4 minute read

Die Wunderblume Wunderblume

Anonymous

Einst weidete ein Hirt aus dem nahen Sittendorf seine Heerde am Fuße des Kyffhäuferbergs. Er war ein braver; hübscher Mensch, und mit einem guten aber armen Mädchen verlobt; doch weder er noch sie hatte ein Hüttchen oder Geld, eine Wirtschaft einzurichten. In Gedanken über seine Lage versunken, ging er traurig den Burg hinan; aber je höher er stieg, desto mehr schwand ihm die Traurigkeit, denn mild und freundlich lachte die Sonne. Bald befand er sich auf der Höhe. Da schimmerte ihm eine wunderschöne Blume entgegen, dergleichen er auf seine Wanderungen im Gebirge noch nie gesehen hatte. Er pflückte sie und steckte sie an seinen Hut, um sie seiner Braut mitzunehmen. Auf der höchten Spiße des Kyffhäufers angelangt, bemerkte er unter den Trümmern ein Gewölbe, dessen Eingang halb verschüttet war. Er geht hinein, findet viele kleine glänzende Steine auf der Erde liegen, und steckt so viele derselben ein, als seine Taschen fassen können. Nun wollte er das Gewölbe wieder verlassen, da rief ihm eine dumpfe Stimme zu: „Vergiß das Beste nicht!“ Er aber wußte bei diesen Worten nicht, wie ihm geschah, und flüchtete so haftig aus dem Gewölbe, daß er selbst nicht wußte, wie er an das Tageslicht kam. Kaum sah er wieder die Sonne und feine Heerde, so schlug eine Thür, die er vorher gar nicht gesehen hatte, mit großem Geräusche hinter ihm zu. Er griff noch seinem Hute, doch die wunderschöne Blume, die er seiner Braut hatte geben wollen, war fort; sie war beim Stolpern in dem Gewölbe herabgefallen. Als er wehmüthig nach der Stelle seines Hutes blickte, an der sie befestigt gewesen war, stand er plötzlich ein Zwerg vor ihm und sprach: „Wo hast Du die Wunderblume, die Du fandest?“ – „Verloren“, sagte traurig der Hirt. „Dir war sie bestimmt“, erwiederte der Zwerg, „und sie ist mehr werth, als die ganze Rothenburg“. Traurig geht der Hirt am Abend zu seiner Braut, und erzählt ihr die Geschichte von der verlorene Wunderblume. Beide weinen, denn Hüttchen und Hochzeit waren nun wieder auf lange Zeit verschwunden. Endlich denkt der Hirt an die von ihm eingesteckten Steine. Wieder etwas heiterer gestimmt, wirft er dieselben seinem Mädchen in den Schooß, und siehe, es find lauter Goldstücke! Sie konnten sich nun ein Häuschen kaufen und ein Stück Acker dazu, und in einem Monat waren sie Mann und Frau. – Und die Wunderblume? Die ist verschwunden; Bergleute suchen sie bis auf heutigen Tag, und zwar nicht allein in den Gewölben des Kyffhäufers, sondern auch, da vorgebogene Schäße rücken, auf der Questenberg, und selbst auf der Nordseite des Harzes. Bis jeßt aber ist sie noch keinem wieder bestimmt gewesen. Einige glauben, die wunderblume blüht nur alle hundert Jahre einmal, und wer sie dann finde, gelange zu großen Reichthümern.

Advertisement

Translated by Maeve Carolan

Once, a shepherd set his sheep out to pasture on the foot of the Kyffhäuser. He was a good, handsome man and engaged to a good, but poor, girl. Indeed, neither he nor she had a little cottage or enough money to set up an inn. Whilst lost in thought over his sad situation, he wistfully travelled up to the castle on the mountainside. But the higher he climbed, the more his sadness dwindled as the sun shone down, gently and pleasantly, on his face. Soon, he found himself at the top.

There, a beautiful flower, the likes of which he had never seen on his journeys before, glistened and shimmered in front of him. He picked the flower and placed it in his hat to bring to his bride. As he reached the highest peak of the Kyffhäuser, he noticed a dark, half-blocked entrance of a vault under the ruins. Approaching it, he found many small, glimmering stones laying on the ground. He filled his bag with as many of the stones as he could. And, as he left the ruins, a muffled voice called out to him “Don’t forget the best thing!” But he did not understand what had happened to him as he heard these words, and so he fled from the vault so quickly that he did not know how he had returned to daylight.

No sooner had he set eyes again on the sun and his fine herd than a door, which he had not seen at all, slammed shut behind him with a great noise. He reached for his hat, but the beautiful flower that he wanted to give to his bride was gone – it had fallen as he scrambled to get out of the vault. As he morosely gazed at the place on the hat where it had been fastened, a dwarf suddenly appeared before him and spoke; “Where do you have the magic flower that you found?” – “Gone,” said the shepherd forlornly. “It was meant for you,” replied the dwarf, “and it is worth more than all of Rothenburg castle.”

That evening, the shepherd travelled sadly back to his bride and told her the story of the lost magic flower. They cried, as their hopes of their little cottage and their wedding had disappeared, with seemingly no future. Finally, the shepherd remembered the stones that he had pocketed earlier. With sudden glee, he threw the stones onto the girl’s lap, only to find they had turned to pieces of gold! Now, they could buy a cottage for themselves and even a piece of land to go with it, and within a month they were wed.

And the magic flower? It disappeared. The people of the mountain still search for it today, not just in the Kyffhäuser vault, but also where arched beams on the Questenberg mountain move, and even on the north side of the Harz highlands. Some say that the magic flower only blooms once every hundred years, and whoever finds it will enjoy wealth beyond their wildest dreams.

Visión de ultratumba

Julio Cuello Perelló

Vision from the Afterlife

Octavio Pérez Sánchez

El viejo Caronte, de faz angulosa, tendiome en la orilla su mano huesosa, con árido gesto y ademán salvaje buscando, impaciente, mi pobre bagaje.

Miré en la otra orilla la playa desierta, entre los fulgores de una luz incierta; sentí la nostalgia fugaz de la vida, en el triste instante de la despedida.

"Fui pobre en el mundo -le dije al ancianomi bolsa está exhausta, mirad, buen hermano". Y el viejo barquero, con la mano diestra, retiró la barca, se fue lentamente… En el panorama, tétrico, silente, fulguró en sus ojos una luz siniestra.

Old Charon, at the bank and gaunt of face, Stretched out his bony hand towards me, his count'nance stony and his gestures wild, he sought, impatient, for the purse I'd brought.

I eyed the empty beach on th'other shore; among the gleam of such uncertain light I felt the fleeting kiss of life's nostalgia within the sombre instant of good-bye.

"Poor I was in life," I told that grizzled figure, "My purse is empty, look, kind brother!" But the boatman, with his favoured hand, pushed against the pier, retreating slowly…

Of that dismal, silent image, this remains: Two eyes that flared with deep, sinister light.

This article is from: