3 minute read

La gaita que hacía bailar a todos

LA GAITA QUE HACIA BAILAR A TODOS La cornemuse qui faisait danser tout le monde

Les 10 mots clés de l’histoire

Advertisement

ser listo = être intelligent espabilarse = s’éveiller, se dégourdir hacer burla, reírse de = se moquer la cesta = le panier mandar = ordonner, commander echar en falta = regretter (le manque de qqch) echarse/tumbarse a descansar = s’allonger pour se reposer entretenerse = se distraire pregonar = vendre à la criée dar una paliza = battre, donner une raclée

Había un hombre que tenía tres hijos. Los dos mayores eran de lo más listos y siempre estaban haciendo burla del pequeño. Un día dijo el padre: – Ya que este hijo mío no sirve para nada, que todo el día le están haciendo burla, voy a ponerlo de pastor a ver si se espabila.

El chico se hizo pastor y ya llevaba un año guardando cabras cuando un día se encontró con una vieja que le dijo:

• me puso de pastor = m’a envoyé travailler comme berger

• amo = maître, patron

• no me quejo = je ne me plains pas • que = porque

• ¿No echas nada en falta? = Tu ne manques de rien ?

• gaita = cornemuse • entretenerme = me distraire

• los bultos = le chargement, les affaires • apenas se hubo ido = dès qu’elle fut partie • tocar = jouer (d’un instrument) • cuanto más […] más gusto las cabras = plus […] plus les chèvres étaient contentes

• caer rendidas = tomber d’épuisement • gordas = grosses

– Muchacho, ¿qué haces tú aquí, siempre guardando las cabras?

Y le dijo el chico: – Pues nada, que mis hermanos se ríen de mí y mi padre me puso de pastor.

– Y ¿qué tal te va de pastor?, preguntó la vieja. ¿Tienes buen amo y buena comida?

– No me quejo, señora –contestó el chico–, que el amo es bueno y la comida también.

Entonces le dijo la vieja : – ¿Así que estás contento? ¿No echas nada en falta ?

Y le contestó el chico: – Pues sí que me gustaría tener una gaita, para entretenerme.

La vieja sonrió y de entre los bultos que llevaba sacó una gaita y se la regaló. El chico, apenas se hubo ido la vieja, empezó a tocar la gaita y, de inmediato, todas las cabras comenzaron a bailar. Y cuanto más tocaba, más bailaban y más gusto las cabras.Y así ocurrió un día tras otro: que él tocaba la gaita y las cabras bailaban hasta caer rendidas. Y sus cabras estaban siempre bien gordas y contentas y, con tan buena disposición, daban mucha más leche que antes.

• los demás = les autres

• quiso = voulut • conque = donc, alors • echadas = couchées • estar triscando = gambader

• están descansando = elles se reposent

• en cuanto = dès que

• lo tengo yo que ver = je dois le voir de mes propres yeux

• tan a gusto = si heureux

• se aburrió de = en eut assez de

• conque = ensuite, puis

Los demás pastores, que veían lo gordas que estaban las cabras del chico, se preguntaban qué hacía para tenerlas siempre con tan buena apariencia. Hasta que descubrieron que las cabras bailaban al son de la gaita y se lo fueron a decir al amo del muchacho, pero el amo no se lo quiso creer. Conque se fue a donde estaba el chico con las cabras y le dijo: – A ver, ¿por qué están las cabras todas echadas en vez de estar triscando como las de los otros pastores?

Y le dijo el chico: – Porque están descansando.

Y dijo el amo: – Entonces ¿es verdad que las cabras bailan?

– Sí, señor, respondió el chico. Bailan en cuanto yo les toco la gaita.

– Pues eso lo tengo yo que ver, dijo el amo.

El chico se puso a tocar la gaita y todas las cabras se levantaron y empezaron a bailar contentas. También bailó el pastor. Todos bailaban tan a gusto que el amo empezó a bailar también; así estuvieron hasta que el chico se aburrió de tocar la gaita, se echó a descansar, y lo mismo hicieron las cabras y el amo. Conque fue el amo a su casa y se lo dijo a su mujer. Y ella le contestó:

This article is from: