Trainstories 2

Page 1

TA K E YO U R F R E E CO PY

TrainStories ISSUE #02

TrainStories EΠΊΣΗΜΗ ΈΚΔΟΣΗ ΤΗΣ ΤΡΑΙΝΟΣΕ

No 02

TRAINOSE OFFICIAL MAGAZINE

EXCLUSIVE ΙNTERVIEW Ο ΑΜΕΡΙΚΑΝΟΣ ΠΡΕΣΒΗΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

Geoffrey Ross Pyatt

THE AMBASSADOR OF THE UNITED STATES TO GREECE

Ο ΒΡΆΧΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΎ

Meteora THE BREATHTAKING HOLLY ROCKS

ATHENS BY HEART REASONS WE LOVE THE WINTER CITY Η ΑΘΉΝΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΆΜΕ

15

XEIΜΩΝΑΣ 2018-2019 WINTER

ΧΕΙΜΕΡΙΝΉ ΑΠΌΔΡΑΣΗ ΣΤΗ ΦΛΏΡΙΝΑ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΊΚΑΛΑ FLORINA & TRIKALA THE ULTIMATE WINTER DESTINATIONS Η ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΉ ΣΚΗΝΉ ΤΗΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗΣ THESSALONIKI IN A PLATE



Editorial

TrainStories ISSUE #02

TA K E YO U R F R E E CO PY

Αγαπητές αναγνώστριες, Αγαπητοί αναγνώστες, Λίγο πριν από το τέλος της χρονιάς, ο απολογισμός του 2018 καταγράφει ένα νέο και δημιουργικό κεφάλαιο στην ιστορία της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. και του τραίνου στην Ελλάδα. Παραμένοντας πιστοί στην υπόσχεσή μας προς το επιβατικό κοινό για ποιοτικές και σύγχρονες διαδρομές με πρωτοποριακές και αναβαθμισμένες υπηρεσίες, η παρουσίαση του νέου τραίνου και το παρθενικό του ταξίδι στα εγκαίνια της 83ης Διεθνούς Έκθεσης Θεσσαλονίκης σηματοδότησαν το σημείο εκκίνησης της Nέας Eποχής για τις σιδηροδρομικές μεταφορές της χώρας. Ετοιμαζόμαστε να μπούμε σε νέα τροχιά (όπως και το «Ασημένιο Βέλος»), το οποίο εντός του 2019 θα αλλάξει τα δεδομένα στον ελληνικό σιδηρόδρομο. Στο πλαίσιο των εκδηλώσεων κατά την παρουσία μας στη ΔΕΘ, δεν θα μπορούσαμε να μην σταθούμε στη θερμή ανταπόκριση του κοινού για το 1ο τεύχος του TrainStories. Ένα περιοδικό, δίαυλος επικοινωνίας με τις τοπικές κοινωνίες και όλους εσάς που επιλέγετε το τραίνο για τις μετακινήσεις σας, που έχει στόχο την πολύπλευρη ενημέρωσή σας μέσα από συνεντεύξεις, ταξιδιωτικές προτάσεις και θέματα επικαιρότητας, πολιτισμού αλλά και ευζωίας. Η δεύτερη έκδοση του TrainStories σας προσκαλεί σε ένα ξεχωριστό ταξίδι σε κορυφαίους χειμερινούς προορισμούς ανά την Ελλάδα, σας συστήνει τον χαρισματικό μαέστρο και εμπνευστή της Ελληνικής Συμφωνικής Ορχήστρας Νέων, κ. Διονύση Γραμμένο, «ανακαλύπτει» ξανά την Αθήνα που αγαπάμε, ενώ αποτελεί ιδιαίτερη τιμή μας να φιλοξενούμε στις σελίδες μας τον Αμερικανό Πρέσβη στην Ελλάδα, κ. Τζέφρι Πάιατ, ο οποίος πρόσφατα είχε την ευκαιρία να ζήσει τη μοναδική εμπειρία του ιστορικού Οδοντωτού. Εκ μέρους όλων των εργαζομένων στην ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. εύχομαι η νέα χρονιά να φέρει σε όλους υγεία, ευτυχία, δημιουργικότητα, αλλά και πολλές νέες, ευχάριστες και ασφαλείς σιδηροδρομικές διαδρομές. Ευτυχισμένο & καλοτάξιδο το 2019!

TrainStories EΠΊΣΗΜΗ ΈΚΔΟΣΗ ΤΗΣ ΤΡΑΊΝΟΣΈ

No 02

TRAINOSE OFFICIAL MAGAZINE

EXCLUSIVE ΊNTERVIEW Ο ΑΜΈΡΊΚΑΝΟΣ ΠΡΈΣΒΗΣ ΣΤΗΝ ΈΛΛΑΔΑ

Geoffrey Ross Pyatt

THE AMBASSADOR OF THE UNITED STATES TO GREECE

Ο ΒΡΑΧΟΣ ΤΟΥ ΘΈΟΥ

Meteora THE BREATHTAKING HOLLY ROCKS

ATHENS BY HEART REASONS WE LOVE THE WINTER CITY Η ΑΘΗΝΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΜΈ

15

XEIΜΩΝΑΣ 2018-2019 WINTER

ΧΈΊΜΈΡΊΝΗ ΑΠΟΔΡΑΣΗ ΣΤΗ ΦΛΩΡΊΝΑ ΚΑΊ ΤΑ ΤΡΊΚΑΛΑ FLORINA & TRIKALA THE ULTIMATE WINTER DESTINATIONS Η ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΊΚΗ ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΘΈΣΣΑΛΟΝΊΚΗΣ THESSALONIKI IN A PLATE

Το περιοδικό TrainStories της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. φιλοδοξεί να αποτελέσει το συνταξιδιώτη σας για μια ποιοτική, ευχάριστη και ενδιαφέρουσα διαδρομή The TrainStories magazine by TRAINOSE SA aims to become your travel companion on a top-quality, pleasant and interesting journey

Dear Reader, Shortly before the end of the year, the appraisal of 2018 dwells on a new creative chapter in the history of TRAINOSE SA but also in the history of rail journeys in Greece. Verifying our commitment to the promise we made to passengers for top-quality modern routes featuring pioneering and upgraded services, the presentation of the new train and its maiden journey on the day of the opening event of the 83rd Thessaloniki International Fair signalled the starting point of the New Era of rail transport in Greece. We are preparing to get on a brand new track, just like the “Silver Arrow”, which shall change forever this coming year what we now know as the Greek railway network. During the events organised as part of the TIF, we could not fail to report on the public’s warm response to the first issue of TrainStories. This magazine, which also functions as a communication platform connecting the local communities and all of you who choose to travel by train, aims at keeping you updated on several fields of action through interviews and travel suggestions as well as articles on current affairs, culture and well-being. The second issue of TrainStories invites you to a special journey to top winter destinations throughout Greece; it introduces you to the charismatic conductor and inspirer of the Greek Youth Symphony Orchestra, Mr. Dionysis Grammenos; it “rediscovers” the beloved city of Athens, while it is a special honour to welcome to our pages the American Ambassador to Greece, Mr. Geoffrey Pyatt, who recently had the opportunity to live the unique experience of the legendary Diakopto-Kalavryta rack railway. On behalf of all employees at TRAINOSE SA I hope the New Year brings everyone good health, happiness, creativity, but also many new, pleasurable and safe rail journeys. Wishing you a Happy New Year and Godspeed for 2019!

Καθηγητής Φίλιππος Τσαλίδης, Διευθύνων Σύμβουλος ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. Professor Philippos Tsalides, Managing Director of TRAINOSE SA

TRAINSTORIES | 3


index

#02

XEIMΩΝΑΣ 2018-2019

WINTER 2018-2019

ΣΥΝΈΝΤΕΥΞΗ

Geoffrey Pyatt

US AMBASSADOR TO GREECE

p.10

Athens

p.28

ΑΝΑΚΑΛΎΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΌΛΗ ΠΟΥ ΑΓΑΠΆΜΕ

follow us

www.trainose.gr

TRAINOSE S.A

/user/TrainoseAE

TRAINOSE @TrainoseGr 4 | TRAINSTORIES

ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΑ ΜΕΤΕΩΡΑ

In God’s country

p.40

Η ΜΑΓΕΊΑ ΤΩΝ ΦΥΣΑΛΊΔΩΝ

THESSALONIKI

p.53

p.57

Magical bubbles

ΧΊΛΙΕΣ ΚΑΙ ΜΊΑ ΓΕΎΣΕΙΣ

i.D.

i.D.

ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ

OWNER

ΕΚΔΟΤΗΣ GRAVITY THE NEWTONS Εθνικής Αντιστάσεως 57 κτίριο Β’, 15 231 Χαλάνδρι Τηλ.: 211 1060127 e-mail: info@gravitythenewtons.gr

PUBLISHER GRAVITY THE NEWTONS 57 Ethnikis Antistaseos str. Building Β, 15 231 Chalandri Tel: (+30) 211 1060127 e-mail: info@gravitythenewtons.gr

ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΣΤΈΛΙΟΣ ΖΩΝΤΌΣ

EDITOR IN CHIEF STELIOS ZONTOS

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΊΑ e-mail: trainstories@trainose.gr

CONTACT e-mail: trainstories@trainose.gr

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ SHUTTERSTOCK

PHOTOGRAPHIES SHUTTERSTOCK

To περιοδικό TrainStories είναι δίγλωσση τριμηνιαία έκδοση. Απαγορεύεται η ολική ή μερική ανατύπωση, δημοσίευση ή αναπαραγωγή χωρίς ειδική άδεια της εκδότριας εταιρείας.

TrainStories is a bilingual quarterly publication. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher.

ΕΙΔΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ ΠΟΥ ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ

SPECIAL EDITION FREE OF CHARGE

ON THE COVER Meteora, Shutterstock

KX_


KX_NNSponsorship_2018_21x29.indd 1

29/11/2018 11:27


Rail away

ΤΑΞΊΔΙΑ ΖΩΉΣ ΜΕ ΤΡΑΊΝΟ

ΤΑΞΊΔΙ ΣΤΗΝ ΠΟΛΥΤΈΛΕΙΑ

A unique experience into the golden age of travel Ξεκινώντας το παρθενικό του ταξίδι στις 4 Οκτωβρίου 1883, το θρυλικό Orient Express έγραψε για περισσότερο από έναν αιώνα την πιο glamorous ιστορία στις ράγες της Γηραιάς Ηπείρου, εμπνέοντας συγγραφείς και σκηνοθέτες και φιλοξενώντας εξέχουσες προσωπικότητες από βασιλείς και πρίγκιπες μέχρι κατασκόπους και διπλωμάτες. Σήμερα, το ιστορικό τραίνο –πλέον υπό το όνομα Venice Simplon Orient Express– διασχίζει την Ευρώπη κάθε χρόνο με το αρχικό δρομολόγιο Παρίσι-Κωνσταντινούπολη να προσφέρει μία ξεχωριστή αυθεντική εμπειρία ασύγκριτης πολυτέλειας. www.belmond.com

Departing on its virgin journey on October 4 1883, the legendary Orient Express made, for over a century, the most glamorous history on Europe’s rail, became an inspiration for authors and directors, while eminent personalities, from kings and princesses to spies and diplomates, became its guests. Today the legendary train, renamed to Venice Simplon Orient Express, crosses Europe annually on the original Paris-Istanbul route, offering a unique, authentic experience of incomparable luxury. www.belmond.com

Venice Simplon Orient Express

ZURICH BASLE

INNSBRUCK

VIENNA

BUDAPEST

BUCHAREST

ISTAΝBUL

6 | TRAINSTORIES

PHOTO CREDIT: BELMOND

PARIS


ΔΙΑΔΡΟΜΉ:

Παρίσι-Κωνσταντινούπολη ΔΙΆΡΚΕΙΑ: 6 ημέρες ΑΡΙΘΜΌΣ ΒΑΓΟΝΙΏΝ: 17 εκ των οποίων ένα εστιατόριο, ένα μπαρ και μία μπουτίκ DRESS CODE: Eπίσημη ενδυμασία για το εστιατόριο. Απαγορεύονται τζιν, βερμούδες και αθλητικά ΑΝΏΤΑΤΗ ΤΑΧΎΤΗΤΑ ΣΥΡΜΟΎ:

160 χιλιόμετρα/ώρα ROUTE: Paris to Istanbul DURATION: 6 days NUMBER OF CARRIAGES: 17, including a restaurant, a bar and a boutique carriage DRESS CODE: black tie attire is required in the restaurant. Jeans, Bermuda shorts and sneakers are prohibited MAX SPEED: 99.4 mi/hr

TRAINSTORIES | 7


Arrivals N E WS & S E RV I C E S F O R PA S S E N G E R S

Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ ΠΑΡΟΥΣΊΑΣΕ ΤΟ ΝΈΟ ΣΎΓΧΡΟΝΟ ΤΡΑΊΝΟ ΣΤΗ ΔΕΘ

1

TRAINOSE presents the new, cutting-edge train at the Thessaloniki International Fair

ΜΕ ΕΠΙΤΥΧΗΜΈΝΗ παρουσία στη Διεθνή Έκθεση Θεσσαλονίκης 2018, η ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. παρουσίασε στη συμπρωτεύουσα το νέο σύγχρονο τραίνο «Ασημένιο Βέλος» βάζοντας σε «ράγες» τη νέα εποχή στις μετακινήσεις. Τα νέου τύπου τραίνα θα πραγματοποιούν το δρομολόγιο Αθήνα-Θεσσαλονίκη σε μόλις 3 ώρες και 20 λεπτά. Στην παρουσίαση του νέου τραίνου, την ημέρα των εγκαινίων της 83ης Διεθνούς Έκθεσης, 8 Σεπτεμβρίου, παραβρέθηκαν μεταξύ άλλων ο κ. Νίκος Μαυραγάνης, Υφυπουργός Υποδομών και Μεταφορών, και ο κ. Βασίλης Κόκκαλης, Υφυπουργός Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων. Οι καλεσμένοι είχαν την ευκαιρία να ταξιδέψουν με το νέο τραίνο, βιώνοντας τις νέες εμπειρίες άνεσης, ασφάλειας και ταχύτητας (200 χλμ./ώρα) στο δρομολόγιο Θεσσαλονίκη-Κατερίνη-Θεσσαλονίκη. Όπως ανέφερε ο Υφυπουργός Υποδομών και Μεταφορών κ. Νίκος Μαυραγάνης, «Ταξιδεύουμε αυτή τη στιγμή με πάνω από 200 χλμ. Νομίζω ότι η ταχύτητα είναι μέρος της ζωής μας με ασφάλεια πάντοτε και με άνεση να προσφέρουμε στον συνάνθρωπό μας αυτό που έχει ανάγκη, δηλαδή να μεταβαίνει γρήγορα στην εργασία του, στο σπίτι του. Ο σιδηρόδρομος να γίνει μέρος ουσιαστικά της σύγχρονης κοινωνικής ζωής μας. Για πολλές δεκαετίες η Ελλάδα δυστυχώς είχε ένα κακό προνόμιο να έχει περιφρονημένο τον σιδηρόδρομο, ενώ τώρα μπαίνει στην πρώτη τάξη των ενδιαφερόντων μας». Ο Υφυπουργός Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων κ. Βασίλης Κόκκαλης σημείωσε σχετικά: «Μια νέα εποχή για την Ελλάδα, μια νέα εποχή για το σιδηρόδρομο, μία νέα εποχή για το επιβατικό κοινό με μεγάλες ταχύτητες, όπως θα αναπτύξει και η χώρα μας». Από την πλευρά της ΤΡΑΙΝΟΣΕ, ο Διευθύνων Σύμβουλος της εταιρείας, Καθηγητής κ. Φίλιππος Τσαλίδης, δήλωσε: «Σας καλωσορίζω στο Ασημένιο Βέλος. Μαζί του θα διασχίσουμε τα πρώτα χιλιόμετρα στη νέα εποχή της ΤΡΑΙΝΟΣΕ. Μιας ΤΡΑΙΝΟΣΕ πρωτοπόρας στο όραμα, δυναμικής απέναντι στις προκλήσεις της εποχής μας. Με το ασημένιο βέλος αναβαθμίζουμε τις υπηρεσίες μας, δημιουργούμε εμπειρίες, προσφέρουμε ποιότητα στις μεταφορές και γινόμαστε ανταγωνιστικότεροι. Καλό μας ταξίδι!». Στο πλαίσιο της εκδήλωσης, διανεμήθηκε στους καλεσμένους το νέο περιοδικό της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε., το «TRAINSTORIES». Το περιοδικό προσφέρει μια πολυεπίπεδη εικόνα της σύγχρονης Ελλάδας ενημερώνοντας με φρέσκια ματιά τους αναγνώστες για θέματα που αφο8 | TRAINSTORIES

2

3

4

by


ΤΟ ΝΕΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ ΤΡΑΙΝΟΣΕ Με επιτυχημένη παρουσία στην 83η ΔΕΘ, η ΤΡΑΙΝΟΣΕ ΑΕ. παρουσίασε και το «TRAINSTORIES», το νέο της περιοδικό, που προσφέρει πολυεπίπεδη και φρέσκια εικόνα της σύχρονης Ελλάδας. Through an impressive presentation at the 83rd TIF, TRAINOSE S.A. also introduced «TRAINSTORIES», its new magazine that offers a multi-faceted & fresh image of modern Greece

1. Το νέο ηλεκτροκίνητο τραίνο σηματοδοτεί την επόμενη μέρα στις σιδηροδρομικές μετακινήσεις 2. Ο Διευθύνων Σύμβουλος της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε., Καθηγητής κ. Φίλιππος Τσαλίδης, η κ. Barbara Morgante, Executive Vice President for International Companies Integration, & ο κ. Νίκος Μαυραγάνης, Υφυπουργός Υποδομών και Μεταφορών, στο πρώτο δρομολόγιο του νέου τραίνου 3. Ο Πρέσβης της Ιταλίας στην Ελλάδα, κ. Efisio Luigi Marras, ο κ. Νίκος Μαυραγάνης, Υφυπουργός Υποδομών και Μεταφορών, και ο κ. Βασίλης Κόκκαλης, Υφυπουργός Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων, τη στιγμή που το νέο τραίνο της ΤΡΑΙΝΟΣΕ άγγιξε την ταχύτητα των 216χλμ. 4. Μηχανοδηγοί της ΤΡΑΙΝΟΣΕ & της FS στο πρώτο ταξίδι του Ασημένιου Βέλους στην Ελλάδα 1. The new electric train signals a new era in railroad transport 2. TRAINOSE’s Managing Director Prof. Philippos Tsalidis, Mrs. Barbara Morgante, Executive Vice President for International Companies Integration, & Deputy Minister of Infrastructure, Transport and Networks Mr. Nikos Mavraganis, on board the new train’s first service. 3. Italy’s ambassador in Greece Mr. Efisio Luigi Marras, Deputy Minister of Infrastructure, Transport and Networks Mr. Nikos Mavraganis, and Deputy Minister of Rural Development and Food Mr. Vassilis Kokalis on the moment that the new train reaches 216 km/h. 4. TRAINOSE & FS train drivers on the Silver Arrow’s first journey in Greece

Ο Αμερικανός Πρέσβης Geoffrey Pyatt κατά την επίσκεψή του στο περίπτερο της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. στη ΔΕΘ U.S. Ambassador Geoffrey Pyatt during his visit at the TRAINOSE S.A. kiosk in the Thessaloniki International Fair

ρούν στον πολιτισμό, την τοπική κουλτούρα, τις νέες τάσεις και τα πρόσωπα που τις διαμορφώνουν. Με την παράδοση του τελευταίου τμήματος Λιανοκλάδι-Δομοκός και με την ολοκλήρωση των απαραίτητων δοκιμών, το νέο τραίνο θα ξεκινήσει τα δρομολόγια με αρχικό στόχο τις 4 ώρες, ενώ μόλις ολοκληρωθούν το 2019 τα απαραίτητα συστήματα ασφάλειας ECTS, σηματοδότηση εντός και εκτός συρμού, τηλεδιοίκηση κ.λπ., το δρομολόγιο Αθήνα-Θεσσαλονίκη θα γίνεται στον πολυαναμενόμενο χρόνο των 3 ωρών και 20 λεπτών. THROUGH an impressive presentation at the Thessaloniki International Fair, TRAINOSE S.A. presented the brand new “Silver Arrow”, the cutting-edge train that will set transportation on new rails. This new type of trains will be able to connect Athens to Thessaloniki within only 3 hours and 20 minutes. The presentation of the new train, on the opening day of the 83rd Thessaloniki International Fair, was attended, among others, by Deputy Minister of Infrastructure and Transportation Nikos Mavraganis and Deputy Minister of Rural Development and Food Mr. Vassilis Kokalis. Guests had the opportunity to travel with the new train, experiencing a higher level of comfort, security and speed (200 km/h) on the Thessaloniki - Katerini segment. As Deputy Minister of Infrastructure and Transportation Nikos Mavraganis stated: «We are travelling on a speed of over 200 km/h right now. I believe that speed is part of our lives, and it is our duty to provide the people with a safe and fast means to commute between home and work; to essentially include railways into our everyday social life. Despite the fact that for many decades Greece showed little interest in the railway system, now the trains return to our top priorities». Deputy Minister of Rural Development and Food Mr. Vassilis Kokalis commented: «It’s the dawn of a new era in Greece, a new era for railways, a new era for passengers, running in higher speeds, just like the country itself». TRAINOSE’s Managing Director, Prof. Philippos Tsalides, on the other hand, commented: “We are delighted to welcome you in the Silver Arrow. Together we will travel the first kilometers towards the new era of TRAINOSE. A company that remains true to its vision and dynamic against all challenges. By introducing the silver arrow, we upgrade our services, we provide great quality in transport and we become more competitive. Let us all enjoy our trip»! «TRAINSTORIES», the new magazine of TRAINOSE S.A., was also introduced within the opening event. TRAINSTORIES offers a multifaceted image of modern Greece, providing readers with information through a fresh point of view regarding local cultures, the new trends an the people that set them. By completing the last segment, Lianokladi - Domokos and the necessary tests, the new train will start running in 2019, aiming at completing the journey within 4 hours at first. Once the necessary ECTS security systems, on- and off-track signage, telecommanding etc. are completely tested in 2019, the Athens - Thessaloniki journey will reach the much awaited record duration of 3 hours and 20 minutes. TRAINSTORIES | 9


Interview

US AMBASSADOR TO GREECE

« There is nothing in the world quite like Greece»

«ΔΕΝ ΥΠΆΡΧΕΙ ΤΊΠΟΤΑ ΣΤΟΝ ΚΌΣΜΟ ΣΑΝ ΤΗΝ ΕΛΛΆΔΑ»

@ VAGELIS FRAGOULIS

GEOFFREY PYATT:


Διπλωμάτης με εμπειρία 30 ετών, ιδιαίτερη ικανότητα στο χειρισμό σημαντικών κρίσεων, λάτρης της ενδυνάμωσης της δημοκρατίας ανά τον κόσμο και παράλληλα προσηνής, φιλόξενος με ένα τεράστιο χαμόγελο που σου προκαλεί ηρεμία και σιγουριά. Ο λόγος για τον πρέσβη των ΗΠΑ στην Ελλάδα, κ. Τζέφρυ Πάιατ, ο οποίος με αφορμή το πρόσφατο ταξίδι του στα Καλάβρυτα με τον Οδοντωτό, δηλώνει φανατικός της Ελληνικής φύσης και των διαδρομών με το τραίνο A diplomat with nearly 30 years of experience who is adept at handling major crises, a firm advocate of the necessity to promote democracy around the world, and at the same time a truly amiable and hospitable man with a big reassuring smile that emanates a sense of calmness. We welcome Geoffrey Pyatt, the man who fell in love with Greek nature and rail travel after his recent trip to Kalavryta by rack railway

Tι σήμαινε για εσάς η Ελλάδα πριν έρθετε και τι τώρα; Πριν γίνω πρέσβης στη χώρα σας, η Ελλάδα για μένα ήταν η Ακρόπολη και η Μύκονος, που είχα επισκεφτεί ως τουρίστας. Ήρθαμε εδώ αμέσως μετά τους Ολυμπιακούς αγώνες, μια περίοδο μεγάλης ευημερίας για την Αθήνα. Επίσης, όπως κάθε μορφωμένος Αμερικανός, γνώριζα την Ελλάδα σαν τη γενέτειρα της δημοκρατίας και σαν μια χώρα με πολύ μεγάλη επίδραση στην ίδρυση της δικής μας δημοκρατίας, των ΗΠΑ. Τι σας άρεσε περισσότερο από την Ελλάδα τον πρώτο μήνα της παραμονής σας και τι ήταν πιο δύσκολο να συνηθίσετε; Αυτό που μου άρεσε περισσότερο ήταν ο κόσμος. Στη διπλωματική μου πορεία, δεν νομίζω ότι είχα ποτέ τόσο ζεστή και ευγενική υποδοχή σαν και αυτή που εισέπραξα στην Ελλάδα. Είχα την πρώτη μου δεξίωση στο πλοίο του πολεμικού ναυτικού των ΗΠΑ «Mount Witney», στον Πειραιά και δύο εβδομάδες αργότερα είχαμε την επίσκεψη του προέδρου Ομπάμα στην Ελλάδα. Ήταν μια πολύ συναρπαστική περίοδος. Ίσως το πιο δύσκολο πράγμα ήταν τα δείπνα, που διαρκούν έως αργά το βράδυ, αλλά όπως και να έχει θα το συνηθίσω. Έχετε ταξιδέψει στην Ελλάδα. Ποιο μέρος θυμάστε περισσότερο και γιατί; Κάθε μέρος στην Ελλάδα, έχει τα δικά του γνωρίσματα που τα ξεχωρίζω. Αγαπώ πολύ την Κρήτη, ο συνδυασμός από τα βουνά και τη θάλασσα, το φα-

γητό και οι άνθρωποι, σου προκαλούν δυνατά συναισθήματα. Μου αρέσει και η Πελοπόννησος, που έχει τα πάντα: Βυζαντινή, κλασσική, Ενετική Ελλάδα, βουνά, θάλασσα, την Καλαμάτα, τη Σπάρτη! Σε μία καταπληκτική επίσκεψη στην Β. Ελλάδα, την περασμένη Άνοιξη, είχα την ευκαιρία με τον δήμαρχο κ. Μπουτάρη, να ξεναγηθώ στο οινοποιείο του «ΚΥΡ ΓΙΑΝΝΗ», αλλά και να επισκεφτώ τη Βεργίνα, ένα πάρα πολύ εντυπωσιακό μουσείο και ίσως ένα από τα λιγότερο γνωστά. Έχω επισκεφθεί την Αλεξανδρούπολη και την Ήπειρο, ενώ φέτος ταξίδεψα «Στη διπλωματική στα Ιωάννινα και μου πορεία, έκανα πεζοπορία δεν νομίζω ότι είχα στα Ζαγόρια. Το καλοκαίρι, έκαποτέ τόσο ζεστή να μια φανταστικαι ευγενική κή εκδρομή στη υποδοχή σαν και Δρακολίμνη που αυτή που εισέπραξα είναι ένα από τα στην Ελλάδα» πιο αγαπημένα μου μέρη της Ελλάδας, όπως και η περιοχή γύρω από τα όρη Αστράκα και την Πίνδο που είναι πραγματικά υπέροχη. Πώς αξιολογείτε την συμμετοχή των ΗΠΑ σαν τιμώμενη χώρα στην 83η ΔΕΘ; Πιστεύω πως η ΔΕΘ του 2018 θα μείνει στη μνήμη μας ως ορόσημο στις Ελληνοαμερικανικές σχέσεις. Είμαι πολύ περήφανος για τη συνεργασία μας με το Ελληνοαμερικανικό Επιμελητήριο, που έκανε καταπληκτική δουλειά για την προετοιμασία του Αμερικανικού περι-

πτέρου. Επίσης, έγινε μεγάλη προσπάθεια εκ μέρους της Αμερικανικής κυβέρνησης και παρευρέθησαν πολλά υψηλόβαθμα στελέχη, ενώ παράλληλα, είχαμε και το πλοίο του Πολεμικού Ναυτικού των ΗΠΑ «Mount Whitney», τη ναυαρχίδα του Αμερικανικού στόλου στην Ευρώπη, όπως επίσης και περισσότερες από 50 Αμερικανικές εταιρείες. Επομένως, όπως καταλαβαίνετε, υπήρχε μια πολύ ισχυρή ώθηση εκ μέρους της Αμερικανικής κυβέρνησης, που σηματοδοτούσε πάνω απ’ όλα, ότι η Αμερική επέστρεψε και είμαστε δεσμευμένοι στις υποχρεώσεις μας με τη χώρα και ιδίως τη Βόρεια Ελλάδα. Επίσης, δεσμευόμαστε να βοηθήσουμε να προβληθούν ευκαιρίες που άρχισαν να εμφανίζονται με την οικονομική ανάκαμψη. Συνολικά, θεωρώ ότι η παρουσία μας στην ΔΕΘ έκανε ιδιαίτερη εντύπωση στους Έλληνες αλλά και στην αμερικανική επιχειρηματική κοινότητα. Θα απολαμβάνατε μια βόλτα στο κέντρο της Αθήνας δεδομένων των μέτρων ασφαλείας που πρέπει να λαμβάνονται; Ναι βεβαίως, προσπαθούμε με τη σύζυγό μου να περπατάμε στην πόλη όσο πιο πολύ μπορούμε και νομίζω ότι ειδικά στο κέντρο της Αθήνας υφίσταται μια αναγέννηση αυτή την περίοδο. Νομίζω, ότι ο δήμαρχος κ. Καμίνης αξίζει μεγάλο έπαινο για ό,τι έχει κάνει. Συνεργασίες, όπως με την Athens Partnership, το ίδρυμα Νιάρχος, την The Hellenic Initiative από τις ΗΠΑ κ.ά., κάνουν πιο φιλόξενο το κέντρο της Αθήνας, που φημίζεται ως μία από τις μεγάλες πρωτεύουσες της Ευρώπης. Επίσης, κάτι άλλο που με ελκύει στην TRAINSTORIES | 11


GEOFFREY PYATT

Αθήνα –και ο δήμαρχος κ. Καμίνης πάντα το αναφέρει- είναι το ότι είναι η μόνη ευρωπαϊκή πρωτεύουσα πάνω από τη θάλασσα, όπως και το Λος Άντζελες. Τις συγκρίνω γιατί μεγάλωσα στη Νότια Καλιφόρνια και κατά κάποιο τρόπο και οι δύο γυρνάνε την πλάτη τους στη θάλασσα. Νομίζω όμως, ότι αυτό άρχισε να αλλάζει καθώς το Ίδρυμα Νιάρχος στηρίζει το παραλιακό τμήμα κοντά στον Πειραιά. Πιστεύω πως μέσα στα επόμενα χρόνια, καθώς η επένδυση του Ελληνικού προχωράει και ξεκινά η επαναξιοποίηση της Αθηναϊκής Ριβιέρας, θα υπάρξει μεγάλη δυναμική στην περιοχή. Σημαίνει πολλά η επένδυση του Ελληνικού για το μέλλον της Αθήνας. Είναι πιθανώς το μεγαλύτερο σχέδιο επένδυσης ακινήτων σε όλη την Ευρώπη που αναμένεται να υλοποιηθεί και πιστεύω ότι μπορεί να εξελιχθεί σε μια μεγάλη κινητήρια δύναμη για επενδύσεις και οικονομική ανάπτυξη. Πώς σας φάνηκε η διαδρομή με τον Οδοντωτό; Έχετε κάνει κάποια διαδρομή με τραίνο που θα σας μείνει αξέχαστη; Η εκδρομή με το τραίνο στα Καλάβρυτα είναι φανταστική τόσο από μηχανικής άποψης όσο και από φυσικής ομορφιάς. Είσαι μακριά από τον αυτοκινητόδρομο και έτσι αισθάνεσαι ότι ταξιδεύεις μέσα στη φύση. Είναι μια πανέμορφη διαδρομή με τα δέντρα, τα φύλλα που αλλάζουν χρώμα, το ποτάμι και το φαράγγι, με ένα σύγχρονο τραίνο και τη συστήνω ανεπιφύλακτα σε όλους. Μια άλλη αξέχαστη σιδηροδρομική διαδρομή πίσω στην πολιτεία μου την Καλιφόρνια, είναι αυτή που ενώνει το Σαν Ντιέγκο με το Λος Άντζελες, γιατί ακολουθεί στο μεγαλύτερο τμήμα της την ακτή. Είναι σαν να υπήρχε ένα τραίνο που θα ένωνε τον Πειραιά με το Σούνιο, ακολουθώντας συνέχεια την ακτογραμμή. Επίσης είχα την ευκαιρία, όταν τα παιδιά μου ήταν πολύ μικρά, να κάνουμε τη διαδρομή Σιγκαπούρη – Μπανγκόκ ( Όριεντ Εξπρές), η οποία ήταν επίσης φανταστική. Και μετά στην Ινδία, καθώς ζήσαμε εκεί 7 χρόνια και κάναμε πολλές διαδρομές με τραίνο. Υπάρχει κάποια ιστορική προσωπικότητα στον κόσμο που θαυμάζετε; Ειδικά ως Αμερικανός πρέσβης στην 12 | TRAINSTORIES

1

2

3

4

Ελλάδα, θα έλεγα τον Αβραάμ Λίνκολν, διότι έσωσε τη δημοκρατία μας, συμφιλίωσε τις ΗΠΑ (μέσα στον εμφύλιο πόλεμο), αλλά και γιατί υπήρξε ηγέτης με έντονη αίσθηση της αξίας της δημοκρατίας μας και της σημασίας της διατήρησής της, προφυλάσσοντας την ένωση (ΗΠΑ). Φυσικά, η σχέση με την Ελ"During my career λάδα έχει να κάas a diplomat νει με το γεγονός I don’t think ότι το μνημείο του Λίνκολν στην ΟυI have ever had as άσιγκτον έχει ειδιkind or as warm κά κατασκευαστεί a welcome as the κατά το πρότυπο one I received του Παρθενώνα. here in Greece" Οι διαστάσεις, οι κολώνες, η γενικότερη αρχιτεκτονική μορφή του μνημείου προέρχεται από την Ακρόπολη. Και αυτό γιατί ο αρχιτέκτονας που σχεδίασε το μνημείο θεώρησε ότι ήταν σημαντικό ο πρόεδρος που έσωσε τη δημοκρατία μας να έχει ένα μνημείο εμπνευσμένο από το λίκνο της δημοκρατίας, εδώ στην Αθήνα.

What did Greece mean to you before coming here and what does it mean now? Before becoming an ambassador in your country, for me Greece was the Acropolis and Mykonos, the places Ι had visited as a tourist. We got here just after the Olympics, a very prosperous time for Athens. Of course, just like every educated American I knew Greece as the birthplace of democracy, as a country that had a major impact on the founding of the US democracy. What did you like most about Greece during the first month of your stay and what was harder to get used to? What I liked most was the people. During my career as a diplomat I don’t think I have ever had as kind or as warm a welcome as the one I received here in Greece. The first reception I attended was on the USS Mount Whitney of the US Navy in Piraeus and a couple of weeks later we welcomed President Obama to Greece. It was a truly exciting time. Probably the most difficult thing for

@ VAGELIS FRAGOULIS

Interview


1. Ο δήμαρχος Καλαβρύτων κ. Γιώργος Λαζουράς, ο Αμερικανός πρέσβης στην Ελλάδα, κ. Τζέφρυ Πάιατ με τη σύζυγό του και ο Διευθύνων Σύμβουλος της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε., καθηγητής κ. Φίλιππος Τσαλίδης, στο προαύλιο του Μουσείου Καλαβρύτων 2. Ο καθηγητής κ. Φίλιππος Τσαλίδης με τον Αμερικανό πρέσβη στο σταθμό στο Διακοπτό 3. Ο κ. Φίλιππος Τσαλίδης και η κα Μαίρη Νασοπούλου, διευθύντρια Εξωτερικών Σχέσεων της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε., συνομιλούν με τη σύζυγο του Αμερικανού πρέσβη 4. Κατά τη διάρκεια της επίσκεψης στο Μηχανοστάσιο του Διακοπτού 5. Ο πρέσβης μέσα στο μουσειακό βαγόνι του τραίνου με τον δήμαρχο και τον διευθυντή του Χιονοδρομικού Κέντρου, κ. Λεωνίδα Σπυρόπουλο 1. The Mayor of Kalavrita, Mr. Giorgos Lazouras, the American ambassador in Greece Mr. Geoffrey Pyatt with his wife, and the CEO of TRAINOSE S.A., Prof. Philippos Tsalides, ouside the Kalavryta Museum 2. Prof. Philippos Tsalides with the American ambassador at the Diakopto Train Station 3. Mr. Philippos Tsalides and Ms. Mary Nassopoulou, Director of External Relations of TRAINOSE S.A., are having a conversation with the wife of the American ambassador 4. During the visit at Diakopto Depot 5. The ambassador at the museum wagon of the train with the Mayor and the director of the Ski Center, Leonidas Spyropoulos

5

me was getting used to the dinners that last to the early hours, but, anyway, I roll with it. You have travelled around Greece. Which place do you remember most vividly and why? Each corner of Greece has its own traits and I can spot them straight away. I love Crete. The combination of the mountains and the sea, the food and the people bring about strong emotions. I also love the Peloponnese, because it has it all, Byzantine Greece, classical Greece, Venetian Greece, mountains, sea, Kalamata, Sparti... everything! During an unforgettable visit to the north last spring, I had the opportunity to visit Kir Yianni winery with Mayor Yannis Boutaris. We also went to Vergina on that trip, a truly impressive museum, perhaps one of the less known. I’ve been to Alexandroupoli and Ipiros, while this year, I travelled to Ioannina and hiked in Zagoria. In the summer we went up to Dracolimni, one of my favourite places in Greece along with

the area around Astraka and the Pindus range which is simply amazing. How do you evaluate the US participation as the honoured country in the 83rd Thessaloniki International Fair? I think the 2018 TIF will be remembered as a milestone in the Greek-American relations. I am very proud of our partnership with the Hellenic-American chamber. They did a fantastic job putting together the American pavilion. What’s more, the US government also made great efforts to bring over several senior American officials as well as the USS Mount Whitney, the flagship of the US Navy in Europe, while we had more than 50 American companies. So there was a very strong push from the US Government to, most significantly, signal that America is back, and that we are committed to our engagement with Greece and especially Northern Greece. We are also committed to help highlight the opportunities that arise now that the process of economic recovery has begun. Overall, I think that our participation at the TIF made a big impression on the people of Greece but also on the American business community. Would you enjoy a walk in the centre of Athens given the required security measures? Yes, of course, my wife and I try to walk around the city as much as we can and I believe that the centre of Athens in particular is really going through a Renaissance right now. Mayor Giorgos Kaminis deserves a lot of credit for what he has done. His collaborations with organisations such as the Athens Partnership, the Niarchos Foundation or The Hellenic Initiative from the United States have helped make the centre of Athens, one of Europe’s great capitals, a more welcoming place. Another thing I love about Athens -Mayor Kaminis always mentions this- is that it is the only coastal European capital, just like Los Angeles. I grew up in southern California and I always compare Athens to Los Angeles; both cities sort of turn their back on the sea. However, I think that this is starting to change. You can see how the Niarchos Centre supports the coastal side around Piraeus. As the Hellinikon project is moving ahead and the redevelopment of the Athens Riviera has begun, I think over

the next couple of years we will see fantastic potential there. I am very excited about what Hellenikon means for the future of Athens. It is probably the greatest real estate project in all Europe and it is about to materialize. It can really become a major engine for investment and economic growth. What did you think of the Diakofto – Kalavryta Rack Railway? Have you ever had a train journey that you will always remember? First of all, the train journey to Kalavryta is fantastic both thanks to the engineering and the natural surroundings. As you are away from the highway, you feel like you are travelling in nature. It’s a beautiful route with trees, leaves changing colours, the river and the gorge, and you are in a modern train. Strongly recommended! Another truly memorable rail journey back to my home state of California is the train which goes from San Diego to Los Angeles, and that’s because it follows the coast for most of the trip. Much like a train which would go from Piraeus to Sounion and follow the coast the whole time. When my children were very young, I also had the opportunity to do the Orient Express from Singapore to Bangkok and that was incredible too. Then in India, where we lived for 7 years, we went on lots of train journeys. Is there an historical figure around the world that you particularly admire? Being the American Ambassador in Greece, I would say Abraham Lincoln, because he saved our democracy and reconciled the united states amidst the civil war while he was also a leader who had a strong sense of the value of our democracy, the importance of preserving that democracy by protecting the Union. Then, of course, the connection to Greece is the fact that the memorial of President Lincoln in Washington DC has been clearly modeled on the Parthenon. The dimensions, the columns, the architectural language as a whole is derived from the Acropolis and that was because the architect who designed that memorial felt it was important that the president who saved our democracy would have a memorial inspired by the birthplace of democracy here in Athens. TRAINSTORIES | 13


BoardingPass ΤΕΧΝΗ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ, DESIGN, ΚΑΛΗ ΖΩΗ, ΙΔΕΕΣ

A R T, C U LT U R E , D E S I G N , G O O D L I F E , I D E A S

ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΠΟΛΛΩΝ ΑΣΤΕΡΩΝ

Dance me to the end of 2018 Σε ένα μεγαλειώδες ρεπερτόριο κλασικών και σύγχρονων χορογραφιών, κορυφαίοι χορευτές από όλο τον κόσμο ανεβαίνουν στη σκηνή και μας παρασύρουν στη μαγεία του χορού Blessed to work on a majestic repertoire of classical and contemporary choreographies, leading dancers from all over the world go on stage and sway us into the magic of dancing 14 | TRAINSTORIES


ΑΘΗΝΑ • 28-29 Δεκεμβρίου Λίμνη των Κύκνων ΚΠΙΣΝ Η λίμνη των κύκνων του Πιοτρ Ίλιτς Τσαϊκόφσκι σε μουσική διεύθυνση Ηλία Βουδούρη και χορογραφία – σκηνικά Κωνσταντίνου Ρήγου. Ο νέος διευθυντής μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Κωνσταντίνος Ρήγος, μαζί με την Ορχήστρα, τους Α’ Χορευτές, τους Σολίστ, τους Κορυφαίους και το Corps de Ballet παρουσιάζουν τη δική τους εκδοχή στην πιο διάσημη παράσταση χορού στον κόσμο. www.snfcc.org

ATHENS • December 28-29 Swan Lake SNFCC Pyotr Ilyich Tchaikovsky’s Swan Lake now staged under the musical direction of Elias Voudouris and choreographed by Konstantinos Rigos who also created the sets. Konstantinos Rigos, the new GNO ballet director, together with the Orchestra, the Principal Dancers, the Soloists, the Demi-Soloists and the Corps de Ballet present their version of the world’s most famous dance performance. www.snfcc.org

TRAINSTORIES | 15


Boarding Pass ΑΘΗΝΑ

ΑΘΗΝΑ

21-30 Δεκεμβρίου

14 Δεκεμβρίου

Καρυοθραύστης

Dancing in the rain

Christmas Theatre Η πιο χαρακτηριστική Χριστουγεννιάτικη παράσταση μπαλέτου έρχεται από την πόλη που τη γέννησε, την Αγία Πετρούπολη. Στην παράσταση του St. Petersburg Ballet Theatre of Russia συμμετέχουν και διάσημοι σολίστ των μπαλέτων Μαριίνσκι (πρώην Κίροφ) της Αγίας Πετρούπολης. Τη μουσική του Πιοτρ Ίλιτς Τσαϊκόφσκι ερμηνεύει ζωντανά 60μελής ορχήστρα. Κλειστό Ολυμπιακό Στάδιο Γαλατσίου, τηλ.: 211 77 01 700

Christmas Theatre Έντεκα άντρες σολίστες χορευτές μπαλέτου, αφήνουν τον κλασικό χορό, βγαίνουν στον δρόμο και πειραματίζονται σε χορογραφίες της νέας εποχής κάτω από τη βροχή. Το αποτέλεσμα: Feeling Good μοντέρνος χορός στο νερό και όχι μόνο, με χορογραφίες βασισμένες σε διάσημα τραγούδια! Κλειστό Ολυμπιακό Στάδιο Γαλατσίου, τηλ.: 211 77 01 700

ATHENS December 14

Dancing in the Rain ATHENS December 21-30

Nutcracker

Nutcracker

Christmas Theatre The most emblematic Christmas ballet performance is arriving from St. Petersburg, the city responsible for its existence. Famous soloists of the Mariinsky (formerly Kirov) ballet of St. Petersburg are joining the production of St. Petersburg Ballet Theatre of Russia while a live orchestra of no less than 60 musicians will render Pyotr Ilyich Tchaikovsky’s music. Galatsi Olympic Hall, tel: 211 77 01 700

Dancing in the rain

ΑΘΗΝΑ 18-21 Δεκεμβρίου

Since She, του Δημήτρη Παπαϊωάννου

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ Χιονάτη στον πάγο

THESSALONIKI December 26-30

Snow White on Ice Thessaloniki Concert Hall The stage of Thessaloniki Concert Hall transforms into an ice rink to welcome the stars of figure skating in a superproduction that recounts the 16 | TRAINSTORIES

ATHENS December 18-21

Since She, by Dimitris Papaioannou Since She

timeless and beloved fairy tale of Snow White. The Russian Ice Stars, a group of Olympic winners and champions of figure skating, transfer the classic fairytale on ice with remarkable dancing, stunts, breathtaking sets and theatrical effects, thus creating a unique spectacle glorified by millions of spectators. www.tch.gr

Onassis Cultural Centre Following an invitation by the artistic director of the Tanztheater Wuppertal dance company, the talented artist Dimitris Papaioannou choreographed the legendary ensemble as a way to pay tribute to the unrivalled Pina Bausch, breathing new life into the heritage she bequeathed to the dance world. The performance will be staged at the Central Stage of the Onassis Cultural Centre in Athens. www.sgt.gr

ΟΙ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΕΣ ΕΝΔΈΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΛΛΆΞΟΥΝ / DATES SUBJECT TO CHANGE

Στέγη Γραμμάτων & Τεχνών Ύστερα από πρόσκληση της καλλιτεχνικής διευθύντριας του Χοροθεάτρου του Βούπερταλ , ο ταλαντούχος Δημήτρη Παπαϊωάννου χορογράφησε το θρυλικό ανσάμπλ σε ένα έργο -φόρο τιμής στη μεγάλη Πίνα Μπάους και, ταυτόχρονα, ξαναδίνει ζωή στην κληρονομιά που εκείνη άφησε στον χορό. Το έργο παρουσιάζεται στην Αθήνα στην Κεντρική Σκηνή της Στέγης του Ιδρύματος Ωνάση. www.sgt.gr

26-30 Δεκεμβρίου Μέγαρο Μουσικής Η σκηνή του Μεγάρου Μουσικής Θεσσαλονίκης μεταμορφώνεται σε παγοπίστα για να υποδεχτεί τα αστέρια του καλλιτεχνικού πατινάζ, σε μία υπερπαραγωγή που ξετυλίγει το διαχρονικό και πολυαγαπημένο παραμύθι της Χιονάτης. Οι ολυμπιονίκες και πρωταθλητές του καλλιτεχνικού πατινάζ Russian Ice Stars μεταφέρουν το κλασικό παραμύθι στον πάγο με χορό, ακροβατικά, εντυπωσιακά σκηνικά και θεατρικά εφέ, δημιουργώντας ένα αριστούργημα που αποθεώνεται από εκατομμύρια θεατές. www.tch.gr

Christmas Theatre Eleven male ballet soloists leave ballet aside for a while and go out on the streets to experiment in the rain with new-age choreographies. The result is Feel Good modern dancing on water and a lot more, with choreographies based on famous songs! Galatsi Olympic Hall tel: 211 77 01 700


ΤΡΙΚΑΛA • 30 Νοεμβρίου 6 Ιανουαρίου Μύλος των Ξωτικών Το μεγαλύτερο και εντυπωσιακότερο Χριστουγεννιάτικο Θεματικό Πάρκο της Ελλάδας ανοίγει και φέτος τις πύλες του. Όπως κάθε χρόνο από το 2011, έτσι και φέτος, κάτι καινούριο συμβαίνει στο Μύλο των Ξωτικών… Μια νέα ιστορία που θα ταξιδέψει μικρούς και μεγάλους σε έναν κόσμο παραμυθένιο και μαγικό, με κεντρικό θέμα το Ταξίδι στα Χριστούγεννα του Κόσμου! www.milosxotikon.gr

TRIKALA • 30 November-6 January Mill of the Elves The largest and most spectacular Christmas theme park in Greece is about to open its gates again this year. Just like every year since 2011, something new will take place in the Mill of the Elves. A new adventure that will take both young and old visitors on a trip to a world of fantasy and magic, on a Journey to Christmas around the World! www.milosxotikon.gr

ΑΘΗΝΑ • 4-6 Ιανουαρίου Magic Festival

ATHENS • January 4-6 Magic Festival

Christmas Theatre Oι πιο εντυπωσιακοί μάγοι έρχονται από το Λας Βέγκας, την πρωτεύουσα των μάγων και φέρνουν μαζί τους αστερόσκονη και μαγεία. Αντικείμενα που αιωρούνται ή που μεταμορφώνονται σε σκόνη μπροστά στα μάτια μας, άνθρωποι που πετάνε, μαγικοί καθρέφτες και άλλα απίστευτα μαγικά τρικς αμφισβητούν τους νόμους της φυσικής και της λογικής. Εφτά από τους καλύτερους σύγχρονους αλχημιστές της εποχής μας έρχονται στο Christmas Theater για να μας χαρίσουν μαγεία, χιούμορ αλλά και δυνατά συναισθήματα. Κλειστό Ολυμπιακό Στάδιο Γαλατσίου, τηλ.: 211 77 01 700

Christmas Theatre Coming from Las Vegas, the capital of magicians, the most impressive magicians arrive to Greece bringing stardust and magic. Objects floating in mid-air or turning into dust in front of our eyes, people flying, magic mirrors and many more incredible magical tricks defy the laws of physics and logic. Seven of the best alchemists of our time are coming to the Christmas Theatre to bring magic, humour and intense emotions. Galatsi Olympic Hall, tel .: 211 77 01 700

TRAINSTORIES | 17


Boarding Pass ΠΑΤΡΑ • 17 Ιανουαρίου Έναρξη Καρναβαλιού 2019 Το Πατρινό Καρναβάλι είναι η μεγαλύτερη αποκριάτικη εκδήλωση στην Ελλάδα. Μετρά 180 χρόνια ιστορίας. Οι εκδηλώσεις αρχίζουν στις 17 Ιανουαρίου με την αναγγελία της έναρξης από τον τελάλη και το βράδυ του Σαββάτου που ακολουθεί με την Τελετή Έναρξης του Πατρινού Καρναβαλιού, ενώ διαρκούν μέχρι την Καθαρή Δευτέρα. Το θέμα φέτος «Το Καρναβάλι που γράφει Ιστορία και Αναμνήσεις» στο πλαίσιο του οποίου πρόκειται να επιστρέψουν μετά από χρόνια τα άρματα που είναι φτιαγμένα από λουλούδια.

PATRAS • January 17 The Opening of Carnival 2019 Patras Carnival, the largest carnival event in Greece, boasts a history of 180 years. The events begin on January 17 when the town crier announces the start of the carnival season. The Opening Ceremony of Patras Carnival takes place on the first Saturday evening after the 17th and the events last until Shrove Monday. As part of this year’s theme, “Patras Carnival: Making History and Memories”, carnival floats decorated with flowers are coming back after many years.

ΑΘΗΝΑ 6η Διεθνής Μπιενάλε Αθήνας ΑΝΤΙ Η 6η Μπιενάλε της Αθήνας ΑΝΤΙ, έρχεται να «κατοικήσει» ένα σύμπλεγμα τεσσάρων ιδιαίτερων και σημαντικών κτηρίων στο ιστορικό κέντρο της Αθήνας, γύρω από την Παλαιά Βουλή, στο Σύνταγμα, με τη συμμετοχή περίπου 100 καλλιτεχνών από την Ελλάδα και το εξωτερικό. Οι καλλιτέχνες του ΑΝΤΙ εξετάζουν τη μεταψηφιακή εποχή, τα σενάρια βελτίωσης του ανθρώπινου σώματος, τις αιρέσεις της ψυχικής και σωματικής ευεξίας καθώς και της σωματικής και πνευματικής μεταμόρφωσης. Εκθεσιακοί χώροι: TTT Σταδίου 15, Esperia Palace, Σταδίου 22, Μπενάκειος Βιβλιοθήκη, Ανθίμου Γαζή 2, Κολοκοτρώνη 4. www.athensbiennale.org

ATHENS ANTI 6th Athens Biennale The ANTI 6th Athens Biennale is about to make itself at home in a complex of four unique and iconic buildings in the historic centre of Athens, around the Old Parliament near Syntagma. ANTI boasts a total of about 100 Greek and international participations who will interpret the post-digital era, different scenarios about the improvement of the human body, the heresies of mental and physical well-being as well as physical and spiritual transformation. Venues: TTT 15 Stadiou Str, Esperia Palace, 22 Stadiou Str, Benakios Library, 2 Anthimou Gazi Str, 4 Kolokotroni Str. www.athensbiennale.org 18 | TRAINSTORIES


ΚΟΜΟΤΗΝΗ Όνειρα από μετάξι Η Εμμανουέλλα Κουρούδη είναι η ψυχή πίσω από τη σειρά “Emmanuelle, fashion made of silk”, μια συλλογή από μοναδικά μεταξωτά μαντίλια! Με έδρα την Κομοτηνή και πρώτες ύλες από το Σουφλί, σχεδιάζει και παράγει μοναδικά αξεσουάρ για τις γυναίκες που θέλουν να κάνουν τη διαφορά με διακριτικό και κομψό τρόπο. Τα σχέδιά τους, από animal prints μέχρι φυτικά και γραμμικά μοτίβα, είναι εμπνευσμένα από τη φύση και την τέχνη και ακολουθούν τις διεθνείς τάσεις της μόδας. Στη νέα κολεξιόν φθινόπωρο-χειμώνας 2018/19 θα βρείτε κομμάτια που θα βάλουν την τελική σοφιστική πινελιά σε κάθε εμφάνισή σας. Τα κομμάτια της συλλογής Emmanuelle, fashion made of silk διατίθενται στο κατάστημα Μετάξι, Ερμού 32, Κομοτηνή και online: www.metaxishop.gr, wwww.emmanuellesilk.com

KOMOTINI Dreams of silk Emmanuelle Kouroudis is the soul behind “Emmanuelle, fashion made of silk”, a collection of unique silk scarves. Based in Komotini, she uses silk produced in Soufli and designs and makes unique accessories for women who want to stand out in a discreet, yet elegant manner. The designs, ranging from animal prints to plant and linear motifs, are inspired by nature and art and follow the international fashion trends. In the new autumn-winter 2018/19 collection you will find pieces which promise to add the last sophisticated touch to every outfit.The creations in the “Emmanuelle, fashion made of silk” collection are available at Metaxi on 32 Ermou Str in Komotini and online: www.metaxishop.gr, www.emmanuellesilk.com

TRAINSTORIES | 19


Boarding Pass ΦΛΩΡΙΝΑ Terra Greca Γεύσεις της ελληνικής γης

FLORINA Terra Greca Flavours of the Greek land

Τι γίνεται όταν τα προϊόντα της ελληνικής γης και οι παραδοσιακές συνταγές συναντούν τη σύγχρονη τεχνολογία; Πρωτοποριακά προϊόντα εξαιρετικής ποιότητας και υψηλής διατροφικής αξίας με φυσικά υλικά! Αυτά είναι που θέλει να παράγει η εταιρεία TERRA GRECA με έδρα τη Φλώρινα Δυτικής Μακεδονίας, με στόχο τη διατήρηση και διάδοση της Ελληνικής διατροφής. Τα προϊόντα του brand «Menou» που έχουν δημιουργήσει έχουν ως βασική πρώτη ύλη την περίφημη κόκκινη πιπεριά Φλωρίνης που καλλιεργείται από τοπικούς παραγωγούς. Παρασκευάζονται κατά τη διάρκεια του Σεπτέμβρη και του Οκτώβρη, όταν οι πιπεριές ωριμάσουν και αποκτήσουν το κατάλληλο χρώμα, τα ιδανικά σάκχαρα, την καλύτερη γεύση και μοναδικό άρωμα. Στη σειρά περιλαμβάνονται διάφορα προϊόντα, από απλή ψητή πιπεριά μέχρι συνδυασμούς με άλλα λαχανικά, όπως ντομάτα, καρότο και μελιτζάνα. www.terragreca.gr

What happens when the products of the Greek land and traditional Greek recipes meet modern technology? Well, innovative products of exceptional quality and high nutritional value made of organic ingredients! This is what TERRA GRECA, a company based in Florina in Western Macedonia, wants to produce. Their goal is to preserve and spread the Greek diet. The primary ingredient of the products of their “Menou” brand is the famous Florina red pepper which is grown by local producers. They are processed in September and October, when the peppers are ripe, right at the point when they have the perfect colour, the ideal sugars, the best flavour and that unique aroma. The brand consists of a wide range of products such as plain roasted red peppers or mixes with other vegetables such as tomatoes, carrots and eggplants. www.terragreca.gr

20 | TRAINSTORIES


ΚΟΡΙΝΘΟΣ Πριγκίπισσα Σταφίδα Η οικογένεια Χριστοδούλου καλλιεργεί τη φημισμένη κορινθιακή σταφίδα εδώ και πολλές γενιές. Ο Παναγιώτης και η Γεωργία που είναι τώρα στο τιμόνι τόλμησαν να πάνε την παραδοσιακή επιχείρηση ένα βήμα πιο πέρα δημιουργώντας το brand «Πριγκίπισσα Σταφίδα». Στη σειρά των προϊόντων της γλυκιάς Πριγκίπισσας περιλαμβάνονται υπέροχες χάρτινες συσκευασίες με μαύρη και ξανθιά σταφίδα, combo σταφίδας με καρύδι και αμύγδαλο, αλείμματα με σταφίδα αλλά και η σάλτσα My name is Crispin με μαύρα ντοματίνια και σταφίδες. www.prigipissastafida.gr

CORINTHOS Pringipissa Stafida

ΚΑΒΑΛΑ Manos Gerakinis Parfums

KAVALA Manos Gerakinis Parfums

Αρωματικές ιστορίες Οι πρώτες μυρωδιές που δημιούργησαν τη συλλογή με τις οσφρητικές εμπειρίες του Μάνου Γερακίνη ήταν αυτές της ιδιαίτερης πατρίδας του, της Καβάλας, αλλά και της Κωνσταντινούπολης από όπου έλκει την καταγωγή του. Όντας ο ίδιος ένας πολίτης του κόσμου, διαπίστωσε από νεαρή ηλικία ότι η μνήμη είναι στενά συνδεδεμένη με την όσφρηση κι άρχισε να συλλέγει αρώματα για να δώσει παράταση ζωής στις αναμνήσεις του. Κάθε άρωμά του διηγείται μια μοναδική ιστορία που σε ταξιδεύει σε διάφορα μέρη: από έναν περίπατο στη Champs Elysees μέχρι μια αραβική αγορά, κι από ένα καλοκαιρινό βράδυ σε ένα ελληνικό νησί έως ένα γιαπωνέζικο κήπο. Κύριο χαρακτηριστικό και των τριών σειρών από τις οποίες αποτελείται η συλλογή Manos Gerakinis είναι ότι απευθύνονται τόσο σε άντρες όσο και σε γυναίκες, αφού δημιουργούνται όχι με γνώμονα το φύλο, αλλά την προσωπικότητα εκείνου που το φορά. www.manosgerakinis.com

Fragrant stories The first aromas that inspired the fine collection of the olfactory experiences of Manos Gerakinis were those of his homeland, Kavala, as well as Istanbul where his roots are. Being a citizen of the world, he realised from an early age that memory is closely related to the sense of smell and started collecting perfumes to save his memories from fading away. Each one of his perfumes tells a unique story that takes us on a trip to different places: a stroll down Champs Elysees or through an Arab souq, a summer night on a Greek island or a walk inside a Japanese garden. The main feature of all three series of the Manos Gerakinis collection is that they are for men and women alike, and that’s because they have been created based on the personality of the person wearing them rather than gender. www.manosgerakinis.com

The Christodoulou family has been cultivating the famous Corinthian raisins and black currants for many generations. Panagiotis and Georgia, the people now at the helm, dared to take the traditional business up a notch by creating the brand “Pringipissa Stafida” (Princess Raisin). The range of products offered by this sweet princess includes beautiful paper packages of black currants and golden raisins, black currant and golden raisin combo with walnuts and almonds, black currant and raisin spreads and “My name is Crispin”, a sauce made of black tomatoes and black currants. www.prigipissastafida.gr

TRAINSTORIES | 21


Face

ΣΕ ΠΡΩΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ

Ο ΤΑΛΑΝΤΟΎΧΟΣ κ. ΓΡΑΜΜΈΝΟΣ The talented Mr. Grammenos Η πρώτη μεγάλη ευκαιρία του δόθηκε το 2008 όταν κέρδισε το Α' βραβείο στον Πανευρωπαϊκό Διαγωνισμό Νέων Σολίστ της EBU στη Βιέννη. Μετά από εμφανίσεις σε μουσικές σκηνές ανά τον κόσμο, ο νεαρός μαέστρος και ιδρυτής της Ελληνικής Συμφωνικής Ορχήστρας Νέων πιστεύει ότι το δυναμικό της νέας γενιάς μουσικών στην Ελλάδα μοιάζει με ανενεργό ηφαίστειο. He was given his first big opportunity in 2008, when he won the 1st Prize at the Eurovision Young Musicians International Competition in Vienna. After a lot of performances in prestigious halls around the world, the young orchestra director and founder of the Greek Youth Symphony Orchestra thinks the potential of the new generation of musicians in Greece is like a dormant volcano.


Τι είναι αυτό που σας γοητεύει στη δουλειά σας και στη μουσική; Στη «δουλειά» μου με γοητεύει ιδιαίτερα η επαφή με τους ανθρώπους, η συνεργασία και η επικοινωνία- η σύνδεση αυτή μαζί τους χωρίς να χρειάζονται λόγια. Στη μουσική, η δημιουργία, η εξερεύνηση, η μαγεία του αφηρημένου και κυρίως ο μοναδικός τρόπος με τον οποίο ξαναζωντανεύει το κάθε έργο. Ποια είναι η σχέση σας με τα παιδιά της ΕΛΣΟΝ; Με τους μουσικούς της ορχήστρας έχουμε μια πολύ όμορφη και ειλικρινή σχέση. Είναι όλοι τους απόλυτα συνειδητοποιημένοι για το λόγο για τον οποίο βρίσκονται στην ορχήστρα αυτή. Μέσα από τη δουλειά μου με τους νέους μουσικούς, έχω πάντα πολύ συγκεκριμένους στόχους, όπως το να διευρύνουν τη μουσική τους αντίληψη και την αίσθηση ότι αποτελούν μέρος ενός συνόλου, να αγγίξουν τα όριά τους ώστε να τα ξεπεράσουν και εγώ να ενθαρρύνω ακόμη περισσότερο την εκφραστικότητα και τη φαντασία τους. Αυτό που τους εμπνέει θεωρώ, περισσότερο από οτιδήποτε άλλο, είναι η ποιότητα του αποτελέσματος. Τι ήταν αυτό που σας έκανε να αφήσετε στην άκρη μία σόλο καριέρα με το κλαρινέτο και να ασχοληθείτε με τη διεύθυνση ορχήστρας; Συνεχίζω τις συναυλίες μου ως σολίστ κλαρινέτου, με διαφορετική βέβαια συχνότητα και την πολυτέλεια να είμαι πολύ επιλεκτικός προς αυτές. Το συμφωνικό ρεπερτόριο και η όπερα είναι το μεγάλο μου πάθος και σίγουρα το κλαρινέτο δεν θα ήταν αρκετό για να εκφραστώ μέσα από αυτό. Ποιος ήταν/είναι ο μέντοράς σας; Υπήρξαν πολλοί αυτοί που με επηρέασαν και με καθοδήγησαν, ο καθένας με διαφορετικό τρόπο και σε διαφορετικό βαθμό, από τον πρώτο μου δάσκαλο μουσικής, ο οποίος μου δίδαξε το πώς θα διαβάσω τις νότες πάνω στο πεντάγραμμο, μέχρι τον μαέστρο Christophe Eschenbach, ο οποίος με βοηθά να ανακαλύψω τη βαθύτερη υφή των μεγάλων συνθετών του ρομαντισμού. Πώς νιώσατε την πρώτη φορά που βρεθήκατε στο βήμα του μαέστρου; Παρά το νεαρό της ηλικίας μου και τις

πολλές σκέψεις που περνούσαν από το μυαλό μου τη στιγμή εκείνη, ένιωθα μία ενστικτώδη αυτοπεποίθηση και μία απρόσμενη/ανεξήγητη οικειότητα. Ποια είναι η καλύτερη συμβουλή που σας έχουν δώσει; «Τα πιο απλά πράγματα στη ζωή έχουν τη μεγαλύτερη σπουδαιότητα». Ποια είναι τα σχέδια της ΕΛΣΟΝ το νέο χρόνο; Καταρχάς, η νέα καλλιτεχνική περίοδος της ΕΛΣΟΝ ξεκίνησε με ακροάσεις σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας, δίνοντας έτσι την ευκαιρία σε όλους τους νέους μουσικούς να αποκτήσουν μια θέση «Υπήρξαν πολλοί στην ορχήστρα. αυτοί που με Φέτος θα πραγεπηρέασαν και ματοποιήσουμε για πρώτη φορά με καθοδήγησαν, συναυλίες εκτός ο καθένας με Αθηνών, αλλά διαφορετικό τρόπο» και για πρώτη φορά συναυλίες και σεμινάρια μουσικής δωματίου, έτσι ώστε να παρουσιαστούν και μικρότερα σύνολα της ορχήστρας σε ένα διαφορετικό ρεπερτόριο. Παράλληλα, είμαστε ευτυχείς να ανακοινώσουμε τη συνεργασία μας με δύο εξαίρετους σολίστ, τον Βασίλη Βαρβαρέσο και την Αλεξία Μουζά, καθώς και με τον Καναδό συνθέτη με ελληνικές ρίζες Harry Stafylakis, του οποίου το έργο “ΆΤΛΑΣ”, αφιερωμένο στην ΕΛΣΟΝ, θα παρουσιαστεί σε παγκόσμια πρεμιέρα στο ΚΠΙΣΝ στις 15

Δεκεμβρίου. Σύντομα επίσης θα ανακοινωθούν και οι νέες εκπαιδευτικές δράσεις της ορχήστρας, ενώ και αυτή τη χρονιά, η όπερα θα αποτελέσει αναπόσπαστο κομμάτι του ρεπερτορίου. Αν η Ελλάδα ήταν συμφωνία, ποιανού συνθέτη θα ήταν και γιατί; Ο Debussy έγραψε για τη θάλασσα και ο Nielsen περιέγραψε με μοναδικό τρόπο την ατμόσφαιρα του νησιού όπου μεγάλωσε, στη Δανία. Ο Strauss και ο Bruckner εμπνεύστηκαν από τα επιβλητικά βουνά των Άλπεων και ο Beethoven ταυτίστηκε με το πνεύμα της επανάστασης και της απελευθέρωσης, ενώ ο Sibelius περιέγραψε με ένα ξεχωριστό ύφος τα τοπία της Σκανδιναβίας. Πιστεύω λοιπόν πως η Ελλάδα, θα μπορούσε να ακουστεί μέσα από τη συμφωνία κάποιου, ο οποίος έζησε στην χώρα και είχε το ταλέντο και την ευφυΐα να αποτυπώσει μέσω του ήχου τη μοναδικότητα και την ενέργειά της. What do you find fascinating in your work and in music? In my “work” I’m especially fascinated by the human conduct, the collaboration and communication - a bond created without the need of words. In music, by the creativity, the exploration, the magic of the abstract and, most significantly, the unique way in which every work comes back in life. What is your relationship with the other young musicians of the Greek Youth Symphony Orchestra? We have a very beautiful and sincere TRAINSTORIES | 23


Face

ΣΕ ΠΡΩΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ

relationship with the musicians of the orchestra. They are totally conscious of the reason they participate in this orchestra. Working with young musicians, I always set very specific goals, such as for them to broaden their music perception and the understanding that they are part of a whole, to reach their limits in order to overcome them, and for myself to encourage even more their expressiveness and imagination. In my mind, what inspires them is the quality of the final outcome. What led you to put aside a carrier as a clarinet soloist and engage with the artistic direction of an orchestra? I am still performing as a clarinet soloist, though, of course, not so regularly and with the additional luxury to be very selective. The symphonic repertoire and the opera are my great passion and, obviously, the clarinet would never be enough to express this passion through it. Who was/is your mentor? I’ve been influenced and guided by many people, each of them in his own different way and in different level, starting from my first music teacher, who taught me to read the notes on the musical stave, to chief conductor Christoph Eschenbach, who is helping me to discover the deepest texture of the great Romantic-era composers. What were your feelings when you first stepped on the conductor’s podium? Despite my young age and the many thoughts in my mind at the moment, I felt an instinctive self-confidence and an unexpected/unexplainable intimacy.

INFO www. elson.gr www.facebook.com/GreekYouthSymphonyOrchestra www.instagram.com/ elson_gyso/ vimeo.com/user77210077

24 | TRAINSTORIES

Which is the best advice you were given? “The most simple things in life are also the most important.” What are the plans of the Greek Youth Symphony Orchestra for the year-to-come? First of all, the "I’ve been new artistic periinfluenced and od of GYSO startguided by many ed with auditions in various Greek people, each of cities, in order to them in his own give every young different way" musician the chance to find a place in the orchestra. This is the first year that we will perform in cities other than Athens, we will also give concerts and seminars on chamber music for the very first time, aiming to present smaller ensembles performing a different repertoire. At the same time, we are happy to announce our collaboration with two excellent soloists, Vassilis Varvaresos and Alexia Mouza, and also

with Harry Stafylakis, a Canadian composer of Greek origin, whose work “ATLAS”, dedicated to the GYSO, will be presented to a world premiere at the SNFCC on December 15. In due time we will also announce the new educational actions of the orchestra, while, this year opera will again be an integral part of our repertoire. If Greece was a symphony, who would be the composer and why? Debussy wrote about sea and Nielsen described in an unrivalled way the atmosphere of his homeland, an island of Denmark. Strauss and Bruckner were inspired by the imposing Alps, while Beethoven was identified with the spirit of revolution and freedom, and Sibelius portrayed with an unmatched style the Scandinavian landscapes. So, in my opinion, Greek could be heard through a symphony of a person who had lived in the country and had the talent and the brilliance to reflect through the sound its uniqueness and energy.



Books

Reader’s digest Βιβλία που θα σας συντροφεύσουν στο ταξίδι σας με το τραίνο Interesting books to enjoy through your train trip

Του φιδιού το γάλα, του Γιάννη Ξανθούλη ΕΚΔΌΣΕΙΣ: ΔΙΌΠΤΡΑ

Το ατμοσφαιρικό μυθιστόρημα του καταξιωμένου συγγραφέα που κυκλοφόρησε για πρώτη φόρα το 2007, επιστρέφει και διηγείται τα τραύματα της απόρριψης και την αυτοκαταστροφή που υπάρχει μέσα μας.

The snake’s milk, by Yiannis Xanthoulis EDITIONS: DIOPTRA

An evocative novel by the renowned author, first published in 2007, is coming back to recount the trauma of rejection and our innate self-destructive tendencies.

Πάλι χώρισα…, της Κατερίνας Πλουμιδάκη Εκδόσεις: Χάρτινη Πόλη Οι «αναποδιές» των αισθηματικών σχέσεων στη σύγχρονη κοινωνία μέσα από την ιστορία καθημερινών πρωταγωνιστών γραμμένες όπως τις ζούμε, με ρεαλισμό και χιούμορ.

Πρώτος άνθρωπος, Η ζωή του Νιλ Ο. Άρμστρονγκ, του Τζέημς Ρ. Χάνσεν Εκδόσεις: Ροπή Η ιστορία του Αμερικανού αστροναύτη από το βήμα που τον έκανε διάσημο ως τη ζωή του μετά την προσεδάφιση στη Σελήνη και η σημασία που είχε αυτή η στιγμή για ολόκληρο τον κόσμο.

Σκυλίσια ψυχή, του Αύγουστου Κορτώ Εκδόσεις: Πατάκη Γεννημένη το 1920, η Έστερ Κλάιν βιώνει τον 20ό αιώνα από τα ναζιστικά στρατόπεδα, όπου ένας σκύλος θα της σώσει τη ζωή, μέχρι την Αμερική του ΜακΚάρθυ και το Βερολίνο του Ψυχρού Πολέμου.

Αχνή θέα των λόφων, του Kαζούο Iσιγκούρο

I split up again, by Katerina Ploumidakis

First man, The life of Neil A. Armstrong, by James R. Hansen

Dog soul, by Auguste Corteau

A pale view of hills, by Kazuo Ishiguro

EDITIONS: PATAKIS

EDITIONS: PSICHOGIOS

EDITIONS: HARTINI POLI

EDITIONS: ROPI

The “misadventures” of our love affairs in the modern society through the gaze of everyday people, written with realism and humor, exactly the way we experience them.

The story of the American astronaut, from the step that made him famous and his life after the Moon landing, to this moment’s significance for the world.

Born in 1920, Esther Klein experiences the turbulence of the 20th century, from the Nazi concentration camps, where a dog will save her life, to McCarthy’s America and Cold War Berlin.

A middle-aged Japanese woman living in England is trying to overcome the suicide of her daughter, while her memories from Nagasaki and the post-war years are coming again to life…

ΕΚΔΌΣΕΙΣ: ΨΥΧΟΓΙΌΣ

Μια μεσήλικη Γιαπωνέζα ζει στην Αγγλία, προσπαθώντας να ξεπεράσει την αυτοκτονία της κόρης της, ενώ οι μνήμες της από το Ναγκασάκι και τα χρόνια μετά τον πόλεμο ζωντανεύουν…

TRAIN QUOTE «Δεν ταξιδεύω ποτέ χωρίς το ημερολόγιό μου. Πρέπει πάντα να έχεις κάτι συναρπαστικό να διαβάζεις στο τραίνο» “I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train” ― Όσκαρ Ουάιλντ (Oscar Wilde) 26 | TRAINSTORIES


TRAINSTORIES | 27


Athe Discover

ΌΣ Α Π Ρ Ε Π Ε Ι Ν Α Ξ Ε Ρ Ε Ι Σ Γ Ι Α Τ Η Ν Π ΟΛ Η Y O U R U LT I M AT E C I T Y G U I D E

ΑΝΑΚΑΛΎΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΌΛΗ ΠΟΥ ΑΓΑΠΆΜΕ

The city we love

28 | TRAINSTORIES


hens Πολιτισμός, γεύση, καλή ζωή: τρεις συναρπαστικές διαδρομές στους δρόμους της πόλης αποκαλύπτουν τη δυναμική και την ενέργεια της Αθήνας ως μια σύγχρονη ευρωπαϊκή μητρόπολη που ξέρει να αγαπάει τις τέχνες, την ψυχαγωγία, το καλό φαγητό αλλά και την ίδια τη ζωή σε όλο της το μεγαλείο Culture, fine flavours and good life: three fascinating walks around the city streets reveal the dynamics and the vibe of Athens, a modern European metropolis that knows how to love the arts, entertainment, great food and life itself in all its grandeur

TRAINSTORIES | 29


Discover

ΑΘΗΝΑ • ATHENS

For culture hunters

Ο πολιτισμός είναι φως, θέαμα, ψυχαγωγία και δράση. Culture means light, spectacle, entertainment and action

30 | TRAINSTORIES

ΚΈΝΤΡΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΎ ΊΔΡΥΜΑ ΣΤΑΎΡΟΣ ΝΙΆΡΧΟΣ

Stavros Niarchos Foundation Cultural Center

Στο πολιτιστικό, εκπαιδευτικό και ψυχαγωγικό αστικό σύμπαν του ΚΠΙΣΝ, οι εκπλήξεις εναλ­ λάσσονται από το πανέμορφο πάρκο του, έκτασης 170 στρεμ­ μάτων, στο επιβλητικό σκηνι­ κό της Λυρικής Σκηνής και στις υπερσύγχρονες εγκαταστάσεις της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελ­ λάδoς. Περπατήστε, γυμναστεί­ τε, απολαύστε μία ωραία βόλ­ τα με τα ποδήλατα του Κέντρου, παρακολουθήστε συναυλίες, εκ­ θέσεις και πολλές εκδηλώσεις στο χώρο του Πάρκου, ζήστε μια συναρπαστική εμπειρία όπε­ ρας στο αρχιτεκτονικό κόσμη­ μα της Λυρικής Σκηνής, φτάστε στην κορυφή του λόφου, όπου βρίσκεται ο Φάρος, προσφέρο­ ντας περιμετρική θέα της Αθή­ νας και της θάλασσας και απο­ λαύστε έναν ωραίο καφέ ή ένα δείπνο σε ωραίους χώρους που σε προσκαλούν να έρθεις ξανά και ξανά. www.snfcc.org

In the cultural, educational and entertaining urban uni­ verse of the SNFCC, surpris­ es stretch from its beauti­ ful 170,000 m2 park to the imposing Opera house and the state of the art facilities of the National Library. You can walk, work out, enjoy a ride using the Center’s bi­ cycles, attend concerts, ex­ hibitions and many other events in the park’s area, in­ dulge yourselves in an un­ forgettable night at the op­ era in the architectural gem of the Opera House, reach the top of the hill where the Lighthouse is found, offer­ ing a magnificent 360o view of Athens and the sea, and relax with a great coffee or a dinner in a place that makes you want to keep coming back for more! www.snfcc.org


ΣΤΈΓΗ ΓΡΑΜΜΆΤΩΝ ΚΑΙ ΤΕΧΝΏΝ-ΊΔΡΥΜΑ ΩΝΆΣΗ Ζωντανό κύτταρο πολιτισμού, η Στέγη μας προσκαλεί στον κό­ σμο των γραμμάτων και των τεχνών μέσα από ένα εντυ­ πωσιακό καλειδο­σκόπιο που φωτίζει πρωτοπο­ριακές εκ­ δηλώσεις και δράσεις. Οι λά­ τρεις της αμερι­κανικής ταινί­ ας «Ποιος φοβά­ται τη Βιρτζίνια Γουλφ», μπο­ρούν να παρακο­ λουθήσουν από 12-23 Δεκεμβρί­ ου μία εξαιρετική θεατρική από­ δοση, ενώ στον 6ο όροφο, το πολυβραβευμέ­νο εστιατόριο Hytra αναδεικνύει την κληρονο­ μιά της ελληνικής γαστρονομί­ ας. www.sgt.gr

Onassis Cultural Centre This vibrant culture hub invites people of all ages to watch the world of art and poetry through an impressive kaleidoscope that lightens up progressive events and activities of dance, theater, music, cinema, as well as the visual, digital and hybrid arts. An exquisite rendition of “Who’s afraid of Virginia Wolf”, directed by Maria Panourghia, will be staged from 12/12 to 23/12. And on the 6th floor, the multi-awarded Hytra restaurant is there to highlight the rich cultural heritage of Greek gastronomy. www.sgt.gr

ΜΟΥΣΕΊΟ ΨΕΥΔΑΙΣΘΉΣΕΩΝ Δοκίμασε να μπεις στην ψευ­ δαίσθηση με την Περιστρεφό­ μενη Σήραγγα (Vortex Tunnel), που θα σε ξετρελάνει και θα σε κάνει να πιστέψεις ότι είσαι ικανός να περπατήσεις μέσα σε έναν περιστρεφόμενο κύ­ λινδρο, αλλοίωσε την εικόνα σου στο Δωμάτιο με τους Κα­ θρέφτες (Mirror Room), απε­ λευθερώσου στο Δωμάτιο του Απείρου (Infinity Room), αψή­ φησε τους νόμους της βαρύ­ τητας και των διαστάσεων και βγάλε φωτογραφίες σε κάθε πιθανή πόζα! Αυτά και πολλά ακόμα στο Νέο Μουσείο Ψευ­ δαισθήσεων στην Αθήνα, που θα σε κάνει να κατανοήσεις γιατί τα μάτια σου βλέπουν πράγματα που ο εγκέφαλός σου δεν μπορεί να καταλάβει. www.museumofillusions.gr

Λυρική Σκηνή | Opera House

Museum of Illusions

Museum of Illusions Dare to enter the Vortex Tunnel and let yourselves believe that you can walk in a rotating vylinder, distort your image in the Mirror Room, let yourselves free in the Infinity Room, and defy gravity and dimensions in every possible pose! The New Museum of Illusions in Athens will make you understand why your eyes do things that your brain cannot realize. www.museumofillusions.gr TRAINSTORIES | 31


Discover

ΑΘΗΝΑ • ATHENS

For food lovers

Η γαστρονομία και η τέχνη του bartending στις καλύτερες αθηναϊκές εκδοχές τους. Gastronomy and the art of bartending in its best versions in Athens

32 | TRAINSTORIES

BREAKFAST AT ZINGLEE’S

Breakfast at Zinglee’s

Ραντεβού για «Breakfast at Zinglee’s» με ατμόσφαιρα σκη­ νοθετημένη στα πρότυπα της ταινίας Πρόγευμα στο Τίφανις. Το νέο μέλος της οικογένειας των nice n easy, στο Κολωνάκι, ξεκινάει τη δράση του από νω­ ρίς με πρωινό και brunch στο signature bio healthy ύφος της γνωστής αλυσίδας, με πολλές βιολογικές πρώτες ύλες, και πιάτα gluten free και vegan, και συνεχίζει με μπιστρό επι­ λογές και πιάτα ημέρας σε μο­ ντέρνο ύφος, χωρίς να λείπουν τα signature cocktails και τα σταθερά θεματικά events. Τσακάλωφ 2, Κολωνάκι, τηλ.: 210 3608591

«Breakfast at Zinglee’s» arrives in Athens with the overwhelming allure of the iconic «Breakfast at Tiffany’s”. The new member of the nice n easy family, in Kolonaki, kicks off early in the morning serving breakfast and brunch under the signature bio healthy style of the nice n easy chain, with excellent quality bio ingredients, gluten-free and vegan dishes, and later on you can enjoy bistro choices and dishes of the day with a modern touch, while its signature cocktails and often theme events are not to miss. 2 Tsakalof Str., Kolonaki, tel.: +30 210 3608591

SENIOS

Senios

Σαν ένα καλοδουλεμένο κολάζ από μπαρ, καφενείο, ταβέρνα και αστικό εστιατόριο, το νέο ιντρι­ γκαδόρικο εγχείρημα της dream team του «The Clumsies», στην Καλαμιώτου, αγαπάει τον αυθε­ ντικό ελληνικό καφέ και τα ελλη­ νικά αποστάγματα, επιδεικνύ­ οντας ένα διαφορετικό μενού που προκαλεί γευστικές μνήμες. Πίσω από την μπάρα του βρίσκο­ νται οι Νίκος Μπάκουλης και Βα­ σίλης Κυρίτσης, δημιουργώντας μια εξαιρετική λίστα cocktails που βασίζονται σε κλασικές συ­ νταγές παντρεμένες με κάποιο ελληνικό στοιχείο. Highlights τα ποτά που θα σερβίρονται απευ­ θείας από τα βαρέλια. Καλαμιώ­ του 15, Αθήνα, τηλ.: 210 3318778

Like a carefully woven tapestry of a bar, a coffee shop, a tavern and an urban restaurant, the new, intriguing project by the dream team that brought us «The Clumsies», on Kalamiotou Str., loves the authentic Greek coffee and spirits, offering a different menu that brings back memories from the past. Nikos Bakoulis and Vassilis Kyritsis run the bar, creating an excellent list of cocktails that are based on classic recipes that are blended with some Greek element. Highlights include drinks that are served straight from the barrels. 15, Kalamiotou Str., Athens, tel.: +30 210 3318778

Dickie Dee


DICKIE DEE Με τη φιλοσοφία του Dessert Bar, η πρόσφατη γλυκιά άφι­ ξη στο κέντρο της πόλης δί­ νει στους λάτρεις του soft ice cream και των γλυκών πειρα­ σμών που ακολουθούν την αμερικανική σχολή ζαχαρο­ πλαστικής, τους πιο καλούς λό­ γους για το ρίξουν έξω με τον πιο γλυκό τρόπο. Ανοιχτό από τις 10 το πρωί έως τη 1:00 τα μεσάνυχτα, θα σας αποζημιώ­ σει για την επιλογή σας με αυ­ θεντικά, χειροποίητα δελεα­ στικά παγωτά και γλυκά που μπορείτε να συνοδεύσετε με έναν αρωματικό καφέ, μία πλούσια ζεστή σοκολάτα ή κι ένα ποτήρι sparkling rose wine. Βουλής 23, Σύνταγμα, τηλ.: 210 3238277

Dickie Dee A dessert bar philosophy enthusiast, the sweetest newcomer in the city center gives the true lovers of soft ice cream and American-style desserts the best reasons to give in to sweet temptation. Open from 10 am to 1 am, Dickie Die offers some of the best authentic handmade ice creams, ideally served with a cup of aromatic coffee, rich chocolate or a glass of sparkling rose wine. 23 Voulis Str., Syntagma Square, tel.: +30 210 3238277

BIOS winter bar

BIOS WINTER BAR Το νέο χειμερινό rooftop στέ­ κι της οδού Πειραιώς φαίνεται ότι έχει βάλει τα δυνατά του για να μας ξεσηκώσει με μια σειρά από εκλεκτικά μουσικά DJ sets με ξεχωριστούς καλε­ σμένους κάθε εβδομάδα. Ήδη από τα deck του έχουν περά­ σει η Kafka (κατά κόσμον Κατε­ ρίνα Καφεντζή), περσόνα της μουσικής σκηνής της Αθήνας, με ένα από τα σπάνια, διαμα­ ντένια DJ sets της, και ο Chris Kontos, χρόνια συλλέκτης σπάνιων δίσκων, τους οποί­ ους παίζει σε club ανά τον κό­ σμο, με εμφανίσεις σε venues, όπως το Life Bar και τη μπουτίκ LNCC στο Λονδίνο. Κάθε Πα­ ρασκευή και Σάββατο με ελεύ­ θερη είσοδο. Μείνετε συντονι­ σμένοι! www.bios.gr

BIOS winter bar The new winter rooftop meeting point on Pireos Street invites us to get up on our feet with some excellent DJ sets and many special guests every week. Its decks have already been visited by Kafka (Katerina Kafentzi), a famous persona of the city’s dance stage, with one of her diamond rare DJ sets, and Chris Kontos, a longstanding vinyl collector who plays his records in clubs worldwide, with performances in venues such as the Life Bar and the LNCC boutique in London. Free entrance on Fridays and Saturdays. Stay tuned! www.bios.gr TRAINSTORIES | 33


Discover

ΑΘΗΝΑ • ATHENS

BIRDMAN

For food lovers

Η γαστρονομία και η τέχνη του bartending στις καλύτερες αθηναϊκές εκδοχές τους. Gastronomy and the art of bartending in its best versions in Athens

Το νέο γαστρονομικό project του Άρη Βεζενέ ξε­ φεύγει από τα συνηθισμέ­ να και μας μεταφέρει σε μια γιαπωνέζικη γαστροπάμπ, με μια τεράστια δρύινη μπάρα από τη μία έως την άλλη άκρη του μαγαζιού, όπου και ακριβώς εδώ επι­ κεντρώνεται το μεγαλύτερο ενδιαφέρον: γιαπωνέζικα σουβλάκια kokoro (χυμώ­ δεις και καλοψημένες καρ­ διές κοτόπουλου) harami (βοδινό skirt, με μια σος του σεφ), και tsukune (ζουμερά κεφτεδάκια με τζίντζερ και πιπέρι sansho), είναι μόνο η αρχή. Μινιμαλιστικός και ευχάριστος χώρος με design πινελιές -από βιβλία και μπουκάλια ιαπωνικών spirits- και ένα vintage στε­ ρεοφωνικό που εκπέμπει ροκ, τζαζ και άφρο μουσι­ κές επιλογές. Σκούφου 2 & Βουλής 35, Σύνταγμα, τηλ.: 210 3212800

Birdman The new gastronomic project by Aris Vezenes moves off the beaten path and takes us to a Japanese gastro-pub, with a huge oak tree bar from side to side –and that’s exactly where the most interesting part lies: Japanese kokoro sticks with juicy, wellbaked chicken hearts, harami (skirt beef with a special sauce by the chef) and tsukune (juicy meatballs with ginger and sansho pepper) are only the beginning. A pleasant, minimal restaurant with artful strokes –from books to Japanese spirit bottles – and a vintage hi-fi system that transmits jazz and afro musical selections. 2 Skoufou Str. & 35 Voulis Str., Syntagma Square, tel.: +30 210 3212800.

34 | TRAINSTORIES

BUNUEL UPTEMPO BISTRO Με σουρεαλιστική ματιά, η πρό­ σφατη all-day άφιξη στην καρ­ διά του Κολωνακίου, αποτελεί μια πρωτότυπη ρετροσπεκτίβα στον πατέρα του κινηματογραφικού υπερρεαλισμού, Λουΐς Μπουνιου­ έλ, σε χρώματα καφέ και μπλε και πρωταγωνίστρια την παλιά σκα­ λιστή μπάρα. Η λίστα με τις μίξεις περιλαμβάνει μόνο κλασικά ποτά του ’20 και του ’30, με ένα όμως καθοριστικό twist από τον ταλα­ ντούχο bartender. Οι λάτρεις του Bloody Mary θα το διαπιστώσουν μόλις το δοκιμάσουν με αρω­ ματισμένη βότκα από καβούρι. Instant bestseller, το Negroni. Πα­ τριάρχου Ιωακείμ 60, Κολωνάκι, τηλ.: 211 113262

Bunuel Uptempo Bistro Under a surrealistic point of view, this recent all-day newbie in the heart of Kolonaki is an original retrospective on Luis Bunuel, the father of surrealistic cinema, painted in brown and blue shades and with the old carved bar drawing everyone’s attention. The list includes only classics from the twenties and the thirties, yet with an impressive twist by its talented bartender. Bloody Mary lovers will be delighted once they taste this classic with crabscented vodka! The Negroni is its instant bestseller. 60, Patriarchou Ioaki Str., Kolonaki, tel.: +30 211 113262.


La Maison du Grec

LA MAISON DU GREC

La Maison du Grec

Μετά από μία σύντομη εμφά­ νιση πριν τρία χρόνια στην Κηφισιά, το «Σπίτι του Έλλη­ να» έδωσε αυτή τη φορά το παρών στο κέντρο της Αθή­ νας. Το νεοελληνικό μπιστρό με vintage διακόσμηση και αισθητική και γευστικές προ­ τάσεις για όλη την ημέρα, μας στρώνει το τραπέζι με φρέσκες χωριάτικες πίτες, πεϊνιρλί, στραπατσάδες, πί­ τσες με ελληνικά υλικά, όπως προσούτο Ευρυτανίας, αλλά και πολλά χειροποίητα γλυ­ κά, αποτελώντας ιδανική επιλογή για after office χαλά­ ρωση με κρασί ή cocktails. Σκουζέ 1, Πλατεία Αγίας Ειρή­ νης, τηλ.: 216 9005119

After a short appearance at the area of Kifissia for around three years, “the house of the Greek” makes an entrance in the center of Athens. This contemporary Greek bistro with its vintage decoration and aesthetics offers allday flavors, such as fresh traditional pies, peynirli’s, strapatsada (scrambled eggs), pizza with Greek products like prosciutto from Central Greece, and lots of homemade desserts, and becomes the perfect afteroffice choice with wines and cocktails. 1, Skouze Str., Aghias Irinis Square, tel.: +30 216 900 5119

BY THE GLASS

By the glass

Αγαπημένο στέκι της Αθήνας στην ατμοσφαιρική στοά Ράλλη, για κάθε ώρα και περίσταση που απαιτεί ένα ποτήρι καλό κρασί, το By the glass έχει κατακτήσει εδώ και χρόνια τη θέση του ως ένα από τα καλύτερα wine bars της πόλης. Η ενημερωμένη του λίστα συμπεριλαμβάνει περίπου 250 ετικέτες -με περισσότερες από 50 σε ποτήρι- από τον Ελληνικό και διεθνή αμπελώνα, μονα­ δικές φιάλες magnum, παλιές σοδειές αλλά και σπάνιες συλλε­ κτικές φιάλες, αποτελώντας σημείο αναφοράς για κάθε οινόφι­ λο. www.bytheglass.gr

One of the city’s best choices for businesspeople, corporate meetings and for all occasions that match perfectly with a glass of great wine, By The Glass on Ralli Arcade has been one of the best wine bars in Athens for many years. Its updated list includes approximately 250 labels – more than 50 of which are served by the glass- by the Greek and international wine catalogue, unique magnum bottles, old harvests as well as rare collectors’ bottles, making By The Glass a wine lovers’ favorite. www.bytheglass.gr TRAINSTORIES | 35


Discover

ΑΘΗΝΑ • ATHENS

For life connoisseurs

Επιλεγμένες διευθύνσεις της πόλης δίνουν τον ορισμό της καλής ζωής. First-rate addresses around the city provide the definition of good life

BODHI HALL

Bodhi Hall

Η θετική στάση ζωής είναι η αρχή όλων. Είναι εκείνη η μαγι­ κή στιγμή που θα μπορέσουμε να φτάσουμε στην απόλυτη χα­ λάρωση, την αυτογνωσία και τη σωματική, νοητική και ψυχι­ κή ισορροπία, απομακρύνοντας όλο το στρες, την κούραση και την ένταση της καθημερινότη­ τας. Και στο γαλήνιο χώρο του Bodhi Hall, είναι κάτι που μπο­ ρούμε να καταφέρουμε με τη βοήθεια του Αριστομένη και της συζύγου του, Αναστασίας Σιώ­ ρα, οι οποίοι παραδίδουν μαθή­ ματα yoga nidra και συνεδρίες διαλογισμού και αυτογνωσίας, ενώ γίνονται σεμινάρια ενεργει­ ακών θεραπειών και σαμανικές πρακτικές σε ατομικό ή ομαδικό επίπεδο. www.bodhihall.gr

Positive thinking is where it all begins. It is that magic moment where we can reach ultimate relaxation, self awareness and physical and mental health, removing stress, fatigue and tension of everyday life. And this is more than possible in the peaceful venue of Bodhi Hall, with the precious help from Aristomenes and his wife, Anastassia Siora, who give yoga nidra lessons as well as meditation and self awareness sessions; energy therapies and shaman practices, both in personal and group level, are also available. www.bodhihall.gr

Hammam Baths

HAMMAM BATHS

Maison Francis Kurkdjian

36 | TRAINSTORIES

MAISON FRANCIS KURKDJIAN

Maison Francis Kurkdjian

Με εθιστικές αρωματικές δι­ αθέσεις, η συλλογή του μεγά­ λου οίκου αρωμάτων έφτασε και στην Αθήνα, πλημμυρίζο­ ντας την πόλη με ευωδιές και ποιητικές εικόνες από κάθε γω­ νιά του πλανήτη. Υπογράφο­ ντας μια άκρως ενδιαφέρου­ σα και πρωτότυπη σοφιστικέ γκαρνταρόμπα αρωμάτων, ο μεγάλος αρωματοποιός Francis Kurkdjian μας καλεί σε μία «οσφρητική απιστία», ανά­ λογα με την ώρα και τη διάθε­ ση. (Αποκλειστικά στo πολυκατάστημα attica στο Golden Hall και στο ηλεκτρονικό κατάστημα atticabeauty.gr)

The grand fragrance house with its captivating per ar­ rives in Athens, releasing amazing scents and poet­ ic images in the city, such as jasmine, rose, berga­ mot, mimosa, cedar and lots more, from every cor­ ner of the earth. Setting his signature on a multitude of original and sophisticated fragrances, Francis Kurkdji­ an invites us in an “aromat­ ic mischief” that awakens our senses. (Exclusively at attica mall and the Golden Hall mall, e-shop at atticabeauty.gr)

Στάση στο πρώτο αυθεντι­ κό χαμάμ της Αθήνας. Απλά, περάστε την πόρτα του Hammam Baths και αφεθεί­ τε στις ιαματικές ιδιότητες του ατμού ή απολαύστε μια βαθιά απολέπιση και ένα ανακουφι­ στικό μασάζ. Ξεκουραστείτε πίνοντας το τσάι σας και δοκι­ μάζοντας παραδοσιακές νο­ στιμιές και συνεχίστε την ημέ­ ρα σας ή το βράδυ σας στο κέντρο της Αθήνας αναζωο­ γονημένοι. Σε ένα σύγχρονο χώρο με σεβασμό στην αυθε­ ντικότητα των παραδοσιακών λουτρών η αυθεντική εμπειρία του χαμάμ εστιάζει στο στοι­ χείο του νερού, ενώ η ομορ­ φιά, η ευεξία, η εξισορρόπη­ ση της σωματικής και ψυχικής υγείας –στοιχεία της φιλοσο­ φίας των λουτρών σε όλους τους πολιτισμούς – παραμέ­ νουν στο επίκεντρο της διαδι­ κασίας. www.hammam.gr


ΣΤΟΆ ΣΠΥΡΟΜΉΛΙΟΥ

Spiromilios Arcade

Στην ιδιαίτερη ατμόσφαιρα της στοάς, με το βλέμμα να παγιδεύεται ψηλά από την ει­ καστική δημιουργία «Περσε­ φόνες» της Βάνας Ξένου, που κινούνται αέρινα στο πλέγμα του στεγάστρου σε ένα μυθο­ λογικό πέρασμα ανάμεσα στη γη και τον ουρανό, το ταξίδι εί­ ναι συναρπαστικό: ξεκινήστε με μία αναζωογονητική βου­ τιά στην 25μετρη πισίνα του Holmes Place Athens Club, συ­ νεχίστε με τον καλύτερο καφέ της Αθήνας και ψώνια στους μεγαλύτερους οίκους κοσμη­ μάτων και μόδας και κλείστε τη μέρα με ένα απολαυστικό δείπνο στο νέο ILIOS, που επα­ νασυστήνει την κουζίνα του ’50 και ’60 στο πιο κοσμοπολίτικο σημείο της πόλης. www.citylink.gr

Within the alluring atmosphere of the arcade, the fascinating journey begins with the eye-catching “Persephones”, a visual art creation by Vana Ksenou, floating in the air under the roof, in a mythological passage between heaven and earth. Take a refreshing dive in the 25-meter long swimming pool of the Holmes Place Athens Club, then have a coffee at one of the city’s best cafes, enjoy shopping at the greatest jewelries and fashion houses, and call it a day with a delightful dinner at the new ILIOS, that reinvents the 50’s and 60’s cuisines in one of the city’s most cosmopolitan spots. www.citylink.gr

Hammam Baths This is the first original hammam in the city. Just walk through the gates of Hammam Baths and surrender to the healing power of steam or enjoy a deep peeling or a refreshing massage. Relax as you enjoy a cup of tea along with traditional delicacies and continue your day or your night in the city center feeling fully rejuvenated. In a state of the art venue that respects the authenticity of traditional steam baths, the exciting hammam experience focuses on the elements, while beauty, wellness, balance between physical and mental health – common elements of the bath philosophy in all cultures – remain as the epicenter of the procedure. www.hammam.gr

ILIOS

TRAINSTORIES | 37


Festive mood

ΓΙΟΡΤΈΣ & ΈΘΙΜΑ

ΤΟ ΠΝΕΎΜΑ ΤΩΝ ΓΙΟΡΤΏΝ ΤΑΞΙΔΕΎΕΙ ΣΤΗΝ ΕΛΛΆΔΑ Celebrate Greece on the rails

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΜΕ ΤΟ ΤΡΑΙΝΟ CHRISTMAS ON THE RAILS

Φωτιές, μασκαρέματα, νταούλια και γωνιές «ντυμένες» γιορτινά, πρωταγωνιστούν και αυτόν το χειμώνα σε πόλεις και χωριά της χώρας. Bonfires, fancy dresses, davul drums and hidden hangouts “dressed” in their Sunday best are the stars this winter in cities and villages around the country

Λ

ένε πως ένα ταξίδι με τραίνο μοιάζει πάντα μεγάλο, αφού οι ράγες περνούν μέσα από μεγάλα αστικά κέντρα, ορεινές περιοχές, καταπράσινα τοπία, αυθεντικά χωριά και γραφικούς σιδηροδρομικούς σταθμούς, γεμίζοντας το μυαλό σας με όμορφες εικόνες. Αν ξεκινάτε από την πρωτεύουσα το χειμερινό σας ταξίδι στη χώρα, το Christmas Factory στην Τεχνόπολη της Αθήνας σας ανοίγει τις πόρτες του από το Νοέμβριο και μαγεύει με τη χριστουγεννιάτικη διακόσμηση και τα ευφάνταστα εργαστήρια. Στη στολισμένη και φωταγωγημένη πόλη της Λάρισας, θα ανοίξει και φέτος τις πύλες του για δεύτερη φορά το Πάρκο των Ευχών όπου κάθε όνειρο, κάθε ευχή μπορεί να γίνει πραγματικότητα. Μια παγωμένη 38 | TRAINSTORIES

λίμνη, ένα πολύχρωμο Fun Park, το τραινάκι του Βόρειου Πόλου, το Σπίτι του Άη Βασίλη, το Εργαστήρι των Ξωτικών, η Παραμυθοχώρα κι άλλες εκπλήξεις, θα στηθούν στο Αλκαζάρ που θα στολιστεί με φωτάκια, έλατα, χιόνι, αστέρια, αγγέλους για να προσφέρει σε όλους μοναδικές στιγμές, με ένα πλούσιο πρόγραμμα με μουσικοχορευτικά δρώμενα, συναυλίες, παιχνίδια, face painting, εικαστικά εργαστήρια, παραστάσεις, παραμυθοαφηγήσεις και πολλά άλλα. Με φωτιές γιορτάζει και η χιονισμένη Φλώρινα, συμβολίζοντας τη φωτιά που άναψαν οι βοσκοί για να αναγγείλουν τη γέννηση του Σωτήρα. Το βράδυ της 23ης Δεκεμβρίου, όταν το ρολόι δείξει 12 τη νύχτα, οι γειτονιές της Φλώρινας και των γύρω χωριών αποθηκεύουν τόνους ξύλα με στόχο να ανάψουν τη μεγαλύ-


ΓΙΟΡΤΈΣ & ΈΘΙΜΑ

1 1. Ο Μύλος των Ξωτικών στα Τρίκαλα είναι το πιο δημοφιλές Χριστουγεννιάτικο πάρκο στην Ελλάδα 2. Με φωτιές γιορτάζει και η χιονισμένη Φλώρινα 3. Η Ονειρούπολη στη Δράμα μοιάζει με παραμύθι 1. The Mill of the Elves in Trikala is the most famous Christmas park in Greece 2. Bonfires are also the way to celebrate in snowy Florina 3. The Dreamland in Drama is like a beautiful fairytale

τερη φωτιά, ενώ ο «υπεύθυνος φύλαξης» κάθε γειτονιάς έχει τα μάτια του ανοιχτά για τα παιδιά από τις άλλες γειτονιές που περιμένουν να κλέψουν τα ξύλα. Επόμενη στάση η Θεσσαλονίκη με τα ρουγκάτσια της Χαλάστρας να ξεσηκώνουν ολόκληρη την πόλη αφού τις μέρες των Χριστουγέννων και της Πρωτοχρονιάς φουστανελοφόροι που φέρουν ξύλινα σπαθιά περιφέρονται στην πόλη και τα γύρω χωριά, χορεύοντας υπό τους ήχους ζουρνάδων και νταουλιών, προστατεύοντας σύμφωνα με το έθιμο τις περιοχές από τις επιθέσεις ληστών και κερδίζοντας ως αντίτιμο ό,τι καλό έχουν να προσφέρουν οι χωρικοί. Στα Τρίκαλα, ο Μύλος των Ξωτικών δίνει ζωή στη γιορτή των Χριστουγέννων, ενώ στη Δράμα η Ονειρούπολη μοιάζει με παραμύθι με το παγοδρόμιο και το καρουζέλ να μαγεύουν, εκεί που ζωντανεύουν οι Καλικάντζαροι. Πριν φύγετε από τη Δράμα, στα χωριά Πλατανιά και Σιταγροί, άντρες ντυμένοι με τομάρια ζώων ή με οπλισμένες στολές και γεροντική μορφή παρουσιάζουν το λαϊκό τους θέατρο. Είναι οι μωμόγεροι, που θα τους συναντήσετε και στο Κιλκίς. Ανεβείτε στο βαγόνι, επιλέξτε προορισμό και ταξιδέψτε στους γιορτινούς ρυθμούς της χώρας. They say that travelling by train always seems long, because the rails run through large urban centres, mountainous areas, lush landscapes, villages untouched by modern times and picturesque railway stations, which fill the traveller’s mind with beautiful pictures. If the starting point of your winter journey around the country is the capital, then don’t miss the Christmas Factory in Technopolis, Athens which opens its gates in November, promising to take your breath away with its Christmas decorations and ingenious workshops. In the Christmassy decorated and glowing city of Larisa, the Park of Wishes, the place where every dream comes true, will open its gates for the second time. A frozen lake, a multicolored Fun Park, the North Pole Express, the Santa Claus’s house, the Santa’s Workshop with the elves, the Fairytaleland and other surprises will be set in an Alkazar adorned with lights, Christmas trees, stars, angels, to offer unique moments featuring a program full of music and dance groups, concerts, live music, games, face painting, art workshops, theatre performances, fairy tale narrations, and many more. Bonfires are also the way to celebrate in snowy Florina. They symbolize the fire lit by the shepherds to announce the birth of Christ. On the evening of December 23, when the clock strikes 12, the neighbourhoods of Florina and the surrounding villages stack tons of wood in order to light up the biggest bonfire. The guard of each neighbourhood’s wood keeps his eyes peeled for children from the other neighbourhoods lurking about, ready to steal the wood. Our next stop is Thessaloniki where the “rougatsia” in the area of Halastra raise hell from Christmas Day until New Year’s. Men wearing the traditional fustanella carry wooden swords and roam the city streets and

Festive mood

2

3

the surrounding villages, dancing to the sounds of zurnas and davul drums. According to tradition, they protect the areas from raiders and accept whatever the villagers wish to offer in return. The Mill of the Elves in Trikala adds its own unique spirit to Christmas celebrations, while the Dreamland in Drama is like a beautiful fairytale with Kalikantzaroi, the Greek goblins, popping out at the ice rink and the carousel. Before you leave Drama, visit the villages of Platanias and Sitagroi in Kilkis. There you will see the momogeri, men dressed in animal hides or costumes of old men bearing weapons, stage their folk theatre show. Get on a passenger car, choose a destination and travel to the country’s festive rhythm. TRAINSTORIES | 39


History trip

ΑΘΗΝΑ ΜΕΤΕΩΡΑ ATHENS METEORA

Σμιλεμένοι από τα στοιχεία της φύσης και ισορροπώντας ανάμεσα σε γη και ουρανό, οι «κρεμαστοί βράχοι» του θεσσαλικού κάμπου κοιτούν τους αιώνες να περνούν καθώς στέκουν αγέρωχοι δίπλα στην πόλη της Καλαμπάκας 40 | TRAINSTORIES


ΜΕΤΈΩΡΑ: ΌΤΑΝ Η ΦΎΣΗ ΜΙΜΕΊΤΑΙ ΤΗΝ ΤΈΧΝΗ

Meteora: In God’s Country*

Elaborately shaped by Mother Nature, perfectly balancing between heaven and earth, the “hanging rocks” in the plains of Thessaly watch time go by as they stand proud next to the city of Kalampaka TRAINSTORIES | 41


History trip

INFO 5 ώρες διαρκεί η διαδρομή του τραίνου από την Αθήνα (ώρα αναχώρησης 8:20) στην Καλαμπάκα, αλλάζοντας τραίνο στο σταθμό Παλαιοφάρσαλα. Η αντίστοιχη διαδρομή από τη Θεσσαλονίκη, με αναχώρηση στις 10:04, διαρκεί 3 ώρες και ένα τέταρτο περίπου. tickets. trainose.gr INFO 5 hours: The duration of the train ride between Athens and Kalampaka (departs at 08:20), with one change at Palaiofarsalo Station. The train from Thessaloniki departs at 10:04 and the ride to Kalampaka lasts approximately 3 hours and 15 minutes. tickets. trainose.gr

42 | TRAINSTORIES

Επιβλητικά και μεγαλοπρεπή, τα Μετέωρα αποτελούν σύμβολα θρησκευτικής πίστης και ταυτόχρονα μάρτυρες των γεωλογικών δυνάμεων που τα δημιούργησαν. Θέαμα που προκαλεί δέος και εμπειρία που εγγράφεται έντονα στη μνήμη, ενέπνευσαν εδώ και επτά αιώνες τον ασκητισμό και την αναζήτηση της πνευματικής γαλήνης. Οι μοναχικοί και αγέρωχοι όγκοι προκάλεσαν την καλλιτεχνική δημιουργία εμπνέοντας μουσικούς, εικαστικούς και φυσικά κινηματογραφιστές, αφού στη σκιά τους έχουν γυριστεί κινηματογραφικές ταινίες και τηλεοπτικές παραγωγές. Στην ψηφιακή εποχή, τα Μετέωρα έχουν γίνει διάσημα και για την «ινσταγκραμική» τους χάρη, αφού πλήθη ερασιτεχνών φωτογράφων συρρέουν για να απαθανατίσουν εντυπωσιακά ηλιοβασιλέματα με φόντο τους κάθετους βράχους και τα γραφικά μοναστήρια. Imposing and majestic, the Meteora complex is one of the most important symbols of the Christian religion a breathtaking example of the mysterious ways in which the forces of Nature work. An awesome landscape that is deeply carved in visitors’ memories, Meteora has been inspiring asceticism and the search for spiritual serenity for over seven centuries. These lonesome, proudly standing rocky giants have triggered artistic creativity, inspiring musicians, visual artists and, of course, cinematography experts, as numerous films and TV series have used Meteora as their natural setting. And as for the digital era, Meteora has become an instagram sensation, since more and more amateur photographers flock in this unique place in order to capture impressive sunsets in a magnificent setting of vertical rocks and picturesque monasteries.

Η ΔΗΜΙΟΥΡΓΊΑ / GENESIS Στην καρδιά της ηπειρωτικής Ελλάδας, οι γκριζωποί βράχοι των Μετεώρων σύμφωνα με μια θεωρία, δημιουργήθηκαν πριν από περίπου 60 εκατομμύρια χρόνια όταν η περιοχή του θεσσαλικού κάμπου καλυπτόταν από θάλασσα. Τα θαλάσσια ρεύματα συσσώρευσαν τεράστιες ποσότητες πετρωμάτων και ιζημάτων δημιουργώντας μεγάλους ογκόλιθους στο βυθό. Οι γεωλογικές μεταβολές τους αιώνες που ακολούθησαν, ανύψωσαν την Θεσσαλία, δημιουργώντας το άνοιγμα των Τεμπών από όπου τα νερά αποτραβήχτηκαν στο Αιγαίο. Σεισμοί και έντονοι άνεμοι, διαβρώσεις, παγετώνες και υψηλές θερμοκρασίες, διαμόρφωσαν τα απόκοσμα σκουρόχρωμα σχήματα βράχων από ψαμμίτη που ορθώνονται σήμερα. According to the prevalent theory, the grayish rocky volumes of Meteora in the heart of Mainland Greece were formed some sixty million years ago, when the plains of Thessaly were covered by the sea. The streams concentrated large volumes of rocks and precipitates, resulting to the formation of large boulders on the bottom of the sea. The geological transformation of the following centuries elevated the area of Thessaly, creating the Tempi Valley, from where the water was channeled into the Aegean Sea. Continuous earthquakes and strong winds, corrosion,

1

2


1. Η πόλη της Καλαμπάκας 2. Οι βράχοι των Μετεώρων χιονισμένοι 3. Παλιά παραδοσιακή κουζίνα σε μοναστήρι στα Μετέωρα. 1. The city of Kalambaka 2. Snowy Meteora rocks 3. Old traditional kitchen inside a Greek monastery at Meteora

3

frost and high temperatures altogether shaped the dark-colored sandstone rocks that we see today.

ΚΑΛΑΜΠΆΚΑ / ENTRY LEVEL Χτισμένη στη σκιά των επιβλητικών βράχων, η Καλαμπάκα λειτουργεί ως πύλη για τα Μετέωρα. Κατά τη Βυζαντινή εποχή η πόλη ονομαζόταν Σταγοί. Κατά καιρούς κατακτήθηκε από τους Ρωμαίους, τους Σέρβους και τους Τούρκους, από τους οποίους απελευθερώθηκε οριστικά το 1881. Με το σημερινό της όνομα αναφέρεται από τον 15ο αιώνα, καθώς Καλαμπάκα στα Τούρκικα σημαίνει «ο βράχος με τις κουκούλες των μοναχών». Κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, η πόλη κάηκε ολοκληρωτικά από τα Γερμανικά στρατεύματα. Σήμερα έχει μοντέρνα όψη και αποτελεί έναν από τους πιο δημοφιλείς τουριστικούς προορισμούς με σύγχρονες υποδομές και όλα τα απαραίτητα που μπορεί να χρειαστεί κανείς για να χαρεί τις ομορφιές της περιοχής. Ένα χιλιόμετρο από την Καλαμπάκα βρίσκεται το Καστράκι, ένα μικρό γραφικό χωριό με παραδοσιακές γειτονιές και στενά δρομάκια, που διαθέτει ξενοδοχεία, ξενώνες, κάμπινγκ και ταβέρνες προσφέροντας εύκολη πρόσβαση. Built under the shade of these imposing rocks, Kalampaka is the actual gate towards Meteora. The name of the city was Staghi during the Byzantine Era. Through the centuries, Kalampaka has been occupied by the Romans, the Serbians and the Turks, from whom it was finally liberated in 1881. It is not until the 15th century that Kalampaka is being referred to under this name, as Kalampaka actually means “the rock with the monks’ capes” in Turkish. During the Second World War, the city was completely burnt down by the Nazi troops. Its contemporary aspect nowadays makes Kalampaka one of the most popular tour-

ist destinations, with modern facilities and practically everything that one might need in order to enjoy the beauties of the greater area. Only one kilometer away from the city lies Kastraki, a picturesque village with traditional neighborhoods and narrow alleys, providing hotels, guesthouses, camping sites and taverns, allowing easy access to Meteora.

ΙΕΡΉ ΓΗ / HOLY LAND Η άγρια ομορφιά του τοπίου και ο απροσπέλαστος χαρακτήρας των βράχων προσέλκυσαν χριστιανούς ασκητές που εγκαταστάθηκαν εδώ από τον 10ο αιώνα. Υπάρχουν πηγές που αναφέρονται στην ίδρυση της Σκήτης του Αγίου Πνεύματος το 950 μ.Χ. από κάποιον Βαρνάβα. Το 1350 ο ασκητής Βαρλαάμ ιδρύει το Μοναστήρι των Τριών Ιεραρχών και των Αγίων Πάντων. Αργότερα δημιουργήθηκαν πολλά άλλα μοναστήρια. Από τα τέλη του 15ου αιώνα και κυρίως το 16ο αιώνα τα Μετέωρα γνωρίζουν τη μεγαλύτερή τους ακμή, καθώς ιδρύονται νέες μονές, καθολικά και μοναστηριακά κτίσματα, με εξαιρετικές αγιογραφίες, φτάνοντας στο απόγειο της ακμής τους τον 17ο αιώνα, οπότε και ξεκινά η παρακμή. Σήμερα λειτουργούν μόνο τα παρακάτω μοναστήρια: Μονή αρρένων της Μεταμόρφωσης του Σωτήρος στο Μεγάλο Μετέωρο, χτισμένη το 1372 στο μεγαλύτερο βράχο του συμπλέγματος γνωστό και ως Φαρδύς Βράχος. Χειμερινό ωράριο: 9.0016.00 εκτός Τρίτης & Τετάρτης. Τηλ: 2432022278 Μονή αρρένων των Αγίων Πάντων ή Βαρλαάμ, η οποία αποτελεί το δεύτερο μεγαλύτερο σε μέγεθος μοναστήρι. Χειμερινό ωράριο: 9.00-15.00 εκτός Πέμπτης & Παρασκευής. Τηλ: 2432022277 Μονή αρρένων του Αγίου Νικολάου του Αναπαυσά ή Άσμενος, χτισμένη τον 14ο αιώνα. Χειμερινό ωράTRAINSTORIES | 43


History trip 1. Επισκέπτες ανεβαίνουν τα πέτρινα σκαλιά που οδηγούν στα μοναστήρια 2. Το εσωτερικό της Ιεράς Μονής του Μεγάλου Μετεώρου 3. Τα Μετέωρα καλυμμένα από όμορφα στρώματα ομίχλης 1. Visitors going up the stone stairs to the Monasteries of Meteora 2. The interior part of the Holy Monastery of Great Meteoron 3. Meteora covered with beautiful misty layers

Για την επίσκεψη σε όλα τα μοναστήρια είναι απαραίτητη η σεμνή ενδυμασία. Για όσους δεν είναι κατάλληλα ενδεδυμένοι, στην είσοδο των μοναστηριών δίνονται τα απαραίτητα φουστάνια και μαντήλες A decent outfit is required in order to enter the monasteries. For those who are not properly dressed, at the entrance of the monasteries one can find the necessary long skirts and scarves

44 | TRAINSTORIES

ριο: 9.00-14.00 εκτός Παρασκευής. Τηλ: 2432022375 Μονή αρρένων της Αγίας Τριάδας, χτισμένη το 1362. Χειμερινό ωράριο: 10.00-16.00 εκτός Τετάρτης & Πέμπτης. Τηλ: 2432022220 Μονή θηλέων του Ρουσάνου ή Αρσάνης, χτισμένη το 14ο αιώνα. Χειμερινό ωράριο: 9.00-14.00 εκτός Τετάρτης. Τηλ: 2432022649 Μονή θηλέων του Αγίου Στεφάνου, χτισμένη τον 15ο αιώνα. Μην παραλείψετε να θαυμάσετε από κοντά το περίφημο ξυλόγλυπτο τέμπλο του καθολικού, ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα εξαιρετικής μικροτεχνίας. Χειμερινό ωράριο: 9.30-13.00 & 15.00-17.00 εκτός Δευτέρας. Τηλ: 2432022279 The wild beauty of this land and the inaccessibility of the rocks attracted Christian eremites, who settled here during the 10th c. AD. As a matter of fact, certain sources mention the establishment of the hermitage of the Holy Spirit in 950 AD by a Barnaby. In 1350, hermit Varlaam establishes the Monastery of the Three Hierarchs and All Saints, later followed by many other monasteries. Since late 15th c. AD and mainly during the 16th, Meteora experiences its most prosperous era, since new monasteries and monastic complexes are built –all including excellent hagiographies– reaching its peak in the 17th century, when the gradual decay begins. The following monasteries are the few that are still active nowadays: The male monastery of the Metamorphosis (Transfiguration) in Megalo Meteoro, built in 1372 on the largest rock of the complex, also known as Fardis Vrachos (“wide rock”). Opening hours (Winter): 09.0016.00 except Tuesday and Wednesday. Τel.: (00) 30 24320 22278 The male monastery of All Saints or Varlaam Monastery, the second largest monastery in Meteora. Opening hours (Winter): 09.00-15.00 except Thursday and Friday. Tel.: (00) 30 24320 22277 The male monastery of Saint Nicholas Asmenos or Anapafsas Monastery, built 14th c AD. Opening hours (Winter): 09.00-14.00 except Fridays. Tel.: (00) 30 24320 22375 The Male Monastery of Aghia Trias (Holy Trinity), built in 1362. Opening hours (Winter): 10.00-16.00 except Wednesday and Thursday. Tel: (00) 30 24320 22220 The female monastery of Arsani or Roussanou Monastery, built 14th c AD. Opening hours (Winter): 09.0014.00 except Wednesdays. Tel.: (00) 30 24320 22649 The female monastery of Saint Stephen, built 15th c AD. Make sure not to miss the famous wooden carved temple of the catholicon, a magnificent example of detailed decoration. Opening hours (Winter): 09.3013.00 & 15.00-17.00 except Mondays. Tel.: (00) 30 24320 22279

1

ΤΙ ΝΑ ΚΆΝΕΤΕ / WHAT TO DO Πλήθος οργανωμένα γραφεία προσφέρουν υπηρεσίες ξενάγησης αλλά και τον απαραίτητο εξοπλισμό και καθοδήγηση γα όσους θέλουν να ασχοληθούν με υπαίθριες δραστηριότητες, όπως ποδήλατο, αναρρίχηση, ράπελ, αλεξίπτωτο πλαγιάς και motocross. Για τους λάτρεις της πεζοπορίας, το εντυπωσιακό τοπίο και τα παραδοσιακά μονοπάτια των καλόγερων θα τους ενθουσιάσουν. Extra tip: αν δεν έχετε μεταφορικό μέσο, μια καλή επιλογή είναι να πάρετε ταξί ως το υψηλότερο σημείο της διαδρομής που θέλετε να κάνετε και από εκεί να κατηφορίσετε. Για τους φαν της φωτογραφίας, υπάρχουν 2-3 σημεία με ονειρική θέα στον κάμπο και τους εντυπωσιακούς βράχους, που έχουν εξελιχθεί σε hotspots. Θα τα ξεχωρίσετε αμέσως από τα πολλά παρκαρισμένα αυτοκίνητα. There are many travel agencies that provide guided tours as well as the necessary equipment and guidance for those who want to enjoy certain outdoor activities, such as biking, climbing, rappel, paragliding and motocross. Trekking lovers will be amazed by the impressive landscape and the traditional paths of the monks. Extra tip: If you don’t have your own vehicle, the best option is to take taxi to the highest point of the route that you want to follow and then start moving downhill. Photography fans will find a couple of spots with a breathtaking view to the plains and the imposing rocks, which have gradually become hotspots. You know you have reached these points when you see lots of cars parked all along!


METEORA IN

numbers

1344

Με το όνομα Μετέωρα αναφέρεται στην περιοχή για πρώτη φορά ο Άγιος Αθανάσιος ο Μετεωρίτης, ο οποίος ονόμασε τον Πλατύ Λίθο στον οποίο ανέβηκε πρώτη φορά το 1344 1344: The year that the area is referred to as Meteora for the first time. Saint Athanassios Meteoritis gave this name to the wide rock (Platys Lithos) where he climbed for the first time that year

1989

Το η Unesco ενέταξε τα Μετέωρα στη λίστα των Μνημείων Παγκόσμιας Κληρονομιάς. 1989: Unesco includes Meteora in the World Heritage Sites List

140

σκαλιά θα πρέπει να ανεβείτε για το μοναστήρι της Αγίας Τριάδας, το πιο δυσκολοδιάβατο των Μετεώρων 140 steps form the stairway towards the Holy Trinity Monastery, the one with the most difficult access in Meteora

3

ευρώ κοστίζει η είσοδος σε κάθε μοναστήρι 3 euros is the entrance fee for each monastery

268,992

Πάνω από δημοσιεύσεις στο instagram διαθέτει τo #meteora 268,992 posts include #meteora in Instagram. 2

3

2003

Το το αμερικάνικο ροκ συγκρότημα Linkin Park κυκλοφορεί το δεύτερο άλμπουμ του με τίτλο “Meteora”: έγινε 7 φορές πλατινένιο πουλώντας πάνω από 27 εκατομμύρια αντίτυπα σε όλον τον κόσμο 2003: Linkin Park release “Meteora”. Certified 7x platinum, the popular American rock band’s second album sells no less than 27 million copies worldwide.

STONE GARDENS Η λέξη μετέωρος σημαίνει «αιωρούμαι πάνω από το έδαφος, χωρίς να κινούμαι προς κάποια κατεύθυνση», και αυτό ακριβώς συμβαίνει με τα θρυλικά μοναστήρια των Μετεώρων. Meteora comes from the Greek word that describes suspending in the air without moving towards certain direction – and it fits these legendary monasteries perfectly TRAINSTORIES | 45


Escape

ΑΠΌΔΡΑΣΗ ΣΤΟ ΠΑΡΑΜΥΘΈΝΙΟ ΣΚΗΝΙΚΌ ΤΗΣ ΦΛΏΡΙΝΑΣ The amazing landscape of Florina Ωδή στην ομορφιά της γης, τη δύναμη της άγριας ορεινής φύσης, τη μοναδικότητα του απέραντου χιονιού και την ηρεμία των λιμνών An ode to the beauty and the power of the wild mountainous nature, the unique snowy landscape and the serenity of the lakes 46 | TRAINSTORIES


ΑΘΉΝΑ ΦΛΏΡΙΝΑ ATHENS FLORINA

TRAINSTORIES | 47


Escape

ΦΛΩΡΙΝΑ ΗΜΑΘΙΑΣ • FLORINA IMATHIA 1. Ορθόδοξο εξωκλήσι χτισμένο σε έναν τεράστιο βράχο στις Πρέσπες 2. Η βασιλική του Αγίου Αχίλλειου, στο ομώνυμο νησάκι στη μικρή Πρέσπα 3. Πλωτή γέφυρα που οδηγεί στον Άγιο Αχίλλειο, στη μικρή Πρέσπα 1. Orthodox chapel in a huge cliff in Prespes Lakes 2. Basilica of Agios Achilios on the homonymous island, Small Prespa Lake 3. Floating bridge leading to Agios Achilios, a small island on Small Prespa Lake

1

2

2

Αντικρίζοντας τη Φλώρινα, ειδικά το χειμώνα όταν η πόλη είναι ντυμένη στα λευκά, η ονειρική και ποιητική ατμόσφαιρα που αποπνέει η πόλη, με τα νεοκλασικά και μακεδονίτικα κτίρια και τη μοναδική αύρα, σε συγκινεί βαθιά, όπως συγκίνησε και τον μεγάλο δημιουργό Θεόδωρο Αγγελόπουλο, που την επέλεξε για μούσα του σε επτά ταινίες του. «Δεν ξέρω αν διαλέγει κανείς τους χώρους ή οι χώροι μας διαλέγουν. Είναι σαν τον έρωτα: ή διαλέγεις ή σε διαλέγουν», είχε πει χαρακτηριστικά ο Έλληνας σκηνοθέτης για να περιγράψει τη λατρεία του στην πόλη της Φλώρινας. Χτισμένη σε ένα πανέμορφο τοπίο καλυμμένο από αγριοκαστανιές, με τον ποταμό Σακουλέβα να τη διασχίζει, ανεβάζοντας τη γοητεία της ακόμα πιο ψηλά, η πόλη ζει την κάθε εποχή με χρώματα, μυρωδιές και γεύσεις που σε προκαλούν, αλλά και μια ζωντάνια που σε κάνει να θέλεις να εξερευνήσεις κάθε γωνιά της. Η πολιτιστική της ανάπτυξη ξεκίνησε το 1893, όταν έγινε η σιδηροδρομική 48 | TRAINSTORIES

3

INFO Από Αθήνα ξεκινούν καθημερινά δρομολόγια για το Πλατύ της Φλώρινας. Από εκεί παίρνοντας τη γραμμή Θεσσαλονίκη-Φλώρινα φτάνετε στον προορισμό σας. Με αφετηρία τη Θεσσαλονίκη, η Φλώρινα συνδέεται με καθημερινά δρομολόγια, διάρκειας 2:30 ωρών, με επιστροφή την ίδια μέρα. Περισσότερες πληροφορίες στο tickets.trainose.gr

της σύνδεση με τη Θεσσαλονίκη, κάτι που γίνεται αντιληπτό από τα εκλεκτικιστικά κτίρια των αρχών του 20ού αιώνα. Η γνωριμία με την πόλη ξεκινάει στο Αρχαιολογικό Μουσείο δίπλα στον Σιδηροδρομικό Σταθμό, ενώ σε ένα από τα παλιά κτίρια του σταθμού στεγάζεται και λειτουργεί η Πινακοθήκη Φλωρινιωτών ζωγράφων. Στην αριστερή πλευρά του ποταμού θα δείτε το 2ο Δημοτικό Σχολείο, το σπίτι του Τέγου Σαπουντζή (ο πρώτος Δημάρχος της πόλης, 1912), εργαστήρια δύο Φλωριναίων ζωγράφων, το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης και το σπίτι του Βογιατζή, όπου γυρίστηκαν αρκετές σκηνές της ταινίας «ο Μελισσοκόμος». Απέναντι, το τριώροφο σπίτι του «Πέιου», από τα παλαιότερα παραδοσιακά αρχοντικά της πόλης, αποπνέει το μεγαλείο άλλης εποχής. Συνεχίστε με μια βόλτα στην Πλατεία Δικαιοσύνης με τα περιποιημένα δημόσια κτίρια, τις εγκαταλειμμένες παλιές φυλακές και το τουρκικό λουτρό (χαμάμ), ενώ ο πεζόδρομος της οδού Μελά προ-


σφέρεται για ένα διάλειμμα για καφέ ή φαγητό. Στο γαστρονομικό κομμάτι εξάλλου, η Φλώρινα φημίζεται για τις παραδοσιακές της γεύσεις και το καλό φαγητό, όπως και τα οινοποιεία της περιοχής, ενταγμένα στους Δρόμους του Κρασιού της Μακεδονίας, που διακρίνονται για την παραγωγή πολύ καλού ροζέ κρασιού κι εξίσου καλών αφρωδών. Αξίζει να δοκιμάσετε τις περίφημες κόκκινες πιπεριές που συνοδεύονται από γλυκό τσίπουρο, και να τις βάλετε στη βαλίτσα της επιστροφής σας μαζί με φασόλια Πρεσπών, τσάι του βουνού, γλυκά του κουταλιού αλλά και τα μοναδικά πλεχτά κεριά των κηροπλαστών της Φλώρινας. Για τους λάτρεις της πεζοπορίας, ο Αρχαιολογικός Χώρος της Ελληνιστικής Πόλης της Φλώρινας, στο λόφο του Αγίου Παντελεήμονα, αποτελεί αγαπημένο σημείο εξόρμησης σε συνδυασμό με μαγευτικές διαδρομές μέσα στο δάσος. Στο κομμάτι της διαμονής, η ξενοδοχειακή λίστα της πόλης συμπεριλαμβάνει όμορφα city hotels και παρα-

δοσιακούς ξενώνες που θα δικαιώσουν την απόφασή σας για μία απόδραση στην πιο παγωμένη πόλη της Ελλάδας. Από το Νυμφαίο ως τις λίμνες Σε απόσταση 45 χλμ. δυτικά της Φλώρινας, η Μικρή και η Μεγάλη Πρέσπα ανοίγουν ένα παράθυρο σε έναν άλλο κόσμο. Στις όχθες των λιμνών βρίσκουν καταφύγιο ερωδιοί, χουλιαρομύτες, χαλκόκοτες, κορμοράνοι και εκατοντάδες άλλα σπάνια είδη, ενώ εξαιρετικά πλούσια είναι και η χλωρίδα της περιοχής. Περιηγηθείτε στα χωριά Άγιος Γερμανός και Ψαράδες και περάστε με «πλάβα» (ξύλινη βάρκα) στον Άγιο Αχίλλειο για να δείτε την εντυπωσιακή εκκλησία και τα υπόλοιπα βυζαντινά μνημεία της περιοχής. Περπατώντας στο πλακόστρωτο μονοπάτι πλάι στη Μικρή Πρέσπα θα παρατηρήσετε από κοντά τα σπάνια είδη πουλιών και θα ανακαλύψετε έναν από τους τελευταίους εναπομείναντες παραδείσους. Εξίσου TRAINSTORIES | 49


Escape

ΦΛΩΡΙΝΑ ΗΜΑΘΙΑΣ • FLORINA IMATHIA

σαγηνευτικό είναι το τοπίο και στις άλλες τέσσερις λίμνες της περιοχής, τη Βεγορίτιδα, τη λίμνη των Πετρών, τη Ζάζαρη και τη Χειμαδίτιδα. Μοναδική εμπειρία είναι και μία επίσκεψη στον γραφικό πέτρινο οικισμό του Νυμφαίου, σκαρφαλωμένος σε υψόμετρο 1.346 μ στην ανατολική πλαγιά του όρους Βίτσι. Χαρακτηρισμένο ως ένα από τα 10 πιο όμορφα χωριά της Ευρώπης αλλά και σημείο αναφοράς για τους οικολόγους, στο Νυμφαίο το Περιβαλλοντικό Κέντρο «Αρκτούρος» διατηρεί το καταφύγιο της αρκούδας, όπου σε μεγάλη περιφραγμένη δασική έκταση φιλοξενούνται κακοποιημένες αρκούδες που δεν μπορούν πλέον να επιβιώσουν μόνες τους και να επανενταχθούν στο φυσικό τους περιβάλλον. Αφήνοντας το μεγαλείο του παραμυθένιου Νυμφαίου, το Χιονοδρομικό Κέντρο Βίγλας-Πισοδερίου, σε υψόμετρο 1.650 μ., με εννέα πίστες, ανάμεσα στις οποίες και τη μεγαλύτερη πίστα ολυμπιακών προδιαγραφών στην Ελλάδα, προσκαλεί τους λάτρεις του σκι σε σλάλομ στις χιονισμένες πλαγιές του με μοναδική θέα στη Μεγάλη και τη Μικρή Πρέσπα. Visitors are instantly impressed when arriving in Florina; especially in the winter, when the city is dressed in white, and the dreamy poetic, atmosphere is highlighted by the neoclassical and the traditional Macedonian buildings, all creating a

1

50 | TRAINSTORIES

INFO There are daily trains between Athens and Platy, Florina, where you can change to the Thessaloniki - Florina route in order to get to the city. The 2,5 hour ride between Thessaloniki and Florina provides the option of same day return. Visit tickets.trainose.gr for more info.

1. Χειμερινό σκηνικό στο Χιονοδρομικό Κέντρο της Βίγλας 2, 3. Ένα από τα ομορφότερα ορεινά χωριά, το Νυμφαίο είναι δημοφιλής χειμερινός προορισμός. Το Περιβαλλοντικό Κέντρο Αρκτούρος διατηρεί εδώ καταφύγιο για τις κακοποιημένες αρκούδες 4. Άγαλμα του Μεγάλου Αλεξάνδρου 1. Mountain scenery in Vigla, Florina’s ski center 2, 3. One of the most beautiful Greek mountainous villages, Nymfaio is a very popular winter destination. Arcturos organisation provides there shelter for wounded bears 4. Statue of Alexander the Great

unique allure. No wonder why Theo Angelopoulos, the great director, was so overwhelmed by Florina that he chose it as the main landscape for no less than seven of his films. “I cannot tell if one chooses a setting or vice versa; it’s just like love: you either choose or be chosen”, said Angelopoulos once, in an effort to describe his great love for this city. Built in a beautiful landscape that is covered with wild chestnut trees, and with river Sakouleva running through it, taking Florina’s charm to an even higher level, the city enjoys every season with inviting colors, smells and tastes, but also with a vivid flair that makes you want to explore every corner. Its cultural development began in 1893, when it was connected to Thessaloniki through the railway, and this is evident through the early 20th century eclecticist buildings. We start getting to know the city by visiting the Archaeological Museum, next to the Railway Station. As a matter of fact, one of the station’s old buildings houses the Local Painters Gallery. On the left bank of the river you will see the 2nd Elementary School of the city, that used to be the house of Tegos Sapountzis (the first mayor of Florina, 1912), the workshops of two local painters, the Museum of Contemporary Art and the Voyatzi Estate, where many scenes of the “Beekeeper” were shot. On the opposite side, the three-storey “Peyo’s Residence”, one of

2


the city’s oldest traditional estates, is a living proof of the glorious past. Continue your walk towards Dikeosinis Square, with the well-preserved public buildings, the deserted old prison and the Turkish bath, and then head towards the pedestrianized Mela Street with its beautiful cafes and restaurants. After all, Florina is famous for its traditional dishes and great tastes, but the area’s wineries are just as renowned, as they are included in the Wine Roads of Macedonia, well-known for the production of great quality rose and sparkle wines. Make sure to taste the famous local florin red peppers, ideally served with some sweet tsipouro, and put some in your luggage along with Prespes beans, mountain tea, spoon desserts and, of course, the unique knitted candles of Florina. For trekking lovers, the Archaeological Site of the Hellenistic City of Florina, on the hill of Aghios Panteleymon, is a favorite spot to combine with magnificent routes across the woods. When it comes to accommodation, Florina’s hotel list includes beautiful city hotels and traditional guesthouses that will justify your choice to escape to Greece’s coldest city! From Nimfeon to the lakes Only 45 km west to Florina, the Small and the Great Prespa Lakes are a window to another world. Their banks provide refuge to a multitude

of hundreds of rare animal species, while the flora of the area is just as rich and impressive. Visit the villages of Aghios Ghermanos and Psarades, and step on a “plava” (wooden boat) to float to Aghios Achillios and see the impressive church along with the rest of region’s Byzantine monuments. Walking along the stone paved path next to the Small Prespa Lake you will enjoy a unique birdwatching experience and discover one of the few remaining paradises: The landscape of the other four lakes of the area –Vegoritis, Lake Petron, Zazari and Chimaditis. The picturesque stone-built settlement of Nimfeon, built on the eastern slope of Mount Vitsi, at 1,346 m., is another unforgettable experience. Characterized as one of Europe’s ten most beautiful villages and a point of reference for ecologists, Nimfeo also includes Arkturos, an environmental NGO that reserves a bear refuge in a large fenced forest, where abused bears have found a home and a way to readjust to their natural setting. Leaving the majestic landscape of Nimfeon behind us, we arrive at the Vilga – Pissoderi Ski Center (1,650 m.) with its nine downhill ski slopes –including the largest Olympic dimensions slope in Greece- that invites ski lovers to a slalom on its snow-covered slopes with a unique view to the Small and the Great Prespa Lakes.

3

4

TRAINSTORIES | 51


9 Ιουνίου 1999. Όταν άνοιξε το πρώτο κατάστημα της Lidl Ελλάς δεσμευθήκαμε να σας προσφέρουμε κάθε μέρα φρέσκα και ποιοτικά προϊόντα στις πιο χαμηλές τιμές της αγοράς. Σήμερα, με 221 καταστήματα και 4 κέντρα διανομής, συνεχίζουμε με τις ίδιες αξίες που μας καθιέρωσαν στο μυαλό και την καρδιά σας. Όλα αυτά τα χρόνια μεγαλώσαμε, αλλάξαμε κι εξελιχθήκαμε μαζί. Αναπτύξαμε σταθερές σχέσεις συνεργασίας με Έλληνες παραγωγούς, ενισχύοντας την τοπική κοινωνία και την εγχώρια οικονομία. 20 χρόνια μετά, η Lidl έχει καταφέρει να γίνει κομμάτι της ζωής όλων. Γιατί 20 χρόνια τώρα είμαστε δίπλα σας κάθε μέρα, σε κάθε γωνιά της Ελλάδας, καλύπτοντας κάθε σας ανάγκη. Κι αυτό αξίζει να το γιορτάσουμε όλοι μαζί. Γιατί όσο κι αν αλλάζουν οι ανάγκες μας, όσο κι αν αλλάζει η ζωή μας, τα Lidl θα είναι πάντα εδώ για να κάνουν την κάθε μέρα μας να αξίζει. Αυτό κάνουμε εδώ και 20 χρόνια. Αυτό θα συνεχίσουμε να κάνουμε και στο μέλλον.

ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ ΑΞΙΖΕΙ 20 ΧΡΟΝΙΑ • ΦΡΕΣΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ

Η γη και η θάλασσα γεννούν ζωή και πρέπει να τους δώσεις τη φροντίδα που αξίζουν για να γεμίσουν το πιάτο σου για εσένα και την οικογένειά σου. Συνεργαζόμαστε με πάνω από 400 Έλληνες προμηθευτές και επιλέγουμε με τόση προσοχή ό,τι καλύτερο παράγει αυτός ο τόπος. Για να είμαστε σίγουροι ότι σας προσφέρουμε φρέσκα φρούτα και λαχανικά όχι κάποιες μέρες, αλλά κάθε πρωί.

20 ΧΡΟΝΙΑ • ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΧΑΜΗΛΕΣ ΤΙΜΕΣ

52 | TRAINSTORIES

KTX_PUBLI_20XRONIA.indd 1

Είναι «θέμα τιμής» για εμάς να προσφέρουμε ποιοτικά προϊόντα στις πιο ανταγωνιστικές τιμές. Από την αρχή είχαμε δεσμευτεί ότι οι τιμές μας θα είναι πολύ πιο κάτω από αυτές της αγοράς και δεν ξεφύγαμε στιγμή από αυτό, φροντίζοντας με επιμονή κι ευθύνη, εδώ και 20 χρόνια να κρατάμε το καλάθι γεμάτο για όλους. Μικρούς, μεγάλους και μεγαλύτερους. Ακόμα και στα δύσκολα. 22/11/2018 08:48


Experience

S E E I T, F E E L I T, T A S T E I T, M A K E I T Y O U R S

ς.

ς

ΝΕΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΖΗΣΕΙΣ

Η ΜΑΓΕΊΑ ΤΩΝ ΦΥΣΑΛΊΔΩΝ Magical bubbles

Prima donna των γιορτών και αγαπημένο ποτό βασιλιάδων και εκλεκτών, η σαμπάνια είναι μια όμορφη πολυτέλεια για τις πιο ξεχωριστές στιγμές της ζωής μας The prima donna of all festivities, the favorite beverage of royalties and VIP’s, champagne is an irresistible luxury for all special moments by Theodoros Lelekas

TRAINSTORIES | 53

08:48


Experience

ΣΑΜΠΑΝΙΑ

Η

Σαμπάνια γεννήθηκε στη Γαλλία, στην περιοχή της Καμπανίας, τον 16ο αιώνα. Χάρη σε έναν δαιμόνιο καλόγερο που θεωρείται πατέρας της Σαμπάνιας, τον μοναχό Dom Pierre Perignon, που ήταν φίλος και άνθρωπος της απόλυτης εμπιστοσύνης του Βασιλιά, η Σαμπάνια έγινε το κρασί της χαράς, της φινέτσας, της γιορτής. Και έτσι έχει παραμείνει μέχρι σήμερα. Βάσει νόμου, για την παραγωγή της Σαμπάνιας χρησιμοποιούνται σταφύλια από τρεις ποικιλίες της περιοχής, το Chardonnay, το Pinot Noir και το Meunier. Γενικά η μέθοδος οινοποίησής της είναι ιδιαίτερα περίπλοκη και αρκετά χρονοβόρα, καθότι το κρασί χρειάζεται χρόνο για να ωριμάσει. Έτσι, πρέπει να υπολογίζουμε ότι έχουν περάσει κατά το ελάχιστο δύο χρόνια μέχρι να φτάσει μια Σαμπάνια στα χέρια μας, από την ώρα που ξεκινάει η παραγωγή της. Και ενώ υπάρχουν πολλά – και πολύ καλά – αφρώδη κρασιά, πρέπει να έχουμε πάντα υπόψη μας ότι η Σαμπάνια είναι κάτι ξεχωριστό. Κι αυτό γιατί η παραδοσιακή μέθοδος της οινοποίησής της, της χαρίζει αρωματική και γευστική πολυπλοκότητα που δεν μπορεί να φτάσει κανένα άλλο κρασί, αλλά και επειδή στα χέρια ενός γνώστη ή ενός σωστά εκπαιδευμένου επαγγελματία, το τελετουργικό της παρουσίασης, του ανοίγματος, του σερβιρίσματος αλλά και του γευστικού ταιριάσματος μιας Σαμπάνιας στο τραπέζι συνθέτουν μια εμπειρία που δεν ξεχνιέται. Η Σαμπάνια διατίθεται στην αγορά σε διάφορους τύπους και κατηγορίες, ανάλογα – κυρίως – με την ξηρότητα ή την παλαιότητά της. Και ενώ οι περισσότερες Σαμπάνιες που κυκλοφορούν είναι ξηρές, υπάρχουν πάντα οι ημίξηρες, ημίγλυκες ή και γλυκές, ανάλογα με τις διαθέσεις μας ή με την γλυκύτητα του γευστικού ταιριάσματος που έχουμε στο μυαλό μας. Επίσης, θα βρούμε στην αγορά Σαμπάνιες χωρίς ένδειξη εσοδείας στην ετικέτα (non-vintage), χρονολογημένες (vintage), καθώς και παλαιωμένες. Επίσης, τα τελευταία χρόνια κάνουν θραύση, κυρίως στις νεότερες ηλικίες καταναλωτών, οι Σαμπάνιες “Ice” δηλαδή εκείνες που προορίζονται για απόλαυση “on the rocks”. Και μπορεί αυτό να ακούγεται «αιρετικό» στους πιο παραδοσιακούς λάτρεις της Σαμπάνιας, ωστόσο, είναι εξαιρετικά δροσιστικές, απολαυστικές και μπορούν να αποτελέσουν τη βάση για απίθανα κοκτέιλς! 54 | TRAINSTORIES

Στη Γαλλία, η Σαμπάνια ανοίγεται πολύ πιο συχνά, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι παύει να είναι κάτι ξεχωριστό, μια όμορφη πολυτέλεια. Αν πρέπει όμως να διδαχτούμε κάτι από τους Γάλλους, αυτό είναι ότι η Σαμπάνια μπορεί να μας χαρίσει «απογειωτικές» εμπειρίες στο τραπέζι, αν την ταιριάξουμε με τις κατάλληλες γεύσεις: όστρακα, ταρτάρ θαλασσινών, σούσι, χαβιάρι, αυγά, καθώς και, στην περίπτωση μιας πιο παλαιωμένης, ώριμης Σαμπάνιας, εδέσματα με μανιτάρια ή και φρέσκια τρούφα. Σερβίροντας σωστά τη Σαμπάνια, θα την ανοίξουμε προσεκτικά, καθώς το κρασί βρίσκεται υπό πίεση στη φιάλη και δεν θέλουμε ο φελλός να εκτοξευθεί με δύναμη, ούτε το κρασί να γίνει «συντριβάνι» και να χυθεί. Αν είμαστε σε ένα πάρτυ η club, θα τη σερβίρουμε σε μακρόστενα ποτήρια τύπου “flute”, για να προστατεύσουμε τη θερμοκρασία και τον αφρισμό του, ενώ αν

η Σαμπάνια προορίζεται για γευσιγνωσία ή ένα δείπνο υψηλής γαστρονομίας, θα προτιμήσουμε να τη σερβίρουμε σε κολωνάτα ποτήρια του λευκού κρασιού, το σχήμα των οποίων θα βοηθήσει τα αρώματα της Σαμπάνιας να «ξεκλειδωθούν» και να εκφραστούν πιο γενναιόδωρα. Champagne was born in France, in the region that gave it its name, in the 16th century. It was thanks to a skillful monk named Pierre Perignon, who was a close friend to the king and is considered as the father of champagne, that this sparkling spirit became the wine of joy, finesse, celebration. And it remains so until today. According to Law, champagne can only be produced by three types of grapes from said region -Chrdonnay, Pinot Noir and Meunier. Its brewing method is very complex and quite timely, because it takes long for the wine


Experience to mature. Therefore, we must keep in mind that the time between the beginning of production and the moment that a bottle of champagne reaches our hands is at least two years. Αlthough it’s true that there’s a multitude of great quality sparkling wines, we must keep in mind that champagne is something truly special. And that’s not only because its traditional brewing method as well as its aromatic complexity and special flavor cannot be reached by any other wine, but also because in the hands of a well-trained expert, the rituals of presentation, uncorking, serving and matching a champagne create an unforgettable experience. Champagne is available in various types and categories, mainly according to dryness and age. And although the majority of champagnes are dry, there are always the demi-sec, demi-doux and doux ones, and you can choose regarding taste, appetite and gastronomic matching. We can also find champagnes with (vintage) and without (non-vintage) year indication on their label, as well as matured ones. And of course there are also the “Ice” champagnes, i.e. the ones that are ideally served “on the rocks”, a category that’s very popular with the younger clientele. “Heretic” as it may sound to the traditional champagne aficionados, these champagnes are delightful and can be the perfect base for amazing cocktails! In France, champagne is tasted much more often, this however doesn’t mean that it is less of a luxury, a special treat. And if there is something that we can learn from the French, it is the delectable result that we can manage by making some clever combinations: seashells, seafood tartars, sushi, caviar, eggs, as well as –in cases of aged champagnemushrooms and fresh truffle dishes. In order to serve champagne the right way, we must uncork it carefully, since the spirit is under pressure in the bottle, and we don’t want the cork to pop out far away, neither see the champagne spill out in a “fountain”. When it’s a party or a club event, champagne is ideally served in a “flute” type glass, so as to preserve temperature and foam; if the case is an haute gastronomie dinner or a champagne tasting event, we prefer the long stem glasses made for white wine, whose shape will allow the aromas be perfectly released.

WHO IS WHO Ο Θόδωρος “Ted” Λέλεκας είναι δημοσιογράφος οίνου, κριτής στους πιο έγκριτους διεθνείς διαγωνισμούς οίνου και αποσταγμάτων, ενώ θεωρείται και ένας από τους επαγγελματίες του κρασιού με την μεγαλύτερη επιρροή στα διαδικτυακά μέσα παγκοσμίως. Παράλληλα είναι Brand Ambassador του Ομίλου Moet Hennessy για την Κεντρική και Νότια Ευρώπη, με αποστολή την εκπαίδευση επαγγελματιών αλλά και ιδιωτών οινόφιλων στα κρασιά, τις Σαμπάνιες αλλά και τα αποστάγματα των εκλεκτών οίκων του γκρουπ (Moet & Chandon, Veuve Clicquot, Dom Perignon, Hennessy, Belvedere κ.α.) σε 15 χώρες της ευρύτερης περιοχής. WHO IS WHO Theodore “Ted” Lelekas is a wine columnist and a judge in some of the most renowned international spirit and wine contests. He is also a Moet Hennessy Group’s Brand Ambassador for Central and Southern Europe, and his mission is to train professionals and wine lovers in wines, spirits and champagnes of the group (Moet & Chandon, Veuve Clicquot, Dom Perignon, Hennessy, Belvedere etc.) in 15 countries of the greater region.

TRAINSTORIES | 55


56 | TRAINSTORIES

JOHNP_ad_gyn.indd 1

www.johnp.gr

15/11/2017 14:15:11


4:15:11

Taste

ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ ΧΊΛΙΕΣ ΚΑΙ ΜΊΑ ΓΕΎΣΕΙΣ Με την εστιατορική της σκηνή να ανανεώνεται, να εξελίσσεται διαρκώς και να αποτυπώνει όλο και με μεγαλύτερη επιτυχία την επιτομή της ελληνικής μεσογειακής δημιουργικής κουζίνας, η Θεσσαλονίκη βάζει τη γαστρονομική της κουλτούρα στην πρώτη γραμμή και σας παραδίδει τη σκυτάλη με τις πιο δυνατές γευστικές αναμνήσεις With its resto scene always renewed and developed, and becoming more and more successful at portraying the epitome of Greek and Mediterranean creative cuisine, the gastronomic culture of Thessaloniki takes the lead and offers you the most flavored memories

One thousand and one tastes

TRAINSTORIES | 57


Taste

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ • THESSALONIKI

CREDIT: NIKOS VAVDINOUDIS

7 THALASSES

Salonica Restaurant & Bar

Κορυφαίο εστιατόριο στην κατηγορία των θαλασσινών φέρνει ολόφρεσκες πρώτες ύλες στο πιάτο σας, στοχεύοντας σε ένα ταξίδι γευστικών απολαύσεων, ενώ με το εκλεπτυσμένο μεσογειακό μενού και την ενημερωμένη κάβα να πρωταγωνιστούν, εγγυάται μια ξεχωριστή dining εμπειρία σ’ έναν κομψό και προσεγμένο χώρο. www.7thalasses.eu

The top seafood restaurant brings all fresh raw materials on your dish aiming to offer a journey of culinary delight, while the sophisticated Mediterranean menu and the informed cellar in the forefront guarantee an exceptional dining experience in an elegant, gentle space. www.7thalasses.eu

7 Thalasses

CREDIT: NIKOS VAVDINOUDIS

SALONIQUE CUISINE Η σπιτική κουζίνα στα καλύτερά της. Το μεσογειακό μενού, η ποιότητα των υλικών, τα πιάτα της ώρας a la carte, τα νόστιμα μαγειρευτά και τα λαχταριστά burgers ανέδειξαν τη φετινή άφιξη της πόλης ως μία αξιόπιστη επιλογή για ένα απολαυστικό γεύμα. Πελοποννήσου 4, + 30 2311 261561

Homey kitchen at its best. Presenting Mediterranean menu, top quality ingredients, grill a la carte, tasty seasonal eats and mouthwatering burgers, this new entry is emerging as a reliable choice for a joyous meal. 4, Peloponisou Str., + 30 2311 261561

SALONICA RESTAURANT & BAR Με την δυνατή υπογραφή του σεφ Σωτήρη Ευαγγέλου, ενός δημιουργού που έχει διαμορφώσει τη γαστρονομική πρόταση κορυφαίων ξενοδοχείων και εστιατορίων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, το εστιατόριο του πολυτελούς ξενοδοχείου Makedonia Palace προτείνει μια αυθεντική γευστική εμπειρία με χαρακτήρα, καθαρότητα κι αισθητική. www.makedoniapalace.com 58 | TRAINSTORIES

Having the powerful signature of the chef Sotiris Evangelou, a food creator who has shaped the culinary options of top hotels and restaurants both in Greece and abroad, the restaurant of the luxury hotel Makedonia Palace has to offer a genius taste experience with character, coherence and high aesthetic. www.makedoniapalace.com

EVORA Με τη γευστική διαδρομή της να ξεκινάει το 2001 στη Λίμνη Κερκίνη, η ομάδα του νέου εστιατορίου μεταφέρει τις γαστρονομικές εμπειρίες της στην πόλη, σερβίροντας barbeque πιάτα και εδέσματα της παραδοσιακής ελληνικής κουζίνας με έντονες μεσογειακές επιρροές. Διογένους 11-13, +30 231 093 0800

Debuting in 2001 at Kerkini Lake, where its savory route begun, the team of this new restaurant passes on their culinary experiences to the city, serving barbeque and traditional Greek dishes with strong Mediterranean influences. 11-13 Diogenous Str., +30 231 093 0800


THE AFICIONADOS Άψογη εκτέλεση του fine dining σε ένα φινετσάτο περιβάλλον με κομψό design, που ξέρει να υποστηρίζει τη βασική φιλοσοφία του the art of living. Το όνειρο ζωής της Μαριαλένας Μηλιαρά και του συζύγου της, Σπύρου Συμεωνίδη, αποτελεί για τους λάτρεις της υψηλής γαστρονομίας και του ευ ζην την πιο ξεχωριστή γευστική πρόταση της Θεσσαλονίκης, με προχωρημένη και avant-garde διεθνή κουζίνα με διάσπαρτες ελληνικές πινελιές. www.theaficionados.gr The excellent performance of fine dining in an elegant, sophisticatedly designed space that knows how to advocate for the basic philosophy of the art of living. For every haute cuisine lover and Epicurean, the life dream of Marialena Miliara and her husband, Spiros Symeonidis, has become the most special culinary recommendation in Thessaloniki, with its avant-garde international cuisine brightened up with Greek touches. www.theaficionados.gr

The Aficionados

ΜΑΪΑΜΙ Εκλεκτοί θαλασσινοί μεζέδες, ψάρια μαγειρεμένα με καινοτόμες «πινελιές», μια δυνατή λίστα ελληνικών κρασιών και η θέα του Θερμαϊκού μπροστά σας, μετατρέπουν το γεύμα σας σε εμπειρία στο παλαιότερο θαλασσινό εστιατόριο της πόλης. www.maiamirestaurant.gr

Exquisite seafood side dishes, fish cooked with innovative touches, a strong slist of Greek wines and the view to the Thermaic Gulf transform your dinner into an experience, at the oldest seafood restaurant in the city. www.maiamirestaurant.gr

Duck Private Cheffing

Xaroupι

XAROUPΙ Η κρητική κουζίνα συναντά τις σύγχρονες τεχνικές και τάσεις της μαγειρικής, παρουσιάζοντας πιάτα-δημιουργίες του σεφ Μανώλη Παπουτσάκη, που πατούν γερά στην παράδοση, ενώ τα κρασιά από τον κρητικό αμπελώνα, η αυθεντική τσικουδιά και η κρητική μουσική συμπληρώνουν μια γνήσια εμπειρία από Κρήτη. www.xaroupi.gr

DUCK PRIVATE CHEFFING Cretan cuisine meets modern techniques and tendances, presenting the creations of the chef Manolis Papoutsakis, solidly based on Cretan tradition, while wine from the Cretan vineyards, authentic tsikoudia and traditional music complete a genuine experience from the island of Crete. www.xaroupi.gr

Εδώ η φράση «σαν στο σπίτι σας» βρίσκει το πραγματικό της νόημα, αφού το μενού αλλάζει κάθε μέρα βασισμένο στα εποχικά υλικά. Ατού του εστιατορίου η κουζίνα που βρίσκεται στο κέντρο του όμορφα διακοσμημένου χώρου με όλα τα πιάτα να ετοιμάζονται μπροστά σας. Χάλκης 3, +30 2315 519333

This is the place where “Fell like home” finds its true meaning, as the menu alters daily, according to the offer of seasonal ingredients. Great asset, the open kitchen in the middle of a beautifully decorated space gives you the opportunity to watch the preparation of every dish. 3, Halkis Str., +30 2315 519333 TRAINSTORIES | 59


Taste

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ • THESSALONIKI

ENFANT GATE DE SALONIQUE Στο αίθριο του Τελλόγλειου Ιδρύµατος, το αγαπημένο στέκι ξυπνάει το κακοµαθηµένο παιδί µέσα σας, προτείνοντας ένα αστικό μενού βασισμένο στα κρέατα εξαιρετικής ποιότητας της δημοφιλούς Φάρμας Μπράλου, ενώ η λίστα κρασιών από επιλεγμένα τοπικά οινοποιεία, όπως και το Speciality Gin Bar απογειώνουν τις χειμερινές σας εξόδους. Αγίου Δημητρίου 159Α, +30 2310 247307 At the patio of the Teloglion Fine Arts Foundation, the beloved place to be wakes up your inner spoiled kid, offering an urban menu based on the excellent meat of the popular Farma Bralou. At the same time, with the wine list featuring local wineries, as well as the Speciality Gin Bar, your winter outing is ready to take off. 159 A, Aghiou Dimitriou Str., +30 2310 247307

718 Το νέο fine dining εστιατόριο οδηγεί την κρεατοφαγική εμπειρία σε νέα επίπεδα με εκλεκτό κρέας καλοψημένο σε εξειδικευμένο φούρνο Josper -συνδυασμός ψησταριάς και φούρνου ξυλοκάρβουνουκαι κονσεπτικά πιάτα γεμάτα γευστική μεστότητα και ένταση. www.718.gr The new fine dining restaurant takes meat-eating experience to new levels, serving fine cuts made in the Josper - a special oven which is a combination of grill and wood oven – and concept dishes full of taste and intensity. www.718.gr

MAREA SEA SPIRIT

GLYKANISOS

Το gourmet αδερφάκι του Γλυκάνισου προσδίδει new age αισθητική στην ψαροφαγία, σερβίροντας ταρτάρ καραβίδας, καπνιστό χέλι με wasabi, αλλά και εκλεκτούς μεζέδες για να συνοδεύσετε ένα καλό τσίπουρο. Κι όλα αυτά σ’ έναν χώρο με minimal και classy αισθητική στο πιο urban σημείο της πόλης. www.mareaseaspirit.gr Glykanisos’ gourmet sibling gives new age ambiance in fish dining with its crayfish tartare, sea bass carpaccio and also fine side dishes to pair a good tsipouro. All these in a minimal, classy space at the city’s most urban spot. www.mareaseaspirit.gr

Ολόφρεσκα εποχικά υλικά μετατρέπονται σε νόστιμα μεσογειακά πιάτα βασισμένα σε αρώματα και γεύσεις από την Ελλάδα, «παντρεύοντας» την απλότητα της πρώτης ύλης με τις δημιουργικά παραλλαγμένες θαλασσινές γεύσεις του μενού. www.glikanisos.gr All fresh seasonal ingredients transformed in delicious Mediterranean dishes based on Greek aromas and flavors, bringing together the simplicity of the materials and the creatively altered seafood menu. www. glikanisos.gr

Marea Sea Spirit

60 | TRAINSTORIES


EXTRAVAGANZA Με τη δημιουργικότητα και την αλλαγή σε πρώτο πλάνο, το μενού του σύγχρονου hot spot της πόλης συνδυάζει αρμονικά τις κλασικές μεσογειακές γεύσεις με τη μοντέρνα γαστρονομική προσέγγιση, χρησιμοποιώντας προϊόντα εποχής και πρώτες ύλες που φτάνουν στο πιάτο σας από καλλιέργειες ολόκληρης της Ελλάδας. Στοά Πτολεμαίων 29A & Αμβροσίου., +30 2310 529791

Having creativity and change taking the lead, the menu of the modern hot spot in the city combines harmoniously the classic Mediterranean tastes with contemporary culinary approach. The seasonal ingredients and materials are landing on your dish from small farms all over Greece. 29A, Stoa Ptolemeon & Amvrosiou Str., +30 2310 529791

Mavri Thalassa

718

To Manitari

MAVRI THALASSA Με ιστορία 90 ετών, το εστιατόριο στρώνει το τραπέζι με ολόφρεσκα ψάρια και θαλασσινά για τους λάτρεις του είδους και όχι μόνο, ενώ ο κομψός χώρος, η βεράντα και η θέα στον Θερμαϊκό, σε συνδυασμό με την πλούσια κάβα του μενού, υπόσχονται ένα ξεχωριστό δείπνο. www.mavrithalassa.gr

A restaurant with a ninety-year history, serves the table with all fresh fish and seafood, obviously for seafood lovers but not only for them, while the elegant space, the veranta and the view to the Thermaic Gulf, combined with the luxuriant cellar suggestions of the menu, promise an excellent diner. www.mavrithalassa.gr

TO MANITARI Από την επιμελημένη διακόσμηση με τα τραπέζια μοναστηριακού τύπου και τα γήινα χρώματα του χώρου ως τα mix ‘n’ match και new age στοιχεία της κουζίνας του, το urban chic εστιατόριο σερβίρει εμπνευσμένες γαστρονομικές προτάσεις που αποτυπώνουν τον ορισμό του καλού φαγητού. www.to-manitari.gr

From the elaborate decor with the monastery-type tables and the earthy color palette of the space to the mix ‘n’ match and the new age elements of its cuisine, this urban chic restaurant serves inspired gastronomic dishes which reflect the definition of excellent food. www.to-manitari.gr

KRITIKOS Μετρώντας 41 χρόνια ιστορίας, το διακεκριμένο εστιατόριο προτείνει αγνές, μεσογειακές γεύσεις από εκλεκτά κρέατα και ψάρια, κατευθείαν από τους ψαρότοπους του Αγίου Όρους και του Αιγαίου, όλα υπό τη συνοδεία μιας μεγάλης ποικιλίας κρασιών. www.okritikos.com

Gracefully supported by its 41year history, the distinguished restaurant recommends pure Mediterranean flavors of fine meat and fish, fresh from the Aghion Oros and the Aegean, all paired with a great wine selection. www.okritikos.com

TRAINSTORIES | 61


Weekend trip

ΑΘΉΝΑ ΤΡΙΚΑΛΑ ATHENS TRIKALA

ΤΡΊΚΑΛΑ ΧΕΙΜΕΡΙΝΈΣ ΙΣΤΟΡΊΕΣ ΣΤΗΝ ΆΚΡΗ ΤΟΥ ΚΆΜΠΟΥ

Winter fairytales in Trikala

Σε μια μικρή σπιθαμή γης, στην άκρη του απέραντου θεσσαλικού κάμπου, κάτω από τη σκιά των επιβλητικών κορυφογραμμών της Πίνδου, τα Τρίκαλα αποκαλύπτουν τη μαγεία ενός τόπου ευλογημένου In a small strip of land, at the end of the vast plains of Thessaly, in the shade of the imposing ridges of Pindus, Trikala unveils the magic of a blessed land

62 | TRAINSTORIES


Κ

άστρα, ποτάμια, περίτεχνα γεφύρια, βυζαντινές εκκλησίες, πλούσια μουσική παράδοση, εκλεκτή γαστρονομία, φιλόξενοι άνθρωποι και ξωτικά των Χριστουγέννων. Χτισμένα στο ΒΔ άκρο της Θεσσαλίας, εκεί που ο κάμπος φλερτάρει με την Πίνδο, τα Τρίκαλα αποκαλύπτονται και διηγούνται τις ιστορίες τους. Το κέντρο της πόλης διασχίζεται από τον ποταμό Ληθαίο όπου σύμφωνα με το Στράβωνα, γεννήθηκε ο Ασκληπιός, θεός της ιατρικής. Περπατήστε στις όχθες του, φωτογραφηθείτε στην εμβληματική Κεντρική Γέφυρα, κατασκευασμένη το 1886 από Γάλλους μηχανικούς και στον καταρράκτη της Γέφυρας του Ασκληπιού και απολαύστε καφέ και brunch στο Diverso by the river. Στη ΒΑ πλευρά, πάνω σε ένα λόφο, δεσπόζει το κάστρο. Χτίστηκε από τον Βυζαντινό Αυτοκράτορα Ιουστινιανό τον 6ο αιώνα μ.Χ., στα ερείπια της ακρόπολης της αρχαίας Τρίκκης. Ανεβείτε στον κεντρικό πύργο του ρολογιού και θαυμάστε τη θέα ως την Πίνδο και τα Μετέωρα. Στους πρόποδές του απλώνεται η παλιά πόλη αποτελούμενη από τις συνοικίες Βαρούσι και Μανάβικα. Η πρώτη διακρίνεται για τα παλιά αρχοντικά, κατασκευασμένα μεταξύ 17ου και 19ου αιώνα, και τα στενά σοκάκια της. Εδώ βρίσκονται και οι περισσότερες Βυζαντινές εκκλησίες. Λίγο πιο κάτω, στα Μανάβικα ανάμεσα από τα χαρακτηριστικά πέτρινα κτίρια, ξεπροβάλλει η περίφημη τρισδιάστατη τοιχογραφία με σκηνές από την καθημερινότητα της παλιάς πόλης και τον Τσιτσάνη να παίζει το μπουζούκι του στο μπαλκόνι. Παλιότερα εδώ λειτουργούσαν διάφορα εργαστήρια, αποθήκες και μανάβικα, εξ ου και το όνομά της. Πλέον, έχει μεταμορφωθεί σε μια κοσμοπολίτικη περιοχή και αποτελεί το δημοφιλέστερο μέρος για φαγητό και βραδινή διασκέδαση. Αναζητήστε την Κρύπτη, το κλασικότερο κοκτέιλ μπαρ της πόλης. Το Μουσείο Βασίλη Τσιτσάνη στεγάζεται στον επάνω όροφο του κτιρίου των παλιών φυλακών και φιλοξενεί προσωπικά του αντικείμενα και πλούσιο οπτικοακουστικό υλικό από το έργο του. Στο ισόγειο αποκαλύπτονται τα οθωμανικά λουτρά, κτίσμα του 16ου αιώνα, τα οποία μαζί με το

1 1. Μουσείο Τσιτσάνη και Οθωμανικά λουτρά 2. Η συνοικία Βαρούσι 3. Ο κεντρικός πεζόδρομος της οδού Ασκληπιού 1. Tsitsanis Museum and Ottoman Baths 2. Varousi district 3. The central pedestrian zone of Asclepius Street

2

3

Κουρσούμ Τζαμί, που βρίσκεται λίγα μέτρα πιο δίπλα, αποτελούσαν μέρος συγκροτήματος κτιρίων που ίδρυσε ο διοικητής του Σαντζακίου των Τρικάλων Οσμάν Σαχ, ανιψιός του σουλτάνου Σουλεϊμάν Α’ του Μεγαλοπρεπή. Πολλοί ακούγοντας το όνομα Τρίκαλα φέρνουν αμέσως στο νου τους την οδό Ασκληπιού. Πρόκειται για τον κεντρικότερο πεζόδρομο και σημείο αναφοράς της σύγχρονης πόλης, γύρω από τον οποίο αναπτύσσεται η εμπορική και κοινωνική ζωή των κατοίκων της. Εδώ και στους γύρω πεζόδρομους υπάρχουν καταστήματα διαφόρων ειδών, μικρά εμπορικά κέντρα, χώροι εστίασης, καλαίσθητα καφέ καθώς και το Δημαρχείο. Ανάμεσα στα κτίριά της, ξεχωρίζει το όμορφο νεοκλασικό στο οποίο στεγάζεται το ιστορικό ξενοδοχείο Πανελλήνιον και το εστιατόριο Αίγλη, με εκλεκτή τοπική κουζίνα. Στην απέναντι όχθη βρίσκεται η κεντρική πλατεία Ηρώων Πολυτεχνείου με τη χαρακτηριστική λιμνούλα με το σιντριβάνι και τα μικρά διατηρητέα στο επάνω μέρος της. Σε ένα από αυτά φιλοξενείται το καφέ Cups Nine με εξαιρετικό brunch. Τα Τρίκαλα αποτελούν την ελληνική πρωτεύουσα των Χριστουγέννων. Κάθε χρόνο ο Άγιος Βασίλης και οι βοηθοί του τα ξωτικά δημιουργούν το εντυπωσιακότερο χριστουγεννιάτικο πάρκο της χώρας, το Μύλο των Ξωτικών. Καρουζέλ, λούνα παρκ, παγοδρόμιο, εργοστάσιο σοκολάτας, ενεργειακό πάρκο, πολικό εξπρές, χριστουγεννιάτικη αγορά και TRAINSTORIES | 63


Weekend trip

Do you know?

1. Η περίφημη τρισδιάστατη τοιχογραφία με τον Τσιτσάνη, στα Μανάβικα 2. Ο Σιδηροδρομικός Σταθμός Τρικάλων 3. Η ομορφιά του ποταμού Ληθαίου το χειμώνα 1. The famous 3-dimensional mural painting of Tsitsanis at Manavika district 2. Trikala Railway Station 3. The beauty of Lithaios River in winter

Τα Τρίκαλα έχουν μεγάλη μουσική παράδοση αφού αποτελούν τη γενέτειρα πολλών σημαντικών μουσικών και ερμηνευτών όπως ο Βασίλης Τσιτσάνης, ο Απόστολος Καλδάρας, ο Κώστας Βίρβος και ο Δημήτρης Μητροπάνος. Trikala boasts a great musical tradition since it is the birthplace of many important musicians and performers such as Vassilis Tsitsanis, Apostolos Kaldaras, Kostas Virvos and Dimitris Mitropanos.

Στην πόλη κυκλοφορούν περισσότερα από 30.000 ποδήλατα, με αντιστοιχία 1 ποδήλατο ανά 2,5 κατοίκους, ενώ υπάρχει ειδική υπηρεσία της αστυνομίας η οποία πραγματοποιεί περιπολίες με ποδήλατα. More than 30,000 bicycles roam the city streets at a ratio of 1 bicycle per 2.5 residents. In fact, there is a special police unit that carries out bicycle patrols.

1

2

συναυλίες αποτελούν μερικές από τις δράσεις του πάρκου. Φέτος ανοίγει τις πύλες του από 30 Νοεμβίου 2018 έως 6 Ιανουαρίου 2019 με ελεύθερη είσοδο. Περισσότερες πληροφορίες για τα Τρίκαλα στο www.madeintrikala.gr Castles, rivers, elaborate bridges, Byzantine churches, a rich musical tradition, fine gastronomy, hospitable people and a host of Christmas elves. Located at the north-western end of Thessaly, where the plains start flirting with the Pindus mountain range, Trikala is ready to share with you its unique stories. Lithaios river flows right through the city centre and this is the place where, according to Strabo, Asclepius, the god of medicine, was born. Walk on its banks, pose in front of the iconic Central Bridge, built in 1886 by French engineers, and in front of the falls at Asclepius Bridge and don’t miss the coffee and brunch at Diverso by the river. On a hill northeast stands a majes64 | TRAINSTORIES

tic castle, built in the 6th century AD by the Byzantine Emperor Justinian on the ruins of the acropolis of the ancient city of Trikki. Climb up to the central clock tower and take in the view all the way to Pindus and Meteora. At the foot of the hill spreads the old town, consisting of the neighbourhoods of Varoussi and Manavika. The former is known for its old mansions, built between the 17th and 19th century, as well as its narrow alleys. Here you will get a chance to admire most of the city’s Byzantine churches. A little further down, among the typical stone buildings of Manavika appears the famous three-dimensional mural which depicts snapshots of the old city’s daily life. It also features Tsitsanis playing his bouzouki on the balcony. Back in the old days, this was the quarter of workshops, warehouses and grocery stores, hence its name. Nowadays it has transformed into a cosmopolitan area, the most popular place for dining and lively night-

Το κτίριο του σιδηροδρομικού σταθμού Τρικάλων χτίστηκε το 1886 από τη γαλλική κατασκευαστική εταιρεία του δικτύου των σιδηροδρόμων, επί κυβερνήσεως του Χαριλάου Τρικούπη. Έξω από το σταθμό βρίσκεται ο Καρβουνιάρης, ένα ατμοκίνητο τραινάκι ηλικίας άνω των 100 ετών, το οποίο εκτελούσε το δρομολόγιο Παλαιοφάρσαλα – Καλαμπάκα. The railway station of Trikala was built in 1886 by the French construction company of the Greek railway network, during the presidency of Charilaos Trikoupis. Outside the station you will see Karvouniaris, a more-than-a-100-yearold small steam train, which served the Paleofarsalos - Kalambaka connection.

INFO Τα Τρίκαλα με την Αθήνα συνδέονται με καθημερινά δρομολόγια είτε με απευθείας διαδρομή είτε με ανταπόκριση στα Παλαιοφάρσαλα. Περισσότερες πληροφορίες στο www.tickets. trainose.gr

Trikala and Athens are connected by daily routes, either direct or by transfer at Paleofarsalos. For more information go to www.tickets. trainose.gr


ΤΡΙΚΑΛΑ

The smart city

3

life. Check out the Crypt, the city’s alltime-classic cocktail bar. The Vassilis Tsitsanis Museum is housed in the upper floor of the Old Prison building and exhibits personal belongings and a rich audiovisual archive of his work. The ground floor hosts the 16th-century Turkish baths. Along with Kursum Mosque which stands a few meters further down the street, the baths were part of a complex of buildings, built by Osman Shah, the governor of Sanjak of Trikala and nephew of Sultan Suleiman I the Magnificent. For many people the city’s name is synonymous to Asclepius Street, the most central pedestrian street and a point of reference in the modern part of the city, around which the residents’ commercial and social life rolls on. On Asclepius Street and the surrounding pedestrian streets, there is a variety of shops, small shopping centres, numerous dining options, stylish cafes and the famous Town Hall.

Among the beautiful buildings stands the imposing neoclassical mansion, which houses the historic Panellinion Hotel and Aegli restaurant, which is famous for its delectable local cuisine. On the opposite bank there is the central Iroon Polytechniou square with the characteristic fountain pond and the small listed houses on its upper side. One of them is home to Cups Nine cafe which features an exquisite brunch menu. Trikala becomes Greece’s capital during the Christmas season. Each year, Santa Claus and his elves create the most spectacular Christmas park in Greece, the famous Mill of the Elves. The carousel, the amusement park, the ice rink, the chocolate factory, the energy park, the polar express, the Christmas market and the exciting concerts are only some of the park’s activities. This year, its gates will stay open from November 30 till January 6 with free entry. For more information about Trikala go to www.madeintrikala.gr

Η πόλη των Τρικάλων δεν σταματά να μας εκπλήσσει και να μας κάνει περήφανους. To πρόγραμμα της Τηλε-πρόνοιας, το Σύστημα Ευφυών Μεταφορών και η δωρεάν πρόσβαση στο ίντερνετ στα περισσότερα σημεία της πόλης είναι μόνο οι ναυαρχίδες του πρωτοποριακού ψηφιακού προγράμματος που εφαρμόζει ο Δήμος Τρικκαίων με σειρά έργων και εφαρμογών, κατατάσσοντας έτσι την πόλη στη λίστα με τις 21 ψηφιακά ενήμερες πόλεις του κόσμου με πανευρωπαϊκή αναγνώριση. Την ίδια στιγμή, ένα πρωτοποριακό πιλοτικό πρόγραμμα βρίσκει εφαρμογή σε κάδους και σε υδρόμετρα του Δήμου Τρικκαίων. Περιλαμβάνει την εγκατάσταση αισθητήρων και ειδικού εξοπλισμού, μέσω των οποίων ο διαχειριστής του συστήματος έχει τη δυνατότητα να εντοπίζει πότε ο κάδος γεμίζει ή να παρακολουθεί ενδεχόμενες βλάβες στα υδρόμετρα. Ως εκ τούτου, ο οδηγός του απορριμματοφόρου μπορεί να ειδοποιείται και να σπεύδει εγκαίρως για άδειασμα του κάδου, ώστε τόσο να αποφεύγεται το αποκρουστικό και επικίνδυνο -για τη δημόσια υγεία- φαινόμενο υπερχείλισης, όσο και να μειώνεται το κόστος κίνησης και συντήρησης των απορριμματοφόρων (www.e-trikala.gr). The city of Trikala never ceases to make us proud. The program of Telematics welfare, the System of Clever Transport and free wi-fi in almost every spot in the urban network are only the flagships of the innovative digital program implemented by the Municipality, with many projects and applications, thus gaining a place in the 21 digitally informed, “smart cities” of the world, acknowledged all over Europe. At the same time, an innovative pilot program is implemented on waste drums and hydrometers of the Municipality of Trikala. It includes the installation of sensors and special equipment allowing the system operator to spot when the drum is full or to watch for potential malfunctions of the hydrometers. The system can warn the driver of the waste truck to hurry and empty the drum, with the double benefit of avoiding the disgusting and dangerous for public health phenomenon of an overfilled drum while reducing the circulation and maintenance cost of the trucks. (www.e-trikala.gr). TRAINSTORIES | 65


Trademark of an era

ΣΎΜΒΟΛΟ ΜΙΑΣ ΕΠΟΧΉΣ

ΣΤΟΝ ΒΟΥΡΑΪΚΌ ΜΕ ΤΟΝ ΟΔΟΝΤΩΤΌ: TΑΞΊΔΙ ΣΤΟ ΧΡΌΝΟ

Ταξιδέψαμε ένα Σαββατοκύριακο με τον Οδοντωτό σιδηρόδρομο στο Φαράγγι του Βουραϊκού και καταλάβαμε γιατί η διαδρομή αυτή θεωρείται μια από τις πιο όμορφες των Βαλκανίων

66 | TRAIN STORIES

We took a Weekend trip by the Rack train along the Vouraikos Gorge and felt why this is considered one of the most beautiful train trips in the Balkans

@ VAGELIS FRAGOULIS

In the Vouraikos with the Rack Railway: Travel in time


Μ

ε το όνομά του να παραπέμπει στην αρχαία Βούρα, μια σημαντική πόλη, που πρωτοστάτησε στην ίδρυση της Αχαϊκής Συμπολιτείας, το Φαράγγι του Βουραϊκού, σε συνδυασμό με τη μαγική διαδρομή του Οδοντωτού αποτελούν ένα από τα ωραιότερα φυσικά αξιοθέατα της χώρας μας -και όχι μόνο. Ο Βουραϊκός ποταμός πηγάζει στο Χελμό, κοντά στο χωριό Πριόλιθος και χύνεται στο Διακοπτό. Με μήκος περίπου 40 χλμ. και ένα φυσικό τοπίο με απότομες χαράδρες και οργιαστική βλάστηση, δημιουργεί ένα μοναδικό σκηνικό, που προσελκύει χιλιάδες επισκέπτες από την Ελλάδα και το εξωτερικό κάθε χρόνο. Τα νερά του ποταμού μεταμορφώνονται ανάλογα με την εποχή, δημιουργώντας κάθε φορά ένα εντελώς διαφορετικό θέαμα. Από τις Άλπεις στα… Καλάβρυτα Εκτός από το φυσικό τοπίο, ο ίδιος ο Οδοντωτός σιδηρόδρομος είναι ένας λόγος να ενθουσιάζεται κανείς στην προοπτική αυτού του ταξιδιού! Προϊόν ενός μεγαλεπήβολου σχεδίου του Χαρίλαου Τρικούπη, το 1889, που ήθελε να συνδέσει σιδηροδρομικά όλη την Ελλάδα, ο οδοντωτός δημιουργήθηκε με τη βοήθεια έμπειρων Γάλλων και Ιταλών τεχνιτών, που είχαν μεγάλη κατασκευαστική εμπειρία στα τρένα των Άλπεων. Η κατασκευή του ολοκληρώθηκε το 1895 και το πρώτο τραινάκι έκανε τη συναρπαστική διαδρομή στις 10 Μαρτίου 1896, με επιβάτη τον Βασιλιά Γεώργιο Α’. Αξίζει να σημειωθεί πως η πρώτη μηχανή ήταν ατμοκίνητη και σε κάθε στάση υπήρχαν υδατόπυργοι για την αναπλήρωση νερού. Ο Τρικούπης προωθούσε τις γραμμές μικρού εύρους γιατί έβλεπε ότι το «μικρό» τραίνο έχει μεγαλύτερη ευελιξία, αληθινό προσόν για μια ορεινή χώρα αλλά ήταν και οικονομικότερο στην κατασκευή του. Ο Οδοντωτός, αποτελεί το στενότερο τραίνο στον κόσμο με εύρος γραμμής τα 0,75 μέτρα. Slow motion Βασικότερη προϋπόθεση για το ταξίδι; Να ξεχάσουμε εντελώς τον χρόνο! Άλλωστε, στο ταξίδι με τον οδοντωτό, η χαμηλή ταχύτητα (30-40 χλμ. την ώρα στις κανονικές ράγες και 6-15 χλμ. στις οδοντωτές), σου θυμίζει ακριβώς τον λόγο για τον οποίο έχεις έρθει εδώ: για να ξεχάσεις επιτέλους όλα όσα σε πιέζουν και να αφήσεις να σε παρασύρει η απόλυτη ομορφιά του τοπίου. Ξεκινήσαμε τη διαδρομή από το σιδηροδρομικό σταθμό του Διακοπτού και ακολουθήσαμε το φαράγγι του Βουραϊκού. Μετά από απόσταση 22.350 μέτρων μέσα σε 60 λεπτά, καταλήξαμε στα Καλάβρυτα, στα 750 μέτρα από την επιφάνεια της θάλασσας. Το τραίνο ξεκινάει και τα βαγόνια «γατζώνονται» πάνω στις οδοντωτές ράγες-εξού και το όνομα καθώς σε κάποια σημεία του ταξιTRAIN STORIES | 67


Trademark of an era

ΣΎΜΒΟΛΟ ΜΙΑΣ ΕΠΟΧΉΣ

120 χρόνια δείχνει τα... «δόντια» του! Ο Οδοντωτός, το πιο διάσημο τραινάκι της Ελλάδας, που έχει κλείσει περισσότερα από 120 χρόνια ζωής, αποτελεί μια από τις πολυσυζητημένες εμπειρίες της χώρας μας, που για χάρη της ταξιδιώτες κι εραστές του τραίνου έρχονται από κάθε μεριά του πλανήτη. Φύση, ιστορία και συγκλονιστικά τοπία, δημιουργούν ένα μοναδικό σκηνικό, που αποτελεί must για κάθε ψαγμένο ταξιδιώτη.

1

διού, η κλίση φθάνει έως και το 145%! Τα κινητά μας έχουν πάρει «φωτιά» καθώς δεν ξέρουμε τι να πρωτοφωτογραφήσουμε, Τούνελ σκαμμένα μέσα σε απότομους βράχους, ορμητικά νερά και βλάστηση πέρα από κάθε φαντασία, «κολλάνε» όλους τους επιβάτες στα παράθυρα που δεν ξέρουν τι να πρωτοθαυμάσουν. Η χαμηλή ταχύτητα δεν σε ενοχλεί καθόλου -το αντίθετο μάλιστα- καθώς θέλεις χρόνο για να αποτυπώσεις στο μυαλό σου τόση μαζεμένη ομορφιά. Στη θέση «Καταρράκτης», τα νερά του ποταμού πέφτουν σχεδόν κάθετα και ορμητικά κάτω από το γεφύρι της γραμμής, ενώ στα «Δικαστήρια», σταλακτίτες δημιουργούν μια φυσική εικόνα που θυμίζει αίθουσα δικαστηρίου μέσα σε μια ημικυκλική σπηλιά. Having its name taken from ancient Boura, an important city that led the way in the founding of the Achaean League, the Vouraikos Gorge together with the magical route of the Rack train is one of the most spectacular natural sightseeings in our country -at least. The River Vouraikos has its source in the Helmos Mountain, near Priolithos village, and flows down to the village of Diakopton. The 40 km long river and a natural scenery full of steep ravines and luxuriant vegetation creates a magical landscape that magnetizes every year thousands of visitors from Greece and aboard. From the Alps to Kalavrita Beyond its natural beauty, the Rack railway is a reason in itself to feel enthusiastic in the prospect of such a trip! The Rack railway resulted 68 | TRAIN STORIES

Πώς θα πάτε: Το ταξίδι σας μπορεί να ξεκινήσει από Διακοπτό ή από Καλάβρυτα, αρκεί να ενημερωθείτε για τις ακριβείς ώρες και ημέρες.

2

3

Πληροφορίεςκρατήσεις εισιτηρίων: Εκτός από τα σημεία πώλησης της ΤΡΑΙΝΟΣΕ, εισιτήρια μπορείτε να εκδώσετε και ηλεκτρονικά, μέσω της ιστοσελίδας της ΤΡΑΙΝΟΣΕ: tickets.trainose.gr, έως και 10 λεπτά πριν την αναχώρηση της αμαξοστοιχίας.

from the highly ambitious plan of Prime Minister Charilaos Trikoupis, who in 1889 visualized a railway network connecting every part of Greece. Experienced French and Italian engineers and technicians who had worked at the Alps’ railways helped with the construction and the Rack was completed in 1895. Its virgin trip took place on March 10 1896 and its honorary passenger was King George I himself. A remarkable detail is that its first engine was a steamer, and water towers refilled the water in every station. Trikoupis pursued the construction of local rail networks, considering the “small” train as more flexible means of transport, flexibility being an important asset for a mountainous country, plus more economical to construct as well. The Rack


1. Με εύρος γραμμής τα 0,75 μέτρα, ο Οδοντωτός είναι το πιο στενό τραίνο στον κόσμο 2. Ο Σιδηροδρομικός Σταθμός στα Καλάβρυτα 3. Το θρυλικό τραίνο έχει κλείσει περισσότερα από 120 χρόνια ζωής 4. Η διαδρομή που διασχίζει το τραίνο είναι πραγματικά μαγευτική 5, 6. Ο τρόπος της κατασκευής του δεν επιβάρυνε το οικοσύστημα του φαραγγιού 1. With a width of 75 cm., the Rack is the narrowest railway in the world 2. Kalavrita Railway Station 3. The legendary train is running for more than 120 years 4. The train route is really magical 5, 6. It was constructed in a way that didn’t burden the ecosystem

5

4

is the narrowest railway in the world, as its width is only 0.75 m. Slow motion If you decide to take this trip, you will have to forget that time even exists. After all, the low speed of the train (30-40 Km/h at usual rail and 6-15 Km/h at cogs) is a constant reminder of the reason you decided to do it: to put aside, at last, all the pressing things and abandon yourself to the absolute charm of the landscape. We departed from the railway station of Diakopton and went along the Vouraikos Gorge. Within 60 minutes we had covered the 22,350m.-distance and reached Kalavrita, 750 m. above the sea level. When we were moving we found our

6

Showing its teeth for 120 years! The Rack, the most famous train in Greece, today over 120 years old, is one of the most discussed experiences in our country and attracts travelers and train lovers from all over the world. Nature, history and staggering landscapes create a unique scenery, a must for every sophisticated traveler. How to go: You may depart from Diakopton or Kalavrita, after verifying the timetable. Information-Tickets: At the physical sales points of TRAINOSE, or through the TRAINOSE website: tickets.trainose.gr even 10 minutes before the departure of the train.

wagons clogged on the “teeth” of the rail -tooth is “donti” in Greek and from these “dontia” the Rack took its name, “Odontotos”- as in some parts the angle of inclination is even 145°! Our mobile phones were on fire, we didn’t know what to shoot in the first place. Tunnels carved in steep rocks, the rapids and the superabundant flora had us glued on the windows, unable to decide what to admire the most. The low speed is not tiresome, quite the opposite, as you need time to take in all this beauty. At the site “Katarraktis” (Waterfall) the river is crashing almost vertically under the railway bridge, and at “Dikastiria” (Court) stalactites create an image of a natural courtroom inside a semi-circular cave. TRAIN STORIES | 69


70 | TRAINSTORIES


Guide

Ένας απαραίτητος οδηγός για τους επιβάτες της ΤΡΑΙΝΟΣΕ An essential guide for passengers of TRAINOSE

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΠΙΒΑΤΕΣ INFORMATION FOR PASSENGERS

TRAINSTORIES | 71


Guide

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΠΙΒΑΤΕΣ

ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ SERVICES & INFORMATION ΕΙΣΙΤΉΡΙΑ & ΠΡΟΣΦΟΡΈΣ TICKETS AND OFFERS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΠΙΒΆΤΗ PASSENGER SERVICES Πάγια επιδίωξη της ΤΡΑΙΝΟΣΕ είναι η συνεχής αναβάθμιση της ποιότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών, καθώς επίσης και ο σχεδιασμός και η υλοποίηση νέων δυνατοτήτων για τους επιβάτες μας. Έτσι λοιπόν: • Δημιουργούμε το club των φίλων μας, προσφέροντας πρόσβαση στις εκπτωτικές προσφορές μας, και σύντομα πολλά άλλα προνόμια. • Αναβαθμίζουμε τις υπηρεσίες μας μέσα στο τραίνο, με την ανανέωση των κυλικείων μας και την παροχή βελτιωμένου σήματος κινητής τηλεφωνίας. • Προσφέρουμε τη δυνατότητα μεταφοράς του ΙΧ αυτοκινήτου των επιβατών μας μεταξύ Αθήνας–Θεσσαλονίκης. • Αξιοποιούμε τις σύγχρονες τεχνολογίες για τη γρήγορη ενημέρωση των επιβατών 72 | TRAINSTORIES

μας στους Σιδηροδρομικούς Σταθμούς. TRAINOSE strives to upgrade the quality of its services, as well as to plan and provide new options to the passengers, in order to enhance their travel experience. To this end, we: • Create our friends club, offering exclusive access to discount offers and other privileges, soon to be announced. • Upgrade our services on board, by renovating our canteens and by improving the mobile telephony signal. • Offer the possibility of transporting our passengers’ vehicles between Athens and Thessaloniki. • Utilise modern technologies to provide quick and updated information to our passengers in the Train Stations.

Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ εφαρμόζει τιμολογιακή πολιτική με βασικό χαρακτηριστικό την ενθάρρυνση της έγκαιρης αγοράς εισιτηρίου, της αγοράς εισιτηρίου μέσω εφαρμογών για κινητά τηλέφωνα και της αγοράς εισιτηρίου μετ’ επιστροφής. Η τιμολογιακή πολιτική απευθύνεται σε πολλές κατηγορίες επιβατών, παρέχοντας ειδικές εκπτώσεις και προσφορές, όπως: • Έκπτωση 20% στα εισιτήρια με επιστροφή, επιβ ρ α β ε ύ ον τας το σ υ χ νό επιβάτη μας (ισχύει για εισιτήρια με κλειστή ημερομηνία επιστροφής). • Έκπτωση έως και 15% για προαγορά εισιτηρίου, επιβραβεύοντας τον επιβάτη που προγραμματίζει έγκαιρα το ταξίδι του μαζί μας. • Εκπτώσεις που φθάνουν μέχρι και 50% σε κάρτες πολλαπλών διαδρομών, επιβραβεύοντας τους πιστούς μας πελάτες. • Εκπτώσεις σε ομάδες, μαθητές, φοιτητές κ.λπ. •Στους κατόχους καρτών Alpha bonus, η ΤΡΑΙΝΟΣΕ δίνει τη δυνατότητα εξαργύρωσης πόντων και αγοράς εισιτηρίων. • Δωρεάν μετακίνηση στα παιδιά έως 4 χρόνων, 50% έκπτωση έως 12 χρόνων. • 50% έκπτωση σε πολύτεκνους, ΑΜΕΑ. • 25% έκπτωση σε στελέχη ΓΕΣ, ΓΕΝ, ΓΕΑ και οπλίτες θητείας.

The TRAINOSE pricing policy offers incentives for early bookings, ticket purchase through mobile application, and purchase of return tickets, as well as special discounts to various passenger categories. We offer: • 20% discount on return tickets, with a specified return date, rewarding our frequent travelers. • Up to 15% discount on tickets purchased prior to departure, rewarding passengers planning their trips ahead. • Considerable discounts up to 50% on Multiple Journey Cards, rewarding our loyal friends. • Discounts for groups of pupils, students, etc. • Benefit to the holders of Alpha Bank bonus cards to use their bonus points when purchasing their tickets. • Travel free of charge for children up to the age of 4. • 50% discount up to the age of 12. • 50% discount to large families and persons with reduced mobility. • 25% discount is offered to military personnel.


INFORMATION FOR PASSENGERS

Guide

TRAINOSE REWARDS

INFORMATION

Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ, πιστή στην πολιτική της να διευρύνει συνεχώς τις υπηρεσίες της, επιβραβεύει τους τακτικούς επιβάτες της με τη νέα διαδικτυακή υπηρεσία TrainoseRewards για όσους πραγματοποιούν τις αγορές τους μέσα από την ιστοσελίδα της www. trainose.gr. Implementing the company’s strategy of continuous expansion of services, TRAINOSE offers its regular passengers the new TrainoseRewards web service, aimed for individuals who purchase their tickets online, through www.trainose.gr.

ΑΘΉΝΑ • Σιδηροδρομικός Σταθμός Αθήνας ( Ώρες λειτουργίας: 05.00–00.00, τηλ.: 213 0121555). • Γραφείο Ταξιδιών και Τουρισμού ΤΡΑΙΝΟΣΕ – Σίνα 6 ( Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα έως Παρασκευή, 08.00-15.00, τηλ.: 213 0121583, e-mail: sina@trainose.gr). ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ • Σιδηροδρομικός Σταθμός Θεσσαλονίκης ( Ώρες λειτουργίας: 04.30–23.00, τηλ.: 213 0121530). • Γραφείο Ταξιδιών και Τουρισμού ΤΡΑΙΝΟΣΕ - Αριστοτέλους 18 ( Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα 09:00-18:00, Τρίτη 09:00-21:00, Τετάρτη 09:00-18:00, Πέμπτη 09:00-21:00, Παρασκευή 09:00-21:00, Σάββατο 09:00-15:00, Κυριακή κλειστό, τηλ.: 213 0121532, e-mail: st.grafeiothessalonikis@ trainose.gr). ATHENS • Athens Railway Station (operating 05:00-00:00, tel. (+30) 213 0121555). • TRAINOSE – 6, Sina Str. (operating Monday-Friday, 08:00- 15:00, tel. (+30) 213 0121583, e-mail: sina@trainose.gr). THESSALONIKI • Thessaloniki Railway Station (operating 04.30–23.00, tel. (+30) 213 0121530). • TRAINOSE Travel and Tourism Office – 18, Aristotelous Sq. (operating Monday 09:00-18:00, Tuesday 09:0021:00, Wednesday 09:00-18:00, Thursday 09:00-21:00, Friday 09:00-21:00, Saturday 09:0015:00, Sunday closed, tel. (+30) 213 0121532, e-mail: st.grafeiothessalonikis@trainose.gr).

ΑΠΌΚΤΗΣΗ ΠΌΝΤΩΝ ACQUISITION OF POINTS Οι επιβάτες που γίνονται μέλη στο TrainoseRewards, με κάθε εισιτήριο που αγοράζουν διαδικτυακά κερδίζουν, για κάθε ευρώ αξίας του εισιτηρίου, ανάλογους πόντους ως εξής: • 1 € = 1 πόντος για κάθε αγορά εισιτηρίου Β θέσης χωρίς ειδική προσφορά • 1 € = 1,5 πόντος για κάθε αγορά εισιτηρίου Α θέσης χωρίς ειδική προσφορά Με την εγγραφή και την πρώτη αγορά δίνεται bonus 100 πόντων. Απαραίτητη προϋπόθεση για την απόκτηση πόντων κατά την αγορά εισιτηρίων είναι ο πελάτης να έχει κάνει login (είσοδος μέλους) στην υπηρεσία TrainoseRewards. Passengers who register as members of the TrainoseRewards club acquire points with every online ticket purchase as follows: • € 1 = 1 point for every purchase of a 2nd class ticket without a special offer • € 1 = 1.5 point for every purchase of a 1st class ticket without a special offer A bonus of one hundred points is earned upon registration and the first online purchase. Customers must log in the TrainoseRewards system in order to acquire points.

ΠΡΟΝΌΜΙΑ BENEFITS Τα μέλη της Trainose Rewards: • Δικαιούνται επιστροφή 2,5% επί του συνόλου των πόντων τους υπό μορφή έκπτωσης στην επόμενη αγορά. Δηλαδή, για κάθε 100 πόντους επιστρέφονται 2,5 ευρώ -όχι ως μετρητά- ως εκπτωτικό κουπόνι εξαργυρώσιμο σε επόμενη αγορά. TrainoseRewards members: • Are entitled to a return of 2.5% on the total of their points, in the form of a discount towards a future purchase. That is, for every 100 points 2,5 Euros are refunded as a discount voucher encashable on a future purchase. TRAINSTORIES | 73


Guide

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΠΙΒΑΤΕΣ

ΕΞΑΡΓΎΡΩΣΗ ENCASHMENT • Η εξαργύρωση πόντων, όπως και η απόκτησή τους, γίνεται αποκλειστικά μέσω του συστήματος ticketing στην ιστοσελίδα της ΤΡΑΙΝΟΣΕ και εφ’ όσον τα μέλη έχουν κάνει login (είσοδος μέλους) στην υπηρεσία TrainoseRewards και του application της ΤΡΑΙΝΟΣΕ (iOS & Android). • Η δυνατότητα εξαργύρωσης πόντων δίνεται μόνον όταν ο πελάτης έχει κάνει τουλάχιστον μία αγορά. • Η εξαργύρωση γίνεται πάντα με τη μετατροπή πόντων σε κουπόνι για αγορά υπηρεσιών. • Το κουπόνι που δημιουργείται από τη μετατροπή πόντων είναι εξαργυρώσιμο μόνο από το συγκεκριμένο χρήστη

(account – registration). Δεν μπορεί να μεταβιβαστεί σε άλλους λογαριασμούς. • Οι διαθέσιμοι πόντοι εξαργυρώνονται στο σύνολό τους μέσω της μετατροπής τους σε κουπόνι. Δεν διατηρούνται υπόλοιπα πόντων. Η μετατροπή μπορεί να γίνει: • Οποιαδήποτε στιγμή επιθυμεί ο χρήστης, μπαίνοντας στο προφίλ του και μετατρέποντας τους πόντους σε κουπόνι. • Κατά τη φάση αγοράς εισιτηρίου, εκτός από πιστωτική κάρτα μπορεί να εισάγει και κουπόνια που δημιούργησε εκείνη τη στιγμή, ενώ είναι στη φάση πληρωμής. Προϋποθέσεις: • Η απόκτηση πόντων είναι δυνατή εφ’ όσον τα μέλη έχουν κά-

νει login (είσοδος μέλους) στην υπηρεσία TrainoseRewards. • Οι πόντοι που δημιουργούνται έχουν ισχύ για 12 μήνες. Εάν δεν χρησιμοποιηθούν, τότε οι πόντοι αυτοί αυτομάτως διαγράφονται. • Ο μηχανισμός εξαργύρωσης πόντων είναι η μετατροπή τους σε κουπόνι. Το κουπόνι ισχύει για 6 μήνες από τη στιγμή της έκδοσής του. Στην περίπτωση που κάποιος εξαργυρώσει πόντους στο τέλος των 12 μηνών, το κουπόνι που εκδίδεται έχει διάρκεια 6 ακόμα μήνες. • Κάθε νέος χρήστης που εγγράφεται στην υπηρεσία TrainoseRewards λαμβάνει e-mail με οδηγίες επιβεβαίωσης. Εάν δεν επιβεβαιώσει εντός μίας ώρας, τότε ο λογαριασμός διαγράφεται και λαμβάνει ανάλογο ενημερωτικό e-mail. • Οι μη ενεργοί χρήστες θα λάβουν e-mail με οδηγίες ενεργοποίησης του λογαριασμού τους. Εάν δεν τον ενεργοποιήσουν εντός ενός μηνός, ο λογαριασμός θα διαγραφεί αυτομάτως. • Κάθε χρήστης πρέπει να δηλώσει εάν είναι ιδιώτης ή επιχείρηση, αλλιώς δεν θα μπορεί να κάνει εξαργύρωση. Η διαδικασία υλοποιείται κατά την είσοδο (login) του χρήστη στην υπηρεσία TrainoseRewards. Οι χρήστες που πληρούν τις παραπάνω προϋποθέσεις μπορούν να προχωρήσουν σε άμεση εξαργύρωση πόντων. • The encashment of points, just as their acquisition, is exclusively done via the ticketing system on TRAINOSE’s website, only for members logged in the TrainoseRewards system, as well as through the application of TRAINOSE (iOS & Android). • Points may be encashed after at least one purchase has been made. • The encashment of points is always done by converting points to vouchers in order to buy services. • The voucher issued through

74 | T R A I N S TO R I E S

the point conversion may be used only by this user (account – registration). It is not transferrable to other accounts. • Points earned may be added and converted into one voucher. Remaining points may not be retained for future use. The conversion may be done: • Anytime the user wishes, by logging on and converting the points into a voucher. • During the ticket purchase, as members may use a just acquired voucher while in the payment process. Prerequisites: • The acquisition of points is made possible only when the members have logged in on the TrainoseRewards system. • The acquired points are valid for twelve months. If not used until that time, they shall be automatically deleted. • The encashment of points stands for their conversion into a voucher. The voucher is valid for six months from issue date. In the case that a member converts his points at the end of the twelve-month period, the voucher issued is valid for another six months. • Every new member that is registered in the TrainoseRewards system receives an e-mail with confirmation and instructions. If the registration is not confirmed within an hour, the member’s account is deleted and the user receives an informative e-mail. • Non-active members will receive an e-mail with instructions for activating their account. If they do not activate it within a month, their account shall automatically be deleted. • Every member must indicate whether he/she is an individual or a company, otherwise they will not be able to convert their points. This should be indicated upon login in the TrainoseRewards system. Members that fulfill the above prerequisites may proceed immediately to point conversion.


INFORMATION FOR PASSENGERS

Guide

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΕΝΤΌΣ ΤΗΣ ΑΜΑΞΟΣΤΟΙΧΊΑΣ ON-BOARD SERVICES Υπηρεσίες Κυλικείου Τα κυλικεία των αμαξοστοιχιών της ΤΡΑΙΝΟΣΕ άλλαξαν ταυτότητα. Με νέα συνεργασία, προσφέρονται πλέον αναβαθμισμένες υπηρεσίες στο επιβατικό κοινό. Στα ανανεωμένα κυλικεία θα βρείτε ποικιλία φρέσκων σάντουιτς, τοστ και κρουασάν, επώνυμα γλυκά και αλμυρά σνακ, ποιοτικούς καφέδες, αναψυκτικά και άλλα ροφήματα σε πολύ ανταγωνιστικές τι-

μές. Όλα τα προϊόντα που διατίθενται στα κυλικεία είναι ελληνικά. Επίσης έχουν ετοιμαστεί για εσάς και σερβίρονται επιλογές από πλήρη ελληνικά μενού που εναλλάσσονται καθημερινά, συνοδευόμενα από ζεστό ψωμάκι, σαλάτα εποχής και γλυκό ημέρας. Η εξυπηρέτηση των επιβατών γίνεται στο χώρο του κυλικείου της αμαξοστοιχίας και σε τακτά χρονικά διαστήματα στην υπόλοιπη

αμαξοστοιχία από ειδικευμένο προσωπικό, που εξυπηρετεί τους επιβάτες στις θέσεις τους. Restaurant Services The dining car services on TRAINOSE’s trains have undergone a major facelift. Improved restaurant services are provided to the passengers that can fully satisfy the most demanding customers. A variety of fresh sandwiches, toasts and croissants, branded

sweets and salty snacks, quality coffee, soft drinks and other beverages are offered, at highly competitive prices. Moreover, a variety of tasty Greek menus that change daily are served, accompanied by warm bread, season salad and tasty pastries. All available products are Greek. Passengers may be served in the train’s dining car at all times, while at regular intervals qualified staff may also serve them at their seats.

ΚΥΛΙΚΕΊΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΊ ΣΤΑ ΠΑΡΑΚΆΤΩ ΔΡΟΜΟΛΌΓΙΑ ΤΗΣ ΤΡΑΙΝΟΣΕ RESTAURANT SERVICES ARE PROVIDED ON THE FOLLOWING TRAINOSE ROUTES Διαδρομή

Αμαξοστοιχία Train No

Route

Αθήνα – Θεσ/νίκη – Αθήνα

600/601

Athens – Thessaloniki – Athens

Αθήνα – Θεσ/νίκη – Αθήνα

50/51

Athens – Thessaloniki – Athens

Αθήνα – Θεσ/νίκη – Αθήνα

52/53

Athens – Thessaloniki – Athens

Αθήνα – Θεσ/νίκη – Αθήνα

54/55

Athens – Thessaloniki – Athens

Αθήνα – Θεσ/νίκη – Αθήνα

56/57

Athens – Thessaloniki – Athens

Αθήνα – Θεσ/νίκη – Αθήνα

58/59

Athens – Thessaloniki – Athens

60/61

Athens – Thessaloniki – Athens

Αθήνα – Καλαμπάκα – Αθήνα

Αθήνα – Θεσ/νίκη – Αθήνα

884/885

Athens – Kalampaka – Athens

Θεσ/νίκη – Αλεξανδρούπολη – Θεσ/νίκη

600/601

Thessaloniki – Alexandroupoli – Thessaloniki

Θεσ/νίκη – Αλεξανδρούπολη – Θεσ/νίκη

90/91

Thessaloniki – Alexandroupoli – Thessaloniki TRAINSTORIES | 75


Guide

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΠΙΒΑΤΕΣ

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΣΤΟ ΣΤΑΘΜΌ SERVICES PROVIDED AT THE STATION Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ προσφέρει στους επιβάτες και τους επισκέπτες των σιδηροδρομικών σταθμών μια σειρά από σύγχρονες υπηρεσίες, επιδιώκοντας να κάνει το χρόνο αναμονής άνετο και ευχάριστο. Υπηρεσίες Eνημέρωσης Eπιβατών – PIS Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ, μέσω των Συστημάτων Πληροφόρησης Επιβατικού Κοινού-Passenger Information Services/PIS – που έχουν εγκατασταθεί στις εισόδους, τους χώρους αναμονής και τις αποβάθρες των κυριότερων σταθμών των Προαστιακών Γραμμών Αθηνών και των Προαστιακών Γραμμών Θεσσαλονίκης, δίνει τη δυνατότητα στους επιβάτες και επισκέπτες να πληροφορηθούν για τις ώρες άφιξης, αναχώρησης και διέλευσης των αμαξοστοιχιών σε πραγματικό χρόνο. Δίνεται παράλληλα η δυνατότητα ενημέρωσης για δημοφιλή νέα της εταιρίας, υπηρεσίες & προσφορές, καθώς επίσης για μια σειρά θεμάτων επικαιρότητας, όπως καιρός, απεργίες κ.λπ. TRAINOSE offers its passengers and visitors of the railway stations a number of services, making the waiting time more comfortable and pleasant. Passenger Information Services-PIS TRAINOSE provides passengers and visitors with real-time information on the trains’ arrival and departure through the Passenger Information Services system/PIS, installed in the entrances and the platforms of the 76 | T R A I N S TO R I E S

main stations of Athens Suburban Railway and of Thessaloniki Suburban Railway as well. At the same time, passengers and visitors can be informed on the latest company news, services & offers, on current weather conditions and important events around the city, rallies, strikes, etc.

ΘΥΡΊΔΕΣ ΦΎΛΑΞΗΣ ΧΕΙΡΑΠΟΣΚΕΥΏΝ - LOCKERS LOCKERS (HAND BAGGAGE) Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ παρέχει τη δυνατότητα χρήσης θυρίδων φύλαξης χειραποσκευών με χρονοχρέωση, σε ειδικά διαμορφωμένους χώρους, σε επιβάτες και επισκέπτες των Σιδηροδρομικών Σταθμών: • Αθήνας (ωράριο λειτουργίας: 6:00-00:00) • Θεσσαλονίκης (όλο το 24ωρο) • Λάρισας (όλο το 24ωρο) • Πάτρας (ωράριο λειτουργίας: 5:30-21:30) Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθύνεστε στα εκδοτήρια των παραπάνω σταθμών. Baggage lockers are now available by TRAINOSE, in designated areas and in selected stations, on time charge, for passengers and visitors of the following stations: • Athens (opening hours: 06:00-00:00) • Thessaloniki (24 hours) • Larissa (24 hours) • Patras (opening hours: 05:30-21:30) For more information, please contact the ticket office at these stations.


INFORMATION FOR PASSENGERS

Guide

ΜΕΤΑΦΟΡΆ ΑΤΌΜΩΝ ΑΜΕΑ/ΑΜΚ TRANSPORT OF PERSONS WITH SPECIAL NEEDS/REDUCED MOBILITY Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. παρέχει στα άτομα με αναπηρία (ανάπηροι σε ποσοστό άνω του 67%) έκπτωση 50% στις συνολικές τιμές των εισιτηρίων, με την επίδειξη Δελτίου Αναπηρικής Ταυτότητας που εκδίδεται από την αρμόδια κατά περίπτωση Δημόσια Αρχή. Ομοίως, έκπτωση 50% στις συνολικές τιμές των εισιτηρίων χορηγείται στους συνοδούς ατόμων με αναπηρία ή μειωμένη κινητικότητα (όπου απαιτείται), με την επίδειξη του ανάλογου ειδικού Δελτίου Ταυτότητας που εκδίδεται από την αρμόδια Δημόσια Αρχή. H μεταφορά ατόμων με κινητική αναπηρία, τα οποία μεταφέρονται με αναπηρικό αμαξίδιο, είναι δυνατή στις αμαξοστοιχίες, στη σύνθεση των οποίων κυκλοφορούν τα οχήματα με ειδική διαρρύθμιση χώρου ΑμεΑ. Επισημαίνεται ότι το συνολικό πλάτος των αμαξιδίων δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 70 εκατοστά και το συνολικό μήκος το 1 μέτρο και 30 εκατοστά. Για τη διευκόλυνση των μετακινήσεων ΑμεΑ είτε στην Προαστιακή Γραμμή (Πειραιάς-ΑθήναΆνω Λιόσια-Κιάτο-Αεροδρόμιο)

είτε στο υπόλοιπο σιδηροδρομικό Δίκτυο, συνιστάται ο σχεδιασμός της μετακίνησής τους 48 ώρες (τουλάχιστον) πριν από το ταξίδι τους. Στην περίπτωση αυτή, τα άτομα με αναπηρία θα πρέπει να επικοινωνούν με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. (ωράριο λειτουργίας 08.00–13.00, ημέρες Δευτέρα έως Παρασκευή), • είτε στο τηλέφωνο 2130 121 121, • είτε συμπληρώνοντας τη σχετική φόρμα που θα βρείτε στο www.trainose.gr/amea/ Στη διάρκεια του Σαββατοκύριακου ή αργιών, οι ενδιαφερόμενοι επιβάτες θα μπορούν να επικοινωνούν με το Κέντρο Τηλεφωνικής Εξυπηρέτησης Πελατών στον τηλεφωνικό αριθ-

μό 14511 (τηλέφωνο με χρέωση από Ελλάδα, σταθερό: 0,646 €/ λεπτό, κινητό: 0,984 €/λεπτό με επιπλέον τέλος κινητής τηλεφωνίας 12%-20%, ανάλογα με το μηνιαίο λογαριασμό, προ ΦΠΑ). Η μη προγραμματισμένη μετακίνηση επιβάτη ΑμεΑ με την ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. είναι δυνατή στον Προαστιακό Αθηνών (τμήματα Κιάτο-Πειραιάς-ΣΚΑ-Αεροδρόμιο) και στον Προαστιακό Θεσσαλονίκης (Θεσσαλονίκη-Λάρισα) από τους σταθμούς όπου λειτουργούν εκδοτήρια και κατά το ωράριο λειτουργίας τους. Οι σταθμοί και συρμοί της Προ-

αστιακής Γραμμής Αθηνών (Κιάτο-Πειραιάς-ΣΚΑ-Αεροδρόμιο) έχουν τον ακόλουθο εξοπλισμό: • Χρήση ειδικής ράμπας για την επιβίβαση και αποβίβαση επιβατών με μειωμένη κινητικότητα στους συρμούς. • Δυνατότητα οπτικής ενημέρωσης μέσω οθονών για πληροφορίες επιβατών και ενημέρωση για τον επόμενο σταθμό, στην πλειονότητα των συρμών. • Ηχητικές αναγγελίες για πληροφορίες επιβατών και ανακοίνωση για τον επόμενο σταθμό (σε όλους τους συρμούς). • Εκδοτήρια εισιτηρίων (επανδρωμένα) χαμηλού ύψους στους Σταθμούς Μεταμόρφωση-Αεροδρόμιο και στο Σταθμό Άγιοι Ανάργυροι. • Ακυρωτικά μηχανήματα χαμηλού ύψους σε όλους τους σταθμούς. Οι σταθμοί και συρμοί της Γραμμής Θεσσαλονίκη-Λάρισα έχουν τον ακόλουθο εξοπλισμό: • Χρήση ειδικής ράμπας για την επιβίβαση και αποβίβαση επιβατών με μειωμένη κινητικότητα στους συρμούς σταθμούς, στην πλειονότητα των συρμών. • Δυνατότητα οπτικής ενημέρωσης μέσω οθονών για πληροφορίες επιβατών και ενημέρωση για τον επόμενο σταθμό, στην πλειονότητα των συρμών. • Ηχητικές αναγγελίες για πληροφορίες επιβατών και ανακοίνωση για τον επόμενο σταθμό σε όλους τους συρμούς. Στις νέες αποβάθρες του Σιδηροδρομικού Σταθμού Αθηνών η πρόσβαση ατόμων ΑμεΑ γίνεται μέσω δύο διαδρόμων που συνδέουν το κτήριο του σταθμού με τις αποβάθρες. TRAINSTORIES | 77


Guide

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΠΙΒΑΤΕΣ

INFO Για τη διευκόλυνση των μετακινήσεων τα άτομα με αναπηρία θα πρέπει να επικοινωνούν με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της ΤΡΑΙΝΟΣΕ Α.Ε. (ωράριο λειτουργίας 08.00–13.00, Δευτέρα έως Παρασκευή) • είτε στο τηλέφωνο 2130 121 121 • είτε συμπληρώνοντας τη σχετική φόρμα που θα βρείτε στο www.trainose.gr/amea/ Persons with reduced mobility are kindly requested to contact TRAINOSE S.A Customer Service Department (working hours 08.00–13.00, Mondays to Fridays) • either at phone number 2130 121 121, • or fill in the form at www.trainose.gr/amea/

Μη προγραμματισμένη μετακίνηση επιβάτη ΑμεΑ/ΑΜΚ στο υπόλοιπο δίκτυο της ΤΡΑΙΝΟΣΕ γενικά δεν είναι εφικτή. Σε περιπτώσεις που ο επιβάτης προσέλθει σε εκδοτήριο του δικτύου και δηλώσει την επιθυμία του για άμεση μετακίνηση, το αίτημά του εξετάζεται επί τόπου και ο ίδιος ενημερώνεται εάν είναι δυνατή η μετακίνηση που επιθυμεί ή ποιες είναι οι εναλλακτικές δυνατότητες μετακίνησης (πλησιέστερος σταθμός επιβίβασης, πλησιέστερος σταθμός αποβίβασης κ.λπ.). TRAINOSE S.A grants a discount of 50% on the full fare ticket to persons with special needs/ persons with reduced mobility (PRM) (over 67%), upon presentation of the respective identity card for persons with reduced mobility issued by the responsible Public Authority. A discount of 50% on the full fare ticket is also granted to the accompanying persons of people with reduced mobility (where this is needed), upon presentation of the respective identity card issued by the responsible Public Authority. Transport of persons with re78 | TRAINSTORIES

duced mobility using a wheelchair is possible in trains, in the composition of which specially structured coaches for PRM are available. The total wheelchair’s width must not exceed 70 cm and the total length 1 m and 30 cm. For travels on the Suburban Railway Line of Athens (Piraeus–Athens–Kiato–Airport) as well as on the rest of the Hellenic Railways’ Network, travel planning is recommended (at least) 48 hours before the journey, in consultation with TRAINOSE. In this case, persons with reduced mobility are kindly requested to contact TRAINOSE S.A Customer Service Department (working hours 08.00– 13.00, Mondays to Fridays), • either at phone number 2130 121 121, • or fill in the form at www.trainose.gr/amea/ On weekends or holidays persons with reduced mobility may contact TRAINOSE’s Call Centre by calling phone number 14511 (charged when calling from Greece 0,646 €/minute, and 0,984 €/minute, when call-

ing from a mobile phone, with an additional mobile phone tax of 12%-20%, depending on the monthly bill, VAT excluded). Rail journeys for PRM not planned in advance are possible only on the suburban line of Athens (Kiato–Piraeus–SKA–Airport) as well as on the suburban line of Thessaloniki (Thessaloniki–Larissa) to and from stations in which sales points are in operation. Stations and trains of the Athens Suburban Railway offer the following possibilities to PRM: • Use of a special ramp for boarding and disembarking of passengers with reduced mobility on trains. • Ability to provide visual information via screens as well as information regarding the next train station (on most trains). • Audio announcements for passenger information and announcements regarding the next train station (in all trains). • Ticket booths of low height (operating with personnel) at the stations between Metamorphosis and Airport and at the station Aghioi Anargyroi. • Low-height ticket cancellation equipment at all stations.

Stations and trains of the Thessaloniki Suburban Railway offer the following possibilities: • Use of a special ramp for boarding and disembarking of passengers with reduced mobility (on most trains). • Visual information via screens as well as information regarding the next train station (on most trains). • Audio announcements for passenger information and announcements regarding the next train station (in all trains). At the Athens Railway Station the access of PRM is possible through two lanes connecting the station’s building and the platforms. Νon-scheduled PRM transportation by train (on routes other than the Athens & Thessaloniki Suburban Railway) is possible. In case passengers proceed to a ticket booth and express their wish to travel without having notified the TRAINOSE earlier, their request is processed on the spot and they are informed if the intended transportation is possible or which are the alternative transportation options (nearest boarding station, nearest departure station, etc.).


INFORMATION FOR PASSENGERS

Guide

ΑΠΟΣΚΕΥΈΣ LUGGAGE

Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ σάς παρέχει την υπηρεσία μεταφοράς των αποσκευών σας, προκειμένου να ταξιδέψετε ακόμη πιο άνετα και ξέγνοιαστα. Μεριμνούμε με ειδικά διαμορφωμένους χώρους και σημεία της αμαξοστοιχίας, για την ομαλότερη τοποθέτηση των αποσκευών σας. Εγγεγραμμένες αποσκευές Γίνονται δεκτά ως εγγεγραμμένες αποσκευές είδη συσκευασμένα σε δέματα, κιβώτια, βαλίτσες, ταξιδιωτικούς σάκους ή άλλες παραπλήσιες συσκευασίες, καθώς και αυτές οι ίδιες οι συσκευασίες. Γίνονται επίσης δεκτά ως εγγεγραμμένες αποσκευές, έστω και χωρίς συσκευασία, τα παρακάτω: φορητές ή κυλιόμενες πολυθρόνες, παιδικά καρότσια, αθλητικά όργανα, ποδήλατα. Δεν γίνονται δεκτά ως αποσκευές ποδήλατα με εφεδρικό κινητήρα, καθώς και μοτοσικλέτες. Η συσκευασία και ο όγκος των εγγεγραμένων αποσκευών πρέ-

πει να επιτρέπουν τη γρήγορη φόρτωση και τοποθέτησή τους μέσα στις σκευοφόρους. Κάθε επιβάτης διακαιούται να μεταφέρει εγγεγραμμένες αποσκευές με ανώτατο βάρος τα 50kg και έως 3 τεμάχια, πληρώνοντας το σχετικό κόμιστρο εγγεγραμμένων αποσκευών, ανεξάρτητα από την απόσταση του ταξιδιού. Γίνονται δεκτές για μεταφορά εγγεγραμμένες αποσκευές άνω των 3 τεμαχίων ή άνω των 50kg (ανά άτομο και εισιτήριο), με την προϋπόθεση ότι θα καταβληθεί ένα επιπλέον τέλος μεταφοράς. Ο επιβάτης πρέπει να σημειώνει κατά τρόπο ευανάγνωστο, σε εμφανές σημείο κάθε δέματος αποσκευής, το όνομα και τη διεύθυνσή του. Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ δεν υποχρεούται να δεχθεί για μεταφορά αποσκευές οι οποίες είναι πλημμελώς ή ανεπαρκώς συσκευασμένες ή εμφανίζουν ευδιάκριτα ίχνη βλάβης. Ο επιβάτης μπορεί να ζητήσει την εγγραφή των αποσκευών

του και για σταθμό που βρίσκεται πριν από το σταθμό προορισμού ο οποίος αναγράφεται στο εισιτήριό του, οπωσδήποτε όμως ο σταθμός αυτός να είναι στο ίδιο δρομολόγιο. Για τις αποσκευές που εγγράφονται μέσα στην αμαξοστοιχία, πέρα από το σύμφωνα με τα παραπάνω προβλεπόμενο τέλος, εισπράττεται και πρόστιμο, σε περίπτωση που οι αποσκευές προέρχονται από σταθμό που παρέχει υπηρεσίες αποσκευών. Το πρόστιμο αυτό δεν εισπράττεται όταν οι αποσκευές προέρχονται από σταθμό που δεν παρέχει πλήρεις υπηρεσίες αποσκευών. Αποσκευές χειρός Οι επιβάτες δικαιούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του ΚΑΜΕΣ να παραλαμβάνουν μαζί τους ατελώς μέσα στα επιβατικά οχήματα αντικείμενα που μεταφέρονται εύκολα και προορίζονται για την εξυπηρέτησή τους στο ταξίδι. Τα αντικείμενα αυτά χαρακτηρίζονται ως αποσκευές χειρός.

Η μεταφορά των αποσκευών χειρός επιτρέπεται εφόσον δεν είναι αντίθετη στις ισχύουσες απαγορευτικές διατάξεις των Τελωνειακών ή άλλων Διοικητικών Αρχών και με την προϋπόθεση ότι οι αποσκευές αυτές από τη φύση τους, τη μορφή τους και τις διαστάσεις τους δεν είναι δυνατόν να προκαλέσουν βλάβη ούτε στο υλικό του Σιδηροδρόμου ούτε στους άλλους επιβάτες ή τις αποσκευές τους, ούτε και να τους ενοχλήσουν. Για την τοποθέτηση των αποσκευών χειρός προσφέρεται στον επιβάτη μόνο ο χώρος πάνω και κάτω από τη θέση που καταλαμβάνει αυτός μέσα στο διαμέρισμα. Πέρα από τον πιο πάνω οριζόμενο χώρο του οχήματος δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί άλλος χώρος για την τοποθέτηση αποσκευών χειρός. Τις αποσκευές χειρός οι οποίες δεν είναι δυνατόν να τοποθετηθούν στο χώρο που διατίθεται, σύμφωνα με τα παραπάνω, ο επιβάτης υποχρεούται να τις παραδώσει για εγγραφή και μεταφορά σύμφωνα με τις διατάξεις που ισχύουν για τις εγγεγραμμένες αποσκευές. Η ευθύνη για τη φύλαξη των αποσκευών χειρός ανήκει στον ίδιο τον επιβάτη. Ο Σιδηρόδρομος δεν έχει καμία ευθύνη για ενδεχόμενη απώλεια ή βλάβη αυτών, εκτός αν η απώλεια ή βλάβη αυτών προήλθε από υπαιτιότητά του. Ο επιβάτης ευθύνεται για κάθε βλάβη που είναι δυνατόν να προκληθεί στο υλικό του Σιδηροδρόμου ή σε τρίτους από τις αποσκευές χειρός, εκτός αν η ζημιά προήλθε από υπαιτιότητα του Σιδηροδρόμου. TRAINSTORIES | 79


Guide

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΠΙΒΑΤΕΣ

ΑΠΟΖΗΜΙΏΣΕΙΣ ΑΠΟΣΚΕΥΏΝ LUGGAGE LOSS OR DAMAGE COMPENSATION Για τη διεκδίκηση των αποζημιώσεων ο επιβάτης υποβάλλει σχετική έγγραφη αίτηση στην ΤΡΑΙΝΟΣΕ. In order to claim the Loss or Damage Compensation, passengers should submit a written claim to TRAINOSE.

Μεταφορά χειραποσκευών επιβατών με τα λεωφορεία της ΤΡΑΙΝΟΣΕ στη γραμμή Πάτρα– Κιάτο και αντίστροφα: Κατά την έκδοση του εισιτηρίου για τη διαδρομή Κιάτο–Πάτρα και αντίστροφα (στην οποία η σιδηροδρομική μεταφορά συνδυάζεται –λόγω εργασιών στη σιδηροδρομική υποδομή– με μεταφορά με λεωφορείο σε τμήμα της διαδρομής), ο εκδότης του εισιτηρίου παραδίδει στον επιβάτη, μαζί με το εισιτήριο, την ειδική αυτοκόλλητη ετικέτα σήμανσης προορισμού αποσκευών, η οποία έχει θέση αποδεικτικού της παράδοσης της αποσκευής στο χώρο αποσκευών του λεωφορείου. Στο Σταθμό του Κιάτου και της Πάτρας, οι χειραποσκευές φορτώνονται και παραλαμβάνονται από τους επιβάτες, με την επίβλεψη πάντοτε του οδηγού του συγκεκριμένου λεωφορείου. Για οποιαδήποτε ανωμαλία (απώλειες, φθορές αποσκευής), οι επιβάτες θα πρέπει να απευθύνονται άμεσα στο σημείο αποβίβασης από το λεωφορείο (Πάτρα ή Κιάτο), στο οποίο υποβάλλουν έγγραφη αναφορά. Αποζημιώσεις Αποσκευών • Αν το ποσό της ζημίας δεν αποδεικνύεται, καταβάλλεται στον/ στην δικαιούχο ποσό κατ’ αποκοπή ύψους 80 € (ογδόντα ευρώ) ανά τεμάχιο απoλεσθείσας αποσκευής. • Σε περίπτωση βλάβης αποσκευών καταβάλλεται ποσό 40 € (σαράντα ευρώ) ανά τεμάχιο αποσκευής η οποία έχει υποστεί βλάβη. • Πέραν του ποσού αυτού επιστρέφονται στον/στην δικαιούχο επιβάτη τα καταβληθέντα κό80 | TRAINSTORIES

μιστρα, καθώς και οποιαδήποτε άλλα σχετικά με τη μεταφορά καταβληθέντα τέλη. Για τη διεκδίκηση των αποζημιώσεων ο επιβάτης υποβάλλει σχετική έγγραφη αίτηση στην ΤΡΑΙΝΟΣΕ. TRAINOSE provides luggage transport services, allowing you to travel comfortably. The luggage can be safely stored in specially designated areas, in various sections of the trains. Registered luggage The items that are accepted as registered luggage are: items packed in boxes, cartons, suitcases, travel bags or other similar packaging, as well as packaging itself. The items that are accepted as registered luggage, even without packaging, are: portable or rolling chairs, baby strollers, athletic equipment, bikes. Bikes with a backup engine and motorcycles are not be accepted. The packaging and size of the boxes submitted for check-in as registered luggage should allow for quick loading and placement on the train. Each passenger is entitled to carry no more than 3 pieces of luggage, with a total weight up to 50 kg, for which a standard check-in fee is being paid, regardless of the distance traveled. In case of luggage in excess of three pieces, or 50 kg, an additional fee is levied. Each passenger must state legibly his/her name and postal address on every piece of luggage and on a clearly visible spot. TRAINOSE reserves the right to

decline check-in for any items poorly or inadequately packaged or with visible signs of damage. Passengers may also request their luggage to be registered to any station located in the same route, up to the final destination which is specified on their ticket. For any luggage checked-in onboard, passenger is requested to pay a fee, in addition to the check-in price, if the departure station provides luggage services. This additional fee is not collected when the departure station does not provide luggage services. Hand luggage According to the provisions of the Railway Transport Regulation, passengers may carry, free of charge, any portable items intended for personal use during the trip. Those items are classified as hand luggage. Hand luggage is accepted, pro-

vided that its transport complies with the applicable provisions of Customs or of other Administrative Authorities and as long as, by nature, shape and dimensions it will neither cause damage to the train or other passengers’ luggage, nor interfere with the comfort of other passengers or anyone on board the train. Hand luggage may only be placed in the space above or below the seat of the passenger within the train compartment. No other space may be used for hand luggage storage. Any hand luggage that cannot be stored in the designated space should be checked-in and transported in accordance to the applicable provisions for registered luggage. Passengers are responsible for their hand luggage. TRAINOSE shall bear no liability for any loss or damage of hand luggage, unless the loss or damage arises through fault of the company.


INFORMATION FOR PASSENGERS

Guide

ΣΥΝΟΔΕΥΌΜΕΝΑ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΑ ACCOMPANIED CARS Passengers are liable for any damage caused to the train or to any third party by their hand luggage, unless the damage arises through fault of the company. Hand luggage transportation with TRAINOSE buses on the Kiato-Patra service and vice versa: Due to constructions on the railway infrastucture on the Kiato-Patra service and vice versa, in part of the route the passengers are transported by bus. When buying the ticket, the passengers receive a sticker –with the luggage destination on it– which ensures the luggage is delivered to the luggage compartment of the bus. Hand luggage is loaded and unloaded by the passengers, under the supervision of the bus driver, at the Kiato and Patra stations. In case of luggage loss, damage, etc. passengers should immediately submit a written claim to the bus station of their destination (Patra or Kiato). Luggage Loss or Damage Compensation • If the amount of the loss cannot be proven, the passenger will receive the sum of € 80 (eighty Euro) per piece of luggage lost. • In case of damage, the beneficiary will receive the amount of € 40 (forty Euro) per piece of damaged luggage. • In addition to the compensation above, the passenger is entitled to a refund of the check-in price, as well as any other fee relating to the transport. In order to claim the Loss or Damage Compensation, passengers should submit a written claim to TRAINOSE.

Η ΤΡΑΙΝΟΣΕ προσφέρει τη δυνατότητα στους επιβάτες που ταξιδεύουν στη διαδρομή Αθήνα–Θεσσαλονίκη–Αθήνα και συγκεκριμένα με τη νυχτερινή αμαξοστοιχία 600/601 να μεταφέρουν το αυτοκίνητό τους σε ειδικό βαγόνι μεταφοράς αυτοκινήτων. Με τον τρόπο αυτό, οι επιβάτες μπορούν να αξιοποιήσουν τις ιδιαίτερα οικονομικές τιμές της σιδηροδρομικής μεταφοράς, να μεταφέρουν και το αυτοκίνητό τους και να συνεχίσουν το ταξίδι τους οδικώς μέχρι τον τελικό τους προορισμό. Η μεταφορά συνοδευόμενου αυτοκινήτου με την ΤΡΑΙΝΟΣΕ κοστίζει 47,00 € ανά διαδρομή. Η τιμή αυτή προστίθεται στην τιμή του εισιτηρίου που επιλέγει ο επιβάτης (εισιτήριο 1ης ή 2ης θέσης, ή εισιτήριο απλής διαδρομής ή μετ’ επανόδου). Οι κρατήσεις θέσεων μεταφοράς αυτοκινήτων γίνονται στα σημεία πώλησης της ΤΡΑΙΝΟΣΕ σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη, τόσο στους Σιδηροδρομικούς Σταθμούς όσο και στα Γραφεία Πόλεων, με την προσκόμιση της άδειας κυκλοφορίας του αυτοκινήτου έως και την προηγούμενη ημέρα της ημερομηνίας ταξιδίου. Εξασφάλιση θέσεων την ίδια ημέρα του ταξιδίου γίνεται εφόσον υπάρχει διαθεσιμότητα. Για την επιλογή της θέσης φόρτωσης στο ειδικό βαγόνι μεταφοράς λαμβάνονται υπόψη οι διαστάσεις

του αυτοκινήτου (ύψος, πλάτος, μήκος) συνυπολογιζόμενων και πιθανών προσθηκών στην οροφή. Η φόρτωση και η εκφόρτωση γίνεται από τον επιβάτη μετά την επιτόπου συμπλήρωση του Ειδικού Δελτίου Διαπίστωσης Κατάστασης Αυτοκινήτου κατά τη φόρτωση στην Αθήνα, στο Σιδηροδρομικό Σταθμό του Ρουφ, και στη Θεσσαλονίκη, στον Επιβατικό Σιδηροδρομικό Σταθμό. Η φόρτωση πραγματοποιείται τουλάχιστον 2 ώρες πριν την αναχώρηση της νυχτερινής αμαξοστοιχίας. Κατά τη φόρτωση το αυτοκίνητο πρέπει να συνοδεύεται από την άδεια κυκλοφορίας του. Η στερέωση και το λύσιμο των αυτοκινήτων στα οχήματα μεταφοράς γίνεται από τους καθορισμένους από το Σιδηρόδρομο υπαλλήλους. Κατά τη διάρκεια της σιδηροδρομικής μεταφοράς δεν επιτρέπεται η παραμονή επιβατών και ζώων μέσα στα αυτοκίνητα. TRAINOSE offers passengers travelling on the Athens-Thessaloniki-Athens service and specifically on the night train 600/601 the possibility of transporting their vehicle in a special vehicle transportation wagon. This way, passen-

gers can take advantage of the exceptionally low fares, carry their vehicle and continue their road trip to their final destination. Transportation of an accompanied car costs €47 each way. This price is added to the passenger’s ticket (First class or Economy class fare, one way or return ticket). The customer may reserve a place at TRAINOSE’s ticket counters in Athens and Thessaloniki, either at the stations or at the city offices, by presenting the vehicle registration, at least one day prior to travelling. Arrangements for car transportation on the day of travel may only be made based on availability. The vehicle’s dimensions (height, width, length) counting any additional accessories are considered in order to determine the exact loading place on the transportation wagon. After completing the assessment sheet of the condition of the car, the passenger loads and unloads the vehicle in Athens at the Rouf Railway Station and in Thessaloniki at the Railway Station. The loading of the vehicle takes place at least 2 hours prior to the train’s departure. The passenger shall have the vehicle’s registration with him/her at the time of the vehicle’s loading. The staff secures vehicles in the wagon. During the trip, no passengers or animals are allowed to stay in the vehicles. TRAINSTORIES | 81


Guide

ΧΑΡΤΗΣ ΔΙΚΤΟΥ

ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΙΚΌ ΔΊΚΤΥΟ CONNECTING GREECE VIA RAIL Βελιγράδι Beograd

Δίκαια Dikea

Σόφια Sofia

Σκόπια Skopje

Κομοτηνή Komotini Σέρρες Κιλκίς Serres Kilkis

Έδεσσα Edessa Πλατύ Plati

Φλώρινα Florina Βεργίνα Vergina

Πύργος Pirgos Κατάκολο Katakolo

Ολυμπία Olympia

Σύνδεση με ΣΚΑ για: Βόρεια Ελλάδα, Κεντρική Ελλάδα, Βόλο, Χαλκίδα Transfer to SKA connections to: North Greece, Central Greece, Volos, Chalkis Σύνδεση με Κιάτο και Πάτρα για: Δυτική Πελοπόννησο και ακτοπλοϊκές συνδέσεις με Ιόνιο και Ιταλία Transfer to Kiato and Patra: Western Peloponnese and ferry connections to Ionian and Italy

Βόλος Volos Μηλιές Milies

Λαμία Lamia

Λιανοκλάδι Lianokladi

Καλάβρυτα Kalavrita

Θεσσαλονίκη Thessaloniki

Λάρισα Larissa

Τρίκαλα Trikala Καρδίτσα Karditsa Παλιοφάρσαλος Paleofarsalos

Ξάνθη Xanthi Αλεξανδρούπολη Alexandroupolis

Κατερίνη Katerini

Καλαμπάκα Kalampaka

Πάτρα Patra

Δράμα Drama

Στυλίδα Stilida

Δελφοί Delfoi

Λειβαδιά Livadia

Θήβα Διακοπτό Diakopto Thebes Κιάτο Kiato Κόρινθος Korinthos

Χαλκίδα Chalkis

ΣΚΑ SKA

Πειραιάς Piraeus

Οινόη Inoi Αθήνα Athens Αεροδρόμιο Airport

Σύνδεση με Πειραιά για: Ακτοπλοϊκές συνδέσεις με νησιά Αιγαίου, Κρήτη και Δωδεκάνησα Transfer to Piraeus: Ferry connections to Aegean Islands, Crete and Dodecanese’s islands Διεθνείς συνδέσεις για: Σόφια, Σκόπια και Βελιγράδι International connections to: Sofia, Skopje and Beograd Τουριστικές διαδρομές: Κατάκολο -Ολυμπία, Διακοπτό-Καλάβρυτα, Βόλος-Μηλιές Touristic routes: KatakoloOlympia, Diakopto-Kalavryta, Volos-Milies Διαδρομή με λεωφορείο ΤΡΑΙΝΟΣΕ TRAINOSE Bus service

82 | TRAINSTORIES



ΓΙΑ 2H ΣΥΝΕΧΌΜΕΝΗ ΧΡΌΝΙΑ

www.lidl-hellas.gr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.