Welcome Winter 2020/21 Meran

Page 1

WINTER 2020/21

THE MAGIC DOLOMITES Bergriesen von sagenhafter Schönheit Giganti di millenaria bellezza Gorgeous mountain giants

AUF ZWEI KUFEN Die schönsten Rodelbahnen Le più belle piste da slittino The most beautiful toboggan runs

OMAR VISINTIN Im Rausch der Geschwindigkeit Nella scia della velocità The thrill of speed

WATTEN Das beliebteste Südtiroler Kartenspiel Il gioco di carte più popolare in Alto Adige The most popular card game in South Tyrol


MERAN UND UMGEBUNG | MERANO E DINTORNI | MERANO AND SURROUNDINGS

Liebe Gäste, liebe Freunde,

Cari ospiti e amici,

Dear guests and friends,

ein Aufenthalt in Meran ist eine Erfahrung für die Sinne. Lassen Sie sich von ihnen leiten und staunen Sie so als wäre es das erste Mal. Über schneebedeckte Berge, die einen Kontrast mit den Palmen im Stadtzentrum bilden. Über die Altstadt mit ihren verwinkelten Gassen und gepflasterten Straßen. Über den verführerischen Duft von selbstgemachten Köstlichkeiten und das fröhliche Gelächter aus kleinen Cafés. Über das Rauschen der Passer, das Sie entlang der Promenaden begleitet, und über Jugendstil-Häuser, die das Flair alter Zeiten heraufbeschwören. Ganz nebenbei werden Sie mit einem freundlichen „Ciao“ oder einem herzlichen „Griaß di“ begrüßt – eine Einladung zu einem Gespräch über Kunst, Kultur und den Sinn des Lebens… Tanken Sie Energie und lassen Sie sich verzaubern. Insiderwissen und wertvolle Tipps für Ihren Aufenthalt in Meran und Umgebung finden Sie auf den folgenden Seiten.

soggiornare a Merano è un’esperienza tutta da vivere. Venite e lasciate che siano i vostri sensi a guidarvi, emozionandovi come per la prima volta. Ad attendervi: maestose vette innevate che fanno da contrasto alle palme presenti nel cuore cittadino, tortuosi vicoli acciottolati nel centro storico, gustose prelibatezze fatte in casa dal profumo irresistibile e allegre risate provenienti dai bar, l’incessante fluire del Passirio che scorre lungo le passeggiate, edifici in stile liberty che rievocano atmosfere d’altri tempi. E sarete accolti con un amichevole “Ciao” oppure con un caloroso “Griaß di” in dialetto locale, ritrovandovi a confrontarvi sui temi più disparati: dall’arte alla cultura fino al senso della vita. Fate il pieno di energie e lasciatevi sorprendere. Nelle pagine che seguono, troverete ulteriori informazioni e consigli utili su Merano e dintorni.

a stay in Merano is an experience for the senses. Let them guide you and marvel at things as if it were the first time: at snow-capped mountains forming a striking contrast to the palm trees in town center; at the old town with its narrow alleys and cobblestoned streets; at the tempting scent of homemade culinary treats and at merry laughter coming from small cafés; at the rush of the Passer River accompanying your stroll along promenades, and at Art Nouveau buildings evoking the atmosphere of times past. All the while you are greeted in passing with a friendly “Ciao” or a cordial “Griaß di”–an invitation to engage in conversation about art, culture, and the sense of life. Get new energy and let yourself be charmed. You will find inside knowledge and useful advice for your stay in Merano and Environs in this magazine.

Buona lettura!

Enjoy your reading!

Viel Spaß bei der Lektüre! 2

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


MERAN UND UMGEBUNG | MERANO E DINTORNI | MERANO AND SURROUNDINGS

Meran

Merano

Merans Vielfalt will erlebt werden. Folgen Sie dem Lauf des Wassers oder den Geschichten, die Meran zu erzählen hat. Entlang der Sommer- und Winterpromenade, durch die Lauben oder im kultigen Steinach-Viertel, Merans ältestem Stadtteil. Sie werden überraschende Entdeckungen machen: Etwa die Verbindung von Südtiroler Tradition und mediterraner Lebensart, die das städtische Leben prägt; oder die architektonische Schönheit Merans mit dem Kurhaus im Jugendstil als Vorzeigesymbol par excellence. Tauchen Sie ein in die lokale Kulturszene, etwa im Ost West Club, in kleinen Kunstgalerien, und lernen Sie Charakterköpfe kennen, denen Meran gestern wie heute zu kreativen Höhenflügen verholfen hat. Verweilen, durchatmen und „immer schön piano“, am besten auf einer Sitzbank in der wildromantischen Gilf und an den Uferterrassen der Passer. Gestatten Sie sich diesen Luxus.

Merano va vissuta nella sua varietà. Seguendo lo scorrere dell’acqua e le storie che la città racconta. Lungo le Passeggiate d’Estate e d’Inverno, sotto i portici, nell’intimità del vecchio quartiere Steinach. Ovunque, nella quotidianità urbana, si respira la liaison fra tradizione altoatesina e stile di vita mediterraneo, sorprendendosi per l’eleganza architettonica riflessa nelle linee liberty dell’iconico Kurhaus. Ci si immerge nella scena culturale locale, al Club Est Ovest e nelle piccole gallerie d’arte, dove si può chiacchierare con donne e uomini che, ieri come oggi, sono la linfa creativa di Merano. Si respira a fondo, i ritmi rallentano, “immer schön piano” (sempre adagio), su una panchina nella natura romantica della Passeggiata Gilf o sulle terrazze che si affacciano verso le rive del Passirio. Il vero lusso è questo.

Merano The diversity of Merano wants to be experienced at first hand. Follow the watercourse or the stories that the town tells you: on the Summer and the Winter Promenades, in the Portici Arcades (Laubengasse) or in the iconic Steinach Ward, Merano’s oldest part. You will make all kinds of amazing discoveries and witness the blending of South Tyrolean tradition and Mediterranean lifestyle so characteristic of Merano; or the town’s architectural beauty with the Art Nouveau Kurhaus as its standout landmark. Explore Merano’s vibrant cultural scene, at the Ost West Club or in small art galleries, and get to know the freethinkers that Merano inspired to new creative heights. Stay, take a deep breath, and take your time in one of the town’s quiet spots, on a park bench along the romantically wild Gilf Promenade or on the Passer Terraces. Allow yourself this luxury. 3

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Sportliche und kulturelle Highlights im Vinschgau

Sport e cultura in Val Venosta

GRENZÜBERGREIFENDER PISTENSPASS Der Vinschgau ist im Winter eine beliebte Sportdestination. Das Angebot reicht von naturnahen Aktivitäten wie Schneeschuhwandern und Langlaufen bis hin zu panoramareichen Ski- und Rodelfahrten. Zu den Besonderheiten gehören das Eislaufen auf dem gefrorenen Haidersee, Snowkiten am Reschensee, Skifahren am Fuß von König Ortler, das Biathlonzentrum im Martelltal und der Blick auf den versunkenen Turm im Reschensee vom Skigebiet Schöneben-Haideralm.

DIVERTIMENTO A TUTTO SPIANO SULLE PISTE La Val Venosta è una destinazione invernale molto ambita. Qui, è possibile svolgere numerosi sport a stretto contatto con la natura – escursioni con le ciaspole e sci di fondo – e godere di panorami mozzafiato sulle piste da sci o a bordo di uno slittino. Inoltre, tra le attività più suggestive, non possono mancare il pattinaggio sul lago ghiacciato di San Valentino alla Muta e lo snowkite sul Lago di Resia. Poi, dall’alto del comprensorio sciistico Belpiano-Malga San Valentino, ammirarne la torre del campanile che emerge dalle acque. Infine, si può sciare su ai piedi dell’Ortles oppure visitare il centro di biathlon in Val Martello.

KIRCHEN UND KLÖSTER IM VINSCHGAU Im Vinschgau befinden sich Kirchen, Klöster und Abteien von großer kunsthistorischer Bedeutung. Die Geschichte dieser Bauwerke ist geprägt von den kriegerischen Auseinandersetzungen, die sich im Tal zugetragen haben. Viele sind mit ihren Kulturschätzen erhalten geblieben: angefangen bei der Prokulus Kirche in Naturns über die St. Benedikt Kirche in Mals und der St. Veit Kirche am Tartscher Bühel bis hin zum Kloster Marienberg an der Via Claudia Augusta, oberhalb von Burgeis. Letztere gilt als Europas höchstgelegene Benediktinerabtei.

LE CHIESE E I MONASTERI DELLA VAL VENOSTA La Val Venosta ospita chiese, monasteri e abbazie di grande importanza a livello storico e artistico; edifici segnati dai passati conflitti bellici che si sono svolti sul territorio. La chiesa di San Procolo a Naturno, quella di San Benedetto a Malles, la chiesetta di San Vito sulla Collina di Tarces, il monastero di Monte Maria – l’abbazia benedettina più alta d’Europa – in prossimità della Via Claudia Augusta, sopra Burgusio, sono alcuni esempi dell’enorme patrimonio culturale della zona.

Sport and culture in Val Venosta FUN ON THE SLOPES…. WITHOUT BORDERS The Val Venosta is a popular destination in the winter months. You can do any snow activity you can think of: go snowshoe hiking in nature, cross-country skiing, downhill skiing with an unreal panorama at your feet, sled down a mountain… There’s just so many possibilities! Some of the most popular attractions are: ice skating on the frozen Lago di San Valentino alla Muta, snowkite on Lago di Resia, skiing on a glacier, the biathlon center in Val Martello and of course the view of the sunken church tower in Lago di Resia from the ski resort Comprensorio Sciistico Belpiano.

CHURCHES AND MONASTERIES IN VAL VENOSTA Val Venosta is home to churches, monasteries and abbeys of considerable historical and artistic value. The history of these buildings was determined by the wars and armed conflicts fought in Val Venosta. However, many of these landmarks have stood the test of time: like the St. Prokulus church in Naturno, the St. Benedikt church in Malles, the St. Veit church on the Tartscher Bühel hill and the Marienberg Abbey located on the Via Claudia Augusta, above the village of Burgusio – Europe’s highest-altitude Benedictine abbey. W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

4


Kulinarischer Geheimtipp

Hochgenuss im Villenviertel Abseits vom Trubel der Meraner Innenstadt fühlt man sich in der Villa Heidelberg zurückversetzt in eine Zeit, in der sich Fürsten, Grafen und noble Damen zum gesellschaftlichen Stelldichein trafen. Auf der Tageskarte stehen feine, traditionelle Gerichte wie Meraner Weinsuppe, Wienerschnitzel, Tafelspitz und gebackenes Hirn. Der locker-flockige Käsekuchen macht das Glück dann noch perfekt! Segreti culinari

La bontà nel quartiere residenziale A Villa Heidelberg, lontano dalla frenesia del centro di Merano, sembra di ritornare all’epoca in cui principi, conti e nobili dame si davano appuntamento per ritrovarsi in compagnia. Qui, ancora oggi, si respira questa atmosfera. Il menu propone piatti raffinati e tradizionali come la zuppa al vino altoatesina, la Wienerschnitzel, il manzo lesso alla viennese, le cervella fritte e, per concludere in dolcezza, la soffice cheesecake. Culinary secrets

Delicious goodness in a residential enclave At Villa Heidelberg, far away from the busy pace of the centre of Merano, you seem to return to the era in which princes, counts and noble ladies used to meet and socialize together. You can still feel that same atmosphere today. The menu offers refined and traditional dishes such as South Tyrolean wine soup, Wienerschnitzel, Viennese-boiled beef, fried brains and, to finish on a sweet note, wonder-

Tobias-Brenner-Str. Via Tobias Brenner 22 39012 Meran/o +39 0473 211955 info@villaheidelberg.it www.villaheidelberg.it

Di-Sa | Ma-Sa | Tue-Sat: 10:00 - 23:00 Son | Do | Sun: 8:00 - 18:00 (Montag Ruhetag) (lunedì giorno di riposo) (closed on Mondays)

Mittags von 12:00-13:30 Uhr Abends von 19:00-21:00 Uhr Pranzo ore 12:00-13:30 Cena ore 19:00-21:00 Lunch 12:00 pm-1:30 pm Dinner 7:00 pm-9:00 pm SUMMER 2019

WELCOME

9


SPECIAL: MERAN UND UMGEBUNG | MERANO E DINTORNI | MERANO AND SURROUNDINGS

Purer SchneespaÃ&#x; am Schnalstaler Gletscher PURO D IVE RTI ME N TO SU L G H I ACC I A I O D E L L A VA L SE N AL E S

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

F U N IN TH E SN OW AT TH E SC H N ALSTAL GL AC IE R


Bretter anschnallen und dem Adrenalin freien Lauf lassen Skifahren auf „höchstem“ Niveau Etwa zwanzig Kilometer von Meran entfernt, erstreckt sich von Naturns aus das kulturreiche und bäuerlich geprägte Schnalstal bis zum wohl hochalpinsten Naturspektakel der westlichen Landeshälfte: dem Schnalstaler Gletscher. Das Skigebiet, an der Grenze zwischen Österreich und Italien gelegen, ist ein wahres Eldorado für Wintersportbegeisterte. In wenigen Minuten schweben Sie mit der Gondel auf 3.212 m in das atemberaubende Panorama der Bergriesen der Ötztaler Alpen.

Pures Adrenalin spüren oder gemütlich die wundervolle Aussicht genießen – das umfangreiche Angebot an bestens präparierten Pisten und traditionellen Einkehrmöglichkeiten lässt die Herzen der Aktivurlauber und Familien höherschlagen. In 6 Minuten auf 3.212 m schweben Die Seilbahn bringt die Gäste direkt zum Restaurant Glacier Grawand auf 3.212 m. Im gesamten Restaurant genießt man eine traumhafte Aussicht auf die umliegenden Alpengipfel, ein Gefühl von grenzenloser Freiheit. In der Bar und im Self-Service-Restaurant werden Sie mit köstlichen Getränken und Delikatessen verwöhnt. Auch für einen Bergausflug im Sommer ein Geheimtipp.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME


SPECIAL: MERAN UND UMGEBUNG | MERANO E DINTORNI | MERANO AND SURROUNDINGS

Dove vivere intense emozioni sulla neve Sciare ai “massimi” livelli Distante una ventina di chilometri da Merano, la Val Senales s’inerpica partendo da Naturno. All’apice di questa vallata, ricca di cultura rurale, si estende il più grande spettacolo naturale alpino della parte occidentale

della provincia: il ghiacciaio della Val Senales. Qui, al confine tra Austria e Italia, si trova un comprensorio sciistico, considerato un vero e proprio El Dorado per gli amanti degli sport invernali. In pochi minuti di funivia, è possibile raggiungere i 3212 m di altitudine e godersi il meraviglioso panorama sulle Alpi Venoste, così come spassose discese sulle numerose piste preparate a regola d’arte e pause rigeneranti presso i tradizionali rifugi di montagna.

A 3212 m in soli 6 minuti La funivia conduce direttamente al Glacier Restaurant Grawand a 3212 m di altitudine. Da qui, gli ospiti godono di una fantastica vista sulle cime alpine circostanti e di un’indescrivibile sensazione di libertà. Inoltre, al bar e al ristorante self-service è possibile degustare squisite prelibatezze. Questa è la destinazione perfetta anche per un’escursione estiva.

Buckle up and let the adrenaline flow Skiing on the “highest” level The Val Senales is rich in culture and farming traditions and is located about 20 kilometers northeast of Merano. It starts close to Naturno and stretches all the way to the most impressive natural spectacle in the western part of the region: the Schnalstal glacier. This glacial ski area is a true Eldorado for winter sport lovers and can be found right at the border between Austria and Italy. In just a few minutes the cable car will take you up to 3,212 meters above sea level, where a breathtaking panoramic view of the impressive mountain peaks of the Ötztal Alps awaits! Enjoy a leisurely view or work up an intense adrenaline rush: the perfectly prepared slopes and traditional huts offer something for everyone and will make any active vacationer’s heart rejoice. In 6 minutes to 3,212 meters above sea level The cable car takes guests up to the restaurant Glacier Grawand at 3,212 meters above sea level. You can enjoy an amazing view of the surrounding alpine peaks from anywhere in the hotel. An indescribable feeling of freedom is guaranteed! You will be pampered with delicious drinks and delicacies in the bar and the self-service restaurant. A great insider tip: this also makes for a great destination in the summer months.

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1




Content Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio

PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Barbara Tilli EDITORIAL BOARD • AUTHORS Barbara Tilli, Lisa Harasser, Linda Pizzini, Lisa Härtel, Sara Musci, Rocco Leo, Katja Schroffenegger TRANSLATIONS Sara Musci, Rocco Leo, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader DESIGN Georg Mayr, Julia Wopfner PRINTING HOUSE Fotolito Varesco, Auer/Ora

14

SALES MANAGER Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com

FASHION TRENDS & STYLE

SALES MANAGER Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

PHOTOS Cover: David Gamper Redaktionelle Inhalte: Watten: IDM Südtirol: Marion Lafogler | IDM Südtirol: Max Lautenschläger. Rodelbahnen: Alex Filz | Manuel Kottersteger | Manuel Kottersteger/Brixen Tourismus | TV Ritten/ Tiberio Sorvillo | TV Ritten/Manuela Tessaro | TV Gröden | Hannes Niederkofler | Manuel Kottersteger. Omar Visintin: Centro Sportivo Esercito/Stefano Jeantet. Eisklettern: Hansi Heckmair. A new man

22

COVER STORY T H E M AG I C O F T H E D O LO M I T E S

32

PORTRAIT SNOWBOARDER OMAR VISINTIN

at Museion: Luca Guadagnini/Lineematiche | Luca Meneghel. Dolomiten: David Gamper | IDM Südtirol/Manuel Kottersteger | IDM Südtirol/Alex Filz | IDM Südtirol/Klaus Huber. Zirbe: Ivo Corrà | Harald Wisthaler. Destinationsseiten: Meran und Umgebung: IDM: Alex Filz | Clorenzo Masin | Alex Filz | shutterstock.com. Bozen und Umgebung: IDM Südtirol/Florian Andergassen | Luca Guadagnini | IDM Südtirol/ Alex Filz | Suedtirols Süden. Pustertal | Gadertal: IDM Südtirol/Alex Moling | Manuel Kottersteger | IDM Südtirol/Filippo Galluzzi | Schloss Bruneck. Eisacktal: IDM Südtirol/Alex Filz | Hugo Wassermann | Anton Salcher | Jürgen Eheim. Dolomitenregion Drei Zinnen: IDM Südtirol/Harald Wisthaler | Drei Zinnen Marketing | Christian Taferner | TVB Hochpustertal/Mino Caniglia. Gröden | Seiser Alm: IDM Südtirol/Harald Wisthaler | TV Gröden | Seiser Alm Marketing/F-Tech. Vinschgau: Benjamin Pfitscher | Manuel Pazeller | Frieder Blickle | Ludwig Schöpf. PRs: Bendetti. Caroma: Anita Augschoell | Alex Filz. Kellerei Meran / Cantina Merano: Helmuth Rier. Kurverwaltung Meran: Chantal Hofer Redavid | Tommy Hetzel | Tourismusverein Schnalstal/Helmuth Rier | Alfred Tschager. Mila: Frieder Blickle/ Bergmilch Südtirol | Christoph Lackner | Frieder Blickle. Pur Südtirol: Pastalpina. Schloss Freudenstein: Bernd Schwienbacher | Karin Apollonia Müller. Seiser Alm: Helmuth Rier | Harald Wisthaler. So Kocht Südtirol: Günther Pichler | Recla | InsGlasl

40

TRADITION LIVING WOOD

50

CULTURE WAT T E N : A T R A D I T I O N A L CARD GAME

PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017

Papier aus verantwortungsvoller Waldbewirtschaftung Carta proveniente da foreste gestite in maniera responsabile Paper sourced from responsible forest management

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

7


CONTENT

58

ART B A R T VA N D E R H E I D E A N D HIS PERCEPTION OF ART

70

FOOD W I N T E R D E L I C AC I E S

WELCOME

OUTDOOR T H E M O S T B E AU T I F U L TO B O G G A N R U N S

NATURE THE POWER OF MEDICINAL PLANTS

76 8

62

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

92

DESTINATION INSIDER TIPS


NEUERÖFFNUNG AB MÄRZ 2021 IN DEN OBEREN LAUBEN VON MERAN! #CALIGULAWIRZIEHENUM

CALIGULA Lauben 246/f Via Portici 39012 Meran/o Galleria Pobitzer Galerie Tel. +39 0473 212440

KENNEL & SCHMENGER PONS QUINTANA FRAU STOKTON GALIZIO TORRESI SANTONI BRUGLIA PANAMA JACK MENGHI HARRIS GRAVATI BOTTEGA DELL’ARTIGIANO FRUIT MORESCHI BIRKENSTOCK

info@caligula.it WWW.CALIGULA.IT

Schuhgeschäft Caligula

caligula_meran






Ole Lynggaard Copenhagen / Tiroler Goldschmied

TRENDS & STYLE

14

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


trends & style Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten…

Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…

What are the trends right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Discover the whole story on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages…

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

15


TRENDS & STYLE

OPTIMISM

FENDI

FASHION TRENDS FALL WINTER 2020/21

Exklusiv für Welcome präsentiert ModeExpertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE, leitete die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie größere und kleiner Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und der Umsetzung von professionellen Fotoshootings.

Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.

16

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


THE NEW SUIT

TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED

TORY BURCH PRADA

FENDI

TORY BURCH

The masculine suits of recent seasons

have been replaced by a more ladylike version for fall winter 2020. The skirt suit. A french upper middle class style

with clever seriousness and elegance by Prada, Michael Kors and Fendi. You can

PRADA

either style a matching jacket with a midi skirt or mix a skirt with a blazer in a different print, using a belt to tie the look together. Let’s get dressed up again.

TAMARA COMOLLI / TIROLER GOLDSCHMIED

Die etwas maskulin angehauchten

Anzüge vergangener Saisonen weichen

H&M HOME

für den Herbst und Winter 2020 einer

feminineren Ausführung: dem Kostüm. Ein französischer Stil des gehobenen und Fendi. Hierbei kann ein Midirock mit

einem dazu passenden Blazer kombiniert werden oder auch mit einem Bla-

zer in einem anderen Muster, wobei ein Gürtel den Look abrundet. Let´s get dressed up again!

JIMMY CHOO

und Seriosität von Prada, Michael Kors

MICHAEL KORS

Mittelstandes mit der smarten Eleganz

Questo autunno/inverno 2020, il

completo maschile, che abbiamo visto

sfilare sulle passerelle nelle scorse sta-

gioni, è stato sostituito da una versione più femminile: il tailleur gonna. Uno stile

ripreso dall’alta borghesia francese e che riflette l’intelligente serietà ed eleganza di Prada, Michael Kors e Fendi. Si può

scegliere di indossare una gonna midi con un blazer abbinato oppure di giocare con fantasie diverse e completare il look TAMARA COMOLLI / TIROLER GOLDSCHMIED

con una cintura… Per tornare a essere davvero chic!

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

17


OLE LYN GGA ARD COP

ENH AGE N / TIRO LER

ALLUDE

THE KNIT FIT

COCCINELLE

GOL DSC HM IED

TRENDS & STYLE

Es lässt sich nicht abstreiten, dass Co-

vid-19 die Shoppinggewohnheiten der

AGNONA

MIU MIU

TORY BURCH

Menschen verändert hat. Hochwertige Strickmode hat allem über die Zeit hinweg getrotzt und ist mittlerweile zur Investition

geworden.

Ein

schlichter

Kaschmir-Pullover beispielsweise lässt sich ganz einfach in die tägliche Gardero-

be einfügen und bietet dennoch genügend Spielraum für den individuellen

JIL SANDER

und persönlichen Stil. Comfort is key!

There’s no denying that Covid-19 has

influenced a change in consumer shop-

ping habits. High-quality knits can really

stand the test of time and be a great sustainable investment. The perfect cashmere sweater is a fashion trend that’s

easy to add to your everyday wardrobe,

while still giving people the flexibility to adapt it to their personal style. At the

JIM

MY

CH

OO

end, comfort is key.

C H M IED

L’emergenza Covid ha inevitabilmen-

te cambiato le abitudini di acquisto dei

IRO L E R

alta qualità ha dimostrato di resistere

N TO / T

alla prova del tempo, diventando un in-

P E S AV E

vestimento sostenibile. Basti pensare, ad esempio, al classico maglione di cashme-

re: un capo di tendenza che può essere

facilmente integrato nel guardaroba di tutti i giorni conservando uno stile indiWESTWINGNOW

18

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

viduale. È proprio il caso di dirlo: anche il comfort è culto!

PESAVENTO / TIROLER GOLDSCHMIED

GOLDS

consumatori. Tuttavia, la maglieria di


ALBERTA FERRETTI

PRADA

TIROLER GOLDSCHMIED LA PREZIOSA

GIANVITO ROSSI

EXTREME FRINGING

PR

AD

TIROLER GOLDSCHMIED / FOPE

A

The first look out at Prada almost al-

ways ends up being a huge trend, and au-

tumn/winter 2020 was no different: Miucca Prada paired a grey blazer with an

ebullient fringed skirt- Also, Bottega Ven-

Der erste Look von Prada zeichnet sich

eta, as a brand steering trends, showed

meist als der nächste große Trend ab und

fringe finishing on everything from hand-

auch für den Herbst/Winter 2020 war das

bags to dresses. Jil Sander and Salvatore

nicht anders: Miucca Prada kombinierte

Ferragamo took a more minimal spin.

einen grauen Blazer mit einem lebhaften

This trend has taught us: any occasion I

Fransenrock. Auch Bottega Veneta als

appropriate for a dose of fringe.

trendsetzende Marke zeigte den omniprä-

senten Fransenlook vom Kleid bis zur Handtasche. Jil Sander und Salvatore Ferragamo wählten eine etwas minimalisti-

schere Variante, und dennoch zeigt uns

dieser Trend: Fransen passen zu jeder Ge-

TIROLER GOLDSCHMIED LA PREZIOSA

FENDI

BOTTEGA VENETA

legenheit.

I primi look nella sfilata di Prada fini-

scono quasi sempre per dettare la prossima grande tendenza e anche la stagione

autunno/inverno 2020 ce lo ha dimostrato. Miucca Prada ha scelto di abbinare un

blazer grigio a una sbarazzina gonna con frange, mentre il trend brand Bottega Ve-

neta ha sfoggiato quest’ultimo elemento decorativo in ogni suo look, dagli abiti alle

borse. Jil Sander e Salvatore Ferragamo, tuttavia, hanno optato per una variante

più minimal, ma la moda resta e le frange diventano perfette per ogni occasione.

WESTWINGNOW

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

19


TRENDS & STYLE

FOPE // Tiroler Goldschmied Dorf Tirol / Tirolo: T. +39 0473 923492

KINGA MATHE // Runggaldier Tracht & Tradition

Meran/o // T. +39 0473 236443 // shop.tirolergoldschmied.it

www.trachten-runggaldier.com

Schenna / Scena: T. +39 0473 943175

Meran/o: T. +39 0473 237454

MULAZ JACKET WOMEN // Mountain Spirit

MANTAS EZCARAY // Im Kult

Bozen / Bolzano: T. +39 0471 053434

Marling / Marlengo: T. +39 0473 204091

MIA ARMCHAIR // Zuiver

Bozen / Bolzano // Meran/o // Brixen / Bressanone

www.zuiver.com

www.maximilian.it

www.mountainspirit.com

www.imkult.com

PINKO UMHÄNGETASCHE // Maximilian

20

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Bruneck / Brunico // Sterzing / Vipiteno


MARSET // Lichtstudio Eisenkeil

OLIVIANA // Luis Trenker

Marling / Marlengo // Bozen / Bolzano // Bruneck / Brunico

Meran/o: T. +39 0473 476277

TIBETAN CUSHION // FIBRE BY AUSKIN // Florale Werkstatt

LA DIVA B&G REALSHOES // Caligula

Lana: T. +39 0473 561523

Meran/o: T. +39 0473 212440

LUBIAM 1911 // Portico's

16:10 + OTG // Squadron

Meran/o: T. +39 0473 270028

www.marker.net

www.lichtstudio.com

www.florale.it

www.porticosuomo.it

www.luistrenker.com

www.caligula.it

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

21


PR X C O XV X EXRX X ST XO R Y

Dolomiten: Ăœber den Wolken

Dolomiti: terra oltre le nuvole

Dolomites: a land beyond the clouds


Seit 2009 gehören die sogenannten „bleichen Berge“ zum UNESCO-Weltnaturerbe und ziehen durch ihre außergewöhnliche Schönheit zu jeder Jahreszeit Millionen von Besuchern aus aller Welt an. Dank der Bergspitzen, die sich majestätisch dem Himmel entgegenstrecken, der glitzernden Seen wie dem Pragser Wildsee oder dem Karersee, tosender Wasserfälle und idyllischer Almen, die sich im Winter unter einer weißen Schneedecke verbergen, sind diese erhabenen Gipfel zu einer renommierten Destination von überraschender Vollkommenheit geworden. Proclamati Patrimonio dell’umanità UNESCO nel lontano 2009, i “monti pallidi” incantano per la loro straordinaria bellezza, attirando in ogni stagione dell’anno milioni di visitatori provenienti da ogni parte del mondo. Oltre alle cime inneggianti alla maestosità della natura, tra stupendi laghi – si pensi a quelli di Braies o Carezza –, suggestive cascate, affascinanti malghe, che in inverno si trasformano in candide distese innevate, queste catene montuose sono assurte a rinomate mete turistiche di sorprendente “completezza”. Proclaimed a UNESCO World Heritage Site in 2009, the "pale mountains" are captivating for their extraordinary beauty, attracting millions of visitors from every corner of the globe, all year long. These mountains have given rise to a category of tourism that has it all: peaks exalting the majesty of nature, shimmering lakes such as Braies and Carezza, stunning waterfalls, charming mountain huts, and the setting itself, which is blanketed in pristine white in the winter.

Rocco Leo

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

23


COV ER STORY

Legendenquelle Das faszinierende Bergmassiv ist vor etwa 250 Millionen Jahren aus dem Meer emporgestiegen und nach dem Dolomit benannt, einem Karbonat-Gestein, welches im 18. Jahrhundert vom französischen Geologen Déodat Gratet de Dolomieu klassifiziert wurde. Diese Gebirgsgruppe beherbergt eine vielfältige Flora und Fauna und macht die Dolomiten mitunter deshalb zu einem unvergleichbaren Naturschatz. Ebenso sind sie die Geburtsstätte zahlreicher Volksmärchen, darunter jene von König Laurin, die wohl berühmteste Sage des Landes: Eine Legende, die noch heute die Fantasie der Kinder beflügelt und deren Echo den Wandel der Jahrhunderte unversehrt überdauert hat.

Origini e leggende

Emerse dal mare circa 250 milioni di anni fa, le Dolomiti prendono il nome dalla dolomia, roccia sedimentaria carbonatica classificata nel 18th secolo dal geologo francese Déodat Gratet de Dolomieu. Queste vette che sfidano il cielo danno ospitalità a una diversità biologica sia faunistica che vegetale tale da renderle de facto uno scrigno di inestimabili tesori naturali. Inoltre, hanno dato luogo anche a numerosi racconti folkloristici. Tra questi, spicca la famosa leggenda di re Laurino; una storia che tuttora infiamma la fantasia dei bambini e la cui eco ha superato intatta l’avvicendarsi dei secoli.

Origins and legends

Emerging from the sea about 250 million years ago, the Dolomites take their name from dolomia, a carbonate sedimentary rock classified in the eighteenth century by the French geologist Déodat Gratet de Dolomieu. These peaks that reach for the sky host a diversity of flora and fauna that make them a treasure trove of nature. They have also been the subject of numerous folk tales. One is the famous legend of King Laurino; a story whose echo has survived over the centuries and still sparks the imagination of children today. Die Dolomiten sind vor 250 Millionen Jahren ent st anden, wo sich einst ein tropisches Me er b efand. Le Dolomiti sono emerse 250 milioni di anni fa da quello che all’ep o ca era un mare tropicale. The Dolomites emerge d 250 million years ago from what was a tropical sea at the time.

24

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Outdoor-Spielplatz Ein weiterer Aspekt, der zahlreiche Besucher in die Dolomiten lockt, ist eine schier grenzenlose Vielfalt an Abenteuern, die es hier zu erleben gibt. Ein Sprung in erfrischende Gewässer im Sommer, Aufstiegsanlagen, die Sport- und Naturbegeisterte an die schönsten Orte bringen, und nicht zu vergessen die mehr als 1.200 Pistenkilometer des Dolomiti Superski, eines der größten Skigebiete weltweit. Eine ganze Welt für Sport und Bewegung auf über 142.000 ha, in der man sich dem Skifahren, Wandern, Gleitschirmfliegen, Canyoning oder Nordic Walking widmen kann. Außerdem ist das Radfahren besonders populär, da einige der klassischen Etappen des Giro d’Italia hier stattfinden.

Active e outdoor

Un altro aspetto non trascurabile è che il divertimento non tramonta mai sulle Dolomiti. Infatti, la balneabilità di fiumi e stupendi specchi d’acqua nonché la presenza di eccellenti impianti di risalita, in particolare quelli che servono gli oltre 1200 km di piste del Dolomiti Superski, uno dei comprensori sciistici più estesi del globo, fanno di questo straordinario ensemble di sistemi montuosi delle Alpi orientali un concentrato di highlight vacanzieri tutti da vivere. Una meta dall’anima active, dunque, grazie alla possibilità di dedicarsi indifferentemente a sci, escursionismo, arrampicata, parapendio, canyoning, ciclismo (leggendarie alcune classiche tappe del Giro d’Italia che vi hanno luogo) o Nordic Walking. Questi sono solo alcuni degli sport praticabili sugli oltre 142.000 ha che ne compongono la superficie.

Active and outdoor

Another important fact is that the fun never stops in the Dolomites! Summer offers the chance to swim in the sparkling clean rivers, lakes and ponds. In winter, you can take advantage of the excellent ski lifts serving more than 1,200 km of slopes of Dolomiti Superski, one of the largest ski circuits in the world. All this makes the Dolomites a distillation of holiday highlights just waiting to be experienced. Here you can find a destination with an active soul, where you can go skiing, hiking, climbing, paragliding, canyoning, cycling (some of the classic stages of the Giro d'Italia that take place there are legendary) or Nordic Walking, just to name a few sports you can practice on the over the 142,000 ha that make up the area. W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

25


COV ER STORY

Der „St ar” im Kino: Nicht viele wissen, dass die Dolomiten als Kulisse für viele Filme dienen.

“ St ar” del cinema: non tut ti sanno che le Dolomiti hanno ospit ato le lo cation di numerosi film.

"St ar" of the cinema: not everyone knows that the Dolomites have hoste d the lo cations of numerous films.

26

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Kulturund Fantasieerlebnis

Cultura e immaginario collettivo

Culture and collective imagination

Das Dolomitenmassiv ist Schauplatz zahlreicher Kulturveranstaltungen. Besonders faszinierend ist das alljährliche Musikfestival „Die Klänge der Dolomiten“. Zu diesem Anlass verschmelzen die Symphonien eines Orchesters mit dem faszinierenden Nachhall der Berge. Genauso empfehlenswert ist ein Besuch im Messner Mountain Museum auf dem Monte Rite, eines der sechs Museen des berühmten Südtiroler Bergsteigers. Außerdem sind die hellgrauen Felsen beliebte Drehorte für Spielfilme und Serien. Darunter finden sich historische Filme von Luis Trenker, Regisseur und Schauspieler aus St. Ulrich, Schweigers „Honig im Kopf” (2014) oder auch die Mondszenen von „Solo: A Star Wars Story“ (2018), in denen die Drei Zinnen von den ikonischen Raumschiffen der berühmten Saga flankiert werden.

I monti pallidi, poi, ospitano anche moltissime iniziative culturali. Si pensi alla rassegna musicale “I Suoni delle Dolomiti” – che ogni anno fonde sinfonie orchestrali con gli affascinanti riverberi della montagna – oppure al Messner Mountain Museum Dolomites sul Monte Rite, uno dei sei siti appartenenti al polo museale ideato dal celebre alpinista altoatesino. Inoltre, non tutti sanno che le vette dolomitiche si sono prestate anche come location cinematografiche. Tra queste, ricordiamo gli “sfondi” di numerose e storiche pellicole di Luis Trenker, regista e attore di Ortisei, oppure gli scenari lunari di Solo: A Star Wars Story (2018), con le Tre Cime di Lavaredo costeggiate dalle iconiche navicelle spaziali della famosa saga ideata da George Lucas a far sfoggio di tutta la loro regale imponenza.

The pale mountains also host many cultural initiatives. One example is the musical festival "The Sounds of the Dolomites" which combines orchestral symphonies with the fascinating reverberations of the mountains every year. A fascinating highlight is the Messner Mountain Museum Dolomites on Mount Rite, one of the six sites belonging to the museum complex created by the famous South Tyrolean mountaineer. Not everyone knows that the peaks of the Dolomites have also served as film locations. Among these, we recall the sets of numerous historic films by Luis Trenker, director and actor from Ortisei, or the lunar scenes of Solo: A Star Wars Story (2018), with the splendour of the Tre Cime di Lavaredo flanked by the iconic spaceships of the famous saga created by George Lucas. W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

27


COV ER STORY

28

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Naturspektakel Eine filmreife Kulisse bieten die Dolomiten nicht nur bei Dreharbeiten, sondern auch beim atemberaubend schönen „Alpenglühen”. Dieses besondere Phänomen entsteht durch die Lichteinwirkung der Sonnenstrahlen auf die Felswände, welche daraufhin in grellen Rot- und Orangetönen aufleuchten: Ein absolutes Must-see für Landschaftsfotografen.

Spettacolo naturale

Parlando proprio di “effetti speciali”, uno dei più famosi e straordinari che riguarda le Dolomiti è la cosiddetta enrosadira. Si tratta di un particolare fenomeno che ha luogo grazie all’azione dei raggi del sole che, colpendo le rocce composte da carbonato di calcio e magnesio, fa sì che queste si tingano di una sorprendete nuance tra il rosso e il rosa: un must see assoluto per gli amanti delle foto paesaggistiche.

Natural spectacle

Speaking of “special effects”, one of the most famous and extraordinary ones regarding the Dolomites is the so-called enrosadira. It is a particular phenomenon that takes place due to therays of the sun, which, hitting the rocks composed of calcium carbonate and magnesium, causes them to be tinged with a astonishing shade between red and pink: an absolute “must see” for lovers of landscape photography.

Sp ezialeffekte der Natur: Der Sonnenuntergang lässt die Felsspitzen der Dolomiten feuerrot leuchten. Gli “effet ti sp e ciali” della natura: al tramonto, il sole tinge di rosa le vet te ro c ciose delle Dolomiti. The "sp e cial effe ct s" of nature: at sunset, the sun tinges the ro cky p eaks of the Dolomites with pink.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

29


COV ER STORY

Welt naturerb e: 2009 wurden neun Berggrupp en repräsent ativ in die Liste des UNESCO-Weltnaturerb es aufgenommen. Patrimonio dell’umanit à: nel 2009, b en nove sistemi dolomitici sono entrati a far par te della list a dei siti sot to l’e gida dell’UNESCO. World Herit age Site: in 2009, nine Dolomite ranges b e came par t of the list of UNESCO World Herit age sites.

Einzelstück Die Dolomiten gehören schon längst zu den Highlights, die man auf seine „Bucket-List” schreibt. Besucher stellen sich die Frage, wie die Natur so etwas unsagbar Schönes und Gigantisches erschaffen kann, währen sie vor ihnen stehen und die Kraft sie in ihren Bann zieht. Die Felsspitzen ragen in den Himmel wie eine Kathedrale, die die Wunder der Natur greifbar macht.

"Elevata" bellezza

Le Dolomiti rientrano nel ristretto rango di quei luoghi che vanno visti “almeno una volta nella vita” per la loro capacità di trasmettere serenità e magnificenza agli occhi e all’anima di qualsiasi visitatore. Creste, passi, pinnacoli rocciosi, boschi vergini si elevano al cielo come cattedrali erette alla bellezza. Eterea eppure tangibile.

Unique

The Dolomites fall within the narrow range of those places that must be seen "at least once in a lifetime" for their ability to convey serenity and magnificence to the eyes and the soul of any visitor. Crests, passes, rocky pinnacles, and virgin forests rise to the sky like cathedrals dedicated to beauty. Ethereal yet tangible.

30

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


CAFÈ & BISTRO Breakfast . Lunch . Aperitivo

1000 - 2200

DESIGN SHOP Home Decor . Accessoires . Gifts

1000 - 1900

via Palade · Gampenstrasse 19 MARLENGO · MARLING Tel.: +39 0473 204090 info@imkult.com www.imkult.com


PORTRAIT

32

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


IM RAUSCH DER GESCHWINDIGKEIT Nella scia della velocità The thrill of speed

Barbara Tilli

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

33


PORTRAIT

SPITZENATHLET OMAR VISINTIN (31) Atleta di successo Omar Visintin (31) Top athlete Omar Visintin (31)

34

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Mit sechs Jahren stand er zum ersten Mal auf dem Snowboard. Heute gehört Omar Visintin zu den besten Boardercrossern der Welt. Der 31-Jährige ist ein Allround-Talent, das Geschwindigkeit, Fahrtechnik und Freestyle in gleichem Maße beherrscht. Beste Voraussetzungen für eine Disziplin, bei der sich die Fahrer eine heiße Verfolgungsjagd mit gewagten Überholmanövern über Wellen und Steilkurven liefern. Boardercross ist das Gegenteil von spießig. Wer hier vorne mitfahren möchte, braucht starke Nerven. Und die hat sich Visintin mit den Jahren angeeignet: „Natürlich ist man nervös. Bei so einem Rennen hat man nicht viel Zeit, um besser zu sein als die anderen. Früher war ich aber viel aufgeregter als heute“. Das Lampenfieber vor einem Rennen gehöre nach wie vor dazu. Mittlerweile könne er dieses Gefühl aber sogar genießen. „Das Herz schlägt, der Puls ist hoch, Adrenalin wird ausgeschüttet, alles kribbelt. Das kann auch sehr schön sein, besonders wenn das Rennen gut läuft und man am Ende als erster im Ziel ist. Dann macht sich die ganze Aufregung, das harte Training und der Stress, der damit verbunden ist, bezahlt“, erklärt Visintin. Und doch spürt er den Druck, der mit dem Leistungssport einhergeht: „Man muss Ergebnisse liefern, sonst ist man weg vom Fenster.“ Visintin hat diesem Druck standgehalten. Im zurückliegenden Winter hat der Sportsoldat des italienischen Heeres, der in der Saison 2013/14 den Gesamtweltcup mit nach Hause holte, wieder eine konstante Leistung erbracht. Jedes zweite Rennen stand er am Podium. Das Ergebnis: Dritter im Gesamtweltcup. Auch dieses Jahr möchte er wieder zu den Top-3 gehören und noch dazu bei der WM in Peking abräumen. „Grundsätzlich schaue ich von Rennen zu Rennen, aber ich will auf jeden Fall wieder ganz vorne mitfahren und kämpfen“, betont Visintin. Kriegsrhetorik im Leistungssport ist keine Seltenheit. Athlet zu sein, ist ein harter Job, der sehr viel Disziplin erfordert und an Körper und Psyche gleichermaßen zehrt. „Klar, im Winter bin ich immer etwas nervöser und reizbarer, man steht ständig unter Stress. Was mir aber gut gelingt, ist nach dem Rennen abzuschalten. Wenn es mal schlecht läuft, dann rege ich mich manchmal darüber auf, kann die Niederlage aber auch gut wegstecken und das Geschehene abhaken, indem ich einfach ein neues Kapitel aufschlage und mich auf das nächste Rennen konzentriere.“

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

35


PORTRAIT

Während viele ihren Arbeitsalltag im Büro hinter dem Bildschirm eines PCs verbringen, spielt sich Visintins Routine beim Trockentraining im Fitnessstudio oder auf der Piste ab. Zwei Trainingseinheiten am Tag, fünf Mal die Woche. Entweder allein oder gemeinsam mit dem Trainerstab und den Kollegen vom italienischen Nationalteam. Das erfordert Selbstdisziplin und Willenskraft. „Man muss ständig an sich selbst arbeiten, aber ich habe auch Spaß dabei. Mir gefällt das Leben, das ich führe“, betont Visintin. Hinzu kommt das viele Reisen. Während der Weltcup-Saison führt er ein Leben aus dem Koffer und fliegt zu den schönsten Skigebieten der Welt. Heute noch in Frankreich, eine Woche später in Kanada. Was spannend klingt, kann manchmal ganz schön ermüdend sein: „Das ist körperlich sehr anstrengend, vor allem wenn man unter dem Jetlag leidet. Man hat nicht viel Zeit, um sich zu akklimatisieren und muss schnell wieder die volle Leistung erbringen. Meistens sehe ich von diesen wunderschönen Orten nur die Skipiste, aber ab und zu gönne ich mir eine kurze Sightseeing-Tour. Im Hinterkopf ist da aber immer das anstehende Rennen ...“ Kopf an Kopf. Oder besser noch: Brett an Brett. So gestalten sich die Hetzjagden auf dem Schnee, bei denen Visintin versucht, seine Konkurrenten im Geschwindigkeitsrausch auszustechen. Im Parcours ist volle Konzentration gefragt. Als Routinier verlässt sich Visintin vor allem auf seine Instinkte. „Klar, beim Boardercross ist man von seinen Gegnern umgeben. Wer ganz vorne ist, riskiert überholt zu werden. Wer hinten ist, muss die ideale Chance nutzen, um zu überholen. Und auch mittendrin ist es nicht einfach. Man kann nicht immer alles kontrollieren und muss doch in Millisekunden eine Entscheidung treffen. Mittlerweile handle ich rein intuitiv und reflexartig.“ Dabei bewegt sich Visintin immer am Limit. Das kann gefährlich sein. Immer wieder kommt es beim Boardercross zu schweren Stürzen und Verletzungen. Bisher hatte Visintin aber Glück. In seiner zehnjährigen Weltcup-Karriere musste er nur drei Rennen verletzungsbedingt sausen lassen. Bis auf einen gebrochenen Arm und einigen wenigen Gehirnerschütterungen kam er ungeschoren davon. Den Zuschauern bietet Boardercross spannende Kopf-an-Kopf-Rennen. Trotzdem steht die Disziplin immer noch im Schatten von Ski Alpin oder Biathlon. Dort fließen die meisten Sponsoren- und TV-Übertragungsgelder. Gerade beim jungen Publikum sorgen die Verfolgungsjagden auf dem Schnee für Begeisterung und doch ist Boardercross nach wie vor eine Nischendisziplin. Visintin sieht es gelassen: „Es ist schade, aber die Disziplin gewinnt an 36

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

HETZJAGD AUF DEM SCHNEE Inseguimenti sulla neve Neck-and-neck race in the snow

Bekanntheit und diejenigen, die sich dafür begeistern können, verfolgen den Sport auch. Fest steht: Egal, ob ein Rennen im Fernsehen übertragen wird oder nicht, ich muss trotzdem gut fahren“, kontert er mit einem Lächeln. Vor Ort werde es in dieser Weltcup-Saison coronabedingt ohnehin nicht viele Zuschauer geben, mutmaßt Visintin. Doch auch ohne Fan-Gejubel will er „Vollgas geben“. Seine Karriere möchte er so richtig auskosten – im Idealfall weitere zehn Jahre, vorausgesetzt der Körper spielt mit und der Spaß am Fahren sei noch da. An die Zeit nach dem Leistungssport verschwendet er derzeit nicht allzu viele Gedanken. „Nachwuchsarbeit wäre schön, aber erst wenn ich meine Ziele erreicht habe. Irgendwo werde ich dann schon meinen Platz finden, da bin ich mir sicher.“ Und bis dahin nimmt er gerne seinen heißumkämpften Platz auf dem Siegertreppchen ein. Omar Visintin, uno dei migliori boardercrosser al mondo, aveva solo sei anni quando è salito per la prima volta su uno snowboard. Talento cristallino, il 31enne nato a Merano padroneggia in egual misura velocità, tecnica e freestyle. I migliori presupposti per chi pra-

tica una disciplina in cui si susseguono audaci manovre di sorpasso su beffarde dune di neve e ripidissime curve. Boardercross è sinonimo di autocontrollo. Chi vuole praticare questo sport, infatti, deve disporre di nervi saldi e Visintin ha acquisito il “sangue freddo” solo nel corso degli anni: “In gare come le nostre, non hai molto margine per dimostrarti migliore degli altri e quindi è normale che ci si sente nervosi. Una volta, però, lo ero molto di più rispetto a oggi.” La tensione del pre-gara fa ancora parte del gioco sebbene, in qualche modo, si può anche trarre qualche vantaggio da essa. “I battiti del cuore accelerano, l’adrenalina sale, il corpo formicola. Può essere tutto molto bello, soprattutto se la gara si mette bene e si arriva primi. Alla fine, tutto l’entusiasmo, il duro allenamento e lo stress che ne deriva ripagano”, spiega Visintin. Eppure, la pressione che viene dall’agonismo si fa sentire: “Bisogna ottenere risultati, altrimenti sei fuori dalla competizione.” Visintin ha resistito a questa pressione. Dopo aver vinto la Coppa del Mondo nella stagione 2013/14, l’alpino del Centro Sportivo dell’Esercito italiano si è mantenuto ad altissimi livelli anche lo scorso inverno, fornendo prestazioni costanti. Infatti,


que sia in testa rischia di essere superato. Se sei dietro, devi sfruttare l’occasione ideale per sorpassare. E non è facile nemmeno stare nel mezzo. Non si può sempre controllare tutto, eppure bisogna prendere una decisione in frazioni di secondo. Ora agisco in modo puramente intuitivo e di riflesso.” Visintin è sempre al limite e questo può essere pericoloso. Sempre più spesso ci sono gravi cadute e infortuni durante le competizioni. Finora, però, Omar è stato fortunato. In dieci anni di carriera in Coppa del Mondo, ha perso solo tre gare per infortunio. A parte un braccio rotto e qualche commozione cerebrale, se l’è cavata senza troppi danni.

ogni due gare è salito sul podio. Il risultato è stato il terzo posto finale nella classifica generale nella manifestazione iridata. Quest’anno vuole confermarsi tra i primi tre e vincere i Mondiali di Pechino. “Vedremo gara dopo gara, ma voglio assolutamente correre e lottare per le posizioni di vertice”, sottolinea Visintin. La retorica di guerra nello sport non è rara: essere un atleta è un impegno severo, che richiede molta disciplina ed è estenuante tanto per il corpo quanto per la mente. “Certo, in inverno sono sempre un po’ più nervoso e scostante perché sono costantemente sotto stress. Ma mi riesce bene staccare dopo le gare. Se qualcosa va storto, a volte mi arrabbio ma mi capita anche di accettare la sconfitta e dimenticare quello che è successo semplicemente voltando pagina e concentrandomi sulla sfida successiva.” Mentre molte persone passano la giornata lavorativa in ufficio dietro lo schermo di un pc, la routine di Visintin è scandita dagli allenamenti a secco in palestra o sulle piste: due sedute al giorno, cinque volte alla settimana. Da soli o insieme allo staff tecnico e ai colleghi della nazionale italiana. Una quotidianità si-

mile richiede autodisciplina e forza di volontà. “Devi lavorare costantemente su te stesso, ma mi diverto anche a farlo. Mi piace la vita che conduco”, rivela l’atleta. Oltre a questo, ci sono i continui spostamenti. Durante la stagione di Coppa del Mondo, è costantemente con la valigia in mano e vola verso le più belle stazioni sciistiche del globo. Oggi in Francia, una settimana dopo in Canada... ciò può apparire eccitante, però, spesso può rivelarsi piuttosto faticoso: “Fisicamente è sfibrante, soprattutto quando si soffre di jet lag. Non si ha molto tempo per acclimatarsi e si deve tornare rapidamente a fornire il massimo delle prestazioni. La maggior parte delle volte, di questi posti bellissimi vedo solo le piste da sci, ma ogni tanto mi concedo un breve giro turistico. Questo perché nei miei pensieri c’è sempre la gara.” Testa a testa. O meglio, tavola a tavola. Così sembrano gli inseguimenti sulla neve in cui Visintin cerca di battere gli avversari in velocità. I tracciati richiedono la massima concentrazione. Da buon atleta, Visintin si affida principalmente al suo istinto. “Certo, nel boardercross sei circondato dagli avversari. Chiun-

Il boardercross offre agli spettatori emozionanti gare al fulmicotone. Tuttavia, la disciplina è ancora oscurata dallo sci alpino o dal biathlon: è verso questi ultimi che vengono convogliati la maggior parte dei soldi degli sponsor e della televisione. Seppure tra il pubblico più giovane macini consensi, il boardercross è ancora una disciplina di nicchia. Al riguardo, Visintin mostra un certo aplomb. “È un peccato, ma stiamo guadagnando popolarità e chi ne è entusiasta segue appassionatamente il nostro sport. Una cosa è certa: non importa se una gara viene trasmessa in televisione o meno, io devo comunque fare bene”, dichiara con un sorriso. Visintin teme che non ci saranno molti spettatori presenti sui tracciati in questa stagione di Coppa del Mondo. Ma anche senza il tifo dei fan, vuole “andare a tutto gas” e godersi appieno il resto della sua carriera: idealmente durerà altri dieci anni, a patto che le condizioni fisiche lo sostengano e che non vengano a mancare gli stimoli giusti. Al momento, non sta rimuginando troppo sulla vita dopo lo sport. “Dedicarsi a un nuovo lavoro sarebbe bello, ma solo quando avrò raggiunto i miei obiettivi. Sono sicuro che da qualche parte troverò il mio posto”. E fino ad allora, c’è da scommetterci che battaglierà per mantenere quello che ha conquistato sul podio.

He was six years old when he first stood on a snowboard. Today, Omar Visintin is one of the best boardercrossers in the world. The 31 year old is an allround talent that knows how to combine technique, freestyle and speed perfectly. The ideal requirements for a discipline in which you find yourself in a relentless pursuit, all the while riding over hills and taking sharp corners. Boardercross is no ‘fun’ activity at all. If you want to compete in this sport you need nerves of steel. Omar Visintin has cultivated these over the years: “Of course you are nervous. When you’re in a race, you don’t have a lot of time to be better than the rest. Though I have to say, I used to be way more nervous than I am today”. Stage fright W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

37


PORTRAIT

EINE SPORTKARRIERE ALS ÜBERFLIEGER

Un'ambiziosa carriera sportiva An athletic career as a high achiever

toll on your body, especially if you suffer from jetlag. You don’t have a lot of time to acclimatise yourself and have to bring your A game right away. Most of the time I only get to see the slopes of all these beautiful places that I visit, but sometimes I treat myself to a sightseeing tour. The race is always in the back of my mind, though …” Neck-and-neck race. Or better yet: boardand-board! That’s how the wild chases on the snow usually go, and Visintin has to do his best to surpass his competitors in a thrill of speed. The parcours requires the utmost concentration. Visintin mostly relies on his instincts. “Sure, you’re surrounded by competitors in boardercross. If you’re in first place, you always run the risk of being overtaken. If you’re in the back you have to take every chance you get to surpass someone. Being in the middle isn’t easy, either. You can’t always control everything and have to make decisions within milliseconds. I’ve learned to act intuitively, it’s like a reflex to me now.” Visintin is always moving right at the limit. That can be quite dangerous. Hard crashes and injuries are a common occurrence in cross snowboarding. Visintin has always been lucky thus far. In his 10 year World Cup career he only had to renounce three races because of an injury. He broke his arm once and had a couple of concussions, but that was it.

before a race is still part of the deal, but he’s learned to actually enjoy it. “The heart races, the pulse is high, adrenaline is released, everything is buzzing. That can actually feel really nice, especially if the race runs smoothly and you’re the first to cross the finish line. That’s when all the excitement, the hard training and the stress finally pay off”, Visintin explains. Yet, he’s not immune to the pressure that comes with taking part in competitive sports: “You have to deliver, otherwise you’re yesterday’s news.” Thus far Visintin has been able to withstand the pressure. In the winter season 2013/2014, the 31 year old won 3rd place in the overall World Cup. Last season he stood on the podium for every second race. The result: third place in overall World Cup. He wants to be on the podium again this year and win his spot at the World Cup in Peking. “I usually take it race by race, but I definitely want to be a front runner and will put on my best fight face to get there”, Visintin says with conviction. Competitive lingo like that is all too common in serious sports. Being an athlete is a hard job that requires a lot of disci38

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

pline and is as strenuous on your nerves as it is on your body. “Sure, in the winter time I’m always more irritable and nervous. I’m under constant stress. I have, however, gotten quite good at coming down after a race. If things don’t go well, I sometimes get angry, but I can take the hit and move on pretty quickly. Mostly that works by focussing on the next race.”

While a lot of people spend their workday in an office behind a computer screen, Visintin’s routine consists of dry practice in the fitness studio or on the slopes. Two training modules a day, fives times a week. Either alone or with his trainer and colleagues of the Italian national team. It requires a lot of self discipline and will power. “You have to constantly work on yourself, but I enjoy it. I like the life that I’m leading”, Visintin reassures us. There is also a lot of travelling on top of all this. During the World Cup season he lives out of his suitcase and flies to the most beautiful ski regions in the world. It may be France today and then Canada the following week. It sounds exciting, but it can be quite exhausting: “It takes a

Boardercross offers its spectators exciting neck-to-neck races. Despite that, it is still overshadowed by Alpine Skiing and Biathlons. That’s where most of the sponsor deals and TV money goes. The exciting chases in the snow are especially popular with a younger audience, but boardercross still remains a niche-discipline. Visintin takes is lightly: “It’s a pity, but the sport is gaining more traction. Those who are already fans, are avid followers of the events. One thing’s for sure: It doesn’t matter if it’s a race that is broadcasted on television or not, I still have to give it my best”, he reassures us with a smirk. He speculates that this season there will be very few spectators on site, because of the Corona situation. With or without fans screaming from the sidelines, he will ‘put the pedal to the metal’. He wants to make the most of his career, which in an ideal world will last another ten years; that is, if his body doesn’t shut down or he loses the joy in competing. He’s not wasting too much time in thinking about what he will do when he’s not in competitive sports anymore. “I’d like to work with the up and coming athletes, but only after reaching my own goals. I’ll find my place somewhere, I’m sure of that.” Until then he’ll gladly take his hard earned place on the podium.


Make t he most o f your mount ain ex per ience: we will t ake car e o f you! climbing • t rekking • skit ouring • t railrunning Bozen/Bolzano

Zwölfmalgreiner-Straße

8A/8B

via

Dodiciville


TRADITION

EIN HOLZ, DAS LEBT Sua maestà il cirmolo | Living wood

40

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Sie duftet aromatisch, überzeugt durch warme Farbtöne, entspannt und verwandelt sich in Dosen und Äpfel. Die Zirbe ist ein Alleskönner. Inebria i sensi con il suo profumo, accoglie con il suo colore caldo, rilassa e si trasforma in ciotole e tanti altri oggetti. Queste sono solo alcune delle portentose doti del cirmolo. Stone pine can do it all: The smell is aromatic and relaxing, the colour is warm, and it can be transformed into myriad objects, from boxes to decorative apples.

Katja Schroffenegger Ivo Corrà & Harald Wisthaler

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

41


TRADITION

Wenige Minuten dauert die Fahrt von Bozen bis ins Sarntal. Ein schmaler Weg führt von der Hauptstraße mitten in den Wald hinein. Kaum sichtbar zwischen den Bäumen liegt die Drechslerei Fritz. Nach mehrmaligem Klopfen betrete ich sie. Ein harziger Duft erfüllt die Werkstatt, Holzstämme reihen sich aneinander, Holzspäne wirbeln durch die Luft. Drechsler Fritz Unterkalmsteiner aus dem Sarntal bearbeitet Zirbenholz bereits ein Leben lang. Mit gezielten Handgriffen gibt er dem Holz auf der Drechselbank eine neue Form, ein neues Leben. Es ist ein weiches Holz, das sich leicht bearbeiten lässt. Damit eine Vase jedoch rund und nicht oval wird, muss man die Eigenschaften der Zirbe ganz genau kennen. Fritz arbeitet gerade an der Drechselbank. Als er mich sieht, schaltet er die Maschine aus. Er klopft auf das Objekt, das gerade entsteht. „Das ist Zirbenholz“, sagt er.

Die Zirbendose Als Fritz zwölf Jahre alt war, hatte er zum ersten Mal eine Zirbendose in der Hand. Er war fasziniert davon und entschied, eine Ausbildung beim einzigen Drechsler des Tales zu machen. Da die Drechselbank meist vom Lehrmeister oder einem älteren Lehrling besetzt war, bastelte er sich einfach eine eigene. Mit 22 eröffnete er dann seine eigene Werkstatt. Seine Augen funkeln, als er davon erzählt. Seit einiger Zeit bin ich nun in Fritz’ Werkstatt, gewöhnt an den intensiven Holzgeruch habe ich mich noch nicht. „Das Zirbenholz duftet über Jahrzehnte intensiv“, erklärt er. Grund dafür ist der hohe Gehalt an Inhaltsstoffen, die eine toxische Wirkung gegenüber schädlichen Pilzen und Bakterien haben.

Die Königin der Alpen Die Zirbe ist im Sarntal weit verbreitet. Sie wächst zwischen 1500 und 1800 m Meereshöhe, direkt an der Baumgrenze. Wie kein anderer Baum trotzt sie dem rauen Klima des Hochgebirges und hält Fröste unter minus 40° C aus. Sie lässt sich nicht aus der Ruhe bringen und wird auch deshalb die „Königin der Alpen“ genannt. Ich schließe kurz die Augen und stelle mir vor, wie der Wind sanft durch die vielen Zirbenbäume weht, welche eine Höhe von 20 m erreichen können.

Ein Baum voller Leben Die Holzstämme, die ordentlich vor der Werkstatt stehen, sehen in meinen Augen alle gleich aus. „Dieser hier ist bereits getrocknet, die weiter hinten noch nicht“, erklärt Fritz 42

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

und zeigt auf den Baumstamm vor uns, „einen Zentimeter links, einen rechts trocknet der Stamm pro Jahr. Ein 10 Zentimeter dicker Stamm benötigt deshalb fünf Jahre, um zu trocknen.“ Wenn er zu früh bearbeitet wird, entstehen Risse und er verzieht sich. Geschlagen wird das Holz bei abnehmendem Mond im Winter, dann hat es keinen Drehwuchs, eine innere Verdrehung des Stammes.

Der Holzapfel Noch kann ich mir nicht vorstellen, wie aus einem Holzstamm ein Apfel gemacht wird. Fritz geht nach draußen, sucht einen Baumstamm aus und schneidet ein Stück davon ab. In wenigen Minuten wird er einen Holzapfel daraus machen. Ich beobachte ihn beim Drechseln. Seine Handgriffe sind gezielt, er ist konzentriert. Erneut wirbeln Holzspäne durch die Luft.

Was die Großeltern bereits wussten … „… hatte unsere Generation zwischenzeitlich wieder vergessen: Die Zirbe hat wohltuende Effekte“, erklärt Fritz. Bewiesen wurde dies durch eine Studie der Universität Graz, die von 2005 bis 2007 durchgeführt wurde. Seit einigen Jahren steigt erneut das Interesse nach Zirben-Produkten. Ich nehme ein Stück in die Hand, streiche über die Rinde, rieche daran. „Im Holz, Harz und in den Nadeln finden sich wertvolle Aromen, die zum allgemeinen Wohlbefinden beitragen. Sie verhelfen zu einem erholsamen Schlaf, verlangsamen den Herzschlag und regulieren den Kreislauf“, erklärt Fritz. „Zudem werden die Atemwege gereinigt. Die beruhigende Eigenschaft des Holzes kann auch bei starken Kopfschmerzen helfen.“ Er öffnet eine mit Zirbenspänen gefüllte Dose und lädt mich ein, daran zu riechen. Es ist eine Schlaf-Gut-Dose. Holzäpfel wird Fritz dieses Jahr noch einige machen, diesen darf ich jedoch mitnehmen. Herzlich verabschiedet er sich von mir. Ich fühle mich gut und entspannt. Zu Hause angekommen, werde ich den Apfel auf den Nachttisch stellen und hoffentlich gut schlafen.

Ci metto davvero poco a raggiungere la Val Sarentino dal centro città di Bolzano. Ma quassù è già tutto così diverso. Il bosco cattura presto la mia attenzione, inizia quasi a ridosso della strada e sale su in alto, a perdita d’occhio. Varco timidamente la soglia del laboratorio di Fritz Unterkalmsteiner. Il ronzio del tornio al lavoro, un intenso profumo di resina,

In Südtirol gibt es 372.000 ha Wald, 22.000 ha davon bestehen aus Zirben. L’Alto Adige ha 372.000 ettari di bosco, il cirmolo si estende sul 22.000 ettari.

In South Tyrol there are 372,000 hectares of forest, 22,000 hectares of which are composed of stone pine.


mani che con eleganza e destrezza plasmano il legno regalandogli nuova vita. Questo è il laboratorio di Fritz, tornitore della Val Sarentino. Il cirmolo qui è il vero protagonista. Un materiale “docile”, facile da modellare, ma da conoscere alla perfezione per evitare che una ciotola rotonda si trasformi in una ovale. Lui è al tornio e non mi sente nemmeno arrivare. Ma appena mi vede, spegne la macchina e dà un colpetto all’oggetto a cui sta lavorando. “Questo è pino cembro”, dice.

Quella prima piccola ciotola Il futuro di Fritz venne scritto quando aveva appena 12 anni. Vide una ciotolina di legno, se ne innamorò all’istante e decise che sarebbe diventato un tornitore. Il suo sogno iniziò a concretizzarsi con la scuola di specializzazione, ma a lui non bastava quell’unico macchinario presente nel laboratorio da dover condividere con il proprietario e un secondo apprendista. E fu così che si costruì il suo primo tavolo da tornio. A 22 anni aprì questo laboratorio. Sono qui dentro già da diversi minuti, ma il mio olfatto non si è ancora abituato a questa fragranza. “Il profumo del legno di cembro rimane inalterato per decenni”, spiega. Ciò è dovuto all’alta concentrazione di sostanze a effetto fungo-battericida.

Il re delle Alpi Il cirmolo è particolarmente diffuso qui in Val Sarentino. Trova le sue condizioni ottimali tra

i 1500 e i 1800 m di altitudine, ma si spinge fino ai margini superiori dei boschi. Resiste fino a 40°C sotto zero. Se ne sta lì tranquillo, non teme le intemperie e per questo è soprannominato “re delle Alpi”. Chiudo per un istante gli occhi, immagino il vento che sibila tra le punte di questi maestosi alberi che raggiungono i 20 m di altezza.

Un legno vivo Le assi di legno perfettamente allineate fuori dal laboratorio sembrano più o meno tutte uguali. “Queste sono pronte, le altre laggiù devono ancora essiccare – chiarisce Fritz indicandole –. Per poter usare un’asse larga 10 cm, devo attendere cinque anni”. Esposte all’ingresso del laboratorio, poi, vedo delle ciotole in cirmolo. Ma non tutte hanno un bel diametro circolare. “Appena realizzata, anche questa era rotonda – mi spiega Fritz prendendo tra le mani una ciotola ovale –. Il legno non era però completamente essiccato e quindi l’oggetto ha mutato forma. Si è ristretto continuando ad asciugarsi nel tempo”.

La mela di legno Ancora fatico a capire come un’asse di legno possa trasformarsi in una piccola opera d’arte. Intanto, Fritz esce, prende un tronco tagliandone una parte. Tra pochi minuti ne ricaverà una mela di legno. Lo guardo mentre la rigira. I movimenti della mano sono da consumato esperto. Ancora una volta, i trucioli di legno sprizzano nell’aria.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

43


TRADITION

L’albero del sonno La nostra generazione forse ha dimenticato un particolare: “Il pino cembro ha effetti benefici”, sottolinea Fritz. Ciò è stato effettivamente dimostrato da uno studio condotto dall’Università di Graz dal 2005 al 2007. Non a caso, sono diversi anni che l’interesse intorno a questo materiale è nuovamente cresciuto. Ne prendo un pezzo in mano, accarezzo la corteccia e ne avverto i sentori. “Nel legno, nella resina e negli aghi sono presenti aromi preziosi che contribuiscono al benessere generale. Aiutano a riposare, rallentano il battito cardiaco, regolano la circolazione e purificano anche le vie respiratorie – rivela il tornitore –. Inoltre, le sue proprietà calmieranti possono anche essere d’aiuto in caso di forti mal di testa.” Infine, apre un contenitore pieno di trucioli di pino cembro e mi invita a respirarne l’essenza: è la cosiddetta “Scatola della buonanotte”.

quite a while and yet I haven’t gotten used to the intense smell of wood. “Stone pine retains its intense smell for decades", he explains. The reason: the wood is rich in substances that have a toxic effect on harmful fungi and bacteria.

Queen of the Alps The stone pine is widespread in Val Sarentino. It grows between 1,500 and 1,800 meters above sea level, directly at the tree line. It defies the harsh climate of the high mountains like no other tree and can withstand frosts below minus 40° C. Because of the tree’s quiet strength, it has been dubbed the "Queen of the Alps". "After about 300 years, these trees are felled and processed in the turnery", explains Fritz, "but they can also grow to be 1,000 years old."

it's worked too early, it cracks and warps. The timber is harvested by the light of the waning moon in winter, then it’s free from spiral graining, an internal twist of the trunk.

The wooden apple I still can’t imagine how an apple is made from a log. Fritz heads outside, selects a tree trunk and cuts off a piece. In a just few minutes time, he will make a wooden apple out of it. I watch him turning on the lathe: His hand movements

Stringo la ruvida mano di Fritz, è ora di salutarci. Sarò forse solo condizionata da ciò che mi ha raccontato oggi, ma mi sento bene, tranquilla. O forse il mio benessere è merito della mela di cirmolo che stringo tra le mani.

The drive from Bolzano to Val Sarentino takes just a few minutes. A narrow path leads from the main road into the heart of the forest and just beyond, barely visible through the trees, sits Fritz’s turnery workshop. After knocking repeatedly, I enter the wood turnery. The fragrance of resin fills Fritz’s workshop where logs are stacked up and wood chips whirl through the air. The wood turner from Val Sarentino has been working with stone pine all his life. With precision movements, he shapes the wood on the lathe and just like that a new form is born. Stone pine is a soft wood, which is easy to work. However, to make a vase round and not oval, you must know the characteristics of the stone pine intimately. Wood turner Fritz Unterkalmsteiner is currently working on the lathe. When he sees me, he turns off the machine. He knocks on the object that is being created in the lathe. "This is stone pine", he says.

„Holz fällen kann ich jeden Tag. Ich muss nur wissen, was ich danach damit machen will“, erklärt Fritz Unterkalmsteiner. “Posso usare ogni tipo di legno, più o meno essiccato – spiega Fritz Unterkalmsteiner –. Basta sapere quale risultato finale voglio raggiungere”.

“I can’t cut down a tree every day. I have to have a plan,” says Fritz Unterkalmsteiner.

The stone pine box

A tree full of life

Fritz was twelve years old when he first held an stone pine box. Holding it, he was fascinated and decided to do an apprenticeship at the only turner in the valley. Since the teacher or an older apprentice usually occupied the lathe, he made his own. His eyes sparkle as he recounts the story: At 22, he opened his own workshop. By this time, I’ve been in the workshop for

The logs, which are arranged neatly in front of the workshop, all look the same in my eyes. "This one has already dried, but those further toward the back have not", explains Fritz, pointing to the tree trunk in front of us. “The trunks dry one centimetre on the right and one on the left each year. That's why a ten-centimetre-thick trunk takes five years to dry.” If

44

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


are precise and his features are concentrated. Wood chips whirl through the air once more.

What your grandparent’s generation already knew… “... what our generation has already forgotten: stone pine has a soothing effect.” explains Fritz. This was demonstrated by a study performed by the University of Graz, which was carried out from 2005 to 2007. For some years now, in-

terest in stone pine products has really been on the rise. I pick up a piece, feel the texture of the bark, and breathe it in. "The wood, resin and needles contain valuable aromas that contribute to general wellbeing. They help to ensure a restful sleep, slow down the heart rate and regulate the circulation,” explains Fritz. "Not to mention that the airways are cleansed and the soothing properties of the wood can also help with severe headaches." He opens a box filled with stone pine chips and invites me to smell it. It’s a “sleep-well” box.

Fritz will make more than a few wooden apples this year, but this one is for me. He gifts me the apple and bids me goodbye. I feel good and relaxed and at home I will put the apple on the bedside table in anticipation of a restful night’s sleep.

In freundlicher Zusammenarbeit mit der Storytelling-Plattform „Was uns bewegt“ von IDM Südtirol. www.wasunsbewegt.com In amichevole collaborazione con la piattaforma di narrazione “Storie da vivere” di IDM Alto Adige. www.storiedavivere.it In friendly collaboration with the storytelling platform “Stories from South Tyrol” of IDM Südtirol. www.storiesfromsouthtyrol.com

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

45


PR

Vom traditionellen Bauerngewand zum stylischen Trendsetter Dass Kleidung heutzutage weitaus mehr ist als nur tragbarer Stoff, wurde über die Jahrhunderte hinweg immer deutlicher. Was damals getragen wurde, musste vor allem funktional sein. Heute kommen Ansprüche wie Ästhetik, Nachhaltigkeit und Charakter hinzu. Ein Kleidungsstück, das es schafft, Tradition und Moderne zu vereinen, ist die Lodenjacke.

Das klassische Südtiroler Kleidungsstück wurde bereits im 9. Jahrhundert von Bauern und Hirten im Alpenraum bei der Arbeit getragen. Kein Wunder, wenn man bedenkt, dass es sowohl wasserdicht als auch atmungsaktiv, pflegeleicht und resistent zugleich ist, und auch noch warm hält. Ein wahrer Allrounder sozusagen, der auch jetzt noch gern getragen wird und sogar zum raffinierten und teuren Stoff avanciert ist. Das Geheimnis einer perfekten Lodenjacke besteht in erster Linie aus der weichen Schafswolle und der besonderen Herstellungsweise. Noch vor dem Waschen wird die Wolle geschnitten und gesponnen. Anschließend wird sie in einer Wasserwanne mit den Füßen gepresst. Sobald alles trocken ist, folgt der wichtigste Schritt: das Walken. Dabei wird der Stoff stark verfilzt und somit wasserundurchlässig. Damit das Kleidungsstück aber auch geschmeidig wird und für eine angenehme Haptik sowie ein komfortables Tragegefühl sorgt, wird es noch mit Dampf behandelt. Interessanterweise ist die Herstellung von Lodenstoff bis heute weitgehend unverändert geblieben, auch wenn die Handarbeit mittlerweile teilweise von Maschinen ersetzt wird. Und nun siehe da: die fertige Lodenjacke, wie man sie in zahlreichen Boutiquen und Trachtengeschäften in Südtirol findet – und das in den verschiedensten Variationen und in traditionellen natürlichen Farben. So zum Beispiel auch bei „Luis Trenker“ unter den Meraner Lauben, einem bekannten Südtiroler Mode-Label, welches seit Jahrzehnten als Synonym für hochwertige Handarbeit, Indi46

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Dall’abbigliamento tradizionale contadino al trendsetter alla moda From traditional farmer’s clothing to trendsetting fashion


vidualität und einen modernen alpinen Stil gilt. Geliefert wird der Loden von der österreichischen Tuchfabrik Leichtfried, die für die Produktion ausschließlich Merinoschurwolle aus Australien verwendet. Merinoschafe haben nämlich eine besonders feine und weiche Wollfaser, welche vielseitig und biologisch abbaubar ist. Der veredelte Loden wird dann in Neapel, in der Wiege der Mode und Schneiderkunst, für „Luis Trenker“ unter anderem zu eleganten Herrenjacken verarbeitet. Großzügig geschnitten, passen sie sich jeder Körperform an, ohne einzuengen. Statt Massenproduktion wird bei der Marke auf Einzigartigkeit, höchste Qualität und Tradition gesetzt. Die Lodenjacke ist über die Jahre zu einem zeitlosen Klassiker geworden, der jedem Fashion-Trend standhält und vermehrt auf internationalen Laufstegen zu sehen ist. Ein Kleidungsstück, welches uns Südtiroler an unsere Wurzeln erinnert, die wir im Alltag gerne leben. Che l’abbigliamento oggi sia diventato molto più di semplici tessuti per coprirsi è una verità maturata nel corso dei secoli. In effetti, ciò che si indossava in passato doveva essere prima di tutto funzionale. Nel corso del tempo, però, si sono aggiunti altri aspetti come l’estetica, la sostenibilità e il carattere. In questa ottica, la diffusione della giacca di loden è una tendenza della moda che riesce a coniugare tradizione e modernità. Già nel IX secolo, questo tradizionale capo

altoatesino veniva impiegato dai contadini e dai pastori della regione alpina durante la giornata lavorativa. Non c’è da meravigliarsi se si considera il fatto che è al contempo impermeabile e traspirante, facile da trattare, resistente e tiene al caldo. Un vero e proprio indumento “jolly”, quindi, che si indossa ancora volentieri ed è diventato addirittura ricercato e costoso. Il segreto di una giacca di loden ben fatta è prima di tutto la morbida lana di pecora e il particolare metodo con cui la si lavora. Essa, infatti, viene tagliata e filata prima del lavaggio. Successivamente, la si mette in una vasca e pressata con i piedi. Appena asciugata, segue il passo più importante: la follatura. Durante questo processo, il tessuto si infeltrisce è diviene impermeabile all’acqua. Tuttavia, per rendere il capo malleabile, garantire una sensazione piacevole e una vestibilità perfetta, viene ulteriormente trattata con il vapore. È interessante notare come la produzione del loden sia rimasta per lo più invariata fino ad oggi, anche se il lavoro manuale è ora in parte sostituito dalle macchine. Ed eccola qui! La giacca finita, così come la trovate in numerose boutique e nei negozi di abiti tradizionali altoatesini in un ricco bouquet di varianti e nei caratteristici colori naturali. È il caso, ad esempio, di Luis Trenker sotto i portici di Merano, noto marchio di moda altoatesino che da decenni è sinonimo di alta qualità artigianale, individualità e moderno stile alpino. Il loden è fornito dalla fabbrica di tessuti austriaca Leichtfried. Per la sua produzione,

Lodenweste Rema, ein neues, leicht oversized geschnittenes Modell für Frauen.

Gilet in loden Rema: un nuovo modello oversize per lei.

Loden vest Rema, a new, slightly oversized model for ladies.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

47


PR

Das Traditionsmaterial Loden spielt nicht nur in der Luis Trenker Classic Kollektion, sondern auch in der neuen Herbst/Winter Kollektion eine wichtige Rolle. Ihre Mischung aus rustikalem Charme und purer Eleganz macht Jacken und Westen für Sie und Ihn zu zeitlosen Must-haves in jeder Garderobe. Erhältlich online unter shop.luistrenker. com sowie in den Luis Trenker Shops in Meran | Innsbruck | Seefeld | Kitzbühel Schladming | Salzburg | Wien | Zürich

Il loden tradizionale gioca un ruolo importante non solo nella collezione Luis Trenker Classic, ma anche nel nuovo

ricorda agli altoatesini le proprie radici ed è divenuto vero simbolo di lifestyle.

Clothes are more than just wearable pieces of fabric, and they have been for centuries now. They have evolved from being purely practical to being aesthetically pleasing, sustainable and comfortable. Ideally, they also show some aspects of the wearer’s character. One fashion trend that manages to combine tradition with modern style is the Loden jacket.

Herrenjacke Sandro, ein Klassiker aus wasser- und windabweisendem Loden in Olivgrün.

Giacca da uomo Sandro: un classico in loden verde oliva, impermeabile e antivento.

Men's jacket Sandro, a classic made from water and wind resistant Loden in olive green.

viene utilizzata esclusivamente lana vergine merinos proveniente dall’Australia. Il vello di questa particolare razza di pecore possiede una fibra di lana particolarmente fine e morbida, versatile e biodegradabile. Il materiale, poi, viene lavorato a Napoli, culla della moda e della sartoria, per realizzare, tra le altre cose, eleganti giacche da uomo firmate Luis Trenker. Dal taglio generoso, si adattano a qualsiasi forma del corpo senza stringere. Infine, invece di una produzione di massa, il marchio punta su unicità, qualità e tradizione. Nel corso degli anni, la giacca di loden è diventata un classico che resiste all’avvicendarsi delle mode e fa sempre più spesso comparsa sulle passerelle internazionali. Un capo che 48

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

This classic piece of South Tyrolean clothing has been worn by farmers and shepherds working in the alpine regions since the 9th century. This is not really surprising, considering that they are breathable, low-maintenance, very sturdy and also keep you quite warm. A true allrounder, so to speak. Nowadays it is worn with pride and has evolved into a refined piece of clothing. The secret to a perfect Loden jacket is making it from really soft Sheep wool. The fabric is made in a special manner: The wool is cut and spun before it is washed. It is then pressed out with feet in a water tank. As soon as everything has dried off, the most important step follows: the fulling. The fabric is thoroughly felted until it is waterproof. In order to make the garment soft to wear and to give it a nice feel, it is treated with hot steam. The way the Loden fabric is made has interestingly not changed one bit to this day. Only some things that were done by hand are now done by machines.

Lo and behold: the finished Loden Jacket! You can find this beautiful garment in countless boutiques and traditional clothing stores all over South Tyrol, in all its variations and natural colours. Of course you can also find it in the “Luis Trenker” shop in the Lauben of Merano. This famous South Tyrolean fashion brand has been synonymous with high quality craftsmanship that combines individuality

assortimento autunno/inverno. Il perfetto mix di fascino rustico e pura eleganza rende giacche e gilet dei must senza tempo nel guardaroba di “lui” e “lei”. Disponibile online su shop.luistrenker. com e nei negozi Luis Trenker di Merano | Innsbruck | Seefeld | Kitzbühel Schladming | Salisburgo | Vienna | Zurigo

The traditional Loden fabric doesn’t just play a big role in the Luis Trenker Classic Collection, it is also a protagonist in the new fall/winter collection. Its mix of rustic charm and pure elegance turns every jacket and vest into a timeless must-have piece that should be found in every wardrobe. Available online at shop.luistrenker.com as well as in the Luis Trenker Shops in Merano | Innsbruck | Seefeld | Kitzbühel Schladming | Salzburg | Vienna | Zurich

with a modern alpine style. The Loden fabric they use is delivered by the Austrian cloth factory Leichtfried. They exclusively use pure new merino wool from Australia for their production. Merino sheep have especially fine and soft wool fibres, which are very versatile and biodegradable. The processed Loden fabric is then turned, among other things, into elegant men’s jackets in Nepal, the cradle of fashion and sartorial art. With their comfortable cut they fit any body shape without restricting movement. The brand stands for individuality, high quality and tradition over mass production. The Loden jacket has evolved into a timeless and classic piece over the decades. It withstands any fashion trend and is spotted more and more on the international runways. A garment that reminds us South Tyroleans of our roots, and one that we like to wear in our everyday life.


Carolina Kostner, Weltmeisterin, Vizeweltmeisterin, Olympiadritte, Grand Prix-Siegerin und fünfmalige Europameisterin im Eiskunstlauf.

Welcome to

ParadIce HIER WARTE T E I N TRAUMH A F TE R W I N T E R

A U F

D I C H :

Luis Trenker Shop Meran Laubengasse 227, 39012 Meran und auf luistrenker.com

I NNS BR U C K | K IT ZB ÜHE L | SAL Z BU RG | SCH L A D MI N G | SEEFEL D | WI EN | MERAN | ZÜ RI C H


C U LT U R E

Drei... Viere... heibm! Pronti per una partita a Watten? A glimpse into a local card game

Gut gedeutet ist halb gewonnen. Giocando d’astuzia si è già in vantaggio. Giving good signs is half the game.

50

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Linda Pizzini


Der Raum erfüllt mit Zigarettenrauch, irgendwie muffig und doch vertraut, ein uriger Keller mit alten zerbeulten Holztischen und die Wände aus Stein werfen das Gelächter der Gäste zurück in den Raum. An einem Tisch sitzen vier Männer im traditionellen blauen Schurz und mit karierten Hemden in unterschiedlichen Farben. Es herrscht konzentrierte Stimmung, zwischendurch geht ein Murmeln reihum, jeder blickt angestrengt in seine Karten. Dann werden die Karten plötzlich energisch in den Tisch geworfen, fast als könnte man den Aufprall einer jeden einzelnen wie den Knall eines Feuerwerks hören. Es wird lauter und unruhig am Tisch, es wird diskutiert, gelacht und sich aufgezogen bis einer der vier die Karten von der Mitte des Tischs auf seine Seite kehrt und wieder bedächtiges Schweigen eintritt.

Varianten. Doch eigentlich ist es viel mehr als nur ein Spiel oder eine Tradition. Wer einmal damit angefangen hat, kommt kaum mehr los von der Faszination, die jenes sogenannte „Salzburger Blatt“ ausübt. Es ist fast wie Poker – strategisch, manipulativ – und Menschen mit einem hohen Maß an Menschenkenntnis und Gerissenheit haben fast immer die Nase vorn. Es geht weniger um die Karten selbst, ob man ein gutes oder schlechtes Blatt in der Hand hält, es geht vielmehr um die Art zu spielen, wie man es schafft aus dem Gegebenen die beste Runde zu erzielen und vielleicht sogar ein wenig zu bluffen, um die Gegner aus der Reserve zu locken. Nun, wie funktioniert dieses Spiel, das sich so tief in den Herzen der Südtiroler verankert hat und schon beinahe zum unabdingbaren Kulturgut geworden ist?

SPIELREGELN Zuallererst muss man wissen, dass Watten stets regionalen Abwandlungen unterliegt. Locus regit actus – das Prinzip aus der Rechtsprechung soll heißen, dass nach den Bräuchen des Tals, Orts oder Wirtshauses gespielt wird. Im Streitfall entscheidet der Hausherr über die geltenden Regeln. Schon das Verteilen der Karten unterliegt beim Watten einer besonderen Regelung. Diese werden im (oder gegen den) Uhrzeigersinn verteilt, erst zwei, dann drei Karten oder umgekehrt. Anschließend kommt das „Ansagen“, beim klassischen Watten sagt die Vorhand, also der Spieler, der die ersten Karten erhalten hat, den Schlag an z.B. Neuner. Der Geber ist nun an der Reihe die Trumpffarbe anhand des gewählten Schlags zu sagen, z.B. Schell. Der Schlag in der Trumpffarbe, in diesem Beispiel also der Schell-Neuner, ist nun für dieses Spiel die höchste Karte und sticht auch die übrigen Schläge. Sie wird auch „der Rechte“ genannt und kann lediglich vom „Guten“ (Guatn) gestochen werden, der um einen Wert höher ist als der Rechte. DARAUS ERGIBT SICH IN UNSEREM SPIELBEISPIEL FOLGENDE RANGORDNUNG: • • • • •

Schell-Zehner (der Gute) Schell-Neuner (der Rechte) Die drei übrigen Neuner (die Blinden) Die übrigen Schell-Karten Die restlichen Karten

Die beste Kartenkombination eines Spielerpaars nennt sich das „aufgelegte Spiel“ und besteht aus dem Guten, dem Rechten und einem Blinden, es ist sozusagen der Royal Flush des Wattens. Bis auf den Zigarettenrauch, der heute kaum noch in einem Lokal in Südtirol solche dicken Nebelschwaden zieht, ist dies ein bekanntes Bild für viele Südtiroler. Es ist der fesselnde Viererwatter der seit Generationen die Menschen zusammenbringt und immer wieder für spannende Nachmittage und Abende sorgt. Nicht nur die Geselligkeit und das ein oder andere gemeinsame „Glasl“ spielen dabei eine Rolle. Das Watten hat im deutschsprachigen Raum rund um Südtirol, Bayern, Österreich und der Schweiz eine langjährige Tradition und fast überall kann man jung und alt, Frauen und Männer bei diesem Spiel beobachten. Von der Oma oder dem Opa gelernt, wird es stets weitergegeben, und beinahe in jedem Tal oder Bezirk gibt es besondere Regeln und

ZU DEN SPIELKARTEN Das Salzburger Blatt oder auch die Einfachdeutschen Karten sind in vier gleichrangigen Farben unterteilt: Eichel, Laub, Schell und Herz. Zu jeder Farbe gibt es acht Karten im Zahlenwert von sieben bis zehn und höherrangige Karten mit Unter, Ober, König und der Ass als die Karte mit der höchsten Stichkraft. Gespielt wird Watten üblicherweise mit 33 Karten, daher kommt noch der sogenannte Weli, der Schell-Sechser in den Stapel. So wie schon der Name des Spiels aus dem italienischen „battere“ (schlagen, klopfen) kommt, so wird auch der Name des Weli aus dieser Sprache hergeleitet und zwar wird diese Karte dort „Belli“ genannt (die Schönen).

In Südtirol wird heutzutage allerdings kaum noch offen gewattet, wo der Schlag und die Trumpffarbe laut am Tisch verkündet werden (außer bei Turnieren wie dem beliebten Preiswatten). Beim Blindwatten oder Ladinisch-Watten wissen nur zwei Spieler am Anfang welche Farbe Trumpf und was der Schlag ist. Diese werden im Geheimen nach dem Verteilen der Karten gezeigt, und für die anderen beiden Spieler verläuft das Spiel im Ungewissen, denn es wird auch nur der erste Stich offen ausgelegt. Der Rest ist üben, ausprobieren, raten und so mancher lustige Moment. Bei dieser Variante ist vor allem das Kombinationsgeschick des Partners gefragt, und es erhöht das Risiko auch mit dem „aufgelegten Spiel“ zu verlieren.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

51


C U LT U R E

Le pareti sono rivestite di legno essiccato e si avverte ancora aleggiare il sentore acre proveniente dalla sala fumatori, mentre sulla panca della stufa il gatto fa allegramente le fusa standosene sui cuscini ricamati. Oltre questo tipo di calorifero che in inverno riscalda il maso, c’è un vecchio tavolo con delle persone sedute attorno che ridanno vita a una “congrega” vecchia di generazioni. L’atmosfera è densa. Tra un mormorio e l’altro, gli occhi guizzano nervosi sulle carte. Poi, di colpo, queste vengono energicamente lanciate al centro del tavolo. Lo schiocco secco che ne risulta somiglia a quello dell’esplosione di un petardo. Il gruppetto diventa sempre più rumoroso e irrequieto tra discussioni, risate e borbottii, fino a quando uno dei quattro raccoglie le carte sparse al centro del tavolo mettendosele di fianco e ristabilendo così la sacralità del silenzio. Sin dall’epoca delle antiche Stube, oggi sempre più rare, questa è una scena familiare per molti altoatesini. È l’accattivante Watten a quattro, che da tempo immemore riunisce le persone, regalando pomeriggi e serate di svago. Naturalmente, nella convivialità non mancano mai un bicchierino o due. Il Watten ha una lunga tradizione nelle aree tedescofone dell’Alto Adige e della Svizzera, così come in Baviera e in Austria. Giovani e anziani, donne e uomini, giocano tutti insieme a questo gioco che, solitamente, viene tramandato dai nonni. Un’altra particolarità è che ogni valle o zona ha diverse regole e varianti. In realtà, però, il Watten è molto più di un’espressione ludica o di una tradizione. Una volta che si inizia a maneggiarle, infatti, è difficile sfuggire al fascino che esercitano le cosiddette “carte salisburghesi”. Essendo strategico e manipolativo quasi come il poker, i giocatori più astuti e con un alto grado di conoscenza della natura umana si trovano quasi sempre in vantaggio. Non si tratta tanto delle carte in sé, se si ha una mano buona o cattiva, quanto piuttosto dello stile di gioco, di come si riesca a ottenere il massimo da esse e, contestualmente, ciò si accompagna al saper bluffare per far scoprire gli avversari. Ora, come funziona questo divertente passatempo al quale gli altoatesini sono così affezionati, tanto da farlo diventare un importante retaggio culturale?

LE CARTE DA GIOCO Le salisburghesi sono suddivise in quattro semi di pari rango: ghiande (Eichel), foglie (Laub), cuori (Herz) e palle (Schell). Ogni seme è composto da otto carte: quattro hanno un valore numerico da sette a dieci e le restanti, di rango superiore, sono il sottoufficiale, l’ufficiale, il re e l’asso, carta con il valore più alto. In Alto

52

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Adige, dunque, il Watten viene giocato con 33 carte, con il Weli – il sei del seme palla – come trentatreesima. Così come il nome del gioco deriva dall’italiano “battere, bussare”, anche il lemma Weli deriva dalla lingua di Dante, ovvero da “belli”.

REGOLE DEL GIOCO

Innanzitutto, bisogna sapere che le regole del gioco cambiano in base a dove ci si trova. Locus regit actus è il principio secondo cui si debbano rispettare le usanze della località, valle o casa ospitante. In caso di controversia, proprio chi ospita decide le norme da applicare. Anche la distribuzione delle carte è soggetta a un regolamento speciale. Esse vengono distribuite in senso orario (o antiorario), prima due, poi tre carte o viceversa. Dopodiché arriva la chiamata: il giocatore che ha ricevuto le prime carte decide il numero; ad esempio, il nove. Ora, tocca al mazziere decidere il seme; per esempio, palle. In questo caso, la carta più alta è il nove di palle e batte tutte le altre. In tedesco viene anche chiamato “Rechte” e può essere battuto solo dal “buono” (Guten), una carta del valore successivo al Rechte appartenente allo stesso seme. IL NOSTRO ESEMPIO DI GIOCO FRUTTEREBBE QUESTO RANGO:

• Carta successiva al nove di palle del medesimo seme (il buono), in questo caso il dieci • Il nove di palle (Rechte) • I tre nove rimanenti degli altri semi (i ciechi) • Le altre carte del seme palle • Le carte rimanenti

La migliore combinazione di carte di una coppia di giocatori si chiama “gioco servito” ed è composta dal buono, dal Rechte e dai ciechi: sarebbe l’equivalente della scala reale per il poker. In Alto Adige, però, al giorno d’oggi non c'è quasi più la chiamata aperta con numero e seme annunciati a gran voce (tranne che in tornei come il popolare Preiswatten). Nel Watten a carte coperte o alla ladina, solo due giocatori sanno fin dall’inizio quale seme è la “briscola” e qual è il numero. Questo viene mostrato in segreto dopo che le carte sono state distribuite, e per gli altri due giocatori la partita procede nell’incertezza perché viene rivelato solo il primo punto. Il resto è esperienza, tentativi, intuito e tanti momenti divertenti. In questa variante, la capacità di fare squadra tra i partner è fondamentale e aumenta il rischio di sconfitta per gli avversari anche se possiedono un “gioco servito”.


Der „Feiertags-Watter“r in der Bauernstube. Il Watten dei giorni di festa al maso. The holiday Watten game in the farmhouse parlour.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

53


C U LT U R E

54

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


The walls are panelled with scratched old wood, the scent of things that were smoked here long ago still hangs in the air and the cat purrs blissfully on the hand embroidered pillows over on the oven bench. That oven heats the entire farmhouse in the wintertime, and right next to it stands the old table. Generation after generation sat around it in the same constellation. Everyone is highly concentrated. Sometimes a murmur is heard coming from the group, but everyone has their eyes fixed on the cards in their hands. Suddenly the cards are tossed into the middle of the table you can hear each one hit the wooden surface with the sound of a small firework. It is starting to get louder around the table, discussions start, people tease each other. Finally, one of the four players takes the pile of cards and pushes it in front of themself. Concentrated silence rules the scene once more.

The old farmhouse parlour is a rarity these days, but safe for that, this is a very familiar scene to every South Tyrolean. We call it a “Viererwatter”, a card game that has brought people together for generations and given them exciting afternoons and evenings time and time again. It’s about spending quality time together and having a drink (or two) in good company. “Watten” has a long history and tradition in the German speaking areas of South Tyrol, Bavaria, Austria and Switzerland. You can find men and women just as oldies and children playing the game pretty much everywhere. Grandma and grandpa teach it to their grandchildren, thereby securing the next generation of “Watter”. Another interesting thing to mention, is that there are special variants and rules to the game in almost every valley and region. Actually, it is so much more than just a game and tradition. Once you’ve been hooked, you won’t be able to resist the fascination and the spell that the “Salzburger Blatt” (‘deck from Salzburg’) seems to cast on people. It’s similar to poker – strategic, manipulative

– and players that are good judges of character and have a certain level of sneakiness are sure to always be in the lead. It’s really less about the cards you are dealt, but more about the way you play them and how you can make the best of them. You will bluff if you have to and do anything to draw out your opponent. Now, how does one play this game that seems to have a spot in so many a South Tyrolean’s heart and has basically become part of our cultural heritage?

ABOUT THE PLAYING CARDS

The “Salzburger Blatt” aka “Einfache Deutschen Karten” deck (Schafkopf or William Tell pattern) are ranked in four colours of the same rank: Eichel (acorns), Laub (leaves), Schell (bells) and Herz (hearts). Every colour has eight cards with a numeric value from seven to ten and higher ranking cards Unter (lower man), Ober (higher man), König (king) and Ass (ace), which is the highest trick card. In South Tyrol, Watten is typically played with a deck of 33 cards, which is why a card called “Weli” and the six of bells (lowest ranking trick card of the bells) is also added to the deck. The name of the game is derived from its Italian one, which is “battere” (beat, knock), the name for the Weli is also derived from Italian, where it is called “Belli” (the beautiful).

RULES OF THE GAME

The first thing you need to know is that Watten has different rules in different regions. Locus regit actus – this principle from case law means that the game is played depending on the customs of each valley, place or tavern. In case of a dispute, the host has the last word on the prevailing rules. Dealing the cards also has special rules that need to be followed in Watten. They are distributed clockwise (or vice versa) first two, then three cards or vice versa for each player. This is followed by the “Ansagen”, the announcing or calling of the cards. In the classic Watten game the forehand, mean-

ing the player that got the first hand of cards, calls the trick card, for example “nine”. The person who dealt the cards now has to call the trump colour to fit the trick card, for example bells. The trick card in the trump colour in this example would be the nine of bells, making it the highest ranking card in the game, able to beat all other cards, save for one. It is also called “der Rechte” (‘the right one’) and can only be beaten by the “Guten/Guaten” (‘the good one’) which is ranked one point above the Rechte. IN OUR EXAMPLE GAME THAT WOULD RESULT IN THE FOLLOWING RANKING: • ten of bells (the ‘Gute’) • nine of bells (the ‘Rechte’) • the three remaining nines (the ‘Blinden’, blind ones) • the rest of the bell cards • the rest of the cards

The best cards for a player couple to have is called a “aufgelegtes Spiel” (basically a ‘sure win’) and they include the Gute, the Rechte and one Blinden, making it pretty much the Royal Flush of Watten. These days you almost never play an “open” round of Watten in South Tyrol, meaning the trick and trump cards are announced out loud for the whole table to hear (except on tournaments, like the popular “Preiswatten” where teams compete for a prize). This is different from the “Blind-Watten” or “Ladin-Watten”, where only two players know what the trick card is, including what trump colour. They are secretly exchanged between the two players after the cards are dealt and only the first point is left open for everyone to see. The rest is trial and error and lots of practice that involves plenty of fun filled moments. This variant of the game also strongly relies on your partner’s ability to connect dots, because if they are not good at that you could even lose with the best cards in hand.

Ein gutes Blatt bedeutet noch keinen Sieg. Una buona mano non assicura la vittoria. A good hand is no guarantee for a win.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

55


C U LT U R E

Die Gebote der Wattkultur I “comandamenti” della cultura del Watten The 13 commandments of “Watten” culture

1 2 3 4

Reden ist erlaubt, Deuten ist verboten – dennoch halten sich nicht

alle daran.

Parlare è permesso, dare indicazioni no, anche se poi

non tutti rispettano questa regola.

You are allowed to talk,

8

gesturing is forbidden – but not everyone adheres to this rule.

Richtung.

Wer bluffen und geschickt bieten kann, der hat die Nase vorn.

The forehand (the one calling the trick card) throws the first card

If you are good at bluffing and bidding, you’re one step ahead.

and everyone around the table follows clockwise (or vice versa). The

Es spielen zwei Spielerpaare zusammen, die sich kreuzweise

also changes clockwise.

gegenübersitzen.

Si gioca in due coppie, seduti a croce stando

l’uno di fronte all’altro.

The game consists of two couples who sit

opposite each other across the table.

role of the card dealer, and with that the role of the trick card caller,

9

Ziel des Spiels ist es, pro Paar drei Stiche zu erzielen. Das gibt zwei

Punkte, wenn geboten wurde auch mehr.

Lo scopo di ogni turno è

Partner bleiben im Dunkeln und müssen Schlag und Trumpf erraten. Nella versione a carte coperte, il numero e il seme non vengono

Whoever made the first point starts off the next round by playing

the first card. In order for all players to be able to guess what cards

are being played, the first round that made a point remains open on

10

only to the one calling the trick card. The other two players now must guess what the leading cards are during the game. an den Anderen, die Karten neu zu verteilen.

Schianere (traducibile

di prima mano possono avanzare la richiesta di ricevere nuove carte. “Schönere or Schianere!” (‘better ones!’): is what you ask the dealer

when you’re not happy with the cards he handed you. It is at his disclo-

12

Scambio di chiamata:

–, allora potrebbe chiedere all’altro giocatore coinvolto di potersi scambiare di ruolo.

“Schlagtausch” (‘change of trick card’): The

one calling the trick card (probably only having a lot of trump cards) offers the one calling the trump card a swap in calling the cards. WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

and decide to “heben” (‘hold’) their bid, or “gian” (‘pass’).

Gehen die Gegner ist die Runde zu Ende und den Bietern werden

zwei Punkte gutgeschrieben.

Se gli avversari decidono di lasciare,

il turno è finito e vengono assegnati due punti agli offerenti.

If the

granted two points.

Heben die Gegner das Gebot so werden Können und Karten unter

Beweis gestellt. Es kann aber auch noch spannender gemacht werden indem man sich gegenseitig weiter hochbietet.

Se gli avversari

accettano, la sfida continua, mettendo alla prova l’abilità di giocare al meglio le proprie carte. La partita può essere resa ancora più avvincente rilanciando le offerte.

Trumpfkarten, allerdings keine gleichen Schläge auf der Hand hat) bietet dem Trumpfansager einen Tausch an.

If a playing

opponents pass, the round is over and the team making the bid is

Schlagtausch: Der Schlagansager (der offenbar viele gleiche

in mano più carte dello stesso seme – ma non del medesimo numero

56

11

sure to give you these or refuse.

qualora il giocatore al quale spetta chiamare il numero si ritrovasse

Se una coppia di giocatori si

points. The opponents now have to weigh their chances against them

Schönere (Schianere!): Dieser Ausruf ist die Bitte eines Ansagers

come “più belle”): con questa esclamazione, il mazziere o il giocatore

halten (heben) oder passen (gian).

couple is sure about their win, they can make a bid of “Drei” (‘three’)

game of “Blind-Watten”, you don’t say what cards are up, you play and for. The one dealing the cards chooses the trump colour and shows it

Wenn sich ein Spielerpaar siegessicher fühlt, dann werden Drei

geboten. Die Gegner müssen sich nun überlegen, ob sie das Gebot devono ora decidere se tenere, rilanciare o lasciare.

If you play a

two out of four people have to figure out what cards are being played

the table for everyone to see.

sente sicura di vincere, allora vengono chiamati i 3 punti. Gli avversari

giocatore di prima mano. Gli altri due rimangono all’oscuro di tutto e devono cercare di indovinare numero e seme vincenti.

Chi si

tutti i giocatori possano indovinare quali carte prendono.

you two points. If you make a bid you can get more.

Geber und die Vorhand zeigen einander die Wunschkarte verdeckt. Die

stichfest sind, bleibt der erste Stich offen am Tisch liegen.

iniziale. Il primo punto è lasciato a faccia in su sul tavolo in modo che

quello di aggiudicarsi due punti o in caso di rilancio anche di più. Per

Beim Blind-Watten wird nicht angesagt, sondern nur angezeigt. Der

Wer den Stich gemacht hat beginnt die nächste Runde und spielt

die erste Karte aus. Damit alle Spieler erahnen, welche Karten

aggiudica la mano comincia il turno successivo e gioca la carta

chiamati, bensì solo mostrati a faccia in giù a vicenda tra il mazziere e il

7

Il giocatore di mano scarta la prima carta e il giro

anche quello dell’annunciatore del numero cambia in questo verso.

Chi sa bluffare e rilanciare astutamente è in vantaggio.

The goal of the game is to get three “Stiche” (‘tricks’), which earns

6

des Gebers und damit auch jene der Ansager wechseln in die selbe

continua in senso orario (o antiorario). Il ruolo del mazziere e quindi

raggiungere tale obiettivo è necessario vincere tre mani per coppia.

5

Die Vorhand (der Schlagansager) wirft die erste Karte aus und die

Runde geht im (oder gegen den) Uhrzeigersinn weiter. Auch die Rolle

If the opponents hold the bid

the cards will have to be played. The stakes can even be upped by

13

bidding more and more (four, five, six points…).

Die Partie gewinnt, wer zuerst 15 oder 18 Punkte erreicht hat.

La partita è vinta dalla coppia che raggiunge per prima 15 o 18

punti.

A match is won by the pair that first reaches either 15 or

18 total points.


Die größte Leuchtenausstellung Italiens: einmalige Designvielfalt, Markengarantie zu Bestpreisen & europaweiter Zustellservice Migliaia di lampade nella più grande esposizione d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e consegna a domicilio You will find the widest selection of Italian designer lights. And the best thing of all. we deliver your lamps right to your doorstep

MARLING | MARLENGO Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000

MO-FR (LU-VE) SA

09:00 - 12:30 | 15:00 - 18:00 10:00 - 13:00 lichtstudio.com


ART

A new man at Museion Rocco Leo

Er kommt aus Holland, ist 46 Jahre alt und unglaublich charmant – Bart van der Heide, der ehemalige Chefkurator am Stedelijk Museum Amsterdam und einstige Direktor des Kunstvereines München, ist zwar erst seit wenigen Monaten der neue Leiter des Museion in Bozen, und doch hat er dank seiner Vision und freundlichen Art bereits alle für sich gewonnen. „Es gibt viele theoretische Ansätze, Kunst zu definieren. Für mich hat sie eine besondere Bedeutung, sie hat mein Leben geprägt und verändert“, erzählt van der Heide und geht näher darauf ein, wie seine Faszination für zeitgenössische Kunst entstanden ist. „Früher wollte ich Freskenrestaurator werden und habe sogar eine Ausbildung dazu angefangen, bis mir eine Ausstellung im Stedelijk Museum die Augen öffnete. Die Werke schienen mir etwas über mein Leben zu erzählen und ich begann mich zu fragen, was ich mit mir anfangen sollte. Ab diesem Zeitpunkt stand für mich fest, dass ich mich der zeitgenössischen Kunst verschreiben wollte. Es war genau das, was mich an Kunst so faszinierte – ihre Fähigkeit, ein reales Abbild der Gegenwart zu kreieren.“ 58

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Olandese, 46 anni e fascino da vendere. Bart van der Heide, già curatore capo allo Stedelijk Museum di Amsterdam ed ex-direttore della Kunstverein di Monaco, è da pochi mesi alla guida del Museion di Bolzano eppure ha già conquistato tutti grazie alla sua “visione” e ai modi amichevoli. “Ci sono molte definizioni teoriche o filosofiche su cosa sia l’arte ma il modo migliore che ho per descrivere cosa rappresenti per me è attraverso il mio vissuto e spiegare in quale maniera abbia cambiato le mie prospettive – racconta van der Heide, soffermandosi su come si sia avvicinato all’arte contemporanea –. Da ragazzo, volevo diventare restauratore di affreschi e ho anche iniziato a studiare per questo finché, casualmente, non mi ritrovai a una mostra allo Stedelijk Museum durante la quale ebbi una sorta di rivelazione. Iniziai a chiedermi cosa stessi facendo della mia esistenza perché quegli argomenti e quelle opere sembravano raccontare qualcosa della mia vita. Grazie a quella esposizione, ho dato una svolta alla mia carriera virando verso l’arte contemporanea. Ecco… la grande capacità dell’arte è quella di riuscire a catturare un’immagine reale di ciò che si sta vivendo.”

He is Dutch, 46 and full of charm. Bart van der Heide, former chief curator at the Stedelijk Museum in Amsterdam and former director of the Kunstverein in Munich, has been at the helm of the Museion in Bolzano for a few months and yet he has already won over everyone with his “vision” and his friendly manner. “There are many theoretical or philosophical definitions of what art is but the way I describe it is through my experience: it explains how it has changed my perspectives”, says van der Heide, focusing on his approach to contemporary art. “As a boy, I wanted to be a fresco restorer and I even started studying for it until, by chance, I found myself at an exhibition at the Stedelijk Museum, when I had a revelation. I began to wonder what I was doing with my life because those topics and works seemed to tell me something about me. Thanks to that exhibition, my career changed course, heading towards contemporary art. Here, the great ability of art is to be able to capture a true image of what you are experiencing.”


Wie van der Heide seine bisher gesammelten Erfahrungen in seine neue Rolle als Leiter des sogenannten „Kubus in der Dantestraße“ miteinfließen lassen will, dazu hat er klare Vorstellungen: „Ich möchte Kollektivausstellungen organisieren, welche die Menschen bewegen, und das Museum stärker in das Leben hier integrieren. Wir haben ein internationales Programm, das es nun gilt, über die regionalen Grenzen sichtbarer zu machen, um Menschen zu verbinden und ihnen das Gefühl zu geben, zu Hause zu sein.“ In den fünf Jahren, die er in München verbrachte, war er bereits mehrmals im Museion und hat sich von Südtirol ein klares Bild gemacht: „Südtirol ist ein Ort des Austauschs, auch auf kommerzieller Ebene, und des Verschmelzens mehrerer geographischer Gebiete. Es erinnert mich ein wenig an Amsterdam. Auch dort ist die Gesellschaft von einem Mix aus verschiedenen Nationalitäten geprägt.“ Eine weitere Herzensangelegenheit des neuen Museumsdirektors ist die Realisierung der Kulturveranstaltungen, die für den kommenden Winter im Museion vorgesehen sind. „Auf dem Programm für die nächsten Monate stehen zwei interessante Ausstellungen. Die erste trägt den Titel ‚Walking. Movements North of Bolzano‘ und besteht aus der Privatsammlung des norwegischen Abenteurers und Kunstliebhabers Erling Kagge, welche Malereien, Skulpturen und Fotoarbeiten zeitgenössischer Künstler umfasst. Daraus ergibt sich eine virtuelle Reise von Norwegen nach Bozen. Die zweite Ausstellung ist ‚Space Junk‘ der Meranerin Sonia Leimer. Bei ihren Werken konzentriert sie sich auf Aspekte, die uns normalerweise nicht weiter auffallen wie die Auswirkungen der Raumfahrt oder des Zigarettenrauchs auf die Umwelt“, verrät er uns. Aber die Grundlage einer jeden gelungenen Organisation ist und bleibt Teamarbeit, auch für van der Heide der Schlüssel zum Erfolg: „Ich freue mich sehr, zusammen mit dem gesamten Team zur Identität eines so jungen Museums beitragen zu können. Jeder Einzelne will wachsen, sich weiterentwickeln, und das

„Das Museion muss sich üb er die re gionalen Grenzen hinaus p ositionieren, um zu einem Or t zu werden, der Menschen verbindet.“

“Il Museion deve andare oltre la re gionalit à e trasformarsi in un luo go che c onnet t a le p ersone.”

“Museion must go b eyond re gionality and transform it self into a plac e that c onne ct s p e ople.”

spiegelt sich natürlich auch im Arbeitsklima wider.“ Seine Freizeit verbringt der neue Direktor des Museion am liebsten in den Bergen. Darüber hinaus bestaunt er gerne die architektonischen Werke des Südtirolers Othmar Barth und verkostet die kulinarischen Kreationen des Sternekochs Norbert Niederkofler. Eines muss man ihm lassen: Der Mann hat Geschmack!

In riferimento alle sue precedenti esperienze e come gli saranno di aiuto nel percorso che lo attende alla direzione del cosiddetto “Cubo di via Dante”, van der Heide ha le idee chiare: “Vorrei organizzare esposizioni collettive che abbiano un impatto sociale e connettere di più il museo alla vita del territorio. Siamo una realtà con un programma internazionale ma dobbiamo andare oltre la dimensione regionale, trasformandoci in un luogo che unisca le

persone e le faccia sentire a casa”, spiega. Durante i cinque anni trascorsi a Monaco, il nuovo direttore è stato più volte al Museion e ha una visione precisa della realtà altoatesina: “È un luogo di scambio commerciale, di transizione da un’area geografica all’altra. Riconosco questo tipo di realtà perché è un po’ come Amsterdam, la cui comunità è definita proprio da questo aspetto, con la presenza di persone di tante nazionalità diverse.” Un altro dei temi che gli stanno maggiormente a cuore è la promozione degli appuntamenti culturali previsti per il prossimo inverno al Museion: “Per tutta la stagione, avremo due interessanti esibizioni. Una è intitolata Walking. Movements North of Bolzano incentrata sulla collezione privata di Erling Kagge, esploratore norvegese e appassionato d’arte, che comprende dipinti, sculture e fotografie di artisti contemporanei in quello che sarebbe un metaforico tour dei paesi compresi tra la Norvegia e Bolzano. La seconda mostra è Space Junk della meranese Sonia Leimer, che pone il focus su cose che solitamente non notiamo, come ad esempio gli effetti ecologici dei viaggi spaziali oppure il dissolversi fugace del fumo di una sigaretta”, rivela. Ma alla base di qualsiasi organizzazione di successo, c’è il lavoro di squadra; un ingrediente fondamentale anche per van der Heide: “Sono veramente entusiasta di poter dare un contributo insieme a tutto il team nel costruire l’identità di un museo giovane come il nostro. Tutti hanno voglia di crescere e cambiare e, ovviamente, ciò si riflette positivamente sul clima interno.” Fuori dall’orario di lavoro, il neo direttore del W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

59


ART

Museion ama trascorrere il suo tempo libero in montagna, ammirando le opere architettoniche dell’altoatesino Othmar Barth e assaggiando le creazioni culinarie dello chef stellato Norbert Niederkofler. Ciò la dice decisamente lunga sul suo gusto per l’eccellenza, non credete?

Bart van der Heide has clear ideas regarding his past experiences and how they will aid him in the path that awaits him at the helm of the “Cube of via Dante”. “I would like to organize collective exhibitions that have a social impact and connect the museum more to the life of the territory. We are an istitution with an international programme but we must go beyond the regional dimension, transforming ourselves into a place that unites people and makes them feel at home”, he explains. During the five years he spent in Munich, the new director has been to Museion several times and has an accurate vision of the South Tyrolean lifestyle. “It is a place of trade, of transition from one geographical area to another. I recognize this type of reality because it is a bit like Amsterdam whose community is defined by the same aspect, including people of many different nationalities.” Another of the themes that is close to his heart is the promotion of cultural events scheduled for next winter at Museion: “Throughout the season, we will have two interesting performances. One is entitled Walking. Movements North of Bolzano focused on the private collection of Erling Kagge, Norwegian explorer and art lover, including paintings, sculptures and photographs by contemporary artists in what could be considered a metaphorical tour of the countries between Norway and Bolzano. The second exhibition is Space Junk by Sonia Leimer from Merano, which focuses on things we usually do not notice, such as the ecological effects of space travel or the fleeting dissolution of cigarette smoke.” But at the base of any successful organization, there is teamwork; a fundamental aspect also for van der Heide: “I am really excited to be able to contribute together with the whole team in creating the identity of a young museum like ours. Everyone wants to grow and change and, of course, this has a positive effect on the internal climate.” Outside working hours, the new director of Museion likes to spend his free time in the mountains, admiring the architectural works of South Tyrolean Othmar Barth and tasting the culinary creations of starred chef Norbert Niederkofler. This says a lot about his taste for excellence, don’t you agree?

60

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

GWF 3, ein Werk der Künstlerin Jana Euler aus der Sammlung Kagge.

GWF 3, un’op era dell’ar tist a Jana Euler della c ollezione Kagge.

GWF 3, a work of the ar tist Jana Euler from the Kagge Colle ction.


NEW PRIVATE SHOPPING Ein neues, exklusives Einkaufserlebnis der besonderen Art in außergewöhnlich privater Atmosphäre. Unser Stilberater betreut Sie exklusiv in unserer Boutique. Außerhalb der regulären Öffnungszeiten, nach vorheriger Anmeldung per email an ps@runggaldier1896.com Una nuova, esclusiva esperienza d’acquisto in un’atmosfera straordinaria e indisturbata. Una nostra consulente di stile la guiderà alla scoperta della boutique, a Sua completa disposizione. Fuori dagli orari di apertura, solo previo appuntamento via e-mail ps@runggaldier1896.com A new, exclusive shopping experience in complete and truly outstanding and peaceful privacy. Our professional style consultant will guide you through the boutique. Outside our regular opening hours, only by appointment beforehand via e-mail ps@runggaldier1896.com

Lauben 67 Portici | 39012 Meran|o | T. +39 0473 860 633 | www.runggaldier1896.com


ACTION

RAN AN DIE KUFEN, FERTIG, LOS! Pronti, partenza, via! On your skids: ready, set, go!

Sie denken, Rodeln ist nur was für Kinder? Weit gefehlt! Auch Erwachsene kommen beim Rodeln voll auf ihre Kosten. Egal, ob rasante Kurven oder lange Gleitpassagen: Südtirol bietet bestens präparierte Rodelbahnen. Wir haben die schönsten Strecken für Sie recherchiert.

Siete del parere che slittare sia un’attività adatta solo ai bambini? Niente affatto! Sullo slittino il divertimento è assicurato anche per gli adulti. Che siano piste rettilinee o ricche di curve, in Alto Adige troverete le migliori, tutte preparate ad hoc. Vi presentiamo i percorsi più belli.

So you think tobogganing is for kids only? Well, you’re wrong! Grown ups can have just as much fun rushing down slopes on their bobsleighs. Sharp curves and calm gliding passages: South Tyrol offers perfectly prepared toboggan runs. We hunted down the best and most beautiful slopes for you.

Lisa Härtel

schwer | difficile | difficult mittel | medio | medium leicht | facile | easy

62

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

63


ACTION

DOLOMITENREGION DREI ZINNEN

Tre Cime nelle Dolomiti | Region of the Three Peaks in the Dolomites

ROTWAND Croda Rossa

Direkt neben der Bergstation Rotwand gelegen, führt die gut 5 km lange Abfahrt bis zur Talstation hinab. Abwechslungsreich durch den Wald, mal durch enge Kurven, mal durch einen Tunnel. Am Startpunkt der Rodelbahn bringen weitere Highlights, wie die Familie der Riesenschneemänner oder die Rentiereherde, nicht nur Kinderaugen zum Leuchten.

Questa pista, lunga 5 km, è situata in prossimità della stazione a monte di Croda Rossa e conduce direttamente a valle. Il variegato percorso attraversa il bosco, presentando talvolta delle curve strette, così come un tunnel. Prima di scendere con lo slittino, fermatevi ad ammirare la famiglia dei pupazzi di neve giganti o le docili renne… attirano l’attenzione di grandi e piccoli!

This 5 km long slope is situated directly next to the mountain station Rotwand. It’s nice and varied, taking turns in going through the woods, then sharp corners and it even takes you through a tunnel. There are giant snowmen and a herd of reindeer waiting for you at the starting line of the slope. They are sure to excite adults and children alike!

64

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Bergstation Rotwand (Moos) | Stazione a monte di Croda Rossa (Moso) | Mountain station Rotwand (San Giuseppe) Talstation Rotwand (Moos) | Stazione a valle di Croda Rossa (Moso) Valley station Rotwand (San Giuseppe)

ca. 20 min

5 km

600 hm

Dezember-März | Dicembre-marzo | December-March


VINSCHGAU

Val Venosta

LAZAUN Auf 2.430 m, einem der höchsten Startpunkte für Rodelbahnen in Südtirol, liegt die sonnige Rodelpiste Lazaun im Gebiet des Schnalstaler Gletschers. Die ehemalige Wettkampfbahn führt an der Lazauner Alm vorbei und bietet aufgrund ihres Streckenprofils ein traumhaftes Panorama auf die zahlreichen Dreitausender in der Umgebung.

A 2430 m, è ubicato uno dei punti di partenza più ad alta quota dell’Alto Adige per i percorsi da slittino: la soleggiata pista di Lazaun, che sorge nella zona del ghiacciaio della Val Senales. Quella che un tempo era un percorso da competizioni passa davanti alla Baita Lazaun e offre una fantastica vista panoramica sui numerosi tremila circostanti. One of the highest toboggan-run starts in South Tyrol can be found at 2,430 m above sea level. This is the toboggan run Lazaun, in the ski region of the Schnalstal Glacier. The slope was once used for competitions and passes by the Lazauner Alm hut. It offers gorgeous panoramic views on the many 3,000 m peaks in the environs.

EISACKTAL

Valle Isarco

RUDIRUN Die zu Beginn technisch eher einfache Bahn wird durch die langen Gleitpassagen im zweiten Teil etwas anspruchsvoller. Auch ihre Länge lässt die Rodler leicht aus der Puste kommen, denn mit ihren 9 km gehört sie zu den längsten Rodelbahnen Europas. Namensgeber ist das Maskottchen des Skigebiets Plose, das Rentier Rudi.

Inizialmente questa pista non presenta difficoltà tecniche; la seconda parte, invece, si fa un po’ più impegnativa con tratti scorrevoli. La sua particolarità sta nella lunghezza: con i suoi 9 km è considerata uno dei tracciati più estesi d’Europa. Il suo nome è ispirato alla mascotte del comprensorio sciistico della Plose, la renna Rudi.

This slope is easy to begin with, but it gets harder down the line with long gliding passages in the second half. Its length is also nothing to joke about: with 9 km it is one of the longest toboggan runs in all of Europe. It was named after the mascot of the ski area Plose, a reindeer named Rudi.

Bergstation der Umlaufbahn Lazaun | Stazione a monte della cabinovia Lazaun | Mountain station of the cable car Lazaun

Bergstation Kabinenbahn Plose | Stazione a monte della cabinovia Plose | Mountain station of the cable car Plose

Talstation Umlaufbahn Lazaun | Stazione a valle della cabinovia Lazaun | Valley station of the cable car Lazaun

Talstation Kabinenbahn Plose | Stazione a valle della cabinovia Plose | Valley station of the cable car Plose

ca. 30 min

ca. 45 min

3,3 km

9 km

410 hm

1000 hm

Dezember-April | Dicembre-aprile | December-April

Januar-Februar | Gennaio-febbraio | January-Februray

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

65


ACTION

BOZEN UND UMGEBUNG

Bolzano e dintorni | Bolzano and surroundings

RITTEN Renon

Nur wenige Minuten von der Landeshauptstadt Bozen entfernt, befindet sich die Rodelbahn am Rittner Horn. Die 2,5 km lange Naturrodelbahn ist bequem mit der Bergbahn erreichbar. Ihre Rodelskills sind noch verbesserungswürdig? Dann holt euch Tipps und Tricks bei einem Schnupperkurs vom WM-Dritten im Doppelsitzer, Martin Psenner (26.12.2020-06.01.2021; ab 11. Januar 2021 immer montags). Sul Corno del Renon, a pochi minuti da Bolzano, si trova la pista naturale da slittino lunga 2,5 km e facilmente raggiungibile con la funivia. Desiderate migliorare la tecnica? Martin Psenner, medaglia di bronzo alla Coppa del mondo in biposto, sarà lieto di fornire consigli e trucchi con un corso introduttivo (26.12.2020-06.01.2021 e, dall’11 gennaio 2021, tutti i lunedì). The toboggan run of the Corno del Renon mountain is just a few minutes away from the provincial capital Bolzano. The 2,5 km long natural slope is easily reachable through cable car. You think your sledding skills could still use some improvement? Then get some insider tips in a trail course led by Martin Psenner, who won 3rd place in the two-seater World Cup (26.12.2020-06.01.2021; every Monday from the 11th of January 2021).

66

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Bergstation Schwarzseespitze | Stazione a monte di Cima Lago Nero | Mountain station Schwarzseespitze Talstation Pemmern | Stazione a valle di Pemmern Valley station Pemmern

ca. 20 min

2,5 km

330 hm

Dezember-März | Dicembre-marzo | December-March


PUSTERTAL – GADERTAL

Val Pusteria – Val Badia

BRIMI WINTER RUN

GRÖDEN – SEISER ALM

Val Gardena – Alpe di Siusi

RASCHÖTZ Rasciesa

Der Brimi Winter Run ist in zwei Abschnitte unterteilt, sodass verschiedene Varianten möglich sind. Abschnitt 1 führt von der Nesselhütte bis zur Mittelstation Nesselbahn. Hier lockt der Hüttenzauber viele zu einer kurzen Pause, bevor es mit Abschnitt 2 weitergeht. Dieser führt von der Mittelstation bis nach Meransen. Abwechslung garantiert!

Diese mittelschwere Strecke im Grödner Tal bietet mit Blick auf die umiegenden Dolomiten eines der schönsten Bergpanoramen überhaupt. Die Piste startet in der Nähe der Raschötzer Hütte auf einer Höhe von 2.200 m. Von dort aus geht es die knapp 6 km teilweise durch den Wald bis zur Talstation nach St. Ulrich.

The Brimi Winter Run is divided into two segments, allowing for different approaches. Segment 1 leads you from the Nesselhütte to the intermediate cable car station Nesselbahn. Here the charming hut flair invites you to take a short break before continuing on section 2 of the slope. This leads you all the way down to Meransen. Variety guaranteed!

This medium hard run in the Val Gardena offers magnificent views on the surrounding Dolomites, to us the most beautiful mountain panorama in the world. The slope starts close to the Raschötz hut at 2,200 m above sea level. From there it goes down to the valley, partially through forests, for almost 6 km until you reach the cable car station of Ortisei.

La Brimi Winter Run è divisa in due parti, così da offrire più varianti. Il primo tratto conduce dal Rifugio Nessel alla stazione intermedia dell’omonima cabinovia. Qui, la suggestiva atmosfera della baita invita a concedersi una piacevole pausa prima di proseguire sul secondo tratto che porta a Maranza.

Questa pista di media difficoltà in Val Gardena offre uno dei più bei panorami montani di tutta la zona con vista sulle stupefacenti Dolomiti circostanti. Il percorso inizia nei pressi del Rifugio Rasciesa a 2200 m di altitudine e si snoda per circa 6 km fino alla stazione a valle di Ortisei, passando anche per il bosco.

Nesselhütte | Rifugio Nessel | Nesselhütte hut

Bergstation Raschötz | Stazione a monte di Rasciesa Mountain station Raschötz

Talstation Meransen | Stazione a valle di Maranza Valley station Maranza

Talstation St. Ulrich | Stazione a valle di Ortisei Valley station Ortisei

ca. 30 min

ca. 40 min

7 km

6,4 km

800 hm

860 hm

Dezember-April | Dicembre-aprile | December-April

Dezember-März | Dicembre-marzo | December-March

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

67


ACTION

MERAN UND UMGEBUNG

Merano e dintorni | Merano and surroundings

MERAN 2000 Merano 2000

Mit dem Schlitten schwungvoll bergab fahren, Kurven meistern und das Tempo der Abfahrt genießen. Die 3 km lange Rodelbahn im Skigebiet Meran 2000 schlängelt sich durch den verschneiten Winterwald bis nach Falzeben und ermöglicht mehrere Runden. Zu einer guten Rodelpartie gehört aber auch die richtige Technik: Kostenlose Tipps vom Profi gibt es jeden Freitag von 13:00 bis 16:00 Uhr.

Scendere con la slitta, mantenere il controllo in curva e godersi la velocità della discesa. Nel comprensorio sciistico di Merano 2000, la pista – lunga 3 km – si snoda attraverso il bosco innevato fino a Falzeben e consente di effettuare diversi giri. Per divertirsi appieno, però, serve anche la tecnica giusta: ogni venerdì, dalle 13:00 alle 16:00, non perdete gli utili consigli gratuiti degli esperti.

Sled down the mountain with a zing, master curves and enjoy the speed of it all. The skiing area Merano 2000 has a 3 km long toboggan run that snakes its way through the snowy winter forest all the way down to Falzeben. To do it well, you need the right technique: that is why every Friday from 1:00 to 4:00 pm an expert will give you tips for free.

68

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Bergstation Meran 2000 | Stazione a monte di Merano 2000 Mountain station Merano 2000 Falzeben bei Hafling | Falzeben presso Avelengo Falzeben close to Avelengo

ca. 15 min

3 km

350 hm

Dezember-April | Dicembre-aprile | December-April


meran2000.com

3

GRÜNDE MOTIVI REASONS FREIZEIT UND FREIR AUM

WEIT UND BREIT

Weitläufig und übersichtlich für genussvolle Pisten-Abfahrten abseits des Winter-Trubels… Das ideale Skigebiet für GenussSkifahrer, Familien und Schneebegeisterte oberhalb der Stadt Meran.

KINDERL ACHEN

Ob auf der Rodelbahn, dem Alpin Bob, im Outdoor Kids Camp oder bei der Schnitzeljagd im Discovery Parcours… Hier kommen Kinderaugen zum Leuchten.

Die sonnige Hochebene wird zum idealen Erlebnisort mit Rundumblick… Schneeschuhwanderer, Skitourengeher, Langläufer, Paraglider und Skifahrer genießen die reine Bergluft und die endlose Freiheit – für einzigartige Erinnerungen. SPA ZIO E LIBERTÀ DI MUOVER SI

ES TESO E QUIE TO

Ampie piste e poco affollate per piacevoli discese con gli sci lontani dalla frenesia dell’inverno… così l’area sciistica ideale per appassionati sciatori, famiglie e amanti della neve, a pochi minuti da Merano.

IL SORRISO DEI BA MBINI

Sempre attivi con la slitta o l’Alpin Bob, nell’Outdoor Kids Camp o durante la caccia al tesoro del Discovery Parcours… quello che conta è la gioia dei più piccoli.

Tra città e cielo si estende un altipiano soleggiato dove è possibile vivere tutte le proprie passioni: escursioni con le ciaspole, scialpinismo, sci di fondo, parapendio. Fai spazio a nuovi ricordi.

E X TENSIVE AND WIDE

KIDDY BLISS

MORE SPACE FOR FREEDOM

Easy broad slopes for the perfect downhill happiness far from the winter-time hustle and bustle... The ideal resort for families, passionate skiers and other snow enthusiasts within a stone’s throw of Merano.

Sledding through the snow-capped woods, racing down the Alpin Bob toboggan run, running wild in the Outdoor Kids Camp or on a scavenger hunt in the Discovery Parcours... This is where children’s eyes light up.

The soft-rolling, sun-kissed plateau boasts jaw-dropping panoramic views – pure magic! Snow-shoe hiking, ski touring, cross-country skiing and paragliding in crisp, pure mountain air and pristine nature: unforgettable freedom and unique memories.

BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com


NAT U R E

DAGEGEN IST SEHR WOHL EIN KRAUT GEWACHSEN! C’È UN’ERBA PER OGNI PROBLEMA!

Jedes synthetische Medikament, das wir heute so praktisch in der Apotheke abholen können und von dem uns Ärzte und Apotheker genauestens in der Wirksamkeit und seinen Nebenwirkungen berichten können, hat seinen Ursprung in einer Pflanze und geht zurück auf Heilkundige. Je nach Kulturkreis, Zeitalter und den geografischen Gegebenheiten waren dies Druiden, Heiler oder Geistliche, die sich mit der Heilkunst aus der Natur befassten und ihr die Geheimnisse des Lebens entlocken wollten. Nicht immer wurde dies von der Bevölkerung als gut und hilfreich angesehen, denn oft wurden Heilkundige verfolgt und verstoßen. Heute basiert ein Großteil des Wissens der modernen Medizin auf den Forschungen sowie dem Eifer ebendieser fortschrittlichen, vorausdenkenden Personen. Wodurch wir auch heute noch von den Geschenken der Natur lernen und von ihren heilsamen Wirkungen profitieren können.

THERE MOST CERTAINLY IS A CURE FOR THAT!

È comodo andare in farmacia, comprare medicine sintetiche e lasciare che dottori e farmacisti ci raccontino nel dettaglio come agiscono e che effetti collaterali potrebbero causare. Tuttavia, ognuna di esse trae la sua origine da una pianta le cui virtù “taumaturgiche” sono state scoperte da un guaritore in un determinato periodo storico. A seconda della cultura, dell’era e della latitudine geografica, ci si riferiva a tali persone definendoli druidi, maghi o santoni. Erano loro a occuparsi dell’arte della guarigione basandosi su ciò che la natura offriva, cercando di carpire da essa i “segreti” della vita. L’operato dei guaritori, però, non sempre è stato visto di buon occhio dalle persone comuni e non era raro per loro essere perseguitati o scacciati. Oggi, gran parte delle conoscenze della medicina moderna si basa sulla ricerca e sullo zelo di questi illuminati individui, progressisti e lungimiranti. Loro ci hanno mostrato che è ancora possibile imparare da “madre natura” e beneficiare dei suoi poteri curativi.

Linda Pizzini

70

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Every single medicine we can buy in the pharmacy these days has been tested for efficiency and side effects by a long line of doctors and pharmacists, but each of these drugs has been derived from an active component in a plant. Depending on the cultural environment, era and geographical factors it was either druids, healers or clerics that took it upon themselves to decode the secrets of nature and explore healing properties of plants. This was not always perceived as something good by the general public, resulting in the prosecution and outcasting of these medical practitioners. Most of today's medical knowledge and research is based on the work of these early pioneers and their experiments. Their groundwork makes it so much easier for our research today. We can learn more and more about the healing powers of nature and the abundant gifts that might even be growing just around the corner and how to best use them.


SCHLÜSSELBLUME PRIMULA | COWSLIP

primula veris

Schlüsselblumen sind nicht nur schön anzusehen oder machen sich toll in einem Bergblumenstrauß, sie sind auch sehr wirksam gegen eine Vielzahl an Beschwerden. Ihre Wurzeln werden in der Naturheilkunde gegen starken Husten, Erkältungen bzw. grippalen Infekten oder zur Behandlung von Bronchitis und Nasennebenhöhlenentzündungen verwendet. Neben den Wurzeln werden auch die Blüten zu verschiedenen Tinkturen, Ölen oder Tees weiterverarbeitet. Diese sollten nie ohne medizinischen Rat verwendet werden, da die Wirkstoffe bei falscher Dosierung zu Nebenwirkungen führen können. Die Wurzeln dürfen nur vom Fachmann mit behördlicher Erlaubnis gesammelt werden. La primula non solo fa bello sfoggio di sé in un bouquet di fiori di montagna, ma è anche molto efficace contro una vasta gamma di malanni. Infatti, le sue radici vengono utilizzate in naturopatia per il trattamento di tosse acuta, raffreddore e altri sintomi influenzali, così

come per la bronchite e la sinusite. Oltre alle radici, i fiori vengono impiegati per le tinture, gli oli o le tisane. Tuttavia, essa va assunta esclusivamente dopo aver ricevuto il parere di un medico poiché i suoi principi attivi possono causare effetti collaterali qualora venissero dosati in modo errato. Le radici possono essere raccolte solo da un esperto in possesso di un permesso ufficiale.

Cowslips aren’t just beautiful to look at in a nice wild flower bouquet, they are also a great cure to many ailments. Its roots are used as a remedy for coughing, colds, different types of the flu, bronchitis and inflammations of the sinuses in naturopathy. Their flower petals are turned into oils, lotions and teas. None of the above mentioned products should however be used without medical advice, as the wrong dosage of the active components could lead to negative side effects. Only experts with an official permit are allowed to harvest cowslip roots.

ARNIKA ARNICA | WOLF’S BANE Die leuchtend orange Blume wird schon seit dem 17. Jahrhundert als klassisches Mittel der Homöopathie eingesetzt. Die getrockneten Blüten oder Blütenkörbchen werden in Form von Salben oder Einreibungen bei äußeren Verletzungen verwendet. Die Extrakte der Pflanze wirken gegen Entzündungen im Mund- und Rachenraum oder nach Insektenstichen, sind schmerzstillend, antirheumatisch und hemmen das Bakterienwachstum. Innerlich wie äußerlich sollte die Anwendung nie ohne therapeutische Konsultation stattfinden, da Arnika überdosiert stark auf das HerzKreislaufsystem und die Verdauung wirkt. Die Pflanze ist geschützt und darf nicht gesammelt werden! Il fiore, di un colore arancio brillante, è stato usato come classico rimedio omeopatico fin dal XVII secolo. Quelli essiccati o i capolini vengono impiegati per la realizzazione di unguenti o per trattare le lesioni esterne. Gli estratti della pianta sono efficaci contro le infezioni del cavo orale o dopo le punture di in-

setti. Inoltre, hanno effetti analgesici, antireumatici e contrastano la proliferazione dei batteri. In nessun caso, l’arnica dovrebbe essere usata senza consulto medico perché un eventuale sovradosaggio ha forti effetti sul sistema cardiovascolare e sulla digestione. Questa tipologia di pianta è protetta e non può essere liberamente raccolta!

The bright orange flower has already been used in homeopathy since the 17th century. The dried flower petals or anthodiums are turned into ointments that are used for external injuries. The plant extracts help against inflammations of the mouth and nasopharyngeal zone and also relieve the itch of insect bites. They can be used as painkillers, have antirheumatic properties and stunt bacterial growth. Any use of wolf’s bane, both inside and out, should not be done without the consultation of a medical professional, as an overdose of it has a very strong effect on the cardiovascular system and the digestion. The plant is a protected species and cannot be foraged!

Arnica montana

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

71


NAT U R E

SAUERAMPFER ACETOSELLA | SORREL Dieses Kraut ist fester Bestandteil beinahe jeder Futterweide und wächst bevorzugt in feuchten und schattigen Plätzen. Zu Heilzwecken werden vor allem die Blätter, selten auch die Wurzeln verwendet. Durch seinen hohen Gehalt an Vitamin C wirkt es stärkend auf das Immunsystem und hilft gegen Frühjahrsmüdigkeit. Aus diesem Grund ist die Pflanze auch für Frühjahrskuren sehr geeignet und kann wie Petersilie oder Löwenzahn frisch zu Suppen oder Salat hinzugefügt werden. Auch hier ist die Menge wichtig, da der Sauerampfer, vor allem bei frischer Verwendung, geringfügig giftig ist. Questa erba è presente in quasi tutti i pascoli e cresce per lo più in luoghi umidi e ombreggiati. Le foglie sono utilizzate a scopo medico e, più raramente, anche le radici. Grazie al suo elevato contenuto di vitamina C, rinforza il sistema immunitario e aiuta contro la tipica stanchezza di primavera. Per questo motivo, l’acetosella è molto adatta anche per le cure stagionali e può essere aggiunta a zuppe o in-

salate come succede al prezzemolo o al tarassaco. Anche in questo caso, la quantità è importante, poiché l’acetosa è leggermente velenosa, soprattutto se usata fresca.

This herb is a staple on any pasture on which animals graze and usually grows in moist and shady places. The leaves are what is mostly used to make medicine, but on occasion the roots are used, too. Sorrel is very rich in vitamin C, which gives the immune system a much needed boost in the colder months and it is also good in reducing the tiredness that comes with spring fever. For this reason it is the ideal plant for springtime cures and can be added to fresh soups along with parsley and dandelion. It is important to really carefully dose the sorrel as it is slightly poisonous, especially if used fresh.

rumex acetosa

KAMILLE CAMOMILLA | CHAMOMILE Dieses sonnenliebende Gewächs gilt als die beliebteste Heilpflanze Europas und ist in freier Natur kaum noch zu finden. Die Entzündungshemmende Wirkung der Kamillenblüten wird für vielerlei Krankheiten eingesetzt, beispielsweise gegen Fieber, Husten, Schnupfen oder auch Hautprobleme. Als Tinktur oder Tee wirken die Pflanzenextrakte beruhigend und töten Bakterien ab, wodurch ihre desinfizierende und heilende Wirkung eintritt. Der kleine gelbe Allrounder ist somit ein unscheinbares Wundermittel, das man in Form von schlichten Teebeuteln beinahe in jedem Haushalt finden kann.

Matricaria chamomilla

72

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

La camomilla predilige il sole ed è considerata la pianta medicinale più popolare d’Europa anche se non è comune trovarla in natura. L’effetto antinfiammatorio dei fiori di camomilla viene impiegato per ovviare a diverse malattie. Ad esempio, contro febbre, tosse, raffreddore o vari problemi della pelle. Se usati come tintura madre o tè, gli estratti vegetali hanno un effetto calmante ed eliminano

i batteri, grazie alle proprietà disinfettanti e curative. Questa utilissima “tuttofare” in giallo, pur essendo poco appariscente, è un elisir portentoso e si può trovare in quasi tutte le case all’interno delle classiche bustine da tisana.

This herb loves the sun and it is the most popular wild growing medicinal plant in all of Europe. The anti-inflammatory properties of the chamomile flowers are used for a lot of symptoms and diseases, for example: fever, coughs, colds or even dermatological issues. Tinctures or teas made of chamomile have a relaxing effect and also kill off bacteria thanks to their disinfecting and healing properties. The little yellow flower is an all-round talent and an inconspicuous miracle cure you can find in many a form in every household. After all, who doesn’t have a couple chamomile tea bags at home?


GELBER ENZIAN GENZIANA GIALLA | YELLOW GENTIAN Im Gegensatz zu seinem oft besungenen blauen Verwandten birgt der Gelbe Enzian ein enormes Heilpotenzial. Genauer gesagt sind es die armdicken, essbaren Wurzeln, die stattliche sieben Kilogramm auf die Waage bringen können. Sie enthalten die Mutter aller Bitterstoffe: das Amarogetin. das Amarogetin. Dieser Wirkstoff wird bis heute in der Naturmedizin als Heilmittel zur Stärkung des Kreislaufs eingesetzt. Durch seine schleimlösende und keimtötende Wirkung wird er bei Atemwegsinfekten wie Husten, Bronchitis, Nasennebenhöhlenentzündung oder auch gegen Fieber angewandt. Da die Heilpflanze in der Wildnis nur noch selten anzutreffen ist, gehört sie inzwischen zu den geschützten Arten und darf nicht mehr gesammelt werden.

Come la sua decantata “cugina” blu, la genziana gialla ha un enorme potenziale taumaturgico. In particolare, le radici spesse quanto un braccio sono commestibili, possono pesare fino a sette chili e contengono la madre di tutte le sostanze amare… l’amarogentina. Questo prin-

cipio viene utilizzato dalla medicina naturale per coadiuvare la circolazione. Grazie al suo effetto espettorante e germicida, viene usata per le infezioni delle vie respiratorie come tosse, bronchite, sinusite e anche contro la febbre. Poiché questa pianta medicinale si trova raramente in natura, è divenuta una specie protetta e non può più essere raccolta liberamente. In contrast to its famous blue cousin, the yellow gentian holds extremely strong healing properties. Their heavy, arm-thick and edible roots are actually the main protagonist. They contain the mother of all bitterns: amarogentin. This active component has been used to cure all sorts of diseases over the centuries. It is still used in naturopathy as a cure and to strengthen the circulation. Its mucolytic and germicidal properties are perfect to combat infections of the respiratory tract such as coughs, bronchitis and sinusitis, but they also help reduce fevers. The flower has become quite rare in nature and is thus a protected species you are not allowed to forage anymore.

Gentiana lutea

SPITZWEGERICH PIANTAGGINE | RIBWORT Schon immer gilt der Spitzwegerich als sehr beliebtes Heilkraut im alpinen Raum und wird durch sein starkes Vorkommen gerne als Hausmittel gegen verschiedene Beschwerden verwendet. Allem voran unterstützt der Spitzwegerich, der ähnliche Wirkstoffe wie der Breitwegerich enthält, die Arbeit des Immunsystems. Aus diesem Grund wird er insbesondere in der Erkältungszeit in Form von Tee oder Sirup gegen Husten, Bronchialerkrankungen und Fieber eingesetzt. So wandelt man hierzulande oft unwissentlich an diesem unscheinbaren Helfer vorbei, der sich als wahrhaft vielseitig erweist.

Plantago lanceolata

La piantaggine è da sempre un’erba medicinale molto popolare nella regione alpina e, a causa della sua elevata diffusione, viene spesso utilizzata come rimedio domestico per vari disturbi. Essa contiene principi attivi simili alla variante a foglia larga e supporta il ruolo del sistema immunitario. Per questo motivo, viene impie-

gata soprattutto durante la stagione fredda sotto forma di tisana o sciroppo contro la tosse, le afflizioni ai bronchi e la febbre. Il fatto che sia così comune, fa sì che la gente spesso passi davanti a questa poco appariscente piantina senza notarla, ignorando completamente la sua grande versatilità.

Ribwort has been a very popular medicinal herb in the alpine region since time immemorial. It grows virtually everywhere, which makes it a commonly used household remedy for a lot of discomforts. Ribwort has similar active ingredients as waybread, which support and strengthen the immune system. This is why it is mainly used during the flu season, mostly in the form of cough syrups and teas. It helps cure coughs, bronchial diseases and it reduces fevers. Who knows how many times you’ve passed by this multifaceted little helper without even noticing?

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

73


NAT U R E

GROSSMUTTERS HAUSMITTEL GEGEN ERKÄLTUNGEN UND GRIPPE I RIMEDI DELLA NONNA CONTRO RAFFREDDORE, TOSSE E INFLUENZA GRANDMOTHER’S REMEDIES FOR THE COMMON COLD AND INFLUENZA HUSTENSAFT AUS ZWIEBELN UND HONIG:

SCIROPPO PER LA TOSSE A BASE DI CIPOLLE

COUGH SYRUP FROM ONIONS AND HONEY:

Einfach eine klein geschnittene Zwiebel mit Honig (wahlweise auch Zucker) gesüßt über Nacht in einem Glas ziehen lassen. Den entstandenen Saft löffelweise über den Tag verteilt zu sich nehmen.

basta lasciare la cipolla triturata e zuccherata a mollo nel miele (o nello zucchero se lo si preferisce) per una notte all’interno di un bicchiere. Il risultato è un composto che è possibile prendere a cucchiai nel corso dell’intera giornata.

Finely chop onions and marinate them in honey (or sugar) overnight. Drink one tablespoon of the resulting liquid every couple of hours throughout the day.

FEUCHTE WICKEL: In kaltes Wasser getauchte

Leinen- oder Handtücher leiten die Wärme im Körper ab und helfen so gegen verschiedene Erkältungssymptome. Bei Halsschmerzen wirkt ein kalter oder warmer Halswickel, bei Husten ein Brustwickel und bei Fieber unterstützen Wadenwickel die Genesung.

Für eine Tasse Tee etwa 1 ½ TL getrockneten Spitzwegerich mit heißem Wasser übergießen und 10-15 Minuten ziehen lassen. Man sollte davon mehrere Tassen über den Tag verteilt trinken. TEEMISCHUNG:

In einer Schüssel eine Hand voll Kamillenblüten und fünf Esslöffel Meersalz mit 1 Liter kochendem Wasser vermischen und mit einem Handtuch über dem Kopf zehn Minuten inhalieren.

INHALIEREN:

VITAMIN C: Orangen

sollte man auch zur Prävention im Winter stets zur Hand haben, denn bei einem Vitamin-C-Mangel schleicht sich eine Erkältung umso leichter in den Körper. Ebenfalls gute Vitamin-C-Lieferanten sind: Schwarze Johannisbeeren, Hagebutten oder Kiwis.

74

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

E MIELE:

la biancheria o gli asciugamani immersi in acqua fredda dissipano il calore del corpo e quindi aiutano contro i sintomi dell’influenza. Un impacco tiepido per la gola è efficace per il mal di gola, uno al petto per la tosse e uno al polpaccio per gli stati febbrili.

IMPACCHI UMIDI:

per prepararsi una tazza di tisana, versare in acqua calda circa un cucchiaino e mezzo di piantaggine essiccata e lasciare in infusione per 10-15 minuti. Se ne dovrebbero bere diverse tazze durante tutta la giornata.

TISANA ALLA PIANTAGGINE:

in una ciotola, mescolate una manciata di fiori di camomilla e cinque cucchiai di sale marino con 1 l di acqua bollente e inalate per 10 minuti con un asciugamano sopra la testa.

INALAZIONI:

VITAMINA C: le arance dovrebbero essere sem-

pre tenute a portata di mano in inverno come valido presidio perché una carenza di vitamina C facilita l’insinuarsi dei virus nell’organismo. Ulteriori buone fonti sono il ribes nero, la rosa canina e il kiwi.

Linen cloths and towels dipped in cold water drain the heat from the body and thereby help with various symptoms of the cold. A poultice on the throat helps with a throat ache, one on your chest alleviates coughing and if you run a fever a calf packing helps reduce the temperature.

MOIST POULTICE:

TEA BLEND: Take 1 ½ teaspoons of dry ribwort

for one cup of tea. Fill up with boiling water and let it sit for 10-15 minutes. Drink a couple of cups of tea throughout the day.

INHALING: Fill a bowl with one liter of boiling hot water, a handful of chamomile flowers and five tablespoons of sea salt. Mix well, then take a towel to cover the bowl and your head and inhale for ten minutes.

Keep oranges at hand during the winter months, as they are rich in vitamin C - which is vital to boost your immune system and fight off colds. Other great sources of vitamin C include: blackcurrant, rosehip and kiwis.

VITAMIN C:


TI . RAUMGE

FLOR

N

IS

FREIR AUM .BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN

K . DE ORA

O

T

IK

S

IN ZEITEN WIE DIESEN IST DA S ZUHAUSE WERT VOLLER DENN JE

INDUS TRIEZONE 8 ZONA INDUS TRIALE I-39011 L ANA FLOR ALE .IT

T

A

LT

UNG


FOOD

Gourmet-Genuss fĂźr Zuhause Sapori gourmet a casa vostra Enjoy gourmet delicacies at home

76

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Das „So-kocht-Südtirol“-Team: Helmut Bachmann, Gerhard Wieser und Heinrich Gasteiger Il team di “Cucinare nelle Dolomiti”: Helmut Bachmann, Gerhard Wieser e Heinrich Gasteiger The “So-kocht-Südtirol” team: Helmut Bachmann, Gerhard Wieser and Heinrich Gasteiger

Recla Gourmet Ossobuco Das Gourmet-Ossobuco von Recla wird nach einem besonderen Rezept aus Schweinefleisch, geschmackvoller Tomatensauce, frischem Gemüse und Kräutern zubereitet. Dank des Vorgarens im Vakuum bleibt das Fleisch zart und saftig, ist einfach und schnell zubereitet (servierbereit in nur 10 Minuten) und schmeckt so lecker, dass man gleich noch ein Stück haben möchte. Glücklicherweise enthält eine Packung zwei Portionen.

Wie aus Großmutters Küche, mit Liebe für Sie vorbereitet. Preparato con amore per voi, come nella cucina della nonna. Lovingly prepared for you, as it was in grandma's kitchen.

L’ossobuco gourmet di Recla nasce da un’esclusiva ricetta a base di carne di suino, una deliziosa salsa di pomodoro, verdure fresche e spezie. Grazie alla precottura sottovuoto, la carne rimane tenera e succosa. Un piatto, quest’ultimo, semplice e veloce da preparare (pronto in soli 10 minuti), nonché tanto gustoso da desiderare il bis. Fortunatamente, una confezione contiene due porzioni.

The gourmet Ossobuco by Recla is made with a special recipe. Ingredients include: pork, a flavourful tomato sauce, fresh vegetables and herbs. The meat is especially tender and juicy because it is pre-cooked in a vacuum. It is prepared quick and easy and is ready to be served in 10 minutes. Delicious to the point of immediately wanting another piece! Luckily, one package holds two portions.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

77


FOOD

Kartoffeltรถrtchen auf Taleggiocreme Tortino alle patate su crema al taleggio

78

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Potato cakes with taleggio cheese cream


Für 4 Personen Kartoffeltörtchen • 200 g vorwiegend festkochende Kartoffeln • 2 EL weiche Butter • 2 Eigelb • Salz • Pfeffer aus der Mühle • 1 Msp. Muskatnuss, gerieben • 2 Eiweiß

Per 4 persone Tortino alle patate • 200 g di patate cotte con la buccia • 2 CT di burro ammorbidito • 2 tuorli • Sale • Pepe appena macinato • Noce moscata grattugiata q.b. • 2 albumi

Potato cakes • 200 g potatoes boiled with skins on • 2 tablespoons softened butter
 • 2 egg yolks
 • Salt • Freshly ground pepper • Ground nutmeg - to taste • 2 egg whites

Altro • Burro per ungere e pangrattato per cospargere le forme • 1 CT di erba cipollina tagliata finemente • 20 g di fettine di tartufo nero

Other • Butter to grease tins and breadcrumbs to coat tins • 1 tablespoons finely chopped chives • 20 g black truffle shavings

Taleggiocreme • 200 ml Sahne • 200 g Taleggio (Käse) • Salz • Pfeffer aus der Mühle

Crema al taleggio • 200 ml di panna • 200 g di taleggio • Sale • Pepe macinato fresco

Zubereitung Kartoffeltörtchen: Kartoffeln schälen, in kleine Würfel schneiden und in Salzwasser etwa 10 Minuten kochen. In einer Schüssel Butter mit Eigelb, Salz, Pfeffer und Muskatnuss glatt rühren. Kartoffelwürfel zur Butter-Eigelb-Masse geben. Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen und unter die Butter-Eigelb-Masse heben. Formen mit Butter ausstreichen und mit Brotbröseln ausstreuen, die Masse einfüllen und im 200 Grad heißen Backofen etwa 15 Minuten backen.

Preparazione Tortino alle patate: pelare le patate e tagliarle a dadini. In una ciotola mescolare a crema il burro con i tuorli, il sale, il pepe e la noce moscata. Unirvi le patate a dadini. Montare a neve ferma gli albumi con un pizzico di sale e incorporarli alla crema di tuorli e burro. Ungere le forme con il burro e cospargerle con il pangrattato, distribuirvi la massa e cuocere in forno preriscaldato.

Weiteres • Butter zum Ausstreichen und Brotbrösel zum Ausstreuen der Form • 1 EL Schnittlauch, fein geschnitten • 20 g schwarze Trüffelscheiben zum Garnieren

Taleggiocreme: Sahne aufkochen lassen, Taleggio in Stücke schneiden, zur Sahne geben und schmelzen lassen. Nach etwa 5 Minuten, wenn die Sauce cremig ist, vorsichtig salzen und pfeffern, da der Käse schon würzig ist.

Fertigstellung: Die Taleggiocreme auf den Teller geben. Die Kartoffeltörtchen auf die Taleggiocreme setzen, mit Schnittlauch bestreuen, mit Trüffelscheiben garnieren und servieren.

Empfehlung Südtiroler Riesling DOC „Graf“ 2019 – Kellerei Meran Ein frisch-fruchtiger Weißwein mit beeindruckender Mineralität und einem feinen, langen Abgang. Das Bouquet erinnert an Pfirsich und Zitrusfrüchten.

FORST V.I.P. Pils Dieses Bier eignet sich besonders als Aperitif. Mit seinem trockenen Geschmack und dem raffinierten Hopfenaroma bereitet es Körper und Geist auf das Essen vor.

Serves 4

Crema al taleggio: portare a ebollizione la panna, unirvi il taleggio a pezzetti e farlo sciogliere. Quando la salsa sarà cremosa, aggiustare poco di sale e pepe perché il formaggio è già saporito. Per ultimare: distribuire la crema al taleggio nei piatti. Dopo avervi adagiato i tortini alle patate, cospargere con l’erba cipollina, guarnire con le fettine di tartufo e servire.

Taleggio cheese cream • 200 ml cream
 • 200 g taleggio cheese • Salt • Freshly ground pepper

Preparation Potato cakes: Peel the potatoes and dice. In a bowl cream the butter with the egg yolks, salt, pepper and nutmeg. Add the diced potatoes. Whisk the egg whites with a pinch of salt until stiff peaks are formed and fold in the creamed butter mixture. Grease the tins with butter and coat them with the breadcrumbs, pour in the mixture and cook in a preheated oven. Taleggio cheese cream: Bring the cream to a boil, cut the taleggio cheese into pieces, add to the cream and let it melt. Once the sauce is creamy, adjust with salt and pepper, as the cheese already has a strong taste.

To end: Distribute the taleggio cheese cream onto the plates. Settle the potato cakes on the taleggio, sprinkle with chopped chives, garnish with truffle shavings and serve.

Da abbinare A.A. Riesling DOC "Graf" 2019 – Cantina Merano Un vino bianco fresco e fruttato, di notevole mineralità e con un finale lungo e persistente. Il bouquet ricorda note di pesche e agrumi.

Suggestion A.A. Riesling DOC "Graf" 2019 – Winery Cantina Merano A fresh and fruity white wine with an impressive minerality and a fine, long finish. The bouquet reminds scents of peach and citrus fruits.

FORST V.I.P. Pils Questa birra è ideale come aperitivo. Con il suo gusto asciutto e il raffinato aroma di luppolo prepara anima e corpo al pasto.

FORST V.I.P. Pils This beer is ideal as an aperitif. With its dry taste and the refined fragrance of hops, it prepares the soul and body for the meal ahead.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

79


FOOD

„InsGlasl“ widmet sich dem puren Genuss “InsGlasl” – un progetto dedicato al puro piacere

„InsGlasl“- a project devoted to pleasure

Das Projekt wurde von einem professionellen Bartender, einem kreativen Mediendesigner und einem erfolgreichen Kochbuchautor ins Leben gerufen. Die Drei sind der ideale Mix. Und genau um das geht es hier: hochwertige Produkte zu mixen und kreativ zu kombinieren. Ideal für zu Hause oder für professionelle Bars.

Manuel Perktold, Hannes Andergassen, Heinrich Gasteiger

La professionalità di un bartender, la creatività di un media designer e il successo di un autore di libri di cucina sono il mix perfetto che ha dato vita a questo ambizioso progetto.

È esattamente da prodotti di alta qualità, mescolati e combinati con inventiva, che nascono drink esclusivi, ideali da degustare sia a casa che al bar.

The project has been launched by a professional bartender, a media designer and a successful recipe book author. The combined knowledge of these three experts and the creative use of high-value products make the project an ideal inspiration for your home as well as for high-end bars.

HAZELMUTH

HAZELMUTH

HAZELMUTH

elegant - süß - kräftig

Sofisticato, dolce, deciso

Sophisticated, sweet, powerful

• • • • •

Das kommt ins Glasl: cl Whisky 5 2,5 cl Haselnusslikör 1,5 cl Roter Wermut 3 dash Schokoladenbitter Deko: Zitronenzeste

So kommt's ins Glasl: Alle Zutaten bis auf den Schokoladenbitter in einen Shaker mit Eiswürfeln geben und kräftig shaken. Über ein vorgekühltes Martini Glas abseihen und mit 3 dash Schokoladenbitter abrunden und mit einer Zitronenzeste parfümieren. www.insglasl.com

80

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

• • • • •

Ingredienti: cl di whisky 5 2,5 cl di liquore di nocciole 1,5 cl di vermouth rosso 3 dash di bitter al cioccolato Scorza di limone per guarnire

Preparazione: Mettere il whisky, il liquore e il vermouth in uno shaker con dei cubetti di ghiaccio e agitare energicamente. Filtrare e versare in un bicchiere da Martini raffreddato, completare con 3 dash di bitter al cioccolato e profumare con della scorza di limone.

• • • • •

Ingredients: cl whisky 5 2,5 cl hazelnut liqueur 1,5 cl red vermouth 3 dashes chocolate bitter a twist of lemon zest

Preparation: Pour whisky, hazelnut liqueur and red vermouth into a cocktail shaker filled with ice cubes. Shake well and strain into a chilled cocktail glass. Add 3 dashes of chocolate bitter to round out the flavours and garnish with a twist of lemon zest.


01 03

01 Inspiriert von den Alpen

Siebzehn sorgfältig ausgewählte

02

Bio-Botanicals machen den Edelschwarz

Organic Gin zu einem Unikat, der mit einer feinen Balance von Aromen besticht. www.edelschwarz.it

02 Besonders edel. Recla Oltspeck.

Nach alter Südtiroler Tradition mit

besonders hohen Qualitätsstandards

hergestellt. Während der achtmonatigen

Reifung vom Vinschgauer Wind verwöhnt. www.recla.it

03 Verführerisch guter Kaffee

Romeo für Liebhaber dunkel gerösteter

Espressoblends. Und der helle Gourmetblend Julia. Mehr Gutes hier: www.caroma.info

01 Ispirato alle Alpi

01 Inspired by the Alps

Un’accurata, nonché equilibrata

Seventeen carefully selected organic

biologici di erbe alpine rende l’Edel-

Gin one of a kind. It will win you over

selezione di diciassette botanicals

botanicals make Edelschwarz Organic

schwarz Organic Gin unico nel suo genere.

with a fine balance of aromas.

www.edelschwarz.it

www.edelschwarz.it

04 Darf bei keinem Fest fehlen!

02 Nobilmente distinto. Recla Oltspeck.

02 Extremely noble. Recla Oltspeck.

Südt. Sekt DOC

Prodotto secondo l’antica tradizione altoa-

Made following South Tyrolean

05 Rindsgulasch „Ethical“ Holzner

e il vento della Val Venosta a farlo maturare

Brut Riserva „36“ 2015

www.kellereimeran.it 100% Rindfleisch aus Südtirol von

Italiens erster mobiler und stressfreier

tesina con standard qualitativi elevatissimi durante gli otto mesi di stagionatura.

Die Ethical Produkte der Dorfmetzgerei

leggerezza della miscela Julia, al contra-

Holzner für Genießer bei Pur Südtirol:

www.pursuedtirol.com

06 Edle Rum-Neuheit aus Marling

Der Rum U3 der Brennerei Unterthurner ist drei Jahre im Eichenfass gereift. www.unterthurner.it

www.recla.it

03 Temptingly delicious coffee

miscele di caffè espresso tostato scuro; la

“Romeo”, for enthusiasts of roasted

rio, conquista i palati degli appassionati

a light gourmet blend for filter

dark espresso blends and “Julia”,

coffee lovers. More delicacies here:

di caffè filtro. Per maggiori prelibatezze:

www.caroma.info

www.caroma.info

04 Per festeggiare con stile!

04 Made to celebrate

Spumante Alto Adige DOC

Spumante Alto Adige DOC

Brut Riserva “36” 2015

Brut Riserva “36” 2015

www.cantinamerano.it

www.cantinamerano.it

05 Gulasch di manzo “Ethical”

05 Beef goulash “Ethical” Holzner

Holzner: 100% carne dell’Alto Adige

100% South Tyrolean beef from Italy’s

stress per l’animale d’Italia! Gulasch di

Beef goulash, chili con carne, ragout and

della prima macellazione mobile e senza

first mobile and stress-free slaughter!

manzo, chili con carne, ragù e tanto di

much more! The Ethical products of the

più! I prodotti Ethical della macelleria

butchery Holzner for connoisseurs at

Holzner per intenditori a Pur Südtirol!

Pur Südtirol:

www.pursuedtirol.com

www.pursuedtirol.com

06 Nuovi, nobili sapori da Marlengo

06

standards. It is pampered by the famous during its eight month ageing period.

03 L’aroma seducente del caffè

Romeo sposa il gusto degli amanti delle

traditions and the highest quality

“Vinschgauer Wind” (Val Venosta wind)

www.recla.it

Schlachtung! Rindsgulasch, Chili con carne, Ragout und vieles mehr!

04

Il rum U3 della distilleria Unterthurner

viene fatto riposare per tre anni in botti di rovere.

www.unterthurner.it

06 Noble rum novelty from Marling

05

The rum U3 of the distillery Unterthurner has matured

for three years in oak barrels.

www.unterthurner.it

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

81


PR

Perfekt veredelt Kase aus Sudtirol

Perfettamente raffinato – formaggio dell’Alto Adige

82

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Perfectly refined – cheese from South Tyrol


Da, wo die Wiesen steil sind und die Natur den Tagesrhythmus angibt, sind die Südtiroler Bergbauern zu Hause. Auf größtenteils über 1.000 m Meereshöhe bewirtschaften sie schon seit Generationen ihre Höfe. Mit Sorgfalt und Hingabe pflegen sie Weiden und Almen, bewirtschaften ihre Äcker und gewährleisten damit den Erhalt der Südtiroler Tradition und Kulturlandschaft. Das einzigartige Erlebnis Südtirol ist damit auch ihr Verdienst. Rund 2.400 Bergbauern aus den verschiedensten Teilen des Landes sind Mitglieder der Genossenschaft „Mila – Bergmilch Südtirol“. Jede der durchschnittlich 14 Kühe im Stall dieser Bauern trägt ihren eigenen Namen, wie „Alma“, „Sonne“, oder „Babsi“. Von diesen Familienbetrieben stammt die bergfrische Milch für die hochwertigen Käsesorten wie „Stilfser g.U.“, „Alta Badia“ oder „Dolomitenkönig“. Das „weiße Gold“ für ihre Herstellung wird an 365 Tagen im Jahr gesammelt und innerhalb kürzester Zeit weiterverarbeitet. 9 bis 12 Liter bergfrische Südtiroler Milch aus gentechnikfreier Fütterung fließen, je nach Sorte, in einen Kilogramm Käse. Dazu kommen noch die liebevolle Pflege der Käsemeister und die behutsame Reifung, die zwischen einigen Wochen und mehreren Monaten dauern kann. Von mild-buttrig über würzig-aromatisch bis hin zu speziell veredelt entstehen so ganz individuelle Käsesorten, jede einzigartig und charakterstark. Qui, dove le malghe sono scoscese e la natura scandisce il ritmo della giornata, sono di casa i contadini di montagna dell’Alto Adige. Situati per la maggior parte a oltre 1000 m sul livello del mare, gestiscono le loro aziende

agricole da generazioni. Con cura e dedizione si occupano degli alpeggi, coltivano i campi perpetuando le tradizioni e il retaggio culturale dell’Alto Adige: se il nostro territorio è così speciale è anche grazie a loro. Circa 2400 contadini, originari di diverse zone altoatesine, sono membri della cooperativa “Mila – Latte Montagna Alto Adige”. Ognuna delle quattordici mucche presenti in media nelle stalle dei loro masi a conduzione familiare ha un proprio nome, come “Alma”, “Sonne” (sole in italiano) e "Babsi". Il latte fresco che producono è la base dei formaggi di alta qualità come lo Stelvio DOP, lʼAlta Badia o il Dolomitenkönig. Il cosiddetto “oro bianco”, la materia prima, viene raccolto 365 giorni all’anno e lavorato in brevissimo tempo. A seconda della varietà, da 9 a 12 l di latte fresco di montagna altoatesino proveniente da allevamenti privi di OGM sono necessari per produrre un kg di formaggio. A ciò, si aggiunge l’amorevole cura dei mastri casari e la perfetta stagionatura, che può durare da poche settimane a diversi mesi. Dal leggermente aromatico a quello con il gusto più deciso, passando per quelli raffinati, il risultato è una vasta gamma di formaggi, ognuno unico e con una precisa identità.

South Tyrolean mountain farmers call steep meadows their home and let nature dictate their daily rhythm. For generations, they have been farming their grounds, which are mostly located at at least 1000 meters above sea level. They cultivate pastures and Alpine meadows with the utmost care and thereby preserve South Tyrolean traditions and culture. Partially, the unique South Tyrolean experience is their achievement, as well.

About 2,400 mountain farmers are part of the “Mila – Latte Montagna Alto Adige” ( lit.: ‘South Tyrolean mountain milk’) cooperative. The farmers have an average of 14 cows in their stable, with lovely names like “Alma”, “Sonne” (=sun) or “Babsi”. These small-scale family farms provide the fresh mountain milk which is used to make high-quality cheeses such as the “Stilfser PDO”, “Alta Badia” or “Dolomitenkönig”. The “white gold” is collected 365 days a year and processed in the shortest possible time. It takes about 9 to 12 liters of fresh South Tyrolean milk (from cows which are fed with GMOfree and inspected animal feed) to make 1 kg of cheese. In addition, the cheese is lovingly cared for by the cheese masters and carefully matured, a process which can take between a couple of weeks and several months. From mild-buttery to spicy-aromatic and specially refined: the result is a range of entirely individual cheeses, each one unique and with a strong character.

Mila Shop Bozen / Bolzano Innsbrucker Straße | Via Innsbruck 41 39100 Bozen | Bolzano Mo-Fr | Lun-Ven | Mon-Fri 7:00-19:00 Sa | Sab | Sat 7:00-12:30

Mila Shop Bruneck / Brunico Pfalzner Straße | Via Falzes 19 39031 Bruneck | Brunico Mo-Fr | Lun-Ven | Mon-Fri 7:00-19:00 Sa | Sab | Sat 7:00-12:00

Mila - Bergmilch Südtirol Mila - Latte Montagna Alto Adige Tel. +39 0471 451 111 www.mila.it

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

83


PR

Der Geschmack des Ursprungs

GUSTO AUTENTICO E ORIGINARIO ORIGINAL AND AUTHENTIC TASTE

84

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Vollwertig statt konventionell produziert und „wertlos“. Ein Motto, das sich gesundheitsbewusste Genießer auch hierzulande immer mehr zu Herzen nehmen. Bis vor einigen Jahren noch in die Schublade der Ökound Vollwertfreaks gedrängt, locken nun vermehrt kernige Vollkornbrötchen statt der beliebten Semmeln an den Frühstückstisch, und sogar die klassischen italienischen Nudeln mit dem allseits bekannten rot-weißen Logo muss sich vor dem Vormarsch der dunklen Pasta fürchten. Einer, der sich der Vollwertnahrung gänzlich verschrieben hat, und das mit Sicherheit nicht der aktuellen Ernährungstrends wegen, ist Alexander Gross aus Lana. Seit Juli 2013 produziert der 42-Jährige unter der Marke “Pastalpina” vollwertige Pastakreationen aus einheimischen, alten Getreidesorten biologischer Herkunft, wie etwa Dinkel, Buchweizen, Einkorn, Roggen und Hartweizengrieß. Und das nicht etwa in einer Fabrik, sondern in einem kleinen Team aus zwei Mitarbeitern in einer Schaumanufaktur im Bozner Genussladen PUR Südtirol. Sämtliche Produktionsschritte gehen über den smarten Bäckermeister, Lebensmitteltechniker und Ernährungsberater. Das Korn und das Regiokorn, welches ausschließlich aus Südtirol, vor allem aus dem Vinschgau, dem Pustertal, dem Gadertal und dem Eisacktal stammt, wird zu der gewünschten Pasta geformt, zugeschnitten und im Anschluss getrocknet und händisch verpackt. Das Sortiment mit elf verschiedenen Sorten reicht von Tagliatelle über Penne bis hin zu traditionellen regionalen Spezialitäten wie den Pizzoccheri aus verschiedensten Körnern. Die Pastakreationen werden je nach Sorte als reine Vollkornnudeln, mit Hartweizengrieß gemischt oder als weiße Dinkelnudeln angeboten, denn Gross weiß, dass sich so mancher erst an den vollwertigen Geschmack und die braune bis leicht dunkelgraue Farbe der Pasta gewöhnen muss. Mischungen, etwa aus Hartweizen und Einkorn, sind somit ideal für Vollwerteinsteiger und munden auch all jenen, die sonst einen großen Bogen um Vollkornnahrung machen. Grissini aus Dinkelmehl in verschiedenen Variationen und traditionelle Brotsorten runden das Angebot ab. 60 bis 80 kg Nudel schafft Alexander Gross in seiner Schaumanufaktur pro Tag. Fließbandarbeit sowie konventionellen, gezüchteten Weizen sucht man hier vergeblich. Und das aus purer Überzeugung. Einige Jahre war Gross in einem international tätigen Konzern im Ausland tätig, anschließend in einer heimischen Mühle als Verkaufsleiter. Wirklich Freude machte ihm seine Arbeit dabei nicht, denn wie soll man den Endverbraucher von etwas überzeugen, was man selbst niemals konsumieren würde?

Prodotto ricco di valore piuttosto che convenzionale e “da quattro soldi”. Un motto che i salutisti stanno prendendo sempre più a cuore anche qui da noi. Fino ad alcuni anni fa relegati nel cassetto dei patiti dell’ecologico e dell’integrale, adesso sempre più panini integrali con semi sono presenti per colazione al posto delle amate rosette e anche la classica pasta “Made in Italy” deve temere l’avanzata di quella scura. Una personalità che si è dedicata all’alimentazione integrale e che con sicurezza non è alla mercé delle attuali tendenze nutrizionistiche è Alexander Gross di Lana. Da luglio 2013 il quarantaduenne produce, sotto il marchio “Pastalpina”, diverse fantasie di pasta integrale da antichi grani locali di origine biologica, come ad esempio spelta, grano saraceno, farro monococco, segale e semola di grano duro. E questo mica in una fabbrica, bensì in un piccolo laboratorio a vista con due collaboratori, presso il Mercato dei sapori PUR Südtirol di Bolzano. Tutte le fasi di produzione sono da lui svolte, in quanto non solo esperto panificatore, ma anche nutrizionista e dietista. Il grano e il Regiograno, che proviene esclusivamente dall’Alto Adige, e in particolar modo da Val Venosta, Val Pusteria, Val Badia e Valle Isarco, vengono forgiati nella pasta desiderata, tagliati e, a seguire, essiccati e confezionati a mano.

L’assortimento di undici varietà spazia dalle tagliatelle alle penne, fino alle tradizionali specialità regionali come i pizzoccheri composti da grani diversi. Le creazioni di pasta sono offerte, secondo la tipologia, come pura pasta integrale mescolata con semola di grano duro oppure come pasta di spelta bianca, in quanto Gross sa che alcune persone devono prima abituarsi al gusto integrale e al colore dal marrone al grigio leggermente scuro. Miscele, come quelle di grano duro e farro monococco, sono, quindi, ideali per chi si avvicina al mondo dell’integrale e piacciono anche a tutti coloro che di solito girano alla larga da questo tipo di alimentazione. I grissini alla farina di spelta in diverse varianti, così come i tradizionali tipi di pane completano l’offerta. Nel suo laboratorio, Alexander Gross realizza da 60 a 80 kg di pasta al giorno. Qui il lavoro alla catena di montaggio e grani coltivati in modo convenzionale non sono di casa. E questo per fede e convinzione. Per alcuni anni Gross ha lavorato in un attivo complesso industriale all’estero, successivamente in un mulino locale in qualità di direttore alle vendite. Il suo lavoro non lo rendeva veramente felice, perché come si fa a convincere il consumatore finale ad acquistare un prodotto che non si mangerebbe mai e poi mai neanche in prima persona?

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

85


PR

A product rich in value rather than conventional and humdrum. This is a motto that health seekers are increasingly taking to heart. Until a few years ago “bio” and wholegrain was relegated to the back of the store; now we are seeing more and more wholegrain sandwiches for breakfast and even the classic “made in Italy” pasta must make room for the whole grain variety. Alexander Gross from the town of Lana is a personality dedicated to bio and whole-grain food and is definitely not influenced by fads or nutritional trends. Since July 2013, the 42-year-old produces different types of whole wheat pasta with ancient local grains of biological origin, such as spelt, buckwheat, monococcum spelt, rye and durum wheat under the “Pastalpina” brand. And this all done not in a factory but in a small team of two, in an exhibition inside the market of flavours in Bolzano called PUR Südtirol. All stages of the production are managed by Gross, as he is not only an expert baker, but also a nutritionist and dietician. Wheat and Regiograno, which come exclusively from Alto Adige, especially from Val Pusteria, Val Badia and Valle Isarco are formed into the desired shape, cut, subsequently dried, then packaged by hand. The assortment of eleven varieties ranging from tagliatelle noodles to

86

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

penne, to the traditional regional specialties such as pizzoccheri composed of different grains. The pasta creations are offered depending on the type, such as pure whole wheat pasta, mixed with durum wheat or white spelt pasta. Gross knows that some people must get used to the taste and colour-from brown to a slightly dark gray pasta. Mixtures, such as those of durum wheat and monococcum spelt, are ideal for those who would like an introduction to the whole-grain world and are also popular with those who usually shy away from this type of grain. Different varieties of breadsticks with spelt flour and traditional bread are also available. In the exposition where the pasta production takes place, Alexander Gross makes 60 to 80 kg of pasta per day. Here you won’t find an assembly line or conventionally-grown grains. This is a place founded on faith and conviction. For several years, Gross worked in an active industrial complex abroad, then in a local mill as sales director. His work did not make him really happy, because how could he convince a consumer to eat this kind of pasta if he himself would never have eaten it?


2200

Qualitätsprodukte von Prodotti genuini da Quality products from

240

Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers

Onlineshop www.pursuedtirol.com

2500

Weine & Spirituosen vini e distillati wines & spirits

40

Meran / Merano Lana Bozen / Bolzano Brixen / Bressanone Bruneck / Brunico info@pursuedtirol.com

Weine zu verkosten vini da degustare wines to taste

NE U NO VI TÀ NE W!

Regionale Vinothek Romstraße 76 Via Roma Meran/o +1 80 m² ER WE ITE RU NG AM PL IAM EN TO EX PA NS IO N

Onlineshop www.meranerweinhaus.com info@meranerweinhaus.com

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

87


PR

WEINverliebt auf den ersten Blick Amore diVINO a prima vista

Wine lovers at first sight

Detailverkauf & Weinverkostungen Vendita al dettaglio & degustazioni Wine shop & Wine tasting

Wein & Design: Die PanoramaÖnothek der Kellerei Meran Eiche, Glas und ganz viel Aussicht: Die Panorama-Önothek der Kellerei Meran ist ein Muss für alle, die Architektur, Design und Wein lieben. Direkt über den Produktionsräumen können die 35 Weine der Kellerei in einem spektakulären Glaspavillon verkostet werden. Dabei ermöglicht die 360°-Aussicht auf das Meraner Land einen Blick auf fast alle Lagen der Kellerei Meran. Genießen Sie eine erlesene Auswahl der besten Weine mit all Ihren Sinnen. Vino & design: l’enoteca panoramica della Cantina Merano Rovere pregiato, facciate trasparenti e una splendida vista panoramica: una tappa all’enoteca della Cantina Merano è d’obbligo per tutti gli appassionati di architettura, design e

vino. Proprio sopra l’area di produzione, in un luminoso padiglione di vetro, si possono sorseggiare e gustare trentacinque vini differenti della Cantina Merano. La splendida vista panoramica a 360° sulla conca meranese consente di ammirare quasi tutti i vigneti della Cantina. Una raffinata selezione di vini tutta da scoprire.

Wine & design: The Panoramic Enoteca of the Winery Cantina Merano High-quality oak wood, endless glass facades and a breathtaking panoramic view: The Winery Cantina Merano is a must-visit for all architecture, design and wine lovers. In a bright glass pavilion, right above the production area, you can taste up to 35 different varieties of wines. The 360° perspective allows a view of Merano and its surroundings, where almost all vineyards are located. Enjoy an exquisite selection of the best wines with all your senses.

Montag-Freitag

Lunedì-Venerdì Monday-Friday 8:00-19:00

Samstag Sabato

Saturday

8:00-18:00

Kellerführungen mit Weinverkostung April - Oktober

Mi-Do-Fr | 15:00 | Anmeldung erforderlich Visite guidate con degustazione vini

su richiesta e prenotazione per gruppi a partire da 8 persone Guided tours with wine tasting

on request for groups from 8 people upwards +39 0473 447137

info@kellereimeran.it www.kellereimeran.it

Mit allen Sinnen verkosten: Die 2013 eröffnete Önothek ist täglich außer Sonntag geöffnet. Vini da degustare: l’enoteca inaugurata nel 2013 è aperta tutti i giorni tranne la domenica. Great tasting: The Panoramic Enoteca, opened in 2013, is open every day except Sunday.

88

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


una strada completamente nuova, posizionandoci con questa rarità in un segmento di prezzo più alto.” Il Pinot Bianco Riserva “V Years” 2013 non teme il confronto con i grandi Pinot Bianco di tutto il mondo. È senza dubbio un eccellente rappresentante della sua annata, premiato oltretutto da tre rinomate guide vitivinicole nelle edizioni 2020: il Faccino DoctorWine, le Quattro Viti dell’Associazione italiana sommelier Vitae e i Cinque Grappoli di Bibenda. Il “V Years” è un vino da meditazione ad alto potenziale di invecchiamento, di colore giallo intenso, con note fini di mela matura, di fiori secchi, cuoio e tabacco. Un vino maturo, corposo, di perfetta armonia e con un finale particolarmente lungo.

Der V Years, ein „ausgezeichneter“ Wein V YEARS – UN VERO CAPOLAVORO THE V YEARS, AN „EXCELLENT“ WINE den „Quattro Viti“ vom Weinführer der italienischen Sommelièrvereinigung VITAE und mit den „Cinque Grappoli“ von BIBENDA. Beim „V Years“ handelt sich um einen Meditationswein mit hohem Lagerungspotential von intensiv gelber Farbe, mit feiner Frucht nach reifen Äpfeln und getrockneten Blumen sowie Noten nach Leder und Tabak. Der Wein ist reif, absolut harmonisch und erfreut mit einem besonders langen Finale.

Eine besondere Rarität der Kellerei Meran ist der Weißburgunder Riserva „V Years“. Kellermeister Stefan Kapfinger erinnert sich: „Es war mir als Kellermeister wichtig, die Möglichkeiten der Verarbeitung unserer Weißwein-Leitsorte auszuloten. Zudem wollten wir als Kellerei Meran mit diesem Meisterstück einen komplett neuen Weg einschlagen und uns damit unter den Raritäten im höheren Preissegment positionieren.“ Der Südt. Weißburgunder Riserva „V Years“ 2013 scheut den Vergleich mit den „Großen“ aus aller Welt nicht: Dieser Wein ist ein exzellenter Vertreter seines Jahrgangs! Gleich dreifach wurde dieser edle Tropfen von renommierten Weinführern in deren Ausgaben 2020 prämiert: mit dem „Faccino“ von DoctorWine, mit

Una rarità veramente speciale della Cantina Merano è il Pinot Bianco Riserva “V Years”. L’enologo e mastro cantiniere Stefan Kapfinger rivela: “Desideravo da tempo valutare ed accertare le potenzialità di questa varietà di punta. Inoltre, abbiamo voluto intraprendere

Feine Perlage in edler Flasche

duzione di uno spumante secondo il metodo classi-

RAFFINATA ETICHETTA CON CONTENUTO ENTUSIASMANTE DELICATE PERLAGE IN AN ELEGANT BOTTLE

Ora la Cantina Merano si dedica anche alla pro-

co, il più antico e allo stesso tempo sofisticato metodo di produzione al mondo. Il nuovo “arrivato” si chiama: Brut Riserva 36, annata 2015. Uno spuman-

te rifermentato molto fruttato, con un’acidità vivace e con un fine perlage. Ideale con piatti leggeri, ricette a base di pesce e come aperitivo.

The Winery Cantina Merano now also produces

Die Kellerei Meran widmet sich nun auch der

sparkling wine using the “metodo classico”, the old-

thode der Welt. Der prickelnde Neuzugang: Brut Ri-

36, vintage of 2015 – it is a very fruity and matured

Sektherstellung nach dem „metodo classico“, der äl-

testen und zugleich aufwändigsten Produktionsmeserva 36, Jahrgang 2015 – ein sehr fruchtiger,

gereifter Sekt mit knackiger Säure und feinkörniger Perlage. Ideal für leichte Vorspeisen und Fischgerichte sowie als Aperitif bestens geeignet.

A special rarity of the Winery Cantina Merano is the Pinot Bianco Riserva “V Years”. Cellar master Stefan Kapfinger remembers: “For me as cellar master it was important to check how far we can get with our leading white wine variety. Moreover, we, as the Winery Cantina Merano, wanted to take a completely new path with this masterpiece and take the position among the rarities in the higher price segment”. The Pinot Bianco Riserva “V Years” 2013 does not shy away to compare itself with the "greats" from all over the world: he definitely is an excellent representative of its year! He has been awarded with three prizes by renowned wine guides in their 2020 editions: the "Faccino" by DoctorWine, the "Quattro Viti" by the wine guide of the Italian Sommelier Association VITAE and the "Cinque Grappoli" by BIBENDA. The “V Years" is a meditation wine with a high ageing potential, of an intense yellow colour, with fine fruit of ripe apples and dried flowers and notes of leather and tobacco. The wine is mature, absolutely harmonious and pleases with a particularly long finish.

est and most complex production method in the world. The bubbly newcomer is called Brut Riserva

sparkling wine with a crisp acidity and fine grained perlage. It is the ideal sparkling wine to serve with light appetizers and fish dishes, as well as a great aperitif.

Definitiv ein Hingucker: der Sekt Brut Riserva 36. Non passa inosservato: lo spumante Brut Riserva 36. A real eye-catcher: the sparkling wine Brut Riserva 36.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

89


PR

Destination für Kaffeeliebhaber La destinazione per gli amanti del caffè | The place to be for coffee lovers Caroma – die Schaurösterei in Völs am Schlern Eintauchen in die Welt des Kaffees im Caroma Coffeeseum: Auf rund 800 m² lernen Liebhaber den Weg des Kaffees vom Äquator bis in die Tasse kennen. Auf die Besucher warten u.a. eine der weltgrößten Kaffeemühlensammlungen und ein echter Kaffeegarten. Im kultigen Caroma Kaffeeladen finden Liebhaber eine umfangreiche Auswahl an Kaffeeraritäten: seltene Ursprungskaffees, hochwertige Arabica-Selektionen und Kaffee aus biologischem Fair-Trade-Handel zum Genießen und Verschenken.

Caroma – la torrefazione come protagonista a Fiè allo Sciliar

Una straordinaria full immersion nell’aromatico mondo del caffè vi attende al Caroma Coffeeseum! Qui, negli 800 m² di esposizione, gli appassionati potranno scoprire il percorso che la bevanda compie partendo dall’equatore per poi giungere fino alle nostre tazze. I visitatori 90

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

troveranno una delle più grandi collezioni di macinacaffè al mondo e un vero e proprio “paradiso” per i cultori. Nel coffee shop Caroma, poi, gli intenditori troveranno un’ampia selezione di miscele esotiche: rari caffè delle origini, selezioni di arabica di alta qualità e produzioni biologiche appartenenti a marchi del commercio equo e solidale, tutti da gustare o regalare.

Caroma – the show roastery in Fiè allo Sciliar

Dive into the world of coffee in the Caroma ‘Coffeeseum’. You’ll learn all about the coffee’s journey on an exhibition space of 800 m²: from the equator to the cup. Visitors can look forward to seeing one of the biggest coffee grinder collections in the world and experiencing a real coffee garden. Connoisseurs will find a huge selection of coffee rarities in the iconic Caroma coffee shop: rare origin coffees, high quality Arabica selections and organic fair trade coffee. Great treats for yourself or your loved ones!

Coffee shop and Coffeeseum Mo-Fr | Lun-Ven | Mo-Fr 8:00-12:00 & 13:00-17:30 Sa | Sab | Sat | 8:00-12:00 Rösterei-Besichtigungen und Besuch des Coffeeseums mit Voranmeldung | Visita alla torrefazione e al Coffeeseum su appuntamento | Visits to the roastery with a

guided tour and Coffeeseum with advance reservation

CAROMA Völs am Schlern/Fiè allo Sciliar

Handwerkerzone 92 / Zona artigianale, 92 ww.caroma.info | Tel. +39 0471 725 651

www.caroma.info


FOTO ©ALEX FILZ BRAND GORILLAS

e e f Kaf radies Pa Besuchen Sie unsere Schaurösterei und unseren Kaffeeladen und entdecken Sie die faszinierende Welt des Kaffees. Gleich für Besuch im Coffeeseum in unserer Schaurösterei in Völs am Schlern vormerken! Öffnungszeiten Kaffeeladen: Mo – Fr: 8 – 12 und 13 – 17:30. Sa: 8 – 12

Venite a scoprire l’affascinante mondo del caffè con una visita nella nostra torrefazione a vista e nella bottega del caffè. Per saperne di più prenotate subito un’appuntamento per visitare il nostro Coffeeseum. Orario d’apertura bottega: Lun – Ven: 8 – 12 e 13 – 17:30. Sab: 8 – 12 CAROMA Kaffee-Schaurösterei . Coffeeseum . Kaffeeladen . Schulungszentrum Torrefazione a vista . Coffeeseum . Bottega del caffè . Centro di formazione Südtirol, Völs am Schlern / Alto Adige, Fiè allo Sciliar – T +39 0471 725 651 – www.caroma.info


DEST I NAT ION

Meran & Umgebung MERANO E DINTORNI MERANO AND SURROUNDINGS

Der Schnalstaler Gletscher begeistert bis in den Spätfrühling hinein mit perfekt präparierten Skipisten auf 3200 m.

Coi suoi 3200 m, il ghiacciaio della Val Senales è la destinazione ideale per godersi le piste fino a tarda primavera.

The perfectly prepared slopes of the Schnalstaler glacier, situated at 3,200 meters above sea level, will keep you entertained until late spring.

92

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


2 1 3

An der Talstation der Bergbahn Schwemmalm in Ulten finden Kinder viel Platz zum Tollen. Das „Schwemmy Kinderland“ ist der ideale Ort, um den richtigen Carving-Schwung zu üben, mit der Rodel pfeilschnell die Hänge hinabzudüsen oder für eine Schneeballschlacht! Alla stazione a valle della cabinovia Schwemmalm nei pressi di Ultimo, i bambini trovano il luogo ideale per scatenarsi. Allo “Schwemmy Kinderland”, infatti, possono perfezionare la tecnica di carving, sfrecciare lungo i pendii con una slitta o godersi una battaglia a palle di neve.

All kids love to play at the valley station of the Schwemmalm ski lift in Val d’Ultimo. Why? This is where the “Schwemmy Kinderland” is! The perfect place for the little ones to practise their carving swings, to sled down a slope or to have a funny snowball fight!

Der Steinerne Steg in Meran ist die älteste, zweibögige Brücke über die Passer. Im 17. Jahrhundert ersetzte sie einen Holzsteg und verband die Altstadt mit Obermais, und das bis heute noch. Ihre Bauweise erinnert an den antiken römischen Baustil, weshalb sie häufig fälschlicherweise „Römerbrücke“ genannt wird. Il Ponte Romano a Merano è il ponte ad arco più antico sul Passirio. Ha sostituito un ponte di legno nel XVII sec. che collegava e collega tuttora il centro storico con Maia Alta. Il suo stile architettonico richiama quello dell’antica Roma: per questo motivo, ha impropriamente acquisito tale denominazione. The Roman Bridge in Merano is the oldest arched bridge passing over the Passiera. It replaced a wooden bridge in the seventeenth century and still connects the city center with Maia Alta. Its architectural style recalls the ancient Roman theme, and that is why it is inaccurately called the "Roman Bridge".

Das Vigiljoch ist ein kleines, aber feines Skiund Wandergebiet abseits jeglichen Trubels. Die Schwebeseilbahn in Lana, nebenbei die zweitälteste in Europa, bringt Sie auf 1400 m, wo Pistenfreunde jeden Alters sicherer Schneespaß und funkelnde Winterlandschaften erwartet.

Il Monte San Vigilio è un piccolo, ma grazioso e tranquillo comprensorio sciistico ed escursionistico. Con la funivia di Lana – considerata la seconda più antica d’Europa – si raggiungono i 1400 m di altitudine, dove gli amanti degli sport invernali di tutte le età possono dedicarsi alle proprie passioni e ammirare spettacolari paesaggi innevati. The Vigiljoch is a small but beautiful skiing and hiking area far away from the hustle and bustle. The suspension cable car in Lana is the second oldest in Europe and takes you up to 1,400 m. Winter sport lovers of all ages can enjoy fun in the snow and sparkling winter landscapes.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

93


PR

Ein Spaziergang durch Meran mit Ingrid Hofer Walch A spasso con Ingrid Hofer Walch

A walk with Ingrid Hofer Walch

Ingrid Hofer Walch, Präsidentin der Kurverwaltung Meran

Ingrid Hofer Walch, presidente dell'Azienda di soggiorno di Merano

Ingrid Hofer Walch, president of the Merano Tourist Office

94

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


Schon bei der Begrüßung zeigt sich ihr herzliches Lächeln und eine unerschöpfliche Energie. Ingrid Hofer Walch ist nun schon seit sechs Jahren die Präsidentin der Meraner Kurverwaltung, doch für sie ist jeder Tag fast so, als wäre es der Erste: Sie blickt zurück auf schon erledigte Dinge, genießt das Gefühl von Stolz auf Gelungenes, reflektiert, was noch zu verbessern wäre, und plant immer wieder Neues. „Im Winter, wenn der Herzschlag der Stadt sich verlangsamt, liebe ich es, bei einem Spaziergang auf dem Tappeinerweg meine Gedanken zu sortieren. Ich schreite vor mich hin, setze mich auf eine Bank und betrachte Meran von oben und jedes Mal aufs Neue schafft es diese Stadt, mich mit ihrer Schönheit zu überraschen.“ Für Ingrid Hofer war Meran eine bewusste Entscheidung. Vielleicht war es aber auch umgekehrt und Meran hat sie gewählt. „Als kleines Mädchen wollte ich immer schon ins Ausland zum Studieren, aber meine Familie drängte mich, in Südtirol zu bleiben. Und so wurde es letztlich Meran. Warum? Es ist ein dynamischer Ort mit vielen Möglichkeiten, die Kultur erfindet sich hier ständig neu und es ist, als könnte man die kreative Atmosphäre fast einatmen.“ Seit ihrem ersten Job einer Hotel-Rezeption hat die Stadt einen starken Wandel durchlebt. Menschen, die einen Ort suchen, um Energie zu tanken, kommen hierher und möchten am liebsten gar nicht mehr weg. Auf dem Tappeinerweg, der berühmten Promenade, sind gerade die Lichter angegangen. Das neue Beleuchtungssystem erstreckt sich über die Altstadt von Meran und kann auch mit Führungen entdeckt werden. Wie

moderne Flaneure verweilen wir und beobachten, wie die Sonne langsam hinter dem Vigiljoch versinkt. „Ein magischer Berg, wo die Zufahrt für Autos nicht gestattet ist. Die Seilbahn bringt einen mühelos dorthin und in eine entschleunigte Welt, die ohne Lärm und Eile funktioniert.“ Sich bewusst Zeit nehmen, beispielsweise für solche Ausflüge in die Natur, ist etwas, was wir in den letzten Monaten lernen konnten und jetzt vielleicht mehr zu schätzen wissen. „Wer nicht in die Höhe kann, hat viele andere Möglichkeiten. Sich Zeit zu nehmen bedeutet auch, sich mit Personen zu treffen, die einem lieb sind. Zum Beispiel bei einem Stück Kuchen in einer Konditorei im zeitlosen Wiener Kaffeehaus-Stil, während es draußen kalt ist.“ Das klingt nach einer guten Idee für eine Pause vom Spaziergang über über die Promenade oder durch den Thermenpark. So lässt sich die Winterzeit in Meran gut genießen.

Sich Zeit nehmen heißt aber auch, auf sich selbst zu achten. Es ist Abend geworden und es wird gegessen. „Die traditionelle Südtiroler Küche ist sehr stark verwurzelt, sie wird von den Köchen verfeinert und elegant präsentiert. Das Ambiente kann dabei sowohl traditionell als auch modern sein. Mein Tipp: Wählen Sie mit dem Herzen.“

Il sorriso sulle labbra e un’energia innata che ti infonde appena ti saluta. Ingrid Hofer Walch è presidente dell’Azienda di soggiorno da sei anni, ma per lei ogni giorno è come il primo: guarda a quanto è stato fatto, assapora il calore della gratificazione per le cose riuscite e riflette su quelle da migliorare, progetta. “D’inverno, quando il cuore della città rallenta il suo battito, mi piace raccogliere i pensieri conciliandoli con una camminata sulla passeggiata Tappeiner. Ho il passo svelto, quando mi fermo su una panchina, posso guardare Merano dall’alto e ogni volta la sua bellezza mi sorprende”. Del resto per Ingrid Hofer Merano è stata una scelta. Capita che a volte però siano le decisioni a prendere le persone, anziché il contrario. Forse Merano ha scelto lei. “Da ragazza volevo andare a studiare all’estero, ma la mia famiglia mi esortò a rimanere in Alto Adige. E così fu Merano. Perché? Perché qui ci sono tante possibilità di fare movimenEine der vielen romantischen Ecken im Grün Merans

Uno dei tanti angoli romantici nel verde meranese

One of the many romantic spots in the green of Merano

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

95


PR

to, la cultura sa rinnovarsi e si respira un’atmosfera dinamica, creativa”. Da quel primo lavoro alla reception di un hotel, la città ha subito tanti sviluppi e oggi chi cerca un luogo per ricaricarsi arriva qui. E non vorrebbe più andarsene.

Sulla Tappeiner, la passeggiata più famosa, da poco si sono accese le luci. Si possono scoprire anche con le visite guidate. L’impianto di illuminazione copre il tratto sopra il centro storico: come moderni flâneur, indugiamo lasciandoci avvolgere dal tramonto, mentre il sole sparisce dietro monte San Vigilio. “Una montagna magica, dove le auto non hanno accesso. Ci si arriva in un batter d’occhio con la funivia e ti trovi di colpo in un mondo che scorre lento, senza fretta e senza rumori”. È il gusto di prendersi del tempo, negli ultimi mesi magari siamo riusciti ad apprezzarlo di più. “Se non ho la possibilità di salire in quota, ho tante alternative. Prendersi del tempo significa anche stare con le persone che apprezzi. Se lo si fa davanti a una fetta di torta in una pasticceria, al tepore di un caffè in stile viennese mentre fuori fa freddo, l’amicizia è ancora più dolce”. Può essere una buona idea per una pausa dopo un tour delle passeggiate, con tappa al parco delle Terme. Ecco un modo per godere appieno dell'inverno a Merano.

today those looking for a place to recharge their energy come here. And don’t ever want to leave.

On the Tappeiner, the most famous promenade, lights have recently been installed and you can discover them on guided tours. The lighting system covers the stretch above the historic centre: like modern wanderers, we linger and let ourselves be enveloped by the sunset, while the sun disappears behind Mount San Vigilio. “It’s a magical mountain, where cars have no access. You can get there quickly with the cable car and suddenly you find yourself in a world that moves slowly, without a rush and in silence.” It is the pleasure of taking time: in recent months maybe we have been able to appreciate it more. “If I

Prendersi del tempo vuol dire anche trattarsi bene. È sera, si cena. “La cucina tradizionale altoatesina tiene fede alle proprie radici, tanti chef esaltano i sapori, proponendoli con eleganza. E le atmosfere possono essere moderne o tipiche. Un consiglio? Scegliete con il cuore”.

The smile on her lips and an innate energy infuses you as soon as she greets you. Ingrid Hofer Walch has been president of the Tourist Board for six years, but for her, every day is like the first: she looks at what has been done, savours the warmth of gratification for what has been achieved and reflecting on the things to be improved upon, she plans. “In winter, when the heart of the city slows down, I like to collect my thoughts by taking a walk on the Tappeiner promenade. I have a quick step; when I stop on a bench, I can look at Merano from above and its beauty surprises me every time”. After all, for Ingrid Hofer, Merano was a choice. But sometimes it happens the other way around. Maybe Merano chose her. “As a girl I wanted to go to study abroad, but my family urged me to stay in South Tyrol. And so it was Merano. Why? Because here there are so many possibilities for exercise, culture knows how to renew itself and you can breathe a dynamic, creative atmosphere.” Since her first job at the reception of a hotel, the city has undergone many developments-

96

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

Entspannen und genießen: Was will man mehr?

Rilassarsi e godersi il meglio: cosa si può desiderare di più?

Relax and enjoy: what else?

don't have the chance to go up, I have many alternatives. Taking time also means being with the people you care about. If you do it with a slice of cake in a pastry shop, or in the warmth of a Viennese-style café while it's cold outside, friendship is even more meaningful”. You can opt for a break during a tour of the many walks, with a brief stop in the Terme park. This is a way to enjoy winter time in Merano.

Taking your time also means treating yourself well. It is evening, dinnertime. “Traditional South Tyrolean cuisine lives up to its roots, many chefs enhance the flavours, offering them with elegance. And the atmosphere can be modern or traditional. A tip? Choose with your heart.”


windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o W I N T E R 2 02 0/ 2 1 T. +39 0473 211854 store-meran@windsor.bz.it windsor.de

WELCOME

97


DEST I NAT ION

Bozen & Umgebung BOLZANO E DINTORNI BOLZANO AND SURROUNDINGS

Vom Weindorf St. Magdalena bei Bozen genießt man einen magischen Ausblick auf die verschneite Landschaft.

Dal suggestivo paese di Santa Maddalena, situato poco sopra Bolzano, si apre un incantevole panorama sui vitigni innevati circostanti. Enjoy a magical view of the snowy landscape from the ‘wine village’ St. Magdalena close to Bolzano.

98

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


2 1 3

Culturonda Ötzi Tour – eine Entdeckungstour auf den Spuren von Ötzi, dem weltbekannten Mann aus dem Eis. Er gehört zu den ältesten Mumien weltweit. Was ihn für die Wissenschaft so wertvoll und besonders macht, ist vor allem sein Alter, über 5000 Jahre, und die Art der Mumifizierung.

Culturonda Ötzi Tour – un itinerario di scoperta sulle tracce di Ötzi, l’Uomo venuto dal ghiaccio di fama internazionale. Si tratta di una delle mummie più antiche al mondo e a renderlo così prezioso per la scienza sono la sua età, superiore a 5000 anni, e il tipo di mummificazione. Culturonda Ötzi Tour – an exploratory tour in the footsteps of Ötzi, the internationally renowned Iceman. Ötzi is one of the oldest mummies in the world and what makes him so special, scientifically speaking, is the type of mummification, and his age, more than 5000 years old.

In Sarnthein ist die Federkielstickerei seit dem Mittelalter Tradition. Wer den Profis bei der Herstellung wertvoller Unikate über die Schulter schauen möchte, sollte die Manufaktur von Familie Thaler besuchen. Dort wird in dritter Generation gestickt, was das Zeug hält! A Sarentino, il ricamo su cuoio è una tradizione tramandata sin dal Medioevo. Per ammirare all’opera i professionisti di questa straordinaria tecnica, si può visitare la ditta della Famiglia Thaler. Qui, ricamare è un’arte da tre generazioni!

Quill embroidery has been a tradition in Sarnthein since medieval times. Want to see true masters at work? Visit the Thaler family’s manufactory, where the third generation is embroidering hell for leather!

Dort, wo früher Fisch verkauft wurde, befindet sich heute in der Streitergasse in Bozen eine einmalige Freiluftkneipe, die Fischbänke. An den ehemaligen Marmortischen des Marktes werden Drinks, Weine und kleine Snacks in lockerer Atmosphäre serviert. Der größte Sympathieträger ist Cobo, der Gastgeber selbst.

I Fischbänke di Cobo in via Dr. Josef Streiter a Bolzano: dove un tempo si vendeva il pesce, si trova oggi un esclusivo locale all’aperto. Sugli antichi banchi in marmo del mercato, vengono serviti drink, vini e piccoli snack in un’atmosfera rilassata. L’avventore più apprezzato è Cobo, il proprietario in persona. Cobo’s Fischbänke in Via Dr. Josef Streiter in Bolzano: Once a fish market – today a unique alfresco bar! Drinks, wines and nibbles are served in a relaxed atmosphere on the vintage marble tables. The main reason to visit is actually the owner himself: Cobo! A true joy to be around.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

99


PR

Schloss Freudenstein – Nomen est omen Castel Freudenstein – Nomen est omen Freudenstein Castle – Nomen est omen Das Leben feiern zwischen historischen Mauern und modernem Lifestyle Wenn Steine erzählen könnten ... von ausschweifenden Festen, unvergesslichen Augenblicken und glücklich lachenden Gesichtern – die Mauern von Schloss Freudenstein in den Eppaner Weinhügeln wüssten so einiges zu berichten. Die Lebensfreude hat in diesen geschichtsträchtigen Mauern schon vor Hunderten von Jahren Einzug gehalten, das Schloss lag dann aber sehr lange im Dornröschenschlaf. Es bedurfte der liebevollen Hand und dem unglaublich feinen Gespür einer neuen Schloss100

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

herrin, um Freudenstein zu neuem Glanz zu verhelfen. Heute glänzt das Schloss als eines der schönsten Anwesen auf dem Eppaner Weinberghügel und verzaubert mit seinem historischen, gepflegten Ambiente. Es gibt wohl keinen schöneren und erstklassigeren Platz, um besondere Momente zu erleben. Wenn die schwere Holztür des Festsaals sich zur Sonnenterrasse hin öffnet und den Blick auf Bozen freigibt – allein dieser Moment bleibt unvergessen. Exklusive Ein- und Ausblicke Klirrende Gläser und erlesene Gaumenfreu-

den runden jeden besonderen Anlass ab, sei es ein Meeting, eine Familienfeier, ein intimes Abendessen, ein Fest oder eine Gala-Veranstaltung. Hier wird das Leben selbst zu einem wahren Fest und lässt die feierliche Seele der jahrhundertealten Mauern wieder aufflackern. La celebrazione della vita e del lifestyle tra mura storiche

Se le pietre potessero parlare... di festeggiamenti effervescenti, istanti memorabili o di volti felici e sorridenti, le mura di Castel Freu-


denstein, situato sulle colline vinicole di Appiano, avrebbero molto da raccontare. Infatti, la gioia di vivere permea queste pareti dalla storia ultra centenaria; un retaggio che, però, è rimasto a lungo dormiente. Ci è voluta una mano amorevole e la brillante intuizione di una nuova “castellana” per infondere nuova linfa e splendore al Freudenstein. Oggi, dall’alto dei dolci pendii appianesi cosparsi di vitigni, il maniero si distingue come una splendida tenuta e incanta con l’allure storica e ricercata dei suoi ambienti. Probabilmente, non c’è posto più indicato e di prima classe per celebrare occasioni speciali. Basta assistere a quando la pesante porta di legno della sala banchetti si apre sulla terrazza solarium, svelando una meravigliosa vista su Bolzano, per avere l’assoluta consapevolezza di star vivendo momenti indimenticabili. Esclusività da scoprire Drink eccezionali e squisite prelibatezze gas-

tronomiche coronano ogni circostanza, che si tratti di un appuntamento particolare, un festeggiamento in famiglia, una cena intima, un party o un evento di gala. Qui, celebriamo la vita stessa: è lei a far riaffiorare l’anima briosa di queste mura secolari. Life between historic walls and a modern lifestyle

If these walls could speak… They would tell tales of debaucherous feasts, unforgettable moments and happy smiling faces. The walls of Freudenstein (lit. “joyous stone”) Castle would indeed be able to recount many interesting stories. The castle is situated in the midst of the gorgeous hills which are overgrown with vines around Appiano. Joie de vivre had dominated life in the historic building for hundreds of years, but then the castle was uninhabited and fell into a long period of hibernation.

In order to shine in all its former glory again, the castle was in dire need of the loving hand of sensitive new chatelaine. Today, Freudenstein is one of the most beautiful estates that can be found in the vineyards surrounding Appiano. It will enchant you with its well kept and historical ambiance. There is probably no place more gorgeous or high class to spend some quality time. You will never forget the first time you see the heavy wooden door of the ballroom open up to the sun terrace and reveal a breathtaking view over Bolzano. Simply magical!

Exclusive insights and outlooks Clinking glasses and exquisite treats are what make or break any special occasion, be that a meeting, a family gathering, an intimate dinner, a party or a gala event. Life itself becomes a celebration and brings the festive soul of the century old walls back to life.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

101


DEST I NAT ION

PustertalGadertal VAL PUSTERIA – VAL BADIA

Auf den Spuren der alten Sagen: Die Heilig-Geist-Kirche im Ahrntal wurde im 15. Jahrhundert errichtet und ist einer der schönsten Wallfahrtsorte des Landes.

Sulle tracce di antiche leggende: costruita nel XV secolo, la chiesetta di Santo Spirito in Valle Aurina è una delle più belle mete di pellegrinaggio del territorio.

Looking for old legends: The church of the Holy Ghost in the Valle Aurina valley was built in the 15th century and is one of the most beautiful places of pilgrimage in the region.

102

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


2 1 3

Im Messner Mountain Museum auf Schloss Bruneck wird den Museumsbesuchern anhand von nachgebauten Wohnstätten und Filmen die seit über 10.000 Jahren bestehende Kultur von Bergvölkern aus aller Welt näher gebracht. Das Erbe der Berge – eine Dauerausstellung, die Sie nicht verpassen sollten!

Al Messner Mountain Museum nel Castello di Brunico, i visitatori, attraverso ricostruzioni di abitazioni e filmati, possono avvicinarsi alle culture dei popoli montani di tutto il mondo, alcune risalenti a oltre 10.000 anni fa. Da vedere: “L’eredità delle montagne”, un’affascinante mostra permanente. In the Messner Mountain Museum in Castello di Brunico you can find recreated dwellings of mountain tribes from all over the world. Over 10.000 years of culture shown in exhibits and short movies. The heritage of the Mountain – A permanent exhibition not to be missed!

Begeben Sie sich auf eine wunderschöne Winterwanderung inmitten des UNESCO-Weltnaturerbes, den Dolomiten. Genießen Sie die zauberhafte Landschaft des Gadertals bei einer Wanderung von Pederü zum kleinen Piciodelsee und den Böden von Klein-Fanes. Sie werden begeistert sein!

Cimentatevi in un meraviglioso tour invernale tra le Dolomiti, Patrimonio naturale dell’umanità UNESCO. Ammirate gli incantevoli paesaggi della Val Badia lungo l’itinerario dal Pederü al piccolo Lago Piciodèl fino alla conca di Pices Fanes. Rimarrete stupiti!

Set off on a wonderful winter tour in the Dolomites, a UNESCO World Natural Heritage Site. Admire the beautiful scenery of Val Badia along a route from Pederü to the small Piciodèl lake and the Pices Fanes valley.

Vom quirligen Pustertal mit der Stadt Bruneck biegt man ab in das ruhigere Ahrntal. Dies ist eines der urigsten Täler des gesamten Landes. Das beschauliche, lang gezogene Tal bietet einen Ausblick auf mächtige Dreitausender und ist ein ideales Ausflugsziel für erholungssuchende Wintersportler, die den direkten Kontakt zur Natur suchen.

Dalla frizzante Brunico in Val Pusteria si svolta nella più tranquilla Valle Aurina. Questa è una delle zone più rustiche di tutta la provincia. Pacifica e di forma oblunga, offre magnifiche vedute su imponenti cime che toccano i 3000 m ed è una meta ideale per gli appassionati degli sport invernali nonché per tutti quelli che cercano il contatto diretto con la natura. From the lively city of Brunico, we turn to the quieter mountain paradise of Val Aurina. It is one of the most characteristic valleys of the entire region. The wide, peaceful valley offers a view of majestic mountains over three thousand metres and attracts many winter sports enthusiasts seeking activities in close contact with nature.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

103


DEST I NAT ION

Eisacktal VALLE ISARCO

Das Schweigen der Berge und stille Pfade: Skitourengehen im Eisacktal wird zu einem einzigartigen Erlebnis.

Circondati dalle vette, dove regna la quiete: praticare scialpinismo in Valle Isarco è un’esperienza unica nel suo genere. The silence of the mountains and quiet paths: Any ski tour in the Valle Isarco valley is a unique experience.

104

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


1

Der Naturpark Puez-Geisler mit der Geislergruppe und dem Peitlerkofelmassiv zählt zu den eindrucksvollsten Gebirgsformationen in den Alpen. Das Naturparkhaus in St. Magdalena in Villnöss zeigt Ausstellungen rund um Natur und die Dolomiten. Sehenswert ist auch die Architektur des Gebäudes. Il parco naturale Puez-Odle con il gruppo delle Odle e il Sass de Putia offre uno dei più suggestivi scenari montani nell’arco alpino. Il centro visite del parco a S. Maddalena a Funes, che cattura lo sguardo con la sua struttura architettonica, ospita esposizioni dedicate alla natura e alle Dolomiti.

The natural park of Puez-Odle with the Odle and Sass de Putia mountain ranges offer some of the most beautiful mountain scenery in the Alps. The visitor’s centre of the St. Maddalena park in Funes catches the eye with its architecture, and features collections on nature and the Dolomites.

2

Seit Jahrhunderten zieht die Wallfahrtskirche Maria Trens bei Sterzing unzählige Menschen aus nah und fern an, die mit ihren Anliegen zur „Trenser Mutter“ pilgern. Auf dem Pilgerweg gibt es zudem mehrere Stationen zu den Geheimnissen des Glorreichen Rosenkranzes. Auch für Kunstliebhaber ist die Kirche ein wahres Schmuckkästchen.

Da secoli, innumerevoli credenti provenienti da ogni dove scelgono il santuario di Maria Trens presso Vilpiano come luogo di culto per trovare conforto. Lungo il percorso del pellegrinaggio ci sono anche diverse stazioni dedicate ai Misteri Gloriosi del Santo Rosario. La chiesa, inoltre, è un vero gioiello per gli appassionati di arte. For many centuries, countless believers coming from all over the world, choose the shrine of Maria Trens as a place of pilgrimage for comfort by “the mother of Trens”. There are also several stops along the pilgramage route to discover the mysteries of the Glorious Rosary. The church near Vipiteno is also a treasure trove for lovers of art.

3

Das Augustiner Chorherrenstift wurde 1142 gegründet und fasziniert heute mit der spätbarocken Stiftskirche, der umfangreichen Bibliothek und der Pinakothek. Aber auch für Weinliebhaber gilt das Kloster Neustift als attraktive Adresse, zählt es doch zu den bedeutendsten Weingütern des Landes. L'abbazia dei Canonici Agostiniani a Novacella, realizzata nel 1142, affascina i visitatori con la chiesa collegiata del tardo barocco, l’ampia biblioteca e la pinacoteca. Ma anche per gli amanti del vino il convento è una meta apprezzata grazie alla sua cantina, una delle più importanti del territorio. The Abbey of the Augustinian Canons in Novacella, founded in 1142, fascinates visitors with the late Baroque Collegiata church, the extensive library and art gallery. The convent is also a popular destination for wine lovers thanks to its wine cellar, one of the most important of the territory.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

105




P DR EST I NAT ION

Dolomitenregion Drei Zinnen ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES

Am Kronplatz thront ein architektonisches Meisterwerk – das Messner Mountain Museum Corones.

Il Messner Mountain Museum Corones troneggia con la sua straordinaria architettura sul Plan de Corones.

There is an architectural masterpiece atop of the Plan de Corones – the Messner Mountain Museum Corones.

108

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


2 1 3

Im Skigebiet Rotwand in Sexten kann man das einzige Rentierrudel der Alpen aus nächster Nähe betrachten. Dass sie sich hier wohlfühlen, beweist der Nachwuchs! Seien Sie auch bei den Fütterungen der finnischen Rentiere dabei. Ihre Lieblingsmahlzeit: Isländisches Moos und Zerealien-Bonbons. Nell’area sciistica Croda Rossa a Sesto, potete ammirare da vicino l’unico branco di renne che vive sulle Alpi. Qui si sentono a casa, come dimostrano i tanti cuccioli, e potrete assistere anche a quando vengono nutrite. Il loro pasto preferito? Muschio islandese e caramelle ai cereali.

At the ski resort Croda Rossa in Sesto you can marvel at the only reindeer herd in the Alps from up close. Their offspring is proof of their wellbeing here. You can also participate at the feeding of the Finnish reindeers. They especially love to nibble on Icelandic moss and cereal treats.

Wer auf die Wintersportdisziplin Biathlon steht, ist in Antholz goldrichtig. Der berühmte Austragungsort spannender Weltcups, bei denen die besten Athleten aus aller Welt vor einer einzigartigen Bergkulisse um Medaillen kämpfen, ist unter anderem auch ein ideales Ausflugsziel zum Langlaufen.

Chi ama lo sport invernale del biathlon non può mancare ad Anterselva. La famosa sede di emozionanti Coppe del mondo, dove i migliori atleti da tutto il globo vengono a contendersi la loro medaglia in uno scenario montano unico, è anche una meta ideale per lo sci di fondo.

Antholz is the place to be for fans of the winter sport biathlon. Athletes from all over the world compete in this famous stadium, for medals and world cup points, in front of this wonderful mountain backdrop. The cross-country paradise is always worth a visit.

Das Ende des 19. Jahrhunderts erbaute Grand Hotel in Toblach, das in früheren Zeiten als Treffpunkt des europäischen Adels galt, ist nach Renovierungsarbeiten durch die Südtiroler Landesregierung heute Kultur- und Kongresszentrum, Jugendherberge, Sternerestaurant sowie Naturparkhaus. Dopo la ristrutturazione promossa dalla Giunta provinciale, Il Grand Hotel, sorto a Dobbiaco alla fine del XIX sec. e in passato punto di incontro della nobiltà europea, è oggi centro culturale e congressuale, ostello della gioventù, ristorante stellato nonché centro visite dei parchi naturali.

After the restructuring promoted by the provincial government, The Grand Hotel, built in Dobbiaco in the late nineteenth century and once a meeting place of European nobility, is now a cultural and conference centre, youth hostel, starred restaurant and the visitor’s centre of the natural parks.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

109


DEST I NAT ION

Gröden – Seiser Alm VAL GARDENA – ALPE DI SIUSI

Den Hang hinabgleiten mit Blick auf den weißen Schlern – ein Traum.

Sciare sui pendii innevati ammirando il maestoso Sciliar è come sognare a occhi aperti. Glide down the slope with a view of the white Sciliar – dreamy.

110

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


1

Erleben Sie die schönsten Berge der Welt, die Dolomiten, beim Gleitschirmfliegen aus der Vogelperspektive: Sobald Europas größte Hochalm, die Seiser Alm, von einer dicken Schneedecke umhüllt ist, geht’s beim Gleitschirmfliegen in luftige Höhen. Vom Puflatsch gleiten Sie über das Weiß der Landschaft ins Tal.

Ammirate le Dolomiti, le più incantevoli montagne del mondo, da una nuova prospettiva, vivendo emozioni in alta quota con il parapendio, quando l’Alpe di Siusi, l’altopiano più grande d’Europa, sfoggia uno spesso manto di neve. Dal Monte Bullaccia si può ammirare la valle imbiancata.

Take in the Dolomites, the most beautiful mountains in the world, from a new perspective, experiencing emotions at high altitude while paragliding when the Alpe di Siusi, the largest mountain plateau in Europe, sports a thick blanket of snow. Glide out from the Bullaccia/Puflatsch over the white of the landscape down to the valley.

2

Eisklettern ist die jüngste und vielleicht auch spektakulärste Sportart des Alpinismus. Bei Minusgraden gefrieren die Wasserfälle zu Eis und ermöglichen ein spannendes Klettererlebnis. Mit Steigeisen und Eisgeräten geht es ins senkrechte Eis am Eisfall Busc da Bleje oder Eisfall Tervela im Grödnertal. La scalata delle pareti di ghiaccio è la più recente e forse anche la più spettacolare disciplina dell’alpinismo. A temperature sotto lo zero, le cascate gelano e permettono un'esperienza di arrampicata emozionante. Con ramponi e piccozze, si sfida il muro di ghiaccio presso le cascate Busc da Bleje o Tervela in Val Gardena. Climbing ice walls is the latest and perhaps the most spectacular sport of mountaineering. In sub-zero temperatures, the waterfalls freeze to ice and provide an exciting climbing experience. Enthusiasts can challenge the ice wall with crampons and ice axes at the Busc da Bleje or Tervela waterfall in Val Gardena.

3

In St. Christina in Gröden kann das ganze Jahr über die größte Krippe der Welt bewundert werden, die von 18 Holzbildhauern geschnitzt wurde. Immer wieder kommen neue Figuren hinzu. Zur Weihnachtszeit jedoch, wenn die Schneeflocken vom Himmel fallen, versprüht sie einen ganz besonderen Zauber. A Santa Cristina, in Val Gardena, è presente il presepe più grande del mondo. L’opera, creata da 18 scultori di legno, può essere ammirata in ogni periodo dell’anno. Soprattutto a Natale, quando la neve cadendo dal cielo regala sensazioni di autentica magia. In più, si aggiungono sempre nuove statuette.

In the town of Santa Cristina in Val Gardena you can marvel at the world’s biggest manger year round. 18 wood carvers have crafted this masterpiece. Nearly every year you can spot some new figures. It is especially magical at Christmas, when the snowflakes softly fall down.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

111


XR P XXXXXX

Seiser Alm: Winterparadies in den Dolomiten L’ALPE DI SIUSI: UN PARADISO INVERNALE NELLE DOLOMITI SEISER ALM: A WINTER PARADISE IN THE DOLOMITES Die größte Hochalm Europas erstreckt sich über 56 km² und gilt als eines der markantesten Landschaftswunder in den Dolomiten: die Seiser Alm. Im Winter verwandelt sie sich in eine weiße Kulisse, die dazu einlädt, die Skier an die Füße zu schnallen, mit Schneeschuhen auf Erkundungstour zu gehen, von einem Pferdeschlitten gezogen die Wunder der Natur zu bestaunen und beim Anblick des sagenumwobenen Schlerns völlig die Welt zu vergessen. AUF DIE PISTE Das Skigebiet Seiser Alm umfasst 63 Pistenkilometer für jeden Ge112

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

schmack und 20 Sessellifte an der frischen Luft für einen sicheren Transport. Außerdem gilt es als eines der familienfreundlichsten Skigebiete in den Alpen. Mit leichten bis schweren Pisten und zwei hochqualifizierten Schulen garantiert die Seiser Alm Winterspaß für die gesamte Familie. Somit kann Jung und Alt den Tag im Schnee voll und ganz genießen. LANGLAUFGLÜCK 80 km bestens präparierte Loipen führen auf einer Höhenlage zwischen 1800 und 2200 m über die Seiser Alm. Sie sind doppelt oder vierfach gespurt und ausgezeichnet präpariert. Ob Skating

oder klassischer Langlaufstil, Anfänger oder Profis: Die Seiser Alm bietet für jeden Geschmack die passende Loipe. Neben der sportlichen Herausforderung vermittelt die Weite der Seiser Alm den Langläufern ein absolutes Landschaftserlebnis: Die Bergwelt der Dolomiten scheint zum Greifen nah.

SCHNEESCHUH- UND WINTERWANDERN Insgesamt 60 km bestens präparierte Winterwanderwege sowie 50 km markierte Schneeschuhwege machen das Gebiet rund um die Seiser Alm zum absoluten „Must-see“ für Winterurlauber.

Unberührte Natur, die grandiose Aussicht auf die Dolomiten mit ihren Gipfeln Langkofel, Plattkofel, Schlern und Rosengarten sowie sonnige Wintertage lassen Schneeliebhaber zur Ruhe kommen.

WINTERSPORT UND GENUSS Die Hütten mit großen Sonnenterrassen sorgen für kulinarischen Genuss. Der Mix aus alpiner und mediterraner Küche, der die traditionelle Südtiroler Küche ausmacht, wird auch in den Almhütten serviert: herzhafte Knödel, raffinierte Nudelgerichte, süße Omeletten, leckere Apfelstrudel. Hier finden Sie alles, was das Genießer-Herz begehrt.


È l’altopiano più esteso d’Europa con i suoi 56 km² ed è considerato una delle meraviglie paesaggistiche più suggestive delle Dolomiti: l’Alpe di Siusi. In inverno, si trasforma in una distesa bianca che invita ad attaccare gli scarponi agli sci, a fare un giro con le ciaspole, a meravigliarsi dei tesori della natura su una slitta trainata da cavalli e a dimenticare il resto del mondo al cospetto del leggendario Sciliar. SULLE PISTE Il comprensorio sciistico dell’Alpe di Siusi dispone di 63 km di piste per tutti i gusti e di venti impianti di risalita che garantiscono un trasporto sicuro. Grazie alla presenza di tracciati di diversi livelli di difficoltà, nonché di due scuole di sci altamente qualificate, questa meravigliosa area è la destinazione alpina perfetta per tutta la famiglia.

SCI DI FONDO, CHE PASSIONE! 80 km di piste da fondo, doppie o quadruple e perfettamente preparate, conducono a un’altitudine compresa tra i 1800 e i 2200 m s.l.m. sull’Alpe di Siusi. Che si pratichi lo stile pattinato o il classico, in questa zona dell’Alto Adige, ce n’è per tutti i gusti. Inoltre, gli appassionati di tale disciplina non solo godranno di emozionanti esperienze sportive, ma anche di panorami mozzafiato: qui, sem-

bra di poter toccare le cime delle Dolomiti con un dito.

CIASPOLATE ED ESCURSIONI SULLA NEVE Un totale di 60 km di sentieri escursionistici invernali e 50 km di itinerari segnalati per le ciaspole rendono la zona intorno all’Alpe di Siusi una destinazione imperdibile per i turisti stagionali. Qui, la natura incontaminata, la magnifica vista sulle Dolomiti con le maestose vette del Sassolungo, Sassopiatto, dello Sciliar e del Catinaccio, così come le splendide giornate soleggiate, regalano momenti di assoluto relax agli amanti della neve. TUTTI A TAVOLA! I tradizionali rifugi di montagna dell’Alpe di Siusi offrono deliziose prelibatezze gastronomiche, tipiche della cucina altoatesina. Le originali ricette alpine incontrano i freschi sapori mediterranei, dando vita a squisite pietanze come canederli, diversi tipi di primi e dolci specialità tra cui il classico strudel di mele… Per la gioia dei buongustai!

The highest situated alpine meadow in all of Europe stretches over 56 km² and is counted among the most distinctive landscapes in the Dolomites: this is the Seiser Alm. During the winter months it transforms into a white wonderland that invites you to

put on your skis or your snowshoes and go exploring. Take a romantic sleigh ride and forget about all your worries while you enjoy the gorgeous wonders of nature and a view of the legendary Sciliar peak. TO THE SLOPES! The ski region Seiser Alm holds 63 km of slopes in all variations and difficulty levels and its 20 cable cars guarantee a safe mode of transport. This region is also known as one of the most family friendly ski regions in the Alps. Ski on easy to difficult slopes and take advantage of the two highly qualified ski schools. Fun in the snow for kids, parents and grandparents - everyone will enjoy their time here!

CROSS-COUNTRY-LUCK 80 km optimally prepared cross-country ski-tracks lead you across the Seiser Alm at an altitude of 1,800 to 2,200 meters above sea level. They are either double tracked or quadruple tracked. No matter if you do the skating or the classic cross-country ski style, or if you’re a beginner or a pro: at the Seiser Alm in South Tyrol you can find the right track to suit your fancy. Next to the athletic challenges, the Seiser Alm also offers an absolutely breathtaking landscape experience: The mountainscape of the

Dolomites feels so close, you can almost touch it. SNOWSHOE AND WINTER HIKES A total of 60 km perfectly prepared winter hike tracks and around 50 km marked snowshoe hiking tracks make the environs of the Seiser Alm an absolute must see for any winter visitor! Pristine nature, gorgeous views of the Dolomites and their peaks (Langkofel, Plattkofel, Sciliar and Rosengarten) and sunny winter days will make any snow lover’s heart rejoice! WINTER SPORT AND INDULGENCE The huts surrounding the Seiser Alm invite you to enjoy culinary delights on their ample sun terraces. The mix of alpine and mediterranean cuisine which defines the South Tyrolean kitchen is served here: delicious Knödel bread dumplings, refined pasta dishes, sweet omelettes and yummy Apfelstrudel. Your gourmet heart will get to enjoy anything it longs for! SEISER ALM MARKETING GEN. ALPE DI SIUSI MARKETING SOC. COOP.

Dorfstraße | Via del Paese 15

I-39050 Völs am Schlern | Fiè allo Sciliar T. +39 0471 709600 info@seiseralm.it

www.seiseralm.it

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

113


DEST I NAT ION

Vinschgau VAL VENOSTA

Die Zwei Länder Skiarena im Vinschgau ermöglicht mit rund 211 grenzüberschreitenden Pistenkilometern und zahlreichen Sesselliften Winterspaß für Groß und Klein.

Con i suoi 211 km di piste tra Italia e Austria, nonché diversi impianti di risalita, la Skiarena Due Paesi in Val Venosta è la meta ideale per gli amanti degli sport invernali. The Two Country ski arena in the Val Venosta valley holds 211 border crossing slope kilometers, plenty of cable cars and fun for the entire family.

114

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1


2 1 3

Der Talaiwald in St. Valentin auf der Haide ist eine beliebte Naherholungszone. Ausgerüstet mit Pfeil und Bogen, kann man hier an 28 Stationen auch auf die Jagd dreidimensionaler Waldtiere gehen, die sich im Lärchenwald verstecken. Der 3D-Bogenparcours ist ein cooles Erlebnis für die ganze Familie.

Il bosco Talai a San Valentino alla Muta è un luogo prediletto dagli amanti della natura. Muniti di arco e freccia, i visitatori possono cercare di colpire le sagome degli animali in 28 stazioni diverse. Il percorso di tiro con l’arco 3D è una fantastica esperienza per tutta la famiglia. The Talaiwald forest in San Valentino alla Muta is a popular recreational area. Arm yourself with a bow and arrow and you can hunt life sized forest animals. There are 28 stations with 3D targets. The 3D archery parkour is a great experience for the entire family!

Laaser Marmor, das weiße Gold, ist weltweit in Bauwerken zu finden, so auch im neuen Ground Zero in New York. Besonders empfehlenswert ist eine Führung durch das Marmordorf. Dabei erfährt man Wissenswertes über den Abbau, die Verwendung und den Mythos rund um das bekannte Gestein. Il marmo di Lasa, anche chiamato oro bianco, è presente in edifici di tutto il mondo, anche nel nuovo Ground Zero a New York. La visita guidata attraverso il paese venostano non delude, fornendo informazioni interessanti sull’estrazione e l’utilizzo di questa nota pietra nonché sul mito che la circonda.

The marble from Lasa, also known as white gold, can be found in prestigious buildings all over the world, f.e. in the new Ground Zero in New York. We highly recommend a guided tour through the marble village, where you'll get insights to the mining, the use and the myth of this noble rock.

Der sogenannte „Alpenwall“ am Reschenpass ist ein super Ausflugsziel für Geschichtsinteressierte und mutet wie ein bizarres Kunstwerk an. Die monumentalen Abwehranlagen aus dem Zweiten Weltkrieg können als architektonische Relikte in geführten Wanderungen besichtigt werden. Il cosiddetto Vallo Alpino al Passo Resia è una meta da non perdere per gli appassionati di storia e appare come un’eccentrica opera d’arte. Le monumentali fortificazioni della Seconda Guerra Mondiale, in qualità di testimonianze architettoniche, possono essere visitate durante escursioni guidate.

The so called “Vallo alpino” at the Passo Resia is the perfect day trip destination for history buffs. It almost looks like a bizarre work of art. The monumental defense batteries of World War Two can be visited as architectural relics in guided tours.

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

WELCOME

115


PR

IMMOBILIEN – VERMÖGENSWERTE – BEWERTUNGEN IMMOBILI - PATRIMONI - VALUTAZIONI REAL ESTATE - INVESTMENTS - PROPERTY VALUATION

Räume öffnen mit Herz und Verstand Quando passione e know-how aprono tutte le porte | Open up spaces in a mindful and hearty manner

Das Ehepaar Benedetti verbindet nicht nur

die Liebe zur Arbeit, sondern auch zueinander, zu den eigenen Kindern und ihrem Hund Pauli.

Ciò che accomuna i coniugi Benedetti non è

solo la passione per il lavoro, ma anche l’a-

more reciproco così come quello per i loro figli e il cane Pauli.

Dr. Sabine and Dr. Alexander Benedetti are not only bound by the love for their work,

but also by their love for eachother, their children and their dog Pauli.

Benedetti Immobilien, ein Name, der in Meran und Südtirol unweigerlich als Institution für Immobilienfragen steht. Ein kompetentes Team von Mitarbeitern (mit lokaler, nationaler und internationaler Berufserfahrung) begleitet hier, wenn es um Bewertungen und Gutachten von Realitäten in Südtirol und darüber hinaus geht. Zudem stehen sie für den Verkauf und Erwerb von Liegenschaften und bieten eine Grundlage für jede Immobilienentscheidung. Vertrauenswürdig, lösungsorientiert und global vernetzt auf einem komplexen Markt, das alles spricht für Dr. Sabine und Dr. Alexander Benedetti, die in dritter Generation und mit viel Passion das Unternehmen leiten. Der Erfolg zeigt sich auch in der Liebe zum Detail, mit der jede Aufgabe hingebungsvoll gemeistert wird.

Benedetti, un nome ben noto nel settore immobiliare a Merano e in Alto Adige. Grazie a un team di esperti collaboratori (con esperienza professionale locale, nazionale e internazionale), lo studio è un ottimo interlocutore in tutti i casi nei quali è necessario conoscere con certezza valori immobiliari o quando servono rapporti di valutazione indipendenti per immobili in Alto Adige e oltre. Specializzati anche nell’acquisto e nella vendita di beni immobiliari il loro know-how è alla base di molte decisioni riguardanti immobili e diritti reali. Puntando sull’affi116

WELCOME

W I N T E R 2 02 0/ 2 1

dabilità e la loro capacità di risolvere problemi professionali complessi, la dott.ssa Sabine e il dott. Alexander Benedetti, rappresentano la terza generazione che gestische lo studio, che grazie a loro oggi è collegato molto bene in rete a livello locale e internazionale. Il successo dello studio è determinato dalla cura del dettaglio con cui portano avanti i progetti. Benedetti real estate – a name that is well known in both Merano and South Tyrol for many issues related to the property sector. You’ll be in good hands with their team having relevant local, national and international professional experience. They will gladly help you in your property decisions: from valuations to expert opinions on real estate matters in South Tyrol and beyond. They are also at your disposal for sales and acquisitions of properties and will give you all the expertise you may need for your decisions. They are trustworthy, outcome-oriented and well connected to a local and international network within the property market. This and more speaks in favour of Dr. Sabine and Dr. Alexander Benedetti, who are running the business with a lot of passion in third generation. Their success is also reflected in their attention to the detail and the needs of their customers.

• P roperty Court Experts, Independent Property Valuation • Commercial and Residential Real Estate Brokers

In cooperation with | member of

• I mmobilienverband Deutschland, IVD, Berlin • Istituto Italiano di Valutazione Immobiliare, Milano • Royal Institute of Chartered Surveyors, London, (Valuation in compliance with International Valuation Standards) • Il Punto Real Estate, Milano • Luxurideas Real Estate, Milan, Rome, Florence, Porto Cervo, South Tyrol, Bologna, Lecce • Counselors of Real Estate, Chicago • Südtiroler Maklervereinigung

Rennweg | Via delle Corse 62 39012 Meran/o T. +39 0473 236613 info@irs-benedetti.com www.irs-benedetti.com


TERRABONA.IT

Entdecken Sie den Apfel im Premium-Gin Scoprite la mela nel Gin Premium

EINKAUFSERLEBNIS IN MARLING Die Privatbrennerei Unterthurner bietet eine faszinierende Erlebniswelt, in der Führungen, Fachverkostungen und das breitgefächerte Edeldestillate-Sortiment erlebbar sind. A MARLENGO LO SHOPPING SI VESTE DI FASCINO Nella Distilleria Privata Unterthurner vi attende un mondo affascinante, da scoprire con visite guidate, degustazioni guidate e l’ampio assortimento di pregiati distillati.

Anselm-Pattis-Straße 14, Marling bei Meran Via Anselm Pattis 14, Marlengo presso Merano Tel. +39 0473 447 186, info@unterthurner.it www.unterthurner.it

Mehr Edelbrände finden Sie auf unserem ONLINE SHOP Scoprite distillati nobili in vendita ONLINE


TRACHT & TRADITION

Lauben 276 Portici | 39012 Meran|o | trachten-runggaldier.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.