TOUT Magazine December- January-2011-2012

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH December - January 2012

FOCUS

Потрясающая

Канада Урбанистический

шик и роскошь гор Cool Canada

From urban chic to mountain luxury

МОНИКА

БЕЛЛУЧЧИ Очаровательная муза коллекции Sortilège de Cartier MONICA BELLUCCI

Magical Muse for Collection Sortilège de Cartier

W O R L D

O F

L U X U R Y

Легендарный

911

Мощный баланс традиции и современности

Iconic 911

Potent balance of tradition and modernity

Чудеса механики Коллекция Sandoz,

A La Vieille Russie + Parmigiani Fleurier Mechanical Wonders The Sandoz Collection, A La Vieille Russie + Parmigiani Fleurier




/TOUT


TOUT/


W O R L D

O F

L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Многообразие Канады - Страна лесорубов, хоккея и кленового сиропа заставит забыть о стереотипах.

14

Canada – the Attraction of Opposites - Land of woodmen, hockey and maple syrup will make you forget about stereotypes.

Торонто – сердце Канады - Мегаполис на берегу Онтарио идеален для жизни, бизнеса и шопинга.

26

Toronto – the Heart of Canada - A metropolis at Ontario’s bank is ideal for life, business and shopping.

Горнолыжный рай - Захватывающие спортивные приключения и роскошный отдых.

34

Mountain Heaven - Exciting sport adventures and luxury rest.

Four Seasons Whistler: роскошь на высоте Бутик-резиденция в Уистлер-Блэккомб, одном из крупнейших горных курортов мира.

40

Four Seasons Whistler: High Altitude Luxury - Boutique residence in one of the main mountain resorts, Whistler Blackcomb.

Искусство дарить - Рождество и Новый год на Бали: Восток соединяется с Западом.

44

Art of Giving - Christmas and New Year in Bali: East Meets West.

Porsche 911 Carrera - Еще спортивнее, еще комфортнее: Porsche 911 обновился почти на 90 процентов.

52

Porsche 911 Carrera - More sportive, more comfortable: Porsche 911 has been renovated of 90 per cent.

Bombardier Global 5000 - Максимум комфорта, скорости и дальности полета и минимум требований к аэродрому.

58

Bombardier Global 5000 - Maximal comfort, speed and flying range, minimal requirements for airdrome.

A La Vieille Russie и Parmigiani: великолепие раритетов Чудеса часовой механики и яйца Фаберже.

64

A La Vieille Russie and Parmigiani: Magnificence of Rarities Wonders of watches’ mechanics and Fabergé eggs.

Поль Бокюз: патриарх французской кухни - Мишленовский повар считает, что музыку кухни должны понимать все. Paul Bocuse: the Patriarch of French Cuisine - The Michelin chef believes music of a cuisine to be understandable for everyone. /TOUT

70


TOUT/


W O R L D

O F

L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Рождение нового аромата Cartier Baiser Volé Впервые парфюм передает все грани запаха лилии.

76

Cartier Baiser Volé, a New Scent Is Born The first perfume providing all facets of a lily’s scent.

Утепляйтесь с Dennis Basso - Роскошь зимней коллекции потрясает.

80

Wrapping Up Warm with Dennis Basso Sensational glamour of the winter collection.

Моника Беллуччи, муза коллекции Sortilège de Cartier Как и парфюм, камни говорят на особом языке.

88

Monica Bellucci, Magical Muse for Collection Sortilège de Cartier - Stones have a language beyond words – like a perfume.

Интервью с Жан-Марком Жако, президентом Parmigiani Истинных коллекционеров часов привлекает не цена, а красота и уникальность изделия.

96

Interview with Jean-Marc Jacot, CEO Parmigiani Fleurier It’s not a price but beauty and uniqueness of the product that attract watch collectors.

BEASTofBURDEN – сумки с характером Рождено в Африке – сделано в Италии.

102

BEASTofBURDEN – Bags with Build-In Bravado Born in Africa – made in Italy.

Форум MADRID FUSION - Вкусный юбилей соберет шеф-поваров пяти континентов.

108

MADRID FUSION Forum - The tasty anniversary celebration gather chefs from five continents.

Бутиковый рай - Золотая Миля Мадрида и Марбельи. Boutique Chic - Golden Mile of Madrid and Marbella.

Пластика лица или лифтинг Четкий контур лица – бесспорный признак молодости. Facial Plastic Surgery or Lifting - Sharp face contour is a certain sing of youth.

/TOUT

114 130


TOUT/


От редактора Совсем-совсем скоро наступит Новый год и Рождество – время сказочных происшествий, чудесных подарков и пожеланий, которые непременно сбудутся. Позвольте положить под елочку ваших надежд и наши пожелания. Будьте здоровы, и да сопутствует вам радость в любви и удача в делах!Впрочем, ни слова о делах. Наш зимний номер посвящен почти исключительно отдыху и всему, что делает нашу жизнь красивой и увлекательной. TOUT приглашает вас отправиться вместе с нами в Канаду, где мужчины играют в хоккей, а женщины варят кленовый сироп. Мы займемся шопингом в динамичном Торонто и насладимся шикарными горнолыжными трассами всемирно известного курорта Уистлер-Блэккомб. Далее мы прямиком отправимся в Нью-Йорк, на выставку коллекции Sandoz в галерее A La Vieille Russie. Изумительные раритеты этой выставки читателям TOUT представит Жан-Марк Жако, глава Parmigiani Fleurier. Затем мы пригласим вас полюбоваться вместе с нами потрясающей Моникой Беллуччи в роли музы ювелирной коллекции Sortilège de Cartier. Надеемся, вас заинтересует шубка из рыси за полмиллиона долларов и другие шедевры зимней коллекции Dennis Basso. а также сделанные вручную итальянские сумки BEASTofBURDEN с афроакцентом. Мы расскажем о форуме шеф-поваров всего мира, который пройдет в Мадриде, отведаем деликатесы «новой» кухни в ресторане великого Поля Бокюза. А после знакомства с выдающимися возможностями обновленного Porsche 911 Carrera напоследок прогуляемся по Золотой Миле Марбельи и ее прекрасному Старому городу. Оставайтесь с TOUT! Маша Белозерская

Editor’s letter

Christmas and New Year will soon be with us, a time of enchanting events, wonderful presents and blissful dreams that come true. This issue we place a fascinating assortment of “gifts” under the tree of your New Year hopes and wishes. May good health and happiness in love and success in business be with you throughout 2012. Not too much business, however – at least for the moment! Our winter issue is dedicated almost exclusively to leisure, and everything that makes our lives contented and fascinating. TOUT invites you to experience Canada. We go shopping in dynamic Toronto and enjoy the perfect ski pistes of Whistler Blackcomb, an internationally renowned resort. Then we head to New York to visit an exhibition of the Sandoz Collection at the A La Vieille Russie Gallery, where Jean-Marc Jacot, CEO of Parmigiani Fleurier, presents the exhibition’s amazing rarities to TOUT readers. Later we meet the stunning and charming Monica Bellucci, muse of the high jewellery Sortilège de Cartier Collection. We are sure you will be intrigued by a half million dollar lynx fur coat and other pieces from the Dennis Basso Winter Collection, as well as BeastofBurden handmade Italian bags with African accents. We also bring you up to date with preparations for a forum of chefs from throughout the world taking place in Madrid and savour some nouvelle cuisine delicacies in culinary great Paul Bocuse’s restaurant. We appreciate the outstanding performance of a renovated Porsche 911 Carrera and, finally, take a walk along Marbella’s Golden Mille and visit the city’s beautiful Old Town. Stay tuned with TOUT! Masha Belozerskaya

10 /TOUT


Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!

www.porsche.es

Новое поколение достойно собственных мифов! Новый 911

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.

TOUT/ 11


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells ignacio.ortega@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс ignacio.ortega@tout-magazine.com Tел.: (+34) 603 213 796 Sales Manager Patrick McCreanor patrick@tout-magazine.com T: (+34) 603 143 743 Менеджер по продажам Патрик МакКринор patrick@tout-magazine.com Тел: (+34) 603 143 743 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Features Editor Andrew Forbes / Текст редактор Эндрю Форбс Production Manager Megan Podger info@tout-magazine.com Менеджер по производству Мэган Поджер info@tout-magazine.com Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо Contributors Peter Leonard, Chris Dove, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton Paramonov Авторы Питер Леонард, Крис Доув, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

12 /TOUT

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinions and for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.


cartier.com

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115

Colección Haute Joaillerie TOUT/ 13


Канада: единство

Moraine Lake in Banff National Park, Alberta 14 /TOUT


F O C U S

разнообразия

C A N A D A

Любителей природы в Канаде ждут удивительные озера, леса и горы. Немало интересных открытий сделают в этой стране и поклонники искусства, моды, высокой кухни и веселой ночной жизни.

Canada - the

attraction of opposites For those that hanker after nature, Canada has lakes,forests and mountain peaks; whilst for those with an appetite for culture, fashion, fine cuisine and great nightlife there’s also a wealth of urban excitement waiting to be discovered. TOUT/ 15


К

анада прочно ассоциируется с насыщенными зимними каникулами и спортивными приключениями. Ее обширные земли простираются в Северной Америке между берегами двух океанов – Атлантического (провинции Ньюфаундленд и Лабрадор) и Тихого (провинция Британская Колумбия). Именно здесь расположены лучшие города континента Торонто и Ванкувер, а также потрясающие горные курорты, привлекающие поклонников зимних видов спорта – от хелиски до сноубординга.

Истоки самобытности

Канада – это огромные пространства девственной природы. При том, что площадь страны составляет 10 млн кв. км, населении Канады насчитывает всего 34,6 млн человек. Природа Канады отличается многообразием: здесь и завораживающий Ниагарский водопад, и холодные арктические территории, и величественные горы, и ледники в горах западного побережья. Добавьте к этому самые замечательные города Северной

Western Hockey League

Rodeo rider, Calgary

Canada is practically synonymous with the excitement of winter holidays and adventure sports. This huge nation spans the continent of North America from the province of Newfoundland and Labrador on the Atlantic coast, right across to British Columbia on the Pacific. It is home to some of the continent’s most exciting urban destinations including Toronto and Vancouver as well as breathtaking mountain resorts offering the best in winter sports, from heli-sking to snowboarding.

Natural Beauty

With a population of just 34.6 million people, and covering a staggering 10 million square kilometres, Canada is a place of huge, un-

Totem 16 /TOUT


TOUT/ 17


Niagara Falls

18 /TOUT


Америки, лучшие горнолыжные курорты – и вы поймете, почему сюда устремляется столько туристов. Канаду отличает особый, уникальный характер, а приезд в эту страну мгновенно разрушит расхожие стереотипы о лесорубах, хоккее и кленовом сиропе. Страна может похвастать самобытным современным искусством, великолепным шопингом и роскошными отелями. Она гордится своим наследием: европейские корни – неотъемлемая часть местного самосознания. Например, в Квебеке, крупнейшей провинции страны, французский язык является официальным со времен французской колонизации, при этом официальная глава государства – британская королева Елизавета II. crowded natural spaces. From the awesome magnitude of the Niagara Falls, to the frozen Arctic northern territories, and across to the dramatic mountains and glaciers of the west coast Rockies, Canada has truly contrasting environments. Add to these some of the most fascinating cities in North America, together with worldclass adventure resorts and one has an extremely compelling travel destination.

TOUT/ 19


Такие разные провинции

20 /TOUT

Многообразная Канада состоит из десяти полуавтономных провинций и трех территорий, формирующих ее геополитическую карту. На севере страны, в территории Нунавут, где разместилась бы вся Западная Европа, обитает коренное население Северной Канады. Зимой здесь проходят фестивали, посвященные эскимосской культуре, например, строительству иглу, или соревнования по метанию остроги. Во франкоговорящей провинции Квебек находятся два великолепных города: ее одноименная столица и Монреаль, названный ЮНЕСКО «Городом дизайна». Зима – лучшее


Children Hospital, Alberta Polar she-bear with cubs

Sunrise at Bow Lake, Alberta

Canada has a strong, vibrant identity and a visit here quickly dispels the Canadian clichés of lumberjacks, ice hockey and maple syrup. This is a modern country with a distinctive, contemporary arts scene; superb shopping and world-class luxury accommodation. It is a country proud of its heritage; its European roots are an integral part of the nation’s identity. For example, Canada’s largest province, Québec, retains French as its official language, reflecting its French colonial history, whilst the UK’s Queen Elizabeth II remains Canada’s Head of State, a reminder of Great Britain’s influence on the continent.

Royal Canadian Mounted Police TOUT/ 21


Northern Lights

время года в этом регионе. Здесь воздвигается местный Ice Hotel – ледовый отель, в Квебеке проходит ежегодный «Зимний фестиваль», где можно насладиться блинами с настоящим кленовым сиропом под чарующие звуки канадской народной музыки. И все же самая популярная канадская провинция – Онтарио. Здесь расположена не только национальная столица Канады Оттава, но и крупнейший город Канады – Торонто. Это культурный и деловой центр страны, безусловно заслуживающий посещения.

Зимние забавы

House of Parliament, Ottawa

Провинция Британская Колумбия – излюбленное место поклонников зимних видов спорта. Именно здесь, в Ванкувере и на горнолыжном курорте Уистлер-Блэккомб, прошли зимние

Diverse Provinces

Montreal´s Notre Dame Basilica

22 /TOUT

This nation of opposites is made up of ten semiautonomous provinces together with three territories which define the geo-political map of Canada. Go north for example, to the northern territories and the province of Nunavut for a chance to discover the ancient, indigenous people of northern Canada. The ‘Inuit’ occupy an area as large as Western Europe, and seasonal festivals celebrate their culture including igloo building and harpoon throwing contests! The French speaking province of Québec has two wonderful cities, the capital, Québec City, and Montréal, a UNESCO City of Design. The region becomes even more magical at this at time of year, with its very own Ice Hotel and the annual Québec


TOUT/ 23


Festival. Here, enjoy authentic maple syrup with pancakes whilst listening to the melodic sound of Canadian folk music. The most populous Canadian province however is Ontario, home to not only the nation’s capital of Ottawa, but also Canada’s biggest, most lively city, Toronto. This is the cultural and business heart of the country and no visit to Canada is complete without exploring this metropolis.

Winter Fun

Chateau Frontenac at dusk, Quebec

Олимпийские игры 2010 г. Здесь туристов ждут захватывающие приключения и потрясающе красивая природа, атмосфера чарующего края виноделия и космополитичного Ванкувера. Есть чем заняться зимой и в Калгари, самом крупном городе провинции Альберта. Где как не здесь воздать должное хоккею, национальному виду спорта, и посмотреть игру в исполнении канадских профи! Для тех, кто жить не может без адреналина, городской Олимпийский парк предлагает возможность испытать яркие ощущения, совершив бобслей-заезд с профессиональным бобслеистом. На востоке и западе, на юге и севере Канада приготовила для вас много интересного. Ну а зима – самая многообещающее время для увлекательного путешествия в эту страну.

24 /TOUT

Ice sculture in Confederation Park, Ottawa

For winter sports fans, British Columbia the western most province is the place to be. It welcomed the world in 2010, when Vancouver and the mountain resort of Whistler Blackcomb hosted the Winter Olympics. The province offers the adventure and beauty of the natural environment; the sophistication of its wine country, as well as the urban sophistication of Vancouver.

Alberta’s city of Calgary offers some great winter treats too and it is one of the best cities in which to catch a game of ice hockey, the national sport of Canada. For adrenalin junkies, the city’s Olympic Park now offers the chance of an exhilarating and heart pumping bobsleigh ride with a professional driver. From east to west from south to north, Canada is a world of extraordinary, contrasting experiences; and at this time of year it really is the peak of winter luxury and high altitude excitement.


TOUT/ 25


Bay Street 26 /TOUT


Торонто:

здесь бьется сердце Канады

Вопреки здравому смыслу, Торонто – крупнейший город и финансовый центр Канады – вовсе не является столицей этой североамериканской страны. Торонто – столица Онтарио, самой густонаселенной провинции, названной в честь озера Онтарио. Настоящая же столица Канады – Оттава.

Э

ти города-соседи издавна соперничают между собой в борьбе за сердца канадцев и туристов. Их дружеская конкуренция распространяется на все: спорт, кулинарию, образ жизни.

Без сомнения, Торонто – самый динамичный, самый мультикультурный и самый космополитичный город Канады. Именно сюда в первую очередь устремляются туристы и бизнесмены. В этом чистом и безопасном городе слились многообразные культуры, ведь почти половина его жителей – приезжие. Отличные условия ждут гостей страны уже в потрясающем международном аэропорту Торонто. Население Торонто составляет 2,5 миллиона человек, это один из самых крупных городов Северной Америки, при этом он постоянно лидирует в международных рейтингах качества жизни. В Торонто создана благодатная среда для жизни и бизнеса. Фондовая биржа Торонто обеспечивает развитие бизнеса, а город в целом входит в десятку самых экономически успешных

Toronto -

the heart of Canada Despite perceived wisdom, Toronto, the largest city and the undisputed financial hub of Canada, is not the capital of this expansive North American nation. Toronto is actually the capital of Ontario, the most populace province hugging the shores of Lake Ontario; and it is in fact Ottawa that is the nation’s capital.

TOUT/ 27


28 /TOUT


городов мира. Прекрасные набережные, пляжи и, конечно, великолепное озеро Онтарио создают в городе ощущение простора. Говорят, что канадцы неторопливы и спокойны в сравнении со своими шумными и бодрыми соседями – жителями США. Но Торонто необычайно энергичен. Гостей города моментально покоряют его мощный ритм, прекрасная архитектура и живописное озеро. Чтобы оценить ландшафт Торонто с высоты птичьего полета, стоит поужинать в ресторане CN Tower, ведь это одно из самых высоких сооружений на планете!

Шопинг-терапия

Вероятно, Торонто – лучшее место для шопинга в Канаде. Помимо причудливых бутиков независимых дизайнеров здесь представлены лучшие торговые центры Северной Америки с лучшими магазинами, бистро и ресторанами в европейском стиле.

These neighbouring cities have therefore always been locked in friendly competition; each vying for the affections of Canadians and international visitors. This spills over into everything from sport, cuisine and lifestyle.

Multicultural Metropolis

Toronto though is by far the most vibrant, multicultural, and cosmopolitan. It is also the most popular destination for travellers and business visitors. For starters, Toronto boasts a superb international airport, making it a natural hub for travellers wishing to experience Canada. The city is also a safe and clean urban melting pot of different cultures, with almost half of residents said to have been born outside of Canada. With over two and half million inhabitants, it is one of the largest cities in North America and frequently tops international polls for its superb quality of life. Toronto offers an attractive environment in which to live and do business. Toronto’s huge stock exchange is a major business driver and the city is ranked within the top ten most economically significant in the world; whilst the beautiful city shoreline and beaches, along the immense Lake Ontario give the city its feeling of space.

Night sky over Toronto cityscape TOUT/ 29


The Royal Ontario Museum

30 /TOUT


Andrew Chin

Luminato Festival

Eaton Centre

Если мода – ваша страсть, направляйтесь в Sherway Gardens. Этот изысканный торговый центр – настоящее средоточие лакшери-брендов. Сюда съезжаются законодатели мод в поисках последних трендов и новинок. Искушенные покупатели устремляются в Vaughan Mills, торговый центр, где сочетаются превосходный выбор брендов класса люкс и приятные цены. Не менее привлекателен и The Bay: здесь под одной крышей собраны магазины одежды, парфюмерии и товаров для дома. День шопинг-терапии можно завершить ужином в одном из прославленных ресторанов, расслабляющими процедурами в спа-центре или, напротив, танцами под ритмы ди-джея в одном из ночных клубов города.

Искусство в Торонто

Поклонники культуры обязательно отправятся в Королевский музей Онтарио. Его экспозиции освещают самые разные направления – от естественной истории до мировой культуры. Здесь же проходят и временные выставки. Сейчас, например, можно посетить экспозицию «Майя: секреты древнего мира», затрагивающую тему календаря Майя. Достопримечательностью Торонто также является Художественная галерея Онтарио. Само здание – творение архитектора Фрэнка Гери – впечатлит вас ничуть не меньше, чем представленные в нем произведения искусства.

Canada is said to be a mellow and laidback nation, compared to its noisy, powerful neighbour, the United States; but Toronto is full of energy. Visitors immediately are struck by the vibrancy of the city and also it dramatic lakeside skyline architecture. To really get a 360 degree taste of this city, eat in the revolving restaurant at the top of the city’s CN Tower, one of the tallest structures on the planet!

Retail Therapy

Toronto is probably Canada’s greatest place to shop. In addition to the quirky, independent boutiques, the city is home to some of the finest retail centres in North America, where great stores sit side by side with some excellent European style bistros and restaurants. For those with a passion for fashion, head to ‘Sherway Gardens’. It is a sophisticated shopping centre and amongst the premier destinations for top luxury brands. In short, the centre is a magnet for style setters looking for exciting trends, and new seasonal silhouettes. ‘Vaughan Mills’ attracts the savvy shopper, drawn by the large selection of outlets offering fabulous upmarket brands at great prices. The offers continue at ‘The Bay’, which is more of a one-stop retail destination with beauty, fashion and home stores all found under the one roof. End a satisfying day of retail therapy with some pampering in one of the urban spas, followed by dinner in a landmark restaurant, or simply unwind to some tunes from a live DJ in one of the city’s clubs.

TOUT/ 31


Urban Arts

Flatiron Building

For culture vultures, then a ‘must-see’ is the ‘Royal Ontario Museum’, which has an immense array of themed galleries that cover everything from Natural History to World Culture, as well as temporary exhibits such as the current ‘Maya: Secrets of their Ancient World’, which touches upon the theme of the Maya calendar. Toronto also boasts ‘The Art Gallery of Ontario’; housed in a building which, designed by Frank Gehry, is as striking as the art it displays. Go beyond the stunning city centre with its skyscrapers, urban art, luxury hotels, museums, theatres and galleries to discover Toronto’s fascinating downtown neighbourhoods. Many echo the area’s British and European heritage with period homes of historical significance. These are lively, healthy communities with theatres, local markets, small stores and great places to eat. Toronto has many culturally diverse areas, including two Chinatowns, a Little India, a Little Italy and what’s affectionately known as Portugal Village. Look out for authentic restaurants, interesting boutiques as well as bars and clubs that reflect the rich ethnicity of Toronto. This is the pulsing heart of Canada; a city that really is open 24/7; and the welcoming gateway to one of the world’s largest and most fascinating countries.

Staircase at The Art Gallery, Ontario

Обязательно выберитесь из оживленного городского центра с его небоскребами, современным искусством, роскошными отелями, музеями, театрами и галереями, чтобы исследовать районы даун-тауна. Многие из них отражают британское и европейское наследие. Это прелестные районы с театрами, местными базарами, уютными магазинчиками и чудесными ресторанами. Культурный портрет Торонто многообразен: здесь есть два чайнатауна, маленькая Индия, маленькая Италия и даже место, известное как Португальская деревня. Оцените этнические рестораны, интересные бутики, а также клубы и бары, отличающиеся национальным колоритом. Торонто – это пульсирующее сердце Канады. Жизнь здесь бурлит и днем и ночью. Добро пожаловать в одну из самых больших и прекрасных стран мира! 32 /TOUT

Toronto Old City Hall


TOUT/ 33


Западное побережье Канады покрыто красивейшими горами и древними вулканическими цепями. Здесь, в провинции Британская Колумбия, находится всемирно известный курорт Уистлер-Блэккомб, роскошный рай для занятий зимними видами спорта.

34 /TOUT


й ы н р Го й а р О

бычно знакомство с Британской Колумбией начинают с Ванкувера, где преимущества современного мегаполиса сочетаются со свободной и расслабленной атмосферой. В 2010 году город принимал гостей со всего мира: здесь проходили зимние Олимпийские и Паралимпийские игры. Среди неоспоримых достоинств Ванкувера – идеальное для серфинга живописное побережье, зеленые долины с лучшими виноградниками и элитными винокурнями Северной Америки и, конечно, Уистлер, горный курорт, где круглый год туристов ждут захватывающие спортивные приключения и роскошный отдых.

Курорт класса люкс

И все же зимой жизнь курортного поселения Уистлер-Блэккомб, расположенного в заснеженной долине к северу от Ванкувера, особенно насыщена. Здесь, на берегах безмятежных озер, туристов ждут чудесные коттеджи и шале, а также отели премиум-класса, такие как Four Seasons. Сюда легко добраться из Ванкувера и международного аэропорта. Зимние Олимпийские игры принесли курорту немало инфра

Mountain Heaven

Steve

s

Roger

The west coast of Canada boasts stunning mountain and volcanic ranges carved through the millennia by ice and fire. This is home to the province of British Columbia and its world-class resort of Whistler Blackcomb, a luxury winter sports heaven.

TOUT/ 35


Ray Links

Chad Chomlack

структурных улучшений. От побережья к горам Уистлер и Блэккомб теперь в любую погоду можно проехать по потрясающей автотрассе с эффектным названием Sea to the Sky. Водители также могут воспользоваться хайвеем 99, но если вы хотите сполна насладиться невероятными горными видами, советуем отправиться в приятное путешествие на поезде Sea to Sky Climb. Для поклонников зимних видов спорта Уистлер-Блэккомб – одно из лучших мест на Земле. Кстати, на сезон 2011/12 метеорологи вновь предсказывают хорошую снежную зиму и достаточный уровень осадков.

Зимний спорт

Горы Уистлер и Блэккомб подарят вам самые яркие впечатления от катания на горных лыжах и сноуборде. Тысячи гектар отведены здесь под трассы разного уровня сложности, и это как раз тот 36 /TOUT

случай, когда «больше значит лучше». Здесь предусмотрены шесть горнолыжных парков для всех уровней. С самых вершин обеих гор для продвинутых лыжников проложены трассы в долину – воодушевляющие, бросающие вызов, захватывающие. А тех, кто готов к катанию по нетронутым склонам, ждут хели-ски и сотни квадратных километров свежего снега. В конце концов, не зря же именно здесь проходили зимние Олимпийские игры 2010-го! Впрочем, если вы и не олимпийский чемпион, для вас, тем не менее, здесь найдется множество трасс. Для лыжников среднего уровня проложены интересные и волнующие маршруты, а начинающих ждут «зеленые» трассы, причем не только низко расположенные – подъемники вознесут вас на самые высокие склоны, где выделены особые маршруты для начинающих, позволяющие даже новичкам наслаждаться лучшими видами великолепных гор. Недавно горы Уистлер и Блэккомб, высота которых более 1600 м, соединила канатная дорога Peak 2 Peak Alpine Experience протяженностью 4,4 км. Благодаря этому новшеству покорять знаменитые горы стало удобно как никогда. Канатную дорогу Peak 2 Peak стоит посетить и ради нее самой – дорога проложена на высоте 400 м над долиной, что позволяет обозревать потрясающие горные ландшафты во всей красе.


Chad

Chom

lack

Vancouver is the gateway for many to British Columbia; a world-class city that offers all the sophistication and refinement of an urban metropolis yet with a free and relaxed spirit. This cosmopolitan city welcomed the world in 2010 when it was the host city for the Olympic and Paralympic Winter Games. It has the privilege of a spectacular coast, perfect for surfers; lush valleys, where you can find some of North America’s finest boutique wineries and vineyards; and of course Whistler, the mountain resort community that offers exhilarating adventure and luxury relaxation throughout the year. It is in winter though that Whistler is at its most vibrant. The alpine style resort village, nestling in a glacial valley north of Vancouver, is home to superb cabin and chalet accommodation around tranquil lakes, as well as luxury hotels such as The Four Seasons. This bustling mountain resort is easily accessible from Vancouver and its international airport. With the 2010 Winter Olympics came plenty of infrastructure improvements and now almost whatever the weather, one can take the two hour scenic route, affectionately known as the ‘Sea to the Sky’ corridor from the coast up into the Whistler and Blackcomb mountains. Drivers can take the Highway 99, but to really savour those breathtaking

views, the ‘Sea to Sky Climb’ train will take the strain and allow for a relaxing journey. For winter sports enthusiasts there really cannot be many places to rival Whistler Blackcomb. For this 2011/12 season meteorologists are again predicting a ‘La Niña’ winter, meaning superb levels of guaranteed snowfall. The mountains of Whistler and Blackcomb offer some of the finest and most exciting skiing and boarding in the world. Thousands of hectares are available for all levels of winter sports enthusiasts; it really is a case of ‘bigger is better’, with six terrain parks for all levels. From the upper peaks of both mountains right down to the valley are trials for the advanced skier, with plenty to inspire, challenge and exhilarate. For the ultimate in off-piste, Whistler has a Heli-Ski service to whisk the adventurous off to hundreds of square kilometres of fresh powder. After all, this was the venue for the 2010 Winter Games; but if you are not an Olympic athlete, there is still plenty of piste to enjoy! For intermediate skiers, discover trails that take in the most exciting parts of the mountains, whilst for beginners the green routes are not just on the lower slopes; lifts TOUT/ 37


www.canadian01.com

Mike Crane

Рестораны и апре-ски

Среди прочих возможностей отметим катание на снегоходах, санях и даже туры по курорту на 19-местных автосанях. Одним словом, вы нагуляете отличный аппетит. Впрочем, вовсе необязательно дожидаться конца дня, чтобы насладиться восхитительными блюдами и напитками. Стоит сделать перерыв в катании, чтобы отведать шедевры гастрономии на фоне восхитительных местных пейзажей. На курорте Уистлер-Блэккомб вам предложат незабываемую трапезу в горах. Разнообразие ресторанов поражает: тут есть и гриль-бары, и европейские бистро, и элитные рестораны с современной канадской кухней. Спустившись с гор после насыщенного дня, вы обнаружите, что жизнь кипит. Фуникулеры доставят вас в любую точку УистлерБлэккомб – к оживленным барам, ресторанам и клубам, расположенным вблизи склонов. Как же приятно, устроившись у огня, делиться рассказами о дневных приключениях, смаковать классическое фондю, потягивать мартини в одном из роскошных баров или провести ночь в модном клубе под ритмы диджея. На обширной территории курорта Уистлер-Блэккомб найдется все, чего только можно пожелать в горном раю. www.whistler.com

38 /TOUT

and gondolas serve the highest slopes where beginner routes are well signed and allow even the novice to enjoy the best of these spectacular mountains. Recently these two exceptional mountain terrains, reaching over 1,600 metres have been joined by the breathtakingly high ‘Peak 2 Peak Alpine Experience’, a 4.4 kilometre gondola. The cable car experience not only makes exploring the two mountains easier than ever, it is also a highpoint of any visit. The gondolas run at over 400 metres above the valley floor, giving a 360 degree window into Whistler Blackcomb’s extraordinary alpine environment. Other winter activities include snowmobiling, festive sleigh rides and even tours on the resorts 19 passenger Snow Cats, so it is understandable visitors work up quite an appetite. There is no need to wait until the end of the day to enjoy great food and refreshments. Whistler Blackcomb has superb on-mountain dining, offering the perfect excuse to break a day’s skiing with gourmet cuisine and great views. The resort’s mountain restaurants offer a range of styles from Alpine grills and European style Bistros to upscale restaurants serving contemporary Canadian cuisine. Once back in the valley, after a day on the slopes, the atmosphere buzzes. Whistler Blackcomb is predominately ski-in, ski-out, making for a lively atmosphere with bars, restaurants, and clubs all close to the slopes. Collapse in front of a roaring fire and share stories of the day’s adventures; indulge in a classic fondue; sip a martini in one of the village’s sophisticated bars or enjoy a late night in one of the urban style DJ clubs. Thanks to the immense size of the Whistler Blackcomb resort, there really is something for all in this mountain heaven.


TOUT/ 39


Four Seasons Whistler:

Уистлер-Блэккомб – один из крупнейших горных курортов мира. Здесь вас ждет отдых в элегантной и роскошной обстановке в изысканной и уединенной бутик-резиденции Four Seasons Whistler.

Г

остиничный комплекс Four Seasons Whistler навевает воспоминания о живописных охотничьих домиках – он великолепно гармонирует с изумительной горной природой. Несмотря на внушительные размеры (270 номеров), этот отель и спа-центр воплощает изысканность известного бренда Four Seasons. Здесь гости могут насладиться всеми преимуществами бутик-отеля. Уже с порога вас очарует лобби, отделанное стеклом, камнем и деревом, но особое впечатление производит радушный и услужливый пер

40 /TOUT

Four Seasons Whistler:

High Altitude Luxury Although Whistler Blackcomb is one of the world’s largest mountain resorts, it has an elegant, luxurious retreat with all the refinement and intimacy of a boutique residence the ‘Four Seasons Whistler’.


роскошь на высоте

TOUT/ 41


сонал. По всему миру гостиничный бренд Four Seasons славится высокой квалификацией своих сотрудников, и команда Whistler блюдет свою безупречную репутацию мастеров гостеприимства. В этом отеле вы будете чувствовать себя как дома. Здесь даже есть специальный горнолыжный консьерж, его задача – помочь каждому гостю взять все от отдыха в Уистлер-Блэккомб. Дизайн комнат и номеров вдохновлен традиционным стилем arts and crafts («искусство и ремесла»). Отделка и убранство гармонируют с местной природой: камень, дерево и кожа превосходно сочетаются с материалами и аксессуарами естественных тонов коричневого, охры, зеленого. Благодаря огню, пылающему в камине, вам будет особенно уютно в заснеженном горном домике.

Эксклюзивное размещение

Чтобы сполна насладиться высокогорной альпийской роскошью, остановитесь в Residence Suite. Уединенные апартаменты расположены в отдельном крыле отеля. Номер на две или четыре спальни станет для вас настоящим вторым домом. Здесь есть и оборудованная всем необходимым кухня, и столовая, и уютная теплая гостиная. Впрочем, едва ли вы станете готовить на кухне, ведь лучшие рестораны находятся буквально в двух шагах! Насладитесь непринужденной атмосферой чудесного бистро и бара Fifty Two 80. Не упустите удовольствия продегустировать свежие блюда и закуски, приготовленные из лучших местных продуктов. Или же просто расслабьтесь за бокалом пива или потягивая коктейль на обогреваемой террасе после катания на лыжах или сноуборде. Расположившись у огня, так приятно заводить новые знакомства и со смехом вспоминать о своих спортивных подвигах на склонах. Ресторан Sidecut предлагает сочные канадские бифштексы и ребрышки. Вас ждут изысканные кулинарные шедевры от именитых поваров и лучшие вина Британской Колумбии.

Спа-центр мечты

Спа-центр Four Seasons занимает целый этаж отеля, ведь отношение к здоровью и хорошему самочувствию здесь самое серьезное. Спа с полным спектром услуг – идеальное место, чтобы расслабиться и побаловать себя после активного дня на свежем горном воздухе. Этот храм отдыха и блаженства часто называют одним из лучших спа-центров Северной Америки. Опытные специалисты помогут вам снять напряжение и устранят мышечную боль даже после самых напряженных спортивных нагрузок. Одним словом, популярность Whistler полностью оправдана: натуральные продукты, оздоровительные процедуры и роскошная обстановка пользуются неизменным успехом у отдыхающих. Рядом с Four Seasons Whistler есть все, при этом отель находится в стороне от Village Square, благодаря чему здесь сохраняется особая изысканная атмосфера. Захватывающие зимние виды спорта и элегантная элитная обстановка подарят вам лучший отдых этой зимой. www.fourseasons.com/whistler

42 /TOUT


Reminiscent of an impressive hunting lodge, the Four Seasons Whistler blends well with its majestic mountain environment. Despite being a huge property, with over 270 rooms, the resort and spa offers the sophistication of the renowned Four Seasons brand, making every guest feel like they are staying in a boutique hotel. The cavernous glass, stone and timber lobby makes for a striking welcome, but it is the personal warmth and helpfulness of the hotel staff that really makes an impression. Across the world, Four Seasons are known for their superbly trained staff and at their Whistler hotel the team live up to their deserved reputation in hospitality excellence – one is at home here. There is even a Ski Concierge to make sure every guest gets the most out of the Whistler Blackcomb area. Rooms and suites have been designed to capture the essence of an ‘Arts and Crafts’ style mountain home. Materials and furnishings reflect the natural environment; stone, wood and leather are complemented by fabrics and accessories in earth tones of brown, ochre and green. The added comfort of a roaring open fire gives each room that genuine ‘mountain lodge’ feel. Choose a Residence Suite for the ultimate in alpine luxury. These self-contained properties are located in a separate wing of the hotel for total exclusivity. The residences, whether two or four bedroom, offer a real home from home, with fully equipped kitchen, dining area as well as a living room with a warming chimney. Yet why use the kitchen when the best eateries are right on the doorstep? Drop into the cosy ‘Fifty Two 80’ Bistro and Bar (named after the mountain resort’s mile long vertical drop) and enjoy the laid back atmosphere; perfect for snacks and fresh dishes made from locally sourced ingredients. Or simply chill out with a beer or enjoy a cocktail after a day’s skiing or snowboarding on the heated terrace. The fire pit is the place to make new friends, and laugh about the day’s exploits on the mountain. The aptly named ‘Sidecut’ restaurant has juicy Canadian steaks and ribs; where great food from award winning chefs is complemented by some of British Columbia’s most exciting wines. The spa at the Four Seasons takes up an entire floor; yes that is how serious they take wellness. The full service spa is the place to be pummelled and pampered after a day of activity in the clean crisp mountain air. Regularly recognised as being amongst the best spas in North America, this temple to wellbeing will melt away the tension and muscle ache after even the most demanding day on the slopes. Natural products, holistic treatments and luxury installations make it a popular part of any stay. The Four Seasons Whistler is close to everything but far enough from Village Square to retain a sophisticated ambiance, balancing the excitement of winter sports with the elegance of upscale accommodation and après ski.

TOUT/ 43


T R A V E L L E R

Искусство

дарить

Райские острова и эксклюзивные роскошные курорты по всему миру борются за сердца туристов. Но лишь немногие могут сравниться в радушии и гостеприимстве с Бали .

The art of giving

Across the world, luxury island paradises compete with increasingly exclusive luxury resorts but few places offer the warmth and hospitality of Bali 44 /TOUT


TOUT/ 45


46 /TOUT


В

оздух пропитан ароматом сандала… Женщины, облаченные в саронги, входят в храм. Их головы венчают причудливо украшенные корзины, наполненные подношениями богам – цветами, искусными поделками и другими дарами. Все это выкладывается на общий стол, который быстро заполняется.

Ешь, молись, люби

Такую картину можно часто наблюдать на экзотическом Бали, и она не показная. Богатая и уникальная культура острова хранит немало традиций, связанных с приношением даров. Говорят, само название «Бали» произошло от древнейшего слова, означающего «подношение». Во время зимних праздников во многих западных странах истинное значение дарения подменяется безумной рождественской торговлей. Иное дело – Бали. Здесь семьи, офисные служащие, лавочники и персонал отелей совершают ежедневные подношения индуистским божествам не только во время фестивалей и религиозных церемоний, но и в обычные дни. По всему острову – на обочинах дорог, в отелях, перед магазинами – вы встретите небольшие часовни. В каждой из них есть специальное место, куда складываются дары – цветы и рис. На острове царит культ взаимоуважения и любви, искусства одаривать и праздновать. Именно поэтому Бали

The intoxicating smell of sandalwood incense fills the air as local women, dressed in exquisite sarongs and carrying intricately decorated baskets on their heads enter the peaceful temple. Each basket is filled with offerings for the gods; flowers, artisan crafts and other gifts, and is placed on a large table, which is quickly filling with baskets from other local families. This is a typical scene during festivals on the spice island of Bali. The island has a rich, authentic culture that is full of public rituals based upon the theme of giving. In fact the name Bali is said to come from a thousand year old word meaning ‘offering’. At this festive time of year, sometimes in Western culture the true meaning of giving and sharing is overlooked, surpassed instead by the intense commercialism of Christmas. In Bali, even outside of festivals and religious ceremonies, families, office workers, shop keepers and hotel staff make daily offerings to the Hindu deities. One sees small, beautifully carved shrines everywhere on the island; beside roads, in hotel and resort complexes, and outside shops. Each is laden with tiny trays made from bamboo leaves, holding gifts of rice and flowers.

TOUT/ 47


– один из тех уголков планеты, который обязательно стоит посетить. Здешний народ, несомненно, один из самых дружелюбных и гостеприимных на Земле, а общение с балийцами сделает ваш отдых незабываемым. Благодаря состоятельным путешественникам, в сфере гостеприимства на Бали хорошо развит сектор «премиум». Вы можете насладиться девственными пляжами и великолепными видами Индийского океана в сочетании с безукоризненным сервисом лучших отелей мира. На Бали есть все для первоклассного отдыха: изысканные рестораны, отели международного класса и превосходно оборудованные пляжи. Туристы с удовольствием приезжают сюда круглый год, но особой популярностью пользуется период Рождества и Нового года, когда Восток соединяется с Западом. Благодаря гениальной способности островитян превращать любое празднество в оживленную феерию красок, ароматов и ярких ощущений, гости со всего света могут насладиться традиционными гуляниями и блестяще отметить Новый год. Умиротворенная, расслабленная атмосфера и природные красоты Бали испокон веков привлекают сюда путешественников. Ну а новейшее поколение паломников, стремящихся посетить этот индонезийский остров, вдохновлено мировым бестселлером Элизабет Гилберт «Ешь, молись, люби», по мотивам которого в Голливуде был снят фильм с Джулией Робертс в главной роли.

Священная деревня

Юг Бали изобилует отелями, при этом здесь сохранились неповторимое очарование и уникальность местного колорита. Всего лишь час езды вглубь острова – и перед вами предстанут деревни и поселения, уклад жизни которых не меняется столетиями. Советуем заехать в Убуд, одну из самых известных и посещаемых деревень Бали. После оживленной южной части острова оказаться Убуд особенно при 48 /TOUT

It is this strong culture of respect, sharing, love and celebration that defines Bali and is what makes the island one of the most special places in the world to experience. The Balinese must be amongst the friendliest and most welcoming people in the world, making their island a memorable destination. Thankfully for the luxury traveller, Bali has always been at the forefront of upscale, exclusive hospitality with some of the world’s most prestigious resorts, enjoying pristine beaches, Indian Ocean views and exceptional service. Over the years Bali has continually refined its offerings for guests, with sophisticated restaurants, world class hotels and amazing beach properties. This is a firm favourite all year round but especially at Christmas and New Year, where East meets West. International visitors can enjoy a traditional festive break and sensational New Year thanks to the islanders’ genuine ability to bring any celebration alive with a multitude of colour, flavours and sensations. Bali has always been a favourite destination for travellers looking for a peaceful, tranquil and beautiful destination. Yet now a new generation of visitor has been inspired to come to this beautiful Indonesian island following the publication of Elizabeth Gilbert’s international best seller ‘Eat Pray


TOUT/ 49


ятно. Дороги здесь уже, машин меньше, а роскошные отели и торговые центры сменяются прекраснейшими видами зеленых массивов залитых водой рисовых плантаций. Издревле Убуд – сердце духовной жизни Бали. Здесь вас ждут центры йоги и аюрведы, лечебные и спа-центры, а также потрясающее многообразие ресторанов и превосходных кафе. Вдоль улиц выстроились арт-галереи, сувенирные лавки и антикварные магазины. Считается, что это лучшее место для шопинга на всем острове. Убуд удивительным образом сочетает в себе старое и новое: древние храмы и дорогие бутики, традиционное и роскошное, духовные ценности и великолепный отдых. Обязательно посетите древний индуистский храм в священном Monkey Forest, где на тропических деревьях живут любопытные макаки. Поблизости расположен традиционный базар, его прилавки ломятся от специй, изделий из батика, искусных поделок из дерева. После насыщенного дня особенно приятно расслабиться в роскошном спа-центре, наслаждаясь массажем (одним из лучших во всей Азии!), или поужинать в ресторане мирового класса.

Нетронутая природа

Продолжая двигаться на север Бали, вы попадете в самое сердце изумительного острова. Здесь, у подножия действующего вулкана Агунг, перед вами предстанут панорамные виды нетронутой природы. Многообразие диковинных растений, нежные краски орхидей, кокосовые пальмы наполнят вас радостью и покоем. Местные деревни и храмы подарят возможность соприкоснуться с древнейшей культурой Бали. Индонезийский архипелаг насчитывает более 13 500 островов, однако тропический Бали с его идеальными пляжами и пышными зелеными ландшафтами определенно самый выдающийся из них. Это место навсегда останется в сердце каждого, кто здесь побывал. www.balitourismboard.org 50 /TOUT

Love’, recently made into a Hollywood movie starring Julia Roberts. The south of the island has an extraordinary choice of places to stay, yet remarkably retains its charm and its unique identity. Travel inland just an hour or more and one soon discovers small villages and communities that continue to live as they have done for generations. Ubud is one of the most famous and visited of the inland villages. From the more crowded south of the island, the journey here is fascinating. The traffic soon vanishes, the road narrows, and instead of the luxury resorts and exclusive shopping centres, there are expansive views of terraced fields flooded with water, where one often sees the locals planting emerald green rice shoots. Ubud is an ancient spiritual centre, with a mix of yoga and holistic centres, healing retreats and spas, together with a mouth watering array of restaurants, and quirky individual cafes. The streets are lined with art galleries, craft stores, and antique shops making this one of the best places on the island for shopping. The village also has a remarkable, seductive mix of old and new. From its ancient temple architecture to the upmarket boutiques, the village is a heady mix of ritual and luxury, of spiritual retreat and retail therapy. There is the Sacred Monkey Forest, where one can walk amongst tropical trees towards the ancient Hindu temple full of inquisitive primates; whilst close by one can explore the traditional market, full of stalls selling spices, fine batik fabrics and exceptionally carved wooden artefacts. In total contrast one can then relax in a luxurious spa and experience one of the best massages in Asia; or eat in a world-class restaurant. Continue north across Bali and one discovers the heart of this fascinating island. Dominated by Mount Agung, an active volcano, this is the place to enjoy stunning panoramic views and unwind in unspoilt nature; be calmed by a myriad of greens, the delicate colours of orchids, the majestic coconut palms and the enveloping sense of tranquillity. Here the villages and temples give a genuine insight into the island’s ancient culture. The Indonesian archipelago boasts over 13,500 islands yet tropical Bali with its flawless beaches and its lush interior is without doubt one of the most compelling to visit; a place that will forever remain in the heart of each visitor.


Yangson переехала жить на Марбелье в феврале 2010. Сейчас она “фанат” Cappuccino Yangson came to live in Marbella in February 2010. Now she is a ‘fan’ of Cappuccino

c / d e j o s é m e l i á s / n · ( h ot e l g r a n m e l i á d o n p e p e ) · m a r B e l l a · t. 952 86 87 90 m a l l o rc a · m a r B e l l a · Va l e n c i a · B e i ru t · j e d d a h ·

www.grupocappuccino.com

TOUT/ 51


W O R L D

o f

L U X U R Y

PORSCHE

911

C A R R Классическая элегантность в ультрасовременном дизайне

P

orsche 911 Carrera – спортивный автомобиль, ставший легендой для нескольких поколений автолюбителей. Этой модели уже 48 лет, но сегодня она молода как никогда. В 2011 году на Франкфуртском автосалоне состоялась мировая премьера совершенно нового Carrera: колесная база увеличилась, кузов стал легче, а сам автомобиль – ниже. Разработчики усовершенствовали кокпит и снизили расход топлива, сохранив классический стиль и мощность 911-го. Модель обновилась почти на 90 процентов. Porsche 911 стал еще спортивнее, комфортнее, и теперь автомобиль превосходно подходит и для повседневного использования.

PORSCHE 911 CARRERA Traditional elegance with an ultra-modern redesign The Porsche 911 Carrera has been a sports car icon for generations. Forty-eight years, in fact, but it is still a delectably young 48. The new model, which had its world premiere at the 2011 IAA Frankfurt Motor Show, has been completely re-designed – with a longer wheelbase, reduced height, more lightweight body, closer cockpit integration and greater fuel efficiency – but it still exudes classic 911 style and power. Nearly 90 per cent of its components have been redesigned or redeveloped, providing the new 911 with improved sportiness, comfort and everyday practicality.

52 /TOUT


R E R A

TOUT/ 53


Инновационный корпус из алюминия и стали отличается большей жесткостью, при этом вес автомобиля снизился на целых 45 кг. Аэродинамические характеристики улучшились благодаря расширенному выдвижному заднему спойлеру, что позволило дополнительно снизить подъемную силу при сохранении очень хорошего значения коэффициента аэродинамического сопротивления. Внешний вид модели стал еще атлетичнее: колесная база увеличилась на 100 мм, колесные диски – до 20 дюймов, а сам автомобиль стал ниже и сохранил характерную для спор-

ткаров компактность. Фирменные выпуклые крылья Carrera подчеркивают расширенную колею передних колес и делают автомобиль еще более устойчивым. Наружные зеркала изменили форму и теперь крепятся на подоконной линии дверей, а не около боковых стекол, как раньше, что улучшает аэродинамику и дизайн, делая автомобиль визуально шире. Технические и мощностные характеристики также вышли на новый уровень. И 911 Carrera, и Carrera S расходуют меньше 10 литров топлива на 100 км. Таким образом, в сравнении с предшественниками потребление топлива и выбросы вредных веществ сократились на 16%. Эти показатели – заслуга системы автоматического выключения и перезапуска двигателя Auto Start/Stop, системы управления терморежимом охлажда54 /TOUT

ющего контура, системы рекуперации энергии для обеспечения питания бортовой сети и первой в мире семиступенчатой механической коробки передач. Двойное сцепление первых шести передач коробки Porsche Doppelkupplung (PDK) заметно улучшает показатели разгона, а 7-я передача с «длинным» передаточным отношением дополнительно снижает расход топлива. Такого еще не бывало: благодаря PDK спортивный автомобиль буквально «парит», а новый электромагнитный усилитель рулевого управления обеспечивает не только типичную для Porsche точность и информативность, но и способствует повышению эффективности и снижению расхода топлива. Новый 911 Carrera, оснащенный новым 3,4-литровым оппозитным двигателем мощностью 350 л. с. и опциональной коробкой передач с двойным сцеплением, расходует всего 8,2 литра на 100 километров по нормам New European


A significant proportion of its 45-kilogram weight reduction, combined with greater rigidity, is due to the innovative aluminiumsteel construction of an all-new lightweight body. The aerodynamic optimisation includes a wider, variably extending rear spoiler, thus enabling the new model’s lift to be reduced even further while retaining excellent Cd value. Its unmistakeably athletic 911 appearance is underpinned by a 100-millimetre longer wheelbase and reduced height, as well as up to 20-inch wheels – and retention of the compact exterior of a traditional sports car. The trademark wide-arched wings emphasise the wider front track and the 911 Carrera’s ability to settle even more solidly on the road. Remodelled exterior mirrors are moved from the mirror triangle to the upper edge of the door, providing aerodynamic advantages while also emphasising the new design line and visual impression of width. Performance and efficiency have also been enhanced. Both the 911 Carrera and the Carrera S run on significantly less than 10

litres of fuel per 100 kilometres – fuel consumption and emissions are as much as 16 per cent lower than their predecessors. This is partly achieved by such features and functions as auto start/stop, thermal management, electrical system recuperation, and the world’s first seven-speed manual transmission as a standard feature or a passenger car. The latter is based on the module of the optional seven-speed Porsche-Doppelkupplungsgetriebe (PDK); the close ratio of the first six gears affords exceptional acceleration capability while the seventh gear’s quasi overdrive offers further scope for fuel economy. The “sailing” function makes its first appearance in a sports car with the optional PDF transmission; and the new electro-magnetic power steering provides typical Porsche precision and feedback, while helping to increase efficiency and reduce fuel consumption. The 911 Carrera with the new 350 hp 3.4-litre boxer engine and optional PDK consumes 8.2 litres per 100 kilometres based on the New European Driving Cycle (NEDC), 1.6 litres less than the previous model. It is also the first Porsche sports car to reduce CO2 TOUT/ 55


Cycle (NEDC) – на 1,6 л/100 км меньше, чем его предшественник. Впервые выброс СО2 автомобиля Porsche составляет меньше 200 г/км (192 г/км). 911 Carrera S с 3,8-литровым оппозитным двигателем мощностью 400 л. с. расходует в среднем 8,7 л/100 км (на 14% меньше, чем версия предшествующего поколения), а выброс СО2 составляет 205 г/км. Столь впечатляющие показатели достигнуты благодаря совершенствованию обеих моделей. Новая модель демонстрирует и более высокие технические характеристики. 911 Carrera S с PDK разгоняется до 100 км/ч за 4,3 секунды, а с опциональным пакетом Sport Chrono и при активации режима Sport Plus – всего за 4,1 секунды. 911 Carrera с PDK для аналогичного разгона необходимо 4,6 секунды (4,4 секунды со Sport Plus). Основой для еще более высокой маневренности, точности в управлении и курсовой устойчивости стали удлиненная колесная база и расширенная колея передних колес, новая задняя подвеска, а также новый электромеханический усилитель рулевого управления. Еще одно новшество – различные активные системы регулирования, в том числе система активного подавления кренов кузова Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC), которая впервые предлагается для 911 Carrera S. Эта система снижает крены кузова при поворотах. Дизайн салона, ориентированный на Porsche Carrera GT, обеспечивает водителю еще более тесную интеграцию с кокпитом. Подобно гоночным автомобилям, центральная консоль с рычагом переключения передач/селектором расположена очень близко к рулевому колесу. Широкий, вытянутый эле-гантный силуэт и элементы дизайна обеспечивают 911 Carrera идеальное соотношение классики и модерна. www.porsche.com

56 /TOUT

emissions to below 200 g/km (192 g/km). Fuel consumption for the 911 Carrera S (3.8-litre boxer engine and 400 hp) has been reduced by 14 per cent to 8.7 litres per 100 kilometres, with CO2 emissions of 205 g/km. This has been achieved while boosting the performance of both models. The 911 Carrera S with PDK accelerates from zero to 100 km/h in 4.3 seconds (cut to 4.1 seconds by pressing the Sport Plus button on the optional Sport Chromo package); and the 911 Carrera, also with PDK, sprints to 100 km/h in 4.6 seconds (4.4 seconds with Sport Plus). In addition to improved longitudinal dynamics, the new 911 offers top performance at an increased level in terms of transverse dynamics. Its enhanced agility, precision and driving stability are based, among other features, on the wider front track, new rear axle and new electro-mechanical power steering. Other standard or optional active control systems available, depending on the model, include the Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC) active roll stabilisation system, available for the first time on the 911 Carrera S. This system reduces lateral inclination when cornering. Taking its cue from the Porsche Carrera GT, the interior architecture enables the driver to become even more closely integrated with the cockpit. The centre console rises up to the front with the high-mounted shift lever or gear selector located close to the steering wheel in classic motorsport fashion. With its flat, stretched silhouette, elegant contours and meticulous design details, the new 911 Carrera has achieved a stunning balance between tradition and modernity.


TOUT/ 57


Выдающиеся технические характеристики и изысканный стиль В условиях современного глобализированного бизнеса деловые люди нуждаются в более гибком сервисе со стороны авиаперевозчиков. Самолеты бинес-авиации должны обладать хорошими техническими характеристиками для коротких взлетно-посадочных полос и способностью приземлиться практически везде. Лишь немногие реактивные самолеты могут сравниться в этом с Bombardier Global 5000.

BOMBARDIER 58 /TOUT


Cutting-edge global performance and sophisticated style Corporate travellers require increasing flexibility with their flight plans in today’s ultra-global business environment. Short-field capability and access to even the most challenging airfields around the world is vitally important – and few jet aircraft can match the versatility of the Bombardier Global 5000 in this respect.

GLOBAL 5000 TOUT/ 59


Э

тот мощный и роскошный авиалайнер отличается комфортом и высокой скоростью, он предлагает новый уровень роскоши для деловых путешествий. Новинка заняла почетное место среди знаменитых сверхскоростных бизнес-джетов. Содержать такой самолет и летать на нем чрезвычайно приятно и просто. Bombardier Global 5000, созданный на основе технологий Global Express, соответствует самым строгим авиационным стандартам, в увеличенном пространстве его салона созданы идеальные условия для работы и отдыха. На фоне других самолетов этого класса Bombardier Global 5000 выделяется большей скоростью и меньшим размером необходимой взлетно-посадочной полосы. В нем использованы технологии последнего поколения, а также сверхсовременные развлекательные системы.

60 /TOUT


Салон Bombardier Global 5000 просторнее и комфортнее салонов крупнейших бизнес-джетов. Спокойная приятная обстановка способствует хорошему отдыху. Салон оборудован одной из самых надежных и продвинутых электронных систем Cabin Electronic Systems, благодаря которой пассажиры могут пользоваться всеми офисными возможностями с высокой скоростью соединения. По запросу возможно подключение дополнительных пакетов – новости, погода, спорт, всевозможные развлечения. Мощные двигатели разгоняют Bombardier Global 5000 до крейсерской скорости 950 км/ч, он быстрее любого суперпросторного бизнес-джета. Самолет рассчитан на восемь пассажиров и трех членов эки

This potent and luxurious aircraft puts comfort, speed and range on a new level in opulent corporate travel. An innovative addition to the celebrated Bombardier range of high-performance business jets, it is exceptionally efficient to own, maintain and fly. Developed from breakthrough Global Express technologies, with a heritage of stringent certification standards, it offers enhanced cabin space and comfort for living and working; faster and better shortfield capability than other aircraft in its class; technology that boosts productivity; and excellent entertainment features. The Bombardier Global 5000’s sophisticated cabin provides passengers with more high-comfort space than other super-large business jets, its quiet and airy atmosphere being highly conducive to relaxed efficiency. It is equipped with one of the world’s most reliable and advanced Cabin Electronic Systems, thus ensuring business travellers can enjoy the same high-calibre, high-speed connectivity capabilities and office options they have access to on the ground. It also has on-demand news, weather and sports packages as well as a theatre of entertainment options. Designed to execute flights at an exceptional Mach 0.89, the state-of-the-art

TOUT/ 61


пажа и может совершить беспосадочный перелет из Европы на западное побережье США на скорости 904 км/ч. Дальность его полета – 9630 км, что делает доступными практически все крупные аэропорты мира, при этом Bombardier Global 5000 может совершить посадку и на небольшом труднодоступном поле. В электронных системах Bombardier Global 5000 воплощены самые современные технологии бизнес-авиации, они соответствует самым высоким стандартам. Благодаря революционному сверхзвуковому крылу, созданному специально для увеличения скорости и снижения эффекта турбулентности, Global 5000 быстрее и устойчивее аналогичных бизнес-джетов. Это дает самолету двойное преимущество: он может перемещать деловых людей и руководителей государств максимально близко к пункту назначения и гарантирует максимальное спокойствие. Максимальный комфорт доступен по минимальной цене. Экономичный дизайн и оптимизированное техническое обслуживание позволяют снизить расходы на содержание самолета. Bombardier Global 5000 – это превосходное сочетание сверхскорости и непревзойденного комфорта. Еще никогда межконтинентальные перелеты не были такими удобными! www.bombardier.com

62 /TOUT

Bombardier Global 5000 carries passengers faster than other competing super-large business jets. Cruising at Mach 0.85 it can carry eight passengers and three crew non-stop from continental Europe to the US west coast. Its 5,200 nautical mile range ensures easy, efficient access to the main international airports, as well as the shorter, more demanding airfields. Featuring advanced avionics and systems technologies, with the greatest level of system redundancy of any genuine corporate jet, the Bombardier Global 5000 is certified to the highest standards. The revolutionary transonic wing, designed for speed and to reduce the effect of turbulence, makes the Global 5000 faster and more stable than other business jets in its class. This gives the aircraft the dual advantage of being able to carry corporate travellers and world leaders closer to their point of business while guaranteeing absolute peace of mind. It is all about providing maximum comfort at minimum cost: the aircraft’s cost-efficient design is consolidated with a task-orientated maintenance programme that delivers exceptionally low direct operating costs. The Bombardier Global 5000 is an impressive combination of superb performance, lavish comfort and trans-continental convenience.


TOUT/ 63


Cage with two singing birds and a mechanical organ. Fondation Edouard et Maurice Sandoz (FEMS).

A La Vieille Russie и Parmigiani

великолепный тандем. Выставка Mechanical Wonders, коллекция Sandoz Не пропустите чуда часовой механики из коллекции Sandoz! Компания Parmigiani Fleurier представляет коллекцию в антикварной галерее A La Vieille Russie (Нью-Йорк).

64 /TOUT


Peacock Egg by Fabergé, Saint-Petersburg. 1908. Restored 2009. Maurice Yves Sandoz Collection (FEMS).

A La Vieille Russie and Parmigiani - perfect

partners for Mechanical Wonders,The Sandoz Collection There’s no time like the present to own one of the Mechanical Wonders from the astounding Sandoz Collection, exhibited in New York’s A La Vieille Russie antiques gallery last month in collaboration with Parmigiani Fleurier.

TOUT/ 65


M Gold Ethopian caterpillar. Auctioned by Sotheby’s for 404,500 CHF (€326,000) in 2010.

Реставрировать часы – особое удовольствие. В итоге часы освобождаются из-под власти разрушительного воздействия времени. Мишель Пармиджани, основатель Parmigiani и реставратор коллекции Мориса Сандоса

Double-barrelled pistol with songbird. Restored 1999. 500 hours of restoration. Patek Philippe Museum.

66 /TOUT

echanical Wonders – это подборка прекрасных экземпляров часов из личной коллекции швейцарского писателя, композитора и поклонника часового искусства Мориса Сандоса (1892–1958 гг.). Впервые за более чем 50 лет они предстанут перед взорами коллекционеров и ценителей часов, автоматических изделий, шедевров Фаберже и раритетных произведений искусства. Экспозиция открыта с 26 октября по 10 декабря – в период, когда мы переводим часы на час назад и устремляемся в будущее. Посетителей ждут потрясающие произведения искусства дизайна и технические ноу-хау былых времен, в центре внимания окажутся такие выдающиеся шедевры, как яйца Фаберже

«Павлин» и «Лебедь», а также современные модели Parmigiani – Tori Minute Repeater и Oval Watch с телескопическими стрелками.

Славная история русского искусства

История была благосклонна к A La Vieille Russie. Основанная в Киеве в 1851 году, галерея вновь открылась в 1920-х в Париже, а в 1941-м – в Нью-Йорке. Галерея A La Vieille Russie, действующая под руководством семьи Шеффер, известна всему миру благодаря коллекции раритетных русских сокровищ и сохранению традиций высокого искусства и антиквариата. A La Vieille Russie сотрудничала с Карлом Фаберже, легендарным русским создателем известных яиц Фаберже, и является международным экспертом по его работам.


Snuffbox in the form of a book with watch, animated scene and music.

TOUT/ 67


Oval Watch with Telescopic Hands. Takes aesthetic cues from the Eiffel Tower, hands constructed from

Toric Minute Repeater, sector time display, half-moon aperture. Calibre PF 321. Features a minute repeater with cathedral chimes.

Галерея находится на Манхэттене, на углу Пятой Авеню и 59-й улицы, выставки здесь следуют одна за другой. В частности, сейчас галерея представляет обширную коллекцию Parmigiani haute horology и раритеты из частного собрания Мориса Сандоса. Редакция TOUT получила персональное приглашение на это уникальное событие в мире часового искусства, причем приглашение совпало с выпуском первого двуязычного (англо-русского) номера журнала. Первый этаж выставки отведен под элегантную экспозицию часов Parmigiani, а все остальное пространство отдано выставке Mechanical Wonders, об экспонатах которой мы расскажем ниже.

Работа над чудесами механики

Мишель Пармиджани получил редчайшую возможность применить свой опыт часового мастера в отношении настоящих часовых раритетов. Движимый неистощимой страстью к восстановлению прославленных творений, мастер отреставрировал коллекцию Мориса Сандоса. Вот как описывает свой вдохновенный труд сам Пармиджани: «Реставрировать часы – особое удовольствие. Так часы освобождаются из-под власти разрушительного воздействия времени, возвращаются к жизни и воскресают в нашей памяти». Double time zone pocket watch. 1870. Two hour dial, Roman and Arabic numerals.

68 /TOUT


A selection of beautiful pieces from the personal collection of Swiss writer, composer and timepiece enthusiast Maurice Sandoz (1892-1958), Mechanical Wonders opened for the first time in over 50 years to collectors and connoisseurs of watches, automatons, Fabergé and rare objets d’art. The exhibits were first displayed on 26 October, around the same time as we turned back time one hour on our winter watches and clocks, our faces firmly set to the future. Continuing until 10 December, the exhibition features marvels of bygone centuries of design and technical know-how, as celebrated pieces such as Faberge’s Imperial Peacock and Swan Eggs, and Parmigiani’s contemporary Tori Minute Repeater and Oval Watch with Telescopic Hands rightfully stole the show.

Saluting Russian art history

Mirror with songbird by Fräres Rochat. Restored 2009. 300 hours of restorat

History has been kind to A La Vieille Russie. Founded in Kiev in 1851, it was re-established in 1920s Paris before opening in New York 90 years later in 1941. Under the stewardship of the Schaffer family, A La Vieille Russie is known worldwide for its collection of rare Russian treasures and tradition of fine art and antiques dealing. Goldsmith and jeweller to Carl Fabergé – legendary Russian creator of the famous Fabergé eggs – A La Vieille Russie are international experts on his works. Located on the corner of Manhattan’s Fifth Avenue and 59th Street, the gallery maintains a strong exhibition schedule both as exhibitors and lenders, part of its attraction for Parmigiani’s extensive haute horology collection and the justified setting for this rare outing of Maurice Sandoz’ private pieces. Coinciding with the launch of its first bilingual Russian-English edition, TOUT Magazine gracefully accepted our personal invitation to this unique celebration of watchmaking art. The first floor was dedicated to elegant Parmigiani watch displays while the remaining space housed Mechanical Wonders, a selection of masterpieces we highlight here.

Mechanical Wonders in the making

The Frog. Fondation Edouard et Maurice Sandoz (FEMS).

Having enjoyed the privilege of watchmaking training and witnessing 450 years of watchmaking history, Michel Parmigiani restored the Maurice Sandoz Collection driven by his undiminishing passion for restoring renowned creations. As he enthusiastically describes: “It is a rare pleasure to restore a timepiece. Setting it free from the ravages of time and man equates to bringing it back as a temporal truth essential to our memory.”

“It is a rare pleasure to restore a timepiece. Setting it free from the ravages of time and man.” Michel Parmigiani, Parmigiani founder and Maurice Sandoz Collection restorer TOUT/ 69


Поль Бокюз:

70 /TOUT


патриарх

французской кухни Хороший повар уже давно стал неотъемлемым признаком респектабельного дома. Но только в XX веке поварское искусство само стало источником респектабельности – выдающиеся повара сделались аристократами и законодателями вкуса избранных мира сего. Поль Бокюз – один из тех, кто сделал поварешку поистине «звездным» инструментом. Три звезды Мишлена

Ученичество Бокюза длилось около двадцати лет с перерывом на Вторую мировую войну. К счастью, вкус американской тушенки, которой после ранения при освобождении Италии Бокюз воздал должное в полевом госпитале, и даже сделанные ему переливания американской крови, не привили будущему патриарху французской кухни желание кормить своих соотечественников гамбургерами. Первый выдающийся успех пришел к маэстро в 1961 году, когда Бокюз победил в конкурсе «Лучший повар Франции». В этом же году тридцатипятилетний повар получил свою первую звезду Мишлена. В следующем – вторую звезду. Пошла цепная реакция, как шутит Бокюз. Третья звезда получена в 1965-м. Три звезды Мишлена означают, что ресторатор является одним из чудес света, ради которого стоит отправиться хоть на край земли. К счастью, в гости к Бокюзу вам не придется ехать так далеко – его ресторан находится в Лионе, и найти его довольно просто. Достаточно произнести в аэропорту лишь два слова: «Paul Bocuse». И дело отнюдь не в том, что

такая надпись украшает ресторан, который называется L’Auberge Du Pont de Collonge (трактир у моста Колонж). Просто Поль Бокюз является городской достопримечательностью, нисколько не уступающей по популярности Собору Святого Иоанна Крестителя. Зато попасть к Полю Бокюзу труднее, чем в этот собор, – запись чуть не за полгода вперед.

Принципы новой кухни

В 1969-м Бокюз вместе с двенадцатью другими «трехзвездочными» поварами учредил Общество высокой французской кухни, самому же Бокюзу принадлежит авторство так называемой новой кухни. Ее принципы родственны обычной домашней кухне: акцент на натуральном вкусе свежих продуктов, изящная простота рецептов, отказ от «тяжелых» соусов. Чем новая кухня все-таки отличается от домашней, лучше всего установить на опыте – в ресторане Поля Бокюза. Сам же Бокюз пошучивает: «Да ничего особенного. Просто талантливые повара дали работу журналис-

Paul Bocuse: the Patriarch of French Cuisine A good chef has been essential to a respectable house for a long time. But it is only in 20th century that culinary art has become a source of respectability itself. Now eminent chefs are aristocrats and real trend-setters for greats of the world. Paul Bocuse is one of those who have made a ladle a really honored tool. TOUT/ 71


там». Ему же приписывают шутливое определение высокой кухни: «Ничего в тарелке, все – в счете». Как здесь не вспомнить о даре Бокюза-шоумена. Это с его легкой руки стали так популярны радио- и телепередачи о приготовлении пищи. А учрежденный Бокюзом в 1987 году международный конкурс «Золотой Бокюз» так скоро стал академией поварского дела и трамплином в элиту рестораторов, что его прозвали кулинарным «Оскаром».

Просто и вкусно

Ресторан Бокюза находится на берегу Соны. Именно там в XVIII веке, в местечке Колонж-о-Монт-д’Ор близ Лиона, некая прекрасная мельничиха из рода Бокюз стала стряпать для всех, кто приезжал молоть зерно. Без сомнения, родоначальница династии подписалась бы под словами Ван Гога, ставшими спустя пару столетий девизом ресторана Поля Бокюза: «Как сложно быть простым». А ее клиенты согласились бы с девизом самого Бокюза: «Кухня существует лишь одна – вкусная». Итак, высокая кухня по Бокюзу – простая и вкусная. В XX веке признание столь естественных вещей не считалось таким уж очевидным. Во всяком случае, во Франции, где изысканность вкуса всегда определялась многослойностью нюансов. 72 /TOUT

Бокюз совершил революцию под знаменем вкуса натуральных продуктов, и революцию успешную. В 1975-м Бокюз стал кавалером, в 1987-м – офицером и, наконец, в 2004-м – командором ордена Почетного легиона. В качестве кавалера Бокюз приготовил свой самый знаменитый шедевр – «Суп с трюфелями». Шедевр был съеден в Елисейском дворце на обеде, данном президентом Франции и его супругой по случаю награждения Бокюза высшим орденом республики. В ресторане Бокюза этот суп подается в фарфоровой чашке, украшенной вензелем VGE (по инициалам президента Валери Жискар д’Эстена). Ингредиенты «президентского» супа действительно просты: на четыре персоны – 80 г свежих трюфелей, 2 кубика куриного бульона, 150 г куриного филе, 100 г корня сельдерея, 1 морковь, 8 шляпок шампиньонов диаметром 3 см, 4 столовых ложки белого вермута, 60 г готовой фуа-гра, 250 г готового слоеного теста, яичный желток, соль. Столь же проста и рецептура. Бокюз не считает себя изобретателем блюд. Однажды он сказал: «если вы заказали курицу, вам должны принести именно курицу, и вы с первого взгляда должны опознать «скелет» этого блюда. Мой коллега Жан Труагро сравнивал кухню с музыкой. Пусть так, это действительно музыка, но такая, ко-


Three Michelin Stars

Bocuse studied for about twenty years, with a break for the Second World War. Fortunately, the taste of American Spam which he was given in army surgical hospital after receiving a wound in the liberation of Italy, as well as the American blood transfusion he got, did not set the patriarch of French cuisine for feeding his compatriots with hamburgers. It was in 1961 when the first remarkable success came to the maestro as Bocuse win the Best Chef of France contest. In the same year, the thirtyfive years old chef got his first Michelin star. The second one was in the next year. The chain reaction was initiated, as Bocuse jokes. He got the third star in 1965. Three Michelin stars mean that the restaurateur is a real wonder of the world and is worth to go to the end of the earth for. Luckily, you don’t have to travel so far to Bocuse – his restaurant is situated in Lion, and it’s easy to found. Two words are enough: «Paul Bocuse». It’s not because of the sign featuring the restaurant which bears the name of L’Auberge Du Pont de Collonge (The Tavern at the Collonge Bridge). The cause is that Paul Bocuse is the city’s landmark and don’t yield to the St. John’s Cathedral in popularity. But it’s much easier to get in the Cathedral, than in Bocuse’s restaurant – you should book nearly half year in advance.

Foundations of the Nouvelle Cuisine

In 1969, Bocuse together with other twelve “threestar” chefs has established the French Haute Cuisine Association. Bocuse himself is the author of the nouvelle cuisine, foundations of which are аkin to those of the home cuisine. The emphasis is on natural taste of fresh ingredients, recipes’ simplicity and abandoning of heavy sauces. It’s better to experience the difference between nouvelle and home cuisines personally – in Bocuse’s restaurant. “There’s nothing special! It’s just about talented chefs give some job to journalists”, jokes Bocuse. It is h, who is ascribed to the playful definition of the haute cuisine: “Nothing in the plate, everything in the bill”. Definitely, Bocuse is a great showman! It’s thanks to him that radio and TV cooking shows became so popular. And the Bocuse d’Or (Golden Bocuse) international chef championship started in 1987 became a real academy of chef mastery and an entrance to the aristocracy of restaurateurs and is recognized as the Oscar of Culinary.

Simple and Tasty

Bocuse’s restaurant is situated at a Saône’s bank. Here in 18th century, in Collonges au Mont d’Or Village near Leon, one beautiful Bocuse maid of the mill began to cook for those who came TOUT/ 73


торую могут понять все». Конечно, одними «скелетами» избранную публику не накормишь. Нужна гениальность, чтобы дирижировать исходным кодом натуральных продуктов.

Плюс приправа жизнелюбия

Что еще есть в ресторане Бокюза? Кое-что эксклюзивно простое. Однажды Бокюз сравнил ресторан с парусным судном, каждый член экипажа которого точно знает, откуда дует ветер, а ветер в ресторане всегда дует со стороны клиента. Есть, правда, и чисто личная приправа, из которой Бокюз не делает секрета, – его потрясающее жизнелюбие. Этот великолепный старик до сих пор ходит на охоту, жажду утоляет собственным божоле, готовит для друзей и близких, а их у него немало. Достаточно вспомнить еще одно бокюзовское изречение: «В наше время мы живем слишком долго, чтобы позволить себе роскошь жить с одной женщиной». Жизнелюбы редко становятся диетологами. Так, Бокюз считает, что любая диета попахивает аптекой и что отнять сливочное масло у повара – почти то же, что отнять профессию. Вы так не считаете? Возможно, вы измените свое мнение, если заглянете в Лион, к Бокюзу. www.bocuse.fr

74 /TOUT

grind grains. Undoubtedly, the mother of the dynasty would like Van Gog’s words which became the motto of Paul Bocuse’s restaurant “How difficult it is to be simple”. And the clients would agree with Bocuse’s personal motto: “There’s only one cuisine – the good one”. So, Bocuse’s haute cuisine is simple and tasty. In 20th century such natural things are not so evident. At least in France, where finesse of taste has been defined with its complicity for ages. Bocuse has made a revolution under the banner of natural ingredients’ taste, and it was successful. In 1975 Bocuse was named a Knight, in 1987 – an Officer and eventually in 2004 – a Commander of the Legion of Honour. When become a Knight, Bocuse created his most renowned masterpiece – soupe aux truffes (truffle soup). The creation was eaten in the Elysee Palace at the dinner given by the President of the French Republic and his wife in honor of the great chef. In Bocuse’s restaurant the soup is served in a porcelain cup decorated with the monogram VGE, being the initials of Valéry Giscard d’Estaing, a former president of France. The ingredients of the “presidential” soup are simple actually: for four persons – 80 g fresh truffles, 2 chicken stock cubes, 150 g chicken fillet, 100 g celeriac, 1carrot, 8 champignon caps – 3 cm of diameter each, 4 tbsp. white vermouth, 60 g foie gras, 250 g puff pastry, 1 egg yolk, salt. The recipe is simple! Bocuse don’t count himself as an inventor of dishes. He said: “If you ordered a chicken, they should bring you a chicken, and you should be able to recognize the dish at first glance. My colleague Jean Troisgros compared cuisine to music. Well, it is music, but music which everybody can understand”. Of course, it is not so easy to treat sophisticated audience. One need genius to direct an orchestra of natural ingredients.

Plus the passion for life spice

What else is there in Bocuse’s restaurant? Something exclusively simple. One day Bocuse compared a restaurant to a sailing ship, where each crewmember knows exactly, where the wind blows from: at a restaurant it always blows from a client. Anyway, there is one personal spice, which Bocuse makes no secret of – it is his fabulous passion for life. This wonderful old man is still goes out hunting, quenches thirst with his signature Beaujolais, cooks for his numerous friends and relatives. There is another one Bocuse’s aphorism to be mentioned: “Nowadays one lives too long life for living it with only one woman”. Hardly ever bon vivants become dietologists. Thus, Bocuse believes that any diet smells like a pharmacy, and taking away dairy butter from a chef is similar to taking away the profession. Don’t you think so? Possibly, you will change your mind in Leon, at Bocuse’s restaurant.


TOUT/ 75


76 /TOUT


FA S H I O N

&

S T Y L E

Рождение нового аромата

Cartier Baiser Volé Новый женский аромат от Cartier – поистине ювелирное творение парфюмера Матильды Лоран. Cartier Baiser Volé,

a new scent is born Bearing the contemporary olfactory signature of Cartier perfumer Mathilde Laurent, the release of her striking new feminine perfume couldn’t be more intuitive. TOUT/ 77


B

aiser Volé («Украденный поцелуй») можно сравнить и с масштабным скрипичным концертом, и с касанием губ нежной леди и ее прелестного кавалера… Женственный аромат страсти витает в воздухе, и это не запах парфюма, но запах цветка. Благоухают листья, лепестки и тычинки лилии. Аромат Baiser Volé создан по мотивам коллекции Cartier Les Heures de Parfum. Своей фантазийностью и элегантностью шедевр обязан парфюмерному гению Матильды. Первосортная лилия подана с ювелирным мастерством в безоговорочно модном ключе. Дерзкое неожиданное похищение, вихрь жизни, страстный поцелуй – все это суть восхитительного парфюма.

A stolen kiss in a gentle, longed-for embrace, Baiser Volé is set against a sweeping violin concerto, a serene lady leads her handsome beau as they glide cheek to cheek beneath a crystal dome – her Perfume of Passion drifting through the air, not as a fragrance, but a flower. A simple lily fortified with leaf-stamen-petal. Created in the wake of Cartier’s Cartier Les Heures de Parfum Collection, Baiser Volé speaks volumes as an artistic creation whose imagination and elegance owe everything to Mathilde’s expert nose. A supreme lily from the Jeweller of Kings presented in unequivocally majestic fashion. A daring, impromptu theft, life with all its whirlwinds is its raison d’être, a life kidnapped by a passionate kiss.

A sense of refinement

Изысканность и утонченность Baiser Volé закружит вас в искусном вальсе: чистые ноты собираются в настоящее произведение искусства, и ваше невидимое украшение покоряет сердца. С безупречным стилем Cartier не хочется расставаться ни на минуту! Baiser Volé – это миг безграничной страсти, прямота и искренность. Впервые парфюм передает все грани лилии, цветка завораживающей женственности, аромат которого пьянит и дурманит мужчин. Творение Cartier абсолютно натурально – смелость, роскошь и чувственность передает мягкий экстракт лилии. Невозможно устоять перед шелковистой текстурой крошечного пузырька, словно шепчущего: «Открой меня».

Драгоценные ноты Ингредиенты чувственных духов Baiser Volé раскрываются благодаря цветам, стручкам и семенам бурбонской ванили. Что же касается одноименной туалетной воды, то чарующий, едва уловимый цветочный аромат заново открывает свежесть каждого лепестка, смешанную с пудровым ароматом тычинок. Baiser Volé возрождает лучшие традиции Cartier и задает тренд минималистичного флера в ароматах. Читающиеся в композиции зеленые листья и стебель привносят цитрусовую ноту, которая подчеркивает восхитительную роскошь цветка лилии. Baiser Volé приближен к аромату настоящего цветка, насколько это возможно, он продуман до мелочей. Лилия, словно поцелуй, переданный на языке аромата, оставляет неуловимый шлейф, который невозможно удержать. www.cartier.com

78 /TOUT

The finesse of a swirling waltz captures the essence of Baiser Volé’s delicate features: raw materials and ingredients added to the work of art, reflecting the mastery of an invisible adornment with the determined desire to perpetuate the Cartier style. Baiser Volé is a moment of pure passion, the choice of a candid style. For the first time a perfume explores every aspect of a lily, “a flower of unsettling femininity” whose intoxicating aura makes men fall under its spell. Enriched with the emollient qualities of extract of lily, Cartier’s chemical-free range is all about audacity, opulence, voluptuousness. A compact flask of femininity, its silky bottle, glass stem and smooth metal lid whisper an irresistible “Open Me”.

Precious reflections

Carnal and sensual, Baiser Volé Cartier Perfume exalts its most precious ingredients thanks to the majestic presence of Bourbon Vanilla in all its guises, complete with pod and seed. Its comparative Eau de Perfum is a majestic, elusive flower reinvented as an atomiser by the freshness of every leaf, the floral essence of its petals mingling with the stamen’s powdery fragrance. Evoking the defining character that is “so” Cartier, Baiser Volé ‘Stolen Kiss’ leads the trend for “minimalist veil” fragrances, its opening bouquet of green leaves and stems reaching out to citrus tones before lily bursts through, its richness quickly softening to a whisper. Baiser Volé comes as close as possible to real flower blossom, studied for its palpable perfume. A lily, a kiss showcasing the elusive language of fragrance, leaving an essence and attitude that refuse to be pinned down.


Luxury in Marbella has its own name.

We invite you to discover our newest luxuries. Calima restaurant · Wn 9Vc^ <VgX V · VlVgYZY l^i] ' B^X]Za^c hiVgh Oyster & Caviar Bar the perfect place to start and end the evening enjoying our selection of oysters, caviar, sushi & champagne. Cappuccino Grand Café our beach club set on Marbella’s promenade for cocktails and food all day long.

Timeless Luxury with Avant-garde Flair

José Meliá, s/n · Marbella · Málaga, Spain Reservations: +34 952 770 300 · email: reservasdonpepe@melia.com · www.gran-melia-don-pepe.com 79 8 = > C 6 H E 6 > C < G : : 8 : > C 9 D C : H > 6 > I 6 A N B : M > 8 D E J : G I D G > 8 D K : C : O J : A TOUT/ 6


Зима теплеет с

Dennis

80 /TOUT

Шуба из рыси стоимостью полмиллиона долларов и великолепная меховая коллекция Суперэксклюзивная уникальная шуба из пестрых животиков рыси с отделкой из соболя и крокодила продается только в лондонском универмаге Harrods и флагманском магазине Dennis Basso в Нью-Йорке. Изготовлено всего два экземпляра этой модели стоимостью полмиллиона долларов. В новой восхитительной коллекции аксессуаров Бассо использовал свои любимые меха и создал изящные сумки, кашемировые пальто и универсальные меховые жакеты, которые защитят от холода и сделают вашу зиму теплой.

Wrapping up warm with Dennis Basso Half Million Dollar Lynx Coat meets masterful fur collection Making a lady feel a million dollars, this extraordinary fur made from dappled pattern Lynx bellies trimmed with Sable and Alligator is the essence of exclusivity – available only in Harrods London and Basso’s flagship New York City store. Only two pieces of this masterpiece were crafted, priced at a cool “Half a Million Dollars”. Working with his favourite furs, Basso brings us a divine collection of accessories in the form of neat bags, cashmere coats and versatile vests keeping winter chills well and truly at bay.


Basso W ORLD

OF

LUXURY/WATCHES

The Half Million Lynx Coat TOUT/ 81


Меховые сумки - Большие меховые сумки великолепно подойдут для вечернего выхода. Модели выполнены из золотистого крокодила и шиншиллы, норки овсяного цвета, лисы и крокодила, черной норки и серебристой лисы, бурой норки и лап крокодила, шиншиллы цвета кофе с молоком и крокодила.

Basso Fur Bags - Oversize furry handbags also ideal as overnight bags. Marigold Alligator with Chinchilla; Oatmeal Mink with Fox and Alligator; Black Mink with Silver Fox; Brown Mink with Alligator Handles; Mocha Chinchilla with Alligator.

82 /TOUT


Кожаные сумки 18 прекрасных сумок из кожи аллигатора представлены в трех размерах и пяти цветах: яркокрасный, кокос, кофе с молоком, серый, черный.

Basso Skin Bags 18 beautiful colourful all-Alligator bags. Available in 3 sizes and 5 different colours: Bright Red, Coco, Café au Lait, Grey, Black.

TOUT/ 83


Dennis basso

Жакеты 16 стильных и роскошных меховых жакетов подойдут к любому наряду из вашего гардероба. Они прекрасно смотрятся с брюками, платьями и юбками, как повседневными, так и для особых случаев. Модниц не оставят равнодушными модель из черного крокодила и стриженой норки, дополненная воротником из соболя, модель из шиншиллы цвета кофе с молоком, модель из русского баргузинского соболя, модель золотистого цвета с накладными карманами и светло-золотистый соболиный жакет. 84 /TOUT


Basso Vests 16 different stylish, ultra-chic fur vests go with any outfit in a well-stocked wardrobe. Can be worn casually or dressy and combined with pants, dresses or skirts. Black Alligator lined in sheared Mink with a Sable collar; Mocha Chinchilla vest; Russian Barguzin Sable vest; Golden directional long vest with patch pockets; Pale Golden Sable vest. TOUT/ 85


Кашемир

36 превосходных моделей из кашемира Loro Piana овсяного, хаки, черного и орехового цветов дополнены шиншиллой и соболем. Кашемировое пальто с воротником из норки можно приобрести в черном цвете или в хаки. Выполненную из кашемира знаменитую модель тренча Basso – в темно-синем цвете с шиншилловой отделкой или же в ореховом цвете с отделкой из соболя. Объемное пальто с воротником-шалькой – в ореховом или черном цвете с шиншиллой. www.dennisbasso.com

Basso Cashmeres A smart selection of 36 pieces featuring stunning combinations of Loro Piana Cashmere available in Oatmeal, Khaki, Black and Hazel colours, trimmed with Chinchilla or Sable. Notch Sable Collar Cashmere Coat in Khaki or Black; Basso’s famous Trench in Navy Cashmere with Chinchilla or Hazel Cashmere with Sable; Oversized Shawl Collar in Hazel Cashmere with Matching Chinchilla or Black Cashmere with Black Velvet Chinchilla.

86 /TOUT


A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок FENDI CASA и FENDI OUTDOOR на Коста - дель - Соль FENDI CASA and FENDI OUTDOOR´s Stockist for the Costa del Sol TOUT/ 87


88 /TOUT


C O V E R

Моника

Беллуччи муза коллекции Sortilège de Cartier

Коллекция драгоценностей High Jewellery перенесет вас в чувственный Рим!

Monica Bellucci, Серьги-подвески, кольцо и браслет из белого золота с розовыми и пурпурными сапфирами, бриллиантами. Pendant earrings, ring and bracelet in white gold, pink and purple sapphires, brilliant-cut diamonds.

magical Muse for Collection Sortilège de Cartier

A High Jewellery Collection inspired by precious gems, transporting you on a delightful Roman escape

Francesco Escalar

TOUT/ 89


Ода женственности

Ode to femininity

Римские каникулы

Roman holiday

Вдохновленная музами и обворожительными женщинами итальянской столицы коллекция Sortilège de Cartier – истинная магия драгоценных и полудрагоценных камней, золота, платины и бриллиантов. Изысканные украшения обладают особым непередаваемым эффектом воздействием на свою обладательницу и ее поклонников. Словно утонченные ароматы воплотились в великолепных изделиях – предметы коллекции Sortilège искусно передают сочность и свежесть турмалина, изысканность изумруда, сладость изумительных морганита и коралла. Коллекция Sortilège символизирует безграничную женственность и dolce vita, дает простор для самовыражения. Эти изделия можно носить, как вам нравится. Каждое из них – ваше неповторимое путешествие в мир драгоценных ароматов. Sortilège напоминает цветущий букет роз, составленный из бесценных материалов коллекции High Jewellery. Сопоставляя драгоценные камни с благовониями, Cartier превращает самые редкие и тонкие ароматы в ювелирные шедевры, где лимонный, пикантный желтый, насыщенный оранжевый и лаковый черный со всей искусностью раскрываются в своей полноте. Полупрозрачные камни красуются и сияют на вашей шее, а кольцо-цветок покрывают словно источающие прекрасный аромат искрящиеся бриллиантовые лепестки … Великолепный дизайн этих украшений – подлинное воплощение безупречной изысканности. Ювелирные комплекты невероятно поэтичны, и нежные лепестки словно подрагивают на ветру в такт ласковому журчанию воды…

Evoking the majesty of the Italian capital’s Muses and Enchantresses, Collection Sortilège de Cartier captures the magic of precious and semi-precious stones, gold, platinum and diamonds – delicate ingredients that take instant effect on the wearer and her admirers. Materialising as scents and fragrances fashioned by masterful hands, the art of the Sortilège jeweller releases the citrusy freshness of tourmaline, enhances the scent of emeralds and extols the oriental and sweet accents of morganite or coral. Symbolising feminine freedom and la dolce vita, Sortilège tangy jewellery gives you room to express yourself, allowing you to wear it freely and interpret each piece on your personal journey of fine fragrances and flora. Sortilège soaks up the blossoming bouquet of roses, yielding to the tangible charm of a High Jewellery Collection. Indulgently matching gems to fragrances, Cartier transposes the rarest, most subtle scents into sets of jewellery where lime greens, tangy yellows, blood-oranges and black lacquer bear bountiful fruit in honour of their craftsmanship. Translucent gems grace and illuminate the nape of the neck, a flower ring is enveloped in an aura of diamond-edged petals like a gown draped around a fragrance, creations glitter with diamonds as their dazzling designs display pure, unadulterated sophistication. Sets emanate delicate poetry, as petals stir in the breeze to the gentle murmur of running water…

Monica Bellucci for Cartier

Моника Беллуччи для Cartier

Свой итальянский образ подарила Sortilège de Cartier знаменитая актриса Моника Беллуччи, снимавшаяся вместе с номинантом на «Оскар» Брюсом Уиллисом и в таких всемирно известных фильмах, как «Матрица: Перезагрузка» и «Матрица: Революция». Моника, мать двух дочерей, славится своей неувядающей красотой.

Bringing her smouldering Italian looks to Sortilège de Cartier, Monica Bellucci is an esteemed actress famous for her roles alongside Oscar nominees such as Bruce Willis and starring in globally acclaimed films such as ‘The Matrix Reloaded’. A mother to two young daughters, Monica is fondly described as a baroness by la Repubblica and “a beauty obsessed with the idea of lost youth”.

Как и парфюм, камни говорят на своем особом языке

“Stones have a language beyond words – like a perfume.”

Картье

Cartier

Кольцо из платины с оранжевым сапфиром, цитрином и бриллиантами. Серьги из платины с красным турмалином, ониксом и бриллиантами. Кольцо из платины с овальным сапфиром, аквамарином, бриллиантами. Кольцо из платины с рубином, горным хрусталем, бриллиантами.

90 /TOUT

Earrings in platinum, rubellites, onyx, brilliant-cut diamonds. Ring in platinum, oval-shaped sapphire, aquamarine, brilliant-cut diamonds. Ring in platinum, one ruby, rock crystal, brilliant-cut diamonds. Ring in platinum, one orange sapphire, one citrine, brilliant-cut diamonds.


TOUT/ 91


Серьги, брошь и кольцо из платины с бриллиантами. Earrings, brooches and ring in platinum and brilliant-cut diamonds.

92 /TOUT


Подвеска-флакон для парфюма из белого золота с турмалином, красным турмалином, горным хрусталем, бриллиантами. Кольцо из платины с овальными рубинами и бриллиантами. Perfume pendant in white gold, one tourmaline, rubellites, rubellite beads, rock crystal, black lacquer, brilliant-cut diamonds. Ring in platinum, oval-shaped rubies, brilliant-cut diamonds.

С Моникой каждый предмет коллекции Collection Sortilège de Cartier становится эликсиром молодости. Чувственную натуру актрисы подчеркивают безупречные бриллианты, белое золото, сапфировые кольца, браслеты и серьги, а также золото, горный хрусталь, желтые и оранжевые сапфиры, прозрачный жемчуг и оникс в подвескахфлаконах для парфюма. Элегантные серьги, броши и кольца великолепно подходят Монике, а турмалин, рубеллит, платина и рубины делают ее образ еще более изысканным. www.cartier.com

Make no mistake – Monica effortlessly exudes that elixir of youth in every facet of Collection Sortilège de Cartier. Her sensual nature shines through in brilliant-cut diamonds, white gold, pink and sapphire rings, bracelets and earrings, doing full justice to a unique perfume pendant in white gold, rock crystal, yellow and orange sapphires, freshwater pearls and onyx. Her shapely ears, smooth neck and delicate fingers are the perfect settings for elegant earrings, brooches and rings, as tourmaline, rubellite beads, aquamarine, platinum and oval-shaped rubies sit comfortably on every one of her fine features.

TOUT/ 93


SHOPPING

Компактный будильник-таймер BeoTime создаст идеальную атмосферу для вашего сна. Цена €317 The slimline BeoTime, an alarmclock and sleeper timer, helps you create your perfect sleeping enviroment. Price 317€

Лучшие на рынке по качеству звука наушники Earphones необычайно комфортны. Цена €151 Ranked time and again as the very best on the market in terms of sound quality, these Earphones offer the ultimate in comfort. Price 151€

Cinema Chair - первое в мире кресло с джойстиком. Управляйте своим домом! Цена €8.000 The first Cinema Chair with a Joy Stick to manage your house. Price 8.000€

Док-станция BeoSound 8 для iPad, iPhone, iPod, mp3-плеера, компьютера или Airport Express послужит вам где угодно. Цена €1.038 Just dock yor iPod, iPhone, iPad or plug in your mp3 player, computer or Airport Express into BeoSound 8, the speaker dock that takes you anywhere. Price 1.038€

Новые наушники Form 2 подарят музыку вам и оградят от нее окружающих. Цена €112 Keep your music to yourself with Form 2 headphones, designed to shut out sound from those around you. Price 112€

Изящный изогнутый силуэт роскошного телефона BeoCom 2 исключительно удобен для кисти руки и повторяет контур лица.Цена €900 With a gorgeous curved design, BeoCom 2 is communication made chic. Diligently designed to fit the contours of your face and hand. Price 900€

Chanterelle – это лимитированная серия телевизоров BeoVision 10-46. Те же технические особенности и стильные детали представлены в новом глянцевом коричневом цвете. Цена телевизора €8.590 Цена телевизора с колонками €11.600 Chanterelle, is a limited edition of BeoVision 10-46 new and exciting colour. The technical specifications and stylish features remain the same, but a beautiful, warm glossy brown colour been chosen for the frame design. Price Tv 8.590€ - Price Tv + Loudspeakers 11.600€

94 /TOUT

www.bang-olufsen.com


ОБМЕНЯЙТЕ СВОЙ СТАРЫЙ ТЕЛЕВИЗОР НА НОВЫЙ ТЕЛЕВИЗОР BANG & OLUFSEN Мы выкупим ваш старый телевизор в счет приобретения нового BeoVision 7 или BeoVision 10*. BeoVision 10– телевизор Full HD с LED-подсветкой и диагональю 32, 40 или 46 дюймов. Новые телевизоры BeoVision 7 (от 40 до 55 дюймов) – это восхитительное сочетание красоты и высоких технологий. Сегодня – с функцией 3D. *За ваш старый телевизор мы предложим вам от € 500 до € 1000. Не упустите уникальную возможность! ... и более того: вы можете приобрести свою мечту в кредит на 12 месяцев. Комиссия – 0%*. Посетите наш магазин и насладитесь всеми преимуществами телевизоров Bang & Olufsen. www.bang-olufsen.com

* Предложение действительно до января 2012 г. Кредитование доступно с 15 октября 2011 г. по 15 января 2012 г. Уточняйте условия в магазине Bang & Olufsen.

BeoVision 10 - 46”. дюймов

(стойка в комплекте) Цена: € 8590

Bang & Olufsen Marbella Пуэрто-Банус, главный въезд - Tel. 952 81 72 50 Говорим по русски. Тел. 647 91 59 41 (Елена)

TOUT/ 95


i n t e rv i e w

&

P E R S O N S

Интервью с

Жан-Марком Жако, президентом Parmigiani Fleurier

Президент Parmigiani Fleurier Жан-Марк Жако, возглавляющий один из самых престижных брендов элитных часов, гордится своей родословной потомственного часовщика. В октябре главный редактор TOUT Маша Белозерская пообщалась с господином Жако в Нью-Йорке на выставке Mechanical Wonders: The Parmigiani Sandoz Collection, посвященной сотрудничеству A La Vieille Russie и Parmigiani.

Ж

ан-Марк рассказал о философии Parmigiani, своем понимании коллекционных часов и способах их представления на мировом рынке.

Бренд Parmigiani – это честность и открытость. В текущей экономической ситуации общество не склонно к доверию. Можно ли сказать, что сегодня честность производителя важнее, чем когда-либо? Честность и открытость становятся все более значимыми для брендов, особенно это касается продуктов класса люкс. Как потребителям нам не хочется, чтобы нас обманывали. Клиенты действительно доверяют Parmigiani, полагаясь на наше упорство в труде, на наше прошлое – за нами стоит история моего деда, парижского гравера, а также моего отца – в 70-х он был президентом Château des Monts, музея часового искусства Швейцарии. Да, честность и открытость сегодня важны как никогда. Вы говорите: «Тому, кто покупает действительно дорогие часы, по-настоящему важно, что мы производим, придумываем, производим». Можно ли сказать, что при создании часов вы в первую очередь ориентируетесь на удобство клиента? Каждый сотрудник Parmigiani работает для того, чтобы придумывать, разрабатывать и производить лучшие из возможных часов. Мы можем контролировать в нашем продукте все до мельчайших деталей. Некоторые бренды собирают часы из деталей от разных поставщиков, мы же предпочитаем сами проектировать все составляющие, разрабатывать их компоненты. При этом простота использования, комфорт и надежность остаются для нас превыше всего.

96 /TOUT

Interview with

Jean-Marc Jacot,

CEO Parmigiani Fleurier With his proud family pedigree of watchmaking craftsmanship, dial painting, engraving and chasing, Parmigiani Fleurier CEO Jean-Marc Jacot watches over one of the world’s most prestigious fine watch brands. During a face-to-face encounter with Masha Belozerskaya, TOUT’s Editorin-Chief, both were in the salubrious setting of the Mechanical Wonders Parmigiani Sandoz Collection Exhibition in New York in October – a high society event showcasing the seamless partnership between A La Vieille Russie and Parmigiani.


TOUT/ 97


Here’s what Jean-Marc told us about Parmigiani’s philosophy, vision and inventiveness in bringing connoisseur watches to the world’s wider collectors’ markets. The Parmigiani brand is about honesty and authenticity. With society’s distrust of the current financial situation, is honesty from commercial enterprises more important than ever? To be honest and authentic is more and more important for the brand, especially for luxury products. As customers we don’t want to be betrayed. Customers instinctively trust the Parmigiani brand because we’ve built on the hard work and dedication of my grandfather who was an engraver in Paris, also my father who was President of Le Locle Museum of Horology (Château des Monts) in Switzerland in the Seventies. So yes, these qualities are certainly more important than ever. You say “for somebody who is buying a really expensive watch, it’s really important that they are convinced that we are producing, creating, producing.” Is the watch wearer’s experience at the heart of your designs? At Parmigiani everybody is working to create, develop and produce the best watches possible for the customer. We have the possibility to control every detail of every product. Some brands assemble watch components using various select suppliers which is fine, but we prefer to engineer every aspect of our own watches, manufacturing all the component parts including the balance, while always keeping ease of use, comfort and reliability at the forefront of our minds. You developed the Bugatti Veyron Super Sport in less than one year! Why did you push yourselves to build the fastest watch in the world?

Чтобы быть успешным, сегодня нужно присутствовать на всех основных рынках мира. Жан-Марк Жако Вы разработали Bugatti Veyron Super Sport меньше чем за год! Почему вы решили заняться созданием самых «быстрых» часов в мире? Ни о чем таком мы не думали, пока компания Bugatti не предложила нам сотрудничество. Мы согласились. Легко заметить, что это никак не вредит ни одному из брендов. Объединять усилия брендов со схожей философией для создания нового продукта всегда хорошо, хотя продажи часов или автомобилей от этого не растут. Parmigiani активно инвестирует в маркетинг и рекламу. Неужели на рынке элитных часов такая же конкуренция, как в других сферах, где брендам нужно максимально заявлять о себе? Для создания сильного мирового бренда необходимо, чтобы конечный потребитель получал максимум информации. Чтобы быть успешным, сегодня нужно присутствовать на всех основных рынках мира. Пусть время и движется постепенно, минута за минутой, час за часом, но мир ускоряется и уплотняется по мере развития глобализации. Представленность в СМИ играет ключевую роль для охвата новой, глобализированной аудитории. 98 /TOUT

Today, to be successful, exposure has to be in many main markets all over the world. Jean-Marc Jacot We never thought about it until Bugatti came to us with an offer and we took it. You will notice that it doesn’t affect both brands – it’s always good to combine similar brands for the final result, but you don’t increase sales of watches or cars because of that. Parmigiani invests heavily in marketing and advertising. Is fine watchmaking as competitive as other industries where brands need maximum exposure? To create a strong international brand, maximum exposure has to be as close as possible to the final customer. Today, to be successful, exposure has to be in many main markets all over the world. Although time travels constantly minute by minute, hour by hour, it seems that the world is speeding up, getting smaller as it becomes more globalised. Media exposure is crucial to reach these new global audiences. You once commented that investing and expanding the fine watch industry is the only way of staying true to the final concept. Are you still as committed to investment as a way of adding value to the industry? For 15 years Parmigiani never stopped investing to produce added value products and the company will continue to invest to


В свое время вы отметили, что инвестиции в развитие часовой индустрии – единственный способ сохранить верность конечным целям. Вы по-прежнему считаете инвестиции способом усиления этого рынка? На протяжении 15 лет бренд Parmigiani непрестанно вкладывал средства в улучшение качества продукции, и мы продолжим инвестиции, ведь мы стремимся к совершенству. В 2010 году мы внедрили концепцию эксклюзивных часовых ателье Parmigiani и открыли первые специализированные ателье в Москве и Стамбуле. В этом году мы инвестировали в индустрию еще больше, открыв шесть новых ателье по всему миру. Уникальные часы Parmigiani Hemisphere показывают время сразу в двух часовых поясах. Почему две временные зоны стали вашей фирменной особенностью? Parmigiani Hemispheres – уникальные часы, единственные на рынке показывающие точное время в любой точке планеты. В какой части света ни оказался бы их обладатель, часы покажут точное время благодаря индикации часов, минут и секунд в окошке на циферблате в положении «3 часа», окошку «дата» и 1/4-секундному хронографу (центральная секундная стрелка, 30-минутный счетчик и 12-часовой счетчик). Качество часов важнее для вашего клиента, чем их внешний вид или точность? И качество, и дизайн одинаково важны. Одно неотъемлемо от другого. Возможно, вы помните, что не так давно Мишель Пармиджани сказал: «Помимо достигнутой технической независимости для нас чрезвычайно важны максимальное качество и хороший дизайн». Мы стремимся к совершенству, стремимся превосходить ожидания наших клиентов. Как относится к Parmigiani состоятельная молодежь, умеющая ценить часы? Состоятельные молодые люди очень ответственно подходят к выбору часов Parmigiani. Молодые ценители предпочитают цветные циферблаты. Например, пользуется популярностью наша линия выразительных молодежных часов Toric Retrograde с лакированным синим циферблатом из 18-каратного золота с безелем, украшенным 48 бриллиантами.

try to reach perfection. In 2010, we launched our exclusive Ateliers Parmigiani concept as an extension of our in-house expertise with the opening of the first two dedicated Ateliers spaces in Moscow and Istanbul. And we’ve invested more in the industry this year with the opening of six other Ateliers around the world. Parmigiani’s unique Hemisphere watch genuinely has two time zones – what made two time zones your principal feature? Parmigiani Hemispheres watch is unique being the only one in the industry to show the real time in every part of the planet. They’re functional for wearers wherever they are in the world with hour, minute, small seconds at 3 o’clock, date window and 1⁄4 second chronograph (large seconds, 30 minute counter, 12 hour counter). Is quality more important to your clients than the look or accuracy of their watch? Both are important: quality and design. One does not go without the other. You may remember that not so long ago, Michel Parmigiani said: “Besides the technical independence we have acquired, it is the search for absolute quality and design that has guided us”. We remain dedicated to perfection and to exceeding customers’ expectations. Are younger, wealthier watch wearers choosing Parmigiani? Young, wealthy, well-educated watch connoisseurs are choosing once-in-a-lifetime Parmigiani watches. Our younger watch wearers also like to stand out with heightened colour dials. For example, a popular line is our young, fun and playful Toric Retrograde watch with bright blue lacquered 18K gold dial, generously sized diamond bezel comprising 48 brilliant cut diamonds, hands coloured in orange tones or black lacquered dial and red accents.

Часы Parmigiani создают на четырех фабриках – сложно ли с ними управляться? Непросто. Нам пришлось поделить бизнес на несколько составляющих, чтобы быть максимально эффективными. Каким, на ваш взгляд, будет состояние рынка швейцарских часов в ближайшие три года? Если швейцарские производители станут и впредь изготавливать высококачественные уникальные изделия и предлагать эксклюзивные модели, спрос только возрастет. Нас называют мастерами часовых стратегий, что приятно, но для того, чтобы соответствовать этому званию, нам следует сосредоточиться на развитии мирового и швейцарского рынка элитных часов в ближайшие годы. В прошлом году Parmigiani завоевал две премии Watch World Awards. Можно ли сказать, что это признание значения продукта и предпочтений потребителей? Это не очень важно, особенно для байеров. Кто знает, сколько премий завоевал Parmigiani? Никто! Какой автомобильный бренд взял премии в 2011 году и сколько? Я не знаю… Этим никто не интересуется. TOUT/ 99


Выгодны ли инвестиции в дорогие часы? Не в этом ли причина роста спроса со стороны коллекционеров? Не совсем, разве что вам повезло приобрести действительно редкий экземпляр, цена которого со временем возрастет. Как правило, коллекционеры часов – не вполне обычные люди, а слегка сумасшедшие. Впрочем, как и все коллекционеры. Чтобы коллекционировать часы, нужно увлечься ими не на шутку. Посмотрите на Mechanical Wonders в восхитительной коллекции Sandoz – это венец сотрудничества A La Vieille Russie и Parmigiani. Компании ориентировались на коллекционеров и истинных ценителей часов и творений Fabergé. Коллекционеров привлекает не цена часов, а красота и уникальность изделия. В Индии рынок элитных часов каждый год вырастает на 20%, и этот рынок важен для вас. Удается ли Parmigiani поспевать за ростом спроса в этой стране? Мы работаем с байерами из Индии и других стран, но обеспеченные индийцы, которые могут позволить себе путешествовать, обычно не покупают предметы роскоши в своей стране, поскольку налог на такие товары там очень высок. Они предпочитают совершать покупки заграницей. Приблизился ли Parmigiani к своей цели – стать таким же популярным брендом, как Ferrari? Ferrari знают все, а Parmigiani – в основном любители часов. Нам еще есть над чем поработать! Как по-вашему, Parmigiani – лучший бренд элитных часов? Parmigiani – не лучший, но один из лучших брендов в мире. Есть много других достойных брендов, которые мне нравятся и которые есть в моей коллекции. Мы слышали, что вы большой поклонник джаза. Ваше имя связывают со швейцарским Montreux Jazz Festival. Кто ваш любимый джазовый исполнитель? У меня нет фаворитов, я просто люблю хорошую музыку. Что бы вы пожелали на Рождество? Свободы.

Parmigiani manufactures across four facilities – how difficult is this to manage? It’s not easy. We had to split the business into several parts and it’s enabled us to do our best. Describe your vision for the Swiss luxury watch market in the next three years. If Swiss watchmakers continue to create quality, unique pieces which make the industry more exclusive, demand will only grow. We’ve been called “masters of the watch’s strategic heart” which is flattering, however, to earn that praise we have to set our sights on developing Swiss and global luxury watch markets in the coming years. Parmigiani won two Watch World Awards last year – is industry recognition as important as product sales and customer satisfaction? It’s not important at all, especially for buyers. Who knows Parmigiani won how many awards? Nobody. Which car brand won the 2011 award and how many times? I don’t know…nobody is interested in it. Are fine watches a good investment? Is that why collectors buy watches? Not at all, unless you’ve been lucky and purchased a very rare exclusive piece which goes up in value over time. Usually watch collectors are not normal people, they’re a little bit crazy, like other collectors. You have to be really passionate about watches to be a collector. Look at the Mechanical Wonders in this tremendous Sandoz Collection we’re viewing – an excellent collaboration between A La Vieille Russie and Parmigiani aimed at collectors and connoisseurs of watches, automatons and Fabergé. This is a collector’s haven not principally for the value that fine watches represent, but also attracts genuine lovers of all beautiful and rare objects. The luxury watch market in India is growing 20% per year and India is an important market for you – can Parmigiani keep up with the pace of demand there? We have buyers from India and other countries, but Indians who have money and travel don’t normally buy luxury items in their country because taxes on luxury products are very high. They prefer to buy them outside their country. Is Parmigiani near its goal of becoming a popular brand like Ferrari? People of all ages know Ferrari, while Parmigiani is well known only by watch lovers, so we are still working on it! In your opinion is Parmigiani the best fine watch brand? Parmigiani is not the best, but one of the best in the world. There are many other very good watch brands which I like and have in my collection. We hear you’re a jazz enthusiast associated with Switzerland’s Montreux Jazz Festival. Who’s your favourite jazz artist? I don’t have any favourite; I like what I consider to be good music. What do you want for Christmas? Freedom.

100 /TOUT


H E R I TAG E I N T H E M A K I N G

T H E PE R SH I N G CO LLEC T I O N Entirely manufactured in Les Ateliers Parmigiani in Switzerland

WWW.PARMIGIANI.COM

TOUT/ /101 TOUT 85


BEASTof BURDEN

TONGA

сумки с характером

VOGUE ‘Designer to Watch’ 2011

Без сумки на плече женщина редко обходится. Сумка отправляется вместе со своей хозяйкой на шопинг и романтический ужин, в поход по африканским дебрям. Сумка уместна где угодно. Творения ручной работы от этнического бренда BEASTofBURDEN (с англ. – «вьючное животное») отмечены журналом VOGUE в подборке Designers to Watch 2011 года. Ваш витальный дух или, если хотите, животное начало просыпается, стоит вам завладеть одной из этих экзотичных сумок. Все земные сокровища сосредоточены в одном предмете, который можно взять с собой в любое путешествие – в этом философия BEASTofBURDEN.

102 /TOUT

Bags with Built-In Bravado Bags are BIG in every fashion arena and on every self-respecting female shoulder – for daytime shopping, evening dining or strolling through the African bush. And none more so than bespoke ethnic bag brand, BEASTofBURDEN, voted VOGUE’s ‘Designer to Watch’ in 2011. Signalling tribalism and exotica, our animal spirits are instinctively aroused simply holding one of these bags, let alone owning one. With the knowledge that we can throw our worldly possessions in one and take it on any path we happen to travel along – it is our BEASTofBURDEN.


Э

мблемой марки стал осел – библейское вьючное животное. Сумки BEASTofBURDEN делают вручную из кожи нильского крокодила и итальянской телячьей кожи, их отличают оригинальная отделка и превосходные цветовые решения. Удивительные названия напоминают о происхождении сумок: так, сумка Dande названа в честь популярной среди любителей сафари местности Данде на северо-востоке Зимбабве, а Kwe Kwe – в честь города Квекве, расположенного по дороге из Хараре в Булавайо. Предлагаем вашему вниманию эксклюзивное интервью для читателей TOUT, которое дал Ричард Тейлор, создавший вместе с Вирджинией Чиарелли удивительный бренд BEASTofBURDEN.

DANDE GREEN

Название BEASTofBURDEN – яркое, потрясающее имя для бренда! Расскажите, как вы его придумали. В 2009 году мы путешествовали по Зимбабве, а в пути часто слушаешь музыку. Нам нравится разная музыка, и вот мы услышали Beast of Burden – это песня Rolling Stones. Мы задумались над ее названием, ну и о вьючных животных. И нас осенило, что сумка из звериной кожи, например, наша сумка из кожи крокодила, несомненно, становится вьючным животным, вашим BEASTofBURDEN! Что побудило вас начать работу в этом сегменте рынка, если не считать интереса к крокодиловым фермам в Зимбабве и высококачественной натуральной коже? Сумка из кожи нильского крокодила – символ роскоши среди кожаных изделий. Но мы заметили, что этот знаковый аксессуар практически не менялся на протяжении многих лет. Мы подарили сумке из крокодиловой кожи новый дизайн, идеальный для современной активной и космополитичной женщины, и нам удалось создать нечто абсолютно уникальное. Одна южноафриканская создательница кожаных handmade сумок как-то сказала, что текстура и запах кожи будто сами пробуждают ее пальцы к творчеству. А что вдохновляет вас на волшебное превращение грубой крокодиловой кожи в столь восхитительные и практичные модные творения? На создание практичных и в то же время роскошных сумок из крокодиловой кожи нас вдохновляет сам стиль жизни наших клиенток. Сейчас, когда границы между работой, путешествиями и светской жизнью стираются и все смешивается, особенно хочется иметь вещи, которые подойдут для любого случая. В современном глобальном мире моды не угасает интерес к звериным принтам. Можно ли сказать, что концепт BEASTofBURDEN «Рождено в Африке – сделано в Италии» отражает растущий интерес публики к богатейшим текстильным традициям Африки? Культура Африки – это неиссякаемый источник вдохновения, и мы в BEASTofBURDEN гордимся тем, что можем отразить ее в наших творениях. Интерес к этой части света и этническим материалам действительно велик, а наш индивидуальный подход и стиль, в которых

Alongside their donkey motif (the Bible’s original beast of burden), signature traits include individual treatments for bags cut from Nile crocodile skin, skins on Italian calf leather, hand-stitched patchwork corners, their unique tanning process for an ultra-soft finish in your choice of colours from their range, raw-edged skin wraps for straps and handles in their simplest form. We particularly like each bag name evoking the very terra from which BEASTofBURDEN originated: ‘Dande’ after an isolated safari spot in northeast Zimbabwe; ‘Kwe Kwe’ in honour of a town on the road from Harare to Bullawayo. TOUT talked exclusively to Richard Taylor, one creative half of BEASTofBURDEN along with co-founder Virginia Chiarelli Without sounding too “urban”, BEASTofBURDEN is SUCH A COOL BRAND NAME. How on earth did TOUT/ 103


LADY LAMU

сочетаются африканские традиции и итальянское качество, позволяют создавать по истине эксклюзивные вещи. Как известно, Милан – столица итальянской моды. Расскажите про ваш афро-итальянский фьюжн и официальную миланскую премьеру BEASTofBURDEN, названную «Путешествие в Африку». Вирджиния родилась в Зимбабве, но у ее семьи итальянские корни. Можно сказать, что ее история – это сама философия BEASTofBURDEN! Мы ездим в Африку за крокодиловой кожей, а создавая наши сумки, работаем с группой итальянских мастеров. Тема «Путешествие в Африку» родилась в наших последних поездках, вдохновивших эту коллекцию. Вы запустили компанию Beware Fake Crocodile – Real Risk!!! По-видимому, вы не только предостерегаете от подделок, но и намекаете клиенту, что BEASTofBURDEN предлагает только настоящий продукт. Оригинал всегда лучше копии… Вы не только усиливаете свои позиции в Италии, но и запускаете совместный проект по дистрибуции в Азии. Сегодня азиатский рынок – это почти половина мировых продаж и доходов. Как на ваш взгляд это повлияет на мировые позиции бренда BEASTofBURDEN в последующие пять лет? Мы рады сотрудничать с Азией, где разделяют наше видение международного бренда с африканской тематикой. Разумеется, утвердившись в Азии, мы сможем развивать BEASTofBURDEN и в остальном мире. Мы полны энтузиазма в отношении дальнейшего развития!

Три лучших модели – коллекция BEASTofBURDEN весна – лето 2012

Творения BEASTofBURDEN отличают фирменная крупная застежка-молния и узнаваемый рисунок крокодиловой кожи. TOUT выбрал три модели с ярким дизайном и блистательными названиями, каждая из которых обречена на успех. Эти сумки уже в продаже – носите их утром, днем и вечером! 104 /TOUT

you come up with such a wild name during your 2009 Zimbabwe travels? We love listening to all sorts of music when we are on the road travelling across Africa. The Rolling Stones track ‘BEASTofBURDEN’ came on one day and we began thinking about the phrase – ‘beast of burden’ – a packing animal used to carry possessions. It just seemed right that a bag made from animal skin like our crocodile bag would be your BEASTofBURDEN! Aside from adoring Zimbabwe’s crocodile farming industry and respecting the highest quality natural skins, what decision-maker persuaded you to enter this fashion accessories niche? The Nile crocodile bag is the very definition of luxury in leather goods but we felt that this iconic accessory hadn’t really ever changed in all these years. By designing the crocodile bag in a modern way, right for today’s dynamic, international women, we were able to do something totally unique. A West African handmade leather bag maker once said the smells and textures of materials brought her fingertips to life. What inspires you to transform raw materials like crocodile skin into such delightful, practical fashion pieces? For us the inspiration to create practical but luxurious crocodile bags comes from the lifestyles of our customers. As people’s work, travel and social lives become increasingly blurred, the desire to have something precious that you can take anywhere is all the more relevant. In our truly global fashion world with a never-ending thirst for animal print, does BEASTofBURDEN’s philosophy ‘Out of Africa – Made in Italy’ represent society’s growing awareness of Africa’s rich textile heritage? Africa has a limitless fountain of inspiration and at BEASTofBURDEN we are proud to be able to reflect some of this onto what we do. Interest in African culture


ВАcА Ри Виллы А л ьто с - д е - П у э н т е Ро мА н о

Роскошные виллы разнообразных стилей Группы Васари, в урбанизации Альтос-де-Пуэнте Романо, в сердце Золотой мили между Марбельей и Пуэрто Банус.

В ПОИСКАХ СВОЕГО СТИЛЯ

Для получения дополнительной информации обращайтесь:

Vasari real estate

Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 Marbella Tel: +34 952 90 71 61 · Email: info@vasariproperties.com

w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m

TOUT/ 105


and its textile heritage is definitely more visible in society and we feel that our own style and approach that combines this inspiration with the best in Italian craftsmanship allows us to create something very special.

DANDE ORANGE

Milan is the mainstay of the Italian fashion world, as we know. Tell us about your Africa-Italy fusion and the recent African Tour theme for BEASTofBURDEN’s official Milan launch. Virginia was born in Zimbabwe but her family are originally from Italy. I guess you could say her background is truly BEASTofBURDEN! We go to Africa for our crocodile and work with a select group of Italian artisans when making our bags. The African Tour theme came from our recent travels in Southern Africa which inspired our collection. You’re running a campaign ‘Beware Fake Crocodile – Real Risk!!!’ Is this a clever way to encourage customers to trust your real handmade goods, and not fall for inferior imitations? There’s nothing quite like the real thing! As well as strengthening your presence in Italy, you’ll soon be launching across Asia as part of a new distribution deal. The Asian market now contributes up to half of global sales and earnings: what impact will this have on BEASTofBURDEN’s global presence over the next five years? We are delighted to be working with Asia who share our vision of a global African-inspired crocodile brand. Inevitably having a strong presence in Asia will allow us to develop BEASTofBURDEN to other parts of the world and we look forward to the many road trips ahead.

3 OF THE BEST – BEASTofBURDEN SPRING/SUMMER 2012 COLLECTION

Featuring BEASTofBURDEN’s trademark chunky zip and African inspired tribal print lining, TOUT choose three tempting designs with illustrious names, each bound to be a hit and in store now to carry off morning, noon and night.

TONGA

TONGA - Inspired by the wood stool making skills of the

Создателей модели вдохновили искусные деревянные поделки племени тонга, живущего в долине Замбези. В этой универсальной и выразительной сумке крокодиловая кожа дополнена замшей.

Tongo tribe deep in the Zambezi valley, this ultimate square shaped ‘go anywhere’ bag combines crocodile with canvas or suede, a crocodile flap that forms the front of the bag and crocodile skinned panel.

LADY LAMU

LADY LAMU - A throwback to Kenya’s famous Lamu

DANDE

DANDE - A serious shopper’s must-have, this blend of natu-

Напоминание о кенийском острове Ламу, излюбленном месте отдыха европейской элиты. Здесь в 70-х сыграли свадьбу родители Вирджинии. Мягчайшая крокодиловая кожа дополнена замшей. Великолепно исполненная женственная сумка-клатч не оставит равнодушным никого. Маст-хэв для истинной поклонницы шопинга. Кожа нильского крокодила дополнена телячьей кожей из Италии. Эксклюзивная версия модели в оранжевом исполнении продается в бутике La Coupole в Венеции. Среди других остромодных расцветок – популярный хаки. Необычайно мягкая сумка Dande – настоящая мечта! www.beast-burden.com 106 /TOUT

Island beach frequented by the European jet set, and the venue for Virginia’s parents’ 1970’s wedding. Crocodile meets suede: this feminine clutch bag made in ultra-soft Nile crocodile features a pleated triangular closure as the focus of the design. ral Nile crocodile and Italian calf leather sold out its exclusive orange version at La Coupole femme fashion store in Venice! Hot demand leads to new colours including this on-trend khaki green. Close to your skin, Dande’s ultra-soft tanning process is a dream.


TOUT/ 107


S PA I N

MADRID

Международный конгресс сов 10-й ежегодный конгресс Madrid Fusión вновь поразит публику пиршеством кулинарного творчества в исполнении нового поколения молодых талантливых поваров со всего света. Последние тренды, суперсовременные техники, секреты менеджмента и кулинарный фьюжн ждут публику в Palacio Municipal de Congresos в Мадриде с 24 по 26 января. В программе – мастер-классы от лучших шеф-поваров Испании, дегустации, презентации и другие гастрономические события.

108 /TOUT


FUSIÓN

временной кулинарии International showcase of cutting-edge cuisine The new generation of talented young international chefs will be cooking up another feast of culinary creativity at the 10th annual Madrid Fusion congress. Latest trends, stateof-the-art techniques, management tips and cuisine fusion will be on show at the Palacio Municipal de Congresos in Madrid from 24 to 26 January, with a series of live demonstrations by top chefs from Spain and around the world, tastings, gourmet presentations and other gastronomy-related events.

TOUT/ 109


110 /TOUT


M

adrid Fusión был задуман в 2002 году компанией Foro de Debate. Конгресс позиционируется как «врата в будущее»: он предлагает посетителям «насладиться новым и необычным». Цель конгресса: «Познакомить шеф-поваров и профессионалов сферы гастрономии с последними кулинарными трендами, организовать форум для обучения и обмена опытом на всех уровнях и стимулировать размышления и дебаты на тему гастрономии и смежные с ней темы: виноделие, пищевая промышленность, технологические инновации и научные исследования». Среди тем Конгресса-2012 отметим следующие.

От авангардных трендов до научной революции

Тема «Земля, наша кладовая» будет посвящена водорослям, растениям, листьям и диким ягодам, биодинамике, философии экологии и органики, авангардной кухне, вынесенной из тропических лесов Амазонии, революционной кухне шоджин (Shojin) родом из буддистских монастырей, а также современной охотничьей кухне. В рамках этой темы посетители смогут познакомиться с техниками нарезки сыра, видами ароматизированной муки и жидкими десертами – коктейлями и кондитерскими изделиями. Корея представит тему «Тренды». Вы узнаете о неовегетарианстве, экологичной кухне, корейском «пятом вкусе» – умами (umami), «сырой» кулинарии, pop-up ресторанах, собраниях обеденных клубов, программах устойчивого развития, домашнем мороженом. Вас ждут «воображаемые рестораны», «еда на рынках» и пинчос. Тему «Техники» раскроют «Эффект моря – перемена блюд», «Корейские техники – ферментированные продукты», «Новые блюда, приготовленные с использованием современных техник» и «Базис последней научной революции». А также: 10 лучших блюд года, «умное меню», и – все о процессе создания блюд. Тема «Экономный менеджмент» осветит тим-менеджмент, стратегии, кулинарные пространства, искусство дизайна, прибыльность бизнеса, взаимодействие с клиентами, социальные сети, он-лайн имидж ресторана, рестораны-бары, движение shared tables и пища, которую можно есть руками, – последние тренды в области закусок для фуршетов. Также будут проведены тематические лекции I.E. Business School. И наконец, тема «Сладкий фьюжн»: цветное печенье, шоколадные конструкции, революционные макарони (сладкие и несладкие), овощ

Promoted as “the gates of the future” and offering visitors the opportunity of “enjoying the challenge of change”, Madrid Fusion was created in 2002 by the company Foro de Debate with the aim of “bringing the latest culinary trends to both chefs and professionals from the world of international gastronomy as well as creating a learning forum to promote knowledge and exchange at all levels (and) fostering both reflection and debate on gastronomy and its related areas: wine-making, food industry, technological innovation and scientific research”. The 2012 congress comprises several general themes…

From avant-garde trends to scientific revolution

“The Earth, Our Pantry” features algae, plants, leaves and wild berries; biodynamic, ecological and organic philosophies; avant-garde cuisine from Amazon rainforests; revolutionary Shojin cuisine from Buddhist monasteries; and modern hunting cuisine. The “microspaces” are: cheese cutting techniques; aromatised flours; and liquid desserts – cocktails and patisserie in a glass. Korea is the guest country for “Trends”, featuring: neo-vegetarianism; environmentally friendly cuisine; the fifth taste – Korean umami; raw; pop-up restaurants; supper club meetings; sustainability platforms; and table and tablecloth ice creams. The accompanying microspaces are: imaginary restaurants, eating at the market; and nomadic pintxos. “Techniques” featured include: the effect of the sea – changing dishes; Korean techniques – fermented products; new dishes made using contemporary techniques; and the bases of latest scientific revolution. Microspaces: the 10 best dishes of the year; smart menus; and the process of creating a dish. “Low-Cost Management” covers such subjects as: new professions – team management, strategies; cook

Quique DaCosta

Rodrigo de la Calle

Francis Paniego

TOUT/ 111


MADRID

FUSIÓN

ing spaces; smart décor/design; business profitability; interaction with clients; social networks; restaurants’ online reputations; bar restaurants; shared tables; and eating with the hands – latest trends in finger food. Lectures will also be presented by the I.E. Business School. Finally, “Sweet Fusion” looks at: colours in pastry cooking; chocolate structures; macaroni revolution (sweet and savoury); desserts with vegetables; latest artisanal bakery; pie crumbs; and dessert menu.

Culinary flair from around the world

ные десерты, современная домашняя выпечка, крошки пирога и десертное меню.

Кулинарные таланты со всего света

Более 400 шеф-поваров с пяти континентов – «поколение талантов» – продемонстрировали свои способности на предшествующих девяти конгрессах Madrid Fusión. В 2012 году их список пополнится мастерами кулинарного искусства из Швеции, Франции, Португалии, Британии, Бельгии, Италии, США, Венесуэлы, Перу, Мексики, Японии и Кореи, а также, разумеется, Испании. Дени Гарсиа, обладатель звезды Мишлена из марбельского ресторана Calima, представит авангардное переосмысление традиционной кухни Андалусии. К поварам присоединятся ведущие специалисты других отраслей, в том числе ученый Натан Мирволд из Сиэтла; издатель энциклопедии Modernist Cuisine, создатель «вакуумной кухни» Жоэль Робюшон в сопровождении Бруно Гуссолта, ведущего исследователя Cuisine Solutions Inc.; испанские архитекторы Рубен Пикадо и Мария Хосе де Блас, разработавшие интерьер ресторана La Broche Sergi Arola’s в 2000 году; пекарь в третьем поколении Анна Белсола из пекарни Baluard в Барселоне; мастер по изготовлению пирожных и шоколада Рикардо Мартинес из Moulin Chocolate; именитый кондитер Алехандро Монтес из Mama Framboise в Мадриде; ведущий испанский кондитер Пако Торребланка из Pastelería Totelin в Аликанте.

Заглядывая в будущее

На конгрессе ожидаются сессии. Среди их авторов известнейший винодел Николя Жоли, владелец Coulée de Serrant (виноградник в долине Луары); Хестон Блюменталь из прославленного ресторана The Fat Duck в Брее (Беркшир); пионер новой кухни Пьер Труагро, его сын Мишель и внук Цезарь – из Maison Troisgros в Руане; шеф-повар из Копенгагена Расмус Кофед – его кухня, разработанная в ресторане Geranium, основана на органических продуктах; Бернардо Эрнандес – эксперт по инновациям и новым технологиям, выбранный главой кулинарного проекта Google после приобретения этой компанией Zagat Guides. На всех мероприятиях будет осуществляться синхронный перевод на английский, испанский и французский. www.madridfusion.net

112 /TOUT

More than 400 chefs from all five continents – “a generation of talents” – have displayed their skills on the Madrid Fusión stage over the past nine editions. For the 2012 congress they will include chefs from Sweden, France, Portugal, UK, Belgium, Italy, US, Venezuela, Peru, Mexico, Japan and Korea, as well as throughout Spain. Marbella’s own Michelinstar chef Dani García (Calima) will be presenting his “avant-garde rediscovery of Andalucía’s traditional cuisine”. The chefs will be joined by leading specialists in other fields including Seattle-based scientist Nathan Myhrvold, publisher of the Modernist Cuisine encyclopaedia; Jöel Robuchon, the “father of vacuum cuisine”, accompanied by Bruno Goussault, scientific head of Cuisine Solutions Inc.; Spanish architects Rubén Picado and María José de Blas, who designed the interior of La Broche Sergi Arola’s restaurant in 2000; third-generation baker Anna Bellsolá of the Baluard bakery in Barcelona; pastry and chocolate master Ricardo Martínez of Moulin Chocolate; awardwinning pastry-maker Alejandro Montes from Mama Framboise in Madrid; and leading Spanish “sweet master” Paco Torreblanca from Pastelería Totelin in Alicante.

Looking to the future

The “Talking with…” sessions feature Nicolás Joly, owner of Coulée de Serrant in France’s Loire Valley and considered the “pope of all that deals with vine cultivation”; Heston Blumenthal from the renowned The Fat Duck in Bray, Berkshire; nouvelle cuisine pioneer Pierre Troisgros and his son Michel and grandson Cesar from Maison Troisgros in Roanne; Rasmus Kofoed, the Copenhagen chef whose cuisine developed at Geranium is based on organic and biodynamic products; and Bernardo Hernández, an expert on innovation and new technologies who has been chosen by Google to manage its web culinary project after the purchase of the Zagat Guides. A simultaneous translation system in English, Spanish and French will be available for all demonstrations.


NEWS Roche Bobois:

модульному дивану Mah Jong исполняется 40 лет

Бренд эксклюзивной мебели и дизайна интерьеров Roche Bobois отпраздновал в своей резиденции в Марбелье 40-летнюю годовщину модульного дивана Mah Jong. Это был настоящий день рождения. Диван разработал в 1971 году талантливый художник и скульптор Ганс Хопфер. Созданный с целью предоставить владельцу полную свободу в выборе формы и функций, именинник и сегодня гармонично вписывается в любое пространство и поражает своей многофункциональностью. www.roche-bobois.com

Roche Bobois:

Mah Jong modular sofa celebrates its 40 years!

Roche Bobois, a brand of exclusive furniture and interior design, celebrated the 40th birthday of a Mah Jong modular sofa in the firm’s residence in Marbella. It was a real party! The sofa was developed by Hans Hopfer, talented sculptor and painter, in 1971. Created to offer complete freedom in choice forms and functions, the birthday subject is still perfectly harmonize with any modern room and amaze with its multifunctionality.

TOUT/ 113


Бутиковый

рай

114 /TOUT


Незабываемый шопинг в

Марбелье

и

Мадриде

Хотя Марбелью и Мадрид разделяет почти 600 километров, причастность к миру роскоши и моды объединяет их. Престижная мадридская Саламанка, здешняя Золотая Миля, безусловно, средоточие элитных бутиков, но своя Золотая Миля есть и в Марбелье – это Пуэрто-Банус, прославившийся на весь мир как образец шикарной жизни и дорогих удовольствий.

BOUTIQUE CHIC - The ultimate

shopping experience from Madrid to Marbella They might be separated by nearly 600 kilometres but Marbella and Madrid have much in common when it comes to the world of luxury goods and in vogue style. Madrid’s prestigious Salamanca suburb is a veritable “Golden Mile” of über-select boutiques while Puerto Banús is internationally renowned as the definitive showcase of fashionable Mediterranean living.

TOUT/ 115


116 /TOUT


Е

сли поехать вдоль Золотой Мили на восток, вскоре окажешься в Старом городе, душе и сердце Марбельи. В этом прелестном районе с мощеными улочками история уживается бок о бок с современным попурри из эксклюзивных бутиков, офисов и развлекательных заведений. Здесь, например, находится один из ресторановобладателей звезд Мишлена.

Саламанка

В торговом районе Саламанка, расположенном в одной из самых престижных частей испанской столицы, представлены все дизайнеры, участвующие в Мадридской неделе моды – международном шоу, проходящем в феврале и сентябре. Район образуют улицы Серрано, Принсипе де Вергара, Веласкес, Ортега-и-Гассет и Алкала, застроенные величественными зданиями XIX века, сочетающимися с современными строениями. Здесь находятся бутики Chanel, Miu Miu, Tiffany & Co, Carrera y Carrera, Louis Vuitton, Carolina Herrera, Gucci, а также

Moving back east along Marbella’s own “Golden Mile”, the Old Town Centre is the city’s heart and soul – a charming, cobblestoned area steeped in history with a contemporary potpourri of exclusive shops and other offices and establishments, including a trend-setting Michelin-star restaurant.

Barrio de Salamanca

Located in one of the Spanish capital’s most prestigious residential areas, the Salamanca shopping district is home to all the designers taking part in the Cibeles Madrid Fashion Week: an international catwalk show held in February and September and featuring Spain’s most celebrated designers. The district, or suburb, forms a square block between Serrano, Principe de Vergara, Velázquez, Ortega y Gasset and Alcalá streets, with stately 19th century buildings combining modern and classical architecture. Its boutiques include Chanel, Miu Miu, Tiffany & Co, Carrera y Carrera, Louis Vuitton, Carolina Herrera and Gucci, alongside traditional crafts, artisanal and hand-made accessories shops, antiques stores, leading jewellers, and pastry cafes, cocktail bars, wine outlets, tapas taverns and trendy restaurants.

TOUT/ 117


118 /TOUT


лавки с сувенирами и аксессуарами ручной работы, антикварные магазины, магазины ведущих ювелирных брендов, кафе-кондитерские, коктейль-бары, винные бутики, традиционные таверны и модные рестораны. Культурная сторона жизни Саламанки представлена Археологическим музеем, Национальной библиотекой и Музеем Ласаро Гальдиано.

Пуэрто-Банус

Гавань стала символом европейского гламура, здесь создан средиземноморский рай для сибаритов. В этом раю не только эксклюзивные яхты, модные пабы, клубы и террасы альфреско, где частенько бывают знаменитости, – Пуэрто-Банус идеален и для шопинга! Покупателей прельщает невероятное количество бутиков, где собраны лучшие мировые бренды: Cartier, Luz Jewels, Ermenegildo Zegna, Gucci, Ferragamo, Boutique Tourbillon и Loewe, а также Hermes, Versace, Tom Ford и Bottega Veneta.

Старый город

Сегодня сложно поверить, что меньше полувека назад Марбелья была скромной деревушкой, где жили рыбаки и фермеры. Всего около 40 лет назад город начал превращаться в международный коммерческий центр высочайшего класса. Теперь Старый город – сердце современного метрополиса. Немало исторических событий помнят каменные стены про

Luz Jewels On a more cultural level, Barrio de Salamanca offers the Archaeological Museum, National Library and Lázaro Galdiano Museum.

Puerto Banús

This famous marina is the epitome of European glamour and sumptuousness – a sybaritic Mediterranean paradise. From its frontline setting of bobbing superyachts and al fresco terraces frequented by visiting celebrities to its back streets of cool pubs and clubs, Puerto Banús is a haven of pleasure – and shopping! It has an incomparable choice of boutiques offering the world’s most illustrious brands, including Cartier, Luz Jewels, Ermenegildo Zegna, Gucci, Ferragamo, Boutique Tourbillon and Loewe, as well as Hermes, Versace, Tom Ford and Bottega Veneta.

Old Town Centre

It is hard to imagine today but barely half a century ago Marbella was essentially a farming and mining village. It is only over the past 40 or so years that the city has been transformed into an international shopping centre par excellence – with the Old Town Centre as its nerve centre soul. Rich fragments of history are etched into the stone walls of the Casco Antiguo’s well-preserved old buildings. Remains from the Visigoth, Vandal, Byzantine and Roman eras have been uncovered in the old part of Marbella, and today the city is a stunning blend of Moorish fortified settlement and more recent Christian architectural influences. www.cascoantiguodemarbella.com

TOUT/ 119


чных строений. В этой части Марбельи сохранилось наследие варваров, византийцев и римлян. Сегодня в архитектуре города преобладают мотивы мусульманской и христианской культуры. www.cascoantiguodemarbella.com

Знаменитые покупатели

На улицах и в магазинах Марбельи, полюбившейся богатым и знаменитым, вершится славная история наших дней. Например, в прошлом году Мишель Обама вместе со своим эскортом прогулялась по Старому городу. Первая леди США купила ванильно-шоколадное мороженое у одного из прилавков, а в обувном бутике приобрела мужские мокасины – видимо, для супруга! В Старом городе соединились история и современность: в общей сложности здесь работает 400 магазинов и огромное количество офисов. Карола Эрреро, президент Ассоциации торговли и коммерции Старого города Марбельи, пригласила Tout присоединиться к ней в поездке по самым главным торговым точкам города.

Рай для детей

Дети мгновенно забывают о новой PlayStation, стоит им попасть в волшебный мир магазина игрушек Кайетана Родригеса. Впрочем, это не один магазин, а целых три. По одну сторону улицы вас ждет лабиринт игрушек: от музыкальных шкатулок и сборных моделей самолетов, автомобилей и кораблей до лошадки-качалки стоимостью €12000, сделанной из дерева, срубленного в Виндзорском лесу, и метрового кенгуру. Напротив расположен мультибрендовый магазин для девочек. Здесь есть кукольные домики, один из которых точно сошел со страниц книги Чарльза Диккенса. В третьем магазине представлены последние новинки и коллекционные игрушки, куклы Barbie и товары, посвященные таким блокбастерам, как «Властелин колец» и «Звездные войны». Здесь понравится и детям, и взрослым! www.toyshopmarbella.com

Наслаждение для гурманов

D·OLIVA and Do Vinho на улице Нуэва открылся всего три года назад, и двумя годами позже здесь заработал винный отдел. Этот магазин – истинная мекка для ценителей высококачественных вин и настоящего оливкового масла. Как рассказывает Давид Галлардо, главный товар магазина – лучшие в мире сорта оливкового масла, например Portico de la Villa (названное лучшим в мире в 2010 году), Señorio de Jaén (бутылка декорирована 97-ю золотыми рисунками, нанесенными методом шелкографии) и El Mil del Poaig, самое дорогое масло, выпущенное ограниченной партией (всего 3000 бутылок). Масло El Mil del Poaig получают из собранных исключительно вручную плодов 437 тысячелетних оливковых деревьев и разливают в традиционные изящные валенсийские керамические сосуды. Здесь можно продегустировать как масла, так и вина, а также приобрести различные виды соли и косметику, изготовленную на основе оливкового масла. www.dolivaonline.com

120 /TOUT

Plaza de los Naranjos, Marbella Old Town


Celebrity Shoppers

As a popular destination for the rich and famous, Marbella’s streets and shops have enjoyed a celebrated history in more recent times. Last year, Michelle Obama and her entourage strolled through the Old Town Centre, stopping at one stall to buy vanilla and chocolate cookie ice creams and at a shoe boutique where the US First Lady purchased a pair of salmon-pink loafers, presumably for her husband! In all, The Old Town Centre has more than 400 shops as well as numerous professionals’ offices – a mix of modern sophistication and traditional allure. Carola Herrero, president of Marbella Old Town’s Association of Trade and Commerce, invited Tout to join her for a special tour of some of the city’s more original commercial outlets.

Children’s Heaven

Thoughts of a new PlayStation soon fade when children enter the fascinating world of Cayetana Rodríguez’s Toy Shop in Calle Nueva. Actually three shops… On one side of the road, there is a labyrinth of toys, from music boxes and scale model merry-gorounds, planes, cars and boats to a €12,000 rocking horse made from Windsor Forest timber and even a one-metre high kangaroo. Opposite, is a multi-brand store for girls, with stunning doll houses, including one straight out of a Charles Dickens novel, complete with artisanal figures, silver pieces and The Blue Boar Tavern; and next door the third shop has all the latest, as well as collector-item, Barbies, and merchandise items from such blockbusters as Lord of the Rings and Star Wars – for children and adults alike! www.toyshopmarbella.com

Gourmet Delights

Opened just three years ago, with the wine section added two years later, D·OLIVA and Do.Vino in Calle Nueva is a must-visit store for those who enjoy the finest wines and top-of-the-range olive oils. According to David Gallardo, the store focuses on award-winning olive oils, including Portico de la Villa (judged the best in the world in 2010), Señorio de Jaén (the bottle is decorated with 97 illustrations silk-screened in actual gold) and the most expensive in the store, El Mil del Poaig, a limited edition oil (just 3,000 bottles), derived from the estate’s 437 thousand-year-old olive trees, only harvested by hand and presented in a delicate, traditional Valencia ceramic bottle. They have wine and olive oil tastings, and also stock a range of salts as well as cosmetic products made from olive oil. www.dolivaonline.com

Tasty Creativity

There are only three Michelin-star restaurants in the whole of Marbella and one of them – arguably the most intriguing – is tucked away in a side street of the Old Town Centre (Calle Aduar). Opened by Marcos Granda and Mauro Barreiro in 2005, and awarded a Michelin star just three years later, the restaurant has capacity for 16 diners and offers “only” two menu options, sampling and a la carte, each €78.90. “Only” in a very relative sense, that is: the dishes include such creative Mediterranean specialities

TOUT/ 121


Вкусно и креативно

В Марбелье всего три мишленовских ресторана, и один из них (вероятно, самый необычный) притаился на одной из боковых улочек Старого города – улице Адуар. Ресторан Skina был открыт Маркосом Гранда и Мауро Баррейро в 2005 году, и уже через три года «заработал» звезду Мишлена. Ресторан рассчитан на 16 человек, здесь предлагается всего две опции меню: дегустационное и la carte, каждая по €78,90. Но «всего» – относительное понятие. Среди блюд значатся восхитительные средиземноморские изыски – «контрастные сочетания, воссоздающие вкусы традиционной андалусской кухни». Например, сибас, дополненный ризотто с угрем и плодами годжи, язык-гриль с сырным пирогом и миндальным муссом, морские гребешки с каннеллони со свеклой и репой, а также салатными листьями, фруктовый десерт с бананом и шоколадом. Для особого случая вы можете заказать здесь шестилитровую бутылку шампанского Cristal за €10000. В Skina можно пообедать и поужинать. Это заведение великолепно подходит для того, чтобы расслабиться и в полной мере насладиться изысканными андалусскими вкусами после насыщенного шопинг-тура по Старому городу Марбельи. www.restauranteskina.com Разумеется, великое разнообразие Старого города не исчерпывается этим перечнем. Вас ждут и вкуснейшие удовольствия El Gallinero, из которого вы вряд ли уйдете без сумки, набитой деликатесами, и бутики лучших ювелирных брендов, предлагающих такие шедевры, как нитка натурального австралийского жемчуга за €200000 и испанские украшения с бирюзой или розовым золотом и бриллиантами.

122 /TOUT

– “a mix of contrasts, rescuing the flavours of traditional Andalucian cuisine” – as sea bass served with eel risotto and goji berries; grilled ox entrecote served with cheese cakes and almond foam; scallops with beetroot and turnip cannelloni and salad leaves; and a chocolate, banana and passion fruit dessert. For those in a celebratory mood they can pop a six-litre bottle of Cristal champagne for €10,000. Skina is now open for lunch and dinner… the perfect place to relax and savour the exquisite tastes of Andalucía at the end of our shopping tour of Marbella’s Old Town Centre. www.restauranteskina.com Of course, there is so much more to find in the Old Town Centre’s diverse range of stores, from sweet pleasures in the El Gallinero – It would be almost impossible to browse in the delicatessen without leaving with a shopping bag full of wonderful delicacies – to top jewellers offering such exotic and sophisticated pieces as a string of Australian pearls valued at €200,000 and Spanish-designed items featuring stateof-the-art turquoise or pink gold with black diamond settings.


NEWS

Выставка коллекций Breguet в бутике

Tourbillon

В октябре бутик Tourbillon в ПуэртоБанусе (Марбелья) провел выставку лучших ювелирных украшений и часов компании Breguet. Гости выставки могли собственными глазами наблюдать мастерство гравера, который продемонстрировал потрясающее искусство при превращении морской раковины в камею для коллекции ювелирных изделий Rose de la Reine и часов Reine de Naples Cammea. www.tourbillon.com

Exhibition of Breguet collections at

Tourbillon Boutique

In October the Tourbillon boutique in Puerte Banus, Marbella, hosted the Exhibition of the Best Breguet Watches and Jewels. The guests watched mastery work of engraver who demonstrated the wonderful art as transforming a seashell to a cameo for the collections of jewelries Rose de la Reine and watches Reine de Naples Cammea.

TOUT/ 123


NEWS

Презентация нового

Bentley Continental GTC

Журнал TOUT посетил презентацию нового Bentley Continental GTC в Испании. Мероприятие было организовано дилером C. de Salamanca в ресторане La Sala. Директор компании Карлос де Саламанка и директор по продажам Виктор Корчев представили нетерпеливым взорам публики новую модель Bentley – эффектный Continental GTC, элегантный белый кабриолет в спортивном стиле с двигателем объемом 5998 см³ и мощностью 567 л. с. www.cdesalamanca.com

Presentation of

Bentley Continental GTC TOUT Magazine visited the presentation of new Bentley Continental GTC in Spain. The event was organized by C. de Salamanca dealer in the La Sala Restaurant. Carlos de Salamanca, the Head of the company, and Victor Korchev, the Sales Director, presented to the Continental GTC to the public. New Bentley is a glamour and elegant white cabriolet in sport style with an engine of 5,998 cm³ and power of 567 h. p.

124 /TOUT


NEWS

la casita

ресторан и тапас-бар

В конце октября ресторан La Casita принял коктейль-пати для русскоговорящей публики, проживающей на Коста-дель-Соль. Около 80 гостей высоко оценили располагающую атмосферу, роскошные интерьеры, безупречный сервис и креативную кухню ресторана. La Casita был открыт четыре года назад в живописной деревушке Ла-Эредиа в пяти минутах езды по дороге на Ронду. Здесь ежедневно можно вкусно позавтракать, пообедать и поужинать. В тапас-баре гости могут насладиться не только напитками, но и блюдами меню в миниатюре. Обширную винную карту прекрасно дополняют фантастически вкусные местные вина и пиво.La Casita предлагает кухню в стиле фьюжн, в ней сочетаются азиатские и европейские вкусовые традиции.

Тел.: + 34 951 89 40 26 info@dspexclusive.com

la casita

Tapas Bar & Restaurant

In the end of October, the La Casita hosted a cocktail party for Russian speaking residents of Costa del Sol. About 80 guests highly appreciated the relaxing atmosphere, glamour design, perfect service and creative cuisine of the restaurant. La Casita was opened in picturesque La Heredia village located five minutes driving by the road to Ronda. Here one can have a tasteful breakfast, lunch or dinner. In the tapas bar guests can enjoy drinks as well as mini dishes. The extensive wine list contains incredibly tasteful local wines and beers. La Casita offers fusion cuisine combining Asian and European gastronomic traditions.

TOUT/ 125


126 /TOUT


NEWS La Sala

отпраздновал день рождения

Бар-ресторан La Sala, завоевавший невиданную популярность в Марбелье, отметил свой первый день рождения. Сливки светского общества вновь испытали на себе очарование знаменитого гостеприимства La Sala. Гости познакомились с вкуснейшими блюдами зимнего меню La Sala, а также специальным рождественским и новогодним меню. В полном согласии с лучшими традициями La Sala, все танцевали, пили и наслаждались отменными блюдами до самого утра!

La Sala

First Anniversary La Sala, the most talked about bar and restaurant in Marbella, celebrated its hugely successful first year. Some of the best known faces from Marbella’s social scene enjoyed La Sala’s renowned hospitality. Guests were able to enjoy tasty bite-sized samples from the La Sala winter menu, as well as find out more about the special Christmas and New Year menus. And, in true La Sala style, the drinking, dancing and dining went on into the early hours.

TOUT/ 127


NEWS

Запуск часов

CARL F. BUCHERER в Испании 17 ноября в Мадриде представлена новая коллекция часов торговой марки Carl F. Bucherer. Исключительные права на их дистрибуцию в Испании получила компания Berma Time. Часы от Carl F. Bucherer – предмет вожделения коллекционеров – презентовал вице-президент компании Давид Валлата. Особо он отметил модель TravelTec Patravi – единственные в мире часы, отображающие сразу три часовых пояса. Презентацию, прошедшую под патронатом автогонщицы Марии де Виллота, посетили посол Швейцарии, генеральный директор компании Berma Time Бернардо Карбальидо и Мария Алонсо, редактор журнала TOUT Маша Белозерская и Лус Пампано, рекордсмен Давид Мэка. Среди гостей была замечена и экс-мисс Испании Инес Сайнс. www.bucherer.com www.bermatime.es

CARL F. BUCHERER watches in Spain

128 /TOUT

The new Carl F. Bucherer watch collection was presented on November 17 in Madrid. Berma Time Company gets exclusive distribution rights in Spain. A collector’s dream, Carl F. Bucherer watches were presented by David Vallat, the Vice President of the Company. Especially he drew attention to the TravelTec Patravi model which is the only watch in the world with three time zones. Presentation, organized with the participation of Maria de Villota, a race car driver, was visited by Switzerland ambassador, Bernardo Carbalido, the Berma Time General Director, and Maria Alonso, Masha Belozerskaya, the TOUT Magazine Editor, and Lus Pampano, champion David Meca. Also there was Ines Sainz, ex-Miss Spain among the guests.


TOUT 125 TOUT// 129


ПЛАСТИКА ЛИЦА ИЛИ ЛИФТИНГ Лифтинг: эстетика хорошего настроения Наиболее очевидным признаком старения является появление морщин на лице. Неудивительно, что именно этой проблеме пластическая хирургия уделяет наибольшее внимание. В наше время в этой области медицины появились новые возможности: созданы технологии и методики хирургического вмешательства, дающие потрясающий результат. Чтобы оценить их, важно иметь правильное представление о существе дела. По мере старения свойства кожи и мышц меняются, часто эти процессы происходят одновременно, иногда – единовременно, иногда – постепенно. При этом истончение жировой прослойки приводит к уменьшению плотности и эластичности кожи, а ухудшение степени соприкосновения подкожных слоев – к постепенному опущению мягких тканей, вследствие чего лицо приобретает усталый вид уже с самого утра. С другой стороны, лицевые кости со временем постепенно обезвоживаются, становятся более твердыми, что придает чертам лица несвойственную жесткость, и это в свою очередь ведет к еще большему опущению мышц и кожи. Именно поэтому инфильтрация и пилинг – как хирургический, так и химический – в целом не препятствуют старению и предотвращают появление лишь мелких морщинок. Несмотря на появление новых методов борьбы со старением кожи, хирургическое вмешательство остается наилучшим решением с точки зрения соотношения эффективности и вероятности осложнений. Но это верно лишь в том случае, если операцию проводит высокопрофессиональный и хорошо подготовленный пластический хирург.

Лицевая пластика

Эта процедура не требует общего наркоза. Обычно ее проводят под местной анестезией, операция безболезненна на всех этапах, если не считать легкого дискомфорта и напряжения в послеоперационный период. Заметим, что, вопреки расхожему мнению, послеоперационный период переносится легко, прооперированный выглядит, как обычный человек, а возвращение к привычному образу жизни занимает 10–12 дней. Во время операции пластический хирург выполняет корректировку мышечной ткани и удаление излишков кожи. Операция затрагивает нижнюю треть лица и область шеи. Именно это восстанавливает четкий контур лица – бесспорный признак молодости. Лицо приобретает отдохнувший, свежий вид, нисколько не проигрывая в естественности. Разрезы делаются возле ушей, благодаря совершенствованию техники проведения операции места разрезов практически невидимы. Предназначение медицины – обеспечить человеку физическое и духовное благополучие. Желание хорошо выглядеть напрямую связано с психологическим здоровьем, и можно сказать, что пластическая хирургия предлагает решение вопросов скорее психологических, нежели физических. Хороший внешний вид поднимает настроение и помогает справиться с трудностями жизни, которые, хотим мы того или нет, нам приходится постоянно преодолевать. www.tomasdariozapata.com

130 /TOUT

FACIAL PLASTIC SURGERY OR LIFTING Lifting: aesthetic of good mood

Face wrinkles are the most obvious sign of aging. No wonder, that this problem is the main focus of plastic surgery. Today, this medical field offers new opportunities. There are technologies and methods of surgical intervention have been created which make stunning effect. To evaluate them, one should understand the merits of the case. As you become older, the characteristics of your skin and muscles change, sometimes these processes are simultaneous, sometimes are one-time-only, sometimes are gradual. Herewith, thinning of the fat layer leads to reduce of skin tightness and plasticity, while reduce of contact of the subcutaneous layers leads to gradual omission of soft tissues, so that the face looks tired even in the morning. On the other hand, over time, facial bones become dehydrated and harder, what makes face feature unnaturally rigid and leads to additional omission of the muscles and the skin. That’s why infiltration and pilling (surgical and chemical both) don’t prevent aging generally, and helps only small facial lines. Despite arising of new anti-aging methods, surgery intervention is still the best solution in terms of effectiveness/ complication-free ratio. But it is valid only if the surgery is made by a highly professional and skilled cosmetic surgeon.

Facial surgery

This procedure doesn’t need general anesthesia. Usually it is performed under local anesthesia. The operation is painless at all the stages, except for slight discomfort and some tension in the postoperative period. It should be noted that contrary to popular opinion, postoperative period is not difficult. The patient looks as a common person, and it takes about 10-12 days to recover completely. During the operation, a plastic surgeon corrects the muscular tissue and removes the excess skin. The operation takes the lower third of the face and the neck. Thanks to it, the face couture becomes sharp again that is a certain sign of youth. The face got a fresh look, natural as well. Incisions are made near ears, and due to perfection of surgeon methods they are nearly invisible. The Medicine’s mission is to provide physical and mental well-being to a human. The desire to look well correlates with psychology health directly, so it could be said that plastic surgery solves rather psychological than physical issues. Good appearance makes you feel good and helps to cope with difficulties of the life which we have to overcome every day.


Regalia 4PHTP 9LNHSPH H [V^LY VM M\SS ´VVY YLZPKLUJLZ ^P[O LHJO \UP[ OH]PUN HU \UK\SH[PUN ZX M[ [LYYHJL HUK ZX M[ VM PU[LYPVY ZWHJL *\Z[VTPaHISL SH`V\[Z ^P[O WYP]H[L LSL]H[VYZ KLNYLL ]PL^Z VM [OL VJLHU HUK PU[LYJVHZ[HS PU³UP[` LKNL WVVS ZWH WYP]H[L JHIHUHZ HUK I\ZPULZZ JLU[YL :P[L (KKYLZZ *VSSPUZ (]LU\L :\UU` 0ZSLZ )LHJO 4PHTP -SVYPKH TOUT/ 131 *VU[HJ[ 3V\PZL )\YUHYK!

www.regaliamiami.com


0 D U E H O O D & O X E % X O H Y D U G H O 3 U t Q F L S H $ O I R Q V R Y R Q + R K H Q O R K H 0 D U E H O O D 7H O H S K R Q H ‡ ( P D L O P D U E H O O D # F O L Y H F R P ‡ Z Z Z F O L Y H F R P

132 /TOUT

132 / TOUT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.