PYCCKИЙ / ENGLISH February - March 2015
Наоми К- эмпбелл
роковая женщина Agent Provocateur
Agent Provocateur sensuality starring femme fatale Naomi Campbell
Наслаждайтесь еще больше за рулем entley
B
Flying Spur
Enhanced touring pleasure with Bentley Flying Spur
W O R L D
O F
L U X U R Y
Пленительная
романтика Мировое турне на
День святого Валентина - классика и экзотика
Enchanting Romance Classic and exotic Valentine’s getaways around the world
Безукоризненность
V ce ersa Экспансивная «Весна - лето» с
Мадонной Immaculate Versace Spring/Summer flamboyance with Madonna
/TOUT
TOUT/
С
о
д
е
р
ж
а
н
и
е
/
C
O
N
T
E
N
T
FOCUS
Путешествие в день святого Валентина Романтический отдых в мировых столицах любви Valentine Getaways Romantic stays in the global capitals of love JEWELLERY & WATCHES
Признание в любви Обручальные кольца от ведущих лакшери-брендов Declaration of Love Engagement rings from the top luxury brands
16
S
16
34
40 Мадонна: женщина Versace Легендарная звезда – новое лицо коллекции «весна / лето 2015» Immaculate Versace Spring/Summer Flamboyance With Madonna Блеск и изящество 44 Блистательная демонстрация часов и ювелирных изделий на выставке Baselworld Brilliance & Elegance Glittering display of watches and jewellery on show at Baselworld Carrera у Carrera Необыкновенные ювелирные изделия увидели свет Carrera y Carrera Exceptional jewellery pieces coming to life
34 48
FASHION
Agent Provocateur Сногсшибательная кампания с непостижимым подтекстом для «весна – лето 2015» Agent Provocateur Powerful campaign with mysterious undertones for spring-summer 2015
46
48
Коллекция Loewe 54 Фирменное золото стало звездой сезона «весна – лето 2015» Loewe Collection Signature gold the star of spring-summer 2015 MOTORING
Top Marques Monaco Лакшери-стайл для вас... от суперкаров до драгоценностей Top Marques Monaco Luxury lifestyle for sale… from supercars to jewellery
/TOUT
60
Еще 3 часа назад, за 30 морских миль отсюда и до погружения в подводный грот – она ставила под сомнение его страсть к приключениям. Continental. Новый Continental GT V8 S. Для получения дополнительной информации обращайтесь к официальным дилерам. www.marbella.bentleymotors.com Новая модель уже доступна у официальных дилеров Bentley. Bentley Marbella: Avda. Noberto Goizueta, s/n 29670 San Pedro de Alcántara, Spain (+34)952 78 52 58 – (+34) 610 861 490 enrique.serna@cdesalamanca.com Название «Bentley» и символ в виде крылатой литеры «B» являются зарегистрированными товарными знаками. © 2014 Bentley Motors Limited. Реклама
BENTLEY MARBELLA TOUT/
С
о
д
е
р
ж
а
н
и
е
/
C
O
N
T
E
N
T
S
Дорожный тест 64 Мощность, комфорт и эксклюзивный сервис в Bentley Flying Spur V8 Road Test Power, comfort and exclusive entertainment in the Bentley Flying Spur V8
78
Их объединяет мощь Изысканность флагманских автомобилей Maybach и Bentley Twin Potency Flagship motoring sophistication from Maybach and Bentley
70
Ferrari FXX K Новая экспериментальная модель – выдающаяся эффективность на треке Ferrari FXX K Exceptional track performance from new laboratory model
78
GOURMET
Гурманская кухня Изысканные кустарные сыры, сделанные в Андалусии Gourmet Kitchen Exquisite artisanal cheeses made in Andalucía
82
Премиальное шампанское 86 Первый Krug Bar открылся в мадридском отеле Ritz by Belmond Champagne Luxury First Krug Bar opened in Madrid’s Hotel Ritz by Belmond
94 102
Riofrío Caviar Дегустации для гурманов и посещение осетра в Андалусии Riofrío Caviar Gourmet tastings and sturgeon visits in Andalucía
90
Гастрономический тур За впечатлениями в Лондон... на частном самолете Gourmet Trip Getaway experience in London… by private jet
92
Календарь Campari Классические коктейли и потрясающая Ева Грин задают тон 2015 года Campari Calendar Classic cocktails and stunning Eva Green set the scene for 2015
94
TRAVELLER
Безупречное наслаждение Роскошные винные дегустации на живописном юго-западе Австралии Pristine Pleasure Luxury wine experience in Australia’s picturesque south-west HEALTH & FITNESS
Встряхнуться под открытым небом Восстановление физического формы после праздничного сезона... и толика радости Outdoor Pursuits Restoring physical wellbeing after the festive season… with a bit of fun
96
102
106 Качество жизни Новая жизнь в новом году... вместе с Look Your Best в Марбелье Quality of Life New life for new year… at Look Your Best in Marbella /TOUT
Сначала молния. Потом гром. Новый Porsche Cayenne S E-Hybrid. Первый гибридный автомобиль в своей категории с функцией зарядки от сети. Две системы вождения. Результат: чистый поток энергии. Новый Cayenne сочетает в себе удовольствие и эффективность. Автономия на чистом электричестве: от 18 до 36 км (NEDC). Средний расход топлива: 3.4 л/100 км (NEDC). Новый Cayenne превзошел самого себя, он все время движется вперед. Прямо в будущее.
Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Тел: 952 907 911 www.porsche-marbella.com
Расход / Выхлоп Cayenne S E-Hybrid. Смешанный цикл: 3,4 л/100 км. Выхлоп CO2: 79 г/км. Расход электричества на смешанном цикле: 20,8 кВт.ч/100 км
TOUT/
/TOUT
TOUT/
Письмо редактора
У 46
поительные любовные флюиды витают в воздухе в это время года. В сердцах влюбленных всего мира в феврале страсть вспыхивает с новой силой, и они предвкушают незабываемые минуты, которые проведут друг с другом 14 февраля. По традиции многие ждут этой даты, чтобы официально признаться в своих чувствах: объявляют о помолвке и начинают готовиться к свадьбе; а уже «окольцованные» пары, пользуясь случаем, наслаждаются медовым месяцем в этот планетарный праздник любви. Предаваясь столь прекрасным мыслям, мы начинаем путешествие с Востока на Запад, чтобы открыть для себя очарование классической Европы или же экзотических городов и островов – все они подготовили нечто особенное для влюбленных, стремящихся провести вместе хотя бы пару дней, а то и побольше. Для тех, у кого серьезные намерения, мы начинаем блистательную демонстрацию колец с бриллиантами от ведущих ювелиров мира, а также других потрясающих подарков для любимых. Дамам, собирающимся отправиться по одному из рекомендованных нами романтических маршрутов, понадобится гардероб, подходящей для этого случая, и кто лучше, чем Мадонна, – лицо нашей обложки и лицо коллекции весна / лето 2015 от Versace – сможет его представить. Разве что несколько более чувственная Наоми Кэмпбелл, роковая женщина, демонстрирующая новую коллекцию нижнего белья от Agent Provocateur. Еще один важный нюанс – прежде чем отправиться в путешествие, которое для многих станет поездкой всей жизни, нужно восстановить форму после праздничного сезона, насыщенного пиршествами и застольями. Кое-кто уже возобновил абонемент на посещение тренажерного зала, но мы предлагаем несколько вариантов активного отдыха, что добавит нотку радости к напряженной спортивной работе: гольф, велоспорт, верховая езда, парусный спорт и настольный теннис. И наконец, важное событие первого полугодия 2015 года – очередная выставка Top Marques Monaco. Журнал TOUT снова станет медиа-партнером этого события и проведет в Монако несколько дней (16-19 апреля), чтобы рассказать читателям о различных ракурсах роскошного образа жизни. Мы представим вам разнообразнейшие предложения выставки – от суперкаров (например, великолепного Bentley Flying Spur V8, который мы тестировали на дорогах Марбельи этой зимой) до изысканных часов.
Маша Белозерская
Editor´s Letter An entrancing sense of romance is in the air at this time of the year. Throughout the world, couples begin the month of February with a flaming dose of passion in their hearts, looking forward to sharing special moments together on 14 February. Invariably, many will also choose this date to declare their feelings in a more formal manner: becoming engaged and starting to make plans for their wedding; or, if they have already “tied the knot”, taking advantage of this global celebration of love to enjoy their honeymoon. With those splendid thoughts in mind, this issue we travel from east to west to discover the charms of a selection of both classic and exotic cities that offer distinctive appeal for an amorous getaway or longer holiday. For those with more long-term plans, we open a shimmering display case of diamond engagement rings from the world’s leading jewellers – as well as stunning gifts for Valentine’s. Women contemplating a trip to one of our recommended love destinations will need a wardrobe appropriate for the occasion, and who better to emulate than Madonna – who features on our cover this issue as the new face of Versace’s spring/summer 2015 collection – and, for something a little more sensual, Naomi Campbell, femme fatale of a new lingerie range from Agent Provocateur. One other important priority before heading off on what for many will be the trip of a lifetime is to get back into shape after the festive season of hearty feasting and toasting. Some will already have renewed their gym subscriptions but we offer some outdoor activity alternatives to add a touch of fun to the hard work: golf, cycling, horse-riding, sailing and paddle tennis. Finally, another key date in the first part of the year is Top Marques Monaco, and TOUT Magazine will once again be there (16-19 April) as a media partner to bring readers up to date with all aspects of a luxury lifestyle from supercars (such as the magnificent Bentley Flying Spur V8 we tested on Marbella’s roads this winter) to exquisite timepieces. Masha Belozerskaya 10 /TOUT
ǢșȢȕȯȞȡȢȖșȡȡȔȓ ȤșȘȞȢȥȦȰ Villa del Mar
Marbella Club Hotel, Golf Resort & Spa Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602, Marbella, Málaga, Spain Telephone (34) 952 822 211 Fax (34) 952 829 884 marbellaclub.com
TOUT/ 11
W O R L D
O F
L U X U R Y
Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726
www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 12 /TOUT
It’s love, it’s love, it’s love...
MARBELLA · MALLORCA · IBIZA · MADRID · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAI
www.grupocappuccino.com TOUT/ 13
16 /TOUT
TOUT/ 17
FOCUS
Романтическая
идиллия
Страстная и роскошная ночь в сердце города
Н
аступил февраль, и любовные пары всего мира отметили важную дату в своем ежедневнике: 14 февраля, День святого Валентина. В этом специальном романтическом выпуске нашего журнала мы представляем потрясающий выбор обручальных колец с бриллиантами и других ювелирных изделий. Но это далеко не все! Что может быть лучше незабываемого отдыха в одном из самых очаровательных городов мира в этот день любви (а если планы не позволяют осуществить путешествие 14 февраля, поездку можно перенести на конец месяца или даже на год)... от классики (Париж, Венеция, Вена, Прага или Дубровник) до экзотики (Джайпур, Киото или Сент-Люсия)!
Romantic Idyll
A night of passion and luxury in the heart of the city It is now February and for couples around the world that means one important date for their diary: Valentine’s Day on 14 February. In this special issue on romance, we showcase a stunning selection of diamond engagement rings and other jewellery – but that’s just part of the story. For this “day of love” (or, if schedules don’t allow it on 14 February, a postponed trip later in the month or year) what better for the ultimate Valentine’s experience than a memorable getaway to one of the world’s most enchanting cities… to a classic (Paris, Venice, Vienna, Prague or Dubrovnik) or a more exotic destination (Jaipur, Kyoto or Santa Lucía). 16 /TOUT
TOUT/ 17
Классика
Париж : сияющая роскошь Зачем ехать
Ну, это Париж все-таки! У популярного Города света всемирная слава – столица моды, парфюмерии, высокой кухни и ювелирных бутиков; место, где обитает богема, где вас ждут легендарные достопримечательности… и Сена, протекающая через весь город.
Чем заняться
Едва ли во всем мире найдется более подходящее место для романтического ужина, чем Jules Verne Алена Дюкасса, – здесь удивительная атмосфера и непревзойденная кухня. Ресторан достиг завораживающих вершин гастрономии, да и находится он на высоте 125 метров над Парижем – в Эйфелевой башне. К 14 февраля здесь подготовлено специальное меню. www.lejulesverne-paris.com
Где остановиться
Среди более чем 1500 парижских отелей (десятки из них – пятизвездочные) найти отель не проблема – вас ждет множество заманчивых вариантов! Два отеля планируют специальные торжества по случаю Дня святого Валентина: Hotel Balzac близ Елисейских полей предлагает охлажденное шампанское по прибытии, букет роз, повышение категории пребывания (при наличии); предложение для пар от La Réserve Paris – VIP-обслуживание в номере и часовой тур по ночному Парижу на лимузине с водителем. www.hotelbalzac.com www.lareserve-paris.com
18 /TOUT
T h e C l a s s ic s
The Louvre Museum
Paris: Illuminating Grandeur Why Go
Well, it is Paris after all! Popularly known as the “City of Lights” it is renowned throughout the world as a stunning showcase of haute cuisine, select fashion, perfume and jewellery boutiques, iconic tourist attractions, charming café society… and the Seine river meandering through the city.
What To Do
For a romantic dinner that would be hard to beat anywhere in the world – for both setting and cuisine – Alain Ducasse’s Le Jules Verne reaches mesmerising gastronomic heights. The restaurant is located 125 metres above Paris – in the Eiffel Tower – and a special menu has been prepared for 14 February. www.lejulesverne-paris.com
Where To Stay
The Champs-Elysees
With more than 1,500 hotels – dozens of them fivestar – it’s not so much finding a hotel in the city but selecting one from the many alluring options! Two that are planning special Valentine celebrations are: the Hotel Balzac just off the Champs-Elysées, with chilled champagne on arrival, a bunch of roses and a complimentary upgrade (if available); and La Réserve Paris, offering couples a VIP inroom welcome and a one-hour chauffeur-driven limousine tour of Paris by night. www.hotelbalzac.com www.lareserve-paris.com
TOUT/ 19
Классика
Венеция : чарующие традиции Зачем ехать
Может, Верона и вправду была местом, где разворачивались события трагедии Ромео и Джульетты, самой знаменитой литературной любовной истории, но для многих истинный «город любви», несомненно, Венеция. Оно и неудивительно, ведь Венеция – один из излюбленных молодоженами мировых центров: лабиринты каналов (и отсутствие машин), классические архитектурные памятники и несравненные ракурсы на незабываемой площади Сан-Марко.
T he C l a s s i c s
Venice:
Enchanting Heritage Why Go
Verona might be where Romeo and Juliet played out the most famous romance story in literary history but for many people Venice is the true “city of love”. With its intricate network of canals (and absence of cars), classic architectural landmarks and the indelible setting of Piazza San Marco for an incomparable photo opportunity, it is no surprise that Venice is one of the world’s honeymoon capitals.
What To Do
No visit to Venice would be complete without a trip on a gondola, ideally as the sun sets, gliding through the Grand Canal into the heart of the city. During the day, the sights are magical – buildings and churches dating as far back as the 13th century, the Rialto bridgea (Venice is also known as the “city of bridges), and traditional and contemporary artworks – and, in the evening, an opera performance followed by dinner in the intimate surroundings of one of the local restaurants. Or enjoy a glamorous night at the St. Valentine’s Masquerade Ball in the Palazzo Flangini. Venice Carnival
Чем заняться
Посещение Венеции немыслимо без путешествия на гондоле, и лучше всего – на закате, по Гранд-каналу в центре города. Днем вы сможете насладиться поистине волшебными видами – постройки и церкви, датируемые 13-м веком, мост Риальто (Венеция также славится как «город мостов»), классические и современные произведения искусства; ну а вечером – посещение оперы, а затем ужин в камерной обстановке в одном из местных ресторанчиков. Или же блестящий ночной бал-маскарад в честь Дня святого Валентина во дворце Флангини.
Где остановиться
Отель Carlton на Гранд-канале ночь на 14 февраля посвящает «любви и чувствам» – для гостей планируется ужин при свечах «в сопровождении легкой живой музыки» в ресторане La Cupola; тогда как отель Palazzo Giovanelli предлагает «романтическое убежище» – комнату, усыпанную лепестками красных роз, и бутылку итальянского просекко. www.carltongrandcanal.com www.hotelpalazzogiovanelli.com
20 /TOUT
Where To Stay
The Hotel Carlton on the Grand Canal is dedicating the night of 14 February to “love and passion”, with a candlelit dinner “gently accompanied by live music” in its La Cupola restaurant; while the Hotel Palazzo Giovanelli is offering a special room dressing with red rose petal “romantic covertures” and a bottle of Italian Prosecco. www.carltongrandcanal.com www.hotelpalazzogiovanelli.com
Grand Canal and Basilica Santa Maria della Salute
TOUT/ 21
Классика
Прага: классическое великолепие Зачем ехать
Статистика не лжет, по крайней мере не в этом случае. Согласно рейтингу Tripadvisor 2014 года, Прага занимает пятое место среди лучших туристических городов мира. Также она признана пятым по посещаемости городом Европы – после Лондона, Парижа, Стамбула и Рима. Тому есть много причин, и основные из них так или иначе связаны с более чем тысячелетним почтенным прошлым этого удивительного города, расположенного в самом сердце Центральной Европы. Периоды готики и ренессанса, оставившие по себе прекрасное архитектурно-монументальное наследие, знаменуют расцвет Праги.
Чем заняться
Здесь сосредоточено просто неимоверное количество великолепных памятников культуры, вот почему прогулка по городу и его окрестностям обещает быть насыщенной и непременно подарит вам незабываемые романтические впечатления. Начните с посещения величественного Пражского Града, крупнейшего старинного замкового комплекса в мире (по данным Книги рекордов Гиннесса), где хранятся Чешские коронационные регалии. Затем – через Карлов мост на Староместскую площадь. Ну а вечером... круиз по Влтаве с праздничным ужином и посещение концерта классической музыки в одном из старинных храмов города. View of bridges on the Vitara River
Где остановиться
Пятизвездочный бутик-отель Ventana Hotel Prague в стиле ар-нуво, расположенный в Старом городе, предлагает специальный пакет – «валентинку» Sky Loft: три ночи, трансфер на лимузине от / до аэропорта или железнодорожного вокзала и роскошный завтрак с чешским игристым. www.ventana-hotel.net 22 /TOUT
T h e C l a ss i cs
Prague: Classic Splendour Why Go
The statistics don’t lie – at least not in this case. Prague was ranked fifth on Tripadvisor’s global list of the best destinations in 2014, and is also the fifth most visited European city after London, Paris, Istanbul and Rome. The reasons are many but most are in some way related to the alluring city’s venerable past – at the heart of central Europe’s history for over 1,000 years. It was founded during the Romanesque period, and flourished in the Gothic and Renaissance eras, leaving a monumental legacy of architectural beauty.
What To Do
With so many stunning cultural attractions, a leisurely stroll through the city and its surroundings provides a rich and romance-inspiring
The Charles Bridge
experience. Starting off with a visit to the majestic Prague Castle, the largest ancient castle in the world (according to the Guinness Book of Records) and home to the Bohemian Crown Jewels, then back across the Charles Bridge to the Old Town Square. And in the evening… a dinner cruise on the Vltava River followed by a classical music concert in one of the old churches.
Where To Stay
Located in the Old Town, the Art Nouveau five-star boutique Ventana Hotel Prague has a special Valentine’s three-night Sky Loft package including limousine transfers from and to the airport or railway station, and a sumptuous buffet breakfast including Bohemia sparkling wine. www.ventana-hotel.net TOUT/ 23
Классика
Вена: очаровательная изысканность Зачем ехать
Вена – город двух совершенно разных, но в равной степени неотразимых ипостасей: великолепный старинный город с богатейшей историей – и современный мегаполис, изысканный и роскошный. Извилистые переулки, причудливые дворы и неподвластные времени мощеные камнем улицы вокруг собора Святого Стефана – вот антураж незабываемых романтических прогулок по городу, пешком или в карете. Кстати, в День святого Валентина витрины здешних цветочных магазинчиков всегда изобилуют букетами живых цветов.
Чем заняться
Венские рестораны, которыми так богат город, предлагают ужин при свечах и живую музыку, а таверна «Айсфогель» к 14 февраля приготовила особое «высокое блюдо»: катание на знаменитом Wiener Riesenrad (большое Венское колесо обозрения), бокал игристого и розы. Влюбленные могут выбрать круиз по Дунаю (ужин включен) или же покружиться на катке Vienna Ice World на фоне живописной мэрии. На многих вечерних концертах классической музыки 14 февраля предлагается ужин или закуска с шампанским. www.stadtgasthaus-eisvogel.at
Где остановиться
Отель Ring, где «слились воедино искусство, мода, дизайн», отличает «атмосфера непринужденной роскоши». Отель расположен в самом сердце современной Вены. Помимо очаровательной «городской уединенности» и элегантных изящных люксов, влюбленных в День святого Валентина ждет нечто особенное – для них бутик-отель подготовил специальное меню Your Date At Eight в сопровождении «хип-микса любовных песен» – в праздничный день вы сможете отправиться в музыкальное путешествие из 1940-х в сегодняшний день. www.theringhotel.com
24 /TOUT
Archduke Charles Memorial
The Classics
Vienna:
Charming Refinement Why Go
Vienna is a city of two distinctive yet equally compelling identities: the enduring opulence of a classic city steeped in history and the chic luxury of a contemporary metropolis. Its meandering alleys, quaint courtyards and timeless cobbled streets around St. Stephen’s Cathedral set the scene for a memorable romantic stroll – or horsedrawn carriage ride – through the city. And, on Valentine’s Day, the florists’ windows are a profusion of vivid bouquets.
What To Do
Restaurants throughout the city offer candlelit dinners with live music, but the Stadtgasthaus Eisvogel adds a special additional Valentine’s “high” for diners: a ride on the iconic Wiener Riesenrad (Viennese giant Ferris wheel), with a glass of sparkling wine and a rose. Elsewhere, couples can enjoy a boat cruise on the Danube (including dinner), or glide together around the rink at Vienna Ice World, with the picturesque City Hall as a backdrop. For an evening of refined culture, many classical concerts offer dinner or a champagne toast on 14 February. www.stadtgasthaus-eisvogel.at
Where To Stay
For something a little different from the traditional establishments, The Ring is a “laidback luxury hotel… at the crossroads of a new Vienna, where art, fashion and design converge”. Adding to its “urban hideaway” appeal and elegant and sleek suites, for Valentine’s Day the boutique hotel has created a “Your Date At Eight” menu especially for couples, accompanied by “a hip mix of love songs” – a musical voyage from the 1940s to today. www.theringhotel.com
The Hofburg
TOUT/ 25
Классика
Дубровник : непреходящий шарм Зачем ехать
Во-первых, потому, что стоит прислушаться к словам Джорджа Бернарда Шоу – посетив город в 1929 году, он заявил: «Если вы хотите увидеть рай на земле, приезжайте в Дубровник». Конечно, многое изменилось с тех пор, особенно после двух разрушительных мировых войн, но Дубровник и по сей день остается одним из самых красивых городов Европы... Этот современный морской порт Адриатического моря входит в мировую десятку наиболее сохранившихся средневековых городов-крепостей. Кроме того, он особенно значим для поклонников телесериала «Игра престолов» – на время съемок Дубровник превратился в вымышленный город Kings Landing.
Чем заняться
Среди множества очаровательных старинных городских зданий – старейший дендрарий в мире (Трстено, построен еще в 1492 г.), третья по времени открытия аптека в Европе (1317 г.) и ренессансный дворец Спонза 16-го века. После приятной экскурсии по городу можно отдохнуть, насладившись 15-минутной прогулкой на лодке – до лесистого острова Локрум (согласно легенде, Ричард Львиное Сердце потерпел здесь кораблекрушение в 1192-м), а затем, прежде чем вернуться в отель, на фуникулере подняться на вершину горы Срдж – чтобы полюбоваться потрясающим видом на город.
Где остановиться
Отелю Excelsior Hotel & Spa уже более 100 лет. Отсюда открывается прекрасная панорама Старого города и острова Локрум. Excelsior Hotel & Spa подготовил романтическое предложение ко Дню святого Валентина – пребывание в номере люкс (три дня и три ночи) плюс «Сюрприз для влюбленных» (ассорти шоколадных трюфелей и бутылка охлажденного игристого вина по прибытии), велкам-букет из красных роз и завтрак «Стань моим Валентином» (подается в номер по утрам). www.adriaticluxuryhotels.com The old city opposite the island of Lokrum
26 /TOUT
The old city
The Classics
Dubrovnik:
Timeless Allure Why Go
For starters, to heed the words of George Bernard Shaw, who visited the city in 1929 and declared, “If you want to see heaven on earth, come to Dubrovnik.” Obviously much has changed since then, including the aftermath of a couple of devastating world wars, but Dubrovnik remains one of the most enchanting cities in Europe… a modern seaport on the Adriatic Sea, considered among the world’s 10 bestpreserved mediaeval walled cities. Also, of special appeal to “Game of Thrones” TV fans, the city has been used as a location to represent the fictional city of Kings Landing.
What To Do
The city’s many charming old buildings include the oldest arboretum in the world (the Trsteno, dating back to before 1492), Europe’s third oldest pharmacy (1317) and the 16th century Renaissance Sponza Palace. After a pleasant stroll through the city, time to enjoy a relaxing 15-minute boat ride to the wooded island of Lokrum (where, according to legend, Richard the Lionheart was shipwrecked in 1192) then, before heading back to the hotel, a cable car trip to the top of Mount Srd, for stunning views over the city.
Where To Stay
Overlooking the old city and Lokrum island, the nearly century-old Excelsior Hotel & Spa is offering a three-night Valentine’s romance package in a deluxe room, including a “Sweethearts’ Surprise” (assorted chocolate truffles and a bottle of chilled sparkling wine on arrival), a welcome bouquet of a dozen red roses in the room, and a “Be My Valentine” in-room breakfast served daily. www.adriaticluxuryhotels.com TOUT/ 27
Экзотический отдых
Киото : магия безмятежности
Exotic Escapes
Зачем ехать
«Городом десяти тысяч храмов» называли Киото от века, да и строился он изначально в соответствии с традициями китайского фэн-шуй. И все же это типично японский город. Во времена Второй мировой войны Киото был удален из списка городов, которые могли подвергнуться атомной бомбардировке, благодаря личному распоряжению министра обороны США – он провел в Киото свой медовый месяц и пожелал сохранить его храмы, святыни и другие бесценные памятники истории и культуры. Сегодня Киото знаменит своей кухней (в том числе разнообразными овощными блюдами из продуктов местного происхождения) и считается ведущим центром производства кимоно.
Чем заняться
Киото – один из наиболее сохранившихся японских городов – 2000 храмов и святынь, дворцы, сады и бесчисленные образцы традиционной архитектуры. Наибольшего внимания туристов заслуживают три места, и все они связаны с императорской фамилией: округ Гион (здесь расположены императорские дворцы – Киотский и Сенто), императорская вилла Кацура (одна из самых почитаемых в национальной сокровищнице Японии) и великолепные сады императорской виллы Сюгакуин.
Где остановиться
Если вас влечет нечто особенное, остановитесь в рёкан. В этих отелях гости могут на собственном опыте узнать, что значит традиционный японский образ жизни, в том числе – такие «мелочи», как татами на полу, кровати-футон, бани в японском стиле и мультикурсовая японская высокая кухня (кайсэки рёри) для незабываемого романтического ужина в очаровательной обстановке. Два лучших отеля Киото – Tawaraya, оформленный в стиле ваби-саби, – здесь каждый номер располагает собственным садом; и Tamahan – к оформленному на музейном уровне отелю ведет совершенно волшебная пешеходная улочка Исибэ-кодзи.
Kyoto:
Magical Serenity Why Go
Historically known as the “City of Ten Thousand Shrines”, and originally arranged in accordance with traditional Chinese feng shui, Kyoto is a quintessentially Japanese city. During World War II it was removed from the list of atomic bomb targets after the personal intervention of the US secretary of war, who had visited the city during his honeymoon and wanted to save its temples, shrines and other historically priceless cultural structures. Today, it is renowned for its cuisine, including a variety of vegetables only grown in the area, and is considered the premier centre for kimono manufacturing.
What To Do
One of the best-preserved cities in Japan, Kyoto is home to 2,000 temples and shrines, in addition to palaces, gardens and timeless examples of traditional architecture. Three enchanting sites with connections to the imperial family that are especially worth a visit are the Kyoto Gyoen area (including the Kyoto and Sento Imperial Palaces), the Katsura Imperial Villa (one of Japan’s most esteemed national treasures) and the magnificent gardens of Shugaku-in Imperial Villa.
Where To Stay
For something a little different, ryokan are inns that provide guests with an opportunity to experience traditional Japanese lifestyle and hospitality, incorporating such elements as tatami floors, futon beds, Japanese-style baths and – for a memorably romantic dinner in a captivating setting – multi-course Japanese haute cuisine (kaiseki ryori). Two of the best in Kyoto are the Tawaraya, impeccably decorated in a wabi-sabi aesthetic and with each guest room having its own private garden; and the Tamahan, with its museum-quality décor and accessed via the stunningly atmospheric Ishibei-koji pedestrian-only lane.
Green bamboo grove in Arashiyama
28 /TOUT
Building in Daigoji Temple
TOUT/ 29
Экзотический отдых
Джайпур : волшебная идиллия
Amber Fort
Зачем ехать
Прославленный древний город-крепость, индийский «розовый город» Джайпур, – одно из самых популярных туристических направлений Азии, обитель великолепной культуры и ведущий ремесленный центр. Здесь ничего не стоит потеряться в завораживающем лабиринте местных магазинчиков, где продается все – от антиквариата до ювелирных украшений.
Чем заняться
Прежде чем заказать в номер бутылку шампанского и заключить друг друга в объятия на кровати под балдахином, насладитесь катанием на сделанной вручную деревянной лодке по кристально чистому озеру ко дворцу на воде Джал-Махал, поднимитесь к Чамели Багх и полюбуйтесь горами Аравалли, усеянными храмами и древними крепостями. После возвращения в город пройдитесь пешком по саду и внутренним дворикам Городского дворца, демонстрирующим впечатляющее слияние индийской и европейской архитектуры.
Где остановиться
Живая легенда истории Раджпутаны – дворец Рамбах. Некогда он был резиденцией махараджи Савай Ман Сингха II и Гаятри Деви, его махарани. Сегодня влюбленные могут забронировать номер в покоях королей, князей и их гостей, насладиться королевской жизнью среди роскошного величия, в том числе – поужинать в исключительно романтической обстановке в отдельном шатре, освещаемом факелами, или же отобедать, прибегнув к услугам дворецкого, в собственном роскошном номере. www.tajhotels.com 30 /TOUT
The Rambagh Palace Hotel
Exotic Escapes
Jaipur:
Majestic Idyll Why Go
Known as the “Pink City” of India and one of Asia’s most popular tourist destinations, the old walled city of Jaipur is an enchanting haven of cultural splendour and a major hub for arts and crafts, with a mesmerising maze of traditional shops selling everything from antiques to jewellery.
What To Do
Before ordering a bottle of champagne and snuggling up in a four-poster hotel bed, enjoy a trip on a hand-crafted Rajput-style wooden boat on crystal-clear waters to the Jal Mahal water palace, climbing up to the Chameli Bagh and viewing the Aravalli hills dotted with temples and ancient forts. After returning to the city, restore your land legs with a stroll through the gardens and courtyards of the City Palace – an impressive fusion of Indian and European architecture.
Where To Stay
A living legend of Rajputana history, the Rambagh Palace was once the residence of Maharaja Sawai Man Singh II and his queen Maharani Gayatri Devi. Today couples can adjourn to rooms that were once the sanctuaries of kings, princes and their guests, enjoying a royal lifestyle in opulent majesty, including an evening of high romance in a private tent, illuminated only by torchlight, or a dining experience created by a butler in the luxury of your suite. www.tajhotels.com
Jaipur City Palace
TOUT/ 31
Экзотический отдых
Сент-Люсия : живописный рай Зачем ехать
Только отправившись в волшебное и полное загадок путешествие на Карибы – чтобы отпраздновать День святого Валентина, медовый месяц или даже свадьбу – вы сможете узнать, что значит настоящая романтическая идиллия. Сент-Люсия, остров в ВестИндии, омываемый с одной стороны водами Атлантического океана, предлагает один из самых впечатляющих островных маршрутов региона. Сент-Люсия – это тропический климат, формируемый северо-восточными пассатами, и богатая культура, унаследовавшая африканские, индейские, французские и английские традиции.
Чем заняться
На Сент-Люсии сильны традиции народной музыки, здесь гости могут насладиться самыми разнообразными музыкальными жанрами – калипсо, регги, сальсой и т. д. Впечатляющая местная кухня – сочетание западно-африканской, европейской и индейской, а еще Сент-Люсия – один из немногих островов в мире с вулканом, в который можно заехать на автомобиле!
Где остановиться
Отель Ladera расположен между двумя вулканическими пиками, откуда открываются потрясающие панорамные виды. Пятизвездочный сервис, изысканная кухня и непередаваемая красота здешних мест обеспечат романтическое приключение, которое вы не забудете всю жизнь. Есть специальные предложения для молодоженов: идиллическое уединение, «возбуждающий» активный отдых или же полный релакс. Однокомнатные и двухкомнатные виллы отеля разбросаны по склонам холма, откуда открывается потрясающий вид на горы-близнецы Питоны – несомненную достопримечательность острова. www.ladera.com
32 /TOUT
E x o t i c E s c a pes
Saint Lucia:
Picturesque Paradise Why Go
No feature about romantic idylls – for Valentine’s, a honeymoon or even the actual wedding – would be complete without a magical mystery tour to the Caribbean. Saint Lucia, in the West Indies on the border of the Atlantic Ocean, offers one of the most spectacular island destinations in the area, with a tropical climate moderated by northeast trade winds and a rich culture influenced by African, West Indian, French and English heritage.
What To Do
Saint Lucia has a strong indigenous folk music tradition, with visitors able to enjoy a wide and varied range of genres, including calypso, reggae and salsa; its vibrant cuisine is a blend of West African, European and East Indian origins and West Indian influences and it is one of the few islands in the world with a “drive-in volcano”!
Where To Stay
Located in a stunningly panoramic setting between two volcanic spires, the Ladera resort pampers guests with its natural beauty, fivestar service and sumptuous cuisine – a romantic adventure of a lifetime. Special honeymoon packages are available, including a tranquil spa experience, “exhilarating” fun activities and absolute relaxation. The resort comprises one and two-bedroom villas carved into the surrounding hillside and overlooking the island’s iconic twin landmark, the Pitons. www.ladera.com
The Ladera Resort
TOUT/ 33
jewellery & watches
Сверкающее признание в любви
Обручальные
кольца
14 февраля, в День святого Валентина, дух романтики прямотаки витает в воздухе. Быть может, именно поэтому многие пары традиционно выбирают этот праздник для объяснения в любви и даже планируют свадьбу. Разумеется, в этом случае первым серьезным решением для мужчины станет выбор обручального кольца для невесты. Вот почему мы с вами посетим сегодня бутики некоторых ведущих ювелирных компаний мира и познакомимся с блистательным ассортиментом колец с бриллиантами.
Engagement Rings A sparkling declaration of love
Perhaps partly because romance is in the air with Valentine’s Day on 14 February, this is traditionally a time of the year when many couples decide to get married and start making plans for their big day. Obviously, the first major decision for the man is choosing an engagement ring for his new fiancé. So this issue we visit the boutiques of several top international jewellers to check out their glittering selections of diamond rings. 34 /TOUT
Cartier:
пленительная страсть Компания Cartier издавна считала своим долгом создавать кольца, воплощающие мечту каждой женщины, – благодаря этому бренд уже более 160 лет украшает любовь самых знаменитых любовных пар... князь Ренье и Грейс Келли, Элизабет Тейлор и Ричард Бертон и многие другие. Красота, совершенство и страсть – кредо знаменитого бренда, а что касается обручальных колец, то «и еще больше». Кольцо Cartier, словно тайный агент, соединяет любящих людей по всему миру – «везде, где бы они ни находились, но всегда с бриллиантами». www.cartier.com
Cartier:
Glamorous Passion Committed to creating a ring to match each woman’s dreams, Cartier has been spreading love to legendary couples for more than 160 years… Prince Rainer and Grace Kelly, Elizabeth Taylor and Richard Burton, et al. Beauty, excellence and passion are the famous brand’s watchwords – “there for the better” when it comes to engagement rings. Like a secret bond, a Cartier ring is an engagement with the world, “anywhere that people are in love, however that may be, but always with diamonds”. www.cartier.com TOUT/ 35
Tiffany:
Shared Happiness The introduction of the legendary Tiffany Setting in 1886 was the start of a trend that become one of the world’s most cherished and enduring love stories. Its innovative setting lifted the diamond off the band into the light, maximising the stone’s natural radiance and ensuring its place as an icon of romance. Today Tiffany & Co Diamonds’ engagement rings remain a dazzling combination of classic elegance and brilliant modern-style cutting. www.tiffany.com
Tiffany:
излучение счастья Появление легендарной оправы Tiffany в 1886 году положило начало тренду, ставшему олицетворением самых трогательных и бессмертных любовных историй мира. Благодаря оригинальной оправе, бриллиант приобрел новое звучание, его естественное сияние достигло максимума, и он превратился в романтический символ. Сегодня, как и прежде, обручальные кольца Tiffany & Co Diamonds – это блистательное сочетание классической элегантности и стильной бриллиантовой огранки. www.tiffany.com
36 /TOUT
Graff Diamonds:
изысканное мастерство В Graff Diamonds считают, что бриллиант – камень, который венчает романтические отношения. Компания вовлечена в каждый этап изготовления ювелирных украшений – от поиска необработанного камня до высокоточной огранки, полировки, разработки дизайна и изготовления вручную каждого изделия. Как говорит глава компании Лоуренс Графф, «мы собираем бриллианты, мы им поклоняемся, мы их любим». Вдохновленная этой любовью длиною в жизнь компания называла обручальные кольца в честь знаменитых камней, с которыми Дом работал в разные годы: Парагон (Paragon), Обещание (Promise), Пламя (Flame), Наследие (Legacy), Звездный цветок (Star Flower), Созвездие (Constellation)… Все украшения – результат авторской работы, все они выполнены так, чтобы «максимально подчеркнуть уникальность каждого камня». www.graffdiamonds.com
Graff Diamonds:
Precious Craftsmanship Involved in every stage of the jewellery-making process – from sourcing rough stones to the highly skilled science of cutting, polishing, designing and hand-crafting each piece – Graff Diamonds believes that a diamond is the ultimate romantic gesture of love. As chairman Laurence Graff says, “We collect them, we adore them, we love them.” Inspired by this lifetime love of diamonds, Graff has named its engagement ring settings after notable stones that have passed through the house over the years: Paragon, Promise, Flame, Legacy, Star Flower and Constellation… All crafted “to cradle a diamond’s unique silhouette”. www.graffdiamonds.com
TOUT/ 37
Van Cleef & Arpels:
романтичная женственность
Бренд Van Cleef & Arpels появился на свет в конце 19-го века, став венцом отношений двух юных возлюбленных – Эстель Арпельс (дочери торговца драгоценными камнями) и Альфреда ван Клифа (сына гранильщика). Молодых людей, поженившихся в 1895 году, объединили юношеский энтузиазм, пытливость первооткрывателей, почитание семейных традиций и увлеченность драгоценными камнями. Движимые желанием создать вместе нечто незыблемое, осененное созидательной силой любви, они основали Дом в 1906 году и в конце концов прославились как поставщики волшебных любовных историй. Сегодня обручальные кольца Дома отличает неизменная современность, дополненная изысканной элегантностью, и высочайшее качество. www.vancleefarpels.com
Van Cleef & Arpels:
Dreamy Femininity
Van Cleef & Arpels was born towards the end of the 19th century out of a blossoming relationship between two young lovers. Estelle Arpels (the daughter of a dealer in precious stones) met Alfred Van Cleef (the son of a stone-cutter) and with so much in common – a youthful enthusiasm, pioneering spirit, ethic of family solidarity and passion for precious stones – they married in 1895. Inspired by the desire to create something lasting together, from the creative energy of love, they founded the maison in 1906, and went on to become celebrated purveyors of enchanted love stories. Today, their engagement rings feature a timeless modernity that combines refined elegance and delicate purity. www.vancleefarpels.com
38 /TOUT
TOUT/ 39
Мадонна добавила чувственности модной коллекции Versace «весна / лето»
Безупречная коллекция М
адонна, впервые оказавшись в центре всеобщего внимания в начале 1980-х, благодаря провокационным песням, заставляющим задуматься, и нетрадиционному, но оказавшему громадное влияние на моду стилю, в итоге своей звездной карьеры превратилась в явление искусства. На протяжении многих лет ее музыка и образ не раз трансформировались, иногда это встречали в штыки, реже – с равнодушием, и сегодня, в свои 56 (Мадонна Луиза Чикконе родилась в Мичигане 16 августа 1958 года), певица, автор песен, актриса и предприниматель стала культовой фигурой для многих поколений ее поклонников. Мадонну почитают за то, что она раздвинула привычные границы и сумела сохранить максимальную независимость в жестком мире бизнеса.
Immaculate Collection
During a stellar career that was first propelled into the international limelight in the early 1980s with her thoughtprovoking songs and unconventional (but influential) fashion style, Madonna has turned re-invention into an art form. Over the years, her music and image have undergone numerous transformations, sometimes accompanied by controversy
Madonna Adds Vibrant Touch to Versace Spring/Summer Style
40 /TOUT
TOUT/ 41
but rarely by indifference, and today – at 56 (she was born Madonna Louise Ciccone in Michigan on 16 August 1958) – the singer, songwriter, actress and entrepreneur has become an iconic figure for generations of fans, respected for pushing the boundaries and maintaining a high level of autonomy in a cutthroat business. Now she is entering a new phase of her remarkable career as the face of Versace’s spring/summer 2015 collection. The images for the campaign were photographed in New York City by Mert Alas and Marcus Piggott, focusing on Madonna’s image as a “visionary, pop star, businesswoman, humanitarian, entertainer, documentarian and director”. It captures the “unapologetic and timeless power of Madonna today”, wearing pieces from the new Versace collection. Commenting on her latest association with the famous fashion brand – her fourth appearance in a Versace advertising campaign covering three different decades (the first was in 1995) – Madonna said, “It’s always exciting to be dressed head to toe in Versace and experience firsthand Donatella’s vivid imagination and passion that she has created for this collection.” Added Donatella Versace, “Madonna is one of the true icons of Versace. I am thrilled to have my friend and the most powerful and directional artist as the face of spring/summer 2015.” www.versace.com И вот начинается новый этап ее поразительной карьеры – на этот раз в качестве лица коллекции Versace «весна / лето 2015». Мерт Алас и Маркус Пигготт, сделавшие в Нью-Йорке снимки для рекламной кампании, сосредоточили внимание на образе «Мадонны-мечтательницы, поп-звезды, предпринимательницы, филантропа, артистки, сценариста и режиссера». Кампания подчеркивает «непримиримость и неугасающую энергию сегодняшней Мадонны», одетой в предметы из новой коллекции Versace. Комментируя свое сотрудничество с известным брендом одежды – четвертую рекламную кампанию с Versace (прошло 20 лет со времени первой рекламной кампании в 1995-м), Мадонна сказала: «Одеться с головы до пят в вещи от Versace, ощутить пылкое воображение и страстность самой Донателлы – это всегда заводит». Донателла Версаче дополнила: «Мадонна – одна из подлинных легенд Versace. Я искренне рада, что моя подруга и столь сильная и целеустремленная артистка стала лицом коллекции «весна / лето 2015». www.versace.com Фото: Мерт Алас и Маркус Пигготт Арт-директор: Джованни Бьянко Стилист: Джейкоб Кей Прическа: Гаррен Макияж: Лючия Пьерони 42 /TOUT
Photo Credit: Mert Alas & Marcus Piggott Art Director: Giovanni Bianco Stylist: Jacob K Hair: Garren Make Up: Lucia Pieroni
Diamond Stud Earrings in STOCK from 0,30 cts to 3,00 cts EACH GIA or HRD
Ç—Ç•Ç Ç•Ç˜ÇšÇ˘Ç§ Ǥǣ ǣǤǧǣǗǣǞ Ç§ÇŁÇĽÇ˜ÇŁÇ—Ç Çš
ČťÉŠÉ‚É…É…É‚ČşÉ‡ÉŒČşÉ†É‚ É‚ É˜ČźČżÉ…É‚ÉŠÉ‡É•É†É‚ É‚É ČžČżÉ…É‚É™É†É‚ ɄɅȺɋɋȺ ÂŠÉ…É˜É„É‹ÂŞ ɇȺ ɊɕɇɄȿ É‹ Č˝ÉˆČžČş É„ČşÉ‘ČżÉ‹ÉŒČźÉˆ É‚ É?ȿɇȺ É‚É†ČżÉ˜ÉŒ É É‡ČşÉ‘ČżÉ‡É‚Čż
ɉɈɊɌ ȝȺɇÉ?É‹ ɆȺɊȝȿɅɖə TOUT/ 43
Baselworld
Завораживающая презентация блеска и очарования
Т
олько лучшие бриллианты, жемчуг и драгоценные камни снова будут блистать на выставке часов и ювелирных изделий Baselworld 2015, которая откроется в Швейцарии в марте. Ведущие ювелиры, дизайнеры и производители мира смогут проанализировать рынок, провести переговоры с поставщиками и узнать последние тенденции отрасли. Ну а ценители получат возможность познакомиться с потрясающими творениями. Вот три основных обсуждаемых тезиса и тренда нынешней выставки в Базеле (пройдет с 19 по 26 марта): растет разрыв между спросом и предложением на бриллианты; цветные драгоценные камни продолжают завоевывать рынок; сохраняется высокий спрос на жемчуг, тогда как производство стремится соответствовать рынку. www.baselworld.com 44 /TOUT
MOTORING
Cuervo y Sobrinos Historiador Cronografo Landeron
Baselworld
A mesmerising showcase of glamour and glitter
Blancpain Villeret Grande Date
The crème de la crème of diamonds, pearls and gemstones will once again be on shimmering display when the Baselworld 2015 watches and jewellery show opens in Switzerland in March. The world’s top jewellers, designers and manufacturers will be able to study the market, talk to suppliers and understand latest trends, while connoisseurs will have the opportunity of discovering some incredible pieces. Three of the key talking points and trends at this year’s show in Basel (from 19 to 26 March) will centre on the growing gap between supply and demand for diamonds; colourful gemstones’ continuing conquest of the market; and ongoing high demand for pearls as the industry strives to match the market. www.baselworld.com TOUT/ 45
Настоящая
любовь Блистательные драгоценности из золота и бриллиантов от Carrera у Carrera
Natural Love
Sparkling gold and diamond jewellery from Carrera y Carrera 46 /TOUT
И
спанский ювелирный бренд Carrera у Carrera воздал дань вечной любви блестящей новой коллекцией украшений с бриллиантами. Идея любви метафорически предстала в образе маленького цветка – над изящными ювелирными творениями кропотливо трудились искусные мастера компании. Сдержанные и элегантные изделия украшены миниатюрными бриллиантами. Драгоценности отличает округлая форма, она олицетворяет жизнь, являющуюся средоточием матери-природы. «Женская чувственность и мужское начало предстали в виде маргаритки, сплетенной с лозой... эти изделия, дышащие чувственностью, можно носить в любой день». www.carreraycarrera.com
Spanish jewellery brand Carrera y Carrera pays tribute to “eternal love” with a glittering new collection of diamond jewellery. The prestigious Spanish brand’s idea of love is manifested through figurative pieces in the form of a small flower – lightweight jewels that are meticulously carved by the company’s master jewellers. Small diamonds adorn these discreet and elegant pieces. The jewels feature round shapes that have been created to represent life revolving around Mother Nature. “Feminine sensuality is represented by daisies and united to male individuality by a vine… pieces full of emotion to be worn every day.” www.carreraycarrera.com TOUT/ 47
Сила эротики
Роковая женщина Наоми Кэмпбелл совершает «идеальное преступление» для Agent Provocateur 48 /TOUT
FASHION
Erotic Power
Femme fatale Naomi Campbell commits “the perfect crime” for Agent Provocateur
TOUT/ 49
Н
аоми Кэмпбелл была приглашена Agent Provocateur, чтобы привнести чувственную агрессию в коллекцию нижнего белья «весна – лето 2015». Рекламная кампания Wanted Badly, вдохновленная фильмами «Шоссе в никуда» Дэвида Линча и «Подставное тело» Брайана де Пальма, обыгрывает тему безупречно выполненного убийства и посвящена «сложной и многогранной женщине: застенчивой, двуличной, коварной соблазнительнице, святой».
Evalyne
50 /TOUT
Karlie
Naomi Campbell has been recruited by Agent Provocateur to provide a sensual killer instinct for the lingerie brand’s spring-summer 2015 collection. Dubbed “Wanted Badly”, the campaign follows the trail of the perfectly executed murder inspired by David Lynch’s The Lost Highway and Brian de Palma’s Body Double, exploring “the complex and many-sided woman: coy, duplicitous, siren, saint”. As Agent Provocateur’s mercurial femme fatale, Campbell cloaks herself in devastatingly sensual pieces to commit the perfect crime. “Armed with the trappings of an accomplished slayer – the shovels, the gloves, the knickers – she is a hit woman from whom no-one can escape.” TOUT/ 51
В качестве эксцентричной роковой женщины Agent Provocateur Кэмпбелл надевает изделия невероятной чувственной силы, чтобы совершить идеальное преступление. «Вооруженная атрибутами опытного киллера (лопаты, перчатки, трусики), она становится наемным убийцей, от которого никому нет спасения». Ну а находящаяся по ту сторону объектива Эллен фон Унверт добавляет каплю «уязвимости к силе женской эротики», запечатлевая британскую модель в образе «настоящей женщины в стиле Agent Provocateur: остроумной, великолепной и уверенной». www.agentprovocateur.com
Tamya
52 /TOUT
Meanwhile, behind the lens, Ellen Von Unwerth adds some “fizzling sensitivity to female erotic power”, capturing images of the British model as “the ultimate Agent Provocateur: witty, gorgeous and confident”. www.agentprovocateur.com
Stevie TOUT/ 53
54 /TOUT
Стиль Loewe Золотые тона – доминанта сезона весна – лето 2015
М
олодой британский дизайнер Джонатан Андерсон создал потрясающий микс свежих идей в своей первой женской коллекции в должности креативного директора базирующегося в Мадриде модного дома Loewe. В новой линейке сезона «весна – лето 2015», блистающей фирменным золотом Loewe, например, в платье из лоскутов замши, по-новому раскрывается оттенок, «иллюстрирующий обновление женщины; прошлое, настоящее и будущее дома моды и коллекцию, исполненную яркости и легкости».
Loewe Style
Golden hues take centre-stage for spring-summer 2015 Young British designer Jonathan Anderson created a stunning mix of fresh ideas in his first women’s collection since taking over as creative director of Madrid-based fashion house Loewe. The new spring-summer range for 2015 glittered with Loewe’s signature gold, including a torn suede dress that presented the hue in a new way, “encapsulating a nascent woman, the past present and future of the house, and a collection in which lightness pervades”.
TOUT/ 55
Этот эксперимент, цель которого – понять, как сделать кожу текучей, «оживающей при движении и радикально современной», создает ощущение воздушности благодаря передовым методам обработки материалов – шелка-сырца, хлопка, льна и т.д. Легкий и мягкий силуэт дополняют неожиданные выразительные детали; искусно подобраны новые текстуры и узоры. Новая вместительная сумка Puzzle, где элементы фирменного стиля сочетаются с современной функциональностью и эстетикой, завершает облик коллекции.
This exploration of the ways in which leather becomes liquid in appearance, “alive with movement and fundamentally modern”, creates a sense of airiness through advanced treatment of pure materials, including raw silk, cotton and linen. Silhouette is defined by ease and softness, punctuated with sharp, unexpected elements; craft is applied to create new textures and patterns; and Puzzle, a new cubic bag, completes the character, pairing deconstructed elements of house icons with modern functionality and aesthetics.
56 /TOUT
TOUT/ 57
Loewe Style Закулисные фото с прошедшего в Париже шоу Джонатана Андерсона, дебютировавшего в качестве креативного директора, предоставлены Loewe исключительно для журнала TOUT. www.loewe.com The backstage photos featured here from Jonathan Anderson’s debut creative directorial show in Paris were supplied by Loewe exclusively for TOUT magazine. www.loewe.com 58 /TOUT
Ʌɸɛɨɜɶ ɤ ɤɪɚɫɨɬɟ ɷɬɨ ȼɤɭɫ ɋɨɡɞɚɧɢɟ Ʉɪɚɫɨɬɚ ɂɫɤɭɫɫɬɜɨ Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net
ɉɥɚɫɬɢɱɟɫɤɚɹ ɢ ɷɫɬɟɬɢɱɟɫɤɚɹ ɯɢɪɭɪɝɢɹ ɜ Ɇɚɪɛɟɥɶɟ
TOUT/ 59
Королевская выставка Top Marques Monaco ошеломляет роскошью
Evandra
Н
есомненно, Top Marques Monaco – один из самых захватывающих в мире праздников суперкаров. Об этой выставке говорят как о единственной в мире, где можно «лицезреть выдающийся суперкар, опробовать его и тут же купить». Но и этого мало. На шоу, проходящем с 16 по 19 апреля в Grimaldi Forum и собирающем более миллиона просмотров на YouTube, выставляется «на продажу все самое роскошное в этой жизни».
Mevisto life jewels
60 /TOUT
MOTORING
Regal Showcase
Breathtaking luxury on display at Top Marques Monaco It is described as the only event in the world where you can “see it, drive it, buy it”, and Top Marques Monaco is unquestionably one of the world’s most captivating supercar extravaganzas. But it is so much more. Held from 16 to 19 April in the Grimaldi Forum, and a viral phenomenon with more than one million YouTube hits, the show offers “every aspect of a luxury lifestyle for sale”. In addition to six supercar premieres confirmed as TOUT went to press (incidentally, we will once again be present to preview the luxury portfolio, as a media partner of Top Marques Monaco), the 2015 show will include NFL quarterback Dan Marino’s Florida real estate company among its exhibitors, as well as other top luxury brands such as Franck Muller, Rebellion Timepieces and Star’s Dog MC, an exclusive boutique “for the pet who has everything”.
Zenvo
TOUT/ 61
В дополнение к шести премьерам суперкаров (это количество утверждено на момент отправки TOUT в печать; кстати, в качестве медиа-партнера мы снова будем присутствовать на превью роскошного портфолио Top Marques Monaco) в выставке 2015-го примут участие флоридская риелторская компания, принадлежащая квотербеку NFL Дэну Марино, и другие ведущие мировые роскошные бренды, такие как Franck Muller, Rebellion Timepieces и Star’s Dog MC – эксклюзивный бутик «для животного, у которого есть все». Кроме того, генеральным партнером станет Edmond de Rothschild (один из старейших банков Европы); а спонсорами – Bloomberg Media, Burgess Yachts, Knight Frank и Flight Source. Более 180 экспонентов; ассортимент – от суперкара за два миллиона евро до шезлонга за сорок тысяч. Двенадцатую по счету выставку откроют тест-драйвы в реале для VIP-гостей и потенциальных клиентов на особом участке трассы Гран-при «Формулы-1». www.topmarquesmonaco.com
Lexus RC F Avanti
BULGARI (ruby and sapphires) Remmus sunbathing
In addition, the title partner will be Edmond de Rothschild (one of Europe’s oldest bank institutions); and the sponsors, Bloomberg Media, Burgess Yachts, Knight Frank and Flight Source. More than 180 exhibitors are set to take part in Top Marques Monaco, with products ranging from a €2 million supercar to a €40,000 sun-lounger. The 12th edition of the event will be launched with live test drives for VIP visitors and potential clients on a privatised section of the Formula 1 Grand Prix circuit. www.topmarquesmonaco.com 62 /TOUT
TOUT/97 63 TOUT/
Величественная роскошь Путешествуйте с размахом в
Bentley Flying Spur
B
entley V8 Flying Spur разработан на основе флагманского автомобиля W12 и великолепно дополняет его – к модели, прославившейся сочетанием производительности, инженерного искусства и технологичности, добавлено увеличение дальности пробега без дозаправки. Есть и незначительные стилистические отличия, в том числе хромированные выхлопные патрубки в форме «восьмерки» и красный фон логотипа (что указывает на двигатель V8). Воздухозаборная решетка также сменила цвет – на черный.
Stately Splendour
Travelling in style in the Bentley Flying Spur V8
Bentley’s V8 Flying Spur superbly complements the flagship W12, adding an enhanced touring range to the model’s renowned blend of performance, craftsmanship and technology. There are also subtle styling differences, including figure of eight chromed exhaust finishers and a red centre to the Bentley Wings badges to denote the V8 engine. The front bumper grills are finished in black, with a black “wing” insert.
64 /TOUT
TOUT/ 65
Как мы выяснили на тест-драйве в Марбелье, в движении V8 динамичнее, плавнее и надежнее, чем более тяжелый W12 или более крупный Mulsanne, особенно на извилистых дорогах, и обеспечивает прекрасную управляемость без ущерба для комфорта. Не менее важно, что увеличение пробега без дозаправки – более 800 километров (500 миль) – позволит путешествовать дальше, чем на аналогичных машинах, присутствующих на рынке. Мы тестировали модель с комплектом Mulliner – поездка с водителем становится сказочной: с помощью пульта дистанционного управления можно регулировать мультимедиа и климат в салоне, и даже уточнить скорость или GPS-маршрут. Также вы можете создать точку Wi-Fi в автомобиле и наслаждаться удобствами на всех сиденьях – холодильником, обогревателем / охладителем и массажером. 66 /TOUT
GIFTS
Bentley’s 4.0-litre twin-turbo V8 engine propels the Flying Spur to 100 km/h in 5.2 seconds and on to a top speed of 295 km/h (183 mph) – its 507 bhp being more than enough for the model. As we discovered during our test-drive in Marbella, the V8 is more agile, smooth and steadfast to drive than the heavier W12 or larger Mulsanne, especially on winding roads, providing generous handling without compromising on comfort. Just as important, with its extended fuel range of more than 800 kilometres (500 miles), it can cruise through a considerably higher number of kilometres than equivalent cars on the market, before requiring a trip to the petrol station. The model we tested had the Mulliner kit included, and offered a dreamy ride with a driver at the wheel: with the remote control you can adjust multimedia and climate, and even check the speed or GPS route. You can also create a Wi-Fi spot inside the car, and enjoy the convenience of a refrigerator, heater-cooler and massage in all the seats. TOUT/ 67
Технические характеристики Двигатель: 4-литровый V8 твин-турбо Мощность: 507 PS (500 л.с. / 373 кВт) при 6000 об. в мин. Крутящий момент: 660 Нм (487 фунтов на фут) при 1700 об. в мин. Максимальная скорость: 295 км / ч (183 миль / ч) 0-100 км / ч: 5,2 сек. 0-60 миль в час: 4,9 сек. Тип привода: полный привод, ZF восьмиступенчатая автоматическая коробка передач Объем багажного отделения: 442 л (15,6 куб. футов) Емкость топливного бака: 90 л (20 галлонов Великобритании; 24 галлона www.cdesalamanca.com
68 /TOUT
TECH FILE Engine: 4.0-litre twin-turbocharged V8 Power: 507 PS / 500 bhp / 373 kW @ 6000 rpm Torque: 660 Nm / 487 lb.ft @ 1700 rpm Top speed: 295 km/h / 183 mph 0-100 km/h: 5.2 seconds 0-60 mph: 4.9 seconds Drive configuration: ZF eight-speed automatic gearbox, permanent all-wheel drive Boot volume: 442 litres / 15.6 cu.ft. Fuel capacity: 90 litres / 20 UK gallons / 24 US gallons
www.cdesalamanca.com
TOUT/ 69
Не так давно мы провели тест-драйв Bentley Flying Spur V8, и сегодня настало время пополнить премиальную решетку роскошных спортивных автомобилей – мы обратили свой взор на пару выдающихся голиафов н аколесах (каждый отличается замечательным пакетом функций) – Mercedes S 600 Maybach и Bentley Grand Convertible.
А теперь нечто
особенное...
70 /TOUT
And now for something slightly different‌ After our test-drive of the Bentley Flying Spur V8 we felt we needed some company on the front grid of the luxury sports car grand prix – and we found two equally exceptional automotive goliaths on wheels (albeit each with a fascinatingly distinctive portfolio of features) in the Mercedes S600 Maybach and Bentley Grand Convertible.
TOUT/ 71
Mercedes-Maybach S 600:
элитная эксклюзивность
Благодаря исключительно низкому для серийного лимузина уровню аэродинамического гула на задних сиденьях, Mercedes-Maybach S-Class заявлен как «лучший в мире по своим эксклюзивным качествам» – самый бесшумный автомобиль в мире. Его колесная база на 20 см длиннее удлиненной колесной базы S-Class, а топ-модель S 600 выпускается с 6,0-литровым двигателем V12 би-турбо мощностью 390 кВт (530 л.с.); максимальный крутящий момент – 830 Нм. Mercedes-Maybach S-Class создан специально для поездок с водителем, здесь есть все удобства обычного S-Class, а также полный комплект эксклюзивного оборудования. www.mercedes-benz.com 72 /TOUT
Mercedes-Maybach S 600: Prestigious Exclusivity Hailed as “the world’s best automobile in its most exclusive form”, the Mercedes-Maybach S-Class is said to have the quietest rear seat in a production limousine – thanks to an exceptionally low level of wind noise. It rides on a wheelbase that is 20 centimetres longer than the long-wheelbase S-Class, and the S 600 top model comes with a 390 kW (530 hp) 6.0-litre V12 biturbo engine with a maximum torque of 830 Nm. The MercedesMaybach S-Class has been conceived specifically for chauffeured driving, offering all the comforts of the normal S-Class as well as a full range of exclusive equipment details. www.mercedes-benz.com TOUT/ 73
Bentley Grand Convertible:
чувственная мощь
Разработанный, чтобы «обозначить планы Bentley на будущее», новый Grand Convertible – самый изысканный автомобиль с открытым верхом из когда-либо созданных прославленной маркой. О модели говорят как о воплощении стиля Bentley, впрочем, отвечающей самой последней моде, Новый автомобиль собран полностью вручную и только из лучших материалов. Этот флагманский роскошный кабриолет окрашен в Sequin Blue (изначально этот цвет был создан по заказу для платья от кутюр) и отличается серебристой отделкой капота и рамки лобового стекла. Мощность 6¾-литрового двигателя твин-турбо V8 Bentley ведущей модели Mulsanne – 537 PS (530 л.с. / 395 кВт), крутящий момент – 1100 Нм. www.bentleymotors.com 74 /TOUT
TOUT/ 75
Developed to “signify Bentley’s intentions for the future”, the new Grand Convertible is the most sophisticated open-top car created to date by the famous marquee. Described as being iconic yet understated in style, and fashioned entirely by hand from the finest materials, this flagship of roofless luxury is resplendent in “Sequin Blue” (originally a bespoke colour created from a single sequin from a customer’s haute couture gown) and features a silver “liquid metal” finish to the bonnet and windscreen frame. It generates 537 PS (530 bhp / 395 kW) and 1,100 Nm of torque from Bentley’s 6¾-litre twin-turbo V8 engine of the flagship Mulsanne. www.bentleymotors.com
76 /TOUT
Bentley Grand Convertible: Sensuous Power
TOUT/ 77
Ferrari FXX K 78 /TOUT
потрясающие впечатления от вождения
Ferrari FXX K awesome new driving
experience TOUT/ 79
Э
кспериментальный Ferrari FXX K, необремененный омологацией и гоночными правилами, никогда не примет участия в соревнованиях, однако эксклюзивная группа тест-пилот-клиентов сможет насладиться исключительными ощущениями за рулем этого автомобиля в рамках двухлетней тестовой программы. Общая мощность потрясающего автомобиля на основе первой гибридной модели компании в Маранелло составляет 1050 л.с. (860 л.с. создает обычный V12 и еще 190 л.с. – электромотор), максимальный крутящий момент – свыше 900 Нм. www.ferrari.com
80 /TOUT
Unrestricted by homologation and racing regulations, Ferrari’s FXX K laboratory car will never be used in competition, but an exclusive group of client-test drivers will be able to enjoy an uncompromising driver experience behind its wheel during a two-year test programme. The stunning car is based on Maranello’s first hybrid model, with a total power output of 1050 cv (860 cv delivered by its conventional V12 engine and 190 by its electric motor) and maximum torque in excess of 900 Nm. www.ferrari.com
TOUT/ 81
GOURMET
Андалузские сыры
кустарного производства Познакомьтесь с превосходным качеством… и подлинным наслаждением
Диего дель Рио в своей постоянной колонке в TOUT Magazine открывает читателям секреты лучших продуктов андалусской кулинарии. В этом выпуске он обращается к превосходным сырам Андалусии – воистину их можно причислить к самым высококачественным и изысканным сырам мира.
Б
лагодаря климату, почве, растительности и местным породам животных в Андалусии сложилась своя традиция производства сыра. А знания и опыт мастеров! Их методы производства и хранения сыра – поистине культурное наследие, передаваемое из поколения в поколение – и так вплоть до наших дней. 82 /TOUT
Все это позволило региону поддерживать на должном уровне важнейшие культурные, этнографические и гастрономические традиции, лежащие в основе богатства и развития сельских районов. Андалузские сыры производятся с использованием различных сортов коровьего, овечьего и козьего молока. Собственное лицо нашим сырам придает в особенности козье молоко. Тому есть несколько причин: - молоко дают козы, питающиеся естественной пастбищной травой, которая обеспечивает уникальные свойства; - в козьем молоке всего 30 процентов жира; - получение сыра из свежего молока является для самых требовательных гурманов главным показателем качества уникального продукта;
Artisanal Andalucian Cheeses Discovering the best quality… and authentic pleasures
In his regular column for TOUT Magazine, Diego del Río reveals for readers the finest products available in Andalucian gastronomy. In this issue he highlights Andalucía’s excellent cheeses, which can truly hold their own among the most refined and exquisite cheeses from around the world. Andalucía has a significant cheese heritage, thanks to our climate, soil, vegetation and native breeds. Not to mention the knowledge and skill of our artisans, whose production and preservation techniques represent a cultural wealth that is handed down from generation to generation – right up to current times. This has enabled the region to maintain and preserve a key cultural, ethnographic and gastronomic heritage that generates wealth and development in our rural areas. Andalucian cheeses are produced using different varieties of cow, sheep and goat’s milk. It is especially the latter that provides a distinctive character to our cheeses, due to several factors: - milk from goats that are fed on natural grass pastures, which provide unique features. - they contain only 30 per cent fat. - cheese made from raw milk, the main indicator of quality, a unique product for the most demanding palates. - goat’s cottage cheese, with natural rind, extremely creamy, with very milky flavours and bouquets that evoke aromatic herbs. - conservation of the countryside thanks to farmers. There are 55 artisanal cheese producers in Andalucía, of which 18 are in Málaga province. Depending on where the cheese is produced, there is great versatility for recipes that enhance their distinctive personalities, characterised by different nuances and flavours.
TOUT/ 83
84 /TOUT
- домашний мягкий сыр с естественной корочкой – очень нежный, с богатым молочным вкусом и ароматом – его образуют ароматические травы; - благодаря фермерам рационально используется сельская местность. В Андалусии насчитывается 55 производителей кустарного сыра, из них 18 – в провинции Малага. Высокая вариативность рецептур в зависимости от локализации производства сыра направлена на то, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности оттенков и вкуса. Провинция Малага является основным национальным производителем сыра – здесь разводят коз и получают козий сыр. В одной только Малаге 33 молокозавода, при этом следует принять во внимание важную деталь: реально на месте перерабатывается в сыр лишь 10 процентов молока, остальные 90 процентов, которые могли бы работать на благо страны, вывозятся из Испании – преимущественно во Францию и Италию. Наибольшим спросом пользуются три вида сыра: свежий – употребляется в пищу сразу после приготовления; наполовину созревший – требуется созревание в течение 30 дней; и созревший – достигает оптимума качества через 60 дней. Для получения 1 кг заводского сыра требуется литр молока; для получения 1 кг кустарного – от 5 до 6 литров. Некоторые выдающиеся андалусские сыры получили награды международных конкурсов и высоко ценятся среди лучших кулинаров Испании. И это, на мой взгляд, далеко не все наши лучшие сыры… Gazul, Сан-Хосе-дель-Валье (Кадис): здесь выпущен первый голубой сыр из пастеризованного козьего молока. Payoyo, Вильялуэнга-дель-Росарио (Кадис): сыры получают из молока коз payoya, сыр созревает на свином сале. Bosqueño, Эль-Боске (Кадис): сыр из коровьего молока с высококачественной «хлебной» корочкой, получающейся при созревании. La Oliva, Грасалема (Кадис): в этом крошечном хозяйстве получают сыр из молока коз grazalema merino – породы, близкой к вымиранию. El Cabrero de Bolonia, Тарифа (Кадис): сыры в этом маленьком хозяйстве близ Африки и моря похожи на пирожное. Monterobledo, Арасена (Уэльва): здесь сыры очень интересные, с сильными ароматами (известные как пикон), созревают в оливковом масле в течение шести месяцев и еще целый год отвердевают. Mare Nostrum, Кастильбланко-де-лос-Арройос (Севилья): сыры в северных горах Севильи – в духе бри и камамбер. La Hortelana, Коин (Малага): в этом семейном хозяйстве делают козий сыр curls, сыры из свежего молока и десертные. Sierra Crestellina, Касарес (Малага): небольшое семейное хозяйство выпускает домашние мягкие сыры, полузрелые и десертные. Диего дель Рио, шеф-повар мишленовского ресторана El Lago в Марбелье www.restauranteellago.com
Málaga province is the main producer, both for livestock and as a producer of goat’s cheese at a national level. Málaga alone has 33 industrial dairies, and one important piece of information that should be taken into account is the fact that only 10 per cent of the milk produced is actually converted into cheese here: the remaining 90 per cent, which could remain here and create wealth, leaves Spain, mainly for France and Italy. There are three types of cheeses that are the most in demand: fresh products, which can be eaten immediately; semi-cured, which require 30 days of maturing; and cured, in their optimum state after 60 days. An industrial cheese requires one litre of milk to produce one kilogram; while an artisanal cheese needs five to six litres of milk to obtain one kilogram. We have some exceptional cheeses in Andalucía, receiving awards in international contests and highly regarded in Spain’s top culinary circles. In my opinion these are some of the finest cheeses we have… Gazul, San José del Valle (Cádiz): produced the first blue cheese from pasteurised goat’s milk. Payoyo,Villaluenga del Rosario (Cádiz): cheeses are produced using milk from the payoya goat breed and they are cured in pig’s lard. Bosqueño, El Bosque (Cádiz): cheese from cow’s milk with the distinctive quality of being cured covered in wheat peel. La Oliva, Grazalema (Cádiz): one of the smallest producers, making its cheeses using a breed that is in extinction – the Grazalema merino. El Cabrero de Bolonia, Tarifa (Cádiz): a small producer not far from Africa and by the sea, which makes cake-like cheeses. Monterobledo, Aracena (Huelva): making very interesting cheeses with powerful flavours known as “picón”, cheeses cured in olive oil during six months plus one year of curing. Mare Nostrum, Castilblanco de los Arroyos (Sevilla): located in the northern mountains of Sevilla, brie and camembert-style cheeses. La Hortelana, Coin (Málaga): family-run cheese producer that makes goat’s cheese curls, raw-milk cheese and desserts. Sierra Crestellina, Casares (Málaga): small familyrun cheese producer that makes cottage cheeses, semi-cured and desserts. Diego del Río, head chef at the Michelin-star El Lago restaurant in Marbella www.restauranteellago.com
TOUT/ 85
Krug Bar Мировая премьера в мадридском отеле Ritz
World first at Hotel Ritz in Madrid Two renowned purveyors of luxury have joined forces to offer hotel guests in Madrid an exquisite taste of the finest Champagne. An idea born from a mutual passion for the most sumptuous pleasures in life, the Hotel Ritz by Belmond has
Д
ва знаменитых лакшери-бренда объединили усилия для создания исключительного предложения – гости мадридского отеля теперь могут насладиться изысканным вкусом лучшего шампанского. Идея родилась благодаря неизменному стремлению обеих компаний к одной цели – находить и предлагать самые роскошные удовольствия в мире. Итак, отель Ritz by Belmond открыл первый в мире Krug Bar.
86 /TOUT
TOUT/ 87
Этот дворец в стиле барокко в самом сердце «золотого треугольника» испанской столицы принимает аристократов и высокопоставленных особ со времен своего открытия в 1910 году; ну а основанный в 1843-м дом Krug славится производством вина, о котором французский писатель и поэт Поль Валери некогда сказал: «Это шампанское Бог наливает ангелам, когда они исключительно хороши». www.krug.com / www.ritzmadrid.com opened the world’s first Krug Bar. A baroque palace in the heart of the Spanish capital’s “Golden Triangle”, the hotel has been welcoming aristocracy and dignitaries since its construction in 1910; while La Maison Krug, founded in 1843, is celebrated for producing a wine that French writer-poet Paul Valery once described as “the Champagne that God offered the angels when they had been exceptionally good”. www.krug.com / www.ritzmadrid com
88 /TOUT
ƙdžƹNJNjƹNJǁǘ ƣljƹNJdžǁǃLJƻƹ ƻ ơNJLjƹdžǁǁ NJ ƼLJƽƹ ǍLJNjLJƼljƹǍǁǘ &RVWDSL[ FRP Vaes Art & Design
MARBELLA INTERNATIONAL RUSSIAN FILM FESTIVAL ¶ ŐńŔŖń 2015
ãď öùĄüĀ ö áĄôąĂĆć ÛĂõĄô ü éôÿôāĆ âĒõöü www.mirff.com
TOUT/ 89
Икорные услады
В
Специальные дегустации и знакомство с осетровыми в Риофрио
2015 году Риофрио (провинция Гранада, Андалусия) продолжает знакомить желающих с удивительным миром производства черной икры, в том числе – проводит дегустации под руководством специалистов с более чем 30-летним опытом в этом эксклюзивном бизнесе для гурманов. Организованы экскурсии на фермы, которые обычно закрыты для широкой публики. Самый очаровательный участок Riofrío Caviar – особое место, где в дополнение к познавательному рассказу об осетре и практике его разведения посетители могут лично насладиться зрелищем взрослых рыб, возраст которых превышает 20 лет, а вес – 60 килограммов; поистине, это настоящие живые динозавры. 90 /TOUT
Caviar Delights
Special tastings and sturgeon experiences at Riofrío
Riofrío in Granada province (Andalucía) is continuing to offer some exceptional caviar experiences in 2015, including tastings run by professionals with more than 30 years of experience in this exclusive gourmet business. Visits are organised in areas of the farm complex that otherwise have restricted access for the general public. The most magical part of Riofrío Caviar is a special area where, in addition to learning about the sturgeon and its breeding practices, visitors can enjoy first-hand views of adult fish that are more than 20 years old and weigh 60 kilograms – true living dinosaurs.
Дегустация A
Tasting A
Дегустация B
Tasting B
Дегустация C
Tasting C
Посещение плюс мини-дегустация • Экскурсия • 1 столовая ложка икры • 1 бокал шампанского € 20 / € 30 за персону (минимум 5 человек, НДС включен) Посещение плюс дегустация • Экскурсия • Дегустация 3-х видов икры • 2 бокала шампанского • Перекус – Payusnaya (паюсная икра) • Коктейль шот и кубики икры € 65 / € 80 за персону (низкий сезон / высокий сезон, минимум 2 человека, НДС включен) Посещение плюс дегустация, а также обед (в одном из ресторанов Риофрио) • Экскурсия • Дегустация 3-х видов икры • 2 бокала шампанского • Перекус – Payusnaya (паюсная икра) • Коктейль шот и кубики икры • Обед в ресторане Риофрио (мясное или рыбное меню из трех блюд с вином) € 100 / € 120 за персону (низкий сезон / высокий сезон, минимум 2 человека, НДС включен)
Завершает экскурсию дегустация икры Riofrío и, разумеется, шампанское. Не забудьте забронировать места заранее. Дополнительная информация: Tel. (+34) 958 322 621 comercial@caviarderiofrio.com www.caviarderiofrio.com
Visit with mini-tasting • Guided visit • 1 spoon of caviar • 1 glass of cava €20/€30 (per person, minimum 5 people, IVA/VAT included) Visit with tasting • Guided visit • Tasting of 3 types of caviar • 2 glasses of cava • Croûtes with Payusnaya (pressed caviar) • Liquor shot with Caviar Dice €65/€80 (low season/high season, per person, minimum 2 people, IVA/VAT included) Visit with tasting and meal (in one of Riofrío’s resturants) • Guided visit • Tasting of 3 types of caviar • 2 glasses of cava • Croûtes with Payusnaya (pressed caviar) • Liquor shot with Caviar Dice • Restaurant meal in Riofrío (menu of three dishes – meat or fish – with wine) €100/€120 (low season/high season, per person, minimum 2 people, IVA/VAT included)
Visits conclude with a Riofrío Caviar tasting accompanied by cava. Bookings are essential. For more information: Tel. (+34) 958 322 621 comercial@caviarderiofrio.com www.caviarderiofrio.com TOUT/ 91
Высоты кулинарии Роскошное и вкусное путешествие в Лондон на частном самолете
Culinary Heights
Luxury dining journey to London by private jet
С
пециалисты мирового чартерного перевозчика Chapman Freeborn подготовили аппетитное кулинарное предложение для тех, кто планирует посетить Лондон: перелет на частном самолете, ночь в британской столице и ужин в топовом ресторане Лондона. Путешествие начинается с воздушного частного трансфера из различных городов Европы (включая Париж, Милан, Женеву, Амстердам, Дублин, Эдинбург и Манчестер) и других частей света; затем следует ночь в люксе COMO suite отеля Halkin, расположенного в лондонском районе Белгравия; дегустационное меню на двоих в Ametsa with Arzak Instruction, мишленовском ресторане баскской кухни, которым управляет Елена Арзак; также включен велкам-дринк по прибытии и полный завтрак а-ля-карт. Отъезд – в 3 часа пополудни следующего дня. Halkin by COMO находится в 10-ти минутах ходьбы от Мэйфер и Найтсбридж – идеальное место, чтобы насладиться незабываемым романтическим отдыхом и шикарными магазинами в День святого Валентина. Номера Halkin оборудованы под заказ – итальянский дизайн сочетается с восточными элементами, в интерьерах используются шерсть, шелк и лен в бежевых и кремовых тонах. www.chapman-freeborn.com
92 /TOUT
Global air charter specialists Chapman Freeborn have put together a tantalising culinary package that includes private jet travel from various cities for a one-night stay in London and dinner at a top restaurant in the city. The journey begins with private air transfers from departure points in Europe and worldwide – including Paris, Milan, Genève, Amsterdam, Dublin, Edinburgh and Manchester – followed by an overnight stay in a COMO suite at The Halkin in London’s Belgravia district and a tasting menu experience for two at Ametsa with Arzak Instruction, the hotel’s Michelin-starred Basque restaurant headed up by Elena Arzak, as well as a welcome drink on arrival and a full à la carte breakfast and late check-out at 3pm the next day. The Halkin by COMO is a 10-minute walk from Mayfair and Knightsbridge – the ideal destination to enjoy a memorable romantic getaway and luxury shopping for Valentine’s Day. The Halkin’s suites feature bespoke Italian design combined with subtle nuances of Asian influence with wools, silks and linens in taupes and creams. www.chapman-freeborn.com
TOUT/ 93
Классический Ева Грин сияет в блистательном календаре 2015 года
Campari
В
этом году увидит свет уже 16-е издание культового звездного календаря Campari. На этот раз его украсит ослепительная Ева Грин, актриса французского происхождения, – она представит тему «Коктейльная мифология». Коллекция образов создана в честь славной истории Campari и реальных сюжетов, связанных с 12-ю самыми популярными коктейлями этой компании. Ева Грин была выбрана лицом календаря 2015 года, ибо она «олицетворяет культовость, классику и стиль Campari». Актриса предстала в серии потрясающих нарядов от ведущих дизайнеров, включая Вивьен Вествуд, Версаче, Алайя и Кристиана Лубутена. Впервые снимки для календаря сделала женщина – всемирно известный мастер художественной фотографии Юлия Фуллертон-Баттен. Печатается только 9999 экземпляров календарей Campari. В продажу они не поступят – календари будут распространяться по всему миру исключительно среди «друзей Campari». www.campari.com
Classic Campari
Eva Green stars in scintillating 2015 calendar This year’s 16th edition of the iconic Campari calendar stars dazzling French-born actress Eva Green and features the theme “Mythology Mixology”. The collection of images is dedicated to a celebration of Campari’s history and the intrinsic stories that are linked to 12 of the company’s most popular cocktails. Eva Green was chosen as the face of the 2015 campaign because she “personifies the iconic, classic and stylish nature of Campari”. She appears in a series of stunning outfits created by leading designers including Vivienne Westwood, Versace, Alaia and Christian Louboutin. The calendar images were shot by renowned international fine art photographer Julia Fullerton-Batten, the first woman to be commissioned for the calendar project. Only 9,999 copies of the Campari Calendar are printed. None go on sale: they will be distributed internationally to “friends of Campari” around the world. www.campari.com 94 /TOUT
TOUT/ 95
TRAVELLER
CAPE LODGE: располагающая и изысканная роскошь
О
тель Cape Lodge разместился на 16 гектарах ухоженных парков и лесных угодий. Этот пятизвездочный отель располагает собственным виноградником на берегу озера и находится всего в нескольких минутах от пляжей и акватории Индийского океана в Западной Австралии. Cape Lodge был признан журналом Luxury Travel Magazine «Лучшим бутик-отелем Австралии» и занесен в Золотой список Condé Nast Traveller 2011 и 2012 г. г. К услугам гостей 22 уединенных романтично обустроенных номера, а также роскошная резиденция Vineyard с пятью спальнями, бассейном, теннисным кортом и пешеходной тропой.
Set on 16 hectares of manicured parklands and forest scenery, with a private lakeside vineyard, Cape Lodge is just minutes away from the pristine beaches and waters of the Indian Ocean in Western Australia. The five-star establishment was voted Luxury Travel Magazine’s “Best Boutique Hotel in Australia” and listed in Condé Nast Traveller’s “Gold List” in 2011 and 2012. It has 22 romantically secluded rooms, and a five-bedroom luxury Vineyard Residence, with a swimming pool, tennis court and walking trail.
Cape Lodge
Intimate Boutique Splendour in Australia
96 /TOUT
TOUT/ 97
Виноградник был заложен в 1998 году, и теперь здесь производят высококачественные вина ручной работы сортов шираз и совиньон блан – исключительно для гостей отеля. Cape Lodge известен как одно из лучших заведений для гурманов в Австралии. Обладатель различных наград, шеф-повар отеля Тони Хоуэлл славится разработкой меню, в основу которого положены домашние продукты и ингредиенты местного производства. Дополняет меню отменная карта вин –широкий выбор премуим-вин Margaret River и Back Vintage, которые бережно хранятся в погребе с температурным контролем.
98 /TOUT
The vineyard was planted in 1998 and is producing premium Shiraz and Sauvignon Blanc hand-crafted boutique wines exclusively for the hotel. Cape Lodge has been described as one of Australia’s finest new-generation gourmet establishments, with award-winning chef Tony Howell renowned for designing menus created with fresh regional produce and home-grown ingredients, accompanied by a wine list that features a wide selection of premium Margaret
Вино с виноградника Cape Lodge урожая 2009 года Шираз урожая 2009 года – вино глубокого фиолетового оттенка с благородными нотками красной смородины и цветочным ароматом, что достигается благодаря добавлению к основному суслу винограда сорта вионье во время брожения. Сбалансированный вкус, долгое послевкусие и высокое содержание известковых танинов.
Rock Lobster
Dorper Lamb
2009 Cape Lodge Reserve Vintage The 2009 Reserve Shiraz is described as having a deep purple hue with a lifted redcurrant and floral note, due to the addition of three per cent Viognier during fermentation. The palate displays good balance and length with an abundance of fine chalky tannins. TOUT/ 99
Маргарет-Ривер – область в юго-западной части Западной Австралии, один из самых живописных регионов страны, с потрясающим побережьем и величественными лесами. Cape Lodge разместился на Caves Road, всего в трех километрах от Индийского океана, в окружении знаменитых винодельческих угодий Маргарет-Ривер. Кроме того, он находится всего в трех часах езды или в 45 минутах перелета от города Перт, столицы штата, где расположен международный аэропорт. Здесь средиземноморский климат – с длинным солнечным летом, ясной весенней погодой и уютными зимними днями, когда так приятно потягивать красное вино у камина. www.capelodge.com.au
100 /TOUT
River and back vintage wines carefully cellared in a temperature-controlled wine cellar. The Margaret River region, in the southwest corner of Western Australia, is one of the state’s most picturesque regions, with a stunningly rugged coastline and majestic native forests. Cape Lodge is located on Caves Road, just three kilometres from the Indian Ocean and surrounded by the celebrated wineries of Margaret River. It is also only a three-hour drive or 45-minute flight from the capital city Perth, with its international air connections. The climate is “Mediterranean” with long sunny days in summer, bright crisp spring weather and cosy winter days ideal for sipping red wine by a log-fire. www.capelodge.com.au
TOUT/ 101
H E A LT H & F I T N E S S
После праздников!
Приятные занятия на открытом воздухе П раздничный сезон благополучно завершен и отошел в прошлое – до следующего года. Ну а нам остались воспоминания о его щедрых пиршествах и многочисленных застольях в кругу друзей и близких, увековеченные для потомков на фото и видео в социальных сетях. И теперь настал час вспомнить о более серьезном занятии. Итак, мы снова на старте, готовые вернуться к нашим будням. Те из нас, кто чересчур увлеклись и, возможно, в дни праздников предавались излишествам, теперь, несомненно, включат в свои планы программу восстановления – она поможет вновь обрести форму и привести тело в оптимальное состояние.
After the Party!
Enjoyable outdoor pursuits to reinvigorate mind and body
With the festive season now well and truly over for another year – and memories of its lavish feasting and multitude of toasts in the pleasant company of family and friends recorded for posterity on shared social media – now is the time for some more serious business. It’s back to the starting line ready to return to our everyday routines. Those of us who celebrated in particularly robust, and perhaps overly-excessive, style will no doubt be planning a reviving programme to restore our bodies to optimum condition (and shape!).
102 /TOUT
восстановят душу и тело
TOUT/ 103
Что ж, задержимся на этой замечательной идее. В этом номере мы предлагаем читателям пару-тройку отличных советов, касающихся того, как восстановить физическую форму и оживить тело, при этом – внимание! – максимально безболезненно и комфортно. Мы не отсылаем вас к одной из многочисленных так называемых чудо-диет, о которых кричат со всех сторон в это время года. Речь идет о возвращении к той или иной форме физической активности, предпочтительно на открытом воздухе, которая вместе с тем станет и приятным времяпрепровождением, способным обогатить нашу жизнь. Гольф: настало время сдуть пыль с клюшек, обновить наборы для гольфа, восстановить навыки игры и, возможно, даже подыскать новые клубы. Велоспорт: неважно, будет ли это расслабляющее катание вдоль набережной, выброс адреналина в горах... или дерзкая езда по автостраде. Тренажерный зал: личный тренер – одна из лучших инвестиций на благо нашего тела. Тренер может адаптировать программу обучения к индивидуальным особенностям и физическому состоянию, подготовить тестовую тренировку, позволяющую определить наши возможности и разработать специальную диету, дать необходимые рекомендации и поделиться секретами, защитить от травмы и – пожалуй, самое главное – мотивировать не сдаваться. Верховая езда, парусный спорт, настольный теннис, катание на коньках – все это возможность вновь обрести радости спорта и активного отдыха, которые вдохновляли нас в дни молодости... все, что возвращает нас к жизни, – это радость, которая становится здоровой привычкой.
104 /TOUT
©ADIDAS
©ADIDAS
So, with that admirable thought in mind, this issue we offer some ideas to regain fitness and revitalise the body – and mind – in as painless and enjoyable a way as possible. We’re not referring to one of the many so-called miracle diets being espoused all around us at this time of the year, but rather returning to some form of physical activity, preferably in the open air and involving a pleasant pursuit that enriches our lives. Golf: The time has arrived to dust off the clubs, renew our golfing equipment, fine-tune our technique and maybe even arrange a fitting for some new clubs. Cycling: Whether it be a gentle ride along the beach promenade, releasing a burst of adrenaline in the mountains… or setting ourselves a demanding challenge on the highway. Gym: A personal trainer is one of the best investments we can make for the benefit of our body. They can adapt our training programme to our individual features and physical condition, prepare a made-to-measure training and dietary plan, share advice and training secrets, protect us from injury and – perhaps most important – motivate us to continue. Horse-riding, sailing, paddle tennis, skating, rediscovering an outdoor activity or sport that excited us when we were young… anything that enlivens us, is fun and becomes a healthy habit.
TOUT/ 105
Look Your Best Новый год – новая жизнь
Е
сли вы озабочены поддержанием здорового образа жизни в этом году, потрясающая студия в Марбелье окажет вам помощь на уровне самых последних разработок в этой сфере. Look Your Best (находится в марине Бануса), нацеленная на повышение качества жизни, может организовать индивидуальные тренировки с персональным тренером, а также занятия для двоих. Перед началом тренировки и через определенные промежутки времени клиенты могут тестировать состояние тела с помощью принадлежащего студии аппарата Inbody 230. Он показывает значение индекса массы и количество жира в организме, а также многие другие параметры, помогающие контролировать вес. Look Your Best предлагает за 25 евро провести уникальное пробное занятие: 20-минутная омолаживающая трени-
ровка, квалифицированные профессиональные фитнес-тренеры, способные замотивировать вас на достижение результата, освежающие и омолаживающие напитки, а также спортивный костюм, душ и полотенце. Созданная Look Your Best инновационная программа EMS очень полезна – она помогает восстановить сердечнососудистую систему, улучшить циркуляцию крови и лимфы (лечение целлюлита), скорректировать фигуру, сжечь лишний жир, провести выборочное наращивание мышечной массы, а также обрести тонус, восстановиться после родов, снизить болевой синдром и провести реабилитацию. И, конечно же, фитнес!
New Year – New Life As thoughts focus on maintaining a healthy lifestyle throughout the rest of 2015, one stunning studio in Marbella is offering state-of-the-art help for people to achieve those goals. Committed to improving quality of life, Look Your Best (in Marina Banús) can arrange individual training with a personal trainer or double sessions. Before starting to train, and at regular intervals to monitor progress, clients can check their body composition using the studio’s Inbody 230 machine. This tool reveals BMI and body fat levels as well as many other parameters that can help with weight management. In a unique ambience, Look Your Best offer a trial session for €25 that includes a 20minute anti-ageing workout, qualified, professional fitness experts for motivation and results, refreshment and regenerating drinks, and training suit, shower and towel. Look Your Best’s innovative EMS training programme provides many benefits: from improving the circulatory system, blood and lymphatic circulation enhancement (cellulite treatment), body shaping, fat burning and targeted muscle building to body toning and postpartum recovery, pain relief and rehabilitation – and general fitness. Calle Ramon Areces, Marina Banús, Edificio III Local 3, Puerto Banús (Marbella) Tel. (+34) 951 134 990 / 672 363 760 www.lookyourbest.es
106 /TOUT
Вилла в современном стиле на Золотой миле Марбельи
Новая вилла находится в престижном Las Lomas del Marbella Club. Роскошная отделка, на нижнем этаже 4 больших спальни, все с ванными комнатами, двойная гостиная с камином, столовая, кухня, оснащенная Bulthaup, большая гостиная. На первом этаже – просторная комната владельца со смежной ванной комнатой и большой террасой, откуда открывается замечательный вид. Отдельный вход для гостей или прислуги.
108 /TOUT
Modern-St yle Villa On Marbella´s Golden Mile This new villa with a unique location in Las Lomas del Marbella Club features stunning luxury finishes. The ground floor comprises four large bedrooms, all with en suite bathrooms, double living area with fireplace, dining room, kitchen with Bulthaup appliances and large living room. On the first floor, a spacious master bedroom with en suite bathroom and a large terrace offering amazing views. There is a separate entrance for guests or an au pair.
TOUT/ 109
Участок: 2.502м2 Площадь застройки: 820м2 Терраса: 208м2 Спальни: 6 Ванные комнаты: 6 Ref: VI9903 Plot: 2.502m2 Built Area: 820m2 Terrace: 208m2 Bedrooms: 6 Bathrooms: 6 Ref: VI9903
Contact: Alejandro Valera Email: alejandro@remaxtop.es Tel: (+34) 952906201 / (+34) 647431192
110 /TOUT
TOUT/ 111
Абсолютная гармония классики и современности
Владение Granada расположено в Альтос-де-Пуэнте-Романо, в центре эксклюзивной «Золотой Мили» Марбельи. Вилла – истинное воплощение привилегированного образ жизни, в ней сочетаются классическая элегантность и современный стиль. Здесь вам обеспечена круглосуточная охрана, а за воротами виллы простираются потрясающие окрестности. Гостиная-столовая открытой планировки, современная полностью оборудованная кухня и комната для гостей (с ванной) выходят на большую крытую террасу. Пять просторных спален с ванными en suite, кастомная мебель и отделка – здесь царят комфорт и утонченная атмосфера простора, насыщенного светом. Покои владельца находятся на первом уровне – уютный салон, большая гардеробная и собственная терраса.
112 /TOUT
Classic and Contemporary Styles in Complete Harmony
Located in Altos de Puente Romano, in the heart of Marbella’s exclusive Golden Mile, Villa Granada offers a privileged lifestyle with 24-hour security and stunning natural surroundings – a combination of stylish elegance and contemporary style. An open-plan living and dinning room, modern fully-fitted kitchen and guest room (en suite) all lead to a large covered terrace. The villa has five spacious bedrooms and five en suite bathrooms, with customised furniture and finishes, creating a personal, sophisticated and comfortable ambience, and expansive spaces full of light. The firstfloor master bedroom includes a cosy salon, large walk-in wardrobe and its own terrace.
TOUT/ 113
The lower level comprises a spa area with large indoor pool, leisure room, gym and sauna, and games room with bar, plus two additional guest bedrooms and a full bathroom; while the solarium has a jacuzzi and wooden built-in sun loungers. All four levels of the villa can be reached by elevator and stairs.
Property File Ниже расположены спа-центр с большим закрытым бассейном, комната отдыха, тренажерный зал и сауна, игровая зона с баром, а также две дополнительные спальни для гостей и полностью оборудованная ванная; в солярии есть джакузи и встроенные деревянные шезлонги. Все четыре уровня виллы соединены лифтом и лестницами.
Bedrooms: 5 Bathrooms: 6+1 Plot: 2,033.02 m2 Built Area: 1,129.22 m2 (inc. porches, solarium, terraces)
Характеристики Спальни: 5 Ванные комнаты: 6+1 Общая площадь: 2033,02 м2 Площадь застройки: 1129,22 м2 (включая веранды, солярий, террасы)
Vasari Properties Centro Comercial La Alzambra - Of. 1-3 29660 Marbella (Málaga) - Spain Tel. +34 952 90 71 61 info@vasariproperties.com www.vasariproperties.com
114 /TOUT
TOUT/ 115
Тропики в Ла Загалета
Tropical Spot in La Zagaleta Эксклюзивная вилла с пятью спальнями – 1000 м2 элегантного жилого
This exquisite 5 bedroom villa spans 1.000sqm of elegant living
пространства над тропическими садами площадью более 4400 м
2
space over the tropical gardens of more than 4400sqm. within an
в эксклюзивном комьюнити Ла Загалета. Непревзойденный сервис
exclusive community of La Zagaleta with unmatched services which
комьюнити обеспечивает подлинное спокойствие. Жители Ла Загалета
make it a true countryside getaway. The residents of La Zagaleta can
могут наслаждаться инфраструктурой, предназначенной для
отдыха
enjoy sporting and leisure facilities such as golf course, an equestrian
и развлечений, – здесь и поле для гольфа, и центр верховой езды, и
centre, clay and hard surface tennis courts, swimming pool with
теннисные корты (глина и хард), и бассейн с раздевалками и сауной,
changing rooms and sauna as well as a stunning Club House with
а также потрясающий клубный дом площадью 5100 м2 с самыми
5,100 sqm of a wide range of entertainment amenities.
разнообразными развлечениями. Участок: 4466 м2 Площадь застройки: 1047 м2
116 /TOUT
Plot: 4466 м2 Built Area: 1047 м2
Спальни: 5
Bedrooms: 5
Ванные комнаты: 5
Bathrooms: 5
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
114 /TOUT
TOUT/ 117
Недвижимость на побережье в Гуадальмина-Баха
Двухэтажная вилла с окнами на юг и широкой подъездной дорожкой, которая легко может вместить до нескольких машин, плюс отдельный гараж на два автомобиля. Прихожая с туалетом для гостей переходит в большую гостиную с двухсветным сводчатым деревянным потолком, восхитительным камином и стеклянными раздвижными дверями, ведущими на крытую террасу и в сад, и примыкающая столовая. Кухня с «островом» в центре, оборудованным техникой Siemens и столешницей Silestone, с высокой и низкой деревянной мебелью. Основная спальня расположена на верхнем этаже и изолирована от других спален. Она включает просторную гардеробную и гостиную, а также роскошную ванную. В цокольном этаже есть отдельная комната для персонала, помещение для гостей, кинотеатр, игровая комната и тренажерный зал с туалетом.
118 /TOUT
Beachside Property in Guadalmina Baja
South facing two-storey villa with an ample driveway that can comfortably handle several cars + detached two-car garage. An entrance hall with a guest toilet opens to a large living room with double height vaulted wooden ceiling, an impressive fireplace and sliding glass doors with access to covered terrace and gardens. A dining room adjoins. The kitchen is equipped with a centre-island, Siemens appliances and Silestone worktops, with upper and low furniture made in wood. The master suite on the upper floor, secluded from the other bedrooms, includes a huge dressing room and sitting room, plus a sumptuous bathroom. At basement level there is a self contained staff apartment, guest accommodation, a cinema and games room and gym with a toilet.
TOUT/ 119
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool withУчасток: spa facilities. 3.139 м2 It is one of the superb propertiesплощадь of the постройки: “Signature 794м Villa2 Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has спальни: 5 been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with ванные комнаты: 5 sold all the furniture, paintings, walls complements and carpets with the home. 2 3.139m In addition to two 18-hole private golfPlot: courses and a riding club, 2 La Zagaleta residents are also able to Built enjoyArea: tennis and 794mfacilities other top-class outdoor activities, in a gated community set up with Bedrooms: 5 its own security department and service Management Bathrooms: 5 Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
120 /TOUT 114 /TOUT
Первая линия гольфа, современная вилла
First line golf Contemporary Villa TOUT/ 121
Это
уникальное современное здание,
построенное стандартам,
по
самым
прекрасно
высоким
подойдет
для
семьи. Отсюда открывается потрясающий вид на гору Ла Конча, гольф-курс Las Brisas и Средиземное море. Дом расположен всего в 5 минутах езды от ПуэртоБануса со всеми его удобствами, совсем неподалеку
находится
гольф-курс
Los
Naranjos и еще три поля для гольфа. Под полом оборудована система подогрева и охлаждения, есть бассейн-инфинити, кинозал, тренажерный зал, винный погреб и летняя кухня с барбекю. Земельный участок: 2625 м2 Площадь постройки: 622 м2 Спальни: 5 Ванные комнаты: 5
122 /TOUT
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, This family home is a unique contemporary Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property built to the highest standards. It has property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. overwhelming views of the“La Concha”mountain, It is one of the superb properties thegolf “Signature the LasofBrisas course andVilla the Mediterranean Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has Sea. It is only 5 minutes drive away from Puerto been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with Banús Marinaand with carpets all its facilities all the furniture, paintings, walls complements sold and very close with the home. to Los Naranjos golf course and three other golf In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, courses. There is under floor heating and cooling, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and pool, room, gym, wine other top-class outdoor activities, in ainfinity gatedswimming community setcinema up with its own security department and service Management cellar and outdoor Company. kitchen with BBQ. ProPerty File
Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m Plot: 2.625m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: Built Area:600.68 622m2 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m Bedrooms: 5 2
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), 5 Turkish bath, sauna, area for gymnasium, Bathrooms: laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
114 /TOUT
TOUT/ 123
124 /TOUT
TOUT/ 125
news Концерт Раймундо Амадора в Марбелье
Раймундо Амадор – испанский гитарист, прославившийся на весь мир искусством игры на шестиструнной гитаре на стыке фламенко и блюза, стал звездой благотворительного концерта в Hard Rock Café в Марбелье. Артист, игравший с Би Би Кингом (и не только с ним), выступил с группой Delola. Он пожертвовал гитару со своим автографом – она был выставлена на аукцион в пользу Испанской ассоциации по борьбе с раком.
126 /TOUT
Concert by Raimundo Amador in Marbella Raimundo Amador – the Spanish guitarist renowned around the world for his mastery of six strings and his fusion of flamenco and blues – was the star performer in a charity concert at Marbella’s Hard Rock Café. The artist, who has played with (among others) B.B. King, donated a guitar with his autograph and that of the supporting band, Delola, which was auctioned in aid of the Spanish Fight Against Cancer Association. TOUT/ 127
news Русский Старый Новый год 2015
Как обычно, 13 января в Marbella Club праздновали русский Старый Новый год – традиционный ужин в ресторане The Grill, живая музыка в Champagne Room и дегустация продуктов от спонсоров: водка Belvedere, шампанское Krug и икра Riofrío.
128 /TOUT
Celebration of Russian Old New Year 2015 As is the custom every 13 January, Russian Old New Year was celebrated at Marbella Club with the now traditional dinner at Restaurant Grill, enlivened by live music in the Champagne Room, where guests had the opportunity of savouring the sponsors’ products: Belvedere vodka, Krug champagne and RiofrĂo caviar. TOUT/ 129
news melior vasari
Anniversary milestone for Marbella business centre The Melior Vasari business centre in Puerto Banús (Marbella) celebrated its 10th anniversary in December, coinciding with the festive season. Melior (a Málaga franchise) is consolidating its position in the market in 2015 with the opening of five new centres in Spain, including Sevilla and Barcelona. Currently, Melior has 500 clients at its centres, working out of a total of 6,000 square metres of office amenities equipped with the latest technology and all facilities and products required to provide an excellent service that results in cost savings in comparison with the more traditional concept of a private office. www.melior.es
Юбилей бизнес-центра в Марбелье Бизнес-центр Melior Vasari в Пуэрто-Банусе (Марбелья) отметил в декабре свое 10-летие, совпавшее с праздничным сезоном. В 2015 году Melior (малагская франшиза) укрепит свои позиции на испанском рынке – откроет пять новых центров, в том числе в Севилье и Барселоне. В настоящее время Melior обслуживает 500 клиентов, общая площадь офисов – 6000 м2, офисы оборудованы по последнему слову техники и располагают всем необходимым для обеспечения превосходного уровня обслуживания. Результат – ощутимая экономия затрат по сравнению с обычным отдельным офисом. www.melior.es 130 /TOUT
TOUT/ TOUT/131 131
LONDON 44 Old Bond Street, London W1S 4GB, United Kingdom Tel: +44 20 7495 5544 BADEN-BADEN Kreuzstrasse 5, Baden-Baden 76530, Germany Tel: +49 7221 3975955 LIMASSOL Shops 3 and 4, Gala Tower 197 Arch.Makariou III Avenue, Limassol 3030 Cyprus Tel: +357 25 377 733 MARBELLA (opening soon) Puerto Banus, Muelle Ribera, Casa E, Local 9C Espana Tel: +34 672 879 979 OUR RETAILERS: LONDON Frost of London, 108 New Bond Street Tel: +44 2033 720 108 AMSTERDAM Bonebakker Juweliers, Conservatorium Hotel, Van Baerlestraat 27 1071 AN Tel: +31 2067 375 77 AMSTERDAM Coster Diamonds B.V., Paulus Potterstraat 2 81071 CZ Tel: +31 2030 555 55 MIAMI East Coast Jewelry, 16810 Collins Ave. Sunny Isles Beach, FL 33160 USA Tel: +1 305 947 8883
www.jewellerytheatre.com 132 /TOUT