TNF EVENTS MAGAZINE

Page 1



www.cd l c b arce l o n a.co m

AV. RAFAEL PUIG Y LLUVINA 2 38660 COSTA ADEJE - S.C. DE TENERIFE


I´m gonna show you how great I am


PHOTO OF THE MONTH


P.22 P.26 P.30 P.34

ARQUITECTURA

PHOTOGRAPHY

LIBROS

TOP OF

FASHION NEWS BLOGGERS EVENTS INTERVIEW WOMEN STYLE MAN STYLE MAKE UP

P.10

TECH

INDEX 36 90ยบ


MAY - HELLO SPRING

P.50 P.56 P.64 P.70 P.82

BLOG RUSO

ART

SPORT & WELLNESS

EDITORIAL

GASTRONOMY




TECH

BARCELONA

GAMES WORLD BY

DAVID SIMONS

Recientemente y pillando a todos por sorpesa, se ha anunciado que la Madrid Games Week se traslada a Barcelona. El evento tendra lugar entre los dias 6 y 9 de octubre de 2016 en el recinto de Montjuïc. Con esto ya vamos sumando mas y mas eventos importantes de orden mundial en nuestra capital catalana. El primer dia sera exclusivo para profesionales del sector y el fin de semana se abrira al publico con una gran zona de exposicion, competiciones y una fiesta con DJs, actuaciones musicales y cultura manga. Ahi nos veremos!

10

BARCELONA GAMES WORLD is coming! It has been anounced recently, and surprising everyone, that the Madrid Gaes Week will move to Barcelona. The event will be held the days 6 and 9 of October in Montjuïc. With this one, we are adding more and more im-

portant world events to our Catalonian Capital. The first day will be exclusive for pressionals and the weekend will be open for everyone with a big exhibition area, tournaments and a huge party with DJs, musical performances and manga culture. We’ll see you there!


11




EVENTS

Manuel Carrasco El jueves 19 ofrece un concierto en el Gran Teatre del Liceu el cantautor andaluz Manuel Carrasco, déjate seducir por su música y disfruta de él. A partir de 15€ puedes conseguir tu entrada. On Thursday 19 a concert at the Gran Teatre del Liceu the Andalusian singer Manuel Carrasco, let yourself be seduced by his music and enjoy it. From 15 € you can get your ticket.

Sin lugar a duda, tenéis que asistir a ver La Fuente Mágica, situada en Montjuïc, un espectáculo totalmente gratuito, en el que agua, luces y música se unen para formar una bella coreografía. De jueves a domingo podréis disfrutar de la función de 21:00 a 23:00.

BY

ISAAC LATORRE

La Fuente Mágica

Without a doubt, you have to go to see La Fuente Mágica, located in Montjuïc, a totally free show, in which water, lights and music come together to form a beautiful choreography. From Thursday to Sunday you can enjoy the role from 21:00 to 23:00. 14


Salón Internacional del Cómic El primer evento que os sugiero es el Salón Internacional del Cómic que tendrá lugar en la Fira de Barcelona Montjuïc del 5 al 8 de este mes, el precio de la entrada es muy asequible, 8€ la entrada general. The first event that I suggest is the Salón Internacional del Cómic to be held at the Fira de Barcelona Montjuïc 5 to 8 this month, the price of admission is very affordable, 8€ general admission.

15


Jil Laura @jillaura


A R T E Y D I S E Ñ O E N TA B L A S TA B L A S C U S T O M I Z A D A S EXPOSICIONES Y EVENTOS DIRECCIÓN DE ARTE

C O N TA C T O : J I L L A U R A 7 7 7 @ G M A I L . C O M

Furgoneta: rkclasicos.com




NAPAR BCN

CRAFT

BEER BARCELONA

El 19 de febrero por fin abrímos nuestras puertas al público. Nos situamos en carrer diputació 223, en pleno barrio del eixample, ya poco a poco conocido como “beerxample”, desde donde transmitimos toda la creatividad y pasion que tenemos por la cerveza artesana y la union de ésta con la alta gastronomía. Nace de la ilusión de los propietarios de la fábrica navarra de cerveza artesana naparbier, de continuar la tradición de los brew pubs europeos yendo un paso más allá abriendo un brewpub-restaurant en barcelona que se convierta en un referente nacional e internacional, en el que las mejores cervezas artesanas y la cocina catalana contemporánea más actual se den La mano. LA CERVECERIA El local cuenta con una fábrica propia que queda expuesta a la vista de los comensales, dirigida por el maestro cervecero alex con mas de 30 años de experiencia en el sector y beinat, cervecero que se ha unido a naparbcn después de trabajar en alemania y en la fábrica naparbier en pamplona. Contiene 7 tanques de fermentación (3 de 1000 litros, 3 de 2000 y un fermentador abierto de 1000 litros) directamente conecta-

20

dos a 6 tanques de servido situados en barra. LA COCINA Somos un concepto relativamente nuevo aquí; fusionamos cerveza artesana elaborada en nuestra cervecería con la alta gastronomía. Dos mundos que se ven normalmente por separado se han unido en harmonía, dando paso a maridajes increíbles. Las primeras cervezas naparbcn que han salido han sido la naparbcnweizen, la naparbcn zwickel la green madness ipa, la spring breaker que es una pale ale elaborada con piel de naranja de bergamota y la sioux red ipa, bien lupulada. Se elaboran todas con ingredientes naturales, creando sabores frescos! En la pagina web se puede encontrar el apartado de ‘que estamos fermentando’ donde podemos ver que elaboraciones están fermentando, madurando y cuales están por venir. En esta fábrica siempre va a haber innovación, los estilos y recetas variaran con cada elaboración para poder agradar los gustos de todo nuestro público y sorprender cada vez. Cocina catalana contemporanea El cocinero miquel aldana, premiado con una estrella michelín, está al frente De los fogones de este nuevo local como chef


21


NAPAR BCN

ejecutivo. Tras formarse en la escuela de hostelería de sant pol de mar (barcelona), aldana perfeccionó sus conocimientos en; torre del remei, can jubany, el alkimia, en los que adquirió la experiencia necesaria para abrir su restaurante el tresmacarrons, con el que consiguió su primera y muy merecida estrella michelín. Como chef residente está óscar mateo, que ha trabajado con cocineros de prestigio tras haber formado parte de el bulli de ferrán adriá y, más recientemente, haber desempeñado funciones de chef de cocina y asesor gastronómico en ura de sergi arola. ¿Y por qué no acompañar las mejores cervezas artesanas con comida gourmet? De esta idea surge el concepto brewpub-restaurant naparbcn, dirigido por enric hidalgo, maitre que ha trabajado en diversos hoteles de 5* y restaurantes de diverso prestigio. Se presenta como una nueva alternativa culinaria, una evolución de los cada vez más abundantes brew pubs, mediante una oferta gastronómica a la altura de las más prestigiosas cocinas. Arroz cremoso de gamba roja con alcachofas, ostras en escabeche con algas o tartar de ventresca de atún con naranja y miso dulce son algunos de los platos que se pueden encontrar en la carta. Al medio día se ofrece de martes a viernes un menú del día, cada semana varía, que hasta ahora ha incluido platos como huevos rotos con gambas

22

y butifarra negra y cordero glaseado con piña e hinojo, siempre acompañados por una lager como su naparbcn zwickel. Para grupos se han creado catas y menús concertados, para más de 10 personas de los que se puede disfrutar siempre y a cualquier hora, con la sala privada a su disposición. Una sala que sobre mira el bar y la cervecería, apta para conferencias, catas, celebraciones… ¡Los domingos invitamos a pasar el día con nosotros de vermuteo! Siempre de 10h a 17h. El local ha sido decorado por el estudio lázaro rosa-violán, uno de los interioristas más cotizados del momento, con más de 200 proyectos en 12 países y para el que decorar restaurantes no es una tarea nueva después de haberse encargado de diverxo y streetxo de david muñoz. El estudio asumió el reto de vestir un local centrado en la cerveza artesana en barcelona, donde este mundo cada vez tiene más peso. El local situado en diputación 223 será un punto de encuentro y visita obligada en la ciudad condal para amantes de la cerveza artesana y la gastronomía catalana contemporánea. Horarios: Martes a jueves: 12:00-24:00 Viernes y sábado: 12:00-02:00 Domingo: 10:00-17:00 Lunes: cerrado Mas información: Www.Naparbcn.Com


23


www.loroparque.com 922 37 38 41


Av. Loro Parque, s/n, 38400 Puerto de la Cruz, Santa Cruz de Tenerife


ARQUITETURA MOU ESSEMA BY

26

Es la arquitecta más famosa del mundo. Las razones de su popularidad se han asociado a su carácter indomable y a su rotunda presència tanto como a su singular talento. Un centro multifuncional que es significativo para la nueva vida de los azerbayanos, ya que la cultura islámica ha tenido influencias sobre las formas de los elementos. Aquí, en este monumento tan espacioso, la imaginación vuela libremente. Es un contrapunto de ambiente retrogado de la arquitectura soviética que se ha quedado en bakú capital.


ZAHA HADID

Centro cultural, HEIDAR ALIYEV, BAKÚ, AZERBAIYÁN, 2013

Yo siempre he vivido en los límites. Y los he cuestionado investigando. Nose trata de cambiar por cambiar. Me interesa que la arquitectura engrandezca, que aporte experiencias ala gente.

Es la arquitecta más famosa del mundo. Las razones de su popularidad se han asociado a su carácter indomable y a su rotunda presència tanto como a su singular talento. Un centro multifuncional que es significativo para la nueva vida de los azerbayanos, ya que la cultura islámica ha tenido influencias sobre las formas de los elementos. Aquí, en este monumento tan espacioso, la imaginación vuela libremente. Es un contrapunto de ambiente retrogado de la arquitectura soviética que se ha quedado en bakú capital.

27


28

BY

MOU ESSEMA

ARQUITETURA


29

Centro cultural, HEIDAR ALIYEV, BAKÚ, AZERBAIYÁN, 2013


EXPOSICIÓN RAQUEL RODRIGUEZ BY

PAULA JANE Está despuntando como fotógrafa emergente en la capital catalana por la creación de imágenes que permiten analizar la construcción del campo social y sus procesos de identi cación y resistencia. La obra de Paula Jane busca un equilibrio entre la emoción y la distancia crítica. Sus fotografías obligan al espectador a parti- cipar activamente convirtiendo su cuerpo y su mirada en un elemento más de la obra para cuestionar su sitio en ésta. Del 17 de junio al 25 de julio podremos ver su último trabajo La Vista Ciega en el Teatre Atlàntida de Vic; un conjunto de fotografías y textos que invitan a la re exión sobre cómo la rápida alteración del entorno urbano provoca la desaparición de paisajes originales.

30

Háblanos de tu trabajo La Vista Ciega, exposición que estás preparando actualmente. Está compuesta de dos partes, Ciudades Miseria y la Inmensa Minoría. Las primeras fotografías buscan mostrar un abanico de atmósferas que bailan entre lo bello de aquello desemparado y la inquina sobre aquello impuesto, en los diversos paisajes urbanos surgidos de una gran capital que se estandariza progresivamente. La segunda parte pretende tratar la posición de la persona con esta realidad. Los rincones de la ciudad convertidos en un campo privilegiado de genera- ción de imágenes... ¿y los textos? Algunos son propios aunque la mayoría son seleccionados de escritos o libros. El texto que


It is highlighting as an emerging pho- tographer in the Catalan capital by creating images that analyze the construction of the social eld and idWentication processes and resistance.Paula Jane’s work seeks a balance between emotion and critical distance. His pho- tographs force the viewer to actively participate, making your body and look at one element of the work to question their place in it. From June 17 to July 25 we see his latest work La Vista Ciega in the main lobby Atlàntida Vic Theatre; a set of photographs and texts that invite re ection on how the rapid deterioration of the urban environmentcauses the disappearance of original landscapes. Let’s talk about your work La Vista Ciega (The Blind View), exposition of which you’re currently

preparing for. It’s composed of two parts, Ciudades Mis- eria (Misery cities) and La Inmensa Minoria (The Immense Minority). The first photo- graphs are trying to convey a spectrum of atmospheres that dance between the beauty of helplessness and it’s imposed pollution in the diverse urban settings that arise from the capital and are progressively standardizing. The second part has to do with the position of one with this reality. Corners in the city that are converted into a privileged space for the gener- ation of images ... and the text? Some are my own, although most of them are selections from writers or books. The text that presents the exhibition is that of a “Un Mundo Feliz” (Happy World) by A. Huxley, for example. 31


EXPOSICIÓN RAQUEL RODRIGUEZ BY

32

presenta la expo es de “Un Mundo Feliz” de A.Huxley por ejemplo.

Es un monólogo constante que me atropella en la cabeza y además pide respuestas.

Tus primeras fotografías datan el 2005. ¿Qué te atrajo de la fotografía para que lleves tantos años “atrapada”? El lenguaje de los ojos. La parte visible de un registro personal que intenta convertirse en un instrumento de diálogo y búsqueda.

Casi todas tus fotografías tienen un título, ¿complementa a la imagen o es otra visión de la misma? La complementa. Hay veces que nace en la misma toma, en forma de idea que reverbera en la cabeza. Otras veces nace de su visualización y de la sensación que evoca entonces.

Y ¿qué has aprendido de esa búsqueda? Sigo en ello...Me sirve para, a día de hoy, haber aprendido que ninguna vida es en blanco y negro; aprendí a distinguir matices y las contradicciones de la vida. Como fotógrafa, aprendí que tengo que ser el a lo que me llena y sirve para no perder esa necesidad de búsqueda, de complicidad. Es una vía de encuentro y fuga conmigo misma. Alguna foto que se te haya escapado? Claro! Por suerte... no? Hay experiencias que una necesita de rozarse con ellas, vivirlas en su parte mas íntima y cercana. Más adelante, en otra foto saldrá lo que viví, sentí y experimenté. Es cuestión de esperar... Observar una situación, es antes que nada un acto voluntario. ¿Esperar? Sí... que acontezca algo, siempre surge algo sugerente. Voluntad de querer fotogra ar algo, quieres decir... Lo primero es una predisposición para coger la cámara, porque nos obliga al ejercicio de mirar por ella. Pero una vez que la saco, me siento comprometida con una toma de decisiones, a un diálogo con lo que veo. Te planteas si lo que ves te habla o no. Te preguntas por donde empezar a darle forma a todo aquello que ves y lo que te genera dentro. Si empiezas a responder preguntas vas avanzando.

Se habla mucho sobre la importancia de manejar los elementos fotográ cos ¿La técnica es imprescindible? Para mí es un medio para un n. En el proceso creativo tienes que tener la idea, la técnica es el medio de hacerlo visible. Para ti qué requisitos necesita un fotógrafo? ¿Se aprende o se nace con esa mirada? No soy mucho de creer en requisitos... creo en las actitudes. La actitud es transfor- mable y en ella reside la libertad de ir entendiendo qué medios te ayudan a ponerte frente el mundo y poder expresarte. Sin libertad nada vale nada, el arte tampoco. Qué aconsejarías a alguien que está empezando? Sintiéndome parte de ese empezar; que la ame. Para terminar, cuáles son tus referen- tes en la fotografía? ¿Qué artistas recomendarías ver sus obras? Nikos Economopoulos con su serie “In The Balkans”, “Mala Noche” de Antoine d’Agata, “Bangkok encounter” de Jacob Aue Sobol. Y los retratos y textos de Alberto García Alix.


Your first photographs date back to 2005. What attracted you to photo- graphy that lead to you be “trapped” all these years? The language of the eyes. The visible part of personal registration is that attempt to convert itself in an instrument of search and dialogue. And what did you learn from this search? I’m still in it... It helps me, in every day life, to

have learned that nothing in life is white and black; I learned to distinguish matrices and the contradictions of life. Similar to a photographer, I learned that I have to be faithful sometimes, or even unfaithful, depends on the moment and the circunstance to what inspires day by day and helps me not lose that constant need to search for the complicity. It’s a life of light or light within myself. 33


BY

Jose Villoldo

LIBROS

ESTRELLA FUGADA

34

SIDERAL En este numero y con motivo de la llegada de la epoca estival y con ella las grandes citas músicales, quiero hacer mi pequeño pero entrañable homenage a uno de los grandes referentes de la música electrónica de nuestra ciudad, cierto que nos dejo muy pronto pero los muchos que pudimos disfrutar de sus directos coincidimos en que lo que transmitía con su arte no se puede describir con palablas. Aleix Vergés, DJ Sideral (Barcelona, 1973-2006), fue el referente de una década. Una leyenda involuntaria, generacional que crecio a los platos del mítico Nitsa y como líder, cantante y guitarrista del hype más clamoroso del pop español de los noventa: Peanut Pie. La estrella de Sideral afluyó en la encrucijada postolímpica, y su intuición, su talento y su influencia presenciaron el nacimiento de dos de los festivales de música de mayor envergadura planetaria: Sónar y Primavera Sound. La grandeza y el saber hacer de Aleix ilumino el camino de una generación de jóvenes noctambulos;. Poco a poco, los surcos del techno, la llegada de estrellas internacionales, el desembarco masivo del éxtasis, conformaron la banda sonora de una década, en la que Aleix se convertiría, muy a su pesar, en icono y estandarte. Aleix Vergés era música y fue un pionero, Una espon-

ja indiscriminada, Constante, Devoraba todo tipo de sonidos, y su curiosidad no tenia limites. Su altura y su delgadez, su insultante belleza y su irresistible magnetismo, convivieron con una personalidad, sensible e insaciable. Aleix estaba convencido de no poder amar, de ser venenoso y de que la muerte se lo llevaría temprano. Vivió rapido, escribió, pintó, fotografío y vivo la vida como si siempre faltara un segundo para el final, un desenlace temprano como sus vaticinios que se consumó una noche de 2006. Tenía solo treinta y dos años y un legado gráfico, plástico y musical que incluye ochenta y cuatro mixtapes, el disco de Peanut Pie, tres discos como mezclador y su obra póstuma, Canciones siderales, bajo el nombre de Leire. Aleix nunca compuso una canción, pintó un cuadro o escribió un poema para sí mismo: su familia, sus colegas y la gente que le apoyó fueron siempre el motivo sentimental y creativo de su existencia. Héctor Castells, amigo de Aleix Vergés, escribio una biografía en 2013, una novela eléctrica e intensa, que fluye a la velocidad de las mezclas de Sideral. El libro plasma la vibrante vida efímera e imparable, vista, escuchada y sentida en boca de muchas de las personas que le conocieron en vida.


In this issue and with the occasion of the arrival of the summer season and with it the great musical events, I want to do my small but endearing homage to one of the icons of electronic music in our city, certainly he left us too soon but many of those who could enjoyed his live events agree that the transmitting of his art can not be described with words. Aleix VergĂŠs, Dj Sideral (Barcelona, 1973-2006), was a reference for a decade. An unintentional, generational legend who grow up at the turntable of the legendary Nitsa as a leader, singer, and guitarist of the most clamorous hype of Spanish pop music of the nineties: Peanut Pie. The Sideral's star flowed at the post Olympic crossroad, and his intuition, talent and influence were witnessed the birth of

two of the biggest music festival planetary scale: SĂłnar and Primavera Sound. The greatness and the knowhow of Aleix lit the way for a generation of noctambulants;. Bit by bit, the techno grooves, the arrival of international stars, the massive landing of ecstasy, formed the soundtrack for the decade, on which Aleix would become, much to his regret, icon and banner. Aleix VergĂŠs was music and was pioneer, an indiscriminate sponge, constant, devouring all type of sounds and his curiosity had no limits. His height and thinness, his insulting beauty and irrestible magnetism, coexisted with a personality, sensitive and insatiable. Aleix was convinced not to love, poisonous and that death would take him early.

35


/ I S L A D E M A R T E R R A Z A S A N TA C R U Z 922 53 63 48


AV E N I D A D E L A C O N S T I T U C I Ó N S / N 3 8 0 0 1 S A N TA C R U Z D E T E N E R I F E


W E LCOM E TO THE

FASHION NEWS BLOGGERS EVENTS INTERVIEW WOMEN STYLE MAN STYLE MAKE UP 38


39


NEWS 40

COACHELLA DE TENDENC Ya ha pasado el primer fin de semana de Coachella, el festival de música al que todo el mundo quiere ir. Coachella es una marca, una tendencia y un movimiento que está causando furor a nivel internacional, tanto que las marcas de moda le dedican colecciones especiales. H&M, por segundo año consecutivo, ha creado una colección de ropa especial para asistir al festival, además de hacer disponibles estas prendas dentro del recinto de Coachella. Calvin Klein, H&M, Levi’s, Revolve, Lacoste,

Guess, Pandora, entre muchas otras, son las marcas que han querido estar presentes en este acontecimiento. Kendall Jenner, Paris Hilton, Cindy Crawford y Brooklyn Beackham son algunas de las celebrities que han compartido selfies y fotos de sus atuendos, en Coachella 2016, en sus cuentas de Instagram y Snapchat. El hashtag #Coachella tiene más de un millón de publicaciones en Instagram. Además de tener más de 100 mil imágenes en esta red social.

It has already passed the first weekend of Coachella, the music festival that everyone wants to go. Coachella is a brand, a trend and a movement that is causing a thrill at international level, while fashion brands devote special collections on it. H&M, for the second consecutive year, has created a special clothing collection to attend the festival, besides making available these garments inside the Coachella’s enclosure. Calvin Klein, H&M, Levi’s, Revolve, Lacoste, Guess,

Pandora, among many others, are thebrands that have wished to be present at this event. Kendall Jenner, Paris Hilton, Cindy Crawford and Brooklyn Beckham are among the celebrities who have shared selfies and photos of their outfits in Coachella 2016, in its Instagram and Snapchat accounts. The hashtag #Coachella has more than one million publications in Instagram. In addition to have more than 100 thousand images in this social network.


A: SINoNIMO CIA

ANDREA FANDOS

COACHELLA: SYNONYM OF TREND

41


COMPLEMENTOS

Ya es mayo y aunque por la calle haya gente preguntándose en voz alta o baja, por quien les ha robado el mes de abril. Pues Darlings, yo estoy encantada de la vida de ya sea hora de sacar esos bikinis, trikinis o bañadores del armario para ver si alguno aún se adapta a mis estimadísimas curvas y salir a lucirlas a la playa, a la picina o a muy malas con las prisas, al balcón de mi precioso piso en el centro de Barcelona! Así que hoy hablaremos sobre trajes de baño que deberíamos de desenpolvar y empezar a lucirlos cuanto antes.

It’s May and although the street has people wondering aloud or low, who has stolen them the month of April. Well Darlings, I am delighted to life and it’s time to get those bikinis, trikinis or swimsuits off the closet to see if anyone of them still suits my lovely curves and go show them off to the beach, swimming pool or in the worst case, to the balcony of my beautiful apartment in the center of Barcelona! So today we will talk about swimsuits we should start dusting and wear them as soon as possible.

Trajes de Baño SWIMMSUITS

42


Bikinis multicolored inspired by nature with its imperfections, colors, and movement. With sporty styling without cleavage, as more relaxed style cuts and high waist. As these two examples from the collection 2016 Belusso. Every time we see how traditional one piece swimsuits are back in fashion. Those who will shine more are stamped with thin straps, both crossed back and straight. I leave these two examples: the swimsuit on the left is the famous brand Calzedonia and right is Women’s Secret.

MAHA BOUTIYEB

Bikinis multicolores inspirados en la naturaleza con sus imperfecciones, colores, y movimiento. Con estilo deportivo sin escote, como con carácter más desenfadado de cortes imperfectos y cintura alta. Como estos dos ejemplos de la colección 2016 de Belusso. Cada vez vemos como vuelven a estar de moda los bañadores tradicionales enteros. Los que lucirán más son los estampados con tirantes finos, tanto cruzados de espalda como Os dejo estos dos ejemplos: el bañador de la izquierda es de la famosa marca Calzedonia y el de la derecha es de Women’s Secret

43


COMPLEMENTOS

Y por ultimo, el rey de la playa desde los últimos tres años: El Trikini. Su propio concepto permite a los diseñadores ser de los más creativos, aunque esta temporada se dejarán ver trikinis con estampados naturales, con cortes y cruces con un ligero toque hippy o vintage.

And finally, the king of the beach from the last three years: The Trikini. His own concept allows designers to be more creative, and this season will see trikinis with natural patterns, cuts and crosses with a slight hippy or vintage touch.

Dsquared 44


MAHA BOUTIYEB

Versace

45


BLOGGER

EL BLOG DE

BLANCA Este artículo hace referencia al blog de moda de Blanca Suárez. En estos momentos, es uno de los blogs más influyentes de la red. Como muchos de vosotros ya sabéis, esta actriz española es una de las más seguidas en los blogs por su manera y estilo de vestir. Ella nos muestra ideas, influencias de moda y posibles recursos para ir con las tendencias del momento. Las personas que la siguen ya saben que su instagram es @blanca_suarez: 543K, al igual que su página/ blog en internet es “El blog de Blanca Suárez”. Ella basa su blog en opiniones personales, habla sobre sus experiencias, ofrece recomendaciones y consejos para verte bien sin necesidad de tener un armario muy amplio, sino, combinando prendas para poder disfrutarlas en ocasiones variadas y con estilos totalmente diferentes. Por otro lado, nos abre un poco su corazón explicando anécdotas y experiencias que ayudan a apreciar como se siente ella en su vida, para así, empatizar con sus seguidores. Si queréis mi humilde opinión, esta bloguera saca en sus looks lo mejor de la moda/tendencias del momento ya que es capaz de adaptar estilos clásicos y modernos para unificarlos y hacer de su vestimenta, una filosofía de vida.

46


SUAREZ

On the other hand, it opens his heart a little explaining anecdotes and experiences that help to appreciate how she feels in her life, so, empathize with their followers. If you want my humble opinion, this blogger shows in their looks the best fashion / trends of the moment as it is able to adapt classic and modern styles to unify them and make your clothing, a philosophy of life.

ELENA RUIZ

This article refers to the fashion blog of Blanca Suarez. At present, it is one of the most influential blogs in the network. As many of you know, this Spanish actress is one of the most popular blogs in their own way and style of dressing. She shows us ideas, fashion influences and possible resources to go with the trends. People who follow her already know her instagram @blanca_suarez: 543K, just like her page / blog on the internet “El blog de Blanca Suárez”. She build his blog on personal opinions, talk about their experiences, offers recommendations and tips to look good without having a very large wardrobe, but combining clothes to enjoy various situations and sometimes with totally different styles.

47


NEWS

Que viva el blanco LONG LIVE THE WHITE!

48

Y es que no hay nada mejor que la llegada del buen clima. Poco a poco nos vamos alejando del frío y a su vez deshaciéndonos de las prendas más pesadas. Días más largos, piezas más ligeras y color, mucho color. Es tiempo de lucir nuevos estilismos y nos preparamos para ver las nuevas colecciones de las firmas que más nos gustan deseando poder llevar esos outfits con los que ya estamos soñando. Una idea de lo que sería un estilismo de entretiempo sería el que muestro a continuación. El vestido en color crudo y blonda es perfecto para esta temporada. Al estilo más romántico, delicado y dulce lo podrás llevar formal o informal dependiendo de los complementos escogidos. Combínalo con colores de temporada como el coral, esmeralda, estampados y denims… ¡Estarás

espectacular! El tocado va anillo al dedo a este precioso look. Aporta un punto de volumen y un pequeño contraste de color con el tono de cabello. Con diseño floral combina el metal en color blanco con pinceladas doradas y cinta elástica para conseguir una sujeción perfecta. Con cabello suelto, recogido o semirecogido es el complemento perfecto para todo tipo de estilismos. Las pulseras de cuero color marrón con detalles en metal rompen con la formalidad del look y aportan un toque casual al estilismo. No te descuides del maquillaje. Te ayudará a cuidar tu imagen y a tener un estilismo mucho más pulido. Un maquillaje suave durante el día y que vaya cogiendo fuerza hasta la noche es lo más aconsejable.

There is nothing better than the arrival of good weather. Bit by bit we are moving away from the cold and getting rid of the heavier garments. Longer days, lighter pieces and color, lots of color. It’s time to show off new styles and get ready to see the new collections of firms that we like and wish we could wear those outfits with which we are already dreaming. An idea of what would be a mid­ season style which it would be shown below. The ecru dress with lace is perfect for this season. The most romantic, delicate and sweet style you can wear formal or informal depending on the accessories chosen. You can combine it with seasonal colors like coral, emerald, prints and denims ... you

will be spectacular! The headdress is just perfect to this beautiful look. It provides a point of volume and a small color contrast with the tone of hair. With floral design combines the white metal with gold strokes and elastic strap for a perfect fit. With loose, collected or half collected hair is the perfect complement to all kinds of outfits. The brown leather bracelets with metal will shatter the formality of the look and bring a casual touch to the styling. Do not neglect makeup. It helps you take care of your image and to have a much more polished styling. A soft makeup during the day that can go until the night gaining strength is advisable.


DRESSED BY NURIA

Vestido: The Mis Calzado: Jeffrey Campbell Tocado: Bijou Brigitte Pulseras: Cross&Crown Fashion stylist & Make up: Dressed by NĂşria Blog: www.dressedbynuria.com Asesora de imagen & Personal Shopper Instagram/Twitter: @dressedbynuria

49


INTERVIEW

RAQUEL GH16

1­Nos gustaría saber que tal fue la experiencia que tuviste en GH16. Bueno pues la experiencia es inolvidable y sobre todo es algo súper especial, yo creo que si no lovives no lo puedes expresar con palabras, hay que vivirlo para realmente saber lo que es, porquese podrían decir cosas bonitas, que me han pasado los peores momentos lo mejores, perocuando te preguntan cómo es la experiencia yo respondo: ¡hay que vivirla! 2­Es verdad que compartías secretos con Vera y Niedziela no lo sabía? ­ Si, eso sí que es verdad, compartía secretos con Vera. Cuando entré en la casa, Mercedes Milános dijo el secreto del jacuzzi y Niedziela no lo sabía y ni yo tampoco sabía que Vera y yotendríamos que compartirlo con Niedziela, entonces bueno, Niedziela y yo nos unimos a Vera que es quien fue quien le dio la sorpresa de que nosotras era nuestro secreto. 3­Te gustaría volver a entrar en la casa de GH... o en el GHVIP por cambiar? ­A mí me encantaría volver a la casa de GH, la esencia de GH eso es maravilloso, lo que pasa 50

es que ya lo he vivido pues ya sería un GH Vip o cualquier otro reality, porque yo creo que la impresión que te da , te dan los focos en la cara cuando el día del vestido azul cuando entré, el día 13 de septiembre, ese momento dices: ­¡hostras, de aquí ya no puedo salir!, y entonces empiezas avivir la experiencia y es irrepetible. 4­Ahora en la actualidad a que te dedicas? Y antes de GH? ­ Pues yo en el 2007 terminé mi carrera de fisioterapeuta y estuve trabajando y tuve una clínica, estuve trabajando para otras clínicas. Y ahora pues viviendo un poco el momento hasta que termine bolos, entrevistas,algunas sesiones de fotos. 5­Se sincera, di la verdad... ¿a quién te esperabas que ganara GH16? ­ Pues cuando estaba dentro veía Sofia ganadora, porque la veía un poquito víctima. 6­Te esperabas más de Gh? No. Es que ha sido brutal la experiencia. Para mí ha sido todo maravilloso, desde que entrar hasta que sale, es que no se puede explicar.


2­It is true that you shared secrets with Vera and Niedziela did not know it? Yes, yes it’s true, I shared secrets with Vera. When I entered the house, Mercedes Mila told us the secret of the jacuzzi and Niedziela did not know and neither do I, that Vera and I have to share it with Niedziela, then well, Niedziela and I joined Vera who was the one to gave us the surprise that was our secret. 3­Would you like to re­enter the house of Big Brother or Big Brother VIP to change? I would love to return to the house of Big Brother, the essence of Big Brother is wonderful, but

I already lived it and it would be a Big Brother VIP or any other reality show, because I think the impression it gives you, the lights on the face on the day when I walked in the blue dress, on September 13, at that moment you think: damn, I can not get out!, and then you just start living the experience and it is unique. 4­Now what are you doing? And before Big Brother 16? Well in 2007 I ended my career as a physiotherapist and I worked and I had a clinic, I was working for other clinics too. And now just living the present, doing events, interviews, some photo shoots. 5­Be honest, tell the truth ... who do you expected to win Big Brother 16? Well, when I was inside I thought Sofia will be the winner, because she was acting little like a victim. 6­Did you expected more from Big Brother? No. It has been a brutal experience. For me it was all wonderful, from start to finish, it can not be explain with words.

BY ANA CORRAL

1­We would like to know how was the experience you had in Big Brother 16. Well the experience is unforgettable and is something very very special, I think if you do not live it you can not express it with words, you have to experience it to really know what it is, because I could say nice things that have happened to me, the best moments, the worst moments, but when you ask me about the experience I need to answer: you have to live it!

51




BLOG RUSO Daria Nagornaia BY

54

INMIGR La inmigración se ha convertido en un tema de actualidad desde hace más de una década. Sus motivos y razones han tomado un rumbo más complejo que el de buscar un futuro económico próspero. Las expectativas en emigrar muchas unidades familiares se basa en buscar la mejora en la calidad de vida de sus miembros, refiriéndome mayoritariamente a los hijos. El cambio de país nunca ha sido fácil para ninguna unidad familiar, sin importar la situación, origen o facilidades que se puedan tener, no viene a ser secreto que los más pequeños son los que se llevan la parte más difícil en la adaptación, más teniendo en cuenta si el idioma del país del destino es totalmente desconocido. Partiendo de la edad del menor la adaptación y aprendizaje se ramifica: Menores de 12 años: Al entrar en un centro de educación obligatoria los niños están en un entorno colectivo cuya situación empuja a éste a comunicarse con sus compañeros y maestros de forma continua, facilitando así la absorción de la lengua a un ritmo más rápido que el de un adulto. Al aumentar el porcentaje de extranjeros en los últimos 20 años el sistema educativo se ha adaptado perfectamente a las necesidades de cada niño. Mayores de 12 años a 18: Esta fase tiene más dificultades, ya en si la edad complica este proceso, la cultura del país de origen, dejar atrás amistades, actividades y entorno habitual les afecta a un nivel emocional y dificulta la integración. También se puede añadir que está el estrés de entender el temario educativo, sin importar el país de origen ni las

calificaciones obtenidas en ese, el menor tiene que poner doble de esfuerzo en poder avanzar de curso, dependiendo de las expectativas de éste mantener un nivel de calificación para poder opositar en centros de estudios superiores. En todo este proceso los progenitores tienen un gran papel, el apoyo. Los primeros meses de adaptación suelen ser los más difíciles y es allí que tienen que encontrar el mayor confort posible en casa. Los padres que también están en un proceso de adaptación tienen que poder comprender el estado emocional del niño a pesar de las posibles dificultades que se puedan crear a partir del no comprender, por parte del menor, los motivos que empujan a estos a cambiar su vida. Los padres tienen que crear un ambiente en casa que demuestre al niño que aún tiene las comodidades que tenía en su país, hablar sobre como eran las cosas allí y las que al adaptarse podrá disfrutar, siempre con una mente positiva motivarle para que no deje sus rutinas habituales, si el niño practicaba deporte, música o actividades extraescolares es positivo que le continúen motivando para continuarlas en el país. La cultura europea tiende a ser más liberal y social que en los países del este, poniendo un claro ejemplo con Rusia, los niños tienden a ser más cerrados y reservados que en España, su circulo de amistad es más complejo y poder hacer amigos y relacionarse en un entorno fuera de lo habitual les es más difícil. Como más pequeño sea el niño más fácil lo tendrá para relacionarse, al contrario de


RANTES los adolescentes, que tienen que poner más esfuerzo para integrarse. Un adolescente en ruso, mayoritariamente, tiende a desconfiar de nuevas interacciones sociales. La cultura de los países del este, no es secreto, que tiende a ser más cerrada, uno de los motivos por los cuales muchos padres prefieren que sus hijos crezcan en Europa, sobre todo los niños con perfiles de adaptación difícil o aquellos que declinan a alejarse de la socialización. Durante muchos años he conocido muchos niños y adolescentes con una historia similar a la mía, en la que sus padres emigraron cuando éramos pequeños. Estos han creado una serie de características muy favorables al hacerse mayores, una de las más claras la bilingualidad o incluso el poliglotismo, que aumenta el éxito tanto académico como laboral a largo plazo. El carácter y personalidad también tiende a ser más comunicativo y social haciendo de esto una gran ventaja en

muchos aspectos. Destacar un tema muy relevante también cómo de los matrimonios mixtos, progenitores de países diferentes. El niño concebido por padres de diferentes nacionalidades tiene muchas cosas ganadas, crece entre dos culturas, con esfuerzo por parte de ambos padres se lleva la mejor parte de las dos. Es importante que ninguno de los progenitores se abstenga de comunicarse en el idioma de origen de este, ya que muchos optan por comunicarse con su hijo en el idioma del país, gran error. Para el niño no supone ninguna clase de saturación o incomodidad en que los padres le hablen idiomas distintos, con la clave que el idioma de uno de los progenitores será asimilado en el colegio. Con esfuerzo y amor familiar el niño gozará de nuevas experiencias positivas y educativas, consiguiendo así que su único miedo al cambiar de país sea que los regalos de sus familiares y amigos lleguen a su nueva dirección correctamente.

Иммиграция в Испании превратилась в одну из самых актуальных тем последних десятилетий. Основания и причины ее являются более сложными чем ожидание улучшения экономического уровня жизни и благополучия. Ожидания многих семей от иммиграции заключаются в улучшении качества жизни ее членов и перспектив, особенно для детей. Смена страны никогда не была легкой для всей семьи независимо от ситуации, страны происхождения или

возможных благоприятных условий, не для кого не секрет, что самым маленьким приходится нести на себе часть бремени адаптации, особенно с учетом того, что язык страны назначения совершенно неизвестен. В зависимости от возраста адаптация и обучение несовершеннолетних в новой стране расходится по разным ветвям: Дети до 12 лет: Войдя в образовательный центр дети оказываются в коллективной среде, побуждающей к постоянному общению со

55


BLOG RUSO Daria Nagornaia BY

56

Иммиграция в Испании превратилась в одну из самых актуальных тем последних десятилетий. Основания и причины ее являются более сложными чем ожидание улучшения экономического уровня жизни и благополучия. Ожидания многих семей от иммиграции заключаются в улучшении качества жизни ее членов и перспектив, особенно для детей. Смена страны никогда не была легкой для всей семьи независимо от ситуации, страны происхождения или возможных благоприятных условий, не для кого не секрет, что самым маленьким приходится нести на себе часть бремени адаптации, особенно с учетом того, что язык страны назначения совершенно неизвестен. В зависимости от возраста адаптация и обучение несовершеннолетних в новой стране расходится по разным ветвям: Дети до 12 лет: Войдя в образовательный центр дети оказываются в коллективной среде, побуждающей к постоянному общению со сверственниками и преподавателями и, тем самым, облегчается процесс абсорбирования языка, проходящий в более быстром, чем у взрослых ритме. За счет увеличения доли иностранцев среди обучающихся последние 20 лет система образования прекрасно

приспособились к потребностям каждого иностранного ребенка. Дети в возрасте от 12 до 18лет: Для них этап адаптации является более трудным, так как процесс усложняется их “трудным” возрастом, наложенной на ребенка в стране происхождения культурой, оставленными на родине привычными занятиями и имеющимися друзьями. Все это влияет на подростков на эмоциональном уровне и затрудняет процесс интеграции в новую среду. Также нужно учесть что присутствует стресс в понимании материала при обучении, независимо от страны происхождения и уровня уже имеющегося образования у ребенка, дети вынуждены прикладывать вдвое больше усилий для преодоления образовательного курса, и , говоря о втором возрастном ранге, еще и достичь качества знаний, позволяющего поступить в образовательные учреждения уровня супериор. На протяжении всего этого процесса родители играют огромную роль: детям необходима их поддержка. Первые месяцы адаптации, зачастую, самые трудные, и, именно на этом этапе, необходим максимально возможный комфорт дома. Родители, так-же находящиеся в процессе адаптации, должны оказаться способными


понять эмоциональное состояние ребенка. Им приходится противостоять возможным трудностям в отношениях с детьми из-за непонимания теми причин по которым произошли изменения в их жизни. Родители должны создать домашнюю обстановку, предлагающую ребенку все те удобства, которыми он пользовался ранее на родине, всегда говоря позитивно о том как все было “там” и что он сможет приобрести здесь после адаптации; мотивировать ребенка для того чтобы он продолжал заниматься в новой стране спортом, музыкой или любой другой кружковой деятельностью. Европейская культура имеет тенденцию быть более либеральной и социальной, чем в восточных странах, говоря более конкретно, дети из России в основном более закрыты и сдержаны, чем в Испании; круг их друзей является более сложным и завести дружеские отношения в среде за пределами обычного круга им гораздо сложнее. Чем младше ребенок, тем легче ему общаться, в противовес взрослым, вынужденным прилагать больше усилий для интегрирации в новое общество. Русский подросток, как правило и в большинстве своем, не доверяет новым социальным взаимоотношениям. Культура восточно-европейских стран, и это не секрет, сдержана и, именно этот факт, является одной из причин, из-за которой многие родители предпочитают чтобы их дети росли в Европе, особенно дети имеющие особенный профиль, трудноадаптирующиеся или отказывающиеся от общения с внешним миром. За многие годы проживнаия в Испании я познакомилась с многими детьми и подростками с похожей на мою: родители

иммингрировали в Испанию когда мы были маленькими, что позволило нам приобрести ряд характеристик, помогающих нам во взрослой жизни; одна из них –двуязычие, включая порой многоязычие, что увеличивает шансы успеха как в академическом образовании, так и в профессиональном -поиске долгосрочной работы. По характеру дети также имеют тенденцию быть более коммуникабельным и общительными, что дает большие приемущества во многих аспектах повседневной жизни. Необходимо выделить так-же такой важный вопрос как смешанные браки, когда родители ребенка из разных стран. Ребенок, зачатый родителями разных национальностей, сразу выигрывает многое: растет меж двух культур, каждый из родителей старается дать ребенку лучшую часть своей культуры. Важно, чтобы ни один из родителей не воздерживался от общения с ребенком на языке страны происхождения, так как многие предпочитают общаться на языке страны нахождения и это - большая ошибка. Для ребенка разные языки родителей не предполагают какой-либо перегрузки или дискомфорта, в том случае когда каждый из родителей говорит с ним на своем языке, но при условии что родной язык одного из родителей дублируется и будет усвоен в школе. С усилиями и любовью семьи к ребенку он уверенно приобретет новые положительные впечатления, навыки и знания; единственным страхом его из-за смены страны может оказаться только страх того, что подарки родственников и друзей не будут доставлены на их новый адрес правильно.. 57


designer clothing



60

BY

DIEGO NOGUERA

ARTE


61

Nolven Legoff


ARTE DIEGO NOGUERA BY

La ciudad y el papel del Arte. El papel de la ciudad con una artista que se la juega en el Barrio. Hablamos con Nolven Le Goff. ¿Cómo empezó tu carrera artística, los momentos más destacados hasta llegar a este mundo del papel, estudiaste Bellas Artes ? En realidad soy Diseñadora gráfica, quería estudiar Bellas artes pero es una carrera muy complicad y más en México. Decidí ir a por algo más práctico donde supuestamente es más fácil ganarte la vida. Al fín de cuentas cuando tienes algo en la sangre no puedes evitarlo y terminé haciendo Bellas Artes. El diseño gráfico lo hago de manera muy puntual. En tu estudio veo trabajos de Bellas Artes desarrollados en el ámbito del papel. 62

¿Cómo fue que te encarrilaste en este ámbito? Es una historia de amor muy antigua, desde que empecé en la Universidad y tenia que ir a buscar papeles para hacer trabajos. Siempre terminaba comprando papeles que no necesitaba, era un vicio, no lo podía evitar. Más adelante encontré un libro por casualidad sobre escultura en papel. De allí me gustó la técnica. Como anegdota tengo papeles que he comprado en México en el año 96, y han venido a Europa, Francia y después a España. Siguen habiendo trocitos que tengo de aquella época que no me puedo desprender. ¿Y trabajos que habías hecho? No, pliegos de papel. ¿Desde tu punto de vista, qué es ser un artista en el Barrio Gótico de Barcelona?


Tienes mucha inspiración, te nutres de toda la diversidad de gente que circula por aquí, pero es muy difícil ser artista en el Barrio Gótico, en Barcelona. Desde mi experiencia es muy difícil vivir de esto. ¿Dónde te ves en cinco años, que proyectos elaboras ahora? Como digo, Barcelona está muy bien como lugar para crear, porque tienes mucha inspiración pero luego no hay salida. Entonces, si, planeando un poco a futuro me gustaría tener aquí mi Taller, mi base pero empezar a moverme más hacia el Norte. Francia, Bélgica, Holanda. Son ciudades que me llaman bastante la atención, donde creo que tendría más salida. Un proyecto que tenga a futuro, tengo varios. Estoy centrándome en lo que es el papel. Quiero

empezar a hacer obras más monumentales. Actualmente de papel tengo tres proyectos principales. Uno es las ciudades de papel. Es básicamente una crítica a las sociedades de consumo en las que vivimos. Cuando vivimos en las ciudades nos olvidamos de la que realmente nos sustenta, la naturaleza y hago un llamado para recordarnos que si no tenemos cuidado con ella, si no ponemos atención, un día descubriremos que nuestras ciudades son tan frágiles como el papel. Luego tengo otra segunda línea que es más geométrica. En base a la Geometría Sagrada, la Sección Aurea, cosas que nos remiten a una reflexión, que todos compartimos un origen común, que todos tenemos cabida en este Universo. Se trata de que encontremos la armonía para vivir entre nosotros, y con nuestro entorno de una manera más armoniosa. 63


ARTE DIEGO NOGUERA BY

Un tercer proyecto son obras más monumentales. Ahora he empezado con una Ala de papel de dos metros. Y empezaré a hacer obras muy my grandes, de dos, tres metros quizás. Para los ciudadanos que se interese en venir a ver y adqurir Arte en el Barrio Gótico ¿Que tipo de trabajos, que producto hecho a mano les ofertas? De momento tengo una diversidad de obra muy grande, ilustraciones pequeñitas y grandes, pintura abstracta, lámparas de Origami, fotografía, pero precisamente ahora lo que estoy intentando hacer poco a poco es, quitar todo y centrarme en lo que es tema de papel y ‘Els carrers’ que es mi proyecto de fotografía. Nolvenn Le Goff Artista de origen mexicano y francés. Especializada en escultura en papel y fotografía. Residente en Barcelona desde hace 11 años. Ha expuesto en el Grand Palais (Paris) entre

64

otros. A través de sus diversos proyectos Nolvenn busca lanzar mensajes de consciencia para cambiar el mundo. Las Ciudades de Papel pretenden recordarnos que es la naturaleza quien realmente nos sostiene, si lo olvidamos, descubriremos que nuestras grandes urbes de hormigón son tan frágiles como el papel. Los Conjuntos Armoniosos nos refieren a que todos compartimos un origen común y todos podemos convivir armoniosamente. El Ala simboliza la libertad, la naturaleza, la pureza y la fantasía. ¿Porqué trabaja con papel? Como todo lo material, el papel está subvalorado. Olvidamos que detrás de su aparente simplicidad se esconden años de sol, aire, tierra y agua en perfecto equilibrio. Con su trabajo rinde tributo a la naturaleza y pretende generar en el espectador una reflexión sobre el origen de los recursos que consumimos. www.talentlab.es


The city and the role of Art. The role of the city with an artist who risk herself in the neighborhood. We spoke to Nolven Le Goff. How did your artistic career started, the highlights leading up to this world of paper, did you study Fine Arts? Actually I’m a graphic designer, I wanted to study Fine Arts but it is a very complicated career, especially in Mexico. I decided to go for something more practical, more easier to make a living. Ultimately when you have something in your blood you can not help it and I ended up doing Fine Arts. I do graphic design in a very timely manner. In your study I see works of Fine Arts developed in the field of paper. How did you aimed for this type of work? It is a very old story of love, since I started in college and had to go get papers to work. I always ended up buying papers did not need, it was a vice, I could not avoid. Later, by chance, I found a book on paper sculpture. From there I liked the technique. As anecdote I have papers that I bought in Mexico in 96, and have come to Europe, France and then to Spain. There are still pieces I have from that time that I can not detach. And work you had done? No, paper folds From your point of view, what it is to be an artist in the Barrio Gótico of Barcelona? You have a lot of inspiration, you feed from all the diversity of people circulating around here, but it is very difficult to be an artist in the Barrio Gótico in Barcelona. From my experience it is very difficult to make a living from it. Where do you see yourself in five years, which projects are you developing now? As I say, Barcelona is a good place to create, because you have a lot of inspiration but then no way out. So, yeah, in a short future I would like to have here my workshop, my base but also start moving farther north. France, Belgium, Holland. They are cities that call me enough attention, which I think would have more succes. A future project, I have several. I’m focusing on what is the paper. I want to start doing more monumental works. Currently I have three main paper projects. One is the paper cities. It is basically a critique of consumer society in which we live. When we live in the cities we forget what really sustains us, the

nature and I want to remind us that if we are not careful with it, if we do not care, one day we will discover that our cities are as fragile as paper. Then I have another second line, more geometric. Based on Sacred Geometry, Golden Ratio, things that remind us to meditate, that we all share a common origin, that we all have a place in this universe. It is about finding harmony to live among us, and in our environment in a more harmonious way. A third project are monumental works. Now I have started with a two meteers wing paper. And I begin to do my work in a very large scale, two or perhaps three meters. For citizens who are interested in coming to see and buy art in the Barrio Gótico, what kind of handmade product can you offer? At this moment I have a big variety of work, tiny and great artwork, abstract painting, Origami lamps, photography, but right now what I’m trying to do slowly is to remove everything and focus on paper work and ‘Els carrers’ which is my photography project. Nolvenn Le Goff Mexican and French artist. Specialized in paper sculpture and photography. Barcelona resident for 11 years. She has exhibited at the Grand Palais (Paris), among others. Through its various projects Nolvenn is looking to launch awareness messages to change the world. Paper Cities is intended to remind us that nature is what really sustains us, if we forget it, we will discover that our big cities made of concrete are as fragile as paper. The Harmonious Sets refer us that we all share a common origin and we can all live in harmony. The Wing symbolizes freedom, nature, purity and fantasy. Why do you work with paper? As every material, the paper is undervalued. We forget that behind its apparent simplicity, years of sun, air, land and water are hiding in perfect balance. With her work Nolvenn pays tribute to nature and aims to generate in the viewer a reflection on the origin of the resources we consume.

www.talentlab.es

65


66

BY

DIEGO NOGUERA

ARTE


67

www.nolvennlegoff.com

Nolven Legoff


CALLE DOCTOR BARAJAS, 19, 38400 PUERTO DE LA CRUZ, SANTA CRUZ DE TENERIFE, SANTA CRUZ DE TENERIFE TELÉFONO: 922 37 28 06



WELLNESS CONSEJOS Y MITOS Jon Garcia BY

MAS SUDOR E A MENOS PES El cuerpo por medio del sudor contribuye a regular la temperatura corporal cuando se realiza ejercicio, lo cual no significa que entre más sude una persona mayor cantidad de calorías pierde. Es importante que los deportistas posterior a la actividad física que realizan, cumplan con una correcta hidratación consumiendo con exactitud el líquido que requieren el cual puede calcularse pesándose antes y después de la actividad y contemplando que cada kilogramo perdido es equivalente a 1 litro de agua perdido.

The body through sweating helps to regulate the body temperature while exercising, which does not mean that the more you the more calories you’ll loose. It is important that after physical activity, athletes meet

70

proper hydration, consuming accurately liquid. This can be calculated by weighing before and after the activity and considering that each kg lost is equivalent to 1 liter of lost water.


ES IGUAL SO?

TIPS AND MYTHS MORE SWEAT EQUALS TO LESS WEIGHT?

71


WELLNESS NUTRICIĂ“N

Resistant Starch, a benefit for your health and gut flora

BY

Alex Yaùez


PART I

72

Often we talk about the disadvantages of heating food, vitamin loss, loss of quality and absorption s ... But we never talk about the benefits of certain foods to reheat. In the case of resistant starch, it is able to improve our digestive system and our macrobiota. I will make a small summary of what are probiotics and prebiotics. Probiotics are living bacteria that are in a food or are added later, but often do not arise the effect intended in them as they die on the way to reach the large

intestine, because the PH difference destroy some of it not getting that much to improve our gut flora. Prebiotics are substances that we are not able to digest that serve to feed our microbiota or gut flora to enhance their growth. Resistant starch has many benefits, including being one of the most powerful prebiotic in the world. Resistant starch has shown to reduce levels of blood glucose and improves insulin sensitivity. It is a perfect food and especially useful for dia

Often we talk about the disadvantages of heating food, vitamin loss, loss of quality and absorption of nutrients ... But we never talk about the benefits of certain foods to reheat. In the case of resistant starch, it is able to improve our digestive system and our macrobiota. I will make a small summary of what are probiotics and prebiotics. Probiotics are living bacteria that are in a food or are added later, but often do not arise the effect intended in them as they die on the way to reach the large

intestine, because the PH difference destroy some of it not getting that much to improve our gut flora. Prebiotics are substances that we are not able to digest that serve to feed our microbiota or gut flora to enhance their growth. Resistant starch has many benefits, including being one of the most powerful prebiotic in the world. Resistant starch has shown to reduce levels of blood glucose and improves insulin sensitivity. It is a perfect food and especially useful for diabetic people.


73


MANSION LOUNGE & MUSIC CALLE IRIARTE 10, PUERTO DE LA CRUZ



76

36

EDITORIAL

S P

I N

2

0


1

5

Photos by: Henry F.

P R

N G

77


78

36

EDITORIAL


79


80

36

EDITORIAL


81


82

36

EDITORIAL


83


EDITORIAL 36 www.henry-fotografia.es

84

facebook.com/HenryF.photographer

henryphotobcn@gmail.com

instagram.com/henryf.photographer/

+34 639 739 943




PRÓXIMA APERTUR A “ FA S H I O N N I G H T T E N E R I F E BY

MANSION LOUNGE & MUSIC CALLE IRIARTE 10, PUERTO DE LA CRUZ


BY

JUAN JIMENEZ

GASTRONOMY

El Punto G

88

En días pasados durante un momento de revisión y reflexión tuve el impulso de revisar lo que durante ya más de un año he venido compartiendo con todos ustedes a través de esta sección, y tras dicha revisión he caído en cuenta que durante todo este tiempo nunca le he dedicado unas líneas a la que sin duda es la reina de la gastronomía española junto a los arroces y a otros tantas preparaciones que deleitan a

propios y extraños a lo largo y ancho de este gran tierra y como siempre aclaró que mes a mes pretendo ser objetivo en mis escritos, hoy sin duda no será uno de esos meses porque en lo profesional y en lo personal, consideró a la tortilla de patatas una hija de la genialidad, por esto les pido disculpas. Y como siempre, he de remitirme a los inicios de esta preparación que por su larga data hay muchas versiones

respecto a quién y dónde fue creada. Unos dicen que fue un general llamado Tomas de Zumalacarregui quien durante la guerra diseñó una comida sencilla y alimenticia para que sus tropas recargarán energías para continuar las batallas, otros dicen que el mismo general transitando por Navarra llego a casa de una familia a pedir alimentos y la señora de la casa preparo una tortilla con los pocos ingredientes que


Un Manjar de los Dioses (THE TREAT FOR THE GODS)

tenía y que hoy siguen siendo la base de esta maravilla culinaria, patatas, cebolla y huevos. Pero además existe otra leyenda que reza que por el siglo VXIII en Badajoz, el marqués de Robledo y un señor de apellido Tena Godoy, buscando una preparación económica, dieron con la receta que todos conocemos hoy. Ahora bien, hoy en día el mundo gastronómico no sólo se ha encargado en exaltar este maravilloso manjar de los dioses y mortales, sino que además han sido capaces de reeditarla llenándola de sabores y texturas que en tiempos pasados no hubieran

sido posible, por tal motivo es de conocimiento público que en cada bar, restaurante, taberna y en cualquier rincón de España y me atrevería a decir que alrededor del mundo, la Tortilla de patatas es una apuesta fija y ganadora en todo orden y salvo aquellas personas que no puedan disfrutarla por razones de salud, pocos serán los detractores de este plato de procedencia desconocida pero que vive y perdura con la misma intensidad de sus sabores. Y tal como lo he reflejado en los párrafos anteriores, la tortilla ha ido mutando para bien de todos los gustos y paladares, en variantes alucinantes como

In recent days during a time of review and reflection I had the urge to review what for more than a year I have been sharing with you all through this section and after the review I have fallen in mind that during all this time never I have devoted a few lines to which no doubt is the queen of Spanish cuisine with rice and other many preparations that delight friends and strangers to the length and breadth of this great land and as always said that every month I pretend to be objective in my writings , today will certainly not be one of those months because professionally and personally , considered the omelette a daughter of genius , so I apologize. And as always , I have to refer to the beginning of this preparation for its longstanding there are many versions as to who and where it was created. Some say it was a general named Thomas Zumalacarregui who during the war designed a simple and nutritional food to recharge his troops energy to continue the battles, others say that the same general passing through Navarra come home from a family ask for food and the lady of the house prepared an omelet with few ingredients I had and today remain the basis of this culinary wonder, potatoes , onions and eggs. But there is also another legend that says that by the VXIII century in Badajoz, the Marquis de

es el caso de la tortilla hortelana que además de sus tres ingredientes básicos también se prepara con otros vegetales como calabacín, pimientos, champiñones y setas. O también combinada con quesos como el de rulo de cabra y cebolla caramelizada y qué decir de agregarle embutidos como el chorizo o el jamón ibérico y además acompañarla con un pan tumaca o un deliciosos alioli. En cualquier caso solo me resta invitarlos a que en su próxima visita a nuestra ciudad o en cualquier provincia de España, no dejen de disfrutar la que sin duda seguirá siendo el manjar de los Dioses.

Robledo and a man named Tena Godoy , looking for an economical preparation, came up with the recipe that we all know today. But today the world of gastronomy not only commissioned to exalt this wonderful food of the gods and mortals, but have also been able to reedit filling of flavors and textures that in the past would not have been possible, for this reason it is public knowledge that in every bar, restaurant, tavern and in every corner of Spain and I daresay around the world, Omelette is a fixed bet winning on all order and except those who can not enjoy it health reasons, few will be detractors of this dish of unknown origin but lives and lasts with the same intensity of its flavors. And as I have reflected in the preceding paragraphs , the Potatoes Omellet has been changing for the good of all tastes and palates , in amazing variants such as the gardener omelette in addition to its three basic ingredients also prepared with other vegetables such as zucchini, peppers and mushrooms. Or combined with cheeses like goat cheese and caramelized onions and add to mention sausages like chorizo or ​​ ham and also accompany a tumaca bread or a delicious aioli. In any case I can only invite to your next visit to our city or any province in Spain , no longer enjoy that undoubtedly will remain the food of the gods. 89


W W W. S I A M PA R K . N E T 902 060 000


C O S TA A D E J E T F - 1 , S A N TA C R U Z D E T E N E R I F E


Avenida del Portal del Àngel Nr. 01 - 08002 - BCN EDITOR David Passalia DIRECTOR Michael Silva / FASHION The Image you need MUSIC EVENTS Jose Franco RUSSIAN BLOG Daria Nagornaia EVENTS TIYN MAGIC gabrielrus.so BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Jon García SALES Jose Villoldo DESIGN THIS MOUNTH: Pau Capmany TEXT SUPPORT Maha Boutiyeb TRADUCTION David Simons RESEARCH Andrea Fandos ART Diego Noguera

info@mgzevents.com

marketing@mgzevents.com

0034 627 473 173

mgzevents.com

FOLLOW US AT THE SOCIAL NETWORKS

SÍGUENOS EN LAS REDES SOCIALES

/bcneventsmagzn /bcnevents.magazine @bcnevents bcnevents magazine bcnevents magazine /theIMAGEyouneed /theIMAGEyouneed @the_IMAGE_you_need the IMAGE you need the IMAGE you need

ADVERTISE HERE

ANUNCIATE AQUI

BCN EVENTS #36 MAY 2016 // CIRCULATION: 13.500 EVENTSMGZ GROUP SL // B66375122 - D.L.B. 14867-13


AVENIDA BRUSELAS, S/N, 38660 COSTA ADEJE, SANTA CRUZ DE TENERIFE TLF: 922 74 69 00



IMAGE AGENCY facebook.com/theIMAGEyouneed


AV. DE LAS AMERICAS S/N, PIRÁMIDE DE ARONA, TENERIFE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.