6 minute read

My Destination

Translated by Breno Moura Motta

In the palms of your hands I read my life lines.

Advertisement

Crossed, winding lines, Interfering with my destination.

I did not seek you, you did not seek meWe travelled alone on different roads. Indifferent, we crossed each other You passed with the burden of life…

I ran to meet you. I smiled, we talked.

That day was marked With a white stone from a fish’s head.

And, since then, we walked together through life…

Inferno, Canto I, 1 - 60.

Dante Alighieri Translated by

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!

Tant’è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

Io non so ben ridir com’i’ v’intrai, tant’era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.

Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.

Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ‘l piè fermo sempre era ‘l più basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ‘mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.

Temp’era dal principio del mattino, e ‘l sol montava ‘n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.

Questi parea che contra me venisse con la test’alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.

E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ‘l tempo che perder lo face, che ‘n tutt’i suoi pensier piange e s’attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ‘l sol tace.

In the middle of the path of our life I found myself through a dark wood, for the upright path was lost.

Ah much hard thing it is to tell how that was this wood wild and biting and strong that the very thought renews the fear!

So bitter that little more is death; but to treat of the good that there I found, I will tell of the other things that there I saw.

I cannot well repeat how there I entered, so full of slumber I was thereby that the veracious road I abandoned. But after that at the foot of a hill I had arrived, there where it ended that valley that of fear my heart had stung, upward I looked, and saw its shoulders vested already of the rays of the planet that leadeth others straight by every road.

Then was the fear a little quiet, that in the lake of the heart for me had lasted the night that I spent with such piety.

And like he who with laboured breath, come out of the sea to the shore, turns to the water perilous and stares, so my spirit, that was still fleeing, turned back to behold the pass which never left yet a living person.

After I had put down my weary body a bit, I resumed way for the deserted shore, so that the firm foot ever was the lower.

And lo! almost at the beginning of the ascent, a leopard light and much swift, which of spotted skin was covered;

Martha Giambanco

and not departing from before my face, rather impeded so much my path, that I was to return many times turned.

Time was the beginning of the morning, and the sun was mounting up with those stars that were with him when the divine love set in motion at first those beaueous things; so that of good hoping it was cause for me against that wild beast and the speckled skin the hour of time and the sweet season; but not so that fear did not give me the sight that appeared to me of a lion.

He seemed that against me he were coming with the head uplifted and with rabid hunger, so that it seemed the air of him trembled.

And a she-wolf, that of all longings seemed loaded in her meagreness, and many folk yet made to live forlorn, she brought me so much heaviness with the fear that exuded of her sight, that I relinquished hope of the height.

And as he who willingly acquires, and comes the time that makes him lose, who in all his thoughts cries and is afflicted; such made me that beast withouten peace, which, coming towards me, little by little was thrusting me back thither where the sun is silent.

Paolo Rumiz Translated by Greta Chies

La mia è una terra di mare, di rocce e di vento. È un luogo che vivo come campo base, più che come città. Trieste è un luogo-rifugio aggrappato alla costa nord del Mediterraneo, un luogo che Dio ogni tanto si compiace di rivoltare col suo mestolo, in una tempesta di aria e acqua che si chiama bora.

[…] Sono fieramente attaccato a questa mia sponda dove ho sognato ogni partenza. Ci sono sere, d’autunno specialmente, quando la brezza si sveglia, l’aria diventa vetro e i traghetti per Istanbul mollano gli ormeggi per passare davanti alle Alpi appena imbiancate, che ho davvero l’impressione che Dio abbia invidia di noi, bastardi sanguemisto appollaiati su questa favolosa scarpata tra i mondi. Noi che, stando in cima a un molo, senza muoverci di un millimetro possiamo vedere l’Europa e la Turchia, immaginare le isole di Ulisse e le birrerie di Praga dove Hrabal cercò i suoi personaggi, indovinare sulla nervatura delle colline il fronte della Grande guerra che si intreccia con la Cortina di ferro, annusare i magazzini della Serenissima stracolmi di cose d’Oriente e nello stesso tempo l’odore selvaggio delle steppe oltre il Danubio. A metà degli anni ottanta, quando un cancelliere bavarese atterrò col suo elicottero su uno di questi moli, disse “Unglaublich”, incredibile, perché tale era quella sintesi di mondi.

Mine is a land of sea, rocks, and wind. To me, it feels more like a basecamp than a city. Trieste is a place-refuge, clinging to the northern coast of the Mediterranean. A place which every now and then God likes to stir up with his ladle, creating a storm of air and water called bora.

[…] I am fiercely attached to this shore of mine, where I have dreamt every departure. There are evenings, in Autumn especially, when the breeze stirs, the air turns to glass, and the ferries headed to Istanbul set sail and glide before the Alps, just whitened by snow, when I really believe that God envies us mixed-blooded bastards, perched on top of this wonderful rift between worlds. Us, who, standing on a pier and without moving a single millimetre, can see both Europe and Turkey, imagine the isles of Ulysses and the Prague pubs where Hrabal went looking for his characters, look at the ribbed hills and make out the First World War front intertwining with the Iron Curtain, smell at once the Venetian Republic’s warehouses, packed with goods from the Orient, and the wild scent of the steppes beyond the Danube. In the mid-eighties, when a Bavarian chancellor landed his helicopter on one of these piers, he said “Unglaublich”, incredible, because such was this blending of worlds.

下吗饮君酒 问君何所之 君言不得意 归卧南山垂 但去莫复问 白云无尽时

Where are you headed to? I ask him

I’m not happy with myself, he says

I’m going back to the southern mountains

Go your way, and ask me no more

This article is from: