The Rake's Progress - Theatro Municipal de São Paulo 2013

Page 1

THE RAKE'S PROGRESS A CARREIRA DO LIBERTINO ÓPERA DE IGOR STRAVINSKY THEATRO MUNICIPAL DE SÃO PAULO TEMPORADA 2013



THE RAKE'S PROGRESS A CARREIRA DO LIBERTINO

Ópera de Igor Stravinsky


O passado visto pelo futuro

Em uma nota de programa para a sua ópera The Rake's Progress (A Carreira do Libertino), Igor Stravinsky escreveu: “pode um compositor reutilizar o passado e, ao mesmo tempo, se mover em direção ao futuro?”. A resposta está contida nessa obra, composta por ele sobre libreto do grande poeta anglo-americano Wystan Auden e seu parceiro Chester Kallman. Achar o passado aqui não é tarefa complicada, principalmente para os amantes de ópera. Já na Abertura se ouvem ecos do Orfeo de Monteverdi. Mozart também se faz presente, logo no primeiro número, com uma evocação de seu Così fan Tutte, e o Verdi de La Traviata (Sempre Libera) perpassa a fulgurante cabaletta do final do primeiro ato, entre outros exemplos. Some-se a isso o fato de sua estrutura ser formada por sequências de recitativos e árias, com abundante uso do contraponto, e temos completo o quadro de referências ao passado. Mas, onde estaria o futuro evocado por ele, então? Estreada em 1951, The Rake's Progress, obra do chamado período neoclássico de Stravinsky, causou uma espécie de frustração naqueles que esperavam do criador de A Sagração da Primavera uma nova revolução, dessa vez no gênero da ópera. De fato, se olharmos a obra apenas pelo ângulo do mero exercício estilístico, o que temos é um Stravinsky falando

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 2


através dos maneirismos de outros compositores. Mas, ao analisarmos o peculiar uso que ele faz da tonalidade e da métrica, subvertendo e inovando a prática até então conhecida, fica clara sua determinação de negar o óbvio e substitui-lo pelo inesperado. Ao filtrar o passado sob sua ótica, Stravinsky propõe uma revisão, por vezes crítica e até amorosa, da história da ópera. O resultado é uma música surpreendente, que ecoa toda a ironia contida no progresso, ao contrário de Tom Rakewell que, para desfrutar de uma vida de prazeres e riqueza fácil, negocia com o Diabo a quem paga, ao final, com a perda da sanidade e da própria vida. Bom espetáculo! Jamil Maluf Regente titular da Orquestra Experimental de Repertório


Cinco perguntas para Jorge Takla Diretor cênico e cenógrafo

Como foi assumir a encenação de The Rake's Progress? Encarar a encenação de uma obra da complexidade de The Rake's Progress é um desafio imenso porém delicioso. A sua estrutura musical extremamente sofisticada, cheia de surpresas e de referencias mozartianas, haydnianas, puccinianas e até de musicais clássicos da Broadway dos anos 40, nos leva para um universo riquíssimo em imagens, códigos e sensações contraditórias, característico do século 20. Você seguiu a ambientação original, do início do século 18? Contextualizei a minha encenação trazendo a ação para uma época mais próxima da data em que foi criada por Stravinsky. Não se trata, porém, de um aggiornamento, já que o genial libreto de W.H. Auden e Chester Kallman permite uma leitura em duas camadas: a fábula universal, com a sua conclusão moralista: ”cabeça vazia, casa do demônio”, e uma outra camada, mais profunda e ‘psicanalítica’, descrevendo aquilo que Jung chamava de processo de individuação. Em que ponto as gravuras de William Hogarth (1697 —1764) influenciam a sua concepção? A série de gravuras de Hogarth A Rake's Progress, expostas no Sloane

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 4


Museum de Londres, que inspiraram a ópera, são recheadas de códigos, símbolos, detalhes escondidos, personagens complexos que contam a ascensão e a derrocada de Tom Rakewell, o libertino. O riquíssimo libreto de Auden e Kallman ilumina e processa todas as informações destas gravuras com a contemporaneidade de uma leitura (talvez inconsciente) clara, que coloca a busca (fracassada) de um ser humano pela sua realização. Os arquétipos são muito bem desenhados, assim como os conceitos de anima e animus. A partir desses elementos, como foram pensados o cenário e o figurino? O meu trabalho teve a sorte de contar com os figurinos lúdicos da minha cúmplice Mira Haar, e com a pintura de arte do artista Marcos Sachs que, com influencias de Anselm Kieffer, William Turner, Maxwell Parrish e até de Monet, inventou um universo interior em desenvolvimento, onde o nosso herói Tom e todas as projeções de sua mente podem evoluir, ao som de uma música de beleza avassaladora. O que o público pode esperar desta montagem? Antes de mais nada uma música deslumbrante, pouco conhecida e lindamente interpretada. Uma fabula encantadora, um humor inteligente, personagens estranhos e fascinantes. Um universo de símbolos e imagens de grande beleza, que nos leva a lugares misteriosos e escondidos de nossa alma. Gostaria de dedicar este trabalho ao grande mestre, meu amigo Gianni Ratto, cenógrafo da criação desta opera em 11 de setembro de 1951, no teatro La Fenice em Veneza, com regência de Igor Stravinsky.


THE RAKE'S PROGRESS (A CARREIRA DO LIBERTINO) 12/6 qua 20h | 14/6 sex 20h | 16/6 dom 18h | 18/6 ter 20h Orquestra Experimental de Repertório Coral Paulistano Direção musical e regência

Jamil Maluf

Direção cênica e cenografia

Jorge Takla

Regente do Coro

Bruno Greco Facio

Coreógrafa

Sabrina Mirabelli

Figurinos

Mira Haar

Desenho de luz

Ney Bonfante

Cantores Tom Rakewell

Chad Shelton Tenor

Anne

Rosana Lamosa Soprano

Nick Shadow

Savio Sperandio Baixo

Baba, a Turca

Silvia Tessuto

Mezzo Soprano

Mamãe Gansa

Adriana Clis

Mezzo Soprano

Trulove

Saulo Javan Baixo

Sellem

André Vidal Tenor

Guarda do Manicômio

Marcelo Santos Barítono

Bailarinos Adeilton Ribeiro Andrea Baptista Daniel Caldini Fabyana Nemeth Kauê Braga Lívia Delgado Marisol Marcondes Milena Lopes Murilo Toledo Rodrigo Vicente Menino Pedro Cazzola

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 6


ATO I cena 1 No jardim dos Trulove, em uma tarde de primavera, Tom Rakewell namora Anna, filha do dono da casa, e rejeita o emprego que o futuro sogro lhe oferece, pois não deseja trabalhar. Aparece Nick Shadow, oferecendo-se para entrar a serviço de Tom: trará boas notícias se for bem recebido. Rakewell o acolhe, e a novidade é que Tom acaba de receber uma herança de um tio desconhecido. Tom parte para Londres com Shadow, para se assenhorar da fortuna. cena 2 No bordel de Mamãe Gansa, Tom é apresentado por Shadow ao submundo londrino: prostitutas e “roaring boys”, os fanfarrões que intimidavam os transeuntes nas ruas da Inglaterra elisabetana. Shadow atrasa o horário em uma hora, para mostrar que o tempo joga a favor do libertino, e Mamãe Gansa convida Rakewell a passar a noite em sua companhia. cena 3 No jardim dos Trulove, Anna se recusa a interpretar o silêncio de Tom como rejeição. Decide que Rakewell precisa dela mais do que o pai, e parte para Londres em seu encalço. intervalo (20') ATO II cena 1 Em sua casa, em Londres, Tom está insatisfeito com a vida na cidade, e anseia pelos perdidos e singelos prazeres do campo. Quando manifesta desejo de ser feliz, Shadow entra em cena, com a solução para seus problemas: basta se casar com Baba, a Turca, a mulher barbada do circo. Rakewell aceita.


cena 2 Em frente à casa de Tom, Anne aguarda o regresso do amado, e é surpreendida por uma procissão de criados, carregando embrulhos. Rakewell chega em uma liteira, e exorta a moça a partir. Baba põe a cabeça para fora da liteira, e o libertino confessa a Anne que se casou com ela. Anne parte, enquanto Tom ajuda a esposa a descer da liteira, em meio a aclamações da multidão, que se aglomerou para vê-la. cena 3 Em casa, Tom se entedia com a tagarelice de Baba: enfia uma peruca ao contrário na cabeça dela, para fazê-la parar de falar, e resolve dormir. Nick entra com uma máquina que transforma pedras em pães – um invento que poderá trazer fortuna a Tom. Rakewell se empolga com a oportunidade, e aproveita para declarar seu casamento com Baba liquidado. intervalo (20') ATO III cena 1 A empresa de Tom faliu, e seus bens serão leiloados. Anne entra, em busca do amado, sem encontrá-lo. Sellem, o leiloeiro, dá início à venda dos objetos – um dos quais é a própria Baba, que, ao ter a peruca removida de sua cabeça, retoma o falatório da cena anterior. A mulher barbada aconselha Anne a procurar Tom, e sai de cena altiva, anunciando a retomada de sua vida nos palcos. cena 2 Em um cemitério, Nick revela-se plenamente a Tom: faz um ano e um dia que se apresentou a Rakewell e, agora, em pagamento por seus serviços, exige a alma do libertino. Consente a ele uma última chance de escapar do inferno, em um jogo de cartas. Tom vence, e Shadow parte, derrotado, porém levando consigo a razão de Rakewell – que, agora, acredita ser Adônis.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 8


cena 3 No hospício de Bedlam, Anne visita o amado, que, imbuído do personagem Adônis, toma-a por Vênus e lhe pede perdão. Anne/Vênus coloca Tom/Adônis para dormir e se retira, levada pelo pai. Ao acordar, Rakewell dá pela falta da moça e morre. epílogo Cai o pano, e à sua frente surgem Anne, Tom, Nick, Baba e Trulove, cantando a moral da história: para mãos, corações e mentes ociosas, o diabo acaba encontrando uma ocupação.


Hoje em dia, quando se fala no compositor russo Igor Stravinsky (18821971), as primeiras obras que vêm à cabeça são partituras de balés como O Pássaro de Fogo, Petruchka, Pulcinella e, especialmente, A Sagração da Primavera, cujo centenário está sendo festejado em todos os cantos do planeta em 2013. Na juventude, contudo, o compositor parecia fadado à ópera – a começar por razões domésticas. Seu pai, Fiodor Stravinsky (18431902), foi um dos principais baixos do Teatro Mariinski, de São Petersburgo, celebrado pelo talento dramático e virtuosismo vocal, com nada menos do que 1235 aparições em 64 diferentes papéis; e Guri (18841917), irmão mais novo do compositor, encaminhava-se para a mesma carreira do pai quando foi convocado pelo exército russo, falecendo no front romeno durante a I Guerra Mundial. Além disso, Rimsky-Korsakov (1844-1908), seu professor, embora no Ocidente seja conhecido essencialmente por partituras orquestrais, como a suíte Sheherazade, foi na verdade um prolífico compositor de óperas. Não por acaso, a primeira tentativa de Stravinsky no gênero – O Rouxinol, estreada em 1914, e encenada no Teatro Municipal em 2012, sob regência de Jamil Maluf – traz ecos bem evidentes de O Galo de Ouro, de Korsakov.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 10


As esperanças de que o compositor tivesse uma rica trajetória operística, porém, não se confirmaram. Para alguns, isso se deve à relação ambígua com o pai, que, em suas memórias, Stravinsky descreve como severo e frio: “ele só demonstrava ternura por mim quando eu estava doente”, chegou a escrever. Para outros, a causa foi a relação profissional com o agitador cultural Sergei Diaghilev (1872-1929), que chefiava a companhia dos Ballets Russes, sediada em Paris – para a qual Stravinsky escreveu não óperas, mas sim os bailados citados no primeiro parágrafo do texto, que o projetaram internacionalmente no cenário da música. Assim, enquanto convivia com personalidades como Pablo Picasso e Coco Chanel na Cidade-Luz da belle époque, o compositor dava entrevistas nas quais afirmava que “ópera é falsidade fingindo ser verdade, enquanto eu preciso de falsidade fingindo ser falsidade” (1912), ou que “a música pode ser casada com o gesto ou com as palavras – não com ambas, sem bigamia”. Assim, sua produção no gênero acabou sendo escassa e esporádica, feita de criações breves e que, não raro, mesclavam os gêneros, como Renard (1922), Mavra (1922), Édipo Rei (1927) e Perséfone (1934). O fato é que, sexagenário, Stravinsky ainda devia ao mundo uma ópera tout court. A inspiração para tanto surgiu em uma visita ao Instituto de Artes de Chicago, em 2 de maio de 1947. Lá, ele viu The Rake's Progress (A Carreira do Libertino), série de oito quadros do artista plástico inglês William Hogarth (1697-1764). Em seus manuscritos, Hogarth disse que almejava “pintar e gravar temas morais modernos […], tratar meus temas como um escritor dramático; meu quadro era meu palco”. Tido como um pioneiro da “arte sequencial” ocidental (e, desta forma, das histórias em quadrinhos), Hogarth, em suas telas de 1732-3, contava a história da ascensão e queda de Tom Rakewell. Stravinsky não contemplou os quadros originais, que se encontram no Soane Museum, em Londres, mas gravuras, cópias em metal que contam a seguinte história:


1. O Herdeiro

2. A Recepção

a cena apreesenta o heroi, Tom

a segunda cena mostra Tom em seu

Rakewell, que herdou uma fortuna.

palacete, em uma recepção de gala

Ele repudia Sarah Young, criada que

que inclui um professor de música

seduziu com a promessa de se casar.

(satirizando Händel), um mestre de baile, um jardineiro, um poeta e um alfaiate.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 12


3. A Orgia

4. A Prisão

são três da manhã, e Tom,

Tom dilapidou sua fortuna e está

embriagado, desfruta dos favores

prestes a ser preso por dívidas,

de prostitutas na Rose Tavern, no

mas Sarah Young gasta as escassas

Covent Garden, em Londres – duas

economias que amealhou como

das damas aliviam o libertino de seu

modista e o salva.

relógio.


5. O Casamento

6. A Casa de Jogos

empobrecido, porém habituado a

no White's Club, no Soho, Tom é

uma vida de excessos e luxo, Tom

retratado sem peruca, e xingando –

decide desposar uma rica matrona.

acaba de perder no jogo sua segunda

Sarah Young tenta impedir o enlace,

fortuna.

mas é proibida de entrar na igreja.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 14


7. A Prisão

8. O Hospício

Tom está detido na Fleet, a célebre

Tom perdeu a razão, e está internado

cadeia londrina para devedores. A

no asilo de Bedlam. Vêem-se a seu

seu lado, vê-se o manuscrito rejeitado

lado outros pacientes – um alfaiate,

de uma peça que escreveu, com a

um músico, um astrônomo, um

esperança de conseguir a liberdade.

arcebispo. A fiel Sarah Young está a

Sarah Young, que foi visitá-lo,

seu lado, aos prantos.

desmaia.


Na época, Stravinsky trabalhava na conclusão de sua Missa, que estrearia no Scala de Milão, no ano seguinte, sob a batuta do suíço Ernest Ansermet. A seu editor, Ralph Hawkes, ele comunicou o projeto de escrever uma ópera no idioma dos EUA, país em que estava radicado desde 1939, e cuja cidadania adotara em 1945. Como o próprio compositor sintetizou, à época da estreia norte-americana de Rake's Progress, em 1963: “Há muitos anos eu levava comigo a ideia de escrever uma ópera em inglês. Com isso, quero dizer uma música concebida, na origem, na prosódia inglesa, e elaborada a meu modo, como eu havia anteriormente feito com a prosódia russa (O Rouxinol, Mavra, As Bodas), francesa (Perséfone) e latina (Édipo Rei, Sinfonia dos Salmos). Escolhido o argumento, faltava o libretista. Stravinsky recorreu ao escritor britânico Aldous Huxley (1894-1963), seu vizinho na Califórnia, cuja cultura enciclopédica admirava, e que, sem hesitar, indicou um compatriota, também ele radicado nos EUA desde 1939, e naturalizado norte-americano: o poeta Wynstan Hugh Auden (1907-1973). “Quando muito, fui apenas o intermediário que combinou com felicidade o encontro destas duas eminentes lésbicas, Música e Poesia, de colagem tão notória há trinta séculos”, comentaria mais tarde Huxley a respeito de seu papel na empreitada. De qualquer maneira, o autor de Admirável Mundo Novo não estava indicando nenhum diletante. Richard Davenport-Hines qualifica W. H. Auden como “primeiro grande poeta inglês nascido no século XX, e o primeiro cuja obra foi profundamente influenciada por teorias psiconalíticas e marxistas”. A fé cristã também transbordaria para o universo poético de Auden, cuja produção obteve difusão e impacto instantâneos. Como afirma Stan Smith, “a partir de sua primeira coletânea pública, Poems (1930), Auden estava em todo lugar na década de 1930, como texto e talismã”. Para Smith, “o ‘efeito Auden’ residia na habilidade de capturar o estado de espírito cambiante da época em imagens luminosas, frases mágicas e percepções de tirar o fôlego, expressando sentimentos que as pessoas não sabiam que compartilhavam até o lerem. Frequentemente, tais sentimentos eram decididamente políticos, acusando um sistema econômico e social em desintegração, pronto para o fascismo, e propagando um fu-

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 16


turo alternativo na forma de um ‘comunismo’ obscuro e indefinido, que tinha pouca relação com as brutalidades da União Soviética”. Para além dos versos, Auden interessava-se por todo tipo de performance que pudesse ter comunicação imediata, e atingisse plateias distintas. Como enfatiza Christopher Innes, ele “começou a escrever seu primeiro roteiro dramático ao sair de Oxford, aos 21 anos, e estava colaborando em um libreto de ópera em 1973, ano de sua morte. Dificilmente houve um ano em que Auden não estivesse trabalhando em algum tipo de texto de performance”. Peças teatrais e radiofônicas, cabarés, musicais e roteiros de filmes constituem seu variado e eclético catálogo de obras dramáticas. Na música, além de um poema seu inspirar a Sinfonia n. 2 – The Age of Anxiety (1949), de Leonard Bernstein (1918-1990), Auden teve uma intensa relação de trabalho com o grande compositor britânico de sua geração, Benjamin Britten (1913-1976), com o qual colaborou em filmes, transmissões de rádio, peças, o “ciclo sinfônico” Our Hunting Fathers (1936), canções de cabaré e o libreto da opereta Paul Bunyan (1941). A virada decisiva na direção da ópera, contudo, aconteceu em 1939, quando, nas palavras de Richard Davenport-Hines, ele “se apaixonou por Chester Kallman (1921-1975), um colegial belo, espirituoso e loiro do Brooklyn. Os dois trocaram votos em uma viagem de lua-de-mel ao Novo México, no verão de 1939”. A turbulenta relação com o garoto de 18 anos se prolongaria por décadas, entre idas e vindas. O fato é que, em 1948, Auden se declararia “viciado em ópera”, dizendo que Kallman “foi a pessoa responsável por despertar meu interesse em ópera, a respeito do que, anteriormente, como dá para notar em Paul Bunyan, eu pouco ou nada sabia”. Auden e Kallman fizeram versões para o inglês de A Flauta Mágica e Don Giovanni, de Mozart, além de Ascensão e Queda da Cidade de Mahagonny, de Kurt Weill e Bertolt Brecht. Colboraram também em libretos para Elegy for Young Lovers e The Bassarids, de Hans Werner Henze (1926-2012), Love's Labour's Lost, de Nicolas Nabokov (19031978), e The Entertainment of the Senses, de John Gardner (1917-2011).


A dupla deixou algumas formulações teóricas sobre ópera. Para eles, “a boa trama de um libreto é um melodrama, tanto no sentido estrito quanto no convencional da palavra; oferece tantas possibilidades quantas forem possíveis para os personagens ficarem arrebatados ao colocá-los em situações que são trágicas demais ou fantásticas demais para ‘palavras’”. O libreto de The Rake's Progress foi o primeiro escrito a quatro mãos por Auden e Kallman. Ao que parece, Auden só informou Stravinsky da colaboração do jovem poeta depois da conclusão do primeiro ato. Reticente e irritado por ser colocado diante de um fato consumado, o compositor acabou por apreciar o trabalho de Kallman, e por simpatizar com ele ao conhecê-lo. A criação da ópera está quase toda documentada em Stravinsky – Crônica de Uma Amizade, diário que o regente norte-americano Robert Craft manteve de seu convívio íntimo com o compositor e sua esposa, Vera, de 1948 até o falecimento do autor da Sagração da Primavera, em 1971. Ele se aproximou do casal justamente na época do projeto operístico, e uma de suas tarefas, como falante nativo do inglês, era auxiliar o compositor russo nas questões relativas ao idioma. O nova-iorquino nos brinda com uma detalhada descrição de um Stravinsky prestes a completar 66 anos de idade: “De acordo com os conceitos populares do cambiante projeto evolucionário do físico humano, o sr. S. representa de certo modo um retrocesso. Ele é fisicamente tão fora do comum, em todo caso, que nada menos do que uma estátua em tamanho natural (e não meramente uma cabeça ou um busto) ou um desenho feito na escala do tamanho natural (o retrato sentado de Picasso é particularmente enganador) seria capaz de transmitir o que ele tem de único: a altura de pigmeu, as pernas arqueadas, a falta de carnes, os ombros de jogador de futebol americano, as mãozonas com amplos nós dos dedos, a cabeça miúda com lobos frontais recuados, o cabelo castanho-alourado (que aparece preto nas fotos), o pescoço avermelhado sem rugas e o cabelo repartido atrás, no alto, estilo Picapau (dos desenhos animados). Ficamos tão absortos em olhá-lo, que é preciso esforço para prestar atenção no que está dizendo”.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 18


Craft relata assim um encontro entre compositor e libretista no Hotel Raleigh, em Washington, em 1948, numa reunião para discutir a obra: “num plano meramente social, não há como imaginar duas criaturas mais diferentes do que o poeta meio andrajoso, salpicado de caspa e exalando um cheiro levemente esquisito (atributos facilmente esquecidos quando os confrontamos com sua pureza de espírito e sua exigência intelectual), e o imaculado compositor, impecável em seus trajes, recendendo a água-de-colônia”. Apesar (ou talvez por causa) das diferenças, o trabalho fluiu. Craft descreve uma sessão em que o compositor toca a partitura para o libretista, em fevereiro de 1949: “Estou encarregado de virar as páginas, o que não é fácil; às vezes me antecipo, às vezes me atraso, além do que é preciso adivinhar se I. S. fixou ou não na lembrança o último acorde no final da página. Auden parece não se dar conta de que suas violações da estrita regra de silêncio irritaram I. S. a ponto de ele estar quase para explodir. Na conclusão do Ato, Auden pede-lhe que mude a nota final do soprano para um dó agudo. A palavra está errada, diz I. S., ao que Auden reage depois de muitos eh… eh… eh… e muitos ‘vamos ver se…’, sai-se com uma nova linha final, terminando com heart. No futuro, Auden adverte I. S., não sofra tanto para tornar audível palavra por palavra (tendo I. S., em benefício da nitidez verbal, preferido, na maioria das vezes, alternar a misturar as vozes em duetos e trios)”. Para além da prosódia, os parceiros criativos chegam a discutir detalhes da encenação. Craft conta de um almoço, em março de 1950: “Empenhado em saber quanto tempo levará para introduzir em cena a máquina rolante de transformar pedras em pães, I.S. segura um cronômetro como um juiz de partida numa pista de corridas, enquanto Auden, reagindo como se houvesse tido grande experiência em conduzir carrinhos de bebê, ergue-se de um salto e atravessa a sala empurrando um carrinho imaginário – tudo isso sem qualquer utilidade, já que se desconhecem as dimensões do palco em que a ópera será levada”. Quando o poeta não está por perto, o método do compositor é de absoluta reclusão. Novamente, a descrição é de Robert Craft: “Para compor, I. S. tem necessidade de ficar só; nos dias de composição ele permanece incomunicável. Entoca-se em seu estúdio, fechando as por-


tas externas que dão para os outros aposentos e as portas duplas de sua sala à prova de som. Encerra-se literalmente. Ao surgir da toca, mostra-se caladão ou rabugento, e seus acessos de irritação tornam-se mais frequentes e mais longos que de costume. Não passa nenhuma informação sobre a obra em andamento; no seu caso, a crise que está ocorrendo na alma reflete-se em silêncios macambúzios”. Para alguns comentadores, a “crise” de Stravinsky durante a composição de Rake's Progress refere-se à exaustão da estética neoclássica, que ele vinha seguindo há três décadas. Efetivamente, a ópera constituiria seu adeus, em grande estilo, ao neoclassicismo, já que, a partir dos anos 1950, o compositor passaria a incorporar (de uma maneira bastante pessoal e idiossincrática) procedimentos serialistas a suas partituras. Craft aponta, porém, uma outra razão – humana, demasiado humana – para crises e temores do compositor. Em 31 de dezembro de 1950, seu diário anota: “Absorvido na criação do Rake, I. S. compõe o final da cena Methinks it is no shame, manda tirar uma fotocópia em ozalid, prepara uma embalagem e remete pelo correio para Londres. Como pode ele, mandando a partitura em etapas para o impressor, ter certeza de que a música ainda por escrever não exigirá ajustes posteriores nas partes já concluídas? No entanto, não houve mudanças na parte já escrita da ópera durante os dois anos e meio em que ele vem trabalhando nela. Agora, mais do que nunca em todo esse período, I. S. receia morrer e deixar a ópera inacabada”. Temor infundando - Stravinsky ainda sobreviveria por duas décadas à conclusão de The Rake's Progress. Após mais de três anos de labuta, a partitura foi finalmente finalizada, em abril de 1951. Depois de muita discussão, a estreia foi encampada pelo XIV Festival de Música Contemporânea de Veneza (a Biennale), graças à intermediação de Nicolas Nabokov, velho amigo do compositor. Coro e orquestra foram cedidos pelo Scala, de Milão. A direção cênica era de Carl Ebert, e o elenco incluía Robert Rousenville (Tom), Elisabeth Schwarzkopf (Anne), Otakar Kraus (Nick Shadow) e Jennie Tourel (Baba). Como os italianos rejeitaram Igor Markevitch (primeira escolha do compositor), a regência foi de Ferdinand Leitner – à exce-

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 20


ção da primeira performance, em 11 de setembro de 1951, sob a batuta do próprio Stravinsky, que voltava a pisar em solo europeu pela primeira vez, desde 1939. Craft narra a ocasião: “A expectativa é grande: o último dos grandes mestres está apresentando sua obra de maior fôlego. À medida que a ópera prossegue, o público parece se dar conta de que Stravinsky conseguiu exprimir-se por uma linguagem nova e de maior alento, e que os movimentos breves e compactos que eram sua marca registrada deram lugar a árias e cenas liricamente livres, com todas as características de uma ópera para cantores (não obstante a orquestração lapidar) que trabalha com longas linhas melódicas”. A performance em si, contudo, esteve longe de ser satisfatória: “Na maioria das mudanças de andamento o conjunto desmorona, e há uma dúzia de entradas que beiram o desastre”. Nada tão grave, porém, a ponto de estragar a noite: “Mas a ópera sobrevive e ficamos, nós e a maior parte do público, profundamente comovidos”. Ao que parece, Stravinsky só ficaria realmente satisfeito com uma interpretação de sua ópera ao ver En Rucklares Vag, versão dirigida na Suécia, em 1961, pelo cineasta Ingmar Bergman (1918-2007), que transformou os três atos originais em dois, fazendo um único intervalo, depois da segunda cena do segundo ato. “A diferença é que os cantores de Bergman atuam, movimentam seus corpos e usam os olhos, como raramente os cantores são treinados a fazer”, comenta Craft, que diz jamais ter visto o compositor tão comovido com uma apresentação de uma de suas obras teatrais como dessa vez. Em sua análise do trabalho de Auden como escritor de cena, Christopher Innes conclui que, embora o libreto de The Bassarids seja mais complexo, sua realização mais eficaz na área seja justamente The Rake's Progress: “embora explicitamente baseada na série de gravuras satíricas de Hogarth retratando a ruína e queda de um jovem que herda uma fortuna na Londres do século XVIII, Auden a transforma em um mito quintessencial da civilização europeia (e espedificamente britânica), ao sobrepor a lenda arquetípica de Fausto, ao lado da expulsão bíblica do Éden e figuras simbólicas das mascaradas”.


Innes prossegue: “Ao reverter a lenda de Fausto, de acordo com uma era moderna menos religiosa, Anne não tem como salvar a vida ou a sanidade de Rakewell, mas a lembrança da imagem dela o salva de ser levado para o inferno. Em paralelo com o quinteto final de Don Giovanni, de Mozart, os cinco protagonistas param em frente à cortina para um epílogo, que demonstra as lições morais ao público de forma explícita, e resume a relevância do que foi visto ao adaptar um provérbio popular: o Diabo acha ocupação para ‘idle… hearts and minds’ (corações e mentes ociosos)”. Quanto à música, o próprio compositor se explica, em texto de 1964: “Mais do que buscar formas musicais simbolicamente expressivas do conteúdo dramático (como nos exemplos labirínticos de Alban Berg), escolhi vazar The Rake's Progress no molde de uma ópera ‘de números’ do século XVIII, na qual a progressão dramática depende da sucessão de peças separadas – recitativos e árias, duos, trios, coros, interlúdios instrumentais. Nas primeiras cenas, o molde é, em certa medida, muito gluckiano em sua tendência a comprimir a história no recitativo seco, estando as árias reservadas à poesia reflexiva; em seguida, porém, conforme a ópera esquenta, a história é dita, agida, contida quase inteiramente no canto – que é diferente do assim chamado canto falado [Sprechgesang], e da melodia contínua de Wagner, que consiste, na realidade, em um comentário orquestral que envolve um recitativo contínuo”. No mesmo texto, mais à frente, Stravinsky se coloca uma pergunta retórica: “Pode um compositor reutilizar o passado e, ao mesmo tempo, fazer um movimento para a frente? Sem levar em conta a resposta (que é ‘sim’), essa questão acadêmica não me perturbou durante a composição… Em compensação, peço ao ouvinte que a suspenda como eu fiz quando estava compondo, e de tentar descobrir, por mais difícil que possa ser, as qualidades intrínsecas à ópera”. Hoje em dia, quando a questão do que é “para a frente” e “para trás”, em arte, parece cada vez mais difusa, o que sobram são justamente as tais “qualidades intrínsecas” - que vêm garantindo a The Rake's Progress o “status” de uma das poucas óperas escritas depois da II Guerra Mundial a realmente ter entrado no repertório, ao lado de O Diálogo das Carmelitas, de Poulenc, e Peter Grimes, de Britten. Irineu Franco Perpetuo

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 22



Libreto

Libretto

theatro municipal de s達o paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 24


A CARREIRA DO LIBERTINO

THE RAKE'S PROGRESS

ATO I

ACT I Prelúdio

Prelude

CENA 1

SCENE 1

O jardim da casa de campo de Trulove.

The garden of Trulove's house in the country.

Tarde de primavera. Casa – direita. Portão do jardim – Centro.

Afternoon in spring. House – right. Garden gate – Centre.

Atrás, um caramanchão – à esquerda, à frente do palco, onde

Back, Arbour – left downstage in which Anne and Tom are

Anne e Tom estão sentados.

seated. [Dueto e trio]

[Duet and trio]

ANNE

ANNE

Os bosques estão verdes, pássaros e animais divertem-se

The woods are green, and bird and beast at play

Pois todas as coisas se juntam a este festival de maio;

For all things keep this festival of May;

Com odores fragrantes e notas de alegria

With fragrant odours and with notes of cheer

A piedosa terra contempla a esplêndida estação

The pious earth observes the solemn year.

TOM

TOM

É a estação em que a Rainha Cipriota

Now is the season when the Cyprian Queen

Com sua doce magia transforma os humanos,

With genial charm translates our mortal scene,

Quando pretendentes envolvem suas ninfas em seus

When swains their nymphs in

ardentes braços

fervent arms enfold

E restauram com um beijo a Idade de Ouro.

And with a kiss restore the Age of Gold.

ANNE

ANNE

Que encanto… Pelo pomar incipiente

How sweet, within the budding grove

Caminhar, amar.

To walk, to love.

Pelo manso riacho.

How sweet, how sweet beside the pliant stream

(Entra Trulove, vindo da casa, e fica à parte.)

(Enter Trulove from house and stands aside.)

Deitar, sonhar.

To lie, to dream. How sweet, how sweet.

TOM

TOM

Que encanto… Pelo manso riacho

How sweet, beside the pliant stream

Deitar, sonhar

To lie, to dream.

Que encanto pelo bosque incipiente

How sweet, how sweet within the budding grove

Caminhar, amar. Que encanto…

To walk, to love. How sweet, how sweet

TRULOVE

TRULOVE

Ah, que os prudentes medos de um pai

O may a father's


Sejam sem fundamento,

Prudent fears unfounded prove,

ANNE E TOM

ANNE AND TOM

Que encanto,

How sweet,

TRULOVE

TRULOVE

E os juramentos e olhares enamorados

And ready vows and loving

Sejam o que parecem.

Looks be all they seem.

ANNE E TOM

ANNE AND TOM

Que encanto!

How sweet!

TRULOVE

TRULOVE

Na juventude acreditamos saber tudo,

In youth we fancy we are wise,

Mas o tempo nos ensina, Deus meu,

But time hath shown,

Sempre e tarde demais,

Alas, too often and too late,

Que nunca conhecemos os corações

We have not known

Dos outros, nem o nosso próprio.

The hearts of others or our own.

ANNE

ANNE

O amor não mente

Love tells no lies

ANNE E TOM

ANNE AND TOM

E nos olhos do amor

And in love's eyes

Contemplamos nosso futuro,

We see our future state,

Sempre feliz, sempre bonito.

Ever happy, ever fair;

Nem a mágoa, nem o ódio,

Sorrow, hate,

Nem o desdém, nem o desespero

Disdain, despair,

Têm lugar aqui,

Rule not there,

Só o amor

But love, but love alone

Reina em seus domínios.

Reigns o'er his own, [Recitativo]

[Recitative]

TRULOVE

TRULOVE

(avançando)

(coming forward)

Anne, querida.

Anne, my dear.

ANNE

ANNE

Sim, pai.

Yes, father.

TRULOVE

TRULOVE

Estão precisando de seus conselhos na cozinha.

Your advice is needed in the kitchen.

(Anne faz uma reverência e entra na casa.)

(Anne curtsies and exits into house.)

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 26


Tom, tenho novidades para você. Falei de você a um bom

Tom, I have news for you. I have spoken on your behalf to

amigo meu da Cidade e ele lhe ofereceu um emprego no

a good friend in the City, and he offers you a position in

seu escritório contábil.

his counting house.

TOM

TOM

O senhor é generoso demais. Não ache que sou um ingrato

You are too generous, sir. You must not think me ungrateful

por não aceitar de imediato sua proposta, mas tenho em

if I do not immediately accept what you propose, but I have

vista outras propostas.

other prospects in view.

TRULOVE

TRULOVE

Sua relutância em buscar um emprego estável me inquieta.

Your reluctance to seek steady employment makes me uneasy.

TOM Tenha certeza de que sua filha não se casará com um

TOM

homem pobre.

Be assured your daughter shall not marry a poor man.

TRULOVE

TRULOVE

Mas ao menos com um honesto! Ela pode casar-se com um

So he be honest, she may take a poor husband if she

pobre se assim quiser, mas nunca permitirei que ela se case

choose, but I am resolved she shall never marry

com um preguiçoso.

a lazy one.

(Entra na casa)

(Exits into the house.)

TOM

TOM

Velho idiota!

The old fool! [Recitativo e ária]

[Recitative and aria]

Aqui estou, com meu corpo forte, minhas feições nada

Here I stand, my constitution sound, my frame not ill

más, meu espírito pronto, meu coração leve. Eu, bancando

favoured, my wit ready, my heart light. I play the industrious

o funcionário padrão num escritório? Eu, submetendo-me

apprentice in a copy-book? I submit to the drudge's y o

ao jogo da exploração? Trabalhando como escravo a vida

ke? I, slave through a lifetime to enrich others, and then be

toda para que outros enriqueçam e depois me joguem

thrown away like a gnawed bone? Not I! Have not grave

fora como um osso roído? Eu não! Acaso não asseguraram

doctors assured us that good works are of no avail for

os sábios doutores que as boas obras de nada servem já

Heaven predestines all? In my fashion I may profess myself

que o céu tudo predestina? Eu, a meu modo, professo suas

of their party, and herewith

doutrinas e portanto me encomendo à Fortuna.

entrust myself to Fortune. [Ária]

[Aria]

Já que não é por mérito

Since it is not by merit

Que nos erguemos ou caímos,

We rise or we fall,

Mas sim pelos caprichos da Fortuna

But the favour of Fortune

Que nos governa a todos,

That governs us all, that governs us all,

Por que esforçar-me em algo que,

Why should I labour

No fim,

For what in the end

Ela me dará a troco de nada

She will give me for nothing


Se for minha amiga?

If she be my friend?

E se ela não me tiver estima,

While if she be not, why,

Toda a riqueza que conseguisse acumular

The wealth I might gain

Com todos os meus esforços

For a time by my toil would

Seria em vão por fim, seria em vão por fim.

At last be in vain, would at last be in vain.

Até que a febre me leve

Till I die, then of fever

Ou um raio me fulmine,

Or by lightning am struck,

Que eu viva do meu engenho

Let me live by my wits

E me fie em minha sorte, e me fie em minha sorte.

And trust to my luck, and trust to my luck.

A vida estende-se à minha frente,

My life lies before me,

O mundo é muito grande:

The world is so wide:

Venham, desejos, sejam os cavalos

Come, wishes, be horses;

Que este mendigo há de montar, que este mendigo há de

This beggar shall ride, this beggar

montar!

shall ride.

(Tom perambula.)

(Tom walks around.)

Quisera ter dinheiro!

I wish I had money! [Recitativo]

[Recitative]

(Nick surge imediatamente no portão do jardim.)

(Nick appears immediately at the garden gate.)

NICK

NICK

Tom Rakewell?

Tom Rakewell?

TOM

TOM

(vira-se, surpreso)

(startled, turning around)

Eu…

I…

NICK

NICK

Trago uma mensagem para Tom Rakewell. Esta é sua casa?

I seek Tom Rakewell with a message. Is this his house?

TOM

TOM

Não, não é a casa dele. Mas você o encontrou perdido em

No, not his house, but you have found him straying in his

seus pensamentos e em seus passos, em resumo.

thoughts and footsteps. In short…

NICK

NICK

Você é ele?

You are he?

TOM

TOM

(rindo)

(laughing)

Sim, claro. Tom Rakewell, ao seu dispor.

Yes, surely. Tom Rakewell at your service.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 28


NICK

NICK

Muito bem…

Well, well.

(Inclina-se.)

(Bows.)

Nick Shadow, senhor, ao seu dispor. Tão certo como você

Nick Shadow, sir, and at your service. For, surely as you bear

traz seu nome, eu lhe trago um brilhante futuro. Lembra-se

your name, I bear you a bright future. You recall

de um tio, senhor?

an uncle, sir?

TOM

TOM

Um tio? Meus pais nunca falaram de um.

An uncle? My parents never mentioned one.

NICK

NICK

Creio que brigaram, senhor. Ainda assim, ele… O senhor tem

They quarrelled, I believe, sir. Yet he… Sir, have you

amigos?

friends?

TOM

TOM

Mais do que um amigo… A filha desta casa e rainha do meu

More than a friend. The daughter of this house and ruler of

coração.

my heart.

NICK

NICK

A fantasia de um apaixonado e um pensamento encantador.

A lover's fancy and a lovely thought. Then call her, call

Chame-a, então, chame-a! Na verdade, que venham todos

her. Indeed, let all who will, make their joy here of your

que se alegrem com suas boas novas.

glad tidings.

(Tom corre para dentro da casa. Nick vai até o portão do

(Tom rushes into the house. Nick reaches over the garden

jardim, destranca-o, entra no jardim e avança.

gate, unlatches it, enters the garden and walks forward. Tom

Tom sai da casa com Anne e Trulove.)

reenters from the house with Anne and Trulove.)

NICK

NICK

(faz uma reverência)

(bows)

Bela dama, gentil cavalheiro, um servo lhes pede perdão por

Fair lady, gracious gentlemen, a servant begs your pardon

tomar seu tempo, mas tenho muito a dizer. Tom Rakewell tinha

for your time, but there is much to tell. Tom Rakewell had

um tio, que há muito partiu de sua terra natal. Eu servi a ele por

an uncle, one long parted from his native land. Him I served

muitos anos. Servi nos muitos negócios a que ele serviu, todos

many years. Served him in the many trades he served in

muito lucrativos. Sim, o lucro sempre o acompanhou. Era, na

turn; and all to his profit. Yes, profit was perpetually his. It

verdade, sua família, seu amigo, sua diversão, sua vida. Mas

was, indeed, his family, his friend, his hour of amusement, his

toda sua prole de ouro não pôde consolá-lo ao morrer. Com

life. But all his brilliant progeny of gold could not caress him

saudades de casa, de uma lembrança de prazer ou de amor,

when he lay dying. Sick for his home, sick for a memory of

seus pensamentos estavam todos na Inglaterra. Lá, ao menos,

pleasure or of love, his thoughts were but of England. There,

sentia que seu lucro seria a alegria de um jovem impetuoso…

at least, he felt, his profit could be pleasure to an eager

O que, contando os anos em seus dedos hesitantes, ele supôs

youth; for such, by counting years upon his fumbling fingers,

que você seria, meu bom senhor.

he knew that you must be, good sir. Well, he is dead. And I

Bem, ele está morto. E cá estou eu com sua incumbência:

am here with this commission: to tell Tom Rakewell that an

dizer a Tom Rakewell que um tio não amado e esquecido

unloved and forgotten uncle loved and remembered. You

amou e se lembrou. Você é um homem rico.

are a rich man.


[Quarteto]

[Quartet]

TOM

TOM

Eu pedi uma só vez, eu sabia que

I wished but once, I knew

Meu desejo se tornaria verdade

That surely my wish would come true,

Que eu

That I

Só tinha de falar

Had but to speak at last

E o Destino me sorriria quando a Fortuna lançasse

And Fate would smile when Fortune cast

Os dados.

The die.

Eu sabia, sabia!

I knew, I knew!

(Para Nick)

(To Nick)

E você, que traz

Yet you, who bring

O final previsto da minha busca,

The fateful end of questioning

Receba o agradecimento de um novo e agradecido mestre

Here by

E como minha Fortuna e meu guia,

A new and grateful master's side

Fique comigo, sim?

Be thanked, and as my Fortune and my guide,

Ou não?

Remain, confirm… … Deny

NICK

NICK

Obrigado, pois se ficasse sem mestre por muito tempo,

Be thanked, for masterless… … Should I abide

logo morreria.

Too long, I soon… …Would die.

ANNE

ANNE

Obrigado, meu Deus, e que possa uma esposa logo

Be thanked, O God, for him, and may a bride

Responder a seus desejos.

Soon to his vows reply. Be thanked.

TRULOVE

TRULOVE

Obrigado, meu Deus, e ponha limites no orgulho dele,

Be thanked, O God, and curb in him all pride,

E que Anne não venha a lamentar.

That Anne may never sigh.

Obrigado.

Be thanked.

(Tom coloca um braço ao redor de Anne, gesticulando para

(Tom puts one arm around Anne and gestures outwards

for a com o outro.)

with the other.)

TOM

TOM

Minha Anne, veja, pois a dúvida se dissipou,

My Anne, behold, for doubt has fled our view,

Os céus estão limpos e todo caminho é verdadeiro.

The skies are clear and every path is true.

ANNE

ANNE

Vejo a fonte alegre que faz crescer

The joyous fount I see that brings increase

Aos campos de promessas e bosques de paz.

To fields of promise and the groves of peace.

TOM E ANNE

TOM AND ANNE

Oh, bondoso amor…

O clement love,

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 30


TRULOVE

TRULOVE

Meus filhos, que Deus os abençoe,

My children, may God bless you

Como pai.

Even as a father.

NICK

NICK

Senhor, Nick pode lhe falar

Sir, may Nick address you

Por um momento em sua felicidade? Mesmo no

A moment in your bliss? Even in carefree May

despreocupado maio deve-se cuidar de uma próspera fortuna:

A thriving fortune has its roots of care:

Procuradores rastejam como jardineiros para receber

Attorneys crouched like gardeners to pay,

Toneladas de papel esperam sua assinatura;

Bowers of paper only seals repair;

Devemos partir para Londres.

We must be off to London.

TOM

TOM

Eles podem esperar!

They can wait!

TRULOVE

TRULOVE

Não, Tom, seu homem tem razão. Há coisas a fazer.

No, Tom, your man is right, things must be done.

Quanto antes você resolver sua propriedade,

The sooner that you settle your estate,

Mais cedo você e Anne poderão se tornar um.

The sooner you and Anne can be as one.

ANNE

ANNE

Meu pai tem razão, querido Tom.

Father is right, dear Tom.

NICK

NICK

A carruagem nos espera

A coach in wait

Na estrada.

Is down the road.

TOM

TOM

Bem, então… Se a Fortuna semeou

Well then, if Fortune sow

Uma colheita que a cera e a caneta devem cultivar,

A crop that wax and pen must cultivate,

Voemos até o campo e façamo-la crescer, e façamo-la crescer!

Let's fly to husbandry, and make it grow, and make it grow.

[Recitativo]

[Recitative]

NICK

NICK

Chamarei o cocheiro, senhor.

I'll call the coachman, sir.

TRULOVE

TRULOVE

Se não se importar, vou lhe dizer as necessidades dele.

Should you not mind, I'll tell you of his needs.

NICK

NICK

O senhor é gentil.

Sir, you are kind.

Trulove e Nick saem pelo portão do jardim.

Trulove and Nick exeunt by garden gate.


[Duettino]

[Duettino]

ANNE

ANNE

Adeus, adeus… adeus, por enquanto

Farewell, farewell, farewell for now, my heart, my heart

Meu coração está com você ao partir,

Is with you when you go,

Aconteça o que acontecer.

However you may fare.

TOM

TOM

Onde quer que eu vá sem você,

Wherever, when apart,

sei que comigo

I may be, I shall know

você estará.

That you are with me there.

ANNE

ANNE

Adeus, adeus!

Farewell, farewell!

(Trulove e Nick voltam, pelo portão do jardim.)

(Trulove and Nick reenter by garden gate.) [Recitativo]

[Recitative]

NICK

NICK

Está tudo pronto, senhor.

All is ready, sir.

TOM

TOM

Diga-me, bom Shadow, já que nasci e cresci na indulgência,

Tell me, good Shadow, since, born and bred in indigence I

e não tenho conhecimento desses assuntos,

am unacquainted with such matters, what wages you are

qual é normalmente seu salário?

accustomed to receive.

NICK

NICK

Não falemos disso, mestre, até você saber melhor

Let us not speak of that, master, till you know better what my

quanto valem meus serviços. Dentro de um ano e um dia

services are worth. A year and a day hence we will settle our

acertaremos nossas contas e então prometo-lhe que não

account, and then, I promise you, you shall pay me no more

me pagará nem a mais nem a menos do que você mesmo

and no less than what you yourself

considerar ser justo.

acknowledge to be just.

TOM

TOM

Proposta justa. Aceito.

A fair offer. ‘Tis agreed. [Arioso e terzettino]

[Arioso and terzettino]

Querido Pai Trulove, assim que resolver minhas questões,

Dear Father Trulove, the very moment my affairs are settled,

mandarei buscar você e minha querida Anne. E quando ela

I shall send for you and my dearest Anne. And when she

chegar toda Londres estará a seus pés, pois toda Londres

arrives, all London shall be at her feet, for all London shall be

então será minha, e o que é meu deve no mínimo adorar

mine, and what is mine must of needs at least adore what I

o que eu, com todo meu ser, adoro.

must with all my being worship.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 32


(Tom e Trulove dão um caloroso aperto de mãos.

(Tom and Trulove shake hands affectionately.

Anne leva a mão rapidamente aos olhos e vira a cabeça. Tom

Anne brings her hand quickly to her eyes and turns

dá um passo adiante.)

her head away. Tom steps forward.)

TOM

TOM

(à parte)

(aside)

Riso e luz, e tudo o que dá prazer,

Laughter and light, and all charms that endear,

Tudo o que deslumbra ou aturde,

All that dazzles or dins,

A sabedoria e o engenho adornam a carreira

Wisdom and wit shall adorn the career

daquele que sabe jogar e ganha…

Of him who can play and who wins…

ANNE

ANNE

(à parte)

(aside)

Coração, você está feliz. Por que uma lágrima vem

Heart, you are happy, yet why, why should a tear

Ofuscar nossos alegres desígnios?

Dim our joyous designs?

TRULOVE

TRULOVE

(à parte)

(aside)

Uma Fortuna tão rápida e fácil, temo eu,

Fortune so swift and so easy, I fear,

Pode apenas fomentar seus pecados…

May only encourage his sins,

Fique bem, bem aconselhado.

Be well, be well advised.

ANNE

ANNE

Fique sempre perto…

Be always near.

(Anne, Tom e Trulove se deslocam na direção do portão do

(Anne, Tom and Trulove move towards the garden gate.

jardim. Nick abre-o para eles, que o cruzam.)

Nick holds it open for them and they pass through.)

ANNE E TRULOVE

ANNE AND TRULOVE

Adeus, adeus!

Farewell, farewell!

NICK

NICK

(voltando-se para o público)

(turning to audience)

Começa a carreira de um libertino!

The PROGRESS OF A RAKE begins!

CENA 2

SCENE 2

O bordel da Mãe Ganso, em Londres.

Mother Goose's Brothel, London.

(Em uma mesa, à frente, à direita, estão sentados Tom, Nick

(At a table, downstage right sit Tom, Nick and Mother Goose,

e Mãe Ganso, bebendo. Atrás, à esquerda, um relógio cuco.

drinking. Backstage left a Cuckoo Clock. Whores, Roaring

Prostitutas, arruaceiros.)

Boys.) [Coro]

[Chorus]


ARRUACEIROS

ROARING BOYS

Com ar imperioso e as armas preparadas

With air commanding and weapon handy

Percorremos em bando as ruas à noite

We rove in a band through the streets at night,

Nossa única intenção é causar comoção

Our only notion to make commotion

E conseguir provocar brigas, provocar brigas.

And find occasion to provoke a fight, to provoke a fight.

PROSTITUTAS

WHORES

Em triunfo glorioso com troféus curiosos

In triumph glorious with trophies curious

Retornamos vitoriosas das campanhas do amor;

We return victorious from Love's campaigns;

Não há tropa mais preparada nas táticas do Cupido

No troops more practised in Cupid's tactics

Que possa tirar proveito do engano e da emboscada.

By feint and ambush the day to gain.

ARRUACEIROS

ROARING BOYS

O que há de mais doce para a natureza humana

For what is sweeter to human nature

Do que brigar por nada

Than to quarrel over nothing at all,

Ouvir o estrondo dos móveis quebrando

To hear the crashing of furniture smashing

E cabeças socadas contra numa rixa de taverna?

Or heads being bashed in a tavern brawl, in a tavern brawl?

PROSTITUTAS

WHORES

Com olhares certeiros e investidas audazes

With darting glances and bold advances

Abrimos fogo sobre jovens e velhos;

We open fire upon young and old;

Surpresos pelo êxtase, seus corações são capturados,

Surprised by rapture, their hearts are captured,

E em nossos colos derramam seu ouro.

And into our laps they pour their gold.

TODOS

TUTTI

Um brinde aos nossos comandantes

A toast to our commanders then

De suas tropas irregulares,

From their Irregulars;

Um brinde, senhoras e senhores:

A toast, ladies and gentlemen:

A Vênus e a Marte!

To VENUS and to MARS! [Recitativo e Cena]

[Recitative and Scene]

NICK

NICK

Venha, Tom, de bom grado desejo que nossa anfitriã,

Come, Tom, I would fain have our hostess, good Mother

a boa Mãe Ganso, saiba como desempenhei bem minhas

Goose, learn how faithfully I have discharged my duties as

funções de padrinho ao lhe preparar para os prazeres cujo

a godfather in preparing you for the delights to which your

seu novo estado de hombridade lhe chamará.

newly-found state of manhood is about to call you.

Então diga à Bispa do xadrez

So tell my Lady Bishop of the game

O que jurei e prometi em vosso nome.

What I did vow and promise in thy name.

TOM

TOM

Um propósito a perseguir dentre tudo:

One aim in all things to pursue:

Cumprir meu dever comigo mesmo.

My duty to myself to do.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 34


NICK

NICK

(à Mãe Ganso)

(to Mother Goose)

Ele não é apto?

Is he not apt?

MÃE GANSO

MOTHER GOOSE

E lindo também.

And handsome too.

NICK

NICK

(para Tom)

(to Tom)

E qual é vosso dever convosco?

What is thy duty to thyself?

TOM

TOM

Não dar ouvidos ao puritano e pregador

To shut my ears to prude and preacher

E seguir a Natureza como minha professora.

And follow Nature as my teacher.

MÃE GANSO

MOTHER GOOSE

Qual é o segredo que a Natureza sabe?

What is the secret Nature knows?

TOM

TOM

O que é a Beleza e onde ela cresce.

What Beauty is and where it grows.

NICK

NICK

Podeis definir o Belo?

Canst thou define the Beautiful?

TOM

TOM

Posso!

I can.

A fonte de prazer aos olhos

That source of pleasure to the eyes

Que o jovem possui, o juízo obtém, o dinheiro compra,

Youth owns, wit snatches, money buys,

E o invejoso finge desprezar, mas mente!

Envy affects to scorn, but lies:

E tem um defeito fatal: morre.

One fatal flaw it has. It dies.

NICK

NICK

Exato, meu estudioso!

Exact, my scholar!

MÃE GANSO

MOTHER GOOSE

O que então é o Prazer?

What is Pleasure then?

TOM

TOM

O ídolo de todos os sonhos, o mesmo

The idol of all dreams, the same

Independente de sua forma ou nome.

Whatever shape it wear or name;

O que jovens imaginam ser um chapéu,

Whom flirts imagine as a hat,

Velhos pensam ser um gato.

Old maids believe to be a cat.


MÃE GANSO

MOTHER GOOSE

Bravo!

Bravo!

NICK

NICK

Uma última pergunta: o amor é…?

One final question. Love is…

TOM

TOM

(à parte)

(aside)

Amor, amor!

Love, Love!

Palavra preciosa como o carvão ardente,

That precious word is like a fiery coal,

Queima meus lábios, aterroriza minha alma.

It burns my lips, strikes terror to my soul.

NICK

NICK

Sem resposta? Meu estudioso me desapontará?

No answer? Will my scholar fail me?

TOM

TOM

(com violência)

(violently)

Não, basta.

No, no more.

NICK

NICK

Muito bem…

Well, well.

MÃE GANSO

MOTHER GOOSE

Mais vinho, meu amor?

More wine, love?

TOM

TOM

Deixe-me ir.

Let me go.

NICK

NICK

Está com medo?

Are you afraid?

(Quando o relógio cuco soa uma hora, Tom se levanta.)

(As the Cuckoo Clock coos one, Tom rises.)

TOM

TOM

Antes que seja tarde demais.

Before it is too late.

NICK

NICK

Espere.

Wait.

(Nick faz um sinal e o relógio é atrasado, soando

(Nick makes a sign and the clock turns backward and coos

as doze.)

twelve.)

Veja, o tempo é seu. As horas obedecem ao seu prazer. Não

See. Time is yours. The hours obey your pleasure. Fear not.

tema. Aproveite. Pode arrepender-se quando quiser.

Enjoy. You may repent at leisure.

(Tom volta a se sentar e bebe descontroladamente.)

(Tom sits down again and drinks wildly.)

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 36


[Coro]

[Chorus]

ARRUACEIROS E PROSTITUTAS

ROARING BOYS AND WHORES

Logo a alvorada brilhará pela veneziana

Soon dawn will glitter outside the shutter

e os passarinhos piarão. Mas o que tem isso?

And small birds twitter. But what of that?

Enquanto estivermos dispostos e o vinho estiver à mesa

So long as we're able and wine's on the table

Quem se importa com as inquietações do dia?

Who cares what the troubling day is at?

Enquanto a comida tiver sabor e as pernas estiverem em forma,

While food has flavour and limbs are shapely,

Os corações batam bravamente com o violino ou o tambor,

And hearts beat bravely to fiddle or drum,

Nossa única tarefa é a diversão sem freio,

Our proper employment is reckless enjoyment,

Pois logo a noite silente chegará.

For too soon the noiseless night will come.

NICK

NICK

(erguendo-se, para se dirigir à companhia)

(rising to address the company)

Irmãs de Vênus….

Sisters of Venus… [Recitativo]

[Recitative]

… E irmãos de Marte, companheiros admiradores

… Brothers of Mars, Fellow-worshippers in the Temple of

do Templo das Delícias, é meu privilégio apresentar-lhes

Delight, it is my privilege to present to you a stranger to

um estranho aos nossos ritos, que, seguindo nosso costume,

our rites who, following our custom, begs leave to sing you

pede licença para lhe cantar uma canção como prova de

a song in earnest of his desire to be initiated. As you see,

seu desejo de ser iniciado. Como veem, é jovem,

he is young; as you shall discover, he is rich. My master,

como descobrirão, é rico. Meu mestre e, se me perdoa o

and, if he will pardon the liberty, my friend,

atrevimento, meu amigo, o Sr. Tom Rakewell.

Mister Tom Rakewell. [Cavatina]

[Cavatine]

TOM

TOM

(se adiantando para cantar.)

(coming forward to sing.)

O amor, muito freqüentemente traído,

Love, too frequently betrayed

Por algum desejo plausível

For some plausible desire

Ou pelo fogo encantado do mundo…

Or the world's enchanted fire,

Quem vos trai no sono dele,

Still thy traitor in his sleep

Renova o voto que ele não cumpriu,

Renews the vow he did not keep,

Chorando, chorando,

Weeping, weeping,

Ele se ajoelha ante sua sombra ferida.

He kneels before thy wounded shade.

Amor, minha mágoa e minha vergonha,

Love, my sorrow and my shame,

Mesmo diariamente esquecido,

Though thou daily be forgot,

Oh, Deusa, não me esqueça.

Goddess, O forget me not.

Para que eu não pereça,

Lest I perish,

Fique por perto, por perto,

O be nigh, o be nigh

Na minha hora mais escura,

In my darkest hour that I,

Para que quando eu morra,

Dying, dying,

Possa pronunciar seu sagrado nome.

May call upon thy sacred name.


[Coro]

[Chorus]

PROSTITUTAS

WHORES

Que triste canção.

How sad a song.

Mas a tristeza encanta.

But sadness charms.

Como ele chora lindamente…

How handsomely he cries.

Venha afogar suas mágoas nestes braços.

Come, drown your sorrows in these arms.

Esqueça tudo nestes olhos.

Forget it in these eyes.

Nestes lábios.

Upon these lips.

MÃE GANSO

MOTHER GOOSE

(empurrando-as e tomando Tom pela mão)

(pushing them aside and taking Tom's hand.)

Fora! Esta noite exerço meu direito superior

Away! Tonight I exercise my elder right

E exijo que ele seja meu prêmio.

And claim him for my prize.

(O coro forma um corredor, com os homens de um lado e

(The Chorus forms a lane with the men one side and the

as mulheres de outro, com em uma brincadeira de crianças.

women on the other, as in a children's game. Mother Goose

Mãe Ganso e Tom passam lentamente entre eles, na direção

and Tom walk slowly between them to a door backstage. Nick

de uma porta, atrás. Nick observa.)

stands down watching.)

PROSTITUTAS E ARRUACEIROS

WHORES AND ROARING BOYS

O sol brilha, a grama está verde.

The sun is bright, the grass is green.

Lanterloo, Lanterloo!

Lanterloo, lanterloo!

O Rei corteja sua jovem Rainha.

The King is courting his young Queen.

Lanterloo, minha dama!

Lanterloo, my lady.

Saem a passear, o que é que veem?

They go a-walking. What do they see?

Um almanaque numa nogueira.

An almanack in a walnut tree.

Saem a cavalgar, com quem se encontram?

They go a-riding. Whom do they meet?

Três espantalhos e um par de pés.

Three scarecrows and a pair of feet.

O que farão quando se sentarem à mesa?

What will she do when they sit at table?

Comerão tanto quanto ela conseguir.

Eat as much as she is able.

O que farão quando estiverem na cama?

What will he do when they lie in bed?

Lanterloo, Lanterloo!

Lanterloo, lanterloo!

Sacar da espada dele e cortar a cabeça dela.

Draw his sword and chop off her head.

Lanterloo, minha dama!

Lanterloo, lanterloo, my lady.

NICK

NICK

(erguendo o copo)

(raising his glass)

Doces sonhos, meu mestre.

Sweet dreams, my master.

PROSTITUTAS E ARRUACEIROS

WHORES AND ROARING BOYS

Lanterloo, Lanterloo!

Lanterloo, lanterloo!

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 38


NICK

NICK

Os sonhos podem mentir, mas sonhe. Pois quando acordar,

Dreams may lie, but dream. For when you wake,

morrerá.

you die.

CENA 3

SCENE 3

(Mesmo cenário da Cena 1. Noite de outono, lua cheia. Anne

(Same as Scene 1. Autumn night, full moon. Anne enters from

vem da casa, em roupas de viagem.)

house in travelling clothes.) [Recitativo e ária]

[Recitative and aria]

ANNE

ANNE

Nem sinal de Tom.

No word from Tom.

O amor não tem voz? Não consegue manter um juramento

Has love no voice, can love not keep

De maio nas cidades? Desaparece como a rosa

A Maytime vow in cities? Fades it as the rose,

Cortada para um belo buquê? Esquecido! Mas não,

Cut for a rich display? Forgot! But no, to weep

Chorar não é o bastante. Ele precisa de minha ajuda.

Is not enough. He needs my help.

O amor ouve, o amor sabe,

Love hears, Love knows,

O amor responde a ele através da distância silenciosa e vai…

Love answers him across the silent miles and goes.

[Ária]

[Aria]

Silenciosamente, noite, encontra-o e acaricia-o.

Quietly, night, O find him and caress,

E que possas encontrar seu coração em paz

And may thou quiet find

Mesmo que seja ingrato,

His heart, although it be unkind,

Mesmo que suas batidas confessem

Nor may its beat confess,

Mesmo que eu chore, que ele conheça a solidão.

Although I weep, it knows of loneliness.

Guia-me, oh, Lua, castamente quando eu partir

Guide me, O moon, chastely when I depart,

E calorosamente sê a mesma

And warmly be the same

Que ele olha sem sofrimento ou vergonha;

He watches without grief or shame;

Não pode ser que tu sejas

It cannot, cannot be thou art

Uma lua fria, sobre um frio coração.

A colder moon upon a colder heart.

TRULOVE

TRULOVE

(chamando da casa)

(calling from the house)

Anne, Anne.

Anne, Anne. [Recitativo]

[Recitative]

ANNE

ANNE

Meu pai! Posso deixá-lo, ele e sua devoção, por um amor

My father! Can I desert him and his devotion for a love who

que me abandonou?

has deserted me?

(Começa a voltar para a casa. Para de repente.)

(Starts walking back to the house. Then she stops suddenly.)

Não. Meu pai tem força de vontade, enquanto Tom é fraco,

No, my Father has strength of purpose, while Tom is weak,

e precisa do conforto de uma mão que o ajude.

And needs the comfort of a helping hand.

(Ajoelha-se)

(She kneels.)


Oh, Deus, proteja meu querido Tom, apóie meu pai e

O God, protect dear Tom, support my father, and strengthen

fortaleça minha decisão.

my resolve.

(Ela baixa a cabeça, ergue-a e avança, bastante

(She bows her head, then rises and comes forward with great

decidida.)

decision.) [Cabaletta]

[Cabaletta]

Eu vou, vou até ele.

I go, I go to him.

O amor não pode duvidar,

Love cannot falter,

Não pode desistir;

Cannot desert;

Mesmo tendo sido desdenhado

Though it be shunned.

Ou esquecido,

Or be forgotten,

Mesmo que ferido,

Though it be hurt,

Se o Amor é amor,

If Love be love

Ele não se altera.

It will not alter.

Mesmo tendo sido desdenhado

Though it be shunned,

ou esquecido,

Or be forgotten,

Mesmo que ferido,

Though it be hurt,

Se o Amor é amor,

If love be love

Ele não se altera.

It will not alter,

Se o amor é amor, se o amor é amor,

If love be love, if love be love,

Ele não se altera! Ele não se altera!Ele não se altera!

It will not alter, it will not alter, it will not alter.

Ah, caso eu veja meu amor

O should I see

Em dificuldades

My love in need

Não importa, não importa qual possa ser.

It shall not matter what he may be.

Eu vou até ele.

I go to him.

O amor não pode duvidar, não pode desistir.

Love cannot falter, cannot falter

Um coração apaixonado um coração apaixonado para sempre!

A loving heart, an ever loving heart.

(Vira-se e parte na direção do portão do jardim.)

(She turns and starts toward the garden gate.)

ATO II

ACT II

CENA 1

SCENE 1

De manhã, no quarto da casa de Tom, em uma praça

The morning room of Tom's house in a London square.

de Londres. O radiante sol da manhã entra pela janela,

A bright morning sun pours in through the window, also

junto com barulhos da rua. (Tom está sentado à mesa do

noises from the street. (Tom is seated at the breakfast table.

café. Depois de um som especialmente alto ele se ergue,

At a particularly loud noise he rises, walks quickly

caminha rapidamente até a janela e a fecha com estrondo.)

to the window and slams it shut.)

[Ária]

[Aria]

TOM

TOM

Varie a canção! Oh, Londres, mude!

Vary the song, O London, change!

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 40


Disperse suas notas e que elas vagueiem,

Disband your notes and let them range,

Que o rumor grite, que a loucura ronrone,

Let rumour scream, let folly purr,

Que o som abandone o adulador.

Let tone desert the flatterer.

Que a harmonia não mais obedeça

Let Harmony no more obey

Aos estridentes coristas depredadores.

The strident choristers of prey.

Mas toda sua música não pode preencher

Yet all your music cannot fill

O vazio em que em meu coração ainda há.

The gap that in my heart is still. [Recitativo]

[Recitative]

Oh, Natureza, verde mãe desnaturada, como eu segui até

O Nature green unnatural mother, how I have followed

onde você me guiou. É por isto que deixei o campo? Nenhum

where you led. Is it for this I left the country? No ploughman

lavrador é mais escravo do sol, da lua e das estações do que

is more a slave to sun, moon and season than a gentleman

um cavalheiro do relógio da moda! Cidade, cidade! Que

to the clock of fashion. City! City! What Caesar could have

César teria imaginado as iguarias curiosas que experimentei?

imagined the curious viands I have tasted? They choke me.

Asfixiam-me! E que o Porto e a Provence fiquem com seus

And let Oporto and Provence keep all their precious wines.

preciosos vinhos. Eu preferiria estar seco e enrugado como

I would as soon be dry and wrinkled as a raisin as ever taste

uma passa do que provar outro. Cartas! Pinturas vivas! E,

another. Cards! Living pictures! And, dear God, the matrons

meu Deus, as matronas com suas garotas prontas para casar!

with their marriageable girls! Cover their charms a little, you

Cubram um pouco seus encantos, alcoviteiras bem tratadas,

well-bred bawds, or your goods will catch their death of the

ou seus bens encontrarão a morte por reumatismo muito

rheum long before they learn of the green sickness. The

antes de conhecerem a doença verde. As outras também,

others too, with their more candid charms. Pah!

com seus cândidos encantos… Quem é honesta, casta ou

Who's honest, chaste or kind? One, only one, and of her I

gentil? Uma, só uma, e nela não ouso pensar.

dare not think.

(Levanta-se)

(He rises.)

Vamos, Natureza, vamos, a caçada começou. Vossa matilha

Up, Nature, up, the hunt is on; thy pack is in full cry. They

grita como louca. Sentem o cheiro do sangue no ar fresco.

smell the blood upon the bracing air. On, on, on, through

Mais e mais e mais por todas as ruas e mansões, porque toda

every street and mansion, for every candle in this capital of

vela nesta capital de luzes serve ao vosso progresso apetitoso

light attends thy appetizing progress and burns in honour at

e queima em honra do vosso altar.

thy shrine. [Ária (reprise)]

[Aria (reprise)]

A presa que persigo

Always the quarry that I stalk

Sempre desaparece ou foge de mim

Fades or evades me, and I walk

E eu caminho por uma galeria de candelabros sem fim

An endless hall of chandeliers

Em uma luz que cega, em uma luz que queima

In light that blinds, in light that sears

Reflexo de um milhão de sorrisos

Reflected from a million smiles

Tão vazios como a vastidão do campo

All empty as the country miles

De bosques tontos e parques estúpidos;

Of silly wood and senseless park;

E somente no meu coração… o escuro!

And only in my heart the dark!

(Senta-se.)

(He sits down.)

(Falado)

(Spoken)

Quisera ser feliz.

I wish I were happy.

(Nick entra, com uma folha de jornal na mão.)

(Enter Nick. He has a broadsheet in his hand.)


[Recitativo]

[Recitative]

NICK

NICK

Mestre, está sozinho?

Master, are you alone?

TOM

TOM

E com muita tristeza no coração. O que foi?

And sick at heart. What is it?

NICK

NICK

(mostrando a folha a Tom)

(handing Tom the broadsheet)

Conhece esta dama?

Do you know this lady?

TOM

TOM

Baba, a Turca! Ainda não visitei a Feira de Saint Gilles.

Baba the Turk! I have not visited Saint Giles Fair as yet.

Dizem que bravos guerreiros que não temem o som dos

They say that brave warriors who never flinched at the

mosquetes desmaiaram apenas ao vê-la. É possível tal coisa

sound of musketry have swooned after a mere glimpse of

na Natureza?

her. Is such a thing possible in Nature?

NICK

NICK

Dois renomados médicos juraram que ela não é uma

Two noted physicians have sworn that she is no imposter.

impostora. Você iria vê-la?

Would you go see her?

TOM

TOM

Nick, conheço seus truques. Você armou algum esquema.

Nick, I know that manner of yours. You have some scheme

Vamos, senhor, pode se explicar.

afoot. Come sir, out with it.

NICK

NICK

Olhe o retrato dela.

Consider her picture.

TOM

TOM

Quer que eu vire pedra?

Would you see me turned to stone?

NICK

NICK

Você a deseja?

Do you desire her?

TOM

TOM

Como a gota ou a epilepsia!

Like the gout or the falling sickness.

NICK

NICK

Você lhe deve algo?

Are you obliged to her?

TOM

TOM

Deus me livre!

Heaven forbid.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 42


NICK

NICK

Então case-se com ela.

Then marry her.

TOM

TOM

Perdeu o juízo?

Have you taken leave of your senses?

NICK

NICK

Nunca estive mais são. Venha, mestre, observe o exército

I was never saner. Come, master, observe the host of

da humanidade. Como estão? Desgraçados. Por quê?

mankind. How are they? Wretched. Why? Because they are

Porque não são livres. Por quê? Porque a aturdida multidão

not free. Why? Because the giddy multitude are driven by

é levada pela imprevisível Necessidade de seus prazeres e

the unpredictable Must of their pleasures and the sober few

os poucos sóbrios estão presos pela inflexível dever de sua

are bound by the inflexible Ought of their duty, between

consciência, e entre essas duas escravidões não há nada a

which slaveries there is nothing to choose.

escolher. Quer ser feliz? Então aprenda a agir livremente.

Would you be happy? Then learn to act freely. Would you

Quer agir livremente? Então aprenda a ignorar os dois

act freely? Then learn to ignore those twin tyrants of appetite

gêmeos tiranos, o apetite e a consciência. Por isso eu o

and conscience. Therefore I counsel you, Master –

aconselho, senhor, tome Baba, a Turca, por sua esposa.

Take Baba the Turk to wife. Consider her picture once more,

Olhe mais uma vez para o seu retrato e reflita sobre minhas

and as you do so reflect

palavras enquanto o faz.

upon my words. [Ária]

[Aria]

Na juventude, o escravo ofegante persegue

In youth the panting slave pursues

A linda dama evasiva…

The fair evasive dame;

Depois, preso a grilhões mais frios,

Then, caught in colder fetters, woos

Corteja a riqueza, a honra ou um nome…

Wealth, Office or a name;

Até que, velho, desonrado, doente,

Till, old, dishonoured, sick, downcast

Abatido e perdendo sua consciência,

And failing in his wits,

Finalmente, na cela estreita da Virtude,

In Virtue's narrow cell at last

O servo murcho senta-se.

The withered bondsman sits.

Esse homem, só esse homem cumpre seu destino.

That man, that man alone his fate fulfils,

Pois só ele, só ele é livre.

For he alone, for he alone is free

Aquele que escolhe o que quer

Who chooses what to will, and wills

E quer sua escolha como destino.

His choice as destiny.

Não há olho que possa prever seu futuro,

No eye his future can foretell,

Nem lei que possa explicar seu passado -

No law his past explain

Aquele que nem a Paixão pode constranger,

Whom neither Passion may compel,

Nem a Razão reprimir.

Nor Reason can restrain.

(Falado)

(Spoken)

E então?

Well?

(Tom ergue os olhos da folha. Ele e Nick se entreolham.

(Tom looks up from the broadsheet. He and Nick look at

Pausa. Daí, subitamente, Tom se põe a rir. Sua risada vai

each other. Pause. Then suddenly Tom begins to laugh.

ficando cada vez mais alta. Nick se junta a ele. Apertam as

His laughter grows louder and louder. Nick joins in.

mãos. Durante o final, Nick ajuda

They shake hands. During the finale, Nick helps


Tom a se vestir para sair.)

Tom get dressed to go out.) [Dueto – Final]

[Duet – Finale]

TOM

TOM

Minha história será contada

My tale shall be told

Tanto por jovens quanto por velhos,

Both by young and by old,

Uma das histórias favoritas

A favourite narration

De toda a nação

Throughout the nation

Lembrada por todos,

Remembered by all

Em cabanas e palácios

In cottage and hall

Com canções e risos

With song and laughter

Para todo o sempre.

For ever after.

Pois as línguas não se esgotarão

For tongues will not tire

Ao redor do fogo

Around the fire.

Ou sentadas à mesa,

Or sitting at meat

Repetir a história…

The tale to repeat…

Do namoro e do casamento…

Of the wooing and wedding…

Assim como a da cama…

Likewise the bedding

De Baba, a Turca,

Of Baba the Turk

Essa obra-prima,

That masterwork

Que a Natureza criou

Whom Nature created

Para celebrar, para celebrar.

To be celebrated, to be celebrated.

Sua figura repugna,

For her features dire,

O Ilustríssimo Senhor Tom Rakewell!

To Tom Rakewell Esquire.

Meu coração se acelera!

My heart, my heart beats faster.

Venha, Shadow!

Come, Shadow.

NICK

NICK

Venha, mestre, prepare-se

Come, master prepare

Para enfrentar seu destino.

Your fate to dare.

Perfumado, bem vestido,

Perfumed, well-dressed

Com a melhor das aparências,

And looking your best,

Um elegante bacharel,

A bachelor of fashion,

Os olhos ardentes de paixão,

Eyes hinting passion,

Com porte jovem

Your carriage young

E em seus lábios

And upon your tongue

Os galantes discursos

The gallant speeches

Que ensina o Cupido.

That Cupid teaches.

Tendo Shadow como guia,

With Shadow to guide,

Venha buscar sua noiva…

Come, seek your bride…

Levante-se… Parta…

Be up and doing

Vá cortejar,

Attend to your wooing,

Baba, a Turca

On Baba the Turk

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 44


Use dos seus encantos,

Your charms to work,

Que feito poderia ser maior

What deed could be as great

Que se unir a esse monstro?

As with this gorgon to mate?

O mundo todo admira

All the world shall admire

O Ilustríssimo Senhor Tom Rakewell!

Tom Rakewell Esquire.

Venha, mestre, e não mais hesite!

Come, master, and do not falter.

TOM E NICK

TOM AND NICK

Ao Altar de Himeneu, Ao Altar de Himeneu!

To Hymen's Altar, to Hymen's Altar.

Oh, poderes, conduzi,

Ye powers, inspire

O Ilustríssimo Senhor Tom Rakewell!

Tom Rakewell Esquire.

(Saem)

(Exeunt.)

CENA 2

SCENE 2

Rua em frente à casa de Tom. Londres. Outono. Crepúsculo.

Street in front of Tom's house. London. Autumn. Dusk.

(Uma escada semi-circular leva à entrada, no centro do

(The entrance, stage centre, is led up to by a flight of

palco. Entrada de serviço à esquerda. Árvore à direita.

semi-circular steps. Servant's entrance left. Tree right.

Entra Anne. Olha por um instante para a entrada, com

Enter Anne. She looks anxiously at the entrance for a

ansiedade, sobe os degraus lentamente e, hesitate, ergue o

moment, walks slowly up the steps and hesitatingly lifts the

batente. Daí olha para a esquerda e, ao ver um criado sair da

knocker. Then she glances to the left and, seeing a servant

entrada de serviço, corre para a direita e se aperta contra a

beginning to come out of the servants'entrance, she hurries

parede debaixo da árvore, com a mão no peito,

down to the right and flattens herself against the wall under

até ele passar e sair pela direita.

the tree, her hand held against her breast, until he passes

Daí ela avança.)

and exits to the right. Then she steps forward.) [Recitativo e arioso]

[Recitative and arioso]

ANNE

ANNE

Que estranho! Embora o coração atreva-se a tudo por amor,

How strange! Although the heart for love dare everything,

A mão se retrai e não encontra nenhum rastro de coragem.

The hand draws back and finds no spring of courage.

Londres! Sozinha! Parece ser tudo que pode ser dito.

London! Alone! seems all that it can say.

Oh, coração, seja forte! Que o que esta mão covarde Deseja

O heart, be stronger, that what this coward hand

além de toda bravura, o toque da dele,

Wishes beyond all bravery, the touch, the touch of his,

Que possa trazer um fim à sua ousadia desnecessária.

May bring its daring to a close, unneeded:

E que o amor seja sua única recompensa.

And love be all your bounty.

Nenhum passo vagará amedrontado,

No step, no step in fear shall wander

Nem se atrasará por fraqueza.

Nor in weakness delay, nor in weakness delay.

Ouvi-me ou não, Céu misericordioso, abri-me ou não meu

Hear thou or not, merciful Heaven, ease thou or not

caminho;

my way;

Um amor que é jurado, jurado perante a vós

A love that is sworn, sworn before Thee

Pode arrancar do inferno, pode arrancar do inferno sua presa,

Can plunder Hell, can plunder Hell of its prey,

Pode arrancar do inferno sua presa.

Can plunder Hell of its prey.

Nenhum passo vagará amedrontado, nem se atrasará por

No step, no step in fear shall wander nor in

fraqueza.

weakness delay.


(Quando ela volta a se virar para a entrada, um barulho

(As she turns again towards the entrance, a noise from the

vindo da direita faz com que ela se volte para aquela

right causes her to turn in that direction and come forward,

direção e se adiante, conforme uma processão de criados,

as a procession of servants carrying wrapped, yet obviously

carregando pacotes embrulhados, e de formato obviamente

strangely shaped packages, starts crossing the stage from

estranho, começa a cruzar o palco, partindo da direita e

the right and exiting into servants'entrance. While this is

ingressando na entrada de serviço. Enquanto isso acontece,

going on, night begins to fall. As its close the stage is dark.)

a noite começa a cair. No final, o palco está escuro.)

(watching as they go behind)

(observando-os ao passar)

What can this mean?… A ball?… A journey?…

O que significa isso?… Um baile?… Uma viagem?…

A dream?…

Um sonho?…

How evil in the purple dark they seem… Loot from dead

Como parecem maus no roxo escuro… Saques de dedos

fingers… Living mockery….

mortos…Escárnio vivo…

I tremble. I tremble with no reason…

Estou tremendo. Estou tremendo sem razão.

(As the procession is completed, a sedan chair is carried in

(Ao final da procissão, uma liteira entra, carregada da

from the left, preceded by two servants carrying torches.

esquerda, precedida por dois criados com archotes. Anne se

Anne turns suddenly towards it.)

vira subitamente para ela.)

(surprised)

(surpresa)

Lights!

Luzes!

(The chair is set down before the steps. Tom steps from it into

(A liteira é colocada em frente aos degraus. Tom sai dela, na

the light.)

direção da luz.)

'Tis he!

É ele!

(Anne hurries to him, and he takes a few steps forward

(Anne corre em sua direção, que dá alguns passos para ela,

to meet her

mantendo-a distante de si com delicadeza.)

and holds her gently away from himself.) [Dueto]

[Duet]

TOM

TOM

(confuso e agitado)

(confused and agitated)

Anne? Aqui?

Anne! here!

ANNE

ANNE

(controlada)

(with self-control)

E, Tom, quanto esplendor!

And, Tom, such splendour.

TOM

TOM

Deixe de rodeios, Anne. Pergunte-me, acuse-me…

Leave pretences, Anne, ask me, accuse me –

ANNE

ANNE

Tom, não…

Tom, no –

TOM

TOM

Denuncie-me para o mundo e vá… e vá embora…

Denounce me to the world, and go, and go;

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 46


ANNE

ANNE

Tom, não…

Tom, no –

TOM

TOM

Volte, volte para sua casa, esqueça em seus sentidos aquilo

Return, return to your home, forget in your senses

que, sem sentido, você persegue.

What, senseless, you pursue.

ANNE

ANNE

(serenamente)

(quietly)

Você volta?

Do you return?

TOM

TOM

(violentamente)

(violently)

Eu?

I?

ANNE

ANNE

Como hei então de voltar?

Then how shall I go?

TOM

TOM

Você deve!

You must!

(à parte)

(aside)

Oh, poderes transformados em pó…

O wilful powers.

Devolvei este pensamento ao vazio…

Pummel to dust

Um pensamento, voltar!

And drive into the void, one thought, one thought return!

ANNE

ANNE

(à parte)

(aside)

Ajudai-me, Céus, já que devo amar,

Assist me, Heaven, since love I must

A acalmar seu furioso coração, seus olhos que queimam.

To calm his raging heart, his eyes that burn.

TOM

TOM

(voltando-se para Anne, e dirigindo-se a ela em tom mais

(turning to Anne and adressing

calculado)

her with a more measured tone)

Escute… escute-me… pois conheço bem Londres…

Listen, listen to me, for I know London well!

Aqui a Virtude é uma coquete diurna,

Here Virtue is a day coquette,

Pois o que a noite esconde, ela pode esquecer,

For what night hides, it can forget,

E a Virtude fica, até que um galã fale…

And Virtue is, till gallants talk and tell.

Oh, Anne, esse é o ar que respiramos; vá para casa, vá…

O Anne, that is the air we breathe; go home, go home,

Deve-se temer a sabedoria que há aqui.

'Tis wisdom here to be afraid.

ANNE

ANNE

Como posso temer, se tenho sua ajuda,

How should I fear, who have your aid

E todo o meu amor, e todo o meu amor por você,

And all my love, and all my love for you beside,

Querido Tom?

Dear Tom?


TOM

TOM

(amargo)

(bitterly)

Minha ajuda? Minha ajuda?

My aid? My aid?

Londres fez comigo

London has done all, all that it can

Tudo o que pôde,

With me.

Não valho nada,

Unworthy am I, less

Sou menos que um fraco.

Than weak.

Volte, volte!

Go back, go back.

ANNE

ANNE

(com simplicidade)

(simply)

Esqueça o seu valor,

Let worthiness,

Se você ainda ama, agarre-se

So you still love, reside, reside in

a isso!

That!

TOM

TOM

(tocado, avançando na direção dela com emoção)

(touched, stepping towards her with emotion)

Oh, Anne!

O Anne!

(Baba, a Turca, repentinamente põe a cabeça para fora das

(Baba the Turk suddenly puts her head out through

cortinas da liteira. Tem um penteado bastante elaborado, e

the curtains of the sedan-chair window.

o rosto, abaixo dos olhos, coberto por um véu espesso, ao

She is very elaborately coiffed, and her face is,

modo oriental.)

below the eyes, heavily veiled in the Eastern fashion.) [Recitativo]

[Recitative]

BABA

BABA

(interrompendo, irritada)

(interrupting with vexation)

Meu amor… devo ficar aqui para sempre? Você sabe que

My love, am I to remain in here for ever? You know that I am

não estou acostumada a sair de meu carro sem ajuda. Não

not in the habit of stepping from my sedan unaided. Nor

me faça esperar quieta por muito mais tempo. Termine logo,

shall I wait, unmoved, much longer. finish, if you please,

por favor, qualquer assunto que o detenha com essa pessoa!

whatever business is detaining you with this person.

(Recolhe a cabeça)

(She withdraws her head.)

ANNE

ANNE

(surpresa)

(surprised)

Tom, o quê?

Tom, what?

TOM

TOM

Minha esposa, Anne.

My wife, Anne.

ANNE

ANNE

Sua esposa…

Your wife!

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 48


(com leve amargura)

(With slight bitterness)

Estou vendo então que sou eu que não tenho valor.

I see, then, it is I who was unworthy.

(Afasta-se. Tom volta a ir em sua direção, mas

(She turns away. Tom again steps towards her, then checks

se detém.)

himself.) [Trio]

[Trio]

ANNE

ANNE

(à parte)

(aside)

Será que poderia,

Could it then, could it then have been

Poderia ter sido sabido…

Known

TOM

TOM

(à parte)

(aside)

Já está feito,

It is done,

Está feito…

It is, Done.

ANNE

ANNE

Quando a primavera era amor,

When spring was love, and

E o amor se apoderou de nós,

Love took all our ken,

Que eu, somente eu,

That I and I alone

Sobre aquela terra renegada,

Upon that forsworn ground,

Deveria ver, deveria ver o amor morto?

Should see, should see, should see love dead?

TOM

TOM

Eu vou embora e nunca voltarei

I turn away, yet should I turn again,

A pérgola desaparecerá

The arbour would be gone,

E sobre a terra gelada

And on the frozen ground

Os pássaros jazem mortos.

The birds lie dead.

BABA

BABA

(colocando a cabeça para fora das cortinas a cada

(poking her head out of the curtains for each remark)

observação)

Why this delay? Away!

Por que esta demora? Vamos!

(She sees Anne)

(Vê Anne)

… Oh! Who is it, pray,

Oh, quem é esta, céus, que ele prefere

He prefers to his Baba

À sua Baba no dia do casamento?

on their wedding-day?

TOM

TOM

Oh, enterre, enterre o coração lá,

O bury, o bury the heart there

Mais fundo do que seu som,

Deeper than it sound,

Em seu único leito nupcial.

Upon its only bridal bed;


ANNE

ANNE

Ah, prometa que o coração hibernará. Jure

O promise the heart to winter, swear it bound

Que não se prenderá a nada vivo quando você se casar.

To nothing live, and you shall wed;

BABA

BABA

Uma amiga da família? Uma chama antiga?

A family friend? An ancient flame?

TOM

TOM

E se acaso

And should

Ainda sonhando com o amor.

It, dreaming, dreaming love, ask: when

Perguntar quando acordarei…

Shall I awaken once again…

ANNE

ANNE

Mas se você jurar amar,

But should you, should you vow to love, o then

Assegure-se de nunca voltar a sentir…

See that you shall not feel again…

BABA

BABA

Estou perplexa!

I'm quite perplexed…

E confesso que mais do que um pouco aborrecida.

And more, I confess, than a little vexed.

ANNE

ANNE

Oh nunca, nunca, nunca, nunca…

O never, never, never, never,

TOM

TOM

Diga nunca, nunca, nunca, nunca…

Say never, never, never, never,

ANNE E TOM

ANNE AND TOM

Oh nunca, nunca, nunca, nunca, nunca…

O never, never, never, never.

ANNE

ANNE

Por medo que você, só você mantenha sua promessa

Lest you,

Retornar no longo corredor

You alone your promise keep,

E caminhando choramos…

Walk the long aisle, and walking, and walking weep

TOM

TOM

Deveríamos manter

We shall this

Essa promessa de inverno

Wint'ry promise keep,

Obedeceremos ao vosso exílio, honraremos o sono…

Obey thy exile, honour sleep

BABA

BABA

Já chega!

Enough is enough!

Baba não leva desaforo…

Baba is not used to be so abused; she is not amused.

Venha cá, meu amor, detesto esperar.

Come here, my love, I hate waiting.

Estou sufocando!

I'm suffocating. I'm suffocating.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 50


Oh, céus!

Heavens above!

Vai me deixar sentada

Will you permit me to sit in this conveyance for ever

Aqui para todo o sempre?

For ever and ever?

ANNE E TOM

ANNE AND TOM

Para sempre…

For ever.

(Anne sai, apressada)

(Anne exits hurriedly.)

BABA

BABA

(da carruagem)

(from the carriage)

Eu não fugi, meu querido coração.

I have not run away, dear heart.

Baba ainda espera pacientemente por seu galã.

Baba is still waiting patiently for her gallant.

TOM

TOM

(sacudindo os ombros, e ajudando-a a sair da cadeira com

(squaring his shoulders, and helping her from the chair with

um gesto galante)

a gallant bow)

Estou com você, querida esposa.

I am with you, dear wife.

BABA

BABA

(acariciando afetuosamente sua bochecha)

(patting him affectionately on the cheek)

Quem era essa menina, minha vida?

Who was that girl, my life?

TOM

TOM

(irônico)

(ironically)

Só uma leiteira, minha gatinha,

Only a milk-maid, pet,

A quem eu estava devendo…

To whom I was in debt.

(Quando Tom toma a esposa pela mão e a ergue, para

(As Tom takes his wife's hand and lifts it to begin conducting

começar a conduzi-la escada acima, as portas de entrada

her up the steps, the entrance doors are thrown open, servants

se escancaram, criados levam a liteira embora e outros com

carry off the sedan chair, servants appear from the entrance

archotes se alinham ao lado da escada.)

torches and line the sides of the steps carrying torches.)

VOZES

VOICES

(fora)

(off)

Baba, a Turca, está aqui!

Baba the Turk is here! Baba the Turk is here!

(Diante disso, Baba, ao começar sua escalada, move-se com

(At this Baba, as she begins her ascent, draws herself up

orgulho evidente, e o povo da cidade acorre ao palco. Baba

with obvious pride and the town people pour on to the

e Tom chegaram ao topo da escada.

stage. Baba and Tom have reached the top of the steps.

Ele entra na casa.)

He exits the house.)

POVO DA CIDADE

TOWN PEOPLE

Baba, a Turca! Antes de partir,

Baba the Turk, Baba the Turk, before you retire,


Mostra-te uma só vez,

Show thyself once,

Concede-nos esse pedido.

O grant us our desire.

(Baba, com um gesto eloquente, vira-se na direção do povo

(Baba, with an eloquent gesture, sweeps around to face the

da cidade, remove o véu e revela uma barba negra, cheia

town people, removes her veil and reveals a full and flowing

e ondulada. Baba manda um beijo e mantém os braços

black beard. Baba blows them a kiss and keeps her arms

abertos, do modo experiente de uma grande artista.)

outstretched with the practiced manner of a great artiste.)

POVO DA CIDADE

TOWN PEOPLE

(em êxtase)

(entranced)

Ah! Baba! Baba! Baba! Ah!

Ah! Baba! Baba! Baba! Ah!

CENA 3

SCENE 3

(O mesmo quarto da Cena 1 do Ato II, só que agora atulhado

(The same room as Act II, Scene 1, except that now it is

de todo tipo possível de objeto: animais e pássaros

cluttered up with every conceivable kind of object:stuffed

empalhados, estojos de minerais, porcelana, vidro, etc. Tom

animals and birds, cases of minerals, china, glass, etc. Tom

e Baba tomam café da manhã; o primeiro amuado, a última

and Baba are sitting at breakfast, the former sulking, the latter

tagarelando sem parar.)

breathlessly chattering.) [Ária]

[Aria]

BABA

BABA

Como eu dizia, os dois irmãos tinham bigodes,

As I was saying, both brothers wore moustaches,

Mas Sir John era mais alto; eles me deram a harmônica.

But Sir John was taller; they gave me the musical glasses.

Isso foi em Viena, não, deve ter sido Milão,

That was in Vienna, no, it must have been Milan

Por causa dos burros. Viena foi o leque chinês

Because of the donkeys. Vienna was the Chinese fan

Ou foi a garrafa de água do Rio Jordão?

Or was it the bottle of water from the River Jordan?

Ao menos tenho certeza de que foi Viena e o Lord Gordon.

I'm certain at least it was Vienna and Lord Gordon.

Fico tão confusa com tantas viagens…

I get so confused about all my travels.

As tabaqueiras vieram de Paris, e os cascalhos fulminantes

The snuff boxes came from Paris, and the fulminous gravels

De um cardeal, que muito me admirava em Roma.

From a cardinal who admired me vastly in Rome.

Você não está comendo, meu amor.

You're not eating, my love.

O Conde Moldau me deu o gnomo

Count Moldau gave me the gnome

E o Príncipe Obolowsky as estatuinhas

And Prince Obolowsky the little statues

Dos Doze Apóstolos,

Of the Twelve Apostles,

Que é o que mais gosto entre meus tesouros, tirando meus

Which I like best of all my treasures except my

fósseis.

fossils.

E isso me lembra que devo dizer a Bridget

Which reminds me I must tell Bridget

Para nunca tocar nas múmias.

Never to touch the mummies.

Eu mesma tiro o pó delas. Ela pode cuidar das bonecas de cera.

I'll dust them myself. She can do the waxwork dummies.

Claro, gosto também dos meus pássaros, especialmente da

Of course, I like my birds, too, especially

minha Grande Alca.

my Great Auk;

Mas as moscas se ajuntam ao seu redor.

But the moths will get in them.

Meu amor, o que foi? Por que não fala?

My love, what's the matter, why don't you talk?

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 52


O que foi?

What's the matter?

TOM

TOM

Nada.

Nothing.

BABA

BABA

Fale comigo!

Speak to me!

TOM

TOM

Por quê?

Why?

(Baba se levanta, colocando o braço amorosamente em

(Baba rises and puts her arm lovingly round Tom's neck.

volta do pescoço de Tom. Canta sem acompanhamento.)

She sings unaccompanied.)

[Canção de Baba]

[Baba's Song]

BABA

BABA

Venha, querido, venha…

Come, sweet, come.

Por que tanto mau humor?

Why so glum?

Sorria para Baba, que

Smile at Baba who

Sorri tão docemente para você.

Loving smiles at you.

Não franza a testa, marido querido…

Do not frown, Husband dear…

TOM

TOM

(empurrando-a com violência)

(pushing her away violently away)

Sente-se!

Sit down.

(Baba explode em lágrimas de raiva. Caminha sobre o palco

(Baba bursts into tears and rage. During her aria

durante sua ária. A cada uma das quatro palavras seguintes,

she strides about the stage. At each of the following

Baba pega algum objeto e quebra.)

four words Baba picks up some object and smashes it.) [Ária]

[Aria]

BABA

BABA

Desprezada! Maltratada! Negligenciada! Molestada!

Scorned! Abused! Neglected! Baited!

Que desgraçada sou!

Wretched me!

Por que isto? Por que isto?

Why is this? Why is this?

Posso ver. Eu sei, eu sei… eu sei quem é sua felicidade,

I can see. I know, I know, I know who is

Sua vida, seu amor, seu amor,

Your bliss, your bliss, your love, your love, your love,

Sua vida!

Your life,

Enquanto eu, sua amorosa esposa…

While I, your loving wife,

- Não minta – sou odiada! Sou odiada!

Lie not! am hated, am hated.

(A cada uma das quatro palavras seguintes, Baba pega um

(At each of the following four words Baba picks up

objeto e quebra, como antes.)

some object and smashes it as before.)


Jovem! Recatada! Maravilhosa, inteligente,

Young, demure, delightful, clever,

Ela não é assim?

Is she not?

(Esfregando sua cara na de Tom.)

(Shoving her face into Tom's)

Não como eu.

Not as I.

Sei que é por isso que você suspira.

That is what I know you sigh.

Então suspire! Então chore!

Then sigh! Then cry! For she

Porque ela sua esposa jamais… jamais, jamais será…

Your wife shall never, shall never, never be.

Ah, não, nunca…

Oh no! no, never, ne…

(Tom se levanta de repente, pega a peruca e a enfia na

(Tom rises suddenly, seizes his wig and plumps it down over

cabeça dela, de trás para a frente, cortando sua fala. Baba

her head, back to front, cutting her run off. Baba remains

permanece calada e imóvel, no lugar, pelo resto da cena.

silent and motionless in her place for the rest of the scene.

De mau humor, Tom perambula com as mãos nos bolsos,

Tom walks moodily about with his hands in his pockets,

jogando-se depois em um sofá, atrás do palco.)

then flings himself down on a sofa backstage.) [Recitativo]

[Recitative]

TOM

TOM

Meu coração está frio, não consigo chorar… Só me resta um

My heart is cold, I cannot weep; one remedy is left me:

remédio: dormir.

sleep. [Pantomima]

[Pantomime]

(Ele dorme. Uma porta se abre, e Nick dá uma espiada.

(He sleeps. A door opens and Nick peeps in. Seeing all clear,

Ao ver tudo calmo, recua a cabeça e entra, empurrando

he withdraws his head and then enters, wheeling in front of

um objeto grande, coberto por um lençol empoeirado. Ao

him some large object covered by a dust sheet. When he has

trazê-lo para o meio do palco, na frente, remove o lençol,

brought it to the front centre of stage he removes dust sheet;

revelando uma fantástica máquina barroca. Olha ao redor,

discloses a fantastic baroque machine. He looks about, picks

pega um pedaço de pão de cima da mesa, abre uma porta

a loaf of bread from the table, opens a door in the front of

da frente da máquina, insere o pão e fecha a porta. Daí volta

the machine, puts in the loaf and closes the door. Then he

a olhar ao redor, e pega do chão um pedaço de um vaso

looks round again and picks off the floor a piece of a broken

quebrado, que coloca em um funil da máquina. Gira uma

vase. This he drops into a hopper on the machine. He turns a

roda, e o pedaço de pão cai de uma calha. Abre a porta,

wheel and the loaf of bread falls out of a chute. He opens the

tira o pedaço de porcelana, substitui-o pelo pão e repete a

door, takes out the piece of china, replaces it by the loaf and

performance, de modo que o público veja que o mecanismo

repeats the performance, so that the audience see that the

é o tipo mais tosco de fundo falso. Da segunda vez, termina

mechanism is the crudest kind of false bottom. The second

com o pão na máquina e o pedaço de porcelana na mão.

time he ends with the loaf in the machine and the piece

Daí, recoloca o lençol empoeirado, empurra a máquina para

of china in his hand. Then he puts back the dust sheet and

trás do palco, perto do sofá de Tom, e assume uma posição

wheels the machine backstage, near To m's sofa and takes up

perto da cabeça dele.)

a position near Tom's head.)

NICK

NICK

(cantando sozinho)

(singing to himself)

La, la, la, la, la, la, la.

Fa la la la la la fa la la la la la la fa la la la la la

La la la la la la la la la fa la la la la la la la

La la la la la la la la la fa la la la la la la la

(Tom se agita em seu sonho)

(Tom stirring in his sleep.)

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 54


La, la, la, la, la, la, la.

La la la la la la. [Recitativo – Arioso – Recitativo]

[Recitative – Arioso – Recitative]

TOM

TOM

(voz falada)

(spoken voice)

Ah, quisera que fosse verdade!

O, I wish it were true.

NICK

NICK

Acordado?

Awake?

TOM

TOM

(levantando subitamente)

(starting up)

Quem está aí?

Who's there?

NICK

NICK

Sua sombra, mestre.

Your shadow, master.

TOM

TOM

Você!

You!

Oh, Nick, tive um sonho muito estranho.

O Nick, I've had the strangest dream.

Pensei que…

I thought –

Como posso saber o que nunca me ensinaram

How could I know what I was never taught,

Ou imaginar objetos que nunca vi?

Or fancy objects I have never seen?

Inventei uma máquina maravilhosa.

I had devised a marvellous machine.

Uma máquina que convertia pedras em pão,

An engine that converted stones to bread

Com a qual todas as pessoas se alimentavam de graça.

Whereby all peoples were for nothing fed.

Vi todas as necessidades abolidas por minha habilidade

I saw all want abolished by my skill

E a terra tornar-se um Éden de boa vontade.

And earth become an Eden of goodwill.

NICK

NICK

(com gesto de prestidigitador, tira o lençol da máquina)

(with a conjuror's gesture, whips the dust sheet off the machine)

Sua máquina se parecia com isto?

Did your machine look anything like this?

TOM

TOM

Devo estar dormindo ainda. Eis o meu sonho.

I must be still asleep. That is my dream.

NICK

NICK

Como funciona?

How does it work?

TOM

TOM

(empolgadíssimo)

(very excited)

Preciso de uma pedra.

I need a stone.


NICK

NICK

(oferecendo-lhe um pedaço de porcelana)

(handing him a piece of china)

Tente isto.

Try this.

TOM

TOM

Coloco aqui. Giro a roda e então…

I place it here. I turn the wheel and then

(o pão cai)

(The loaf falls out.)

O pão!

The bread!

NICK

NICK

Certifique-se! Experimente.

Be certain. Taste!

TOM

TOM

(caindo de joelhos depois de experimentar)

(after tasting it, falls to his knees)

Oh, milagre!

O miracle!

Oh, será que poderei, perdoado todo o meu passado,

O may I not, forgiven all my past,

Por uma boa ação, merecer minha querida Anne por fim?

For one good deed deserve dear Anne at last?

[Dueto]

[Duet]

TOM

TOM

(ao lado da máquina, “très exalté”, e esquecido do que o

(beside his machine, «très exalté» and oblivious to his

rodeia)

surroundings)

Graças a esta excelente máquina

Thanks to this excellent device

O homem retornará ao Paraíso

Man shall re-enter Paradise

De onde foi uma vez retirado.

From which he once was driven.

A salvo da necessidade, a causa do crime,

Secure from need, the cause of crime,

O mundo será novamente parecido

The world shall for the second time

Com o paraíso.

Be similar to heaven.

NICK

NICK

(na frente do palco, em tom experiente, e tomando o

(downstage, in worldly-wise manner and taking the audience

público como confidente)

into his confidence)

Uma palavra para todos meus amigos, onde quer que se

A word to all my friends, where'er

sentem,

you sit,

Homens sensatos nos camarotes ou na platéia:

The men of sense in boxes or the pit.

Meu mestre ficou louco, como veem,

My master is a fool as you can see,

Mas vocês podem fazer bons negócios comigo.

But you may do good business with me.

TOM

TOM

Quando, para seu infinito alívio,

When to his infinite relief

O trabalho, a fome, a pobreza e o sofrimento

Toil, hunger, poverty and grief

Tiverem desaparecido como em sonho,

Have vanished like a dream,

Esta máquina despertará Adão

This engine Adam shall excite

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 56


Para aleluias de deleite

To hallelujahs of delight

E extremo êxtase.

And ecstacy extreme.

NICK

NICK

O zangão ocioso e o pobre merecedor

The idle drone and the deserving poor

Darão um bom dinheiro por este brinquedo, creia.

Will give good money for this toy, be sure.

Pois, como as coisas vão, não há mentira fantástica

For, so it please, there's no fantastic lie

Que os homens não engulam.

You cannot make men swallow if you try.

TOM

TOM

Onipotente

Omnipotent

Quando armado com isto,

When armed with this,

Na abundante felicidade secular!

In secular abundant

Ele subirá a Corrente do Ser até o topo

Bliss

Para ganhar

He shall ascend the Chain of Being to its top to win,

O trono da Natureza

To win

E começar seu reino eterno.,

The throne of Nature and begin

Seu reino eterno…

His everlasting reign,

NICK

NICK

Então, quem conhece seu próprio interesse

So you who know your proper interest,

Aqui terá sua chance de ouro.

Here is your golden chance.

Invista!

Invest. Invest.

Venham, aproveitem já, amigos…

Come, take your chance immediately, my friends,

E louvem o louco que paga dividendos.

And praise the folly that pays dividends. [Recitativo]

[Recitative]

NICK

NICK

Desculpe, mestre, por interromper sua excitação… Mas seu

Forgive me, master, for intruding upon your transports; but

sonho está longe de ser realizado. Aqui está a máquina, é

your dream is still a long way from fulfillment. Here is the

verdade, mas é preciso fabricar em grandes quantidades.

machine, it is true. But it must be manufactured in great

Deve ser divulgada, deve ser vendida. Precisamos de

quantities. It must be advertised, it must be sold. We shall

dinheiro e aconselhamento. Precisaremos de sócios,

need money and advice. We shall need partners, merchants

comerciantes honrados e conhecidos na Cidade.

of probity and reputation in the City.

TOM

TOM

Ai de mim, bom Shadow, suas recomendações são mais que

Alas, good Shadow, your admonitions are only too just; and

justas e esfriam meu espírito… Pois quem sou eu, a imagem

they chill my spirit. For who am I, who am become a byword

da extravagância e loucura, para me aproximar de tais

of extravagance and folly, to approach such men? Is this

homens? Isto também é sonho? Esta nobre visão findará tão

dream too, this noble vision, to prove as empty as the rest?

vazia quanto o resto? O que farei?

What shall I do?


NICK

NICK

Não tema, mestre. Deixe isso comigo. Na verdade, já falei

Have no fear, master. Leave such matters to me. Indeed, I

com muitos cidadãos notáveis a respeito de sua invenção. E

have already spoken with several notable citizens

estão tão loucos para vê-la quanto você para

concerning your invention; and they are as eager to see it

mostrá-la!

as you to show.

TOM

TOM

Meu brilhante Shadow! Como poderia viver sem você? Mal

Ingenious Shadow! How could I live without you?

posso esperar, vamos visitá-los agora!

I cannot wait. Let's visit them immediately.

(Tom e Nick começam a levar a máquina para fora. Quando

(Tom and Nick begin wheeling the machine out. Just as they

chegam à porta, Nick, que está empurrando na frente, vira.)

reach the door, Nick, who is pulling in front, turns.)

NICK

NICK

Não vai contar as boas novas à sua esposa?

Should you not tell the good news to your wife?

TOM

TOM

Minha esposa? Não tenho esposa! Eu a enterrei!

My wife? I have no wife. I've buried her.

ATO III

ACT III

CENA 1

SCENE 1

(A mesma da cena 3, do ato II, só que tudo está coberto

(The same as Act II, Scene 3, except that everything is

de teias de aranha e pó. Tarde. Primavera. Baba continua

covered with cobwebs and dust. Afternoon. Spring. Baba is

sentada à mesa, imóvel, com o rosto ainda coberto pela

still seated motionless at the table, the wig still covering her

peruca.)

face.)

CORO

CHORUS

(de trás da cortina)

(from behind the curtain)

Ruína, Desastre, Vergonha.

Ruin, Disaster, Shame.

(Quando a cortina sobe, um grupo da Multidão de Cidadãos

(When the curtain rises a group of the Crowd of Respectable

Respeitáveis está examinando os objetos; dois outros

Citizens are examining the objects, two other groups enter as

grupos entram conforme a cena progride.)

the scene progresses.)

CIDADÃOS RESPEITÁVEIS

RESPECTABLE CITIZENS

Que objetos curiosos estão à venda hoje!

What curious phenomena are up today for sale.

Quantas coisas extraordinárias!

What manner of remarkables.

Quanta sordidez!

What squalor,

Quanto trabalho!

What detail!

Estou tão feliz por não ter perdido o leilão!

I am so glad I did not miss the auction.

Eu também.

So am I.

Não tenho como me expressar!

I can't begin admiring.

Oh, fantástico!

O fantastic!

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 58


Vamos comprar!

Let us buy!

VOZES

VOICES

(fora do palco)

(from off the stage)

Ruína, Desastre, Vergonha.

Ruin, Disaster, Shame.

(A multidão faz uma pausa no exame, entreolha-se, daí

(The crowd pauses in its examination, looks at each other,

avança e se dirige ao público, com vozes abafadas, que mal

then comes forward and addresses the audience with

conseguem ocultar uma ponta de complacência.)

hushed voices that barely conceal a tinge of complacency.)

MULTIDÃO

CROWD

Destroçadas! Destroçadas! Tantas esperanças de ganho,

Blasted! Blasted! so many hopes of gain:

Centenas de comerciantes sérios estão insanos.

Hundreds of sober merchants are insane;

Viúvas venderam suas roupas de luto para comer

Widows have sold their mourning-clothes to eat;

Hordas de órfãos pálidos saqueiam pelas ruas

Herds of pale orphans forage in the street;

Muitas duquesas, despojadas de suas pedras preciosas,

Many a Duchess divested of gems,

Cruzaram o temido Estige através do Tâmisa.

Has crossed the dread Styx by way of the Thames.

Oh, em pânico, tenham compaixão e denunciem o culpado,

O stricken, take heart in placing the blame.

Rakewell, Rakewell. Ruína, Desastre, Vergonha.

Rakewell, Rakewell. Ruin, Disaster, Shame.

(Voltam a se dispersar em grupos, examinando os objetos.

(They begin to disperse again into groups

Entra Anne. Dá um rápido olhar ao redor e se aproxima da

examining the objects. Enter Anne. She looks about quickly

multidão, grupo a grupo.)

and then approaches the crowd, group by group.)

ANNE

ANNE

Sabem onde está Tom Rakewell?

Do you know where Tom Rakewell is?

MULTIDÃO

CROWD

Na América. Fugiu.

America. He fled.

A combustão espontânea o pegou na fuga.

Spontaneous combustion caught him hurrying.

Ele está morto.

He's dead.

ANNE

ANNE

Sabem o que foi feito dele?

Do you know what's become of him?

MULTIDÃO

CROWD

Tom Rakewell? Como saberíamos?

Tom Rakewell? How should we?

Ele é metodista.

He's Methodist.

Ele é papista.

He's Papist.

É judeu convertido.

He's converting Jewry.

ANNE

ANNE

Ninguém pode me dizer onde ele está?

Can no one tell me where he is?


MULTIDÃO

CROWD

Temos certeza de que está endividado.

We're certain he's in debt;

Estão atrás dele, estão atrás dele,

They're after him, they're after him,

E logo vão pegá-lo.

And they will catch him yet.

ANNE

ANNE

(à parte)

(aside)

Eu mesma vou procurá-lo na casa.

I'll seek him in the house myself.

(Sai)

(Exit.)

MULTIDÃO

CROWD

Por que será a busca dela?

I wonder at her quest.

É provavelmente uma garota tola que ele arruinou como as

She's probably some silly girl he ruined like the rest.

outras. (They return to their examination unconcernedly. Then the (Voltam ao exame, despreocupados. Daí a porta se abre

door is flung open and Sellem enters with a great flurry

bruscamente, e Sellem entra, com grande afobação, seguido

followed by a few servants who begin clearing space and

por criados que se põem a abrir espaço e montar um

setting up a dais.)

estrado.) SELLEM SELLEM

Aha!

Aha! CROWD MULTIDÃO

He's here! The Auctioneer.

Aqui está ele. O leiloeiro. SELLEM SELLEM

(to the servants)

(para os criados)

No! over there.

Não! Ali!

(They begin nervously setting it up again in another spot.)

(Nervosos, começam a montagem em outro lugar.) CROWD MULTIDÃO (uns para os outros)

(to each other)

Rápido. Cuidado.

Be quick. Take care.

Preparem seus lances.

Your bids prepare.

Rápido. Cuidado.

Be quick. Take care.

(Sellem sobe no estrado e faz uma reverência.)

Sellem mounts the dais and bows. [Recitativo]

[Recitative]

SELLEM

SELLEM

Damas, belas e graciosas: Cavalheiros, sejam todos bem-

Ladies, both fair and gracious: gentlemen: be all welcome

vindos a este milagre, ao mais anunciado, a este, tenho

to this miracle of, this most widely heralded of, this I am sure

certeza de que me entendem, ne plus ultra dos leilões.

you follow me, ne plus ultra of auctions.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 60


Realmente há um equilíbrio divino na Natureza: mil perdem

Truly there is a divine balance in Nature: a thousand lose that

o que mil podem ganhar. E vocês, que são os afortunados,

a thousand may gain; and you who are the fortunate are not

o são não só por vocês mesmos, mas também por serem

so only in yourselves, but also in being Nature's missionaries.

missionários da Natureza. Vocês são instrumentos dela para

You are her instruments for the restoration of that order we

a restauração daquela ordem que todos louvamos tanto, e

all so worship, and it is granted to, ah!

que somente a alguns é garantida.

so few of us to serve.

(Faz nova reverência. Aplauso.)

(He bows again. Applause.)

Vamos começar imediatamente. Lotes um e dois, que

Let us proceed at once. Lots one and two: which cover all

cobrem todos os objetos nas categorias de: animais,

objects subsumed under the categories: animal, vegetable

vegetais e minerais.

and mineral. [Ária]

[Aria]

(Durante a qual Sellem está em movimento contínuo, em

(During the following, Sellem is continually on the move,

uma mímica elaborada, segurando os objetos; os criados

indulging in elaborate by-play, holding up objects; servants

correm para cima e para baixo do estrado com os objetos; a

are running on and off the dais with objects; the Crowd is

multidão está ansiosa e atenta.)

eager and attentive.)

Quem me ouve, me conhece.

Who hears me, knows me; knows me

Sabe que sou homem de bem, vejam isto, o que é?

A man with value; look at this – What is it?

(Segurando a alca empalhada)

(Holding up the stuffed auk)

Engenho e lucro.

Wit and Profit

Ninguém, ninguém deixaria de conquistar, de se encantar…

No one, no one could fail to conquer, fail to charm,

Ao olhar para ela.

Who had it by to watch.

E quem não seria um hábil planejador tendo isto…

And who could not be a nimble planner, having this, having

(Segura um peixe empalhado)

this, having this

Tendo isto perante seus olhos?

(Holding up a mounted fish)

Deem seus lances para ficar com eles!

Before him? Bid, bid

Depressa!

To get them, get them, get them, hurry!

(Nos próximos compassos, vários indivíduos e grupos da

(During the next bars, various individuals and groups in the

multidão começam a dar lances, excitados.)

crowd begin are bidding excitedly.)

Venham dar seus lances,

La! Come bid.

Venham comprar!

Hmm! come buy.

Ah, a alca!

Aha! The auk.

Graciosa, linda, valiosa.

Witty, lovely, wealthy.

Suba!

Poof! Go high!

Um pouco mais!

La! Some more.

Vamos!

Hmm! come on.

O lúcio!

Aha! The pike. [Cena dos lances]

[Bidding Scene]

MULTIDÃO

CROWD

Sete!

Seven…


SELLEM

SELLEM

Sete.

Seven…

MULTIDÃO

CROWD

Onze!

Eleven…

SELLEM

SELLEM

Onze.

Eleven…

MULTIDÃO

CROWD

Quatorze!

Fourteen…

SELLEM

SELLEM

Quatorze.

Fourteen…

MULTIDÃO

CROWD

Dezenove!

Nineteen…

SELLEM

SELLEM

Dezenove.

Nineteen…

MULTIDÃO

CROWD

Vinte…

Twenty…

Vinte e três!

Twenty-three…

SELLEM

SELLEM

Vinte e três… vendido por vinte e três.

Twenty,

Vendido, vendido!

Twenty-three going at twenty-three going, going, gone!

MULTIDÃO

CROWD

Viva!

Hurrah! [Ária de Sellem (continuação)]

[Sellem's Aria (continuing)]

SELLEM

SELLEM

(segurando um busto de mármore)

(holding up a marble bust)

Vejam só. Romano, íntegro,

Behold it, Roman, moral,

O homem que o tiver, o terá

The man who has it, has it

Para sempre, sim!

Forever, yes!

(Segurando um ramo de palmeira)

(Holding up a palm branch)

E santo, santo, cura o corpo,

And holy, holy curing

A alma e o espírito!

The body, soul and spirit;

Um presente de Deus, um presente de Deus!

A gift of God's, a gift of God's!

(Segurando vários objetos)

(Holding up various objects)

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 62


Isso sem falar neste ou no outro,

And not to mention this or

Mais e mais,

The other, more and more and,

Me ajudem, mais!

So help me, more!

Dêem seus lances, fiquem com eles,

Then bid,

Fiquem com eles, fiquem,

O get them,

Rápido!

O get them, get them, get them, hurry!

Dêem seus lances,

La! come bid.

(A multidão dá os lances, como antes)

(The crowd bids as before.)

Sim, comprem!

Hmm! come buy.

MULTIDÃO

CROWD

Quatro!

Four…

SELLEM

SELLEM

Ah, o busto!

Aha! the bust.

Sintam-no, vida eterna…

Feel them, life eternal:

Suba!

Poof! go high!

Um pouco mais!

La! some more.

Vamos!

Hmm! come on.

Ah, a palmeira!

Aha! the palm. [Cena dos lances]

[Bidding Scene]

MULTIDÃO

CROWD

Quinze!

Fifteen…

SELLEM

SELLEM

Quinze.

Fifteen…

MULTIDÃO

CROWD

E meio!

And a half,

SELLEM

SELLEM

E meio.

And a half

MULTIDÃO

CROWD

E setenta e cinco!

Three quarters,

SELLEM

SELLEM

E setenta e cinco.

Three quarters,

MULTIDÃO

CROWD

Dezesseis!

Sixteen…


SELLEM

SELLEM

Dezesseis.

Sixteen…

MULTIDÃO

CROWD

Dezessete!

Seventeen…

SELLEM

SELLEM

Dezessete. Vendido por dezessete, vendido… vendido!

Seventeen… going at seventeen, going, going, gone.

MULTIDÃO

CROWD

Viva!

Hurrah! [Recitativo]

[Recitative]

SELLEM

SELLEM

Maravilhoso. Sim, sim. E agora para os verdadeiros

Wonderful. Yes, yes. And now for the truly adventurous –

aventureiros…

(Walking over slowly to the covered Baba and changing

(Caminhando lentamente na direção de Baba coberta, e

his voice to a suggestive whisper)

mudando a voz para um sussurro sugestivo) [Aria (continued)] [Ária (continuação)]

An unknown object draws us, draws us near.

Um objeto desconhecido nos atrai… Nos atrai para perto.

A cake? An organ?

Um bolo? Um órgão?

Golden Apple Tree?

Uma macieira dourada?

A block of copal? Mint of alchemy?

Um bloco de copal? Hortelã alquímico?

Oracle? Pillar? Octopus? Who'll see?

Um oráculo? Uma coluna? Um polvo? Quem verá?

Be brave! Perhaps an angel will appear.

Coragem! Talvez um anjo apareça…

(The crowd bids as before, but this time they get so excited

(A multidão dá os lances, como antes, mas, dessa vez, fica tão

that they almost drown out Sellem, and they begin fighting

excitada que quase abafa Sellem, e começa a brigar entre si.)

among themselves.)

Deem seus lances!

La! come bid.

MULTIDÃO

CROWD

Dez!

Ten,

SELLEM

SELLEM

Venham comprar!

Hmm! come buy.

MULTIDÃO

CROWD

Vinte e cinco,

Twenty five

Vinte e cinco!

Twenty Five

SELLEM

SELLEM

Aha! A coisa…

Aha! The it.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 64


MULTIDÃO

CROWD

Trinta!

Thirty

SELLEM

SELLEM

Isso pode ser…

This may be…

MULTIDÃO

CROWD

Trinta e um…

Thirty one

SELLEM

SELLEM

… a Salvação.

… Salvation.

MULTIDÃO

CROWD

Trinta e dois!

Thirty two,

SELLEM

SELLEM

Suba!

Poof! Go high!

MULTIDÃO

CROWD

Trinta e três.

Thirty three

SELLEM

SELLEM

Com calma…

La! Be calm.

MULTIDÃO

CROWD

Trinta e cinco!

Thirty five,

SELLEM

SELLEM

Vamos…

Hmm! come on.

Isso é que é.

Aha! the what.

MULTIDÃO

CROWD

Trinta e sete, trinta e oito

Thirty seven, thirty eight,

Quarenta, quarenta e três, quarenta e cinco, quarenta e seis,

Forty, forty three, forty five, forty six,

quarenta e oito.

forty eight. [Última cena dos lances]

[Final Bidding Scene]

MULTIDÃO

CROWD

Cinquenta!

Fifty,

SELLEM

SELLEM

Cinquenta.

Fifty,


MULTIDÃO

CROWD

Cinquenta e cinco!

Fifty five,

SELLEM

SELLEM

Cinquenta e cinco.

Fifty five

MULTIDÃO

CROWD

Sessenta!

Sixty,

SELLEM

SELLEM

Sessenta.

Sixty,

MULTIDÃO

CROWD

Sessenta e um!

Sixty one,

SELLEM

SELLEM

Sessenta e um.

Sixty one,

MULTIDÃO

CROWD

Sessenta e dois!

Sixty two

SELLEM

SELLEM

Sessenta e dois.

Sixty two,

MULTIDÃO

CROWD

Setenta! Noventa!

Seventy! Ninety

SELLEM

SELLEM

Noventa, vendido por noventa…

Ninety, going at ninety, going at ninety,

MULTIDÃO

CROWD

Cem!

Hundred!

SELLEM

SELLEM

Vendido por cem, vendido por cem…

Hundred, going at a hundred

Vendido!

Going at a hundred, going, going, going, gone!

(Nessa hora, a multidão está tão estridente que Sellem

(At this point the crowd is so rancous that Sellem is practically

praticamente grita na hora de terminar suas frases. Para

shouting by the time he ends his phrases. In order to quiet the

acalmar a multidão, Sellem, ao gritar seu último «Vendido»,

crowd, Sellem, as he shouts his last «Gone», snatches the wig

tira a peruca da cabeça de Baba. O efeito causa imediato

off Baba's head. The effect quiets them immediately and she,

silêncio, e ela, completamente insensível ao entorno por um

for the moment completely impervious to her surroundings,

momento, termina a cadenza que começara na última cena.)

finishes the cadenza she began in the last scene.)

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 66


BABA

BABA

… Nunca.

… never.

(Lança um olhar rápido ao redor, pega um véu que está em

(She looks quickly around, snatches up a veil that is lying

cima da mesa, levanta-se indignada e se esfrega durante

on the table, stands up indignantly and during the next

durante o próximo verso de sua ária.)

verse of her aria brushes herself off.) [Ária]

[Aria]

Vendido! Irritante!

Sold! Annoyed!

Eu peguei vocês roubando!

I've caught you thieving!

Se atreverem-se…

If you dare, if you dare

MULTIDÃO

CROWD

(murmúrios ao fundo)

(murmurs in the background)

É a Baba…

It's Baba…

BABA

BABA

A tocar em algo,

Touch a thing,

MULTIDÃO

CROWD

É a Baba, sua esposa…

It's Baba, his wife.

BABA

BABA

Tenham cuidado…

Then beware,

MULTIDÃO

CROWD

É a Baba.

It's Baba,

BABA

BABA

Tenham cuidado…

Then beware

MULTIDÃO

CROWD

É a Baba…

It's Baba,

BABA

BABA

Com meu ajuste de contas…

My reckoning;

Saiam, sumam!

Be off, be gone,

MULTIDÃO

CROWD

Não dá para crer, é a Baba.

It passes believing, it's Baba.

BABA

BABA

Desistam, eu, Baba, insisto

Be gone, desist:

Que saiam daqui!

I, Baba, must insist upon your leaving.


(Ouvem-se as vozes de Tom e Nick, gritando de fora do

(The voices of Tom and Nick are heard giving a street-cry

palco como vendedores de rua.)

from off stage.)

TOM, NICK

TOM, NICK

Velhas esposas à venda, velhas esposas à venda! Esposas

Old wives for sale, old wives for sale! Stale wives, prim

passadas, esposas empertigadas, esposas tontas e

wives, silly and grim wives!

horríveis! Velhas esposas à venda!

Old wives for sale! [Recitativo e dueto]

[Recitative and duet]

MULTIDÃO

CROWD

Agora… o que foi isso?

Now what was that?

BABA

BABA

(à parte)

(aside)

Os porcos saqueadores!

The pigs of plunder!

(Anne entra, apressada. Corre até a janela.)

(Anne enters hurriedly. She rushes to the window.)

ANNE

ANNE

Era a voz dele?

Was that his voice?

MULTIDÃO

CROWD

Pergunto-me o que virá agora!

What next, I wonder?

BABA

BABA

(à parte)

(aside)

A leiteira me assombra.

The milk-maid haunts me.

ANNE

ANNE

(à janela)

(at the window)

Foi-se…

Gone.

BABA

BABA

(reflexiva, depois de lançar olhares ao redor)

(reflectively, after glancing about)

Tudo o que é meu parece ter ido embora.

All I possessed seems gone.

(Encolhendo os ombros)

(Shrugging her shoulders)

Muito bem…

Well, well.

(A Anne, de modo algo imperioso e indulgente)

(To Anne, a bit imperiously and indulgently)

Minha cara…

My dear!

ANNE

ANNE

(virando-se)

(turning)

A esposa dele!

His wife!

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 68


BABA

BABA

A troça dele…

His jest –

Não tem importância agora. Venha cá, minha filha, com a Baba.

No matter now. Come here, my child, to Baba.

(Anne vai até ela.)

(Anne goes over to her.)

SELLEM

SELLEM

(obviamente tenso)

(obviously under a strain)

Damas, a venda, se pudessem sair…

Ladies, the sale, if you could go out.

BABA

BABA

(impaciente)

(impatiently)

Ladrão, não nos interrompa.

Robber, don't interrupt.

MULTIDÃO

CROWD

(para Sellem)

(to Sellem)

Não interrompa ou xingue!

Don't interrupt or rail;

UMA VOZ SOLO

A SOLO VOICE

Uma cena como esta é melhor do que uma venda!

A scene like this is better than a sale. [Dueto]

[Duet]

BABA

BABA

(para Anne)

(to Anne)

Você o ama, tente então salvá-lo:

You love him, seek to set him right:

Ele é um sujeito inconstante

He's but a shuttle-headed lad:

Não chega a ser um cavalheiro

Not quite a gentleman, nor quite

Mas também não foi ainda totalmente tomado pelo mal…

Completely vanquished by the bad:

Quem sabe o que o carinho e amor podem fazer?

Who knows what care and love might do?

Mas bom ou mau, eu sei que ele ainda te ama.

But good or bad, I know he still loves you.

ANNE

ANNE

Ele ainda me ama, ainda me ama!

He loves me still, he loves me still!

Então só eu… então só eu

Then I, I alone, then I alone

Com minhas dúvidas chorosas fui infiel.

In weeping doubt have been untrue.

Oh, esperança, recompense meu amor…

O hope, endear my love,

SELLEM E MULTIDÃO

SELLEM AND CROWD

Ele a ama…

He loves her.

ANNE

ANNE

Expia, expia…

Atone, atone,


SELLEM E MULTIDÃO

SELLEM AND CROWD

Quem? Isso não é sabido.

Who? That isn't known.

ANNE

ANNE

Ilumina, ilumina o que vier…

Enlighten, enlighten grace, whatever may ensue.

BABA

BABA

Mas bom ou mau, ele ainda te ama.

But good or bad, I know he still loves you.

MULTIDÃO

CROWD

Ele ainda a ama.

He loves her still.

A história é triste, mas é real.

The tale is sad –

SELLEM

SELLEM

A história é triste…

The tale is sad –

MULTIDÃO

CROWD

Mas é real.

– If true.

BABA

BABA

Então o encontre e tome cuidado com seu servo!

So find him, and his man beware!

Talvez eu tenha cometido um grande erro

I may have made a bad mistake

Mas posso dizer quem dentre os dois

Yet I can tell who in that pair

É a vítima envenenada e quem é a serpente.

Is poisoned victim and who snake.

Agora vá!

Then go –

ANNE

ANNE

Mas aonde você…?

But where shall you…?

BABA

BABA

(erguendo a mão para uma interrupção delicada)

(lifting her hand to interrupt gently)

Minha cara, uma dama dotada nunca precisa sentir medo…

My dear,

Eu voltarei, eu voltarei…

A gifted lady never need have fear.

Voltarei e adornarei o palco

I shall go back, I shall go back,

Onde a compostura governa

I shall go back and grace the stage

E a riqueza comparece.

Where manner rules and wealth attends.

(Com um gesto amplo)

(With an all-inclusive gesture)

Posso eu negar, posso negar a meu tempo o seu furor?

Can I deny, can I deny, can I deny my time its rage?

Meu intermezzo comodista termina…

My self-indulgent intermezzo ends.

ANNE

ANNE

Eu posso, por ele…

Can I for him

Comprometer todo o meu amor? Posso eu por ele

All love engage, can I for him, can I, can I for him

Todo o meu amor comprometer?

All love, all love, all love engage.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 70


BABA

BABA

Posso negar a meu

Can I deny my time, can I, can I, can I deny

tempo o seu furor?

My time, can I, can I deny my time its rage?

MULTIDÃO

CROWD

(em diferentes grupos)

(in different groups)

Ela vai voltar.

She will go back.

Sua visão é sábia.

Her view is sage.

BABA

BABA

Meu intermezzo comodista termina,

My self-indulgent, my self-indulgent intermezzo ends,

Meu intermezzo comodista termina,

My self-indulgent intermezzo ends,

Meu intermezzo comodista termina.

My self-indulgent intermezzo ends.

MULTIDÃO

CROWD

Sua visão é sábia.

Her view is sage.

Assim é a vida.

That's life.

Viemos comprar.

We came to buy.

Vejamos como acaba.

See how it ends.

Vejamos como, vejamos como acaba.

See how, see how it ends, see how it ends.

ANNE

ANNE

E ainda assim acreditar que ela será feliz quando o amor

And yet, and yet believe, believe her happy when love ends

terminar…

When loves ends, when love ends.

SELLEM

SELLEM

(abatido)

(despodently)

Adeus, dinheiro, quem vai comprar?

Money farewell… money farewell.

O leilão… acabou.

Who'll buy? The auction ends. [Melodia de balada]

[Ballad Tune]

(Ouvem-se novamente da rua as vozes de Nick e Tom. Todos

(The voices of Tom and Nick are again heard from the street.

no palco param para ouvi-los.)

All on the stage pause to listen.)

TOM E NICK

TOM AND NICK

Se os meninos tivessem asas e as meninas ferrões,

If boys had wings and girls had stings

E ouro caísse do céu,

And gold fell from the sky,

Se os ovos recém postos tivessem pernas de madeira,

If new-laid eggs wore wooden legs

Eu não riria, nem choraria.

I should not laugh or cry.

ANNE

ANNE

É o Tom, eu sei, eu sei, eu sei!

It's Tom, I know, I know, I know!


BABA

BABA

Os dois, vá então!

The two, then go!

SELLEM E MULTIDÃO

SELLEM AND CROWD

O ladrão, o ladrão lá embaixo!

The thief, the thief below! [Stretto – Final]

[Stretto – Finale]

ANNE

ANNE

Irei até ele, irei, irei até ele.

I go to him, I go, I go, I go, I go to him.

BABA

BABA

Então vá

Then go

Até ele.

To him,

Oh, amor, seja bravo,

In love be brave,

Veloz, leal,

Be swift, be true

Seja forte, seja forte por ele e salve-o!

Be strong, be strong for him, be strong for him and save.

ANNE

ANNE

Oh, amor, seja bravo,

O love, be brave,

Veloz, leal,

Be swift, be true,

Seja forte, seja forte por ele e salve-o!

Be strong, be strong for him and save.

SELLEM E MULTIDÃO

SELLEM AND CROWD

Elas estão atrás dele.

They're after him.

Seu crime foi grave.

His crime was grave.

Seja rápida, se quer salvá-lo a tempo.

Be swift if you want, if you want time enough to save.

ANNE

ANNE

Oh amor, seja bravo,

O love, be brave,

Seja rápido

Be swift

Seja verdadeiro,

Be true,

Seja forte para salvá-lo.

Be strong for him to save.

MULTIDÃO

CROWD

Seja rápida, seja rápida, seja rápida,

Be swift, be swift, be swift,

Se quiser salvá-lo a tempo.

If you want time enough to save.

BABA

BABA

Seja verdadeiro,

Be true,

Seja forte para salvá-lo.

Be strong, for him and save.

SELLEM

SELLEM

Seja rápida

Be swift

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 72


Se quiser salvá-lo a tempo.

If you want time enough to save.

ANNE

ANNE

(para Baba)

(to Baba)

Que Deus te abençoe.

May God bless you.

BABA, SELLEM, MULTIDÃO

BABA, SELLEM, CROWD

Seja rápida, se quer salvá-lo a tempo.

Be swift if you want time enough to save.

(Anne corre para fora.)

(Anne rushes out.) [Melodia de balada (reprise)]

[Ballad Tune (reprise)]

(Ouve-se as vozes de Tom e Nick desaparecendo à

(The voices of Tom and Nick are heard disappearing in the

distância.)

distance.)

TOM E NICK

TOM AND NICK

Quem se importa se é Conservador ou Liberal?

Who cares a fig for Tory or Whig?

Eu não, eu não…

Not I, not I, not I.

BABA

BABA

(vira-se e se dirige a Sellem, em tom altivo)

(she turns and adresses Sellem, with lofty command)

Você! Chame minha carruagem!

You! Summon my carriage!

(Sellem, impressionado apesar de si mesmo, e certamente

(Sellem, impressed in spite of himself and certainly

esquecido de que veio para leiloar a carruagem dela,

forgetting that he came to auction off her carriage,

inclina-se, vai até a porta e a abre para ela.)

bows, goes to the door and opens it for her.)

BABA

BABA

(à multidão)

(to the Crowd)

Saia do meu caminho!

Out of my way!

(A multidão retrocede para ela passar. Na porta, faz uma

(They fall back and she starts out.

pausa para observar: )

At the door she pauses to remark:)

Da próxima vez que virem Baba, vocês hão de pagar!

The next time you see Baba, you shall pay!

[Grande saída de Baba.]

[Grand exit of Baba.]

MULTIDÃO

CROWD

(murmurando)

(murmuring)

Nunca tivemos um dia tão agitado!

We've never been through such a hectic day.

CENA 2

SCENE 2

Prelúdio

Prelude

(Uma noite sem estrelas. Um adro. Tumbas. No meio, à frente,

(A starless night. A churchyard. Tombs. Front centre a newly-

uma sepultura recém cavada. Atrás dela, uma lápide lisa, na

dug grave. Behind it a flat raised tomb, against which is


qual está apoiada uma pá de coveiro. À direita, um teixo.)

leaning a sexton's spade. On the right a yew-tree.)

[Dueto]

[Duet]

(Tom e Nick entram pela esquerda; o primeiro sem fôlego, o

(Enter Tom and Nick left, the former out of breath, the latter

segundo carregando uma pequena bolsa negra.)

carrying a little black bag.)

TOM

TOM

Que escuro… Que escuro e horrível é este lugar.

How dark, how dark, how dark and dreadful is this place.

Por que me trouxe aqui?

Why have you led me here?

Tem alguma coisa… tem alguma coisa, Shadow, em seu rosto,

There's something, there's something Shadow, in your face

Que enche minha alma de medo!

That fills my soul with fear!

NICK

NICK

Passaram-se um ano e um dia desde que

A year and a day have passed away

Te encontrei pela primeira vez.

Since first to you I came.

Tudo o que me pediste, prontamente atendi.

All things you bid, I duly did

Agora chegou o meu pagamento.

And now my wages claim.

TOM

TOM

Shadow, bom Shadow, tenha paciência,

Shadow, good Shadow, be patient; I

Você sabe que estou arruinado.

Am beggared as you know,

Mas te prometo que quando ficar rico novamente

But promise when I am rich again

Pagarei a você tudo que devo.

To pay you all I owe.

NICK

NICK

Não é seu dinheiro, é sua alma…

'Tis not your money but your soul, 'tis not your money but

O que solicito esta noite.

your soul.

Olhe em meus olhos e reconheça

Which I this night require.

Quem, estúpido, você escolheu como servo.

Look in my eyes, look in my eyes and recognise

(Apontando para a sepultura)

Whom, Fool! you chose to hire.

Olhe!

(Pointing out the grave)

Olhe para o seu túmulo, que o espera, olhe!

Behold, behold your waiting grave, behold

(Tirando os objetos mencionados da bolsa)

(Taking the objects mentioned out of his bag)

Aço, cabresto, veneno, pistola…

Steel, halter, poison, gun.

Não dê desculpas, escolha seu fim!

Make no excuse, your exit choose:

A corrida de Tom Rakewell terminou.

Tom Rakewell's race is run.

TOM

TOM

Oh, que as colinas selvagens me cubram!

O let the wild hills cover me

Ou, onda abundante. Oh, por que…

Or the abounding wave. O why…

NICK

NICK

Seus pecados não podem ser escondidos!

The sins you did may not be hid.

Não pense que sua alma se salvará!

Think not your soul to save.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 74


TOM

TOM

Oh, por que um tio que nunca conheci

… Did an uncle I never knew …

me escolheu como seu herdeiro?

Select me for his heir?

NICK

NICK

Ao danado no Inferno muito agrada…

It pleases well the damned in Hell

Receber aqui outra alma.

To bring another there.

Chegou a meia-noite. Por corda ou pistola,

Midnight is come: by rope or gun

Ou remédio ou faca,

Or medicine or knife,

Ao som das doze badaladas

On the stroke of Twelve you shall slay yourself

Você deve se liquidar, pois sua vida está confiscada.

For forfeit is your life.

(Um relógio começa a bater.)

(A clock begins to strike.)

Conte uma, conte duas, conte três, conte quatro…

Count one, count two, count three, count four,

Conte cinco e seis…

Count five and six

TOM

TOM

Piedade, tenha piedade de mim, Senhor.

Have mercy, have mercy on me, Heaven.

NICK

NICK

E sete,

And seven,

Conte oito…

Count eight;

TOM

TOM

Tarde demais!

Too late.

NICK

NICK

Não, espere!

No, wait.

(Levanta a mão, e o relógio para depois da nona badalada.)

(He holds up his hand and the clock stops after the ninth stroke.)

[Recitativo]

[Recitative]

NICK

NICK

(educadamente)

(urbanely)

Muito bem, então, meu caro e bom Tom, talvez você abuse

Very well, then, my dear and good Tom, perhaps you

um pouco de nossa amizade; mas Nick, como você sabe, é

impose a bit upon our friendship; but Nick, as you know, is a

no fundo um cavalheiro, ele perdoa sua lentidão e propõe

gentleman at heart, forgives your dilatoriness and suggests

um jogo.

a game.

TOM

TOM

Um jogo?

A game?

NICK

NICK

Um jogo de azar para finalmente decidir seu destino! Você

A game of chance to finally decide your fate. Have you a

tem um baralho?

pack of cards?


TOM

TOM

(tirando um baralho do bolso)

(taking a pack from his pocket)

É tudo o que me resta deste mundo, e para o próximo…

All that remains me of this world, and for the next.

NICK

NICK

Está brincando! Muito bem. Bom humor melhora ainda mais

You jest. fine, fine. Good spirits make a game go well. I

o jogo. Vou explicar. As regras são simples e o resultado

shall explain. The rules are simple and the result simpler

ainda mais! Nick vai retirar três cartas. Se puder dar nome a

still: Nick will cut three cards. If you can name them, you

elas, está livre. Se não, escolha por que caminho me seguir!

are free; if not, (he points to the instruments of death)you

Entendeu?

choose the path to follow me. You understand?

(Tom assente)

(Tom nods.)

Comecemos.

Let us begin.

(Nick embaralha, coloca o maço na palma da mão esquerda

(Nick shuffles the cards, places the pack in the palm of his left

e corta com a direita, segurando-o com a parte visível das

hand and cuts with his right, holding then the portion with

cartas virada para o público, e afastada de Tom.)

the exposed card towards the audience and away from Tom.) [Dueto]

[Duet]

NICK

NICK

Muito bem…

Well, then.

TOM

TOM

Meu coração está louco de medo… minha garganta está seca…

My heart is wild with fear, my throat is dry.

NICK

NICK

Vamos, tente.

Come, try.

TOM

TOM

Não consigo pensar, não me atrevo a desejar.

I cannot think, I dare, I dare not wish.

NICK

NICK

Pense em um desejo e pense em uma para nomear.

Let wish be thought and think on one to name,

Você deseja, em todo o seu medo, que possa ganhar o jogo,

You wish in all your fear could rule the game

Ao invés de Shadow.

Instead of Shadow.

TOM

TOM

(à parte)

(aside)

Anne!

Anne!

(Tranquilo)

(Calmly)

Meu medo desaparece…

My fear departs;

Digo que é a Rainha de Copas.

I name the Queen of Hearts.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 76


NICK

NICK

(segurando as cartas na direção de Tom)

(holding up the card towards Tom)

A Rainha de Copas!

The Queen of Hearts.

(Joga-a para o lado. O relógio dá uma badalada.)

(He tosses it to one side. The clock strikes once.)

Viu, é um jogo bastante simples.

You see, it's quite a simple game.

(Enquanto Tom ergue a cabeça em silencioso

(As Tom lifts his head in silent thanks, Nick adresses to the

agradecimento, Nick se dirige ao público.)

audience.)

Ganhar a primeira vez no amor ou no jogo é chato…

To win at once in love or cards is dull;

O cavalheiro ama os esportes, pois eles são raros.

The gentleman loves sport, for sport is rare;

O que é certo o intimida.

The positive appals him;

Ele aposta os centavos da esperança para ganhar a fortuna

He plays the pence of hope to yield the guineas

do desespero.

of despair.

(Voltando-se para Tom.)

(Turning back to Tom.)

De novo, bom Tom!

Again, good Tom.

Você ainda é meu mestre.

You are my master yet.

(Nick repete a rotina de embaralhar e cortar as cartas.)

(Nick repeats the routine of shuffling and cutting the cards.)

TOM

TOM

No que vou confiar agora?

What shall I trust in now?

Como jogar o dado…

How throw the die,

NICK

NICK

Vamos, tente!

Come try.

TOM

TOM

Como jogar o dado para ganhar,

How throw the die?

Ganhar minha alma de volta para mim?

To win, to win my soul back for myself?

NICK

NICK

A Fortuna não foi sua amante uma vez?

Was Fortune not your mistress once?

Seja justo.

Be, be fair.

Dê a ela ao menos a segunda chance

Give her at least the second chance to bare

De descobrir a jogada de Shadow.

The hand of Shadow.

(A pá cai com estrondo.)

(The spade falls forward with a great crash.)

TOM

TOM

(espantado, amaldiçoando)

(startled, cursing)

Que diabo!

The deuce!

(Olha para o que caiu. Tranquilo:)

(He looks at what fell. Calmly:)

Ela ilumina as sombras

She lights the shades

E mostra o dois de espadas.

And shows the two of spades.


NICK

NICK

(jogando a carta para o lado, com fúria mal contida)

(with scarcely contained anger throwing the card aside)

O dois de espadas.

The two of spades.

(O relógio dá uma badalada.)

(The clock strikes once.)

Meus parabéns!

Congratulations.

A Deusa ainda é leal a você.

The Goddess still is faithful.

(Mudando de tom.)

(Changing his tone)

Mas nos resta uma, você sabe, a última.

But we have one more, you know, the very last.

Pense um pouco, meu Tom, em onde você chegou.

Think for a while, my Tom, where you have come to.

Eu não gostaria que escolhesse sua última chance sem pensar.

I would not want your last of chances thoughtless.

Eu sou, você deve bem ter percebido,

I am, you may have oftentimes observed,

Verdadeiramente compassivo.

Really compassionate.

Pense em suas esperanças.

Think on your hopes.

TOM

TOM

Oh, Deus… que esperanças tenho?

Oh God, what hopes have I?

(Cobre o rosto com o braço e se apoia na tumba. Nick se

(He covers his face in his arm and leans against the tomb.

abaixa habilmente, apanha uma das cartas descartadas e a

Nick reaches deftly down, picks up one of the discarded

segura, enquanto se dirige ao público.)

cards and holds it up while he addresses the audience.)

NICK

NICK

Quanto mais simples o truque, mais simples o engano.

The simpler the trick, the simpler the deceit;

Não existe volta, eu ensinei bem a ele,

That there is no return, I've taught him well,

E a repetição o aborrece.

And repetition palls him:

De novo a Rainha de Copas será a Rainha do Inferno para

The Queen of Hearts again shall be for him the Queen of

ele.

Hell.

(Coloca a carta no maço e vira para Tom.)

(He slips the card into the pack and then turns to Tom.)

Desperte, Tom! Sua tarefa logo terminará.

Rouse yourself, Tom, your travail soon will end.

(O procedimento padrão das cartas.)

(Routine as cards.)

Vamos, tente.

Come, try.

TOM

TOM

Agora, nas palavras dele…

Now in his words

NICK

NICK

Agora, nas minhas palavras…

Now in my words …

TOM

TOM

Eu não encontro ajuda…

… I find no aid.

NICK

NICK

Você não encontrará ajuda…

He'll find no aid

E a Fortuna não lhe dá outro sinal, outro sinal.

And Fortune gives no other sign, no other sign

E a Fortuna não lhe dá outro sinal

And Fortune gives no other sign.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 78


TOM

TOM

A Fortuna me dará outro sinal?

Will Fortune gives another sign?

(Tom olha ao redor, nervoso.)

(Tom looks nervously about him.)

NICK

NICK

Está com medo, Tom sortudo no amor? Vamos, tente!

Afraid, Love-lucky Tom? Come, try!

TOM

TOM

(erguendo os olhos do chão, amedrontado)

(frightened looking away from the ground)

Meu Deus, um rastro de diabruras!

Dear God, a track of cloven hooves!

NICK

NICK

(sardônico)

(sardonic)

As cabras enganosas voltaram para semear

The knavish goats are back

A volta da primavera.

To crop the spring's return.

TOM

TOM

(dá um passo adiante, angustiado)

(stepping forward, agonized)

Volta! E Amor!

Return! And Love! The

As palavras banidas atormentam.

Banished words torment.

NICK

NICK

Não pode se arrepender agora.

You cannot now repent.

TOM

TOM

Volta, volta!

Return, return!

Oh, Amor!

O Love!

(Para, espantado, ao perceber que está cantando com Anne.)

(He breaks off, startled, when he realizes he is singing with Anne.)

ANNE

ANNE

(fora do palco)

(off stage)

Um amor

A love

Que é jurado perante a vós pode arrancar do inferno,

That is sworn before Thee can plunder Hell,

Pode arrancar do inferno sua presa…

Can plunder Hell of its prey.

(Nick para, como se estivesse congelado.)

(Nick stands as though frozen.)

TOM

TOM

Não desejo nada mais!

I wish for nothing else.

O amor, do princípio ao fim, assume o reino eterno.

Love, first and last, assume eternal reign;

Renove minha vida, oh, Rainha de Copas, de novo!

Renew, renew my life, O Queen of Hearts, again!

(Arranca o maço exibido de um Nick que ainda está parado.

(He snatches the exposed half-pack from the still motionless

Soa a décima-segunda badalada. Com um grito de júbilo,

Nick. The twelfth stroke strikes. With a cry of joy Tom sinks to


Tom cai no chão, sem sentidos.)

the ground senseless.)

NICK

NICK

Estou queimando! Estou queimando! Estou congelando!

I burn! I burn! I freeze! In shame I hear

Envergonhado ouço minhas legiões famintas rugirem…

My famished legions roar;

Minha própria demora me tirou minha presa

My own delay lost me my prey

E me dana ainda mais.

And damns myself the more.

Vencido, escarnecido, afundo de novo

Defeated, mocked, again I sink

Em gelo e chamas, em gelo e chamas para ficar.

In ice and flame, in ice and flame to lie.

Mas a vontade dos Céus odiarei

But Heaven's will I'll hate and till

E por toda a eternidade a desafiarei.

Eternity defy.

(Olhando para Tom)

(Looking at Tom)

Seus pecados, meu inimigo, antes que eu parta,

Your sins, my foe, before I go

Me dão algum poder para prejudicar:

Give me some power to pain:

(Com um gesto mágico)

(With a magic gesture)

Cega para a razão se tornará sua mente!

To reason blind shall be your mind;

De agora em diante você ficará louco!

Henceforth be you insane!

(Nick entra lentamente na tumba. Escuridão. Chega a

(Slowly Nick sinks into the grave. Blackout.

alvorada. É primavera. A sepultura aberta abora está coberta

The dawn comes up. It is spring. The open grave is now

de um montículo verde, em cima do qual Tom está sentado,

covered with a green mound upon which Tom sits smiling,

sorrindo, colocando grama na cabeça e cantando para si

putting grass on his head and singing to himself in a child-

mesmo, com voz infantil.)

like voice.)

TOM

TOM

Coroado com rosas, sento-me no chão.

With roses crowned, I sit on ground;

Adônis é meu nome.

Adonis is my name,

O único querido da bela Vênus.

The only dear of Venus fair:

Não creio que seja vergonhoso…

Methinks it is no shame.

CENA 3

SCENE 3

(Bedlam. Um colchão de palha no meio do palco, ao fundo,

(Bedlam. Backstage centre on a raised eminence a straw

em uma elevação. Tom está de pé, diante dela, de frente

pallet. Tom stands before it facing the chorus of

para o coro de loucos que inclui um cego com um violino

madmen who include a blind man with a broken fiddle, a

quebrado, um soldado muitlado, um homem de telescópio

crippled soldier, a man with a telescope

e três bruxas velhas.)

and three old hags.) [Arioso]

[Arioso]

TOM

TOM

Preparem-se sombras heroicas

Prepare yourselves, heroic shades.

Lavem-se e fiquem limpas.

Wash you and make you clean.

Untem seus membros com óleo, vistam suas roupas de

Anoint your limbs with oil, put on your wedding garments

casamento e coroem suas cabeças com flores.

and crown your heads with flowers.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 80


Que soe a música!

Let music strike.

Vênus, Rainha do Amor, visitará seu indigno Adônis.

Venus, queen of Love, will visit her unworthy Adonis.

[Diálogo]

[Dialogue]

LOUCOS

MADMEN

As palavras dos loucos são todas mentiras,

Madmen's words are all untrue;

Ela nunca virá até você.

She will never come to you.

TOM

TOM

Ela me prometeu.

She gave me her promise.

LOUCOS

MADMEN

A loucura anula todo juramento.

Madness cancels every vow;

Ela nunca o cumprirá.

She will never keep it now.

TOM

TOM

Venha logo, Vênus!

Come

Ou morrerei…

Quickly, Venus, or I die.

(Tom se senta no colchão de palha, enterrando o rosto nas

(Tom sits down on the pallet and buries his face in his hands.

mãos. O coro dança na sua frente, com gestos de zombaria.)

The chorus dance before him with mocking gestures.)

[Coro – Minueto]

[Chorus – Minuet]

LOUCOS

MADMEN

Deixe todo amor e esperança para trás!

Leave all love and hope behind!

Longe dos olhos, longe da mente,

Out of sight is out of mind

Nestas cavernas dos mortos.

In these caverns of the dead.

Na cidade lá em cima,

In the city overhead

Ex-amantes e ex-inimigos

Former lover, former foe

Vão para seus trabalhos e prazeres

To their works and pleasures go,

Sem considerar quem chora, uiva

Nor consider who beneath

E range os dentes aqui embaixo.

Weep and howl and gnash their teeth.

Embaixo no Inferno e acima nos Céus

Down in Hell as up in Heaven

Não se dão mãos em matrimônio,

No hands are in marriage given,

Nem existe honra ou títulos

Nor is honour or degree

Conhecidos em nossa sociedade.

Known in our society.

Banqueiro, mendigo, puta e sábio,

Banker, beggar, whore and wit

Todos sentados na escuridão comum.

In a common darkness sit.

Estações, modas, nunca mudam.

Seasons, fashions, never change;

Tudo estanque e, portanto, tudo estranho.

All is stale yet all is strange;

Todos são inimigos, não há amigos,

All are foes and none are friends

Numa noite que jamais acaba.

In a night that never ends.


(Ouve-se o som de uma chave girando em uma fechadura

(The sound of a key being turned in a rusty

enferrujada.)

lock is heard.)

Atenção! Minos está vindo, o cruel e forte!

Hark! Minos comes who cruel is and strong:

Cuidado! Saia! Seu chicote é afiado e comprido!

Beware! Away! His whip is keen and long.

(Fogem para suas celas. Entram o Guarda e Anne.)

(They scatter to their cells. Enter Keeper and Anne.)

[Recitativo]

[Recitative]

GUARDA

KEEPER

(apontando para Tom)

(pointing to Tom)

Lá está ele… Não tenha medo, ele não é perigoso…

There he is. Have no fear. He is not dangerous.

ANNE

ANNE

Tom!

Tom!

(Tom ainda não se mexe.)

(Tom still does not stir.)

GUARDA

KEEPER

Ele acha que é Adônis e não responde a outro nome.

He believes that he is Adonis and will answer to no other

Adapte-se a isso e verá que ele é fácil de lidar. Então, como

name. Humour him in that, and you will find him easy to

você deseja, os deixarei.

manage. So, as you desire, I'll leave you.

ANNE

ANNE

(dando-lhe dinheiro)

(giving him money)

Você é gentil.

You are kind.

GUARDA

KEEPER

Obrigado, senhora.

I thank you, lady.

(O Guarda sai. Anne vai e fica perto de Tom, que ainda não

(Exit Keeper. Anne goes up and stands close to Tom

se mexeu.)

who still has not moved.)

ANNE

ANNE

Adônis!

Adonis.

TOM

TOM

(levantando a cabeça e se erguendo de um salto)

(raising his head and springing to his feet)

Vênus, minha Rainha, minha noiva. Finalmente.

Venus, my queen, my bride. At last. [Arioso]

[Arioso]

Tanto vos esperei, tanto…

I have waited, I have waited for thee so long,

Que quase cheguei a crer nestes loucos que blasfemavam

Till I almost believed those madmen who blasphemed

contra vossa honra.

against thy honour.

Eles estão exprobrados!

They are rebuked.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 82


Subi, Vênus, subi ao vosso trono.

Mount, Venus, mount thy throne.

(Leva-a para o colchão de palha, onde ela se senta. Ele se

(He leads her to the pallet on which she sits.He kneels at her

ajoelha a seus pés.)

feet.)

Oh, deusa misericordiosa,

O merciful goddess,

Ouvi a confissão de meus pecados.

Hear the confession of my sins. [Dueto]

[Duett]

TOM

TOM

Num sonho tolo, num labirinto sombrio,

In a foolish dream, in a gloomy labyrinth

Persegui sombras, desdenhando vosso verdadeiro amor;

I hunted shadows, disdaining thy true love;

Perdoai vosso servidor, que se arrepende de sua loucura.

Forgive thy servant, who repents his madness,

Perdoai, perdoai Adônis, e ele demonstrará sua fidelidade.

Forgive, forgive Adonis, and he shall faithful prove.

ANNE

ANNE

(levantando-se, toma-o pela mão e levanta-o)

(rising and raising him by the hand)

O que eu deveria perdoar?

What should I forgive?

Vosso cativante arrependimento

Thy ravishing penitence

Me abençoa, querido coração, e ilumina todo o passado.

Blesses me, dear heart, and brightens all the past.

Beijai-me, beijai-me, Adônis, o selvagem javali foi subjugado.

Kiss me, kiss me, Adonis: the wild boar is vanquished.

TOM

TOM

Abraçai-me, Vênus, finalmente cheguei em casa.

Embrace me, Venus: I've come home at last.

ANNE E TOM

ANNE AND TOM

Regozijai, meu amor: nestes Campos Elíseos

Rejoice, beloved: in these fields of Elysium

O espaço não pode se alterar e nem o tempo nosso

Space cannot alter, nor time our l

amor abater.

ove abate;

Aqui não existem palavras para Ausência ou Desavença

Here has no words for Absence or Estrangement

Nem Agora tem a idéia de Quase ou Tarde Demais.

Nor Now a notion of Almost or Too Late.

(De repente, Tom vacila. Anne gentilmente o auxilia a se

(Tom suddenly staggers. Anne helps him gently to lie down

deitar no colchão de palha.)

on the pallet.) [Recitativo]

[Recitative]

TOM

TOM

Estou extremamente cansado. Rainha imortal, permiti ao

I am exceeding weary. Immortal queen, permit thy mortal

vosso noivo mortal descansar sua cabeça em vosso peito.

bridegroom to lay his head upon thy breast.

(Ele o faz.)

(He does so.)

Os Céus são misericordiosos, e tudo está bem.

The Heavens are merciful, and all is well.

Cantai, minha amada, cantai para que eu durma.

Sing, my beloved, sing me to sleep.


ANNE

ANNE

Devagar, barquinho,

Gently, little boat,

Flutue através do oceano,

Across the ocean float,

Singrando as ondas cristalinas…

The crystal waves dividing:

O sol ao oeste

The sun in the west

Vai descansar

Is going to rest;

Deslizai, deslizai,

Glide, glide, glide

Deslizai para as Ilhas Abençoadas.

Toward the Islands of the Blest.

LOUCOS

MADMEN

(das celas)

(off in the cells)

Que voz é esta?

What voice is this?

Que melodia celestial traz consolo

What heavenly strains

A nossos cérebros atormentados?

Bring solace to tormented brains?

ANNE

ANNE

Os pomares enfeitam de verde

Orchards greenly grace

Esse lugar sereno,

That undisturbed place,

A alma cansada recorda

The weary soul recalling

Como é descansar e sonhar,

To slumber and dream,

Enquanto um riacho

While many a stream

Corre, corre, corre,

Falls, falls, falls,

Em contraponto numa canção infantil…

Descanting on a child-like theme.

LOUCOS

MADMEN

(das celas)

(off in the cells)

Oh, música sagrada das esferas!

O sacred music of the spheres!

Onde estão nossas fúrias e nossos medos?

Where are our rages and our fears?

ANNE

ANNE

Leão, cordeiro e veado,

Lion, lamb and deer,

Sem qualquer desejo ou medo,

Untouched by greed or fear

Passeiam pela floresta afora.

About the woods are straying.

E tranquilamente agora

And quietly now

Os ramos em flor

The blossoming bough

Balançam, balançam,

Sways, sways, sways

Sobre a bela fronte sem nuvens…

Above the fair unclouded brow.

LOUCOS

MADMEN

Cantai! Cantai para sempre!

Sing on! For ever sing! Release

Libertai nossas almas furiosas e trazei-nos a paz…

Our frantic souls and bring us peace!

(O Guarda entra com Trulove.)

(Enter Keeper with Trulove).

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 84


[Recitativo]

[Recitative]

TRULOVE

TRULOVE

Anne, querida, a história terminou agora. Venha para casa.

Anne, my dear, the tale is ended now. Come home.

ANNE

ANNE

Sim, pai.

Yes, father.

(Para Tom.)

(To Tom)

Tom, minha promessa é eterna, mas não é mais de mim que

Tom, my vow holds ever, but it is no longer I you need.

você precisa. Durma bem, meu queridíssimo amor. Adeus.

Sleep well, my dearest dear. Good-bye.

(Anne vem para a frente do palco e se junta a Trulove.)

(Anne comes down-stage and joins Trulove.)

[Duettino]

[Duettino]

ANNE

ANNE

Todo corpo esgotado deve

Every wearied body must

Cedo ou tarde ao pó retornar.

Late or soon return to dust,

TRULOVE

TRULOVE

Deus é misericordioso e justo…

God is merciful and just.

Deus ordena o que deve ser,

God ordains what ought to be,

ANNE

ANNE

Liberte o espírito furioso.

Set the frantic spirit free.

Nesta cidade terrestre não devemos

In this earthly city we shall not

Mais nos encontrar, meu amor,

Meet again, love,

Mas nunca te esquecerei.

Yet never think that I forget.

TRULOVE

TRULOVE

E os olhos de um pai estão molhados.

But a father's eyes are wet.

(Saem Anne, Trulove e o Guarda. Tom acorda, levanta-se de

(Exeunt Anne and Trulove and Keeper. Tom wakes,

um salto e olha loucamente ao redor.)

starts to his feet and looks wildly around.)

[Final (Recitativo e coro)]

[Finale (Recitative and chorus)]

TOM

TOM

Onde estais, Vênus? Vênus, onde estais? As flores se abrem

Where art thou Venus? Venus, where art thou? The flowers

ao sol… Os pássaros renovam sua canção… É primavera.

open to the sun. The birds renew their song. It is spring. The

O leito nupcial está preparado. Vinde logo, amada, e

bridal couch is prepared. Come quickly, beloved, and we

celebremos os sagrados ritos do amor!

will celebrate the holy rites of love.

(O Coro entra de todos os lados.)

(The Chorus enter from all sides.)


TOM

TOM

(silêncio momentâneo; grita)

(a moment's silence, shouting:)

Olá! Aquiles, Helena, Eurídice, Orfeu, Perséfone, toda minha

Holà! Achilles, Helen, Euridice, Orpheus, Persephone, all my

corte, olá!

courtiers. Holla!

Onde está minha Vênus? Por que a roubaram de mim

Where is my Venus? Why have you stolen her while I slept?

enquanto dormia? Loucos! Onde vocês a esconderam?

Madman! Where have you hidden her?

LOUCOS

MADMEN

Vênus? Roubada? Escondida? Onde?

Venus? Stolen? Hidden? Where?

Louco! Ninguém esteve aqui…

Madman! No one has been here.

TOM

TOM

Meu coração está partido!Sinto o calafrio da asa da morte

My heart breaks. I feel the chill of death's approaching

a se aproximar. Orfeu! Tocai vossa lira uma música como

wing. Orpheus, strike from thy lyre a swanlike music,

que de cisne e chorai ninfas e pastores destes campos do

and weep, ye nymphs and shepherds of these Stygian

Estige… chorai por Adônis, o belo, o jovem, chorai por

fields, weep for Adonis, the beautiful, the young; weep for

Adônis que Vênus amou…

Adonis whom Venus loved.

(Cai no colchão de palha.)

(He falls back on the pallet.)

CORO DE LAMENTAÇÃO

MOURNING CHORUS

Condoam-se por Adônis…

Mourn for Adonis!

Condoam-se por Adônis…

Mourn for Adonis,

Sempre jovem

Ever young.

Condoam-se por Adônis…

Mourn for Adonis,

Amado de Vênus…

Venus' dear,

Condoam-se por Adônis…

Mourn for Adonis,

Amado de Vênus…

Venus' dear,

Chorem, chorem, chorem…

Weep, weep, weep,

Caminhem suavemente em volta de seu esquife…

Tread softly round his bier.

Chorem, chorem… pelo amado de Vênus… chorem, chorem…

Weep, weep, for the dear of Venus, weep, weep.

EPÍLOGO

EPILOGUE

(Na frente da cortina. Luzes do teatro acesas. Entram Baba,

(Before the curtain. House lights up. Enter Baba, Tom, Nick,

Tom, Nick, Anne, Trulove – os homens sem peruca, Baba sem

Anne, Trulove, the men without wigs, Baba without her

a barba.)

beard.)

TODOS

ALL

Gente boa, só um momento!

Good people, just a moment:

Apesar de nossa história ter agora terminado,

Though our story now is ended,

há ainda a moral a tirar

There's the moral to draw

Do que vocês viram

From what you saw

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 86


Desde que a cortina subiu.

Since the curtain first ascended.

ANNE

ANNE

Nem todo libertino é resgatado ao final

Not every rake is rescued

Pelo Amor e pela Beleza.

At the last by Love and Beauty;

Nem todo homem recebe uma Anne

Not every man is given an Anne

Que substitua seu Dever.

To take the place of Duty.

BABA

BABA

Deixem que Baba advirta às damas:

Let Baba warn the ladies:

Cedo ou tarde descobrirão

You will find out soon or later

Que, bons ou maus, todos os homens

That, good or bad,

São loucos.

All men are mad:

Tudo o que dizem ou fazem é teatro.

All they say or do is theatre.

TOM

TOM

Cuidado, rapazes que pensam ser

Beware, young men who fancy

Virgílio ou Júlio César!

You are Virgil or Julius Caesar,

Pois quando acordarem

Lest when you wake

Serão apenas um libertino.

You be only a Rake.

TRULOVE

TRULOVE

Concordo plenamente, meu senhor!

I heartily agree, Sir!

NICK

NICK

Dia adentro e afora,

Day in, day out, poor Shadow

O pobre Shadow deve fazer o que lhe ordenam.

Must do as he is bidden.

Muitos insistem que eu não existo.

Many insist I do not exist.

E, às vezes, quisera eu que não.

At times I wish I didn't.

TODOS

ALL

Então cantemos juntos

So let us sing as one.

Em todas as épocas e terras,

At all times, in all lands

Sob o sol e a lua,

Beneath the moon and sun,

Este provérbio mostrou-se verdadeiro

This proverb has proved true,

Desde que Eva saiu com Adão:

Since Eve went out with Adam:

Mãos, corações e cabeças vazias

For idle hands and hearts and minds

São a oficina do Diabo,

The Devil finds

Uma oficina,

A work to do,

Senhoras e senhores,

A work, dear Sir, fair Madam,

Em você… E em você.

For you and you.

(Fazem uma reverência e saem.)

(Bow and exeunt). [Fim da ópera]

[End of the opera]


Biografias Orquestra Experimental de Repertório A Orquestra Experimental de Repertório foi criada em 1990 a partir de um projeto elaborado pelo seu regente titular, maestro Jamil Maluf, e oficializada pela Lei nº 11.227 de 1992. Tem por objetivos a formação de profissionais da mais alta qualidade, a integração ao instrumental sinfônico de instrumentos que representem uma autêntica conquista da nova tecnologia, com reflexos estimulantes à criação musical, como os sintetizadores, por exemplo, e a difusão de um repertório abrangente e diversificado que mostre o extenso alcance da arte sinfônica de qualidade. Suas várias séries de concertos com grandes nomes da música erudita nacional e internacional, bem como estrelas da MPB, e suas montagens de óperas, balés e gravações para TV, compõem uma programação que vem conquistando o público e a crítica. Em 1997 recebeu da Comissão de Música da Secretaria de Estado da Cultura o Prêmio Carlos Gomes, como destaque de música erudita.

Coral Paulistano O Coral Paulistano foi criado em 1936, por iniciativa de Mário de Andrade, então diretor do Departamento Municipal de Cultura. A proposta era levar a música brasileira ao Theatro Municipal de São Paulo. Tratava-se de uma ideia de vanguarda, já que a elite paulistana desconhecia a importância do movimento nacionalista que contagiava os compositores brasileiros da época. Marco da história da música em São Paulo, o grupo foi um dos muitos desdobramentos do movimento modernista da Semana de Arte Moderna de 1922. Sendo um dos mais versáteis coros da cidade, além de sua eclética programação a cappella, participa assiduamente das produções operísticas e dos concertos sinfônicos do Theatro Municipal de São Paulo.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 88


Jamil Maluf Direção Musical e Regência Regente titular da Orquestra Experimental de Repertório, Jamil Maluf criou e se tornou diretor artístico do grupo em 1990. Foi diretor artístico do Theatro Municipal de São Paulo, regente titular da Orquestra Sinfônica Jovem Municipal, regente titular e diretor musical da Orquestra Sinfônica do Paraná e atuou como regente da orquestra e professor de regência nos 12º e 34º Festivais de Inverno de Campos do Jordão. Por quatro vezes recebeu o prêmio de Melhor Regente de Orquestra da APCA, o Prêmio Carlos Gomes na categoria de Melhor Regente de Ópera e o Prêmio Maestro Eleazar de Carvalho como Personalidade Musical do Ano. Como compositor de trilhas sonoras para teatro, recebeu os prêmios Apetesp, APCA e Panamco. Natural de Piracicaba, Jamil Maluf se formou em regência orquestral na Escola Superior de Música de Detmold, na Alemanha, sob orientação do maestro Martin Stephani. Durante os seis anos de permanência na Europa, regeu diversas orquestras e participou dos Seminários para Regentes com o maestro Sergiu Celibidache.

Jorge Takla Direção cênica e cenografia Com 40 anos de carreira, Jorge Takla conta com mais de 80 espetáculos em seu currículo , entre teatro, musicais e óperas. Dirigiu os musicais Evita, O Rei e Eu, West Side Story, My Fair Lady, Vitor ou Vitoria, Cabaret, as peças Vermelho, Mademoiselle Chanel, Últimas Luas, Master Class , A Gaivota, O Jardim das cerejeiras, Medeia, Electra e muitas outras. Em ópera destacam-se Os Contos de Hoffmann, La Bohème, A Viuva alegre, Candide, La Traviata, As Bodas de Figaro, Madama Butterfly, Cavalleria rusticana e I Pagliacci. Takla estudou teatro no Conservatório de arte Dramática de Paris e arquitetura na Ecole dês Beaux Arts (Paris), e criou dezenas de cenários e projetos de iluminação para suas produções.


Bruno Greco Facio Regente titular do Coral Paulistano Paulistano, graduado em composição e regência pelas Faculdades de Artes Alcântara Machado, estudou sob a orientação dos mestres Abel Rocha, Isabel Maresca e Naomi Munakata. No ano de 2011 assumiu a regência do Collegium Musicum de São Paulo, tradicional coro da capital, dando continuidade ao trabalho musical do maestro Rocha. Por 11 anos dirigiu o Madrigal Souza Lima, trabalho responsável pela formação musical de jovens cantores e regentes. Durante 2010 foi preparador do coro da Cia. Brasileira de Ópera, projeto pioneiro do maestro John Neschling que percorreu mais de 20 cidades brasileiras com a ópera O Barbeiro de Sevilha, de Gioachino Rossini. A convite do maestro Neschling, tornou-se regente titular do Coral Paulistano em fevereiro de 2013.

Sabrina Mirabelli Coreógrafa Sabrina Mirabelli teve seu primeiro contato com a dança quando criança, aos 5 anos de idade. Do início de seus estudos até tornar-se profissional, estudou com diversos mestres de dança renomados como Halina Biernaska, Sérgio Bruno, Serguei Gormov e Ricardo Sheir. Participou do musical O Fantasma da ópera como dance captain e bailarina swing, do musical Peter Pan como diretora residente, do musical Miss Saigon como stage manager, do musical West Side Story como assistente de coreografia, do musical O Sítio de pica-pau amarelo como diretora residente e do musical O Rei e eu como assistente de coreografia.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 90


Mira Haar Figurinos A atriz, diretora, figurinista e artista plástica Mira Haar formou-se pela Faculdade de Artes Plásticas da Função Armando Álvares Penteado, vivenciando paralelamente cursos livres de artes, teatro, educação, moda, canto, dança, obtendo assim uma formação polivalente. Iniciou a carreira como integrante do Grupo Pod Minoga Studio - Teatro Experimental, sob direção de Naum Alves de Souza. Recentemente atuou como atriz no musical Florilégio, com direção de Elias Andreatto, e na mini série Mulher de fases, na tv-HBO; como diretora artística em Eu era tudo para ela e ela me deixou, de Emilio Boechat; como diretora de arte em Histórias por telefone, com direção de Carla Candiotto; e como figurinista em Rabbit, com a Cia Delas de Teatro. Em ópera, foi figurinista nas montagens de I Pagliacci (1994), Madama Butterfly (1995), La Traviata (1996), Os Contos de Hoffmann (2003), todos com direção de Jorge Takla, e Pelléas et Mélisande (2008) com direção de Marcio Aurélio.

Ney Bonfante Desenho de luz Sócio da Bonfante Iluminação Cênica, Ney é um dos profissionais mais reconhecidos no mercado cultural, tendo participado de importantes projetos de teatro, dança, concertos e óperas no Brasil e no exterior. Destaque para A Máquina (Prêmio Shell de Melhor Iluminação), Quem tem medo de Virginia Woolf e Um Burguês Ridículo, dirigidos por João Falcão, Os Contos de Hoffmann, Victor ou Victoria, Mademoiselle Chanel, Parsifal, La Traviata, Candide, My Fair Lady, O Rei e Eu, Evita e Vermelho, dirigidos por Jorge Takla, Memórias Póstumas de Brás Cubas, dirigido por Regina Galdino, Vestido de Noiva, dirigido por Marcio Aurélio, Lágrimas Amargas de Petra Von Kant, dirigido por Taciana Studart e Feliz Ano Velho, dirigido por Paulo Betti.


Chad Shelton Tenor Reconhecido por suas performances de obras contemporâneas, apresentou premiadas interpretações de Nico em Lysistrata e Laurie em Little Women (Ondine), ambas dirigidas por Mark Adamo. Tem se apresentado com a New York City Opera, San Francisco Opera, Lyric Opera of Chicago, Houston Grand Opera, Opera Australia, Portland Opera, Florida Grand Opera, Grand Théâtre de Genève, Opéra National de Bordeaux, Théâtre de Caen, Grand Théâtre de Luxembourg, Austin Lyric Opera, Opéra National de Lorraine, Boston Lyric Opera, Opéra-Théâtre de Metz, Opera Company of Philadelphia, Madison Opera, Dallas Opera, dentre outras, em papeis como Alfredo, Idomeneo, Pinkerton, Tom Rakewell, Edgardo, Romeo, Don José, Lysander (Sonho de uma Noite de Verão), Guido Bardi (Tragédia Florentina, Tamino, Janek (O Caso Makropolous), Capitão Vere (Billy Budd), Don Ottavio, O Príncipe (O Amor das Três Laranjas), Camille (A Viúva Alegre) etc. É mestre pela Yale University e bacharel pela Louisiana StateUniversity.

Rosana Lamosa Soprano Rosana é reconhecida como uma das mais importantes sopranos brasileiras, sendo artista frequente nos principais palcos do Brasil como protagonista em famosos títulos e estreias mundiais. São especialmente reconhecidas suas performances como Melisande, Mimi, Violetta, Marie, Gilda, Micaela e Lucy. Interpretou Cecy (Il Guarany) no Teatro São Carlos (Lisboa), Armide (Gluck) no Festival de Buxton e Gilda (Rigoletto) na Michigan Opera House. Apresentou-se também no Carnegie Hall e Concert Hall de Seoul. Recebeu o Prêmio APCA de melhor cantora, o Prêmio Carlos Gomes por sua carreira de destaque e a Ordem do Ipiranga por serviços prestados à arte e à cultura. Gravou as Canções de Amor de Claudio Santoro (Quartz/Clássicos), Jupyra de Francisco Braga com a Osesp (BIS),

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 92


as Bachianas Brasileiras n. 5 (Villa–Lobos) com a Nashville Symphony Orchestra (Naxos), Canções de Gilberto Mendes e a Missa de N. Sra. Da Conçeição, do Pe. J.M. Nunes Garcia com a OSB (Biscoito Fino).

Sávio Sperandio Baixo A voz e presença cênica marcantes de Sávio o tem tornado um dos artistas mais solicitados do Brasil. Cantou O Barbeiro de Sevilha (Bartolo) no Teatro Colón de Buenos Aires, no Festival de Ópera de Ercolano, no Teatro Real de Madrid e com a Cia. Brasileira de Ópera; L'Italiana in Algeri (Mustafá) no Festival Rossini in Wildbad; Il Viaggio a Reims (Don Profondo) no Rossini Opera Festival e no Teatro Arriaga de Bilbao; Don Pasquale no Teatro Real de Madrid; Zelmira (Gran Sacerdote) no Rossini Opera Festival; e Una cosa rara (Lisargo) no Palau de les Arts Reina Sofía. Em concertos, cantou com as principais orquestras brasileiras (Osesp, Opes, Osmg, Osm SP, Amazonas Filarmônica, dentre outras), destacando o Réquiem (Verdi), Messa di Gloria (Puccini), Messias (Händel), Réquiem (Mozart), 9ª Sinfonia e Missa Solemnes (Beethoven). Recebeu os prêmios de Melhor Intérprete de Canção Brasileira no Concurso Internacional Carlos Gomes, e Melhor Intérprete de Osvaldo Lacerda e Revelação do Ano no Prêmio Carlos Gomes (2005).

Silvia Tessuto Mezzo Soprano Natural de São Paulo, estudou na Fundação das Artes de São Caetano do Sul. Seus professores foram Eládio Pérez-Gonzales, BaldurLiesemberg e José Angrisani. Com Neide Thomaz e Marga Nicolau desenvolveu repertório operístico. Apresentou-se em missas, cantatas e obras sinfônicas, entre elas Stabat Mater (Rossini), Stabar Mater (Pergolesi), Magnificat (Bach), Requiem (Mozart), Alexander Nevski (Prokofiev), 9ª Sinfonia (Beethoven), Sêca


e Serra do Rola Moça (Guarnieri), Petite Messe Solenelle (Rossini) e 8ª Sinfonia (Mahler). Participou das óperas Dido e Aenéas, Il Combattimento de Tancredi e Clorinda, Lucia de Lammermoor, A Flauta Mágica, O Amor das três laranjas, Gianni Schicchi, Suor Angelica, Madama Butterfly, Eugene Onieguin, La Cenerentola, Il Barbieri di Seviglia, O Condor, Andrea Chénier, Cavalleria rusticana, A Menina das Nuvens, O Rouxinol, e das estreias mundiais de Dom Casmurro, Ópera dos 500 e Poop Ópera. Recebeu o prêmio APCA como melhor cantora lírica de 1991.

Adriana Clis Mezzo Soprano Tem se apresentado como solista junto a importantes instituições musicais como a Osesp, Osusp, Teatro Colón, Osb, Opes, Teatros Municipais de São Paulo e do Rio de Janeiro, Amazonas Filarmônica e Orquestra do Theatro São Pedro. Sua atuação abrange a ópera, a música de concerto e a música de câmara. Na Europa, apresentou recitais em Bellegarde, Sévres, Paris e Berlim. Fez curso no Conservatório Tchaikovsky, em Moscou, com Klara Kadinskaia (Bolshoi) e se aperfeiçoou em Milão sob orientação de Pier Miranda Ferraro, da Academia Lírica Italiana. Suas premiações incluem o Concurso Internacional de Canto Bidu Sayão (2003), e os primeiros lugares no Concurso de Canto de Araçatuba (1996), no Concurso Internacional Honorina Barra (1998), no Concurso Nacional de Música de Câmara Henrique Nirenberg (RJ, 1999) e no Concurso Jovens Solistas ‘Eleazar de Carvalho’ (2002). Recebeu o prêmio Revelação do Prêmio Carlos Gomes 2002, e em 2004 foi finalistas das Audições para Novas Vozes Líricas do Teatro Colón de Buenos Aires.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 94


Saulo Javan Baixo Reconhecido pela crítica como um dos grandes artistas de ópera do Brasil, tem se apresentado nas principais casas de concerto do país como Sala São Paulo, Theatro Municipal de São Paulo, Theatro São Pedro,Teatro Tobias Barreto, Teatro Santa Isabel, dentre outros. Gravou a Sinfonia Ameríndia (Villa-Lobos) com a Osesp, interpretou Pe. José Maurício (Magdalena – Villa-Lobos), Bonzo (O rouxinol - Stravinsky), Ramphis (Aida), Dulcamara (L'elisir d'amore), Don Pasquale, Simone (Gianni Schicchi), Salomé de R. Strauss, Petite Messe Solennelle (Rossini). Integrou o elenco da Cia. Brasileira de Ópera e cantou Bozo na estreia da ópera Dulcinéia e Trancoso (Eli-Eri). Outras performances incluem Salieri (Mozart & Salieri), O homem dos crocodilos (Arrigo Barnabé), O franco atirador (Weber), Don Giovanni e As bodas de Figaro (Mozart), Alcina (Händel), Escamillo (La tragedie de Carmen), Tremonisha (Joplin) e o musical O fantasma da ópera. Em 2002 venceu o Concurso de Canto Villa-Lobos.

André Vidal Tenor Mestre pela Royal Academy de Londres, especializou-se em Música de Câmara e Música Antiga com Glenville Hargreaves, Jonathan Papp e Ian Partridge. Em Londres, atuou em obras como a Paixão Segundo São João e o Oratório de Natal (Bach), O Messias (Händel), Pequena Missa Solene (Rossini) e Requiem (Mozart). Integrou o elenco da London Royal Schools Opera e foi premiado no Concurso Internacional de Canto Bidu Sayão (2001) e no Helen Eames Prize para intérpretes de música barroca (1998, Londres). Cantou A Criação (Haydn), Carmina Burana e Lucia de Lammermoor no Teatro Municipal do Rio de Janeiro, Missa em si menor (Bach) no Teatro Amazonas, Don Otavio em Brasília, O Messias com a Petrobras Sinfônica e Italiana en Algeria no Theatro Municipal de São Paulo. Integrou


a Cia. Brasileira de Ópera como Almaviva, entre outras performances. Dedica-se também à composição, tendo suas peças apresentadas no Brasil e no exterior, e publicadas nos EUA pela Cantus Quercus Pres.

Marcelo Santos Barítono Mineiro de Itajubá, Marcelo Santos é, além de cantor, diplomado em violão clássico pelo Conservatório Estadual de Música de Pouso Alegre e graduado em regência pela Unicamp. Iniciou os estudos de canto em 1996, com o contralto Gledys Pierri, em Campinas, e desde então já foi orientado por Neide Thomaz, Rio Novello, Inácio de Nonno, Juvenal de Moura e atualmente por Marília Vargas. Integrou o coro Armônico Tributo, dirigido pelo cravista Edmundo Hora, tendo participado da gravação do CD América Portuguesa como solista vocal. Já atuou como solista em obras como O Messias de Händel; Oratório de Páscoa, a Cantata do Café e em outras cantatas de J.S. Bach; My beloved spake e O Sing unto the Lord de Purcell, a cantata Lauda Sion Salvatorem de Buxtehude; Vésperas Solenes de Confessorum de W.A. Mozart; a cantata Meine Freudin du bist schön de Johann Christoph Bach; e na Suíte Mário de Andrade de André Mehmari, acompanhado ao piano pelo compositor. Atualmente participa da ópera A Moreninha de Ernst Mahle em montagem dirigida pelo próprio compositor, com estreia prevista para outubro de 2013. Ex. integrante do Coro da Osesp, desde 2011 integra o Coral Paulistano do Theatro Municipal de São Paulo.

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 96



Gravações de referência Seleção de Irineu Franco Perpetuo CD Jerry Hadley (Tom Rakewell), Dawn Upshaw (Anne Trulove), Samuel Ramey (Nick Shadow), Robert Lloyd (Father Trulove), Anne Collins (Mother Goose), Grace Bumbry (Baba the Turk), Steven Cole (Sellem) & Roderick Earle (Keeper of the Madhouse) Choeur et Orchestre de l'Opera de Lyon Kent Nagano - Regente Warner Classics CD Ian Bostridge, Bryn Terfel, Anne Sofie von Otter, Anne Howells, Martin Robson, Julian Clarkson. London Symphony Orchestra, Monteverdi Choir John Eliot Gardiner - Regente Deutsche Grammopon CD Colin Tilney, John Reardon, Kevin Miller, Alexander Young, Regina Sarfaty, Judith Raskin e Don Garrard. Royal Philharmonic Orchestra Igor Stravinsky - Regente Sony Classical

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 98


DVD/Blu ray Miah Persson (Anne Trulove), Topi Lehtipuu (Tom Rakewell), Clive Bayley (Father Trulove), Matthew Rose (Nick Shadow), Susan Gorton (Mother Goose), Elena Manistina (Baba the Turk) & Graham Clark (Sellem). The Glyndebourne Chorus & London Philharmonic Orchestra Vladimir Jurowski - Regente John Cox - Diretor Opus Arte DVD/Blu ray Andrew Kennedy (Tom Rakewell), Laura Claycomb (Anne Trulove), William Shimell (Nick Shadow), Julianne Young (Mother Goose), Dagmar Peckova (Baba the Turk), Darren Jeffery (Trulove), Donal J. Byrne (Sellem). Symphony Orchestra & Chorus of la Monnaie de Munt Kazushi Ono - Regente Robert Lepage - Diretor Opus Arte


THE RAKE'S PROGRESS DIREÇÃO MUSICAL Diretor Musical e Regente Jamil Maluf Maestro Assistente Thiago Tavares Assessoria de idioma Martha Herr Pianistas Preparadores Lucas Gonçalves (Cembalo) Anderson Brenner DIREÇÃO CÊNICA Diretor Cênico e Cenógrafo Jorge Takla Assistente de Direção Cênica Ronaldo Zero Assistente de Cenografia Paulo Humberto de Almeida Diego Pincerati PRODUÇÃO Direção de Produção Eser Menezes Assistente de Produção Sinai Varisano Assistentes Estagiários Théo Harr Fotografo João Caldas Legenda Casarini Produções Secretaria Administrativa Isabela Nascimento LUZ Designer de Luz Ney Bonfante COREOGRAFIA Sabrina Mirabelli Assistente de Coreografia Francis Helena CENOTÉCNICA Jorge Ferreira e Denis Nascimento

Concepção e Execução das Pinturas do Cenário Marcos Sachs Assistente de Pinturas do Cenário Leandro Batista Sousa Adereços PalhAssada Atelier Produção de Cenário Noemia Duarte Marceneiros Dalton Nunes Charles Alves Marcelo Feitosa João Pereira Reginaldo Nascimento Guilherme Nascimento Pintor Fábio de Souza Serralheiros Dalton Nunes Alan Silva Eder do Santos Marcio FIGURINOS Designer de Figurinos Mira Haar Assistente de Figurino Alessandra Lopes Produção de Figurinos Eliana Liu Assistentes Rebecca Beolchi Edson Braga Desenhistas de Figurino Carolina Eterovic Thomas Del Carlo Viviane Uehara Carvalho Murilo Aderecista Gal Gruman Alfaiates Domingos de Lello David Fuckner Costureiras Judite Gerônimo de Lima Inês Crepalldi Normilda Rosa dos Santos Anne Cristina CáffaroDriscoll

Angela May Juliana Queiróz Zezé de Castro Corsets Madame Sher Lingeries Blandice Os figurinos dos solistas foram executados no ateliê de Fause Haten VISAGISMO Eliseu Cabral Assistentes Christian Mourelhe Patricia Barbosa Equipe Caroline Borella Célia Alencar Fabrício Araújo Kerolaine Amorim Luciana Pesinato Márcio Merigui Rafaella Crepaldi Reinaldo (Kiwii) Canashiro Simone Sodré Perucaria Adriana Almeida Tiago Vieira LEGENDA Casarini Produções

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 100


ORQUESTRA EXPERIMENTAL DE REPERTÓRIO Regente titular Jamil Maluf Regente assistente Thiago Tavares Primeiros violinos Cláudio Micheletti (Spalla) Ana Rebouças Guimarães Caik Rodrigues Gabriela Fogo Jessé Xavier Reis Jonas Alves de Souza Lucas Oliveira Matheus Baião Ramon Rodrigues de Andrade Renato Pereira Rodolfo Guilherme da Silva Rômulo Moreira Thais Morais Wallace Bispo Wellington Rebouças Willian Gizzi Segundos violinos Luis Fernando Dutra (Monitor) Alexandre Britto Ananda Fukuda Caio Paiva dos Santos Danilo Alves Diego Adinolfi Vieira Diogo Amorim Douglas Araújo Evaldo Alves Fernanda Garcia Gabriel Nunes de Oliveira Karin Higa Paulo Galvão Renan Gonçalves Ricardo Galdino Wagner Filho Violas Estela Ortiz (Monitora) Bruno Rocha Catarina Schmitt Rossi Gustavo Assumpção Jennifer Cardoso Joel Alves

Mauro Koiti Shimada Pedro Florence Rodrigo Ramos Thiago Neres Violoncelos Júlio Cerezo Ortiz (Monitor) Agton dos Santos Douglas Pereira Elton Araújo Jonatas Pereira Luiz Sena Patrícia Rezende Vanuci Rafael de Caboclo Rodrigo Prado Ygor Ghensev Contrabaixos Alexandr Iurcik (Monitor) Adriano Costa Chaves Daniel Camargo Fernando Tosta Gustavo Quintino Haran Magalhães Júlio Nogueira Marcos Magni Flautas Marcos Kiehl (Monitor) Aline Viana Danilo Crispim Felipe Mancz Oboés Rodolfo Hatakeyama (Monitor) Gabriel P. Marcaccini Gutierre Machado Rafael Felipe Clarinetes Alexandre F. Travassos (Monitor) Evandro Alves Felipe Reis Gleyton Ladislau Fagotes José Eduardo Flores (Monitor) Ana Paula Adorro Matheus Parizon Amaral Sandra Ribeiro Trompas Weslei Lima (Monitor) Álvaro Braga Edson R. Nascimento Eric Silva

Gerson Pierotti Wesley Medeiros Trompetes Luciano Melo (Monitor) Mauro Stahl Júnior Michel Machado Roger Brito Trombones João Paulo Moreira (Monitor) Arthur da Silva Rita Hélio Góes Igor Bueno da Silva Maurício Lundgren Tuba Sérgio Teixeira (Monitor) Piano Lucas Gonçalves (Monitor) Harpa Soledad Yaya (Monitora) Percussão Richard Fraser (Monitor) Bruno Rogério de Oliveira Mónica Navas Rosângela Rhafaelle Thiago Lamattina Coordenador Ronaldo Ribeiro Mariano Chefe Administrativa Ana Paula Maselli Inspetora Raquel Rosa Arquivista Bruno Lacerda Montadores Márcio Cavalcante Bessa Wellington Nunes Pinheiro Coral Paulistano Regente Titular Bruno Greco Facio Sopranos AyméeWentz Eliane de Aquino Hye Kyung Hong Kim Luciana de Aguiar Crepaldi Ludmila de Carvalho Marly Jaquiel Ramos Narilane Camacho


Raquel Manoel Rosemeire Moreira Vanessa Mello de Souza Viviane Rocha Zoe Clare Ramsden Contraltos Aline Réa Andréia de Abreu Lucia Peterlevitz Maria Lucia Waldow Renata Mumme Pesciotto Samira Kalil Rahal Silvana Ferreira Tânia Viana Vivian Delfini Tenores Alexandre Bialecki Danilo Stollagli Fabio Diniz Helder Savir José Antonio Palomares Fernando Mattos Pedro Vaccari Ricardo Iozi Sérgio Wernec Baixos Ademir da Costa Silva André Aguiar Angenendt Jonas Mendes José Maria Cardoso Josué Alves Gomes Marcelo Santos Paulo Menegon Paulo Rocha Vaz Xavier Silva Pianistas Renato Figueiredo Rosana Civile Inspetor Dílson Corrêa Montador Ivo Barreto

PREFEITURA DO MUNICÍPIO DE SÃO PAULO

Equipe Lumena A. de Macedo Day

Prefeito Fernando Haddad Secretário Municipal de Cultura Juca Ferreira

DIREÇÃO DE PRODUÇÃO Diretora Aline Sultani Assessor Charles Bosworth Desenvolvimento de Projetos Pergy Grassi

FUNDAÇÃO THEATRO MUNICIPAL DE SÃO PAULO DIREÇÃO GERAL Diretor José Luiz Herencia Assessores Técnicos Bruno Soares Bernardo Maria Carolina G. de Freitas Secretária Ana Paula Sgobi Monteiro DIREÇÃO ARTÍSTICA Diretor John Neschling Assessoria Direção Artística Luís Gustavo Petri Stefania Gamba Secretária Eni Tenório dos Santos Coordenação de Programação Artística João Malatian ARQUIVO ARTÍSTICO Coordenadora Maria Elisa P. Pasqualini Assistente Catarina Fernandes Oliveira Arquivistas Giancarlo Carreto José Consani Leandro José Silva Leandro Ligocki Copista Ana Cláudia Oliveira CENTRO DE DOCUMENTAÇÃO Chefe de seção Mauricio Stocco

PRODUÇÃO EXECUTIVA Coordenadora Cristiane Santos Produtores Rosa Casalli Gabriel Barone Assistentes de produção Aelson Lima Pedro Guida PALCO Coordenador Lauro Lemes Assistentes Elisabeth de Pieri Ivone Ducci Susana Ranieri Manoel Cassimiro Chefe da Cenotécnica Aníbal Marques (Pelé) Chefe de Palco Sidnei Garcia da Fonseca (Sidão) Técnicos de Palco Antonio Carlos da Silva Edival Dias Edson Astolfi Jesus Armando Borges João Batista B. da Cruz Joceni Serafim (Tatau) Jorge R. do Espírito Santo José Muniz Ribeiro Lourival Fonseca Conceição Luis Carlos Leão Rodrigo Nascimento Wilson José Luis Contrarregras Alessander de Oliveira Rodrigues

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 102


Bruno Farias Carlos Bessa Diogo Vianna Julio de Oliveira Marcelo Bessa Marcelo Luiz Frosino Piter Silva Chefe de Som Sérgio Luis Ferreira Operadores de Som Guilherme Ramos Kelly Cristina da Silva Chefe de Iluminação Carmine D'Amore Iluminadores Anselmo Plaza Eduardo Vieira de Souza Igor Augusto de Oliveira Luciano Plaza Rafael Plaza Valeria Regina Lovato Yuri Melo Camareiras Andréa Maria de Lima Dias Isabel Rodrigues Martins Lindinalva Margarida Celestino Maria Gabriel Martins Nina de Mello Regiane Bierrenbach CENTRAL DE PRODUÇÃO – CHICO GIACCHIERI Figurinista Residente Veridiana Piovezan Coordenadora de Costura Elisa Gaião Pereira Coordenadora de Figurino Marcela de Lucca M. Dutra Assistente Ivani Rodrigues Umberto Expediente José Carlos Souza José Lourenço Paulo Henrique Souza DIREÇÃO DE GESTÃO Diretora Ana Flávia Cabral Souza Leite Assessoras

Lais Gabriele Weber Carolina Paes Simão Secretária Oziene Osano dos Santos NÚCLEO JURÍDICO Assessor André Luis Castro Carvalho Assistente Jurídico João Paulo Alves Souza ASSISTÊNCIA ADMINISTRATIVA Chefe de seção Sonia Gusmão de Lima Equipe Alexandro Robson Bertoncini Vera Lúcia Manso SEÇÃO DE PESSOAL Chefe de seção Cleide Chapadense da Mota Equipe José Luiz P. Nocito Solange F. Franca Reis Tarcísio Bueno Costa Parcerias Suzel Maria P. Godinho CONTABILIDADE Rosane dos Santos L.F. da Silva Bianca Costa Lobato Cristiane Maria Silva Jocileide Campos F. Albanit Marcio Aurélio Oliveira Cameirão Thiago Cintra de Souza COMPRAS E CONTRATOS Chefe de seção George Augusto dos Santos Rodrigues Marina Aparecida B. Augusto Bens Patrimoniais José Pires Vargas CORPOS ESTÁVEIS Chefe de seção Paula Melissa Nhan Equipe Juçara Aparecida de Oliveira

Ricardo Luiz dos Santos Tânia Apª G. de Oliveira C. de Souza INFRAESTRUTURA Chefe de seção Marly da Silva dos Santos Equipe Antonio Teixera Lima Aparecida Marly F. Novaes Cleide da Silva Esmeralda Rosa dos Prazeres Eva Ribeiro Israel Pereira de Sá Laerte Ferreira da Silva Luiz Antonio de Mattos Maria Apª da Conceição Lima Nelsa Alves F. F. da Silva Pedro Bento Nascimento INFORMÁTICA Chefe de seção Ricardo Martins da Silva Estagiários Emerson de Oliveira Kojima Victor Hugo A. Lemos ARQUITETURA Chefe de seção Lilian Jaha Estagiários Marina Castilho Vitória R. R. dos Santos SEÇÃO TÉCNICA DE MANUTENÇÃO Chefe de seção Edsangelo Rodrigues da Rocha Equipe Narciso Martins Leme Regina Célia de Souza Faria Estagiário Vinícius Leal Copa Olga Brito Therezinha Pereira da Silva


AÇÃO EDUCATIVA Chefe de seção Aureli Alves De Alcântara Equipe Cristina Gonçalves Nunes Maria Elizabeth P. M. Gaia Estagiários Abner Rubens de Oliveira Alana dos Santos Schambakler Alessandra Noronha da Silva Alex de Carvalho Matos Beatriz Santana Ferreira Danilo Costa Gusmão Elisabeth Costa Marcolino Helena Ariano Larissa Lima da Paz Sandra Brito da Silva Selma Eleutério de Souza Stefan Barbosa de Oliveira

programa de concerto Design Kiko Farkas/ Máquina Estúdio Designers assistentes André Kavakama Roman Iar Atamanczuk Atendimento Michele Alves Textos e revisão crítica do libreto Irineu Franco Perpétuo Editor / Coordenador Editorial Marcos Fecchio Assessoria de Imprensa Edison Paes de Melo Cerimonial Egberto Cunha Maria Rosa Tarantini Sabatelli Impressão Imprensa Oficial do Estado de São Paulo

theatro municipal de são paulo_the rake's progress_temporada 2013_pg 104



MUNICIPAL. O PALCO DE Sテグ PAULO

co-realizaテァテ」o

apoio cultural


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.