Travel magazine Journal de voyage Opuscolo di viaggio Reis brochure
SUMMARY
RÉSUMÉ
SOMMARIO
INHOUDSOPGAVE
4 - 14
The city La ville La città Het stadje
15 - 22
Leisure time in Bad Säckingen Loisirs dans Bad Säckingen Tempo libero a Bad Säckingen Vrije tijd in Bad Säckingen
23 - 28
Culture in Bad Säckingen Culture dans Bad Säckingen Cultura a Bad Säckingen Cultuur in Bad Säckingen
29 - 37
Day trip destinations in the border triangle Excursions dans la région des trois pays Destinazioni di escursioni nella rgione al confine con tre Paesi Uitstapjes rond het drielandenpunt
Bad Säckingen
Bad Säckingen
The history of the town begins in the 3 rd century, when the Alemanni settled the area around Bad Säckingen. At the time, the town of Säckingen stood on an island in the Rhine. The Northern part of the island of Säckingen was built up, while the Southern part, the "Au", was used for agriculture. An Irish monk and itinerant preacher called Fridolin had an important influence on the development and significance of the area. In the 6 th century, churches and monasteries devoted to Saint Hilarius were built on the Rhine island of Säckingen. A convent for noble women was established about 300 years later. In 1467, the town was granted full jurisdiction and remained independent until it became part of the Grand Duchy of Baden in 1806. In the same year, the right arm of the river was filled in.
L'histoire de la ville commence au IIIe siècle, époque à laquelle les Alamans s'établissent dans la région de Bad Säckingen. La ville de Säckingen se trouvait à l'époque sur une île du Rhein. L'île Säckinger était urbanisée dans la partie nord; la partie sud, dite "Au", était utilisée pour l'agriculture. Un moine et prédicateur irlandais du nom de Fridolin joua un rôle déterminant dans le développement du territoire communal. Au VIe siècle, une église et un cloître dédiés à saint Hilaire furent édifiés sur l'île du Rhin. Quelque 300 ans plus tard, une Frauenstift, communauté religieuse de femmes issues de la haute noblesse, y vit le jour. En 1467, la ville reçut la pleine juridiction. Elle devait rester indépendant jusqu'en 1806, année de intégration dans le GrandDuché de Bade. Cette même année, le bras droit du fleuve fut comblé.
4 - city / ville / città / stadje
Bad Säckingen
Bad Säckingen
La storia della città inizia nel III Secolo, periodo in cui nella zona intorno a Bad Säckingen erano stanziati gli Alamanni. A quell'epoca, la città di Säckingen era collocata su un'isola nel Reno. L'isola di Säckinger era abitata nella parte settentrionale; la parte meridionale, la cosiddetta “Au”, era utilizzata per l'agricoltura. Un monaco irlandese e predicatore itinerante di nome Fridolin influenzò significativamente la crescita e l'importanza del distretto. Nel VI Secolo, sull'isola del Reno di Säckingen furono costruiti la chiesa e il monastero dedicato a S. Ilario. Circa 300 anni dopo, sorse una comunità religiosa femminile. Nel 1467 la città acquisì la piena sovranità giurisdizionale e rimase indipendente fino all'annessione al Granducato di Baden nel 1806. In quell'anno, il ramo destro del fiume fu riempito di terra e sassi.
De geschiedenis van de stad begint in de 3e eeuw toen de Alemannen het gebied rond Bad Säckingen in bezit namen. De stad Säckingen lag op het noordelijk deel van het eiland van dezelfde naam terwijl het zuidelijke deel, de "Au", werd gebruikt voor de landbouw. Fridolin, een Ierse monnik en invloedrijke rondzwervende missionaris speelde een grote rol in de verdere groei en de toenemende betekenis van de stad. In de 6e eeuw werden op het eiland Säckingen in de Rijn ter ere van de heilige Hilarius een kerk en een klooster gebouwd en ongeveer 300 jaar later kwam daar een hoogadelijke vrouwenstift bij. In 1467 kreeg Säckingen stadsrechten en bleef tot zijn incorporatie in het Groothertogdom Baden in 1806 onafhankelijk. In dat jaar werd ook de rechter arm van de rivier gedempt.
5 - city / ville / città / stadje
The Trumpeter of Säckingen
Le Trompettiste de Säckingen
The „Trumpeter of Säckingen“ (Trompeter von Säckingen) is an epic poem by Joseph Victor von Scheffel that made the town of Bad Säckingen world famous. The poem tells the story of the baron's daughter, Maria Ursula, who lived with her family in Schönau Castle in Bad Säckingen and fell in love with an impoverished townsman, Franz Werner Kirchhofer. The couple were bound together by a great love that prevailed in spite of the fact that an alliance between the world of the aristocrats and the world of the bourgeoisie was unacceptable at the time. Inspired by this dramatic tale of love and heartache in the otherwise so tranquil Bad Säckingen, Scheffel later composed his „ Trumpeter of Säckingen“. The popularity of Scheffel's poem still leaves its mark even today; Bad Säckingen is also known as the "Town of the Trumpeter" (Trompeterstadt). Numerous buildings, institutions, and street names commemorate the poet and his verses. The traditional role of the trumpeter still lives on in Bad Säckingen today; he regularly leads visitors through the town, playing the famous song „Behüt´ Dich Gott“ on his trumpet.
Le « Trompettiste de Säckingen » (Trompeter von Säckingen) est une épopée en vers de Joseph Victor von Scheffel auquel notre ville de Bad Säckingen doit sa renommée mondiale. C'est l'histoire de Maria Ursula, fille d'un baron, qui vivait avec sa famille dans le château de Schönau, à Bad Säckingen, et qui tomba amoureuse de Franz Werner Kirchhofer , fils de bourgeois plutôt démuni. Le couple était lié par un grand amour qui, bien qu'une alliance entre le monde noble et le monde bourgeois ait été jugée acceptable à l'époque, finit par s'imposer. Inspiré par ce drame sentimental survenu dans la ville habituellement si paisible de Bad Säckingen, Scheffel en fit le thème de son « Trompettiste de Säckingen ». La popularité de l'oeuvre de Scheffel continue aujourd'hui encore. C'est la raison pour laquelle Bad Säckingen est aussi nommé « la Ville du Trompettiste » (Trompeterstadt). Nombre d'édifices, d'institutions et de noms de rue évoquent la mémoire du poète et de ses vers. Et Bad Säckingen a gardé jusqu'à aujourd'hui son trompettiste. Il guide régulièrement les visiteurs dans sa ville et joue sur sa trompette l'air célèbre « Behüt´ Dich Gott ».
Il Trombettista di Säckingen
De Trompettist van Säckingen
Il “Trombettista di Säckingen” (Trompeter von Säckingen) è un poema di Joseph Victor von Scheffel, cui dobbiamo la fama mondiale della nostra città di Bad Säckingen. Il poema narra la storia della figlia del barone, Maria Ursula, che viveva con la sua famiglia nel castello Schönau di Bad Säckingen e che si innamorò di un giovane di buona famiglia ma privo di mezzi, Franz Werner Kirchhofer. I due protagonisti erano uniti da un grande amore che riuscì a vincere, nonostante un legame tra un'aristocratica e un borghese fosse inaccettabile a quei tempi. Ispirato da questo dramma crepacuore, in una peraltro tranquilla Bad Sackingen, Scheffel compose il suo “Trombettista di Säckingen”. La popolarità della poesia di Scheffel resiste a tutt'oggi. Per questo motivo, Bad Säckingen è anche chiamata “città del trombettista” (Trompeterstadt). Numerosi edifici, istituzioni e nomi di strade ricordano il poeta e i suoi versi. Bad Säckingen è riuscita a mantenere fino ad oggi anche il suo trombettista, che conduce regolarmente gli ospiti attraverso la sua città suonando con la sua tromba il famoso “Behüt´Dich Gott”.
De "Trompettist van Säckingen" (Trompeter von Säckingen) is het versepos van Joseph Victor von Scheffel dat onze stad Bad Säckingen wereldberoemd heeft gemaakt. Het gedicht gaat over Maria Ursula, de dochter van de baron, die met haar familie in het kasteel Schönau in Bad Säckingen woonde en verliefd werd op de berooide burgerjongen Franz Werner Kirchhofer. De onvoorwaardelijke liefde, die het paar verbond, hield stand hoewel verbintenissen tussen adel en burgerij in die tijd niet geaccepteerd werden. Geïnspireerd door dit drama vol liefdesverdriet in het anders zo rustige Bad Säckingen, dichtte Scheffel later zijn "Trompettist van Säckingen". Ook nu nog is het epische gedicht van Scheffel uiterst populair, reden waarom Bad Säckingen ook wel de "Trompettistenstad" (Trompeterstadt) wordt genoemd. Talrijke gebouwen, instellingen en straatnamen herinneren aan deze dichter en zijn werk. Ook de trompettist heeft zich tot op heden in Bad Säckingen kunnen handhaven: regelmatig leidt hij zijn gasten rond door zijn stad en speelt op zijn trompet het beroemde „Behüt´ Dich Gott“.
7 - city / ville / cittĂ / stadje
The castle park
Le parc du château
The castle park is located in the heart of Bad Säckingen on the edge of the old part of town. Here you'll find the small Schönau Castle, the chambers which are home to important collections. Around the castle, you can admire the botanical diversity of the castle park or enjoy a refreshing drink in the baroque tea houses looking out over the „Wooden Bridge” (Holzbrücke). The trumpet museum house a trumpet collection that is unique in Europe, which was acquired by the jazz trumpeter Buser in 1985. The collection shows the art of trumpet making over the span of four centuries.
Le parc du château se trouve en pleine ville de Bad Säckingen, à la limite du centre historique. C'est là que se dresse le petit château de Schönau, dont les pièces abritent des collections importantes. Autour du château, il est possible de profiter de la variété botanique du parc ou de boire une boisson fraîche dans le petit salon de thé qui offre une vue sur le « Pont de bois » (Holzbrücke). Le Musée de la trompette abrite une collection de trompettes unique en Europe, acquise en 1985 par le trompettiste de jazz Buser. Cette collection couvre plus de quatre siècles de l'art de la fabrication des trompettes.
Il parco del castello
De kasteeltuin
Il parco del castello è collocato nel bel mezzo di Bad Säckingen, ai margini della città vecchia. Qui si trova il piccolo castello di Schönau, che nelle sue stanze custodisce importanti collezioni. Intorno al castello, ci si può godere la varietà botanica del parco del castello o bere un drink rinfrescante nella casa da tè in stile barocco con vista sul „ponte di legno“ (Holzbrücke). Il Museo del Trombettista possiede una collezione di trombe unica nel suo genere in tutta l'Europa e acquisita nel 1985 dal trombettista jazz Buser. Questa collezione presenta la varietà delle trombe nel corso di quattro secoli.
De kasteeltuin ligt middenin Bad Säckingen aan de rand van de oude stad. Hier vindt u ook het kleine ksteel Schönau waarin in verschillende ruimtes belangrijke verzamelingen zijn ondergebracht. Rondom het kasteel kan men genieten van de botanische rijkdom van het kasteelpark of een verfrissend slokje drinken in het barokke theehuisje met zicht op de „Houten Brug“ (Holzbrücke). In het Trompettenmuseum bevindt zich een voor Europa unieke trompettenverzameling, die in 1985 door de jazztrompettist Buser bijeengebracht is. Deze verzameling toont hoe over een periode van vier eeuwen trompetten gebouwd werden en worden.
8 - city / ville / città / stadje
9 - city / ville / cittĂ / stadje
Wooden Bridge
Le Pont de bois
The „Wooden Bridge“ (Holzbrücke) is the landmark of Bad Säckingen and connects the Town of the Trumpeter with Switzerland. A white stripe in the middle of the „Wooden Bridge“ marks the national border. At 203.7 metres, the „Wooden Bridge“ is the longest roofed wooden bridge in Europe. It has been destroyed several times by floods or fire. Once there has even been debates of completely closing it down or demolishing it and switching to using a ferry service instead. And so it seems all more magnificent when you walk over it today.
Le « Pont de bois » (Holzbrücke) est le symbole de Bad Säckingen, qu'il relie à la Suisse. Au milieu du pont de bois, une bande blanche marque la frontière d'Etat. Le « Pont de bois » de Bad Säckingen est, avec ses 203,7 mètres, le plus long « pont de bois » couvert d'Europe. Il a été détruit à plusieurs reprises dans le passé par des crues ou des incendies. Il a même été envisagé un temps de le démolir et de le remplacer par un service de bac.
10 - city / ville / città / stadje
Il ponte di legno
De Houten Brug
Il „ponte di legno“ (Holzbrücke) è il segno distintivo di Bad Säckingen e collega la Svizzera con la città del trombettista. A metà del ponte di legno, una linea bianca indica il confine di Stato. Il ponte è il più lungo ponte coperto di legno di tutta l'Europa e misura 203,7 metri. Il poste è stato più volte distrutto da piene e incendi. Una volta si è parlato anche di chiusura completa o di demolizione affidando i trasbordi al traghetto. Per questo, è magnifico potervi camminare sopra ancora oggi.
De „Houten Brug“ (Holzbrücke) is hèt symbool van Bad Säckingen en verbindt de trompettistenstad met Zwitserland. Midden op de „Houten Brug“ is de grens tussen de twee landen aangeven met een witte streep. De „Houten Brug“ is met zijn 203 meter en 70 centimeter de langste van Europa. De brug is diverse keren door hoog water of door vuur verwoest, waardoor men overwogen heeft de brug te sluiten of zelfs af te breken en te vervangen door een pont. Des te mooier is de brug daarom nu als je eroverheen loopt.
11 - city / ville / città / stadje
St. Fridolin's Cathedral
Le monastère de saint Fridolin
The cathedral of Bad Säckingen was founded by the monk Fridolin as a monastery church dedicated to Saint Hilarius. „St. Fridolin's Cathedral“ (St. Fridolinsmünster) has been added to and rebuilt over the years and architectural elements from all eras can still be seen today. The oldest part, the crypt that runs under the chancel, dates back to the 10th century. The cathedral's special treasures include the beautiful reliquary of Saint Fridolin. Today, the citizens of Säckingen still honour their patron saint on the 6th of March, the day Fridolin died.
Le monastère de Bad Säckinger fut fondé par le moine Fridolin comme collégiale dédiée à saint Hilaire. Le « monastère de saint Fridolin » (St. Fridolinsmünster), qui s'est développé au cours des siècles, contient des témoignages architecturaux visibles de toutes les époques. La partie la plus ancienne, la crypte située sous le choeur, remonte au Xe siècle. Parmi les objets précieux conservés dans le monastère, citons en particulier le magnifique reliquaire de saint Fridolin. Aujourd'hui encore, tous les 6 mars, les habitants de Säckinger fêtent le jour de la mort de saint Fridolin.
La Cattedrale di S. Fridolin
De St. Fridolinsdom
La cattedrale di Bad Säckinger fu fondata dal monaco Fridolin come chiesa collegiata in onore di S. Ilario. La „Cattedrale di S. Fridolin“ (St. Fridolinsmünster), estesa nell'arco dei secoli, presenta ben visibili componenti strutturali di tutte le epoche. La parte più antica, la cripta che corre sotto il coro, risale al X Secolo. Uno dei tesori più preziosi della cattedrale è il reliquiario di S. Fridolin. Ancora oggi, i cittadini di Bad Säckinger commemorano il 6 marzo, il giorno della morte di S. Fridolin.
De Domkerk van Bad Säckingen is door de missionaris Fridolin als stiftskerk ter ere van de heilige Hilarius gegrondvest. In de „St. Fridolinsdom“ (St. Fridolinsmünster) zijn verschillende bouwkundige elementen uit een groot aantal eeuwen te onderscheiden. Het oudste deel, de onder het koor lopende krocht, stamt uit de 10e eeuw. Het prachtige relikwieënheiligdom van de Heilige Fridolin behoort tot de meest opvallende kostbaarheden van de kathedraal. Zelfs vandaag de dag nog eren de burgers van Bad Säckingen op 6 maart het overlijden van Fridolin, hun eigen heilige.
13 - city / ville / città / stadje
Mineral springs
Sources thermales
The therapeutic effect of Säckingen's thermal springs was already recognised as far back as the 10th century. The 15th and 16th centuries saw the heydays of the Säckingen spa. Members of the nobility and wealthy citizens came there to relax and be cured. In addition to the purely medicinal uses, the spa culture developed into a real cult of merrymaking and socialising. The jovial activities were brought to an end by the Thirty Years' War and stagnated through the subsequent wars. In the late '70s, the status of the spa business rose once again, and with it the health tourism. Today, the town is known for implementing the latest concepts in the fields of active recreation and wellness.
Déjà au Xe siècle, les vertus curatives des sources thermales de Säckinger étaient connues. Le XVe et le XVIe siècle furent une époque de prospérité des bains de Säckinger. Les nobles et les riches bourgeois s'y rendaient pour y prendre les eaux et pour s'y reposer. A côté des usages purement médicaux, les bains se développèrent comme lieu de divertissement et de vie sociale. Cette belle époque prit fin au moment de la Guerre de Trente ans, et ensuite les bains continuèrent de stagner du fait des guerres suivantes. A la fin des années 70, l'on assista à un renouveau des cures thermales et du tourisme médical. Aujourd'hui, notre ville représente les concepts les plus modernes dans le domaine de la remise en forme et du bien-être.
Le sorgenti termali
Geneeskrachtige bronnen
Le proprietà curative delle acque termali di Säckinger erano già conosciute nel X Secolo. Il XV e il XVI Secolo sono stati i periodi di massimo splendore delle terme di Säckinger. Nobili e cittadini benestanti venivano qui per le cure termali e per rilassarsi. Oltre alle applicazioni puramente curative, il settore termale aveva sviluppato un vero e proprio culto del divertimento e della socialità. L'allegro movimento finì con la guerra dei Trent'anni e ristagnò per le guerre successive. Alla fine degli anni '70, il settore termale ha acquistato importanza sempre maggiore e, di conseguenza, è rinato anche il turismo della salute. Oggi, la nostra città offre le più moderne strutture in fatto di attività ricreative e wellness.
Al in de 10e eeuw was de helende werking van de thermische bronnen van Bad Säckingen bekend. Met name de 15e en 16e eeuw waren de bloeitijd van de bronnen van Bas Säckingen toen adel en rijke burgerij kwamen om te kuren en zich te ontspannen. Naast zuiver medische toepassingen ontwikkelde het baden zich tot een ware cultus van amusement en gezelligheid, een vrolijke drukte die stagneerde in de Dertigjarige Oorlog en ten einde kwam door de oorlogen die daar op volgden. Tegen het einde van de 70er jaren van de vorige eeuw werd de betekenis van het kuren herontdekt en kwam het gezondheidstoerisme weer op gang. En vandaag is de naam van onze stad synoniem met de modernste concepten op het gebied van actieve ontspanning en wellness.
14 - city / ville / città / stadje
Aqualon spa
Etablissement thermal Aqualon
The mineral waters of the Aqualon spa in Bad Säckingen invite you to swim, relax, and feel good in water temperatures between 28 and 34 degrees. The Aqualon sauna complex offers a total of five different saunas. Wellness treatments such as massages, baths, and peeling treatments are also available.
L'eau minérale de l'établissement thermal Aqualon de Bad Säckingen vous invite à nager, à vous détendre et à retrouver le bien-être dans une eau d'une température comprise entre de 28 et 34 degrés. L'établissement thermal dispose par ailleurs de cinq saunas. Il offre également des traitements de bien-être tels que massages, bains et peelings.
Le Aqualon Therme
De Aqualon Thermen
L'acqua minerale delle Aqualon Therme di Bad Säckingen, con temperature dell'acqua fra 28 e 34 gradi, invita a nuotare, rilassarsi e sentirsi bene. Il mondo della sauna delle Aqualon Therme comprende 5 diverse saune. Si offrono anche trattamenti benessere, come massaggi, bagni e peeling.
Het mineraalrijke water van de Aqualon Thermen in Bad Säckingen nodigt met zijn temperatuur van 28 tot 34 graden uit om te zwemmen, te ontspannen en je op je gemak te voelen. In de saunawereld van de Aqualon Thermen hebt u de keuze uit 5 verschillende sauna's. Ook worden wellnessbehandelingen zoals massage, baden en peelings aangeboden. 15 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
The Rhine
Le Rhin
A riverside stroll along the Rhine promenade will lead you past some of the town's impressive buildings. The "trumpeter ship” regularly departs from the shipping pier beneath the „Wooden Brigde“ (Holzbrücke) and is an inviting opportunity to embark on an interesting trip on the Rhine. You can also go swimming in the stretch of the Rhine between Bad Säckingen and Schwörstadt.
Une promenade sur les bords du Rhin permet d'admirer un certain nombre de constructions magnifiques de notre ville. Depuis l'embarcadère situé sous le « Pont de bois » (Holzbrücke), part régulièrement le « bateau du Trompettiste », pour des excursions passionnantes sur le Rhin. Dans le segment du Rhin qui va de Bad Säckingen à Schwörstadt, il est également possible de se baigner.
Il Reno
De Rijn
Una passeggiata sulle rive del Reno conduce davanti ad alcuni degli edifici più imponenti della nostra città. Dal punto di attracco del battello, sotto il „ponte di legno“, (Holzbrücke) parte regolarmente il „battello del trombettista“ e invita a fare interessanti gite sul Reno. Nel tratto del Reno tra Bad Säckingen e Schwörstadt, si può anche fare il bagno.
Een oeverwandeling op de Rijnpromenade leidt u langs een aantal indrukwekkende gebouwen van onze stad. Vanaf de afmeerplaats onder de „Houten Brug“ (Holzbrücke) vertrekt regelmatig het „Trompettistenschip“ dat u uitnodigt voor een interessante excursie op de Rijn. Tussen Bad Säckingen en Schwörstadt kan ook in de Rijn gezwommen worden.
16 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
17 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Waldbad
Waldbad
You're sure to find relaxation in the thermal-mineral pools with Jacuzzi beds, massage showers, and neck showers. For swimmers who want to do more than just splashing around, there is a separate swimming pool, while the little ones have their own brand-new children's paddling pool. The facilities available also include a play paradise and many other attractions.
Ici, il est possible de se détendre dans un bassin bienêtre rempli d'eau minérale offrant bains à remous, jets massants et douches pour le cou. Pour les nageurs qui ne se contentent pas de barboter, un bassin de natation séparé est disponible. Pour les plus petits, il existe une pataugeoire flambant neuve. Un parc de jeu et de nombreuses autres attractions complètent l'offre.
Waldbad
Waldbad
Il rilassamento si può trovare nella piscina termale minerale wellness con lettini prendisole, idromassaggi e getti cervicali. Per chi ama nuotare, e non solo sguazzare, è disponibile una piscina separata. Per i bambini c'è una piscinetta separata nuovissima. Per completare l'offerta, ci sono anche un parco giochi e molte altre attrazioni.
Ontspannen kan men zich ook in het thermaalminerale wellnessbassin met bubbelbaden, massageen nekdouches. Voor badgasten die niet alleen willen poedelen, is er een apart zwembad en voor de kleinsten onder ons is er een eigen, gloednieuw kinderspartelbad. Een speelparadijs en allerlei andere attracties completeren de mogelijkheden.
18 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
The lake
Le lac
The lake (Bergsee) in Bad Säckingen is a small lake in an idyllic location. Enjoy a stroll along the waterside in this uniquely tranquil setting. You can hire pedal boats from the jetty and explore the Bergsee up close. Just a few metres from the shore you'll find a game reserve with wild boars, as well as red, sika, and fallow deer.
Le lac (Bergsee) de Bad Säckingen est un petit lac situé dans un cadre idyllique. Offrez-vous une promenade au bord de l'eau, et profitez d'un calme unique. A l'appontement, il est possible de d'emprunter des pédalos, qui vous permettront de découvrir le lac de plus près. A quelques mètres seulement de la rive se trouve un petit parc animalier à l'intérieur duquel se trouvent des sangliers, des cerfs, y compris des cerfs Sika, et des daims.
Il lago montano
De meertje
Il lago montano (Bergsee) di Bad Säckingen è un piccolo lago idilliaco. Godetevi una passeggiata al lago in una tranquillità unica. Al molo si possono noleggiare barche a remi ed esplorare il lago più da vicino. A pochi metri dalla riva si trova una riserva di protezione faunistica con cinghiali, cervi, caprioli e daini.
De meertje (Bergsee) in Bad Säckingen is een klein, idyllisch gelegen meertje. Geniet van een wandeling rond het meer en de unieke rust. Aan de steiger kunt u waterfietsen huren en het meer verder verkennen. Slechts een paar meter van de oever vindt u een wildpark met wilde zwijnen en roodwild, sika- en damherten.
19 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Leisure and Golf World
Centre de loisirs et du golf
The „Hochrhein Leisure and Golf World“ (Freizeit- und Golfwelt Hochrhein) offers a "pay & play" short course with 6 holes, so you don't have to miss out on your favourite sport even while on holiday. You can work on your swing on the 180-metre long driving range, while families and children can experience ultimate fun on the adventure and mini-golf complex. Your little ones can play and let off steam even in bad weather in the indoor „Wild Kids“ play area.
Le « Centre de loisirs et de golf Hochrhein » (Freizeitund Golfwelt Hochrhein) offre un parcours à six trous «pay & play», qui vous permettra de ne pas devoir renoncer à votre sport préféré pendant vos vacances. Vous pourrez améliorer votre swing sur un practice de 180 mètres. Pour les familles et les enfants, les attractions et le mini-golf offrent de possibilités de divertissement. Dans l'espace de jeu couvert «Wild Kids», vos enfants peuvent jouer et se défouler même en cas de mauvais temps.
Il mondo del tempo libero e del golf
VrijeTijds- en Golfwereld
Il „mondo del tempo libero e del golf dell'Alto Reno“ (Freizeit- und Golfwelt Hochrhein) offre un campo corto “pay & play” – campo a 6 buche, affinché non dobbiate rinunciare al vostro sporto preferito durante le vacanze. Sul lungo driving range 180 metro, potete migliorare il vostro swing. Per le famiglie e i bambini, l'impianto di mini-golf e avventure è l'ideale per il grande divertimento. È presente anche un impianto da gioco coperto per bambini, in cui i vostri bambini potranno giocare e correre anche in caso di maltempo.
De „VrijeTijds- en Golfwereld Hochrhein“ (Freizeit- und Golfwelt Hochrhein) heeft een 6-holes „pay & play“baan om ervoor te zorgen dat u ook tijdens uw vakantie uw lievelingssport kunt blijven spelen. Op de 180 m lange drivingrange kunt u blijven werken aan uw afslag. Voor families en kinderen is de Avonturen- en Minigolfcomplex ideaal voor het ultieme vermaak en in de Indoor Wild Kids-speeltuin kunnen uw kinderen zelfs bij slecht weer spelen en ravotten.
20 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Sabine Spitz MTB Arena Bad Säckingen is the home town of Olympic champion Sabine Spitz. She still gets out and about on the tracks around Bad Säckingen, just as she did many years ago; just one of many reasons why the cross-country route right by Bad Säckingen's Waldbad is named after her. This 3.9 km long route was laid out especially for the 2012 German Championships and takes you up to an altitude of 144 metres. The route offers many technically difficult sections, passages, jumps, and banked curves to really challenge you.
Sabine Spitz MTB Arena Bad Säckingen est la ville natale de la championne olympique Sabine Spitz. Elle s'entraîne depuis des années dans les alentours de Bad Säckingen. La piste de ski de fond qui relie directement Waldbad à Bad Säckingen porte son nom. Cette piste a été ouverte tout spécialement pour le Championnat allemand de 2012. Elle fait 3,9 km de longueur, pour un dénivelé de 144 mètres. Elle présente de nombreuses difficultés techniques, passages, sauts et virages à pic, qui sont autant de défis à relever.
Sabine Spitz MTB Arena Bad Säckingen è la città natale della campionessa olimpionica Sabine Spitz. Come sempre, da molti anni, lei fa allenamento sulle piste nei dintorni di Bad Säckingen. Non per nulla, la pista cross-country che conduce direttamente alla Waldbad di Bad Säckingen porta il suo nome. Questa pista è stata appositamente realizzata per il campionato tedesco nel 2012; ha una lunghezza di 3,9 km e porta a 144 metri di altitudine. La pista ha molte difficoltà tecniche, passaggi, salti e paraboliche che costituiscono una continua sfida.
De Sabine Spitz MTB-Arena Olympisch kampioene Sabine Spitz komt uit Bad Säckingen. Ze is zoals al vele jaren lang onderweg op de parcoursen rond Bad Säckingen. Niet alleen daarom draagt het X-country parcours direct naast het Waldbad van Bad Säckingen haar naam. Dit parcours is speciaal voor het Duitse kampioenschap van 2012 aangelegd en is 3,9 km lang met 144 m hoogteverschil. In het parcours zitten een aantal technisch moeilijke stukken, passages, sprongen en steile wandbochten, kortom een parcours dat u danig op de proef stelt.
Cuisine Make the most of the culinary opportunities offered by Bad Säckingen's location in the border triangle, where waferthin Alsatian tarte flambée, crispy rösti from Switzerland, and the hearty "Brägel" – an Alemannic fried potato dish – will delight your palate. Every Wednesday and Saturday, the weekly market offers the chance to buy regional products to take home with you.
Gastronomie Profitez aussi du point de vue gastronomie de la situation de Bad Säckingens au carrefour de trois pays. Les fines flammkuches d'Alsace, le rösti croustillant de Suisse et les nourrissantes « Brägel » - pommes de terre sautées à l'alamane, vous feront vous régaler. Tous les mercredis et les samedis vous avez la possibilité de vous procurer des produits de notre région au marché.
Arte culinaria Approfittate delle caratteristiche culinarie di Bad Säckingen, punto d'incontro di tre paesi. Flammkuchen dell'Alsazia, croccanti Rösti della Svizzera e un'abbondante porzione di “Brägel”, le patate fritte alemanne, vizieranno le vostre papille gustative. Ogni mercoledì e sabato si possono comprare al mercato settimanale i prodotti della nostra regione.
Culinaire uitstapjes Geniet ook op culinair gebied van de ligging van Bad Säckingen dichtbij het drielandenpunt: flinterdunne tartes flambées uit de Elzas, krokante rösti uit Zwitserland en deftige „Brägel“, de gebakken aardappelen van de Alemannen verwennen uw smaakpapillen. En iedere woensdag en zaterdag heeft u op de weekmarkt de gelegenheid producten uit onze regio mee naar huis te nemen. 22 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Culture
Culture
Culture is an important factor for Bad Säckingen. The town is enriched by numerous and above all diverse cultural offerings, such as musicals, operas, cabarets, concerts, and exhibitions. Here you can experience everything, from new-comers to Broadway hits, all year round!
Pour Bad Säckingen, la culture est un facteur important. L'offre culturelle y est multiple et variée: comédies musicales, opéras, spectacles de cabaret, concerts et expositions enrichissent notre ville. Pendant toute l'année, toutes sortes d'événements s'offrent à vous, des débutants aux succès de Broadway!
Cultura
Cultuur
Per Bad Säckingen la cultura è un fattore importante. Le attrazioni sono numerose e soprattutto varie: musical, opere, cabaret, concerti e mostre arricchiscono la nostra città. Per tutto l'anno, c'è di tutto, dai nuovi arrivati agli hit di Broadway!
Voor Bad Säckingen is cultuur een belangrijke zaak. Een uitgebreid en veelzijdig cultureel aanbod zoals musicals, opera's, cabarets concerten en tentoonstellingen verrijkt onze stad. Het hele jaar lang beleeft u bij ons alles, van nieuw werk tot de bekende Broadwayhits.
Queenz of piano
23 - culture / culture / cultura / cultuur
Promenade concerts The legendary promenade concerts are held every Sunday from May to September out in the open in the summer air in the castle park. Discover a different concert experience in the fantastic atmosphere in front of Schönau Castle.
Concerts de la promenade Chaque dimanche, du mois de mai au mois de septembre, le parc du château accueille en plein air les légendaires concerts de la promenade. Dans ce cadre magnifique, un concert devient une expérience différente.
Concerti Promenade Da maggio a settembre, ogni domenica hanno luogo a cielo aperto nel parco del castello i leggendari Concerti Promenade. Nella splendida atmosfera del castello di Schönau potrete assistere ai concerti in modo molto diverso.
Promenadeconcerten Ieder zondag van mei tot september vinden in het zomerse slotpark in de open lucht de legendarische promenadeconcerten plaats. In een schitterende ambiance voor het Slot Schönau beleeft u zo'n concert helemaal anders.
24 - culture / culture / cultura / cultuur
Town of Musicals
Ville musicale
The musicals and extensive programme of guest performances put on at the Gloria Theater make it a top cultural highlight on the High Rhine. Following on from the ground-breaking success of the musicals BiKiNi SKANDAL and LICHTERLOH, in the autumn of 2014, the music makers of the High Rhine will be bringing a real Broadway hit to the stage with the musical AIDA.
Le Théâtre Gloria est, avec ses comédies musicales et son riche programme d'artistes invités, un haut-lieu culturel de la région du Haut-Rhin. Après l'énorme succès des comédies musicales BiKiNi SKANDAL et LICHTERLOH, c'est la comédie musicale AIDA, un succès authentique de Broadway, qui sera porté sur scène à l'automne.
La città del musical
Musicalstad
Il Teatro Gloria, con i suoi musical e un esteso programma di ospiti in trasferta costituisce un vero highlight culturale assoluto sul Reno superiore. Dopo l'enorme successo del musical BiKiNi SKANDAL e di LICHTERLOH, i creatori di musical del Reno superiore, nell'autunno del 2014, metteranno in scena il musical AIDA, un vero hit di Broadway.
Het Gloria Theater is met zijn musicals en het uitgebreide programma van gastoptredens een absolute cultureel highlight aan de Boven-Rijn. Na de baanbrekende successen van de musicals BiKiNi SKANDAL en LICHTERLOH, brengen de musicalproducenten van de Boven Rijn in de herfst van 2014 met de musical AIDA een echte Broadway-hit op de planken.
25 - culture / culture / cultura / cultuur
26 - culture / culture / cultura / cultuur
Fasnacht carnival
Carnaval
The Fasnacht carnival in Bad Säckingen enjoys a long tradition dating back to 1272. Traditionally, the "fifth season” in Bad Säckingen begins in January. Various carnival events with numerous special features are held right into March. All events are accompanied by brass bands, a decorated "Fools' Tree" (Narrenbaum) is ceremonially erected, and all the fools shout "Narri Narro".
La tradition du carnaval de Bad Säckinger remonté à l'année 1272. C'est traditionnellement en janvier que la période des festivités commence à Bad Säckingen. Jusqu'au mois de mars différents événements ont lieu, tous accompagnés par des fanfares. Un «arbre des fous» (Narrenbaum) décoré est dressé, et tous les fous crient «Narri Narro».
Il carnevale
Carnaval
Il Carnevale di Bad Säckinger ha alle spalle una lunga tradizione e affonda le sue radici nell'anno 1272. Tradizionalmente, la cosiddetta quinta stagione si apre a Bad Säckingen nel mese di gennaio. Fino a marzo, hanno luogo diverse manifestazioni carnevalesche con numerose particolarità. Tutte le manifestazioni sono accompagnate da bande di strumenti a fiato, si erige solennemente il decorato „l'Albero dei buffoni“ (Narrenbaum) e tutti i buffoni urlano “Narri Narro”.
Het carnaval van Bad Säckingen is een traditie die teruggaat tot het jaar 1272. Traditioneel gaat dit vijfde seizoen in Bad Säckingen al in januari van start. Tot in maart vinden verschillende evenementen plaats met talloze bijzondere aspecten. Alle evenementen worden begeleid door fanfares, een fraai uitgedoste „narrenboom“ (Narrenbaum) wordt feestelijk opgezet en alle narren roepen „Narri Narro“.
27 - culture / culture / cultura / cultuur
The Night-watchman Accompany a real insider through the alleyways of Bad Säckingen for an evening. The night-watchman, in historical uniform including lantern and halberd, will lead you through the town, showing you all the sights. Give this unforgettable experience a go and ask about the foreign language tours.
Veilleur de nuit Parcourez les rues de Bad Säckingen de nuit en compagnie d'un véritable connaisseur. Le veilleur de nuit, vêtu de son uniforme historique et équipé d'une lanterne et d'une hallebarde, vous guide à travers notre ville et vous montre toutes ses curiosités. Prêtez-vous à cette expérience inoubliable. Des visites guidées en langue étrangère sont disponibles sur demande.
Il guardiano notturno Accompagnate di sera un vero e proprio insider per le stradine di Bad Säckingen. Il guardiano notturno, in uniforme storica con lanterna e alabarda, vi guiderà attraverso la città e vi mostrerà tutto ciò che è meritevole di essere visto. Non perdete l'occasione per fare questa indimenticabile esperienza e chiedete anche delle guide in lingua straniera.
De Nachtwachten Zij begeleiden 's avonds de echte insiders door de steegjes van Bad Säckingen. De nachtwacht, in zijn historisch uniform met hellebaard en lantaarn, leidt u rond door onze stad en toont u alle bezienswaardigheden. Geniet van deze onvergetelijke ervaring en vraag naar de rondleiding in uw taal.
28 - culture / culture / cultura / cultuur
Day trip destinations in the border triangle Excursions dans la région des trois pays Destinazioni di escursioni nella regione al confine con tre Paesi Uitstapjes rond het drielandenpunt
19 Rust
Deutschland 18 Colmar
15
Titisee
Freiburg
14
10 Feldberg
Frankreich
St. Blasien
7
Sauschwänzlebahn
9 Hüsli
13
Klausenhof Vogelpark Steinen
17 Ecomusée d’Alsace
Tropfsteinhöhle
5
Laguna
3 20
Murgtal
2
12
1
Rheinfall
8
Insel Mainau Bo
de
Rhein
4 6 Basel
ns
ee
Augusta Raurica
11 Zürich
30 km 40 km
Schweiz
50 km
Gre nze
60 km
16 Luzern 80 km
100 km
130 km
29 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
Day trip destinations in the border triangle 1 - The Murg Valley (6 km) Nowadays, the old connection between the municipality of Murg and Herrischried in the Hotzenwald forest region is free of traffic and a wonderful place to go on a hiking trip. You can also go on carriage rides on a section of the route. 2 - The stalactite cave in Hasel (14 km) The "Erdmannshöhle" is one of the oldest stalactite caves in Germany. It is about 135,000 years old and listed in the Guinness Book of Records. The name, which means "Earth man's cave", comes from a legend. 3 - Klausenhof in Herrischried (20 km) Go on a journey into the past of the farmers of the Black Forest and discover an intact forge, a bakehouse, and a fertile farm garden. 4 - Augusta Raurica (20 km) You can experience history first-hand in the ancient Roman village of Augusta Raurica: bread baking in a Roman wood-fired oven, games in the amphitheatre, old animal breeds, and the famous silver treasure of Augusta Raurica. 5 - Vogelpark Steinen (22 km) This 100-hectare park is home to numerous birds from all over the world. Barbary apes, capuchin monkeys, and kangaroos also live in the park. 6 - Basel (36 km) Basel offers numerous cultural, historical, recreational, and culinary experiences, whether you're on foot or taking a boat trip. 7 - St. Blasien Cathedral (39 km) The third-largest domed church in Europe has dominated the skyline of St. Blasien since 1783. The international summer concerts held in the cathedral are a musical highlight. 8 - Laguna leisure park (44 km) This adventure pool complex in Weil am Rhein offers slides, ten saunas, indoor and outdoor pools, a 4,000m² sauna garden, and a terrace. 9 - Hüsli in Grafenhausen-Rothaus (48 km) “Professor Dr. Brinkmann's” Hüsli gained international fame thanks to the TV series Schwarzwaldklinik. Today it is a museum of local history. 10 - The Feldberg (56 km) At 1,493 km, the Feldberg is the highest mountain in the Black Forest and an El Dorado for nature lovers and sports enthusiasts. 11 - Zürich (5 km) Zürich is well-known as a financial hub and luxury metropolis. The city will also surprise you with its magnificent buildings, the old opera house, and the Großmünster cathedral. 12 - The Rhine Falls (64 km) The Rhine Falls in Schaffhausen is the largest waterfall in Europe. A sublime natural spectacle of breath-taking power in a class of its own.
30 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
13 - The Wutach Valley Railway (65 km) Since it was built back in 1887 as the state railway of the Grand Duchy of Baden, this historic steam engine and its waggons have meandered their way along the 25km stretch between Blumberg and Weizen, a twisting route that earned the name "Sauschwänzlebahn" (“pigtail line”). 14 - Titisee (65 km) A scenic highlight with crystal-clear water that attracts thousands of hikers and bathers to the town of the same name every year. 15 - Freiburg (70 km) An old city with modern flair – as well as the Gothic cathedral, this university city will also amaze you with its “Historische Kaufhaus” (“historic department store”) and the largest animal enclosure in Baden-Württemberg. 16 - Lucerne (75 km) Lucerne has the Alpine peaks right on its doorstep, making it a fantastic hiking and winter sports paradise, as well as being right by the beautiful Lake Lucerne. 17 - Ecomusée d´Alsace (78 km) This is the largest open-air museum in France, spread over an area of about 100 hectares. Here you can experience everyday life in an Alsatian village in around the year 1900, with typical half-timbered houses, a village school, and traditional agriculture. 18 - Colmar (98 km) Colmar is famous for its well-preserved architectural heritage from the past six centuries. Colmar is also the third largest city in Alsace. 19 - Europapark Rust (106 km) The biggest leisure park in Germany offers not only spectacular rides, but also dance and musical shows and imaginative adventure hotels. 20 - Mainau Island (116 km) Mainau Island combines the baroque beauty of the castle and the church with an ocean of colourful flowers and exotic plants. In spring, 15,000 tulips herald warmer days.
31 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
Excursions dans la région des trois pays 1 - Murgtal (6 km) L'ancienne voie entre la commune de Murg et Herrischried im Hotzenwald est aujourd'hui fermée à la circulation automobile et elle constitue un magnifique itinéraire de randonnée. Sur une partie du parcours, des tours en carrosse sont proposés. 2 - Grotte de stalactites de Hasel (14 km) La grotte Erdmannshöhle est l'une des plus anciennes grottes de stalactites d'Allemagne. Elle remonte à environ 135.000 ans et elle figure dans le Livre Guinness des records. Son nom renvoie à une saga. 3 - Ermitage de Herrischried (20 km) Faites une excursion dans le passé des paysans de la Forêt noire et découvrez une forge intacte, un four et un luxuriant potager. 4 - Augusta Raurica (20 km) Dans l'ancien village romain d'Augusta Raurica, il est possible de revivre l'histoire. Cuisson du pain dans le four à bois de l'époque romaine, jeux dans l'amphithéâtre, anciennes races d'animaux et le célèbre trésor d'argenterie d'Augusta Raurica. 5 - Parc aux oiseaux de Steinen (22 km) Ce parc de dix hectares accueille de nombreux oiseaux du monde entier. Des macaques berbères, des sapajous et des kangourous y vivent également. 6 - Bâle (36 km) Bâle offre de multiples expériences en termes de culture, d'histoire, de détente et de gastronomie, que ce soit à pied ou en bateau. 7 - Eglise de Sankt Blasien (39 km) L'église, dont le dôme est le troisième d'Europe par sa taille, est indissolublement liée à l'image de la ville de Sankt Blasien depuis sa construction en 1783. Les concerts internationaux qui se tiennent l'été dans l'église représentent un événement musical. 8 - Parc de loisirs Laguna ( 44 km) Le centre nautique de Weil am Rhein propose des toboggans, dix saunas, des bassins couverts et en plein air, 4.000 m² de jardin et une terrasse. 9 - Le « Hüsli » à Grafenhausen-Rothaus (48 km) Grâce à la série télévisée « La Clinique de la Forêt noire », le « Hüsli » du Professeur Brinkmann s'est fait connaître dans le monde entier. Il abrite aujourd'hui un musée régional. 10 - Feldberg (56 km) Le Feldberg, avec ses 1493 m d'altitude, est le sommet le plus élevé de la Forêt noire, et c'est un Eldorado pour les amis de la nature et les passionnés de sport. 11 - Zurich (57 km) Zürich est connu comme métropole de la finance et du luxe. La ville surprend aussi par ses constructions magnifiques, son vieil opéra et sa « Großmünster » (église). 12 - Les chutes du Rhin (64 km) Les chutes du Rhin à Schaffhausen sont les plus grandes chutes d'eau d'Europe. Un spectacle naturel grandiose à couper le souffle.
32 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
13 - Chemin de fer de Sauschwänzle (65 km) Un train à vapeur d'époque serpente entre Blumberg et Weizen sur les 25 km de cette voie ferrée, construite en 1887 comme chemin de fer du Grand-Duché de Bade. 14 - Titisee (65 km) Ce lac magnifique aux eaux cristallines attire chaque année des milliers de randonneurs et de baigneurs dans la ville homonyme. 15 - Fribourg-en-Brisgau (70 km) Une vieille ville à l'ambiance moderne – dans cette ville universitaire, vous pourrez admirer, en plus de la cathédrale gothique, le « Historische Kaufhaus » et le plus grand parc animalier du BadeWurtemberg. 16 - Lucerne (75 km) Lucerne a les sommets alpins à sa porte, c'est un paradis pour les randonneurs et les amateurs de sports d'hiver, situé sur les rives du Lac des Quatre Cantons. 17 - Ecomusée d´Alsace (78 km) C'est le plus grand écomusée de France. Sur une superficie d'environ 100 hectares, vous pouvez revivre le quotidien d'un village alsacien aux alentours de 1900, avec des maisons à colombages typiques, une école de village et l'agriculture traditionnelle. 18 - Colmar (98 km) Colmar est connu pour son patrimoine architectural, vieux de six siècles dans certains cas, très bien conservé. De plus, Colmar est la troisième ville d'Alsace. 19 - Europapark Rust (106 km) Le plus grand parc de loisirs d'Allemagne offre, en plus d'attractions spectaculaires, des spectacles de danse et des spectacles musicaux, ainsi que des hôtels à l'enseigne de l'imagination. 20 - Ile de Mainau (116 km) L'île de Mainau réunit les beautés baroques de son château et de son église au milieu d'une mer de fleurs multicolores et de plantes exotiques. Au printemps, 15 000 tulipes annoncent les jours chauds.
33 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
Destinazioni di escursioni nella regione al confine con tre Paesi 1 - La Valle della Murg (6 km) L'antica via di collegamento tra la comunità della Murg e Herrischried nella Hotzenwald è stata liberata dal traffico automobilistico e permette adesso una bella escursione. Su una tratta del percorso sono possibili anche viaggi in carrozza. 2 - La grotta di stalattiti di Hasel (14 km) La cosiddetta “Erdmannshöhle” (grotta di stalattiti) è una delle grotte di stalattiti più antiche della Germania. Ha circa 135.000 anni ed è registrata nel Guinness dei Primati. Il suo nome deriva da una leggenda. 3 - Klausenhof Herrischried (20 km) Fate un viaggio nel passato dei contadini della Foresta Nera e scoprire una fucina intatta, una panetteria e un fertile orto. 4 - Augusta Raurica (20 km) Nell'antica cittadina romana di Augusta Raurica si rivive la storia. Cottura del pane nel forno a legna romano, giochi nell'anfiteatro, antiche razze di animali e il famoso tesoro d'argento di Augusta Raurica. 5 - Il parco naturalistico Vogelpark Steinen (22 km) Il parco di 10 ettari offre una casa a numerosi uccelli di tutto il mondo. Nel parco vivono anche bertucce, scimmie cappuccine e canguri. 6 - Basilea (36 km) Basilea offre numerose attrattive di carattere culturale, storico, tempo libero ed esperienza del piacere, sia a piedi che in battello. 7 - Il Duomo di San Biagio (39 km) Il Duomo di San Biagio, inaugurato nel 1783 e, allora, la terza più grande chiesa a cupola d'Europa, caratterizza l'immagine della città. I concerti estivi internazionali nel Duomo sono un climax musicale. 8 - Parco divertimenti Laguna (44 km) Il parco acquatico di Weil am Rhein offre scivoli, 10 saune, piscine coperte e scoperte, parco saune da 4.000 m² e una terrazza. 9 - La Hüsli a Grafenhausen-Rothaus (48 km) La Hüsli del “Dottor Brinkmann” è diventata nota a livello internazionale attraverso la serie televisiva “La clinica della Foresta Nera” (Die Schwarzwaldklinik) Oggi è un museo di storia locale. 10 - Feldberg (56 km) Il Feldberg, con i suoi 1493 m di altezza, è la montagna più alta della Foresta Nera, un paradiso per gli amanti della natura e appassionati di sport. 11 - Zurigo (57 km) Zurigo è nota capitale della finanza e del lusso. La città sorprende inoltre con magnifici edifici, l'Opera o la Cattedrale Grossmünster. 12 - Le cascate del Reno (64 km) Le cascate del Reno a Sciaffusa sono le più grandi cascate d'Europa. Un grandioso spettacolo naturale di forza impressionante.
34 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
13 - Sauschwänzlebahn (“Ferrovia a coda di porco”) (65 km) È già dal 1887 che questo storico treno a vapore, originariamente messo in attività come Ferrovie Statali del Granducato di Baden, serpeggia con tutti i suoi vagoni sulla tratta lunga 25 km tra Blumberg e Weizen. 14 - Il lago Titisee (65 km) Un highlight paesaggistico dall'acqua cristallina che attira ogni anno nella stessa misura migliaia di escursionisti e bagnanti. 15 - Friburgo (70 km) Una città antica dall'atmosfera moderna - nella città universitaria, oltre alla cattedrale gotica, sono da ammirare anche il “grande magazzino storico” e il più grande parco faunistico del BadenWürttemberg. 16 - Lucerna (75 km) Lucerna ha le vette alpine davanti alla porta, è un vero paradiso per escursioni e sport invernali, ed è situata in una posizione meravigliosa con vista sul bellissimo lago Vierwaldstättersee. 17 - Ecomusée d´Alsace (78 km) È il più grande museo a cielo aperto della Francia. Su una superficie di circa 100 ettari, si può rivivere la vita quotidiana di un villaggio alsaziano intorno al 1900, con le tipiche case a graticcio, la scuola del villaggio e l'agricoltura tradizionale. 18 - Colmar (98 km) Colmar è famosa per il suo patrimonio architettonico di oltre sei secoli e ancora ben conservato. Inoltre, Colmar è la terza città più grande dell'Alsazia. 19 - Europapark di Rust (106 km) È il più grande parco divertimenti della Germania e offre passeggiate spettacolari e anche danza e spettacoli musicali, nonché fantasiosi alberghi a tema. 20 - L'Isola di Mainau (116 km) L'isola di Mainau coniuga le bellezze barocche del castello e della chiesa con un mare di fiori colorati e piante esotiche. In primavera, 15.000 tulipani annunciano giorni più caldi.
35 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
Uitstapjes rond het drielandenpunt 1 - Murgtal (6 km) De oude verbinding tussen de gemeenten Murg en Herrischeid in het Hotzenwoud is, nu de weg autovrij is, een prachtige wandeltocht. Een deel ervan kan per koets worden afgelegd. 2 - De druipsteengrotten van Hasel (14 km) De „Erdmannshöhle“ is één van Duitslands oudste druipsteengrotten. De grot is ongeveer 135.000 jaar oud en is opgenomen in het Guiness-boek van wereldrecords. De naam van de grot herinnert aan een oude sage. 3 - Klausenhof Herrischried (20 km) Maak een uitstapje naar het verleden van de boeren in het Zwarte Woud en ontdek een intacte smidse, een bakhuis en een vruchtbare boerentuin. 4 - Augusta Raurica (20 km) Beleef de geschiedenis in het oude Romeinse stadje Augusta Raurica. Broodbakken in een Romeinse houtoven, spelen bijwonen in het amfitheater, oude diersoorten en de beroemde zilverschat van Augusta Raurica bewonderen. 5 - Vogelpark Steinen (22 km) In het 10 hectare grote park is een tehuis voor talloze vogels van overal ter wereld. Ook leven er Berber- en kapucijnapen in het park. 6 - Bazel (36 km) Bazel biedt van alles op cultureel, historisch, vermaaks- en genotsgebied, te voet of per boot. 7 - De Dom van St. Blasien (39 km) De op twee na grootste koepelkerk van Europa bepaalt sinds 1783 het stadsbeeld van St. Blasien. De internationale zomerconcerten in de Dom zijn een muzikaal hoogtepunt. 8 - Freizeitpark Laguna (44 km) Het zwemparadijs in Weil am Rhein heeft glijbanen, 10 sauna's, buiten- en binnenbaden, een saunatuin van 4000 m² en een prachtig terras. 9 - Hüsli in Grafenhausen-Rothaus (48 km) Door de Tv-serie "Schwarzwaldklinik" is het huisje van „Professor Dr. Brinkmann“ over de hele wereld beroemd geworden. Nu is het een streekmuseum. 10 - De Feldberg (56 km) De Feldberg is met zijn hoogte van 1493 meter de hoogste top van het Zwarte Woud en een waar paradijs voor natuurvrienden en sportievelingen. 11 - Zürich (57 km) Zürich staat bekend als financieel en luxecentrum. De stad verrast bovendien met prachtige bouwwerken zoals het oude operagebouw en de grote kathedraal. 12 - Rijnwaterval (64 km) De waterval van de Rijn in Schaffhausen is de grootste waterval van Europa. Een grandioos natuurlijk schouwspel waarvan de enorme kracht u de adem beneemt!
36 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
13 - Sauschwänzlebahn (65 km) Al sinds 1887, indertijd als Badische Staatsspoorlijn gebouwd, trekt deze historische stoomlocomotief zijn wagons over de kronkelende, 25 km lange tracé tussen Blumberg en Weizen. 14 - Titisee (65 km) Een landschappelijk hoogtepunt met kristalhelder water dat ieder jaar duizenden wandelaars en badgasten naar het gelijknamige plaatsje lokt. 15 - Freiburg (70 km) Een oude stad met een moderne uitstraling - in de universiteitsstad moet u niet alleen de gotische dom maar ook het „Historische Kaufhaus“ en de grootste vivarium van BadenWürttemberg bewonderen. 16 - Luzern (75 km) In Luzern staan de Alpentoppen in de achtertuin; het is dan ook een schitterend wandel- en wintersportparadijs en het ligt bovendien aan het prachtige Vierwoudstrekenmeer. 17 - Ecomusée d´Alsace (78 km) Het grootste openluchtmuseum van Frankrijk: op een oppervlak van ongeveer 100 hectare krijgt u een goede indruk van het alledaagse leven van een dorp in de Elzas zo rond 1900 met typische vakwerkhuizen, een dorpsschool en traditionele landbouw. 18 - Colmar (98 km) Colmar is beroemd vanwege zijn goed bewaard gebleven architectonische erfenis uit 6 eeuwen. Daarnaast is Colmar de op twee na grootste stad van de Elzas. 19 - Europapark Rust (106 km) Duitslands grootste attractiepark biedt naast spectaculaire achtbanen ook dansshows en musicals alsmede fantasievolle themahotels. 20 - Eiland Mainau (116 km) Het eiland Mainau brengt de barokke schoonheid van kastelen en kerken samen in een zee aan bonte bloemen en exotische planten. In de lente zijn 15.000 tulpen een voorbode van de warmere dagen die eraan komen.
37 - day trips / excursions / destinazioni / uitstapjes
We lo
ok f o
rwa
rd to
mee
ting
you !
i!
'ora l o m a di
rarv t n o c i in
d
e Non v
Nous n
ous r ĂŠjou
isson
s de
vous renc o
ntrer
tm
n! e t oe
a
it u ar
ijke k We
rn e n
n eo t u
!
Badischer Bahnhof Basel stündlicher Intercity-Takt
D
ttgart
Schahausen Bo
de
ahn Be
rn
Waldshut Ausfahrt Eiken (CH) Richtung Laufenburg Richtung Stein
Autob
nze
n he M ün c
Lörrach
Rhein
Auto
bahn
Züric
nse
e
Winterthur
h
ürich
ern-Z
ahn B
Autob
Gre
Autob ahn S tu
Singen
Basel Flughafen Zürich/Mulhouse PKW-Fahrtzeit: 35 min.
Autobahnausfahrt Geisingen
Deutschland
na ch
Bahnlin ie Basel -Frankfu rt
Frankreich
Donaueschingen
SC
-Hambu
rg
Freiburg
HW
Auto
AR
bahn
ZW
AL
Base l-Fra nkfu rt-Ha mbu rg
Straßburg
Zürich
Flughafen Zürich/Kloten PKW-Fahrtzeit: 50 min.
Schweiz
Tourismus GmbH Bad Säckingen Waldshuter Straße 20 79713 Bad Säckingen Tel. +49 (0) 77 61 - 56 83 0 Fax. +49 (0) 77 61 - 56 83 17 tourismus@badsaeckingen.de
en.de
aecking s d a .b w w w