VOLUME
3
VOLUME
3
TABLE DES MATIÈRES
TABLE OF CONTENT
INTRODUCTION
3
INTRODUCTION
3
THÈME 11
5
THEME 11
5
THÈME 12
21
THEME 12
21
THÈME 13
45
THEME 13
45
THÈME 14
129
THEME 14
129
THÈME 15
181
THEME 15
181
THÈME 16
197
THEME 16
197
THÈME 17
209
THEME 17
209
du dossier de candidature
Services médicaux et contrôle de dopage
Sécurité
Hérbergement
Transport
Technologie
Opérations médias
Olympisme et culture
to the Candidature File
Medical services and doping control
Security
Accommodation
Transport
Technology
Media operations
Olympism and culture
INTRODUCTION
INTRODUCTION
Une infrastructure opérationnelle dotée de qualités éprouvées
An Operational Infrastructure of Proven Qualities
Les plus grands défis posés pour l’accueil des Jeux Olympiques d’hiver ont trait invariablement au système de transport qui relie les sites de compétition de glace dans la ville aux sites de compétition de neige dans les montagnes. Les distances entre les centres urbains et alpins et les routes souvent étroites menant aux sites de montagne constituent d’habitude le plus grand défi logistique des Jeux Olympiques. A Salzbourg, le CIO a la possibilité d’éliminer ces défis car le plan technique de Salzbourg pour les Jeux repose sur la qualité de son infrastructure de transport de pointe.
The greatest challenges in hosting the Olympic Winter Games are invariably focused on the transport system that links the ice venues in the city with the snow venues in the mountains. The distances between the urban and alpine centers and the often narrow road ways that lead to the mountain venues are usually the greatest logistical challenges of the Winter Games. In Salzburg, the IOC has an opportunity to eliminate those challenges because the foundation of Salzburg’s technical plan for the Games is the quality of its advanced transport infrastructure.
Au cours des 30 dernières années, Salzbourg a développé, agrandi continuellement et amélioré son système de transport qui relie efficacement le centre de la ville aux stations de montagne. Les sites de compétition de la ville et des montagnes du Plan des Jeux de Salzbourg qui ne sont qu’à 30 minutes les uns des autres et qui sont reliés par autoroute et par chemin de fer sont plus étroitement alignés et plus facilement accessibles que ceux des villes hôtes des 30 dernières années. Ce qui est le plus important, c’est que les capacités actuelles du réseau existant de bus et de train satisfont aisément aux besoins des spectateurs et de la main d’œuvre pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver.
Over the last 30 years, Salzburg has developed and continually expanded and upgraded a transport system that effectively links its city centre to its mountain resorts. Only 30 minutes apart and linked by autobahn and rail, the city and mountain venues in Salzburg’s Games plan are more closely aligned and more easily reachable than those of any host city for the last three decades. More importantly, the current capacities of the existing bus and rail system easily meet the demands of spectators and workforce for the Olympic and Paralympic Winter Games.
En utilisant son système de transport en tant qu’élément moteur pour la sélection de ses sites pour les Jeux ainsi que pour l’implantation de ses Villages, Salzbourg a mis sur pied une fondement solide qui permet à la ville hôte d’atteindre un haut niveau d’excellence.
Bien que l’Autriche soit l’un des pays les plus sûrs du monde, elle veillera à ce que les Jeux se déroulent à un niveau de sécurité le plus élevé possible grâce à la création du Bureau de la Sécurité Olympique dans le cadre du Ministère de l’Intérieur, en garantissant à la fois une chaîne de commandement solide pour la protection des Jeux et les ressources nécessaires pour protéger efficacement les visiteurs. En outre, Salzbourg offre des services médicaux de qualité, une technologie de pointe et des médias opérationnels. Salzbourg est prête à assurer la diffusion de l’événement avec un CPM existant et des systèmes de fibres optiques pleinement redondants. Et avec une Olympique Culturelle conçue pour atteindre la jeunesse du monde, Salzbourg offre au CIO une véritable célébration de la Magie des sports d’hiver.
But it is not transport alone that holds the promise of true excellence for a Winter Games in Salzburg. There is also an inventory of guest housing that offers a stunning variety of quality accommodation to the Olympic Family and to the vast community of spectators who have made Salzburg a centre of sold out winter sports events for years. Although it is one of the safest societies in the world, Austria has moved to ensure that the Games will have the highest level of security with the formation of the Office of Olympic Security within the Ministry of the Interior, ensuring both a strong single chain of command in protecting the Games and the full resources necessary to effectively protect all guests. In addition, Salzburg offers highly developed medical services, sophisticated technology and media operations. With an existing MMC and fully redundant fibre optic systems in place to the venues, Salzburg is broadcast ready.
Introduction
Introduction
Toutefois, la promesse d’une véritable excellence pour les Jeux d’hiver à Salzbourg ne découle pas que des transports mêmes. Le projet comprend aussi une gamme d’hébergements offrant une étonnante variété de logements de qualité à la Famille Olympique et à la vaste communauté de spectateurs qui, depuis des années, remplissent les stades à Salzbourg lors des compétitions de sports d’hiver.
By using its existing transport system as a key driver in the selection of its venues for the Games as well as for the placement of its Villages, Salzburg has established a strong foundation for a Host City performance that reaches a high-level of excellence.
And with a Cultural Olympiad designed to reach the youth of the world, Salzburg offers the IOC a true celebration of the magic of winter sport.
vOL 3
vOL 3
11
THEME
• Services médicaux de qualité en Autriche accessibles à tous les visiteurs Olympiques • Couverture complète en services médicaux et services d’urgence sur chaque site et à chaque compétition
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
• Austria’s state-of-the-art medical services available for all Olympic guests • Full complement of medical and emergency services at every venue and event
MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE Le Mouvement Olympique pourra bénéficier de services médicaux de tout premier ordre en Autriche. Le système de santé de l’Autriche est l’un des plus poussés d’Europe, ce qui est reflété par l’excellente santé de la population. Tous les visiteurs accrédités des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver bénéficieront de soins médicaux gratuits pendant leur séjour. L’Hôpital St. Johann de 1 189 lits à Salzbourg, établissement de soins de pointe de la ville, servira d’Hôpital officiel pour la Famille Olympique pendant les Jeux. La Croix Rouge autrichienne assurera les services médicaux d’urgence, comme elle le fait lors de tous les événements majeurs dans le pays. Deux polycliniques entièrement équipées seront en service dans les deux Villages olympiques pour les équipes et leur personnel médical, et tous les sites de compétition seront équipés de centres médicaux avec des médecins et des professionnels de santé qualifiés pour ce type d’événements et ayant suivi une formation olympique complète.
A1 11.1
The Olympic and Paralympic Movements can expect state-of-the-art medical services in Austria. Austria’s health care system is one of the finest in Europe, a fact reflected in the overall excellent health of the population. All accredited guests at the Olympic and Paralympic Winter Games will enjoy free health care during their stay. The 1,189-bed St. Johanns Hospital in Salzburg, the city’s leading medical care facility, will serve as the Official Olympic Family Hospital during the Games. The Austrian Red Cross will provide emergency medical services as it does for all major events in the country. Two full polyclinics will operate in the two Olympic Villages for the benefit of the teams and their medical personnel and all venues will be equipped with medical centres staffed by doctors and event-experienced medical professionals who have undergone full Olympic orientation training and testing.
A1 11.1
SYSTÉME SANITAIRE Données sanitaires
Comme le montrent les tables ci-dessous, l’Autriche est une nation très saine, ce qui est dû à la fois à l’influence de l’environnement naturel sur la population et à la qualité de son système de santé. Au cours des dix dernières années, il n’y a eu ni épidémie ni vagues de maladies infectieuses en Autriche.
Health Data
As the tables that follow indicate, Austria is a very healthy nation, which is both a reflection of the influence of the natural environment on the populace and a tribute to the quality of its health care system. There have been no epidemics or infectious disease outbreaks in Austria during the last ten years.
VENTILATION PAR TRANCHES D‘ ÂGE - Ville de Salzbourg
AGE DISTRIBUTION - City of Salzburg
60+
60+
55-59
55-59
50-54
50-54
45-49
45-49
2005
35-39 30-34 25-29 20-24 5- 9
Age Groups
1995
40-44
0- 4
1995
40-44
2005
35-39 30-34 25-29 20-24 5- 9 0- 4
5-9
5-9
0-4
0-4 0
5000
0000
5000
20000
25000
30000
35000
40000
0
5000
0000
Population
5000
20000
Source: Archives de la ville et Département des statistiques de Salzbourg
30000
35000
40000
Sources: City Archives and Department of Statistics of Salzburg
VENTILATION PAR TRANCHES D‘ ÂGE - Autriche
AGE DISTRIBUTION - Austria
60+
60+
55-59
55-59
50-54
50-54
40-44
1995
35-39
2005
30-34 25-29 20-24 5- 9 0- 4
45-49
Age Groups
45-49
Groupe d’âge
25000
Population
40-44
1995
35-39
2005
30-34 25-29 20-24 5- 9 0- 4
5-9
5-9
0-4
0-4 0
500000
000000
500000
2000000
Population
0
500000
000000
500000
2000000
Population Source: Statistiques Austriche
Sources: Statistics Austria
theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Groupe d’âge
HEALTH SYSTEM
vOL 3
vOL 3
10
MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE
Taux de natalité - Taux de mortalité - Mortalité infantile
Séjours hospitaliers
Ville de Salzbourg *
Autriche **
Birth rate - Death rate - Infant mortality rate
Autriche **
Année
Taux de natalité ¹
Taux de mortalité¹
Mortalité infantile²
Taux de natalité ¹
Taux de mortalité¹
Mortalité infantile²
Hospitalisation rate
City Salzburg * Year
Birth rate¹
Death rate¹
Austria ** Infant mortality rate²
Birth rate¹
Death rate¹
Austria ** Infant mortality rate²
1993
10,3
9,9
4,2
12,0
10,4
6,5
0,23
1993
10.3
9.9
4.2
12.0
10.4
6.5
0.23
1994
9,7
9,8
6,3
11,6
10,2
6,3
0,24
1994
9.7
9.8
6.3
11.6
10.2
6.3
0.24
1995
9,5
10,4
7,3
11,2
10,2
5,4
0,24
1995
9.5
10.4
7.3
11.2
10.2
5.4
0.24
1996
9,7
9,9
5,5
11,2
10,2
5,1
0,25
1996
9.7
9.9
5.5
11.2
10.2
5.1
0.25
1997
9,3
10,3
4,7
10,5
10,0
4,7
0,26
1997
9.3
10.3
4.7
10.5
10.0
4.7
0.26
1998
8,7
10,2
4
10,2
9,8
4,9
0,28
1998
8.7
10.2
4
10.2
9.8
4.9
0.28
1999
9,3
10
4,8
9,8
9,8
4,4
0,28
1999
9.3
10
4.8
9.8
9.8
4.4
0.28
2000
9,4
10
4,9
9,8
9,6
4,8
0,29
2000
9.4
10
4.9
9.8
9.6
4.8
0.29
2001
9,0
9,8
4,6
9,4
9,3
4,8
0,30
2001
9.0
9.8
4.6
9.4
9.3
4.8
0.30
2002
10,0
9,6
6,2
9,7
9,4
4,1
0,31
2002
10.0
9.6
6.2
9.7
9.4
4.1
0.31
2003
9,1
9,8
3,0
9,5
9,5
4,5
0,31
2003
9.1
9.8
3.0
9.5
9.5
4.5
0.31
2004
9,3
8,4
5,1
9,7
9,1
4,5
0,32
2004
9.3
8.4
5.1
9.7
9.1
4.5
0.32
Source: *Archives de la ville et département des statistiques de Salzbourg / **Stastiques Autriche
11.2
Législation et organisation
11.3
Système de santé en vigueur dans les villes
Environ 98% de la population autrichienne est couverte par l’assurance sociale (voir 11.4.) qui lui confère un accès direct au système de santé pour ses besoins médicaux. Au niveau national, les soins aux malades sont confiés à environ 18 000 généralistes et spécialistes (médecins et dentistes) conventionnés. Environ 2 400 sont enregistrés dans la Province de Salzbourg, la plupart disposant d’un cabinet privé. Un certain nombre travaille dans des cabinets individuels et un certain nombre a des cabinets de groupe et partage les salles de consultation et les équipements médicaux. La grande majorité des médecins en cabinet a des contrats avec une ou deux caisses d’assurance sociale appartenant à des réseaux qui couvrent les coûts des soins médicaux. En cas de maladie, le premier interlocuteur est le généraliste ou médecin de famille. Si l’état de santé l’exige, ce dernier dirige les patients vers des spécialistes ou cliniques. Si une hospitalisation s’avère nécessaire, il existe un réseau de 275 hôpitaux en Autriche qui assurent des soins stationnaires, dont 30 dans la Province de Salzbourg.
11.2
Legislation and organisation
The Federal Government creates the framework for the provision of health care services in Austria and the Provincial Governments ensure the delivery of those services. The financing of hospital development is the joint responsibility of the Federal Government and the respective provinces. Federal law regulates the qualifications, responsibilities and rights of all people employed within the Austrian health care system (doctors, medical auxiliary personnel and health and nursing staff) with respect to the practice of their professions. Within the provinces, health services are provided to the community under the administration of public authorities by hospitals, by authorised private clinics, outpatient clinics, general and specialist doctors, self-employed physiotherapists, midwives, nurses and nursing attendants. The provinces bear sole responsibility for health services at the community and district levels and for emergency rescue services as well.
11.3
City and regional health care system
Approximately 98% of the population of Austria is covered by social health insurance (see 11.4.), which provides them with direct access to the health care system for their medical needs. The outpatient medical care of the population is entrusted to approximately 18,000 registered general practitioners and specialists (doctors and dentists) nationally. Approximately 2,400 of those are registered in the State of Salzburg. Most are in private practice. Many operate individual offices and many participate in group practices, sharing consulting rooms and medical equipment. The great majority of doctors in private practice have contracts with one or more social insurers, belonging to networks that cover the costs of medical care. The first point of contact in the case of illness is the general practitioner or family doctor. From there, if the illness is serious, referrals lead patients to specialists or outpatient clinics. If hospitalisation is required, there is a network of 275 hospitals across Austria that provide inpatient care, including 30 hospitals in the State of Salzburg.
theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Le Gouvernement fédéral crée le cadre pour l’accès aux prestations médicales en Autriche et les Gouvernements provinciaux assurent la mise à la disposition de ces services. Le financement du développement hospitalier incombe conjointement au Gouvernement fédéral et aux provinces respectives. La loi fédérale règle les qualifications, responsabilités et droits de toutes les personnes employées dans le système de santé autrichien (médecins, auxiliaires médicaux, personnel de santé et personnel infirmier) pour l’exercice de leur profession. Dans les provinces, les services de santé sont délivrés aux personnes, sous l’administration d’autorités publiques, par des hôpitaux, cliniques privées agréées, cliniques de jour, généralistes et spécialistes, physiothérapeutes indépendants, sages-femmes, infirmières et aides-soignantes. Les provinces sont seules responsables des services de santé au niveau des communes et des districts ainsi que des services d’urgence.
Sources: * City Archives and Department of Statistics of Salzburg / ** Statistics Austria
vOL 3
vOL 3
11
12
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE
11.4
MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
11.4
Dépenses médicales pour les résidents et les visiteurs de passage
Austria has a comprehensive health care system, which is characterised by an efficient social insurance programme. This system guarantees a high standard of inpatient and outpatient medical care. The health care system is financed by the social insurance contributions of Austrian citizens and is secured in the General Social Insurance Law. In addition to social insurance, many Austrians take out additional private insurance protection.
L’Autriche dispose d’un système de santé bien développé qui est caractérisé par un programme efficace d’assurance sociale. Le système garantit un niveau élevé de soins médicaux aux malades hospitalisés et aux autres. Le système de santé est financé par les cotisations d’assurance sociale des citoyens autrichiens et il est garanti dans la Loi Générale d’Assurance Sociale. Outre l’assurance sociale, l’Autriche dispose d’une protection additionnelle par des assurances privées.
The provision of health care services within Austria to residents of the European Union and visitors from other nations are ensured by a series of international agreements and covenants. During the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, all medical care for any accredited persons will be provided at no charge. This period is defined from the opening of the Olympic Village until the closing of the Paralympic Village.
L’accès aux prestations médicales en Autriche pour les ressortissants de l’Union Européenne et les visiteurs de pays tiers est réglementé par une série d’accords et de conventions internationales. Lors des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, les soins médicaux aux personnes accréditées seront délivrés à titre gratuit. La période est définie de l’ouverture du Village olympique à la fermeture du Village paralympique.
11.5
Medical expenses for residents and visitors
11.5
Hôpitaux
Comme le montre la table 11.5, il y a 11 hôpitaux avec 3 598 lits dans la Province de Salzbourg, y compris 1 centre hospitalier universitaire, l’hôpital St. Johanns à Salzbourg. Ils offrent à tous des services et soins médicaux relativement étendus à un très haut niveau qui correspond aux meilleurs standards internationaux. A Berchtesgaden, Allemagne, l’hôpital de Berchtesgaden de 150 lits assurera les services médicaux pour le site des épreuves de glisse à Schoenau am Koenigssee.
Hospitals
As the table 11.5 indicates, there are 11 hospitals with 3,598 inpatient beds within the State of Salzburg, including one teaching hospital, the St. Johanns hospital in Salzburg. All offer relatively comprehensive medical services and practice at the highest medical international standards. In Berchtesgaden, Germany, the 150 bed Berchtesgaden Hospital will provide services for the sliding venue at Schoenau am Koenigssee.
Nome du site
Distance du Village olympique (km)
Distance du Village de neige (km)
Nombre de lits
Liste des départements par spécialité *
Équipments lourdes **
Hospital Name
Location
Distance from Olympic Village (km)
Distance from Snow Village (km)
Number of beds
List of departments by speciality *
Heavy equipment **
Hôpital
Hallein
18
51
142
AN, CH, GGH, IM
CT
Hospital
Hallein
18
51
142
AN, CH, GGH, IM
CT
Hôpital
Mittersill
103
83
105
CH, GGH, IM
Hospital
Mittersill
103
83
105
CH, GGH, IM
Hôpital
Oberndorf
20
88
85
CH, GGH, IM
Hospital
Oberndorf
20
88
85
CH, GGH, IM
Hôpital St. Johann
Salzbourg
5
67
1189
AN, AU, CH, DER, GGH, HNO, KI, KCH, IM, MKC, OR, PUL, STR, UC, URO
STR, CT, COR, LIT, MR, DSA, ECT, PET
St. Johanns Hospital
Salzburg
5
67
1189
AN, AU, CH, DER, GGH, HNO, KI, KCH, IM, MKC, OR, PUL, STR, UC, URO
STR, CT, COR, LIT, MR, DSA, ECT, PET
Hôpital des Accidentés
Salzbourg
7
65
138
AN, UC
CT, MR,
Accident Hospital
Salzburg
7
65
138
AN, UC
CT, MR,
Hôpital Barmherzige Brueder
Salzbourg
7
65
255
AN, CH, GGH, HNO, IM, PCH, URO
CT, ECT
Barmherzige Brueder Hospital
Salzburg
7
65
255
AN, CH, GGH, HNO, IM, PCH, URO
CT, ECT
Hôpital Christian Doppler
Salzbourg
5
67
571
AG/R, AN, NC, NEU, PSY
CT, MR, DSA, ECT
Christian Doppler Clinic
Salzburg
5
67
571
AG/R, AN, NC, NEU, PSY
CT, MR, DSA, ECT
Hôpital
St. Veit
66
27
93
IM, OR
Hospital
St. Veit
66
27
93
IM, OR
Hôpital
Schwarzach
65
26
461
AN, CH, GGH, HNO, IM, KI, NEU, OR, PSY, UC
CT, MR, DSA, ECT, COR
Hospital
Schwarzach
65
26
461
AN, CH, GGH, HNO, IM, KI, NEU, OR, PSY, UC
CT, MR, DSA, ECT, COR
Hôpital
Tamsweg
124
53
152
AG/R, AN, CH, GGH, IM, PAL, UC
CT
Hospital
Tamsweg
124
53
152
AG/R, AN, CH, GGH, IM, PAL, UC
CT
Hôpital
Zell am See
77
61
271
AN, AU, CH, GGH, HNO, IM, UC, URO
MR, DSA, ECT
Hospital
Zell am See
77
61
271
AN, AU, CH, GGH, HNO, IM, UC, URO
MR, DSA, ECT
Hôpital
Berchtesgaden (GER)
24
74
150
CH, GGH, IM, OR,
CT
Hospital
Berchtesgaden (GER)
24
74
150
CH, GGH, IM, OR,
CT
Nombre total:
12
3612
* Départements
AG/R ..... Gériatrie AN . ........ Anesthésie et soins intensifs AU .......... Ophtalmologie CH . ........ Chirurgie générale DER ....... Dermatologie GGH . .... Obstétrique et gynécologie HNO ..... ORL
IM .......... Médecine interne KCH ....... Chirurgie pédiatrique KI ............ Pédiatrie MKC ...... Chirurgie faciale et maxillaire NEU ...... Neurologie NC . ........ Neurochirurgie OR .......... Orthopédie et chirurgie orthopédique
** Equipements lourds
COR ....... Unité de cathéter cardiaque CT . ......... Tomographie à ordinateur DSA ....... Angiographie numérique ECT ........ Tomographe par émission
LIT .......... Lithotripteur MR ......... Tomographe à rèsonance magnétique PET ........ Tomographe par émission de positrons STR . ....... Unité de radiothérapie
Tableau 11.5 Hôpitaux
Total number: PAL ......... Soins palliatifs PCH ....... Chirurgie plastique PSY . ....... Psychiatrie PUL ........ Pneumologie STR . ....... Cancérologie-Radiothérapie UC . ........ Chirurgie des accidentés URO ...... Urologie
Source: Province de Salzbourg
L’Institut de Médecine sportive situé dans un bâtiment extérieur à l’hôpital fait partie de l’Hôpital de Salzbourg, appartenant à la Province. L’Institut met l’accent sur des diagnostics internes liés aux performances et il est spécialisé dans l’analyse et les traitements de blessures liées au sport.
Table 11.5
12
3612
* Departments
AG/R ..... geriatric care within the out care sector AN . ........ anaesthesiology and intensive care AU .......... ophtalmology CH . ........ general surgery DER ....... dermatology GGH . .... obstetrics and gynaecology HNO ..... ENT (ear, nose, throat)
IM .......... internal medicine KCH ....... paediatric surgery KI ............ paediatrics MKC ...... oral, maxillary and facial surgery NEU ...... neurology NC . ........ neuro surgery OR .......... orthopaedics and orthopaedic surgery
** Heavy Equipement
COR ....... cardiac catheter unit CT . ......... computer tomograph DSA ....... digital angiography system ECT ........ emission tomograph
LIT .......... shockwave lithotripter MR ......... magnetic resonance tomograph PET ........ positron emission tomograph STR . ....... radiotherapy unit
Hospitals
PAL ......... palliative care PCH ....... plastic surgery PSY . ....... psychiatry PUL ........ pulmonology STR . ....... radio-oncology-radiotherapy UC . ........ accident surgery URO ...... urology
Source: State of Salzburg
The Institute for Sports Medicine is an independent hospital facility belonging to the state-owned Clinics of Salzburg. The Institute is focused on internal and performance-related diagnostics and specialises in the analysis and therapeutic treatment of sports related injuries.
theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Nom de I‘établissement
vOL 3
vOL 3
13
14
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE
11.6
Services d’urgence – Equipements d’urgence
MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
11.6
Emergency services – emergency facilities
La Croix Rouge autrichienne est définie par la loi comme la seule agence de service d’urgence et de secours enregistrée et agréée dans le pays. Les équipes qu’elle envoie comprennent des médecins agréés en plus ou à la place du personnel paramédical. Dans la Province de Salzbourg, la Croix Rouge autrichienne travaille par le biais de 29 services de secours avec 140 véhicules de secours. Les services d’urgence sont disposés en fonction des besoins tactiques de déploiement de manière à garantir un délai de 15 minutes pour venir en aide dans 95% de toutes les interventions. Le service par hélicoptères est géré conjointement par un accord entre la République d’Autriche, la Croix Rouge autrichienne et l’Austrian Automobile and Touring Club/Automobile Club Autrichien (ÖÄMTC). 18 hélicoptères sont disponibles dans les provinces. La Province de Salzbourg coopère aussi de manière transfrontalière avec la Province Allemande de Bavière pour les secours d’urgence et cette coopération serait renforcée pendant les Jeux Olympiques d’hiver. Le temps de réponse moyen en cas d’urgence dans l’ensemble de la région, avec équipements courants, est de 10 minutes.
The Austrian Red Cross is identified by law as the one and only registered and authorised rescue and emergency service agency in the country. The teams that it dispatches include certified doctors in addition to or in place of paramedics. Within the State of Salzburg, the Austrian Red Cross operates through 29 rescue service departments with 140 emergency vehicles. The rescue service departments are set up according to tactical deployment needs so that an assistance time of 15 minutes can be guaranteed in 95% of all deployments. The helicopter service is jointly operated through an agreement between the Republic of Austria, the Austrian Red Cross, and the Austrian Automobile and Touring Club (ÖAMTC). Up to 18 helicopters are available in the provinces. The State of Salzburg also cooperates cross-border with the German Province of Bavaria on emergency rescues and that cooperation would be strengthened during the Olympic and Paralympic Winter Games. The average emergency response time in the entire region with current equipment capabilities, is 10 minutes.
Environ 160 professionnels des services d’urgence à plein temps et 2 500 volontaires s’occupent des opérations de secours dans la région de Salzbourg. Ces professionnels disposent d’une large expérience pour répondre aux urgences des sports d’hiver et ont servi lors de nombreux événements de niveau de la Coupe du Monde et auprès d’une population annuelle de skieurs de plus de 11 millions.
Approximately 160 full-time medical emergency professions and 2,500 medical volunteers handle rescue operations in the Salzburg region. These professionals have vast experience in responding to winter sport emergencies and have served numerous world-cup level events and an annual skiing population of more than 11 million.
La Croix Rouge autrichienne coopère étroitement avec plusieurs groupes spécialisés dans les services de secours, participant aux secours en montagnes, dans l’eau et dans les grottes. Par le biais d’un Centre d’Alerte et de Contrôle Provincial à Salzbourg, il existe aussi une coordination pour des urgences majeures avec 119 centres de pompiers, de nombreux gendarmes locaux, l’administration de la police et de la sécurité et l’Armée autrichienne si nécessaire. L’efficacité et la qualité de la collaboration sont garanties par des rencontres au niveau des commandements locaux et d’exercices en commun. Il existe aussi un contact étroit avec les installations de la Croix Rouge dans l’Etat voisin de Bavière. Cette relation a été testée et s’est avérée efficace lors de nombreuses opérations de secours transfrontalières.
The Austrian Red Cross cooperates closely with several specialised emergency service groups who handle or assist in mountain, water and cave rescues. Through a Provincial Control and Warning Centre in Salzburg, there is also coordination for major emergencies with 119 fire department deployment locations, numerous local constabularies, police and security administration and the Austrian Army if necessary. The efficiency and quality of these collaborations is ensured by joint provincial commander meetings and training exercises. There is also close contact with the facilities of the Red Cross in the neighbouring State of Bavaria. This relationship has been tested and proven effective in numerous cross-border rescue operations.
Services d’urgence pour les Jeux
L’infrastructure de premiers secours et d’urgence sous la direction de la Croix Rouge autrichienne sera mobilisée pour les Jeux. Des exercices et une formation à la logistique pour la période des Jeux pour les professionnels et volontaires de la Croix Rouge seront assurés par le COJO en coopération avec le Centre d’Alerte et de Contrôle provincial. Pendant les Jeux, un système de communication coordonné pour répondre aux cas d’urgence sera intégré aux systèmes de sécurité et de communication au niveau du Centre de Commandement des Opérations Olympiques.
11.8
Plans d’évacuation et de secours
La Province de Salzbourg est bien préparée pour répondre à une catastrophe naturelle. En 2003, Salzbourg a achevé la construction d’un nouveau Centre d’Alerte et de Contrôle de la Province de 4,5 millions USD, centre névralgique pour des catastrophes du niveau le plus récent, conçu pour prévenir d’urgence le public en cas de crise et pour coordonner les services d’évacuation et de secours. Les plans de réponse et de secours sont en place et les systèmes de réponse sont testés régulièrement par des simulations pour s’assurer que toutes les entités responsables – police, pompiers, armée, Croix Rouge et services médicaux – sont prêtes à mettre en œuvre les procédures d’urgence en cas de crise dans la province. En cas de catastrophe naturelle, la Province de Salzbourg est responsable pour gérer la réponse à la crise. La Chaîne de Commandement est clairement définie par la Loi de Réponse aux Catastrophes qui donne pleine autorité au Directeur de l’Aide aux Catastrophes de Salzbourg, une Agence qui aide le Gouverneur en tant qu’autorité administrative pour les crises majeures. En cas de catastrophes sur plusieurs provinces,
11.7
Emergency services for Games
The existing emergency and rescue infrastructure under the direction of the Austrian Red Cross will be mobilised for the Games. Full orientation and training in Games time logistics for the Red Cross professionals and volunteers will be undertaken by the OCOG in full cooperation with the Provincial Control and Warning Centre. It is planned that during the Games, a coordinated emergency response communications system will be integrated along with the security and communications control systems through the Olympic Operations Command Centre.
11.8
Evacuation and assistance plans
The State of Salzburg is well prepared to respond to a natural disaster. In 2003, Salzburg completed construction of a new USD4.5 million Provincial Control and Warning Centre, a state-of-the-art disaster operations nerve centre designed for emergency public notification of a crisis and coordination of evacuation and relief services. Full disaster response and relief plans are in place and the systems of response are tested regularly through simulations to ensure that all responsible agencies (police, fire, army, Red Cross and medical services) are prepared to implement crisis-level emergency procedures across the province. In the event of a natural disaster, the State of Salzburg is responsible for managing the response to the crisis. The chain of command is clearly defined by the Disaster Relief Law, which gives full authority to the head of Salzburg Catastrophe Aid, an agency that serves the Governor as the district administrative authority for major crises. For disasters that cross provinces, authority is turned over to a Provincial Deployment Office that operates directly under the Governor, who is head of the Provincial Government.
theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
11.7
vOL 3
vOL 3
15
16
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE l’autorité devient un Bureau de Déploiement Provincial placé directement sous l’autorité du Gouverneur, Chef du Gouvernement de la Province. Les autres cadres juridiques pour la réponse en cas d’urgence sont définis dans une série de lois, telles que la Loi d’Aide en cas de Catastrophe de Salzbourg, la Loi sur les Pompiers de Salzbourg et la Loi de Sauvetage de Salzbourg qui soutiennent en outre les procédures d’organisation en cas d’urgence définies dans la Loi de Réponse en cas de Catastrophes. Afin de se préparer efficacement à affronter une catastrophe naturelle dans le contexte des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, le COJO travaillera avec la Province de Salzbourg pour revoir le Plan de Protection contre les Catastrophes et les systèmes de réponse afin de s’adapter aux besoins spécifiques et à la structure de commandement de la communication et sécurité des Jeux. Il est prévu que pendant les Jeux, les systèmes du Centre d’Alerte et de Contrôle Provincial et toutes les agences d’urgence responsables passeront temporairement sous la Chaîne de Commandement du Centre de Contrôle des Opérations des Jeux.
11.9
Risques épidémiologiques
En Autriche, la Loi sur les Maladies Epidémiques définit les méthodes et procédures pour signaler et contrôler les maladies contagieuses. Au niveau national, la surveillance et la réponse aux risques épidémiologiques sont définies dans le Programme du Ministère de la Santé contre les Risques et elles incombent à l’Autorité de Santé publique de la Province au niveau régional. Conformément à la loi autrichienne, toutes les institutions de soins médicaux sont obligées de signaler immédiatement l’apparition de chaque maladie infectieuse aux responsables de la santé. Ceci garantit que des mesures d’isolement immédiates peuvent être prises en accord avec le Plan National de Réponse Epidémique. A Salzbourg, tous les hôpitaux et cliniques disposent de procédures pour aménager des salles de quarantaine en cas de déclenchement d’une épidémie. Des règles strictes de sécurité et de santé pour la préparation et l’hygiène des produits alimentaires sont codifiées par la loi en Autriche à des niveaux internationaux des plus élevés.
SERVICES SANITAIRES SPECIFIQUES AUX JEUX Investissements sanitaires
Further legal definitions for emergency response are framed in a variety of laws such as the Salzburg Catastrophe Aid Law, the Salzburg Fire Department Law and the Salzburg Rescue Law, which further support the emergency organisational procedures outlined in the Disaster Relief Law. To effectively prepare for a natural disaster in the context of the Olympic or Paralympic Winter Games, the OCOG will work with the State of Salzburg to review the Disaster Protection Plan and all appropriate emergency response systems to adapt to the specific needs and security communications command structure of the Games. It is anticipated that during Games operations, the Provincial Control and Warning Centre systems and all responsible emergency agencies will temporarily fall under the chain of command of the Games Operations Command Centre.
11.9
Epidemiological risks
In Austria, the Epidemic Disease Law defines the methods and procedures for reporting and controlling any contagious diseases. Authority for monitoring and responding to epidemiological risks resides with the Health Ministry Programme Against Epidemiological Risks at the national level and with the Provincial Public Health Authority at the regional level. According to Austrian law, all medical care facilities are obligated to immediately report the appearance of any and every single infectious disease to these responsible health officials. This guarantees that immediate containment measures can be taken in accordance with National Epidemic Response Plan. Within Salzburg, all hospitals and clinics operate with procedures for setting up quarantine rooms in the event of an outbreak. Strict health and safety regulations in food preparation and food hygiene are codified in law in Austria at the highest international standards.
A2 11.10
GAMES SPECIFIC HEALTH SERVICES Investments in healthcare facilities
Afin de maintenir les standards élevés des soins de santé, des investissements et progrès médicaux sont en cours à Salzbourg. Au cours des dix dernières années, la ville, la Province et des entités privées ont investi un total de 264 millions USD dans l’infrastructure médicale et l’amélioration des services. Il ne sera pas nécessaire de prévoir des investissements supplémentaires pour fournir des services médicaux complets à tous les visiteurs des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, mais des investissements généraux de 229 millions USD sont prévus par la ville, la Province et les entités médicales d’ici 2010.
In the interests of maintaining the highest standards of health care, medical investments and advancements are on-going in Salzburg. Over the last decade, the city, state and private entities have invested a total of USD264 million in medical infrastructure and service enhancements. While no additional investments will be necessary to provide full medical services for all visitors to the Olympic and Paralympic Winter Games, general investments of USD229 million are planned by the city, state and medical entities before 2010.
Une table indiquant les investissements prévus est fournie dans le dossier des garanties.
A table listing planned investments has been provided in the guarantee file.
11.11
Hôpitaux pour les groupes participant aux Jeux
L’Hôpital St. Johann à Salzbourg, centre médical principal de la ville, a été choisi pour servir d’hôpital officiel à la Famille Olympique, y compris le CIO, les CNO, les FI, les athlètes et les médias. L’hôpital St. Johann dispose de 1 189 lits, de services d’urgence et d’une grande diversité de spécialités (voir liste au point 11.5). Pendant les Jeux, un certain nombre de lits seront réservés à la Famille Olympique. L’hôpital est situé à 5 km ou 10 minutes en voiture du Village Olympique. Dans la région des montagnes, l’hôpital de Schwarzach d’environ 500 lits servira à la Famille Olympique. Il est situé à 26 km ou 20 minutes du Village de neige. Si la demande est forte, l’hôpital St. Johann complètera l’offre médicale pour le Village de neige. Il est à 67 km ou à 50 minutes.
11.11
Hospitals for constituent groups
The St. Johanns Hospital in Salzburg, the city’s leading medical care facility, has been chosen to serve as the Official Olympic Family Hospital. St. Johann’s features 1,189 beds, emergency services and a full array of medical specialties (see 11.5). During the period of the Games, a certain number of beds will be reserved to serve the Olympic Family. The distance to St. Johanns Hospital from the Olympic Village is 5km or 10 minutes by car. In the mountain region, the Schwarzach Hospital, which has approximately 500 beds, will serve the Olympic Family. It is located 26 km or 20 minutes from the Snow Village. If demand is high, St. Johanns Hospital will provide supplemental care for the Snow Village. It is 67 km or 50 minutes away from the Snow Village.
theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
A2 11.10
MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
vOL 3
vOL 3
17
18
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE
Deux polycliniques entièrement équipées serviront les besoins des athlètes et des équipes dans les deux villages, équipées chacune conformément aux directives du Manuel technique du CIO. Il faut aussi noter que chaque site de compétition sera équipé d’un centre médical de premiers secours et qu’il disposera d’un équipement de transport d’urgence sur place pendant toute la durée des épreuves.
11.12
Personnel médical
Le groupe actuel de professionnels et de volontaires médicaux et l’infrastructure actuelle des soins de santé de la Province de Salzbourg suffisent largement pour satisfaire aux besoins des Familles Olympiques et Paralympiques des spectateurs qui assisteront aux Jeux. Un Responsable Médical principal pour le COJO sera recruté parmi les médecins et administrateurs médicaux en Autriche. Des médecins seront recrutés et formés pour être déployés dans les polycliniques des villages et dans les centres médicaux de chacun des sites. Des volontaires seront recrutés et formés pour compléter les services dans les villages, sur chaque site et aux endroits avec grands rassemblements de personnes. Vu la grande expérience de la ville et de la Province au niveau des services médicaux lors de centaines d’événements sportifs passés et les millions de touristes annuels, Salzbourg 2014 est confiant que les professionnels et volontaires de la communauté médicale de la région répondront aux besoins des Jeux.
B 11.13
CONTROLE DE DOPAGE Accords internationaux de dopage
MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
Two fully equipped Polyclinics will serve the needs of the athletes and teams in both Villages, each equipped as required by the guidelines provided in the IOC’s technical manual. It is also worth noting that every Olympic venue will be equipped with a medical centre for first aid and that each will have on-site full emergency transportation equipment during all events.
11.12
Medical Personnel
The existing community of medical professionals and volunteers and the current health care infrastructure in the State of Salzburg is more than adequate to meet the health care needs of the Olympic and Paralympic Families and the spectators who attend the Games. A Chief Medical Officer for the OCOG will be recruited from the ranks of doctors and medical administrators within Austria. Individual physicians will be recruited and trained for deployment in the Village Polyclinics and at the medical centres at each of the venues. Medical volunteers will be recruited and trained to supplement the services at the Villages and each venue and at places where large crowds congregate. Given the depth of experience of the city and state at providing medical services to hundreds of past sporting events and to the flow of millions of annual tourists, Salzburg 2014 is confident that the professional and volunteer resources of the region’s medical community will meet the needs of the Games.
B 11.13
DOPING CONTROL International Anti-Doping Agreements
Austria has signed and ratified the Copenhagen Declaration: The Federal Chancellory of Austria signed the Copenhagen Declaration on 5 March 2003 and 2) the Agreement with WADA: The Austrian Anti-Doping-Committee (OeADC) signed the agreement with WADA on 24 February 2004, becoming one of the first national organisations to sign and now operates in full compliance with WADA’s standards. Since 2004, the OeADC has signed a “Sample Collection Service Partnership Agreement” with WADA every year.
La signature de la Convention de l’UNESCO est imminente. Actuellement (hiver 2006), le processus de ratification de la Convention de l’UNESCO en Autriche est en cours. Le processus devrait être terminé dans les prochains mois.
The signing of the UNESCO convention is imminent. At the moment (winter 2006) the process of ratification of the UNESCO convention in Austria is ongoing. The process is expected to be concluded within the next months.
11.14
Législation et organisations antidopage
Le 1er juillet 2006, l’Autriche a voté une nouvelle loi exhaustive antidopage, la “Loi Fédérale antidopage” (Journal Officiel 64/2006), qui a codifié les politiques et procédures de l’AMA dans le pays. Le Comité antidopage autrichien (OEADC) est l’organisation antidopage en Autriche. Il est responsable de la mise en œuvre des procédures antidopage formulées dans la Loi antidopage et de la gestion des contrôles, de la surveillance, des tests et de la mise en œuvre de la loi dans le pays.
11.15
Garantie au niveau du Code antidopage de l’AMA
En sa qualité de Ministre des Sports, le Chancelier Fédéral a signé et fourni la garantie qui stipule que le Code mondial antidopage sera appliqué en Autriche pendant les Jeux et qu’il primera sur les lois nationales d’antidopage.
11.14
Anti-Doping Legislation and Organisations
On 1 July 2006, Austria passed a new and comprehensive law against doping, the “Anti-Doping Bundesgesetz” (BGBl. 64/2006), which effectively codified WADA’s policies and procedures within the country. The Austrian Anti-Doping-Committee (OEADC) is the national anti-doping organisation in Austria. It is responsible for implementing the anti-doping procedures embodied in the Anti-Doping Law and for managing doping controls, monitoring, testing and enforcing the law across the nation.
11.15
WADA Anti-Doping Code Guarantee
In his capacity as Minister of Sport, the Federal Chancellor has signed and provided the guarantee which states that the World Anti-Doping Code and the IOC Anti-Doping Rules will apply upon the occassion of the Games and shall have precedence over any other anti-doping rules applicable in Austria.
theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
L’Autriche a signé et ratifié 1) la Déclaration de Copenhague: Le Chancelier Fédéral a signé la Déclaration de Copenhague le 5 mars 2003 et 2) l’Accord avec l’AMA : Le Comité antidopage autrichien (OeADC) a signé l’accord avec l’AMA le 24 février 2004, et il est l’une des premières organisations nationales à signer et à travailler actuellement en pleine conformité avec les standards de l’AMA. Depuis 2004, l’OeADC a signé chaque année avec l’AMA un “Accord de Partenariat pour le Prélèvement d’Echantillons”.
vOL 3
vOL 3
19
20
SERVICES MÉDICAUX ET CONTRÔLE DE DOPAGE
11.16
MEDICAL SERVICES AND DOPING CONTROL
11.16
Laboratoire accrédité par l’AMA
WADA-accredited laboratory
Afin de faciliter le travail et de garantir les standards les plus élevés, Salzbourg 2014 aurait l’intention de mettre sur pied un laboratoire temporaire entièrement accrédité dans la ville pendant les Jeux. Le laboratoire accrédité par l’AMA en Autriche est situé à Seibersdorf à environ 25 km au sud de Vienne, à 20 km de l’Aéroport International de Vienne et à environ 320 km de Salzbourg. Il sera utilisé comme centre de formation et centre de soutien en cas d’urgence pour le laboratoire temporaire à installer à Salzbourg pour les Jeux.
There is no WADA-accredited laboratory in Salzburg. However Salzburg 2014 has developed plans to setup a fully accredited temporary laboratory in the city during the Games. The WADA-accredited laboratory in Austria is situated in Seibersdorf which is approximately 25km south of Vienna, 20km from the Vienna International Airport and 320km away from Salzburg. It will be used as the training base and technology transfer center for the temporary laboratory to be set up in Salzburg for the Games.
Laboratoire antidopage pour les Jeux
Anti-doping laboratory for the Games
En coopération avec l’équipe de direction du laboratoire accrédité par l’AMA à Seibersdorf, l’équipe du COJO recrutera et formera le personnel certifié, fixera le site/l’installation appropriée dans un rayon de 5 km autour du Village, achètera les équipements, complétera la formation et transférera la technologie au site temporaire en temps suffisant pour les événements servant d’essais avant les Jeux.
Working with the leadership team of the existing WADA-accredited laboratory in Seibersdorf, the OCOG team will recruit and train appropriately credentialed staff, locate a suitable site/facility within 5km of the Village, acquire the equipment, complete the training and transfer the technology to the temporary site in sufficient time for the test events that precede the Games.
Précisions es plan d‘approvisionnement
Details and schedule for procurement
Le laboratoire temporaire à Salzbourg aura les équipements, installations et le personnel suivant et sera mis en place selon le calendrier suivant.
The temporary laboratory in Salzburg will have the following equipment, facilities and personnel and will be set up on the following schedule.
Equipements
Article
Besoin pour les Jeux
GC-MS
10
Item
Need for Games
GC-MS
10
GC-HRMS GC-Q
2
GC-HRMS
2
2
GC-Q
2
GC-IRMS
2
GC-IRMS
2
LC/MS
5
LC/MS
5
IEF
3
IEF
3
Paramètres sanguins
2
Blood Parameter
2
Equipment
Une installation adaptée et sûre sera située près de l’autoroute dans un rayon de 5 km du Village olympique dans la ville de Salzbourg.
Facilities
A suitable and secure facility will be located near the autobahn within 5km of the Olympic Village in the City of Salzburg.
Personnel
Un personnel national, des professeurs, scientifiques et étudiants des universités de la région de Salzbourg seront formés aux procédures de laboratoire. Des experts externes, familiarisés avec les procédures et protocoles internationaux de contrôle du dopage, seront aussi invités à participer. La formation commencée au laboratoire de l’AMA à Seibersdorf sera poursuivie au nouveau laboratoire à construire à Salzbourg si cette option est poursuivie.
Personnel
National staff, professors, scientists and students from the Salzburg area Universities will be trained in the lab procedures. External experts who are familiar with the international doping control procedures and protocols will also be invited to participate. The training begun in the WADA-laboratory in Seibersdorf will be effectively transfered to the newly to built laboratory in Salzburg if this option is pursued.
Schedule Calendrier
Finalisation de l’installation: Fin de la formation du personnel d’aide à Seibersdorf: Fin de la formation du personnel d’aide au nouveau laboratoire: Accréditation du laboratoire pour les Jeux : Début des analyses avec l’équipe d’experts internationaux :
Adaption of the facility finalised: End of training of support personnel in Seibersdorf: End of training of support personnel in the new lab: Accreditation of the lab for the Games: Start of analyses including external expert team:
Hiver 2012 (pour épreuves-test) Automne 2013 Fin 2013 Fin 2012 1 an avant les Jeux
Winter 2012 (for test events) Autumn 2013 End of 2013 End of 2012 1 year before the Games Source: OEADC
Source: OEADC
Transport des échantillons, distance et durée de trajet
Sample transportation, distance and time
Le système de transport des échantillons sera mis en place par le Département Médical du COJO. Le transport de tous les échantillons sera surveillé par un personnel de sécurité médicale spécialement formé pour garantir une surveillance à 100%. Le transport du site de compétition au laboratoire sera géré par un système de courrier privé mis en place aussi par le COJO et surveillé par l’équipe de sécurité. Les échantillons seront transportés et traités et les résultats renvoyés dans les 24 heures. Le laboratoire temporaire sera installé à moins de 5 km du Village olympique et à 70 km du site de compétition le plus éloigné. Il ne faudra pas plus de 50 minutes pour transporter les échantillons au laboratoire en voiture.
The sample transportation system will be set up by the Medical Department of the OCOG. Transportation of all samples will be supervised by specially trained medical security personnel to ensure a 100% secure chain of custody. Transport from the venue to the lab will be handled by a private courier system also set up by the OCOG and cleared by the security team. Samples will be transported and processed with results reported back within 24 hours. The temporary laboratory will be set up less then five km from the Olympic Village and 70km from the most distance venue. It will take no more than 50 minutes to transport samples to the laboratory by car.
theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Installations
vOL 3
vOL 3
12 Ru d
i
THEME
SÉCURITÉ SECURITY
• Le Ministère de l’Intérieur coordonnè les opérations de sécurité pour la COJO • Tout le personnel de sécurité nécessaire servira sous une seule chaîne de commandement • Ministry of Interior to coordinate security operations for OCOG • All necessary security personnel to operate under single chain of command
23
24
SECURITY
SÉCURITÉ Salzbourg offre un plan de sécurité exhaustif pour les Jeux. Avec la création du Bureau de la Sécurité Olympique (OOS) qui garantit une simple chaîne de commandement pour les opérations de sécurité et la coordination du COJO, Salzbourg a mis de bonne heure la priorité sur la sécurité pour tous les participants des Jeux de 2014. Bien que l’Autriche qui a un faible niveau de criminalité et qui n’est pas menacée par des actes terroristes internes ou externes soit classée chaque année comme l’un des pays les plus sûrs du monde, la priorité accordée à la sécurisation des Jeux par le biais du OOS garantira un certain niveau d’informations internationales et d’opérations sur le terrain qui élimineront les risques et fourniront une protection complète.
12.1
Salzburg offers a comprehensive security plan for the Games. With the creation of the Office of Olympic Security (OOS) which effectively guarantees a single chain of command for security operations and OCOG coordination, Salzburg has moved early to effectively prioritise the safety of all the participants in the 2014 Games. While Austria annually ranks as one of the safest countries on earth, with very low crime statistics and no internal or external terrorism threat, the priority of securing the Games through the OOS ensures a level of international intelligence and on-the-ground operations that will eliminate risk and deliver full protection.
Risques généraux
Risques d’incendie Le risque est minimal. L’Autriche et la proche Bavière qui mettent fortement l’accent sur des mesures de prévention contre l’incendie ont chacune un système de couverture complète par brigades de pompiers. Dans la seule Province de Salzbourg, il y a 10 600 membres actifs au sein des brigades de pompiers. Il y a 700 véhicules d’urgence permettant de répondre aux interventions d’urgence. Au niveau des statistiques sur les fréquences et les victimes d’incendies, la région olympique toute entière affiche les pourcentages les plus faibles. Au regard des préparations actuelles et de l’habitude de la région d’organiser des événements majeurs sans incidents importants ni problèmes de gestion des incendies, le risque de dommages par incendie peut être considéré comme négligeable dans les plans olympiques.
12.1
General Risks
Risks of fire The risk is minimal. Austria and neighbouring Bavaria, which place a great deal of emphasis on preventative fire protection measures, each have a complete coverage fire brigade system. In the province of Salzburg alone, there are 10,600 active fire brigade members. There are 700 emergency vehicles for coping with emergency deployments. In terms of fire frequency and fire victim statistics, the entire Olympic region ranks in the lowest percentiles. Based on current preparations and the region’s history of conducting large events without major incident or fire management issues, the risk of fire damage with respect to the Olympic plans can be classified as insignificant. The new Provincial Warning Centre in Salzburg, which opened in 2005, adds a major coordination asset with state-of-the-art technology to the fire and overall security response planning for the Games.
Risques d’intrusion
Risks of intrusion
Bien que la région olympique puisse être classée comme une région absolument sûre en ce qui concerne la criminalité générale, toutes les installations olympiques seront sécurisées, gardées par un personnel de securité et surveillées dans le cadre d’un plan de protection des biens conçu afin d’apporter un contrôle absolu pour la protection de ces installations.
Although the Olympic region can be classified as absolutely safe with respect to general crime, all Olympic facilities will be secured, effectively staffed with security personnel and monitored under a property protection plan designed to provide absolute control in protecting these facilities.
Aucune désobéissance civile n’est attendue dans la région olympique. Le risque est minime en raison de l’énorme popularité des sports d’hiver dans les sites de Salzbourg et de Bavière et de la longue tradition d’accueil des événements de sports d’hiver sans aucune protestation. Les opposants externes à la globalisation et d’autres groupes d’activistes seront surveillés au niveau international pendant le déroulement des Jeux et les analyses de risques seront alors ajustées.
Risques de criminalité Le risque de criminalité est minime dans la région olympique. Le taux global de criminalité en Autriche et en Bavière est d’un niveau mineur comparé au niveau international. Le taux de croissance de la criminalité est classé comme extrêmement faible dans ces régions, ce qui est dû à l’efficacité et au travail de prévention de la police, au niveau élevé de formation des unités de police et à l’excellente coopération avec les polices internationales. Une étude récente de l’Institut International de Développement Opérationnel à Lausanne, Suisse, a classé l’Autriche comme un pays le plus sûr du monde, reflétant ainsi son rang élevé en matière de “sécurité contre les menaces et la violence” et de “sécurité des personnes et protection des biens.“
Risks of civil disobedience No civil disobedience is expected in the Olympic region. The enormous popularity of winter sports in the settings of Salzburg and Bavaria and the long history of hosting winter events here without protest indicate the risk is minimal. External anti-globalisation protesters and other anti-activist groups will be monitored internationally in the run up to the Games and risk analyses will be recalibrated then.
Risks of crime The risk of crime is minimal in the Olympic region. The overall crime rate in Austria and Bavaria is of minor significance by international comparison. The growth rate of crime is classified as extremely low in these regions, a fact attributable to efficient and preventative police work, the high training standards for individual police units and the excellent collaboration with international police. In fact, a recent study by the International Institute for Management Development in Lausanne, Switzerland, ranked Austria as one of the safest countries in the world, reflecting its top classification in both “safety from threats and violence” and “personal safety/property protection.“
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Risques de désobéissance civile
| theme 11 |
| thème 11 |
Le nouveau Centre d’Alerte de la Province, ouvert en 2005, ajoute un atout majeur en termes de coordination avec une technologie de pointe pour la planification de la sécurité générale et incendie pour les Jeux.
vOL 3
vOL 3
25
26
SECURITY
SÉCURITÉ
Risques techniques pour les services essentiels
Technological risks to service infrastructure
L’Autriche et la Bavière disposent de systèmes importants de surveillance de la sécurité pour les centrales électriques principales, systèmes de télécommunications, émetteurs, installations de transport, etc. Ces systèmes, intégrés au plan cadre de sécurité de Salzbourg 2014, sont soumis à des contrôles minutieux pour mesurer l’efficacité dans le contexte olympique. Toutes les insuffisances en matière de couverture seront identifiées et corrigées en permanence. Les systèmes actuels de réponse aux urgences seront soumis au même contrôle minutieux et à la même mise à jour.
Austria and Bavaria have in place significant security monitoring systems for all major power station plants, telecommunications systems, transmitters, transport facilities, etc. As part of the Salzburg 2014 Security Master Plan, these systems are undergoing scrutiny to measure effectiveness in the Olympic context. Any inadequacies in coverage will be identified and corrected on an on-going basis. Current emergency response systems will be subject to the same scrutiny and upgrading.
Risques de trafic En raison de l’introduction périodique de mesures de sécurité pour la circulation – conduite de jour avec les codes, loi sur le port obligatoire de la ceinture de sécurité, utilisation de radars, permis de conduire temporaire et taux d’alcoolémie dans le sang l’Autriche a apporté des améliorations importantes à la sécurité routière au cours des dix dernières années. En fait, les accidents mortels en Autriche en 2005 furent les plus faibles depuis 1961. Si l’Autriche se situe dans la moyenne en matière de statistiques sur les accidents de la route, la tendance est positive et des actions correctives sont en cours. En janvier 2002, le Conseil des Ministres a adopté un programme de sécurité routière visant à réduire de façon continue le nombre des accidents mortels de 50% d’ici 2010, programme qui profitera largement d’ici 2014. Pour les Jeux, il faut noter qu’au niveau du transport par bus et chemin de fer qui sera utilisé pour la plupart des visiteurs le risque d’accident est très faible – moins de 1% de tous les accidents de la circulation.
Risques relatifs aux catastrophes naturelles
Risques de catastrophes nationales Les risques de catastrophes chimiques, nucléaires ou biologiques sont éloignés et donc minimes. Il n’y a pas de centrales nucléaires en Autriche. Les pays voisins exploitent 7 centrales nucléaires dans un rayon de 100 km de la frontière autrichienne. Tous ces pays sont tenus par des accords internationaux d’alerter l’Autriche à l’avance de tout incident potentiellement dangereux. Il n’y a pas d’installations chimiques ou biologiques importantes dans la région olympique. Le transport de produits chimiques et biologiques à travers la région en empruntant les autoroutes A1 ou A10 est soigneusement enregistré, réglementé et suivi par un accord international et un protocole de sécurité. Ces protocoles seront analysés et renforcés si Salzbourg a le droit d’accueillir les Jeux 2014. Dans ses vols commerciaux, Austria Airlines n’a pas connu d’accident depuis plus de 40 années. Le risque d’accidents d’avion dans la région olympique est négligeable, mais les trois aéroports l’Aeroport W.A. Mozart à Salzbourg et deux petits à Zell am See et Mauterndorf disposent tous de systèmes et d’équipements de
Risks in regards to natural catastrophes The risks of natural disasters in the Olympic region are minimal. The Central Office for Meteorology and Geodynamics predicts as insignificant the likelihood of an earthquake in the province of Salzburg. There are no volcanoes in Austria. Floods occur mainly in the months from June to August and at the turn of the year. The Salzburg region is equipped with an extensive early flood warning system that utilises civil defence signals for rapid evacuation of affected areas. No flooding risk is foreseen for the Games. The risk from hurricanes or tornados is also insignificant if not non-existant. While the risk of avalanche is relatively minor in the Olympic region and particularly in the venue communities in the less dramatically vertically “inner mountains,” historically avalanches have posed the greatest threat to the Alps in winter. However, Salzburg has 70 avalanche warning committees comprised of more than 500 members of mountain rescue organisations, ski lift companies, the municipalities and other interested parties. Together they assess avalanche risks on a daily or hourly basis and report to the Province’s avalanche warning centre. Major threats are abated through targeted triggering of avalanches at an early stage. No damage from avalanches has affected the venue communities in the Salzburg Olympic plan in the last 45 years according to the Central Office of Meteorology and Geodynamics.
Risks of national catastrophes The risks of chemical, nuclear or biological disasters are remote and therefore minimal. There are no nuclear power plants in Austria. Neighbouring countries operate seven nuclear power plants in a radius of 100km from Austria’s border. All countries are bound by international agreement to provide Austria with early warning of any potentially dangerous incident There are no major chemical or biological production facilities in the Olympic region. The transport of chemicals and biological materials through the region on the A1 or A10 autobahns is carefully registered, regulated and tracked by international agreement and security protocol. These protocols will be analysed and strengthened as appropriate if Salzburg wins the right to host the 2014 Games. In its commercial flight operations, Austria Airlines has been accident free for more than 40 years. The risk of plane crashes in the Olympic region is insignificant, but the three airports Salzburg Airport W.A. Mozart and two small airfields in Zell am See and Mauterndorf are all equipped with emergency response systems and equipment. The Salzburg Airport has an effective emergency response plan and personnel periodically engage in simulation exercises. Like any city that intersects a major highway system, Salzburg is exposed to the potential of a major accidents on the A1 and A10 autobahn’s that course around the city. Preventative measures in traffic control
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Si le risque d’avalanche est relativement minime dans la région olympique et notamment dans les communes des sites de compétition dans les “montagnes intérieures” de moyenne altitude, les avalanches ont représenté historiquement en hiver la plus grande menace dans les Alpes. Salzbourg dispose de 70 Comités d’alerte pour les avalanches, comprenant plus de 500 membres des organisations de sauvetage en montagne, des sociétés de remontées mécaniques, des communes et des parties intéressées. Ceux-ci évaluent ensemble les risques d’avalanche sur une base journalière ou horaire et rendent compte au Centre d’alerte sur les avalanches de la Province. Les plus grandes menaces sont réduites par le déclenchement ciblé d’avalanches à un stade avancé. Au cours des 45 dernières années, les communes des sites de compétition du plan olympique de Salzbourg n’ont pas subi de dommages du fait d’avalanches selon l’Office Central de Météorologie et de Géodynamique.
Through the periodic introduction of traffic safety measures; driving with lights on during the day, mandatory seat belt law, use of radar, temporary driving licences and blood alcohol limits, Austria has made significant improvements in road safety over the last decade. In fact, traffic fatalities in Austria in 2005 were the lowest since 1961. While Austria currently ranks in the mid-range of traffic accident statistics, the trends are positive and corrective actions are in process. In January 2002, the Council of Ministers adopted a traffic safety programme with a goal to permanently reduce the number of traffic deaths by 50% by the year 2010; a programme that will produce clear benefits by 2014. For the Games, it should be noted that bus and rail transportation, which will be used to transport most Olympic guests, the risk of an accident is relatively very low, currently less than 1% of all traffic accidents.
| theme 11 |
| thème 11 |
Les risques de catastrophes naturelles dans la région olympique sont minimes. L’Office Central de Météorologie et de Géodynamique estime que la probabilité d’un tremblement de terre dans la Province de Salzbourg est négligeable. Il n’y a pas de volcans en Autriche. Les inondations se produisent principalement de juin à août et à la fin de l’année. La région de Salzbourg est équipée d’un système important de préalerte pour les inondations utilisant les signaux de la défense civile pour une évacuation rapide des zones affectées. Aucun risque d’inondation n’est prévu pour les Jeux. Le risque d’ouragans ou de tornades est également négligeable, voire inexistant.
Risks of traffic
vOL 3
vOL 3
27
28
SÉCURITÉ
SECURITY
réponse d’urgence. L’Aéroport Mozart de Salzbourg a mis en place un plan efficace de réponses aux urgences et le personnel effectue périodiquement des exercices de simulation.
over the last two decades have proven effective in reducing major accidents. During the Games, traffic on the autobahns will be regulated and monitored more intensely to enhance safety.
Comme toute ville traversée par un système d’autoroute majeur, Salzbourg est exposée au risque d’un accident important sur les autoroutes A1 et A10 qui contournent la ville. Des mesures préventives de contrôle du trafic au cours des vingt dernières années se sont avérées efficaces pour réduire les accidents majeurs. Pendant les Jeux, le trafic sur les autoroutes sera réglé et surveillé plus intensément afin d’augmenter la sécurité.
In the event of any disaster, the city and wider Olympic region are prepared with excellent emergency response systems, all of which will be contextualised for the Olympic Winter Games through the implementation of the Salzburg 2014 Security Master Plan.
En cas de catastrophe, la ville et la région olympique sont prêtes, disposant d’excellents systèmes de réponse aux cas d’urgence. Tous ces systèmes seront adaptés pour les Jeux Olympiques d’hiver par la mise en œuvre du Plan Cadre de Sécurité Salzbourg 2014. Dans son plan global de réponse aux urgences, Salzbourg dispose de plus de 100 unités avec équipements de secours stationnés dans les centres de pompiers dans la ville, chacun possédant un personnel d’urgence équipé et formé spécialement à même de se trouver en quelques minutes sur le lieu de l’urgence. En fait, il y a des brigades de pompiers dans chaque district de la Province de Salzbourg, équipées et formées aux urgences. Leur formation comprend le maniement de produits chimiques dangereux. A Salzbourg, l’Armée autrichienne a stationné des forces de défense aux armes ABC pouvant répondre également à des menaces avec armes biologiques. Comme il est décrit au Point Services médicaux 11.0, il existe un système médical d’urgence de niveau mondial dans la Province de Salzbourg qui est coordonné au-delà des frontières de la province avec la Bavière, HauteAuriche, Styrie, Carinthie et le Tyrol. Des hôpitaux spéciaux ont été inclus dans la planification d’urgence avec la capitale de la Province Salzbourg, dans la proche Bavière, p.ex. pour des grands brûlés.
Actuellement, il n’y a pas de risque terroriste dans la région olympique. A dire vrai, les risques de terrorisme pendant les Jeux dépendront du développement général des menaces terroristes en Europe. Le Centre Autrichien de Réponse aux Menaces (TRC) fournit un système d’alerte à l’avance sur le développement des menaces, car il reçoit des informations en temps réel d’une agence internationale, des échanges de police et des informations nationales. Le TRC évalue toutes les menaces potentielles et crée un cadre pour une réponse rapide et pour lancer les contre-mesures appropriées.
Risques de graves accidents de la circulation Comme il est mentionné, les taux d’accidents de la circulation en Autriche se sont améliorés au cours des 30 dernières années, grâce aux programmes de sécurité nationaux. Un des risques non couverts ci-dessus est le défi spécifique présenté par les tunnels. Avec plus de 266 km de tunnels, l’Autriche n’est pas loin des meilleurs scores en Europe. L’Office Fédéral des Transports, de l’Innovation et des Technologies (BMVIT) a créé une commission pour les tunnels qui, conjointement avec le Conseil de Sécurité des Transports (KfV), surveille en permanence la sécurité des tunnels et procèdent à des améliorations, comme contrôles radar, mesures de distances et latérales, meilleur éclairage, murs plus clairs, vision améliorée, consistance au niveau des températures et marquage des issues de secours.
Austria has a variety of monitoring systems in public spaces and at military installations to detect radiation. The University of Salzburg and the Nuclear Medicine Department of the Provincial Hospital have measurement devices that can indicate contamination in people or food. Since 1986, the province of Salzburg has had a radiation warning plan in place in which all of the necessary measures in coordination with the bordering provinces and the federation are detailed.
Risks of terrorism There is currently no terrorist risk in the Olympic region. Realistically, the risks of terrorism at the Games will depend on the general development of terror threats in Europe. The Austrian Threat Response Centre (TRC) provides an early warning system on developing threats as it receives up-to-the-moment intelligence information through international agency and police exchanges and through national information procurement. The TRC assesses all potential threats and provides a framework for a swift response and the initiation of appropriate counter measures.
Risks of major traffic accident As mentioned, Austrian traffic accident rates have been improving over the last 30 years as a direct result of national safety programmes. One point of traffic accident risk not covered above is the specific challenges presented by tunnels. With more than 266km of tunnels, Austria ranks near the top of the list in Europe. The Federal Office for Transport, Innovation and Technology (BMVIT) has created a tunnel commission that, together with the Transport Safety Board (KfV), is constantly monitoring tunnel safety and implanting improvements such as radar controls, distance and side measurements, better lighting, brighter walls, improved vision, consistency in temperatures and marking of escape routes.
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Risques de terrorisme
As described in Medical 11.0, there is a world-class emergency medical system in the Province of Salzburg, which is coordinated beyond the provincial borders with Bavaria, Upper Austria, Styria, Carinthia and Tyrol. Special hospitals have been included in emergency planning with the provincial capital city of Salzburg and in nearby Bavaria, e.g. for high degree burns.
| theme 11 |
| thème 11 |
L’Autriche a un certain nombre de systèmes de surveillance, dans des espaces publics et installations militaires, pour détecter les radiations. L’Université de Salzbourg et le Département de Médecine Nucléaire de l’Hôpital de la Province disposent de dispositifs de mesure pouvant indiquer la contamination sur les personnes et la nourriture. Depuis 1986, la Province de Salzbourg a mis en place un plan d’alerte aux radiations dans lequel toutes les mesures nécessaires sont détaillées, conjointement avec les provinces voisines et la Fédération.
As part of its overall emergency response plan, Salzburg has more than 100 rescue equipment units stationed at the fire departments across the city, each with specially trained and equipped emergency personnel who can be on the scene of any crisis within minutes. In fact, there are fire departments in every district in the Province of Salzburg equipped and trained for emergency response. Their training includes handling dangerous chemicals. In Salzburg, the Austrian Army has stationed an ABC-weapons defence force that can also respond to biological weapons threats.
vOL 3
vOL 3
29
30
SÉCURITÉ
SECURITY
12.2
Risques émanant de minorités activistes
L’Autriche n’est pas affectée par des conflits politiques, religieux ou ethniques ou par des risques du fait de minorités activistes. Actuellement, les groupes religieux, politiques et ethniques ne sont pas une menace pour la sécurité de l’Autriche. Il n’y a pas de signes spécifiques indiquant des risques en Autriche au-delà du niveau général de menace en Europe. Les renseignements internationaux recueillis depuis le 11 septembre 2001 n’ont ni signalé de menace en Autriche ni identifié l’Autriche comme un terrain où le terrorisme pourrait se développer. Les risques de sécurité en Autriche sont faibles comparés aux évaluations internationales et européennes. Du point de vue géopolitique, l’Autriche est caractérisée comme un état relativement sûr et stable. Des évaluations détaillées des risques basées sur des renseignements internationaux seront effectuées au cours des années menant aux Jeux, et l’Armée ainsi que ses unités spéciales de lutte contre le terrorisme seront déployées sous la chaîne de commandement du Ministère de l’Intérieur pour assurer la sécurité des Jeux, en coopération avec l’équipe de sécurité du COJO, comme ceci a été fait par le passé (Championnats du Monde de ski alpin et de ski nordique et Jeux Olympiques d’hiver en 1964 et 1976). En s’alignant sur les pratiques internationales en matière de sécurité, renforcées après le 11 septembre, l’Autriche impliquera les pays voisins dans les préparatifs de sécurité pour les Jeux. L’évaluation a été préparée par le Ministère de l’Intérieur. Le Bureau Fédéral pour la Protection de la Constitution et la Lutte contre le Terrorisme dans le cadre du Ministère de l’Intérieur est responsable des renseignements relatifs au terrorisme et spécifiquement de l’évaluation des risques de terrorisme en sécurisant les événements majeurs comme les Jeux Olympiques d’hiver.
Organismes chargés de la sécurité Organismes concernés
En 2005, la fusion réussie de la police fédérale et de la gendarmerie rurale a créé une structure de sécurité nationale unifiée. Aujourd’hui en Autriche, les tâches de sécurité sont assurées par des fonctionnaires en uniformes de cette force unifiée. Comme il est mentionné, les risques internationaux sont évalués par l’Office Fédéral de Protection de la Constitution et de Lutte contre le Terrorisme (BVT) qui recueille et analyse les renseignements à un niveau national et international et coordonne la mise en œuvre de mesures pour la sécurité nationale et des personnes. Le Ministère de l’Intérieur nomme aussi des unités fédérales spéciales pour lutter contre le crime organisé et les activités criminelles sérieuses. Le Ministère de l’intérieur bavarois sera responsable de la sécurité dans la région du site de compétition de Schönau am Königssee sur le territoire de la République Fédérale d’Allemagne. Pour sécuriser les épreuves de glisse, le Ministère Bavarois s’appuiera sur le Centre de Police de Haute-Bavière et l’Autorité de Police de Traunstein. Naturellement, il y aussi des unités spéciales dans la police de Bavière pour lutter contre les activités terroristes et criminelles les plus sérieuses.
Austria is not afflicted by any political, religious or ethnic conflicts or at risk from activist minorities. At present, religious, political and ethnic groups do not pose a threat to Austrian security. There are no specific signs that point to any risks in Austria beyond the general European threat level. International intelligence gathered since 11 September 2001 has not indicated any threat to Austria nor identified Austria as a breeding ground for terrorism. Austria’s security risks consistently rank low in international and European comparative assessments. Geopolitically, Austria is characterised as a relatively safe and stable state. Detailed risk assessments based on international intelligence will be conducted in the years leading up to the Games and the military and its special counter terrorism units will be deployed under the chain of command of the Ministry of the Interior to provide the security for the Games, in cooperation with the OCOG security team, as it has in the past (Alpine and Nordic Ski World Championships and Olympic Winter Games in 1964 and 1976). In keeping with international security practices, which have been strengthened post 9/11, Austria will engage its neighbouring states in the security preparations for the Games. This assessment was prepared by the Federal Office for the Protection of the Constitution and CounterTerrorism within the Ministry of the Interior, which is responsible for terrorism related intelligence and specifically for terrorism risk assessment in securing major events such as the Olympic Winter Games.
12.3 12.3.1
Security Organisations Organisations involved
The Federal Ministry of the Interior is the highest security authority in Austria and will serve as the ultimate security authority for the Olympic and Paralympic Winter Games. The Ministry of the Interior has direct responsibility and oversight of the Federal Police force and the security forces in the nine federal provinces as well as the local police forces in the municipalities within the provinces. The chain of security authorities from the federal to the provincial level is appointed by the Ministry of the Interior, ensuring in the process an effective chain of command. In 2005, the successful merger of the Federal Police and the rural Gendarmerie created a unified national security structure. Today in Austria, security tasks are fulfilled by uniformed civil servants of this united force. As mentioned, international risks are assessed by the Federal Office for the Protection of the Constitution and Counter Terrorism (BVT), which procures and analyses intelligence on a national and international level and co-ordinates the implementation of measures for national and personal security. The Ministry of the Interior also appoints special federal criminal units to fight organized crime and serious criminal activity. The Bavarian Ministry of the Interior will be responsible for security at the venue region of Schoenau am Koenigssee in the territory of the Federal Republic of Germany. In securing the sliding events, the Bavarian Ministry will draw on the Upper Bavaria Police Headquarters and the Traunstein Police Authority. Naturally, there are also special units in the Bavarian police organisations for fighting the most serious criminal and terrorist activities.
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Le Ministère Fédéral de l’Intérieur est l’autorité suprême d’Autriche en matière de sécurité et servira d’Autorité finale pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Le Ministère de l’Intérieur a une responsabilité directe et gère les Forces de Police Fédérales et les forces de sécurité dans les neuf Provinces ainsi que les forces de police locales dans les communes des provinces. La hiérarchie des autorités de sécurité du niveau fédéral au niveau provincial est nommée par le Ministère de l’Intérieur, pour une chaîne de commandement efficace.
Risks of activist minorities
| theme 11 |
| thème 11 |
12.3 12.3.1
12.2
vOL 3
vOL 3
31
32
SÉCURITÉ
SECURITY
La coopération efficace entre les forces de sécurité d’Autriche et de l’Etat Libre de Bavière est caractérisée par une longue tradition amicale et elle est réglementée juridiquement par les Accords de Schengen et d’autres accords bilatéraux. En décembre 2005, un Traité de Coopération des Polices a été signé par l’Autriche et l’Allemagne, conférant aux forces de police autrichiennes le pouvoir d’opérer en Allemagne et réciproquement, à la demande du pays respectif.
Effective cooperation between the security forces of Austria and the Free State of Bavaria is characterised by a long friendly tradition and is legally regulated by the Schengen Agreements and other bilateral agreements. In December 2005, a Police Cooperation Treaty was signed by Austria and Germany giving the Austrian Police Forces the ability to operate in Germany and vice versa on request of the respective home land.
La collaboration étroite entre ces forces a été testée et s’est avérée efficace lors de nombreux événements, le plus récemment lors des opérations délicates du Forum Economique Mondial lorsque des activistes antiglobalisation ont été contrôlés efficacement et lors de la Coupe du Monde FIFA 2006. Pour la Coupe du Monde, une Résolution Politique Commune a établi la base d’une coopération étroite pour toutes les questions de sécurité.
The close collaboration between these forces has been tested and proved effective on numerous events, most recently during the delicate operations at the World Economic Forum where anti-globalisation activists were effectively controlled and at the FIFA World Cup 2006. For the World Cup, a Common Political Acclamation established a foundation for close cooperation on all security matters.
Toutes les organisations gouvernementales opérant dans le domaine de la sécurité seront intégrées dans les préparatifs du plan de sécurité pour les Jeux Olympiques d’hiver.
12.3.2
All government organisations active in the area of security will be integrated into security plan preparations for the Olympic Winter Games.
12.3.2
Responsabilités des organismes
Responsibilities of the Organisations
Federal Ministry of the Interior (BM.I)
Ministère Fédéral de l’Intérieur (BM.I)
Office of Olympic Security (OOS)
Bureau de la Sécurité Olympique (OOS) OCOG Security Committee:
Bureau exécutif Département de la sécurité Département des transports Département de la gestion des sites Département des services lors des épreuves Département des services médicaux
• • • • • • • • • • •
Ministère Fédéral de l’intérieur Police Fédérale – Centre de Commande Police Fédérale – Commande régionale Salzbourg Police Fédérale – Commande Ville de Salzbourg Centre Autrichien de Réponse aux Menaces (TRC) Bureau Fédéral de Protection de la Consitution et de Lutte contre le Terrorisme (BVT) Bureau Fédéral de Lutte contre la Criminalité (BKA) Ministère Fédéral de la Défense Croix Rouge Centre de Commande des Pompiers Autorité de Protection civile
Il est prévu que le Ministère de l’Intérieur crée un Bureau de la Sécurité Olympique (OOS) qui deviendra le corps central de coordination doté de la responsabilité ultime pour sécuriser les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Le chef du OOS rendra directement compte au Ministre de l’Intérieur. Au sein de l’OOS, toutes les agences de sécurité principales comme le BVT et le Département de la Défense sont représentées et devront rendre compte. L’OSS sera intégré dans le Bureau de Sécurité du COJO et coordonnera l’intégration de tous les services de sécurité fournis aux Jeux par les forces fédérales, provinciales et municipales. Le développement du plan de sécurité pour les Jeux sera déployé en cinq étapes: • Evaluation: Identification de tous les services de sécurité essentiels et évaluation des risques basée sur le manuel technique du CIO, expérience des COJO précédents, conseils d’experts et considérations opérationneles dans les villages, sites de compétition et sites olympiques clés. Estimation finale des ressources humaines et financières, nécessaires pour sécuriser les Jeux
• • • • • •
Executive Office Department of Security Department of Transport Department of Venue Management Department of Event Services Department of Medical Services
Security Command Center: • • • • • • • • • • •
Federal Ministry of the Interior Federal Police – Central Command Federal Police – Regional Command Salzburg Federal Police – Command City of Salzburg Austrian Threat Response Centre (TRC) Federal Office for the Protection of the Constitution and Counter Terrorism (BVT) Federal Criminal Office (BKA) Federal Ministry of Defence Red Cross Fire Service Command Civil Protection Authority
It is envisioned that the Ministry of the Interior will lead an Office of Olympic Security (OOS), which will become the central coordinating body for securing the Olympic and Paralympic Winter Games. The head of the OOS will report directly to the Minister of the Interior. Within the OOS, all major government security agencies such as the BVT and the Department of Defence are represented. The OOS will be integrated into the OCOG Security Board and coordinate the integration of all security services provided to the Games. The development of the security plan for the Games will be deployed in five stages: • Assessment; Identification of all essential security services and risk assessment based on IOC technical manual, experience of previous OCOGs, expert counsel and operational considerations at Villages, venues and all key Olympic sites. Final estimation of human and financial resources required to secure Games
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
• • • • • •
Centre de Commande de la Sécurité:
| theme 11 |
| thème 11 |
Comité de la Sécurité du COJO:
vOL 3
vOL 3
33
34
SÉCURITÉ
SECURITY
• Planification & Organisation: Construction de la structure opérationnelle et de la chaîne de commandement pour déployer les forces de sécurité pendant les Jeux. Création du Centre de Commande de la Sécurité avec des communications sûres vers tous les systèmes de sécurité et d’urgence. • Recrutement & Formation: Mise en place des forces supplémentaires nécessaires et intégration dans l’ensemble des opérations • Simulation & Essais: Simulation des opérations dans chaque domaine des services de sécurité pour démontrer l’efficacité des systèmes et de la formation • Déploiement: Opérations de sécurité en temps réel au Jeux Selon l’organigramme ci-dessus, les groupes suivants auront des responsabilités spécifiques en matière de sécurité, comme suit: • Coordinnateur OOS: Planification directe des services de sécurité et mise à la disposition de toutes les agences gouvernementales du niveau fédéral au niveau local. • Bureau de la sécurité du COJO: Coordonne la planification et les opérations de la sécurité pour le COJO sous la direction du Coordinnateur OOS en fonction des plans spécifiques des événements olympiques et logistiques. • Centre de Commande de Sécurité COJO – Coordonne et dirige les opérations de sécurité de toutes les forces de sécurité pendant la période des Jeux.
12.3.3
Organisations non concernées
Toutes les organisations clés existantes seront concernées.
Implication des services de renseignements
As per the organisation chart above, the following groups will have specific security responsibilities as follows: • OOS Coordinator; Direct security service planning and provision of all government agencies from federal to local • OCOG Security Board; Coordinate security planning and operations for OCOG under direction of OOS Coordinator against specific Olympic event and logistical plans • OCOG Security Command Center; Coordinate and direct logistical operations of all security forces during Games time
12.3.3
Organisations not involved
All existing key organisations will be involved.
12.4
Involvement of Intelligence Services
As part of the Ministry of the Interior with a special assignment to the OOS, the Federal Office for the Protection of the Constitution and Counter-terrorism (BVT) will be involved in the operational planning and risk assessment from the very beginning.
En raison de l’augmentation des actes terroristes dans le monde, le BVT coopère intensément avec les agences nationales et internationales au niveau des affaires transfrontalières et de la surveillance des voyages. Faisant partie d’un réseau de renseignements global, le BVT surveille en permanence les risques et menaces dès leur apparition et échange des informations dans le respect d’accords gouvernementaux internationaux. Cet effort sera particularisé pour répondre aux exigences de sécurité des Jeux et tous les partenaires seront formés pour aider à évaluer les risques potentiels.
With respect to the worldwide rise in acts of terrorism, the BVT is engaged in intense cooperation with international and national agencies on border crossing issues and travel monitoring. As part of a global intelligence network, the BVT is constantly monitoring risks and threats as they develop and exchanging information in fulfilment of a number of international governmental agreements. This effort will be particularised against the security demands of the Games and all international partners will be briefed to help assess potential risks.
Le terrorisme depuis le 11 septembre 2001 a grandement intensifié la coopération internationale dans ce domaine. Parmi les autres initiatives prises depuis cette date, un groupe autrichien d’experts en matière de terrorisme a été installé en permanence à EUROPOL à La Haye pour garantir le niveau le plus élevé de coopération entre EUROPOL et les autorités autrichiennes de sécurité.
The terrorism since 11 September 2001 greatly intensified the international collaboration in this area. Among other initiatives dating from that time, an Austrian terrorism expert was permanently stationed at EUROPOL in The Hague to ensure the highest level of cooperation between EUROPOL and Austrian security authorities.
12.5
Département de sécurité dans le COJO
Comme l’indique aux tableau 12.3.2, une structure de sécurité à plusieurs niveaux sera intégrée dans l’organisation du COJO placée sous l’autorité du OOS afin de garantir que tous les aspects des opérations des Jeux sont sécurisés efficacement. Le Bureau de Sécurité du COJO sera l’Autorité de direction de la planification olympique et le Département de la Sécurité du COJO sera responsable de la coopération entre tous les départements et équipes opérationnelles du COJO et les forces de sécurité dirigées par l’OOS.
12.5
Security department within OCOG
As table 12.3.2 indicates, a multi-layered security structure will be integrated into the OCOG organisation under the authority of the OOS to ensure that all aspects of Games operations are effectively secured. The OCOG Security Board will be the lead Olympic planning authority and the OCOG Security Department will be responsible for coordinating between all OCOG operational departments and teams and the OOS directed security forces.
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Département affilié au Ministère de l’Intérieur avec une assignation spéciale vis-à-vis de l’OSS, le Bureau Fédéral pour la Protection de la Constitution et la Lutte contre le Terrorisme (BVT) sera intégré dès le début à la planification opérationnelle et à l’évaluation des risques.
| theme 11 |
| thème 11 |
12.4
• Planning & Organisation; The building of the full operational structure and chain of command for deploying security forces during the Games. The creation of the Security Command Centre with secure communications to all security and emergency systems • Recruitment & Training; Putting the necessary supplementary force in place and integrating into overall operations • Simulation & Testing; The simulation of operations at every facet of security service to prove effectiveness of systems and training • Deployment; Real time security operations at Games
vOL 3
vOL 3
35
36
SÉCURITÉ
SECURITY
Le Département de Sécurité du COJO cherchera en premier lieu à faciliter l’interaction entre les départements opérationnels des Jeux et les forces de sécurité qui sécuriseront les Jeux. Les prestataires de sécurité privés déployés pendant les Jeux travailleront directement pour le COJO et dépendront de l’autorité opérationnelle pour l’OOS. Les domaines de responsabilité principaux pour le Département de Sécurité du COJO devront garantir que l’OOS aura l’accès nécessaire pour: • Assurer la protection des individus (athlètes, partenaires, fonctionnaires, spectateurs et personnels) Assurer la protection des biens (sites de compétition et alentours, installations d’entraînement et alentours, autres sites comme le CIRTV, CPM etc.), hôtels et types similaires d’hébergement, autres sites d’intérêt particulier (zones VIP, centrales électriques, installations d’approvisionnement et de traitement de l’eau, systèmes techniques et technologiqes, etc.) • Assurer la protection du système de transport (aéroports internationaux et régionaux, gares et lignes de chemin de fer, arrêts et itinéraires de bus, routes et croisements de circulation principaux, chemins de fer de montagne et remontées mécaniques de toutes sortes, dépôts de transport, etc.) • Recueil d’informations et d’analyse pour reconnaître et contrôler les influences indésirables (manifestations, vandalisme, sabotage, terrorisme, etc.) • Disponibilité opérationnelle pour restreindre et contrôler les accès et faire face à tous les problèmes de sécurité anticipés et inattendus • Tâches spéciales de securité • Coordination du contrôle des catastrophes (Voir services médicaux 11.8)
12.6
The main areas of responsibility for the OCOG Security Department will be to ensure that the OSS has the access necessary to: • Ensure the protection of individuals (athletes, companions, functionaries, spectators and staff) • Ensure the protection of property (venue sites and their surrounding areas, training facilities and their surrounding areas, other sites such as the IBC, MPC, etc.), hotels and similar types of accommodation, other locations of particular interest (VIP areas, power stations, water supply and treatment plants, technical and technological systems, etc.) • Ensure the protection of the transport system (international and regional airports, train stations and train lines, bus stops and bus routes, main traffic routes and intersections, mountain railways and lifts of all kinds, transport depots, etc.) • Information procurement and analysis for recognising and controlling of undesired influences (demonstrations, vandalism, sabotage, terrorism, etc.) • Operational readiness for restricting and controlling access and addressing all anticipated and unexpected security issues • Special security tasks • Disaster control coordination (See Medical 11.8)
12.6
Organigrammes de la sécurité
Organisational charts of security
Planning phases
Planning and Operations
Ministère de l’Intérieur (BMI)
Ministry of the Interior (BMI)
Coordination des organismes suivants
Coordination of the following bodies
Governements provinciaux
Police
Services de pompiers
Agence Fédérale Sécurité du pays / Lutte anti-terroriste (BVT)
COJO
Security Directorates (SID)
Provincial Governments
Police
Fire Departments
Services de urgence
Federal Agency for State Security and Counterterrorism (BVT)
Emergency Services
Service de renseignements criminalité Autriche
Services de sauvetage
Criminal Intelligence Service Austria
Rescue Services
Forces spéciales
Résponse aux catastrophes
Special Task Forces
Disaster Response
Sécurité privée
OCOG
Private Security
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Planification et Opérations
| theme 11 |
| thème 11 |
Phases de planification
Directions de la Sécurité (SID)
The OCOG Security Department will be primarily focused on facilitating the operational interaction between all Games operational departments and the security forces who will secure the Games. The private security contractors deployed at the Games will work directly for the OCOG.
vOL 3
vOL 3
37
38
SÉCURITÉ
SECURITY
Organisation de la phase de mise en oeuvre
Organisation of the implementation phase
Ministère de l’Intérieur (BMI) Direction générale de la Sécurité publique Département II/2 Affaires opérationelles
Direction Police fédérale Salzbourg
Centre pour affaires sportives
Ministry of the Interior (BMI) Directorate-General for Public Security
Agence Fédérale Sécurité du pays / Lutte anti-terroriste
Service d’ enquiêtes criminelles Autriche
Department II/2 Operational affairs
Centre for sports affairs
Commandement Ville de Salzbourg
Salzburg City Command
Commandement Police de la Province de Salzbourg
Province Police Command Salzburg
Commandement Police de la Ville Salzbourg
Gouverneurs de district Salzbourg
Federal Police Directorate Salzburg
Commandements Police de district Salzbourg
City Police Command Salzburg
Services de police Salzbourg
Forces de police et services d’urgence
Criminal investigation Service Austria
District Governors Salzburg
District Police Commands Salzburg
Police Precincts Salzburg
12.7
Police and emergency services
There are 433 uniformed police on staff in the City of Salzburg and 800 in the State of Salzburg. Of these, 100% will be deployed at the Games during the course of their work, as has been shown during the Soccer World Cup 2006 in Germany.
En outre, Salzbourg 2014 a estimé que 2 390 de ces personnels de sécurité privés seront employés pour les Jeux. Une ligne relative à cette dépense est comprise dans le budget.
In addition, Salzburg 2014 has estimated that 2,390 of these private security officers will be deployed for the Games. A line item for this expense is included in the budget.
Dans la Province de Salzbourg, il y a 10 600 pompiers actifs et personnes travaillant dans les services de secours d’urgence de la Croix Rouge et d’autres organisations. Il y a 700 véhicules d’urgence pour faire face aux secours d’urgence.
In the province of Salzburg, there are over 10,600 active fire brigade members and emergency rescue workers in the Red Cross and other organisations. There are 700 emergency vehicles for coping with emergency deployments.
Toutes les forces de sécurité de la Province et de la ville de Salzbourg sont parfaitement familiarisées avec les responsabilités inhérentes à l’organisation de grands événements. Elles sont qualifiées pour la formation de détachements spéciaux pour certaines responsabilités spécifiques aux événements ; de cette manière, le processus de formation se trouvera accéléré. En intensifiant les mobilisations lors d’événements passés, on pense qu’ils seront capables de maîtriser sans problèmes la logistique de sécurité (transport, hébergement, approvisionnement de nourriture, équipements, etc.).
All security forces within the State and City of Salzburg are very familiar with the responsibilities of running large events. They are experienced in the formation of task forces to carry out specific event responsibilities and so the Olympic learning curve should be accelerated. With an intensification of past event mobilisations, it is anticipated that they will be able to handle the related security logistics (transport, accommodation, food supply, equipment, etc.) without any difficulty.
12.8
Disponibilité des ressources de l’armée
Oui. En fait, l’Armée autrichienne apporte traditionnellement son soutien au pays en fournissant des services sociaux et en orchestrant les événements importants. L’une des réussites dont l’Armée est la plus fière a été le rôle joué lors de l’organisation des Jeux d’hiver d’Innsbruck en 1976.
12.8
Availability of the Armed
The Austrian Army traditionally serves the country through the provision of social services and the orchestration of large events. One of the proudest achievements in the history of the Austrian Army was the role the corps played in organising the 1976 Innsbruck Winter Games.
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Il y a 433 policiers en uniforme dans la ville de Salzbourg et 800 dans la Province de Salzbourg. 100% de ces policiers seront déployés aux Jeux dans le cadre de leur travail, comme il a été fait en Allemagne pendant la Coupe du Monde de football 2006.
| theme 11 |
| thème 11 |
12.7
Fed. ag. for state protection and counter terrorism
vOL 3
vOL 3
39
40
SÉCURITÉ
SECURITY
Le Département de la Défense est déjà impliqué dans Salzbourg 2014 de par la fourniture du site du Village olympique principal et des garanties financières nécessaires pour rénover et reconstruire le site résidentiel en vue d’élever le niveau olympique d’hébergement des athlètes. Au niveau de la planification de la sécurité et opérationnelle pour les Jeux, il est prévu que les Forces Armées soient déployées pour fournir un certain nombre de services. Dans des cas exceptionnels, l’apport du Ministère Fédéral de la Défense ne sera prévu que dans les secteurs suivants
L‘une des réussites dont l‘Armée est la plus fiére a été le rôle joué lors de l‘organisation des Jeux Olympique d‘hiver d‘Innsbruck 1976. One of the proudest achievements in the history of the Austrian Army was the role the corps played in organising the Olympic Winter Games in Innsbruck 1976. En 2005, la fusion réussie de la police fédérale etw de la gendarmerie rurale a crée une structure de sécurité nationale unifiée. In 2005, the succesful merger of the Federal Police and the rural Gendarmerie created a unified national security structure.
The Department of Defence is already involved in Salzburg 2014 through the provision of the main Olympic Village site and the funding guarantees necessary to renovate and rebuild the residential site to exceed Olympic standards of athlete accommodation. As part of the security and operational planning for the Games, it is anticipated that the Armed Forces will be deployed in providing a variety of services. In exceptional cases the integration of the Federal Ministry of Defence would be foreseen only in these scopes:
12.9
Estimation des ressources humaines de sécurité
Les tâches de sécurité publique sont exécutées par des fonctionnaires d’application de la loi venant de toutes les agences de police fédérale autrichienne. Le tableau ci-dessous indique le nombre de personnes utilisées pour des tâches relatives aux Jeux. Du personnel des forces armées est aussi utilisé pour un certain nombre de tâches spéciales.
Estimate of human resources for security
Public security duties are enforced by law enforcement officers from all agencies of the Austrian Federal Police force. The chart below illustrates the number of officers deployed for Games related tasks. Also Armed Forces Personnel are deployed for a variety of specialist tasks. Law enforcement personnel
Personnel de mise en oeuvre
Securing Olympic venues
1100
Sécurisation des sites olympiques
1100
Traffic Management
200
Gestion du trafic
200
Area security
100
Sécurité des zones
100
Special task forces
50
Forces pour tâches spéciales
50
Logistics & reserve
200
Logistique & réserve
200
Armed Forces personnel
400
Personnel des forces armées
400
Table 12.9.1
Law enforcement personnel
Tableau 12.9.1 Personnel de mise en oeuvre
Les tâches effectuées par des prestataires privés du COJO concernent la protection des personnes et des biens du COJO. Tout le personnel de sécurité est sous contrat. Les tâches comprennent le contrôle des bagages et des personnes, le contrôle des périmètres, des patrouilles sur les sites, des opérations en salle de contrôle et la protection des biens, y compris pendant la phase d’installation avant les Jeux et le chargement après les Jeux.
The tasks of the private security contractors of the OCOG are the protection of people and OCOG assets. All security personnel are contracted. The tasks of Security are mag&bag operations, perimeter control, venue patrols, control room operations and asset protection, including the installation phase prior and load-out after the Games.
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
12.9
• Securing the accommodations of the Olympic Villages • Securing fixed and mobile board and lodging • Allocations of personnel as operations resources for perimeter control, helicopter transports, buses, etc. • Control of air space and the execution of possible flight restrictions, which were decreed by the Federal Ministry of Transport in accordance with the Federal Ministry of Defence • ABC Logistics, basic security services
| theme 11 |
| thème 11 |
• Sécuriser les hébergements des Villages olympiques • Sécuriser les installations fixes et mobiles d’hébergement • Affectation de personnel en tant que ressources opérationnelles pour le contrôle des périmètres, des transports en hélicoptères, bus etc. • Contrôler l’espace aérien et exécuter des restrictions éventuelles de vol qui sont décrétées par le Ministère Fédéral des Transports en accord avec le Ministère Fédéral de la Défense. • Logistiques ABC – services de sécurité de base
vOL 3
vOL 3
41
42
SÉCURITÉ
SECURITY
Personnel de sécurité sous contrat
Contract Security Peronnel
Protection des biens
Prestataires privés
92
Contrôle des personnes et des bagages
Prestataires privés
1.936
Opérateurs des machines de rayons X
Prestataires privés
Surveillants en salle de contrôle et personnel de réponse
Prestataires privés
Total Personnel de sécurité
Asset Protection Guards
Contractors
92
Mag&Bag Operators
Contractors
1,936
78
X-ray machine operators
Contractors
78
284
Control Room Supervisors and Response Crew
Contractors
284
2.390
Total security personnel
Tableau 12.9.1 Personnel de sécurité sous contrat
Table 12.9.1
En ce qui concerne les autres services d’urgence, un total de 701 spécialistes médicaux et 162 pompiers sera utilisé directement sur les sites de compétition et les autres sites pendant les Jeux pour veiller à la santé et à la sécurité des athlètes et des autres groupes constitutifs pendant les Jeux. Il y aura 24 heures sur 24 des services d’urgence sur les sites au Village olympique, au Village de neige et au Centre principal des médias. Services de pompiers
2,390
Contract Security Peronnel
With regard to other emergency services, a total of 701 medical and 162 fire service personnel will be deployed directly at the competition and non-competition venues during the Games to care for the health and safety of athletes and all other constituent groups at the Games. There will be 24/7 on-site emergency services at the Olympic Village, the Snow Village and the Main Media Centre. Fire Services on venue duty
Camions de pompiers dans les sites
26
Equipements de lutte contre l’incendie dans les sites
162
Fire trucks at venues
26
Fire fighters deployed at venues
162
Table 12.9.2
Tableau 12.9.2 Services de pompiers
Deux ambulances réservées avec systèmes de réanimation seront stationnées sur chaque site de compétition pendant les compétitions et une pendant l’entraînement. Tout le territoire autrichien est couvert par un grand nombre de services de secours aériens redondants. Des hélicoptères ambulances réservés seront stationnés sur les sites pour les épreuves alpines de vitesse, le saut à ski et les sports de glisse. Personnel médical déployé sur les sites
Fire Services on venue duty
Two dedicated ambulances with full life-support systems will be stationed at each competition venue during events, one during training. All of Austrian territory is covered by a multiple of redundant air rescue services. Dedicated ambulance helicopters will be stationed at venues for alpine speed events, ski jumping and sliding sports. Medical Personnel
Services réservés aux athlètes
Dedicated Athlete Services
Médecins
Physicians
Infirmières diplômées
41
Certified Nurses
41
Patrouille à ski de secours en montagne
34
Ski Patrol / Mountain rescue
34
Personnel médical
93
Medical Crew
93
Personnel médical de la station
42
Medical Station Crew
42
Services de santé pour les spectateurs
36
Spectator Health Services 38
Physicians
38
Infirmières diplômées
53
Certified Nurses
53
Personnel médical
41
Medical Crew
41
Personnel médical de la station
211
Medical Station Crew
211
Généralités
General
Opérateurs des véhicules de secours spéciaux
16
Special rescue vehicle operators
16
Personnel des ambulances
54
Ambulance Crew
54
Tableau 12.9.3 Personnel médical déployé sur les sites
Table 12.9.3
Medical Personnel
Soutien d‘autres régions
Support from other regions
450 fonctionnaires d’application de la loi seront prélevés dans d’autres régions pour aider aux opérations à Salzbourg pendant les Jeux Olympiques d’hiver.
450 law enforcement officers will be drawn from other regions to support operations in Salzburg during the Olympic Winter Games.
12.10
Structure directionnelle unique
Par la loi et au niveau du fonctionnement, toutes les forces de sécurité en Autriche sont actuellement sous la chaîne de commandement du Ministère de l’Intérieur et ainsi la mise en œuvre d’une simple structure de commandement pour les Jeux pose moins de problèmes que dans d’autres cas. Bien que les services d’urgence, comme les pompiers, services de secours etc., soient en fait sous l’autorité des provinces respectives, les règlements de contrôle des catastrophes permettent une coopération étroite avec les autorités fédérales de manière à disposer d’une structure de gestion efficace.
12.10
Single management structure
By law and by operation, all security forces in Austria currently fall under the chain of command of the Ministry of the Interior and the implementation of a single command structure at the Games is therefore less challenging than it might otherwise be. Although emergency services, such as fire departments, rescue, etc. are in fact under the authority of the respective provinces, disaster control regulations allow for close collaboration with federal authorities so that an efficient management structure is provided.
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Médecins
| theme 11 |
| thème 11 |
36
vOL 3
vOL 3
43
44
SÉCURITÉ
SECURITY
En ce qui concerne le site de glisse sur le territoire allemand, des accords de coopération permettront une structure de commandement unique dans cette province. La coopération de la police avec la Bavière est réglementée par les Accords de Schengen et la Loi de Coopération des Polices.
Also with regard to the sliding venue on German territory, cooperative agreements allow for a single command structure within that province. The police collaboration with Bavaria is regulated by the Schengen Agreements and the Police Cooperation Law.
La coopération des organisations de contrôle des catastrophes dans les différentes provinces est réglementée par des accords correspondants. Des exercices conjoints transfrontaliers sont exécutés sur une base courante.
Collaboration of the disaster control organisations in the individual provinces is regulated by corresponding agreements. Joint border-crossing disaster control exercises are also held on an ongoing basis.
12.11
Modifications aux lois
12.11
Modifications to laws
Le Gouvernement fédéral autrichien soutient pleinement la candidature et l’a confirmé formellement par une résolution du Conseil des Ministres et la signature du Chancellier sous l’Accord pluripartite Salzbourg 2014 du 25 juin 2005. Avec la “Loi olympique” d’août 2006, le Parlement National a confié l’autorité d’organisation des Jeux au Gouvernement fédéral sous la responsabilité du Chancellier. Le Gouvernement fédéral est propriétaire de la candidature et du COJO à installer, et il est impliqué dans la planification opérationnelle des Jeux au travers de 11 ministères fédéraux (Voir Aspects juridiques 2.1).
The Austrian Federal Government fully supports the bid and has confirmed this formally through a resolution of the Council of Ministers and through the Chancellor’s signature on the Salzburg 2014 Multi Party Agreement of 25 June 2005. In passing the “Olympic Empowerment Law” in August of 2006, the National Parliament essentially entrusted all authority for delivering the Games to the Federal Government under the Office of the Chancellor. The Federal Government is an owner of the bid, and the OCOG that would follow and is fully engaged in the operational planning of the Games through 11 Federal Ministries (See 2.1).
Bien que les lois actuelles soient suffisantes pour les opérations de sécurité des Jeux, le Gouvernement fédéral a un pouvoir d’amendement pour recommander de nouvelles lois si ceci s’avère nécessaire, sous l’autorité de la Loi Olympique. Dans le passé, les amendements/ajustements ont été faits dans le contexte de l’accueil d’événements d’intérêt national ou d’importance internationale.
Although current laws are sufficient for the security operations of the Games, the Federal Government would be amendable to recommending, under the authority of the Olympic Empowerment Law, new laws that were considered necessary. In the past, legislative amendments/adjustments have been made in the context of hosting events of national interest or of international significance.
12.12
Contrôle de l’espace aérien
Des systèmes de radar à basse altitude seront aussi déployés par les Forces Aériennes pour couvrir les zones alpines de topographie difficile dans la région olympique. La couverture systématique permettra de faire face efficacement à des violations délibérées de l’espace aérien restreint. Tout avion pénétrant illégalement dans l’espace ou sans identication sera contraint d’atterrir. Du point de vue du Ministère de l’Intérieur et du Ministère de la Défense, toutes les ressources nécessaires seront disponibles pour protéger les Jeux en 2014.
12.13
Plan de sécurité des Jeux Paralympiques
Le plan de sécurité des Jeux Paralympiques d’hiver sera développé simultanément avec le plan de sécurité de Jeux Olympiques d’hiver et utilisera les mêmes ressources au niveau de la planification et de la mise en œuvre. Il sera égal sous tous les rapports sauf au niveau de l’envergure des opérations et du nombre de personnels utilisés.
The Austrian Law of Aviation (§ 5 of the Aviation Law) provides for limiting the use of airspace in the interest of maintaining public security. Air space limitations have been implemented at a number of events in the past, including at the FIS Alpine World Ski Championships in 1991 at Saalbach-Hinterglemm, Salzburg, at the FIS Nordic Ski World Championships in 1999 in Ramsau, Styria, at the FIS Alpine World Ski Championships in 2001 in St. Anton, Tyrol and at the 2002 World Economic Forum in Salzburg. Austro-Control, the Austrian air traffic control authority, effectively implements and manages air space limitations and will do so during the Games. For the Olympic Winter Games, air space control would be supplemented by additional security measures deployed by the Austrian Air Force and its advanced radar system. Low altitude radar systems would also be deployed by the Air Force to cover the topographically difficult alpine areas in the Olympic region. This systematic coverage would efficiently counter deliberate violations of restricted air space. Any aircraft entering the space illegally or without identification would be forced to land. From the viewpoint of the Ministry of the Interior and the Ministry of Defence, all necessary resources will be available to protect the Games in 2014.
12.13
Paralympic Winter Games security plan
The security plan for the Paralympic Winter Games will be developed simultaneously with the security plan for the Olympic Winter Games and will utilise the same resources in planning and implementation. It will be equal in every respect but the scale of operations and the number of personnel deployed.
theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Austro-Control, l’autorité de contrôle du trafic aérien, met en œuvre efficacement et gère les restrictions de l’espace aérien et le fera pendant les Jeux. Pour les Jeux Olympiques d’hiver, le contrôle de l’espace aérien sera complété par des mesures de sécurité additionnelles prises par les Forces Aériennes Autrichiennes et leur système de radar avancé.
Air space control
| theme 11 |
| thème 11 |
La Loi Autrichienne de l’Aviation (§ 5 de la Loi de l’Aviation) permet de limiter l’utilisation de l’espace aérien afin de maintenir la sécurité publique. Les restrictions de l’espace aérien ont été mises en œuvre lors d’un certain nombre d’événements du passé, y compris les FIS Championnats du Monde de ski en 1991 à SaalbachHinterglemm, Salzbourg, les FIS Championnats du Monde de ski nordique de 1999 à Ramsau, Styrie, les FIS Championnats du Monde de ski 2001 de St. Anton, Tyrol et le Forum Economique Mondial à Salzbourg en 2002.
12.12
vOL 3
vOL 3
13
THEME
• La Candidature a garanti 23 000 chambres pour les Jeux par le biais d’Accords Olympiques • 60 000 chambres dans la région Olympique offrent une capacité suffisante pour les Jeux • Bid has secured 23,000 rooms for Games through Olympic Agreements • 60,000 rooms in Olympic region ensure sufficient capacity for Games
HÉBERGEMENT ACCOMmODATION
47
48
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
13.1
Point de référence du centre Jeux Olympiques
13.1
Olympic Games centre point of reference
Pour des raisons symboliques et pratiques, Salzbourg a choisi la Forteresse Hohensalzburg vieille de 900 ans comme centre des Jeux Olympiques de la Ville candidate. Visible de toute la ville, ce château fort trône au-dessus de la Vieille Ville, site inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, qui servira de centre de célébration des Jeux Olympiques d’hiver. Les hôtels du CIO, la Place des Médailles et la patinoire du Volksgarten de Salzbourg se trouvent tous dans un rayon d’1 km autour de la Forteresse. Depuis ce point central, les routes pincipales de transport rayonnent vers tous les sites olympiques clés. Le Village Olympique, le Parc Olympique de Glace (trois sites de compétition), la patinoire à Puch-Urstein, le CPM, le Stade Olympique et l’aéroport international W.A. Mozart sont tous situés dans un rayon de 10 km autour de la Forteresse.
For symbolic and practical reasons, Salzburg has chosen the 900-year old Hohensalzburg Castle as the centre point for the Candidate City. Visible from all over the city, the Castle sits like a crown on top of the Old Town, a UNESCO World Heritage Site that will serve as the celebration centre of the Olympic Winter Games. The IOC hotels, the Medals Plaza and the Salzburg Volksgarten Ice Arena are all within a one km radius of the Castle. From this centre point, major transportation routes radiate to all key Olympic sites. The Olympic Village, the Olympic Ice Park (three venues), Ice Hockey arena at Puch-Urstein, the MMC the Olympic Stadium and Salzburg International Airport W. A. Mozart are all situated within a 10 km radius of the Castle.
Pour les sites de compétition dans les montagnes, le Village de neige entre Altenmarkt et Radstadt servira de point central pour le noyau de neige. Depuis le Village de neige, le site de montagne le plus éloigné est Bishofshofen à 23 km / 20 min. Le trajet moyen pour tous les sites dans les montagnes est de 10 km / 12 min.
For the mountain venues, the Snow Village between Altenmarkt and Radstadt will serve as the centre point of the snow cluster. From the Snow Village, the most distant mountain venue is Bishofshofen at 23km/20 min. The average distance to all the mountain venues is 10km/12 min.
Inventaire total des chambres
Il y a un total de 67 575 chambres dans un rayon de 50 km autour de la ville candidate et 14 761 chambres dans le même rayon autour du Village de neige, ce qui a été vérifié et garanti par l’Office du Tourisme de la Chambre de Commerce d’Autriche. Un point important à ce sujet est qu’il y a 33 111 chambres dans des hôtels de 5, 4 et 3 étoiles dans le même rayon autour de la ville et 5 226 dans le même rayon autour du Village de neige. Voir Tableau 13.1. Cet inventaire de chambres sera intégré dans la base de données au cœur du Système d’Hébergement Olympique de Salzbourg, système principal de réservation et d’accès aux chambres qui sera mis en ligne par le biais du site web du COJO lorsque le programme de billetterie sera lancé. Le système de réservation de chambres de Salzbourg sera construit sur les modèles ayant fait leurs preuves mis en place à Salt Lake City et intégrera le logiciel efficace et novateur utilisé par l’Office de Tourisme de Salzbourg pour les réservations lors des événements se déroulant tout au long de l’année. Dans le cadre du COJO, une Equipe de Gestion
Total room inventory
As a destination that attracts more than two million visitors a year, to a city with a population of only 150,000, tourism is a major driver of Salzburg’s economy. To host its guests, the city and its ski resorts to the south have a well developed infrastructure in accommodations and a high international standard of support services. Salzburg’s unique tradition of alpine hospitality extends back 100 years and seldom fails to impress guests with its charming heritage and attention to detail. The Salzburg Olympic experience will tap into this tradition and personalise it for all Olympic guests, integrating Olympic traditions to deliver a magical and unforgettable Games experience for every guest. As verified and guaranteed by the Tourist Board of the Austrian Chamber of Commerce, there are a total of 67,575 rooms in a 50 km radius of the Candidate City and 14,761 rooms in the same radius of the Snow Village. An important point is that there are 33,111 rooms in five, four and three star hotels in the same city radius and 5,226 in the same Snow Village radius. See chart 13.1. All of this inventory will be integrated into the database at the core of the Salzburg Olympic Accommodations System; the primary room access and reservation system that will go online through the OCOG’s web site when the ticketing programme launches. Salzburg’s room reservation system will be built on the successful models deployed in Salt Lake City and integrate the efficient and innovative software currently used by Salzburg Tourism for year-round event and accommodation bookings. Within the OCOG, an Accommodation Management Team will work effectively with Olympic Family Relations to control room blocks and interface with all the Olympic Family client groups in delivering practical solutions and an efficient experience in reserving accommodations.
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Destination qui attire plus de 2 millions de visiteurs par an dans une ville ne comptant que 150 000 habitants, Salzbourg possède une économie portée principalement par le tourisme. Pour accueillir ses visiteurs, la ville et ses stations de ski au sud disposent d’une infrastructure parfaitement développée en matière d’hébergement ainsi que d’un niveau international très élevé de services. La tradition unique de Salzbourg d’hospitalité alpine est séculaire et comble ses visiteurs grâce à son héritage de charme et de convivialité. L’expérience Olympique de Salzbourg utilisera cette tradition et la personnalisera pour tous les visiteurs olympiques en intégrant les traditions olympiques afin de fournir à chaque visiteur une expérience magique et inoubliable des Jeux.
13.2
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
13.2
vOL 3
vOL 3
49
50
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
de l’Hébergement travaillera efficacement avec les Relations de la Famille Olympique pour contrôler les blocs de chambres et l’interface avec tous les groupes de clients de la Famille Olympique, en fournissant des solutions pratiques et une expérience efficace pour la réservation d’hébergements.
Point de référence: La ville candidate
Autres points de référence
A Catégorie
Existant
B Prévue
Existant
Point of reference: Candidate City
C-G Prévue
Existant
Prévue
Existing
Planned
Existing
C-G Planned
Existing
813
5 Star
813
3180
50
9717
400
1978
250
4 Star
3180
50
9717
400
1978
250
3 Étoiles
2206
300
16496
300
2778
30
3 Star
2206
300
16496
300
2778
30
2 Étoiles
1025
200
11708
500
837
20
2 Star
1025
200
11708
500
837
20
7224
550
38620
1200
6063
300
7224
550
38620
1200
6063
300
Capacité Hôtlière totale
Point de référence: Ville candidate
Existant
B Prévu
Existant
Point of reference: Candidate City
C-G Prévu
Existant
Star Category
Campus universitaire
University Campus
5 Étoiles
5 Star
4 Étoiles
4 Star
3 Étoiles
Other Points of Reference
A Prévu
3270
Existing
3 Star
2 Étoiles
470
Hotel room capacity
Autres points de référence
A Catégorie
Total Number Table 13.2.1
699
Planned
4 Étoiles
Nombre total
470
Star Category
B
5 Étoiles
Tableau 13.2.1
699
Other Points of Reference
A
B Planned
Existing
C-G Planned
Existing
Planned
3270
2 Star
Nombre total
3270
Total Number Youth hostels
5 Étoiles
5 Star
4 Étoiles
4 Star
3 Étoiles
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
Auberges de la jeunesse
3270
3 Star
2 Étoiles
269
464
1300
2 Star
269
464
1300
Nombre total
269
464
1300
Total Number
269
464
1300
Appartements
Apartments
5 Étoiles
5 Star
3 Étoiles
33
2 Étoiles
80
Nombre total
113
50
50
1077
75
995
50
4 Star
1850
150
827
80
3 Star
33
4000
150
2340
2 Star
80
6927
375
4207
Total Number
113
130
Chambres chez l‘habitant
1077
75
995
50
1850
150
827
80
4000
150
2340
50
6927
375
4207
130
50
Private rooms
5 Étoiles
5 Star
4 Étoiles
161
1269
175
400
30
4 Star
161
1269
175
400
30
3 Étoiles
321
3215
150
1041
20
3 Star
321
3215
150
1041
20
2 Étoiles
452
5270
100
1750
20
2 Star
452
5270
100
1750
20
Nombre total
934
9754
425
3191
70
Total Number
934
9754
425
3191
70
Tableau 13.2.2
Autres capacitès d‘hébergement
13.3
Table 13.2.2
Inventaire des chambres garanties
Des garanties concernant la disponibilité et les tarifs ont été fournies pour plus de 13.800 chambres d’hôtel dans le rayon de 50 km autour de la ville de Salzbourg et plus de 9.350 chambres d’hôtel dans le rayon de 10 km autour de chaque site de compétition de la région de neige.
Other room capacity
13.3
Guaranteed Room Inventory
Guarantees of availability and rates have been secured from more than 13,800 hotel rooms in the 50 km radius of Salzburg city and more than 9,350 hotel rooms in the 10 km radius of each venue of the Snow region.
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
4 Étoiles
vOL 3
vOL 3
51
52
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
13.3.1
Hébergement 5 Étoiles / 5 Star Accommodation Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)
Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)
Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
54 53
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
55
56
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
13.3.1
5 Étoiles / 5 Star
HÉBERGEMENTS 5 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1
Sheraton Hotel Salzburg
A
163
140
85,89
IOC
2
Crowne Plaza Salzburg - The Pitter
A
198
195
98,48
IOC
3
Hotel Goldener Hirsch
A
69
55
79,71
NOC
4
Hotel Bristol
A
59
59
100,00
IOC
5
Hotel Sacher Salzburg
A
116
50
43,10
IOC
6
Hotel Altstadt Radisson SAS
A
62
62
100,00
IOC
143
Arabella Sheraton Hotel Jagdhof
B
143
50
34,97
TOP Sponsors
144
Arabella Sheraton Hotel Schloss Fuschl
B
110
30
27,27
TOP Sponsors
145
Ebner‘s Waldhof
B
118
100
84,75
TOP Sponsors
146
Hotel Weisses Rössl
B
83
24
28,92
OCOG Sponsors
2007
147
Grand Hotel Zell am See
B
115
25
21,74
Host OCOG
2007
148
Sporthotel Gut Brandlhof
B
155
100
64,52
TOP Sponsors
2007
149
Steigenberger Axelmannstein
B
180
150
83,33
NOC
2008
150
Sport- und Wellnesshotel „Zur Post“
B
60
25
41,67
OCOG Sponsors
2007
2008
HÉBERGEMENTS 5 ÉTOILES - Noyau C: Schoenau am Koenigssee / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster C: Schoenau am Koenigssee Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS Hotel Alpenhof
C
50
25
50,00
Media
630
Sportpension Färbinger
C
6
6
100,00
Media
631
Intercontinental Resort
C
136
80
58,82
TOP Sponsors
632
Haus Michael
C
4
4
100,00
Media
633
Haus Kuder
C
2
2
100,00
Media
2008
2008
Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 886
Hotel Oberforsthof
D
80
70
87,50
Media
887
Grand Park Hotel
D
89
89
100,00
OCOG Sponsors
888
Hotel Klammer‘s
D
72
20
27,78
OCOG Sponsors
2008
Hébergements 5 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 983
Hotel Alpenhof
E
45
38
84,44
Media
984
Hotel Edelweiss
E
110
100
90,91
TOP Sponsors
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Hébergements 5 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 5 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
629
vOL 3
vOL 3
57
58
HÉBERGEMENT
13.3.2
ACCOMMODATION
Hébergement 4 Étoiles / 4 Star Accommodation
Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)
Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)
890 892
67
Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
60 59
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
61
62
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
13.3.2
Noyau F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km) / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km)
4 Étoiles / 4 Star
Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 4 STAR accommodation - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS
Noyau G: Zauchensee (0 - 10km) / Cluster G: Zauchensee (0 - 10km)
7
NH Carlton
A
40
30
75,00
Host OCOG
8
Gasthof Maria Plain
A
33
25
75,76
Media
9
Hotel Scherer
A
100
100
100,00
NOC
10
Achat Plaza Zum Hirschen
A
62
40
64,52
NOC
11
Hotel Der Salzburger Hof
A
32
20
62,50
NOC
12
Josef-Brunauer-Zentrum
A
39
36
92,31
NOC
13
Imlauer Hotel & Restaurant GmbH
A
100
80
80,00
IOC
14
Hotel Renaissance
A
246
246
100,00
IOC
15
Hotel Markus Sittikus SIGL GmbH
A
39
18
46,15
Host OCOG
2007
2007
2007
A
103
103
100,00
IOC
Romantik Hotel Gmachl
A
57
5
8,77
NOC
18
Rauchenbichlgut
A
10
5
50,00
Host OCOG
19
Austrotel Salzburg
A
74
50
67,57
IOC
20
Hotel Vier Jahreszeiten
A
30
30
100,00
NOC
21
Hotel Mozart
A
35
25
71,43
NOC
22
Pension Gut Kirchbichl
A
18
12
66,67
Host OCOG
23
Hotel Mercure Salzburg City
A
121
80
66,12
OCOG Sponsors
2007
24
Centralhotel Gablerbräu
A
50
40
80,00
Host OCOG
2007
25
Hotel Auersperg
A
51
30
58,82
NOC
2007
26
NH Salzburg City
A
140
140
100,00
IOC
2007
27
Altstadthotel Wolf-Dietrich
A
40
15
37,50
NOC
28
Hotel Stein
A
54
54
100,00
IF,TO
29
Hotel-Restaurant Elefant
A
31
27
87,10
NOC
30
Hotel Mercure Kapuzinerberg
A
139
139
100,00
Host OCOG, Dign.
31
CD City Art Hotel
A
100
60
60,00
Host OCOG, Dign.
32
Altstadthotel Weisse Taube
A
20
20
100,00
NOC
2007
33
Haus Arbenberg
A
14
8
57,14
NOC
2007
34
Hotel Kasererbräu
A
40
20
50,00
NOC
2007
35
Romantikhotel „Die Gersberg Alm“
A
46
25
54,35
NOC
2008
36
Hotel Heffterhof Salzburg
A
42
42
100,00
NOC
38
Hotel Villa Pace
A
12
10
83,33
NOC
39
Sankt Virgil Salzburg
A
84
76
90,48
OCOG Sponsors
41
Castellani Hotelbetrieb GmbH
A
151
151
100,00
IF,TO
42
Hotel Doktorwirt
A
41
25
60,98
NOC
43
Hotel Schaffenrath Salzburg
A
76
60
78,95
IF,TO
44
Hotel Friesacher
A
90
90
100,00
TOP Sponsors
45
Austria Classic Hotel Hölle
A
15
15
100,00
NOC
46
Hotel Gartenauer
A
20
15
75,00
TOP Sponsors
47
Schlosswirt zu Anif
A
28
14
50,00
TOP Sponsors
2009
48
Hotel Hubertushof
A
80
80
100,00
TOP Sponsors
2007
49
Hotel Untersberg
A
53
40
75,47
Media
2007
50
Hotel-Restaurant Laschenskyhof
A
55
55
100,00
Media
2010
51
Hansenbauer
A
6
3
50,00
Host OCOG
52
Hotel Walserwirt
A
25
20
80,00
Media
2008
2008
2007
2007
2007
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Austria Trend Hotel Europa Salzburg
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
16 17
vOL 3
vOL 3
63
64
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
53
Austria Trend Hotel Airportcenter
A
152
120
78,95
Media
2007
191
Haus „Edhof“
B
0
0
54
Hotel-Pension Königgut
A
44
44
100,00
Media
2010
192
Haus Krallinger
B
3
3
55
Hotel Garni Gabi
A
25
15
60,00
Media
193
Haus Magdalena
B
5
56
Hotel Himmelreich
A
21
16
76,19
Media
2008
194
Feldmannhof
B
3
58
Hotel-Gasthof Grünauer Hof
A
50
30
60,00
Media
2008
195
Ferienwohnung Brandlehner
B
59
Familienparadies Neubichler Alm
A
42
20
47,62
Host OCOG
196
Hotel Post
60
Herrnbauernhof
A
3
3
100,00
Host OCOG
2010
197
Hotel Moisl
61
Hotel Gasthof Moosleitner
A
50
25
50,00
OCOG Sponsors
2008
198
62
CD Hotel Salzburg Messezentrum
A
120
60
50,00
OCOG Sponsors
2008
63
Hotel Gmachl GmbH
A
70
70
100,00
Media
65
Hotel Ammerhauser
A
50
40
80,00
Media
66
Hotel Neutor
A
95
65
68,42
Host OCOG
Paralympics only 100,00
Media
2
40,00
Media
3
100,00
Media
4
4
100,00
Media
B
56
25
44,64
Host OCOG
B
60
40
66,67
Host OCOG
David Zwilling Resort
B
27
27
100,00
Host OCOG
199
Hotel Gutjahr
B
64
15
23,44
Host OCOG
200
Haus Elisabeth
B
8
5
62,50
Media
2007
201
Pension Haus Farmer
B
9
7
77,78
Media
2007
202
Gästehaus Appartement Kocher
B
6
4
66,67
Media
2007
2008
2008
151
Aicherbauer
B
4
4
100,00
Host OCOG
203
Gästehaus Eder
B
2
2
100,00
Media
152
Stiedlbauerhof
B
12
10
83,33
Host OCOG
204
Familien- und Verwöhnhotel Martinerhof
B
50
25
50,00
Media
153
Tobelmühlhof
B
8
6
75,00
Host OCOG
2007
205
Berggasthof Bachrain
B
9
9
100,00
Media
154
Pension Fischerhof
B
5
5
100,00
Host OCOG
2008
206
Ferienwohnung Siller Margaretha
B
3
3
100,00
Media
155
Schlosshotel Iglhauser
B
35
20
57,14
Host OCOG
207
Ferienwohnungen Haus Sonnleiten
B
6
6
100,00
Media
2007
156
Vital Hotel Seewirt
B
25
25
100,00
Host OCOG
209
Hotel Gasthof Langwies
B
25
25
100,00
Media
2007
157
Gästehaus „Mackl“
B
6
6
100,00
Host OCOG
210
Kurhotel St. Josef GmbH
B
94
38
40,43
Media
158
Landgasthof Holznerwirt
B
58
40
68,97
NOC
211
Hotel Kreuzbichlhof
B
24
24
100,00
Media
159
Gasthof Gastagwirt
B
50
40
80,00
NOC
2007
212
Ferienwohnungen Hornlehen
B
3
2
66,67
Media
160
Landhotel Gschirrnwirt
B
40
28
70,00
NOC
2007
213
Ferienwohnung Ertlerlehen
B
2
2
100,00
Media
214
Ferienhaus Stadlerlehen
B
4
4
100,00
Media
2007
215
Ferienwohnungen Pfeffererlehen
B
5
5
100,00
Media
2009
216
Ferienwohnungen Hartmann
B
2
1
50,00
Media
2007
B
28
15
53,57
NOC
Residenz Häupl
B
70
40
57,14
Host OCOG
163
Hotel Schloss Mondsee
B
68
45
66,18
Host OCOG
164
Hotel Leitnerbräu
B
30
20
66,67
Host OCOG
217
Komfort-Ferienwohnungen Köhler
B
10
3
30,00
Media
165
Gasthof Ragginger
B
30
30
100,00
Host OCOG
218
Ferienwohnungen Kreuzbichlhof
B
3
3
100,00
Media
166
Hotel Bramosen
B
34
34
100,00
Host OCOG
219
Hotel Übergossene Alm
B
82
30
36,59
Host OCOG
167
Haus Füsslmühle
B
5
5
100,00
Host OCOG
220
Apparthaus Almhof
B
15
6
40,00
Host OCOG
168
Landhotel Schützenhof
B
38
35
92,11
Host OCOG
221
Hotel Mitterwirt
B
48
10
20,83
Host OCOG
169
Hotel Mohrenwirt
B
60
60
100,00
TOP Sponsors
222
Vital Hotel Post
B
36
15
41,67
Host OCOG
170
Hotel Seerose
B
30
10
33,33
Host OCOG
223
Hotel Urslauerhof
B
30
15
50,00
OCOG Sponsors
2008
171
Bauernhof Bambichlhof
B
4
4
100,00
Host OCOG
224
Appartements Renberg
B
7
4
57,14
OCOG Sponsors
2008
172
Hotel Alte Post
B
43
25
58,14
NOC
2007
225
Hotel Haller
B
26
15
57,69
OCOG Sponsors
173
Leopoldhof
B
14
14
100,00
OCOG Sponsors
2007
226
Alpenland Sporthotel Maria Alm
B
80
60
75,00
OCOG Sponsors
2008
174
Haus Seeromantik
B
4
4
100,00
OCOG Sponsors
227
Hotel Edelweiss
B
30
15
50,00
OCOG Sponsors
2007
175
Haus Windhager
B
6
6
100,00
OCOG Sponsors
228
Hotel Ritzenhof
B
38
30
78,95
Host OCOG
2008
176
Hotel Furian
B
19
10
52,63
OCOG Sponsors
229
HB Gastronomie GmbH
B
60
60
100,00
Host OCOG
177
Landhotel Hubertushof
B
30
25
83,33
Host OCOG
230
Hotel Hindenburg GmbH
B
70
60
85,71
Host OCOG
178
Hotel Seevilla
B
32
32
100,00
OCOG Sponsors
2010
231
Hotel Gasthof Schörhof
B
45
40
88,89
TOP Sponsors
179
Hotel Kaiser Therme Bad Ischl
B
112
30
26,79
Host OCOG
2007
232
Landhotel Kirchenwirt
B
23
20
86,96
Host OCOG
180
Hotel Weisser Bär
B
22
21
95,45
OCOG Sponsors
233
Hotel Sankt Leonhard
B
40
40
100,00
Host OCOG
181
Seeböckenhotel Zum weissen Hirschen
B
23
5
21,74
OCOG Sponsors
234
Hotel Löwenhof
B
38
30
78,95
Host OCOG
182
Gastberger Hotelbetriebe GesmbH & Co KG
B
220
220
100,00
TOP Sponsors
235
Hotel Salzburger Hof
B
60
40
66,67
Host OCOG
2007
183
Hotel Goldenes Schiff
B
55
40
72,73
Host OCOG
236
Hotel Der Krallerhof
B
118
100
84,75
Host OCOG
2008
184
Hotel Villa Brandauer
B
30
10
33,33
Host OCOG
237
Landhotel Stockinggut
B
20
20
100,00
Host OCOG
185
Hotel Wolfgangseehof
B
45
45
100,00
Host OCOG
2010
238
Ferienwohnungen Stockerhäusl
B
2
2
100,00
Media
186
Hotel Seethurn
B
0
0
Paralympics only
2008
239
Wiesenhäusl
B
4
2
50,00
Media
187
Haus Rosswiese
B
6
1
16,67
Host OCOG
240
Ferienwohnung Bognerlehen
B
2
1
50,00
Media
188
Hotel Bergrose
B
25
25
100,00
Host OCOG
241
Familienhotel Forsthofgut
B
40
40
100,00
TOP Sponsors
189
Sport & Erlebnishotel Gosau
B
100
30
30,00
Media
242
Ferienwohnungen Bognerlehen
B
4
2
50,00
Media
190
Schnitzhof
B
2
2
100,00
Media
243
Gasthof Forsthofalm
B
11
10
90,91
Host OCOG
2008
2008
2008
2008
2008
2007
2008
2007
2008
2007
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Gasthof „3 Eichen“ Gollackner KG
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
161 162
vOL 3
vOL 3
65
66
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
C
6
6
100,00
Media
Ferienwohnungen Knotzenlehen
C
3
3
100,00
Media
648
Ferienwohnungen am Brandnerfeld
C
5
5
100,00
Media
649
Ferienwohnung Knotzen-Wasti
C
1
1
100,00
Media
650
Ferienwohnung Neuhausenlehen
C
2
2
100,00
Media
651
Hotel Hochkalter
C
50
26
52,00
Media
652
Ferienwohnungen „Kaspern“
C
5
5
100,00
Media
653
Ferienwohnung Geisler
C
3
3
100,00
Media
654
Haus Dankllehen
C
4
3
75,00
Media
655
Ferienwohnungen Hinterbrandner
C
8
5
62,50
Media
656
Ferienwohnung Schnaitmann
C
2
2
100,00
Media
OCOG Sponsors
657
Ferienwohnungen Winbeck
C
10
10
100,00
Media
50,00
Host OCOG
658
Alpen-Ferien-Club
C
17
16
94,12
Media
46,67
TOP Sponsors
659
Ferienwohnung Rothenlehen
C
1
1
100,00
Media
8
26,67
TOP Sponsors
660
Ferienwohnungen Benischke
C
3
3
100,00
Media
2
2
100,00
Host OCOG
661
Gästehaus Almblick
C
5
4
80,00
Media
216
90
41,67
OCOG Sponsors
662
Klinikum Berchtesgadener Land
C
300
50
16,67
Media
2
2
100,00
Host OCOG
663
Ferienwohnung Gabriele Deml
C
1
1
100,00
Media
B
2
2
100,00
Host OCOG
664
Ferienwohnung Schneckenmühle
C
2
2
100,00
Media
Panorama Cityhotel Rosenheim
B
91
80
87,91
TOP Sponsors
665
Gästehaus Bavaria
C
5
3
60,00
Media
Stefanutti-Hof
B
4
4
100,00
Host OCOG
666
Ferienwohnungen Obergreinswiesen
C
3
3
100,00
Media
265
Ferienresidenz Chiemseestern
B
16
12
75,00
Host OCOG
667
Haus Bodnereck & Landhaus Kastner
C
10
10
100,00
Media
266
Landhaus Familie Hauber
B
2
2
100,00
Host OCOG
668
Ferienwohnungen Wieser
C
2
2
100,00
Media
267
Ferienwohnungen Atalay
B
6
0
0,00
Host OCOG
669
Aktiv & Wellnesshotel Reissenlehen
C
14
6
42,86
Media
268
Frechn-Hof
B
4
4
100,00
Host OCOG
670
Gästehaus Frauendorf
C
6
4
66,67
Media
269
Ferienwohnungen Kroiss
B
3
3
100,00
Host OCOG
671
Haus Hillebrand
C
8
8
100,00
Media
270
Ferienwohnung Obermayer
B
1
1
100,00
Host OCOG
672
Haus am Wandei
C
1
1
100,00
Media
271
Giglmayrhof
B
6
5
83,33
Host OCOG
673
Haus Kuder
C
2
2
100,00
Media
272
Seehotel Huber
B
25
25
100,00
Host OCOG
674
Ferienwohnungen „Altes Wölflehen“
C
2
2
100,00
Media
273
Hotel Burgblick - Altstadthotels Mitterer
B
43
43
100,00
Host OCOG
675
Ferienwohnung Hasch
C
1
1
100,00
Media
274
Hotel Seewirt
B
25
15
60,00
Host OCOG
676
Ferienwohnung Görtz Rainer
C
1
1
100,00
Media
677
Ferienwohnungen Holzeis Josef
C
2
2
100,00
Media
678
Haus Grubenlehen
C
2
2
100,00
Media
679
Ferienwohnung Hochbichllehen
C
1
1
100,00
Media
680
Haus Herzogenberg
C
4
2
50,00
Media
Rénovation prévue / Planned upgrade
681
Ferienwohnung Sachenbacher
C
1
1
100,00
Media
682
Ferienwohnung Christine
C
1
1
100,00
Media
Date de fin / Finish date
683
Gästehaus Egglerlehen
C
9
6
66,67
Media
2007
684
Stoll‘s Hotel Alpina
C
55
15
27,27
Media
2008
685
Ferienwohnung Dobler
C
1
1
100,00
Media
B
25
25
Gasthof Moorbad Hochmoos
B
0
0
100,00
Host OCOG
246
Ferienwohnungen Maria Grassl
B
2
2
100,00
Media
247
Landhotel Schütterbad
B
8
8
100,00
Host OCOG
248
Hotel Panorama
B
83
50
60,24
NOC
249
Hotel Garni Traunfeldmühle
B
32
32
100,00
NOC
250
Reha-Klinik Prinzregent Luitpold
B
95
50
52,63
Media
251
Ferienwohnungen Kleinreiterhof
B
4
4
100,00
Media
252
Ferienwohnung Bauer
B
2
2
100,00
Host OCOG
253
Klingerhof
B
2
2
100,00
Host OCOG
2007
254
Fuchsbauernhof
B
5
5
100,00
Host OCOG
2008
255
Hotel Chiemgauer Hof
B
82
20
24,39
256
Ferienwohnungen Seehuber
B
4
2
257
Hotel Zur Post
B
75
35
258
Steinbach-Hotel
B
30
259
Ferienwohnung „Am Beerweiher“
B
260
Sporthotel Achental
B
261
Ferienwohnung Am Breitenberg
B
262
Haus Mooslechner
263 264
Host OCOG
2010
2008
2007
2008
2008
2008
2007
HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS 57
Star Inn Hotel Salzburg Flughafen
A
90
35
38,89
Host OCOG
Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau C: Schoenau am Koenigssee / 4 STAR ACCOMMODATION - Schoenau am Koenigssee Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 634
Ferienwohnung am Tränkwald
C
1
1
100,00
Media
635
Haus Vogl
C
6
6
100,00
Media
636
Gästehaus Rehwinkl
C
9
9
100,00
Media
637
Gästehaus Mitterweinfeld
C
10
9
90,00
Media
638
Haus Oachkatzl
C
2
2
100,00
Media
639
Hotel Edelweiß Berchtesgaden
C
120
120
100,00
TOP Sponsors
2007
2007
2008
2008
2008
2007
Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 4 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms
Sous-groupe / Constituent sub-group
Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
100,00
Media
640
Haus Kunibert-Hain am Kälberstein
C
6
5
83,33
Media
641
Ferienwohnungen Stangassinger
C
3
3
100,00
Media
889
Rettenbachgut
D
5
5
642
Aschbachhof
C
5
3
60,00
Media
891
Ferienhotel Elisabeth
D
33
10
30,30
Media
643
Pension Perlerlehen
C
5
5
100,00
Media
893
Appartment Mairhofer
D
1
1
100,00
Media
644
Pension Rennlehen
C
7
4
57,14
Media
894
Alpenland Sporthotel
D
140
100
71,43
Media
645
Ferienwohnungen Waldheim
C
7
7
100,00
Media
895
Hotel Lerch
D
20
20
100,00
Media
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 2008
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Gästehaus Lärcheck
647
Hotel Post
245
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
646
244
vOL 3
vOL 3
67
68
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
D
30
30
100,00
Media
992
Hotel Montanara
E
28
15
53,57
Media
Hotel Sonnhof
D
30
20
66,67
Media
993
Hotel „Santa Barbara“
E
21
20
95,24
Media
2008
898
Wellness & Sporthotel Alpina
D
72
30
41,67
Media
995
Ferienwohnungen Jägerheim
E
9
6
66,67
Media
2007
899
Hotel Zinnkrügl
D
50
10
20,00
Media
996
Hotel Flachauerhof
E
50
30
60,00
Media
900
Dorfhotel Tannenhof
D
70
30
42,86
Media
997
Skihotelanlage Tauernhof
E
66
20
30,30
Media
901
Bad Gastein
D
80
50
62,50
TOP Sponsors
2008
998
Apart Hotel Flair
E
28
12
42,86
Media
902
Hotel Europäischer Hof
D
118
100
84,75
TOP Sponsors
2007
999
Apartment Jakobshof
E
8
8
100,00
Media
2007
903
Cordial Sanotel Bad Gastein
D
73
25
34,25
TOP Sponsors
2008
1000
Hotel Tirolerhof
E
41
34
82,93
Media
2007
904
Arcotel Elisabethpark
D
113
90
79,65
TOP Sponsors
1001
Hotel Forellenhof
E
58
35
60,34
Media
905
Mondi-Holiday Bellevue
D
208
50
24,04
TOP Sponsors
1002
Hotel Waidmannsheil
E
37
37
100,00
Media
906
Kur- & Sporthotel Palace
D
198
30
15,15
OCOG Sponsors
1003
Hotel Pongauerhof
E
34
25
73,53
Media
907
Hotel Germania
D
64
15
23,44
OCOG Sponsors
1004
Apartments Geistlinger
E
5
5
100,00
Media
908
Hotel Alte Post
D
30
30
100,00
OCOG Sponsors
2008
1005
Hotel Reslwirt
E
46
40
86,96
Media
909
Hotel Moser
D
45
40
88,89
OCOG Sponsors
2008
1006
Hotel Guggenberger
E
40
12
30,00
OCOG Sponsors
910
Hotel Norica
D
100
40
40,00
OCOG Sponsors
1007
Hotel Hanneshof
E
11
8
72,73
OCOG Sponsors
911
Hotel Österreichischer Hof
D
40
10
25,00
OCOG Sponsors
1008
Stockhambauer
E
6
3
50,00
TOP Sponsors
912
Impulshotel Tirol
D
70
15
21,43
OCOG Sponsors
2008
1009
Landhotel Almrösl GmbH
E
55
20
36,36
OCOG Sponsors
913
Hotel St. Georg
D
50
20
40,00
OCOG Sponsors
2008
1010
Bauernhof-Appart-Hotel Oberkarteis
E
17
8
47,06
OCOG Sponsors
914
Klammer Hotel GmbH
D
40
10
25,00
OCOG Sponsors
1011
Hotel Lammwirt
E
29
15
51,72
OCOG Sponsors
915
Kur- und Sporthotel Alpina
D
10
10
100,00
OCOG Sponsors
1012
Familienhotel Moargut
E
21
10
47,62
OCOG Sponsors
916
Verwöhnhotel Sonnhof
D
21
21
100,00
Media
1013
Jagdhof
E
15
10
66,67
TOP Sponsors
917
Landhotel Hauserbauer GmbH
D
26
10
38,46
OCOG Sponsors
2007
1014
Hotel Neuwirt
E
20
10
50,00
OCOG Sponsors
918
Landgasthof Gasteiner Einkehr
D
26
10
38,46
NOC
2008
1015
Haus Wirnsperger
E
4
4
100,00
TOP Sponsors
919
Landhotel Untermüllnergut
D
20
10
50,00
NOC
1016
Hotel Tauernhof
E
100
40
40,00
TOP Sponsors
920
Genusshotel Metzgerwirt
D
35
10
28,57
Media
1017
Hotel Auhof
E
45
25
55,56
OCOG Sponsors
921
Wengerbauer
D
10
6
60,00
NOC
1018
Rattersberghof
E
21
14
66,67
OCOG Sponsors
922
„Haussteiner“ Appartementhaus
D
10
10
100,00
NOC
1019
Appartementhaus Lackner
E
4
4
100,00
TOP Sponsors
923
Hotel Kirchenwirt
D
25
25
100,00
NOC
1020
Hotel Kristall
E
25
10
40,00
OCOG Sponsors
924
Landhotel Römerhof
D
45
15
33,33
OCOG Sponsors
1021
Hotel Bergzeit
E
22
11
50,00
OCOG Sponsors
925
Hotel „Gasthof zur Post“ Gesinger GesmbH
D
37
30
81,08
Media
2007
1022
Wander- & Ferienhotel Alte Post
E
39
25
64,10
OCOG Sponsors
926
Der Seehof
D
28
26
92,86
Media
2007
1023
Hotel Waldhof
E
43
30
69,77
OCOG Sponsors
927
Hotel Seeblick
D
27
20
74,07
Media
2008
1024
Erlenhof
E
10
4
40,00
TOP Sponsors
928
Appartementhaus Sonnblick Hochkönig
D
8
4
50,00
Host OCOG
2008
1025
Hotel Johanneshof
E
24
10
41,67
OCOG Sponsors
929
Clubhotel Aldiana Hochkönig
D
108
20
18,52
Host OCOG
2009
1026
Sporthotel Wagrain Berger GmbH
E
118
80
67,80
Media
930
Hotel Bergheimat
D
38
8
21,05
Host OCOG
2007
1027
Hotel Alpina
E
0
35
1028
Hotel Wagrainerhof Karl Rötzer KG
E
46
25
54,35
Media
2008
2008
2009
HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS Hotel Salzburgerstrasse
D
120
120
100,00
NOC
1029
Hotel Schattauer
E
22
15
68,18
Media
892
Hotel Schanzengelände
D
120
120
100,00
NOC
1030
Haus Ortsblick
E
8
3
37,50
Media
1031
Hotel Alpenhof Edelweiss
E
35
15
42,86
Media
Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 985
Haus Katja
E
7
4
57,14
Media
986
Robinson Club Amadé
E
160
160
100,00
TOP Sponsors
987
Hotel Garni Sonnhof
E
30
15
50,00
Media
988
Haus Amadeo
E
1
1
100,00
Media
989
Hotel Unterberghof
E
39
5
12,82
Media
990
Hotel Hartl
E
50
50
100,00
Media
991
Hotel Lacknerhof GmbH
E
67
50
74,63
Media
2008
2008
2010
2009
2008
2009
2008
2007
Media
890
Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau
2007
2007
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Hotel Brückenwirt
897
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
896
vOL 3
vOL 3
69
70
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau G: Zauchensee / 4 STAR ACCOMMODATION - Cluster G: Zauchensee
Hébergements 4 ÉTOILES - Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / 4 STAR ACCOMMODATION - Cluster F: Radstadt/Altenmarkt Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Situation / Location
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1132
Hotel Unterhof
F
50
15
30,00
Media
2007
1235
Hotel Lürzerhof
G
38
30
78,95
NOC
2008
1133
Hotel Eschbacher
F
27
7
25,93
Media
2008
1236
Sporthotel Edelweiss
G
75
25
33,33
OCOG Sponsors
2007
1134
Hotel Villa Rieder
F
15
10
66,67
Media
1237
Hotel Kesselspitze
G
60
35
58,33
TOP Sponsors
2007
1135
Bio-Gesundheitshotel Hammerhof
F
30
8
26,67
Media
1238
Hotel Enzian
G
56
40
71,43
OCOG Sponsors
2008
1136
Hotel Neubergerhof
F
30
15
50,00
Media
1239
Hotel Alpenland
G
15
15
100,00
Host OCOG
2007
1137
Hotel Weinpress
F
17
7
41,18
Media
1240
Hotel Gamsleiten
G
30
21
70,00
OCOG Sponsors
2008
2007
Filzmoos
F
34
10
29,41
Media
2008
1241
Apparthotel Bernhof
G
16
15
93,75
TOP Sponsors
Hotel Filzmooserhof
F
34
10
29,41
Media
2008
1242
Hotel Schneider GmbH
G
60
20
33,33
OCOG Sponsors
1140
Hotel Hanneshof
F
47
20
42,55
Media
2006
1243
Hotel Rigele Royal
G
54
15
27,78
Other IF
1141
Familienhotel „Die Seitenalm“
F
50
50
100,00
Media
2008
1244
Hotel Landhaus Panorama
G
40
10
25,00
Other IF
2008
1142
Biberhof
F
7
4
57,14
Media
1245
Wellness & Sporthotel Marietta
G
100
50
50,00
Other IF
2007
1143
Pension Kasparbauer
F
14
5
35,71
Media
1246
Hotel Steiner
G
80
15
18,75
OCOG Sponsors
2007
1144
Ferienbauernhof „Arnoldgut“
F
5
5
100,00
Media
1247
Hotel Auerhahn
G
20
5
25,00
NOC
1145
Appartement Neureiter „Nasnergut“
F
10
2
20,00
Media
1248
Hotel Cinderella & Snowwhite
G
100
100
100,00
Other IF
1146
Haus Kössler
F
7
4
57,14
Media
1249
Hotel Almschlössl
G
100
50
50,00
Host OCOG
1147
Hotel „zum Jungen Römer“
F
36
12
33,33
Media
1250
Hotel Das Seekarhaus
G
50
10
20,00
NOC
2008
1148
Apparthotel Kälberloch
F
21
21
100,00
Media
1251
Hotel Frau Holle
G
29
10
34,48
NOC
2008
1149
Hotel Enzian Maier OHG
F
52
40
76,92
Media
1252
Apparthotel Hubertus
G
30
30
100,00
TOP Sponsors
1150
Vital-Gesundheits-Wellness Hotel Post
F
40
20
50,00
Media
1151
Gut Weissenhof
F
51
30
58,82
Media
1152
Gründler´s Wellness & Sporthotel
F
40
30
75,00
Media
1153
Hotel Salzburgerhof
F
46
38
82,61
Media
1154
Hotel Sportalm
F
45
35
77,78
Media
2010
2008
1253
Lürzer Alpen Resorts
G
60
60
100,00
Other IF
2009
2008
1254
Hotel Schütz
G
60
60
100,00
OCOG Sponsors
2007
1255
Alpengasthof Koch
G
20
10
50,00
TOP Sponsors
2008
1256
Hotel d‘Glöcknerin
G
19
14
73,68
OCOG Sponsors
Hotel Alpenhof
F
47
35
74,47
Media
2008
Hotel Alpenrose
F
42
40
95,24
Media
2008
1157
Wellnesshaus Reichelt
F
2
2
100,00
Media
2008
1158
Landhaus Schmid
F
3
3
100,00
Media
1159
Scheffer´s Hotel
F
30
30
100,00
Media
1160
Hotel Zauchensee Zentral
F
30
25
83,33
Media
1161
Hotel Alpenland
F
17
17
100,00
Media
1162
Hotel Zauchenseehof
F
58
50
86,21
Media
1163
Hotel Lebzelter
F
31
20
64,52
Media
2008
1164
Hotel Schartner
F
30
24
80,00
Media
2007
1165
Haus Lanner
F
5
5
100,00
Media
1166
Hotel Das Urbisgut
F
42
40
95,24
Media
1167
Hotel-Restaurant Kesselgrub
F
56
17
30,36
Media
1168
Sinnhubbauer
F
3
2
66,67
Media
1169
Ferienwohnung Hans Ebner
F
2
1
50,00
Media
1170
Windbachgut
F
6
3
50,00
Media
1171
Hotel Alpenhof
F
44
22
50,00
Media
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
1155 1156
2009
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
1138 1139
vOL 3
vOL 3
71
72
HÉBERGEMENT
13.3.3
ACCOMMODATION
Hébergement 3 Étoiles / 3 Star Accommodation
Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)
Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)
64
57
135
Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
994
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)
vOL 3
vOL 3
74 73
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
75
76
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
13.3.3
Noyau F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km) / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km)
3 Étoiles / 3 Star
Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS
Noyau G: Zauchensee (0 - 10km) / Cluster G: Zauchensee (0 - 10km)
68
Hotel Haunspergerhof
A
40
40
100,00
OCOG Sponsors
69
Gasthof Bräuwirt
A
60
20
33,33
Media
70
Hotel Hohenstauffen
A
31
12
38,71
Host OCOG
71
Hotel Itzlinger Hof
A
15
10
66,67
Host OCOG
72
Hotel ibis Salzburg Nord
A
104
70
67,31
Host OCOG
73
Hotel Amadeus
A
26
3
11,54
Host OCOG
74
Hotel Goldene Krone
A
23
6
26,09
Host OCOG
2009
75
Hotel Hofwirt Salzburg
A
61
12
19,67
Host OCOG
2007
76
Berglandhotel
A
18
16
88,89
Host OCOG
77
Hotel Graml Clin-Hotel Ges.m.b.H.
A
40
40
100,00
Host OCOG
78
Hotel Ganslhof
A
24
20
83,33
Host OCOG, Dign.
79
Hotel zur goldenen Ente
A
15
2
13,33
Host OCOG
80
Hotel Turnerwirt
A
70
60
85,71
OCOG Sponsors
2007 2007
2007
A
28
20
71,43
Host OCOG
Hotel-Gasthof Kendl
A
43
40
93,02
Host OCOG
83
Pension Nocksteinblick
A
10
10
100,00
Host OCOG
84
Hotel-Berghof Dachsteinblick
A
27
27
100,00
NOC
85
Hotel-Gasthof Schwaighofwirt
A
25
25
100,00
NOC
86
Hotel-Pension Schwaighofen
A
20
20
100,00
NOC
87
Gasthof Rechenwirt
A
18
2
11,11
Host OCOG
88
Gasthof Überfuhr
A
23
15
65,22
Host OCOG
89
Hotel Kaiserhof
A
20
20
100,00
TOP Sponsors
90
Gasthof Hohlwegwirt
A
5
5
100,00
Media
91
Pension Leonharderhof
A
30
30
100,00
Media
92
Gasthof Schorn
A
12
12
100,00
Media
93
Salzburg Seminar Schloss Leopoldskron
A
65
35
53,85
Host OCOG
2011
94
Hotel Gasthof Mostwastl GmbH
A
40
15
37,50
Host OCOG
2008
95
Gästehaus Scheil
A
2
2
100,00
Media
96
Hotel Servus Europa Salzburg
A
50
40
80,00
Media
97
Haus Schulte
A
1
1
100,00
Host OCOG
98
Ferienwohnung Koch
A
1
1
100,00
Host OCOG
99
Haus Wagner
A
1
1
100,00
Host OCOG
100
Gästehaus Peter Koch
A
7
3
42,86
Host OCOG
101
Gästehaus Gruber
A
10
5
50,00
Host OCOG
102
Lohmayrhof
A
1
1
100,00
Host OCOG
103
Hotel Pension Gerl
A
34
10
29,41
Media
104
Berggasthof Johannishögl
A
10
8
80,00
Host OCOG
105
Landhaus Grünau
A
14
14
100,00
Media
106
Hotel Villa Ceconi
A
10
8
80,00
OCOG Sponsors
2007
107
Hotel Schaider
A
45
25
55,56
Host OCOG
2008
108
Hotel Zur Post
A
26
20
76,92
OCOG Sponsors
2006
109
Landgasthof Allersberger
A
20
20
100,00
Media
2008
110
Hotel Lilienhof
A
18
15
83,33
Host OCOG
111
Gasthof Junior
A
12
6
50,00
Host OCOG
2007
2007
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Hotel Schöne Aussicht Grössinger GmbH
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
81 82
vOL 3
vOL 3
77
78
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
112
Hotel-Restaurant Oedhof
A
12
8
66,67
OCOG Sponsors
113
Hotel Krone
A
32
20
62,50
OCOG Sponsors
2008
320
Privatzimmer Haus Appesbacher
B
6
6
100,00
OCOG Sponsors
2008
321
Gasthof Gamsjaga
B
9
9
100,00
Host OCOG
2008
114
Gasthof-Hotel Hartlwirt GmbH
A
18
18
100,00
Host OCOG
322
Gasthof Kleefeld
B
15
15
100,00
Host OCOG
115
Hotel-Gasthof Kohlpeter
A
23
10
43,48
Host OCOG
323
Gasthof Weissenbach
B
11
6
54,55
Host OCOG
116
Hotel Lehenerhof
A
20
5
25,00
Host OCOG
324
Gasthof Weberhäusl
B
11
6
54,55
Host OCOG
A
100,00
Host OCOG
2008
Campus Urstein
328
328
100,00
Media
325
Gästehaus Linderhof
B
20
20
Biohotel Schiessentobel
B
16
13
81,25
Host OCOG
326
Hotel-Pension Carossa
B
0
0
276
Hotel Walkner
B
22
22
100,00
Host OCOG
327
Gasthof Zinkenbachmühle
B
32
25
277
Gasthof Grabensee
B
10
10
100,00
Host OCOG
328
Gasthof-Hotel Moserwirt
B
0
0
278
Gasthof Entenwirt
B
30
30
100,00
Host OCOG
329
Hotel Gasthof Kamml
B
60
60
100,00
279
Hotel-Landgasthof „Zum Altwirt“
B
24
20
83,33
Host OCOG
2011
330
Gasthof Hintersee
B
38
38
100,00
Host OCOG
280
Gasthaus Mattigtaler Hof
B
5
5
100,00
Host OCOG
2008
331
Haus Margit
B
6
4
66,67
Host OCOG
281
Landhotel Santner
B
20
20
100,00
NOC
332
Gasthof Sagwirt
B
26
23
88,46
Media
282
Greischbergerhof
B
10
5
50,00
Host OCOG
333
Berggasthof “Zum Hias”
B
5
5
100,00
Media
283
Pension Reiter-Moravec
B
6
6
100,00
Host OCOG
334
Hotel Kerschbaumer
B
23
10
43,48
Media
284
Hotel Irmgard
B
25
25
100,00
Host OCOG
335
Sporthotel Russbach
B
13
13
100,00
Media
285
Hotel Brauner Bär
B
14
10
71,43
Host OCOG
336
Hotel Landhaus Ausswinkl
B
22
7
31,82
Media
286
Villa Orléans
B
9
5
55,56
Host OCOG
2008
337
Landhaus Oberlehen
B
6
3
50,00
Media
287
Gasthaus-Pension Hemetsberger
B
24
24
100,00
Host OCOG
2011
338
Salzburger Dolomitenhof
B
21
15
71,43
Media
288
Hotel-Restaurant Schneeweiss
B
31
31
100,00
Host OCOG
339
Haus Wintersteller
B
5
5
100,00
Media
289
Frühstückspension Haus Helene
B
7
7
100,00
Host OCOG
340
Alpenpension Unterschlag
B
16
7
43,75
Media
290
Gasthof Leidingerhof
B
14
14
100,00
Host OCOG
341
Gasthof Poschenhof
B
6
6
100,00
Host OCOG
291
Hotel Alpenblick
B
52
26
50,00
Host OCOG
342
Gästehaus Sandtner
B
4
4
100,00
Media
292
Landgasthof „Zum Betenmacher“
B
30
15
50,00
Host OCOG
343
Gästehaus Pendl
B
8
8
100,00
Media
293
Hotel Schwabenwirt
B
38
31
81,58
Host OCOG
344
Hotel Sonnenhof
B
17
12
70,59
Host OCOG
294
Landgasthof Santner
B
16
16
100,00
Host OCOG
2013
345
Hotel Goldener Stern
B
33
11
33,33
Host OCOG
295
Haus am See
B
5
5
100,00
Host OCOG
2008
346
Hotel Lammertalerhof
B
25
20
80,00
Host OCOG
296
Pension Antonia
B
6
3
50,00
Host OCOG
347
Hotel Ledererwirt
B
19
15
78,95
Host OCOG
297
Seehotel Schlick GmbH
B
38
33
86,84
TOP Sponsors
348
Haus Könighofer
B
6
6
100,00
Media
298
Pension Wörndl
B
14
11
78,57
Host OCOG
349
Gasthaus Traunstein
B
25
20
80,00
Host OCOG
2007
299
Frühstückspension Huber
B
13
10
76,92
Host OCOG
350
Gästehaus Bergland
B
7
7
100,00
Media
2008
300
Feichtingerbauer
B
2
1
50,00
Host OCOG
351
Gasthof Goldener Stern
B
25
25
100,00
Media
2010
352
Wanderhotel “Das Waldheim”
B
7
7
100,00
Media
353
Gasthof Seefeldmühle
B
14
10
71,43
Media
2007
2007
2007
78,13
Paralympics only
2010
Host OCOG
2008
Paralympics only
2007
Media
2008
Pension Salzburger Hof
B
10
9
90,00
Host OCOG
Pension Wartenfels
B
12
9
75,00
Host OCOG
303
Steakhouse im Landgasthof Fieg
B
5
5
100,00
Host OCOG
354
Pension Kellerbauer
B
5
5
100,00
Media
304
Pension Hohenau
B
8
7
87,50
Host OCOG
355
Landgasthof Neuwirt
B
13
10
76,92
Media
305
Frühstückspension Leitner
B
5
5
100,00
Host OCOG
356
Pension Sommerauer
B
20
15
75,00
Media
306
Hotel Waldfrieden
B
15
10
66,67
TOP Sponsors
357
Gasthof Paß-Lueg-Höhe
B
20
20
100,00
Media
307
Pension Wenglhof
B
11
8
72,73
Host OCOG
358
Gasthof Goldene Traube
B
24
24
100,00
Media
308
Hotel Pension Falkensteiner
B
20
15
75,00
Host OCOG
359
Hotel Pension Golingen
B
25
20
80,00
Media
309
Pension Alpenblick
B
6
3
50,00
Host OCOG
360
Hotel Gasthof Goldener Ochs
B
30
30
100,00
Media
310
Hotel Gästehaus Kendler
B
10
10
100,00
Host OCOG
361
Gasthof Schwarzes Rössl
B
10
10
100,00
Media
362
Gasthof Kirchenwirt
B
40
20
50,00
Host OCOG
363
Hotel Hafnerwirt
B
40
25
62,50
Media
311
Hotel Schernthaner
B
17
8
47,06
Host OCOG
312
Hotel Christerbauer
B
20
20
100,00
Host OCOG
2008
2008
2008
2007
2008
2011
2007
2007
313
Hotel Obermayr
B
16
16
100,00
Host OCOG
2008
364
Pension Meisl
B
14
4
28,57
Media
2007
314
Hotel Gasthaus Steinbräu
B
20
15
75,00
NOC
2008
365
Ferienhotel Neuhäusl
B
32
16
50,00
Media
2008
315
Hotel Landgasthof Fischerwirt
B
23
10
43,48
NOC
2008
366
Haus Blumreif
B
1
1
100,00
Media
316
Hotel “Seehang”
B
15
14
93,33
TOP Sponsors
367
Ferienhaus Untersbergblick
B
4
4
100,00
Media
317
Pension Waldhorn Garni
B
10
10
100,00
OCOG Sponsors
368
Hotel Salzburger Hof Bacher KG
B
22
10
45,45
Host OCOG
2006
318
Hotel Stadt Salzburg
B
26
15
57,69
Host OCOG
369
Hotel Hochkönig
B
25
12
48,00
Host OCOG
2008
319
Hotel Garni Anzengruber
B
6
6
100,00
TOP Sponsors
370
Gasthof Botenwirt
B
24
20
83,33
OCOG Sponsors
2008
371
Gasthof-Hotel Unterberg
B
44
10
22,73
OCOG Sponsors
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
301 302
2008
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
135 275
vOL 3
vOL 3
79
80
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
372
Pension Anny
B
17
9
52,94
OCOG Sponsors
373
Hotel Alpenhof
B
30
30
100,00
OCOG Sponsors
374
Landgasthof-Hotel Almerwirt
B
10
10
100,00
OCOG Sponsors
375
Hotel Gasthof Hörlgut
B
32
30
93,75
OCOG Sponsors
376
Hotel Pension Pinzgauer Hof
B
23
14
60,87
OCOG Sponsors
377
Hotel Niederreiter
B
45
12
26,67
OCOG Sponsors
378
Hotel Lohningerhof
B
25
10
40,00
OCOG Sponsors
379
Pension Kellerer
B
5
3
60,00
380
Gasthof Pension Elisabeth
B
23
20
381
Gasthof Liendlwirt
B
15
15
382
Gasthof Oberbiberg
B
21
15
383
Ferienhotel Lindenhof
B
23
384
Hotel Gasthof Wachter
B
385
Gasthof Bäckerwirt
B
386
Pension Haus Tirol
387 388
2008
424
Haus Nömeier
B
1
1
100,00
Host OCOG
425
Appartements Mayerbauer
B
2
1
50,00
Host OCOG
426
Pension Müllner
B
13
13
100,00
Host OCOG
2008
427
Hotel Ortnerhof
B
19
10
52,63
TOP Sponsors
2008
428
Ferienwohnung Bachl
B
1
1
100,00
TOP Sponsors
2008
429
Landhotel Maiergschwendt
B
25
20
80,00
TOP Sponsors
2008
430
Hotel garni Steffl
B
13
9
69,23
TOP Sponsors
Host OCOG
431
Landhotel Prinz
B
20
13
65,00
Host OCOG
86,96
Host OCOG
432
Burghotel Aschau
B
78
50
64,10
Host OCOG
100,00
TOP Sponsors
433
Haus Birgit
B
6
4
66,67
OCOG Sponsors
71,43
TOP Sponsors
434
Hoderhof
B
5
3
60,00
Host OCOG
23
100,00
TOP Sponsors
435
Hotel Mariandl
B
15
15
100,00
Host OCOG
27
10
37,04
Host OCOG
436
Hotel Farbinger Hof
B
76
30
39,47
Host OCOG
25
5
20,00
TOP Sponsors
438
Gasthof Hörterer “Der Hammerwirt”
B
26
15
57,69
Host OCOG
B
14
10
71,43
Host OCOG
439
Restaurant-Hotel Jägerhof
B
10
10
100,00
Host OCOG
Pension Grünwald
B
14
10
71,43
Host OCOG
440
Gasthof Alter Wirt - Haus Conny
B
24
22
91,67
Host OCOG
Romantikgut Millinghof
B
10
10
100,00
Host OCOG
441
Ferienwohnungen Wimmer
B
3
3
100,00
Host OCOG
389
Embachhof
B
22
15
68,18
Host OCOG
442
Göttenauer-Hof
B
2
2
100,00
Host OCOG
390
Oberbodenpoint
B
3
3
100,00
Media
443
Pachterhof
B
5
5
100,00
Host OCOG
2007
2008
2008
2008
Rieder Alm
B
36
35
97,22
Host OCOG
444
Gästehaus Bauer am Golfplatz
B
11
9
81,82
TOP Sponsors
Hotel Bacher
B
35
35
100,00
Host OCOG
445
Pension Haus Tannwies
B
8
8
100,00
Host OCOG
393
Landhotel Rupertus
B
20
20
100,00
TOP Sponsors
446
Ferienwohnung Schelhas
B
4
4
100,00
TOP Sponsors
394
Gasthof Hüttwirt
B
15
15
100,00
Host OCOG
447
Ferienwohnung Schömmer
B
1
1
100,00
TOP Sponsors
395
Gasthof Wörndlhof
B
10
5
50,00
Media
448
Hotel Luitpold am See
B
80
80
100,00
TOP Sponsors
396
Haus Fluchthäusl
B
4
4
100,00
Media
449
Gästehaus Fleischmann
B
1
1
100,00
Host OCOG
397
Gasthof Bad Hochmoos
B
30
30
100,00
Host OCOG
450
Gästehaus Mona-Lisa
B
4
4
100,00
Host OCOG
398
Hotel Gasthof Salzburger Hof
B
15
5
33,33
Host OCOG
451
Landhotel beim Has’n
B
22
20
90,91
Host OCOG
399
Pension Tannenhof
B
17
8
47,06
Host OCOG
452
Ferienwohnungen Bamberger
B
2
2
100,00
Host OCOG
400
Apartmenthaus Pechtlgut
B
20
2
10,00
Host OCOG
453
Ferienwohnungen Mayer
B
6
5
83,33
Host OCOG
2010
Pension Kofler-Panoramablick
B
5
5
100,00
Host OCOG
454
Thermenhotel Ströbinger Hof
B
62
30
48,39
Host OCOG
Hotel Lintner
B
19
15
78,95
Host OCOG
455
Ferienwohnung Grüning
B
1
1
100,00
Host OCOG
403
Hotel Vötterl
B
37
30
81,08
Media
456
Seehotel Wassermann
B
42
42
100,00
Host OCOG
404
Hotel Villa Florida & Dependance
B
18
18
100,00
Media
457
Ferienwohnung Haimbuchner
B
1
1
100,00
Host OCOG
405
Landgasthof-Hotel Bauerngirgl
B
14
1
7,14
Media
458
Ferienwohnung Doris Riesemann
B
2
2
100,00
Host OCOG
406
Landhotel Kirchenwirt GmbH
B
36
15
41,67
Host OCOG
459
Friedelreiterhof
B
4
4
100,00
Host OCOG
407
Hotel Garni Bergfried & Schönblick
B
34
20
58,82
NOC
2008
460
Ferienwohnung Rehrl
B
2
2
100,00
Host OCOG
408
Kurhotel Alpina
B
70
70
100,00
NOC
2007
461
Ferienwohnung Veiglhuber
B
2
2
100,00
Host OCOG
409
Hotel-Pension Seeblick
B
49
5
10,20
NOC
462
Gasthaus-Pension Mayrwirt
B
21
15
71,43
Host OCOG
410
Agentur Fewo St. Zeno
B
50
50
100,00
NOC
2008
463
Ferienwohnung Auer
B
3
3
100,00
Host OCOG
411
Hotel garni Salzburger Hof
B
24
20
83,33
NOC
2009
464
Gästehaus Rehrl
B
3
3
100,00
Host OCOG
412
Hotel Hofwirt
B
32
32
100,00
NOC
465
Ferienwohnung Enzinger
B
1
1
100,00
Host OCOG
413
Kurhotel Falter
B
20
20
100,00
NOC
2007
466
Pension Ehinger
B
2
2
100,00
Host OCOG
414
Hotel am Rupertuspark
B
16
10
62,50
NOC
2008
467
Hotel Plankl
B
30
30
100,00
Host OCOG
415
Haus Gertrud & Haus Griesacker
B
9
9
100,00
Media
2007
468
Ferienwohnungen Maria Egger
B
2
2
100,00
Host OCOG
416
Hotel Karlsteiner Stuben
B
36
36
100,00
NOC
2008
469
Gasthof Schwarz
B
28
20
71,43
Host OCOG
417
Ferienwohnungen Brucknerbauer
B
6
4
66,67
Media
470
Hotel Salzach
B
15
15
100,00
Host OCOG
418
Haus Werner & Alpensonne
B
3
3
100,00
Media
500
500
100,00
Media
600
600
100,00
Media
419
Hotel-Pension Gablerhof
B
17
17
100,00
NOC
420
Haus Schoberth
B
4
4
100,00
Media
421
Ferienwohnung Walter
B
1
1
100,00
Host OCOG
422
Ferienwohnung Tiletzek
B
1
1
100,00
Host OCOG
423
Landhaus Bauregger
B
3
2
66,67
Media
HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS 2008
64
M.V.I
208
M.V.II
A B
2008
2007
2007
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
401 402
2007
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
391 392
2008
vOL 3
vOL 3
81
82
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau C: SChoenau am Koenigssee / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster C:Schoenau am Koenigsee Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
20
80,00
Sous-groupe / Constituent sub-group
732
Ferienwohnung Nagl
C
1
1
100,00
Media
Rénovation prévue / Planned upgrade
733
Gasthof „Baltram“
C
15
10
66,67
Media
734
Ferienwohnung „Haus Hochalm“
C
1
1
100,00
Media
Date de fin / Finish date
735
Pension Möslerlehen
C
6
5
83,33
Media
736
Ferienwohnungen Gerstreitlehen
C
4
4
100,00
Media
737
Haus Buchenwald
C
3
3
100,00
Media
738
Hotel Gasthof Nutzkaser
C
23
10
43,48
Media
739
Gasthof Ettlerlehen
C
8
4
50,00
Media
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 686
Hotel Schiffmeister
C
25
IF,TO
687
Gästehaus Obersulzberglehen
C
8
6
75,00
Media
688
Haus Frick
C
2
1
50,00
Media
689
Ferienwohnungen Bischofshäusl
C
3
3
100,00
Media
690
Gästehaus Bos
C
4
4
100,00
Media
691
Pension Belvedere
C
10
5
50,00
Media
692
Pension „Haus am Berg“
C
13
12
92,31
Media
693
Gästehaus Brunnerlehen
C
5
3
60,00
Media
694
Alpenhotel Lärchenhof
C
13
10
76,92
2008
2007
Media
695
Gästehaus Bogner
C
5
5
100,00
Media
2008
696
Feriensporthof Weinfeld
C
6
4
66,67
Media
2009
697
Hotel Wittelsbach
C
29
29
100,00
TOP Sponsors
698
Alpenhotel Tauernhof
C
38
20
52,63
IF,TO
699
Ferienwohnungen Ederhaus
C
4
2
50,00
Media
700
Hotel Grünberger
C
65
27
41,54
IF,TO
701
Hotel Bavaria
C
23
12
52,17
Media
702
Hotel Garni Floriani
C
9
6
66,67
Media
703
Alpenhotel Fischer
C
54
25
46,30
Media
704
Kristall-Haus Schober
C
12
4
33,33
Gästehaus Salzgau
C
5
5
100,00
Media
706
Hotel Krone
C
17
10
58,82
Media
Ferienwohnung Koll
C C
7 6
5 2
71,43 33,33
Media
Ferienwohnungen Oberschabllehen
C
2
1
50,00
Media
710
Gästehaus Deml
C
17
5
29,41
Media
Haus Kilian
C
4
4
100,00
Hotel Gasthof „Seimler“
C
70
70
100,00
IF,TO
713
Haus Engereich
C
2
2
100,00
Media
Landhaus Bergkranz
C
3
3
100,00
Media
715
Gästehaus Pfnürlehen
C
4
4
100,00
Media
716
Kederlehen Privatzimmer
C
9
7
77,78
Media
717
Ferienwohnungen Adolf u. Eva Angerer
C
4
3
75,00
Media
718
Pension Sonnenköpfl
C
17
12
70,59
Media
719
Pension Madllehen
C
9
4
44,44
Media
720
Ferienwohnungen Haus Bergblick
C
2
2
100,00
Media
C
3
3
100,00
Gasthof Hochlenzer
C
10
4
40,00
Media
723
Hotel Bergheimat
C
40
6
15,00
Media
Pension Waldklause
C
6
6
100,00
Media
725
Haus Am Quellengrund
C
2
2
100,00
Media
726
Appartment Punz
C
1
1
100,00
Media
727
Pension Grünsteinblick
C
12
12
100,00
Media
728
Ferienwohnungen Haus Pfeiffenmacher
C
6
3
50,00
Media
729
Haus Karolina
C
3
3
100,00
Media
730
Reschenlehen
C
2
2
100,00
Media
731
Hotel Wimbachklamm
C
17
10
58,82
2007
2008
Media
722
724
2007
Media
2007 2007
740
Gästehaus Gschoßmann
C
4
4
100,00
Media
741
Gästehaus Hochödlehen
C
15
10
66,67
Media
2007
742
Ferienwohnungen Burgstaller
C
2
2
100,00
Media
743
Pension Irlinger
C
3
3
100,00
Media
744
Pension Haus am Forst
C
5
5
100,00
Media
745
Ferienwohnungen Hollereben
C
13
13
100,00
Media
746
Haus Friedrichsruh
C
3
3
100,00
Media
2007
747
Hotel Bärenstüberl und Gästehaus Bärenalp
C
20
15
75,00
IF,TO
2009
748
Gästehaus Hackl Schorsch
C
4
4
100,00
Media
749
Landhaus Degen
C
3
3
100,00
Media
750
Haus Holzeck
C
3
3
100,00
Media
751
Gästehaus Wartheim
C
4
4
100,00
Media
752
Ferienwohnungen Grutscherhäusl
C
4
4
100,00
Media
753
Ferienwohnung Birgit Walch
C
2
2
100,00
Media
754
Ferienwohnung Wurm
C
4
4
100,00
Media
755
Ferienwohnungen Klausner
C
4
4
100,00
Media
756
Gästehaus Marchler
C
10
10
100,00
Media
757
Nichtraucher-Gästehaus Schönfeld
C
4
4
100,00
Media
758
Gästehaus am Alpenpark
C
7
7
100,00
Media
759
Gästehaus Wagner
C
8
4
50,00
Media
760
Haus Maria
C
2
1
50,00
Media
761
Gästehaus Lugererlehen
C
9
9
100,00
Media
762
Haus Göllblick
C
3
2
66,67
Media
763
Ferienwohnung Schwaiger
C
1
1
100,00
Media
764
Haus Schusterboden
C
2
2
100,00
Media
765
Haus Hubertus
C
3
3
100,00
Media
766
Ferienwohnungen Jermann
C
4
3
75,00
Media
767
Ferienwohnung Untersüßenbrunn
C
2
2
100,00
Media
768
Pension Hochfeld
C
14
6
42,86
Media
769
Pension Maltermoos
C
10
10
100,00
Media
770
Haus Hochmoor
C
1
1
100,00
Media
771
Hotel Köppeleck
C
50
50
100,00
Media
772
Alpenhotel „Hundsreitlehen“
C
24
2
8,33
Media
773
Gästehaus Germania
C
8
8
100,00
Media
774
Ferienwohnungen Erlengrund
C
4
4
100,00
Media
775
Stoll‘s Sporthotel Schönau
C
25
10
40,00
Media
776
Haus Klausgraben
C
1
1
100,00
Media
777
Ferienwohnung Kressenlehen
C
9
4
44,44
Media
2007
778
Gästehaus Sägfeiler
C
5
5
100,00
Media
2008
779
Ferienwohnung Kurz
C
2
2
100,00
Media
780
Landhaus Weinbuch
C
5
3
60,00
Media
781
Hotel Brennerbascht
C
26
20
76,92
Media
782
Haus Wendland
C
1
1
100,00
Media
2009
2008
2007
2008
2008
2008
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
714
Unterbrandnerlehen
2007
Media
712
721
2008
Media
709
711
2008
2008
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
708
Haus Dichtlerlehen
2006
Media
705
707
2008
2008
vOL 3
vOL 3
83
84
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
783
Haus Gouiaa
C
3
2
66,67
Media
784
Pension Hanauerlehen
C
20
19
95,00
Media
2008
959
Arthurhaus - Radacher GmbH & CoKG
D
29
29
100,00
Host OCOG
960
Hotel Sonnhof
D
5
5
100,00
Host OCOG
785
Hotel Brunneck
C
14
13
92,86
IF,TO
786
Ferienwohnungen Brunner
C
5
1
20,00
Media
787
Ferienwohnungen Paar
C
3
3
100,00
Media
788
Gästehaus Kohlhiasl-Höh‘
C
20
10
50,00
Media
789
Haus Hildegard
C
2
2
100,00
Media
790
Haus Sammerllehen
C
4
4
100,00
Media
791
Pension Gregory
C
17
10
58,82
Media
2006
792
Gästehaus Elvira
C
8
4
50,00
Media
2007
793
Hotel Königssee
C
42
20
47,62
IF,TO
794
Gästehaus Alpenblick
C
4
4
100,00
Media
795
Haus Bodnerwies
C
2
2
100,00
Media
796
Villa Carissima
C
3
3
100,00
Media
797
Haus Florence
C
1
1
100,00
Media
798
Ferienwohnungen „Am Tradenlehen“
C
5
5
100,00
Media
2008
961
Pension Alpenhof
D
18
7
38,89
Host OCOG
2008
962
Alpengasthof Kopphütte
D
20
10
50,00
Host OCOG
963
Sonnhof
D
5
5
100,00
Host OCOG
2008
964
Alpengasthof Kopphütte
D
20
10
50,00
Host OCOG
2007
965
Alpengasthof „Birgkarhaus“
D
14
14
100,00
Host OCOG
2008
966
Pension Rostatt
D
7
7
100,00
Media
2008
967
Hotel Pension Mühlbacherhof
D
21
15
71,43
Host OCOG
2008
Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau 2008
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS
Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen Situation / Location
2007
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS
1032
Hinteraigengut
E
24
18
75,00
Media
1033
Aparthotel am Reitecksee
E
28
28
100,00
Media
1034
Pension Ransburgerhof
E
6
6
100,00
Media
1035
Pension Kreuzer
E
14
6
42,86
Media
1036
Hotel Sieglhub
E
18
6
33,33
Media
1037
Hotel Accord Alpin
E
49
49
100,00
Media
1038
Harml´s Aparthotel
E
19
11
57,89
Media
1039
Berggasthof Winterbauer
E
25
12
48,00
Media
2007
2008
D
15
15
100,00
Media
Gasthof-Pension Barbarahof
D
35
30
85,71
Media
1040
Pension Schrempfgut
E
40
32
80,00
Media
933
Alpenhotel Steinberghof
D
55
40
72,73
Media
2008
1041
Pension Elisabeth
E
50
40
80,00
Media
934
Hotel Hochthron
D
27
20
74,07
Media
2008
1042
Hotel Schrempfhof
E
30
30
100,00
Media
935
Gasthof-Pension Panorama
D
20
17
85,00
Media
1043
Ferienwohnungen Perner
E
8
6
75,00
Media
2008
936
Wenger Alpenhof
D
18
18
100,00
Media
2008
1044
Aparthotel Stadler
E
12
12
100,00
Media
2008
937
Gasthof Schützenhof
D
35
22
62,86
Media
2008
1045
Hotel Pension Braun
E
25
9
36,00
Media
938
Pension Wielander
D
11
7
63,64
Media
1046
Pension Lärchenhof
E
22
15
68,18
Media
939
Pension Mauracherhof
D
11
5
45,45
Media
1047
Hotel Bergdiamant
E
15
15
100,00
Media
940
Gasthof Hirschenwirt
D
31
18
58,06
Media
1048
Landhaus Alpina
E
6
6
100,00
Media
941
Kur & Ferienhotel Helenenburg
D
45
15
33,33
TOP Sponsors
2008
1049
Hotel Lisa
E
19
15
78,95
Media
942
Villa Excelsior
D
26
8
30,77
TOP Sponsors
2008
1050
Hotel Pension Bergzeit
E
22
22
100,00
Media
943
Hotel Mozart
D
60
30
50,00
TOP Sponsors
2008
1051
Aparthotel Panorama
E
23
7
30,43
Media
944
Kur- u. Sportpension Kerschbaumer
D
5
5
100,00
OCOG Sponsors
1052
Starjethof
E
25
15
60,00
Media
945
Kurhotel Salzburgerhof
D
70
22
31,43
OCOG Sponsors
1053
Appartement Angelika
E
2
2
100,00
Media
946
Appartement Magerbauer
D
4
4
100,00
NOC
1054
Pension Unterhof
E
7
7
100,00
Media
947
Pension Theresia
D
9
7
77,78
NOC
1055
Hotel Salzburgerhof - Flachau
E
22
11
50,00
Media
948
Pension Zollweg
D
9
7
77,78
NOC
1056
Pension Claudia
E
11
8
72,73
Media
949
Pension Lothringerhof
D
15
10
66,67
NOC
1057
Sporthotel Flachauwinkl
E
50
50
100,00
Media
950
Pension Posauner
D
9
7
77,78
OCOG Sponsors
2008
1058
Hotel Wieseneck
E
40
35
87,50
Media
951
Landhaus Empl
D
15
6
40,00
Media
2007
1059
Haus am Hammerrain
E
9
5
55,56
Media
952
Gasthof-Hotel Klammstein
D
10
10
100,00
NOC
2008
1060
Hotel Garni Tannenhof
E
17
14
82,35
Media
953
Hotel Etzer Posaunerwirt KEG
D
14
14
100,00
Media
1061
Appartements Kasstecher
E
5
5
100,00
TOP Sponsors
954
Haus Kriemhild
D
7
7
100,00
Media
1062
Hotel Alpina
E
14
6
42,86
TOP Sponsors
955
Gasthof Alpenrose
D
33
30
90,91
Host OCOG
1063
Pension „Ennskraxblick“
E
8
8
100,00
OCOG Sponsors
956
Gästehaus FellnerRebernig KEG
D
8
8
100,00
Host OCOG
1064
Hotel Botenwirt
E
24
10
41,67
OCOG Sponsors
957
Gasthof Scherer
D
16
12
75,00
Host OCOG
1065
Gasthof Hüttenwirt
E
14
12
85,71
OCOG Sponsors
958
Gasthof Grünholz
D
23
9
39,13
Host OCOG
1066
Hotel Egger
E
50
20
40,00
TOP Sponsors
1067
Landhaus Neumayr
E
12
6
50,00
OCOG Sponsors
2007
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Landgasthof Reitsamerhof
932
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
931
vOL 3
vOL 3
85
86
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
1068
Appartement Gästehaus Wallner
E
13
5
38,46
OCOG Sponsors
1069
Gasthof-Pension Krone
E
11
4
36,36
TOP Sponsors
1070
Hotel Gratz
E
18
5
27,78
1071
Hotel Sonnhof
E
10
5
50,00
1072
Gasthof Schiederhof
E
9
4
44,44
OCOG Sponsors
1073
Alpengasthof Kirchboden
E
51
17
33,33
Media
1074
Pension Panorama
E
13
2
15,38
Media
1075
Café Wagrain
E
9
4
44,44
Media
1199
Laudersbach - Der Gasthof
F
16
8
50,00
Media
2008
1200
Gasthof Reinthaler
F
10
10
100,00
Media
2007
TOP Sponsors
1201
Ferienhäuser Ebner
F
2
2
100,00
Media
TOP Sponsors
1202
Landhaus Bernhofer
F
6
6
100,00
Media
1203
Ploiergut
F
5
5
100,00
Media
1076
Pension Zum wilden Hannes
E
15
7
46,67
Media
1077
Wanderhotel Erika
E
25
12
48,00
Media
1078
Gasthof Widmoos
E
20
5
25,00
Media
1079
Appartements Haus Knappensteig
E
11
2
18,18
Media
1080
Hotel-Gasthof Steinerwirt
E
9
4
44,44
Media
2007
2007
Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau G: Zauchensee / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster G: Zauchensee Situation / Location
#
1081
Gasthof Grafenwirt
E
15
5
33,33
Media
2008
Hotel Enzian
E
32
15
46,88
Media
2007
1083
Frühstückspension/App. Anni
E
7
6
85,71
Media
2007
HÔTELS PRÉVUS / PLANNED HOTELS M.V.III
E
900
900
100,00
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS
1082
994
2007
Media
1257
Hotel Haus Barbara
G
10
10
100,00
OCOG Sponsors
1258
Hotel Laaxerhof 2
G
15
8
53,33
TOP Sponsors
2008
1259
Hotel Laaxerhof
G
10
6
60,00
TOP Sponsors
2008
1260
Wismeyerhaus
G
20
20
100,00
TOP Sponsors
2008
1261
Pension Weningeralm
G
6
6
100,00
OCOG Sponsors
2008
1262
Landhotel Postgut
G
55
50
90,91
Host OCOG
Hébergements 3 ÉTOILES - Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / 3 STAR ACCOMMODATION - Cluster F: Radstadt/Altenmarkt Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1172
Pension Essl
F
6
6
100,00
Media
1173
Hotel Bischofsmütze
F
40
10
25,00
Media
F
11
3
27,27
Media
2009
Appartements Reithof
F
4
4
100,00
Media
2008
1176
Pension Gertraud
F
13
5
38,46
Media
1177
Hotel Alpenblick
F
22
10
45,45
Media
1178
Ferienappartments Schischule Schörghofer
F
5
3
60,00
Media
1179
Pichlgut
F
5
5
100,00
Media
1180
Gästehaus Elisabeth
F
3
3
100,00
Media
1181
Innviertler Berggasthof Hillebrand
F
15
15
100,00
Media
1182
Hotel Hammerwirt / Forellenhof
F
30
30
100,00
NOC
1183
Hotel Stieglerhof-Walchhofgut
F
20
20
100,00
Media
1184
Wellness-Aparthotel Taxerhof
F
25
25
100,00
Media
1185
Ferienhotel Gewürzmühle
F
30
25
83,33
Media
1186
Gasthof Stegerbräu
F
15
15
100,00
Media
1187
Gasthof Habersatter
F
12
10
83,33
Media
1188
Gästehaus Dechanthofalm
F
22
20
90,91
Media
1189
Gasthof Löcker
F
15
10
66,67
Media
1190
Gasthof Hotel Brüggler
F
25
10
40,00
Media
1191
Gasthof Torwirt
F
14
10
71,43
Media
1192
Aparthotel Kristall
F
15
15
100,00
Media
2008
1193
Haus Steinbock
F
5
2
40,00
Media
2007
1194
Hotel Gasthof Markterwirt
F
25
21
84,00
Media
2007
1195
Gasthof Rosner
F
10
10
100,00
Media
1196
Pension Bliem
F
10
10
100,00
Media
1197
Gasthof Neuwirt
F
15
10
66,67
Media
1198
Hotel Brückenwirt
F
33
20
60,61
Media
2008
2009
2007
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Haus Edelweiss
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
1174 1175
vOL 3
vOL 3
87
88
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
13.3.4
Hébergement 2 Étoiles / 2 Star Accommodation Noyau D: Bischofshofen (0 - 10km) / Cluster D: Bischofshofen (0 - 10km)
Noyau C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km) / Cluster C: Schoenau am Koenigssee (0 - 10km)
Noyau E: Flachau (0 - 10km) / Cluster E: Flachau (0 - 10km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
Noyau A: Ville de Salzbourg (0 - 10km) / Cluster A: Salzburg City (0 - 10km)
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
90 89
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau B: Ville de Salzbourg (10 - 50km) / Cluster B: Salzburg City (10 - 50km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
208
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
91
92
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
13.3.4
Noyau F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km) / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt (0 - 10km)
2 Étoiles / 2 Star
Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau A - B: Ville de Salzburg / 2 STAR Accommodation - Cluster A - B: City of Salzburg Situation / Location
#
Nom / name 0-10km
10-50km*
Chambres garanties / Guaranteed rooms
Nombre total de chambres / Total number of
Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS
Noyau G: Zauchensee (0 - 10km) / Cluster G: Zauchensee (0 - 10km)
117
Tenniscamp
A
12
12
100,00
Media
118
Haus Elisabeth
A
6
5
83,33
Host OCOG
119
Jugendpension Obermair Ges.m.b.H.
A
20
20
100,00
Host OCOG
120
Pension Sonnenhof
A
30
20
66,67
NOC
121
Urlaub am Bauernhof - Schusterbauer
A
7
6
85,71
Host OCOG
122
Gasthof Stadt-Landgasthof Am Riedl
A
20
10
50,00
Host OCOG
123
Pension Waldhof
A
5
5
100,00
Host OCOG
2005
124
Jugend & Familiengästehaus Salzburg
A
120
50
41,67
Host OCOG
2009
125
Junge Hotels Aigen
A
13
6
46,15
Host OCOG
2000
2010
A
13
8
61,54
Host OCOG
Ferienwohnungen Thierfeld
A
2
2
100,00
Host OCOG
128
Junge Hotels Eduard-Heinrich-Haus
A
25
25
100,00
Host OCOG
129
Leonardo Gästehaus
A
123
123
100,00
Media
130
Matador Kuchl Gästehaus
A
102
102
100,00
Media
131
Internationales Kolleg
A
124
124
100,00
Media
132
Franz von Sales Kolleg
A
100
100
100,00
Media
133
Europa Kolleg
A
137
137
100,00
Media
134
Mozarteum Gästehaus
A
200
200
100,00
Media
136
Paris Lodron Gästehaus
A
29
29
100,00
Media
137
Gasthof Röhrenwirt
A
29
15
51,72
Media
138
Haus Holzner
A
3
2
66,67
Host OCOG
139
Pension Reiteralm Spa & Wellness
A
10
10
100,00
Host OCOG
140
Gästehaus Bliem
A
4
4
100,00
Host OCOG
2008
141
Hotel Rupertihof
A
80
80
100,00
Host OCOG
2009
142
Gasthof Rieschenwirt GmbH
A
23
15
65,22
OCOG Sponsors
471
Privatzimmer Oitner Marianne
B
5
2
40,00
Host OCOG
472
Gasthaus Zum Kirchenwirt
B
5
5
100,00
Host OCOG
473
Familie Strasser Hansenbauer
B
3
3
100,00
Host OCOG
474
Fremdenpension Maria Lohninger
B
100
100
100,00
Host OCOG
2008
475
Ferienhof Rosswirt
B
30
15
50,00
Host OCOG
2010
476
Ferienhaus Fellner
B
4
4
100,00
Host OCOG
2008
477
Pension Huber
B
8
8
100,00
Host OCOG
2008
478
Pension Seeblick
B
13
7
53,85
Host OCOG
2008
479
Haus Gatt
B
3
3
100,00
Host OCOG
480
Jugendgästehaus Mondsee
B
21
21
100,00
Host OCOG
481
Gasthof „Bäckerhäusl“
B
9
9
100,00
Host OCOG
482
Paulbauer
B
10
10
100,00
TOP Sponsors
483
Radgasthof Grüne Eiche
B
15
15
100,00
Host OCOG
484
Bauernhof Aichriedler
B
4
4
100,00
TOP Sponsors
485
Gasthof Alte Tanne
B
10
7
70,00
TOP Sponsors
486
Privatzimmer Familie Höfner
B
4
2
50,00
TOP Sponsors
487
Privatvermieter Familie Tarmann
B
3
3
100,00
TOP Sponsors
488
Bauernhof Strumegg
B
2
2
100,00
TOP Sponsors
489
Kehlbauer
B
7
5
71,43
TOP Sponsors
2010
2007
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Berggasthof Mitteregg
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
126 127
vOL 3
vOL 3
93
94
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
490
Pension Bergblick
B
6
6
100,00
Host OCOG
542
Pension Hackerhof
B
7
5
71,43
Media
491
Appartementhaus Stöllinger
B
4
4
100,00
Host OCOG
2007
543
Gästehaus Elisabeth Sunkler
B
15
15
100,00
Media
492
Haus Brigitte
B
8
8
100,00
Host OCOG
544
Cafe-Pension Maier
B
15
7
46,67
Media
493
Haus Hedwig
B
3
3
100,00
Host OCOG
545
Frühstückspension Wieser
B
5
5
100,00
Media
494
Haus Meissnitzer
B
3
3
100,00
Host OCOG
546
Pension St. Nikolaus
B
13
13
100,00
Media
495
Appartments-Pension Wesenauerhof
B
10
10
100,00
Host OCOG
547
Pension Doffenmühle
B
7
7
100,00
Host OCOG
496
Ferienwohnung Wesenauer
B
3
3
100,00
Host OCOG
548
Appartement Pension Anton Bürgler
B
4
2
50,00
Host OCOG
497
Haus Lungau
B
6
6
100,00
Host OCOG
549
Haus Dienten
B
18
16
88,89
Host OCOG
498
Pension Leitner
B
7
6
85,71
Host OCOG
550
Tuenta Ferienwohnungen GmbH
B
8
8
100,00
Host OCOG
499
Pension Stöllinger
B
6
5
83,33
Host OCOG
551
Schnegghof
B
8
4
50,00
Host OCOG
500
Ferienwohnungen Haus Klaushofer
B
4
4
100,00
Host OCOG
552
Appartementhaus „Bergblick“
B
7
7
100,00
Host OCOG
501
Klaushofer Maria Oberhaus
B
2
2
100,00
Host OCOG
553
Appartements Karin Schwaiger
B
2
2
100,00
OCOG Sponsors
502
Haus Radauer
B
5
4
80,00
Host OCOG
554
Ferienwohnung Dillinger
B
1
1
100,00
Host OCOG
503
Haus Schorn
B
2
2
100,00
Host OCOG
555
Frühstückspension Haus Kröll
B
14
10
71,43
Host OCOG
504
Urbanhof
B
4
4
100,00
Host OCOG
556
Gasthaus Saliterwirt
B
14
14
100,00
TOP Sponsors
505
Ferienwohnung Hofbauer
B
1
1
100,00
Host OCOG
557
CVJM-Gästehaus Ramsau
B
57
57
100,00
Media
506
Sommerau Hof
B
2
2
100,00
Host OCOG
558
Pension Millinger
B
5
5
100,00
Host OCOG
507
Hotel Hollweger
B
30
30
100,00
Host OCOG
559
Haus Patricia
B
5
5
100,00
Host OCOG
508
Jugendgästehaus St. Gilgen
B
38
38
100,00
Host OCOG
560
Gästehaus Sprenger
B
1
1
100,00
Host OCOG
2007
B
22
21
95,45
Host OCOG
561
Pension Herta
B
38
5
13,16
Host OCOG
Hotel Gasthof Post
B
30
20
66,67
Host OCOG
562
Edergut
B
12
2
16,67
Host OCOG
511
Café-Pension Schierl
B
20
10
50,00
NOC
563
Pechtlgut Appartements
B
20
4
20,00
Host OCOG
512
Jugendgästehaus Bad Ischl
B
30
30
100,00
Host OCOG
564
Landgasthof Neuwirt
B
6
6
100,00
Host OCOG
513
Gasthof zur Wacht
B
62
21
33,87
OCOG Sponsors
565
Gasthof Antonia
B
5
5
100,00
Host OCOG
514
Haus Dobetsberger
B
20
7
35,00
Host OCOG
566
Kurhotel Rupertus
B
19
10
52,63
Media
515
Appartements Sport Girbl KEG
B
10
8
80,00
Host OCOG
567
Hotel Post
B
32
20
62,50
Media
516
Gasthof Wiesenhof
B
6
6
100,00
Host OCOG
568
Ferienwohnung Kuhn
B
1
1
100,00
Media
517
Hotel-Restaurant Heller
B
18
9
50,00
Host OCOG
569
Appartement Beil
B
1
1
100,00
Media
518
Hintererhof
B
2
1
50,00
Host OCOG
570
Haus Alpenruhe
B
5
1
20,00
Media
519
Ferienwohnung Ebner
B
1
1
100,00
Host OCOG
571
Hotel Garni Steiermark
B
13
9
69,23
NOC
520
Gasthof Kirchenwirt
B
24
14
58,33
Media
572
Gästehaus Beer
B
7
7
100,00
Media
521
Frühstückspension Salzburgia
B
10
10
100,00
Media
573
Schafferbauer
B
5
3
60,00
Media
522
Pension Elisabeth
B
7
5
71,43
Media
574
Gästehaus Mauerer
B
9
2
22,22
Media
523
Haus Wieser
B
5
5
100,00
Media
575
Ferienwohnungen Bergmair
B
2
2
100,00
Media
524
Youtels Young Hotels GmbH
B
50
50
100,00
Host OCOG
576
Gästehaus Eisenbichler
B
5
5
100,00
Media
525
Annaberger Musikantenwirt
B
15
6
40,00
Media
577
Hotel-Pension Oechsner
B
5
5
100,00
Media
526
Pension Schiemhof
B
6
6
100,00
Media
578
Alpenhotel Weissbach
B
17
10
58,82
Media
527
Gästehaus Lanzinger
B
13
13
100,00
Media
579
Haus Schröder
B
1
1
100,00
Host OCOG
528
Oberzaishof
B
5
5
100,00
Media
580
Frühstückspension Bauregger
B
3
3
100,00
Media
529
Gasthof Weisses Rössl
B
17
10
58,82
Host OCOG
581
Pension Schmidberger
B
3
3
100,00
Media
530
Pension Schwan
B
4
4
100,00
Media
582
Chiemgau Appartements
B
130
50
38,46
OCOG Sponsors
531
Haus Kapfinger
B
5
5
100,00
Media
583
Gästehaus Binder
B
7
7
100,00
Host OCOG
532
Gasthof Restaurant Voglauerhof
B
12
6
50,00
Media
584
Gasthaus Pension Sonnenhang
B
15
15
100,00
Host OCOG
533
Haus Kendlbacher
B
7
7
100,00
Media
585
Haus Dananic
B
4
4
100,00
Host OCOG
534
Pension Edelweiss
B
8
8
100,00
Media
586
Ferienwohnungen Bergpanorama
B
6
6
100,00
Host OCOG
535
Lammertaler Hof Jugendferienhaus
B
25
25
100,00
Media
587
Kleinrachlhof
B
10
8
80,00
OCOG Sponsors
536
Jugend- und Familiengästehaus Sonnrain
B
26
14
53,85
Media
588
Ferienwohnung Mengedoht - Haus Rita
B
1
1
100,00
Host OCOG
537
Haus Verena
B
17
10
58,82
Media
589
Haus Gollinger
B
2
2
100,00
Host OCOG
538
Pension Rieser Walter und Annemarie
B
5
3
60,00
Media
590
Kleehammerhof
B
1
1
100,00
Host OCOG
539
Zimmervermietung Josef Krispler sen.
B
4
4
100,00
Media
591
Haus Tschakert
B
4
4
100,00
Host OCOG
540
Pension Seiwald
B
10
10
100,00
Media
592
Ferienwohnung Hille
B
1
1
100,00
Host OCOG
541
Pension Lienbacher
B
7
5
71,43
Media
593
Hotel Pension Lindenhof
B
11
8
72,73
TOP Sponsors
2008
2008
2008
2007
2010
2008
2007
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Hotel Radetzky
2008
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
509 510
2008
vOL 3
vOL 3
95
96
ACCOMMODATION
HÉBERGEMENT
594
Gästehaus Heistracher
B
30
30
100,00
Host OCOG
807
Bauernhof Braunlehen
C
6
2
33,33
Media
595
Ferienwohnungen Reichl
B
2
2
100,00
Host OCOG
808
Hotel Watzmann
C
29
20
68,97
Media
596
Sprenghof
B
2
2
100,00
Host OCOG
809
Nagllehen
C
4
4
100,00
Media
597
Pension Ellmaier
B
6
6
100,00
Host OCOG
2010
810
Hotel Demming
C
39
25
64,10
Media
598
Ferienwohnungen Holzner u. Wennesz
B
4
4
100,00
Host OCOG
2008
811
Gästehaus Sonnenbichl
C
6
6
100,00
Media
599
Gasthof Unterwirt
B
25
25
100,00
Host OCOG
812
Pension Villa Lockstein
C
6
2
33,33
Media
600
Ferienwohnungen Eisenreichhof
B
6
6
100,00
Host OCOG
813
Pension Haus Freimann
C
10
10
100,00
Media
601
Haus Chiemgau
B
110
60
54,55
Host OCOG
814
Haus Heimattreu
C
6
5
83,33
Media
602
Privatzimmer Abfalter
B
10
10
100,00
Host OCOG
815
Haus Windstill
C
8
8
100,00
Media
603
Appartements Abfalter
B
4
4
100,00
Host OCOG
816
Gasthof Waldluft
C
14
14
100,00
Media
604
Strandcamping Waging am See
B
30
26
86,67
Host OCOG
817
Haus Bergwald
C
9
7
77,78
Media
605
Gasthof-Pension Schreyer
B
18
18
100,00
Host OCOG
818
Gasthaus-Pension Zur Kugelmühle
C
7
6
85,71
Media
606
Gasthof Sonnenheim
B
15
10
66,67
Host OCOG
819
Haus Alberti
C
4
2
50,00
Media
607
Ferienwohnung Steinmaßl
B
3
3
100,00
Host OCOG
820
Ferienwohnungen Salzbergalm
C
5
5
100,00
Media
608
Ferienwohnung Resch
B
3
3
100,00
Host OCOG
821
Haus Waldfrieden
C
4
4
100,00
Media
2008
2007
2011
B
2
2
100,00
Host OCOG
822
Pension Laroshäusl
C
6
6
100,00
Media
Privatzimmer Kriechebauer
B
2
2
100,00
Host OCOG
823
Haus Stangerlehen
C
7
3
42,86
Media
611
Haus Scharf
B
4
4
100,00
Host OCOG
824
Pension Marienhäusl
C
8
8
100,00
Media
612
Hotel-Restaurant Florianistube
B
12
12
100,00
Host OCOG
825
Pension Herrmannshorst
C
4
4
100,00
Media
613
Gasthaus Neuwirt
B
6
6
100,00
Host OCOG
826
Gasthof „Priesterstein“
C
8
8
100,00
Media
2008
614
Pension Langwieder
B
2
2
100,00
Host OCOG
827
Gasthaus Pechhäusl
C
6
6
100,00
Media
2007
615
Haus Schleininger
B
2
2
100,00
Host OCOG
828
Café-Pension Brandtnerhof
C
20
15
75,00
Media
616
Kapuzinerhof
B
52
52
100,00
Host OCOG
829
Hotel Tupperland - CJD Berchtesgaden
C
16
16
100,00
Media
617
Gasthaus Kellerwirt
B
10
10
100,00
Host OCOG
2008
830
Ferienwohnungen Martinsklause
C
3
3
100,00
Media
618
Gasthof Bauernbräu-Gewölbe
B
9
8
88,89
Host OCOG
2008
831
Gasthof Oberwirt
C
25
20
80,00
Media
619
Pension „Salzachhof“
B
9
7
77,78
Host OCOG
832
Haus Drischlag
C
2
2
100,00
Media
620
Jugendpension Obermair Ges.m.b.H. Seminarhaus Holzöstersee
B
40
40
100,00
Host OCOG
833
Ferienwohnungen Haus Auerhahn
C
4
2
50,00
Media
834
Esbachlehen
C
2
2
100,00
Media
621
Pension Griessner Roswitha
B
4
4
100,00
Host OCOG
835
Gästehaus Taubenseehof
C
25
10
40,00
Media
622
Seppenbauer
B
2
2
100,00
Host OCOG
836
Schapachhof
C
9
9
100,00
Media
623
Lamprechtshausen
B
10
10
100,00
Host OCOG
837
Haus Größwang
C
6
6
100,00
Media
624
Landgasthof Pension Oberarnsdorf
B
15
15
100,00
Host OCOG
838
Gästehaus Nestle
C
5
5
100,00
Media
625
Gasthaus Stadler
B
6
6
100,00
Host OCOG
839
Pension Geier
C
7
4
57,14
Media
626
Gasthaus Strasserwirt
B
3
3
100,00
Host OCOG
840
Gästehaus Unterartenreit
C
6
1
16,67
Media
627
Ferienhaus „Gstöttnerhof“
B
4
4
100,00
Host OCOG
841
Ferienwohnungen Biberger
C
4
4
100,00
Media
628
Appartement Gerner Anneliese
B
3
3
100,00
Host OCOG
842
Kampenlehen
C
1
1
100,00
Media
843
Ferienwohnungen Stäblein
C
3
3
100,00
Media
844
Gästehaus Hinterstockerlehen
C
6
5
83,33
Media
2007
845
Landhaus Waldhauser
C
13
10
76,92
Media
2008
846
Haus Göllblick
C
6
6
100,00
Media
2007
847
Ferienwohnungen Löslerlehen
C
4
4
100,00
Media
848
Pension Simonlehen
C
5
4
80,00
Media
849
Haus Katharina
C
3
3
100,00
Media
850
Pension Hofreit
C
16
16
100,00
Media
Media
851
Gästehaus Breininglehen
C
4
4
100,00
Media
852
Haus Panorama
C
32
32
100,00
Media
853
Landhaus Sonnenstern
C
12
9
75,00
Media
854
Gästehaus Minerva
C
8
2
25,00
Media
Pension Grassl
C
7
7
100,00
Media
2008
2008
Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau C: Schoenau am Koenigssee / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster C: Schoenau am Koenigssee Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 799
Haus Achental
C
14
14
100,00
800
Gasthof Oberkälberstein
C
8
8
100,00
Media
801
Ferienwohnungen Schmitthäusl
C
6
6
100,00
Media
802
Ferienwohnungen Dietfeldhaus
C
7
6
85,71
Media
2007
2008
803
Gasthof Dürrlehen
C
5
5
100,00
Media
855
804
Haus Felsennest
C
7
7
100,00
Media
856
Mooserlehen
C
3
3
100,00
Media
805
Gästehaus Etzenschlössl
C
4
4
100,00
Media
857
Pension Jennerblick
C
6
6
100,00
Media
806
Gästehaus Jermann
C
7
7
100,00
Media
2007
2008
2007
2007
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Ferienwohnung Auer
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
609 610
vOL 3
vOL 3
97
98
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
858
Pension Greti
C
15
5
33,33
Media
859
Gästehaus Grünwald
C
4
4
100,00
Media
Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau E: Flachau / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster E: Flachau Situation / Location
Untergrainswiesn
C
4
4
100,00
Media
Haus Storchenalm
C
1
1
100,00
Media
862
Ferienwohnung Kruse
C
2
2
100,00
Media
863
Pension Michael Springl
C
4
4
100,00
Media
864
Jugendgästehaus „Schönhäusl“
C
15
15
100,00
Media
865
Ferienwohnung Schuster
C
1
1
100,00
Media
866
Haus Grebner
C
2
1
50,00
Media
867
Ferienwohnung Zeitz
C
1
1
100,00
Media
868
Haus Schwarzenlehen
C
2
2
100,00
Media
869
Försterhaus
C
2
2
100,00
Media
870
Haus Lindner
C
5
5
100,00
Media
871
Haus Sonja
C
4
4
100,00
Media
872
Ferienwohnung Schmutzler
C
1
1
100,00
Media
873
Haus Biller
C
4
2
50,00
Media
874
Bio- und Wohlfühlpension Krennleiten
C
11
3
27,27
Media
2008
875
Haus Fendt
C
4
4
100,00
Media
2008
876
Gästehaus Siegllehen
C
6
6
100,00
Media
877
Haus Hainzen
C
2
2
100,00
Media
878
Ferienwohnungen Unterreitlehen
C
3
3
100,00
Media
2008
879
Hotel Unterstein
C
24
10
41,67
Media
2008
880
Gasthof-Cafe Schönfeldspitze
C
8
8
100,00
Media
2007
881
Ferienwohnungen Oberreitlehen
C
4
2
50,00
Media
2008
882
Gästehaus Boehm
C
4
4
100,00
Media
2008
883
Gästehaus Pfnür
C
3
3
100,00
Media
2008
884
Gasthof Gebirgshäusl
C
10
10
100,00
Media
885
Stephan Amann
C
6
6
100,00
Media
#
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms % du total / % of total
% du total / % of total
Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS Wieland Ulrich
E
4
4
100,00
Media
1085
Ferienhaus Pöttler & Happy Flachau
E
51
51
100,00
Media
1086
Haus Fernblick
E
3
2
66,67
Media
1087
Landhaus Huber
E
3
2
66,67
Media
1088
Ferienhof Ransburggut
E
12
8
66,67
Media
1089
Haus am Reiteckweg
E
4
2
50,00
Media
1090
Aparthotel Pichler
E
10
13
130,00
Media
1091
Ferienhaus Alpenland
E
7
4
57,14
Media
1092
Egglbauer
E
3
1
33,33
Media
1093
Appartements Moabauer
E
9
8
88,89
Media
1094
Pension Thurnhof
E
3
3
100,00
Media
1095
Appartement Harmony
E
15
6
40,00
Media
1096
Sonnfeld Appartements
E
24
22
91,67
Media
1097
Apparthotel Dachsteinblick
E
10
8
80,00
Media
1098
Ferienhaus Andreas
E
8
8
100,00
Media
1099
Privatzimmer Ausserrain
E
3
3
100,00
Media
1100
Haus Charlotte
E
7
5
71,43
Media
1101
Apparthotel Kristall Familie Kastner
E
10
10
100,00
Media
1102
Apartmenthaus Holzmannhof
E
14
10
71,43
Media
1103
Hotel Sportuna
E
8
4
50,00
Media
1104
Haus Roswitha
E
9
5
55,56
Media
1105
Pension Klinglhub
E
10
10
100,00
Media
1106
Apparthotel Central
E
20
15
75,00
Media
1107
Appartmenthaus Fallenegger
E
4
4
100,00
Media
1108
Apartement Oberhof
E
80
80
100,00
Media
1109
Appartmenthaus Kastner
E
10
10
100,00
Media
Rénovation prévue / Planned upgrade
1110
Dorfcafe-Bäckerei Thurner
E
5
2
40,00
Media
Date de fin / Finish date
1111
Pension Haus Christine
E
10
10
100,00
Media
1112
Appartment Kohlerhaus
E
8
5
62,50
Media
1113
Ennshof
E
22
22
100,00
Media
1114
Appartements Salzburgerhof
E
6
6
100,00
Media
1115
Pension Maria
E
9
9
100,00
Media
1116
Holiday Apartments
E
6
6
100,00
Media
2007
2008
2008
2008
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 968
Pension Vocario
D
11
11
100,00
Media
969
Hotel Family Resort Werfenweng
D
89
30
33,71
Media
970
Haus Colonia
D
5
3
60,00
Media
971
Ferienclub Berghof
D
24
24
100,00
Media
2007
1117
Appartements Hinterrohr
E
23
23
100,00
Media
972
Seniorenwohn- und Pflegezentrum „Insula“
D
15
15
100,00
Media
2008
1118
Haus Alpenheim
E
6
6
100,00
Media
973
Haus Holzmann
D
12
12
100,00
Media
2008
1119
Sport & Gästehaus Fischbacher
E
12
4
33,33
Media
974
Landhaus Katharina
D
4
4
100,00
Media
1120
Kohlmaisgut
E
4
4
100,00
Media
975
Landhaus St. Georg
D
14
1
7,14
TOP Sponsors
1121
Landhaus Winter
E
3
3
100,00
Media
976
Appartementhaus Erlengrund
D
12
8
66,67
TOP Sponsors
1122
Gasthof Tauernblick
E
6
3
50,00
Media
100,00
Media
1123
Haus Steinbacher
E
3
1
33,33
TOP Sponsors
1124
Appartementhaus Viehhauser
E
9
6
66,67
TOP Sponsors
1125
Appartements Peregrina
E
10
8
80,00
Media
10
Rénovation prévue / Planned upgrade
2008
977
Gasthof Schützenhof
D
10
2008
978
Bierführer‘s Herberge
D
23
23
100,00
Media
979
Sportpension Goldegg
D
12
12
100,00
Media
980
Appartement Bauer
D
6
6
100,00
Host OCOG
1126
Jugendhotel Striedlhof
E
12
12
100,00
Media
981
Ferienwohnung Gamsjäger
D
2
2
100,00
Host OCOG
1127
Hotel Sonne
E
25
20
80,00
Media
982
Jugendgästehaus Hochkeilhaus
D
32
32
100,00
Host OCOG
1128
Jugendhotels Markushof
E
60
20
33,33
Media
1129
Haus Katharina
E
5
3
60,00
Media
2008
2007
2007
2008
2008
2008
2008
2007
2008
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Nombre de chambres / Nb. of rooms
Sous-groupe / Constituent sub-group
Nombre de chambres / Nb. of rooms
Sous-groupe / Constituent sub-group
1084
Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau D: Bischofshofen / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster D: Bischofshofen Situation / Location
Nom / name
Chambres garanties / Guaranteed rooms
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
860 861
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
vOL 3
vOL 3
99
100
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
1130
Vordertiefenbach
E
9
4
44,44
Media
1131
Appartement Tannenhof
E
13
3
23,08
Media
2007
Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster F: Radstadt/Altenmarkt Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
1268
Jugendgästehaus Bergheim
G
50
20
40,00
Host OCOG
2009
1269
Jugendhotel Tauernhof
G
60
40
66,67
Host OCOG
2008
1270
Appartements Jagdhaus am Zauchensee
G
7
4
57,14
Media
2007
1271
Hotel Appartements Liftgasthof
G
50
50
100,00
Media
2008
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1204
Frühstückspension Salchegger
F
9
4
44,44
Media
1205
Appartement Pilzhof
F
4
4
100,00
Media
1206
Gästehaus Anneliese Hotel Hanneshof GmbH & Co KG
F
11
5
45,45
Media
1207
Gästehaus Maier
F
15
7
46,67
Media
1208
Haus Schnalps
F
5
5
100,00
Media
1209
Appartement „Dahoam“
F
4
1
25,00
Media
1210
Appartments Oberreith
F
6
6
100,00
Media
1211
Ferienhaus Hinterfischbachhof
F
4
4
100,00
Media
1212
Landhaus Der Kurzenhof
F
13
2
15,38
Media
1213
Landhaus Tripolt
F
2
1
50,00
Media
1214
Pension Sauschneidhof
F
10
10
100,00
Media
1215
Bachlehen & Johanneshof
F
42
10
23,81
Media
2008
2008
F
8
5
62,50
Media
2010
Jugendgästehaus Felserhof
F
23
23
100,00
Media
2007
1218
Schistube Schneider
F
13
13
100,00
Media
1219
Stadtcafe Sendlhofer
F
11
10
90,91
Media
1220
Appartementhaus Panorama
F
6
4
66,67
Media
1221
Haus am Mühlenweg
F
6
6
100,00
Media
1222
Haus Alpina
F
11
11
100,00
Media
1223
Appartement Pöttler
F
3
3
100,00
Media
1224
Erbhof Obersulzberggut
F
13
10
76,92
Media
1225
Appartementhaus Kuchelberg
F
10
4
40,00
Media
1226
Appartment Trojer
F
3
3
100,00
Media
1227
Haus am Platz
F
6
4
66,67
Media
1228
Landhaus Pulvermacher
F
3
1
33,33
Media
1229
Haus Steiger Lieselotte
F
1
1
100,00
Media
1230
Pension Pöttlerhof
F
5
5
100,00
Media
1231
Ferienwohnung Dygruber
F
1
1
100,00
Media
1232
Haus Buchsteiner
F
6
5
83,33
Media
1233
Haus Dolinar
F
2
1
50,00
Media
1234
Apartment Pfeiffenberger
F
3
3
100,00
Media
2010
2008
Hébergements 2 ÉTOILES - Noyau G: Zauchensee / 2 STAR ACCOMMODATION - Cluster G: Zauchensee Situation / Location
#
Nom / name
Nombre total de chambres / Total number 0-10km 10-50km* of rooms
Chambres garanties / Guaranteed rooms Nombre de chambres / Nb. of rooms
% du total / % of total
Sous-groupe / Constituent sub-group
Rénovation prévue / Planned upgrade Date de fin / Finish date
HÔTELS EXISTANTS / EXISTING HOTELS 1263
Ulli‘s Ferienwohnungen
G
21
21
100,00
TOP Sponsors
1264
Haus Meilinger
G
5
5
100,00
TOP Sponsors
2008
1265
Appartements Mia
G
20
20
100,00
TOP Sponsors
2009
1266
Jugendgästehaus Gottschallalm
G
49
20
40,82
Host OCOG
2008
1267
Appartement Gottschallalm
G
2
2
100,00
TOP Sponsors
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Pension Grafengut
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
1216 1217
vOL 3
vOL 3
102 101
Nombre total de chambres / Total rooms
13.3.5
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau A: Ville de Salzbourg (0-10km) / Cluster A: Salzburg City (0-10km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
104 103
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau B: Ville de Salzbourg (10-50km) / Cluster B: Salzburg City (10-50km)
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
106 105
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau C: Schoenau am Koenigssee / Cluster C: Schoenau am Koenigssee
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
108 107
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau D: Bischofshofen / Cluster D: Bischofshofen
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
110 109
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau E: Flachau / Cluster E: Flachau
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
112 111
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau F: Radstadt/Altenmarkt / Cluster F: Radstadt/Altenmarkt
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
114 113
ACCOMMODATION HÉBERGEMENT
Noyau G: Zauchensee / Cluster G: Zauchensee
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
115
116
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
13.3.5 Nombre d‘hôtels / Number of hotels
Nombre total de chambres / Total rooms Nombre de chambres / Number of rooms
Media Villages
Nombre de chambres / Number of rooms
Spécifiez le point de référence: A - Ville de Salzbourg 0-10km / Point of reference: A City of Salzburg 0-10km
6
561
Sous-totaux / Sub-totals:
6
561
Existants / Existing
5
117
51
346
51
346
113
788
113
788
86
591
Prévus / Planned
Existants / Existing
57
2652
Prévus / Planned
1
35
Sous-totaux / Sub-totals:
57
3222
Sous-totaux / Sub-totals: 3 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
3 ÉTOILES / STAR
Prévus / Planned
Existants / Existing
49
863
Prévus / Planned
1
35
2
828
2 ÉTOILES / STAR
Sous-totaux / Sub-totals:
50
898
2
828
Existants / Existing
Sous-totaux / Sub-totals:
2 ÉTOILES / STAR
Prévus / Planned 25
1110
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
25
1110
TOTAUX / TOTALS:
139
5256
Sous-totaux / Sub-totals:
86
591
TOTAUX / TOTALS:
255
1842
Spécifiez le point de référence: D - Bischofshofen / Point of reference: D - Bischofshofen 2
828
Spécifiez le point de référence: B - Ville de Salzbourg 10-50km / Point of reference: B City of Salzburg 10-50km
5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
3
179
3
179
1016
Prévus / Planned
5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
117
4 ÉTOILES / STAR
4 ÉTOILES / STAR
Existants / Existing
5
Prévus / Planned
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
Spécifiez le point de référence: C - Schoenau am Koenigssee / Point of reference: C - Schoenau am Koenigssee
8
Sous-totaux / Sub-totals:
504
4 ÉTOILES / STAR
Prévus / Planned
2
240
Existants / Existing
42
1256
37
558
37
558
15
140
504
| thème 11 | thème 12 |
123
2406
Sous-totaux / Sub-totals:
123
2406
Existants / Existing
3 ÉTOILES / STAR
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
Prévus / Planned
3 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
201
2614
201
2614
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
Sous-totaux / Sub-totals: 1
600
2 ÉTOILES / STAR
1
600
Existants / Existing Prévus / Planned
2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
164
1634
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
164
1634
TOTAUX / TOTALS:
496
7158
1
600
Sous-totaux / Sub-totals:
15
140
TOTAUX / TOTALS:
97
2133
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
40
Prévus / Planned
8
| theme 11 | theme 12 |
Existants / Existing
4 ÉTOILES / STAR
Sous-totaux / Sub-totals:
vOL 3
vOL 3
117
118
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Spécifiez le point de référence: E - Flachau / Point of reference: E - Flachau
Spécifiez le point de référence: G - Zauchensee / Point of reference: G - Zauchensee
5 ÉTOILES / STAR
5 ÉTOILES / STAR
Existants / Existing
2
138
2
138
Existants / Existing
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
4 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
46
1018
22
640
6
100
6
100
4
182
Sous-totaux / Sub-totals:
4
182
TOTAUX / TOTALS:
32
922
1018
Sous-totaux / Sub-totals:
52
681
Existants / Existing
3 ÉTOILES / STAR
52
681
48
458
1
900
Prévus / Planned
1
900
Sous-totaux / Sub-totals:
2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
640
46
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
22
Prévus / Planned
3 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
0
Existants / Existing
Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
0
4 ÉTOILES / STAR
2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
Prévus / Planned
Prévus / Planned
Sous-totaux / Sub-totals:
48
458
TOTAUX / TOTALS:
149
2295
1
900
Spécifiez le point de référence: F - Radstadt/Altenmarkt / Point of reference: F - Radstadt/Altenmarkt 5 ÉTOILES / STAR Existants / Existing Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
0
0
39
731
39
731
32
358
32
358
32
175
Sous-totaux / Sub-totals:
32
175
TOTAUX / TOTALS:
103
1264
4 ÉTOILES / STAR Existants / Existing Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals:
Existants / Existing Prévus / Planned Sous-totaux / Sub-totals: 2 ÉTOILES / STAR Existants / Existing
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Prévus / Planned
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
3 ÉTOILES / STAR
vOL 3
vOL 3
119
120
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
13.4
13.4
Répartition des chambres
Room allocation
Dans le Plan Cadre d’Hébergement Olympique, Salzbourg a réparti les blocs de chambres suivants selon les exigences des groupes de clients du CIO. La variété et la capacité du réseau d’hôtels et d’appartements de la ville permettent à Salzbourg de faire face aux exigences dans toutes les catégories et à des emplacements pouvant profiter efficacement des transports publics.
In the Olympic Accommodation Master Plan, Salzburg has allocated the following room blocks according to the IOC’s client group requirements. The diversity and capacity of the city’s hotel and apartment network allows Salzburg to meet the requirements in all categories in locations best suited to transport efficiency.
Certaines régions et certains villages ont été pris en compte, comprenant Grossarl, la vallée de Gastein et certaines parties de la région du Chiemsee-Rosenheim bien qu’ils ne soient pas dans le périmètre de 50 km ou à 10 km d’un noyau de sites. Depuis ces régions, les noyaux de sites respectifs sont facilement accessibles et elles bénéficient d’un réseau de transport efficace permettant de fortement réduire les temps de trajet pour les groupes constitutifs.
Some regions/villages have been taken into account including Grossarl, the Gasteiner Tal and some parts of the Chiemsee-Rosenheim region although they are not directly part of the 50km or one of the 10km clusters. These regions are easily accessible to their respective venue clusters and are supported by an efficient transportation plan which could dramatically minimise travel time for the appropriate constituent groups.
De plus, la capacité fournie par un nombre plus élevé d’hôtels de taille moyenne et de pensions petit déjeuner offre des options d’hébergement alternatives pour différents groupes constitutifs. Un exemple est donné par Grossarl et la vallée de Gastein. Ce site touristique prisé se trouve à 15 minutes de la région de neige. Un autre exemple est donné par la région de Chiemsee-Rosenheim qui jouit d’un accès idéal par autoroute. La différence en kilomètres ne représente que quelques minutes supplémentaires de trajet.
Additionally, the capacity of more mid-sized hotels through to bed & breakfast guesthouses offers alternative accommodation options for various constituent groups. An example would be the Grossarl/Gasteiner Tal. This highly regarding tourism location is within 15 minutes of the Snow Region. Another example is the Chiemsee-Rosenheim region which is ideal as it is connected via the autobahn. The difference in kilometres represents only a few more minutes transit time.
Catégorie / Rating
Situation / Location
Nombre d‘hôtels / Number of hotels Existants / existing
Prévus / planned
Nombre de chambres / Number of Rooms
TOTAUX / TOTAL
Existants / existing
Prévus / planned
Village des Médias / Media Villages
TOTAUX / TOTAL
CIO / IOC
Existants / existing
Prévus / planned
TOTAUX / TOTAL COJO hôte / Host OCOG
5 Étoiles / Star
A
5
5
506
506
5 Étoiles / Star
B
4 Étoiles / Star
A
4
4
569
569
4 Étoiles / Star
A
9
10
196
9
9
1075
1075
B
60
60
1157
1157
D
3
3
32
32
G
2
2
65
65
Totaux / Totals
FI Officiels techniques / IF - Technical Officials A
3
3
265
265
3 Étoiles / Star
C
7
7
185
185
10
10
450
450
5
5
235
235
5
5
235
235
Totaux / Totals
3 Étoiles / Star
FI Autres FI / IF - Other IF 4 Étoiles / Star
G
Totaux / Totals
2 Étoiles / Star
5 Étoiles / Star
4 Étoiles / Star
3 Étoiles / Star
2 Étoiles / Star
Totaux / Totals
A
1
1
55
29
30
407
110
1367
1367
D
12
12
154
154
1
1
50
50
A
14
14
233
233
B
103
103
1089
1089
D
3
3
40
40
Totaux / Totals
3 350
1
1
150
150
15
338
338
COJO hôte Dignitaires / Host OCOG Dignitaries
7
230
7
61
5
G
4
4
A
3
B
442
G
15 7
35
231
110
B
B
35
B
A
D
1
25
A
G
55
1
25
2
3
80
352
4895
80 70
4965
230
4 Étoiles / Star
A
2
2
199
199
301
3 Étoiles / Star
A
1
1
20
20
55
55
Totaux / Totals
3
3
219
219
3
72
72
13
13
325
325
D
5
5
38
38
4
4
205
205
E
1
1
30
30
4
4
205
205
A
1
1
20
20
B
2
2
19
60
1393
58
2
2
240
19 240
1633
Futurs COJO - Observateures / Future OCOGs - Observers 4 Étoiles / Star Totaux / Totals
A
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
CNO / NOC
1
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
4 Étoiles / Star
1
vOL 3
vOL 3
121
122
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Médias / Media
Partenaires de marketing - Sponsors TOP / Marketing Partners - TOP Sponsors 5 Étoiles / Star
4 Étoiles / Star
3 Étoiles / Star
2 Étoiles / Star
280
C
4
4
37
37
80
D
1
1
70
70
100
E
1
1
38
38
A
12
12
475
475
828
828
B
31
31
225
225
600
600
900
900
2328
2328
B
4
4
280
C
1
1
80
E
1
1
100
A
4
4
199
199
B
10
10
483
483
5 Étoiles / Star
4 Étoiles / Star
C
1
1
120
120
C
51
51
226
226
D
5
5
315
315
D
15
15
363
363
E
7
7
225
225
E
27
27
585
585
G
4
4
90
90
F
41
41
731
731
A
1
1
20
20
A
9
9
153
153
B
17
17
275
275
B
41
41
482
482
105
105
574
574
3 Étoiles / Star
C
1
1
29
29
C
D
3
3
53
53
D
14
14
226
226
E
5
5
40
40
E
40
40
571
571
G
3
3
34
34
F
31
31
328
328 842
B
9
9
55
55
A
9
9
842
D
2
2
9
9
B
41
41
395
395
E
2
2
7
7
C
89
89
591
591
G Totaux / Totals
2 Étoiles / Star
4
4
48
48
D
10
10
144
144
84
84
2462
2462
E
46
46
471
471
F
32
32
175
175
G
2
2
54
54
652
652
7756
7756
Partenaires de marketing - Sponsors du COJO / Marketing Partners - OCOG Sponsors 5 Étoiles / Star
4 Étoiles / Star
Totaux / Totals
2
49
49
D
2
2
109
109 241
A
4
4
241
B
16
16
315
315
D
13
13
245
245
E
14
14
208
208
G
7
7
195
195
A
6
6
156
156
B
12
12
161
161
D
3
3
34
34
E
6
6
45
45
G
2
2
16
16
A
1
1
15
15
B
4
4
81
81
92
92
1870
1870
Totaux / Totals
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
2 Étoiles / Star
2
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
3 Étoiles / Star
B
vOL 3
vOL 3
123
124
HÉBERGEMENT
13.5 13.5.1
ACCOMMODATION
13.5 13.5.1
Tarifs hôteliers Tarif de l’hôtel olympique
Room rates Olympic hotel rate
Les tarifs des hôtels de la Famille Olympique qui sont tous situés dans le centre de Salzbourg sont les suivants :
The hotel rate for the Olympic Family Hotels which are all situated in the city center of Salzburg will be divided into the following rates:
Hôtels 5* : Hôtels 4* :
5* Hotels: 4* Hotels:
230 EURO pour chambres individuelles et chambres doubles/twin (occupées par une ou deux personnes) 207 EURO pour chambres individuelles et chambres doubles/twin (occupées par une ou deux personnes)
Les prix des suites disponibles dans les différents hôtels varient selon les catégories et les dimensions. Chaque hôtel a inscrit ses prix (de – à) dans les contrats conclus avec le Comité de Candidature.
13.5.2
Tarifs hôteliers pour les groupes constitutifs
EURO 230 for single rooms and double/twin rooms (regardless of single or double use). EURO 207 for single rooms and double/twin rooms (regardless of single or double use).
The prices for suites in the different hotels (if existing) are differing in relation to categories and sizes. Each hotel has marked their prices (from-to) on their hotel contracts with the bid committee.
13.5.2
Constituent hotel(s) rates
The formula for the constituent hotel rates is calculated in the following way: The room rate for the winter season 2006/2007, plus a 20% supplement, plus the consumer indexation until the year 2014 (approximately 2.5% per year).
L’Association de l’Hôtellerie de Salzbourg et de la Province de Salzbourg travaillera avec les gouvernements de la ville et de la province pour s’assurer que des arrêtés seront pris pour contrôler et maîtriser les tarifs hôteliers dans la région pendant la période des Jeux. Le cadre de base pour ces arrêtés qui seront pris d’ici 2010 au plus tard s’efforcera de bloquer les tarifs hôteliers de l’hiver 2012 à la période des Jeux de 2014 avec une augmentation liée à cette époque au taux d’inflation. La formule sera basée sur une analyse des tarifs de l’hiver 2012 avec un coefficient de deux années basé sur le taux actuel d’inflation.
The Hotel Association of Salzburg and Land Salzburg will work with the City and State governments to ensure that ordinances are in place to control and cap hotel prices in the region during the period of the Games. The basic framework for the ordinances, which will be put in place no later than 2010, will seek to lock in hotel prices from the winter of 2012 for the 2014 Games period with any escalation tied to the inflation rate at that time. The formula will be based on an analysis of 2012 winter rates with a two year multiple based on the current inflation rate.
13.5.3
Tarif de l’hôtel (des hôtels) paralympique(s)
13.5.3
Paralympic hotel(s) rate
All the agreements and guarantees for the hotel rate controls for the Olympic Games will be extended to control the rates of those hotels selected to serve the Paralympic Family. Salzburg 2014 will work with the IPC on final hotel room allocations and then lock in the agreements on those specific hotels. The ordinances referred to in 13.5.2 will cover the Paralympic period as a general precaution to rapid price escalation after the Winter Olympics.
Les chambres nécessaires pour les groupes constitutifs paralympiques sont garanties en utilisant la même formule que pour l’hébergement olympique.
The rooms needed for the Paralympic constituent groups are secured under the same formula as the Olympic accommodation method.
13.5.4
Contrôle des tarifs hôteliers
Les nouveaux hôtels prévus dans la ville de Salzbourg et dans la région olympique ont signé les accords généraux de contrôle des tarifs mis au point par l’Association de l’Hôtellerie de Salzbourg. Tous les nouveaux projets d’hôtel seront identifiés au niveau de des demandes de la ville et inclus dans l’accord avant que les autorisations finales des plans soient accordées. L’arrêté général de contrôle des tarifs mentionné plus haut couvrira tous les nouveaux hôtels non couverts dans les accords, toutefois Salzbourg 2014 pense que tous les établissements ouverts de la date actuelle à 2014 désireront vraiment rejoindre l’équipe olympique des hôtels.
13.5.4
Room rate control
The new hotels planned in the City of Salzburg and the Olympic region have signed the general rate control agreements developed through the Hotel Association of Salzburg. Any new hotel developments will be identified at the level of city application and brought into the agreement before final plan approvals are granted. The general price control ordinance referred to above will cover any new hotels not covered in the agreements, however Salzburg 2014 anticipates that any properties being developed between now and 2014 will be have a keen desire to join the Olympic hotel team.
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Tous les accords et toutes les garanties pour le contrôle des tarifs hôteliers pour les Jeux Olympiques seront étendus pour contrôler les tarifs des hôtels choisis pour la Famille Paralympique. Salzbourg 2014 travaillera avec le CNP pour les répartitions finales des chambres et prendra ensuite les accords pour ces hôtels spécifiques. Les arrêtés mentionnés en 13.5.2 couvriront la période paralympique afin de contrecarrer une rapide augmentation des prix après les Jeux Olympiques.
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
La formule pour les tarifs hôteliers des les groupes constitutifs est calculée de la manière suivante : Tarif de la chambre pour la saison d’hiver 2006/2007, plus supplément de 20%, plus indice des prix à la consommation jusqu’en 2014 (environ 2,5% par an).
vOL 3
vOL 3
125
126
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Un grand nombre d’hôtels a déjà des projets d’amélioration et d’agrandissement au cas où Salzbourg se verrait attribuer les Jeux 2014. Ces plans ont été intégrés dans des accords supplémentaires en complément des contrats signés par les hôtels. Des augmentations de prix en raison des améliorations ou du classement dans une nouvelle catégorie ont été prises en compte et incluses dans les accords.
13.6
Séjour minimum
Le plan d’hébergement actuel et les accords sur les hôtels spécifient un séjour minimum de 5 nuits, ce qui donnera un potentiel de 3-4 blocs pour les Jeux, en supposant que les arrivées commencent la veille des Jeux et que les départs se font le lendemain des Jeux.
13.7 13.7.1
Garanties d‘hôtels Garanties de tous les hôtels individuels
A considerable number of hotels already have upgrade and extension plans in place should Salzburg be honoured with the 2014 Games. These plans have been encompassed in extra agreements supporting the signed hotel contracts. Price elevations due to upgrades or category re-assessment were taken into consideration included in the hotel agreements.
13.6
Minimum Stay
The current accommodations plan and hotel agreements specify a minimum stay of five nights, which would produce the potential of 3-4 waves for the Games, assuming arrivals begin the day before and departures conclude the day after the Games.
13.7 13.7.1
Hotel Guarantees Guarantees from all individual hotels
Les garanties de tous les hôtels sont incluses dans le dossier de garantie des hébergements.
The guarantees of all the individual hotels are included in the accommodation guarantee file.
A la date du 4 décembre 2006, plus de 23 000 chambres ont été garanties par des accords signés. Toutefois, le Comité de Candidature continuera de fournir le meilleur plan d’hébergement possible avec une situation aussi efficace que possible au niveau des chambres.
As at 4 December 2006 over 23,000 hotel rooms were secured with signed agreements. The Bid Committee will however continue to work to provide the best possible accommodation plan with the most efficient room situation possible.
Garanties pour les établissements existants
Les garanties de tous les hôtels sont incluses dans le dossier de garantie des hébergements.
13.7.3
Garanties pour les hôtels à construire
13.8
Plan d’hébergement des spectateurs
Le COJO coopérera avec l’Association de l’Hôtellerie de Salzbourg, l’Office de Tourisme de la Ville et de la Province – prolongement touristique du pays – pour développer un programme de réservation et d’accès aux hôtels et hébergements lié au programme de marketing de billetterie olympique. L’objectif sera double: 1) interdire aux consommateurs d’accéder aux hôtels réservés pour la Famille Olympique pendant les Jeux et 2) donner aux hôtels et bailleurs de logements ne faisant pas partie du plan olympique réservé une possibilité de proposer des formules d’hébergement directement aux spectateurs en quête de logement pendant les Jeux. Le système de réservation des hébergements utilisera une base de données construite en se basant sur les applications logicielles utilisées efficacement dans d’autres villes hôtes comme Salt Lake City. L’inventaire en excès de chambres d’hôtels dans la région de Salzbourg est assez important, car 23 200 chambres ont été réservées dans un réseau enregistré de chambres de plus de 60 000 chambres dans un rayon de 50 km.
Guarantees for all existing buildings
These guarantees are included in the accommodation guarantee file.
13.7.3
Guarantees for hotels to be constructed
These guarantee letters are included in the accommodation guarantee file.
13.8
Spectators accommodation plan
The OCOG will cooperate with the Salzburg Hotel Association, Tourism Salzburg and Land Salzburg, the state’s tourism arm, in the development of a hotel and housing access and reservation program linked to the Olympic ticket marketing program. The purpose will be two fold: 1) to exclude from consumer access those hotels reserved for the Olympic Family during the Games and 2) to give the hotels and housing renters who are not part of the reserved Olympic plan an opportunity to market directly to the spectators who will need accommodation during the Games. The accommodation reservation system will be a database built along the lines of software applications used effectively in previous host communities such as Salt Lake City. The excess inventory of hotel rooms in the Salzburg region is quite strong, since 23,200 rooms have been reserved out of a registered network of hotel rooms in a 50 km radius of more than 60,000 rooms.
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Ces lettres de garantie sont comprises dans le dossier de garantie des hébergements.
13.7.2
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
13.7.2
vOL 3
vOL 3
127
128
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Toutes les chambres disponibles seront accessibles aux spectateurs par le biais du site web du COJO au moment du lancement du programme de billetterie. Certains forfaits de billets seront connectés à des réservations d’hôtels et réservations d’appartements, et il y aura aussi une catégorie d’hôtels accessibles aux consommateurs, non liés à des billets. Si Salzbourg se voit accorder les Jeux, la ville s’adressera en temps voulu aux principales agences de gestion de billets afin de garantir un travail selon les techniques les plus récentes pour le plan de billetterie et d’hébergement.
13.9
Plan d’hébergement en rapport avec les transports publices
All room availabilities will be available for spectator access through the OCOG web site at the point when the ticketing programme is launched. Certain ticket packages will be attractively bundled with hotel and apartment rentals and there will also be a category of non-ticket-bundled hotels accessible to consumers. If awarded the Games, Salzburg will issue an RFP at the appropriate time to the major ticket management agencies to ensure state-of-the-art practices and performance in the ticketing and accommodations plan.
13.9
Accommodation plan link to public transport
There is true integration in the planning of accommodations and transportation at Salzburg 2014.
Au niveau de Salzbourg 2014, la planification des hébergements et les transports est parfaitement intégrée. La stratégie de la candidature pour les hébergements a consisté à placer les groupes de clients dans des hôtels et appartements de premier ordre, fournissant le meilleur accès possible aux sites de compétition et aux itinéraires de transport réservés. Les itinéraires de transport pour les événements olympiques ainsi que les voies olympiques du plan de transport ont été choisis et configurés en se basant en partie sur la planification des hébergements. Les modèles de transport pour les heures d’arrivées et de départs aux événements prennent en considération les hébergements spécifiés pour chaque groupe majeur de clients en ce qui concerne le point d’origine et de destination. Ce modèle sera présenté à la Commission d’Evaluation lors de sa visite. Des systèmes de navettes pour certains groupes de clients, comme les médias pour se rendre au CPM et aux sites de compétition et les VIP des sponsors pour se rendre aux espaces d’accueil des sponsors dans la Vieille Ville, ont été configurés sur la base des itinéraires menant des hébergements aux destinations.
Autres possibilités d’hébergement
D’autres possibilités d’hébergement, non comprises dans les catégories traditionnelles d’hôtels, pensions petit déjeuner, immeubles, appartements etc. seront aussi fournies au groupe important de médias.
13.10
Additional accommodation
Additional accommodation outside of the traditional categories of hotels, bed & breakfasts, condominiums, apartments etc., will only be provided to the large constituent group of media. Only 20% of the total additional rooms will be provided in temporary constructions.
Seules 20% du total de chambres supplémentaires seront fournis dans des constructions temporaires. The Media Village in Hallein will consist of approximately 600 units. The Media Village North will set up 500 units on a convenient subsoil, in Flachau the Media Village Snow will have space for 900 units and in Puch-Urstein the Media Village at the University Campus will offer 328 rooms.
theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Le Village des Médias à Hallein comprendra environ 600 unités. Le Village des médias “Nord” installera 500 unités sur un terrain adapté. A Flachau, le Village des Médias “de neige” aura de la place pour 900 unités et à Puch-Urstein, le Village des Mèdias sur le Campus universitaire offrira 328 chambres.
| theme 11 | theme 12 |
| thème 11 | thème 12 |
13.10
The accommodation strategy developed by the bid sought to place client groups in the first choice hotels and apartments that provided the most convenient access to the venues and designated transit routes for each group. Transport routes to Olympic events were selected and configured based in part on accommodations planning as were the Olympic Lanes designated in the transport plan. The transportation modelling for the timing of event arrivals and departures takes into consideration the accommodations specified for each major client group as the point of origin and destination. This modelling will be demonstrated to the Evaluation Commission during its visit. Shuttle systems for particular client groups, such as media to the MMC and venues and sponsors VIPs to the sponsor hospitality spaces in Old town, were configured on the basis of accommodations to destination routes.
vOL 3
vOL 3
TRANSPORT TRANSPORT
14
THEME
• LA FACILITÉ D’ACCÈS PAR LES AIRS, LE RAIL ET LA ROUTE EST UN ATOUT MAJEUR DU PLAN DE SALZBOURG • LES SITES DE VILLE ET DE MONTAGNE SONT RELIÉES PAR UNE INFRASTRUCTURE ROUTIÈRE ET FERROVIAIRE AVANCÉE • EASE OF ACCESS VIA AIR, RAIL AND ROAD MAJOR ADVANTAGE OF SALZBURG PLAN • CITY AND MOUNTAIN VENUES LINKED BY ADVANCED ROAD AND RAIL INFRASTRUCTURE
131
132
TRANSPORT
TRANSPORT La facilité d’accès, au niveau international et local, est un des atouts clés de Salzbourg et de ses sites de compétition. La ville et les stations dans les montagnes sont connectées dans un plan des Jeux très compact par une infrastructure de transport moderne, à haute capacité qui constitue certainement l’un des réseaux les plus avancés en Europe pour se rendre de la ville à la montagne. En fait, Salzbourg offre à la Famille Olympique tous les avantages de l’intimité alpine sans les inconvénients dus à des routes alpines généralement étroites et limitées. Desservie par un aéroport international à quelques minutes seulement du centre ville, Salzbourg offrira des vols directs en provenance de Londres, Paris, Zurich, Francfort et Vienne d’ici 2014 avec des pistes capables de recevoir les gros porteurs. Sur terre, Salzbourg ainsi que les noyaux de sites 2014 sont desservis directement par un réseau d’autoroutes intégrées (A1 et A10), par un important réseau de routes, un réseau ferroviaire pour passagers parfaitement développé (comprenant le nouveau réseau régional S-Bahn de transport public à grande vitesse) et un important réseau public de bus qui existent déjà aujourd’hui. Les capacités actuelles dépassent les exigences olympiques en période de pointe. A l’exception d’un seul site, chaque site de compétition est accessible par plusieurs routes, en venant de différentes directions. Dans son plan cadre, Salzbourg a développé ce système pour apporter le confort à chaque groupe de clients de la Famille Olympique afin de faciliter l’accès et de prévenir tout imprévu dans le déroulement des Jeux.
A 14.1
PLANIFICATION STRATEGIQUE ET AUTORITES Plan stratégique de transport et objectifs
Ease of access, internationally and locally is a key advantage of Salzburg and its venues. The city and its mountain resorts are linked in a highly compact Games plan by a modern, high-capacity transportation infrastructure, which is certainly one of the finest urban to mountain systems in Europe. In fact, Salzburg offers the Olympic Movement all the advantages of alpine intimacy without the disadvantages of traditionally narrow and limited alpine roads. Served by an international airport just minutes from the city centre, Salzburg will offer direct flights from London, Paris, Zurich, Frankfurt and Vienna by 2014, on runways capable of handling jumbo jets. On the ground, Salzburg and the 2014 venue clusters are currently served directly by an effectively integrated system of autobahns (A1 and A10), an extensive network of surface streets, a highly developed passenger rail system (including the regional S-Bahn, the new high speed mass transit system) and an extensive public bus system. Current capacities exceed Olympic peak load requirements. Every venue except one can be reached by multiple routes and from different directions. In its master plan, Salzburg has deployed this system to effectively deliver convenience to every client group within the Olympic Family to ensure the ease of access and to act as a Games time operational contingency.
A 14.1
STRATEGIC PLANNING AND AUTHORITIES Strategic Transport Plan and Objectives
Salzburg’s existing transportation infrastructure served as the foundation for the concept of the Games plan. The selection of the venues and Villages was driven, in part, by proximity to Salzburg’s existing and extensive mass transport system. In fact, 10 of the 11 venues in the Salzburg Games plan (91%) are accessible by existing rail or, are aligned directly along the A1 or A10 autobahns.
Le concept d’accueil des Jeux est structuré en grande partie autour de la stratégie efficace de transport de Salzbourg. La stratégie de transport de base est d’utiliser le réseau actuel de trains et de bus afin d’une part de transporter les spectateurs et la main d’œuvre olympique (personnel et volontaires) aux événements olympiques sportifs et culturels et de les ramener et afin d’autre part d’utiliser des véhicules réservés tels que voitures, petits bus et bus affrétés pour transporter la Famille Olympique, y compris les médias et les sponsors, sur des voies olympiques pour les emmener et ramener des événements.
The concept for hosting the Games is structured to a large degree around Salzburg’s efficient transport strategy for the Games. The basic transport strategy is to use the current train and bus system to move spectators and the Olympic workforce (staff and volunteers) to and from all Olympic sporting and cultural events. Dedicated vehicles such as cars, vans and chartered buses to transport the Olympic Family, including the media and sponsors, to and from all events on dedicated Olympic lanes.
Dans la ville et la Province de Salzbourg, il existe plus de 1 000 « Points de connexion » au réseau de transport public, soit des gares, soit des arrêts de bus. Ces points ont été programmés dans la base de données cadre des transports qui sera reliée par code électronique au système de billetterie pour les Jeux. Par le biais d’Internet ou bien dans les gares équipées de dispositifs électroniques de billetterie (ou bien par des tableaux d’affichage), tous les détenteurs de tickets seront informés sur les directions à prendre pour les événements, avec heures de départ sur le réseau de transport public. L’objectif stratégique final de Salzbourg est de fournir une véritable expérience de transport efficace et effective pendant les Jeux de 2014, en mettant l’accent sur les atouts environnementaux conférés par l’utilisation des transports publics pour se rendre à tous les événements olympiques, notamment dans les montagnes. Consciente toutefois du fait qu’il est difficile de transporter 100% des spectateurs par transports publics, Salzbourg a aussi intégré un important réseau de parkings de délestage dans son plan de transport. Certains se trouvent à faible distance à pied des sites, ce qui facilite l’accès.
In developing the Olympic Transportation Master Plan for the Games, the Transport Management Team has developed simulated models for all events on the Olympic schedule with appropriate venue loading and unloading lead times to calibrate the ability of the current rail and bus system to transport full venue capacity loads to each event. In addition, Salzburg has had extensive experience and tested spectator movements at the planned venues at major events in the past. On average, the current system of rail and bus, with trains running in 15 minute intervals and buses running continuously, delivers full venue capacity groups to all events in an average time of 1.5 hours and in a maximum time of 2.0 hours for the largest events such as the Opening Ceremony. These calibrations indicate that the current system is capable of moving all spectators and workforce to and from events. Further redundancies in capacities can be easily achieved by adding rail cars and buses. Within the City and State of Salzburg, there are more than 1,000 “Connecting Points” to the mass transit system, either train stations or bus stops. These Connecting Points have been programmed into the Master Transportation Database, which will be linked by electronic code to the ticketing system for the Games. Either via the Internet or at stations equipped with the electronic ticketing devices (or via printed directions on the wayfinding system), all ticket holders will be provided with specific directions to events including optimum departure times via the mass transit system. Salzburg’s ultimate strategic goal is to make the 2014 Games an efficient and effective mass transit experience, emphasising the environmental sustainability benefits of using public transport systems to get to all Olympic events, particularly those in the mountains. Recognising however, the difficulty of getting 100% of spectators to use public transportation, Salzburg has also integrated an extensive network of park&ride areas into its transportation plan for ease of access, many of which are within walking distance of the venues.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
En développant le Plan Cadre de Transport Olympique, l’Equipe de gestion des transports a mis au point des modèles simulés pour tous les événements du calendrier olympique, avec des temps de chargement et déchargement appropriés, afin d’ajuster les réseaux actuels de train et de bus aux besoins de transport pour les sites de compétition pour chaque épreuve. En outre, Salzbourg a acquis par le passé une très grande expérience et un grand savoir-faire en testant les mouvements de spectateurs sur les sites prévus lors d’événements majeurs. En moyenne, le réseau actuel de trains et de bus, avec des trains circulant toutes les 15 minutes et des bus fonctionnant en continu, répond à la capacité pour transporter les groupes à tous les événements en un temps moyen de 1,5 heure et en un temps maximum de 2 heures pour les plus grands événements comme les Cérémonies d’Ouverture. Ces chiffres indiquent que le système actuel est à même de déplacer tous les spectateurs et la main d’oeuvre. Des redondances supplémentaires peuvent être créées en ajoutant des wagons et des bus.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
L’infrastructure existante de transport de Salzbourg a servi de base au concept du plan des Jeux. Les sites de compétition et les Villages ont été choisis en partie en raison de la proximité de l’important réseau de transport public existant. En fait, 10 des 11 sites de compétition dans le plan des Jeux – soit 91% - sont accessibles par des liaisons ferroviaires existantes ou bien se trouvent en bordure des autoroutes A1 ou A10.
vOL 3
vOL 3
133
134
TRANSPORT
TRANSPORT
Le nouveau réseau express régional a été inauguré en 2003 pour les passagers. The new S-Bahn - rapid rail - mass transit system opened to passengers in 2003.
But et objectifs pour la Famille Olympique et les spectateurs
Goals and Objectives for the Olympic Family and Spectators
L’objectif principal de Salzbourg 2014 est de motiver et de mobiliser les spectateurs avec billets et le public en général à utiliser les transports publics pour se rendre aux événements olympiques et en revenir, en réservant des voies olympiques spéciales sur les autoroutes et routes principales aux véhicules accrédités et affrétés pour les Jeux Olympiques.
Salzburg 2014’s major goal is to motivate and mobilise ticket holding spectators and the general public to use the mass transit system to get to and from all Olympic events, reserving dedicated Olympic lanes on autobahns and main roads for accredited and chartered Olympic Games vehicles. The Olympic family constituent groups will be transported as follows:
Les groupes constituants de la Famille Olympique seront transportés comme suit:
Avec la grande expérience d’accueil d’événements sportifs de la plupart des sites de Salzbourg, un grand nombre de manageurs, personnels et volontaires expérimentés vivent dans les communes des sites. L’objectif du COJO sera de recruter la majorité des équipes et volontaires des communes des sites d’Altenmarkt, Zauchensee, Radstadt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl et Schoenau am Koenigssee. Il existe actuellement un volet de plus de 4 500 organisateurs et volontaires expérimentés qu’il ne sera pas nécessaire de loger ou de transporter pour travailler lors des Jeux. Malgré le potentiel offert par ce groupe qui pourrait réduire les besoins de transport, toutes les simulations et planifications de transport ont été fondées sur un modèle comprenant la mobilité complète au niveau du transport de l’ensemble de la main d’oeuvre.
A major transport focused communications campaign aimed at all ticket holders and the general public in the weeks leading up to the Games, as well as the public domain wayfinding directional systems, will emphasise the convenience and importance (social responsibility/sustainability) of using mass transport to get to events. Free transport to and from the venues on train and/or bus for all ticket holders will be emphasised. For spectators using their own cars, park&ride lots will be available, offering shuttle buses to venues not within walking distance. With the depth of sports events experience at most of Salzburg’s venues, a very large number of experienced event managers, staff and volunteers live in the venue communities. It will be the goal of the OCOG to recruit most of the staff and lead volunteer positions from these venue communities in order to reduce the workforce transit requirements. It is estimated that within the communities of Altenmarkt, Zauchensee, Radstadt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl, and Schoenau am Koenigssee there is currently a pool of more than 4,500 experienced event-specific organisers and volunteers who would not require accommodation or transport to work on the Games. Despite the potential of recruiting from this group, which may in fact reduce transport demand, all transport simulations and planning has been calculated on a fully mobile workforce transport model.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Une campagne importante de communication sur les transports auprès des détenteurs de billets et du public au cours des semaines menant aux Jeux, ainsi que les systèmes d’information du domaine public, souligneront le confort et l’importance (responsabilité sociale/caractère durable) de l’utilisation des transports publics. Le transport gratuit aux/depuis les sites par train et/ou bus pour tous les détenteurs de billets sera mis en valeur. Pour les spectateurs utilisant leur propre voiture, des parcs de délestage seront disponibles avec navettes pour les sites ne pouvant être rejoints à pied.
• Athletes and officials: Dedicated coaches from Village Transport Mall to/from competition and non-competition venues and events. One ride principle • IOC Members, Heads of State, NOC & IF Presidents and Secretary Generals and other important guests: T1, dedicated cars and drivers • Media: Dedicated vans and coaches shuttling from media villages/hotels/ to/from MMC and/ or venues • NOC team officials, IF judges, select IOC staff, etc: T2 car pool • Remaining accredited NOC, IF and IOC staff: T3 car pool • Sponsor & Broadcast VIPs: T2 dedicated cars and drivers • Sponsor staff: Some T3 and dedicated vans • Sponsor & Broadcast Guests: Dedicated coaches from hotels to events. • Workforce: Free public transport on train, bus and shuttle buses to venues
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
• Athlètes et officiels: Voitures réservées partant de l’arrêt dans le Village aux/des sites de compétition, sites sans compétition et événements. Aller seulement. • Membres du CIO, Chefs d’Etat, Présidents et Secrétaires Généraux des CNO & IF et autres invités importants : avec voitures réservées et chauffeurs T1 (base de 300 véhicules et de 11 300 jours/véhicules) • Médias : Petits bus et voitures spéciales assurant la navette entre les villages des médias/hôtels/CPM et/ou sites de compétition. • Officiels des équipes CNO, juges IF, personnel CIO sélectionné, etc. avec pool de voitures T2. • Personnel accrédité restant CNO, IF et CIO: avec pool de voitures T3. • VIP sponsors & radio/télévision: voitures réservées T2 et chauffeurs • Personnel des sponsors: Petits bus T3 et réservés. • Invités sponsors & radio/télévision: Voitures réservées des hôtels aux événements. • Main d’oeuvre: Transports publics gratuits en train, bus et navettes aux sites de compétition
vOL 3
vOL 3
135
136
TRANSPORT
TRANSPORT
14.2
Comme le montrent les tables, les responsabilités pour la gestion de la construction de nouveaux projets et de projets actualisés d’infrastructure de transport incombent à un certain nombre d’entités publiques et privées en Autriche, dans la Province et la ville de Salzbourg. Toutes ces entités responsables de projets spéciaux prévus et additionnels sont entièrement impliquées dans la planification des transports pour les Jeux. Presque tout le financement des projets indiqués émane du Gouvernement fédéral par le biais du Ministère des Transports. La planification pour le Plan Cadre Olympique de Transport pour Salzbourg 2014 a été menée jusqu’à présent par l’Equipe de Gestion du Transport (TMT), un groupe de travail comprenant des professionnels des transports de tous les niveaux gouvernementaux et des secteurs des transports publics et privés. La TMT comprend des représentants des groupes suivants: • • • • • • • • •
Ministère Fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie Département des Transports de la Province de Salzbourg Département des Transports de la Ville de Salzbourg Membres des Services de Police de Salzbourg Directeur de la Planification des Jeux et Directeur des Transports de Salzbourg 2014 Salzburg AG (Leader régional au niveau de la fourniture de services pour l’énergie et l’infrastructure) Stadtbus (Réseau de bus dans la ville de Salzbourg) Salzburg Lokalbahn (ligne de banlieue) (S1) OeBB Holding AG - OeBB PV AG (Société des chemins de fer nationale autrichienne) et OeBB Bau AG (Société de construction) Salzburg S-Bahn (S2, S3, S33) ASFINAG (Société autrichienne de gestion des autoroutes) DB Holding AG - DB PV AG (Société nationale des chemins de fer allemands) et DB Bau AG (Société de construction) Département des Transports de la région Berchtesgadener Land (Bavière / Allemagne) Sociétés privées de transport, comme services de bus affrétés, taxis et limousines Responsables universitaires de la planification
La TMT a l’entière responsabilité du travail en coopération avec le Comité de Candidature afin de définir la meilleure utilisation possible de l’infrastructure de transport existante en fonction des besoins logistiques pour accueillir les Jeux. Déterminante au niveau des améliorations et agrandissements prévus du système de transport, la TMT a réalisé une étude de base des lacunes afin de définir les améliorations à apporter en vue d’élaborer le modèle de transport le plus efficace possible pour les Jeux.
Dans la Ville de Salzbourg: • Redéveloppement et rénovation de la gare centrale de Salzbourg • Redéveloppement de la sortie Hagenau de l’A 10 (bretelles d’accès et de sortie) • Accélération de l’achèvement des lignes du S-Bahn à Salzbourg d’ici 2013 Dans la région des épreuves sur neige: • Système de gestion électronique du trafic pour l’A1 et l’A10 • Construction d’une nouvelle route de 1,5 km et d’un pont de la B99 au Village de neige pour un second accès par la route. • Réhabilitation complète de la gare d’Altenmarkt • Un nouveau tunnel pour la voie ferrée entre Golling et Stegenwald afin d’augmenter la fiabilité en hiver
As the tables indicate, the responsibilities for managing the construction of new and upgraded transport infrastructure projects fall on a variety of public and private entities within Austria, the State and City of Salzburg. All of the entities identified with responsibility for particular projects, planned and additional, are fully engaged in the transportation planning for the Games. Almost all of the funding for the projects listed comes from the Federal Government through the Ministry of Transport. The planning behind the Olympic Transportation Master Plan for Salzburg 2014 has been driven to date by the Transport Management Team (TMT), a working group of transportation professionals from all levels of Government and from the public and private transport sectors. The TMT is comprised of representatives from the following: • • • • • • • • • • • •
Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology Department of Transport from the State of Salzburg Department of Transport from the City of Salzburg Members of the Salzburg Police Department Salzburg 2014 Games Planning Director and Director of Transportation Salzburg AG (The leading regional energy and infrastructure service provider) Stadtbus (Network of buses within the city of Salzburg) Salzburger Lokalbahn (S1) OeBB Holding AG - OeBB PV AG (Austria’s national railway company) and OeBB Bau AG (construction company) Salzburg S-Bahn (S2, S3, S33) ASFINAG (Austrian Autobahn Management company) DB Holding AG - DB PV AG (Germany’s national railway company) and DB Bau AG (construction company) Department of Transport of the Lankreis Berchtesgadener Land (Bavaria / Germany) Private transportation companies such as charter bus services, taxis and limos University-based transport planners
The TMT has taken full responsibility for working with the bid committee to determine the best application of the existing transport infrastructure to the logistical demands of hosting the Games. Factoring in the planned transport system improvements and expansions, the TMT completed a basic gap analysis to determine what additional transport upgrades might be required for the most efficient possible Games transport model. A number of significant projects were identified as high priority needs for the Games: In the City of Salzburg: • Redevelopment and renovation of the central rail station • Redevelopment of the A10 autobahn Hagenau exit (on & off ramps) • Accelerated completion of the S-Bahn rail lines in Salzburg by 2013 To and in the snow region: • Electronic Traffic Management System for A1 und A10 • New 1.5km road and bridge from B99 to Snow Village for second road access. • Full upgrade of Altenmarkt rail station • A new tunnel on the rail route between Golling and Stegenwald to provide even greater winter reliability
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Un certain nombre de projets importants ont été identifiés comme prioritaires pour les Jeux:
Integration of Authorities in Planning
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
• • •
14.2
Intégration des autorités à la planification
vOL 3
vOL 3
137
138
TRANSPORT
TRANSPORT
Responsabilité du financement et du développement
Responsibilities for Funding and Development
Comme le montre la Table 14.3, le Ministère Fédéral des Transports (publics) est responsable du financement de la majorité des améliorations prévues et additionnelles de transport. La responsabilité de la gestion de la construction incombe aux entités publiques et privées indiquées, p. ex. OeBB Bau AG ou Salzburg AG., ce qui constitue le mode traditionnel de développement de l’infrastructure de transport dans la région. Le Ministère finance, les autres entités principales assurent le développement.
As the table 14.3 indicates, the Federal Ministry of Transport (public) has responsibility for financing the vast majority of all of the planned and additional transportation upgrades. Construction management responsibility falls to the various public and private entities listed, e.g. OeBB Bau AG or Salzburg AG. This is the traditional manner of transportation infrastructure development in the region. The Ministry is responsible for financing and the other major entities undertake development.
Des garanties détaillées sur toutes les sources de financement pour les projets ont été fournies.
Detailed guarantees disclosing full sources of financing for all projects have been provided.
Comme il a été précisé, la planification cadre a été menée jusqu’à présent par la TMT, constituée à la demande de Salzbourg 2014. Le Comité de Candidature a une voix importante dans le processus de planification et les représentants de toutes les entités dans la TMT sont parfaitement informés qu’ils devront fournir leurs services au COJO si la candidature de Salzbourg est couronnée de succès. Du fait de leur rôle au sein de la TMT, elles sont déjà intégrées dans le processus de planification de base. La TMT a envisagé et est en train de prévoir, en coopération avec la candidature, la formation d’une autorité centrale de gestion des transports pour les Jeux, baptisée “Salzburg Mobil.” Si Salzbourg a le droit d’organiser les Jeux, la TMT formera l’équipe de gestion de Salzburg Mobil. Etant donné que l’autorité sera concentrée au sein de l’organisme et que des lignes et systèmes de communication existeront avec chacune des entités principales de transport citées plus haut, la coordination de toutes les parties par le biais de Salzburg Mobil ne devrait pas comporter de failles pendant les phases stratégiques de planification et opérationnelles des Jeux. Le contrôle des routes et la gestion du trafic et des transports publics pendant les Jeux seront assurés par Salzburg Mobil en étroite coopération avec le COJO. Des simulations seront réalisées dès que les systèmes seront sur pied et des événements tests seront utilisés sur tous les sites de compétition pour tester et affiner le système jusqu’aux Jeux.
As noted, all master planning to date has been conducted by the TMT, which was formed at the behest of Salzburg 2014. The Bid Committee holds a major voice in the planning process and the representatives of all the entities within the TMT understand clearly that ultimately they will be providing their services to the OCOG should Salzburg succeed in its Olympic quest. By virtue of their role on the TMT, they are integrated into the foundation planning process already. The TMT has envisioned and is now planning in cooperation with the bid the formation of a central transportation management authority for the Games called “Salzburg Mobil.” If Salzburg should be granted the right to host the Games, the TMT will form the management team of Salzburg Mobil. With authority concentrated in this body and formal lines of communications and reporting systems back to each of the major transport entities listed above, coordination of all parties through Salzburg Mobil during the strategic planning and operational phases of the Games should be seamless. Street level control, traffic and public transport management during the Games will be directed by Salzburg Mobil in close cooperation with the OCOG. Simulations will be orchestrated as soon as the systems are in place and test events at all venues will be used to prove and refine the system in the run up to the Games.
Cooperation
GESTION DE L’INFORMATION
ASFINAG
Transport Planning
Railway
ASFINAG
Red Cross
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Planifications du transport
INFO MANAGEMENT
Central traffic control
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Coopération
vOL 3
vOL 3
139
140
TRANSPORT
B 14.3
TRANSPORT
B 14.3
INFRASTRUCTURE Plan d’infrastructure de transport
Infrastructure de transport EXISTANTE, PAS DE CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES Type d’infrastructure de transport
1
Construction/Modernisation
(nombre de voies de circulation ou de voies ferrées)
À l’intérieur de la ville
Entre la ville et les sites extérieurs
Date de construction
Date de modernisation
-
-
1970
en cours
Aéroport de Salzbourg
Type of transport Infrastructure
Length (km) + capacity
(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)
(n° of traffic lanes or tracks)
1
AUTOROUTE 2
Construction/ upgrade
Within City boundary
From City boundary to outlying venues
Construction date
Date of completed upgrade
-
-
1970
continuous
8 / 6 lanes
60 / 4 to 6 lanes
1945 / 1971
continuous
24 / 2-3 lanes
-
varies
continuous
-
75 / 2-3 lanes
varies
continuous
Salzburg Airport - W.A.Mozart MOTORWAY
Autoroute de l‘Ouest A1 et Autoroutes des Tauern A10
A1 Westautobahn and A10 Tauernautobahn
8 / 6 voies
60 / 4 to 6 voies
1945 / 1971
en cours
24 / 2-3 voies
-
variable
en cours
3
Salzburg major city roads
4
Salzburg - Pongau B 159, B99
2
ARTERES URBAINES PRINCIPALES
MAYOR URBAN ARTERIAL NETWORK
3
Routes princip. de la ville de Salzbourg
4
Salzbourg - Pongau B 159, B99
-
75 / 2-3 voies
variable
en cours
5
Salzbourg - Koenigssee
-
19 / 2-3 voies
variable
en cours
5
Salzburg - Koenigssee
6
Réseau de bus de la ville
150
1.270
variable
en cours
6
City bus network
2,5 / 1 voies
16 / 1 track
1885
en cours
7
8
LIGNE DE BANLIEUE 7
Transport Infrastructure Plan
EXISTING transport infrastructure, NO PERMANENT WORKS REQUIRED
Longueur (km) + capacité
(autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)
SUPPLY
-
19 / 2-3 lanes
varies
continuous
150
1.270
varies
continuous
2.5 / 1 track
16 / 1 track
1885
continuous
within City of Salzburg
13 / 2 tracks
-
1875
continuous
LIGHT RAIL PUBLIC TRANSPORT SYSTEM
Salzbourg - Buermoos /Trimmelkam RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN
Salzburg - Buermoos /Trimmelkam SUBURBAN RAIL
8
Dans la ville de Salzbourg
13 / 2 voies
-
1875
en cours
9
Salzbourg - Bischofshofen
8 / 2 voies
45 / 2 voies
1875
en cours
9
City of Salzburg - Bischofshofen
8 / 2 tracks
45 / 2 tracks
1875
continuous
10
Salzbourg - Straßwalchen
8 / 2 voies
24 / 2 voies
1875
en cours
10
City of Salzburg - Straßwalchen
8 / 2 tracks
24 / 2 tracks
1875
continuous
11
Salzbourg - Koenigssee
4 / 1-2 voies
29 / 1-2 voies
1890
en cours
11
City of Salzburg - Koenigssee
4 / 1-2 tracks
29 / 1-2 tracks
1890
continuous
12
Bischofshofen - Radstadt
-
24 / 1 voies
1875
en cours
12
Bischofshofen - Radstadt
-
24 / 1 tracks
1875
continuous
Tabelau 14.3.1 Infrastructure de transport EXISTANTE, PAS DE CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES
Table 14.3.1
EXISTING transport infrastructure
Type d’infrastructure de transport (autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)
13
Aéroport de Salzbourg
Longueur (km) + capacité
Construction/Modernisation
(nbre de voies de circulation ou de voies ferrées)
À l’intérieur de la ville
Entre la ville et les sites extérieurs
-
-
Source de financement
Organisme Date de responsable construction City & state of Salzbourg
1970
Date de mod.
Coût USD miliions
(publique/ privée/ mixte)
2010
85
publique
Type of transport Infrastructure
Length (km) + capacity
(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)
(n° of traffic lanes or tracks)
13
8 / 6 voies
60 / 4 to 6 voies
ASFINAG
1945 / 1971
2011
146
publique
14
Routes princip. de la ville de Salzbourg
150
1.270
Salzburg AG/ Postbus AG
variable
2008
3,4
publique
2,5 / 1 voie
16 / 1 voie
Salzburg AG - SLB
1885
2011
11,9
mixte
OeBB Bau AG
1875
15
LIGNE DE BANLIEUE 16
Salzbourg Buermoos / Trimmelkam
Gare principale Salzbourg
Construction date
Date of upgrade
Cost of upgrade USD million
-
-
City & state of Salzburg
1970
2010
85
public
A1 Westautobahn and A10 Tauernautobahn
8 / 6 lanes
60 / 4 to 6 lanes
ASFINAG
1945 / 1971
2011
146
public
-
-
2013
120
City bus network
150
1.270
Salzburg AG/ Postbus AG
varies
2008
3.4
public
2.5 / 1 track
16 / 1 track
Salzburg AG - SLB
1885
2011
11.9
joint
-
-
OeBB Bau AG
1875
2013
120
public
8 / 2 tracks
45 / 2 tracks
OeBB Bau AG
1875
2010
3.13
public
-
24 / 1 tracks
OeBB Bau AG
1875
2009
15
public
LIGHT RAIL PUBLIC TRANSPORT SYSTEM 16
RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN 17
Body responsible
MAYOR URBAN ARTERIAL NETWORK
ARTERES URBAINES PRINCIPALES 15
From City boundary to outlying venues
Salzburg Buermoos / Trimmelkam SUBURBAN RAIL
publique
18
Salzbourg - Bischofshofen
8 / 2 voies
45 / 2 voies
OeBB Bau AG
1875
2010
3,13
publique
17
19
Bischofshofen - Radstadt
-
24 / 1 voies
OeBB Bau AG
1875
2009
15
publique
18
City of Salzburg - Bischofshofen
19
Bischofshofen - Radstadt
Tableau 14.3.2 Infrastructure de transport EXISTANTE, CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES
Main train station Salzburg
Table 14.3.2
EXISTING transport infrastructure, PERMANENT WORKS REQUIRED
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Autoroute de l‘Ouest A1 et Autoroutes des Tauern A10
Source of financing
Within City boundary
MOTORWAY
AUTOROUTE 14
Salzburg Airport - W.A.Mozart
Construction/ upgrade
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
EXISTING transport infrastructure, PERMANENT WORKS REQUIRED Infrastructure de transport EXISTANTE, CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES
vOL 3
vOL 3
141
142
TRANSPORT
TRANSPORT
PLANNED transport infrastructure
Infrastructure de transport PRÉVUE Type d’infrastructure de transport (autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)
Longueur (km) + capacité
Source de financement
Construction
(nbre de voies de circulation ou de voies ferrées)
À l’intérieur de la ville
Entre la ville et les sites extérieurs
Organisme responsable
Début
Fin
Coût USD millions
(publique/ privée/ mixte)
8 / 6 voies
60 / 4 to 6 voies
ASFINAG
-
2010
580
mixte
Type of transport Infrastructure
Length (km) + capacity
(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)
(n° of traffic lanes or tracks)
Within City boundary
Construction/ upgrade
From City boundary Body Construction to outlying venues responsible date
Date of upgrade
Cost of upgrade USD million
AUTOROUTE 20
MOTORWAY
Amélioration A1 / A10 Salzbourg Villach
20
RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN 21
Upgrade A1 / A10 Salzburg Villach
8 / 6 lanes
60 / 4 to 6 lanes
ASFINAG
-
2010
457.5
joint
7 / 3 tracks
29 / 1-3 tracks
OeBB Bau AG
2005
2010
226.3
public
SUBURBAN RAIL
Salzbourg - Koenigssee (Section Salzbourg- Freilassing)
7 / 3 voies
29 / 1-3 voies
OeBB Bau AG
2005
2010
217,2
publique 21
Tableau 14.3.3 Infrastructure de transport PRÉVUE
City of Salzburg - Koenigssee (Section Salzburg- Freilassing)
Table 14.3.3
PLANNED transport infrastructure
ADDITIONAL transport infrastructure
Infrastructure de transport SUPPLÉMENTAIRE Type d’infrastructure de transport (autoroutes, principales artères urbaines, réseau ferroviaire de banlieue, métro et trains légers)
Longueur (km) + capacité
Source de financement
Construction
(nbre de voies de circulation ou de voies ferrées)
À l’intérieur de la ville
Entre la ville et les sites extérieurs
Organisme responsable
Début
Fin
Coût USD millions
(publique/ privée/ mixte)
-
ASFINAG
-
2013
26,3
publique
Type of transport Infrastructure
Length (km) + capacity
(Motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)
(n° of traffic lanes or tracks)
Construction/ upgrade
Within City boundary
From City boundary to outlying venues
Body responsible
AUTOROUTE A1 Gestion du transport, AS Hagenau
8 / 6 voies
23
A10 Gestion du transport AS Altenmarkt
-
60 / 4 to 6 voies
ASFINAG
-
2010
18,75
A1 Transport Management, AS Hagenau
8 / 6 lanes
-
ASFINAG
-
2013
26.3
public
23
A10 Transport Management AS Altenmarkt
-
60 / 4 to 6 lanes
ASFINAG
-
2010
25
public
150
1.270
Salzburg AG
-
2013
6.3
public
2,5 / 1 track
16 / 1 track
Salzburg AG - SLB
2005
2013
37.5
public
publique
Amélioration réseau de bus
150
Salzburg AG
-
2013
6,3
16 / 1 track
Salzburg AG - SLB
2005
2013
37,5
publique
OeBB Bau AG
2009
2013
121,9
publique
24 2,5 / 1 track
RESEAU FERROVIAIRE SUBURBAIN
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Gare principale Salzbourg
-
27
Salzbourg - Bischofshofen
-
45 / 2 voies
OeBB Bau AG
2006
2008
150
publique
28
Salzbourg - Straßwalchen
-
5 / 2 voies
OeBB Bau AG
2006
2013
225
publique
Bischofshofen - Radstadt
-
24 / 1 voies
OeBB Bau AG
2006
2013
56,3
Tableau 14.3.4 Infrastructure de transport SUPPLÉMENTAIRE
publique
upgrade bus network LIGHT RAIL PUBLIC TRANSPORT SYSTEM
25
26
29
MAYOR URBAN ARTERIAL NETWORK
publique
Salzburg Buermoos/Trimmelkam SUBURBAN RAIL
26
Main train station Salzburg
-
OeBB Bau AG
2009
2013
121.9
public
27
City of Salzburg - Bischofshofen
-
45 / 2 tracks
OeBB Bau AG
2006
2008
150
public
28
City of Salzburg - Strasswalchen
-
5 / 2 tracks
OeBB Bau AG
2006
2013
225
public
29
Bischofshofen - Radstadt
-
24 / 1 tracks
OeBB Bau AG
2006
2013
56.3
public
Table 14.3.4
Les tables 14.3.3 et 14.3.4 présentent 10 améliorations prévues et additionnelles de l’infrastructure de transport représentant un investissement de 1,33 milliards USD, en cours ou approuvées. Les faits marquants sont l’achèvement du nouveau réseau express régional qui constituera un des atouts principaux de transport pour les Jeux et le redéveloppement complet de la Gare centrale de Salzbourg. Ces deux projets sont en cours. Si les investissements futurs de Salzbourg sont impressionnants, les investissements dans un passé récent ont aussi été importants pour le plan des Jeux. Au cours des 15 dernières années, Salzbourg a investi plus d’1,15 milliard USD pour des améliorations de l’infrastructure de transport qui ont un impact direct sur les performances du système de transport pour les Jeux. Pendant ce laps de temps, Salzbourg a dépensé environ 500 millions USD pour des améliorations des routes et autoroutes, 600 millions USD pour le nouveau réseau express régional et des améliorations générales du réseau ferroviaire et 50 millions USD pour agrandir son aéroport international.
The City of Salzburg and the mountain region located directly to the south enjoy the benefits of a modern, high-capacity transportation infrastructure. Served by an international airport on the northern side of the city, Salzburg and the 2014 venue clusters are also served directly by an effectively integrated system of autobahns (A1 and A10), an extensive network of main roads, a thoroughly developed passenger rail system (including the regional S-Bahn, the new high speed mass transit system) and an extensive bus system that is integrated into the railway system. Tables 14.3.3 and 14.3.4 present 10 planned and additional transport infrastructure upgrades representing an investment of USD1.33 billion that are either underway or approved. Highlights include the completion of the new S-Bahn rapid rail system that will serve as a major transport asset for the Games and the complete redevelopment of Salzburg’s Central Train Station. Both projects are underway. While Salzburg’s future investments are impressive, the investments of its recent past are equally important to the Games plan. Over the last 15 years, Salzburg has invested more than USD1.15 billion in transportation infrastructure improvements that have a direct impact on the performance of the transport system for the Games. Within this time frame, Salzburg spent approximately USD500 million on autobahn and highway improvements, USD600 million on the new S-Bahn and general rail upgrades and USD50 million to expand its international airport.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
La Ville de Salzbourg et la région de montagne située au sud de la ville bénéficient d’une infrastructure de transport moderne à grande capacité. Desservis par un aéroport international au nord de la ville, Salzbourg et les noyaux de sites 2014 sont aussi desservis par un réseau intégré d’autoroutes (A1 et A10), un vaste réseau de routes principales, un système de chemin de fer pour passagers parfaitement développé (comprenant le nouveau réseau rapide régional S-Bahn) et un important réseau de bus intégré au niveau de la gare.
ADDITIONAL transport infrastructure
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
1.270
LIGNE DE BANLIEUE 25
Source of financing
22
ARTERES URBAINES PRINCIPALES
Salzbourg Buermoos/Trimmelkam
Cost of Construction Date of upgrade USD date upgrade million
MOTORWAY
22
24
Source of financing
vOL 3
vOL 3
143
144
TRANSPORT
TRANSPORT
The advantages of the existing infrastructure are multiple, but Salzburg and the Federal Ministry of Transportation are continually working to upgrade, expand and improve the system. A few projects currently underway or planned are worth noting.
• Un nouveau tunnel à deux voies est en cours de construction sur l’autoroute A10 au sud de la région des sites à un endroit où des embouteillages sont susceptibles de se produire en été vers et en provenance d’Italie. Il sera terminé d’ici 2010. • Le Ministère des Transports d’Autriche et la Province de Salzbourg développent un nouveau système express S-Bahn dont trois lignes rayonnent sur 30 km autour de Salzbourg vers l’est, le sud et le ouest. Le réseau S-Bahn a été mis en service en 2003 et sera achevé en 2013, ce qui permettra à Salzbourg de mettre l’accent sur un accès aux Jeux par transport public pour les populations vivant à l’écart de la ville.
• A new two-lane tunnel is currently under construction on the A10 autobahn south of the venue region where traffic congestion occurs to and from Italy in the summer months. It will be completed by 2010. • Austria’s Ministry of Transport and the State of Salzburg are developing a new S-Bahn rapid rail system that radiates 30 km out from Salzburg along three lines to the east, south and west. The S-Bahn started running in 2003 and will be completed in 2013, further enhancing Salzburg’s ability to emphasise mass transit access to the Games to populations well outside the city.
La capacité des autoroutes ne constitue pas un défi pour les Jeux d’hiver. Bien que le Comité de Candidature ait indiqué que des Voies Olympiques réservées seront utilisées sur les autoroutes par la Famille Olympique, les capacités des A1 et A10 montrent que des voies réservées sont un luxe et non une nécessité. En fait, les autoroutes A1 et A10 en bordure desquelles se trouvent 73% - 8 sur 11 – des sites de Salzbourg 2014 peuvent supporter des capacités de 90 000 véhicules par jour. Pendant les mois d’hiver, comprenant les dates des Jeux, la charge la plus élevée de voitures sur l’A10 a été de 17 000 par jour, ce qui veut dire que l’autoroute a 5,2 fois la capacité voulue si on prend en compte la capacité maximale.
Highway capacity will not be a challenge for the Winter Games. While the bid committee has stipulated that dedicated Olympic Lanes will be used on the autobahns for Olympic Family transport, the capacities of the A1 and A10 routes indicate that dedicated lanes are a luxury, not a necessity. In fact, the A1 and A10 autobahns, along which 73% (8 of 11) of Salzburg’s 2014 venues are aligned, are currently capable of supporting capacities of 90,000 vehicles per day. During the winter months, including the dates of the Games, the highest vehicular capacity ever counted on the A10 was 17,000 per day. This means the highway has 5.2 times the capacity of its current highest winter use.
Toutes les garanties appropriées du Ministère des Transports, de l’Innovation et de la Technologie et de la Province de Salzbourg sont fournies dans le dossier des garanties.
All the appropriate guarantees from the Ministry of Transport, Innovation and Technology and the State of Salzburg are provided in the guarantees file.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Les atouts de l’infrastructure existante sont multiples, mais Salzbourg et le Ministère Fédéral des Transports travaillent en permanence à l’actualisation, l’extension et l’amélioration du système. Certains projets en cours ou prévus méritent d’être cités.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
146 145
Plan B: ville / Map B: City
14.4 Plan B: Région / Map B: Region
14.4
TRANSPORT TRANSPORT
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
148 147
Map B1: Noyau de glace / Map B1: Ice Cluster
14.4
TRANSPORT TRANSPORT
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
150 149
Map B2: Noyau de neige / Map B2: Snow Cluster
14.4
TRANSPORT TRANSPORT
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
151
152
TRANSPORT
14.5
TRANSPORT
14.5
Données aéroportuaires
Aéroport international Salzburg W.A. Mozart - Arrivés et départs en relation avec les Jeux & vols charters Capacité
Existant (2006)
Airport data
Salzburg International Airport W.A. Mozart - Olympic arrival and departure & charter flights Prévu (2014)
Capacity
Existing (2006)
Planned (2014)
Nombre de terminaux
2
2
Number of terminals
2
2
Nombre de portes d’embarquement internationales
10
13
Number of international departure gates
10
13
Nombre de portes d’embarquement nationales
3
5
Number of national departure gates
3
5
2.500
3.200
2,500
3,200
20
20
20
20
Passagers/heure Mouvements/heure Interdiction des vols de nuit
23:00 - 06:00
Tableau 14.5 Données aéroportuaires
23:00 - 06:00 Source: Aeroport Salzburg W.A. Mozart
Passengers / hour Runway movements / hour Night flight ban Table 14.5
Airport Data
23:00 - 06:00
23:00 - 06:00 Source: Salzburg Airport W.A. Mozart
En 2005, un nouveau deuxième terminal moderne a été achevé qui a fait passer la capacité en passagers à 40 000 par jour. Le nouveau terminal fait partie d’un programme d’agrandissement et d’actualisation de 84 millions USD qui augmentera la taille des pistes, améliorera la sécurité et les routes d’entrée et de sortie et agrandira les parkings. Ce programme sera achevé d’ici 2010 et Salzbourg disposera d’un des aéroports internationaux les plus modernes d’Europe sur le chemin des Jeux.
In 2005, work was completed on a new and modern second terminal that increased passenger capacity to 40,000 people a day. The new terminal is part of a USD84 million expansion and upgrade programme that will increase the runway size, enhance security, upgrade the roadways for ingress and egress and expand the parking deck. The expansion programme will be complete by 2010, giving Salzburg one of the most modern international airports in Europe in the run up to the Games.
L’aéroport international de Salzbourg W. A. Mozart assure des liaisons directes avec 3 aéroports majeurs en Europe, Vienne, Francfort et Londres. Ce nombre sera plus d’ici 2014 avec des vols directs pour Paris et Zurich et la facilité d’accès en avion sera l’un des atouts essentiels de Salzbourg. L’aéroport est relié aux routes de transport principales qui traversent Salzbourg, comprenant l’Autoroute de l’Ouest A1 pour Vienne, l’Autoroute des Tauern A10 pour la région des sites de compétition de neige au sud et l’Autoroute allemande A8 pour Munich. Le site de neige le plus éloigné à Zauchensee est à 55 minutes de l’aéroport.
Salzburg International Airport W. A. Mozart has direct daily flight connections to three major European hubs: Vienna, Frankfurt, and London. That number will increase with direct flights to Paris and Zurich before 2014, making ease of air access one of Salzburg’s major assets. The airport is conveniently connected to all the major transport routes that run through Salzburg, including the A1 West Autobahn to Vienna, the A10 Tauern Autobahn to the snow region/venues to the south and the German A8 to Munich. The most distant snow venue at Zauchensee is 55 minutes from the airport.
Les dimensions, la gestion et le fonctionnement de l’aéroport sont parfaitement adaptés aux besoins des Jeux Olympiques d’hiver. La direction de l’aéroport est expérimentée et efficace quant à la gestion des activités principales en hiver et peut gérer des vols directs de tous les continents. L’aéroport peut aussi très bien gérer les vols privés et charters. L’aéroport international de Salzbourg W. A. Mozart peut faire face aux exigences de capacité pour les Jeux Olympiques d’hiver. Il est donc le seul aéroport officiel de notre plan. Salzbourg et ses régions environnantes sont aussi desservies par deux autres grands aéroports internationaux dans un rayon de 300 km: l’aéroport Franz Josef Strauß de Munich et l’aéroport international de Vienne. Bien qu’ils ne figurent pas dans le plan de 2014, ils offrent des points d’accès commodes pour les touristes et les spectateurs car ils sont reliés au centre de Salzbourg par le train et l’autoroute.
The dimensions, management and operations of the airport are well equipped to meet the demands of the Olympic Winter Games. Airport management is experienced and efficient at accommodating the demands of major winter activities and has the capacity to deal with direct flights from all continents. The airport is particularly adept at handling private and charter flights. Salzburg International Airport W. A. Mozart meets the full capacity requirements for the Olympic Winter Games and is therefore the only official Games airport in our plan. Salzburg and its surrounding regions are also serviced by two other major international airports within a 300km range: Munich’s Franz Josef Strauss Airport and the Vienna International Airport. While neither figures into the 2014 planning, they can be convenient access points for tourists and spectators, since both are linked to Salzburg’s centre by passenger rail and autobahn.
L’aéroport international de Salzbourg est actuellement desservi par le réseau de bus de la ville et un réseau de routes menant à toutes les gares principales. Pour les Jeux, des bus supplémentaires, ajoutés sur les itinéraires stratégiques, circuleront en permanence pour le confort des spectateurs et de la main d’oeuvre. Des voitures affrétées seront utilisées pour le transport des membres du CIO, des Présidents et Secrétaires Généraux des CNO, des athlètes, officiels et du personnel des médias à l’hôtel du CIO, au Village olympique et au CPM qui se trouvent respectivement à 10, 1,5 et 4,5 km.
Currently, Salzburg International Airport is served by the city’s bus system, an extensive network of routes connected to all the major train stations. For the Games, additional buses will be added to strategic routes and run continuously for the convenience of spectators and workforce. Chartered coaches will be used to transport the IOC members, NOC Presidents and Secretary General, athletes and officials and media personnel to the IOC Hotel, the Olympic Village and the MMC, which are 10, 1.5 and 4.5km distant respectively.
Les garanties appropriées sont fournies dans le dossier des garanties.
Appropriate guarantees are provided in the guarantee file.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Salzburg is fortunate to have an international airport at the heart of the city and its Olympic plan. Located only 5km from the city centre, Salzburg International Airport W. A. Mozart will be the main airport for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. The airport currently ranks as the largest and busiest winter charter airport in the European Union, reflecting the high concentration of winter sport resorts in the region. Its runways accommodate the largest aircrafts including Boeing 747s and Airbus 340s. It sits at the centre of the plan, within 5km of the Olympic Village, the MMC, and the Olympic Family Hotel and it features brand new facilities.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Salzbourg a la chance d’avoir un aéroport international au coeur de la ville et de son plan olympique. Situé à 5 km seulement du centre de la ville, l’aéroport international de Salzbourg W. A. Mozart sera l’aéroport principal pour les Jeux Olympiques et Paralympiques. En hiver, l’aéroport est aussi le plus grand aéroport de charters de l’Union Européenne, ce qui reflète la forte concentration de stations de sports d’hiver dans la région. Ses pistes accueillent les plus grands avions comme les Boeing 747 et les Airbus 340. Il a été choisi en premier lieu en raison de sa situation au centre du plan, à 5 km du Village olympique, du CPM et de l’hôtel de la Famille Olympique ainsi que pour ses installations d’un niveau récent.
vOL 3
vOL 3
153
154
TRANSPORT
TRANSPORT
14.6
14.6
Réseau de dessertes (2006)
Salzburg International Airport W. A. Mozart Continent Europe
Salzburg International Airport W. A. Mozart
Villes desservies
Nombre de vols hebdomadaires
Villes desservies
Nombre de vols hebdomadaires
Cities served
Number of weekly flights
Cities served
Number of weekly flights
Barcelona
2
Koeln
8
Barcelona
2
Koeln
8
Bergen
1
Kos
Berlin
7
Lanzarote
3
Bergen
1
Kos
3
1
Berlin
7
Lanzarote
1
Continent Europa
Birmingham
1
Las Palmas
2
Birmingham
1
Las Palmas
2
Bournemouth
3
Linz
11
Bournemouth
3
Linz
11
Bruessel
4
London STN / LGW
28 / 11
Bruessel
4
London STN / LGW
28 / 11
Coventry
8
Manchester
2
Coventry
8
Manchester
2
Dublin
5
Nuernberg
1
Dublin
5
Nuernberg
1
Düsseldorf
16
Oslo
2
Duesseldorf
16
Oslo
2
Frankfurt
28
Palma de Malorca
7
Frankfurt
28
Palma de Malorca
7
Fuerteventura
1
Southhampton
1
Fuerteventura
1
Southhampton
1
Hamburg
4
Teneriffa
2
Hamburg
4
Teneriffa
2
Hannover
4
Trondheim
1
Hannover
4
Trondheim
1
Ibiza
4
Wien
26
Ibiza
4
Wien
26
29
194
29
194
TOTAUX Tableau 14.6 Réseau de dessertes
TOTALS Table 14.6
Le réseau de dessertes passera de trois grands centres européens (Vienne, Francfort et Londres) à cinq (Paris et Zurich) au moment des Jeux. Des vols pour et depuis Londres constituent le développement le plus récent de l’aéroport au niveau des routes internationales.
Réseau (2006 et 2014)
Flight Network
The flight network is expected to expand from three major European hubs (Vienna, Frankfurt and London) to five (Paris and Zurich) by the time of the Games. Flights to and from London were the most recent international route expansion for the airport.
14.7
Network (2006 and 2014)
Eight of the 11 venues in the Salzburg Games plan, plus both Villages, have been strategically aligned along the A1 West Autobahn and the A10 Tauern Autobahn, which will serve as the major motorway transport routes of the Games. These highways, which are six lanes each, three in both directions where they circle the city of Salzburg, have the capacity to handle 90,000 vehicles a day and are the main crossroads linking Italy, Slovenia and the southern part of Austria to Central Europe. In the summer, this capacity is sometimes reached, but in winter, traffic crests at 17,000 vehicles a day at the highest point of use, which is less than 20% of capacity. For the Games, this means there is plenty of space to accommodate the dedicated Olympic Lanes in the plan.
L’entrée au Village olympique de Salzbourg se situe au niveau d’un rond-point avec des bretelles d’accès direct à l’A1. Le Village de neige à Altenmarkt/Radstadt est à 3 km d’une bretelle de sortie de l’A10 et se trouve à environ 65 km du Village de Salzbourg. Les communes des sites de neige d’Altenmarkt, Radstadt, Bischofshofen, Flachau et Flachauwinkl se trouvent toutes dans un rayon de 500 m à 3 km des sorties relatives de l’A10. Seuls les sites de Zauchensee, Schoenau am Koenigssee et la Patinoire du Volksgarten à Salzbourg ne sont pas alignés sur l’A10.
The entrance to the Olympic Village in Salzburg sits on a round-about with direct highway ramps to the A1 autobahn. The Snow Village in Altenmarkt is 3km from an A10 exit ramp and is approximately 65 km from the Salzburg Village. The venue communities of Altenmarkt, Radstadt, Bishofshofen, Flachau and Flachauwinkl are all within 500m to 3km of their respective A10 exits. Among the venues, only Zauchensee, Schoenau am Koenigssee and the Volksgarten Ice Arena in Salzburg are not aligned on the A10.
• On accède à Zauchensee par une route à deux voies de 10 km depuis Altenmarkt. L’accès à cette route sera optimisé par la nouvelle route à deux voies d’1,5 km qui est construite pour le Village de neige et l’accès sera contrôlé pendant les Jeux. • Depuis Salzbourg, on accède à Schoenau am Koenigssee par une route de 25 km qui traverse plusieurs agglomérations autrichiennes et allemandes. Les services de sécurité sécuriseront cette route et veilleront à ce qu’elle reste ouverte pour le passage de tous les transports des athlètes et officiels
• Zauchensee is reached by a 10 km two lane road from Altenmarkt. The access to that road will be enhanced by the new two lane 1.5km road being built for the Snow Village with controlled access during the Games. • Schoenau am Koenigssee is reached from Salzburg by a 25km route through several Austrian and German towns. Security will secure the route and ensure it is open for the passage of all athlete and official transport from the Village to and from the site for training and competition. • The Volksgarten sits on a major thoroughfare through the city, approximately 7km from the village, which will also have controlled access during the Games.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Huit des 11 sites de compétition dans le plan de Salzbourg et les deux Villages ont été alignés stratégiquement le long de l’Autoroute de l’Ouest A1 et de l’Autoroute des Tauern A10 qui constitueront les axes autoroutiers principaux des Jeux. Ces autoroutes à six voies chacune, trois dans chaque direction lorsqu’elles contournent la ville de Salzbourg, peuvent supporter une capacité de 90 000 véhicules par jour et sont les principales routes reliant l’Italie, la Slovénie et le sud de l’Autriche à l’Europe Centrale. En été, la capacité est parfois atteinte, mais en hiver, les pointes de trafic atteignent 17 000 véhicules par jour, ce qui correspond à moins de 20% de la capacité. Pour les Jeux, ceci signifie qu’on dispose d’espace pour aménager les voies olympiques réservées dans le plan.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
14.7
Flight network (2006)
vOL 3
vOL 3
155
156
TRANSPORT
TRANSPORT
du Village au site pour l’entraînement et les compétitions. • Le Volksgarten se trouve sur une artère principale de la ville, à environ 7 km du Village et fera également l’objet d’un accès contrôlé pendant les Jeux. • La Place des Médailles sur le fleuve Salzach, à 5 km du Village, peut être atteinte aussi en empruntant la Schwarzstrasse. Il est important de noter que l’Autoroute de l’Ouest A1 mène à Vienne et que l’Autoroute des Tauern A10 qui mène aux régions et sites de neige au sud rejoint l’A8 allemande qui mène à Munich au nord. Salzbourg pense que de nombreux CNO d’Europe Centrale se rendront aux Jeux et arriveront aux Villages en empruntant ces routes.
• Medals Plaza over the Salzach River, which is 5km from the Village, will also be reached by the Schwarzstrasse It’s important to note that the A1 West Autobahn connects to Vienna and the A10 Tauern Autobahn, which reaches the snow region/venues to the south, connects with the German A8 to Munich to the north. In its planning, Salzburg believes that many of the NOCs from Central Europe will travel to the Games and arrive at the Villages overland via these routes.
Accès par plusieurs routes
Multiple Access Routes
Il existe plusieurs routes pour accéder à chaque site de compétition dans le noyau des sites de la ville. Chaque site en ville/dans le noyau de glace, y compris le Village olympique, a au moins deux routes et donc deux itinéraires d’accès. Tous les sites du noyau de neige peuvent être atteints par l’autoroute A10, mais on peut également utiliser des routes secondaires et des itinéraires alternatifs, dont l’un parallèle à l’autoroute. Tous les sites de montagne sauf un peuvent être atteints par au moins deux routes/itinéraires. Seul Zauchensee, le site des épreuves alpines femmes et du ski acrobatique, ne dispose que d’une route d’accès de 10 km à deux voies depuis Altenmarkt qui se trouve à la sortie de l’A10. Seuls les voitures et bus réservés auront accès à cette route aux heures de compétition. Tous les sites sans compétition ont plusieurs points d’accès.
There are multiple routes to each of the venues in the city’s ice cluster. Every ice venue plus the Olympic Village, have at least two in-roads and therefore two routes of approach. All the venues in the snow cluster are to be approached via the A10 autobahns but all can be reached by secondary roads and alternative routes, including one that parallels the autobahn. All but one of the mountain venues can be accessed by at least two roads/routes. Only Zauchensee, the venue for women’s alpine events and freestyle, has a single road approach, a 10km two lane road directly up from Altenmarkt, which sits just off the A10. Only dedicated cars and buses will have access to this road during competition times. All non-competition venues have multiple approach points.
14.8
Aires de stationnement principales
Main parking areas
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
In Salzburg’s Olympic Public Transport System, spectators, workforce and volunteers will travel to the Olympic sites by a combination of public transit systems and personal vehicles. The goal of the OCOG will be to effectively move 75% of the spectator and general public travel to the mass transport system. However, to be realistic, a general analysis of spectator, volunteer and workforce travel forecasts was completed at a lower rate of 60% to help calculate the Park & Ride network capacity needed. The analysis forecasts that approximately 100,000 people will be coming to the Games on the peak day, 50% from the north/west, 25% from the east and 25% from the south. Approximately 60% of these will utilise public transport and 40% will drive themselves or carpool. To effectively accommodate the personal vehicular traffic and to move people from personal vehicles to mass transit, Salzburg has established a park&ride Network comprising of 30 parking locations, 13 in the Ice Cluster with space for 19,050 cars and 400 buses, 12 in the Snow Cluster for 25,000 cars and 580 buses and five near the Sliding Centre with space for 4,850 cars and 120 buses. This system has already been deployed with great success for previous major sporting events in Salzburg. All locations have been chosen for their proximity to the autobahns, rail stations and the venues. They will serve as the main shuttle staging areas for venues requiring shuttle from the nearest train/bus stations. 22 of these park&ride lots have been used for past events in the region, eight will be created and added to the network especially for the Winter Games.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Dans le Système de Transport Public Olympique de Salzbourg, les spectateurs, la main d’oeuvre et les volontaires se rendront aux sites olympiques en empruntant les réseaux de transports publics et des voitures particulières. Le but du COJO est d’amener 75% des spectateurs et du public à emprunter les transports publics. Toutefois, pour être réaliste, une analyse générale des prévisions de déplacement des spectateurs, volontaires et de la main d’oeuvre a donné un taux plus faible de 60% et nous permet de calculer la capacité nécessaire pour le réseau de parkings de délestage. Les prévisions montrent qu’environ 100 000 personnes viendront aux Jeux les jours de pointe, 50% du nord/ouest, 25% de l’est et 25% du sud. Environ 60% de ces personnes utiliseront les transports publics et 40% prendront leur voiture ou voyageront en covoiturage. Pour gérer efficacement le trafic de véhicules particuliers et pour amener les gens à emprunter les transports publics, Salzbourg a mis sur pied un réseau de parkings de délestage (Park & Ride) comprenant 30 parkings, 13 dans le noyau de glace avec emplacements pour 19 050 voitures et 400 bus, 12 dans le noyau de neige pour 25 000 voitures et 580 bus et 5 près du centre de glisse pour 4 850 voitures et 120 bus. Ce système a déjà été utilisé avec succès lors de grands événements sportifs majeurs à Salzbourg. Toutes les aires de stationnement ont été choisies pour leur proximité aux autoroutes, aux gares et aux sites de compétition. Elles serviront de zones centrales pour les navettes conduisant aux sites de compétition depuis les gares et arrêts de bus les plus proches. 22 de ces parkings de délestage ont été utilisés lors d’événements passés dans la région. 8 seront créés et ajoutés aux réseaux spécialement pour les Jeux d’hiver.
14.8
vOL 3
vOL 3
157
158
TRANSPORT
TRANSPORT
14.8 Site
Tableau - Aires de stationnement principales Sport/Épreuve
Capacité d‘accueil brute (thème 8)
2006 Emplacement (distance du site)
2014
Nombre de voitures
Site
Nombre de bus
Sites de compétition
NOYAU DE GLACE
NOYAU DE GLACE
Salzbourg Arena
Curling Patinage artistique, Piste courte
4.500
10.000
Emplacement (distance du site)
Sites de compétition
Salzbourg Liefering
Sport/Épreuve
Nombre de voitures
Nombre de bus
150 m
5.000
50
Salzbourg Arena
Curling
Messeparkplatz 150 m
-
200
650 m
5.000
50
Salzbourg Liefering
Patinage artistique, Piste courte
Messeparkplatz 650 m
-
200
2.500 m
5.000
-
Salzbourg-Europark 2.500 m
5.000
-
5.000 m
3.000
-
Mozart Airport 5.000 m
3.000
10.600 m
-
-
Piding P&R 10.600 m
6.000
-
-
Salzbourg Liefering Oval
Patinage de vitesse
Trabrennbahn 250 m
-
50
Salzbourg Urstein
Hockey sur glace
Urstein 400 m
2.000
100
Salzbourg Volksgarten
Hockey sur glace
Petersbrunnhof 950 m
-
50
Salzbourg Liefering Oval
Patinage de vitesse
5.500
250 m
500
Salzbourg Urstein
Hockey sur glace
10.000
400 m
1.000
-
Salzbourg Volksgarten
Hockey sur glace
950 m
100
30
1.000 m
450
-
Parkplatz Akademiestraße 1.000 m
450
-
2.000 m
750
-
Altstadtgarage-Moenchsberg Mitte 2.000 m
750
-
2.000 m
750
-
Altstadtgarage-Moenchsberg Nord 2.000 m
750
-
1.700 m
700
-
Mirabell Garage & Parkplatz 1.700 m
700
-
2.000 m
400
-
Parkgarage Linzergasse 2.000 m
400
-
5.000
Schoenau am Koenigssee
Bobsleigh, Skeleton, Luge
15.000
11.400 m
150
50
Almbachklamm 11.400 m
2.000
-
12.600 m
-
-
Datzmannfeld 12.600 m
1.000
-
8.600 m
600
-
Strub Bundeswehr 8.600 m
600
-
7.300 m
-
-
Umgehungsstrasse B305 7.300 m
1.250
-
700 m
2.000
50
-
120
2.000 m
-
-
1.500 m
1.000
-
NOYAU DE NEIGE Bischofshofen
20.000
Biathlon, Ski de fond
Ski Alpin, Snowboard 20.000
Flachauwinkl
Zauchensee
Koenigssee Jaennerbahn 700 m NOYAU DE NEIGE
Saut a ski, Combiné Nordique
30.000
Flachau
Bobsleigh, Skeleton, Luge
Ski Alpin, Snowboard
Ski Alpin, Ski acrobatique
30.000 20.000
Bischofshofen
Bischofshofen Sud 3.500 m
2.500
-
Bischofshofen Centre 1.500 m
-
150
Biathlon, Ski de fond
1.600 m
-
-
Altenmarkt Alte Bundesstraße 1.600 m
-
80
1.900 m
-
-
Radstadt Saegewerk 1.900 m
-
100
3.200 m
300
10
Altenmarkt Atomic 3.200 m
6.000
-
3.200 m
-
-
Radstadt Gewerbegebiet 3.200 m
4.000
-
2.500 m
2000
-
Flachau Nord 2.500 m
3.500
-
1.300 m
1.500
20
-
100
2.200 m
-
-
Flachau Sud 2.200 m
4.000
-
3.900 m
1000
-
Flachauwinkl Betriebsabfahrt A10 3.900 m
650 m
500
20
450 m
1.000
10
Flachau
Ski Alpin, Snowboard
Flachau Charterbus 1.300 m
Flachauwinkl
Zauchensee
Ski Alpin, Snowboard
Ski Alpin, Ski acrobatique
5.000
-
Flachauwinkl 650 m
-
100
Zauchensee Charterbus 450 m
-
50
Autres sites
Salzbourg - Wals
350 m
Salzbourg - Wals
Salzbourg Wals Klessheim 350 m
250
Salzbourg Messezentrum
400 m
Salzbourg Messezentrum
Messezentrum 150 m
250
Elsbethen / Puch
400 m
Elsbethen / Puch
Urstein 400 m
100
IOC hotels
400 m
IOC hotels
Mirabellplatz 400 m
50
Tableau 14.8 Aires de stationnement principales
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Autres sites
Radstadt / Altenmarkt
Saut a ski, Combiné Nordique
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Radstadt / Altenmarkt
Schoenau am Koenigssee
vOL 3
vOL 3
159
160
TRANSPORT
TRANSPORT
14.8 Venue
Sport/Event
Gross seating capacity (from theme 8)
2006 Parking location (distance from venue)
2014
Number of cars
Venue
Number of buses
All competition venues
ICE CLUSTER
ICE CLUSTER
Salzburg Arena
Curling Figure skating, Short track
4.500
10.000
Sport/Event
Parking location (distance from venue)
All competition venues
Salzburg Liefering
Table - Main parking areas Number of cars
Number of buses
150 m
5.000
50
Salzburg Arena
Curling
Messeparkplatz 150 m
-
200
650 m
5.000
50
Salzburg Liefering
Figure skating, Short track
Messeparkplatz 650 m
-
200
2.500 m
5.000
-
Salzburg-Europark 2.500 m
5.000
-
5.000 m
3.000
-
Mozart Airport 5.000 m
3.000
10.600 m
-
-
Piding P&R 10.600 m
6.000
-
-
Salzburg Liefering Oval
Speed skating
Trabrennbahn 250 m
-
50
Salzburg Urstein
Ice hockey
Urstein 400 m
2.000
100
Salzburg Volksgarten
Ice hockey
Petersbrunnhof 950 m
-
50
Salzburg Liefering Oval
Speed skating
5.500
250 m
500
Salzburg Urstein
Ice hockey
10.000
400 m
1.000
-
Salzburg Volksgarten
Ice hockey
950 m
100
30
1.000 m
450
-
Parkplatz Akademiestraße 1.000 m
450
-
2.000 m
750
-
Altstadtgarage-Moenchsberg Mitte 2.000 m
750
-
2.000 m
750
-
Altstadtgarage-Moenchsberg Nord 2.000 m
750
-
1.700 m
700
-
Mirabell Garage & Parkplatz 1.700 m
700
-
2.000 m
400
-
Parkgarage Linzergasse 2.000 m
400
-
5.000
Schoenau am Koenigssee
Bobsleigh, Skeleton, Luge
15.000
11.400 m
150
50
Almbachklamm 11.400 m
2.000
-
12.600 m
-
-
Datzmannfeld 12.600 m
1.000
-
8.600 m
600
-
Strub Bundeswehr 8.600 m
600
-
Umgehungsstrasse B305 7.300 m
7.300 m
-
-
700 m
2.000
50
2.000 m
-
-
1.500 m
1.000
-
SNOW CLUSTER Bischofshofen
20.000
Biathlon, Cross Country
Alpine, Snowboard 20.000
Flachauwinkl
1.250
-
-
120
Alpine, Snowboard
Alpine, Freestyle
30.000 20.000
Bischofshofen
2.500
-
Bischofshofen Centre 1.500 m
-
150
1.600 m
-
-
Altenmarkt Alte Bundesstraße 1.600 m
-
80
-
-
Radstadt Saegewerk 1.900 m
-
100
3.200 m
300
10
Altenmarkt Atomic 3.200 m
6.000
-
3.200 m
-
-
Radstadt Gewerbegebiet 3.200 m
4.000
-
2.500 m
2000
-
Flachau North 2.500 m
3.500
-
1.300 m
1.500
20
-
100
2.200 m
-
-
Flachau South 2.200 m
4.000
-
3.900 m
1000
-
Flachauwinkl Betriebsabfahrt A10 3.900 m
5.000
-
650 m
500
20
Flachauwinkl 650 m
-
100
450 m
1.000
10
Zauchensee Charterbus 450 m
-
50
Flachau
Biathlon, Cross Country
Bischofshofen Sud 3.500 m
1.900 m
Non competiton venues
Radstadt / Altenmarkt
Ski jumping, Nordic combined
Alpine, Snowboard
Flachau Charterbus 1.300 m
Flachauwinkl
Zauchensee
Alpine, Snowboard
Alpine, Freestyle
Non competiton venues
Salzburg - Wals
350 m
Salzburg - Wals
Salzburg Wals Klessheim 350 m
250
Salzburg Messezentrum
400 m
Salzburg Messezentrum
Messezentrum 150 m
200
Elsbethen / Puch
400 m
Elsbethen / Puch
Urstein 400 m
100
IOC hotels
400 m
IOC hotels
Mirabellplatz 400 m
50
Table 14.8
Main parking areas
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Zauchensee
Koenigssee Jaennerbahn 700 m SNOW CLUSTER
Ski jumping, Nordic combined
30.000
Flachau
Bobsleigh, Skeleton, Luge
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Radstadt / Altenmarkt
Schoenau am Koenigssee
vOL 3
vOL 3
161
162
TRANSPORT
14.9
TRANSPORT
Réseau de transport public (2006 et 2014)
14.9
Public Transport Network (2006 and 2014)
Le réseau existant de trains et de bus dans la région de Salzbourg servira d’épine dorsale au plan de transport pour les spectateurs, la main d’œuvre des Jeux et les volontaires. Le réseau de chemin de fer mène directement à tous les sites de compétition, sauf Flachau, Flachauwinkl et Zauchensee qui sont desservis toutefois par le réseau de bus à partir de la gare la plus proche d’Altenmarkt. Dans la région de Salzbourg, il y a 4 lignes de chemin de fer, 27 lignes régionales de bus et 20 lignes de bus dans la ville qui seront toutes intégrées dans le plan des transports publics pour les Jeux.
The existing rail and bus network in the Salzburg region will serve as the backbone of the transportation plan for spectators, Games workforce and volunteers. The rail system reaches all the venues directly except Flachau, Flachauwinkl and Zauchensee, all of which are served however, by the bus system which extends from the nearest train station Altenmarkt. Within the Salzburg region, there are four rail routes, 27 regional bus lines and 20 city bus lines, all of which will play a role serving as the mass transit backbone for the Games.
Il est important de noter qu’il existe plusieurs routes conduisant de la ville aux sites de compétition et deux routes d’accès directes pour chaque site sauf Zauchensee comme il est décrit en 14.7.
It’s important to note, that there are multiple routes from the city to all venues and two direct access roads to each venues except Zauchensee as described in 14.7.
Dans le réseau intégré de trains/bus, il y a 1 000 “Points de connexion,” principalement des gares et arrêts de bus que les spectateurs peuvent emprunter pour se rendre aux événements des Jeux d’hiver. Ces gares serviront de points d’information clés pour tous les détenteurs de billets (informations électroniques sur les billets pour se rendre aux sites) et pour signaler au public en général les itinéraires pour aller à tous les événements. Toutefois, les réseaux de trains S1, S2, S3 et S33 transporteront la majorité des spectateurs, de la main d’œuvre et des volontaires aux événements.
Within the integrated rail/bus system, there are 1,000 “Connecting Points,” basically train stations and bus stops where spectators can board to travel to Winter Games events. These stations will serve as key information points for all ticket holders (electronic directions keyed to ticket codes) and for the general public (printed wayfinding systems) in navigating the routes to all events. Specifically, the train systems S1, S2, S3 and S33 will carry the great majority of spectators, workforce and volunteers to their events.
La S1 est une petite ligne de chemin de fer régionale, les S2 et S3 sont des lignes suburbaines et la S33 est une ligne régionale. • La S1 desservira en premier lieu les sites du noyau de glace de Salzbourg pour le curling (Salzburg Arena), le patinage artistique et le short track (Salzburg Liefering) ainsi que le patinage de vitesse (Liefering Oval). • La S2 desservira les Cérémonies d’Ouverture et de Clôture (Stade Olympique).
• La S33 desservira les sites du noyau de neige pour le ski de fond et le biathlon (Radstadt/Altenmarkt), le ski alpin, les épreuves de vitesse femmes, bosses et ski acrobatique (Zauchensee avec navette), le ski alpin, les épreuves techniques femmes et hommes, le slalom géant parallèle de snowboard (Flachau avec navette), les épreuves de vitesse hommes, le halfpipe et snowboard cross (Flachauwinkl par navette).
• The S1 will primarily serve the city ice cluster venues for Curling (Salzburg Arena), Figure Skating and Short Track (Salzburg Liefering) and Speed skating (Liefering Oval). • The S2 will serve Opening and Closing Ceremonies (Olympic Stadium) • The S3 will serve the ice cluster, snow cluster and sliding venues of Opening and Closing Ceremonies (Olympic Stadium), Ice Hockey (Salzburg Volksgarten, Puch-Urstein), Ski Jumping (Bischofshofen) and Luge, Bobsleigh and Skeleton ( Schoenau am Koenigssee) • The S33 will serve the snow cluster venues of Cross Country and Biathlon (Radstadt/Altenmarkt), Alpine Skiing, Speed Women, Moguls and Aerials (Zauchensee via bus shuttle). Alpine Skiing Technic Events Woman / Men, Snowboard PGS (Flachau via bus shuttle), Alpine Skiing Speed Events Men, Snowboard HP, SBX (Flachauwinkl via bus shuttle) One hour passenger capacities of the lines at the nearest venues stations are 4,832 for the S1, 3,200 for the S2, 6,400 for the S3 and 10,992 for the S33.
14.10
Matériel roulant (2006 et 2014)
Salzbourg dispose actuellement d’un parc de 403 bus de 12m, 15m et articulés circulant sur des itinéraires dans la région olympique, tous étant la propriété de Post Bus, Stadt Bus et Albus. D’ici 2014, ils auront tous 15m de longueur, en raison de l’usure et du remplacement normal. Les Jeux exigeront un parc de 691 bus et Salzbourg prévoit d’acquérir ce parc supplémentaire sous forme de prêt auprès du reste de l’Autriche. La capacité complète a été intégrée dans le Plan Cadre de Transport et constitue un modèle efficace de transport aux événements des Jeux, en combinaison avec le matériel ferroviaire roulant. Le matériel roulant dans la région se monte actuellement à 11 ETW 4023, 5 ETW 4024, à 12 navettes de ville possédées et exploitées par l’OeBB et 18 ET2 possédées et exploitées par la Salzburg Lokalbahn. Ce matériel passera à 55 ETW 4024, 10 navettes DOSTO et 18 ET2 avec 6 wagon à plate-forme surbaissée d’ici 2014.
14.10
Fleet and Rolling stock (2006 and 2014)
Salzburg currently has a fleet of 403 12m, 15m and articulated buses circulating on routes within the Olympic region, all owned by Post Bus, Stadt Bus and Albus. By 2014, all will be a minimum of 15m through normal attrition and replacement. The Games will require a fleet of 691 buses and Salzburg plans to acquire the additional stock on loan from within Austria. The full capacity of this fleet has been integrated into the transportation master plan and provides, in combination with the train stock below, an efficient model of transportation to all Olympic events. The fleet of train cars in the region currently totals 11 ETW 4023, 5 ETW 4024, 12 City shuttles owned and operated by the OeBB; and 18 ET2, owned and operated by Salzburg Lokalbahn. Those numbers will be increased by the 55 ETW 4024, 10 DOSTO shuttle and 18 ET2 with six low-floor middle cars respectively by 2014.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Les capacités des passageres horaires des lignes aux gares les plus proches de sites sont de 4.832 pour la S1, 3.200 pour la S2, 6.400 pour la S3 et 10.992 pour la S33.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
• La S3 desservira les Cérémonies d’Ouverture et de Clôture (Stade Olympique), le noyau de glace avec les sites pour le hockey sur glace (Salzburg Volksgarten, Puch-Urstein), le noyau de neige avec le site de saut à ski (Bischofshofen) et le site de glisse à Schoenau am Koenigssee.
The S1 is a regional/light rail combination line, the S2 and S3 are suburban lines and the S33, is a regional line.
vOL 3
vOL 3
163
164
TRANSPORT
TRANSPORT The transport master plan forecasts that that stock is more than sufficient, with trains running on 15 minute intervals and buses running continuously, to handle Games capacity requirements. If deemed necessary, OBB and Salzburg AG will provide additional cars for each line from its numerous routes in Austria.
Le Plan Cadre de Transport estime que ce matériel est plus que suffisant pour les Jeux, les trains circulant toutes les 15 minutes et les bus de manière continue. Si ceci s’avère nécessaire, l’OeBB et Salzburg AG fourniront des voitures supplémentaires pour chaque ligne en faisant appel aux nombreuses autres lignes en Autriche.
Low emission cars and buses
Les véhicules à faibles émissions No du projet d‘infrastructure
Age moyen
Matérial
(en années)
Mode
Type 2006
2014
Passagers/ heure/ direction
Existant 2006
Total prévu d‘ici 2014
Matériel suppl. Jeux
Total de matériel 2014
% à faibles émissions
Actuel 2006
2014
Actuel 2006
2014
Relevant infrastructure project number
Average age Mode
Type
Existing 2006
Planned total by 2014
5 years
0
12 years 18 years
18
2006
2014
-
Passengers/ hour/ direction
Stock
(in ans)
Additional Gamestime stock
TOTAL stock 2014
10
10
18
6 MV
% low emission
Current 2006
2014
Current 2006
2014
10
300
10,992
100%
100%
18
1,440
4,832
100%
100%
12, 19, 29
Train
DOSTO
-
5 ans
0
10
10
10
300
10,992
100%
100%
12, 19, 29
Train
DOSTO
7, 16, 25
Train
ET2
12 ans
18 ans
18
18
6 MV
18
1.440
4.832
100%
100%
7, 16, 25
Train
ET2
8, 10, 17, 26, 28
Train
4024
-
7 ans
2
8
6
8
600
3.200
100%
100%
8, 10, 17, 26, 28
Train
4024
-
7 years
2
8
6
8
600
3,200
100%
100%
Train
4024
-
7 years
2
47
45
47
1,200
6,400
100%
100%
8, 9, 17, 18, 26, 27 6, 15, 24 3
Train
4024
-
7 ans
2
47
45
47
1.200
6.400
100%
100%
8, 9, 17, 18, 26, 27
O-Bus
18 meters
8 ans
6 ans
81
105
24
105
8.448
16.896
100%
100%
6, 15, 24
O-Bus
18 meters
8 years
6 years
81
105
24
105
8,448
16,896
100%
100%
StadtBus
12/15 m.
8 ans
6 ans
33
49
16
49
2.916
5.832
25%
100%
3
StadtBus
12/15 m.
8 years
6 years
33
49
16
49
2,916
5,832
25%
100%
3
StadtBus
12/15 m.
8 ans
6 ans
35
49
14
49
1.637
3.274
25%
100%
3
StadtBus
12/15 m.
8 years
6 years
35
49
14
49
1,637
3,274
25%
100%
3, 22
RegioBus
15 meter
6 ans
5 ans
119
233
114
233
2.552
10.208
25%
100%
3, 22
RegioBus
15 meter
6 years
5 years
119
233
114
233
2,552
10,208
25%
100%
3, 22
RegioBus
15 meter
5 ans
4 ans
33
61
28
61
928
3.712
50%
100%
3, 22
RegioBus
15 meter
5 years
4 years
33
61
28
61
928
3,712
50%
100%
3, 14, 23
RegioBus
15 meter
6 ans
5 ans
102
194
92
194
2.784
11.136
25%
100%
RegioBus
15 meter
6 years
5 years
102
194
92
194
2,784
11,136
25%
100%
Tableau 14.10 Matériel roulant * MV = wagon à plate-forme surbaissée
D’ici 2014, 100% du parc de bus de la ville et de la Province de Salzbourg seront des véhicules à faibles émissions. Comme le montre la table, 25% du parc de la région sont actuellement à faibles émissions. En général, les bus ont une durée de vie de huit ans. Tous les bus remplacés d’aujourd’hui à 2014, à savoir 100% du parc plus quelques bus supplémentaires, seront à faibles émissions. Ceci résulte directement de la politique d’environnement de Salzbourg et des directives UE. Tous les nouveaux bus achetés et intégrés dans le système doivent être à faibles émissions.
Distances et temps de trajet aux sites
By 2014, 100% of the bus fleet in the City and State of Salzburg will be low emission. As the table indicates, 25% of the fleet across the region is currently low emission. Buses typically last around eight years. All replacement buses in the years between now and 2014, which will basically be 100% of the current fleet plus additions, will be low emission. This is a direct result of Salzburg’s environment policies and EU guidelines. All new buses purchased and integrated into the system must be low emission. Guarantees are provided by OeBB (train),Salzburg AG (StadtBus, Salzburger Lokalbahn), PostBus as well as the City and State of Salzburg.
14.11
Distances and journey times venues
The average distances and travel times on the chart indicate the compact nature of the Salzburg Games plan and the advantages of the advanced transportation infrastructure in the region. Please note that the average travel times from the villages to the competition venues is 12 minutes, with all venues being within 55 minutes driving time of Salzburg. See table 14.11.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Les distances et temps de trajet moyens indiqués dans la table reflètent la nature compacte du plan des Jeux de Salzbourg et les avantages de l’infrastructure de transport avancée de la région. Veuillez noter que les temps de trajet moyens des villages aux sites de compétition sont de 12 minutes, tous les sites se trouvant à 55 minutes en voiture de Salzbourg. Voir la Table 14.11.
Fleet and rolling stock * MV = low-floor middle cars
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Des garanties sont fournies par OeBB (train), Salzburg AG (StadtBus, Salzburg Lokalbahn), PostBus, Albus, ainsi que par le RVO.
14.11
3, 14, 23 Table 14.10
vOL 3
vOL 3
165
166
TRANSPORT
TRANSPORT
14.11 Distances en km et précisez) CPP/CIRTV temps de trajet en minutes et en bus / All distances in km and journey times in minutes and by bus
Anneé / Year
Aéroport international d’accueil / Gateway international airport
Zone des principaux hôtels / Main hotel area
Min bus (rail)
Hérbergement athletics / Athletes accommodation Village(s) olympique(s) / Olympic Village
Min bus (rail)
Village de neige / Snow Village
Min bus (rail)
Min bus (rail)
Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak
Aéroport international d’accueil / Gateway international airport
2006
Zone des principaux hôtels / Main hotel area
2006
Village olympique / Olympic Village
2006
Village de neige / Snow Village
2006
Stade olympique / Olympic Stadium
2006
Logement des médias - VM 1 / Media Accomodation - MV 1
2006
Logement des médias - VM 2 / Media Accomodation - MV 2
2006
CPP/CIRTV / MPC/IBC
2006
5
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
5
1
69
3
7
13
5
10
13
10
11
5
6
5
6
50
60
50
55
5
6
5
6
10
13
10
11
10
12
10
11
10
13
10
11
10
13
10
11
1
6
6
67
4
5
8
3
10
13
10
11
50
60
50
55
10
13
10
11
15
19
15
17
15
19
15
17
10
13
10
11
5
6
5
6
10
13
10
11
69
67
68
68
2
6
12
4
50
60
50
55
5
6
5
6
10
13
10
11
10
12
10
11
5
6
5
6
70
74
58
72
50
60
50
55
50
60
50
55
50
60
50
55
50 (77)
60 (77)
50 (77)
55 (77)
55 (86)
66 (86)
55 (86)
61 (68)
40 (52)
50 (52)
40 (52)
44 (52)
55 (74)
66 (74)
55 (74)
61 (74)
Sites de compétition / Competition Venues Biathlon / Ski de fond / Biathlon / Cross Country
2006 2014
Curling / Curling
2006
Hockey sur glace 1 / Ice hockey 1
2006
Hockey sur glace 2 / Ice hockey 2
2006
Patinage de vitesse / Speed skating
2006
Patinage artistique / Piste courte / Figure Skating / Short Track
2006
Saut a ski / Combiné Nordique / Ski jumping / Nordic combined
2006
Ski Alpin Épreuve de vitesse M Snowboard HP BX / Alpine Skiing Speed Events M / Snowboard HP BX
2006
Ski Alpin Épreuve de vitesse D Ski acrobatique M/D / Alpine Skiing Speed event L / Freestyle M/L
2006
Ski Alpin Épreuve technique M/D / Snowboard PGS / Alpine Skiing Technical events M/L / Snowboard PGS
2006
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
Stade olympique / Olympic Stadium Anneé / Year
2006
Zone des principaux hôtels / Main hotel area
2006
Village olympique / Olympic Village
2006
Village de neige / Snow Village
2006
Stade olympique / Olympic Stadium
2006
Logement des médias - sud / Media Accomodation - south CPP/CIRTV / MPC/IBC
nord / north
Min bus (rail)
CPP/CIRTV / MPC/IBC
sud / south
Min bus (rail)
Min bus (rail)
Min bus (rail)
Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak Km Moy./Ave. Hdp/Peak
Aéroport international d’accueil / Gateway international airport
Logement des médias - nord / Media Accomodation - north
Logement des médias / Media Accommodation*
2014
2014
2014
2014
3
4
2
70
5
6
5
6
10
13
10
11
5
6
5
6
50 (77)
60
50 (77)
55
2006
2006 2014 2006 2014
5
6
74
4
2014
2014
7
4
14
2
5 (25)
6 (25)
5 (25)
6 (25)
15 (26)
19 (26)
15 (26)
17 (26)
5 (13)
6 (13)
5 (13)
6 (13)
55 (77)
66 (77)
55 (77)
61 (77)
30 (32)
36 (32)
30 (32)
33 (32)
5 (13)
6 (13)
10
12
10
11
15
18
15
17
10
12
10
11
55 (86)
66
55 (86)
61
5 (25)
6 (25)
5 (25)
6 (25)
13
8
12
58
14
18
18
2
20 (35)
24(35)
20 (35)
22 (35)
5 (10)
6 (10)
5 (10)
6 (10)
10
12
10
11
15
18
15
17
10
12
10
11
40 (52)
50 (52)
40 (52)
44 (52)
15 (26)
18 (26)
15 (26)
17 (26)
20 (35)
24 (35)
20 (35)
22 (35)
5
3
4
72
2
2
16
2
5 (10)
6 (10)
5 (10)
6 (10)
10
13
10
11
10
13
10
11
5
6
5
6
55 (74)
66 (74)
55 (74)
61 (74)
5 (13)
6 (13)
5 (13)
6 (13)
5 (10)
6 (10)
5 (10)
6 (10)
15
19
15
17
Sites de compétition / Competition Venues 69
28
5
13
6
8
5
54
75
78
71
50
60
50
55
25
30
25
28
10
13
10
11
10
12
10
11
15
19
15
17
10
13
10
11
10
13
10
11
40
50
40
44
55
66
55
61
55
66
55
61
50
60
50
55
69
26
3
8
1
7
3
54
75
78
71
50
60
50
55
25
30
25
28
10 (5)
13 (5)
10 (5)
11 (5)
15 (15)
19 (15)
15 (15)
17 (15)
5 (10)
7 (10)
5 (10)
6 (10)
15 (9)
19 (9)
15 (5)
17 (9)
10 (5)
12 (5)
10 (5)
11 (5)
40 (45)
50 (45)
40 (45)
44 (45)
55
66
55
61
55
66
55
61
55
66
55
61
68
27
4
12
7
7
4
53
74
77
70
50
60
50
55
25
30
25
28
5
6
0,5
77
72
65 (109) 78 (109) 65 (109) 72 (109) 55 (74)
66 (74)
5
6
55 (74)
61 (74)
10
12
40 (52)
50 (52)
10
11
40 (52)
44 (52)
15
19
50 (60)
60 (60)
15
17
50 (60)
55 (60)
10
13
60 (78)
72 (78)
10
11
60 (78)
66 (78)
5
6
5
6
40
50
40
44
55
66
55
61
55
66
55
61
50
60
50
55
65
74
72
23
12
10
6
55 (74)
66 (74)
55 (74)
61 (74)
20 (23)
24 (23)
20 (23)
22 (23)
10
12
10
11
10
12
10
11
5
6
5
6
Biathlon / Ski de fond / Biathlon / Cross Country
2006
Bobsleigh/ Luge / Skeleton / Bobsleigh/ Luge / Skeleton
2006
Curling / Curling
2006
Hockey sur glace 1 / Ice hockey 1
2006
Hockey sur glace 2 / Ice hockey 2
2006
Patinage de vitesse / Speed skating
2006
Patinage artistique / Piste courte / Figure Skating / Short Track
2006
Saut a ski / Combiné Nordique / Ski jumping / Nordic combined
2006
Ski Alpin Épreuve de vitesse M Snowboard HP BX / Alpine Skiing Speed Events M / Snowboard HP BX
2006
Ski Alpin Épreuve de vitesse D Ski acrobatique M/D / Alpine Skiing Speed event L / Freestyle M/L
2006
Ski Alpin Épreuve technique M/D / Snowboard PGS / Alpine Skiing Technical events M/L / Snowboard PGS
2006
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
70
29
2
14
5
4
2
55
76
79
72
5 (13)
6 (13)
15 (26)
18 (26)
15 (26)
17 (26)
10 (13)
13 (13)
10 (13)
11 (13)
5 (17)
6 (17)
5 (17)
6 (17)
5 (12)
6 (12)
5 (12)
6 (12)
45 (53)
54 (53)
45 (53)
50 (53)
60
72
60
66
60
72
60
66
55
66
55
61
74
33
2
18
6
6
2
59
80
83
76
60 (86)
72 (86)
60 (86)
66 (86)
35 (57)
42 (57)
35 (57)
39 (57)
5 (10)
6 (10)
5 (10)
6 (10)
15 (25)
18 (25)
15 (25)
17 (25)
15 (27)
18 (27)
15 (27)
17 (27)
10 (9)
12 (9)
10 (9)
11 (9)
5 (11)
6 (11)
5 (11)
6 (11)
55 (62)
66 (62)
55 (62)
61 (62)
65
78
65
72
65
78
65
72
60
72
60
66
58
21
16
45 (51)
54 (51)
45 (51)
50 (51)
20 (58)
24 (58)
20 (58)
22 (58)
15 (23)
18 (23)
15 (23)
17 (23)
72
31
16
7
18
16
43
64
57
60
15 (11)
18 (11)
15 (11)
17 (11)
15 (28)
18 (28)
15 (28)
17 (28)
15 (25)
18 (25)
15 (25)
17 (25)
30 (30)
33 (30)
30 (30)
33 (30)
50
60
50
55
50
60
50
55
45
54
45
* Le Village des Médias de neige est situé près du site de Flachau et le Village des Mèdias Urstein près du Village des Médias sud; distances et tempsde trajet ne sont donc pas indiqués. The Media Village Snow is located next to the venue Flachau and the Media Village Urstein is located next to the Media Village South therefor no separate distances and times are indicated.
50
4
4
55 (74)
66 (74)
55 (74)
61 (74)
30 (45)
36 (45)
30 (45)
33 (45)
15 (23)
19 (23)
15 (239
17 (23)
10 (15)
13 (15)
10 (15)
11 (15)
5 (4)
6 (4)
5 (4)
6 (4)
45 (50)
54 (50)
45 (50)
50 (54)
60
72
60
66
60
72
60
66
55
66
55
61
1
57
78
81
74
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
2006
Distances en km et précisez) CPP/CIRTV temps de trajet en minutes et en bus / All distances in km and journey times in minutes and by bus
Distances and Journey times training venues
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Bobsleigh/ Luge / Skeleton / Bobsleigh/ Luge / Skeleton
14.11
Distances et temps de trajet aux sites de compétition
vOL 3
vOL 3
167
168
TRANSPORT
TRANSPORT
14.12
Village olympique Site d’entraînement
14.12
Distances et temps de trajet aux sites d‘entraînement
Sport/Discipline/Épreuve
Distances and journey times / training venues
Village de neige
Olympic Village
km
Minutes (temps de trajet moyen)
Training venues
Sport/Discipline/Event
Snow Village
km
Minutes (average journey time)
km
Minutes (average journey time)
Ruhpolding
Hockey sur glace
37
30
97
70
Ruhpolding
Ice hockey
37
30
97
70
Berchtesgaden
Hockey sur glace
23
20
71
50
Berchtesgaden
Ice hockey
23
20
71
50
Ski Alpin
72
50
15
15
Filzmoos
Alpine Skiing
72
50
15
15
Filzmoos Eben
Ski Alpin
63
45
5
5
Eben
Alpine Skiing
63
45
5
5
Radstadt
Ski Alpin
69
50
3
5
Radstadt
Alpine Skiing
69
50
3
5
Reitdorf
Ski Alpin
69
50
6
5
Reitdorf
Alpine Skiing
69
50
6
5
Kleinarl
Ski Alpin
74
60
19
25
Kleinarl
Alpine Skiing
74
60
19
25
Wagrain
Ski Alpin
67
55
12
15
Wagrain
Alpine Skiing
67
55
12
15
St. Johann i. Pongau
Ski Alpin
63
45
27
25
St. Johann i. Pongau
Alpine Skiing
63
45
27
25
Tableau 14.12 Distances et temps de trajet aux sites d‘entraînement
14.13
Taux de motorisation
Comme il est indiqué à la table 14.13, il est clair que la capacité des réseaux routiers en ville et dans la région pourra faire face à l’augmentation des capacités étant donné que la croissance devrait se poursuivre graduellement au cours des dix prochaines années. Ville
Région
Tableau 14.13 Taux de motorisation
Motorisation rates
As indicated in table 14.13, while the growth is forecast to pick up gradually across the next decade, it is clear that the capacity of the road systems in the city and region can handle the increased capacity. No negative impact is foreseen for the Games.
Pays
City
Taux de motorisation Taux de motorisation auto (automobiles par milliers de personnes)
Motorisation rates
Region
Country
Motorisation rate 1995
2005
2014
1995
2005
2014
1995
2005
2014
440
473
500
450
488
520
460
508
525
Automobile motorisation rate (cars per thousand people) Table 14.13
Source: Statistiques Autriche
Motorisation rates
1995
2005
2014
1995
2005
2014
1995
2005
2014
440
473
500
450
488
520
460
508
525
Source: Statistics Austria
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
14.13
Table 14.13
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
km
Minutes (temps de trajet moyen)
vOL 3
vOL 3
169
170
TRANSPORT
C 14.14
TRANSPORT
DEMANDE Main d’œuvre requise pour le transport
En se basant sur les expériences des Jeux précédents et sur le pourcentage important de spectateurs qui utilisera les transports publics pour les Jeux, Salzbourg 2014 prévoit qu’environ 4 500 personnels payés et volontaires seront nécessaires pour gérer les opérations de transport. La main d’oeuvre comprend 44 permanents payés, 992 personnes payées pour les Jeux (personnel engagé pour quelques mois seulement), 895 prestataires de services de transport et 2 577 volontaires. 1 520 personnes de cette main d’œuvre seront attribuées aux bus, 1 435 au fonctionnement du parc, 1 489 aux opérations dans les sites et 44 sont des permanents. Le COJO qui reconnaît l’importance critique du fonctionnement efficace des transports travaillera avec les principales sociétés de transport pour recruter et former des manageurs, du personnel, des chauffeurs et un personnel d’assistance à toutes les tâches requises. En général, ce recrutement s’adressera au pool important de personnes disponibles dans la région, ayant une expérience directe acquise lors d’événements de sports d’hiver. L’Austrian Automobile and Touring Club (OeAMTC) testera tous les chauffeurs pour s’assurer de leur aptitude. Le programme de formation comprendra plusieurs éléments dont les plus importants sont les suivants :
14.15
Transport des spectateurs et la main d‘oeuvre
Tous les calculs comprennent le trafic régulier quotidien de travail avec les deux moyens de transport public. Pour accélérer le modèle, des wagons supplémentaires peuvent être ajoutés et les bus peuvent circuler en continu. En outre, le système de navette depuis les parkings de délestage a été calculé pour faire face à tout le trafic de véhicules particuliers vers les événements. Le nombre de parkings de délestage
Transport workforce
Based on the experiences of previous Games and the significant percentage of spectators who will be using public transport for the Games, Salzburg 2014 forecasts that approximately 4,500 paid staff and volunteers will be required to run transport operations. This workforce is comprised of 44 paid staff, 992 Games time paid staff (short term employed), 895 contractors and 2,577 volunteers. 1,520 of this workforce are allocated to Bus Operations, 1,435 to Fleet Operations, 1,489 to Venue Operations and 44 are permanent staff. Recognising the critical importance of an efficient transport operation, the OCOG will work with the major transportation companies in recruiting and training management, staff, drivers and support personnel in all aspects of the operation. In general, recruiting will focus on the extensive pool of people in the region who have direct experience working on winter sports events. The Austrian Automobile and Touring Club (OeAMTC) will test all driving recruits to gauge their driving ability. The training programme will be comprised of various components. The most important are: • General training for all staff in transport operations, critical nature of timing, transport mall and shuttle services, staging, loading, routes, dedicated lanes, park&rides, car-pool call ups, backbone wayfinding information, etc. • Venue-specific training to familiarise staff with the respective conditions and special features of the venue(s) which they are “serving” • Job-specific training will convey the skills and knowledge needed in order to effectively perform each job. Will include OeAMTC driving tests as appropriate. • Manuals relating to all three of the previously mentioned areas that will convey the necessary knowledge to staff every step of the way • Test events orientation and training • Routes testing and training • Operational simulations to test systems and personnel
14.15
Transport for spectators and Games workforce
The estimates of spectator and workforce in Table 14.15 served as the foundation for the Olympic Transport Master Plan, which demonstrates the capabilities and capacities of the current infrastructure to deliver spectators and workforce efficiently to all events on the Olympic programme. In Salzburg’s analysis, based on population density and ticketing patterns to past major winter events, it is forecast that spectators and workforce will originate from four directions in the following percentages: 50% from the north/west, 25% from the east and 25% from the south. A four-part modal split has been calibrated into the Olympic transportation plan to handle these loads, with spectators and work force transported primarily by train and bus and the Olympic Family transported by chartered coaches, vans and private vehicles. With the addition of 288 buses to the 2014 regional fleet of 403, all capacity demands are met within appropriate venue loading and unloading timeframes. In the great majority of cases, capacity requirements are exceeded. All calculations include regular daily business traffic on the two mass transit modes. To accelerate the model, additional train cars can be added and bus routes can be run continuously. In addition, the park&ride/shuttle system has been factored in to accommodate all private vehicular traffic to events. The total number of park&ride lots has been greatly expanded from original thinking to ensure redundant capacities. The Olympic Transport Master Plan is based on conservative assumptions that 60% of the
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Les estimations en spectateurs et main d’œuvre de la Table 14.15 ont servi de base pour le Plan Cadre Olympique de Transport, montrant la capacité et l’aptitude de l’infrastructure actuelle à transporter efficacement les spectateurs et la main d’œuvre à tous les événements du programme olympique. Dans l’analyse de Salzbourg, basée sur la densité de population et sur les modèles de billetterie d’événements précédents de sports d’hiver, on prévoit que les spectateurs et la main d’oeuvre viendront de quatre directions avec les pourcentages suivants: 50% du nord/de l’ouest, 25% de l’est 25% du sud. Une ventilation en quatre parties a été réalisée dans le plan de transport olympique pour faire face à ces charges, les spectateurs et la main d’oeuvre étant transportés en premier lieu en train et en bus et la Famille Olympique en voitures affrétées, petit bus et véhicules particuliers. En ajoutant 288 bus au parc régional 2014 de 403, tous les besoins en capacités seront satisfaits avec des horaires de chargement et déchargement appropriés sur les sites. Dans la majorité des cas, les exigences de capacités sont dépassées.
DEMAND
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
• Formation générale de tous les personnels aux opérations de transport: analyse critique des horaires, arrêts de transport et services de navette, organisation, chargement, itinéraires, voies réservées, parkings de délestage, pools de voitures, système d’information sur les transports, etc. • Formation spécifique aux sites pour familiariser le personnel aux conditions et caractéristiques spécifiques du (des) site(s) qu’il dessert. • La formation spécifique à la tâche à accomplir fournira les qualités et connaissances nécessaires afin de garantir une exécution optimale du travail. Cette formation comprendra les tests de conduite OeAMTC. • Manuels relatifs aux trois domaines précédents fournissant au personnel les connaissances nécessaires dans chaque domaine. • Evénements d’essai et formation. • Essais des itinéraires et formation. • Simulations opérationnelles pour tester les systèmes et le personnel.
C 14.14
vOL 3
vOL 3
171
172
TRANSPORT
TRANSPORT
a été fortement augmenté depuis les premières considérations afin d’avoir des capacités redondantes. Le Plan Cadre de Transport Olympique est basé sur des hypothèses conservatrices indiquant que 60% des spectateurs et de la main d’œuvre utiliseront les transports publics et 40% leurs véhicules pour se rendre aux événements. Bien que les capacités du système de transport fonctionnent bien sur ces hypothèses, Salzbourg 2014 pense qu’un programme efficace de communication auprès du public et des instructions liées au programme de billetterie feront passer l’utilisation des transports publics à 75% ou plus et réduiront le trafic particulier à 25% ou moins, ce qui ajoutera à l’efficacité du modèle global de transport. Sites
Sport / épreuve
Liefering
Nombre de spectateurs par jour
Patinage artistique/ Short Track
Urstein
Hockey sur glace
Nombre de spectateurs par session
Main-d’œuvre des Jeux- nombre de personnes par jour
spectators and workforce will use mass transit and 40% will use vehicles to get to all events. While transport system capacities work quite well on these conservative assumptions, Salzburg 2014 believes that an effective public communications program and instructions linked to the ticketing program, will move the mass transit use up to 75% or more and cut the vehicular traffic down to 25% or less, thereby enhancing the performance of the overall transport model.
Main-d’œuvre des Jeux- nombre de personnes par session
Max.
Moyen
Max.
Moyen
Max.
Moyen
Max.
Moyen
10.000
8.500
10.000
8.500
867
806
867
806
10.000
8.500
20.000
17.000
921
857
1.474
1.371
Volksgarten
Hockey sur glace
5.000
4.250
10.000
8.500
687
639
1.099
1.023
Salzburg Arena
Curling
4.500
3.825
13.500
11.475
626
582
1.001
931
Salzburg Oval
5.500
Patinage de vitesse
4.675
5.500
4.675
611
568
611
568
Venue
Sport / Event
Number of spectators per session
Number of spectators per day
Number of Games workforce per session
Number of Games workforce per day
Max.
Ave.
Max.
Ave.
Max.
Ave.
Max.
Ave.
Liefering
Figure Skating / Short Track
10,000
8,500
10,000
8,500
867
806
867
806
Urstein
Ice Hockey
10,000
8,500
20,000
17,000
921
857
1,474
1,371
Volksgarten
Ice Hockey
5,000
4,250
10,000
8,500
687
639
1,099
1,023
Salzburg Arena
Curling
4,500
3,825
13,500
11,475
626
582
1,001
931
Salzburg Oval
Speed Skating
5,500
4,675
5,500
4,675
611
568
611
568
Schoenau
Bob / Luge / Skeleton
15,000
12,750
15,000
12,750
901
838
901
838
Bischofshofen
Ski Jumping / Nordic Combined
20,000
17,000
20,000
17,000
1,133
1,054
1,133
1,054
Schoenau
Bob / Luge / Skeleton
15.000
12.750
15.000
12.750
901
838
901
838
Bischofshofen
Saut à ski / Combiné nordique
20.000
17.000
20.000
17.000
1.133
1.054
1.133
1.054
Altenmarkt/ Radstadt
Cross Country / Biathlon / Nordic Combined
30,000
25,500
60,000
51,000
2,007
1,866
3,211
2,986
Altenmarkt/ Radstadt
Ski de fond / Biathlon / Combiné nordique
30.000
25.500
60.000
51.000
2.007
1.866
3.211
2.986
Flachau
Alpine / Snowboard
20,000
17,000
20,000
17,000
1,257
1,169
1,257
1,169
Flachauwinkl
Alpine / Snowboard
30,000
16,575
30,000
16,575
2,359
2,194
2,359
2,194
Zauchensee
Alpine / Freestyle
20,000
12,750
20,000
12,750
755
702
755
702
Olympic Stadium
Ceremonies
22,000
18,700
22,000
18,700
6,384
6,256
6,384
6,256
Medals Plaza
Ceremonies
6,000
5,100
6,000
5,100
740
688
740
688
Flachau
Ski Alpin / Snowboard
20.000
17.000
20.000
17.000
1.257
1.169
1.257
1.169
Flachauwinkl
Ski Alpin / Snowboard
30.000
16.575
30.000
16.575
2.359
2.194
2.359
2.194
Zauchensee
Ski Alpin / Ski acrobatique
20.000
12.750
20.000
12.750
755
702
755
702
Stade olympique
Cérémonies
22.000
18.700
22.000
18.700
6.384
6.256
6.384
6.256
Medals Plaza
Cérémonies
6.000
5.100
6.000
5.100
740
688
740
688
Table 14.15
Transport for spectators and Games workforce
Tableau 14.15 Transport de spectateurs et de la main-d‘œuvre des Jeux
OPERATIONS DE TRANSPORT Objectifs opérationnels
Principaux objectifs stratégiques & opérationnels
TRANSPORT OPERATIONS Operational Objectives
Main strategic & operational objectives • Technology driven centralised management and monitoring of all traffic and transport operations during Games through the Salzburg Mobil integrated command centre • Programmable information displays at all major transfer points and major traffic routes • Scheduled rail and bus, from train intervals at 15 minutes to continuously running buses if needed against Games event schedule • Dedicated olympic lanes in city, autobahns and venue communities, particularly through traffic critical areas • Master modal splits for user groups driven by communications and information • Using train system as spectator/workforce transport backbone due to reliability in all weather situations • Strategic management of street level traffic direction by security forces during operational hours • Diverting the majority of spectator traffic from the road to the trains and public transport system • Ensuring expanded park&ride facilities have direct connections to public transport and effective shuttle systems to venues where walking is not preferred
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
• Gestion et surveillance centralisées, assistées par la technologie, de toutes les opérations de trafic et de transport pendant les Jeux par l’entremise du Centre de Contrôle intégré Salzburg Mobil • Affichages d’informations programmables à toutes les correspondances et sur les itinéraires principaux • Horaires de train et de bus, avec intervalles de train de 15 minutes et bus circulant en continu selon le calendrier des événements, si nécessaire • Voies olympiques réservées dans la ville, sur les autoroutes et dans les communes de sites, notamment dans les zones de trafic critiques • Affectation des groupes de personnes à transporter aux voitures particulières ou transports publics • Utilisation du réseau de chemin de fer pour le transport principal des spectateurs et de la main d’oeuvre en raison de la fiabilité par tous les temps • Gestion stratégique du trafic sur les routes par des forces de sécurité pendant les heures opérationnelles • Détournement de la plus grande partie du trafic de spectateurs de la route au profit du système de transport public et ferroviaire
D 14.16
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
D 14.16
vOL 3
vOL 3
173
174
TRANSPORT
• Garantir que les parkings de délestage disposent des liaisons directes avec les transports publics et des systèmes de navette efficaces pour les sites de compétition lorsqu’on ne peut pas s’y rendre à pied • Formation préventive et proactive pour des transports sans accident • Temps de réponse rapide pour dégager les zones d’accidents, les routes et les itinéraires menant aux sites • Entière redondance des plans d’itinéraires alternatifs en fonction des contingences pour tous les groupes d’utilisateurs • Formation efficace de chauffeurs, coordonnateurs et dispacheurs ciblée sur la maîtrise des plans • Systèmes de navigation à bord pour garantir la bonne direction • Formation professionnelle de tous les personnels • Exercices sur modèles simulés et tests lors d’événements pour garantir l’efficacité du système • Utilisation de véhicules à faibles émissions et transports publics conformes aux objectifs écologiques des Jeux
TRANSPORT
• • • • • • • •
Preventive, proactive training to deliver accident-free transport Swift response time for clearing accidents, roads, venue routes Full redundancy of alternate route plans against all contingencies for all user groups Effective training of drivers, coordinators and dispatchers for mapping knowledge On board navigational systems to ensure effective direction Professional level staff training for all personnel Simulated model exercises and test event trials to ensure system effectiveness Use of low emission vehicles and mass transit consistent with green Games goals
Contraintes inhérentes au projet
Constraints inherent to the project
En principe, en raison des capacités du système de transport de Salzbourg, à savoir les trains et les bus, qui se sont avérées efficaces lors de l’usage quotidien et de nombreux événements annuels en hiver et en été dans la plupart des sites du plan, on peut s’attendre à ce que les contraintes inhérentes au projet soient prises en compte en ajoutant des wagons et/ou des voitures supplémentaires et en réduisant les intervalles de temps sur les principaux itinéraires des sites de compétition.
In principle, the capacities of the backbone transportation system, rail and bus, which are proven by daily use and multiple annual winter and summer events at most venues in the plan, provide a high-level of confidence that inherent constraints can be addressed by added train car and/or coach capacity and accelerated interval times on the major venue routes.
Plans des contingences: La TMT qui reconnaît ces différentes contingences a intégré au Plan Cadre de Transport des modalités pour répondre aux points suivants :
3) Accident majeur de transport a) Envoi d’équipes de secours préparées sur place ayant la priorité de sauver les vies b) Envoi d’équipes de soutien en même temps pour dégager les routes/voies routières/voies de chemin de fer c) Informations du Centre de Contrôle pour rediriger le trafic vers des itinéraires alternatifs parfaitement définis d) Forces de sécurité sur le terrain pour sécuriser immédiatement les itinéraires alternatifs au niveau du trafic normal e) Forces de sécurité sur le terrain pour rediriger le trafic sur les ordres du Centre de Contrôle f ) Détournement du trafic vers les parkings de délestage pour accéder aux points d’approche par transports publics
2) Event rescheduling a) Assessment of load/unload impact at involved venues and mass transit system b) Implementation of alternative route plans if necessary (see Map B for alternate route plans) c) Broadcast information, command centre information tactics to inform spectators of time and route changes 3) Major transport accident: a) Rescue teams dispatched, fully rehearsed and prepared with a priority to save lives b) Support teams dispatched in concert to clear roads/lanes/tracks. c) Command centre information tactics to redirect traffic to fully defined alternative routes d) Security forces on ground to immediately secure alternate routes from regular traffic e) Security forces on ground to redirect traffic per orders from command centre f) Diversion of road traffic to park&ride for mass transit access on all approach points 4) Bad weather a) Immediate clearing of roads. Salzburg’s road management team handles this task with great efficiency every year. b) Weather forecast communications pre-event to emphasise reliability of mass transit c) Command centre information tactics to redirect traffic to fully defined alternative routes while emphasising reliability of mass transit system d) Diversion of road traffic to park&ride for mass transit access on all approach points
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
2) Réorganisation de l’événement a) Evaluation de l’impact du chargement/déchargement aux sites concernés sur le système de transport public b) Le cas échéant, mise en œuvre d’itinéraires alternatifs (voir Plan B pour les itinéraires alternatifs) c) Information radio et télévisée, informations du Centre de Contrôle pour informer les spectateurs des changements d’horaire et d’itinéraire
1) Unexpected peak demands a) Immediate addition of train cars and buses to system as peak overflow detected b) Immediate reprogramming of mass transit intervals c) Command centre information tactics to promote crowd control with delay information d) Security forces on ground to direct crowds/traffic per orders from command centre e) Venue management arriving crowd control contingencies implemented
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
1) Pointes de transport inattendues a) Addition immédiate de wagons et de bus si des besoins supplémentaires sont détectés b) Programmation immédiate de tous les intervalles de transport c) Informations du Centre de Contrôle sur les retards pour gérer les foules d) Forces de sécurité sur le terrain pour diriger les foules/le trafic selon les ordres du centre de contrôle e) Gestion des sites, contrôle de l’arrivée des foules, contingences mises en oeuvre
Contingency plans: Recognising the possibilities of various contingencies, the TMT has built into the Olympic Transportation Master Plan a series of response modalities against:
vOL 3
vOL 3
175
176
TRANSPORT
TRANSPORT
4) Mauvais temps a) Déblayage immédiat des routes et chemins. Les équipes de gestion de la circulation de Salzbourg font ce travail avec une grande efficacité tout au long de l’année. b) Communication des prévisions météorologiques avant l’événement pour ajouter à la fiabilité des transports publics c) Informations du Centre de Contrôle pour dérouter le trafic vers des itinéraires alternatifs bien définis tout en insistant sur la fiabilité des transports publics d) Détournement du trafic vers les parkings de délestage pour accéder aux points d’approche par transports publics
5) Natural disasters a) Evacuation plan implementation as necessary b) Crowd control at venues, directed by security forces and workforce rehearsed in disaster plans c) Rescue teams dispatched, fully rehearsed and prepared with a priority to save lives d) Support teams dispatched in concert to clear roads/lanes/tracks, assist evacuation e) Command centre information tactics to direct people/traffic to evacuation routes f) Security forces on ground to redirect traffic to evacuation routes g) Full use of alternative transport systems still operating
5) Catastrophes naturelles a) Mise en œuvre du plan d’évacuation si nécessaire b) Contrôle des foules sur les sites, géré par des forces de sécurité et une main d’œuvre familiarisées avec les plans de catastrophe Envoi d’équipes de secours préparées sur place, ayant la priorité de sauver les vies Envoi d’équipes de soutien en même temps pour déblayer les routes/voies routières/ferroviaires et aider aux opérations d’évacuation Informations du Centre de Contrôle pour diriger les gens/le trafic vers des itinéraires d’évacuation Forces de sécurité sur le terrain pour dérouter le trafic vers des itinéraires d’évacuation Utilisation complète des systèmes de transport fonctionnant encore
14.17
14.17
Opérations
Operations
Départ
Jeux
Group
Arrival
Departure
Games
Transport directement du tarmac au village, formalités douanières et accréditation accélérées, transport des bagages sous douane
Contrôle direct des bagages et transport depuis le village, départ accéléré, postes réservés pour les billets et les contrôles de sécurité. Files d’enregistrement réservées et procédure de sécurité prioritaire dans l’aéroport.
Principe d’aller simple de l’arrêt de transport du Village olympique aux sites ou centres d’entraînement, voies olympiques réservées, voitures réservées et personnel de transport
Athletes & Teams
Direct tarmac to village transport, expedited customs and accreditation, custom luggage transport
Direct luggage scanning and transport from village, expedited departure, reserved stations for ticketing and reserved security
One ride principle from OV transport malls to venues or training centres, dedicated Olympic Lanes, dedicated coaches and transport staff
Olympic Family
Accompagnement du personnel pour passage de la douane et accréditation accélérés, transport des bagages sous douane
Contrôle direct des bagages et transport depuis les hôtels, départ accéléré, postes réservés pour les billets et les contrôles de sécurité. Files d’enregistrement réservées et procédure de sécurité prioritaire dans l’aéroport.
Pools de voitures réservées sur justification d’identité, voitures réservées des hôtels aux événements principaux
Personal escort through customs and accreditation for expedited process, custom luggage transport
Direct luggage scanning and transport from hotels, expedited departure, reserved stations for ticketing and reserved security
Dedicated car pools per credentials, reserved coaches from hotels to major events
Media
Airport welcome desk, expedited customs and accreditation process and luggage transport
Direct luggage transport from hotels and media village, expedited ticketing and security at airport
Dedicated media shuttle system from hotels to MMC and venues
Guichet d’accueil à l’aéroport, processus accéléré de formalités douanières et d’accréditation et transport des bagages
Transport direct des bagages depuis les hôtels et le village des médias, billetterie accélérée et contrôle de sécurité à l’aéroport. Files d’enregistrement réservées et procédure de sécurité prioritaire dans l’aéroport.
Système de navettes réservées pour les médias des hôtels au CPM et aux sites de compétition
OCOG staff and volunteers
Pre-Games accreditation, test events and simulations for transport timing
Double staff assists for Olympic Family departures
Mass transit with dedicated shuttles
Sponsors
Direct luggage transport from hotels and expedited ticketing and security at airport handled in conjunction with sponsor travel companies
Reserved accredited coach and van transport to all events with reserved parking, guest guide services by sponsor travel companies
Personnel du COJO et volontaires
Accréditation avant les Jeux, événements tests et simulations pour les horaires de transport
Personnel double pour l’encadrement de la Famille Olympique
Transports publics avec navettes réservées
Airport welcome desk, separate expedited customs and accreditation processing arranged through sponsor travel companies who will handle luggage transport
Spectators
Regular processing at airport and taxis or buses to hotels from train stations
Regular departure processing at airport and via mass transit
To all events via mass transit or Park & Ride lots for transition to mass transit
Sponsors
Guichet d’accueil à l’aéroport, processus séparé pour formalités douanières et accréditation accélérées organisé par les compagnies de transport des sponsors qui s’occuperont du transport des bagages
Transport direct des bagages depuis les hôtels, billetterie accélérée, et contrôle de sécurité à l’aéroport en liaison avec les agences de voyages des sponsors
Coach accrédité réservé et transport en petit bus à tous les événements avec parking réservé, services de guides pour invités organisés par les agences de voyages des sponsors
Paralympic Family
Same as OWG client group classifications with disabled transport equipment integrated
Same as OWG client group classifications with disabled transport equipment integrated
Per Paralympic transport plan, same basic client group system as OWG on reduced scale
Spectateurs et Main d’œuvre
Traitement normal à l’aéroport et taxis ou bus pour les hôtels depuis les gares
Processus normal de départ à l’aéroport, utilisation des transports publics
Transports publics pour tous les événements ou parkings de délestage avec transports publics
Famille Paralympique
Même procédure que pour les groupes des Jeux Olympiques d’hiver avec équipements de transport intégrés pour handicapés
Même procédure que pour les groupes des Jeux Olympiques d’hiver avec équipements de transport intégrés pour handicapés
Selon le plan de transport Paralympique, même système de base que pour les Jeux Olympiques à une échelle réduite
Famille Olympique
Médias
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Arrivée
Athlètes & Equipes
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Groupe
vOL 3
vOL 3
177
178
TRANSPORT
14.18
TRANSPORT
Mesures de transport
14.18
Transport measures
Des voies olympiques réservées seront utilisées en ville, sur les autoroutes et dans les communes des sites de compétition en tant que routes d’accès réservées pour tous les sites et Villages. Pendant les opérations des Jeux, tout le trafic sera restreint sur ces voies. En général, le trafic en direction de la ville de Salzbourg sera limité comme ceci a été fait avec succès lors d’événements passés majeurs dans la ville. De même, la plupart des communes des sites, les villes d’Altenmarkt, Radstadt, Bischofshofen, Koenigssee, Flachau, Flachauwinkl et Zauchensee, disposeront de zones exemptes de circulation pour permettre de se rendre à pied aux sites et pour promouvoir les centres de célébration dans chaque ville. Les aires de stationnement près de ces villes seront agrandies et les voitures venant d’itinéraires alternatifs y seront dirigées par le personnel de sécurité.
Dedicated Olympic Lanes will be employed in the city, on the autobahns and in venue communities as reserved roads for access to venues and Villages. During the hours of Games operations, all traffic will be restricted from Olympic Lanes. In general, traffic into the City of Salzburg will be restricted as it has been with effective results for major events in the city in the past. Likewise, most venue communities, the villages of Altenmarkt, Radstadt, Bischofshofen, Koenigssee, Flachau, Flachauwinkl and Zauchensee, will have traffic-free areas to induce walking to venues and promote the celebration centres in each of the villages. Parking lot areas near the villages will be expanded and cars approaching from alternative routes will be directed into them by security personnel.
Actuellement, le système de gestion du trafic dans la ville de Salzbourg et dans la région olympique a recours à des voies et couloirs réservés pour les bus et les taxis. Ce système existant sera utilisé afin de garantir la fluidité de la circulation pendant les Jeux.
At present, the traffic management system in the city of Salzburg and in the Olympic region employs reserved bus and taxi lanes and corridors. This existing system will be used to regulate traffic during the Games.
Pour le transport en voiture de la Famille Olympique, notamment pour les athlètes et les officiels, des routes d’accès exclusives et des systèmes de portes commandées électroniquement (commandes prioritaires pour bus pilotées par ordinateur) seront mises en place afin d’assurer un accès limité et sûr. Le mode principal de transport, système intégré de trains et de bus, mode de base pour les déplacements des spectateurs, de la main d’oeuvre et des volontaires sera utilisé pour réduire le trafic et le système étendu de parkings de délestage, éliminera le trafic des couloirs des sites et amènera les gens à prendre les transports publics. Des voies olympiques réservées sont prévues sur les rues en ville, les autoroutes et sur des routes réservées menant aux villages et aux sites. Le réseau de voies olympiques réservées est détaillé dans les plans B, 14.4.
For Olympic Family transport on coaches, particularly for athletes and officials, exclusive access routes and electronically regulated gate systems (computer controlled priority switches for buses) will be set up in order to ensure safe and restricted access. The primary transport backbone of the integrated train and bus system, the basic mode of spectator, workforce and volunteer travel, will be utilised to minimise traffic and the extensive park&ride will siphon traffic away from venue corridors and lead people to transition on to mass transit. Dedicated Olympic Lanes are planned for city streets, autobahns and for reserved roads into villages and venues. The dedicated Olympic Lane networks is detailed in 14.4 Maps B.
14.19
Billetterie, tarifs des transports et des parkings
Sur tous les sites olympiques réservés à la Famille Olympique, l’accès sera limité aux parkings réservés. Une importante campagne de communication auprès du public découragera les spectateurs de prendre leurs voitures particulières pour se rendre aux événements. Les parkings de délestage à proximité immédiate des points de connexion aux transports publics pour la ville et la région des sites depuis les environs seront prioritaires pour les détenteurs de tickets. Les parkings de délestage seront utilisés sur la base premier arrivé/premier servi. Le covoiturage ne sera pas encouragé, car il irait à l’encontre du système de transport par trains et bus préféré pour les spectateurs.
Formation et mise à l’épreuve
Des événements d’essai et des essais de simulation de transport seront une partie importante du programme de formation pour tout le personnel et tous les volontaires de transport. Etant donné que la région olympique de Salzbourg accueille chaque année de nombreuses épreuves de sports d’hiver, le COJO aura l’avantage de pouvoir procéder à des formations à l’avance. Le calendrier annuel des événements de sports d’hiver dans les communes des sites et dans la région plus étendue sera adapté pour des séminaires de formation pour le personnel et les volontaires de transport pour les Jeux. Dans ces communes, Salzbourg 2014 identifiera et recrutera à la fois du personnel et des volontaires de transport ayant une grande compétence technique au niveau de l’organisation des sports d’hiver. Pour la formation au système de transport, l’intégration de ce niveau expérimenté sera très précieuse. Outre les événements d’essai organisés dans les deux années précédant les Jeux, les événements suivants joueront un rôle majeur pour le processus de formation pour le transport et les autres personnels.
Free transport on the mass transit system will be provided to all ticket holders on event day. All accredited persons will be able to travel free of charge on public transport at all times during the Games. Access will be restricted to dedicated parking lots at all Olympic sites reserved for the Olympic Family. Through an intensive public communications campaign, all spectators will be discouraged from taking private vehicles to events. Out lying park&ride lots immediately adjacent to mass transit connecting points on the approaches to the city and venue regions from the suburbs will give priority access to ticket holders. park&ride lots will be utilised on a first come/first serves basis. Car pooling will not be promoted because such promotions would undermine the preferred spectator transport system of trains and buses.
14.20
Training and testing
Test events and event transport simulation trials will be a major part of the training programme for all transport staff and volunteers. Because the Salzburg Olympic region plays host to multiple major winter sports events every year, the OCOG will have a built in early test event training advantage. The annual schedule of winter events in the venue communities and in the broader region will be adapted as training seminars for Olympic transport staff and volunteers. Within these communities, Salzburg 2014 will identify and recruit both transport staff and volunteers with strong technical expertise in organising winter sports events. For the transport training process, the integration of this level of experience will prove invaluable. In addition to the test events organised in the two year period before the Games, the following events should play a major roll in the training process for transport and other personnel.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
14.20
Ticketing, transport and parking fare policies | theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Tous les détenteurs de tickets pour le jour de la compétition se verront accorder le transport gratuit sur le système de transport public. Toutes les personnes accréditées pour les Jeux pourront emprunter gratuitement les transports publics à tout moment pendant les Jeux.
14.19
vOL 3
vOL 3
179
180
TRANSPORT
E 14.21
TRANSPORT
CONTROLE DU TRAFIC AUX COMMUNICATION Responsabilités pendant les Jeux
E 14.21
TRAFFIC COMMAND AND COMMUNICATION Games time responsibilities
As stated under Authorities in 14.2, the management of the Olympic Transport will be directed by Salzburg Mobil, an agency created to provide integration and representation for all the major entities in transport within Salzburg, from the Federal to Local levels. See 14.2 for full list of participants on the bid’s Transportation Management Team. If Salzburg wins the right to host the Games, the Transportation Management Team, which has been working on transport plans throughout the bid phase under the direction of Salzburg 2014, will transition in tact into the management team of Salzburg Mobil. With authority concentrated in this body and formal lines of communications and reporting systems back to each of the major transport entities listed in 14.2, coordination of all parties through Salzburg Mobile during the strategic planning and operational phases of the Games should be seamless. The OCOG has had and will continue to have a full voice of authority within this group. Guarantees make clear that Olympic transport responsibilities will have precedence and priority during the Games.
Des garanties ont été fournies par le Ministère des Transports, la Province de Salzbourg et la Ville de Salzbourg, indiquant que Salzburg Mobil assurera, sous les auspices du COJO, la gestion directe du trafic sur les routes, du trafic et des transports pendant les Jeux depuis le Centre de Contrôle des Transports des Jeux.
Guarantees have been provided by the Ministry of Transport, the State of Salzburg and the City of Salzburg stating that Salzburg Mobil, under the auspices of the OCOG, will direct street level control, traffic and transportation management during the Games from the Olympic Transport Command Centre.
Pendant les Jeux, il est prévu d’avoir une intégration complète des opérations de transport, de sécurité, d’urgence/de secours. Le Centre de Contrôle Olympique des Transports devrait être une Institution fonctionnelle à géométrie variable qui sera installée pour intégrer la sécurité, les services d’urgence et le contrôle de la communication du système de transport en un seul ensemble, le Centre de Contrôle Olympique. Les services de sécurité olympiques géreront un Centre Olympique de Contrôle de la Sécurité intégré dans cette Institution et les Services Olympiques d’urgence y auront aussi un centre de contrôle séparé. L’autorité de gestion de toutes ces entités sera intégrée dans la chaîne de commandement de la sécurité en cas de situation d’urgence. Des simulations seront effectuées dès que les systèmes seront installés et des événements d’essai seront utilisés pour tester et affiner le système jusqu’aux Jeux.
Full integration of transport, security and emergency/rescue operations is planned for the Games. The Olympic Transportation Command Centre is envisioned as a functional entity with a broader facility that will be set up to integrate security, emergency and transport system communications control into a single operation, the Olympic Command Centre. Olympic Security Services will direct an Olympic Security Command Centre within this facility and Olympic Emergency Services will do the same as a separate control centre within the facility. Management authority of all entities will be integrated under the security chain of command in the event of an emergency situation. Simulations will be orchestrated as soon as the systems are in place and test events at all venues will be used to prove and refine the system in the run up to the Games.
14.22
Information et communication
14.22
Information and communication
There are currently sophisticated technological systems of control and communications for the rail system at the OeBB and for the bus companies at StadtBus and PostBus. These systems will be integrated into the Olympic Transportation Command Centre for information distribution to the public during the Games.
La programmation assistée par ordinateur des affichages électroniques dans toutes les gares et sur tous les bus fournit des informations pertinentes et en temps voulu à tous les passagers dans ces lieux. Des tableaux d’affichage supplémentaires sont disponibles dans toutes les gares et à tous les arrêts de bus et ils seront adaptés pour les Jeux. Tous les volontaires de transport et le personnel de sécurité ainsi que les Forces Armées déployées aux points de transport et sur les sites pendant les Jeux seront directement reliés à la chaîne de commandement par des talkie-walkie et ils recevront du centre de contrôle des mises à jour des plans de transport en temps réel pour communiquer avec le public.
Computer based programming of electronic signage at all train stations and on all buses will provide vital and timely information to all passengers at those points. Additional information display boards for printed matter are available at all train stations and bus stops and will be updated as appropriate for the Games. All transportation volunteers and security personnel, including the Armed Forces deployed at transportation points and venues during the Games will be directly linked to the chain of command via walkie talkies and will receive updates from the command centre on transportation plans on a momentby-moment basis as needed to communicate to the public.
En outre, un Système important de gestion du trafic est prévu pour les autoroutes de la région de Salzbourg indiquées à la Table 14.3.4. Il comprendra un affichage sur autoroute programmable numériquement qui peut être mis à jour afin de fournir des informations d’une grande visibilité au public pour rediriger le trafic ou fournir des mises à jour sur des conditions de détournement et des routes alternatives.
In addition, a major Traffic Management System is planned for the autobahns in the Salzburg region as listed in Table 14.3.4 It will include digitally programmable highway signage that can be updated to provide highly visible information to the public to redirect traffic or provide updates on shifting conditions and alternate routes.
theme 14 | theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 14 | thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Il existe actuellement à l’OeBB des systèmes technologiques sophistiqués de contrôle et de communications pour les chemins de fer et pour les compagnies de bus StadtBus et PostBus. Ces systèmes seront intégrés dans le Centre de Contrôle de Transport olympique afin de diffuser les informations au public pendant les Jeux.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 |
Comme il est précisé au point Autorités 14.2, la gestion du Transport Olympique sera confiée à Salzburg Mobil, une entité créée pour intégrer et représenter toutes les entités principales de transport à Salzbourg, du niveau fédéral au niveau local. Voir le point 14.2 pour la liste complète des participants à l’Equipe de Gestion des Transports de la Candidature. Si Salzbourg a le droit d’accueillir les Jeux, l’Equipe de Gestion des Transports qui a travaillé aux plans de transport pendant la phase de candidature sous la direction de Salzbourg 2014 sera intégrée à l’équipe de gestion de Salzburg Mobil. Etant donné que l’autorité est concentrée dans cette unité et qu’il y aura des systèmes de communication et de rapport avec les principales entités de transport énumérées au point 14.2, la coordination de toutes les parties par l’entremise de Salzburg Mobil ne devrait pas comprendre de faille pendant les phases stratégiques de planification et opérationnelles. Le COJO a eu et continuera d’avoir une voix à part entière dans ce groupe. Les garanties montrent clairement que les responsabilités du transport olympique seront prioritaires pendant les Jeux.
vOL 3
vOL 3
15
THEME
• Réseaux existants de fibres optiques entièrement redondants • Couverture complète par téléphonie mobile pour l’ensemble du Plan des Jeux • Exisiting, fully redundant fibre optic networks • Full mobile telephony coverage in place for the area of the Games footprint
TECHNOLOGIE TECHNOLOGY
183
184
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE L’Autriche bénéficie de l’un des réseaux de télécommunications le plus développés et sophistiqués au monde. La téléphonie mobile se trouve à un stade avancé et couvre l’ensemble de la région olympique. L’infrastructure pour les diffusions est déjà en place pour les Jeux Olympiques et elle est au niveau le plus récent de la technologie, avec des capacités de fibres optiques redondantes pour les sites sur le plan. Toutes les garanties gouvernementales nécessaires ont été fournies. Du point de vue technologique, Salzbourg 2014 offre un environnement de niveau supérieur au Mouvement Olympique.
15.1
Marche des telecommunications
Au cours des dix dernières années, les marché télécommunications autrichiennes a enregistré des changements essentiels du fait de l’internationalisation croissante et des développements au sein de l’Union Européenne.Les anciens monopoles d’Etat font désormais partie du secteur privé et font face à la concurrence de nombreux opérateurs privés de télécommunications qui sont entrés rapidement sur le marché autrichien. Dans le domaine actuel des télécommunications, l’Autriche est aujourd’hui l’un des pays les plus ouverts et libéralisés au monde. L’ouverture du marché a été favorisée par la Loi sur les Télécommunications de 2003 (“Telekommunikationsgesetz“ TKG) qui a créé de très faibles barrières pour l’entrée de nouveaux opérateurs et fournisseurs de services sur le marché a permis la fourniture de services de télécommunications rentables, novateurs et de qualité supérieure tant aux particuliers qu’au monde des affaires. La libéralisation du marché a commencé le 1er janvier 1998 et s’est poursuivie au rythme de l’intense concurrence internationale.
Austria has one of the most developed and sophisticated telecommunications networks in the world. Mobile telephony is at an advanced state, with full coverage throughout the Olympic region. The broadcast telecommunications infrastructure already in place for the Olympic Winter Games is state-of-the-art, with redundant fibre optic capacities to venues in the Games plan. All relevant Government guarantees have been provided and in terms of technology, Salzburg 2014 offers the Olympic Movement a sophisticated environment.
15.1
Telecommunications marketplace
Over the last decade, the Austrian telecommunications market has undergone fundamental changes due to increasing internationalisation and developments within the European Union. Former State monopolies have become part of the private sector and face full competition from many private telecommunication operators that rapidly entered the Austrian market. Austria ranks as one of the most open and liberalised countries in the sector of telecommunications. The openness of the market was driven by the Telecommunications Act 2003 (“Telekommunikationsgesetz“ TKG), which instituted very low barriers to market entry for new operators and service providers and ensured the delivery of cost-effective, high-quality, innovative telecommunications services for individuals and businesses. The move to liberalise the market started in 1 January 1998 and has progressed in line with international standards of intensive competition. There are a number of indexes to the competitive level of the Austrian market:
Il existe un certain nombre d’indices permettant de juger le niveau de concurrence du marché autrichien:
La situation en Allemagne (Koenigssee) est similaire à la situation en Autriche. Le marché des télécommunications a été libéralisé au même moment avec les mêmes résultats.
15.2
Licences
The situation in Germany (Koenigssee) is similar to Austria. The telecommunications market was liberalised at the same time with the same basic results.
15.2
Licences
The liberalisation of the market through the Telecommunications Act 2003, which is based on the current European telecommunication framework, essentially eliminated the need for frequency licences to set up communication networks and provide telecom services. With General Authorisations replacing licences and simplifying market entry, the number of mobile and fixed network providers reached a new high and is still expanding. Today, there are four GSM providers, six UMTS providers, 67 fixed network providers and 77 leased line providers in Austria. Due to the limitation of frequencies available for mobile network providers, there are licences required for the reservation of those frequencies, where the market demand exceeds the available spectrum, e.g. GSM, UMTS and broadcast services. The development in Germany is similar to Austria with 2,500 telecommunication providers active in the industry today.
theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 15 | thème 16 | thème 17 |
La libéralisation du marché grâce à la Loi sur les Télécommunications de 2003, basée sur le cadre courant de télécommunications en Europe, a supprimé l’exigence de licences de fréquences pour créer des réseaux de communication et fournir des services de télécommunications. Vu que des Autorisations Générales remplacent les licences et simplifient l’entrée sur le marché, le nombre de fournisseurs de réseaux mobiles et fixes a atteint un nouveau record et continue à augmenter. Aujourd’hui, il existe en Autriche quatre fournisseurs GSM, six fournisseurs UMTS, 67 fournisseurs de réseaux fixes et 77 fournisseurs de lignes louées. En raison de la limitation des fréquences disponibles pour les fournisseurs de réseaux mobiles, des licences sont requises pour la réservation de ces fréquences lorsque la demande du marché dépasse le spectre disponible, p.ex. GSM, UMTS, services de retransmission radio et télévision. Le développement est similaire en Allemagne avec 2.500 fournisseurs de télécommunications actifs dans le secteur.
• The high number of General Authorisations (see 15.2) granted for active operators/ service providers in relation to the population of approximately eight million inhabitants • Massive tariff reductions and a wide variety of available tariff options • A high number of customers using alternative telecommunications services • Unbundling of the local loop in Austria since 1999 • Penetration and usage rates for mobile services of over 110% • Broadband Internet coverage in Salzburg at approximately 100%
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |
• Le nombre élevé d’Autorisations Générales (voir 15.2) accordées à des opérateurs/fournisseurs de services actifs par rapport à une population d’environ 8 millions d’habitants(voir 15.2 ci-dessous). • Les réductions massives de tarifs ainsi que le grand éventail d’options tarifaires disponibles • Un nombre très élevé de clients utilisant des services alternatifs de télécommunications • Le dégroupage de la bouche locale en Autriche depuis 1999 • Des taux de pénétration et d’utilisation des services mobiles de plus de 110% • La couverture d’Internet haut débit à Salzbourg à environ 100%.
vOL 3
vOL 3
185
186
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
Liste actuelle de fournisseurs:
A current list of providers:
Fournisseurs de mobiles (GSM) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring
15.3
Fournisseurs de mobiles (UMTS) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring • Hutchison • 3G Mobile
Principaux fournisseurs de réseaux fixes • Telekom Austria • eTel • Tele2UTA • UPC/Inode • ÖBBTel • Memorex • Siemens • CityCom
Mobile providers (GSM) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring
15.3
Organisme de régulation du marché
Afin de réglementer le secteur des télécommunications, la Commission de Contrôle des Télécommunications (TKK) a été créée en Autriche fin 1997. La Commission est un organisme indépendant avec l’autorité et les pouvoirs d’un tribunal. Cette Autorité de Régulation Autrichienne des Télécommunications et de la Retransmission radio et télévision (RTR GmbH) fait office de bras opérationnel. La RTR GmbH est liée en partie au Ministère Fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie (BMVIT). En Allemagne, l’Autorité de Régulation des Télécommunications est la “Bundesnetzagentur” qui remplit la même fonction que la TKK autrichienne. Comme la Loi sur les Télécommunications de 2003 a supprimé l’exigence de licences, chacun peut fournir des réseaux et services de communication avec une Autorisation Générale. La structure des Autorités autrichiennes de régulation est présentée à la figure 15.3.
Mobile providers (UMTS) • Mobilkom Austria • T-Mobile • One • tele.ring • Hutchinson • 3G Mobile
Largest fixed network providers • Telekom Austria • eTel • Tele2UTA • UPC/Inode • ÖBBTel • Memorex • Siemens • CityCom
Market’s regulatory body
To regulate the telecommunications sector, the Telekom Control Commission (TKK) was set up in Austria in late 1997. The commission is an independent panel with the authority and powers of a court. The Austrian Regulatory Authority for Telecommunications and Broadcasting (RTR GmbH) serves as its operative arm. RTR GmbH is partly tied to the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT). In Germany, the regulatory authority for Telecommunications is the “Bundesnetzagentur” which fulfills the same role as the Austrian TKK. Since the Telecommunications Act 2003 eliminated the need for licences, anyone can provide communication networks and services with a General Authorisation. The structure of the Austrian regulatory authorities is shown in picture 15.3.
Conseil Fédéral de la Communication (5 membres)
Bureau Consultatif de Radio-Télédiffusion (6 membres)
Autorité de tutelle
Commission de Contrôle des Télécommunications
Directeur Général radio-télédiffusion
Autorité de Régulation des Télécommunications et de la radio et télédiffusion
Broadcasting Advisory Board
theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Directeur Général télécommunications
Ministre des Transports BMVIT
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |
Chancellerie Fédérale
vOL 3
vOL 3
187
188
TECHNOLOGIE
15.4
TECHNOLOGY
Plusieurs réseaux de télécommunications à la fine pointe de la technologie, desservant les sites de compétition dans le plan des Jeux de Salzbourg avec une redondance totale, font actuellement partie de l’infrastructure de câbles en fibres optiques de Telekom Austria et Salzburg AG en Autriche et de Deutsche Telekom en Allemagne. Ces sociétés desservent couramment tous les sites de compétition et l’infrastructure de fibres optiques en forme d’anneaux entièrement accessibles. Les capacités de transmission de ces connexions, conçues sous forme de structure en forme d’anneaux, sont actualisées en permanence pour respecter les standards technologiques en plus récents. Bien qu’il y ait différents fournisseurs indépendants (voir 15.2) qui pourraient offrir des redondances supplémentaires au niveau du téléphone, des données, des circuits audio et vidéo, les capacités de redondance de Telekom Austria, Salzburg AG et Deutsche Telekom devraient suffire pour le réseau actuel des sites de compétition. Le standard actuel interne du réseau pour la technologie de transmission est STM 64 (10Gbit/s), mais des systèmes DWDM sont couramment utilisés et mis en œuvre. Il y a assez de fibres dans les câbles de fibres optiques (40-96 fibres/câble) pour répondre aux capacités de transmission durant la période des Jeux. Les données, la voix, les signaux audio et vidéo peuvent tous être transmis en utilisant l’infrastructure existante. Grâce à la disponibilité de plusieurs réseaux de fibres optiques complémentaires existants sur tous les sites des Jeux, on peut mettre facilement en œuvre un système tolérant les pannes avec une redondances totale, conformément aux exigences du CIO. Un autre avantage réside dans le fait que les multiples connexions de Salzbourg sont partie intégrante du réseau international d’infrastructure de télécommunications. Les réseaux suivants existent déjà et sont fournis par Telekom Austria et Salzburg AG: Salzburg Liefering (Patinoire) Salzburg Volksgarten Salzburg Arena Salzburg Messezentrum (CPM) Salzburg Wals (Village Olympique) Puch-Urstein
• • • •
Bischofshofen Altenmarkt/Radstadt Flachau Flachauwinkl
Etant donné que les lignes de transmission sont adaptées en permanence aux standards technologiques les plus récents, elles fournissent des capacités de transmission quasiment illimitées en fonction de la technologie utilisée. La gestion des réseaux est effectuée par des systèmes centraux de gestion et de surveillance de réseau, garantissant un service d’assistance 24 heures sur 24.
Several state-of-the-art telecommunications networks that serve the venues in the Salzburg Games plan with full redundancy are currently deployed in the fibre optic assets of Telekom Austria and Salzburg AG in Austria and Deutsche Telekom in Germany. These companies currently serve all venues and infrastructure locations through fully accessible optical fibre rings. The transmission capacities on these connections, designed as a ring structure, are continuously updated to the latest state-of-the-art standards. Whilst there are various independent providers (see 15.2) who could offer additional redundancies in telephony, data, audio and video circuits, the redundant capacities of Telekom Austria, Salzburg AG and Deutsche Telekom to the current network of venues are deemed sufficient. The present network-internal standard in transmission technology is STM 64 (10Gbit/s), but DWDM systems are currently being applied and implemented. There are sufficient fibres in the optical fibre cables (40-96 fibres/cable) to serve Games time transmission capacities. Data, voice, audio and video signals can all be transmitted using this existing infrastructure. The advantage of having several existing complementary fibre optic networks in place at all Games venues means that a failure tolerant system with full redundancies as defined in the IOC requirements can be easily implemented. An additional advantage is found in Salzburg’s multiple connections as an integral part of the international telecommunications infrastructure network. The following networks are already in place and provided by Telekom Austria and Salzburg AG: • • • • • •
Salzburg Liefering (Ice Park) Salzburg Volksgarten Salzburg Arena Salzburg Messezentrum (MMC) Salzburg Wals (Olympic Village) Puch-Urstein
• • • •
Bischofshofen Altenmarkt/Radstadt Flachau Flachauwinkl
Since the transmission lines are continuously updated to the latest state-of-the-art standards, they provide nearly unrestricted transmission capacities depending on the technology used. Network administration is carried out via central network management and monitoring systems allowing extensive service support “around the clock”. The network operators involved (Telekom Austria, Salzburg AG and Deutsche Telekom) have already agreed to integrate their infrastructures into a common high-speed secure network. The network operators assigned to develop the Olympic infrastructure presently offer every service that is technically possible; telephone, data networks and Internet. A number of independent broadband connections to the Internet are already in place. In addition to the communication infrastructure of Telekom Austria and Salzburg AG, there are other telecom infrastructures in place along the motorways, railway lines and high-voltage transmission lines that are proximate to the venues.
theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Les opérateurs de réseau concernés (Telekom Austria, Salzburg AG et Deutsche Telekom) sont déjà convenus d’intégrer leurs infrastructures dans un réseau commun à grande vitesse sécurisé. Les opérateurs de réseau affectés actuellement au développement de l’infrastructure Olympique offrent tous les services techniquement possibles: téléphone, réseaux de données et Internet. Un certain nombre de connexions haut débit indépendantes à Internet existent déjà. Outre l’infrastructure de communication de Telekom Austria et Salzburg AG, il y a d’autres infrastructures de télécommunication existantes le long des autoroutes, des lignes de chemin de fer et des lignes de transmission à haute tension, proches des sites de compétition.
Existing infrastructure and networks
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |
• • • • • •
15.4
Réseaux existants d‘infrastructure
vOL 3
vOL 3
190 189
Existing infrastructures and technology
15.4 Infrastructures et technologie existantes
15.4
TECHNOLOGY TECHNOLOGIE
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |
theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 15 | thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
191
192
TECHNOLOGIE
15.5
TECHNOLOGY
Capacités actuelles du réseau mobile
15.5
Existing mobile network capacity
Capacités disponibles actuellement
Current capacities
Toutes les voies de communication entre et dans les sites de compétition sont déjà couvertes par les quatre opérateurs GSM et les six opérateurs UMTS avec des émetteurs radio mobiles. Toutes les installations sont équipées d’antennes et de fréquences pour satisfaire aux demandes courantes de capacité et aux impératifs d’utilisation. Avec un facteur de blocage de 2%, les équipements dans les zones rurales permettent 50 communications simultanées par cellule. En raison de la capacité combinée des opérateurs, un minimum de 300 communications simultanées peut avoir lieu sans blocage par chaque cellule. Les actions standardisées suivantes sont mises en place par les opérateurs de réseaux mobiles afin d’éviter un blocage si des capacités plus grandes sont requises :
All communication paths between and at the venues are already covered by the four GSM and six UMTS operators with mobile radio transmitters. All facilities are equipped with antennae and frequencies to satisfy current capacity demands and utilisation. At a blocking factor of 2%, the equipment in rural areas allows 50 simultaneous calls per cell. Due to the combined capacity of the operators, a minimum of 300 simultaneous calls can take place without blocking through each cell. The following standardised actions are put in place by the mobile network operators in order to avoid blocking in case of higher capacity requirements:
• Activation d’un trafic à demi-débit • Actualisation de la quantité d’émetteurs-récepteurs (RTX) par secteur • Ventilation et acheminement du trafic de communications vers des réseaux adjacents en prenant des mesures basées sur des logiciels. Il est toutefois déjà possible de multiplier la capacité à tout moment. Il y a aussi quatre opérateurs GSM et six opérateurs UMTS dans la région allemande de Berchtesgaden (Koenigssee). Les capacités de communications sont identiques en Allemagne et en Autriche. Vous trouvere une liste des opérateurs mobiles en Autriche au point 15.2. La couverture des routes des sites de compétition est actuellement de 100%.
15.6
Infrastructures supplémentaires pour les réseaux
Réseaux de fibres optiques Tous les réseaux principaux et la plupart des réseaux secondaires sont déjà disponibles et seuls les réseaux secondaires ou réseaux partiels suivants doivent encore être installés : • Zauchensee – (6 km, réseau secondaire partiel). Sera installé par Salzburg AG • Koenigssee – CPM (28,5 km, réseau secondaire). Sera installé par Deutsche Telekom
15.6
Additional network infrastructure
Fixed line network Optical fibre networks All main networks and most of the secondary networks are already available and only the following secondary networks or partial networks have yet to be installed: • Zauchensee - (6 km, partial secondary network), will be installed by Salzburg AG • Koenigssee - MMC (28.5 km, secondary network), will be installed by Deutsche Telekom Installation of local transmission bases Investment requirements for upgrading the transmission technology and possibly for the cable technology will be ascertained when the required transmission capacities are defined for 2014. The carriers are prepared to install the additional extensions. Costs that exceed the current regional development plan (determined only by those capacities required for the Olympic and Paralympic Winter Games) will be charged to the OCOG by the carriers.
theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 15 | thème 16 | thème 17 |
Installation de bases locales de transmission Les investissements exigés pour actualiser la technologie de transmission et éventuellement pour la technologie du câble seront vérifiés lorsque les capacités de transmission requises seront déterminées pour 2014. Les opérateurs sont prêts à installer les extensions additionnelles. Les coûts dépassant le plan courant de développement régional (définis seulement par les capacités nécessaires pour les Jeux Olympiques d’hiver) seront imputés au COJO par les opérateurs.
It is therefore already possible to multiply the capacity at any given time. There are also four GSM and six UMTS operators in the German area of Berchtesgaden (Koenigssee). The call capacities of Germany and Austria are identical. For a list of mobile operators in Austria see 15.2. Coverage of venue roads is currently at 100%.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |
Réseau fixe
• Activation of half-rate traffic • Upgrade of the quantity of sender receivers (RTX) per sector • Splitting and re-routing of call traffic to adjacent networks by taking software based measures
vOL 3
vOL 3
193
194
TECHNOLOGIE
TECHNOLOGY
Réseau mobile
Mobile network
Afin de garantir une capacité suffisante de réseau mobile pour les Jeux, la couverture locale sera étendue. L’application de la technologie micro-cellule (TRX) et des stations de base mobiles fourniront temporairement les capacités requises autour des sites Olympiques et des corridors. La disponibilité de Réseaux Privés Virtuels (VPN), permettant des opérations ciblées pour des groupes d’utilisateurs accrédités de la Famille Olympique, est aussi prévue conformément aux standards technologiques les plus récents. En Autriche et à Salzbourg, les opérateurs télécom mobiles ont démontré à maintes reprises qu’ils étaient capables de faire face aux exigences en matière de capacité lors de compétitions majeures comme les Championnats du Monde FIS de ski à St. Anton, l’épreuve du Tournoi des Quatre Tremplins à Bischofshofen et les Finales de la Coupe du Monde FIS de Ski alpin à Flachau. Le nombre de communications simultanées sur une cellule a pu être augmenté à plus de 100 grâce à la technologie existante. D’ici 2014, ce nombre sera encore plus élevé en raison de nouvelles caractéristiques disponibles alors.
In order to ensure sufficient mobile network capacity for the Games, the local coverage will also be extended. The application of the micro cell technology (TRX) and mobile base stations will temporarily provide the required capacities around Olympic venues and corridors. The availability of Virtual Private Networks (VPNs), with the advantage of offering dedicated operations for defined, accredited user groups of the Olympic Family, is also planned in accordance with the latest state-of-the-art standards. Within Austria and Salzburg, mobile telecom operators have proven repeatedly their capabilities to meet all capacity requirements at major events such as the FIS Alpine Skiing World Championships in St. Anton, the Four Hills Ski Jumping Tournament in Bischofshofen and at the FIS Alpine Skiing World Cup Finals in Flachau. The number of simultaneous calls on one cell can be increased to over 100 with existing technology. By 2014, this number will be even higher due to new features available by then.
L’efficacité de la communication mobile a aussi été confirmée à Koenigssee lors des Championnats du Monde de bobsleigh et de skeleton en 2004 ainsi que lors des Championnats du Monde cyclistes UCI à Salzbourg.
The efficiency of mobile communication has also been confirmed at Koenigssee during the FIBT Bob and Skeleton World Championships 2004 as well as in the UCI World Cycling Championships in Salzburg in 2006.
FREQUENCY CONTROL
CONTROLE DES FREQUENCES
15.7
15.7
Organismes responsables
En Autriche, les fréquences sont affectées par le Ministère Fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie (BMVIT). En Allemagne, les fréquences sont affectées par l’Agence Fédérale pour les Réseaux (Bundesnetzagentur).
Garanties pour la gestion des fréquences
La garantie appropriée du Ministère Autrichien des Transports, de l’Innovation et de la Technologie a été fournie et comporte un engagement d’allouer les fréquences radio nécessaires à l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Une deuxième garantie a été fournie par le Ministère Allemand des Télécommunications pour le site de compétitions de Koenigssee. Les coûts pour ces allocations qui sont requises par la loi seront couverts par le COJO, comme indiqué au point 15.9.
15.9
Garantie pour l’utilisation gratuite des fréquences
• FI • Médias • Diffuseurs
• Partenaires olympiques
Guarantees for frequency handling
The appropriate guarantee from the Austrian Minister of Transport, Innovation and Technology has been provided, indicating a commitment to allocate the radio frequencies required for organising the Olympic and Paralympic Winter Games. A second guarantee has been provided by the German Ministry of Telecommunications for the venue at Koenigssee. Costs for these allocations, which are required by law, will be covered by the OCOG as indicated in 15.9.
15.9
Comme l’allocation des fréquences se fait sur la base de droits (voir 15.7 et 15.8) et que ces droits ne peuvent pas être abandonnées par la loi en Autriche, une garantie du Conseil de Surveillance de Salzbourg 2014 est jointe, indiquant que le COJO absorbera tous les coûts relatifs aux allocations des fréquences requises par les groupes d’utilisateurs olympiques énoncés pendant la période d’un mois avant les Jeux Olympiques d’hiver jusqu’à une semaine après les Jeux Paralympiques. Au titre de cette garantie, les groupes constitutifs indiqués ci-dessous bénéficieront de l’utilisation gratuite des fréquences. Le COJO mettra tout en œuvre pour trouver un sponsor pour couvrir ces coûts. • CIO • COJO • CNO
15.8
Guarantee for fee-free frequency use
Since the allocation of frequencies (see 15.7 and 15.8) is fee based and since those fees cannot be waived by law in Austria, a guarantee from the Salzburg 2014 Supervisory Board is attached, indicating the OCOG will absorb all costs related to the allocations of the frequencies needed by the Olympic user groups listed for the designated period of a month before the Olympics to a week after the Paralympics. This guarantee ensures that the Olympic constituent groups listed below will enjoy free use of the frequencies. The OCOG will make every effort to obtain a sponsor to cover these costs. • IOC • OCOG • NOCs
• IFs • Media • Broadcasters
• Olympic Partners
theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 15 | thème 16 | thème 17 |
In Austria, frequencies are issued by the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT). In Germany, the frequencies are issued by the Federal Agency for Networks (Bundesnetzagentur).
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |
15.8
Responsible bodies
vOL 3
vOL 3
195
196
TECHNOLOGIE
15.10
TECHNOLOGY
Gestion des fréquences
Sous les auspices du Ministère des Transports, de l’Innovation et des Télécommunications (BMVIT), un Groupe de Coordination des Fréquences radio olympiques sera créé pour les Jeux. Il sera structuré de manière à faire coopérer le COJO et les entités respectives à la gestion de l’allocation et du contrôle des fréquences radio. Une application web sera développée sous le contrôle du COJO pour mettre l’utilisation des fréquences dans une base de données et pour fournir l’accès à l’information, les procédures et les applications à toutes les entités concernées et aux groupes de clients olympiques potentiels. Le COJO recueillera les applications de fréquences des groupes constitutiés au plus tard deux ans avant les Jeux pour s’assurer à travers l’ORTO, les services du CNO et les Départements technologiques que tous les groupes de clients sont bien servis. Le BMVIT allouera les fréquences un an avant les Jeux et elles seront disponibles pour les groupes constitutiés 4 mois avant les Jeux grâce à l’application web. Le contrôle de l’utilisation des fréquences pendant les Jeux Olympiques sera géré par la RTR GmbH.
15.10
Under the auspices of the Ministry of Transport, Innovation and Telecommunications (BMVIT) an Olympic Radio Frequency Coordination Group will be established for the Games and structured in a way that brings together the OCOG and all relevant entities that must cooperate in the management of the allocation and control of radio frequencies. A web application will be developed under OCOG control to database historic frequency uses and provide all engaged entities and prospective Olympic client groups with access to information, procedures and applications. The OCOG will collect frequency applications from its constituents no later than two years before the Games, ensuring through the OBS, NOC Services and Technology Departments that all client groups are effectively served. The BMVIT will assign the frequencies one year before the Games and they will be available to the constituents four months before the Games through the web application. The control of frequency usage during the Olympic and Paralympic Winter Games will be conducted by RTR Gmbh.
RESEAUX RADIO PRIVES
15.11
Allocation aux fréquences radio de type “trunk”
L’OTAN a libéré la bande 380-400MHz en Europe. La Communauté Européenne a décidé d’utiliser la possibilité d’introduire un système radio standard à l’échelle de l’Europe (TETRA). En Autriche, 380-385MHz et 390-395MHz (uplink and downlink) sont réservés aux services de sécurité publique. 385-390MHz et 395-400MHz sont alloués à des services privés TETRA.
Capacité en réseaux radio de type “trunk”
PRIVATE RADIO NETWORKS
15.11
Trunk radio frequency allocation
NATO cleared the 380-400MHz band in Europe. The European Community decided to use the opportunity to introduce a European wide standardised Radio System (TETRA). In Austria, 380-385MHz and 390-395MHz (uplink and downlink) are reserved for public safety services. 385-390MHz and 395-400MHz are allocated to private TETRA services.
15.12
Trunk radio network capacity
Dans le cadre d’un projet mené par le Ministère Fédéral de l’Intérieur en coopération avec les neuf Provinces autrichiennes, tous les services d’urgence seront opérationnels d’ici 2009 sur un système TETRA intégré (DBOS – Radio digitale pour les Autorités et Organisations avec des tâches de sécurité). Sur un total de 1191 stations de base à construire et mettre en oeuvre, 229 ont déjà été installées. Ce projet à l’échelon national a été lancé en juin 2004 et a fonctionné avec succès pendant les Jeux Universitaires en 2005, la communication entière entre le Comité d’Organisation et les services d’urgence ayant fonctionné par ce système. Le système a été aussi utilisé par 3 000 juristes lors du Sommet du Conseil Européen en Autriche en 2006.
Under a project directed by the Federal Ministry of the Interior in cooperation with all nine Austrian states, all emergency services will be operational on an integrated TETRA system by 2009 (DBOS - Digital Radio for Authorities and Organisations with Security Tasks). Of a total of 1,191 base stations to be built and implemented, 229 have already been installed. The nationwide project was launched in June 2004 and was successfully operated during the 2005 Winter Universiade in Innsbruck, with the entire communications between the organizing committee and emergency services performed via this system. The system was also used by 3,000 law enforcement personnel during the European Council Summit in Austria in 2006.
Une fois mis en œuvre, le système final couvrira 97% de l’espace olympique. Pour les Jeux Olympiques d’hiver, le système sera opéré par Tetron, une société qui gère la mise en oeuvre du projet de service public et qui a depuis 1999 une grande expérience au niveau des réseaux commerciaux TETRA. Si nécessaire, le système sera étendu spécifiquement pour les Jeux d’hiver soit en augmentant la capacité soit en ajoutant une couverture additionnelle temporaire.
Once implemented, the final system will offer coverage of 97% of the Olympic area. For the Olympic and Paralympic Winter Games, the system will be operated by Tetron, a company that serves as the lead on implementation of the public service project and has, since 1999, extensive experience in running commercial TETRA networks. If necessary, the system can be expanded specifically for the Winter Games by either increasing capacity or adding additional temporary coverage.
Réseaux radio de type “trunk”
15.13
Trunk radio networks
Le plan actuel prévoit 97 000 souscripteurs au réseau d’ici 2010. Le réseau est maintenant conçu pour une capacité d’environ 150 000 souscripteurs.
The current plan forecasts 97,000 subscribers to the network by 2010. The network is now designed to accommodate a capacity of approximately 150,000 subscribers.
Le système DBOS du Ministère de l’Intérieur est actuellement souscrit par les entités suivantes: Centres de Contrôle régionaux, centres regionaux de services d’urgence, villes, forces de police, pompiers, Croix Rouge, services d’ambulance des Johanniter et Malteser, services de secours aérien, services de secours en montagne, tous les hôpitaux, services de contrôle des avalanches, service de secours sur l’eau et Centres de Contrôle fédéraux.
The DBOS system of the Ministry of the Interior is currently subscribed to by the following entities: regional command centres, regional emergency centres, cities, the police force, fire service, the Red Cross, the ambulance services of Johanniter and Malteser, Air Rescue Service, the Alpine Rescue Service, all hospitals, the Avalanche Control Service, the Water Rescue Service and the Federal command centres.
theme 15 | theme 16 | theme 17 |
thème 15 | thème 16 | thème 17 |
15.13
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 |
15.12
Frequency management
vOL 3
vOL 3
16
THEME
• Centre Principal des Médias au Centre des Expositions, l’un des premiers Centres de Foires et Expositions d’Autriche • Situation à proximité du centre du Plan des Jeux avec un excellent accès au niveau transport
Opérations médias media OPERATIONS
• Main Media Centre in Messezentrum, one of Austria’s leading trade show centres • Location near centre of Games plan with excellent transport access
199
200
MEDIA OPERATIONS
OPÉRATIONS MÉDIAS Salzbourg présente l’un des plus importants Centres de Foires et Expositions d’Autriche, le Salzburger Messezentrum, comme Centre Principal des Médias pour les Jeux. Le Centre des Expositions offre un double avantage: il est un site existant, atout en termes de coût, et permet d’avoir un seul centre des médias pour la radio, la télévision et la presse écrite, atout logistique. Ce Centre de 40 000m² dispose de toutes les garanties financières et sera accessible à l’ORTO cinq mois avant les Jeux. Si nécessaire, il peut être agrandi de 30 000 m². Le complexe offre aux médias des conditions de travail agréables avec une technique avancée. Le Centre des Expositions est situé le long de l’autoroute A1 et, du fait de la proximité du centre ville, la distance pour les deux sites et les noyaux d’hébergement des médias est faible.
16.1
Concept pour le CIRTV et le CPP
Salzbourg reconnaît l’importance critique d’un centre des médias unique pour les besoins logistiques des Jeux. Les opérations du CIRTV et du CPP seront abritées dans un Centre Principal des Médias (CPM) au Centre des Expositions de Salzbourg, un des centres principaux de foires et expositions en Autriche. L’ensemble comprend 15 halls offrant plus de 40 000 m² et pouvant être facilement étendus à 70 000m², avec des hauteurs de plafond de 6 m dans tous les pavillons.
L’espace extérieur de ce site offre une superficie totale disponible de plus de 150 000 m² pour toutes les opérations des médias. Des parkings et garages couverts offrent actuellement des places de stationnement pour plus de 3 500 voitures. Les complexes de diffusion peuvent occuper ces espaces si nécessaire. Cet ensemble sera amélioré et adapté pour les Jeux avec des investissements de 60,9 millions USD, 92% permanents et 8% dans l’aménagement olympique. La construction permanente nécessaire pour le CPM sera financée par les propriétaires conjoints du complexe et des bâtiments : la Ville de Salzbourg, la Province de Salzbourg et la Chambre économique de Salzbourg. Le COJO sera responsable de toutes les installations olympiques comprenant des aménagements, des bâtiments temporaires requis, des droits de location d’installations ou des coûts respectifs. L’aménagement du CIRTV sera payé et géré par l’ORTO. La construction sera achevée et les ajustements seront effectués et disponibles pour l’ORTO d’ici juin 2013. En novembre 2013, le complexe pourra être réceptionné à 100% par l’ORTO. Après Les Jeux, l’installation améliorée continuera à servir de Centre principal de Foires et d’Expositions de Salzbourg.
Concept for the IPC and MPC
Salzburg recognises the critical importance of a single media centre for the logistical demands of the Games. The IBC and MPC operations will be housed in a Main Media Centre (MMC) in the “Salzburg Messezentrum,” a leading trade and exhibition centre in Austria. The facility consists of 15 halls that enclose more than 40.000m² and can easily be expanded up to 70.000m² with ceiling heights of 6m throughout. The choice of this facility was driven by its location and size, and by the fact that it is a fully operating trade show center that hosts an annual calendar of major events. The complex boasts the latest technology innovations throughout. The Messezentrum provides significant parking compounds which can be easily converted to additional facilities as needed. It is efficiently managed and functionally adept at loading and unloading major exhibitions and events. In terms of location, the facility is directly linked by ramps to the six-lane A1 Autobahn. It is less than 5 km from the Olympic Village, ten minutes from the centre of the city, within 15 minutes of the Media Villages and media hotel clusters and offers direct highway access to most of the venues. Three competition venues; the Curling Hall, the Figure Skating/Short Track Arena and the Speed Skating Oval, which make up the “Olympic Ice Park” are within walking distance of the MMC. The outdoor space of the property offers a total available footprint of more than 150,000m² for all media operations. Parking areas and parking buildings on the property currently provide parking spaces for more than 3,500 cars. Broadcast compounds can be located within these areas as needed. The facility will be upgraded and adapted specifically for the Games with an investment of USD60.9 million; 92% permanent and 8% Olympic overlay. The permanent construction required for the MMC will be paid for by the joint owners of the facility and its properties; the City of Salzburg, the State of Salzburg and the Salzburg Chamber of Commerce. The OCOG will be responsible for all Olympic installations including overlay/fit outs, any required temporary buildings and any facility rental fees or related costs. The fit out of the IBC will be paid and managed by the OBO. Construction will be complete and overlay/fit out will be underway and available for the OBO by June 2013. By November 2013 the facility will be available for 100% OBO takeover. After the Games, the improved facility will continue to serve as Salzburg’s main convention and exhibition centre. The appropriate guarantees attached specify that the owners; the City of Salzburg, the State of Salzburg and the Salzburg Chamber of Commerce, will make the facility partly available from June 2013 and fully available form November 2013 through the end of the Games under OCOG control. These guarantees cover the costs of approved permanent construction and ensure all commercial rights are under OCOG control.
theme 16 | theme 17 |
thème 16 | thème 17 |
Les garanties appropriées jointes spécifient que les propriétaires, la ville de Salzbourg, la Province de Salzbourg et la Chambre économique de Salzbourg, mettront le centre en partie à la disposition à partir de juin 2013 et entièrement à la disposition à partir de novembre 2013 jusqu’à la fin des Jeux sous le contrôle du COJO. Ces garanties couvrent les coûts des constructions permanentes approuvées et garantissent que tous les droits commerciaux sont en possession du COJO.
16.1
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |
Ce Centre a été choisi en raison de son emplacement et de sa taille. Il a été aussi choisi parce qu’il est un Centre de Foires entièrement opérationnel accueillant un calendrier annuel d’événements majeurs. Le complexe dispose des innovations technologiques les plus récentes. Il offre de vastes espaces de stationnement pouvant être convertis en complexes, le cas échéant. Il est aussi géré avec efficacité et est à même de supporter les chargements et déchargements pour de grandes expositions et des événements importants. Du point de vue de l’emplacement, le Centre est relié directement par des bretelles à l’autoroute A1 à six voies. Il se trouve à moins de 5 km du Village Olympique, à 10 minutes du centre de la ville et à 15 minutes des Villages des Médias et des noyaux d’hôtels des médias, et dispose d’un accès direct par autoroute à la plupart des sites de compétition. Trois sites, le hall de curling, la patinoire pour patinage artistique/short track et l’ovale pour patinage de vitesse, qui constituent le « Parc de glace Olympique » peuvent être atteints à pied depuis le CPM.
Once again emphasising the low-risk advantages of an existing facility and clearly understanding the logistical importance of a single media centre for broadcast and print, Salzburg presents one of Austria’s leading exhibition and trade show centres, the Salzburg Messezentrum as the Main Media Centre for the Games. The Messezentrum delivers both the low risk advantage of an existing venue and the logistical preference of a single media centre for broadcast and print. The 40,000m² facility is presented with full financial guarantees plus access for the OBO five months before the Games. Expansion possibilities allow for an additional 30,000m² if necessary. The complex provides convenient and technologically advanced working conditions for the media. Messezentrum is located along side the A1 Autobahn and offers the convenience of short travel distances to both venues and the clusters of media accommodations whilst bordering the central city area.
vOL 3
vOL 3
201
202
OPÉRATIONS MÉDIAS
16.2
MEDIA OPERATIONS
Concept pour l’hébergement des médias
16.2
Concept for media accommodation
Chacun des noyaux d’hôtels identifiés et réservés pour les medias accrédités (comme ceci est indiqué sur le plan 16.4) a été sélectionné en tenant compte de la qualité et de la commodité ainsi que de la possibilité de desservir les zones de sites respectives et les villages des médias associés pour les Jeux de 2014. Un service de navette réservée sera mis en oeuvre qui minimisera les temps de transport des médias.
Each of the identified and reserved hotel clusters for accredited media (as shown on map 16.4) were selected on the basis of both quality and convenience and their ability to service the respective venue areas and associated Media Villages for the 2014 Games. A dedicated shuttle service will be provided, minimising media transit times.
Le noyau d’hôtel dans la ville (MHC1) est actuellement utilisé par les visiteurs des expositions se tenant au Centre des Expositions de Salzbourg (CPM). Un autre noyau d’hôtels dans la ville (MHC2) est proposé et permettra d’accéder facilement au Village des médias Urstein et au Village des médias sud. Les noyaux d’hôtels pour les régions des sites de montagnes d’Altenmarkt/Radstadt et Flachau (MHC4) ainsi que pour Bischofshofen (MHC5) offriront aux médias la commodité d’un temps de trajet moyen de 12 minutes de l’hôtel au site sportif. Le noyau final des hôtels permet un accès aisé au sie de glisse de Schoenau am Koenigssee (MHC3).
The city hotel cluster (MHC1) is currently utilised for trade show visitors to the Salzburg Messezentrum (MMC). An additional city hotel cluster (MHC2) is offered within easy reach of the Media Village Urstein and Media Village South. The hotel clusters for the mountain venue regions of Altenmarkt/Radstadt and Flachau (MHC4) and Bischofshofen (MHC5) will offer the media the convenience of an average hotel to alpine sports venue transit time of just 12 minutes. The final media hotel cluster, provides for easy access to the sliding venue of Schoenau am Koenigssee (MHC3).
Tous les hébergements pour les médias pour les Jeux Paralympiques seront fournis dans des hôtels et pensions petit déjeuner existants.
All media accommodations for the Paralympic Games will be provided in existing bed and breakfast guesthouses and hotels.
Pour répondre à l’évaluation du CIO et aux conseils donnés pendant la campagne de candidature 2010, Salzbourg 2014 a installé quatre villages distincts pour les médias dans son plan pour ajouter au niveau de confort des médias accrédités et faciliter les demandes logistiques de transport des médias.
In response to the IOC’s evaluation and guidance during the 2010 bid campaign, Salzburg 2014 has designed four distinct Media Villages into its plan to enhance the level of convenience for the accredited media while alleviating some of the logistical demands of media transportation.
Le Village des médias “Sud” offrira 600 chambres dans un ensemble de bâtiments temporaires au sud de la ville. Ce site pratique met le CPM et le “Parc Olympique de Glace” à environ 20 minutes au nord, avec les sites de neige à environ 30 minutes au sud.
The Media Village “South” will offer 600 rooms in a temporary building complex just south of the city. This convenient location puts the distance to the MMC and the “Olympic Ice Park” around 20 minutes to the north, with the snow venues approximately 30 minutes to the south.
Le Village des médias “Campus” offrira 328 chambres dans des foyers d’étudiants sur le campus de la Fachhochschule Urstein à quelques minutes du Village des médias “Sud”. La proximité des deux villages permettra de faciliter les demandes logistiques concernant le transport des médias.
The “Campus” Media Village will offer 328 rooms in student housing on the campus of the Fachhochschule Urstein, in a location just minutes from the Media Village “South”. The proximity of the two Villages will again help alleviate the logistical demands of media transport.
Le Village des médias “Nord” offrira 500 chambres dans un village temporaire juste au nord de la ville de Salzbourg. Le village se trouve à environ 5 minutes du CPM et du “Parc Olympique de Glace” et à 15 minutes de la Place des Médailles au centre de la ville. Après les Jeux, les logements seront démontés et vendus.
The Media Village “North” will offer 500 rooms in a temporary village just north of the city of Salzburg. This Village lies approximately five minutes from the MMC and the “Olympic Ice Park” and 15 minutes from Medals Plaza in the centre of the city. After the Games, the housing will be dismantled and sold.
Le Village “de neige” des médias offrira 900 chambres dans un village temporaire à Flachau au cœur de la région des sites de neige.
The Media Village “Snow” will offer 900 rooms in a temporary village in Flachau in the heart of the snow venue region.
Le Village des médias “Campus” comprendra des logements étudiants existants, vides en raison des vacances scolaires de février, qui seront loués par le COJO pendant les Jeux. Les Villages des médias “Nord”, “Sud” et “Neige” seront financés par le COJO. Les coûts des structures temporaires seront partiellement récupérés par la vente des installations après les Jeux.
The “Campus” Media Village will be comprised of existing student housing vacant due to scheduled February school holidays and will be rented by the OCOG during the Games. The Media Villages “North”, “South” and “Snow” will be financed by the OCOG. The costs of the temporary structures will be partially recaptured through the sale of the facilities after the Games.
theme 16 | theme 17 |
thème 16 | thème 17 |
Approximately 70% of the 10,000 accredited media representatives at the Games will be housed in existing hotels and clusters of family-owned and operated guest houses chosen to deliver an authentic Austrian hospitality experience. The diversity and proximity of Salzburg’s hotel infrastructure offers a variety of budget options and location convenience. Nevertheless, in the interests of providing the very best accommodations plan for all the accredited media and taking full advantage of the compact nature of of Salzburg the plan to make daily transport as convenient as possible, 2,328 Media Village rooms will be grouped in four Media Villages and another 7,700 rooms in Media Hotel Clusters.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |
Environ 70% des 10 000 représentants accrédités des médias aux Jeux seront hébergés dans des hôtels existants et des noyaux de pensions de famille choisies afin de conférer une authentique expérience d’hospitalité autrichienne. La diversité et la proximité de l’infrastructure hôtelière de Salzbourg offrent un éventail d’options budgétaires et d’emplacements commodes. Néanmoins, afin de fournir le meilleur plan d’hébergement possible à tous les médias accrédités et de bénéficier pleinement de la nature compacte du plan de Salzbourg pour des transports quotidiens agréables, 2 328 chambres des Villages des médias seront regroupés dans quatre Villages des médias et 7 700 autres chambres dans des noyaux d’hôtels des médias.
vOL 3
vOL 3
203
204
MEDIA OPERATIONS
OPÉRATIONS MÉDIAS
16.3
Concept relatif au transport des médias
16.3
Media transport concept
A welcome desk and expedited processing lanes for customs, immigration and accreditation will greet media upon their arrival at Salzburg airport. A dedicated fleet of coaches and vans will shuttle media directly to their accommodations. Luggage tagged with Olympic identification will be delivered directly to accommodations. Departure procedures will include luggage check-in at hotels and expedited ticketing lanes at the airport.
Un service complet de navette fonctionnera entre tous les hébergements des médias et le CPM. Des itinéraires en option offriront un transport direct aux médias depuis les points d’embarquement désignés aux hébergements et les sites de compétition. Il y aura des horaires normaux pour les navettes entre tous les sites de compétition, les noyaux de sites et le CPM. Des petits bus et/ou voitures accréditées, réservées pour les médias circuleront aussi entre les sites, d’une entrée des médias à une autre. Voir Transport #14 pour les détails spécifiques.
A complete shuttle operation will run between all media accommodations and the MMC. Optional routes will offer media direct transport from designated accommodation boarding stations to the venues. There will be a regular schedule of circulating shuttles between all venues/venue clusters and the MMC. Accredited vans and/or coaches reserved for the media will also circulate between the venues, from media entrance to media entrance. See Transportation Theme 14 for specific detail.
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |
Un guichet de bienvenue pour les médias et des files rapides pour les formalités douanières, d’immigration et d’accréditation serviront à l’accueil des médias à leur arrivée à l’aéroport de Salzbourg. Un flotte de voitures et de petits bus réservés transporteront directement les médias à leurs hébergements. Les bagages marqués de l’identification olympique seront livrés directement aux hébergements. Les procédures de départ comprendront un enregistrement des bagages dans les hôtels et des files de billetterie accélérées à l’aéroport.
theme 16 | theme 17 |
thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
206 205
Plan / Map
16.4
MEDIA OPERATIONS OPÉRATIONS MÉDIAS
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |
theme 16 | theme 17 |
thème 16 | thème 17 |
vOL 3
vOL 3
207
208
OPÉRATIONS MÉDIAS
16.5
MEDIA OPERATIONS
Droits du travail pour les médias
16.5
Labor Laws for media
En règle générale, la Loi Autrichienne du Travail ne s’applique pas aux relations entre un diffuseur étranger et un employé étranger exerçant des activités en Autriche en raison des Jeux Olympiques d’hiver. Selon l’Article 6 de la Convention sur le Droit applicable aux Obligations contractuelles, un contrat de travail doit, en l’absence de choix, être régi par la loi du pays dans lequel l’employé exerce en général son travail au titre du contrat, même s’il est employé de manière temporaire dans un autre pays.
As a general rule, Austrian Labour law is not applicable to the relationship between a foreign broadcaster and a foreign employee performing activities in Austria by reason of the Olympic Winter Games. According to Article 6 of the Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations, a contract of employment shall, in the absence of choice, be governed by the law of the country in which the employee habitually carries out his work under the contract, even if he is temporarily employed in another country.
Quelle que soit la loi applicable à la relation de travail, le droit autrichien stipule néammoins certaines exigences minimales relatives au droit des employés sous contrat relatives aux salaires, congés payés et horaires de travail.
Whatever the law applicable to the employment relationship, Austrian law nevertheless stipulates some minimum requirements concerning the legal entitlement of posted employees relevant to wages, paid holiday and working times.
Les correspondants étrangers qui sont accrédités ou désignés par la Chancellerie Fédérale (Bundeskanzleramt) sont exempts de l’application de la Loi sur l’Emploi des Etrangers (§ 1 AuslBG). Ces personnes sont autorisées à travailler en Autriche sans permis de travail. Seule la loi autrichienne relative à l’immigration et aux visas d’entrée s’applique (voir 4.1 – 4.5).
Foreign correspondents who are accredited by or notified the Federal Chancellery (Bundeskanzleramt), are fully exempt from the Act on the Employment of Aliens (§ 1 AuslBG). These persons are allowed to work in Austria without a work permit. Only the Austrian law relating to immigration and entry visas might be applicable (see 4.1 – 4.5).
16.6
Taxes particulières pour les activités de diffusion
Les diffuseurs et le personnel de l’ORTO seront normalement soumis aux réglementations de l’Union et aux droits du travail et seront normalement imposés en Autriche pour leur travail. Toutefois, comme il est indiqué dans des réponses fournies aux questions au Thème 4, Immigration et Formalités douanières, les Ministères du Travail et des Affaires Etrangères mettent sur pied des procédures d’entrée rapides, Ces procédures faciliteront l’accès à toutes les personnes, identifiées comme travailleurs et prestataires olympiques et qui les exonéreront des taxes sur le travail normal et des conventions jusqu’à l’achèvement des Jeux Olympiques et Paralympiques.
L’obligation de payer l’impôt ne s’applique pas à chaque activité de travail freelance exécutée sur le territoire autrichien. Le facteur primordial dans ce cas est que les revenus puissent être rapportés directement et de manière prédominante à une activité qui a été effectuée sur le territoire d’origine. Une activité secondaire qui représente simplement un moyen de réaliser un objectif principal à l’étranger ne sera pas prise en compte. De plus, une personne bénéficiant de cette obligation restreinte d’imposition ne doit faire de déclaration d’impôt que si son revenu total réalisé sur le territoire d’origine dépasse 2.500 USD. Toutefois, dans de nombreux cas, l’obligation de payer des impôts en Autriche n’existe pas en raison des accords de double imposition qui ont été conclus entre l’Autriche et le pays respectif.
Broadcasters and OBO personnel would normally be subject to union regulations and labour laws and would be taxed for their work in Austria. However, as indicated in various answers to the questions in Customs & Immigration, Theme #4, the Ministries of Labour and Foreign Affairs are arranging Fast-Track Entry Procedures. These will create easier access for those identified as Olympic workers and contractors and exempt them from normal labour and tax laws until the Winter Olympic and Paralympic Games are concluded. Foreign freelance press photographers and journalists temporarily performing work activities on Austrian territory enjoy the benefit of restricted taxation obligations, whereby only the income which is realised on Austrian territory as a result of the work activities performed is subject to income tax. Not every freelance work activity which is performed on Austrian territory triggers the obligation to pay tax. The decisive factor thereby, is that the incomes can be traced directly and predominantly back to a work activity which was performed on domestic territory. A subordinate work activity which merely represents a means to a main purpose to be realised abroad, shall not be considered. Furthermore, a person who benefits from such a restricted taxation obligation must only submit a tax declaration if his entire income earned on domestic territory exceeds USD2,500. However, in many cases, the obligation to pay tax in Austria falls away entirely by reason of double taxation conventions which have been concluded as between Austria and the respective country. Corporate bodies and employees also enjoy the benefit of restricted taxation obligations. However, and as a rule, double taxation conventions apply thus eliminating the obligation to pay tax in Austria.
theme 16 | theme 17 |
thème 16 | thème 17 |
Les sociétés et employés bénéficient aussi des accords d’imposition restreinte. Toutefois, les accords de double imposition s’appliquent en règle générale, éliminant par le fait même l’obligation de payer des impôts en Autriche.
Specific taxes for broadcasting work
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 |
Les photographes de presse et journalistes étrangers freelance travaillant sur le territoire autrichien bénéficieront d’accords d’imposition restreints, seul le revenu réalisé sur le territoire autrichien dans le cadre de leurs activités étant assujetti à l’impôt sur le revenu.
16.6
vOL 3
vOL 3
17
THEME
OLYMPISME ET CULTURE OLYMPISM AND CULTURE
• Olympiade Culturelle toute entière consacrée à la jeunesse du monde • Festival de rue à concevoir pour la jeunesse aux Centres de Célébration des Jeux • Entire Cultural Olympiad dedicated to the youth of the world • Street festival at celebration centres of Games to be designed for youth
211
212
OLYMPISM AND CULTURE
OLYMPISME ET CULTURE D’une manière exeptionnelle, Salzbourg 2014 a décidé de dédier son Olympiade culturelle toute entière à la jeunesse du monde. Le programme consistera à mettre sur pied un Festival qui fera appel à l’imagination et la créativité des jeunes, inspirées par le caractère brillant du sport. Du Festival de rue destiné à attirer les jeunes d’Europe aux Jeux Olympiques, au Relais de la flamme olympique mettant en vedette avec une majorité de jeunes porteurs, Salzbourg utilisera la force de son identité culturelle afin de raviver la passion des jeunes pour les Jeux Olympiques d’hiver et la dimension complète du Mouvement Olympique.
17.1
Salzburg 2014 is taking the extraordinary measure of dedicating its entire Cultural Olympiad to the youth of the world. The programme will be driven toward creating a festival that engages young people in an exercise of imagination and creativity inspired by the brilliance of sport. From a street festivals geared to attract the youth of Europe to the Games, to a Torch Relay that will boast a majority of young runners, Salzburg will use its strength as a cultural centre to reignite the passion of the youth for the Olympic Winter Games and the full dimensions of the Olympic Movement.
17.1
Programme Culturel
Cultural Programme
Une Fête culturelle créée pour les jeunes en tant qu’héritage des Jeux
A Cultural Festival Created for the Youth as a Legacy of the Games
Depuis plusieurs années, la participation des jeunes aux sports d’hiver décline dans le monde entier. Salzbourg entend raviver l’imagination de la jeunesse d’Europe et du monde grâce à deux initiatives spécifiques, destinées à les inspirer et à les ramener aux les Jeux Olympiques d’hiver: 1) un programme de marketing de billets pour les jeunes et les familles, tourné vers les 220 millions d’habitants des 16 nations qui entourent l’Autriche (voir Marketing 7.0) et 2) un Festival culturel conçu spécialement par des jeunes et pour des jeunes, et promu globalement comme une invitation à la jeunesse du monde à célébrer dans les Jeux Olympiques d’hiver l’alliance du sport et de la culture.
Worldwide participation by youth in winter sports has been in decline for some years. Salzburg will strive to recapture the imagination of the youth of Europe, and the world, through two specific initiatives designed to inspire them to the Olympic Winter Games: 1) a youth and family ticket marketing programme targeted at the 150 million residents of the 16 nations surrounding Austria (see Marketing 7.0) and 2) a cultural festival specifically designed by youth, for youth and promoted globally as an invitation for the world’s youth to embrace the inherent connection between culture and sport in the Olympic and Paralympic Winter Games.
Centre culturel international, Salzbourg saisira la chance d’organiser une célébration artistique qui consacrera la relation existant entre l’excellence artistique et sportive. Lors de la préparation de son plan, Salzbourg 2014 a demandé à Klaus Kretschmer, Directeur de Production du Festival de Salzbourg des 20 dernières années, de mettre sur pied une équipe composée de sommités culturelles représentant l’éventail complet des arts afin de créer un Festival reflétant la force imaginative et la portée artistique qui ont hissé la ville au niveau de capitale culturelle depuis trois-quarts de siècle. Les fonctions des membres de l’équipe formant le Salzburg Cultural Olympiad Group (SCOG) – Groupe Culturel de Salzbourg pour l’Olympiade – figurent au tableau ci-dessous.
As an international centre of culture, Salzburg takes seriously the opportunity to stage a celebration across the arts that demonstrates the inherent connection between artistic and sporting excellence. In preparing its plan, Salzburg 2014 asked Klaus Kretschmer, the Production Director of the Salzburg Festival for the past 20 years, to draw together a team of cultural leaders from across the full spectrum of the arts to mount a festival that reflects the imaginative power and artistic reach that have distinguished the city as a cultural capital for three-quarters of a century. The credentials of the team assembled as the Salzburg Cultural Olympiad Group (SCOG) are presented in the table below. Institution
Institution
Helga Rabl-Stadler
President of the Salzburg Festival
Helga Rabl-Stadler
Présidente du Festival de Salzbourg
Klaus Kretschmer
Production Director of the Salzburg Festival
Klaus Kretschmer
Directeur de Production du Festival de Salzbourg
Horst Hoertner
Director Ars Electronica Futurlab
Horst Hoertner
Directeur du Ars Electronica Futurlab
Rolf Meijer-Werner
Member of the Youth Orchestra of the Americas
Rolf Meijer-Werner
Membre du Youth Orchestra of the Americas
Michael Dewitte
Managing Director of the Salzburg Easter Festival
Michael Dewitte
Directeur du Festival de Pâques de Salzbourg
Matthias Schulz
Concert Administration of the Salzburg Festival
Matthias Schulz
Administration des Concerts du Festival de Salzbourg
Chart 17.1
Tableau 17.1 Groupe Culturel de Salzbourg pour l’Olympiade
Un objectif spécifique a été fixé à ces personnalités. Avant de composer l’équipe, Salzbourg 2014 avait pour ambition d’offrir, grâce à son Olympiade culturelle, une même nouvelle dimension à la vision de la ville de d’offrir un nouveau legs à la jeunesse du monde. De même que les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver cherchent à rassembler la jeunesse du monde dans la célébration de l’excellence athlétique, le Festival Culturel organisé pendant les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver – ainsi qu’un certain nombre d’événements annuels précédant ce Festival et formant l’Olympiade Culturelle – rassembleront la jeunesse du monde dans la célébration de l’excellence dans les arts.
Their energies have been given a specific focus. Even before it assembled the team, Salzburg 2014 knew that it wanted the Cultural Olympiad to focus on adding dimension to the city’s vision of creating a fresh legacy for the youth of the world. Just as Olympic and Paralympic Winter Games seek to draw the youth of the world together in a celebration of athletic excellence, the Cultural Festival staged during the Olympic and Paralympic Winter Games, and a variety of annual events that precede it in shaping the Cultural Olympiad, will draw the youth of the world together in a celebration of excellence in the arts. In the years leading up to the Games, the SCOG will organise workshops for young people in each of the arts; music, film, television, photography, dance and folk art. Salzburg 2014 will recruit gifted young people through the worldwide family of NOCs for annual workshops in Salzburg with performing groups and artistic leaders from across the country and around the world. In each art form, the youth groups will collaborate on annual productions with the goal of producing a culminating event during the 2014 Winter Games. Salzburg will use its significant cultural communications network to generate interest in this global Cultural Olympiad focused on youth. In the Cultural Festival staged during the Games, the performances, exhibitions and events staged by the youth groups will be set against the broader cultural program featuring world-masters in performance in Salzburg’s dazzling houses of theatre, music and dance.
theme 17
thème 17
Tout au long des années conduisant aux Jeux, le SCOG organisera des ateliers pour les jeunes dans chacun des arts – musique, cinéma, télévision, photographie, danse et art folklorique. Salzbourg 2014 recrutera des jeunes doués dans la famille mondiale des CNO pour des ateliers annuels à Salzbourg avec des groupes d’interprètes et de têtes d’affiche artistiques du pays et du monde. Dans chaque forme artistique, les groupes de jeunes coopéreront à l’occasion de productions annuelles en vue de produire un événement marquant lors des Jeux d’hiver 2014. Salzbourg utilisera son vaste réseau de relations culturelles afin de développer l’intérêt pour cette Olympiade Culturelle axée sur la jeunesse. Lors du Festival Culturel organisé durant les Jeux, les représentations, expositions et événements mis sur pied par les groupes de jeunes côtoieront l’éminent programme culturel offert par des maîtres du monde entier dans les très beaux édifices dédiés au théâtre, à la musique et à la danse.
Salzburg Cultural Olympiad Group
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 |
Representative Représentants
vOL 3
vOL 3
213
214
OLYMPISM AND CULTURE
OLYMPISME ET CULTURE
Bringing the Olympic Spirit to Life in the City and Across the Country
Dans son plan pour célébrer la magie des sports d’hiver, Salzbourg envisage d’utiliser le cadre féerique de la ville comme scène intime pour les Jeux. Les magnifiques places et les ruelles de la Vieille Ville seront intégrées dans un Festival d’arts, et des sites Olympiques Live seront conçus pour s’adresser aux jeunes. Salzbourg étendra les célébrations des sites Olympiques Live à toutes les communes des sites de compétition et aux capitales des neuf Provinces d’Autriche, unissant ainsi les habitants et les visiteurs de chaque partie du pays dans la célébration de l’Esprit Olympique.
In its plan to celebrate the magic of winter sport, Salzburg plans to use the storybook setting of the city as an intimate stage for the Winter Games. The enchanting plazas and winding lanes of its Old Town will be immersed in a festival of arts and Olympic Live sites deliberatly designed for youth appeal. Salzburg will extend the Olympic Live site celebrations to each of its venue communities and to the capital cities of the nine states of Austria, uniting people and visitors in every part of the country in a celebration of the Olympic Spirit.
La magie de la célébration des Jeux est portée par le fait que chaque site de compétition du plan des Jeux de Salzbourg fait partie d’une commune sachant célébrer les événements majeurs. Chacun des sites de compétition alpins appartient à une ville de montagne, dotée d’une longue tradition quant à la célébration des sports d’hiver. L’ambiance crée sur les places des villes d’Altenmarkt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl, Koenigssee, Radstadt et Zauchensee, qui auront chacune un site Olympique Live, conférera aux sites de compétition des Jeux un niveau de magie qui élèvera l’expérience Olympique de ce théâtre sportif.
The celebratory magic of the Games will be driven by the fact that every venue in the Salzburg Games plan is literally part of a community that always turns out in full to celebrate major events. Each of the alpine venues, in particular, is part of a mountain town with a long-standing tradition of celebrating winter sport. The atmosphere created in the town squares of Altenmarkt, Bishofshofen, Flachau, Flachauwinkl, Koenigssee, Radstadt and Zauchensee, each of which will have an Olympic Live site, will deliver a level of magic to the venues of the Games that will enhance the Olympic experience of the theatre of sport.
Une promenade Olympique le long de la Salzach, une Place des Médailles reliant ses rives
An Olympic Walk Along the Salzach River, a Medals Plaza Spanning its Banks
L’Esprit Olympique et la magie des sports d’hiver seront particulièrement visibles à l’endroit où la Salzach sinue à travers le coeur de la ville. Une Place spectaculaire de Remise de Médailles enjambera la rivière en bordure de la Vieille Ville, fournissant aux 7 000 spectateurs de nuit un cadre étonnant pour leur célébration. Sur chaque rive, on trouvera la promenade Olympique, un festival linéaire de stands, expositions et halls sportifs permettant aux Fédérations Internationales, CNO et aux sponsors de présenter leurs sports, équipes et produits lors des Jeux et de communiquer avec le public dans l’esprit festif du moment.
The Olympic Spirit and the magic of winter sport will be particularly evident and visible along the Salzach River where it winds through the heart of the city. A spectacular Medals Plaza will span the river just on the edge of the Old Town, giving 7,000 nightly revellers a stunning backdrop for their celebration. Lining the walkways on both sides of the river will be the Olympic Walk, a linear festival of booths, exhibits and participatory sports halls that gives every IF, NOC and sponsor at the Games a chance to showcase their sports, teams or products and interact with the public in the festive spirit of the moment.
Montagnes en feu: le parcours de la Flamme olympique traversera les Alpes
Fire on the Mountains: A Torch Relay Through the Alps
En hommage aux cultures montagnardes et aux villages alpins dans le monde, le parcours de la Flamme olympique de Salzbourg traversera les Alpes, l’une des chaînes de montagnes les plus importantes du monde et berceau des Jeux Olympiques d’hiver. Conformément à l’accent mis sur la jeunesse lors de l’Olympiade Culturelle, la majorité des porteurs sera sélectionnée parmi les jeunes. Sur un parcours encore à définir, la Flamme se déplacera de l’extrémité ouest des Alpes vers l’extrémité est et traversera chaque Province d’Autriche avant d’arriver aux Jeux. Elle visitera 8 des sites hôtes des Jeux d’hiver précédents et attirera l’attention du monde sur les cadeaux majestueux offerts dans les Alpes par la nature.
In a tribute to mountain cultures and alpine villages around the world, the Salzburg Olympic Torch Relay will navigate the Alps, one of the world’s most important mountain chains and the birthplace of the Olympic Winter Games. Consistent with the youth emphasis of the Cultural Olympiad, the majority of runners will be selected from the ranks of the young. In a course yet to be defined, the Salzburg OTR will move from the western end of the Alps through to the Eastern end and course through every state of Austria to arrive at the Olympic Stadium. It will visit eight of the host sites of previous Winter Games while drawing the world’s attention to critical values of nature’s majestic alpine gifts.
17.2
Cérémonies d’Ouverture et de Clôture
Les cérémonies pour les Jeux seront organisées dans le Stade Olympique de Salzbourg de 31 500 places, nouvelle arène construite et inaugurée par la ville en 2003 en vue de se préparer à accueillir les Championnats d’Europe de Football 2008 et en vue de soutenir son désir à long terme d’accueillir les Jeux. Le stade comprenait à l’origine 16 000 places et servait de terrain pour les Salzburg Red Bulls, le Club de football de la ville. Il est actuellement porté à 31 500 places. Il a été choisi pour sa taille, son emplacement, son parking et son accès. L’emplacement du stade des cérémonies, le long de l’autoroute A1 dans le noyau de sites de la ville, est indiqué sur toutes les cartes.
17.3
Programmes d’éducation
Opening and Closing Ceremonies
The Ceremonies for the Games will be staged in the 31,500-seat Salzburg Olympic Stadium. A new facility built and opened by the city in 2003 in preparation for its role in hosting part of the 2008 UEFA European Football Championship and as part of its long-term quest to host the Games. The stadium holds 16,000 as the home field of the Salzburg Red Bulls, the city’s football club. It is currently undergoing expansion to 31,500. It was selected for its size, location, parking and access. The location of the Ceremonies stadium, which is aligned along the A1 autobahn in the city venue cluster, is indicated in the maps of this document.
17.3
Educational programmes
The first phase of an educational programme designed to promote the Olympic Ideal was launched by the Bid Committee in 2006 in the school system of the City and State of Salzburg. Plans are in place to expand that programme across the whole country by 2008. In the last two years before the Games, the educational emphasis on the Olympic Ideal will be linked to a programme of travelling Olympians sent out by Salzburg 2014 and field trips by schools to the Host City to witness the preparations for the Games and experience the Olympic Spirit at first hand.
theme 17
thème 17
La première phase d’un programme d’éducation afin de promouvoir l’Idéal Olympique a été lancée par le Comité de Candidature en 2006 dans les écoles de la ville et de la Province de Salzbourg. Ce programme sera étendu à tout le pays d’ici 2008. Lors des deux dernières années précédant les Jeux, l’accent mis sur l’Idéal Olympique sera complété par une opération menée par des athlètes olympiques itinérants, véritable messengers de Salzbourg et par des excursions des écoles dans la ville hôte afin de constater les préparatifs des Jeux et d’être plongé au cœur même de l’esprit Olympique.
17.2
| theme 11 | theme 12 | theme 13 | theme 14 | theme 15 | theme 16 |
| thème 11 | thème 12 | thème 13 | thème 14 | thème 15 | thème 16 |
Donner vie à l’Esprit Olympique dans la ville et dans le pays
vOL 3
vOL 3
Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee Alpenstrasse 48A 5020 Salzbourg / Salzburg Autriche / Austria téléphone / phone +43 662 42 2014-0 fax / fax +43 662 42 2014-50 office@salzburg2014.com www.salzburg2014.com Conception, texte et design / Conception, text and design: Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee Coordinateur sites sportifs et infrastructures olympiques / Coordination venue sites and Olympic infrastructures: www.archb-h.at | www.bquadrat.at Cartes et plans / Maps and plans: b quadrat, Salzbourg / Salzburg et / and Vienne / Vienna Vues Virtuelles / Renderings: www.beyer.co.at | www.archb-h.at Imprimé / Print: Offset5020, Salzbourg / Salzburg Cette document a été imprimée sur du papier éco-recyclable. This document has been printed using environmentally friendly paper. M-real Euro Art Plus Silk coated fine paper, PEFC certified
Partenaire officiel de la photographie / Official Photographic Partner: Getty Images Photos additionnelles / Additional Photography: Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee | www.guenterstandl.de | GEPA | Tourismus Salzburg | SalzburgerLand Tourismus | Fricke |
Celebrate the Magic of Winter Sports