N e
March 2013
w
s
l
e t
t
e
r
Vol. 22 No.1
3월 주요행사 March–KF Activities KF Gallery Open Stage 1
한미 파트너십과 공동번영 60주년 기념 Kyle Dillingham & Horseshoe Road 콘서트 60 Years of Partnership and Shared Prosperity ‘Kyle Dillingham & Horseshoe Road’
역사와 생기-아일랜드와 한국 이야기 History and Vitality–The Irish-Korean Story
지난 행사 소식 Past Events
KF 객원교수 기고문 KF Visiting Professor Essay
출간도서 소개 New Publications
펠로에세이 Fellow Essay
국제교류자원봉사망 뉴스 Volunteer Network News
아웅 산 수지 민족민주동맹 사무총장 초청 Daw Aung San Suu Kyi Visits Korea
3월 행사 MARCH–KF ACTIVITIES 문화예술교류부 Culture & Arts Department
한미 파트너십과 공동번영 60주년 기념
3/19, 7pm
Kyle Dillingham & Horseshoe Road 콘서트 60 Years of Partnership and Shared Prosperity ‘Kyle Dillingham & Horseshoe Road’
한국국제교류재단 문화센터 갤러리(미래에셋 센터원 빌딩 서관 2층) The Korea Foundation Cultural
2013년 KF Gallery Open Stage의 첫 무대로 미국 블루그래스 밴드 카일 딜링햄 & 호스슈 로드의 공연이 3월 19일 저녁 7시에 펼쳐집니다. 올해로 60주년을 맞이하 는 한-미 동맹을 기념하여 준비된 이번 음악회에서는 바이올린, 기타, 베이스 세 개의 현악기만으로 재즈, 컨트리, 록 등을 넘나드는 미국 블루그래스의 진수를 보 여줄 예정입니다.
The first KF Gallery Open Stage performance of 2013 features Kyle Dillingham & Horseshoe Road, which is being staged to celebrate the 60th Anniversary Korea–USA Allianced. With just three string instruments–violin, guitar, and bass–these musicians offer an experience with the essence of American bluegrass as they play a mixture of jazz, country, and rock.
역사와 생기–아일랜드와 한국 이야기
Center Gallery (2nd fl., West Tower, Mirae Asset CENTER 1 Bldg.)
3월 7일(낮12시)부터 13일(저녁6시)까지 재단 홈페이 지(www.kf.or.kr) 행사참여게시판에서 신청
Visit the “Join the Events” bulletin board at the Korea Foundation homepage (www.kf.or.kr) between noon on Mar 7 and 6 pm on Mar 13. 3월 14일 오후 4시 이후 참석자 발표
Seats announced after 4pm, Mar 14 한국국제교류재단 문화예술교류부
Culture & Arts Department, the Korea Foundation 02)2151-6520 / kfcenter@kf.or.kr 무료 Free
3/12~28
History and Vitality – The Irish-Korean Story 한국과 아일랜드의 수교 30주년 기념 사진전이 열립니다. 2013년은 아일랜드가 참 전한 한국전 종전 60주년이자 성 콜룸반 외방선교회의 한국 선교 80주년을 맞는 해 입니다. 양국관계에 있어 의미 있는 해를 기념하는 이번 전시를 통해 한국과 아일랜 드의 어제와 오늘을 짚어보고 관계를 공고히 하는 데 기여하기를 희망합니다.
An exhibition of historic photography is coming this March to celebrate the 30th anniversary of diplomatic relations between Korea and Ireland. The year 2013 is the 60th anniversary of the armistice that halted the Korean War, a conflict in which Irish forces fought, as well as the 80th anniversary of missionary work in Korea by the Missionary Society of St. Columban. As it celebrates a meaningful year in the two countries’ ties, this event is sure to be a great opportunity to look back on the history and present of Korea and Ireland, helping to bring the two countries even closer together.
2
안익태의 ‘한국환상곡’을 초연한 아일랜드 더블린의 게이어티 극장
Dublin’s Gaiety Theatre, where Ahn Ik-tae’s Symphonic Fantasia Korea was first performed
월-금 Mon–Fri 11am–8pm, 수 Wed 11am–9pm, 토 Sat 11am– 6pm, 일요일, 공휴일 휴관 closed
Sundays and public holidays
한국국제교류재단 문화센터 갤러리(미래에셋 센터원 빌딩 서관 2층) The Korea Foundation Cultural
Center Gallery (2nd fl., West Tower, Mirae Asset CENTER 1 Bldg.)
주최 주한아일랜드대사관 후원 한국국제교류재단, 한화 케미칼, 현대자동차, 디아지오 코리아, 아일랜드 한인회, 한 아일랜드 협회
한국국제교류재단 문화예술교류부
Organizer The Embassy of Ireland in Republic of Korea Supporters The Korea Foundation, Hanwha Chemical, Hyundai Motor Company, Diageo Korea, Korean Society of Ireland, Irish Association of Korea
무료 Free
Culture & Arts Department, the Korea Foundation 02)2151-6520 / kfcenter@kf.or.kr
KF 글로벌 인턴십 설명회
3/21, 4pm / 5pm
KF Global Internship Briefing Session KF 글로벌 인턴십 프로그램은 국내 인재들이 세계적인 정책연구소와 해 외 유수 박물관에서 국제 감각과 실무경력을 쌓을 수 있도록 마련된 차세 대 글로벌리더 육성 프로그램입니다. KF 글로벌 펠로 및 인턴으로 활동 할 인재를 모집하니 많은 관심과 참여 바랍니다.
The KF Global Internship program is aimed at providing the next generation of global leaders with opportunities to acquire various experiences at the global level by working as an intern or a visiting researcher at leading international policy research institutions and museums. We are currently looking for potential KF Global fellows and interns, and we look forward to your participation.
박물관 설명회 Museum Info Sesssion 4pm, Mar 21 정책연구소 설명회 Think tank Info Sesssion 5pm, Mar 21 한국국제교류재단 문화센터 세미나실(미래에셋 센터원 빌딩 서관 19층) The Korea Foundation Cultural Center Seminar
Room (19th fl., West Tower, Mirae Asset CENTER 1 Bldg.)
Institutions and Number of Appointment • Museum: U.S. – Boston Museum of Fine Arts, Asian Art Museum of San Francisco, Metropolitan Museum of Art U.K. – Victoria and Albert Museum, British Museum (total of five, one intern each) • Think tank: U.S. – Woodrow Wilson International Center (three interns), Sweden – Stockholm International Peace Research Institute (two fellows, three interns)
파견기관 및 인원 •박물관: 미국 보스턴미술관, 샌프란시스코동양박물관, 메트로폴리탄박물관, 영국 빅토리아앨버트미술관, 영국 박물관(5개 기관 인턴 각 1명) •정책연구소: 미국 우드로윌슨센터(인턴 3명), 스웨덴 스톡홀름국제평화연구소(펠로 2명, 인턴 3명) 파견기간 •박물관: 2013년 9월~12월 예정 •정책연구소: 2014년 1월, 9월 예정 설명회 참가신청 이메일(globalintern@kf.or.kr)로 신청 (제목: “글로벌 인턴십 설명회 참가신청” / 내용: 참가자 성명, 소속, 관심 분야 및 연락처 명기 요망)
Internship Period • Museum: September–December 2013 • Think tank: January, September 2014 How to Apply for Briefing Session Send email to globalintern@kf.or.kr (include the heading “Applying for Global Internship Briefing Session,” as well as the applicant’s name, field of interest, and contact information) ※ Institutions, program period, and numbers of appointment are subject to change.
※ 파견기관 및 시기, 인원은 변경될 수 있습니다.
한국학사업부 Korean Studies Department
AAS 연례회의
3/21~24
AAS Annual Meeting 2013년 북미아시아학회(AAS) 연례회의가 3월 21일~24일 미국 샌디에이고 맨체스터 그랜드하얏트호텔에서 개최됩니다.
AAS는 매년 전 세계 아시아학 전공학자 3천여 명이 모이는 대규 모 연례회의를 개최하여 전공학자와 학생들에게 논문발표 및 토 론의 기회를 제공합니다. 재단은 회의 기간 중 샌디에이고 캘리 포니아대와 공동으로 한국학자들을 위한 Koreanists’ Reception 을 개최합니다.
The Annual Conference of the Association for Asian Studies (AAS) will be taking place from Mar 21 to 24 at the Manchester Grand Hyatt hotel in San Diego, California. AAS stages this major event every year, bringing together over 3,000 Asian studies majors from around the world for an opportunity to watch presentations and engage in discussions. The Korea Foundation is working with the University of California, San Diego to organize the Koreanists’ Reception for Korean studies specialists. 미국 샌디에이고 맨체스터 그랜드하얏트호텔 Manchester Grand Hyatt, San Diego, California 3/21~24 *Koreanists’ Reception Mar 22 한국국제교류재단 한국학사업부 Korean Studies Department, the Korea Foundation 02)2046-8537 / jychun@kf.or.kr / www.kf.or.kr 3
공공외교사업부 Public Diplomacy Department
사회·문화·체육계 해외인사 초청
3/11~16
Inviting Specialists in Society, Culture, and Athletics 재단은 3월 11일~16일, 5박 6일 동안 18개국 25명의 사회·문화·체육계 해외 인사를 초청합니다. 이번 2013년 첫 그룹 초청사업을 통해 해외인사들은 국내 유 관기관을 방문하고, 관련 인사와 면담을 하며 사회·문화·체육 분야에서의 국제 교류를 확대할 예정입니다.
The Korea Foundation is inviting 25 specialists from 18 countries in the fields of society, culture, and athletics from March 11 to 16. As part of the first invitational group event of 2013, the guests will visit relevant Korean organizations and participate in academic and cultural events, where they will be able to share their opinions and knowledge with their Korean counterparts and gain firsthand experience in Korea’s history and culture.
한-미 청소년 네트워크 2013
3/18~26
2013 Korea–U.S. Youth Network
미국 대학생 대표단 40명이 재단 초청으로 ‘한–미 청소년 네트워크 2013’에 참가 합니다. 미국 전역에서 선발된 방한단은 8박 9일 동안 서울의 역사·문화 유적 답 사, 판문점 방문, 태권도 체험 등 다양한 체험활동을 하고, 한국의 사회·문화·역 사에 대한 강의 청취 및 한국 학생들과의 토론을 통해 한국을 심도 깊게 이해하는 시간을 보낼 예정입니다.
To improve international understanding of Korea and strengthen the ties and friendship among young people, the Korea Foundation has invited a delegation of 40 American university students to attend the 2013 Korea– U.S. Youth Network. The delegation will spend nine days in Korea visiting historic and cultural sites in Seoul, traveling to Panmunjeom, and taking part in activities with taekwondo and other facets of Korean culture. They will also be hearing lectures on Korean society, culture, and history and participating in discussions with Korean students as part of their efforts to gain a deeper understanding of Korea. 4
주관 연세대학교 국제처
Organizer Office of International Affairs, Yonsei University 해외협력기관 국제교육교류기관(CIEE)
Collaborator Council on International Education Exchange (CIEE)
지난 행사 소식 PAST EVENTS 문화예술교류부 Culture & Arts Department
서울스프링실내악축제 2013 새해맞이 살롱콘서트 2013 Seoul Spring Festival of Chamber Music New Year’s Salon Concert 서울스프링실내악축제 2013 새해맞이 살롱콘서트가 1월 6일 재단과 스프링실내 악축제 집행위원회 공동주최로 문화센터 갤러리에서 개최됐습니다. 국내외 정상급 연주자들이 펼치는 2013 서울스프링실내악축제는 5월 14일부터 13일간 예술의 전당, 세종문화회관, 덕수궁 등지에서 진행됩니다. 재단은 8회를 맞는 올해 축제 를 공동주최하여 보다 많은 시민들이 함께하는 문화나눔의 장을 마련합니다.
The 2013 Seoul Spring Festival of Chamber Music New Year’s Salon Concert took place on Jan 6 at the Korea Foundation Cultural Center Gallery under the joint auspices of the Korea Foundation and the Spring Chamber Music Festival executive committee. This festival, featuring some of the top musicians in Korea and overseas, is set to kick off on May 14, with performances staged at the Seoul Arts Center, the Sejong Center, Deoksugung Palace, and other venues in the city over the following 13 days. As co-organizer for this year’s eighth annual event, the Korea Foundation will be organizing various programs to allow even more people to take part.
《이스라엘의 시선》 전시 연계 특강 Special Lectures on Israeli Photography and Culture 한국과 이스라엘 수교 50주년을 기념하는 마지막 행사로 《이스라엘의 시선》 전시 가 1월 22일~2월 7일 재단 문화센터 갤러리에서 개최됐습니다. 이스라엘의 역사 와 자연 경관을 담은 사진작품들이 전시됐으며, 관련 특강이 두 차례 진행됐습니 다. 2월 5일에는 이스라엘 사진작가 다나 카플리엥이 ‘사진과 고국’을 주제로 강연 을 펼쳤고, 7일에는 주한이스라엘대사관의 공관차석인 데이비드 레비가 이스라엘 의 역사와 문화에 대해 이야기했습니다. 이번 강연은 사진을 통해 이스라엘이라는 국가를 이해해보는 기회였습니다.
Israel in Photography, the last event to commemorate the 50th anniversary of diplomatic relations between Korea and Israel, was held at the Korea Foundation Cultural Center Gallery from January 22 to February 7. The exhibition included various works of photography showing Israel’s history and natural scenery, as well as two special talks on related topics. Israel photographer Dana Kapellan gave a talk on Feb 5 entitled “Photography and Motherland,” while David Levy, the deputy chief of mission at the Embassy of Israel in Seoul, spoke on Feb 7 about Israel’s history and culture. Both talks provided an opportunity for visitors to understand more about Israel through its photographs.
호주의 얼굴: 사진과 어린이 책 일러스트 Faces of Australia: Photographs and Children’s Book Illustrations 책, 일러스트, 애니메이션 등 여러 매체를 통해 호주의 다양한 면모를 보여준 전시 가 2월 15일~3월 7일 재단 문화센터 갤러리에서 개최됐습니다. 최근 출간된 호 주 어린이 책과 일러스트로 채운 작은 도서관을 통해 호주의 동심을 들여다보고, 호주 한국특파원의 독특한 시선으로 담아낸 사진들로 관람객들의 시선을 끌었습니 다. 또한 말레이시아 이민 가정에서 태어나 문화와 세대, 장르 간의 경계를 넘나드 는 독특한 작품세계로 유명한 호주 일러스트레이터 숀 탠의 작품을 소개했습니다.
From February 15 to March 7, the Korea Foundation Cultural Center Gallery played host to an exhibition that showed the different faces of Australia through books, illustrations, animation, and other media. Visitors caught a glimpse of the child’s heart Down Under through recently published children’s books and a tiny library packed with illustrations and were spellbound by photographs shot through the unique eye of a Korean correspondent to Australia. The exhibition also spotlighted the work of Shaun Tan, who is an Australian illustrator from a Malaysian immigrant family, noted for his distinctive blurring of boundaries in culture, generation, and genre.
한국학사업부 Korean Studies Department
케냐 나이로비대 한국학과 사무실 개소식 Inauguration of Korean Studies Department at the University of Nairobi 케냐 최고 국립대인 나이로비 대학교의 한국학과 개설을 기념하는 행사가 열렸습니다. 재단의 객원교수 2인 파견과 주케냐대사관의 지 원으로 설립된 나이로비대 한국학과는 2월 5일 사무실 개소식을 열 고 새로운 시작을 알렸습니다. 이날 행사에는 김찬우 주케냐대사와 조지 마고하 나이로비대 부총장 등 70여 명이 참석해 한국학과 출범 을 축하하고, 이를 기념하기 위해 개최된 한국학 에세이 콘테스트 수 상자들을 격려했습니다.
An event was held February 5 to commemorate the launch of a Korean studies department at the University of Nairobi, Kenya’s preeminent national university. The event heralded the arrival of the new department, which was established with support from the Korean embassy in Kenya and includes two visiting professors sent by the Korea Foundation. The 70 attendees, who included Korean ambassador to Kenya Kim Chan-woo and University of Nairobi vice president George Magoha, offered their congratulations on the department’s launch and cheered on the winners in a Korean studies essay contest organized for the event. 6
KF 객원교수 기고문
KF Visiting Professor Essay
베트남 내 한국어학과 발전 현황 Korean Studies in Vietnam, Today and Tomorrow
베트남 달랏국립대학 양지선 교수
Yang Ji-sun Professor, University of Dalat, Vietnam
베트남에서 한국어교육이 본격적으로 실시되는 계 기를 마련한 시점은 한-베 공식수교가 체결된 1992 년 12월 22일부터라고 볼 수 있다. 1993년 국립하노 이인사대에서 부전공으로 개설된 한국어과정을 시작 으로 한-베 수교 20주년이 지난 현재, 전국 13개 학 교에서 약 3천여 명의 학생들이 한국어를 전공하고 있 다. 베트남 내 한국에 대한 관심과 열기는 대단하다. 마치 한국에 있다는 착각이 들 정도로 베트남 전 지역 의 주요 텔레비전 채널에서 한국 드라마와 음악이 방 송되고 있으며, 외교관계 수립 이후 한국어 구사자 수 요가 늘어나 한국어학과의 건설적인 발전을 모색하게 되었다. 한국어학과는 보통 대학 내 동방학부 소속학과로 있지만 2010년 국립호찌민인사대에서 독립학과로 승 격된 것을 기점으로, 2012년 하노이 국립외대에서 베트남 대학 중 최초로 한국어학부로 승격된 후 한국 어학과와 한국어문학과로 분과되었다. 강좌의 다양 화와 전문성 강화를 위해 노력하는 등 한국어(학)과의 역량이 기대 이상으로 커지고 있다. 이 밖에도 호찌 민과 달랏에 각 1곳, 북부지역 하노이 3곳에 세종학 당이 개설되어 한국어를 배우고 싶어하는 일반인들에 게도 학습기회를 제공하게 되었다. 또한 한국어학당, 한글학교, 문화원, 한국학센터, 기술학교 등을 중심 으로 한국어와 한국문화를 접할 수 있는 전문기관이 확대되고 있다.
The history of Korean language education in Vietnam can be traced back to the establishment of formal diplomatic relations between Korea and Vietnam on December 22, 1992. Originating with a program established in 1993 as a minor at the Vietnam National University of Social Sciences and Humanities in Hanoi, Korean language programs are now studied by some 3,000 students at 13 universities throughout Vietnam. People in Vietnam have a tremendous interest in Korea. Watch any of the major television channels around the country and you would think you were in Korea, with all the Korean miniseries and music showing on the airwaves. Demand for proficiency in Korean has grown since diplomatic ties were first established, and the country is now on the hunt for a constructive future for Korean language studies. Typically, Korean language departments have operated as part of a larger Eastern studies program. But that situation has begun to change in the past few years: the Korean language program at the Ho Chi Minh University of Social Sciences was upgraded into a division in 2010, and in 2012 the program at the Hanoi University of Foreign Studies, the first at a Vietnamese university to be promoted to a department, was divided into language and literature components. The abilities of these departments have been growing beyond all expectations, with active efforts under way to promote the diversity and expertise of their lecture offerings. Meanwhile, five Sejong Institutes have opened – one each in Ho Chi Minh City and Da Lat, three in the northern city of Hanoi – and are offering studying opportunities to interested members of the general public. More and more institutions are offering Vietnamese people an experience with Korean language and culture, including Korean language centers, Korean writing schools, cultural centers, Korean studies centers, and technical schools. 7
필자가 몸담은 달랏대학교는 고산지대에 위치한 국립대 학임에도 불구하고 2012년 신입생 모집에 한국학과에만 120명의 지원자가 몰렸다. 이들을 전부 수용하는 것이 불 가능해 일본어 및 베트남학과로 지원을 유도하느라 신입생 개강일이 10월 중순으로 연기될 정도였다. 이런 현상은 신 입생 모집 때마다 흔히 일어나는 일이라고 한다. 달랏대의 한국학과 인기가 이 정도라면 호찌민이나 하노이 대학의 상황은 굳이 설명하지 않아도 짐작할 수 있을 것이다. 한국 어(학)과의 인기가 이토록 폭발적인 것은 졸업 후 많은 혜 택이 주어지기 때문이다. 한류 영향과 한국기업의 베트남 진출 및 투자증가로 한국어 구사자 수요가 높아짐에 따라 한국어(학)과 졸업생들은 100퍼센트 취업률을 보장받고 다 른 전공자들에 비해 급여 수준도 높다고 한다. 베트남은 사회주의 국가임에도 개혁·개방정책을 과감 히 진행하고 있다. 풍부한 자원과 노동력을 기반으로 한국 기업의 활발한 투자를 받고 있어 한국어(학)과는 무한한 발 전 가능성이 잠재되어 있다. 교원 및 학생 수 증가 등 양 적인 성장은 어느 정도 이루었기에 앞으로는 질적인 부분 을 보완하는 데 힘쓴다면 괄목할만한 발전을 이룰 것이다. 우선적으로 한국어(학)과가 개설되어 있는 대학교의 전공 수업을 통합교육 중심의 커리큘럼(역사, 경제, 문화, 지리 등)으로 발전시키고, 학생 수준에 맞는 교재를 개발해야 한 다. 전문가와 정부기관이 함께 교재개발을 추진한다면 해 외 한국어 교원의 질적 수준을 향상하는 데 도움이 되리라 본다. 이제부터는 가시적인 결과에만 치중해서는 안 된다. 한 국 정부 및 관련 기관이 앞장서 부족한 부분을 보완하고 내 실을 갖춘다면 베트남 내 한국어(학) 발전은 기대 이상의 결실을 맺게 될 것이라 확신한다. 8
My institution, the University of Dalat, is a national university in a mountainous location, but in 2012 there were 120 applicants among the incoming students for the Korean studies division alone. Since it was impossible to admit all of them, we ended up having to postpone the first day of classes until mid-October as we tried to steer them toward Japanese or Vietnamese studies instead. I am told this has been a rather frequent occurrence with every batch of new students. And if Korean studies are this popular at Dalat, one can easily imagine what the situation is like at universities in Ho Chi Minh City or Hanoi. The reason Korean language and Korean studies is so popular is because they offer many benefits to graduates. With the demand for Korean speakers rising amid the Korean Wave and the growing presence and investment of Korean companies in Vietnam, degree holders in Korean or Korean studies are virtually assured employment, and at higher rates of pay than other majors receive. Vietnam may be a socialist country, but it is implementing many bold measures aimed at reform and openness. Thanks to the active investment of Korean companies, with their abundant resources and workforce, Korean and Korean studies departments enjoy nearly limitless potential for growth. With the quantitative growth that has already taken place – including the rising numbers of faculty members and students – future efforts to increase quality are sure to produce astounding results. The first step here needs to be the development of major courses at universities with Korean and Korean studies departments into an integrated curriculum (with history, economics, culture, geography, etc.), as well as the development of classroom materials suited to the students. If experts and government agencies can work together on developing the right texts, this will most definitely be helpful in improving the quality of Korean language teachers overseas. But we should not only focus on visible outcomes. If the Korean government and Korean institutions lead the way in addressing deficiencies and promoting quality, I am positive that the development of Korean language and Korean studies education will exceed all expectations.
공공외교사업부 Public Diplomacy Department
버웰 벨 前 한미연합사령관 방한초청 General (Ret.) Burwell B. Bell Visits Korea 재단은 1월 22일부터 27일까지 버웰 벨 사령관을 방한 초청했습니다. 벨 사령 관은 前 유엔사·연합사·주한미군사 사령관을 지냈으며, 현재 국방 및 안보전 문가로서 독립적으로 활동하고 있습니다. 방한 기간 동안 벨 사령관은 국방부장 관, 합참의장, 한미연합사 사령관, 한미연합사 부사령관을 예방하고, 김장수 前 국방부장관, 김태영 前 국방부장관, 백선엽 前 국방부장관, 이상희 前 국방부장 관, 그리고 정몽준 의원과 미국의 신 국방 전략 및 한반도 현황에 대해 심도 있 는 의견을 교환했습니다.
General (Ret.) Burwell B. Bell, former Commander of United Nations Command (UNC), Combined Forces Command (CFC), and United States Forces Korea (USFK), visited Korea from January 22 to 27 at the invitation of the Korea Foundation. Bell now works independently as a defense and national security specialist. During his stay in Korea, he visited the South Korean Minister of National Defense, Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Commander of the CFC, and deputy commander of the CFC. He also met former Ministers of National Defense Paik Sun-yup, Kim Jang-soo, Kim Taeyoung, Lee Sang-hee, and member of the 19th National Assembly Chung Mong-joon and discussed about the new Obama administration’s defense strategy and the current situation of the Korean Peninsula.
KPDF 정례세션, 버웰 벨 前 한미연합사령관 강연 KPDF Session with Talk by General (Ret.) Burwell B. Bell 재단은 한국공공외교포럼(KPDF)에 버웰 벨 사령관을 강연자로 초빙해 ‘새 시대 새로운 미국의 국방전략’을 주제로 제2기 오바마 행정부의 국방전략 방향에 대해 토론했습니다.
The Korea Foundation invited General (Ret.) Burwell B. Bell as distinguished speaker at the Korea Public Diplomacy Forum (KPDF), held on January 24, 2013. General Bell spoke on the theme of “A New Defense Strategy for a New Era,” offering his suggestions for the Barack Obama administration’s defense strategy, “Pivot to Asia,” as he begins his second term. 9
아웅 산 수지 민족민주동맹 사무총장 방한초청 Daw Aung San Suu Kyi Visits Korea 재단은 1월 28일~2월 1일 아웅 산 수지 민족민주동맹 사무총장을 방한 초청 했습니다. 아웅 산 수지 사무총장은 방한 기간 동안 이명박 대통령, 박근혜 대 통령당선자, 강창희 국회의장, 박원순 서울시장과 면담하고, 평창 동계 스페셜 올림픽과 서울대학교 명예박사학위 수여식에 참석했습니다.
Daw Aung San Suu Kyi, general secretary of Myanmar’s National League for Democracy, visited Korea from January 28 to February 1 at the invitation of the Korea Foundation. During her stay, Daw Anug San Suu Kyi made visits with President Lee Myung-bak, President-elect Park Geun-hye, National Assembly Speaker Kang Chang-hee, and Seoul Mayor Park Wonsoon. She also made a speech at the 2013 Pyeongchang Special Olympics Winter Games and attended a ceremony to receive an honorary doctorate from Seoul National University.
제5차 KF 희망포럼 5th KF Global Leadership Camp 재단은 2월 4일~6일 다문화가정 학생 57명과 함께 천안 JEI 재능교육연수원에서 제5차 KF 희망포럼을 개최했습니다. 금번 KF 희망포럼에서는 2010년부터 KF 희망포럼 전과 정 (Global, Bridge, Leader) 을 수료한 학생들이 ”청소년 멘토”로 참여해 후배를 이끌어 주는 진정한 가교역할을 시작하는 뜻깊은 자리이기도 했습니다.
The 5th KF Global Leadership Camp took place on February 4–6 with 57 students from multicultural families at the JEI Learning Training Center in Cheonan. Five students who had completed the three steps of the forum’s program were appointed as “Youth Mentors,” to help usher the younger students along in their development into future global leaders.
Arirang–KF 글로벌 미디어 포럼 Arirang–KF Global Media Forum 재단은 2월 21일~24일 아리랑국제방송과 공동으로 국제 방송사 CEO 및 미디어 관계자 30명과 300여 명의 국내 미디어 관계자를 초청하여 Arirang-KF 글로벌 미 디어 포럼을 개최했습니다. 포럼 참가자들은 국제 이슈인 ▲기후변화 ▲개발협력 ▲국제무역문제 ▲영토분쟁 등을 다루는 데 있어 글로벌 미디어가 국제적 공공재 창출에 기여해야 한다는 인식을 나눴습니다.
The Arirang–KF Global Media Forum, jointly organized by the Korea Foundation and Arirang TV, took place from February 21 to 24, and included 30 CEOs and media officials from around the world, along with 300 Korean media professionals. Participants shared their thoughts on how global media should become a conduit for common international interests by focusing on such issues as catastrophic climate change, development cooperation, the international trade system, and territorial and other disputes. 10
출간도서 소개 New Publications
Korea Essentials Series 발간 No. 9 한국의 자연 Korea’s Natural Wonders: Exploring Korea’s Landscapes 평범한 관광정보 대신 한국의 자연환경과 문화를 보다 심도 있고 흥미롭게 보여주는 책입니다. 도시와 자연의 공존을 보여주는 ‘한강’, 추천할만한 한 국의 대표적인 산, 각기 다른 특징을 자랑하는 삼면의 바다, 세계적으로 보존가치를 인정받은 ‘서해안 갯벌’과 ‘우포늪’ 등의 습지, 마지막으로 천혜 의 환경을 자랑하는 화산섬 ‘제주도’로 독자들과 함께 여행을 떠납니다.
Not your typical tourist guide, this book offers a fascinating and indepth portrait of Korea’s natural environment. Go for a walk along the Hangang River, a symbol of coexistence between city and nature. Take a jouney to the most notable mountains of Korea; the very different beaches that line the three coasts of the peninsula; the West Sea tidal flats and Ramsar-registered wetlands, natural treasures with internationally recognized preservation value; and Jejudo, a volcanic island with an environment that is truly a gift of nature.
No. 10 한국의 종교 Religion in Korea: Harmony and Coexistencce 현재 한국의 주류 종교라고 할 수 있는 기독교, 불교, 유교사상에서부터 원시종교 형태인 샤머니즘, 무당, 굿, 토착종교인 천도교, 원불교, 대종교 까지 오늘날 한국 종교의 자화상과 그 역사를 탐구합니다. 템플스테이, 방 문할만한 종가박물관 등 외국인을 위한 유용한 팁도 수록하고 있습니다.
This book delves into the different religions that exist side by side in contemporary Korea. It offers a treasure trove of information on the country’s different faiths and philosophies, from such mainstream beliefs as Christianity, Buddhism, and Confucianism to the mediums and rituals of shamanism and the large number of indigenous faiths. Foreign readers can also find useful tips on temple stays and some of the most interesting clan museums.
No. 12 한국의 건축 Korean Architecture: Breathing with Nature
No. 11 한국의 도자기 Korean Ceramics: The Beauty of Natural Forms 빼어난 우아함과 섬세한 빛깔을 지닌 고려청자는 불교문화가 꽃핀 고려 귀 족사회의 특징을 잘 드러냅니다. 조선백자는 유교문화 아래 학자적이고 관 료 중심이던 시대상을 반영하듯 간결한 형태와 단정한 순백의 아름다움을 품고 있습니다. 이 책은 한국 전통 도자기의 역사와 그 가치가 어떻게 형성 되어 왔는지 살펴봅니다.
Oustanding elegance, exquisite coloring – Goryeo celadon remains today as a beautiful illustration of the kingdom’s aristocratic culture and flowering of Buddhist culture. Joseon white porcelain’s beauty lies in its concision and simplicity, perhaps a reflection of the scholastic and bureaucratic focus of the day’s Confucian values. This book examines the history of Korea’s traditional pottery and the processes that shaped the values it embodies.
한국 건축의 특징은 자연과의 조화입니다. 주변 환경에 대한 이해를 바탕으로 주재료인 나무와 돌의 자연 성질 을 살려 안락하고 효율적인 주거공간을 만들어내는 것이 한국 전통건축의 원칙입니다. 이 책은 한국 전통건축의 특징을 소개하고 이를 잘 반영한 사찰, 궁궐, 가옥 등 대표 건축물 10채를 선정해 그 미학을 설명합니다.
The defining characteristic of Korean architecture is its harmony with nature. Its traditional approach is rooted in the principle of creating comfortable and efficient living spaces by making the most of the natural materials of wood and stone, with a firm understanding of the surrounding environment. This book highlights ten of Korea’s best-known and most significant traditional buildings, ranging from Buddhist temples to royal palaces. 11
펠로에세이 Fellow Essay
한글의 매력에 빠지다 Bewitched by the Beauty of Hangeul
스테파노 버짜 KF 한국어 펠로 베네치아 카포스카리대 동아시아언어전공 석사
Stefano Boggia KF Korean Fellow Master of East Asian Languages Ca’ Foscari University of Venice
얼떨떨했다. 어찌나 완벽하던지, 이 글자의 존재를 믿을
I was stunned. Unable to believe it, the perfection of these
수 없어서 얼떨떨했다. 눈앞에 줄줄이 서 있는 글자 한 자
characters. Soberly, they stared back at me, each of the characters
한 자가 나를 엄숙히 보고 있었다. 각각의 모양 속에서 번
lined up before my eyes. I could sense the awe flashing in every
쩍번쩍 빛나는 경외감과 글에 흐르는 아름다운 균형을 느
shape, the beautiful balance that coursed through the writing. What
낄 수 있었다. 너무나 완벽해서 언어학자가 무슨 실험으로
linguist’s experiment produced such consummation, I wondered.
만든 글자가 아닌가 싶었다. 현실에는 존재하지 않을 것만
They seemed like nothing that would exist in the real world. This was
같았다. 그것이 바로 내가 처음 한글을 만난 소감이다.
my impression on first encountering Hangeul.
몇 년 전 어느 늦은 봄, 베네치아 대학교 도서관에서였
It was late at night several years ago, at a library at the Ca’ Foscari
다. 지금도 한글과의 첫 만남을 떠올리면 그날의 느낌이 되
University of Venice. When I recall the first time I saw Hangeul, the
살아난다. 펼쳐진 책장 위에 새겨진 ‘ㄱㄴㄷㄹㅁㅂ’과 같은
feelings of that night come rushing back. Embossed on the pages,
글자들은 창문 밖 봄바람에 흔들리는 잎새처럼 멋지게 춤
the characters –ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ– seemed to be performing a kind
추는 듯했다. 한글에 대한 나의 첫 느낌은 항상 그 봄날의
of elegant dance, like leaves quivering in the spring breeze outside
글자로 기억될 것이다. 이 글자를 쓰는 언어를 꼭 배워야겠
the window. I will always think about the characters that spring
다고 생각하자 한국이라는 나라가 무척 궁금해졌다. 한 순
night when I remember my first feelings about Hangeul. I must learn
간의 결심으로, 한글을 향한 나의 모험이 시작됐다.
the language that uses them, I thought. I became intensely curious about the country, Korea, and with that moment’s resolve I began my
그때부터 한국국제교류재단의 한국어 펠로로 활동하고
adventure with Hangeul.
있는 지금까지 한글의 신비함이 아직도 낯설게 느껴지는
12
나는, 한글로 쓰인 글이라면 무엇이든 음미하며 읽는 것
That magic, that feeling that still remains somehow foreign to me
을 좋아한다. 한국에서 생활하고 공부하며 한국문화를 알
even now as I work as a Korean Fellow at the Korea Foundation,
게 될수록 한국문학의 아름다움에 점점 더 빠져들게 됐다.
makes me savor whatever I may be reading, so long as it is written in
그러다 그 아름다움이 나의 고향 이탈리아에는 많이 알려
Hangeul. The more time I spent living in Korea, studying and learning
져 있지 않다는 사실을 깨달았다. 문학은 한 나라 사람들의
about Korean culture, the deeper I fell under the spell of the beauty
인생, 사랑, 괴로움, 그리고 희망을 이야기하고 나누는 것
of Korean literature. And I suddenly realized: that beauty is mostly
이다. 그런데 한국문학은 그냥 문학이 아니라 그토록 훌륭
unknown in my home country of Italy. Literature is about sharing
한 한글로 이루어진 문학이다. 한글로 표현되는 유일한 문
and relating the lives, loves, woes, and hopes of a country’s people,
학이기에 그 자체로 유일무이한 의미와 가치를 갖는 문학.
yet Korean literature is not simply literature – it is literature written in
그런 면에서 한국문학을 읽는 것은 한글의 미학적인 감상
glorious Hangeul. It is the only literature written in Hangeul, a fact
이라 할 수 있다. 문학을 통해 나는 한국인들과 함께 괴로
that alone makes it meaningful and worthwhile. Reading it can also,
워하기도 하고 꿈꾸기도 하고 싶다.
in some sense, be an appreciation of the characters. I want to suffer and dream with the Korean people through their literature.
한국역사 속에 등장했던 작가들의 작품 속 한글 한 자 한 자마다 힘이 담겨 있다는 것에 가슴이 뛴다. 세월이 흘러
It sends my heart racing to think about it – the power of each one
도 그 속에 담긴 한글의 힘은 언제까지나 살아있을 것이기
of those characters in a work written by one of the authors who
에 나는 한국 사람처럼 한글을 자랑하고 싶다. 또한 한국
have appeared in Korea’s history. The years may have passed, but the
아이들이 한글로 교육을 받고 자라며, 그들의 머릿속에 이
power of those characters remains ever alive, a fact that makes me
아름다운 글자가 영원히 새겨진다는 사실이 나를 뭉클하게
want to boast of Hangeul as a Korean would. It warms my heart to
한다. 이러한 경험과 생각은 ‘한국문학 번역을 통해 이탈
think of Korea’s children who grow up learning in Hangeul, who have
리아에 한국을 알리고 싶다.’는 나의 인생목표에 밑바탕이
those beautiful characters forever engraved in their minds. These
됐다.
experiences, these thoughts, came to shape my life’s goal: to share Korea with Italians by translating Korean literature.
무엇과도 바꿀 수 없는 값진 경험과 ‘한국문학 번역가’라 는 꿈을 꿀 수 있는 것은 한국국제교류재단 덕분이다. ‘한
It is thanks to the Korea Foundation that I could have this
글의 나라’와의 인연이 오래오래 지속되길 바라며 앞으로
invaluable experience that I would not trade for anything; that I could
더 열심히 하겠다는 의지를 다져본다.
dream of being a translator of Korean literature. I hope my bond with the country of Hangeul lasts forever, and I vow to work even harder in the days to come.
제8회 자원봉사자 대회, 2013년의 힘찬 시작을 알리다 8th Volunteers’ Meeting: Starting 2013 Off with a Bang 1월 12일, 2013년 국제교류자원봉사망의 힘찬 시작을 알리는 제8회 자원봉사자 대회가 진행됐습니다. 행사에 참석한 자원봉사자들은 운영 및 팀별 활동 현황 보고 와 우수 봉사자 시상을 통해 지난해를 되돌아보고 발전하는 새해를 다짐했습니다.
The 8th Volunteers’ Meeting started 2013 off with a bang for the Korea Foundation Volunteer Network on January 12. As they gave reports on the network’s operation and the activities of its different teams, as well as awards for outstanding volunteers, participants looked back on the last year and vowed to do even better in 2013. KFVN 기자 최혜미 | by Hyemi Choi
2013년도 각 팀 대표일정 소개
2013 Schedule for Team Representatives
교육홍보팀 Education & Publicity Team
한국문화교실팀 Korean Culture Class
소양교육 일정 Training Schedule
일자 Date
행사명 Event
기수 Session No.
신청기간 Application Period
대상자 공지 Members Announced
소양교육일 Training Date
2.23
60 61
1.11~1.27 3.18~4.7
1.28 4.8
2.2 (1:30pm) 4.13 (1:30pm)
3.23
62
5.13~6.2
6.3
6.8 (1:30pm)
외갓집 체험 A Visit with the Grandparents
63
7.15~8.4
8.5
8.10 (1:30pm)
4.27
봄소풍 Spring Picnic
64
9.16~10.6
10.7
10.12 (1:30pm)
65
11.19~12.8
12.9
12.14 (1:30pm)
5.25
소아암 아동과 함께하는 문화교실 Culture Class with Child Cancer Patients
6.22
한국의 전통 무용 Korea’s Traditional Dance
7.20
동강에서 래프팅 Rafting on the Donggang River
9.28
장애 아동과 함께하는 문화교실 Culture Class with Disabled Children
10.26
템플스테이 Temple Stay
11.23
한국 전통 요리 Traditional Korean Cooking
12.14
한국문화교실 홈커밍데이 Culture Class Homecoming Day
기획행사팀 Planning & Events Team 일자 Date
2.16 3.16 4.20 6.15 9.21 10.19 11.16
장소 Location 청운아동복지관(서울 대방동) Cheongun Children’s Welfare Center (Daebang, Seoul) 하남 한마음지역아동센터(경기도 하남) Hanam Hanmaeum Children’s Center (Hanam, Gyeonggi) 특별행사-폼아트(장소미정) Special Event-Form Art (Location TBD) 분교행사(장소미정) Branch School Event (Location TBD) 분교행사(장소미정) Branch School Event (Location TBD) 청운아동복지관(서울 대방동) Cheongun Children’s Welfare Center (Daebang, Seoul) 하남 한마음지역아동센터(경기도 하남) Hanam Hanmaeum Children’s Center (Hanam, Gyeonggi)
K-Pop 댄스 배우기 Learning K-Pop Dancing
* 일정은 사정에 의해 변경될 수 있습니다. Schedule is subject to change.
퀴즈
Quiz
“한국에서 만나는 세계” 에서는 매월 퀴즈를 통해 여러분들의 소중한 참여를 기다립니다. 문제의 정답을 아시는 분은 이메일(kfvngood@naver. “Meeting the World in Korea” holds a monthly quiz to share its activities with more of our readers. Q 고대 로마에서는 1월이 아닌 이 달이 한 해의 시작이었다고 합니다.
로마신화의 ‘전쟁의 신’ 마르스(Mars)의 이름을 딴 이 달의 이름은 무엇일까요? In Ancient Rome, the New Year didn’t start on January 1. In what month did it fall? It takes its name from Mars, the Roman god of war.
com)로 정답과 함께 연락처, 성함을 적어 보내주시기 바 랍니다. 추첨을 통해 소정의 상품을 드리며, 당첨자와 정 답 발표는 다음 달 뉴스레터에서 확인하실 수 있습니다. 많은 참여 바랍니다.
Write the correct answer in Korean and English and send it by email to kfvngood@naver.com to enter the drawing for a prize. The winner’s name and the correct answer will be given in next month’s newsletter. We look forward to hearing from you.
2월호 정답 발표
Q. 날짜변경선에 가장 가깝게 위치해 세계에서 가장 먼저 새해를 맞이하며, ‘밀레니엄 섬’이라고 불리는 이 섬의 이름은 무엇일까요?
2월호 당첨자 발표 February Winner
조은성 님, 축하합니다! Congratulations, Cho Eun-seong!
Answers to the February Quiz
What is the official name of the island, nicknamed Millennium Island, which is located closest to the International Date Line and thus is the first to celebrate the New Year every year?
A. 키리바시 공화국(Republic of Kiribati)의 캐롤라인섬(Caroline Island)
14
국제교류자원봉사망 뉴스 Volunteer Network News
소셜 블로그로 “컴온! 컴온!”
“Come On! Come On!” To KFVN’s Social Blog
소녀시대가 멋진 남자를 만나듯이 멋쟁이 자원봉사자들이 KFVN을 손쉽게 만날 수 있는 방법을 소개합니다.
Like the girls of Girls’ Generation meeting some fine fellow, the styling volunteers of KFVN have some tips for you to get to know them better. 교육홍보팀이 운영하는 블로그(www.blog.naver.com/kfvngood)
KFVN 기자단의 깨알 같은 유머를 만날 수 있는 곳! 하나, 동영상, 생생한 사진이 업데이트되는 블로그의 이웃이 되어주세요. Step One: Stop at the KFVN Education & Publicity Team’s blog (www.blog.naver.com/kfvngood) Share some laughs with KFVN reporters! Become a Blog Neighbor to receive video and photo updates! 교육홍보팀이 운영하는 페이스북 페이지(www.facebook.com/KFVNENP) 둘, 기획행사팀이 운영하는 페이스북 페이지(www.facebook.com/KFVNEVENTTEAM) Step Two: Sign up at the Facebook pages for the Education & Publicity Team (www.facebook.com/ KFVNENP) and the Planning & Events Team (www.facebook.com/KFVNEVENTTEAM)
KFVN 행사를 실시간으로 만날 수 있는 곳! “좋아요” 한 번으로 KFVN의 모든 순간을 함께할 수 있습니다. 2013년부터는 SNS 이벤트도 활성화할 예정입니다.
KFVN의 SNS와 함께하시면 생생한 활동 기사뿐만 아니라, 덤으로 다양한 이벤트도 참가할 수 있습니다. Stay current with real-time updates on KFVN events! One “like” and you can share every moment with the volunteers. KFVN is planning a lot more social media events for 2013. Sign up and you don’t just get detailed reports on the volunteers’ activities– you can take part in a range of events yourself! KFVN 기자 최혜미 | by Hyemi Choi
2013년 3월 일정 안내
KFVN Events To Be Held in March
일시 Dates
3.16 3.23 3.29
주제 Topic 기획행사팀–한국에서 만나는 세계 | Planning & Events Team, Meeting the World in Korea 한국문화교실 - 외갓집 체험 | Korean Culture Class, A Visit with the Grandparents 한국어교실 - 레벨테스트 및 정례회의 | Korean Language Class, Level Test & Regular Meeting
한국어교실 프로그램 Korean Language Classes 시간 Time
월요일 Mon
4-6 p.m.
7-9 p.m.
수요일 Wed
금요일 Fri
한글반 l Hangeul 중급3반 l Intermediate 3 예비고급반 l Pre-Advanced 초급1-A반 l Beginner’s 1-A 초급1-B반 l Beginner’s 1-B 초급3-B반 l Beginner’s 3-B
중급1반 l Intermediate 1 중급2반 l Intermediate 2 고급반 l Advanced
- 한국어교실의 수강료는 무료입니다. 다만 교재는 본인이 구입해야 합니다. (한국어교실은 “열린 한국어” 교재로 수업이 진행됩니다.) - 각 반별 수강생은 20명으로 제한합니다(고급반은 제외). - 수강신청자는 레벨테스트를 받아야 합니다. 레벨테스트는 한국국제교류재단 문화센터 세미나실(미래에셋 센터원 빌딩 서관 19층)에서 실시됩니다. - 자세한 사항은 volunteer@naver.com 으로 문의하시기 바랍니다.
초급2-A반 l Beginner’s 2-A 초급2-B반 l Beginner’s 2-B 초급3-A반 l Beginner’s 3-A
- The Korean Language Class is offered free of charge. However, students are required to purchase textbooks. (Classes will be using the Yeollin Korean textbooks.) - The class size is limited to 20 students. (Advanced Class excluded.) - Applicants must take a level test. The test will be held in the KFCC Seminar Room (19th fl., West Tower, Mirae Asset CENTER 1). - Email volunteer@naver.com for more details.
2013 레벨테스트 일정 Level Test Schedule 3월 29일(금) / 5월 13일(월) / 6월 26일(수, 28일 수업 없음) 8월 12일(월) / 9월 30일(월) / 11월 13일(수) / 12월 27일(금, 30일 수업 없음)
Friday, Mar 29 / Monday, May 13 / Wednesday, June 26 (no class on June 28) Monday, Aug 12 / Monday, Sept 30 / Wednesday, Nov 13 / Friday, Dec 27 (no class on Dec 30) 15
안내 Notice
세계와 소통하는 국제교류 선도기관
한국국제교류재단 Connecting People, Bridging the World
Korea Foundation 한국국제교류재단은 1991년 국제사회에서 한국에 대한 올바른 인식과 이해를 돕고 국제적 우호친선을 증진시키기 위해 설립됐습니다. 한국의 대표적인 공 공외교 전문기관으로서 학술·인적·문화교류 사업 등 다양한 국제교류활동을 통해 한국, 한국인, 한국문화를 세계에 알리고 있습니다. 이는 ‘글로벌 코리아’ 의 가치를 높이는 일이며, 세계 속에서 우정을 쌓아가는 일입니다. 가장 한국 적인 모습으로 세계인과 소통하는 한국국제교류재단이 여러분과 함께합니다.
The Korea Foundation was established in 1991 to promote awareness and understanding of Korea and to enhance goodwill and friendship throughout the international community. As a representative organization for Korea’s public diplomacy, the Korea Foundation works to share Korea, its people, and its culture with the rest of the world through a variety of international activities, including academic, intellectual, and cultural exchanges. These efforts serve to implement “Global Korea” and foster friendships throughout the world. The Korea Foundation represents the essence of Korea, reaching out to the citizens of the world.
경부고속도로 Gyeongbu Expressway
한국국제교류재단 137-863 서울시 서초구 남부순환로 2558 외교센터 10층
137-863 10th fl., Diplomatic Center Building, 2558 Nambusunhwanno, Seocho-gu, Seoul
하나은행 Hana Bank 서초IC Seocho Interchange 예술의전당 Seoul Arts Center
• Tel:
02) 2046-8500 02) 3463-6075 • E-mail: webmaster@kf.or.kr • Homepage: www.kf.or.kr
양재역 3호선 12번출구 Yangjae Stn., Line 3 12
한국국제교류재단 The Korea Foundation
• Fax:
KF Cultural Center 한국국제교류재단 문화센터
외교안보연구원 Institute of Foreign Affairs & National Security
서초구청 Seocho-gu Office
1호선 종각역 Jonggak Stn., Line 1 4 5 보신각
Boshingak
100-210 서울시 을지로 5길 26 미래에셋 센터원 빌딩 서관 갤러리(2층), 세미나실(19층)
100-210 Mirae Asset CENTER 1 Building West Tower, 26, Eulji-ro 5-gil, Jung-gu, Seoul Gallery: 2nd fl., Seminar Room: 19th fl. • Tel:
02) 2151-6500, 2151-6520 • Fax: 02) 2151-6590 • E-mail: kfcenter@kf.or.kr
신한은행
Shinhan Bank
한국국제교류재단 문화센터 The Korea Foundation Cultural Center 한화빌딩
서울시청
Seoul City Hall
Hanhwa Building
3 4
1
2호선 을지로 입구역
2호선 을지로3가역
Euljiro 1-ga Stn., Line 2
Euljiro 3-ga Stn., Line 2
뉴스레터 등록번호: 서울라11191 | 발행일: 2013. 2. 25 | 등록일자: 2006. 6. 19 | 발행인/편집인: 김우상 | 디자인: (주)서울셀렉션 | 인쇄: (주)이펙피앤피