Salzburg 2014 Volume 01

Page 1

VOLUME

1



VOLUME

1


TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION du dossier de candidature

TABLE OF CONTENT

3

INTRODUCTION to the Candidature File

3

THÈME 01

17

THEME 01

17

THÈME 02

33

THEME 02

33

THÈME 03

51

THEME 03

51

THÈME 04

61

THEME 04

61

THÈME 05

71

THEME 05

71

THÈME 06

95

THEME 06

95

THÈME 07

113

THEME 07

113

Concept et héritage des Jeux Olympiques

Structure et climat politiques et économiques

Aspects juridiques

Immigration et formalités douanières

Environnement et météorologie

Finances

Marketing

Olympic Games concept and legacy

Political and economic climate and structure

Legal aspects

Customs and immigration formalities

Environment and meteorology

Finance

Marketing


INTRODUCTION

INTRODUCTION

Salzbourg, janvier 2007

Salzburg, January 2007

Dear President Rogge, distinguished Members of the International Olympic Committee,

C’est un grand honneur pour moi de vous présenter les qualités majeures de la candidature de Salzbourg 2014 à l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Nous avons fait porter tous nos efforts sur la conception d’un plan, reflétant un véritable niveau d’excellence technique. Notre candidature qui bénéficie pleinement des atouts offerts par l’infrastructure existante au niveau des transports, des hébergements, de la technologie et des sites sportifs est réaliste et réalisable. Nous offrons à la Famille Olympique un modèle d’organisation à faibles risques qui comprend un programme modeste de construction, nécessitant le développement de trois nouveaux sites seulement dont le financement est pleinement garanti.

It is a distinct honour for me to commend to you the significant qualities of the Salzburg 2014 bid for the Olympic and Paralympic Winter Games. We have worked hard to prepare for your consideration a plan of true technical excellence. Taking full advantage of the existing capital infrastructure in transportation, accommodations, technology and sports venues, the bid of Salzburg 2014 is realistic and achievable. We offer the Olympic Family a low-risk organizational model that clearly benefits from a modest construction programme requiring the development of only three new venues, each of which has guaranteed funding in place.

Mais au-delà du plan technique, le décor féerique de l’une des plus belles destinations du monde est l’atout primordial de Salzbourg. Le cadre de la Vieille Ville de Salzbourg offre un décor idéal pour célébrer la Magie des sports d’hiver. Notre plan entend offrir l’expérience d’une véritable culture hivernale et d’une ville dans ses atours hivernaux aux athlètes, spectateurs et téléspectateurs du monde entier. Nous pensons que les qualités de notre plan technique, notre modèle d’organisation à faibles risques et la grande expérience de nos communes en matière d’organisation d’événements de sports d’hiver de classe mondiale nous permettront de concentrer nos efforts afin d’offrir une ambiance et une expérience qui porteront les Jeux d’hiver et le Mouvement Olympique vers de nouveaux sommets.

Above and beyond the technical plan, however, is Salzburg’s greatest asset, the storybook setting of one of the world’s most beautiful destinations. In the cityscape of Salzburg’s Old Town, the IOC can offer an ideal backdrop for celebrating the magic of winter sport. Our plan is focused on delivering an experience of true winter enchantment for both the athletes and the worldwide television audience. We believe the qualities of our technical plan, the low-risk demands of our organisational model and the vast experience of our community in organising winter sports events will allow us to focus on delivering the atmosphere and experience that will lift the Winter Games and the Olympic Movement to new heights.

J’espère que vous considérerez le plan de Salzbourg 2014 présenté dans ces volumes de candidature comme une offre de grande valeur pour le Mouvement Olympique. Nous avons la ferme ambition d’être vos partenaires afin d’organiser une célébration des Jeux d’hiver qui captivera l’imagination du monde et renforcera ainsi ce grand Mouvement.

As the guardians of the flame and the values of the Olympic Ideal, I hope you will consider the plan of Salzburg 2014 presented in these bid books as an asset of great worth for the future of the Olympic Movement. We have a strong desire to serve as your partners in organising a Winter Games celebration that will capture the imagination of the world and strengthen this great movement in the process.

Introduction

Introduction

Monsieur le Président, membres distingués du Comité International Olympique,

Sincerely, Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Madame, Monsieur, l’assurance de ma haute considération.

Fedor H. Radmann CEO, Salzbourg 2014 Comité de Candidature

Fedor H. Radmann CEO, Salzburg 2014 Bid Committee

vOL 1

vOL 1


INTRODUCTION

INTRODUCTION

Listening to the IOC and Responding with a Magical Vision

Dans les trois volumes de livres de candidature qui suivent, vous trouverez les informations détaillées sur le défi extraordinaire de la deuxième candidature consécutive de Salzbourg à l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Salzbourg a tiré un certain nombre de leçons précieuses de son échec en 2010 et s’est appliquée à incorporer chacune d’entre elles dans la vision magique de la ville pour 2014.

In the three volumes of the bid books that follow, you will find the details of the extraordinary promise of Salzburg’s second consecutive bid for the Olympic and Paralympic Winter Games. Salzburg learned a number of valuable lessons through its unsuccessful bid for 2010 and each and every one of them are incorporated into the city’s magical vision for 2014.

En fait, avec son nouveau concept, Salzbourg offre au CIO un plan des Jeux conçu au niveau de sa vision et de l’abondance des détails en tenant compte des recommandations formulées dans la critique du dernier plan de Salzbourg de la Commission d’Evaluation du CIO de 2010.

In fact, in its new concept for 2014, Salzburg is offering the IOC a Games plan that was shaped in the scope of its vision and the strength of its detail by the recommendations embodied in the IOC’s 2010 Evaluation Commission critique of Salzburg’s last plan.

En comparant les plans de 2010 et de 2014, vous trouverez un certain nombre de nouveaux atouts majeurs permettant de décerner les Jeux à Salzbourg, qui découlent tous des recommandations du CIO:

Placing the plans of 2010 and 2014 side by side, you find a series of major new benefits to awarding the Games to Salzburg, all driven by the IOC recommendations:

• • • • •

Nombre de sites du plan réduit de 15 à 11 Nombre de villages du plan réduit de 4 à 2 Temps de trajet global du plan réduit de presque 2 heures à 55 minutes Soutien gouvernemental fortement renforcé aux niveaux fédéral, provincial et municipal Toutes les garanties décidées et codifiées dans la Loi nationale

• • • • •

Introduction

Introduction

Une vision magique répondant aux recommandations du CIO

The number of venues in the plan reduced from 15 to 11 The number of villages in the plan reduced from 4 to 2 The overall distance of the plan reduced from nearly 2 hours to 55 minutes Government support greatly strengthened at Federal, State and Local levels All guarantees in place and codified into national law

vOL 1

vOL 1


INTRODUCTION

INTRODUCTION

Un Plan brillant dans un cadre féerique

Salzbourg 2014 permet au CIO de bénéficier d’un plan réaliste et réalisable où tout existe, y compris une tradition inégalée d’accueil de compétitions de sports d’hiver à un haut niveau d’excellence. Ceci a donné le plan des Jeux d’hiver le plus compact des trente dernières années, un plan à faibles risques en raison des faibles besoins en capitaux pour des sites de compétition de moins de 200 millions USD. De cette manière, les pressions exercées du fait des constructions à achever qui accaparent souvent les énergies du COJO se trouvent éliminées. Au lieu de ces pressions, Salzbourg offre au CIO la possibilité de se concentrer sur la création d’une expérience magique pour les athlètes, la Famille Olympique, les spectateurs et les téléspectateurs du monde entier, en peaufinant le produit clé et l’ambiance qui confère aux Jeux Olympiques d’hiver leur cachet unique en son genre.

A Brilliant Plan in a Storybook Setting

Salzburg 2014 is offering the IOC an opportunity to embrace a realistic and achievable plan with almost everything in place, including an unrivaled tradition of hosting winter sports events at a high level of excellence. The result offers the most compact low risk Winter Games plan in the last three decades with capital construction costs for venues at less than USD200 million. The flow on effect from this is that the unceasing burden of construction pressures that often dominate OCOG energies is eliminated. In place of these pressures, Salzburg offers the IOC the ability to concentrate on creating a magical experience for the athletes, the Olympic Family, the spectators and the worldwide television audience, working to perfect the core product and atmosphere that gives the Olympic Winter Games their unique distinction. The additional advantages of Salzburg’s offer can be summarised as follows:

Les atouts supplémentaires de l’offre de Salzbourg peuvent être résumées comme suit: Au niveau des athlètes; • Un concept à deux Villages et deux Noyaux, avec un temps de trajet de 55 minutes seulement d’une extrémité à l’autre • Un Village olympique de 4 500 lits pour les athlètes, un Village de neige de 1 600 lits • Des temps de trajet moyens du village au site de 12 minutes seulement pour les athlètes

Au niveau de l’infrastructure de grande qualité; • Des épreuves de glace regroupées dans la ville et des épreuves de neige dans les montagnes, avec les épreuves de glisse au milieu • 8 des 11 sites (73%) existent et accueillent régulièrement des compétitions du niveau de la Coupe du Monde • Trois nouveaux sites seulement sont à construire pour les sports de glace, deux permanents, un temporaire • 10 des 11 sites (91%) alignés le long de l’autoroute ou accessibles par le train • Capacité actuelle au niveau des trains et bus dépassant les besoins de transport pour les spectateurs et la main d’œuvre des Jeux • Opérations de sécurité sous l’égide du Ministère de l’Intérieur avec une seule chaîne de commandement • Pérennité du plan des Jeux garantie du fait du faible impact environnemental • Comités d’organisation de compétitions et corps de volontaires expérimentés dans 6 sites Au niveau des garanties; • Garanties financières à 100% du Gouvernement promulguées dans une loi

Spectator experience; • 87% of nation supports bid, reflecting winter sports passion of Austria • Alpine village/resort celebration centres within walking distance of six venues • A 16-nation, 150 million person winter sports market within 800 km of Salzburg • A tradition of sold-out winter events, 10 million tickets sold in last 20 years Superior infrastructure; • Ice events grouped in city, snow events in mountains, sliding inbetween • 8 of 11 venues (73%) that exist and host world cup level events regularly • Only three new venues to be built for ice sports, two permanent, one temporary • 10 of 11 venues ( 91%) aligned along autobahn or accessible by rail • Current rail and bus capacity that exceeds spectator and workforce transit demand • Ministry of Interior security operations with single chain-of-command • Sustainability of Games plan guaranteed through low-environmental impact • Experienced event organising committees and volunteer corps at six venues

Introduction

Introduction

Au niveau de l’expérience des spectateurs; • Soutien de 87% du pays à la candidature, ce qui reflète la passion de l’Autriche pour les sports d’hiver • Villages alpins et Centres de célébration des stations pouvant être rejoints à pied depuis 6 sites • Marché des sports d’hiver de 150 millions dans 16 pays dans un rayon de 800 km autour de Salzbourg • Une tradition de compétitions avec des stades pleins, 10 millions de billets vendus au cours des 20 dernières années

Athlete focused; • A two-village, two-cluster concept that’s only 55 minutes end-to-end • Olympic Village with 4,500 beds for all athletes, Snow Village with 1,600 beds • Average village-to-venue travel times for all athletes of only 12 minutes

Guaranteed; • 100% financial guarantees from Government enacted into law Olympic Movement benefits; • 60,000 hotel rooms in region, 23,000 already signed to Olympic Agreements • Austria’s ranking as one of the safest and secure countries on earth • Elevating tradition of ice sports a significant legacy for Austria and Salzburg • A Games that will capture the imagination of the world, enhance the image of the Olympic Movement and deliver long-term benefits to the entire Olympic Family

Atouts pour le Mouvement Olympique; • 60 000 chambres d’hôtel dans la région, 23 000 déjà garanties par des Accords Olympiques • Situation de l’Autriche en tant que l’un des pays les plus sûrs et sécurisés du monde • Conférer à la tradition des sports de glace un legs significatif pour l’Autriche et Salzbourg • Des Jeux qui captiveront l’imagination du monde, rehausseront l’image du Mouvement Olympique et fourniront des atouts à long terme à l’ensemble de la Famille Olympique

vOL 1

vOL 1


10

INTRODUCTION

Plan axé sur la célébration de la Magie des sports d’hiver

INTRODUCTION

Dedicated to Celebrating the Magic of Winter Sports

Dans sa quête en vue de créer la magie pour tous les participants des Jeux de 2014, Salzbourg a examiné les meilleures traditions des hôtes du passé et trouvé que la Magie se dégageait de quatre sources:

In its quest to create magic for all participants in the 2014 Games, Salzburg examined the best traditions of winter hosts of the past and determined that magic comes from four sources:

L’enchantement du cadre: La force émotionnelle et le symbolisme des Jeux, avec la jeunesse du monde rassemblée dans une seule ville dans l’amitié et la paix, peuvent être rehaussés par la Magie d’un cadre féerique. Salzbourg a donc placé le Centre de Célébration des Jeux dans la Vieille Ville sur les rives de la Salzach.

The Enchantment of the Setting: The emotional power and symbolism of the Games, with the youth of the world gathering in friendship and peace in single city, can be lifted by the magic of a storybook setting. That’s why Salzburg has placed the celebration centre of the Games in its Old Town on the banks of the Salzach River. The Ability to Focus on the Experience of the Games: So often in recent memory, OCOGs have been burdened by the demands of major last-minute construction projects. The deadline pressures and rising expenses in these situations often result in budget cuts in the “Games experience” spending. The magic is often lost in the process. However, with eight of 11 venues already in place, Salzburg will have the liberty of doing what so few Olympic organisers ever have a chance focusing a good measure of their resources on, creating the best possible Games experience for every constituent group.

Avec sa grande expérience au niveau de l’accueil de compétitions d’hiver du niveau des Championnats du Monde, Salzbourg se concentrera sur la création d’une expérience d’hospitalité unique pour chaque visiteur Olympique, des athlètes aux spectateurs ainsi qu’aux téléspectateurs du monde entier. Salzbourg mettra l’accent sur chaque aspect de l’expérience des Jeux, de l’arrivée au départ, et investira dans des services qui garantiront une véritable expérience magique des Jeux.

With its vast experience in hosting world-championship level winter events, Salzburg will concentrate on the creating of a unique hospitality experience for every Olympic guest from the athletes to the spectators and extending to the worldwide television audience. Salzburg will focus on every aspect of the Games experience from arrival to departure and invest in the delivery of services to make sure that a truly magical Games time experience is achieved.

Un fond existant de supporteurs parfaitement informés: Pour créer la Magie pour les athlètes, rien ne vaut des stades pleins et, à ce sujet, le Mouvement Olympique peut compter sur Salzbourg. L’aptitude de la ville à remplir les stades pendant les événements de sports d’hiver est un fait bien établi. Au cours des 20 dernières années, les compétitions de sports d’hiver en Autriche ont attiré plus de 10 millions de fans, dans un pays de seulement 8 millions d’habitants. Des études ont montré que les supporteurs se comptaient parmi les 150 millions d’habitants, vivant dans les 16 pays dans un rayon de 800 km autour de la ville. Ils viennent parce que l’accès à Salzbourg est aisé et qu’ils sont passionnés par certains sports, p.ex. le saut à ski et le biathlon en Allemagne, le ski de fond en Italie, le patinage de vitesse aux Pays Bas, le hockey sur glace en République tchèque et en Slovaquie, le curling en Suisse, etc. Ces supporteurs savent pourquoi ils applaudissent et les athlètes apprécient. Pour s’attaquer à ce marché, Salzbourg 2014 a mis sur pied un plan de marketing pour les billets, axé sur ces 150 millions de personnes. La tradition de remplissage des stades perdurera à Salzbourg et délivrera la Magie méritée par les athlètes Olympiques et Paralympiques de 2014.

An Established and Knowledgeable Fan Base: In creating magic for the athletes, there is no substitute for a sold-out arena. On this front, the Olympic Movement can count on Salzburg to deliver. The city’s ability to draw sell-out crowds for winter sports events is well established. During the last 20 years, winter sports events in Austria have drawn more than 10 million fans, in a nation of only eight million people. Research shows that Salzburg’s fans come from the 150 million inhabitants who live in the 16 countries within an 800 km radius of the city. They come because they can get to Salzburg easily and because they are passionate about particular sports, i.e. ski jumping and biathlon in Germany, cross country in Italy, speed skating in the Netherlands, ice hockey in the Czech Republic and Slovakia, curling in Switzerland, etc. These fans know what they’re cheering for and the athletes appreciate it. To tap into this market, Salzburg 2014 has developed a ticket marketing plan aimed specifically at these 150 million. The sold-out tradition will continue in Salzburg and deliver the magic the Olympians and Paralympians of 2014 deserve.

L’héritage d’une tradition authentique d’hospitalité hivernale: Salzbourg, qui est aujourd’hui l’une des destinations touristiques et de sports d’hiver des Alpes les plus prisées, accueillant plus de cinq millions de personnes par an, est parfaitement équipée pour fournir une expérience classique d’hospitalité alpine. Chaque site choisi par Salzbourg pour les épreuves de neige est accessible à pied depuis un village ou une station alpine dotée d’une tradition d’accueil de compétitions de sports d’hiver. En d’autres termes, la Famille Olympique ne se voit pas offrir qu’un éventail de sites excellents, mais aussi un certain nombre de magnifiques villages alpins qui, depuis des dizaines d’années, accueillent les visiteurs en hiver les bras ouverts, ce qui engendre cette inimitable hospitalité magique qui ne se révèle que dans les authentiques décors hivernaux. Avec ces quatre dimensions de la Magie, et d’autres qui seront dévoilées plus tard, Salzbourg fournira une expérience de véritable enchantement à chaque groupe de la Famille Olympique, aux spectateurs et aux téléspectateurs du monde entier en 2014, en célébrant la Magie des sports d’hiver d’une manière qui fera jaillir la véritable Magie des Jeux.

Introduction

Introduction

L’aptitude à se concentrer sur l’expérience des Jeux: Dans un passé récent, le COJO a souvent été confronté à des projets de construction majeurs à achever en dernière minute. La pression exercée par les dates limites et les dépenses supplémentaires dans de tels cas engendrent souvent des coupures dans le budget au niveau de la délivrance de l’expérience des Jeux, et ce au détriment de la Magie. Toutefois, avec 8 des 11 sites existants déjà, Salzbourg aura tout loisir de faire ce que peu d’organisateurs olympiques ont pu faire, à savoir concentrer une bonne partie de ses ressources sur la création de la meilleure expérience possible des Jeux pour chaque groupe constitutif.

The Heritage of an Authentic Winter Hospitality Tradition: As one of the busiest winter sport and tourist destinations in the Alps today hosting more than five million guests a year Salzburg is highly skilled in delivering a classic alpine hospitality experience. Every venue Salzburg has chosen for its snow events is set within walking distance of an alpine village or resort with a tradition of hosting winter sports events. In other words, the Olympic Family is not simply offered an excellent set of venues, they are ensured of a collection of wonderful alpine villages who have been welcoming winter visitors with open arms for decades, thereby delivering the kind of magical hospitality that only comes in true winter climes. With these four dimensions of magic and others yet to be revealed, Salzburg will deliver an experience of true enchantment for every facet of the Olympic Family, spectators and the worldwide television audience in 2014, celebrating the magic of winter sports in ways that bring out the true magic of the Games.

vOL 1

vOL 1


11

12

INTRODUCTION

INTRODUCTION

Lettres de support / Letters of support

Au nom de la République d’Autriche et du peuple autrichien, j’aimerais exprimer mon entier soutien à la Candidature de Salzbourg à l’organisation des XXIIèmes Jeux Olympiques et des XIIèmes Jeux Paralympiques d’hiver en 2014. La «région olympique» – la ville de Salzbourg et la région au sud de la ville – constituerait une scène grandiose pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, car elle offre des sites pour événements sportifs, un décor d’une grande beauté dans la zone des sites de compétition et une ambiance vraiment époustouflante. L’Autriche est un pays extraordinaire et les Autrichiens avec leur enthousiasme et leur passion pour les sports d’hiver seraient honorés d’organiser des Jeux inoubliables. Les athlètes bénéficieraient des meilleures conditions possibles et d’épreuves organisées avec professionnalisme dans un cadre entouré d’une belle nature. Nous avons la ferme intention d’accueillir des Jeux d’hiver pacifiques et parfaitement préparés au cœur de l’Europe. Vous pouvez être sûr que l’Autriche mettra tout en oeuvre pour garantir le succès des XXIIèmes Jeux Olympiques et des XIIèmes Jeux Paralympiques d’hiver en 2014!

En ma qualité de Chancelier Fédéral d’Autriche, j’ai l’honneur de confirmer le soutien total et sans réserve du Gouvernement Fédéral à la Candidature de Salzbourg en vue d’accueillir les XXIIèmes Jeux Olympiques et les XIèmes Jeux Paralympiques d’hiver. L’Autriche en tant que pays a une véritable passion pour les sports d’hiver et nous nous engageons à fournir aux athlètes du monde en 2014 une organisation et une logistique aussi bonnes que possible, reposant sur notre large expérience au niveau des événements internationaux majeurs. Les régions où se trouvent les sites de compétition proposés dans le Plan des Jeux de Salzbourg possèdent un niveau élevé reconnu en matière d’organisation remarquable de compétitions et d’hospitalité. En outre, l’Autriche a un fond de supporteurs parfaitement informés et admiratifs afin d’acclamer les athlètes de 2014, offrant par le fait même un environnement inspirateur pour les Jeux. Le pays tout entier, le Gouvernement et les Autrichiens sont unis dans le désir de présenter des Jeux Olympiques sûrs, pleinement garantis, excellents au niveau technique et harmonieux qui offriront aux athlètes et aux spectateurs une véritable célébration des sports d’hiver. Nous offrons humblement au Mouvement Olympique notre passion et notre engagement de présenter au monde des Jeux qui resteront longtemps dans les mémoires et les cœurs de tous au cas où nous aurions la chance de nous voir accorder les Jeux Olympiques et Paralympiques 2014.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération.

Heinz Fischer Président de la République Fédérale d’Autriche

Wolfgang Schuessel Chancelier Fédéral d’Autriche

Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs,

Introduction

Introduction

Monsieur le Président,

vOL 1

vOL 1


13

14

INTRODUCTION

INTRODUCTION

Introduction

Introduction

Monsieur le Président, Vous savez que ma passion pour l’Esprit Olympique m’a guidée dans ma quête des Jeux Olympiques d’hiver 2014 pour la Ville et la Province de Salzbourg. En ma qualité de Gouverneur de Salzbourg, je peux vous garantir, au nom des habitants de notre région, que Salzbourg s’avérera une ville hôte digne d’estime. Salzbourg est un endroit idéal pour les sports d’hiver et un endroit parfait pour les Jeux d’hiver. Les vues époustouflantes sur nos sites de compétition, les Alpes spectaculaires et notre ville inscrite au Patrimoine Culturel de l’Humanité constituent un argument supplémentaire au cas où vous prendriez une décision en notre faveur. Des centaines de milliers de visiteurs du monde entier choisissent Salzbourg chaque année. Au cours des années, Salzbourg s’est forgé une réputation globale d’excellence au niveau de l’organisation d’événements sportifs majeurs. Pour garantir cet état de fait, nous avons effectué des investissements dans une infrastructure de pointe. Nous sommes aussi fiers de pouvoir compter sur une main d’œuvre professionnelle et aguerrie à tous les niveaux afin de mettre sur pied nos événements de classe mondiale. Je vous promets que vous serez dans les meilleures mains si vous attribuez les Jeux Olympiques d’hiver 2014 à Salzbourg. Finalement, nous vous promettons, ainsi qu’au Mouvement Olympique, que d’ici 2014 vous apprendrez à aimer les habitants et la culture de Salzbourg, comme un grand nombre de nos visiteurs qui reviennent régulièrement chez nous. Au fil des siècles, nous nous sommes forgés un état d’esprit, découlant de notre situation à la croisée des routes historiques d’Europe et reflétant en lui-même un grand nombre des valeurs et des principes du Mouvement Olympique. L’hospitalité est ici une tradition culturelle et elle s’étend sans effort à chaque visiteur. Les Jeux Olympiques offriraient la chance de la partager et de dépasser même nos propres standards et attentes. Nous avons un profond respect pour les idéaux humanitaires et les principes du Mouvement et espérons créer un cadre idéal pour les présenter au monde au cas où les Jeux nous seraient décernés.

Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, C’est avec la plus grande joie que j’invite le Mouvement Olympique dans la ville de Salzbourg. Les XXIIèmes Jeux Olympiques d’hiver à Salzbourg sont une invitation à célébrer la magie des sports d’hiver. Salzbourg accueillera les athlètes du monde et la Famille Olympique dans un environnement alliant la beauté du décor, la passion pour les sports d’hiver et un héritage d’expérience. Salzbourg présente des sites de grande qualité, de faibles distances et une expertise avérée au niveau des manifestations en hiver. Mais avant tout, Salzbourg a un véritable engouement pour les sports d’hiver et célèbre les athlètes : L’esprit des Jeux d’hiver fait partie de la culture. Forts du soutien de la population autrichienne dans son ensemble et du soutien franc et massif des plus hautes autorités du pays, les Jeux Olympiques d’hiver en Autriche seraient des Jeux empreints de liberté, convivialité et sécurité. Respectant pleinement les obligations de la Charte Olympique et du Contrat de ville hôte, Salzbourg est prête à servir le Mouvement Olympique en faisant appel à toutes ses ressources et en mettant tout en œuvre pour offrir une expérience Olympique enchanteresse aux athlètes, à la Famille Olympique et aux spectateurs. Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération. Gabi Burgstaller Gouverneur de Salzbourg

Heinz Schaden Maire de la ville de Salzbourg vOL 1

vOL 1


15

16

INTRODUCTION

INTRODUCTION

„Il y a 30 ans, sur une montagne à Innsbruck, les Jeux Olympiques ont changé ma vie dans les deux minutes qu’il m’a fallu pour devenir Champion de descente. Ces deux dernières années, je travaille à un nouveau rêve olympique pour redonner un peu de l’aura que les Jeux Olympiques m’ont donné.“

Innsbruck, the Winter Olympics changed my life in the two minutes it took me to become a Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, Chers amis et collègues,

Downhill Champion. The last two years I have been working on a new Olympic dream, to give back

Le Comité National Olympique d’Autriche est fier de vous présenter sa quatrième candidature consécutive à l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Je crois qu’à chaque campagne successive pour les Jeux d’hiver, notre vision en vue de produire un événement digne des meilleures traditions du sport olympique a gagné en force et en clarté au niveau de son envergure et de ses détails. Je suis fier de l’engagement durable de l’Autriche vis-à-vis du Mouvement Olympique et je suis particulièrement fier du plan que nous vous soumettons pour les Jeux d’hiver 2014. Avec les enseignements de notre campagne de 2010, nous avons procédé à des changements importants pour 2014. Conformément au schéma fourni par la Commission d’Evaluation du CIO, nous avons réduit le nombre de sites de compétition de 15 à 11, ramené le nombre de villages de 4 à 2, composé deux noyaux majeurs de sites de compétition et réduit les distances dans notre projet de presque 2 heures à 55 minutes d’une extrémité à l’autre. Mais ce qui est encore plus important, nous avons mis tout en œuvre pour atteindre un degré bien plus poussé de soutien gouvernemental à tous les niveaux et avons réussi à codifier dans une loi au Parlement national les garanties financières pour notre candidature. Avec cette vision claire, le soutien inébranlable du Gouvernement et le décor féerique de Salzbourg, je suis sûr que notre pays peut organiser des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver uniques qui captiveront l’imagination du monde et créeront un événement, célébrant clairement la Magie des sports d’hiver. Comme toujours, nous sommes à l’écoute de vos recommandations et conseils et espérons recueillir votre estime. Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération. Leo Wallner Président du Comité Olympique National d’Autriche, Membre du CIO

Introduction

Introduction

“30 years ago on a mountain in

something as wonderful as the Olympics gave me.”

FRANZ KLAMMER Ski alpin, Champion Olympique 1976 Salzbourg 2014 Ambassadeur Olympique Alpine Skiing, Olympic Champion 1976 Salzburg 2014 Olympic Ambassador vOL 1

vOL 1


1

THEME

• Le Plan des Jeux d’hiver le plus compact des 30 dernières années • Un concept comprenant deux Villages et deux Noyaux, avec 55 minutes seulement d’une extrémité à l’autre • Temps de trajet moyen du village au site de compétition de 12 minutes seulement pour les athlètes • The most compact Winter Games plan in the last three decades • A two-village, two-cluster concept that’s only 55 minutes end-to-end • Average village-to-venue travel times for all athletes of only 12 minutes

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY


19

20

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES

1.1

Dates des XXIIes Jeux Olympiques d’hiver

1.1

Dates for the XXII Olympic Winter Games

Si Salzbourg se voit accorder l’honour d’accueillir les XXIIes Jeux Olympiques d’hiver et les XIes Jeux Paralympiques d’hiver, la Cérémonie d’Ouverture des Jeux Olympiques d’hiver se tiendra le vendredi 7 février 2014 et les compétitions se dérouleront jusqu’à la Cérémonie de Clôture le dimanche 23 février. Les Jeux Paralympiques d’hiver 2014 sont préme du vendredi 7 mars au dimanche 16 mars.

If Salzburg is honoured with the right to host the XXII Olympic Winter and XI Paralympic Winter Games, the Opening Ceremony for the Olympic Winter Games will be held on Friday 7 February 2014 and the competitions will run until the Closing Ceremony on Sunday 23 February. The 2014 Paralympic Winter Games will be held from Friday 7 March through to Sunday 16 March.

Ces dates constituent un créneau idéal pour présenter au monde la magie de l’hiver à Salzbourg. Toutefois, elles offriront les meilleures conditions possibles aux athlètes et permettront de satisfaire au mieux aux exigences opérationnelles des Jeux, ce qui est le plus essentiel:

These dates provide an ideal window for showcasing the winter magic of Salzburg to the world, more importantly they provide the best conditions for the athletes and the operational demands of the Games:

• Conditions climatiques optimales: Après une analyse soignée des modèles climatiques, ces dates ont été choisies afin de conférer la meilleure ambiance de compétition grâce à un contexte climatique optimal • Opportunité d’atteindre la jeunesse: a ces dates, la majorité des écoles et universités autrichiennes sont en vacances d’hiver. Ces dates internationales de vacances offrent aussi une opportunité dynamique à la jeunesse du pays – et à plus grande échelle à la jeunesse européenne – de découvrir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, permettant ainsi à Salzbourg de remplir son objectif au niveau de l’héritage et de raviver la passion de la jeunesse pour les Jeux d’hiver. (Voir Point 1.4 ci-dessous et Marketing 7.6)

• Optimal Weather Conditions: After careful analysis of weather patterns, these dates were selected to deliver the best competitive atmosphere through optimal climatic conditions • Opportunity to Reach Youth: During these dates, most Austrian schools and universities are enjoying their winter holidays. These international vacation dates also create a dynamic opportunity for the youth of the country and the broader population of European youth to experience the Olympic and Paralympic Winter Games, allowing Salzburg to fulfill its legacy objective of reigniting the passion of youth for the Winter Games (See below 1.4 and Marketing 7.6) • No Major Scheduling Conflicts: The proposed dates were selected with an eye to the international sports calendar

• Aucun conflit majeur au niveau du calendrier: Les dates proposées ont été sélectionnées en tenant compte du calendrier sportif international

1.2

Vision des XXIIes Jeux Olympiques d’hiver

Bien qu’étant la plus petite nation désireuse d’obtenir le droit d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, l’Autriche et Salzbourg offrent au Mouvement Olympique un certain nombre d’atouts majeurs dont chacun apportera sa contribution au niveau de la magie offerte:

Salzburg hopes to host a magical celebration of winter sport, serving and strengthening the Olympic Movement by capturing the imagination of every guest and the world with a level of winter enchantment reminiscent of the benchmarks set by Lillehammer. Although it is the smallest nation competing for the right to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, Austria and Salzburg offer the Olympic Movement a number of significant benefits, each of which will contribute to the level of magic delivered: • The storybook setting of a host city considered one of the most beautiful destinations in the world, built on an intimate scale in the dazzling architectural style of the 12th and 17th centuries and preserved to perfection in an Old Town recognised as a UNESCO World Cultural Heritage Site • A host city that can be trusted to perform, a world-class stage that currently produces more than 3,000 civic, cultural and sporting events a year, including the Salzburg Festival, attended by millions and recognised world-wide as an annual pinnacle of musical and theatrical artistry • A low-risk Games plan of logistical efficiency with 8 of 11 venues already existing and experienced at hosting world class events, with 10 of 11 venues aligned along the A1 or A10 autobahns or Salzburg’s extensive rail network, which together comprise one of Europe’s finest alpine transportation infrastructures • The ability of the organising committee to concentrate on the experience of every guest at the Games, from the athletes and spectators to the media and the worldwide television audience. With its existing venues and infrastructure and a capital venue construction programme of less than USD200 million, one of the lowest on record, Salzburg can concentrate on creating a magical Winter Games experience for every guest • Salzburg’s ability to draw sell-out crowds for winter sports events is well established. In fact, in the 2005/2006 winter sports season, nine winter events at venues within a 50-mile radius of Salzburg set records by selling more than 375,000 tickets in six weeks. Over the past 20 years,

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

• Le cadre enchanteur d’une ville hôte considérée comme l’une des destinations plus belles du monde, construite à une échelle intime dans le style architectural époustouflant des XIIe et XVIIe siècles et préservée à la perfection dans une Vieille Ville inscrite au Patrimoine Culturel de l’Humanité de l’UNESCO. • Une ville hôte à laquelle on peut confier l’organisation d’un événement de classe mondiale , ville qui produit plus de 3 000 manifestations mondaines, culturelles et sportives par an suivies par des millions de personnes, dont le Festival de Salzbourg reconnu au niveau mondial comme un sommet annuel de théâtre et de musique • Un plan des Jeux à faibles risques et d’une grande efficacité logistique car 8 des 11 sites de compétition existent déjà et ont l’expérience d’accueillir des événements de classe mondiale, 10 de ces 11 sites étant en bordure des autoroutes A1 ou A10 ou du vaste réseau de chemin de fer qui constituent ensemble l’une des meilleures infrastructures de transport alpine d’Europe • La capacité du Comité d’organisation de se concentrer sur l’expérience de chaque visiteur des Jeux - des athlètes et spectateurs aux médias et aux téléspectateurs du monde entier. En raison des sites et de l’infrastructure existants ainsi que d’un programme de construction sur les sites nécessitant moins de USD 200 millions – un des moins élevés jamais présentés – Salzbourg peut se concentrer sur la création d’une expérience magique de sports d’hiver pour chaque visiteur

Vision of the XXII Olympic Winter Games

theme 1

thème 1

Salzbourg espère accueillir une célébration magique des sports d’hiver servant et renforçant le Mouvement Olympique en capturant l’imagination de chaque visiteur, et du monde, avec un niveau d’enchantement hivernal ne le cédant en rien au niveau atteint par Lillehammer.

1.2

vOL 1

vOL 1


21

22

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES • La capacité de Salzbourg à remplir les stades lors des événements de sports d’hiver est bien connue. En fait, lors de la saison de sports d’hiver 2005/2006, neuf événements sur des sites dans un rayon de 80 km autour de Salzbourg ont battu des records en vendant plus de 375 000 billets en six semaines. Au cours des 20 dernières années, ces épreuves hivernales Autriche ont attiré plus de 10 millions de supporteurs, dans un pays comptant seulement 8 millions d’habitants. Ces supporteurs passionnés et parfaitement informés se recrutent parmi les 150 millions d’habitants qui vivent dans un rayon de 800 km autour de la ville. Voir Marketing 7.6 pour le plan de Salzbourg envue d’attirer ces personnes ainsi que la jeunesse d’Europe. • Des sites de compétition sur neige entourés de villages alpins et de villes partageant l’héritage enchanteur d’une tradition centenaire d’hospitalité hivernale. Ils constituent chacun un centre de célébration prêt à accueillir le monde à bras ouverts et peuvent être atteints à pied depuis les arènes de compétition. Salzbourg est convaincue de pouvoir réaliser cette vision et de fournir une expérience magique à chaque visiteur, car elle se prépare à l’accueil des Jeux depuis 1995 (voir 1.3 ci-dessous). Etant donné que les sites et l’infrastructure ont été construits au cours de ces années, Salzbourg a l’avantage de pouvoir concentrer son effort d’organisation sur l’expérience offerte aux visiteurs. Si Salzbourg réussit à insuffler ce niveau de magie, la ville élèvera vraiment la marque olympique dans le monde en contribuant au prestige du Mouvement Olympique grâce à son cachet magique et en renforçant ainsi la cause globale du sport.

Motivation du choix de l’emplacement des principales infrastructures olympiques Pour atteindre sa vision, Salzbourg a fondé son choix des sites de compétition, des villages et de l’infrastructure sur l’unité, le confort et la commodité pour les athlètes, l’alignement des réseaux de transport, l’efficacité logistique et un faible impact sur l’environnement en utilisant des installations existantes et temporaires.

Dans ce modèle visant la perfection, le Village olympique à Salzbourg doté d’une capacité de 4 500 lits est suffisant pour réunir tous les athlètes sur un seul site. Le deuxième Village de neige dans les montagnes avec un minimum de 1 600 lits offre un grand confort aux athlètes préférant séjourner à proximité de leurs sites de compétition. Les dimensions globales du plan permettent d’avoir une seule Place des Médailles pour tous les athlètes, au cœur de la ville, sur une scène d’architecture théâtrale enjambant le fleuve Salzach. Pour organiser les Jeux avec un impact minimum sur l’environnement, Salzbourg a mis l’accent sur des sites existants. Huit des 11 sites sélectionnés, soit 73%, existent déjà et accueillent régulièrement des événements majeurs de la Coupe du Monde. Consciente du fait que la consolidation du travail des médias était cruciale, Salzbourg a aussi choisi de placer son Centre Principal des Médias au Centre des Expositions de Salzbourg qui se trouve dans le Parc Olympique de Glace (site prévu) et qui est l’un des premiers Centres de Foires et Expositions d’Autriche.

Salzburg is confident it can achieve this vision and deliver a magical experience for every guest afterall, it has been preparing to host the Games since 1995 (see 1.3 below). As it has been building its venues and infrastructure over time, Salzburg has the advantage of making the guest experience the driving priority of its organisational effort. If it is successful in delivering this level of magic, Salzburg will aim to elevate the Olympic brand worldwide, restoring a high-note of magic to the prestige of the Olympic Movement and thereby strengthening the global cause of sport.

Motivation behind the choice of location of key Olympic infrastructure To achieve its vision, Salzburg based its selection of venues, villages and infrastructure on the principles of unity, athlete comfort and convenience, transport system alignment, logistical efficiency and low environmental impact through existing and temporary facilities. With the distinct advantage of having bid for the 2010 Winter Games, Salzburg was able to take the IOC 2010 Evaluation Commission Report as a blueprint for improving its new plan. By following the IOC’s guidance and reconfiguring its venue selection, Salzburg 2014 was able to eliminate the long distances that so often separate Olympic ice and snow events and ensure ease of access by aligning all but two of its venues along the high capacity corridors of the A1 and A10 Autobahns or rail lines. In simplifying its vision, the Salzburg team has created a highly compact plan with two villages in the heart of two major venue clusters that are only 40 minutes apart with the sliding events basically in between. By grouping the ice events in the city and the snow events in the mountains and strategically placing its villages near the centre of each cluster, Salzburg was able to create a plan with average village-to-venue travel times of 12 minutes for all competitors. The entire plan is only 55 minutes end-to-end and offers the Olympic Family the most compact setting for the Winter Games of the last three decades. In striving for the ultimate Winter Games model, the Olympic Village in Salzburg is large enough at 4,500 beds, to unify all the athletes in one location. The second Snow Village in the mountains at a minimum of 1,600 beds provides complete convenience for the competitors who prefer to stay close to their competition venues. The overall dimension of the plan makes it possible to have a single Medals Plaza for all Olympians in the heart of the city in a dramatic architectural platform that spans the Salzach River. Driven to host a Games with a minimal environmental impact, Salzburg emphasised existing venues in its selection. Eight out of the 11 venues selected (73%) currently exist and many regularly host major events on the world cup circuit. Recognising the critical importance of consolidating media operations, Salzburg also chose to place its Main Media Centre at the Salzburg Messezentrum, located in the Olympic Ice Park (a venue precinct) and ranks as one of the leading exhibition and trade show facilities in Austria.

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

En simplifiant sa vision, l’équipe de Salzbourg a créé un plan très compact avec deux villages au cœur de deux noyaux importants de sites, à 40 minutes seulement l’un de l’autre, avec les épreuves de glisse situées au milieu. En regroupant les compétitions sur glace dans la ville et les compétitions sur neige dans les montagnes et en plaçant ses villages près du centre de chaque noyau, Salzbourg a su créer un plan avec des temps de trajet moyen de 12 minutes du village au site pour tous les athlètes. Il ne faut que 55 minutes d’une extrémité à l’autre du plan et ce plan offre également à la Famille Olympique le cadre le plus compact des 30 dernières années pour les Jeux d’hiver.

winter sports events in Austria have drawn more than 10 million fans, in a nation of only eight million people. These passionate and knowledgeable spectators are drawn from over 150 million inhabitants who live within an 800km radius of the city. See Marketing 7.6 for Salzburg’s plan for reaching them and the youth of Europe • Snow venues surrounded by alpine villages and towns that share the enchanting heritage of a 100-year long tradition of winter hospitality, each a distinct celebration centre ready to welcome the world with open arms each within walking distance of the competition arenas

theme 1

thème 1

Ayant déjà posé sa candidature pour les Jeux d’hiver 2010, Salzbourg a pu tirer profit du Rapport de la Commission d’Evaluation 2010 du CIO comme base pour améliorer son nouveau plan. En suivant les conseils du CIO et en reconfigurant son choix de sites, Salzbourg 2014 a été à même d’éliminer les longues distances qui séparent souvent les compétitions olympiques sur glace et sur neige et de garantir un accès aisé en alignant tous ses sites, sauf deux, le long des autoroutes A1 et A10 à grande capacité ou des lignes de chemin de fer.

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

vOL 1

vOL 1


24 23

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES

theme 1

thème 1

| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

vOL 1

vOL 1


25

26

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES

1.3

Projets de planification à long terme

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

1.3

City and region’s long-term planning strategy

L’alignement ne pouvait être meilleur. Dans son premier rêve d’accueillir les Jeux Olympiques d’hiver en 1995, Salzbourg avait reconnu qu’elle avait besoin d’un aéroport plus grand, d’un réseau ferroviaire plus rapide, d’améliorations de ses voies express et de nouveaux sites de compétition avant de pouvoir se mettre en concurrence au niveau international afin de décrocher la plus grande récompense sportive qui soit. La ville aligna donc son programme de développement urbain sur ses rêves olympiques.

The alignment could not be stronger. When it first dreamed of hosting the Olympic Winter Games in 1995, Salzburg recognised that it would need a larger airport, an expanded faster rail system, improvements to its expressways and a host of new sport venues before it was ready to compete on an international level for the greatest prize of all in sport. And so the city aligned its civic development agenda with its Olympic dreams.

Tous les désirs exprimés dans la liste originale de Salzbourg 1995 sont actuellement réalisés et intégrés dans le plan Salzbourg 2014, avec trois nouvelles arènes sportives. Dans le cadre d’une planification tous azimuts et d’une initiative de constructions publiques à la fin des années 90, Salzbourg a réhabilité la patinoire du Volksgarten de 3 500 places en 2001, construit la Salzburg Arena de 6 000 places en 2003 et en 2004 le stade de football de Salzbourg de 16 000 places dont la capacité actuelle va être doublée pour accueillir les Championnats d’Europe 2008 et qui sera utilisé comme stade de 30 000 places pour les Cérémonies d’Ouverture et de Clôture si Salzbourg réussit dans sa quête olympique.

Everything on Salzburg’s original 1995 wish-list is now built and is integrated into the Salzburg 2014 plan, including three new sports arenas. After an aggressive planning and civic design initiative in the late 1990s, Salzburg rebuilt the 3,500-seat Salzburg Volksgarten Ice Arena in 2001, the 6,000-seat Salzburg Arena in 2003, and in 2004 the16,000-seat Salzburg Football Stadium, which is currently being expanded to twice its size to host UEFA Euro 2008 matches and will ultimately serve as the 30,000-seat stadium for the Opening and Closing Ceremonies if Salzburg succeeds in its Olympic quest.

En 2003, Salzbourg a inauguré son nouveau réseau de chemin de fer express S-Bahn qui rayonne dans un périmètre de 30 km autour de la ville vers le nord, l’est et l’ouest et constituera un atout majeur pour le transport des spectateurs. En 2004, la ville a inauguré un deuxième terminal à l’aéroport international W.A. Mozart, augmentant la capacité de l’aéroport à 40 000 voyageurs par jour ce qui sera suffisant pour les Jeux. Finalement, Salzbourg a procédé au cours des 20 dernières années à des investissements critiques de plus de USD 2,4 milliards dans l’infrastructure sportive, de transport et d’hébergement de manière à augmenter ses chances pour d’accueillir les Jeux. Et Salzbourg continue de construire avec des projets de transport et de nouveaux sites de plus de USD 1 milliard dans les travaux actuels, le tout entrant dans le cadre des besoins de la ville et des rêves olympiques.

Impact et héritage des Jeux Olympiques

1.4

Impact and legacy of Games

The ultimate impact will be a stronger Olympic Movement as Salzburg leverages the advantages of 20-year planning and preparation period to deliver a magical Olympic and Paralympic Winter Games that captures the imagination of the world and enhances the global brand of the Olympic Movement. In the incomparable landscape of the city and Austria’s national passion for winter sport, Salzburg has the key ingredients to create the atmosphere essential to creating the rare and unique atmosphere that an Olympics should deliver, an unforgettable street level celebration of the magic of winter sport. Salzburg is uniquely equipped to enhance the core product of the Games on multiple fronts, for the athletes, for the spectators and for the worldwide television audience. The quality of the sports product, the competition, will be enhanced by the resident expertise and depth of experience of the organisers. Also by the showcase theatres of sport in the venues and by the full stadiums of knowledgeable, passionate fans who will create the atmosphere desired and deserved by every Olympic athlete. The spectator product, the on-the-ground Games experience, will be enhanced by the lively street festivals, the magnificent stage of the city and its setting, the convenient intimate scale of the Games and by the genuine tradition of winter hospitality in the alpine villages surrounding the venues. All these factors will combine to produce the rare emotive qualities that are, or should be, the signature of the Games. On the television screen, the product will be brilliant. The intimate ambience of Salzburg and the energy in the stadia will translate into the magic as the storybook setting comes to life and like Norway once did, capture the imagination of the world and lift the Olympic brand to new heights for winter sport. Salzburg will deliver lasting value to the Olympic Movement that will resonate for decades through the kind of enhanced commercial partnerships that followed Lillehammer. Sponsors and broadcasters will recognise the advantages of this opportunity early as the buzz of Salzburg’s unique offering begins to generate excitement. In their planning and programmes, they will create their own Olympic destiny and contribute to the worldwide success of the global impact envisioned by this city.

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

L’impact essentiel sera un Mouvement Olympique renforcé car Salzbourg utilisera les atouts de ses 20 années de planification et de préparation afin de présenter des Jeux Olympiques d’hiver magiques, capturant l’imagination du monde et rehaussant la marque globale du Mouvement Olympique. Avec son paysage urbain incomparable et la passion nationale de l’Autriche pour les sports d’hiver, Salzbourg détient les ingrédients clés permettant de produire l’environnement nécessaire afin de créer l’ambiance rare et unique que les Jeux Olympiques doivent dégager, à savoir une célébration inoubliable de la magie des sports d’hiver. Salzbourg est parfaitement équipée pour donner un grand éclat aux Jeux sous de multiples aspects, pour les athlètes, les spectateurs et les téléspectateurs du monde entier. La qualité du produit sportif – la compétition – sera augmentée par l’expertise en place et la profonde expérience des organisateurs, par les arènes sportives dans les sites et par les stades pleins de supporteurs informés et passionnés qui créeront l’ambiance voulue et méritée par chaque athlète olympique. Le produit spectateur, l’expérience des Jeux sur le terrain, sera rehaussé par le Festival de rue Live, par le cadre et le décor magnifique de la ville, par la dimension pratique et intime ainsi que par la tradition authentique d’hospitalité hivernale dans les villages alpins entourant les sites de compétition. Tout ceci s’ajoutera à l’enchantement qui produit les émotions rares qui sont, ou devraient être, la marque des Jeux. A la télévision, le produit sera brillant, car l’ambiance intime de Salzbourg et l’énergie dans les stades traduisent la magie lorsque le cadre enchanteur se met à vivre, comme le fit Lillehammer, et car elle capture l’imagination du monde et mène la marque olympique à de nouveaux sommets pour les sports d’hiver. Salzbourg offrira au Mouvement Olympique une valeur durable qui résonnera encore pendant des dizaines d’années grâce au type de partenariats commerciaux qui ont suivi Lillehammer. Les sponsors et les diffuseurs saisiront rapidement les avantages de cette opportunité car l’élan insufflé par l’offre unique de Salzbourg commence à susciter l’enthousiasme. Dans leur planification et leurs programmes, ils créeront leur propre destin olympique et contribueront au succès mondial de l’impact global voulu par la ville.

All in all, over the last two decades, Salzburg has made critical investments of more than USD2.4 billion in sport, transport and accommodation infrastructure in ways that enhance its case for hosting the Games. And Salzburg is still building, with transport and new venue projects worth more than USD1 billion in the works today, all in line with its civic needs and Olympic dreams.

theme 1

thème 1

1.4

In 2003, Salzburg opened its new S-Bahn high-speed rail network, which radiates 30 km out from the city north, east and west and will provide a major backbone of spectator transportation. In 2004, the city opened a second airport terminal at Salzburg International Airport W.A. Mozart, increasing its capacity to a Games ready 40,000 passengers a day.

vOL 1

vOL 1


27

28

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES

Au niveau local, l’impact sera énorme car les Jeux seront le point culminant de l’effort de 20 ans au niveau du développement de l’infrastructure de la ville et de la Province pour préparer Salzbourg aux Jeux. En fait, Salzbourg a déjà un héritage olympique. Les trois nouveaux sites de compétition depuis 1995, le nouveau terminal de l’aéroport, le réseau de transport express S-Bahn et les autres améliorations de transport sont en partie le résultat du rêve olympique de Salzbourg. L’effort de Salzbourg dans ce domaine a créé un héritage par d’avant Jeux. En accueillant les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, Salzbourg entend compléter cet héritage en se concentrant sur trois domaines importants: • Dans sa candidature et sa vision des Jeux, l’Autriche cherche à élever sa tradition en sports de glace, notamment le patinage artistique, le short track, le patinage de vitesse et le curling, à un niveau d’excellence identique aux traditions bien établies dans tous les autres sports olympiques. L’engagement de Salzbourg de construire deux nouvelles patinoires permanentes, l’une pour le patinage artistique et l’une pour le hockey sur glace, souligne la portée de cet objectif. • La jeunesse du monde est en transition. En Autriche comme dans toute l’Europe, l’intérêt et la participation aux sports d’hiver de compétition diminuent car de nouveaux marchés et de nouvelles activités éloignent la jeunesse des chemins traditionnels en hiver. En organisant les Jeux, Salzbourg utilisera sa situation géographique centrale pour inspirer la nouvelle génération à reconnaître son destin et les sports d’hiver, en conviant la jeunesse d’Europe et leurs familles à partager l’émotion d’une expérience olympique unique dans une vie (voir 7.6). • A une échelle plus large, au-delà de la ville et de la région, nous pensons que Salzbourg a un positionnement unique pour renforcer les valeurs de marque du Mouvement Olympique. Centre culturel mondial reconnu, Salzbourg utilisera son éventail impressionnant de ressources culturelles et son imagination créatrice pour élever la conscience du monde pour le lien vital du sport et de la culture en renforçant l’engagement durable du Mouvement Olympique en vue de faire connaître ce lien grâce à la célébration de chaque Olympiade.

Développement durable de nouvelles structures

Sites de compétition: Salzbourg 2014 n’a que deux sites permanents à construire pour les Jeux – une patinoire pour le hockey sur glace et une patinoire classique. Ces deux constructions sont situées à Salzbourg et sont considérées comme durables car elles sont adaptées parfaitement aux besoins de la ville. La patinoire de hockey sur glace qui servira comme principal site de compétition pour les Jeux est construite à Puch-Urstein et elle deviendra après les Jeux le stade permanent à l’équipe pro de hockey de Salzbourg. La commune de Puch-Urstein a un nouveau campus universitaire et d’une nouvelle gare d’où l’on peut se rendre à pied au site. Son emplacement à l’extrémité sud de l’autoroute A1 qui entoure Salzbourg équilibre le plan des Jeux et aussi l’emplacement des stades dans le développement futur de la ville. La deuxième patinoire, est construite dans le cadre du Parc Olympique de Glace, comprenant la patinoire existante et l’ovale temporaire pour le patinage de vitesse, deviendra un centre principal de patinage artistique après les Jeux, ce dont Salzbourg a vraiment besoin, et servira aussi d’installation polyvalente pour la ville.

In hosting the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, Salzburg would strive to extend that legacy by focusing on three significant areas: • In its bid and vision for the Games, Austria is seeking to elevate its tradition of ice sports, particularly figure skating, short track speed skating, speed skating and curling, to a level of excellence commensurate with its established traditions in all other Olympic winter sports. Salzburg’s commitment to build two new permanent ice halls, one for figure skating and one for ice hockey, help underscore the depth of this goal. • The youth of the world are in transition. In Austria and across Europe interest and participation in competitive winter sports are waning as new outlets and activities draw youth away from traditional winter paths. In organising the Games, Salzburg would utilise its geographic centrality to inspire the next generation to recognise their destinies and take up winter sport, specifically engaging the youth of Europe and their families in the powerful emotive appeal of a oncein-a-lifetime Olympic experience (See 7.6). • On a broader canvas, beyond our city and region, we believe Salzburg is uniquely positioned to strengthen the brand values of the Olympic Movement. As a recognised global centre of culture, Salzburg would use its impressive array of cultural resources and its creative imagination to strengthen worldwide awareness of the vital connection between sport and culture, reinforcing the Olympic Movement’s enduring commitment to make this link known through the celebration of every Olympiad.

1.5

Sustainable development of new infrastructure

All permanent infrastructure being built by Salzburg, whether classified as “planned” by the city regardless of the Games or “additional” for the Games, is being developed on the principle of sustainability, in full alignment with the needs of the community. This is a civic and national practice that has been adhered to in Salzburg for the last 20 years. While the capital construction budget for “additional” venues and infrastructure specifically for the Games is quite modest, less than USD200 million, all plans are based on the environmental sustainability criteria that guides civic development in Austria. Within the non-OCOG budget, there are three categories of permanent construction in Salzburg’s plan: venues, village structures and various transportation projects, all of which can be presented and justified in terms of sustainability. Venues: Salzburg 2014 only has to build two permanent venues for the Games, an ice hockey arena and a general purpose ice rink and both are located within Salzburg. Both are considered sustainable developments since they fit so well with the needs of the community. The ice hockey arena, which will serve as the primary competition venue for the Games, is being built in Puch-Urstein and after the Games will become the permanent home of the Salzburg professional hockey team. The community of Puch-Urstein, has a new university campus and a new train station, both within walking distance of the venue. Its location, at the southern end of the A1 autobahn which loops around Salzburg, provides balance to the Games plan and balance to the location of arenas for the city’s future. The second ice hall, which is being built as part of the group of venues that form the Olympic Ice Park, including the existing Salzburg Ice Arena and the temporary speed skating oval, will become a major figure skating centre after the Games something Salzburg truly needs and will also serve as a general multipurpose sports facility for the city.

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Toute l’infrastructure permanente construite par Salzbourg, qu’elle soit planifiée par la ville sans se soucier des Jeux ou « additionnelle » pour les Jeux, est développée en respectant les principes de développement durable en liaison avec les besoins de la commune. Cette pratique civique et nationale a été celle de Salzbourg au cours des 20 dernières années. Si le budget de construction pour les sites et l’infrastructure “supplémentaire” pour les Jeux est assez modeste, moins de USD 200 millions, tous les plans sont basés sur des critères de pérennité environnementale qui guident le développement civique. Dans le budget hors COJO, il existe trois catégories de constructions permanentes dans le plan de Salzbourg: sites de compétition, structures des villages et différents projets de transport, tous étant présentés et justifiés en termes de pérennité.

On a local level, the impact would be enormous because the Games will serve as the culmination of a 20-year effort of city and state infrastructure development designed to prepare Salzburg for the Games. In fact, Salzburg already has an Olympic Legacy in place today. The three new venues built since 1995, the new airport terminal, the S-Bahn rapid rail system and other transportation enhancements are partly the result of Salzburg’s Olympic dream. Salzburg’s effort in this regard has created a pre-Games legacy.

theme 1

thème 1

1.5

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

vOL 1

vOL 1


29

30

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

Structures des villages: Plusieurs structures permanentes seront construites dans le Village olympique de Salzbourg, comprenant un certain nombre de bâtiments résidentiels, un grand restaurant et une nouvelle polyclinique s’intégrant parfaitement aux plans de redéveloppement du Ministère de la Défense, propriétaire et gestionnaire du site et le gère, à savoir l’Académie Militaire Schwarzenberg qui est le centre d’entraînement permanent pour les militaires. Le Ministère et la ville de Wals, jouxtant le site, se sont entendus pour construire environ 150 appartements permanents pour le Village olympique qui deviendront des logements sociaux après les Jeux. Chaque structure du village, construite sur une base permanente, est pérenne du fait des besoins du Ministère de la Défense ou de la ville de Wals.

Village Structures: There are various permanent structures being built within the Salzburg Olympic Village, including a certain number of residential buildings, a major dining hall, and a new polyclinic, all of which fit perfectly into the redevelopment plans of the Ministry of Defence. The Ministry owns and operates the site, the Schwarzenberg Military Academy, as a permanent residential training centre for the military. The Ministry and the city of Wals, which is adjacent to the site, have also agreed to construct approximately 150 permanent apartments for the Olympic Village that will become social housing after the Games. Every structure within the Village that is being built on a permanent basis is sustainable as a result of the needs of the Ministry of Defence or the City of Wals.

Les Jeux Olympiques d’hiver à Salzbourg bénéficieront aussi naturellement d’un certain nombre de projets d’infrastructure de transport en cours, comprenant l’extension continue du réseau de S-Bahn, les améliorations permanentes de l’Aéroport international W.A. Mozart, l’amélioration de la ligne de chemin de fer pour Bischofshofen et des améliorations des autoroutes y compris le nouveau Tunnel des Tauern au sud de la région de neige. Tous ces projets ont été planifiés en conformité avec les lois environnementales et de développement durable ainsi qu’avec les directives de développement de la Province et de la ville.

The Olympic Winter Games in Salzburg will also benefit, of course, from a number of major on-going transportation infrastructure projects. These include the continuing expansion of the S-Bahn rail system, the continuing improvements of Salzburg International Airport W.A. Mozart, the upgrade of the railway to Bischofshofen and various improvement of the autobahn, including the new Tauerntunnel south of the snow region. All of these projects have been planned on within the environmental and sustainability laws and development guidelines of the State and City.

theme 1

thème 1

Un envol passionné depuis l‘Autriche héritage global au niveau de l‘enseignement du ski. From Austria with Love: A global legacy of skiing instruction.

1.6

Promotion des Jeux

Communicating the concept

1.6

Promoting the Games

Salzbourg offre au Mouvement Olympique un avantage évident sur sa façon de transmettre l’histoire des Jeux, notamment au niveau international. D’excellents canaux de communication sont déjà ouverts pour le message olympique grâce à la promotion annuelle du célèbre Festival de Salzbourg et grâce aux 3 000 événements mondains, culturels et sportifs produits chaque année par la ville. En développant son programme de communication pour les Jeux, Salzbourg fera appel à ce réseau pour assurer un positionnement en avance et enchanteur pour les Jeux.

Salzburg offers the Olympic Movement a distinct advantage in terms of its ability to communicate the story of the Games, particularly on the international stage. Through the annual promotion of its internationally renown Salzburg Festival, and through the 3,000 civic, cultural and sporting events the city produces every year, excellent communication channels are already open for the Olympic message. In developing its communication programme for the Games, Salzburg would tap into this network to ensure early and enchanting brand positioning for the Games.

En communiquant le thème de la Célébration de la Magie des Sports d’hiver et sa motivation de servir et renforcer le Mouvement Olympique, Salzbourg cherchera à allier le brillant esprit d’équité associé aux Jeux Olympiques d’hiver et la fascination du monde pour ces Jeux à la vision artistique d’innovation qui fait la notoriété de Salzbourg, en combinant de manière équilibrée la beauté du cadre et le thème de la magie pour suggérer la venue d’une expérience olympique inoubliable.

Celebrating the Magic of Winter Sports is the motivation of Salzburg to serve and strengthen the Olympic Movement. Salzburg seeks to combine the brand equity of the Olympics and the world’s fascination with the Winter Games with the innovation for which Salzburg is known. Salzburg will create an unforgettable Olympic experience through the theme of “Magic” and leveraging the enchantment of the setting.

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Communication du concept

vOL 1

vOL 1


31

32

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES Afin d’insuffler la passion au niveau international, il faut créer l’enthousiasme sur place. Les meilleurs Jeux Olympiques sont ceux qui intègrent le population de bonne heure en préparant l’attente et l’engouement pour les Jeux. Salzbourg a un avantage certain pour rallier le public aux Jeux. En effet la nation a une longue passion aux sports d’hiver, une dévotion bien connue pour ses héros de l’hiver et pour les Jeux Olympiques. La région de Salzbourg et les provinces voisines en Autriche accueillent un grand nombre d’événements et de compétitions de sports d’hiver dans de multiples disciplines d’hiver. Le COJO utilisera ces événements, et d’autres, pour inspirer la fierté nationale des habitants en faveur des Jeux de 2014. Une fois la passion déclenchée, Salzbourg aura le fondement pour une célébration magique et cherchera à intégrer de bonne heure les partenaires des Jeux afin de profiter de l’enthousiasme du public. Défis: Du point de vue historique, presque tous les COJO ont été confrontés au défi de la communication car les exigences et la pression pour l’organisation des Jeux, notamment les exigences de respect des dates de construction, passent avant l’histoire même. Salzbourg pense pouvoir surmonter ces pressions, car la plus grande partie de son programme de construction a été achevée il y a quelques années. Salzbourg aura donc davantage de temps, d’énergie et d’argent pour se concentrer sur la communication. Pour faire passer son message, Salzbourg a mis sur pied un plan qui pourrait fortement influencer la manière dont l’histoire des Jeux est présentée par tous les partenaires et parties influentes d’une manière coordonnée. En empruntant à Barcelone qui a produit le plus bel exemple de marque d’une nation grâce aux Jeux de 1992, Salzbourg espère intégrer tous les membres de la Famille Olympique dans un effort concerté pour forger l’histoire et l’image des Jeux. La mise au point de ce programme consistera en une communication intégrée du lable olympique, en créant et délivrant un message/une histoire étoffée sur les Jeux et en servant les intérêts communs de la Famille Olympique.

1.7

Programmes de communication pour les Jeux

Challenges: Historically, almost all OCOG’s have been challenged on the communications’ front because the demands and pressure of organising the Games, particularly the demands of meeting construction deadlines, typically take precedence over the storytelling mandate. Salzburg believes it can overcome these pressures since the vast majority of its capital construction programme has been complete for some years. This also ensures that Salzburg will have more time, energy and budget to focus on communications. To ensure it gets its message out, Salzburg has shaped a plan that could significantly impact the way in which the story of the Games is presented by all partners and influential parties in a coordinated fashion. Inspired by Barcelona, which produced the single greatest example of nation-branding through the 1992 Games, Salzburg hopes to align all the members of the Olympic Family in a concerted effort to shape the narrative and image of the Games. The foundation of this programme will be an integrated brand communication that creates and delivers consistency of message/story about the Games and serves the common interests of the Olympic Family.

1.7

Communication programmes for Games

Among other things, Salzburg will develop a proactive media relations plan, generating stories rooted both in the traditional preparation for the Games within Salzburg and in the international preparations of the teams and young athletes who are dreaming of participating in the Games. A dedicated speakers’ bureau will engage Austria’s extensive community of Olympians and Paralympians to carry the message of the Games to the youth of the nation. Educational programmes in the schools will promote the power of the Olympic ideals to the entire school-aged population. A special youth focus using new information and communication technologies (ICTs), will further attract youth involvement. And the ticket marketing programme, Olympic Express Ticketing, will specifically target young people and families in the 16 countries surrounding Austria (See Marketing 7.6). An overall theme will be the rarity of the Olympic and Paralympic Winter Games as a once-in-a-lifetime experience, unlike any other event that people have a chance to attend. The emphasis on the Olympic ideal of a world united in peace through sport, will figure forefront in all communications emphasising the unique qualities of the experience. The idea that the Olympic Winter Games uniquely transport their participants to a plateau of sport and human experience that only exists at that point in time, will combine with the storybook qualities of the Salzburg setting to create a sense of an event that must be experienced and can’t be missed both in Salzburg, in Austria and around the world.

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Un thème général sera la rareté des Jeux Olympiques d’hiver, expérience unique contrairement à d’autres événements récurrents auxquels on peut assister. L’accent mis sur l’Idéal Olympique – à savoir un monde uni par les Jeux dans la paix grâce aux sports – sera au premier plan de la communication en insistant sur les qualités uniques de l’expérience. L’idée seuls les Jeux Olympiques d’hiver transportent, les participants à un haut niveau d’expérience sportive et humaine qui n’existe qu’à cette occasion sera combinée aux qualités enchanteresses du décor salzbourgeois pour donner un sens à un événement qui doit être vécu et qui ne saurait être manqué ici et dans le monde.

The key to creating an international buzz is, of course, to create excitement at home. The best Winter Games are those that engage the national population early and build anticipation and excitement for the Games. Salzburg enjoys a distinct advantage in rallying the public to the Games since the nation has a long-standing passion for winter sport and a well known devotion to its winter heroes and the Winter Games. The Salzburg region and the surrounding states within Austria host numerous annual winter world cup events and competitions in multiple winter sports. The OCOG would use these events and others, to inspire a sense of national pride in having been awarded the honour of hosting the 2014 Games. With the passion of the people ignited, Salzburg would have the foundation of the magical celebration in place and would seek to engage the Games partners in early activation to take advantage of the public enthusiasm.

theme 1

thème 1

Entre autres choses, Salzbourg développera un plan dynamique de relations médias, avec des histoires ancrées à la fois dans la préparation traditionnelle des Jeux à Salzbourg, mais aussi dans la préparation internationale des équipes et des jeunes athlètes qui rêvent de participer aux Jeux. Un Bureau de Porte-Paroles de la candidature engagera la vaste communauté autrichienne d’athlètes olympiques et paralympiques à faire passer le message des Jeux à la jeunesse du pays. Des programmes éducatifs dans les écoles assureront la promotion de l’impact des idéaux olympiques à toute la population d’âge scolaire. Un programme spécial axé sur la jeunesse sur Internet, avec un programme tous azimuts de mails, mettra aussi l’accent sur l’engagement de la jeunesse. Et le programme de marketing pour la billetterie – Billetterie Express Olympique – s’adressera spécialement aux jeunes et à leurs familles dans les 16 pays qui entourent l’Autriche (voir Marketing 7.6).

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

vOL 1

vOL 1


2

THEME

• Soutien politique entier à tous les niveaux gouvernementaux avec toutes les garanties assurées • Soutien public du pays à 87% pour l’accueil des Jeux d’hiver 2014 à Salzbourg • Full political support at all levels of government with all guarantees in place • 87% national public support for hosting the 2014 Winter Games in Salzburg

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL AND ECONOMIC CLIMATE AND STRUCTURE


35

36

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

La Candidature de Salzbourg souligne le soutien visionnaire du Gouvernement d’une quête olympique, remontant à plus d’une décennie.

The Salzburg bid makes a strong statement for visionary government support of an Olympic quest dating back more than a decade.

L’engagement des gouvernements fédéral, provincial et municipal en vue d’accueillir les Jeux remonte à 1995 lorsque la ville organisa sa première candidature nationale. A l’époque, Salzbourg reconnut qu’elle avait besoin d’un aéroport plus grand, d’un réseau ferroviaire plus important et plus rapide, d’améliorations de ses voies express et de nouveaux sites de compétition avant de pouvoir se mettre en concurrence au niveau international pour le plus grand prix du monde du sport. Depuis cette date, les Gouvernements fédéral, provincial et municipal ont construit trois nouveaux stades sportifs, inauguré le réseau ferroviaire à grande vitesse S-Bahn et un nouveau terminal à l’aéroport, tous ces projets étant intégrés dans le plan olympique. Tout compte fait, Salzbourg, la province, les partenaires nationaux ainsi que le secteur privé ont procédé à des investissements de plus de USD 2,4 milliards dans l’infrastructure pour le sport, les transports et les hébergements de manière à augmenter ses chances d’accueillir les Jeux. USD 1 milliard est déjà engagé pour des projets importants d’infrastructure actuels ou dans un proche avenir. Ces investissements visionnaires de la part du Gouvernement réduisent les besoins d’investissements majeurs dans la période d’organisation et réduisent par le fait même la pression résultant d’énormes constructions à réaliser auxquelles le Mouvement Olympique est souvent confronté.

The commitment of the Federal, State and City Governments to Salzburg’s quest to host the Games extends back to 1995, when the city first mounted a national bid. Back then, Salzburg recognised that it would need a larger airport, an expanded faster rail system, improvements to its expressways and a host of new sport venues before it was ready to compete on an international level for the greatest prize in all sport. Since then, the Federal, State and City governments have built three new sports arenas, and opened the new S-Bahn high speed rail system and a new airport terminal, all of which are integrated into the Olympic plan. All in all, over the last two decades, Salzburg, its state and national partners and the private sector, have made critical investments of more than USD2.4 billion in sport, transport and accommodation infrastructure in ways that enhance its case for hosting the Games. An additional USD 1.0 billion is already committed for major infrastructure projects at present or in the near future. This visionary government investment reduces the need for major capital investments in the organising period and in fact, reduces the risk of the immense deadline construction pressures the Olympic Movement has often faced.

2.1

La structure politique de l’Autriche

Au niveau politique, l’Autriche est une démocratie parlementaire stable. Le Président de la République en qualité de «Chef de l’Etat» est élu directement par le peuple tous les six ans. Le Gouvernement national est constitué à la suite d’élections législatives nationales tous les quatre ans. Il est dirigé par le Chancelier fédéral, nommé officiellement par le Président. Le Chancelier conduit les affaires du Gouvernement fédéral et dirige la République secondé de son cabinet qui comprend les chefs de 11 ministères. Le Gouvernement fédéral a deux corps législatifs, le Conseil national et le Conseil fédéral. Le Conseil national comprend 183 membres élus par le peuple autrichien pour une période de quatre ans. Le Conseil national contrôle principalement la mise en place de la législation et surveille sa mise en œuvre. Le Conseil fédéral comprend 64 membres qui sont élus pour quatre ans par les Parlements des neuf Provinces d’Autriche. La tâche principale du Conseil fédéral est de représenter les intérêts des neuf Provinces au niveau fédéral.

Tous les niveaux gouvernementaux en Autriche soutiennent pleinement la Candidature Salzbourg 2014 et apporteront leur soutien à la préparation et l’organisation des Jeux. Ces engagements sont définis dans l’Accord pluripartite pour les Jeux Olympiques d’hiver Salzbourg 2014, signé par tous les niveaux gouvernementaux le 27 juin 2005 à Salzbourg. (voir Q2.3) Grâce à la “Loi olympique,” (Loi fédérale N° 146/2006), votée le 11 août 2006, le Parlement national autorise pleinement le Gouvernement fédéral à fournir au CIO toutes les garanties requises pour le soutien de la candidature, à dépenser les fonds pour soutenir la préparation des Jeux, à honorer légalement les obligations exprimées dans ses garanties et à assumer toutes les responsabilités nécessaires. Une copie de la loi est annexée au dossier des garanties.

The Federal Parliament has two legislative bodies, the National Council and the Federal Council. The National Council has 183 members elected by the Austrian population for a period of four years. The National Council is focused on developing legislation and controlling its implementation. The Federal Council seats 64 members who are elected from the nine State Parliaments of Austria and serve for four years. The central focus of the Federal Council is to represent the interests of the nine States at a Federal level. Each of the nine States is run under the authority of a State government headed by a Governor. The States enjoy full regional administrative independence although they have obligations to the Republic in terms of conformity to the national law, public order and tax regulations. Within the nine States, Austria is divided at the local level into cities and municipalities, each of which has two deliberative bodies; a City Council and a City Senate, with a Mayor presiding over them. Austrian cities and municipalities are independent local authorities. They generate revenues through local taxes and initiatives. They receive tax contributions and/or subsidies from the Federal and State governments. Each City Council establishes an annual budget on the basis of projected income and expenditures and that budget binds the Mayor and the City Senate in their administrative responsibilities.

Roles in the preparation and staging of the Olympic and Paralympic Winter Games All levels of government in Austria are fully committed to supporting the Salzburg 2014 bid and will provide assistance in the preparation and staging of the Games. These commitments are defined as binding obligations in the Salzburg 2014 Olympic Winter Games Multi Party Agreement signed by all levels of government in Salzburg on 27 June 2005. (See Q 2.3) Through the “Olympic Empowerment Law,” (Federal Law No. 146/2006), which was enacted on 11 August 2006, the National Parliament fully authorised the Federal Government and its Ministers to make all required guarantees to the IOC in support of the bid, to spend the funds necessary to support the preparation of the Games, to legally honour the obligations expressed in its guarantees and to assume all necessary liabilities. A copy of the law is attached in the guarantees file.

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Rôles pour la préparation et de l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver

Austria is a politically stable parliamentary democracy. The President of the Federal Republic, who serves as the Head of State, is elected directly by the population every six years. The national government is formed following national parliamentary elections which are held every four years. The national government is headed by the Federal Chancellor who is officially appointed by the President. The Chancellor in turn conducts the business of the Federal Government and leads the Republic through his Cabinet, which is comprised of the heads of 11 Ministries.

theme 2

thème 2

Les villes et communes autrichiennes sont des institutions locales indépendantes. Leurs revenus proviennent de taxes et initiatives locales. Elles reçoivent des contributions fiscales et/ou des aides des gouvernements fédéral et provincial. Chaque conseil municipal établit un budget annuel sur la base des recettes et dépenses prévues et ce budget engage le Maire et le Sénat dans leurs responsabilités administratives.

The Political Structure of Austria

| theme 1 |

| thème 1 |

Chacune des neuf Provinces est placée sous la direction d’un Gouvernement provincial dirigé par un Gouverneur. Les Provinces jouissent d’une entière indépendance administrative régionale tout en ayant des obligations vis-à-vis de l’Etat en termes de conformité aux règlementations de la loi nationale, de l’ordre public et des impôts. Au sein des Provinces, l’Autriche est divisée en villes et communes, ayant chacune deux organes de délibération, un conseil municipal et un sénat sous la présidence d’un Maire.

2.1

vOL 1

vOL 1


37

38

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

Au niveau national, la République fédérale d’Autriche a pris des engagements financiers en ce qui concerne les budgets du COJO et hors-COJO pour le développement des sites de compétition et des infrastructures et elle est impliquée de manière opérationnelle en raison des engagements des différents ministères au sein du Gouvernement (voir table 2.1)

At the national level, the Federal Republic of Austria is fully engaged through financial commitments to the OCOG and non-OCOG budgets for venue and infrastructure development and is operationally engaged through the commitments of various Ministries within the Federal Government (see table 2.1). At the state level, the State of Salzburg is fully involved in the preparations for the Games in concert with the City of Salzburg and the various venue Municipalities named below. All of their work is focused on supporting the efforts of the Salzburg 2014 Bid Committee. For all strategic planning and decision making requirements in Salzburg for the bid, all of the authorities involved, including national, regional and local governments and the NOC of Austria are officially represented on the Supervisory Board, which is the ultimate authority for the bid campaign.

Au niveau provincial, la Province de Salzbourg est impliquée dans les préparatifs des Jeux conjointement avec la ville de Salzbourg et les communes des sites de compétition indiquées ci-dessous. Tout le travail est centré sur le soutien des efforts du Comité de Candidature Salzbourg 2014. Pour toutes les exigences concernant la planification stratégique et la prise de décision à Salzbourg pour la candidature, toutes les autorités y compris les gouvernements national, régional et local et le CNO autrichien sont représentées officiellement au sein du Conseil de Surveillance qui est l’autorité suprême pour la campagne de candidature.

Federal Government involvement and services to be provided for Salzburg 2014 are: Engagement du Gouvernement fédéral et services à fournir à Salzbourg 2014: Engagement with Bid and Prospective OCOG

Engagement pour la candidature et le COJO à venir

Federal Chancellery

Overall direction of Government support

Chancelier fédéral

Direction générale et soutien du Gouvernement

Ministry of Sport within/under the Federal Chancellery

Ministère des Sports avec/sous le Chancelier fédéral

Rôle de coordination pour le soutien et les services de tous les Ministères Financement d’installations sportives permanentes

Coordinating role for support from all Ministries Funding of permanent sport facilities

Ministry of the Interior

Directing security, coordination of immigration services

Ministère de l’Intérieur

Gestion de la sécurité, coordination des services d’immigration

Ministry of Foreign Affairs

Coordinating Austrian Immigration and visa services through embassies

Ministère des Affaires étrangères

Coordination de l’immigration autrichienne et services des visas par les ambassades

Ministry of Finance

Ministère des Finances

Garanties, approbation du budget, contrôles des prix, exemption d’impôts Financement de l’infrastructure permanente de transport Financement du COJO à venir

Guarantees, budget approval, price controls, tax relief Financing of permanent transport infrastructure Financing of future OCOG

Ministry of Transport, Innovation and Technology

Ministère des Transports, de l’Innovation et de la Technologie

Développement et financement de l’infrastructure, routes, chemins de fer et disponibilité de fréquences radio pour les acteurs

Infrastructure development & funding, roads, railways and radio frequencies for stakeholders

Ministry of Health and Women

Quality of medical systems, polyclinic standards, emergency procedures

Ministère de la Santé et des Femmes

Qualité des systèmes médicaux, standards polycliniques, procédures d’urgence

Ministry of Justice

Ministère de la Justice

Cadre juridique pour législation de protection des sponsors Cadre juridique pour exceptions au niveau de l’immigration

Legal framework for Anti-Ambush legislation Legal framework for exceptions in immigration

Ministry of Economics and Labour

Work permit regulations for Olympic workers

Ministère de l’Economie et du Travail

Réglementations pour permis de travail pour travailleurs olympiques Surveillance des pratiques environnementales pour toutes les constructions de sites de compétition

Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management

Monitoring environmental practices for all venue construction

Ministère de l’Agriculture, des Forêts, de l’Environnement et des Eaux Ministère de la Défense

Redéveloppement du Village olympique de Salzbourg et utilisation des sites de compétition Contrôle de l’espace aérien pendant les Jeux Soutien de l’armée pour les questions de sécurité et l’organisation

Ministère de l’Education, des Sciences et de la Culture

Redevelopment of Salzburg Olympic Village and use of venue Control of airspace during Games Army support for security issues and organisation

Ministry of Education, Science and Culture

Provision of Castle Tandalier as part of the Olympic Snow Village Olympic values education programme development

Table 2.1

Federal Government involvement

Engagement du Gouvernement fédéral

The continuing authority of the Supervisory Board in the transition to the OCOG Poursuite de l’autorité du Conseil de Surveillance dans la phase de transition vers le COJO

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Si Salzbourg est choisie par le CIO pour accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, le Conseil de Surveillance assurera une transition continue de la candidature au COJO pour toutes les autorités engagées actuellement au niveau de la candidature et la préparation. Comme les engagements de toutes les autorités présentés dans les différentes garanties de la candidature sont contraignants, ils nécessitent une représentation officielle continue au niveau du Conseil de Surveillance. Le soutien spécifique des Ministères fédéraux nommés plus haut se fera en continu de la candidature au COJO dans leurs différents domaines spécialisés (voir Q.3.7.2).

If Salzburg is selected by the IOC to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, all of the authorities now engaged in the bid and preparation planning will transfer seamlessly with the Supervisory Board from the bid through to the OCOG. Since the obligations on all the authorities represented in the various bid guarantees are binding, they necessitate continuing official representation on the Supervisory Board. The specific support of the Federal Ministries listed above will also transfers seamlessly from the bid to the OCOG in the appropriate areas of specialisation. (see Q 3.7.2)

theme 2

thème 2

Tableau 2.1

Mise à la disposition du Château Tandalier comme partie du Village olympique de neige Développement d’un programme de formation aux valeurs olympiques

Ministry of Defence

| theme 1 |

| thème 1 |

Federal Ministry Ministère fédéral

vOL 1

vOL 1


39

40

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

2.2 République d’Autriche Province de Salzbourg Ville de Salzbourg

Autorités publiques impliquées dans le Projet Ville de Radstadt Commune d’Altenmarkt Commune de Flachau Ville de Bischofshofen

Commune de Schoenau a. Koenigssee (en Allemagne)

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

2.2 Republic of Austria State of Salzburg City of Salzburg

Public Authorities involved in the Project City of Radstadt Municipality of Altenmarkt Municipality of Flachau City of Bischofshofen

Municipality of Schoenau a. Koenigssee (Germany)

Coordination entre les autorités publiques

Coordination between the public authorities

Chacune des entités ci-dessus est impliquée dans la candidature du fait de sa représentation officielle au Conseil de Surveillance du Comité de Candidature Salzbourg 2014. En tant qu’autorité suprême pour la planification stratégique, le Conseil de Surveillance coordonne l’implication de chaque autorité au niveau exécutif et le Comité de Candidature effectue la coordination et la mise en œuvre de ces responsabilités.

Each of the entities listed above is engaged in the candidature through official representation on the Supervisory Board of the Salzburg 2014 Bid Committee. As the ultimate strategic planning authority for the bid, the Supervisory Board coordinates the involvement of each body at the executive level and the Bid Committee carries out the coordination and implementation of these responsibilities.

2.3

Soutien politique

2.3

Political Support

L’Accord multipartite pour les Jeux Olympiques d’hiver Salzbourg 2014, finalisé le 27 juin 2005 par les Autorités autrichiennes principales citées en 2.2, définit le soutien, les obligations et les engagements spécifiques des autorités/partenaires fédéraux, provinciaux et locaux au niveau de la candidature et de l’engagement consécutif pour les Jeux.

The Salzburg 2014 Olympic Winter Games Multi Party Agreement, which was finalised on 27 June 2005 by the principal Austrian authorities listed in 2.2 above, defines the specific support, obligations and guarantees of the Federal, State and Local authorities/partners in the bid and the subsequent provision for the Games.

Cet accord a formalisé la coopération et le soutien aux trois niveaux gouvernementaux pour la candidature Olympique 2014 et pour l’accueil des Jeux. Il a été signé par Wolfgang Schuessel, Chancelier d’Autriche, Gabriele Burgstaller, Gouverneur de la Province de Salzbourg et Heinz Schaden, Maire de Salzbourg, ainsi que par Leo Wallner, Président du Comité Olympique Autrichien et membre du CIO.

The Agreement publicly formalised the cooperation and support of the three levels of Government for the 2014 Olympic bid and the hosting of the Games. The Agreement was signed by Wolfgang Schuessel, the Chancellor of Austria at that time; Gabriele Burgstaller, the Governor of the State of Salzburg; and Heinz Schaden, the Mayor of Salzburg as well as Leo Wallner, President of the Austrian Olympic Committee and IOC member. The agreement also set forth and summarised the Government’s commitment to all the requisite financial and operational guarantees required by the IOC. While the agreement itself is attached in the guarantees file, it outlines the following principles and obligations:

Suite à cet Accord pluripartite, la commune de Puch à Salzbourg qui est devenue plus tard le site de la nouvelle patinoire de hockey sur glace ainsi que la commune de Schoenau am Koenigssee et la Province de Bavière qui accueilleront le bob, la luge et le skeleton ont signé des accords contraignants séparés et des garanties pour leur participation aux Jeux.

Subsequent to the Salzburg 2014 Multi Party Agreement, the Municipality of Puch in Salzburg, which later became the host site for the new ice hockey arena, and the Municipality of Schoenau am Koenigssee plus the Province of Bavaria, which will host the bobsleigh, luge and skeleton events, signed separate binding agreements and guarantees for their participation in the Games.

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

• Identifies the eight “Shareholders” including the NOC of Austria responsible for funding the bid and the Games; as the Federal Government of Austria, the State of Salzburg, the City of Salzburg and collectively, the Municipalities of the snow sport venue communities of Altenmarkt, Bischofshofen, Flachau and Radstadt • Establishes the level of funding commitments for the bid by shareholders at approximately 70% of the total budget • Establishes future OCOG funding commitments and percentages from shareholders at EURO 100 million (USD125 million), which can be used as start-up funding by the OCOG • Provides a guarantee that three of the Shareholders, the Federal Government of Austria, the State and the City of Salzburg or the respective venue Municipalities, will underwrite the nonOCOG costs of development of the permanent sports venues at 33.3% per shareholder • Ensures that the Federal Government of Austria will provide all necessary security and other government related services for the Games at no cost to the OCOG • Establishes guarantees and percentages among shareholders for covering any shortfall in funding by the OCOG, with the Federal Government of Austria and the State of Salzburg each taking 40% of the costs. The remaining 20% are covered by the other shareholders

theme 2

thème 2

• Il identifie les huit “Acteurs”,le CNO d’Autriche inclu, responsables du financement de la candidature et des Jeux, à savoir le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg, la Ville de Salzbourg, et conjointement les communes des sites de compétition sur neige d’Altenmarkt, Bischofshofen, Flachau et Radstadt • Il fixe le niveau d’engagements financiers des acteurs pour la candidature à environ 65% du budget total • Il fixe les engagements de financement futurs du COJO et les pourcentages pour les acteurs à EURO 100 millions (USD 125 millions) qui peuvent être utilisés comme financement de départ par le COJO • Il garantit que trois des acteurs – le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province et la Ville de Salzbourg ou les communes de sites respectifes – financeront les coûts hors-COJO de développement des sites sportifs permanents à concurrence de 33,3% par acteur • Il garantit que le Gouvernement fédéral d’Autriche fournira gratuitement au COJO tous les services de sécurité et autres services gouvernementaux pour les Jeux • Il fixe des garanties et pourcentages pour les acteurs pour couvrir toute perte de financement par le COJO, le Gouvernement fédéral d’Autriche et la Province de Salzbourg supportant chacun 40% des coûts. Les 20% restants sont couverts par les autres acteurs.

| theme 1 |

| thème 1 |

L’Accord a aussi défini et résumé l’engagement du Gouvernement au niveau de toutes les garanties financières et opérationnelles requises par le CIO. L’Accord, annexé au dossier des garanties, souligne les obligations et principes suivants:

vOL 1

vOL 1


41

42

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

Obligations contraignantes

Binding Obligations

L’Accord pluripartite du 27 juin 2005 est une obligation contraignante au niveau juridique qui survivra à tout changement éventuel de Gouvernement pendant la période de l’accord. La “Loi Olympique” du 11 août 2006 autorise pleinement le Gouvernement fédéral à remplir ses obligations et à donner toutes les garanties requises au CIO pour le soutien de la candidature.

The Salzburg 2014 Olympic Winter Games Multi Party Agreement of 27 June 2005 is a legally binding obligation that will survive any potential change of Government during the period of the agreement. The “Olympic Empowerment Law” of 11 August 2006 fully authorised the Federal Government to fulfil all of its obligations and provide all required guarantees to the IOC in support of the bid.

Toutes les garanties requises sont fournies dans le dossier des garanties, témoignant ainsi de la force des engagements de tous les niveaux gouvernementaux à la Candidature Salzbourg 2014 pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver.

All the requisite guarantees are provided in the guarantees file, indicating the strength of the commitments from all levels of Government to the Salzburg 2014 bid for the Olympic and Paralympic Winter Games.

2.4

Cinque partis politiques nationaux sont représentés au Parlement National Autrichien: • • • • •

2.4

Partis politiques

There are five national political parties represented in the Austrian National Parliament:

Le SPOe (parti social démocrate) 35,30%* L’OeVP (parti populaire autrichien) 34,30%* Le parti des verts 11,00%* Le FPOe (parti libéral autrichien) 11,00%* Le BZOe (Alliance du Futur pour l’Autriche) 4,30%*

*résultats des dernières élections du 1 octobre 2006

Political Parties

• • • • •

the SPOe (Social Democratic Party) the OeVP (Austrian People’s Party) the Green party the FPOe (Austrian Liberal Party) the BZOe (Alliance Future Austria)

35.30%* 34.30%* 11.00%* 11.00%* 4.30%*

*results of the last election held on 1 October 2006

Political and Public Figures

Comme ils l’ont fait par le passé, le Président Fischer et le Chancelier Fédéral continueront à jouer un rôle primordial au niveau national et international pour présenter la vision de l’Autriche pour les Jeux et pour mobiliser les forces politiques nécessaires afin de garantir que les Jeux soient organisés à un haut niveau d’excellence. Le membre du CIO Leo Wallner, le Secrétaire Général du CNO Heinz Jungwirth, la Gouverneur de Salzbourg Gabi Burgstaller, le Maire de Salzbourg Heinz Schaden, qui ont tous joué un rôle clé dans le développement de la candidature, continueront sans conteste à servir le pays pour les préparatifs des Jeux si Salzbourg se les voit accorder. Les héros légendaires autrichiens du sport Franz Klammer, Felix Gottwald et Trixi Schuba ainsi que deux ténors du sport allemandes qui ont élu domicile à Salzbourg depuis un certain temps, Anni Friesinger et Georg Hackl, continueront à jouer un rôle crucial au niveau de l’organisation.

As they have in the past, the Head of State President Heinz Fischer and the Federal Chancellor will continue to play leading international and national roles in expressing Austria’s vision for the Games and mobilising the political forces necessary to ensure the Games are staged on a high level of excellence. IOC Member Leo Wallner, NOC Secretary General Heinz Jungwirth, Salzburg Governor Gabi Burgstaller, Salzburg Mayor Heinz Schaden, each of whom play key leadership roles in the development of the candidature, will undoubtedly continue to serve the country in the preparations for the Games if Salzburg is successful. Austrian Winter Sport legends Franz Klammer, Felix Gottwald and Trixi Schuba as well as two German legends who some time ago made their home in Salzburg, Anni Friesinger and Georg Hackl, will continue to play key roles in the organising effort.

La Chambre des Travailleurs, la Chambre économique, l’Association du Patronat, l’Office National du Tourisme, l’Office de Tourisme de la Province, l’Association des Hôteliers d’Autriche, les Chemins de fer autrichiens, l’Aéroport de Salzbourg et l’ASFINAG (société de financement des routes) soutiennent également la candidature.

Also in support of the bid are the Chamber of Labour, Chamber of Commerce, Industrialists’ Association, Oesterreich Werbung (Austria Tourism), Salzburger Land Tourismus (Salzburg Tourism), Oesterreichische Hoteliervereinigung (Austria’s Association of Hotel Owners), OBB (Railway Austria), Salzburg International Airport W.A. Mozart, ASFINAG (Road Financing Company).

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Personnalités politiques et publiques

theme 2

thème 2

Over 90% of these political representatives have voiced their support of the bid and the staging of the Games through the passage of the “Olympic Empowerment Law”, which essentially authorised the Federal Government to provide all the necessary governmental guarantees and finances for the bid, OCOG and non-OCOG expenses.

| theme 1 |

| thème 1 |

Plus de 90% de ces représentants politiques ont témoigné leur soutien à la candidature et à l’organisation des Jeux en votant la “Loi Olympique” qui autorise principalement le Gouvernement fédéral à fournir toutes les garanties gouvernementales et les finances nécessaires pour les dépenses de la candidature, du COJO et hors-COJO.

vOL 1

vOL 1


43

44

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

Mouvements politiques et sociaux

Political and Social Movements

Au niveau du développement du Plan des Jeux, la candidature de Salzbourg a fait preuve de prudence et a tenu à mettre en valeur les questions environnementales et sociales. Si les groupes d’opposants au niveau social et environnemental constituent en général la source de l’opposition organisée à la candidature, aucune opposition majeure organisée ne s’est encore été matérialisée en Autriche. Mais le Parti vert local et la« Bürgerliste » à Salzbourg ont formulé certaines objections aux Jeux concernant les engagements financiers requis et non les problèmes d’environnement. Le Comité de Candidature et le Gouvernement de la Ville sont prêts à dialoguer avec tous les groupes d’opposition susceptibles de se créer pour comprendre la légitimité de leurs plaintes et répondre aussi efficacement que possible.

The Salzburg Bid has been careful in the development of its Games plan to ensure strong value propositions for environmental and social concerns. While environmental and social activist groups would typically be the source of organised opposition to the bid, no major organised opposition in Austria has yet materialised. However the local Green Party and the “Bürgerliste” in Salzburg have stated objections to the Games on the basis of the financial commitments required, not on environmental grounds. The Bid Committee and the City Government are committed to engaging in appropriate dialogue with any opposition groups that do emerge to determine the legitimacy of their complaints and address them as effectively as possible. The Salzburg Bid believes that the level of existing sports and transport infrastructure in the Games plan dramatically reduces the need for capital investment and construction, has in turn reduced the environmental impact of the Games to an extent that is acceptable to the environmental community.

La Candidature de Salzbourg estime que le niveau de l’infrastructure existante pour les sports et le transport dans le Plan des Jeux réduit largement les besoins en investissements et constructions et qu’il a aussi réduit l’impact des Jeux à un niveau acceptable pour l’environnement.

2.5

2.5

Elections gouvernementales prévues

Planned Government Elections

Il y aura une élection nationale et deux élections régionales entre la soumission du Dossier de Candidature et l’organisation des Jeux. Si la représentation politique peut changer, l’unité des partis nationaux en soutien de la candidature à l’organisation des Jeux ainsi que l’effet contraignant des lois promulguées et des garanties fournies pendant la candidature exclueront tout impact majeur sur les efforts d’organisation. On ne s’attend à aucun impact sur les engagements gouvernementaux passés aux niveaux national, régional ou local.

There will be one national and two regional elections between the submission of the Candidate File and the staging of the Games. While political representation may change, the unity of the national parties in support of the bid to stage the Games plus the binding effect of the laws passed and guarantees provided during the bid will preclude any major impact on the organisation effort. No impact on the government commitments made to the Games at the national, regional or local levels is foreseen.

• Conseil Municipal de la Ville de Salzbourg (élections tous les 5 ans) prochaines élections: 2009, 2014 • Parlement Régional de la Province de Salzbourg (élections tous les 5 ans) prochaines élections: 2009, 2014 • Parlement National d’Autriche (élections tous les 4 ans) prochaines élections: 2010, 2014

• City of Salzburg Council (elections every 5 years), next elections: 2009, 2014 • Regional Parliament of the State of Salzburg (elections every 5 years), next elections: 2009, 2014 • National Parliament of Austria (elections every 4 years), next elections: 2010, 2014

2.6

Candidature Committee Salzburg 2014

Candidature Committee Salzburg 2014 Public / Privé

Représentant

Fonction

Authority / Body

Public / Private

Representative

Function

Public

Heinz Schaden (Président)

Maire de Salzbourg

City of Salzburg

Public

Heinz Schaden (Chairman)

Mayor of Salzburg

Comité Olympique Autrichien

Public

Leo Wallner (Vice-Président)

Président du Comité Olympique Autrichien

Austrian Olympic Committee

Public

Leo Wallner (Vice Chairman)

President Austrian Olympic Committee

Public

Josef Tagwercher (Vice-Président)

Maire de Radstadt

City of Radstadt

Public

Josef Tagwercher (Vice Chairman)

Mayor of Radstadt

Public

Heinz Jungwirth

Secrétaire Général du Comité Olympique Autrichien

Austrian Olympic Committee

Public

Heinz Jungwirth

Secretary General Austrian Olympic Committee

Gouvernement de la République d’Autriche

Public

Karl Schweitzer

Secrétaire d’Etat Autrichien aux sports

Government of the Republic of Austria

Public

Karl Schweitzer

Austria State Secretary for Sports

Gouvernement de la République d’Autriche

Public

Robert Pelousek

Directeur de la Division des Sports de la Chancellerie Fédérale d’Autriche

Government of the Republic of Austria

Public

Robert Pelousek

Head of the Sports Division of the Federal Chancellery of Austria

Gouvernement de la République d’Autriche

Public/Privé

Wilfried Stadler

Directeur Général de Investkreditbank

Government of the Republic of Austria

Publ./Priv.

Province de Salzbourg

Public

Gabriele Burgstaller

Gouverneur de la Province de Salzbourg

Province de Salzbourg

Public

Wilfried Haslauer

Gouverneur-adjoint de la Province de Salzbourg

Province de Salzbourg

Public

Othmar Raus

Gouverneur-adjoint de la Province de Salzbourg

Ville de Salzbourg

Public

Harald Preuner

Maire-adjoint de Salzbourg

Ville de Salzbourg

Public

Christine Homola

Représentant de la Ville de Salzbourg

Chambre de Commerce

Public

Wolfgang Gmachl

Représentant de la Chambre de Commerce

Ville de Bischofshofen

Public

Jakob Rohrmoser

Maire de Bischofshofen

Bergbahnen (société des remontées) de Flachau

Privé

Ernst Brandstätter

Directeur Général de Bergbahnen Flachau

Liftgesellschaft (société des remontées) de Zauchensee

Privé

Veronika Scheffer

Directeur Général de Liftgesellschaft Zauchensee

Ville de Schoenau a. Koenigssee Tableau 2.6

Comité de Candidature Salzbourg 2014

Wilfried Stadler

CEO Investkreditbank

State of Salzburg

Public

Gabriele Burgstaller

Governor of the State of Salzburg

State of Salzburg

Public

Wilfried Haslauer

Deputy Governor of the State of Salzburg

State of Salzburg

Public

Othmar Raus

Deputy Governor of the State of Salzburg

City of Salzburg

Public

Harald Preuner

Deputy Mayor of Salzburg

City of Salzburg

Public

Christine Homola

Representative of the City of Salzburg

Chamber of Commerce

Public

Wolfgang Gmachl

Representative of the Chamber of Commerce

City of Bischofshofen

Public

Jakob Rohrmoser

Mayor of Bischofshofen

Bergbahnen Flachau

Private

Ernst Brandstätter

CEO Bergbahnen Flachau

Liftgesellschaft Zauchensee

Private

Veronika Scheffer

CEO Liftgesellschaft Zauchensee

Municipality of Schoenau am Koenigssee

Public

Stefan Kurz

Mayor of Schoenau am Koenigssee

Table 2.6

Public

Stefan Kurz

Maire de Schoenau am Koenigssee

Supervisory board

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Ville de Radstadt Comité Olympique Autrichien

theme 2

thème 2

Ville de Salzbourg

| theme 1 |

| thème 1 |

Comité de Candidature Salzbourg 2014 Autorité / Organisme

2.6

Comité de Candidature Salzbourg 2014

vOL 1

vOL 1


45

46

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

2.7

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

2.7

Principales ressources économiques

Major Economic Resources

Sur la base du revenu par habitant, l’Autriche figure au nombre des 10 pays les plus riches du monde. Depuis 1955, date de la pleine autonomie démocratique de l’Autriche, l’expansion économique nationale s’est poursuivie à un rythme soutenu avec des périodes de récession et de prospérité. La stabilité économique résulte du partenariat social entre employeurs et salariés et du cadre juridique garantissant que des grèves n’entravent pas les performances financières du pays.

On a per capita basis, Austria ranks among the ten wealthiest nations in the world. Since 1955, when Austria achieved full democratic autonomy, the national economic expansion has proceeded at a steady rate through periods of adversity and prosperity. Economic stability is fostered by the social partnership of employers and employees and the legal framework which ensures that strikes do not disrupt the financial performance of the country.

L’économie de l’Autriche est caractérisée par une forte stabilité et une solide prospérité. Le PNB de l’Autriche et de la Province de Salzbourg est indiqué dans la table 2.7.a. La répartition du PNB par secteur économique est indiquée à la table 2.7.b. Comme le montrent les statistiques dans cette table, la répartition de base du PNB par secteur économique n’a varié qu’insensiblement au cours des dix dernières années.

Austria’s economy is characterised by strong stability and consistent prosperity. The Gross Domestic Product (GDP) of Austria and the State of Salzburg is indicated in table 2.7.1. The division of the GDP by economic sector is indicated in table 2.7.2. As the statistics in this table show, the basic division of GDP by economic sector varied only slightly over the course of the last decade.

PIB

PRB par habitant

Gross Domestic Product

Anneé

Autriche (USD millions) *

Province de Salzbourg Autriche (USD millions) *

1994

211.178

13.533

22.637

1995

219.407

15.845

23.237

1996

227.340

16.487

24.187

1997

232.340

16.823

24.425

1998

240.480

17.718

25.275

1999

250.031

18.092

26.100

2000

262.990

18.917

27.475

2001

269.847

19.170

27.850

2002

275.860

19.622

28.487

2003

283.710

20.092

29.225

2004

296.298

20.912

30.287

2005

308.082

21.650

31.275

Autriche (USD) *

22,637

1995

15,845

23,237

1996

227,340

16,487

24,187

1997

232,340

16,823

24,425

1998

240,480

17,718

25,275

1999

250,031

18,092

26,100

2000

262,990

18,917

27,475

2001

269,847

19,170

27,850

2002

275,860

19,622

28,487

2003

283,710

20,092

29,225

2004

296,298

20,912

30,287

2005

308,082

21,650

31,275

Gross Domestic Product , Per Capita Income

2,7%

2003

1,4%

1999

1995

1,3%

1,6%

0,4%

0,4%

0,3%

0,3%

0,2%

0,3%

19,4%

19,9%

19,3%

16,4%

16,1%

15,4%

2,6%

2,6%

2,8%

3,4%

3,4%

4,1%

Year

Primary sector

2,2%

1995

National (Austria)

Agriculture & forestry, fishing Mining and quarrying Manufacturing Energy and water supply

7,7%

8,1%

7,8%

7,4%

8,3%

7,6%

13,0%

13,0%

14,7%

14,9%

14,0%

Hôtels et restaurants

4,5%

4,0%

3,9%

8,4%

7,5%

7,3%

Transport et communication

7,4%

7,2%

7,4%

7,3%

6,7%

7,8%

Financial intermediation

Services financiers

5,3%

5,6%

6,1%

5,2%

5,9%

6,4%

17,3%

15,7%

13,8%

17,6%

16,3%

14,9%

Administration publique, défense, sécurité social obligatoire

5,9%

6,5%

6,8%

5,3%

5,9%

6,4%

Education

5,4%

5,5%

5,6%

5,1%

5,2%

5,3%

Santé, services vétérinaires, sociaux

5,3%

5,3%

6,2%

4,6%

5,1%

5,7%

Immobilier et affaires

Services communaux, sociaux et de personnel

3,7%

3,8%

3,9%

2,8%

2,8%

2,8%

Activités ménagères

0,2%

0,2%

0,2%

0,2%

0,2%

0,2%

283.710

250.031

219.407

20.092

18.092

15.845

Total PNB en USD Tableau 2.7.2 Principales ressources economiques

*Calculé au départ en euros. Taux de change adopté: 1 Euro = 1.25 USD

Source: Statistics Austria

Major Economic Resources

Secondary sector

1,9%

1999

Regional (Province de Salzburg)

12,8%

Commerce de gros et de détail

Secteur tertiaire

13,533

219,407

Source: Stastique Autriche

Construction

1.9%

1999

2.2%

1995

2.7%

2003

1.4%

1999

1995

1.3%

1.6%

0.4%

0.4%

0.3%

0.3%

0.2%

0.3%

19.4%

19.9%

19.3%

16.4%

16.1%

15.4%

2.6%

2.6%

2.8%

3.4%

3.4%

4.1%

7.7%

8.1%

7.8%

7.4%

8.3%

7.6%

12.8%

13.0%

13.0%

14.7%

14.9%

14.0%

Hotels and Restaurants

4.5%

4.0%

3.9%

8.4%

7.5%

7.3%

Transport and Communication

7.4%

7.2%

7.4%

7.3%

6.7%

7.8%

Wholesale and retail trade

5.3%

5.6%

6.1%

5.2%

5.9%

6.4%

Real estate and business activities

17.3%

15.7%

13.8%

17.6%

16.3%

14.9%

Public administration and defence, compulsory social security

5.9%

6.5%

6.8%

5.3%

5.9%

6.4%

Education

5.4%

5.5%

5.6%

5.1%

5.2%

5.3%

Health, veterinary and social work

5.3%

5.3%

6.2%

4.6%

5.1%

5.7%

Other community, social and personal service activities

3.7%

3.8%

3.9%

2.8%

2.8%

2.8%

Activities of households

0.2%

0.2%

0.2%

0.2%

0.2%

0.2%

283.710

250.031

219.407

20.092

18.092

15.845

Total GDP in USD million Table 2.7.2

2003

Regional (State of Salzburg)

Major Economies Resources

*Original numbers in Euro. Exchange rate adopted: 1 Euro = 1.25 USD

Source: Statistics Austria

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Construction

211,178

Tertiary sector

Secteur primaire Secteur secondaire

Alimentation en énergie / eau

1994

theme 2

thème 2

Fabrication

Austria (USD)*

| theme 1 |

| thème 1 |

National (Autriche) 2003

Mines et carrières

State of Salzburg (USD million)*

Source: Stastique Autriche

Principales ressources economiques

Agriculture, foréts et pêche

Austria (USD million)*

Table 2.7.1

Tableau 2.7.1 PIB, PRB par habitant

Per Capita Income

Year

vOL 1

vOL 1


47

48

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

La vague de croissance la plus récente, notamment au niveau des valeurs de propriété, a été engendrée par l’adhésion du pays à l’Union Européenne et résulte de la suppression consécutive des barrières aux investissements internationaux. L’Autriche a adhéré à l’UE en 1995 ; elle a signé la Convention de Schengen en 1997 et est devenue Membre de l’Union Européenne Economique et Monétaire en 1999.

The most recent surge of growth, particularly in property values, has been driven by the country’s membership in the European Union and the subsequent relaxation of barriers to international investment. Austria joined the EU in 1995, signed the Schengen Convention in 1997 and became a member of the European Economic and Monetary Union in 1999.

Selon l’Institut de Recherche Economique (WIFO), l’économie de l’Autriche devrait croître de 2,1% par an d’ici 2010.

According to the Economic Research Institute (WIFO), Austria’s economy should grow by 2.1% per year until 2010.

2.8

2.8

Revenu par habitant

Le revenu par habitant pour l’Autriche et la Province de Salzbourg est présenté dans le tableau 2.7. Les explications relatives aux données économiques autrichiennes figurent au point 2.7.

2.9

2.9

Inflation Rate and Currency

Austria has enjoyed excellent price stability throughout the last two decades. The consumer price index for last year showed an average inflation rate of 2.1%, placing Austria below the EU average of 2.2%. (see table 2.9) The conversion to the Euro had no major effect on the inflation rate or price stability over the last five years. WIFO’s medium term projections to 2007 do not show any considerable inflation risks. Over the last five years, the Euro has demonstrated fairly strong stability against the US dollar, averaging a value of 1.1797 USD to 1.00 EURO.

par Anneé

Taux d‘inflation (%)

Cours moyen du USD par rapport à la monnaie locale

Year

Inflation Rate (%)

Average Rate of USD to local currency (Euro)

1996

1,90

0,787 Euro pour 1 USD

1996

1,90

0,787 Euro per 1 USD

1,30

0,882 Euro pour 1 USD

1997

1,30

0,882 Euro per 1 USD

1998

0,90

0,892 Euro pour 1 USD

1998

0,90

0,892 Euro per 1 USD

1999

0,60

0,937 Euro pour 1 USD

1999

0,60

0,937 Euro per 1 USD

2000

2,30

1,082 Euro pour 1 USD

2000

2,30

1,082 Euro per 1 USD

2001

2,70

1,116 Euro pour 1 USD

2001

2,70

1,116 Euro per 1 USD

2002

1,80

1,057 Euro pour 1 USD

2002

1,80

1,057 Euro per 1 USD

2003

1,30

0,884 Euro pour 1 USD

2003

1,30

0,884 Euro per 1 USD

2004

2,10

0,804 Euro pour 1 USD

2004

2,10

0,804 Euro per 1 USD

2005

2,10

0,804 Euro pour 1 USD

2005

2,10

0,804 Euro per 1 USD

2006

1,33 (prévision)

0,838 Euro pour 1 USD

2006

1,33 (forecast)

0,838 Euro per 1 USD

Taux d’inflation et Monnaie

Table 2.9

Inflation Rate and Currency

Source: Statistics Austria

Currency forecasts

Le taux d’inflation devrait être de 1,33% en moyenne de 2006 à 2007. Il n’existe pas de prévisions à long terme pour les taux de change avec le dollar US, mais la stabilité actuelle et l’économie renforcée de la zone euro créent un cadre permettant un optimisme raisonnable.

The inflation rate should be 1.33% on average from 2006 to 2007. No reliable long-term forecasts for currency exchange rates with the US dollar are available, but the current stability and the strengthened economy of the Euro zone create a framework for cautious optimism.

2.10

Politique de concurrence

En septembre 2002, l’Autriche a voté une Loi Fédérale d’Approvisionnement qui met en oeuvre les réglementations de l’UE relatives aux appels d’offres. Au titre de cette loi, il incombera au COJO 2014 de lancer des appels d’offres dans l’ensemble de l’UE pour les contrats majeurs et les accords d’approvisionnement. En fait, ces dispositions prolongent les délais des cycles importants de construction et des accords d’achat.

2.10

Competition Policy

In September 2002, Austria passed the Federal Procurement Act that implemented EU directives on public procurement (2004/17 and 2004/18). In its master plan for the development of the Games plan, the Salzburg 2014 Bid has factored these regulations into its timeframe and is fully confident of realising all plans as projected. The relatively small scale of required new infrastructure in the Salzburg Games plan,

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Prévisions monétaires

theme 2

thème 2

1997

| theme 1 |

| thème 1 | Tableau 2.9

The per Capita Income for Austria and for the State of Salzburg is displayed in table 2.7.1. Explanations to Austrian Economy Data is provided under 2.7.2.

Taux d’inflation et Monnaie

L’Autriche a bénéficié d’une excellente stabilité des prix au cours des vingt dernières années. L’an passé, l’indice des prix à la consommation a affiché un taux d’inflation moyen de 2,1%, plaçant l’Autriche au-dessous du taux moyen de l’UE de 2,2% (voir tableau 2.9). Le passage à l’euro n’a eu aucun effet majeur sur le taux d’inflation ou sur la stabilité des prix au cours des cinq dernières années. Les projections du WIFO à moyen terme ne montrent aucun risque important d’inflation. Au cours des cinq dernières années, l’euro s’est avéré relativement stable vis-à-vis du dollar US, avec une valeur moyenne de 1,1797 USD pour 1,00 EURO.

Per Capita Income

vOL 1

vOL 1


49

50

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES

Toutefois, dans son plan principal pour le développement des Jeux Olympiques d’hiver, Salzbourg 2014 a intégré ces dispositions dans le planning et est convaincu de pouvoir réaliser tous les plans comme prévu. Le niveau relativement faible de construction importante dans le Plan de Salzbourg – trois nouveaux sites de compétition – relativise ce qui pourrait être un facteur important de retard dans le cas contraire. Le cadre juridique visant à assurer une concurrence loyale en Autriche est créé par la Loi contre la Concurrence déloyale. Ce cadre s’est avéré relativement efficace en fournissant une protection appropriée et en réglementant le marché. Le type de collusion en termes de concurrence représenté par les cartels est illégal en Autriche en vertu de la Loi sur les Cartels et de la Loi relative à la Concurrence.

2.11

Soutien Public

POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

three new venues, mitigates what could otherwise be a significant factor of delay. The legal framework for ensuring fair competition in Austria is embodied in the Law Against Unfair Competition. This framework has proven quite effective in providing appropriate protection and guidance in the marketplace. The kind of competitive collusion represented by cartels is outlawed in Austria by the Cartel Law and the Competition Act.

2.11

Public Support

Les sports d’hiver sont une partie intégrante de l’Autriche. L’importance des sports d’hiver pour le pays, leur impact sur la vie sociale et familiale, les affaires, la politique et la culture, sont indéniables. Dans le monde olympique, cette passion d’hiver s’étend aussi à l’été, ce qui a été démontré par le fait que l’Autriche a occupé la deuxième place au niveau de l’audience télévisée des Jeux Olympiques d’Athènes 2004.

Winter sport is part of the DNA of Austria. The importance of winter sport to the nation, its impact on social and family life, business, politics and culture, is undeniable. In the Olympic realm, that winter passion extends to the summer as well, a point reflected in the fact that Austria ranked second in television viewership of the Athens 2004 Olympic Games.

Le soutien de la population à la candidature de Salzbourg pour les Jeux Olympiques d’hiver n’a cessé d’augmenter au cours des deux dernières années. Aujourd’hui, tous les secteurs de la société supportent la candidature avec force. Les niveaux nationaux et régionaux de soutien ont affiché en permanence 70 à 80% au cours des deux dernières années. Le dernier sondage en 2005 a montré de manière encourageante que les Autrichiens de moins de 30 ans étaient les plus ardents supporteurs de la candidature à 87% et que ce pourcentage atteignait 90% chez les étudiants. Ces chiffres sont particulièrement encourageants, car l’objectif de la candidature est d’intégrer la jeunesse du pays et du monde dans le rêve olympique. Le soutien au niveau local n’a cessé d’augmenter car les événements passionnants encadrant la candidature s’intègrent dans la campagne de promotion nationale de Salzbourg et devrait continuer à augmenter.

The population’s support of the Salzburg bid for the Olympic and Paralympic Winter Games has grown consistently over the last two years. Today, all sectors of society are strongly supportive of the bid. The national and regional levels of support have ranked consistently in the 70 and 80 percentiles over the last two years. Encouragingly, a survey in 2005 revealed that Austrians under the age of 30 are the strongest supporters of the bid at 87% and in the student population the number reaches 90%. These figures are particularly encouraging given the goal of the bid to engage the youth of the nation and the world in the Olympic dream. Support at the local level has been gradually increasing as the exciting events surrounding the bid align with Salzburg’s national promotion campaign and is expected to continue to rise.

Comme lors de chaque candidature précédente, la population prend son temps pour examiner le potentiel et apporte finalement son soutien. Le dernier bond au niveau du soutien public a eu lieu lorsque Salzbourg 2014 a obtenu le statut de ville candidate.

The most recent survey was conducted in October of 2006 by the Gallup Organisation in Austria through a sampling of 750 telephone interviews. The key question reported here was: “Do you support Salzburg’s bid for the 2014 Olympic Winter Games?”

• Soutien national : • Soutien regional : • Ville de Salzbourg :

87% 88% 61%

• National support • Regional support • City of Salzburg

87% 88% 61%

theme 2

thème 2

The results were as follows: Les résultats furent les suivants :

| theme 1 |

| thème 1 |

Le sondage le plus récent a été effectué en octobre 2006 par l’Institut Gallup en Autriche avec un échantillonnage de 750 interviews téléphoniques. La question principale était la suivante: Soutenez-vous la candidature de Salzbourg pour les Jeux Olympiques d’hiver 2014?

As in every past bid for the Olympic Winter Games, the populace takes its time to examine the potential but ultimately aligns clearly in a supportive position. The latest jump in public support came with the announcement that Salzburg 2014 had attained Candidate City status.

| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

vOL 1

vOL 1


3

THEME

• L’Accord pluripartite définit les garanties fédérales, provinciales et municipales pour les Jeux • La Loi Olympique confère au Gouvernement la pleine autorité pour donner les garanties • Multi-Party Agreement defines federal, state and city guarantees for Games • Olympic Empowerment Law gives government full authority to deliver guarantees

ASPECTS JURIDIQUES LEGAL ASPECTS


53

54

LEGAL aSPECTS

ASPECTS JURIDIQUES En signant deux accords importants – l’Accord pluripartite du 27 juin 2005 et la Loi Olympique du 11 août 2006 – l’Autriche a démontré sa volonté politique de satisfaire aux exigences pour l’accueil des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Les garanties financières complètes et le cadre juridique permettant de répondre aux obligations olympiques sont maintenant en place, reflétant par le fait même la force des engagements gouvernementaux aux niveaux fédéral, provincial et local. Consciente de l’importance cruciale d’avoir des accords juridiques obligatoires pour faire avancer sa vision, l’Autriche a pris une série de mesures – de la position prééminente de la Charte Olympique au contrôle du marché qui protégera les intérêts des partenaires commerciaux des Jeux et qui prendra pleinement en compte la tradition olympique de sites de compétition propres.

3.1

Obligations du CIO

With two significant acts, the Multi Party Agreement of 27 June 2005 and the Olympic Empowerment Law of 11 August 2006, Austria demonstrated the political will to meet all requirements for hosting the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. Full funding guarantees and the legal framework for delivering against all Olympic obligations are now in place, reflecting the strength of government commitments at the Federal, State and Local levels. Austria’s understanding of the critical importance of binding legal agreements in driving forward its organisational vision is reflected in a range of measures, from the pre-eminent position established for the Olympic Charter to the market place controls that will protect the interests of the Games’ commercial partners and ensure the Olympic tradition of clean venues is fully honoured.

3.1

IOC Obligations

Gouvernement d’Autriche

Government of Austria

Le Gouvernement fédéral d’Autriche reconnaît et accepte pleinement les obligations juridiques de la Charte Olympique et du Contrat ville hôte et s’engage à satisfaire aux exigences définies dans ces deux documents.

The Federal Government of Austria fully recognises and accepts the legal obligations of the Olympic Charter and the Host City Contract and agrees to fulfil all the requirements set forth in both documents.

Le Gouvernement fédéral reconnaît et accepte donc que toutes les représentations, garanties et engagements pris dans les documents de candidature par la Salzburg Winterspiele 2014 GmbH (Salzbourg 2014) ou par le Comité Olympique Autrichien sont juridiquement contraignants et il s’engage également à garantir le respect de ces obligations contraignantes.

The Federal Government also understands and agrees that all of the representations, guarantees and covenants made in the bid books by Salzburg Winterspiele 2014 GmbH (Salzburg 2014) or by the Austrian Olympic Committee are legally binding and further undertakes to ensure that these binding obligations are fulfilled.

La garantie fédérale reflétant ces engagements est signée par le Chancelier Fédéral et incluse dans le dossier des garanties.

The Federal guarantee reflecting these commitments is signed by Austrian Chancellor Wolfgang Schuessel and included in the guarantee file.

Regional governments

Gouvernements Régionaux Pour refléter la force des engagements pris par le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg, la ville candidate de Salzbourg et la Province voisine de Bavière, en Allemagne, ont fourni les garanties juridiques appropriées afin de satisfaire aux exigences de la Charte olympique et du Contrat de ville hôte.

Autres événements

Nouvelles lois

Le cadre législatif actuel en Autriche crée un environment proactif pour l’organisation de grandes manifestations; c’est le cas de la «Loi Olympique» (août 2006, amendée en november 2006 ) et de la «Loi Autrichienne antidopage»(juillet 2006) qui satisfont plus que largement aux exigences du CIO.

To ensure that nothing detracts from the organisational effort or competes for the public’s attention, there will be no other major events or meetings planned in Salzburg for the specified duration of the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. The guarantee is provided in the guarantee file.

3.3

New laws

The current Austrian legislative framework creates a proactive environment for organising major events such as the “Olympic Empowerment Law” (August 2006, amendment November 2006) and the “Austrian Anti-Doping Act” (July 2006) which more than adequately meets the requirements of the IOC.

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

3.3

Other events

theme 3

thème 3

Afin de garantir que les efforts d’organisation ne seront pas dispersés ou que l’attention du public ne sera pas détournée par un autre événement, aucune autre manifestation ou réunion importante ne sera prévue à Salzbourg pendant la durée spécifiée des Jeux Olympiques d’hiver 2014. La garantie est annexée dans le dossier des garanties.

3.2

| theme 1 | theme 2 |

| thème 1 | thème 2 |

3.2

Reflecting the strength of the commitments made by the Federal Government of Austria, the State of Salzburg, the Candidate City of Salzburg and the neighbouring province of Bavaria (Germany) have all provided the appropriate legal guarantees to satisfy the requirements of both the Olympic Charter and the Host City Contract.

vOL 1

vOL 1


55

56

LEGAL aSPECTS

ASPECTS JURIDIQUES

3.4

Protection de la désignation “Salzbourg 2014”

La désignation Salzbourg 2014 a été protégée en bonne et due forme par le Comité de Candidature et l’enregistrement du domaine Internet correspondant est en possession du Comité de Candidature. La documentation et les garanties sont fournies dans le dossier des garanties.

3.5

Protection des marques olympiques

3.4

Word Mark “Salzburg 2014” protection

The word mark Salzburg 2014 has been appropriately protected by the Bid Committee and the registration for the corresponding internet domain name is owned by the Bid Committee. Documentation and guarantees are provided in the guarantees file.

3.5

Olympic Mark Protection

En Autriche, la protection complète de la propriété intellectuelle est assurée par la loi à tous les détenteurs reconnus de marques, mais la stabilité commerciale du marché et le respect général porté à la propriété rendent les violations très rares dans ce secteur.

In Austria, full intellectual property protection is provided by law to all recognised trademark owners, but the commercial stability of the marketplace and the general respect for the ethics of property ownership, make trademark infringements a very rare occurrence here.

Les marques et désignations olympiques sont définies et protégées en outre par une loi olympique fédérale spécifique sur les marques. En fait, l’Autriche a été l’un des premiers pays européens à mettre sur pied une protection juridique complète pour les marques olympiques. Le marché commercial autrichien a une longue tradition de stabilité au niveau de la garantie et de la protection de la propriété intellectuelle grâce à un processus d’enregistrement des marques destiné à empêcher les violations et les contrefaçons. Deux lois spécifiques forment le cadre juridique de ces protections :

The Olympic trademarks and word marks are defined and further protected by a specific Federal Olympic trademark law. In fact, Austria was one of the first European countries to establish full legal trademark protection for the Olympic trademarks. The Austrian commercial market has a long and stable history of legally securing and protecting intellectual property by means of a trademark registration process designed to prevent infringements and counterfeits. Two specific laws form the legal framework for these protections:

• Loi de Protection des Marques de 1970 (Journal Officiel N° 260/1970 dans la version la plus récemment amendée par le Journal Officiel N° 96/2006) • Loi contre la Concurrence déloyale (Journal Officiel N° 448/1984 dans la version la plus récemment amendée par le Journal Officiel N° 106/2006)

• Trademark Protection Law 1970 (Official Federal Law Gazette no. 260/1970 in the version most recently amended by Official Federal Law Gazette no. 96/2006) • Law Against Unfair Competition (Official Federal Law Gazette no. 448/1984 in the most recently amended version Official Federal Law Gazette 106/2006)

Federal Law for Protection of Olympic Emblems and Markings

Les marques, emblèmes et désignations olympiques sont définis et protégés spécifiquement au titre de la Loi Fédérale Autrichienne pour la Protection des Emblèmes et Marques olympiques (Journal Officiel N° 15/1992). La reconnaissance unique des symboles olympiques en vertu de cette loi fournit le niveau le plus élevé de protection juridique disponible dans le pays.

The Olympic trademark, emblems and word marks are specifically defined and protected under the Austrian Federal Law for Protection of Olympic Emblems and Markings (Official Federal Law Gazette no. 15/1992). The unique recognition of the Olympic symbols under this law provides the highest level of legal protection available in the country.

Du point de vue juridique, seuls le CIO, le CNO autrichien et les entités juridiques habilitées par des accords pris avec ces institutions, ont le droit d’utiliser les emblèmes et marques olympiques sur le territoire autrichien. Tout autre usage requiert l’autorisation du CIO et/ou du CNO autrichien. Des amendes substantielles peuvent être imposées aux contrevenants par voie administrative et des peines plus sévères peuvent être infligées par voie judiciaire.

Legally, only the IOC, the NOC of Austria and legal entities empowered by agreements with those bodies have the right to use the Olympic emblems and markings within the Austrian territory. All other use requires permission from the IOC and/or the NOC of Austria. Substantial fines can be imposed on violators as part of an administrative action, with more severe penalties enforceable via legal recourse. A guarantee signed by Chancellor Wolfgang Schuessel is provided in the guarantee file.

Une garantie signée par le Chancelier Wolfgang Schuessel est fournie dans le dossier des garanties.

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Loi fédérale de protection des emblèmes et marques olympiques

theme 3

thème 3

To gain the intellectual property protection guaranteed by these laws, a trademark owner must first file an application with the Trademark Register of the Austrian Patent Office in Vienna. Once properly registered, the owner of the mark is protected against unapproved or unlicensed use by third parties. Legal recourse against violations is specifically provided for in the Trademark Protection Law and extended in the Law on Unfair Competition. Trademark owners must renew their registration at the Austrian Patent Office every 10 years.

| theme 1 | theme 2 |

| thème 1 | thème 2 |

Pour obtenir la protection de la propriété intellectuelle garantie par ces lois, le détenteur d’une marque doit d’abord déposer une demande au Registre des Marques de l’Office Autrichien des Brevets à Vienne. Une fois enregistré, le détenteur de la marque est protégé contre tout usage non approuvé ou illicite par des tiers. Le recours juridique contre les violations est défini dans la Loi de Protection des Marques et étendu dans la Loi contre la Concurrence déloyale. Les détenteurs de marques doivent renouveler tous les 10 ans leur enregistrement auprès de l’Office Autrichien des Brevets.

vOL 1

vOL 1


57

58

ASPECTS JURIDIQUES

3.6

LEGAL aSPECTS

Parfaitement consciente des priorités cruciales du programme de marketing olympique et de la capacité des hôtes à délivrer une valeur exceptionnelle, l’Autriche a agi pour éliminer tous les conflits potentiels. Pour satisfaire d’avance aux exigences du Contrat ville hôte et aux obligations de marketing d’un COJO et pour se conformer aux accords du programme TOP du CIO, tous les accords de sponsoring nationaux existants entre le Comité National Olympique d’Autriche et différentes entreprises seront finalisés le 31 décembre 2008. Il n’existe pas d’autres obligations conflictuelles ou contraignantes empêchant le CNO autrichien de remplir cette exigence.

3.7 3.7.1

3.7 3.7.1

Entité juridique du Comité de Candidature

Le Comité de Candidature comprend un groupe d’acteurs publics et privés qui ont fourni les capitaux nécessaires pour soutenir la campagne de candidature, ont garanti de partager de façon appropriée les coûts d’accueil des Jeux et seront responsables de la mise en œuvre des obligations de la candidature. Le 27 juin 2005, le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg, la Ville de Salzbourg et les communes des sites de compétition (Altenmarkt, Bischofshofen, Flachau et Radstadt) ont finalisé un Accord pluripartite qui a fixé leur droit de propriété et leurs obligations pendant le processus de candidature, et l’accueil des Jeux au cas où la candidature de Salzbourg serait couronnée de succès.

Conseil de Surveillance et Equipe de Direction

Legal entity of the Bid Committee

The Salzburg 2014 Bid Committee is structured under Austrian law as a limited liability company; Salzburg Winterspiele 2014 GmbH. The Bid Committee, Salzburg Winterspiele 2014 GmbH, was founded on 4 November 2005 and is registered with the Salzburg District Court, Commercial Register, registration no. FN 271973 k. The Bid Committee is comprised of a group of public and private shareholders who have contributed the necessary capital to underwrite the bid campaign, have guaranteed appropriate shares of the costs of hosting the Games and will be responsible for the implementation of the bid obligations. On 27 June 2005, the Federal Government of Austria, the State of Salzburg, the City of Salzburg and the venue municipalities of winter sports (Altenmarkt, Bischofshofen, Flachau and Radstadt) finalised a Multi Party Agreement that established their ownership and obligations through the bid process and the hosting of the Games, should Salzburg succeed in its quest.

Supervisory Board and Management Team The entire bidding process shall be conducted under the guidance of a Supervisory Board (see 2.1) which is comprised of representatives from : • • • • •

the National Olympic Committee of Austria the Federal Government of Austria the Salzburg State Government the City Government of Salzburg and the venue municipalities various business and sport entities

The Supervisory Board has the authority to set up working committees if necessary to enhance the preparation of the bid. In his capacity as chairman of the Supervisory Board, Heinz Schaden, Mayor of the City of Salzburg, shall oversee the bid. Schaden’s significant experience in the 2010 bid campaign is a major asset for Salzburg 2014. Schaden has travelled extensively with the Olympic Movement and has gained a comprehensive understanding from both IOC members, IF executives and current and past hosts, of the Government’s appropriate role as well as the operational and logistic demands of an effective organisational effort.

Alors que le Conseil de Surveillance assure l’implication et le soutien approprié de tous les niveaux gouvernementaux, la gestion de la candidature au jour le jour et la direction conceptuelle du Plan des Jeux sont assurées par une équipe de professionnels aguerris du sport, ayant à leur actif des dizaines d’années d’expérience dans tous les secteurs de la gestion et de l’organisation de manifestations:

While the Supervisory Board shall ensure the appropriate involvement and support of all levels of government, the day-to-day management of the bid and the conceptual direction of the Games plan have been managed by a team of veteran sports professionals who have decades of experience in all areas of event management and organisation:

• Heinz Jungwirth, Secrétaire Général du Comité Olympique Autrichien, doté de 25 années d’expérience au niveau des Jeux Olympiques et de la préparation des équipes.

• Heinz Jungwirth, Secretary General of the Austrian Olympic Committee, with 25 years of experience in the Olympic Games

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Le Conseil de Surveillance a l’autorité de mettre sur pied des comités de travail en cas de besoin pour optimiser la préparation de la candidature. En sa qualité de Président du Conseil de Surveillance, Heinz Schaden, Maire de la Ville de Salzbourg, surveille la candidature. L’expérience significative de Heinz Schaden acquise lors de la campagne de candidature 2010 est un atout majeur pour Salzbourg 2014. Schaden a énormément voyagé avec le Mouvement Olympique et a profité de ses contacts avec des membres du CIO, des cadres des Fédérations internationales et des hôtes actuels et passés pour acquérir une parfaite compréhension de ce que doit être le rôle du gouvernement ainsi que des exigences opérationnelles et logistiques pour une organisation efficace.

theme 3

thème 3

du Comité National Olympique d’Autriche du Gouvernement fédéral d’Autriche du Gouvernement de la Province de Salzbourg du Gouvernement de la Ville de Salzbourg et des communes des sites de compétition de différentes entités du monde des affaires et du sport

Legal entity

| theme 1 | theme 2 |

| thème 1 | thème 2 |

L’ensemble du processus de candidature est mené sous la direction d’un Conseil de Surveillance (voir 2.1) composé des représentants :

Prior agreements

Understanding the critical priorities of the Olympic marketing programme and the ability of the host to deliver exceptional value, Austria has acted to eliminate any potential conflicts. In anticipated compliance with the requirements of the Host City Contract, the marketing obligations of an OCOG, and in full conformity with the IOC’s TOP programme agreements, all existing national sponsorship agreements between the National Olympic Committee of Austria and various corporate entities shall terminate on 31 December 2008. There are no other conflicts or binding obligations that prevent the Austrian NOC from fulfilling this requirement.

Entité juridique

Le Comité de Candidature Salzbourg 2014 est structuré selon la loi autrichienne en société à responsabilité limitée, Salzburg Winterspiele 2014 GmbH. Le Comité de Candidature - Salzburg Winterspiele 2014 GmbH – a été créé le 4 novembre 2005 et il est enregistré au Tribunal de Salzbourg sous le numéro FN 271973 k.

• • • • •

3.6

Accords précédents

vOL 1

vOL 1


59

60

ASPECTS JURIDIQUES

LEGAL aSPECTS

• Fedor Radmann, Directeur Général (CEO) du Comité de Candidature Salzbourg 2014, apporte à la candidature des dizaines d’années d’expérience relatives à la gestion et aux affaires sportives au niveau international, dernièrement en tant que cadre influent pour le Mondial de Football de la FIFA 2006 en Allemagne. • Rudolf Hoeller, Directeur Opérationnel de la candidature, a occupé des fonctions de direction pour l’organisation de nombreux événements majeurs de sports d’hiver, dernièrement en tant que Secrétaire Général des Championnats du Monde de Ski nordique de la FIS à Oberstdorf, Allemagne. • Gernot Leitner, Directeur du Plan des Jeux, a été volleyeur professionnel pendant 15 ans avant de lancer son bureau d’architecture axé sur la conception de sites sportifs Ce trois responsables Radmann, Hoeller et Leitner sont habilités à signer des contrats au nom du Comité de Candidature Salzbourg 2014. En tant que Maire de Salzbourg, Heinz Schaden signera le Contrat ville hôte avec un représentant juridique au cas où Salzbourg se verrait attribuer les Jeux Olympiques d’hiver 2014. La déclaration requise est incluse au dossier des garanties.

• Fedor Radmann, Chief Executive Officer (CEO) of the Salzburg 2014 Bid Committee, brings decades of experience in international sports business and management to the bid, most recently as a senior executive at the 2006 FIFA World Cup in Germany • Rudolf Hoeller, Bid Operations Director, has held leading roles in the organisation of numerous major winter sport events, most recently as secretary general of the FIS Nordic World Ski Championships 2005 in Oberstdorf, Germany • Gernot Leitner, Games Plan Director, spent 15 years as a professional volleyball player before launching an architectural practice focused on sport venue design Radmann, Hoeller and Leitner have the authority to sign contracts on behalf of the Salzburg 2014 Bid Committee. As the Mayor of Salzburg, Heinz Schaden will sign the Host City Contract along with a legal representative in the event of Salzburg being awarded the Olympic and Paralympic Winter Games 2014. The required declaration is included in the guarantee file.

3.7.2

COJO de Salzbourg

Langues officielles

L’anglais est la langue officielle du Comité de Candidature Salzbourg 2014. Etant donné que les documents de candidature doivent être présentés en français et en anglais, le texte anglais prévandra en cas de désaccord linguistique et fara autorité.

If Salzburg is granted the right to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, the Bid Committee will transition into an OCOG within five months of the signing of the Host City Contract. Salzburg Winterspiele 2014 GmbH, the legal corporate entity that conducted the bid, will remain intact as the OCOG. The provisional name of the committee shall be “Salzburg 2014 Olympic Games Organising Committee,” abbreviated to SALOC, subject to IOC approval. The Bid Committee’s mandate will be expanded to meet the legal and logistical demands of organising and hosting the Games. All of the authorities now engaged in the bid and preparation planning will transition seamlessly with the Supervisory Board from the bid through to the OCOG.

3.8

Official Languages

English is the official language of the Salzburg 2014 Bid Committee. While the Bid Documents will be presented in French and English as required, the English text shall take precedence over the French in any linguistic dispute and shall be considered definitive.

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

3.8

Salzburg OCOG

theme 3

thème 3

Si Salzbourg obtient le droit d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, le Comité de candidature deviendra un COJO dans les cinq mois suivant la signature du Contrat ville hôte. La Salzburg Winterspiele 2014 GmbH, entité juridique ayant mené la candidature, restera intacte en tant que COJO. Le nom provisoire du Comité sera “Comité d’Organisation des Jeux Olympiques Salzbourg 2014,” sous forme abrégée SALOC, en fonction de l’approbation du CIO. Le mandat du Comité de Candidature sera étendu pour faire face aux exigences juridiques et logistiques d’organisation et d’accueil des Jeux. Toutes les autorités impliquées actuellement dans la candidature et la préparation passeront en douceur de la candidature au COJO avec le Conseil de Surveillance.

3.7.2

| theme 1 | theme 2 |

| thème 1 | thème 2 |

Leo Wallner, membre du CIO et Président du Comité Olympique Autrichien, Michael Walchhofer, medaillé d‘argent, Heinz Fischer, Président de l‘Autriche, á Turin. IOC Member and President of the Austrian Olympic Committee Leo Wallner, Michael Walchhofer, silver medalist, Federal President Heinz Fischer in Torino.

vOL 1

vOL 1


4

THEME

Immigration et formalities douanieres CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

• Mise en place de procédures d’entrée rapides pour la Famille Olympique • Services à fournir par le biais du COJO ou des ambassades autrichiennes dans le monde entier • Fast-track entry procedures being put in place for Olympic Family • Services to be provided through OCOG or Austrian Embassies worldwide


63

64

CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES Pour faciliter l’organisation des Jeux d’hiver, le Gouvernement autrichien instaurera des procédures d’entrée rapides et un processus de délivrance de visa - permis de travail pour les personnes participant aux Jeux d’hiver ou entrant et séjournant en Autriche pour travailler dans le cadre des Jeux. Pour le bien du CIO, des CNO et des FI, ce programme rapide sera géré par le Département des Relations Internationales du COJO et sera accessible par l’entremise des Ambassades et Consulats autrichiens dans le monde.

4.1

Immigration et formalités d’entrée

To facilitate the organisation of the Olympic and Paralympic Winter Games, the Austrian government will establish fast-track entry procedures and work permit visa processing for those participating in the Winter Games or entering and staying in Austria to work on the Games. For the convenience of the IOC, NOCs and IFs, this fast track programme will be administered through the OCOG’s International Relations Department and will also be accessible through Austrian Embassies and Consulates around the world.

4.1

Immigration and entry regulations

Loi autrichienne réglant l’immigration et les visas d’entrée

Austrian Law Relating to Immigration and Entry Visas

L’Autriche est une nation qui respecte le principe de la libre circulation et accepte ouvertement les visiteurs dans le respect de règles simples pour les passeports et les visas, en usage actuellement dans toute société civile. Dans la plupart des cas, les ressortissants d’autres pays doivent être en possession d’un passeport et d’un visa en cours de validité pour entrer en Autriche. Les citoyens des pays membres de l’Union Européenne dont l’Autriche est membre bénéficient d’un accès avec leur seul passeport ou d’un accès libre et sont exemptés de visa en vertu des Articles 43 et suivants du Traité instituant la Communauté Européenne relatifs à la libre circulation de tous les citoyens de l’UE. Ce privilège est aussi étendu aux citoyens d’Islande, du Liechtenstein et de la Norvège dans l’accord instituant l’Espace Economique Européen (EEE). Les citoyens de l’EEE et de l’UE peuvent résider en Autriche sans visa et les ressortissants de l’UE peuvent résider et travailler en Autriche sur une base durable. Les visas de voyage standards délivrés dans l’un des 26 pays Schengen sont valables en Autriche.

Austria is a nation that honours the principle of free movement and accepts visitors openly pursuant to the modest passport and visa protocols that have now become the standard in civil society. For the most part, citizens of other countries require a valid passport and visa for entry into Austria. Citizens of the member states of the European Union, of which Austria is a member, enjoy the privileges of (passport-only or free) access, having been released from visa requirements by Article 43 ff. of the Agreement on the Founding of the European Community, which specifically covers the freedom of movement of all EU citizens. An extension of this privilege is also granted to the citizens of Iceland, Liechtenstein and Norway in the agreement that established the European Economic Area (EEA). EEA and EU citizens may reside in Austria without a visa and EU citizens are free to stay and work in Austria on a permanent basis. Standard travel visas issued in any of the 26 Schengen countries are valid in Austria.

En Autriche, deux lois décrivent les réglementations concernant l’immigration et l’entrée dans le territoire: 1) la Loi Autrichienne sur l’Etablissement et la Résidence de 2005 et 2) la Loi Autrichienne sur les Etrangers et la Police de 2005. La deuxième loi contient aussi une approche plus souple en termes de visas. En fait, l’exigence générale en matière de visa peut être supprimée sur la base d’accords internationaux ou par une instruction du Ministère de l’Intérieur, garantissant une entrée sans visa, ce qui est utilisé le plus souvent pour des séjours touristiques inférieurs à trois mois.

Pour faciliter l’organisation des Jeux d’hiver, le Gouvernement autrichien instaurera des procédures d’entrée rapides et un processus de délivrance de visa - permis de travail pour les personnes participant aux Jeux d’hiver ou entrant et séjournant en Autriche pour travailler dans le cadre des Jeux. Pour le bien du CIO, des CNO et des FI, ce programme rapide sera géré par le Département des Relations Internationales du COJO et sera accessible par l’entremise des Ambassades et Consulats autrichiens dans le monde.

Règles sanitaires et de vaccination

4.2

Health and vaccination regulations

Austria enjoys one of the healthiest natural environments in the world. Both air and water quality exceed WHO standards and the incidence of widespread disease is extremely rare. According to the Ministry of Health there are at present no specific health or inoculation regulations for entry into Austria.

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

L’Autriche bénéficie d’un des environnements naturels les plus sains du monde. La qualité de l’air et de l’eau dépasse les normes de l’OMS et l’impact de maladies fortement répandues est très rare. Selon le Ministère de la Santé, il n’existe actuellement aucune règle spécifique sanitaire et de vaccination pour entrer en Autriche.

To facilitate the organisation of the Olympic and Paralympic Winter Games, the Austrian Government will establish fast-track entry procedures and work permit visa processing for those participating in the Winter Games or entering and staying in Austria to work on the Games. For the convenience of the IOC, NOCs and IFs, this fast track programme will be administered through the OCOG’s International Relations Department and will also be accessible through Austrian Embassies and Consulates around the world.

theme 4

thème 4

4.2

The visas issued most frequently are travel visas (visa C; entitles the holder to a stay of up to three months in the Schengen zone) and visitors’ visas (visa D; entitles the holder to a stay of up to six months in Austria). In the 2005 Austrian Act on Aliens and Police, a new kind of visa was introduced, visa D + C which is a combination of the two visas mentioned above and allows temporary employment of six months. The process for obtaining a visa usually takes between six to eight weeks.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

Les visas émis le plus souvent sont les visas de voyages (visa C autorisant le titulaire à séjourner jusqu’à trois mois dans la zone Schengen) et les visas de visiteur (visa D autorisant le titulaire à séjourner jusqu’à six mois en Autriche). Dans la Loi Autrichienne de 2005 sur les Etrangers et la Police, un nouveau type de visa a été introduit, le visa D+C, combinant les deux visas mentionnés plus haut et permettant un emploi temporaire de six mois. La procédure en vue de l’obtention d’un visa nécessite généralement de six à huit semaines.

In Austria, there are two laws that describe the regulations regarding immigration and entry: 1) the Austrian Act on Settlement and Residence 2005 and 2) the Austrian Act on Aliens and Police 2005. The latter also contains the possibility for a more flexible approach to visas. In fact, the general visa requirement can be dropped on the basis of international agreements or by an order from the Ministry of the Interior, granting visa-free entry, which is most often used for tourism stays of up to three months.

vOL 1

vOL 1


65

66

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES

CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

Inauguré en 2005, le nouveau amadeus terminal 2 porte la capacité d‘accueil de l‘aéroport international W.A. Mozart de Salzbourg à 40 000 passagers par jour. With its new amadeus terminal 2, opened in 2005, Salzburg W.A. Mozart International Airport can now handle up to 40,000 passengers a day.

4.3

Entrée en Autriche

4.3

Entry to Austria

Le Gouvernement fédéral d’Autriche est fier de pouvoir accorder l’entrée dans le pays sur la base d’un passeport valide et de la carte d’identité olympique à toutes les personnes participant aux Jeux ou préparant leur organisation.

The Federal Government of Austria is proud to guarantee that entry into the country shall be granted on the basis of a valid passport and Olympic identity card for all those participating in the Games or in the preparation for staging the Games.

Les garanties d’aide appropriées ont été fournies par le Gouvernement, signées par les autorités concernées et sont comprises dans le dossier des garanties.

The appropriate guarantees of support have been issued by the Government, signed by the relevant authorities and are included in the guarantee file.

Entrée temporaire pour travailler pour le COJO

Conformément à la réponse donnée précédemment, la procédure de “visa - permis de travail” rapide (4.3) sera accordée à toutes les personnes officiellement identifiées comme devant entrer en Autriche plus tôt et périodiquement afin d’apporter une aide au niveau de l’un ou de tous les aspects de l’organisation des Jeux. Le processus de délivrance des permis de travail sera accéléré et simplifié comme cité, et il n’y aura ni taxes ni impôts à payer pour les personnes impliquées dans les Jeux d’hiver.

Permis de travail pour entrée temporaire

Consistent with the response above, the fast-track work permit visa (4.3) processing shall be granted to all those officially identified as part of the workforce that must enter Austria early and periodically in order to assist with any or all aspects of the organisational effort for the Games. The process for gaining work permits will be expedited and simplified as stated, and there shall be no taxes or duties imposed on the workers as a result of their commitment to the Olympic and Paralympic Winter Games.

4.5

Work permits for temporary entry

Those wishing to apply for work permit visas may do so via any Austrian Embassy or Austrian Consulate as well as through Olympic Family services at the OCOG. It typically takes six to eight weeks to process the applications once submitted, but for the Games it is anticipated that applications will be expedited. For those working on the Olympic and Paralympic Winter Games, the fast-track process for gaining work permits mentioned above shall be orchestrated through the respective NOCs via the OCOG which will have set in place special arrangements with the Ministry of the Interior.

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Les personnes désirant demander des visas - permis de travail peuvent s’adresser à l’Ambassade ou au Consulat Autrichien ainsi qu’aux services de la Famille olympique au COJO. La procédure nécessite de six à huit semaines une fois la demande déposée, mais pour les Jeux les démarches seront susceptibles d’être accélérées. Pour les personnes travaillant dant le cadre des Jeux d’hiver, le processus rapide d’obtention de permis de travail mentionné ci-dessus sera orchestré par les CNO respectifs via le COJO qui aura mis sur pied des arrangements spéciaux avec le Ministère de l’Intérieur.

Temporary entry for working with the OCOG

theme 4

thème 4

4.5

4.4

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

4.4

vOL 1

vOL 1


67

68

CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES

Résidente de Salzbourg, Anni Friesinger aide á focaliser sur l‘experience des athlétes. Living in Salzburg, Anni Friesinger helps to focus on the athlete‘s experience.

4.6

Règlements douaniers

4.6

Customs Regulations

As a general rule, goods brought onto EU territory for the purposes of organising or participating in the Winter Games can be brought in and typically remain duty-free as long as they do not remain in the EU customs territory on a permanent basis.

Pour les pays non-membres de l’UE, l’importation et l’exportation douanière seront gérées – comme il est usuel dans le monde sportif international – en utilisant les documents douaniers intitulés “Convention Douanière sur Carnet ATA pour admission temporaire de marchandises“, ou “Carnet ATA“ Une fois importées, ces marchandises ne peuvent être utilisées que dans le but et pour la période autorisée.

For non-EU countries, customs import and export shall be handled, as is traditional in the international sports arena, through the use of customs documents entitled “Customs Convention on the A.T.A. Carnet for Temporary Admission of Goods“, or the so-called “Carnet A.T.A.“. Once imported, the relevant goods may only be used for the purpose and time period authorised.

Les contrôles à l’importation imposés par l’administration nationale des douanes servent largement à protéger contre les risques sanitaires causés par des produits alimentaires importés de pays extérieurs à l’UE comme viande, volaille, lait, œufs, légumes, fruits et vin. Toutefois, il n’y a pas de réglementations particulières dans le droit autrichien ou européen empêchant ou restreignant l’importation des matériels nécessaires pour les Jeux d’hiver ou pour l’organisation des Jeux d’hiver, y compris les équipements de retransmission radio et télévision, photographiques, dispositifs d’interprétation, matériels informatiques, armes à feu et munitions pour les épreuves de biathlon, systèmes de chronométrage et matériels médicaux des équipes, etc.

Import controls imposed by the national customs administration serve largely to protect against health risks caused by foodstuffs imported from non-EU countries such as meat, poultry, milk, eggs, vegetables, fruit and wine. However, there are no particular regulations in Austrian or European law that prohibit or restrict the import of materials required for the Olympic and Paralympic Winter Games or for organising the Olympic and Paralympic Winter Games, including radio and television broadcasting devices, photography equipment, interpreting devices, computer equipment, firearms and munitions for biathlon competitions, timing systems and team medical supplies etc.

Du point de vue douanier légal, il n’y a ni restrictions ni réglementations affectant l’utilisation du matériel des médias produit en Autriche, destiné principalement à une diffusion hors du territoire souverain de l’Autriche.

From a legal point of view, there are no restrictions or regulations affecting the use of media material produced in Austria that is intended for broadcast outside sovereign Austrian territory.

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

En règle générale, les marchandises importées sur le territoire de la Communauté Européenne pour l’organisation ou la participation aux Jeux d’hiver peuvent être importées et restent exemptées de droits de douane si elles ne restent pas en permanence sur le territoire douanier de l’UE.

theme 4

thème 4

The customs regulations for importing and exporting products and equipment into Austria for the Olympic and Paralympic Winter Games would be governed largely by the European Community Customs Code and by the Federal law that implemented that code, the Customs Transit Legislation (Official Federal Law Gazette no. 659/1994, last amended by Official Federal Law Gazette I no. 161/2005).

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

Les règlements douaniers pour l’importation et l’exportation de produits et équipements en Autriche pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver seront gérés principalement par le Code Douanier de la Communauté Européenne et par la Loi Fédérale appliquant ce code, la Législation sur le Transit douanier (Journal Officiel N° 659/1994, amendée en dernier par le Journal Officiel I N° 161/2005).

vOL 1

vOL 1


69

70

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES

4.7

Importation de produite pour usage olympique

CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

4.7

Importation of Goods for Olympic use

Si Salzbourg se voit décerner le droit d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, le Ministre des Finances garantit que l’importation et l’exportation de toutes les marchandises et équipements nécessaires pour remplir les obligations du CIO, des FI, des CNO, des médias, sponsors et fournisseurs pour la préparation et l’organisation des Jeux seront exemptées de tous les droits de douane.

If Salzburg is honoured with the right to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, the Minister for Finance guarantees that the import and export of all goods and equipment necessary to fulfill the obligations of the IOC, the IFs, the NOCs, the media, sponsors and providers in the preparation and organisation of the Games, will be free of all customs duties.

Cette garantie couvrira tous les articles d’usage personnel, tous les équipements sportifs y compris armes à feu et munitions et tous les équipements nécessaires pour la presse, les retransmissions radio et télévision afin de leur permettre d’accomplir leurs missions. Ces exemptions des droits de douane pour usage temporaire en Autriche sont aussi définies par la loi douanière de la Communauté Européenne.

This guarantee shall cover all items of personal use, all sports equipment, including firearms and ammunition, and all equipment required by the press, radio and television broadcasters to carry out their responsibilities. The exemptions from customs duty for temporary use in Austria are also supported by the European Community customs law.

4.8

Réglementations concernant les médias

La totale liberté de la presse est garantie en Autriche et toutes les informations produites en Autriche peuvent être diffusées légalement hors du territoire si les accords en bonne et due forme ont été pris. Cette liberté s’applique à la production de matériel couvrant l’événement dans le pays. Il n’y a ni obstacles ni restrictions concernant la diffusion internationale de la couverture d’événements produite en Autriche. La pleine liberté de la presse – y compris la liberté d’expression et d’information – est garantie par la Loi des Médias du 12 juin1981, (StF: Journal Officiel N° 314/1981 dans le Journal Officiel I N°. 151/2005).

4.9

Importation de publications en Autriche

4.8

Regulations regarding media

The full freedom of the press is guaranteed in Austria and all news produced in Austria can be legally broadcast outside the territory assuming rights agreements are in place. These freedoms apply to the production of event coverage within the country. There are no legal encumbrances or restrictions placed on the international broadcast of coverage of events produced in Austria. Full freedom of the press, including freedom of expression and information, is guaranteed under the Media Law of June 12, 1981 (StF: Official Federal Law Gazette no. 314/1981 in the Official Federal Law Gazette I no. 151/2005).

4.9

Importing printed works into Austria

The constitutional right to freedom of the press and freedom of expression guarantees the right to import printed works such as newspapers, magazines, and books as well as sound and pictorial material. There are two exceptions to this right, which are both set forth in specific laws:

1. L’Autriche interdit l’importation de publications pornographiques mettant moralement en danger les jeunes (Loi fédérale du 31 mars 1950, Journal Officiel N° 97/1950, amendée en dernier par le Journal Officiel N° 599/1988) 2. L’Autriche interdit l’importation et la production de publications et d’autres médias glorifiant les objectifs du Parti National Socialiste Allemand (PNSA) et ses organisations respectives (Statut de blocage 1947, Journal Officiel (StGBl) N° 13/1945, amendée en dernier par le Journal Officiel N° 148/1992)

1. Austria prohibits the import of pornographic publications deemed to morally endanger young people (the federal law of March 31, 1950, Official Federal Law Gazette no. 97/1950, last amended by Official Federal Law Gazette no. 599/1988) 2. Austria prohibits the import and production of printed material and other media which glorifies the goals of the German National Socialist Party (NSDAP) and its related organisations, (the 1947 blocking statute, National Law Gazette (StGBl) no. 13/1945, last amended by Official Federal Law Gazette no. 148/1992)

4.10

Réglementations concernant l’entrée de chiens guides

Regulations regarding the entry of guide dogs

Guide dogs can be brought into Austria for the Olympic and Paralympic Winter Games according to both EU and Austrian Laws and remain duty-free as long as they are not kept in the country on a permanent basis. For non-EU countries, guide dogs can be imported using the A.T.A. Carnet for Temporary Admission of Goods, Appendix D. Once imported, the animals may only be used for the purpose and time period granted.

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |

| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

Les chiens guides pour aveugles peuvent être introduits en Autriche pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver conformément aux lois UE et autrichiennes et restent exemptés de droits de douane tant qu’ils ne restent pas en permanence dans le pays. Pour les pays hors UE, les chiens guides peuvent être importés en utilisant le carnet ATA pour admission temporaire, Annexe D. Une fois importé, l’animal ne peut être utilisé que dans le but et pour la période accordée.

4.10

theme 4

thème 4

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

En principe, le droit constitutionnel de liberté de la presse et de liberté d’expression garantit fondamentalement le droit d’importer des publications tels que journaux, magazines et livres ainsi que du matériel audio et vidéo. Il y a deux exceptions à ce droit, définies dans des lois spécifiques.

vOL 1

vOL 1


5

THEME

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT AND METEOROLOGY

• La position de pointe de l’Autriche au niveau environnemental pour la pérennité alpine sera mise en valeur lors des Jeux • Le développement durable environnemental des sites dans le plan peut être garanti en toute confiance

• Austrian environmental leadership in alpine sustainability to be showcased at Games • Environmental sustainability of venues in plan can be confidently guaranteed


73

74

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE Au regard de tous les indices environnementaux majeurs au niveau international, Salzbourg est classée comme une commune responsable, informée et progressive du point de vue environnement. La ville et la Province de Salzbourg reconnaissent les dimensions sociales et économiques du développement durable et intègrent les principes de pérennité dans leur planification environnementale et leur calendrier de développement. En 1991, Salzbourg a accueilli la signature de la Convention Alpine, accord international constitutif pour la protection de l’écologie et du cadre naturel des Alpes qui donna le jour au cours des dix années suivantes aux Protocoles définitifs de l’Accord Alpin, les plus poussés en matière d’environnement, qui fournirent de plus amples directives internationales pour la gestion écologique de l’agriculture, la protection de la nature et du sol, les forêts, le tourisme, l’énergie et les transports. Au cours des 30 dernières années, Salzbourg et les communes des sites de compétition dans les montagnes ont fait preuve de la plus grande vigilance quant à la protection de l’environnement, à la conservation de l’énergie et aux ressources renouvelables, et ont aidé l’Autriche à mettre sur pied des standards globaux pour l’intégration durable de l’infrastructure sportive et de transport dans les régions alpines sensibles. Cette expertise est maintenant exportée dans le monde entier, notamment pour le développement de stations de ski dans des régions alpines sensibles. Et aujourd’hui l’Autriche est au sommet de la liste globale de la production par habitant au niveau de l’agriculture biologique.

5.1

By every major international environmental index, Salzburg ranks as an environmentally progressive, informed and responsible community. The City and the State of Salzburg recognise the social and economic dimensions of sustainability and integrate the principles of sustainability into their environmental planning and development agendas. In 1991, Salzburg served as the host site for the signing of the Alpine Convention, the founding international agreement for the protection of the ecology and natural setting of the Alps and which led over the next decade to the more environmentally advanced and definitive Protocols of the Alpine Agreement, which provided further international guidelines for ecological management of agriculture, nature and soil protection, forestry, tourism, energy and transport. For the last 30 years, Salzburg and its mountain venue communities have had an intense focus on environmental protection, energy conservation and renewable resources and have helped Austria develop global standards for the sustainable integration of sports and transportation infrastructure into sensitive alpine regions. This expertise is now being exported around the world, particularly for the development of ski resorts in sensitive alpine mountain regions. And today, Austria ranks at the top of the global list of per capita production in organic agriculture.

5.1 Caractéristiques géographiques générales

Caractéristiques géographiques générales

Les Alpes commencent au sud de la ville, la zone connue sous le nom d’Alpes calcaires s’étendant jusqu’aux Alpes centrales, avec des sommets culminant à 3 700 m dans cette région. La région alpine au sud de la ville, où se trouvent les sites sur neige 2014, est baptisée « montagnes intérieures ». Elles constituent une zone intermédiaire entre les hauts sommets plus au sud et la ville même et jouissent d’un microclimat idéal pour les sports d’hiver. A l’est de la ville se trouve le Salzkammergut, une région d’une beauté naturelle caractérisée par des lacs, montagnes et des sites culturels préhistoriques de renommée mondiale dont certains ont été inscrits par l’UNESCO au Patrimoine Culturel de l’Humanité.

Espaces protégés et sensibles en termes d’environnement

On the northern edge of the Alps, the City of Salzburg sits in a valley basin at 420m above sea level. The landscape of the city is characterised by broad green spaces that create an inviting quality of life and a beautiful setting, with woodlands, farmlands, lakes, rivers, forests and mountains surrounding the city. The heart of the city is the Old Town, a UNESCO World Cultural Heritage Site that sits between two very steep small mountains on a particularly scenic stretch of the Salzach River just where it curves between the two “bergs.” The mountain to the south, the Moenchsberg, which rises in a dramatic rock face that forms the back wall of the Old Town, is capped by the 900-year old Hohensalzburg Fortress. The mountain on the north side of the river, the Kapuzinerberg, defines the edge of the gateway to the “newer” and larger section of the city. Eight bridges, four purely pedestrian, link the Old Town to the north side across the winding Salzach River, giving the city an intimate scale that promotes walking and creates a vital connection to the environment. Surrounding the heart of the city are vast green areas protected from development by law. The Alps begin to rise south of the city, where the mountainous zone known as the Lime Alps reach toward the Central Alps, rising to heights of 3,700m in this region. The alpine region just south of the city, where the 2014 snow venues are located, is called the “inner mountains.” They provide a natural buffer between the high peaks further south and the city itself and form an ideal winter sport microclimate. East of the city is the Salzkammergut, a region of natural beauty characterised by lakes, mountains and world-renowned prehistoric cultural sites, some of which are also designated as UNESCO World Cultural Heritage Sites.

Protected/environmentally sensitive areas Approximately two-thirds of Austria’s landscape consists of alpine regions which are considered as environmentally sensitive mountain zones. Within Austria, a wide network of regionally protected parks, such as the Hohe Tauern National Park south of Salzburg, ensures the ecological preservation of major alpine regions. Through its Nature Conservation Law, the State of Salzburg mandated protection of many ecologically valuable biotopes, including bogs, marshes, channels of running water, wetlands and dry habitat. Biotope mapping provides a framework for this protection. Within the State of Salzburg today, almost one-third of the land surface is protected by enduring regulations. Through the EU’s Natura 2000 programme, Austria nominated 24 areas comprising approximately 100,000 hectares in and around Salzburg for permanent protection under EU regulations.

theme 5

thème 5

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

Environ deux tiers de l’Autriche sont composés de régions alpines qui sont considérées comme des zones de montagnes sensibles en termes d’environnement. En Autriche, un vaste réseau de parcs régionaux protégés, comme le Parc National Hohe Tauern au sud de Salzbourg, garantit la conservation écologique des principales régions alpines. Par la Loi de Conservation de la Nature, la Province de Salzbourg a fixé la protection d’un grand nombre de biotopes de grande valeur écologique, y compris des marais, marécages, bras d’eau naturels, zones humides et espaces vitaux secs. La carte des biotopes forme le cadre de cette protection. Dans la Province de Salzbourg, environ un tiers de la surface est protégé par des réglementations durables. Dans le Programme Natura 2000 de l’Union Européenne, l’Autriche a désigné 24 zones comprenant environ 100 000 hectares à et autour de Salzbourg pour une protection permanente en vertu des règlements l’UE.

General geographical features

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

Située à la limite nord des Alpes, la Ville de Salzbourg se trouve dans un bassin situé à 420 m d’altitude. La physionomie de la ville est caractérisée par de vastes espaces verts qui créent une qualité de vie engageante et un beau décor, la ville étant entourée d’espaces boisés, de fermes, lacs, rivières, forêts et montagnes. Le cœur de la ville est constitué par la Vieille Ville, site inscrit par l’UNESCO au Patrimoine Culturel de l’Humanité, sise entre deux petits monts très escarpés en bordure du fleuve Salzach à l’endroit où elle sinue entre ces deux monts. Le Moenchsberg au sud, roche impressionnante qui enclôt la Vieille Ville, est surmontée par la Forteresse Hohensalzbourg vieille de 900 ans. Le Kapuzinerberg au nord de la rivière marque le passage qui conduit à la partie la plus grande et “nouvelle” section de la ville. Huit ponts, dont quatre passerelles piétonnes, relient la Vieille Ville à la partie nord en enjambant la sinueuse Salzach, conférant à la ville une dimension intime invitant à se promener et créant une liaison vitale avec l’environnement. Le cœur de la ville est entouré de vastes espaces verts, protégés du développement par la loi.

General geographical features

vOL 1

vOL 1


76 75

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

theme 5

thème 5

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

vOL 1

vOL 1


77

78

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Monuments de l’héritage culturel

Cultural heritage monuments

En 1996, la Vieille Ville, cœur et centre de Salzbourg, a été inscrite au Patrimoine Culturel de l’Humanité par l’UNESCO. La beauté de la ville et son importance culturelle et historique reposent sur la présence de chefs d’œuvre architecturaux médiévaux et baroques, formant dans le cœur de la ville un ensemble de clochers, pignons et coupoles uniques au monde. La Forteresse Hohensalzbourg vieille de 900 ans, l’un des châteaux forts les plus importants de cette l’époque, couronne la ville.

In 1996, the Old Town, which is the heart and centre of Salzburg, was recognised as a UNESCO World Cultural Heritage Site. The beauty of the city and its historic cultural significance is found in the proximity of the medieval and baroque architectural masterpieces that form in its core, an ensemble of spires, pediments and crowns that is unique in the world. Sitting above the city like a crown, is the 900-year old Hohensalzburg Fortress, one of most significant castles from that era.

Dans la zone qui entoure immédiatement la Vieille Ville, trois châteaux fameux, Hellbrunn, Leopoldskron et Klessheim, dotés chacun d’un très grand parc, sont reconnus pour leur stature historique et culturelle. Dans les régions alpines de la Province de Salzbourg, on trouve un grand nombre de sites et de monuments d’importance culturelle – églises, châteaux, structures militaires, mines, maisons et ruines dans différentes communes historiques.

Within the area immediately around the Old Town, three famous castles Hellbrunn, Leopoldskron and Klessheim, each with an extensive park system, are recognised for their historic and cultural stature. Beyond the city in the alpine regions of the State of Salzburg, numerous culturally significant sites and monuments are found in the churches, castles, military structures, mines, houses and ruins of historic communities.

Risques naturels potentiels

Potential natural hazards

Toutes les zones touristiques et de sports d’hiver et les infrastructures de transport dans les Alpes ont été analysées et planifiées pendant des dizaines d’années pour résister aux risques naturels comme les avalanches et les inondations. La loi interdit les nouveaux développements dans les zones menacées. Etant donné que des phénomènes météorologiques imprévisibles peuvent toutefois constituer un défi potentiel, toutes les communes, sites de compétition et systèmes de transport dans le plan des Jeux de Salzbourg 2014 sont protégés des risques naturels du fait de leur emplacement, de leurs spécificités naturelles ou par des structures construites par l’homme.

All of the tourism and winter sport zones and the transport infrastructure within the Alps have been through decades of analysis and planning protecting against natural hazards such as avalanches and floods. New development is forbidden by law in areas threatened by known hazards. While unpredictable weather patterns can still cause the occasional challenge, all of the communities, venues and transportation systems within the Salzburg 2014 Games plan are protected from natural hazards by location, natural features, or man-made structures.

5.2

5.2

Qualité de l’air ambiant

Ambient air quality

City of Salzburg (air monitoring point: Mirabellplatz) Ville de Salzbourg (Point de surveillance de l’air : Place Mirabell)

2001

2002

2003

2004

WHO-standard **

8

3

60

21

25

20

3

3

50

34

33

40

2005

WHO-standard **

2002

2003

2004

2005

Norme OMS **

CO *

3

7

9

CO *

3

7

9

8

3

60

PM 10

28

19

23

PM 10

28

19

23

21

25

20

SO2

5

5

6

SO2

5

5

6

3

3

50

NO2

35

36

37

NO2

35

36

37

34

33

40

2003

2004

Snow venue region (air monitoring point: Zederhaus)

thème 5

Région des sites de compétition sur neige (Point de surveillance de l’air: Zederhaus)

2001

2002

2002

2003

2004

2005

Norme OMS **

CO *

4

4

2

2

2

60

CO *

4

4

2

2

2

60

PM 10

17

18

19

15

17

20

PM 10

17

18

19

15

17

20

SO2

4

3

3

-

-

50

SO2

4

3

3

-

-

50

NO2

32

33

35

34

34

40

NO2

32

33

35

34

34

40 *

highest 30-min average value (mg/m3)

*

valeur moyenne la plus élevée sur 30 minutes (mg/m3)

**

WHO-Air quality guideline, global update 2005 (Standards used are not health and safety limits, which are higher,

**

directive OMS de qualité de l’air, mise à jour globale en 2005 (les standards utilisés ne sont pas des valeurs limites pour la santé et

but long-term guidelines for air quality policy)

la sécurité - qui sont plus élevées -, mais des directives à long terme pour la politique de qualité de l’air)

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

2001

theme 5

2005

2001

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

As the adjacent charts demonstrate, the air quality in the Salzburg region is generally excellent and has exceeded or met nearly all the WHO’s quality guidelines for both summer and winter over the previous five years. The pollutant values for most of the indexes are well within the ranges in all periods, including the winter months in which the Games would be hosted. In the region of the snow venue communities, which is basically a rural and/or tourist district, the air quality is consistently very high and exceeds the WHO’s standards all year round.

Comme le montrent les tableaux suivants, la qualité de l’air de la région de Salzbourg est généralement excellente. Au cours des cinq dernières années, elle a respecté les directives de qualité de l’OMS en été et en hiver et a même affiché des valeurs meilleures. Les valeurs des substances polluantes pour la majorité des indices se situent dans les créneaux admissibles à toutes les périodes, comprenant les mois d’hiver où se dérouleront les Jeux. Dans la région des sites sur neige, région à base rurale et/ou touristique, la qualité de l’air est bien plus élevée et dépasse les normes de l’OMS pendant toute l’année.

vOL 1

vOL 1


79

80

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

Au cours des dix dernières années, des réglementations juridiques strictes ont amené les entreprises à augmenter leurs investissements dans des systèmes de protection de l’environnement, renforçant aussi les normes de pureté de l’air du pays. L’Autriche s’est lancée efficacement dans la mise en œuvre de contrôles des émissions sur les systèmes de chauffage et les infrastructures de transport. Les réglementations, comme les limitations de vitesse, les programmes d’aides pour de nouveaux systèmes de filtrage des particules et autres mesures technologiques, ont été mises en œuvre pour faire face aux défis de l’augmentation du trafic sur les autoroutes.

5.3

Strict legal regulations have moved businesses to increase their investments in environmental protection systems over the last decade, further strengthening the country’s clean air standards. Austria has moved effectively to implement emission controls on heating systems and transportation infrastructure. Legal regulations such as speed limits, subsidy programmes for new particulate matter filtering systems and other technological measures have been implemented to address the challenges of rising autobahn traffic.

5.3 Qualité de l’eau potable

Comme le montrent les indices, la qualité des eaux souterraines et de l’eau potable à Salzbourg est excellente. Aucune des analyses bactériologiques ou chimiques de l’eau dans la ville de Salzbourg et dans les villes de sites sur neige ne présente de contamination de la qualité d’eau potable. De 2002 à 2006, la concentration en nitrates des puits et fontaines a été largement inférieure à la valeur 25 mg/l fixée par la directive de l’OMS. La plus grande partie de l’eau vient de la fonte des neiges et de sources de montagne. La qualité de l’eau dans les lacs de la région est constamment très élevée. Un des points forts du système d’eau dans la Province de Salzbourg est son système de traitement des eaux usées. Dans la ville de Salzbourg, 98% des bâtiments sont reliés aux égouts et au système de traitement, ce qui garantit un pourcentage très élevé d’épuration. Dans la Province de Salzbourg, ce pourcentage varie de 90 à 100%. La qualité de l’eau est mesurée en permanence au niveau des principales vannes d’entrée et des réservoirs et elle est surveillée systématiquement au niveau du traitement et de la sortie de tous les centres de traitement des eaux usées.

5.4

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Systèmes de gestion de l’environnement

Système de gestion de l’environnement et des ressources naturelles des Autorités Publiques

Les Autorités Régionales comme la Province de Salzbourg sont ensuite responsables de la mise en œuvre des lois par le biais de codes, ordonnances et réglementations juridiques. Les cadres juridiques et les financements pour la protection et la conservation de la nature émanent des Provinces, mais il peut y avoir un cofinancement par des programmes nationaux (p. ex. pour les parcs nationaux). Au niveau local, les villes et communes créent les standards et le cadre pour les ordonnances relatives à la répartition des zones.

Much of the water is derived from melting ice and mountain springs. The quality of the water in the lakes in the region consistently measures very high. One of the strengths of the water system throughout the state of Salzburg is it’s sewage treatment system. Within the city of Salzburg, 98% of the buildings are linked to the sewage disposal and treatment system, yielding a very high percentage of purification. Within the State of Salzburg, the percentages run between 90 and 100%. Water quality is measured constantly at all the major intake valves and reservoirs and it is also monitored intensely at the processing and output levels at all sewage treatment centres.

5.4

Environmental management systems

Public authorities’ environmental and natural resource management system The hierarchy of environmental protection and control extends from Federal to local authorities. At the top, the National Parliament of Austria creates the laws that frame the basic legal standards for protection of the environment across the country. These laws are typically guided by EU Directives, (i.e. air and water quality) and referenced to the latest international environmental developments, codes and innovations. Regional authorities, such as the State of Salzburg, are then responsible for implementing the laws through legal codes, ordinances and regulations. Legal frameworks and funding for nature protection and preservation typically come from the individual States, but can be co-funded by national programmes (i.e. for national parks). At the local level, cities and municipalities create the standards and framework for zoning ordinances. In principle, any activity that impacts the natural environment, positively or adversely, must be subjected to an environmental approval process conducted by various public authorities. Any projects with potential for significant environmental impact have to undergo and pass, before final approvals, strategic environmental assessments (SEA) at the stage of master planning and/or environmental impact assessments (EIA) at the stage of project development. Both assessments are based on international environmental assessment protocols.

theme 5

thème 5

En principe, toute activité qui a un impact sur l’environnement naturel, positivement ou négativement, doit être soumise à un processus d’approbation environmental mené par différentes autorités publiques. Tous les projets ayant un impact important sur l’environnement doivent subir et réussir, avant l’approbation définitive, des évaluations stratégiques au niveau environnemental (SEA) au moment de la planification cadre et/ou des évaluations d’impact sur l’environnement (EIA) au niveau du développement du projet. Ces deux évaluations sont basées sur des protocoles internationaux d’évaluation de l’environnement.

As the indexes indicate, the quality of the groundwater and drinking water in Salzburg is excellent. None of the bacteriological or chemical water analyses in the City of Salzburg and in any snow venue municipality show any contamination in the drinking water quality. During the period from 2002 to 2006 the nitrate concentration of all wells and springs was significantly below the guideline value of 25 mg/l established by the WHO.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

La hiérarchie de la protection et du contrôle de l’environnement s’étend du Gouvernement fédéral au Gouvernement local. Au sommet, le Parlement National d’Autriche élabore les lois qui forment le cadre des normes juridiques de base pour la protection de l’environnement dans le pays. Ces lois se réfèrent aux directives l’UE, par exemple pour la qualité de l’air et de l’eau et tiennent compte des innovations, développements et codes internationaux les plus récents en termes d’environnement.

Quality of drinking water

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

vOL 1

vOL 1


81

82

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Coopération, responsabilités et méthodes de travail vis-à-vis du COJO

Cooperation, responsibilities and working methods vis-à-vis the OCOG

La Province de Salzbourg, autorité régionale de protection de l’environnement, sera entièrement intégrée dans la planification et la gestion environnementale du COJO du fait de sa position d’acteur majeur de la candidature et du COJO à installer. La planification environnementale de la candidature a été menée jusqu’à présent par le Groupe de Travail du Développement Durable qui comprend des représentants des services de la Province pour la protection de l’environnement, le développement économique et des responsables de la planification urbaine et environnementale. Par la suite, la Province occupera plusieurs sièges dans le Bureau du COJO et garantira l’entière conformité avec toutes les lois et réglementations de l’Autriche sur l’environnement. Si la candidature de Salzbourg est retenue, la Province aidera à former un Groupe de Pilotage du Développement Durable qui comprendra d’autres autorités publiques, des experts externes et des ONG et qui guidera à mener la politique environnementale du COJO.

The State of Salzburg, the regional environmental protection authority, will be fully integrated into the environmental planning and management of the OCOG by virtue of its position as a major shareholder in the bid and the subsequent OCOG. The bid’s environmental planning has been led to date by the Sustainability Working Group, which is comprised of representatives from the State departments for environmental protection, economic development and urban planning and environmental advocates. Going forward, the State will occupy several seats on the OCOG Board and will ensure full conformity to all of Austria’s environmental laws and regulations. If Salzburg is successful, the State will help form a Sustainable Development Steering Group, which will include other public authorities, external experts and NGOs and will help guide the OCOGs environmental policy.

5.5

5.5

Systèmes de gestion de l’environnement

Objectifs, buts et priorités Le but principal du Comité de Candidature Salzbourg 2014 – qui sera celui du COJO à venir – consistera à intégrer et aligner toute la planification environnementale Olympique sur les priorités et objectifs définis de la Province et de la Ville de Salzbourg.

Environmental management systems

Goals, objectives and priorities The key goal of the Salzburg 2014 Bid Committee and by extension the subsequent OCOG, has been to integrate and align all Olympic environmental planning with the established priorities and objectives of the State and City of Salzburg. The general strategy and all subsequently derived bid plans are guided by:

La stratégie générale et tous les plans de la candidature en dérivant s’inspirent de: 1) la Déclaration de Rio de 1992 de l’UNCED, 2) “l’Agenda 21 du Mouvement Olympique,” publié en 1999 par le CIO, 3) la Convention Alpine signée à Salzbourg en 1991 et entrée en vigueur sous forme de protocoles thématiques mis en œuvre jusqu’à 2004, et 4) de différentes directives environnementales de l’UE.

Ce document pour la planification de la candidature a mis l’accent sur les objectifs suivants, pris en compte dans les priorités et le plan d’action ci-dessous: • Soutien du développement urbain durable • Satisfaction des défis à venir pour les systèmes de transport durables • Mise en œuvre d’innovations techniques dans les systèmes d’énergie et la construction pour réduire les émissions • Augmentation de la force de l’économie régionale au profit de la main d’oeuvre

• • • •

Supporting sustainable urban development Meeting the future challenges of sustainable transport systems Implementing technical innovation in energy systems and construction to reduce emissions Increasing the strength of the regional economy to benefit the workforce

The sustainability concept articulates specific guidelines, which will be implemented into an Environmental Action Plan for the Olympic and Paralympic Winter Games: • Green building principles: The use of renewable materials such as wood where feasible, the avoidance of indoor pollutants, the use of renewable energy sources, protection of soil and the landscape will be rigorously applied to all new construction and to all temporary venues • Energy Conservation: System upgrades will be applied to all existing facilities and systems to be used for the Games, as far as reasonably possible • Traffic Management: The expansion of the mass transport infrastructure for spectator and workforce travel will help reduce emissions and vehicular noise in the region as a crucial legacy over the long-term • Renewable Resources: Priority will be given to renewable and ecological sources for energy supply using the latest technological systems • Waste Management: Waste management systems, logistics and state-of-the-art packaging

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

• Des principes de bâtiments écologiques: utilisation si possible de matériaux renouvelables comme le bois, éviter les matières polluantes intérieures, utilisation de sources d’énergie renouvelables, protection du sol et du paysage: seront appliqués rigoureusement à toutes les nouvelles constructions et à tous les sites de compétition temporaires • Conservation de l’énergie: Dans la mesure du possible, les systèmes de toutes les installations existantes et les systèmes à utiliser pour les Jeux feront l’objet d’une actualisation • Gestion du trafic: Le développement de l’infrastructure de transport public pour les déplacements des spectateurs et du personnel d’intervention aidera à réduire les émissions et le bruit des voitures dans la région, ce qui constituera un héritage significatif à long terme

The main focus of this document for the bid planning included the following objectives, which were carried through the priorities and action plan below:

theme 5

thème 5

Le concept de pérennité s’articule autour de directives spécifiques qui seront mises en œuvre dans un Plan d’Action Environnemental pour les Jeux Olympiques d’hiver:

The current environmental vision for the Olympic and Paralympic Winter Games in Salzburg is summarised in the document “Sustainable Living in the Mountains,” which was developed by the Sustainability Working Group and has served as a benchmark for bid planning.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

La vision actuelle en matière d’environnement pour les Jeux Olympiques d’hiver à Salzbourg est résumé dans le document “Vie durable dans les montagnes,” qui a été élaboré par le Groupe de Travail du Développement Durable et qui a servi de référence pour la planification de la candidature.

1) the UNCED 1992 Declaration of Rio 2) “Agenda 21 of the Olympic Movement,” published by the IOC in 1999 3) The Alpine Convention, which was signed in Salzburg in 1991 and put in force by thematic protocols implemented through 2004, and 4) various environmental directives of the EU

vOL 1

vOL 1


83

84

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

• Ressources renouvelables – La priorité sera accordée aux sources renouvelables et écologiques pour l’approvisionnement en énergie en utilisant les systèmes technologiques les plus récents. • Gestion des déchets solides – Des systèmes de gestion, de logistique et d’emballages du niveau technologique le plus avancé seront utilisés pour éviter les déchets solides. Une politique de zéro déchets sera mise en œuvre avec des systèmes de recyclage • Analyse OGGI – Les Jeux seront surveillés selon les normes OGGI d’impact environnemental et les résultats seront rendus publics • Groupe de Pilotage du Développement Durable – Ce Groupe participera à la planification et à la revue du COJO et comprendra des représentants de la Provinces, de la Ville et des ONG

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

systems will be deployed to avoid waste. A zero-waste policy will be deployed through recycling systems. • OGGI Analyis: The Games will be monitored against the OGGI-standards of environmental impact and the results will be made public • Sustainability Steering Group: A Sustainable Development Steering Group will participate in OCOG planning and review and will include State, City and NGO representatives

Collaboration avec les autorités publiques chargées de l’environnement et les ONG

Cooperating with environmental public authorities and NGOs

Comme il est précisé au point 5.4, des responsables de l’environnement de la Province de Salzbourg ont été intégrés dans la planification de la candidature et continueront à jouer un rôle intégré dans le COJO. Un grand nombre d’organisations environnementales ont contribué à la phase de planification. Le concept de pérennité du plan des Jeux suit pleinement les objectifs affichés publiquement par les principales ONG. Leur participation est prévue si Salzbourg est sélectionnée et que le Groupe de Pilotage du Développement Durable est formé.

As noted in 5.4, environmental representatives from the State of Salzburg have been integrated into the bid planning and will continue to play an integrated role in the OCOG. Numerous environmental organisations have contributed to the planning stage. The sustainability concept of the Games plan is fully aligned with the publicly-stated goals of the major NGOs and their future participation is expected if Salzburg is elected and the Sustainable Development Steering Group is formed.

Réduction des émissions par les transports publics et l’amélioration des parcs automobiles Le plan cadre de Salzbourg 2014 pour les transports utilise efficacement l’infrastructure de transport existante qui mène de la ville à tous les sites de compétition par autoroute, train et bus. La capacité de l’infrastructure actuelle dépasse 100% des besoins de transport des spectateurs et des personnels d’intervention pour tous les événements Olympiques. Dans le plan principal de transport, un objectif opérationnel de plus de 85% a été fixé pour tous les spectateurs et personnels à transporter aux épreuves par des systèmes de transport publics. En outre, d’ici 2014, le parc entier des bus de la Province de Salzbourg comprendra des véhicules à faibles émissions, ce qui réduira encore l’impact du trafic (voir Transport 14.10). Les véhicules à faibles émissions seront utilisés pour tous les services de navette pour la Famille Olympique.

En Autriche et dans la Province de Salzbourg, la gestion des déchets solides fonctionne à un haut niveau international. Aujourd’hui, plus de la moitié du volume solide de Salzbourg est recyclé et retourné à l’économie. Pour les Jeux, cette expertise sera utilisée pour veiller à ce que les standards les plus efficaces de gestion des déchets soient intégrés dans la gestion générale de l’événement. Des plans sont en place pour garantir que:

Waste management In Austria and the State of Salzburg waste management already operates at a high international standard. Today, more than half of the volume of solid waste in Salzburg is recycled and fed back into the economy. For the operation of the Games, this expertise will be used to ensure the most effective standards of waste management are integrated into the general event management. Plans are in place to ensure that: • Innovative systems will ensure separation of recyclable industrial waste material during the set-up and dismantling of facilities and during the event. Detailed agreements for post Games use of temporary construction modules will be required before vendor contracts are finalised. Tenders will measure technical, legal and economical aspects of post Games use • Full recycling systems will be deployed at all Olympic and Paralympic sites to reduce the amount of waste and tackle littering problems, with separation systems for packaging materials, multi-use dishes and cups as well as waste processing contributing to the goal of zero-waste Games (see also “Pilot Projects”) • The reduction of waste at all events and recreational facilities will be positioned in the forefront of the minds of the spectator community. Awareness campaigns and cooperation projects with Olympic and Paralympic sponsors and suppliers will be part of the “sustainability programme” of the Games including pilot projects on special technical and/or logistic solutions.

theme 5

thème 5

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

• Des systèmes innovants assurent le tri des déchets industriels recyclables pendant le montage et le démontage des installations et pendant l’événement. Des accords détaillés pour une utilisation de modules de construction temporaires après les Jeux seront requis avant la finalisation des contrats d’approvisionnement. Les appels d’offres prendront en compte les aspects techniques, juridiques et économiques d’une utilisation après les Jeux • Des systèmes complets de recyclage seront installés sur tous les sites Olympiques pour réduire les quantités de déchets et s’attaquer aux problèmes des ordures, avec des systèmes de tri pour les matières d’emballage, des assiettes et tasses réutilisables ainsi qu’un traitement des déchets afin de contribuer à l’objectif de zéro déchets des Jeux (voir aussi “Projets pilotes”) • La réduction des déchets sur toutes les installations des événements et de loisirs sera bien ancrée dans l’esprit des spectateurs. Des campagnes de sensibilisation et des projets de coopération avec des sponsors et fournisseurs olympiques feront partie du “programme de pérennité” des Jeux, comprenant des projets pilotes au niveau des solutions spéciales techniques et/ou logistiques.

The transportation master plan for Salzburg 2014 effectively utilises the existing transportation infrastructure that extends by highway, rail and bus from the city to all venues. The capacity of the current infrastructure exceeds the demands of 100% of spectator and workforce transport needs to all Olympic events. In the transport master plan, an operational target of more than 85 % has been set for all spectators and workforce to be transported to their events via mass transit systems. In addition, by 2014, the entire fleet of buses in the State of Salzburg will be low-emission vehicles, further reducing traffic impact (see Transport 14.10). Low emission vehicles will be deployed for all shuttle services for the Olympic Family.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

Gestion des déchets solides

Reducing emissions through mass transport and fleet upgrades

vOL 1

vOL 1


85

86

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Traitement des eaux usées

Sewage treatment

Au cours des dernières années, les installations de traitement des eaux usées/d’égout dans la ville de Salzbourg et dans toutes les communes des sites ont été actualisées et modernisées du point de vue technique. Aujourd’hui, elles fonctionnent au niveau le plus récent de la technologie avec des capacités suffisantes de traitement et d’élimination pour faire face à l’augmentation des volumes lors des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. De nouveaux systèmes techniques afin de réutiliser les eaux usées, p. ex. pour l’irrigation des sites d’entraînement, seront intégrés dans les “principes de construction écologiques” des nouveaux sites sportifs. Le Village Olympique aura des systèmes d’économie d’eau qui réduiront les besoins en traitement des eaux usées.

The sewage/waste water treatment facilities in the City of Salzburg and in all the venue municipalities have been upgraded and technically modernised in recent years. Today, they operate at state-of-the-art standards with sufficient treatment and disposal capacities to handle the increased volumes of the Olympic and Paralympic Winter Games. New technical systems for re-using waste water, i.e. for the irrigation of training sites, will be integrated into the “green building principles” of new sports venues. The Olympic Village will feature water-saving systems that will reduce the need for sewage treatment.

Approvisionnement et conservation de l’énergie, utilisation et gestion des énergies renouvelables L’Autriche est leader au niveau de l’utilisation d’énergies renouvelables, tirant 70% de sa puissance électrique et 23% de sa demande totale en énergie de sources renouvelables. Dans le pays, l’énergie hydroélectrique, par biomasse, éolienne et solaire est utilisée avec une efficacité croissante. Du point de vue stratégique, le pays s’éloigne fortement des sources d’énergie non renouvelables et entend développer son économie écologique et réduire les effets néfastes sur le climat global. Les Jeux offrent à Salzbourg une chance énorme de faire avancer les innovations en matière de technologies énergétiques en organisant un événement qui aura de faibles niveaux d’émissions, portera la conservation de l’énergie à des niveaux élevés et reposera sur des systèmes de transport durables Les directives pour la conservation de l’énergie et l’utilisation d’énergies renouvelables dans le plan 2014 comprennent :

Protection du milieu naturel et de l’héritage culturel

The Games present a great opportunity for Salzburg 2014 to push the innovation of energy technology to new levels and to create an event that has low-emission benchmarks in energy production, achieves high levels of energy conservation and relies on sustainable transport systems. Guidelines for energy conservation and renewable energy use in the 2014 plan include: • The prioritisation of renewable energy sources (hydropower, biomass, solar, biofuel) at all venues, the Olympic Village and the Snow Village for heating, cooling and electricity supply to reduce CO2 emissions • The use of the latest energy efficient systems and conservation technologies at all venues, existing and new, and the Olympic Villages • The full use of the extensive mass transit system, plus multiple major park&ride areas to effectively reduce the overall energy use and emissions during the Games , private motor vehicle traffic will be restricted and/or moved to park&ride areas for transition to mass transit • The Olympic Transportation System car pool will utilise fully reliable low-emission vehicles and some biofuel technology cars for accredited transport

Protection of the natural environment and cultural heritage

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

By minimising construction to three new venues, two permanent and one temporary, Salzburg has effectively managed to reduce the impact on the natural environment and landscape considerably. The two new permanent ice arenas in Salzburg are being developed on sites carefully selected for their proximity to existing traffic routes (railway, autobahn) and feature footprints as part of long-term urban development areas. The Olympic Village is basically a renovation of permanent buildings plus a cluster of temporary buildings within the confines of an existing army residential site. The Snow Village will primarily consist of temporary buildings. The sites of the temporary speed skating oval as well as other temporary installations such as biathlon, cross country and ski jumping will be restored to their natural state after the Games. The fact is that no protected areas are affected by new construction in the Games plan. The OCOG budget includes the funding of necessary post Games restoration activities for all venue sites and those areas affected by temporary installations and Games operation on local level (i.e. temporary parking areas, TV-compounds, etc). The protection of Salzburg’s numerous cultural heritage monuments, which are currently exposed to millions of tourists and hundreds of events annually, will continue to be managed during and after the Games by the Sachverständigenkommission (SVK), a committee that has strict approval systems in place for all proposed uses.

theme 5

thème 5

En réduisant la construction à trois nouveaux sites de compétition – deux permanents et un temporaire –, Salzbourg a réussi à réduire considérablement l’impact sur l’environnement et le paysage. Les deux nouvelles patinoires permanentes à Salzbourg sont développées sur des sites soigneusement choisis pour leur proximité aux routes de trafic existantes (rail, autoroute) et font partie de zones de développement urbain à long terme. Le Village Olympique comprend surtout la rénovation de bâtiments permanents et un noyau de bâtiments temporaires dans le périmètre d’un site résidentiel existant de l’armée. Le Village de neige aura surtout des bâtiments temporaires. Les sites de la patinoire temporaire de patinage de vitesse et d’autres installations temporaires comme pour le biathlon, le ski de fond, le saut à ski, seront remis à leur état naturel après les Jeux. De ce fait, aucun espace protégé n’est concerné par des nouvelles constructions dans le plan des Jeux. Le budget du COJO comprend le financement des travaux nécessaires de remise en état après les Jeux pour tous les sites de compétition et les zones affectées par des installations temporaires et le fonctionnement des Jeux au niveau local (p. ex. parkings temporaires, ensembles TV, etc.) La protection des nombreux édifices de l’héritage culturel de Salzbourg qui reçoivent chaque année des millions de visiteurs et sont le théâtre de centaines de manifestations continuera à être gérée pendant et après les Jeux par la Sachverständigenkommission (SVK), une Commission d’experts qui disposent de critères stricts d’acceptation pour les utilisations proposées.

Austria is a leader in the use of renewable energy, currently drawing 70% of its electric power and 23% of its total energy demand from renewable sources. Across the country, hydropower, biomass, wind and solar energy generation are all deployed with increasing efficiency. Strategically, the country is moving aggressively away from non-renewable energy sources in an effort to develop its green economy and to reduce negative impacts on global climate.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

• La priorité accordée aux sources d’énergie renouvelables (hydroélectrique, biomasse, solaire, biocarburant) sur tous les sites, le Village Olympique et le Village de neige pour le chauffage, le refroidissement, l’approvisionnement en électricité afin de réduire les émissions de CO2 • L’utilisation des systèmes efficaces d’énergie et des technologies de conservation les plus récentes sur tous les sites – existants et nouveaux – et dans les Villages Olympiques pendant les Jeux et pour l’héritage après les Jeux • L’utilisation entière d’un important système de transports publics avec plusieurs grands parcs relais afin de réduire efficacement l’utilisation globale d’énergie et les émissions pendant les Jeux. Le trafic en voitures individuelles sera réduit et/ou dirigé vers les parcs relais afin d’emprunter les transports publics. • Le parc de voitures du Système de Transport Olympique utilisera des véhicules fiables à faibles émissions et quelques voitures avec biocarburant pour transporter les personnes accréditées

Energy supply and conservation, renewable energy use and management

vOL 1

vOL 1


87

88

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Héritages principaux des Jeux d’hiver en termes d’environnement

Significant environmental legacies of the Winter Games

Dans son coeur urbain, au nord et au sud de la ville, Salzbourg dispose d’une chance unique d’utiliser les Jeux pour présenter son développement urbain durable. Salzbourg a envisagé deux nouveaux parkings potentiels dans la ville.

Salzburg has a unique opportunity within its urban core, on both the north side of the city and the south side of the city, to use the Games as a showcase for sustainable urban development. Salzburg has envisioned two potential new city parks.

Au nord de la ville, le Parc Olympique de glace où seront situés trois sites de compétition et le Centre Principal des Médias constitue une initiative de rénovation urbaine qui créera un héritage remarquable de paysages verts dans un parc le long de la Salzach. Le Parc ouvrira un nouveau paysage urbain aux zones résidentielles voisines à forte densité de population, aux parcs d’affaires et aux résidences universitaires dans les districts nord de Salzbourg, dépourvus actuellement d’un tel accès. La remise à l’état naturel de la patinoire de patinage de vitesse est un élément clé de la création de ce parc.

On the north side, the Olympic Ice Park, where three venues and the Main Media centre are located, represents an urban restoration initiative that will create a remarkable legacy of green landscapes within a linear park along the Salzach River. The Park will open up a new urban landscape to densely-populated residential neighbourhoods, business parks and student housing in the north districts of Salzburg that currently lack such access. The restoration of the speed skating oval site to a natural state is key to the creation of this park.

Au sud de la ville, il sera possible de relier un certain nombre d’espaces verts urbains existants en un ruban vert contigu qui s’étendra de la patinoire rénovée du Volksgarten aux jardins magnifiques du Château Baroque d’Hellbrunn en traversant le fleuve. Porté par l’expansion du Volksgarten, ce concept pourrait créer un nouveau parc urbain pour les habitants du sud de la ville, en reliant des espaces historiques, l’héritage culturel, des installations sportives et un espace public pour la vie quotidienne.

On the south side, there is an opportunity to link a number of diverse existing urban green areas in a contiguous green ribbon that would extend from the renovated Volksgarten Ice Arena along and across the river Salzach out to the magnificent grounds of the baroque Hellbrunn Castle. Driven by the expansion of the Volksgarten, this concept could create a singular new urban park for the residents of the south side of the city, connecting historic landscapes, cultural heritage, sports facilities and public space for everyday urban life.

Programme de sensibilisation à l’environnement Les Autrichiens considèrent l’éducation à l’environnement et l’action comme une expression positive des valeurs contemporaines. Sous le thème “Vie durable dans les montagnes,” Salzbourg 2014 mènera un vaste programme de communication pour faire connaître au public le leadership du Mouvement Olympique en termes d’environnement et l’engagement du COJO pour la protection et la préservation de l’environnement.

Environmental awareness programme The people of Austria view environmental education and activism as a positive expression of contemporary values.Under the umbrella theme of “Sustainable Living in the Mountains,” Salzburg 2014 will conduct a comprehensive communications programme to educate the public on the Olympic Movement’s environment leadership and the OCOG’s commitment to environment protection and preservation.

Dans le cadre de cette campagne, Salzbourg 2014 : Within the context of this campaign, Salzburg 2014 will:

5.6

Etudes d’impact sur l’environnement

Environmental Impact Assessments

The Salzburg 2014 Games concept was integrated into the city and state’s long-term vision of sustainable development. As a result, all venues and facilities for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games underwent initial screening to determine the level of impact on the environment. Through this process, all environmentally unsuitable sites were excluded early. For the proposed venues in the Games plan, strict legal guidelines on nature and environmental protection will be applied through detailed planning of all construction and operational activities, including those for temporary installations and overlays. Given the level of assessment at this point, the feasibility of the environmental compatibility of the plan for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games can be guaranteed. Austrian laws require strategic environmental assessments at the stage of master planning (zoning) and/or Environmental Impact Assessments at the stage of the project planning if significant impacts on the environment are intended. A full summary and all completed assessments will be presented to the Evaluation Commission as required.

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

Vu le niveau d’évaluation à ce point, la faisabilité de la compatibilité environnementale du plan pour les Jeux Olympiques d’hiver 2014 peut être garantie. Les lois autrichiennes exigent des évaluations environnementales stratégiques au niveau de la planification cadre (détermination des zones) et/ou des études d’impact sur l’environnement au niveau de la planification du projet si des effets importants sur l’environnement sont possibles. Un résumé complet et toutes les évaluations seront présentés à la Commission d’Evaluation comme il est demandé.

5.6

theme 5

thème 5

Le concept des Jeux a été intégré dans la vision à long terme de développement durable de la ville et de la Province. Tous les sites et toutes les installations pour les Jeux Olympiques d’hiver 2014 ont donc été passés au crible pour déterminer le niveau d’impact sur l’environnement. Suite à ce processus, tous les sites inaptes en matière d’environnement ont été exclus d’emblée. Pour les sites proposés dans le plan des Jeux, des directives juridiques strictes de protection de la nature et de l’environnement seront appliquées grâce à une planification détaillée de toutes les activités de construction et de fonctionnement, y compris pour les installations temporaires et les conceptions.

• Demonstrate how the Games can enhance and build momentum for global communities seeking to understand how to achieve “sustainable living in the mountains” • Engage all commercial partners with an interest in environmentalism to communicate through their Olympic marketing programmes, the innovative nature of sustainability in sport, including resource management, climate protection, education and social care • Position the Olympic and Paralympic Winter Games as “sustainable Games“ and encourage athletes, visitors and the population to participate in a sustainable Games experience

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

• Montrera comment les Jeux peuvent favoriser et créer un élan pour des communautés globales désireuses de comprendre comment arriver à une “vie durable dans les montagnes” • Invitera tous les partenaires commerciaux intéressés par le thème de l’environnement à faire passer dans leurs programmes de marketing Olympique la nature novatrice de la pérennité dans le sport, comprenant la gestion des ressources, la protection climatique, l’éducation et le comportement social • Positionnera les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver comme des “Jeux durables“ et encouragera les athlètes, les visiteurs et la population à participer à une expérience durable avec les Jeux

vOL 1

vOL 1


89

90

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

5.7

Garanties de conformité environnementales

Tous les plans existants pour les Jeux ont été effectués en conformité avec les lois, réglementations et exigences environnementales du pays, de la province et de la ville. Les accords et protocoles internationaux relatifs à la planification, à la construction et à la protection de l’environnement sont intégrés au cadre juridique existant en Autriche. Des garanties, signées par le Département de la Protection de l’Environnement de la Province de Salzbourg, sont jointes, reflétant ce fait et garantissant que toutes les constructions entreprises par le COJO resteront en conformité.

5.8

Projets pilotes

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

5.7

Environmental compliance guaranteed

All existing plans for the Games have been developed in conformity with the environmental laws, regulations and requirements of the country, state and city. International agreements and protocols regarding planning, construction and protection of the environment are integrated in the existing legal framework in Austria. Guarantees reflecting this fact and ensuring that all construction undertaken by the OCOG will remain in compliance with such laws, regulations and requirements, signed by the Department of the Environmental Protection of the State of Salzburg and the venue municipalities, are attached.

5.8

Pilot projects

Les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014 fournissent une occasion unique de relever les défis de la pérennité et d’explorer le développement de nouvelles innovations pour les communes et les événements qui pourraient être appliquées globalement – en fournissant peut-être des réponses aux questions futures de pérennité auxquelles notre planète est confrontée. Salzbourg 2014 intégrera le transfert de technologie et les projets de développement dans une initiative globale pour une “Vie durable dans les montagnes.”

The 2014 Olympic and Paralympic Winter Games provide a unique opportunity to address the challenges of sustainability and explore the development of new community and event innovations that could be applied globally, perhaps providing answers to key future sustainability questions facing our planet. Salzburg 2014 will integrate technology transfer and development projects into a global initiative for “Sustainable Living in the Mountains.”

Le COJO prévoit donc de lancer et de soutenir un certain nombre de plans pilotes:

The OCOG therefore plans to introduce and support a number of pilot projects:

5.9

Obligations environnementales des fournisseurs

• For the Olympic Villages and sports venues; the use of construction systems fabricated primarily from wood that are engineered for high energy efficiency and designed for flexible use after the Games • For environmentally compatible transportation; development of new information and ticketing systems integrating communication modules within the city and alpine regions that enhance public mobility, addresses new target groups and encourage mass transit as a sustainable Olympic experience • For energy and climate protection; the use of efficient energy technology based on renewable energy sources for venues and post Games recreational facilities, i.e. emphasising solar technology for cooling purposes and wood-pellet heating systems for the Villages that are innovative and CO2 neutral • For waste management; implementation of technical systems, logistics and public promotion to support the goal of a zero-waste Games, through i.e. use of re-useable cups, dishes and utensils at specific events. Pilot project testing will be done in advance of the Games with the appropriate suppliers

5.9

Environmental obligations in vendor contracts

Le plan environnemental de Salzbourg pour les Jeux comprendra des critères stricts pour éviter les déchets, qui seront intégrés dans les processus de soumission et d’approvisionnement. Le COJO publiera des critères détaillés pour l’acquisition de produits et emballages recyclables, la logistique de recyclage, le contrôle, la collection et le traitement des déchets, et il travaillera en étroite coopération avec des sponsors, fournisseurs, municipalités, personnel, vendeurs et équipes de gestion des déchets pour garantir leur adhésion. Comme il est suggéré dans la liste de programmes pilotes, de nouvelles solutions d’emballage et de gestion des déchets, comme tasses et vaisselle réutilisables, seront introduites dans les prochaines années lors de grandes manifestations et elles seront ensuite améliorées pour être utilisées en 2014 avec le soutien de la Province de Salzbourg.

Salzburg’s environmental plan for the Games will include strict criteria for avoiding waste and will be integrated into tendering and procurement processes. The OCOG will publish comprehensive criteria for recyclable product and packaging acquisition, recycling logistics and waste control, collection and processing and work in close cooperation with sponsors, suppliers, municipalities, facility staff, vendors and waste management teams to ensure rigorous adherence. As suggested in the pilot programme list, new waste management and packaging solutions such as re-usable cups and dishes will be introduced in the coming years at large events and then, with support by the State of Salzburg’s waste management programme, further refined for use in 2014.

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

Intensive efforts are already underway today in the venue municipalities, particularly the established winter sport resorts, in order to implement quantitatively effective and economically efficient event solution models that seek to reduce waste, promote recyclable product acquisition and support operational systems for recycling.

theme 5

thème 5

Actuellement, d’importants efforts sont déjà en cours dans les communes des sites de compétition, notamment dans les stations de sports d’hiver connues afin de mettre en œuvre des modèles efficaces au niveau quantitatif et économique pour chercher à réduire les déchets, promouvoir l’acquisition de produits recyclables et favoriser des systèmes opérationnels de recyclage.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

• Pour les Villages Olympiques et les sites sportifs; l’utilisation de systèmes de construction fabriqués principalement en bois, conçus pour une haute efficacité énergétique et pour une utilisation flexible après les Jeux • Pour des transports dans le respect de l’environnement; développement de nouveaux systèmes d’information et de billetterie intégrant des modules de communication dans la ville et les régions alpines pour accroître la mobilité du public, s’adresser à de nouveaux groupes cibles et encourager les transports publics comme une expérience Olympique durable. • Pour la protection énergétique et climatique; utilisation d’une technologie efficace en matière d’énergie, basée sur des sources d’énergie renouvelables pour les sites et les installations de loisirs après les Jeux, en mettant par exemple l’accent sur la technologie solaire à des fins de refroidissement et sur des systèmes de chauffage à pellets de bois novateurs et neutres en CO2 pour les villages • Pour la gestion des déchets; mise en œuvre de systèmes techniques, de logistique et de promotion publique pour soutenir l’objectif zéro déchets des Jeux, en utilisant par exemple des tasses, assiettes et ustensiles réutilisables lors d’événements spécifiques. Un test de ce projet pilote sera effectué avant les Jeux avec les fournisseurs adaptés.

vOL 1

vOL 1


91

92

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

L‘Edelweiss symbolise le désir de l‘Autriche d‘unifier le monde dans l‘amitié et la paix par le biais du sport dans le décor enchanteur de sa ville la plus magique. The Edelweiss is the symbol of Austria‘s desire to unite the world in friendship and peace through sport in the enchanting setting of its most magical city.

Eléments spéciaux

5.10

Special features

La région des sites de compétition se distingue par la plus grande densité d’agriculteurs “bio” d’Europe. L’excellente qualité des produits alimentaires régionaux et un espace alpin intact seront des éléments marquants des Jeux Olympiques d’hiver Salzbourg 2014. Cette communauté d’agriculteurs bio créera un cadre authentique et naturel pour faire passer les valeurs environnementales qui font partie du Mouvement Olympique en montrant les progrès réalisés par Salzbourg sur la voie d’une “Vie durable dans les montagnes.”

The venue region is distinguished by the greatest density of organic or “bio” farmers in Europe. The excellent quality of the regional food products and an unspoiled alpine landscape will be special trademarks of the Salzburg 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. As a storyline, the presence of this bio-agricultural community will provide an authentic, organic framework for communicating the environmental values that are part of the Movement while demonstrating the progress Salzburg has made towards “Sustainable Living in the Mountains.”

Optimisation en cours de la gestion de l’environnement

Ongoing optimisation of environmental management

La région de Salzbourg a déjà commencé à tester et à optimiser les capacités de gestion pour le développement durable lors de l’organisation de manifestations, basées sur des directives établies par le Ministère National de l’Environnement. Ces directives seront testées et rendues publiques lors de nombreuses manifestations menant aux Jeux et seront intégrées au système de gestion de l’environnement des Jeux.

The region of Salzburg has already begun efforts to test and further optimise management skills for sustainability in event organisation based on guidelines established by the National Ministry for the Environment. These guidelines will be tested and publicised at numerous events leading up to the Games and incorporated into the environmental management system of the Games.

Système de surveillance intégré pour les Jeux d’hiver

Integrated monitoring system for Winter Games

Salzbourg s’efforcera d’utiliser son système avancé de surveillance environnementale et son réseau de planification dans toutes les communes des sites de compétition pour évaluer l’impact global des Jeux sur les domaines économiques, sociaux et environnementaux, en intégrant ces résultats dans les études du Projet de Surveillance OGGI du CIO. Salzbourg aidera à améliorer les résultats des études en fournissant des informations détaillées sur les impacts sociaux, économiques et environnementaux dans les régions urbaines et alpines.

Salzburg will strive to use its advanced environmental monitoring system and planning network, across all venue communities, to evaluate the overall impact of the Games on economic, social and environmental areas, integrating theses results into the studies of the IOC’s OGGI-Monitoring Project. Salzburg will help to enhance the studies’ results, delivering detailed information about social, economical and environmental impacts on the urban and alpine regions.

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

Sustainable organic agriculture as a partner of the Games

theme 5

thème 5

L‘agriculture biologique durable comme partenaire des Jeux

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

5.10

vOL 1

vOL 1


93

94

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

5.11-13 Météorologie* Location / Location

Salzburg 420m

Bischofshofen 543m

Flachau 910m

Radstadt 845m

09:00

Température / Temperature [°C]

Humidité de l‘air / Humidity [%]

Vent / Wind

Mini. / Min.

Maxi. / Max.

Moy. / Med.

Mini. / Min.

Maxi. / Max.

Moy. / Med.

-12,6

12,2

1,0

44

99

84

Salzburg 420m

Jours de précipitations / Precipitations days

Direction / Direction

Force / Strength [km/h]

SSW

3,7

12:00

-8,0

16,4

4,2

36

99

71

SW

5,5

15:00

-6,7

19,5

5,5

31

99

66

WSW

5,9

18:00

-7,2

16,4

3,1

35

100

76

SW

3,8

21:00

-10,1

14,7

1,6

39

100

84

SW

3,6

09:00

-12,7

4,6

-2,0

77

100

93

SSE

3,1

12:00

-5,5

9,2

2,0

41

98

73

S

3,8

Bischofshofen 543m

15:00

-5,2

14,4

4,1

35

97

66

S

5,5

18:00

-6,7

7,7

1,2

49

98

82

SSE

4,7

21:00

-8,4

5,1

-0,6

70

99

91

SSE

3,0

09:00

-17,2

2,3

-3,3

73

99

92

SSW

2,1

12:00

-8,1

10,5

1,1

43

99

76

SSW

3,8

15:00

-7,8

14,2

3,0

37

99

68

SSW

4,6

18:00

-9,3

6,7

0,1

42

99

82

SSW

2,7

21:00

-11,9

4,2

-1,8

61

99

89

S

2,3

09:00

-16,9

2,9

-3,4

44

99

91

S

2,6

12:00

-7,9

10,8

0,9

42

99

74

S

5,0

15:00

-7,6

14,5

2,8

36

99

66

SSW

6,2

Flachau 910m

Radstadt 845m

18:00

-9,1

7,0

1,2

41

99

79

S

4,1

21:00

-11,8

4,6

-1,9

49

99

88

SSE

3,0

09:00

-16,9

7,1

-5,1

18

99

78

WSW

16,0

12:00

-16,1

8,1

-3,2

20

98

73

15:00

-15,9

8,6

-3,1

22

100

72

18:00

-16,7

7,8

-4,2

23

100

21:00

-16,5

7,0

-4,8

23

100

* Statistiques sur dix ans pour la période prévue pour les Jeux Olympiques d‘hiver de 2014 (7 février au 23 février).

Zauchensee 1350m

WSW

17,3

W

15,8

76

W

16,4

78

WSW

15,7

Quantité des précipitations / Precipitations volume [l/m²]

annuel / annual

Période des Jeux / Games period

annuel / annual

Période des Jeux / Games period

152

9,7

1461

45,6

137

8,6

1064

34,1

143

9,7

1176

34,9

143

9,6

1170

35,3

140

8,3

1115

21

* 10 year statistics for the time period proposed for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games will be hosted (7 February to 23 February).

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

Zauchensee 1350m

Heure / Time

5.11-13 Meteorology*

theme 5

thème 5

| theme 6 | theme 7 |

| thème 6 | thème 7 |

vOL 1

vOL 1


6

THEME

• Les prévisions conservatrices permettent un budget équilibré raisonnable et réalisable • L’importance infrastructure existante permet un programme de construction à faibles risques

FINANCES FINANCE

• Conservative forecasts yield reasonable and achievable balanced budget • Extensive existing infrastructure creates low-risk capital construction programme


97

98

FINANCE

FINANCES Salzbourg 2014 offre au Mouvement Olympique un plan opérationnel à faibles risques avec un budget équilibré, réaliste du point de vue dépenses et réalisable du point de vue des recettes. Il est volontairement conservateur, mais laisse la porte ouverte à un potentiel important vers le haut. Les éléments marquants du plan sont les suivants:

Salzburg 2014 offers the Olympic Movement a low-risk operational plan with a balanced budget that is both realistic on the expense side and achievable on the revenue side. It is deliberately conservative yet, leaves the opportunity for a significant potential upside. Highlights of the plan include:

• Faibles coûts de construction en raison de l’importante infrastructure existante au niveau des transports, des sites de compétition et des autres sites

• Low capital construction costs resulting from extensive existing infrastructure in transportation, competition and non-competition venues

• Concept compact avec seulement 11 sites de compétition dans deux noyaux majeurs, les sites de glace étant regroupés dans la ville de Salzbourg et les sites de neige à 30 minutes seulement dans les stations de ski au sud de la ville; les sites sont presque tous alignés le long de l’autoroute et des lignes de chemin de fer, ce qui confère un modèle de transport efficace en termes de coûts, basé sur les capacités existantes de l’infrastructure

• Compact concept with only 11 competition venues in two major clusters, with ice venues grouped in the city of Salzburg, and the snow venues only 30 minutes away in the ski resorts to the south of the city with almost all aligned along rail and autobahn to yield a cost-effective transport model based on existing infrastructure capacities

• Le plan bénéficie des investissements à long terme effectués dans les transports et dans les sites de plus de 2 milliards USD au cours des 20 dernières années, 1 milliard USD supplémentaire étant prévu jusqu’à 2014 • Un apport initial de 125 millions USD en capital des acteurs de la candidature, venant des partenaires gouvernementaux fédéral, provincial et local, est garanti au COJO comme capital opérationnel pour imprévus pour les premières années de la planification aux termes de l’Accord pluripartite • Engagements financiers garantis hors-COJO de 185 millions USD pour la construction et la rénovation de nouveaux sites sportifs • Engagements financiers hors-COJO de 170,9 millions USD pour les autres sites tels que la construction des Villages olympiques, la rénovation/l’agrandissement du CPM et l’agrandissement du Stade de Salzbourg

• The plan benefits from long-term transport and venue infrastructure investment of more than USD2 billion over last two decades with additional USD1 billion committed through 2014 • An initial cash infusion of USD125 million of shareholder capital from the Federal, State and Local government partners is guaranteed to the OCOG as operating contingency funds for the early planning years per the Multi Party Agreement • Guaranteed non-OCOG financial commitments of USD185 million for new sports venue construction and/or renovation • Guaranteed non-OCOG commitments of USD170.9 million for existing non-competition venues such as Olympic Village construction, MMC renovation/expansion and Salzburg stadium extension • Decentralised organisational model with experienced winter world-cup organising teams in nearly every venue community, part of a long-standing tradition of organising major winter sports events in region

• Modèle d’organisation décentralisé avec des équipes d’organisation expérimentées pour les compétitions de Coupe du Monde d’hiver dans presque toutes les communes des sites, ce qui appartient à la longue tradition d’organisation de compétitions majeures de sports d’hiver dans la région

Garantie pour déficit éventuel

6.1

Shortfall guarantee

In the Salzburg 2014 Multi Party Agreement, signed 27 June 2005, the Federal Government of Austria, the State of Salzburg and the City of Salzburg guaranteed to cover any financial shortfall in the OCOG budget. The language of this agreement was codifed into law by the National Parliament on 30 November 2006. In addition, the parties will provide an initial cash infusion of USD125 million of shareholder capital to the OCOG as operating funds for the early planning years.

La Loi Olympique, adoptée par le Parlement National le 11 août 2006, a reconnu en outre l’engagement du Gouvernement fédéral et l’autorisa à faire face à ces engagements. Les garanties appropriées sont fournies dans le dossier des garanties.

The Olympic Empowerment Act, which passed the National Parliament on 11 August 2006, further recognised the Federal Government’s commitment and authorised it to meet all such obligations. The appropriate guarantees are provided in the guarantees file:

• Spécifiant l’accord des futurs acteurs du COJO, le Gouvernement fédéral, les gouvernements de la province et de la ville, les communes des sites de compétition et le CNO • Engagements spécifiques de financement des sites sportifs • Services fédéraux de sécurité mis gratuitement à la disposition du COJO • Services douaniers mis gratuitement à la disposition du COJO • Responsabilités partagées en cas d’obligations imprévues

• Specifying the agreement of future OCOG shareholders, Federal, State and City governments, venue municipalities and the NOC of Austria • Specific obligations for financing of sports venues • Federal security services at no cost to the OCOG • Customs services at no cost to the OCOG • Shared responsibilities in case of unforeseen liabilities

theme 6

thème 6

Dans l’Accord pluripartite signé le 27 juin 2005, le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg et la ville de Salzbourg ont garanti de couvrir tout déficit éventuel dans le budget du COJO. Les termes de cet Accord ont été codifiés sous forme de Loi par le Parlement National en date du 30 novembre 2006. En outre, les partis fourniront un apport initial de 125 millions USD en capital des acteurs de la candidature au COJO en tant que fonds opérationnels pour les premières années de la planification.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

6.1

| theme 7 |

| thème 7 |

vOL 1

vOL 1


99

100

FINANCE

FINANCES

6.2

6.2

Garanties financières supplémentaires

Des garanties financières supplémentaires ont été fournies pour les projets hors-COJO à concurrence des montants suivants:

Additional financial guarantees have been provided for non-OCOG projects in the following amounts: • • • • • • •

• • • •

Pour la construction des sites sportifs, 185 millions USD (148 millions EURO) Pour la rénovation et l’agrandissement du CPM, 55,9 millions USD (44,7 millions EURO) Pour le développement des Villages olympiques, 62,5 millions USD (50 millions EURO) Pour les logements sociaux du Village olympique utilisés après les Jeux, 18,8 millions USD (15 millions EURO) • Pour le développement du Village de neige, 3,75 millions USD (3 millions EURO) • Pour l’agrandissement du Stade Olympique, 30 millions USD (24 millions EURO) • Pour infrastructures de transport relevantes pour les Jeux

6.3

Déclaration sur le contrôle des prix

En Autriche, les principes du marché libre sont fondamentalement appliqués et il n’y a aucune restriction juridique au niveau de la fixation des prix. Comme dans tous les autres systèmes appliquant ce système de marché libre, les prix sont structurés selon les principes de cette liberté du marché. Des engagements de prix ont été convenus avec des hôtels sous contrat pour les chambres comprises dans le plan d’hébergement olympique. Afin de maintenir les prix à un niveau raisonnable pendant la période des Jeux Olympiques d’hiver, le COJO effectuera des contrôles de prix importants dans les domaines suivants, en coopération avec la Chambre de Commerce et la Chambre des Travailleurs: transport et voitures de location, radio et télécommunications, équipements radio et télévision, locations de bureaux, etc.

Additional financial guarantees

For sport venue construction; USD185 million (148 million EURO) For MMC renovations and expansions; USD55.9 million (44.7 million EURO) For Olympic Village development USD62.5 million (50 million EURO) For post Games social housing at Olympic Village; USD18.8 million (15 million EURO) For Snow village development; USD3.75 million (3 million EURO) For Olympic Stadium expansion; USD30 million (24 Mill EURO) For transport infrastructures with Games relevance

6.3

Price Control Statement

In Austria, the principles of the free market system basically apply and there are no legal restrictions on pricing. As in all other countries with the free market system, prices are structured according to the principles of the free market. Binding prices have been agreed upon with contract hotels for hotel rooms included in the Olympic accommodation plan. In order to keep the prices reasonable for the time of the Olympic Winter Games, the OCOG in cooperation with the Chamber of Commerce and the Chamber of Labour will fix extensive financial controls in the following areas, transport and rental cars, radio and telecommunications, audio and visual equipment, office leases and other core areas of Games delivery. A statement from the Chamber of Commerce and Chamber of Labour is included in the guarantees file.

6.4

6.4

Aliénation des biens

Sites de compétition La majorité des sites olympiques dans le plan de Salzbourg, 8 sur 11, existe déjà. Après les Jeux, ils continueront à fonctionner en bénéficiant des améliorations apportées pour les Jeux Olympiques d’hiver. Les deux nouveaux sites de glace construits pour les Jeux seront la propriété de la ville et de la Province de Salzbourg après les Jeux et seront exploités par ces entités.

The majority of the Olympic venues in Salzburg’s plan, eight out of 11, already exist. Post Games, they will continue to operate as they have with the benefits of the upgrades effected by the Olympic Winter Games. The two new ice venues being built for the Games will be owned and operated by the City or State of Salzburg after the Games. In the Olympic Village and the Snow Village, apart from the renovations to permanent buildings, there will be 45 temporary standardised alpine wooden residential units, cottages and buildings used to house the athletes and officials. After the Games, some of these units will be deployed as winter training centres in communities around Austria as part of Salzburg’s envisioned legacy programme. The remaining units will be sold for a third of their value to hotels for expansion space and to individuals as weekend houses. • The existing curling arena in Salzburg is part of the Salzburg Convention Centre. It is and will be operated as a multifunctional event arena owned by the City, the State and the Salzburg Chamber of Commerce. • The existing Salzburg Volksgarten, which will be upgraded for the Games, is owned and maintained by the City of Salzburg.

| theme 7 |

| thème 7 |

• Le stade de curling existant à Salzbourg fait partie du Centre d’Expositions de Salzbourg. Il est et sera utilisé comme arène polyvalente en tant que propriété de la ville, de la Province et de la Chambre Economique. • La patinoire existante du Volksgarten de Salzbourg qui sera améliorée pour les Jeux, est la propriété de la ville de Salzbourg et est exploitée par cette dernière

Venues

theme 6

thème 6

Dans le Village olympique et le Village de neige, il y aura, en plus des rénovations apportées aux bâtiments permanents, 45 nouvelles unités résidentielles temporaires standards de cachet alpin en bois, sous forme de pavillons et bâtiments, qui seront utilisés pour loger les athlètes et les officiels. Après les Jeux, un certain nombre de ces unités sera utilisé comme centres d’entraînement en hiver dans des communes en Autriche en tant que partie de l’héritage prévu de Salzbourg. Les unités restantes seront vendues au tiers de leur valeur à des hôtels en tant qu’agrandissements et à des particuliers en tant que maisons de week-end.

Disposal of Assets

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

Une déclaration de la Chambre de Commerce et de la Chambre des Travailleurs est comprise dans le dossier des garanties.

vOL 1

vOL 1


101

102

FINANCES

FINANCE

• La nouvelle arène de glace de Liefering pour le patinage artistique et le short track qui sera construite, sera la propriété de la ville et exploitée par cette dernière. Elle sera complétée à temps d’ici 2013 pour les premières épreuves d’essai et sera exploitée après les Jeux en tant qu’arène de glace polyvalente pour la commune. • La nouvelle arène principale de hockey à Salzburg Puch-Urstein sera construite de 2009 et 2010. Elle sera la propriété de la Province de Salzbourg et sera exploitée et entretenue par cette dernière. Elle servira de stade à l’équipe professionnelle de hockey sur glace de Salzbourg. • L’ovale temporaire pour le patinage de vitesse sera construit et exploité par le COJO de 2013 à 2014 et démonté après les Jeux • La piste de bobsleigh et de luge à Schoenau am Koenigssee est la propriété de la Province de Berchtesgaden et elle est exploitée par les Fédérations Allemandes de bobsleigh, skeleton et de luge. Elle sera largement réhabilitée pour les Jeux et servira ensuite de piste de classe mondiale. • Le tremplin de saut à ski de Bischofshofen est la propriété du Club de Ski de Bischofshofen ; il est exploité et entretenu par le Club. Après les Jeux, il continuera à servir de site pour le saut à skis. Tous les autres sites sont des stations de ski existantes ; ils sont la propriété de propriétaires privés ou des communes hôtes et sont exploités par ces derniers. Ils accueillent de nombreuses compétitions chaque année. Après les Jeux, ils continueront à fonctionner comme toujours en tant que sites de ski de niveau de la Coupe du Monde.

Ameublement, Installations & Equipements En développant ses budgets pour l’acquisition des biens du COJO, Salzbourg a comparé ses expériences passées des Jeux avec des achats à des solutions de location pour les équipements et matériels et a pris en compte des hypothèses relatives aux possibilités d’absorption par le marché régional. L’évaluation des options d’aliénation des biens sera une partie intégrante de toutes les décisions d’achat. Les équipements et matériels acquis par le COJO comprendront, si possible, une option de rachat pour garantir une récupération optimale des coûts. En général, on a pris en compte une approche très conservatrice pour l’aliénation des biens en possession du COJO avec un taux de récupération estimé de 10% à 30% du prix d’achat.

All the other venues are existing ski resorts, which are owned and currently operated by private owners or their host communities. They host numerous competitive events each year. After the Games, they will continue to function as they always have, as world cup level ski resorts.

Furniture, Fixtures & Equipment In developing its budgets for the acquisition of OCOG assets, Salzburg compared past Games experiences with purchase versus rental solutions (equipment and materials) and factored in assumptions of the absorption capacities of the regional market. The evaluation of asset disposal options will be an integral part of all procurement decisions. Equipment and furniture acquired by the OCOG will include, where feasible, a buy-back option to guarantee an optimum cost recovery. In general a very conservative approach on the disposal of OCOG owned assets was applied with an estimated recovery rate between 10% and 30% of the purchase price.

6.5 6.5.1

Impôts et Taxes Impôts et taxes actuellement prélevés

Taxes Current Taxes in Austria

Impôt sur le revenu

Income Tax

Les résidents en Autriche sont assujettis à l’impôt sur le revenu autrichien, basé sur leurs revenus dans le monde entier (“unbeschränkte Steuerpflicht”), alors que les non-résidents ne sont assujettis qu’à un impôt sur le revenu autrichien sur certaines sources de revenus (“beschränkte Steuerpflicht”) venant seulement des sources autrichiennes. Ces sources, inter-alia, comprennent:

Individuals resident in Austria are subject to Austrian income tax based on their world-wide income (“unbeschränkte Steuerpflicht”), whereas non-residents are subject to Austrian income tax on certain sources of income (“beschränkte Steuerpflicht”) derived from Austrian sources only. Such sources, interalia, include: • • • • • •

Trade or business carried out through a permanent establishment in Austria Independent personal services performed or used in Austria Employment, if the activities are performed or used in Austria Rental, if the real estate is located in Austria Royalties, if the patents etc. are utilised in Austria Dividends and similar remittances from Austrian corporations

Taxable income is taxed at graduated marginal rates ranging from 0 to 50 percent (progressive income tax).

Il faut noter que l’impôt sur le revenu peut être prélevé en tant qu’impôt sur le salaire dans la plupart des cas d’emploi salarié. Dans ce cas, le coût peut atteindre jusqu’à 30% du salaire brut.

Please note the income tax might be levied as wage tax in most cases of employment income. In this case incidental wage cost amounts up to 30% of the gross wage.

| theme 7 |

| thème 7 |

Le revenu imposable est taxé selon des taux échelonnés allant de 0 à 50 pour cent (impôt sur le revenu progressif).

theme 6

thème 6

• Les transactions commerciales ou les affaires effectuées par le biais d’un établissement permanent en Autriche • Les prestations personnelles indépendantes effectuées ou utilisées en Autriche • L’emploi, si les activités sont effectuées ou utilisées en Autriche • Location si le bien loué se trouve en Autriche • Redevances si les brevets etc. sont utilisés en Autriche • Dividendes et versements similaires de sociétés autrichiennes

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

6.5 6.5.1

• The new Liefering Ice Arena for figure skating and short track will be built, owned and operated by the City of Salzburg. It will be completed before 2013 in time for the first test events and will be operated after the Games as a mutli-purpose arena for the community. • The new main hockey arena in Salzburg Puch-Urstein will be built between 2009 and 2010. It will be owned, operated and maintained by the State of Salzburg and will serve as the home of Salzburg’s professional ice hockey team. • The temporary speed skating oval will be built and operated by the OCOG from 2013 to 2014 and dismantled after the Games. • The bobsleigh and luge track in Schoenau am Koenigssee is owned by the Province of Berchtesgaden and maintained by the German Bobsleigh, Skeleton and Luge Federation. It will be extensively upgraded for the Games and operate as a world class track afterward. • The Bischofshofen ski jump is owned, operated and maintained by the Ski Club Bischofshofen. After the Games it will continue to serve as a ski jumping resort.

vOL 1

vOL 1


103

104

FINANCES

FINANCE

Impôt sur les sociétés

Corporate Income Tax

Les sociétés (telles une Sarl) résidant en Autriche sont assujetties à l’impôt sur le revenu des sociétés sur leurs revenus dans le monde entier (“unbeschränkte Steuerpflicht”), alors que les sociétés non-résidentes ne sont assujetties qu’à un impôt sur le revenu autrichien sur certaines sources de revenus (“beschränkte Steuerpflicht”) venant seulement des sources autrichiennes.

Corporations (as a GmbH is) resident in Austria are subject to corporate income tax on their world-wide income (“unbeschränkte Steuerpflicht”), whereas non-resident corporations are subject to Austrian income tax on certain sources of income (“beschränkte Steuerpflicht”) derived from Austrian sources only.

Les sociétés sont considérées comme résidant en Autriche si leurs sièges légaux se trouvent en Autriche ou bien que leur direction est effectuée depuis l’Autriche.

Corporations are treated as resident in Austria if they have their legal seats in Austria or their effective management is carried out in Austria. The corporate income tax rate is a 25% flat tax rate.

Le taux d’imposition sur les sociétés est de 25%.

Double Taxation Treaties (DTT)

Accords de double imposition (DTT) Veuillez noter que l’Autriche dispose d’un important réseau avec des accords de double imposition en vigueur avec plus de 60 autres pays. Ces accords limitent les droits autrichiens en manière d’imposition.

Please note that Austria has an extensive DTT network, which consists of DTT with more than 60 other countries in force. Such DTT restrict the Austrian taxation rights.

Value Added Tax

TVA La TVA est réglée sur le chiffre d’affaires et concerne chaque entrepreneur qui exerce une activité de manière indépendante, assurant des fournitures ou rendant des services. Dotée de plusieurs exemptions, la TVA payée aux fournisseurs par des entrepreneurs est récupérable auprès des autorités fiscales et la TVA perçue auprès des consommateurs est payable à ces autorités.

VAT is paid on the turnover and covers any entrepreneur who independently carries out business that provides supplies or renders services. Subject to several exemptions, input VAT paid to suppliers for entrepreneurs is recoverable from the tax authorities and VAT collected from customers is payable to such authorities. The standard VAT rate is 20%, in several cases it is reduced to 10%, and in some special cases 12%.

Le taux standard de TVA est de 20%; dans certains cas, elle est réduite à 10% (dans certains cas spéciaux 12%).

Droit de timbre

The Austrian Stamp Duty is a tax levied on various legal transactions concluded in written form. In general, the written instrument executed to document such transaction is the triggering event. The types of legal transactions which are subject to tax inter alia encompass loans, leases, guarantees, mortgages and assignment agreements for receivables or other rights against consideration. Capital Duty: Austria levies a capital duty of 1% on contribution to corporations.

Impôt sur le capital: L’Autriche perçoit un impôt sur le capital de 1% de la contribution aux sociétés.

6.5.2

6.5.2

Forme juridique, régime fiscal du COJO

La structure choisie par Salzburg 2014 est une Société à responsabilité limitée (“Gesellschaft mit beschränkter Haftung - GmbH”). La responsabilité d’une telle société est limitée aux biens de la société. Une Sarl est une société soumise à un impôt sur le revenu de la société de 25%, mais avec un statut à but non lucratif, la Sarl serait exemptée de l’impôt.

Legal Form, Tax Status of OCOG

The structure preferred by Salzburg 2014 is an Austrian limited liability company (“Gesellschaft mit beschränkter Haftung - GmbH”) with a non-profit tax status. The liability of such a company is limited to the company’s assets. A GmbH is a corporation and subject to the 25% corporate income tax, but with non-profit status, the GmbH would be tax exempt.

Dans la plupart des cas, une Sarl est considérée comme un entrepreneur et doit payer la TVA.

The planned ownership of the GmbH would be: Gouvernement fédéral Province de Salzbourg Ville de Salzburg Communes des sites de compétition Comité National Olympique d’Autriche

49,9% 29,1% 10% 10% 1%

• • • • •

Federal Government State of Salzburg City of Salzburg Venue Municipalities National Olympic Committee of Austria

49,9% 29,1% 10% 10% 1%

| theme 7 |

| thème 7 |

• • • • •

theme 6

thème 6

Most often a GmbH is treated as entrepreneur and is therefore a VAT-payer. La structure de propriété pour cette Sarl serait la suivante:

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

Le droit de timbre autrichien est une taxe perçue sur différentes transactions juridiques conclues par écrit. En général, elle vient de la forme écrite qui documente la transaction. Les types de transactions juridiques soumises à la taxe inter alia comprennent les prêts, baux, garanties, hypothèques et accords d’allocation pour des sommes dues par des tiers ou autres droits.

Stamp Duty

vOL 1

vOL 1


105

106

FINANCES

FINANCE

La vie animée de Salzbourg tourne toute l’année autour des arts, de la culture et du sport. The vibrant life of Salzburg swirls around the arts, culture and sport all year round.

6.5.3

Impact du statut fiscal sur le COJO

En se basant sur l’hypothèse que les droits de télévision ne seront pas vendus, mais seulement donnés sous licence aux tiers: (a) Le tiers autrichien paie les redevances au CIO Les paiements du tiers autrichien effectués au CIO sont soumis à une retenue de 20%. Si le CIO est reconnu au titre de l’Accord de double imposition austro-suisse, cette retenue sera réduite à 5%.

(c) Le tiers non-résident autrichien paie les redevances au CIO Ce cas n’engendre pas de taxes en Autriche. (d) Le tiers non-résident autrichien paie les redevances au COJO Si le COJO ne dispose pas du statut d’exemption d’impôts, ces paiements constituent un profit imposable du COJO et sont soumis à l’impôt sur les sociétés de 25%. L’imposition dans le pays de résidence du non-résident autrichien doit être évaluée sur la base de dispositions nationales correspondantes et d’un Accord de double imposition en vigueur.

Paiements au CIO

Le traitement des paiements du COJO au CIO au titre de la loi fiscale autrichienne dépend de la nature de ces paiements. Nous supposons que le CIO ne créera pas d’établissement permanent en Autriche. Conformément à des dispositions nationales, il n’y a pas de taxe de retenue sur les intérêts, sauf si l’instrument produisant des intérêts est garanti par des biens situés en Autriche.

Based on the assumption that the television rights are not finally sold but licensed to the third parties only: (a) Austrian third party pays royalties to IOC The payments of the Austrian third party to the IOC is subject to a 20% withholding tax. In the event that the IOC is entitled to the Austro-Swiss Double Taxation Treaty, such withholding tax would be reduced to 5%. (b) Austrian third party pays royalties to OCOG Provided that the OCOG does not have tax exempt status such payments are taxable profit of the OCOG and subject to the 25% corporate income tax. (c) Non-Austrian third party pays royalties to IOC This does not trigger any taxes in Austria. (d) Non-Austrian third party pays royalties to OCOG Provided that the OCOG does not have tax exempt status such payments are taxable profit of OCOG and subject to the 25% corporate income tax. The taxation in the country of residency of the non-Austrian third party has to be assessed based on the relevant national provisions and a DTT that might be in force.

6.5.4

Payments made to the IOC

The treatment of payments under Austrian tax law from the OCOG to the IOC depends on the character of such payments. We assume that the IOC does not create a permanent establishment in Austria. Pursuant to national provisions there is no withholding tax on interests, except the interest bearing instrument is secured by real estate situated in Austria.

theme 6

thème 6

6.5.4

Impact of Tax Status on the OCOG

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

(b) Le tiers autrichien paie les redevances au COJO Si le COJO ne dispose pas du statut d’exemption d’impôts, ces paiements constituent un profit imposable du COJO et sont soumis à l’impôt sur les sociétés de 25%.

6.5.3

| theme 7 |

| thème 7 |

vOL 1

vOL 1


107

108

FINANCES

6.6 6.6.1 A - REVENUS

FINANCE

Budget des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver USD (000)

%

B - DÉPENSES

USD (000)

%

1

Contribution du CIO

310.000

32.12

Biens d’équipement

2

Parrainage TOP

175.000

18.13

13

Installations sportives

3

Parrainage COJO

236.500

24.51

13

4

Vente de billets

164.000

16.99

13

5

Licences*

32.000

3.32

13

Autres

6

Loteries

20.000

2.07

Fonctionnement

7

Dons

5.000

0.52

14

Sites sportifs

141.519

8

Liquidation de biens

6.046

0.63

14

Village olympique et autres villages

74.885

9

Subventions

0

0.00

14

CPP et CIRTV

17.902

10

Divers

16.472

1.71

TOTAL Revenus

965.018

100.00

A - REVENUES

Budgeting Detailed OCOG budget

USD (000)

%

B - EXPENDITURE

USD (000)

%

1

IOC Contribution

310,000

32.12

Capital Investments

9.100

0.94

2

TOP Sponsorship

175,000

18.13

13

Sports facilities

9,100

0.94

Village olympique et autres villages

5.900

0.61

3

OCOG Sponsorship

236,500

24.51

13

Olympic Village and other villages

5,900

0.61

CPP et CIRTV

3.400

0.35

4

Ticket Sales

164,000

16.99

13

MMC

3,400

0.35

900

0.09

5

Licensing*

32,000

3.32

13

Other

900

0.09

6

Lotteries

20,000

2.07

Operations

14.66

7

Donations

5,000

0.52

14

Sports Venues

141,519

14.66

7.76

8

Disposal of Assets

6,046

0.63

14

Olympic Village and other villages

74,885

7.76

1.86

9

Subsidies

0

0.00

14

MMC

17,902

1.86

10

Other

16,472

1.71

14

Autres sites et installations

23.892

2.48

14

Non Competition Venues and Facilities

23,892

2.48

15

Main-d’oeuvre

136.950

14.19

15

Workforce

136,950

14.19

16

Systèmes d’information

151.971

15.75

16

Information Systems

151,971

15.75

16

Internet

6.669

0.69

16

Internet

6,669

0.69 8.50

16

Télécommunications et autres techn.

81.984

8.50

16

Telecommunications & other Techn.

81,984

17

Cérémonies et culture

33.800

3.50

17

Ceremonies & Culture

33,800

3.50

18

Services médicaux

5.942

0.62

18

Medical Services

5,942

0.62

19

Restauration

13.628

1.41

19

Catering

13,628

1.41

20

Transport

33.488

3.47

20

Transport

33,488

3.47

21

Sécurité

18.550

1.92

21

Security

18,550

1.92

22

Jeux Paralympiques

27.538

2.85

22

Paralympic Games

27,538

2.85

23

Publicité et promotion

23.250

2.41

23

Advertising & Promotion

23,250

2.41

24

Administration

43.478

4.51

24

Administration

43,478

4.51

25

Épreuves pré-olympiques et coordinat.

13.132

1.36

25

Pre-Olympic Events and Meetings

13,132

1.36

26

Autres

54.870

5.69

26

Other Costs

54,870

5.69

27

Imprévus

42.270

4.38

27

Contingencies

42,270

4.38

28

TOTAL Dépenses

965.018

100.00

28

TOTAL Expenditures

965,018

100.00

29

EXCÉDENT

0

0.00

29

SURPLUS

0

0.00

* incl. programme des monnaies et philatélie

Le Comité d’Organisation recerva 125 millions USD du capital des acteurs, garantissant les liquidités du COJO pendant les premières années et servant de fonds pour imprévus comme ceci est indiqué dans l’Accord pluripartite.

12

TOTAL Revenues

965,018

100.00

* incl. coin programme and philately

The Organising Committee will be funded with USD125 million of shareholder capital, which ensures the liquidity of the OCOG in the first years and works as contingency fund as described in the Salzburg 2014 Multi Party Agreement.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

12

6.6 6.6.1

Budget

theme 6

thème 6

| theme 7 |

| thème 7 |

vOL 1

vOL 1


109

110

FINANCES

FINANCE

6.6.2

6.6.2

a) Dépenses en capital

Budget hors COJO

Coûts de Jeux USD 2006

Coûts totaux USD 2006

a) Capital Investment Budget

Non-OCOG budget

C- Investissements en capital

Games incremental costs USD 2006

Total costs USD 2006

C- Capital investments

- Aéroport

0

85.000.000

- Routes et chemin de fer

0

1.631.500.000

-Hébergement des visiteurs

0

24.375.000

- Sites sportifs

- Airport

0

85,000,000

- Roads and railways

0

1,631.500,000

- Visitor accommodation

0

24,375,000

185,000,000

185,000,000

0

0

- Sports venues

* Compétition

185.000.000

185.000.000

0

0

* Entraînement - Village(s) olympique(s)

29.375.000

85.625.000

- Village(s) des medias

0

0

- Autres sites

0

85.875.000

214.375.000

2.097.375.000

Investissement TOTAUX

* Competition * Training - Olympic Village(s)

29,375,000

85,625,000

- Media Village(s)

0

0

- Other Venues

0

85,875,000

214,375,000

2,097,375,000

TOTAL investments

D- Opérations

D- Operations

- Sécurité

30.860.389

30.860.389

- Transport

0

0

- Services médicaux

0

- Météo

0

- Autre (spécifier) Opérations TOTAUX

6.6.2

30,860,389

30,860,389

- Transport

0

0

228.750.000

- Medical

0

228,750,000

0

- Weather

0

0

0

0

30.860.389

259.610.389

- Security

- Other (specify) TOTAL operations

6.6.2

b) Dépenses en capital BUDGET COJO B1 - ligne budgétaire 13

C

Rénovation des installations existantes

Rénovation des installations existantes

Total intermédiaire

Nouvelles installations

b) Capital Investment Budget

OCOG BUDGET TOTAUX Total intermédiaire

COJO hors COJO

Installations sportives

New Installations

0 259,610,389

NON-OCOG BUDGET

B1 - budget line 13

C

Upgrading of existing Installations

Upgrading of existing Installations

New Installations

Sub-total

TOTAL Sub-total

OCOG NON-OCOG

Sports facilities

Bischofshofen

0

0

0

0

7.500.000

7.500.000

7.500.000

Bischofshofen

0

0

0

0

7,500,000

7,500,000

7,500,000

Liefering FS/ST

0

0

0

52.500.000

0

52.500.000

52.500.000

Liefering FS/ST

0

0

0

52,500,000

0

52,500,000

52,500,000

Schoenau

0

9.100.000

9.100.000

0

17.500.000

17.500.000

26.600.000

Schoenau

0

9,100,000

9,100,000

0

17,500,000

17,500,000

26,600,000

Urstein

0

0

0

60.000.000

0

60.000.000

60.000.000

Urstein

0

0

0

60,000,000

0

60,000,000

60,000,000

Volksgarten

0

0

0

0

45.000.000

45.000.000

45.000.000

Volksgarten

0

0

0

0

45,000,000

45,000,000

45,000,000

TOTAL INTERMÉDIAIRE

0

9.100.000

9.100.000

112.500.000

70.000.000

182.500.000

191.600.000

SUBTOTAL

0

9,100,000

9,100,000

112,500,000

70,000,000

182,500,000

191,600,000

Village(s) Olympique(s)

Olympic Villages 0

0

0

0

4.375.000

4.375.000

4.375.000

Radstadt Olympic Village

0

0

0

0

4,375,000

4,375,000

4,375,000

0

5.900.000

5.900.000

51.250.000

30.000.000

81.250.000

87.150.000

Wals Olympic Village

0

5,900,000

5,900,000

51,250,000

30,000,000

81,250,000

87,150,000

TOTAL INTERMÉDIAIRE

0

5.900.000

5.900.000

51.250.000

34.375.000

85.625.000

91.525.000

SUBTOTAL

0

5,900,000

5,900,000

51,250,000

34,375,000

85,625,000

91,525,000

3,400,000

3,400,000

30,875,000

25,000,000

55,875,000

59,275,000

Autres Sites

Non Competition Venues

Centre principal des médias

0

3.400.000

3.400.000

30.875.000

25.000.000

55.875.000

59.275.000

Main Media Center

0

Stade olympique

0

900.000

900.000

0

30.000.000

TOTAL INTERMÉDIAIRE

0

4.300.000

4.300.000

30.875.000

55.000.000

30.000.000

30.900.000

Olympic Stadium

0

900,000

900,000

0

30,000,000

30,000,000

30,900,000

85.875.000

90.175.000

SUBTOTAL

0

4,300,000

4,300,000

30,875,000

55,000,000

85,875,000

90,175,000

TOTAUX

0

19.300.000

19.300.000

194.625.000

159.375.000

354.000.000

373.300.000

TOTAL

0

19,300,000

19,300,000

194,625,000

159,375,000

354,000,000

373,300,000

theme 6

thème 6

Village de neige Village olympique

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

Nouvelles installations

HORS BUDGET COJO

0 30,860,389

| theme 7 |

| thème 7 |

vOL 1

vOL 1


111

112

FINANCES

6.6.3

FINANCE

6.6.3

Prévision de trésorerie 2007

2008

Injetion de trésorerie acteurs de la candidature / Cash Injection Shareholders

2009

2010

62.500.000

62.500.000 100.026.520

2011

0

59.123.843

Contribution CIO / IOC Contribution

0

0

0

15.500.000

24,800,000

31,000,000

Autres revenus / Other income

0

0

2.000.000

21.000.000

28,600,000

64,650,000

État, région, ville / State, region, city

0

0

0

0

0

0

Parrainage TOP / TOP Sponsorship

0

0

0

0

43,750,000

43,750,000

0

0

2.000.000

36.500.000

97,150,000

139,400,000

1.590.000

2.725.000

5.280.000

6,585,000

2,780,000

Fonctionnement / Operations

État trésorerie - Fin de l‘année / Cash position - End of year Ligne de crédit bancaire - moins trésorerie utilisée / Bank Credit line - less cash utilised Trésorerie disponible / Cash available

6.6.4

66,964,606

2013

État trésorerie - Début de l‘année / Cash position - Beginning of year

Dépenses en capital / Capital Investments

72.283.089

2012

Cash flow forecast

98,896,590

2014

144,534,191

2015

2016

231,011,450

177,464,416

167,269,822

108,500,000

130,200,000

0

0

130,150,000

233,617,717

0

0

0

0

0

0

43,750,000

43,750,000

0

0

282,400,000

407,567,717

0

0

340,000

0

0

0

3.376.158

20.007.323

27.018.431

36.538.483

58,633,016

90,982,399

195,582,741

461,114,751

10,194,594

0

3.376.158

21.597.323

29.743.431

41.818.483

65,218,016

93,762,399

195,922,741

461,114,751

10,194,594

0

- 3.376.158

37.526.520

72.283.089

66.964.606

98,896,590

144,534,191

231,011,450

177,464,416

167,269,822

167,269,822

37.526.520

72.283.089

66.964.606

98,896,590

144,534,191

231,011,450

177,464,416

167,269,822

167,269,822

3.376.158 0

Données budgétaires

Toutes les informations nécessaires seront fournies à la Commission d’Evaluation, au moins un mois avant la visite de la Commission d’Evaluation, comme ceci est demandé.

6.6.4

Supportive Budget Data

All requested information will be provided to the Evaluation Commission at least one month prior to the visit of the Evaluation Commission, as required.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

theme 6

thème 6

| theme 7 |

| thème 7 |

vOL 1

vOL 1


7

THEME MARKETING MARKETING

• Marché des sports d’hiver de Salzbourg de 150 millions de personnes dans un rayon de 800 km autour de la ville • Une initiative novatrice de marketing axée sur les jeunes ravive l’intérêt pour les sports d’hiver • Une traditoin de stades plein • Salzburg winter sports market of 150 million within 800km radius of city • Imaginative youth-marketing initiative reignite interest in winter sports • A tradition of sold out arenas


115

116

MARKETING

MARKETING Salzbourg 2014 pense offrir au Mouvement Olympique une chance unique de rehausser la marque des Jeux Olympiques d’hiver dans le monde entier, en organisant des Jeux dans l’une des destinations les plus prisées du monde. Connue au niveau international pour son cadre féerique, ses événements culturels et son environnement superbe pour les sports d’hiver, la ville de Salzbourg offrira à la Famille Olympique une ambiance hivernale magique doublée d’une expérience d’hospitalité exeptionnelle. Prises ensemble, les marques des Jeux Olympiques et de Salzbourg créeront un environnement de marketing idéal pour les partenaires commerciaux du Mouvement Olympique, en anticipant l’événement et en soulevant l’enthousiasme, ce qui, conjugué à la passion nationale de l’Autriche pour les sports d’hiver, aidera à une sensibilisation globale avant les Jeux.

Salzburg 2014 believes it offers the Olympic Movement a unique opportunity to enhance the brand of the Olympic Winter Games worldwide by staging the Games in one of the world’s most desirable destinations. Known internationally for its storybook setting, its cultural performances and its superb winter sports environment, the city of Salzburg will provide the Olympic Family with a magical winter atmosphere and a branded experience of unparalleled hospitality. In combination, the brands of the Olympics and Salzburg will create an ideal marketing environment for the Olympic Movement’s commercial partners generating event anticipation and “buzz” that will, along with Austria’s national passion for winter sport, help drive global awareness years before the Games.

Outre les qualités de sa marque globale, l’atout primordial de Salzbourg du point de vue du marketing réside dans le fait que la ville est prête à accueillir les Jeux. Etant donné que tous les sites de compétition sauf trois existent, que l’infrastructure de transport et d’hébergement est en place et que l’accès est aisé depuis de nombreux points en Europe, les partenaires de marketing auront davantage de possibilités pour agir de bonne heure et planifier l’hospitalité, sans craindre les incertitudes résultant souvent des dates limites pour les constructions proches des Jeux.

In addition to the qualities of its global brand, Salzburg’s core advantage from a marketing perspective is the readiness of the city to host the Games. Since all but three of the venues exist, since the transport and accommodations infrastructure are basically in place and since access is easy given from so many points in Europe, marketing partners will have more opportunities for early activation and hospitality planning free of the uncertainties often created by last minute construction deadlines.

Prévoyant un environnement de marketing proactif de bonne heure, Salzbourg a formé une vision pour un programme de marketing qui profitera pleinement aux partenaires commerciaux: • Protection du marché par la loi pour sauvegarder l’exclusivité • Garanties claires de sites et de transports libres de toute publicité • Un taux de vente de 85% pour tous les événements basé sur les chiffres historiques de Salzbourg dans ce domaine • Un programme de marketing pour la jeunesse destiné à relancer l’intérêt pour les Jeux en Europe et dans le monde • Plans pour un village d’accueil hors pair pour les sponsors au cœur de la Vieille Ville • Développement d’une image forte et d’un programme de communication pour mettre en valeur l’attrait de la marque globale de Salzbourg en faveur de la marque olympique • Un environnement de télévision éblouissant qui enchantera le monde

Programme de marketing conjoint

• • • •

Marketplace protection by law to safeguard exclusivity Clean venue and clean transit guarantees An 85% sell out rate for all events based on Salzburg’s historic performance A youth marketing programme designed to reignite interest in the Games and Winter sport in general across Europe and around the world • Plans for an extraordinary sponsor hospitality village in the heart of the Old Town • The development of a strong image and communications programme to leverage the global brand appeal of Salzburg to the advantage of the Olympic brand • A dazzling television environment that will enchant the world

7.1

Joint Marketing Programme (“JMP”)

Conscients de l’importance critique d’un seul programme de marketing pour protéger la valeur du parrainage, éviter les conflits et garantir l’exclusivité, Salzbourg 2014 et le CNO autrichien ont mis sur pied un Programme de Marketing Conjoint. L’accord a été pris avec toutes les Fédérations Sportives Nationales Autrichiennes. Un projet d’Accord sur le Programme de Marketing Conjoint approuvé par le CIO, entre le Comité d’Organisation de Salzbourg à constituer pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver (SALOC) et le Comité National Olympique Autrichien, est inclus aux garanties.

Understanding the critical importance of a single marketing programme to protect the value of sponsorship, avoid conflict and ensure exclusivity, Salzburg 2014 and the NOC of Austria have formed a Joint Marketing Programme. Agreement has been reached with all Austrian National Sports Federations. A draft of the IOC approved Joint Marketing Programme Agreement (JMPA) between the prospective Salzburg Organising Committee for the Olympic and Paralympic Winter Games (SALOC) and the NOC of Austria is included in the guarantees.

Tous les documents requis, y compris les états financiers audités du CNO autrichien de 2001/2004 ainsi que les projections pour 2005/2008, 2009/2012 et 2013/2016, ont été soumis auparavant à l’approbation du CIO et sont inclus à nouveau dans la documentation du dossier de candidature.

All requisite documents, including audited financial reports from the NOC for 2001-2004 plus projections for 2005-2008 and 2009-2012 and 2013-2016, were submitted to the IOC previously for approval and are included again as part of the candidature file documentation.

En outre, des listes complètes des relations actuelles des sponsors pour le CNO autrichien et le Comité de Candidature Salzbourg 2014 ont été fournies. Cette documentation montre qu’il n’existe pas de droits ou options accordées à des partenaires commerciaux après le 31/12/08 et que le marché autrichien est libre pour le Programme de Marketing Conjoint à mettre en oeuvre.

In addition, full lists of current sponsor relationships for both the NOC and Salzburg 2014 Bid Committee have been provided. The documentation demonstrates that there are no rights or options granted for commercial partners after 31 December 2008 and that the Austrian marketplace is free for the Joint Marketing programme to be implemented.

Quant à la dernière exigence, une liste des fédérations nationales sur le territoire a été jointe. Toutes les édérations nationales ont accepté les principes de l’Accord sur le Programme de Marketing Conjoint, comme il est indiqué dans ce document.

For the final requirement, a list of the national federations within the territory has been provided. All of the NFs have agreed to the tenets of the JMPA as well, as indicated in that document.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

7.1

In anticipation of a proactive early marketing environment, Salzburg has shaped a vision for a marketing programme that delivers key benefits to the commercial partners:

theme 7

thème 7

vOL 1

vOL 1


117

118

MARKETING

MARKETING

7.2

Programme de Marketing conjoint Paralympique

Le CNP Autrichien et le SALOC ont convenu de conclure d’ici le 31 juillet 2008 un Accord final sur le Programme de Marketing Conjoint pour les Jeux Paralympiques. Une garantie spécifiant que le Programme de Marketing Conjoint pour les Jeux Paralympiques sera achevé d’ici cette date – couvrant la période du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2016 – est jointe. Les relations entre le CNP autrichien et le CNO autrichien et la coopération historique entre les deux Comités sont privilégiées. Chacune de ces organisations est officiellement représentée dans l’autre organisation. Leo Wallner, Président du CNO et Membre du CIO, participe au Comité de Pilotage du CNP et Peter Witmann, Président du CNP et ancien Secrétaire d’Etat aux Sports, participe au Comité de Pilotage du CNO. Les deux organisations considèrent que la possibilité pour le CNP de former un Programme de Marketing Conjoint avec le SALOC est une approche positive et forte pour continuer à faire progresser et à présenter le sport pour handicapés en Autriche.

7.3 7.3.1

Préparation du marché local Contrôle du marketing sauvage et de la publicité

La force des lois contrôlant le marché en Autriche a garanti l’intégrité des relations commerciales de marketing et des parrainages sportifs alpins au cours des vingt dernières années. Le cadre des lois sur la protection des marques protège contre les pratiques de marketing sauvage dont les exemples sont rares et les réparations importantes. Salzbourg 2014 a fourni les garanties requises pour le contrôle de la publicité. Comme le besoin de législation supplémentaire n’est pas prévu, Salzbourg 2014 travaillera avec le CIO et les leaders nationaux pour connaître les mesures supplémentaires requises, si besoin est.

Contrôle de la publicité

Paralympic Joint Marketing Programme

The NPC of Austria and SALOC have agreed to enter into a final Paralympic Joint Marketing Programme Agreement before 31 July 2008. A guarantee specifying that the Paralympic JMPA will be consummated by then, spanning the required period from 1 January 2009 through to 31 December 2016, is attached. Relations between the NPC of Austria and the NOC of Austria and the historic cooperation between the two are outstanding. Both organisations have official representation in the other. The President of the NOC and IOC Member Leo Wallner serves on the Steering Committee of the NPC, and the President of the NPC, Dr. Peter Wittman, the former State Secretary of Sport, serves on the Steering Committee of the NOC. Both organisations view the opportunity for the NPC to form a JMP with SALOC as a positive and powerful way to continue the advancement and exposure of sport for the disabled in Austria.

7.3 7.3.1

Preparing the local marketplace Anti-Ambush and Advertising Control

The strength of the laws controlling the market place in Austria has ensured the integrity of commercial marketing relationships and alpine sports sponsorships across the last two decades. The framework of trademark laws ensures against ambush practices, of which instances are rare and redress significant. Salzburg 2014 has delivered the required advertising control guarantees. While the need for supplemental legislation is not anticipated, Salzburg 2014 will work with the IOC and national leadership to determine what addition measures may be needed, if any.

7.3.2

Control of advertising space

As required, control of all outdoor and transit advertising has been brought under control by Salzburg 2014. In Austria, and particularly in Salzburg, the challenge of gaining control over this media was simplified by the ownership interests of the companies who own and control outdoor, transit and airport advertising platforms.

Publicité extérieure: Trois sociétés contrôlent 100% des médias extérieurs dans la ville hôte et les régions voisines dans la Province de Salzbourg. Leurs parts de marché en ville et dans la Province sont: 1) Objektwerbung 60%/5%, 2) Progress Werbung 30%/35% et 3) Industrieteam 10%/60%.

Outdoor: Three companies control 100% of the outdoor media in the Host City and its surrounding regions in the State of Salzburg. Their city and state market shares are: 1) Objektwerbung 60%/5%, 2) Progress Werbung 30%/35% and 3) Industrieteam 10%/60%.

Ces trois sociétés ont signé des accords contraignants avec Salzbourg 2014, plaçant le contrôle des médias requis entre les mains du COJO. Objektwerbung est possédée à 51% et contrôlée par Salzburg AG, la principale compagnie de la région pour l’électricité, l’eau, les télécoms et le câble qui est sponsor du Comité de Candidature de Salzbourg 2014. Objektwerbung, Progress Werbung et Industrieteam sont membres du Club de la Candidature Salzbourg 2014, le troisième niveau de parrainage de la candidature.

All three of these companies have signed binding agreements with Salzburg 2014, effectively placing control of the required media in the hands of the OCOG. Objektwerbung is 51% owned and controlled by Salzburg AG, the region’s major power, water, telecom and cable company, which is a sponsor of the Salzburg 2014 bid committee. Objektwerbung, Progress Werbung and Industrieteam are members of the Salzburg 2014 Bid Club, the third tier of bid sponsorship.

Transports publics: A Salzbourg, la publicité dans les transports publics apparaît dans les bus et les trains. Trois compagnies de bus principales couvrent la ville: Stadtbus, Albus et Postbus. La publicité dans Stadtbus et Albus est contrôlée par Objektwerbung et la publicité dans Postbus par Progress Werbung.

Public Transport: In Salzburg, public transport advertising appears on buses and trains. Three major bus companies operate in the city: Stadtbus, Albus and Postbus. Advertising on Stadtbus and Albus is controlled by Objektwerbung and advertising on Postbus is controlled by Progress Werbung.

La publicité dans les trains est contrôlée 1) par l’ÖBB, propriétaire du réseau traditionnel et du nouveau réseau express S-Bahn et 2) par Objektwerbung qui contrôle l’espace publicitaire de la Lokalbahn, petit train de banlieue.

Train advertising is controlled by 1) the OeBB, which owns the regular rail and the new S-Bahn and 2) Objektwerbung which operates the advertising space of the Lokalbahn, a local narrow track train.

theme 7

thème 7

Comme il est demandé, Salzbourg 2014 se charge du contrôle de la publicité extérieure et dans les transports. En Autriche, et notamment à Salzbourg, le défi consistant à contrôler ce média a été simplifié par les statuts de propriété des sociétés qui possèdent et contrôlent les plateformes de publicité extérieure, dans les transports et à l’aéroport.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

7.3.2

7.2

vOL 1

vOL 1


119

120

MARKETING

MARKETING

Salzbourg a organisé un «Accueil de nos héros» pour l‘équipe olympique d‘Autriche 2006 et pour son équipe paralympique. Salzburg staged a „Hero‘s Welcome Home“ for Austria‘s 2006 Olympic Team and its Paralympic Team.

Des accords contraignants pour le contrôle des espaces publicitaires ont été signés par ces sociétés et Salzbourg 2014.

Binding agreements for the control of advertising space have been signed by these companies and Salzburg 2014.

Aéroport: L’Aéroport International de Salzbourg W.A. Mozart contrôle tous les espaces publicitaires dans et autour de l’aéroport. L’aéroport, qui est sponsor de la Candidature Salzbourg 2014 et qui est détenu respectivement à 25% et 75% par la ville et la Province de Salzbourg, a signé une garantie contraignante avec Salzbourg 2014 pour le contrôle de la publicité.

Airport: Salzburg International Airport W.A. Mozart controls all of the advertising space in and around the airport. The airport, which is a sponsor of the Salzburg 2014 bid and is owned by the City of Salzburg and the State of Salzburg at 25% and 75% respectively, has signed a binding guarantee with Salzburg 2014 for advertising control.

Contrôle de la publicité (publicité extérieure) / Advertising controls (outdoor advertising)

Panneaux d’affichage dans toute la ville / City-wide billboard signage

Propriétaire / Owned by

Période sous le contrôle du COJO / Period of OCOG control

Le propriétaire donnera tout le contrôle au COJO / Owner will grant OCOG full control

Législation applicable* / Applicable legislation*

Meilleur prix sur le marché en 2006 / 2006 best commercial price USD **

Prix indexé en 2014 / 2014 indexed price (+2,2% par an /per year) USD**

Date de début / Start date

Date de fin / Finish date

Restrictions / Incumbencies

Ville hôte / Host City Epamedia

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

731

870

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage mobile / Revolving Billboard

Progress

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

1800

2142

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage Trivision / Trivision Billboard

Objektwerbung

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

3112

3704

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage Trivision / Trivision Billboard

Epamedia

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

2937

3496

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Colonne publicitaire / Advertising Column

Progress

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

237

282

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau en surface / Street A-frame

Objektwerbung

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

312

371

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage retroéclairé / Backlit Billboard

OeBB

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

531

632

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage Trivision / Trivision Billboard

OeBB

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

553

1119

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Gare principale / Main Trainstation

no/no

Ville hôte & region de sites / Host City & Venue Regions Panneau d‘affichage / Billboard

Epamedia

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

298***

355

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage / Billboard

Progress

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

233***

277

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage / Billboard

Objektwerbung

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

293***

349

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau d‘affichage retroéclairé / Backlit Billboard

Objektwerbung

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

375

446

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau en surface mobile / mobil street A-frame

Progress

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

1237

1472

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Panneau en surface petit / small street A-frame

Progress

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

32

38

07.01.2014

24.03.2014

no/no

07.01.2014

24.03.2014

no/no

07.01.2014

24.03.2014

no/no

Station du gare de sites / Trainstation Venues Affiche petit / Small Posters

OeBB

oui / yes

Comme les accords garantissant l‘espace sont signés, Salzburg 2014 ne pense pas q‘une législation sont nècessaire. Toutefois, la Loi Olympique fournit le cadre pour cette législation, si nécessaire. Tors les prix hors taxes (5% taxe sur la pbulicité, 20% sur les sentes), hors coûts de production et installation. Prix moyen salable pour ville hôte et communes des sites.

ne pas applicable / not applicable

2690 * ** ***

3201

Since agreements securing space are signed, Salzburg 2014 does not consider legislation necessary. However, the Olympic Empowerment Law provides the framework for such legislation if requested. All prices are exclusive taxes ( 5% advertising tax, 20% sales tax), production and installation costs. Average price valuable for Host City and for venue municipalities.

theme 7

thème 7

* ** ***

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

Panneau d‘affichage mobile / Revolving Billboard

vOL 1

vOL 1


121

122

MARKETING

MARKETING

7.3.3

7.3.3

Contrôle de la publicité - transports publics

Control of advertising space - public transport

Contrôle de la publicité (publicité dans les transports publics) / Advertising controls (advertising on public transport) Espaces publicitaires dans les transports locaux / Local tranpsort advertising space (Ville hôte & regions de sites / Host City & Venue Regions)

Propriétaire / Owned by

Période sous le contrôle du COJO / Period of OCOG control

Le propriétaire donnera tout le contrôle au COJO / Owner will grant OCOG full control

Législation applicable* / Applicable legislation*

Meilleur prix sur le marché en 2006 / 2006 best commercial price USD**

Prix indexé en 2014 / 2014 indexed price (+2,2% par an/per year) USD**

Date de début / Start date

Date de fin / Finish date

Restrictions / Incumbencies

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

1461

1739

07.01.2014

24.03.2014

no / no

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

961

1144

07.01.2014

24.03.2014

no / no

Bus / Bus Ville hôte / Host City Publicité „Stadtbus“ / advertising “Stadtbus” Espace publicitaire sur tramways / Advertising space for trolley buses

Objektwerbung

Ville hôte & regions de sites / Host City & Venue Regions Espace publicitaire „Stadtbus“, „Albus“/ Advertising space “Stadtbus”, “Albus”

Objektwerbung

Espace publicitaire „Postbus“ / Bus advertising for “Postbus” Publicité sur tout le bus / Windows Totallook

progress

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

1237

1472

07.01.2014

24.03.2014

no / no

Publicité sur le côté / Advertising space side face

progress

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

123

147

07.01.2014

24.03.2014

no / no

Train local / Local railway

Objektwerbung

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

223

266

07.01.2014

24.03.2014

no / no

Voiture passegers / Passengerwagon

OeBB

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

3000

3570

07.01.2014

24.03.2014

no / no

07.01.2014

24.03.2014

no / no

07.01.2014

24.03.2014

no / no

Train / Rail

Station du gare de sites / Trainstation Venues Affiche petit / Small Posters * **

OeBB

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

Comme les accords garantissant l‘espace sont signés, Salzburg 2014 ne pense pas q‘une législation sont nècessaire. Toutefois, la Loi Olympique fournit le cadre pour cette législation, si nécessaire. Tors les prix hors taxes (5% taxe sur la pbulicité, 20% sur les sentes), hors coûts de production et installation.

* **

3201

Since agreements securing space are signed, Salzburg 2014 does not consider legislation necessary. However, the Olympic Empowerment Law provides the framework for such legislation if requested. All prices are exclusive taxes ( 5% advertising tax, 20% sales tax), production and installation costs.

7.3.4

Contrôle de la publicité - aéroport

Control of advertising space - airport

Contrôle de la publicité (à l‘aéroport) / Advertising controls (at the airport) Principaux secteurs / Key Areas

Propriétaire / Owned by

Période sous le contrôle du COJO / Period of OCOG control Législation applicable*/ Applicable legislation*

Meilleur prix sur le marché en 2006 / 2006 best commercial price USD**

Prix indexé en 2014 / 2014 indexed price (+2,2% par an/per year) USD**

Date de début / Start date

Date de fin / Finish date

Restrictions / Incumbencies

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

1200

1428

07.01.2014

24.03.2014

no / no

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

3000

3570

07.01.2014

24.03.2014

no / no

oui / yes

ne pas applicable / not applicable

8750

10413

07.01.2014

24.03.2014

no / no

oui / yes

ne pas applicable /not applicable

3000

3570

07.01.2014

24.03.2014

no / no

Aéroport / Airport * Espaces interérieurs / indoor space Espace publicitaire hall d‘arrivée / Advertising arrival hall

Salzburg Airport W.A. Mozart

Espace publicitaire hall de check-in / Advertising space check-in hall

Salzburg Airport W.A. Mozart

Espace extérieurs / outdoor space Espace publicitaire tower / Advertising space tower

Salzburg Airport W.A. Mozart

Espace publicitaire parc de stationnement/Advertising space parking garage

Salzburg Airport W.A. Mozart

* **

Comme les accords garantissant l‘espace sont signés, Salzburg 2014 ne pense pas q‘une législation sont nècessaire. Toutefois, la Loi Olympique fournit le cadre pour cette législation, si nécessaire. Tors les prix hors taxes (5% taxe sur la pbulicité, 20% sur les sentes), hors coûts de production et installation.

* **

Since agreements securing space are signed, Salzburg 2014 does not consider legislation necessary. However, the Olympic Empowerment Law provides the framework for such legislation if requested All prices are exclusive taxes ( 5% advertising tax, 20% sales tax), production and installation costs

theme 7

thème 7

Le propriétaire donnera tout le contrôle au COJO / Owner will grant OCOG full control

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

7.3.4

2690

vOL 1

vOL 1


123

124

MARKETING

7.4

MARKETING

7.4

Programme TOP

Historiquement, l’Autriche fut parmi les premiers CNO d’Europe à signer le programme TOP à son lancement. Supporteur passionné de ce programme depuis lors, l’Autriche est fière de sa vision à long terme de coopération pour le développement du sport international au profit de l’ensemble de la Famille Olympique. A la lumière de cet engagement, le CNO autrichien et Salzbourg 2014 ont pris des engagements fermes pour participer au programme TOP du CIO et aux autres programmes de marketing. La garantie appropriée est fournie.

7.5

Parrainage national

Le programme de marketing national portera le nom de « Programme Autrichien de Partenaire Olympique». Il sera structuré en trois groupes de sponsors: or, argent et bronze. Il devrait rapporter un niveau de revenu raisonnable pour chaque groupe de sponsors. Le revenu projeté de ce programme national est d’environ 230 millions USD. Les forfaits de parrainage comprendront des options pour les Jeux Paralympiques. Le revenu projeté des sponsors nationaux paralympiques est de 5 millions USD. Projections de revenus provenant des sponsors nationaux Catégorie de produit

Or (Sponsors nationaux de premier plan)

Services de télécommunications Banque Chemin de fer Alimentation en énergie Mazout, gaz et pétrole Automobile Compagnie aérienne Articles de sport Poste Loteries et Jeux

Argent

Bronze

Tableau 7.5

Historically, Austria was among the first of Europe’s NOCs to sign on to the TOP programme when it was launched. A strong supporter since then, Austria takes pride in its long-term vision of cooperation for the development of international sport to the benefit of the entire Olympic Family. In that light, the NOC of Austria and Salzburg 2014 have made uncompromising commitments to participate in the IOC’s TOP programme and other marketing programmes. The appropriate guarantee is provided.

7.5

Domestic sponsorship

The domestic marketing programme will be titled the “Austrian Olympic Partner Programme.” It will be structured in three tiers of sponsorship: gold, silver, and bronze. It is calibrated at a conservative level of revenue forecast to be reasonable and achievable at each tier of sponsorship. The projected income of this domestic sponsorship programme is approximately USD230 million. Sponsorship packages will include options for the Paralympic Games. The projected income from national Paralympic sponsors is USD5 million. Projected income from domestic sponsorship

Revenu projeté par niveau de parrainage (USD 2006)

Projected income by level of sponsorship (USD 2006)

Level of sponsorship

Product category

130 Mio

Gold (highest level of national sponsorship)

Telecom Services Bank Railways Power and energy Supply Oil, Gas and Petroleum Automobile Airline Sporting Goods Post Lotteries and Gaming

130 Mio

Aéroport Industrie du bois Médias Monnaie Cristaux Surfaces de vente Tourisme Technologie Assurance (sauf catégories TOP) Chambre de commerce

40 Mio

Silver

Airport Timber Industry Media Corporation Mint Crystal Retail Tourism Technology Insurance (excl. TOP Categories) Chamber of Commerce

40 Mio

Construction de remontées mécaniques Restauration Hôtels Equipements de sécurité Billetterie Hospitalité Systèmes d’accès Ski Vêtements Ameublement de bureau etc.

60 Mio

Bronze

Ropeway Engineering Catering Hotel Security Equipment Ticketing Hospitality Access Systems Ski industry Clothing Office Furniture etc.

60 Mio

Projections de revenus provenant des sponsors nationaux

Projected income from domestic sponsorship

With projected income totalling approximately USD235 million, the programme is not considered overly ambitious, however it would represent the greatest single commercial marketing undertaking in the history of the country. Looking at the recent example of Vancouver, which far exceeded its bid-level sponsorship revenue forecasts, Salzburg believes there could be a considerable upside to the projections presented here, especially in light of the potential powerful marketing combination of the Olympic and Paralympic Winter Games brand in the storybook setting of this Host City.

theme 7

thème 7

Avec un revenu projeté atteignant environ 235 millions USD, le programme n’est pas considéré comme trop ambitieux, mais il sera la plus grande entreprise de marketing commercial de l’histoire du pays. Pour prendre l’exemple de Vancouver qui a dépassé de loin ses prévisions de revenus de parrainage, Salzbourg pense pouvoir dépasser largement les projections mentionnées ici, notamment à la lumière de la forte alliance potentielle pour le marketing de la marque des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver dans le cadre féerique de la ville hôte.

Table 7.5

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

Niveau de parrainage

TOP programme

vOL 1

vOL 1


125

126

MARKETING

7.6

MARKETING

Billetterie

7.6

Ticketing

Plan de Billetterie Olympique Express

Olympic Express Ticketing Concept

Afin d’avoir le maximum d’épreuves avec des stades pleins lors des Jeux d’hiver et afin d’attirer spécialement des jeunes et des familles aux Jeux, l’équipe de marketing de Salzbourg a créé un plan de billetterie qui répond à ces deux objectifs.

In an effort to ensure the highest level of sold-out events at the Winter Games and to specifically attract younger people and families to the Games, the Salzburg marketing team has created a ticket marketing concept that serves these objectives.

La capacité de Salzbourg à attirer les foules et à remplir les stades lors des compétitions de sports d’hiver est bien connue. Au cours de la saison d’hiver 2005/2006, neuf événements organisés sur des sites dans un rayon de 80 kilomètres autour de Salzbourg ont permis la vente de plus de 375 000 billets, atteignant ainsi un nouveau record saisonnier et reflétant aussi la passion durable qui fait que des stades pleins participent à la magie de la tradition des sports d’hiver à Salzbourg.

Salzburg’s ability to draw sell-out crowds for winter sports events is well established. In fact, in the 2005/2006 winter sports season, nine winter events at venues within a 80km radius of Salzburg sold more than 375,000 tickets. This set a new seasonal record, reflecting the enduring passion that has made soldout events part of the magic of Salzburg’s winter sports tradition and culture.

Au cours des 20 dernières années, les compétitions de sports d’hiver en Autriche ont attiré plus de 10 millions de supporteurs – dans une nation comptant seulement 8 millions d’habitants. Les tendances historiques en matière de ventes montrent que, pour des événements de sports d’hiver, le site de Salzbourg a un caractère international, atteignant 16 pays voisins de la région. Les études montrent que certains pays et certaines régions ont une véritable passion pour certains sports, p. ex. le saut à ski et le biathlon en Allemagne, le ski de fond en Italie, le patinage de vitesse aux Pays-Bas, le hockey sur glace en République tchèque, en Slovaquie, dans les Pays Baltes et en Russie, le curling en Suisse et le ski alpin en Autriche. En se basant sur ces études, Salzbourg 2014 a mis sur pied un plan de marketing axé principalement sur les 150 millions de personnes vivant dans un rayon de 800 kilomètres autour de la ville. La carte et la table suivantes indiquent la superficie et la population dans cette région. Salzbourg entendant commercialiser de manière agressive ses forfaits de billets dans le monde entier, ce programme central de vente de billets devrait garantir un taux de vente de 85%.

Des forfaits de billets olympiques express seront commercialisés auprès des jeunes et de leurs familles sous forme d’excursions d’un jour ou d’options de plusieurs jours. Les familles dans les 16 pays se verront offrir la possibilité de “Faire venir les enfants aux Jeux d’hiver Salzbourg 2014” tout en utilisant l’excellente infrastructure de trains et de bus menant à la ville. Les forfaits comprendront le transport, l’hôtel et les billets. Des forfaits pour Paralympiques seront aussi offerts. Un système de réservation sur Internet sera mis sur pied et lancé dans la région au cours de l’année précédant la mise en vente des billets afin d’optimiser le potentiel pour remplir les stades lors de tous les événements. Salzbourg coopérera étroitement avec les CNO respectifs afin de structurer ce programme profitable aux deux parties.

The Olympic Express Ticketing Plan has two key objectives: 1) to produce sold-out events in order to create the magical competitive event atmosphere the Olympians and Paralympians of 2014 deserve and 2) to fulfil the legacy objective of the bid by promoting the Games specifically to young people and their families in order to re-ignite the passion for winter sports in the hearts of the young, particularly in Europe. Olympic Express ticket packages will be marketed to young people and to families in day trip or multi-day options. Families within the 16 country region will be offered the opportunity to “Bring your children to the Salzburg 2014 Winter Games” utilising the excellent infrastructure of rail and bus routes linked to the city. Packages will include transit, hotel and ticket options. Paralympic packages will also be offered. An internet based ticket registration system will be established and promoted within the region in the year before tickets go on sale to ensure the optimum sell-out potential for all events. Salzburg 2014 will work closely with the respective NOCs to structure this mutually beneficial programme. With this programme calibrated toward youth and sold-out events, Salzburg 2014 is confident it can tap its extended European marketplace to help the Olympic Movement rekindle the passion for winter sports in the generations ahead.

Avec ce programme ciblant les jeunes et destiné à remplir les stades, Salzbourg 2014 est confiant de pouvoir exploiter son vaste marché européen en vue d’aider le Mouvement Olympique à rallumer la passion des sports d’hiver auprès des générations à venir.

7.6.1

Ventes de billets

Ticket sales

Salzburg 2014 projects ticket sales of USD155.5 million for the Olympic Winter Games and USD8.5 million for the Paralympic Winter Games.

theme 7

thème 7

Salzbourg 2014 prévoit des ventes de billets de 155,5 millions USD pour les Jeux Olympiques d’hiver et 8,5 millions USD pour les Jeux Paralympiques d’hiver.

7.6.1

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

Le Plan de Billetterie Olympique Express a deux objectifs clés: 1) organiser des événements avec des stades pleins pour créer l’ambiance magique que méritent les athlètes Olympiques et Paralympiques de 2014 et 2) remplir l’objectif de la candidature au niveau de l’héritage en promouvant les Jeux spécialement pour les jeunes et leurs familles afin de refaire naître la passion des sports d’hiver dans le cœur des jeunes, notamment en Europe.

During the last 20 years, winter sports events in Austria have drawn more than 10 million fans in a nation of only 8 million. Historic sales trends reveal that the market place for Salzburg winter sports events is clearly international, reaching into the 16 countries surrounding the region. Research demonstrates that particular countries and regions are extremely passionate about particular sports, i.e. ski jumping and biathlon in Germany, cross country skiing in Italy, speed skating in the Netherlands, ice hockey in the Czech Republic and Slovakia, curling in Switzerland and alpine skiing in Austria. Based on this research, Salzburg 2014 has developed a ticket marketing plan aimed specifically at the 150 million inhabitants within an 800 km radius of the city. Salzburg will effectively market its ticket packages around the world and with this core ticket sales programme we envisage an achieveable sell-out rate of 85%.

vOL 1

vOL 1


127

128

MARKETING

MARKETING

7.6.2

7.6.2

Pourcentage de vente

En calculant le pourcentage de vente, Salzbourg 2014 a utilisé le montant de tous les billets disponibles à la vente une fois que les obligations de la Famille Olympique ont été satisfaites. Les capacités entières de spectateurs de tous les sites, multipliées par tous les événements du programme 2014, indiquent qu’il y a 2 millions de billets disponibles pour les Jeux Olympiques d’hiver et 568.000 pour les Jeux Paralympiques. Dans ce contexte, Salzbourg 2014 prévoit un pourcentage global de vente de 85% pour tous les billets pour les Jeux Olympiques d’hiver et de 50% pour les Jeux Paralympiques. Vu les ventes record lors de compétitions de sports d’hiver, Salzbourg est convaincu de pouvoir remplir les sites de compétition de supporteurs bien informés et enthousiastes pour les Jeux d’hiver.

7.6.3

Percentage Sell-out rate

In calculating the percentage of the sell-out rate, Salzburg 2014 utilised the amount of overall tickets available for sale after Olympic Family ticket obligations are fulfilled and all seat kills calculated. Full spectator capacities for all venues multiplied by all events on the 2014 programme indicates that there are two million tickets available for sale to the Olympic Winter Games and 568,000 tickets available for sale to the Paralympic Games. Against these numbers, Salzburg 2014 projects an overall sell-out rate of 85% of all tickets for the Olympic Winter Games and a 50% sell out rate for the Paralympic Games. Given its historic record of selling out winter sports events, this is a conservative forecast. Salzburg is very confident it can deliver packed venues filled with knowledgeable cheering fans for the Winter Games.

7.6.3

Eventail des prix des billets

Ticket price range

Salzbourg 2014 pense pouvoir atteindre un niveau élevé de remplissage avec l’éventail de prix calculés en utilisant une combinaison des ventes internationales de billets de Salzbourg pour des événements similaires et l’histoire récente des ventes de billets pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver:

Salzburg 2014 believes it can achieve a high-level of sell-out success against the following price ranges, which have been calculated using a combination of Salzburg international ticket sales to similar events and the recent history of ticket sales to Olympic and Paralympic Winter Games:

Cérémonies d’ouverture et de clôture

Opening and Closing Ceremonies

Jeux Olympiques d’hiver: Jeux Paralympiques d’hiver:

OWG: PWG:

de 350 USD à 950 USD de 70 USD à 180 USD

Epreuves phares (ski, patinage artistique, hockey sur glace et autres sports suscitant un fort intérêt national) Jeux Olympiques d’hiver: Jeux Paralympiques d’hiver:

de 35 USD à 350 USD de 25 USD à 50 USD

Autres épreuves Jeux Olympiques d’hiver: Jeux Paralympiques d’hiver:

de 20 USD à 90 USD de 5 USD à 25 USD

Comparaison des prix

Salzbourg 2014 a tarifé les billets pour les Jeux Olympiques d’hiver en s’alignant sur des ventes comparatives de billets pour des événements prestigieux en Autriche. Ceci est une projection raisonnable vu les revenus par habitant en Autriche, la demande internationale pour les épreuves d’hiver en Autriche, le prestige des Jeux Olympiques et la passion des Jeux dans le pays. Une étude de marché détaillée et les tendances en matière de billetterie montrent que la demande de billets olympiques à Salzbourg sera relativement élevée.

Festival d’été de Salzbourg 2006 Opéras: Représentations théâtrales: Concerts symphoniques:

18 USD à 450 USD 12 USD à 300 USD 9 USD à 240 USD

Finales de la Coupe du Monde FIS de ski alpin à Altenmarkt/Zauchensee et Flachau en 2002 Billet de jour: Billets VIP:

12 USD à 30 USD 120 USD à 260 USD

Places debout: tribunes: billets VIP:

15 USD 35 USD 160 USD à 290 USD

OWG: PWG:

Between USD35 and USD350 Between USD25 and USD50

Other events OWG: PWG:

Between USD20 and USD90 Between USD5 and USD25

7.6.4

Comparative pricing

Salzburg 2014 has priced the tickets to the Olympic Winter Games in line with comparative ticket sales to prestigious events in Austria. This is a very reasonable and achievable projection given the per capita incomes of Austria, the international demand for Austrian based winter sports events, the prestige of the Olympics and the devotion to the Games within the country. Detailed market research and ticketing trends indicate that demand for Olympic tickets in Salzburg will be high.

Salzburg Summer Festival 2006 Opera performances: Theatre performances: Symphonic performances:

USD18 to USD450 USD12 to USD300 USD9 to USD240

FIS World Cup Finals Alpin Skiing in Altenmarkt/Zauchensee and Flachau 2002 Day ticket: VIP-tickets:

USD12 to USD30 USD120 to USD260

FIS World Cup Ladies Alpine Skiing, Zauchensee 2007 Standing: Grandstands: VIP Tickets:

USD15 USD35 USD160 to USD290

theme 7

thème 7

Coupe du Monde FIS de ski alpin, femmes, Zauchensee 2007

Prime events (e.g. skiing, ice hockey or other sports with a strong national appeal)

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

7.6.4

Between USD350 and USD950 Between USD70 and USD180

vOL 1

vOL 1


129

130

MARKETING

7.7 7.7.1

MARKETING

Marchandises sons license

Projection de revenus provenant de marchandises sous licence Type de catégorie *

Vêtements Accessoires Vêtements Cadeaux et Souvenirs Articles de maison Peluches et jouets Pins, porte-clés etc. Articles de papeterie Montres et bijoux Audio/Visuel Produits alimentaires et confiserie

7.7 7.7.1

Licenses

Licensing Licensed merchandise

Projected income from licensed merchandise sales Catégorie de produit *

USD22 Mio

Tableau 7.7.1 Projection de revenus provenant de marchandises sous licence * La catégorie de produit et le revenu projeté doivent tenir compte des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques

Le programme de vente de marchandises sous licence pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver Salzbourg 2014 est sensé former une composante importante de l’Image et de l’Identité des Jeux. Les produits et l’environnement de vente contrôlés mais dynamiques permettent d’anticiper et d’attendre les Jeux. Il constituera la présentation tangible de la marque, influençant la perception globale de la qualité de la planification des Jeux et laissera une empreinte physique majeure bien après la fin des Jeux. Que le produit soit acheté avant les Jeux ou en tant que souvenir de l’événement par les visiteurs, il est essentiel que les produits, leur qualité et le message reflètent la mission et le message global des Jeux. Des programmes de vente efficaces et disciplinés peuvent contribuer grandement à stimuler le consommateur du pays et à fournir aux visiteurs internationaux un souvenir tangible qui reflètera non seulement les Jeux, mais encore l’innovation et la qualité du pays hôte. La marchandise est un héritage visuel tangible des Jeux.

Category type *

Apparel Apparel Accessories Gifts and Souvenirs Homewares Plush and Toys Pins and Collectibles Publishing and Stationary Timepieces and Jewellery Audio/Visual Food and Confectionery

Product category *

USD22 Mio

Table 7.7.1 Projected income from licensed merchandise sales * Category type and projected income should take into account both Olympic and Paralympic Games

The merchandising programme for the Salzburg 2014 Olympic and Paralympic Winter Games is recognised as forming a significant component of the Image and Identity of the Games. High quality products and controlled yet dynamic retail environments help to build the anticipation and expectation for the Games. The consumer products programme is the tangible brand presentation which influences the overall perception of the Games planning quality and is of course, a major physical leave behind when the Games are long over. Whether a product is purchased pre-Games or as a souvenir of the actual event, it is vital that the products, their quality and messaging reflect the overall Games mission and messaging. Strong yet disciplined retail programmes can assist greatly in stimulating the domestic consumer and provide international visitors with a tangible souvenir that not only reflects the Games but also the innovation and quality of the host nation. The merchandise is a tangible visual legacy of the Games.

Salzbourg 2014 divisera sa Division de Vente de marchandises sous licence en trois programmes spécialisés distincts reflétant les capacités requises afin de comprendre l’expertise distincte au niveau des marchandises et de permettre de se concentrer sur des domaines opérationnels des Jeux comme les sites de compétition, le sport, l’environnement, les relations entre communes et les programmes éducatifs:

Salzburg 2014 will divide its Merchandising Division into three distinct specialist programmes reflecting the differing skill sets required to both understand the specific merchandise expertise and allow for concentration into key Games divisional operational areas such as venues, sport, environment, community relations and school educational programmes:

1) Licences, des manageurs de marques expérimentés et respectés seront recrutés afin de garantir le développement d’une marque consommateur Salzburg 2014 cohésive dans le cadre d’un plan quadriennal pour les produits et l’évolution des ventes 2) Ventes au detail en franchise, un ou plusieurs partenaires en franchise seront choisis pour gérer et financer les environnements de vente de la marque Salzbourg 2014 qui comprendront aussi des composantes d’information et d’éducation olympiques et présenteront la Magie des Sports d’hiver. Ce programme gérera aussi tous les programmes de produits directs comprenant la vente sur catalogue et sur internet. 3) Concessions pour la période des Jeux, les sites de vente temporaires comprenant les sites sportifs, les sites non-sportifs et les sites spectateurs seront gérés séparément. En raison de la nature opérationnelle de ces concessions, ce point sera traité comme un sous-programme séparé dans la planification globale et le développement des produits.

1) Licensing; experienced and respected product brand managers will be recruited to ensure a cohesive seamless Salzburg 2014 consumer brand is developed with a minimum four year plan for product and retail evolution 2) Franchised Retail; one or more franchise partners will be sought to operate and fund Salzburg 2014 branded retail environments which will also contain Olympic information and education components and showcase the magic of winter sports. This sub-programme would also manage all direct product programmes including catalogue and internet retail. 3) Games time Concessions; the temporary retail sites including sport venues, non-competition venues and spectator experience sites will be managed separately. Due to the operational nature of this role it will be treated as a separate sub-programme within overall planning and product development.

theme 7

thème 7

At Salzburg 2014, it is clearly understood that the over-riding philosophy of best quality, partnered retail positioning, vertical design development, product values that reflect Olympic values and ensuring correct cultural positioning must be adhered to in all merchandise programmes.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

A Salzbourg 2014, il est clair que tous les programmes de vente de marchandises sous licence doivent adhérer à la philosophie prépondérante qui comprend la meilleure qualité possible, un positionnement de vente avec des partenaires, le développement vertical du design et des valeurs de produit reflétant les valeurs olympiques et garantissant un positionnement culturel correct.

vOL 1

vOL 1


131

132

MARKETING

7.7.2

MARKETING

Programme de monnaies

L’Autriche a une longue tradition de coopération avec le CIO au niveau de la mise sur pied de programmes de monnaies novateurs et a été l’un des cinq Instituts nationaux pour le programme de monnaie du centenaire du CIO. Malgré les difficultés rencontrées par le marché numismatique global, la tradition continue d’être forte et l’Autriche est convaincue de pouvoir mettre sur pied un programme réussi de monnaies. En travaillant avec le CNO autrichien et l’Hôtel National Autrichien de la Monnaie (Münze Österreich AG), Salzbourg 2014 lancera une importante initiative de monnaies commémoratives. Une série de monnaies en argent et en or sera émise lors des années précédant les Jeux. L’Hôtel Autrichien de la Monnaie étudiera le potentiel d’un euro à thème olympique d’hiver sous forme d’édition mise en circulation. Le COJO, le CNO autrichien et l’Hôtel de la Monnaie mettront des ressources de marketing au service de la promotion des monnaies. Le revenu projeté du programme de monnaies est de 9 millions USD. Une garantie de l’Hôtel Autrichien de la Monnaie est comprise dans le dossier des garanties.

7.7.2

Coin programme

Austria has a long tradition of working with the IOC in creating innovative coin programmes and served as one of five national mints for the IOC’s Centennial Coin Programme. Despite the difficulties faced by the global numismatic market, the tradition remains strong here and Salzburg 2014 is confident it can mount a successful coin programme. Working with the NOC of Austria and the Austrian National Mint (Münze Österreich AG), Salzburg 2014 will produce a significant commemorative coin initiative. A series of silver and gold coins will be issued in the years leading up to the Games. The Austrian National Mint will also explore the potential of a Winter Olympic themed Euro in a circulating edition. The OCOG, the NOC and the Austrian National Mint will put marketing resources behind the promotion of the coins. Income from the coin programme is projected at USD9 million. A guarantee from the Austrian National Mint is included in the guarantees file.

7.8

Loterie

Si Salzbourg 2014 se voit décerner l’accueil des Jeux Olympiques d’hiver, le COJO et le CNO autrichien chercheront à développer une loterie Olympique nationale pour contribuer aux revenus des Jeux. Actuellement, il y a un certain nombre de loteries en Autriche en direct et en ligne qui génèrent environ 150 millions USD de revenus pour le pays chaque année. La loterie olympique sera parallèle aux loteries sportives actuelles et le thème des Jeux Olympiques d’hiver devrait exercer un attrait particulier en Autriche vu le succès traditionnel du pays aux Jeux d’hiver. On prévoit un revenu de 20 millions USD pendant les années menant aux Jeux. En Autriche, toutes les loteries sont contrôlées strictement par le Gouvernement et sont gérées exclusivement par la Oesterreichischen Lotterien GmbH (Austrian Lotteries Ltd). Leo Wallner, membre autrichien du CIO et Président du CNO, a été le Président de la Oesterreichischen Lotterien GmbH pendant 20 ans et dirigera le travail pour concevoir, mettre en œuvre et promouvoir la loterie Olympique d’hiver. Une garantie des Oesterreichischen Lotterien GmbH est incluse en le dossier des garanties.

7.8

Lottery

If Salzburg 2014 is successful in its quest to host the Olympic Winter Games, the OCOG and the NOC of Austria will seek to develop a national Olympic lottery to contribute to the revenue stream of the Games. There are currently a number of lotteries running in Austria in print and online and they deliver approximately USD150 million in tax revenues for the state each year. While the Olympic lottery would run parallel to the current lotteries, the Winter Olympics theme would have great appeal in Austria given the nation’s traditional level of success at the Winter Games. Income is projected at USD20 million for the years leading up to the Games. In Austria, all lotteries are strictly controlled by the government and run exclusively through the Oesterreichische Lotterien GmbH (Austrian Lotteries Ltd). Austria’s IOC Member and President of the NOC, Dr. Leo Wallner, has served as the Chairman of Oesterreichische Lotterien GmbH for more than 20 years and will lead the effort to design, implement and promote the Winter Olympic lottery. A guarantee from the Oesterreichische Lotterien GmbH is included in the guarantees file.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

Chaque année, Salzbourg organise plus de 3.000 événements, culturels, sportifes et mondains. Every year, Salzburg stages more than 3,000 cultural, sporting and civic events.

theme 7

thème 7

vOL 1

vOL 1


133

134

MARKETING

7.9

MARKETING

Centre d’accueil des sponsors

Avec la Vieille Ville transformée en Centre de Célébration Olympique, avec la Place des Médailles enjambant le fleuve Salzach et avec un certain nombre de sites Olympiques Live en différents points clés de la ville, Salzbourg entend créer une ambiance hivernale magique pour la Famille Olympique et les spectateurs et offrir une valeur réelle à la communauté des sponsors olympiques en créant un centre d’accueil digne de leur investissement. Alors qu’il n’y avait pas de Centre d’Accueil principal des Sponsors lors des Jeux d’hiver récents, Salzbourg est prêt, si le CIO le désire, à créer un Centre d’Accueil spectaculaire pour les sponsors. La Vieille Ville baroque de Salzbourg, site classé par l’UNESCO au patrimoine culturel de l’humanité, est prévue comme centre de célébration pour les Jeux. Dans la Vieille Ville, la place de la Résidence est la plus grande et la plus prestigieuse des 8 places publiques au cœur de la ville. La partie ouverte de la place de la Résidence sera aménagée comme site Olympique Live et la cour adjacente fermée de l’Ancienne Résidence dans laquelle on pénètre par un portail impressionnant sera réservée aux manifestations publiques d’accueil des sponsors et à des expositions couramment organisées lors des Jeux. L’accès exclusif aux magnifiques salles qui bordent la place – dans l’Ancienne Résidence de l’Archevêque sera réservé au Centre d’Accueil des Sponsors pour recevoir les invités et dignitaires. La place de la Résidence confère l’ambiance idéale pour l’accueil des sponsors car elle incarne le cœur et l’âme de la Vieille Ville. Bien qu’il soit facile de se rendre à pied au coeur de la Vieille Ville depuis les hôtels des sponsors, une navette circulant sur des voies réservées assurera un transport agréable dans la Vieille Ville pour les sponsors et leurs invités depuis les hôtels. S’ils le préfèrent, les sponsors auront aussi la possibilité d’utiliser les espaces de réunion de leurs hôtels à des fins d’accueil. Des espaces d’accueil des sponsors et des salons pour la Famille Olympique sont aussi programmés sur chacun des 11 sites prévus pour les Jeux Olympiques d’hiver. Au cours des années précédant les Jeux, le SALOC fera tout son possible pour aider les sponsors à développer leurs plans d’accueil et pour offrir des options profitant de l’éventail complet d’accueil et de reconnaissance des sponsors dans et autour de la ville de Salzbourg et dans les montagnes.

7.9

Sponsor Hospitality Centre

With the Old Town transformed into an Olympic Celebration Centre, the Medals Plaza bridging the Salzach River and with various Olympic Live sites at key locations throughout the city, Salzburg plans to deliver a magical winter atmosphere for the Olympic Family and the spectators, and deliver real value for the Olympic sponsor community by creating a hospitality centre worthy of their investment. While there has not been a major Sponsor Hospitality Centre at the recent Winter Games, Salzburg is ready to step forward, if the IOC wishes, to create a spectacular Sponsor Hospitality Centre. The baroque Old Town of Salzburg, a UNESCO World Heritage Cultural Site, is envisioned as the celebration center for the Games. Within the Old Town, the Residenzplatz is the largest and most prestigious of the eight public squares in the heart of the city. The open part of the Residenzplatz will be set up as a major Olympic Live site with the adjacent enclosed courtyard, which is entered through an impressive arched gateway reserved for the public sponsor hospitality attractions and exhibits currently produced at the Games. Exclusive access to the ornately embellished halls surrounding the Residenzplatz, the former residence of the Archbishop, will be reserved as the VIP Sponsor Hospitality Centre entertaining guests and dignitaries. The Residenzplatz provides the ideal ambience for sponsor hospitality because it embodies the heart and soul of the Old Town. While it is convenient to walk to the heart of Old Town from the designated sponsor hotels, a dedicated circulating shuttle operating over reserved Olympic lanes will offer convenient transport into the Old Town for sponsors and their guests from their hotels. Sponsor’s will still retain the option of utilising their hotel meeting spaces for hospitality if preferred. Sponsor hospitality spaces and Olympic Family lounges are also designed into each of the 11 venues planned for the Olympic Winter Games. In the years leading up to the Games, SALOC will do the utmost to assist Sponsors with the development of their hospitality plans and offer options that take advantage of the full array of hospitality and sponsor recognition in and around the City of Salzburg and in the mountains.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

theme 7

thème 7

vOL 1

vOL 1


Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee Alpenstrasse 48A 5020 Salzbourg / Salzburg Autriche / Austria téléphone / phone +43 662 42 2014-0 fax / fax +43 662 42 2014-50 office@salzburg2014.com www.salzburg2014.com

Comité de Candidature Salzbourg 2014 Salzburg 2014 Bid Committee

Conseil d’administration Supervisory Board

Conception, texte et design / Conception, text and design: Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee Bureau exécutif Executive Board

Coordinateur sites sportifs et infrastructures olympiques / Coordination venue sites and Olympic infrastructures: www.archb-h.at | www.bquadrat.at Cartes et plans / Maps and plans: b quadrat, Salzbourg / Salzburg et / and Vienne / Vienna

Finances Finance

Relations Internationales International Relations

Vues Virtuelles / Renderings: www.beyer.co.at | www.archb-h.at Imprimé / Print: Offset5020, Salzbourg / Salzburg Cette document a été imprimée sur du papier éco-recyclable. This document has been printed using environmentally friendly paper. M-real Euro Art Plus Silk coated fine paper, PEFC certified

Partenaire officiel de la photographie / Official Photographic Partner: Getty Images Photos additionnelles / Additional Photography: Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee | www.guenterstandl.de | GEPA | Tourismus Salzburg | SalzburgerLand Tourismus | Fricke |

Le Comité de Candidature Salzbourg 2014 reconnaît que des erreurs humaines ou des incompatibilités ont pu se produire en raison des nombreuses personnes ayant travaillé à l’élaboration du Dossier de Candidature et à la passion avec laquelle le travail a été accompli. The Salzburg 2014 Bid Committee acknowledges that through the many hands and the passion dedicated to produce this Candidature File, there may be human error or inconsistency.

Plan des Jeux Games Plan

Département Opérationnel Bid Operations

Sites de compétition et autres sites Competition & Non Competition Venues

Sport & Paralympiques Sport & Paralympics

Transport & Infrastructure Transport & Infrastructur

Marketing Marketing

Budget du COJO & hors COJO OCOG & NONOCOG Budget

Médias Media

Garanties Guarantees

Image & Design Image & Design Administration Administration

Organigramme / Organigram


Celebrate the Magic of Winter Sports


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.