Revista Trousseau 04

Page 1

ano 2 VERÃO 2013

Tailor Made conforto e luxo em peças personalizadas para cama e banho

Homewear linha Verão 2013 valoriza a leveza e o toque

White Luxury

o clássico perfeito chega em bordados e acabamentos sofisticados

Lifestyle

histórias de pessoas que encontraram a receita da qualidade de vida

verão 2013

nova coleçÃO TROUSSEAU



revistatrousseau EDITORIAL

equilíbrio interior atualmente, o verdadeiro luxo está menos no acesso a um estilo de vida exorbitante do que na possibilidade de encontrar tempo para relaxar e viver melhor. em sintonia com tal premissa, buscamos referências no universo dos esportes, nos hábitos saudáveis e nas histórias de vida de pessoas que conseguem fazer do cotidiano um fiel aliado do bem-estar, para compor a nova coleção da marca e, como não poderia deixar de ser, os temas que preenchem nossas páginas.

Você se lembra de quando era criança e tudo à sua volta parecia transcorrer com mais lentidão e fascínio? O verão durava uma vida toda; os dias passavam como um mês. Cada brincadeira, cada experiência, se convertia em excitantes descobertas, possibilidades e emoções nunca antes vividas – ou mesmo sonhadas. Ao final da estação, você se sentia uma pessoa totalmente renovada. Em um mundo acelerado como este, é justamente o resgate do ideal de encontrar prazer e qualidade de vida, em nosso tempo livre, o bem mais precioso desejado pelas pessoas. Em outras palavras, atualmente o inegável luxo da vida real está menos no acesso a um estilo de vida exorbitante do que na possibilidade de ter tempo para relaxar, viajar, se alimentar corretamente, praticar esportes, cuidar mais de si, dormir o suficiente, estar perto de familiares e queridos e, por que não, se reinventar? Trata-se de uma espécie de tomada de consciência muito contemporânea, atrelada ao conceito de “well-being”, que se faz evidente por meio de diversos exemplos além fronteiras e, sintomaticamente, vem ganhando adeptos no Brasil. De mãos dadas com esta ensolarada tendência de equilíbrio interior, a Trousseau, marca cujo maior patrimônio sempre foi oferecer conforto e acolhimento por meio de seus produtos, apresenta sua Summer Collection. Assim como os assuntos e personagens perfilados nas matérias deste quarto volume da revista, nossa coleção foi buscar inspiração no universo dos esportes, nos momentos agradáveis do dia a dia, nos hábitos saudáveis e nas histórias de vida de pessoas que conseguem fazer do cotidiano um verdadeiro aliado no intento de viver cada vez melhor. Nas páginas a seguir, esperamos transmitir a você a mesma vibração positiva que circundou a produção de cada uma das pautas. Obrigado e boa leitura! Adriana e Romeu Trussardi Neto

inner balance. today, true luxury has less to do with access to an exorbitant lifestyle than with the possibility of finding time to relax and live better. based on this premise, we searched for references in the world of sport, in healthy habits, and in personal life stories capable of transforming day-to-day life into an ally of well-being to shape the brand’s new collection and, naturally, the issues that fill our pages. Can you remember when you were a child and everything around you seemed to move at a slower and more enthralling pace? Summer lasted a lifetime; days spanned an entire month. Each game, each experience brought exciting discoveries, possibilities, and emotions never before stirred – or dreamed. At the close of each season, you felt like an entirely new person. In a fast-paced world such as ours, reclaiming the ideal of discovering pleasure and quality of life in our free time is the most precious treasure we strive to secure. In other words, the undeniable luxury of real life today is connected less to our access to an lavish lifestyle than it is to the time we have to relax, travel, eat well, exercise, take care of ourselves, get enough rest, spend time with our relatives and loved ones, and, why not, reinvent ourselves? It is a contemporary form of awakening of consciousness closely tied to the concept of “well being,” one reflected in myriad examples beyond our borders and, increasingly, in an ever growing following within Brazil. And so it is in the spirit of this positive trend toward inner balance that Trousseau, a brand whose primary asset has always been the delivery of comfort and warmth through its product offerings, proudly presents to you its Summer Collection. Similarly to the subjects and personalities depicted in the fourth edition of Trousseau’s magazine, our collection searched for inspiration in the world of sports, in the pleasurable moments of day-to-day life, in healthy life habits, and in the stories of people who have been able to transform their daily lives into a reliable ally in their quest to live better. In the pages below, we hope to impart the same positive vibration that permeated the development of each topic. Thank you and enjoy!

VERÃO 2013 05


ÍNDICE revistatrousseau

BEM-ESTAR harmonia

Mais do que itens grifados por sua qualidade, a Trousseau agrega à intimi-

HARMONY WELL-BEING

More than products recognized for their quality, Trousseau brand enhances the intimacy and privacy of its customers through the concepts of healthy harmony habits and a positive lifestyle. In this edition, we bring you people and stories that illustrate this philosophy and serve as inspiration.

dade de seus clientes conceitos atrelados a hábitos saudáveis e um estilo de vida positivo. Nesta edição, figuram pessoas e histórias que, além de ilustrar essa filosofia, servem de inspiração.

setembro 2012 SEPTEMBER 2012

08 ANO SABÁTICO Em busca de uma vida mais feliz e saudável, a apresentadora Glória Maria afastou-se dois anos do trabalho para se renovar.

12 SAÚDE E MOVIMENTO Cynthia Howlett sempre foi praticante de inúmeras atividades físicas. E garante: “Exercitar-se é fundamental”.

24 21

ALIMENTAÇÃO SAUDÁVEL A nutricionista Andréa Santa Rosa revela as vantagens de uma alimentação funcional, focada nas necessidades de cada pessoa.

42 WHITE LUXURY Conheça as novidades da linha mais sofisticada e exclusiva da Trousseau, composta por lençóis e duvets em algodão egípcio.

70

18

TROUSSEAU SPA A linha de aromas e acessórios da Trousseau apresenta produtos voltados ao segmento spa; saiba mais.

72 TAiLOR MADE Com um vasto mostruário de opções, os serviços do Atelier Trousseau oferecem todo o suporte para a customização de produtos. 08

12

agradecimento Agradecemos a todos que colaboraram para a realização desta edição da revista Trousseau, especialmente a arquiteta Ana Maria Vieira Santos, que nos cedeu gentilmente sua casa de praia para a produção dos editoriais de nossos produtos.

67

06 VERÃO 2013

10

Acknowledgments. We would like to thank everyone who collaborated in producing this edition of Trousseau magazine, in particular architect Ana Maria Vieira Santos, who was kind enough to offer us her beach home to develop our product editorials.


revistatrousseau BEM-ESTAR

GlÓria Maria glória maria

Parar e viver melhor: esse foi o pensamento da apresentadora ao afastar-se do trabalho e tirar dois anos para projetos pessoais. O resultado? Uma vida mais feliz, saudável e cheia de novidades.

ano sabático

Stop and live better: this was the television host’s underlying idea when she decided to take a two-year sabbatical to pursue personal projects. And the result? A happier, healthier, and more exciting life.

Por mais de 30 anos consecutivos o público teve sua companhia na tela da TV – em entradas ao vivo, como apresentadora ou viajando o mundo em reportagens especiais. Glória Maria é um nome com cadeira cativa na memória do brasileiro quando o assunto é jornalismo. Justamente por isso, ao decidir afastar-se por dois anos do trabalho para descansar e tratar de projetos pessoais, causou comoção geral. “Passei um ano tentando convencer meu diretor de que estava cansada e precisava parar um tempo. Meus amigos não acreditavam: como alguém abandonaria um posto no Fantástico?, programa em que eu estava na época. Todo mundo se esforça para estar lá! Foram dez anos maravilhosos nesse posto. No começo eu me dedicava inteiramente, mas sou inquieta e não gosto de me repetir. Ficou puxado também trabalhar todos os dias da semana, via as pessoas batendo papo nos bares aos domingos e eu caminhava para mais uma edição do programa. Não tinha espaço para mim na minha própria vida”, con-

SABBATICAL YEAR

ta ela. No roteiro de seu período sabático, escrever um livro, colocar a voz em um CD e trabalhar com crianças abandonadas pelo mundo. O resto seria lucro... E foi! Convidada por um amigo budista, passou temporadas na África e Índia trabalhando voluntariamente para monges e mendigos: servia refeições e limpava os templos. “Essa decisão me deu uma dimensão realista do ser humano em sua plenitude, para o bem e para o mal, uma oportunidade insubstituível de aprender o que não teria chance nem se vivesse 100 anos!”. De volta ao Brasil, além de mais tempo para curtir os amigos e fazer passeios simples como ir ao cinema, partiu para a Bahia e pediu ajuda ao Juizado de Menores para trabalhar em abrigos. Dada a concessão, partiu em direção a algo que mudaria de vez a sua vida: em uma dessas casas conheceu Laura e Maria, e tornou-se mãe. “O sentimento que define meu período sabático é a tranquilidade interior. Respeitar a minha vida trouxe o que há de melhor para ela: paz, bem-estar e felicidade!”.

For more than 30 years, she was a fixture on the small screen – whether in live inserts, as a host, or traveling the world on special assignment. When the subject turns to journalism, Glória Maria occupies a prominent place in the collective memory of Brazilian audiences. And because of her stature, Glória Maria’s decision to set aside her career for two years to rest and pursue personal projects triggered intense scrutiny and interest. “I spent a year trying to convince my director that I was tired and needed some time off. My friends couldn’t believe it: how could someone walk away from Fantástico, the program I co-hosted at the time? It’s a position everyone works for! I spent ten wonderful years on the job. At the beginning, I devoted myself entirely. But I’m restless and I don’t like to repeat myself. Working every day of the week was also difficult. I’d see people getting together on Sundays at the local pubs as I headed out to do another edition of the program. I didn’t have space for myself in my own life,” she says. Glória Maria’s to-do list during her sabbatical included writing a book, lending her voice to a CD, and working with abandoned children around the world. Anything else would be mere icing on the cake... And the icing on the cake came! She was invited by a Buddhist friend to spend time in Africa and India working as a volunteer for monks and beggars: she served meals and cleaned temples. “The decision gave me a realistic perspective on the full dimension of human beings, the good and the bad, a singular opportunity to learn what I otherwise wouldn’t even if I lived 100 years!” Back in Brazil, in addition to more time with her friends and for engaging in simple pleasures like going to the movies, Glória Maria headed to Bahia, where she requested authorization from the juvenile courts to work in shelters; with the authorization in hand, she embarked on a journey that would change her life: at one of the shelters, she met Laura and Maria and soon became a mother. “The feeling that defines my sabbatical is inner peace. By respecting my life, I was able to provide it with the best it has to offer: peace, well-being, and happiness!”

VERÃO 2013 09


BEM-ESTAR revistatrousseau

Lençol com viés marfim. Duvet e travesseiros estampados. Almofada bordada de linho e almofada de tricô jacquard. Peseira de tricô. Ivory sheets. Patterned duvets and pillows. Linen embroidered cushion and jacquard knit cushion.

Almofada franzida e almofada de tricô jacquard. Ruffled cushion and jacquard knit cushion.

10 VERÃO 2013


revistatrousseau BEM-ESTAR

CYNTHIA HOWLETT CYNTHIA HOWLETT

O contato com a natureza e a prática regular de atividades ao ar livre fazem parte da vida de Cynthia Howlett desde muito cedo. Com os pais, aprendeu que se exercitar é fundamental, e que a descoberta dos benefícios que isso traz a qualquer fase da vida não tem preço. Contact with nature and regular outdoor exercise have been a part of Cynthia Howlett’s life since early in her life. Her parents taught her the importance of exercise and the inestimable benefits of exercise for life.

saúde e movimento HEALTH AND MOVEMENT

Environment, health, and attitude is Cynthia Howlett’s motto, a woman known for the determination with which she throws herself into her pursuits and the healthy figure she carefully preserves. Good nutrition and regular exercise are her secrets. More than that: a source of pleasure she has been passionate about since childhood. “My parents are my gurus; I learned everything from them,” she says. At 34 years of age, the host of the TV series Perdas & Ganhos (GNT), Cynthia recently gave birth to her second child, Rodrigo, with actor Eduardo Moscovis. The little one joins her darling daughter of 4 years Manoela. The elasticity and vitality of Cynthia’s personality remained undeterred even in pregnancy. Shortly before her first child, Cynthia was regularly seen starting her day on a high note by swimming to Station 9 in Ipanema and back in her one-piece suit note. “The ocean always re-energizes me,” notes Cynthia, whose current exercise regimen includes running, swimming, Pilates, and dance. The only activity she sacrificed in her second pregnancy was running. “It is useless to make rules; each pregnancy is different. I just feel we should always exercise, as it helps us make it through to the end,” argues Cynthia, who adds: “I’ve done a lot of yoga and believe it is essential to work the body and the mind. What’s important is to not stop.” To Cynthia Howlett, quality of life does not conform to a set day-to-day routine. “To me, living is being able to take a swim in the ocean every day, exercising, not having a set routine. That is perfection, something which is not always possible.” With degrees in journalism and law, Cynthia is equally restless as an activist and professional. She writes articles on nature and environmental law and is a member of the advisory board of WWF. In addition, she has a book on the way titled Alma Rio (Rio Soul). And she displays no shortage of enthusiasm to accomplish ever more. Among her future plans, Cynthia is considering taking on a more active role in the field of health: “I am currently studying nutrition with a view to opening a practice down the road and specializing in child obesity.”

Meio ambiente, saúde e atitude são as palavras de ordem na vida de Cynthia Howlett, conhecida por seu jeito determinado de se lançar em tudo o que faz e pela boa forma que exibe. A boa alimentação e a prática regular de exercícios têm tudo a ver com isso. Uma fonte de prazer, aliás, pela qual é apaixonada desde a infância. “Meus pais são meus gurus, aprendi tudo com eles“, diz. Aos 34 anos, a apresentadora do programa de TV Perdas & Ganhos (GNT) acaba de dar a luz ao seu segundo filho com o ator Eduardo Moscovis, Rodrigo. O pequeno vem fazer companhia para a fofíssima Manoela, de quatro anos. A elasticidade e a vitalidade comuns à personalidade de Cynthia não encontraram empecilho nem mesmo durante a gravidez. Às vésperas do primeiro parto, ela era comumente vista dando braçadas n’água até o Posto 9, em Ipanema, e voltando de maiô pronta para começar lindamente o dia. “O mar me reenergiza sempre”, afirma ela, que atualmente corre, nada, faz pilates e dança. Durante a segunda gravidez, parou só com a corrida. “Não

adianta ditar regras, cada gestação é de um jeito. Acho somente que devemos nos exercitar sempre, pois ajuda muito a aguentar bem até o final”, argumenta, e completa: “Já fiz muita yoga e acho que é fundamental para todos trabalharem o corpo e a mente. O mais importante é não ficar parado”. Para ela, qualidade de vida não combina com um dia a dia rotineiro. “Viver bem para mim é poder dar um mergulho todos os dias na praia, fazer meu exercício, não ter uma rotina definida. Isso é a perfeição, nem sempre possível”. Formada em jornalismo e em direito, Cynthia é inquieta também em seu lado ativista e profissional. Escreve artigos sobre natureza e direito ambiental e integra o conselho consultivo da ONG ambiental WWF. Além disso, tem um novo livro a caminho que se chamará Alma Rio. Disposição não falta para realizar mais e mais. Entre os planos futuros, Cynthia pensa em atuar com mais afinco no campo da saúde: “Agora que estou me formando em nutrição, pretendo mais tarde abrir um consultório e me especializar em obesidade infantil”.

VERÃO 2013 13


BEM-ESTAR revistatrousseau

Lençol de cetim de algodão com filetto. Duvet e travesseiros estampadoS. Colcha de algodão e manta azul. Almofada de rami. Trimmed cotton satin sheets. Patterned duvet and cushions. Cotton bedspread and blue blanket. Rummy cushion.

Almofadas bordadas de sarja. Travesseiro e almofada bordados, Porta-Travesseiro com festonê e Almofada franzida. Twill embroidered cushions. Embroidered pillow and cushion, festooned body pillow and ruffled cushion.

14 VERÃO 2013


revistatrousseau BEM-ESTAR

CARLOS ALBERTO GALVÃO

Entre reuniões empresariais, treinos e provas internacionais de

CARLOS ALBERTO GALVÃO

Between business meetings, training sessions, and international triathlon competitions, the entrepreneur and sportsman teaches us that achieving peak athletic performance physical harmony, and psychological conditioning are key requirements.

triathlon, empresário e esportista ensina que, para se superar esportivamente, é preciso harmonia física e preparo psicológico.

Considerada uma das provas esportivas mais difíceis do mundo, o Ironman não recebe este nome em vão. Entre os aproximadamente quatro quilômetros de natação, 180 de ciclismo e 43 de corrida seguidos escondem-se inúmeras histórias de atletas que superam, minuto a minuto, seus limites físicos e psicológicos. Por sete vezes, desde 2002, o empresário Carlos Alberto Galvão já esteve entre eles. Sua história com o universo do triathlon começou aos 3 anos de idade com a natação, sem nenhum intervalo até aqui, e a curiosidade o levou ao longo do tempo às duas atividades que complementam a prática. As credenciais de uma prova tão extrema de fato assustam, e para isso o preparo é proporcionalmente intenso. “Os momentos mais difíceis são os treinamentos. Temos que realizá-los faça chuva ou sol, sob qualquer condição, sem erro. Mesmo em provas internacionais, tenho que me adequar às condições locais”, conta Carlos. Em dias normais, a prática começa às 5h30 da manhã, intercalando dois dos três esportes. Descanso? Somente um dia

CORPO E MENTE MIND AND BODY

a cada quinze. Nem só a partir de trabalho físico, porém, forma-se um atleta. “Acredito muito em equilíbrio mental para os que se submetem a extremas condições, representa ao menos 50% do êxito em esportes de resistência. Meu principal preparo é encarar cada modalidade isoladamente durante os treinos e provas. Procuro pensar somente na atividade que estou realizando naquele momento, dando 100% de foco e ênfase a ela, mas acredito que esse conceito seja bastante particular. O importante é ter em mente que a harmonia é desenvolvida ao longo da vida e apenas intensificada no período de treinamentos”, conceitua o empresário. E a intersecção entre vida pessoal e atlética leva também os louros: “Esse equilíbrio entre bem-estar e qualidade de vida somente o esporte pode proporcionar. A equação nos ajuda a desenvolver aptidões e virtudes ímpares para encarar os mais distintos desafios rotineiros e, também, os inesperados com naturalidade. Meus treinos me ensinam a ser mais disciplinado, focado e organizado de maneira objetiva”.

Considered one of the most difficult tests in sport, the Ironman did not earn its name by chance. Through the approximately 4-kilometer (2.8 mile) swim, 180-kilometer (110-mile) bike ride, and 43-kilometer (26-mile) lay innumerable stories of athletes who minute to minute overcome their physical and psychological boundaries. Since 2002, businessman Carlos Alberto Galvão has been one of those stories. His experience with the triathlon began at age 3 when he first learned to swim, an activity he has pursued without interruption to this day. Over time, curiosity led him into the other two legs of the sport. The requirements for such a demanding competition are startling, and, as such, the preparation is equally intensive. “The most difficult moments are the training sessions. We have to prepare rain or shine under all conditions, no excuses. And for international events, I have to adapt myself to local conditions,” says Carlos. On most days, training begins at 5:30 a.m., alternating between the three sports. Rest? Once every two weeks. Yet, athletes do not only prepare through physical conditioning. “I believe firmly that mental balance for those who submit themselves to extreme conditions represents at least 50% of any endurance test. My primary preparation is to approach each sport separately during training and competition. I make an effort to think only about the activity I’m engaged in at the time, giving it 100% of my focus and emphasis, although I believe this approach is not all that common. The important thing to bear in mind is that harmony is developed throughout all aspects of life and merely intensified in training,” observes Carlos Alberto. Additionally, he underscores the intersection between personal and athletic life: “Only sport offers a balance between well-being and quality of life. The equation helps us develop matchless skills and fortitude to face both the most routine and unexpected challenges with poise. My training teaches me to be disciplined, focused, and organized in an objective manner.”

VERÃO 2013 17


BEM-ESTAR revistatrousseau

Duvet e almofadas com detalhe ondulado. Lençol bordado de algodão egípcio. Almofadas bordadas. Manta e almofada de linho castor. Wave knit duvet and cushions. Egyptian cotton embroidered sheets. Embroidered cushions, flax linen blanket and cushion.

Almofada com moldura de linho. Almofada bordada. Travesseiro e almofada de cetim de algodão. Linen framed cushion. Embroidered cushion. Cotton satin pillow and cushion.

18 VERÃO 2013


revistatrousseau BEM-ESTAR

WAGNER e RENATA WAGNER E RENATA

Conhecer o mundo e praticar esportes é o segredo de bemestar deste casal. Pautados pelas mais variadas atividades ra-

VIAGEM

dicais, eles encontraram uma maneira de aliar duas paixões. Traveling the world and physical exercise is the secret to the couple’s well-being. In their quest to enjoy a myriad of extreme adventures, they found a way to marry two passions.

“Diminua o ritmo para ver o mundo”, sugere um slogan comercial de turismo canadense que pode perfeitamente definir o lifestyle do casal Renata Parasmo e Wagner de Angelis. Casados há 25 anos, pais de Gustavo e Caio, a designer de interiores e o administrador de restaurantes viajam o mundo para praticar esportes. Desde a lua de mel no Havaí, já carimbaram seus respectivos passaportes com selos da Itália, França, Marrocos, Suíça, Chile, Áustria, República Tcheca, Caribe e muitos outros. De uma, em especial, eles se lembram com carinho: “No Peru, fomos de Cuzco a Machu Picchu com direito a trekking na Trilha Inca, conhecida como Caminho Sagrado. Foi especial pela história que circunda aquele local, completamente mágico”, recorda-se Renata. A ideia surgiu para aliar suas paixões comuns de viajar para conhecer novos lugares e praticar atividade física, combinação que, segundo ambos, é perfeita. Em suas rotinas paulistanas, condicionamento físico com personal

travel

trainer, aulas de golfe, futebol e corrida são atividades constantes do casal. Para cada novo destino, eles formulam treinos específicos. E as paradas são escolhidas, inclusive, de acordo com as atividades. “Além de bike, caminhada, esqui e surfe estão entre nossas preferências”, conta Wagner, que já programa com a esposa a próxima viagem: Ilhas Maldivas para boas sessões de esportes al mare. Na lista de sonhos ainda figuram Mianmar e África do Sul. Além dos exercícios e dos novos ares, porém, Renata e Wagner atribuem importância maior a estas viagens de aventura: “Fazemos duas por ano, uma sozinhos e outra com os filhos. Apesar de serem passeios bastante específicos e nada convencionais, algumas vezes conseguimos até a companhia de amigos e parentes. E é justamente essa oportunidade de conviver mais com pessoas que amamos e compartilhar a experiência fora do cotidiano, o mais proveitoso do roteiro. São dias marcantes, que nos unem e fazem bem”, conclui Renata.

“Slow down and see the world,” reads a Canadian tourism advertisement, one that perfectly defines the lifestyle of Renata Parasmo and Wagner de Angelis. In their 25 years of marriage and with two children, Gustavo and Caio, the interior designer and restaurant manager travel the world in pursuit of their favorite activities. Since their honeymoon in Hawaii, they’ve had their passports stamped in Italy, France, Morocco, Switzerland, Chile, Austria, Czech Republic, the Caribbean, and countless other destinations. There is one adventure they remember with special fondness: “In Peru, we hiked from Cuzco to Machu Picchu on the Inca Trail, or the Sacred Trail. It was special because of the area’s history, simply magical,” recalls Renata. Their idea grew out of a desire to combine their shared passion for traveling to new places and adventure, a combination the two of them consider perfect. In their daily lives in São Paulo, training sessions with personal trainers, golf lessons, soccer, and running are constants. For each new destination, they develop specific conditioning programs. In fact, their stops are planned in accordance with specific activities. “In addition to biking, other favorite activities of ours range from hiking to skiing and surfing,” says Renato, who has already scheduled his next trip with his wife: the Maldives, where they will plunge head first into a host of ocean activities. Their wish-list of future destinations includes Myanmar and South Africa. Beyond exercising and taking in new sights, for Renata and Wagner the adventures have a higher purpose: “We take two trips every year, one with just the two of us and another with our kids. While the trips are specific in nature and quite unconventional, sometimes we’re even able convince friends and relatives to come along. It is the opportunity to spend more time with the ones we love and to share with them experiences beyond day-to-day life that make these occasions so special. They are unforgettable moments that bring us together and are good for us,” concludes Renata.

VERÃO 2013 21


BEM-ESTAR revistatrousseau

Lençol bordado. Duvet e fronhas estampados de cetim de algodão e acabamento ajour. Manta e acessórios de tricô e almofada de couro. Embroidered sheets, patterned cotton satin and openwork duvet and pillow cases. Knit blanket and accessories and leather cushion.

Fronha com duplo roulotte e almofadas bordadas com motivo floral. Manta roxa e almofada de tricô jacquard. Pillowcase with double tramline and emboridered floral pattern cushion. Purple blanket and jacquard knit cushion.

22 VERÃO 2013


revistatrousseau BEM-ESTAR

Andréa SANTA ROSA Andréa SANTA ROSA

A principal preocupação da nutricionista funcional, quando ainda modelava, era manter-se em forma. Hoje, todo seu conhecimento sobre alimentação tem como foco a saúde da família e dos pacientes.

ALIMENTAçÃO SAUDÁVEL

The functional nutritionist’s primary concern in her modeling days was staying in shape. Today, Andréa Santa Rosa channels all of her knowledge in the field of nutrition on behalf of the healthy families and patients.

HELATHY EATING

Good nutrition has always been important to Andréa Santa Rosa. Before earning her degree in nutrition, Andréa worked as a model for several years, an occupation that required a svelte figure. This drove her to learn healthy eating habits, a concern that intensified after the birth of her children. Yet, it was in her days as a triathlete that her driving passion for the study of nutrition and its direct influence on the lives of people emerged. “I used to go see nutritionists at the time, because of the long competitions and difficult training sessions,” she says. “I had to eat well to make sure I had all the nutrients I needed to perform well in competition.” Eventually, the sport faded as a fixture of Andréa’s day-to-day life, but her desire to understand the relationship between what we eat and our well-being only grew. So, she decided to pursue a degree in nutrition. When her first child was born shortly after completing her degree, Andréa put off her professional plans and applied her training to the home front. The family diet is based on organic products, including fruits, seeds, grains, fish, and gluten-free breads and pasta. Products made with additives and preservatives were removed from the menu, as well as cold cuts and soy oil. “The children complain a bit, but they’ve grown up on these habits and generally accept them,” notes Andréa. “I don’t have a lot of control over lunch because they eat at school, but at dinner time when the family is together I make an effort to emphasize the consumption of dark greens and rich colored vegetables. And her efforts have paid off: Andréa says her children have never taken antibiotics and are rarely sick. “My children are very healthy, they eat well and they eat everything, including a little junk food on the weekends,” she notes. After her daughter’s birth, Andréa went back to school and specialized in functional nutrition, a field focused on maintaining or reestablishing the balance and proper functioning of each person’s body by identifying individual nutritional needs. Today, Andréa runs a specialized nutrition clinic, where she works to transfer the principles applied at home to her patients.

Alimentar-se bem sempre foi importante para Andréa Santa Rosa. Antes de se formar em nutrição, Andréa trabalhou como modelo por vários anos e, por isso, precisava manter o corpo sempre esbelto. Dessa forma, aprendeu a comer de maneira saudável, preocupação que se intensificou após o nascimento dos filhos. Porém, a paixão pelo estudo dos alimentos e como eles exercem influência direta na vida das pessoas começou quando ela praticava triathlon. “Frequentava nutricionistas na época, pois fazia provas longas e treinos muito pesados”, diz. “Precisava me alimentar bem para não faltarem nutrientes no meu organismo e render melhor nas provas”. O esporte deixou de fazer parte do seu dia a dia, mas a vontade de entender mais sobre a relação entre o que se come e o seu bem-estar só aumentou. Foi, então, que resolveu cursar a faculdade de nutrição. Por causa do nascimento de seu primeiro filho, assim que se formou, acabou adiando os planos profissionais e aplicou os conhecimentos adquiridos em casa. A alimentação da família é baseada em produtos orgânicos, como frutas, semen-

tes, cereais, peixes e pães e massas sem glúten. Produtos com aditivos e conservantes foram tirados do cardápio, assim como embutidos e óleo de soja. “As crianças reclamam um pouquinho, mas como cresceram com esse conceito acabam aceitando”, conta ela. “Na hora do almoço não consigo ter muito controle, pois eles comem na escola, mas no jantar, quando a família está toda reunida, procuro reforçar o consumo de folhas verdes escuras e legumes coloridos”. E esse esforço tem dado um ótimo resultado: Andréa garante que as crianças nunca tomaram antibiótico e raramente ficam doentes. “Meus filhos são supersaudáveis, comem muito bem e de tudo, inclusive umas besteirinhas nos fins de semana”, completa. Após o nascimento de sua filha, Andréa voltou a estudar e se especializou em nutrição funcional, prática que procura manter ou restabelecer o equilíbrio e o bom funcionamento do organismo de cada pessoa, entendendo que nutrientes ela precisa. Hoje, ela tem uma clínica especializada nessa vertente e procura trazer para seus pacientes os mesmos preceitos que utiliza em casa.

VERÃO 2013 25


BEM-ESTAR revistatrousseau

Lençol bordado. Duvet e travesseiros estampados em cetim de algodão. Porta-travesseiro e manta de tricô coral. Almofadas bordadas de sarja. Almofada de couro. Embroidered sheets. Patterned cotton satin duvet and pillows. Coral knit body pillow and blanket. Twill embroidered cushions. Leather cushion.

Almofadas bordada, estampada e de tricô. Acessórios de tricô, almofada de couro e bordada. Embroidered, patterned, and knit cushions. Knit accessories, leather and embroidered cushion.

26 VERÃO 2013


revistatrousseau BEM-ESTAR

TATO YURRITA

A substituição do carro por duas rodas é mais saudável, sustentável e

TATO YURRITA

Substituting your car for two wheels is a healthier, more sustainable, and more enjoyable option. That’s what those who have made the choice affirm and preach. Yurrita adopted the practice to lighten the load and benefit body and mind, and you can do the same.

prazerosa. Quem afirma isso fez a troca e indica. Por uma rotina mais

BIKE

leve e benefício para o corpo e a mente, você pode fazer o mesmo. BIKE

Substituting your car with a bike: have you ever thought about that? It may seem like a generic recommendation for improving your health or contributing to sustainable development, yet those who have incorporated the idea reveal that the gains are far greater. Tato Yurrita Infanti, a 29-year-old businessman in the factoring industry, is just one example. His earliest memories on a bicycle trace back to when he was three or four and his father gave him his first two-wheeler: “We rode on the street in front of our house and in the park on weekends. He taught me how to ride.” Although Yurrita has engaged in a number of other athletic activities in his life – he continues to surf, rock climb, skate, and slack line – biking is irreplaceable. In fact, the activity has only taken on greater importance! In any number of normal day-today routines, including visiting friends, going to the bakery, heading out to the gym, or even stopping by the mall, his bike remains a faithful companion. “Any place I can get to easily, you can be sure I’ll choose my bike over a car. We know that in big cities, the coexistence between cyclists and bikers is complicated, even more so due to the lack of proper infrastructure such as bike lanes, but traveling small distances within your neighborhood to run simple errands can serve as a good starting point. Not to mention the benefits to your body: better conditioning, improved respiratory and cardiovascular functioning,” argues Yurrita. In addition to his daily bike rides, he makes time to participate in weekly group training programs and compete in cycling events. “This was an additional step I took at the encouragement of my cycling friends, and to be sure riding offers that opportunity as well, namely to go beyond your personal boundaries in pursuit of something new; elements that can readily translate to your life, work, and social interactions. You gain extra energy to confront challenges.”

Trocar o carro pela bicicleta: já pensou nisso? Pode parecer uma dica genérica de como você conquistará mais saúde ou ajudará o desenvolvimento sustentável do meio ambiente, mas quem já aderiu a esta ideia especial nos mostra que os benefícios vão muito além. Tato Yurrita Infanti, de 29 anos, empresário do setor de fomento mercantil, é um deles. Suas mais antigas lembranças com a bike remetem aos seus três ou quatro anos de idade, quando ganhou o primeiro modelo do pai: “Andávamos na rua de casa e nos parques aos finais de semana. Foi ele também quem me ensinou a pedalar”. Apesar de outros esportes também estarem presentes em sua vida e rotina – ele ainda pratica surfe, escalada, skate e slackline – o tempo com a bicicleta nunca teve substituição. Pelo contrário, foi intensificado! Em diversos percursos triviais do dia a dia, como visitar os amigos, ir à padaria, à academia ou até ao shopping, ela é sua fiel companheira. “Qualquer

lugar que tenha fácil acesso, pode ter certeza que optarei pela troca do carro. Sabemos que, em uma cidade grande, a convivência do ciclista com os motoristas é complicada, ainda mais se não tivermos estrutura como ciclovias, mas pequenas distâncias no seu bairro, para tarefas simples, podem ser um excelente começo. Sem contar as melhorias no corpo: a resistência aumenta, o funcionamento dos sistemas respiratório e cardiovascular se beneficiam”, argumenta o rapaz. Além das pedaladas rotineiras, ele arruma tempo para participar semanalmente de grupos de treino e concorre em provas esportivas de ciclismo. “Este foi um passo maior que eu dei por incentivo dos amigos atletas, e andar de bicicleta traz também essa oportunidade de você superar os próprios limites, ir além em busca de algo novo; detalhes que vão para a sua vida, trabalho e social. Você passa a ter uma disposição diferenciada para enfrentar as dificuldades”.

VERÃO 2013 29


BEM-ESTAR revistatrousseau

Lençol e almofada de cetim de algodão cinza com detalhes em marinho. Duvet e travesseiros estampados e almofada com corte a laser. Manta e almofadas de tricô, em azul-marinho. Grey cotton satin sheets and cushion with dark blue embroidering. Stamped laser cut duvet and pillows. Dark blue knit blanket and cushions.

Almofadas de tricô jacquard. Almofada de cetim de algodão. Jacquard knit cushions. Cotton satin cushion.

30 VERÃO 2013


revistatrousseau BEM-ESTAR

Bike TROUSSEAU BIKE TROUSSEAU

A Abici, renomada fabricante de bicicletas, aclamada por seu design retrô, é a responsável pelas bikes da Trousseau. De produção limitada e disponível em dois modelos, elas são vendidas sob encomenda.

MADE IN ITALY

Abici, a bicycle manufacturer renowned for its retro designs, is the exclusive producer of Trousseau bikes. The limited edition Trousseau bike is sold in two models and available by order.

Trazer bem-estar para a vida do cliente, esse é o propósito da Trousseau. Com base nesse conceito, buscando promover melhor qualidade de vida, foram desenvolvidas bicicletas personalizadas para a marca. A criação ficou por conta da inovadora fábrica italiana Abici, que buscou inspiração em um estilo mais saudável de viver para desenhar os modelos da Trousseau. Esse, aliás, é o pensamento que norteia todo o trabalho da fabricante, famosa por aliar um gênero retrô à alta tecnologia. Tal reputação levou a Abici a desenvolver modelos exclusivos para marcas como Fendi, Le Coq Sportif, Colette e Pantone, além de servirem de meio de transporte para celebridades, como Gérard Depardieu, Beyoncé e Arnold Schwarzenegger. Seu design único tornou-se objeto de estudo na Universidade de Harvard, nos Estados Unidos, e no Politécnico de Milão, na Itália. Com inspiração em modelos antigos, mas

MADE IN ITALY

sem deixar de lado o que há de mais moderno e contemporâneo, as bicicletas da Abici são verdadeiros objetos de desejo. E não é para menos. Totalmente projetadas e montadas na própria fábrica, na região de Emilia Romagna, no norte da Itália, cada uma das bicicletas vem com um certificado, como se fosse uma joia. Com todo esse cuidado e produção puramente artesanal, as peças da Abici possuem a mesma essência dos produtos Trousseau e, por isso, foram escolhidas para fazer parte de sua exclusiva coleção. O modelo Trousseau possui duas versões, uma na cor preta e, outra, na cor marfim. Ambas vêm com guidão e banco de couro. Foram feitas apenas 30 unidades, que só poderão ser solicitadas por encomenda, diretamente nas lojas. Como sempre, a Trousseau traz exclusividade a seus clientes, procurando agregar mais qualidade de vida ao seu dia a dia e harmonia ao seu espírito.

Bringing well-being into the lives of its customers, that is Trousseau’s objective. Driven by this concept and in an effort to promote better quality of life, the brand commissioned the development of personalized bicycles. The design and manufacture of the bicycles were entrusted to Abici, a renowned and innovative Italian company, which sought inspiration for Trousseau’s models in the ideal of healthy living. Indeed, this is precisely the thinking underlying the firm, long recognized for merging retro designs with high technology. This reputation led Abici to develop exclusive models for brands such as Fendi, Le Coq Sportif, Colette, and Pantone, in addition to offering celebrities from Gerard Depardieu to Beyonce and Arnold Schwarzenegger a practical means of transportation. Abici’s unique designs have been the subject of study at Harvard University and the Polytechnic Institute of Milan. Inspired by vintage models, while incorporating the most modern and contemporary techniques available, Abici bicycles have become true objects of desire. And for a reason. Fully designed and assembled in its plant in Emilia Romagna in Northern Italy, each bicycle comes with a certificate, much like precious jewelry. Because of the care and purely artisanal approach that go into to their production, Abici components share the essence of Trousseau products, making them a natural choice to incorporate the brand’s exclusive collection. The Trousseau model comes in black and marble. Both versions include leather handlebars and seats. But hurry, because a mere 30 units were produced and are only available by order directly from Trousseau’s stores. As always, Trousseau offers its customers exclusivity, striving to add quality to your daily life and harmony to your soul.

VERÃO 2013 33


BEM-ESTAR revistatrousseau

Lençol de algodão bordado. Duvet e travesseiros estampados com duplo ajour. Manta e acessórios de tricô. Travesseiro de cetim de algodão com abas plissadas e festonê. Almofadas de algodão com ponto ombra. Embroidered cotton sheets. Patterned duvet and pillows with double tramline. Knit blanket and accessories. Cotton satin pillow with pleated folds and festoon. Cotton cushions with shadow embroidery.

almofadas com ponto ombra. Almofada de rami. Cushions with shadow embroidery. Ruffled cushion.

34 VERÃO 2013


revistatrousseau BEM-ESTAR

Desmistificando os fios demystifying wires

When purchasing home products, it is natural for people to hue to specific criteria in the search for quality, comfort, and durability. In the case of sheets and duvets, the number of fibers is often highlighted: the idea is that the larger the number of fibers per square inch, the higher the quality, rendering the exercise, as such, a “ pig in a poke” transaction. Yet, while the number of fibers is indeed often an indication of a brand’s commitment to softness and sophistication, other factors need to be taken into account as well in the quest to identify a top-line product. Some of these factors include thickness and firmness of the fibers, which influence loom settings and, above all, finishing of the final fabric.

Egyptian cotton such as the Giza 45 variety introduced into Brazil by Trousseau is recognized worldwide for its very fine and resistant fibers. The model is produced in limited quantities in an area of Egypt bearing the product’s name; the cotton is planted and harvested by hand without the use of pesticides (only natural fertilizers are employed) and at different times of the year, enabling a careful selection of cotton flocks with longer and more durable fibers. In a similar effort to ensure quality, Trousseau works to certify its brand with raw materials derived directly from the leading suppliers around the world, with a view to identifying only the best fabrics for its products.

A sofisticação de uma peça de lençol está intimamente ligada a alguns preceitos. Muitos atentam ao número de fios, mas, além disso, há de se ob-

ALGODÃO

servar a procedência e pureza, assim como a qualidade de sua tecelagem. The sophistication of a set of sheets is connected to some specific principles. Many look to the number of fibers, but in addition, it is important to pay attention to origin and purity, as well as the quality of the woven textile.

Na hora de comprar artigos para casa, é natural que, em busca de qualidade, conforto e durabilidade, as pessoas se apeguem a alguns parâmetros. No caso dos lençóis e duvets, frequentemente, o número de fios é levado em conta: postula-se que quanto maior a quantidade por polegada, melhor a qualidade e, por isso, muitas vezes é possível que se compre “gato por lebre”. Ainda que a atenção ao número de fios seja de fato indicativo latente do compromisso de uma marca com a maciez e a sofisticação, outros aspectos devem ser levados em conta para determinar um produto genuinamente de alto padrão. Como espessura e solidez do fio, também influem os ajustes dos teares e, principalmente, o acabamento

cotton

após o tecido pronto. O algodão egípcio, como o modelo Giza 45 trazido pela Trousseau ao Brasil, é mundialmente reconhecido por sua fibra muito fina e resistente. Este modelo é cultivado em quantidade limitada em uma pequena área de mesmo nome, no Egito; plantação e cultivo são manuais, sem pesticidas (utilizando apenas fertilizantes naturais) e em diferentes épocas do ano, permitindo assim uma seleção minuciosa de flocos com fibras mais longas e duradouras. A exemplo disto, a Trousseau busca registrar sua marca com matérias-primas diretamente dos mais conceituados fornecedores ao redor do mundo, sempre focada em encontrar tecidos diferenciados para seus produtos.

VERÃO 2013 37


BEM-ESTAR revistatrousseau

Lençol com dois festonês. Colcha de algodão, manta e acessórios de tricô. Almofada e travesseiros estampados. Almofada com festonê. Sheets with two festoons. Cotton quilt, knit blanket and accessories. Patterned cushions and pillows. Festooned pillow.

Almofada estampada e almofada com festonê. Travesseiros com detalhes turquesa. Porta-Travesseiro de tricô. Almofada de cetim de algodão. Patterned cushion and festooned cushion. Pillows with turquoise embroidery. Knit body pillow. Cotton satin cushion.

38 VERÃO 2013



revistatrousseau BEM-ESTAR

A linha mais exclusiva da Trousseau, a White Luxury, surge com seus clássicos lençóis em colorações neutras. As peças, limitadas e com grande envolvimento artístico, trazem composições que apostam no branco, no marfim e no cinza, com sofisticados bordados e acabamentos.

Lençol de algodão egípcio com festonês. Porta-Travesseiro de piquet italiano. EGYPTIAN COTTON SHEETS WITH FESTOON. ITALIAN PIQUÉ BODY PILLOW.

TROUSSEAU’S MOST EXCLUSIVE LINE, WHITE LUXURY, OFFERS CLASSIC SHEETS IN NEUTRAL COLORS. THE LIMITED OFFERINGS, WHICH INCLUDE MAJOR CONTRIBUTIONS FROM ARTISTS, COME IN WHITE, IVORY, AND GREY PATTERNS WITH SOPHISTICATED EMBROIDERY AND FINISHING.

VERÃO 2013 43


revistatrousseau BEM-ESTAR

Lençol de cetim de algodão egípcio com aplicação de bordado suíço exclusivo para Trousseau. TROUSSEAU EGYPTIAN COTTON SATIN SHEETS WITH SWISS EMBROIDERY.

VERÃO 2013 45


revistatrousseau BEM-ESTAR

Almofada de tricô jacquard. lençol bordado de cetim de algodão egípcio. JACQUARD KNIT CUSHION, EMBROIDERED EGYPTIAN COTTON SATIN SHEETS.

VERÃO 2013 47



HOMEWEAR revistatrousseau

SEGUINDO O MESMO CONCEITO da coleção Verão 2013, o homewear tem COMo INSPIRAÇÃO MOMENTOS DE BEM-ESTAR AO AR LIVRE. PRIVILEGIA O VESTIR-SE BEM E AS PROPORÇÕES DE CONFORTO ATÉ NOS MÍNIMOS DETALHES, EM MODELAGENS MAIS SOLTAS, BOTÕES, PONTEIRAS, VIÉS, RENDAS SUÍÇAS E TECIDOS MAIS PRÁTICOS E CONFORTÁVEIS, COMO O ALGODÃO PIMA, A SEDA COM ELASTANO E AS PEÇAS ATOALHADAS, LEVES E PERFEITAS PARA OS DIAS QUENTES!

NESTA PÁGINA: Camisola e robe de viscose com renda suíça de tule. À DIREITA: Pijama de malha de algodão Pima com bordado na manga. ON THIS PAGE: VISCOSE NIGHT SHIRT AND ROBE WITH SWISS TULE LACE. RIGHT: PIMA COTTON PAJAMAS WITH EMBROIDERED SLEEVES.

Following the same concept of the Summer Collection 2013, Homewear is inspired by moments of outdoor wellness. The collection gives emphasis to well dressing and full comfort down to the last detail, looser fitting designs, buttons, pinions, bias strips, swiss lace, and more practical and comfortable fabrics, such as pima cotton, silk elastane, and terry cloth items, light and perfect for warm days! VERÃO 2013 51


HOMEWEAR revistatrousseau À ESQUERDA: CAMISA DE ALGODÃO ITALIANO E BOXER DE FIO TINTO. NESTA PÁGINA: CAMISOLA DE MALHA VISCOSE COM RENDA, TRICÔ com APLICAÇÕES EM SEDA E CHINELO DE PLUSH. LEFT: ITALIAN COTTON SHIRT AND YARN DYED BOXERS. THIS PAGE: VISCOSE NIGHT GOWN WITH LACE, KNITTING, with SILK APPLICATIONS AND PLUSH SANDALS.

52 VERÃO 2013


revistatrousseau HOMEWEAR

NESTA PÁGINA: Camisão de algodão e seda. À DIREITA: Camisola e cardigã de malha mescla com babados delicados. THIS PAGE: COTTON AND SILK NIGHT SHIRT. RIGHT: COMBINED FABRIC NIGHT GOWN AND CARDIGAN WITH DELICATE FRILLS.

VERÃO 2013 55


HOMEWEAR revistatrousseau

À ESQUERDA: CAMISOLA LONGA DE ALGODÃO PIMA COM BORDADOS. NESTA PÁGINA: CAFTÃ DE VISCOSE COM RENDA. LEFT: LONG PIMA COTTON NIGHT GOWN WITH EMBROIDERY. THIS PAGE: VISCOSE CAFTAN WITH LACE.

56 VERÃO 2013


revistatrousseau HOMEWEAR

À ESQUERDA: Camisola e robe de cetim de seda com renda de tule rebordado. NESTA PÁGINA: Camiseta de malha e calça de jacquarD de algodão. LEFT: SILK SATIN NIGHT TULE EMBROIDERED. THIS PAGE: COTTON T-SHIRT AND JACQUAD COTTON PANTS.


HOMEWEAR revistatrousseau

NESTA PÁGINA: Camisola e robe longo de malha. À DIREITA: Camiseta de modal e bermuda de malha de algodão Pima. THIS PAGE: COTTON NIGHT GOWN AND LONG ROBE. RIGHT: MODAL FABRIC T-SHIRT AND PIMA COTTON BERMUDA SHORTS.


revistatrousseau HOMEWEAR

À ESQUERDA: Camisola longa de malha com recortes. NESTA PÁGINA: Blusa com martingale na manga e calça atoalhada. LEFT: LONG COTTON NIGHT GOWN WITH STITCHED DESIGNS. THIS PAGE: BLOUSE WITH MARTINGALE SLEEVES AND TERRY CLOTH PANTS.

VERÃO 2013 63


revistatrousseau travel

KENOA RESORT KENOA RESORT

Refúgio eco-chic contrapõe elementos rústicos e sofisticados para criar uma experiência única de serenidade. Além disso, a cozinha fusion da casa é um show à parte, destacando o encontro das culinárias portuguesa e nordestina. An eco-chic refuge that contrasts rustic and sophisticated elements in order to create an unique experience of serenity. Besides that, the fusion kitchen is the house´s spotlight, uniting the Portuguese and northeastern cuisines.

Um lugar onde elementos rústicos e sofisticados se combinam e se completam. Assim pode ser descrita a estética do Kenoa Exclusive Beach Spa & Resort, cujo design eco-chic traduz formas, cores e texturas primitivas para ambientes sofisticados e integrados à bela paisagem que o acolhe: a 30 km de Maceió, na Barra de São Miguel, Alagoas, o espaço foi todo concebido a partir de matérias de reflorestamento, como pedras naturais. Aos que chegam, uma atmosfera de privacidade e tecnologia sustentável dá as boas-vindas. Depois de apreciar as peças de arte e decorativas garimpadas em diferentes regiões do mundo, deliciosos mimos garantem o prazer da estadia: nas 23 acomodações, dois tipos de travesseiro, lençóis de algodão egípcio e amenities de banho. Além do irretocável Spa, a infraestrutura conta com beach club e golf. Já a gastronomia, não deixa por menos: sob o comando do chef César Santos, o cardápio oferece itens das culinárias portuguesa e nordestina. Exemplo de dar água na boca é a Cataplana Kenoa, espécie de mix de frutos do mar. Para os mais contemplativos, a vista do lounge enche os olhos com a paisagem do poético horizonte alagoano.

barra de são miguel barra de são miguel

A place where rustic and sophisticated elements merge and complement each other. That is an apt definition for the aesthetic of Kenoa Exclusive Beach Spa & Resort, whose eco-chic design transforms primitive shapes, colors, and textures for sophisticated and integrated environments into a perfect image of the enveloping landscape; located 30 km from Maceió, in Barra de São Miguel, Alagoas, the facility was developed using reforestation materials, including natural rock. Visitors are welcomed into an intimate and technologically sustainable environment. After appreciating art and decorative works from different regions of the world, visitors are treated to delicious comforts that ensure a pleasant stay: the 23 lodgings include two types of pillows, Egyptian cotton sheets, and bath amenities. In addition to the unmatched Spa, the resort includes a beach club and golf course. For its part, the cuisine leaves nothing to be desired: under the direction of Chef César Santos, the menu offers up Portuguese and Northeastern delicacies. A mouth-watering example is the Cataplana Kenoa, a mix of shellfish varieties. For more contemplative souls, the view from the lounge provides guests with an eye-popping view of the poetic Alagoan horizon.

VERÃO 2013 65


revistatrousseau ACESSÓRIOS

01

02

03

Ao lado dos cheirinhos em nossas coleções, há opções de acessórios que chegam em detalhes especiais. Com charmosos bordados e delicadas fragrâncias, são perfeitos para criar sensações que conquistam além do toque. ALONG WITH THE FRAGRANCES OF OUR COLLECTIONS, WE OFFER SPECIALLY DESIGNED ACCESSORIES. OUR ELEGANT EMBROIDERIES AND DELICATE FRAGRANCES ARE PERFECT FOR STIMULATING SENSES BEYOND TOUCH AND FEEL.

04

06

01. Porta-travesseiro e almofadas de piquet italiano com borda de seda. Italian Piqué body pillow and cushions with silk borders.

05. Porta-travesseiro e almofada de algodão egípcio com bordo de cetim de algodão. Egyptian cotton body pillow and cushion with cotton satin borders.

05

07

02. Espuma e sais de banho Printemps. Printemps bath foam and salts.

06. Travesseiro, almofada e rolinho de cetim de algodão egípcio bordado. Embroidered Egyptian cotton satin pillow, cushion, and roll.

08

03. Travesseiro e rolinho de cetim de algodão, com bordados suíços. Cotton satin pillow and with Swiss embroideries.

07. Vela perfumada White Luxury. Scented candle White Luxury.

04. Odorizante de ambiente e sabonete líquido Printemps. Printemps room freshener and liquid soap.

08. Sabonete líquido, sais de banho e loção hidratante White Luxury. Liquid soap, bath salts, and moisturizing cream White Luxury.

VERÃO 2013 67


revistatrousseau toalhas

01

02

03

Com a chegada do verão, a Trousseau apresenta suas coleções de toalhas de banho e praia, confeccionadas com o mesmo conceito das camas: alegria, bem-estar e frescor em cores e materiais para a temporada. WITH THE ARRIVAL OF SUMMER, TROUSSEAU UNVEILS ITS BATH AND BEACH TOWEL COLLECTION BASED ON THE SAME PRINCIPLE AS OUR BEDDING PRODUCTS: JOY, WELL-BEING, AND FRESH COLORS AND MATERIALS TO MATCH THE SEASON.

04

05

06

01. Toalha de praia Venice. Venice beach towel.

0 5. Toalhas de banho e rosto com bordados florais. Bath towels and wash cloths with floral embroidery.

68 VERÃO 2013

07

02. Toalhas de banho e rosto com aplicação de bordados. Bath towels and wash cloths with embroidery.

06. Toalha de praia Butterfly. Butterfly beach towel.

08

03. Opções de cores para toalha Málaga. Color options for Malaga towels.

07. Opções de cores para toalha Twill. Color options for twill towels.

04. Toalhas de banho e rosto com aplicação de bordados. Bath towels and wash cloths with embroidery.

08. Toalha de praia Promenade. Promenade beach towel.


revistatrousseau SPA

O PRAZER DE RELAXAR E A DELÍCIA de desfrutar uma experiência única é universal. “Explorar seu potencial e descobrir mais sobre si mesmo leva uma pessoa a promover mudanças significativas em sua rotina e, com isso, conquistar uma vida melhor e mais saudável, com benefícios a curto e longo prazo”, discorre Filippo Pedrinola, responsável pelo desenvolvimento do programa de bem-estar do Spa Cidade Jardim. Pedrinola, diretor da clínica de wellness, é médico endocrinologista e procurou congregar no espaço atividades físicas, alimentação saudável e controle de estresse. Este é um dos espaços que contam com produtos Trousseau Spa, uma linha especial da marca voltada ao bem-estar, que abastece estabelecimentos do gênero no Brasil e no exterior. Afinal, o prazer de relaxar e a delícia de desfrutar uma experiência única como esta é universal! A linha Trousseau Spa conta com sais, óleos, espumas de banho, hidratantes, odorizantes de ambiente com varetas e spray. Para complementar, ainda há acessórios como máscaras para olhos, almofadas com sementes terapêuticas para uso em banheiras de hidro e relaxamento de ombros, pescoço e testa, rolinhos de massagem, faixas e toucas para cabelo. “Exploring your potential and learning more about oneself spurs people to make significant changes in their routines and, by extension, forge a better and healthier life with short- and long-term benefits,” explains Filippo Pedrinola, head of the Spa Cidade Jardim well-being development program. Pedrinola, who is the director of the Wellness Clinic and an endocrinologist by training, has endeavored to bring together physical activities, healthy eating, and stress control techniques within a single space. The facility employs Trousseau Spa products, a special well-being line offered by the brand supplied to health and wellness establishments in Brazil and abroad. After all, the pleasure of relaxation and satisfaction of enjoying a singular opportunity like this one is universal! The Trousseau Spa line includes bath salts, oils, and foam, moisturizers, and stick and spray room fresheners. To top it off, our line provides eye masks, therapeutic seed pillows for use in hydro-massage tubs and shoulder, neck, and forehead relaxation sessions, massage cushions, and hair bands and caps.

Produtos da linha de aromas e acessórios Trousseau Spa ajudam a criar o clima de tranquilidade e bem-estar perfeito para seu momento relax. TROUSSEAU SPA AROMA AND ACCESSORIES LINE HELP CREATE A PERFECT AMBIENCE OF TRANQUILITY AND WELL-BEING FOR YOUR MOMENT OF RELAXATION.

VERÃO 2013 71


revistatrousseau ATELIER

ATELIER HOME ATELIER HOME

Espaço exclusivo oferece ao cliente a oportunidade de customizar suas peças. A partir de um vasto mostruário, profissionais dão todo o suporte tanto para a realização de serviços simples, a exemplo de pequenos bordados, como uma personalização completa. The exclusive space offers clients the opportunity to customize their combinations. Armed with a vast catalogue, professionals provide full support for basic home services, including small embroideries, and wholly personalized products.

Em sintonia com o que o seu cliente deseja há mais de 20 anos, a Trousseau desenvolveu um espaço exclusivo dedicado à customização de seus produtos. Com um vasto mostruário de acabamentos e tecidos, agora é possível escolher aplicar ponto ajour, festonê, monogramas e rendas nas toalhas, lençóis e roupões da marca. O Atelier Trousseau permite, ainda, que o cliente monte jogos totalmente personalizados de cama, mesa e banho. Tudo isso com o suporte de profissionais altamente especializados, que o ajudam a definir as melhores combinações de cores e tecidos para a criação de sua própria linha. Para isso, o Atelier conta com costureiras, piloteiras e cortadores, que podem realizar na hora os serviços mais simples, como pequenos bordados. Além de atender ao cliente final, o serviço pode ser voltado para decoradores e arquitetos, para que desenvolvam linhas de acordo com o ambiente do lar de seu próprio cliente, combinando as peças da Trousseau com a decoração da casa. Assim, o espaço da Alameda Gabriel Monteiro da Silva serve como um instrumento de harmoniza-

72 VERÃO 2013

ção de ambientes, proporcionando personalidade e exclusividade. Essa ideia pode ser aplicada, também, a outros tipos de recinto, como é o caso dos barcos decorados pela Tutto a Bordo. A empresa de Tânia Ortega, especializada em adornar e organizar o interior de lanchas e iates, conta com os serviços do Atelier Trousseau para trazer qualidade e beleza aliadas à unicidade dos produtos, criando uma atmosfera distinta para cada cliente. “O amplo leque de tecidos e acabamentos me permite diversas opções de estilos”, diz Tânia. “É um serviço superexclusivo, que vai de encontro ao que meus clientes, sempre exigentes, buscam”. Um atendimento especial e privativo, são esses os principais atributos do Atelier Trousseau ao seu público, que poderá contar, também, com o olhar do designer italiano Sandro Oberhammer. Especialista de renome internacional, Oberhammer virá ao Brasil periodicamente para criar e acompanhar demandas especiais. Tudo para levar ao cliente Trousseau muito conforto e elegância, provando que customização é sempre uma boa pedida.

Tailor MADE Tailor MADE

In keeping with the standards demanded by its customer over the past 20 years, Trousseau developed an exclusive space dedicated to customized products. With a vast display of finishing and fabrics, customers can now select Ajour and Festoon embroidery, monograms, and laces on brand name towels, sheets, and bathrobes. The Trousseau Studio allows customers to assemble fully personalized bed, table, and bath sets. All with the support of highly qualified professionals to help patrons choose the best color and fabric combinations to create their own line. To this end, the Studio is staffed with needle workers, seamstresses, and fabric cutters to execute basic on the spot services, such as small embroideries. In addition to serving end customers, the service is also directed at decorators and architects hired to develop customized projects for client homes, delivering Trousseau offerings with individual home decorations. In sum, the Alameda Gabriel Monteiro da Silva space serves as an instrument to harmonize environments,

providing character and exclusivity. The idea has also been applied to other spaces, including Tutto a Bordo decorated vessels. Tânia Ortega’s firm, which specializes in decorating and organizing the interior of yachts and cabin cruisers, employs Trousseau Studio’s services to lend quality and beauty as well as a unified product line, creating a singular ambience for each client. “The wide range of fabrics and finishing gives me a variety of style options,” says Tânia. “It is a super exclusive service that provides precisely what my ever demanding clients want.” Specialized and personal services – these are the primary attributes Trousseau Studio offers its key audience, attributes further enhanced by the keen eye of Italian designer Sandro Oberhammer. An internationally renowned expert, Oberhammer will travel to Brazil periodically to create and monitor special orders. All provided to Trousseau customers to ensure the best in comfort and elegance and to demonstrate that customization is always a promising option.



revistatrousseau PROJETO SOCIAL

CAMPOS DO JORDÃO CAMPOS DO JORDÃO

For some, tennis is nothing more than an mundane athletic endeavor, one among myriad others. But for a group of volunteers from São Paulo working Campos do Jordão, located in the interior of São Paulo state, tennis represents a tool for change and social inclusion. And the 166 children and teen-agers of the public school system who take part in the Campos Social Tennis Clinic projects organized by AMECampos (the Campos de Jordão Friends’ Association) would agree. Considered a complete sport, tennis classes have been offered to young residents aged 8 to 17 since October 2009 at the Campos Tennis Club, which makes its facilities available to the project. “This is not simply another tennis academy. It’s much more than that. It’s a social effort aimed at teaching the importance of team work and life values to these young people,” declares former tennis player Patrícia Medrado, one of the top women’s players in Brazilian history and today engaged in a wide range of similar initiatives, who jumped at the opportunity to manage the project. To

fund and maintain the activities developed at the training center, where classes are offered free of charge, the initiative receives the support of Trousseau and other companies which have joined the cause, including the sports apparel maker Track&Field and Dermatex (Durafloor, Deca, and Hydra). As a dynamic sport that stimulates the development of friendships among participating children, the academy’s objective is to debunk the idea that tennis is part of an elitist cultured accessible and affordable only to a select minority. The project, a recent addition to the State Secretariat of Sport’s list of formal initiatives, is organized by age group and level. Training students, the term used to designate those who stand out in the sport and indicate a desire to follow a professional tennis career, take part in tennis lessons and physical conditioning programs. Students attend four two-hour classes per week. The activities contribute to generating a noticeable improvement in self-esteem, discipline, and quality of life, imbuing values that endure for a lifetime.

Ancorado a um importante aspecto social, projeto ensina tênis gratuitamente a jovens em Campos do Jordão. À frente da iniciativa, estão marcas apoiadoras como a Trousseau e voluntários integrantes da AMECampos.

ESCOLA DE TÊNIS

Anchored in an important social principle, the project offers tennis clinics free of charge to young people in Campos do Jordão. The initiative is spearheaded by sponsoring brands such as Trousseau and volunteers of AME Campos.

Para alguns, o tênis é apenas mais uma prática esportiva trivial, em meio a tantas outras. Mas na ótica de um grupo formado por voluntários paulistas, com propriedades em Campos do Jordão, interior de São Paulo, o tênis se converteu em uma verdadeira ferramenta de transformação e inclusão social. E as 166 crianças e adolescentes da rede pública de ensino que podem se beneficiar de um dos projetos realizados pela AMECampos (Associação dos Amigos de Campos do Jordão), a Escola Social de Tênis de Campos, concordam com esta afirmativa. Considerado um esporte completo, o tênis é ensinado, desde outubro de 2009, para jovens com idade entre 8 e 17 anos, residentes da região, no Tenis Club de Campos, que cedeu duas quadras para esse projeto. “Não se trata de só mais uma escolinha de tênis. Muito mais do que isso, é um trabalho social que visa ensinar a importância do trabalho em equipe e valores da vida para esses jovens”, afirma cheia de convicção a ex-tenista Patrícia Medrado, uma das maiores jogadoras da história do Brasil, hoje bastante envolvida com propostas de tal natureza, que

TENNIS SCHOOL

aceitou com alegria o convite de gerenciar o projeto. Para manter as atividades do centro de treinamento, cujas aulas são gratuitas, a iniciativa conta com o apoio da Trousseau e de outras empresas que levantam a mesma bandeira, entre elas a marca de moda esportiva Track&Field e a Dermatex (Durafloor, Deca e Hydra). Por ser um esporte dinâmico, que estimula a formação de laços de amizade entre as crianças, é objetivo da escola desmanchar a ideia de que se trata de uma cultura de elite, acessível somente a uma minoria e de custo elevado. O projeto, que tem o apoio da Secretaria do Esporte do Estado, é separado por faixa etária ou nível de desenvolvimento. Participam de aulas de tênis e também preparação física os chamados alunos de treinamento, aqueles que se destacam na modalidade e que exibem predisposição para seguir carreira profissional. Esses frequentam a escolinha quatro vezes por semana, com sessões de 120 minutos. Melhorias significativas na autoestima, na disciplina e na qualidade de vida dos alunos são notáveis, agregando valores que perduram para toda a vida.

VERÃO 2013 77


EXPEDIENTE revistatrousseau

DIRETOR-GERAL

MARCOS SAVIANI

Diretora EDITORIAL

claudia ribeiro

editor REPORTAGEM

Projeto gráfico Designer PRODUTORA EDITORIAL ASSISTENTE GERAL MARKETING trousseau

fotógrafos

modelos

Marcos Saviani EDUARDO DE PAULA Eliane Malta LETÍCIA ARAGÃO Leticia Figueiredo Baena Paula Dias Jade Sano romulo fialdini (projetos) marcelo donatelli (retratos) jaime pilnik & renan rêgo (homewear) Aline franzoi diego pasquini Sandro Oberhammer Lucho Gallardo

produção geral

Sandro Oberhammer Claudia Battaglia Patricia Pires Paula Sato

rio de janeiro

ala traduções

REVISÃO

BRUNA COUTO

gráfica

Pancrom

agradecimentos

78 VERÃO 2013

Bianca Iaconelli Carolina França

produção visual

Tradução

são paulo

eduardo dantas

SPA CIDADE JARDIM

belo horizonte

brasília

salvador

curitiba



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.