numero number
01
VIBRAZIONI DI LANA WOOL VIBRATIONS Abbiamo ereditato questa storia nella nostra vita che e’ patrimonio non solo nostro ma affonda le radici in un contesto ed in una tradizione infinitamente piu’ ampia, importante e preziosa. La Colombina e’ nata prima come filanda e poi nel tempo si e’ evoluta con piu’ passaggi innovativi, ognuno segnando un tempo: il telaio a mano, gli accessori e la maglieria, esplorando molteplici collaborazioni anche importanti con marchi storici della storia della moda italiana. Quello che ci unisce adesso è volere mettere tutte le nostre energie nel continuare a portare avanti il vivere di un sapere artigianale ed una ricerca continua verso la qualita’ fatta di filati e design. L’obiettivo e’ anche di fare «cultura» e «scuola» a chi si vuole avvicinare a questi mondi, trovando e aprendo strade con varie collaborazioni sia esplorando la creativitá dei giovani, sia con l’apporto straordinario del mondo dell’arte.
In our life, we inherited this story, that it’s not our heritage only, but whose roots come from our huge, deep, precious and important tradition. In the beginning “La Colombina” was born, firstly, as a spinning mill, consequently it has developed, with innovations, more and more, and each step signing the time: the handlooms, the accessories and the knitted goods, exploring various collaborations also with important historical brands in Italian fashion. Nowadays we want to join our energies to continue and carry on the living of artisan knowledge, a continuous research towards quality made of yarns and design. The main goal is also to make “culture” and “school”, to anyone who desires to approach to these worlds, finding and opening ways to many collaborations both exploring youngs creativity and with the extraordinary “art world” contribution.
la nostra storia I our history
Evoluzione di una filanda evolution of a spinning mill Nel 1895, Angelo Colombo fonda con successo la filanda specializzandosi nella lavorazione del baco da seta; successivamente, dal 1948, inserisce la produzione di tessuti di lana recuperando antichi telai a mano dell’800. Negli anni ’80 con il marchio “Nicki Colombo”, un omaggio alla moglie, Pino inizia a sviluppare linee pregiate di accessori moda, usando filati accoppiati in jacquard ed intarsio, ora portati avanti da Mario. Negli ultimi anni con Carlo avviene il recupero degli storici telai, con cui l’azienda oggi studia e realizza tessuti classici ed innovativi, ricreando, da antiche lavorazioni e tecniche di tessitura artigianale. L’azienda unisce da sempre la cura per i dettagli e la ricerca continua delle fibre migliori, vantando cosí progetti con brand internazionali ed innovativi.
In 1895, Angelo Colombo successfully founded the spinning mill specializing in the processing of silkworms; afterwards, from 1948, he introduced the production of woolen fabrics by recovering antique looms. In the 80’s with the brand “Nicki Colombo”, a tribute to his wife, Pino began to develop high-quality lines of fashion accessories; using yarns paired in jacquard and inlay, now carried on by Mario (his son). In recent years, with Carlo (older Mario’s brother), the historic looms are being recovered, with which the company today studies and produces classic and innovative fabrics, recreating, from ancient workmanship and artisan weaving techniques. The company has always combined the care for details and R&D, thus boasting projects with international and innovative brands.
l’arte della tessitura I the art of weaving
Pino Colombo tra innovazione e continuità Pino Colombo between innovation and continuity Nella storia della Tessitura La Colombina a cicli ci sono state, una generazione dopo l’altra, delle nuove esplorazioni al passo con il contesto sempre in evoluzione. Cosi’ anche per Pino - mancato pochi mesi fa - ora proseguono con Carlo e Mario. La sua creativitá ha segnato dei passi significativi che per la tessitura sono patrimonio, punto di partenza e appoggio per l’attuale continuitá. Con lui due grandi innovazioni e cambiamenti: - la nascita di una linea coordinata di accessori di maglieria di qualitá ed eccellenza, nata da una crisi: cogliendo così in modo visionario un potenziale, che ancora oggi vive. - la creazione di tessuti, la ricerca continua e le collaborazioni significative tra cui quella con Marta Sambin con la quale ha iniziato la sperimentazione di punti e di filati.
In the history of Tessitura la Colombina cyclically there have been, one generation after another, new explorations keeping up with the evolving context. It was the same for Pino - passed away some months ago - now with Carlo and Mario continue. His creativity signed important steps, heritage for the Tessitura both starting point and support for the continuity of the work he started. Thanks to him two big innovations and changes: - the birth of a high quality knitted coordinated line, born by a crisis: understanding his potential in a visionary way, today still “living”. - the fabrics creation: the everlasting research and meaningfull collaborations, including the one with Marta Sambin, with which he began the testing of new stitches and new yarns.
tessitura 2.0 I weaving mill 2.0
Il nostro passato e’ il nostro futuro our past is our future Il progetto della tessitura nasce dalla voglia di dare valore a qualcosa che c’era: la nostra storia! Vedere i telai, sistemarli e aggiornarli a “telaio a mano 2.0”, è stato il primo passo insieme alla ricerca e allo studio dei punti. Abbiamo ricominciato con i telai inizialmente tessendo tessuti classici tratti anche dal nostro archivio storico fino a giungere ad armature e tessuti d’innovazione e d’avanguardia. La creatività e la sperimentazione messa nei nostri tessuti ha fatto sì, ad esempio, che siano ora una presenza costante nelle sfilate di Parigi. La nostra volontà è quella di essere un’alternativa, un’opzione lenta ed unica nel contesto del panorama della moda internazionale. Carlo Colombo The weaving project comes from the desire to give value to something existing. our story! Seeing the handlooms, restoring and updating them to “handloom 2.0”, has been the first step together with research and the study of weaves. We started again with the handlooms, initially weaving classic fabrics, also taken from our historical archive, to reach more innovative weaves/fabrics. Thanks to the crativity and to the experimentation we put in our fabrics, they are now a constant presence at the fashion shows in Paris. Our will is to be an alternative, a unique and slow option in the international fashion scene. Carlo Colombo
Elda Cecchele I focus Una figura da riscoprire, il cui lavoro ispirò alcuni tra i più grandi stilisti tra
A personality to discover again, whose work inspired some of the biggest desi-
gli anni 50 e 70 in Italia. La storia di Elda Cecchele, tessitrice veneta punto di
gners from ‘50 to ‘70 in Italy.
riferimento della moda del passato, si intreccia con quella della nostra famiglia
Elda Cecchele’s story, venetian handweaver and old fashion landmark, con-
in molteplici occasioni. Di qui la volontà, grazie anche alla collaborazione con
nects to our families’ in many occasions.
il Liceo Artistico “P. Selvatico” di Padova, di riscoprire e rivalorizzare le sue
Thank to collaboration with Artistic Lyceum “P. Selvatico”, we want to redisco-
creazioni e i tratti artistici che la hanno caratterizzata.
ver and exploit her creations and the artictic strokes which characterized her.
accessori e maglieria I accessories & knitwear
La tradizione dell’accessorio the tradition of accessories
La produzione di accessori inizia negli anni ‘50, dapprima con la tessitura a mano ed in seguito con le più moderne macchine a maglieria, trovando la sua naturale evoluzione con la nascita negli anni ‘80 del “brand” Nicki Colombo. La creazione di collezioni a tutto tondo è necessaria per poter rispondere alle esigenze della clientela più eterogenea. L’accessorio è un capo che oltre ad essere indossato, caratterizza ed enfatizza l’aspetto della persona: tutti ne hanno uno! La ricerca è importante e continua. Inizia dai filati come mohair fino ai filati più nobili come il cashmere, prosegue con un accurato design, per poi trovare realizzazione in modelli sia classici che innovativi. Il passo per emergere da questa “empasse” generale del settore è quello di offrire ricercatezza cromatica, di stile e qualità manifatturiera. Vorremmo essere il riferimento per chi cerca qualitá ed il vero “made in Italy”, ideato, prodotto e confezionato in Italia. Mario Colombo Accessories production started during the ‘50, at first with hanloom weaving and then by the most modern knitting machines, finding a natural evolution in “Nicki Colombo” brand birth in the ‘80. Creating of all-round collections is necessary to meet the needs of the most different customers. A garment tailored to each one emphasize person’s appearance! Research is fundamental and always goes on. It’s starting with mohair’s yarn up to noble yarns like cashmere, continues with an accurate design and after that both classical and modern models are realized. To get out of the industry enpasse, we focus on colour research, on style and manifacturing quality. We would like to be the landmark for people who are looking for quality and the real “made in italy”, Mario Colombo
collaborazioni I collaborations
Spazio Colombo I Events incubator Conferenze per i 100 anni della fondazione del Bauhaus organizzata da: RurART - E’ una associazione culturale a cui prendono parte privati, studenti, professionisti, operatori del settore edile ed artistico con lo scopo di mettere in atto uno scambio tra esperienza e conoscenza e di tradurre il tutto nella realizzazione di progetti architettonici ed artistici. Si fa promotore di iniziative culturali nel campo dell’architettura e dell’arte raccogliendo proposte ed esigenze di privati, gruppi, enti ed aziende, coordina e stimola la partecipazione e la formazione degli attori. www.rurart.it RurART - I’s a cultural association in which private citizens, students, professionals, building and artistic sector operators take part with the aim of implementing exchanges between experience and knowledge and of translating that into the realization of architectural and artistic projects. RurART romotes architecture and art cultural initiatives by collecting proposals and needs from individuals, groups, entities and companies, coordinating and stimulating the participation and training of the actors. www.rurart.it
Liliana Milani I Creative Designer Cappotto Lento Co - branding “Tessitura La Colombina” e “For The Love of Clothes” Cappotto Lento è il suo nome, lento perché il tessuto è lavorato con telaio a mano e confezionato artigianalmente. Lungo e ampio questo capo è avvolgente e scenografico, la sua linea pulita e destrutturata è valorizzata dall’impeccabile vestibilità e dalla cura delle rifiniture, è volutamente sfoderato per assaporare la preziosità del lavoro del telaio. Scegliendo il tessuto tra le proposte e con qualche settimana di piacevole attesa avrete il vostro pezzo unico e prezioso che amerete nel tempo. Slow Coat Co-branding “Tessitura La Colombina” and “For The Love of Clothes” Slow coat is its name, because its fabric comes from hand loom and is totally handcrafted. Long and wide this garment is enveloping and scenographic, its plain line is also structured, valued by flawless fit. Carefully finished unlined, to savour the preciousness of the envoice work. Choosing the fabric among the many proposals, waiting for a few weeks, you’ll have your unique and precious piece, you will love over time.
Elidiano Zuccato I Tailor Unisce alla tradizione sartoriale italiana uno stile, una ricercatezza ed una cura del particolare che lo rendono una figura ecclettica del “tailoring” su misura. Dalla metà degli anni ‘80 collabora con le “maison” più blasonate. Raffinato specialista nel taglio delle stoffe riesce a enfatizzare al massimo le textures ed i filati dei nostri tessuti. He combines the sartorial tradition with style, research, attention to detail, who make him an eclectic figure of tailoring. Since the half of 80’s, he’s collaborating with the most famous “maison”. As a refined specialist in fabric cutting, he knows how to emphasize the textures and textile yarns.
progetti & eventi I projects & events
La Via della Lana I The Wool Route In viaggio nella stupenda campagna trevigiana, nel 2019 unione di intenti tra storico Lanificio Paoletti (organizzatore dell’evento) e la Tessitura La Colombina; un filo conduttore nell’uso e scambio di filati e approcci, tecniche di tessitura simili e parallele, ognuna con le proprie unicitá. Le Lane della zona dell’Alpago sono un primo esempio, così come le creazioni da “scarti di fine serie” che diventano valore... anche artistico.
Patrizia Polese I Fiberartist Scuola di Tessitura I Weaving School Artista alla continua ricerca di un linguaggio comune tra le cose, un intersecarsi di spazio, tempo ad elementi umani, animali e vegetali. Ha come obiettivo il risveglio delle coscienze alla verità della non separazione tra l’io e l’ambiente. Oltre alla tessitura bi e tridimensionale utilizza differenti medium come il disegno, le installazioni, la fotografia. Espone regolarmente le sue opere sia in Italia che all’estero. Collabora con aziende nel campo della moda e del design. Tiene regolarmente corsi di tessitura.
Travelling around Treviso countryside, collaboration between the historic Lanificio Paoletti (organizer of the event) and the Tessitura La Colombina, in 2019.; a common thread in the use and exchange of yarns and approaches, weaving techniques, each in its uniqueness. An example is the wool of Alpago, such as creations from end of series waste, that takes artistic value.
She’s an artist always looking for a common language between things, space, time and human, animal and vegetal elements. Her goal is the awakening of consciousness to the truth of the non-separation between the ego and the environment. In addition to organic bi- and three-dimensional weaving she uses drawing installations and photography. She regularly exhibits her works in Italy and abroad. She’s collaborating with fashion and design companies. She holds weaving courses.
RigenerArte I RegeneratingArt
TCBL I Textile and Clothing Business Labs
Un progetto promosso da Unindustria Servizi & Formazione Treviso - Pordenone in collaborazione con la Fondazione Benetton, finanziato dalla Regione Veneto con risorse del Fondo Europeo di Sviluppo Regionale, che si pone l’obiettivo di attivare processi di innovazione sociale che coinvolgono l’impresa produttiva ed il mondo della creatività con artisti internazionali e il territorio.
TCBL reinventa il settore europeo del tessile e dell’abbigliamento esplorando nuovi modi di progettare, realizzare e lavorare insieme. Nuove tecnologie di produzione e distribuzione, modelli organizzativi innovativi e energie creative aprono nuove opportunità per riportare la capacità produttiva in Europa. Tessitura La Colombina è azienda partner come progetto pilota.
A project promoted by Unindustria Servizi & Formazione Treviso - Pordenone, in collaboration with Benetton Foundation, funded by Regione Veneto, which has the goal to activate innovation processes that involve the production companies and the world of creativity with international and local artists.
TCBL reinvents the european textile and clothing sector, exploring new kinds of projecting, realizing and working together. New distribution and production technologies. Innovative organizational models and creative energies can open up new chances to bring european production ability back. Tessitura La Colombina is a partner company in the pilot project.
“Follia è fare sempre le stesse cose e aspettarsi risultati diversi” Albert Einstein
“Madness is doing always the same things and expecting different results” Tessitura La Colombina - Eredi Colombo srl P.zza Indipendenza, 9 - I - 31050 Badoere di Morgano (TV) - Italia Tel. Fax +39 0422 / 739 715 - 837 047 www.tessituralacolombina.com - info@tessituralacolombina.com
tessitura la colombina nickicolombo - fashion accessories
tessituralacolombina nicki.colombo