3 minute read

El gallego y el caballo del rey

JOSÉ MARÍA GUELBENZÚ

Nació en 1944 en Madrid. Después de estudiar Derecho, se dedica a las letras publicando primero un libro de poesía en 1967, y luego varias novelas que sorprendieron por su estilo renovador del arte de contar. Es conocido también por su labor como editor, crítico, y sus colaboraciones en varias revistas literarias y en la prensa.

Advertisement

Desde el 2001, ha emprendido una serie de novelas policiacas con la jueza Mariana de Marco como protagonista recurrente. Ha recibido varios premios.

En 2011, publica una recopilación de cuentos populares anónimos provenientes de distintas regiones de España.

• gallego = Galicien

• advirtió que ahorcaría a aquel que tuviera que = il prévint qu’il pendrait celui qui devrait

• estaba cuidando al = il était en train de s’occuper du • traspié = mauvais pas • hubo que = il fallut

EL GALLEGO Y EL CABALLO DEL REY Le galicien et le cheval du roi

Les 10 mots clés de l’histoire

el gallego = le Galicien mandar ahorcar = faire pendre romperse una pata = se casser la patte sacrificar = sacrifier la amenaza = la menace echado = couché el prado = le pré encargarse de = se charger de dar la noticia = annonce la nouvelle de muy buena gana = très volontiers

Una vez le sucedió un caso curioso a un gallego que servía al rey. El rey tenía un caballo blanco magnífico, de pura raza, y lo estimaba más que a todas sus posesiones. Lo estimaba tanto que advirtió que ahorcaría a aquel que tuviera que llevarle la noticia de que su caballo había muerto.

Un día que estaba cuidando al caballo un soldado andaluz, el caballo dio un traspié con tan mala fortuna que se rompió una pata y hubo que sacrificarlo allí

• no le llegaba la camisa al cuerpo = il était mort de trouille • a que cumpliese = qu’il mette à l’exécution • se le acercó = s’approcha de lui • no te apures = ne te fais pas de souci • de este trance he de sacarte yo = je dois te sortir de ce tracas

• vio el cielo abierto = a vu la chance lui sourire • dejó que fuera a entenderse = le laissa aller s’entretenir • conque = alors, donc • sepa = sachez • moscas = des mouches • el rabo = la queue

• libró al andaluz = il sauva l‘andalou

mismo. Claro, al soldado no le llegaba la camisa al cuerpo pensando en que tenía que llevar la noticia al rey, por miedo a que cumpliese su amenaza y le mandara ahorcar. Entonces se le acercó el gallego y le dijo: – No te apures, hombre, que de este trance he de sacarte yo. Tú espera aquí, que yo me encargo de darle la noticia al rey.

El andaluz vio el cielo abierto y, de muy buena gana, dejó que el gallego fuera a entenderse con el rey. Conque llegó el gallego a donde estaba el rey y le dijo: – Sepa su Real Majestad que el caballo blanco está echado en el prado. Y le entran moscas por la boca y le salen por el rabo.Y le dijo el rey: – ¡Hombre, eso es que está muerto!

Y le contestó el gallego: – ¡Ah! eso yo no lo sé, mi Señor, que yo no soy veterinario.

Y como no fue él sino el rey quien dijo que el caballo estaba muerto, libró al andaluz de morir ahorcado.

• ya que = puisque • ponerlo de pastor = le faire travailler comme berger • se espabila = se dégourdit

• se hizo pastor = est devenu berger • guardando cabras = à garder des chèvres

This article is from: