Salzburg 2014 Volume 03

Page 1

VOLUME

3



VOLUME

3


TABLE DES MATIÈRES

TABLE OF CONTENT

INTRODUCTION

3

INTRODUCTION

3

THÈME 11

5

THEME 11

5

THÈME 12

21

THEME 12

21

THÈME 13

45

THEME 13

45

THÈME 14

129

THEME 14

129

THÈME 15

181

THEME 15

181

THÈME 16

197

THEME 16

197

THÈME 17

209

THEME 17

209

du dossier de candidature

Services médicaux et contrôle de dopage

Sécurité

Hérbergement

Transport

Technologie

Opérations médias

Olympisme et culture

to the Candidature File

Medical services and doping control

Security

Accommodation

Transport

Technology

Media operations

Olympism and culture


INTRODUCTION

INTRODUCTION

Une infrastructure opérationnelle dotée de qualités éprouvées

An Operational Infrastructure of Proven Qualities

Les plus grands défis posés pour l’accueil des Jeux Olympiques d’hiver ont trait invariablement au système de transport qui relie les sites de compétition de glace dans la ville aux sites de compétition de neige dans les montagnes. Les distances entre les centres urbains et alpins et les routes souvent étroites menant aux sites de montagne constituent d’habitude le plus grand défi logistique des Jeux Olympiques. A Salzbourg, le CIO a la possibilité d’éliminer ces défis car le plan technique de Salzbourg pour les Jeux repose sur la qualité de son infrastructure de transport de pointe.

The greatest challenges in hosting the Olympic Winter Games are invariably focused on the transport system that links the ice venues in the city with the snow venues in the mountains. The distances between the urban and alpine centers and the often narrow road ways that lead to the mountain venues are usually the greatest logistical challenges of the Winter Games. In Salzburg, the IOC has an opportunity to eliminate those challenges because the foundation of Salzburg’s technical plan for the Games is the quality of its advanced transport infrastructure.

Au cours des 30 dernières années, Salzbourg a développé, agrandi continuellement et amélioré son système de transport qui relie efficacement le centre de la ville aux stations de montagne. Les sites de compétition de la ville et des montagnes du Plan des Jeux de Salzbourg qui ne sont qu’à 30 minutes les uns des autres et qui sont reliés par autoroute et par chemin de fer sont plus étroitement alignés et plus facilement accessibles que ceux des villes hôtes des 30 dernières années. Ce qui est le plus important, c’est que les capacités actuelles du réseau existant de bus et de train satisfont aisément aux besoins des spectateurs et de la main d’œuvre pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver.

Over the last 30 years, Salzburg has developed and continually expanded and upgraded a transport system that effectively links its city centre to its mountain resorts. Only 30 minutes apart and linked by autobahn and rail, the city and mountain venues in Salzburg’s Games plan are more closely aligned and more easily reachable than those of any host city for the last three decades. More importantly, the current capacities of the existing bus and rail system easily meet the demands of spectators and workforce for the Olympic and Paralympic Winter Games.

En utilisant son système de transport en tant qu’élément moteur pour la sélection de ses sites pour les Jeux ainsi que pour l’implantation de ses Villages, Salzbourg a mis sur pied une fondement solide qui permet à la ville hôte d’atteindre un haut niveau d’excellence.

Bien que l’Autriche soit l’un des pays les plus sûrs du monde, elle veillera à ce que les Jeux se déroulent à un niveau de sécurité le plus élevé possible grâce à la création du Bureau de la Sécurité Olympique dans le cadre du Ministère de l’Intérieur, en garantissant à la fois une chaîne de commandement solide pour la protection des Jeux et les ressources nécessaires pour protéger efficacement les visiteurs. En outre, Salzbourg offre des services médicaux de qualité, une technologie de pointe et des médias opérationnels. Salzbourg est prête à assurer la diffusion de l’événement avec un CPM existant et des systèmes de fibres optiques pleinement redondants. Et avec une Olympique Culturelle conçue pour atteindre la jeunesse du monde, Salzbourg offre au CIO une véritable célébration de la Magie des sports d’hiver.

But it is not transport alone that holds the promise of true excellence for a Winter Games in Salzburg. There is also an inventory of guest housing that offers a stunning variety of quality accommodation to the Olympic Family and to the vast community of spectators who have made Salzburg a centre of sold out winter sports events for years. Although it is one of the safest societies in the world, Austria has moved to ensure that the Games will have the highest level of security with the formation of the Office of Olympic Security within the Ministry of the Interior, ensuring both a strong single chain of command in protecting the Games and the full resources necessary to effectively protect all guests. In addition, Salzburg offers highly developed medical services, sophisticated technology and media operations. With an existing MMC and fully redundant fibre optic systems in place to the venues, Salzburg is broadcast ready.

Introduction

Introduction

Toutefois, la promesse d’une véritable excellence pour les Jeux d’hiver à Salzbourg ne découle pas que des transports mêmes. Le projet comprend aussi une gamme d’hébergements offrant une étonnante variété de logements de qualité à la Famille Olympique et à la vaste communauté de spectateurs qui, depuis des années, remplissent les stades à Salzbourg lors des compétitions de sports d’hiver.

By using its existing transport system as a key driver in the selection of its venues for the Games as well as for the placement of its Villages, Salzburg has established a strong foundation for a Host City performance that reaches a high-level of excellence.

And with a Cultural Olympiad designed to reach the youth of the world, Salzburg offers the IOC a true celebration of the magic of winter sport.

vOL 3

vOL 3


11

THEME

• Services médicaux de qualité en Autriche accessibles à tous les visiteurs Olympiques • Couverture complète en services médicaux et services d’urgence sur chaque site et à chaque compétition

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

• Austria’s state-of-the-art medical services available for all Olympic guests • Full complement of medical and emergency services at every venue and event


MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE Le Mouvement Olympique pourra bénéficier de services médicaux de tout premier ordre en Autriche. Le système de santé de l’Autriche est l’un des plus poussés d’Europe, ce qui est reflété par l’excellente santé de la population. Tous les visiteurs accrédités des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver bénéficieront de soins médicaux gratuits pendant leur séjour. L’Hôpital St. Johann de 1 189 lits à Salzbourg, établissement de soins de pointe de la ville, servira d’Hôpital officiel pour la Famille Olympique pendant les Jeux. La Croix Rouge autrichienne assurera les services médicaux d’urgence, comme elle le fait lors de tous les événements majeurs dans le pays. Deux polycliniques entièrement équipées seront en service dans les deux Villages olympiques pour les équipes et leur personnel médical, et tous les sites de compétition seront équipés de centres médicaux avec des médecins et des professionnels de santé qualifiés pour ce type d’événements et ayant suivi une formation olympique complète.

A1 11.1

The Olympic and Paralympic Movements can expect state-of-the-art medical services in Austria. Austria’s health care system is one of the finest in Europe, a fact reflected in the overall excellent health of the population. All accredited guests at the Olympic and Paralympic Winter Games will enjoy free health care during their stay. The 1,189-bed St. Johanns Hospital in Salzburg, the city’s leading medical care facility, will serve as the Official Olympic Family Hospital during the Games. The Austrian Red Cross will provide emergency medical services as it does for all major events in the country. Two full polyclinics will operate in the two Olympic Villages for the benefit of the teams and their medical personnel and all venues will be equipped with medical centres staffed by doctors and event-experienced medical professionals who have undergone full Olympic orientation training and testing.

A1 11.1

SYSTÉME SANITAIRE Données sanitaires

Comme le montrent les tables ci-dessous, l’Autriche est une nation très saine, ce qui est dû à la fois à l’influence de l’environnement naturel sur la population et à la qualité de son système de santé. Au cours des dix dernières années, il n’y a eu ni épidémie ni vagues de maladies infectieuses en Autriche.

Health Data

As the tables that follow indicate, Austria is a very healthy nation, which is both a reflection of the influence of the natural environment on the populace and a tribute to the quality of its health care system. There have been no epidemics or infectious disease outbreaks in Austria during the last ten years.

VENTILATION PAR TRANCHES D‘ ÂGE - Ville de Salzbourg

AGE DISTRIBUTION - City of Salzburg

60+

60+

55-59

55-59

50-54

50-54

45-49

45-49

2005

35-39 30-34 25-29 20-24 5- 9

Age Groups

1995

40-44

0- 4

1995

40-44

2005

35-39 30-34 25-29 20-24 5- 9 0- 4

5-9

5-9

0-4

0-4 0

5000

0000

5000

20000

25000

30000

35000

40000

0

5000

0000

Population

5000

20000

Source: Archives de la ville et Département des statistiques de Salzbourg

30000

35000

40000

Sources: City Archives and Department of Statistics of Salzburg

VENTILATION PAR TRANCHES D‘ ÂGE - Autriche

AGE DISTRIBUTION - Austria

60+

60+

55-59

55-59

50-54

50-54

40-44

1995

35-39

2005

30-34 25-29 20-24 5- 9 0- 4

45-49

Age Groups

45-49

Groupe d’âge

25000

Population

40-44

1995

35-39

2005

30-34 25-29 20-24 5- 9 0- 4

5-9

5-9

0-4

0-4 0

500000

000000

500000

2000000

Population

0

500000

000000

500000

2000000

Population Source: Statistiques Austriche

Sources: Statistics Austria

theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Groupe d’âge

HEALTH SYSTEM

vOL 3

vOL 3


10

MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE

Taux de natalité - Taux de mortalité - Mortalité infantile

Séjours hospitaliers

Ville de Salzbourg *

Autriche **

Birth rate - Death rate - Infant mortality rate

Autriche **

Année

Taux de natalité ¹

Taux de mortalité¹

Mortalité infantile²

Taux de natalité ¹

Taux de mortalité¹

Mortalité infantile²

Hospitalisation rate

City Salzburg * Year

Birth rate¹

Death rate¹

Austria ** Infant mortality rate²

Birth rate¹

Death rate¹

Austria ** Infant mortality rate²

1993

10,3

9,9

4,2

12,0

10,4

6,5

0,23

1993

10.3

9.9

4.2

12.0

10.4

6.5

0.23

1994

9,7

9,8

6,3

11,6

10,2

6,3

0,24

1994

9.7

9.8

6.3

11.6

10.2

6.3

0.24

1995

9,5

10,4

7,3

11,2

10,2

5,4

0,24

1995

9.5

10.4

7.3

11.2

10.2

5.4

0.24

1996

9,7

9,9

5,5

11,2

10,2

5,1

0,25

1996

9.7

9.9

5.5

11.2

10.2

5.1

0.25

1997

9,3

10,3

4,7

10,5

10,0

4,7

0,26

1997

9.3

10.3

4.7

10.5

10.0

4.7

0.26

1998

8,7

10,2

4

10,2

9,8

4,9

0,28

1998

8.7

10.2

4

10.2

9.8

4.9

0.28

1999

9,3

10

4,8

9,8

9,8

4,4

0,28

1999

9.3

10

4.8

9.8

9.8

4.4

0.28

2000

9,4

10

4,9

9,8

9,6

4,8

0,29

2000

9.4

10

4.9

9.8

9.6

4.8

0.29

2001

9,0

9,8

4,6

9,4

9,3

4,8

0,30

2001

9.0

9.8

4.6

9.4

9.3

4.8

0.30

2002

10,0

9,6

6,2

9,7

9,4

4,1

0,31

2002

10.0

9.6

6.2

9.7

9.4

4.1

0.31

2003

9,1

9,8

3,0

9,5

9,5

4,5

0,31

2003

9.1

9.8

3.0

9.5

9.5

4.5

0.31

2004

9,3

8,4

5,1

9,7

9,1

4,5

0,32

2004

9.3

8.4

5.1

9.7

9.1

4.5

0.32

Source: *Archives de la ville et département des statistiques de Salzbourg / **Stastiques Autriche

11.2

Législation et organisation

11.3

Système de santé en vigueur dans les villes

Environ 98% de la population autrichienne est couverte par l’assurance sociale (voir 11.4.) qui lui confère un accès direct au système de santé pour ses besoins médicaux. Au niveau national, les soins aux malades sont confiés à environ 18 000 généralistes et spécialistes (médecins et dentistes) conventionnés. Environ 2 400 sont enregistrés dans la Province de Salzbourg, la plupart disposant d’un cabinet privé. Un certain nombre travaille dans des cabinets individuels et un certain nombre a des cabinets de groupe et partage les salles de consultation et les équipements médicaux. La grande majorité des médecins en cabinet a des contrats avec une ou deux caisses d’assurance sociale appartenant à des réseaux qui couvrent les coûts des soins médicaux. En cas de maladie, le premier interlocuteur est le généraliste ou médecin de famille. Si l’état de santé l’exige, ce dernier dirige les patients vers des spécialistes ou cliniques. Si une hospitalisation s’avère nécessaire, il existe un réseau de 275 hôpitaux en Autriche qui assurent des soins stationnaires, dont 30 dans la Province de Salzbourg.

11.2

Legislation and organisation

The Federal Government creates the framework for the provision of health care services in Austria and the Provincial Governments ensure the delivery of those services. The financing of hospital development is the joint responsibility of the Federal Government and the respective provinces. Federal law regulates the qualifications, responsibilities and rights of all people employed within the Austrian health care system (doctors, medical auxiliary personnel and health and nursing staff) with respect to the practice of their professions. Within the provinces, health services are provided to the community under the administration of public authorities by hospitals, by authorised private clinics, outpatient clinics, general and specialist doctors, self-employed physiotherapists, midwives, nurses and nursing attendants. The provinces bear sole responsibility for health services at the community and district levels and for emergency rescue services as well.

11.3

City and regional health care system

Approximately 98% of the population of Austria is covered by social health insurance (see 11.4.), which provides them with direct access to the health care system for their medical needs. The outpatient medical care of the population is entrusted to approximately 18,000 registered general practitioners and specialists (doctors and dentists) nationally. Approximately 2,400 of those are registered in the State of Salzburg. Most are in private practice. Many operate individual offices and many participate in group practices, sharing consulting rooms and medical equipment. The great majority of doctors in private practice have contracts with one or more social insurers, belonging to networks that cover the costs of medical care. The first point of contact in the case of illness is the general practitioner or family doctor. From there, if the illness is serious, referrals lead patients to specialists or outpatient clinics. If hospitalisation is required, there is a network of 275 hospitals across Austria that provide inpatient care, including 30 hospitals in the State of Salzburg.

theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Le Gouvernement fédéral crée le cadre pour l’accès aux prestations médicales en Autriche et les Gouvernements provinciaux assurent la mise à la disposition de ces services. Le financement du développement hospitalier incombe conjointement au Gouvernement fédéral et aux provinces respectives. La loi fédérale règle les qualifications, responsabilités et droits de toutes les personnes employées dans le système de santé autrichien (médecins, auxiliaires médicaux, personnel de santé et personnel infirmier) pour l’exercice de leur profession. Dans les provinces, les services de santé sont délivrés aux personnes, sous l’administration d’autorités publiques, par des hôpitaux, cliniques privées agréées, cliniques de jour, généralistes et spécialistes, physiothérapeutes indépendants, sages-femmes, infirmières et aides-soignantes. Les provinces sont seules responsables des services de santé au niveau des communes et des districts ainsi que des services d’urgence.

Sources: * City Archives and Department of Statistics of Salzburg / ** Statistics Austria

vOL 3

vOL 3


11

12

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE

11.4

MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

11.4

Dépenses médicales pour les résidents et les visiteurs de passage

Austria has a comprehensive health care system, which is characterised by an efficient social insurance programme. This system guarantees a high standard of inpatient and outpatient medical care. The health care system is financed by the social insurance contributions of Austrian citizens and is secured in the General Social Insurance Law. In addition to social insurance, many Austrians take out additional private insurance protection.

L’Autriche dispose d’un système de santé bien développé qui est caractérisé par un programme efficace d’assurance sociale. Le système garantit un niveau élevé de soins médicaux aux malades hospitalisés et aux autres. Le système de santé est financé par les cotisations d’assurance sociale des citoyens autrichiens et il est garanti dans la Loi Générale d’Assurance Sociale. Outre l’assurance sociale, l’Autriche dispose d’une protection additionnelle par des assurances privées.

The provision of health care services within Austria to residents of the European Union and visitors from other nations are ensured by a series of international agreements and covenants. During the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, all medical care for any accredited persons will be provided at no charge. This period is defined from the opening of the Olympic Village until the closing of the Paralympic Village.

L’accès aux prestations médicales en Autriche pour les ressortissants de l’Union Européenne et les visiteurs de pays tiers est réglementé par une série d’accords et de conventions internationales. Lors des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, les soins médicaux aux personnes accréditées seront délivrés à titre gratuit. La période est définie de l’ouverture du Village olympique à la fermeture du Village paralympique.

11.5

Medical expenses for residents and visitors

11.5

Hôpitaux

Comme le montre la table 11.5, il y a 11 hôpitaux avec 3 598 lits dans la Province de Salzbourg, y compris 1 centre hospitalier universitaire, l’hôpital St. Johanns à Salzbourg. Ils offrent à tous des services et soins médicaux relativement étendus à un très haut niveau qui correspond aux meilleurs standards internationaux. A Berchtesgaden, Allemagne, l’hôpital de Berchtesgaden de 150 lits assurera les services médicaux pour le site des épreuves de glisse à Schoenau am Koenigssee.

Hospitals

As the table 11.5 indicates, there are 11 hospitals with 3,598 inpatient beds within the State of Salzburg, including one teaching hospital, the St. Johanns hospital in Salzburg. All offer relatively comprehensive medical services and practice at the highest medical international standards. In Berchtesgaden, Germany, the 150 bed Berchtesgaden Hospital will provide services for the sliding venue at Schoenau am Koenigssee.

Nome du site

Distance du Village olympique (km)

Distance du Village de neige (km)

Nombre de lits

Liste des départements par spécialité *

Équipments lourdes **

Hospital Name

Location

Distance from Olympic Village (km)

Distance from Snow Village (km)

Number of beds

List of departments by speciality *

Heavy equipment **

Hôpital

Hallein

18

51

142

AN, CH, GGH, IM

CT

Hospital

Hallein

18

51

142

AN, CH, GGH, IM

CT

Hôpital

Mittersill

103

83

105

CH, GGH, IM

Hospital

Mittersill

103

83

105

CH, GGH, IM

Hôpital

Oberndorf

20

88

85

CH, GGH, IM

Hospital

Oberndorf

20

88

85

CH, GGH, IM

Hôpital St. Johann

Salzbourg

5

67

1189

AN, AU, CH, DER, GGH, HNO, KI, KCH, IM, MKC, OR, PUL, STR, UC, URO

STR, CT, COR, LIT, MR, DSA, ECT, PET

St. Johanns Hospital

Salzburg

5

67

1189

AN, AU, CH, DER, GGH, HNO, KI, KCH, IM, MKC, OR, PUL, STR, UC, URO

STR, CT, COR, LIT, MR, DSA, ECT, PET

Hôpital des Accidentés

Salzbourg

7

65

138

AN, UC

CT, MR,

Accident Hospital

Salzburg

7

65

138

AN, UC

CT, MR,

Hôpital Barmherzige Brueder

Salzbourg

7

65

255

AN, CH, GGH, HNO, IM, PCH, URO

CT, ECT

Barmherzige Brueder Hospital

Salzburg

7

65

255

AN, CH, GGH, HNO, IM, PCH, URO

CT, ECT

Hôpital Christian Doppler

Salzbourg

5

67

571

AG/R, AN, NC, NEU, PSY

CT, MR, DSA, ECT

Christian Doppler Clinic

Salzburg

5

67

571

AG/R, AN, NC, NEU, PSY

CT, MR, DSA, ECT

Hôpital

St. Veit

66

27

93

IM, OR

Hospital

St. Veit

66

27

93

IM, OR

Hôpital

Schwarzach

65

26

461

AN, CH, GGH, HNO, IM, KI, NEU, OR, PSY, UC

CT, MR, DSA, ECT, COR

Hospital

Schwarzach

65

26

461

AN, CH, GGH, HNO, IM, KI, NEU, OR, PSY, UC

CT, MR, DSA, ECT, COR

Hôpital

Tamsweg

124

53

152

AG/R, AN, CH, GGH, IM, PAL, UC

CT

Hospital

Tamsweg

124

53

152

AG/R, AN, CH, GGH, IM, PAL, UC

CT

Hôpital

Zell am See

77

61

271

AN, AU, CH, GGH, HNO, IM, UC, URO

MR, DSA, ECT

Hospital

Zell am See

77

61

271

AN, AU, CH, GGH, HNO, IM, UC, URO

MR, DSA, ECT

Hôpital

Berchtesgaden (GER)

24

74

150

CH, GGH, IM, OR,

CT

Hospital

Berchtesgaden (GER)

24

74

150

CH, GGH, IM, OR,

CT

Nombre total:

12

3612

* Départements

AG/R ..... Gériatrie AN . ........ Anesthésie et soins intensifs AU .......... Ophtalmologie CH . ........ Chirurgie générale DER ....... Dermatologie GGH . .... Obstétrique et gynécologie HNO ..... ORL

IM .......... Médecine interne KCH ....... Chirurgie pédiatrique KI ............ Pédiatrie MKC ...... Chirurgie faciale et maxillaire NEU ...... Neurologie NC . ........ Neurochirurgie OR .......... Orthopédie et chirurgie orthopédique

** Equipements lourds

COR ....... Unité de cathéter cardiaque CT . ......... Tomographie à ordinateur DSA ....... Angiographie numérique ECT ........ Tomographe par émission

LIT .......... Lithotripteur MR ......... Tomographe à rèsonance magnétique PET ........ Tomographe par émission de positrons STR . ....... Unité de radiothérapie

Tableau 11.5 Hôpitaux

Total number: PAL ......... Soins palliatifs PCH ....... Chirurgie plastique PSY . ....... Psychiatrie PUL ........ Pneumologie STR . ....... Cancérologie-Radiothérapie UC . ........ Chirurgie des accidentés URO ...... Urologie

Source: Province de Salzbourg

L’Institut de Médecine sportive situé dans un bâtiment extérieur à l’hôpital fait partie de l’Hôpital de Salzbourg, appartenant à la Province. L’Institut met l’accent sur des diagnostics internes liés aux performances et il est spécialisé dans l’analyse et les traitements de blessures liées au sport.

Table 11.5

12

3612

* Departments

AG/R ..... geriatric care within the out care sector AN . ........ anaesthesiology and intensive care AU .......... ophtalmology CH . ........ general surgery DER ....... dermatology GGH . .... obstetrics and gynaecology HNO ..... ENT (ear, nose, throat)

IM .......... internal medicine KCH ....... paediatric surgery KI ............ paediatrics MKC ...... oral, maxillary and facial surgery NEU ...... neurology NC . ........ neuro surgery OR .......... orthopaedics and orthopaedic surgery

** Heavy Equipement

COR ....... cardiac catheter unit CT . ......... computer tomograph DSA ....... digital angiography system ECT ........ emission tomograph

LIT .......... shockwave lithotripter MR ......... magnetic resonance tomograph PET ........ positron emission tomograph STR . ....... radiotherapy unit

Hospitals

PAL ......... palliative care PCH ....... plastic surgery PSY . ....... psychiatry PUL ........ pulmonology STR . ....... radio-oncology-radiotherapy UC . ........ accident surgery URO ...... urology

Source: State of Salzburg

The Institute for Sports Medicine is an independent hospital facility belonging to the state-owned Clinics of Salzburg. The Institute is focused on internal and performance-related diagnostics and specialises in the analysis and therapeutic treatment of sports related injuries.

theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Nom de I‘établissement

vOL 3

vOL 3


13

14

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE

11.6

Services d’urgence – Equipements d’urgence

MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

11.6

Emergency services – emergency facilities

La Croix Rouge autrichienne est définie par la loi comme la seule agence de service d’urgence et de secours enregistrée et agréée dans le pays. Les équipes qu’elle envoie comprennent des médecins agréés en plus ou à la place du personnel paramédical. Dans la Province de Salzbourg, la Croix Rouge autrichienne travaille par le biais de 29 services de secours avec 140 véhicules de secours. Les services d’urgence sont disposés en fonction des besoins tactiques de déploiement de manière à garantir un délai de 15 minutes pour venir en aide dans 95% de toutes les interventions. Le service par hélicoptères est géré conjointement par un accord entre la République d’Autriche, la Croix Rouge autrichienne et l’Austrian Automobile and Touring Club/Automobile Club Autrichien (ÖÄMTC). 18 hélicoptères sont disponibles dans les provinces. La Province de Salzbourg coopère aussi de manière transfrontalière avec la Province Allemande de Bavière pour les secours d’urgence et cette coopération serait renforcée pendant les Jeux Olympiques d’hiver. Le temps de réponse moyen en cas d’urgence dans l’ensemble de la région, avec équipements courants, est de 10 minutes.

The Austrian Red Cross is identified by law as the one and only registered and authorised rescue and emergency service agency in the country. The teams that it dispatches include certified doctors in addition to or in place of paramedics. Within the State of Salzburg, the Austrian Red Cross operates through 29 rescue service departments with 140 emergency vehicles. The rescue service departments are set up according to tactical deployment needs so that an assistance time of 15 minutes can be guaranteed in 95% of all deployments. The helicopter service is jointly operated through an agreement between the Republic of Austria, the Austrian Red Cross, and the Austrian Automobile and Touring Club (ÖAMTC). Up to 18 helicopters are available in the provinces. The State of Salzburg also cooperates cross-border with the German Province of Bavaria on emergency rescues and that cooperation would be strengthened during the Olympic and Paralympic Winter Games. The average emergency response time in the entire region with current equipment capabilities, is 10 minutes.

Environ 160 professionnels des services d’urgence à plein temps et 2 500 volontaires s’occupent des opérations de secours dans la région de Salzbourg. Ces professionnels disposent d’une large expérience pour répondre aux urgences des sports d’hiver et ont servi lors de nombreux événements de niveau de la Coupe du Monde et auprès d’une population annuelle de skieurs de plus de 11 millions.

Approximately 160 full-time medical emergency professions and 2,500 medical volunteers handle rescue operations in the Salzburg region. These professionals have vast experience in responding to winter sport emergencies and have served numerous world-cup level events and an annual skiing population of more than 11 million.

La Croix Rouge autrichienne coopère étroitement avec plusieurs groupes spécialisés dans les services de secours, participant aux secours en montagnes, dans l’eau et dans les grottes. Par le biais d’un Centre d’Alerte et de Contrôle Provincial à Salzbourg, il existe aussi une coordination pour des urgences majeures avec 119 centres de pompiers, de nombreux gendarmes locaux, l’administration de la police et de la sécurité et l’Armée autrichienne si nécessaire. L’efficacité et la qualité de la collaboration sont garanties par des rencontres au niveau des commandements locaux et d’exercices en commun. Il existe aussi un contact étroit avec les installations de la Croix Rouge dans l’Etat voisin de Bavière. Cette relation a été testée et s’est avérée efficace lors de nombreuses opérations de secours transfrontalières.

The Austrian Red Cross cooperates closely with several specialised emergency service groups who handle or assist in mountain, water and cave rescues. Through a Provincial Control and Warning Centre in Salzburg, there is also coordination for major emergencies with 119 fire department deployment locations, numerous local constabularies, police and security administration and the Austrian Army if necessary. The efficiency and quality of these collaborations is ensured by joint provincial commander meetings and training exercises. There is also close contact with the facilities of the Red Cross in the neighbouring State of Bavaria. This relationship has been tested and proven effective in numerous cross-border rescue operations.

Services d’urgence pour les Jeux

L’infrastructure de premiers secours et d’urgence sous la direction de la Croix Rouge autrichienne sera mobilisée pour les Jeux. Des exercices et une formation à la logistique pour la période des Jeux pour les professionnels et volontaires de la Croix Rouge seront assurés par le COJO en coopération avec le Centre d’Alerte et de Contrôle provincial. Pendant les Jeux, un système de communication coordonné pour répondre aux cas d’urgence sera intégré aux systèmes de sécurité et de communication au niveau du Centre de Commandement des Opérations Olympiques.

11.8

Plans d’évacuation et de secours

La Province de Salzbourg est bien préparée pour répondre à une catastrophe naturelle. En 2003, Salzbourg a achevé la construction d’un nouveau Centre d’Alerte et de Contrôle de la Province de 4,5 millions USD, centre névralgique pour des catastrophes du niveau le plus récent, conçu pour prévenir d’urgence le public en cas de crise et pour coordonner les services d’évacuation et de secours. Les plans de réponse et de secours sont en place et les systèmes de réponse sont testés régulièrement par des simulations pour s’assurer que toutes les entités responsables – police, pompiers, armée, Croix Rouge et services médicaux – sont prêtes à mettre en œuvre les procédures d’urgence en cas de crise dans la province. En cas de catastrophe naturelle, la Province de Salzbourg est responsable pour gérer la réponse à la crise. La Chaîne de Commandement est clairement définie par la Loi de Réponse aux Catastrophes qui donne pleine autorité au Directeur de l’Aide aux Catastrophes de Salzbourg, une Agence qui aide le Gouverneur en tant qu’autorité administrative pour les crises majeures. En cas de catastrophes sur plusieurs provinces,

11.7

Emergency services for Games

The existing emergency and rescue infrastructure under the direction of the Austrian Red Cross will be mobilised for the Games. Full orientation and training in Games time logistics for the Red Cross professionals and volunteers will be undertaken by the OCOG in full cooperation with the Provincial Control and Warning Centre. It is planned that during the Games, a coordinated emergency response communications system will be integrated along with the security and communications control systems through the Olympic Operations Command Centre.

11.8

Evacuation and assistance plans

The State of Salzburg is well prepared to respond to a natural disaster. In 2003, Salzburg completed construction of a new USD4.5 million Provincial Control and Warning Centre, a state-of-the-art disaster operations nerve centre designed for emergency public notification of a crisis and coordination of evacuation and relief services. Full disaster response and relief plans are in place and the systems of response are tested regularly through simulations to ensure that all responsible agencies (police, fire, army, Red Cross and medical services) are prepared to implement crisis-level emergency procedures across the province. In the event of a natural disaster, the State of Salzburg is responsible for managing the response to the crisis. The chain of command is clearly defined by the Disaster Relief Law, which gives full authority to the head of Salzburg Catastrophe Aid, an agency that serves the Governor as the district administrative authority for major crises. For disasters that cross provinces, authority is turned over to a Provincial Deployment Office that operates directly under the Governor, who is head of the Provincial Government.

theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

11.7

vOL 3

vOL 3


15

16

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE l’autorité devient un Bureau de Déploiement Provincial placé directement sous l’autorité du Gouverneur, Chef du Gouvernement de la Province. Les autres cadres juridiques pour la réponse en cas d’urgence sont définis dans une série de lois, telles que la Loi d’Aide en cas de Catastrophe de Salzbourg, la Loi sur les Pompiers de Salzbourg et la Loi de Sauvetage de Salzbourg qui soutiennent en outre les procédures d’organisation en cas d’urgence définies dans la Loi de Réponse en cas de Catastrophes. Afin de se préparer efficacement à affronter une catastrophe naturelle dans le contexte des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, le COJO travaillera avec la Province de Salzbourg pour revoir le Plan de Protection contre les Catastrophes et les systèmes de réponse afin de s’adapter aux besoins spécifiques et à la structure de commandement de la communication et sécurité des Jeux. Il est prévu que pendant les Jeux, les systèmes du Centre d’Alerte et de Contrôle Provincial et toutes les agences d’urgence responsables passeront temporairement sous la Chaîne de Commandement du Centre de Contrôle des Opérations des Jeux.

11.9

Risques épidémiologiques

En Autriche, la Loi sur les Maladies Epidémiques définit les méthodes et procédures pour signaler et contrôler les maladies contagieuses. Au niveau national, la surveillance et la réponse aux risques épidémiologiques sont définies dans le Programme du Ministère de la Santé contre les Risques et elles incombent à l’Autorité de Santé publique de la Province au niveau régional. Conformément à la loi autrichienne, toutes les institutions de soins médicaux sont obligées de signaler immédiatement l’apparition de chaque maladie infectieuse aux responsables de la santé. Ceci garantit que des mesures d’isolement immédiates peuvent être prises en accord avec le Plan National de Réponse Epidémique. A Salzbourg, tous les hôpitaux et cliniques disposent de procédures pour aménager des salles de quarantaine en cas de déclenchement d’une épidémie. Des règles strictes de sécurité et de santé pour la préparation et l’hygiène des produits alimentaires sont codifiées par la loi en Autriche à des niveaux internationaux des plus élevés.

SERVICES SANITAIRES SPECIFIQUES AUX JEUX Investissements sanitaires

Further legal definitions for emergency response are framed in a variety of laws such as the Salzburg Catastrophe Aid Law, the Salzburg Fire Department Law and the Salzburg Rescue Law, which further support the emergency organisational procedures outlined in the Disaster Relief Law. To effectively prepare for a natural disaster in the context of the Olympic or Paralympic Winter Games, the OCOG will work with the State of Salzburg to review the Disaster Protection Plan and all appropriate emergency response systems to adapt to the specific needs and security communications command structure of the Games. It is anticipated that during Games operations, the Provincial Control and Warning Centre systems and all responsible emergency agencies will temporarily fall under the chain of command of the Games Operations Command Centre.

11.9

Epidemiological risks

In Austria, the Epidemic Disease Law defines the methods and procedures for reporting and controlling any contagious diseases. Authority for monitoring and responding to epidemiological risks resides with the Health Ministry Programme Against Epidemiological Risks at the national level and with the Provincial Public Health Authority at the regional level. According to Austrian law, all medical care facilities are obligated to immediately report the appearance of any and every single infectious disease to these responsible health officials. This guarantees that immediate containment measures can be taken in accordance with National Epidemic Response Plan. Within Salzburg, all hospitals and clinics operate with procedures for setting up quarantine rooms in the event of an outbreak. Strict health and safety regulations in food preparation and food hygiene are codified in law in Austria at the highest international standards.

A2 11.10

GAMES SPECIFIC HEALTH SERVICES Investments in healthcare facilities

Afin de maintenir les standards élevés des soins de santé, des investissements et progrès médicaux sont en cours à Salzbourg. Au cours des dix dernières années, la ville, la Province et des entités privées ont investi un total de 264 millions USD dans l’infrastructure médicale et l’amélioration des services. Il ne sera pas nécessaire de prévoir des investissements supplémentaires pour fournir des services médicaux complets à tous les visiteurs des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, mais des investissements généraux de 229 millions USD sont prévus par la ville, la Province et les entités médicales d’ici 2010.

In the interests of maintaining the highest standards of health care, medical investments and advancements are on-going in Salzburg. Over the last decade, the city, state and private entities have invested a total of USD264 million in medical infrastructure and service enhancements. While no additional investments will be necessary to provide full medical services for all visitors to the Olympic and Paralympic Winter Games, general investments of USD229 million are planned by the city, state and medical entities before 2010.

Une table indiquant les investissements prévus est fournie dans le dossier des garanties.

A table listing planned investments has been provided in the guarantee file.

11.11

Hôpitaux pour les groupes participant aux Jeux

L’Hôpital St. Johann à Salzbourg, centre médical principal de la ville, a été choisi pour servir d’hôpital officiel à la Famille Olympique, y compris le CIO, les CNO, les FI, les athlètes et les médias. L’hôpital St. Johann dispose de 1 189 lits, de services d’urgence et d’une grande diversité de spécialités (voir liste au point 11.5). Pendant les Jeux, un certain nombre de lits seront réservés à la Famille Olympique. L’hôpital est situé à 5 km ou 10 minutes en voiture du Village Olympique. Dans la région des montagnes, l’hôpital de Schwarzach d’environ 500 lits servira à la Famille Olympique. Il est situé à 26 km ou 20 minutes du Village de neige. Si la demande est forte, l’hôpital St. Johann complètera l’offre médicale pour le Village de neige. Il est à 67 km ou à 50 minutes.

11.11

Hospitals for constituent groups

The St. Johanns Hospital in Salzburg, the city’s leading medical care facility, has been chosen to serve as the Official Olympic Family Hospital. St. Johann’s features 1,189 beds, emergency services and a full array of medical specialties (see 11.5). During the period of the Games, a certain number of beds will be reserved to serve the Olympic Family. The distance to St. Johanns Hospital from the Olympic Village is 5km or 10 minutes by car. In the mountain region, the Schwarzach Hospital, which has approximately 500 beds, will serve the Olympic Family. It is located 26 km or 20 minutes from the Snow Village. If demand is high, St. Johanns Hospital will provide supplemental care for the Snow Village. It is 67 km or 50 minutes away from the Snow Village.

theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

A2 11.10

MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

vOL 3

vOL 3


17

18

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE

Deux polycliniques entièrement équipées serviront les besoins des athlètes et des équipes dans les deux villages, équipées chacune conformément aux directives du Manuel technique du CIO. Il faut aussi noter que chaque site de compétition sera équipé d’un centre médical de premiers secours et qu’il disposera d’un équipement de transport d’urgence sur place pendant toute la durée des épreuves.

11.12

Personnel médical

Le groupe actuel de professionnels et de volontaires médicaux et l’infrastructure actuelle des soins de santé de la Province de Salzbourg suffisent largement pour satisfaire aux besoins des Familles Olympiques et Paralympiques des spectateurs qui assisteront aux Jeux. Un Responsable Médical principal pour le COJO sera recruté parmi les médecins et administrateurs médicaux en Autriche. Des médecins seront recrutés et formés pour être déployés dans les polycliniques des villages et dans les centres médicaux de chacun des sites. Des volontaires seront recrutés et formés pour compléter les services dans les villages, sur chaque site et aux endroits avec grands rassemblements de personnes. Vu la grande expérience de la ville et de la Province au niveau des services médicaux lors de centaines d’événements sportifs passés et les millions de touristes annuels, Salzbourg 2014 est confiant que les professionnels et volontaires de la communauté médicale de la région répondront aux besoins des Jeux.

B 11.13

CONTROLE DE DOPAGE Accords internationaux de dopage

MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

Two fully equipped Polyclinics will serve the needs of the athletes and teams in both Villages, each equipped as required by the guidelines provided in the IOC’s technical manual. It is also worth noting that every Olympic venue will be equipped with a medical centre for first aid and that each will have on-site full emergency transportation equipment during all events.

11.12

Medical Personnel

The existing community of medical professionals and volunteers and the current health care infrastructure in the State of Salzburg is more than adequate to meet the health care needs of the Olympic and Paralympic Families and the spectators who attend the Games. A Chief Medical Officer for the OCOG will be recruited from the ranks of doctors and medical administrators within Austria. Individual physicians will be recruited and trained for deployment in the Village Polyclinics and at the medical centres at each of the venues. Medical volunteers will be recruited and trained to supplement the services at the Villages and each venue and at places where large crowds congregate. Given the depth of experience of the city and state at providing medical services to hundreds of past sporting events and to the flow of millions of annual tourists, Salzburg 2014 is confident that the professional and volunteer resources of the region’s medical community will meet the needs of the Games.

B 11.13

DOPING CONTROL International Anti-Doping Agreements

Austria has signed and ratified the Copenhagen Declaration: The Federal Chancellory of Austria signed the Copenhagen Declaration on 5 March 2003 and 2) the Agreement with WADA: The Austrian Anti-Doping-Committee (OeADC) signed the agreement with WADA on 24 February 2004, becoming one of the first national organisations to sign and now operates in full compliance with WADA’s standards. Since 2004, the OeADC has signed a “Sample Collection Service Partnership Agreement” with WADA every year.

La signature de la Convention de l’UNESCO est imminente. Actuellement (hiver 2006), le processus de ratification de la Convention de l’UNESCO en Autriche est en cours. Le processus devrait être terminé dans les prochains mois.

The signing of the UNESCO convention is imminent. At the moment (winter 2006) the process of ratification of the UNESCO convention in Austria is ongoing. The process is expected to be concluded within the next months.

11.14

Législation et organisations antidopage

Le 1er juillet 2006, l’Autriche a voté une nouvelle loi exhaustive antidopage, la “Loi Fédérale antidopage” (Journal Officiel 64/2006), qui a codifié les politiques et procédures de l’AMA dans le pays. Le Comité antidopage autrichien (OEADC) est l’organisation antidopage en Autriche. Il est responsable de la mise en œuvre des procédures antidopage formulées dans la Loi antidopage et de la gestion des contrôles, de la surveillance, des tests et de la mise en œuvre de la loi dans le pays.

11.15

Garantie au niveau du Code antidopage de l’AMA

En sa qualité de Ministre des Sports, le Chancelier Fédéral a signé et fourni la garantie qui stipule que le Code mondial antidopage sera appliqué en Autriche pendant les Jeux et qu’il primera sur les lois nationales d’antidopage.

11.14

Anti-Doping Legislation and Organisations

On 1 July 2006, Austria passed a new and comprehensive law against doping, the “Anti-Doping Bundesgesetz” (BGBl. 64/2006), which effectively codified WADA’s policies and procedures within the country. The Austrian Anti-Doping-Committee (OEADC) is the national anti-doping organisation in Austria. It is responsible for implementing the anti-doping procedures embodied in the Anti-Doping Law and for managing doping controls, monitoring, testing and enforcing the law across the nation.

11.15

WADA Anti-Doping Code Guarantee

In his capacity as Minister of Sport, the Federal Chancellor has signed and provided the guarantee which states that the World Anti-Doping Code and the IOC Anti-Doping Rules will apply upon the occassion of the Games and shall have precedence over any other anti-doping rules applicable in Austria.

theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

L’Autriche a signé et ratifié 1) la Déclaration de Copenhague: Le Chancelier Fédéral a signé la Déclaration de Copenhague le 5 mars 2003 et 2) l’Accord avec l’AMA : Le Comité antidopage autrichien (OeADC) a signé l’accord avec l’AMA le 24 février 2004, et il est l’une des premières organisations nationales à signer et à travailler actuellement en pleine conformité avec les standards de l’AMA. Depuis 2004, l’OeADC a signé chaque année avec l’AMA un “Accord de Partenariat pour le Prélèvement d’Echantillons”.

vOL 3

vOL 3


19

20

SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE

11.16

MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL

11.16

Laboratoire accrédité par l’AMA

WADA-accredited laboratory

Afin de faciliter le travail et de garantir les standards les plus élevés, Salzbourg 2014 aurait l’intention de mettre sur pied un laboratoire temporaire entièrement accrédité dans la ville pendant les Jeux. Le laboratoire accrédité par l’AMA en Autriche est situé à Seibersdorf à environ 25 km au sud de Vienne, à 20 km de l’Aéroport International de Vienne et à environ 320 km de Salzbourg. Il sera utilisé comme centre de formation et centre de soutien en cas d’urgence pour le laboratoire temporaire à installer à Salzbourg pour les Jeux.

There is no WADA-accredited laboratory in Salzburg. However Salzburg 2014 has developed plans to setup a fully accredited temporary laboratory in the city during the Games. The WADA-accredited laboratory in Austria is situated in Seibersdorf which is approximately 25km south of Vienna, 20km from the Vienna International Airport and 320km away from Salzburg. It will be used as the training base and technology transfer center for the temporary laboratory to be set up in Salzburg for the Games.

Laboratoire antidopage pour les Jeux

Anti-doping laboratory for the Games

En coopération avec l’équipe de direction du laboratoire accrédité par l’AMA à Seibersdorf, l’équipe du COJO recrutera et formera le personnel certifié, fixera le site/l’installation appropriée dans un rayon de 5 km autour du Village, achètera les équipements, complétera la formation et transférera la technologie au site temporaire en temps suffisant pour les événements servant d’essais avant les Jeux.

Working with the leadership team of the existing WADA-accredited laboratory in Seibersdorf, the OCOG team will recruit and train appropriately credentialed staff, locate a suitable site/facility within 5km of the Village, acquire the equipment, complete the training and transfer the technology to the temporary site in sufficient time for the test events that precede the Games.

Précisions es plan d‘approvisionnement

Details and schedule for procurement

Le laboratoire temporaire à Salzbourg aura les équipements, installations et le personnel suivant et sera mis en place selon le calendrier suivant.

The temporary laboratory in Salzburg will have the following equipment, facilities and personnel and will be set up on the following schedule.

Equipements

Article

Besoin pour les Jeux

GC-MS

10

Item

Need for Games

GC-MS

10

GC-HRMS GC-Q

2

GC-HRMS

2

2

GC-Q

2

GC-IRMS

2

GC-IRMS

2

LC/MS

5

LC/MS

5

IEF

3

IEF

3

Paramètres sanguins

2

Blood Parameter

2

Equipment

Une installation adaptée et sûre sera située près de l’autoroute dans un rayon de 5 km du Village olympique dans la ville de Salzbourg.

Facilities

A suitable and secure facility will be located near the autobahn within 5km of the Olympic Village in the City of Salzburg.

Personnel

Un personnel national, des professeurs, scientifiques et étudiants des universités de la région de Salzbourg seront formés aux procédures de laboratoire. Des experts externes, familiarisés avec les procédures et protocoles internationaux de contrôle du dopage, seront aussi invités à participer. La formation commencée au laboratoire de l’AMA à Seibersdorf sera poursuivie au nouveau laboratoire à construire à Salzbourg si cette option est poursuivie.

Personnel

National staff, professors, scientists and students from the Salzburg area Universities will be trained in the lab procedures. External experts who are familiar with the international doping control procedures and protocols will also be invited to participate. The training begun in the WADA-laboratory in Seibersdorf will be effectively transfered to the newly to built laboratory in Salzburg if this option is pursued.

Schedule Calendrier

Finalisation de l’installation: Fin de la formation du personnel d’aide à Seibersdorf: Fin de la formation du personnel d’aide au nouveau laboratoire: Accréditation du laboratoire pour les Jeux : Début des analyses avec l’équipe d’experts internationaux :

Adaption of the facility finalised: End of training of support personnel in Seibersdorf: End of training of support personnel in the new lab: Accreditation of the lab for the Games: Start of analyses including external expert team:

Hiver 2012 (pour épreuves-test) Automne 2013 Fin 2013 Fin 2012 1 an avant les Jeux

Winter 2012 (for test events) Autumn 2013 End of 2013 End of 2012 1 year before the Games Source: OEADC

Source: OEADC

Transport des échantillons, distance et durée de trajet

Sample transportation, distance and time

Le système de transport des échantillons sera mis en place par le Département Médical du COJO. Le transport de tous les échantillons sera surveillé par un personnel de sécurité médicale spécialement formé pour garantir une surveillance à 100%. Le transport du site de compétition au laboratoire sera géré par un système de courrier privé mis en place aussi par le COJO et surveillé par l’équipe de sécurité. Les échantillons seront transportés et traités et les résultats renvoyés dans les 24 heures. Le laboratoire temporaire sera installé à moins de 5 km du Village olympique et à 70 km du site de compétition le plus éloigné. Il ne faudra pas plus de 50 minutes pour transporter les échantillons au laboratoire en voiture.

The sample transportation system will be set up by the Medical Department of the OCOG. Transportation of all samples will be supervised by specially trained medical security personnel to ensure a 100% secure chain of custody. Transport from the venue to the lab will be handled by a private courier system also set up by the OCOG and cleared by the security team. Samples will be transported and processed with results reported back within 24 hours. The temporary laboratory will be set up less then five km from the Olympic Village and 70km from the most distance venue. It will take no more than 50 minutes to transport samples to the laboratory by car.

theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Installations

vOL 3

vOL 3


12 Ru d

i

THEME

SÉCURITÉ SECURITY

• Le Ministère de l’Intérieur coordonnè les opérations de sécurité pour la COJO • Tout le personnel de sécurité nécessaire servira sous une seule chaîne de commandement • Ministry of Interior to coordinate security operations for OCOG • All necessary security personnel to operate under single chain of command


23

24

SECURITY

SÉCURITÉ Salzbourg offre un plan de sécurité exhaustif pour les Jeux. Avec la création du Bureau de la Sécurité Olympique (OOS) qui garantit une simple chaîne de commandement pour les opérations de sécurité et la coordination du COJO, Salzbourg a mis de bonne heure la priorité sur la sécurité pour tous les participants des Jeux de 2014. Bien que l’Autriche qui a un faible niveau de criminalité et qui n’est pas menacée par des actes terroristes internes ou externes soit classée chaque année comme l’un des pays les plus sûrs du monde, la priorité accordée à la sécurisation des Jeux par le biais du OOS garantira un certain niveau d’informations internationales et d’opérations sur le terrain qui élimineront les risques et fourniront une protection complète.

12.1

Salzburg offers a comprehensive security plan for the Games. With the creation of the Office of Olympic Security (OOS) which effectively guarantees a single chain of command for security operations and OCOG coordination, Salzburg has moved early to effectively prioritise the safety of all the participants in the 2014 Games. While Austria annually ranks as one of the safest countries on earth, with very low crime statistics and no internal or external terrorism threat, the priority of securing the Games through the OOS ensures a level of international intelligence and on-the-ground operations that will eliminate risk and deliver full protection.

Risques généraux

Risques d’incendie Le risque est minimal. L’Autriche et la proche Bavière qui mettent fortement l’accent sur des mesures de prévention contre l’incendie ont chacune un système de couverture complète par brigades de pompiers. Dans la seule Province de Salzbourg, il y a 10 600 membres actifs au sein des brigades de pompiers. Il y a 700 véhicules d’urgence permettant de répondre aux interventions d’urgence. Au niveau des statistiques sur les fréquences et les victimes d’incendies, la région olympique toute entière affiche les pourcentages les plus faibles. Au regard des préparations actuelles et de l’habitude de la région d’organiser des événements majeurs sans incidents importants ni problèmes de gestion des incendies, le risque de dommages par incendie peut être considéré comme négligeable dans les plans olympiques.

12.1

General Risks

Risks of fire The risk is minimal. Austria and neighbouring Bavaria, which place a great deal of emphasis on preventative fire protection measures, each have a complete coverage fire brigade system. In the province of Salzburg alone, there are 10,600 active fire brigade members. There are 700 emergency vehicles for coping with emergency deployments. In terms of fire frequency and fire victim statistics, the entire Olympic region ranks in the lowest percentiles. Based on current preparations and the region’s history of conducting large events without major incident or fire management issues, the risk of fire damage with respect to the Olympic plans can be classified as insignificant. The new Provincial Warning Centre in Salzburg, which opened in 2005, adds a major coordination asset with state-of-the-art technology to the fire and overall security response planning for the Games.

Risques d’intrusion

Risks of intrusion

Bien que la région olympique puisse être classée comme une région absolument sûre en ce qui concerne la criminalité générale, toutes les installations olympiques seront sécurisées, gardées par un personnel de securité et surveillées dans le cadre d’un plan de protection des biens conçu afin d’apporter un contrôle absolu pour la protection de ces installations.

Although the Olympic region can be classified as absolutely safe with respect to general crime, all Olympic facilities will be secured, effectively staffed with security personnel and monitored under a property protection plan designed to provide absolute control in protecting these facilities.

Aucune désobéissance civile n’est attendue dans la région olympique. Le risque est minime en raison de l’énorme popularité des sports d’hiver dans les sites de Salzbourg et de Bavière et de la longue tradition d’accueil des événements de sports d’hiver sans aucune protestation. Les opposants externes à la globalisation et d’autres groupes d’activistes seront surveillés au niveau international pendant le déroulement des Jeux et les analyses de risques seront alors ajustées.

Risques de criminalité Le risque de criminalité est minime dans la région olympique. Le taux global de criminalité en Autriche et en Bavière est d’un niveau mineur comparé au niveau international. Le taux de croissance de la criminalité est classé comme extrêmement faible dans ces régions, ce qui est dû à l’efficacité et au travail de prévention de la police, au niveau élevé de formation des unités de police et à l’excellente coopération avec les polices internationales. Une étude récente de l’Institut International de Développement Opérationnel à Lausanne, Suisse, a classé l’Autriche comme un pays le plus sûr du monde, reflétant ainsi son rang élevé en matière de “sécurité contre les menaces et la violence” et de “sécurité des personnes et protection des biens.“

Risks of civil disobedience No civil disobedience is expected in the Olympic region. The enormous popularity of winter sports in the settings of Salzburg and Bavaria and the long history of hosting winter events here without protest indicate the risk is minimal. External anti-globalisation protesters and other anti-activist groups will be monitored internationally in the run up to the Games and risk analyses will be recalibrated then.

Risks of crime The risk of crime is minimal in the Olympic region. The overall crime rate in Austria and Bavaria is of minor significance by international comparison. The growth rate of crime is classified as extremely low in these regions, a fact attributable to efficient and preventative police work, the high training standards for individual police units and the excellent collaboration with international police. In fact, a recent study by the International Institute for Management Development in Lausanne, Switzerland, ranked Austria as one of the safest countries in the world, reflecting its top classification in both “safety from threats and violence” and “personal safety/property protection.“

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Risques de désobéissance civile

| theme 11 |

| thème 11 |

Le nouveau Centre d’Alerte de la Province, ouvert en 2005, ajoute un atout majeur en termes de coordination avec une technologie de pointe pour la planification de la sécurité générale et incendie pour les Jeux.

vOL 3

vOL 3


25

26

SECURITY

SÉCURITÉ

Risques techniques pour les services essentiels

Technological risks to service infrastructure

L’Autriche et la Bavière disposent de systèmes importants de surveillance de la sécurité pour les centrales électriques principales, systèmes de télécommunications, émetteurs, installations de transport, etc. Ces systèmes, intégrés au plan cadre de sécurité de Salzbourg 2014, sont soumis à des contrôles minutieux pour mesurer l’efficacité dans le contexte olympique. Toutes les insuffisances en matière de couverture seront identifiées et corrigées en permanence. Les systèmes actuels de réponse aux urgences seront soumis au même contrôle minutieux et à la même mise à jour.

Austria and Bavaria have in place significant security monitoring systems for all major power station plants, telecommunications systems, transmitters, transport facilities, etc. As part of the Salzburg 2014 Security Master Plan, these systems are undergoing scrutiny to measure effectiveness in the Olympic context. Any inadequacies in coverage will be identified and corrected on an on-going basis. Current emergency response systems will be subject to the same scrutiny and upgrading.

Risques de trafic En raison de l’introduction périodique de mesures de sécurité pour la circulation – conduite de jour avec les codes, loi sur le port obligatoire de la ceinture de sécurité, utilisation de radars, permis de conduire temporaire et taux d’alcoolémie dans le sang l’Autriche a apporté des améliorations importantes à la sécurité routière au cours des dix dernières années. En fait, les accidents mortels en Autriche en 2005 furent les plus faibles depuis 1961. Si l’Autriche se situe dans la moyenne en matière de statistiques sur les accidents de la route, la tendance est positive et des actions correctives sont en cours. En janvier 2002, le Conseil des Ministres a adopté un programme de sécurité routière visant à réduire de façon continue le nombre des accidents mortels de 50% d’ici 2010, programme qui profitera largement d’ici 2014. Pour les Jeux, il faut noter qu’au niveau du transport par bus et chemin de fer qui sera utilisé pour la plupart des visiteurs le risque d’accident est très faible – moins de 1% de tous les accidents de la circulation.

Risques relatifs aux catastrophes naturelles

Risques de catastrophes nationales Les risques de catastrophes chimiques, nucléaires ou biologiques sont éloignés et donc minimes. Il n’y a pas de centrales nucléaires en Autriche. Les pays voisins exploitent 7 centrales nucléaires dans un rayon de 100 km de la frontière autrichienne. Tous ces pays sont tenus par des accords internationaux d’alerter l’Autriche à l’avance de tout incident potentiellement dangereux. Il n’y a pas d’installations chimiques ou biologiques importantes dans la région olympique. Le transport de produits chimiques et biologiques à travers la région en empruntant les autoroutes A1 ou A10 est soigneusement enregistré, réglementé et suivi par un accord international et un protocole de sécurité. Ces protocoles seront analysés et renforcés si Salzbourg a le droit d’accueillir les Jeux 2014. Dans ses vols commerciaux, Austria Airlines n’a pas connu d’accident depuis plus de 40 années. Le risque d’accidents d’avion dans la région olympique est négligeable, mais les trois aéroports l’Aeroport W.A. Mozart à Salzbourg et deux petits à Zell am See et Mauterndorf disposent tous de systèmes et d’équipements de

Risks in regards to natural catastrophes The risks of natural disasters in the Olympic region are minimal. The Central Office for Meteorology and Geodynamics predicts as insignificant the likelihood of an earthquake in the province of Salzburg. There are no volcanoes in Austria. Floods occur mainly in the months from June to August and at the turn of the year. The Salzburg region is equipped with an extensive early flood warning system that utilises civil defence signals for rapid evacuation of affected areas. No flooding risk is foreseen for the Games. The risk from hurricanes or tornados is also insignificant if not non-existant. While the risk of avalanche is relatively minor in the Olympic region and particularly in the venue communities in the less dramatically vertically “inner mountains,” historically avalanches have posed the greatest threat to the Alps in winter. However, Salzburg has 70 avalanche warning committees comprised of more than 500 members of mountain rescue organisations, ski lift companies, the municipalities and other interested parties. Together they assess avalanche risks on a daily or hourly basis and report to the Province’s avalanche warning centre. Major threats are abated through targeted triggering of avalanches at an early stage. No damage from avalanches has affected the venue communities in the Salzburg Olympic plan in the last 45 years according to the Central Office of Meteorology and Geodynamics.

Risks of national catastrophes The risks of chemical, nuclear or biological disasters are remote and therefore minimal. There are no nuclear power plants in Austria. Neighbouring countries operate seven nuclear power plants in a radius of 100km from Austria’s border. All countries are bound by international agreement to provide Austria with early warning of any potentially dangerous incident There are no major chemical or biological production facilities in the Olympic region. The transport of chemicals and biological materials through the region on the A1 or A10 autobahns is carefully registered, regulated and tracked by international agreement and security protocol. These protocols will be analysed and strengthened as appropriate if Salzburg wins the right to host the 2014 Games. In its commercial flight operations, Austria Airlines has been accident free for more than 40 years. The risk of plane crashes in the Olympic region is insignificant, but the three airports Salzburg Airport W.A. Mozart and two small airfields in Zell am See and Mauterndorf are all equipped with emergency response systems and equipment. The Salzburg Airport has an effective emergency response plan and personnel periodically engage in simulation exercises. Like any city that intersects a major highway system, Salzburg is exposed to the potential of a major accidents on the A1 and A10 autobahn’s that course around the city. Preventative measures in traffic control

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Si le risque d’avalanche est relativement minime dans la région olympique et notamment dans les communes des sites de compétition dans les “montagnes intérieures” de moyenne altitude, les avalanches ont représenté historiquement en hiver la plus grande menace dans les Alpes. Salzbourg dispose de 70 Comités d’alerte pour les avalanches, comprenant plus de 500 membres des organisations de sauvetage en montagne, des sociétés de remontées mécaniques, des communes et des parties intéressées. Ceux-ci évaluent ensemble les risques d’avalanche sur une base journalière ou horaire et rendent compte au Centre d’alerte sur les avalanches de la Province. Les plus grandes menaces sont réduites par le déclenchement ciblé d’avalanches à un stade avancé. Au cours des 45 dernières années, les communes des sites de compétition du plan olympique de Salzbourg n’ont pas subi de dommages du fait d’avalanches selon l’Office Central de Météorologie et de Géodynamique.

Through the periodic introduction of traffic safety measures; driving with lights on during the day, mandatory seat belt law, use of radar, temporary driving licences and blood alcohol limits, Austria has made significant improvements in road safety over the last decade. In fact, traffic fatalities in Austria in 2005 were the lowest since 1961. While Austria currently ranks in the mid-range of traffic accident statistics, the trends are positive and corrective actions are in process. In January 2002, the Council of Ministers adopted a traffic safety programme with a goal to permanently reduce the number of traffic deaths by 50% by the year 2010; a programme that will produce clear benefits by 2014. For the Games, it should be noted that bus and rail transportation, which will be used to transport most Olympic guests, the risk of an accident is relatively very low, currently less than 1% of all traffic accidents.

| theme 11 |

| thème 11 |

Les risques de catastrophes naturelles dans la région olympique sont minimes. L’Office Central de Météorologie et de Géodynamique estime que la probabilité d’un tremblement de terre dans la Province de Salzbourg est négligeable. Il n’y a pas de volcans en Autriche. Les inondations se produisent principalement de juin à août et à la fin de l’année. La région de Salzbourg est équipée d’un système important de préalerte pour les inondations utilisant les signaux de la défense civile pour une évacuation rapide des zones affectées. Aucun risque d’inondation n’est prévu pour les Jeux. Le risque d’ouragans ou de tornades est également négligeable, voire inexistant.

Risks of traffic

vOL 3

vOL 3


27

28

SÉCURITÉ

SECURITY

réponse d’urgence. L’Aéroport Mozart de Salzbourg a mis en place un plan efficace de réponses aux urgences et le personnel effectue périodiquement des exercices de simulation.

over the last two decades have proven effective in reducing major accidents. During the Games, traffic on the autobahns will be regulated and monitored more intensely to enhance safety.

Comme toute ville traversée par un système d’autoroute majeur, Salzbourg est exposée au risque d’un accident important sur les autoroutes A1 et A10 qui contournent la ville. Des mesures préventives de contrôle du trafic au cours des vingt dernières années se sont avérées efficaces pour réduire les accidents majeurs. Pendant les Jeux, le trafic sur les autoroutes sera réglé et surveillé plus intensément afin d’augmenter la sécurité.

In the event of any disaster, the city and wider Olympic region are prepared with excellent emergency response systems, all of which will be contextualised for the Olympic Winter Games through the implementation of the Salzburg 2014 Security Master Plan.

En cas de catastrophe, la ville et la région olympique sont prêtes, disposant d’excellents systèmes de réponse aux cas d’urgence. Tous ces systèmes seront adaptés pour les Jeux Olympiques d’hiver par la mise en œuvre du Plan Cadre de Sécurité Salzbourg 2014. Dans son plan global de réponse aux urgences, Salzbourg dispose de plus de 100 unités avec équipements de secours stationnés dans les centres de pompiers dans la ville, chacun possédant un personnel d’urgence équipé et formé spécialement à même de se trouver en quelques minutes sur le lieu de l’urgence. En fait, il y a des brigades de pompiers dans chaque district de la Province de Salzbourg, équipées et formées aux urgences. Leur formation comprend le maniement de produits chimiques dangereux. A Salzbourg, l’Armée autrichienne a stationné des forces de défense aux armes ABC pouvant répondre également à des menaces avec armes biologiques. Comme il est décrit au Point Services médicaux 11.0, il existe un système médical d’urgence de niveau mondial dans la Province de Salzbourg qui est coordonné au-delà des frontières de la province avec la Bavière, HauteAuriche, Styrie, Carinthie et le Tyrol. Des hôpitaux spéciaux ont été inclus dans la planification d’urgence avec la capitale de la Province Salzbourg, dans la proche Bavière, p.ex. pour des grands brûlés.

Actuellement, il n’y a pas de risque terroriste dans la région olympique. A dire vrai, les risques de terrorisme pendant les Jeux dépendront du développement général des menaces terroristes en Europe. Le Centre Autrichien de Réponse aux Menaces (TRC) fournit un système d’alerte à l’avance sur le développement des menaces, car il reçoit des informations en temps réel d’une agence internationale, des échanges de police et des informations nationales. Le TRC évalue toutes les menaces potentielles et crée un cadre pour une réponse rapide et pour lancer les contre-mesures appropriées.

Risques de graves accidents de la circulation Comme il est mentionné, les taux d’accidents de la circulation en Autriche se sont améliorés au cours des 30 dernières années, grâce aux programmes de sécurité nationaux. Un des risques non couverts ci-dessus est le défi spécifique présenté par les tunnels. Avec plus de 266 km de tunnels, l’Autriche n’est pas loin des meilleurs scores en Europe. L’Office Fédéral des Transports, de l’Innovation et des Technologies (BMVIT) a créé une commission pour les tunnels qui, conjointement avec le Conseil de Sécurité des Transports (KfV), surveille en permanence la sécurité des tunnels et procèdent à des améliorations, comme contrôles radar, mesures de distances et latérales, meilleur éclairage, murs plus clairs, vision améliorée, consistance au niveau des températures et marquage des issues de secours.

Austria has a variety of monitoring systems in public spaces and at military installations to detect radiation. The University of Salzburg and the Nuclear Medicine Department of the Provincial Hospital have measurement devices that can indicate contamination in people or food. Since 1986, the province of Salzburg has had a radiation warning plan in place in which all of the necessary measures in coordination with the bordering provinces and the federation are detailed.

Risks of terrorism There is currently no terrorist risk in the Olympic region. Realistically, the risks of terrorism at the Games will depend on the general development of terror threats in Europe. The Austrian Threat Response Centre (TRC) provides an early warning system on developing threats as it receives up-to-the-moment intelligence information through international agency and police exchanges and through national information procurement. The TRC assesses all potential threats and provides a framework for a swift response and the initiation of appropriate counter measures.

Risks of major traffic accident As mentioned, Austrian traffic accident rates have been improving over the last 30 years as a direct result of national safety programmes. One point of traffic accident risk not covered above is the specific challenges presented by tunnels. With more than 266km of tunnels, Austria ranks near the top of the list in Europe. The Federal Office for Transport, Innovation and Technology (BMVIT) has created a tunnel commission that, together with the Transport Safety Board (KfV), is constantly monitoring tunnel safety and implanting improvements such as radar controls, distance and side measurements, better lighting, brighter walls, improved vision, consistency in temperatures and marking of escape routes.

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Risques de terrorisme

As described in Medical 11.0, there is a world-class emergency medical system in the Province of Salzburg, which is coordinated beyond the provincial borders with Bavaria, Upper Austria, Styria, Carinthia and Tyrol. Special hospitals have been included in emergency planning with the provincial capital city of Salzburg and in nearby Bavaria, e.g. for high degree burns.

| theme 11 |

| thème 11 |

L’Autriche a un certain nombre de systèmes de surveillance, dans des espaces publics et installations militaires, pour détecter les radiations. L’Université de Salzbourg et le Département de Médecine Nucléaire de l’Hôpital de la Province disposent de dispositifs de mesure pouvant indiquer la contamination sur les personnes et la nourriture. Depuis 1986, la Province de Salzbourg a mis en place un plan d’alerte aux radiations dans lequel toutes les mesures nécessaires sont détaillées, conjointement avec les provinces voisines et la Fédération.

As part of its overall emergency response plan, Salzburg has more than 100 rescue equipment units stationed at the fire departments across the city, each with specially trained and equipped emergency personnel who can be on the scene of any crisis within minutes. In fact, there are fire departments in every district in the Province of Salzburg equipped and trained for emergency response. Their training includes handling dangerous chemicals. In Salzburg, the Austrian Army has stationed an ABC-weapons defence force that can also respond to biological weapons threats.

vOL 3

vOL 3


29

30

SÉCURITÉ

SECURITY

12.2

Risques émanant de minorités activistes

L’Autriche n’est pas affectée par des conflits politiques, religieux ou ethniques ou par des risques du fait de minorités activistes. Actuellement, les groupes religieux, politiques et ethniques ne sont pas une menace pour la sécurité de l’Autriche. Il n’y a pas de signes spécifiques indiquant des risques en Autriche au-delà du niveau général de menace en Europe. Les renseignements internationaux recueillis depuis le 11 septembre 2001 n’ont ni signalé de menace en Autriche ni identifié l’Autriche comme un terrain où le terrorisme pourrait se développer. Les risques de sécurité en Autriche sont faibles comparés aux évaluations internationales et européennes. Du point de vue géopolitique, l’Autriche est caractérisée comme un état relativement sûr et stable. Des évaluations détaillées des risques basées sur des renseignements internationaux seront effectuées au cours des années menant aux Jeux, et l’Armée ainsi que ses unités spéciales de lutte contre le terrorisme seront déployées sous la chaîne de commandement du Ministère de l’Intérieur pour assurer la sécurité des Jeux, en coopération avec l’équipe de sécurité du COJO, comme ceci a été fait par le passé (Championnats du Monde de ski alpin et de ski nordique et Jeux Olympiques d’hiver en 1964 et 1976). En s’alignant sur les pratiques internationales en matière de sécurité, renforcées après le 11 septembre, l’Autriche impliquera les pays voisins dans les préparatifs de sécurité pour les Jeux. L’évaluation a été préparée par le Ministère de l’Intérieur. Le Bureau Fédéral pour la Protection de la Constitution et la Lutte contre le Terrorisme dans le cadre du Ministère de l’Intérieur est responsable des renseignements relatifs au terrorisme et spécifiquement de l’évaluation des risques de terrorisme en sécurisant les événements majeurs comme les Jeux Olympiques d’hiver.

Organismes chargés de la sécurité Organismes concernés

En 2005, la fusion réussie de la police fédérale et de la gendarmerie rurale a créé une structure de sécurité nationale unifiée. Aujourd’hui en Autriche, les tâches de sécurité sont assurées par des fonctionnaires en uniformes de cette force unifiée. Comme il est mentionné, les risques internationaux sont évalués par l’Office Fédéral de Protection de la Constitution et de Lutte contre le Terrorisme (BVT) qui recueille et analyse les renseignements à un niveau national et international et coordonne la mise en œuvre de mesures pour la sécurité nationale et des personnes. Le Ministère de l’Intérieur nomme aussi des unités fédérales spéciales pour lutter contre le crime organisé et les activités criminelles sérieuses. Le Ministère de l’intérieur bavarois sera responsable de la sécurité dans la région du site de compétition de Schönau am Königssee sur le territoire de la République Fédérale d’Allemagne. Pour sécuriser les épreuves de glisse, le Ministère Bavarois s’appuiera sur le Centre de Police de Haute-Bavière et l’Autorité de Police de Traunstein. Naturellement, il y aussi des unités spéciales dans la police de Bavière pour lutter contre les activités terroristes et criminelles les plus sérieuses.

Austria is not afflicted by any political, religious or ethnic conflicts or at risk from activist minorities. At present, religious, political and ethnic groups do not pose a threat to Austrian security. There are no specific signs that point to any risks in Austria beyond the general European threat level. International intelligence gathered since 11 September 2001 has not indicated any threat to Austria nor identified Austria as a breeding ground for terrorism. Austria’s security risks consistently rank low in international and European comparative assessments. Geopolitically, Austria is characterised as a relatively safe and stable state. Detailed risk assessments based on international intelligence will be conducted in the years leading up to the Games and the military and its special counter terrorism units will be deployed under the chain of command of the Ministry of the Interior to provide the security for the Games, in cooperation with the OCOG security team, as it has in the past (Alpine and Nordic Ski World Championships and Olympic Winter Games in 1964 and 1976). In keeping with international security practices, which have been strengthened post 9/11, Austria will engage its neighbouring states in the security preparations for the Games. This assessment was prepared by the Federal Office for the Protection of the Constitution and CounterTerrorism within the Ministry of the Interior, which is responsible for terrorism related intelligence and specifically for terrorism risk assessment in securing major events such as the Olympic Winter Games.

12.3 12.3.1

Security Organisations Organisations involved

The Federal Ministry of the Interior is the highest security authority in Austria and will serve as the ultimate security authority for the Olympic and Paralympic Winter Games. The Ministry of the Interior has direct responsibility and oversight of the Federal Police force and the security forces in the nine federal provinces as well as the local police forces in the municipalities within the provinces. The chain of security authorities from the federal to the provincial level is appointed by the Ministry of the Interior, ensuring in the process an effective chain of command. In 2005, the successful merger of the Federal Police and the rural Gendarmerie created a unified national security structure. Today in Austria, security tasks are fulfilled by uniformed civil servants of this united force. As mentioned, international risks are assessed by the Federal Office for the Protection of the Constitution and Counter Terrorism (BVT), which procures and analyses intelligence on a national and international level and co-ordinates the implementation of measures for national and personal security. The Ministry of the Interior also appoints special federal criminal units to fight organized crime and serious criminal activity. The Bavarian Ministry of the Interior will be responsible for security at the venue region of Schoenau am Koenigssee in the territory of the Federal Republic of Germany. In securing the sliding events, the Bavarian Ministry will draw on the Upper Bavaria Police Headquarters and the Traunstein Police Authority. Naturally, there are also special units in the Bavarian police organisations for fighting the most serious criminal and terrorist activities.

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Le Ministère Fédéral de l’Intérieur est l’autorité suprême d’Autriche en matière de sécurité et servira d’Autorité finale pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Le Ministère de l’Intérieur a une responsabilité directe et gère les Forces de Police Fédérales et les forces de sécurité dans les neuf Provinces ainsi que les forces de police locales dans les communes des provinces. La hiérarchie des autorités de sécurité du niveau fédéral au niveau provincial est nommée par le Ministère de l’Intérieur, pour une chaîne de commandement efficace.

Risks of activist minorities

| theme 11 |

| thème 11 |

12.3 12.3.1

12.2

vOL 3

vOL 3


31

32

SÉCURITÉ

SECURITY

La coopération efficace entre les forces de sécurité d’Autriche et de l’Etat Libre de Bavière est caractérisée par une longue tradition amicale et elle est réglementée juridiquement par les Accords de Schengen et d’autres accords bilatéraux. En décembre 2005, un Traité de Coopération des Polices a été signé par l’Autriche et l’Allemagne, conférant aux forces de police autrichiennes le pouvoir d’opérer en Allemagne et réciproquement, à la demande du pays respectif.

Effective cooperation between the security forces of Austria and the Free State of Bavaria is characterised by a long friendly tradition and is legally regulated by the Schengen Agreements and other bilateral agreements. In December 2005, a Police Cooperation Treaty was signed by Austria and Germany giving the Austrian Police Forces the ability to operate in Germany and vice versa on request of the respective home land.

La collaboration étroite entre ces forces a été testée et s’est avérée efficace lors de nombreux événements, le plus récemment lors des opérations délicates du Forum Economique Mondial lorsque des activistes antiglobalisation ont été contrôlés efficacement et lors de la Coupe du Monde FIFA 2006. Pour la Coupe du Monde, une Résolution Politique Commune a établi la base d’une coopération étroite pour toutes les questions de sécurité.

The close collaboration between these forces has been tested and proved effective on numerous events, most recently during the delicate operations at the World Economic Forum where anti-globalisation activists were effectively controlled and at the FIFA World Cup 2006. For the World Cup, a Common Political Acclamation established a foundation for close cooperation on all security matters.

Toutes les organisations gouvernementales opérant dans le domaine de la sécurité seront intégrées dans les préparatifs du plan de sécurité pour les Jeux Olympiques d’hiver.

12.3.2

All government organisations active in the area of security will be integrated into security plan preparations for the Olympic Winter Games.

12.3.2

Responsabilités des organismes

Responsibilities of the Organisations

Federal Ministry of the Interior (BM.I)

Ministère Fédéral de l’Intérieur (BM.I)

Office of Olympic Security (OOS)

Bureau de la Sécurité Olympique (OOS) OCOG Security Committee:

Bureau exécutif Département de la sécurité Département des transports Département de la gestion des sites Département des services lors des épreuves Département des services médicaux

• • • • • • • • • • •

Ministère Fédéral de l’intérieur Police Fédérale – Centre de Commande Police Fédérale – Commande régionale Salzbourg Police Fédérale – Commande Ville de Salzbourg Centre Autrichien de Réponse aux Menaces (TRC) Bureau Fédéral de Protection de la Consitution et de Lutte contre le Terrorisme (BVT) Bureau Fédéral de Lutte contre la Criminalité (BKA) Ministère Fédéral de la Défense Croix Rouge Centre de Commande des Pompiers Autorité de Protection civile

Il est prévu que le Ministère de l’Intérieur crée un Bureau de la Sécurité Olympique (OOS) qui deviendra le corps central de coordination doté de la responsabilité ultime pour sécuriser les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Le chef du OOS rendra directement compte au Ministre de l’Intérieur. Au sein de l’OOS, toutes les agences de sécurité principales comme le BVT et le Département de la Défense sont représentées et devront rendre compte. L’OSS sera intégré dans le Bureau de Sécurité du COJO et coordonnera l’intégration de tous les services de sécurité fournis aux Jeux par les forces fédérales, provinciales et municipales. Le développement du plan de sécurité pour les Jeux sera déployé en cinq étapes: • Evaluation: Identification de tous les services de sécurité essentiels et évaluation des risques basée sur le manuel technique du CIO, expérience des COJO précédents, conseils d’experts et considérations opérationneles dans les villages, sites de compétition et sites olympiques clés. Estimation finale des ressources humaines et financières, nécessaires pour sécuriser les Jeux

• • • • • •

Executive Office Department of Security Department of Transport Department of Venue Management Department of Event Services Department of Medical Services

Security Command Center: • • • • • • • • • • •

Federal Ministry of the Interior Federal Police – Central Command Federal Police – Regional Command Salzburg Federal Police – Command City of Salzburg Austrian Threat Response Centre (TRC) Federal Office for the Protection of the Constitution and Counter Terrorism (BVT) Federal Criminal Office (BKA) Federal Ministry of Defence Red Cross Fire Service Command Civil Protection Authority

It is envisioned that the Ministry of the Interior will lead an Office of Olympic Security (OOS), which will become the central coordinating body for securing the Olympic and Paralympic Winter Games. The head of the OOS will report directly to the Minister of the Interior. Within the OOS, all major government security agencies such as the BVT and the Department of Defence are represented. The OOS will be integrated into the OCOG Security Board and coordinate the integration of all security services provided to the Games. The development of the security plan for the Games will be deployed in five stages: • Assessment; Identification of all essential security services and risk assessment based on IOC technical manual, experience of previous OCOGs, expert counsel and operational considerations at Villages, venues and all key Olympic sites. Final estimation of human and financial resources required to secure Games

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

• • • • • •

Centre de Commande de la Sécurité:

| theme 11 |

| thème 11 |

Comité de la Sécurité du COJO:

vOL 3

vOL 3


33

34

SÉCURITÉ

SECURITY

• Planification & Organisation: Construction de la structure opérationnelle et de la chaîne de commandement pour déployer les forces de sécurité pendant les Jeux. Création du Centre de Commande de la Sécurité avec des communications sûres vers tous les systèmes de sécurité et d’urgence. • Recrutement & Formation: Mise en place des forces supplémentaires nécessaires et intégration dans l’ensemble des opérations • Simulation & Essais: Simulation des opérations dans chaque domaine des services de sécurité pour démontrer l’efficacité des systèmes et de la formation • Déploiement: Opérations de sécurité en temps réel au Jeux Selon l’organigramme ci-dessus, les groupes suivants auront des responsabilités spécifiques en matière de sécurité, comme suit: • Coordinnateur OOS: Planification directe des services de sécurité et mise à la disposition de toutes les agences gouvernementales du niveau fédéral au niveau local. • Bureau de la sécurité du COJO: Coordonne la planification et les opérations de la sécurité pour le COJO sous la direction du Coordinnateur OOS en fonction des plans spécifiques des événements olympiques et logistiques. • Centre de Commande de Sécurité COJO – Coordonne et dirige les opérations de sécurité de toutes les forces de sécurité pendant la période des Jeux.

12.3.3

Organisations non concernées

Toutes les organisations clés existantes seront concernées.

Implication des services de renseignements

As per the organisation chart above, the following groups will have specific security responsibilities as follows: • OOS Coordinator; Direct security service planning and provision of all government agencies from federal to local • OCOG Security Board; Coordinate security planning and operations for OCOG under direction of OOS Coordinator against specific Olympic event and logistical plans • OCOG Security Command Center; Coordinate and direct logistical operations of all security forces during Games time

12.3.3

Organisations not involved

All existing key organisations will be involved.

12.4

Involvement of Intelligence Services

As part of the Ministry of the Interior with a special assignment to the OOS, the Federal Office for the Protection of the Constitution and Counter-terrorism (BVT) will be involved in the operational planning and risk assessment from the very beginning.

En raison de l’augmentation des actes terroristes dans le monde, le BVT coopère intensément avec les agences nationales et internationales au niveau des affaires transfrontalières et de la surveillance des voyages. Faisant partie d’un réseau de renseignements global, le BVT surveille en permanence les risques et menaces dès leur apparition et échange des informations dans le respect d’accords gouvernementaux internationaux. Cet effort sera particularisé pour répondre aux exigences de sécurité des Jeux et tous les partenaires seront formés pour aider à évaluer les risques potentiels.

With respect to the worldwide rise in acts of terrorism, the BVT is engaged in intense cooperation with international and national agencies on border crossing issues and travel monitoring. As part of a global intelligence network, the BVT is constantly monitoring risks and threats as they develop and exchanging information in fulfilment of a number of international governmental agreements. This effort will be particularised against the security demands of the Games and all international partners will be briefed to help assess potential risks.

Le terrorisme depuis le 11 septembre 2001 a grandement intensifié la coopération internationale dans ce domaine. Parmi les autres initiatives prises depuis cette date, un groupe autrichien d’experts en matière de terrorisme a été installé en permanence à EUROPOL à La Haye pour garantir le niveau le plus élevé de coopération entre EUROPOL et les autorités autrichiennes de sécurité.

The terrorism since 11 September 2001 greatly intensified the international collaboration in this area. Among other initiatives dating from that time, an Austrian terrorism expert was permanently stationed at EUROPOL in The Hague to ensure the highest level of cooperation between EUROPOL and Austrian security authorities.

12.5

Département de sécurité dans le COJO

Comme l’indique aux tableau 12.3.2, une structure de sécurité à plusieurs niveaux sera intégrée dans l’organisation du COJO placée sous l’autorité du OOS afin de garantir que tous les aspects des opérations des Jeux sont sécurisés efficacement. Le Bureau de Sécurité du COJO sera l’Autorité de direction de la planification olympique et le Département de la Sécurité du COJO sera responsable de la coopération entre tous les départements et équipes opérationnelles du COJO et les forces de sécurité dirigées par l’OOS.

12.5

Security department within OCOG

As table 12.3.2 indicates, a multi-layered security structure will be integrated into the OCOG organisation under the authority of the OOS to ensure that all aspects of Games operations are effectively secured. The OCOG Security Board will be the lead Olympic planning authority and the OCOG Security Department will be responsible for coordinating between all OCOG operational departments and teams and the OOS directed security forces.

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Département affilié au Ministère de l’Intérieur avec une assignation spéciale vis-à-vis de l’OSS, le Bureau Fédéral pour la Protection de la Constitution et la Lutte contre le Terrorisme (BVT) sera intégré dès le début à la planification opérationnelle et à l’évaluation des risques.

| theme 11 |

| thème 11 |

12.4

• Planning & Organisation; The building of the full operational structure and chain of command for deploying security forces during the Games. The creation of the Security Command Centre with secure communications to all security and emergency systems • Recruitment & Training; Putting the necessary supplementary force in place and integrating into overall operations • Simulation & Testing; The simulation of operations at every facet of security service to prove effectiveness of systems and training • Deployment; Real time security operations at Games

vOL 3

vOL 3


35

36

SÉCURITÉ

SECURITY

Le Département de Sécurité du COJO cherchera en premier lieu à faciliter l’interaction entre les départements opérationnels des Jeux et les forces de sécurité qui sécuriseront les Jeux. Les prestataires de sécurité privés déployés pendant les Jeux travailleront directement pour le COJO et dépendront de l’autorité opérationnelle pour l’OOS. Les domaines de responsabilité principaux pour le Département de Sécurité du COJO devront garantir que l’OOS aura l’accès nécessaire pour: • Assurer la protection des individus (athlètes, partenaires, fonctionnaires, spectateurs et personnels) Assurer la protection des biens (sites de compétition et alentours, installations d’entraînement et alentours, autres sites comme le CIRTV, CPM etc.), hôtels et types similaires d’hébergement, autres sites d’intérêt particulier (zones VIP, centrales électriques, installations d’approvisionnement et de traitement de l’eau, systèmes techniques et technologiqes, etc.) • Assurer la protection du système de transport (aéroports internationaux et régionaux, gares et lignes de chemin de fer, arrêts et itinéraires de bus, routes et croisements de circulation principaux, chemins de fer de montagne et remontées mécaniques de toutes sortes, dépôts de transport, etc.) • Recueil d’informations et d’analyse pour reconnaître et contrôler les influences indésirables (manifestations, vandalisme, sabotage, terrorisme, etc.) • Disponibilité opérationnelle pour restreindre et contrôler les accès et faire face à tous les problèmes de sécurité anticipés et inattendus • Tâches spéciales de securité • Coordination du contrôle des catastrophes (Voir services médicaux 11.8)

12.6

The main areas of responsibility for the OCOG Security Department will be to ensure that the OSS has the access necessary to: • Ensure the protection of individuals (athletes, companions, functionaries, spectators and staff) • Ensure the protection of property (venue sites and their surrounding areas, training facilities and their surrounding areas, other sites such as the IBC, MPC, etc.), hotels and similar types of accommodation, other locations of particular interest (VIP areas, power stations, water supply and treatment plants, technical and technological systems, etc.) • Ensure the protection of the transport system (international and regional airports, train stations and train lines, bus stops and bus routes, main traffic routes and intersections, mountain railways and lifts of all kinds, transport depots, etc.) • Information procurement and analysis for recognising and controlling of undesired influences (demonstrations, vandalism, sabotage, terrorism, etc.) • Operational readiness for restricting and controlling access and addressing all anticipated and unexpected security issues • Special security tasks • Disaster control coordination (See Medical 11.8)

12.6

Organigrammes de la sécurité

Organisational charts of security

Planning phases

Planning and Operations

Ministère de l’Intérieur (BMI)

Ministry of the Interior (BMI)

Coordination des organismes suivants

Coordination of the following bodies

Governements provinciaux

Police

Services de pompiers

Agence Fédérale Sécurité du pays / Lutte anti-terroriste (BVT)

COJO

Security Directorates (SID)

Provincial Governments

Police

Fire Departments

Services de urgence

Federal Agency for State Security and Counterterrorism (BVT)

Emergency Services

Service de renseignements criminalité Autriche

Services de sauvetage

Criminal Intelligence Service Austria

Rescue Services

Forces spéciales

Résponse aux catastrophes

Special Task Forces

Disaster Response

Sécurité privée

OCOG

Private Security

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Planification et Opérations

| theme 11 |

| thème 11 |

Phases de planification

Directions de la Sécurité (SID)

The OCOG Security Department will be primarily focused on facilitating the operational interaction between all Games operational departments and the security forces who will secure the Games. The private security contractors deployed at the Games will work directly for the OCOG.

vOL 3

vOL 3


37

38

SÉCURITÉ

SECURITY

Organisation de la phase de mise en oeuvre

Organisation of the implementation phase

Ministère de l’Intérieur (BMI) Direction générale de la Sécurité publique Département II/2 Affaires opérationelles

Direction Police fédérale Salzbourg

Centre pour affaires sportives

Ministry of the Interior (BMI) Directorate-General for Public Security

Agence Fédérale Sécurité du pays / Lutte anti-terroriste

Service d’ enquiêtes criminelles Autriche

Department II/2 Operational affairs

Centre for sports affairs

Commandement Ville de Salzbourg

Salzburg City Command

Commandement Police de la Province de Salzbourg

Province Police Command Salzburg

Commandement Police de la Ville Salzbourg

Gouverneurs de district Salzbourg

Federal Police Directorate Salzburg

Commandements Police de district Salzbourg

City Police Command Salzburg

Services de police Salzbourg

Forces de police et services d’urgence

Criminal investigation Service Austria

District Governors Salzburg

District Police Commands Salzburg

Police Precincts Salzburg

12.7

Police and emergency services

There are 433 uniformed police on staff in the City of Salzburg and 800 in the State of Salzburg. Of these, 100% will be deployed at the Games during the course of their work, as has been shown during the Soccer World Cup 2006 in Germany.

En outre, Salzbourg 2014 a estimé que 2 390 de ces personnels de sécurité privés seront employés pour les Jeux. Une ligne relative à cette dépense est comprise dans le budget.

In addition, Salzburg 2014 has estimated that 2,390 of these private security officers will be deployed for the Games. A line item for this expense is included in the budget.

Dans la Province de Salzbourg, il y a 10 600 pompiers actifs et personnes travaillant dans les services de secours d’urgence de la Croix Rouge et d’autres organisations. Il y a 700 véhicules d’urgence pour faire face aux secours d’urgence.

In the province of Salzburg, there are over 10,600 active fire brigade members and emergency rescue workers in the Red Cross and other organisations. There are 700 emergency vehicles for coping with emergency deployments.

Toutes les forces de sécurité de la Province et de la ville de Salzbourg sont parfaitement familiarisées avec les responsabilités inhérentes à l’organisation de grands événements. Elles sont qualifiées pour la formation de détachements spéciaux pour certaines responsabilités spécifiques aux événements ; de cette manière, le processus de formation se trouvera accéléré. En intensifiant les mobilisations lors d’événements passés, on pense qu’ils seront capables de maîtriser sans problèmes la logistique de sécurité (transport, hébergement, approvisionnement de nourriture, équipements, etc.).

All security forces within the State and City of Salzburg are very familiar with the responsibilities of running large events. They are experienced in the formation of task forces to carry out specific event responsibilities and so the Olympic learning curve should be accelerated. With an intensification of past event mobilisations, it is anticipated that they will be able to handle the related security logistics (transport, accommodation, food supply, equipment, etc.) without any difficulty.

12.8

Disponibilité des ressources de l’armée

Oui. En fait, l’Armée autrichienne apporte traditionnellement son soutien au pays en fournissant des services sociaux et en orchestrant les événements importants. L’une des réussites dont l’Armée est la plus fière a été le rôle joué lors de l’organisation des Jeux d’hiver d’Innsbruck en 1976.

12.8

Availability of the Armed

The Austrian Army traditionally serves the country through the provision of social services and the orchestration of large events. One of the proudest achievements in the history of the Austrian Army was the role the corps played in organising the 1976 Innsbruck Winter Games.

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Il y a 433 policiers en uniforme dans la ville de Salzbourg et 800 dans la Province de Salzbourg. 100% de ces policiers seront déployés aux Jeux dans le cadre de leur travail, comme il a été fait en Allemagne pendant la Coupe du Monde de football 2006.

| theme 11 |

| thème 11 |

12.7

Fed. ag. for state protection and counter terrorism

vOL 3

vOL 3


39

40

SÉCURITÉ

SECURITY

Le Département de la Défense est déjà impliqué dans Salzbourg 2014 de par la fourniture du site du Village olympique principal et des garanties financières nécessaires pour rénover et reconstruire le site résidentiel en vue d’élever le niveau olympique d’hébergement des athlètes. Au niveau de la planification de la sécurité et opérationnelle pour les Jeux, il est prévu que les Forces Armées soient déployées pour fournir un certain nombre de services. Dans des cas exceptionnels, l’apport du Ministère Fédéral de la Défense ne sera prévu que dans les secteurs suivants

L‘une des réussites dont l‘Armée est la plus fiére a été le rôle joué lors de l‘organisation des Jeux Olympique d‘hiver d‘Innsbruck 1976. One of the proudest achievements in the history of the Austrian Army was the role the corps played in organising the Olympic Winter Games in Innsbruck 1976. En 2005, la fusion réussie de la police fédérale etw de la gendarmerie rurale a crée une structure de sécurité nationale unifiée. In 2005, the succesful merger of the Federal Police and the rural Gendarmerie created a unified national security structure.

The Department of Defence is already involved in Salzburg 2014 through the provision of the main Olympic Village site and the funding guarantees necessary to renovate and rebuild the residential site to exceed Olympic standards of athlete accommodation. As part of the security and operational planning for the Games, it is anticipated that the Armed Forces will be deployed in providing a variety of services. In exceptional cases the integration of the Federal Ministry of Defence would be foreseen only in these scopes:

12.9

Estimation des ressources humaines de sécurité

Les tâches de sécurité publique sont exécutées par des fonctionnaires d’application de la loi venant de toutes les agences de police fédérale autrichienne. Le tableau ci-dessous indique le nombre de personnes utilisées pour des tâches relatives aux Jeux. Du personnel des forces armées est aussi utilisé pour un certain nombre de tâches spéciales.

Estimate of human resources for security

Public security duties are enforced by law enforcement officers from all agencies of the Austrian Federal Police force. The chart below illustrates the number of officers deployed for Games related tasks. Also Armed Forces Personnel are deployed for a variety of specialist tasks. Law enforcement personnel

Personnel de mise en oeuvre

Securing Olympic venues

1100

Sécurisation des sites olympiques

1100

Traffic Management

200

Gestion du trafic

200

Area security

100

Sécurité des zones

100

Special task forces

50

Forces pour tâches spéciales

50

Logistics & reserve

200

Logistique & réserve

200

Armed Forces personnel

400

Personnel des forces armées

400

Table 12.9.1

Law enforcement personnel

Tableau 12.9.1 Personnel de mise en oeuvre

Les tâches effectuées par des prestataires privés du COJO concernent la protection des personnes et des biens du COJO. Tout le personnel de sécurité est sous contrat. Les tâches comprennent le contrôle des bagages et des personnes, le contrôle des périmètres, des patrouilles sur les sites, des opérations en salle de contrôle et la protection des biens, y compris pendant la phase d’installation avant les Jeux et le chargement après les Jeux.

The tasks of the private security contractors of the OCOG are the protection of people and OCOG assets. All security personnel are contracted. The tasks of Security are mag&bag operations, perimeter control, venue patrols, control room operations and asset protection, including the installation phase prior and load-out after the Games.

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

12.9

• Securing the accommodations of the Olympic Villages • Securing fixed and mobile board and lodging • Allocations of personnel as operations resources for perimeter control, helicopter transports, buses, etc. • Control of air space and the execution of possible flight restrictions, which were decreed by the Federal Ministry of Transport in accordance with the Federal Ministry of Defence • ABC Logistics, basic security services

| theme 11 |

| thème 11 |

• Sécuriser les hébergements des Villages olympiques • Sécuriser les installations fixes et mobiles d’hébergement • Affectation de personnel en tant que ressources opérationnelles pour le contrôle des périmètres, des transports en hélicoptères, bus etc. • Contrôler l’espace aérien et exécuter des restrictions éventuelles de vol qui sont décrétées par le Ministère Fédéral des Transports en accord avec le Ministère Fédéral de la Défense. • Logistiques ABC – services de sécurité de base

vOL 3

vOL 3


41

42

SÉCURITÉ

SECURITY

Personnel de sécurité sous contrat

Contract Security Peronnel

Protection des biens

Prestataires privés

92

Contrôle des personnes et des bagages

Prestataires privés

1.936

Opérateurs des machines de rayons X

Prestataires privés

Surveillants en salle de contrôle et personnel de réponse

Prestataires privés

Total Personnel de sécurité

Asset Protection Guards

Contractors

92

Mag&Bag Operators

Contractors

1,936

78

X-ray machine operators

Contractors

78

284

Control Room Supervisors and Response Crew

Contractors

284

2.390

Total security personnel

Tableau 12.9.1 Personnel de sécurité sous contrat

Table 12.9.1

En ce qui concerne les autres services d’urgence, un total de 701 spécialistes médicaux et 162 pompiers sera utilisé directement sur les sites de compétition et les autres sites pendant les Jeux pour veiller à la santé et à la sécurité des athlètes et des autres groupes constitutifs pendant les Jeux. Il y aura 24 heures sur 24 des services d’urgence sur les sites au Village olympique, au Village de neige et au Centre principal des médias. Services de pompiers

2,390

Contract Security Peronnel

With regard to other emergency services, a total of 701 medical and 162 fire service personnel will be deployed directly at the competition and non-competition venues during the Games to care for the health and safety of athletes and all other constituent groups at the Games. There will be 24/7 on-site emergency services at the Olympic Village, the Snow Village and the Main Media Centre. Fire Services on venue duty

Camions de pompiers dans les sites

26

Equipements de lutte contre l’incendie dans les sites

162

Fire trucks at venues

26

Fire fighters deployed at venues

162

Table 12.9.2

Tableau 12.9.2 Services de pompiers

Deux ambulances réservées avec systèmes de réanimation seront stationnées sur chaque site de compétition pendant les compétitions et une pendant l’entraînement. Tout le territoire autrichien est couvert par un grand nombre de services de secours aériens redondants. Des hélicoptères ambulances réservés seront stationnés sur les sites pour les épreuves alpines de vitesse, le saut à ski et les sports de glisse. Personnel médical déployé sur les sites

Fire Services on venue duty

Two dedicated ambulances with full life-support systems will be stationed at each competition venue during events, one during training. All of Austrian territory is covered by a multiple of redundant air rescue services. Dedicated ambulance helicopters will be stationed at venues for alpine speed events, ski jumping and sliding sports. Medical Personnel

Services réservés aux athlètes

Dedicated Athlete Services

Médecins

Physicians

Infirmières diplômées

41

Certified Nurses

41

Patrouille à ski de secours en montagne

34

Ski Patrol / Mountain rescue

34

Personnel médical

93

Medical Crew

93

Personnel médical de la station

42

Medical Station Crew

42

Services de santé pour les spectateurs

36

Spectator Health Services 38

Physicians

38

Infirmières diplômées

53

Certified Nurses

53

Personnel médical

41

Medical Crew

41

Personnel médical de la station

211

Medical Station Crew

211

Généralités

General

Opérateurs des véhicules de secours spéciaux

16

Special rescue vehicle operators

16

Personnel des ambulances

54

Ambulance Crew

54

Tableau 12.9.3 Personnel médical déployé sur les sites

Table 12.9.3

Medical Personnel

Soutien d‘autres régions

Support from other regions

450 fonctionnaires d’application de la loi seront prélevés dans d’autres régions pour aider aux opérations à Salzbourg pendant les Jeux Olympiques d’hiver.

450 law enforcement officers will be drawn from other regions to support operations in Salzburg during the Olympic Winter Games.

12.10

Structure directionnelle unique

Par la loi et au niveau du fonctionnement, toutes les forces de sécurité en Autriche sont actuellement sous la chaîne de commandement du Ministère de l’Intérieur et ainsi la mise en œuvre d’une simple structure de commandement pour les Jeux pose moins de problèmes que dans d’autres cas. Bien que les services d’urgence, comme les pompiers, services de secours etc., soient en fait sous l’autorité des provinces respectives, les règlements de contrôle des catastrophes permettent une coopération étroite avec les autorités fédérales de manière à disposer d’une structure de gestion efficace.

12.10

Single management structure

By law and by operation, all security forces in Austria currently fall under the chain of command of the Ministry of the Interior and the implementation of a single command structure at the Games is therefore less challenging than it might otherwise be. Although emergency services, such as fire departments, rescue, etc. are in fact under the authority of the respective provinces, disaster control regulations allow for close collaboration with federal authorities so that an efficient management structure is provided.

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Médecins

| theme 11 |

| thème 11 |

36

vOL 3

vOL 3


43

44

SÉCURITÉ

SECURITY

En ce qui concerne le site de glisse sur le territoire allemand, des accords de coopération permettront une structure de commandement unique dans cette province. La coopération de la police avec la Bavière est réglementée par les Accords de Schengen et la Loi de Coopération des Polices.

Also with regard to the sliding venue on German territory, cooperative agreements allow for a single command structure within that province. The police collaboration with Bavaria is regulated by the Schengen Agreements and the Police Cooperation Law.

La coopération des organisations de contrôle des catastrophes dans les différentes provinces est réglementée par des accords correspondants. Des exercices conjoints transfrontaliers sont exécutés sur une base courante.

Collaboration of the disaster control organisations in the individual provinces is regulated by corresponding agreements. Joint border-crossing disaster control exercises are also held on an ongoing basis.

12.11

Modifications aux lois

12.11

Modifications to laws

Le Gouvernement fédéral autrichien soutient pleinement la candidature et l’a confirmé formellement par une résolution du Conseil des Ministres et la signature du Chancellier sous l’Accord pluripartite Salzbourg 2014 du 25 juin 2005. Avec la “Loi olympique” d’août 2006, le Parlement National a confié l’autorité d’organisation des Jeux au Gouvernement fédéral sous la responsabilité du Chancellier. Le Gouvernement fédéral est propriétaire de la candidature et du COJO à installer, et il est impliqué dans la planification opérationnelle des Jeux au travers de 11 ministères fédéraux (Voir Aspects juridiques 2.1).

The Austrian Federal Government fully supports the bid and has confirmed this formally through a resolution of the Council of Ministers and through the Chancellor’s signature on the Salzburg 2014 Multi Party Agreement of 25 June 2005. In passing the “Olympic Empowerment Law” in August of 2006, the National Parliament essentially entrusted all authority for delivering the Games to the Federal Government under the Office of the Chancellor. The Federal Government is an owner of the bid, and the OCOG that would follow and is fully engaged in the operational planning of the Games through 11 Federal Ministries (See 2.1).

Bien que les lois actuelles soient suffisantes pour les opérations de sécurité des Jeux, le Gouvernement fédéral a un pouvoir d’amendement pour recommander de nouvelles lois si ceci s’avère nécessaire, sous l’autorité de la Loi Olympique. Dans le passé, les amendements/ajustements ont été faits dans le contexte de l’accueil d’événements d’intérêt national ou d’importance internationale.

Although current laws are sufficient for the security operations of the Games, the Federal Government would be amendable to recommending, under the authority of the Olympic Empowerment Law, new laws that were considered necessary. In the past, legislative amendments/adjustments have been made in the context of hosting events of national interest or of international significance.

12.12

Contrôle de l’espace aérien

Des systèmes de radar à basse altitude seront aussi déployés par les Forces Aériennes pour couvrir les zones alpines de topographie difficile dans la région olympique. La couverture systématique permettra de faire face efficacement à des violations délibérées de l’espace aérien restreint. Tout avion pénétrant illégalement dans l’espace ou sans identication sera contraint d’atterrir. Du point de vue du Ministère de l’Intérieur et du Ministère de la Défense, toutes les ressources nécessaires seront disponibles pour protéger les Jeux en 2014.

12.13

Plan de sécurité des Jeux Paralympiques

Le plan de sécurité des Jeux Paralympiques d’hiver sera développé simultanément avec le plan de sécurité de Jeux Olympiques d’hiver et utilisera les mêmes ressources au niveau de la planification et de la mise en œuvre. Il sera égal sous tous les rapports sauf au niveau de l’envergure des opérations et du nombre de personnels utilisés.

The Austrian Law of Aviation (§ 5 of the Aviation Law) provides for limiting the use of airspace in the interest of maintaining public security. Air space limitations have been implemented at a number of events in the past, including at the FIS Alpine World Ski Championships in 1991 at Saalbach-Hinterglemm, Salzburg, at the FIS Nordic Ski World Championships in 1999 in Ramsau, Styria, at the FIS Alpine World Ski Championships in 2001 in St. Anton, Tyrol and at the 2002 World Economic Forum in Salzburg. Austro-Control, the Austrian air traffic control authority, effectively implements and manages air space limitations and will do so during the Games. For the Olympic Winter Games, air space control would be supplemented by additional security measures deployed by the Austrian Air Force and its advanced radar system. Low altitude radar systems would also be deployed by the Air Force to cover the topographically difficult alpine areas in the Olympic region. This systematic coverage would efficiently counter deliberate violations of restricted air space. Any aircraft entering the space illegally or without identification would be forced to land. From the viewpoint of the Ministry of the Interior and the Ministry of Defence, all necessary resources will be available to protect the Games in 2014.

12.13

Paralympic Winter Games security plan

The security plan for the Paralympic Winter Games will be developed simultaneously with the security plan for the Olympic Winter Games and will utilise the same resources in planning and implementation. It will be equal in every respect but the scale of operations and the number of personnel deployed.

theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Austro-Control, l’autorité de contrôle du trafic aérien, met en œuvre efficacement et gère les restrictions de l’espace aérien et le fera pendant les Jeux. Pour les Jeux Olympiques d’hiver, le contrôle de l’espace aérien sera complété par des mesures de sécurité additionnelles prises par les Forces Aériennes Autrichiennes et leur système de radar avancé.

Air space control

| theme 11 |

| thème 11 |

La Loi Autrichienne de l’Aviation (§ 5 de la Loi de l’Aviation) permet de limiter l’utilisation de l’espace aérien afin de maintenir la sécurité publique. Les restrictions de l’espace aérien ont été mises en œuvre lors d’un certain nombre d’événements du passé, y compris les FIS Championnats du Monde de ski en 1991 à SaalbachHinterglemm, Salzbourg, les FIS Championnats du Monde de ski nordique de 1999 à Ramsau, Styrie, les FIS Championnats du Monde de ski 2001 de St. Anton, Tyrol et le Forum Economique Mondial à Salzbourg en 2002.

12.12

vOL 3

vOL 3


13

THEME

• La Candidature a garanti 23 000 chambres pour les Jeux par le biais d’Accords Olympiques • 60 000 chambres dans la région Olympique offrent une capacité suffisante pour les Jeux • Bid has secured 23,000 rooms for Games through Olympic Agreements • 60,000 rooms in Olympic region ensure sufficient capacity for Games

HÉBERGEMENT ACCOMmODATION


47

48

ACCOMMODATION

HÉBERGEMENT

13.1

Point de référence du centre Jeux Olympiques

13.1

Olympic Games centre point of reference

Pour des raisons symboliques et pratiques, Salzbourg a choisi la Forteresse Hohensalzburg vieille de 900 ans comme centre des Jeux Olympiques de la Ville candidate. Visible de toute la ville, ce château fort trône au-dessus de la Vieille Ville, site inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, qui servira de centre de célébration des Jeux Olympiques d’hiver. Les hôtels du CIO, la Place des Médailles et la patinoire du Volksgarten de Salzbourg se trouvent tous dans un rayon d’1 km autour de la Forteresse. Depuis ce point central, les routes pincipales de transport rayonnent vers tous les sites olympiques clés. Le Village Olympique, le Parc Olympique de Glace (trois sites de compétition), la patinoire à Puch-Urstein, le CPM, le Stade Olympique et l’aéroport international W.A. Mozart sont tous situés dans un rayon de 10 km autour de la Forteresse.

For symbolic and practical reasons, Salzburg has chosen the 900-year old Hohensalzburg Castle as the centre point for the Candidate City. Visible from all over the city, the Castle sits like a crown on top of the Old Town, a UNESCO World Heritage Site that will serve as the celebration centre of the Olympic Winter Games. The IOC hotels, the Medals Plaza and the Salzburg Volksgarten Ice Arena are all within a one km radius of the Castle. From this centre point, major transportation routes radiate to all key Olympic sites. The Olympic Village, the Olympic Ice Park (three venues), Ice Hockey arena at Puch-Urstein, the MMC the Olympic Stadium and Salzburg International Airport W. A. Mozart are all situated within a 10 km radius of the Castle.

Pour les sites de compétition dans les montagnes, le Village de neige entre Altenmarkt et Radstadt servira de point central pour le noyau de neige. Depuis le Village de neige, le site de montagne le plus éloigné est Bishofshofen à 23 km / 20 min. Le trajet moyen pour tous les sites dans les montagnes est de 10 km / 12 min.

For the mountain venues, the Snow Village between Altenmarkt and Radstadt will serve as the centre point of the snow cluster. From the Snow Village, the most distant mountain venue is Bishofshofen at 23km/20 min. The average distance to all the mountain venues is 10km/12 min.

Inventaire total des chambres

Il y a un total de 67 575 chambres dans un rayon de 50 km autour de la ville candidate et 14 761 chambres dans le même rayon autour du Village de neige, ce qui a été vérifié et garanti par l’Office du Tourisme de la Chambre de Commerce d’Autriche. Un point important à ce sujet est qu’il y a 33 111 chambres dans des hôtels de 5, 4 et 3 étoiles dans le même rayon autour de la ville et 5 226 dans le même rayon autour du Village de neige. Voir Tableau 13.1. Cet inventaire de chambres sera intégré dans la base de données au cœur du Système d’Hébergement Olympique de Salzbourg, système principal de réservation et d’accès aux chambres qui sera mis en ligne par le biais du site web du COJO lorsque le programme de billetterie sera lancé. Le système de réservation de chambres de Salzbourg sera construit sur les modèles ayant fait leurs preuves mis en place à Salt Lake City et intégrera le logiciel efficace et novateur utilisé par l’Office de Tourisme de Salzbourg pour les réservations lors des événements se déroulant tout au long de l’année. Dans le cadre du COJO, une Equipe de Gestion

Total room inventory

As a destination that attracts more than two million visitors a year, to a city with a population of only 150,000, tourism is a major driver of Salzburg’s economy. To host its guests, the city and its ski resorts to the south have a well developed infrastructure in accommodations and a high international standard of support services. Salzburg’s unique tradition of alpine hospitality extends back 100 years and seldom fails to impress guests with its charming heritage and attention to detail. The Salzburg Olympic experience will tap into this tradition and personalise it for all Olympic guests, integrating Olympic traditions to deliver a magical and unforgettable Games experience for every guest. As verified and guaranteed by the Tourist Board of the Austrian Chamber of Commerce, there are a total of 67,575 rooms in a 50 km radius of the Candidate City and 14,761 rooms in the same radius of the Snow Village. An important point is that there are 33,111 rooms in five, four and three star hotels in the same city radius and 5,226 in the same Snow Village radius. See chart 13.1. All of this inventory will be integrated into the database at the core of the Salzburg Olympic Accommodations System; the primary room access and reservation system that will go online through the OCOG’s web site when the ticketing programme launches. Salzburg’s room reservation system will be built on the successful models deployed in Salt Lake City and integrate the efficient and innovative software currently used by Salzburg Tourism for year-round event and accommodation bookings. Within the OCOG, an Accommodation Management Team will work effectively with Olympic Family Relations to control room blocks and interface with all the Olympic Family client groups in delivering practical solutions and an efficient experience in reserving accommodations.

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Destination qui attire plus de 2 millions de visiteurs par an dans une ville ne comptant que 150 000 habitants, Salzbourg possède une économie portée principalement par le tourisme. Pour accueillir ses visiteurs, la ville et ses stations de ski au sud disposent d’une infrastructure parfaitement développée en matière d’hébergement ainsi que d’un niveau international très élevé de services. La tradition unique de Salzbourg d’hospitalité alpine est séculaire et comble ses visiteurs grâce à son héritage de charme et de convivialité. L’expérience Olympique de Salzbourg utilisera cette tradition et la personnalisera pour tous les visiteurs olympiques en intégrant les traditions olympiques afin de fournir à chaque visiteur une expérience magique et inoubliable des Jeux.

13.2

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

13.2

vOL 3

vOL 3


49

50

ACCOMMODATION

HÉBERGEMENT

de l’Hébergement travaillera efficacement avec les Relations de la Famille Olympique pour contrôler les blocs de chambres et l’interface avec tous les groupes de clients de la Famille Olympique, en fournissant des solutions pratiques et une expérience efficace pour la réservation d’hébergements.

Point de référence: La ville candidate

Autres points de référence

A Catégorie

Existant

B Prévue

Existant

Point of reference: Candidate City

C-G Prévue

Existant

Prévue

Existing

Planned

Existing

C-G Planned

Existing

813

5 Star

813

3180

50

9717

400

1978

250

4 Star

3180

50

9717

400

1978

250

3 Étoiles

2206

300

16496

300

2778

30

3 Star

2206

300

16496

300

2778

30

2 Étoiles

1025

200

11708

500

837

20

2 Star

1025

200

11708

500

837

20

7224

550

38620

1200

6063

300

7224

550

38620

1200

6063

300

Capacité Hôtlière totale

Point de référence: Ville candidate

Existant

B Prévu

Existant

Point of reference: Candidate City

C-G Prévu

Existant

Star Category

Campus universitaire

University Campus

5 Étoiles

5 Star

4 Étoiles

4 Star

3 Étoiles

Other Points of Reference

A Prévu

3270

Existing

3 Star

2 Étoiles

470

Hotel room capacity

Autres points de référence

A Catégorie

Total Number Table 13.2.1

699

Planned

4 Étoiles

Nombre total

470

Star Category

B

5 Étoiles

Tableau 13.2.1

699

Other Points of Reference

A

B Planned

Existing

C-G Planned

Existing

Planned

3270

2 Star

Nombre total

3270

Total Number Youth hostels

5 Étoiles

5 Star

4 Étoiles

4 Star

3 Étoiles

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

Auberges de la jeunesse

3270

3 Star

2 Étoiles

269

464

1300

2 Star

269

464

1300

Nombre total

269

464

1300

Total Number

269

464

1300

Appartements

Apartments

5 Étoiles

5 Star

3 Étoiles

33

2 Étoiles

80

Nombre total

113

50

50

1077

75

995

50

4 Star

1850

150

827

80

3 Star

33

4000

150

2340

2 Star

80

6927

375

4207

Total Number

113

130

Chambres chez l‘habitant

1077

75

995

50

1850

150

827

80

4000

150

2340

50

6927

375

4207

130

50

Private rooms

5 Étoiles

5 Star

4 Étoiles

161

1269

175

400

30

4 Star

161

1269

175

400

30

3 Étoiles

321

3215

150

1041

20

3 Star

321

3215

150

1041

20

2 Étoiles

452

5270

100

1750

20

2 Star

452

5270

100

1750

20

Nombre total

934

9754

425

3191

70

Total Number

934

9754

425

3191

70

Tableau 13.2.2

Autres capacitès d‘hébergement

13.3

Table 13.2.2

Inventaire des chambres garanties

Des garanties concernant la disponibilité et les tarifs ont été fournies pour plus de 13.800 chambres d’hôtel dans le rayon de 50 km autour de la ville de Salzbourg et plus de 9.350 chambres d’hôtel dans le rayon de 10 km autour de chaque site de compétition de la région de neige.

Other room capacity

13.3

Guaranteed Room Inventory

Guarantees of availability and rates have been secured from more than 13,800 hotel rooms in the 50 km radius of Salzburg city and more than 9,350 hotel rooms in the 10 km radius of each venue of the Snow region.

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

4 Étoiles

vOL 3

vOL 3


51

52

ACCOMMODATION

HÉBERGEMENT

13.3.1

Hébergement 5 Étoiles / 5 Star Accommodation Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)

Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)

Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


54 53

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


55

56

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

13.3.1

5 Étoiles / 5 Star

HÉBERGEMENTS 5 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1

Sheraton Hotel Salzburg

A

163

140

85,89

IOC

2

Crowne Plaza Salzburg - The Pitter

A

198

195

98,48

IOC

3

Hotel Goldener Hirsch

A

69

55

79,71

NOC

4

Hotel Bristol

A

59

59

100,00

IOC

5

Hotel Sacher Salzburg

A

116

50

43,10

IOC

6

Hotel Altstadt Radisson SAS

A

62

62

100,00

IOC

143

Arabella Sheraton Hotel Jagdhof

B

143

50

34,97

TOP Sponsors

144

Arabella Sheraton Hotel Schloss Fuschl

B

110

30

27,27

TOP Sponsors

145

Ebner‘s Waldhof

B

118

100

84,75

TOP Sponsors

146

Hotel Weisses Rössl

B

83

24

28,92

OCOG Sponsors

2007

147

Grand Hotel Zell am See

B

115

25

21,74

Host OCOG

2007

148

Sporthotel Gut Brandlhof

B

155

100

64,52

TOP Sponsors

2007

149

Steigenberger Axelmannstein

B

180

150

83,33

NOC

2008

150

Sport- und Wellnesshotel „Zur Post“

B

60

25

41,67

OCOG Sponsors

2007

2008

HÉBERGEMENTS 5 ÉTOILES - Noyau C: Schoenau am Koenigssee / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster C: Schoenau am Koenigssee Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS Hotel Alpenhof

C

50

25

50,00

Media

630

Sportpension Färbinger

C

6

6

100,00

Media

631

Intercontinental Resort

C

136

80

58,82

TOP Sponsors

632

Haus Michael

C

4

4

100,00

Media

633

Haus Kuder

C

2

2

100,00

Media

2008

2008

Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 886

Hotel Oberforsthof

D

80

70

87,50

Media

887

Grand Park Hotel

D

89

89

100,00

OCOG Sponsors

888

Hotel Klammer‘s

D

72

20

27,78

OCOG Sponsors

2008

Hébergements 5 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 983

Hotel Alpenhof

E

45

38

84,44

Media

984

Hotel Edelweiss

E

110

100

90,91

TOP Sponsors

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Hébergements 5 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

629

vOL 3

vOL 3


57

58

HÉBERGEMENT

13.3.2

ACCOMMODATION

Hébergement 4 Étoiles / 4 Star Accommodation

Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)

Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)

890 892

67

Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


60 59

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


61

62

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

13.3.2

Noyau F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km) / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km)

4 Étoiles / 4 Star

Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 4 STAR accommodation - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS

Noyau G: Zauchensee (0 - 10km) / Cluster G: Zauchensee (0 - 10km)

7

NH Carlton

A

40

30

75,00

Host OCOG

8

Gasthof Maria Plain

A

33

25

75,76

Media

9

Hotel Scherer

A

100

100

100,00

NOC

10

Achat Plaza Zum Hirschen

A

62

40

64,52

NOC

11

Hotel Der Salzburger Hof

A

32

20

62,50

NOC

12

Josef-Brunauer-Zentrum

A

39

36

92,31

NOC

13

Imlauer Hotel & Restaurant GmbH

A

100

80

80,00

IOC

14

Hotel Renaissance

A

246

246

100,00

IOC

15

Hotel Markus Sittikus SIGL GmbH

A

39

18

46,15

Host OCOG

2007

2007

2007

A

103

103

100,00

IOC

Romantik Hotel Gmachl

A

57

5

8,77

NOC

18

Rauchenbichlgut

A

10

5

50,00

Host OCOG

19

Austrotel Salzburg

A

74

50

67,57

IOC

20

Hotel Vier Jahreszeiten

A

30

30

100,00

NOC

21

Hotel Mozart

A

35

25

71,43

NOC

22

Pension Gut Kirchbichl

A

18

12

66,67

Host OCOG

23

Hotel Mercure Salzburg City

A

121

80

66,12

OCOG Sponsors

2007

24

Centralhotel Gablerbräu

A

50

40

80,00

Host OCOG

2007

25

Hotel Auersperg

A

51

30

58,82

NOC

2007

26

NH Salzburg City

A

140

140

100,00

IOC

2007

27

Altstadthotel Wolf-Dietrich

A

40

15

37,50

NOC

28

Hotel Stein

A

54

54

100,00

IF,TO

29

Hotel-Restaurant Elefant

A

31

27

87,10

NOC

30

Hotel Mercure Kapuzinerberg

A

139

139

100,00

Host OCOG, Dign.

31

CD City Art Hotel

A

100

60

60,00

Host OCOG, Dign.

32

Altstadthotel Weisse Taube

A

20

20

100,00

NOC

2007

33

Haus Arbenberg

A

14

8

57,14

NOC

2007

34

Hotel Kasererbräu

A

40

20

50,00

NOC

2007

35

Romantikhotel „Die Gersberg Alm“

A

46

25

54,35

NOC

2008

36

Hotel Heffterhof Salzburg

A

42

42

100,00

NOC

38

Hotel Villa Pace

A

12

10

83,33

NOC

39

Sankt Virgil Salzburg

A

84

76

90,48

OCOG Sponsors

41

Castellani Hotelbetrieb GmbH

A

151

151

100,00

IF,TO

42

Hotel Doktorwirt

A

41

25

60,98

NOC

43

Hotel Schaffenrath Salzburg

A

76

60

78,95

IF,TO

44

Hotel Friesacher

A

90

90

100,00

TOP Sponsors

45

Austria Classic Hotel Hölle

A

15

15

100,00

NOC

46

Hotel Gartenauer

A

20

15

75,00

TOP Sponsors

47

Schlosswirt zu Anif

A

28

14

50,00

TOP Sponsors

2009

48

Hotel Hubertushof

A

80

80

100,00

TOP Sponsors

2007

49

Hotel Untersberg

A

53

40

75,47

Media

2007

50

Hotel-Restaurant Laschenskyhof

A

55

55

100,00

Media

2010

51

Hansenbauer

A

6

3

50,00

Host OCOG

52

Hotel Walserwirt

A

25

20

80,00

Media

2008

2008

2007

2007

2007

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Austria Trend Hotel Europa Salzburg

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

16 17

vOL 3

vOL 3


63

64

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

53

Austria Trend Hotel Airportcenter

A

152

120

78,95

Media

2007

191

Haus „Edhof“

B

0

0

54

Hotel-Pension Königgut

A

44

44

100,00

Media

2010

192

Haus Krallinger

B

3

3

55

Hotel Garni Gabi

A

25

15

60,00

Media

193

Haus Magdalena

B

5

56

Hotel Himmelreich

A

21

16

76,19

Media

2008

194

Feldmannhof

B

3

58

Hotel-Gasthof Grünauer Hof

A

50

30

60,00

Media

2008

195

Ferienwohnung Brandlehner

B

59

Familienparadies Neubichler Alm

A

42

20

47,62

Host OCOG

196

Hotel Post

60

Herrnbauernhof

A

3

3

100,00

Host OCOG

2010

197

Hotel Moisl

61

Hotel Gasthof Moosleitner

A

50

25

50,00

OCOG Sponsors

2008

198

62

CD Hotel Salzburg Messezentrum

A

120

60

50,00

OCOG Sponsors

2008

63

Hotel Gmachl GmbH

A

70

70

100,00

Media

65

Hotel Ammerhauser

A

50

40

80,00

Media

66

Hotel Neutor

A

95

65

68,42

Host OCOG

Paralympics only 100,00

Media

2

40,00

Media

3

100,00

Media

4

4

100,00

Media

B

56

25

44,64

Host OCOG

B

60

40

66,67

Host OCOG

David Zwilling Resort

B

27

27

100,00

Host OCOG

199

Hotel Gutjahr

B

64

15

23,44

Host OCOG

200

Haus Elisabeth

B

8

5

62,50

Media

2007

201

Pension Haus Farmer

B

9

7

77,78

Media

2007

202

Gästehaus Appartement Kocher

B

6

4

66,67

Media

2007

2008

2008

151

Aicherbauer

B

4

4

100,00

Host OCOG

203

Gästehaus Eder

B

2

2

100,00

Media

152

Stiedlbauerhof

B

12

10

83,33

Host OCOG

204

Familien- und Verwöhnhotel Martinerhof

B

50

25

50,00

Media

153

Tobelmühlhof

B

8

6

75,00

Host OCOG

2007

205

Berggasthof Bachrain

B

9

9

100,00

Media

154

Pension Fischerhof

B

5

5

100,00

Host OCOG

2008

206

Ferienwohnung Siller Margaretha

B

3

3

100,00

Media

155

Schlosshotel Iglhauser

B

35

20

57,14

Host OCOG

207

Ferienwohnungen Haus Sonnleiten

B

6

6

100,00

Media

2007

156

Vital Hotel Seewirt

B

25

25

100,00

Host OCOG

209

Hotel Gasthof Langwies

B

25

25

100,00

Media

2007

157

Gästehaus „Mackl“

B

6

6

100,00

Host OCOG

210

Kurhotel St. Josef GmbH

B

94

38

40,43

Media

158

Landgasthof Holznerwirt

B

58

40

68,97

NOC

211

Hotel Kreuzbichlhof

B

24

24

100,00

Media

159

Gasthof Gastagwirt

B

50

40

80,00

NOC

2007

212

Ferienwohnungen Hornlehen

B

3

2

66,67

Media

160

Landhotel Gschirrnwirt

B

40

28

70,00

NOC

2007

213

Ferienwohnung Ertlerlehen

B

2

2

100,00

Media

214

Ferienhaus Stadlerlehen

B

4

4

100,00

Media

2007

215

Ferienwohnungen Pfeffererlehen

B

5

5

100,00

Media

2009

216

Ferienwohnungen Hartmann

B

2

1

50,00

Media

2007

B

28

15

53,57

NOC

Residenz Häupl

B

70

40

57,14

Host OCOG

163

Hotel Schloss Mondsee

B

68

45

66,18

Host OCOG

164

Hotel Leitnerbräu

B

30

20

66,67

Host OCOG

217

Komfort-Ferienwohnungen Köhler

B

10

3

30,00

Media

165

Gasthof Ragginger

B

30

30

100,00

Host OCOG

218

Ferienwohnungen Kreuzbichlhof

B

3

3

100,00

Media

166

Hotel Bramosen

B

34

34

100,00

Host OCOG

219

Hotel Übergossene Alm

B

82

30

36,59

Host OCOG

167

Haus Füsslmühle

B

5

5

100,00

Host OCOG

220

Apparthaus Almhof

B

15

6

40,00

Host OCOG

168

Landhotel Schützenhof

B

38

35

92,11

Host OCOG

221

Hotel Mitterwirt

B

48

10

20,83

Host OCOG

169

Hotel Mohrenwirt

B

60

60

100,00

TOP Sponsors

222

Vital Hotel Post

B

36

15

41,67

Host OCOG

170

Hotel Seerose

B

30

10

33,33

Host OCOG

223

Hotel Urslauerhof

B

30

15

50,00

OCOG Sponsors

2008

171

Bauernhof Bambichlhof

B

4

4

100,00

Host OCOG

224

Appartements Renberg

B

7

4

57,14

OCOG Sponsors

2008

172

Hotel Alte Post

B

43

25

58,14

NOC

2007

225

Hotel Haller

B

26

15

57,69

OCOG Sponsors

173

Leopoldhof

B

14

14

100,00

OCOG Sponsors

2007

226

Alpenland Sporthotel Maria Alm

B

80

60

75,00

OCOG Sponsors

2008

174

Haus Seeromantik

B

4

4

100,00

OCOG Sponsors

227

Hotel Edelweiss

B

30

15

50,00

OCOG Sponsors

2007

175

Haus Windhager

B

6

6

100,00

OCOG Sponsors

228

Hotel Ritzenhof

B

38

30

78,95

Host OCOG

2008

176

Hotel Furian

B

19

10

52,63

OCOG Sponsors

229

HB Gastronomie GmbH

B

60

60

100,00

Host OCOG

177

Landhotel Hubertushof

B

30

25

83,33

Host OCOG

230

Hotel Hindenburg GmbH

B

70

60

85,71

Host OCOG

178

Hotel Seevilla

B

32

32

100,00

OCOG Sponsors

2010

231

Hotel Gasthof Schörhof

B

45

40

88,89

TOP Sponsors

179

Hotel Kaiser Therme Bad Ischl

B

112

30

26,79

Host OCOG

2007

232

Landhotel Kirchenwirt

B

23

20

86,96

Host OCOG

180

Hotel Weisser Bär

B

22

21

95,45

OCOG Sponsors

233

Hotel Sankt Leonhard

B

40

40

100,00

Host OCOG

181

Seeböckenhotel Zum weissen Hirschen

B

23

5

21,74

OCOG Sponsors

234

Hotel Löwenhof

B

38

30

78,95

Host OCOG

182

Gastberger Hotelbetriebe GesmbH & Co KG

B

220

220

100,00

TOP Sponsors

235

Hotel Salzburger Hof

B

60

40

66,67

Host OCOG

2007

183

Hotel Goldenes Schiff

B

55

40

72,73

Host OCOG

236

Hotel Der Krallerhof

B

118

100

84,75

Host OCOG

2008

184

Hotel Villa Brandauer

B

30

10

33,33

Host OCOG

237

Landhotel Stockinggut

B

20

20

100,00

Host OCOG

185

Hotel Wolfgangseehof

B

45

45

100,00

Host OCOG

2010

238

Ferienwohnungen Stockerhäusl

B

2

2

100,00

Media

186

Hotel Seethurn

B

0

0

Paralympics only

2008

239

Wiesenhäusl

B

4

2

50,00

Media

187

Haus Rosswiese

B

6

1

16,67

Host OCOG

240

Ferienwohnung Bognerlehen

B

2

1

50,00

Media

188

Hotel Bergrose

B

25

25

100,00

Host OCOG

241

Familienhotel Forsthofgut

B

40

40

100,00

TOP Sponsors

189

Sport & Erlebnishotel Gosau

B

100

30

30,00

Media

242

Ferienwohnungen Bognerlehen

B

4

2

50,00

Media

190

Schnitzhof

B

2

2

100,00

Media

243

Gasthof Forsthofalm

B

11

10

90,91

Host OCOG

2008

2008

2008

2008

2008

2007

2008

2007

2008

2007

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Gasthof „3 Eichen“ Gollackner KG

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

161 162

vOL 3

vOL 3


65

66

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

C

6

6

100,00

Media

Ferienwohnungen Knotzenlehen

C

3

3

100,00

Media

648

Ferienwohnungen am Brandnerfeld

C

5

5

100,00

Media

649

Ferienwohnung Knotzen-Wasti

C

1

1

100,00

Media

650

Ferienwohnung Neuhausenlehen

C

2

2

100,00

Media

651

Hotel Hochkalter

C

50

26

52,00

Media

652

Ferienwohnungen „Kaspern“

C

5

5

100,00

Media

653

Ferienwohnung Geisler

C

3

3

100,00

Media

654

Haus Dankllehen

C

4

3

75,00

Media

655

Ferienwohnungen Hinterbrandner

C

8

5

62,50

Media

656

Ferienwohnung Schnaitmann

C

2

2

100,00

Media

OCOG Sponsors

657

Ferienwohnungen Winbeck

C

10

10

100,00

Media

50,00

Host OCOG

658

Alpen-Ferien-Club

C

17

16

94,12

Media

46,67

TOP Sponsors

659

Ferienwohnung Rothenlehen

C

1

1

100,00

Media

8

26,67

TOP Sponsors

660

Ferienwohnungen Benischke

C

3

3

100,00

Media

2

2

100,00

Host OCOG

661

Gästehaus Almblick

C

5

4

80,00

Media

216

90

41,67

OCOG Sponsors

662

Klinikum Berchtesgadener Land

C

300

50

16,67

Media

2

2

100,00

Host OCOG

663

Ferienwohnung Gabriele Deml

C

1

1

100,00

Media

B

2

2

100,00

Host OCOG

664

Ferienwohnung Schneckenmühle

C

2

2

100,00

Media

Panorama Cityhotel Rosenheim

B

91

80

87,91

TOP Sponsors

665

Gästehaus Bavaria

C

5

3

60,00

Media

Stefanutti-Hof

B

4

4

100,00

Host OCOG

666

Ferienwohnungen Obergreinswiesen

C

3

3

100,00

Media

265

Ferienresidenz Chiemseestern

B

16

12

75,00

Host OCOG

667

Haus Bodnereck & Landhaus Kastner

C

10

10

100,00

Media

266

Landhaus Familie Hauber

B

2

2

100,00

Host OCOG

668

Ferienwohnungen Wieser

C

2

2

100,00

Media

267

Ferienwohnungen Atalay

B

6

0

0,00

Host OCOG

669

Aktiv & Wellnesshotel Reissenlehen

C

14

6

42,86

Media

268

Frechn-Hof

B

4

4

100,00

Host OCOG

670

Gästehaus Frauendorf

C

6

4

66,67

Media

269

Ferienwohnungen Kroiss

B

3

3

100,00

Host OCOG

671

Haus Hillebrand

C

8

8

100,00

Media

270

Ferienwohnung Obermayer

B

1

1

100,00

Host OCOG

672

Haus am Wandei

C

1

1

100,00

Media

271

Giglmayrhof

B

6

5

83,33

Host OCOG

673

Haus Kuder

C

2

2

100,00

Media

272

Seehotel Huber

B

25

25

100,00

Host OCOG

674

Ferienwohnungen „Altes Wölflehen“

C

2

2

100,00

Media

273

Hotel Burgblick - Altstadthotels Mitterer

B

43

43

100,00

Host OCOG

675

Ferienwohnung Hasch

C

1

1

100,00

Media

274

Hotel Seewirt

B

25

15

60,00

Host OCOG

676

Ferienwohnung Görtz Rainer

C

1

1

100,00

Media

677

Ferienwohnungen Holzeis Josef

C

2

2

100,00

Media

678

Haus Grubenlehen

C

2

2

100,00

Media

679

Ferienwohnung Hochbichllehen

C

1

1

100,00

Media

680

Haus Herzogenberg

C

4

2

50,00

Media

Rénovation prévue / Planned upgrade

681

Ferienwohnung Sachenbacher

C

1

1

100,00

Media

682

Ferienwohnung Christine

C

1

1

100,00

Media

Date de fin / Finish date

683

Gästehaus Egglerlehen

C

9

6

66,67

Media

2007

684

Stoll‘s Hotel Alpina

C

55

15

27,27

Media

2008

685

Ferienwohnung Dobler

C

1

1

100,00

Media

B

25

25

Gasthof Moorbad Hochmoos

B

0

0

100,00

Host OCOG

246

Ferienwohnungen Maria Grassl

B

2

2

100,00

Media

247

Landhotel Schütterbad

B

8

8

100,00

Host OCOG

248

Hotel Panorama

B

83

50

60,24

NOC

249

Hotel Garni Traunfeldmühle

B

32

32

100,00

NOC

250

Reha-Klinik Prinzregent Luitpold

B

95

50

52,63

Media

251

Ferienwohnungen Kleinreiterhof

B

4

4

100,00

Media

252

Ferienwohnung Bauer

B

2

2

100,00

Host OCOG

253

Klingerhof

B

2

2

100,00

Host OCOG

2007

254

Fuchsbauernhof

B

5

5

100,00

Host OCOG

2008

255

Hotel Chiemgauer Hof

B

82

20

24,39

256

Ferienwohnungen Seehuber

B

4

2

257

Hotel Zur Post

B

75

35

258

Steinbach-Hotel

B

30

259

Ferienwohnung „Am Beerweiher“

B

260

Sporthotel Achental

B

261

Ferienwohnung Am Breitenberg

B

262

Haus Mooslechner

263 264

Host OCOG

2010

2008

2007

2008

2008

2008

2007

HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS 57

Star Inn Hotel Salzburg Flughafen

A

90

35

38,89

Host OCOG

Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau C: Schoenau am Koenigssee / 4 STAR ACCOMMODATION - Schoenau am Koenigssee Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 634

Ferienwohnung am Tränkwald

C

1

1

100,00

Media

635

Haus Vogl

C

6

6

100,00

Media

636

Gästehaus Rehwinkl

C

9

9

100,00

Media

637

Gästehaus Mitterweinfeld

C

10

9

90,00

Media

638

Haus Oachkatzl

C

2

2

100,00

Media

639

Hotel Edelweiß Berchtesgaden

C

120

120

100,00

TOP Sponsors

2007

2007

2008

2008

2008

2007

Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 4 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms

Sous-groupe / Constituent sub-group

Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

100,00

Media

640

Haus Kunibert-Hain am Kälberstein

C

6

5

83,33

Media

641

Ferienwohnungen Stangassinger

C

3

3

100,00

Media

889

Rettenbachgut

D

5

5

642

Aschbachhof

C

5

3

60,00

Media

891

Ferienhotel Elisabeth

D

33

10

30,30

Media

643

Pension Perlerlehen

C

5

5

100,00

Media

893

Appartment Mairhofer

D

1

1

100,00

Media

644

Pension Rennlehen

C

7

4

57,14

Media

894

Alpenland Sporthotel

D

140

100

71,43

Media

645

Ferienwohnungen Waldheim

C

7

7

100,00

Media

895

Hotel Lerch

D

20

20

100,00

Media

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 2008

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Gästehaus Lärcheck

647

Hotel Post

245

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

646

244

vOL 3

vOL 3


67

68

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

D

30

30

100,00

Media

992

Hotel Montanara

E

28

15

53,57

Media

Hotel Sonnhof

D

30

20

66,67

Media

993

Hotel „Santa Barbara“

E

21

20

95,24

Media

2008

898

Wellness & Sporthotel Alpina

D

72

30

41,67

Media

995

Ferienwohnungen Jägerheim

E

9

6

66,67

Media

2007

899

Hotel Zinnkrügl

D

50

10

20,00

Media

996

Hotel Flachauerhof

E

50

30

60,00

Media

900

Dorfhotel Tannenhof

D

70

30

42,86

Media

997

Skihotelanlage Tauernhof

E

66

20

30,30

Media

901

Bad Gastein

D

80

50

62,50

TOP Sponsors

2008

998

Apart Hotel Flair

E

28

12

42,86

Media

902

Hotel Europäischer Hof

D

118

100

84,75

TOP Sponsors

2007

999

Apartment Jakobshof

E

8

8

100,00

Media

2007

903

Cordial Sanotel Bad Gastein

D

73

25

34,25

TOP Sponsors

2008

1000

Hotel Tirolerhof

E

41

34

82,93

Media

2007

904

Arcotel Elisabethpark

D

113

90

79,65

TOP Sponsors

1001

Hotel Forellenhof

E

58

35

60,34

Media

905

Mondi-Holiday Bellevue

D

208

50

24,04

TOP Sponsors

1002

Hotel Waidmannsheil

E

37

37

100,00

Media

906

Kur- & Sporthotel Palace

D

198

30

15,15

OCOG Sponsors

1003

Hotel Pongauerhof

E

34

25

73,53

Media

907

Hotel Germania

D

64

15

23,44

OCOG Sponsors

1004

Apartments Geistlinger

E

5

5

100,00

Media

908

Hotel Alte Post

D

30

30

100,00

OCOG Sponsors

2008

1005

Hotel Reslwirt

E

46

40

86,96

Media

909

Hotel Moser

D

45

40

88,89

OCOG Sponsors

2008

1006

Hotel Guggenberger

E

40

12

30,00

OCOG Sponsors

910

Hotel Norica

D

100

40

40,00

OCOG Sponsors

1007

Hotel Hanneshof

E

11

8

72,73

OCOG Sponsors

911

Hotel Österreichischer Hof

D

40

10

25,00

OCOG Sponsors

1008

Stockhambauer

E

6

3

50,00

TOP Sponsors

912

Impulshotel Tirol

D

70

15

21,43

OCOG Sponsors

2008

1009

Landhotel Almrösl GmbH

E

55

20

36,36

OCOG Sponsors

913

Hotel St. Georg

D

50

20

40,00

OCOG Sponsors

2008

1010

Bauernhof-Appart-Hotel Oberkarteis

E

17

8

47,06

OCOG Sponsors

914

Klammer Hotel GmbH

D

40

10

25,00

OCOG Sponsors

1011

Hotel Lammwirt

E

29

15

51,72

OCOG Sponsors

915

Kur- und Sporthotel Alpina

D

10

10

100,00

OCOG Sponsors

1012

Familienhotel Moargut

E

21

10

47,62

OCOG Sponsors

916

Verwöhnhotel Sonnhof

D

21

21

100,00

Media

1013

Jagdhof

E

15

10

66,67

TOP Sponsors

917

Landhotel Hauserbauer GmbH

D

26

10

38,46

OCOG Sponsors

2007

1014

Hotel Neuwirt

E

20

10

50,00

OCOG Sponsors

918

Landgasthof Gasteiner Einkehr

D

26

10

38,46

NOC

2008

1015

Haus Wirnsperger

E

4

4

100,00

TOP Sponsors

919

Landhotel Untermüllnergut

D

20

10

50,00

NOC

1016

Hotel Tauernhof

E

100

40

40,00

TOP Sponsors

920

Genusshotel Metzgerwirt

D

35

10

28,57

Media

1017

Hotel Auhof

E

45

25

55,56

OCOG Sponsors

921

Wengerbauer

D

10

6

60,00

NOC

1018

Rattersberghof

E

21

14

66,67

OCOG Sponsors

922

„Haussteiner“ Appartementhaus

D

10

10

100,00

NOC

1019

Appartementhaus Lackner

E

4

4

100,00

TOP Sponsors

923

Hotel Kirchenwirt

D

25

25

100,00

NOC

1020

Hotel Kristall

E

25

10

40,00

OCOG Sponsors

924

Landhotel Römerhof

D

45

15

33,33

OCOG Sponsors

1021

Hotel Bergzeit

E

22

11

50,00

OCOG Sponsors

925

Hotel „Gasthof zur Post“ Gesinger GesmbH

D

37

30

81,08

Media

2007

1022

Wander- & Ferienhotel Alte Post

E

39

25

64,10

OCOG Sponsors

926

Der Seehof

D

28

26

92,86

Media

2007

1023

Hotel Waldhof

E

43

30

69,77

OCOG Sponsors

927

Hotel Seeblick

D

27

20

74,07

Media

2008

1024

Erlenhof

E

10

4

40,00

TOP Sponsors

928

Appartementhaus Sonnblick Hochkönig

D

8

4

50,00

Host OCOG

2008

1025

Hotel Johanneshof

E

24

10

41,67

OCOG Sponsors

929

Clubhotel Aldiana Hochkönig

D

108

20

18,52

Host OCOG

2009

1026

Sporthotel Wagrain Berger GmbH

E

118

80

67,80

Media

930

Hotel Bergheimat

D

38

8

21,05

Host OCOG

2007

1027

Hotel Alpina

E

0

35

1028

Hotel Wagrainerhof Karl Rötzer KG

E

46

25

54,35

Media

2008

2008

2009

HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS Hotel Salzburgerstrasse

D

120

120

100,00

NOC

1029

Hotel Schattauer

E

22

15

68,18

Media

892

Hotel Schanzengelände

D

120

120

100,00

NOC

1030

Haus Ortsblick

E

8

3

37,50

Media

1031

Hotel Alpenhof Edelweiss

E

35

15

42,86

Media

Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 985

Haus Katja

E

7

4

57,14

Media

986

Robinson Club Amadé

E

160

160

100,00

TOP Sponsors

987

Hotel Garni Sonnhof

E

30

15

50,00

Media

988

Haus Amadeo

E

1

1

100,00

Media

989

Hotel Unterberghof

E

39

5

12,82

Media

990

Hotel Hartl

E

50

50

100,00

Media

991

Hotel Lacknerhof GmbH

E

67

50

74,63

Media

2008

2008

2010

2009

2008

2009

2008

2007

Media

890

Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau

2007

2007

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Hotel Brückenwirt

897

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

896

vOL 3

vOL 3


69

70

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau G: Zauchensee / 4 STAR ACCOMMODATION - Cluster G: Zauchensee

Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / 4 STAR ACCOMMODATION - Cluster F: Radstadt/Altenmarkt Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Situation / Location

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1132

Hotel Unterhof

F

50

15

30,00

Media

2007

1235

Hotel Lürzerhof

G

38

30

78,95

NOC

2008

1133

Hotel Eschbacher

F

27

7

25,93

Media

2008

1236

Sporthotel Edelweiss

G

75

25

33,33

OCOG Sponsors

2007

1134

Hotel Villa Rieder

F

15

10

66,67

Media

1237

Hotel Kesselspitze

G

60

35

58,33

TOP Sponsors

2007

1135

Bio-Gesundheitshotel Hammerhof

F

30

8

26,67

Media

1238

Hotel Enzian

G

56

40

71,43

OCOG Sponsors

2008

1136

Hotel Neubergerhof

F

30

15

50,00

Media

1239

Hotel Alpenland

G

15

15

100,00

Host OCOG

2007

1137

Hotel Weinpress

F

17

7

41,18

Media

1240

Hotel Gamsleiten

G

30

21

70,00

OCOG Sponsors

2008

2007

Filzmoos

F

34

10

29,41

Media

2008

1241

Apparthotel Bernhof

G

16

15

93,75

TOP Sponsors

Hotel Filzmooserhof

F

34

10

29,41

Media

2008

1242

Hotel Schneider GmbH

G

60

20

33,33

OCOG Sponsors

1140

Hotel Hanneshof

F

47

20

42,55

Media

2006

1243

Hotel Rigele Royal

G

54

15

27,78

Other IF

1141

Familienhotel „Die Seitenalm“

F

50

50

100,00

Media

2008

1244

Hotel Landhaus Panorama

G

40

10

25,00

Other IF

2008

1142

Biberhof

F

7

4

57,14

Media

1245

Wellness & Sporthotel Marietta

G

100

50

50,00

Other IF

2007

1143

Pension Kasparbauer

F

14

5

35,71

Media

1246

Hotel Steiner

G

80

15

18,75

OCOG Sponsors

2007

1144

Ferienbauernhof „Arnoldgut“

F

5

5

100,00

Media

1247

Hotel Auerhahn

G

20

5

25,00

NOC

1145

Appartement Neureiter „Nasnergut“

F

10

2

20,00

Media

1248

Hotel Cinderella & Snowwhite

G

100

100

100,00

Other IF

1146

Haus Kössler

F

7

4

57,14

Media

1249

Hotel Almschlössl

G

100

50

50,00

Host OCOG

1147

Hotel „zum Jungen Römer“

F

36

12

33,33

Media

1250

Hotel Das Seekarhaus

G

50

10

20,00

NOC

2008

1148

Apparthotel Kälberloch

F

21

21

100,00

Media

1251

Hotel Frau Holle

G

29

10

34,48

NOC

2008

1149

Hotel Enzian Maier OHG

F

52

40

76,92

Media

1252

Apparthotel Hubertus

G

30

30

100,00

TOP Sponsors

1150

Vital-Gesundheits-Wellness Hotel Post

F

40

20

50,00

Media

1151

Gut Weissenhof

F

51

30

58,82

Media

1152

Gründler´s Wellness & Sporthotel

F

40

30

75,00

Media

1153

Hotel Salzburgerhof

F

46

38

82,61

Media

1154

Hotel Sportalm

F

45

35

77,78

Media

2010

2008

1253

Lürzer Alpen Resorts

G

60

60

100,00

Other IF

2009

2008

1254

Hotel Schütz

G

60

60

100,00

OCOG Sponsors

2007

1255

Alpengasthof Koch

G

20

10

50,00

TOP Sponsors

2008

1256

Hotel d‘Glöcknerin

G

19

14

73,68

OCOG Sponsors

Hotel Alpenhof

F

47

35

74,47

Media

2008

Hotel Alpenrose

F

42

40

95,24

Media

2008

1157

Wellnesshaus Reichelt

F

2

2

100,00

Media

2008

1158

Landhaus Schmid

F

3

3

100,00

Media

1159

Scheffer´s Hotel

F

30

30

100,00

Media

1160

Hotel Zauchensee Zentral

F

30

25

83,33

Media

1161

Hotel Alpenland

F

17

17

100,00

Media

1162

Hotel Zauchenseehof

F

58

50

86,21

Media

1163

Hotel Lebzelter

F

31

20

64,52

Media

2008

1164

Hotel Schartner

F

30

24

80,00

Media

2007

1165

Haus Lanner

F

5

5

100,00

Media

1166

Hotel Das Urbisgut

F

42

40

95,24

Media

1167

Hotel-Restaurant Kesselgrub

F

56

17

30,36

Media

1168

Sinnhubbauer

F

3

2

66,67

Media

1169

Ferienwohnung Hans Ebner

F

2

1

50,00

Media

1170

Windbachgut

F

6

3

50,00

Media

1171

Hotel Alpenhof

F

44

22

50,00

Media

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

1155 1156

2009

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

1138 1139

vOL 3

vOL 3


71

72

HÉBERGEMENT

13.3.3

ACCOMMODATION

Hébergement 3 Étoiles / 3 Star Accommodation

Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)

Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)

64

57

135

Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

994

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)

vOL 3

vOL 3


74 73

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


75

76

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

13.3.3

Noyau F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km) / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km)

3 Étoiles / 3 Star

Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS

Noyau G: Zauchensee (0 - 10km) / Cluster G: Zauchensee (0 - 10km)

68

Hotel Haunspergerhof

A

40

40

100,00

OCOG Sponsors

69

Gasthof Bräuwirt

A

60

20

33,33

Media

70

Hotel Hohenstauffen

A

31

12

38,71

Host OCOG

71

Hotel Itzlinger Hof

A

15

10

66,67

Host OCOG

72

Hotel ibis Salzburg Nord

A

104

70

67,31

Host OCOG

73

Hotel Amadeus

A

26

3

11,54

Host OCOG

74

Hotel Goldene Krone

A

23

6

26,09

Host OCOG

2009

75

Hotel Hofwirt Salzburg

A

61

12

19,67

Host OCOG

2007

76

Berglandhotel

A

18

16

88,89

Host OCOG

77

Hotel Graml Clin-Hotel Ges.m.b.H.

A

40

40

100,00

Host OCOG

78

Hotel Ganslhof

A

24

20

83,33

Host OCOG, Dign.

79

Hotel zur goldenen Ente

A

15

2

13,33

Host OCOG

80

Hotel Turnerwirt

A

70

60

85,71

OCOG Sponsors

2007 2007

2007

A

28

20

71,43

Host OCOG

Hotel-Gasthof Kendl

A

43

40

93,02

Host OCOG

83

Pension Nocksteinblick

A

10

10

100,00

Host OCOG

84

Hotel-Berghof Dachsteinblick

A

27

27

100,00

NOC

85

Hotel-Gasthof Schwaighofwirt

A

25

25

100,00

NOC

86

Hotel-Pension Schwaighofen

A

20

20

100,00

NOC

87

Gasthof Rechenwirt

A

18

2

11,11

Host OCOG

88

Gasthof Überfuhr

A

23

15

65,22

Host OCOG

89

Hotel Kaiserhof

A

20

20

100,00

TOP Sponsors

90

Gasthof Hohlwegwirt

A

5

5

100,00

Media

91

Pension Leonharderhof

A

30

30

100,00

Media

92

Gasthof Schorn

A

12

12

100,00

Media

93

Salzburg Seminar Schloss Leopoldskron

A

65

35

53,85

Host OCOG

2011

94

Hotel Gasthof Mostwastl GmbH

A

40

15

37,50

Host OCOG

2008

95

Gästehaus Scheil

A

2

2

100,00

Media

96

Hotel Servus Europa Salzburg

A

50

40

80,00

Media

97

Haus Schulte

A

1

1

100,00

Host OCOG

98

Ferienwohnung Koch

A

1

1

100,00

Host OCOG

99

Haus Wagner

A

1

1

100,00

Host OCOG

100

Gästehaus Peter Koch

A

7

3

42,86

Host OCOG

101

Gästehaus Gruber

A

10

5

50,00

Host OCOG

102

Lohmayrhof

A

1

1

100,00

Host OCOG

103

Hotel Pension Gerl

A

34

10

29,41

Media

104

Berggasthof Johannishögl

A

10

8

80,00

Host OCOG

105

Landhaus Grünau

A

14

14

100,00

Media

106

Hotel Villa Ceconi

A

10

8

80,00

OCOG Sponsors

2007

107

Hotel Schaider

A

45

25

55,56

Host OCOG

2008

108

Hotel Zur Post

A

26

20

76,92

OCOG Sponsors

2006

109

Landgasthof Allersberger

A

20

20

100,00

Media

2008

110

Hotel Lilienhof

A

18

15

83,33

Host OCOG

111

Gasthof Junior

A

12

6

50,00

Host OCOG

2007

2007

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Hotel Schöne Aussicht Grössinger GmbH

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

81 82

vOL 3

vOL 3


77

78

ACCOMMODATION

HÉBERGEMENT

112

Hotel-Restaurant Oedhof

A

12

8

66,67

OCOG Sponsors

113

Hotel Krone

A

32

20

62,50

OCOG Sponsors

2008

320

Privatzimmer Haus Appesbacher

B

6

6

100,00

OCOG Sponsors

2008

321

Gasthof Gamsjaga

B

9

9

100,00

Host OCOG

2008

114

Gasthof-Hotel Hartlwirt GmbH

A

18

18

100,00

Host OCOG

322

Gasthof Kleefeld

B

15

15

100,00

Host OCOG

115

Hotel-Gasthof Kohlpeter

A

23

10

43,48

Host OCOG

323

Gasthof Weissenbach

B

11

6

54,55

Host OCOG

116

Hotel Lehenerhof

A

20

5

25,00

Host OCOG

324

Gasthof Weberhäusl

B

11

6

54,55

Host OCOG

A

100,00

Host OCOG

2008

Campus Urstein

328

328

100,00

Media

325

Gästehaus Linderhof

B

20

20

Biohotel Schiessentobel

B

16

13

81,25

Host OCOG

326

Hotel-Pension Carossa

B

0

0

276

Hotel Walkner

B

22

22

100,00

Host OCOG

327

Gasthof Zinkenbachmühle

B

32

25

277

Gasthof Grabensee

B

10

10

100,00

Host OCOG

328

Gasthof-Hotel Moserwirt

B

0

0

278

Gasthof Entenwirt

B

30

30

100,00

Host OCOG

329

Hotel Gasthof Kamml

B

60

60

100,00

279

Hotel-Landgasthof „Zum Altwirt“

B

24

20

83,33

Host OCOG

2011

330

Gasthof Hintersee

B

38

38

100,00

Host OCOG

280

Gasthaus Mattigtaler Hof

B

5

5

100,00

Host OCOG

2008

331

Haus Margit

B

6

4

66,67

Host OCOG

281

Landhotel Santner

B

20

20

100,00

NOC

332

Gasthof Sagwirt

B

26

23

88,46

Media

282

Greischbergerhof

B

10

5

50,00

Host OCOG

333

Berggasthof “Zum Hias”

B

5

5

100,00

Media

283

Pension Reiter-Moravec

B

6

6

100,00

Host OCOG

334

Hotel Kerschbaumer

B

23

10

43,48

Media

284

Hotel Irmgard

B

25

25

100,00

Host OCOG

335

Sporthotel Russbach

B

13

13

100,00

Media

285

Hotel Brauner Bär

B

14

10

71,43

Host OCOG

336

Hotel Landhaus Ausswinkl

B

22

7

31,82

Media

286

Villa Orléans

B

9

5

55,56

Host OCOG

2008

337

Landhaus Oberlehen

B

6

3

50,00

Media

287

Gasthaus-Pension Hemetsberger

B

24

24

100,00

Host OCOG

2011

338

Salzburger Dolomitenhof

B

21

15

71,43

Media

288

Hotel-Restaurant Schneeweiss

B

31

31

100,00

Host OCOG

339

Haus Wintersteller

B

5

5

100,00

Media

289

Frühstückspension Haus Helene

B

7

7

100,00

Host OCOG

340

Alpenpension Unterschlag

B

16

7

43,75

Media

290

Gasthof Leidingerhof

B

14

14

100,00

Host OCOG

341

Gasthof Poschenhof

B

6

6

100,00

Host OCOG

291

Hotel Alpenblick

B

52

26

50,00

Host OCOG

342

Gästehaus Sandtner

B

4

4

100,00

Media

292

Landgasthof „Zum Betenmacher“

B

30

15

50,00

Host OCOG

343

Gästehaus Pendl

B

8

8

100,00

Media

293

Hotel Schwabenwirt

B

38

31

81,58

Host OCOG

344

Hotel Sonnenhof

B

17

12

70,59

Host OCOG

294

Landgasthof Santner

B

16

16

100,00

Host OCOG

2013

345

Hotel Goldener Stern

B

33

11

33,33

Host OCOG

295

Haus am See

B

5

5

100,00

Host OCOG

2008

346

Hotel Lammertalerhof

B

25

20

80,00

Host OCOG

296

Pension Antonia

B

6

3

50,00

Host OCOG

347

Hotel Ledererwirt

B

19

15

78,95

Host OCOG

297

Seehotel Schlick GmbH

B

38

33

86,84

TOP Sponsors

348

Haus Könighofer

B

6

6

100,00

Media

298

Pension Wörndl

B

14

11

78,57

Host OCOG

349

Gasthaus Traunstein

B

25

20

80,00

Host OCOG

2007

299

Frühstückspension Huber

B

13

10

76,92

Host OCOG

350

Gästehaus Bergland

B

7

7

100,00

Media

2008

300

Feichtingerbauer

B

2

1

50,00

Host OCOG

351

Gasthof Goldener Stern

B

25

25

100,00

Media

2010

352

Wanderhotel “Das Waldheim”

B

7

7

100,00

Media

353

Gasthof Seefeldmühle

B

14

10

71,43

Media

2007

2007

2007

78,13

Paralympics only

2010

Host OCOG

2008

Paralympics only

2007

Media

2008

Pension Salzburger Hof

B

10

9

90,00

Host OCOG

Pension Wartenfels

B

12

9

75,00

Host OCOG

303

Steakhouse im Landgasthof Fieg

B

5

5

100,00

Host OCOG

354

Pension Kellerbauer

B

5

5

100,00

Media

304

Pension Hohenau

B

8

7

87,50

Host OCOG

355

Landgasthof Neuwirt

B

13

10

76,92

Media

305

Frühstückspension Leitner

B

5

5

100,00

Host OCOG

356

Pension Sommerauer

B

20

15

75,00

Media

306

Hotel Waldfrieden

B

15

10

66,67

TOP Sponsors

357

Gasthof Paß-Lueg-Höhe

B

20

20

100,00

Media

307

Pension Wenglhof

B

11

8

72,73

Host OCOG

358

Gasthof Goldene Traube

B

24

24

100,00

Media

308

Hotel Pension Falkensteiner

B

20

15

75,00

Host OCOG

359

Hotel Pension Golingen

B

25

20

80,00

Media

309

Pension Alpenblick

B

6

3

50,00

Host OCOG

360

Hotel Gasthof Goldener Ochs

B

30

30

100,00

Media

310

Hotel Gästehaus Kendler

B

10

10

100,00

Host OCOG

361

Gasthof Schwarzes Rössl

B

10

10

100,00

Media

362

Gasthof Kirchenwirt

B

40

20

50,00

Host OCOG

363

Hotel Hafnerwirt

B

40

25

62,50

Media

311

Hotel Schernthaner

B

17

8

47,06

Host OCOG

312

Hotel Christerbauer

B

20

20

100,00

Host OCOG

2008

2008

2008

2007

2008

2011

2007

2007

313

Hotel Obermayr

B

16

16

100,00

Host OCOG

2008

364

Pension Meisl

B

14

4

28,57

Media

2007

314

Hotel Gasthaus Steinbräu

B

20

15

75,00

NOC

2008

365

Ferienhotel Neuhäusl

B

32

16

50,00

Media

2008

315

Hotel Landgasthof Fischerwirt

B

23

10

43,48

NOC

2008

366

Haus Blumreif

B

1

1

100,00

Media

316

Hotel “Seehang”

B

15

14

93,33

TOP Sponsors

367

Ferienhaus Untersbergblick

B

4

4

100,00

Media

317

Pension Waldhorn Garni

B

10

10

100,00

OCOG Sponsors

368

Hotel Salzburger Hof Bacher KG

B

22

10

45,45

Host OCOG

2006

318

Hotel Stadt Salzburg

B

26

15

57,69

Host OCOG

369

Hotel Hochkönig

B

25

12

48,00

Host OCOG

2008

319

Hotel Garni Anzengruber

B

6

6

100,00

TOP Sponsors

370

Gasthof Botenwirt

B

24

20

83,33

OCOG Sponsors

2008

371

Gasthof-Hotel Unterberg

B

44

10

22,73

OCOG Sponsors

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

301 302

2008

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

135 275

vOL 3

vOL 3


79

80

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

372

Pension Anny

B

17

9

52,94

OCOG Sponsors

373

Hotel Alpenhof

B

30

30

100,00

OCOG Sponsors

374

Landgasthof-Hotel Almerwirt

B

10

10

100,00

OCOG Sponsors

375

Hotel Gasthof Hörlgut

B

32

30

93,75

OCOG Sponsors

376

Hotel Pension Pinzgauer Hof

B

23

14

60,87

OCOG Sponsors

377

Hotel Niederreiter

B

45

12

26,67

OCOG Sponsors

378

Hotel Lohningerhof

B

25

10

40,00

OCOG Sponsors

379

Pension Kellerer

B

5

3

60,00

380

Gasthof Pension Elisabeth

B

23

20

381

Gasthof Liendlwirt

B

15

15

382

Gasthof Oberbiberg

B

21

15

383

Ferienhotel Lindenhof

B

23

384

Hotel Gasthof Wachter

B

385

Gasthof Bäckerwirt

B

386

Pension Haus Tirol

387 388

2008

424

Haus Nömeier

B

1

1

100,00

Host OCOG

425

Appartements Mayerbauer

B

2

1

50,00

Host OCOG

426

Pension Müllner

B

13

13

100,00

Host OCOG

2008

427

Hotel Ortnerhof

B

19

10

52,63

TOP Sponsors

2008

428

Ferienwohnung Bachl

B

1

1

100,00

TOP Sponsors

2008

429

Landhotel Maiergschwendt

B

25

20

80,00

TOP Sponsors

2008

430

Hotel garni Steffl

B

13

9

69,23

TOP Sponsors

Host OCOG

431

Landhotel Prinz

B

20

13

65,00

Host OCOG

86,96

Host OCOG

432

Burghotel Aschau

B

78

50

64,10

Host OCOG

100,00

TOP Sponsors

433

Haus Birgit

B

6

4

66,67

OCOG Sponsors

71,43

TOP Sponsors

434

Hoderhof

B

5

3

60,00

Host OCOG

23

100,00

TOP Sponsors

435

Hotel Mariandl

B

15

15

100,00

Host OCOG

27

10

37,04

Host OCOG

436

Hotel Farbinger Hof

B

76

30

39,47

Host OCOG

25

5

20,00

TOP Sponsors

438

Gasthof Hörterer “Der Hammerwirt”

B

26

15

57,69

Host OCOG

B

14

10

71,43

Host OCOG

439

Restaurant-Hotel Jägerhof

B

10

10

100,00

Host OCOG

Pension Grünwald

B

14

10

71,43

Host OCOG

440

Gasthof Alter Wirt - Haus Conny

B

24

22

91,67

Host OCOG

Romantikgut Millinghof

B

10

10

100,00

Host OCOG

441

Ferienwohnungen Wimmer

B

3

3

100,00

Host OCOG

389

Embachhof

B

22

15

68,18

Host OCOG

442

Göttenauer-Hof

B

2

2

100,00

Host OCOG

390

Oberbodenpoint

B

3

3

100,00

Media

443

Pachterhof

B

5

5

100,00

Host OCOG

2007

2008

2008

2008

Rieder Alm

B

36

35

97,22

Host OCOG

444

Gästehaus Bauer am Golfplatz

B

11

9

81,82

TOP Sponsors

Hotel Bacher

B

35

35

100,00

Host OCOG

445

Pension Haus Tannwies

B

8

8

100,00

Host OCOG

393

Landhotel Rupertus

B

20

20

100,00

TOP Sponsors

446

Ferienwohnung Schelhas

B

4

4

100,00

TOP Sponsors

394

Gasthof Hüttwirt

B

15

15

100,00

Host OCOG

447

Ferienwohnung Schömmer

B

1

1

100,00

TOP Sponsors

395

Gasthof Wörndlhof

B

10

5

50,00

Media

448

Hotel Luitpold am See

B

80

80

100,00

TOP Sponsors

396

Haus Fluchthäusl

B

4

4

100,00

Media

449

Gästehaus Fleischmann

B

1

1

100,00

Host OCOG

397

Gasthof Bad Hochmoos

B

30

30

100,00

Host OCOG

450

Gästehaus Mona-Lisa

B

4

4

100,00

Host OCOG

398

Hotel Gasthof Salzburger Hof

B

15

5

33,33

Host OCOG

451

Landhotel beim Has’n

B

22

20

90,91

Host OCOG

399

Pension Tannenhof

B

17

8

47,06

Host OCOG

452

Ferienwohnungen Bamberger

B

2

2

100,00

Host OCOG

400

Apartmenthaus Pechtlgut

B

20

2

10,00

Host OCOG

453

Ferienwohnungen Mayer

B

6

5

83,33

Host OCOG

2010

Pension Kofler-Panoramablick

B

5

5

100,00

Host OCOG

454

Thermenhotel Ströbinger Hof

B

62

30

48,39

Host OCOG

Hotel Lintner

B

19

15

78,95

Host OCOG

455

Ferienwohnung Grüning

B

1

1

100,00

Host OCOG

403

Hotel Vötterl

B

37

30

81,08

Media

456

Seehotel Wassermann

B

42

42

100,00

Host OCOG

404

Hotel Villa Florida & Dependance

B

18

18

100,00

Media

457

Ferienwohnung Haimbuchner

B

1

1

100,00

Host OCOG

405

Landgasthof-Hotel Bauerngirgl

B

14

1

7,14

Media

458

Ferienwohnung Doris Riesemann

B

2

2

100,00

Host OCOG

406

Landhotel Kirchenwirt GmbH

B

36

15

41,67

Host OCOG

459

Friedelreiterhof

B

4

4

100,00

Host OCOG

407

Hotel Garni Bergfried & Schönblick

B

34

20

58,82

NOC

2008

460

Ferienwohnung Rehrl

B

2

2

100,00

Host OCOG

408

Kurhotel Alpina

B

70

70

100,00

NOC

2007

461

Ferienwohnung Veiglhuber

B

2

2

100,00

Host OCOG

409

Hotel-Pension Seeblick

B

49

5

10,20

NOC

462

Gasthaus-Pension Mayrwirt

B

21

15

71,43

Host OCOG

410

Agentur Fewo St. Zeno

B

50

50

100,00

NOC

2008

463

Ferienwohnung Auer

B

3

3

100,00

Host OCOG

411

Hotel garni Salzburger Hof

B

24

20

83,33

NOC

2009

464

Gästehaus Rehrl

B

3

3

100,00

Host OCOG

412

Hotel Hofwirt

B

32

32

100,00

NOC

465

Ferienwohnung Enzinger

B

1

1

100,00

Host OCOG

413

Kurhotel Falter

B

20

20

100,00

NOC

2007

466

Pension Ehinger

B

2

2

100,00

Host OCOG

414

Hotel am Rupertuspark

B

16

10

62,50

NOC

2008

467

Hotel Plankl

B

30

30

100,00

Host OCOG

415

Haus Gertrud & Haus Griesacker

B

9

9

100,00

Media

2007

468

Ferienwohnungen Maria Egger

B

2

2

100,00

Host OCOG

416

Hotel Karlsteiner Stuben

B

36

36

100,00

NOC

2008

469

Gasthof Schwarz

B

28

20

71,43

Host OCOG

417

Ferienwohnungen Brucknerbauer

B

6

4

66,67

Media

470

Hotel Salzach

B

15

15

100,00

Host OCOG

418

Haus Werner & Alpensonne

B

3

3

100,00

Media

500

500

100,00

Media

600

600

100,00

Media

419

Hotel-Pension Gablerhof

B

17

17

100,00

NOC

420

Haus Schoberth

B

4

4

100,00

Media

421

Ferienwohnung Walter

B

1

1

100,00

Host OCOG

422

Ferienwohnung Tiletzek

B

1

1

100,00

Host OCOG

423

Landhaus Bauregger

B

3

2

66,67

Media

HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS 2008

64

M.V.I

208

M.V.II

A B

2008

2007

2007

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

401 402

2007

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

391 392

2008

vOL 3

vOL 3


81

82

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau C: SChoenau am Koenigssee / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster C:Schoenau am Koenigsee Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

20

80,00

Sous-groupe / Constituent sub-group

732

Ferienwohnung Nagl

C

1

1

100,00

Media

Rénovation prévue / Planned upgrade

733

Gasthof „Baltram“

C

15

10

66,67

Media

734

Ferienwohnung „Haus Hochalm“

C

1

1

100,00

Media

Date de fin / Finish date

735

Pension Möslerlehen

C

6

5

83,33

Media

736

Ferienwohnungen Gerstreitlehen

C

4

4

100,00

Media

737

Haus Buchenwald

C

3

3

100,00

Media

738

Hotel Gasthof Nutzkaser

C

23

10

43,48

Media

739

Gasthof Ettlerlehen

C

8

4

50,00

Media

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 686

Hotel Schiffmeister

C

25

IF,TO

687

Gästehaus Obersulzberglehen

C

8

6

75,00

Media

688

Haus Frick

C

2

1

50,00

Media

689

Ferienwohnungen Bischofshäusl

C

3

3

100,00

Media

690

Gästehaus Bos

C

4

4

100,00

Media

691

Pension Belvedere

C

10

5

50,00

Media

692

Pension „Haus am Berg“

C

13

12

92,31

Media

693

Gästehaus Brunnerlehen

C

5

3

60,00

Media

694

Alpenhotel Lärchenhof

C

13

10

76,92

2008

2007

Media

695

Gästehaus Bogner

C

5

5

100,00

Media

2008

696

Feriensporthof Weinfeld

C

6

4

66,67

Media

2009

697

Hotel Wittelsbach

C

29

29

100,00

TOP Sponsors

698

Alpenhotel Tauernhof

C

38

20

52,63

IF,TO

699

Ferienwohnungen Ederhaus

C

4

2

50,00

Media

700

Hotel Grünberger

C

65

27

41,54

IF,TO

701

Hotel Bavaria

C

23

12

52,17

Media

702

Hotel Garni Floriani

C

9

6

66,67

Media

703

Alpenhotel Fischer

C

54

25

46,30

Media

704

Kristall-Haus Schober

C

12

4

33,33

Gästehaus Salzgau

C

5

5

100,00

Media

706

Hotel Krone

C

17

10

58,82

Media

Ferienwohnung Koll

C C

7 6

5 2

71,43 33,33

Media

Ferienwohnungen Oberschabllehen

C

2

1

50,00

Media

710

Gästehaus Deml

C

17

5

29,41

Media

Haus Kilian

C

4

4

100,00

Hotel Gasthof „Seimler“

C

70

70

100,00

IF,TO

713

Haus Engereich

C

2

2

100,00

Media

Landhaus Bergkranz

C

3

3

100,00

Media

715

Gästehaus Pfnürlehen

C

4

4

100,00

Media

716

Kederlehen Privatzimmer

C

9

7

77,78

Media

717

Ferienwohnungen Adolf u. Eva Angerer

C

4

3

75,00

Media

718

Pension Sonnenköpfl

C

17

12

70,59

Media

719

Pension Madllehen

C

9

4

44,44

Media

720

Ferienwohnungen Haus Bergblick

C

2

2

100,00

Media

C

3

3

100,00

Gasthof Hochlenzer

C

10

4

40,00

Media

723

Hotel Bergheimat

C

40

6

15,00

Media

Pension Waldklause

C

6

6

100,00

Media

725

Haus Am Quellengrund

C

2

2

100,00

Media

726

Appartment Punz

C

1

1

100,00

Media

727

Pension Grünsteinblick

C

12

12

100,00

Media

728

Ferienwohnungen Haus Pfeiffenmacher

C

6

3

50,00

Media

729

Haus Karolina

C

3

3

100,00

Media

730

Reschenlehen

C

2

2

100,00

Media

731

Hotel Wimbachklamm

C

17

10

58,82

2007

2008

Media

722

724

2007

Media

2007 2007

740

Gästehaus Gschoßmann

C

4

4

100,00

Media

741

Gästehaus Hochödlehen

C

15

10

66,67

Media

2007

742

Ferienwohnungen Burgstaller

C

2

2

100,00

Media

743

Pension Irlinger

C

3

3

100,00

Media

744

Pension Haus am Forst

C

5

5

100,00

Media

745

Ferienwohnungen Hollereben

C

13

13

100,00

Media

746

Haus Friedrichsruh

C

3

3

100,00

Media

2007

747

Hotel Bärenstüberl und Gästehaus Bärenalp

C

20

15

75,00

IF,TO

2009

748

Gästehaus Hackl Schorsch

C

4

4

100,00

Media

749

Landhaus Degen

C

3

3

100,00

Media

750

Haus Holzeck

C

3

3

100,00

Media

751

Gästehaus Wartheim

C

4

4

100,00

Media

752

Ferienwohnungen Grutscherhäusl

C

4

4

100,00

Media

753

Ferienwohnung Birgit Walch

C

2

2

100,00

Media

754

Ferienwohnung Wurm

C

4

4

100,00

Media

755

Ferienwohnungen Klausner

C

4

4

100,00

Media

756

Gästehaus Marchler

C

10

10

100,00

Media

757

Nichtraucher-Gästehaus Schönfeld

C

4

4

100,00

Media

758

Gästehaus am Alpenpark

C

7

7

100,00

Media

759

Gästehaus Wagner

C

8

4

50,00

Media

760

Haus Maria

C

2

1

50,00

Media

761

Gästehaus Lugererlehen

C

9

9

100,00

Media

762

Haus Göllblick

C

3

2

66,67

Media

763

Ferienwohnung Schwaiger

C

1

1

100,00

Media

764

Haus Schusterboden

C

2

2

100,00

Media

765

Haus Hubertus

C

3

3

100,00

Media

766

Ferienwohnungen Jermann

C

4

3

75,00

Media

767

Ferienwohnung Untersüßenbrunn

C

2

2

100,00

Media

768

Pension Hochfeld

C

14

6

42,86

Media

769

Pension Maltermoos

C

10

10

100,00

Media

770

Haus Hochmoor

C

1

1

100,00

Media

771

Hotel Köppeleck

C

50

50

100,00

Media

772

Alpenhotel „Hundsreitlehen“

C

24

2

8,33

Media

773

Gästehaus Germania

C

8

8

100,00

Media

774

Ferienwohnungen Erlengrund

C

4

4

100,00

Media

775

Stoll‘s Sporthotel Schönau

C

25

10

40,00

Media

776

Haus Klausgraben

C

1

1

100,00

Media

777

Ferienwohnung Kressenlehen

C

9

4

44,44

Media

2007

778

Gästehaus Sägfeiler

C

5

5

100,00

Media

2008

779

Ferienwohnung Kurz

C

2

2

100,00

Media

780

Landhaus Weinbuch

C

5

3

60,00

Media

781

Hotel Brennerbascht

C

26

20

76,92

Media

782

Haus Wendland

C

1

1

100,00

Media

2009

2008

2007

2008

2008

2008

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

714

Unterbrandnerlehen

2007

Media

712

721

2008

Media

709

711

2008

2008

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

708

Haus Dichtlerlehen

2006

Media

705

707

2008

2008

vOL 3

vOL 3


83

84

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

783

Haus Gouiaa

C

3

2

66,67

Media

784

Pension Hanauerlehen

C

20

19

95,00

Media

2008

959

Arthurhaus - Radacher GmbH & CoKG

D

29

29

100,00

Host OCOG

960

Hotel Sonnhof

D

5

5

100,00

Host OCOG

785

Hotel Brunneck

C

14

13

92,86

IF,TO

786

Ferienwohnungen Brunner

C

5

1

20,00

Media

787

Ferienwohnungen Paar

C

3

3

100,00

Media

788

Gästehaus Kohlhiasl-Höh‘

C

20

10

50,00

Media

789

Haus Hildegard

C

2

2

100,00

Media

790

Haus Sammerllehen

C

4

4

100,00

Media

791

Pension Gregory

C

17

10

58,82

Media

2006

792

Gästehaus Elvira

C

8

4

50,00

Media

2007

793

Hotel Königssee

C

42

20

47,62

IF,TO

794

Gästehaus Alpenblick

C

4

4

100,00

Media

795

Haus Bodnerwies

C

2

2

100,00

Media

796

Villa Carissima

C

3

3

100,00

Media

797

Haus Florence

C

1

1

100,00

Media

798

Ferienwohnungen „Am Tradenlehen“

C

5

5

100,00

Media

2008

961

Pension Alpenhof

D

18

7

38,89

Host OCOG

2008

962

Alpengasthof Kopphütte

D

20

10

50,00

Host OCOG

963

Sonnhof

D

5

5

100,00

Host OCOG

2008

964

Alpengasthof Kopphütte

D

20

10

50,00

Host OCOG

2007

965

Alpengasthof „Birgkarhaus“

D

14

14

100,00

Host OCOG

2008

966

Pension Rostatt

D

7

7

100,00

Media

2008

967

Hotel Pension Mühlbacherhof

D

21

15

71,43

Host OCOG

2008

Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau 2008

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS

Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen Situation / Location

2007

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS

1032

Hinteraigengut

E

24

18

75,00

Media

1033

Aparthotel am Reitecksee

E

28

28

100,00

Media

1034

Pension Ransburgerhof

E

6

6

100,00

Media

1035

Pension Kreuzer

E

14

6

42,86

Media

1036

Hotel Sieglhub

E

18

6

33,33

Media

1037

Hotel Accord Alpin

E

49

49

100,00

Media

1038

Harml´s Aparthotel

E

19

11

57,89

Media

1039

Berggasthof Winterbauer

E

25

12

48,00

Media

2007

2008

D

15

15

100,00

Media

Gasthof-Pension Barbarahof

D

35

30

85,71

Media

1040

Pension Schrempfgut

E

40

32

80,00

Media

933

Alpenhotel Steinberghof

D

55

40

72,73

Media

2008

1041

Pension Elisabeth

E

50

40

80,00

Media

934

Hotel Hochthron

D

27

20

74,07

Media

2008

1042

Hotel Schrempfhof

E

30

30

100,00

Media

935

Gasthof-Pension Panorama

D

20

17

85,00

Media

1043

Ferienwohnungen Perner

E

8

6

75,00

Media

2008

936

Wenger Alpenhof

D

18

18

100,00

Media

2008

1044

Aparthotel Stadler

E

12

12

100,00

Media

2008

937

Gasthof Schützenhof

D

35

22

62,86

Media

2008

1045

Hotel Pension Braun

E

25

9

36,00

Media

938

Pension Wielander

D

11

7

63,64

Media

1046

Pension Lärchenhof

E

22

15

68,18

Media

939

Pension Mauracherhof

D

11

5

45,45

Media

1047

Hotel Bergdiamant

E

15

15

100,00

Media

940

Gasthof Hirschenwirt

D

31

18

58,06

Media

1048

Landhaus Alpina

E

6

6

100,00

Media

941

Kur & Ferienhotel Helenenburg

D

45

15

33,33

TOP Sponsors

2008

1049

Hotel Lisa

E

19

15

78,95

Media

942

Villa Excelsior

D

26

8

30,77

TOP Sponsors

2008

1050

Hotel Pension Bergzeit

E

22

22

100,00

Media

943

Hotel Mozart

D

60

30

50,00

TOP Sponsors

2008

1051

Aparthotel Panorama

E

23

7

30,43

Media

944

Kur- u. Sportpension Kerschbaumer

D

5

5

100,00

OCOG Sponsors

1052

Starjethof

E

25

15

60,00

Media

945

Kurhotel Salzburgerhof

D

70

22

31,43

OCOG Sponsors

1053

Appartement Angelika

E

2

2

100,00

Media

946

Appartement Magerbauer

D

4

4

100,00

NOC

1054

Pension Unterhof

E

7

7

100,00

Media

947

Pension Theresia

D

9

7

77,78

NOC

1055

Hotel Salzburgerhof - Flachau

E

22

11

50,00

Media

948

Pension Zollweg

D

9

7

77,78

NOC

1056

Pension Claudia

E

11

8

72,73

Media

949

Pension Lothringerhof

D

15

10

66,67

NOC

1057

Sporthotel Flachauwinkl

E

50

50

100,00

Media

950

Pension Posauner

D

9

7

77,78

OCOG Sponsors

2008

1058

Hotel Wieseneck

E

40

35

87,50

Media

951

Landhaus Empl

D

15

6

40,00

Media

2007

1059

Haus am Hammerrain

E

9

5

55,56

Media

952

Gasthof-Hotel Klammstein

D

10

10

100,00

NOC

2008

1060

Hotel Garni Tannenhof

E

17

14

82,35

Media

953

Hotel Etzer Posaunerwirt KEG

D

14

14

100,00

Media

1061

Appartements Kasstecher

E

5

5

100,00

TOP Sponsors

954

Haus Kriemhild

D

7

7

100,00

Media

1062

Hotel Alpina

E

14

6

42,86

TOP Sponsors

955

Gasthof Alpenrose

D

33

30

90,91

Host OCOG

1063

Pension „Ennskraxblick“

E

8

8

100,00

OCOG Sponsors

956

Gästehaus FellnerRebernig KEG

D

8

8

100,00

Host OCOG

1064

Hotel Botenwirt

E

24

10

41,67

OCOG Sponsors

957

Gasthof Scherer

D

16

12

75,00

Host OCOG

1065

Gasthof Hüttenwirt

E

14

12

85,71

OCOG Sponsors

958

Gasthof Grünholz

D

23

9

39,13

Host OCOG

1066

Hotel Egger

E

50

20

40,00

TOP Sponsors

1067

Landhaus Neumayr

E

12

6

50,00

OCOG Sponsors

2007

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Landgasthof Reitsamerhof

932

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

931

vOL 3

vOL 3


85

86

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

1068

Appartement Gästehaus Wallner

E

13

5

38,46

OCOG Sponsors

1069

Gasthof-Pension Krone

E

11

4

36,36

TOP Sponsors

1070

Hotel Gratz

E

18

5

27,78

1071

Hotel Sonnhof

E

10

5

50,00

1072

Gasthof Schiederhof

E

9

4

44,44

OCOG Sponsors

1073

Alpengasthof Kirchboden

E

51

17

33,33

Media

1074

Pension Panorama

E

13

2

15,38

Media

1075

Café Wagrain

E

9

4

44,44

Media

1199

Laudersbach - Der Gasthof

F

16

8

50,00

Media

2008

1200

Gasthof Reinthaler

F

10

10

100,00

Media

2007

TOP Sponsors

1201

Ferienhäuser Ebner

F

2

2

100,00

Media

TOP Sponsors

1202

Landhaus Bernhofer

F

6

6

100,00

Media

1203

Ploiergut

F

5

5

100,00

Media

1076

Pension Zum wilden Hannes

E

15

7

46,67

Media

1077

Wanderhotel Erika

E

25

12

48,00

Media

1078

Gasthof Widmoos

E

20

5

25,00

Media

1079

Appartements Haus Knappensteig

E

11

2

18,18

Media

1080

Hotel-Gasthof Steinerwirt

E

9

4

44,44

Media

2007

2007

Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau G: Zauchensee / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster G: Zauchensee Situation / Location

#

1081

Gasthof Grafenwirt

E

15

5

33,33

Media

2008

Hotel Enzian

E

32

15

46,88

Media

2007

1083

Frühstückspension/App. Anni

E

7

6

85,71

Media

2007

HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS M.V.III

E

900

900

100,00

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS

1082

994

2007

Media

1257

Hotel Haus Barbara

G

10

10

100,00

OCOG Sponsors

1258

Hotel Laaxerhof 2

G

15

8

53,33

TOP Sponsors

2008

1259

Hotel Laaxerhof

G

10

6

60,00

TOP Sponsors

2008

1260

Wismeyerhaus

G

20

20

100,00

TOP Sponsors

2008

1261

Pension Weningeralm

G

6

6

100,00

OCOG Sponsors

2008

1262

Landhotel Postgut

G

55

50

90,91

Host OCOG

Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster F: Radstadt/Altenmarkt Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1172

Pension Essl

F

6

6

100,00

Media

1173

Hotel Bischofsmütze

F

40

10

25,00

Media

F

11

3

27,27

Media

2009

Appartements Reithof

F

4

4

100,00

Media

2008

1176

Pension Gertraud

F

13

5

38,46

Media

1177

Hotel Alpenblick

F

22

10

45,45

Media

1178

Ferienappartments Schischule Schörghofer

F

5

3

60,00

Media

1179

Pichlgut

F

5

5

100,00

Media

1180

Gästehaus Elisabeth

F

3

3

100,00

Media

1181

Innviertler Berggasthof Hillebrand

F

15

15

100,00

Media

1182

Hotel Hammerwirt / Forellenhof

F

30

30

100,00

NOC

1183

Hotel Stieglerhof-Walchhofgut

F

20

20

100,00

Media

1184

Wellness-Aparthotel Taxerhof

F

25

25

100,00

Media

1185

Ferienhotel Gewürzmühle

F

30

25

83,33

Media

1186

Gasthof Stegerbräu

F

15

15

100,00

Media

1187

Gasthof Habersatter

F

12

10

83,33

Media

1188

Gästehaus Dechanthofalm

F

22

20

90,91

Media

1189

Gasthof Löcker

F

15

10

66,67

Media

1190

Gasthof Hotel Brüggler

F

25

10

40,00

Media

1191

Gasthof Torwirt

F

14

10

71,43

Media

1192

Aparthotel Kristall

F

15

15

100,00

Media

2008

1193

Haus Steinbock

F

5

2

40,00

Media

2007

1194

Hotel Gasthof Markterwirt

F

25

21

84,00

Media

2007

1195

Gasthof Rosner

F

10

10

100,00

Media

1196

Pension Bliem

F

10

10

100,00

Media

1197

Gasthof Neuwirt

F

15

10

66,67

Media

1198

Hotel Brückenwirt

F

33

20

60,61

Media

2008

2009

2007

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Haus Edelweiss

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

1174 1175

vOL 3

vOL 3


87

88

ACCOMMODATION

HÉBERGEMENT

13.3.4

Hébergement 2 Étoiles / 2 Star Accommodation Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)

Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)

Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


90 89

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

208

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


91

92

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

13.3.4

Noyau F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km) / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km)

2 Étoiles / 2 Star

Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 2 STAR Accommodation - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location

#

Nom / name 0-10km

10-50km*

Chambres garanties / Guaranteed rooms

Nombre total de chambres / Total number of

Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS

Noyau G: Zauchensee (0 - 10km) / Cluster G: Zauchensee (0 - 10km)

117

Tenniscamp

A

12

12

100,00

Media

118

Haus Elisabeth

A

6

5

83,33

Host OCOG

119

Jugendpension Obermair Ges.m.b.H.

A

20

20

100,00

Host OCOG

120

Pension Sonnenhof

A

30

20

66,67

NOC

121

Urlaub am Bauernhof - Schusterbauer

A

7

6

85,71

Host OCOG

122

Gasthof Stadt-Landgasthof Am Riedl

A

20

10

50,00

Host OCOG

123

Pension Waldhof

A

5

5

100,00

Host OCOG

2005

124

Jugend & Familiengästehaus Salzburg

A

120

50

41,67

Host OCOG

2009

125

Junge Hotels Aigen

A

13

6

46,15

Host OCOG

2000

2010

A

13

8

61,54

Host OCOG

Ferienwohnungen Thierfeld

A

2

2

100,00

Host OCOG

128

Junge Hotels Eduard-Heinrich-Haus

A

25

25

100,00

Host OCOG

129

Leonardo Gästehaus

A

123

123

100,00

Media

130

Matador Kuchl Gästehaus

A

102

102

100,00

Media

131

Internationales Kolleg

A

124

124

100,00

Media

132

Franz von Sales Kolleg

A

100

100

100,00

Media

133

Europa Kolleg

A

137

137

100,00

Media

134

Mozarteum Gästehaus

A

200

200

100,00

Media

136

Paris Lodron Gästehaus

A

29

29

100,00

Media

137

Gasthof Röhrenwirt

A

29

15

51,72

Media

138

Haus Holzner

A

3

2

66,67

Host OCOG

139

Pension Reiteralm Spa & Wellness

A

10

10

100,00

Host OCOG

140

Gästehaus Bliem

A

4

4

100,00

Host OCOG

2008

141

Hotel Rupertihof

A

80

80

100,00

Host OCOG

2009

142

Gasthof Rieschenwirt GmbH

A

23

15

65,22

OCOG Sponsors

471

Privatzimmer Oitner Marianne

B

5

2

40,00

Host OCOG

472

Gasthaus Zum Kirchenwirt

B

5

5

100,00

Host OCOG

473

Familie Strasser Hansenbauer

B

3

3

100,00

Host OCOG

474

Fremdenpension Maria Lohninger

B

100

100

100,00

Host OCOG

2008

475

Ferienhof Rosswirt

B

30

15

50,00

Host OCOG

2010

476

Ferienhaus Fellner

B

4

4

100,00

Host OCOG

2008

477

Pension Huber

B

8

8

100,00

Host OCOG

2008

478

Pension Seeblick

B

13

7

53,85

Host OCOG

2008

479

Haus Gatt

B

3

3

100,00

Host OCOG

480

Jugendgästehaus Mondsee

B

21

21

100,00

Host OCOG

481

Gasthof „Bäckerhäusl“

B

9

9

100,00

Host OCOG

482

Paulbauer

B

10

10

100,00

TOP Sponsors

483

Radgasthof Grüne Eiche

B

15

15

100,00

Host OCOG

484

Bauernhof Aichriedler

B

4

4

100,00

TOP Sponsors

485

Gasthof Alte Tanne

B

10

7

70,00

TOP Sponsors

486

Privatzimmer Familie Höfner

B

4

2

50,00

TOP Sponsors

487

Privatvermieter Familie Tarmann

B

3

3

100,00

TOP Sponsors

488

Bauernhof Strumegg

B

2

2

100,00

TOP Sponsors

489

Kehlbauer

B

7

5

71,43

TOP Sponsors

2010

2007

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Berggasthof Mitteregg

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

126 127

vOL 3

vOL 3


93

94

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

490

Pension Bergblick

B

6

6

100,00

Host OCOG

542

Pension Hackerhof

B

7

5

71,43

Media

491

Appartementhaus Stöllinger

B

4

4

100,00

Host OCOG

2007

543

Gästehaus Elisabeth Sunkler

B

15

15

100,00

Media

492

Haus Brigitte

B

8

8

100,00

Host OCOG

544

Cafe-Pension Maier

B

15

7

46,67

Media

493

Haus Hedwig

B

3

3

100,00

Host OCOG

545

Frühstückspension Wieser

B

5

5

100,00

Media

494

Haus Meissnitzer

B

3

3

100,00

Host OCOG

546

Pension St. Nikolaus

B

13

13

100,00

Media

495

Appartments-Pension Wesenauerhof

B

10

10

100,00

Host OCOG

547

Pension Doffenmühle

B

7

7

100,00

Host OCOG

496

Ferienwohnung Wesenauer

B

3

3

100,00

Host OCOG

548

Appartement Pension Anton Bürgler

B

4

2

50,00

Host OCOG

497

Haus Lungau

B

6

6

100,00

Host OCOG

549

Haus Dienten

B

18

16

88,89

Host OCOG

498

Pension Leitner

B

7

6

85,71

Host OCOG

550

Tuenta Ferienwohnungen GmbH

B

8

8

100,00

Host OCOG

499

Pension Stöllinger

B

6

5

83,33

Host OCOG

551

Schnegghof

B

8

4

50,00

Host OCOG

500

Ferienwohnungen Haus Klaushofer

B

4

4

100,00

Host OCOG

552

Appartementhaus „Bergblick“

B

7

7

100,00

Host OCOG

501

Klaushofer Maria Oberhaus

B

2

2

100,00

Host OCOG

553

Appartements Karin Schwaiger

B

2

2

100,00

OCOG Sponsors

502

Haus Radauer

B

5

4

80,00

Host OCOG

554

Ferienwohnung Dillinger

B

1

1

100,00

Host OCOG

503

Haus Schorn

B

2

2

100,00

Host OCOG

555

Frühstückspension Haus Kröll

B

14

10

71,43

Host OCOG

504

Urbanhof

B

4

4

100,00

Host OCOG

556

Gasthaus Saliterwirt

B

14

14

100,00

TOP Sponsors

505

Ferienwohnung Hofbauer

B

1

1

100,00

Host OCOG

557

CVJM-Gästehaus Ramsau

B

57

57

100,00

Media

506

Sommerau Hof

B

2

2

100,00

Host OCOG

558

Pension Millinger

B

5

5

100,00

Host OCOG

507

Hotel Hollweger

B

30

30

100,00

Host OCOG

559

Haus Patricia

B

5

5

100,00

Host OCOG

508

Jugendgästehaus St. Gilgen

B

38

38

100,00

Host OCOG

560

Gästehaus Sprenger

B

1

1

100,00

Host OCOG

2007

B

22

21

95,45

Host OCOG

561

Pension Herta

B

38

5

13,16

Host OCOG

Hotel Gasthof Post

B

30

20

66,67

Host OCOG

562

Edergut

B

12

2

16,67

Host OCOG

511

Café-Pension Schierl

B

20

10

50,00

NOC

563

Pechtlgut Appartements

B

20

4

20,00

Host OCOG

512

Jugendgästehaus Bad Ischl

B

30

30

100,00

Host OCOG

564

Landgasthof Neuwirt

B

6

6

100,00

Host OCOG

513

Gasthof zur Wacht

B

62

21

33,87

OCOG Sponsors

565

Gasthof Antonia

B

5

5

100,00

Host OCOG

514

Haus Dobetsberger

B

20

7

35,00

Host OCOG

566

Kurhotel Rupertus

B

19

10

52,63

Media

515

Appartements Sport Girbl KEG

B

10

8

80,00

Host OCOG

567

Hotel Post

B

32

20

62,50

Media

516

Gasthof Wiesenhof

B

6

6

100,00

Host OCOG

568

Ferienwohnung Kuhn

B

1

1

100,00

Media

517

Hotel-Restaurant Heller

B

18

9

50,00

Host OCOG

569

Appartement Beil

B

1

1

100,00

Media

518

Hintererhof

B

2

1

50,00

Host OCOG

570

Haus Alpenruhe

B

5

1

20,00

Media

519

Ferienwohnung Ebner

B

1

1

100,00

Host OCOG

571

Hotel Garni Steiermark

B

13

9

69,23

NOC

520

Gasthof Kirchenwirt

B

24

14

58,33

Media

572

Gästehaus Beer

B

7

7

100,00

Media

521

Frühstückspension Salzburgia

B

10

10

100,00

Media

573

Schafferbauer

B

5

3

60,00

Media

522

Pension Elisabeth

B

7

5

71,43

Media

574

Gästehaus Mauerer

B

9

2

22,22

Media

523

Haus Wieser

B

5

5

100,00

Media

575

Ferienwohnungen Bergmair

B

2

2

100,00

Media

524

Youtels Young Hotels GmbH

B

50

50

100,00

Host OCOG

576

Gästehaus Eisenbichler

B

5

5

100,00

Media

525

Annaberger Musikantenwirt

B

15

6

40,00

Media

577

Hotel-Pension Oechsner

B

5

5

100,00

Media

526

Pension Schiemhof

B

6

6

100,00

Media

578

Alpenhotel Weissbach

B

17

10

58,82

Media

527

Gästehaus Lanzinger

B

13

13

100,00

Media

579

Haus Schröder

B

1

1

100,00

Host OCOG

528

Oberzaishof

B

5

5

100,00

Media

580

Frühstückspension Bauregger

B

3

3

100,00

Media

529

Gasthof Weisses Rössl

B

17

10

58,82

Host OCOG

581

Pension Schmidberger

B

3

3

100,00

Media

530

Pension Schwan

B

4

4

100,00

Media

582

Chiemgau Appartements

B

130

50

38,46

OCOG Sponsors

531

Haus Kapfinger

B

5

5

100,00

Media

583

Gästehaus Binder

B

7

7

100,00

Host OCOG

532

Gasthof Restaurant Voglauerhof

B

12

6

50,00

Media

584

Gasthaus Pension Sonnenhang

B

15

15

100,00

Host OCOG

533

Haus Kendlbacher

B

7

7

100,00

Media

585

Haus Dananic

B

4

4

100,00

Host OCOG

534

Pension Edelweiss

B

8

8

100,00

Media

586

Ferienwohnungen Bergpanorama

B

6

6

100,00

Host OCOG

535

Lammertaler Hof Jugendferienhaus

B

25

25

100,00

Media

587

Kleinrachlhof

B

10

8

80,00

OCOG Sponsors

536

Jugend- und Familiengästehaus Sonnrain

B

26

14

53,85

Media

588

Ferienwohnung Mengedoht - Haus Rita

B

1

1

100,00

Host OCOG

537

Haus Verena

B

17

10

58,82

Media

589

Haus Gollinger

B

2

2

100,00

Host OCOG

538

Pension Rieser Walter und Annemarie

B

5

3

60,00

Media

590

Kleehammerhof

B

1

1

100,00

Host OCOG

539

Zimmervermietung Josef Krispler sen.

B

4

4

100,00

Media

591

Haus Tschakert

B

4

4

100,00

Host OCOG

540

Pension Seiwald

B

10

10

100,00

Media

592

Ferienwohnung Hille

B

1

1

100,00

Host OCOG

541

Pension Lienbacher

B

7

5

71,43

Media

593

Hotel Pension Lindenhof

B

11

8

72,73

TOP Sponsors

2008

2008

2008

2007

2010

2008

2007

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Hotel Radetzky

2008

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

509 510

2008

vOL 3

vOL 3


95

96

ACCOMMODATION

HÉBERGEMENT

594

Gästehaus Heistracher

B

30

30

100,00

Host OCOG

807

Bauernhof Braunlehen

C

6

2

33,33

Media

595

Ferienwohnungen Reichl

B

2

2

100,00

Host OCOG

808

Hotel Watzmann

C

29

20

68,97

Media

596

Sprenghof

B

2

2

100,00

Host OCOG

809

Nagllehen

C

4

4

100,00

Media

597

Pension Ellmaier

B

6

6

100,00

Host OCOG

2010

810

Hotel Demming

C

39

25

64,10

Media

598

Ferienwohnungen Holzner u. Wennesz

B

4

4

100,00

Host OCOG

2008

811

Gästehaus Sonnenbichl

C

6

6

100,00

Media

599

Gasthof Unterwirt

B

25

25

100,00

Host OCOG

812

Pension Villa Lockstein

C

6

2

33,33

Media

600

Ferienwohnungen Eisenreichhof

B

6

6

100,00

Host OCOG

813

Pension Haus Freimann

C

10

10

100,00

Media

601

Haus Chiemgau

B

110

60

54,55

Host OCOG

814

Haus Heimattreu

C

6

5

83,33

Media

602

Privatzimmer Abfalter

B

10

10

100,00

Host OCOG

815

Haus Windstill

C

8

8

100,00

Media

603

Appartements Abfalter

B

4

4

100,00

Host OCOG

816

Gasthof Waldluft

C

14

14

100,00

Media

604

Strandcamping Waging am See

B

30

26

86,67

Host OCOG

817

Haus Bergwald

C

9

7

77,78

Media

605

Gasthof-Pension Schreyer

B

18

18

100,00

Host OCOG

818

Gasthaus-Pension Zur Kugelmühle

C

7

6

85,71

Media

606

Gasthof Sonnenheim

B

15

10

66,67

Host OCOG

819

Haus Alberti

C

4

2

50,00

Media

607

Ferienwohnung Steinmaßl

B

3

3

100,00

Host OCOG

820

Ferienwohnungen Salzbergalm

C

5

5

100,00

Media

608

Ferienwohnung Resch

B

3

3

100,00

Host OCOG

821

Haus Waldfrieden

C

4

4

100,00

Media

2008

2007

2011

B

2

2

100,00

Host OCOG

822

Pension Laroshäusl

C

6

6

100,00

Media

Privatzimmer Kriechebauer

B

2

2

100,00

Host OCOG

823

Haus Stangerlehen

C

7

3

42,86

Media

611

Haus Scharf

B

4

4

100,00

Host OCOG

824

Pension Marienhäusl

C

8

8

100,00

Media

612

Hotel-Restaurant Florianistube

B

12

12

100,00

Host OCOG

825

Pension Herrmannshorst

C

4

4

100,00

Media

613

Gasthaus Neuwirt

B

6

6

100,00

Host OCOG

826

Gasthof „Priesterstein“

C

8

8

100,00

Media

2008

614

Pension Langwieder

B

2

2

100,00

Host OCOG

827

Gasthaus Pechhäusl

C

6

6

100,00

Media

2007

615

Haus Schleininger

B

2

2

100,00

Host OCOG

828

Café-Pension Brandtnerhof

C

20

15

75,00

Media

616

Kapuzinerhof

B

52

52

100,00

Host OCOG

829

Hotel Tupperland - CJD Berchtesgaden

C

16

16

100,00

Media

617

Gasthaus Kellerwirt

B

10

10

100,00

Host OCOG

2008

830

Ferienwohnungen Martinsklause

C

3

3

100,00

Media

618

Gasthof Bauernbräu-Gewölbe

B

9

8

88,89

Host OCOG

2008

831

Gasthof Oberwirt

C

25

20

80,00

Media

619

Pension „Salzachhof“

B

9

7

77,78

Host OCOG

832

Haus Drischlag

C

2

2

100,00

Media

620

Jugendpension Obermair Ges.m.b.H. Seminarhaus Holzöstersee

B

40

40

100,00

Host OCOG

833

Ferienwohnungen Haus Auerhahn

C

4

2

50,00

Media

834

Esbachlehen

C

2

2

100,00

Media

621

Pension Griessner Roswitha

B

4

4

100,00

Host OCOG

835

Gästehaus Taubenseehof

C

25

10

40,00

Media

622

Seppenbauer

B

2

2

100,00

Host OCOG

836

Schapachhof

C

9

9

100,00

Media

623

Lamprechtshausen

B

10

10

100,00

Host OCOG

837

Haus Größwang

C

6

6

100,00

Media

624

Landgasthof Pension Oberarnsdorf

B

15

15

100,00

Host OCOG

838

Gästehaus Nestle

C

5

5

100,00

Media

625

Gasthaus Stadler

B

6

6

100,00

Host OCOG

839

Pension Geier

C

7

4

57,14

Media

626

Gasthaus Strasserwirt

B

3

3

100,00

Host OCOG

840

Gästehaus Unterartenreit

C

6

1

16,67

Media

627

Ferienhaus „Gstöttnerhof“

B

4

4

100,00

Host OCOG

841

Ferienwohnungen Biberger

C

4

4

100,00

Media

628

Appartement Gerner Anneliese

B

3

3

100,00

Host OCOG

842

Kampenlehen

C

1

1

100,00

Media

843

Ferienwohnungen Stäblein

C

3

3

100,00

Media

844

Gästehaus Hinterstockerlehen

C

6

5

83,33

Media

2007

845

Landhaus Waldhauser

C

13

10

76,92

Media

2008

846

Haus Göllblick

C

6

6

100,00

Media

2007

847

Ferienwohnungen Löslerlehen

C

4

4

100,00

Media

848

Pension Simonlehen

C

5

4

80,00

Media

849

Haus Katharina

C

3

3

100,00

Media

850

Pension Hofreit

C

16

16

100,00

Media

Media

851

Gästehaus Breininglehen

C

4

4

100,00

Media

852

Haus Panorama

C

32

32

100,00

Media

853

Landhaus Sonnenstern

C

12

9

75,00

Media

854

Gästehaus Minerva

C

8

2

25,00

Media

Pension Grassl

C

7

7

100,00

Media

2008

2008

Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau C: Schoenau am Koenigssee / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster C: Schoenau am Koenigssee Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 799

Haus Achental

C

14

14

100,00

800

Gasthof Oberkälberstein

C

8

8

100,00

Media

801

Ferienwohnungen Schmitthäusl

C

6

6

100,00

Media

802

Ferienwohnungen Dietfeldhaus

C

7

6

85,71

Media

2007

2008

803

Gasthof Dürrlehen

C

5

5

100,00

Media

855

804

Haus Felsennest

C

7

7

100,00

Media

856

Mooserlehen

C

3

3

100,00

Media

805

Gästehaus Etzenschlössl

C

4

4

100,00

Media

857

Pension Jennerblick

C

6

6

100,00

Media

806

Gästehaus Jermann

C

7

7

100,00

Media

2007

2008

2007

2007

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Ferienwohnung Auer

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

609 610

vOL 3

vOL 3


97

98

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

858

Pension Greti

C

15

5

33,33

Media

859

Gästehaus Grünwald

C

4

4

100,00

Media

Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau Situation / Location

Untergrainswiesn

C

4

4

100,00

Media

Haus Storchenalm

C

1

1

100,00

Media

862

Ferienwohnung Kruse

C

2

2

100,00

Media

863

Pension Michael Springl

C

4

4

100,00

Media

864

Jugendgästehaus „Schönhäusl“

C

15

15

100,00

Media

865

Ferienwohnung Schuster

C

1

1

100,00

Media

866

Haus Grebner

C

2

1

50,00

Media

867

Ferienwohnung Zeitz

C

1

1

100,00

Media

868

Haus Schwarzenlehen

C

2

2

100,00

Media

869

Försterhaus

C

2

2

100,00

Media

870

Haus Lindner

C

5

5

100,00

Media

871

Haus Sonja

C

4

4

100,00

Media

872

Ferienwohnung Schmutzler

C

1

1

100,00

Media

873

Haus Biller

C

4

2

50,00

Media

874

Bio- und Wohlfühlpension Krennleiten

C

11

3

27,27

Media

2008

875

Haus Fendt

C

4

4

100,00

Media

2008

876

Gästehaus Siegllehen

C

6

6

100,00

Media

877

Haus Hainzen

C

2

2

100,00

Media

878

Ferienwohnungen Unterreitlehen

C

3

3

100,00

Media

2008

879

Hotel Unterstein

C

24

10

41,67

Media

2008

880

Gasthof-Cafe Schönfeldspitze

C

8

8

100,00

Media

2007

881

Ferienwohnungen Oberreitlehen

C

4

2

50,00

Media

2008

882

Gästehaus Boehm

C

4

4

100,00

Media

2008

883

Gästehaus Pfnür

C

3

3

100,00

Media

2008

884

Gasthof Gebirgshäusl

C

10

10

100,00

Media

885

Stephan Amann

C

6

6

100,00

Media

#

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms % du total / % of total

% du total / % of total

Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS Wieland Ulrich

E

4

4

100,00

Media

1085

Ferienhaus Pöttler & Happy Flachau

E

51

51

100,00

Media

1086

Haus Fernblick

E

3

2

66,67

Media

1087

Landhaus Huber

E

3

2

66,67

Media

1088

Ferienhof Ransburggut

E

12

8

66,67

Media

1089

Haus am Reiteckweg

E

4

2

50,00

Media

1090

Aparthotel Pichler

E

10

13

130,00

Media

1091

Ferienhaus Alpenland

E

7

4

57,14

Media

1092

Egglbauer

E

3

1

33,33

Media

1093

Appartements Moabauer

E

9

8

88,89

Media

1094

Pension Thurnhof

E

3

3

100,00

Media

1095

Appartement Harmony

E

15

6

40,00

Media

1096

Sonnfeld Appartements

E

24

22

91,67

Media

1097

Apparthotel Dachsteinblick

E

10

8

80,00

Media

1098

Ferienhaus Andreas

E

8

8

100,00

Media

1099

Privatzimmer Ausserrain

E

3

3

100,00

Media

1100

Haus Charlotte

E

7

5

71,43

Media

1101

Apparthotel Kristall Familie Kastner

E

10

10

100,00

Media

1102

Apartmenthaus Holzmannhof

E

14

10

71,43

Media

1103

Hotel Sportuna

E

8

4

50,00

Media

1104

Haus Roswitha

E

9

5

55,56

Media

1105

Pension Klinglhub

E

10

10

100,00

Media

1106

Apparthotel Central

E

20

15

75,00

Media

1107

Appartmenthaus Fallenegger

E

4

4

100,00

Media

1108

Apartement Oberhof

E

80

80

100,00

Media

1109

Appartmenthaus Kastner

E

10

10

100,00

Media

Rénovation prévue / Planned upgrade

1110

Dorfcafe-Bäckerei Thurner

E

5

2

40,00

Media

Date de fin / Finish date

1111

Pension Haus Christine

E

10

10

100,00

Media

1112

Appartment Kohlerhaus

E

8

5

62,50

Media

1113

Ennshof

E

22

22

100,00

Media

1114

Appartements Salzburgerhof

E

6

6

100,00

Media

1115

Pension Maria

E

9

9

100,00

Media

1116

Holiday Apartments

E

6

6

100,00

Media

2007

2008

2008

2008

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 968

Pension Vocario

D

11

11

100,00

Media

969

Hotel Family Resort Werfenweng

D

89

30

33,71

Media

970

Haus Colonia

D

5

3

60,00

Media

971

Ferienclub Berghof

D

24

24

100,00

Media

2007

1117

Appartements Hinterrohr

E

23

23

100,00

Media

972

Seniorenwohn- und Pflegezentrum „Insula“

D

15

15

100,00

Media

2008

1118

Haus Alpenheim

E

6

6

100,00

Media

973

Haus Holzmann

D

12

12

100,00

Media

2008

1119

Sport & Gästehaus Fischbacher

E

12

4

33,33

Media

974

Landhaus Katharina

D

4

4

100,00

Media

1120

Kohlmaisgut

E

4

4

100,00

Media

975

Landhaus St. Georg

D

14

1

7,14

TOP Sponsors

1121

Landhaus Winter

E

3

3

100,00

Media

976

Appartementhaus Erlengrund

D

12

8

66,67

TOP Sponsors

1122

Gasthof Tauernblick

E

6

3

50,00

Media

100,00

Media

1123

Haus Steinbacher

E

3

1

33,33

TOP Sponsors

1124

Appartementhaus Viehhauser

E

9

6

66,67

TOP Sponsors

1125

Appartements Peregrina

E

10

8

80,00

Media

10

Rénovation prévue / Planned upgrade

2008

977

Gasthof Schützenhof

D

10

2008

978

Bierführer‘s Herberge

D

23

23

100,00

Media

979

Sportpension Goldegg

D

12

12

100,00

Media

980

Appartement Bauer

D

6

6

100,00

Host OCOG

1126

Jugendhotel Striedlhof

E

12

12

100,00

Media

981

Ferienwohnung Gamsjäger

D

2

2

100,00

Host OCOG

1127

Hotel Sonne

E

25

20

80,00

Media

982

Jugendgästehaus Hochkeilhaus

D

32

32

100,00

Host OCOG

1128

Jugendhotels Markushof

E

60

20

33,33

Media

1129

Haus Katharina

E

5

3

60,00

Media

2008

2007

2007

2008

2008

2008

2008

2007

2008

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Nombre de chambres / Nb. of rooms

Sous-groupe / Constituent sub-group

Nombre de chambres / Nb. of rooms

Sous-groupe / Constituent sub-group

1084

Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen Situation / Location

Nom / name

Chambres garanties / Guaranteed rooms

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

860 861

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

vOL 3

vOL 3


99

100

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

1130

Vordertiefenbach

E

9

4

44,44

Media

1131

Appartement Tannenhof

E

13

3

23,08

Media

2007

Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster F: Radstadt/Altenmarkt Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

1268

Jugendgästehaus Bergheim

G

50

20

40,00

Host OCOG

2009

1269

Jugendhotel Tauernhof

G

60

40

66,67

Host OCOG

2008

1270

Appartements Jagdhaus am Zauchensee

G

7

4

57,14

Media

2007

1271

Hotel Appartements Liftgasthof

G

50

50

100,00

Media

2008

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1204

Frühstückspension Salchegger

F

9

4

44,44

Media

1205

Appartement Pilzhof

F

4

4

100,00

Media

1206

Gästehaus Anneliese Hotel Hanneshof GmbH & Co KG

F

11

5

45,45

Media

1207

Gästehaus Maier

F

15

7

46,67

Media

1208

Haus Schnalps

F

5

5

100,00

Media

1209

Appartement „Dahoam“

F

4

1

25,00

Media

1210

Appartments Oberreith

F

6

6

100,00

Media

1211

Ferienhaus Hinterfischbachhof

F

4

4

100,00

Media

1212

Landhaus Der Kurzenhof

F

13

2

15,38

Media

1213

Landhaus Tripolt

F

2

1

50,00

Media

1214

Pension Sauschneidhof

F

10

10

100,00

Media

1215

Bachlehen & Johanneshof

F

42

10

23,81

Media

2008

2008

F

8

5

62,50

Media

2010

Jugendgästehaus Felserhof

F

23

23

100,00

Media

2007

1218

Schistube Schneider

F

13

13

100,00

Media

1219

Stadtcafe Sendlhofer

F

11

10

90,91

Media

1220

Appartementhaus Panorama

F

6

4

66,67

Media

1221

Haus am Mühlenweg

F

6

6

100,00

Media

1222

Haus Alpina

F

11

11

100,00

Media

1223

Appartement Pöttler

F

3

3

100,00

Media

1224

Erbhof Obersulzberggut

F

13

10

76,92

Media

1225

Appartementhaus Kuchelberg

F

10

4

40,00

Media

1226

Appartment Trojer

F

3

3

100,00

Media

1227

Haus am Platz

F

6

4

66,67

Media

1228

Landhaus Pulvermacher

F

3

1

33,33

Media

1229

Haus Steiger Lieselotte

F

1

1

100,00

Media

1230

Pension Pöttlerhof

F

5

5

100,00

Media

1231

Ferienwohnung Dygruber

F

1

1

100,00

Media

1232

Haus Buchsteiner

F

6

5

83,33

Media

1233

Haus Dolinar

F

2

1

50,00

Media

1234

Apartment Pfeiffenberger

F

3

3

100,00

Media

2010

2008

Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau G: Zauchensee / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster G: Zauchensee Situation / Location

#

Nom / name

Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms

Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms

% du total / % of total

Sous-groupe / Constituent sub-group

Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date

HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1263

Ulli‘s Ferienwohnungen

G

21

21

100,00

TOP Sponsors

1264

Haus Meilinger

G

5

5

100,00

TOP Sponsors

2008

1265

Appartements Mia

G

20

20

100,00

TOP Sponsors

2009

1266

Jugendgästehaus Gottschallalm

G

49

20

40,82

Host OCOG

2008

1267

Appartement Gottschallalm

G

2

2

100,00

TOP Sponsors

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Pension Grafengut

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

1216 1217

vOL 3

vOL 3


102 101

Nombre total de chambres / Total rooms

13.3.5

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau A: Ville de Salzbourg (0-10km) / Cluster A: Salzburg City (0-10km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


104 103

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau B: Ville de Salzbourg (10-50km) / Cluster B: Salzburg City (10-50km)

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


106 105

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau C: Schoenau am Koenigssee / Cluster C: Schoenau am Koenigssee

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


108 107

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau D: Bischofshofen / Cluster D: Bischofshofen

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


110 109

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau E: Flachau / Cluster E: Flachau

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


112 111

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


114 113

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

Noyau G: Zauchensee / Cluster G: Zauchensee

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


115

116

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

13.3.5 Nombre d‘hôtels / Number of hotels

Nombre total de chambres / Total rooms Nombre de chambres / Number of rooms

Media Villages

Nombre de chambres / Number of rooms

Spécifiez le point de référence: A - Ville de Salzbourg 0-10km / Point of reference: A City of Salzburg 0-10km

6

561

Sous-totaux / Sub-totals:

6

561

Existants / Existing

5

117

51

346

51

346

113

788

113

788

86

591

Prévus / Planned

Existants / Existing

57

2652

Prévus / Planned

1

35

Sous-totaux / Sub-totals:

57

3222

Sous-totaux / Sub-totals: 3 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

3 ÉTOILES / STAR

Prévus / Planned

Existants / Existing

49

863

Prévus / Planned

1

35

2

828

2 ÉTOILES / STAR

Sous-totaux / Sub-totals:

50

898

2

828

Existants / Existing

Sous-totaux / Sub-totals:

2 ÉTOILES / STAR

Prévus / Planned 25

1110

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

25

1110

TOTAUX / TOTALS:

139

5256

Sous-totaux / Sub-totals:

86

591

TOTAUX / TOTALS:

255

1842

Spécifiez le point de référence: D - Bischofshofen / Point of reference: D - Bischofshofen 2

828

Spécifiez le point de référence: B - Ville de Salzbourg 10-50km / Point of reference: B City of Salzburg 10-50km

5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

3

179

3

179

1016

Prévus / Planned

5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

117

4 ÉTOILES / STAR

4 ÉTOILES / STAR

Existants / Existing

5

Prévus / Planned

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

Spécifiez le point de référence: C - Schoenau am Koenigssee / Point of reference: C - Schoenau am Koenigssee

8

Sous-totaux / Sub-totals:

504

4 ÉTOILES / STAR

Prévus / Planned

2

240

Existants / Existing

42

1256

37

558

37

558

15

140

504

| thème 11 | thème 12 |

123

2406

Sous-totaux / Sub-totals:

123

2406

Existants / Existing

3 ÉTOILES / STAR

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

Prévus / Planned

3 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

201

2614

201

2614

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

Sous-totaux / Sub-totals: 1

600

2 ÉTOILES / STAR

1

600

Existants / Existing Prévus / Planned

2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

164

1634

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

164

1634

TOTAUX / TOTALS:

496

7158

1

600

Sous-totaux / Sub-totals:

15

140

TOTAUX / TOTALS:

97

2133

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

40

Prévus / Planned

8

| theme 11 | theme 12 |

Existants / Existing

4 ÉTOILES / STAR

Sous-totaux / Sub-totals:

vOL 3

vOL 3


117

118

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Spécifiez le point de référence: E - Flachau / Point of reference: E - Flachau

Spécifiez le point de référence: G - Zauchensee / Point of reference: G - Zauchensee

5 ÉTOILES / STAR

5 ÉTOILES / STAR

Existants / Existing

2

138

2

138

Existants / Existing

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

4 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

46

1018

22

640

6

100

6

100

4

182

Sous-totaux / Sub-totals:

4

182

TOTAUX / TOTALS:

32

922

1018

Sous-totaux / Sub-totals:

52

681

Existants / Existing

3 ÉTOILES / STAR

52

681

48

458

1

900

Prévus / Planned

1

900

Sous-totaux / Sub-totals:

2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

640

46

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

22

Prévus / Planned

3 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

0

Existants / Existing

Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

0

4 ÉTOILES / STAR

2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

Prévus / Planned

Prévus / Planned

Sous-totaux / Sub-totals:

48

458

TOTAUX / TOTALS:

149

2295

1

900

Spécifiez le point de référence: F - Radstadt/Altenmarkt / Point of reference: F - Radstadt/Altenmarkt 5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

0

0

39

731

39

731

32

358

32

358

32

175

Sous-totaux / Sub-totals:

32

175

TOTAUX / TOTALS:

103

1264

4 ÉTOILES / STAR Existants / Existing Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:

Existants / Existing Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals: 2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Prévus / Planned

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

3 ÉTOILES / STAR

vOL 3

vOL 3


119

120

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

13.4

13.4

Répartition des chambres

Room allocation

Dans le Plan Cadre d’Hébergement Olympique, Salzbourg a réparti les blocs de chambres suivants selon les exigences des groupes de clients du CIO. La variété et la capacité du réseau d’hôtels et d’appartements de la ville permettent à Salzbourg de faire face aux exigences dans toutes les catégories et à des emplacements pouvant profiter efficacement des transports publics.

In the Olympic Accommodation Master Plan, Salzburg has allocated the following room blocks according to the IOC’s client group requirements. The diversity and capacity of the city’s hotel and apartment network allows Salzburg to meet the requirements in all categories in locations best suited to transport efficiency.

Certaines régions et certains villages ont été pris en compte, comprenant Grossarl, la vallée de Gastein et certaines parties de la région du Chiemsee-Rosenheim bien qu’ils ne soient pas dans le périmètre de 50 km ou à 10 km d’un noyau de sites. Depuis ces régions, les noyaux de sites respectifs sont facilement accessibles et elles bénéficient d’un réseau de transport efficace permettant de fortement réduire les temps de trajet pour les groupes constitutifs.

Some regions/villages have been taken into account including Grossarl, the Gasteiner Tal and some parts of the Chiemsee-Rosenheim region although they are not directly part of the 50km or one of the 10km clusters. These regions are easily accessible to their respective venue clusters and are supported by an efficient transportation plan which could dramatically minimise travel time for the appropriate constituent groups.

De plus, la capacité fournie par un nombre plus élevé d’hôtels de taille moyenne et de pensions petit déjeuner offre des options d’hébergement alternatives pour différents groupes constitutifs. Un exemple est donné par Grossarl et la vallée de Gastein. Ce site touristique prisé se trouve à 15 minutes de la région de neige. Un autre exemple est donné par la région de Chiemsee-Rosenheim qui jouit d’un accès idéal par autoroute. La différence en kilomètres ne représente que quelques minutes supplémentaires de trajet.

Additionally, the capacity of more mid-sized hotels through to bed & breakfast guesthouses offers alternative accommodation options for various constituent groups. An example would be the Grossarl/Gasteiner Tal. This highly regarding tourism location is within 15 minutes of the Snow Region. Another example is the Chiemsee-Rosenheim region which is ideal as it is connected via the autobahn. The difference in kilometres represents only a few more minutes transit time.

Catégorie / Rating

Situation / Location

Nombre d‘hôtels / Number of hotels Existants / existing

Prévus / planned

Nombre de chambres / Number of Rooms

TOTAUX / TOTAL

Existants / existing

Prévus / planned

Village des Médias / Media Villages

TOTAUX / TOTAL

CIO / IOC

Existants / existing

Prévus / planned

TOTAUX / TOTAL COJO hôte / Host OCOG

5 Étoiles / Star

A

5

5

506

506

5 Étoiles / Star

B

4 Étoiles / Star

A

4

4

569

569

4 Étoiles / Star

A

9

10

196

9

9

1075

1075

B

60

60

1157

1157

D

3

3

32

32

G

2

2

65

65

Totaux / Totals

FI Officiels techniques / IF - Technical Officials A

3

3

265

265

3 Étoiles / Star

C

7

7

185

185

10

10

450

450

5

5

235

235

5

5

235

235

Totaux / Totals

3 Étoiles / Star

FI Autres FI / IF - Other IF 4 Étoiles / Star

G

Totaux / Totals

2 Étoiles / Star

5 Étoiles / Star

4 Étoiles / Star

3 Étoiles / Star

2 Étoiles / Star

Totaux / Totals

A

1

1

55

29

30

407

110

1367

1367

D

12

12

154

154

1

1

50

50

A

14

14

233

233

B

103

103

1089

1089

D

3

3

40

40

Totaux / Totals

3 350

1

1

150

150

15

338

338

COJO hôte Dignitaires / Host OCOG Dignitaries

7

230

7

61

5

G

4

4

A

3

B

442

G

15 7

35

231

110

B

B

35

B

A

D

1

25

A

G

55

1

25

2

3

80

352

4895

80 70

4965

230

4 Étoiles / Star

A

2

2

199

199

301

3 Étoiles / Star

A

1

1

20

20

55

55

Totaux / Totals

3

3

219

219

3

72

72

13

13

325

325

D

5

5

38

38

4

4

205

205

E

1

1

30

30

4

4

205

205

A

1

1

20

20

B

2

2

19

60

1393

58

2

2

240

19 240

1633

Futurs COJO - Observateures / Future OCOGs - Observers 4 Étoiles / Star Totaux / Totals

A

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

CNO / NOC

1

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

4 Étoiles / Star

1

vOL 3

vOL 3


121

122

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Médias / Media

Partenaires de marketing - Sponsors TOP / Marketing Partners - TOP Sponsors 5 Étoiles / Star

4 Étoiles / Star

3 Étoiles / Star

2 Étoiles / Star

280

C

4

4

37

37

80

D

1

1

70

70

100

E

1

1

38

38

A

12

12

475

475

828

828

B

31

31

225

225

600

600

900

900

2328

2328

B

4

4

280

C

1

1

80

E

1

1

100

A

4

4

199

199

B

10

10

483

483

5 Étoiles / Star

4 Étoiles / Star

C

1

1

120

120

C

51

51

226

226

D

5

5

315

315

D

15

15

363

363

E

7

7

225

225

E

27

27

585

585

G

4

4

90

90

F

41

41

731

731

A

1

1

20

20

A

9

9

153

153

B

17

17

275

275

B

41

41

482

482

105

105

574

574

3 Étoiles / Star

C

1

1

29

29

C

D

3

3

53

53

D

14

14

226

226

E

5

5

40

40

E

40

40

571

571

G

3

3

34

34

F

31

31

328

328 842

B

9

9

55

55

A

9

9

842

D

2

2

9

9

B

41

41

395

395

E

2

2

7

7

C

89

89

591

591

G Totaux / Totals

2 Étoiles / Star

4

4

48

48

D

10

10

144

144

84

84

2462

2462

E

46

46

471

471

F

32

32

175

175

G

2

2

54

54

652

652

7756

7756

Partenaires de marketing - Sponsors du COJO / Marketing Partners - OCOG Sponsors 5 Étoiles / Star

4 Étoiles / Star

Totaux / Totals

2

49

49

D

2

2

109

109 241

A

4

4

241

B

16

16

315

315

D

13

13

245

245

E

14

14

208

208

G

7

7

195

195

A

6

6

156

156

B

12

12

161

161

D

3

3

34

34

E

6

6

45

45

G

2

2

16

16

A

1

1

15

15

B

4

4

81

81

92

92

1870

1870

Totaux / Totals

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

2 Étoiles / Star

2

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

3 Étoiles / Star

B

vOL 3

vOL 3


123

124

HÉBERGEMENT

13.5 13.5.1

ACCOMMODATION

13.5 13.5.1

Tarifs hôteliers Tarif de l’hôtel olympique

Room rates Olympic hotel rate

Les tarifs des hôtels de la Famille Olympique qui sont tous situés dans le centre de Salzbourg sont les suivants :

The hotel rate for the Olympic Family Hotels which are all situated in the city center of Salzburg will be divided into the following rates:

Hôtels 5* : Hôtels 4* :

5* Hotels: 4* Hotels:

230 EURO pour chambres individuelles et chambres doubles/twin (occupées par une ou deux personnes) 207 EURO pour chambres individuelles et chambres doubles/twin (occupées par une ou deux personnes)

Les prix des suites disponibles dans les différents hôtels varient selon les catégories et les dimensions. Chaque hôtel a inscrit ses prix (de – à) dans les contrats conclus avec le Comité de Candidature.

13.5.2

Tarifs hôteliers pour les groupes constitutifs

EURO 230 for single rooms and double/twin rooms (regardless of single or double use). EURO 207 for single rooms and double/twin rooms (regardless of single or double use).

The prices for suites in the different hotels (if existing) are differing in relation to categories and sizes. Each hotel has marked their prices (from-to) on their hotel contracts with the bid committee.

13.5.2

Constituent hotel(s) rates

The formula for the constituent hotel rates is calculated in the following way: The room rate for the winter season 2006/2007, plus a 20% supplement, plus the consumer indexation until the year 2014 (approximately 2.5% per year).

L’Association de l’Hôtellerie de Salzbourg et de la Province de Salzbourg travaillera avec les gouvernements de la ville et de la province pour s’assurer que des arrêtés seront pris pour contrôler et maîtriser les tarifs hôteliers dans la région pendant la période des Jeux. Le cadre de base pour ces arrêtés qui seront pris d’ici 2010 au plus tard s’efforcera de bloquer les tarifs hôteliers de l’hiver 2012 à la période des Jeux de 2014 avec une augmentation liée à cette époque au taux d’inflation. La formule sera basée sur une analyse des tarifs de l’hiver 2012 avec un coefficient de deux années basé sur le taux actuel d’inflation.

The Hotel Association of Salzburg and Land Salzburg will work with the City and State governments to ensure that ordinances are in place to control and cap hotel prices in the region during the period of the Games. The basic framework for the ordinances, which will be put in place no later than 2010, will seek to lock in hotel prices from the winter of 2012 for the 2014 Games period with any escalation tied to the inflation rate at that time. The formula will be based on an analysis of 2012 winter rates with a two year multiple based on the current inflation rate.

13.5.3

Tarif de l’hôtel (des hôtels) paralympique(s)

13.5.3

Paralympic hotel(s) rate

All the agreements and guarantees for the hotel rate controls for the Olympic Games will be extended to control the rates of those hotels selected to serve the Paralympic Family. Salzburg 2014 will work with the IPC on final hotel room allocations and then lock in the agreements on those specific hotels. The ordinances referred to in 13.5.2 will cover the Paralympic period as a general precaution to rapid price escalation after the Winter Olympics.

Les chambres nécessaires pour les groupes constitutifs paralympiques sont garanties en utilisant la même formule que pour l’hébergement olympique.

The rooms needed for the Paralympic constituent groups are secured under the same formula as the Olympic accommodation method.

13.5.4

Contrôle des tarifs hôteliers

Les nouveaux hôtels prévus dans la ville de Salzbourg et dans la région olympique ont signé les accords généraux de contrôle des tarifs mis au point par l’Association de l’Hôtellerie de Salzbourg. Tous les nouveaux projets d’hôtel seront identifiés au niveau de des demandes de la ville et inclus dans l’accord avant que les autorisations finales des plans soient accordées. L’arrêté général de contrôle des tarifs mentionné plus haut couvrira tous les nouveaux hôtels non couverts dans les accords, toutefois Salzbourg 2014 pense que tous les établissements ouverts de la date actuelle à 2014 désireront vraiment rejoindre l’équipe olympique des hôtels.

13.5.4

Room rate control

The new hotels planned in the City of Salzburg and the Olympic region have signed the general rate control agreements developed through the Hotel Association of Salzburg. Any new hotel developments will be identified at the level of city application and brought into the agreement before final plan approvals are granted. The general price control ordinance referred to above will cover any new hotels not covered in the agreements, however Salzburg 2014 anticipates that any properties being developed between now and 2014 will be have a keen desire to join the Olympic hotel team.

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Tous les accords et toutes les garanties pour le contrôle des tarifs hôteliers pour les Jeux Olympiques seront étendus pour contrôler les tarifs des hôtels choisis pour la Famille Paralympique. Salzbourg 2014 travaillera avec le CNP pour les répartitions finales des chambres et prendra ensuite les accords pour ces hôtels spécifiques. Les arrêtés mentionnés en 13.5.2 couvriront la période paralympique afin de contrecarrer une rapide augmentation des prix après les Jeux Olympiques.

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

La formule pour les tarifs hôteliers des les groupes constitutifs est calculée de la manière suivante : Tarif de la chambre pour la saison d’hiver 2006/2007, plus supplément de 20%, plus indice des prix à la consommation jusqu’en 2014 (environ 2,5% par an).

vOL 3

vOL 3


125

126

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Un grand nombre d’hôtels a déjà des projets d’amélioration et d’agrandissement au cas où Salzbourg se verrait attribuer les Jeux 2014. Ces plans ont été intégrés dans des accords supplémentaires en complément des contrats signés par les hôtels. Des augmentations de prix en raison des améliorations ou du classement dans une nouvelle catégorie ont été prises en compte et incluses dans les accords.

13.6

Séjour minimum

Le plan d’hébergement actuel et les accords sur les hôtels spécifient un séjour minimum de 5 nuits, ce qui donnera un potentiel de 3-4 blocs pour les Jeux, en supposant que les arrivées commencent la veille des Jeux et que les départs se font le lendemain des Jeux.

13.7 13.7.1

Garanties d‘hôtels Garanties de tous les hôtels individuels

A considerable number of hotels already have upgrade and extension plans in place should Salzburg be honoured with the 2014 Games. These plans have been encompassed in extra agreements supporting the signed hotel contracts. Price elevations due to upgrades or category re-assessment were taken into consideration included in the hotel agreements.

13.6

Minimum Stay

The current accommodations plan and hotel agreements specify a minimum stay of five nights, which would produce the potential of 3-4 waves for the Games, assuming arrivals begin the day before and departures conclude the day after the Games.

13.7 13.7.1

Hotel Guarantees Guarantees from all individual hotels

Les garanties de tous les hôtels sont incluses dans le dossier de garantie des hébergements.

The guarantees of all the individual hotels are included in the accommodation guarantee file.

A la date du 4 décembre 2006, plus de 23 000 chambres ont été garanties par des accords signés. Toutefois, le Comité de Candidature continuera de fournir le meilleur plan d’hébergement possible avec une situation aussi efficace que possible au niveau des chambres.

As at 4 December 2006 over 23,000 hotel rooms were secured with signed agreements. The Bid Committee will however continue to work to provide the best possible accommodation plan with the most efficient room situation possible.

Garanties pour les établissements existants

Les garanties de tous les hôtels sont incluses dans le dossier de garantie des hébergements.

13.7.3

Garanties pour les hôtels à construire

13.8

Plan d’hébergement des spectateurs

Le COJO coopérera avec l’Association de l’Hôtellerie de Salzbourg, l’Office de Tourisme de la Ville et de la Province – prolongement touristique du pays – pour développer un programme de réservation et d’accès aux hôtels et hébergements lié au programme de marketing de billetterie olympique. L’objectif sera double: 1) interdire aux consommateurs d’accéder aux hôtels réservés pour la Famille Olympique pendant les Jeux et 2) donner aux hôtels et bailleurs de logements ne faisant pas partie du plan olympique réservé une possibilité de proposer des formules d’hébergement directement aux spectateurs en quête de logement pendant les Jeux. Le système de réservation des hébergements utilisera une base de données construite en se basant sur les applications logicielles utilisées efficacement dans d’autres villes hôtes comme Salt Lake City. L’inventaire en excès de chambres d’hôtels dans la région de Salzbourg est assez important, car 23 200 chambres ont été réservées dans un réseau enregistré de chambres de plus de 60 000 chambres dans un rayon de 50 km.

Guarantees for all existing buildings

These guarantees are included in the accommodation guarantee file.

13.7.3

Guarantees for hotels to be constructed

These guarantee letters are included in the accommodation guarantee file.

13.8

Spectators accommodation plan

The OCOG will cooperate with the Salzburg Hotel Association, Tourism Salzburg and Land Salzburg, the state’s tourism arm, in the development of a hotel and housing access and reservation program linked to the Olympic ticket marketing program. The purpose will be two fold: 1) to exclude from consumer access those hotels reserved for the Olympic Family during the Games and 2) to give the hotels and housing renters who are not part of the reserved Olympic plan an opportunity to market directly to the spectators who will need accommodation during the Games. The accommodation reservation system will be a database built along the lines of software applications used effectively in previous host communities such as Salt Lake City. The excess inventory of hotel rooms in the Salzburg region is quite strong, since 23,200 rooms have been reserved out of a registered network of hotel rooms in a 50 km radius of more than 60,000 rooms.

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Ces lettres de garantie sont comprises dans le dossier de garantie des hébergements.

13.7.2

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

13.7.2

vOL 3

vOL 3


127

128

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Toutes les chambres disponibles seront accessibles aux spectateurs par le biais du site web du COJO au moment du lancement du programme de billetterie. Certains forfaits de billets seront connectés à des réservations d’hôtels et réservations d’appartements, et il y aura aussi une catégorie d’hôtels accessibles aux consommateurs, non liés à des billets. Si Salzbourg se voit accorder les Jeux, la ville s’adressera en temps voulu aux principales agences de gestion de billets afin de garantir un travail selon les techniques les plus récentes pour le plan de billetterie et d’hébergement.

13.9

Plan d’hébergement en rapport avec les transports publices

All room availabilities will be available for spectator access through the OCOG web site at the point when the ticketing programme is launched. Certain ticket packages will be attractively bundled with hotel and apartment rentals and there will also be a category of non-ticket-bundled hotels accessible to consumers. If awarded the Games, Salzburg will issue an RFP at the appropriate time to the major ticket management agencies to ensure state-of-the-art practices and performance in the ticketing and accommodations plan.

13.9

Accommodation plan link to public transport

There is true integration in the planning of accommodations and transportation at Salzburg 2014.

Au niveau de Salzbourg 2014, la planification des hébergements et les transports est parfaitement intégrée. La stratégie de la candidature pour les hébergements a consisté à placer les groupes de clients dans des hôtels et appartements de premier ordre, fournissant le meilleur accès possible aux sites de compétition et aux itinéraires de transport réservés. Les itinéraires de transport pour les événements olympiques ainsi que les voies olympiques du plan de transport ont été choisis et configurés en se basant en partie sur la planification des hébergements. Les modèles de transport pour les heures d’arrivées et de départs aux événements prennent en considération les hébergements spécifiés pour chaque groupe majeur de clients en ce qui concerne le point d’origine et de destination. Ce modèle sera présenté à la Commission d’Evaluation lors de sa visite. Des systèmes de navettes pour certains groupes de clients, comme les médias pour se rendre au CPM et aux sites de compétition et les VIP des sponsors pour se rendre aux espaces d’accueil des sponsors dans la Vieille Ville, ont été configurés sur la base des itinéraires menant des hébergements aux destinations.

Autres possibilités d’hébergement

D’autres possibilités d’hébergement, non comprises dans les catégories traditionnelles d’hôtels, pensions petit déjeuner, immeubles, appartements etc. seront aussi fournies au groupe important de médias.

13.10

Additional accommodation

Additional accommodation outside of the traditional categories of hotels, bed & breakfasts, condominiums, apartments etc., will only be provided to the large constituent group of media. Only 20% of the total additional rooms will be provided in temporary constructions.

Seules 20% du total de chambres supplémentaires seront fournis dans des constructions temporaires. The Media Village in Hallein will consist of approximately 600 units. The Media Village North will set up 500 units on a convenient subsoil, in Flachau the Media Village Snow will have space for 900 units and in Puch-Urstein the Media Village at the University Campus will offer 328 rooms.

theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Le Village des Médias à Hallein comprendra environ 600 unités. Le Village des médias “Nord” installera 500 unités sur un terrain adapté. A Flachau, le Village des Médias “de neige” aura de la place pour 900 unités et à Puch-Urstein, le Village des Mèdias sur le Campus universitaire offrira 328 chambres.

| theme 11 | theme 12 |

| thème 11 | thème 12 |

13.10

The accommodation strategy developed by the bid sought to place client groups in the first choice hotels and apartments that provided the most convenient access to the venues and designated transit routes for each group. Transport routes to Olympic events were selected and configured based in part on accommodations planning as were the Olympic Lanes designated in the transport plan. The transportation modelling for the timing of event arrivals and departures takes into consideration the accommodations specified for each major client group as the point of origin and destination. This modelling will be demonstrated to the Evaluation Commission during its visit. Shuttle systems for particular client groups, such as media to the MMC and venues and sponsors VIPs to the sponsor hospitality spaces in Old town, were configured on the basis of accommodations to destination routes.

vOL 3

vOL 3


TRANSPORT TRANSPORT

14

THEME

• LA FACILITÉ D’ACCÈS PAR LES AIRS, LE RAIL ET LA ROUTE EST UN ATOUT MAJEUR DU PLAN DE SALZBOURG • LES SITES DE VILLE ET DE MONTAGNE SONT RELIÉES PAR UNE INFRASTRUCTURE ROUTIÈRE ET FERROVIAIRE AVANCÉE • EASE OF ACCESS VIA AIR, RAIL AND ROAD MAJOR ADVANTAGE OF SALZBURG PLAN • CITY AND MOUNTAIN VENUES LINKED BY ADVANCED ROAD AND RAIL INFRASTRUCTURE


131

132

TRANSPORT

TRANSPORT La facilité d’accès, au niveau international et local, est un des atouts clés de Salzbourg et de ses sites de compétition. La ville et les stations dans les montagnes sont connectées dans un plan des Jeux très compact par une infrastructure de transport moderne, à haute capacité qui constitue certainement l’un des réseaux les plus avancés en Europe pour se rendre de la ville à la montagne. En fait, Salzbourg offre à la Famille Olympique tous les avantages de l’intimité alpine sans les inconvénients dus à des routes alpines généralement étroites et limitées. Desservie par un aéroport international à quelques minutes seulement du centre ville, Salzbourg offrira des vols directs en provenance de Londres, Paris, Zurich, Francfort et Vienne d’ici 2014 avec des pistes capables de recevoir les gros porteurs. Sur terre, Salzbourg ainsi que les noyaux de sites 2014 sont desservis directement par un réseau d’autoroutes intégrées (A1 et A10), par un important réseau de routes, un réseau ferroviaire pour passagers parfaitement développé (comprenant le nouveau réseau régional S-Bahn de transport public à grande vitesse) et un important réseau public de bus qui existent déjà aujourd’hui. Les capacités actuelles dépassent les exigences olympiques en période de pointe. A l’exception d’un seul site, chaque site de compétition est accessible par plusieurs routes, en venant de différentes directions. Dans son plan cadre, Salzbourg a développé ce système pour apporter le confort à chaque groupe de clients de la Famille Olympique afin de faciliter l’accès et de prévenir tout imprévu dans le déroulement des Jeux.

A 14.1

PLANIFICATION STRATEGIQUE ET AUTORITES Plan stratégique de transport et objectifs

Ease of access, internationally and locally is a key advantage of Salzburg and its venues. The city and its mountain resorts are linked in a highly compact Games plan by a modern, high-capacity transportation infrastructure, which is certainly one of the finest urban to mountain systems in Europe. In fact, Salzburg offers the Olympic Movement all the advantages of alpine intimacy without the disadvantages of traditionally narrow and limited alpine roads. Served by an international airport just minutes from the city centre, Salzburg will offer direct flights from London, Paris, Zurich, Frankfurt and Vienna by 2014, on runways capable of handling jumbo jets. On the ground, Salzburg and the 2014 venue clusters are currently served directly by an effectively integrated system of autobahns (A1 and A10), an extensive network of surface streets, a highly developed passenger rail system (including the regional S-Bahn, the new high speed mass transit system) and an extensive public bus system. Current capacities exceed Olympic peak load requirements. Every venue except one can be reached by multiple routes and from different directions. In its master plan, Salzburg has deployed this system to effectively deliver convenience to every client group within the Olympic Family to ensure the ease of access and to act as a Games time operational contingency.

A 14.1

STRATEGIC PLANNING AND AUTHORITIES Strategic Transport Plan and Objectives

Salzburg’s existing transportation infrastructure served as the foundation for the concept of the Games plan. The selection of the venues and Villages was driven, in part, by proximity to Salzburg’s existing and extensive mass transport system. In fact, 10 of the 11 venues in the Salzburg Games plan (91%) are accessible by existing rail or, are aligned directly along the A1 or A10 autobahns.

Le concept d’accueil des Jeux est structuré en grande partie autour de la stratégie efficace de transport de Salzbourg. La stratégie de transport de base est d’utiliser le réseau actuel de trains et de bus afin d’une part de transporter les spectateurs et la main d’œuvre olympique (personnel et volontaires) aux événements olympiques sportifs et culturels et de les ramener et afin d’autre part d’utiliser des véhicules réservés tels que voitures, petits bus et bus affrétés pour transporter la Famille Olympique, y compris les médias et les sponsors, sur des voies olympiques pour les emmener et ramener des événements.

The concept for hosting the Games is structured to a large degree around Salzburg’s efficient transport strategy for the Games. The basic transport strategy is to use the current train and bus system to move spectators and the Olympic workforce (staff and volunteers) to and from all Olympic sporting and cultural events. Dedicated vehicles such as cars, vans and chartered buses to transport the Olympic Family, including the media and sponsors, to and from all events on dedicated Olympic lanes.

Dans la ville et la Province de Salzbourg, il existe plus de 1 000 « Points de connexion » au réseau de transport public, soit des gares, soit des arrêts de bus. Ces points ont été programmés dans la base de données cadre des transports qui sera reliée par code électronique au système de billetterie pour les Jeux. Par le biais d’Internet ou bien dans les gares équipées de dispositifs électroniques de billetterie (ou bien par des tableaux d’affichage), tous les détenteurs de tickets seront informés sur les directions à prendre pour les événements, avec heures de départ sur le réseau de transport public. L’objectif stratégique final de Salzbourg est de fournir une véritable expérience de transport efficace et effective pendant les Jeux de 2014, en mettant l’accent sur les atouts environnementaux conférés par l’utilisation des transports publics pour se rendre à tous les événements olympiques, notamment dans les montagnes. Consciente toutefois du fait qu’il est difficile de transporter 100% des spectateurs par transports publics, Salzbourg a aussi intégré un important réseau de parkings de délestage dans son plan de transport. Certains se trouvent à faible distance à pied des sites, ce qui facilite l’accès.

In developing the Olympic Transportation Master Plan for the Games, the Transport Management Team has developed simulated models for all events on the Olympic schedule with appropriate venue loading and unloading lead times to calibrate the ability of the current rail and bus system to transport full venue capacity loads to each event. In addition, Salzburg has had extensive experience and tested spectator movements at the planned venues at major events in the past. On average, the current system of rail and bus, with trains running in 15 minute intervals and buses running continuously, delivers full venue capacity groups to all events in an average time of 1.5 hours and in a maximum time of 2.0 hours for the largest events such as the Opening Ceremony. These calibrations indicate that the current system is capable of moving all spectators and workforce to and from events. Further redundancies in capacities can be easily achieved by adding rail cars and buses. Within the City and State of Salzburg, there are more than 1,000 “Connecting Points” to the mass transit system, either train stations or bus stops. These Connecting Points have been programmed into the Master Transportation Database, which will be linked by electronic code to the ticketing system for the Games. Either via the Internet or at stations equipped with the electronic ticketing devices (or via printed directions on the wayfinding system), all ticket holders will be provided with specific directions to events including optimum departure times via the mass transit system. Salzburg’s ultimate strategic goal is to make the 2014 Games an efficient and effective mass transit experience, emphasising the environmental sustainability benefits of using public transport systems to get to all Olympic events, particularly those in the mountains. Recognising however, the difficulty of getting 100% of spectators to use public transportation, Salzburg has also integrated an extensive network of park&ride areas into its transportation plan for ease of access, many of which are within walking distance of the venues.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

En développant le Plan Cadre de Transport Olympique, l’Equipe de gestion des transports a mis au point des modèles simulés pour tous les événements du calendrier olympique, avec des temps de chargement et déchargement appropriés, afin d’ajuster les réseaux actuels de train et de bus aux besoins de transport pour les sites de compétition pour chaque épreuve. En outre, Salzbourg a acquis par le passé une très grande expérience et un grand savoir-faire en testant les mouvements de spectateurs sur les sites prévus lors d’événements majeurs. En moyenne, le réseau actuel de trains et de bus, avec des trains circulant toutes les 15 minutes et des bus fonctionnant en continu, répond à la capacité pour transporter les groupes à tous les événements en un temps moyen de 1,5 heure et en un temps maximum de 2 heures pour les plus grands événements comme les Cérémonies d’Ouverture. Ces chiffres indiquent que le système actuel est à même de déplacer tous les spectateurs et la main d’oeuvre. Des redondances supplémentaires peuvent être créées en ajoutant des wagons et des bus.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

L’infrastructure existante de transport de Salzbourg a servi de base au concept du plan des Jeux. Les sites de compétition et les Villages ont été choisis en partie en raison de la proximité de l’important réseau de transport public existant. En fait, 10 des 11 sites de compétition dans le plan des Jeux – soit 91% - sont accessibles par des liaisons ferroviaires existantes ou bien se trouvent en bordure des autoroutes A1 ou A10.

vOL 3

vOL 3


133

134

TRANSPORT

TRANSPORT

Le nouveau réseau express régional a été inauguré en 2003 pour les passagers. The new S-Bahn - rapid rail - mass transit system opened to passengers in 2003.

But et objectifs pour la Famille Olympique et les spectateurs

Goals and Objectives for the Olympic Family and Spectators

L’objectif principal de Salzbourg 2014 est de motiver et de mobiliser les spectateurs avec billets et le public en général à utiliser les transports publics pour se rendre aux événements olympiques et en revenir, en réservant des voies olympiques spéciales sur les autoroutes et routes principales aux véhicules accrédités et affrétés pour les Jeux Olympiques.

Salzburg 2014’s major goal is to motivate and mobilise ticket holding spectators and the general public to use the mass transit system to get to and from all Olympic events, reserving dedicated Olympic lanes on autobahns and main roads for accredited and chartered Olympic Games vehicles. The Olympic family constituent groups will be transported as follows:

Les groupes constituants de la Famille Olympique seront transportés comme suit:

Avec la grande expérience d’accueil d’événements sportifs de la plupart des sites de Salzbourg, un grand nombre de manageurs, personnels et volontaires expérimentés vivent dans les communes des sites. L’objectif du COJO sera de recruter la majorité des équipes et volontaires des communes des sites d’Altenmarkt, Zauchensee, Radstadt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl et Schoenau am Koenigssee. Il existe actuellement un volet de plus de 4 500 organisateurs et volontaires expérimentés qu’il ne sera pas nécessaire de loger ou de transporter pour travailler lors des Jeux. Malgré le potentiel offert par ce groupe qui pourrait réduire les besoins de transport, toutes les simulations et planifications de transport ont été fondées sur un modèle comprenant la mobilité complète au niveau du transport de l’ensemble de la main d’oeuvre.

A major transport focused communications campaign aimed at all ticket holders and the general public in the weeks leading up to the Games, as well as the public domain wayfinding directional systems, will emphasise the convenience and importance (social responsibility/sustainability) of using mass transport to get to events. Free transport to and from the venues on train and/or bus for all ticket holders will be emphasised. For spectators using their own cars, park&ride lots will be available, offering shuttle buses to venues not within walking distance. With the depth of sports events experience at most of Salzburg’s venues, a very large number of experienced event managers, staff and volunteers live in the venue communities. It will be the goal of the OCOG to recruit most of the staff and lead volunteer positions from these venue communities in order to reduce the workforce transit requirements. It is estimated that within the communities of Altenmarkt, Zauchensee, Radstadt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl, and Schoenau am Koenigssee there is currently a pool of more than 4,500 experienced event-specific organisers and volunteers who would not require accommodation or transport to work on the Games. Despite the potential of recruiting from this group, which may in fact reduce transport demand, all transport simulations and planning has been calculated on a fully mobile workforce transport model.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Une campagne importante de communication sur les transports auprès des détenteurs de billets et du public au cours des semaines menant aux Jeux, ainsi que les systèmes d’information du domaine public, souligneront le confort et l’importance (responsabilité sociale/caractère durable) de l’utilisation des transports publics. Le transport gratuit aux/depuis les sites par train et/ou bus pour tous les détenteurs de billets sera mis en valeur. Pour les spectateurs utilisant leur propre voiture, des parcs de délestage seront disponibles avec navettes pour les sites ne pouvant être rejoints à pied.

• Athletes and officials: Dedicated coaches from Village Transport Mall to/from competition and non-competition venues and events. One ride principle • IOC Members, Heads of State, NOC & IF Presidents and Secretary Generals and other important guests: T1, dedicated cars and drivers • Media: Dedicated vans and coaches shuttling from media villages/hotels/ to/from MMC and/ or venues • NOC team officials, IF judges, select IOC staff, etc: T2 car pool • Remaining accredited NOC, IF and IOC staff: T3 car pool • Sponsor & Broadcast VIPs: T2 dedicated cars and drivers • Sponsor staff: Some T3 and dedicated vans • Sponsor & Broadcast Guests: Dedicated coaches from hotels to events. • Workforce: Free public transport on train, bus and shuttle buses to venues

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

• Athlètes et officiels: Voitures réservées partant de l’arrêt dans le Village aux/des sites de compétition, sites sans compétition et événements. Aller seulement. • Membres du CIO, Chefs d’Etat, Présidents et Secrétaires Généraux des CNO & IF et autres invités importants : avec voitures réservées et chauffeurs T1 (base de 300 véhicules et de 11 300 jours/véhicules) • Médias : Petits bus et voitures spéciales assurant la navette entre les villages des médias/hôtels/CPM et/ou sites de compétition. • Officiels des équipes CNO, juges IF, personnel CIO sélectionné, etc. avec pool de voitures T2. • Personnel accrédité restant CNO, IF et CIO: avec pool de voitures T3. • VIP sponsors & radio/télévision: voitures réservées T2 et chauffeurs • Personnel des sponsors: Petits bus T3 et réservés. • Invités sponsors & radio/télévision: Voitures réservées des hôtels aux événements. • Main d’oeuvre: Transports publics gratuits en train, bus et navettes aux sites de compétition

vOL 3

vOL 3


135

136

TRANSPORT

TRANSPORT

14.2

Comme le montrent les tables, les responsabilités pour la gestion de la construction de nouveaux projets et de projets actualisés d’infrastructure de transport incombent à un certain nombre d’entités publiques et privées en Autriche, dans la Province et la ville de Salzbourg. Toutes ces entités responsables de projets spéciaux prévus et additionnels sont entièrement impliquées dans la planification des transports pour les Jeux. Presque tout le financement des projets indiqués émane du Gouvernement fédéral par le biais du Ministère des Transports. La planification pour le Plan Cadre Olympique de Transport pour Salzbourg 2014 a été menée jusqu’à présent par l’Equipe de Gestion du Transport (TMT), un groupe de travail comprenant des professionnels des transports de tous les niveaux gouvernementaux et des secteurs des transports publics et privés. La TMT comprend des représentants des groupes suivants: • • • • • • • • •

Ministère Fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie Département des Transports de la Province de Salzbourg Département des Transports de la Ville de Salzbourg Membres des Services de Police de Salzbourg Directeur de la Planification des Jeux et Directeur des Transports de Salzbourg 2014 Salzburg AG (Leader régional au niveau de la fourniture de services pour l’énergie et l’infrastructure) Stadtbus (Réseau de bus dans la ville de Salzbourg) Salzburg Lokalbahn (ligne de banlieue) (S1) OeBB Holding AG - OeBB PV AG (Société des chemins de fer nationale autrichienne) et OeBB Bau AG (Société de construction) Salzburg S-Bahn (S2, S3, S33) ASFINAG (Société autrichienne de gestion des autoroutes) DB Holding AG - DB PV AG (Société nationale des chemins de fer allemands) et DB Bau AG (Société de construction) Département des Transports de la région Berchtesgadener Land (Bavière / Allemagne) Sociétés privées de transport, comme services de bus affrétés, taxis et limousines Responsables universitaires de la planification

La TMT a l’entière responsabilité du travail en coopération avec le Comité de Candidature afin de définir la meilleure utilisation possible de l’infrastructure de transport existante en fonction des besoins logistiques pour accueillir les Jeux. Déterminante au niveau des améliorations et agrandissements prévus du système de transport, la TMT a réalisé une étude de base des lacunes afin de définir les améliorations à apporter en vue d’élaborer le modèle de transport le plus efficace possible pour les Jeux.

Dans la Ville de Salzbourg: • Redéveloppement et rénovation de la gare centrale de Salzbourg • Redéveloppement de la sortie Hagenau de l’A 10 (bretelles d’accès et de sortie) • Accélération de l’achèvement des lignes du S-Bahn à Salzbourg d’ici 2013 Dans la région des épreuves sur neige: • Système de gestion électronique du trafic pour l’A1 et l’A10 • Construction d’une nouvelle route de 1,5 km et d’un pont de la B99 au Village de neige pour un second accès par la route. • Réhabilitation complète de la gare d’Altenmarkt • Un nouveau tunnel pour la voie ferrée entre Golling et Stegenwald afin d’augmenter la fiabilité en hiver

As the tables indicate, the responsibilities for managing the construction of new and upgraded transport infrastructure projects fall on a variety of public and private entities within Austria, the State and City of Salzburg. All of the entities identified with responsibility for particular projects, planned and additional, are fully engaged in the transportation planning for the Games. Almost all of the funding for the projects listed comes from the Federal Government through the Ministry of Transport. The planning behind the Olympic Transportation Master Plan for Salzburg 2014 has been driven to date by the Transport Management Team (TMT), a working group of transportation professionals from all levels of Government and from the public and private transport sectors. The TMT is comprised of representatives from the following: • • • • • • • • • • • •

Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology Department of Transport from the State of Salzburg Department of Transport from the City of Salzburg Members of the Salzburg Police Department Salzburg 2014 Games Planning Director and Director of Transportation Salzburg AG (The leading regional energy and infrastructure service provider) Stadtbus (Network of buses within the city of Salzburg) Salzburger Lokalbahn (S1) OeBB Holding AG - OeBB PV AG (Austria’s national railway company) and OeBB Bau AG (construction company) Salzburg S-Bahn (S2, S3, S33) ASFINAG (Austrian Autobahn Management company) DB Holding AG - DB PV AG (Germany’s national railway company) and DB Bau AG (construction company) Department of Transport of the Lankreis Berchtesgadener Land (Bavaria / Germany) Private transportation companies such as charter bus services, taxis and limos University-based transport planners

The TMT has taken full responsibility for working with the bid committee to determine the best application of the existing transport infrastructure to the logistical demands of hosting the Games. Factoring in the planned transport system improvements and expansions, the TMT completed a basic gap analysis to determine what additional transport upgrades might be required for the most efficient possible Games transport model. A number of significant projects were identified as high priority needs for the Games: In the City of Salzburg: • Redevelopment and renovation of the central rail station • Redevelopment of the A10 autobahn Hagenau exit (on & off ramps) • Accelerated completion of the S-Bahn rail lines in Salzburg by 2013 To and in the snow region: • Electronic Traffic Management System for A1 und A10 • New 1.5km road and bridge from B99 to Snow Village for second road access. • Full upgrade of Altenmarkt rail station • A new tunnel on the rail route between Golling and Stegenwald to provide even greater winter reliability

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Un certain nombre de projets importants ont été identifiés comme prioritaires pour les Jeux:

Integration of Authorities in Planning

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

• • •

14.2

Intégration des autorités à la planification

vOL 3

vOL 3


137

138

TRANSPORT

TRANSPORT

Responsabilité du financement et du développement

Responsibilities for Funding and Development

Comme le montre la Table 14.3, le Ministère Fédéral des Transports (publics) est responsable du financement de la majorité des améliorations prévues et additionnelles de transport. La responsabilité de la gestion de la construction incombe aux entités publiques et privées indiquées, p. ex. OeBB Bau AG ou Salzburg AG., ce qui constitue le mode traditionnel de développement de l’infrastructure de transport dans la région. Le Ministère finance, les autres entités principales assurent le développement.

As the table 14.3 indicates, the Federal Ministry of Transport (public) has responsibility for financing the vast majority of all of the planned and additional transportation upgrades. Construction management responsibility falls to the various public and private entities listed, e.g. OeBB Bau AG or Salzburg AG. This is the traditional manner of transportation infrastructure development in the region. The Ministry is responsible for financing and the other major entities undertake development.

Des garanties détaillées sur toutes les sources de financement pour les projets ont été fournies.

Detailed guarantees disclosing full sources of financing for all projects have been provided.

Comme il a été précisé, la planification cadre a été menée jusqu’à présent par la TMT, constituée à la demande de Salzbourg 2014. Le Comité de Candidature a une voix importante dans le processus de planification et les représentants de toutes les entités dans la TMT sont parfaitement informés qu’ils devront fournir leurs services au COJO si la candidature de Salzbourg est couronnée de succès. Du fait de leur rôle au sein de la TMT, elles sont déjà intégrées dans le processus de planification de base. La TMT a envisagé et est en train de prévoir, en coopération avec la candidature, la formation d’une autorité centrale de gestion des transports pour les Jeux, baptisée “Salzburg Mobil.” Si Salzbourg a le droit d’organiser les Jeux, la TMT formera l’équipe de gestion de Salzburg Mobil. Etant donné que l’autorité sera concentrée au sein de l’organisme et que des lignes et systèmes de communication existeront avec chacune des entités principales de transport citées plus haut, la coordination de toutes les parties par le biais de Salzburg Mobil ne devrait pas comporter de failles pendant les phases stratégiques de planification et opérationnelles des Jeux. Le contrôle des routes et la gestion du trafic et des transports publics pendant les Jeux seront assurés par Salzburg Mobil en étroite coopération avec le COJO. Des simulations seront réalisées dès que les systèmes seront sur pied et des événements tests seront utilisés sur tous les sites de compétition pour tester et affiner le système jusqu’aux Jeux.

As noted, all master planning to date has been conducted by the TMT, which was formed at the behest of Salzburg 2014. The Bid Committee holds a major voice in the planning process and the representatives of all the entities within the TMT understand clearly that ultimately they will be providing their services to the OCOG should Salzburg succeed in its Olympic quest. By virtue of their role on the TMT, they are integrated into the foundation planning process already. The TMT has envisioned and is now planning in cooperation with the bid the formation of a central transportation management authority for the Games called “Salzburg Mobil.” If Salzburg should be granted the right to host the Games, the TMT will form the management team of Salzburg Mobil. With authority concentrated in this body and formal lines of communications and reporting systems back to each of the major transport entities listed above, coordination of all parties through Salzburg Mobil during the strategic planning and operational phases of the Games should be seamless. Street level control, traffic and public transport management during the Games will be directed by Salzburg Mobil in close cooperation with the OCOG. Simulations will be orchestrated as soon as the systems are in place and test events at all venues will be used to prove and refine the system in the run up to the Games.

Cooperation

GESTION DE L’INFORMATION

ASFINAG

Transport Planning

Railway

ASFINAG

Red Cross

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Planifications du transport

INFO MANAGEMENT

Central traffic control

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Coopération

vOL 3

vOL 3


139

140

TRANSPORT

B 14.3

TRANSPORT

B 14.3

INFRASTRUCTURE Plan d’infrastructure de transport

Infrastructure de transport EXISTANTE, PAS DE CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES Type d’infrastructure de transport

1

Construction/Modernisation

(nombre de voies de circulation ou de voies ferrées)

À l’intérieur de la ville

Entre la ville et les sites extérieurs

Date de construction

Date de modernisation

-

-

1970

en cours

Aéroport de Salzbourg

Type of transport Infrastructure

Length (km) + capacity

(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)

(n° of traffic lanes or tracks)

1

AUTOROUTE 2

Construction/ upgrade

Within City boundary

From City boundary to outlying venues

Construction date

Date of completed upgrade

-

-

1970

continuous

8 / 6 lanes

60 / 4 to 6 lanes

1945 / 1971

continuous

24 / 2-3 lanes

-

varies

continuous

-

75 / 2-3 lanes

varies

continuous

Salzburg Airport - W.A.Mozart MOTORWAY

Autoroute de l‘Ouest A1 et Autoroutes des Tauern A10

A1 Westautobahn and A10 Tauernautobahn

8 / 6 voies

60 / 4 to 6 voies

1945 / 1971

en cours

24 / 2-3 voies

-

variable

en cours

3

Salzburg major city roads

4

Salzburg - Pongau B 159, B99

2

ARTERES URBAINES PRINCIPALES

MAYOR URBAN ARTERIAL NETWORK

3

Routes princip. de la ville de Salzbourg

4

Salzbourg - Pongau B 159, B99

-

75 / 2-3 voies

variable

en cours

5

Salzbourg - Koenigssee

-

19 / 2-3 voies

variable

en cours

5

Salzburg - Koenigssee

6

Réseau de bus de la ville

150

1.270

variable

en cours

6

City bus network

2,5 / 1 voies

16 / 1 track

1885

en cours

7

8

LIGNE DE BANLIEUE 7

Transport Infrastructure Plan

EXISTING transport infrastructure, NO PERMANENT WORKS REQUIRED

Longueur (km) + capacité

(autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)

SUPPLY

-

19 / 2-3 lanes

varies

continuous

150

1.270

varies

continuous

2.5 / 1 track

16 / 1 track

1885

continuous

within City of Salzburg

13 / 2 tracks

-

1875

continuous

LIGHT RAIL PUBLIC TRANSPORT SYSTEM

Salzbourg - Buermoos /Trimmelkam RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN

Salzburg - Buermoos /Trimmelkam SUBURBAN RAIL

8

Dans la ville de Salzbourg

13 / 2 voies

-

1875

en cours

9

Salzbourg - Bischofshofen

8 / 2 voies

45 / 2 voies

1875

en cours

9

City of Salzburg - Bischofshofen

8 / 2 tracks

45 / 2 tracks

1875

continuous

10

Salzbourg - Straßwalchen

8 / 2 voies

24 / 2 voies

1875

en cours

10

City of Salzburg - Straßwalchen

8 / 2 tracks

24 / 2 tracks

1875

continuous

11

Salzbourg - Koenigssee

4 / 1-2 voies

29 / 1-2 voies

1890

en cours

11

City of Salzburg - Koenigssee

4 / 1-2 tracks

29 / 1-2 tracks

1890

continuous

12

Bischofshofen - Radstadt

-

24 / 1 voies

1875

en cours

12

Bischofshofen - Radstadt

-

24 / 1 tracks

1875

continuous

Tabelau 14.3.1 Infrastructure de transport EXISTANTE, PAS DE CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES

Table 14.3.1

EXISTING transport infrastructure

Type d’infrastructure de transport (autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)

13

Aéroport de Salzbourg

Longueur (km) + capacité

Construction/Modernisation

(nbre de voies de circulation ou de voies ferrées)

À l’intérieur de la ville

Entre la ville et les sites extérieurs

-

-

Source de financement

Organisme Date de responsable construction City & state of Salzbourg

1970

Date de mod.

Coût USD miliions

(publique/ privée/ mixte)

2010

85

publique

Type of transport Infrastructure

Length (km) + capacity

(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)

(n° of traffic lanes or tracks)

13

8 / 6 voies

60 / 4 to 6 voies

ASFINAG

1945 / 1971

2011

146

publique

14

Routes princip. de la ville de Salzbourg

150

1.270

Salzburg AG/ Postbus AG

variable

2008

3,4

publique

2,5 / 1 voie

16 / 1 voie

Salzburg AG - SLB

1885

2011

11,9

mixte

OeBB Bau AG

1875

15

LIGNE DE BANLIEUE 16

Salzbourg Buermoos / Trimmelkam

Gare principale Salzbourg

Construction date

Date of upgrade

Cost of upgrade USD million

-

-

City & state of Salzburg

1970

2010

85

public

A1 Westautobahn and A10 Tauernautobahn

8 / 6 lanes

60 / 4 to 6 lanes

ASFINAG

1945 / 1971

2011

146

public

-

-

2013

120

City bus network

150

1.270

Salzburg AG/ Postbus AG

varies

2008

3.4

public

2.5 / 1 track

16 / 1 track

Salzburg AG - SLB

1885

2011

11.9

joint

-

-

OeBB Bau AG

1875

2013

120

public

8 / 2 tracks

45 / 2 tracks

OeBB Bau AG

1875

2010

3.13

public

-

24 / 1 tracks

OeBB Bau AG

1875

2009

15

public

LIGHT RAIL PUBLIC TRANSPORT SYSTEM 16

RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN 17

Body responsible

MAYOR URBAN ARTERIAL NETWORK

ARTERES URBAINES PRINCIPALES 15

From City boundary to outlying venues

Salzburg Buermoos / Trimmelkam SUBURBAN RAIL

publique

18

Salzbourg - Bischofshofen

8 / 2 voies

45 / 2 voies

OeBB Bau AG

1875

2010

3,13

publique

17

19

Bischofshofen - Radstadt

-

24 / 1 voies

OeBB Bau AG

1875

2009

15

publique

18

City of Salzburg - Bischofshofen

19

Bischofshofen - Radstadt

Tableau 14.3.2 Infrastructure de transport EXISTANTE, CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES

Main train station Salzburg

Table 14.3.2

EXISTING transport infrastructure, PERMANENT WORKS REQUIRED

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Autoroute de l‘Ouest A1 et Autoroutes des Tauern A10

Source of financing

Within City boundary

MOTORWAY

AUTOROUTE 14

Salzburg Airport - W.A.Mozart

Construction/ upgrade

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

EXISTING transport infrastructure, PERMANENT WORKS REQUIRED Infrastructure de transport EXISTANTE, CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES

vOL 3

vOL 3


141

142

TRANSPORT

TRANSPORT

PLANNED transport infrastructure

Infrastructure de transport PRÉVUE Type d’infrastructure de transport (autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)

Longueur (km) + capacité

Source de financement

Construction

(nbre de voies de circulation ou de voies ferrées)

À l’intérieur de la ville

Entre la ville et les sites extérieurs

Organisme responsable

Début

Fin

Coût USD millions

(publique/ privée/ mixte)

8 / 6 voies

60 / 4 to 6 voies

ASFINAG

-

2010

580

mixte

Type of transport Infrastructure

Length (km) + capacity

(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)

(n° of traffic lanes or tracks)

Within City boundary

Construction/ upgrade

From City boundary Body Construction to outlying venues responsible date

Date of upgrade

Cost of upgrade USD million

AUTOROUTE 20

MOTORWAY

Amélioration A1 / A10 Salzbourg Villach

20

RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN 21

Upgrade A1 / A10 Salzburg Villach

8 / 6 lanes

60 / 4 to 6 lanes

ASFINAG

-

2010

457.5

joint

7 / 3 tracks

29 / 1-3 tracks

OeBB Bau AG

2005

2010

226.3

public

SUBURBAN RAIL

Salzbourg - Koenigssee (Section Salzbourg- Freilassing)

7 / 3 voies

29 / 1-3 voies

OeBB Bau AG

2005

2010

217,2

publique 21

Tableau 14.3.3 Infrastructure de transport PRÉVUE

City of Salzburg - Koenigssee (Section Salzburg- Freilassing)

Table 14.3.3

PLANNED transport infrastructure

ADDITIONAL transport infrastructure

Infrastructure de transport SUPPLÉMENTAIRE Type d’infrastructure de transport (autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)

Longueur (km) + capacité

Source de financement

Construction

(nbre de voies de circulation ou de voies ferrées)

À l’intérieur de la ville

Entre la ville et les sites extérieurs

Organisme responsable

Début

Fin

Coût USD millions

(publique/ privée/ mixte)

-

ASFINAG

-

2013

26,3

publique

Type of transport Infrastructure

Length (km) + capacity

(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)

(n° of traffic lanes or tracks)

Construction/ upgrade

Within City boundary

From City boundary to outlying venues

Body responsible

AUTOROUTE A1 Gestion du transport, AS Hagenau

8 / 6 voies

23

A10 Gestion du transport AS Altenmarkt

-

60 / 4 to 6 voies

ASFINAG

-

2010

18,75

A1 Transport Management, AS Hagenau

8 / 6 lanes

-

ASFINAG

-

2013

26.3

public

23

A10 Transport Management AS Altenmarkt

-

60 / 4 to 6 lanes

ASFINAG

-

2010

25

public

150

1.270

Salzburg AG

-

2013

6.3

public

2,5 / 1 track

16 / 1 track

Salzburg AG - SLB

2005

2013

37.5

public

publique

Amélioration réseau de bus

150

Salzburg AG

-

2013

6,3

16 / 1 track

Salzburg AG - SLB

2005

2013

37,5

publique

OeBB Bau AG

2009

2013

121,9

publique

24 2,5 / 1 track

RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Gare principale Salzbourg

-

27

Salzbourg - Bischofshofen

-

45 / 2 voies

OeBB Bau AG

2006

2008

150

publique

28

Salzbourg - Straßwalchen

-

5 / 2 voies

OeBB Bau AG

2006

2013

225

publique

Bischofshofen - Radstadt

-

24 / 1 voies

OeBB Bau AG

2006

2013

56,3

Tableau 14.3.4 Infrastructure de transport SUPPLÉMENTAIRE

publique

upgrade bus network LIGHT RAIL PUBLIC TRANSPORT SYSTEM

25

26

29

MAYOR URBAN ARTERIAL NETWORK

publique

Salzburg Buermoos/Trimmelkam SUBURBAN RAIL

26

Main train station Salzburg

-

OeBB Bau AG

2009

2013

121.9

public

27

City of Salzburg - Bischofshofen

-

45 / 2 tracks

OeBB Bau AG

2006

2008

150

public

28

City of Salzburg - Strasswalchen

-

5 / 2 tracks

OeBB Bau AG

2006

2013

225

public

29

Bischofshofen - Radstadt

-

24 / 1 tracks

OeBB Bau AG

2006

2013

56.3

public

Table 14.3.4

Les tables 14.3.3 et 14.3.4 présentent 10 améliorations prévues et additionnelles de l’infrastructure de transport représentant un investissement de 1,33 milliards USD, en cours ou approuvées. Les faits marquants sont l’achèvement du nouveau réseau express régional qui constituera un des atouts principaux de transport pour les Jeux et le redéveloppement complet de la Gare centrale de Salzbourg. Ces deux projets sont en cours. Si les investissements futurs de Salzbourg sont impressionnants, les investissements dans un passé récent ont aussi été importants pour le plan des Jeux. Au cours des 15 dernières années, Salzbourg a investi plus d’1,15 milliard USD pour des améliorations de l’infrastructure de transport qui ont un impact direct sur les performances du système de transport pour les Jeux. Pendant ce laps de temps, Salzbourg a dépensé environ 500 millions USD pour des améliorations des routes et autoroutes, 600 millions USD pour le nouveau réseau express régional et des améliorations générales du réseau ferroviaire et 50 millions USD pour agrandir son aéroport international.

The City of Salzburg and the mountain region located directly to the south enjoy the benefits of a modern, high-capacity transportation infrastructure. Served by an international airport on the northern side of the city, Salzburg and the 2014 venue clusters are also served directly by an effectively integrated system of autobahns (A1 and A10), an extensive network of main roads, a thoroughly developed passenger rail system (including the regional S-Bahn, the new high speed mass transit system) and an extensive bus system that is integrated into the railway system. Tables 14.3.3 and 14.3.4 present 10 planned and additional transport infrastructure upgrades representing an investment of USD1.33 billion that are either underway or approved. Highlights include the completion of the new S-Bahn rapid rail system that will serve as a major transport asset for the Games and the complete redevelopment of Salzburg’s Central Train Station. Both projects are underway. While Salzburg’s future investments are impressive, the investments of its recent past are equally important to the Games plan. Over the last 15 years, Salzburg has invested more than USD1.15 billion in transportation infrastructure improvements that have a direct impact on the performance of the transport system for the Games. Within this time frame, Salzburg spent approximately USD500 million on autobahn and highway improvements, USD600 million on the new S-Bahn and general rail upgrades and USD50 million to expand its international airport.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

La Ville de Salzbourg et la région de montagne située au sud de la ville bénéficient d’une infrastructure de transport moderne à grande capacité. Desservis par un aéroport international au nord de la ville, Salzbourg et les noyaux de sites 2014 sont aussi desservis par un réseau intégré d’autoroutes (A1 et A10), un vaste réseau de routes principales, un système de chemin de fer pour passagers parfaitement développé (comprenant le nouveau réseau rapide régional S-Bahn) et un important réseau de bus intégré au niveau de la gare.

ADDITIONAL transport infrastructure

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

1.270

LIGNE DE BANLIEUE 25

Source of financing

22

ARTERES URBAINES PRINCIPALES

Salzbourg Buermoos/Trimmelkam

Cost of Construction Date of upgrade USD date upgrade million

MOTORWAY

22

24

Source of financing

vOL 3

vOL 3


143

144

TRANSPORT

TRANSPORT

The advantages of the existing infrastructure are multiple, but Salzburg and the Federal Ministry of Transportation are continually working to upgrade, expand and improve the system. A few projects currently underway or planned are worth noting.

• Un nouveau tunnel à deux voies est en cours de construction sur l’autoroute A10 au sud de la région des sites à un endroit où des embouteillages sont susceptibles de se produire en été vers et en provenance d’Italie. Il sera terminé d’ici 2010. • Le Ministère des Transports d’Autriche et la Province de Salzbourg développent un nouveau système express S-Bahn dont trois lignes rayonnent sur 30 km autour de Salzbourg vers l’est, le sud et le ouest. Le réseau S-Bahn a été mis en service en 2003 et sera achevé en 2013, ce qui permettra à Salzbourg de mettre l’accent sur un accès aux Jeux par transport public pour les populations vivant à l’écart de la ville.

• A new two-lane tunnel is currently under construction on the A10 autobahn south of the venue region where traffic congestion occurs to and from Italy in the summer months. It will be completed by 2010. • Austria’s Ministry of Transport and the State of Salzburg are developing a new S-Bahn rapid rail system that radiates 30 km out from Salzburg along three lines to the east, south and west. The S-Bahn started running in 2003 and will be completed in 2013, further enhancing Salzburg’s ability to emphasise mass transit access to the Games to populations well outside the city.

La capacité des autoroutes ne constitue pas un défi pour les Jeux d’hiver. Bien que le Comité de Candidature ait indiqué que des Voies Olympiques réservées seront utilisées sur les autoroutes par la Famille Olympique, les capacités des A1 et A10 montrent que des voies réservées sont un luxe et non une nécessité. En fait, les autoroutes A1 et A10 en bordure desquelles se trouvent 73% - 8 sur 11 – des sites de Salzbourg 2014 peuvent supporter des capacités de 90 000 véhicules par jour. Pendant les mois d’hiver, comprenant les dates des Jeux, la charge la plus élevée de voitures sur l’A10 a été de 17 000 par jour, ce qui veut dire que l’autoroute a 5,2 fois la capacité voulue si on prend en compte la capacité maximale.

Highway capacity will not be a challenge for the Winter Games. While the bid committee has stipulated that dedicated Olympic Lanes will be used on the autobahns for Olympic Family transport, the capacities of the A1 and A10 routes indicate that dedicated lanes are a luxury, not a necessity. In fact, the A1 and A10 autobahns, along which 73% (8 of 11) of Salzburg’s 2014 venues are aligned, are currently capable of supporting capacities of 90,000 vehicles per day. During the winter months, including the dates of the Games, the highest vehicular capacity ever counted on the A10 was 17,000 per day. This means the highway has 5.2 times the capacity of its current highest winter use.

Toutes les garanties appropriées du Ministère des Transports, de l’Innovation et de la Technologie et de la Province de Salzbourg sont fournies dans le dossier des garanties.

All the appropriate guarantees from the Ministry of Transport, Innovation and Technology and the State of Salzburg are provided in the guarantees file.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Les atouts de l’infrastructure existante sont multiples, mais Salzbourg et le Ministère Fédéral des Transports travaillent en permanence à l’actualisation, l’extension et l’amélioration du système. Certains projets en cours ou prévus méritent d’être cités.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


146 145

Plan B: ville / Map B: City

14.4 Plan B: Région / Map B: Region

14.4

TRANSPORT TRANSPORT

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


148 147

Map B1: Noyau de glace / Map B1: Ice Cluster

14.4

TRANSPORT TRANSPORT

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


150 149

Map B2: Noyau de neige / Map B2: Snow Cluster

14.4

TRANSPORT TRANSPORT

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


151

152

TRANSPORT

14.5

TRANSPORT

14.5

Données aéroportuaires

Aéroport international Salzburg W.A. Mozart - Arrivés et départs en relation avec les Jeux & vols charters Capacité

Existant (2006)

Airport data

Salzburg International Airport W.A. Mozart - Olympic arrival and departure & charter flights Prévu (2014)

Capacity

Existing (2006)

Planned (2014)

Nombre de terminaux

2

2

Number of terminals

2

2

Nombre de portes d’embarquement internationales

10

13

Number of international departure gates

10

13

Nombre de portes d’embarquement nationales

3

5

Number of national departure gates

3

5

2.500

3.200

2,500

3,200

20

20

20

20

Passagers/heure Mouvements/heure Interdiction des vols de nuit

23:00 - 06:00

Tableau 14.5 Données aéroportuaires

23:00 - 06:00 Source: Aeroport Salzburg W.A. Mozart

Passengers / hour Runway movements / hour Night flight ban Table 14.5

Airport Data

23:00 - 06:00

23:00 - 06:00 Source: Salzburg Airport W.A. Mozart

En 2005, un nouveau deuxième terminal moderne a été achevé qui a fait passer la capacité en passagers à 40 000 par jour. Le nouveau terminal fait partie d’un programme d’agrandissement et d’actualisation de 84 millions USD qui augmentera la taille des pistes, améliorera la sécurité et les routes d’entrée et de sortie et agrandira les parkings. Ce programme sera achevé d’ici 2010 et Salzbourg disposera d’un des aéroports internationaux les plus modernes d’Europe sur le chemin des Jeux.

In 2005, work was completed on a new and modern second terminal that increased passenger capacity to 40,000 people a day. The new terminal is part of a USD84 million expansion and upgrade programme that will increase the runway size, enhance security, upgrade the roadways for ingress and egress and expand the parking deck. The expansion programme will be complete by 2010, giving Salzburg one of the most modern international airports in Europe in the run up to the Games.

L’aéroport international de Salzbourg W. A. Mozart assure des liaisons directes avec 3 aéroports majeurs en Europe, Vienne, Francfort et Londres. Ce nombre sera plus d’ici 2014 avec des vols directs pour Paris et Zurich et la facilité d’accès en avion sera l’un des atouts essentiels de Salzbourg. L’aéroport est relié aux routes de transport principales qui traversent Salzbourg, comprenant l’Autoroute de l’Ouest A1 pour Vienne, l’Autoroute des Tauern A10 pour la région des sites de compétition de neige au sud et l’Autoroute allemande A8 pour Munich. Le site de neige le plus éloigné à Zauchensee est à 55 minutes de l’aéroport.

Salzburg International Airport W. A. Mozart has direct daily flight connections to three major European hubs: Vienna, Frankfurt, and London. That number will increase with direct flights to Paris and Zurich before 2014, making ease of air access one of Salzburg’s major assets. The airport is conveniently connected to all the major transport routes that run through Salzburg, including the A1 West Autobahn to Vienna, the A10 Tauern Autobahn to the snow region/venues to the south and the German A8 to Munich. The most distant snow venue at Zauchensee is 55 minutes from the airport.

Les dimensions, la gestion et le fonctionnement de l’aéroport sont parfaitement adaptés aux besoins des Jeux Olympiques d’hiver. La direction de l’aéroport est expérimentée et efficace quant à la gestion des activités principales en hiver et peut gérer des vols directs de tous les continents. L’aéroport peut aussi très bien gérer les vols privés et charters. L’aéroport international de Salzbourg W. A. Mozart peut faire face aux exigences de capacité pour les Jeux Olympiques d’hiver. Il est donc le seul aéroport officiel de notre plan. Salzbourg et ses régions environnantes sont aussi desservies par deux autres grands aéroports internationaux dans un rayon de 300 km: l’aéroport Franz Josef Strauß de Munich et l’aéroport international de Vienne. Bien qu’ils ne figurent pas dans le plan de 2014, ils offrent des points d’accès commodes pour les touristes et les spectateurs car ils sont reliés au centre de Salzbourg par le train et l’autoroute.

The dimensions, management and operations of the airport are well equipped to meet the demands of the Olympic Winter Games. Airport management is experienced and efficient at accommodating the demands of major winter activities and has the capacity to deal with direct flights from all continents. The airport is particularly adept at handling private and charter flights. Salzburg International Airport W. A. Mozart meets the full capacity requirements for the Olympic Winter Games and is therefore the only official Games airport in our plan. Salzburg and its surrounding regions are also serviced by two other major international airports within a 300km range: Munich’s Franz Josef Strauss Airport and the Vienna International Airport. While neither figures into the 2014 planning, they can be convenient access points for tourists and spectators, since both are linked to Salzburg’s centre by passenger rail and autobahn.

L’aéroport international de Salzbourg est actuellement desservi par le réseau de bus de la ville et un réseau de routes menant à toutes les gares principales. Pour les Jeux, des bus supplémentaires, ajoutés sur les itinéraires stratégiques, circuleront en permanence pour le confort des spectateurs et de la main d’oeuvre. Des voitures affrétées seront utilisées pour le transport des membres du CIO, des Présidents et Secrétaires Généraux des CNO, des athlètes, officiels et du personnel des médias à l’hôtel du CIO, au Village olympique et au CPM qui se trouvent respectivement à 10, 1,5 et 4,5 km.

Currently, Salzburg International Airport is served by the city’s bus system, an extensive network of routes connected to all the major train stations. For the Games, additional buses will be added to strategic routes and run continuously for the convenience of spectators and workforce. Chartered coaches will be used to transport the IOC members, NOC Presidents and Secretary General, athletes and officials and media personnel to the IOC Hotel, the Olympic Village and the MMC, which are 10, 1.5 and 4.5km distant respectively.

Les garanties appropriées sont fournies dans le dossier des garanties.

Appropriate guarantees are provided in the guarantee file.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Salzburg is fortunate to have an international airport at the heart of the city and its Olympic plan. Located only 5km from the city centre, Salzburg International Airport W. A. Mozart will be the main airport for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. The airport currently ranks as the largest and busiest winter charter airport in the European Union, reflecting the high concentration of winter sport resorts in the region. Its runways accommodate the largest aircrafts including Boeing 747s and Airbus 340s. It sits at the centre of the plan, within 5km of the Olympic Village, the MMC, and the Olympic Family Hotel and it features brand new facilities.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Salzbourg a la chance d’avoir un aéroport international au coeur de la ville et de son plan olympique. Situé à 5 km seulement du centre de la ville, l’aéroport international de Salzbourg W. A. Mozart sera l’aéroport principal pour les Jeux Olympiques et Paralympiques. En hiver, l’aéroport est aussi le plus grand aéroport de charters de l’Union Européenne, ce qui reflète la forte concentration de stations de sports d’hiver dans la région. Ses pistes accueillent les plus grands avions comme les Boeing 747 et les Airbus 340. Il a été choisi en premier lieu en raison de sa situation au centre du plan, à 5 km du Village olympique, du CPM et de l’hôtel de la Famille Olympique ainsi que pour ses installations d’un niveau récent.

vOL 3

vOL 3


153

154

TRANSPORT

TRANSPORT

14.6

14.6

Réseau de dessertes (2006)

Salzburg International Airport W. A. Mozart Continent Europe

Salzburg International Airport W. A. Mozart

Villes desservies

Nombre de vols hebdomadaires

Villes desservies

Nombre de vols hebdomadaires

Cities served

Number of weekly flights

Cities served

Number of weekly flights

Barcelona

2

Koeln

8

Barcelona

2

Koeln

8

Bergen

1

Kos

Berlin

7

Lanzarote

3

Bergen

1

Kos

3

1

Berlin

7

Lanzarote

1

Continent Europa

Birmingham

1

Las Palmas

2

Birmingham

1

Las Palmas

2

Bournemouth

3

Linz

11

Bournemouth

3

Linz

11

Bruessel

4

London STN / LGW

28 / 11

Bruessel

4

London STN / LGW

28 / 11

Coventry

8

Manchester

2

Coventry

8

Manchester

2

Dublin

5

Nuernberg

1

Dublin

5

Nuernberg

1

Düsseldorf

16

Oslo

2

Duesseldorf

16

Oslo

2

Frankfurt

28

Palma de Malorca

7

Frankfurt

28

Palma de Malorca

7

Fuerteventura

1

Southhampton

1

Fuerteventura

1

Southhampton

1

Hamburg

4

Teneriffa

2

Hamburg

4

Teneriffa

2

Hannover

4

Trondheim

1

Hannover

4

Trondheim

1

Ibiza

4

Wien

26

Ibiza

4

Wien

26

29

194

29

194

TOTAUX Tableau 14.6 Réseau de dessertes

TOTALS Table 14.6

Le réseau de dessertes passera de trois grands centres européens (Vienne, Francfort et Londres) à cinq (Paris et Zurich) au moment des Jeux. Des vols pour et depuis Londres constituent le développement le plus récent de l’aéroport au niveau des routes internationales.

Réseau (2006 et 2014)

Flight Network

The flight network is expected to expand from three major European hubs (Vienna, Frankfurt and London) to five (Paris and Zurich) by the time of the Games. Flights to and from London were the most recent international route expansion for the airport.

14.7

Network (2006 and 2014)

Eight of the 11 venues in the Salzburg Games plan, plus both Villages, have been strategically aligned along the A1 West Autobahn and the A10 Tauern Autobahn, which will serve as the major motorway transport routes of the Games. These highways, which are six lanes each, three in both directions where they circle the city of Salzburg, have the capacity to handle 90,000 vehicles a day and are the main crossroads linking Italy, Slovenia and the southern part of Austria to Central Europe. In the summer, this capacity is sometimes reached, but in winter, traffic crests at 17,000 vehicles a day at the highest point of use, which is less than 20% of capacity. For the Games, this means there is plenty of space to accommodate the dedicated Olympic Lanes in the plan.

L’entrée au Village olympique de Salzbourg se situe au niveau d’un rond-point avec des bretelles d’accès direct à l’A1. Le Village de neige à Altenmarkt/Radstadt est à 3 km d’une bretelle de sortie de l’A10 et se trouve à environ 65 km du Village de Salzbourg. Les communes des sites de neige d’Altenmarkt, Radstadt, Bischofshofen, Flachau et Flachauwinkl se trouvent toutes dans un rayon de 500 m à 3 km des sorties relatives de l’A10. Seuls les sites de Zauchensee, Schoenau am Koenigssee et la Patinoire du Volksgarten à Salzbourg ne sont pas alignés sur l’A10.

The entrance to the Olympic Village in Salzburg sits on a round-about with direct highway ramps to the A1 autobahn. The Snow Village in Altenmarkt is 3km from an A10 exit ramp and is approximately 65 km from the Salzburg Village. The venue communities of Altenmarkt, Radstadt, Bishofshofen, Flachau and Flachauwinkl are all within 500m to 3km of their respective A10 exits. Among the venues, only Zauchensee, Schoenau am Koenigssee and the Volksgarten Ice Arena in Salzburg are not aligned on the A10.

• On accède à Zauchensee par une route à deux voies de 10 km depuis Altenmarkt. L’accès à cette route sera optimisé par la nouvelle route à deux voies d’1,5 km qui est construite pour le Village de neige et l’accès sera contrôlé pendant les Jeux. • Depuis Salzbourg, on accède à Schoenau am Koenigssee par une route de 25 km qui traverse plusieurs agglomérations autrichiennes et allemandes. Les services de sécurité sécuriseront cette route et veilleront à ce qu’elle reste ouverte pour le passage de tous les transports des athlètes et officiels

• Zauchensee is reached by a 10 km two lane road from Altenmarkt. The access to that road will be enhanced by the new two lane 1.5km road being built for the Snow Village with controlled access during the Games. • Schoenau am Koenigssee is reached from Salzburg by a 25km route through several Austrian and German towns. Security will secure the route and ensure it is open for the passage of all athlete and official transport from the Village to and from the site for training and competition. • The Volksgarten sits on a major thoroughfare through the city, approximately 7km from the village, which will also have controlled access during the Games.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Huit des 11 sites de compétition dans le plan de Salzbourg et les deux Villages ont été alignés stratégiquement le long de l’Autoroute de l’Ouest A1 et de l’Autoroute des Tauern A10 qui constitueront les axes autoroutiers principaux des Jeux. Ces autoroutes à six voies chacune, trois dans chaque direction lorsqu’elles contournent la ville de Salzbourg, peuvent supporter une capacité de 90 000 véhicules par jour et sont les principales routes reliant l’Italie, la Slovénie et le sud de l’Autriche à l’Europe Centrale. En été, la capacité est parfois atteinte, mais en hiver, les pointes de trafic atteignent 17 000 véhicules par jour, ce qui correspond à moins de 20% de la capacité. Pour les Jeux, ceci signifie qu’on dispose d’espace pour aménager les voies olympiques réservées dans le plan.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

14.7

Flight network (2006)

vOL 3

vOL 3


155

156

TRANSPORT

TRANSPORT

du Village au site pour l’entraînement et les compétitions. • Le Volksgarten se trouve sur une artère principale de la ville, à environ 7 km du Village et fera également l’objet d’un accès contrôlé pendant les Jeux. • La Place des Médailles sur le fleuve Salzach, à 5 km du Village, peut être atteinte aussi en empruntant la Schwarzstrasse. Il est important de noter que l’Autoroute de l’Ouest A1 mène à Vienne et que l’Autoroute des Tauern A10 qui mène aux régions et sites de neige au sud rejoint l’A8 allemande qui mène à Munich au nord. Salzbourg pense que de nombreux CNO d’Europe Centrale se rendront aux Jeux et arriveront aux Villages en empruntant ces routes.

• Medals Plaza over the Salzach River, which is 5km from the Village, will also be reached by the Schwarzstrasse It’s important to note that the A1 West Autobahn connects to Vienna and the A10 Tauern Autobahn, which reaches the snow region/venues to the south, connects with the German A8 to Munich to the north. In its planning, Salzburg believes that many of the NOCs from Central Europe will travel to the Games and arrive at the Villages overland via these routes.

Accès par plusieurs routes

Multiple Access Routes

Il existe plusieurs routes pour accéder à chaque site de compétition dans le noyau des sites de la ville. Chaque site en ville/dans le noyau de glace, y compris le Village olympique, a au moins deux routes et donc deux itinéraires d’accès. Tous les sites du noyau de neige peuvent être atteints par l’autoroute A10, mais on peut également utiliser des routes secondaires et des itinéraires alternatifs, dont l’un parallèle à l’autoroute. Tous les sites de montagne sauf un peuvent être atteints par au moins deux routes/itinéraires. Seul Zauchensee, le site des épreuves alpines femmes et du ski acrobatique, ne dispose que d’une route d’accès de 10 km à deux voies depuis Altenmarkt qui se trouve à la sortie de l’A10. Seuls les voitures et bus réservés auront accès à cette route aux heures de compétition. Tous les sites sans compétition ont plusieurs points d’accès.

There are multiple routes to each of the venues in the city’s ice cluster. Every ice venue plus the Olympic Village, have at least two in-roads and therefore two routes of approach. All the venues in the snow cluster are to be approached via the A10 autobahns but all can be reached by secondary roads and alternative routes, including one that parallels the autobahn. All but one of the mountain venues can be accessed by at least two roads/routes. Only Zauchensee, the venue for women’s alpine events and freestyle, has a single road approach, a 10km two lane road directly up from Altenmarkt, which sits just off the A10. Only dedicated cars and buses will have access to this road during competition times. All non-competition venues have multiple approach points.

14.8

Aires de stationnement principales

Main parking areas

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

In Salzburg’s Olympic Public Transport System, spectators, workforce and volunteers will travel to the Olympic sites by a combination of public transit systems and personal vehicles. The goal of the OCOG will be to effectively move 75% of the spectator and general public travel to the mass transport system. However, to be realistic, a general analysis of spectator, volunteer and workforce travel forecasts was completed at a lower rate of 60% to help calculate the Park & Ride network capacity needed. The analysis forecasts that approximately 100,000 people will be coming to the Games on the peak day, 50% from the north/west, 25% from the east and 25% from the south. Approximately 60% of these will utilise public transport and 40% will drive themselves or carpool. To effectively accommodate the personal vehicular traffic and to move people from personal vehicles to mass transit, Salzburg has established a park&ride Network comprising of 30 parking locations, 13 in the Ice Cluster with space for 19,050 cars and 400 buses, 12 in the Snow Cluster for 25,000 cars and 580 buses and five near the Sliding Centre with space for 4,850 cars and 120 buses. This system has already been deployed with great success for previous major sporting events in Salzburg. All locations have been chosen for their proximity to the autobahns, rail stations and the venues. They will serve as the main shuttle staging areas for venues requiring shuttle from the nearest train/bus stations. 22 of these park&ride lots have been used for past events in the region, eight will be created and added to the network especially for the Winter Games.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Dans le Système de Transport Public Olympique de Salzbourg, les spectateurs, la main d’oeuvre et les volontaires se rendront aux sites olympiques en empruntant les réseaux de transports publics et des voitures particulières. Le but du COJO est d’amener 75% des spectateurs et du public à emprunter les transports publics. Toutefois, pour être réaliste, une analyse générale des prévisions de déplacement des spectateurs, volontaires et de la main d’oeuvre a donné un taux plus faible de 60% et nous permet de calculer la capacité nécessaire pour le réseau de parkings de délestage. Les prévisions montrent qu’environ 100 000 personnes viendront aux Jeux les jours de pointe, 50% du nord/ouest, 25% de l’est et 25% du sud. Environ 60% de ces personnes utiliseront les transports publics et 40% prendront leur voiture ou voyageront en covoiturage. Pour gérer efficacement le trafic de véhicules particuliers et pour amener les gens à emprunter les transports publics, Salzbourg a mis sur pied un réseau de parkings de délestage (Park & Ride) comprenant 30 parkings, 13 dans le noyau de glace avec emplacements pour 19 050 voitures et 400 bus, 12 dans le noyau de neige pour 25 000 voitures et 580 bus et 5 près du centre de glisse pour 4 850 voitures et 120 bus. Ce système a déjà été utilisé avec succès lors de grands événements sportifs majeurs à Salzbourg. Toutes les aires de stationnement ont été choisies pour leur proximité aux autoroutes, aux gares et aux sites de compétition. Elles serviront de zones centrales pour les navettes conduisant aux sites de compétition depuis les gares et arrêts de bus les plus proches. 22 de ces parkings de délestage ont été utilisés lors d’événements passés dans la région. 8 seront créés et ajoutés aux réseaux spécialement pour les Jeux d’hiver.

14.8

vOL 3

vOL 3


157

158

TRANSPORT

TRANSPORT

14.8 Site

Tableau - Aires de stationnement principales Sport/Épreuve

Capacité d‘accueil brute (thème 8)

2006 Emplacement (distance du site)

2014

Nombre de voitures

Site

Nombre de bus

Sites de compétition

NOYAU DE GLACE

NOYAU DE GLACE

Salzbourg Arena

Curling Patinage artistique, Piste courte

4.500

10.000

Emplacement (distance du site)

Sites de compétition

Salzbourg Liefering

Sport/Épreuve

Nombre de voitures

Nombre de bus

150 m

5.000

50

Salzbourg Arena

Curling

Messeparkplatz 150 m

-

200

650 m

5.000

50

Salzbourg Liefering

Patinage artistique, Piste courte

Messeparkplatz 650 m

-

200

2.500 m

5.000

-

Salzbourg-Europark 2.500 m

5.000

-

5.000 m

3.000

-

Mozart Airport 5.000 m

3.000

10.600 m

-

-

Piding P&R 10.600 m

6.000

-

-

Salzbourg Liefering Oval

Patinage de vitesse

Trabrennbahn 250 m

-

50

Salzbourg Urstein

Hockey sur glace

Urstein 400 m

2.000

100

Salzbourg Volksgarten

Hockey sur glace

Petersbrunnhof 950 m

-

50

Salzbourg Liefering Oval

Patinage de vitesse

5.500

250 m

500

Salzbourg Urstein

Hockey sur glace

10.000

400 m

1.000

-

Salzbourg Volksgarten

Hockey sur glace

950 m

100

30

1.000 m

450

-

Parkplatz Akademiestraße 1.000 m

450

-

2.000 m

750

-

Altstadtgarage-Moenchsberg Mitte 2.000 m

750

-

2.000 m

750

-

Altstadtgarage-Moenchsberg Nord 2.000 m

750

-

1.700 m

700

-

Mirabell Garage & Parkplatz 1.700 m

700

-

2.000 m

400

-

Parkgarage Linzergasse 2.000 m

400

-

5.000

Schoenau am Koenigssee

Bobsleigh, Skeleton, Luge

15.000

11.400 m

150

50

Almbachklamm 11.400 m

2.000

-

12.600 m

-

-

Datzmannfeld 12.600 m

1.000

-

8.600 m

600

-

Strub Bundeswehr 8.600 m

600

-

7.300 m

-

-

Umgehungsstrasse B305 7.300 m

1.250

-

700 m

2.000

50

-

120

2.000 m

-

-

1.500 m

1.000

-

NOYAU DE NEIGE Bischofshofen

20.000

Biathlon, Ski de fond

Ski Alpin, Snowboard 20.000

Flachauwinkl

Zauchensee

Koenigssee Jaennerbahn 700 m NOYAU DE NEIGE

Saut a ski, Combiné Nordique

30.000

Flachau

Bobsleigh, Skeleton, Luge

Ski Alpin, Snowboard

Ski Alpin, Ski acrobatique

30.000 20.000

Bischofshofen

Bischofshofen Sud 3.500 m

2.500

-

Bischofshofen Centre 1.500 m

-

150

Biathlon, Ski de fond

1.600 m

-

-

Altenmarkt Alte Bundesstraße 1.600 m

-

80

1.900 m

-

-

Radstadt Saegewerk 1.900 m

-

100

3.200 m

300

10

Altenmarkt Atomic 3.200 m

6.000

-

3.200 m

-

-

Radstadt Gewerbegebiet 3.200 m

4.000

-

2.500 m

2000

-

Flachau Nord 2.500 m

3.500

-

1.300 m

1.500

20

-

100

2.200 m

-

-

Flachau Sud 2.200 m

4.000

-

3.900 m

1000

-

Flachauwinkl Betriebsabfahrt A10 3.900 m

650 m

500

20

450 m

1.000

10

Flachau

Ski Alpin, Snowboard

Flachau Charterbus 1.300 m

Flachauwinkl

Zauchensee

Ski Alpin, Snowboard

Ski Alpin, Ski acrobatique

5.000

-

Flachauwinkl 650 m

-

100

Zauchensee Charterbus 450 m

-

50

Autres sites

Salzbourg - Wals

350 m

Salzbourg - Wals

Salzbourg Wals Klessheim 350 m

250

Salzbourg Messezentrum

400 m

Salzbourg Messezentrum

Messezentrum 150 m

250

Elsbethen / Puch

400 m

Elsbethen / Puch

Urstein 400 m

100

IOC hotels

400 m

IOC hotels

Mirabellplatz 400 m

50

Tableau 14.8 Aires de stationnement principales

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Autres sites

Radstadt / Altenmarkt

Saut a ski, Combiné Nordique

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Radstadt / Altenmarkt

Schoenau am Koenigssee

vOL 3

vOL 3


159

160

TRANSPORT

TRANSPORT

14.8 Venue

Sport/Event

Gross seating capacity (from theme 8)

2006 Parking location (distance from venue)

2014

Number of cars

Venue

Number of buses

All competition venues

ICE CLUSTER

ICE CLUSTER

Salzburg Arena

Curling Figure skating, Short track

4.500

10.000

Sport/Event

Parking location (distance from venue)

All competition venues

Salzburg Liefering

Table - Main parking areas Number of cars

Number of buses

150 m

5.000

50

Salzburg Arena

Curling

Messeparkplatz 150 m

-

200

650 m

5.000

50

Salzburg Liefering

Figure skating, Short track

Messeparkplatz 650 m

-

200

2.500 m

5.000

-

Salzburg-Europark 2.500 m

5.000

-

5.000 m

3.000

-

Mozart Airport 5.000 m

3.000

10.600 m

-

-

Piding P&R 10.600 m

6.000

-

-

Salzburg Liefering Oval

Speed skating

Trabrennbahn 250 m

-

50

Salzburg Urstein

Ice hockey

Urstein 400 m

2.000

100

Salzburg Volksgarten

Ice hockey

Petersbrunnhof 950 m

-

50

Salzburg Liefering Oval

Speed skating

5.500

250 m

500

Salzburg Urstein

Ice hockey

10.000

400 m

1.000

-

Salzburg Volksgarten

Ice hockey

950 m

100

30

1.000 m

450

-

Parkplatz Akademiestraße 1.000 m

450

-

2.000 m

750

-

Altstadtgarage-Moenchsberg Mitte 2.000 m

750

-

2.000 m

750

-

Altstadtgarage-Moenchsberg Nord 2.000 m

750

-

1.700 m

700

-

Mirabell Garage & Parkplatz 1.700 m

700

-

2.000 m

400

-

Parkgarage Linzergasse 2.000 m

400

-

5.000

Schoenau am Koenigssee

Bobsleigh, Skeleton, Luge

15.000

11.400 m

150

50

Almbachklamm 11.400 m

2.000

-

12.600 m

-

-

Datzmannfeld 12.600 m

1.000

-

8.600 m

600

-

Strub Bundeswehr 8.600 m

600

-

Umgehungsstrasse B305 7.300 m

7.300 m

-

-

700 m

2.000

50

2.000 m

-

-

1.500 m

1.000

-

SNOW CLUSTER Bischofshofen

20.000

Biathlon, Cross Country

Alpine, Snowboard 20.000

Flachauwinkl

1.250

-

-

120

Alpine, Snowboard

Alpine, Freestyle

30.000 20.000

Bischofshofen

2.500

-

Bischofshofen Centre 1.500 m

-

150

1.600 m

-

-

Altenmarkt Alte Bundesstraße 1.600 m

-

80

-

-

Radstadt Saegewerk 1.900 m

-

100

3.200 m

300

10

Altenmarkt Atomic 3.200 m

6.000

-

3.200 m

-

-

Radstadt Gewerbegebiet 3.200 m

4.000

-

2.500 m

2000

-

Flachau North 2.500 m

3.500

-

1.300 m

1.500

20

-

100

2.200 m

-

-

Flachau South 2.200 m

4.000

-

3.900 m

1000

-

Flachauwinkl Betriebsabfahrt A10 3.900 m

5.000

-

650 m

500

20

Flachauwinkl 650 m

-

100

450 m

1.000

10

Zauchensee Charterbus 450 m

-

50

Flachau

Biathlon, Cross Country

Bischofshofen Sud 3.500 m

1.900 m

Non competiton venues

Radstadt / Altenmarkt

Ski jumping, Nordic combined

Alpine, Snowboard

Flachau Charterbus 1.300 m

Flachauwinkl

Zauchensee

Alpine, Snowboard

Alpine, Freestyle

Non competiton venues

Salzburg - Wals

350 m

Salzburg - Wals

Salzburg Wals Klessheim 350 m

250

Salzburg Messezentrum

400 m

Salzburg Messezentrum

Messezentrum 150 m

200

Elsbethen / Puch

400 m

Elsbethen / Puch

Urstein 400 m

100

IOC hotels

400 m

IOC hotels

Mirabellplatz 400 m

50

Table 14.8

Main parking areas

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Zauchensee

Koenigssee Jaennerbahn 700 m SNOW CLUSTER

Ski jumping, Nordic combined

30.000

Flachau

Bobsleigh, Skeleton, Luge

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Radstadt / Altenmarkt

Schoenau am Koenigssee

vOL 3

vOL 3


161

162

TRANSPORT

14.9

TRANSPORT

Réseau de transport public (2006 et 2014)

14.9

Public Transport Network (2006 and 2014)

Le réseau existant de trains et de bus dans la région de Salzbourg servira d’épine dorsale au plan de transport pour les spectateurs, la main d’œuvre des Jeux et les volontaires. Le réseau de chemin de fer mène directement à tous les sites de compétition, sauf Flachau, Flachauwinkl et Zauchensee qui sont desservis toutefois par le réseau de bus à partir de la gare la plus proche d’Altenmarkt. Dans la région de Salzbourg, il y a 4 lignes de chemin de fer, 27 lignes régionales de bus et 20 lignes de bus dans la ville qui seront toutes intégrées dans le plan des transports publics pour les Jeux.

The existing rail and bus network in the Salzburg region will serve as the backbone of the transportation plan for spectators, Games workforce and volunteers. The rail system reaches all the venues directly except Flachau, Flachauwinkl and Zauchensee, all of which are served however, by the bus system which extends from the nearest train station Altenmarkt. Within the Salzburg region, there are four rail routes, 27 regional bus lines and 20 city bus lines, all of which will play a role serving as the mass transit backbone for the Games.

Il est important de noter qu’il existe plusieurs routes conduisant de la ville aux sites de compétition et deux routes d’accès directes pour chaque site sauf Zauchensee comme il est décrit en 14.7.

It’s important to note, that there are multiple routes from the city to all venues and two direct access roads to each venues except Zauchensee as described in 14.7.

Dans le réseau intégré de trains/bus, il y a 1 000 “Points de connexion,” principalement des gares et arrêts de bus que les spectateurs peuvent emprunter pour se rendre aux événements des Jeux d’hiver. Ces gares serviront de points d’information clés pour tous les détenteurs de billets (informations électroniques sur les billets pour se rendre aux sites) et pour signaler au public en général les itinéraires pour aller à tous les événements. Toutefois, les réseaux de trains S1, S2, S3 et S33 transporteront la majorité des spectateurs, de la main d’œuvre et des volontaires aux événements.

Within the integrated rail/bus system, there are 1,000 “Connecting Points,” basically train stations and bus stops where spectators can board to travel to Winter Games events. These stations will serve as key information points for all ticket holders (electronic directions keyed to ticket codes) and for the general public (printed wayfinding systems) in navigating the routes to all events. Specifically, the train systems S1, S2, S3 and S33 will carry the great majority of spectators, workforce and volunteers to their events.

La S1 est une petite ligne de chemin de fer régionale, les S2 et S3 sont des lignes suburbaines et la S33 est une ligne régionale. • La S1 desservira en premier lieu les sites du noyau de glace de Salzbourg pour le curling (Salzburg Arena), le patinage artistique et le short track (Salzburg Liefering) ainsi que le patinage de vitesse (Liefering Oval). • La S2 desservira les Cérémonies d’Ouverture et de Clôture (Stade Olympique).

• La S33 desservira les sites du noyau de neige pour le ski de fond et le biathlon (Radstadt/Altenmarkt), le ski alpin, les épreuves de vitesse femmes, bosses et ski acrobatique (Zauchensee avec navette), le ski alpin, les épreuves techniques femmes et hommes, le slalom géant parallèle de snowboard (Flachau avec navette), les épreuves de vitesse hommes, le halfpipe et snowboard cross (Flachauwinkl par navette).

• The S1 will primarily serve the city ice cluster venues for Curling (Salzburg Arena), Figure Skating and Short Track (Salzburg Liefering) and Speed skating (Liefering Oval). • The S2 will serve Opening and Closing Ceremonies (Olympic Stadium) • The S3 will serve the ice cluster, snow cluster and sliding venues of Opening and Closing Ceremonies (Olympic Stadium), Ice Hockey (Salzburg Volksgarten, Puch-Urstein), Ski Jumping (Bischofshofen) and Luge, Bobsleigh and Skeleton ( Schoenau am Koenigssee) • The S33 will serve the snow cluster venues of Cross Country and Biathlon (Radstadt/Altenmarkt), Alpine Skiing, Speed Women, Moguls and Aerials (Zauchensee via bus shuttle). Alpine Skiing Technic Events Woman / Men, Snowboard PGS (Flachau via bus shuttle), Alpine Skiing Speed Events Men, Snowboard HP, SBX (Flachauwinkl via bus shuttle) One hour passenger capacities of the lines at the nearest venues stations are 4,832 for the S1, 3,200 for the S2, 6,400 for the S3 and 10,992 for the S33.

14.10

Matériel roulant (2006 et 2014)

Salzbourg dispose actuellement d’un parc de 403 bus de 12m, 15m et articulés circulant sur des itinéraires dans la région olympique, tous étant la propriété de Post Bus, Stadt Bus et Albus. D’ici 2014, ils auront tous 15m de longueur, en raison de l’usure et du remplacement normal. Les Jeux exigeront un parc de 691 bus et Salzbourg prévoit d’acquérir ce parc supplémentaire sous forme de prêt auprès du reste de l’Autriche. La capacité complète a été intégrée dans le Plan Cadre de Transport et constitue un modèle efficace de transport aux événements des Jeux, en combinaison avec le matériel ferroviaire roulant. Le matériel roulant dans la région se monte actuellement à 11 ETW 4023, 5 ETW 4024, à 12 navettes de ville possédées et exploitées par l’OeBB et 18 ET2 possédées et exploitées par la Salzburg Lokalbahn. Ce matériel passera à 55 ETW 4024, 10 navettes DOSTO et 18 ET2 avec 6 wagon à plate-forme surbaissée d’ici 2014.

14.10

Fleet and Rolling stock (2006 and 2014)

Salzburg currently has a fleet of 403 12m, 15m and articulated buses circulating on routes within the Olympic region, all owned by Post Bus, Stadt Bus and Albus. By 2014, all will be a minimum of 15m through normal attrition and replacement. The Games will require a fleet of 691 buses and Salzburg plans to acquire the additional stock on loan from within Austria. The full capacity of this fleet has been integrated into the transportation master plan and provides, in combination with the train stock below, an efficient model of transportation to all Olympic events. The fleet of train cars in the region currently totals 11 ETW 4023, 5 ETW 4024, 12 City shuttles owned and operated by the OeBB; and 18 ET2, owned and operated by Salzburg Lokalbahn. Those numbers will be increased by the 55 ETW 4024, 10 DOSTO shuttle and 18 ET2 with six low-floor middle cars respectively by 2014.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Les capacités des passageres horaires des lignes aux gares les plus proches de sites sont de 4.832 pour la S1, 3.200 pour la S2, 6.400 pour la S3 et 10.992 pour la S33.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

• La S3 desservira les Cérémonies d’Ouverture et de Clôture (Stade Olympique), le noyau de glace avec les sites pour le hockey sur glace (Salzburg Volksgarten, Puch-Urstein), le noyau de neige avec le site de saut à ski (Bischofshofen) et le site de glisse à Schoenau am Koenigssee.

The S1 is a regional/light rail combination line, the S2 and S3 are suburban lines and the S33, is a regional line.

vOL 3

vOL 3


163

164

TRANSPORT

TRANSPORT The transport master plan forecasts that that stock is more than sufficient, with trains running on 15 minute intervals and buses running continuously, to handle Games capacity requirements. If deemed necessary, OBB and Salzburg AG will provide additional cars for each line from its numerous routes in Austria.

Le Plan Cadre de Transport estime que ce matériel est plus que suffisant pour les Jeux, les trains circulant toutes les 15 minutes et les bus de manière continue. Si ceci s’avère nécessaire, l’OeBB et Salzburg AG fourniront des voitures supplémentaires pour chaque ligne en faisant appel aux nombreuses autres lignes en Autriche.

Low emission cars and buses

Les véhicules à faibles émissions No du projet d‘infrastructure

Age moyen

Matérial

(en années)

Mode

Type 2006

2014

Passagers/ heure/ direction

Existant 2006

Total prévu d‘ici 2014

Matériel suppl. Jeux

Total de matériel 2014

% à faibles émissions

Actuel 2006

2014

Actuel 2006

2014

Relevant infrastructure project number

Average age Mode

Type

Existing 2006

Planned total by 2014

5 years

0

12 years 18 years

18

2006

2014

-

Passengers/ hour/ direction

Stock

(in ans)

Additional Gamestime stock

TOTAL stock 2014

10

10

18

6 MV

% low emission

Current 2006

2014

Current 2006

2014

10

300

10,992

100%

100%

18

1,440

4,832

100%

100%

12, 19, 29

Train

DOSTO

-

5 ans

0

10

10

10

300

10,992

100%

100%

12, 19, 29

Train

DOSTO

7, 16, 25

Train

ET2

12 ans

18 ans

18

18

6 MV

18

1.440

4.832

100%

100%

7, 16, 25

Train

ET2

8, 10, 17, 26, 28

Train

4024

-

7 ans

2

8

6

8

600

3.200

100%

100%

8, 10, 17, 26, 28

Train

4024

-

7 years

2

8

6

8

600

3,200

100%

100%

Train

4024

-

7 years

2

47

45

47

1,200

6,400

100%

100%

8, 9, 17, 18, 26, 27 6, 15, 24 3

Train

4024

-

7 ans

2

47

45

47

1.200

6.400

100%

100%

8, 9, 17, 18, 26, 27

O-Bus

18 meters

8 ans

6 ans

81

105

24

105

8.448

16.896

100%

100%

6, 15, 24

O-Bus

18 meters

8 years

6 years

81

105

24

105

8,448

16,896

100%

100%

StadtBus

12/15 m.

8 ans

6 ans

33

49

16

49

2.916

5.832

25%

100%

3

StadtBus

12/15 m.

8 years

6 years

33

49

16

49

2,916

5,832

25%

100%

3

StadtBus

12/15 m.

8 ans

6 ans

35

49

14

49

1.637

3.274

25%

100%

3

StadtBus

12/15 m.

8 years

6 years

35

49

14

49

1,637

3,274

25%

100%

3, 22

RegioBus

15 meter

6 ans

5 ans

119

233

114

233

2.552

10.208

25%

100%

3, 22

RegioBus

15 meter

6 years

5 years

119

233

114

233

2,552

10,208

25%

100%

3, 22

RegioBus

15 meter

5 ans

4 ans

33

61

28

61

928

3.712

50%

100%

3, 22

RegioBus

15 meter

5 years

4 years

33

61

28

61

928

3,712

50%

100%

3, 14, 23

RegioBus

15 meter

6 ans

5 ans

102

194

92

194

2.784

11.136

25%

100%

RegioBus

15 meter

6 years

5 years

102

194

92

194

2,784

11,136

25%

100%

Tableau 14.10 Matériel roulant * MV = wagon à plate-forme surbaissée

D’ici 2014, 100% du parc de bus de la ville et de la Province de Salzbourg seront des véhicules à faibles émissions. Comme le montre la table, 25% du parc de la région sont actuellement à faibles émissions. En général, les bus ont une durée de vie de huit ans. Tous les bus remplacés d’aujourd’hui à 2014, à savoir 100% du parc plus quelques bus supplémentaires, seront à faibles émissions. Ceci résulte directement de la politique d’environnement de Salzbourg et des directives UE. Tous les nouveaux bus achetés et intégrés dans le système doivent être à faibles émissions.

Distances et temps de trajet aux sites

By 2014, 100% of the bus fleet in the City and State of Salzburg will be low emission. As the table indicates, 25% of the fleet across the region is currently low emission. Buses typically last around eight years. All replacement buses in the years between now and 2014, which will basically be 100% of the current fleet plus additions, will be low emission. This is a direct result of Salzburg’s environment policies and EU guidelines. All new buses purchased and integrated into the system must be low emission. Guarantees are provided by OeBB (train),Salzburg AG (StadtBus, Salzburger Lokalbahn), PostBus as well as the City and State of Salzburg.

14.11

Distances and journey times venues

The average distances and travel times on the chart indicate the compact nature of the Salzburg Games plan and the advantages of the advanced transportation infrastructure in the region. Please note that the average travel times from the villages to the competition venues is 12 minutes, with all venues being within 55 minutes driving time of Salzburg. See table 14.11.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Les distances et temps de trajet moyens indiqués dans la table reflètent la nature compacte du plan des Jeux de Salzbourg et les avantages de l’infrastructure de transport avancée de la région. Veuillez noter que les temps de trajet moyens des villages aux sites de compétition sont de 12 minutes, tous les sites se trouvant à 55 minutes en voiture de Salzbourg. Voir la Table 14.11.

Fleet and rolling stock * MV = low-floor middle cars

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Des garanties sont fournies par OeBB (train), Salzburg AG (StadtBus, Salzburg Lokalbahn), PostBus, Albus, ainsi que par le RVO.

14.11

3, 14, 23 Table 14.10

vOL 3

vOL 3


165

166

TRANSPORT

TRANSPORT

14.11 Distances en km et précisez) CPP/CIRTV temps de trajet en minutes et en bus / All distances in km and journey times in minutes and by bus

Anneé / Year

Aéroport international d’accueil / Gateway international airport

Zone des principaux hôtels / Main hotel area

Min bus (rail)

Hérbergement athletics / Athletes accommodation Village(s) olympique(s) / Olympic Village

Min bus (rail)

Village de neige / Snow Village

Min bus (rail)

Min bus (rail)

Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak

Aéroport international d’accueil / Gateway international airport

2006

Zone des principaux hôtels / Main hotel area

2006

Village olympique / Olympic Village

2006

Village de neige / Snow Village

2006

Stade olympique / Olympic Stadium

2006

Logement des médias - VM 1 / Media Accomodation - MV 1

2006

Logement des médias - VM 2 / Media Accomodation - MV 2

2006

CPP/CIRTV / MPC/IBC

2006

5

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

5

1

69

3

7

13

5

10

13

10

11

5

6

5

6

50

60

50

55

5

6

5

6

10

13

10

11

10

12

10

11

10

13

10

11

10

13

10

11

1

6

6

67

4

5

8

3

10

13

10

11

50

60

50

55

10

13

10

11

15

19

15

17

15

19

15

17

10

13

10

11

5

6

5

6

10

13

10

11

69

67

68

68

2

6

12

4

50

60

50

55

5

6

5

6

10

13

10

11

10

12

10

11

5

6

5

6

70

74

58

72

50

60

50

55

50

60

50

55

50

60

50

55

50 (77)

60 (77)

50 (77)

55 (77)

55 (86)

66 (86)

55 (86)

61 (68)

40 (52)

50 (52)

40 (52)

44 (52)

55 (74)

66 (74)

55 (74)

61 (74)

Sites de compétition / Competition Venues Biathlon / Ski de fond / Biathlon / Cross Country

2006 2014

Curling / Curling

2006

Hockey sur glace 1 / Ice hockey 1

2006

Hockey sur glace 2 / Ice hockey 2

2006

Patinage de vitesse / Speed skating

2006

Patinage artistique / Piste courte / Figure Skating / Short Track

2006

Saut a ski / Combiné Nordique / Ski jumping / Nordic combined

2006

Ski Alpin Épreuve de vitesse M Snowboard HP BX / Alpine Skiing Speed Events M / Snowboard HP BX

2006

Ski Alpin Épreuve de vitesse D Ski acrobatique M/D / Alpine Skiing Speed event L / Freestyle M/L

2006

Ski Alpin Épreuve technique M/D / Snowboard PGS / Alpine Skiing Technical events M/L / Snowboard PGS

2006

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

Stade olympique / Olympic Stadium Anneé / Year

2006

Zone des principaux hôtels / Main hotel area

2006

Village olympique / Olympic Village

2006

Village de neige / Snow Village

2006

Stade olympique / Olympic Stadium

2006

Logement des médias - sud / Media Accomodation - south CPP/CIRTV / MPC/IBC

nord / north

Min bus (rail)

CPP/CIRTV / MPC/IBC

sud / south

Min bus (rail)

Min bus (rail)

Min bus (rail)

Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak

Aéroport international d’accueil / Gateway international airport

Logement des médias - nord / Media Accomodation - north

Logement des médias / Media Accommodation*

2014

2014

2014

2014

3

4

2

70

5

6

5

6

10

13

10

11

5

6

5

6

50 (77)

60

50 (77)

55

2006

2006 2014 2006 2014

5

6

74

4

2014

2014

7

4

14

2

5 (25)

6 (25)

5 (25)

6 (25)

15 (26)

19 (26)

15 (26)

17 (26)

5 (13)

6 (13)

5 (13)

6 (13)

55 (77)

66 (77)

55 (77)

61 (77)

30 (32)

36 (32)

30 (32)

33 (32)

5 (13)

6 (13)

10

12

10

11

15

18

15

17

10

12

10

11

55 (86)

66

55 (86)

61

5 (25)

6 (25)

5 (25)

6 (25)

13

8

12

58

14

18

18

2

20 (35)

24(35)

20 (35)

22 (35)

5 (10)

6 (10)

5 (10)

6 (10)

10

12

10

11

15

18

15

17

10

12

10

11

40 (52)

50 (52)

40 (52)

44 (52)

15 (26)

18 (26)

15 (26)

17 (26)

20 (35)

24 (35)

20 (35)

22 (35)

5

3

4

72

2

2

16

2

5 (10)

6 (10)

5 (10)

6 (10)

10

13

10

11

10

13

10

11

5

6

5

6

55 (74)

66 (74)

55 (74)

61 (74)

5 (13)

6 (13)

5 (13)

6 (13)

5 (10)

6 (10)

5 (10)

6 (10)

15

19

15

17

Sites de compétition / Competition Venues 69

28

5

13

6

8

5

54

75

78

71

50

60

50

55

25

30

25

28

10

13

10

11

10

12

10

11

15

19

15

17

10

13

10

11

10

13

10

11

40

50

40

44

55

66

55

61

55

66

55

61

50

60

50

55

69

26

3

8

1

7

3

54

75

78

71

50

60

50

55

25

30

25

28

10 (5)

13 (5)

10 (5)

11 (5)

15 (15)

19 (15)

15 (15)

17 (15)

5 (10)

7 (10)

5 (10)

6 (10)

15 (9)

19 (9)

15 (5)

17 (9)

10 (5)

12 (5)

10 (5)

11 (5)

40 (45)

50 (45)

40 (45)

44 (45)

55

66

55

61

55

66

55

61

55

66

55

61

68

27

4

12

7

7

4

53

74

77

70

50

60

50

55

25

30

25

28

5

6

0,5

77

72

65 (109) 78 (109) 65 (109) 72 (109) 55 (74)

66 (74)

5

6

55 (74)

61 (74)

10

12

40 (52)

50 (52)

10

11

40 (52)

44 (52)

15

19

50 (60)

60 (60)

15

17

50 (60)

55 (60)

10

13

60 (78)

72 (78)

10

11

60 (78)

66 (78)

5

6

5

6

40

50

40

44

55

66

55

61

55

66

55

61

50

60

50

55

65

74

72

23

12

10

6

55 (74)

66 (74)

55 (74)

61 (74)

20 (23)

24 (23)

20 (23)

22 (23)

10

12

10

11

10

12

10

11

5

6

5

6

Biathlon / Ski de fond / Biathlon / Cross Country

2006

Bobsleigh/ Luge / Skeleton / Bobsleigh/ Luge / Skeleton

2006

Curling / Curling

2006

Hockey sur glace 1 / Ice hockey 1

2006

Hockey sur glace 2 / Ice hockey 2

2006

Patinage de vitesse / Speed skating

2006

Patinage artistique / Piste courte / Figure Skating / Short Track

2006

Saut a ski / Combiné Nordique / Ski jumping / Nordic combined

2006

Ski Alpin Épreuve de vitesse M Snowboard HP BX / Alpine Skiing Speed Events M / Snowboard HP BX

2006

Ski Alpin Épreuve de vitesse D Ski acrobatique M/D / Alpine Skiing Speed event L / Freestyle M/L

2006

Ski Alpin Épreuve technique M/D / Snowboard PGS / Alpine Skiing Technical events M/L / Snowboard PGS

2006

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

2014

70

29

2

14

5

4

2

55

76

79

72

5 (13)

6 (13)

15 (26)

18 (26)

15 (26)

17 (26)

10 (13)

13 (13)

10 (13)

11 (13)

5 (17)

6 (17)

5 (17)

6 (17)

5 (12)

6 (12)

5 (12)

6 (12)

45 (53)

54 (53)

45 (53)

50 (53)

60

72

60

66

60

72

60

66

55

66

55

61

74

33

2

18

6

6

2

59

80

83

76

60 (86)

72 (86)

60 (86)

66 (86)

35 (57)

42 (57)

35 (57)

39 (57)

5 (10)

6 (10)

5 (10)

6 (10)

15 (25)

18 (25)

15 (25)

17 (25)

15 (27)

18 (27)

15 (27)

17 (27)

10 (9)

12 (9)

10 (9)

11 (9)

5 (11)

6 (11)

5 (11)

6 (11)

55 (62)

66 (62)

55 (62)

61 (62)

65

78

65

72

65

78

65

72

60

72

60

66

58

21

16

45 (51)

54 (51)

45 (51)

50 (51)

20 (58)

24 (58)

20 (58)

22 (58)

15 (23)

18 (23)

15 (23)

17 (23)

72

31

16

7

18

16

43

64

57

60

15 (11)

18 (11)

15 (11)

17 (11)

15 (28)

18 (28)

15 (28)

17 (28)

15 (25)

18 (25)

15 (25)

17 (25)

30 (30)

33 (30)

30 (30)

33 (30)

50

60

50

55

50

60

50

55

45

54

45

* Le Village des Médias de neige est situé près du site de Flachau et le Village des Mèdias Urstein près du Village des Médias sud; distances et tempsde trajet ne sont donc pas indiqués. The Media Village Snow is located next to the venue Flachau and the Media Village Urstein is located next to the Media Village South therefor no separate distances and times are indicated.

50

4

4

55 (74)

66 (74)

55 (74)

61 (74)

30 (45)

36 (45)

30 (45)

33 (45)

15 (23)

19 (23)

15 (239

17 (23)

10 (15)

13 (15)

10 (15)

11 (15)

5 (4)

6 (4)

5 (4)

6 (4)

45 (50)

54 (50)

45 (50)

50 (54)

60

72

60

66

60

72

60

66

55

66

55

61

1

57

78

81

74

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

2006

Distances en km et précisez) CPP/CIRTV temps de trajet en minutes et en bus / All distances in km and journey times in minutes and by bus

Distances and Journey times training venues

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Bobsleigh/ Luge / Skeleton / Bobsleigh/ Luge / Skeleton

14.11

Distances et temps de trajet aux sites de compétition

vOL 3

vOL 3


167

168

TRANSPORT

TRANSPORT

14.12

Village olympique Site d’entraînement

14.12

Distances et temps de trajet aux sites d‘entraînement

Sport/Discipline/Épreuve

Distances and journey times / training venues

Village de neige

Olympic Village

km

Minutes (temps de trajet moyen)

Training venues

Sport/Discipline/Event

Snow Village

km

Minutes (average journey time)

km

Minutes (average journey time)

Ruhpolding

Hockey sur glace

37

30

97

70

Ruhpolding

Ice hockey

37

30

97

70

Berchtesgaden

Hockey sur glace

23

20

71

50

Berchtesgaden

Ice hockey

23

20

71

50

Ski Alpin

72

50

15

15

Filzmoos

Alpine Skiing

72

50

15

15

Filzmoos Eben

Ski Alpin

63

45

5

5

Eben

Alpine Skiing

63

45

5

5

Radstadt

Ski Alpin

69

50

3

5

Radstadt

Alpine Skiing

69

50

3

5

Reitdorf

Ski Alpin

69

50

6

5

Reitdorf

Alpine Skiing

69

50

6

5

Kleinarl

Ski Alpin

74

60

19

25

Kleinarl

Alpine Skiing

74

60

19

25

Wagrain

Ski Alpin

67

55

12

15

Wagrain

Alpine Skiing

67

55

12

15

St. Johann i. Pongau

Ski Alpin

63

45

27

25

St. Johann i. Pongau

Alpine Skiing

63

45

27

25

Tableau 14.12 Distances et temps de trajet aux sites d‘entraînement

14.13

Taux de motorisation

Comme il est indiqué à la table 14.13, il est clair que la capacité des réseaux routiers en ville et dans la région pourra faire face à l’augmentation des capacités étant donné que la croissance devrait se poursuivre graduellement au cours des dix prochaines années. Ville

Région

Tableau 14.13 Taux de motorisation

Motorisation rates

As indicated in table 14.13, while the growth is forecast to pick up gradually across the next decade, it is clear that the capacity of the road systems in the city and region can handle the increased capacity. No negative impact is foreseen for the Games.

Pays

City

Taux de motorisation Taux de motorisation auto (automobiles par milliers de personnes)

Motorisation rates

Region

Country

Motorisation rate 1995

2005

2014

1995

2005

2014

1995

2005

2014

440

473

500

450

488

520

460

508

525

Automobile motorisation rate (cars per thousand people) Table 14.13

Source: Statistiques Autriche

Motorisation rates

1995

2005

2014

1995

2005

2014

1995

2005

2014

440

473

500

450

488

520

460

508

525

Source: Statistics Austria

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

14.13

Table 14.13

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

km

Minutes (temps de trajet moyen)

vOL 3

vOL 3


169

170

TRANSPORT

C 14.14

TRANSPORT

DEMANDE Main d’œuvre requise pour le transport

En se basant sur les expériences des Jeux précédents et sur le pourcentage important de spectateurs qui utilisera les transports publics pour les Jeux, Salzbourg 2014 prévoit qu’environ 4 500 personnels payés et volontaires seront nécessaires pour gérer les opérations de transport. La main d’oeuvre comprend 44 permanents payés, 992 personnes payées pour les Jeux (personnel engagé pour quelques mois seulement), 895 prestataires de services de transport et 2 577 volontaires. 1 520 personnes de cette main d’œuvre seront attribuées aux bus, 1 435 au fonctionnement du parc, 1 489 aux opérations dans les sites et 44 sont des permanents. Le COJO qui reconnaît l’importance critique du fonctionnement efficace des transports travaillera avec les principales sociétés de transport pour recruter et former des manageurs, du personnel, des chauffeurs et un personnel d’assistance à toutes les tâches requises. En général, ce recrutement s’adressera au pool important de personnes disponibles dans la région, ayant une expérience directe acquise lors d’événements de sports d’hiver. L’Austrian Automobile and Touring Club (OeAMTC) testera tous les chauffeurs pour s’assurer de leur aptitude. Le programme de formation comprendra plusieurs éléments dont les plus importants sont les suivants :

14.15

Transport des spectateurs et la main d‘oeuvre

Tous les calculs comprennent le trafic régulier quotidien de travail avec les deux moyens de transport public. Pour accélérer le modèle, des wagons supplémentaires peuvent être ajoutés et les bus peuvent circuler en continu. En outre, le système de navette depuis les parkings de délestage a été calculé pour faire face à tout le trafic de véhicules particuliers vers les événements. Le nombre de parkings de délestage

Transport workforce

Based on the experiences of previous Games and the significant percentage of spectators who will be using public transport for the Games, Salzburg 2014 forecasts that approximately 4,500 paid staff and volunteers will be required to run transport operations. This workforce is comprised of 44 paid staff, 992 Games time paid staff (short term employed), 895 contractors and 2,577 volunteers. 1,520 of this workforce are allocated to Bus Operations, 1,435 to Fleet Operations, 1,489 to Venue Operations and 44 are permanent staff. Recognising the critical importance of an efficient transport operation, the OCOG will work with the major transportation companies in recruiting and training management, staff, drivers and support personnel in all aspects of the operation. In general, recruiting will focus on the extensive pool of people in the region who have direct experience working on winter sports events. The Austrian Automobile and Touring Club (OeAMTC) will test all driving recruits to gauge their driving ability. The training programme will be comprised of various components. The most important are: • General training for all staff in transport operations, critical nature of timing, transport mall and shuttle services, staging, loading, routes, dedicated lanes, park&rides, car-pool call ups, backbone wayfinding information, etc. • Venue-specific training to familiarise staff with the respective conditions and special features of the venue(s) which they are “serving” • Job-specific training will convey the skills and knowledge needed in order to effectively perform each job. Will include OeAMTC driving tests as appropriate. • Manuals relating to all three of the previously mentioned areas that will convey the necessary knowledge to staff every step of the way • Test events orientation and training • Routes testing and training • Operational simulations to test systems and personnel

14.15

Transport for spectators and Games workforce

The estimates of spectator and workforce in Table 14.15 served as the foundation for the Olympic Transport Master Plan, which demonstrates the capabilities and capacities of the current infrastructure to deliver spectators and workforce efficiently to all events on the Olympic programme. In Salzburg’s analysis, based on population density and ticketing patterns to past major winter events, it is forecast that spectators and workforce will originate from four directions in the following percentages: 50% from the north/west, 25% from the east and 25% from the south. A four-part modal split has been calibrated into the Olympic transportation plan to handle these loads, with spectators and work force transported primarily by train and bus and the Olympic Family transported by chartered coaches, vans and private vehicles. With the addition of 288 buses to the 2014 regional fleet of 403, all capacity demands are met within appropriate venue loading and unloading timeframes. In the great majority of cases, capacity requirements are exceeded. All calculations include regular daily business traffic on the two mass transit modes. To accelerate the model, additional train cars can be added and bus routes can be run continuously. In addition, the park&ride/shuttle system has been factored in to accommodate all private vehicular traffic to events. The total number of park&ride lots has been greatly expanded from original thinking to ensure redundant capacities. The Olympic Transport Master Plan is based on conservative assumptions that 60% of the

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Les estimations en spectateurs et main d’œuvre de la Table 14.15 ont servi de base pour le Plan Cadre Olympique de Transport, montrant la capacité et l’aptitude de l’infrastructure actuelle à transporter efficacement les spectateurs et la main d’œuvre à tous les événements du programme olympique. Dans l’analyse de Salzbourg, basée sur la densité de population et sur les modèles de billetterie d’événements précédents de sports d’hiver, on prévoit que les spectateurs et la main d’oeuvre viendront de quatre directions avec les pourcentages suivants: 50% du nord/de l’ouest, 25% de l’est 25% du sud. Une ventilation en quatre parties a été réalisée dans le plan de transport olympique pour faire face à ces charges, les spectateurs et la main d’oeuvre étant transportés en premier lieu en train et en bus et la Famille Olympique en voitures affrétées, petit bus et véhicules particuliers. En ajoutant 288 bus au parc régional 2014 de 403, tous les besoins en capacités seront satisfaits avec des horaires de chargement et déchargement appropriés sur les sites. Dans la majorité des cas, les exigences de capacités sont dépassées.

DEMAND

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

• Formation générale de tous les personnels aux opérations de transport: analyse critique des horaires, arrêts de transport et services de navette, organisation, chargement, itinéraires, voies réservées, parkings de délestage, pools de voitures, système d’information sur les transports, etc. • Formation spécifique aux sites pour familiariser le personnel aux conditions et caractéristiques spécifiques du (des) site(s) qu’il dessert. • La formation spécifique à la tâche à accomplir fournira les qualités et connaissances nécessaires afin de garantir une exécution optimale du travail. Cette formation comprendra les tests de conduite OeAMTC. • Manuels relatifs aux trois domaines précédents fournissant au personnel les connaissances nécessaires dans chaque domaine. • Evénements d’essai et formation. • Essais des itinéraires et formation. • Simulations opérationnelles pour tester les systèmes et le personnel.

C 14.14

vOL 3

vOL 3


171

172

TRANSPORT

TRANSPORT

a été fortement augmenté depuis les premières considérations afin d’avoir des capacités redondantes. Le Plan Cadre de Transport Olympique est basé sur des hypothèses conservatrices indiquant que 60% des spectateurs et de la main d’œuvre utiliseront les transports publics et 40% leurs véhicules pour se rendre aux événements. Bien que les capacités du système de transport fonctionnent bien sur ces hypothèses, Salzbourg 2014 pense qu’un programme efficace de communication auprès du public et des instructions liées au programme de billetterie feront passer l’utilisation des transports publics à 75% ou plus et réduiront le trafic particulier à 25% ou moins, ce qui ajoutera à l’efficacité du modèle global de transport. Sites

Sport / épreuve

Liefering

Nombre de spectateurs par jour

Patinage artistique/ Short Track

Urstein

Hockey sur glace

Nombre de spectateurs par session

Main-d’œuvre des Jeux- nombre de personnes par jour

spectators and workforce will use mass transit and 40% will use vehicles to get to all events. While transport system capacities work quite well on these conservative assumptions, Salzburg 2014 believes that an effective public communications program and instructions linked to the ticketing program, will move the mass transit use up to 75% or more and cut the vehicular traffic down to 25% or less, thereby enhancing the performance of the overall transport model.

Main-d’œuvre des Jeux- nombre de personnes par session

Max.

Moyen

Max.

Moyen

Max.

Moyen

Max.

Moyen

10.000

8.500

10.000

8.500

867

806

867

806

10.000

8.500

20.000

17.000

921

857

1.474

1.371

Volksgarten

Hockey sur glace

5.000

4.250

10.000

8.500

687

639

1.099

1.023

Salzburg Arena

Curling

4.500

3.825

13.500

11.475

626

582

1.001

931

Salzburg Oval

5.500

Patinage de vitesse

4.675

5.500

4.675

611

568

611

568

Venue

Sport / Event

Number of spectators per session

Number of spectators per day

Number of Games workforce per session

Number of Games workforce per day

Max.

Ave.

Max.

Ave.

Max.

Ave.

Max.

Ave.

Liefering

Figure Skating / Short Track

10,000

8,500

10,000

8,500

867

806

867

806

Urstein

Ice Hockey

10,000

8,500

20,000

17,000

921

857

1,474

1,371

Volksgarten

Ice Hockey

5,000

4,250

10,000

8,500

687

639

1,099

1,023

Salzburg Arena

Curling

4,500

3,825

13,500

11,475

626

582

1,001

931

Salzburg Oval

Speed Skating

5,500

4,675

5,500

4,675

611

568

611

568

Schoenau

Bob / Luge / Skeleton

15,000

12,750

15,000

12,750

901

838

901

838

Bischofshofen

Ski Jumping / Nordic Combined

20,000

17,000

20,000

17,000

1,133

1,054

1,133

1,054

Schoenau

Bob / Luge / Skeleton

15.000

12.750

15.000

12.750

901

838

901

838

Bischofshofen

Saut à ski / Combiné nordique

20.000

17.000

20.000

17.000

1.133

1.054

1.133

1.054

Altenmarkt/ Radstadt

Cross Country / Biathlon / Nordic Combined

30,000

25,500

60,000

51,000

2,007

1,866

3,211

2,986

Altenmarkt/ Radstadt

Ski de fond / Biathlon / Combiné nordique

30.000

25.500

60.000

51.000

2.007

1.866

3.211

2.986

Flachau

Alpine / Snowboard

20,000

17,000

20,000

17,000

1,257

1,169

1,257

1,169

Flachauwinkl

Alpine / Snowboard

30,000

16,575

30,000

16,575

2,359

2,194

2,359

2,194

Zauchensee

Alpine / Freestyle

20,000

12,750

20,000

12,750

755

702

755

702

Olympic Stadium

Ceremonies

22,000

18,700

22,000

18,700

6,384

6,256

6,384

6,256

Medals Plaza

Ceremonies

6,000

5,100

6,000

5,100

740

688

740

688

Flachau

Ski Alpin / Snowboard

20.000

17.000

20.000

17.000

1.257

1.169

1.257

1.169

Flachauwinkl

Ski Alpin / Snowboard

30.000

16.575

30.000

16.575

2.359

2.194

2.359

2.194

Zauchensee

Ski Alpin / Ski acrobatique

20.000

12.750

20.000

12.750

755

702

755

702

Stade olympique

Cérémonies

22.000

18.700

22.000

18.700

6.384

6.256

6.384

6.256

Medals Plaza

Cérémonies

6.000

5.100

6.000

5.100

740

688

740

688

Table 14.15

Transport for spectators and Games workforce

Tableau 14.15 Transport de spectateurs et de la main-d‘œuvre des Jeux

OPERATIONS DE TRANSPORT Objectifs opérationnels

Principaux objectifs stratégiques & opérationnels

TRANSPORT OPERATIONS Operational Objectives

Main strategic & operational objectives • Technology driven centralised management and monitoring of all traffic and transport operations during Games through the Salzburg Mobil integrated command centre • Programmable information displays at all major transfer points and major traffic routes • Scheduled rail and bus, from train intervals at 15 minutes to continuously running buses if needed against Games event schedule • Dedicated olympic lanes in city, autobahns and venue communities, particularly through traffic critical areas • Master modal splits for user groups driven by communications and information • Using train system as spectator/workforce transport backbone due to reliability in all weather situations • Strategic management of street level traffic direction by security forces during operational hours • Diverting the majority of spectator traffic from the road to the trains and public transport system • Ensuring expanded park&ride facilities have direct connections to public transport and effective shuttle systems to venues where walking is not preferred

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

• Gestion et surveillance centralisées, assistées par la technologie, de toutes les opérations de trafic et de transport pendant les Jeux par l’entremise du Centre de Contrôle intégré Salzburg Mobil • Affichages d’informations programmables à toutes les correspondances et sur les itinéraires principaux • Horaires de train et de bus, avec intervalles de train de 15 minutes et bus circulant en continu selon le calendrier des événements, si nécessaire • Voies olympiques réservées dans la ville, sur les autoroutes et dans les communes de sites, notamment dans les zones de trafic critiques • Affectation des groupes de personnes à transporter aux voitures particulières ou transports publics • Utilisation du réseau de chemin de fer pour le transport principal des spectateurs et de la main d’oeuvre en raison de la fiabilité par tous les temps • Gestion stratégique du trafic sur les routes par des forces de sécurité pendant les heures opérationnelles • Détournement de la plus grande partie du trafic de spectateurs de la route au profit du système de transport public et ferroviaire

D 14.16

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

D 14.16

vOL 3

vOL 3


173

174

TRANSPORT

• Garantir que les parkings de délestage disposent des liaisons directes avec les transports publics et des systèmes de navette efficaces pour les sites de compétition lorsqu’on ne peut pas s’y rendre à pied • Formation préventive et proactive pour des transports sans accident • Temps de réponse rapide pour dégager les zones d’accidents, les routes et les itinéraires menant aux sites • Entière redondance des plans d’itinéraires alternatifs en fonction des contingences pour tous les groupes d’utilisateurs • Formation efficace de chauffeurs, coordonnateurs et dispacheurs ciblée sur la maîtrise des plans • Systèmes de navigation à bord pour garantir la bonne direction • Formation professionnelle de tous les personnels • Exercices sur modèles simulés et tests lors d’événements pour garantir l’efficacité du système • Utilisation de véhicules à faibles émissions et transports publics conformes aux objectifs écologiques des Jeux

TRANSPORT

• • • • • • • •

Preventive, proactive training to deliver accident-free transport Swift response time for clearing accidents, roads, venue routes Full redundancy of alternate route plans against all contingencies for all user groups Effective training of drivers, coordinators and dispatchers for mapping knowledge On board navigational systems to ensure effective direction Professional level staff training for all personnel Simulated model exercises and test event trials to ensure system effectiveness Use of low emission vehicles and mass transit consistent with green Games goals

Contraintes inhérentes au projet

Constraints inherent to the project

En principe, en raison des capacités du système de transport de Salzbourg, à savoir les trains et les bus, qui se sont avérées efficaces lors de l’usage quotidien et de nombreux événements annuels en hiver et en été dans la plupart des sites du plan, on peut s’attendre à ce que les contraintes inhérentes au projet soient prises en compte en ajoutant des wagons et/ou des voitures supplémentaires et en réduisant les intervalles de temps sur les principaux itinéraires des sites de compétition.

In principle, the capacities of the backbone transportation system, rail and bus, which are proven by daily use and multiple annual winter and summer events at most venues in the plan, provide a high-level of confidence that inherent constraints can be addressed by added train car and/or coach capacity and accelerated interval times on the major venue routes.

Plans des contingences: La TMT qui reconnaît ces différentes contingences a intégré au Plan Cadre de Transport des modalités pour répondre aux points suivants :

3) Accident majeur de transport a) Envoi d’équipes de secours préparées sur place ayant la priorité de sauver les vies b) Envoi d’équipes de soutien en même temps pour dégager les routes/voies routières/voies de chemin de fer c) Informations du Centre de Contrôle pour rediriger le trafic vers des itinéraires alternatifs parfaitement définis d) Forces de sécurité sur le terrain pour sécuriser immédiatement les itinéraires alternatifs au niveau du trafic normal e) Forces de sécurité sur le terrain pour rediriger le trafic sur les ordres du Centre de Contrôle f ) Détournement du trafic vers les parkings de délestage pour accéder aux points d’approche par transports publics

2) Event rescheduling a) Assessment of load/unload impact at involved venues and mass transit system b) Implementation of alternative route plans if necessary (see Map B for alternate route plans) c) Broadcast information, command centre information tactics to inform spectators of time and route changes 3) Major transport accident: a) Rescue teams dispatched, fully rehearsed and prepared with a priority to save lives b) Support teams dispatched in concert to clear roads/lanes/tracks. c) Command centre information tactics to redirect traffic to fully defined alternative routes d) Security forces on ground to immediately secure alternate routes from regular traffic e) Security forces on ground to redirect traffic per orders from command centre f) Diversion of road traffic to park&ride for mass transit access on all approach points 4) Bad weather a) Immediate clearing of roads. Salzburg’s road management team handles this task with great efficiency every year. b) Weather forecast communications pre-event to emphasise reliability of mass transit c) Command centre information tactics to redirect traffic to fully defined alternative routes while emphasising reliability of mass transit system d) Diversion of road traffic to park&ride for mass transit access on all approach points

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

2) Réorganisation de l’événement a) Evaluation de l’impact du chargement/déchargement aux sites concernés sur le système de transport public b) Le cas échéant, mise en œuvre d’itinéraires alternatifs (voir Plan B pour les itinéraires alternatifs) c) Information radio et télévisée, informations du Centre de Contrôle pour informer les spectateurs des changements d’horaire et d’itinéraire

1) Unexpected peak demands a) Immediate addition of train cars and buses to system as peak overflow detected b) Immediate reprogramming of mass transit intervals c) Command centre information tactics to promote crowd control with delay information d) Security forces on ground to direct crowds/traffic per orders from command centre e) Venue management arriving crowd control contingencies implemented

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

1) Pointes de transport inattendues a) Addition immédiate de wagons et de bus si des besoins supplémentaires sont détectés b) Programmation immédiate de tous les intervalles de transport c) Informations du Centre de Contrôle sur les retards pour gérer les foules d) Forces de sécurité sur le terrain pour diriger les foules/le trafic selon les ordres du centre de contrôle e) Gestion des sites, contrôle de l’arrivée des foules, contingences mises en oeuvre

Contingency plans: Recognising the possibilities of various contingencies, the TMT has built into the Olympic Transportation Master Plan a series of response modalities against:

vOL 3

vOL 3


175

176

TRANSPORT

TRANSPORT

4) Mauvais temps a) Déblayage immédiat des routes et chemins. Les équipes de gestion de la circulation de Salzbourg font ce travail avec une grande efficacité tout au long de l’année. b) Communication des prévisions météorologiques avant l’événement pour ajouter à la fiabilité des transports publics c) Informations du Centre de Contrôle pour dérouter le trafic vers des itinéraires alternatifs bien définis tout en insistant sur la fiabilité des transports publics d) Détournement du trafic vers les parkings de délestage pour accéder aux points d’approche par transports publics

5) Natural disasters a) Evacuation plan implementation as necessary b) Crowd control at venues, directed by security forces and workforce rehearsed in disaster plans c) Rescue teams dispatched, fully rehearsed and prepared with a priority to save lives d) Support teams dispatched in concert to clear roads/lanes/tracks, assist evacuation e) Command centre information tactics to direct people/traffic to evacuation routes f) Security forces on ground to redirect traffic to evacuation routes g) Full use of alternative transport systems still operating

5) Catastrophes naturelles a) Mise en œuvre du plan d’évacuation si nécessaire b) Contrôle des foules sur les sites, géré par des forces de sécurité et une main d’œuvre familiarisées avec les plans de catastrophe Envoi d’équipes de secours préparées sur place, ayant la priorité de sauver les vies Envoi d’équipes de soutien en même temps pour déblayer les routes/voies routières/ferroviaires et aider aux opérations d’évacuation Informations du Centre de Contrôle pour diriger les gens/le trafic vers des itinéraires d’évacuation Forces de sécurité sur le terrain pour dérouter le trafic vers des itinéraires d’évacuation Utilisation complète des systèmes de transport fonctionnant encore

14.17

14.17

Opérations

Operations

Départ

Jeux

Group

Arrival

Departure

Games

Transport directement du tarmac au village, formalités douanières et accréditation accélérées, transport des bagages sous douane

Contrôle direct des bagages et transport depuis le village, départ accéléré, postes réservés pour les billets et les contrôles de sécurité. Files d’enregistrement réservées et procédure de sécurité prioritaire dans l’aéroport.

Principe d’aller simple de l’arrêt de transport du Village olympique aux sites ou centres d’entraînement, voies olympiques réservées, voitures réservées et personnel de transport

Athletes & Teams

Direct tarmac to village transport, expedited customs and accreditation, custom luggage transport

Direct luggage scanning and transport from village, expedited departure, reserved stations for ticketing and reserved security

One ride principle from OV transport malls to venues or training centres, dedicated Olympic Lanes, dedicated coaches and transport staff

Olympic Family

Accompagnement du personnel pour passage de la douane et accréditation accélérés, transport des bagages sous douane

Contrôle direct des bagages et transport depuis les hôtels, départ accéléré, postes réservés pour les billets et les contrôles de sécurité. Files d’enregistrement réservées et procédure de sécurité prioritaire dans l’aéroport.

Pools de voitures réservées sur justification d’identité, voitures réservées des hôtels aux événements principaux

Personal escort through customs and accreditation for expedited process, custom luggage transport

Direct luggage scanning and transport from hotels, expedited departure, reserved stations for ticketing and reserved security

Dedicated car pools per credentials, reserved coaches from hotels to major events

Media

Airport welcome desk, expedited customs and accreditation process and luggage transport

Direct luggage transport from hotels and media village, expedited ticketing and security at airport

Dedicated media shuttle system from hotels to MMC and venues

Guichet d’accueil à l’aéroport, processus accéléré de formalités douanières et d’accréditation et transport des bagages

Transport direct des bagages depuis les hôtels et le village des médias, billetterie accélérée et contrôle de sécurité à l’aéroport. Files d’enregistrement réservées et procédure de sécurité prioritaire dans l’aéroport.

Système de navettes réservées pour les médias des hôtels au CPM et aux sites de compétition

OCOG staff and volunteers

Pre-Games accreditation, test events and simulations for transport timing

Double staff assists for Olympic Family departures

Mass transit with dedicated shuttles

Sponsors

Direct luggage transport from hotels and expedited ticketing and security at airport handled in conjunction with sponsor travel companies

Reserved accredited coach and van transport to all events with reserved parking, guest guide services by sponsor travel companies

Personnel du COJO et volontaires

Accréditation avant les Jeux, événements tests et simulations pour les horaires de transport

Personnel double pour l’encadrement de la Famille Olympique

Transports publics avec navettes réservées

Airport welcome desk, separate expedited customs and accreditation processing arranged through sponsor travel companies who will handle luggage transport

Spectators

Regular processing at airport and taxis or buses to hotels from train stations

Regular departure processing at airport and via mass transit

To all events via mass transit or Park & Ride lots for transition to mass transit

Sponsors

Guichet d’accueil à l’aéroport, processus séparé pour formalités douanières et accréditation accélérées organisé par les compagnies de transport des sponsors qui s’occuperont du transport des bagages

Transport direct des bagages depuis les hôtels, billetterie accélérée, et contrôle de sécurité à l’aéroport en liaison avec les agences de voyages des sponsors

Coach accrédité réservé et transport en petit bus à tous les événements avec parking réservé, services de guides pour invités organisés par les agences de voyages des sponsors

Paralympic Family

Same as OWG client group classifications with disabled transport equipment integrated

Same as OWG client group classifications with disabled transport equipment integrated

Per Paralympic transport plan, same basic client group system as OWG on reduced scale

Spectateurs et Main d’œuvre

Traitement normal à l’aéroport et taxis ou bus pour les hôtels depuis les gares

Processus normal de départ à l’aéroport, utilisation des transports publics

Transports publics pour tous les événements ou parkings de délestage avec transports publics

Famille Paralympique

Même procédure que pour les groupes des Jeux Olympiques d’hiver avec équipements de transport intégrés pour handicapés

Même procédure que pour les groupes des Jeux Olympiques d’hiver avec équipements de transport intégrés pour handicapés

Selon le plan de transport Paralympique, même système de base que pour les Jeux Olympiques à une échelle réduite

Famille Olympique

Médias

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Arrivée

Athlètes & Equipes

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Groupe

vOL 3

vOL 3


177

178

TRANSPORT

14.18

TRANSPORT

Mesures de transport

14.18

Transport measures

Des voies olympiques réservées seront utilisées en ville, sur les autoroutes et dans les communes des sites de compétition en tant que routes d’accès réservées pour tous les sites et Villages. Pendant les opérations des Jeux, tout le trafic sera restreint sur ces voies. En général, le trafic en direction de la ville de Salzbourg sera limité comme ceci a été fait avec succès lors d’événements passés majeurs dans la ville. De même, la plupart des communes des sites, les villes d’Altenmarkt, Radstadt, Bischofshofen, Koenigssee, Flachau, Flachauwinkl et Zauchensee, disposeront de zones exemptes de circulation pour permettre de se rendre à pied aux sites et pour promouvoir les centres de célébration dans chaque ville. Les aires de stationnement près de ces villes seront agrandies et les voitures venant d’itinéraires alternatifs y seront dirigées par le personnel de sécurité.

Dedicated Olympic Lanes will be employed in the city, on the autobahns and in venue communities as reserved roads for access to venues and Villages. During the hours of Games operations, all traffic will be restricted from Olympic Lanes. In general, traffic into the City of Salzburg will be restricted as it has been with effective results for major events in the city in the past. Likewise, most venue communities, the villages of Altenmarkt, Radstadt, Bischofshofen, Koenigssee, Flachau, Flachauwinkl and Zauchensee, will have traffic-free areas to induce walking to venues and promote the celebration centres in each of the villages. Parking lot areas near the villages will be expanded and cars approaching from alternative routes will be directed into them by security personnel.

Actuellement, le système de gestion du trafic dans la ville de Salzbourg et dans la région olympique a recours à des voies et couloirs réservés pour les bus et les taxis. Ce système existant sera utilisé afin de garantir la fluidité de la circulation pendant les Jeux.

At present, the traffic management system in the city of Salzburg and in the Olympic region employs reserved bus and taxi lanes and corridors. This existing system will be used to regulate traffic during the Games.

Pour le transport en voiture de la Famille Olympique, notamment pour les athlètes et les officiels, des routes d’accès exclusives et des systèmes de portes commandées électroniquement (commandes prioritaires pour bus pilotées par ordinateur) seront mises en place afin d’assurer un accès limité et sûr. Le mode principal de transport, système intégré de trains et de bus, mode de base pour les déplacements des spectateurs, de la main d’oeuvre et des volontaires sera utilisé pour réduire le trafic et le système étendu de parkings de délestage, éliminera le trafic des couloirs des sites et amènera les gens à prendre les transports publics. Des voies olympiques réservées sont prévues sur les rues en ville, les autoroutes et sur des routes réservées menant aux villages et aux sites. Le réseau de voies olympiques réservées est détaillé dans les plans B, 14.4.

For Olympic Family transport on coaches, particularly for athletes and officials, exclusive access routes and electronically regulated gate systems (computer controlled priority switches for buses) will be set up in order to ensure safe and restricted access. The primary transport backbone of the integrated train and bus system, the basic mode of spectator, workforce and volunteer travel, will be utilised to minimise traffic and the extensive park&ride will siphon traffic away from venue corridors and lead people to transition on to mass transit. Dedicated Olympic Lanes are planned for city streets, autobahns and for reserved roads into villages and venues. The dedicated Olympic Lane networks is detailed in 14.4 Maps B.

14.19

Billetterie, tarifs des transports et des parkings

Sur tous les sites olympiques réservés à la Famille Olympique, l’accès sera limité aux parkings réservés. Une importante campagne de communication auprès du public découragera les spectateurs de prendre leurs voitures particulières pour se rendre aux événements. Les parkings de délestage à proximité immédiate des points de connexion aux transports publics pour la ville et la région des sites depuis les environs seront prioritaires pour les détenteurs de tickets. Les parkings de délestage seront utilisés sur la base premier arrivé/premier servi. Le covoiturage ne sera pas encouragé, car il irait à l’encontre du système de transport par trains et bus préféré pour les spectateurs.

Formation et mise à l’épreuve

Des événements d’essai et des essais de simulation de transport seront une partie importante du programme de formation pour tout le personnel et tous les volontaires de transport. Etant donné que la région olympique de Salzbourg accueille chaque année de nombreuses épreuves de sports d’hiver, le COJO aura l’avantage de pouvoir procéder à des formations à l’avance. Le calendrier annuel des événements de sports d’hiver dans les communes des sites et dans la région plus étendue sera adapté pour des séminaires de formation pour le personnel et les volontaires de transport pour les Jeux. Dans ces communes, Salzbourg 2014 identifiera et recrutera à la fois du personnel et des volontaires de transport ayant une grande compétence technique au niveau de l’organisation des sports d’hiver. Pour la formation au système de transport, l’intégration de ce niveau expérimenté sera très précieuse. Outre les événements d’essai organisés dans les deux années précédant les Jeux, les événements suivants joueront un rôle majeur pour le processus de formation pour le transport et les autres personnels.

Free transport on the mass transit system will be provided to all ticket holders on event day. All accredited persons will be able to travel free of charge on public transport at all times during the Games. Access will be restricted to dedicated parking lots at all Olympic sites reserved for the Olympic Family. Through an intensive public communications campaign, all spectators will be discouraged from taking private vehicles to events. Out lying park&ride lots immediately adjacent to mass transit connecting points on the approaches to the city and venue regions from the suburbs will give priority access to ticket holders. park&ride lots will be utilised on a first come/first serves basis. Car pooling will not be promoted because such promotions would undermine the preferred spectator transport system of trains and buses.

14.20

Training and testing

Test events and event transport simulation trials will be a major part of the training programme for all transport staff and volunteers. Because the Salzburg Olympic region plays host to multiple major winter sports events every year, the OCOG will have a built in early test event training advantage. The annual schedule of winter events in the venue communities and in the broader region will be adapted as training seminars for Olympic transport staff and volunteers. Within these communities, Salzburg 2014 will identify and recruit both transport staff and volunteers with strong technical expertise in organising winter sports events. For the transport training process, the integration of this level of experience will prove invaluable. In addition to the test events organised in the two year period before the Games, the following events should play a major roll in the training process for transport and other personnel.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

14.20

Ticketing, transport and parking fare policies | theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Tous les détenteurs de tickets pour le jour de la compétition se verront accorder le transport gratuit sur le système de transport public. Toutes les personnes accréditées pour les Jeux pourront emprunter gratuitement les transports publics à tout moment pendant les Jeux.

14.19

vOL 3

vOL 3


179

180

TRANSPORT

E 14.21

TRANSPORT

CONTROLE DU TRAFIC AUX COMMUNICATION Responsabilités pendant les Jeux

E 14.21

TRAFFIC COMMAND AND COMMUNICATION Games time responsibilities

As stated under Authorities in 14.2, the management of the Olympic Transport will be directed by Salzburg Mobil, an agency created to provide integration and representation for all the major entities in transport within Salzburg, from the Federal to Local levels. See 14.2 for full list of participants on the bid’s Transportation Management Team. If Salzburg wins the right to host the Games, the Transportation Management Team, which has been working on transport plans throughout the bid phase under the direction of Salzburg 2014, will transition in tact into the management team of Salzburg Mobil. With authority concentrated in this body and formal lines of communications and reporting systems back to each of the major transport entities listed in 14.2, coordination of all parties through Salzburg Mobile during the strategic planning and operational phases of the Games should be seamless. The OCOG has had and will continue to have a full voice of authority within this group. Guarantees make clear that Olympic transport responsibilities will have precedence and priority during the Games.

Des garanties ont été fournies par le Ministère des Transports, la Province de Salzbourg et la Ville de Salzbourg, indiquant que Salzburg Mobil assurera, sous les auspices du COJO, la gestion directe du trafic sur les routes, du trafic et des transports pendant les Jeux depuis le Centre de Contrôle des Transports des Jeux.

Guarantees have been provided by the Ministry of Transport, the State of Salzburg and the City of Salzburg stating that Salzburg Mobil, under the auspices of the OCOG, will direct street level control, traffic and transportation management during the Games from the Olympic Transport Command Centre.

Pendant les Jeux, il est prévu d’avoir une intégration complète des opérations de transport, de sécurité, d’urgence/de secours. Le Centre de Contrôle Olympique des Transports devrait être une Institution fonctionnelle à géométrie variable qui sera installée pour intégrer la sécurité, les services d’urgence et le contrôle de la communication du système de transport en un seul ensemble, le Centre de Contrôle Olympique. Les services de sécurité olympiques géreront un Centre Olympique de Contrôle de la Sécurité intégré dans cette Institution et les Services Olympiques d’urgence y auront aussi un centre de contrôle séparé. L’autorité de gestion de toutes ces entités sera intégrée dans la chaîne de commandement de la sécurité en cas de situation d’urgence. Des simulations seront effectuées dès que les systèmes seront installés et des événements d’essai seront utilisés pour tester et affiner le système jusqu’aux Jeux.

Full integration of transport, security and emergency/rescue operations is planned for the Games. The Olympic Transportation Command Centre is envisioned as a functional entity with a broader facility that will be set up to integrate security, emergency and transport system communications control into a single operation, the Olympic Command Centre. Olympic Security Services will direct an Olympic Security Command Centre within this facility and Olympic Emergency Services will do the same as a separate control centre within the facility. Management authority of all entities will be integrated under the security chain of command in the event of an emergency situation. Simulations will be orchestrated as soon as the systems are in place and test events at all venues will be used to prove and refine the system in the run up to the Games.

14.22

Information et communication

14.22

Information and communication

There are currently sophisticated technological systems of control and communications for the rail system at the OeBB and for the bus companies at StadtBus and PostBus. These systems will be integrated into the Olympic Transportation Command Centre for information distribution to the public during the Games.

La programmation assistée par ordinateur des affichages électroniques dans toutes les gares et sur tous les bus fournit des informations pertinentes et en temps voulu à tous les passagers dans ces lieux. Des tableaux d’affichage supplémentaires sont disponibles dans toutes les gares et à tous les arrêts de bus et ils seront adaptés pour les Jeux. Tous les volontaires de transport et le personnel de sécurité ainsi que les Forces Armées déployées aux points de transport et sur les sites pendant les Jeux seront directement reliés à la chaîne de commandement par des talkie-walkie et ils recevront du centre de contrôle des mises à jour des plans de transport en temps réel pour communiquer avec le public.

Computer based programming of electronic signage at all train stations and on all buses will provide vital and timely information to all passengers at those points. Additional information display boards for printed matter are available at all train stations and bus stops and will be updated as appropriate for the Games. All transportation volunteers and security personnel, including the Armed Forces deployed at transportation points and venues during the Games will be directly linked to the chain of command via walkie talkies and will receive updates from the command centre on transportation plans on a momentby-moment basis as needed to communicate to the public.

En outre, un Système important de gestion du trafic est prévu pour les autoroutes de la région de Salzbourg indiquées à la Table 14.3.4. Il comprendra un affichage sur autoroute programmable numériquement qui peut être mis à jour afin de fournir des informations d’une grande visibilité au public pour rediriger le trafic ou fournir des mises à jour sur des conditions de détournement et des routes alternatives.

In addition, a major Traffic Management System is planned for the autobahns in the Salzburg region as listed in Table 14.3.4 It will include digitally programmable highway signage that can be updated to provide highly visible information to the public to redirect traffic or provide updates on shifting conditions and alternate routes.

theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Il existe actuellement à l’OeBB des systèmes technologiques sophistiqués de contrôle et de communications pour les chemins de fer et pour les compagnies de bus StadtBus et PostBus. Ces systèmes seront intégrés dans le Centre de Contrôle de Transport olympique afin de diffuser les informations au public pendant les Jeux.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 |

Comme il est précisé au point Autorités 14.2, la gestion du Transport Olympique sera confiée à Salzburg Mobil, une entité créée pour intégrer et représenter toutes les entités principales de transport à Salzbourg, du niveau fédéral au niveau local. Voir le point 14.2 pour la liste complète des participants à l’Equipe de Gestion des Transports de la Candidature. Si Salzbourg a le droit d’accueillir les Jeux, l’Equipe de Gestion des Transports qui a travaillé aux plans de transport pendant la phase de candidature sous la direction de Salzbourg 2014 sera intégrée à l’équipe de gestion de Salzburg Mobil. Etant donné que l’autorité est concentrée dans cette unité et qu’il y aura des systèmes de communication et de rapport avec les principales entités de transport énumérées au point 14.2, la coordination de toutes les parties par l’entremise de Salzburg Mobil ne devrait pas comprendre de faille pendant les phases stratégiques de planification et opérationnelles. Le COJO a eu et continuera d’avoir une voix à part entière dans ce groupe. Les garanties montrent clairement que les responsabilités du transport olympique seront prioritaires pendant les Jeux.

vOL 3

vOL 3


15

THEME

• Réseaux existants de fibres optiques entièrement redondants • Couverture complète par téléphonie mobile pour l’ensemble du Plan des Jeux • Exisiting, fully redundant fibre optic networks • Full mobile telephony coverage in place for the area of the Games footprint

TECHNOLOGIE TECHNOLOGY


183

184

TECHNOLOGY

TECHNOLOGIE L’Autriche bénéficie de l’un des réseaux de télécommunications le plus développés et sophistiqués au monde. La téléphonie mobile se trouve à un stade avancé et couvre l’ensemble de la région olympique. L’infrastructure pour les diffusions est déjà en place pour les Jeux Olympiques et elle est au niveau le plus récent de la technologie, avec des capacités de fibres optiques redondantes pour les sites sur le plan. Toutes les garanties gouvernementales nécessaires ont été fournies. Du point de vue technologique, Salzbourg 2014 offre un environnement de niveau supérieur au Mouvement Olympique.

15.1

Marche des telecommunications

Au cours des dix dernières années, les marché télécommunications autrichiennes a enregistré des changements essentiels du fait de l’internationalisation croissante et des développements au sein de l’Union Européenne.Les anciens monopoles d’Etat font désormais partie du secteur privé et font face à la concurrence de nombreux opérateurs privés de télécommunications qui sont entrés rapidement sur le marché autrichien. Dans le domaine actuel des télécommunications, l’Autriche est aujourd’hui l’un des pays les plus ouverts et libéralisés au monde. L’ouverture du marché a été favorisée par la Loi sur les Télécommunications de 2003 (“Telekommunikationsgesetz“ TKG) qui a créé de très faibles barrières pour l’entrée de nouveaux opérateurs et fournisseurs de services sur le marché a permis la fourniture de services de télécommunications rentables, novateurs et de qualité supérieure tant aux particuliers qu’au monde des affaires. La libéralisation du marché a commencé le 1er janvier 1998 et s’est poursuivie au rythme de l’intense concurrence internationale.

Austria has one of the most developed and sophisticated telecommunications networks in the world. Mobile telephony is at an advanced state, with full coverage throughout the Olympic region. The broadcast telecommunications infrastructure already in place for the Olympic Winter Games is state-of-the-art, with redundant fibre optic capacities to venues in the Games plan. All relevant Government guarantees have been provided and in terms of technology, Salzburg 2014 offers the Olympic Movement a sophisticated environment.

15.1

Telecommunications marketplace

Over the last decade, the Austrian telecommunications market has undergone fundamental changes due to increasing internationalisation and developments within the European Union. Former State monopolies have become part of the private sector and face full competition from many private telecommunication operators that rapidly entered the Austrian market. Austria ranks as one of the most open and liberalised countries in the sector of telecommunications. The openness of the market was driven by the Telecommunications Act 2003 (“Telekommunikationsgesetz“ TKG), which instituted very low barriers to market entry for new operators and service providers and ensured the delivery of cost-effective, high-quality, innovative telecommunications services for individuals and businesses. The move to liberalise the market started in 1 January 1998 and has progressed in line with international standards of intensive competition. There are a number of indexes to the competitive level of the Austrian market:

Il existe un certain nombre d’indices permettant de juger le niveau de concurrence du marché autrichien:

La situation en Allemagne (Koenigssee) est similaire à la situation en Autriche. Le marché des télécommunications a été libéralisé au même moment avec les mêmes résultats.

15.2

Licences

The situation in Germany (Koenigssee) is similar to Austria. The telecommunications market was liberalised at the same time with the same basic results.

15.2

Licences

The liberalisation of the market through the Telecommunications Act 2003, which is based on the current European telecommunication framework, essentially eliminated the need for frequency licences to set up communication networks and provide telecom services. With General Authorisations replacing licences and simplifying market entry, the number of mobile and fixed network providers reached a new high and is still expanding. Today, there are four GSM providers, six UMTS providers, 67 fixed network providers and 77 leased line providers in Austria. Due to the limitation of frequencies available for mobile network providers, there are licences required for the reservation of those frequencies, where the market demand exceeds the available spectrum, e.g. GSM, UMTS and broadcast services. The development in Germany is similar to Austria with 2,500 telecommunication providers active in the industry today.

theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 15 | thème 16 | thème 17 |

La libéralisation du marché grâce à la Loi sur les Télécommunications de 2003, basée sur le cadre courant de télécommunications en Europe, a supprimé l’exigence de licences de fréquences pour créer des réseaux de communication et fournir des services de télécommunications. Vu que des Autorisations Générales remplacent les licences et simplifient l’entrée sur le marché, le nombre de fournisseurs de réseaux mobiles et fixes a atteint un nouveau record et continue à augmenter. Aujourd’hui, il existe en Autriche quatre fournisseurs GSM, six fournisseurs UMTS, 67 fournisseurs de réseaux fixes et 77 fournisseurs de lignes louées. En raison de la limitation des fréquences disponibles pour les fournisseurs de réseaux mobiles, des licences sont requises pour la réservation de ces fréquences lorsque la demande du marché dépasse le spectre disponible, p.ex. GSM, UMTS, services de retransmission radio et télévision. Le développement est similaire en Allemagne avec 2.500 fournisseurs de télécommunications actifs dans le secteur.

• The high number of General Authorisations (see 15.2) granted for active operators/ service providers in relation to the population of approximately eight million inhabitants • Massive tariff reductions and a wide variety of available tariff options • A high number of customers using alternative telecommunications services • Unbundling of the local loop in Austria since 1999 • Penetration and usage rates for mobile services of over 110% • Broadband Internet coverage in Salzburg at approximately 100%

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |

• Le nombre élevé d’Autorisations Générales (voir 15.2) accordées à des opérateurs/fournisseurs de services actifs par rapport à une population d’environ 8 millions d’habitants(voir 15.2 ci-dessous). • Les réductions massives de tarifs ainsi que le grand éventail d’options tarifaires disponibles • Un nombre très élevé de clients utilisant des services alternatifs de télécommunications • Le dégroupage de la bouche locale en Autriche depuis 1999 • Des taux de pénétration et d’utilisation des services mobiles de plus de 110% • La couverture d’Internet haut débit à Salzbourg à environ 100%.

vOL 3

vOL 3


185

186

TECHNOLOGY

TECHNOLOGIE

Liste actuelle de fournisseurs:

A current list of providers:

Fournisseurs de mobiles (GSM) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring

15.3

Fournisseurs de mobiles (UMTS) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring • Hutchison • 3G Mobile

Principaux fournisseurs de réseaux fixes • Telekom Austria • eTel • Tele2UTA • UPC/Inode • ÖBBTel • Memorex • Siemens • CityCom

Mobile providers (GSM) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring

15.3

Organisme de régulation du marché

Afin de réglementer le secteur des télécommunications, la Commission de Contrôle des Télécommunications (TKK) a été créée en Autriche fin 1997. La Commission est un organisme indépendant avec l’autorité et les pouvoirs d’un tribunal. Cette Autorité de Régulation Autrichienne des Télécommunications et de la Retransmission radio et télévision (RTR GmbH) fait office de bras opérationnel. La RTR GmbH est liée en partie au Ministère Fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie (BMVIT). En Allemagne, l’Autorité de Régulation des Télécommunications est la “Bundesnetzagentur” qui remplit la même fonction que la TKK autrichienne. Comme la Loi sur les Télécommunications de 2003 a supprimé l’exigence de licences, chacun peut fournir des réseaux et services de communication avec une Autorisation Générale. La structure des Autorités autrichiennes de régulation est présentée à la figure 15.3.

Mobile providers (UMTS) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring • Hutchinson • 3G Mobile

Largest fixed network providers • Telekom Austria • eTel • Tele2UTA • UPC/Inode • ÖBBTel • Memorex • Siemens • CityCom

Market’s regulatory body

To regulate the telecommunications sector, the Telekom Control Commission (TKK) was set up in Austria in late 1997. The commission is an independent panel with the authority and powers of a court. The Austrian Regulatory Authority for Telecommunications and Broadcasting (RTR GmbH) serves as its operative arm. RTR GmbH is partly tied to the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT). In Germany, the regulatory authority for Telecommunications is the “Bundesnetzagentur” which fulfills the same role as the Austrian TKK. Since the Telecommunications Act 2003 eliminated the need for licences, anyone can provide communication networks and services with a General Authorisation. The structure of the Austrian regulatory authorities is shown in picture 15.3.

Conseil Fédéral de la Communication (5 membres)

Bureau Consultatif de Radio-Télédiffusion (6 membres)

Autorité de tutelle

Commission de Contrôle des Télécommunications

Directeur Général radio-télédiffusion

Autorité de Régulation des Télécommunications et de la radio et télédiffusion

Broadcasting Advisory Board

theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Directeur Général télécommunications

Ministre des Transports BMVIT

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |

Chancellerie Fédérale

vOL 3

vOL 3


187

188

TECHNOLOGIE

15.4

TECHNOLOGY

Plusieurs réseaux de télécommunications à la fine pointe de la technologie, desservant les sites de compétition dans le plan des Jeux de Salzbourg avec une redondance totale, font actuellement partie de l’infrastructure de câbles en fibres optiques de Telekom Austria et Salzburg AG en Autriche et de Deutsche Telekom en Allemagne. Ces sociétés desservent couramment tous les sites de compétition et l’infrastructure de fibres optiques en forme d’anneaux entièrement accessibles. Les capacités de transmission de ces connexions, conçues sous forme de structure en forme d’anneaux, sont actualisées en permanence pour respecter les standards technologiques en plus récents. Bien qu’il y ait différents fournisseurs indépendants (voir 15.2) qui pourraient offrir des redondances supplémentaires au niveau du téléphone, des données, des circuits audio et vidéo, les capacités de redondance de Telekom Austria, Salzburg AG et Deutsche Telekom devraient suffire pour le réseau actuel des sites de compétition. Le standard actuel interne du réseau pour la technologie de transmission est STM 64 (10Gbit/s), mais des systèmes DWDM sont couramment utilisés et mis en œuvre. Il y a assez de fibres dans les câbles de fibres optiques (40-96 fibres/câble) pour répondre aux capacités de transmission durant la période des Jeux. Les données, la voix, les signaux audio et vidéo peuvent tous être transmis en utilisant l’infrastructure existante. Grâce à la disponibilité de plusieurs réseaux de fibres optiques complémentaires existants sur tous les sites des Jeux, on peut mettre facilement en œuvre un système tolérant les pannes avec une redondances totale, conformément aux exigences du CIO. Un autre avantage réside dans le fait que les multiples connexions de Salzbourg sont partie intégrante du réseau international d’infrastructure de télécommunications. Les réseaux suivants existent déjà et sont fournis par Telekom Austria et Salzburg AG: Salzburg Liefering (Patinoire) Salzburg Volksgarten Salzburg Arena Salzburg Messezentrum (CPM) Salzburg Wals (Village Olympique) Puch-Urstein

• • • •

Bischofshofen Altenmarkt/Radstadt Flachau Flachauwinkl

Etant donné que les lignes de transmission sont adaptées en permanence aux standards technologiques les plus récents, elles fournissent des capacités de transmission quasiment illimitées en fonction de la technologie utilisée. La gestion des réseaux est effectuée par des systèmes centraux de gestion et de surveillance de réseau, garantissant un service d’assistance 24 heures sur 24.

Several state-of-the-art telecommunications networks that serve the venues in the Salzburg Games plan with full redundancy are currently deployed in the fibre optic assets of Telekom Austria and Salzburg AG in Austria and Deutsche Telekom in Germany. These companies currently serve all venues and infrastructure locations through fully accessible optical fibre rings. The transmission capacities on these connections, designed as a ring structure, are continuously updated to the latest state-of-the-art standards. Whilst there are various independent providers (see 15.2) who could offer additional redundancies in telephony, data, audio and video circuits, the redundant capacities of Telekom Austria, Salzburg AG and Deutsche Telekom to the current network of venues are deemed sufficient. The present network-internal standard in transmission technology is STM 64 (10Gbit/s), but DWDM systems are currently being applied and implemented. There are sufficient fibres in the optical fibre cables (40-96 fibres/cable) to serve Games time transmission capacities. Data, voice, audio and video signals can all be transmitted using this existing infrastructure. The advantage of having several existing complementary fibre optic networks in place at all Games venues means that a failure tolerant system with full redundancies as defined in the IOC requirements can be easily implemented. An additional advantage is found in Salzburg’s multiple connections as an integral part of the international telecommunications infrastructure network. The following networks are already in place and provided by Telekom Austria and Salzburg AG: • • • • • •

Salzburg Liefering (Ice Park) Salzburg Volksgarten Salzburg Arena Salzburg Messezentrum (MMC) Salzburg Wals (Olympic Village) Puch-Urstein

• • • •

Bischofshofen Altenmarkt/Radstadt Flachau Flachauwinkl

Since the transmission lines are continuously updated to the latest state-of-the-art standards, they provide nearly unrestricted transmission capacities depending on the technology used. Network administration is carried out via central network management and monitoring systems allowing extensive service support “around the clock”. The network operators involved (Telekom Austria, Salzburg AG and Deutsche Telekom) have already agreed to integrate their infrastructures into a common high-speed secure network. The network operators assigned to develop the Olympic infrastructure presently offer every service that is technically possible; telephone, data networks and Internet. A number of independent broadband connections to the Internet are already in place. In addition to the communication infrastructure of Telekom Austria and Salzburg AG, there are other telecom infrastructures in place along the motorways, railway lines and high-voltage transmission lines that are proximate to the venues.

theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Les opérateurs de réseau concernés (Telekom Austria, Salzburg AG et Deutsche Telekom) sont déjà convenus d’intégrer leurs infrastructures dans un réseau commun à grande vitesse sécurisé. Les opérateurs de réseau affectés actuellement au développement de l’infrastructure Olympique offrent tous les services techniquement possibles: téléphone, réseaux de données et Internet. Un certain nombre de connexions haut débit indépendantes à Internet existent déjà. Outre l’infrastructure de communication de Telekom Austria et Salzburg AG, il y a d’autres infrastructures de télécommunication existantes le long des autoroutes, des lignes de chemin de fer et des lignes de transmission à haute tension, proches des sites de compétition.

Existing infrastructure and networks

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |

• • • • • •

15.4

Réseaux existants d‘infrastructure

vOL 3

vOL 3


190 189

Existing infrastructures and technology

15.4 Infrastructures et technologie existantes

15.4

TECHNOLOGY TECHNOLOGIE

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |

theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 15 | thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


191

192

TECHNOLOGIE

15.5

TECHNOLOGY

Capacités actuelles du réseau mobile

15.5

Existing mobile network capacity

Capacités disponibles actuellement

Current capacities

Toutes les voies de communication entre et dans les sites de compétition sont déjà couvertes par les quatre opérateurs GSM et les six opérateurs UMTS avec des émetteurs radio mobiles. Toutes les installations sont équipées d’antennes et de fréquences pour satisfaire aux demandes courantes de capacité et aux impératifs d’utilisation. Avec un facteur de blocage de 2%, les équipements dans les zones rurales permettent 50 communications simultanées par cellule. En raison de la capacité combinée des opérateurs, un minimum de 300 communications simultanées peut avoir lieu sans blocage par chaque cellule. Les actions standardisées suivantes sont mises en place par les opérateurs de réseaux mobiles afin d’éviter un blocage si des capacités plus grandes sont requises :

All communication paths between and at the venues are already covered by the four GSM and six UMTS operators with mobile radio transmitters. All facilities are equipped with antennae and frequencies to satisfy current capacity demands and utilisation. At a blocking factor of 2%, the equipment in rural areas allows 50 simultaneous calls per cell. Due to the combined capacity of the operators, a minimum of 300 simultaneous calls can take place without blocking through each cell. The following standardised actions are put in place by the mobile network operators in order to avoid blocking in case of higher capacity requirements:

• Activation d’un trafic à demi-débit • Actualisation de la quantité d’émetteurs-récepteurs (RTX) par secteur • Ventilation et acheminement du trafic de communications vers des réseaux adjacents en prenant des mesures basées sur des logiciels. Il est toutefois déjà possible de multiplier la capacité à tout moment. Il y a aussi quatre opérateurs GSM et six opérateurs UMTS dans la région allemande de Berchtesgaden (Koenigssee). Les capacités de communications sont identiques en Allemagne et en Autriche. Vous trouvere une liste des opérateurs mobiles en Autriche au point 15.2. La couverture des routes des sites de compétition est actuellement de 100%.

15.6

Infrastructures supplémentaires pour les réseaux

Réseaux de fibres optiques Tous les réseaux principaux et la plupart des réseaux secondaires sont déjà disponibles et seuls les réseaux secondaires ou réseaux partiels suivants doivent encore être installés : • Zauchensee – (6 km, réseau secondaire partiel). Sera installé par Salzburg AG • Koenigssee – CPM (28,5 km, réseau secondaire). Sera installé par Deutsche Telekom

15.6

Additional network infrastructure

Fixed line network Optical fibre networks All main networks and most of the secondary networks are already available and only the following secondary networks or partial networks have yet to be installed: • Zauchensee - (6 km, partial secondary network), will be installed by Salzburg AG • Koenigssee - MMC (28.5 km, secondary network), will be installed by Deutsche Telekom Installation of local transmission bases Investment requirements for upgrading the transmission technology and possibly for the cable technology will be ascertained when the required transmission capacities are defined for 2014. The carriers are prepared to install the additional extensions. Costs that exceed the current regional development plan (determined only by those capacities required for the Olympic and Paralympic Winter Games) will be charged to the OCOG by the carriers.

theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 15 | thème 16 | thème 17 |

Installation de bases locales de transmission Les investissements exigés pour actualiser la technologie de transmission et éventuellement pour la technologie du câble seront vérifiés lorsque les capacités de transmission requises seront déterminées pour 2014. Les opérateurs sont prêts à installer les extensions additionnelles. Les coûts dépassant le plan courant de développement régional (définis seulement par les capacités nécessaires pour les Jeux Olympiques d’hiver) seront imputés au COJO par les opérateurs.

It is therefore already possible to multiply the capacity at any given time. There are also four GSM and six UMTS operators in the German area of Berchtesgaden (Koenigssee). The call capacities of Germany and Austria are identical. For a list of mobile operators in Austria see 15.2. Coverage of venue roads is currently at 100%.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |

Réseau fixe

• Activation of half-rate traffic • Upgrade of the quantity of sender receivers (RTX) per sector • Splitting and re-routing of call traffic to adjacent networks by taking software based measures

vOL 3

vOL 3


193

194

TECHNOLOGIE

TECHNOLOGY

Réseau mobile

Mobile network

Afin de garantir une capacité suffisante de réseau mobile pour les Jeux, la couverture locale sera étendue. L’application de la technologie micro-cellule (TRX) et des stations de base mobiles fourniront temporairement les capacités requises autour des sites Olympiques et des corridors. La disponibilité de Réseaux Privés Virtuels (VPN), permettant des opérations ciblées pour des groupes d’utilisateurs accrédités de la Famille Olympique, est aussi prévue conformément aux standards technologiques les plus récents. En Autriche et à Salzbourg, les opérateurs télécom mobiles ont démontré à maintes reprises qu’ils étaient capables de faire face aux exigences en matière de capacité lors de compétitions majeures comme les Championnats du Monde FIS de ski à St. Anton, l’épreuve du Tournoi des Quatre Tremplins à Bischofshofen et les Finales de la Coupe du Monde FIS de Ski alpin à Flachau. Le nombre de communications simultanées sur une cellule a pu être augmenté à plus de 100 grâce à la technologie existante. D’ici 2014, ce nombre sera encore plus élevé en raison de nouvelles caractéristiques disponibles alors.

In order to ensure sufficient mobile network capacity for the Games, the local coverage will also be extended. The application of the micro cell technology (TRX) and mobile base stations will temporarily provide the required capacities around Olympic venues and corridors. The availability of Virtual Private Networks (VPNs), with the advantage of offering dedicated operations for defined, accredited user groups of the Olympic Family, is also planned in accordance with the latest state-of-the-art standards. Within Austria and Salzburg, mobile telecom operators have proven repeatedly their capabilities to meet all capacity requirements at major events such as the FIS Alpine Skiing World Championships in St. Anton, the Four Hills Ski Jumping Tournament in Bischofshofen and at the FIS Alpine Skiing World Cup Finals in Flachau. The number of simultaneous calls on one cell can be increased to over 100 with existing technology. By 2014, this number will be even higher due to new features available by then.

L’efficacité de la communication mobile a aussi été confirmée à Koenigssee lors des Championnats du Monde de bobsleigh et de skeleton en 2004 ainsi que lors des Championnats du Monde cyclistes UCI à Salzbourg.

The efficiency of mobile communication has also been confirmed at Koenigssee during the FIBT Bob and Skeleton World Championships 2004 as well as in the UCI World Cycling Championships in Salzburg in 2006.

FREQUENCY CONTROL

CONTROLE DES FREQUENCES

15.7

15.7

Organismes responsables

En Autriche, les fréquences sont affectées par le Ministère Fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie (BMVIT). En Allemagne, les fréquences sont affectées par l’Agence Fédérale pour les Réseaux (Bundesnetzagentur).

Garanties pour la gestion des fréquences

La garantie appropriée du Ministère Autrichien des Transports, de l’Innovation et de la Technologie a été fournie et comporte un engagement d’allouer les fréquences radio nécessaires à l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Une deuxième garantie a été fournie par le Ministère Allemand des Télécommunications pour le site de compétitions de Koenigssee. Les coûts pour ces allocations qui sont requises par la loi seront couverts par le COJO, comme indiqué au point 15.9.

15.9

Garantie pour l’utilisation gratuite des fréquences

• FI • Médias • Diffuseurs

• Partenaires olympiques

Guarantees for frequency handling

The appropriate guarantee from the Austrian Minister of Transport, Innovation and Technology has been provided, indicating a commitment to allocate the radio frequencies required for organising the Olympic and Paralympic Winter Games. A second guarantee has been provided by the German Ministry of Telecommunications for the venue at Koenigssee. Costs for these allocations, which are required by law, will be covered by the OCOG as indicated in 15.9.

15.9

Comme l’allocation des fréquences se fait sur la base de droits (voir 15.7 et 15.8) et que ces droits ne peuvent pas être abandonnées par la loi en Autriche, une garantie du Conseil de Surveillance de Salzbourg 2014 est jointe, indiquant que le COJO absorbera tous les coûts relatifs aux allocations des fréquences requises par les groupes d’utilisateurs olympiques énoncés pendant la période d’un mois avant les Jeux Olympiques d’hiver jusqu’à une semaine après les Jeux Paralympiques. Au titre de cette garantie, les groupes constitutifs indiqués ci-dessous bénéficieront de l’utilisation gratuite des fréquences. Le COJO mettra tout en œuvre pour trouver un sponsor pour couvrir ces coûts. • CIO • COJO • CNO

15.8

Guarantee for fee-free frequency use

Since the allocation of frequencies (see 15.7 and 15.8) is fee based and since those fees cannot be waived by law in Austria, a guarantee from the Salzburg 2014 Supervisory Board is attached, indicating the OCOG will absorb all costs related to the allocations of the frequencies needed by the Olympic user groups listed for the designated period of a month before the Olympics to a week after the Paralympics. This guarantee ensures that the Olympic constituent groups listed below will enjoy free use of the frequencies. The OCOG will make every effort to obtain a sponsor to cover these costs. • IOC • OCOG • NOCs

• IFs • Media • Broadcasters

• Olympic Partners

theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 15 | thème 16 | thème 17 |

In Austria, frequencies are issued by the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT). In Germany, the frequencies are issued by the Federal Agency for Networks (Bundesnetzagentur).

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |

15.8

Responsible bodies

vOL 3

vOL 3


195

196

TECHNOLOGIE

15.10

TECHNOLOGY

Gestion des fréquences

Sous les auspices du Ministère des Transports, de l’Innovation et des Télécommunications (BMVIT), un Groupe de Coordination des Fréquences radio olympiques sera créé pour les Jeux. Il sera structuré de manière à faire coopérer le COJO et les entités respectives à la gestion de l’allocation et du contrôle des fréquences radio. Une application web sera développée sous le contrôle du COJO pour mettre l’utilisation des fréquences dans une base de données et pour fournir l’accès à l’information, les procédures et les applications à toutes les entités concernées et aux groupes de clients olympiques potentiels. Le COJO recueillera les applications de fréquences des groupes constitutiés au plus tard deux ans avant les Jeux pour s’assurer à travers l’ORTO, les services du CNO et les Départements technologiques que tous les groupes de clients sont bien servis. Le BMVIT allouera les fréquences un an avant les Jeux et elles seront disponibles pour les groupes constitutiés 4 mois avant les Jeux grâce à l’application web. Le contrôle de l’utilisation des fréquences pendant les Jeux Olympiques sera géré par la RTR GmbH.

15.10

Under the auspices of the Ministry of Transport, Innovation and Telecommunications (BMVIT) an Olympic Radio Frequency Coordination Group will be established for the Games and structured in a way that brings together the OCOG and all relevant entities that must cooperate in the management of the allocation and control of radio frequencies. A web application will be developed under OCOG control to database historic frequency uses and provide all engaged entities and prospective Olympic client groups with access to information, procedures and applications. The OCOG will collect frequency applications from its constituents no later than two years before the Games, ensuring through the OBS, NOC Services and Technology Departments that all client groups are effectively served. The BMVIT will assign the frequencies one year before the Games and they will be available to the constituents four months before the Games through the web application. The control of frequency usage during the Olympic and Paralympic Winter Games will be conducted by RTR Gmbh.

RESEAUX RADIO PRIVES

15.11

Allocation aux fréquences radio de type “trunk”

L’OTAN a libéré la bande 380-400MHz en Europe. La Communauté Européenne a décidé d’utiliser la possibilité d’introduire un système radio standard à l’échelle de l’Europe (TETRA). En Autriche, 380-385MHz et 390-395MHz (uplink and downlink) sont réservés aux services de sécurité publique. 385-390MHz et 395-400MHz sont alloués à des services privés TETRA.

Capacité en réseaux radio de type “trunk”

PRIVATE RADIO NETWORKS

15.11

Trunk radio frequency allocation

NATO cleared the 380-400MHz band in Europe. The European Community decided to use the opportunity to introduce a European wide standardised Radio System (TETRA). In Austria, 380-385MHz and 390-395MHz (uplink and downlink) are reserved for public safety services. 385-390MHz and 395-400MHz are allocated to private TETRA services.

15.12

Trunk radio network capacity

Dans le cadre d’un projet mené par le Ministère Fédéral de l’Intérieur en coopération avec les neuf Provinces autrichiennes, tous les services d’urgence seront opérationnels d’ici 2009 sur un système TETRA intégré (DBOS – Radio digitale pour les Autorités et Organisations avec des tâches de sécurité). Sur un total de 1191 stations de base à construire et mettre en oeuvre, 229 ont déjà été installées. Ce projet à l’échelon national a été lancé en juin 2004 et a fonctionné avec succès pendant les Jeux Universitaires en 2005, la communication entière entre le Comité d’Organisation et les services d’urgence ayant fonctionné par ce système. Le système a été aussi utilisé par 3 000 juristes lors du Sommet du Conseil Européen en Autriche en 2006.

Under a project directed by the Federal Ministry of the Interior in cooperation with all nine Austrian states, all emergency services will be operational on an integrated TETRA system by 2009 (DBOS - Digital Radio for Authorities and Organisations with Security Tasks). Of a total of 1,191 base stations to be built and implemented, 229 have already been installed. The nationwide project was launched in June 2004 and was successfully operated during the 2005 Winter Universiade in Innsbruck, with the entire communications between the organizing committee and emergency services performed via this system. The system was also used by 3,000 law enforcement personnel during the European Council Summit in Austria in 2006.

Une fois mis en œuvre, le système final couvrira 97% de l’espace olympique. Pour les Jeux Olympiques d’hiver, le système sera opéré par Tetron, une société qui gère la mise en oeuvre du projet de service public et qui a depuis 1999 une grande expérience au niveau des réseaux commerciaux TETRA. Si nécessaire, le système sera étendu spécifiquement pour les Jeux d’hiver soit en augmentant la capacité soit en ajoutant une couverture additionnelle temporaire.

Once implemented, the final system will offer coverage of 97% of the Olympic area. For the Olympic and Paralympic Winter Games, the system will be operated by Tetron, a company that serves as the lead on implementation of the public service project and has, since 1999, extensive experience in running commercial TETRA networks. If necessary, the system can be expanded specifically for the Winter Games by either increasing capacity or adding additional temporary coverage.

Réseaux radio de type “trunk”

15.13

Trunk radio networks

Le plan actuel prévoit 97 000 souscripteurs au réseau d’ici 2010. Le réseau est maintenant conçu pour une capacité d’environ 150 000 souscripteurs.

The current plan forecasts 97,000 subscribers to the network by 2010. The network is now designed to accommodate a capacity of approximately 150,000 subscribers.

Le système DBOS du Ministère de l’Intérieur est actuellement souscrit par les entités suivantes: Centres de Contrôle régionaux, centres regionaux de services d’urgence, villes, forces de police, pompiers, Croix Rouge, services d’ambulance des Johanniter et Malteser, services de secours aérien, services de secours en montagne, tous les hôpitaux, services de contrôle des avalanches, service de secours sur l’eau et Centres de Contrôle fédéraux.

The DBOS system of the Ministry of the Interior is currently subscribed to by the following entities: regional command centres, regional emergency centres, cities, the police force, fire service, the Red Cross, the ambulance services of Johanniter and Malteser, Air Rescue Service, the Alpine Rescue Service, all hospitals, the Avalanche Control Service, the Water Rescue Service and the Federal command centres.

theme 15 | theme 16 | theme 17 |

thème 15 | thème 16 | thème 17 |

15.13

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |

15.12

Frequency management

vOL 3

vOL 3


16

THEME

• Centre Principal des Médias au Centre des Expositions, l’un des premiers Centres de Foires et Expositions d’Autriche • Situation à proximité du centre du Plan des Jeux avec un excellent accès au niveau transport

Opérations médias media OPERATIONS

• Main Media Centre in Messezentrum, one of Austria’s leading trade show centres • Location near centre of Games plan with excellent transport access


199

200

MEDIA OPERATIONS

OPÉRATIONS MÉDIAS Salzbourg présente l’un des plus importants Centres de Foires et Expositions d’Autriche, le Salzburger Messezentrum, comme Centre Principal des Médias pour les Jeux. Le Centre des Expositions offre un double avantage: il est un site existant, atout en termes de coût, et permet d’avoir un seul centre des médias pour la radio, la télévision et la presse écrite, atout logistique. Ce Centre de 40 000m² dispose de toutes les garanties financières et sera accessible à l’ORTO cinq mois avant les Jeux. Si nécessaire, il peut être agrandi de 30 000 m². Le complexe offre aux médias des conditions de travail agréables avec une technique avancée. Le Centre des Expositions est situé le long de l’autoroute A1 et, du fait de la proximité du centre ville, la distance pour les deux sites et les noyaux d’hébergement des médias est faible.

16.1

Concept pour le CIRTV et le CPP

Salzbourg reconnaît l’importance critique d’un centre des médias unique pour les besoins logistiques des Jeux. Les opérations du CIRTV et du CPP seront abritées dans un Centre Principal des Médias (CPM) au Centre des Expositions de Salzbourg, un des centres principaux de foires et expositions en Autriche. L’ensemble comprend 15 halls offrant plus de 40 000 m² et pouvant être facilement étendus à 70 000m², avec des hauteurs de plafond de 6 m dans tous les pavillons.

L’espace extérieur de ce site offre une superficie totale disponible de plus de 150 000 m² pour toutes les opérations des médias. Des parkings et garages couverts offrent actuellement des places de stationnement pour plus de 3 500 voitures. Les complexes de diffusion peuvent occuper ces espaces si nécessaire. Cet ensemble sera amélioré et adapté pour les Jeux avec des investissements de 60,9 millions USD, 92% permanents et 8% dans l’aménagement olympique. La construction permanente nécessaire pour le CPM sera financée par les propriétaires conjoints du complexe et des bâtiments : la Ville de Salzbourg, la Province de Salzbourg et la Chambre économique de Salzbourg. Le COJO sera responsable de toutes les installations olympiques comprenant des aménagements, des bâtiments temporaires requis, des droits de location d’installations ou des coûts respectifs. L’aménagement du CIRTV sera payé et géré par l’ORTO. La construction sera achevée et les ajustements seront effectués et disponibles pour l’ORTO d’ici juin 2013. En novembre 2013, le complexe pourra être réceptionné à 100% par l’ORTO. Après Les Jeux, l’installation améliorée continuera à servir de Centre principal de Foires et d’Expositions de Salzbourg.

Concept for the IPC and MPC

Salzburg recognises the critical importance of a single media centre for the logistical demands of the Games. The IBC and MPC operations will be housed in a Main Media Centre (MMC) in the “Salzburg Messezentrum,” a leading trade and exhibition centre in Austria. The facility consists of 15 halls that enclose more than 40.000m² and can easily be expanded up to 70.000m² with ceiling heights of 6m throughout. The choice of this facility was driven by its location and size, and by the fact that it is a fully operating trade show center that hosts an annual calendar of major events. The complex boasts the latest technology innovations throughout. The Messezentrum provides significant parking compounds which can be easily converted to additional facilities as needed. It is efficiently managed and functionally adept at loading and unloading major exhibitions and events. In terms of location, the facility is directly linked by ramps to the six-lane A1 Autobahn. It is less than 5 km from the Olympic Village, ten minutes from the centre of the city, within 15 minutes of the Media Villages and media hotel clusters and offers direct highway access to most of the venues. Three competition venues; the Curling Hall, the Figure Skating/Short Track Arena and the Speed Skating Oval, which make up the “Olympic Ice Park” are within walking distance of the MMC. The outdoor space of the property offers a total available footprint of more than 150,000m² for all media operations. Parking areas and parking buildings on the property currently provide parking spaces for more than 3,500 cars. Broadcast compounds can be located within these areas as needed. The facility will be upgraded and adapted specifically for the Games with an investment of USD60.9 million; 92% permanent and 8% Olympic overlay. The permanent construction required for the MMC will be paid for by the joint owners of the facility and its properties; the City of Salzburg, the State of Salzburg and the Salzburg Chamber of Commerce. The OCOG will be responsible for all Olympic installations including overlay/fit outs, any required temporary buildings and any facility rental fees or related costs. The fit out of the IBC will be paid and managed by the OBO. Construction will be complete and overlay/fit out will be underway and available for the OBO by June 2013. By November 2013 the facility will be available for 100% OBO takeover. After the Games, the improved facility will continue to serve as Salzburg’s main convention and exhibition centre. The appropriate guarantees attached specify that the owners; the City of Salzburg, the State of Salzburg and the Salzburg Chamber of Commerce, will make the facility partly available from June 2013 and fully available form November 2013 through the end of the Games under OCOG control. These guarantees cover the costs of approved permanent construction and ensure all commercial rights are under OCOG control.

theme 16 | theme 17 |

thème 16 | thème 17 |

Les garanties appropriées jointes spécifient que les propriétaires, la ville de Salzbourg, la Province de Salzbourg et la Chambre économique de Salzbourg, mettront le centre en partie à la disposition à partir de juin 2013 et entièrement à la disposition à partir de novembre 2013 jusqu’à la fin des Jeux sous le contrôle du COJO. Ces garanties couvrent les coûts des constructions permanentes approuvées et garantissent que tous les droits commerciaux sont en possession du COJO.

16.1

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |

Ce Centre a été choisi en raison de son emplacement et de sa taille. Il a été aussi choisi parce qu’il est un Centre de Foires entièrement opérationnel accueillant un calendrier annuel d’événements majeurs. Le complexe dispose des innovations technologiques les plus récentes. Il offre de vastes espaces de stationnement pouvant être convertis en complexes, le cas échéant. Il est aussi géré avec efficacité et est à même de supporter les chargements et déchargements pour de grandes expositions et des événements importants. Du point de vue de l’emplacement, le Centre est relié directement par des bretelles à l’autoroute A1 à six voies. Il se trouve à moins de 5 km du Village Olympique, à 10 minutes du centre de la ville et à 15 minutes des Villages des Médias et des noyaux d’hôtels des médias, et dispose d’un accès direct par autoroute à la plupart des sites de compétition. Trois sites, le hall de curling, la patinoire pour patinage artistique/short track et l’ovale pour patinage de vitesse, qui constituent le « Parc de glace Olympique » peuvent être atteints à pied depuis le CPM.

Once again emphasising the low-risk advantages of an existing facility and clearly understanding the logistical importance of a single media centre for broadcast and print, Salzburg presents one of Austria’s leading exhibition and trade show centres, the Salzburg Messezentrum as the Main Media Centre for the Games. The Messezentrum delivers both the low risk advantage of an existing venue and the logistical preference of a single media centre for broadcast and print. The 40,000m² facility is presented with full financial guarantees plus access for the OBO five months before the Games. Expansion possibilities allow for an additional 30,000m² if necessary. The complex provides convenient and technologically advanced working conditions for the media. Messezentrum is located along side the A1 Autobahn and offers the convenience of short travel distances to both venues and the clusters of media accommodations whilst bordering the central city area.

vOL 3

vOL 3


201

202

OPÉRATIONS MÉDIAS

16.2

MEDIA OPERATIONS

Concept pour l’hébergement des médias

16.2

Concept for media accommodation

Chacun des noyaux d’hôtels identifiés et réservés pour les medias accrédités (comme ceci est indiqué sur le plan 16.4) a été sélectionné en tenant compte de la qualité et de la commodité ainsi que de la possibilité de desservir les zones de sites respectives et les villages des médias associés pour les Jeux de 2014. Un service de navette réservée sera mis en oeuvre qui minimisera les temps de transport des médias.

Each of the identified and reserved hotel clusters for accredited media (as shown on map 16.4) were selected on the basis of both quality and convenience and their ability to service the respective venue areas and associated Media Villages for the 2014 Games. A dedicated shuttle service will be provided, minimising media transit times.

Le noyau d’hôtel dans la ville (MHC1) est actuellement utilisé par les visiteurs des expositions se tenant au Centre des Expositions de Salzbourg (CPM). Un autre noyau d’hôtels dans la ville (MHC2) est proposé et permettra d’accéder facilement au Village des médias Urstein et au Village des médias sud. Les noyaux d’hôtels pour les régions des sites de montagnes d’Altenmarkt/Radstadt et Flachau (MHC4) ainsi que pour Bischofshofen (MHC5) offriront aux médias la commodité d’un temps de trajet moyen de 12 minutes de l’hôtel au site sportif. Le noyau final des hôtels permet un accès aisé au sie de glisse de Schoenau am Koenigssee (MHC3).

The city hotel cluster (MHC1) is currently utilised for trade show visitors to the Salzburg Messezentrum (MMC). An additional city hotel cluster (MHC2) is offered within easy reach of the Media Village Urstein and Media Village South. The hotel clusters for the mountain venue regions of Altenmarkt/Radstadt and Flachau (MHC4) and Bischofshofen (MHC5) will offer the media the convenience of an average hotel to alpine sports venue transit time of just 12 minutes. The final media hotel cluster, provides for easy access to the sliding venue of Schoenau am Koenigssee (MHC3).

Tous les hébergements pour les médias pour les Jeux Paralympiques seront fournis dans des hôtels et pensions petit déjeuner existants.

All media accommodations for the Paralympic Games will be provided in existing bed and breakfast guesthouses and hotels.

Pour répondre à l’évaluation du CIO et aux conseils donnés pendant la campagne de candidature 2010, Salzbourg 2014 a installé quatre villages distincts pour les médias dans son plan pour ajouter au niveau de confort des médias accrédités et faciliter les demandes logistiques de transport des médias.

In response to the IOC’s evaluation and guidance during the 2010 bid campaign, Salzburg 2014 has designed four distinct Media Villages into its plan to enhance the level of convenience for the accredited media while alleviating some of the logistical demands of media transportation.

Le Village des médias “Sud” offrira 600 chambres dans un ensemble de bâtiments temporaires au sud de la ville. Ce site pratique met le CPM et le “Parc Olympique de Glace” à environ 20 minutes au nord, avec les sites de neige à environ 30 minutes au sud.

The Media Village “South” will offer 600 rooms in a temporary building complex just south of the city. This convenient location puts the distance to the MMC and the “Olympic Ice Park” around 20 minutes to the north, with the snow venues approximately 30 minutes to the south.

Le Village des médias “Campus” offrira 328 chambres dans des foyers d’étudiants sur le campus de la Fachhochschule Urstein à quelques minutes du Village des médias “Sud”. La proximité des deux villages permettra de faciliter les demandes logistiques concernant le transport des médias.

The “Campus” Media Village will offer 328 rooms in student housing on the campus of the Fachhochschule Urstein, in a location just minutes from the Media Village “South”. The proximity of the two Villages will again help alleviate the logistical demands of media transport.

Le Village des médias “Nord” offrira 500 chambres dans un village temporaire juste au nord de la ville de Salzbourg. Le village se trouve à environ 5 minutes du CPM et du “Parc Olympique de Glace” et à 15 minutes de la Place des Médailles au centre de la ville. Après les Jeux, les logements seront démontés et vendus.

The Media Village “North” will offer 500 rooms in a temporary village just north of the city of Salzburg. This Village lies approximately five minutes from the MMC and the “Olympic Ice Park” and 15 minutes from Medals Plaza in the centre of the city. After the Games, the housing will be dismantled and sold.

Le Village “de neige” des médias offrira 900 chambres dans un village temporaire à Flachau au cœur de la région des sites de neige.

The Media Village “Snow” will offer 900 rooms in a temporary village in Flachau in the heart of the snow venue region.

Le Village des médias “Campus” comprendra des logements étudiants existants, vides en raison des vacances scolaires de février, qui seront loués par le COJO pendant les Jeux. Les Villages des médias “Nord”, “Sud” et “Neige” seront financés par le COJO. Les coûts des structures temporaires seront partiellement récupérés par la vente des installations après les Jeux.

The “Campus” Media Village will be comprised of existing student housing vacant due to scheduled February school holidays and will be rented by the OCOG during the Games. The Media Villages “North”, “South” and “Snow” will be financed by the OCOG. The costs of the temporary structures will be partially recaptured through the sale of the facilities after the Games.

theme 16 | theme 17 |

thème 16 | thème 17 |

Approximately 70% of the 10,000 accredited media representatives at the Games will be housed in existing hotels and clusters of family-owned and operated guest houses chosen to deliver an authentic Austrian hospitality experience. The diversity and proximity of Salzburg’s hotel infrastructure offers a variety of budget options and location convenience. Nevertheless, in the interests of providing the very best accommodations plan for all the accredited media and taking full advantage of the compact nature of of Salzburg the plan to make daily transport as convenient as possible, 2,328 Media Village rooms will be grouped in four Media Villages and another 7,700 rooms in Media Hotel Clusters.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |

Environ 70% des 10 000 représentants accrédités des médias aux Jeux seront hébergés dans des hôtels existants et des noyaux de pensions de famille choisies afin de conférer une authentique expérience d’hospitalité autrichienne. La diversité et la proximité de l’infrastructure hôtelière de Salzbourg offrent un éventail d’options budgétaires et d’emplacements commodes. Néanmoins, afin de fournir le meilleur plan d’hébergement possible à tous les médias accrédités et de bénéficier pleinement de la nature compacte du plan de Salzbourg pour des transports quotidiens agréables, 2 328 chambres des Villages des médias seront regroupés dans quatre Villages des médias et 7 700 autres chambres dans des noyaux d’hôtels des médias.

vOL 3

vOL 3


203

204

MEDIA OPERATIONS

OPÉRATIONS MÉDIAS

16.3

Concept relatif au transport des médias

16.3

Media transport concept

A welcome desk and expedited processing lanes for customs, immigration and accreditation will greet media upon their arrival at Salzburg airport. A dedicated fleet of coaches and vans will shuttle media directly to their accommodations. Luggage tagged with Olympic identification will be delivered directly to accommodations. Departure procedures will include luggage check-in at hotels and expedited ticketing lanes at the airport.

Un service complet de navette fonctionnera entre tous les hébergements des médias et le CPM. Des itinéraires en option offriront un transport direct aux médias depuis les points d’embarquement désignés aux hébergements et les sites de compétition. Il y aura des horaires normaux pour les navettes entre tous les sites de compétition, les noyaux de sites et le CPM. Des petits bus et/ou voitures accréditées, réservées pour les médias circuleront aussi entre les sites, d’une entrée des médias à une autre. Voir Transport #14 pour les détails spécifiques.

A complete shuttle operation will run between all media accommodations and the MMC. Optional routes will offer media direct transport from designated accommodation boarding stations to the venues. There will be a regular schedule of circulating shuttles between all venues/venue clusters and the MMC. Accredited vans and/or coaches reserved for the media will also circulate between the venues, from media entrance to media entrance. See Transportation Theme 14 for specific detail.

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |

Un guichet de bienvenue pour les médias et des files rapides pour les formalités douanières, d’immigration et d’accréditation serviront à l’accueil des médias à leur arrivée à l’aéroport de Salzbourg. Un flotte de voitures et de petits bus réservés transporteront directement les médias à leurs hébergements. Les bagages marqués de l’identification olympique seront livrés directement aux hébergements. Les procédures de départ comprendront un enregistrement des bagages dans les hôtels et des files de billetterie accélérées à l’aéroport.

theme 16 | theme 17 |

thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


206 205

Plan / Map

16.4

MEDIA OPERATIONS OPÉRATIONS MÉDIAS

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |

theme 16 | theme 17 |

thème 16 | thème 17 |

vOL 3

vOL 3


207

208

OPÉRATIONS MÉDIAS

16.5

MEDIA OPERATIONS

Droits du travail pour les médias

16.5

Labor Laws for media

En règle générale, la Loi Autrichienne du Travail ne s’applique pas aux relations entre un diffuseur étranger et un employé étranger exerçant des activités en Autriche en raison des Jeux Olympiques d’hiver. Selon l’Article 6 de la Convention sur le Droit applicable aux Obligations contractuelles, un contrat de travail doit, en l’absence de choix, être régi par la loi du pays dans lequel l’employé exerce en général son travail au titre du contrat, même s’il est employé de manière temporaire dans un autre pays.

As a general rule, Austrian Labour law is not applicable to the relationship between a foreign broadcaster and a foreign employee performing activities in Austria by reason of the Olympic Winter Games. According to Article 6 of the Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations, a contract of employment shall, in the absence of choice, be governed by the law of the country in which the employee habitually carries out his work under the contract, even if he is temporarily employed in another country.

Quelle que soit la loi applicable à la relation de travail, le droit autrichien stipule néammoins certaines exigences minimales relatives au droit des employés sous contrat relatives aux salaires, congés payés et horaires de travail.

Whatever the law applicable to the employment relationship, Austrian law nevertheless stipulates some minimum requirements concerning the legal entitlement of posted employees relevant to wages, paid holiday and working times.

Les correspondants étrangers qui sont accrédités ou désignés par la Chancellerie Fédérale (Bundeskanzleramt) sont exempts de l’application de la Loi sur l’Emploi des Etrangers (§ 1 AuslBG). Ces personnes sont autorisées à travailler en Autriche sans permis de travail. Seule la loi autrichienne relative à l’immigration et aux visas d’entrée s’applique (voir 4.1 – 4.5).

Foreign correspondents who are accredited by or notified the Federal Chancellery (Bundeskanzleramt), are fully exempt from the Act on the Employment of Aliens (§ 1 AuslBG). These persons are allowed to work in Austria without a work permit. Only the Austrian law relating to immigration and entry visas might be applicable (see 4.1 – 4.5).

16.6

Taxes particulières pour les activités de diffusion

Les diffuseurs et le personnel de l’ORTO seront normalement soumis aux réglementations de l’Union et aux droits du travail et seront normalement imposés en Autriche pour leur travail. Toutefois, comme il est indiqué dans des réponses fournies aux questions au Thème 4, Immigration et Formalités douanières, les Ministères du Travail et des Affaires Etrangères mettent sur pied des procédures d’entrée rapides, Ces procédures faciliteront l’accès à toutes les personnes, identifiées comme travailleurs et prestataires olympiques et qui les exonéreront des taxes sur le travail normal et des conventions jusqu’à l’achèvement des Jeux Olympiques et Paralympiques.

L’obligation de payer l’impôt ne s’applique pas à chaque activité de travail freelance exécutée sur le territoire autrichien. Le facteur primordial dans ce cas est que les revenus puissent être rapportés directement et de manière prédominante à une activité qui a été effectuée sur le territoire d’origine. Une activité secondaire qui représente simplement un moyen de réaliser un objectif principal à l’étranger ne sera pas prise en compte. De plus, une personne bénéficiant de cette obligation restreinte d’imposition ne doit faire de déclaration d’impôt que si son revenu total réalisé sur le territoire d’origine dépasse 2.500 USD. Toutefois, dans de nombreux cas, l’obligation de payer des impôts en Autriche n’existe pas en raison des accords de double imposition qui ont été conclus entre l’Autriche et le pays respectif.

Broadcasters and OBO personnel would normally be subject to union regulations and labour laws and would be taxed for their work in Austria. However, as indicated in various answers to the questions in Customs & Immigration, Theme #4, the Ministries of Labour and Foreign Affairs are arranging Fast-Track Entry Procedures. These will create easier access for those identified as Olympic workers and contractors and exempt them from normal labour and tax laws until the Winter Olympic and Paralympic Games are concluded. Foreign freelance press photographers and journalists temporarily performing work activities on Austrian territory enjoy the benefit of restricted taxation obligations, whereby only the income which is realised on Austrian territory as a result of the work activities performed is subject to income tax. Not every freelance work activity which is performed on Austrian territory triggers the obligation to pay tax. The decisive factor thereby, is that the incomes can be traced directly and predominantly back to a work activity which was performed on domestic territory. A subordinate work activity which merely represents a means to a main purpose to be realised abroad, shall not be considered. Furthermore, a person who benefits from such a restricted taxation obligation must only submit a tax declaration if his entire income earned on domestic territory exceeds USD2,500. However, in many cases, the obligation to pay tax in Austria falls away entirely by reason of double taxation conventions which have been concluded as between Austria and the respective country. Corporate bodies and employees also enjoy the benefit of restricted taxation obligations. However, and as a rule, double taxation conventions apply thus eliminating the obligation to pay tax in Austria.

theme 16 | theme 17 |

thème 16 | thème 17 |

Les sociétés et employés bénéficient aussi des accords d’imposition restreinte. Toutefois, les accords de double imposition s’appliquent en règle générale, éliminant par le fait même l’obligation de payer des impôts en Autriche.

Specific taxes for broadcasting work

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |

Les photographes de presse et journalistes étrangers freelance travaillant sur le territoire autrichien bénéficieront d’accords d’imposition restreints, seul le revenu réalisé sur le territoire autrichien dans le cadre de leurs activités étant assujetti à l’impôt sur le revenu.

16.6

vOL 3

vOL 3


17

THEME

OLYMPISME ET CULTURE OLYMPISM AND CULTURE

• Olympiade Culturelle toute entière consacrée à la jeunesse du monde • Festival de rue à concevoir pour la jeunesse aux Centres de Célébration des Jeux • Entire Cultural Olympiad dedicated to the youth of the world • Street festival at celebration centres of Games to be designed for youth


211

212

OLYMPISM AND CULTURE

OLYMPISME ET CULTURE D’une manière exeptionnelle, Salzbourg 2014 a décidé de dédier son Olympiade culturelle toute entière à la jeunesse du monde. Le programme consistera à mettre sur pied un Festival qui fera appel à l’imagination et la créativité des jeunes, inspirées par le caractère brillant du sport. Du Festival de rue destiné à attirer les jeunes d’Europe aux Jeux Olympiques, au Relais de la flamme olympique mettant en vedette avec une majorité de jeunes porteurs, Salzbourg utilisera la force de son identité culturelle afin de raviver la passion des jeunes pour les Jeux Olympiques d’hiver et la dimension complète du Mouvement Olympique.

17.1

Salzburg 2014 is taking the extraordinary measure of dedicating its entire Cultural Olympiad to the youth of the world. The programme will be driven toward creating a festival that engages young people in an exercise of imagination and creativity inspired by the brilliance of sport. From a street festivals geared to attract the youth of Europe to the Games, to a Torch Relay that will boast a majority of young runners, Salzburg will use its strength as a cultural centre to reignite the passion of the youth for the Olympic Winter Games and the full dimensions of the Olympic Movement.

17.1

Programme Culturel

Cultural Programme

Une Fête culturelle créée pour les jeunes en tant qu’héritage des Jeux

A Cultural Festival Created for the Youth as a Legacy of the Games

Depuis plusieurs années, la participation des jeunes aux sports d’hiver décline dans le monde entier. Salzbourg entend raviver l’imagination de la jeunesse d’Europe et du monde grâce à deux initiatives spécifiques, destinées à les inspirer et à les ramener aux les Jeux Olympiques d’hiver: 1) un programme de marketing de billets pour les jeunes et les familles, tourné vers les 220 millions d’habitants des 16 nations qui entourent l’Autriche (voir Marketing 7.0) et 2) un Festival culturel conçu spécialement par des jeunes et pour des jeunes, et promu globalement comme une invitation à la jeunesse du monde à célébrer dans les Jeux Olympiques d’hiver l’alliance du sport et de la culture.

Worldwide participation by youth in winter sports has been in decline for some years. Salzburg will strive to recapture the imagination of the youth of Europe, and the world, through two specific initiatives designed to inspire them to the Olympic Winter Games: 1) a youth and family ticket marketing programme targeted at the 150 million residents of the 16 nations surrounding Austria (see Marketing 7.0) and 2) a cultural festival specifically designed by youth, for youth and promoted globally as an invitation for the world’s youth to embrace the inherent connection between culture and sport in the Olympic and Paralympic Winter Games.

Centre culturel international, Salzbourg saisira la chance d’organiser une célébration artistique qui consacrera la relation existant entre l’excellence artistique et sportive. Lors de la préparation de son plan, Salzbourg 2014 a demandé à Klaus Kretschmer, Directeur de Production du Festival de Salzbourg des 20 dernières années, de mettre sur pied une équipe composée de sommités culturelles représentant l’éventail complet des arts afin de créer un Festival reflétant la force imaginative et la portée artistique qui ont hissé la ville au niveau de capitale culturelle depuis trois-quarts de siècle. Les fonctions des membres de l’équipe formant le Salzburg Cultural Olympiad Group (SCOG) – Groupe Culturel de Salzbourg pour l’Olympiade – figurent au tableau ci-dessous.

As an international centre of culture, Salzburg takes seriously the opportunity to stage a celebration across the arts that demonstrates the inherent connection between artistic and sporting excellence. In preparing its plan, Salzburg 2014 asked Klaus Kretschmer, the Production Director of the Salzburg Festival for the past 20 years, to draw together a team of cultural leaders from across the full spectrum of the arts to mount a festival that reflects the imaginative power and artistic reach that have distinguished the city as a cultural capital for three-quarters of a century. The credentials of the team assembled as the Salzburg Cultural Olympiad Group (SCOG) are presented in the table below. Institution

Institution

Helga Rabl-Stadler

President of the Salzburg Festival

Helga Rabl-Stadler

Présidente du Festival de Salzbourg

Klaus Kretschmer

Production Director of the Salzburg Festival

Klaus Kretschmer

Directeur de Production du Festival de Salzbourg

Horst Hoertner

Director Ars Electronica Futurlab

Horst Hoertner

Directeur du Ars Electronica Futurlab

Rolf Meijer-Werner

Member of the Youth Orchestra of the Americas

Rolf Meijer-Werner

Membre du Youth Orchestra of the Americas

Michael Dewitte

Managing Director of the Salzburg Easter Festival

Michael Dewitte

Directeur du Festival de Pâques de Salzbourg

Matthias Schulz

Concert Administration of the Salzburg Festival

Matthias Schulz

Administration des Concerts du Festival de Salzbourg

Chart 17.1

Tableau 17.1 Groupe Culturel de Salzbourg pour l’Olympiade

Un objectif spécifique a été fixé à ces personnalités. Avant de composer l’équipe, Salzbourg 2014 avait pour ambition d’offrir, grâce à son Olympiade culturelle, une même nouvelle dimension à la vision de la ville de d’offrir un nouveau legs à la jeunesse du monde. De même que les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver cherchent à rassembler la jeunesse du monde dans la célébration de l’excellence athlétique, le Festival Culturel organisé pendant les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver – ainsi qu’un certain nombre d’événements annuels précédant ce Festival et formant l’Olympiade Culturelle – rassembleront la jeunesse du monde dans la célébration de l’excellence dans les arts.

Their energies have been given a specific focus. Even before it assembled the team, Salzburg 2014 knew that it wanted the Cultural Olympiad to focus on adding dimension to the city’s vision of creating a fresh legacy for the youth of the world. Just as Olympic and Paralympic Winter Games seek to draw the youth of the world together in a celebration of athletic excellence, the Cultural Festival staged during the Olympic and Paralympic Winter Games, and a variety of annual events that precede it in shaping the Cultural Olympiad, will draw the youth of the world together in a celebration of excellence in the arts. In the years leading up to the Games, the SCOG will organise workshops for young people in each of the arts; music, film, television, photography, dance and folk art. Salzburg 2014 will recruit gifted young people through the worldwide family of NOCs for annual workshops in Salzburg with performing groups and artistic leaders from across the country and around the world. In each art form, the youth groups will collaborate on annual productions with the goal of producing a culminating event during the 2014 Winter Games. Salzburg will use its significant cultural communications network to generate interest in this global Cultural Olympiad focused on youth. In the Cultural Festival staged during the Games, the performances, exhibitions and events staged by the youth groups will be set against the broader cultural program featuring world-masters in performance in Salzburg’s dazzling houses of theatre, music and dance.

theme 17

thème 17

Tout au long des années conduisant aux Jeux, le SCOG organisera des ateliers pour les jeunes dans chacun des arts – musique, cinéma, télévision, photographie, danse et art folklorique. Salzbourg 2014 recrutera des jeunes doués dans la famille mondiale des CNO pour des ateliers annuels à Salzbourg avec des groupes d’interprètes et de têtes d’affiche artistiques du pays et du monde. Dans chaque forme artistique, les groupes de jeunes coopéreront à l’occasion de productions annuelles en vue de produire un événement marquant lors des Jeux d’hiver 2014. Salzbourg utilisera son vaste réseau de relations culturelles afin de développer l’intérêt pour cette Olympiade Culturelle axée sur la jeunesse. Lors du Festival Culturel organisé durant les Jeux, les représentations, expositions et événements mis sur pied par les groupes de jeunes côtoieront l’éminent programme culturel offert par des maîtres du monde entier dans les très beaux édifices dédiés au théâtre, à la musique et à la danse.

Salzburg Cultural Olympiad Group

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 |

Representative Représentants

vOL 3

vOL 3


213

214

OLYMPISM AND CULTURE

OLYMPISME ET CULTURE

Bringing the Olympic Spirit to Life in the City and Across the Country

Dans son plan pour célébrer la magie des sports d’hiver, Salzbourg envisage d’utiliser le cadre féerique de la ville comme scène intime pour les Jeux. Les magnifiques places et les ruelles de la Vieille Ville seront intégrées dans un Festival d’arts, et des sites Olympiques Live seront conçus pour s’adresser aux jeunes. Salzbourg étendra les célébrations des sites Olympiques Live à toutes les communes des sites de compétition et aux capitales des neuf Provinces d’Autriche, unissant ainsi les habitants et les visiteurs de chaque partie du pays dans la célébration de l’Esprit Olympique.

In its plan to celebrate the magic of winter sport, Salzburg plans to use the storybook setting of the city as an intimate stage for the Winter Games. The enchanting plazas and winding lanes of its Old Town will be immersed in a festival of arts and Olympic Live sites deliberatly designed for youth appeal. Salzburg will extend the Olympic Live site celebrations to each of its venue communities and to the capital cities of the nine states of Austria, uniting people and visitors in every part of the country in a celebration of the Olympic Spirit.

La magie de la célébration des Jeux est portée par le fait que chaque site de compétition du plan des Jeux de Salzbourg fait partie d’une commune sachant célébrer les événements majeurs. Chacun des sites de compétition alpins appartient à une ville de montagne, dotée d’une longue tradition quant à la célébration des sports d’hiver. L’ambiance crée sur les places des villes d’Altenmarkt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl, Koenigssee, Radstadt et Zauchensee, qui auront chacune un site Olympique Live, conférera aux sites de compétition des Jeux un niveau de magie qui élèvera l’expérience Olympique de ce théâtre sportif.

The celebratory magic of the Games will be driven by the fact that every venue in the Salzburg Games plan is literally part of a community that always turns out in full to celebrate major events. Each of the alpine venues, in particular, is part of a mountain town with a long-standing tradition of celebrating winter sport. The atmosphere created in the town squares of Altenmarkt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl, Koenigssee, Radstadt and Zauchensee, each of which will have an Olympic Live site, will deliver a level of magic to the venues of the Games that will enhance the Olympic experience of the theatre of sport.

Une promenade Olympique le long de la Salzach, une Place des Médailles reliant ses rives

An Olympic Walk Along the Salzach River, a Medals Plaza Spanning its Banks

L’Esprit Olympique et la magie des sports d’hiver seront particulièrement visibles à l’endroit où la Salzach sinue à travers le coeur de la ville. Une Place spectaculaire de Remise de Médailles enjambera la rivière en bordure de la Vieille Ville, fournissant aux 7 000 spectateurs de nuit un cadre étonnant pour leur célébration. Sur chaque rive, on trouvera la promenade Olympique, un festival linéaire de stands, expositions et halls sportifs permettant aux Fédérations Internationales, CNO et aux sponsors de présenter leurs sports, équipes et produits lors des Jeux et de communiquer avec le public dans l’esprit festif du moment.

The Olympic Spirit and the magic of winter sport will be particularly evident and visible along the Salzach River where it winds through the heart of the city. A spectacular Medals Plaza will span the river just on the edge of the Old Town, giving 7,000 nightly revellers a stunning backdrop for their celebration. Lining the walkways on both sides of the river will be the Olympic Walk, a linear festival of booths, exhibits and participatory sports halls that gives every IF, NOC and sponsor at the Games a chance to showcase their sports, teams or products and interact with the public in the festive spirit of the moment.

Montagnes en feu: le parcours de la Flamme olympique traversera les Alpes

Fire on the Mountains: A Torch Relay Through the Alps

En hommage aux cultures montagnardes et aux villages alpins dans le monde, le parcours de la Flamme olympique de Salzbourg traversera les Alpes, l’une des chaînes de montagnes les plus importantes du monde et berceau des Jeux Olympiques d’hiver. Conformément à l’accent mis sur la jeunesse lors de l’Olympiade Culturelle, la majorité des porteurs sera sélectionnée parmi les jeunes. Sur un parcours encore à définir, la Flamme se déplacera de l’extrémité ouest des Alpes vers l’extrémité est et traversera chaque Province d’Autriche avant d’arriver aux Jeux. Elle visitera 8 des sites hôtes des Jeux d’hiver précédents et attirera l’attention du monde sur les cadeaux majestueux offerts dans les Alpes par la nature.

In a tribute to mountain cultures and alpine villages around the world, the Salzburg Olympic Torch Relay will navigate the Alps, one of the world’s most important mountain chains and the birthplace of the Olympic Winter Games. Consistent with the youth emphasis of the Cultural Olympiad, the majority of runners will be selected from the ranks of the young. In a course yet to be defined, the Salzburg OTR will move from the western end of the Alps through to the Eastern end and course through every state of Austria to arrive at the Olympic Stadium. It will visit eight of the host sites of previous Winter Games while drawing the world’s attention to critical values of nature’s majestic alpine gifts.

17.2

Cérémonies d’Ouverture et de Clôture

Les cérémonies pour les Jeux seront organisées dans le Stade Olympique de Salzbourg de 31 500 places, nouvelle arène construite et inaugurée par la ville en 2003 en vue de se préparer à accueillir les Championnats d’Europe de Football 2008 et en vue de soutenir son désir à long terme d’accueillir les Jeux. Le stade comprenait à l’origine 16 000 places et servait de terrain pour les Salzburg Red Bulls, le Club de football de la ville. Il est actuellement porté à 31 500 places. Il a été choisi pour sa taille, son emplacement, son parking et son accès. L’emplacement du stade des cérémonies, le long de l’autoroute A1 dans le noyau de sites de la ville, est indiqué sur toutes les cartes.

17.3

Programmes d’éducation

Opening and Closing Ceremonies

The Ceremonies for the Games will be staged in the 31,500-seat Salzburg Olympic Stadium. A new facility built and opened by the city in 2003 in preparation for its role in hosting part of the 2008 UEFA European Football Championship and as part of its long-term quest to host the Games. The stadium holds 16,000 as the home field of the Salzburg Red Bulls, the city’s football club. It is currently undergoing expansion to 31,500. It was selected for its size, location, parking and access. The location of the Ceremonies stadium, which is aligned along the A1 autobahn in the city venue cluster, is indicated in the maps of this document.

17.3

Educational programmes

The first phase of an educational programme designed to promote the Olympic Ideal was launched by the Bid Committee in 2006 in the school system of the City and State of Salzburg. Plans are in place to expand that programme across the whole country by 2008. In the last two years before the Games, the educational emphasis on the Olympic Ideal will be linked to a programme of travelling Olympians sent out by Salzburg 2014 and field trips by schools to the Host City to witness the preparations for the Games and experience the Olympic Spirit at first hand.

theme 17

thème 17

La première phase d’un programme d’éducation afin de promouvoir l’Idéal Olympique a été lancée par le Comité de Candidature en 2006 dans les écoles de la ville et de la Province de Salzbourg. Ce programme sera étendu à tout le pays d’ici 2008. Lors des deux dernières années précédant les Jeux, l’accent mis sur l’Idéal Olympique sera complété par une opération menée par des athlètes olympiques itinérants, véritable messengers de Salzbourg et par des excursions des écoles dans la ville hôte afin de constater les préparatifs des Jeux et d’être plongé au cœur même de l’esprit Olympique.

17.2

| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 |

| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 |

Donner vie à l’Esprit Olympique dans la ville et dans le pays

vOL 3

vOL 3


Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee Alpenstrasse 48A 5020 Salzbourg / Salzburg Autriche / Austria téléphone / phone +43 662 42 2014-0 fax / fax +43 662 42 2014-50 office@salzburg2014.com www.salzburg2014.com Conception, texte et design / Conception, text and design: Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee Coordinateur sites sportifs et infrastructures olympiques / Coordination venue sites and Olympic infrastructures: www.archb-h.at | www.bquadrat.at Cartes et plans / Maps and plans: b quadrat, Salzbourg / Salzburg et / and Vienne / Vienna Vues Virtuelles / Renderings: www.beyer.co.at | www.archb-h.at Imprimé / Print: Offset5020, Salzbourg / Salzburg Cette document a été imprimée sur du papier éco-recyclable. This document has been printed using environmentally friendly paper. M-real Euro Art Plus Silk coated fine paper, PEFC certified

Partenaire officiel de la photographie / Official Photographic Partner: Getty Images Photos additionnelles / Additional Photography: Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee | www.guenterstandl.de | GEPA | Tourismus Salzburg | SalzburgerLand Tourismus | Fricke |


Celebrate the Magic of Winter Sports


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.