TOUT Magazine April - May 2012

Page 1

W O R L D

PYCCKИЙ / ENGLISH April - May 2012

O F

L U X U R Y

Гламур, стиль и непреходящее изящество

В центре внимания пленительный

Лондон

Roche Bobois

Glamour, style and timeless elegance with

Roche Bobois

Captivating London takes centre-stage

Элитные оружейники с королевской мечтой

Vo Vapen

Elite gunsmiths with a regal vision

Потрясающий шарм современной

Севильи Vibrant charm of modern-day Sevilla

суперкары, мегаяхты и наручные часы экстра-класса

TOP MARQUES Super Cars, Mega Yachts and Sublime Time Pieces


Единств нны РОсКОШныЕ Шв йцаРсКи часы с латинсКОй дуШОй

HISTORIADOR TH !..)6%23!29

CUERVO Y SOBRINOS SA Via Carlo Maderno 54 6825 Capolago (Lugano) Switzerland + 41 91 921 27 73

www.cuervoysobrinos.com

420x280mmCUERVOYSOBRINOS.indd 1


special edition

the only swiss lUXURy watch with a latin soUl

30/3/12 06:23:26


/TOUT


TOUT/


Ritz Hotel, Madrid, November 2011

/TOUT


WWW.LOEWE.COM

TOUT/


W O R L D

O F

L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Фокус Лондон

16

Роскошный Лондон

24

Mews of Mayfair

32

One Hyde Park

40

Porsche Boxter

46

Ружья VO Vapen

52

Top Marques Monaco

62

Ежегодно сюда устремляются миллионы туристов. Всемирный центр образования, моды, искусства… Это – Лондон, трижды столица Олимпийских игр, город-модератор мировой истории… Focus London Every year millions of tourists flock to this international centrepiece of education, fashion and art. London… three-time host of the Olympic Games and a focal point of world history. Какой магазин шикарнее: Harrods или Harvey Nichols? А может, Graff Diamonds, жемчужина в короне Нью-Бонд-Стрит? Впрочем, не только культовые магазины определяют престиж королевского округа Кенсингтон и Челси… London Luxury Which shop sparkles the most: Harrods, Harvey Nichols or maybe Graff Diamonds – one of the most glittering jewels in the New Bond Street crown? Not that the prestige of the Royal Borough of Kensington and Chelsea is defined by elite shops alone... Ресторан Mews of Mayfair – одно из самых популярных заведений среди сливок лондонского высшего общества. Превосходная кухня, элегантная атмосфера, лаконичность и стиль. Mews of Mayfair Mews of Mayfair restaurant is one of the most popular establishments among the crème de la crème of London society. Excellent cuisine, sophisticated ambience and cool style. Культовый архитектурный стиль и шикарный дизайн. Все прелести пятизвездочной роскоши с потрясающим видом на знаменитый парк. С начала продаж жилой комплекс One Hyde Park бьет мировые рекорды по цене за квадратный метр. One Hyde Park Iconic architecture and sumptuous interior design… Five-star deluxe amenities and stunning views over the famous park. The incomparable One Hyde Park residential development has set a new world record for the price of property per square foot. Спорткар полностью обновлен. Boxster стал еще спортивнее, эффектнее, просторнее и экономичнее! Porsche Boxster Fully renovated, the new Boxster sports car is now even sportier, more distinctive, spacious and fuel-efficient! Как выстрелила мечта шведского оружейника Вигго Олссона. Ружья мирового класса VO Vapen – эксклюзивный дизайн, авторская технология, удобство и точность при стрельбе. VO Vapen Rifles How the dream of Swedish gunsmith Viggo Olsson has been realised with world-class VO Vapen rifles: exclusive design, comfort and convenience, exceptional accuracy and the company’s own patented take down system. Увидеть и испытать в деле новейшие достижения индустрии роскошных машин, яхт и часов приглашает выставка, проходящая под патронажем князя Монако. Top Marques Monaco An exhibition held under the patronage of the Prince of Monaco invites us to see and experience the latest developments in luxury cars, yachts and the watch industry. /TOUT


ОТМЕННОЕ СЕРДЦЕ continental Gt V8

Новый Bentley Continental GT V8 устанавливает новые стандарты класса Grand Touring благодаря головокружительному повороту в инновациях: двигатель объемом 4,0 литра с двойным турбонаддувом. Его турбокомпрессоры устанавливаются между V-образно установленными цилиндрами, что позволяет повысить эффективность и снизить массу, а переменный рабочий объем обеспечивает незаметное переключение между более практичной конфигурацией V8 и менее мощной V4. Этот двигатель производит впечатляющий звук и дает автомобилю Continental GT V8 с 8-скоростной коробкой передач и полным приводом мощность, позволяющую объединять спортивные динамические характеристики с лучшим среди аналогов диапазоном крутящего момента класса Grand Tourer. ИНОЕ ДВИЖЕНИЕ.

Чтобы воспользоваться этим рекламным объявлением, просто загрузите Aurasma Lite из своего магазина App Store. Для доступа к специальному скрытому содержимому перейдите по ссылке в изображении.

BENTLEY MARBELLA C. de Salamanca SA, Carretera de Cádiz 171, 29670 San Pedro de Alcántara (Marbella). Тел: +34-661-575004. эл. Почта: vkortscheff@bentley-marbella.com Вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com

BENTLEY MARBELLA

Значения расхода топлива для Continental GT V8 в милях на галлон (в скобках - в литрах на 100 км): городской цикл - 18,4 (15,4); загородный европейский цикл - 36,7 (7,7); комбинированный цикл - 26,9 (10,5). Выброс CO2 (г/км): 246; класс энергоэкономичности: D. Значения расхода топлива ориентировочны и зависят от сертификации.

TOUT/

Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2012. Показанная модель: Continental GT V8.


W O R L D

O F

L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Omega Seamaster

68

Loewe: сумка Granada и шелковые шарфы

70

Жемчужная коллекция Trinity

76

Roche Bobois

82

Seaside Chic

90

Пепе Моралес – жизнь как искусство

96

Хранитель олимпийского времени бренд Omega создал великолепные часы в честь Олимпийских игр в Лондоне и собственного олимпийского юбилея. Omega Seamaster Olympic time-keeper Omega has created magnificent watches in honour of the London Olympic Games and its own personal Olympic anniversary. Это случилось в Альгамбре… Принты новейшей коллекции Loewe вдохновлены гениальными озарениями художника Маурица Эшера. Loewe Granada Bag & Silk Scarves It all began in the Alhambra... Prints of Loewe’s spring/summer collection were inspired by artist Maurits Escher’s bold geometric puzzles. Новые грани эстетики знаменитого кольца Cartier. Жемчужное прочтение Trinity пленяет изяществом и гармонией. Cartier Trinity Pearls New aesthetic aspects of the famous Cartier ring… A pearl interpretation of the Trinity captivates us with its elegance and harmony. Фирменный подход Roche Bobois – каждая деталь может стать отражением индивидуальности заказчика. Новые мебельные коллекции в классическом, ретро-футуристическом и хайтековском стиле. Roche Bobois Each detail can reflect your personal touches... New furniture collections in classic, retro-futuristic and hi-tech style. Шикарное побережье Лучшие клубы Марбельи начинают новый волнующий сезон Вот-вот грянет веселье на пляжах Марбельи. Цвета первых вечеринок традиционно тяготеют к белому. Seaside Chic The fabulous fun of Marbella’s famous beach clubs is about to begin… and the traditional colour of these lavish launch parties is white. Знаменитый уроженец Андалусии считает: важно не то, как и какими средствами создана картина, но какой мессидж она несет. Pepe Morales – Life as Art Fifty years of art… “What is important is not how or with what a painting has been created, but what is the message of a particular piece of work.”

Nusa Dua: жемчужина Бали

102

Севилья

108

Жаждете подлинной экзотики с безупречной роскошью? Милости просим в эксклюзивные отели и курорты Нуса-Дуа на острове Бали. Nusa Dua: Bijou Bali If you lust after luxury when travelling, then enjoy discovering the exclusive hotels and resorts of Bali’s Nusa Dua.

10 /TOUT

Что посмотреть и как отдохнуть на берегах Гвадалквивира. Севилья – родина Кармен и фламенко, город, ставший декорацией великой истории покорения Европой обеих Америк… Sevilla What to see and where to spend your leisure time on the banks of the Guadalquivir... Sevilla is the birthplace of Carmen and flamenco, the city that became a key player in the history of Europe’s conquest of the Americas.


MESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950

«ÉÂɽÉÀ ÂÉÆÉÍÉ ®Æ×ÍË»ÊÆÉÌÅÃÄ »½ÍÉÇ»ÍÃÒÀÌÅÃÄ ÇÀлÈÃÂÇ «ÀÇÀÓÉŠàÅÉÁà »ÆÆþ»ÍÉË» (ERMèS Made in Switzerland

« ¥¦ §

* «§©¨£²¨©¬­· £ ¢ « ¨£²¨©¬­·

www.parmigiani.ch

TOUT/ 11


Письмо редактора

Принимать Олимпийский огонь – всегда высокая честь. Честь, обязывающая принимающую сторону заявлять, что «эти Олимпийские игры станут величайшим событием всех времен». Что ж, в июле мы узнаем, сможет ли столица Британии соответствовать столь высоким амбициям. В любом случае Лондону уже есть чем гордиться – ведь он стал первым городом, выбранным для проведения Олимпиады в третий раз. Вместе с вами мы переправимся через Ла-Манш, чтобы понять, почему Лондон – самый посещаемый город планеты. Секрет в том, что в этом метрополисе, столь богатом культурно-историческими памятниками, блистательным образом сочетаются традиции и современность. Затем мы обратимся к прекрасным творениям элитных брендов. Среди суперкаров отметим модный двухместный Porsche Boxster и предложим вам эксклюзивный обзор новинок мебели, аксессуаров и коллекции жемчужных колец – соответственно, от Roche Bobois, Loewe и Cartier. Мы узнаем, как компания ВО Vapen стала королевским оружейником для элиты, и заглянем на престижную выставку Top Marques в Монако, где будут представлены роскошные яхты, суперкары и часы экстра-класса. В Испании мы посетим Севилью – еще один город, пленяющий сочетанием седой старины и современного шарма. Ну а для тонких ценителей всего самого изысканного мы приоткроем особый мир Нуса-Дуа, поистине райского украшения острова Бали, где вас ждут самые ошеломительные курортные отели Азии. Надеемся, вам понравится этот номер, посвященный новым ярким весенним трендам в самых роскошных городах Европы.

Маша Белозерская

Editor’s letter

It is always a proud moment for a city to host the Olympics, and almost an obligatory custom to declare that, “This will be the greatest Games ever.” In July we will have a better idea if London can fulfil those lofty aspirations but there is one rousing boast the UK capital will always be able to make: it is the first city chosen to host a third Olympics. This issue we pop across the English Channel to find out why London is the world’s most visited city: a scintillating mix of heritage showpiece and modern metropolis. Our featured supercar is the sexy two-seater Porsche Boxster; we also preview the prestigious Top Marques event in Monaco (for opulence on land and sea); we discover why VO Vapen are the royal gunsmiths to the elite; and we offer an exclusive look at the latest furniture, accessories and pearl ring collections from Roche Bobois, Loewe and Cartier, respectively. In Spain, we visit Sevilla, another alluring city with both a venerable past and a contemporary charm; while, for those with a passion for the finer things in life, we step into the select world of Nusa Dua, a paradisiacal bijou corner of Bali that is home to some of Asia’s most stunning resort properties. We hope you enjoy this first issue of what should be another sparkling spring in the most coveted luxury destinations of Europe. 12 /TOUT

Masha Belozerskaya


Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!

www.porsche.es

Новое поколение достойно собственных мифов! Новый 911

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.

TOUT/ 15


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells ignacio.ortega@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс ignacio.ortega@tout-magazine.com Tел.: (+34) 603 213 796 Sales Manager Patrick McCreanor patrick@tout-magazine.com T: (+34) 603 143 743 Менеджер по продажам Патрик МакКринор patrick@tout-magazine.com Тел: (+34) 603 143 743 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Features Editor Peter Leonard / Текст редактор Питер Леонард Production Manager Megan Podger info@tout-magazine.com Менеджер по производству Мэган Поджер info@tout-magazine.com Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо Contributors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton Paramonov Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views ofthe editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinionsand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject tochange without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

14 /TOUT


TOUT/ 15


Лондон Внимание мира приковано к метрополису Потрясающая смесь богатейшего исторического наследия и современного шика – это Лондон, самый посещаемый город мира. Возможно, побывать в Париже мечтает не меньшее количество туристов, но Лондон – куда более крупный хаб международных авиаперевозок. Миллионы людей оказываются здесь проездом, и, конечно же, большинство из них пользуется возможностью насладиться лондонским шармом и величественными достопримечательностями столицы Британии. 16 /TOUT

London

Global Spotlight on Alluring Metropolis


F O C U S / L O N D O N

TOUT/ 17


Victoria and Albert Museum

Л

Nelson´s column, Trafalgar Square

18 /TOUT

ондон, основанный еще римлянами и названный ими Лондиниум, примерно с 1831 по 1925 год был самым большим городом мира. Сегодня средневековый Лондонский Сити – крупнейший мировой финансовый центр (наряду с Нью-Йорком), поддерживающий тесную связь с Большим Лондоном. В 1960-х Лондон стал местом зарождения популярных молодежных субкультур – от свингующего Лондона до панков. С тех пор он считается одним из самых космополитичных городов мира. Здесь говорят более чем на 300 различных языках, и как минимум четверть населения Большого Лондона родилась за пределами Соединенного Королевства. С тех пор как 60 лет назад была коронована Елизавета II, изменилось и население столицы, и ее границы. В последние годы город разросся за счет модных западных районов и благодаря перестройке восточных, где, в частности, раскинулся Олимпийский парк. В этом году здесь с 27 июля по 12 августа пройдут Олимпийские игры и Лондон, таким образом, станет первым городом мира, трижды принявшим летнюю Олимпиаду.


The Swiss Re Gherkin Tower

Showcasing an effervescent mix of rich heritage and contemporary chic, London is the world’s most visited city. Paris might have a similar number of tourists but London’s status as a major international air transport hub adds several million more overnight visitors – most of whom take the opportunity of enjoying the city’s traditional charm and august sights. Founded by the ARomans (as Londinium), London was the world’s largest city from around 1831 to 1925 and still maintains its mediaeval links in the City of London, today the world’s leading financial centre (together with New York City). In the 1960s London was the birthplace of seminal youth subcultures from “Swinging London” to the punk era; and it has since become one of the most cosmopolitan cities in the world. More than 300 different languages are spoken and over a quarter of Greater London’s population was born outside the UK. Since Queen Elizabeth II was crowned monarch 60 years ago, the city has been transformed both demographical and geographically. In recent years, it has spread from the fashionable west to the redeveloped east, including Olympic Park, where the Games will be held this year from 27 July to 12 August. London thus

TOUT/ 19


St. Paul Cathedral and the Millenum Bridge

The Big Ben

Kew Gardens

Лондон занимает пятое место среди городов мира по размеру ВВП и опережает всю Европу по площади городской застройки. Здесь находятся несколько самых эксклюзивных и дорогих объектов недвижимости, и дело не только в их размере. Город известен как всемирный центр образования (43 университета) и моды, искусств и развлечений, кухни и туризма. Дворцы XXI века здесь возводят по соседству с величественными историческими зданиями, и они столь разнолики, что их нельзя свести к какому-либо архитектурному стилю.

Потрясающие достопримечательности

Четыре достопримечательности Лондона внесены в список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО: Королевские Ботанические Сады Кью; Тауэр; район, включающий в себя Вестминстерское аббатство, Вестминстерский дворец и церковь Святой Маргариты; а также Гринвич, географический центр, через который «проведен» нулевой меридиан и 20 /TOUT

откуда начинается отсчет времени суток. Но все это лишь прелюдия к тому, что обещает Лондон. Круглый год миллионы посетителей, словно дети, заворожено приникают к ограде Букингемского дворца, возносятся над городом в кабинке колеса обозрения «Лондонский глаз», прогуливаются в окрестностях площади Пикадилли и Трафальгарской площади, слушают звон Биг-Бена, склоняются перед величием собора Святого Павла и восхищаются культовым Тауэрским мостом. Для ценителей памятников культуры Лондон – настоящая сокровищница музеев, галерей, библиотек и театров. Лондон – это Британский музей, Национальная галерея, галерея современного искусства «Тейт-Модерн»,


Canary Wharf skyline

The London Eye

becomes the first city to host the modern Summer Olympics for a third time. London has the fifth largest city GDP in the world, is Europe’s largest urban area and has some of the world’s most exclusive and expensive properties – but it’s not only about size. The city is renowned as a global centrepiece of the arts and entertainment, education (43 universities), fashion, cuisine and tourism – with 21st century edifices looming next to grand historic buildings so diverse they cannot be characterised by any one architectural style.

Stunning Sights

London is home to four World Heritage Sites: Kew Gardens; the Tower of London; the area encompassing Westminster Abbey, the Palace of Westminster and St Margaret’s Church; and Greenwich, the geographical centre that marks the Prime Meridian (0º longitude and GMT).

Grenadian Guards

But that is just the tip of its monumental landscape. Millions of visitors a year peer like wide-eyed children through the gates of Buckingham Palace, soar above the city on the London Eye, stroll through the streets of Piccadilly Circus and Trafalgar Square, listen to the chimes of Big Ben, quietly reflect on the majesty of St Paul’s Cathedral and admire the iconic Tower Bridge. For culture buffs London is a veritable treasure trove of museums, galleries, libraries and theatres, from the British Museum, National Gallery and Tate Modern to West End, the Royal Albert Hall and The O2 Arena. Sports lovers are just as well catered for: the city is home to Wembley football and Twickenham rugby stadiums, the Oval and Lords cricket grounds, the Old England Club tennis stadium and the Oxford-Cambridge boat race. TOUT/ 21


Leadenhall Market

театр Вест-Энда, Альберт-Холл и стадион «О2 Арена». Любителям спорта повезло не меньше! В городе расположены знаменитые стадионы: футбольный «Уэмбли» и регбийный «Твикенхэм», крикетные «Овал» и «Лордс», теннисный «Олд Инглэнд Клаб». Также здесь проходит традиционная регата команд Оксфордского и Кембриджского университетов. Вдобавок путь ко всем этим потрясающим достопримечательностям сам по себе интересен для туристов: вы можете проехаться на поезде старейшего в мире метрополитена, забраться на второй этаж автобуса, давно ставшего символом Лондона, или неспешно прокатиться на теплоходе по Темзе.

Мекка шопинга

Victorian mansions in Kensington

Лондон – прекрасное место для покупок в любое время года. Тех, кто увлекается шопингом, город порадует подарками и сувенирами на любой вкус. Просто загляните в эксклюзивные бутики в районах Найтсбридж, Кенсингтон, Челси и Мэйфер или на элегантной Савил-Роу и оживленных Риджент и Оксфорд-Стрит, а также на блошиные рынки Камдена и на ПортобеллоРоуд. Отдохнуть от сводящих с ума скоплений туристов жители и гости британской столицы могут среди зелени Гайд-Парка, Кенсингтонских садов и Риджентс-Парка (здесь находится Лондонский зоопарк). Полюбоваться панорамой города можно с вершины Примроуз-Хилл, холма к северу от Риджентс-Парка. Getting to all these enchanting places is almost a tourist attraction in itself: on the oldest underground railway network in the world, climbing the steps of the emblematic double-decker buses, or taking a leisurely boat cruise along the Thames.

Shopping Mecca

Primrose Hill 22 /TOUT

London is essentially open for business throughout the year. Visitors wanting to indulge in the ultimate retail therapy can find the perfect gift, souvenir or personal treat from the select boutiques of Knightsbridge, Kensington, Chelsea and Mayfair, elegant Savile Row and bustling Regent and Oxford Streets to such engrossing markets as Camden and Portobello Road. Away from the madding crowds, residents and visitors alike can relax in the verdant garden areas of Hyde Park, Kensington Gardens and Regent’s Park (home to London Zoo) – or take in the city skyline from Primrose Hill, north of Regent’s Park.


Yangson переехала жить на Марбелье в феврале 2010. Сейчас она “фанат” Cappuccino Yangson came to live in Marbella in February 2010. Now she is a ‘fan’ of Cappuccino

c / d e j o s é m e l i á s / n · ( h ot e l g r a n m e l i á d o n p e p e ) · m a r B e l l a · t. 952 86 87 90 m a l l o rc a · m a r B e l l a · Va l e n c i a · B e i ru t · j e d d a h ·

www.grupocappuccino.com

TOUT/ 23


Роскошный

Лондон

Блистательный мировой центр торговли и развлечений

London Luxury

Scintillating Global Hub of Shopping and Entertainment 24 /TOUT


TOUT/ 25


Если уж речь зашла о роскоши, то Лондон – настоящий рай для ценителей шопинга, знающих толк в прекраснейших вещах этого мира. Сверкающие бриллианты, вожделенные модные бренды… Лондон стал столицей стиля – и тут начинается самое увлекательное. Этому городу есть что предложить искателям развлечений – от потрясающих культурных ивентов до волнующих сражений на спортивных полях. Лондон дарит своим гостям непрекращающийся круговорот самых захватывающих событий, а в июле в столице Британии будет зажжен Олимпийский огонь. Царственный шик

Королевский округ Кенсингтон и Челси – для самых богатых и влиятельных обитателей Лондона. Богемное очарование прежнего Челси хранят словно сошедшие с открыток улочки викторианской и георгианской застройки и площади, утопающие в зелени садов. Кенсингтон-Хай-Стрит – оживленная торговая улица с массой топовых магазинов. А в Южном Кенсингтоне находится Кенсингтонский дворец – официальная резиденция принцессы Уэльской Дианы (с 1981 года до дня ее смерти). Сегодня здесь живут герцог и герцогиня Кембриджские. В Южном Кенсингтоне также расположены всемирно известные музеи и учебные заведения и Королевский Альберт-Холл. Открывшийся в 1871 году как центр поддержки науки и искусства Королевский Альберт-Холл снискал популярность как место проведения концертов, выставок, конференций и церемоний награждения. В этом округе находится и крупнейший в Великобритании универмаг Harrods. Он занимает два гектара земли, его площадь составляет более 90000 квадратных метров, а 330 отделов универмага предлагают «Всем, каждому и абсолютно всё». В 2010 году владелец универмага г-н Мохамед аль-Файед продал Harrods катарскому холдингу за 1,5 млрд фунтов стерлингов.

Harvey Nichols

Harvey Nichols – еще один известный универмаг. Он находится в Найтсбридже, знаменитом своей ультрадорогой недвижимостью и элитными магазинами. Этот универмаг в отличие от Harrods рассчитан на более молодую аудиторию. Лондонский флагман сети Harvey Nichols предлагает дизайнерскую одежду, модные аксессуары и парфюмерию, качественные вина и изысканные продукты питания. Именно сюда приходят стильные покупатели, охотящиеся за самыми элитными брендами. Их роман с Лондоном длится не первый год. В Harvey Nichols представлены ведущие бутики и магазины города, собравшие все лучшие бренды, включая Alexander Wang, Chanel, Dior, Christian Louboutin, Ermenegildo Zegna, Gucci, Hermés, Marc Jacobs, Tom Ford и многие другие.

Блистательные магазины

Район Мейфэр все более популярен среди финансистов – здесь много частных банков и других финансовых учреждений. К тому 26 /TOUT

же здесь сосредоточены роскошные лондонские отели, рестораны, клубы и магазины, в том числе и знаменитый пассаж Burlington Arcade. Эта крытая торговая улица-галерея была построена в 1819 году «для торговли ювелирными и изящными модными вещицами и на радость публике». Сегодня этот респектабельный пассаж продолжает радовать покупателей модных товаров, произведений искусства и антикварного серебра. Владельцы Graff Diamonds уверены – именно здесь можно приобрести «самые сказочные драгоценности в мире». Этот лондонский магазин-флагман находится на Нью-Бонд-Стрит – здесь в георгианскую эпоху селилась знать и дворяне. В наши дни район облюбовали лучшие магазины роскошных товаров, и Graff Diamonds – одна из ярчайших жемчужин в его короне. Начало Graff Diamonds положил Лоуренс Граф. Он стал первым ювелиром, удостоенным Королевской премии в сфере производства и экспорта (в 1973 году). В


The Royal Albert Hall

Inside The Royal Albert Hall

When it comes to luxury, London is a veritable paradise for shoppers with a refined taste for the finest things in life. From glittering diamonds to coveted fashion brands, London is the capital of cool – and then the fun begins. Après shopping, the city is a seventh heaven for leisure seekers, with wonderful cultural events and captivating action on the sports fields. London offers visitors a perennial buzz – especially so with the Olympic torch set to blaze over the city from July.

Regal Chic

The Royal Borough of Kensington and Chelsea is a standard-bearer for affluent living in London, the one-time bohemian charm of Chelsea being absorbed into picture-postcard streets of mid-rise Victorian and Georgian terraced houses and verdant garden squares. Kensington High Street is a bustling commercial centre brimming with upmarket shops, while South Kensington is home to Kensington Palace (where Diana, Princess of Wales, had her official residence from 1981 until her death in 1997, and the Duke and Duchess of Cambridge currently live), internationally acclaimed museums and educational institutions, and Royal Albert Hall.

Harvey Nichols

Opened in 1871 as a centre for the appreciation of arts and sciences, Royal Albert Hill is popular as the venue for music concerts, exhibitions, conferences and awards ceremonies. Also located in the borough is the UK’s largest “shop”: Harrods. Set on a two-hectare site, and sold by Mohamed Al-Fayed to Qatar Holdings for £1.5 billion in 2010, the department store has over 90,000 square metres of selling space comprising 330 departments offing “All Things For All People, Everywhere”. Another famous department store in the ultraexpensive residential and upmarket retail outlet area of Knightsbridge is Harvey Nichols. Catering to a younger set than Harrods, the original London store in the chain sells designer clothing, fashion accessories and perfumes, fine wine and gourmet food. Stylish shoppers seeking the most select brands TOUT/ 27


have had a long-time love affair with London. The city’s leading boutiques and department stores stock all the top brands, including: Alexander Wang, Chanel, Dior, Christian Louboutin, Ermenegildo Zegna, Gucci, Hermés, Marc Jacobs and Tom Ford – all of which are available at Harvey Nichols, as well as many others.

Regent Street

Sparkling Shops An increasingly attractive area away from the City for private banks and other financial institutions, Mayfair also has some of London’s most exclusive hotels, restaurants, clubs and shops – including Burlington Arcade. A covered shopping area, the arcade was built in 1819 “for the sale of jewellery and fancy articles of fashionable demand, for the gratification of the public”. Today, its sedate surroundings continue to gratify shoppers, with fashion outlets and art and antique silver dealers.

этом человеке горит высокая страсть к своему ремеслу: «Алмазы – это моя жизнь, они вдохновляют меня. Я вижу камень изнутри, вижу его цвет и огранку, природную красоту и ценность. Я родился, чтобы быть среди бриллиантов». Дом Graff Diamonds владеет более чем 30 магазинами по всему миру, в том числе тремя в Москве и одним в Киеве.

Лодочные прогулки… и The Beautiful Game

На северном берегу Темзы расположен район Челси Харбор, пример многоцелевой застройки: роскошные апартаменты, офисы, гавань для яхт и катеров и, разумеется, Chelsea Harbour Design Centre – главное место встречи производителей и дистрибьюторов предметов домашнего обихода и интерьера. Недалеко от гавани находится спортивный комплекс Harbour Club, где любила заниматься принцесса Диана, а на Кингз-Роуд живут многие британские и мировые знаменитости, в том числе футболисты. В английской Премьер-лиге Лондон представлен пятью футбольными клубами, но брендом «глобального значения», пожалуй, обладает лишь «Челси» (наши извинения фанатам «Арсенала», «Тоттенхэма», «Куинз Парк Рейнджерс» и «Фулхэма»). Клуб «Челси» был основан в 1905 году, однако самый успешный период его истории начался лишь в 2003-м, когда «Челси» приобрел русский миллиардер Роман Абрамович. Венцом этого периода стал дубль 2010 года – титулы чемпиона Премьер-лиги и обладателя Кубка Англии. В прежние годы клуб дважды выигрывал Кубок обладателей кубка УЕФА, но лишь в 2008-м вплотную приблизился к завоеванию главного трофея – к победе в Лиге чемпионов. Увы, в финале против «Манчестер Юнайтед», прошедшем на стадионе «Лужники» в Москве, «Челси» сыграл вничью 1:1 в основное время и уступил 5:6 в серии послематчевых пенальти.

28 /TOUT

The Covent Garden

Claiming to have “the most fabulous jewels in the world”, Graff Diamonds’ flagship London store is located in New Bond Street – where the Georgian-era nobility and gentry once had their homes. Now the area is home to über-select luxury retailers, and Graff Diamonds is one of the most glittering jewels in its crown. It all began with Laurence Graff, the first jeweller to be presented with the Queen’s Award for industry and export (in


A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок FENDI CASA и FENDI OUTDOOR на Коста - дель - Соль FENDI CASA and FENDI OUTDOOR´s Stockist for the Costa del Sol TOUT/ 29


1973), who maintains an undimmed passion for his craft… “Diamonds are my life; diamonds excite me. I see inside the stone, look at the colour and cut and assess the natural beauty and value – I was born to be among diamonds.” Graff Diamonds has over 30 stores around the world including three in Moscow and one in Kiev.

Boating… and “The Beautiful Game”

Burlington Arcade

Over on the north bank of the Thames, Chelsea Harbour is a mixed-use development comprising luxury apartments, offices, a marina for yachts and speedboats and the Chelsea Harbour Design Centre showrooms – the main London centre for manufacturers and distributors of home-ware and interior decoration services. The harbour is close to the Harbour Club gym, where Princess Diana liked to work out, and Kings Road, reputed to be the residence of many national and international celebrities – including footballers. London has five football clubs in the Premiership but, arguably, the most famous “global brand” (with apologies to Arsenal, Tottenham Hotspur, Queens Park Rangers and Fulham fans) is Chelsea. Founded in 1905, Chelsea Football Club was bought by Russian billionaire Roman Abramovich in 2003 and went on to enjoy its most successful period, winning the League and FA Cup double in 2010. The club has won two UEFA Cup Winners’ Cups but the closest it came to collecting the Champions League trophy was in 2008, losing 6-5 on penalties after finishing 1-1 to arch-rival Manchester United after extra time in the final at Moscow’s Luzhniki Stadium.

Diary Dates

Stamford Bridge stadium

Календарь событий

Концерты в Королевском Альберт-Холле: группа «Орбитал» (10 апреля); Королевский филармонический оркестр – симфонический рок (20 апреля); Джордж Майкл – Symphonica: The Orchestral Tour (2 мая); группа 10cc (10 мая); Элвис Костелло (23 и 24 мая); Дион Уорвик и друзья – Всемирный день борьбы с голодом (28 мая). Матчи футбольного клуба «Челси» с «Уиганом» (7 апреля), «Нь-юкаслом» (14 апреля), «Куинз Парк Рейнджерс» (29 апреля), «Блэкберном» (13 мая).

30 /TOUT

Royal Albert Hall: Orbital (10 April); Royal Philharmonic Orchestra: Symphonic Rock, 20 April; George Michael – Symphonica: The Orchestral Tour, 2 May; 10cc, 10 May; Elvis Costello, 23-24 May; Dionne Warwick & Friends: World Hunger Day, 28 May. Chelsea Football Club matches: Versus Wigan, 7 April; Newcastle, 14 April; Queens Park Rangers, 29 April; Blackburn, 13 May. Interesting sites: www.royalalberthall.com www.chelseafc.com www.chelsea-harbour.co.uk www.dcch.co-uk www.harrods.com www.burlington-arcade.co.uk www.graffdiamonds.com


TOUT/ 31


Mews

of Mayfair

Шикарная элегантность и непринужденная атмосфера Мировая известность квартала Мэйфер многими воспринимается как нечто само собой разумеющееся. По британской версии настольной игры «Монополия» именно здесь сосредоточена самая дорогая в мире недвижимость. Впрочем, в реальности этот район и по сей день, спустя десятилетия после появления «Монополии», отличают исключительно высокие арендные ставки.

32 /TOUT

Chic elegance with a relaxed sense of fun


TOUT/ 33


З

десь расположены эксклюзивные бутики, роскошные отели, лучшие рестораны, посольства зарубежных стран и штабквартиры финансовых корпораций.

В районе обитания общества столь разнообразного и взыскательного первостепенное значение приобретают заведения с превосходной кухней и модными развлечениями. К их числу, без сомнения, относится ресторан Mews of Mayfair. Это одно из самых популярных заведений среди сливок лондонского высшего общества.

Душевный гламур

Ресторан Mews of Mayfair занимает четыре этажа. Он перестроен из бывших конюшен и расположен в мощеном внутреннем дворике неподалеку от Нью-Бонд-стрит. Стильному и рафинированному Mews of Mayfair присуща элегантная атмосфера изысканного клуба, но без налета отчужденности, которую привносит элитарное право членства. Ресторан-бутик, chef’s room (зал шеф-повара), коктейль-бар, лаунж-салон, винный погреб, художественная галерея – все это Mews of Mayfair. Ресторан идеален для любого времяпрепровождения – уединенной встречи, продолжительного неспешного ланча, канапе-пати или бизнес-ужина для компании численностью до 65 персон. Сюда приходят подзарядиться бодрящим коктейлем после работы или потанцевать до утра. Это заведение подойдет всем, кто ищет шарм, качество, роскошную, но непретенциозную обстановку – и все с экстравагантным оттенком декаданса.

Имперский шарм

Расположенная на верхнем этаже потрясающая chef’s room на 28 персон навевает воспоминания о временах Британской империи. Отсюда можно наблюдать за работой кухни, расположенной на третьем этаже. Для бизнес-конференций выделен канал Wi-Fi.

34 /TOUT

For many people, Mayfair’s abiding international renown is due, at least in part, to its status as the most expensive property featured in the British version of the Monopoly board game. In reality, the district does in fact have some of the highest rents in the world and to this day – decades after the popular game was launched – it remains one of the city’s showcase centres of exclusive shopping, luxury hotels, exquisite restaurants, foreign embassies and corporate headquarters. With such a diverse and discerning residential and business community established in the area, providing select havens for fine dining and fashionable entertainment is a priority – and one of the most popular establishments for the crème de la crème of London society is Mews of Mayfair.

Intimate Glamour

Located in a cobbled courtyard not far from New Bond Street, Mews of Mayfair extends over four floors of two converted mews houses, a stylish and sophisticated restaurant and bar with the elegant air of a refined club but without the aloofness of an elite membership. Comprising a boutique restaurant, private chef’s room, cocktail bar, lounge, wine cellar and art gallery, Mews of Mayfair is the ideal venue for everything from an intimate meal or long, languid lunch to a canapé reception or business dinner for up to 65 guests – or simply an invigorating cocktail after work or dancing into the early hours. It has become a genuine London institution for those who seek glamour and quality in a luxurious but unpretentious setting – all with an eccentric touch of decadence.


TOUT/ 35


Regal Charm

The stunning private chef’s room at the top of building, reminiscent of imperial Britain, seats up to 28 guests and overlooks the kitchen, with complementary Wi-Fi provided for business conferences. Below on the first floor, the minimalist but cosy and charming restaurant offers modern dishes created from fresh, seasonal produce, including a set lunch that is perfect for guests with limited time to spare. Typical dishes include sea bream with roasted root vegetables, glazed pork belly, lobster salad and fig tart, seared scallop На втором этаже, находится минималистичный, но уютный и очаровательный ресторан. Здесь вам предложат современные блюда, приготовленные из свежей сезонной продукции, в том числе сет-ланчи, столь популярные среди посетителей, заглянувших на пару минут. Из типичных блюд стоит упомянуть морского леща с жареными корнеплодами, заливную свиную грудинку, салат из лобстеров и пирог с инжиром, вяленый морской гребешок с цветной капустой и кардамоновым пюре, каннеллони с бараниной, зобную железу с муссеронами, а также приправленный пеканом паровой пудинг с мороженым с пчелиной пыльцой. Коктейль-бар ресторана открыт семь дней в неделю. Обстановка располагает к отдыху и восстановлению сил: глубокие кожаные диваны, широкий выбор коктейлей из

36 /TOUT


bulthaup

bulthaup b3 Классика вне времени. Воплощение наших убеждений. Кухни bulthaup сочетают предельный индивидуализм и точность.

Страсть к деталям так же важна, как и общая архитектурная концепция. Это то, что делает кухни bulthaup уникальными. Их совершенство позволяет найти решение для любого пространства и выполнить желания каждого, кто живет в нем.

bulthaup Marbella Cánovas del Castillo, 10 29601 Marbella Tel. +34 952 857 962 bulthaup@aol.es TOUT/ 37


свежих фруктов, выдержанное шампанское (в том числе Dom Perignon 1995 Methusalem), превосходные вина, а также легкие закуски в течение всего дня и к послеполуденному чаю. Рядом с баром располагается художественная галерея Mews Art Gallery. В этом обширном помещении с залом на 50 персон выставлены работы начинающих художников и заслуженных мастеров. Очаровательный лаунж-салон на нижнем этаже, оформленный в ретростиле бурных 20-х, открыт до часу ночи со вторника по субботу. Канапе и коктейли вам подадут в обособленные уютные ниши, где при свете свечей могут разместиться до 12 гостей. Напротив художественной галереи находится винный бутик La Cave, где также можно приобрести вино под заказ. Здесь царит атмосфера джентльменского клуба, прекрасно подходящая для частных и корпоративных обедов, фуршетов и дегустаций. Mews of Mayfair ведет свою историю с XVIII века, в 2006 году здание было обновлено и переоборудовано под ресторан лондонским предпринимателем Джеймсом Робсоном. Это место любят и часто посещают топ-знаменитости, в том числе Саймон Ковелл, Кайли Миноуг, Голди Хоун, Элтон Джон и Стинг. Среди прочего их привлекает подчеркнуто лаконичная обстановка, создающая ощущение домашнего уюта. www.mewsofmayfair.com

38 /TOUT

with cauliflower and cardamom puree, lamb cannelloni and sweetbreads with mousserons mushrooms, and pecan-spiced steam pudding with bee pollen ice cream. The ground floor cocktail bar is open seven days a week, creating a relaxed and chilled-out ambience with deep leather sofas and an extensive choice of signature fresh-fruit cocktails, vintage champagnes (including Dom Perignon 1995 Methusalem) and fine wines, as well as light snacks throughout the day and afternoon teas. Adjacent to the bar is the Mews Art Gallery, an expansive area with room for a party of up to 50 guests and featuring work by both upcoming and established artists. The glamorous basement lounge, open until 1am from Tuesday to Saturday and decorated in a roaring ´20s retro style, serves an array of canapés and cocktails, with seating in private candlelit alcoves for up to 12 guests. Doubling as a wine boutique and bespoke wine retailer, La Cave is a private room opposite the art gallery, with a “gentlemen’s club” atmosphere for private lunches, receptions, corporate dinners or wine tastings. Originally dating to the 18th century and revamped by London entrepreneur James Robson in 2006, Mews of Mayfair is a favourite haunt for top celebrities including Simon Cowell, Kylie Minogue, Goldie Hawn, Elton John and Sting, offering a discreet and consciously understated setting with the feel of a private house.


®

decoraciondeviviendas.com

Если вы можете себе представить, что мы можем сделать это

ABOUT

IF YOU CAN IMAGINE, WE CAN DO IT. ®

Building & Decorating company

MARBELLA Telf: 95 9319775 Urb. La Alzambra Local 3 - 1

TOUT/ 39


One Hyde Park

40 /TOUT


Суперпредложение в столице эксклюзивной недвижимости

Л

ондон – город, где сосредоточены одни из самых дорогих домовладений в мире. Уникальное портфолио исключительных предложений столицы Британии удовлетворит самых взыскательных покупателей недвижимости. Лондон настолько превосходит другие города, что «состязания» лучших домов мира в последние годы в основном проходят в его границах! А лидирует в этой борьбе ансамбль One Hyde Park, величественно возвышающийся в уникальном месте на Найтсбридж в непосредственной близости от Гайд-Парка. К услугам обитателей комплекса – все прелести пятизвездочной роскоши и потрясающий вид на знаменитый парк. One Hyde Park отличает культовый архитектурный стиль лауреата многочисленных премий Ричарда Роджерса и шикарный внутренний дизайн от Candy & Candy. One Hyde Park: The Residences at Mandarin Oriental (это его полное название) включает в себя 80 апартаментов, а также три элитные торговые секции, где расположены флагманский бутик Rolex, демонстрационный зал McLaren Automotive и отделение Abu Dhabi Islamic Bank.

С начала продаж в 2007 году и по настоящий момент престижнейший жилой комплекс горячо обсуждается в Лондоне, привлекает покупателей со всего света и бьет мировые рекорды по цене за квадратный фут (наиболее «свежие» расценки – 7500 фунтов стерлингов за квадратный фут или 7000 фунтов стерлингов за квадратный метр). Уже распродано более 75 процентов апартаментов, общая сумма продаж составила более 1 миллиарда 424 миллионов фунтов. One Hyde Park также является первым в Европе комплексом резиденций под управлением Mandarin Oriental, что позволяет его обитателям одновременно наслаждаться роскошью и комфортом личного жилья и легендарным сервисом международной сети пятизвездочных отелей.

The Ultimate City Living Experience TOUT/ 41


Непревзойденная роскошь

Никакой другой жилой комплекс в Лондоне не предлагает такого широкого и разнообразного перечня услуг для досуга и отдыха. Здесь есть частный кинотеатр, 21-метровый бассейн с озонированием, сауны и паровые бани, индивидуальные тренажерные залы, комнаты отдыха и СПА-кабинеты, корт для сквоша, ультрасовременный спортивный зал, гольф-симулятор, зал для видеоигр, винные погреба, конференц-залы и комнаты для переговоров, обособленное помещение для развлечений, библиотека, охраняемая подземная парковка, автомойка и химчистка. Здесь 24 часа в сутки можно заказать изысканные блюда и напитки, жильцы могут воспользоваться услугами собственного консьержа, швейцара, горничной, а также химчисткой, рестораном, возможностями для развлечения и отдыха. Ничуть не менее важно и то, что здесь их покой ничто не потревожит благодаря тщательно разработанной системе безопасности Mandarin Oriental. В обслуживании жильцов, к которым относятся, словно они – постоянные гости сети отелей Mandarin Oriental, всегда соблюдается индивидуальный подход, что создает дополнительные удобства в повседневной жизни.

Сверхсовременный дизайн

Планировка комплекса предоставляет возможность прохода от Найтсбридж к Гайд-Парку. Отсюда открывается панорамный вид на парк или на город (при этом сохраняется полная приватность), устройство окон позволяет пропускать максимум дневного света в основные помещения всех апартаментов. Разработка единой концепции освещения, которая бы гармонировала с архитектурой комплекса, была доверена знаменитому художнику Джеймсу Тарреллу. Его решение включает в себя периметровое освещение четырех корпусов, облицованных стеклянными панелями, и передовую компьютерную программу, от заката до рассвета медленно меняющую их цвета, которые словно перетекают друг в друга. Устойчивость, целостность – ключевая особенность One Hyde Park. Согласно проекту комплекс обогревается и охлаждается благодаря применению геотермальных буровых скважин. Уходящие на глубину 140 метров ниже уровня Найтсбридж скважины «подключаются» к природной отопительной системе, которую предоставляет нам наша планета. В жаркую погоду тепло возвращается в землю, тем самым охлаждая здание. Более 15 различных видов камня из Турции, Италии, Франции, Бельгии, Бразилии, Китая и Египта использовано при строительстве комплекса. Для обеспечения максимальной конфиденциальности здание оформлено 984 уникальными панелями из патинированного сплава медной бронзы, при этом их цвет гармонирует с характерным для улицы Найтсбридж цветом красного кирпича. Одним из последних новоселов One Hyde Park стал Ринат Ахметов, самый богатый человек Украины, основатель и владелец System Capital Management, многоотраслевой группы с предприятиями в горно-металлургической отрасли, футболе (донецкий клуб «Шахтер»), телекоммуникациях, финансах и розничной торговле. По словам Ахметова, он заплатил 136,4 миллиона фунтов за апартаменты на седьмом и восьмом этажах общей площадью более 25 000 квадратных футов (2322 квадратных метра), что стало рекордной ценой для недвижимости в Великобритании. www.onehydepark.com www.candyandcandy.com

42 /TOUT

With some of the most expensive properties in the world, London offers discerning homebuyers an unrivalled portfolio of ultra-exclusive addresses. So privileged, in fact, that the main “competition” in recent years has come from within London itself! And leading the way is One Hyde Park, rising majestically in a unique setting on the edge of Knightsbridge and Hyde Park and offering fivestar deluxe amenities and stunning views over the famous park. Featuring iconic architecture by the awardwinning Richard Rogers and sumptuous interior design by Candy & Candy, One Hyde Park: The Residences at Mandarin Oriental (to give it it’s full name) comprises 80 residential apartments and two elite retail boutiques (Rolex, McLaren Automotive) and Abu Dhabi Islamic Bank. Since marketing commenced in 2007, the prestigious residential development has been the talk of London, attracting buyers from throughout the world and breaking world records for the price per square foot (most recently £7,500 per square foot, or £700 per square metre). More than 75 per cent of the apartments have been sold, representing total sales of over £1.424 billion. One Hyde Park is also the first European Residences of Mandarin Oriental, enabling residents to effectively enjoy the lavish comforts of a private home and the hotel group’s legendary services.

Unsurpassed Luxury

No other residential development in London offers such extensive and wide-ranging amenities and leisure facilities. Residents have exclusive use of a private cinema; a 21-metre ozone swimming pool; saunas and steam rooms; private exercise, relaxation and treatment rooms; a squash court; a state-of-the-art gym; a golf stimulator and virtual games room; wine cellars; meeting rooms and a business suite; a private entertainment room; the Park Library; secure underground parking; and a car cleaning and valet service. The hotel’s gourmet cuisine and beverages service is available 24 hours a day, residents also have access to a select array of on-site concierge, doorman, housekeeping, valet, dining, entertainment and well-being facilities and, perhaps most important, they have the peace of mind of being part of Mandarin Oriental’s sophisticated security infrastructure. These bespoke services are tailor-made to complement residents’ lifestyles and treat them as permanent guests of Mandarin Oriental.


TOUT/ 43


State-of-the-Art Design

Designed to create “permeability” between Knightsbridge and Hyde Park, the development provides panoramic views over the park or city (with total privacy) and enables as much natural light as possible to reach key spaces in every apartment. Celebrated artist James Turrell was commissioned to create a unified lighting concept that interacts with the building’s architecture. It includes perimeter lighting for the four glass pavilions and a cuttingedge computerised programme that allows the colours to slowly change from sunset to sunrise, gradually phasing in and out from one colour to the next. Sustainability is a key feature of One Hyde Park. It has been designed to be heated and cooled using geothermal bore holes sunk 140 metres below Knightsbridge in order to unlock the earth’s natural warming system, with heat returned to the ground in hot weather to cool the building.

44 /TOUT

To construct the development, more than 15 different types of stone were sourced from Turkey, Italy, France, Belgium, Brazil, China and Egypt; and the building features 984 external, double-height fins made from patinated bronze copper alloy to allow maximum privacy while ensuring the colour harmonises with the red brick colouration of Knightsbridge. One of the new residents at One Hyde Park is Ukraine’s wealthiest man, Rinat Akhmetov. The founder and owner of System Capital Management, a conglomerate with interests in mining, football (the Shakhtar Donetsk club), telecommunications and retail and financial services, Akhmetov is reported to have paid £136.4 million for two apartments on the seventh and eighth floors extending over 25,000 square feet (2,322 square metres) – a record price for a home in the UK. www.onehydepark.com www.candyandcandy.com


TOUT/ 45


W O R L D

O F

L U X U R Y

В привлекательном двухместном Boxster сохранено расположение двигателя в средней части, и все же это новое поколение – совершенно новый облегченный кузов и полностью переработанная ходовая часть. Производитель роскошного спортивного автомобиля утверждает, что этот Boxster «более легкий и более мощный, более выразительный и экономичный». Что ж, с фактами не поспоришь.

46 /TOUT

М огущес


тво соблазна

Долгожданные Porsche Boxster и Porsche Boxster S дебютируют на рынке после ошеломляющей презентации в марте.

The power of seduction The much anticipated Porsche Boxster and Porsche Boxster S make their market debut this season, following their exciting unveiling in March.

TOUT/ 47


B

oxster нового поколения действительно намного легче, у него удлиненная колесная база и увеличены ширина колеи и размер колеса. С точки зрения инженерного искусства все это в совокупности значительно улучшает динамику спортивного автомобиля. Улучшены эксплуатационные характеристики. Обе модели снабжены шестицилиндровым двигателем, эффективность которого выросла за счет непосредственного впрыска бензина, электрической системы рекуперации, управления температурным режимом и функции «старт / стоп». Мощность двигателя обновленного Boxster достигла рекордных для модели 265 л.с., а более мощного Boxster S – 315 л.с. К тому же вы будете реже останавливаться на АЗС – новый родстер на 15 процентов снизил потребление топлива.

48 /TOUT


The sexy two-seater Boxster retains the distinctive Porsche mid-engine setup, but this new generation is probably the most different with a completely new lightweight body and a totally revamped chassis. The luxury sports car manufacturer claims that the Boxster is now ‘lighter and more muscular, more distinctive and more fuel-efficient’; and looking at the facts, it’s hard to argue. In terms of engineering, the new generation Boxster is indeed much lighter, with a longer wheelbase, a wider track and larger wheels, which together significantly enhance the sports car’s driving dynamics. The changes have also led to greater performance, with both models powered by new flat-six engines. Efficiency

С целью улучшения динамических характеристик предлагается впервые примененный для Porsche 911 пакет Sport Chrono, улучшенный за счет динамических опор коробки передач. Впервые для Boxster предложена система Porsche Torque Vectoring (PTV) с механической блокировкой заднего дифференциала, что позволяет легче преодолевать повороты благодаря мягкому торможению одного из задних колес. Впрочем, перемены к лучшему затронули не только эффективность: новый Boxster стал и эффектнее,

is enhanced with direct petrol injection, electrical system recuperation, thermal management and start/stop function. These upgraded power units deliver a new high of 265bhp in the Boxster, and the muscular Boxster S increases to 315bhp. What’s more you’ll be making fewer stops at the gas station, as the new roadster boasts up to 15 per cent more fuel-efficiency. To enhance driving dynamics yet further, Porsche offers the Sport Chrono Package as an optional extra for TOUT/ 49


коренным образом изменив свой стиль. Поистине неповторимый силуэт обновленного Boxster достигнут прежде всего благодаря укороченным свесам и значительно смещенному вперед ветровому стеклу. Модели Boxster третьего поколения укомплектованы тентом с электроприводом, при этом отпала необходимость крышки для тента, так что пространство для пассажиров преобразилось. Прежде всего, стало больше места, кроме того, в интерьере отражены новые базовые решения Porsche, основанные на применении наклонной центральной консоли, – со времени ее появления в Carrera GT она обеспечивает эргономичность всех моделей. Итак, уступите соблазну – посетите ближайший дилерский центр Porsche и опробуйте новые модели Boxster! www.porsche-marbella.com

50 /TOUT

the Boxster, featuring dynamic transmission mounts, first seen on the Porsche 911. Also new in the Boxster is Porsche Torque Vectoring (PTV) with mechanical rear axle differential lock, which improves cornering performance by gently braking one of the rear wheels if needed. Yet the changes are not all confined to performance enhancements; the new Boxster has also got better looking, with some fundamentally changed styling. The overhaul includes shorter overhangs and a significantly forward-shifted windscreen, which combine to deliver a truly exceptional silhouette. These third generation models cocoon their privileged passengers with a completely redesigned, fully electric hood, which now dispenses with a convertible top compartment lid. In addition, the interior offers the occupants more space and reflects the new Porsche outline with the raked centre console, which, originating with the Carrera GT, ensures further improved ergonomics in all models. So, give into your temptation and head down to your local Porsche dealership to take the new Boxsters out for a spin.


ЛЮ БО ВЬ Нежность и духовность прекрасного херувима, который говорит нам о любви. Долгие часы кропотливой работы для достижения идеальной анатомии полной жизни фигуры, украшенной цветами. Фарфор ручной работы из мастерских Lladró, Валенсия - Испания.

Херувим 35 х 32 см Лимитированная серия

...C##!5,%C&%*

ДИСТРИБУЦИЯ LLADRÓ НА КОСТА ДЕЛЬ СОЛЬ: BENALMADENA COSTA: ROOP - KALA, Tel: (+34)952 445 342. BENALMADENA: REGALOS SAN MIGUEL, Tel: (+34)952 380 630. FUENGIROLA: TOPAZE, Tel: (+34)952 469 984. MÁLAGA: MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178., MUEBLES GUTIERREZ, Tel: (+34)952 369 070. MARBELLA: REGALOS DE ARTE MAXI, Tel: (+34)952 772 547., REGALOS INMACULADA, Tel: (+34)952 771 326. MIJAS: LA GRUTA, Tel: (+34)952 485 017., TAMISA, Tel: (+34)952 485 141. NERJA: JOYERÍA MADI, Tel: (+34)952 521 242. RONDA: JOYERÍA GRANADOS, Tel: (+34)952 872 989. TORRE DEL MAR: JOYERÍA EMILIO, Tel: (+34)952 541 298. TORREMOLINOS: JOYERÍA DON LAL, Tel: (+34)952 380 630., MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178. , REGALOS GENY, Tel: (+34)952 382 805., SELECTION, Tel: (+34)952 384 351.

51 BARCELONA - BEVERLY HILLS - HONG KONG - LONDON - MADRID - MOSCOW - NEW YORK - SHANGHAI - SINGAPORE - TOKYO -TOUT/ VALENCIA


VO Vapen Оружейник монархов и элиты

Многие перспективные предприятия, оставившие неизгладимый след в истории, начинались с мечты. Компания Вигго Олссона – не исключение. Со второй половины XX века вся жизнь этого мастера посвящена осуществлению мечты – «конструировать безупречные охотничьи ружья, сделанные вручную и под заказ для ценителей по всему миру». 52 /TOUT


VO Vapen

Royal gunsmiths to the elite Like many visionary enterprises that have left their indelible mark in the history books, it all began with a dream. During the latter part of the 20th century, Viggo Olsson’s life was driven by “a dream to offer perfect handmade and custom-designed rifles to hunters worldwide”.

TOUT/ 53


Т

онко чувствующий красоту авторских изделий и страстно влюбленный в оружие Олссон открыл семейное предприятие VO Vapen в 1977 году. Это был первый шаг к осуществлению мечты. Начал Вигго с маленькой мастерской во дворе собственного дома, где день за днем проектировал и создавал свое первое ружье. Позже в семейный бизнес вошел сын Ульф, полностью разделяющий идеалы и взгляды отца. С тех пор развитие фирмы стало их общим делом. Вигго и Ульф работают вместе, а с ними – тщательно подобранная команда увлеченных своим делом специалистов. Ружья выпускаются ограниченными партиями, они предназначены для удовлетворения запросов взыскательных клиентов, подыскивающих нечто уникальное. Именно для них создана эксклюзивная коллекция VO Vapen, состоящая из ружей, выпущенных ограниченным тиражом, а также сделанных на заказ, уникальных в буквальном смысле этого слова. Ружья мирового класса VO Vapen все без исключения изготовлены вручную на основе технологии, запатентованной компанией. Технология позволяет использовать стволы разного калибра на одном и том же ружье. Кроме того, в каждом ружье применен потрясающий 1900-й механизм, разработанный и изготовленный под личным руководством мастераоружейника Вигго Олссона.

54 /TOUT


With a highly-tuned sensitivity for beautifully crafted objects and a passionate lifelong interest in guns, he launched the family-owned company VO Vapen in 1977, and started to realise his dream. He began with small workshop in the backyard of his house and gradually was able to design and build his first rifle. The following decade, sharing the same ideals and vision, his son Ulf joined the family business and they planned the company’s future. Viggo and Ulf still work together today, with a carefully selected team that shares their enjoyment of new challenges. Production is limited and designed to cater for

TOUT/ 55


Ружейное ложе делают из корней орехового дерева, растущего в Европе. Деревья отбираются очень тщательно, буквально поштучно. Затем материал минимум четыре года медленно сушится на воздухе. Ружья VO Vapen известны во всем мире, они ценятся не только за дизайн, но и за удобство и точность при стрельбе.

Роскошная «Большая пятерка»

На международном уровне компания VO Vapen впервые серьезно заявила о себе в 2004 году, когда Олссоны решили сделать коллекцию VO Big Five Edition, отдав должное охоте в Африке. «Для коллекции нужно было пять ружей (по ружью на каждого зверя из «большой пятерки» – слона, носорога, буйвола, леопарда и льва), – вспоминает Ульф Олссон. – Но мы решили немного «оживить» ее ружьем в честь Эрнеста Хемингуэя – человека, которого так вдохновляла Африка, и который способствовал популяризации ее дикой природы и сафари во всем мире. На этом ружье мы выгравировали господина Хемингуэя выходящим ранним утром из палатки, а вокруг – все пять животных. Это чрезвычайно детальная гравировка: если внимательно присмотреться, можно разобрать время на наручных часах!» На изготовление коллекции ушел целый год, ее показ планировался в Лас-Вегасе. Однако времени на завершение к показу всех шести ружей не хватило, и тогда Олссоны решили принять участие в проходившей в 2005 году выставке Abu Dhabi International Hunting & Equestrian Exhibition (ADIHEX). Его Высочество шейх Мохаммед бен Зайд аль-Нахайан оценил красоту ружей и приобрел ружье Hemingway с гравировкой.

Королевские традиции

По возвращении в Швецию Вигго Олссон счел своим долгом выразить признательность народу и стране, принимавшим VO Vapen, – так родилась коллекция VO Royal Collection-United Arab Emirates Edition. В течение следующего года Олссоны изучали традиции страны, а также получили разрешение правительства Абу-Даби на гравировку на первом ружье портрета основателя ОАЭ Его Высочества шейха Зайд бен Султана аль-Нахайана. Вигго и Ульф понимали, что Объединенные Арабские Эмираты – это страна, где подлинное мастерство по-прежнему в большой чести, где ценят и трепетно хранят традиции и наследие прошлых поколений.

56 /TOUT


discerning clients seeking something special. To that end VO Vapen’s exclusive collection – including limited edition and tailor-made models such as the exceptional rifles featured here – are unique in the true sense of the word.

World-Class Rifles

Entirely built by hand, all VO Vapen rifles are based on the company’s own patented take down system, which enables owners to use several different calibres for the same rifle; and are founded on the stunning 1900 mechanism developed and produced under the guidance of master gunsmith Viggo Olsson. The stock is made of the best European walnut root available, carefully chosen by hand and slowly air-dried for at least four years. VO Vapen rifles are also internationally renowned and appreciated for their shooting comfort and accuracy.

Big Five Luxury

VO Vapen’s initial major international exposure came in 2004, when the Olssons decided to build the VO Big Five Edition as a tribute to hunting in Africa. “Instead of using just five rifles for the ‘Big Five’ (elephant, rhino, buffalo, leopard and lion),” recalls Ulf Olsson, “we wanted to spice up the edition a little so we added Ernest Hemingway, the man who encouraged and made African wildlife and hunting popular around the world. On the sixth rifle we engraved Mr. Hemingway in an early-morning pose when he comes out of the tent, with all the five animals around him. It’s an incredibly detailed engraving: if you look really closely you are able to see the time on his watch!” The edition took a year to build and the launch was scheduled for Las Vegas but, as not enough time was available to finish the six rifles, they instead accepted an invitation to attend the Abu 2005 Abu Dhabi International Hunting & Equestrian Exhibition (ADIHEX). H.H Sheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyan appreciated the beauty of their rifles and purchased the Hemingway-engraved piece.

Regal Tradition

On their return to Sweden, Viggo Olsson was committed to giving something back to the people and the country – and the VO Royal Collection-United Arab

TOUT/ 57


Первые три ружья были изготовлены в 2007 году. На момент выхода нашего журнала в свет изготовлены еще два. Вся гравировка ружей выполнена вручную, тираж этой коллекции ограничен 100 экземплярами. В 2007–2008 годах Олссоны создали настоящий шедевр: ружье на основе фотографий, которые им позволили сделать в мечети. Ружье посвящено мечети шейха Зайд бен Султана аль-Нахайана. После выставки, прошедшей в Абу-Даби в 2008-м, оно было продано за 650 тысяч евро.

Виртуозность викингов

2007 год – время создания коллекцию VO Viking. «Как шведские оружейники мы с гордостью представляем четыре уникальных ружья. На их создание нас вдохновили мифология и верования викингов. Викинги были очень искусными кузнецами, их мечи славились легкостью, прочностью и остротой». В настоящее время готовы четыре ружья этой коллекции – VO Viking Oden, VO Viking Thor, VO Viking Loke и VO Viking Midvinterblot. Каждое стоит 195 тысяч долларов США. Edition was born. Over the following year they studied more about the country’s traditions, and received permission from the Abu Dhabi government to engrave a portrait on the first rifle. They dedicated this honour to the UAE founder, H.H Sheik Zayed Bin Sultan Al Nahyan. It was clear to Viggo and Ulf that the United Arab Emirates was a country where genuine craftsmanship was still highly honoured and appreciated, a country where traditions and the heritage of past generations were thoroughly preserved. They delivered the first three rifles in 2007 and – at the time of going to press – had two more ready for delivery. All engraving is hand-made by their master engraver and the collection will be limited to no more than 100 pieces.

58 /TOUT


TOUT/ 59


In 2007-2008 they created a true masterpiece: a rifle based on photos they were permitted to take inside the mosque and dedicated to H.H Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nayhan Mosque. After being exhibited at the 2008 show in Abu Dhabi the rifle was later sold for €650,000.

Viking Virtuosity

In 2007 they also created the VO Viking Edition. “As gunsmiths from Sweden, we were proud to present four very unique rifles inspired by the mythology and tales that our ancestors, the Vikings, believed in. The Vikings were very skilled blacksmiths and their swords were famous for their lightness, strength and sharpness.” Now ready for delivery, the four rifles are the VO Viking Oden, VO Viking Thor, VO Viking Loke and VO Viking Midvinterblot – costing US$195,000 each.

Соколиное изящество

Их последней коллекцией, изготовленной в 2010 году, стала VO Falcon Edition – «дань глубоко укоренившимся охотничьим традициям арабского мира». Ружья этой коллекции покрыты изумительной гравировкой, изображающей сапсанов и соколов-балобанов. Соколы считаются хозяевами неба и весьма ценятся поклонниками соколиной охоты в регионе Персидского залива. Пять ружей коллекции Falcon Edition выделены в отдельную эксклюзивную партию: ружья связаны элементами гравировки и будут индивидуально пронумерованы. Первое ружье из партии уже готово, остальные будут изготовлены и поставлены под заказ. www.vovapen.com

60 /TOUT

Falcon Refinement

Their most recent collection, developed in 2010, is the VO Falcon Edition – “a tribute to deep-rooted hunting traditions in the Arabian world”. The rifles are covered with striking scene engravings of Peregrine Falcons and Saker Falcons: considered masters of the sky and the falcons most appreciated by falconers in the Gulf region. The five Falcon Edition rifles will be individually marked and linked to each other by intricate falcon details, as part of one exclusive limited collection. The first piece in the collection is now ready for delivery and the other four will be built and delivered on order.


Jason Gardiner, UK Celebrity

Ziering Hair Transplants So Natural and Undetectable No one will ever know you have had one...unless you want them to. For our most discerning clients who want to consult with Founder and World Renowned Hair Restoration Surgeon, Dr. Craig L. Ziering, please inquire about our VIP Service.

Complimentary Private Consultations TEL: (0034) 952860518 www.zieringmedicalspain.com

MARBELLA • BEVERLY HILLS TOUT/ 75


Тест-драйв роскоши на суше и на море

Top Marques M o n a c o

Test drive luxury on land and sea with Top Marques Monaco 62 /TOUT


В Княжестве Монако пройдет эксклюзивное событие – Top Marques, уникальная выставка лучших в мире суперкаров, роскошных

яхт и наручных часов экстра-класса.

TOUT/ 63


С

1929 года Монако принимает «королеву автоспорта» – здесь проходит один из этапов «Формулы-1». Гоночная трасса, проложенная по извилистым городским улочкам этого уникального средиземноморского княжества, полна захватывающих дух неожиданностей… Впрочем, как и роскошная выставка Top Marques Monaco. Эксклюзивное шоу проводится под высочайшим патронатом Его светлости князя Монако Альберта II. Это одно из важнейших событий в календаре ценителей суперкаров, роскошных яхт и лучших наручных часов. При этом на протяжении последних восьми лет Top Marques Monaco – не просто выставка лучших образцов роскоши. Это также единственное шоу из числа ему подоб-

Prince Albert II

ных, где можно провести тест-драйв автомобилей класса люкс и опробовать управление роскошной яхтой.

Суперкары

Можно смело предположить, что Top Marques Monaco – самый изысканный праздник для страстных любителей скоростных автомобилей. Здесь можно не просто полюбоваться стоящими на помостах суперкарами, выпущенными ограниченными сериями, но и покататься на них! На знаменитой трассе «Гран-При Монако» водители и поклонники роскошных машин знакомятся с техническими новинками индустрии и высотами дизайнерского мастерства. Разнообразие автомобилей на Top Marques потрясает. От уникальных прекрасных шедевров ручной работы до роскошных машин, предназначенных обеспечить абсолютную безопасность. Так, в прошлом году здесь были представлены не только очаровательные двухместные спорткары, но и Knight XV стоимостью один миллион евро – автомобиль, в роскошном салоне которого пассажиры могут чувствовать себя в абсолютной безопасности даже под градом бронебойных пуль. 64 /TOUT


The Principality of Monaco is hosting the exclusive Top Marques event; an exceptional showcase of the world’s most prestigious Super Cars, Super Yachts and sublime Time Pieces. Since 1929, Monaco has been home to one of the world’s most exciting Formula One races. Laid out through the winding streets of this exclusive Mediterranean Principality, the ‘Circuit de Monaco’ is full of excitement and surprises; just like the luxury showcase event, Top Marques Monaco. The show, held under the High Patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco, is one of the most important events for discerning buyers of super cars, super yachts, and the world’s finest watches. For the past eight years, Top Marques

Monaco has not only been a showcase for the very best in luxury but also the only live show where guests can test drive the super cars as well as experience the super yachts in sea trials!

Super Cars

This is probably the most decadent feast for fast car aficionados. Not only is it the place where many of these limited edition super cars are launched onto the global stage, this is also the event that allows you to test drive them too. Here luxury car drivers and devotees get to truly experience the industry’s innovative, peak performance designs on the celebrated Monaco Grand Prix circuit. The variety of vehicles on show is extraordinary. From four wheel masterpieces that are unique, handmade and beautiful; to luxurious vehicles dedicated to personal safety. For example, last year Top Marques Monaco unveiled not only a seductive clutch of two-seater sports cars; but also the 1 million euro Knight XV, a vehicle that can transport its occupants in cocooned luxury whilst protecting them from armour- piercing bullets. Under the distinctive glass-domed Grimaldi Forum, guests of the show can see TOUT/ 65


Под стеклянными сводами выставочного комплекса «Гримальди-Форум» гости шоу смогут полюбоваться на автомобили класса люкс от всех ведущих производителей, включая Aston Martin, Bentley, Bugatti, Maserati, Lotus, Porsche, Rolls Royce.

Роскошные яхты

Top Marques – это еще и выставка лучших яхт класса люкс. На выставке также демонстрируются самые забавные безделушки и хитроумные гаджеты, какие только могут себе представить требовательные судовладельцы. Все это гости могут опробовать здесь же – в прекрасном порту Монако.

Наручные часы экстра-класса

Между производителями часов и разработчиками автомобилей давно установились прочные связи. Многие ведущие часовые бренды воздают дань уважения величайшим маркам автомобилей, выпуская специальные ограниченные серии часов экстра-класса. Вот почему эксклюзивные творения часовщиков, отличающиеся уникальным дизайном и непревзойденной проработанностью деталей, стали прекрасным дополнением к шоу. Итак, решайтесь: четыре апрельских дня (с 19 по 22 апреля) посвящаем подчеркнуто экстравагантной выставке Top Marques в Монако! www.topmarquesmonaco.com 66 /TOUT

vehicles from all the leading luxury marques including Aston Martin, Bentley, Bugatti, Maserati, Lotus, Porsche, Rolls Royce and many more.

Super Boats

Top Marques incorporates a Super Boats show too, featuring the best in super yachts and now expanded to include all the toys and gadgets that a discerning boat owner could ever wish for. Within the beautiful Port of Monaco, guests can try out the boats and toys live!

Sublime Timepieces

There has been a long standing relationship between watch makers and cars manufacturers. Many of the world’s finest watch makers have paid homage to some of the greatest automobile marques with bespoke, limited edition timepieces. So as the perfect complement to the live show, world-class watchmakers are also exhibiting exclusive and unique designs with outstanding complications. So this month, enjoy four days of outrageous extravagance in Monaco at Top Marques; April 19 – 22, 2012.


TOUT/ 67


Яркий стиль для Игр в Лондоне

Omega Seamaster

В

ремя – вот что крайне важно на Олимпийских играх. И доверить его, безусловно, можно только самым надежным хранителям. Именно поэтому в июле, когда в Лондоне зажжется Олимпийский огонь, копания Omega примет на себя престижную обязанность хранителя времени – уже в двадцать пятый раз. Чтобы отметить эту веху подобающим образом, швейцарский часовой бренд создал часы Seamaster Aqua Terra 44 London Chronograph в двух версиях. В первом варианте часы и браслет выполнены из прочной нержавеющей стали; второй вариант отличает двухцветный корпус из 18-каратного розового золота и нержавеющей стали с интегрированным ремешком из синей кожи. На задней крышке модели в память о событиях Игр выгравирована эмблема Олимпийских игр London 2012. Часы отличает выразительный корпус (диаметр 44 миллиметра), полированный безель, синее PVD-покрытие циферблата и характерные вертикальные полосы – тиковый дизайн, ставший для часов Omega синонимом популярной линейки Aqua Terra. Золотые стрелки Seamaster из 18-каратного золота – главная часовая, минутная и секундная – обработаны белым покрытием Super-LumiNova, что делает часы читаемыми при любой освещенности. Водонепроницаемость – до 15 бар (150 метров/500 футов). Подробная информация: www.tourbillon.com

68 /TOUT

Dramatic style for London Games Time is clearly of the essence at the Olympic Games – and can only be entrusted to the most reliable keeper. To that vital end, when the famous flame formally enters London in July, Omega will be assuming the prestigious time-keeping role for a 25th time. To mark this milestone in appropriate style, the Swiss watchmaker has created the Seamaster Aqua Terra 44 London Chronograph in two configurations. One is made of rugged stainless steel and is presented on a matching bracelet; while the second one features a bi-colour case crafted from 18-carat red gold and stainless steel and presented on an integrated blue leather strap. Stamped with the “London 2012” Olympic emblem, the case back commemorates the Games in dramatic fashion. The bold 44-milimetre case has a polished bezel, and the distinctive blue PVD-coated dial features the characteristic vertically striped teak pattern that is synonymous with Omega’s popular Aqua Terra family. The commemorative Seamaster’s 18-carat gold central hour, minute and chronograph seconds hands have been treated with white Super-LumiNova to make them readable in all lighting conditions, and the timepiece is water-resistant to a depth of 15 bar (150 metres/500 feet).


TOUT/ 69


FA S H I O N

Loewe Андалузское настроение коллекции «Весна – лето» Bold Andalucian Touches to

Spring/Summer Collection

70 /TOUT


TOUT/ 71


72 /TOUT


С

казочная Андалусия издавна привлекала великих писателей, поэтов и художников со всего мира. Величественная архитектура, эклектика стилей и культур завораживали воображение и вдохновляли на создание новых шедевров. Извесный голландский график Мауриц Эшер также не устоял перед очарованием Гранады, где он впервые побывал в тридцатых годах прошлого столетия. Именно тогда он познакомился с уникальными образцами графичного декора Альгамбры и под впечатлениями от увиденного создал прославившие его на весь мир работы с оптическими эффектами. Сегодня, спустя семьдесят пять лет, богатое мультикультурное наследие Андалузии и геометрические головоломки Эшера вдохновили Loewe на создание завораживающей коллеции, наполненной цветом, графикой и магическим духом Андалузии.

When Dutch great artist M.C. Escher visited Granada’s Alhambra in the 1930s he found inspiration in the architectural tiled patterns for his own sketches. Seventy-five years later the geometric puzzles he intertwined with the Andalucian region’s rich multicultural heritage have inspired the bold print statement of Loewe’s spring/summer collection. Garments are primarily constructed out of printed silk and leather, the brand’s cornerstone materials, which were originally found in exquisite scarves and accessories and are now also part of Loewe’s ready-to-wear handwriting.

Noble Bags and Sophisticated Scarves With southern Spain’s textural and graphic aesthetic as a starting point, the star item of the spring/summer collection is the versatile, soft and practical Granada bag. Crafted out of the finest materials – suede, calf, crocodile and lizard – the bags

TOUT/ 73


Благородство кожи и изысканность шелка

Графическая и текстурная эстетика юга Испании стала отправной точкой для создания нового бестселлера Loewe: элегантной сумки Granada. В производстве были использованы неимеющие аналогов по качеству материалы Loewe – бархатистая замша, мягчайшая телячья кожа, а также матовая кожа крокодила и детали из кожи ящерицы. Именно матовость с присущей ей чувственностью стала лейтмотивом коллекции и придала ярким цветам и смелым формам и принтам ту самую аристокрастическую сдержанность, которой славится Дом Loewe. Образ благородной и по-опасному красивой женщины наславу удался креативному директору марки Стюарту Виверсу. И будь то оптический эффект Эшера, или андалузский колорит, этой весной и летом перед коллекцией Loewe опять невозможно устоять. Бутик Loewe в Марбелье El Corte Inglés - C/Ramón Aceres, Puerto Banús Тел. +34 963 518 840 www.loewe.com feature an emphasis on suede finishes. Even the crocodile models are finished with suede to ensure the materials are as supple as possible. Everything is functional – there is no decorative hardware – and the various parts of the bags are assembled with handworked leather instead of thread. Silk scarves are another cornerstone of the brand, and for the new collection the colour palette is purposefully reduced to white, navy, black and earth tones – giving boldness and clarity to the prints and silhouettes.

74 /TOUT


ʃʄɸʄɻ ɾɽʂɻʆɻʃɾɻ

ɸ $ ʈɻʁɻɸɾɺɻʃɾɾ ʅʤʡʣʤʧʨʲʴ ʥʤʙʦʩʝʞʨʛʧʲ ʘ ʥʦʤʞʧʫʤʚʵʯʛʛ ʘ ʪʞʡʲʢʛ ɸ ʢʖʣʛʘʦʞʦʤʘʖʣʞʛ ʣʖ ʪʩʨʗʤʡʲʣʤʢ ʥʤʡʛ ɸ ʣʖʧʨʤʵʯʛʛ ʢʛʜʙʖʡʖʠʨʞʭʛʧʠʤʛ ʥʦʞʠʡʴʭʛʣʞʛ ɾʡʞ ɾʡʞ ʘʤʡʣʞʨʛʡʲʣʤʛ ʤʨʠʦʱʨʞʛ ʢʛʨʦʤʥʤʡʞʧʖ ʇ ʣʤʘʱʢ $ "EO6ISION ʘʱ ʗʩʚʛʨʛ ʧʨʤʡʲ ʜʛ ʗʡʞʝʠʞ ʠ ʦʛʖʡʲʣʤʧʨʞ ʠʖʠ ʘ ʧʖʢʤʟ ʦʛʖʡʲʣʤʧʨʞ

ʅʤʧʛʨʞʨʛ ʣʖʮ ʢʖʙʖʝʞʣ ʞ ʩʗʛʚʞʨʛʧʲ ʘ ʳʨʤʢ ʧʖʢʞ WWW BEOLINK COM

"ANG /LUFSEN -ARBELLA 0UERTO "ANÞS ɹʡʖʘʣʱʟ ʘʫʤʚ ʈʛʡ ʂʱ ʙʤʘʤʦʞʢ ʥʤ ʦʩʧʧʠʞ ʈʛʡ ʄʡʲʙʖ

TOUT/ 61


Жемчужное

Trinity Блистательная гармония от Cartier

Жемчужное ожерелье Trinity Желтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты Trinity pearl necklace Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, diamonds

П

очти 90 лет прошло со времени создания одного из самых известных творений Cartier – кольца Trinity , состоящего из трех колец красного, белого и желтого золота. В 1925 году это подлинное произведение искусства пленило воображение великого французского поэта и мечтателя Жана Кокто. Именно ему кольцо обязано своим культовым статусом: и мужчин, и женщин равно пленяет воплощенное в кольце «космическое и глубоко личное звучание». И теперь компания Cartier, вдохновленная этим непреходящим символом, создала коллекцию Trinity Pearls, соединив легендарные три кольца и изысканный жемчуг. Результат – вдвое больше блеска, изящества, женственности и гармонии.

76 /TOUT

Каждое изделие отмечено печатью индивидуальности, при создании каждого использовано розовое, белое и желтое золото. И каждое украшено блистательной россыпью редких жемчужин, отличающихся изысканными оттенками, идеальной формой и атласным блеском. Где-то жемчуг подчеркивает спиральное кольцо, гдето – цепочку, кисточку или форму ожерелья… изящные цепочки соединяются тремя фирменными кольцами Cartier. Ювелирные творения кажутся легкими как воздух, они следуют линиям тела и придают изысканность движениям. Благодаря сочетанию подвесок и жемчуга коллекция отличается неповторимым шармом – красота потрясающих


T r i n it y Pearls

Glittering harmony from Cartier

Жемчужное кольцо Trinity Желтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты

Жемчужное кольцо Trinity Желтое, розовое и белое золото, золотая жемчужина, бриллианты

Trinity pearl ring Yellow gold, pink gold, white gold, gold pearl, diamonds

Trinity pearl ring Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, diamonds

It is nearly 90 years since one of Cartier’s most famous creations was born: a three-band ring in red, white and yellow gold. The year was 1925 and the piece immediately captured the imagination of celebrated French poet and visionary Jean Cocteau. His adoption of the ring elevated it to cult status, with both men and women seduced by its “cosmic yet intimate dimension”. Now, inspired by this timeless icon, Cartier’s Trinity Pearls collection seals the union between the three rings and the pearl. Twice as delicate and twice as feminine, the gleaming and harmonious pairing is also twice as dazzling. Each piece has an individual imprint and three colours of

gold – pink, white and yellow – and is swathed by Cartier in the lustre of an eye-catching medley of the rarest pearls, selected for their subtle pigments, perfect shapes and satiny shine. The pearls punctuate a spiral ring here, a chain there, a tassel, a necklace… subtle cascades linked together by Cartier’s signature three rings. The pieces seem as light as air, curving around the skin and softening the body’s every movement. Reaping a harvest of motifs and pearls, the collection features breathtaking strings of gemstones dripping with sensuality and highlighted by radical jewellery making

TOUT/ 77


TrinityPearls Cartier

Жемчужные серьги Trinity с подвеской Желтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты

Жемчужное ожерелье Trinity Желтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты Trinity pearl sautoir Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, gold pearl, diamonds

Trinity pearl necklace Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, diamonds

нитей драгоценных камней, источающих чувственность, усилена мастерством ювелиров, которые стремились подчеркнуть достоинство жемчуга. В коллекции использован жемчуг белого, серого, фиолетового и оранжевого оттенков, а также светлый жемчуг южных морей, в том числе редчайший золотой жемчуг из Австралии. Cartier – легендарный лакшери-бренд, известный с начала XX века. Чувство стиля, присущее компании, поистине божественно, а творения Cartier стали настоящим символом нашего времени. Они отражают дух эпохи и задают тон в мире моды и элегантности. www.cartier.com

78 /TOUT

aimed at highlighting the calibre of the pearls. It comprises white, grey, violet, and orange-hued pearls, as well as blonde pearls from the South Seas – including the rare gold pearl from Australia. As the famous luxury brand showed at the start of the 20th century, Cartier’s sixth sense for style is simply divine: creating emblems of our times that capture the mood and set the agenda for avant-garde elegance. www.cartier.com

Жемчужные серьги Trinity с подвеской Желтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты Trinity pearl pendant earrings Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, diamonds

Жемчужное колье Trinity Желтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, золотая жемчужина, бриллианты Trinity pearl dangle earrings Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls


BUYING, SELLING & PAWNBROKING exclusive items including jewellery, watches, art, antiques, boats and property

AUCTION HOUSE

in a stylish and comfortable environment of over 600m2

FINANCE

and short term mortgages

C/ Nuestra Se単ora de Gracia, 1. Marbella, 29600. Tel: 952 857 558 info@arteygestionmarbella.es www.arteygestionmarbella.es

FINE ART RESTORATION maintenance and sale

TOUT/ 79


80 /TOUT


TOUT/ 81


Найдите свой стиль мебели

Ничто не расскажет о вас больше, чем ваш дом. И если вы хотите, чтобы это сообщение отличалось индивидуальностью, элегантностью и утонченностью, пожалуй, стоит обратиться к новым мебельным коллекциям Roche Bobois.

Find your furnishing style Nothing says more about you than your home; and if you want to say something personal, unique, elegant and sophisticated, then choose your furniture from the new collections at Roche Bobois.

82 /TOUT


R E C O M M E N D S

Nouveaux Classiques – коллекция Grand Hotel

Дизайнеры коллекции Grand Hotel, входящей в Nouveaux Classiques, – Пьер Дюбуа и Эме-Сесиль. При ее создании использованы благородные материалы и специальная отделка. Коллекция словно возрождает дух и очарование эпохи арт-деко, представляя нам современное прочтение опыта великих декораторов и дизайнеров 30–40 годов прошлого века. Элегантная и в известном смысле вечная коллекция Grand Hotel выполнена в классическом стиле. В нее входит великолепный обеденный стол из ясеня и стулья с классически посеребренными ножками. Сервант, комод и красивый шкаф со стеклянными дверцами и зеркальной задней стенкой прекрасно дополняют картину. Для по-настоящему элегантной гостиной коллекция Grand Hotel также предлагает восхитительные кресла, журнальный столик и настольную лампу.

М

ебель может быть не только функциональной и практичной, но красивой и стильной. Французский дизайнерский лакшери-бренд Roche Bobois уже десятки лет производит эксклюзивную мебель с использованием превосходных высококачественных природных материалов, получаемых с помощью щадящих технологий. Индивидуально подобранную и стильную мебель Roche Bobois можно увидеть в самых красивых домах мира. Конструирование мебели с учетом предпочтений клиента – вот что отличает подход Roche Bobois. Каждая деталь – форма, цвет, кожа, ткань, порода дерева, отделка – может стать отражением индивидуальности заказчика, и каждый предмет будет уникальным, эксклюзивным и без преувеличения сотворенным именно вами. Коллекции этого сезона воздали должное классическому дизайну Roche Bobois, а также новаторским современным тенденциям.

Furniture can be simple functional and utilitarian, or it can be something of beauty and style. Using exceptional, refined materials, sourced with respect for the planet, French luxury furniture design company Roche Bobois has for decades created exquisite, customisable pieces that are found in the world’s most beautiful homes. The customisable nature of their furniture is what defines the values of Roche Bobois. Each detail, such as shape, colours, leathers, fabrics, woods and finishes can reflect your personal touches, making each furniture piece unique, exclusive and truly created by you. This season’s collections celebrate both the classic design heritage of Roche Bobois as well as innovation and contemporary trends.

Nouveaux Classiques – Grand Hotel collection

The Nouveaux Classiques (formerly known as the Les Provinciales Collection) takes inspiration from the elegant lines and curves of truly classic, traditional quality furniture.

TOUT/ 83


Изысканность внутри и снаружи

Линия мебели SAGA подойдет для сада, террасы или внутренней части дома. Разработанный дизайнером Кристофом Делькуром декоративный каркас каркас-кокон двойного дивана выполнен в уникальном стиле. Он сделан из цельного дерева итальянской акации; ойл-финиш покрытие – под цвет табака. В комплекте также представлены кресла, модульный диван и, кроме того, различные варианты столов. Линия садовой мебели FERRE – это яркость и цвет. Каркас составляют покрытые лаком цветные трубы, выполненные из нержавеющей стали, благодаря им кресла и двойной диван выглядят необычно и броско, как и обеденный стол со стеклянной столешницей.

84 /TOUT


With its noble materials and special finishes the Grand Hotel collection designed by Pierre Dubois and Aimé Cécil, part of the Nouveaux Classiques, brings to life the spirit and glamour of the Art Deco period and evokes in a very modern way the great decorators and designers of the ‘30s and ‘40s. This elegant and timeless collection is truly classic, and includes a stunning ash dining table and chairs, each with classic silver plated feet. A sideboard, chest of drawers, together with a beautiful cabinet with glass doors and mirrored back are the perfect complement. For a truly elegant drawing room, the Grand Hotel Collection also includes armchairs, a coffee table and a table lamp.

Диван Cinetique

Этот дизайнерский диван из коллекции Contemporains создан для вашего комфорта. Обитый фул-грейн кожей Tendresse (более 50 расцветок) диван снабжен независимыми электрическими механизмами управления спинками и сиденьями. В подлокотник утоплены кнопки блока управления памятью, с их помощью вы можете добиться максимально комфортного для вас положения. Есть также порт USB и пульт дистанционного управления. Cinetique может использоваться как кресло и тахта.

Sophistication Inside and Out

The SAGA range of furniture is equally at home in the garden and on the terrace as it is indoors. The cocoon double lounge chair by Christophe Delcourt has a unique style and is made from solid Italian acacia wood with a tobacco coloured oil finish. There are also armchairs and a flexible, modular sofa in the collection and together with a choice of tables. The FERRE range brings fun and colour to outdoor furniture. The frames are varnish lacquered stainless steel coloured tubes, giving a striking look to the armchairs and double sofa, as well as the glass topped dining table.

Cinetique sofa

This designer sofa from the Les Contemporains Collection is dedicated to personal comfort. Upholstered in full grain Tendresse leather, (with over 50 colours available), the furniture has independent electric mechanisms for the backrests and seats. The arm rest discreetly incorporates memory control buttons, allowing for perfectly personalised ‘Full Relax’ comfort – there is even a USB port and remote control. Also available as an armchair and ottoman. TOUT/ 85


Шезлонг Vitamine

Потрясающий шезлонг с выразительными хромированными ножками и характерным сиденьем с поролоновым наполнителем (ППУ) создал дизайнер Фабрис Берру. Доступны одноцветный и трехцветный варианты.

Шезлонг Vitamine

Потрясающий шезлонг с выразительными хромированными ножками и характерным сиденьем с поролоновым наполнителем (ППУ) создал дизайнер Фабрис Берру. Доступны одноцветный и трехцветный варианты.

Стол Astrolab

Новый стол Astrolab снабжен ретро-футуристическим шестереночным механизмом: со всей инженерной точностью швейцарских часов он с помощью шкивов управляет выдвижением стеклянных столешниц, увеличивающих поверхность стола. Управление осуществляется простым нажатием пульта дистанционного управления.

Astrolab table

With all the precision engineering of a Swiss watch, the new Astrolab table features a retro-futuristic cog and pulley mechanism that drives the opening and closing of the Astrolab extension leaves – all by the simple touch of a remote control.

86 /TOUT


TOUT/ 87


Угловой модульный диван Ovalis

Этот удивительно маневренный диван сделан в «островной» стилистике, что позволяет создавать оптимальную для вас конфигурацию. Имеются в наличии различные ткани или воловья кожа Verona. В дополнение к дивану можно подобрать вращающееся кресло Ovalis, кушетку и тахту.

Ovalis – modular corner sofa

This wonderfully flexible sofa is made up of ‘island-style’ elements that allow you to create the layout that best suits you. It is available in various fabrics or Verona cowhide leather. To complement the sofa, choose from the Ovalis swivel armchair, chaise longue and ottoman.

Кресло Spoutnik

Это современное кресло разработал дизайнер Саша Лакик: конструкция из дерева, удвоенная плотность волокон, характерный силуэт. Обивка из ткани джерси, различные расцветки.

Spoutnik armchair

This contemporary armchair designed by Sacha Lakic has a wood structure, with a bi-density fibre filling to create a distinctive shape. The Jersey upholstery fabric is available in a range of colours.

www.roche-bobois.com 88 /TOUT


TOUT/ 89


Лучшие клубы Марбельи начинают новый волнующий сезон

Шикарное 90 /TOUT


Ocean Club

Фужеры для коктейлей уже охлаждаются, гигантские шезлонги устанавливаются на берегу Средиземного моря, а DJ-консоли настроены, чтобы радовать отдыхающих актуальными и стильными музыкальными композициями. И это значит, что самые крутые пляжные клубы Марбельи готовятся к новому летнему сезону.

побережье Seaside Chic

Marbella’s top beach clubs set for another exhilarating season

TOUT/ 91


Sala Beach

Н

ачало летнего веселья, как обычно, обещает стать бурным. Откроет сезон знаменитая бело-серебристая Grand Opening Party. Она состоится в пятницу, 4 мая, в Ocean Club на побережье рядом с ПуэртоБанусом. Эта феерическая вечеринка станет незабываемым событием. Здесь бок о бок со знаменитостями будет наслаждаться жизнью самая модная публика Марбельи. Sala Beach, что находится чуть дальше по побережью, открывается 1 мая, во вторник. В этом уникальном клубе так приятно расслабиться в непринужденной обстановке. А главное – почувствовать экзотический вкус жизни ошеломительной летней Марбельи. В ресторане на набережной вам предложат разнообразное изысканное меню – от суши и блюд из свежих морепродуктов до тайской кухни фьюжн. Расположенный восточнее Марбельи Nikki Beach окажется в центре внимания 31 мая, в четверг. Здесь пройдет легендарная Grand Opening

92 /TOUT


Nikki Beach

The cocktail glasses are being chilled, the giant sunbeds laid out beside the Mediterranean and the DJ consoles set up with the latest funky sounds as Marbella’s coolest beach clubs prepare for the new summer season. The 2012 revelry begins in customarily lavish style with the famous white and silver-themed Grand Opening Party at Ocean Club on Friday 4 May. This magical launch, beside the beach next to Puerto Banús, is an extravaganza of breathtaking entertainment as celebrities rub shoulders with Marbella’s hip crowd. A little further along the beach, Sala Beach opens on Tuesday 1 May. A relaxed bespoke location popular for providing an exotic taste of Marbella’s sizzling summer lifestyle, the venue offers exquisite dining at its seafront restaurant, with everything from fresh seafood platters and sushi to Thai fusion cuisine. Down the highway east of Marbella, Nikki Beach takes over centre-stage on Thursday 31 May with its equally legendary Grand Opening White Party. As the name implies, glamorous revellers all dressed in white party under the swaying palms while enjoying a

TOUT/ 93


Bono´s Beach

White Party. Гламурная публика, одетая во все белое, насладится ночным весельем нон-стоп под раскачивающимися пальмами. Здесь будет всё и вся: файер-шоу, живая музыка, акробаты, артисты цирка, go-go танцоры и популярные диджеи. Но прежде Nikki Beach примет гостей на Soft Opening Party (26 апреля, четверг) и First Amazing Sunday (6 мая). На восточной окраине Марбельи вас ждет яркое летнее настроение Bono’s Beach. Здесь гостей встречают обещанием «все возможно»: наслаждайтесь креативным и разнообразным меню на свежем воздухе или вечерним отдыхом на берегу моря. www.oceanclub.es www.nikkibeach.com/marbella www.salabeach.com www.bonosbeach.com 94 /TOUT

night of non-stop fun featuring circus performers, acrobats, go-go dancers, fire-throwers, DJs and live music. Previously, they will host a Soft Opening on Thursday 26 April and the First Amazing Sunday on 6 May. Back towards Marbella, on the eastern outskirts of the city, more sexy summer style is on show at Bono’s Beach, where guests are welcomed with an “everything is possible” pledge, be it savouring their creative and varied menu in a tranquil al fresco setting or simply enjoying a chilledout afternoon by the sea.


XFQF GJFH-

Same Place.. Same People.. Same Vibe.. P

U

E

R

T

O

B

A

N

U

S

New Name..

RE-OPENS 1ST MAY 2012 T elephone : (0034) 95 281 3882

. . w e F d e n e t h e Th E g i l n r o F e mail :

info @S ala B each . com

- W eB :

WWW .S ala B each . com

S ala B each - U rB . V illa m arina , n UeVa a ndalUcia , m arBella , m alaga

N ow

part of

S ala G roup H oldiNGS -

www .S ala G roup H oldiNGS . com

El Rincon de

QF XFQF XFQF GJFH- QF XFQF p

u

e

r

t

o

b

a

n

u

s

p

u

e

r

t

o

b

a

n

u

s

p

u

e

r

t

o

b

a

n

TOUT/ 95 u s


Пепе Моралесом/Pepe Morales

ЖИЗНЬ Картины, которые говорят Уроженец испанской Кордовы (1933 г.) художник Пепе Моралес приглашает нас в свой необычный дом-студию – царство неописуемых красок. Он дарит нам возможность проникнуть в суть его произведений и философии.

96 /TOUT

ИСКУССТВО

КАК


I N T E R V I E W

LIFE AS

art

Paintings that speak to us TOUT/ 97


П

лоды полувековой жизни Моралеса в искусстве представлены в различных частных собраниях: членов королевской семьи Испании, представителей японской знати, в коллекциях Ронсон, Истелио и других, а также в Национальной библиотеке Испании (Мадрид), Музее современного искусства в Танжере, Музее антропологии в Канкуне (Мексика). Не исключено, что это последняя возможность напрямую соприкоснуться с личностью в высшей степени оригинального художника, чей замечательный талант проявился также в скульптуре и керамике. Словом, нам воистину повезло. Ваш путь в искусстве столь обширен и разнообразен, что, пожалуй, не стоит расспрашивать вас о прошлом. Нам хотелось бы знать, на каком творческом этапе вы находитесь сейчас… Творчество художника – это всегда поиск ответа на вопрос, кто он. Все мы с пяти- или шестилетнего возраста осваиваем огромное

количество информации и навыков. И так до самой смерти. Мое творчество очень тесно связано с моей личной историей. И если внимательно присмотреться, то я сказал бы, что оно полностью связано с моей жизнью. Мой жизненный путь – это моя работа. Ваше творчество разделяют на различные периоды. Ваш «черный период» часто вызывает ассоциации с Гойей. При этом его художественные характеристики сюрреалистичны и инновационны, в нем задействованы никем ранее не использовавшиеся материалы. Что заставляет художника менять свой стиль? Я всегда был большим поклонником внедрения новых элементов в 98 /TOUT

искусстве. По словам покойного искусствоведа Карлоса Антонио Ареана, я – «разработчик непривычных материалов в искусстве». Изменения моего стиля и подходов к работе тесно связаны с моими детьми, моим разводом, моей Мексиканкой (Берта – спутница Моралеса в последние годы), моей покойной дочерью… Все эти события и люди так или иначе присутствуют в моем творчестве. Именно здесь кроется причина изменений моего стиля. Никто не может одинаково мыслить всю жизнь. Я научился говорить с помощью картин. Произведение искусства требует от тебя некой отдачи. Таким образом, происходит «языковой обмен» с полотном, и это достигается годами работы. Приходит время,

и ты понимаешь, что каждое изменение стиля можно соотнести с конкретным событием. Расскажите, пожалуйста, о вашей технике, о творческом процессе… Я не полагаюсь на случай или удачу – я просто много тружусь. Иногда встаю в три ночи и начинаю работать. Полагаю, что и во сне я обдумываю и планирую произведение, которое собираюсь создать. Тем не менее, я всегда делаю эскизы, поскольку


Born in Córdoba (Spain) in 1933, artist Pepe Morales welcomes us into his exceptional home and studio – a universe of indescribable colours – and offers readers an insight into his work and philosophy. During a 50-year association with art his work has been featured in private collections, including those of the Spanish royal family and Japanese high society, and the Estelio and Ronson Collections, as well as at the Biblioteca Nacional de España (Madrid), Modern Art Museum in Tangiers and Museo de Antropología in Cancún (Mexico). This is possibly the last opportunity to have a first-hand look at the essence of a highly individual artist, though it should also be stressed that his remarkable talent is evident in such other disciplines as sculpture and ceramics. In short… a true privilege. After such a wide and varied career, it would seem disrespectful to ask you about your past. However, we would like to know at what stage of your journey you are now… An artist’s journey always consists of an ongoing search for who he is. All

human beings, from five or six years, learn a huge number of things and experiences that last until you die. My work is very closely connected to my personal journey. If I were to look back on my work, I would say it is completely connected to my life. The course of my life is in my work. Your work is defined by different creative periods. Your “Dark Period” often evokes Goya. However, it highlights surrealism and innovation in its technical pictorial aspects, using materials that had never been used before. What prompts an artist to change his style? I have always been a great fan of the introduction of new elements into art. According to the late art critic Carlos Antonio Areán, I am “an introducer of strange materials into art”. The changes to my style and form of work have

had a lot to do with my children, my divorce, my Mexican (Berta, his partner for the past few years), my late daughter… This has all followed a course that, in one way or another, has been reflected in my work. That’s the reason why my style has changed. It’s impossible for someone to think the same all his life… Technically, I have learned to speak through my paintings. A painting asks something of you… it demands something. There is an exchange of language with the painting, and that provides you with your years of painting. Later, over time, you realise that each change can be attributed to a specific motive. Tell us about your technique and your productive process… My work has density: it is not a thing of chance or a

game. Some nights I get up at three in the morning and start working. I believe that while sleeping I’m thinking and planning the next work I’m going to create. However, I always prepare sketches: I’m not the kind of artist who expresses himself directly onto the canvas. My work is very carefully developed and constructed. On the other hand, technique is an essential accompaniment. You can paint however you like but the form-colour aspect is key. All artists are seeking a language: a painting that speaks to us, that asks us questions, that examines us. And how do you achieve TOUT/ 99


не отношусь к художникам, умеющим самовыражаться сразу на холсте. Мои произведения очень тщательно разработаны и простроены. Технические приемы – также существенная составляющая творчества. Вы можете писать, что хотите, но аспект формы и цвета остается ключевым. Все художники ищут свой язык: чтобы картина говорила, задавала вопросы, испытывала нас. И как же вы добиваетесь этого? Да все то же – форма и цвет! Ваш язык может быть образным, символическим, абстрактным или каким угодно, но, в любом случае, речь идет именно о языковой форме. В наши дни трудно прожить одним искусством, но в годы вашей юности решение встать на артистическую стезю было сопряжено с меньшими рисками. Трудно было стать художником? О, я страдал! Вспоминается первая пережитая травма – это случилось, когда я затачивал карандаш. Видите, где все начинается! Мне повезло – отец всегда поддерживал меня во всем, что я хотел делать. Остальные члены моей семьи не хотели, чтобы я учился искусству. Они полагали, что мне предстоит умереть от голода… И только отец всегда поддерживал меня. Обратимся к современному искусству… Как вы оцениваете его? Арт-рынок рухнул и самым удручающим образом. Приводят в замешательство времена, когда «блестящие идеи» признаются самым важным достижением, даже если это всего лишь незатейливый и приземленный акт вбивания молотком гвоздя в стену. Я понимаю, что на протяжении всей истории мы, художники, в какой-то степени кичились своими произведениями. Но в наши дни многие придают куда большее значение тщеславию и претенциозности, чем качеству.

Наше время измельчало, если говорить о нравственном и художественном аспекте. Люди все больше ценят то, что привлекает внимание, бросается в глаза. Ценным признается все что угодно, главное, чтобы этого никто никогда не делал раньше, – я лично считаю это посредственностью и инфантилизмом. Для меня важно не то, как и какими средствами создана картина, но какой мессидж она несет. После пятидесяти лет творчества вы все еще здесь, в вашей студии, за доработкой последних произведений. Какие проекты в перспективе? У меня есть скульптурный проект. Он войдет в историю. Не благодаря особому качеству работы, но благодаря подаче и целям. www.pepemorales.es

100 /TOUT

that language? Well, with form and colour. It could be figurative, representative, abstract or what you want it to be, but it all comes down to a form of language. These days it is difficult to live from art but in your youth following an artistic path must have been little short of risky. Was it tough for you to become an artist? I recall the first injury I suffered: it was sharpening a pencil. Look where it all starts! I’m fortunate in that my father has always supported me in everything I have wanted to do. The rest of my family did not want me to study art, they thought I would die of hunger… but my father has always supported me. To return to the current world of art… how do you view it? The art market has collapsed in regrettable circumstances. These are disconcerting times, when “brilliant ideas” are the most important thing, even if it’s just the simple and mundane act of hammering a nail onto a wall. I appreciate that, throughout history, we artists have been conceited about our work but these days many people place more importance on vanity and pretentiousness than quality. This current period is a very shallow one when it comes to moral and artistic content what people tend to value is attracting attention with something showy. Anything that someone hasn’t done before is considered meritorious – something I consider to be very ordinary and infantile. What is important to me is not how or with what a painting has been created but what is the message of a particular piece of work. In any event, after more than 50 years, you can still be found here in your studio finishing your latest works. What other projects do you have on the horizon? I have a sculpture project, one that will put me in the history books. Not because of the quality of the work but because it has a unique setting and objective.


C/ d e C e r v a n t e s · P l aya A r e n a l · 2 9 6 0 4 Marbella (Málaga) Te l é f o n o : + 3 4 9 5 2 8 3 9 2 3 6 · F a x : + 3 4 951 230 699

w

w

w .

b

o

n

o

s

b

e

a

c

h

.

c

o

m


T R AV E L L E R

Нуса-Дуа:

жемчужина Бали

102 /TOUT


Если в туристических поездках вам недостает привычной роскоши, балийские эксклюзивные отели туристического района Нуса-Дуа станут для вас приятным открытием.

Н

а юге Бали, всего в 20 минутах от международного аэропорта расположен один из самых эксклюзивных районов райского острова – Нуса-Дуа. Сегодня в этом прелестном уголке Бали на территории бывшего тропического леса разместились лучшие отели Азии. Нуса-Дуа – один из мировых флагманов так называемой дружественной застройки: каждый отель идеально вписан в окружающий ландшафт и отделен от других пальмами и тропической растительностью. Территорию украшают резные часовни и скульптуры. В этом прибрежном поселении сосредоточены все жемчужины мировой индустрии гостеприимства: отели Aman Resort, Conrad Hotel, Grand Hyatt и Starwood Hotel. Можно смело сказать, что концентрация элитных отелей и спа-центров здесь предельно высока. Многие отели, например, Nusa Dua Beach Hotel and Spa, построены с использованием традиционных балийских технологий и архитектурных стилей.

St. Regis Bali Resort

Каждый отель стремится предложить взыскательным клиентам максимально безупречный персонализированный сервис. Так, отель St. Regis Bali Resort организует гостям встречу прямо в аэропорту. Ваш отдых начнется, едва вы приземлитесь: комфортабельный лимузин, где гостей ожидают прохладная вода, свежие полотенца и шоколад ручной работы от собственного производства отеля Gourmand Deli, домчит вас к St. Regis Bali Resort через уникальные врата Rain Forest Gate. Впечатляющая конструкция, увитая тропическими лианами, обрамленная пальмами и экзотическими растениями, наверняка не оставит никого равнодушным. Сервис St. Regis, без сомнения, на высоте. В любое время суток услужливый персонал готов выполнить любое ваше пожелание. Интерьеры отеля, выполненные из лучших пород деревьев и изысканных материалов, отличает современный эклектичный дизайн.

Эксклюзивная роскошь

Nusa Dua: Bijou Bali

If you lust after luxury when travelling, then enjoy discovering the exclusive hotels and resorts of Bali’s Nusa Dua TOUT/ 103


стижной премией качества Best Award of Excellence. Опытный сомелье поможет вам сориентироваться в лучших азиатских винах и подобрать идеальное дополнение к вашему ужину. В период праздников в St.Regis царит особенно оживленная атмосфера. Балийская культура гостеприимства соединяется здесь с вековыми традициями отелей St. Regis.

Laguna Resort & Spa

Не трудно догадаться, почему отель получил свое название. Площадь пресных водоемов на территории Laguna – более 5000 кв. м, здесь вы можете бесконечно исследовать нетронутые зеленые уголки. И если вам мало просторных белоснежных пля-

Чтобы выспаться так, как никогда в жизни, выберите одну из вилл Strand Residences напротив пляжа. Великолепные двухэтажные частные виллы с высокими потолками, деревянными полами и деревянными жалюзи, изысканной обстановкой, а также специальным помещением для приставленного к вам сотрудника отеля, превзойдут любые ваши ожидания. Если вы хотите вознестись на вершину блаженства, посетите спацентр St. Regis Remède Spa. В этом райском уголке всегда царят покой и умиротворение. Процедуры индивидуально подбираются для каждого клиента, здесь сочетают лучшие традиционные техники Бали и сверхсовременные продукты Remède. Благодаря St. Regis Remède вы сможете насладиться простыми удовольствиями: пляжем, изумительным видом Индийского океана и плаваньем в извилистой лагуне со свежайшей пресной водой. Когда на землю опускается ночь, зажигаются фонари и начинается захватывающее шоу поглотителей огня – самое время выйти в свет! Проведите изысканный и яркий вечер в Kayuputi, превосходном seafood ресторане Regis, недавно награжденном журналом Wine Spectator пре104 /TOUT

жей, в Laguna есть свои собственные песчаные пляжи, где вы можете расслабиться в уединении. Laguna Resort and Spa – крупный комплекс со множеством ресторанов и баров. Вас порадуют оживленная атмосфера и богатый выбор вариантов размещения. Здесь есть номера класса люкс, номера-студии, сьюты и виллы, причем расположение некоторых из них позволят окунуться в воды лагуны, как только вы ступите за порог. Если вы стремитесь к самому лучшему, рекомендуем виллы Pool Villas – с одной или двумя роскошными спальнями и ванными. Общая площадь вилл составляет, соответственно, 462 и 750 кв. м, они оформлены в традиционном балийском стиле, оборудованы по последнему слову техники, здесь учтены все возможные пожелания гостя. Виллы Pool Villas созданы специально для VIPклиентов, привыкших к приватности и конфиденци-


In the south of Bali, just 20 minutes from Ngurah Rai international airport is one of the most exclusive enclaves of any paradise island, Nusa Dua. Once only tropical forest, this tiny bijou corner of Bali is now home to some of Asia’s most spectacular resort properties. It is an international flagship for sympathetic development, where each resort blends almost seamlessly with the environment, shielded from each other by palm trees and tropical vegetation; and where public areas are decorated with traditional carved shrines, gates and sculptures. This beach village is home to the ‘Who’s Who’ of international luxury hospitality, with properties from Anan Resorts; Conrad Hotels; Grand Hyatt; and Starwood Hotels. In fact it must have one of the greatest concentrations of exceptional hotels and spas in the world. Many properties, such as the Nusa Dua

Exclusive luxury

For the best night’s sleep ever, choose one of the beach front Strand Residences; exquisite two story private villas each with high ceilings, hard wood floors, contemporary plantation wooden shutters and fine furnishings. There are even quarters for a private butler. These villas offer a world of luxury accommodation that is beyond expectation. For the greatest indulgence, visit the St. Regis ‘Remède Spa’; this serene corner of the resort is immediately calming. Treatments are customised to each guest and combine Balinese culture with the latest Remède products. This all suite property offers barefoot elegance where one can enjoy the simple pleasures of the beach, the jaw-dropping view of the Indian Ocean and swimming through the lush fresh water lagoon that meanders throughout the estate. Once night falls and the lanterns of the resort are lit during a spectacular performance by fire eaters, it is time to dress up! Experience a sophisticated festive evening at ‘Kayuputi’, the St. Regis’ stunning signature seafood restaurant, recently recognised by The Wine Spectator with its prestigious ‘Best Award of Excellence’. Allow the sommelier to help navigate one of Asia’s best wine lists, finding something that will perfectly complement the meal. During the festive holiday season the St.Regis comes alive more than ever, bringing together the warmth of the Balinese culture with the elegance of the St. Regis heritage.

The Laguna Resort & Spa

Beach Hotel and Spa, have created a Balinese paradise using traditional building methods and architectural styles.

St. Regis Bali Resort

Each resort offers the discerning traveller the utmost in personalised care. The St. Regis Bali Resort will meet guests at the airport before immigration, making the holiday start almost as soon as the aircraft touches down. The St. Regis limousine, stocked with chilled water, fresh face towels and handmade chocolates from the resort’s in-house ‘Gourmand Deli’, will whisk visitors to the resort, entering through its unique and distinctive ‘Rain Forest Gate’. This huge colonnaded structure, covered in tropical vines, and edged with palms and exotic plants makes for an impressive welcome. The St. Regis is the epitome of service; day or night a Butler is on hand to cater to one’s every need; whilst the property is beautifully designed, with a stylish, eclectic look, using the finest hardwoods and sophisticated fabrics.

It is no surprise how this property acquired its name; since The Laguna has over 5000 square metres of swimmable fresh water, translucent lagoons that allow one to discover the verdant grounds without one’s feet touching the ground. If the broad white beach was not enough, The Laguna has created its own sandy beaches that edge the lagoon pools, providing almost unlimited choice of areas in which to relax and unwind. The Resort and Spa is a larger property, with plenty of restaurants and bars, giving a lively atmosphere and a wide choice of accommodation. There are deluxe rooms, studios, suites and private villas of which some have direct access allowing one to swim out into the lagoon. For the most memorable experience without doubt choose one of the Pool Villas. Attention to detail is flawless, whether it is the 462square-metre One-Bedroom Villa or 750-square-metre Two-Bedroom Villa. Both types have traditional Balinese styling, the latest in high tech entertainment and ‘to die-for’ bedrooms and bathrooms. The Pool Villas are designed for VIPs that expect and need total privacy and discretion. There is private check-in; private plunge and swimming pools, and even the surrounding gardens are exclusively for villa residents. Service is fully tailored to each guest, and as with its sister property, the St.Regis, there is special attention paid to valued Russian guests, and all communications, menus and information are translated. TOUT/ 105


дельного проезда на виллу, на которой расположены обособленные водоемы, бассейны и сады. Каждому клиенту обеспечен персонализированный сервис. Особое внимание, как и в St. Regis, уделяется гостям из России. Общение, меню и все информационные материалы доступны на русском языке.

Вкус Бали

Здешнее побережье – поистине райский уголок, где можно воздать должное послеобеденному чаепитию, насладиться неторопливым ужином в традиционной обстановке, получить изумительный спа-массаж. По ночам на деревьях зажигаются фонари, на террасах светятся лампы – обстановка поистине чарующая. Незабываемые гастрономические впечатления вам подарит буфет с морепродуктами, работающий рядом с пляжем. Восхитительные шедевры кулинарии предлагает Awana, один из лучших рыбных ресторанов, недавно отмеченный премией качества от Wine Spectator. Не откажите себе в удовольствии посетить Oyster & Sushi Bar, заказать свежего лобстера или гигантского моллюска, только что выловленных в Индийском океане и приготовленных специально для вас. Не стоит забывать, что мы говорим о Бали, где каждый отель располагает собственным спа-центром. Азия – родина массажа, и в Lagoon Spa вам предложат эксклюзивные восстановительные и оздоровительные процедуры, которые подарят отдых душе и телу. На Бали хочется разуться и ощутить под ногами мягчайший песок… Да, вы в настоящем земном раю! www.starwoodhotels.com

106 /TOUT

Taste of Bali

The beach front is a magical place, with Balinese gazebos for private dining, discrete spa massages or even afternoon tea. At night, lanterns hang from the trees, and torches illuminate the terraces creating a seductive ambiance. For the best meal, make a reservation for the seafood buffet, served by the beach. The epicurean delights are from the resort’s ‘Awana’ restaurant, one of the island’s best seafood restaurants and also recently bestowed with the ‘Award of Excellence’ by the Wine Spectator. Indulge oneself with a visit to the Oyster & Sushi Bar or have fresh lobster and huge shell fish, fresh from the sparkling Indian Ocean cooked for you. Since this is Bali, no resort is complete without a Spa. Asia is the birthplace of massage, and The Lagoon Spa with its restorative wellness treatments and relaxing outdoor spa circuit is the place to unwind. Bali obliges visitors to take off your shoes and feel the sand amongst your toes – after all you’re in paradise now.



С евилья Испанская страсть и современный шарм

Мадрид, Барселона, Валенсия, Севилья… Тысячи туристов ежедневно устремляются в эти прекраснейшие города Испании. Но, пожалуй, именно Севилья привносит испанский колорит, традиции и аромат освященного веками прошлого в современный контекст международного туризма и мультикультурного космополитизма.

108 /TOUT


S P AI N

Sevilla Folkloric Passion and Contemporary Charm

Perhaps more than any other major city in Spain, Sevilla brings the quaint traditions and diverse heritage of the country’s venerable past into a modern-day context of international tourism and multi-cultural cosmopolitanism.

Triana bridge TOUT/ 109


С

евилья – это образ Испании, знакомый нам по путеводителям: смуглые сеньориты в платьях фламенко; бронзовые мужчины, ведущие беседы в местных кафе за рюмочкой крепкого кофе с коньяком; породистые лошади и великолепные экипажи, разъезжающие по улицам города; потрясающие празднества, неумолкающий стук кастаньет и танец-вихрь – севильяна… Однако столица Андалусии – четвертый по величине после Мадрида, Барселоны и Валенсии город Испании – это и нечто, гораздо большее. Захватывающая смесь магнетизма неувядающей «Кармен», впечатляющих достопримечательностей, потрясающей архитектуры, шумной ночной жизни и харизматического темперамента.

Mentioning Sevilla evokes the travel guidebook image of Spain: smouldering señoritas in flamenco dresses; bronzed men in a garrulous mood as they down robust coffees with a dash of brandy at the local café; noble horses leading grand carriages through the streets; flamboyant fiestas, clacking castanets and swirling sevillanas… But the Andalucian capital city – the fourth largest in Spain (after Madrid, Barcelona and Valencia) – is so much more. It is an engrossing mix of time-honoured “Carmenesqe” magnetism, spectacular landmarks and architecture, bustling nightlife and charismatic characters. For many Sevilla is best known for its colourful Easter

Plaza España

Torre del Oro

Севилья широко известна своими красочными Пасхальными шествиями Страстной недели и Апрельской ярмаркой (в этом году – с 24 по 29 апреля). Но и помимо этого в городе происходит немало значительных событий. Так, в 1992-м Севилья принимала международную выставку-ярмарку Universal Expo (в том же году проводились Олимпийский игры в Барселоне). Из недавних событий – Кубок мира по гольфу в королевской Севилье (победители – англичане Люк Дональд и Пол Кейси). А в мае этого года (13 мая) на стадионе «Ла Картуха» состоится первое из четырех выступлений Брюса Спрингистина в Испании во время его турне с E Street Band.

parades during Holy Week and the April Fair (from 24th to 29th this year), but the international spotlight also shone on the city in 1992 when it hosted the Universal Expo, the same year the Olympics were held in Barcelona. More recently, the World Cup of Golf was held at Royal Sevilla (won by England’s Luke Donald and Paul Casey) and, on 13 May this year, the Cartuja Stadium will be venue for the first of just four concerts in Spain as part of Bruce Springsteen and the E Street Band’s world tour.

Погрузившись в историю

Located on the banks of the Guadalquivir River, Sevilla is more than 2,000 years old, with significant mediaeval, renaissance, baroque and Arabic cultural influences in its past. Hercules is considered its mythical founder, but historians believe the city actually dates to the Tharsis reign. Named Ispal in the eighth century BC, it later became Hispalis under Roman rule. The surrounding walls were originally built under Julius Caesar’s rule, though later re-designed by the Moors. The Romans were followed into the city by Vandals and Visigoths in the fifth and sixth centuries, before the Moors conquered Hispanis in 712. King Fernando III of Castillo regained power over the city in 1248 during the Catholic Reconquest. Many churches and other public buildings developed after that period were built in a Mudéjar style of Islamic

История этого города, расположенного на берегу реки Гвадалквивир, насчитывает более 2000 лет. Севилья испытала значительное влияние средневековой, арабской культуры, а также культуры ренессанса и барокко. Согласно легендам, Севилью основал сам Геркулес, однако историки относят дату основания города к периоду владычества тарсов. Испал – так называли город в VIII веке до н.э., а позднее римляне переименовали его в Хиспалис. Городские стены были возведены во времена правления Юлия Цезаря, впоследствии их перестроили мавры. В V–VI веках римлян сменили вандалы и визиготы – до того, как мавры покорили Испанию в 712 году. Король Кастилии Фернандо III отвоевал город в 1248 году во времена католической реконкисты. Множество церквей и других общественных зданий, 110 /TOUT

Steeped in History


The Royal Alcázar

The Royal Alcázar

art, though Sevilla Cathedral was constructed in the 15th century in a Gothic architectural style. Sevilla enjoyed a “golden age” of development after Christopher Columbus’s expedition to the New World in 1492, with its inland port awarded a royal monopoly on trade with the Spanish Americas. It lost that monopoly to Cádiz in the late 16th century, and decline set in, the population being reduced by half from its peak of nearly one million. It was not until the late 19th century that Sevilla started to regain its lustre through industrialisation.

Stunning Landmarks

Sevilla has three UNESCO World Heritage Sites: the lavishly decorated Cathedral of St. Mary, built from 1401 to 1519 on the former site of the city’s mosque and including the Giralda bell tower; the adjacent Alcázar, developed from a former Moorish palace and featuring renaissance and English-style gardens; and the Archivo General de Indias (General Archive of the Indies). Other famous landmarks include the Plaza de España, an example of “regional revival TOUT/ 111


architecture” featuring such diverse styles as art deco and neo-Mudéjar; the Torre de Oro, built by the Almohad dynasty as a watchtower and defensive barrier on the river; the Real Maestranza bullring. On the other side of the Guadalquivir, the Triana district, with its many historical buildings, offers the best panoramic view over the city centre. La Cartuja, the research and development park built on the former site of Expo 92, is to the north of the district, as well as the Isla Mágica amusement park.

Vibrant Festivities The Real Maestranza

La Cartuja

заложенных после этого, были построены в стиле мудехар, в котором чувствуется значительное влияние мусульманского искусства, но Кафедральный собор Севильи, построенный в XV веке, был выполнен уже в готическом стиле. Поистине золотой век Севильи приходится на период, когда в 1492 году экспедиция Христофора Колумба отправилась в Новый Свет, а порт Севильи получил королевскую монополию на торговлю с испанской Америкой. Позже, в XVI веке, Севилья потеряла эту монополию в пользу Кадиса, после чего пришла в упадок. Население ее уменьшилось вдвое по сравнению с почти миллионным населением периода расцвета. И только к концу XIX века Севилья начала возвращать свое великолепие благодаря индустриализации.

Великолепные достопримечательности

В Севилье есть три памятника истории, относящиеся к всемирному наследию ЮНЕСКО: богато украшенный кафедральный собор Мария-де-ла-Седе, построенный в период с 1401 по 1519 гг. на месте городской мечети, а также колокольня Хиральда; расположенный неподалеку дворец Алькасар, заложенный еще маврами, а впоследствии дополненный ренессансными элементами и садами в английском стиле; Главный архив Индий. Другие известные достопримечательности – Площадь Испании, пример местной архитектуры возрождения, где прослеживаются черты арт-деко и нео-мудехара; Золотая башня, построенная династией Альмохадов как дозорный и оборонительный форпост на реке. На другом берегу Гвадалквивира расположен район Триана со множеством исторических зданий, откуда открывается лучший панорамный вид на центр города. «Ла-Картуха», исследовательский экспериментальный парк, разбитый на месте «Экспо-92», находится севернее, как и парк развлечений «Волшебный остров».

112 /TOUT

The Sevilla Fair in April, when casetas are set up in the fairground and guests enjoy dancing, food and drinks (by invitation only in the private marquees), is the main date on the social calendar but Sevilla is a lively hub of entertainment throughout the year. Especially during summer, when Sevilla has one of the hottest climates in Europe, revellers spend as much time as possible outside, savouring al fresco dining or cocktails by the river, or tapas from bar to bar, then heading to a favourite nightclub or disco-pub in the early hours of the morning. The La Cartuja river-shore is one particularly popular area, with its river forest, panoramic piers and floating walkways. Typical local delicacies include fried and grilled squid, cuttlefish (choco), marinated dogfish, lamb kidneys in sherry sauce, snails, spinach with chickpeas, sweetcakes (polvorones) and shortcakes (mantecados) from the town of Estopa, Holy Week


St. Mary´s Cathedral and the Giralda tower

TOUT/ 113


The Sevilla Fair

Потрясающие празднества

Апрельская ярмарка, когда на ярмарочной площади воздвигаются многочисленные шатры, а гости наслаждаются танцами, отменной едой и напитками, – главное событие светского календаря. Но Севилья – это не только Апрельская ярмарка. Этот город – настоящий калейдоскоп самых разнообразных сменяющих друг друга празднеств. Летом, когда в Севилье жарче, чем в большинстве других городов Европы, пляжники проводят на воздухе практически все время. Они наслаждаются обедами al fresco, коктейлями у реки или тапасами то в одном, то в другом баре, а затем, когда зарождается утро, направляются в любимый ночной клуб или на дискотеку. Остров Ла-Картуха – чрезвычайно популярное место, здесь можно найти все – и лес, и пирсы для панорамного обзора, и водные прогулочные маршруты. Обязательные местные деликатесы – жареный кальмар или кальмаргриль, каракатица (choco), маринованная рыба-собака, бараньи почки в хересе, улитки, шпинат с нутом, сладкие рассыпчатые польворонес, песочные мантекадос и конфитюр, изготавливаемый из растущих повсюду апельсинов. Квартал Баррио-де-Триана – это место, где формировался танец фламенко. Город также известен традиционными народными куплетами (севильянас), их традиционно четыре, и каждая севильяна имеет свою хореографию.

Светская жизнь

Севилья – родина голливудской актрисы Пас Вега, бывшего премьер-министром Испании (1982–1996 гг.) Филиппа Гонсалеса, певицы Изабель Пантойя, футболиста Серхио Рамоса. «Севилья» и «Реал Бетис», футбольные команды Примеры, также называют Севилью своим домом. Город стал местом проведения полуфинала Кубка мира по футболу в 1982 году (Германия – Франция), принимал финал кубка Дэвиса по теннису в 2004 и 2011 годах, а в этом году (3–6 мая) примет лучших гольфистов Европы на старейшем гольф-турнире континента. Этот турнир впервые проводился в Испании в 1912 году, а в Королевской Севилье в 2008 и 2010 годах. Севилья стала «декорацией» легенды о Дон Жуане и целого ряда опер, среди которых «Кармен» Бизе, «Севильский цирюльник» Россини, «Дон Жуан» Моцарта, а на Площади Испании разворачивались события фильмов «Звездные войны. Эпизод 2: Атака клонов» и «Лоуренс Аравийский». Строившийся с 1916 по 1928 год для Иберо-Американской выставки 1929 года отель King Alfonso XIII, официально открытый королевским банкетом, на котором присутствовали сам король Альфонсо и королева Виктория Евгения де Баттенберг, известен также как место дислокации Каирской штаб-квартиры британской армии в фильме «Лоуренс Аравийский». Более подробную информацию о специальных мероприятиях, достопримечательностях, а также о размещении и питании в Севилье можно узнать здесь: www.visitasevilla.es

114 /TOUT

Santa Cruz quarters

and marmalades made from the ubiquitous oranges seen throughout the city. The Barrio de Triana was a key centre in the development of flamenco, and the city is also known for its traditional folk songs, “sevillanas”, as well as the accompanying four-part dance.

Local Connections

The birthplace of Hollywood actress Paz Vega, former Spanish Prime Minister (1982-1996) Felipe González, singer Isabel Pantoja and footballer Sergio Ramos, Sevilla is also home to two first division (La Liga) football teams, Sevilla FC and Real Betis. The city was the venue for the 1982 football World Cup semi-final between German and France, hosted the Davis Cup tennis final in 2004 and 2011, and this year (3-6 May) will welcome Europe’s top golfers for one of the European Tour’s oldest championships, the Spanish Open – dating to 1912 and also held at Royal Sevilla in 2008 and 2010. Sevilla provided the setting for the legend of Don Juan and several operas, including Bizet’s Carmen, Rossini’s The Barber of Sevilla and Mozart’s Don Giovanni; and the Plaza de España was used as one of the locations in Star Wars Episode II: Attack of the Clones and Lawrence of Arabia. The King Alfonso XIII Hotel, built between 1916 and 1928 for the 1929 IberoAmerican Exposition and officially opened with a regal banquet hosted by Alfonso himself and Queen Victoria Eugenia de Battenberg, featured as the courtyard of the British Army headquarters (Cairo) in Lawrence of Arabia.


Olivia valere The Most Exclusive Disco of the World

САМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe · ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00 Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00 Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 Marbella Информация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

info@oliviavalere.com

w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

TOUT/ 115 TOUT/ 151


TOUT/ 107


Regalia

Сногсшибательная роскошь с видом на океан в Майами

С

Stunning oceanfront luxury in Miami The essence of upscale Florida living is strikingly encapsulated in a new “limited edition” residential development beside the sea in Miami. Regalia comprises 40 spacious single-floor apartments featuring floor-to-ceiling glass walls that frame the dramatic ocean landscape and offer 360 degrees of unobstructed views – with living spaces flooded with light and fresh air from sunrise to sunset. Set in over one acre (half a hectare) of oceanfront property in a broad enclave adjoining the select villas of Golden Beach, Regalia’s building tower rises in “a slender and sculptural geometric form, creating classical, serene and elegant Zen-like spaces”.

ущность высокого качества жизни во Флориде поразительно точно отражается в новой жилой застройке «лимитед эдишн» на океанском побережье в Майами. Башня Regalia – это 40 просторных апартаментов, каждый из которых занимает один этаж. Стеклянные стены от пола до потолка словно обрамляют потрясающий океанский пейзаж. Благодаря стеклянным стенам из апартаментов открывается великолепный круговой обзор, а жилые помещения наполнены светом и воздухом от рассвета до заката. Regalia возводится на участке площадью более акра (полгектара) по соседству с элитными виллами Голден-Бич. Башня представляет собой «стройную скульптурную геометрическую форму, создающую классически безмятежное и элегантное пространство, которое можно уподобить дзенскому». Очертания башни, поднимающейся у океана, плавно изгибаются параллельно берегу, словно запечатлевая ритм и абрис береговой линии, а терраса бассейна, откуда открывается вид на океан, естественно и живописно вписывается в окружающий пляж. Согласно авторскому дизайну признанного архитектора Бернардо Форт-Брешиа, апартаменты отличает «изящная терраса, огибающая каждый этаж, словно тенистая прогулочная веранда, защищенная от солнца специальными стеклами, как это принято в традиционных усадьбах Флориды. TOUT/ 117


Regalia Its seaside location captures the rhythm and form of the coastline in sweeping curves parallel to the shore, with the beach providing a scenic and natural boundary to the pool deck overlooking the ocean. Designed by award-winning architect Bernardo Fort Brescia, the apartments feature “a sensuous undulating terrace that wraps each floor in a shady walk-around veranda protecting the glass from the sun as in traditional Florida homes”. A rectangular glass prism houses the functional requirements, superb craftsmanship, quality and style define the interiors, and top-of-the-line materials are used to create “a symphony of colour, texture and fine design” throughout the residences. Fullsize gourmet kitchens feature European cabinetry and cutting-edge appliances; and sumptuous master bathrooms are equipped with soaking tubs and designer fixtures. A beach club is just steps away from the complex, the opulent Regalia Spa offers “a visionary space to rejuvenate your body and relax your mind”, and Regalia will also provide the latest in innovative gym technology and equipment. More information at: www.regaliamiami.com Louise Burnard T. +34 600 202 702

Прямоугольная стеклянная призма соответствует функциональным требованиям; интерьеры отличаются выдающимся мастерством исполнения, качеством и стилем; а первосортные материалы позволяют создать «настоящую симфонию цвета, текстуры и прекрасного дизайна» на всей территории апартаментов. Большие кухни обустроены высококачественной европейской кухонной мебелью и оборудованы передовой техникой, а роскошные хозяйские ванные комнаты – ваннами и дизайнерскими светильниками. Буквально в нескольких шагах от комплекса находится пляжный клуб; в Regalia Spa вас ждет «фантастическое пространство, где омолодится тело и расслабится ум». Regalia также предложит самые последние технологии и оборудование тренажерного зала. Более подробная информация: www.regaliamiami.com Луиза Бернар, тел.: +34 600 202 702

118 /TOUT


Regalia 4PHTP 9LNHSPH H [V^LY VM M\SS ´VVY YLZPKLUJLZ ^P[O LHJO \UP[ OH]PUN HU \UK\SH[PUN ZX M[ [LYYHJL HUK ZX M[ VM PU[LYPVY ZWHJL *\Z[VTPaHISL SH`V\[Z ^P[O WYP]H[L LSL]H[VYZ KLNYLL ]PL^Z VM [OL VJLHU HUK PU[LYJVHZ[HS PU³UP[` LKNL WVVS ZWH WYP]H[L JHIHUHZ HUK I\ZPULZZ JLU[YL :P[L (KKYLZZ *VSSPUZ (]LU\L :\UU` 0ZSLZ )LHJO 4PHTP -SVYPKH

*VU[HJ[ 3V\PZL )\YUHYK! TOUT/ 119 ^^^ YLNHSPHTPHTP JVT


Всегда на вашей стороне

24 часа персональной защиты здоровья Роскошь чувствовать себя здоровым дарована нам не навеки, поэтому так приятно знать, что Helicópteros Sanitarios всегда будет на вашей стороне. Уже более 20 лет Helicópteros Sanitarios определяет качество частного здравоохранения на побережье Костадель-Соль, столь престижном в Испании. Благодаря службам «Домашний доктор» и «Неотложная помощь» компания Helicópteros Sanitarios обеспечивает круглосуточную персональную оперативную помощь многоязычному интернациональному сообществу обитателей побережья. В связи с ростом спроса со стороны русской общины Коста-дель-Соль англо- и испаноязычный персонал компании пополнили специалисты, говорящие по-русски. Клиенты, оплатившие годичный страховой взнос, получают неограниченный доступ к медицинской помощи, которую готовы оказать более чем 250 высококвалифицированных специалистов, а также частные клиники в Пуэрто-Банусе, Фуэнхироле и Сабиннилас. К их услугам также 14 полностью оборудованных реанимобилей и два вертолета с самым современным реанимационным оборудованием.

Домашний доктор

Всего лишь один звонок – и двуязычный частный врач уже спешит к вашему дому, офису или любому другому месту в зоне обслуживания Helicópteros Sanitarios, будь то пляж, поле для гольфа, ресторан или дом ваших друзей. Сколь бы незначительным ни был повод для вызова, медицинский работник внимательно выслушает вас, поставит диагноз, назначит первичное лечение и в случае необходимости отвезет в клинику или больницу.

Неотложная помощь

Все звонки, поступающие в службы «Домашний доктор» и «Неотложная помощь», компьютеризованный call-центр Helicópteros Sanitarios обрабатывает в самом срочном порядке. Если ваша жизнь подвергается опасности или необходимо неотложное лечение, к вам поспешат реанимобиль или вертолет, оснащенные полным комплектом реанимационного 120 /TOUT

оборудования. Медики стабилизируют ваше состояние и быстро доставят вас в больницу по вашему выбору. Наша служба «Домашний доктор» – прекрасное дополнение к личной медицинской страховке.

Персональный трансфер

По требованию лечащего врача предоставляется бесплатный трансфер пациента между больницами.

Дополнительные услуги

Будучи одной из ведущих компаний в сфере здравоохранения на Коста-дель-Соль, Helicópteros Sanitarios может предложить своим клиентам ряд дополнительных медицинских услуг по льготным ценам. Это и частные консультации врача-специалиста, и общие медицинские осмотры, и лечение в клинике Helicópteros Sanitarios. Льготы распространяются и на услуги частного дома престарелых.

Доступно для всех

Клиентом Helicópteros Sanitarios может стать каждый. Нет возрастных ограничений или ограничений по медицинским показаниям. Клиентом может стать даже организация. При этом Helicópteros Sanitarios предлагает неограниченную помощь, а это значит, что вы можете обращаться в компанию столько, сколько потребуется.

Гибкость

Врачи и медицинские работники Helicópteros Sanitarios всегда готовы прийти на помощь, идет ли речь о легком заболевании или о серьезном недуге, – 24 часа в сутки, 365 дней в году. Они прибудут к вам, где бы вы ни оказались, они всегда на вашей стороне. Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Helicópteros Sanitarios: www.helicopterossanitarios.com

Или позвоните по телефону: (+34) 952 81 67 67 В ситуации, требующей неотложной помощи, обращайтесь по телефону: (+34) 952 81 18 18


Always By Your Side

Premium 24 hour personalised healthcare The luxury of good health can never be taken for granted, so it is comforting to know that Helicópteros Sanitarios will always be by your side. For over 20 years, Helicópteros Sanitarios has been defining quality, private healthcare on Spain’s prestigious Costa del Sol. Serving a multi-lingual, international community, Helicópteros Sanitarios provides a 24 hour personalised, rapid response Home Doctor and Medical Emergency Service, both in English and Spanish. In addition, Helicópteros Sanitarios is also increasing its Russian speaking personnel to reflect the growing demand from the important Russian speaking community on the Costa del Sol. For an annual premium, members have unlimited access to over 250 highly qualified professionals; private clinics in Puerto Banús, Fuengirola and Sabinillas; together with a fleet of 14 fully equipped ICU ambulances and two state-of-the-art ICU helicopters.

Home Doctor

With just one call, a bi-lingual private doctor will be on their way to your home, office or wherever you may be within the Helicópteros Sanitarios coverage area; whether it is on the beach, the golf course, in a restaurant or with friends. However minor the condition is, a medical professional will attend to you rapidly, diagnose the condition, commence initial treatment and transfer you to a clinic or hospital if necessary.

Medical Emergency

The Helicópteros Sanitarios 24 hour computerised, bi-lingual call centre treats all calls for Private Home Doctor Service or Medical Emergencies with the utmost urgency. For life-threatening and urgent conditions, there are fully equipped ICU ambulances and two ICU helicopters available to make sure your condition is stabilized and you are swiftly taken to the hospital of your choice. Our Private Home Doctor Service is the perfect complement to existing private medical insurances.

Private Transfers

Free Inter-Hospital patient transfers are also available when required by the doctor treating you.

Additional Services

As one of the leading healthcare companies on the Costa del Sol, Helicópteros Sanitarios is able to offer a range of additional medical services at preferential prices for members. These services include private Specialist Doctor Consultations; medical health check ups and treatment by a medical professional at a Helicópteros Sanitarios clinic. Private home nursing services are also at your disposal at preferential prices.

Available to all

Helicópteros Sanitarios offers memberships for everyone. There is no age limit; or restrictions on existing medical conditions. There are even corporate membership solutions available. Helicópteros Sanitarios offers unlimited assistance; this means you can call as many times as needed.

Flexibility

The team of doctors and medical professionals at Helicópteros Sanitarios are always available for you; whether it’s a minor illness, or a serious emergency, 24 hours a day, 365 days a year. They will always come to you, wherever you are; they are always by your side. For more information, visit the Helicópteros Sanitarios website at www.helicopterossanitarios.com or telephone (+34) 952 81 67 67 For immediate emergency attention please call (+34) 952 81 18 18

TOUT/ 121


Не бойтесь быть динамичным

Dare to be Dynamic

Вы хотели попробовать себя в боевых искусствах, силовых тренировках, йоге или пилатесе, но чувствовали неуверенность? Что ж, тогда Центр Dynamic Training (DTC) в Марбелье – то, что вам нужно! DTC предлагает впечатляющую сетку занятий самого разного уровня– от тайского бокса для новичков 5–8 лет до тренировок по бразильскому джиу-джитсу (черный пояс)! Здесь вас ждут йога, балет и хип-хоп, не говоря о велотренажерах с высокоэффективными тренировочными программами. В вашем распоряжении сауна, турецкая баня и занимающий целый этаж прекрасно оборудованный современный тренажерный зал. Не знаете, с чего начать? Что ж, за помощью далеко ходить не придется. И это тоже отличает DTC от других спортивных центров: помимо превосходных условий и потрясающего диапазона предложений и оборудования, здесь еще и непревзойденный уровень внимания к каждому клиенту. Стоит только переступить порог – и вы в окружении заботливых сотрудников, искренне и с улыбкой стремящихся помочь вам. Тренажерный зал на верхнем этаже трехэтажного здания – один из самых ярких, самых вдохновляющих спортзалов, которые вы когданибудь посещали. Благодаря окнам от пола до потолка помещение буквально утопает в естественном освещении. Здесь постоянно дежурит высококвалифицированный инструктор, кроме того, с вами могут провести персональную тренировку. Всё в DTC направлено на то, чтобы каждое ваше посещение стало по-настоящему приятным – вместительная бесплатная парковка; компетентный и приветливый персонал; Dynamic Kids Club –здесь вы можете оставить детей поиграть, чтобы в полную силу отдаться тренировке и расслабиться, зная, что ваши чада в надежных руках. В стильном Dynamic Lounge Café выбор поистине огромен – от укрепляющих напитков здоровья, содержащих 144 полезных элемента, до коктейлей из экзотических фруктов, пенистого капуччино или органических вин. Здесь вы можете насладиться самыми разнообразными блюдами, включая полный английский завтрак и омлет со шпинатом; также к вашим услугам ежедневно обновляемое обеденное меню. Вдобавок прямо в кафе работает магазин, где можно приобрести спортивную одежду, футболки, одежду для занятий боевыми искусствами и боксерские перчатки. Директор DTC Аугусто Алоизио расширяет центр – теперь здесь будет зал с тренажерами для занятий пилатесом. Открытие состоится в апреле этого года. Думающий на перспективу Аугусто также оборудует зал Miha BodyTech®, а это уже самые современные технологии XXI века! Ранее метод электростимуляции мышц был доступен только спортсменам с мировым именем. Что ж, вот и еще одна причина присоединиться к DTC прямо сейчас! www.dynamicmarbella.com 122 /TOUT

If you ever wanted to try martial arts, weight training, yoga or Pilates, but felt intimidated by gym culture, Marbella’s Dynamic Training Centre is for you. DTC offers an amazing timetable of classes covering levels from black belt Brazilian Jiu Jitsu to beginner Muay Thai (Thai Boxing) for 5 to 8 year olds! Yoga, ballet and hip hop are also in the mix as well as high energy static bike classes. With all this as well as sauna, Turkish baths and an entire floor of superb, state-ofthe-art gym equipment at your disposal, you might be wondering where to start. But help is at hand. What sets DTC above other gyms – apart from the superb surroundings and incredible range of activities and facilities – is the unrivalled level of personal attention. From the moment you walk through the glass entrance door, you are put at ease by staff with a genuine smile and desire to help. The machine room on the upper floor of the three level building is one of the brightest, most inspiring gyms on the cost. The floor-to-ceiling windows on all sides flood the room with natural light. A fully qualified instructor is always on duty in the gym, and you can also book a one-to-one personal training session. All areas of DTC have been designed to make every visit a truly pleasant experience; the ample free parking; the helpful, friendly staff; the ‘Dynamic Kids Club’ where you can book your children in to play, leaving you free to work out and relax, knowing they are in safe hands. The Dynamic Lounge Cafe is as cool as it sounds too. From health drinks boasting 144 life sustaining nutrients, to exotic fresh fruit smoothies, frothy cappuccinos, or organic wine - the choice is vast. Dishes range from full English breakfast to spinach omelette, with a variety of daily lunch menus. Just through from the cafe is the shop, where you can buy supplements, sports clothes, t-shirts, martial arts clothing and boxing gloves. Director, Augusto Aloisio, is expanding the Centre to include a Pilates machine room – opening this April. Forward thinking Augusto is also installing a Miha BodyTech® room, offering the very latest in 21st century technology. This electro muscle stimulation method was previously only available to world famous athletes. Just another reason to join DTC now!


BAR & NUTRITION SHOP

TRAINING

MARTIAL ARTS

NOW

WITH

MEMB

10%ERSHIP:

DISCO

UNT A T

COME AND VISIT US! GYM OPENING HOURS: Monday - Friday: 8.30am to 10.30pm Saturday: 9.00am to 3.00pm Sunday: 10.00am to 2.00pm Avda. de Barcelona, 2, loc. 2, El Mirador de Nueva Alcantara, San Pedro (Beach Side) Tel.: 952 78 61 61 - www.vanityofbeauty.com


NEWS Baselworld: главная мировая витрина индустрии часов и ювелирных изделий Сорок одна страна была представлена на крупнейшей в Швейцарии выставке Baselworld 2012. Журнал Tout посетил ее, чтобы познакомиться с последними моделями, инновациями и тенденциями, существующими в мире роскошных часов и ювелирных изделий. В работе выставки участвовали 1815 экспонентов, более 10000 специалистов и более 3000 представителей СМИ. Baselworld расположилась на площади 160 тысяч квадратных метров. Это крупнейшая и самая главная в мире выставка индустрии часов и ювелирных изделий. В 2011 году часовая промышленность Швейцарии увеличила свой экспорт до 19,3 млрд швейцарских франков, что делает ее третьим по значимости сектором промышленности этой страны. На представленных в Базеле швейцарских экспонентов пришлось более 90 процентов этого экспорта. www.baselworld.com

Baselworld: Premier global showcase for watch and jewellery industry

Forty-one countries were represented at Baselworld 2012, the biggest exhibition held in Switzerland. Tout magazine was present to check out the latest models, innovations and trends in the world of luxury watches and jewellery. With a total of 1,815 exhibitors, more than 10,000 trade visitors and over 3,000 media representatives attending the show, Baselworld is the world’s biggest and most important show for the watch and jewellery industry – extending over an area of 160,000 square metres. In 2011, Switzerland’s watch industry increased its exports to 19.3 billion Swiss francs, making it the third most important industrial sector in the country. The Swiss exhibitors represented in Basel accounted for more than 90 per cent of this export volume. www.baselworld.com 124 /TOUT


Сегодня Cuervo у Sobrinos, 1ª Summer Marathon международное

автомобильное соревнование на регулярность движения для ретро автомобилей класса “классика” состоится в июне 2012 года на территории Центральных Альп, по маршруту шести легендарных альпийских перевалов: Стельвио, Тонале, Гавия, Фосканьо, Форкола и Бернина, с общей трассой в пятьсот пятьдесят километров и семьюдесятью спецучастками с замером времени прохождения. Местом старта и финиша каждого этапа станет туристический городок Бормио в Альта Валтеллина. В соревновании примут участие не более ста шестидесяти экипажей, прибывших со всего мира с автомобилями, произведенными и зарегистрированными до 1971 года. Благодаря исторической, культурной, эногастрономический и туристической традиции, чарующие пейзажи, являются самыми волнующими в мире.

Существуют все предпосылки, чтобы превратить данное мероприятие в традиционную встречу международной панорамы автомобильного спорта!

WWW.SUMMERMARATHON.IT СПАСИТЕ ДАТУ: ИЮНЬ 14-15-15-17

Cuervo y Sobrinos Ist Summer Marathon is an international classic regu-

larity race for vintage cars taking place in June 2012 in the Central Alps. The route will cross six legendary Alp passes: Stelvio, Tonale, Gavia, Foscagno, Livigno and Bernina Passes, for a total of five hundred and fifty kilometres and 70 time checkpoints. The departure and arrival point for every stage is the holiday-destination village of Bormio in Alta Valtellina. There will be a maximum allowable number of 160 teams from all over the world with cars built and registered prior to 1971. A massive promotional and advertising campaign will lead up to this event where the breathtaking and challenging itineraries which will really put the cars and teams to the test. With its strong historical, cultural, wine and food, and tourism traditions, it is one of the most spectacular landscapes in the world. EVERY INDICATION POINTS TO THIS BECOMING A CLASSIC EVENT IN THE INTERNATIONAL SCENE!

WWW.SUMMERMARATHON.IT

SAVE THE DATE: JUNE 14-15-15-17 TOUT/ 125


Cartier В захватывающем финале команда Cartier впервые выиграла Cartier International Dubai Polo Challenge, который прошел в Дубае уже в седьмой раз. К концу третьего периода команда Cartier со счетом 10-3 выигрывала у действующего чемпиона турнира – команды Desert Palm, однако затем пропустила шесть голов, оставшихся без ответа. К счастью, время было на стороне Cartier, и финальный свисток зафиксировал окончательный счет – 10-9. Турнир прошел под патронажем Ее Королевского Высочества принцессы Хайя Бинт аль-Хусейн, жены шейха Мохаммеда бин Рашида аль-Мактума, вице-президента и премьер-министра ОАЭ и правителя Дубая. Поскольку

Charlotte Casiraghi and Bernard Fornas, Chief Executive of Cartier

Mona Abou Hamzeh and Carla Abboud

Sparkling Polo Triumph for Cartier

Sheikh Mansour Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum and Bernard Fornas

принцесса Хайя не смогла присутствовать на завершении турнира, призы вручил шейх Мансур бин Мохаммед бин Рашид аль-Мактум. В церемонии награждения приняли участие гости – Шарлотта Казираги, Бернард Форнас, генеральный директор Cartier, и Луи Ферла, управляющий директор Cartier в Дубае. www.cartier.com Charlotte Casiraghi poses with the Cartier Polo Team

126 /TOUT

CHRIS JACKSON

NEWS

In a nail-biting final the Cartier team secured their first victory in the 7th Cartier International Dubai Polo Challenge. Competing against the reigning champions, Desert Palm, Cartier raced away to 10-3 lead at the end of the third chukka, before their rivals scored six goals without reply. Fortunately, time was on Cartier’s side and the final bell rang with the score at 10-9. The event was held under the patronage of HRH Princess Haya Bint Al Hussein, wife of HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vice President and Prime Minister of the UAE and ruler of Dubai. As HRH Princess Haya was unable to attend the final day, HH Sheikh Mansour Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum presented the prizes, accompanied by Cartier guest Charlotte Casiraghi, Cartier chief executive Bernard Fornas and Louis Ferla, managing director of Cartier Dubai.


СТРАХОBOЙ БРОКЕР Специалисты по страхованию автомобилей премиум класса и недвижимости! Контактные детали: Тел: +34 952 88 22 73 Факс: +34 952 88 42 26 nrp@opdebeeck-worth.com www.opdebeeck-worth.com Комм.Центр Гуадальмина, помещение 97-98 Гуадальмина Альта 29670 Сан Пэдро дэ Алькантара - Малага TOUT/ 127


NEWS

КОЛЛЕКЦИЯ Made to Order OT LOEWE В МОСКВЕ

Наконец, Loewe привозит в Москву Made to Order: коллекцию кожаных и меховых изделий на заказ, где каждый клиент может почувствовать себя дизайнером и создать уникальную вещь от Loewe на свой вкус. Из более чем ста моделей клиент может выбрать понравившийся ему дизайн и сам принять участие в создании эксклюзивного изделия: выбрать цвет, тип кожи и отделки из множества возможных вариантов. К услугам клиента портные Loewe, ответственные за подгонку изделия по фигуре. А сам заказ выполняется вручную мастерами Loewe в ателье Мадрида и Барселоны с гравировкой инициалов заказчика. Более 165 лет традиций, лучшие в мире мастера и самая красивая кожа: все это в свежей трактовке Loewe. Диапазон выбора Made to Order действительно широк. От легкого романтичного замшевого платья или жакета из меха лисы до байкерской кожаной куртки и брюк стретч. Мужчины также не остались без внимания. В мужской коллекции представлены кожаные куртки трансформеры а также элегантные блейзеры благородных цветов. Made to Order от Loewe стал воплощением индивидуального стиля и высочайшего сервиса для самых взыскательных клиентов. В Москве коллекция будет представлена с 29 по 31 мая в отеле The Ritz Carlton, эксклюзивный сервис осуществляется только по предворительной записи. Контакт для получения приглашения: mtoevents_europe@loewe.es

LOEWE made to order comes to Moscow

Loewe is glad to announce that its Made to Order collection and service finally arrives to Moscow. Made to Order is a leather and fur Collection handmade by Loewe’s artisans to suit a VIP client needs and tastes. The Collection focuses on unique leather and fur garments, as well as a selection of bags. Conceived to suit 365 days worth of possibilities, the Collection ranges from the superlight suede dress for her to the fur-lined napa jacket for him. Fashionable yet free from fleeting trends, the Collection brings Loewe’s traditional essence to the present tense. Over 165 years of craftsmanship; the world’s most skilled artisan hands; the most beautiful leather translated to the language of now. The Made to Order Collection 2012 unveils brand new colors and textures that are available exclusively on order. Stuart Vevers has conceived each and every garment with one core premise in mind: ‘It must always be modern and relevant to the 21st century’. Made to Order collection by Loewe will be presented in The Ritz Carlton Moscow from 29 to 30 of May and the service is available by appointment only. Contact details for invitations: mtoevents_europe@loewe.es

128 /TOUT


W O R L D

PYCCKИЙ / ENGLISH October - November 2011

O F

L U X U R Y

FOCUS

Деннис Бассо

Светский акцент новых коллекций

Мегаполис у нефритовой скалы

Шанхай остается лицом Поднебесной Metropolis near the Jade Rock

Shanghai remains the face of the Celestial empire

Dennis Basso Sophisticated accent in his new Collections

Ювелирные реликвии

Шедевры расскажут историю Cartier

Гонка Extreme Sailing адреналина 40 футовпод парусом extreme sailing series

40 feet of adrenaline under sail

Jewellery relics Masterpieces tell the Cartier story

W O R L D OF LUXURY

lll#idji"bV\Vo^cZ#Xdb

рь 2011

TOUT/ 113

ОРИГИНАЛЬНАЯ ТАЙСКАЯ КУХНЯ Д ж ж м зыКА КОКТЕЙЛЬ БАР – КРАСИВАЯ ТЕРРАСА ПАРКОВКА

интернациональная и тайская кухня Ctra. de Cádiz, Km 129 (Opp. Hotel Marbella Club) 29600 Marbella - Tel: 952 867 794 Opening hrs. 13.00 -16.00 and 19.30 - 24.00 TOUT/ 129


NEWS

Parmigiani: волшебное начало 2012-го

Magical 2012 Launch for Parmigiani The year began in stunning style for Parmigiani Fleurier with a memorable event for invited guests: the 34th International Hot-Air Balloon Festival in Château-d’Oex. Attracting aérostiers from around the world, the festival is an annual spectacular of state-of-the-art hot-air balloons soaring through the snow-capped alpine peaks in Switzerland. Parmigiani Fleurier’s guests were invited to enjoy this multi-coloured ballooning experience as part of the company’s commitment to preserving and promoting prestigious events. Another highlight of the event was a “night-glow” show, in which all the participating balloons were set up on the mountain and lit by their burners.

Michel Parmigiani, founder of Parmigiani Fleurier (middle)

130 /TOUT

Parmigiani Fleurier эффектно открыла 2012 год, пригласив гостей на незабываемое событие, – 34-й Международный фестиваль воздухоплавания (Hot-Air Balloon Festival) в Шато д’О. Традиционно фестиваль собирает воздухоплавателей всего мира. Это потрясающее событие стало ежегодным смотром современных воздушных шаров, парящих среди снежных вершин Швейцарских Альп. Приглашенные гости насладились незабываемым зрелищем поднятых в воздух красочных воздушных шаров, а Parmigiani Fleurier таким образом реализовала часть принятых на себя обязательств по поддержанию и продвижению престижных праздненств. Эффектным событием фестиваля стало шоу «Ночное сияние», когда склоны вокруг Шато д’О осветились зажженными горелками воздушных шаров. www.parmigiani.ch


Luxury in Marbella has its own name.

We invite you to discover our newest luxuries. Calima restaurant · Wn 9Vc^ <VgX V · VlVgYZY l^i] ' B^X]Za^c hiVgh Oyster & Caviar Bar the perfect place to start and end the evening enjoying our selection of oysters, caviar, sushi & champagne. Cappuccino Grand Café our beach club set on Marbella’s promenade for cocktails and food all day long.

Timeless Luxury with Avant-garde Flair

José Meliá, s/n · Marbella · Málaga, Spain Reservations: +34 952 770 300 · email: reservasdonpepe@melia.com · www.gran-melia-don-pepe.com 131 8 = > C 6 H E 6 > C < G : : 8 : > C 9 D C : H > 6 > I 6 A N B : M > 8 D E J : G I D G > 8 D K : C : O J : ATOUT/ 6


cartier.com

Colección Panthère de Cartier

132 /TOUT

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.