Tout august september 2014

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH August - September 2014

W O R L D

O F

L U X U R Y

Сияние

бриллиантов Как выбрать правильный камень

Diamond Sparkle How to choose the right gemstone

Пленительный

А мстердам Город блистательной моды, инновационной гастрономии… и романтики Alluring Amsterdam A city of glittering fashion, inventive gastronomy… and romance

Неповторимое

мореплавание

Потрясающе элегантные и мощные суперъяхты в открытом море Nautical Special Breathtaking superyacht elegance and power on the high seas


/TOUT


TOUT/



TOUT/


/TOUT


TOUT/


/TOUT


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

FOCUS

20

42

Выставка яхт Monaco Yacht Show станет крупнейшей в истории Boating Showcase Monaco Yacht Show set to be the biggest in history

20

Фестиваль яхт в Каннах Гламур и международные премьеры в великолепной бухте Cannes Yachting Festival Glamour and international premieres in glittering bay setting

24

Величественная суперъяхта Сверхкомфортный круиз с изрядной долей роскоши Superyacht Power Supreme cruising comfort with a huge dose of luxury

28

Кулинарные круизы Классика плавания под парусом с привкусом современной роскоши Culinary Cruises Traditional sailing with a touch of contemporary luxury

34

Карибский круиз Роскошь только для вас на катамаране Necker Belle Caribbean Cruising Tailor-made luxury on Virgin Limited Edition’s Necker Belle catamaran

38

Надежная мощь Впечатляющий гламур безудержно сильного катера Robust Power Awe-inspiring glamour in a ruthless muscle boat

42

MOTORING & SKY

44

Легковые автомобили Роскошный автомобилизм с домашним комфортом Cruising Cars Luxury motoring with all the comforts of home

44

50 Мощь Porsche Блестящая изысканность авто – внедорожник Macan задает тон Porsche Power Sleek motoring sophistication from pacesetting Macan SUV

54 10 /TOUT

Флагман Cessna Citation X – самый быстрый гражданский самолет в мире Cessna Flagship Citation X the fastest civil airplane in the world

54


TOUT/ 11


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

JEWELLERY & WATCHES

Театральная эффект 60 Захватывающие дух ювелирные украшения, вдохновленные природой Theatrical Effect Breathtaking jewellery pieces inspired by nature

72

76

Квинтэссенция Парижа Престижная презентация мирового арт-рынка на биеннале Quintessential Paris Prestigious showcase of global art market at La Biennale

64

Сингапурская выставка Изысканная выставка ювелирных изделий и драгоценных камней Singapore Fair Precious showcase of jewellery and gems

68

Что нужно знать при покупке бриллиантов (и о чем вам никогда не хотят говорить…) What you should know when buying a diamond (and what they never want to explain to you…)

72

76 Судовое время Изумительные новые модели часов Omega и Blancpain для дайверов Nautical Time Stunning new watch models for diving enthusiasts from Omega and Blancpain TECHNOLOGY

Смартфон Vertu Прославленные традиции компании возведены на новый уровень высокотехнологичной роскоши Vertu Smartphone Company’s renowned heritage taken to new levels of high-tech luxury

80

CULTURE

80

84

Нарисованное кино Мастер Ренато Касаро и его поиски озарения Painted Movies Artist Renato Casaro and his search for the light

84

RECOMMENDS

Удовольствие от езды Спецпоездка с Bentley к термальным водам Карратраки Driving Pleasure A special journey with Bentley to the thermal waters of Carratraca GOURMET

96

90

Гурманский тур На кухне с шеф-поваром El Lago Диего дель Рио Gourmet Tour In the kitchen with El Lago chef Diego del Río

96

Гастрономический туризм Дегустация икры и посещение осетра в Риофрио Gastro-Tourism Caviar tasting and sturgeon visit in Riofrío

100

TRAVELLER

Роскошный европейский уикенд в Амстердаме Amsterdam, the luxury European weekend destination

108 12 /TOUT

102

108 Познакомьтесь с современной голландской кухней Амстердама в самом современном ресторане Шило Discover Amsterdam’s Modern Dutch Cuisine at Schilo’s latest restaurant


Двигатель/Расход/Выхлоп Porsche Boxster: двигатель 2,7 литра – 265–275 CV. Средний расход: 8,2 л/100 км. Выхлоп CO²: 192 г/км.

Только наши инженеры проектируют такие автомобили, как Porsche Boxster. Только наши финансисты предлагают такие формулы лизинга, как Porsche Election. 47 взносов по 550 € Первый взнос 17.917,93 €. Последний взнос 25.989,60 €. TAE 9,41% Мы уверены, что наши автомобили – это прекрасная инвестиция, и гарантируем: с течением времени их ценность только возрастет. Выберите удобный вам срок погашения кредита и после его истечения продолжайте наслаждаться вашим Porsche Boxster или верните его нам и садитесь за руль нового автомобиля.

Centro Porsche Marbella Дополнительная информация на сайте www.porsche-marbella.com

Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Тел. 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Предложение Volkswagen Finance, S.A. E.F.C., действует для частных лиц в пределах континентальной Испании и Балеарских островов. Транспортный налог и, как следствие, финансовое предложение может варьироваться в зависимости от провинции, где проживает покупатель. Номинальная процентная ставка 7,95 %. Комиссия за оформление кредита 1.232,40 €. Окончательная цена автомобиля 58.998 €, цена с учетом лизинга 70.989,93 €. Окончательная цена соответствует гарантированной минимальной стоимости автомобиля. Предложение распространяется на сделки, оформленные до 31 декабря 2014 года, и рассчитано на основе розничной цены автомобиля с серийной TOUT/ 13 комплектацией. Модель на фото может отличаться по объему двигателя и комплектации.


Письмо редактора

O

дни предпочитают летом наслаждаться великолепным яхтингом в водах Монако. Другие – нежиться в шезлонге в шикарном пляжном клубе Марбельи, или на райском острове в Маврикии, или на залитой светом огней береговой линии Майами. Как бы то ни было, везде присутствует главное – вода. И в этом номере сделан особый акцент на море и блистательной жизни, связанной с морем, – инсайдерский взгляд на роскошь обитания на четырех потрясающих прогулочных яхтах от ведущих мировых верфей; фонтан адреналина от мощных моторных катеров; и превью крупнейшей международной выставки супер- и мегаяхт Monaco Yacht Show; а также потрясающий ребрендинг Cannes Yachting Festival. Мы предлагаем насладиться кулинарным праздничным круизом по Средиземноморью на борту классического парусного клипера и отправиться на отдых на катамаране Necker Belle сэра Ричарда Брэнсона. А на берегу круиз-контроль другого рода: элегантные поездки в лучших эксклюзивных моделях с длинной колесной базой, обеспечивающих все удобства дома на колесах. Затем прокатимся в Macan – новом выдающемся пополнении Porsche на рынке внедорожников и воспарим в небо в Cessna Citation X – самом скоростном в мире гражданском самолете. Любителям более утонченных удовольствий мы расскажем, как правильно выбрать бриллиант, настроиться на посещение Биеннале антикваров в Париже и Jewellery & Gem Fair в Сингапуре, модернизироваться с высокопроизводительным смартфоном Signature Touch компании Vertu... и присоединиться к инновационной кухне мишленовского шеф-повара Диего дель Рио в его ресторане в Марбелье. Маша Белозерская

Editor´s Letter

60

For some of us summer is all about enjoying an exquisite day of yachting in the waters of Monaco. For others, lounging on a sunbed at a chic Marbella beach club, on an island paradise in Mauritius or by the shimmering shoreline of Miami. Whatever the destination, they will all invariably have one aspect in common: water. So this issue our special focus is on the sea, a sparkling nautical feature that includes an inside look at luxury living on four awe-inspiring leisure boats designed by the world’s premier shipbuilders, gets the adrenaline flowing with a bout of vigorous powerboating and previews the largest international showcase of super and megayachts, the Monaco Yacht Show, and the stunningly re-branded Cannes Yachting Festival. We also savour a culinary holiday cruising around the Mediterranean on-board a classic sailing clipper, and a set off for a relaxing break on Sir Richard Branson’s Necker Belle catamaran. Back on shore, it’s cruise control of a different kind: motoring in style in a selection of exceptional long wheelbase models that provide all the comforts of home – on wheels. Later we take a spin in Porsche’s outstanding new addition to the SUV market, the Macan and soar into the skies in the fastest civil airplane in the world, the Cessna Citation X. For more sophisticated tastes, we explain how to choose the right diamond, prepare to visit the Biennale des Antiquaires fair in Paris and the Singapore Jewellery & Gem Fair, upgrade to Vertu’s high-performance Signature Touch smartphone… and join Michelin-star chef Diego del Río in his innovative Marbella restaurant kitchen. Masha Belozerskaya

14 /TOUT


TOUT/ 15


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Comercial Director Polina Virr polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Коммерческий директор Полина Вирр polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 16 /TOUT


Marine Chronometer Manufacture ɆɚɧɭɎÉšɤɏɭɪɧɾɣ ÉŚÉ&#x;ÉŻÉšɧɢɥɌ ɯɪɨɧɨɌÉ&#x;ÉŹÉŞÉš ÉŤ ɢɍɊɨɼɜɥɨɜɚɧɢÉ&#x;ÉŚ ɤɪÉ&#x;Ɍɧɢɚ ČşÉœɏɨɊɨÉžÉĄÉšÉœɨÉž ȟɨÉžɨɧÉ&#x;ɊɪɨɧɢɰÉšÉ&#x;Ɍɨɍɏɜ Éžɨ ÉŚ É„ɨɪɊɭɍ ɢɥ ɤɚɪɚɏɧɨÉ?ɨ ɪɨɥɨÉœɨÉ?ɨ ɥɨɼɨɏÉš ɆɨÉžÉ&#x;ÉĽÉś ÉžɨɍɏɭɊɧÉš ɧÉš ɤÉšɭɹɭɤɨÉœɨɌ ÉŞÉ&#x;ÉŚÉ&#x;ɲɤÉ&#x; ɢɼɢ ɥɨɼɨɏɨɌ ɛɪɚɍɼÉ&#x;ÉŹÉ&#x; W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

TOUT/ 17


18 /TOUT


TOUT/ 19


Monaco Ya c h t S h o w

Во всем, что касается суперъяхт, княжество Монако сегодня – мировая столица выдающегося качества и мастерства. Десятки лет здесь бросают якорь владельцы крупнейших яхт мира, привлеченные исключительным гостеприимством, роскошью услуг, разнообразием развлечений и основательностью секьюрити.

Сверхэксклюзивное связующее звено с морем 20 /TOUT


FOCUS

When it comes superyachts Monaco has become the global capital of excellence. Owners of the world’s largest yachts have been dropping anchor in the principality for decades, attracted by the select hospitality, luxury services, diverse leisure activities and meticulous security.

U lt r a - e xc lu s i v e l i n k w i t h t h e s e a TOUT/ 21


М

онако – один из центров мирового гламура, начиная от мишленовских ресторанов и шикарных спа и заканчивая культурными развлечениями топ-класса и всемирно известными спортивными событиями; а море здесь теснейшим образом связано с экономикой города-государства: современная полностью оборудованная гавань, элитный яхт-клуб и основная база многих профессионалов яхтенной индустрии. Гавань стала домом Monaco Yacht Show – крупнейшей в мире выставки супер- и мега-яхт; а в этом году благодаря расширению выставочной площади и стоянки – приблизительно 110 суперъяхт в Порт-Геркулесе – выставка (24–27 сентября) станет «крупнейшей в истории». По данным организаторов, прошлогодняя 23-я выставка стала доказательством начала восстановления яхтенного рынка; в преддверии же открытия выставки в 2014-м отмечается, что, «по-видимому, некоторые статистические данные по яхтам сейчас близки к докризисным, растут объемы заказов и потребность в инвестициях». Кроме того, растущий спрос на суда более 100 метров отмечался на протяжении последних двух-трех лет, «и сегодня эти гиганты предстанут перед публикой у причалов Monaco Yacht Show». ∫Во время выставки на борту яхт, на выставочных площадках или в элитных отелях княжества пройдет более 100 мероприятий, как для официального, так и неофициального общения – церемонии награждения, бизнес-ланчи, гала-ужины и коктейльные вечеринки. www.monacoyachtshow.com

22 /TOUT


From Michelin-star restaurants and sumptuous spas to topclass cultural entertainment and internationally renowned sports events, Monaco is one of the world’s premier glamour destinations, and the sea is closely intertwined with the city-state’s economic fabric – through its modern, fully-equipped harbour, prestigious yacht club and key base for many yachting industry professionals. It is also home to the world’s largest showcase of super and megayachts, the Monaco Yacht Show, and this year’s event (24-27 September) is set to be the “biggest ever” with an expanded exhibition area and berthing for around 110 superyachts in Port Hercules. The organisers reported last year that the 23rd edition appeared to herald the beginnings of a recovery in the yachting market and, in the lead up to the 2014 event, they note that “it seems today that some yachting statistics are close to pre-crisis figures, in terms of volume, with order books and demand for finance on the increase”. They add that increasing demand for vessels over 100 metres has also been noticeable over the past two to three years, “and the Monaco Yacht Show will now be able to berth these giants for all to see”. During the show, more than 100 events are organised on board the yachts, at the stands or in the principality’s top hotels, including awards presentations, business lunches, gala dinners and cocktail parties – for both formal and informal networking. www.monacoyachtshow.com

TOUT/ 23


Фестиваль яхт Блистательный ребрендинг события в престижной бухте в Каннах

C

annes Yachting Festival возвращается в сентябре в гламурную бухту в Каннах после ребрендинга, целью которого стала элегантность, роскошь, новые горизонты и получение удовольствия от плавания. Фестиваль, ранее именовавшийся Festival de la Plaisance de Cannes, пройдет в 37-й раз. Он считается главным яхтшоу Европы. Планируется, что с 9 по 14 сентября фестиваль представит 550 яхт и примет 50000 посетителей. В 2014 году планировка фестиваля упростилась: теперь он разделен на восемь выставочных зон различной категории (семь в Старом порту и одна в порту Пьер Карло), каждая – со своим собственным названием и привязкой к цвету для более четкой навигации.

Admiral TechnoMar SILENT

24 /TOUT


Yachting Festival

Sparkling re-brand for prestigious Bay of Cannes event

The Cannes Yachting Festival returns to its glamorous Bay of Cannes setting in September with a re-branded image focused on elegance, glamour, new horizons and the pleasure of sailing. Previously known as the Festival de la Plaisance de Cannes, the 37th edition of what is considered Europe’s premier in-water boat show is scheduled to present 550 yachts and welcome 50,000 visitors from 9 to 14 September. For 2014, the festival has simplified the show layout, dividing it into eight different exhibitor category zones (seven in the Vieux Port and one at Port Pierre Canto), each with its own name and associated colour, for clearer navigation.

TOUT/ 25


Baglietto MY Monokini 9

В Старом порту на воде будут представлены новые модели: самые разные моторные и парусные яхты от 5 до 50 метров. Часть производителей и сервисных компаний расположится на берегу. После перестройки, начавшейся осенью 2012 года, на другом конце набережной Круазетт порт Пьер Канто представит новый капитанский офис – «восстановленный во всей красе» – и предоставит место для собраний ведущих мировых брокеров – Espace Brokerage & Charter. Сферу эксплуатации судов дополнят компании, предлагающие брокерские, чартерные и другие услуги. Попутно с ребрендингом фестиваля торгово-промышленная палата Ниццы и Лазурного Берега предприняла капитальную модернизацию марины в Каннах. Вместе с возможностью увидеть прославленные суда лучших верфей, таких как Benetti, Sunseeker и Beneteau Group, гости смогут насладиться новыми местами для стоянки маломерных судов и надувных лодок, а также исследовать новую шопинг-вилладж лафстайл-брендов. www.cannesyachtingfestival.com 26 /TOUT

Oxygen Air 77

The Vieux Port will showcase new models and products, with a mix of motor boats and sailing boats ranging from five to 50 metres on the water, and parts manufacturers and service companies positioned on the land. Following a makeover that began in autumn 2012, Port Pierre Canto, at the other end of the Croisette, will reveal a new harbour master’s office – “to restore the area to all its glory” – and will provide a destination for the world’s leading brokers to gather, the “Espace Brokerage & Charter”. In addition to a range of used boats, also present will be companies offering brokerage, charter and other services. Coinciding with the festival re-brand, the Nice-Côte d’Azur Chamber of Commerce and Industry has undertaken major renovations to Cannes’ marinas. As well as the chance to see famous ships from such top builders as Benetti, Sunseeker and the Beneteau Group, guests will be able to enjoy new spaces for day-boats and RIBs as well as explore a new shopping village of lifestyle brands. www.cannesyachtingfestival.com


ĆĄÇŠÇˆÇ”Ç‹ĆšÇ‚ Ç„ÇŒÇ?Ç‘ƞƞ Ç?NjLJ DžLJƿƞÇ‹ LjljƞƽÇ„Ç‡ĆżÇ Ç‹Ç• 5HDO 0DGULG ƙljƞdžƽƚ LJNjƽƞDŽǕdžǔǎ ÇˆÇ‡Ç…ĆžÇ’ĆžÇ†Ç Ç‚ ÇŠÇ Ć˝ĆžÇ†Ç Ç˜ VIP - 2014/15 ƪƞǀLJdž

Experience the best Real Madrid has to offer Private Boxes and Hospitality Seats - 2014/15 Season

ƥdžÇ?LJljDžƚÇ?Ç Ç˜ Ç Ç€ĆšÇƒĆšÇ€Ç” Information & Booking ƍƞDŽƞÇ?LJdž 5FMFQIPOF t Ćś LjLJÇ?Ç‹Ćš E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality

TOUT/ 27


В этом специальном обзоре потрясающих моделей, недавно спущенных на воду лучшими верфями мира, мы окажемся среди великолепных интерьеров четырех выдающихся яхт.

Блистательные

суперъяхты

Изящное плавание для истинных ценителей роскоши

Scintillating Superyachts

Elegant boating for true connoisseurs of luxury In this special boating feature on some of the most breathtaking models recently gliding out from the world’s top shipyards, we step inside the magnificent interiors of four stunning superyachts.

28 /TOUT


Heesen Galactica Star:

выдающиеся возможности / Stellar Potency

Революционная и радикальная Heesen Galactica Star представляет собой значительный шаг вперед в наращивании производительности моторных яхт класса люкс. Увеличение кпд корпуса на 30 процентов позволило на 20 процентов сократить затраты энергии на всем диапазоне скоростей – при своих 65 метрах это самая большая в мире быстроходная водоизмещающая яхта. Крейсерская скорость – 20 узлов, дальность плавания – 4200 морских миль. И все это в сочетании с голландской роскошью под заказ для 12 гостей, в том числе мастер-люкс во всю ширину яхты с собственным балконом и VIP-люкс. Открытое пространство подчеркивает 20-метровая солнечная палуба – она может быть использована как пляжный клуб или вертолетная площадка. www.heesenyachts.nl Revolutionary and radical, the Heesen Galactica Star represents a significant advance in large luxury motor yacht performance. At 65 metres, it is the world’s largest fast displacement yacht, and a 30 per cent increase in hull efficiency means 20 per cent less power is required throughout the speed spectrum. It has a 20-knot cruising speed and a 4,200 nautical mile range, all combined with Dutch custom-built luxury for up to 12 guests, including a full-beam master suite with private balcony and a VIP suite. The outdoor space is highlighted by a 20metre sundeck, a duplex beach club and a touch and go helipad. www.heesenyachts.nl

TOUT/ 29


CRN Chopi Chopi:

демонстрация величия / Grand Showcase

Длина Chopi Chopi превышает внушающие трепет 80 метров – это крупнейшая мегаяхта из когдалибо построенных CRN (бренд Ferretti Group), и одна из самых больших, построенных в Италии. На шестипалубной водоизмещающей мегаяхте из стали и алюминия может разместиться до 12 гостей в шести апартаментах, 30 членов экипажа и 9 сотрудников. Победитель Judges Commendation конкурса The World Superyachts Awards 2014 года, мегаяхта Chopi Chopi задумана как особняк, в котором обобщены и развиты характерные особенности, подчеркивающие дух и инновации мегаяхт CRN. www.ferrettigroup.com Extending over an awe-inspiring 80 metres, the Chopi Chopi is the largest megayacht ever built by CRN (a Ferretti Group brand) and one of the biggest produced in Italy. It is a steel and aluminium displacement hull megayacht with six decks that can host up to 12 guests in six suites, 30 crew members and nine staff. Conceived as a family house, the Chopi Chopi – winner of the “Judges Commendation” award at the 2014 “The World Superyachts Awards” – is described as representing both a synthesis and an evolution, with characteristic features that highlight the soul and innovation of a CRN megayacht. www.ferrettigroup.com 30 /TOUT


Benet ti Lady Candy:

экзотическая красота / Exotic Beauty

Стильный союз Востока и Запада, Benetti Lady Candy – это 56 метров изящества и выдающихся характеристик. Судно на 100 процентов состоит из стали и алюминия, построено на платформе проверенной временем морской архитектуры, частично модифицированной для Lady Candy за счет размещения рулевой рубки на солнечной палубе и большей ширины судна. Яхта величава и вместе с тем стройна, ее пять палуб, проектировавшиеся под контролем азиатского владельца, отличаются гармоничностью ансамбля. При максимальной скорости 17 узлов уровень вибрации и шума практически нулевой. www.benettiyachts.it With its stylish marriage between East and West, the Benetti Lady Candy is 56 metres of elegant class and outstanding performance. The vessel comprises 100 per cent steel and aluminium, and was built on a time-tested naval architecture platform which, for Lady Candy, was partially modified with the repositioning of the wheelhouse on the sun deck and the associated widening of the beam. Majestic yet streamlined, its five decks are highlighted by harmonious movement throughout – a design process overseen by the Asian owner – and the boat has a maximum speed of 17 knots, with almost zero associated vibrations and noise. www.benettiyachts.it TOUT/ 31


Feadship Como:

инновационный стиль / Innovative Style Голландская верфь Feadship, пионер в применении стекла, использовала этот материал и в потрясающей конструкции 46,22метровой модели Como. Клиент – известный новозеландский яхтсмен Невилл Крайтон – просил предусмотреть небывало большие иллюминаторы в корпусе и много стекла в надстройке; и Feadship осталась верной своей традиционной приверженности духу новаторства. Feadship всегда стремилась придумывать инновационные способы использования материалов, и благодаря применению передовых технологий стекла верфь лидирует во всем, что касается коренных изменений внешнего вида суперъяхт. В Como сверхструктурированное стекло, похоже, взяло верх над металлом, чтобы создать непрерывную поверхность. www.feadship.nl Netherlands-based shipbuilder Feadship’s pioneering use of glass is stunningly showcased in the design of the 46.22-metre Como model. The client – renowned New Zealand yachtsman Neville Crichton – requested unprecedentedly large windows in the hull and a wealth of glass in her superstructure, and Feadship obliged with its customary commitment to cutting-edge style. Feadship has always sought innovative ways to use materials, leading the way in radically changing the look of superyachts with the use of advanced glass technology. For the Como the superstructure glass is placed on top of the metal rather than being set into it, creating a continuous surface. www.feadship.nl 32 /TOUT



Гурманский

камбуз

34 /TOUT

Плавание на волне кулинарных наслаждений


Gourmet Galley

Sailing on a Tide of Culinary Pleasure TOUT/ 35


К

руиз в открытом море на роскошной яхте – поистине райское наслаждение. Расслабляться на палубе, любуясь сиянием лазури до самого горизонта, изумляться жизни моря, упиваться морскими видами спорта, нежиться в элегантных каютах, потягивать коктейли на закате... и смаковать изысканные блюда в незабываемой обстановке. К счастью, необязательно покупать собственную яхту, чтобы испытать все эти удовольствия. Бронируйте круиз, а если вам хочется чего-то необычного – бронируйте кулинарный круиз от Star Clippers. Star Clippers пригласила лучших шеф-поваров и сомелье мира для участия в средиземноморских рейсах – настоящий праздник жизни для ценителей высокой кухни и прекрасных вин. На борту предлагаются специализированные лекции, тематические кулинарные шоу и шведский стол – блюда на любой вкус и для любых туристов: от истинных экспертов до новичков, жаждущих открытий во всем, что касается кулинарного искусства.

Круизы стартовали в мае и, когда закончится лето, завершатся двумя осенними рейсами: семь дней / семь ночей на Star Flyer с шеф-поваром Йенсом Кирченвицем и сомелье Акселем Бистером – отплытие из Монте-Карло 27 сентября; а на Star Clipper с шеф-поваром Даниэлем Шенбергером и сомелье Сесилем Монту – отплытие из Афин 4 октября. Star Clippers основал в 1989 году шведский предприниматель и знаток парусников Микаэль Краффт. Начала компания с двух одинаковых четырехмачтовых 360-футовых шхун: Star Flyer и ее близнеца – Star Clipper. Эти суда стали первыми парусниками, построенными после 1910 года, предвосхитив нечто вроде ренессанса золотого века паруса. В 2000 году Краффт добавил к ним третье судно – самый большой в мире парусник такого класса: 439-футовый Royal Clipper, вооруженный 42 прямыми парусами. В этих судах воссозданы быстроходные парусники, бороздившие мировой океан в XIX веке, и применены самые современные высокие технологии; они предлагают пассажирам «отправиться в комфортабельное плавание на классическом паруснике безупречной конструкции в роскоши и довольстве, которые может обеспечить частная яхта». Зимний сезон 2014 / 2015 в Северном полушарии Star Flyer начнет с двух переходов через Панамский канал, а остаток зимы будет осуществлять семидневные плавания из кубинского Сьенфуэгоса. Royal Clipper будет уходить в рейсы по Карибам с Барбадоса; Star Clipper – с Сен-Мартена. www.starclippers.com 36 /TOUT


Cruising on the high seas in a luxury yacht is one of life’s most blissful delights. Relaxing on the deck while admiring a glistening expanse of azure stretching towards the horizon, marvelling at the marine life, revelling in nautical sports, luxuriating in an elegantly-appointed cabin, sipping cocktails as the sun sets… and savouring exquisite cuisine in a memorable ambience. Fortunately, all of this can be enjoyed without necessarily having to buy our own yacht. Booking a cruise, for example, and – for something a little different from the norm – specifically a culinary sailing trip with Star Clippers. Star Clippers arranged for top international chefs and sommeliers to join a series of trips around the Mediterranean, a true holiday of a lifetime for lovers of fine dining and wine. These skilled personalities are offering specialised lectures and themed cooking demonstrations on board, a smorgasbord of delicacies for all the senses and for all travellers – from experts to beginners wanting to discover and learn more about the culinary arts.

The cruises began in May and continue after summer with two more trips: 27 September on the Star Flyer, with chef Jens Kirchenwitz and sommelier Axel Biester, for seven days from Monte-Carlos; and 4 October on the Star Clipper, with chef Daniel Schönberger and sommelier Cécile Montout, also seven nights, from Athens. Founded in 1989 by Swedish entrepreneur and classic boat connoisseur Mikael Krafft, Star Clippers initially operated two identical four-masted barquentines, the 360’ Star Flyer and her twin Star Clipper. The vessels were the first sailing clippers to be built since 1910, heralding something of a renaissance of the golden age of sail. In 2000, Krafft added a third vessel, Royal Clipper, a 439’ long, masted, fully squarerigged vessel with 42 sails, the largest sailing vessel of its kind in the world. High-tech re-creations of the classic clipper sailing ships that dominated the oceans of the world in the 19th century, today they offer passengers “comfortable, crewed sailing on traditional clipper ships built to uncompromising yacht safety, with the luxurious surroundings of a private yacht”. For the northern hemisphere winter of 2014-15, the Star Flyer will start her season with two sailings through the Panama Canal, before spending the rest of the winter operating sevennight voyages from Cienfuegos, Cuba (for guests from outside the US). Royal Clipper will operate Caribbean voyages out of Barbados and Star Clipper out of St Maarten. www.starclippers.com TOUT/ 37


38 /TOUT

Necker Belle


Chic Catamaran Cruising in the Caribbean

32

-метровый катамаран сэра Ричарда Брэнсона Necker Belle принадлежит миру ультрароскошного отдыха на море. Карибы – блистательная обитель развлечений, где на судах, созданных для радости и исключительно для вас, царят релакс и веселье, максимальный комфорт и пятизвездочный сервис прямо в открытом море – обязательная составляющая пакета от Virgin Limited Edition collection. Потрясающий вид на океан, открывающийся из громадных окон, люкс владельца с двуспальной кроватью, ванной комнатой и 52-дюймовым ЖК-телевизором… Есть и две двуспальные каюты для VIP-гостей (каюты можно сдвоить), двуспальная гостевая каюта, при необходимости в салоне можно разместить еще двух человек.

When it comes to ultra luxury boating, Sir Richard Branson’s 32-metre Necker Belle catamaran is in a world of its own. A glorious Caribbean playground world, where fun and relaxation are the key ingredients of a tailor-made boating holiday that brings the ultimate in five-star service and comfort to the high seas, as part of the Virgin Limited Edition collection. Offering stunning views of the ocean through large windows, the master suite includes a queen-size bed, private bathroom and 52-inch LCD TV. There are also two double VIP guest cabins (which can be arranged into twins) and a double guest cabin; and the main salon can be converted to sleep an additional two people.

Шикарный круиз на катамаране в Карибском море

TOUT/ 39


40 /TOUT


Разумеется, кухня на борту исключительна – и торжественные ужины, и обычный перекус равно хороши: на кормовой или верхней палубе к вашим услугам тематическое или традиционное меню, где есть все, что душе угодно – от омаров и икры до колбасы и пюре. Широкий выбор вин, хранящихся в погребах судна с контролируемой температурой, спиртные напитки, пиво от производителей разных стран и фирменное шампанское. На Necker Belle вам предложат водные лыжи, рыбалку, дайвинг, праздники на островах, кинотеатр под открытым небом. Гвоздь программы для «глубоководных» искателей приключений – трехместная субмарина Necker Nymph: в ней можно опуститься на глубину 30 метров. www.neckerbelle.virgin.com

As to be expected, the onboard culinary experience is exceptional, either formal or informal, on the aft or upper deck outside, themed or traditional – with the menu varying from lobster and caviar to sausage and mash. There is also an excellent range of wines stored in the boat’s temperaturecontrolled cellar, as well as spirits, international beers and a house champagne. The Necker Belle experience includes water skiing, game fishing, scuba diving, island hopping, an open-air cinema and, the pièce de résistance for deep-sea adventurers, a threeperson aero submarine, the Necker Nymph, that can dive down to a depth of 30 metres. www.neckerbelle.virgin.com TOUT/ 41


Cigarette 50 Marauder SS

Безудержная сила и потрясающие характеристики Relentless power and breathtaking performance

42 /TOUT


Е

го прозвали «Морской зверь» – и тому есть причины. Катер Cigarette 50 Marauder SS – по-настоящему мощный, с безудержно стремительным разгоном, точно и устойчиво следующий заданным курсом, отличающийся необычайной роскошью. В этой новейшей модели кокпит смещен назад, палуба расширена под современные энергетические установки Mercury Racing (1350 HP QC4v с приводами М8), для улучшения аэродинамики сглажены очертания корпуса и палубы; полностью переделан люк, чтобы оптимизировать воздушный поток мощных «лошадок» – спаренных двигателей с турбонаддувом. Мастера высочайшего класса, механики, профессиональные водители катеров и инженеры объединили свои знания и опыт для обеспечения бескомпромиссного улучшения катера: «…функциональность диктовала необходимую форму, а техническая точность – чистые линии и эффективное изящество». Ну а рациональное применение композитных материалов и технологий строительства позволило снизить массу, улучшить гашение вибраций и жесткость конструкции. Доступны персонализированные варианты окраски, ткани, фурнитуры, оригинальных предметов внутренней отделки, приборов. www.cigaretteracing.com

Е

Технические характеристики: Варианты двигателя: Twin Mercury Racing Staggered 1100 QC4v с Dry Sump 6 Drive; или 1350 QC4v с Dry Sump M8 Drive Длина: 15,758 м Ширина: 2,4 м. Высота: 2 м Запас топлива: 332 л

TECH FILE Engine options: Twin Mercury Racing Staggered 1100 QC4v with Dry Sump #6 Drive / 1350 QC4v with Dry Sump M8 Drive Length: 51’7” Beam: 8’ Height: 6’6” Freeboard: 50” Static Draft: 50” Fuel Capacity: 332 gallons

It has been dubbed the “Beast of the Sea” – and for ample reason. The Cigarette 50 Marauder SS is a true muscle boat, with relentlessly vigorous acceleration, precise and steady handling, and exceptional luxury details. For this all-new model, the cockpit was moved back, extending the deck to coincide with the latest Mercury Racing powerplants (1350 HP QC4v with M8 drives), the hull and deck lines are smoothed for improved aerodynamics, and the hatch has been completely redesigned to optimise airflow to the high-horse-powered, dual turbo-charged engines. Artisans, craftsmen, professional drivers and engineers combined their expertise and experience to ensure nothing was compromised in the boat’s development: “function initiating shape, and technical precision expressed through pure lines and efficient elegance”. The intelligent use of composite materials and construction techniques has allowed for further weight reduction, with improved vibration dampening and structural rigidity; and a range of paints, fabrics, trims, instrumentation and other unique appointments is available for personalisation. www.cigaretteracing.com TOUT/ 43


MOTORING & SKI

Круиз-контроль Дом вдали от дома...

на колесах В

наши дни автомобиль – не только удовольствие от вождения, волнующие впечатления и адреналин, это также важная составляющая насыщенной полной жизни. Машины, которые предлагают исключительное жизненное пространство, настоящие лаунж-зоны на колесах, где можно отдохнуть с комфортом и удобствами на любой вкус, где есть все необходимое, а роскошь поднята на высочайший уровень, где использованы самые новейшие технологии, – такие машины делают наше путешествие подобным безмятежному катанию на лодке по озерной глади. Предлагаем превосходную подборку самого лучшего на рынке моделей с удлиненной колесной базой…

Cruise Control

Home away from home…. on

wheels

These days it’s not just about the pleasure of driving, of exhilarating sensations and adrenalin boosts: it’s also important to enjoy the experience, to live it to the full. Cars that offer an exceptional living space, rolling lounge rooms that provide all manner of comfort and convenience, cover every necessity, raise luxury to its maximum level and, thanks to latest technology and manufacturing innovations, make the whole journey seem like a tranquil boating trip on a lake. Here we offer a superb selection of top long wheelbase models on the market…

44 /TOUT


Rolls-Royce Ghost II

Классика гармонии и элегантности; еще больше возможностей для работы, развлечения, отдыха... и вождения – в Ghost Extended Wheelbase словно оказываешься в раю личной роскоши, вечных традиций и выдающейся красоты. www.rolls-roycemotorcars.com Sitting in the Ghost Extended Wheelbase is like being immersed in a haven of private luxury, timeless tradition and exceptional beauty, with its classic proportion and elegance providing more room to work, entertain, relax… and drive. www.rolls-roycemotorcars.com

TOUT/ 45


Bentley Mulsanne

Истинный гранд-турер, Bentley Mulsanne смотрит в прошлое, чтобы оптимизировать настоящее; главное в нем – радость от езды, которую он гарантирует, сядете ли вы за руль или будете наслаждаться видами в безупречно стильной обстановке на заднем сиденье. www.bentleymotors.com A truly grand tourer, the Bentley Mulsanne looks to the past to refine the present, ensuring that the joy of driving is its main focus, either behind the wheel or enjoying the view from the impeccably stylish interior ambience of the back seat. www.bentleymotors.com

Porsche Panamera Turbo S Executive

Panamera Turbo S Executive предлагает владельцу лучшее из обоих миров – спортивную спинку водительского кресла или завершение неотложных дел на заднем сиденье. Эта модификация Porsche акцентирована на комфорте, отличается широким спектром вариантов персонализации. www.porsche.com Offering the best of both worlds – a sporty spin in the driver’s seat or completing urgent work in the back – the Panamera Turbo S Executive has been styled by Porsche with an emphasis on comfort, featuring a comprehensive range of personalisation options. www.porsche.com 46 /TOUT


Jaguar XJL

Совершенство мощи В XJL сочетается с роскошью ручной работы; премиальный интерьер усилен сверхсовременными технологиями и изысканными штрихами, автомобиль идеально подходит для поездки на очередную встречу – с шофером или лично усевшись за руль. www.jaguar.com The XJL provides a combination of sheer power and crafted luxury, with premium interior features enhanced by state-of-the-art technology and touches of refinement, ideal for being chauffeured to the next meeting – or taking the wheel yourself. www.jaguar.com

Mercedes S600

В авангарде передовых технологий, колоссальной мощи, стильного дизайна и элегантного комфорта… сверхдлинная колесная база S600 свидетельствует о возвращении Mercedes-Benz под бренд Maybach. Это потрясающий. www.mercedes-benz.com In the vanguard of cutting-edge technology, immense power, stylish design and elegant comfort, the extra long wheelbase S600 is reported to mark a return of the Maybach-branded Mercedes-Benz – a stunning personal limousine in every way. www.mercedes-benz.com

TOUT/ 47


Range Rover Autobiography

Благодаря высочайшему мастерству исполнения, а также полноразмерному панорамному верху, создающему поистине неповторимое впечатление пространства и света, Autobiography – великолепная импозантная машина; особенно впечатляет модель с удлиненной колесной базой. www.landrover.com

Featuring supreme craftsmanship, including a full-size panoramic roof that creates a truly special sensation of space and light, the Autobiography is a magnificently imposing vehicle – and its long wheelbase version, particularly impressive. www.landrover.com

48 /TOUT


TOUT/ 49


Porsche

Macan

Гораздо больше, чем младший брат Cayenne!

M

acan, первый представитель Porsche, ворвавшийся на рынок внедорожников, решительно оправдывает свое имя (происходящее от индонезийского «тигр»). Модель исполнена грубой силы и готова к броску, стоит лишь коснуться акселератора, оставаясь при этом быстрой и устойчивой при движении по бездорожью. Чтобы выяснить, действительно ли новый Porsche (выпущен на рынок в начале этого года) хорош и на асфальтовой дороге, и на бездорожье, мы провели надежный тест-драйв самой мощной турбо-версии. Macan устанавливает новые стандарты – как для динамических характеристик, так и в том, что касается удовольствия от вождения, и сохраняет присущие классическому Porsche качества: максимальное ускорение и характеристики торможения, значительную мощность двигателя, маневренность и оптимальную точность рулевого управления. 3,6-литровый би-турбо двигатель V6 способен генерировать 400 л.с. (294 кВт) и разгонять автомобиль от 0 до 100 км / ч за 4,8 сек; полный

50 /TOUT

The first Porsche model to break into the SUV market, the Macan decisively lives up to its name – derived from the Indonesian word for tiger. It is full of raw power and ready to pounce at the slightest touch of the accelerator, but still light-footed and tenacious on off-road terrain. To find out just how the new Porsche – released on the market earlier this year – does perform, on both paved streets and uneven surfaces, we took the most potent turbo version for a robust test-drive. Setting new standards in both driving dynamics and enjoyment, the Macan has all the hallmarks of a classic Porsche: maximum acceleration and braking values, vast engine power, extreme agility and optimum steering precision. With its 3.6-litre V6 bi-turbo engine capable of generating 400 bhp (294 kW) and propelling the vehicle from 0 to 100 km/h in 4.8 seconds, and equipped with the latest evolutionary stage of the all-wheel drive (Porsche Traction Management or PTM), the Macan is clearly set to be the most powerful vehicle in the compact SUV segment.


S o m u c h m o r e t h a n t h e C ay e n n e ’ s l i t t l e b r o t h e r !

TOUT/ 51


привод отвечает последнему слову техники (Porsche Traction Management или PTM), – Macan явно претендует на то, чтобы стать самым мощным авто на узком рынке внедорожников. Приоритет при разработке модели – ее маневренность. Двигатели, системы приводов и семиступенчатая Porsche Doppelkupplung (PDK) словно созданы, чтобы сделать вождение Porsche по-настоящему активным и эффективным. Стандартная комплектация Macan практически исчерпывающая – привод на все колеса, PDK, многофункциональный спортивный руль с подрулевыми переключателями, большие колеса и мощная аудиосистема. Доступна специально адаптированная к Macan система Porsche Torque Vectoring Plus (PTV Plus) – система распределения крутящего момента на задние колеса в сочетании с электронным управлением дифференциалом заднего моста.

Дополнительное специальное оборудование включает в себя пневматическую подвесную систему, что делает автомобиль уникальным, а также весьма популярную инновацию Porsche Dynamic Light System Plus (PDLS Plus) – систему непрерывной регулировки мощности фар в зависимости от встречного и попутного трафика. Одно прикосновение к кнопке – и Macan переходит в режим внедорожника. Функция активируется нажатием кнопки на центральной консоли на скорости от 0 до 80 км / ч, переключая все соответствующие системы в программу обеспечения наилучшей тяги. Кроме всего прочего, можно увеличить дорожный просвет на 40 мм по сравнению со стандартным уровнем благодаря опциональной пневмоподвеске – в результате максимальный дорожный просвет Macan составляет 230 мм. www.porsche-marbella.com

52 /TOUT


It has been designed with agility as a priority. The engines, drive systems and seven-speed Porsche Doppelkupplung (PDK) make for a truly vigorous and efficient Porsche driving experience. The range of equipment fitted on the Macan as standard is extensive, including all-wheel drive, PDK, multi-function sport steering wheel with shift paddles, large wheels and high-performance audio system. Also available is the Porsche Torque Vectoring Plus (PTV Plus) system, which has been specially tailored to the Macan and distributes varying levels of drive torque to the rear wheels and works in conjunction with an electronically controlled rear-axle differential lock. The list of optional special equipment includes an air suspension system, which the Macan features as the only vehicle in its segment, and the Porsche Dynamic Light System Plus (PDLS Plus), a much sought-after innovation that continuously adjusts the headlight level in keeping with the traffic ahead and any oncoming traffic. At just the touch of a button, the off-road mode comes as standard in the Macan. The function is activated by pressing a button in the centre console at a speed of between 0 and 80 km/h, and it switches all relevant systems to a traction-oriented off-road programme. In addition, the ground clearance can be increased by 40 millimetres above its normal level thanks to the optional air suspension chassis, which gives a maximum ground clearance of 230 millimetres. www.porsche-marbella.com

TOUT/ 53


Cessna C i t a t i o n

Самолет для фастлайна

Р

азумеется, самый быстрый гражданский самолет в мире Cessna Citation X сконструирован так, чтобы достигать молниеносной скорости. Поразительно массивный на земле, в воздухе он становится легкоуправляемым, «почти послушным», чтобы на высоте более 14,5 км без особых усилий развить устойчивую крейсерскую скорость, практически достигающую звукового барьера. В деловой поездке время может решить все, и благодаря превосходной конструкции – стреловидным крыльям сверхкритического профиля, планеру с малым аэродинамическим сопротивлением и мощным двигателям – время в пути значительно сокращается: до 45 минут на обычные для деловых перелетов 2000 морских миль.

54 /TOUT

X


Jetting in the Fast Lane As the fastest civil airplane in the world, the Cessna Citation X is clearly built for blazing speed. Its strikingly muscular figure on the ground is transformed into an easy-going, “almost docile� disposition in the air, powering effortlessly to over 14.5 kilometres above the earth and a sustained cruise speed just south of the sound barrier. Timing can often be everything on a business trip, and its aggressively swept, supercritical wing, low-drag airframe and muscular engines blend together in an award-winning design that significantly reduces travel time: up to 45 minutes on a typical 2,000 nautical mile journey.

TOUT/ 55


56 /TOUT


Захватывающая скорость флагманского бизнесджета Cessna не преследует цели пустить пыль в глаза и достигается отнюдь не за счет других показателей эффективности. Это действительно прекрасно сбалансированное единство дальности, скорости и экономичности: «мощный, но сдержанный – впечатляющий, но никогда не чрезмерный». Для пилотов Citation X – «скорее скаковая, чем выставочная лошадь»: эргономичные сиденья, обеспечивающие комфорт на трансконтинентальных перелетах; доступная система управления полетом и получения полетной информации; простота в эксплуатации; бортовая электроника, ориентированная на высокую информированность об обстановке и уменьшение нагрузки на пилота в полете.

But the breathtaking speed of Cessna’s flagship business jet is not just for show, and neither does it come at the expense of other performance measures. It truly is the perfectly balanced package for range, speed and economy: “powerful but restrained – impressive but never excessive”. For pilots, the Citation X is considered “more racehorse than showhorse”, with ergonomic seats designed for comfort on transcontinental missions, essential flight controls and flight information all within easy reach, and systems both technologically advanced and simple to operate, built around an integrated avionics suite designed to improve situational awareness and reduce pilot workload in flight.

TOUT/ 57


Технические характеристики

Tech File

Дальность: 5686 км Максимальная скорость: 972 км / ч (0,935 маха) Двигатели: два Rolls-Royce/Allison AE3007C1, оборудованные FADEC Максимальная высота: 15545 м Пассажиры: 8 (сдвоенные кресла)

Range: 5,686 kilometres Top speed: 972 km/h (Mach 0.935) Engines: Twin FADEC-equipped Rolls-Royce/ Allison AE3007C1 Maximum altitude: 15,545 metres Passengers: 8 (double-club seating)

Для пассажиров Citation X – это проверенный временем самолет мирового класса, который может использовать короткие взлетно-посадочные полосы и дарит ощущение простора и комфорта. www.cessna.com For passengers, the Citation X is a seasoned world traveller, capable of operating from shorter runways, and offering a sense of spaciousness and comfortable internal cabin pressure. www.cessna.com 58 /TOUT


VILLA DEL MAR

An enchanted setting for the most illustrious of weddings. Set amongst swaying palm trees overlooking the Mediterranean Sea, the dreamlike Villa awaits you. Marbella Club Hotel· Golf Resort & Spa· Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · 29602 · Marbella (+34) 952 82 22 11 · www.marbellaclub.com

TOUT/ 59


JEWELS & WATCHES

Jewellery T h e at r e Воплощение мечты – мир магии и очарования

О

казавшись среди ультрагламурных интерьеров флагманского бутика Jewellery Theatre в лондонском районе Олд-Бонд-стрит, посетители словно переносятся в захватывающий мир театра. Со времени своего основания в Москве в 1998 году компания росла с каждым бутиком, похожим на изготовленную под заказ волшебную «гигантскую шкатулку ювелирных украшений», и стала одним из самых известных ювелирных домов на мировом рынке.

On entering the ultra-glamorous interior of Jewellery Theatre’s flagship boutique in London’s Old Bond Street, visitors are transported into a breathtaking theatrical setting. Since being founded in Moscow in 1998, the company has grown to become one of the most acclaimed fine jewellery houses on the international market, with each boutique featuring the truly magical sight of a bespoke “giant jewellery box”.

Turning dreams into a magical world of enchantment

60 /TOUT


TOUT/ 61


Получившая известность благодаря захватывающим дух изделиям, команда дизайнеров и ювелиров Jewellery Theatre работает с драгоценными камнями и металлами самого высокого качества. Созданы 20 потрясающих коллекций, дизайн каждой уникален и близок к естественному, вдохновленному миром окружающей нас природы. Jewellery Theatre стала одним из самых популярных участников Baselworld 2014 – швейцарской выставки ювелирных изделий и часов, радуя посетителей новой коллекцией «Цветы». Как и многие творения Jewellery Theatre, «Цветы» существуют в единственном экземпляре. Яркой звездой коллекции стал набор «Амариллис» – более 90 карат багряных бирманских рубинов среди моря цветных бриллиантов. Прекрасна и коллекция «Осень». Изумительные алмазы, редкий жемчуг шоколадного барокко и яркие болотистые турмалины – все гармонирует с естественностью теплых осенних тонов. Для жарких летних дней – плоды коллекции «Караваджо»: идеально подходят к кокетливым коротким платьям; тогда как пленительное мистическое очарование розовых бриллиантов коллекции «Кораллы» – как к официальным, так и к неформальным мероприятиям. Сегодня Jewellery Theatre имеет два бутика в Лондоне, два в Амстердаме, один в Лимассоле (Кипр) и еще один в Алтеа (Испания). Также в Испании, в Пуэрто-Банусе (Марбелья), пройдет выставка-продажа изделий Jewellery Theatre на выставке Gomez & Molina Jewellers с 5 по 17 августа. www.jewellerytheatre.com 62 /TOUT

Renowned for their breathtaking statement pieces, Jewellery Theatre’s team of designers and master jewellers work with precious stones and metals of the highest quality. They have 20 stunning collections to choose from, each unique in its design. The designs appear organic, inspired by the natural world around us. Jewellery Theatre was one of the most popular exhibitors at the Baselworld 2014 Jewellery and Watches Exhibition in Switzerland, delighting visitors with the new Flowers collection. As with many Jewellery Theatre creations, the Flowers are limited: only one of each piece exists. The shining star of the collection is the Amaryllis set, with over 90 carats of pigeon’s blood Burmese rubies floating in a sea of coloured diamonds. The Autumn collection is also a wonderful sight to behold. The fascinating slices of diamond, rare chocolate baroque pearls and vibrant mossy tourmalines all blend in naturally with the warm autumnal hues. For hot summer days, the fruits of the Caravaggio collection are perfect for wearing with flirty short dresses; while the Corals collection is ideal for both casual and formal occasions, with the mystical allure of pink diamonds especially captivating. Jewellery Theatre currently has two boutiques in London, two in Amsterdam, one in Limassol (Cyprus) and another in Altea (Spain). Elsewhere in Spain, in Puerto Banús (Marbella), an exhibition of Jewellery Theatre pieces will be on show at Gomez & Molina Jewellers from 5 to 17 August. www.jewellerytheatre.com


TOUT/ 63


des Antiquaires Парижская выставка искусства жить

Parisian Showcase of Art de Vivre

64 /TOUT


К

огда в 1950-х впервые задумались над идеей Ярмарки антикваров, мечталось о создании выставки, объекты которой могли бы конкурировать с красотой ее прекрасных посетительниц. Идея получила развитие под эгидой Пьера Вандермерша, нового председателя Национального союза антикваров (Syndicat National des Antiquaires или SNA), а путь к выставке в Гран-Пале (знаменитая достопримечательность Парижа, построенная для Всемирной выставки 1900 года) проложил Андре Мальро. Организаторы стремились найти площадку «изящную, престижную и торжественную – достойную принять любителей искусства и коллекционеров».

Quatre femmes - Le Corbusier

Le Minotaure

When the idea of devising an “antique dealer fair” first arose in the 1950s, the dream was to create an event in which the beauty of the objects on show could compete with that of the women visiting the exhibition. The idea was developed under the aegis of the new chairman of the National Union of Antiques Dealers (Syndicat National des Antiquaires, or SNU), Pierre Vandermeersch, and its path to the Grand Palais – a legendary Parisian landmark built for the 1900 Universal Exhibition – was opened by André Malraux. The organisers were keen to find a venue “where elegance, prestige and celebrations would await a host of art lovers and collectors”.

TOUT/ 65


В 1962 году первая международная биеннале – главное собрание французских и зарубежных антикваров, декораторов, ювелиров и владельцев книжных магазинов – впервые прошла в своем нынешнем виде: среди сказочных павильонов, садов и фонтанов под стеклянной крышей. Андре Кривелли, Жан-Рафаэль Мейе-Лакруа, Пьер-Луиджи Пицци, Жан-Мишель Вильмотт и Кристиан Лакруа – вот лишь некоторые из знаменитостей, в разные годы отдававших свои таланты выставке. Биеннале стало отражением страстной увлеченности и служения своему делу парижского и международного бомонда.

Picot Origami- Adolphe Etienne

Bague joy - Boucheron

В этом году выставка вновь приглашает посетителей в Гран-Пале – «фестиваль чувств, воспоминаний и красоты» пройдет с 11 по 21 сентября, VIP-открытие состоится 10 сентября. В преддверии выставки 7 сентября в Версале состоится эксклюзивный благотворительный ужин с участием Мишеля Герара, одного из самых престижных шеф-поваров Франции. Часть вырученной суммы будет направлена на восстановление Рощи королевы – национального достояния в Версале. Кроме того, 9 сентября к участникам и гостям из числа клиентов на частном гала-ужине Biennale des Antiquaires присоединятся члены SNA. Доход от ужина получит фонд Hôpitaux de Paris-Hôpitaux de France, возглавляемый супругой Жака Ширака. Меню составит и представит Мишель Рот – еще один знаменитый французский шеф-повар. Ежедневно на самой выставке посетители смогут насладиться гурманским ресторанным меню, разработанным титулованным шеф-поваром и реализованным Potel et Chabot. www.sna-france.com

66 /TOUT

Diademe - Chaumet Christian Deydier and horse


Simon Hantai

In its present form, the inaugural International Biennale was held in 1962, in a magical glass-roofed setting of pavilions, gardens and fountains – a focal gathering of French and foreign antiques dealers, decorators, jewellers and bookstore owners. Over the years, André Crivelli, Jean-Raphaël Millies-Lacroix, Pier-Luigi Pizzi, Jean-Michel Wilmotte and Christian Lacroix have been just some of the celebrities bringing their talents to a show that reflects the passion of enthusiasts – both Paris elite and international jet set. This year the show is once again set to captivate visitors to the Grand Palais, with a “festival of the senses, memory and beauty”, from 11 to 21 September, preceded by a VIP opening on 10 September. In the lead up to the exhibition, there will be an exclusive charity dinner in Versailles on 7 September, with one of France’s most prestigious chefs, Michel Guerard, and part of the proceeds dedicated to the restoration of the national domain of the Château de Versailles (Bosquet de la Reine). In addition, on 9 September, exhibitors and their invited clients will join members of the SNA for the Biennale des Antiquaires’ private gala dinner, with profits donated to the Fondation Hôpitaux de Paris-Hôpitaux de France, chaired by Mrs. Jacques Chirac. The menu will be designed and orchestrated by another celebrated French chef, Michel Roth. Every day during the exhibition itself, visitors will be able to enjoy a gourmet restaurant menu designed by a top award-winning chef and prepared by Potel et Chabot. www.sna-france.com

TOUT/ 67


Блистательный Сингапур Неисчерпаемая сокровищница ювелирных изделий и драгоценных камней

Ю

велирные украшения стали для Юго-Восточной Азии чем-то вроде визитной карточки. По крайней мере, когда речь заходит о выставке самых драгоценных товаров региона… Когда в прошлом году Singapore Jewellery & Gem Fair проходила впервые, целью организаторов было сравниться с успехом родственной выставки в Гонконге. В преддверии второго показа столь желанных ювелирных украшений и драгоценных камней, организаторы готовят ювелиров и коллекционеров к тому, что выставка станет главным региональным событием.

Fine jewellery in South-East Asia has become something of a family affair. At least when it comes to exhibiting the region’s most precious commodities… When the Singapore Jewellery & Gem Fair was launched last year, the aim was for it to match the success of its sister event in Hong Kong. Now, as the organisers prepare for the second edition of this treasure trove of highly coveted jewellery and gemstones, for both jewellers and collectors, the fair has become the premier event of its kind in the region.

Sparkling Singapore Opulent treasure trove of jewellery and gemstones

68 /TOUT


Marina Bay Sands Hotel, Singapore

TOUT/ 69


70 /TOUT


В этом году выставка пройдет с 23 по 26 октября в Marina Bay Sands Expo и Convention Centre. Отобраны достойные участники: более 300 экспонентов из 28 стран предложат вниманию публики экспонаты на общую сумму, превышающую $ 1,5 млрд, – благородные алмазы и жемчуг, драгоценные камни и геммы, необычные ювелирные украшения, эксклюзивные часы и другие ослепительные коллекционные предметы. Четыре дня нескончаемого удовольствия ждут посетителей в павильонах разных стран, включая Италию, США, Гонконг, Таиланд, а также в авторских тематических павильонах.

Самый большой на выставке павильон Exquisite Pavilions примет 50 мировых брендов ювелирного искусства и драгоценных камней – «представит феноменальные предметы в живописном и престижном окружении»; а в Antique Pavilion гостей ждут «потрясающие сокровища, увенчанные его величеством временем». Выставка поддержана Singapore Jewellers Association и Diamond Exchange of Singapore. Сингапур был выбран в качестве принимающей стороны, «поскольку потенциально город к 2023 году станет крупнейшим в Азии по числу владельцев крупного частного капитала, и у ювелирного рынка здесь более чем оптимистичный прогноз». www.singaporejewellerygemfair.com

This year’s exhibition – from 23 to 26 October at the Marina Bay Sands Expo and Convention Centre – will feature a glittering cast of more than 300 exhibitors from 28 countries, showcasing items valued at a total of more than US$1.5 billion and including prized diamonds and pearls, precious stones and gems, rare and exquisite jewellery pieces, exceptional timepieces and other dazzling collectibles. Visitors will be indulged over four days in various country pavilions – including Italy, USA, Hong Kong and Thailand – as well as uniquely-designed thematic pavilions. Forming the largest marquee in the fair, the Exquisite Pavilions will be home to 50 international brands in jewellery and gemstones, “unveiling phenomenal pieces amidst the lush and prestigious setting”; while the Antique Pavilion will display “mesmerising treasures that only time can create”. The fair is endorsed by both the Singapore Jewellers Association and the Diamond Exchange of Singapore. Singapore was chosen as the host “because of its aptitude to be the Asian city poised to have the highest number of high-net-worth individuals (HNWIs) by 2023 and the optimistic outlook of its jewellery market”. www.singaporejewellerygemfair.com TOUT/ 71


Что нужно знать при

покупке бриллиантов (и о чем вам никогда не хотят говорить…)

What you should know when buying a

diamond

(and what they never want to explain to you…)

72 /TOUT


Соответствует ли качество бриллианта чеку? Как узнать, что цена бриллианта адекватна?

В

конце концов, бриллиант – это навсегда, и прежде чем его покупать, нужно учесть намного больше факторов, чем обычно предлагают ведущие ювелирные бренды и профессионалы. Вот почему мы решили проконсультироваться с ювелиром Пепе де ла Фуэнте в его выставочном зале в Пуэрто-Банусе (Марбелья), и он пролил некоторый свет на неразбериху, обычно окружающую мир бриллиантов. Пепе де ла Фуэнте, имеющий за плечами 20-летний опыт работы в отрасли в качестве оптовика, дал нам несколько ценных советов о том, что нужно знать и учитывать при покупке бриллианта.

Затруднительное положение

В ювелирном магазине нам сообщают, как правило, только информацию о весе, цвете и чистоте бриллианта. Изза неполной информации (всегда из-за недостаточной осведомленности продавца, а часто и из-за заинтересованности) мы в результате сталкиваемся с существенной разницей в ценах… и всегда без каких-либо внятных объяснений.

Вот что делаем прежде всего...

При покупке бриллианта более 0,3 карат (1 карат = 0,2 грамма), мы всегда должны настаивать на геммологическом сертификате, и никакой сертификат ничего не стоит, если он не исходит от одной из двух международно признанных организаций: GIA в США (у нее наилучшие позиции на всех уровнях) и HRD Antwerp (Бельгия). Сертификат, выданный ювелиром от имени ювелирного магазина, значит столько же, сколько чистый лист бумаги, иначе говоря, такой сертификат вообще ничто. Кроме того, следует удостовериться, что сертификат не старше пяти лет: технология и высокоточное оборудование, используемые для измерения качества бриллианта, год от года улучшаются, и эти изменения влияют на окончательные результаты. Данные сертификаты содержат всю информацию, необходимую для оценки бриллиантов: кроме веса, цвета и чистоты в них детализированы четыре дополнительных показателя (пропорции, симметрия, полировка и флуоресцентность), из-за которых цена двух бриллиантов того же веса, цвета и чистоты может расходиться на величину до 50 процентов.

Is the quality of the diamond we are buying high enough for the price we are paying? How can we know that the diamond we are buying is being sold at a good price? In the end, a diamond is forever, and before buying one we should consider many more factors than those generally explained to us by the leading jewellery brands and professionals. With that in mind, we consulted jeweller Pepe De La Fuente in his Puerto Banús (Marbella) showroom, and he shed some light on the confusion that tends to surround the world of diamonds. With the benefit of 20 years’ experience in the industry as a wholesaler, he was able to provide us with some valuable advice on how to go about buying this gemstone.

The Dilemma

When we visit a jewellery store, usually the only information they give us about the diamond is its weight, colour and purity. And, as a result of this lack of information (always due to lack of awareness – and often self interest), we are faced with a significant difference in prices… without any apparent reason, but always the case.

The first step, before anything else…

When buying a diamond of more than 0.30 carats (1 carat = 0.2 grams), we should always insist on a Gemmological Certificate, and none are worth anything if they don’t come from the only two authorities recognised internationally: GIA in the United States (the one best positioned at all levels) and HRD Antwerp. A certificate issued by the jeweller in the name of their jewellery store has the same value as a blank piece of paper: i.e. nothing at all. In addition, we should make certain the certificate is no older than five years, as the technology and precision equipment used to measure a diamond’s quality improves over the years, and that influences the final results. These certificates provide all the information required to value a diamond: apart from its weight, colour and purity, they detail four additional aspects (proportions, symmetry, polishing and fluorescence), which make a diamond worth up to 50 per cent more or less than another one of the same weight, colour and purity.

TOUT/ 73


GIA Цвет Colour Градация Scale GIA

GIA Чистота Градация

Colorless

Бесцветный

D

Flawless Безупречно чистый

E F

J

M

P Q

Slightly Included

O

Малые включения

Very Light

Очень светлый

N

Very Slightly Included

L

Едва заметные включения

Faint

Неяркий

K

Very Very Slightly Included

H Едва-едва заметные включения

Near Colorless

Почти бесцветный

Internally Flawless Внутренних дефектов не наблюдается

G I

Light

Светлый

V W X Y Z

Included

U

Включения

T

VVS1 V VS2 VS1 VS2 SI1 SI2 I1

R S

GIA Clarity Scale

I2 I3

Цвет: для этого показателя применяются буквы алфавита (кроме А, B и C) от D до Z. Белым бриллиантам соответствует буква D, а начиная с буквы I плавно нарастает желтизна – и так до насыщенно желтого цвета. Чистота: наилучшая – Flawless (безупречная) или IF; означает, что в камне нет включений или примесей, просматривающихся через лупу с 10-кратным увеличением. Далее идут VVs1 (едва-едва заметные 1), VVs2, Vs1 (едва заметные 1), VS2, Si1 (небольшие включения 1), Si2, P1 (piqué 1), Р2 и P3. Пропорции: показатель рассчитывается с учетом всех возможных измерений (высота, длина, ширина, углы и толщина) во всех частях бриллианта... короне (верхняя часть), пояске (средняя часть) и павильоне (нижняя часть). Классифицируется как Excellent (превосходная), Very Good (очень хорошая) или Good (хорошая). Показатель Good может снизить цену на 30 процентов в сравнении с бриллиантом того же веса, цвета и чистоты.. Симметрия: если симметрия Excellent, все грани короны полностью совпадают с гранями павильона. Варианты классификации – Excellent, Very Good или Good. Классификация Good может снизить стоимость до 20 процентов в сравнении с бриллиантом того же веса, цвета и чистоты. Полировка: классифицируется так же – Excellent, Very Good или Good. Полировка Excellent может увеличить стоимость бриллианта на 3-5 процента по сравнению с Very Good, хотя не геммолог не увидит отличий. Данный показатель менее всего влияет на стоимость бриллианта. Флуоресценция: этим свойством некоторые бриллианты обладают под воздействием солнечного ультрафиолетового света. Показатель классифицируется как Non (отсутствует), Slight (незначительная), Medium (средняя) и Strong (сильная). Цена бриллианта Strong или Medium с цветностью от буквы I до D может упасть на целых 30 процентов по сравнению с бриллиантом того же веса, цвета и чистоты. При цветности от буквы J и ниже по алфавиту показатель мало влияет на цену – цвет некоторых камней визуально улучшается, а отчасти и их цена.

Как сравнить цены...

Единственный способ сравнить цены на бриллианты – сравнить показатели каждого бриллианта (сертификаты HRD и GIA отличаются). Бриллиант с пропорциями Excellent ценится не так же, как с пропорциями Very Good. Бриллиант с флуоресценцией Slight не стоит столько же, сколько бриллиант с флуоресценцией Medium. Стоимость бриллианта чистоты Si1 с заметными включениями не равна стоимости бриллианта Si1, в котором включение не видны глазу.

Рекомендации

Цвет: выбрать бриллиант между F и I. Чистота: между Vs1 и Si1 (только если затем идет Good – без каких-либо видимых включений). Пропорции: всегда Excellent или Very Good. Симметрия: всегда Excellent или Very Good. Полировка: всегда Excellent или Very Good. Флуоресценция: Non или Slight. www.delafuentefinejewellery.com 74 /TOUT


Colour: This is shown using letters from the alphabet (apart from “A”, “B” and “C”), from “D” to “Z”. The “D” corresponds to the whitest colour, and from “I” the diamond begins to turn yellow gently and gradually before becoming extremely yellow. Purity: “Flawless”, or “IF, is the best degree, and means that the stone has no inclusion or impurity on being examined under a lens that amplifies it 10 times. From that classification, we move on to VVs1 (very very small 1), VVs2, Vs1 (Very small 1), Vs2, Si1 (slight inclusion 1), Si2, P1 (piqué 1), P2 y P3. Proportions: This is calculated taking into account all the diamond’s possible measurements (height, length, width, angles and thickness) in all its parts… crown (upper part), girdle (middle part) and pavilion (lower part). It is classified as “Excellent”, “Very Good” or “Good”. A “Good” proportion can reduce the price of a diamond of the same weight, colour and purity by up to 30 per cent. Symmetry: This will be “Excellent” when all facets of the crown coincide perfectly with the facets of the pavilion. It is classified as Excellent”, “Very Good”, or “Good”. A “Good” symmetry can reduce the price of a diamond of the same weight, colour and purity by up to 20 per cent. Polishing: This can also be classified as “Excellent”, “Very Good” or “Good”. An “Excellent” polishing can increase the price of a diamond between three and five per cent compared with a “Very Good” stone, although no gemmologist is able to determine its classification just by looking at the diamond. This is the aspect that least influences the price of a diamond.

Fluorescence: This is a property some diamonds have when exposed to the sun’s ultra-violet light. It is classified as “Non” (it doesn’t have any), “Slight” (very light), “Medium” and “Strong”. If a diamond is “Strong” or “Medium” for colours ranging from “I” up to “D”, the price could drop by as much as 30 per cent compared with a diamond of the same weight, colour and purity. From “J” to lower letters, the price is barely affected – some stones visually improve their colour, and slightly their price.

How to compare prices…

The only way to compare prices is to do so under the same conditions for each one: an HRD certificate is not the same as a GIA document. A diamond with “Excellent” proportions” is not valued the same as a “Very Good” one. A diamond classified with “Slight” fluorescence is not worth the same as another stone with “Medium” fluorescence. One rated as “Si1”, in which the inclusion is visible to the eye, does not have the same value as a “Si1” diamond, in which the inclusion is not visible to the eye. Recommendations • Colour: choose a diamond between “F” and “I” colour. • Purity: between “Vs1” (very clean) and “Si1” (only if the later is “Good” – with no inclusions visible to the eye). • Proportions: always “Excellent” or “Very Good”. • Symmetry: always “Excellent” or “Very Good”. • Polishing: always “Excellent” or “Very Good”. • Fluorescence: “Non” or “Slight”. www.delafuentefinejewellery.com TOUT/ 75


Роскошь в глубине морской Д

айверские часы Bathyscaphe, вдохновленные глубоководными исследованиями швейцарского любителя приключений Жака Пикара, были выпущены Blancpain в конце 1950-х. Присущий им дух бесстрашия сегодня переосмыслен в дизайне мужской и женской версий Fifty Fathoms Bathyscaphe с кремниевой пружиной баланса, которые впитали новейшие веяния часовой индустрии. Fifty Fathoms Bathyscaphe, разработанные в 1953, считаются прототипом современных часов для дайвинга; многие элементы современной версии напоминают самые первые издания серии: это и резко очерченные контуры, и винтажные часовые стрелки, и апертура указателя даты; как и в оригинальной модели Bathyscaphe, люминесцентная штриховка на безеле обеспечивает постоянную удобочитаемость индикации показаний погружения. Устремленные в будущее новые модели оснащены современными механизмами Blancpain, известными своей надежностью и точностью; сердце каждого механизма с автоподзаводом совершает 28800 полуколебаний в час. В Марбелье часы доступны в бутике Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús, Tel. (+34) 952 813 837 www.tourbillon.com

Fifty Fathoms Bathyscaphe from Blancpain

76 /TOUT

Blancpain’s Bathyscaphe diver’s watches were introduced in the late 1950s, inspired by the abyssal underwater exploration of Swiss adventurer Jacques Piccard. Now, that intrepid spirit has been reinterpreted in the design of the Fifty Fathoms Bathyscaphe, presented in men’s and women’s versions and incorporating the latest watch industry developments with the silicon balance-spring. Considered the archetypal modern diver’s watch since its creation in 1953, the Fifty Fathoms Bathyscaphe features various elements that hark back to the first editions: the contours are as sharply defined as those of their predecessors, the hands feature the traditional look of the vintage watches, and the date appears through a dedicated aperture – while, just like the original Bathyscaphe version, the luminescent dot on the bezel serves to ensure the permanent readability of diving times. Looking to the future, the new models incorporate modern Blancpain calibres renowned for their robustness and reliability, with the heart of each of the mechanical self-winding movements beating at 28,800 vibrations per hour. Available in Marbella from Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús, Tel. (+34) 952 813 837 www.tourbillon.com


ȼȺɒ ȺȽȿɇɌ ɉɈ ɈɉɌɈȼɈɃ ɌɈɊȽɈȼɅȿ

ȻɊɂɅɅɂȺɇɌɕ ɂ ɘȼȿɅɂɊɇɕȿ ɂɁȾȿɅɂə ɄɅȺɋɋȺ ©ɅɘɄɋª ɇȺ ɊɕɇɄȿ ɋ ȽɈȾȺ ɄȺɑȿɋɌȼɈ ɂ ɐȿɇȺ ɂɆȿɘɌ ɁɇȺɑȿɇɂȿ

ɉɈɊɌ ȻȺɇɍɋ ɆȺɊȻȿɅɖə

TOUT/ 77


О

Omega Seamaster 300

тдавая дань уважения традициям, бренд Omega выпустил часы First Omega in Space и Speedmaster ‘57, а затем порадовал ценителей повторным выпуском культовых часов для профессиональных дайверов. В 1957 году часы Seamaster 300 из серии Professional прошли самое строгое испытание водостойкости на глубине 200 метров, в современной же линии воплощены все новейшие технологии Omega. Часы Seamaster 300 сохранили высоко контрастный циферблат почтенного предшественника 1957 года: в новой модели стреловидная часовая стрелка и треугольные часовые метки покрыты «винтажным» составом Super LumniNova. Полированный керамический безель размечен шкалой погружения, заполненной сплавом Liquidmetal или 18-каратным золотом, что соответствует виду классической модели 1957-го, однако впервые в истории Omega представляет часы, состоящие из комбинации титана 5-го класса и 18-каратного золота Sedna. В Марбелье часы доступны в бутике Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús; Tel. (+34) 952 813 837. www.tourbillon.com

78 /TOUT

Omega’s heritage celebrations began with the introduction of the “First Omega in Space” and the Speedmaster ’57, and they are continuing with the re-launch of the brand’s legendary professional divers’ watch. In 1957, the Seamaster 300 – included as part of the “Professional” series of watches – passed the highest available water resistance tests of 200 metres, and the new line combines all technologies introduced by Omega in recent times. Aesthetically, the Seamaster 300 from 1957 remains true to its venerable predecessor’s high-contrast dial: the broad arrow hour hand and recessed triangular hour markers of the new model are coated with a “vintage” Super LumniNova, reminiscent of the original. The polished ceramic bezel ring with Liquidmetal or 18-carat gold numbers and scaling also matches the classic 1957 look while, for the first time ever, Omega presents a watch with a combination of grade 5 titanium and 18-carat Sedna gold. Available in Marbella from Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús; Tel. (+34) 952 813 837 www.tourbillon.com


TOUT/ 79


Signature Touch Смартфон от Vertu – высочайшие эффективность и качество

80 /TOUT


TECHNOLOGY

В

Signature Touch воплощен весь спектр знаний компании Vertu и ее приверженность современной роскоши. Смартфон отличают фирменные элементы дизайнерской стилистики Vertu, характерной для самых тонких, совершенных и современных девайсов. Согласно Массимилиано Поглиани, главному исполнительному директору компании Vertu, «Signature Touch – лучший смартфон компании, он предназначен для глобального потребителя, который ценит и ожидает уникальные продукты и первоклассное исполнение... Его смелый дизайн демонстрирует классические элементы стайлинга Vertu – например, рельефную керамическую подушку и развитую брендом форму». В Signature Touch лучшие в своем классе технологии сочетаются с превосходными материалами, изготовленными вручную, например, титаном 5-го класса и телячьей кожей ручной выделки. Здесь и звук, настроенный при участии Bang & Olufsen, и виртуальный объемный звук Dolby® Digital Plus, и кристально чистое изображение, сертифицированное Hasselblad, а также полный набор услуг компании Vertu.

High performance pinnacle smartphone from Vertu Incorporating the full breadth of Vertu’s expertise and commitment to cutting-edge luxury, the Signature Touch smartphone features familiar elements of the company’s design language while creating a much slimmer, cleaner and contemporary device. According to Massimiliano Pogliani, Vertu’s chief executive officer, “Signature Touch is our pinnacle smartphone, designed for a global consumer who appreciates and expects unique products and first class performance… Its bold design exhibits classic Vertu styling elements, such as the raised ceramic pillow and strong V forms.”

TOUT/ 81


Строгий маскулинный стиль телефона подчеркивает корпус из титана 5-го класса, матово-глянцевая отделка которого оттеняет его тонкий профиль; 4,7-дюймовый экран высокого разрешения защищен в Signature Touch 5,1-дюймовым твердым сапфировым стеклом пятого поколения весом 118 карат. Смартфон запущен в пятицветной линейке и в восьми вариантах оформления: Jet Calf, Claret Calf, Pure Jet, Pure Jet Red Gold Mixed Metals, Seaspray Lizard, Damson Lizard, Pure Navy Lizard и Jet Alligator. www.vertu.com The Signature Touch blends best-in-class technology with superior handcrafted materials, including grade 5 titanium and hand-finished calf leather. It includes sound tuned in collaboration with Bang & Olufsen and featuring Dolby® Digital Plus virtual surround sound and crystal-clear Hasselblad certified imaging, as well as Vertu’s full portfolio of services. The strong, masculine style of the handset is highlighted through the use of a grade 5 titanium casing that uses both brushed and polished finishes to accentuate its slimline profile; while the 4.7” high definition screen on Signature Touch is protected by a fifth generation, 118-carat, 5.1-inch piece of solid sapphire crystal. The smartphone has been launched in a range of five colours across eight product executions: Jet Calf, Claret Calf, Pure Jet, Pure Jet Red Gold Mixed Metals, Seaspray Lizard, Damson Lizard, Pure Navy Lizard and Jet Alligator. www.vertu.com

82 /TOUT


TOUT/ 83


Ренато Касаро Голливудский художник путешествует по миру в поисках тайны и озарения

В

17 лет Ренато Касаро проводил свои воскресенья в Тревизо (поблизости от Венеции), рисуя афиши для местного кинотеатра в обмен на бесплатный вход. На экране мелькали кадры из фильмов «Тарзан», «Дикий Запад», «Снега Килиманджаро» и «Хатари», а молодой итальянец постигал магию искусства, кино и природы. Зарождавшаяся в нем тогда жажда приключений впоследствии повлияла на всю его жизнь – Касаро сумел превратить хобби в прибыльное и достойное занятие. 84 /TOUT

Hollywood artist on a globetrotting quest for light and mystery As a 17-year-old in Treviso (near Venice), Renato Casaro spent his Sundays painting billboards for the local cinema and foyer in exchange for free admission. As images of “Tarzan”, “The Wild West”, “The Snows of Kilimanjaro” and “Hatari” spread across the silver screen, the young Italian nurtured a fascination for painting, cinema and nature and a thirst for adventure that later influenced his life in a decisive fashion and enabled him to turn a hobby into a lucrative and rewarding career.

Renato C a s a r o

C U LT U R E


TOUT/ 85


В конце концов он переехал в Рим, чтобы создавать киноафиши, а затем решил увидеть своими глазами и испытать на собственном опыте все, что видел в кино, – и начал путешествовать по всему свету «в поисках озарения». Несколько лет Касаро проработал художником кино, получил на этом поприще множество наград и достиг международного признания как мастер киноафиши. За более чем 30 лет Касаро создал самобытные образы для крупнейших кинокомпаний – продвигал такие блокбастеры, как «Амадеус», «Танцы с волками», «Имя розы», «Никогда не говори никогда», «Никита», «Однажды в Америке», «Рэмбо», «Последний император» и др. Сегодня многие его произведения стали частью истории кино, а за культовыми работами мастера охотятся коллекционеры. Каждую свободную минуту художник посвящал тому, чтобы перенести на холст все, что увидел и испытал во время путешествий. В 1985 году Касаро реализовал свою давнюю мечту, создав цикл «Нарисованное кино» – визуальные композиции, запечатлевающие несуществующую реальность кино. Некоторые из них вдохновлены старыми мастерами итальянского Возрождения и демонстрируют любовь художника как к легендам кино, так и к и искусству живописи. В то время как его киноафиши в каком-то смысле визуализируют иллюзии, его «Нарисованное кино» – это фантастические, личностно окрашенные образы

86 /TOUT


He eventually moved to Rome to become a movie poster painter and, determined to see and experience these cinematic settings with his own eyes, he began his global travels “in search of the light”. After several years as a movie painter, receiving numerous awards along the way, he achieved international recognition as a movie poster artist. For more than 30 years Casaro created original images for the major film studios to promote blockbuster movies including “Amadeus“, “Dances With Wolves”, “The Name Of The Rose“, “Never Say Never Again“, “Nikita“, “Once Upon A Time In America”, “Rambo“ and “The Last Emperor”. Today many of his works have become cult items, highly sought-after by collectors and a part of film history themselves. Meanwhile, in every spare minute, he worked on putting his travel experience onto canvas. In l985, Casaro realised a long-time dream with his “Painted Movies” cycle, visual compositions that capture the myth of film. Some are inspired by the Old Masters of the Italian Renaissance, declaring his love for both film legends and the art of painting. While his movie posters are visualised fantasies, his “Painted Movies” are fantastic and personal visions of Casaro’s favourite movies and film stars, such as Marilyn Monroe, Greta Garbo, Sophia Loren, James Dean, Jean Gabin and Humphrey Bogart – immortalised, for example, in his “Invitation”, “100 Years of Films” and “Paradise View” paintings. Still restless and searching for new impressions, Casaro found a different light in the African bush and the wide desert skies of the Middle East. His mysterious and limitless African wildlife paintings and desert scenes are complemented by camels, falcons, Bedouins and horses. Andalucía then beckoned… After living for a few years on the Costa del Sol – with its bright clear light – his most recent paintings show Andalucian women posing in traditional attitudes against the detailed backgrounds of historic Moorish architecture.

An Expert View

According to Prof. Dr. Eugenio Manzato, director of the Civic Museums in Treviso, “Renato Casaro is one of the few movie painters who is capable of working out the character of a film, of translating the character of a film into a synthesis of extraordinarily communicative efficiency, simultaneously combined with the highest degree of compositional elegance.


“The first thing you notice about Casaro’s work is his extraordinary ability to draw, an ability worthy of the old masters. If Casaro had lived around 1800, he would have been a great portrait painter. “His portraits are obviously realistic renderings, but at the same time they are enigmatic and full of fascination. They are capable of recreating personality. “And like the great portraitists of the early 1800’s, who portrayed historical personalities and dramatic events with a magnificence of colour, Casaro understands how to broaden the restricted area of a poster’s surface into a wider space, to enlarge landscapes and cityscapes.” www.casaro-renato-art.com

любимых фильмов и кинозвезд – таких как Мэрилин Монро, Грета Гарбо, Софи Лорен, Джеймс Дин, Жан Габен и Хамфри Богарт, увековеченных Касаро в картинах «Приглашение», «100 лет кино» и «Взгляд с небес». Всегда неутомимый и жаждущий новых впечатлений Касаро нашел озарение в африканском буше и под необъятными небесами пустыни Ближнего Востока. Его таинственные картины, изображающие природу Африки и бескрайнюю пустыню, дополняют верблюды, соколы, бедуины и лошади. Затем его поманила Андалусия... Художник прожил несколько лет на побережье Коста-дель-Соль, где царит яркий и ясный свет. Последние картины Касаро посвящены андалузской женщине – в противовес традиции увековечивать подробные детали мавританской архитектуры.

Взгляд эксперта

По словам профессора доктора Эугенио Манзато, директора Civic Museums в Тревизо, «Ренато Касаро – один из немногих художников кино, способный к разработке персонажа фильма и трансляции образа в обобщениях необычайно коммуникативной эффективности и высочайшей композиционной ясности. Первое, что можно отметить в работе Касаро, – его выдающийся художественный дар, достойный старых мастеров. Если бы Касаро жил в 1800-х, он был бы отличным портретистом. Его портреты вполне реалистичны и в то же время загадочны, полны очарования и способны воссоздать личность. Подобно всем великим портретистам начала XIX века, изображавшим исторических деятелей и драматические события во всем великолепии цвета, Касаро знает, как раздвинуть рамки полотна и расширить пространство, пейзажи и панораму города». www.casaro-renato-art.com 88 /TOUT


TOUT/ 89


RECOMENDS

По дороге в Карратраку – на термальный курорт

Роскошь

Bentley LUXURY

On the road to Carratraca for a spot of thermal relaxation

90 /TOUT


GOURMET

П

о приглашению Габриэля Руиса, генерального директора C. de Salamanca – дилера Bentley (наш гид для этой экскурсии), и Джан Луиджи Эписа, генерального директора Villa Padierna Hotels & Resorts, мы отправились в отель Villa Padierna Thermas в Карратраку (Малага). Поездка для восстановления тела, ума и духа, а еще – за свежими впечатлениями и новыми эмоциями, ведь наша поездка еще и захватывающий тест-драйв за рулем трех истинных жемчужин Bentley. И вот мы в расположении C. de Salamanca в Марбелье. Здесь мы узнаем, что нашими «лошадками» станут три специально привезенные из штаб-квартиры компании Bentley в Крю автомобиля: Bentley Continental GT V8 S, недавно представленный на Женевском автосалоне, новый Flying Spur W12 и Mulsanne. Три модели, охватывающие весь спектр автомобилестроения... от ультраспортивности до самой поразительной роскоши. Наше путешествие начинается с извилистой дороги на Ронду – в направлении Карратраки, маленькой деревеньки в горах Малаги, известной своими лечебными термальными водами, использовавшимися еще во времена Древнего Рима.

Invited by Gabriel Ruiz, general manager of the Bentley dealership C. de Salamanca (our guide for the excursion), and Gian Luigi Epis, general manager of Villa Padierna Hotels & Resorts, we head off for the Villa Padierna Thermas Hotel in Carratraca (Málaga). A trip to restore the body, mind and spirit, but also to enjoy other sensations and emotions – as our journey doubles as a thrilling testdrive behind the wheels of three Bentley jewels. We arrive at C. de Salamanca’s premises in Marbella to learn what our “mounts”, brought expressly for this purpose from Bentley’s headquarters in Crewe, will be: the Bentley Continental GT V8 S, recently presented at the Geneva International Motor Show, together with the new Flying Spur W12 and the Mulsanne. Three models that cover the whole motoring spectrum… from ultra-sporty to the pleasure of enjoying the most sensational luxury.

TOUT/ 91


Маршрут позволяет исследовать индивидуальные особенности каждого автомобиля. Continental – это сущность Gran Turismo. Его 4-литровый двигатель 521 л.с. меньше, чем W12, что в большинстве случаев имеет значение, но Bentley удалось придать ему очень сходные характеристики производительности при большей маневренности, мощи и устойчивости, а также исключительные тормозные характеристики благодаря керамическим тормозам. Кроме того, качество отделки, комфорт и поразительно большой багажник делают этот автомобиль выдающимся образцом «пожирателя километров». Mulsanne – максимальное воплощение роскоши и другая сторона той же монеты. Почти шесть с половиной метров длины этого авто никак не мешали нам преодолевать крутые повороты вдоль маршрута. В пути пассажиры могут наслаждаться массажем, сидя в креслах и не проливая при этом ни капли шампанского, удобно устроенного в чиллерах подлокотников. Полный покой. Двигатель (6752 см3, 505 л.с. и 1020 Н*м) гонит вперед 2700-килограммовый Mulsanne с невероятной тягой: у флагманской модели Bentley беззлобный, но сильный характер. Что касается нового Flying Spur W12 ... ну, кажется, Bentley нашел здесь идеальное решение для тех, кто столкнулся с дилеммой выбора между спортивными ощущениями Continental и великолепием Mulsanne. Попросту говоря, автомобиль сочетает в себе лучшее из обоих миров. Яростный двигатель генерирует мощность 616 л.с. – гарантия захватывающего драйва; при этом технологии, особенности и традиционное качество обеспечивают подлинное наслаждение. У Flying Spur есть все, что порождает дилемму: сесть за руль или наслаждаться машиной в качестве пассажира? Полные адреналина после бодрящего тест-драйва мы наконец достигаем цели. Нас встречает Андреа Лой, резидент-менеджер отеля Villa Padierna Thermas. Вместе с генеральным директором Villa Padierna Джан Луиджи Эписом он подготовил для целую программу, чтобы помочь нашему телу расслабиться, гармонизироваться, напитаться и восстановиться. Отель расположен в живописной сельской местности и состоит из 43 номеров: 11 Classic, 26 Deluxe, три Junior Suites и три люкса. Все оформлены в современном стиле, есть все удобства. Но предупреждаем: по умолчанию, без крайней необходимости в Интернет доступа нет. Кроме того, в отеле не подают алкоголь, а двери закрывают в 10 вечера. В Villa Padierna очень серьезно относятся к восстановлению души и тела. Обустроившись, мы приступаем к исследованию здешних благ, которые, собственно, и привели нас в Карратаку. Спа-салон (1763 м2) размещен на трех этажах, здесь в общей сложности 21 процедурный кабинет. Выпив стакан воды из источника, начинаем

92 /TOUT


We begin our journey on the winding road to Ronda, in the direction of Carratraca, a small village in the Málaga mountains, famous for its therapeutic thermal waters that have been used since Roman times. This route gives us the opportunity of checking out the distinctive personality of each car. The Continental is the essence of a Gran Turismo. Its four-litre 521Hp engine, smaller than the W12 version, would normally be noticeable, but Bentley have managed to give it very similar performance characteristics, with a greater sense of agility, vigour and stability, together with exceptional braking capabilities thanks to its ceramic brakes. Furthermore, the quality of its finish, its comfort and a surprisingly large boot make this vehicle an outstanding option for devouring kilometres. On the other side of the coin is the Mulsanne. Created as a maximum expression of luxury, its nearly six and half metres of length are no obstacle for negotiating the tight curves along our route: passengers can enjoy a massage in their seats without spilling a drop of the champagne that rests snugly in armrest chillers. Pure stability. A 6752cc, 505Hp and 1020Nm engine propels the 2,700-kilogram Mulsanne into an amazing burst of power: Bentley’s flagship model has a good-natured personality, but also a strong character. As for the new Flying Spur W12… well, it seems as though Bentley, with this car, have found the perfect solution for those faced with the dilemma of choosing between the sporty sensations of the Continental and the sumptuousness of the Mulsanne. Quite simply, it combines the best of both worlds. A fierce engine that generates 616Hp of power guarantees an exciting drive, while its technology, features and artisanal quality ensure pure enjoyment. The Flying Spur has everything, although this raises a difficult question: drive or savour it as a passenger? After this enlivening test-drive, we finally reach our destination full of adrenalin. We are met by Andrea Loi, resident manager of Villa Padierna Thermas Hotel, together with the Villa Padierna general manager, Gian Luigi Epis, who have prepared a stay designed to help us relax, balance our bodies, and nourish and revitalise ourselves. The hotel is located in a stunning rural setting and comprises 43 rooms divided into 11 Classic, 26 Deluxe, three Junior Suites and three Suites. All are decorated in a modern style, with every comfort and convenience. But a word of warning: by default, there is no internet connection, unless absolutely necessary. In addition, they don’t serve alcohol in the hotel and the doors close at 10pm. At Villa Padierna, they are very serious about helping us restore or body and mind. After settling in, we begin the experience that has brought us to Carratraca: the thermal circuit. The spa extends over 1,763 square metres, divided into three different storeys with a total of 21 treatment rooms. After drinking a glass of water from the spring, we begin with a Turkish bath to acclimatise the body and eliminate toxins,

TOUT/ 93


акклиматизацию и выведение токсинов с турецкой бани, а затем – термальная схема: серия ванн в различных бассейнах, каждый с разной температурой. Итог – полное ощущение релакса. Положительный эффект термальных вод ощутимо воздействует на кожу с первого дня, но рекомендуется сделать перерыв минимум на четыре дня, чтобы лечение и ежедневное применение серной воды оказали воздействие на организм, очищая тело и восстанавливая его химический баланс. Все это плюс здоровая диета, разработанная шеф-поваром отеля (на радость глазу, вкусу и желудку), плюс отдых в комфортном отеле – и в итоге мы отправляемся домой в небывалом состоянии сияния и благолепия. www.cdesalamanca.com / www.villapadiernathermashotel.com

then move on to the thermal circuit, which consists of a series of baths in various pools, each with a different temperature. The result is a complete sense of relaxation. The benefits of thermal waters have a tangible feel on the skin from the first day, but it is recommended to stay for at least four days, to enable the treatments and daily consumption of this sulphurous water to have an effect on the organism, purifying the body and restoring its chemical balance. This, together with a healthy diet created by the hotel chef (a pleasure for the sight, taste and stomach) and resting in the comfort of the hotel, end up sending us back home in an unrecognisable state of radiance and splendour. www.cdesalamanca.com / www.villapadiernathermashotel.com 94 /TOUT


TOUT/ 95


GOURMET

Топовый шеф-повар Испании присоединился к команде TOUT

Звездная кухня S ta r K i tc h e n

Top Spanish chef joins TOUT team

Ж

урнал TOUT имеет честь представить новую регулярную колонку раздела «Гурмэ» от Диего дель Рио, шеф-повара мишленовского ресторана El Lago в Марбелье. Диего дель Рио родился в Ронде (провинция Малага), и уже в детстве ему пришлось по душе приготовление пищи. Он любит свое дело, а вдохновение находит в продуктах, выращенных в здешнем регионе – в Андалусии. Его кухня известна инновациями и созданием уникальных текстур и вкусов с использованием лучших экологически чистых продуктов.

96 /TOUT

TOUT Magazine is honoured to present a new regular column in our Gourmet section, contributed by Diego del Río, head chef at the Michelin-star El Lago restaurant in Marbella. Born in Ronda (Málaga province), Diego del Río has felt a close affinity with cooking since his childhood. He loves his job, and his main inspiration comes from products grown in his local region, Andalucía. His cooking is known for its innovation and the creation of unique textures and flavours using the finest organic products. Each issue we will travel with Diego to different parts of Andalucía to seek out the best seasonal products available, then bring them all together in the kitchen in a way that highlights this magnificent and endearing chef ’s vision.


Chef Diego del Río & Director Paco García

TOUT/ 97


В каждом номере мы будем отправляться с Диего в самые разные уголки Андалусии на поиск лучших сезонных продуктов, а затем на кухне смешивать их, иллюстрируя великолепный замысел шеф-повара.

Инновации El Lago

В Марбелье El Lago открылся в 2000 году, продемонстрировав стремление бизнес-группы Greenlife Estates к созданию инновационного ресторана, предлагающего смелую кухню и в высшей степени персонализированное обслуживание. Этой философии соответствует и бодега с более чем 300 испанскими винами из перечня эксклюзивных. Бодега постоянно обновляется в согласии с последними тенденциями рынка. Ресторан расположен в клубе Greenlife Estates (урбанизация Элвириахиллз в восточной части муниципалитета Марбелья), отсюда открывается потрясающий вид на озеро (давшего название ресторану) и живописное поле для гольфа. За прошедшие годы Диего дель Рио вместе с менеджером Пако Гарциа превратил El Lago в один из знаменосцев андалузской гастрономии, завоевав престижную звезду Мишлена в 2005 году. www.restauranteellago.com

98 /TOUT

El Lago Innovation

Opened in 2000, El Lago Marbella represented a commitment by the Greenlife Estates business group to establish an innovative restaurant offering adventurous cuisine and extremely personalised service. Also in tune with this philosophy is a bodega with more than 300 Spanish wines included on an exclusive list that is constantly updated with latest market trends. Located in the Greenlife Estates clubhouse, in the Elviria Hills urbanisation at the eastern end of Marbella municipality, the restaurant offers stunning views over a lake (hence its name) and picturesque golf course. During his years at the restaurant, Diego del Río, together with manager Paco García, has transformed El Lago into one of the standard-bearers of Andalucian gastronomy, receiving a prestigious Michelin star in 2005. www.restauranteellago.com


TOUT/ 99


Cказочные

кулинарные впечатления

Гастрономический туризм в икорный рай Риофрио

Л

юбители икры получили редкую возможность насладиться эксклюзивной дегустацией на природе, в сердце самого известного предприятия по производству икры в Испании. Посетителям Caviar de Riofrío (между Малагой и Гранадой) предложены несколько вариантов, в том числе дегустация икры, посещение осетров и ланч. Посещение осетров и дегустация икры: проводится в особой, обычно закрытой для публики приватной зоне по предварительной записи не менее чем для 4 персон. Гости узнают, как разводят осетра, полюбуются настоящими динозаврами – изумительными взрослыми рыбинами старше 20 лет, весящими 60 кг, и продегустируют икру под руководством профессионалов с более чем 30-летним опытом работы в отрасли. В зависимости от погоды дегустация пройдет либо под вековыми деревьями грецкого ореха с видом на пруды с осетром, либо в привлекательном, уютном, недавно построенном дегустационном зале. Вкус уникальности: предложение варьируется в зависимости от количества и вида икры и сопутствующих напитков; икра – органическая, традиционная, русская и паюсная, нарезанная кубиками; шампанское Taittinger, Cava Robert J. Mur; водка. Дегустация икры с ланчем: по предварительной записи, минимум 4 персоны, дегустация и ланч пройдут под старыми деревьями грецкого ореха с видом на пруды осетровых, стол

100 /TOUT

сервируется икрой для предстоящей дегустации и закусками – маринованная икра форели, копченая осетрина, осетрина карпаччо, глазированный осетр, «порра» с Alma de Caviar, ветчиной и сыром; основное блюдо – яйца с Alma и шашлык из осетрины; обычные сладости, вино, шампанское, пиво Alhambra 1925; а также коктейли и десертные напитки – ром, джин и нарезанная кубиками икра с водкой. Вкус сущности: для групп до 8 персон, икра дегустируется та же, но при этом можно зайти в пруд с осетрами в болотных сапогах, вручную выбрать самку осетра с помощью животного «магнетизма» или ультразвука. (Обработка рыб, выбор самки и УЗИ – все осуществляется под наблюдением и руководством технического персонала.) Вкус Alma: для групп до 4 персон, незабываемое посещение включает в себя предложение «Вкус сущности» плюс обработка икры из особи, выбранной гостями (только под руководством специалистов) с получением сертификата, удостоверяющего, что икру приготовил клиент; тематические продукты питания, стол сервируется с водкой и нарезанной кубиками икрой. Также после посещения вы сможете купить все понравившиеся вам продукты непосредственно из цеха завода. Все туры предлагаются на русском, английском, испанском и французском языках. Для получения дополнительной информации и бронирования звоните: +34 958 322621. E-mail: sales@caviarderiofrio.com www.caviarderiofrio.com


Magical Culinary Experience

Gastro-tourism in Riofrío caviar paradise

Caviar lovers are being offered a rare opportunity to enjoy an exclusive tasting in a natural setting in the heart of Spain’s most renowned production facility. Several different options are available for visitors to Caviar de Riofrío (between Málaga and Granada), including caviar tasting, sturgeon visit and lunch. Sturgeon visit and caviar tasting: arranged by appointment for a minimum of four people, the experience includes a visit to a special private area that is normally never open to the public. Guests can learn about sturgeon breeding, watch wonderful adult specimens over 20 years old and weighing 60 kilograms – “real living dinosaurs” – and savour a wonderful caviar tasting led by professionals with more than 30 years of experience in the industry. Depending on weather conditions, the tasting can be enjoyed outside under centennial walnut trees overlooking sturgeon ponds, or indoors in an attractive, cosy and recently-built tasting room. Unique Experience: these tasting options vary depending on product quantity and the types of caviar and accompanying beverages, including organic, traditional, Russian style and Payusnaya caviar, caviar dice, Champagne Taittinger, Cava Robert J. Mur and vodka. Caviar tasting with lunch: for a minimum of four people, by appointment, the tasting and lunch are held under old walnut trees overlooking the sturgeon ponds, with a served table including everything offered in the caviar tasting and a lunch of starters (marinated trout eggs, smoked sturgeon, sturgeon carpaccio, candied sturgeon, “porra” with “Alma de Caviar”, ham and cheese), main dish (eggs with Alma and Sturgeon Shashlik), typical sweets, wine,

champagne, Alhambra 1925 beer, and long drinks and after-lunch beverages (rum, gin, and caviar dice with vodka). Essence Experience: for groups of a maximum of eight people, the visit covers everything offered in the caviar tasting as well as entry into the sturgeon ponds with waders, including animal “hypnosis”, manual selection of a female sturgeon, and ultrasound of the female sturgeon. (The handling of animals, female selection and ultrasound are all carried out under the supervision and guidance of technical staff.) Alma Experience: for groups of up to four people, this memorable visit includes everything offered in the Essence experience, plus caviar elaboration of the female selected by the visitor (always under the direction of specialists), caviar labelled certifying that it has been prepared by the customer, themed food, and a table covering with vodka and caviar dice. After a visit you also will be able to buy all products you like directly from the factory shop. All tours are available in Russian, English, Spanish and French. For more information and reservation please call +34 958 322621 - Email : sales@caviarderiofrio.com www.caviarderiofrio.com

TOUT/ 101


TRAVELLER

В Голландию на уикенд

Поддайтесь очарованию романтической столицы Нидерландов и познакомьтесь с роскошью современного Амстердама, города высокой моды, блистательных драгоценностей и оригинальной гастрономии.

Go Dutch For the Weekend Be seduced by the romantic capital of the Netherlands, and discover the luxury of modern Amsterdam, a city of high fashion, sparkling jewels and inventive gastronomy

102 /TOUT


Corner of Grumburgwal and Oudesijds Voorburgwai

TOUT/ 103


П

ериод, когда Нидерланды, став самой могущественной державой мира, доминировали в искусстве, науке и торговле, называют «Голландским Золотым веком». Наследие той эпохи XVII века можно найти по всему Амстердаму – во впечатляющей городской архитектуре, вытянувшихся вдоль каналов очаровательных домах с остроконечными крышами, принадлежащих наследию ЮНЕСКО, в авангардной культуре этого торгового города.

Богатство культуры

Рядом с историческим традиционным Амстердамом существует и другой город – со скандально известным районом красных фонарей Де Валлен, марихуановыми кофейнями, авангардным искусством, дизайном и гастрономией. Здесь вы найдете лучшие музеи и художественные тусовки Европы – недавно

The new Rijkcsmuseum

отреставрированную галерею современного искусства Стеделик-музеум (Городской музей), классический Рейкс-музеум (Государственный музей), который в последнее время также претерпел значительные изменения. Это лучшее место для знакомства с голландскими мастерами, в том числе Рембрандтом и Вермеером, а также современными произведениями искусства и фотографией. Самый посещаемый городской музей – музей Ван Гога, здесь самая большая в мире коллекция картин этого мастера. В нынешнем году открывается потрясающее новое здание музея. Самым знаменитым элементом новой городской архитектуры стал кинотеатр Eye Film Institute, ну а в построенном в духе классицизма XIX века Королевском концертном зале Концертгебау проходят оркестровые, оперные, джазовые концерты и международные музыкальные постановки.

104 /TOUT

www.mediabank.amsterdammarketing.org www.rijksmuseum.nl www.vangoghmuseum.nl

The new Rijkcsmuseum

The new Stedelijk Museum


They call it the ‘Dutch Golden Age’, the period when The Netherlands’ dominance in art, science and trade made it the most powerful country in the world. The legacy of that 17th century era can be seen across Amsterdam, not just in the impressive architecture, or the charming upscale gabled townhouses that line the UNESCO-listed canal district, but also in the progressive culture of this trading city.

Rich Culture

The Van Gogh Museum

Historic and traditional Amsterdam blends a risqué side, its infamous De Wallen red-light district and marijuana ‘coffee houses’, with an avant-garde arts, design and gastronomy scene. It is home to some of Europe’s finest museums and

The Eye Film Institute The Royal Concertgebouw concert hall

arts venues, from the newly renovated modern art gallery, the ‘Stedelijk Museum’, to the classic ‘Rijksmuseum’ which has also undergone a remarkable transformation recently. It is the best place to view the Dutch Masters including Rembrandt and Vermeer, and enjoy contemporary works and photography. ‘Van Gogh Museum’ is the city’s most visited, with the largest collection of paintings by Vincent van Gogh in the world. This year also sees the opening of its stunning new building. ‘The Eye Film Institute’, probably the city’s most iconic new piece of architecture, is the place for films, whilst the classical 19th century Royal Concertgebouw concert hall hosts orchestral, operatic, jazz and international music performances.

TOUT/ 105


The De Bijenkorf

Люксовый шопинг

Наибольший интерес вызывают виды, открывающиеся на прогулке по множеству каналов Амстердама среди красивых мощеных улиц, каждая из которых – подиум моды, дизайна и торговли. По всему городу разбросаны бутики, представляющие молодых дизайнеров; ну а для терапии классическим шопингом стоит отправиться в знаменитый универмаг «Бейенкорф» – сказочный мир роскоши и экстравагантности. Столетиями Амстердам был центром алмазной торговли, и сегодня Costas Diamonds и Gassan Diamonds по-прежнему держат в городе демонстрационные залы, где проводятся познавательные экскурсии. Кроме того, принадлежащий Gassan Diamonds бутик LeCoultre – целый сияющий мир прекрасной коллекции бриллиантов и эксклюзивных ювелирных брендов. Изюминка городского шопинга – улица П.К. Хофтстрата (Амстердамская Родео-Драйв), где можно найти самые последние новинки в различных эксклюзивных магазинах – от новых бутиков до крупнейших мировых брендов. Violin Chandelier Conservatoriam

Lux Shopping

Although the most interesting perspective of the city is seen whilst cruising the myriad of Amsterdam’s canal waterways, it’s amongst the beautiful cobbled streets that one discovers the fashion, design and retail scene. Pop-up boutiques featuring emerging designers can be found across the city, but for classic retail-therapy head to the iconic ‘De Bijenkorf ’ department store, a magical world of luxury and extravagance. Amsterdam has been at the heart of the diamond trade for centuries, and ‘Costas Diamonds’ and ‘Gassan Diamonds’ still maintain factory showrooms in the city offering informative tours. In addition the Gassan Diamonds’ Jaeger-LeCoultre boutique store is a glittering world where one can browse a fine collection of diamond pieces and exclusive jewellery brands. The highlight of the city’s shopping is the street of PC Hooftstraat, (Amsterdam’s ‘Rodeo Drive’) where one finds the latest in exclusive shopping, from new boutiques to the world’s biggest brands. PC Hooftstraat

106 /TOUT


Романтичные отели

Лучший способ пропитаться романтикой этого старинного города – остановиться в очаровательном районе каналов. Здесь находятся лучшие отели Европы, среди которых – недавно открывшийся Waldorf Astoria, а также Hotel Pulitzer, пользующийся репутацией самого роскошного отеля в городе. Hotel Pulitzer предлагает действительно аутентичные и эксклюзивные впечатления – отель состоит из 25 отреставрированных таунхаусов XVII и XVIII века. Превосходные люксы выходят на частные сады или каналы. Здесь вас ждет один из лучших баров города – прекрасно оформленный Pulitzer Bar. Незабываемы обеды в Restaurant Keizersgracht, 238 – летними вечерами там накрывают столы в саду внутреннего дворика. Консьерж отеля поделится с вами инсайдерской информацией о самых эксклюзивных местах для прогулки пешком и на лимузине или организует приватную поездку по каналам на принадлежащей Hotel Pulitzer старинной тиковой шлюпке 1920-х. www.iamsterdam.com www.pchooftstraat.nl www.pulitzeramsterdam.com

UNESCO canal district

Pulitzer Hotel

Romantic Hotels

Canal festival

The best way to capture the romance of this historic city is to stay within the enchanting canal district. Here are some of Europe’s top hotels, including the newly opened ‘Waldorf Astoria’, as well as ‘The Hotel Pulitzer’, one of the city’s most established luxury addresses. Comprising of 25 restored 17th & 18th century listed canal townhouses, The Hotel Pulitzer offers a truly authentic and exclusive Amsterdam experience. With stunning guest suites that overlook private gardens or the canals, the hotel also has one of the city’s best bars, the distinctively decorated, ‘Pulitzer Bar’. Dining is memorable in the Hotel’s ‘Restaurant Keizersgracht 238’, where tables can also be offered in the courtyard garden during summer evenings. The Hotel concierge will give you insider information about the most exclusive places to go, arrange limousine tours or organise a private canal trip on The Hotel Pulitzer’s own vintage, 1920’s classic teak boat. www.iamsterdam.com www.pchooftstraat.nl www.pulitzeramsterdam.com TOUT/ 107


Ресторан Tunes от Шило Трудно найти более подходящее место для знакомства с современной голландской кухней, чем амстердамский ресторан Tunes.

Tunes Restaurant by

Schilo

There’s probably no better place to experience Modern Dutch Cuisine than at Amsterdam’s Tunes Restaurant

108 /TOUT


Tunes Restaurant

TOUT/ 109


С

егодня как никогда самобытность городов определяют кулинария и искусность шеф-повара. Амстердам на кулинарную карту мира по-настоящему нанес голландский шефповар Шило ван Куворден. Современная голландская кухня от Шило, одного из самых знаменитых шеф-поваров Нидерландов, несет на себе отпечаток кухни интернациональной. При посещении столицы просто необходимо заглянуть в этот прославившийся оригинальностью ресторан, где готовят исключительно из свежих ингредиентов. Tunes расположен в суперлюксовом отеле Conservatorium (когда-то здесь размещалась консерватория), а его старинный антураж прекрасно дополняет современную гастрономию и является великолепным фоном, демонстрирующим исключительное внимание Шило к деталям и его мастерское сочетание вкусов и текстур. SCHILO Sashimi of salmon SCHILO Alaska roll

Шило не только стоит у руля выдающегося Tunes Restaurant – этот непревзойденный мастер как шеф-повар руководит и другими ресторанами и кафе отеля Conservatorium. Современные классические обеды и традиционный послеобеденный чай в The Brasserie’ and Lounge, впечатляющие азиатские тапасы, подающиеся с саке в Tunes Bar, – все это Шило… Путь Шило в кулинарии – это именитые мишленовские рестораны Голландии, Германии, Британии. Выдающийся мастер добился значительных успехов в собственном ресторанном бизнесе на Ближнем Востоке и в Азии, поработал три года в фирменном ресторане в Андалусии. Его свежие вдохновенные творения, напоенные средиземноморским и азиатским солнцем, приготовлены из местных и европейских ингредиентов и сочетаются с винами превосходной винной карты ресторана. Обед, завтрак или ужин в Tunes – это впечатления, благодаря которым вы надолго запомните посещение Амстердама. www.conservatoriumhotel.com 110 /TOUT


TOUT/ 111


More than ever the identity of cities are being defined by their gastronomy and by the creativity of their chefs. Amsterdam has been put well and truly on the culinary map by the Dutch chef Schilo van Coevorden. One of the most celebrated chefs in the Netherlands, Schilo has a distinctly international background that inspires his Modern Dutch Cuisine. Renowned for inventive use of exceptionally fresh ingredients ‘Tunes Restaurant by Schilo’ is a requisite for any visit to the capital. Housed in the über-lux ‘Conservatorium Hotel’, once a conservatory of music, the restaurant’s historic setting perfectly complements the restaurant’s contemporary gastronomy, a showcase for Schilo’s exceptional attention to detail and masterful combination of flavours and textures.

Conservatorium Hotel

In addition to the high-end ‘Tunes Restaurant’, Schilo as Executive Chef, also supervises the Conservatorium Hotel’s other eateries, including contemporary classic all-day dining and traditional afternoon teas in ‘The Brasserie’ and Lounge, as well as imaginative Asian Tapas served with pairing Sake in the ‘Tunes Bar’. Schilo’s culinary journey has included time at notable Dutch, German and British Michelin-starred restaurants, significant success with his own restaurant ventures in the Middle East and Asia, and three years with a signature restaurant in Andalucia. His fresh, sunshine-filled Mediterranean and Asian inspired creations are prepared with local and European ingredients and paired with wines from the restaurant’s superb list. Lunch, Brunch or Dinner at Tunes is an experience, an occasion that will become a lasting memory of any visit to Amsterdam. www.conservatoriumhotel.com

112 /TOUT


Cascada de Camoján - Marbella Exceptional villa with unique design and state-of-the art features for supreme comfort in prestigious address. Исключительная вилла с уникальным дизайном и всем необходимым для максимального комфорта в престижном месте. DM3365 - Bedrooms 8 - Bathrooms 8 - Built 1844 m2 - Plot 2150 m2 - Price on Application DM3365 - Спальни 8 - Ванные 8 - Площадь 1844 м2 - Участок 2150 м2 - Цена по требованию

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 . 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 38 enquiries@dmproperties.com | www.dmproperties.com

TOUT/ 113


Тропики в

Ла Загалета

Tropical Spot in La Zagaleta Эксклюзивная вилла с пятью спальнями – 1000 м2 элегантного жилого пространства над тропическими садами площадью более 4400 м2 в эксклюзивном комьюнити Ла Загалета. Непревзойденный сервис комьюнити обеспечивает подлинное спокойствие. Жители Ла Загалета могут наслаждаться инфраструктурой, предназначенной для отдыха и развлечений, – здесь и поле для гольфа, и центр верховой езды, и теннисные корты (глина и хард), и бассейн с раздевалками и сауной, а также потрясающий клубный дом площадью 5100 м2 с самыми разнообразными развлечениями.

114 /TOUT

This exquisite 5 bedroom villa spans 1.000sqm of elegant living space over the tropical gardens of more than 4400sqm. within an exclusive community of La Zagaleta with unmatched services which make it a true countryside getaway. The residents of La Zagaleta can enjoy sporting and leisure facilities such as golf course, an equestrian centre, clay and hard surface tennis courts, swimming pool with changing rooms and sauna as well as a stunning Club House with 5,100 sqm of a wide range of entertainment amenities.

Участок: 4466 м2

Plot: 4466 м2

Площадь застройки: 1047 м2

Built Area: 1047 м2

Спальни: 5

Bedrooms: 5

Ванные комнаты: 5

Bathrooms: 5


Contemporary Chic by the Beach DesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars. · Plot: 1,873 m2 · Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces · Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 119 TOUT/ 115


Новая вилла в

Ла Загалета

Впечатляющая вилла среди природы спроектирована выдающимся архитектором. Здесь все дышит покоем и безмятежностью. Андалузская архитектура сочетается с традиционными элементами интерьера, деревенскими дверями, терракотовыми и мраморными полами и роскошными ванными комнатами; все детали тщательно продуманы. Вилла расположена между двумя 18-луночными полями для гольфа. Из каждой комнаты открывается впечатляющий вид на оба курса, Средиземное море, Африку, Гибралтар и гору Ронда. 116 /TOUT


Newly Built Villa in La Zagale ta

Impressive villa in the middle of nature and tranquillity designed by leading architect. The villa reflects a harmonious mixture of andalusian architecture, combined with traditional interior elements, rustic doors, terracotta and marble floors, luxurious bathrooms; everything carefully planned in detail. Located between two 18 – hole golf courses of La Zagaleta estate, with impressive views to both of the courses, the Mediterranean sea, Africa, Gibraltar and the Ronda mountains, that can be enjoyed from every room of the house. TOUT/ 117


Участок: 4524 м2 Площадь застройки: 1034 м2 Спальни: 8 Ванные комнаты: 8

Plot: 4524 м2 Built Area: 1034 м2

Contemporary Chic by the Beach

Bedrooms: 8 Bathrooms: 8

DesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the rontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of he renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and he ultimate in interior decoration and technology, he house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars. Plot: 1,873 m2 Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 119 118 /TOUT


Are you looking for a property? * The best properties * The best advice * The best team

Fine Homes & Luxury Properties

Trust the realtor who sells the most worldwide (+34) 952 906 201

9,4(? ;67 4(9),33( ,+0-0*06 4033( +, 696 )<3,=(9 7905*07, (3-65:6 /6/,536/, *(99,;,9( 5(*065(3 24 4(9),33( 4Ă?3(.(

9,4(? ;67 4Ă?3(.( 7(:,6 +, 9,+05. 4Ă?3(.(

^^^ YLTH_[VW LZ

Dreaming on a turnkey project? Plot Purchase construccion & decoration turnkey proyect Contact us: Paseo de Reding, 3 - MĂĄlaga (+34) 951 918 060 Blv. Ppe. Alfonso Hohenlohe (GLÂżFLR 0LOOD GH 2UR /RFDO info@turnkeyabf.com www.turnkeyabf.com TOUT/ 119


120 /TOUT


TOUT/ 121


news

Безупречная Ferrari

C. De Salamanca представила новую модель California T Чтобы представить новую блистательную модель Ferrari California T в подобающем великолепном окружении, C. De Salamanca остановила свой выбор на лужайках Villa Padierna Palace Hotel. Автосалон Marbella Luxury порадовал гостей незабываемым шоу с участием

породистых вороных скакунов конюшни La Granja, танцующих вокруг итальянского «гарцующего коня». California стоимостью в € 230,000 сочетает в себе элегантность Spider и спортивность Ferrari, машина питается от турбодвигателя V8 “T” мощностью в 560 л.с. Производство будет ограничено 7000 автомобилями, каждая модель – персонифицирована. На фото: Федерико Пасторелли, директор по продажам Ferrari в Испании (слева), и Габриэль Руис, менеджер C. De Salamanca. www.cdesalamanca.com 122 /TOUT


Pure Ferrari

New California T model unveiled by C. De Salamanca The Villa Padierna Palace Hotel gardens were chosen by C. De Salamanca as an appropriately stunning setting to present the sparkling new Ferrari California T model. The Marbella luxury car dealership offered guests a spectacular show featuring purebreed, black-haired steeds from the La Granja stud dancing around the Italian “prancing horse”. Combining the elegance of a Spider and the sportiness of a Ferrari, the €230,000 California is powered by a V8 “T” turbo engine that generates 560Hp. Production will be limited to 7,000 vehicles, and each model will be personalised. Pictured are Federico Pastorelli (left), Ferrari’s sales director for Spain, and Gabriel Ruíz, manager of C. De Salamanca. www.cdesalamanca.com

TOUT/ 123


ơƝƞƙƤƵƦƙƸ ƭơƜƬƩƙ Ơƙ ; ƥơƦƬƫ ƛ ƦƞƝƞƤƷ ơƝƞƙƤƵƦƴƢ ƬƮƧƝ ƣƩƞƨƣƧƞ ƠƝƧƩƧƛƵƞ ƦƧƛƴƢ ƬƩƧƛƞƦƵ ƟơƠƦơ ƶǃNJǃDŽǗǀǁƻdžƹǘ ǍǁNjdžƾNJ NJNjnjƽǁǘ ƻ ƨnjǖljNjLJ ƚƹdžnjNJ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

ƪƿǁƼƹdžǁƾ ƿǁljƹ ǁ LjLJNjƾljǘ ƻƾNJƹ ƨljǁƻƾƽƾdžǁƾ NjƾDŽƹ ǁ DžǔǑǏ ƻ NjLJdžnjNJ ƤǁǃƻǁƽƹǏǁǘ DžǔǑƾǐdžLJǂ NJDŽƹƺLJNJNjǁ ƬDŽnjǐǑƾdžǁƾ ƻǔdžLJNJDŽǁƻLJNJNjǁ ƬDžƾdžǕǑƾdžǁƾ ƺLJDŽƾǂ ƻ NJLjǁdžƾ

ƦƹǑǁ ǃƻƹDŽǁǍǁǏǁljLJƻƹdždžǔƾ Njljƾdžƾljǔ LjLJDžLJƼnjNj ƻƹDž ƽLJNJNjǁǐǕ džƹǁDŽnjǐǑƾƼLJ ljƾǀnjDŽǕNjƹNjƹ

ƠƹƺljLJdžǁljnjǂNjƾ LjljLJƺdžnjǗ NJƾNJNJǁǗ ǐƾljƾǀ džƹǑ NJƹǂNj ǁDŽǁ LjLJ NjƾDŽƾǍLJdžnj ƨljǁ njLjLJDžǁdžƹdžǁǁ ǖNjLJƼLJ LJƺǓǘƻDŽƾdžǁǘ LjljLJƺdžƹǘ NJƾNJNJǁǘ LjLJ NJLjƾǏǁƹDŽǕdžLJǂ Ǐƾdžƾ

www.LOOKYOURBEST.es LookYourBestMarbella

124 /TOUT


news Поло в Сотогранде

Летний турнир в Santa María Club И снова лучшие игроки мира сражаются летом на полях для игры в поло на Land Rover International Tournament в Сотогранде. Турнир на полях Лос-Пинос, принадлежащих Santa Maria Polo Club, начался в июле и продлится до конца августа. В престижном международном турнире, проходящем в 43-й раз, команды соревнуются в трех категориях (высокий, средний и низкий гандикап): 32 команды из 17 стран плюс фанаты, прибывающие со всего мира. В этом году соревнования дополнит обширная торговая и развлекательная программа: традиционные торговые деревни, новые открывающиеся магазины, новый ресторан компании Sodexo Prestige – официального поставщика продукции турнира, эксклюзивный центр послематчевых встреч, спонсором которого стала Bacardi Group. Первое поле для игры в поло было построено в Сотогранде в 1965 году, и с тех пор Santa María вошел в мировой топрейтинг поло-клубов: 9 полей мирового класса, современные конюшни, школа игры в поло, павильон площадью 2500 м2 и паркинг более чем на 1000 транспортных средств. Ежегодно клуб проводит 25 турниров. www.santamariapoloclub.com TOUT/ 125


Sotogrande Polo

The world’s top players are once again in action on Sotogrande’s polo fields this summer competing in the Land Rover International Tournament. The event began on Santa Maria Polo Club’s Los Pinos fields in July and continues through to the end of August. Thirty-two teams are competing in three categories (high, medium and low handicap), from 17 different countries, with fans also travelling from around the world to attend the 43rd edition of this premier international tournament. This year also includes an extended commercial and entertainment programme, highlighted by the customary shopping village and new pop-up stores, a new restaurant opened by Sodexo Prestige, the tournament’s official caterers, and an exclusive post-match meeting point sponsored by the Bacardi Group. The first polo field was built in Sotogrande in 1965 and since then Santa María has become one of the top-ranked polo clubs in the world, with nine worldclass polo fields, high-class stables, a polo school, a 2,500 square metre pavilion and parking for over 1,000 vehicles. The club hosts 25 tournaments throughout the year. www.santamariapoloclub.com

126 /TOUT

Photos: Gonzalo Etcheverry/SMPC

Summer Showcase at Santa María Club


www.globit.es

D R L W O

LISH 14 / ENG ber 20 KИЙ PYCCgust - Septem Au

R Y X U L U

O F

www.wifi4rent.es

PYCCKИЙ / ENGLISH August - September 2014

W O R L D

е Сиаяннтиовть

L U X U R Y

Сияние

бриллиантов Как выбрать

и а брилралвилКьнакывйыкбармень п

O F

правильный камень

E rKL e SPa s oND to choo e DIam How gemston ght the ri

DIamoND SParKLE How to choose the right gemstone

Пленительный

ьный л е т и Плен

дам р е т с Ам

ьной статецлионной нтики и л б д Гороы, иннова… и рома мод рономии Sterdna, minventive гаст riNg earming fashmioance

ое м и р о т Непов лаванимоещные

u all y of glitt… and ro a cit onomy gastr

мореп

ные и е легантрытом мор э е щ отк саю Потрпяеръяхтыciaвl elegance e су al Spperyacht as su tic h se Nauthtakingn the hig Brea power o and

А мстердам Город блистательной моды, инновационной гастрономии… и романтики alluriNg amSterdam a city of glittering fashion, inventive gastronomy… and romance

Неповторимое

мореплавание

Потрясающе элегантные и мощные суперъяхты в открытом море Nautical Special Breathtaking superyacht elegance and power on the high seas

www.tout-magazine.com TOUT/ 127


news

Nikki Beach

Праздничная и непринужденная Белая вечеринка в Марбелье Это один из самых ожидаемых летних праздников на побережье Коста-дельСоль. Откровенно говоря, для многих новый сезон не начинается, пока не откупорят первую бутылку шампанского на Белой вечеринке в Nikki Beach в Марбелье. В этом году вечеринка была столь же незабываема, как и торжественное открытие знаменитого пляжного клуба, и празднества по случаю его 10-летнего юбилея в прошлом году. К 2014 году Nikki Beach на радость гостям глобально обновил условия для отдыха в клубе – и теперь здесь вас ждет потрясающее пространство, полностью отремонтированное, расширенное и модернизированное. Одной из впечатляющих новинок стал бассейн, остальные новшества коснулись перераспределения пространств и уровней, что обеспечило клиентам еще большие комфорт, удобства и динамизм. Что же до Белой вечеринки 2014… как и всегда, она была великолепной. Каждый раз мы знаем, что так оно и будет, но в новом сезоне Nikki Beach подарил нам возможность ощутить еще большую заботу и внимание к деталям, в очередной раз подтвердив неизменную приверженность своему делу и предложив в этом году еще более прекрасную праздничную феерию с обновленной программой тематических мероприятий. www.nikkibeach.com 128 /TOUT

Mike Penrod and his wife


Lavish White Party Celebrations in Marbella It is one of the most eagerly awaited fiestas every summer on the Costa del Sol. In fact, for many the new season doesn’t really begin properly until the first bottle of champagne is opened at Nikki Beach Marbella’s White Party. This year, the party was just as memorable as the famous beach club’s inauguration and its 10th anniversary celebrations last year. For the 2014 edition, Nikki Beach delighted guests with a radical renovation of the club’s amenities – and the result is a stunning setting, completely refurbished, expanded and modernised. One of the impressive additions is a pool, while other highlights include a redistribution of the spaces and levels that provides clients with even more comfort, convenience and dynamism. As for this year’s White Party… as is customary, it was simply spectacular. We always expect this but for the new season we were able to appreciate more meticulous care and attention paid to the finer details. This once again confirmed Nikki Beach’s firm commitment to offering a bigger and better extravaganza this year, including a revamped programme of themed events. www.nikkibeach.com TOUT/ 129


news

Ideal Joyeros

Rolex в Пуэрто-Банусе Ценители высокого часового искусства Марбельи получат доступ к необъятному миру последних трендов и изделий от Rolex в связи с открытием нового ювелирного салона в ПуэртоБанусе. Это первый магазин, открытый в Банусе Ideal Joyeros Group – официальным ритейлером Rolex. Магазин находится в Блоке M28 на Набережной Рибера. Группа считается одной из ведущих в Испании торговой сетью ювелирных украшений и часов. Основал компанию в 1973 году ее нынешний глава Шиам Асвани. Rolex – глобальный бренд, мировой лидер в часовой промышленности – представлен в крупных магазинах ювелирных изделий и часов по всей Испании; все ритейлеры разделяют приверженность компании совершенству и высочайшему качеству. Прославившаяся среди ценителей роскоши Испании, Ideal Joyeros Group уже имеет представительства на Тенерифе, Фуэртевентуре, Гран Канарии и в Марбелье. Компания предлагает большой выбор от ведущих брендов отрасли в современных магазинах с квалифицированным персоналом, гарантирующих индивидуализированное обслуживание. www.rolex.com / ww.idealjoyeros.com

130 /TOUT

Ideal Joyeros

Rolex savoir-faire in Puerto Banús Lovers of fine watchmaking in Marbella will have access to a stunningly expanded world of latest trends and products from Rolex with the inauguration of a new jewellery boutique in Puerto Banús. Located at Unit M28 on Calle Muelle Ribera, it is the first shop opened in the Port by the Ideal Joyeros Group – Rolex’s official retailer. Founded in 1973 by current company chairman Shyam Aswani, the group is considered one of Spain’s leading jewellery and watch chains. Rolex – a global benchmark and world leader in the watchmaking industry – is present at major jewellery and watchmaking shops throughout Spain, with all these retailers sharing the company’s passion for perfection and excellence. Itself an icon for luxury shoppers in Spain, the Ideal Joyeros Group already has operations in Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria and Marbella. The company offers a wide variety of leading brands in the sector at modern shops with qualified staff who guarantee a personalised service. www.rolex.com / ww.idealjoyeros.com


Gomez & Molina Joyeros present

Jewellery Theatre

5–17 August Residencial Benabola, 9 Puerto Banus Marbella 29660 Tel. +34 952 81 72 89

TOUT/ 131


132 /TOUT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.