Chaiten. Make a little tour of the village and continue the trip to Lake Yelcho.
Alojamiento en Yelcho Lodge.
We will have accommodation at the Yelcho Lodge.
Día 3: Lago Yelcho – Futaleufú Para este día le recomendamos un viaje al poblado de Futaleufú, un recorrido hacia el interior de la cordillera con una variedad de paisajes donde sobre sale especialmente el Rio Futaleufú el cual hoy se ha transformado en el paraíso del rafting mundial.
Day 3: Yelcho Lake – Futaleufu. For this day we recommend a trip to the town of Futaleufu, a journey into the mountains with a variety of landscapes where especially remark of the Futaleufu River which today has become a paradise for rafting world. We will have accommodation at the Yelcho Lodge.
Alojamiento en Yelcho Lodge. 127
Día 4: Lago Yelcho – Chaitén - Quellón Salida temprano para trasladarse a Chaiten y embarcar a las 10:00 horas en la motonave Jakaf con destino al Puerto de Quellon en la Isla de Chiloé llegando aproximadamente a las 15:00 horas. Para luego trasladarse a la ciudad de Castro. Alojamiento en Unicornio Azul. Day 4: Yelcho Lake - Chaitén – Quellón We will have a early depart to go to Chaiten and embark at the motorboat Jakaf at 10:00 AM to go to the Port of Quellon in Chiloe Island, arriving approximately 15:00 hours and then to move to the city of Castro. We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel. Día 5: Castro Desayuno. Para este día recomendamos hacer un recorrido por Castro conociendo los lugares de mayor atracción como la feria campesina, el mercado artesanal, los palafitos, las iglesias Patrimonio de la Humanidad de Castro y Nercon y finalmente el mirador de Ten Ten. Alojamiento en Unicornio Azul. Day 5: Castro We will have breakfast at the hotel. For this day we recommend a tour of Castro knowing the places of attraction as the country open market, craft market, the stilt houses, the churches Heritage Site Castro and Nercón and finally the viewpoint of Ten Ten. We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel. Día 6: Castro – Dalcahue – Achao Desayuno. Nuestra sugerencia es visitar Dalcahue y la isla de Quinchao. Esta ruta los llevará a conocer del patrimonio cultural, agrícola y religioso de Chiloé al recorrer los poblados de Dalcahue, Curaco de Vélez y Achao donde encontrarán iglesias Patrimonio de la Humanidad, pequeños pero interesantes museos, ferias artesanales y una atractiva gastronomía. Alojamiento en Unicornio Azul. Day 6: Castro - Dalcahue – Achao We will have breakfast at the hotel. Our suggestion is to visit Dalcahue and island Quinchao. This route will take us to the cultural, agricultural and religious heritage of Chiloé to tour the towns of Dalcahue, Curaco Velez and where you will find churches Achao Heritage, small but interesting museums, craft market and an attractive cuisine. We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel.
128
cochainbound.com
Día 7: Castro - Ancud – Aeropuerto Desayuno. Dependiendo de la hora de su vuelo nuestra sugerencia es que visiten la ciudad de Ancud para luego continuar al Aeropuerto de El Tepual, y hacer devolución del vehículo. Day 7: Castro - Ancud – Aeropuerto We will have breakfast at the hotel. Depending on the time of your flight, our suggestion is to visit the city of Ancud and then continue to El Tepual Airport and to return the vehicle.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
Yelcho Lodge
www.yelcho.cl
Unicornio Azul
www.hotelgaleonazul.cl/unicornio
INCLUYE · 7 Días Auto con Kilometraje ilimitado, (I.V.A. CDW Cobertura Obligatoria y Cargo de Aeropuerto). Categoría “F2” · 1 noche de alojamiento en Hornopirén.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
04 de Enero al 31 de Diciembre 2016 January 4 to December 31, 2016
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Comidas y bebidas · Propinas · Lavandería · Excursiones y visitas · Entradas a Parques Nacionales o Museos
Precio desde: Price from
US$ 1.250
· Ferry en las rutas Hornopiren – Leptepu / Fiordo Largo – Caleta Gonzalo / Chaiten - Quellon · 2 noches en Yelcho Lodge, con desayuno. · 3 noches en el Hotel Unicornio Azul con desayuno.
PROGRAM INCLUDES · 07 days car with unlimited mileage, tax (VAT CDW and Mandatory Coverage Fee Airport)
· Air Tickets · Meals and drinks · Tips · Laundry · Excursions and visits · Entrances to National Parks and Museums
· 01 night of accommodation in Hornopirén. · Ferry routes Hornopiren - Leptepu / Long Fjord - Caleta Gonzalo / Chaiten - Quellon · 02 nights in Yelcho Lodge, with breakfast. · 03 nights in the Hotel Unicorn Blue with breakfast.
Por persona en base doble. Por person in double occupancy.
129
Patagonia y Antártica PATAGONIA & ANTARTIC Patagonia, el gran territorio compartido con nuestros vecinos argentinos, extensas planicies, pampas de pastos verdes y amarillos, y una rica cultura que se expresa en sus valores y tradiciones. Los gauchos, sus caballos y ovejas han marcado la historia reciente de la región. Y la Antártica es, por lejos, uno de los pocos rincones del planeta donde el viajero aún puede sentirse un aventurero de verdad. Aquí, en el confín del mundo, la naturaleza sigue imponiendo sus reglas: siempre habrá icebergs de diferentes colores, un pingüino albino o una manada de orcas curiosas… Pocas personas en el mundo pueden decir que han estado en este continente aislado. Patagonia, the huge territory shared with our Argentine neighbors, vast plains or pampas grass green and yellow, and a rich culture expressed in its values and traditions. The gauchos, horses and sheep have marked the recent history of the region. And Antarctica is, by far, the few corners of the globe where travelers can still feel a real adventurer. Here at the end of the world, nature is imposing its rules: there will always be icebergs of different colors, an albino penguin or a herd of curious orcas ... Few people in the world can say they’ve been on this isolated continent.
PATAGONIA Y ANTARTICA PATAGONIA & ANTARCTIC
· Parque Nacional San Rafael | San Rafael National Park Este parque tiene 1.742.000 ha. de extensión, e incluye 400.000 ha. de hielos milenarios que dan origen a innumerables glaciares. El gran atractivo es la Laguna San Rafael, declarada Reserva de la Biosfera en 1979 por UNESCO, y el ventisquero que llega a ella. Es un espectáculo asombroso ver cómo los enormes bloques de hielo se desprenden del glaciar, y caen a la laguna, formando miles de témpanos. This park has 1,742,000 ha. extension, including 400,000 ha. of ancient ice that give rise to innumerable glaciers. The big attraction is the Laguna San Rafael, declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1979, and the glacier that reaches it. It’s an amazing sight to see as the huge blocks of ice break off the glacier and falling into the lagoon, forming thousands of icebergs.
132
cochainbound.com
· P. N. Torres del Paine | Torres del Paine National Park Declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO en 1978, el Parque Nacional Torres del Paine es reconocido como uno de los lugares más agrestes, intactos y únicos del planeta. Una de sus mayores atracciones es el Macizo del Paine, conjunto de montañas de granito, rodeados de lagos y glaciares. Las cumbres más representativas y famosas son las de los llamados “Cuernos” y “Torres” del Paine. Declared Biosphere Reserve in 1978 by UNESCO, Torres Del Paine National Park is recognized as one of the wildest, and most pristine and unique places on earth. One of its major highlights is the Macizo Del Paine, a group of Granite Mountains surrounded by lakes and glaciers. The most outstanding summits are the so called “Cuernos” and “Torres Del Paine”.
· Fuerte Bulnes | Fuerte Bulnes El Fuerte fue la primera construcción chilena en el área del Estrecho de Magallanes, levantada en 1843. Hoy existe una reconstrucción del fuerte, una iglesia, cañones y un cuarto de armas. Camino al fuerte encontrarás un hito que representa el centro geográfico de Chile desde Arica a la Antártica. Fuerte Bulnes está a 60 kilómetros al sur de Punta Arenas. The fort was the first Chilean construction in the area of the Estrecho de Magallanes, built in 1843. Today there is a reconstruction of the fort, a church, canyons and fourth arms. Strong way to find a landmark that represents the geographical center of Chile from Arica to Antarctica. Fort Bulnes is 60 kilometers south of Punta Arenas.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· Isla Rey Jorge | Rey Jorge Island Isla desde donde zarpan muchos cruceros antárticos. Aquí está Villa Las Estrellas, poblado del complejo de la Base Aérea Presidente Eduardo Frei Montalva, y donde convergen turistas de todo el mundo. En esta isla también está la base polaca Henryk Arctowski, un centro de investigaciones científicas abierto todo el año, que cuenta con un Centro de Información Turística, una pequeña tienda de souvenirs, y su propio invernadero.
Island where many Antarctic cruises sail. Here is Villa Las Estrellas, a town that is part of the complex Air Base Presidente Eduardo Frei Montalva , converge and where tourists from around the world. Here the Polish Henryk Arctowski basis, scientific research center open all year, which features a tourist information center, a small souvenir · Cementerio de Punta Arenas | Punta Arenas Cemetery shop, and its own greenhouse is also located. Es parte del patrimonio urbano de la ciudad, con las tumbas, capillas y mausoleos de las familias más ricas e · Península Antártica | Antarctic Peninsula influyentes. Sus construcciones muestran la arquitectura Es el sitio de “más fácil” acceso para visitar en la Antártica. de distintas épocas, esculturas de hierro y detalles en Es una buena introducción al continente blanco debido a mármol y bronce, en medio de un parque de cipreses. Es su rica variedad de flora y fauna, y paisajes espectaculares. considerado uno de los más bellos de Sudamérica. It is the site of “easier” access to visit the Antarctic. It is a It is part of the urban heritage of the city, with the tombs, good introduction to the white continent because of its rich chapels and mausoleums of the richest and most influential variety of flora and fauna, and spectacular scenery. families. Its buildings show the architecture of different times, and details iron sculptures in marble and bronze, amid a park of cypress. It is considered one of the most beautiful in South America.
133
E
SELF DRIVE CARRETERA AUSTRAL NORTE SELF DRIVE IN THE NORTHERN CARRETERA AUSTRAL Puerto Montt · Coyhaique 7 días | 7 days
Carretera Austral
¿SABÍAS QUE? · El Ventisquero Colgante, del Parque Nacional Queulat, es su principal atractivo. Debido a sus numerosas cascadas y ríos, además de la exuberante vegetación existente.
Conoce la Carretera Austral Norte, desde su origen. Mientras recorres la Ruta Bimodal, aprecia la increíble belleza de una de las carreteras más prístinas del mundo. La Carretera Austral es un destino “abierto” todo el año, y repleto de paisajes increíbles y poblados asombrosos. Y nada mejor que recorrerla en modo Self Drive, una alternativa distinta y novedosa que consiste en viajar por tierra en vehículos a todo terreno (4x4), atravesando lugares remotos y de difícil acceso; donde lo importante no es el destino en sí, sino el viaje y las experiencias.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· The hanging glacier, Queulat National Park is the main attraction. Due to its numerous waterfalls and rivers, besides the existing exuberant vegetation.
Meet the Austral North Highway, from its origin. While touring the Bimodal Road, appreciate the incredible beauty of one of the most pristine roads in the world. The Austral Hughway is “open” throughout the year, and full of breathtaking scenery and stunning destination towns. And nothing better than to cross it on Self Drive, a distinct and novel alternative is to travel by land vehicles (4x4), through remote and inaccessible places so; where what matters is not the destination itself, but the journey and experiences.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Puerto Montt - Hornopirén Recepción en el aeropuerto El Tepual en Puerto Montt y entrega de vehículo para iniciar el recorrido en dirección sur por la Ruta 7, más conocida como Carretera Austral. El tramo Puerto Montt /Hornopirén combina tramos terrestres con un tramo marítimo realizado en un transbordador de servicio regular. La primera cruzada del transbordador desde Caleta La Arena a Caleta Puelche esa las 07:15 horas, y después, cada 45 minutos hasta las 20:45 horas. Cena y alojamiento en Hostería Catalina en Hornopirén.
Day 1: Puerto Montt - Hornopirén Reception in the El Tepual airport in Puerto Montt and delivery of vehicle to start the journey south on Route 7, known as Carretera Austral. The stretch Puerto Montt / Hornopirén combines land with a sea leg sections performed on a regular ferry service. The first cross of the ferry from Caleta La Arena to Caleta Puelche is at 07:15 hours, and then every 45 minutes until 20:45 hours. Dinner and hotel accommodation at Bahia Catalina in Hornopirén.
135
Día 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lago Yelcho Desayuno.
Day 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lake Yelcho Breakfast.
Hora de presentación en el muelle de Hornopirén a las 09:30 horas, para embarcarse y navegar hacia Caleta Gonzalo a través de la ruta Bimodal. Esta Ruta se divide en tres tramos:
Time of presentation in the dock of Hornopirén at 09:30 hours, to embark and navigate to Caleta Gonzalo through Bimodal route. This route is divided into three sections:
Tramo 1: Todos los días desde Hornopirén a Leptepu, zarpa a las 10:30 horas en la barcaza Mailén, con una duración de 3 horas 30 minutos. Tramo 2: Continúa el viaje por un camino angosto de ripio (10 kilómetros) Duración de la ruta, 30 minutos aproximados. Tramo 3: Cruce de media hora desde Fiordo Largo a Caleta Gonzalo. Zarpe a las 15:30 horas. Luego de arribar a la localidad de Caleta Gonzalo, se continúa por la Carretera Austral hacia el sur por aproximadamente 100 km hasta el sector del Lago Yelcho. Antes, se sugiere realizar una caminata por el sendero de Los Alerces.
Section 1: Daily from Hornopirén to Leptepu, departs at 10:30 hours on the barge MAILEN, with a duration of 3:30 hours. Section 2: Trip continues by a narrow gravel road of 10 kilometers. Duration approximate 30 minutes. Section 3: Crossing half hour from Fiord Largo to Caleta Gonzalo. Departure at 15:30. After arriving in the town of Caleta Gonzalo, it continues along the Carretera Austral for about 100 km to the sector of Lake Yelcho. Before, we suggest to take a walk along the path of Los Alerces. Dinner and overnight at Lake Yelcho Lodge.
Cena y alojamiento en Lago Yelcho Lodge. Día 3: Lago Yelcho - La Junta Desayuno.
Day 3: Lago Yelcho - La Junta Breakfast.
Por la mañana se sugiere realizar un trekking por los alrededores del lodge, disfrutando de la naturaleza de la zona.
In the morning it is suggested a trekking in the area surrounding the lodge, enjoying nature of the area.
Almuerzo en el lodge.
In the afternoon the route continue to the south by the mythical Austral Highway to the town of La Junta (approximate 100 km, a distance of about 1 ¼ hours) . On the way you can find several attractions, such as the town of Santa Lucia and the Palena River. Arrival to Hotel Espacio y Tiempo.
Por la tarde se retoma la ruta en dirección sur por la mítica Carretera Austral hacia el pueblo La Junta (100 km aproximados, un recorrido de alrededor de 1 ¼ horas). En el camino se encuentran con diversos atractivos, tales como la localidad de Santa Lucía, y el Río Palena. Llegada a Hotel Espacio y Tiempo. Cena y alojamiento.
136
cochainbound.com
Lunch at the lodge.
Dinner and overnight.
Salida en excursión desde La Junta y a sólo 1 km de la localidad, se encuentra el río Rosselot, lugar en donde se inicia la navegación. Luego de una breve charla de seguridad, se comienza a descender el río. Después de navegar 1 km aproximadamente, se puede observar la confluencia del río Palena, uno de los 3 afluentes más importantes de la región de Aysén. Luego de navegar por alrededor de 3 horas, se llegará finalmente a la playa del destino, en donde estará esperando el vehículo para dirigirse a Puerto Raúl Marín Balmaceda. Tras recorrer 7 km, se accede a las termas El Sauce. Entrega de box lunch. Posteriormente se iniciará el retorno en vehículo a la localidad de La Junta.
Hostería Catalina
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Día 4: Descenso en Balsa Río Palena y Termas Naturales El Sauce Desayuno.
Yelcho Lodge
Alojamiento y cena en Espacio y Tiempo Hotel. Day 4: Palena River rafting and Spa Natural El Sauce Breakfast. Departure to the excursion from La Junta and just 1 km from the town, the river Rosselot, a place where the navigation is started. After a short safety briefing, we start to descend the river. After sailing about 1 km, you can see the confluence of the Palena River, one of the 3 most important tributaries of the Aysen region. After sailing for about 3 hours, finally you come to the beach destination, where the vehicle will be waiting to go to Puerto Raul Marin Balmaceda. After traveling 7 km, you reach the hot springs El Sauce. Box lunch included. Then return by car to the town of La Junta.
www.yelcho.cl
Espacio y Tiempo Hotel de Montaña
Accommodation and dinner at Hotel Espacio y Tiempo.
www.espacioytiempo.cl
Hotel El Reloj
www.elrelojhotel.cl
137
Día 5: La Junta - Coyhaique Desayuno.
Day 5: La Junta - Coyhaique Breakfast.
Continuación del viaje hacia el sur por la Carretera Austral, hasta llegar al Pueblo de Puyuhuapi (44 km, 1 hora aproximadamente), el que se podrá visitar antes de seguir camino al Parque Nacional Queulat. En este lugar se podrá disfrutar del esplendor del ventisquero colgante Queulat y de los senderos entre los bosques de este Parque Nacional.
The trip continues south on the Carretera Austral, to the village of Puyuhuapi (44 km, about 1 hr), which can be visited before going way to Queulat National Park. Here you can enjoy the splendor of the Queulat hanging glacier and the trails through the woods of the National Park.
Almuerzo tipo lunch box. Se continúa hacia el sur por la misma Carretera Austral, hasta llegar a la capital regional, Coyhaique (222 km, 4 hr aproximadamente). Llegada a Coyhaique.
Lunch: Box lunch. It continues south on Carretera Austral down to the regional capital, Coyhaique (222 km, approximately 4 hr). Arrival in Coyhaique. Accommodation El Reloj Hotel.
Alojamiento en hotel El Reloj. Día 6: Coyhaique Desayuno.
Day 6: Coyhaique Breakfast.
Realización de una cabalgata hacia los faldeos del cerro Los Franciscanos con caballos acostumbrados a los turistas. La salida es desde el Campo Ecuestre ubicado a 8 km de Coyhaique, camino a Coyhaique Alto, donde cada uno recibirá el equipamiento adecuado para su seguridad (cascos, ponchos y pierneras) y luego iniciar el recorrido a través de bosques nativos, quebradas y senderos hasta encontrarse con una vista panorámica de todo el valle de Coyhaique. Regreso al campo de Bonanza, donde se disfrutará de un rico asado campestre en el fogón. Regreso al hotel en Coyhaique.
Rides to the slopes of the hill Los Franciscanos with tame horses accustomed to tourists. Departure is from the equestrian field located 8 km from Coyhaique to Coyhaique Alto, where each of you will receive the appropriate safety equipment (helmets, ponchos and chaps) and then start the tour through native forests, streams and trails up to meet with a panoramic view of the whole valley of Coyhaique. Back to Bonanza field where you will enjoy a rich barbecue roast on the stove. Return to hotel in Coyhaique.
Alojamiento en Hotel El Reloj. 138
cochainbound.com
Accommodation Hotel El Reloj.
INCLUYE · Arriendo de camioneta doble cabina 4x4 diesel de Hertz categoría K. Incluye seguro CDW. · Ticket ruta Bimodal, Hornopirén/Caleta Gonzalo · Alojamiento según descripción del programa: Hostería Catalina (desayuno y cena); Yelcho Lodge (desayuno, almuerzo y cena); Espacio y Tiempo hotel de montaña (2 desayunos y 2 cenas); Hotel El Reloj (2 desayunos)
Day 7: Coyhaique - Balmaceda Airport Breakfast and depending on the flight schedule, you can have the morning free to walk the city center, visiting the craft fair to buy a souvenir of a product of the Aysen region. Transfer to Balmaceda airport (55 km) by paved road, return flight. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
Octubre 2015 al 20 Diciembre 2016 October 2015 to April 2016
Pasajeros: Passengers
2 mínimo 4 máximo
2 minimum 4 maximum
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos. · Propinas. · Extras en los hoteles. · Alimentación y excursiones no especificadas en el itinerario. · Seguros
· Air ticket. · Tips. · Extras in hotels. · Meals and excursions not specified in the itinerary. · Insurance
Precio desde: Price from
US$ 2.590
· Visita a las Termas Naturales El Sauce, con rafting por el río Palena, incluye box lunch. · Visita al Parque Nacional Queulat, con box lunch. · Cabalgata en Bonanza con asado campestre.
PROGRAM INCLUDES · Rent a 4x4 crew cab diesel truck Hertz K with CDW insurance.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Día 7: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda Desayuno y dependiendo del horario del vuelo, mañana libre para recorrer el centro de la ciudad, visitando su feria artesanal para comprar un recuerdo de algún producto de la región de Aysén. Traslado al aeropuerto de Balmaceda (55 km) por ruta pavimentada, a tiempo para abordar el vuelo de regreso.
Valor por persona. Price per person.
· Ticket Bimodal route, Hornopirén / Caleta Gonzalo · Accommodation as program description: Hostel Catalina (breakfast and dinner); Yelcho Lodge (breakfast, lunch and dinner);Espacio y Tiempo a mountain Hotel (2 breakfasts and 2 dinners); Hotel El Reloj (2 breakfasts).
*Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima. * All activities are subject to weather conditions
· Visit to El Sauce Natural hot spring, with rafting down the Palena River, it includes box lunch. · Visit to the Queulat National Park with box lunch. · Ride at Bonanza with barbecue.
139
E
CARRETERA AUSTRAL SUR Y TORTEL CARRETERA AUSTRAL SOUTH & TORTEL
Balmaceda · Lago General Carrera · Tortel · Coyhaique 5 días | 5 days
Capillas de Mármol, Lago General Carrera
¿SABÍAS QUE? · Caleta Tortel, ha sido declarada zona típica por su singular arquitectura, pasarelas y estilo de vida.
Recorre la Carretera Austral Sur, desde Coyhaique hasta el hermoso poblado de Caleta Tortel, a orillas del imponente Río Baker. Ven y conoce este destino que se ha consolidado a nivel mundial como una de las mejores rutas escénicas. Te maravillarás con bosques inmensos, ríos, cascadas, lagos, fiordos, montañas y glaciares. Una vez acá, no querrás irte.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· Caleta Tortel was declared typical area for its unique architecture, walkways and lifestyle.
Carretera Austral runs south from Coyhaique to the beautiful village of Caleta Tortel, along the stunning Rio Baker. Come and meet this destination that has established worldwide as one of the best scenic routes to see and visit. You will be amazed with huge forests, rivers, waterfalls, lakes, fjords, mountains and glaciers. Once here, you do not want to leave.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Aeropuerto Balmaceda - Lago General Carrera (Sector Puerto Guadal) (240 km) Entrega del vehículo en Balmaceda según condiciones de arriendo de Rent a Car. Salida hacia el sur por la Carretera Austral hacia el lago General Carrera e ir deteniéndose en los principales atractivos naturales como la laguna Chiguay, Portezuelo Ibáñez, el mirador de Cerro Castillo. Se sugiere detenerse en la villa Cerro Castillo y almorzar en uno de los restaurantes de la villa o bien, en el bus de La Sole a orillas del camino. Continuación del viaje, el cual irá bordeando el río Ibáñez, pasando por la laguna Verde, el Portezuelo Cofré, el río Murta hasta llegar al lago General Carrera. Un par de kms. pasado Puerto Tranquilo, en Bahía Mansa, se inicia navegación por el lago para conocer el Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, formación rocosa horadada por las aguas hasta formar singulares cuevas y cavernas de gran belleza. Posteriormente a ésta excursión, continuación del viaje por unos 45 minutos, hasta llegar a la Hacienda Tres Lagos.
Day 1: Balmaceda airport - General Carrera Lake (Puerto Guadal Sector) (240 km) Balmaceda, delivery of the vehicle according conditions of Rent a Car. Drive south along the Austral Highway to Lake General Carrera and go stopping at the main natural attractions such as the Chiguay lagoon, the Ibañez harbor, the viewpoint of Cerro Castillo. It is suggested stopping at Cerro Castillo village and have lunch at one of the restaurants of the town or in the bus La Sole at the roadside. Following the trip, which will go along Ibañez river, passing by the Green Lagoon, portezuelo Cofré, the Murta River up to Lake General Carrera. A couple of km past Puerto Tranquilo in Bahia Mansa navigation on the lake to meet the Natural Sanctuary Marble Chapels, rock formation drilled by the water to form unique caves and caverns of great beauty. Following this tour, then travel for about 45 minutes to reach the Hacienda Tres Lagos. Dinner and overnight (5-6 hour trip).
Cena y alojamiento (5 a 6 horas de viaje). 141
Día 2: Lago General Carrera - Caleta Tortel (205 km) Desayuno y salida hacia el sur por la Carretera Austral para visitar la Reserva Nacional Tamango en Cochrane. Allí remontaremos el río Cochrane disfrutando del maravilloso paisaje, durante aproximadamente 40 minutos en un bote de características simples pero seguras, hasta llegar al muelle para desembarcarnos y realizar un trekking muy bien indicado y de mediana exigencia, para todo público con buen estado físico y de salud. Si la suerte acompaña, podremos apreciar de cerca al Huemul (ciervo surandino en extinción). Luego dejando la reserva, se sugiere almorzar en Cochrane (se recomienda el Café Restaurante Ada’s). Luego se prosigue por la misma Carretera Austral hasta llegar a la comuna de Tortel (a 128 km luego de Cochrane), que se caracteriza por su diversidad paisajística y belleza escénica. Aquí es posible ver fiordos, canales, islas, humedales, bosque y montañas de quebradas abruptas que forman parte del recorrido de los ríos Bravo, Pascua y Baker, siendo este último el más caudaloso de Chile. Alojamiento y cena en Caleta Tortel. Day 2: Lake General Carrera / Caleta Tortel (205 km) Breakfast. Drive south along the Carretera Austral to visit Tamango National Reserve in Cochrane. There remount the Cochrane river enjoying the beautiful scenery, for about 40 minutes in a pot of simple but safe features, until the dock to disembark and make a very well displayed and middle trekking requirement for all age groups with fitness and good health. If you are lucky, you will see close a Huemul (South Andean Deer). Then leaving the Reserve, we suggest lunch in Cochrane (Ada’s Cafe Restaurant is recommended). For the same Carretera Austral continue down to the district of Tortel (128 km after Cochrane), characterized by its varied landscape and scenic beauty of the fjords, canals, islands, wetlands, forest and mountains steep ravines that are part of the Bravo, Pascua and Baker rivers, being the last one the most abundant river in Chile. Accommodation and dinner at Caleta Tortel. Día 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lake General Carrera Después del desayuno, se realizará la navegación a la Isla de Los Muertos, (2 ½ hr de duración aproximadamente), ubicada a orillas río Baker y declarada Monumento Nacional. Existen 36 tumbas que representan el testimonio de los misterios mejores guardados de la colonización y explotación de esta región de Aysén. De regreso en Tortel, almuerzo en el restaurante Sabores Locales para posteriormente retomar la ruta Austral para regresar al sector del lago General Carrera. Cena y alojamiento en Hacienda Tres Lagos. Day 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lago General Carrera After breakfast, navigation to the Isla de los Muertos (2 ½ hrs), located on the banks of the river Baker and declared a National Monument. There are 36 tombs representing the testimony of the best kept of colonization and exploitation of the Aysén region mysteries. Back in Tortel, lunch at restaurant Sabores Locales then take the Austral road and return to Lake General Carrera sector. Dinner and overnight at Hacienda Tres Lagos. 142
cochainbound.com
.
Día 4: Lago General Carrera - Coyhaique Desayuno.
Día 5: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda Desayuno.
Por la mañana se recomienda internarse hacia el oeste por el hermoso valle donde podrá apreciar la naturaleza en su estado natural, prístino y agreste. Después de recorrer 50 Km, podrá iniciar una caminata de mediana dificultad, cruzando un bosque siempre verde hasta llegar al mirador del glaciar Exploradores, durante 20 minutos aproximadamente. Si el tiempo lo permite, se puede apreciar la inmensidad del Campo de Hielo Norte, el monte San Valentín y el glaciar Exploradores.
Entrega del vehículo en Balmaceda (50 minutos de recorrido desde Coyhaique hasta Balmaceda).
Alojamiento en Coyhaique.
Day 5: Coyhaique - Balmaceda Airport Breakfast. Delivery of the vehicle in Balmaceda (50 minute from Coyhaique to Balmaceda). It is recommended to have a half-day horse ride and a barbecue at Bonanza, before boarding the plane in the afternoon.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Regreso hacia Puerto Tranquilo para aprovechar de almorzar en un restaurante local y luego regresar a Coyhaique por la Carretera Austral (218 km).
Se recomienda realizar una cabalgata de medio día y almorzar en Bonanza un asado campestre, antes de tomar el avión de la tarde.
Day 4: Lake General Carrera - Coyhaique Breakfast. In the morning we recommend penetrate to the west by the beautiful valley where you can appreciate nature in its natural, pristine and wild state. After traveling 50 Km, you can start a walk of medium difficulty, crossing an evergreen forest and then over a moraine to the viewing of Glacier Exploradores, 20 minutes app. Once there, in front, if the weather permits, you can appreciate the immensity of the Northern Ice Field, Mount San Valentin and Glacier Exploradores. Return to Puerto Tranquilo, lunch at a local restaurant and then return to Coyhaique by the Carretera Austral (218 km). INCLUYE
Accommodation in Coyhaique.
· Arriendo de camioneta 4x4 diésel por todo el viaje. · 2 noches en el hotel Austral de la Hacienda Tres Lagos en el lago General Carrera. Desayuno y cena incluidos.
INFORMACIÓN | INFORMATION
· 1 noche en Entre Hielos Lodge en Tortel, desayuno y cena incluidos.
Salidas: Departures
De octubre de 2015 a abril de 2016 October 2015 - April 2016
Pasajeros: Passengers
2 mínimo 4 máximo
2 minimum 4 maximum
· Navegación a Capillas de Mármol.
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Almuerzos o Box Lunch durante el programa. · Entrada Reserva Nacional Tamango. · Traslados, comidas, excursiones no mencionadas en el itinerario.
· Air Tickets · Lunch or Box Lunch during the program. · Tamango National Reserve entrance. · Transfers, meals, excursions not mentioned in the itinerary.
· Embarcación Bote Río Cochrane.
Precio desde: Price from
US$ 1.360 Valor por persona en base a 2 pasajeros Price per person based on double occupancy.
· 1 noche en Hotel El Reloj en Coyhaique o similar con desayuno. · Entradas al Mirador Exploradores.
PROGRAM INCLUDES · Rent a 4x4 diesel for the entire trip. · 2 nights Southern hotel de la Hacienda Tres Lagos on Lake General Carrera. Breakfast and dinner included. · 1 night accommodation in Entre Hielos Lodge, Tortel, breakfast and dinner included. · 1 night hotel accommodation in Coyhaique El Reloj or similar with breakfast. · Navigation to Marble Chapels.
*Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima.
· Entrance to Mirador Explorers.
* All activities are subject to weather conditions
· Boat River Boat Cochrane. 143
E
FLY FISHING EN COYHAIQUE FLY FISHING IN COYHAIQUE Coyhaique 7 días | 7 days
Río Ñirehuao
¿SABÍAS QUE? · A fines del siglo XIX, fue cuando comenzó la introducción de salmónidos a las frías aguas de la Patagonia.
Descubre la Región de Aysén, uno de los pocos lugares vírgenes de la Patagonia, con una belleza encantadora y de cálida hospitalidad. Y por supuesto bien conocido por el mundo de la pesca con mosca. Deje que nuestros guías personales te lleven a un viaje único, en el que conocerás la cultura local y la historia profunda y vivirás emocionantes aventuras al aire libre. No importa cuánto tiempo dediques a esta hermosa región; nunca será suficiente el tiempo para disfrutar de todas las maravillas de este increíble destino.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· A late XIX century, it was when he began introducing salmon to the cold waters of Patagonia.
Discover the Aysen region, one of the few unspoiled places in northern Patagonia, a charming beauty and warm hospitality. And of course well known to the world of fly fishing. Let our expert guides take him a unique journey, knowing the local culture, deep history and exciting adventures living outdoors. No matter how much time is dedicated to our first class fishing, it´s never enough time to enjoy all the wonders of this amazing destination.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Balmaceda - Coyhaique Recepción en el aeropuerto de Balmaceda por personal de Coyhaique River Lodge para luego iniciar el viaje terrestre a Coyhaique. Acomodación en el lodge.
Day 1: Balmaceda - Coyhaique Coyhaique River Lodge staff will meet guests at the regional airport of Balmaceda. Guests will be driven to the lodge in Coyhaique. Accommodation in Lodge.
Cocktail de bienvenida y almuerzo, si viajan en el primer vuelo desde Santiago.
Welcome cocktail and lunch, depending of the time of the flight.
Por la tarde daremos inicio a la primera jornada de pesca pudiendo ser en las proximidades del lodge o en algún cuerpo de agua cercano.
In the afternoon we will start the first day of fishing can be in the nearby of the lodge or body of water.
Regreso al lodge para disfrutar de un rico aperitivo con su respectivo cocktail alrededor de la chimenea o el bar, para luego cenar.
Return to the lodge to enjoy a delicious cocktail around the fireplace or the bar, then dinner.
145
Días 2 - 6: Días de pesca El desayuno es alrededor de 7:30 - 8:00 a.m y posteriormente se procede a organizar el grupo con sus respectivos guías, los cuales señalarán el lugar de pesca seleccionado para ese día. Los almuerzos son servidos en terreno, alrededor de un río, laguna o lago. Por la tarde regreso al lodge para disfrutar de un rico cocktail, y posteriormente la cena. Los anfitriones y guías mencionarán durante la cena las mejores opciones para el día siguiente. El itinerario para los siguientes días dependerá de las preferencias del grupo, nivel y calidad de las aguas y por supuesto, de las condiciones climáticas.
Days 2 - 6: Fishing Schedule Breakfast is around 7:30 to 8:00 a.m. and then organize groups with their guides, which will indicate the location of selected fishing for that day. The lunches are served on site, around a river, lagoon or lake. Breakfast and dinner are served at the lodge. Lunch is served at the river or surrounding area. Each evening the hosts and guides will discuss the best angling options for the next day. The schedule will depend on guest preferences, the best locations, weather, and water conditions.
146
cochainbound.com
Día 7: Coyhaique - Balmaceda Desayuno entre las 7:30 y 8:00 a.m para luego salir a disfrutar de la última jornada de pesca, o bien tomar la mañana libre. El almuerzo para este día dependerá de la hora de vuelo, pudiendo ser en terreno o bien en el lodge. Posterior al almuerzo, traslado a Balmaceda para tomar el vuelo con retorno a Santiago.
Day 7: Coyhaique - Balmaceda Breakfast between 7:30 and 8:00 a.m then choice of either spending the morning fishing, or go into town and shop for some. Lunch will be offered on site or at the Lodge. Transport to Balmaceda airport where guests will be flown back to Santiago in Time to connect with their international flight.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Coyhaique River Lodge
INCLUYE
www.coyhaiqueriverlodge.com
· Traslados aeropuerto Balmaceda / Coyhaique / Balmaceda. · 5 días completos de pesca (siempre 1 guía por cada 2 pasajeros). · 2 medios días de pesca (el de llegada y el de regreso) dependiendo de la hora del vuelo. ·Alojamiento en base a habitación doble con desayuno. · Cena (aperitivo, cocktail, 3 platos, ½ botella de vino por persona, té o café). · Almuerzos en el lugar de pesca. · Pesca de vadeo o embarcado en bote a motor, botes Mckenzie y balsa inflable. · Actividades mencionadas en el itinerario.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
Desde segunda semana de octubre 2015 a la primera semana de mayo 2016 From second week of October 2015 to the first week of May 2016
Pasajeros: Passengers
8 máximo
8 maximum
No incluye: Not included
· Licencia de pesca · Pasajes aéreos · Equipo de pesca (ropa personal) · Cenas fuera del Lodge · Bar abierto · Propinas · Lavandería · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario. · Seguros ·Llamadas telefónicas
· Fishing license · Air Tickets · Fishing equipment (personal clothing) · Dinners outside the Lodge · Open bar · Tips · Laundry · Meals, drinks and excursions not mentioned in the itinerary. · Insurance · Phone calls
Precio desde: Price from
US$ 3.655
PROGRAM INCLUDES · Transfer airport Balmaceda / Coyhaique / Balmaceda. · 5 full days of fishing (always 1 guide for every 2 passengers) · 2/2 fishing days (the arrival and return) depending on the time of flight. · Accommodation in a double room with breakfast. · Dinner (appetizer, cocktail, 3 courses, ½ bottle of wine per person, coffee or tea). · Packed in fishing spot. · Fishing Wading or shipped by motorboat, inflatable boats and balsa Mckenzie . · Activities mentioned in the itinerary.
Valor por persona base doble. Price per person double occupancy.
147
E
A LA CONQUISTA DEL CAMPO DE HIELO THE CONQUEST OF ICE FIELD Balmaceda 7 dÃas | 7 days
Campo de hielo norte
¿SABÍAS QUE? · El Lago General Carrera, aparte de ser el lago más grande de Chile, es el segundo en Sudamérica. Un imperdible, sin duda, son las Capillas de Mármol.
El Campo de Hielo Norte es uno de los lugares más hermosos del planeta. Se abre al público este increíble escenario presentando este programa que busca llevarte a este mundo blanco con opciones de ascender algunas de sus cumbres como el cerro Tronco, el cerro Mocho o el cerro Cristal, una hermosa torre de hielo y nieve. Esta expedición es un hermoso desafío para los trekkers y montañistas aficionados que pretenden iniciarse a expediciones de grado mayor y a expediciones patagónicas más extremas. Ubicado frente al Lodge Terra Luna, este circuito al Campo de Hielo se realiza con excelente apoyo logístico y seguridad en comunicación permanente con la base de operaciones. ¡No dejes de vivir esta increíble aventura!
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· That Lago General Carrera, besides being the largest lake in Chile, is the second in South America. A must undoubtedly are the Capillas de Mármol.
The northern ice field is one of the most beautiful places on earth. It opens to the public this incredible scene presenting this program which aims to take in the heart of this white world with options up some of their summits like the Tronco hill, the Mocho hill or the Cristal hill, a beautiful tower of ice and snow. This expedition is a beautiful challenge for trekkers and mountaineers fans started seeking for more extreme and Patagonian expeditions. Facing the Terra Luna Lodge, this circuit to the ice field is performed with excellent logistical support and security in constant communication with the base.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna
Day 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna
Recepción en el aeropuerto de Balmaceda. Empezamos el viaje hacia el lago General Carrera, el más caudaloso y grande de Chile. Desde aquí se pueden apreciar las cumbres del monte San Valentín y San Lorenzo, cubiertos de ventisqueros y glaciares.
Reception at Balmaceda airport. We started the trip on Lake General Carrera, the most abundant and largest river in Chile. From here you can see the peaks of Mount San Valentin and San Lorenzo, covered with snowdrifts and glaciers.
Almuerzo.
Lunch.
Visita corta a Villa Cerro Castillo, poblado donde se ubica la montaña del mismo nombre (reserva de 180 mil hectáreas de superficie), para luego seguir con una visita, si es que es posible, a Las Capillas de Mármol, cavernas que dan vida a tres formaciones llamadas La Catedral (la más grande), la capilla y la cueva. La existencia de este grandioso atractivo se debe a la erosión del viento y del agua.
Short visit to Villa Cerro Castillo, where the mountain village of the same name (reserve of 180.000 hectares) is located, and then continue with a visit, if possible, to Marble Chapels, caves that bring to life three formations called The Cathedral (the largest), the chapel and the cave. The existence of this great appeal is due to erosion from wind and water.
Continuamos el viaje para llegar al Lodge Terra Luna, ubicado en Puerto Guadal.
We continue the journey to get to Terra Luna Lodge, located in Puerto Guadal.
Cena y alojamiento en el Lodge.
Dinner and overnight at the Lodge.
149
Día 2: Terra Luna - Puerto León –Punta Camello
Day 2: Terra Luna - Puerto Leon –Punta Camello
Desayuno.
Breakfast.
Traslado al valle Leones (jet boat o vehículo según época), trekking al lago. Cruce del lago en zodiac y subida a Puerto León. Empezamos la subida a Punta Camello donde disfrutamos de un paisaje encantador, al este de la cordillera del Campo de Hielo Norte. El paisaje es impactante, con 3 glaciares que caen desde este campo de hielo, en las aguas verdosas del lago. Almuerzo.
Transfer to Leones valley (jet boat or vehicle according to season), trekking to the lake. Zodiac crossing the lake and climb to Puerto Leon. We started the climb to Punta Camello where we enjoy a charming landscape, the mountains at the east of the Northern Ice Field. The scenery is stunning, with 3 glaciers falling from the ice field into the green waters of the lake. Lunch.
Luego se comienza a armar el campamento frente al monte San Valentín.
Then you begin to set up camp in front of Mount San Valentin, the highest mountain in Patagonia with a height of 4,058 meters above sea level.
Cena y alojamiento en el Campamento.
Dinner and overnight at the camp. Día 3: Punta Camello – Campamento Italiano
Day 3: Punta Camello – Italian Camp
Desayuno.
Breakfast.
Desde Punta Camello comenzamos el ascenso hacia el Campamento italiano.
From Punta Camello began the ascent to the Italian camp.
Almuerzo.
Lunch. Dinner and overnight at the camp.
Cena y alojamiento en el Campamento. Día 4: Campamento Italiano – Campo De Hielo Campamento Italiano Desayuno. Desde el Campamento Italiano nos dirigimos al Campo de Hielo Norte, para comenzar un Trekking sobre éste, y poder apreciar la magnitud de estas gigantescas construcciones naturales de hielo que llaman la atención por sus distintas tonalidades, que van desde el blanco hasta un azul cristalino. Posible ascensión del cerro Tronco, Cristal o Mocho. Almuerzo.
Day 4: Italian camp - Ice field – Italian camp Breakfast. From the Italian camp we go to Northern Ice Field to begin a trekking on this and appreciate the magnitude of these gigantic natural ice buildings stand out for its different shades ranging from white to a crystal blue. Possible ascent to Tronco, Cristal or Mocho hill . Lunch. Return to Italian camp. Dinner and overnight.
Regreso al campamento Italiano. Cena y alojamiento.
150
Día 5: Campamento Italiano – Punta Camello
Day 5: Italian camp - Punta Camello
Desayuno.
Breakfast.
Dejamos el Campamento Italiano para comenzar el regreso a Punta Camello.
We leave the Italian Camp to begin the return to Punta Camello.
Almuerzo.
Lunch.
Armado del campamento en Punta Camello.
Set up camp in Punta Camello.
Cena y alojamiento en el campamento.
Dinner and overnight at the camp.
cochainbound.com
Día 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna Desayuno. Comenzamos el regreso desde Punta Camello hasta Puerto León. Realizamos el Cruce del lago en zodiac. Almuerzo. Posteriormente realizamos el Trekking de regreso al valle Leones, apreciando este maravilloso entorno natural que nos brinda la Patagonia. Traslado a Puerto Guadal (jet boat o vehículo según época). Llegada al Lodge Terra Luna.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Cena y alojamiento en el Lodge. Day 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna Breakfast. We started the return from Punta Camello to Puerto Leon. We cross the lake in zodiac. Lunch. Later we do the trekking back to Leones valley, appreciating this wonderful natural environment of Patagonia. Transfer to Puerto Guadal (jet boat or vehicle according to season). Arrival to Lodge Terra Luna. Dinner and overnight at the Lodge.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
Noviembre 2015 al 30 Junio 2017 November 2015 to June 30, 2017
No incluye: Not included
·Pasajes aéreos ni vuelos CHARTER · Bebidas alcohólicas y no alcohólicas en los restaurantes ·Propinas · Sacos de dormir · Equipos de montaña (consultar con staff Terra luna) · Mulas · Lavandería · Comidas y Excursiones no mencionadas
Precio desde: Price from
US$ 1.870
Día 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out) Desayuno. Traslado terrestre a Balmaceda/Coyhaique para conectar con su vuelo de regreso a destino. Day 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out) Breakfast. Land transfer to Balmaceda / Coyhaique to connect with your flight back to destination.
· Air tickets or charter flights · Alcoholic and nonalcoholic drinks in restaurants · Tips · Sleeping bags · Mountain Equipment (ask staff of Terra Luna) · Mules · Laundry · Meals and excursions not mentioned in the program
Valor por persona base 2 pasajeros Price per person based 2 passengers
INCLUYE
PROGRAM INCLUDES
· Traslados Terrestres desde y hacia el Aeropuerto de Balmaceda o Coyhaique. (Pueden ser compartidos)
· All Transfers from and to Balmaceda or Coyhaique. (Can be shared)
· Alojamiento de acuerdo al programa
· Accommodation according to the program
· Pensión completa de acuerdo al programa
· Meals included indicated in the program.
· Excursiones diarias con traslados y guía bilingüe Español/ Inglés (otros idiomas sujetos a confirmación)
· Daily excursions and bilingual guide Spanish / English (other languages subject to confirmation)
· El uso liberado del HOT TUB (Terma), Sauna, Mountainbikes, y bote a pedales.
· Free use: HOT TUB (hot spring), Sauna, Mountain bikes, and pedal boat.
· 1 porteador por cada 4 PAX
· 1 porter per 4 PAX
TERRA LUNA provee las carpas, las cuerdas de montaña, las radios, el GPS, las raquetas, las palas de nieve.
TERRA LUNA provides tents, mountaineering ropes, radios, GPS, snowshoes, snow shovels.
151
B
PATAGONIA EXPRESS Patagonia Express
Punta Arenas · Puerto Natales 3 días | 3 days
¿SABÍAS QUE?
· The Torres del Paine National Park has over 100 km of full internal walks of attractive places where you can stop to take a picture or just to enjoy the scenery.
Si tienes poco tiempo y te quieres vislumbrar con Patagonia Chilena, este programa es ideal. Entre las pampas y campos de pastor está Puerto Natales; el punto de partida para una excursión a través de un paisaje de una belleza indescriptible. Entre los bosques de coihues, lengas, y Calafates se ven témpanos milenarios, cascadas y lagos durante el camino hacia el Parque Nacional Torres del Paine, famosa por sus macizos de granito que parecen tocar el cielo.
If you have little time and want to have a glimpse of the chilean patagonia, this programme is ideal. Among pampas and shepherd fields is puerto natales: the starting point for an excursion through a landscape of an indescribable beauty. Among forest of coihues, lengas, and calafate are seen millennial floes, waterfalls, and lakes on the way to the torres del paine national park, famous for its granite massifs that seem to touch the sky.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· El Parque Nacional Torres del Paine tiene más de 100 km de caminatas internas llenas de atractivos lugares en donde puedes detenerte a tomar una fotografía o simplemente a disfrutar del paisaje.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Puerto Natales
Day 1: Punta Arenas - Puerto Natales
Recepción en el aeropuerto. Traslado al terminal de buses para tomar bus regular a Puerto Natales. Recepción y traslado al hotel.
Reception at the airport. Transfer to the bus terminal to take regular bus to Puerto Natales. Reception and transfer to the hotel.
Alojamiento.
Accommodation.
Día 2: Puerto Natales
Day 2: Puerto Natales
Desayuno en el hotel.
Breakfast at the hotel.
Salida a la excursión de día completo al Parque Nacional Torres del Paine, Reserva de la Biosfera. La excursión incluye Lago Grey, Salto Grande, Lago Nordenskjöld y el lago Pehoé.
Departure on a full day excursion to the Torres del Paine National Park, a World Biosphere Reserve. The excursion includes Lake Grey, Salto Grande, Lake Nordenskjöld and the Lake Pehoe.
Los Cuernos del Paine, impresionantes macizos de granito, complementan el paisaje.
The Paine Horns, impressive granite massifs, complement the landscape.
Regreso a Puerto Natales. Durante la noche. (D, A)
Return to Puerto Natales. Accommodation. (B, L)
Día 3: Puerto Natales - Punta Arenas
Day 3: Puerto Natales - Punta Arenas
Desayuno en el hotel.
Breakfast at the hotel.
Traslado al terminal de buses para tomar el bus a Punta Arenas. Traslado al aeropuerto (D).
Transfer to the bus terminal to take bus to Punta Arenas. Transfer to the airport (B)
153
Costaustralis
www.costaustralis.com
154
cochainbound.com
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
INCLUYE
INFORMACIÓN | INFORMATION
· Alojamiento de 2 noches en el hotel Costaustralis, habitación con vista al mar o similar. · Desayuno en el hotel. · Venta de entradas en el servicio de autobuses programado Punta Arenas / Puerto Natales / Punta Arenas.
No incluye: Not included
· Tickets aéreos · Traslados no mencionados en el itinerario. · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Propinas · Seguros.
HOTEL COSTAUSTRALIS
US$ 554
· 1 excursión de día completo al Parque Nacional Torres del Paine, con almuerzo. · Entrada al Parque Nacional de Torres del Paine · Traslados desde y hacia el aeropuerto de Punta Arenas.
PROGRAM INCLUDES · 2 nights’ accommodation in Costaustralis hotel, sea view room or similar. · Breakfast at the hotel. · Ticket on scheduled bus service Punta Arenas / Puerto Natales / Punta Arenas. · 1 full day excursion to the Torres del Paine National Park, with lunch. · Entrance Fee Torres del Paine National Park · Transfers to and from Punta Arenas airport.
Precio desde: Price from
· Air tickets · Transfers not mentioned in the itinerary. · Meals and drinks not mentioned in the itinerary. · Tips. · Insurance.
Por persona en habitación doble, vista oceano o similar. Per person in a double room, view ocean or similar.
Valido hasta Abril 2017 / Valid to April 2017
*Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. *The rates must be reconfirmed at the booking time.
155
B
IMPONENTE BELLEZA EN TORRES DEL PAINE STUNNING BEAUTY IN TORRES DEL PAINE Torres del Paine 4 dÃas | 4 days
¿SABÍAS QUE? · El “Circuito W” es el más reconocido de chile, ya que visita los principales hitos del Parque Nacional Torres del Paine.
El Parque Nacional Torres del Paine es uno de los lugares preferidos por los turistas que visitan Chile. La persona que quiera aventurarse en un emocionante trekking, encontrará en esta reserva de la naturaleza un gran escenario. Caminarás en senderos rodeados de bosques nativos, acompañado de ríos y observando pampas, montañas, glaciares y distintos atractivos que te ofrece este lugar.
The Torres del Paine National Park is one of the favorite tourist places Chile. The person who wants to venture into an exciting trekking will find in this nature reserve a big stage. You will walk on trails surrounded by native forests, accompanied by rivers and observing pampas, mountains, glaciers and other attractions offered by this place.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· The “W Circuit TOUR” is the most recognized from Chile because visit the main landmarks of Torres del Paine National Park.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Torres del Paine Recepción en el Aeropuerto de Punta Arenas o en su lugar de alojamiento, para trasladarnos al Parque Nacional Torres del Paine. En la ruta, disfrutaremos de la inmensidad de las estancias Patagónicas, su vegetación y característica fauna. Nos detendremos a visitar la emblemática Cueva del Milodón, lugar que albergó a este prehistórico y corpulento animal. Una vez en nuestro Hotel disfrutaremos de un exquisito Pisco Sour preparado con hielo milenario, cena y alojamiento en Hotel Lago Grey.
Day 1: Punta Arenas –Torres del Paine Pick up from the Airport / Hotel in Punta Arenas / Puerto Natales. During the trip you will enjoy the magnificent landscape of the Magellanic Estancias, flora and fauna. The transfer also visits the Cueva Del Milodón, a natural monument that includes a cave which is notable for the discovery in 1895 of skin, bones and other parts of a giant ground sloth called Milodon.
Día 2: Torres del Paine Excursión de día completo a través del Parque Nacional Torres del Paine. Este es sin duda uno de los más espectaculares parques nacionales en el país. Una reserva mundial de la biosfera, que tiene una enorme variedad de flora y fauna que, con su increíblemente hermoso entorno, ha hecho que sea un destino casi sin igual. La excursión tiene incluido el box lunch.
Day 2: Torres del Paine Full Day excursion through Torres del Paine National Park. This is without doubt one of the most spectacular national parks in the country. A world biosphere reserve, it has a huge variety of plant and animal species which, with its incredibly beautiful setting has made it an almost unequalled destination. The excursion is box lunch included. Return to Lago Grey Hotel.
Retorno y alojamiento en Hotel Lago Grey. (D,A,C)
Dinner and accommodation in Lago Grey Hotel.(B,L,D)
Welcome drink, dinner and accommodation in Lago Grey Hotel.
157
Día 3: Torres del Paine Este día vamos a navegar hasta la base del glaciar Grey. Después de 1 hora de navegación, y ser testigos de bellos paisajes, vamos a llegar al glaciar Grey (pared frontal) la más importante dentro del Parque Nacional Torres del Paine. En la actualidad ésta gran maravilla natural con más de 25 mts. de altura, cuenta con colores y formas sorprendentes y misteriosos sonidos que vienen desde el interior, por lo que es un inmenso y espectacular evento natural.
Day 3: Torres del Paine Breakfast and lunch included. This day we will sail to the base of Grey Glacier. After 1 hour of navigation and being witnesses of beautiful landscapes, we will reach the Grey glacier front wall, the most important one inside the Torres del Paine National Park. At the present time this huge natural marvel with over 25 mts. height, has amazing colors and shapes, mysterious sounds that come from the inside, making it a overwhelming and spectacular natural event. Dinner and accommodation in Lago Grey Hotel. (B,L,D)
Cena y alojamiento en hotel Lago Grey. (D,A,C)
Día 4: Torres del Paine - Punta Arenas Desayuno en el hotel.
Day 4: Torres del Paine - Punta Arenas Breakfast at the Hotel.
Traslado a la ciudad de Punta Arenas o al aeropuerto de la misma ciudad.
Transfer to Punta Arenas Airport.
Lago Grey
www.lagogrey.com
158
cochainbound.com
INCLUYE · Aperitivo de bienvenida. · Entradas al Parque Nacional Torres del Paine y Cueva del Milodón. · Pensión completa en Hotel Lago Grey. · Barra libre Hotel Lago Grey en vino de la casa, cervezas y tragos nacionales. · Excursión compartida FD Paine con guía inglés-español. · Navegación en Catamarán Grey III*. · WIFI en áreas comunes. · 15% descuento en artículos de nuestra tienda.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
PROGRAM INCLUDES · Welcome drink. · Entrances to Torres del Paine National Park and Milodon Cave. · Full board in Lago Grey Hotel. · Open bar in Lago Grey Hotel house wine, beers and national drinks. · Shared Tour Full Day Torres del Paine English-Spanish guide. · Navigation in Catamaran Grey III *.
INFORMACIÓN | INFORMATION
No incluye: Not included
· Tickets aéreos o terrestres · Propinas · Seguro de accidentes · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. ·Tragos internacionales. ·Lavandería ·Otros no especificados en el itinerario.
· Air tickets · Tips · Accident insurance. · Meals and drinks not mentioned in the itinerary. ·International Drinks. ·Laundy ·Others not specified in the itinerary.
Notas importantes: Important notes
*Sujeto a condiciones climáticas. Disponibilidad y mínimo de pasajeros en septiembre, octubre, marzo y abril.
*Subject to weather conditions, availability and minimum of passengers in September, October, March and April.
· WIFI in common areas. · 15% discount on items in our store.
-Distancia de unas 5,5 horas, se recomiendan vuelos con salidas después del medio día.
HOTEL LAGO GREY
Precio desde: Price from
-Consider a 5 hours trip from Lago Grey to the Airport. Flights after midday are advisable.
US$ 1.940 Por persona en habitación doble standard. Per person in superior double standard.
Valido hasta Abril 2017 / Valid to December 2017 *Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. *The rates must be reconfirmed at the booking time.
159
E
AVENTURA TOTAL EN TORRES DEL PAINE TOTAL ADVENTURE IN TORRES DEL PAINE Punta Arenas · Torres del paine 7 días | 7 days
Parque Nacional Torres del paine
¿SABÍAS QUE? · En el año 2013 el Parque Nacional Torres del Paine fue elegido como la Octava maravilla del Mundo. · In 2013 the Torres del Paine National Park was chosen as the Eighth Wonder of the World.
Come and enjoy the charm of Patagonia and the Torres del Paine National Park, a unique natural spectacle in the world, recognized by UNESCO as a Biosphere Reserve. You’ll be surrounded by beautiful Patagonian forests and a unique and incomparable view Paine massif. Certainly you will live an unforgettable experience in one of the most beautiful and moving places on earth.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Ven a disfrutar del encanto de la Patagonia y el Parque Nacional Torres del Paine, un espectáculo natural único en el mundo, reconocido por la Unesco como Reserva de la Biosfera. Estarás rodeado de maravillosos bosques patagónicos y con una vista única e incomparable al Macizo Paine. Sin duda vivirás una experiencia inolvidable, en uno de los lugares más hermosos y conmovedores del planeta.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Hotel Río Serrano)
Day 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Rio Serrano Hotel)
Recepción en el aeropuerto de Punta Arenas a las 14:00 horas.
We will be arriving at the airport of Punta Arenas at 14:00.
Luego de 4 horas 30 minutos aproximadamente de viaje, llegada al Hotel Río Serrano, ubicado en el Parque Nacional Torres del Paine, para trago de bienvenida.
Then after 4 hrs and a half of travel, arrival at Hotel Rio Serrano, located in Torres del Paine National Park to welcome drink. We will have Dinner and overnight.
Cena y alojamiento. Día 2: Torres del Paine (Hotel Río Serrano)
Day 2: Torres del Paine (Rio Serrano Hotel)
Desayuno.
Breakfast.
A las 09:00 horas salida a la excursión “Navegación Rio Serrano”, de dificultad baja y dura aproximadamente 8 horas.
At 09:00 AM we will departure to the excursion “Navigation Rio Serrano”, which has a low difficulty and takes about 8 hours.
Salida desde el embarcadero del Río Serrano para comenzar un descenso en botes zodiac por el río, visitando los atractivos que los rodean caracterizados por bosques nativos, montañas y glaciares que adornan el paisaje. Luego hacemos un alto para un desayuno campestre en Estancia Anita en donde se realiza una breve charla de orientación e información histórica y actual. Continuamos nuestro viaje por el Río Serrano y Fiordo Última Esperanza. Visita al Glaciar Balmaceda, llegada al Parque Bernardo O’Higgins, donde se hace una caminata para acercarnos a los pies del Glaciar Serrano. Ya de regreso en la embarcación a 30 minutos nos detendremos a visitar al Baqueano Marín, terminando nuestro viaje de retorno al embarcadero del Río Serrano.
Departure from the pier to begin Serrano River in Zodiac boats down the river, visiting the attractions that surround Native characterized by forests, mountains and glaciers that adorn the landscape. Then we will stop for a picnic breakfast in Estancia Anita where a brief orientation talk and historical and current information is performed. We continue our journey down the Serrano River and Ultima Esperanza Fjord. We will visit the Balmaceda Glacier, arrival at Bernardo O’Higgins Park where a hike is made to approach the foot of the Serrano Glacier. Once back in the boat within 30 minutes. We will stop to visit the Baquedano Marin. We will end our trip back to the pier of Rio Serrano. We will have Dinner and overnight.
Cena y alojamiento. 161
Día 3: Torres del Paine (Hotel Lago Grey) Desayuno en el hotel. Traslado con destino a Hotel Lago Grey.
Day 3: Torres del Paine (Lago Grey Hotel) The Breakfast will be served at the hotel. Transfer to Lago Grey hotel.
Recibimiento en el hotel con un refrescante aperitivo de bienvenida.
Check-in at the hotel with a refreshing welcome drink.
Durante el día podrán disfrutar de los cálidos ambientes de descanso que les ofrecerá este hotel, en donde además tendrán una vista a lo lejos hacia el Glaciar, el Lago y sus hielos flotantes. Almuerzo. Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del hotel.
During the day you can enjoy the warm relaxing environment that will offer this hotel, which also have a view of the Glacier Lake and its floating ice. The Lunch will be served at the hotel. This free afternoon you might enjoy the hotel facilities. We will have Dinner and overnight.
Cena y alojamiento Día 4: Torres del Paine (Hotel Lago Grey) Desayuno.
Day 4: Torres del Paine (Lago Grey Hotel) The Breakfast will be served at the hotel.
Nos dispondremos a disfrutar de una maravillosa excursión de “Caminata en Hielo con navegación”, la cual tiene una dificultad media y dura aproximadamente 5 hrs. Una vez en el refugio Grey, nos dirigiremos en Zodiac hacia la Isla llamada Nunatak. Caminaremos por alrededor de una hora sobre ésta, para poder acceder de manera segura al Glaciar Grey. Una vez allí, el guía te ayudara a ajustar el equipo de hielo correctamente, el cual consiste en un piolet, crampones y arnés. Una vez listo podrás comenzar esta increíble caminata en hielo, la cual durará aproximadamente 2 horas 30 minutos. Observaremos grietas, ríos, lagunas y túneles, así como el dragón patagónico, el único insecto que sobrevive en el hielo glaciar.
We will have to enjoy a wonderful trip “Walk on Ice with navigation” which has a average difficulty and It will take about 5 hours. Once at the refuge Grey we head towards the island Zodiac called Nunatak. We walk for about an hour on this, to secure access to the Grey Glacier. Once there, the guide will help you to wear the ice equipment correctly, which consists of an ice ax, crampons and harness. Once ready you can start this incredible walk on ice, which lasted about 2 hours and 30 min. We observe cracks, rivers, lagoons and tunnels as well as the Patagonian Dragon, the only insect that survives in glacier ice.
Todo concluye con la navegación de regreso al Hotel Lago Grey. Tiempo para el Box Lunch. Cena y alojamiento.
162
cochainbound.com
Everything ends with the navigation back to the Hotel Lago Grey. We will have free time for Box Lunch. We will have Dinner and overnight.
Día 5: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia) Luego del desayuno, saldremos hacia el Hotel Las Torres, el que te ofrecerá una estadía llena de tradiciones auténticas de la región, de fauna local y de majestuosos paisajes .
Hotel Río Serrano
Almuerzo. Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del Hotel. Cena y alojamiento.
This Stays will offer you an authentic traditions of the region, local wildlife, and wonderful landscapes.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Day 5: Torres del Paine (Las Torres Patagonia Hotel) The Breakfast will be served at the Lago Grey hotel. Then we will depart to the Hotel Las Torres. www.hotelrioserrano.cl
The Lunch will be served at the hotel. You will have a free afternoon to enjoy the Hotel. We will have Dinner and overnight.
Hotel Lago Grey
www.lagogrey.com
Hotel Las Torres Patagonia
www.lastorres.com
163
Día 6: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia) Desayuno. Salida a Excursión Full Day “Trekking a Base Torres” (Dificultad media alta). Exploraremos el Valle del Cuatrero Ascencio, caminaremos y recorreremos bellos bosques de lenga, los cuales nos llevarán a acercarnos a las imponentes Torres del Paine. En nuestro recorrido además caminaremos entre matorrales, riachuelos y morrenas. Si le agradan los caballos tendremos la opción que ellos nos ayuden a subir hasta el refugio El Chileno, donde retomaremos el sendero de caminata. Regreso al Hotel. Cena y alojamiento. Day 6: Torres del Paine (Las Torres Patagonial Hotel) The Breakfast will be served at the hotel.
INCLUYE · Traslado del aeropuerto de Punta Arenas al Hotel Río Serrano · 2 noches en el Hotel Río Serrano · Trago de bienvenida
We will depart for a Full Day Tour “Trekking Base Torres”.
· Pensión completa (incluye 1 bebestible)
We will explore the Cuatrero Ascencio Valley; we will walk and tour beautiful lenga forests, which take us closer to the imposing Torres del Paine. On our tour we also walk through bushes, streams and moraines.
· Traslado al Hotel Lago Grey
If you like the horses we will have the option to help us to climb to the Chilean refuge, where we return the path to walk. We will back to the hotel. We will have Dinner and overnight.
· Navegación Río Abajo por el Río Serrano visitando los Glaciares Balmaceda y Serrano con almuerzo incluido · 2 noches en el Hotel Lago Grey · Pensión completa (sin bebidas alcohólicas) · Navegación al Glaciar Grey · Ice Trekking en el Glaciar Grey · Traslado al Hotel Las Torres · 2 noches de alojamiento en el Hotel Las Torres · Pensión completa · Bar abierto
Día 7: Torres del Paine - Punta Arenas Desayuno.
· Entradas al Parque Torres del Paine (En estadía hotel Las Torres)
Transfer hacia el aeropuerto de Punta Arenas para tomar el vuelo de regreso.
· Guías bilingües
Day 7: Torres del Paine - Punta Arenas The Breakfast will be served at the hotel. Transfer to Punta Arenas airport to take the flight back.
164
cochainbound.com
· Trekking a la Base las Torres. · Traslado al Aeropuerto de Punta Arenas.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
PROGRAM INCLUDES · Transfer from airport of Punta Arenas to Rio Serrano Hotel. · 2 Nights accommodation at the Rio Serrano Hotel. · Welcome drink. · Full Board (including 1 beverage). · Navigation Downstream by visiting Rio Serrano Glaciers Balmaceda and Serrano with lunch.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
De Octubre 2015 a Marzo 2016 October 2015 until March 2016
No incluye: Not included
· Ticket aéreo. · Vinos y Licores Premium (en los 3 hoteles) · Entradas al Parque Torres Del Paine en estadía Hotel Lago Grey · Lavandería. · Propinas. · Llamada telefónicas. · Comidas, bebidas, traslados y excursiones no mencionadas en el Itinerario. · Estadías fuera del Parque nacional. · Seguros
Precio desde: Price from
US$ 3.890
· Transferred from Rio Serrano Hotel to Hotel Lago Grey. · 2 Nights accommodation at the Hotel Lago Grey. · Full Board (without alcohol). · Navigation to Grey Glacier. · Ice Trekking in the Grey Glacier. · Transferred from Lago Grey hotel to Las Torres hotel. · 2 Nights at Hotel Las Torres. · Full board. · Open bar. · Entrance fees to Torres del Paine National Park (stay in Las Torres hotel). · Trekking To Base Torres. · Bilingual Guide. · Transfer from Las Torres Hotel to the Airport of Punta Arenas.
· Air ticket. · The wines and Premium Spirits (in the 3 hotels) · Entrance fees to the park Torres Del Paine (Stay Hotel Lago Grey). · Laundry. · Tips. · Phone Calls. · The Meals, drinks, transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Stays Outside the national park. · Insurance.
Valor por persona. Price per person.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.
165
E
VIVE LA PATAGONIA EN ESTANCIA TERCERA BARRANCA LIVE THE PATAGONIA IN ESTANCIA TERCERA BARRANCA Punta Arenas 5 dÃas | 5 days
Parque Nacional Torres del paine
¿SABÍAS QUE? · Ver el trabajo de esquila y arreo de los perros ovejeros es una tradición en la zona.
Ven y vive esta experiencia única, en donde tendrás la oportunidad de experimentar en primera persona las actividades y tradiciones que se realizan en una estancia de la Patagonia, como el trabajo de un gaucho con sus perros ovejeros arreando a un grupo de ovejas para luego ver la esquila de éstas. Esta experiencia se caracteriza por la combinación de tradiciones junto con actividades al aire libre como el trekking y las cabalgatas, para así apreciar la flora y fauna de este maravilloso lugar.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· We can see the work of shredding and herding sheep dogs is a tradition in the area.
Come and live this unique experience, where you have the opportunity to experience firsthand the activities and traditions that are carried on a Estancia (ranch) in Patagonia, as the work of a gaucho (cowboy) with his sheepdogs herding a group of sheep and then see these shearing. This experience is characterized by the combination of traditions along with outdoor activities like trekking and horseback riding in order to appreciate the flora and fauna of this wonderful place.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Estancia Tercera Barranca Recepción en Aeropuerto de Punta Arenas. Traslado en privado a la Estancia Tercera Barranca. Cena en la Estancia. Alojamiento.
Day 1: Punta Arenas – Estancia (Ranch) Tercera Barranca We will greet at Punta Arenas airport. We will provide a private ground transfer to Puerto Natales city to Estancia Tercera Barranca. We will have dinner and accommodation at the farm.
Días 2: Estancia Desayuno.
Days 2: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia.
Con objetivos recreativos y para tomar fotografías haremos un Paseo en el viejo Land Rover de la estancia (vehículo 4x4), para salir al encuentro de guanacos, ñandúes y zorros, sin dejar de lado las aventuras que se pueden vivir en los intrincados caminos de una estancia ganadera. Recorreremos caminos y cerros, buscando huellas y a campo travieso visitamos el Mirador de los cóndores.
For recreational purposes and to take pictures we will walk in the old Land Rover of Estancia (4WD), to go to see guanacos, rheas and foxes, without neglecting the adventures that can live in the intricate paths of livestock Ranch. We will cross paths and hills, looking for tracks and cross country we will visit the viewpoints of the Condors.
Combinaremos la conducción con algunas caminatas cortas y detenciones en cada punto de interés paisajístico y/o fotográfico. (Duración: 1 a 3 horas). Nos tomaremos un tiempo para el Box Lunch, y luego regresaremos. Por la tarde visitaremos el Sendero del agua mineral, una caminata de baja intensidad en el que los visitantes pueden beber agua mineral directamente de las vertientes naturales del campo patagónico. (Duración aproximada: 2 horas). Cena en la Estancia. Alojamiento.
We combine driving with some short stops at each point of scenic interest and / or photographic walks. (Duration: 1-3 hours). We will stop for a while to take our box lunch. Then we will return. In the afternoon we will visit the Path of mineral water, a low intensity walk where visitors can drink mineral water directly from the natural slopes of the Patagonian countryside. (Duration: 2 hours). We will have dinner and accommodation at the farm.
167
Días 3: Estancia Desayuno.
Days 3: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia.
Inicio de Cabalgata Salto Las Chinas, esta excursión es de mediana dificultad por valles y cerros del sector. Saliendo desde la estancia por una ruta similar a la que realizaron los primeros turistas ingleses de la expedición Lady Florence Dixie, se visitan miradores de la Laguna Azul y el salto de agua del Rio “Las Chinas”. En un día de excursión a lomo de caballo, recorremos la estancia siguiendo el lecho del río de “Las Chinas” hasta una caída de agua. En el trayecto, además de la flora y fauna locales, se aprecia una linda vista de la laguna Azul y de las Torres del Paine desde distintos ángulos en sus caras noreste a norte. (Duración aproximada: 6 horas).
We will star our horse ride to Salto Las Chinas; this tour is medium difficulty through valleys and hills of the sector. We will depart from the Estancia to similar route that was made by the first English tourist expedition of Lady Florence Dixie; We will visit the viewpoints of the Blue Lagoon and the waterfall of Rio “Las Chinas (The Chinese)”. On a day trip on horseback, we cross the Estancia (ranch) following the riverbed of “Las Chinas” until get the waterfall. Along the way in addition to the local flora and fauna we will see a nice view of the Blue Lagoon and we can watch Las Torres del Paine from different angles in its northeast to north faces. (Duration: 6 hours).
Luego nos tomamos un tiempo para el Box Lunch y Regresamos a la Estancia.
Then we will take a while for our Lunch Box and return to the farm.
Cena y Alojamiento.
We will have dinner and overnight.
Días 4: Estancia Desayuno.
Days 4: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia.
Muestra de arreo y esquila. Esta actividad exhibe los trabajos típicos de las estancias de la Patagonia. En aproximadamente una hora se muestra el trabajo de un gaucho con sus perros ovejeros, arreando un grupo de ovejas hasta el galpón de la estancia para posteriormente realizar la esquila de una o dos de ellas. Los visitantes pueden experimentar en primera persona el trabajo de un ovejero.
We will have the chance to see samples of herding and shearing. This activity shows the typical work at the ranch in Patagonia and we will see the gaucho’s works with his sheepdogs herding a group of sheep to the shed of Ranch to make the shearing of one or two of them shown in about an hour. Visitors can ask questions and experience firsthand the work of a shepherd.
Almuerzo en la Estancia. Tarde libre por cuenta de pasajeros, hay diferentes senderos que los pasajeros pueden tomar como opción de caminatas cortas por el sector previa consulta en Recepción. Cena en la Estancia. Alojamiento.
We will have lunch at the Estancia. This free afternoon, the passengers will have the chances to take a walk on their own. There are different paths where can take short walks as option near by the areas, previews checking with the front desk. We will have dinner and accommodation at the farm.
Días 5: Estancia Desayuno.
Days 5: Estancia We will have breakfast at the ranch.
Salida y traslado desde la Estancia hacia el Aeropuerto de Punta Arenas.
We will take the transfer from the ranch to the airport in Punta Arenas.
168 cochainbound.com
PROGRAM INCLUDES
· Transfer privado desde Aeropuerto de Punta Arenas hacia la Estancia Tercera Barranca
· Private ground transfer from Punta Arenas airport to Estancia (ranch) Tercera Barranca
· Visita en el viejo Land Rover de la estacia
· Visit Safari Land Rover
· 4 noches en Estancia Tercera Barranca
· 04 nights accommodation in Estancia Tercera Barranca
· Desayuno
· Breakfast
· Caminata Sendero del Agua Mineral
· Mineral Water Trail Hike
· Cabalgata Salto Las Chinas
· Ride Salto Las Chinas
· Muestra de arreo y esquila
· Sample herding and shearing
· 4 Cenas
· 4 Dinners
· Box Lunch para día 2 y 3
· Box Lunch for day 2 and 3
· Almuerzo día 4
· Lunch Day 4
· Transfer privado desde Estancia Tercera Barranca al Aeropuerto de Punta Arenas.
· Private transfer from Estancia Tercera Barranca to Punta Arenas airport.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
INCLUYE
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
De Octubre 2015 a 31 de diciembre 2016 October 2015 until December 2016
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Guía permanente · Lavandería · Propinas · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario
Precio desde: Price from
US$ 1.590
· Air Tickets. · Permanent Guide. · Laundry. · Tips. · Meals, drinks and excursions not mentioned in the itinerary.
Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.
169
E
FLY FISHING EN LA PATAGONIA FLY FISHING IN PATAGONIA Puerto Natales 7 dÃas | 7 days
Pesca con mosca en la Patagonia
¿SABÍAS QUE? · Tendrán la oportunidad de pescar Truchas Fario, Arco Iris y Salmón Coho. Especies que se capturan en las aguas de la región más austral del mundo.
Con este programa los pasajeros podrán vivir la experiencia de recorrer a diario una verdadera reserva mundial, de belleza natural y cultural, como lo es el Parque Nacional Torres del Paine, en donde estarán rodeados de grandes montañas, glaciares, bosques magallánicos, lagunas y ríos.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· Brown Trout, Rainbow, Coho Salmon, Salmo Salar, King Salmon are some of the species that can be caught in the waters in this region at the southern tip of the world.
With this program , passengers can live the experience of traveling every day on a real world reserve of beauty and culture, as is the National Park Torres del Paine , where they will be surrounded by high mountains, glaciers , Magellanic forests, lakes and rivers .
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Puerto Natales Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y traslado hacia Puerto Natales, al Hotel Remota Patagonia Lodge. El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual se preocupa de que todas sus instalaciones sean coherentes con el lugar y su cultura, demostrándolo en su reconocida arquitectura sustentable.
Day 1: Punta Arenas – Puerto Natales Arrival to Punta Arenas. Reception at the airport and transfer to Remota Patagonia Lodge, in Puerto Natales. The rest of the day to enjoy the hotel amenities, which worries that all facilities consistent with the place and its culture, demonstrated in its recognized sustainable architecture. Dinner and overnight at Remota Patagonia Lodge.
Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge. Día 2 - 6: Días de pesca Desayuno.
Day 2 - 6: Fishing days Breakfast.
Cada mañana, nuestro chofer y guía recogen a los pasajeros en las camionetas 4x4 con la única finalidad de dirigirse a los destinos de pesca elegidos el día anterior.
Every morning our guides and drivers pick up ourguests with our 4x4 vans with the sole purpose oftaking them to the fishing spots selected by them theday before.On our way we would be able to admire beautifulmountain ranges, fjords and native Patagonian forests.
Durante el recorrido hacia dichos lugares, se podrá observar toda la belleza de las montañas, fiordos y bosques típicos de la Patagonia. Luego de una pequeña introducción en el lugar, comenzaremos la pesca de la mañana. A la hora del almuerzo, ofreceremos un aperitivo y posteriormente un picnic al aire libre, para luego continuar pescando. Esta es una excursión que brinda la experiencia de pescar en solitario, lejos del ruido y en un entorno maravilloso que permite concentrarse en lo que más nos interesa: Pescar Truchas.
After a brief introduction to the local environment, themorning fishing session will start. Lunch will start withan aperitif followed by a gourmet al-fresco picnic, andthen continue fishing in the afternoon. This is an excursion that can give us the opportunity tofish solo, far from the noise and in an area of the worldof incomparable beauty that let us concentrate in whatinterest us most: Fishing.
Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge. Día 7: Puerto Natales - Punta Arenas Desayuno.
Day 7: Puerto Natales - Punta Arenas Breakfast.
En la hora convenida traslado al aeropuerto de Punta Arenas para el vuelo de regreso.
Transfer to Punta Arenas Airport for the flight back. 171
LUGARES PARA LA PESCA CON MOSCA | EXCURSION AREAS FOR FLY FISHING
1. Penitentes, Rubens y Las Nieves Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours Al sur de Puerto Natales, a una hora y media de Remota, se encuentra esta área de pesca, que cuenta con diversos ríos y spring creeks de aguas cristalinas, los que se recorren sin mayor dificultad. En los sectores de pesca hay ríos que serpentean la estepa patagónica. En cambio, otros atraviesan bosques nativos magallánicos de grandes lengas, que le dan una muy buena estructura a los ríos, lo que se traduce en una pesca llena desafíos, con muy buenas truchas, como la marrón, de más de 2 kilos (4 pounds) o 20 inches (pulgadas). Ninety minutes from Remota, south of Puerto Natales is this finishing area that have several rivers of crystal clear waters and spring creeks, which can be easily accessed without mayor difficulties. In some fishing areas there are meandering rivers of the Patagonian steppe. In some other areas rivers cross native Magellan forests which give them very interesting structures and makes fishing more challenging. Trouts are bigger, i.e. brown trout of more than 2kg (4 lbs.) or 20”.
2. Río Prat, Santucci y Tres Pasos Medio día a Completo 4 a 8 horas | Full or half day 4-8 hours
3. Río Baguales,Vizcachas y Don Guillermo Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours
Aguas calmas y cristalinas, turbas y pajonales medirán la paciencia y tenacidad de los pescadores en el sector de la Sierra Prat, en las aguas de esta área se alimentan truchas muy activas que no dan pie a ningún error… así como también, los pequeños spring creeks pondrán a prueba todas nuestras capacidades al momento de presentar la mosca y pescar una trucha. Esta zona está rodeada de hermosas montañas y valles fértiles y se encuentra muy cerca de Remota, lo que permite realizar esta actividad en medio día y elegir otra excursión u otro destino de pesca para la tarde.
A 1 hora y 40 minutos de Remota, en el medio de la estepa patagónica, custodiado por el Macizo del Paine, se encuentra el Río Baguales, con aguas que fluyen entre riscos y montañas, y de estructuras bien definidas y de fácil vadeo. En sus cercanías, también se ubica “El Vizcachas” estandarte de pesca en Remota, con sus más de 30 Km. de aguas calmas y de vigorosas truchas. Estancia o campos privados con Acceso restringido permiten que la pesca aquí sea muy productiva y con un paisaje natural conmovedor propio de estas latitudes.
Calm clear waters and dense grasslands will test the patience and tenacity of our fishing friends in the area of Sierra Prat. In the waters of this area there are very active trout that do not leave room for error. The same can be said to the small spring creeks that will put to test all our fishing skills when using the right fly to catch a trout. This area surrounded by beautiful mountains and fertile valleys is very close to Remota , therefore permits you to do this activity in half a day giving you the opportunity to try something different in the afternoon.
172
cochainbound.com
In the middle of the Patagonian steppe, one hour and forty minutes from Remota and protected by the Paine Massif is the Baguales River who’s waters flow through cliffs and mountains before arriving to the plains. This river has well defined structures and easy wading. Nearby we can find El Vizcachas River a bastion in the history of fishing at Remota, with its more than 30km of calm waters where the trout are plentiful. Most of our locations are in private Farmland and Estancias with exclusive access only permitted to Remota guests which make fishing in all of these places very productive, and with the most beautiful landscapes in the world what else can one ask for!!!.
PROGRAM INCLUDES
· Alojamiento en Hotel Remota Patagonia Lodge.
· Accommodation in Remota Patagonia Lodge.
· 1 Guía cada dos pescadores.
· 1 guide every two fishermen.
· Excursiones diarias de Pesca en compañía de un Guía bilingüe, a diferentes ríos y lagunas de la zona.
· Fishing Daily excursions, accompanied by a bilingual guide, to different rivers and lakes in the area.
· Todas las excursiones del menú Adventure y Soft.
· All excursions of Adventure and Soft menu.
· Traslado desde y hacia Punta Arenas.
· Transfer to and from Punta Arenas.
· Todas las comidas diarias: Desayuno, Almuerzo, Snacks y Cena a la carta.
· All meals: Breakfast, Lunch, Snacks and Dinner a la carte.
· Bar abierto (Incluye: selección de vinos Chilenos y licores de la casa, aguas, bebidas y jugos). · Uso de todas las áreas comunes e instalaciones del Spot: piscina, jacuzzi y sauna.
Remota Patagonia Lodge
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
INCLUYE
· Open Bar (selection of Chilean wines andhouse ´liqueurs, water, drinks and juices). · Use of all common areas: swimming pool, jacuzzi and sauna.
INFORMACIÓN | INFORMATION Temporada: Season
Octubre 2015 a primera semana de Mayo 2017 October 2015 to first week of May 2017
No incluye: Not included
Precio desde: Price from www.remotahotel.com
· Pasajes aéreos · Propinas · Lavandería · Comidas y excursiones no mencionadas en el itinerario · Equipamiento para la pesca
· Air Tickets · Tips · Laundry · Meals and excursions not mentioned in the itinerary · Fishing equipment
US$ 4.400 Valor por persona. Price per person.
173
E
EN BUSCA DE LAS BALLENAS DEL ESTRECHO DE MAGALLANES SEARCHING THE WHALES OF MAGELLAN STRAIT Puerto Natales · Patagonia Chilena 2 noches | 2 nights
Fiordos de la Patagonia
¿SABÍAS QUE? · El Parque Marino Francisco Coloane, ha sido identificado como el sitio de alimentación de la ballena jorobada. Y es hábitat natural de ballenas sei, orcas, entre otras.
Queremos invitarlos a unirse en una exclusiva expedición abordo de la M/N Forrest, navegando a través de los fiordos de la Patagonia y visitando el Parque Marino Francisco Coloane, en el Estrecho de Magallanes. Esta expedición está diseñada para los amantes de la naturaleza y la fotografía. Vivirás, sin duda, una experiencia llena de aventura y asombro, una oportunidad para explorar los paisajes prístinos visitados por muy pocos.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· The Marine Park Francisco Coloane, has been identified as feeding site of the humpback whale and is the natural habitat of sei whales, killer whales, amond others.
We invite you to join in an exclusive expedition aboard the M / V Forrest, sailing through the fjords of Patagonia and visiting the Francisco Coloane Marine Park, in the Strait of Magellan. This expedition is designed for nature lovers and photography. For sure you will live an experience, full of adventure and surprise, an opportunity to explore pristine landscapes visited by very few.
ITINERARIO | ITINERARY Noche 1: Punta Arenas – Parque Marino Salida desde la ciudad de Punta Arenas a las 18:00 Hrs. hacia nuestro punto de embarque en Bahía Carrera (Km 50 Sur). Mientras la M/N Forrest inicia la navegación por el Estrecho de Magallanes se servirá la cena de bienvenida. Pernoctación abordo.
Night 1: Punta Arenas - Marine Park The departure will be from the city of Punta Arenas at 18:00 Hrs. Heading to our embarking area of shipment Bay Race (50 km south). While the M/V Forrest starts navigating through the Strait of Magellan welcome dinner will be served. Overnight on board.
M/N Forrest
www.expedicionfitzroy.com
175
Día 1: Parque Marino Francisco Coloane Aproximadamente a las 07:00 Horas. el Forrest fondeará al interior de Seno Helado, al lado sur de Isla Santa Inés, frente a su imponente Glaciar. Durante la mañana se hará una excursión en zodiac al pie del muro de hielo y un desembarco en uno de sus costados. Durante el resto del día se navegará por el Canal Bárbara, los alrededores de Isla Carlos III y Seno Ballena, para los avistamientos de ésta y otras especies del área. Este Parque es la primera Área Marina Protegida de nuestro país y fue bautizada “Parque Marino Francisco Coloane”, en honor al escritor nacional amante de estas tierras. Aquí se podrá apreciar lobos y elefantes marinos, delfines, pingüinos, petreles, albatros, cormoranes y la magnífica ballena jorobada, principal atractivo de nuestro viaje entre otras especies.
Noche 2: Parque Marino – Punta Arenas Ya entrada la noche y mientras se desarrolla la cena en el Forrest, se emprenderá el regreso a Bahía Carrera. Temprano por la mañana, y posterior al desayuno se procederá al desembarque, para luego finalizar con el traslado a la ciudad de Punta Arenas.
176 cochainbound.com
Day 1: Francisco Coloane Marine Park At approximately 07:00 Hrs. Forrest anchor into Seno Frozen, south side of Santa Ines Island, compared with its imposing glacier. There will be a zodiac excursion at the foot of the ice wall and landing in one of its sides during the morning. During the day it will sail by Barbara Channel, around Carlos III Island and Seno Ballena, for sightings of this and other species in the area. This park is the first marine protected area of our country and “Francisco Coloane Marine Park” is named in honor of the lover of these lands national writer. Here you will see wolves and elephant seals, dolphins, penguins, petrels, albatross, cormorants and the magnificent Humpback Whale, the main attraction of the trip among other species.
Night 2: Marine Park - Punta Arenas Late at night and while dinner takes place in the Forrest undertake the return to Bahia Race. Early morning and after the breakfast we will proceed to disembark and transfer to the city of Punta Arenas.
· Traslado hacia y desde lugar de embarque. · Guía abordo (español / Inglés).
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
Diciembre 2015 a Mayo 2016. Lunes, miércoles y viernes December 2015 until May 2016. Monday, Wednesday and Friday.
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Propinas · Traslados, comidas y excursiones no mencionadas en el itinerario.
Precio desde: Price from
US$ 990
· Todas las comidas, vinos y bar abierto hasta las 23:00 hrs. · Asistencia en viaje. · 2 noches a bordo en habitación
PROGRAM INCLUDES · Transfer to and from the place of shipment. · Guide onboard (Spanish / English). · All meals, wine and open bar until 23:00 hrs. · Travel assistance insurance. · 2 nights on board in room.
· Air Tickets · Tips · Transfers, meals and excursions not mentioned in the itinerary.
Valor por persona en base doble Price per person in double occupancy
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
INCLUYE
177
E
GAUCHOS EXTREMOS EN LA PATAGONIA EXTREME GAUCHOS PROGRAM IN PATAGONIA Puerto Natales · Patagonia Chilena 7 días | 7 days
Pioneros en la Patagonia en Estancia Mercedes
¿SABÍAS QUE? · Es importante tener considerado 1 o 2 días de holgura al término del programa, esto para el cruce en Ferry de la estancia a Puerto Natales.
Esta experiencia es una aventura extrema que incluye caballos, gauchos de increíble destreza, historia y sangre de pionero. Es un programa lleno de tradiciones, heredada de generación en generación, con valor y destreza, y desarrollado en una tierra mítica como lo es Patagonia… en la inmensidad de paisajes vírgenes y agrestes.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· It is considered important to have one or two days free at the end of the program, this for the ferry crossing from the country property (called estancia) to Puerto Natales.
This experience is an extreme adventure that includes horses, gauchos of incredible skill, history and blood pioneer. It is a program full of tradition, inherited from generation to generation, with courage and skill, which is developed in a mythical land as is Patagonia... in the immensity of virgin and rugged landscapes.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Patagonia Chilena - Estancia Mercedes Encuentro con el visitante en el hotel, y traslado a la estancia que consta de una navegación en barcaza, o en bote si es fin de semana, de 1 km de distancia (7 minutos aproximadamente) y posteriormente recorrer en vehículo 35 km de la Carretera Austral de Chile hasta llegar a la estancia. Recepción de la familia en la casa patronal de la estancia. Desayuno campestre de bienvenida. Charla técnica de bioseguridad y familiarización del turista con su caballo, más técnicas para andar en ambientes agretes y manejo del lazo con animales mansos. Almuerzo. Armado de los pilcheros herramientas y elementos para dormir.
con
víveres,
Once y cena de camaradería. Alojamiento en la estancia con baño compartido y calefacción.
Day 1: Estancia (country property) Mercedes - Chilean Patagonia. Meeting with visitors at your hotel and transfer to the room consisting of a sailing barge or boat if they are weekends, 1 km away (about 7 minutes) and then travel by car 35 km Highway Austral de Chile up to the room. The family owner of estancia will receive the visitors in the main house. Welcome country breakfast. Technical Talk of biosecurity and tourist familiarization with yours horse, more technical information for rough environments walking and how to use the tie with tame animals. We will take Lunch. We will Arm the loads with food, tools and sleeping arrangements. We will have tea time and camaraderie and dinner. Accommodation in the room with shared bathroom and heating.
179
Días 2 - 5: Bagualeo Desayuno campestre a las 7:00 am. Posteriormente ensillado de los caballos y armado de pilcheros (caballos de carga) para salir al primer campamento o rancho tras 3 a 4 horas de recorrido aproximadamente. En el camino puede estar la posibilidad de encontrar animales, los que trataremos de atrapar. Llegando al rancho comeremos algo liviano mientras el cocinero arma campamento, el almuerzo y nosotros salimos a rastrear más animales. De regreso al campamento tendremos un almuerzo en base a carne de cordero o vacuno, más ensaladas, pan, vino o bebidas. Según la cantidad de animales que se encuentren dependerá si seguimos acampando en el mismo lugar o nos cambiamos de rancho, para rastrear más animales. Once y/o cena. Alojamiento en carpa al aire libre. En los días siguientes el visitante podrá participar y practicar técnicas aprendidas. Se intentará llevar a la estancia a los animales atrapados, y se evaluara la alternativa de atrapar un animal para consumo en el campo.
Days 2 - 5: Bagualeo We will take a Country breakfast at 7:00 am. Later he saddled horses and armed with the loads (packhorses) to leave the first camp or ranch after 3-4 hours about travel. Along the way you may be able to find animals that we will try to catch. Arriving at the ranch we will eat something light. In the mean time, the cooker will set the camp and the lunch while we go out to track more animals. Back at camp we will eat a delicious lunch based on lamb or beef plus salad, bread, wine or soft-drinks. Depending on the number of animals that are available. If we will camp in the same place or we will moved to another ranch to track more animals. We will have tea time and / or dinner. The Accommodation will be in a tent outdoors. In the following days, the visitors can participate and practice techniques learned. The Animals that are trapped we will try to take it to Estancia and evaluate the possibility to cook it and eat it there.
180
cochainbound.com
Día 6: Regreso a Estancia Mercedes Desayuno campestre a las 7:00 am. Luego, levantamiento de campamento, ensillado de los caballos y armado de pilcheros (caballos de carga) para retornar a la Estancia con los animales. Al llegar a la Estancia nos esperaran con un rico almuerzo o cena de camaradería, según la hora de llegada (es relativa ya que en el trabajo con animales, pueden ocurrir percances).
Día 7: Estancia Mercedes - Patagonia Chilena Desayuno Campestre y Transfer de regreso a Puerto Natales. Day 7: Stay Mercedes - Chilean Patagonia Breakfast Country and Transfer back to Puerto Natales.
Aquí podremos disfrutar y relajarnos contando las anécdotas y vivencias del bagualeo.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Alojamiento en la estacia. Day 6: Return to Stay Mercedes Country breakfast at 7:00 am. Then lifted camp, saddled horses and armed with pilcheros (packhorses) to return to the ranch with animals. Upon arriving at the Estancia we wait with a delicious lunch or dinner together, depending on the time of arrival (it is relative and that working with animals is essential mishaps). Here you can enjoy and relax telling anecdotes and experiences of bagualeo. Accommodation in stay.
INCLUYE · Traslado terrestre desde Puerto Natales a Estancia Mercedes ida y vuelta. · 2 noches en casa patronal de la estancia. · 4 noches en campamento · Todas las comidas (Desayuno, almuerzo, cena, box lunch, jugos, vinos y bebidas). · Equipo de cabalgata completo. (Polainas, casco, monturas, estribos de seguridad y alforjas). · Guía en inglés y español con cursos de primeros auxilios. · Equipo de primeros auxilios y de comunicación en caso de emergencia.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
De Octubre 2015 a Marzo 2016 From October 2015 until March 2016
Pasajeros: Passengers
6 máximo
6 maximum
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos ·Traslados Punta Arenas / Puerto Natales / Punta Arenas · Ropa técnica · Seguros · Propinas
· Air tickets. · Transfer from Punta Arenas - Puerto Natales - Punta Arenas. · Technical Clothes. · Insurance. · Tips.
Precio desde: Price from
US$ 6.560
· Carpas y sacos de dormir para bajas temperaturas.
PROGRAM INCLUDES · Ground transfer from Puerto Natales to Estancia Mercedes round trip. · 2 Nights accommodation in the main house of estancia. · All meals (breakfast, lunch, dinner, box lunch, water, juices, wines and soft-drinks). · Full ride equipment. (Leggings, helmets, saddles, safety stirrups and saddlebags). · Guide In English and Spanish with first aid courses. · First aid equipment and communications system in case of any emergency.
Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.
· Camp tents and sleeping bags for low temperatures.
181
E
TREKKING CIRCUITO DIENTES DE NAVARINO DIENTES THE NAVARINO TREKKING Punta Arenas · Puerto Williams 6 días | 6 days
Vista a Montes Lindenmayer
¿SABÍAS QUE? · Los bosques en miniatura, del Parque Etno-botánico OMORA, son un atractivo que sin duda te asombrara, por el micro universo de flora que existe sobre la corteza de algunos árboles
El circuito Dientes de Navarino es el trekking más austral del planeta, mundialmente famoso por sus paisajes prístinos, sus vistas imponentes hacia Puerto Williams, Ushuaia, el archipiélago del Cabo de Hornos y el majestuoso cordón de los Dientes de Navarino. No te pierdas la oportunidad de atravesar bosques tupidos, pasar por valles y cruzar cordones montañosos y desde allí apreciar la vista maravillosa que te ofrece este trekking.
The Dientes de Navarino circuit is world famous for its pristine landscapes southernmost trekking in the planet, its towering toward Puerto Williams, Ushuaia, the archipelago of Cape Horn and the majestic cord Teeth of Navarino views. Do not miss the opportunity to cross dense forests, passing through valleys and across mountain ranges and from there appreciate the wonderful view offered by this trekking.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· Miniature forests, the Ethno-botanical Park Omora are an attraction that you definitely amazed by the micro universe of flora that exists on the bark of some trees.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Puerto Williams Vuelo en Aerovías DAP hasta la hermosa ciudad de Puerto Williams. En el trayecto disfrutaremos de un paisaje sobrecogedor que nos llevará a descubrir desde el aire los hermosos glaciares de la Cordillera Darwin, pequeños canales australes y lagunas de colores. Llegada a Puerto Williams, recepción en el aeropuerto y traslado a Lakutaia Lodge. Aperitivo de bienvenida y luego a disfrutar del almuerzo. Por la tarde vistita al Parque Etno-Botánico Omora. Esta excursión que invita a descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura del Archipiélago del Cabo de Hornos, a través de una experiencia denominada el “Turismo con Lupa”, labor educativa que realiza la Fundación Omora. Es una iniciativa que cuenta con la participación activa de la etnia Yagán residente en Puerto Williams. Cena. Luego de la cena el grupo se juntará con el guía quien les hará un “briefing” sobre el recorrido y entregará los detalles del circuito.
Day 1: Punta Arenas – Puerto Williams DAP airways flight to the beautiful city of Puerto Williams. On the way we enjoy a breathtaking landscape that will take us to discover from the air the beautiful glaciers of the Cordillera Darwin, small southern channels and lagoons of beautiful colors. Arrival in Puerto Williams, airport, reception and transfer to Lakutaia Lodge. Welcome drink and then enjoy lunch. Visit in the afternoon to Omora Ethno-Botanical Park. This tour invites you to discover the beauty of the miniature forests of Cape Horn Archipelago, through an experience called the “Loupe Tourism” and the educational work of the Foundation Omora. It is an initiative of bio-cultural conservation applied to human communities that inhabit the last subantarctic forests of the planet and has the active participation of ethnic Yagán resident in Puerto Williams. Dinner. After dinner the group will meet with the guide who will make a “briefing” on the route and details of the circuit. Overnight at the hotel.
183
Día 2: Trekking - Valle Róbalo Desayuno.
Day 2: Trekking - Valley Bass Breakfast.
Traslado en vehículo desde Lakutaia Lodge hasta el inicio del sendero. El primer día se alcanzará el final del valle Róbalo, hasta la Laguna del Salto. Existen dos alternativas posibles de recorrido, y se elegirá en función de las condiciones climáticas del momento:
Transfer by car from Lakutaia Lodge to the trailhead. The first day you reach the end of Róbalo valley until the Laguna del Salto. There are two alternative route, and is chosen according to the climatic conditions of the moment:
1) Por la parte superior de la ladera este del valle Róbalo desde el inicio del sendero (altura: 100 m.), ascenso en 1 hora 30 minutos al cerro Bandera (590 m.). Hermosa vista panorámica sobre Puerto Williams y el canal Beagle. Luego, durante 2 horas, se sigue la ladera del valle Róbalo, encima de la línea superior de vegetación. Al final, un fuerte descenso de ½ hora permite alcanzar la laguna del Salto (490 m.). 2) Por el fondo del valle Róbalo ascenso (los dos tercios del tiempo en medio del bosque). Acercamiento progresivo hacia los Dientes de Navarino. Vista a numerosas lagunas, lagos y represas de castores.
1) On the top of the east side of the Róbalo valley From the trailhead (height. 100 m), 1.30 h climb to Cerro Bandera (590 m.), beautiful panoramic views over Puerto Williams and the Beagle Channel. Then for 2 hours, the slope of the valley Róbalo above the top line of vegetation. In the end, a sharp decline of ½ hour to reach Laguna del Salto (490 m.). 2) At the bottom of Róbalo valley ascent to the end of the valley, two thirds of the time in the woods. Progressive approach to Dientes de Navarino. Numerous lagoons, lakes and beaver dams. Armed Camp on the edge of the Laguna del Salto. Lunch.
Armado de Campamento a orilla de la laguna del Salto.
Dinner. Camp accommodation.
Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento.
* 4 hours in effective march
* 4 Horas en marcha efectivas
Lakutaia Lodge
www.lakutaia.com
Día 3: Trekking Dientes de Navarino Desayuno.
Day 3: Teeth of Navarino Trekking Breakfast.
En dos horas de caminata, sucesivos ascensos de 3 pasos (716, 800 y 765 m.) que permiten atravesar el cordón de los Dientes de Navarino, llegando en su ladera Sur. Vista sobre la bahía Nassau y las Islas Wollaston, de las cuales forma parte el Cabo de Hornos. Luego de bordear varios lagos, ascenso hacia el paso Ventarrón (696 m.), con una impresionante vista sobre la ladera sur de los Dientes de Navarino y los montes Codrington. Suave descenso hasta subir el modesto paso Guerrico y alcanzar luego la laguna Martillo, sitio del segundo campamento. Caminata en terreno rocoso durante todo el día.
In two hours walking, climbing of 3- step (716, 800 and 765 m.) allowing the cord through the Dientes de Navarino, arriving in its southern slope. View of the Wollaston Islands and Nassau Bay, which is part of Cape Horn. After skirting several lakes, climbing to Ventarrón pass (696 m.), with a breathtaking view on the south side of the Teeth of Navarino and Codrington mountains. Gentle descent to raise the modest Guerrico pass and reach the Martillo lagoon, place of the second camp site. Hike on rocky terrain throughout the day.
Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento. * 5 horas y 30 min de marcha efectivas. 184
cochainbound.com
Lunch. Dinner. Camp accommodation. * 5 hours and 30 min effective way.
Día 4: Trekking Valle Guerrico Desayuno.
Day 4: Gerrico Valley Trekking Breakfast.
Desde la laguna Martillo se abre el ancho valle Guerrico, por el cual se sigue durante 3 horas. En este valle, se retomará contacto por momentos con un terreno menos rocoso e incluso con pasadas en el bosque. Hermosas vistas sobre los pintorescos montes Lindenmayer. Ascenso hacia el paso Virginia (860 m. de altura: desnivel de 440 m. en 1 hora 30 minutos).
Martillo lagoon to the wide valley Guerrico, walk of 3 hours. In this valley, contact in moments with a less rocky terrain and forest passage. Beautiful views over the picturesque mountains Lindenmayer. Ascent to the Virginia pass (860 m.: 440 m slope of 1.30 h..)
Almuerzo. Cena. Alojamiento en Campamento.
Lunch. Dinner. Camp accommodation. * 6 hours effective way.
* 6 horas de marcha efectivas.
Día 5: Regreso Lakutaia Lodge Desayuno. Descenso continuo hasta el mar. Al principio en el bosque y luego en terreno despejado (460 m. de desnivel en 3 hrs.). Faltando aproximadamente 8 km se avanza por un camino de ripio hasta llegar a Lakutaia Lodge, donde se les recibirá con un aperitivo y posterior almuerzo. Tarde libre para descansar, pasear por el pueblo, compartir las experiencias y celebrar haber cumplido con el Trekking más austral del mundo. Alojamiento en Hotel Lakutaia Lodge. * 4 horas y 30 minutos de marcha efectivas.
Day 5: Return Lakutaia Lodge Breakfast. Continuous descent to the sea. First in the forest and then in an open ground (460 m. of altitude in 3 hrs.). In about 8 km. on a gravel road, you reach Lakutaia Lodge, where an aperitif will be served and later lunch. Free afternoon for relaxing, walk around town, share experiences and celebrate having reached the southernmost Trekking of the world.
INCLUYE · Pasajes aéreos Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas. · Pensión completa durante todo el programa (incluyendo vino). · 2 noches en Lakutaia Lodge. · 3 noches en camping básico en base a carpa doble. · Guía profesional bilingüe español/inglés. · Porteadores durante el Trekking (un porteador cada 2 pasajeros). Porteadores cargan un total de 20 kilos cada uno.
PROGRAM INCLUDES · Air tickets to Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas. · Meals throughout the program (including wine). · 2 Nights accommodation in Lakutaia Lodge. · 3 Nights in basic camping tent Double. · Guide Spanish / English bilingual professional. · Porters During the trek (one carrier every 2 passengers). Porters carry a total of 20 kilos each.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
De octubre de 2015 a abril de 2016 From October 2015 until April 2016
Lakutaia Lodge Hotel accommodation.
Pasajeros: Passengers
2 minimo
2 minimum
* 4 hours and 30 min effective way.
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos · Seguros · Ítems de naturaleza personal · Propinas · Licores premium
· Air tickets · Insurance · Items of a personal nature · Tips · Premium liqueur
Día 6: Puerto Williams – Punta Arenas Desayuno. Tiempo para seguir disfrutando de las comodidades del Hotel, para luego salir de Puerto Williams con destino a Punta Arenas o Ushuaia. Day 6: Puerto Williams - Punta Arenas After breakfast and some time to continue enjoying the amenities of the hotel and then leaving Puerto Williams to Punta Arenas or Ushuaia.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
La magnífica vista abarca aquí los ámbitos montañoso y marítimo de Tierra del Fuego. Descenso durante 11 horas 30 minutos. hasta alcanzar un campamento bien protegido en el bosque, a orillas de una laguna.
The magnificent view encompasses the mountain here and maritime areas of Tierra del Fuego. Decent for 1.30 h. up to a well protected camp site in the forest, on the banks of a lagoon.
Precio desde: Price from
US$ 2.350 Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax.
*Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima. * All activities are subject to weather conditions
185
E
HELI FISHING HELI FISHING PROGRAM Punta Arenas · Puerto Williams 8 días | 8 days
Aterrizando en Puerto Williams
¿SABÍAS QUE? · Para estar bien preparado, se te aconseja incluir por lo menos tres líneas para adaptarse a los diferentes niveles de agua y a las condiciones del viento.
Vamos a pescar dentro de lo que se reconoce como una de las 24 áreas más prístinas del planeta, la Isla Navarino. Su ciudad, la más austral del mundo es Puerto Williams. Aquellos que aman la pesca con mosca, tendrán la oportunidad de pescar en los lagos y ríos que otros amantes de este deporte solamente pueden soñar, ya que ésta es una experiencia única, llena de maravillosos paisajes, flora y fauna nativa, y por supuesto de las truchas más australes del mundo. ¡Sin duda una experiencia inolvidable!
We go fishing in what is recognized as one of the 24 most pristine areas of the planet, Navarino Island. His city, the southernmost in the world is Puerto Williams. For those who love fly fishing, will have the opportunity to fish in the lakes and rivers that other lovers of the sport can only dream because this is a unique experience, filled with beautiful landscapes, flora and fauna, and of course the world southernmost trout. Definitely an unforgettable experience!
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y traslado al Hotel José Nogueira.
Day 1: Punta Arenas We will arrive to Punta Arenas airport where you will be greeted and transfer to Hotel Jose Nogueira.
El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual en 1982 fue declarado monumento nacional por su peculiar y antigua arquitectura. Fue recién en 1992 cuando fue habilitado como un exclusivo y pequeño hotel.
The rest of the day to enjoy the amenities of the hotel, which in 1982 was declared a national monument because of its unique and ancient architecture, but it was only in 1992 where it is enabled as an exclusive small hotel.
Cena y alojamiento en el Hotel José Nogueira.
We will have the dinner and overnight at the Hotel Jose Nogueira.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· To be well prepared, you are advised to include at least three lines nylons for different levels of water and wind conditions.
187
Día 2: Punta Arenas - Puerto Williams Desayuno en el hotel. En la hora convenida traslado al aeropuerto y asistencia para abordar el vuelo a Puerto Williams. Durante el viaje podremos disfrutar de una vista del imponente paisaje y los glaciares hermosos que se encuentran en la Cordillera Darwin, pequeños canales del sur y lagunas bellamente coloreadas. Llegada a Puerto Williams. Recepción en el aeródromo y traslado al Lakutaia Lodge donde los pescadores serán recibidos con un aperitivo. Almuerzo en Lakutaia Lodge. Durante la tarde será visitado el Parque Etnobotánico Omora. Esta excursión permitirá descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura que existen en el Archipiélago del Cabo de Hornos, todo esto a través de una experiencia llamada “Turismo con Lupa”. Regreso al Lodge. Cena y alojamiento. Day 2: Punta Arenas - Puerto Williams We will have the breakfast at the hotel. We will have the transfer to airport at the time coordinated by the guide and we will be assisted to board the flight to Puerto Williams. During the trip we can enjoy a view of the stunning scenery and beautiful glaciers found in the Mountain range Darwin, small canals of southern and beautifully colored lagoons. We will be greeted at the airport in Puerto Williams and transfer to Lakutaia Lodge where the whole group will be received with a welcome drink. We will have the lunch at Lakutaia Lodge. During the afternoon we will visit Omora Ethnobotanical Park. This tour allows you to discover the beauty of the miniature forests that exist in the archipelago of Cape Horn, all through an experience called “Tourism Loupe” this educational work is done by the Omora Foundation. Return to the Lodge. We will have the dinner and overnight. 188
cochainbound.com
Día 3 - 7: Días de pesca Desayuno. Salida desde el hotel alrededor de las 09:00 horas para comenzar el día de pesca en el lugar acordado previamente con el guía especializado. El lugar escogido, ya sea un río, una laguna o un lago, ofrecerá una gran variedad de posibilidades de pesca. Podrás experimentar con nuevas técnicas de pesca con mosca y aprender todo acerca de “dos varas zurdo” con los mejores guías reconocidos a nivel internacional. Box lunch servido junto a los lugares de pesca (lagos o ríos). Se regresará alrededor de las 19:00 horas dependiendo de la estación y de las condiciones climáticas.
Día 8: Puerto Williams - Punta Arenas Desayuno. En la hora convenida traslado al aeródromo y asistencia para abordar el vuelo regular de regreso a Punta Arenas. Day 8: Puerto Williams - Punta Arenas We will have breakfast at the lodge. At the time coordinated we will have the transfer to airport and assistance to board the scheduled flight back to Punta Arenas. INCLUYE · Traslados desde el aeropuerto al hotel en punta arenas · Vuelo hacia y desde Puerto Williams a Punta Arenas (en regular) vía DAP Air Lines · 6 noches en Hotel Lakutaia Lodge. · Pensión completa, vino y bebidas incluidas (Lakutaia Lodge). · Visita guiada al Parque Etnobotánico Omora. · 5 días de pesca. Se llega en helicóptero privado cada día al lugar de pesca acordado previamente con el guía especialista. · Licencia de Pesca. · Acceso a todas las actividades del Hotel Lakutaia Lodge (mini golf, kayaking, cycling). PROGRAMA INCLUDES · Transfers from the airport to the hotel in Punta arenas
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· Una noche en Hotel José Nogueira con cena incluida.
· One night with dinner at the Hotel José Nogueira. · Flight to and from Puerto Williams to Punta Arenas (regular flight) · 6 nights in Hotel Lakutaia Lodge. · Full board, wine and soft-drinks included (Lakutaia Lodge). · Guided tour at the Omora Ethnobotanical Park. · 5 days of fishing. Private helicopter each day will reach the fishing spot previously agreed with the expert guide. · Fishing License. · Access to all Lakutaia Lodge Hotel activities (mini golf, kayaking, cycling).
Day 3 - 7: Fishing days We will have breakfast at the lodge. Departure from the hotel at about 09:00 hrs AM. To start the day fishing in the place previously agreed with the specialized guide. The chosen location either a river, pond or lake, will offer a variety of fishing opportunities. They may experiment with new techniques of fly fishing and learn everything about “two left-handed rods” with the best internationally recognized guides.
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
De enero al 26 de marzo de 2016 From January until March 2016
No incluye: Not included
· Pasajes aéreos no especificados · Estadías adicionales · Lavandería · Propinas · Programa para acompañantes · Llamadas personales · Licores Premium
Precio desde: Price from
US$ 7.600
Box lunch served next to the fishing spots (lakes or rivers). We will return around 07:00 PM hrs depending on the season and weather conditions.
· Air tickets not specified in the program · Additional Stays · Laundry · Tips · Companion Program · Personal Calls. · Premium liqueurs.
Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax.
189
E
LA ANTÁRTICA POR EL DÍA ANTARTIC ONE DAY PROGRAM Punta Arenas · Isla Rey Jorge 1 día | 1 day REVISA OPCIÓN DE DOS DÍAS | CHECK FOR THE TWO DAYS OPTION
¿SABÍAS QUE? · Villa Las Estrellas, el pequeño poblado de la Isla Rey Jorge, fue inaugurado el 9 de abril de 1984… y no supera las 150 personas.
Ven a vivir una experiencia inolvidable, que te llevará a uno de los lugares más remotos de la tierra, uno de los pocos lugares en el mundo que permanece virgen, y que lo hace ser una importante reserva de la Biosfera. Su singular belleza contrasta con las extremas condiciones climáticas, lo que lo lleva a ser un destino exótico e hipnotizante para los privilegiados que llegan hasta éste rincón lejano. La Antártica es una maravilla ecológica que cautiva a exploradores, científicos y viajeros.
This place is one of the only places on Earth that is still pristine. It is therefore, why, it has Become an important reserve for the biosphere. Its unique beauty contrasted with its extreme weather conditions, make it an exotic and enchanting destination for all those privileged travelers who are planning a visit to the end of the world. The Antarctica is an ecological wonder that mesmerizes explorers, scientists and travelers.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
· “Villa Las Estrellas”, the small town of King George Island , was opened on April 9, 1984 ... and does not exceed 150 people.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica) El día previo al vuelo, se les realizará una charla informativa con un guía experto para presentar el itinerario y los lugares que se visitarán. A tu llegada serás recibido por un guía experto en el área. Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en temporada estival. Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos Papúa, para observar cómo viven éstas aves que no superan los 90 cms de altura. Luego seguiremos con la navegación por los alrededores del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad de éste. Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en la base Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una estructura de 15 m de alto en madera, construido en el estilo tradicional ruso, con una capacidad para 30 personas. Una vez finalizado el tour, tomaremos el vuelo de regreso a Punta Arenas, para luego dejarlos en el hotel.
Day 1: Arrival to Punta Arenas – Rey Jorge Island (Antarctica) On the day prior to the flight a representative from our Company will meet you for a briefing about the Antarctic program. This briefing will allow the passengers to meet the other participants in the tour and clear some possible doubts or questions about the trip. The next day our aircraft you will fly over The Strait of Magellan, finally arriving to at King George Island, gateway to the white continent, where most of the Antarctic scientific bases are located. At your arrival, you will be welcomed by our Antarcticexpert tour guide, who will take you on a tour visiting the following venues: “Villa Las Estrellas”, First settlement inhabited by civilians and and which has a maximum of 150 people living in summer. To then go and visit other attractions in the area Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and navigation around Collins glacier. Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station) Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on weather conditions). Finally Transfer from Airport to the Hotel in Punta Arenas. 191
INFORMACIÓN | INFORMATION INCLUYE · Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel
Salidas: Departures
26 de Noviembre; 6 y 13 de Diciembre de 2015; 2, 10,22 y 27 de Enero; 6, 8, 10, 16 y 25 de Febrero; 5, 9, 12, 18 y 27 de Marzo: 3 de Abril de 2016 November 26; December 2015 6 and 13; January 2, 10, 22 and 27; February 6, 8, 10, 16 y 25; March 5, 9, 12, 18 and 27: April 3, 2016.
Pasajeros: Passengers
· Mín. y máx. 6 pasajeros en avión King Air 300 · Mín. 30 y máx. 40 pasajeros en avión Bae 146-200
· Min. And max. 6 with Air King Air300 · Min. 30 and max. 40 with BAE 146-200 airplane
No incluye: Not includes
· Excursiones y comidas no mencionadas en el itinerario. · Pasajes aéreos Santiago a Punta Arenas · Propinas · Alojamiento · Seguros
· Meals, Transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Air Tickets Santiago to Punta Arenas · Tips · Accommodation · Insurance
· Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta Arenas · Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área · Visita a los puntos más atractivos del área · Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles) · Almuerzo o snack dependiendo del lugar y hora de llegada · Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar Collins · Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen” · Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel.
PROGRAM INCLUDES · Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the DAP plane with destination to Rey Jorge Island (Antarctica) · At your arrival, you will be welcomed by our Antarctic-expert tour guide. · Visit to the main attraction points of the area · Villa Las Estrellas (First settlement inhabited by civilians) · Lunch or a snack depending on the place and time of arrival. · Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and Navigation around Collins glacier. · Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station) · Return to Punta Arenas and transfer to the Hotel.
Valor del programa: Program cost
US$ 5.500 Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.
192
cochainbound.com
OPCIÓN 2 | OPTION 2 LA ANTÁRTICA | ANTARCTIC Punta Arenas · Isla Rey Jorge
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
2 días | 2 days
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica) El día antes del vuelo participaremos de una reunión informativa, en la que un experto guía presentará el itinerario y los lugares que se visitarán durante el viaje. Al día siguiente serás trasladado al aeropuerto para iniciar un vuelo de 3 horas y media y aterrizar en la pista de la Base Frei en la Isla Rey Jorge. La Isla Rey Jorge pertenece al archipiélago de las Shetland del Sur. A su llegada serás recibido por un guía experto en el área. Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en temporada estival.
Day 1: Arrival to Punta Arenas –Rey Jorge Island (Antarctica) On the day prior to the flight a representative from our Company will meet you for a briefing about the Antarctic program. This briefing will allow the passengers to meet the other participants in the tour and clear some possible doubts or questions about the trip. The next day our aircraft you will fly over The Strait of Magellan, finally arriving to at King George Island, gateway to the white continent, where most of the Antarctic scientific bases are located. At your arrival, you will be welcomed by our Antarcticexpert tour guide, who will take you on a tour visiting the following venues. “Villa Las Estrellas”, First settlement inhabited by civilians and and which has a maximum of 150 people living in summer. 193
Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos Papúa, donde observarás cómo viven éstas aves que no superan los 90 cms de altura. Luego seguiremos con la navegación por los alrededores del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad de éste. Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en la base Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una estructura de 15 metros de alto en madera; construido en el estilo tradicional ruso, y con una capacidad para 30 personas. Durante la tarde se regresa al campamento de tipo “Ice Camp” ubicado junto al glaciar Collins, a 5 Km. de la pista de aterrizaje. El “Ice Camp” consiste en una carpa principal térmica (modulo) habilitada para comedor, una carpa térmica para higiene básica. Estas son en base a 2 personas cada una. Alojamiento.
To then go and visit other attractions in the area Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and Navigation around Collins glacier. Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station) Passengers will be taken to the Ice Camp based on Collins glacier, located about 5 kms (6 miles) from the runway, where you will stay overnight. This Ice Camp includes a Thermic tent (module) as a dining room for the whole group, one special tent as a basic toilette and different small thermic and special tents (small modules) for two people each one, to spend the night.
194
cochainbound.com
Día 2: Isla Rey Jorge - Punta Arenas Se deja el campamento para comenzar una caminata a “La Elefantera”, en donde podremos avistar elefantes marinos y otras especies del área. Luego seguiremos con la visita a alguna base científica del área, para conocer de cerca los proyectos que están desarrollando. Finalizamos con el traslado aéreo vía DAP de la Isla Rey Jorge a Punta Arenas, para posteriormente dejarlos en el hotel.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic
Day 2: Rey Jorge Island - Punta Arenas We began with a walk to the place called the “Elefanteras” (sea elephant colony), located in the Drake Passage Area. Then Visit to some Scientific Station. It is also possible to visit other tourist attractions, depending on the weather conditions, finally we return to Punta Arenas. INCLUYE · Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel · Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta Arenas · Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área · 1 noche en campamento “Ice camp” (Carpa térmica) · Todas las comidas (Desayuno, almuerzo y cena) · Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles) · Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar Collins · Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen” · Caminata a la Elefantera, para avistamiento de elefantes marinos y otras especies del área. · Visita a alguna base científica del área
INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures
1, 10, 18, 22 y 29 de Diciembre del 2015; 5, 14, 19 y 29 de Enero; 3, 12, 20 y 24 de Febrero; 15 y 24 de Marzo del 2016 1, 10, 18, 22 and December 2015; 5, 14, 19 and 29 January; 3, 12, 20 and 24 February; 15 and 24 march 2016
Pasajeros: Passengers
6 min. y máx.
6 min. and max.
No incluye: Not included
· Excursiones y comidas no mencionadas en el itinerario. · Pasajes aéreos internacionales · Propinas · Alojamiento · Seguros
· Meals, Transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Air -Tickets · Tips · Accommodation · Insurance
Precio desde: Price from
US$ 6.500
· Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel.
PROGRAM INCLUDES · Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the DAP plane with destination to Rey Jorge Island (Antarctic). · At your arrival, you will be welcomed by our Antarctic expert tour guide · 1 night in Ice Camp · All meals (Breakfast, Lunch and dinner) · Villa Las Estrellas (First settlement inhabited by civilians). · Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and Navigation around Collins glacier. · Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station). · Walk to Elefantera for watching sea elephants and other species in the area . · Visit to any scientific base area · Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on weather conditions). · Transfer Air via DAP Rey Jorge Island to Punta Arenas and to the Hotel.
Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.
195
Islas ISLANDS Isla de Pascua y Robinson Crusoe son las 2 islas, junto con la de Chiloé, más conocidas de Chile. Isla de Pascua, denominada por sus habitantes Rapa Nui o Te Pito Te Henua, es la isla habitada más remota del mundo. Fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO el año 1995, y es hoy un enorme museo al aire libre: Moais, Ahus y petroglifos, son los vestigios de una cultura desaparecida en forma misteriosa. La Isla Robinson Crusoe, es la isla principal del Archipiélago Juan Fernández. Es un Parque Nacional y fue declarada Reserva de la Biosfera en el año 1977 por la Unesco. Cabe destacar que es mucho más abundante en especies endémicas que la Isla Galápagos. Easter Island and Robinson Crusoe are 2 islands, along with that of Chiloe, Chile’s best-known. Easter Island, known by its inhabitants Rapa Nui or Te Pito Te Henua, is the most remote inhabited island in the world. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1995, and is today a huge open-air museum: Moais, Ahus and petroglyphs, are the remnants of a culture disappeared mysteriously. Robinson Crusoe Island is the main island of Juan Fernandez. It is a National Park and was declared a Biosphere Reserve in 1977 by UNESCO. Significantly, it is much more abundant in the endemic Galapagos Islands.
ISLAS ISLANDS
· Los Moai (Isla de Pascua) | The Moai (Eastern Island) Los Moai son monumentales estatuas de piedra y constituyen la expresión más relevante de la cultura Rapa Nui. La estatua es un torso masculino, de nariz larga y orejas alargadas. El número total de Moais en la Isla de Pascua es de 887. En promedio, tienen 4 metros de alto y pesan 14 toneladas. El Moai más grande que está erguido se encuentra en el Ahu Te Pito Kura, tiene una altura de 9.80 metros y un peso estimado de 82 toneladas. Como contraste, el Moai parado más pequeño se encuentra en Poike, y tiene una altura de sólo 1.13 metros. The Moai are monumental stone statues, representing the most significant expression of the Rapa Nui culture. The statue is a male torso, with long nose and lengthened ears. The total number of Moais in Easter Island is 887. They have in average 4 meters high and an estimated weight of 14 tons. The biggest standing Moai is found in the Ahu Te Pito Kura, with a height of 9.8 meters and an estimated weight of 82 tons. In contrast to this, the smallest standing Moai is in Poike , with only 1.13 meters high. 198
cochainbound.com
· La Aldea Ceremonial Orongo (Isla de Pascua) |
The Ceremonial Village of Orongo (Eastern Island)
Orongo es un centro ceremonial, en el que se realizaban prácticas religiosas relacionadas con el culto al hombrepájaro y al dios Make Make, como lo atestiguan innumerables petroglifos en el lugar. Está compuesta por 53 estructuras de albañilería con forma elíptica, en la cima del volcán Rano Kau. La aldea está parcialmente restaurada y tiene un entorno imponente, frente a los islotes Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, entre el borde del cráter del Rano Kau y el acantilado sobre el mar. Orongo is a ceremonial center, related to the religious practices of the bird man cult and god Make Make, as shown for the great amount of petroglyphs found in the area. It consists of 54 masonry elliptical structures on the summit of the Rano Kau volcano. The village is partially restored and has a stately scenery in front of the islets: Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, between the edge of the Rano Kau crater and the cliff over the sea.
· Mirador de Selkirk (Isla Robinson Crusoe) | Mirador de Selkirk (Robinson Crusoe Island)
Se dice que, por su ubicación, era el lugar donde Alejandro Selkirk se instalaba a esperar que algún barco llegara a rescatarlo. No por nada un poco antes del mirador se encuentra una choza, en la que se cree que el marinero escocés vivió durante un tiempo. Actualmente es el mejor lugar para observar la isla en su totalidad. Se encuentra en el Cerro Portezuelo, desde el cual, por un lado, se ve la Bahía Cumberland, San Juan Bautista y el Cerro Centinela, mientras que hacia el otro se ve la isla Santa Clara. Hacia el interior de Robinson Crusoe. It is said that, because of its location, was the place where Alexander Selkirk was installed to expect that a rescue ship reached. Not for nothing just before the viewpoint is a hut, where it is believed that the Scottish sailor lived for a time.
Islas · Islands
· Rano Raraku (Isla de Pascua) | Rano Raraku (Eastern Island) En el cráter del volcán Rano Raraku se encuentra la cantera de la que se extraían los bloques de piedra volcánica para tallar los Moai. En este sitio arqueológico se han localizado 397 Moais, en diferentes etapas del tallado o abandonados durante el transporte. Nestled in the crater of the Rano Raraku volcano lies the quarry from which volcanic stone blocks were extracted to carve the Moais. At this archaeological site, more than 397 statues have been found, showing different etching stages, or they had been abandoned during transportation.
He is currently the best place to see the island as a whole. It is located in the Cerro Portezuelo, from which, on the one hand is the Cumberland Bay, San Juan Bautista and the Cerro Centinela, while the island to the other is Santa Clara. Inland from Robinson Crusoe.
· Puerto Inglés (Isla Robinson Crusoe) |
English port (Robinson Crusoe Island)
Cerca de la bahía Cumberland se encuentra este puerto rodeado de cerros. Lo más interesante de esta visita es conocer el lugar en el cual Mr. Bernard Kaiser y sus hombres buscaron el tan preciado tesoro de Juan Fernández. Además contiene la Cueva de Robinson Crusoe, uno de los lugares en que se estableció Alejandro Selkirk cuando pidió que lo dejaran en Juan Fernández, tras haber peleado con el capitán del barco en el cual viajaba como tripulante. También guarda Los Cañones, que fueron sacadas del Unicornia, un barco en el que viajaban ingleses directamente a Juan Fernández, con la misión de encontrar el afamado tesoro oculto. Al oeste de la Bahía Cumberland. Cumberland Bay near this port is surrounded by hills. The most interesting of this visit is to know the place where Mr. Bernard Kaiser and his men sought the precious treasure of Juan Fernandez. There is also the Cave of Robinson Crusoe, one of the places where Alexander Selkirk was established when he asked to be left in Juan Fernandez, having quarreled with the captain of the ship in which he traveled as crew. It also saves The Canyons, which were taken from Unicornia, a boat they were traveling in English directly to Juan Fernandez, with the mission of finding famed treasure trove. West of the Cumberland Bay.
· Plazoleta El Yunque (Isla Robinson Crusoe) | Plazoleta El Yunque (Robinson Crusoe Island)
Se ubica en los pies del cerro El Yunque, y contiene las ruinas de la casa de un marinero que viajaba en el Dresden, sobrevivió y permaneció algunos años en la isla. Es un buen lugar para hacer trekking, pues hay senderos que se internan en el bosque endémico. Si se tiene suerte se puede observar el Picaflor Rojo de Juan Fernández, una especie propia de la isla, que anida en la plazoleta durante cierta época del año. Extremo centro sur de Robinson Crusoe. It is located at the foot of Cerro El Yunque, and contains the ruins of the house of a sailor who was traveling in Dresden, he survived and remained some years in the island. It is a good place for trekking, as there are trails that the endemic forest. If you are lucky you can watch the Juan Fernandez Red Hummingbird, a species of the island, which nests in the square during certain times of the year. Far south of Robinson Crusoe center. 199
B
ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND 4 días | 4 days
¿SABÍAS QUE? · Rapa Nui o “Tepito Ote Henua” (“Ombligo del Mundo”), como la llamaban sus antiguos habitantes, es la isla habitada más remota del planeta. No hay otra porción de tierra en el mundo tan aislada en el mar.
Isla de pascua es un Parque Nacional y además fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. Esta encanta con sus atractivos; las playas con arenas de color rosa, como la de Ovahe, o de encanto paradisíaco como la de Anakena, volcanes y praderas para recorrer a pie o a caballo, flora y fauna marina para descubrir buceando, cavernas para recorrer en silencio, y los famosos moais, estatuas de piedra que representan los antepasados de la cultura Rapa Nui.
Islas · Islands
· Rapa Nui or “Tepito Ote Henua” (“Belly button of the World “), as was called by their old inhabitants. It is the most remote inhabited island on the planet. No other portion of land in the world so isolated in the sea.
Easter Island is a National Park and also was declared a World Heritage Site by UNESCO. This enchanted island with its attractions; beaches with pink sands, like Ovahe beach, or paradisiacal charm like Anakena beach, volcanoes and meadows to explore on foot or horseback, flora and fauna marine and to discover diving this wildlife, caves to go quietly , and the famous moais, stone statues representing the ancestors of the Rapa Nui culture.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Isla de Pascua Un collar de flores recibe al visitante cuando llega a Isla de Pascua, famosa en el mundo por sus Moais, gigantes esculturas talladas en piedra.
Day 1: Easter Island A necklace of flowers greets visitors when they come to Easter Island, world famous for its Moai, giant sculptures carved in stone.
Recepción en aeropuerto y traslado al hotel.
Airport reception and transfer to hotel.
Resto de la tarde libre.
Rest of the afternoon free.
Alojamiento.
Accommodation.
201
Día 2: Isla de Pascua Desayuno en el hotel.
Day 2: Easter Island Breakfast at the hotel.
Half Day (mañana) Ahu Tahai, Ahu Akivi y Puna Pau Por la mañana salida desde el hotel para la excursión de medio día. La primera parada es Ahu Tahai (ahu es la palabra local para las grandes bases donde reposan los moais), este se encuentra a poca distancia de Hanga Roa, aquí hay varios moais y el principal, de los cuales aun se resguarda en su cueva, todavía tiene sus ojos y la parte superior del nudo intacta. La siguiente parada es el Museo Antropológico Sebastián Englert, que tiene buenas descripciones de vida de la isla. Desde allí se moverán hacia el interior para el sitio de Ahu Akivi, el hogar de siete grandes moais, y los únicos que quedan hoy en la isla y que dan al mar. Antes de volver a Hanga Roa, que hara el viaje hacia el cráter de Puna Pau, donde se puede ver la evidencia de la talla de los Moais con moños rojos distintivos.
Half Day (morning) Ahu Tahai, Ahu Akivi and Puna Pau
Half Day (tarde) Vinapu, Rano Kao y Orongo Por la tarde partiremos a una segunda salida. La primera parada es Vinapu, el sitio de dos grandes del ahu, cualquiera que haya visto Macchu Pichu de Perú o de otras ruinas incas no dejará de sorprenderse por la mampostería del ahu principal de Vinapu. La siguiente parada es Rano Kao, una caldera de un cráter donde se pueden observar las ruinas curiosas de Orongo, así como un lago con muchas islas de juncos. Una última parada se hará en Orongo, una de las islas más importantes en cuanto a los asentamientos y al culto del hombre pájaro. Aquí también hay muchas casas en ruinas y petroglifos.
In the morning you’ll leave the hotel for a half-day tour. The first stop, Ahu Tahai (ahu is the local word for the great bases which the moais stand upon), is a short distance from Hanga Roa, there are several moais here and the main one, which guards a cave house, still has its eyes and topknot intact. The next stop is the Sebastian Englert Anthropological Museum which has good descriptions of island life. From there you’ll move inland to the site of Ahu Akivi, the home of seven great moais, and the only ones left on the island today that face the sea. Before returning to Hanga Roa, you’ll make the journey to the Puna Pau crater where evidence of the carving of the moais distinctive red topknots can be seen. Half Day (afternoon) Vinapu, Rano Kao and Orongo In the afternoon you’ll depart for a second tour, first stop is Vinapu, the site of two large ahu’s, anyone who’s seen Peru’s Macchu Pichu or other Inca ruins won’t fail to be startled by the masonry of Vinapu’s main ahu. Next stop is Rano Kao, a cauldron of a crater where the curious Orongo ruins can be seen, as well as a lake with many reed islands. A final stop will be made at Orongo itself, one of the islands most important settlements and the home of the bird man cult. There are also many ruined homes and petroglyphs here. Accommodation. (B)
Alojamiento. (D)
INCLUYE · 3 noches de alojamiento en Hotel Taha Tai o similar.
Taha Tai
· Excursiones según itinerario. · Todos los traslados. · Desayunos. · Servicios con guía bilingüe.
PROGRAM INCLUDES · 3 nights of accommodation at Taha Tai Hotel or similar. · Excursions according itinerary. · All transfers. · Breakfasts. · Service with Bilingual guide.
202
cochainbound.com
www.hoteltahatai.cl
Day 3: Easter Island Breakfast at the hotel.
El segundo día de excursión es una de día completo en el que se visita; Ahu Vaihu, el sitio de ocho moais que se encuentran postrados en el suelo; Ahu Akahanga, un cuadro igualmente fúnebre con filas de moais caídos, y también se cree que es el lugar de enterramiento de Hotu Matu, las islas del primer colonizador y rey; el volcán Rano Raraku, el sitio donde fueron tallados muchos moais. Hay más de 600 figuras de pie y acostados en la zona. El interior del cráter es un lago lleno de cañas en silencio y un anfiteatro lleno de hermosas esculturas; Ahu Tongariki, el más impresionante en escala y ubicación, donde quince moais se alinean al lado del otro; Ahu Te Pito Kura, el hogar de un alto moai de 10 metros que se encuentra caído, con el cuello roto; La playa de Anakena, el legendario lugar de aterrizaje de Hotu Matu y las únicas playas de la isla con arena blanca, las cuales son accesibles. Esta es también la ubicación de la imagen moais de Ahu Nau perfectos Nau y el Ahu de Ature Huki. Alojamiento. (D, A*)
Full Day Ahu Vaihu, Ahu Akahanga, Rano Raraku, Ahu Tongariki, Ahu Te Pito Kura The second day excursion is a full-day tour which takes in; Ahu Vaihu, the site of eight moais which lie prostrate on the ground; Ahu Akahanga, an equally mournful picture with rows of fallen moais, and also believed to be the burial place of Hotu Matu, the islands first settler and king; the Rano Raraku volcano, the site where many a moais were carved. There are more than 600 figures standing and lying around the area and inside the crater is a silent reedy lake and an amphitheater full of handsome heads; Ahu Tongariki, the most stunning in scale and location, where fifteen moais line up side by side; Ahu Te Pito Kura, home to a 10m high moai which lies fallen with its neck broken; Anakena Beach, the legendary landing place of Hotu Matu and the islands only accessible white sand beach. This is also the location of the picture perfect moais of Ahu Nau Nau and Ahu Ature Huki. Box lunch provided
Islas · Islands
Día 3: Isla de Pascua Desayuno en el hotel.
Accommodation. (B,L*)
* Almuerzo tipo box lunch.
Box lunch.
Día 4: Retorno Desayuno en el hotel.
Day 4: Return Breakfast at the hotel.
Traslado de salida desde el Hotel al Aeropuerto de Isla de Pascua.
Transfer from your hotel to the Easter Island Airport. (B)
INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included
Precio desde: Price from
· Entrada al Parque Nacional Rapa Nui. (el valor actual de esta entrada es de USD 60. aproximadamente por pasajero y debe ser pagada directamente en la Isla). · Pasajes aéreos. · Servicios no mencionados en el itinerario. · Bebestibles y comidas no mencionadas. · Propinas. · Seguros.
· Entrance to the Rapa Nui National Park. (The current value of this entry is USD 60. Approximately per passenger and must be paid directly on the island). · Air tickets · Services not mentioned in the itinerary. · Drinks and meals not mentioned. · Tips. · Insurance.
US$ 504 Valor por persona en habitación doble. Price per person in double room.
Valido hasta Diciembre 2016 / Valid to December 2016 *Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. *The rates must be reconfirmed at the booking time.
203
E
ISLA ROBINSON CRUSOE ROBINSON CRUSOE ISLAND Isla Robinson Crusoe · Bahía Pangal 5 días | 5 days
Mirador Selkirk
¿SABÍAS QUE? · De flora nativa existen 215 especies, de las cuales, 130 especies son endémicas, entre ellas están Picaflor de Robinson Crusoe y el Lobo Fino de Dos Pelos.
Su ubicación privilegiada sobre la Bahía Pangal, donde cada detalle está cuidado para que su visita a la isla sea una gran experiencia. El Lodge está diseñado para el viajero que disfruta de la eco-aventura, que busca el contacto cercano con las maravillas naturales únicas de Isla Robinson Crusoe. Como cada huésped, usted podrá disfrutar de la calidez y calidad en las distintas actividades y en su interacción con cada uno de los miembros del staff.
Islas · Islands
· There are 215 native plant species, of which 130 species are endemics; these include the Hummingbird Robinson Crusoe and the Wolf fine of two hairs.
Its privileged location on the Pangal Bay, where every detail is taken care to make your visit to the island is a great experience. The Lodge is designed for the traveler who enjoys eco-adventure seeking close contact with the unique natural wonders of Robinson Crusoe Island. As each guest, you can enjoy the warmth and quality in the various activities and their interaction with each member of staff.
ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada al Lodge Bahía Cumberland es el lugar en donde el personal del Lodge nos recibirá para luego trasladarnos al lodge. Acomodación y trago de bienvenida. Dependiendo de la llegada del vuelo a la Isla, en la tarde podrán hacer algún trekking con guía Cena. Alojamiento.
Day 1: Arrival at the Lodge Cumberland Bay is the place where the staff at the lodge will welcome us and then move to the loge. At the Lodge we are going to have the accommodation and welcome drink. Depending on the arrival of the flight to the island in the afternoon you can do some trekking tours We will have dinner. We will have accommodation at the Lodge.
205
Día 2 - 4: Excursiones Desayuno. Durante estos 3 completos días, los pasajeros podrán realizar las excursiones mencionadas, tales como: Trekking a la Plazoleta El Yunke, cabalgata al Bosque de Rabanal, la sesión de snorkeling, paseo en bote, además de poder realizar adicionalmente un sinfín de trekking todos acompañados con guías locales y bilingües. Almuerzos y cenas. Alojamiento. Día 5: Regreso Desayuno. Salida del hotel para dirigirnos a Bahía Cumberland, para iniciar retorno a Santiago. Day 2 - 4: Tours We will have breakfast. During these two full days, passengers can take the excursions, such as trekking to the Plaza El Yunke, horseback riding to forest Rabanal, snorkeling session, sail tour, in addition may take a lots of trekking all accompanied by bilingual local guide. We will have lunch and dinner. We will have accommodation. Day 5: Return We will have breakfast. We will depart from hotel to go to Cumberland Bay, to start return to Santiago. 206
cochainbound.com
Islas · Islands
Crusoe Island Lodge
INFORMACIÓN | INFORMATION www.crusoeislandlodge.com Salidas: Departures
1 de Enero del 2016 a Abril 2016 January 1, 2016 to April 2016
No incluye: Not included
· Pasaje aéreo Santiago / Isla Robinson Crusoe / Santiago. Valor del pasaje aéreo referencial US$ 850 por persona. Consultar por salidas. (*) Este valor incluye además el traslado marítimo desde el aeródromo de la Isla a Bahía Cumberland (ida y vuelta).
· Lavandería · Propinas · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario.
Precio desde: Price from
· Air tickets Santiago / Robinson Crusoe Island / Santiago. Airfare reference value US $ 850 per person. Ask for departures. (*) This value also includes the sea transfer from the aerodrome (airport) of the Island to Cumberland Bay (round trip). · Laundry. · Tips. · Meals, drinks, excursions not mentioned in the itinerary.
US$ 2.500 Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy.
* Las líneas aéreas que vuelan a la Isla son: · Aerocardal (solo de septiembre a marzo) · Lassa (todo el año) * The airlines flying to the island are: · Aerocardal (From September to March only) · Lassa (All year)
INCLUYE · Traslados de Bahía Cumberland al Lodge (ida y vuelta) · 4 noches en Crusoe Island Lodge, habitación Pangal. · Todas las comidas y bebidas en las comidas · Cabalgata al Bosque de Rabanal con almuerzo campestre · Paseo en lancha con captura de langosta · Variedad de Trekking diarios · 1 sesión de Snorkeling en Bahía Pangal · 1 Botella de Aluminio para agua de regalo · Uso liberado de piscina, sauna y Hot Tub al aire libre · Entrada al Parque Nacional Archipiélago de Juan Fernández PROGRAM INCLUDES · Transfers to Cumberland Bay Lodge (round trip) · 4 nights at Crusoe Island Lodge, Pangal room. · All meals and softdrinks with meals · Ride the forest with picnic Rabanal · Sail Tour around Camberland Bay · Trekking Daily Variety · 1 session of Snorkeling in Bahia Pangal · 1 Aluminum water bottle gift · Free use of swimming pool, sauna and outdoor Hot Tub · Entrance to the National Park Archipelago of Juan Fernández. 207
CONDICIONES GENERALES | GENERAL CONDITIONS · Cómo hacer una reserva
· Anulaciones y devoluciones:
Todas las reservas deberán ser hechas por escrito y éstas serán confirmadas por la misma vía, de acuerdo a la disponibilidad y condiciones específicas de cada servicio o programa solicitado. La cotización de un servicio o programa no constituye una reserva válida, y por lo tanto no se acepta como tal. Toda reserva debe ser solicitada en forma explícita. En este acto, el solicitante acepta la responsabilidad y las condiciones de pago y anulación correspondientes. Algunas excursiones o programas requieren de un mínimo de pasajeros para operar.
Los programas y servicios están sujetos a condiciones específicas para cada uno de ellos, las que se refieren a inscripciones, depósitos de garantía, multas, anulaciones, devoluciones, servicios incluidos, condiciones adicionales, aplicadas por los operadores y/o proveedores de servicios, las que se encuentran a disposición del comprador quien declara conocerlas y aceptarlas, quedando Cocha S.A. liberada de toda responsabilidad a este respecto. · Responsabilidades:
· Los servicios incluyen - Alojamiento en aquellos hoteles debidamente especificados o, en caso de no haber disponibilidad, en hoteles de categoría similar. - Excursiones, traslados, comidas, entradas, servicios de guía y transporte aéreo, marítimo, fluvial, lacustre o terrestre, según se especifica en cada itinerario. · Servicios no incluyen - Pasajes aéreos, marítimos, fluviales, lacustres o terrestres no especificados. Comidas no especificadas, bebidas, lavado, planchado, extras de cualquier índole, llamadas telefónicas u otros servicios no incluidos en los programas. - Impuestos o tasas de embarque en puertos o aeropuertos, que no estén especificados en los programas o documentos de viaje. - Gastos por trámites aduaneros, visas y documentación personal del pasajero. - Seguros personales. · Mapas, fotografías e información de hoteles Todas y cada una de las fotografías aquí publicadas son referenciales, y se muestran sólo para complementar la información, sin que comprometan a COCHA en ningún sentido (monumentos o edificios visitados, clima, paisajes, etc). La información de cada programa ha sido proporcionada por los operadores, folletos de los mismos o manuales internacionales que manejan dichos datos. Los mapas publicados en este manual son sólo referenciales y no se ajustan necesariamente a la realidad. Su propósito es mostrar el recorrido de las excursiones respectivas, ubicación relativa de lugares de interés turístico, etc. La publicidad y contenidos de esta revista tienen solamente un fin ilustrativo e informativo para motivar a los potenciales usuarios a adquirir o contratar programas de viajes y servicios turísticos en general sobre determinada información comercial básica ofrecida en correspondencia con el deber del consumidor de informarse responsablemente según lo dispone el art. 3, letra b) de la Ley 19.486 sobre Derechos del Consumidor. · Pasaportes y Visas Es de exclusiva responsabilidad del pasajero obtener y tener vigente el pasaporte, visas y cualquier documentacion necesaria para viajar.
COCHA declara explícitamente que obra únicamente como intermediaria entre los viajeros y las entidades o personas llamadas a facilitar los servicios que constan en el itinerario, o sea: empresas de transporte, hoteles, restaurantes, etc. Por lo anterior, COCHA, no tiene responsabilidad por las deficiencias o incumplimientos en que pueda incurrir la empresa prestadora de los servicios contratados, tales como retrasos, cambio o modificación de itinerarios y/o recorridos, pérdidas o daños en los equipajes o bienes, asignación de ubicaciones en medios de transporte y en habitaciones hoteleras, cancelaciones intempestivas de reservas y otros incumplimientos, cualquiera sea su causa. Tampoco tiene responsabilidad por los daños en la persona o bienes del cliente y /o sus acompañantes, cualquiera sea la causa de dichos daños, tales como accidentes, casos fortuitos, huelgas, guerras, restricciones gubernamentales, enfermedades, cuarentena, terremotos, clima o fuerza mayor, o cualquiera otra causa fuera de control de COCHA. En atención a lo anterior, el cliente y/o sus acompañantes renuncian a formular o interponer reclamos de cualquier clase en contra de COCHA, por concepto de devolución de valores pagados, gastos incurridos en alojamiento, mantención, transporte, pérdidas, daños o perjuicios, de cualquier naturaleza, en su persona o bienes, por una o más de las causales señaladas, reclamos que dirigirá directamente en contra de la empresa prestadora del servicio, con sujeción a lo establecido en las condiciones generales aplicables al servicio contratado. Las compañías aéreas, marítimas y terrestres que intervienen en estos viajes, no podrán considerarse responsables de cualquier acto, omisión o irregularidad que acaezca al pasajero en el tiempo en que ésta permanezca fuera de los respectivos medios de transportes. El contrato de pasaje constituirá el único lazo que une a la compañía aérea con el comprador o viajero. · Condiciones generales COCHA se reserva el derecho de alterar el itinerario publicado si circunstancias o fuerza mayor obligara a ello, para la mejor organización y desarrollo de las excursiones; igualmente se reserva el derecho de cancelar una excursión por no contar con un mínimo de participantes o fuerza mayor. Los itinerarios, servicios incluidos, hoteles y operadores utilizados en los programas publicados pueden sufrir cambios sin previo aviso. Los itinerarios pueden ser modificados, dependiendo de las condiciones climáticas o razones de fuerza mayor para el buen desarrollo de los servicios.
· How to make a reservation
· Cancellations and refunds
All reservations must be in writing, which will be confirmed in the same way, in accordance with the availability and specific conditions of each requested service or program. The quotation of a program or service does not represent a valid reservation, and therefore, it is not accepted as such. The reservation must be explicitly requested. In this act, the customer accepts the payment liabilities and provisions, as well as the corresponding cancellation conditions. Some excursions or programs require a minimum of passengers to operate.
Programs and services are subject to specific conditions, relating to registration, guarantee deposits, fines, cancellations, refunds, included services, additional conditions applied by operators and/or service providers. They are available for the buyer who acknowledges them, releasing Cocha from any liability on this matter.
· Services include - Lodging in those duly specified hotels or in similar category in case of unavailability. - Excursions, transfers, meals, admission tickets, guide services, air transportation, maritime, fluvial, lacustrine or overland as stated in each itinerary. · Services do not include - Transportation, air tickets, maritime, fluvial, lacustrine or overland non specified services.No specified meals, beverages, laundry, ironing, extras, telephone calls or other services not Included in the programs. - Taxes or boarding fees in ports or airport which are not specified in the programs or travel documentation. - Expenses for customs proceedings, visas and personal documents of the passenger. - Personal insurances. · Maps, photos and hotels Photos of published rooms correspond to a specific category of a hotel, which are only shown to complement the information. The assigned rooms in a hotel may not correspond to the published photo. The information of each program has been provided by tour operators, contained in their brochures or international manuals. All the published photos are copyrighted and have been provided by Photo Banks, independent photographers and service providers. These photos have the only purpose to illustrate the programs and destinations, without binding COCHA. (monuments or visited buildings, climate, landscapes, etc). The published maps on this travel guide are only referential illustrations, that have the sole purpose to show the route of the respective excursions, relative location of tourist landmarks, etc. They are not drawn on scale and neither distances nor boundaries are indicated. Therefore, their dimensions do not fit to real. The advertisement and the contents in this magazine only have an illustration and information purpose, motivating the potential user to purchase or contract travel packages and tourist services based on a basic commercial information offered, pursuant to the purchaser duty to be responsibly informed as stated in the Consumer Rights’ law 19.486. · Passports and visas When travelling, the passenger must be in possesion of a valid passport, visas or any other necessary travel documentation required.
· Liabilities Cocha S.A, explicitly states that acts as a mediator between the traveler and the entities or persons, supplying the indicated services present in the itineraries, namely: transportation company, hotels, restaurants, etc. Aforesaid, COCHA, has no liability for deficiencies or nofulfillment of the hired services, the provider company may incur such as: delays, itinerary changes, tour changes, baggage loss or damage, seat assignation on means of transportations and in hotel rooms, unexpected booking cancellation and other non-compliance of any nature. Cocha is not responsible for personal injuries or damages in personal belongings caused by accidents, strikes, governmental restrictions, sickness, quarantine, earthquake, weather or any other reason beyond Cocha’s control. Therefore, the customers and/or their companions waive all right in filing claims against Cocha, in terms of money refund for the services paid, incurred expenses in lodging and transportation, losses and damages of any kind; which will have to be directly demanded to the service provider company in accordance with the applied general conditions of the contracted services. Airline carriers, maritime and overland companies involved in these trips, will not be considered responsible for any action, omission or wrongdoing, if the passenger stays outside the respective means of transportation. The contract of the ticket will be the only bond between the airline company and the purchaser or traveler. · General conditions COCHA S.A. reserves the right to make itinerary changes whenever the company deems necessary for the best organization and development of the excursions, as well as, canceling an excursion in the event the minimum amount of passengers is not enough for its operation or because of reasons beyond control. Itineraries, included services, hotels, and tour operators used in the published programs are subject to changes without prior notice. The itineraries may be modified for the proper operation of the services subject to weather conditions or reasons beyond control.
www.cochainbound.com | incoming@cocha.com