TimeFlies summer-autumn 2016

Page 1

NORDICA PARDAAJAKIRI | IN-FLIGHT MAGAZINE SUVI 2016 | SUMMER 2016

VÕTA MIND KAASA | YOUR COMPLIMENTARY COPY


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 (Next door to Swissotel) +372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee

N

S

T

A

R


PILOT TYPE 20 GMT

The Manufacture has consistently accompanied aviation pioneers by offering them onboard instruments and timepieces on a par with their achievements. Boasting generous white superluminova-enhanced Arabic numerals, the Type 20 GMT exalts visibility and ensures precision thanks to a Zenith Elite 693 movement, while a dual-time display sets the crowning touch.

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M



HIGH QUALITY GERMAN WATCH WINDERS Wide choice of premium designs and exquisite colour variations Luxurious handmade casing made of New Zealand wood, multilayered with high-gloss piano finish LCD touch screen with backlight

The shown watches are not included.

Motors customizable in revolution speeds between 650 and 1000 turns per day

Tornimäe 5, Tallinn, 10145, Estonia www.BoutiqueCaprice.ee Tel: +372 529 9868 Email: info@BoutiqueCaprice.ee

Official distributor of MODALO

www.modalo.com


SISUKORD

Í

CONTENTS

SUMMER 8 EESSÕNA Foreword 10 UUDISED News 12 PARTNERLUS: KOOS ON PAREM Partnership: Better together 14 INIMENE: MAESTRO KALJUSTE Person: Maestro on the move 18

30

EESTI DISAIN: ENAM KUI LIHTSALT ÜLIKOND Estonian design: Strong suit

30 EESTI: SAARED TEEVAD EESTI SÖÖGILT SUUREKS Estonia: Treasure islands 40 EESTIS In Estonia 46 MUUSEUM: VÕLUMAAILM, KUS NUKUD ELLU ÄRKAVAD Museum: Puppet Masters 50 ETTEVÕTLUS: EESTI, DIGITAALSE GRAFITI SÜNNIMAA Business: Estonian company lets us spray 52 TEHNIKA Technology 54 TEADUS: EESTI TEADLASED LÕID KAHE KUUGA ZIKA VAKTSIINIKANDIDAADID Science: Estonian scientists create Zika vaccine candidates in just two months

46

56 SIHTKOHT: MÜNCHEN ARMASTAB SIND Destination: Munich loves you 68 SIHTKOHT: NICE. 10 PÕHJUST, MIKS MINNA Destination: Have a Nice time 72 SIHTKOHT: LASTEGA VIINIS Destination: Viennese waltz 90

MEIE INIMESED: PILOOT HÄÄDEMEESTELT Our people: Off to a flying start

94 AJALUGU: CHARLES LINDBERGH History 96

90

TIMEFLIES

MUSTER: TRIIBULINE EMMASTE Pattern: Show your stripes

98 INFO

Suvi 2016 | Summer 2016

Väljaandja | Publisher: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Print | Printing: Uniprint Kaanefoto | Photo of cover: Sergei Didyk Päise kirjutas | Header wrote: Katrin Kuldma

Reklaam | Advertising: Media Station OÜ +372 5615 1111, info@mediastation.ee Toimetus ja kujundus | Editors and layout: OÜ Viiest Viis *CM - Content marketing/sisuturundus

FOTO | PHOTO: EKKE VASLI / WIKIPEDIA / CC, NELE SUURNA, KASPAR VAHER

Suvi 2016


SPECIALTY BEERS. PROUDLY PRESENTED BY OUR BREWMASTER.

ATTENTION! THIS IS AN ALCOHOLIC BEVERAGE. ALCOHOL MAY DAMAGE YOUR HEALTH.


EESSÕNA

Z

FOREWORD

Head reisijad! DEAR PASSENGERS

JAAN TAMM juhatuse esimees Chairman of the Management Board Nordica

8

TIMEFLIES

TERE TULEMAST Nordica lennu pardale! Loodan siiralt, et teie tänane lennukogemus Nordicaga on meeldiv. Selle nimel teevad igapäevaselt tööd väga paljud inimesed, kes on suutnud vähem kui aastaga luua toimiva lennuettevõtte. Meie teel on olnud ka raskusi, kuid just tänu Nordica tugevale meeskonnale ja koostööle meie partneritega, eelkõige Adria Airwaysiga, oleme suutnud tagada Eestile lennuliinide katkematuse. Tänan südamest kõiki selles töös osalejaid! Tänaseks on Nordica kindlalt jalule tõusnud. Pühendume oma edasises tegevuses oma toodete ja teenuste arendamisele ning kvaliteedi tõstmisele. Väga suure osa parema toote ja teenuse paketist moodustab meie oma kaasaegne, kuuest Bombardier CRJ-tüüpi lennukist koosnev lennukipark, mille kõige uuem liige tegi oma esimesed liinilennud alles sellel suvel. Kui praegu kasutame veel vähesel määral partnerfirmade lennukeid, siis hiljemalt sügisest loodame teid kohata vaid meie oma lennukite pardal. Loomulikult teenindab teid seal Nordica meeskond ja rakendub meie uuendatud pardateeninduse kontseptsioon. Tänu oma lennukite kasutuselevõtule on oluliselt paranenud ka Nordica lendude toimumis- ja täpsusprotsent. Juunis 2016 toimus 99% Nordica korraldatavatest lendudest ning lendude täpsusmäär 15 minuti ulatuses oli ligi 90%. Need on rahvusvahelises mõõtkavas küll korralikud tulemused, mille üle rõõmustada, aga me ei rahuldu sellega. Töötame sihikindlalt, et neid näitajaid veelgi parandada. Julgustan kõiki jagama meiega Nordica kodulehe tagasiside vormi kaudu oma ideid ja mõtteid, mis aitavad kaasa Nordica arengule. Hindame teie, meie klientide arvamust väga ning oleme kaasamõtlemise eest tänulikud. Meeldivat lendu!

WELCOME aboard Nordica! I sincerely hope that your experience with Nordica is a pleasant one. Our team puts in an enormous effort to achieve this every single day. We’ve created a functioning airline in a year. There have been difficulties along the way, but it is thanks to the strength of Nordica’s team and co-operation with our partner, Adria Airways, that we have managed to keep the Estonian airways working. I am deeply grateful to everybody for their participation. Now we can say that Nordica is standing firmly on its own two feet. We are devoted to developing our products and services even further to offer the highest quality. We owe most of our product and service quality to our own contemporary fleet, consisting of six Bombardier CRJ type airplanes, with the newest member having flown its first flights only this summer. Today we are still partly using our partner’s airplanes, but from this autumn we hope to welcome you only aboard our very own planes, where you will be serviced by the Nordica team following the new on-board service concept. Use of our own planes has significantly improved Nordica’s flight reliability and accuracy. In June 2016, 99% of scheduled Nordica’s flights took place and the 15-minute accuracy margin was almost 90%. On an international scale, these are excellent results, but we don’t want to stop there. We will continue working to improve these results even further. I would like to encourage all of you to share your ideas and thoughts for improvement through the feedback section on Nordica’s website. We appreciate our customers’ opinions and are very grateful for your co-operation. Wishing you a pleasant flight.



UUDISED

\

NEWS

Registreeru lennule internetis

Pilvepood ja Eine pilvedes

CHECK IN ONLINE

SHOPPING AND SNACK IN THE CLOUDS

Nüüd on võimalik registreerida Nordica / Adria Airwaysi lendudele ka internetis, alates 24 tundi kuni 60 minutit enne graafikujärgset väljalendu. Online check-in’i saab teha kõikidele Tallinnast väljuvatele Nordica lendudele ning lendudele algusega Berliinist, Brüsselist, Kiievist, Münchenist ja Viinist. Teiste sihtkohtade nimel töö käib. Lisainfo lennule registreerimise kohta Nordica kodulehel nordica.ee. Stockholmis, Oslos, Trondheimis, Viinis ja Münchenis saab teha check-in’i iseteeninduskioskis ja loomulikult on kõikides lennujaamades endiselt võimalik registreeruda Nordica / Adria Airwaysi lendudele ka check-in’i laudades.

Nordica lennukite pardal avati juulis Pilvepood, kust reisijad saavad osta omanäolisi ja kvaliteetseid Eesti disainitooteid. Pilvepoest leiab näiteks puust käekelli ja kikilipse, stiilseid rahvuslikke ehteid ja eriilmelisi rõivaid. Lapsi rõõmustavad Lotte mänguasjad ja puust Nordica mudellennukid. Kosmeetikatoodete valikus on esindatud loodusliku kosmeetikatootja JOIK kreemid ja maskid. Uuenenud on ka Nordica lendudel pakutav menüü, mis kannab nime „Eine pilvedes”. Reisijad saavad ise kokku panna singi-juustu- või kiluvõileiva. Menüüs on Eestis käsitööna valminud peedi- ja kartulikrõpsud, pähklid ja maiustused. Menüü koostajad on toiduvalikul lähtunud Eesti toorainest ja maitsetest.

It is now possible to check in to Nordica/Adria Airways flights online from 24 hours to 60 minutes prior to scheduled departure. Online check-in is available for all Nordica flights departing from Tallinn, Berlin, Brussels, Kiev, Munich and Vienna. Other destinations will follow shortly. Additional information about online check-in is available at flynordica.com. In Stockholm, Oslo, Trondheim, Vienna and Munich, you can check in at the self-service kiosks and, of course, checking in at the service desk is still possible for all Nordica/Adria Airways flights.

In July, Nordica launched Shopping in the Clouds, an on-board store where passengers can buy unique, high-quality Estonian design, such as wooden watches and bow ties, traditional jewellery, and a range of clothing items. Children’s items include Lotte toys and a wooden Nordica plane model, and there are creams, lotions and masks by organic cosmetics brand JOIK. Nordica has also renewed the on-board menu Snack in the Clouds, which enables passenger to assemble their own sandwich and which includes beet and potato crisps, handmade in Estonia, as well as nuts and sweets. The menu was inspired by Estonian foods and flavours.

10 TIMEFLIES


Noored lendavad odavamalt

Nordicas toimib SMS-teavitus

Autorent või hotell Nordica abiga

YOUTH FLY CHEAPER

SMS NOTIFICATION

BOOK A CAR OR HOTEL THROUGH NORDICA

Kui oled 12–25-aastane, on sul võimalik reisida Nordica otselendudel noortehinnaga ehk koguni 25% soodsamalt. Piletihinnad alates 39,90 eurot suund ja hinna sisse kuulub muuhulgas kuni 23 kg äraantavat pagasit. Noortehinnaga pileteid saab osta vaid Nordica klienditeeninduse kaudu, kasutades märksõna NOORTEHIND. Tutvu reeglitega nordica.ee. Pileti broneerimiseks helista 1 90 90 / +372 664 2200 või kirjuta info@nordica.ee.

Suve algusest toimib Nordicas SMS-teavituse süsteem, tänu millele saame nüüd informeerida oma kliente operatiivselt ja mugavalt, kui peatse lennu osas on toimunud või toimub muudatusi. See võib puudutada näiteks lennu hilinemist või tühistamist, ning pakub samas ka edasiste tegevuste või toimingute selgitamise võimalust. Seepärast soovitame reisijatel pileti ostmisel lisada broneeringule kindlasti oma mobiilinumber. Usume ja loodame, et SMS-teavituse võimekus on samm veelgi parema klienditeeninduse suunas.

Nordica teeb koostööd maailma suurima autorenditeenuse pakkujaga internetis – Rentalcarsiga. Kui vajate autot puhkusereisiks või tööasjus, leiate Rentalcarsi pakutavate rendiautode hulgast kindlasti sobiva. Samuti pakub Nordica oma klientidele laia valikut hotelle koostööpartneri HRS-i kaudu. Valikus on üle 300 000 hotelli rohkem kui 190 riigis üle maailma. Nii rendiauto kui ka hotelli saab mugavalt broneerida nordica.ee.

If you’re 12–25 years old, you can now fly on all Nordica direct flights at a new youth fare that’s 25% cheaper. Ticket prices, starting from 39.90, also include 23kg of luggage. The youth fare is only available through Nordica’s customer service using the code NOORTEHIND. Find conditions at flynordica.com. To book, call +372 664 2200 or e-mail info@flynordica.com.

As of this summer, Nordica is using a SMS notification system to inform customers about (possible) changes in their flights. Changes may include delays or cancellations, and the new system also provides information about next possible steps. This is why we recommend you add your personal cell phone number to your reservation. We believe and hope that the SMS system is a step towards an even better customer service.

Nordica co-operates with the world’s biggest online car rental company Rentalcars. If you need a car for holiday or business purposes, Rentalcars will find you a suitable one. Nordica also offers a wide variety of hotels, through their partner HRS, with a selection of 300,000 hotels in more than 190 countries around the world. Both cars and hotels can be booked through flynordica.com.

SUVI | SUMMER 2016

11


PARTNERLUS

PARTNERSHIP

Milliseid hüvesid ERA oma liikmesfirmadele pakub? „Assotsiatsioonil on palju eesmärke. Nende hulka kuuluvad liikmete esindamine ja koormavate õigusnormide eest kaitsmine, nende tuntuse tõstmine, maine parandamine ja Euroopale antavale panusele kaasa aitamine,” loetleb McNamara. ERA loob ettevõtetevahelise võrgustiku ning aitab kohtumiste ja spetsialistide kaudu kaasa ohutuse, tegevuse, hoolduse ja finantside teemalisele infovahetusele. Põhieesmärk on ohutusse ja turvalisusesse panustamine, et aidata liikmetel säilitada nende kõrget ohutustaset. ERA teeb koostööd kõigi Euroopa ühendustega, millel on lennunduses sõna sekka öelda. Nende hulka kuuluvad Euroopa Parlament ja nõukogu ning Euroopa Komisjon. „ERA esindab lennufirmade huvisid ja aitab kaasa uute regulatsioonide välja töötamisele,” lisab ta. „Suur väljakutse on parandada suhteid poliitikute ja reguleerivate asutustega, kel vähese kokkupuute ja teadmiste tõttu on tekkinud negatiivne suhtumine lennundusse kui ärisse. ERA ülesanne on mõistmist suurendada, et ettevõtted saaksid areneda ning mis kõige tähtsam – säilitada tipptasemel ohutuse.”

Koos on parem BETTER TOGETHER VV

Emily Ruskell

AA Mark Wright

2016. AASTA alguses liitus Nordica Euroopa Regionaalsete Lennufirmade Assotsiatsiooniga (ERA), mis esindab regionaalseid lennufirmasid Euroopa tasemel strateegilistes lennunduse tulevikku puudutavates kõnelustes. Nordica on üks ERA 52 liikmest. ERA lennutab igal aastal kokku 45 miljonit reisijat 960 000 lennul ja teenindab 1200 Euroopa sisest otseühendust. ERA liikmed annavad tööd rohkem kui 280 000 inimesele, panustades Euroopa SKP-sse üle 47 miljardi euro. ERA liikmeteks olevad lennufirmad aitavad parandada Euroopa lennuvõimalusi. Eriti on seda näha kaugemate ja väiksema rahvaarvuga piirkondade turgudel, kus lennufirmad aitavad hoida ühendust muu maailmaga. Nordica tahab Eesti avada Euroopa majanduslikele ja sotsiaalsetele arenguvõimalustele ning on hea näide sellest, kui vajalikud on regionaalsed lennufirmad ühenduse tagamisel Euroopas. ERA peadirektor Simon McNamara: „Euroopa regionaalsetel lennufirmadel on Euroopas suur roll, kuid tiheda konkurentsiga turud pakuvad neile igapäevaselt väljakutseid. ERA-ga ühinedes on Nordical selja taga liit, mis tegutseb nende heaolu nimel ja esindab neid Euroopa kõige kõrgemates poliitilistes ja reguleerivates organites.” „Nordical on olemas ERA liikmetele vajalik vaim – ettevõtlik firma, mis pühendub ühe Euroopa kaugema piirkonnaga ühenduse loomisele. Mul on hea meel, et Nordica on liitunud ERA-ga, mis annab neile paremad ärivõimalused ning võimaluse saada regulaarselt abi ja toetust,” lisab ta.

12

TIMEFLIES

Simon McNamara, ERA peadirektor Director General of ERA

IN EARLY 2016, Nordica joined the European Regions Airline Association (ERA), an association that represents regional airlines in strategic discussions on the future of the aviation industry at an European level. Nordica is one of ERA’s 52 member airlines that together transport 45m passengers each year on 960,000 flights, serving 1,200 point-to-point direct routes within Europe. ERA member airlines generate over 280,000 jobs in Europe and contribute around €47bn to Europe’s GDP. ERA’s member carriers enable European connectivity and often operate in challenging markets and harsh environments, providing a vital lifeline to isolated communities. Nordica aims to open up Estonia to European economic and social development opportunities


and is a great example of the vital role that regional operators play in connecting Europe. Simon McNamara, Director General of ERA, says: “Europe’s regional airlines play a key role in Europe but face numerous challenges in increasingly competitive markets. Joining ERA means that they have an association that works on their behalf and represents their concerns at the very highest levels of Europe’s regulatory and policy bodies. “Nordica embodies the true spirit of ERA – an entrepreneurial company that is dedicated to providing connectivity to one of Europe’s more remote regions. I am delighted that the airline has joined ERA to better exploit business opportunities and benefit from regulatory advice and support,” he adds. What benefits does ERA bring to its member companies? “The association has a number of strategic objectives. These include representing and protecting members from burdensome regulation, raising their profile and promoting their contribution to Europe,”

says McNamara. ERA also provides business-to-business networking opportunities and an exchange of knowledge between members through events and specialist groups covering safety, operations, maintenance and finance. A key objective is to contribute to a safe and secure industry and to help members maintain their excellent safety records. ERA interacts with all the major European institutions that have a say in the future of the business. This includes the European Parliament and Council, and the European Commission. “ERA actively lobbies these groups and helps in the development of new laws,” he adds. “A major challenge is to change our relationship with regulators and politicians who often have a negative perception of aviation, driven by a lack of understanding of the business. ERA’s job is to increase that understanding and allow businesses to grow and, above all, maintain their excellent safety records.”

PÕHIEESMÄRK ON PANUSTAMINE OHUTUSSE JA TURVALISUSESSE. A key objective is to contribute to a safe and secure industry.


INIMENE

k

PERSON

Dirigent Tõnu Kaljuste reisib palju ja põhiliselt tööga seoses. Maestro Tõnu Kaljuste travels a lot for work.

Maestro Kaljuste: uudistaksin Horvaatiat MAESTRO ON THE MOVE VV

TimeFlies

AA

Ilmar Saabas / Ekspress Meedia / Scanpix, Shutterstock

MAAILMAMEES dirigent Tõnu Kaljuste on reisinud nii palju, et kui kilomeetrites mõõtma hakata, on ta maakerale mitu tiiru peale teinud. Tööreisid on viinud teda Ameerikasse, Jaapanisse, Austraaliasse ja muidugi väga-väga paljudesse Euroopa linnadesse. Ta on dirigeerinud Oslos, Viinis ja Berliinis, Stockholmis ja Brüsselis, Pariisis ja Amster-

14 TIMEFLIES

damis, Münchenis ja Nice'is, Trondheimis ja Odessas, Kiievis ja Vilniuses, aga seegi loetelu pole täiuslik. Milline saal maestrot kõige enam lummanud on või kuhu tasuks muusikahuvilisel lennata, ütleb Kaljuste: „Eelistusi loetletud linnadest ma ei annaks, sest igas kohas on võrratud saalid ja tundlik kuulajaskond.” Ta lisab, et eks igas linnas leiab iga reisija vastavalt oma huvidele midagi, mida seal teha ja vaadata. „Mina uudistaksin Horvaatia linnu,” reedab Kaljuste ilmselt oma järgmise reisisihtkoha, sest näiteks Split ja Rijeka on paigad, kus pole esinemisi ette tulnud. Horvaatia passib hästi ka selle poolest, et on mereriik ja Kaljustel teadagi on merega eriline suhe. Suvel mööda vett sõitmine on Kaljuste harrastus ning mootorpaat üks tema suvine liiklusvahend. Siin, Eestis olles teeb Nargenfestivali ellukutsuja ja eestvedaja Tallinna ja Naissaare vahel mõnikord päevas mitu otsa. Kolm asja, mis Kaljustel reisides alati kaasas on? „Kontserdireisil mõistagi noodid,


Maagiline päikeseloojang ilusas romantilises Rovinj vanalinnas Horvaatias. Beautiful romantic old town of Rovinj with magical sunset in Croatia.

esinemisrõivad ja Macbook Air,” loetleb Kaljuste. „Talismani mul pole, aga teatud teoste dirigeerimisel eelistan üht kindlat dirigendikeppi,” lisab maestro ning tema silmanurkadesse tekivad kavalad kurrud.

ESTONIAN CONDUCTOR Tõnu Kaljuste has travelled so much that if you measured the distance in kilometres, it would encircle the globe several times. His work has taken him to America, Japan and Australia, as well as countless European cities. He has conducted in Oslo, Vienna, Berlin, Stockholm, Brussels, Paris, Amsterdam, Munich, Nice, Trondheim, Odessa, Kiev and Vilnius, and this does not complete the list. We asked him which concert hall has been the most awe-inspiring and where would he recommend music lovers to travel to. “I would not specifically favour any of the cities I have conducted in,” he

says, “because they’re all amazing with a very sensitive audience.” He adds that every traveller could find things to see and do in each of the cities that would suit their own interests. “I personally would like to wander around Croatia,” he says, particularly as Split and Rijeka are places he has not performed in. Croatia also draws him because of the sea – Kaljuste has a special relationship with the sea. Sailing is his hobby and in summer the motorboat is his main mode of transport. In Estonia, Kaljuste, who is also the founder and artistic director of Nargenfestival, takes his motorboat between Tallinn and the island of Naissaar several times a day. What are the three things Kaljuste always takes with him on his trips? “On concert tours, my notes, performance clothes and my Macbook Air, of course,” says Kaljuste. “I do not have a talisman, but for certain pieces I prefer to use a certain baton,” the maestro adds with a twinkle in his eyes.

IGAS KOHAS ON VÕRRATUD SAALID JA TUNDLIK KUULAJASKOND. All cities are amazing with a sensitive audience.

SUVI | SUMMER 2016 15


CM*

UUS RADA SEB Tallinna Maratonil Maailma metropolidega võrreldes võib Tallinn olla väike, kuid maratonilinnadest on Eesti pealinn üks paremaid. Selle aasta jooksufestival – SEB Tallinna Maraton – kestab kolm päeva ja jooksusõbrad saavad end proovile panna uuel, pisut lihtsamal rajal. Nagu teistel rahvusvahelistel populaarsetel jooksuüritustel, läbib ka Tallinna maratoni rada kesklinna, möödudes nii vanalinnast kui ka moodsast keskusest ning tuntud vaatamisväärsustest. Pirita rannapromenaadilt saab imetleda Tallinna vanalinna siluetti. Rada on kiire ja vastab rahvusvahelistele nõuetele. Võistlejad liiguvad rajal päripäeva ja selle aasta rada on jooksatele kergem, sest ära jääb distantsi lõpus olev ühtlane pikk tõus. Septembris on ilm jooksjatele soodne: soe, kuid mitte kuum ning jahutust toovad merelt puhuvad tuulehood. Kümme kilomeetrit

joostakse aga mööda täiesti uut rada, mis läheb läbi hipsterite lemmiku, Kalamaja asumi. Jooksjatele avanevad vaated Kopli lahele ja ajaloolisele Patarei vanglale. Eelmine SEB Tallinna Maraton oli rekordirohke. 2015. aasta SEB Tallinna Maratonil löödi mitu rekordit: väga palju jooksusõpru oli nii maratonil, poolmaratonil kui ka Mesikäpa lastejooksudel ning Nike noortejooksudel. Kokku võttis jooksudest osa 19 559 võistlejat, neist 1817 maratonist, 3133 poolmaratonist, 9867 kümne kilomeetri kõndidest ja jooksudest, 1589 Nike noortejooksudest ning 3153 Mesikäpa

lastejooksudest. Rekordiline oli ka osalejate riigiline jaotuvus – lisaks eestlastele 2000 sportlast 49 riigist. Kõige krooniks püstitas eestlane Marti Medar Guinnessi rekordi. Ta läbis maratonidistantsi korvpalli põrgatades ajaga 3:04.15, olles senisest rekordiomanikust ameeriklasest Jerry Knoxist (aeg 3:11.26) seitse minutit väledam.

PROGRAMM Vabaduse väljak, Tallinn 9. september 18.30 Nike noortejooks 5 km 10. september 10.00 10 km jooks, käimine, kepikõnd 13.00 lastejooksud 11. september 9.00 maraton (42,195 km) 12.00 poolmaraton (21,1 km) www.jooks.ee


CM*

NEW TRACK for SEB Tallinn Marathon Tallinn may be small compared to the world’s metropolises, but in marathon terms, it is up there among the greats. This year's runfest will be celebrated for three days and runners can enjoy a simpler new route. Similarly to most well-known international running events, the route of the Tallinn Marathon will go through the city centre, passing through both the Old Town and the modern centre and by several well-known sights. The beach promenade of Pirita offers a classical view on the silhouette of Tallinn Old Town. The route conforms to international standards and is fast. This year the run will be organized clockwise and the track is even easier because the last long leg upwards will be the first sprint downwards. The weather of the region in September should also be favourable to running – still warm, but not hot, and with light breezes from sea.

The 10km run will get a completely new track in Kalamaja, a hipster district between the Old Town and the sea. Runners will have splendid views to Kopli Bay and Patarei Jail. Last SEB Tallinn Marathon broke records. 2015 SEB Tallinn Marathon boasted record participant numbers over the marathon and half-marathon distances, as well as kids races and Nike Youth Run. 19,559 athletes in total took part, among them 1,817 marathon participants, 3,133 half-marathon participants, 9,867 participants in the ten-kilometer running and walking distance, 1,589 Nike Youth Run participants, and 3,153 kids

race participants. In another record set, 2,000 athletes from 49 different countries took part. And more – Estonian Marti Medar set a Guinness World Record for the fastest marathon while dribbling a basketball in 3:04:15. To set a new record, Medar had to dribble faster than the 3:11:26 achieved by American Jerry Knox – he beat Knox’s time by seven minutes.

PROGRAM Freedom Square, Tallinn 9 September 18.30 We Run Tallinn 5km 10 September 10.00 Run, walk, Nordic Walking 10km 13.00 Children races 11 September 9.00 Marathon 42,195km 12.00 Half marathon 21,1km www.jooks.ee


EESTI DISAIN

Œ

ESTONIAN DESIGN

Enam kui lihtsalt ülikond STRONG SUIT AMANJEDA BY KATRIN KULDMA SKY TRAVELLER SUIT – NÜANSITUNDLIK DISAIN IGAS DETAILIS. The Amanjeda label’s new Sky Traveller Suit collection shows nuance-sensitive design in every detail.

fotod

18 TIMEFLIES

tekst | text : Lennart Käämer | photos: Katrin Kuldma, Sergei Didyk


KATRIN KULDMA on üks väheseid disainereid Eestis, kes tegeleb meestemoega. Katrini loodud kaubamärgi AMANJEDA mõõduülikonnad ja -päevasärgid on saanud kõige nõudlikumate tellijate lemmikuks. Materjalide paremik Itaalia parimatelt kangatootjatelt ja põhjamaine karge disain on Amanjeda by Katrin Kuldma peamised tunnusjooned. Meeste kollektsiooni uus seeria AMANJEDA Sky Traveller Suits on disainitud eesmärgiga teha iga lennureis võimalikult mugavaks ja meeldivaks.

Katrin Kuldma

Millest lähtus just sellise AMANJEDA Sky Traveller Suits seeria ülikonna loomine? Meeste klassikaliste ülikondade valmistamine on pool meie igapäevatööst. Uued ideed tekivad tellijate tagasisidet ja soove kuulates. Sky Traveller Suits ülikondade inspiratsiooniallikaks on nii meie reisivad kliendid kui ka enda reisikirg. Lühikese lennureisi riietus ja pagas peavad olema mugavad, funktsionaalsed ja stiilsed. Oleme disaininud reisimiseks sobiva ülikonna nii, et kandja tunneb end hästi ning saab astuda uhkelt ja sirge seljaga. Ülikond peab hästi istuma, seepärast valmib ka iga ülikond täpselt tellija mõõtude järgi. Mis teeb selle ülikonna eriliseks? Amanjeda Sky Traveller Suit tutvustamist oleme ette valmistanud pikka aega. Oleme testinud materjale ja tegumoode. Reisiülikonna esimeseks tunnusjooneks on materjali mugavus. Amanjeda mugava ja šiki reisiülikonna kangavalikusse kuuluvad Loro Piana Superfine Wool 150’s peene ruudustruktuuriga kangad ja Ermenegildo Zegna High Performance Superfine Australian Wool ülikerged õrna triibuga kangad. Reisiülikonna jaoks sobivad materjalid on valmistatud ülikvaliteetsest kammvillast ja on tihti väikese elastaanisisaldusega. Õrn mustristruktuur on moodsalt konservatiivne ja reisitingimustes praktiline. Tegumood on superkonservatiivne: sihvaka ja kitsa revääriga kahe nööbiga slim fit pintsak on klassikalise pikkusega, püksid on sirge joonega ja voltideta. Pükste puhul on

väga oluline õige pikkus. Ülikonna lahutamatuks osaks on kvaliteetne päevasärk. Millistelt reisidelt olete saanud ideid, mida oma loomingus kasutate? Oluline roll minu käekirjale on New Yorgil. Itaalia stiili armusin oma esimesel reisil Toscanasse aastal 1991. Itaalia stiilile on omane šikk ja rahulik elegants. Riietele pööratakse seal täpselt niipalju tähelepanu, et kõik on erakordselt esteetiline, kuid riietusega ei edastata tugevaid sõnumeid, nagu see on omane näiteks Briti moele. Ühendan oma kollektsioonides Itaalia traditsioone, loovust ja põhjamaist kargust. Suur inspiratsiooniallikas on Milano moenädal, tunnustatud brändide fantastilised

LENNUREISI RIIETUS PEAB OLEMA MUGAV, FUNKTSIONAALNE JA STIILNE. For a flight you need clothing that is comfortable, functional and stylish.

SUVI | SUMMER 2016 19


EESTI DISAIN

Œ

ESTONIAN DESIGN

sünnivad kirglikes vestlustes kolleegide ja sõpradega. On ülihea tunne, kui butiiki astub tuttav klient või uus armas inimene oma soovidega. Minu töö annab palju head inspireerivat emotsiooni, kui visioon saab moelaval nähtavaks või kui fotosessioonil jäädvustub imekaunis kaader. Olen õnnelik, kui saan vaikuses ja rahus sukelduda tikandijoonistesse ja värviharmooniate loomisse. Üksiolemise energia on rahulik ja mediteeriv. Suhtluses sünnib arengu ja liikumise energia. Mõlemat on vaja. Milline on Katrin Kuldma, kes jääb disainerinime taha? Hindan üle kõige pere ja sõpradega koosolemist. Ühiseid õhtusööke, reise, traditsioonilist sügisest nädalalõppu, mil ollakse kolm ööd-päeva koos, mängitakse mänge ja naerdakse. Metsajooks on tõeliselt maandav ja head ideed tulevad just kõrvaklapid peas ringi silgates. Ülihästi tunnen end lumelaual, nädal Alpides on parim puhkus. Sooja mere äärde sattudes ei pelga astuda ka surfilauale, kuigi manöövrid vee peal vajaksid oluliselt rohkem pühendumist. Merel ja purjetamisel on eriline tõmme.

etendused, kus paarikümne minuti sisse on panustatud kontsentreeritud hulk täiuslikkust. Armastan detaile, ilmselt seetõttu suudan keskenduda pealtnäha ehk igavavaõitu meestemoele. Mind võlub ülim konservatiivsus. Minu jaoks on disainis tähtsaimail kohal mõte: „Tuleb loobuda kõigest ebavajalikust ja saavutada puhas funktsionaalsus ning esteetika”. See tähendab täpselt viimistletud lõikeid, parimaid materjale, tundlikult sobitatud värvitoone. Aga kuidas ideed ikkagi sünnivad: kas pigem koostöös või üksi nokitsedes? Kõige tähtsamad on inimesed minu lähedal ja ümber. On üliäge, kui uued ideed

20 TIMEFLIES

Milliste ideedega sügisele vastu lähete? Uus meie töös on sportlikum vabaajasuund, kuna tagasiside meie Art T-Shirts seeriatele on väga hea olnud. Eri meediumite nagu kunsti ja spordi ühendamine on omamoodi missioon: kuidas õnnestub uudselt ja teistmoodi mõlemat valdkonda teadvustada. T-särkide seeriatest on välja kasvamas sportlik vabaajakollektsioon AMANJEDA Sport Couture. Tuntust on kogunud teie väga ilusad Muhu mustritega kleidid. Ehk räägite lähemalt, kuidas see idee sündis ja mis teid Muhumaaga seob? Muhu tikandid on mind võlunud kogu elu. Neis on midagi teistsugust ja väga moodsat. Muhu koloriidid on pöörased ja hõõguvad, meenutavad näiteks Yves Saint



EESTI DISAIN

Œ

ESTONIAN DESIGN

Laurent’i värvigammasid. Mulle meeletult meeldib punaste, oranžide ja roosade kõrvuti kasutamine, tulemuseks on kirglik koloriit. Päritolu poolest ma Muhumaaga seotud ei ole, see on rohkem vaimne tõmme – muusika tänu Villu Veskile ja festivalile Juu Jääb, puhkus tänu headele sõpradele ja Pädaste mõisale ning muidugi tänu Muhu mustritele. Nii ongi sündinud Amanjeda Muhu Couture. Algas kõik tikanditest, meie käsitikanditega kleite tikib vaid üks tikkija Muhu saarel. Suvekollektsioonide mustrid on maalinud kunstnik Anna Litvinova. Puuvillale ja siidile trükime mustrid Itaalias Comos.

KATRIN KULDMA is one of the few luxury menswear designers in Estonia. Tailored suits and shirts, designed by Kuldma under

22 TIMEFLIES

her Amanjeda label, have become the preferred choice of demanding customers, and are characterised by their use of the best materials from Italian fabric makers coupled with a crisp Scandinavian design sensibility. The label’s latest range, Sky Traveller Suits, has been designed to make every flight as comfortable and pleasant as possible. We talk to Kuldma about how the new range came to fruition. What was the idea behind the Sky Traveller Suits? Making classic men’s suits is half of what my team do in a day. We get new ideas by listening to customers’ feedback and expectations. The Sky Traveller Suits were inspired by our constantly travelling customers as well as our own passion for travel. For a short flight you need clothing and luggage that


KATRIN KULDMA ww

www.amanjeda.com

ÕPINGUD • • • • •

Eesti Kunstiakadeemia moeosakond 1995 Rhode Island School of Design, USA 1993–1993 Estonian Business School 2000–2001 Õpingud Eesti Kunstiakadeemia sisearhitektuuri osakonnas alates 2005 Kursused Stockholm School of Economics Riga juures / „Building Powerful Brands”

KARJÄÄR • Moestuudio asutamine 1993 • Tallinna Moemaja peadisainer 1997–1998 • Katrin Kuldma Moemaja asutamine 1998 • Sangar AS peadisainer 1999–2002 • PTA Group loovjuht 2002–2006 • 2008 Amanjeda brändi asutamine, Amanjeda loovjuht

are comfortable, functional and stylish. All three characteristics are equally important. We have designed the travelling suit and bag so the traveller feels comfortable and proud. Since a good fit is very important in a suit, each one is made exactly to the customer’s measurements. What makes this travelling suit so special? We have been preparing to launch the Sky Traveller Suit for a long time, testing numerous materials and designs. The key characteristic of a travel suit is the fabric. The fabrics we chose for the suits include Loro Piana’s Super 150s with its fine chequered structure and Ermenegildo Zegna’s High Performance Superfine Australian Wool, an extra light fabric with a barely perceptible stripe. The best fabric for a travel suit is a high-quality worsted wool, often

KOLLEKTSIOONID JA OLULISEMAD PROJEKTID • 1998 – „Niguliste Show” • 1998–2003 – rõivad Helle ja Lennart Merile • 2002 – „Fire Collection” • 2006 – raamat „Stiilist” koostöös fotograaf Olga Makinaga • 2008 – Amanjeda meeste mõõdurõivaste kollektsioon • 2010 – Amanjeda Muhu Couture kollektsioon • 2013 – Amanjeda esimene kollektsioon Milano showroom'is • 2014 – Amanjeda esimene kollektsioon Dolce&Gabbana uute brändide poes Piave 37 • 2015 – Amanjeda Art T-Shirts kollektsioon, Amanjeda Art T-Shirt No1 seeria teoseks on Eduard Wiiralti „Lamav Tiiger” ja persooniks Rasmus Mägi • 2015 – „Mood on Ooperis” Kadrioru Lossis • 2016 – „Mood on Ooperis” Estonia Kontserdisaalis • 2016 – Amanjeda Art T-Shirts teine seeria, teoseks on Eduard Wiiralti „Põrgu”, Amanjeda Art T-Shirt No2 seeria persooniks on MMA / Mixed Martial Arts võitleja Alik Tseiko, kes on ühtlasi ka Eesti meister kreeka-rooma ja vabamaadluses. AUHINNAD • Grand prix New Englandi Disainikoolide moedisaini konkursil Bostonis, USA 1993 • Eurovisiooni õhtujuhtide kostüümikonkursi võit 2002 • Eesti moedisaini auhind „Kuldnõel” 2006

SUVI | SUMMER 2016 23


EESTI DISAIN

Œ

ESTONIAN DESIGN

KATRIN KULDMA ww

www.amanjeda.com

STUDIES • Estonian Academy of Arts, Department of Fashion • Rhode Island School of Design, USA • Estonian Business School • Estonian Academy of Arts, Department of Interior Architecture • Stockholm School of Economics in Riga, Latvia CAREER • 1993 Foundation of Katrin Kuldma Design Studio • 1997–1998 Chief designer at Tallinn Fashion House • 1999–2002 Chief designer at Sangar • 2002–2006 Creative director at PTA Group • 2006 Founder of and creative director at Amanjeda

containing some elasthane. The delicate pattern structure is modern and practical for travelling. The design is super-conservative: a two-button slim fit jacket with narrow lapel has classic length, while the trousers are straight-lined and without folds. An inseparable part of the suit is a shirt of similar quality. In what countries have you got inspiration for your creations? New York has alway been very important for my style, but I fell in love with Italian style during my first trip to Tuscany in 1991.

24 TIMEFLIES

KEY EVENTS • 1998 Niguliste show • 1999 Stockholm collection • 1998–2003 Garments for president Lennart Meri and first lady Helle Meri • 2002 Clothing for Eurovision hosts • 2002 Fire collection • 2006 Stiilist, produced in co-operation with photographer Olga Makina • 2008 Amanjeda men’s measure clothing collection • 2010 Amanjeda Muhu Couture collection • 2014 Amanjeda’s first collection appears in Dolce & Gabbana’s multibrand concept store Piave 37 • 2015 Amanjeda’s first collection appears in the Vittorio Emanuele Showroom in Milan • 2015 Amanjeda Art T-Shirts collection. The artwork on Art T-Shirt No1 is Eduard Wiiralt’s Reclining Tiger and the shirt is modelled by Estonian hurdler Rasmus Mägi • 2015 Fashion in Opera at Kadriorg Castle • 2016 Fashion in Opera at Estonian Concert Hall • 2016 Second series of Amanjeda Art T-Shirts. The artwork on Art T-Shirt No2 is Eduard Wiiralt’s Inferno and the shirt is modelled by mixed martial arts fighter Alik Tseiko, the Estonian champion in Greco-Roman and freestyle wrestling. PRIZES • 2006 Golden Needle, Estonia’s most influential fashion award


STOCKMANN department store – the best place for shopping in Tallinn! A wide and inspiring selection of international brands and goods can be found in our fashion, cosmetics, electronics, home and food department. You can also visit our liquor store and cafe&bakery.

Ask for your tourist discount. Welcome to Stockmann!

LIIVALAIA 53, TALLINN • Mon-Sat 9-21, Sun 10-21 • WWW.STOCKMANN.EE


EESTI DISAIN

Œ

ESTONIAN DESIGN

Italian fashion is cool, calm and elegant. The goal is to ensure that clothing is extremely elegant, but they don’t use it to send a strong signal like the British do. In my collections I merge Italian traditions with creativity and Nordic freshness. Milan fashion week, with fantastic shows by famous brands that pack perfection into just 20 minutes, is a major source of inspiration for me. I love the details, which is probably why I can even focus on the men’s fashion, which can be boring to some. I am attracted by extreme prudence. The motto behind my design is: “To achieve pure functionalism and aesthetics you need to give up everything you don’t need.” This means refined cuts, the best materials and sensitively matched tones. Are your ideas born from collaboration or in solitude? The most important come from people near and around me. It’s awesome when new ideas are born from passionate discussions with colleagues and friends. It feels great if a familiar client or an interesting new person enters the boutique with his or her wishes. My work becomes emotional when the vision appears on the catwalk, or after a successful photoshoot. I am happy when I can create embroidery drawings and colour harmony in peace and quiet. The energy of being alone is peaceful and relaxing, but communication creates the energy for development and movement. I need both.

NORDICA PARDAAJAKIRI | IN-FLIGHT MAGAZINE KEVAD 2016 | SPRING 2016

26 TIMEFLIES

DISAINERILE. Nordica pardaajakirjaTimeFlies kaanelugu tutvustab alati Eesti disaini.. Tahame näidata kogu maailmale Eesti disainerite nutikaid ideid, kauneid mustreid ja omanäolisi vorme. Hea Eesti disainer, kui sul on loomingut, mida tahaksid näidata ja mida saaksid imetleda nii eestlased kui ka arvukad välismaalased, võta palun ühendust info@mediastation.ee. Valitud disaineri käekiri kaunistab ajakirjanumbrit otseses mõttes – nimelt saab ta oma käega kirjutada kaanele ajakirja nime TimeFlies. FOR DESIGNER. The cover story of Nordica on-board magazine TimeFlies is always about Estonian design. We want to show the world that Estonian designers come up with smart ideas, beautiful designs and unique forms. So we're calling all Estonian designers to create something they'd like to show the world. For more details, contact info@mediastation.ee. Selected designer will get to decorate the magazine cover with their handwriting – he or she will have the honour of writing the header TimeFlies.


What is Katrin Kuldma the person, not the brand, like? Above all, I value the company of family and friends. I cherish joint dinners, travel, traditional autumn weekends that last for three days and nights, filled with games and laughter. Jogging in the forest is truly energising and I always get new ideas when I jog with my headphones on. I also feel great on a snowboard and a week in the Alps is the best holiday. On a tropical beach I like to go surfing, although I still need to work on my moves, and yachting. The sea holds a special attraction for me. What are your ideas for the autumn? The feedback for our Art T-Shirts series was great, so we are now working on a sportier leisure collection called Amanjeda Sport Couture. Merging different media, such as art and sports, is a bit of a mission: the aim is to raise awareness of both in a new and different way.

Your beautiful dresses with Muhu patterns have become widely known. Can you tell us the story behind this idea and about your links to the Estonian island of Muhu? Muhu embroidery has always attracted me. It’s something very different and very modern. The shades of Muhu are wild and sizzling, and for me resemble the colours used by Yves Saint Laurent, for instance. I am crazy about using red, orange and pink in parallel as it gives a passionate colour palette. Although I am not from Muhu myself, there is a strong mental attraction: through music, thanks to Villu Veski and the Juu Jääb Festival, through holidays, thanks to good friends and Pädaste Manor, and, most of all, through the local folk designs. All this is behind Amanjeda Muhu Couture. It started from embroidery, and our hand-embroidered dresses are all made by one local person. The designs of the summer collections were painted by Anna Litvinova, and then printed on cotton and silk in Como in Italy.

ON ÜLIÄGE, KUI UUED IDEED SÜNNIVAD KIRGLIKES VESTLUSTES KOLLEEGIDE JA SÕPRADEGA. It’s awesome when new ideas are born from passionate discussions with colleagues and friends.

DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITIES IN ESTONIA! ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities

WHY SHOULD YOU SEEK A BUSINESS PARTNER FROM ESTONIA? A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high-quality products with high effi ciency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are flexible. Labor force in Estonia is highly qualified and increasing the qualifications is fostered by tax incentives. Our tax regime supports investments and growth. Welcome to Estonia! MAIT PALTS Director General / Estonian Chamber of Commerce and Industry

WWW.ESTONIANEXPORT.EE

CATALOGUE IS AVAILABLE AT: Estonian Chamber of Commerce and Industry +372 604 0060 · koda@koda.ee · www.koda.ee


CM*

SAAB TÕEKS

M

ereääre Villa on ainulaadne 2002. aastal ehitatud eramu. Villa ümber laiub 2,61 hektari suurune kaunis õueala, mis loob mõnusa eraldatuse ja kordumatu keskkonna, ning luksuslikule eramule kuulub rohkem kui 150 meetrit imelist valget liivaranda. Kui merevesi on suplemiseks jahe, saab veemõnusid nautida basseinis. Üksteist meetrit merepinnast kõrgemale kõrgendikule rajatud stiilne kahekorruseline eramu on Eesti ühe tunnustatuma arhitekti Emil Urbeli looming. Urbeli tuntud tööd on Rocca al Mare kool, Aaviku elurajoon, Kalev Spa rekonstruktsioon ja Proovijahuveski Rotermanni kvartalis. Urbel on kuulus oma ülimalt ratsionaalset laadi neofunktsionalistlike eramajade poolest. Mereääre Villa sisekujunduse on teinud Tiina Mang, kes on maailmas tuntust kogunud kvaliteetse pehme mööbli disainerina. Tema loodud diivanid kaunistavad muuhulgas paljude saatkondade ja pankade saale. Villa esimesel korrusel paikneb suure garderoobiga esik-hall, köök on mainekalt Saksa ettevõttelt Bulthaup. Söögituba piiravad hiigelsuured klaasuksed, millest pääseb terrassidele. Esimesel korrusel on kabinet, kaminatuba ning magamistuba, mille juurde kuuluvad vannituba ja mahukas garderoob. Villa teisel korrusel asuvad kaks garderoobiga magamistuba, luksuslik vannituba ning lummava merevaatega galerii-raamatukogu. Villa juurde kuuluvad abihoone, garaaž kolmele autole, saun ja suvetuba-köök. Paadi ja väikejahiga pääseb merele otse Mereääre Villa aiast. Suurema merekaunitari (pikkus kuni 24 jala) saab aga „parkida” Tilgu sadamasse, mis jääb siit kiviviske kaugusele. Tallinna kesklinna on 20 kilomeetrit. KINOLINALE JÄÄDVUSTATUD AHITEKTUUR Möödunud suvel sai privaatsest luksuslikust Mereääre Villast psühholoogilise draama sündmuspaik. Sügisel kinodesse jõudva uue Eesti mängufilmi „Teesklejad” võtted toimusid just siin, imposantses Mereääre Villas. Režissöör Vallo Toomla filmis kehastavad peaosalisi tuntud näitlejad Mirtel Pohla ja Priit Võigemast.


CM*

M

THE DREAM

ereääre Villa, or Seaside Villa, built in 2002, is a unique private residence. The villa is surrounded by 2.61 hectares of beautiful outdoor area that creates pleasant and unique exclusiveness; in addition, the luxurious estate has more than 150 m of wonderful white sand beach. When the sea is too cold for swimming, you can enjoy water pleasures in the pool. The stylish two-storey private house that lies on an elevation eleven meters above sea level, is designed by one of Estonia’s most renowned architects Emil Urbel. Other known creations of Urbel include the Rocca al Mare school, Aaviku housing estate, renovation of Kalev Spa and Proovijahuveski in Rotermann quarter. Urbel is famous for his extremely rational neofunctionalist private homes. The villa’s interior design is the work of Tiina Mang, who has become famous worldwide as a designer of high-quality upholstered furniture. The sofas created by her adorn many halls of embassies and banks. The ground floor includes the entrance hall with large wardrobe and kitchen made by a reputable German company Bulthaup. The dining room is surrounded by huge glass doors that provide access to terraces. On the first floor is an office, a sitting room with a fireplace and a bedroom which includes a bathroom and a spacious wardrobe. On the second floor there are two bedrooms with wardrobe, a luxurious bathroom and a gallery-library with stunning seaview. The complex includes an outbuilding, a garage for three cars, a sauna and a summer kitchen. The sea is directly accessible from the villa’s garden by a small boat or a yacht. Bigger craft (up to 24 feet long) can be “parked” at the Tilgu port that is only a stone-throw away. The Tallinn city center is only 20 kilometers away. ARCHITECTURE CAPTURED ON THE BIG SCREEN Last summer the private luxurious seaside villa became the scene of a psychological drama. Estonian movie “Pretenders” that will premier in the autumn was shot right here in the imposing villa. The main actors in the movie directed by Vallo Toomla include well-known actors Mirtel Pohla and Priit Võigemast.

revalestate.eu revalestate@revalestate.ee +372 565 5531


C

DA

ch HA GE ame ME w O le L w G w R on EO gr RA .go G O .ee N K an N spa. TS w U- dro D w R ee SP K w KU se. O A ko UR .ku U ee SE H OT M hvik ES kuu . w A EL w IS ret SA eu L ro A M w.c . m O ee R E os S hef P RE s a A w ÖI iik IIK .ee TR w D c w E afe O .p P oi R .ee KO de U H be U VI er L .co IK K m O

A üla AJ ek M Ans 55/ TE / 4 IS .com326 EL ok 93 ba TE ebo 673 Tu c 0 BAhviLA .fa 67 TU-Ko KÜ ww ja-7 VI ea SE ://wema H H s aAN tp ist KO ub ' htTeel H ' EA / H om K k.c EHeboo BA ac U .f H ww w '

'

'

'

ro o

al

T

w

w

es

ag

/p

'

M uh u

w w

w .fa

co m

O

R

'

'

w

w

P

AL

w

KU

VA

U

KO

H

VI

K

w R .r ' RO esto LE hiiu E w k ' O w ka S M vi ' w G uu ss T l L U .roo RA r.ee ar & l.ee A w N VI ik L w G gra HU es A LL w R ku M .u U h u . A s.e M ng ee VA e A ru S m BR aj IK a. ee U

'

'

w

'

' w R ' .fa U K ce UL w Õ bo I w R ok KO w G .v E .co J iin S m AW ak SA /w oo A A ab B k. R E rik R co m VI pu IK IN bi ' A

'

K

w

w AN .fa ce A ' bo SA ' ok D K .co A w Õ w P m M w U / k AR .tu T al E le U an S to LE as TO rn T ad ik O am oh R vi N ar k. es ee to

w

'

'

Hi iu m aa

'

H

ad VI .e K e

K

be O H ka V la I K .e e

A

ho

AL

ab

K

KO

ba

E

BE

AB AD

co JA m K /o U rja P w V k U w ET w S upu BI .v I bi et T si A ta L ll. L ee '

k.

oo

ce b

w .fa

/M KA uh LA u- K Ka O / k ce oo la H bo ko V s ok M tm K hv IK O u .co U i h O ur S k m H es T /m U R t o uh IT ur O ito k.

co m

k.

oo

ce b

w .fa

w

w

ST O

oo

RE

ce b

w .fa

w

w

BA

N

M

RA

LA

TO

U

ee AL

u.

O si S t I

RO

Sa ar em aa

'

'

w N .lo A on M am Õ an ISA or R .e E e S

w

ER e D te.e ANdas EX .pa AL w w

O

'

'

w

A

L w O

'

'

'

BA

Õ

N SE U IE ALu.ee AT IT al M IN nit & VE .vei ER U w H UH ww SC M

'

30 TIMEFLIES

LU

A AJ .ee M et GI an Ö a.pl SÖmaj i DAoog AN .s M ww LÜ w '

H

Ö

K

EESTI ESTONIA

HAAPSALU

VAATA LISAKS / MORE INFORMATION

www.saaremaatourism.ee www.hiiumaa.ee www.visitparnu.com www.puhkaeestis.ee visitestonia.com

-


Saared teevad Eesti söögilt suureks TREASURE ISLANDS tekst

| text : Mari Roonemaa fotod | photos: Renee Altrov, Terje Ugandi, Bocuse d'Or, Hele-Mai Alamaa, Silver Hinno.

POLE KINDEL, MILLISES SEISUS ON IGIHALJAS ÜLESKUTSE TEHA EESTI VAIMULT SUUREKS, AGA MÄRKSA MAISEMA KULTUURI EHK TOIDUGA SEOTU PUHUL ON PÕHJUST UHKE OLLA: MEIE KULINAARNE PÄRAND PAKUB INSPIRATSIOONI JA ELAMUSI. TEED NÄITAVAD SAARED, IGAÜHEL NEIST OMA TOIDUMAJAKAD. EESTI ERIPALGELISI SAARI ÜHENDAB PEALE LÄÄNEMERE JA SAARTE HUUMORI KA KOHALIKU TOORAINE VÄÄRTUSTAMINE JA VANADELE RETSEPTIDELE UUE ELU ANDMINE. Estonia’s culinary heritage is an inspiring and exciting one, with the islands leading the way with their own cuisine. The Estonian islands are so different in their nature, but they share the Baltic Sea and the Baltic humour, as well as a respect for local produce and reviving ancient recipes.

'' RIIDA TALU

www.facebook.com/manilaid

'' ROCK CITY

www.rockcity.ee

' w

K VI H .ee KOand SE nur RA.kih KU ww

Ki hn u

w

' EK.ee KÜ ek U y N uk H ihn KI w.k

w

M an ija

PÄRNU

SUVI | SUMMER 2016

31


EESTI

ESTONIA

Hiiumaa TÄNAVU asuti ametlikult sillutama Eesti toiduteed, mis ühendab enam kui 120 maapiirkondade toitlustusasutust. Eesmärk on tuua esile piirkondlike maitsete mitmekesisus. Ettevõtmine avab Hiiumaa maitsete aasta. Mullu Eesti avastamata aarete konkursi võitnud Dagöl käib tihedam toidualane toimetamine juba paar viimast aastat ja kohaliku köögi pärast tullakse saarele üha rohkem. Ungru resto ja külalismaja Suursadama veerel võtab vastu nii avasüli teeninduse kui ka selleväärilise gastronoomiaga. „Teeme tehnilist ja modernset kõrgkööki, kuid kasutame kohalikku toorainet,” selgitab resto juhataja Jaan Kontkar. „Maitseelamus on keskne, kuid on ka majasoojust, traditsioone, vunki. See on midagi hingele, soul-food!” iseloomustab Kontkar Ungru kööki kui elusolendit. Lamba- ja veiselihaga on saarel kõige paremad lood, sea- ja kanaliha on rohkem mandrimeeste pärusmaa. Sageli valmistatakse roogi tuulehaugist. Ungrul on esimeste seas ette näidata enam kui kahekümnes riigis kasutusel olev Culinary Heritage märk, mida juhitakse Lõuna-Rootsist Skånest; Hiiumaal saavad märgiga uhkeldada veel neli ettevõtet. Justkui uuele elule ärganud Kärdla sadamas kutsub restosse Kuur chef Heimar Kuuskler, kelle kokanduslikud juured pärinevad tema Hiiumaa vanaemalt. „Kuigi Kärdla on Hiiumaa pealinn, olid meil alati lambad ja sead ja arvatavasti kõndis meie hoovis ringi ka linna viimane lehm. Toit oli alati omast käest võtta,” meenutab Kuuskler. Oma eesmärgiks nimetabki ta koduste maitsete taaselustamist. „Lihtsate, puhaste maitsete esiletoo-

32 TIMEFLIES

Crème brûlée, Ungru.

mine on kunst, mida peavad valdama ka kõigi tärnirestoranide kokad. Mu lemmiktooraine on sool – ilma soolata pole võimalik head toitu teha,” lisab ta. Koostöö kalameestega toimib. „Üks just helistas, et sai suure siia ja teine lubas 20 kilo lesta. Nii need toidud menüüsse jõuavad,” ütleb Kuuri peakokk. Augusti algul saab kümme aastat, kui Hiiumaal hakati korraldama kohvikutepäevi. Kes praamipiletist juba lootusetult ilma, siis nupukas

hiidlane on välja mõelnud üritused: eel- ja eel-eel kohvikud kahel eelneval nädalavahetusel. Kõigi hoovikohvikute kõrval on kuulsust kogunud Kärdla kalevivabriku-aegses meistrielamus asuv hooajaline Baabade kohvik, kus õed Ave ja Aet Vohu pakuvad koduseid kooke ja pirukaid. „Hiidlast on keeruline kodust välja sööma meelitada. See vast ongi uute söögikohtade kõige suurem väljakutse. Nii kiitus kui ka ebaõnnestumine levivad väikeses kogukonnas kiiresti.


Näiteks Roograhu restorani aastaringselt avatuna püsimine on märk hiidlaste tunnustusest nende heale söögile ja tublile tööle,” pole Ave Vohu kiitusega kitsi. Ta soovitab proovida säinakotlette ja lambalihasuppi. Toiduhuviline võiks külastada Kõrgessaare Viinakööki ja ajaloolist maamärki Kõpu tuletorni, mille juures toidulaua taga reisimuljeid vahetada. Kalana Sadamarestos või Hõbekala kohvikus on aga tunne nagu peaaegu-et-samakõlalises Kalamajas Tallinnas. Hipsterville’i asukatel on just siinkandis paljudel suvekodud, surfilaagrid ja iga-aastased peod. Kassaris pakutakse head ja kohalikku kehakinnitust restoranis Lest & Lammas ning Vaemla villavabriku kohvikus. Rustikaalsemat toitu saab aga Vetsi Tallis. Kohalikud käivad kõhtu kinnitamas ka Orjaku pubis. Eesti köögi üks maitsevõlureid Dimitri Demjanov nimetab saari oma iga-aastaseks kindlaks reisisihtkohaks. Selle tõsiasja kaalukuse mõistmiseks tasub teada, et Eesti Kulinaaria Instituudi asutaja „hall argipäev” koosneb maitserännakutest mööda laia maailma, kus mõõdupuuks on sageli Michelini tärnid. „Eestimaisest toorainest – kalast ja lihast – saab valmistada maailmaklassi roogi. Eeloleval talvel Lyonis kokkade olümpial Bocuse d'Or Eestit esindav Dmitri Rooz kasutas Euroopa eelvoorus treenimiseks Saaremaa ulukiliha, kogu töö oli loodusest ja mereteemast inspireeritud. Pääsemine lõppvõistlusele Lyonis näitab, et meie gastronoomia ja selle juurde käiv lugu on veenvad,” kinnitab toiduvisionäär Demjanov. Olenemata saarest soovitab Demjanov mekkida suitsulesta ja tuulehaugi. „Hiiumaal süüakse tõepoolest palju kala. Kohalikud

restoranid on toonud kala oma köökidesse. Ootan põnevusega, mida pakutakse Hiiumaa Pruulikoja äsja avatud pubis Wabrik," märgib ta saarte ja rannikuköögi tulihingelise fännina. THIS YEAR is officially the beginning of the Estonian Culinary Route, which will unite more than 120 rural caterers. Its intention is to highlight the variety of tastes in different regions. First up is the Year of Hiiumaa Tastes. Dagö, last year’s winner of Estonia’s Undiscovered Islands, has been

busy cooking for the last few years, and the local cuisine as a reason for visiting is gaining importance. The Ungru restaurant and guesthouse at Suursadam offers exemplary service, and gastronomy just as worthy. “We focus on being a technically modern, high quality kitchen that uses local ingredients,” says restaurant manager Jaan Kontkar. “We concentrate on taste, but a warm attitude, traditions and spark are just as important. We want to offer something for the soul, soul-food!” Kontkar describes Ungru’s

Chorizo, Ungru.

SUVI | SUMMER 2016 33


EESTI

ESTONIA

Ugnru.

kitchen as a living being. Lamb and beef are the easiest to find on the island, pork and chicken are more widespread on the mainland, while a regular in the kitchen is the garfish. Ungru is one of the first places to boast a Culinary Heritage badge, which is used in more than 20 different countries. Four other companies in Hiiumaa have the same badge. Hiiumaa-raised chef Heimar Kuuskler’s restaurant Kuur is at the rejuvenated Kärdla harbour. “Though Kärdla is Hiiumaa’s capital, we always had sheep and pigs at

34 TIMEFLIES

our house, and the town’s last cow probably lived in our yard as well. We lived surrounded by food,” Kuuskler reminisces. His intentions are to rekindle homely tastes. “Highlighting simple clean tastes is an art that all chefs must master. My favourite ingredient is salt ­it is not possible to cook good food without salt,” he says. Co-operation with fishermen is also important. “I just got a call that someone has a huge whitefish for me, another one promised 20 kilos of flatfish. That’s where our tasty food comes from,” says Kuuskler.

August marks the tenth anniversary of Hiiumaa Café Days. If you’ve left it too late to get a ferry ticket, opt for the clever alternative of exploring the pre- and pre-pre cafés at the two weekends before the main event. One of the most famous cafés taking part is the Baabad Café, housed in a former craftsman’s building, where sisters Ave and Aet Vohu serve freshly baked cakes and pies. “It’s difficult to make the locals go out to eat. It’s probably the biggest challenge for diners here. Both positive and negative feedback travel fast within


the small community. The fact that restaurant Roograhu stays open all year is a clear sign of appreciation for its food and hard work,” says Ave. She recommends trying the ide cutlets and lamb soup. Foodies should also visit Viinaköök in Kõrgessaare, as well as the historical landmark, the Kõpu lighthouse, where travel experiences can be shared over a meal. Kalana Sadamaresto and Hõbekala Café almost feel like they belong in Tallinn neighbourhood Kalamaja. Many of the city hipsters’ summer cottages are here. Around Kassari you can get good local food at the Lest & Lammas restaurant and the Vaemla Wool Factory Café. For more rustic cuisine, head to Vetsi Tall. Locals also like to eat at the Orjaku pub. Dimitri Demjanov, a connoisseur of Estonian cuisine, says he visits the islands annually ­which is quite significant when you consider that the Estonian Culinary Institute founder’s spends a large part of the year travelling the world visiting top restaurants. “The Estonian produce ­ fish and meat ­is world class. A candidate in this year’s Bocuse d’Or, Dmitri Rooz, who is representing Estonia in the upcoming chefs’ Olympics in Lyon, has used Saaremaa venison to train for the European preliminaries. His masterpiece was inspired by nature and maritime. Getting through to the finals in Lyon proves that our gastronomy, and everything that goes with it, is solid,” says Demjanov, who recommends trying smoked flatfish and garfish when visiting the islands. “On Hiiumaa, they really do eat a lot of fish. The local restaurants have incorporated fish in their dishes. I’m excited to see what brewery Wabrik will offer in its beer restaurant when it opens.”

CHEF ANGELICA UDEKÜLL ff

Laulasmaa spaa restorani Wicca peakokk, Eesti Toidumessi peakorraldaja / Head chef of restaurant Wicca in Laulasmaa Spa, organiser of the Estonian Food Fair

Saarte köögi peategelane on kala. Näiteks tuulehaug on kindel kevadekuulutaja Hiiumaal, kus selle kala auks korraldatakse igal kevadel festival ja mis suitsuahjust võetuna viib keele alla. Kõige eksootilisem maitse on hülgeliha Kihnu köögis. See vajab tooraine tundmist ja roa valmistamise kogemust. Suvisel ajal ei saa mainimata jätta metsaande: mustikaid, vaarikaid, maasikaid, seeni. Muide, seente söömine ja seenetoitude valmistamise oskus on saarte köögis pigem uus komme kui vana traditsioon, niisamuti ka ulukite küttimine ja ulukiliha tarvitamine toiduna. Potentsiaali kõnetada kõrgkööki on saarte taimestikul ja nendest valmistatud roogadel. Rannikualad on kaetud taimedega, mille taasavastamine köögis on põnev võimalus. Kadakas, nõmm-liivatee, angervaks, metsvaarikas, merikapsas, pilliroog on need, millega köögis eksperimenteerida. Silmapaistev eestvedaja selles vallas on Pädaste mõis. The protagonist of our islands’ kitchens is fish. Garfish is the spring star of Hiiumaa and there’s even a festival to honour it. Fresh from the oven, it is to die for. The most exotic taste of the islands is Kihnu’s seal meat. You really need to know your way around this ingredient to cook with it. In summer, the forests have so much to offer: blueberries, raspberries, strawberries, mushrooms. Mushrooms are quite a new ingredient in island cuisine, as is venison. The ingredients with most potential to reach fine dining kitchens are actually the island flora ­juniper, creeping thyme, dropwart, wild raspberry, sea kale, thatch ­they all give amazing opportunities to experiment in the kitchen and Pädaste Manor is a true pioneer in this field.

SUVI | SUMMER 2016 35


EESTI

ESTONIA

Saaremaa & Muhu MUHUS asuva Pädaste mõisa restoran Alexander on viis korda valitud Eesti parimaks restoraniks ja leidnud tee Põhjamaade parimaid restorane koondavasse White Guide’i. Peakokk Matthias Diether pakub Põhjala saarte-nimelist degustatsioonimenüüd. Luscher & Matiesen Muhu Veinitalu pakub mõisahäärberile konkurentsi traditsioonilises Muhu taluromantika võtmes. Parima palana kiidavad nad koopalammast ehk kümme tundi maa-aluses koopas küpsenud saare lambakintsu. Lähema paari aasta jooksul peaks 2000 viinamarjataime andma juba sellise saagi, et valmib ka esimene Muhu Veinitalu vein, mida roogade kõrvale nautida. Saare keskel Liival on pood, pank ja muud eluks vajalikud asutused ning Tatroto, Go Spa.

siin on ka Muhu maitsete kontsentratsioon väga kõrge. Tuntud headuses toimetab Kalakohvik, uues kuues on endine Muhu restoran, nüüdse nimega Koost (muhu kõnepruugis lusikas). Värske tulija on Muhurito, mille nimi on mugandus Mehhiko burritost – ainult suitsukalaga. Söömaajale aitab punkti panna vastavatud Huba ehk Hea Kohvi Tuba, mille peremeheks legendaarne ehhuhhuduurlane ja Muhumaa mees Kristjan Prii. Muhust Kuressaare suunas sõites võib läbi hüpata Pöide pruulikojast ja kaeda oma silmaga vanasse tallu loodud pisikest õlletehast. Kuressaare Georg Ots Spa Hotelli peakokk Alar Aksalu, kel ette näidata töökogemus restoranidest Ö, Kaks Kokka ja Alexander ning paarist Põhjamaade restoranist, on jõudnud kodusaarele ankrusse. Oma kööki nimetab ta spa cuisine’iks, mis sünnib kohalikku saaremaist toitu väärtustades ja mille hittideks on Saaremaa hirveäkine, mahe toortatra „tatroto” ja värskekapsa-lamabalihasupp

nõrutatud suitsuhapukoorega. „Minu lemmikkoht on Lümanda söögimaja, mis on tegutsenud juba 19 aastat perenaise Juta eestvedamisel. Nad pakuvad ausat talutoitu ja hing puhkab, kui neid külastada,” lisab Aksalu. Veel märgib ta Kuressaare Retro kohviku mahedat lambahakklihast burgerit ja haugiburgerit. Magusasõpradele soovitab Aksalu külastada kohvikut Mosaiik. Retro kohviku peakokk Sander Väärt lisab, et kiitust väärivad spaade köögid, mis on saanud justkui uue hingamise. „Go Spa, Grand Rose’i ja Saaremaa Spade köökides on maitsvad toidud. Ku-Kuu on mõnus koht Kuressaare lossipargis koos heade söökide ja vaatega. Mulle meeldivad Mais, Chameleon ja Lümanda söögimaja,” soovitab kokk. Põnevaid söögikohti leidub saarel veelgi: Saaremaa pannileiba, lambalihasuppi ja värskelt püütud kalast valmistatud roogi saab mekkida näiteks Vilsandi rahvuspargis asuvas Loona mõisa restoranis, Sõrve pool lubab retseptidega aastast 1900 võõrustada Anseküla Teelistemaja. Kohalikust lambalihast rääkides ei saa mööda Kandla külas asuvat Roosi talu Lambarestot soovitades. Sügis toob Saaremaale rahvusvahelisi toidutuuli: Tallinnas Põhjala kokandusmaailma suurürituse Sauce 2016 raames viiakse auväärt toidunohikud seekord kaheks päevaks ka Muhu- ja Saaremaale. Kas teate, et mullu käis Sauce’i raames Eestis esinemas ja siinse toidukultuuriga tutvumas tänavu San Pellegrino maailma restoranide top-50 kinni pannud Massimo Bottura? ALEXANDER, the restaurant at Pädaste Manor in Muhu, has been named Estonia’s best restaurant five times and has also made its way

36 TIMEFLIES


Bocuse d'Or’i kalataldrik. Fishplate for Bocuse d'Or.

into the Nordic White Guide. Chef Matthias Diether offers a degustation menu named after Nordic islands. Offering considerable competition for the manor house is Luscher & Matiesen Muhu Winehouse, housed in a romantic farmhouse setting. They say their best dish is the cave lamb, which is lamb leg cooked for ten hours in an underground cave. In the next few years, their 2,000 vines will harvest enough to make the first Muhu Farm wine to enjoy with the dishes. In Liiva, where the shop, bank and a few other essential establishments are located, the concentration of Muhu tastes is high. Famous for good food is the Fish Café, and the former Muhu Restaurant has found a new life as Koost (“spoon” in Muhu dialect). A newcomer is Muhurito, reinterpreting the Mexican burrito using smoked fish instead. For the finale, visit Huba or Hea Kohvi Tuba (Good Coffee Room) with legendary Muhumaa adventurer Kristjan Prii as your host.

Driving towards Kuressaare from Muhu, pass by the Pöide brewery and take a look at the small beer factory in an old farm. Alar Aksalu, who has previously worked at Ö, Kaks Kokka and Alexander, as well as a number of Nordic restaurants, has finally dropped anchor on home turf, heading up the kitchen at the Georg Ots Spa Hotel. He calls his food ‘spa cuisine’ and it revolves around using fresh local produce, with the showpieces being Saaremaa’s salted deer, organic raw buckwheat and fresh cabbage-lamb soup with drained smoked sour cream. “My favourite place to eat is the Lümanda Tavern, run by Juta for the last 19 years. They serve honest farm food that makes my heart sing,” says Aksalu. He also mentions Kuressaare’s Retro Café and their organic lamb and pike burgers. For those with a sweet tooth, he recommends Mosaiik Café. Retro Café’s head chef Sander Väärt says the Saaremaa spa kitchens are a revelation. “GOSpa, Grand

Rose and Saaremaa Spa all offer very tasty food. Another nice place is Ku-Kuu which also has nice views of the Kuressaare Castle Park. I would also recommend Mais, Chameleon and Lümanda Tavern.” But the island has even more exciting food experiences to offer: the Saaremaa pan bread, lamb soup and fresh fish can be savoured, for example, at Loona Manor, located inside Vilsandi National Park; the Anseküla wayfarer house has been hosting visitors in Sõrve since 1900; and talking about local lamb, the Roosi Farm restaurant, in Kandla, cannot be overlooked. Autumn brings an international flavour to Saaremaa. As part of the grand celebration of Nordic cuisine, Sauce 2016, held in Tallinn this year, the food geeks will also be brought to Muhu and Saaremaa for two days. Last year, as part of the Sauce festival, Massimo Bottura, winner of the World’s 50 Best Restaurants, also visited Estonia.

SUVI | SUMMER 2016 37


EESTI

ESTONIA

Kihnu & Manija

PIRET HANSON ff

toidublogija / food blogger

ww

www.pirethanson.com

Ükski tooraine pole gurmeeks kõlbmatu, kõik oleneb kokast. Kahel viimasel aastal olen imetlenud, kuidas tuulehaugist sai kõigepealt Pädaste mõisa restoranis Alexander tõeline gurmeeroog ning nüüd teevad Saaremaa noored kokad sellest kalast ühe imelise roa teise järel. Kõige paremad saared toidu poolest on Muhumaa ja Saaremaa. Saaremaa noored kokad on asutanud ühenduse, et üheskoos osta kohalike talunike käest toorainet sellises koguses, mis neid seda kasvatama ergutaks. Ka Hiiumaal on kaks kõrgest klassist suverestorani: Kuur ja Ungru. Kui väikese kogukonna ärksamad pead ja toiduentusiastid kokku hoiavad, kasvab sellest midagi suuremat ja hea maitse ring aina laieneb. There are no ingredients that couldn’t be used for gourmet dishes ­it just all depends on the chef. In the last two years, I have seen garfish used for fine dining dishes in restaurant Alexander, as well as cooked into one wonderful dish after another by the new generation of Saaremaa chefs. The best islands in terms of food are Muhumaa and Saaremaa. Saaremaa’s young chefs have founded a union to buy food from local producers in quantities that motivate them to keep growing it. Hiiumaa has two high-class summer restaurants: Kuur and Ungru. If the small community activists and food enthusiasts join forces, this might grow into something bigger and the good taste circle would grow even more.

38 TIMEFLIES

SÖÖGIKOHA Kihnu Küek hing ja maitsemeister Jana Ruubel ütleb, et kindlat menüüd pole, sest kunagi ei tea, mida täpselt meri ja põld annavad. „Külalistele maitsevad praetud kohafilee, koha-ahvenakotletid, juurde segipuder ja marineeritud köögiviljad. Suvine lemmik on praetud ahvenafilee, värske kartul ja tomati-kurgi kooresalat tilliga. Magustoiduks kohupiimakook vaarikatega või kirju koer. Kergetest roogadest värske salat vaarikaäädika ja külmsuitsu veiselihaga, kiisasupp kihnu lihapirukaga,” loetleb Ruubel igihaljaid lemmikuid. Hülgeküttimine oli aastaid keelatud, kuid nüüd võivad kihnlased taas nautida traditsioonilist hülgeliha kartulitega. „Erilise maitse tõttu pole see kõigile meelepärane roog, kuid proovida võiks ikka,” mainib Ruubel. Ühegi toidukoha menüüst hülgeliharooga ei leia, aga nagu väikestes kogukondades ikka – tasub küsida. Kurase kohvik ja Kihnu Jõnni laeva järgi nime saanud Rock City pakuvad omaküpsetatud leiba, saia ja pagaritooteid, kalaroogasid. Kellele Kihnu kaugeks jääb, võib teha märksa lühema paadisõidu pisikesele Manija saarele. Ühtki restorani Manijalt ei leia, küll aga saab kehakinnitust lamba- ja lihaveisekasvatusega tegelevast Riida talust, kes pakub autentset talutoitu. Eesti saared ei väsi üllatamast: kui kõht liiga raske, siis teadke, et umbes kolme kilomeetri pikkusel Manijal saab ka taksoga sõita. KIHNU KITCHEN’S taste magician Jana Ruubel says there’s no fixed menu because they never know what the sea or the garden has to offer. “Our guests like the fried pike perch fillet, pike perch and bass cutlets with potato-groat porridge and marinated vegetables. Summer favourites are the fried bass cutlet, fresh potatoes and tomato-cucumber salad with cream and dill, while popular desserts include curd cake with raspberries


Söögikoha Kihnu Küek hing ja maitsemeister Jana Ruubel. Kihnu Kitchen's taste magician Jana Ruubel.

or ‘kirju koer’ (a sweet treat of cookies, cocoa and milk). The lighter dishes include fresh salad with raspberry vinegar and cold smoked beef or the acerin soup with Kihnu meat pie,” says Ruubel. Seal hunting has been forbidden for years, but now the islanders can again enjoy the traditional seal meat with potatoes. “It’s not the most popular dish, but it is still worth trying,” says Ruubel. No diner officially offers seal meat, but as usual in small communities, just ask! Kurase Café and Rock City, named after Kihnu Jõnn’s ship, serve home-baked bread, bakery products and fish. If you find Kihnu too far, make a shorter trip to tiny island Manija. There are no restaurants on Manija, but the Riida Guesthouse will treat you to some authentic farm food, made from its own lamb and beef. The Estonian islands never cease to surprise: if you’re too tired to take a walk after the meal, don’t worry ­the 3km-long Manija also offers a taxi service.

colourful stays Combine business & pleasure Book your room today using promo code NORDICA by phone +372 667 7111. Rates are from 69 €. Park Inn by Radisson Meriton Conference & Spa Hotel Tallinn.

parkinn.com/hotel-meriton-tallinn

Park Inn by Radisson Meriton Conference & Spa Hotel Tallinn, Toompuiestee 27/ Paldiski mnt 4, Tallinn T: +372 667 7111, reservations.meriton.tallinn@rezidorparkinn.com


EESTIS

å

IN ESTONIA

Birgitta festival

PÖFF

åå

13.–21.08

åå

11.–27.11

ww

filharmoonia.ee/en/birgitta

ww

2016.poff.ee

Festivali ajaks saab Pirita kloostrist kaasaegne ooperimaja, kus esitatakse klassikalist ooperit, balletti, lavastatud oratooriumi, kaasaegset tantsu ning muusikalist huumorit. Muu hulgas saab nautida Bizet’ flamenko-balletti „Carmen” Hispaania flamenkotrupi tõlgenduses, Birgitta festivali omaproduktsioonina rahvusvahelises koostöös loodud muusika- ja draamalavastust Mozarti „Reekviemi" ainetel, Sergei Prokofjevi balletti „Romeo ja Julia” Jekaterinburgi Riikliku Akadeemilise Ooperi- ja Balletiteatri esituses jm. The ruins of the Pirita monastery in Tallinn are turned into a modern opera house for the Birgitta Festival, where you can enjoy classical opera, ballet, oratorios, contemporary dance and musical comedy. This summer, the programme includes a flamenco-ballet of Bizet`s Carmen performed by the Antonio Andrade Flamenco Company from Spain, an international production of Mozart’s Requiem created especially for the festival, Sergei Prokofiev’s ballet Romeo and Juliet by the Ekaterinburg State Academic Opera and Ballet Theatre, and more.

40 TIMEFLIES

PÖFF on üks oodatumaid ja omanäolisemaid filmisündmusi Põhja-Euroopas ning piirkonna ainus Rahvusvahelise Filmiprodutsentide Assotsiatsioonide Föderatsiooni (FIAPF) poolt akrediteeritud rahvusvahelise võistlusprogrammiga filmifestival. Seda privileegi naudivad maailmas veel vaid 14 festivali, nagu näiteks Cannes ja Berlinale. PÖFF hõlmab sündmusi ja kolme täismahus alafestivali (Animated Dreams, Just Film, Sleepwalkers), mis toovad Tallinnasse filme ja filmitegijaid rohkem kui 70 riigist. PÖFF is one of the world’s most hotly anticipated and unique film festivals, and it is the only FIAPF (International Federation of Film Producers Associations) accredited film competition in northern Europe. Only 14 other festivals in the world enjoy this privilege, including Cannes and Berlinale. The festival includes three full-blown sub-festivals, Animated Dreams, Just Film and Sleepwalkers, which bring films and filmmakers from more than 70 countries to Tallinn.


Saaremaa ooperipäevad

Leigo järvemuusika festival

åå

25.–31.07

åå

5.–6.08

ww

saaremaaopera.eu/en

ww

leigo.ee

Juba üheksandat suve võõrustab Kuressaare ooperipäevi. Külalisesinejaks Wrocławi ooperiteater Poolast, kes toob Saaremaal vaatajate ette Bizet’ „Pärlipüüdjad”, Verdi „Othello” ning Szymanowski ooperi „Kuningas Roger”. Suursündmus on Ülo Kriguli uue ooperi „Luigeluulinn” maailmaesiettekanne.

Leigo järvemuusika festivalil, mis on unikaalne kogu Euroopas, pakub looduse ja muusika kooskõla ainulaadseid elamusi. Leigol saab kuulata jazzi, rokki, folki ja klassikat. Korraldajad usuvad, et muusika ja looduse liit aitab paadunud rockisõbral nautida ja mõista ka klassikalist muusikat. Suvine kontsert kulmineerub valguse- ja tulemänguga.

This summer, the town of Kuressaare will host the ninth Saaremaa Opera Festival. The special guest is Poland’s Wroclaw Opera, which will present The Pearl Fishers by Bizet, Othello by Verdi and King Roger by Szymanowski. The festival programme will include the world premiere of Swan Bone City, a new opera by Estonian composer Ülo Krigul.

The Leigo Lake Music Festival is unique in Europe, bringing together nature and music to create exceptional and truly memorable experiences. Concerts on a variety of stages showcase music from classical to jazz, rock and folk. The organisers believe that the combination of music and nature draws in even the most dedicated rock fan to come and appreciate classical music. The event culminates with a fireworks display.

Tallinna restoranide nädal åå

1.–7.11

ww

tallinnrestaurantweek.ee

Tallinna restoranide nädal pakub avastusi ja elamusi. Hinnad on taskukohased ning see loob hea võimaluse külastada ja võrrelda paljusid restorane. During Restaurant Week, Tallinn becomes foodie heaven, with the goal of increasing the number of people that enjoy eating out regularly and appreciate the diversity on offer.

SUVI | SUMMER 2016 41


EESTIS

å

IN ESTONIA

Estonian Food Month

Disainiöö

åå

1.–30.09

åå

17.– 20.09

ww

visitestonia.com/estonianfoodmonth

ww

www.tallinndesignfestival.com

Kui Eestis kusagil miskit kihab ja keeb, on asjaga kindlasti seotud mõni kohalik kokk või toidunautleja. Eesti kaasaegse toidu maastikul käib vilgas elu, mis otsib ja avastab uut, pöörates muuhulgas kohalikku võtmesse kogu maailmas tuntud ja armastatud roogi. Septembris pöörame tähelepanu Eesti toidukultuuri loomingulisele vaimule ja rikkalikele nüanssidele, sealjuures on fookuses kõik tervislik, värske ja hooajaline meie toidulaual. Eesti toidu kuu raames saab kohalikest trendidest inspiratsiooni ammutada sündmustel, mis pakuvad elamusi nii kohalikele, väliskülalistele kui ka proffidele – huvilisi ootavad Bocuse d’Or`i õhtusöögid, taluturud, kodukohvikud ja põnev kultuuriprogramm. The Estonian contemporary food scene is constantly changing, developing and innovating, adding exciting local twists to familiar and favourite dishes from around the world. In September we celebrate the creative spirit and rich nuances of Estonia’s food culture, focusing on healthy, fresh and seasonal offerings. Get inspired by the local trends and creations at the variety of events catering for locals, foreign visitors and professionals alike, including Bocuse d’Or dinners, farmers’ markets, neighbourhood cooking events and a diverse cultural programme.

42 TIMEFLIES

Eesti Disainerite Liidu eestvedamisel aset leidva XI Disainiöö raames on avatud näitused, toimuvad PechaKucha õhtu, disainioksjon, töötoad, välkloengud, filmi- ja moeetendused. Seminaril „Redifining Design” otsitakse disaini mõistele uut tähendust. Näitustel on väljas Eesti, Austria, Soome, Korea, Poola, Tšehhi, Slovaki ja Ungari uuem disain ning eraldi fookuses on Läänemere maade disain. The 11th Tallinn Design Festival, curated by the Estonian Association of Designers, will feature high-level exhibitions, PechaKucha night, design auctions, workshops, talks, film screenings and fashion shows. The seminar Redefining Design will search for new meanings in design concept, while exhibitions will showcase the most recent design from Estonia, Austria, Finland, Korea, Poland, the Czech Republic, Slovakia and Hungary, with a special focus on design from the Baltic Sea countries.


tARTuFF åå

1.–6.08

ww

2016.tartuff.ee

Tartu armastusfilmide festival tARTuFF pakub suuri tundeid, eneseleidmist, igatsust ja sooja äratundmist. Tartu raekoja platsil näidatakse filme, millest igaüks kõneleb otseselt või kaudselt armastusest. Filmiprogrammi toetavad loengud ning tegevusi jagub ka lastele. The Tartu Love Film Festival (tARTuFF), screened at the Tartu Town Hall Square, shows films that speak directly or indirectly about love. In addition to the screening programme, there will also be talks, and the programme has something for both adults and children.

Avasta rohkem sündmusi / Discover more events: VISITESTONIA.COM

New models affordable rates fast delivery aNd collectioN

Online booking Quick and simple Lõõtsa 8A, Tallinn | 500 m from airport | +372 6747 781 | info@abcrent.eu

www.abcrent.eu


CM*

80-AASTANE INNOVAATOR Innovatiivseks ettevõtteks kasvanud ETK metallitehas asutati 1936. aastal. Toona toodeti tehases peamiselt põllutööriistu – loorehasid, kartulivõtumasinaid jm –, kuid juba paar aastat pärast tehase käivitamist hakati seal tootma jalgrattaid ja autosid. 80 aasta jooksul on muutunud nii ettevõtte nimi kui ka profiil. 1997. aastal ostis valdus- ja investreerimisfirma NG Investeeringud ettevõtte, mis sai nimeks Kitman. Kaubandusettevõtetele hakati pakkuma külmatehnikat. 2010. aastal omandas Kitman Eesti tuntud büroo- ja avalike ruumide mööbli kaubamärgi Thulema ning jätkab selle tegevust arendaja ja tootjana. Tänapäeval on ettevõtte nimi Kitman Thulema AS, millele kuuluvad tuntud kaubamärgid Kitman, Thulema ja Kitman Coldtech. Thulemad iseloomustab ergonoomilisus, kaasaegsus ja uudsus. Kasutajasõbralikud materjalid ja huvitav põhjamaine disain kannavad tänapäevast töökeskkonnatrendi, milles on esiplaanil inimene ja tema loovus. Kitman Coldtech on pikaajalise kogemuse ning kaasaegse tehnoloogiaga juhtiv külmalahenduste arendaja, tootja ja turustaja Eestis. Kitman Thulema põhiväärtus on inimesed, kõrge kvaliteet ja tipptehnoloogia. Tänu innovaatilisele juhile Ilo Rannule investeeriti möödunud aastal seadmetesse 3,6 miljonit eurot, mis võimaldab koos tipptasemel tootearendusmeeskonnaga pakkuda kliendile disainerite loodud visuaalselt terviklikke lahendusi, ning mille

iga detail jõuab tehnilisest joonisest paigalduseni. Kasuks tuleb 80 aastat tootmiskogemust ja meeskonnas on 40-aastase tööstaažiga liikmeid, kes õpetavad uut põlvkonda meistreid. Ettevõte on käivitanud inkubaatoriprogrammi Mööbli lennuväli, mis aitab noortel mööblidisaineritel praktiliste oskuste kaudu leida maandumisrada: saada iseseisvaks disaineriks, arendada Eesti disaini ja viia meie omanäolised tooted ka piiri taha. „Teadlikud kliendid arendavad ka meid. Mida nõudlikum on tarbija, seda suurem on meie ettevõtte eelis: tähtis pole ainult hind, vaid ka kõrge kvaliteet, tehniline võimekus ja nutikad lahendused,” ütleb Kitman Thulema turundusjuht Maria Tiidus. 40% ettevõtte kogukäibest moodustab eksport. Põhiturud on Soome, Prantsusmaa, Läti, Rootsi, Suurbritannia, Saksamaa, Venemaa ja Norra. Suurimad ekspordikliendid on Harvia, Kesko Group (Rautakesko, Ruokakesko), H&M, Veikkaus OY, L-Fashion Group OY, Sam Labigne. Eestis on suurimateks klientideks Selver AS, Kaubamaja AS, Hilton, Kaitsevägi, Eesti Energia, Eesti Post, Coop Eesti, Pet City OÜ, Riigi Kinnisvara AS, Baltika AS. Kitman Thulema 2015. aasta müügitulu oli 12 miljonit eurot. Ettevõttes töötab 155 inimest.


CM*

THE ART OF INNOVATION The history of Estonian company Kitman Thulema dates back to 1936 with the establishment of the ETK Metal Factory. Initially, the factory mostly produced agricultural equipment, such as hay rakes and potato harvesters, but would later produce bicycles and even cars. Over the course of its 80 years in business, the company profile and name would change several times.

Thus the incubation programme Furniture Airport was launched. It aims to bring together product designers’ theoretical knowledge with skills, in a bid to develop Estonian design and expand it internationally.

In 1997, NG Investeeringud bought the company and changed its name to Kitman, adding refrigeration and cooling systems to the company’s portfolio.

“A conscientious client actually helps us to develop and grow,’ says Maria Tiidus, Kitman Thulema’s marketing manager. “The more demanding the client, the better for our company as it is no longer about the price but about high quality, technological capability and smart solutions.” Export makes up 40% of the company’s total turnover. The main export markets are Finland, France, Latvia, Sweden, Great Britain, Germany, Russia and Norway. Largest export customers are Harvia, Kesko Group (Rautakesko, Ruokakesko), H&M, Veikkaus, L-Fashion Group and Sam Labigne.

In 2010 Kitman acquired the Estonian furniture trademark Thulema and continued to produce its exquisite office furniture. Today, the name of the company is Kitman Thulema, uniting the trademarks Kitman, Thulema and Kitman Coldtech, a leading developer, producer and marketer of refrigeration equipment in Estonia. The key words in describing Kitman Thulema products are ergonomics, modernity and novelty. People-friendly materials and flexible Nordic design embody the idea of a modern working environment, where the emphasis is on people and their creativity. The greatest assets of Kitman Thulema are its people, high quality products and the best technology. Thanks to the company’s innovative manager Ilo Rannu, Kitman Thulema invested 3,6 million euros in technological equipment last year, thus enabling the company, together with its highly skilled product management team, to offer its clients solutions in the very precise manner that their designers created them. The company’s 80 years in business also contribute, as does the fact that there are people working at Kitman Thulema who have been with the company for 40 years and can share their experience by training the next generation.

The biggest clients In Estonia are Selver, Kaubamaja, Hilton, Estonia Defence Forces, Eesti Energia, Eesti Post, Coop Eesti, Pet City, Riigi Kinnisvara and Baltika. Kitman Thulema’s sales in 2015 were 12 million euros. There are 155 people working for the company.

kitmanthulema.ee | thulema.ee | kitmancoldtech.ee


MUUSEUM

¬

MUSEUM

Võlumaailm, kus nukud ellu ärkavad

PUPPET MASTERS tekst

| text : visitestonia.com

fotod

| photos: NUKU, Nele Suurna

EESTLASED armastavad teatrit. Rohkem kui pool Eesti elanikkonnast käib sageli teatris ning teatrikülastuste arv aastas küünib peaaegu miljonini. Selliste näitajatega võib Eesti kõrval uhkustada vaid Island. Tallinna vanalinnas asuva NUKU teatri juures on avatud NUKU muuseum, mis pakub ainulaadset võimalust näha teatrimaailma seestpoolt – igaüks võib valida, kas olla teatrimaailmas vaataja või osaleja rollis. NUKU muuseumis satub külastaja eri lavade taha ja saab ise nukunäitlemist proovida näiteks lauanukkude laval,

46 TIMEFLIES

NUKU ww

www.nuku.ee

''

Tallinn, Nunne 8

mängida sirmil käpik- ja varrasnukkudega ning tutvuda varjuteatri maailmaga. NUKU muuseumis võib aega veeta ka näitleja garderoobis, kus saab proovida kostüüme, parukaid, kõrvu ja ninasid. Lisaks näitlemisele ja riietumisele saab NUKU muuseumis tutvuda butafoorsete teatrisöökidega ja muidugi ka nukuteatri ajalooga. NUKU muuseumis on sadu teatrinukke – ekspositsioonis on väljas nii mehaanilised kui ka näitleja poolt juhitavad nukud, kellel igaühel on seljataga pikk lavatee. NUKU muuseumi Tähtede Võlvis näeb põneva ajamasina kaudu lavastusi, mida mängiti teatrilaval või telesaadetes 20, 30 või 40 aastat tagasi. Telenukkudest on väljas omaaegsete hittlastesaadete staarid Buratino ja Hunt Kriimsilm, kes on pärit Nukuteatri pikaaegse juhi ja muuseumi rajaja Ferdinand Veike erakogust. Siin saab kohtuda ka koeratüdruk Lotte esiema Muriia ja koer Klausiga, kes on kunagise nukuteatrilavastuse „Koera pulm” tegelased ning menuka koeratüdruku loo alguspunkt. Teatrihooajal on muuseumis igal nädalavahetusel nukuetendused ja teisipäevahommikuti näitlejate juhitav „Kohtumine nukkudega”. Rühmades saavad lapsed osaleda muuseumi mängudes, õppida nukuteatri tehnikaid


ja valmistada nukke. Nukumuuseum on suurepärane ajaveetmisvõimalus kogu perele.

ESTONIANS love the theatre. More than half the population visit the theatre on a regular basis, and the number of annual theatre visitors is close to a million. Among other countries around the world, only Iceland can boast a similar kind of affection for the art of the play. This keen interest among Estonians is sparked from an early age at the magical NUKU Theatre (formerly known as the Estonian State Puppet Theatre), which was founded in 1952 as the first theatre for children in Estonia. It is located in the heart of Tallinn’s Old Town and includes the interactive Puppet Museum, which urges visitors of all ages to discover their playful side with a tour of the world of puppetry. In addition to offering a historical overview, the museum allows visitors to get behind various stages and try out puppet acting on tabletop stages, use a scrim with glove puppets and rod puppets, and explore the world of shadow theatre. You can spend time in the actor’s wardrobe, where you can try out costumes, wigs, noses and ears, and examine props. The museum also has hundreds of theatre puppets, including mechanical and actor-manipulated dolls. Meanwhile, a Wall of Stars is like an exciting time machine that lets you see puppet performances from 20, 30 or 40 years ago. During theatre season, each weekend there are museum puppet shows, and every other Tuesday morning, you can attend a Meet a Puppet event. Groups of children can take part in museum games, learn different acting techniques and make puppets in the museum workshops. Workshops and tours are in Estonian, but can be in English or Russian if requested. Children aged 3 or younger are admitted free.

SUVI | SUMMER 2016 47


CM*

ETTEVAATUST: tedrefilee võib sisaldada haavleid

V

alinud Pärnu Rannahotelli vastavatud restorani menüüst tedrefilee, hoiatab kelner: pearoog võib sisaldada haavleid. Midagi niisugust kogeb väga harva, kuid hoiatus on asjakohane, sest „teder oli metsik ja võib juhtuda, et jahisaaki on jäänud soovimatuid lisandeid”. Rannahotelli restoran on Eesti ainus söögikoht, kus tedrefileed serveeritakse. Renoveeritud Rannahotell on 1937. aastal valminud funktsionalismi moodne versioon. Juba sisenedes on tunda ajastu hõngu alates dekoorist lõpetades personali riietusega. Elegantne ja luksuslik. Hotellis on aukohal Eesti riigijuhid. Rannahotelli avaski 1937.

CAUTION: grouse fillet may contain shot

I

f you choose grouse fillet off the menu at the restaurant at Rannahotell, in the Estonian summer capital of Pärnu, be prepared for the waiter to warn you that it might contain shot. This rarely happens, but the warning should be taken seriously as “grouse is wild and it is possible that the game has some unwanted extras inside.” Rannahotell’s restaurant is the only place in Estonia where grouse is offered. The newly overhauled Rannahotell is housed in a striking example of Estonian functionalism that dates back to 1937. Stepping into the hotel, you will instantly feel the elegance and luxury of the 1930s, with even the staff dressed in the appropriate style. Estonian heads of state have played an important part in the hotel’s history. In 1937, the hotel was opened by president Konstantin Päts and the first guest to stay after the hotel’s renovation in 1994 was president Lennart Meri. In fact, the best suite in the hotel has been named after


CM* aastal president Konstantin Päts, pärast remonti 1994. aastal oli esimene klient Lennart Meri ja tema nime kannab ka hotelli uhkeim sviit. 2016 taasavas hotelli president Toomas Hendrik Ilves. Ajastu hõngu on tunda ka restoranis. Peakokk Herkki Ruubel on tänu arhiivis säilinud 1938. aasta menüüle tollase köögikunstiga kursis. „Inimesed hindasid head toitu kõrgelt ja restoranikultuur oli hästi arenenud,” kinnitab ta. Ka 1938. aasta menüüs oli tedrefilee ja must kalamari. „Kuna menüüs on vaid roogade nimed, pole täpselt teada, kuidas neid valmistati,” märgib Ruubel ja lisab, et kõik road on moodsas kuues. Kindlasti ei söönud aga tollased külalised külma austrisuppi arbuusikonsomeega. Kergelt meresoolane mahlane auster ja värske arbuus loovad ootamatu kombinatsiooni. Maitseelamus on sinihallitusjuustu kook karamellikattega. Pehme ja mahlane, nagu üks juustukook olema peab, ja õige pisut sinihallituse mekiga. Eriline on seejuures iga detail: roog serveeritakse musta pipra beseega. Moodsa kuue on saanud ka klassikud. Näiteks böffi serveeritakse munageeliga ehk neli tundi 64-kraadises sous-vide’s valminud munakollastega. Suvel ilusa ilmaga on terrassil grill, mis pakub kergemat ja kiiremat menüüd. Päikeselise ilmaga on terrass alati külastajaid täis. Restorani joogikaardi teeb eriliseks lai valik eksklusiivseid single malt viskisid. Jääme ootama, kas leiame Rannahotelli restorani 2017. aasta Põhjamaade kokakunsti teejuhist „White Guide”. Tedrefilees polnud ainsatki haavlit: Saksamaa metsadest pärit linnulihast valmistatud roog on kokakunsti kõrgeim klass.

him. In 2016, the hotel was reopened by the current president Toomas Hendrik Ilves. Thanks to a menu recovered from 1938, chef de cuisine Herkki Ruubel is well informed about the gastronomic preferences of that time. “Good food was highly appreciated and the restaurant culture was well developed,” he says. Grouse fillet and black caviar were also on the menu in 1938. “Since the menu only lists the names of dishes, we have no idea how they prepared them,” Ruubel notes and adds that all the new dishes are a modern take on them. One dish is most definitely a modern one – guests in the 1930s would not have eaten cold watermelon soup with oysters. The slightly salty oyster and fresh watermelon form an unexpected combination. Blue cheese cake with a caramel dressing is another wonderful experience. Soft and juicy as any cheesecake should be with a touch of blue cheese flavour. But every little detail counts here: the dish is served with a black pepper meringue. The classics also have a modern twist here. For example, beef tartare is served with an egg yolk croquette, with the egg yolk cooked sous-vide at a temperature of 64.5° C for four hours. Meanwhile, the drinks list of the restaurant is unique because of the wide range of exclusive single malt whiskies, and in summer, there is a barbecue menu available with quicker, lighter dishes, with the terrace always full of guests on sunny days. We soon expect to find Rannahotell’s restaurant in gastronomic bible White Guide Nordic 2017. And one last thing. There was not a single shot in the grouse fillet we had: the dish prepared from the game brought over from Germany was simply world class.

RANNAHOTELL Ranna pst 5, Pärnu +372 444 4444 rannahotell.ee


ETTEVÕTLUS

$

BUSINESS

Ole spraykunstnik. Be a spray artist. paremal ülal:

Mobiil juhib printerit. right top: A moblile phone makes printer work. paremal all: Printer on väike ja mahub ilusti kätte. right bottom: The printer is small and fits nicely to hand.

Eesti, digitaalse grafiti sünnimaa ESTONIAN COMPANY LETS US SPRAY VV

Martin Mets

AA sprayprinter.com

EESTI IDUFIRMA SprayPrinter ajab unikaalset asja – nad lubavad igaühest teha kunstniku. Joonistama nad ei õpeta, aga igast

50 TIMEFLIES

nutitelefoni omanikust võib saada digitaalse grafiti- ja tänavakunsti looja. SprayPrinter on juhtmevaba printer, millega saab trükkida pildi nutitelefonist vabalt valitud tasapinnale. Selleks on vaja telefoniäppi, sobivat kujutist, SprayPrinterit ja aerosoolvärve. Pane nutitelefon kolmjalale ja suuna kaamera kohta, kuhu soovid näiteks seinamaalingu luua. Telefoni kaamera jälgib aerosoolipurki ja teab seetõttu täpselt, kuhu ja kui palju värvi pihustada. Aerosoolipurgi külge ühendatakse LED-tulukesega printer, mida jälgib kaamera ning see koostöös printeri sensoritega annabki täpse asukoha, kuhu värvi pihustada. Printeri küljes on elektromagneetiline klapp, mis avaneb ja sulgub 200 korda sekundis,


SprayPrinteriga on võimalus raha teenida kunstnikel, liitudes SprayPrinteri kogukonnaga. Selleks tuleb enda loodud pildid SprayPrinteri äppi üles laadida, et SprayPrinteri kasutajad saaksid neid osta, alla laadida ja maalida.

see tähendab printimistäpsust umbes 200 pikslit sekundis. Kunstnik võib aerosoolipurki liigutada sama kiiresti kui tehnoloogia abita. SprayPrinter kasutab tavalisi aerosoolvärve, mis sobivad nii õue kui ka siseruumidesse. Kogu maagia teeb ära printer, mis on põhimõtteliselt üks suur tark käepide, mille külge aerosoolipurk kinnitatakse. Kui paljude idufirmade lahedad ideed jäävadki unistuseks, siis SprayPrinter on oma idee juba ellu viinud ning seda korduvalt ja veenvalt demonstreerinud. Printeri on võimalik tellida SprayPrinteri kaudu ning toote saab kätte juba detsembris. Kes tahab ise hankida, võib IndieGoGo. com lehelt SprayPrinteri osta 169 USA dollari eest.

21. SAJANDI VIIS KAUNISTADA SEINU. 21st century way of designing walls.

ESTONIAN START-UP SprayPrinter has introduced a unique idea - it promises to make an artist out of anyone. This does not mean it will teach you how to draw, but it can make every smartphone owner a creator of digital graffiti and street art. SprayPrinter is a wireless printer that enables you to pick an image from your smartphone and print it out on to the surface of your choice. All you need for that is the app, a suitable image, SprayPrinter and aerosol paint. Place your smartphone on a tripod and aim it in the direction of the surface you want to paint your image on. The phone camera will follow the aerosol can and thus know exactly where and how much paint to spray. A printer with LED lights, attached to the aerosol can, follows the camera and knows the exact place where to spray, thanks to the printer’s sensors. The printer has an electromagnetic flap that opens and shuts 200 times a second, which means printing precision is about 200 pixels a second. The artist can move the can at normal speed, just as with normal painting. SprayPrinter uses regular aerosol paints, that are suitable both for indoor and outdoor use. All the magic happens thanks to the printer, which is basically one big intelligent handle with an aerosol can attached to it. When many cool ideas put forward by start-ups remain a distant dream, SprayPrinter has gone from strength to strength. You can order the printer from SprayPrinter or from IndieGoGo.com for $169. Artists can also make money with SprayPrinter by joining the community and uploading the designs they have created to the SprayPrinter app so that users can buy them.

SUVI | SUMMER 2016 51


TEHNIKA

Ù

TECHNOLOGY

Uusim asjade internet Eestis

Virtuaalmuuseumid tulekul

THE LATEST INTERNET OF THINGS

VIRTUAL MUSEUMS

Hiljuti esitlesid Tallinnas Tele2 Eesti ja Nokia maailmas esmakordselt kommertsvõrgul toimivat kitsaribalist asjade interneti tehnoloogiat, mis loob läbimurde asjade interneti ja tarkade seadmete plahvatuslikus levikus. See võimaldab pikaajaliselt ja senisest kordades kuluefektiivsemalt võrku lülitada asjad, mis saadavad enda kohta infot väga väikeste andmepakettidena, säästes oluliselt seadmete akusid, mis ei pea enam toimetama tavapärases 4G sagedusalas, vaid kasutavad targalt ära ainult kitsast osa 2100 MHz sagedusribast. Esitlusel näidati, kuidas targa sensoriga varustatud auto suudab jälgida temperatuuri ja anda omanikule märku ohtlikult kõrgeks tõusnud salongitemperatuurist, et vältida õnnetusi autosse jäänud laste ja koduloomadega ning hoida ära toidu riknemist.

Eesti idufirma asub muuseumitele virtuaalreaalsuslahendust pakkuma. VR Quiz sõlmis lepingu üle-euroopalise kultuuripärandi platvormi Europeanaga ja asus välja töötama virtuaalreaalsuse tehnoloogial põhinevat prototüüpi koostöös kahe Eesti muuseumiga. Prototüübi VR Quiz loojad on virtuaalmängude maailmas populaarsust koguva tehnoloogia pannud muuseumikülastajate teenistusse. Külastajad saavad virtuaalmaailmas kogeda näituse teemaga seotud atmosfääri ja mängida mälumänge, kus eksponeeritakse digiteeritud kultuuripärandit Europeana (europeana.eu) vahendusel või muuseumi oma kogudest. Esimese valmislahendusega plaanitakse välja tulla järgmise aasta alguses. Prototüüpi saab sel aastal proovida Eesti Ajaloomuuseumis ja Eesti Rahva Muuseumis.

Tele2 and Nokia recently premiered in Tallinn the world’s first narrow-band Internet of Things technology in a commercial network, which is set to create a breakthrough in the rapidly growing world of Internet of Things and smart devices. This long-term and cost-effective way to connect devices that send information about themselves in very small bursts of data can significantly extend battery life as devices no longer need to operate in the usual 4G frequency band, but smartly use only a narrow part of the 2100 MHz band. The presentation showed how a car equipped with a smart sensor is capable of monitoring temperature and alerting the owner of dangerously high car temperatures, thus preventing accidents involving children and pets left in the car, and food spoilage.

52 TIMEFLIES

Estonian start-up company VR Quiz is developing a virtual reality solution for museums. The company has signed a contract with Europeana, a pan-European platform for cultural heritage and, in co-operation with two Estonian museums, is now developing a prototype based on virtual reality technology. Creators of the prototype of VR Quiz have put technology widely used in virtual games at the service of museum visitors. Visitors will be able to experience, in the virtual world, the atmosphere of the exhibition and play quizzes that present digitised cultural heritage via Europeana (europeana.eu) or from the museum’s own collections. The first turnkey solution is planned to be released at the start of next year. This year the prototype will be tested in the Estonian History Museum and the Estonian National Museum.


Nüüd on lihtsam e-residendiks saada EASIER TO BECOME AN E-RESIDENT Juulis jõustus Eestis seadus, mis lihtsustab välismaalastel e-residentideks saamist (e-estonia.com/e-residents/about/) ja eelkõige nende asjaajamist Eestis. Näiteks pangakonto avamiseks kehtis varem nõue, et konto avamiseks tuleb Eestisse pangakontorisse tulla. E-resident sai veebis asutada firma, aga pangakontot oma firmale avada mitte. Nüüd saavad e-residendid avada ka pangakonto suheldes panga esindajaga videokõne vahendusel, näiteks Skype’is. A law that entered into force in Estonia in July will make it easier for foreigners to become e-residents (see e-estonia. com/e-residents/about), and in particular, to handle their affairs in Estonia. For example, it used to be a requirement that a person visit a bank office in Estonia to open a bank account, which meant that an e-resident could set up a company online, but not open a bank account for the company. From now on, e-residents are able to open a bank account by communicating with the bank’s representative via a video call such as Skype.

THERE’S ALWAYS TIME TO MAKE THE MOST OF LIFE

THAT’S THE SPIRIT. Best enjoyed on the rocks with a slice of lemon. vanatallinn.eu

Tähelepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol võib kahjustada Teie tervist.


TEADUS

˚

SCIENCE

Eesti teadlased lõid kahe kuuga Zika vaktsiinikandidaadid ESTONIAN SCIENTISTS CREATE ZIKA VACCINE CANDIDATES IN JUST TWO MONTHS VV

Nele Suurna

AA RCSB / Wikipedia / CC, TU

VEEBRUARIS kuulutas Maailma Terviseorganisatsioon (WHO) välja ülemaailmse häireolukorra seoses Zika viirusega (ZIKV). Juba järgmisel päeval arutasid Tartu ülikooli teadlased Mart Ustav ja Andres Merits teemat rektoriga ning päev hiljem oli otsus tehtud. Ustav ja Merits lubasid kahe kuuga luua sünteetilise Zika viiruse, mille geneetilist ülesehitust saab vastavalt vajadusele muuta. „Kaks-kolm kuud ja oleme sellele viirusele ka helendava lipukese külge pannud, et seda paremini jälgida,” kinnitas Merits. Veebruaris polnud neid töövahendeid maailmas kellelgi. Tipptasemel tehnika ja kaasaegsed meetodid võimaldavad kiiresti ja tõhusalt isoleerida viirusvastaste antikehade geene, millega saab toota antikehi ka suures koguses ning tekitada inimeses viirusvastane kaitse. „Hea vaktsiin peab suutma aktiveerida immuunsüsteemi kõiki kolme osist algusest lõpuni, olema võimeline esitlema korrektselt viiruse immunogeenseid osasid ja aktiveerima lisaks kaasasündinud immuunsusele ka antikehalise ning rakulise immuunvastuse,

54 TIMEFLIES

Zika viiruse kesta erinevad valgud. Zika virus protein shell, colored per chains.

mis patogeeni organismi sattumise puhul selle sealt kõrvaldaksid. Samas ei tohi vaktsiin olla inimesele ohtlik,” loetlesid Ustav ja Merits. Selleks plaaniti kokku panna kollapalaviku 17D vaktsiini –, mida peetakse maailma kõige efektiivsemaks – ja Zika viiruse hübriidi. „See


on suhteliselt lihtne. See töötab mõne teise viiruse puhul ja on suur võimalus, et see töötab ka siin,” ennustasid teadlased. „Tänaseks oleme kokku pannud ZIKV pöördgeneetika süsteemi ja edukalt vabastanud sellest viiruse. Meie teada on see teine ZIKV pöördgeneetika süsteem ja esimene, mis kasutab Lõuna-Ameerika päritolu viiruse järjestust. Varasem süsteem oli kokku pandud Kambodža päritolu viiruse põhjal, mida pole seostatud tänapäeval probleemiks olevate patoloogiatega,” nentis Merits. Valmistatud on kümme märgistatud viiruse varianti ja 53 päeva pärast lubaduse andmist on loodud viis ZIKV vaktsiinikandidaati. „Vaktsiinide ja vaktsiinikandidaatide vahel on muidugi suur „auk”: ajas umbes kümme aastat, ja rahas sadu miljoneid. Aga siin ei saa me suurt midagi teha. Praegu tegeleme koostööpartnerite otsimisega, et astuda järgmine samm – vaktsiinikandidaatide katsetamine loommudelis,” lisas Merits. Zika viiruse uuringute arv on plahvatuslikult kasvanud. Pärast edukaid katsetusi kudedel või loomadel läheb vaktsiini massidesse jõudmiseni aga veel mitu aastat. Ajakirja trükki minekuks ei olnud Eestis ühtegi kinnitatud Zika viiruse juhtumit avastatud.

IN FEBRUARY, the World Health Organisation declared the Zika virus (ZIKV) to be an international public health emergency. The following day, scientists Mart Ustav and Andres Merits, of Tartu University, discussed the matter with the university principal and promised to deliver a synthetic Zika virus with a modifiable genetic structure. “In two or three months, we will have the virus flagged for better monitoring of infection,” insisted Merits. In February, nobody else had got this far. World-class technology and modern techniques enable the fast and efficient isolation of genes encoding for antiviral

„VAKTSIINIDE JA VAKTSIINIKANDIDAATIDE VAHEL ON SUUR „AUK”.” „There is a giant ‘gap’ between a vaccine candidate and vaccines.”

Professor Mart Ustav

Professor Andres Merits

antibodies. By using those genes, it is possible to produce the necessary antibodies in large quantities and use these to create an antiviral protection in humans. “A good vaccine needs to be able to activate all three constituents of the immune system from beginning to end, be able to correctly present all immunogenic parts of the virus and, in addition to innate immunity, also activate the adaptive (humoral and cellular) immune response, which can eliminate the pathogen from the organism. At the same time, the vaccine cannot be too dangerous for humans,” say Ustav and Merits. For this, they planned to construct the yellow fever 17D vaccine – considered the most effective vaccine in the world – and a Zika virus chimera. “It is relatively easy, we know it works for some other viruses and it is very likely that it will work here as well,” the scientists predicted. “Today we have created a reverse genetic system of ZIKV and succesfully rescued the virus from it. As far as we know, this is the second reverse genetic system of ZIKV ever created and the very first one to use the genetic code of the virus from South America. The previous system was constructed based on the virus from Cambodia, which has not been linked to the pathologies that are the key issue today,” says Merits. The team has created ten variants of flagged viruses and five candidates for the ZIKV vaccine. “There is, of course, a giant ‘gap’ between a vaccine candidate and vaccines: about ten years and hundreds of millions in funding. We cannot do much with either of these issues. At the moment we are looking for partners to move on to the next step - testing the vaccine candidates on animals,” says Merits. The research into Zika virus-related topics has exploded worldwide, but it will take years of successful experiments on tissues and animals before any sort of vaccine will reach the masses. No Zika virus cases were confirmed by the time the magazine was sent to print.

SUVI | SUMMER 2016 55


SIHTKOHT

,

DESTINATION

München armastab sind MUNICH LOVES YOU VV Laur-Hendrik Laanemaa AA Shutterstock, iStock, Markt GarmischPartenkirchen, Flughafen München GmbH, Munich Airport, d26b73 / Flickr / CC ww

www.muenchen.de

MAAILMAKUULSA õllefestivali Oktoberfest kodulinn München on rikkalike traditsioonidega populaarne sihtpunkt Saksamaal puhkuse veetmiseks, aga ka üks mugavaim ja kaasaegseim reisiteede alguspunkt laia maailma. Merceri 2016. aasta uurimuse kohaselt valiti München turvalisuse ja elukvaliteedi poolest maailma linnade seas neljandale kohale. München on intelligentsi keskus: siin edendatakse kauneid kunste, keerulisi tehnoloogiaid, juhitakse aktsiaturge, kirjastatakse ning tegeldakse ettevõtluse ja innovatiooniga. München on kõige tihedamalt asustatud ala Saksamaal. Ühel ruutkilomeetril elab üle 4500 inimese ehk kaks korda rohkem kui Tallinnas. Linn tõmbab nii seiklejaid kui ka professionaale, kes otsivad tööd või uut kodu või mõlemat. Kuna Baieri pealinn on koduks suurkorporatsioonidele nagu BMW, Siemens, MAN, Linde, Allianz ja MunichRE, siis pole ime, et naaberriikide insenerid voolavad kokku just siia. Turistidele pakub München mõnusat atmosfääri, võrratuid vaateid ja vaatamisväärsusi. Seda kõike on nii palju, et ei teagi, kust peale hakata. Tüüpiline München on korraga nii traditsiooniline kui ka übermoodne, ent mitte vastanduv. Linn on tihedalt täis nii inimesi kui ka hooneid, aga ometi jätkub siin ruumi kõigile, sest nagu ütleb linna tunnuslause: München armastab sind!

56 TIMEFLIES


TALLINN-MÜNCHEN

al

8990€ å

E-P / MON-SUN { 2:25 w NORDICA.EE

Müncheni külalised naudivad suvepäeva Marienplatzi ääres välikohvikus. Visitors of Munich enjoy a summer day at an outdoor cafe in Marienplatz.

SUVI | SUMMER 2016 57


SIHTKOHT

,

DESTINATION

Alpid, näiteks Garmisch-Partenkirchen, on parim paik suusapuhkuseks. Alps, for example Garmisch Partenkirchen, is a perfect place for a wonderful ski holiday.

MÜNCHEN ON KORRAGA NII TRADITSIOONILINE KUI KA MOODNE. Munich is both traditional and modern.

58 TIMEFLIES

München on jalakäijate linn. Siin on rohkelt jalakäijatekvartaleid (Fussgangerzone). Tuntuimad muidugi Kaufingerstrasse ja Neuhauserstrasse, mis viivad Karlsplatzist Marienplatzini ning mille servi palistavad tuntud brändide poed ja kaubamajad, stiilsed restoranid, kohvipoed, õlletoad ja pisikesed suveniirikauplused. Lastega peredele on sellised laiad tänavad ideaalsed, sest näiteks kuumal päeval võib valida tänavapoole, kus saab jalutada varjus. Samuti asub kogu linn suhteliselt tasasel maastikul, nii et sujuvalt pääseb liikuma ka lapsevankri ja ratastooliga. Münchenis on korralik jalgrattateedevõrk, laenutada saab rattaid, lasterattaid ja lapseistmega täiskavanute rattaid. KULTUURILINN. Münchenis on üle 50 muuseumi, ligi 60 teatri- ja kontserdisaali ning 300 kirikut. Mõned kohad, mida lihtsalt peab nägema. Residenz Museum. Üks Müncheni tõmbenumbritest. Wittelsbachide dünastia valitses Baierimaad üle 700 aasta

(1180–1918) ja just see hoonetekompleks oli perekonna koduks alates 1508. aastast kuni Esimese maailmasõjani. Väljast on hoone tagasihoidlik, ent interjöör on luksuslik. Ajalooline väljapanek võtab enda alla pool lossi ja koosneb kõrgeauliku perekonna elustiili ja valitsemise museaalidest. Nii-öelda pilguheit sellele sajanditepikkusele ilule tähendab vähemalt kahetunnist külastust. Alte Pinakothek. Euroopa üks kõige põhjalikuma väljapanekuga kunstimuuseum, iseäarnis põhjalik on Saksa eri ajastute meistrite loomingu ülevaade. Pinakothek der Moderne hoiustab ja näitab aga moodsa kunsti klassikuid. Müncheni linnamuuseum (Münchner Stadtsmuseum). Annab hea ülevaate üle 850-aastasest linnast. Väljapanekud on koostatud tüütava sügavuseta, ent piisava detailsusega. Need on kronoloogilised ja järgivad võtmeteemasid, mis on iseloomulikud just Münchenile. BMW Welt ja BMW Museum. Siin kohtuvad tuliuus ja vana ehk autotootja


hetkemudelid ja muuseumieksponaadid. Ebatavaline lahtiolekuaeg teeb BMW Welti külastamise veelgi lihtsamaks: astu sisse iga päev hommikust alates kuni südaööni. Muuseum on avatud tavapärasematel aegadel. München on kellade linn. Neid on kogu linnas: tänavanurkadel, kirikutornides, majafassaadidel, kohvikute uste kohal, isegi pargiväravatel. Võib koguni korraldada väikese võistluse, kes märkab päeva jooksul kõige rohkem kellasid. München on käsitöö ja mänguasjade linn. Baierimaa on olnud läbi sajandite tuntud peene käsitöö meistrite poolest. Siin valmistatakse nukke, puunikerdustega mänguasju, sadat sorti kujukesi, metallist ja keraamikast ehteid ning muidugi kellasid. PARKIDE JA TURGUDE LINN. Parke on Münchenis tõesti palju, kõik suured, lopsakad ja varjulised. Olympiapark oma jalgpallistaadioni, järvede, kontserdilavade ja restoranidega valmis 1972. aasta Müncheni suveolümpiamängudeks. Inglise park. Just siin veedavad paljud linnakodanikud pühapäevahommikuid. Linna suurimas, enam kui 350-hektarises pargis on nii jalgpalli mängivaid noorukeid, lastega peresid kui ka muhedaid vanapaare. Tasub märgata, et igal pargipingil on sildike ehk pühendus kellegi kallimale või tänu mõnele isikule tema teenete eest. Nymphenburgi loss. Mitme suure luigetiigiga lossipark on tutvumist väärt nii suvel kui ka talvel. Kohalikud käivad siin piknikul ja tervisesportimas. Allianz Arena. Müncheni grandioosne jalgpallistaadion, mis pakub silmailu nii spordi- kui ka arhitektuurifännidele. Viktualienmarkt. Südalinnas Peetri ja Pühavaimu kiriku kõrval asuv lahe koht, mida armastavad nii kohalikud kui ka külalised. Sealt leiab lilli, käsitööd, juur- ja puuvilju, gurmeetooteid, erinevaid söögikohti, rikkaliku valiku juustu ja sinki, sissetehtud oliive, soolaseid ja magusaid moose, seeni, trühvleid.

Müncheni ostutänav. Munich shopping street.

LINNAST VÄLJA. Müncheni lähedal leidub mägesid ja orge, imekauneid aasu, tormakaid ojasid ja kristallselge veega järvi. Vaheldusrikas loodus lubab mõnusat puhkust. Münchenist vaid 40-minutilise autosõidu kaugusel lõunas on Euroopa kõrgeim ja üks ilusamaid mäeahelikke maailmas – Alpid. Siin jagub tegevust suurtele ja väikestele, talvel ja suvel, maa peal, õhus ja vees. Mäesuusatamisest, lohelennutamisest, taevasukeldumisest, kärestikusõidust kuni benji-hüpeteni. Samuti saab harrastada klassikalisi ja rahulikumaid spordialasid nagu mägirattasõit ja jalutamine.

SUVI | SUMMER 2016 59


SIHTKOHT

,

DESTINATION

Turistid Stachusi purskkaevu juures. Tourists at Stachus fountain.

60 TIMEFLIES


Üks maailmakuulsamaid jalutusteekondi on põhja-lõunasuunaline, algab Müncheni peaväljakult Marienplatzilt ja jõuab välja Veneetsia vanalinna südamesse Piazza San Marcole. Aega võtab retk keskmiselt küll 16 päeva, ent on pingutust väärt tänu maailmatasemel matkamistaristule ja muinasjutulistele vaadetele. LENNUJAAM – REISITEEDE ALGUSPUNKT. Nordica lendab Münchenisse aastaringselt kaks korda päevas. Seepärast on sealtkaudu lihtne ja mugav sõita kõikjale maailmas. Ühendus lennujaama ja linna vahel. Lähirongid (saksa k S-Bahn) number S1 ja S8 väljuvad iga 20 minuti järel. Rong sõidab lennujaamast Müncheni kesklinna umbes 45 minutit. S-Bahni peatus on Terminal 1-s. Lennujaama ja linna vahel liiguvad ka bussid. Otse Müncheni keskusesse sõitvate busside peatus asub Terminal 1 ja Terminal 2 vahel. Rendiautoga jõuab lennujaamast südalinna (35 km) umbes poole tunniga.

THE HOME of the world famous Oktoberfest, tradition-loving Munich is one of Germany’s most popular holiday destinations, but also an amazing starting point for travelling around the world. According to the Mercer Quality of Living Ranking 2016, Munich is fourth in the world. It is a centre of intelligence: fine arts and state-of-the-art technologies, stock markets, major publishing houses, entrepreneurship and innovation are all advanced here. Munich is the most densely populated area in Germany with more than 4,500 people per square kilometre. That’s twice as dense as in Tallinn. The city attracts adventurers and professionals alike. Since the Bavarian capital is home to corporate giants such as BMW, Siemens and Allianz, it’s no wonder that engineers are drawn to it. For tourists, Munich offers a relaxed atmosphere with countless magnificent views and interesting sights. Munich is both

traditional and modern, but not contradictory. It is full of people and buildings, yet there is space for everybody – as the slogan of the city says: Munich loves you! Munich is a pedestrian city, and there are several pedestrian zones (Fussgangerzone). The most famous of them are Kaufingerstrasse and Neuhauserstrasse, which have famous brand stores and malls, stylish restaurants, coffee shops, beer houses and tiny souvenir shops. For families with children, their wide streets are perfect for there’s always a side to hide from the blistering sun. The entire city is quite flat, so it’s easy for buggies and wheelchairs as well. Munich has a good network of cycle paths, and there are places to rent adult bikes, children’s bikes and child seats. CITY OF CULTURE. There are more than 60 museums, almost 60 theatre and concert halls, and 300 churches in Munich. A few places that you must see are: Residenz Museum. This is one of Munich’s foremost attractions. The Wittelsbach dynasty ruled Bavaria for more than 700 years (1180-1918) and this ensemble of buildings was home for the family from 1508 to World War I. The building’s exterior is modest, but the interior is spectacular. The historical gallery takes up half the palace and displays items from the family’s lifestyle and governing period. This “quick” look at centuries full of beauty takes at least two hours to appreciate. Alte Pinakothek. One of Europe’s most profound art galleries, this pays special attention to German artists of different epochs. Pinakothek der Moderne. This is one of the world’s largest galleries dedicated to modern art. Münchner Stadtsmuseum. This museum offers a good overview of the 850-yearold city. It’s chronological and follows the key events that have been important to Munich. BMW Welt and BMW Museum. Past and present meet with current models displayed next to vintage ones. The unusual opening hours make visiting BMW Welt very easy: it’s

SUVI | SUMMER 2016 61


SIHTKOHT

,

DESTINATION

MIKS REISIDA MÜNCHENI LENNUJAAMA KAUDU? MUC-is (Müncheni lennujaama rahvusvaheline lühend) on kaks terminali. Star Alliance'i liikmete terminal on Terminal 2 (T2) ja kuna Nordica strateegiline partner Adria Airways on Star Allience`i liige, lendab sinna ka Nordica. • MUC-is on lühim ümberistumise aeg – 30 minutit, seda nii kohalikele kui ka rahvusvahelistele lendudele. • T2 väravate juures on Lufthansa poolt kõigile reisijatele tasuta kohvi ja tee iseteenindusletid. • Saksamaa lennujaamadest on just Münchenis kõige enam ümberistumisi kohalikele lendudele, sest kohalikud eelistavad MUC-i mugavuse, kiiruse ja täpsuse pärast. • MUC on ainuke viietärnilennujaam Euroopas. • T2 laiendus satelliitterminaliks on tõstnud selle terminali läbilaskevõimet 11 miljonilt reisijalt 36 miljonile aastas. Juurdeehitis asub lennuradade

62 TIMEFLIES

keskel peaterminalist eemal ning on ühendatud tunnelitega. See tagab reisijate toimetamise lennukitele bussideta ja seda koguni 27 väravast. T2 satelliitterminali jõuab juhita automaatrong mööda tunnelit täpselt ühe minutiga. Ronge on kolm, need sõidavad 15-minutilise intervalliga ja on tasuta. T2 satelliidis leiate kindlasti meelepärast tegevust: 15 kauplust 7000 ruutmeetril ja viis head restorani, lastele ja noorukitele mõeldud ootealad, kus on olemas kõik vajalik nii mängimiseks kui ka puhkuseks. Eraldatud ootealad. Lufthansal on T2 satelliidis viis ooteala. Tegemist on mugavate ruumidega, kus saab kas rahulikult aega parajaks teha või töötada. Teretulnud on ka kõigi teiste lennufirmade reisijad, sest ruumid on kõigile kasutamiseks tasuta.


WHY TRAVEL THROUGH MUNICH AIRPORT? There are two terminals in MUC (International acronym for Munich Airport). Terminal 2 (T2) is for Star Alliance members and, as Nordica’s strategic partner Adria Airways is a member of that alliance, that’s the terminal Nordica uses. • The shortest transfer in MUC takes 30 minutes, both for local and international flights. • The self-service desks provided by Lufthansa at T2 offer coffee and tea free to all travellers. • MUC is the preferred airport for local transfers because it is comfortable, quick and timely. • MUC is Europe’s only five star airport • The annexed T2 satellite terminal has increased the airport’s capacity from 11 million travellers a year to 36 million. It is located between the take-off

lanes, far from the main terminal and connected to it through tunnels. The 27 additional gates allow travellers to reach their flights without buses. The driverless automated train takes exactly one minute from T2 to the satellite. There are three of them, they leave every 15 minutes and they’re free. The T2 satellite terminal is 7,000 square metres and houses 15 stores, five good restaurants and waiting areas for children and young people that possess everything necessary for playing and resting. Separate waiting areas. Lufthansa has five waiting areas at the T2 satellite. They are comfortable spaces to stay and work. Other airlines’ customers are welcome as well, free of charge.

SUVI | SUMMER 2016 63


SIHTKOHT

,

DESTINATION

open from early morning until midnight. The museum is open at more regular hours. Munich is a city of clocks. The whole city is full of clocks: on street corners, church towers, facades, café doors, and even park entrances. See how many clocks you can spot in a day. Munich is also a city of handicraft and toys. For centuries, Bavaria has been famous for its fine craftsmanship. Dolls, wooden toys, figurines, metal and ceramic jewellery and, of course, clocks are made here. CITY OF PARKS AND MARKETS. Munich’s numerous parks are huge, lush and shadowy. A few good ones are: Olympiapark. Featuring a football stadium, lakes, concert stages and restaurants, this was built for the 1972 Summer Olympics. Englischer Garten. This is where many people spend their Sunday mornings. It’s one of the biggest parks at 350 hectares, and is frequently home to youngsters playing football, families with children, and cute elderly couples. And check out the small plaques on the park benches – they’re all dedicated to someone’s lover or friend. Schloss Nymphenburg. This palace park has several lakes with swans, which are worth visiting in summer and in winter. Locals come here for picnics or to work out. Allianz Arena. Munich’s football stadium is a grand sight for both sports and architecture fans. Viktualienmarkt. This very cool place, next to churches St Peter and Holy Ghost, is loved by locals and visitors alike. The daily market sells flowers, handicraft, vegetables, fruit, gourmet food, a great variety of cheeses, olives, marmalades, hams, mushrooms, truffles and more. OUTSIDE THE CITY. Munich is surrounded by mountains and valleys, beautiful green lands, rapid rivers and crystal clear lakes. The diversity of nature makes a great backdrop for a lovely holiday. Just 40 minutes drive south of Munich is one of the world’s most beautiful mountain

64 TIMEFLIES

Nymphenburgi loss. Nymphenburg castle.

MÜNCHENI LÄHEDAL LEIDUB MÄGESID JA ORGE, AASU, OJASID JA JÄRVI. Munich is surrounded by mountains and valleys. lands, rivers and lakes.

ranges – the Alps. There is an endless array of things to do here, in winter or summer, in air or on water – from skiing, kite flying, skydiving and cascade driving to bungee jumping and mountain biking. One of the most famous hiking routes starts at the Marienplatz in Munich and arrives in the Piazza San Marco in Venice. It takes about 16 days to get there, but is worth the effort because of the wonderful journey and the breathtaking views. AIRPORT – WHERE TRAVEL STARTS. Nordica flies to Munich twice a day throughout the year. That makes flying anywhere via Munich very comfortable. There are many ways to get to the city centre from the airport. You can take the short distance trains (S-Bahn in German) S1 and S8 leave every 20 minutes and take 45 minutes to the centre of Munich. S-Bahn stop is located at Terminal 1. The bus stop for buses to the city centre can be found between Terminal 1 and Terminal 2. A rental car takes you to the centre in half an hour (35km).


RAIL&FLY Ostes lennupileti Münchenisse Nordica kõnekeskuse või oma reisibüroo kaudu, saab osta Deutsche Bahni pileti Saksamaa üle 5600 raudteejaama hinnaga 26 eurot suund. Rongipilet kehtib kõikidel marsruutidel päev enne lennu väljumist, lennuga samal päeval ja päev pärast lendu ning piletit ostes ei pea marsruuti ette broneerima. Broneeringusse lisandub automaatselt SSR elemendina rongipileti kood. Rongipileti saab printida alates 72 tundi enne rongi väljumist, sisestades DB koodi veebiaadressil accesrail.com/ checkin/ või Deutsche Bahni piletikassadest. When you buy your flight to Munich through Nordica’s call centre or your travel office, you can also buy a 26-euro Deutsche Bahn ticket to more than 5,600 railway stations all over Germany. The ticket applies for all routes and departures a day before your flight, on the day of your departure or one day after it, and you do not need to book the route ahead. The booking will automatically create a unique SSR code for you and the ticket can be printed out 72 hours before the chosen departure by entering your DB code at the web page accesrail.com/ checkin/ or at the Deutsche Bahn ticket offices.

Best way to discover Tallinn!

• • • • •

Museums & Sights Sightseeing tours Public Transport Entertainment Restaurants & Cafes

tallinncard.ee


CM*

L AE V Energiatõhusa ehituse lipulaev Flagship of an energy-efficient building

E

nergiatõhusus on kaasaegse ehituse üks võtmeküsimusi – hoone energiakulu peaks olema võimalikult madal, samas ei tohi see kaotada mugavust. Säästlik energiakulu on kinnisvaraostjale oluline argument, leiab eksklusiivse elu- ja ärimaja LAEV arendaja Kalev Raidjõe. LAEVal on kõrgeim energiaklass, mida klaasfassaadiga ehitisel võimalik saavutada. Kodu ostmisel tuleb uurida hoone energiatõhususe lahendusi ja võrrelda neid teistega, innustab Raidjõe. LAEVa võib uhkusega nimetada energiatõhusa maja lipulaevaks, kuna selles kasutatakse esmakordselt unikaalset maakütte ja -jahutuse tehnoloogiat. Hoone alla, 40 meetri sügavusele on puuritud 50 energiavaia ning kogu energia akumuleerimine ja taaskasutamine toimub hoonealuses maapinnases. MADALAMAD JAHUTUSKULUD, NUTIKAS VALGUSTUS JA HELIKINDLUS Soojaenergiat talletatakse suvel ja kasutatakse talvel. See tagab 2,5-3 korda odavama kütte ja vabajahutuse, mis on 3-5 korda säästlikum elektrikandjal jahutusest. Raidjõe sõnul on see on küll unikaalne ja kallis lahendus, kuid soov ostjaile kütte- ja jahutuskuludelt

maksimaalne kokkuhoid kindlustada on lisainvesteeringut väärt. LAEVal on teisigi leidlikke lahendusi. Arhitektuurselt on põnevad välisfassaadil aknaid ääristavad merelaineid meenutavad lamellid, mis toimivad päikesevarjuna vaadet piiramata ja säästavad kuni 20% jahtuskuludest. Kuna LAEVas on jahutus kõigis korterites, mängivad päikesevarjud energiasäästus olulist rolli. Energiakulu mõõdetakse kauglugejatega hoone igas osas eraldi. Hoones on Siemensi automaatikaga ja üldalade LED-valgustus, mis valgustab ruume inimese liikumist arvestades. Hoonel on hea helikindlus ja soojapidavus: fassaadi kolmekihilise klaaspaketi paksus on lausa 63 millimeetrit.

E

nergy performance is vital for modern buildings – energy costs should be low without compromising on comfort. Low-running costs and environmental sustainability are important issues for property buyers, says Kalev Raidjõe, the developer behind exclusive residential and office building LAEV (Estonian for ship). The building’s energy class is the highest that can be assigned to a glass- façade building. Raidjõe


CM* Fakte LAEVast: • kõrgeima võimaliku energiaklassiga klaasfassaadiga hoone • maksimaalse energiatõhususe annavad küte, jahutus ja valgustus • energiatõhususe tagamiseks mõõdetakse õhutihedust • maaküte ja -jahutus läbi 50 energiavaia • kuni kolm korda odavam küte, kuni viis korda säästlikum jahutus • päikesekaitselamellid säästavad kuni 20% jahutuskulusid • rõhk helikindlusel ja soojapidavusel • kolmekihilised klaaspaketid paksusega 63 mm • LED-valgustus kõigil üldaladel

says that property buyers should always study and compare energy performance solutions of homes they consider buying. A flagship in energy efficiency, LAEV uses unique geothermal and cooling technology. The building rests on 50 energy piles that are up to 40 metres deep; these piles store and recycle all the energy used by the building. LOWER COOLING COSTS, SMART LIGHTING AND SOUND INSULATION In winter, the building uses heat that it has accumulated in summer – making heating costs up to three times less expensive. In summer, it uses free cooling that is up to five times more efficient than electrical cooling. Raidjõe says the technology is a unique and expensive solution, but maximum heating and cooling savings are worth the investment. Other innovative solutions have been deployed in LAEV. The building’s windows are framed by specially designed sunshades that resemble waves and save up to 20 per cent of cooling costs! Since all apartments are linked to a cooling system, sunshades are important for saving energy. Energy consumption in the building is measured by remote metres. Other

LAEV in facts: • Highest possible energy class for glass-façade building • Top energy performance by heating, cooling and lighting • Measurement of air density to ensure energy efficiency • Geothermal heating and cooling with ground piles • Heating bills up to three times less, cooling up to five times more efficient • Sunshades save up to 20 per cent from cooling costs • Sound insulation and heat retention • 63mm-thick triple glazing • LED lighting in community areas

systems include Siemens automation and LED motion-detector lighting in community areas. The building is also sound proof and has good heat retention, thanks to its 63mm-thick triple glazing. WWW.LAEV.EU Jette Pettai | +372 527 4526 | jette@triestate.ee


SIHTKOHT

,

DESTINATION

Côte d'Azur’i türkiisikarva vesi ja sinine taevas päikeselisel suvepäeval. Turquiose water and blue sky of Côte d'Azur at sunny summer day

Nice. 10 põhjust, miks minna HAVE A NICE TIME VV

TimeFlies

AA iStock, Shutterstock

VÕIDUJUMALANNA NIKE järgi nime saanud Prantsusmaa linna Nice’i peetakse puhkajate paradiisiks ja elunautlejate linnaks. Nice'is on korraga nii Prantsusmaad kui ka Itaaliat. Kümme põhjust, miks minna ja mida vaadata. Vieux Nice. Rikkaliku arhitektuuriga Nice’i vanalinn on kui üks suur vaatamis-

68 TIMEFLIES

väärsus. Barokiajastu pärlid Chapelle de la Miséricorde ja Chapelle de l’Annotation kõige muu hulgas. Ephrussi de Rothschildi villa. Paruness ehitas oma villa eelmise sajandi alguses Cap Ferrat’ poolsaarele nõnda, et tema valdustest näeks igalt poolt Vahemerele. Villa rajas ta oma rikkaliku kunsti- ja mööblikollektsiooni hoidmiseks. Villas on kohvik ja ümber villa kaunid eri stiilides aiad, mis meenutaksid talle reise maailma eri paikadesse. Èze mägiküla. 427 meetri kõrguselt mäe otsast on näha, kui pikk on kuulus Promenade des Anglais tegelikult! Èze ülikitsad tänavad lähevad üle treppideks ja võlvkäikudeks. Imepisikesed käsitööpoed ja kohvikud. Mäe tipus, vana kindluse kohal on kaktuste aed, kus okkakerad on hiigelmõõdus ja õied kõrguvad taevasse. Antibes. Umbes 20 km Nice'ist asuvas kuurortlinnas elas ja töötas kunstnik

NICE’I RESTORANIDE JA KOHVIKUTE KÜLLUS AJAB KIUSATUSSE. The abundance of great restaurants and cafés here is tempting.


Villa Ephrussi de Rothschild’i tuuakse esile kui üht Prantsuse Riviera silmapaistvamat ehitist, mille autor on arhitekt Jacques-Marcel Auburtin. Tänapäeval on hoone avatud külastajatele muuseumina. Villa Ephrussi de Rothschild by architect Jacques-Marcel Auburtin is hailed as one of the finest properties on the French Riviera. Nowadays it is open for public as a museum.

TALLINN-NICE

al

Pablo Picasso. Picasso muuseum. Linnas on keskajast säilinud avalik pesukoda. Matisse’i muuseum. Muljetavaldav kogu kunstniku elutööst. Muuseum asub imekauni villa Cimiez’ aias. Üle 300 restorani. Nice’i restoranide ja kohvikute küllus ajab kiusatusse. Hinnad on üsna kõrged, kuid tippkokkade kunst on seda väärt. Tasub nautida piirkonna veinisorte ja traditsioonilist pissaladičre’i ehk maakeeli loomalihapirukat sibula ja oliividega. Loomulikult leidub ka taskukohasemaid söögikohti. Lilleturud. Lillede ja värskete puuviljade turud. Tuntuim neist on Cours Saleya: lilled, küpsetised ja vürtsid, vanavaraletid. Ostuhulludele! Nice’i kaubandustänav Avenue Jean-Médecine on peamine Nice’i poodlemistänav, mis annab päevadeks tegevust šopahoolikutele. Reisivärav. Lühemate reiside alguspunkt. Vahemere äär on täis linnakesi, millest

10990€

å T / TUE (KUNI / UNTIL 30.08) L / SAT (KUNI / UNTIL 29.10) { 3:15 w NORDICA.EE

igaüks on vaatamisväärsus või siis võtta suund mägede poole. Raudtee lookleb piki rannikut Nice’ist Itaalia suunas Monacosse (Nice'ist 21 km) ja Ventimigliasse (45 km) ning lääne suunas kuni St-Raphaelini, teele jäävad Cagnes-sur-Mer (12 km), Antibes (20 km) ja glamuuripealinn Cannes (32 km). Rongid sõidavad iga poole tunni tagant. Otselend – Nordica lendab Tallinnast Nice'i otse kuni oktoobri lõpuni!

NAMED AFTER the goddess of victory Nike, the French town of Nice lies close to the Italian border and is considered to be something of a hedonist’s paradise. Here are 10 reasons to visit and what to see. Vieux Nice. One of the main attractions is Nice’s Old Town and its architecture. Among others are the baroque pearls of

SUVI | SUMMER 2016 69


SIHTKOHT

,

DESTINATION

Menton Prantsuse Rivieral on hurmav linn, kuhu üks reis teha. Menton is a picturesque town on the French Riviera for perfect trip.

Chapelle de la Misericorde and Chapelle de de l’Annonciation. Villa Ephrussi de Rothschild. This villa, built by Baroness Béatrice de Rothschild between 1905 and 1912, is located on a promontory on the isthmus of Cap Ferrat overlooking the Mediterranean Sea. It was built to house her vast art and furniture collection, and, on her death in 1934, was gifted to the French people. There is a café, and the building is surrounded by beautiful gardens of different styles, which reminded the baroness of her travels. Èze mountain village. From the top of the 427m hill, you can witness the full sweep of the Promenade des Anglais. Èze’s tiny streets, filled with little craft shops and cafes, lead you down steps and through archways. At the top of the mountain, above the castle, is a cactus garden with giant plants, their flowers reaching skies. Antibes. About 20km from Nice is the resort of Antibes, where Pablo Picasso used to work. Here you will find the Picasso Museum, which holds more than 245 works by the artist. Matisse Museum. The Matisse Museum, located in a 17th-century villa with stunning gardens in the Nice neighbourhood of Cimiez,

70 TIMEFLIES

houses an impressive collection of the artist’s work throughout his entire life. More than 300 restaurants. The abundance of great restaurants and cafés here is tempting. Prices are high, but it’s worth it. Enjoy the local wines and local speciality pissaladiere (a kind of pizza pie made with onions and olives). There are, of course, more wallet-friendly dining places. Flower markets. There are plenty of flower and fruit markets, but the most famous is the Cours Saleya market, which sells flowers, baked goods, spices and antiques. Shopaholics! Nice’s main shopping street Avenue Jean Médecin will keep even the greatest shopaholics happy. Further afield. Nice makes a great starting point for short trips. The Mediterranean is lined with lots of small, charming towns, all worth a visit. The mountains are easy to get to as well. The train follows the coastline east from Nice towards Italy, to Monaco (21km) and Ventimiglia (45km), or west to St Raphael, passing Cagnes-sur-Mer (12km), Antibes (20km) and glamorous Cannes (32km). Trains leave every half an hour. Direct flights. Nordica flies direct from Tallinn to Nice until the end of October.


150 AASTAT KAHJUKÄSITLUST,

nagu olema peab! Läbi viie inimpõlve on meie suurimaks rõõmuks olnud rahulolevad kliendid. Kõik need tuhanded naeratused, millest peegeldub tõeline meelerahu on märk just sellisest kahjukäsitlusest, nagu olema peab.

if.ee

Kindlustusteenuse pakkuja on If P&C Insurance AS. Tutvu kindlustustingimustega www.if.ee ja küsi lisainfot 777 1211.


SIHTKOHT

,

DESTINATION

Lastega Viinis

TALLINN-VIIN

VIENNESE WALTZ

al

VV

TimeFlies

AA Shutterstock, wien.gv.at, Haeferl / Wikipedia / CC, Susanne Ziegler / zoovienna.at, CC, Daniel Zupanc / zoovienna.at

KEL PLAAN PEREGA ÜKS TORE REIS TEHA, võiks julgelt lennata Viini. See muusikast ja kunstist pakatav Euroopa pealinn on mõnusalt kompaktne, väga sõbralik ja mitmekesine ning pakub tohutult võimalusi nii täiskasvanutele kui ka kõige väiksematele reisisellidele. Viinis on turnimis-, jooksmis- ja müramisväljakuid väikestele lastele ning seiklus-, loodus- ja veeparke suurematele. Väljakud ja pargid on popid nii kohalike kui ka külaliste hulgas. Siinkohal mõned võimalused. 18. sajandist pärit lõbustuspark Prater Park on üks hinnatumaid ja tuntumaid. Sealne kõige kuulsam atraktsioon on Prater Turm – 117 meetri kõrgune pöörlev kiik, millelt avaneb kaunis vaade linnale. Prater Turm ehitati 2010. aastal ning see on kõige kõrgem kiik maailmas. Prateri pargi mänguväljakul Metsik Lääs (Wilden Westen) saab ronida lossi, lasta alla 30-meetrisest liumäest ja vuhiseda köisraudteel üle aasa. Park on avatud märtsist oktoobrini, iga päev kella 10-st hommikul kella üheni öösel. Üks Viini põnevamaid mänguväljakuid on Robinsoni saar (Robinson-Insel), kus on mõnus meenutada lapsepõlve ning mis ühele seiklushimulisele lapsele justkui loodud. Lapsed saavad ehitada onne, käia aardejahil, võtta osa mõistatusterallist, uurida loomade ja taimede asustusalasid ja küpsetada lõkkel vorstikesi. 15 000-ruutmeetrine Wasserturmi veepark on Euroopa suurim omataoline:

72 TIMEFLIES

7990€

å E, K, R, P. N (KUNI 25.08) MON, WED, FRI, SUN. THU (UNTIL 25.08) { 2:20 w NORDICA.EE


Prater.

SUVI | SUMMER 2016 73


SIHTKOHT

,

DESTINATION

kosed, ojad, tiigid, sillad ja võimsad platood. Lapsed saavad sõita parvega üle järve ja hüpata langevarjuga kuuemeetrisest tornist, lustida liumäel või mängida hiiglaslikul liivaalal (Gatschzone). Park on avatud mai algusest septembri lõpuni kella 9–23, sügisel suletakse kaks tundi varem. Donauinsel (saar Doonaus) on üks populaarsemaid vaba aja veetmise kohti Viinis. Just siin toimub üks maailma suuremaid vabaõhupidusid, kus esinevad nii kodumaised kui ka välismaa muusikud. Saarel asuvas veepargis võivad lapsed rõõmuga pladistada ja möllata, sõita praamiga tiigil, käia rippsillal või mängida Doonau laevaliiklust. Teemaväljak Rong ja raudtee (Zug und Bahn) pakub lastele mängimiseks miniraudteed koos jaamaga, liivakaste, turnimisredeleid ja karusselle. Ekskavaatoripargis (Baggerpark) saavad lapsed traktoriga sõita ja koos saatjatega vedada masinatega palke, kaevata või täita liivaauke. Kevadest sügiseni võivad lapsed kaevata ja kühveldada vitstelgis paiknevas liivakastis Fürstenhofis muuseumikvartalis. Belvedere lossipargis on väikestele lastele muruplats ja liivakast. Linnapargis (Stadtpark) saab ronida püramiidil, liugu lasta, kiikuda ja mängida liivakastis, samuti on seal skatepark ja jalgpalliväljak. Raekoja pargi (Rathauspark) mänguväljaku tõmbenumbrid on tuletõrjeauto ja liivaala.

Wasserturmi veepark. Wasserturm water park.

IF YOU ARE LOOKING for a nice city holiday with family, then Vienna, the European capital of music and art, is very compact, friendly and versatile, offering a whole range of activities for travellers of all ages. Vienna is full of playgrounds for younger children, and adventure, nature and water parks for slightly older ones. Squares and parks are also popular among locals. Below is a shortlist of some of them. One of the best-known amusement parks is Prater Park, which dates back to the

BAGGERPARGIS SAAVAD LAPSED TRAKTORIGA SÕITA. In Baggerpark, children can drive a tractor and excavate.

74 TIMEFLIES

18th century. Its most famous attraction is a 117m-high rotating swing, Prater Turm, which offers breathtaking views of the city. Completed in 2010, it is the world’s highest flying swing. In the park’s Wild West playground, one can find castles, 30m slides and a cable car. The park is open from March until October, daily from 10am–1am. One of Vienna’s most exciting playgrounds is Robinson-Insel, created for adventurous children and a perfect spot to reminiscence about one’s own childhood. Kids can build huts, take part in treasure hunts, participate in quizzes, explore habitats of flora and fauna, and grill sausages on an open fire. The 15,000 square metre Wasserturm water park is Europe’s largest and includes waterfalls, streams, ponds, bridges and plateaus. Children can go on a lake on a raft, parachute down from a 6m tower or play in a giant sand box known as Gatschzone. The park is open from May until September, from 9am–11pm, closing two hours earlier in autumn. Donauinsel, an island in the Danube, is one of Vienna’s most popular places and hosts one of Europe’s largest outdoor festivals, featuring both domestic and foreign musicians. In the water park on the island, children can swim, take a barge, walk on


147. SEASON

MusiCal in Two aCTs

Benny andersson, Björn ulvaeus additional ComPositions sTig anderson

direCtor ain MäeoTs — musiCal direCtors MarTin sildos ja ele sonn stenograPher riina degTjarenko — Costume designer gerly Tinn ChoreograPher andre laine — lighting designer Meelis lusMägi Cast Merle jalakas or ele MillisTfer — BirgiT sarrap or Merili johanson anne reeMann or kaire vilgaTs — Merle palMisTe or Terje pennie andres dvinjaninov veikko or Täär — andres Mähar or Tanel jonas hannes kaljujärv or sepo seeMan — priiT sTrandBerg or kaarel Targo Premiere 26.11 in tartu vanemuine theatre and 10.12 in tallinn, nordea ConCert hall

tickets vanemuine.ee

lavastus valmib koostöös agentuuriga Music Theatre international, llC

libretto CaTherine johnson


SIHTKOHT

,

DESTINATION

Streckerpark.

suspended bridges or simulate traffic on the Danube. Amusement centre Zug und Bahn takes children to the world of the railroad, including stations and merry-go-rounds. In Baggerpark, children can drive a tractor, pull logs and excavate. From spring until autumn, children can dig sand in the sandbox located in a tent in the museum district of Fürstenhof. The Belvedere castle park includes a grass area and a sandbox for children. In Stadtpark one can climb a pyramid, slide down, swing and play with sand, or go rollerskating or play football. The Town Hall Square (Rathauspark) features a playground with a firetruck and a sand area. VAATA LISAKS / MORE INFO: ww

www.bundesgaerten.at

ww

www.wien.kinderfreunde.at

ww

www.kinderinfowien.at

ww

www.wien.gv.at

76 TIMEFLIES

TASKUKOHANE VIIN • Kui võrrelda Viini teiste Euroopa pealinnadega nagu London või Pariis või Rooma, on hinnad suhteliselt soodsad. Mõned näited: lõunasöök tavalises söögikohas 8–10 eurot, vesi (0,33 l) 1,5–2 eurot, tass kohvi 2,5–3,5 eurot, ühistransport (üksikpilet) 2,2 eurot, takso kilomeetritasu umbes 1,5 eurot, kinopilet 8–9 eurot. AFFORDABLE VIENNA • Compared with other European capitals, such as London, Paris or Rome, Vienna’s prices are fairly affordable. For example, a dinner in a simple restaurant costs 8–10 euros, water (0.33 l) costs 1.5–2 euros, a cup of coffee costs 2.5–3.5 euros, a single ticket on public transport costs 2.2 euros, a cinema ticket costs 8–9 euros and a taxi costs around 1.5 euros a km.


Euroopa parim loomaaed EUROPE’S BEST ZOO Tõeliselt mõnusa päeva Viinis võib veeta ühes maailma moodsaimas, Schönbrunni loomaaias, mis kuulub ajaloolisse Schönbrunni lossikompleksi. Loomaaia asutasid juba 1752. aastal keiser Franz I ja keisrinna Maria Theresia. Schönbrunni loomaaed on maailma vanim järjepanu tegutsev loomaaed ning valiti 2009. ja 2010. aastal Euroopa parimaks loomaaiaks. Seal elab üle 500 loomaliigi: amuuri tiigrid, jõehobud, ükssarvninasarvikud, hiidpandad, prillkarud, pingviinid, aafrika savannielevandid, orangutanid, kui loetleda vaid mõningaid haruldusi. Schönbrunni loomaaed on eriline, sest seal võib kogeda kogu maailma looduse mitmekesisust, näiteks troopilist vihmametsa. Ikka selleks, et loomaaia asukad saaksid nautida oma loomulikku elukeskkonda. Imestama paneb aga seegi, kui hästi on lõimunud vana ajalooline, näiteks uhke barokne ringterrassiga paviljon, ja loomaaiandusliku tehnoloogia tippsaavutused, nagu suurejooneline jääkarude ekspositsioon „Franz Josephi maa” (siseruumid, 1700 m² väliala ning 450 m² ja viie meetri sügavune veekogu). Jääkarusid saab jälgida nii vee all kui ka kuival maal. Viini loomaaeda külastab aastas 2,5 miljonit inimest. For a truly enjoyable day, go to Schönbrunn, one of Europe’s most modern zoos, housed in the historic castle complex. The zoo was founded in 1752 by Emperor Franz I and Empress Maria Theresa. The Schönbrunn zoo is the oldest zoo in the world that is still in operation and was named Europe’s best zoo in 2009 and 2010. The zoo hosts more than 500 species of animal, including Siberian tigers, hippopotamuses, rhinos, giant pandas, penguins, African elephants and orangutans. Schönbrunn Zoo seeks to provide as many natural environments, such as tropical rainforests, as possible so that the zoo’s residents can enjoy their natural habitat. At the same time, it also has a grand Baroque pavilion with a circular terrace and a special polar bear enclosure (including indoor premises, 1,700 m² outdoor area and a water body of 450 m² and 5m deep). You can watch polar bears both under water and on dry land. Vienna Zoo is visited by 2.5 million people each year. ww

www.zoovienna.at

SUVI | SUMMER 2016

77


EUROOPAS

å

IN EUROPE

BERLIN

Berliini rahvusvaheline õllefestival

INTERNATIONAL BERLIN BEER FESTIVAL

Grachtenfestival åå

12.–21.08

ww

www.grachtenfestival.nl

Amsterdami kesklinna imeilusad kanalid on hea koht, kus lasta kõlada klassikalisel muusikal. Kanalitefestivali lavad asuvad kas kanali ääres või suisa vee peal. Meelitades kohale tuhandeid klassikalise ja nüüdismuusika austajaid, on kümnepäevane festival üks Amsterdami kultuurimaastiku tõmbenumbritest. Amsterdam’s beautiful canals form the perfect backdrop for classical music. The Canal Festival’s concerts are performed on stages next to or even on the water. Drawing in thousands of classical and contemporary music lovers from all over the world, the ten-day festival is a highlight of Amsterdam’s cultural agenda.

åå

5.–7.08

ww

www.bierfestival-berlin.de

Friedrichshaini linnaosas Strausberger Platzi ja Frankfurter Tori peatuste vahel avatakse ala, kus 340 pruulikorda 87 riigist pakuvad umbes 2400 sorti käsitööõlut. 2016. aastal tähistatakse sellega 500 aasta möödumist Reinhatsgebotist ehk puhta õlle seadusest. Along a section of Karl-Marx-Allee in Friedrichshain, between underground stations Strausberger Platz and Frankfurter Tor, about 340 breweries from 87 countries serve approximately 2,400 different beer specialities. The motto in 2016 is “Celebrating 500 years of German beer purity law”.

Saksa valitsuse avatud uste päev

GERMAN FEDERAL GOVERNMENT OPEN DAY

åå

27.–28.08

åå

www.bundesregierung.de

Berliini valitsuskvartal avab üheks päevaks uksed kõigile huvilistele. Üle tuhande külastaja saab heita pilgu suurriigi valitsemise telgitagustesse ja kohtuda poliitikute, näiteks liidukantsleriga. Major political institutions in Berlin’s government quarter open theirs doors to the public. More than 100,00 people take the opportunity to look behind the scenes and meet high-profile politicians such as the Federal Chancellor.

Tants ümber Amsterdami AMSTERDAM DANCE EVENT

åå

19.–23.10

ww

www.amsterdam-dance-event.nl

Berliini maraton

BERLIN MARATHON

Üle 2000 DJ rohkem kui kolmesajal tantsulaval. Üritus toimub sajas paigas üle linna. Amsterdam hosts over 2,000 DJs who will perform at more than 300 events in roughly 100 unique venues spread throughout the city.

78 TIMEFLIES

åå

25.09

ww

www.bmw-berlin-marathon.com

BMW Berliini maraton toimub juba 43. korda. Üle 40 000 osaleja panevad oma võimed proovile joostes läbi Saksamaa pealinna. For the 43rd time, Berlin will host the BMW Berlin Marathon, where more than 40.000 contestants will make their way through the city centre.

FOTOD | PHOTOS: CREEPINGMACKRONI / GRACHTENFESTIVAL.NL, SEBASO / FLICKR / CC, SPAGRANDPRIX.COM, SARAH_ACKERMAN / FLICKR / CC

AMSTERDAM


BRÜSSEL

Brüsseli suvefestival

BRUSSELS SUMMER FESTIVAL

åå

5.–14.08

ww

bsf.be

Rohkem kui 280 tasuta kontserti vabas õhus, mis hõlmavad pea kõiki muusikastiile: rokk, maailmamuusika, jazz, hip-hop, folk ja reggae. Samuti saab uudistada ja nautida tänavakunsti liike: tänava- ja rändteatreid, tsirkust ning muud põnevat. This music festival has more than 280 free concerts in a diverse range of music styles, including rock, world music, jazz, hip hop, folk and reggae. It is also a meeting place for different forms of artistic expression, including street theatre, circus acts and more.

Harry Potter™: Näitus

HARRY POTTER™: THE EXHIBITION

åå

Kuni / Until 11.09

ww

www.brusselsexpo.be

Belgias elavatel Harry Potteri fännidel on hea võimalus külastada Harry Potteri võlumaailma. Näitusel on väljas filmi kõige tuntumad võttepaigad. This summer, Harry Potter fans in Belgium will finally have the opportunity to step inside the famous wizard’s world with this exhibition, which features authentic artefacts in elaborate settings inspired by the films’ most popular locations.

Eliza baar BAR ELIZA

Vormel 1 Belgia grand prix

åå

Kuni / Until 4.09

ww

www.plazey.be

GG

www.facebook.be/bareliza

BELGIAN GRAND PRIX

åå

26.–28.08

ww

www.formula1.com

Vormel 1 Belgia grand prix Spa-Francorchamps rajal on juba ette teada võimas vaatemäng. Seda peetakse parimaks rajaks parimatele sõitjatele F1 sarjas. The Formula 1 Belgian Grand Prix of Spa-Francorchamps is a magical event where every year numerous exciting surprises await you. Discover the track where the best Formula 1 drivers ride!

Plazey festivali ajal pannakse imekauni Elizabethi pargi keskel püsti pop-up baar nimega Eliza. Toimuvad kunstinäitused ja kontserdid, näidatakse filme, sportlased saavad lõõgastuda ning tegevust leidub ka lastele ja noorukitele. Bar Eliza is the pop-up summer bar at the Plazey festival, in the middle of the lovely Elizabeth Park. Bar Eliza is a meeting place for young creatives, an urban farm, a mobile kitchen, cinema and concert hall, as well as a chill-out spot for athletes and an urban refuge for kids.

SUVI | SUMMER 2016 79


EUROOPAS

å

IN EUROPE

MÜNCHEN

Ukraina iseseisvuspäev

UKRAINIAN INDEPENDENCE DAY

åå

24.08

ww

www.traveltoukraine.org

Ukraina iseseisvuspäeval täituvad Kiievi tänavad Ukraina kultuuri parimate paladega: toit, tantsude ja lauludega seotud kombed ning rahvariided. Ukrainian Independence Day fills the streets of Kiev with Ukrainian culture, food, traditional dancing and songs, and embroidered national clothing.

Laste televisioonifestival „Dytiatko”

DYTIATKO CHILDREN’S TELEVISION FESTIVAL

åå

21.–24.09

ww

www.traveltoukraine.org

Rahvusvaheline festival, kus innustatakse laste ja noorte teletööd. Aset leiavad nii esmaesitlused kui ka auhinnatseremooniad. The international children’s television festival features screenings and award ceremonies.

Oktoberfest åå

17.09–3.10

ww

www.oktoberfest.de

17. septembril täpselt kell 12 avab Müncheni linnapea Schottenhameli telgis esimese õllevaadi ning kuulsa hüüdlausega „O zapft is!" võib õlletrimpamine alata ka teistes Oktoberfesti telkides. On September 17, the Schottenhamel tent is the place to be if you want to catch the official opening ceremonies. At noon, the Mayor of Munich will have the honour of tapping the first keg of Oktoberfest beer. Once the barrel has been tapped, all visitors will then be allowed to quench their thirst.

Müncheni maraton Kaasaegne kunst

ART KYIV CONTEMPORARY

åå

1.09 – 31.10

ww

visitkyiv.travel

Kunstiprojektide foorum, kus kogunevad kuulsad kunstnikud, galeristid, kuraatorid, kriitikud, teoreetikud, kollektsionäärid ja mis annab ülevaate praegustest suundumustest kunstis. One of the biggest projects in the Ukrainian cultural scene, this art forum gathers renowned artists, gallery owners, curators, critics, theorists and collectors and offers a broad perspective on the current trends in art.

80 TIMEFLIES

MUNICH MARATHON

åå

9.10

ww

www.muenchenmarathon.de

Populaarse jooksuvõistluse rada kulgeb mööda Müncheni tänavaid ja läbi Inglise pargi. Maratoni finiš on kuulsal olümpiastaadionil. A popular race that runs through the impressive boulevards of Munich and the English Garden, finishing at the Olympic Stadium.

FOTOD | PHOTOS: MATAHARIELLA, HACKER PSCHORR / CC, CANNESYACHTINGFESTIVAL.COM, FALKUGGULA / NORDIC SAXOPHONE QUARTET

KIIEV


NICE

ODESSA

Fantaisies Brésiliennes

Green Wave

åå

Kuni / Until 3.10

åå

4.–7.08

ww

www.nice.fr

ww

expodessa.com

Brasiilia naivismi tutvustaval näitusel on selgelt eristatavad naivismi põhijooned: etnilisus, eri usundite segunemine, elus ette tulevatest takistusetest üle saamine ja nende asendamine lootuse värvidega. An exhibition demonstrating the originality of Brazilian Naive Art, a combination of ethnics, religious syncretism, and a compelling need to brave the hardships of life and replace them with the colours of hope.

Rahvusvaheline iga-aastane raamatumess ja näitus on võitnud Ukraina raamatuhuviliste südamed. Juba 20 aastat on Green Wave olnud raamatusõpru ühendav sild, mis viib omavahel kokku raamatute autorid, kirjastajad, müüjad ja lugejad. International book fair Green Wave is a key event in the Ukrainian literary calendar. For 20 years it has served as a bridge uniting authors, publishers, booksellers and readers.

Jazz - Fest

Cannes’i jahtide festival

CANNES YACHTING FESTIVAL

åå

6.–11.09

ww

www.cannesyachtingfestival.com

Nii vees kui ka maal on väljas üle 600 paadi, nende hulgas maailma parimaid. Laevatehased pakuvad proovisõite, et huvilised saaksid lihtsamalt ostuotsuseid teha. Nearly 600 boats are displayed in water and on land, including around one hundred world premieres. The shipyards offer trips out to sea so that new buyers can try out the finest yachts in the world and make an informed choice.

åå

23.-25.09

ww

www.jazzinodessa.com

Rahvusvahelisel jazzifestivalil on esindatud kogu jazzkunsti värvipalett. Festivalil on suurt rõhku pööratud Odessa jazzi koolkonnale ja üles astuvad selle parimad esindajad. This international jazz festival features jazz in all its manifestations, free from rigid stylistic limits. A special part of the festival is dedicated to the Odessa school of jazz, with demonstrations by its best representatives.

SUVI | SUMMER 2016 81


EUROOPAS

å

IN EUROPE

PARIS

Granittrock åå

2.–3.09

ww

www.granittrock.no

Groruddalenis peetava festivali Granittrock eesmärk on pakkuda midagi igaühele ja see on ka õnnestunud: vanuselisi piiranguid pole, ruumi jagub kõigile ning kõik on tasuta! Festival on alkoholivaba ja mõeldud kogu perele. Granittrock in Groruddalen aims to be a festival for everyone, and they have succeeded: there is no age limit, there is plenty of room, and best of all; it’s free! The festival is also alcohol free, so there’s really no reason not to bring the whole family to Granittrock for a unique cultural experience.

Kolm musketäri

THE THREE MUSKETEERS

åå

29.09.2016–31.01.2017

ww

www.les3mousquetaires-lespectacle.com

Lugu kolmest musketärist: gaskooni aadlipäritolu noor D’Artagnan kohtub teel Pariisi kuningas Louis XIII juurde kolme musketäri – Athose, Porthose ja Aramisega. Lugu algab tüliga, kuid lõpuks liitub D’Artagnan nendega, et kuningriiki kaitsta. The story: d’Artagnan, the young and adventurous Gascon fighter goes to Paris to join the guard of Louis XIII. After initially crossing swords with the king’s musketeers (Athos, Porthos and Aramis), he joins up with them to protect the kingdom …

Purskkaevude muusikaline etteaste

MUSICAL FOUNTAINS SHOW

Laura Ford

LAURA FORD AT AKERSHUS

ww

Kuni / Until 2.10

ww

www.akershusexhibition.com

Akershusi lossiaeda kaunistavad sel suvel briti kaasaegse kunstniku 22 skulptuuri. Skulptor Laura Fordi loodud loomade ja inimeste kujud kutsuvad end puudutama ega jäta kedagi külmaks. The grounds of the Akershus Fortress become a sculpture park this summer, with 22 sculptures by the renowned British contemporary artist Laura Ford on display. Ford is known for her sculptures of animals and humans, which have a knack of touching and engaging those who view them.

82 TIMEFLIES

åå

Kuni / Until 30.10

ww

www.chateauversailles-spectacles.fr

Suve algusega ärkab ellu maagilist vaatemängu pakkuv Versailles' lossi aed. Le Nôtre disainitud alleed, tiigid, kosed ja purskkaevud moodustavad omalaadse orkestri, mis hellitab nii silmi kui ka kõrvu. With the arrival of summer, the gardens of the Palace of Versailles become the setting for a magical spectacle. In the avenues designed by Andre Le Nôtre, the ornamental ponds and waterfalls come alive as fountains play and jets of water intertwine.

FOTOD | PHOTOS: AKERSHUSEXHIBITION.COM, GILBERT COULLIER PRODUCTIONS, PUBLIC DOMAIN, GAJLABERIJE.HR

OSLO


RIJEKA

SPLIT

Suvi Opatija vabaõhuteatris OPEN AIR THEATRE IN OPATIJA

åå

Kuni / Until 1.09

ww

www.festivalopatija.hr

„Ljeto na Ljetnoj” nime kandev kultuuriürituste sari on osa Opatija festivalist. The Opatija Summer Stage is an assortment of cultural events organised by the Festival Opatija.

Viigimarjapäevad FIGS WEEK

åå

2.–4.09

ww

www.aurea-krk.com

Viigimarjapäevade eesmärk on suunata tähelepanu viigipuudele ja kutsuda kohalikke nende kasvu soodustama. Krki saare külastajad saavad maitsta nii värskeid kui ka kuivatatud viigimarju, viigimarjadest maiuseid ning palju muudki. The aim of this show is to promote the need for renewing the island’s fig trees and to encourage the islanders to renew their production and refinement. Visitors to the island of Krk can taste fresh and dried figs, fig sweets and fig coffee bars.

Dalmaadid roomlaste vastu

DELMATAE VS ROMANS MATCH

åå

31.07

ww

gajlaberije.hr

Vaatemänguline võitlus meenutab antiikajal toimunut ja peetakse tolleaegsete reeglite järgi. Vastamisi on imperaator Diocletianus ja imperatriss Prisca koos oma nõuandjate, valvurite, sõdurite ja teiste mänguritega. Mõlemas meeskonnas kümme liiget, lisaks tantsijannad, gladiaatorid ja tulega žongleerijad. The match is, in fact, a comedy performance, played using the rules inspired by the spirit of ancient times. The lead roles include Emperor Diocletian and Empress Prisca with their advisers, surrounded by guards and soldiers, bandsmen, a referee and players, ten of them in each team, female dancers, gladiators and fire jugglers.

SUVI | SUMMER 2016 83


EUROOPAS

å

IN EUROPE

TRONDHEIM

Kuninglik sinine TRUE BLUE

åå

30.07–3.09

ww

nkim.museum.no

Mis juhtub, kui sinine joon kohtub valge portselaniga? Suvine näitus ühendab just need kaks, nii portselanil kui ka moodsatel rõivastel. The blue line meets white china. The summer exhibition at the National Museum of Decorative Arts and Design celebrates the blue and white patterns that adorn everything from Imperial china to contemporary fashion garments.

Heavy Retro åå

31.07–4.09

ww

www.nordiskamuseet.se

„Rejält Retro” on maiuspala retrofännidele: välja tuuakse vanaisade kappkellad, kastid ja kirstud – kokku 50 unikaalset vanavara eset, mida tutvustatakse kaasaegses keskkonnas. This exhibition will feature grandfather clocks, cabinets, boxes and chests among more than 50 selected status objects set against a contemporary background in unexpected combinations.

Stockholm jookseb Sinuga RUN WITH ME STOCKHOLM

åå

31.07

ww

www.runwithmestockholm.com

Tasuta lõhepüük! FREE FISHING!

Run With Me Stockholm pakub organiseeritud trenni koos treeneriga, samuti treeninguid, mis aitavad avastada harjutamisvõimalusi selles maalilises linnas. Run With Me Stockholm organises guided running and cross-training tours that explore Stockholm from a different perspective.

Muusikalised kruiisid MUSIC CRUISES

åå

31.07–22.10

ww

www.blidosundsbolaget.se

Õhtune kruiis Stockholmi arhipelaagis, mida täiustab pardal pakutav elav muusika. Evening cruises exploring the Stockholm archipelago with music entertainment on board.

84 TIMEFLIES

åå

Kuni / Until 13.08

ww

www.havfruen.no

Havfrueni mereannirestoranid kutsuvad kalasõpru lõhet püüdma. Nidelveni jõe kaldal Bakklandetis on selleks hea võimalus. Varustuse saab laenata restoranist. Seafood restaurant Havfruen invites all fishing lovers to indulge in some free salmon fishing from the shores of Nidelven at Bakklandet. The restaurant will lend you a rod.

FOTOD | PHOTOS: PETER SEGEMARK / NORDISKA MUSEET, ALBERTINA, LOFTAS FEST

STOCKHOLM


VIENNA

VILNIUS

Sharon Ya’ari näitus EXHIBITION OF SHARON YA’ARI

Jim Dine autoportreed

JIM DINE. I NEVER LOOK AWAY

åå

Kuni / Until 2.10

ww

www.albertina.at

Albertina kunstimuuseumis on väljas 60 Jim Dine’i eripärast autoportreed. Valik annab ülevaate 80-aastase kunstniku annetusest muuseumile ja näitab teda mitme nurga alt. The Albertina is showing 60 of 80-year-old artist Jim Dine’s fascinating self-portraits, a representative selection from his generous donation to the museum that show off his many facets.

åå

Kuni / Until 4.09

ww

www.ndg.lt

Iisraeli kunstniku Sharon Ya'ari näitusel „Positiivsed pildid väljadele ja metsadele” on väljas suureformaadilised pildid. Kunstnik kasutab fotosid vahenditena, mis aitavad avada probleeme ning selgitada kontsentreeritud hetke ja seoste kaudu, mis pildil olevas konkreetses ajas, ruumis ja selle ajaloos näha on. In Positive Images for Field and Forest Sharon Ya’ari creates large-format images of condensed content. He uses photography as a means of revealing and expressing, through a concentrated image, the intersections of space, a certain place, time and history, and also the meanings that these intersections uncover.

Kuhu liigub linnakeskkond? THE URBAN FUTURE_THINKING_FORWARD_ åå

Kuni / Until 1.12

ww

www.technischesmuseum.at

Meie tulevik kuulub linnadele. Tuleviku linnakeskkonnale pühendatud näitus püüab teemat avada nii Austria kui ka rahvusvahelisest vaatenurgast. There’s no denying the fact that the living space of the future will be urban. This exhibition invites you to explore this theme from an Austrian perspective – and an international one.

Austria mootorrataste grand prix

AUSTRIAN MOTORCYCLE GRAND PRIX

åå

12.–14.08

ww

www.motogp.com

Austria mootorrataste grand prix Spielbergi ringrajal. The Spielberg circuit in Styria will be the location of the Austrian Motorcycle Grand Prix, with the World Championship returning to Austria for the first time since 1997.

LOFTAS FEST 2016 åå

2.–3.09

ww

www.menufabrikas.lt

Ainulaadne muusika- ja kunstifestival. Tööstuslik maastik täidetakse pop-up galeriidega ning avatakse linnaaed. Neli siselava ja vabaõhukontserdid, mängud ja võistlused vabas õhus. This unique annual urban music and arts festival features pop-up galleries in an industrial environment, with four indoor and open-air stages, and open-air games running non-stop for three days.

SUVI | SUMMER 2016 85


CM*

Horisont. Tallinnas taeva piiril Blue sky dining Tallinna südalinnas Swissôtel Tallinna 30. korrusel asuvad Eesti tipprestoranide paremiku hulgas trooniv restoran Horisont ja sama nime kandev baar. Kõrgetasemelise hotelli restorani atmosfäär, teeninduskvaliteet ning menüü on sobilik nii tööalasteks kohtumisteks kui ka sõpradega mõnusaks ajaveetmiseks. Asukoha mõttes on Horisont ainulaadne ja eriline. Horisont kõrgub sõna otses mõttes üle Tallinna taeva piiri ning siit, 30. korruselt avaneb lummav panoraamvaade linnale ja merele. Õhtul paistab linn

In the heart of the city, located on the 30th floor of Swissôtel Tallinn, you will find one of Estonia’s top restaurants and bars, Horisont. The well-known Swiss hospitality and high level of standards reflect the restaurant’s vibrant atmosphere, attentive service and world-class menu. The restaurant is suitable for a business meeting or a casual dinner with your friends or loved ones. The location is unique, offering spectacular panoramic view over the city and the sea. Lying on the horizon, here you will be


CM*

oma täies ilus tuledesäras, rikkaliku õhtusöögi ajal on võimalus nautida ainulaadset vaadet Tallinnale. Restoran Horisont pakub mitmekülgset menüüd kasutades hooajalist, kohalikku toorainet – kõlab üsna klassikaliselt, kuid peidab endas väikesi üllatavaid nüansse, mis teeb road ja serveeringu põnevaks. „Restorani peakokk otsib alatasa uusi võimalusi külastajate üllatamiseks (...),” kirjutab restorani koduleht ja nii see tõesti on. Üllatada Marko Sõmer oskab. Gastronoomia kõrgklassi peenemaid nüansse on ta lihvinud kokanduskuulsuse Gordon Ramsay restoranis Iirimaal. Neli huvitavat aastat möödusid kiirelt ja pakkusid rohkelt inspiratsiooni. Marko Sõmer koos oma pühendunud meeskonnaga on viinud restorani Horisont tippu nii Eesti kui ka maailma mõistes. Horisont on valitud

discovering the rich fine-dining menu that will make your stay unforgettable. The diverse menu in Horisont features local and seasonal ingredients while combining classical elements with a twist. Chef de Cuisine Marko Sõmer is constantly looking for ways to surprise his guests, something he is very good at. Sõmer refined his haute cuisine skills in Ireland, where he worked in the restaurant of world famous chef Gordon Ramsay. Four exciting years went by fast and were highly inspiring. Marko Sõmer and his dedicated team have now taken Horisont to the top, both in Estonia and in the world: Horisont has made it on to “La Liste” where it has been chosen as one of the world’s 1,000 best restaurants. The service at Horisont is a class of its own – guests get the feel of being welcomed as waiters always find time to


CM*

Horisondi peakokk Marko Sõmer soovitab kindlasti proovida kobiat, vasika sisefileed ning metsmaasika ja laimi parfeed (valik à la carte menüüst): • Kobia, krevetid ja langustiin, sarapuupähkli pesto • Vasika sisefilee, hooajalised köögiviljad, kooriklooma kaste, krevetid • Metsmaasika ja laimi parfee, basiilikusorbett, müsli Horisont’s Chef de Cuisine Marko Sõmer recommends the cobia, veal tenderloin, and the wild strawberry and lime parfait (from the à la carte menu): • Cobia, shrimps and langoustines, hazelnut pesto • Veal tenderloin, seasonal vegetables, shellfish sauce, shrimps • Wild strawberry and lime parfait, basil sorbet, granola

maailma tuhande parima restorani nimistusse La Liste. Horisondi teenindus on klass omaette. Kelneril on aega kliendiga kõik põhjalikult läbi rääkida, ja seda võimalust – koos tõelise asjatundjaga roogade üle arutada – tasub kindlasti kasutada, ning loomulikult annab sommeljee parima veinisoovituse iga roa kõrvale. Teenindus on asjatundlik ja reserveeritud. Aeg-ajalt toimuvad restoranis šampanja- ja kvaliteetveinide õhtusöögid. Meeleolukatest koosviibimistest on teretulnud osa võtma kõik huvilised, seega tasub jälgida kodulehel toimuvat. Siinkohal on hea teada, et restoran Horisont on Tallinnas üks väheseid paiku, mis võimaldab ka suuremal seltskonnal, kuni 15 inimest, ilma varasema ettetellimiseta à la carte menüüst sobiv valik teha. Horisondis pole pisiasju, iga detail on hoolikalt läbi mõeldud: olgu siis värsked eesti- ja ingliskeelsed ajalehed või va-

exceed expectations in a friendly manner. They have thorough knowledge of the menu to make your dining experience truly memorable. In addition, definitely ask the sommelier to give advice and complement each dish with a carefully selected wine. Every now and then, Horisont hosts exclusive champagne and wine dinners: these evenings are said to draw together a sophisticated crowd from all over the world. So have a look at the updates on their webpage and make sure not to miss out! Horisont is also one of the few restaurants in Tallinn which enables groups with maximum of 15 people to choose from an à la carte menu without booking in advance. Great importance has been placed on details – coming from the outstanding appearance of interior up to practical items such as the small stools for handbags and latest newspapers in both Estonian and English. The namesake bar is equally elegant and stylish, with a list of signature and sea-


CM*

jadusel väike pingike laua kõrval, kuhu panna käekott. Elegantse ja stiilse restorani Horisont vääriline kaaslane on samanimeline baar. Menüü arvestab sesoonsust ja kokteilide segamisel kasutavad Horisondi baarmenid muu hulgas värskeid ürte. Vaieldamatult on läbi aegade siinsete külastajate üks lemmikuid džinnil baseeruv „Silk & Smooth”, mille koostisosadeks on Tanqueray Ten džinn, St Germain leedripuuõie liköör, munavalge ja laimimahl. Tallinna parimad kokteilid ja hea tuju on kindlustatud. Horisont baari kõrval asuv Cigar Lounge annab heast sigarist lugu pidajatele võimaluse nautida tuttavate ning äripartneritega maailma kuulsamaid sigarimarke ning ainulaadset sumedat atmosfääri. Horisondis olete alati oodatud. Parim paik, kus tähistada mõnd olulist sündmust, nautida maailmaklassi maitseid, imelist vaadet ja head seltskonda.

sonal cocktails featuring fresh ingredients, including herbs. The customers’ all-time favourite cocktail is Silk & Smooth, which contains Tanqueray Ten gin, St Germain elderflower liqueur, egg white and lime juice. These cocktails guarantee to make your evening enjoyable and grant a spirited mood. Next to the Horisont bar is the Cigar Lounge, where you can enjoy a selection of quality cigars with friends or business partners in a unique atmosphere. Horisont welcomes you – it is the best place to celebrate an important event, enjoy world-class flavours and spectacular view in the company of friends.

Tornimäe 3, Tallinn +372 624 3000 horisont.tallinn@swissotel.com www.horisontrestoran.ee


MEIE INIMESED

f

OUR PEOPLE

Kaspar Vaher, Bombardier CRJ700.

Piloot Häädemeestelt OFF TO A FLYING START VV

Mariliis Pinn

AA Kaspar Vaher

KAPTEN KASPAR VAHER alustas piloodikarjääri mudellennukeid juhtides. Unistus on aga saada Boeing 787 Dreamlineri kapteniks.

90 TIMEFLIES

Kolleegid hindavad piloot Vaherit kõrgelt, lisaks oma tööle näeb ta laiemat pilti, kuidas lennufirmat paremaks muuta. 17-aastaselt esimese soololennu teinud Vaherpuutus lennundusega esmaselt kokku 1998. „Pärast Eesti Lennuakadeemia lõpetamist 2006. aastal pakuti tööd Saksamaal ärilennunduses, mis andis palju väärtuslikke kogemusi. Selle aasta algul tuli huvitav pakkumine asuda tööle Nordicas. Otsustasin koha vastu võtta, sest kodust on ikkagi kõige mugavam lennata,” selgitas Vaher. Vaher on Häädemeeste poiss ehk pärit sealt, kust tulevad hääd mehed, nagu ta naljatades ütleb.
Kuigi Vaher on kasvanud mere ääres ja vanaisa oli kalur, pole tal mõttessegi tulnud merd künda ega laevakapteniks saada. „Olin kuuendas klassis, kui ema küsis:

PILOODI TÖÖS ON SIISKI KÕIGE VÄSITAVAM VASTUTUS. The biggest load on pilots is the responsibility.


kelleks tahad saada? Selgesõnaline vastus oli: piloodiks. Hakkasin käima Pärnu noorte tehikute maja mudellennukite ehitamise ringis,” meenutab ta. Siis tuli Nõo reaalgümnaasiumi piloodiklass, lennuakadeemia, koolitused Inglismaal, Saksamaal, USA-s. „Mulle on alati meeldinud ka kõige keerukamatest tehnilistest asjadest lõpuni aru saada – seega lennukid ja lennundus oli väljakutse,” arutleb ta. Kui oleksite lennuk, siis milline? „Bombardier CRJ700. Tunnetan seda kõige paremini. Piloot peaks tunnetama kõige paremini just seda lennukit, millega ta hetkel aktiivselt lendab. Ta peaks saama n-ö osaks lennukist – hea lennukitunnetus tekib siis, kui õhus on koos veedetud piisavalt aega,” jagab Vaher kogemusi. „Loomulikult oleks lahe omada näiteks õppehävitajat nagu Alpha-Jet või L-39. Realistlikumalt mõeldes ehk Extra 330, mis on akrobaatilisteks manööverdusteks mõeldud lennuk (+/-10G!): lenda selili, külili, otse üles, otse alla – kuidas tahad, ning väga kena disainiga. Pühapäevaseks lendamiseks naise või sõbraga ideaalne,” unistab Vaher. Iga professionaalse piloodi eemärk võiks olla Boeing Dremlineri või Airbus A380-sarnase hiiglase kapteniks saamine. „Alati on midagi õppida. Pärast tööpäeva mõtlen ja analüüsin, mida oleks saanud paremini teha. Praeguse CRJ-i ja Dreamlineri vahele mahub nii mõndagi,” soovib ta läheneda samm-sammult. „Eesti oludes peame jääma realistideks, aga vaatame, mis tulevik toob. Oleks tore ju lennata Tallinnast otse Taisse puhkama, või Las Vegasesse,” unistab ta.
 Millised on Bombardier CRJ700 parimad küljed ja kas sel teraslinnul on ka veidrusi? „CRJ-le meeldib kiiresti lennata. Mida suurem kiirus, seda stabiilsem on lennuk. Reisijatel ei maksa muretseda: ülehelikiirusele õhu suhtes me ei lähe, maa suhtes aga võib see vahel juhtuda,” märgib kapten. „Mulle meeldib, et CRJ-i mootorid on lennuki tagaosas kere küljes, mis pole reisilennukite puhul väga tavaline. Näiteks mootoririkke korral on püsttelje ümber pöörlev moment väiksem ja

lennukit on ühe töötava mootoriga tunduvalt lihtsam juhtida. Visuaalselt on CRJ väga kena ja mainimata ei saa jätta Nordica värvilahendust, mis on fantastiliselt ilus.” Reisijatele võib mõnikord jääda ekslik mulje, et lennukikapteni töö on vaid tervitada ja head aega öelda– muu teeb autopiloot. „Olen selliseid arvamusi kuulnud ega pane inimestele seda pahaks. Reaalne elu on siiski midagi muud,” tõdeb Vaher. „Toon võrdluseks auto püsikiiruse hoidja: kui lülitate selle Tallinna kesklinnas sisse ja loodate, et see viib teid ohutult Berliini, ilma et te peaks midagi tegema, siis nii see ju pole. Lisaks on lennuk kolmemõõtmelises ruumis, seda ei saa tee serva seisma jätta ega lihtsalt ja kiiresti abi kutsuda. Autopiloot teeb ära mehaanilise töö. Piloot ei pea füüsiliselt kogu aeg juhise küljes olema, küll on aga vaja autopiloodile näidata, millisel kõrgusel, millise kursi, kiiruse ja vertikaalse planeeringuga lennata, kuidas navigeerida ja muud. Kõiki neid funktsioone tuleb ka pidevalt kontrollida.” Vaheri sõnul on kõige väsitavam siiski vastutus ning kodust eemal olemine. „Lendamine on vaid osa piloodi tööst. Lisaks on minu igapäevane kohustus jälgida, et dokumentatsioon oleks korrektne, kõik vastaks reeglitele, hallata meeskonda, tagada klientide ja meeskonna heaolu. Ja seda alati, iga ilmaga,” kinnitab ta. Vabal ajal harrastab Kaspar veesporti ja käib jõusaalis.

CAPTAIN KASPAR VAHER started his career as a pilot by flying model airplanes. His dream is to become captain of a Boeing 787 Dreamliner. Vaher is also held in very high esteem among colleagues for seeing the bigger picture on how to make the airline better. Vaher, who made his maiden solo flight at the age of 17, has been in aviation since 1998. “After graduating from the Estonian Aviation Academy in 2006, I was offered a job in business aviation in Germany, which gave me a lot of valuable experience. At the beginning of this year I got an interesting

SUVI | SUMMER 2016 91


PERSONAL

f

PERSONNEL

offer to work at Nordica. I decided to accept the offer because flying from home is the best feeling,” says Vaher. Vaher comes from Häädemeeste (which is Estonian for ‘good men’). Although he grew up by the sea and his grandfather was a fisherman, he never considered becoming a fisherman or sea captain. “I was in sixth grade when my mother first asked me what I wanted to be. My answer was simple: a pilot. So I joined the model aircraft building club in the Pärnu Young Technicians school,” he says. Then he attended the pilot class in the Nõo high school, Estonian Aviation Academy, as well as training courses in the UK, Germany and the US. “From an early age I wanted to know in detail how even the most complex electrical and technical devices operate – so aircraft and aviation was a challenge,” he says. When asked what kind of an aircraft he would be, Vaher says: “A Bombardier CRJ700. I sense this aircraft in a good way. Generally, a pilot should sense the aircraft he is flying. He should become part of the plane, and you get the best sense if you spend a lot of time together in the air.” He adds: “It would be great to own a training fighter such as an Alpha Jet or an L-39. Or an Extra 330, which is designed for acrobatic manoeuvres. You can fly it any way you like: upside, on the side, straight up or straight down. It’s also well designed, making it an ideal aircraft for spending a weekend with the wife or friends.” It should be a professionals pilot goal to one day become the captain of a Boeing Dreamliner or Airbus A380. “There is always something to learn in aviation. At the end of a working day, I think and analyse how I can improve. There are a few steps between the current Bombardier CRJ and a Dreamliner,” he says, adding: “Let’s be realistic and see what the future holds. But it would be great to fly direct from Tallinn to Thailand or Las Vegas for a holiday, right?” What are the best and worst qualities of a Bombardier CRJ700? “The CRJ likes to fly fast. The higher the speed, the more stable the

92 TIMEFLIES

Kaspar Vaher, Extra 300.

ESIMESE SOOLOLENNU TEGI VAHER 17AASTA VANUSELT. Vaher made his maiden solo flight at the age of 17.

aircraft. Passengers should not be worried we don’t break the sound barrier,” he notes. “I also like that the CRJ engines are rear and mounted to the fuselage, which is not conventional in airplane design. It means that if you have an engine failure, the torque around the vertical axis will be smaller and it would be easier to control the aircraft with one working engine. Visually, the CRJ looks very nice and Nordica’s livery makes it even more fantastic, of course.” Some passengers may think that, in the era of autopilots, the captain’s main job is to welcome passengers and wish them goodbye. “I have heard such views and don’t mind. Real life is very different. Take, for instance, cruise control in cars: you can switch it on in central Tallinn and ask it to take you to Berlin, but it will not happen. Also, an aircraft is in a three-dimensional space – you cannot pull over, park on the roadside and wait for assistance. Autopilot does mechanical work so the pilot is not hands-on all the time, but it needs to be told the flight and navigation details, which must also be checked.” Vaher adds that the biggest load on pilots is the responsibility and being away from home. “Flying is only part of what a pilot does. My daily obligation is to make sure that the documentation is in order, that everything complies with the rules, to manage the onboard crew, and ensure that passengers and crew feel well. In any weather,” he concludes. In his free time, Vaher likes to do water sports and go to the gym.


CM*

TELIA MUUTIS EUROOPA LIIDUS REISIMISE VEELGI SOODSAMAKS

TRAVELING IN EU NOW EVEN MORE AFFORDABLE WITH TELIA

1. juunist sisaldab osa Telia Mobiilse elu pakette mobiilse interneti mahtu, mida saab Euroopa Liidus reisides kasutada koduturu hinna ja tingimustega. Kliendile tähendab see välisriigis viibides senisest muretumat andmeside kasutust ja arvestatavat kokkuhoidu. Muudatus puudutab kõiki neid kliente, kes on Mobiilse elu raames tellinud endale 12GB, 24GB või 48GB mobiilset internetti sisaldava paketi. 12GB suuruse paketi kliendid saavad alates 1. juunist Euroopa Liidu riikides kasutada Eestis kehtivate tingimuste ja hindadega 100 megabaidi ulatuses mobiilset andmesidet. 24GB ja 48GB suuruste pakettide puhul ulatub koduturu tingimustel kasutatav andmeside maht vastavalt 200 ja 300 megabaidini. Esmalt on muudatusel klientide jaoks väga selge rahaline võit: need kliendid, kes kasutavad ära 100 megabaidi ulatuses ettenähtud andmeside mahtu, hoiavad varasemaga võrreldes kokku 6 eurot. 200 ja 300 megabaidise mahu korral ulatub kokkuhoid vastavalt 12 ja 18 euroni, mis mõne paketi puhul moodustab enam kui poole paketi kuutasust. Teine oluline eelis on seotud mugavusega, kuna Euroopa Liitu reisides ei pea enam oma nutitelefonis mobiilset andmesidet kopsakate arvete kartuses välja lülitama. Kui kliendil saab rändluses viibides kõnealune maht täis, teavitatakse teda SMSiga. Samas võib olenevalt andmeside tarbimise harjumusest sellest mahust piisata isegi nädalase reisi jaoks, ilma et peaks kordagi mobiilset internetti välja lülitama.

From June 1, some Telia Mobile Life plans include mobile data allowance that can be used in the European Union at home rates and terms. For customers, this brings broader possibilities for using data abroad and a considerable saving on costs. This applies to all customers who use the Mobile Life plan with 12GB, 24GB, or 48GB data allowance. Customers whose data allowance is 12GB can use 100MB of mobile data in EU at Estonian rates and terms from June 1. Those whose data allowance is 24GB or 48GB can use, respectively, 200MB and 300MB of mobile data in EU at their home rates. This change brings a clear saving on costs – customers who use 100MB of data will save €6 compared to before. Those who use 200MB and 300MB of data will save, respectively €12 and €18, which in some cases is half of the plan’s monthly fee. Another advantage is convenience as it is no longer necessary to turn off mobile data when traveling abroad in order to avoid bill shocks. If the above mentioned data is reached, the customer will receive a SMS. Depending on usage habits, these allowances might even be sufficient for a one week travel without having to turn off mobile data.

Lisainfo ja tingimused: telia.ee

Information and terms: telia.ee


AJALUGU

¬

HISTORY

Charles ja abikaasa Anne Morrow ning monoplaan Lockheed Sirius, hüüdnimega Tingmissartoq merelennusalga lennubaasis. Charles with his wife Anne Morrow and Lockheed monoplane Sirius, nicknamed "Tingmissartoq" in Marine Aviation Group Air Base.

Charles Augustus Lindbergh LENNUNDUSPIONEER KÜLASTAS KA EESTIST. Aviation pioneer also visited Estonia. VV

Toomas Uibo

AA Lennuväe Ohvitseride Kogu / Rahvusarhiivi Filmiarhiiv

IGAVESEKS kuldsete tähtedega lennundusajalukku kirjutatud piloot Charles Augustus Lindbergh sündis 1902. aastal USA-s. 25-aastaselt lendas ta esimese inimesena vahepeatusteta New Yorgist Pariisi. Teekonna pikkus oli umbes 5800 km ning lend kestis 33 tundi ja 50 minutit. See tegi temast megastaari kogu maailmas. Lindbergh on külastanud ka Tallinna. 1933. aasta ringreisil tegi lendur, leiutaja ja maadeavastaja vahemaandumise Eestis ning väisas muuhulgas ka vesilennukite an-

94 TIMEFLIES

gaare Koplis ja sõi head-paremat restoranis Kuld Lõvi. Vaatamata kuulsusele oli Charles lihtne ja tagasihoidlik – tõeline oma aja kangelane.

CHARLES AUGUSTUS LINDBERGH, a pilot who has been written in golden letters into the history of civil aviation, was born in 1902 in US. At the age of 25 he became the first person in the world to fly non-stop from New York to Paris. It took him 33 hours and 50 minutes to cover the 5,800km route. This flight made him world famous. Lindbergh also visited Tallinn. During a tour in 1933, the pilot, inventor and explorer made a stopover in Estonia and visited, among others, the seaplane hangar in Kopli and dined in restaurant Kuld Lõvi. Despite his world fame, Lindbergh was a simple, quiet man – a true hero.


FOTOD | PHOTOS: AIR CANADA ARCHIVES, F.ESPINASSE / AIRBUS.COM

Fakte lennundusest FACTS ABOUT FLYING •

Arvestuses ühe istekoha kulu kilomeetri kohta on 70% tänapäeva lennukitest 70% säästlikumad kui 1960. aastate JET-tüüpi lennukid. 70% of aircraft in service today are around 70% more fuel-efficient per seat kilometre than the first jets in the 1960s.

Lennukis olev õhurõhk on samaväärne umbes kolme kilomeetri kõrgusel mäetipul oleva õhurõhuga. Salongi õhurõhku hakatakse vähendama juba enne starti ja nii võib reisija tunda kerget kõrvade lukustumist. The air pressure in the aircraft is about the same as the air pressure on a 3km-high mountain peak. The cabin pressure is already gradually reduced before take-off, which is why some passengers get airplane ear.

Kõik reisilennukid on võimelised mootorite seiskumisel planeerima nagu purilennukid. Mida kõrgemal lennuk lendab, seda rohkem on piloodil hädaolukorras võimalusi leida sobilik maandumiskoht. All passenger aircraft can glide like sailplanes if all their engines were to stall. The higher the aircraft flies, the more time and opportunities the pilot has to look for a safe place to land. •

28. mail avas Nordica liini Odessasse, mis on Tallinna sõpruslinn 1997. aastast. On May 28, Nordica opened a route to Odessa, which has been Tallinn’s twin town since 1997.

Sydney miljonär Julian Hayward maksis maailma kalleima pileti eest 123 000 eurot. Ta ostis esimesena koha Airbus A380 avalennule Singapuri–Sydney liinil 2007. aastal. The world’s most expensive plane ticket cost Sydney millionaire Julian Hayward an amazing $123,000. He was the first person to buy a seat on the A380 maiden flight between Singapore and Sydney in 2007.

SUVI | SUMMER 2016 95


MUSTER

ø

PATTERN

Triibuline Emmaste SHOW YOUR STRIPES VV

Helgi Põllo, Hiiumaa Muuseumi teadusdirektor / research manager, Hiiumaa Museum

AA Eesti Rahva Muuseum, Helen Lees

RAHVARIIDED ja eriti seelikutriibud on seotud omaaegsete kirikupiirkondade ehk kihelkondadega. Emmaste kihelkond Hiiumaal on Eesti nooremaid – moodustatud alles 1866. aastal. Enne kuulus see Hiiumaa lõunaosa valdavalt Käina kihelkonna alla. Hiiu naised kandsid ilmselt juba Rootsi ajast (1563–1710) alates tumedast lambapruunist kangast seelikuga rõivakomplekti, kuhu kuulusid ilmtingimata ka käised, põll, rõhkudega nahkvöö, sukad, kingad ning erinevad peakatted ja ülerõivad. Alles 1840. aastatest hakati mõisarahva riietuse ja poekauba eeskujul kuduma pikitriibulisi kangaid ja neist õmmeldud seelikuid kutsuti varasema ühevärvilise mustkuue asemel küütkuubedeks. See Emmaste seelikutriibustik näib pärinevat justnimelt aastaist, mil Käina ja Emmaste seelikute triibuvärvides kasutati rohkem taimedest või lambavillast saadavaid toone ja vähem aniliinvärve. Hiljem muutusid

Lõuna-Hiiumaa seelikud valdavalt punasetoonilisteks. Ühed ütlevad, et tumedamate toonidega seelikud kuulusid enamasti vanemate naiste garderoobi ja neid kanti matustel või paastuajal kirikus. Teisalt on levinud arvamus, et just noored võtsid tarvitusele esimesed triibukangad ja neis julgetes värvides väljendub uue põlvkonna uuendusmeelsus. Õigus võib olla mõlemal. Triibuliste rahvariideseelikute aeg Hiiumaal kestis mõnel pool vaid 30–40 aastat, teisal 19. sajandi viimase kümnendini. Mõned vanaprouad käisid küütkuuega veel 20. sajandi algusaastail. Ka tänapäeval on väga populaarne kasutada rahvariidemustreid. Arvatavasti on seda triibustikku püütud kududa ERM-i kogus oleva seeliku järgi, mis on pärit Emmaste kihelkonnast Viiri külast.

FOLK COSTUMES, especially striped dresses, are linked to former church districts or parishes. The parish of Emmaste, on Estonia’s second largest island Hiiumaa, is also one of Estonia’s youngest. It was only formed in 1866 and had previously been part of the Käina parish. In a tradition that probably dates back to the Swedish era (1563–1710), the island’s women wore costumes that included a dark brown dress with sleeves, apron, leather belt, stockings, shoes and various headgear and overwear. Since 1840, taking example from garments worn in manor houses and retail goods, people started to weave vertically-striped fabrics. Dresses made of them were known as vertically-striped skirts instead of the more common black skirts.

Emmaste loodusvärvilised triibud muutusid aegamööda punakamaks. Emmaste natural coloured stripes became gradually reddish.

96 TIMEFLIES


FOR THOSE SPECIAL MOMENTS. Rahvusmustreid kasutatakse laialdaselt ka tänapäeval ja hiidlane Helen Lees – kunstnikunimega Heliivika – teeb näiteks kauneid Emmaste mustritega keesid. Ethnic patterns are also widely used today. For example, Hiiumaa jeweller Helen Lees, known professionally as Heliivika, makes beautiful necklaces with Emmaste patterns.

These striped patterns originate from the years when dresses made in Käina and Emmaste used colours produced from plants instead of aniline colours. Later, the dominant colour of dresses south of Hiiumaa was red. Some say that dresses with darker colours were mainly wore by the elderly, especially at funerals or during Lent in church. Others claim that it was young people who started to wear striped fabrics, expressing the boldness of the new generation. It’s possible that both are right. The era of striped folk dresses on the island of Hiiumaa only lasted about 30 or 40 years until the last decade of the 19th century. Some senior citizens were wearing vertically-striped skirts as late as in the early years of the 20th century, but then the pattern died out before recently seeing a resurgence in popularity. It is likely that this pattern was inspired by the dress that features in the collection of the Estonian National Museum and which dates back to the village of Viiri from the Emmaste parish, which is also known for its beautiful sandy beaches and picturesque forests.

There are moments so special that they surpass all that has gone before. Moments so perfect they leave you lost for words. There are moments as well which only you are witness to. Sometimes it’s not until years later that you realise their importance. They are your moments - yours forever, if you know how to cherish them.

Attention! This is an alcoholic beverage. Alcohol may cause damage to your health.


Info NORDICA

NORDICA

• • •

Nordic Aviation Group asutati septembris 2015, et pakkuda lennuühendusi Eestiga. Ettevõte kuulub Eesti riigile. Märtsis 2016 sai ettevõtte uueks nimeks Nordica. Praegu toimuvad lennud koostöös Adria Airwaysiga, kasutades nende kommertsplatvormi. Nordica / Adria Airways lendab Tallinnast otse 15 sihtkohta. Anname endast parima, et luua maailma parim Eesti lennufirma.

NORDICA / ADRIA AIRWAYSIGA LENDAMISE EELISED: • • • •

• • • •

Kõige rohkem otselendude sihtkohti Tallinnast. Koostöös partnerlennufirmadega pakume jätkulende enam kui 100 sihtkohta üle maailma. Pileti hinnas on 8 kg käsipagasit. Pileti hinnas on 23 kg äraantavat pagasit. Edasi-tagasireisi puhul tähendab see kuni 80 eurot kokkuhoidu mõne muu lennufirma pagasitasudega võrreldes. Pardal on tasuta vesi, kohv, tee ja eestikeelsed ajalehed. Säästad umbes 10 eurot, kuna ei pea nende asjade eest eraldi maksma. Võimalus tasuta broneerida lennukis meelepärane istekoht. Edasi-tagasireisi puhul tähendab see kuni 50-eurost kokkuhoidu võrreldes tasulist istekohavalikut pakkuvate ettevõtetega. Tasuta check-in. Otselennud võimaldavad aega kokku hoida. Sõbralik pardateenindus. Võimalus koguda Star Alliance’i lojaalsusprogrammide punkte (EuroBonus, Miles & More jm).

• • •

Nordic Aviation Group was founded on 25 September 2015 in order to provide Estonia with flight connections. The company is 100% owned by the Estonian state. In March 2016, we changed our name to Nordica. Flights are currently operated in cooperation with Adria Airways by using their commercial platform. Nordica / Adria Airways flies directly to 15 destinations from/to Tallinn. We are trying our utmost to create the world’s best Estonian airline with the best product.

ADVANTAGES OF FLYING WITH NORDICA / ADRIA AIRWAYS: • • • •

• • • •

Most direct destinations from/to Tallinn. Flights to more than 100 destinations around the world together with our partner airlines. Ticket includes 8kg of hand luggage. Ticket includes 23kg (1 piece) of checked luggage. For a return flight, this can save up to €80 compared to some other airline baggage fees. Free water, coffee, tea and newspapers in Estonian are available on board. You’ll save about 10 euros, because you do not have to pay extra for these things. Free seat choice is available on all our flights. For a round trip, this constitutes savings of up to €50 compared to other airlines. Free check-in at the airport. Convenient flight schedule. Friendly on-board service. Ability to earn Star Alliance loyalty points (such as EuroBonus and Miles & More).

NORDICA UUDISKIRI

NEWSLETTER

Liitu meie uudiskirjaga kodulehel nordica.ee, et olla kursis uudiste ja pakkumistega.

Join our newsletter at flynordica.com to be informed about our important news and offers.


PILETIINFO / TICKET INFORMATION HINNAGRUPID / FARE FAMILY GROUPS

ECONOMY CLASSIC

ECONOMY FLEXIBLE

BUSINESS

Broneeringu muutmine tasutud hinnaklassi piires / Change of booking within paid fare class

50 €1,3, 4

Tasuta / Free

Tasuta / Free

Broneeringu muutmine kõrgemasse hinnaklassi / Change of booking to higher fare class

50 € millele lisandub hinnavahe2,3,4 / plus fare difference2,3,4

Hinnavahe / Fare difference

Hinnavahe / Fare difference

EI / NO

50 €1,3

Täielik tagasimakse / Full refund

1 × 23 kg 8 kg käsipagas / handbaggage

1 × 23 kg 8 kg käsipagas / handbaggage

2 × 32 kg 8 kg käsipagas / handbaggage

JAH / YES

JAH / YES

JAH / YES

Tühi kõrvaliste mugavuse tagamiseks (lisaiste) / Additional seat for comfort (extra seat)

EI / NO

EI / NO

JAH / YES

Miles & More

0–750

0–1250

2000

Tasuta / Free

Tasuta / Free

Tasuta / Free

Eelisjärjekorras lennule registreerimine / Priority check in

EI / NO

EI / NO

JAH / YES

Äriklassi ootesaali kasutamine / Access to Lounge

EI / NO

EI / NO

JAH / YES

Toitude ja jookide serveerimine / Meal and drink service

Joogid / Drinks

Joogid / Drinks

JAH / YES

JAH / YES

JAH / YES

JAH / YES

Tühistamise võimalikkus / Cancellation possibility

Pagas / Baggage

Istekoha reserveerimine / Seat reservation

Lennule registreerimine / Check-in

Ajalehed / Newspapers

1. Tasu rakendub ühe reisisuuna kohta / Charge applies per direction of travel 2. Tasu rakendub ühe reisisuuna kohta ja lisandub kõrgema hinna vahe / Charge applies per direction of travel plus difference to higher fare 3. Pärast väljumist on broneeringu muutmise ja/või tagasimakse tasu 110 eurot ühe sõidusuuna kohta / In case of change of booking and/or refund after departure a charge of 110eur per direction shall apply 4. Ei ole võimalik kampaaniahindade puhul / Not possible for campaign fares

KONTAKTID:

CONTACT US:

Osta lennupiletid Nordica kodulehelt nordica.ee info@nordica.ee Tasuta kliendiinfo: 1 90 90 ja +372 664 2200 (E–R, P 8.00–22.00, L 8.00–16.00) Saa meiega sõbraks Facebookis facebook.com/flynordica ja Instagramis instagram.com/flynordica Aadress: Sepise 1, 11415 Tallinn

Buy your tickets from flynordica.com 
info@flynordica.com 
 +372 664 2200 (Mon-Fri, Sun 8:00 – 22:00, Sat 8:00-16:00) Become our friend on Facebook facebook.com/flynordica and on Instagram instagram.com/flynordica Address: Sepise 1, 11415 Tallinn, Estonia


PARDATEENINDUS

ONBOARD SERVICES

• • • •

Kõiki reisijaid ootavad pardal eestikeelsed ajalehed Postimees, Õhtuleht ja Sirp. Äriklassis pakume lugemiseks ka Äripäeva. Turistiklassis pakume tasuta vett, kohvi ja teed. Äriklassis serveerime reisijatele kerget einet ja jooke. Mugavaks lennuks on äriklassis määratud istekoha kõrval alati vaba istekoht. Nordica lendudele saab nüüdsest ka toidu ette tellida. Tellimusi saab vormistada kuni 36 tundi enne väljalendu. Nii võite olla kindlad, et saate lennu ajal nautida just enda tehtud valikut. Lisaks on võimalik üllatada oma kallimat, sõpra või tuttavat ning tellida lennu ajaks vahuveini, puuvilju või kooki.

ÄRIKLIENDILE Nordica Ärikliendiprogramm pakub soodustusi otselendudele ja koostöös Lufthansa, Austrian Airlines’i, SAS-i ja Brussels Airlines’iga annab Nordica soodustusi ka jätkulendudele Euroopas. Koos otselennu soodustustega teeb see Nordica pakkumise kõige laiahaardelisemaks ärikliendiprogrammiks Tallinnast reise alustavale ettevõttele. Kui teie ettevõtte / asutuse lennumaht ületab 3000 eurot aastas, siis kutsume teid liituma Nordica Ärikliendiprogrammiga, mis annab: • soodushinnad kõigile Nordica otselendudele; • soodushinnad kehtivad kõigis piletiklassides; • erihinnad koostöös partnerlennufirmadega jätkulendudele rohkem kui 140 sihtkohta Euroopas; • lennumahu kasvades soodustus suureneb; • paindlikumad pileti muutmise tingimused. Ärikliendiprogrammiga liituge aadressil nordica.ee/ariklient. Ärikliendihindu saate tellida reisibüroo vahendusel või Nordica klienditeenindusest tel 1 90 90 ja corporate@nordica.ee. Soovime, et teie tööreis oleks edukas, tooks positiivseid tulemusi ja aitaks meil koos teiega kasvada.

ADRIA AIRWAYS ON MAAILMA SUURIMA LENNUKOMPANIIDE LIIDU STAR ALLIANCE’I LIIGE Adria Airways on Star Alliance’i liige 2004. aasta detsembrist. Koostöös Star Alliance’i partneritega pakume atraktiivseid ja mugavaid lennuühendusi üle kogu maailma koos 27 lennufirmaga. Nordica olulise strateegilise partneri Adria Airwaysi liikmelisus Star Alliance'iga tõestab, et ka meie oleme tänapäevane ja tõhus lennufirma, mis vastab kõigile uusimatele ohutusnõuetele ning tehnilistele ja kaubanduslikele standarditele ja nõuetele. www.staralliance.com

• • •

For economy class passengers we offer complimentary tea, coffee and water. For business class passengers we offer complimentary meal (snack) and beverages on board. For better, more comfortable flying, we provide businessclass passengers with an empty seat beside their own. Pre-order your food 36 hours before your scheduled departure and enjoy a meal of your choosing while flying. Or surprise your partner, friend or colleague with a pre-ordered bottle of sparkling wine, or some fruit or cake.

CORPORATE PROGRAMME In cooperation with Lufthansa, Austrian Airlines, SAS and Brussels Airlines, the Nordica Corporate Programme offers discounts not only to direct flights, but also to connecting flights in Europe, which makes Nordica the most comprehensive corporate offering for companies that travel from Tallinn. If your company/organization spends more than 3,000 euros a year on flights, we invite you to join the Nordica Corporate Programme, which includes: • discount prices on all Nordica direct flights; • discount prices to all fare classes; • special fares in cooperation with partner airlines to connecting flights to more than 140 destinations in Europe; • the more you fly for business the higher the discount; • flexible terms for changing tickets. Join the Nordica Corporate Programme at flynordica.com. You can subscribe to Corporate prices via travel agency or in the Nordica customer service at +372 664 2200 and corporate@flynordica.com. We want your business trip to be successful, bring positive results and help us grow together with you.

ADRIA AIRWAYS IS A MEMBER OF STAR ALLIANCE - THE WORLD’S LARGEST AIRLINE ALLIANCE Adria Airways has been a member of Star Alliance since December 2004. In cooperation with Star Alliance partners, we provide attractive and convenient connections all over the world and access to 27 airlines. Our strategic partner's Adria Airways' membership with Star Alliance proves that Nordica is also a modern and efficient airline that meets all the latest safety, technical and commercial standards and requirements. www.staralliance.com


LOJAALSUSPROGRAMMID

LOYALTY PROGRAMMES

Teeni Nordica / Adria Airwaysi lendudega EuroBonuse või Miles & More’i punkte.*

Earn EuroBonus or Miles & More points with Nordica / Adria Airways flights.*

EUROBONUSE LOJAALSUSPROGRAMM. EuroBonus on Põhjamaade premium lojaalsus- ja sagedase lendaja programm. Liitudes EuroBonuse programmiga, hakkad koguma punkte lendudelt, hotellikülastustelt, autorendilt ja isegi igapäevaostudelt. Punkte saab lunastada SAS-is või paljude partnerite juures. www.flysas.com/eurobonus

EUROBONUS LOYALTY PROGRAMME. EuroBonus is a premier loyalty and frequent flyer programme in the Nordic countries. On becoming a member, you can start accumulating points on your flights, hotel stays, car rentals and even on your everyday purchases. The points can be redeemed at either SAS or through one of our many partners. www.flysas.com/eurobonus

MILES & MORE’I LOJAALSUSPROGRAMM. Miles & More on Euroopa juhtiv individuaalreisijate püsikliendiprogramm, mis võimaldab teenida kõigil liinilendudel ja Star Alliance’i liikmete opereeritud lendudel auhinnamiile. Miile saab teenida ka siis, kui kasutad Miles & More’i partnerite teenuseid, nagu majutus, autorent või krediitkaart. www.miles-and-more.com

MILES & MORE LOYALTY PROGRAMME. Miles & More is a leading European frequent flyer programme for individual travellers. It allows you to earn award miles on all scheduled flights and on all flights operated by Star Alliance members. You can also earn miles on Miles & More partners with hotel stays, car rentals and credit cards. www.miles-and-more.com

* Ühe lennu puhul ei saa korraga mõlemat lojaalsusprogrammi kasutada.

* You cannot collect points for both programmes from one flight.

VARAJANE LENNULE REGISTREERIMINE

EARLY CHECK-IN

Nordica / Adria Airwaysi lendudele on Tallinnast avatud online check-in'i teenus 24 tundi enne väljalendu. Pagasit järgmise päeva lendudele võetakse vastu kuni Nordica / Adria Airwaysi viimase väljalennuni. Sama päeva lendudele võetakse pagasit vastu 2 tundi enne väljalendu. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

LENNULE REGISTREERIMINE Nordica / Adria Airwaysi lendudele saab registreerida ka internetis 24 tundi kuni 60 minutit enne graafikujärgset väljalendu. Online check-in’i on võimalik teha kõikidele väljuvatele Nordica lendudele Tallinnast ning Berliinist, Brüsselist, Kiievist, Münchenist ja Viinist. Iseteeninduskioskites saab check-in’i teha järgmistes lennujaamades: Stockholm Arlanda, Oslo, Trondheim, Viin ja München. Registreerimine check-in’i laudades on kõikides lennujaamades Nordica lendudele tasuta. Kui Nordica lennud hilinevad üle 1 tunni või tühistatakse, teavitab Nordica oma reisijaid SMS-iga. Selleks soovitame teil pileti ostmisel kindlasti lisada oma isiklik mobiilinumber. Lisainfo lennule registreerimise kohta: nordica.ee.

Nordica / Adria Airways offers its passengers the possibility to check in online at Tallinn 24 hours before departure. Baggage for next day’s flights will be accepted until the last departure of Nordica / Adria Airways. Baggage for flights the same day will be accepted 2 hours before departure. If you have checked in and handed over baggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight departure to allow sufficient time for the security check.

CHECK-IN Check in online to Nordica/Adria Airways flights 24 hours to 60 minutes prior to scheduled departure. Online checkin is available for all Nordica flights departing from Tallinn, Berlin, Brussels, Kiev, Munich and Vienna. Check-in at the self-service kiosks is available at Stockholm Arlanda, Oslo, Trondheim, Vienna and Munich airports. Free check-in at the service desks is still possible for all Nordica/Adria Airway flights. If Nordica’s flights are delayed for more than one hour or cancelled for any reason, customers will be informed via SMS, so make sure you add your mobile number to your booking. Additional information about check-in is available at flynordica.com.



PAGAS

BAGGAGE

Kui palju pagasit võib tasuta kaasa võtta? Turistiklassis liinilendudel üks pagasiese maksimaalse kaaluga 23 kg. Äriklassis kaks pagasieset, mille mõlema maksimaalne kaal on 32 kg.

What is my free checked baggage allowance? Economy class – scheduled flights: 1 piece of luggage with maximum weight of 23kg. Business class: 2 pieces of luggage with maximum weight of 32kg each.

Kui palju käsipagasit võib tasuta kaasa võtta? Nordica / Adria Airwaysi lendudele võib tasuta kaasa võtta ühe käsipagasi ühiku (näiteks väikese reisikoti, sülearvuti või portfelli). Käsipagasi lubatud mõõdud on 55 x 40 x 23 cm ning maksimaalne lubatud kaal on 8 kg. Lisaks võid lennukisse kaasa võtta mantli, vihmavarju, jalutuskepi või kargud, kaamera, tax free koti või kokkupandava käru ja vajaliku koguse beebitoitu.

What is my hand baggage allowance? Each passenger is allowed to take on board 1 bag with dimensions 55 x 40 x 23cm and maximum weight 8kg (for example, a small travelling bag, a portable computer or a briefcase.) Additionally each passenger may carry 1 personal item, such as a coat, an umbrella, a walking stick/crutches, a camera, tax-free bag, folding pushchair and an appropriate quantity of baby food.

REISIDOKUMENDID Reisija vastutab ise lõppsihtkohta reisimisel läbitavate riikide seaduste, reeglite ja reisimistingimuste järgimise eest. Reisi planeerides kontrolli alati oma ID-kaardi või passi kehtivusaega ja seda, kas vajad reisimiseks viisat. Euroopa Liidu liikmesriikidesse ja teatud teistesse riikidesse reisivatel Eesti kodanikel piisab ID-kaardist. Mujale reisides peab olema kaasas pass.

LAPSEGA REISILE Pilet väikelapsele, kes ei ole lendamise ajaks veel 2-aastane, maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–12-aastastele lastele kehtib allahindlus 25% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Võid võtta kaasa lapse autoistme või jalutuskäru kuni õhusõiduki ukseni. Imikutele ja väikelastele on tasuta pagasit üks ühik, mille maksimaalne kaal on 23 kg ja kokkupandav käru kaaluga kuni 10 kg. Üksinda reisivale lapsele vanuses 5−12 aastat (k.a) pakume saatjateenust, taotlus tuleb esitada pileti broneerimisel. Teenus on tasuline.

NOORTEHIND Noored reisivad Nordicaga soodsamalt. 12–25-aastastele kehtivad Nordica / Adria Airwaysi lendudel erihinnad. Noortehinnaga pileteid saab osta Nordica klienditeeninduse kaudu, kasutades märksõna NOORTEHIND. Hinnad alates 39.90 eurot suund. Noortehinna piletiga on üks äraantav pagas (kuni 23 kg) alati tasuta. Lisainfo: nordica.ee/reisijale.

TRAVEL DOCUMENTS As a passengers, you are always responsible for complying with the laws, regulations and travel conditions of the countries you travel through on your way to your final destination. When planning your journey, always check the expiration date of your identity card or passport and whether you need a visa.

TRAVELLING WITH CHILDREN Even babies need their own tickets, although babies and infants (children under 2 years old) do not need their own seat. The fare for infants is 10% of the adult fare. Children over 2 years old are entitled to discounts of up to 25%. For unaccompanied children aged 5-12 we will arrange an escort. The service must be requested at the time of booking the ticket and it is a chargeable service. You may take a child’s car seat or folding pushchair right up to the aircraft door or steps. The free baggage allowance for babies and infants includes one piece of luggage with maximum weight of 23kg, and a folding pushchair weighing up to 10kg.

YOUTH FARES Young people fly cheaper. Nordica offers special prices to people aged between 12-25, available through Nordica’s customer service, using code NOORTEHIND. Ticket prices start from €39.90 and include 23kg of luggage. Additional information is available at www.nordica.ee/en/passenger-information.


ERIVAJADUSTEGA REISIJAD

PASSENGERS WITH SPECIAL NEEDS

Palume broneerida pilet aegsasti ja anda meile teada, millist abi on vaja. Soovime, et lennureis oleks turvaline, mugav ja meeldiv. Selleks, et teha lennureisi planeerimine lihtsamaks, oleme kogunud kõik liikumispuudega ja erivajadustega reisijate teenindamise eeskirjad ühte kohta, veebilehele nordica.ee.

Please let us know any special attention you will need when travelling. We will make every effort to ensure that your journey is safe, comfortable and enjoyable. It is important to book your ticket in advance and let us know what assistance you require. Travel guidelines for disabled persons and persons with reduced mobility are also on our homepage: flynordica.com

LEMMIKLOOMAGA REISIMA Lennuki salongi lubame kaasa võtta ainult väikesi koeri või kasse (kuni 8 kg koos transpordikasti või -kotiga). Transpordikasti mõõtmed ei tohi olla suuremad kui 55 x 40 x 20 cm. Kuna lubatud loomade arv sõltub lennuki tüübist, on väga oluline teha broneering aegsasti. Lemmiklooma ei tohi lennu ajal transpordikastist välja lasta. Üle 8 kg kaaluvad loomad peavad reisima looma jaoks mugavates ja sobivates transpordikastides pagasiruumis. Reisijal peavad lemmiklooma vedamiseks olema kaasas kõik nõutavad veodokumendid ning tervise- ja vaktsineerimistõend. Erivajadustega reisijaid saatvaid abikoeri transporditakse tasuta ja lisaks reisija tavalisele pagasile koos transpordikasti ja toiduga. Lemmikloomavedu on tasuline teenus, mida saab tellida Nordica kodulehelt.

AUTORENT Nordica teeb koostööd maailma suurima autorenditeenuse pakkujaga internetis, kelleks on Rentalcars. Olenemata sellest, kas vajate rendiautot puhkusereisiks või tööasjus – Rentalcarsi pakutavate rendiautode seast leiate alati sobiva. Rendiauto saate mugavalt broneerida kodulehelt nordica.ee.

HOTELL Nordica pakub oma klientidele laia valikut hotelle läbi partneri HRS. Valikus on üle 300 000 hotelli rohkem kui 190 riigis, kust igaüks saab leida endale sobivaima. Hotelli saab mugavalt broneerida kodulehelt nordica.ee.

ALKOHOL JA LENDAMINE Kaasavõetud alkoholi tarbimine õhusõiduki pardal ei ole lubatud. Salongipersonal ei serveeri alkoholi reisijatele, kes on silmanähtavalt purjus või kelle vanus on vähem kui 18 aastat. Väiksema õhurõhu tõttu lennu ajal on alkoholi mõju kiirem ja tugevam kui maapinnal.

TRAVELLING WITH PETS To transport an animal, you need a previously confirmed reservation. Small dogs or cats can travel in the passenger cabin (up to 8kg including pet container/bag). The size of the pet container may not exceed 55 x 40 x 20cm. Animals heavier than 8kg must travel in suitable travel crates in the cargo hold, which is heated and pressurised. Except for assistance dogs accompanying disabled passengers, animals and their containers do not form part of your free baggage allowance and you will have to pay an excess baggage charge for them. Transportation of pets is a special service that can be booked online via the Nordica homepage.

CAR RENTAL Nordica co-operates with the world’s biggest online car rental company Rentalcars. If you need a car for holiday or business purposes, Rentalcars will find you a suitable one. It is easy to book a car using our site flynordica.com.

HOTEL BOOKINGS Through our partner HRS, Nordica offers a wide variety of hotels. The selection includes over 300,000 hotels in more than 190 countries around the world. Book your stay using the flynordica.com.

ALCOHOL AND FLYING It is not allowed to consume personal alcoholic beverages on board. The cabin crew will not serve alcohol to passengers who show signs of intoxication, or to those under 18 years old. Please bear in mind that, because of lower air pressure during flights, alcohol has a faster and stronger effect than on the ground.


ELEKTROONILISTE SEADMETE PARDAL KASUTAMINE / USE OF PORTABLE ELECTRONIC DEVICES

PARDALE MINEK / RULEERIMINE / BOARDING TAXI-OUT

TURVAVÖÖ / SEAT BELT

OFF / ON

ON

ÕHKUTÕUS / TAKE-OFF

LEND / CRUISE

ON

OFF

MAANDUMINE / RULEERIMINE / LANDING TAXI-IN

ÜHENDUVUS / CONNECTIVITY

KÄESHOITAVAD SEADMED / HAND-HELD DEVICES

KOKKUVOLDITAVAD SEADMED / FOLDABLE DEVICES

Ühenduvus: sõnumite saatmise ja helistamise funktsioonid telefonil, wifi, Bluetooth, lennurežiim. Käeshoitavad seadmed, nagu tahvelarvutid, mobiiltelefonid, lugerid. Kokkuvolditavad seadmed, nagu sülearvutid ja notebook’id jne peab ruleerimisel, õhkutõusul ja maandumisel ning tugevas ja ülitugevas turbulentsis kindlalt ära panema. Teatud tingimustel võib lennumeeskond paluda kõik elektroonikaseadmed välja lülitada.

Connectivity: text and phone cell functions, Wi-Fi, Bluetooth, “flight mode”. Handheld devices e.g. tablets, e-readers, mobile phones, etc. Foldable devices e.g. laptops, notebooks, etc. must be stowed away safely during taxi, take-off, landing and turbulence (severe or extreme). Under certain circumstances flight or cabin crew may ask passengers to completely switch off all electronic devices.

ON

ON



Welcome to the brand new 5 star

Olympic Park Casino at Hilton Tallinn Park hotel !

Fr. R. Kreutzwaldi 23, Tallinn



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.