2 minute read

En Calle Raglan On Raglan Road

Patrick Kavanagh Translated by Eoghan Conway

On Raglan Road on an autumn day I met her first and knew That her dark hair would weave a snare that I might one day rue; I saw the danger, yet I walked along the enchanted way, And I said, let grief be a fallen leaf at the dawning of the day.

Advertisement

On Grafton Street in November we tripped lightly along the ledge Of the deep ravine where can be seen the worth of passion's pledge, The Queen of Hearts still making tarts and I not making hayO I loved too much and by such and such is happiness thrown away.

I gave her gifts of the mind I gave her the secret sign that's known To the artists who have known the true gods of sound and stone And word and tint. I did not stint for I gave her poems to say. With her own name there and her own dark hair like clouds over fields of May

On a quiet street where old ghosts meet I see her walking now Away from me so hurriedly my reason must allow That I had wooed not as I should a creature made of clayWhen the angel woos the clay he'd lose his wings at the dawn of day.

En la Calle Raglan un día de otoño la encontré por primera vez y supe que su pelo oscura tejería una trampa que algún día lamentaría; Vi el peligro, pero caminé, por el camino encantado, Y dije, que la pena sea una hoja caída al amanecer del día.

En la Calle Grafton en noviembre bailamos suavemente por el borde De un barranco hondo donde puede verse el valor de la promesa de pasión, La Reina de Corazones sigue haciendo tartas pero yo sin hacer henoAy amé demasiado, ¿así así es desechada tal felicidad?

Le di dones de la mente, le di la señal secreta que conocen los artistas que han conocido los verdaderos dioses de sonido y piedra Y de matiz y palabra. No escatimé pues le di poemas para recitar. Con su propio nombre allí y su propio pelo oscuro como nubes sobre campos de mayo.

En una calle silenciosa donde antiguos fantasmas se encuentran Ahora la veo alejarse de mí con tanta prisa, mi razón debe permitir Que yo había cortejado, pero no como debería, una criatura hecha de arcillaCuando el ángel corteja la arcilla, él perdería sus alas, al amanecer del día.

Weg of reis te voet

Road or life on foot

Arno Bohlmeijer Translated by Arno Bohlmeijer

Zoek je de wereld en kleren doen zeer op de huid, ben je ziek, of de eelt komt van je ziel, en niemand weet dat je gaat.

Kiezel, rots, edelsteen: tekens op een heenweg waar de paden ontbreken. Water en brood in woorden: sporen ontstaan in het voortgaan.

Wie valt over een baksteen en een been breekt, gaat weken in het gips, blijft zo dicht bij zichzelf, maar als je verliefd wordt op een verboden gebied? Dan wacht je in een grot of greppel en hou de adem in, tot de laatste tijd voorbijgaat en iets compleet nieuws begint.

Searching the world and clothes are hurting on our skin, we can fall ill, or a shield comes off our soul, and no one knows that we’re going.

Pebbles, rocks, gems are signs on the way here, where the track seems gone; they’re bread and water in words, and the steps will be found as we tread.

If we trip over a brick and break a leg, we’ll wear a cast and stay close to ourselves, but when we love this land that is out of bounds? Then we’ll wait in a ditch or a cave and hold our breaths, until another time has passed and something brand new is at hand.

This article is from: