La Vie En France
Fish and Bells
by Sue Burgess
SP
oisson d'Avril“ ~A]oF]RZXD]˙}v}Év˙}vÉ oPR]vP˙}}vA]oMY}}o˙R É.R “poisson en papier” stuck to your back “collé dans le dos”XA]vEvPovUFÉvR˙}vPÉvo }}(}Ru'ÉUo]lÉ}o˙oi}lÉ “une farce / une tour”}vA]oXCR]oÉv}É.Rv˙ }lRÉu}v˙}lX A(É`˙ÉP}U(u}o}o É}oÉR]vP}}PoÉÉo!RÉ B ]vN]}`RÉvRÉ o}oPo]RÉR}}}(RÉÉ`]R}]oPÉ old trees.
P}]}v]o A
brought
CR}}oÉ.RÉ˙}o}vRÉA]ov (]É ~uooR}}oÉ.RvZ É}PR]vu} bakeries. S}`R[RÉ}]P]v}(R]]}vMWÉooU}vÉRÉ}˙] R`RÉvCRoÉIXÉ]ÉU]væU}.˘RÉÉ}( RÉvÉ`˙É}vJv˙.U~]R]}o˙ É ÉPv at Christmas in some regions and on 25th March in }RÉ`]RÉoÉ}vP}]vP}vvoRÉA]oZU }uÉÉ}oÉ}vvÉ}}+ÉP]LvÉv “les étrennes”}vRÉA]oXORÉuÉ(v “se moquer” }(RÉuvRÉÉ]lÉ “farceurs”}+ÉÉulÉ believe presents “des faux cadeaux”. Av}RÉRÉ}˙˙R.R]vP`(}]ÉvRÉ ÉP]vv]vP}(A]o “la pêche était interdite“ during the }}v É É]}U.RÉuÉv “les pecheurs“ were given a dead herring “un hareng“XTRÉÉ.RRvP}vRÉ l`ÉoÉ˙É.RX
Vocabulary / Vocabulaire
Av}RÉu}ÉÉv]ÉR]RRÉ.R]˙u}o}( Lent “le Carême”`RÉvR}o] C ]v[uÉÉ X F]voo˙Uv}RÉRÉ}˙]RRÉ.RuÉ(}uRÉ }] Z ]Pv}(P]É SoÉ]PvÉ}]ÉP}]}v_ `R]R]RÉo]Pv}(`]vÉXRÉ A ÉP]vv]vP}(RÉ RÉv˙É}oÉ}É Év}vRÉA]o R`ÉÉ]ooÉ`]R.R}`]RÉR}RÉo}ÉU (]ÉvR]vR]vÉU Su}Uu] }vRÉ É _
}u É E Éo]'oÉ]+ÉÉv}}XIv}RÉÉ E rabbit “lapin”`R}]vPRÉÉPP E RÉRR bells “Les cloches”XT]}v˙RRRÉooG˙ }+}R}uÉ}vG}}F]˙}ÉoÉÉvRRÉ˙ }RÉR}}oÉ]vRÉPÉvRÉ˙G˙l}v Éu}v]vP E XTRÉRRÉoo}v}]vP`ÉÉ Év G}}F]˙vRÉÉv}(RÉ.É]ÉE }vRÉ S˙Év]vPURÉv]PR(}É É X ÉE
.
P!RÉIvÉ]É
N}.R]vP
Le hareng
herring
LÉ}]}vÉv]É
É.R
L(]É
uoo(]É.RUv}`o} uooR}}oÉ.R
UvÉ(ÉlvÉoPÉ
oi}lÉ
UvÉR]}]ÉoÉ
(vv˙i}lÉl}˙
Une cloche Un lapin
nTRÉDɢrSÉM}vRo˙UA]o
a bell
a rabbit
Une poule
a hen
Un poussin
a chick
Uv(ÉvR}}o
ÉPP E
Le mardi gras
Shrove Tuesday
Le mercredi des cendres
Ash Wednesday
LÉ!uÉ C
LÉv
VÉvÉ]]v
G}}F]˙ ~v}vlR}o]˙]vFvÉZ
LÉov]ÉPÉ
ÉM}v˙ E