Welcome Edition 2021 Tiroler Goldschmied

Page 1

GU E ST M AGA Z I N E | E DI T ION 2 0 21


TIROLER GOLDSCHMIED

Faszination Welt Die Welt ist voller Wunder. Wir müssen nur nach ihnen Ausschau halten. Unsere erlesenen Schmuck-Kollektionen sind inspiriert von der Schönheit der Welt und des Universums, das uns umgibt. Jedes Stück ist eine Welt für sich. Ein Ausdruck von Persönlichkeit. Unsere Familien-Schmuckmanufaktur fertigt seit 1969 erlesene Schmuckstücke in zeitlos-elegantem, italienischem Design. Zwei Generationen Erfahrung und Ideenreichtum sind unser kreativer Fundus, das Renommee als führende Schmuckadresse unser täglicher Ansporn. Schicken Sie Ihre Sinne auf Reisen und entdecken Sie die faszinierende Welt von TIROLER GOLDSCHMIED. Gute Lektüre wünschen Familie Gamper und das Tiroler Goldschmied Team

Un mondo affascinante Il mondo è pieno di meraviglie. Dobbiamo solamente cercarle con gli occhi. Le nostre squisite collezioni di gioielli si ispirano alla bellezza del mondo e dell’universo che ci circondano. Ciascun pezzo rappresenta un mondo a sé, una vera espressione di personalità. La nostra manifattura a conduzione familiare realizza dal 1969 pregiati gioielli dal design elegante e senza tempo. L’esperienza di due generazioni e la ricchezza di idee sono alla base della nostra creatività. Il ruolo di gioielleria di riferimento è uno stimolo quotidiano per noi. Lasciate viaggiare i vostri sensi alla scoperta dell’affascinante mondo di TIROLER GOLDSCHMIED. Buona lettura! Famiglia Gamper e collaboratori Tiroler Goldschmied

Intrigued with the world We live in a world of wonders. All we have to do is reach for them. The beauty of the world and the universe that surrounds us inspired us to create an exquisite range of jewelry. Each piece represents a world of its own its unique personality. Since 1969, our family-run company has been producing precious, elegant and timeless jewelry. The experience of two generations and the wealth of ideas are the foundations of our creativity. Our role of leader in jewelry design is a daily stimulus for us. Allow your senses to embark on a fascinating journey and explore the mesmerizing world of TIROLER GOLDSCHMIED. Happy reading! The Gamper Family and staff of Tiroler Goldschmied

2

WELCOME

EDITION 2021



TIROLER GOLDSCHMIED

FOPE Rings. Yellow-rosé-white gold. Diamonds.

LA PREZIOSA Earrings. White gold. Green Tourmaline. Green Jade. Diamonds.

L e t’s b e f r i e n d s !

RADO Watch. Captain Cook. Automatic.

TAMARA COMOLLI Pendant. Mikado Bouquet. White gold. Sky Topaz. Peridot. Swiss Topaz. Signature Drop. White gold. Diamonds.


OLE LYNGGAARD COPENHAGEN Lotus Earrings. Yellow gold. Carnelian, Blush, Grey Moonstone and Smokey Quartz.

SCHMUCKWERK Alpenring. Yellow gold. Diamonds.

MEISTER Weddingrings. Rosé gold. Diamonds.

PESAVENTO Necklace. Silver 925 plated rhodium and rosé gold.



Content Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio

PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Barbara Tilli EDITORIAL BOARD • AUTHORS Barbara Tilli, Lisa Harrasser, Linda Pizzini, Sara Musci, Sara Penasa, Lisa Härtel, Veronika Wolf, Marlene Lobis TRANSLATIONS Sara Musci, Sara Penasa, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader DESIGN Georg Mayr, Julia Wopfner PRINTING HOUSE Fotolito Varesco, Auer/Ora

12

SALES MANAGER Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com

FA S H I O N TRENDS & STYLE

SALES MANAGER Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

PHOTOS

20

C OV E R S TO RY UP AND DOWN T H E A L P I N E PA S S E S

30

P O RT R A I T B O DY PA I N T I N G A R T I S T J O H A N N E S S TÖT T E R

Cover: IDM/Benjamin Pfitscher Redaktionelle Inhalte: Roadtrip/Passstraßen: Sellaronda | Alta Badia/Dean Dubokovic | Alta Badia/Visual Working. Stilfserjoch | IDM/ Helmuth Rier | IDM/Matt Cherubino. Timmelsjoch | IDM/Benjamin Pfitscher. Jaufenpass | Thomas Ellmenreich – www.instagram.com/ tomellm/. Johannes Stötter: Johannes Stötter | Alex Barendregt | Meinhard Niederstätter | Manuel Kottersteger. Begegnungen: Alexander Tempel. Traildoctors – IDM Was uns bewegt: Ivo Corrà. Almen: Drei Zinnen | 3 Zinnen/Manuel Kottersteger. Bozen und Umgebung | Obereggen Latemarium/Helmuth Rier. Eisacktal | Dietmar Denger. Meran | Meran 2000/Manuel Kottersteger. Pustertal/Gadertal | Alex Moling. Vinschgau | Schliniger Alm. Seiser Alm | Seiser Alm Marketing/Off the Path. Laaser Marmor: Klemens Werner | Tom St. Aubyn | Frieder Blickle | Jonas Marseiler. Snapshot: IDM Südtirol/Frieder Blickle. Völser Weiher: Shutterstock. Destinationsseiten: Meran und Umgebung: Titelseite Aussicht | TV Dorf Tirol/Harald Wisthaler. Pfarrkirche Meran | IDM/Marion Lafogler. Meraner Höhenweg | IDM/Alex Filz. Naturbad Gargazon | Georg Mayr. Bozen und Umgebung: Titelseite Karersee | IDM/Tiberio Sorvillo. Astrodorf | TV Steinegg/Alfred Tschager. Roner | Roner/Hannes Rohrer. Safety Park Pfatten | STA/ Armin Huber. Eisacktal: Titelseite Sonnenaufgang | IDM Südtirol/Harald Wisthaler. Bergkristalle | MM Teis. Keschtnweg | IDM Südtirol/ Alex Filz. Rosskopf-Runde | TG Pfitsch Freienfeld/Patrick Schwienbacher. Dolomitenregion Drei Zinnen: Titelseite Berge | IDM Südtirol/ Manuel Kottersteger. Alpenglühen | Christian Tschurschentaler. Quelle | Pexels/Farooq Khan. Dolomiten ohne Grenzen | Manfred Kostner. Gröden | Seiser Alm: Titelseite Gondelbahn | IDM Südtirol/ Harald Wisthaler. Bank | Hotel Icaro/Cathrine Stukhard. Oskar von Wolkenstein Weg | Seiser Alm Marketing/Helmuth Rier. Frea-Klettergarten | Martin Dejori. Vinschgau: Titelseite Marillen | IDM Südtirol/ Frieder Blickle. Zirmtaler See | Tourismusverein Kastelbell-Tschars/ Udo Bernhart. Wallfahrtskirche Unser Frau |Wallfahrtskirche/Peter Santer. Martelltal Mountainbike | TV Latsch-Martell/cinemepic. PRs: Alex Hütter | Armin Terzer | ShönhuberFranchi | Team Dr. Joseph. Benedetti Real Service | Daniele Paternoster. Gärten von Schloss Trauttmansdorff | Marion Gelmini | Karlheinz Sollbauer. Kellerei Meran | Julia Lesina Debiasi/Kellerei Meran. Kurverwaltung Meran | Alex Filz. IDM Südtirol/Andreas Mierswa | IDM Südtirol/Marion Lafogler | IDM Südtirol/Alex Filz. Laimer |Laimer Woodwatch. Merano Winefestival. Pur Südtirol | Julia Lesina Debiasi | Mulino Merano | Silvia Gasser. So kocht Südtirol | Günther Pichler. Tourismusverein Sarntal | Martin Stofner. Alberto Campanile | „Gutes für den Gaumen“ | Pur Südtirol | Caroma | Edelschwarz | Kellerei Meran | Recla | Fischzucht Schiefer. Personalisierte Ausgaben: Gnaid | Gerhard Wolkersdorfer. Castel | Hotel Castel | Annette Sandner. Maximilian | Maximilian. Schnalstaler Gletscherbahnen | Thomas Grüner. Alex Filz | Martin Rattini. Meran/Vinschgau | IDM Südtirol/Marion Lafogler | Kurverwaltung Meran/Alex Filz | Karlheinz Sollbauer | Georg Tappeiner. Skyalps | Unsplash | IDM/Andreas Mierswa. Tiroler Goldschmied | Schmuckwerk | Günter Brinkmann | Prossliner. Villa Eden | shutterstock.com | Daniele Paternoster.

PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017

38

PEOPLE O N T H E PAT H TO H A P P I N E S S

EDITION 2021

WELCOME

7


CONTENT

48

AC T I O N T H E T R A I L D O C TO R

58

66

80

86

O UTD O O R H I K E S TO H U T S A N D S H E LT E R S

INSIGHT THE WHITE GOLD OF LASA

8

WELCOME

EDITION 2021

FOOD S U M M E R D E L I C AC I E S

D E S T I NAT I O N INSIDER TIPS





TRENDS & STYLE

trends & style Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten.

Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Continuate la lettura per scoprire tutte le ultime novità della moda altoatesina. What are the trends right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Discover the whole story on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages.

12

WELCOME

EDITION 2021


EDITION 2021

WELCOME

13

Tamara Comolli / Tiroler Goldschmied


TRENDS & STYLE

INSPIRATIONS

FENDI | FALL WINTER 2021 2022

FASHION TRENDS 2021

Exklusiv für Welcome präsentiert ModeExpertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE, leitete die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie größere und kleiner Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und der Umsetzung von professionellen Fotoshootings.

Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.

14

WELCOME

EDITION 2021


OLE LYNGGAARD COPENHAGEN | TIROLER GOLDSCHMIED

C O L O R O F N AT U R E COCCINELLE | SPRING SUMMER 2021

VIBI VENEZIA

LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED

SPORTMAX | FALL WINTER 2021/2022

FENDI | SPRING SUMMER 2021

It’s not often that I spot a fashion

trends that’s easy to follow, flatters every person on the planet, and will likely re-

main in our wardrobe for years to come. From deep chocolate to light sand, the entire spectrum of brown has been

crowned the unofficial shade of 2021. Try a monochrome look and go bold

with a head-to-toe chocolate brown ensemble or if you only buy one thing in

this shade, make it a camel coat. Brown clothing is a classic that never goes out of Es passiert nicht sehr häufig, dass

VALENTINO | SPRING SUMMER 2021

man einen Fashiontrend entdeckt, der jedem Teint schmeichelt und sich ver-

mutlich als fester Bestandteil in den Kleiderschränken auf der ganzen Welt

tönen bis hin zu leichten Sandfarben wurde das gesamte Farbspektrum Braun

zum Farbton des Jahres 2021 gekürt. Ob monochromer

Ganzheitslook

in

sämtlichen erdverbundenen Farbnuan-

cen oder als immer angesagter Camel Coat: Die Farbe Braun ist so breit gefä-

chert und kann mit verschiedenen Materialien perfekt kombiniert werden.

Non capita spesso che un fashion

trend sia facile da seguire, che rispecchi i

gusti di tutti e che sia destinato ad avere lunga vita nel nostro guardaroba. Dal colore cioccolato intenso al sabbia chiaro, il marrone, con le sue varie sfumature,

è stato incoronato come il colore di tendenza del 2021. Osate dunque un look

VITRA | BUTTERFLY STOOL

als

FENDI | FALL WINTER 2021/2022

halten wird. Von dunklen Schokoladen-

MAX MARA | SPRING SUMMER 2021

fashion.

total chocolate brown oppure, se decidete di acquistare un solo capo di questa

tonalità, optate per un cappotto color cammello. E ricordate: il marrone è un classico intramontabile nella moda. TAMARA COMOLLI | TIROLER GOLDSCHMIED EDITION 2021

WELCOME

15


TRENDS & STYLE

MAX MARA | SPRING SUMMER 2021 JIL SANDER | FALL WINTER 2021/2022

spüren wir den Wunsch nach fröhlichen

MIU MIU | SPRING SUMMER 2021

Minimalismus war und ist in der Mode

immer wieder ein Thema. Dennoch ver-

PRADA | SPRING SUMMER 2021

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED

TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED

POP OF COLOR

Farben dieses Jahr besonders. Laut Pantone sind „sun yellow” und „gelato green”

2021 en vogue. Gelbe Handtaschen wird es in vielen Nuancen zur Auswahl geben

und egal ob im monochromen Look oder mit kräftigen Farben kombiniert, sie sind

absolute Hingucker und werten jedes Outfit auf. Assessoires in diesen Knallfar-

ben gehören zu den schicksten Styles für

PRADA | SPRING SUMMER 2021

die kommende Saison.

We have already talked of the return

to minimalism. However, we also feel a

desire for joyful colors. According to pantone "sun yellow" and "gelato green" will be hot for 2021. Yellow bags, in par-

ticular, come in plenty of shades to choose from; they look amazing, both

when paired with a monochromatic en-

semble and vibrant hues. These colors bring out you overall aesthetic and be among the chicest styles for all upcom-

Lo stile minimalista è un evergreen

nel mondo della moda; tuttavia, non

manca il desiderio di indossare colori vivaci e allegri. Secondo Pantone, infatti,

LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED

il 2021 è l’anno del "giallo sole" e del "verde gelato". In particolar modo, vedremo diverse sfumature di giallo nella

scelta degli accessori come le borse, per un look davvero glamour, sia se abbinate a un ensemble monocromatico che a tonalità vibranti. Capaci di risaltare l’esteFENDI | SPRING SUMMER 2021

16

WELCOME

EDITION 2021

tica generale, queste nuance sono tra le più chic delle prossime stagioni.

ALLUDE | SPRING SUMMER 2021

ing seasons.


ALL WHITE

ISABEL MARANT | FALL WINTER 2021/2022

FOPE TIROLER GOLDSCHMIED

Ein wiederkehrender Haupttrend für

jede Jahreszeit: das klassische und immer stilvolle Weiß. Angefangen beim Total

MAX MARA | SPRING SUMMER 2021

BIRKENSTOCK X TOOGOOD | SPRING SUMMER 2021

LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED

Much more than a trend, but rather a

recurrence: summer and winter alike, the

white monochrome silhouette is becom-

Look, inspiriert von den 90ern und kom-

ing a fashion statement. From 90s in-

biniert mit passenden Accessories, bis

spired optical white to wear from head to

hin zum schlichten „Little White Dress“

toe, and interspersed with accessories, to

in Cremeweiß aus Baumwolle, das der

buttery white that looks wonderful on ro-

Trägerin eine romantische Note verleiht.

mantic pieces like LWD (little white

Dieser Trend kommt nie aus der Mode.

dresses) and lingerie items. Simple, but

Kombiniert mit Lederassessoires, kann

not always demure, it can feel edgier

der Weiß-Look gleich tougher wirken.

when paired with leather accessories.

PRADA SPRING SUMMER 2021

FENDI | FALL WINTER 2021/2022

SPORTMAX | FALL WINTER 2021/2022

H&M SPRING SUMMER 2021

Un trend che non passa mai di moda,

stagione dopo stagione? Il classico ed elegante total white, un look che esalta

classe e raffinatezza: dal bianco floreale

di un abito little white in cotone ai morbidi e leggeri tessuti trasparenti color burro e vaniglia, che drappeggiano armonio-

romanticismo. Inoltre, abbinato ad ac-

cessori in pelle, il bianco può sembrare più osé.

TORY BURCH | SPRIING SUMMER 2021

SCHMUCK.WERK TIROLER GOLDSCHMIED

LIGNE ROSET

samente chi li indossa dando un tocco di

EDITION 2021

WELCOME

17


TRENDS & STYLE

DIAMOND GROUP // Tiroler Golschmied

MARVIN // Laimer Woodwatch

Schenna / Scena, Italy // T. +39 0473 943175 Meran/o, Italy // T. +39 0473 236443

Lana: T. +39 0473 427498

Rottach-Egern am Tegernsee, Germany

SCENTING DEVICE // HAAL ROSA // Design: Michael Sans Berlin

KARPOS LOT EVO JACKET WOMAN // Mountain Spirit

Distribution AH Design Advice: huetter@haal rosa.com / T:+39 3406985030

Bozen / Bolzano: T. +39 0471 053434

laimer.bz

www.haalrosa.com

shop.tirolergoldschmied.it

www.mountainspirit.com

OUTDOOR LAMP CONTARDI // Lichtstudio Eisenkeil

BORBONESE SHOULDER BAG // Maximilian

Marling / Marlengo // Bozen / Bolzano // Bruneck / Brunico

Bozen / Bolzano // Meran/o // Brixen / Bressanone

www.lichtstudio.com

18

Dorf Tirol / Tirolo, Italy // T. +39 0473 923492

WELCOME

EDITION 2021

Bruneck / Brunico // Sterzing / Vipiteno maximilian.it


2 IN 1 TRYCYCLE & BALANCE BIKE, TRYBIKE // Im Kult

KINGA MATHÉ // Runggaldier Tracht & Tradition

Marling / Marlengo: T. +39 0473 204091

Meran/o: T. +39 0473 237454

www.imkult.com

www.runggaldier1896.com

OUTDOOR FURNITURE FROM OWN MANUFACTORY MOR-SERIE // Florale Werkstatt

SchönhuberFranchi AG - Arch. Marcello Ziliani

Lana: T. +39 0473 561523

Distribution AH - Design Advice: T. +39 340 6985030

DANI SUNGLASSES // Chloe

CANDE // Maygel Coronel

www.chloe.com

www.maygelcoronel.com

www.florale.it

www.schoenhuberfranchi.com


COV ER STORY

KEHRENKARUSSELL Su e giù per i passi alpini | Up and down the alpine passes

Wie gemacht für einen kurvenreichen Roadtrip: die Stilfser Joch Passstraße im Ortlergebiet.

Percorrendo la strada del passo dello Stelvio, nella zona dell’Ortles, il viaggio si fa tortuoso.

Made for a road trip: the Stelvio Pass road near Ortles.

20

WELCOME

EDITION 2021


Kurven und Kehren, Steigungen und Serpentinen in schwindelerregenden Höhen schlängeln sich durch die Südtiroler Berglandschaft. Wer den Passstraßen folgt, lässt sich auf ein Abenteuer ein, das unzählige Naturwunder sowie kulturelle und historische Highlights bereithält.

Curve e tornanti, salite e serpentine ad altezze vertiginose si snodano attraverso il paesaggio alpino dell’Alto Adige. Qui, percorrere i valichi di montagna significa andare alla scoperta di bellezze naturali, così come attrazioni culturali e storiche che regalano autentiche emozioni.

Curves and hairpin turns, climbs and switchbacks at dizzying heights wind their way through the alpine landscape of South Tyrol. Here, crossing the mountain passes means discovering natural beauty, as well as the cultural and historical attractions that offer an authentic experience.

EDITION 2021

WELCOME

21


COV ER STORY

Stilfser Joch | Passo dello Stelvio | Stelvio Pass

DIE KÖNIGIN DER ALPENSTRASSEN La regina delle strade alpine | The queen of alpine roads

Härtetest auf zwei Rädern: 48 Kehren führen zum Pass auf 2758 m Höhe.

Prova di resistenza sulle due ruote: 48 tornanti conducono fino ai 2758 m di quota del passo.

An endurance test on your bike: 48 hairpin bends lead up to the 2758 m altitude of the pass.

22

WELCOME

EDITION 2021


bardei, das deutschsprachige Südtirol und das rätoromanische Graubünden. Im Ersten Weltkrieg verlief über das Stilfser Joch die Kriegsfront. Noch heute sind Überreste von Stellungsanlagen und Kriegsrelikte zu sehen – für Geschichtsinteressierte ein spannender Zeitsprung in längst vergangene Tage.

In Schlangenlinien windet sich die Straße durch die Berglandschaf t.

La strada si snoda a serpentina attraverso il paesaggio di montagna.

Il passo dello Stelvio, nella zona dell’Ortles, è il valico più alto d’Italia (2758 m). Considerato la “regina delle strade di montagna”, questo passo fu costruito in tempi record, tra il 1820 e il 1825. Da allora, il percorso di circa 50 km è rimasto invariato e conta ben 87 tornanti: 48 da Prato alla cima e 39 in discesa fino a Bormio, nella provincia di Sondrio. Non a caso questo itinerario estremamente impegnativo, immerso nel Parco nazionale dello Stelvio, è anche conosciuto come la tappa regina del Giro d’Italia. Inoltre, il panorama che si apre sul massiccio dell’Ortles e sul Gran Zebrù è a dir poco spettacolare. A nord dello Stelvio, si trova la Cima Garibaldi o delle Tre Lingue, perché qui – al confine tra Lombardia, Alto Adige e il cantone svizzero dei Grigioni – si incontrano tre differenti parlate: rispettivamente italiano, tedesco e romancio. Infine, durante la Prima guerra mondiale, il passo era attraversato dal fronte e, ancora oggi, sono presenti i resti delle fortificazioni e alcune reliquie belliche: un emozionante tuffo nel passato per gli appassionati di storia.

The road winds its way through the mountain landscape.

Die Stilfser Joch Passstraße im Ortlergebiet führt auf den höchsten Gebirgspass Italiens (2758 m). Erbaut wurde die „Königin der Alpenstraßen“ in Rekordzeit, zwischen 1820 und 1825. Seitdem hat sich der Straßenverlauf kaum verändert. Die rund 50 km lange Strecke weist beeindruckende 87 Kehren auf: 48 von Prad zum Scheitel, 39 hinab nach Bormio in der

Provinz Sondrio. Nicht umsonst ist diese äußerst anspruchsvolle Strecke, eingebettet im Nationalpark Stilfserjoch, auch als Königsetappe des Giro d’Italia bekannt. Der Ausblick auf das Ortlermassiv und die Königsspitze ist geradezu spektakulär. Nördlich des Stilfser Joches befindet sich die Dreisprachenspitze. An ihr berühren sich die italienischsprachige Lom-

The Stelvio pass, in the Ortles area, is the highest pass in Italy (2758 m). Considered the "queen of mountain roads", this pass was built in record time, between 1820 and 1825. Since then, the route of about 50 km has remained unchanged and has 87 hairpin turns: 48 from Prato to the summit and 39 downhill to Bormio, in the province of Sondrio. It is no coincidence that this extremely demanding itinerary, immersed in the Stelvio National Park, is also known as the “queen” stage of the Giro d'Italia. In addition, the panorama that opens onto the Ortles massif and the Gran Zebrù is nothing short of spectacular. North of Stelvio, there is the Cima Garibaldi or peak Tre Lingue (three languages), because here - on the border between Lombardy, South Tyrol and the Swiss canton of Grisons - three different languages meet: Italian, German and Romansh. During the First World War, the pass went through the front lines and, even today, you can find remains of the fortifications and some war relics. An exciting dive into the past for history buffs.

EDITION 2021

WELCOME

23


COV ER STORY

Timmelsjoch | Passo del Rombo | Rombo Pass

DAS TOR ZUM SÜDEN La porta del Sud | The gateway to the South

Elegante Serpentinen durchqueren das hochalpine Gelände am Timmelsjoch.

Eleganti serpentine attraversano i pascoli alpini nella zona del passo del Rombo.

Sinuous twists and turns cross the alpine territory of the Rombo Pass.

24

WELCOME

EDITION 2021


schichte, Kultur, Gesellschaft und Wirtschaft der Region. Zum Anhalten und Verweilen lädt auch die Natur selbst ein: Majestätische Dreitausender, Schneefelder, die bis in den Hochsommer hinein in der Sonne glitzern, und satte Almwiesen prägen die Landschaft. Hier und dort queren Schafe, Ziegen und Steinböcke den Weg. Also, Tempo drosseln und genießen!

Fernrohr in der Landschaft: eine Panorama-Station am Timmelsjoch.

Un telescopio nel paesaggio: la stazione panoramica sul passo del Rombo.

Il passo del Rombo si snoda per 30 km su 44 tornanti che conducono al più alto valico non glaciale (2509 m), tra il passo di Resia e quello del Brennero. Il percorso si sviluppa tra Sölden, nella valle austriaca Ötztal, e San Leonardo in Passiria, nell’omonima valle altoatesina, attraversando in parte il Parco naturale Gruppo di Tessa. Percorrendo la strada alpina, si trovano straordinarie sculture architettoniche e un museo dedicato al passo che sporge dal versante come un masso erratico e offre informazioni relative a storia, cultura, società ed economia della regione, tramite alcune interviste a testimoni contemporanei e materiale fotografico. Qui, la natura stessa invita a fermarsi per contemplare il paesaggio fatto di maestose cime di oltre 3000 m, nevai che brillano al sole fino a estate inoltrata e verdeggianti pascoli alpini. Lungo il tragitto, infine, è possibile incrociare anche pecore, capre e stambecchi: rallentate dunque e godetevi lo spettacolo!

A telescope in the landscape: a panoramic stop on the Rombo Pass.

Die 30 km lange Timmelsjoch Hochalpenstraße schraubt sich über 44 Kehren bis zum höchsten unvergletscherten Übergang (2509 m) zwischen dem Reschenpass und dem Brennerpass. Die Strecke verläuft zwischen Sölden in Nordtirol und St. Leonhard im Passeiertal und zum

Teil auch durch den Naturpark Texelgruppe. Entlang der Strecke erzählen beeindruckende architektonische Skulpturen und ein Passmuseum, das wie ein Findling aus der Landschaft ragt, anhand von Zeitzeugeninterviews und historischem Bildmaterial Wissenswertes über Ge-

The Rombo pass winds for 30 km on 44 hairpin turns that lead to the highest non-glacial pass (2509 m), between the Resia and Brenner passes. The route runs between Sölden, in the Austrian Ötztal valley, and San Leonardo in Passiria, in the South Tyrolean valley of the same name, partly crossing the Gruppo di Tessa nature park. Along the alpine road, there are some extraordinary architectural sculptures and a museum dedicated to the pass that protrudes from the slope like an erratic boulder. The museum offers information on the history, culture, society and economy of the region, through interviews with contemporary subjects and photography. Here, nature itself invites you to stop and contemplate the landscape of majestic peaks of over 3000 m, fields of snow that glisten in the sun until late summer and verdant alpine pastures. Finally, along the way, you can also see sheep, goats and ibex. So, slow down and enjoy the show!

EDITION 2021

WELCOME

25


COV ER STORY

Sellaronda

DIE DOLOMITENRUNDTOUR Il giro delle Dolomiti | The tour of the Dolomites

Alpines Postkartenmotiv am majestätischen Sellamassiv.

Il maestoso massiccio del Sella come in una cartolina.

The postcard-pretty majestic Sella massif.

26

WELCOME

EDITION 2021


Fahrzeit einplanen, Motorradfahrer etwas weniger. Durchschnittlich trainierte Fahrradfahrer benötigen für die Strecke rund 5 Stunden.

Die Sellaronda aus der Vogelperspektive.

Il Sellaronda è un vero classico nel cuore delle Dolomiti, che si snoda lungo i quattro passi intorno al massiccio del Sella. In senso antiorario, il giro parte da Selva di Val Gardena e, dopo lunghe curve e tortuosi tornanti, arriva al passo Sella (2218 m) che collega la Val Gardena con la trentina Val di Fassa. Dopodiché, si prosegue in direzione del Pordoi (2239 m), dove è possibile godere di una vista mozzafiato sul Gruppo del Sassolungo, sul massiccio del Sella e sulla Marmolada. Un piccolo consiglio: giunti al passo Pordoi, prendete la funivia che, in pochi minuti, porta sull’omonima cima (2950 m) e, dal punto panoramico della stazione a monte, ammirate il paesaggio che si presenta davanti ai vostri occhi. Una volta tornati a valle, il percorso continua in discesa verso Arabba, per poi risalire fino al passo Campolongo (1875 m) e, più sinuosamente, al passo Gardena (2121 m). Da qui, il Gruppo del Cir nel Parco naturale Puez-Odle, le vette dolomitiche della Val Badia e il massiccio del Sella sono a dir poco meravigliosi. Infine, la strada che riporta al punto di partenza è pressoché in discesa. In auto, il Sellaronda è praticabile in poco meno di 2 ore; in moto, il tempo di percorrenza è anche più breve. I ciclisti mediamente allenati, invece, completano il giro in circa 5 ore.

Il Sellaronda visto dall’alto.

The Sellaronda from above.

Die Sellaronda im Herzen der Dolomiten ist ein echter Klassiker und führt über vier Pässe rund um das Sellamassiv. Die Route entgegen dem Uhrzeigersinn beginnt ab Wolkenstein in Gröden und schraubt sich zunächst über lang gezogene Kurven und Spitzenkehren bis zum Sellajoch (2218 m), das Gröden mit dem Fassatal im Trentino verbindet. Von dort aus geht’s weiter zum Pordoijoch (2239 m), das eine spektakuläre Aussicht auf die Langkofelgruppe, das Sellamassiv und die Marmolata gewährt. Kleiner Tipp: Am Pardoijoch gibt es eine Seilbahn, die in wenigen Minuten auf die

Pordoispitze (2950 m) führt. An der Bergstation befindet sich eine Aussichtsplattform, die dazu einlädt, Landschaftskino pur zu genießen. Nach dem kleinen Abstecher geht’s weiter nach Arabba und von dort über den Campolongo-Pass (1875 m) auf kurvigen Passagen bis zum Grödner Joch (2121 m). Hier zeigen sich die Cirspitzen im Naturpark Puez-Geisler, die Dolomitengipfel des Gadertals und der Sellastock von der schönsten Seite. Auf der Rückreise bis nach Wolkenstein geht es dann fast durchgängig bergab. Wer die Sellaronda mit dem Auto fährt, sollte knapp 2 Stunden

The Sellaronda is a true classic in the heart of the Dolomites, which winds along the four passes on the Sella massif. The tour starts from Selva di Val Gardena in a counter-clockwise direction and, after long curves and tortuous hairpin turns, arrives at the Sella pass (2218 m) which connects Val Gardena with Val di Fassa in Trentino. Then, continue in the direction of Pordoi (2239 m), where you can enjoy a breath-taking view of the Sassolungo Group, the Sella massif and the Marmolada. A tip: once you reach the Pordoi pass, take the cable car up to the summit of the same name (2950 m) in a few minutes, and admire the view from the mountain station. Once back in the valley, the path continues downhill towards Arabba, and then climbs up to the Campolongo pass (1875 m) and, more sinuously, to the Gardena pass (2121 m). From here, the Cir Group in the Puez-Odle Natural Park, the Dolomite peaks of Val Badia and the Sella massif are nothing short of wonderful. Finally, the road that leads back to the starting point is nearly all downhill. You can complete the Sellaronda by car in just under 2 hours; by motorcycle, the travel time is even shorter. Adequately trained cyclists can complete the tour in about 5 hours.

EDITION 2021

WELCOME

27


COV ER STORY

Jaufenpass | Passo del Giovo | Giovo Pass

HISTORISCHE ÜBERQUERUNG Un valico storico | An historic pass

Bergidylle auf dem Weg zum Jaufenpass.

Lungo idilliache strade alpine che conducono al passo del Giovo.

Heading to the Giovo Pass along roads of pure enchantment.

Zahlreiche archäologische Funde beweisen, dass der Jaufenpass bereits in der Steinzeit ein wichtiger Verkehrsweg war. Die heutige Passstraße mit ihren 31 Serpentinen wurde allerdings recht spät gebaut, nämlich erst kurz vor Beginn des Ersten Weltkrieges. Die landschaftlich reizvolle Strecke über den Jaufenpass (2094 m) verbindet das Passeiertal

28

WELCOME

EDITION 2021

bei St. Leonhard in Passeier mit dem Wipptal bei Sterzing. Damit ist sie die kürzeste Verbindung zwischen der Kurstadt Meran und dem Fuggerstädtchen Sterzing. Im Norden ragen die mächtigen Ötztaler Alpen empor, im Süden die weitläufigen Sarntaler Alpen. Umgeben wird der Jaufenpass von den Bergen Jaufenspitz (2483 m) und Saxner (2359 m) sowie

vom breiten Ratschingstal. Die Überquerung bietet wunderschöne Ausblicke auf die Hohe Wilde (3480 m) mit ihren Gletschern im Süden und die Tuxer Alpen im Norden. Ein Roadtrip entlang der über hundert Jahre alten Passstraße führt vorbei an der mittelalterlichen Jaufenburg, immergrüne Wälder und Almenwiesen. Begleitet wird das Auge von der sagenhaften Bergkulisse.

Numerosi ritrovamenti archeologici provano che il passo Giovo era un’importante via di traffico già nell’età della pietra. Tuttavia, la strada praticata al giorno d’oggi, con le 31 serpentine, risale al periodo che precede l’inizio della Prima guerra mondiale. Il percorso panoramico del Giovo (2094 m) congiunge la Val Passiria – da San Leonardo – all’Alta Valle Isarco, precisamente a Vipiteno. Questo è considerato il collegamento più breve tra la splendida Merano e la città dei Fugger. Guardando a settentrione, si ergono le maestose Alpi Venoste; verso meridione, invece, le estese Alpi Sarentine. Inoltre, il passo è circondato dalla Punta di Monte Giovo (2483 m), dalla Cima Saxner (2359 m) e dall’ampia Valle di Racines. La traversata offre una splendida vista sulla Cima Altissima (3480 m), con i suoi ghiacciai a sud e le Alpi del Tux a nord. Infine, la centenaria strada del passo costeggia il Castel Giovo di epoca medievale, boschi sempreverdi e pascoli alpini… Sarà impossibile distogliere lo sguardo dalle bellezze della montagna. Numerous archaeological finds prove that the Giovo Pass was an important traffic route even in the Stone Age. However, the road practiced today with the 31 switchbacks dates back to the period preceding the beginning of the First World War. The Giovo panoramic route (2094 m) connects Val Passiria, from San Leonardo, to the Alta Valle Isarco, to Vipiteno. This is considered the shortest connection between the beautiful Merano and the city of Vipiteno. Looking north are the majestic Ötztal Alps; to the south, the extensive Sarentine Alps. The Punta di Monte Giovo (2483 m), Cima Saxner (2359 m) and the wide Valle di Racines surround the pass. The trip offers a splendid view of the Cima Altissima (3480 m), with its glaciers to the south and the Tux Alps to the north. Finally, the centenary road of the pass runs alongside the medieval Castel Giovo, with pine forests and alpine pastures ... you won’t be able to take your eyes off the beauty of the mountains.


FOTO ©ALEX FILZ BRAND GORILLAS

e e f f a K s e i d a r a P

Wussten Sie schon, dass im Kaffee über 800 Aromen versteckt liegen? Besuchen Sie unsere Schaurösterei und entdecken Sie im Coffeeseum die faszinierende Welt des Kaffees. Lernen Sie den Kaffeeanbau, den Rösterberuf sowie die Kunst der perfekten Zubereitung kennen – gleich für Besuch im Coffeeseum vormerken! Lo sapevate che nel caffè si nascondono oltre 800 aromi? Venite a scoprire l’affascinante mondo del caffè con una visita nella nostra torrefazione a vista e nella bottega del caffè. Per saperne di più prenotate subito un’appuntamento per visitare il nostro Coffeeseum. CAROMA Kaffee-Schaurösterei . Coffeeseum . Kaffeeladen . Schulungszentrum Torrefazione a vista . Coffeeseum . Bottega del caffè . Centro di formazione Südtirol, Völs am Schlern / Alto Adige, Fiè allo Sciliar – T +39 0471 725 651 – www.caroma.info


PORTRAIT

Barbara Tilli

IL MAESTRO DELL’ILLUSIONE | THE MASTER OF ILLUSION

Die Werke von Bodypainting Artist Johannes Stötter zeigen: Nicht immer ist alles wie es scheint. Im Fokus seiner Arbeit steht die Natur. Statt auf Leinwänden zu malen, überträgt er seine Kunst auf lebende Modelle. Seine Schöpfungen täuschen die Sinne des Betrachters und bringen die Welt immer wieder aufs Neue zum Staunen.

30

WELCOME

EDITION 2021

Le opere dell’artista di body painting Johannes Stötter sono la dimostrazione che non sempre tutto è come sembra. Il fulcro del suo lavoro è la natura, tuttavia, anziché dipingere su tele, realizza la sua arte su modelle viventi. Le sue creazioni ingannano i sensi di chi osserva e stupiscono ogni volta con la loro convincente illusione.

The works of body painting artist Johannes Stötter are proof that not everything is always as it seems. The theme of his work is nature; however, instead of painting on canvas, he creates his art on the bodies of living models. His creations deceive the observer’s senses and continually amaze with their incredible illusions.


Reflection: ein Camouflage-Bodypainting von Johannes Stötter, entstanden im Ridnauntal bei Sterzing.

Reflection: opera di body painting mimetico di Johannes Stötter, originario della Val Ridanna, vicino Vipiteno.

Reflection: mimetic body painting work by Johannes Stötter, a native of Val Ridanna, near Vipiteno.

EDITION 2021

WELCOME

31


PORTRAIT

Herr Stötter, warum malen Sie auf Körper? Ich habe noch nie eine bessere Oberfläche zum Malen gefunden. Körper sind lebendig und weich, die Haut gibt bei jedem Pinselstrich nach. Leinwände hingegen sind starr und leblos. Klar, die Malerei auf Körper ist vergänglich und bleibt eben nur als Foto oder Video erhalten, aber im Kopf des Betrachters passiert etwas und das kann auch durchaus bewusstseinsverändernd sein.

Was ist Ihre Inspirationsquelle? Die Natur, manchmal auch die Menschen selbst. Dass wir physisch und geistig eins mit unserer Umgebung sind, ist vielen nicht wirklich bewusst; dass die Zerstörung der Natur auch die Menschheit zerstören wird oder dass Gewalt an Tieren auch das Gewaltpotential zwischen den Menschen steigert, ist in meinen Augen nicht nur eine Philosophie, sondern eine Tatsache. In Ihren Werken verschmelzen Körper häufig mit der Natur. Tun wir das im realen Leben noch oder haben wir uns schon zu weit von der Natur entfernt? Ich glaube, wir tun das heute noch, und zwar auf unterschiedliche Art. Allzu viele Menschen haben sich aber tatsächlich zu sehr von der Natur entfernt. Ich hoffe, dass ich mit meiner Kunst einen Beitrag leisten kann, um mehr Bewusstsein zu schaffen.

Sie haben das Talent, illusionäre Meisterwerke zu kreieren, die die Schönheit von Lebensformen in ihrer Existenz und Verletzlichkeit darstellen. Wie entstehen solche Werke? Beim Camouflage-Bodypainting, wo Menschen mit ihrer Umgebung verschmelzen, geht es vorerst darum, die geeignete Kulisse zu finden, dann muss die Position des Models und die Bildkomposition selbst bestimmt werden. Wenn die Arbeit in einem Raum stattfindet, müssen das Model und der Hintergrund richtig beleuchtet werden, so dass störende Schatten verschwinden. Findet die Arbeit im Freien statt, muss ich mit den bestehenden Lichtverhältnissen „mitarbeiten“, das ist wesentlich schwieriger. Zudem ist es notwendig, vorab die Kulisse zu begutachten, um zu verstehen, wann die Sonne am richtigen Ort steht, wo das Model positioniert sein soll und von welchem Blickwinkel aus Fotos und Videos gemacht werden müssen. Plötzlich auftauchende Wolken oder ein Wetterumschwung können das Gelingen der Arbeit verhindern. Es geht also darum, schnell zu sein und die Farben der Natur so rasch wie möglich nachzuahmen. Wer Sie beim Malen beobachtet, sieht tatsächlich, wie schnell und konzentriert Sie arbeiten. Was ist das für ein Gefühl, wenn Sie malen? Ich bin voll fokussiert, vielleicht kann man sogar von einer leichten Trance sprechen. Es ist ein 32

WELCOME

EDITION 2021

Zustand, in dem ich mich völlig wohl fühle. Fest steht: Wenn ich längere Zeit nicht male, dann fehlt es mir.

Beim kreativen Entstehungsprozess spielt auch Musik eine Rolle. Inwiefern? Ich brauche Musik, sie hilft mir, in den Fluss zu kommen. Meistens ist es eine Mischung aus psychedelischer, elektronischer Musik und Dub, manchmal ist auch Weltmusik dabei – je nach Stimmung und Arbeit. Auf jeden Fall müssen es rhythmische Klänge sein, die meine Motivation anregen.

Bekannt sind Sie vor allem für Ihre Illusionswerke, wie der Frosch oder der Schmetterling. Wie entstehen solche optischen Täuschungen? Der Entstehungsprozess ist sehr komplex. Zuerst muss ich herausfinden, welche Körperposition der Form eines bestimmten Tieres ent-

spricht. Normalerweise entsteht zuerst eine simple Skizze. Anschließend überprüfe ich mit einem oder mehreren Models, ob das Konzept stimmig ist und fotografiere das Ergebnis. Oft sehe ich mir die Fotos lange an und finde Stellen, die noch anzupassen sind. Es kommt also vor, dass die Models die Position immer wieder probieren müssen. Als nächstes fertige ich eine größere Skizze an, in der ich Farben und Strukturen miteinbeziehe. Kurz gesagt, ich male das Tier vor. Dann wird die Kulisse bzw. der Hintergrund erschaffen – allein das kann ein langer Prozess sein. Je nach Motiv braucht es zusätzliche Strukturen z.B. ein Podium zum Erhöhen, eine Kiste zum Anlehnen oder Ähnliches. Beim Chamäleon zum Beispiel ein Ast, bei der Eule ein Baumstamm und bei der Schildkröte ein Tisch mit Rollen, der Bewegungen ermöglicht. Zum Schluss wird das Werk fotografiert und gefilmt.

Ein Bad im Blütenmeer, realisiert von Johannes Stötter.

Bagno in un mare di petali, di Johannes Stötter.

Bathing in a Sea of Petals, by Johannes Stötter.


Ihre Models müssen also viel Geduld aufbringen … Ja, sie müssen auch viel aushalten, angefangen bei Kälte und Hitze bis hin zu schwierigen Positionen – das kann nicht jeder. Auch die mentale Haltung spielt eine bedeutende Rolle. Wie wählen Sie Ihre Models aus? Meistens gehe ich nach Gefühl, es ist viel Intuitionssache. Grundsätzlich müssen es aber nette Menschen sein, die eine gute Stimmung verbreiten. Kurz gesagt: Das Feeling muss passen. Inwiefern spielt die Beschaffenheit des Körpers eine Rolle? Vor allem bei Illusionsmotiven ist der Körperbau wichtig. Nicht immer benötige ich für die Realisierung eines Motivs eine dünne Person, manchmal eignet sich ein voluminöser Körper viel besser. Das ausgewählte Motiv muss also zum Modell passen und umgekehrt.

Aus wie vielen Menschen besteht Ihre größte Bodypainting-Komposition? Meine bisher größte Arbeit war ein Mandala, das aus 30 Personen bestand. Hierfür habe ich einen ganzen Tag lang gemalt, begleitet wurde ich von mehreren Assistentinnen. Das war eine äußerst intensive Erfahrung. Ihr Markenzeichen ist ein Stofftuch, das Sie sich vor jeder Arbeit um den Kopf binden. Was hat es damit auf sich? Bei meiner ersten Teilnahme an einer Bodypainting-WM im Jahr 2009 habe ich noch sehr an mir selbst gezweifelt. Dort habe ich aber auch zum ersten Mal gespürt: Ich kann das. Ich fuhr mit einer Hand in die Hosentasche und spürte ein Tuch. Ich habe es rausgezogen und es mir intuitiv um den Kopf gebunden. Es war ein Gefühl von Motivation und Glaube an mich selbst. An diesem Tag fasste ich den Beschluss, dass ich nur noch Bodypainting Artist sein wollte.

Heute sind Sie ein international renommierter Künstler. Wie viele Jahre mussten Sie kämpfen, bis Sie von Ihrer Arbeit leben konnten? Rund zehn Jahre habe ich gekämpft und ein bescheidenes Leben geführt, aber ich habe es geschafft. Ich war immer überzeugt, dass ich lieber arm bin, als meinen Lebenstraum aufzugeben. Es ist sehr schwierig, in der Kunstwelt zu bestehen und natürlich muss man gute Ideen haben, aber nicht aufgeben ist schon mal ein guter Ansatz. Ihre Kunst hat Sie vom kleinen Dorf Pfitsch in die große weite Welt getragen. Vermissen Sie manchmal Ihre Heimat? Ja, vor allem wenn ich längere Zeit fort bin und ich mich in Großstädten aufhalte. Ich bin ein Naturmensch. Das viele Reisen hat mir bewusst gemacht, wie schön mein Zuhause ist und mein Heimatgefühl verstärkt.

JOHANNES STÖTTER stammt aus Pfitsch bei Sterzing und ist

bekannt für seine bahnbrechenden

Arbeiten im Bereich Bodypainting und

Body Art. Bis heute gilt er als der beste

Bodypainting-Künstler weltweit. In seinen

Arbeiten lässt er menschliche Körper in der Landschaft verschwinden, zum Tier oder Objekt werden. Seine 2013 entstandene Kreation eines Frosches ging viral und katapultierte seine Karriere auf das

Rana, capolavoro del 2013, ha riscosso

enorme successo e segnato l’inizio della sua carriera a livello internazionale; da

allora è richiesto in tutti i continenti per show televisivi, performance dal vivo,

campagne pubblicitarie e documentari.

Impressionante: ha imparato a dipingere da autodidatta.

He is originally from the town of Val di

internationale Parkett. Seitdem arbeitet er

Vizze, near Vipiteno, and is famous for his

sehshows, Live-Performances, Werbekam-

and body art. To date he is considered the

rund um den Globus, wird für Fern-

pagnen und TV-Dokumentationen gebucht. Beeindruckend: Das Malen und Zeichnen hat er sich selbst beigebracht.

è originario della Val di Vizze, vicino a

Vipiteno, ed è famoso per le sue opere

d’arte innovative di body painting e body

art. Ad oggi è considerato il miglior artista del mondo in questo campo. Nelle sue

creazioni, corpi umani si mimetizzano nei paesaggi naturali fino a scomparire, o

ancora diventano animali o oggetti. La

innovative works of art in body painting

best artist in the world in this field. In his

creations, human bodies blend into natural landscapes until they disappear, or even become animals or objects. The Frog, a masterpiece of 2013, was enormously

successful and marked the beginning of his career on an international level. Since then he has been in demand on all continents for television shows, live performances,

advertising campaigns and documentaries. Quite impressive: he learned to paint on his own.

EDITION 2021

WELCOME

33


PORTRAIT

Signor Stötter, come mai dipinge su corpi umani? Non ho mai trovato miglior base su cui dipingere. I corpi sono vivi e morbidi, la pelle si modella a ogni pennellata; le tele, al contrario, sono rigide e senza vita. Chiaro, la pittura su corpi è effimera e ne rimangono solamente le fotografie o i video, tuttavia, nella mente dell’osservatore accade qualcosa, che può eccome scatenare un effetto a lungo termine.

Qual è la Sua fonte d’ispirazione? La natura, talvolta anche le persone stesse. Che siamo fisicamente e spiritualmente un tutt’uno con ciò che ci circonda è qualcosa di cui molti non sono veramente consapevoli – che la distruzione della natura distruggerà anche l’umanità o che la violenza contro gli animali aumenti anche il potenziale di violenza tra le persone, ai miei occhi non è solo una filosofia, ma di fatto una realtà.

Nelle Sue opere, i corpi si fondono spesso con la natura. Lo facciamo ancora nella vita reale o ci siamo già allontanati troppo dalla natura? Penso che lo facciamo ancora, e in diversi

„Dass wir physisch und geistig eins mit unserer Umgebung sind, ist vielen nicht wirklich bewusst“ “Che siamo fisicamente e spiritualmente un tutt’uno con ciò che ci circonda è qualcosa di cui molti non sono veramente consapevoli” "Something that many are not really aware of is that we are physically and spiritually one with our surroundings" JOHANNES STÖTTER

34

WELCOME

EDITION 2021

modi. Troppe persone, tuttavia, si sono effettivamente allontanate troppo dalla natura. Con la mia arte spero di contribuire a creare maggiore consapevolezza.

Lei ha il talento di creare capolavori illusori che rappresentano forme di vita in tutta la loro bellezza e allo stesso vulnerabilità. Come nascono tali opere? Nel camouflage body painting, dove le persone si mimetizzano nell’ambiente circostante, bisogna anzitutto scegliere lo scenario adatto, dopodiché si individua la posizione della modella e si studia la composizione stessa dell’immagine. Se il lavoro si svolge al chiuso, la modella e lo sfondo devono essere illuminati in modo corretto, così che scompaiano fastidiose ombre. Quando dipingo all’aperto, invece, devo adattarmi alle condizioni di luce in loco, il che è molto più difficile. In quest’ultimo caso, inoltre, è necessario vagliare prima la location così da capire in anticipo quando il sole sarà nel posto giusto, dove posizionare la modella e da quale angolazione dovranno essere scattate le foto o ripresi i video. Nuvo-

le improvvise o repentini cambiamenti meteo rappresentano un ostacolo notevole alla buona riuscita del lavoro: si tratta, quindi, di essere veloci e di imitare i colori della natura il più rapidamente possibile.

Chi L’ha osservata all’opera racconta che Lei lavora con sveltezza e concentrazione. Che cosa prova mentre dipinge? Sono completamente immerso nel mio lavoro, si potrebbe quasi parlare di un leggero stato di trance. Mi sento davvero bene. Una cosa è certa: se non dipingo per molto tempo, ne sento la mancanza. In che modo influisce la musica nel processo creativo? Ho bisogno della musica, mi aiuta a entrare nel flusso creativo. Di solito è un misto di musica psichedelica, elettronica e dub, altre volte ascolto anche world music, a seconda dell’umore e del lavoro. In ogni caso devono essere suoni ritmici che stimolano la mia motivazione.

È diventato famoso in tutto il mondo grazie ai Suoi capolavori illusori, come La Rana o La Farfalla. Come nascono queste illusioni ottiche? Il processo di creazione è molto complesso. Innanzitutto devo studiare quale posizione del corpo corrisponda a un determinato animale. Di solito, prima elaboro un semplice schizzo; dopodiché provo con una o più modelle se la mia intuizione funziona e fotografo il risultato. Spesso guardo a lungo le foto e individuo i punti ancora da sistemare. Non è raro che le modelle debbano mettersi in posa più e più volte. A questo punto, creo un progetto di maggiori dimensioni, usando anche colori e forme – in poche parole pre-disegno l’animale. Poi si procede con la realizzazione dello sfondo, che può essere un processo davvero lungo. A seconda del soggetto scelto, infatti, potrebbero rendersi necessari supporti aggiuntivi come un podio con cui rialzare, una cassetta per appoggiarsi o simili. Nel caso del camaleonte, per esempio, è stata usata un’asta, per il gufo un tronco d’albero, mentre per la tartaruga un tavolo con le rotelle per poterlo muovere. Infine, l’opera viene fotografata e filmata. Quindi le Sue modelle devono essere molto pazienti… Sì. Devono anche sopportare il freddo o il caldo e rimanere a lungo in posizioni scomode e complicate – non tutti ci riescono. Anche la predisposizione mentale gioca un ruolo importante. Secondo quale criterio seleziona le modelle? Per lo più vado a sensazione, seguo l’intuito. In generale devono essere persone piacevoli, che diffondono buone vibrazioni. Insomma, è importante che ci sia feeling.


Quanto influisce nella scelta la costituzione corporea? Specialmente nella realizzazione di motivi illusori, il fisico è importantissimo. Non sempre ho bisogno di una persona magra, a volte un corpo voluminoso si rivela molto più adatto. In sostanza, il motivo scelto deve essere adeguato alla modella e viceversa. Da quante persone è composta la Sua più grande opera di body painting? Il lavoro più grande che ho realizzato finora è stato un mandala composto da trenta persone. Per dipingere l’intera opera ho necessitato tutta la giornata e sono stato supportato da diverse assistenti. È stata un’esperienza davvero intensa.

Ciò che La contraddistingue è la fascia con la quale lega i capelli prima di ogni lavoro. Ha un significato particolare? Quando partecipai al mio primo campionato mondiale di body painting nel 2009, dubitavo ancora molto delle mie capacità. Tuttavia, lì ho anche provato per la prima volta la sensazione: posso farcela. Infilai una mano nella tasca dei pantaloni e trovai un fazzoletto di stoffa: lo tirai fuori e vi legai intuitivamente i capelli. Fu come dare un segno di motivazione e fiducia a me stesso. Quel giorno presi la decisione di essere esclusivamente un artista di body painting da allora in avanti. Lei oggi è un artista di fama internazionale. Per quanti anni ha dovuto lottare finché ha potuto vivere del Suo lavoro? Ho lottato per circa dieci anni e condotto una vita modesta, ma ce l’ho fatta. Sono sempre stato convinto che avrei preferito essere povero piuttosto che rinunciare al mio grande sogno. Non è per nulla facile emergere nel mondo artistico e naturalmente bisogna avere buone idee, ma non arrendersi è già un buon inizio.

La Sua arte L’ha portata dalla piccola Val di Vizze in giro per il mondo. Le manca il Suo paese natale? Eccome, soprattutto se rimango via a lungo e se mi fermo per molto tempo in grandi città. Non posso fare a meno della natura. Viaggiare così tanto mi ha fatto apprezzare maggiormente la mia casa tra le montagne e ha risvegliato in me un senso di nostalgia verso la mia terra.

Mr. Stötter, why do you paint on human bodies? I have never found a better base to paint on. The bodies are alive and soft, the skin is modelled with each brushstroke; on the other hand, canvases are rigid and lifeless. Of course, painting on bodies is ephemeral and only the photographs or videos remain, however, something happens in the mind of the observer, which can have a longterm effect.

Das berühmte Frosch-Motiv von Johannes Stötter besteht aus fünf Models, die symmetrisch in ihrer Pose verharren.

La famosa rana di Johannes Stötter è composta da cinque modelle, immobili in posizione simmetrica.

Johannes Stötter's famous frog is made up of five models, motionless in a symmetrical position.

What is your source of inspiration? Nature, sometimes even the people themselves. That we are physically and spiritually one with our surroundings is something that many are not truly aware of - that the destruction of nature will also destroy humanity or that violence against animals also increases the potential for violence between people. In my eyes, it is not just a philosophy, but a reality.

In your works, bodies often merge with nature. Does this still happen in real life or have we already strayed too far from nature? I think it still happens, and in a number of ways. Yet, many people have actually strayed too far from nature. With my art, I hope to help create a greater awareness.

You have the talent to create illusory masterpieces that represent life forms in all their beauty and vulnerability. How are these works born? In camouflage body painting, where people blend into the surrounding environment, you must first choose the right scenario, after which you position the model and study the composition of the image itself. If the work is done indoors, the model and the background must be properly lit so that annoying shadows disappear. When I paint outdoors, I have to adapt to the lighting conditions on site, which is much more difficult. Outdoors, first I check the location to understand in advance when the sun will be in the right place, where to position the model and from which angle the photos or videos should be taken.

Sudden clouds or weather changes are a significant obstacle to the success of the work. It is imperative to be fast and imitate the colours of nature as quickly as possible. Those who have observed you at work say that you work with speed and concentration. What do you feel while painting? I am completely immersed in my work. You could almost consider it a slight “trance” state. I feel really good. One thing is certain: if I don't paint for a long time, I miss it.

How does music affect the creative process? I need music, it helps me get into the creative flow. It is usually a mixture of psychedelic, electronic and dub music, other times I listen to world music, depending on my mood and the work. In any case, they must be rhythmic sounds that stimulate my motivation.

You became famous all over the world thanks to your illusory masterpieces, such as The Frog or The Butterfly. How are these optical illusions born? The creation process is very complex. First, I have to study which body position corresponds to a particular animal. Usually, I work out a simple sketch first; then I try with one or more models if my intuition works and I photograph the result. I often look at the photos for a long time and identify the points that still need to be fixed. It's not uncommon for models to have to pose over and over again. At this point, I create a larger project, also using colours and shapes - in short, pre-drawing the animal.

EDITION 2021

WELCOME

35


PORTRAIT

done so far has been a mandala made up of thirty people. I needed a whole day to paint the entire work and was helped by several assistants. It was a really intense experience.

Ode an den Herbst: ein Camouflage-Bodypainting von Johannes Stötter, das die Farben der Natur feiert.

What sets you apart is the band with which you tie your hair before each job. Does it have a particular meaning? When I attended my first body painting world championship in 2009, I still doubted my abilities a lot. However, there I also experienced a feeling for the first time: I can do it. I reached into my trouser pocket and found a cloth handkerchief. I pulled it out and intuitively tied my hair. It was like giving a sign of motivation and confidence to myself. That day, I decided to dedicate my life to body painting as an artist.

Ode all’autunno: body painting mimetico di Johannes Stötter, che celebra i colori della natura.

Ode to Autumn - Johannes Stötter's camouflage body painting, which celebrates the colours of nature.

Today you are an internationally renowned artist. How many years did you have to struggle before you could make a living with your art?

Bei seiner Arbeit verwendet Johannes Stötter professionelle Körperfarben und fast ausschließlich Pinsel. Manche Effekte kreiert er zusätzlich mit den Händen.

Per dipingere Johannes Stötter utilizza appositi colori per il corpo e quasi esclusivamente il pennello. Per alcuni effetti, inoltre, usa le proprie mani.

To paint, Johannes Stötter uses special colours for the body and almost exclusively a paintbrush. He also uses his hands for some effects.

⤍ Then we proceed with the creation of the background, which can be a very long process. Depending on the chosen subject, additional supports may be necessary such as a podium to stand on, a box to lean on or the like. In the case of the chameleon, for example, a rod was used, for the owl, a tree trunk, while for the turtle a table with wheels to be able to move it. Finally, the work is photographed and filmed. So your models have to be very patient... Yes. They also have to endure cold or heat and stay in awkward and complicated positions for a long time - not everyone can do it. Mental predisposition also plays an important role.

36

WELCOME

EDITION 2021

According to what criteria do you select the models? Mostly I go by my feelings. I follow my intuition. In general, they must be pleasant people, who spread good vibes. In short, it is important that there is a connection. How much does the body type affect your choice? Especially in the realization of illusory motifs, the physical aspect is very important. I don't always need a thin person, sometimes a bulky body turns out to be much more suitable. Basically, the chosen motif must be appropriate to the model and vice versa.

How many people is your greatest body painting work composed of? The biggest work I've

I fought for about ten years and led a modest life, but I made it. I have always been convinced that I would rather be poor than give up my dream. It is extremely difficult to emerge in the artistic world and of course you need to have good ideas, but not giving up is already a good start. Your art has taken you from Val di Vizze to around the world. Do you miss your hometown? Yes, especially if I stay away for a long time and if I stay in big cities for a long time. I can't do without nature. Travelling so much made me appreciate my home in the mountains even more and awakened a sense of nostalgia for my land.


BISTRO SHOP

BREAKFAST LUNCH APERITIVO

DESIGN INTERIOR GIFTS

GROßER GARTEN . GRANDE GIARDINO

via Palade · Gampenstrasse 19 MARLENGO · MARLING Tel.: +39 0473 204090 imkult.com


PEOPLE

Linda Pizzini

AUF DEM PFAD ZUM GLÜCK Sul sentiero della felicità | On the path to happiness

38

WELCOME

EDITION 2021


Im Spannungsbogen der äußeren Krise macht sich der Fotograf Alexander Tempel auf den Weg in ein Abenteuer, für das es keine Karten gibt, keine Beschreibungen, denen er folgen könnte, denn es war noch niemand dort. Abseits vom urbanen Leben sucht er in den Alpen nach Menschen, die innere Zufriedenheit und einfaches Glück erlangt haben. Fündig wurde er dabei auch in Südtirol.

In un periodo segnato dalle preoccupazioni legate alla crisi attuale, il fotografo Alexander Tempel ha intrapreso un viaggio per il quale non esistono mappe o indicazioni da seguire, verso una meta che non riporta nessun navigatore. Nelle Alpi, lontano dalla vita urbana, si mette alla ricerca di persone che abbiano raggiunto una felicità interiore e si sentano appagate dalla loro vita. Anche in Alto Adige ha fatto interessanti incontri.

In a period marked by concerns related to the current crisis, photographer Alexander Tempel has embarked on a journey for which there are no maps or directions to follow, towards a destination that does not show up on any navigator. In the Alps, far from urban life, he sets out in search of people who have achieved inner happiness and feel satisfied with their life. He also made some interesting encounters in South Tyrol.

Ein Spaziergang über die Almwiese: Für Hüttenwirtin Ulli Kofler und Hängebauchschwein „Kaminwurz“ gehört das zu einem glücklichen Tag dazu.

Una passeggiata attraverso il pascolo per Ulli Kofler e i suo porcellino vietnamita "Kaminwurz" (tedesco per "salamino affumicato") è indispensabile per una giornata felice.

A walk through the pasture with Kaminwurz (German for "smoked sausage"), her Vietnamese pig, make for a happy day for Ulli Kofler.

EDITION 2021

WELCOME

39


PEOPLE

„Du musst deine Wünsche laut aussprechen, das gibt ihnen viel mehr Bedeutung.“ “Bisogna esprimere i propri desideri ad alta voce, così avranno più forza.” "You have to express your wishes aloud, so they will have more power." Ulli Kofler

40

WELCOME

EDITION 2021


Bei der Knödelproduktion: Alles was Ulli macht, macht sie mit Leidenschaft.

La preparazione dei canederli: in tutto ciò che fa, Ulli ci mette il cuore.

Making dumplings: Ulli puts her heart into everything she does.

VON KNÖDELN UND DER INNEREN MITTE GLI INGREDIENTI DELLA CONTENTEZZA

THE INGREDIENTS OF CONTENTMENT

Seit 25 Jahren ist Ulli Kofler Hüttenwirtin in Hafling. Sie hat ihre innere Mitte gefunden und weiß genau, was wichtig ist: Gesundheit, gute Freunde, Natur, Ruhe und Zeit für sich selbst. Ulli sagt, dass sie „Energiefresser“, also Menschen, die nur jammern, nicht an sich heranlässt. Ihre Strategie: die eigenen Ziele klar vor Augen haben und die Gedanken in diese Richtung lenken. Das Universum wird dann die richtigen Lösungen präsentieren. Per ben 25 anni Ulli Kofler ha gestito una malga ad Avelengo. Ha raggiunto il proprio equilibrio interiore e sa molto bene cos’è importante: salute, buoni amici, natura, pace e tempo per sé stessa. Ulli dice di mantenere a distanza i “ruba-energie” ovvero quelle persone capaci solo di lamentarsi. La sua strategia: avere ben chiari i propri obiettivi e lavorare in quella direzione. L’universo, poi, provvederà a presentare le soluzioni opportune.

Der Fels der Ruhe: Beim Meditieren findet Ulli ihre Mitte.

La meditazione: per Ulli una roccia salda nella tempesta.

Meditation: the calming

For the past 25 years, Ulli Kofler has run, a mountain hut in Avelengo where she found her inner balance. She knows what is important: health, good friends, nature, peace, and time for herself. Ulli says to keep “energy-stealers” at a distance, meaning negative people. Her strategy: be clear about your goals and work in that direction. The universe will offer you the right answers.

foundation for Ulli.

EDITION 2021

WELCOME

41


PEOPLE

„Wenn die Arbeit Spaß macht und man Freude daran hat, bewältigt man viele Dinge leichter.“

“Quando si ama il proprio lavoro, lo si fa volentieri e si superano più facilmente molti ostacoli.”

"When you love your job, you do it willingly and overcome obstacles more easily."

David Perathoner

VOM GLEITSCHIRMFLIEGER ZUM ZIEGENBAUER 17 Jahre lang arbeitete David Perathoner bei einem Sportartikelhersteller und als Testpilot für Gleitschirme. Doch dieses Leben lässt er hinter sich. Er kauft 17 Ziegen, ohne zu wissen, was er mit ihnen anfangen will. Heute ist David Ziegenbauer. Für ihn ist das tägliche Melken eine Art Meditation. Er arbeitet jetzt sogar noch mehr als vorher, doch es ist für ihn viel mehr ein Hobby. Aus dem „ich muss“ ist ein „ich will“‘ geworden.

DA PARAPENDISTA A CONTADINO

FROM PARAGLIDER TO FARMER

Per ben 17 anni David Perathoner ha lavorato per una ditta di articoli sportivi e come collaudatore di parapendii. Un bel giorno decide di lasciarsi questa vita alle spalle: compra 17 capre, senza nemmeno sapere cosa farne. Oggi, David è un allevatore a tutti gli effetti. La mungitura quotidiana è per lui una sorta di meditazione. Lavora addirittura più di prima, ma David lo considera piuttosto un hobby: non è più “devo” ma “voglio” fare.

For 17 years, David Perathoner worked for a sporting goods company and as a paraglider tester. One day he decided to leave that life behind - he bought 17 goats, without even knowing what to do with them. Today, David is a fullfledged breeder. Daily milking is a sort of meditation for him. He works even more than before, but David considers it more like a hobby: he no longer thinks, “I have to” but “I want to”.

Idyllisch gelegen: Der Stall mit „ZiegenWellness-Anlage“ in Lajen.

In una posizione da sogno: la stalla con “zona wellness per capre” a Laion.

In a dream location: the barn with “wellness area for goats” in Laion.

42

WELCOME

EDITION 2021


Der Ziegenflüsterer: David nimmt sich viel Zeit für seine Ziegen, krault ihren Kopf, spricht mit ihnen. L’uomo che sussurrava alle capre: David passa molto tempo con le sue capre, le accarezza, parla con loro. The goat-whisperer: David spends a lot of time with his goats, caresses them, talks to them.

EDITION 2021

WELCOME

43


PEOPLE

Farbenfrohe Salate und viele weitere Lebensmittel versorgen die Menschen am Hof in Vöran.

Insalate variopinte e altri genuini prodotti del suo maso a Verano, sull’altipiano del Monzoccolo.

Colorful salads and other genuine products from the farm in Verano.

DIE NATUR ALS LEBENSELIXIER LA NATURA COME ELISIR VITALE

NATURE AS A VITAL ELIXIR

Es grünt so grün: Auf Elisabeths Hof wachsen fast ausschließlich Nutzpflanzen.

Verde a non finire: da Elisabeth crescono quasi esclusivamente piante commestibili.

Green all the way: Elisabeth grows edible plants almost exclusively.

Mit 16 Jahren träumt Elisabeth Mittelberger von einer Karriere als Köchin und beginnt eine Ausbildung bei einer Sterneköchin. Heute führt Elisabeth einen biologischen Bauernhof. Für sie ist die Natur der Schlüssel zur inneren Ausgeglichenheit. Der eigene Hof in Vöran am Tschögglberg ist ihr Paradies. A sedici anni Elisabeth Mittelberger sognava una carriera come cuoca e iniziò come apprendista in una cucina stellata. Oggi possiede un’azienda agricola biologica. Per lei, la chiave della felicità interiore sta nella natura. Il suo maso – quello è il paradiso.

„Ich nehme immer meine Hände, dann spüre ich die Zutaten besser.“ “Uso sempre le mani, così sento meglio gli ingredienti.”

At sixteen, Elisabeth Mittelberger dreamed of a career as a chef and began as an apprentice in a starred kitchen. Today she owns an organic farm. For her, the key to inner happiness lies in nature. To her, true paradise is her farm at Verano/Monzoccolo.

Mehr über die Geschichte von Ulli, David und Elisabeth und weitere Portraits von Alexander Tempel finden Sie unter:

Trovate maggiori informazioni su Ulli, David e Elisabeth e gli

"I always use my hands, so I feel the ingredients better."

altri incontri di Alexander Tempel visitando il blog (tedesco):

You can find more about the story of Ulli, David and Elisabeth Elisabeth Mittelberger

and other portraits by Alexander Tempel on his blog (german):

www.zufriedenheitsmomente.de

44

WELCOME

EDITION 2021


TI . RAUMGE

FLOR

N

IS

FREIR AUM .BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN

K . DE ORA

O

T

IK

S

WIR TREIBEN ES BUNT. JETZT ERST RECHT!

INDUS TRIEZONE 8 ZONA INDUS TRIALE I-39011 L ANA FLOR ALE .IT

T

A

LT

UNG


PR

UHRENKUNST MADE BY LAIMER Laimer: pregiata arte orologiaia Laimer: the f ine art of watchmaking

Eleganz. Präzision. Raffinesse. Drei Adjektive für Designobjekte, die die Zeit „definieren“, anstatt sie nur zu messen. Laimer Holzuhren sind dies und noch viel mehr: Sie fangen den Geist des Ultentals ein, sprich die Essenz ihrer Heimat, wo jeder Augenblick an Wert gewinnt. Wie so oft, stehen am Anfang von Erfolgsgeschichten Ideen und Menschen. Und bei dieser gilt es den Tischlermeister und Uhrenliebhaber Patrick Laimer zu nennen, der heute gemeinsam mit seiner Frau Veronika die Uhrenmarke Laimer führt. Für die Herstellung seiner Uhren kommen ausschließlich Naturmaterialien zum Einsatz, wie zum Beispiel FSC-zertifiziertes Holz, welches das Gütesiegel der Organisation Forest Stewardship Council zum Schutz von Wäldern und Plantagen trägt. Holz also, das aus nachhaltiger Forstwirtschaft stammt. Darüber hinaus fördert Laimer eine tugendhafte Upcycling-Philosophie. Zum Einsatz kommen u.a. Rahmen und Korken aus alten Wein- und Whiskyfässern. Dies, um Abfall zu reduzieren. Der Wert der Uhren zeigt sich aber auch in der sorgfältigen Realisation, die zum German Design Award 2018 geführt hat. Für das Innenleben der Uhren wurde auf das Knowhow der japanischen Qualitätsmarken Miyota und Seiko zurückgegriffen – zwei Garanten für Präzision und Funktionalität. Eleganza. Precisione. Raffinatezza. Tre aggettivi per oggetti di design che “definiscono” il tempo, più che segnarlo. Gli orologi in legno Laimer sono questo e molto altro: catturano lo spirito della loro terra natia, la Val d’Ultimo, dove il fluire di ogni attimo acquisisce valore. Ma come dietro alla storia di successo di qualsiasi brand, ci sono le idee. Le persone. In questo caso, si tratta di Patrick, mastro falegname e appassionato di orologi, che insieme alla moglie Veronika gestisce il marchio. Tuttora, per l’assemblaggio di questi favolosi accessori, vengono impiegati prodotti che 46

WELCOME

EDITION 2021

non impattano sull’ambiente, come appunto il legno certificato FSC – Forest Stewardship Council, organizzazione non governativa per la salvaguardia di foreste e piantagioni – proveniente da silvicolture sostenibili. Inoltre, Laimer promuove anche una virtuosa politica di upcycling impiegando corni e sughero di vecchie botti, anche di whisky oltre che di vino, ciò al fine di ridurre al minimo la produzione di rifiuti. Ma il valore si traduce anche nella cura della realizzazione; un impegno che ha condotto Laimer a essere insignito del German Design Award 2018. Dulcis in fundo, per i meccanismi a orologeria, ci si è affidati a due grandi marchi di qualità giapponesi come Miyota e Seiko, garanzie di precisione e funzionalità.

Elegance. Precision. Refinement. Three adjectives for design objects that "define" time rather than marking it. Laimer wooden watches are this and much more: they capture the spirit of their native land, Val d’Ultimo, where the flow of every moment acquires value. Of course, behind every brand’s success story, there are ideas. And people. In this case, it is Patrick, a master carpenter and watch enthusiast who manages the brand with his wife Veronika. They use products with no environmental impact for the assembly of these fabulous accessories. The wood

Zeitloses Design und natürliche

Materialien, vereint in einer Uhr. Design senza tempo e materiali

naturali combinati in un unico orologio. Timeless design and natural materials merge in a unique timepiece.

is FSC certified - Forest Stewardship Council, a non-governmental organization for the protection of forests and plantations – coming only from sustainable forestry. In addition, Laimer also promotes a rigorous upcycling policy by using chimes and bungs from old wine barrrels, including whiskey as well as wine, in order to minimize waste production. Artisanal value is highlighted into the care of the creation; a commitment that led Laimer to be awarded the German Design Award 2018. Finally, for the clockwork mechanisms, they rely on two great Japanese quality brands such as Miyota and Seiko to guarantee of precision and functionality.


windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o T. +39 0473 211854 store-meran@windsor.bz.it windsor.de


ACTION

Marlene Lobis

Den Flow im Visier Il dottore dei sentieri | The Trail Doctor

Mit Spitzhacke und Rechen streift ein ungewöhnlicher Arzt bei seiner täglichen Visite durch Wald und Wiesen der Gemeinde Latsch. Trail Doctor Gabriel Tappeiner kümmert sich um die Wehwehchen der Wanderwege und Biketrails.

48

WELCOME

EDITION 2021

Con piccone e rastrello, un insolito dottore effettua le sue quotidiane visite attraverso i boschi e i pascoli di Laces. Proprio così, perché a necessitare delle cure die Gabriel Tappeiner sono i sentieri per escursionisti e i trail per mountain bike.

An unusual doctor roams the woods and meadows of Laces and it’s surroundings. During daily examinations with pickaxe and rake, Gabriel Tappeiner tends to bruises and scratches inflicted on the local hiking and mountain bike trails.


Gabriel und seine Mitarbeiter bringen die Trails in Latsch wieder in Schuss

Gabriel, con il suo team, si assicura che i trail a Laces vengano prontamente riparati.

Gabriel and his collaborators bring the trails in Laces back into shape.

EDITION 2021

WELCOME

49


ACTION

Gut, dass Gabriel Tappeiner zu den Menschen gehört, die lieber draußen sind als drinnen. Für seinen Job ist das auch eine der wichtigsten Voraussetzungen: Stundenlang läuft er jeden Tag das Wegenetz von Latsch ab und sorgt dafür, dass beschädigte Abschnitte sofort wieder in Schuss sind. Eigentlich ist Gabriel Apfelbauer. Früher arbeitete er nebenher als Bike-Guide. Als der Tourismusverein immer öfter bei ihm anfragte, ob er nicht hier und dort einen Weg herrichten könne, kam er ins Grübeln: „Irgendwann habe ich mir gedacht, entweder ich lasse es ganz oder ich mache eine Firma daraus.“ 2015 gründete Gabriel die „Traildoctors“. Seither sind er und sein Team für die Langzeitpflege der 180 km Wanderwege und weiteren knapp 40 km Biketrails in der Gemeinde Latsch zuständig.

Hacke und Rechen, das sind die wichtigsten chirurgischen Instrumente für die Arbeit der Traildoctors.

Piccone e rastrello:

Der Weg ist sein Ziel

sono questi gli strumenti fondamentali con cui operano i Traildoctors.

Pickaxe and rake are the most important surgical

Seinen täglichen Kontrollgang macht der Wegewart am liebsten zu Fuß, von unten nach oben. Wäre es nicht schneller, mit dem Rad die Strecke hinunterzufahren? „Beim Biken glaube ich, dass alles passt. Zu Fuß hingegen sehe ich viel besser, was zu tun ist“, erklärt Gabriel. Er muss nämlich genau hinschauen: So manches am Weg, was den Wanderer nicht weiter stört, kann für einen Mountainbiker sehr gefährlich werden, weiß Gabriel, „etwa nach einem Unwetter, wenn der Regen die Kurven ausspült, oder herausstehende Wurzeln.“ Kleine Mängel kann er gleich beheben, bei größeren Schäden macht Gabriel Fotos und schickt seine Mitarbeiter hin, die mit dem passenden Werkzeug anrücken und den Wegabschnitt wieder in Stand setzen. Etwa alle drei Wochen werden die Strecken von Gabriel und seinen Mitarbeitern nachgebessert; wenn es viel regnet, auch öfter.

Mit dem Rad durch den Vinschgau

Hier, mitten im Wald, erinnert mich der Wegewart mit seinen grünen Augen, dem roten Bart und seinem Werkzeug in der Hand, an die fleißigen Heinzelmännchen, die bei Nacht ihre Arbeit verrichten, damit am 50

WELCOME

EDITION 2021

instruments for the work of the trail doctors.

nächsten Tag wieder alles perfekt ist. Oder haben Sie sich je gefragt, wie die Instandhaltung der Wander- und Radwege funktioniert? Sobald im Frühjahr der Schnee am Vinschger Sonnenberg zu schmelzen beginnt, rücken die Traildoctors aus und bringen die Wege für die neue Saison in Schuss. Das heißt: Gras abmähen, Äste und Steine aus dem Weg räumen, Kurven neu modellieren, Mauern befestigen, Müll sammeln, Schilder montieren und Wegmarkierungen auffrischen. Anschließend geht es auf der anderen Bergseite, am Nörderberg, weiter.

Der Pfad-Finder Gabriel arbeitet am liebsten ohne Skizzen oder Pläne: „Ich habe die Trasse genau im Kopf", sagt er. Die Strecke wird angezeichnet und Etappe für Etappe den Mitarbeitern erklärt, die dann baggern, pickeln, schaufeln, Wurzeln ausreißen, Brücken und Kurven bauen und Drainagen legen. Für einen Kilometer neuen Weg arbeiten die Traildoctors circa zehn Tage – falls sie mit dem Kleinbagger arbeiten können. Für manuell gepickelte Stre-


ckenabschnitte benötigen sie etwa dreimal so lange. Als wären sie immer schon dagewesen, so sollen die neuen Wege aussehen, wenn die Traildoctors ihre Arbeit beendet haben. Das liegt Gabriel besonders am Herzen. „Ein neuer Weg ist stets ein Eingriff in die Natur, das ist ganz klar. Wir versuchen immer, den Weg so natürlich wie möglich zu gestalten“, erklärt er.

Geteilte Freud'

Viele Wanderwege in Südtirol dürfen von Wanderern und Bikern gemeinsam genutzt werden. „Ich finde nicht, dass es überall getrennte Wander- und Bikestrecken braucht. Eine gemeinsame Wegenutzung ist mit dem nötigen gegenseitigen Respekt reibungslos

möglich“, meint Gabriel, „aber auf den Wegen, wo richtig viel los ist, macht es auf jeden Fall Sinn.“

Wer bremst, ruiniert den Flow

Und dann ist da noch das Image der Biker. „Die Leute glauben, die Mountainbiker würden immer voll runterschrepfen“, also bremsen, „dabei fährt nur ein kleiner Bruchteil der Biker Downhill. Die meisten lassen sich Zeit, halten an, setzen sich auf eine Bank und genießen die Landschaft“, weiß Gabriel aus Erfahrung. Also nichts mit Vollgas und Vollbremsung? Der

ehemalige Bike-Guide schüttelt den Kopf: „So fährt man eigentlich gar nicht.“ Im Gegenteil: Beim Trail bauen ist es sogar so, dass „der Weg so geplant wird, dass man möglichst wenig bremsen muss. Statt steiler Abfahrten ziehen wir lieber weite Kurven“, erklärt der Weg-Bauer, „das ist sicherer und es macht mehr Spaß, wenn man nicht dauernd so verkrampft am Bike sitzt.“ Auch für die Instandhaltung ist es weniger aufwändig, denn wo viel gebremst wird, entstehen Bremswellen und Erosionsschäden. „Mittlerweile ist das bei den Bikern angekommen“, sagt Gabriel. Und sein persönlicher Lieblingstrail? Gabriel überlegt: „Den kann ich nicht definieren. Das hängt immer von meiner Tagesverfassung ab, manchmal ist mir lieber es geht gemütlicher zu, manchmal darf es rumpeln.“

Die Devise: Wege sollen so natürlich wie möglich angelegt werden.

La regola è: rendere i percorsi quanto più omogenei possibile con il paesaggio.

The motto: paths should be laid out as naturally as possible.

EDITION 2021

WELCOME

51


ACTION

Sobald ein Trail bereit ist, wird er vom Wegewart auf Herz und Nieren geprüft.

Non appena un trail è concluso, il “dottore” dei sentieri si precipita a provarlo.

As soon as a trail is ready, it is thorou ghly checked by the trail keeper.

È una vera fortuna che Gabriel Tappeiner sia il tipo di persona che ama trascorrere più tempo all’aperto che in ufficio. D’altronde, è uno dei requisiti fondamentali per il lavoro che svolge. Ogni giorno, infatti, passa ore a setacciare in lungo e in largo i sentieri di Laces e si assicura che i tratti danneggiati vengano prontamente riparati. Gabriel nella vita coltiva mele; in passato, ha anche lavorato come guida cicloturistica. Per questo, l’Associazione turistica della zona si è spesso rivolta a lui per la manutenzione dei tracciati. Tali richieste, però, iniziavano ad aumentare, tant’è che Gabriel a un certo punto ha pensato: “O mi tiro fuori oppure metto su un’azienda”. Detto fatto. Nel 2015 ha fondato la ditta Traildoctors. Da 52

WELCOME

EDITION 2021

allora, insieme al suo team, offre “pronto soccorso” a una rete di 180 km di sentieri escursionistici e di 40 km di trail dedicati alle mountain bike.

Sguardo fisso sul trail

Il “dottore” dei sentieri si muove a piedi e ispeziona i percorsi dal basso verso l’alto. Non sarebbe più veloce spostarsi in bicicletta? “Quando sono sulla bike, sembra che tut-

to vada bene. A piedi, invece, posso davvero capire lo stato dei sentieri e valutare dove sono necessari i lavori di manutenzione”, spiega Gabriel. Bisogna essere scrupolosi: ciò che non è rischioso per un escursionista, potrebbe rivelarsi molto pericoloso per un ciclista. Gabriel può confermarlo: “Succede, ad esempio, in seguito a un temporale, poiché la pioggia lava via le curve o le radici sporgenti”. Lui si occupa delle piccole riparazioni. Per i danni di maggiore entità, invece, fotografa i punti da sistemare e contatta il suo staff che interviene con tutti gli attrezzi necessari. I Traildoctors sistemano i sentieri ogni tre settimane, ma se piove tanto, anche più spesso.


Per predisporre un solo chilometro, servono dieci giorni di lavoro, se si riesce a usare il miniescavatore; quando non è possibile, i tempi si triplicano. “Come se fossero sempre stati lì”, così dovrebbero risultare i sentieri al termine dei lavori. È molto importante per Gabriel. “Realizzare un nuovo trail significa fare incursione nella natura, non c’è dubbio. Per questo, cerchiamo sempre di rendere i percorsi omogenei con il paesaggio”, spiega.

Emozioni da condividere

Numerosi sentieri in Alto Adige possono essere praticati sia a piedi che in bicicletta. “Non ritengo sia necessario avere ovunque percorsi differenti per escursionisti e ciclisti. Con un po’ di rispetto reciproco è possibile condividere lo stesso trail; quelli più trafficati, però, ha senso separarli”, afferma Gabriel.

Chi si ferma è perduto

Infine, abbiamo l’immaginario collettivo sui ciclisti. “La gente pensa che chi va in mountain bike scenda sempre in downhill – in altre parole che vada in discesa frenando rapidamente. In realtà, sono pochi quelli che lo fanno. La maggior parte dei ciclisti si gode l’uscita, fa delle pause, si ferma su una panchina ad ammirare il paesaggio”, Gabriel lo sa per esperienza.

In bici in Val Venosta Con i suoi vispi occhi verdi, la lunga barba rossa e gli attrezzi del mestiere sempre con sé, Gabriel si aggira nel bosco come i piccoli gnomi laboriosi che operano nella notte, per far trovare tutto perfettamente in ordine il mattino seguente. Vi siete mai chiesti come avviene la manutenzione dei sentieri? In primavera, appena la neve sul Monte Sole in Val Venosta inizia a sciogliersi, i Traildoctors preparano i percorsi per la nuova stagione: falciano l’erba,

rimuovono rami e sassi, rimodellano le curve, fissano i muretti, raccolgono detriti e rifiuti e verificano lo stato della segnaletica. Dopodiché, si spostano sul versante opposto della montagna, sul Monte Tramontana.

A caccia di trail

Gabriel non utilizza schizzi o progetti, “ho il percorso ben definito nella mia testa” dice. Lo presenta punto per punto alla sua squadra, prima di procedere con i lavori di scavo, raccolta, spalatura, rimozione delle radici e di realizzare ponti, curve e posare il drenaggio.

Dunque, non si tratta solo di andare veloci e frenare? L’ex guida cicloturistica scuote la testa: “Non è esattamente così che si pedala”. Anzi, quando si realizzano i sentieri, “il percorso viene pianificato in modo tale che si debba frenare il meno possibile. Alle discese ripide prediligiamo ampie curve, – spiega Gabriel – è più sicuro e anche più divertente, perché permette di non stare sempre in tensione sulla punta della sella”. È altresì meno oneroso per la manutenzione della bicicletta: se si frena continuamente, si rovinano gli alberi dei freni e si rischia di causare danni da erosione. “Ormai i ciclisti lo hanno imparato”, dice il “dottore” dei sentieri. E Gabriel, quale trail preferisce? Ci pensa: “Non saprei, dipende sempre da come mi sento quel giorno: a volte preferisco un sentiero più tranquillo, altre mi piace darci dentro”. EDITION 2021

WELCOME

53


XXXX

Nach getaner Arbeit genießt Gabriel Tappeiner die Fahrt über perfekt hergerichtete Trails.

Dopo il lavoro, Gabriel Tappeiner si gode una corsa sui sentieri perfettamente preparati.

After the work is done, Gabriel Tappeiner enjoys the ride over perfectly prepared trails.

It's a good thing that Gabriel Tappeiner is one of those people who would rather be outdoors than in. After all, this is also one of the most important requirements for his job: For hours every day, he walks the network of trails in Laces, ensuring that damaged trail sections are kept in good shape. In point of fact, Gabriel is an apple farmer, who used to work as a bike guide on the side. When the Tourist Info, which is responsible for maintaining trails, increasingly asked him to prepare a path here or fix a trail there, he began to wonder: "I thought to myself at some point, I either need to stop doing this altogether or I need to found a company." So, in 2015, Gabriel founded the "Traildoctors". Since that time, he and his staff are responsible for the long-term maintenance of the 180 km of hiking trails and a further 40 km of bike trails in the community of Laces.

Diagnosing the perfect trail

The Trail Doctor prefers to perform his daily check-ups on foot, from bottom to top. Wouldn't it be faster to cycle down the track? "If I cycle, I’ll be under the mistaken impression that everything’s OK. On foot, however, I have a much better impression," explains Gabriel. Having a close look is key: Many things on the trail that wouldn't bother a hiker can be very dangerous for a mountain biker. For instance, says Gabriel, "after a storm, when the rain washes out the curves, or exposes roots that protrude.” If the damage is more significant, Gabriel takes photos and sends his staff, who then move in with the right tools and repair the section. About every three weeks, Gabriel and his staff tend the trails. The more it rains, the more work they have to do. 54

WELCOME

EDITION 2021

Through Val Venosta by bike For some reason, the Trail Doctor, here in the forest with his green eyes, red beard, and tools in hand, reminds me of the busy elves who do their work at night so that everything is perfect again the next day. Have you ever stopped to wonder how the maintenance of hiking and biking trails works? As soon as the snow on the Sonnenberg mountain range begins to melt in spring, the Traildoctors team mobilise to get the trails in shape for the upcoming season. This means cutting grass, clearing branches and stones out of the way, reshaping curves, fortifying walls, collecting rubbish, assembling signs and refreshing trail markings. Then they continue on the other side to the Nörderberg mountain.

The Trailblazer

Gabriel prefers to work without sketches or maps. "I have the route in my head," he explains. The route is marked and explained stage by stage to the employees, who then dig, pick, shovel, root out, build bridges and curves, and lay drains. The Traildoctors team works about ten days for one kilometre of new trail. That is if they can make use of a small excavator. For manually landscaped sections of the trail, they need about three times as long. “As if they had always been there” is how the new trails should look once the Traildoctors have finished their work. This means a lot to Gabriel. "A new trail is always an intervention in nature, that much is quite clear. We always try to make the trail as natural as possible," he explains.

Share and share alike Both hikers and bikers can share many joint-use trails in South Tyrol. "I don't think that separate hiking and biking trails are needed everywhere. With the necessary mutual respect, it is possible to share trails smoothly," says Gabriel, "but on those trails where there is a lot of traffic, it definitely makes sense."

He who brakes, ruins the flow

And then there's the image of bikers: "People think that mountain bikers are always going downhill (in other words braking)," says Gabriel. "Yet only a small fraction of bikers ride downhill. Most take their time, stop, sit on a bench and enjoy the scenery." So, going full throttle and then braking hard is not the way? The former bike guide shakes his head: "That's not really how you ride. On the contrary: When building a trail, "the route is planned in such a way that you have to brake as little as possible. Instead of steep descents, taking wide curves is preferable," explains the trail builder, "they are safer and it's more fun if you aren’t on the edge of your bike seat all the time." It's also less expensive for bike maintenance because where you brake a lot, brake shafts and erosion damage occur. "By now the bikers have understood this from personal experience," says Gabriel. The Trail Doctor’s personal favourite trail? Gabriel reflects: "I couldn't say definitively. It always depends on my state of mind. Sometimes I prefer a more comfortable trail, sometimes I’m in the mood to rumble."

In freundlicher Zusammenarbeit mit der Storytelling-Plattform „Was uns bewegt“ von IDM Südtirol. www.wasunsbewegt.com In amichevole collaborazione con la piattaforma di narrazione “Storie da vivere” di IDM Alto Adige. www.storiedavivere.it In friendly collaboration with the storytelling platform “Stories from South Tyrol” of IDM Südtirol. www.storiesfromsouthtyrol.com


OUTDOOR EXPERIENCE

VOUCHER-SHOP WERTGUTSCHEINE VIP GONDEL ALPIN BOB ALS GESCHENK

BUONI VALORE CABINA VIP ALPIN BOB COME REGALO

15

VALUE VOUCHER VIP GONDOLA ALPIN BOB AS A GIFT WWW.MERAN2000.COM/ ONLINE-VOUCHER

HÜTTEN & RESTAURANTS RIFUGI E RISTORANTI MOUNTAIN HUTS

7

ROLLING BALL

MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE

MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROL’S BIGGEST ROPEWAY

OUTDOOR KIDS CAMP KRAFT, BALANCE, GESCHICKLICHKEIT = BERGABENTEUER! EQUILIBRIO, FORZA, AGILITÀ = AVVENTURA IN MONTAGNA! BALANCE, STRENGTH, AGILITY = MOUNTAIN ADVENTURE!

PARAGLIDING

TRAILS & INFO MERAN2000.COM

VIA FERRATA | KLETTERSTEIG 1 KM 550 M 2-4 H

LÄNGE | LUNGHEZZA | LENGTH HÖHENUNTERSCHIED | DISLIVELLO | HEIGHT DIFFERENCE ZEITBEDARF | DURATA | TIME REQUIRED

BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com | meran2000.com

100

WANDERKILOMETER CHILOMETRI DI SENTIERI KILOMETRES OF TRAILS

ALPIN BOB


I NSPI R AT ION

LET’S JUMP! Was wäre der Sommer ohne ein erfrischendes Bad im Freien? Wenn die Sonne in der warmen Jahreszeit unserer Haut schmeichelt, verwandelt sich der Völser Weiher am Fuße des imposanten Schlerns in einen beeindruckenden Panorama-Swimmingpool. Umgeben vom lebendigen Grün der Natur, entpuppt sich dieses unberührte Fleckchen Erde als Abenteuerspielplatz in den Bergen. Hier kann Groß und Klein mit einem Boot von Ufer zu Ufer rudern oder die Füße im klaren Wasser baumeln lassen. Während ein Teil des Sees als geschütztes Biotop ausgewiesen ist, lädt die andere Hälfte zu einem spritzigen Badeerlebnis ein – Abkühlung garantiert! Non è estate senza un rinfrescante bagno all’aperto: quando il sole delle giornate estive scalda la pelle, il Laghetto di Fiè, ai piedi dell’imponente massiccio dello Sciliar, si trasforma in una suggestiva “piscina panorami-

56

WELCOME

EDITION 2021

ca”. Immerso nel verde, questo luogo incontaminato è un autentico parco giochi montano, dove adulti e bambini si divertono remando da sponda a sponda o dondolando i piedi nell’acqua limpida. Una parte del lago è biotopo protetto, l’altra metà, invece, è balneabile e invita a una nuotata per un refrigerio istantaneo… una vera e propria goduria!

It wouldn’t be summer without a refreshing swim outdoors. When the summer rays warm your skin, the Laghetto di Fiè, at the foot of the imposing Sciliar massif, turns into a panoramic swimming pool. Surrounded by nature, this pristine area is an inspiring mountain playground. Adults and children alike can enjoy rowing from one shore to the other or dangling their feet in the clear water. One part of the lake is a protected biotope, while the other half is suitable for swimming and offers you instant refreshment... a real treat!

Wer braucht schon das Meer, wenn man in einen

erfrischenden, glasklaren See tauchen kann? Altro che mare: acqua fresca e tanto limpida

da far venir subito voglia di un tuffo!

Who needs white sandy beaches, when you can dive into a refreshing, crystal clear lake?


Vom Antipasto, über warme Vorspeisen, vegetarisch/vegane

Außergewöhnliche Geschmackserlebnisse mit original

Gerichte bis zu Steaks und Fisch vom 900 °C Grill.

japanischem Wagyu, Kobe Beef & Wagyu Südtirol.

Antipasti, primi piatti, pietanze vegetariane/vegane,

Esperienze di gusto fuori dagli schemi con l’originale

steak e pesce dalla griglia a 900°.

carne Wagyu giapponese, Kobe Beef e il Wagyu Alto Adige.

Extraordinary culinary experience with original

Steaks & Fish from our 900° Beef Grill.

Japanese Wagyu, Kobe Beef and Wagyu South Tyrol.

MEDITERRANEAN GRILL RESTAURANT

WAGYU RESTAURANT

www.restaurant-hidalgo.it

www.aomi.it

More partners

Antipasti, Pasta, Risotto, vegetarian/vegan dishes,

39014 Burgstall | Postal | Meran/o


OUTDOOR

HÜTTEN-HOPPING Andar per malghe e rifugi | Hikes to huts and shelters

Gut geschnürte Wanderschuhe, frische Luft, wunderschöne Berge, ein klein wenig Power in den Waden und als Belohnung eine Brettlmarende auf einer Alm. Mehr braucht es nicht für einen perfekten Ausflug in die Natur. Wir haben uns für Sie auf die Suche nach den schönsten Almwanderungen begeben.

Scarponi comodi, aria fresca, montagne mozzafiato, forza d’animo e come ricompensa una genuina merenda altoatesina a base di salumi e formaggi locali: questi sono gli ingredienti di un’escursione perfetta. Siamo andati alla ricerca dei più suggestivi itinerari verso malghe e rifugi dell’Alto Adige per voi.

What are the ingredients of the perfect hike? Comfortable boots, fresh air, breath-taking mountains, mental fortitude and, as a reward, a genuine South Tyrolean snack with local cold cuts and cheeses. We went in search of the most evocative itineraries to alpine huts and shelters in South Tyrol for you.

Lisa Härtel

schwer | difficile | difficult mittel | medio | medium leicht | facile | easy

58

WELCOME

EDITION 2021


EDITION 2021

WELCOME

59


OUTDOOR

MERAN UND UMGEBUNG

Merano e dintorni | Merano and surroundings

MITTAGER HÜTTE Rifugio Mittager | Mittager shelter

Zunächst führt die Gipfelwanderung im Wandergebiet Meran 2000 bis zum Mittager-Sessellift, der Sie auf 2.300 m Höhe bringt. Von dort aus geht es bis zu den Gipfeln der hohen Windspitz (2.390 m) und des Mittagers (2.422 m). Das 360-Grad-Panorama bis zum Kalterer See entschädigt für jede Anstrengung. Danach geht es wieder zurück Richtung Sessellift hin zur Mittager Hütte. Dort werden Sie von einer riesigen Schafsherde begrüßt. Il tour panoramico parte dalla stazione a monte della funivia Merano 2000, successivamente si prende la seggiovia Mittager che porta senza sforzi a 2300 m di quota. Da qui, si sale a piedi fino alle cime Windspitz (2390 m) e Mittager (2422 m). La vista a 360° che spazia fino al Lago di Caldaro ripaga ogni fatica. Quindi, si scende fino al Rifugio Mittager, dove verrete accolti da un numeroso gregge di pecore. This panoramic tour starts from the mountain station of the Merano 2000 cable car, then you board the Mittager chairlift which takes you effortlessly to 2,300 m altitude. From here, you walk up to the Windspitz (2,390m) and Mittager (2,422m) peaks. The 360° view that sweeps up to Lake Caldaro repays your efforts. Next, head down to the Mittager shelter where you will be greeted by a large flock of sheep.

60

WELCOME

EDITION 2021

Bergstation Meran 2000 | Stazione a monte Merano 2000 Mountain station Merano 2000

ca. 2,5-3 h

ca. 13 km

300 hm

Juni-Oktober | Giugno-Ottobre | June-October


VINSCHGAU

Val Venosta

SCHLINIGER HÜTTE Malga di Slingia | Slingia hut

DOLOMITENREGION DREI ZINNEN

Zona delle Tre Cime nelle Dolomiti Region of the Three Peaks in the Dolomites

SEXTNER ALMENWANDERUNG

Giro delle malghe di Sesto | Tour of the Sesto mountain huts

Diese einfache Wanderung beginnt im Grenzgebiet zur Schweiz, genauer noch am Ortsende von Schlinig auf 1.726 Metern Höhe. Über den Schliniger Almweg spazieren Sie mit Blick auf die umliegenden Dreitausender der Sesvennagruppe bis zur gleichnamigen Alm. Die Besonderheit ist die hauseigene Käserei. Unser Tipp: Lassen Sie sich den hauseigenen Käse auf der Sonnenterrasse schmecken!

Schon beim Start auf 2.072 Metern Höhe genießt man den einzigartigen Ausblick auf die Dolomiten. Von der Bergstation Stiergarten aus, führt diese leichte Wanderung auf einem breiten Wanderweg vorbei an der Klammbachalm bis zur Nemesalm und wieder zurück. Im Rahmen dieser wunderschönen Tour sind grüne Wiesen, frische Bergluft und jede Menge tierische Begleiter stetig an Ihrer Seite.

The start of this easy hike is right on the border with Switzerland, precisely at the end of the village of Slingia, at 1,726 m. As you walk along the panoramic path that leads directly to the Malga di Slingia, you can admire the imposing three-thousanders of the Sesvenna Group. A tip: taste the excellent homemade cheeses while sitting comfortably on the outdoor terrace!

Already at the start, at an altitude of 2,072, you can appreciate an incredible view of the majestic Dolomites. This easy hike starts from the top station of the Orto del Toro cable car and, on an easy path, passes by the Klammbach hut, then leads to the Alpe Nemes hut and back. Walking among blooming mountain pastures, you can breathe pure mountain air and observe friendly wild animals.

La partenza di questa facile escursione è proprio al confine con la Svizzera, precisamente alla fine del paese di Slingia, a 1726 m di quota. Camminando lungo il sentiero panoramico che conduce direttamente alla Malga di Slingia, potrete ammirare gli imponenti tremila del Gruppo del Sesvenna. Un consiglio: degustate gli ottimi formaggi di produzione propria comodamente seduti sulla terrazza esterna!

Già alla partenza, a quota 2072, si può apprezzare un’incredibile vista sulle maestose Dolomiti. Questa facile escursione parte dalla stazione a monte della funivia Stiergarten e, su comodo sentiero, passa per la Malga Klammbach, portando poi alla Malga Alpe Nemes e ritorno. Camminando tra alpeggi in fiore, potrete respirare pura aria di montagna e osservare simpatici animali selvatici.

Schlinig Dorf | Slingia paese | Slingia village

Bergstation Stiergarten | Stazione a monte Stiergarten Mountain station Stiergarten

ca. 1 h

ca. 4 h

3,5 km

14,5 km

150 hm

181 hm

Juni-Oktober | Giugno-Ottobre | June-October

April-Oktober | Aprile-Ottobre | April-October

EDITION 2021

WELCOME

61


OUTDOOR

BOZEN UND UMGEBUNG

Bolzano e dintorni | Bolzano and surroundings

BERGHÜTTE OBERHOLZ Rifugio Oberholz | Alpine hut Oberholz

Nur wenige Minuten von Bozen entfernt, mitten im Welterbe Dolomiten, befindet sich das Wandergebiet Obereggen. Die Tour beginnt an der Bergstation Oberholz. Der Weg führt Richtung Passo Feudo über das Reiterjoch und die Mayrl Alm wieder zurück zur Berghütte Oberholz. Kulinarische Highlights sind in beiden Hütten garantiert. Immer im Blick: das imposante Latemar-Bergmassiv.

A pochi minuti da Bolzano, immerso tra le bellezze naturali delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO, si trova Obereggen. Il tour parte dalla stazione a monte Oberholz: da qui, ci si dirige verso Passo Feudo, poi, passando per il Passo di Pampeago e per la Malga Mayrl, si ritorna al Rifugio Oberholz. Entrambe le baite meritano una sosta per assaporarne le specialità culinarie. Sempre là: il selvaggio Gruppo del Latemar.

A few minutes from Bolzano, surrounded by the natural beauty of the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site, is Obereggen. The tour starts from the Oberholz mountain station: from here, head towards Passo Feudo, then, passing through the Pampeago Pass and Mayrl hut, return to the Oberholz Refuge. Both huts deserve a stop to savour their culinary specialties. Your constant companion: the wild Latemar Group.

62

WELCOME

EDITION 2021

Bergstation Sessellift Oberholz | Stazione a monte Oberholz Mountain station chairlift Oberholz

ca. 3 h

7,5 km

510 hm

Juni-Oktober | Giugno-Ottobre | June-October


GRÖDEN – SEISER ALM

Val Gardena – Alpe di Siusi

SEISER ALM HÜTTENTOUR Tour dei rifugi dell’Alpe di Siusi Tour of the Alpe di Siusi huts

PUSTERTAL – GARDERTAL

Val Pusteria – Val Badia

FANES- UND LAVARELLAHÜTTE Ai rifugi Fanes e Lavarella To the Fanes and Lavarella huts

Die dreitägige Hüttenwanderung führt zu den schönsten Orten der Seiser Alm. Am ersten Tag startet die Wanderung in Compatsch und endet am Schlernhaus (2.457 m). Unser Tipp: Sonnenuntergang auf dem Petz. Am nächsten Tag geht es zum Tierser Alpl und dann weiter zur Plattkofelhütte. Von dort aus wandern Sie zurück zum Ausgangspunkt. Ständiger Begleiter ist das fantastische Panorama der Dolomiten.

Diese wunderschöne Panoramatour durch den Naturpark Fanes-Sennes-Prags beginnt in Pederü und führt hinauf zum Limojoch. Auf dem Weg dorthin befinden sich die Fanes- und die Lavarellahütte. Letztere ist bei Bierliebhabern besonders gefragt, denn hier vor Ort befindet sich die höchste Kleinbrauerei Europas. Weitere Highlights entlang der Route sind drei kristallklare Bergseen: Piciodelsee, Grünsee und Limosee.

This itinerary, divided into three stages, leads to the discovery of awesome views of the Alpe di Siusi. The first day, you leave from Compaccio and reach the Bolzano Refuge (2,457 m). A must: admire the sunset from Mount Pez. The next stage passes through the Alpe di Tires hut and ends at the Sasso Piatto hut. From here, you return to the starting point. As a backdrop, the fabulous Dolomites.

This splendid panoramic hike in the Fanes-Sennes-Braies Nature Park starts in Pederü and leads to the top of the Passo di Limo. Along the way, you pass the Fanes and Lavarella huts, the latter particularly popular with beer lovers. Why? It houses the highest mini brewery in Europe! Additional features of this tour are the three crystal-clear bodies of water: Lake Piciodel, Lake Verde and Lake Limo.

L’itinerario, suddiviso in tre tappe, porta alla scoperta di scorci suggestivi dell’Alpe di Siusi. Il primo giorno si parte da Compaccio e si raggiunge il Rifugio Bolzano (2457 m). Da fare: ammirare il tramonto dal Monte Pez. La tappa seguente passa per il Rifugio Alpe di Tires e si conclude al Rifugio Sasso Piatto. Da qui, poi, si ritornerà al punto di partenza. Sullo sfondo, sempre le favolose Dolomiti.

Questa splendida escursione panoramica nel Parco naturale Fanes-Sennes-Braies ha inizio a Pederü e conduce in cima al Passo di Limo. Lungo il percorso si passa per i rifugi Fanes e Lavarella, quest’ultimo particolarmente apprezzato dagli amanti della birra. Perché? Ospita il mini birrificio più alto d’Europa! Ulteriori attrazioni di questo tour sono i tre specchi d’acqua cristallina: il Lago Piciodel, il Lago Verde e quello di Limo.

Compatsch | Compaccio

Berggasthof Pederü | Rifugio Pederü | Mountain hut Pederü

ca. 11 h

ca. 3 h

32,4 km

ca. 7,3 km

1.794 hm

712 hm

Juni-Oktober | Giugno-Ottobre | June-October

Mai-Oktober | Maggio-Ottobre | May-October

EDITION 2021

WELCOME

63


OUTDOOR

EISACKTAL

Valle Isarco

ALMENGENUSSWEG Giro delle malghe | Tour of the huts

Von Villnöss aus führt diese Rundtour quer durch den Naturpark Puez Geisler, vorbei an den berühmten Geislerspitzen. Auf dem Weg befinden sich sechs verschiedene Almen: Kaserill Alm, Schlüterhütte, Gampen Alm, Glatschalm, Gschnagenhardt Alm und Geisler Alm. Um die Spezialitäten der einzelnen Almen genießen zu können, empfehlen wir den Weg in zwei Etappen zu absolvieren. Almgenuss und atemberaubendes Panorama sind garantiert!

Con partenza da Funes, questo giro ad anello conduce attraverso il Parco naturale Puez-Odle, passando proprio al cospetto delle famose cime aguzze. Lungo il sentiero si trovano ben sei malghe e rifugi: la Malga Kaserill, il Rifugio CAI Genova, le malghe Gampen, Glatsch e di Casnago e il Rifugio delle Odle. Per aver modo di assaporare i piatti tipici di ciascuna baita consigliamo di percorrere l’itinerario in due tappe. Sapori autentici e panorami mozzafiato sono garantiti!

Starting from Funes, this circular tour leads through the Puez-Odle Nature Park, passing right in front of the famous rugged peaks. Along the path, there are six mountain huts: the Kaserill hut, the CAI Genova hut, the Gampen, Glatsch and Casnago huts and the Odle hut. To be able to savour the typical dishes of each hut, we recommend taking the itinerary in two stages. Authentic flavours and inspiring views are guaranteed!

64

WELCOME

EDITION 2021

Parkplatz Zans | Parcheggio di Zannes | Parking space Zannes

ca. 5,5 h

ca. 15,7 km

905 hm

Juni-September | Giugno-Settembre | June-September


Make t he most o f your mount ain ex per ience: we will t ake care o f you!

climbing • t rekking • skit ouring • t railrunning Bozen/Bolzano

Zwölfmalgreiner-Straße

8A/8B

via

Dodiciville


FOOD

Spe(c)ktakulärer Genuss Un sapore speck-tacolare A speck-tacular flavour

Der ganze Stolz der Familie Recla, der „Oltspeck“, zeichnet sich durch seine mehr als achtmonatige Reifung aus. Hochwertiges Fleisch und liebevolle Handarbeit machen ihn zu einem Qualitätsprodukt für wahre Feinschmecker. Durch die einzigartige Konsistenz des Specks, die er der langen Reifung verdankt, lässt er sich in hauchdünne Scheiben schneiden und mit seiner Fülle an Aromen sorgt er für einen unvergleichlichen Genuss.

66

WELCOME

EDITION 2021

Fiore all’occhiello della famiglia Recla, l’“Oltspeck” si distingue per la sua stagionatura di oltre otto mesi. Carne di alta qualità e paziente lavorazione artigianale ne fanno un prodotto pregiato, per veri buongustai. Inoltre, la scioglievolezza di questo speck si accompagna a un ampio bouquet di note aromatiche. Infine, la speciale consistenza, conferita dalla lunga stagionatura, permetterà di tagliare fette molto sottili dal gusto insuperabile.

Recla’s jewel in the crown, “Oltspeck” stands out for its curing period of over eight months. High quality meat and painstaking craftsmanship make it an outstanding product for real gourmets. A heady bouquet of aromatic notes accompanies the melt-in-yourmouth quality of this speck. Finally, the special consistency due to the extended curing will allow you to cut very thin slices with an unsurpassed taste.


Recla-Speck auf rohem Stangensellerie und Apfel Für 4 Personen

Speck Recla su sedano e mela Per 4 persone

Speck Recla on celery and apple For 4 people

Zutaten • 200 g weißer Stangensellerie • 200 g grünen Apfel • 4 EL Olivenöl • 2 TL Zitronensaft • Salz und Pfeffer aus der Mühle

Ingredienti • 200 g di sedano bianco • 200 g di mela verde • 4 CT di olio d’oliva • 2 ct di succo di limone • Sale e pepe appena macinato

Ingredients • 200 g white celery • 200 g green apple • 4 tbsp olive oil • 2 tsp lemon juice • Salt and freshly ground pepper

Zubereitung Stangensellerie waschen, die Außenseite der Selleriestiele mit einem Sparschäler schälen und in dünne Scheiben schneiden. Äpfel waschen und in dünne Scheiben schneiden. Olivenöl, Zitronensaft, Salz und Pfeffer verrühren und den Stangensellerie damit marinieren. Selleriesalat, Apfelscheiben, Parmesanspäne, Speck und Meerrettich auf einen Teller anrichten, mit Kresse garnieren und servieren.

Preparazione Lavare la mela e il sedano e pelare la parte esterna del secondo; quindi tagliarli a fettine sottili. Dopodiché, unire l’olio d’oliva, il succo di limone, il sale e il pepe e condire il sedano. Adagiare l’insalatina e la mela su un piatto e cospargervi sopra il parmigiano e il rafano; disporre dunque le fette di speck. Infine, guarnire con il crescione e il shiso e servire.

Preparation Wash the apple and celery and peel the apple, then cut both into thin slices. Next, add the olive oil, lemon juice, salt and pepper and season the celery. Arrange the salad and apple on a plate and sprinkle the parmesan and horseradish on top; then arrange the slices of speck. Finally, garnish with cress and shiso and serve.

Weiteres • 50 g Parmesanspäne • 1 EL geriebenen frischen Meerrettich • 32 Scheiben Speck von Recla • 30 g Garten- und Shiso-Kresse zum Garnieren

Altro • 50 g di parmigiano a scaglie • 1 CT di rafano fresco grattugiato • 32 fette di speck Recla • 30 g di crescione e shiso per guarnire

Other • 50 g flaked parmesan • 1 tbsp fresh grated horseradish • 32 slices Recla speck • 30g watercress and shiso for garnish

Das „So-kocht-Südtirol“-Team: Helmut Bachmann, Heinrich Gasteiger und Gerhard Wieser Il team di “Cucinare nelle Dolomiti”: Helmut Bachmann, Heinrich Gasteiger e Gerhard Wieser The “So-kocht-Südtirol” team: Helmut Bachmann, Heinrich Gasteiger and Gerhard Wieser

EDITION 2021

WELCOME

67


FOOD

Marinierter Lachs mit Edelschwarz Organic Gin Salmone marinato all’Edelschwarz Organic Gin Salmon marinated in Edelschwarz Organic Gin Marinierter Lachs Für 4 Personen

Salmone marinato Per 4 persone

Edelschwarz Organic Gin-Marinade • ½ Zitrone • 2 EL Traubenkernöl • 50 ml Tonic Water • 20 cl Edelschwarz Organic-Gin • Salz

Marinata di Edelschwarz Organic Gin • ½ limone • 2 CT di olio di semi d’uva • 50 ml di acqua tonica • 20 cl di Edelschwarz Organic Gin • Sale

Zutaten • 500 g Lachsfilet der Fischzucht Schiefer • 1 EL Wacholderbeeren • 1 TL Koriandersamen • 1 TL Fenchelsamen • 125 g feines Salz • 100 g Zucker • 5 g weißer Pfeffer aus der Mühle • 1 EL Hagebutten, getrocknet • 1 EL Zitronenmelisse, frisch • 2 EL Fichtennadeln, frisch • 1 EL Holunderblüten, getrocknet

68

WELCOME

EDITION 2021

Ingredienti • 500 g di filetto di salmone Schiefer • 1 CT di bacche di ginepro • 1 ct di semi di coriandolo • 1 ct di semi di finocchio • 125 g di sale fino • 100 g di zucchero • 5 g di pepe bianco appena macinato • 1 CT di rosa canina, essiccata • 1 CT di melissa, fresca • 2 CT di aghi d’abete, freschi • 1 CT di fiori di sambuco, essiccati

Marinated salmon Für 4 Personen

Ingredients • 500 g Schiefer salmon fillet • 1 tbsp juniper berries • 1 tsp coriander seeds • 1 tsp fennel seeds • 125 g fine salt • 100 g sugar • 5 g freshly ground white pepper • 1 tbsp rose hip, dried • 1 tbsp lemon balm, fresh • 2 tbsp fir needles, fresh • 1 tbsp elderflower, dried

Edelschwarz Organic Gin Marinade • ½ lemon • 2 tbsp grape seed oil • 50 ml tonic water • 20 cl Edelschwarz Organic Gin • Salt


Weiteres • schwarzer Sesam zum Garnieren • Knoblauchsprossen • Kresse oder Feldsalatspitzen zum Garnieren • 4 EL Sauerrahm • Schnittlauch zum Garnieren

Altro • S esamo nero per guarnire • Germogli d’aglio • Crescione o punte di valerianella per guarnire • 4 CT di panna acida • Erba cipollina per guarnire

Edelschwarz Organic Gin Marinade • Zitronen in kochendem Wasser blanchieren und in feine Scheiben schneiden. • Öl erhitzen, Zitronenscheiben einlegen und 30 Minuten ziehen lassen. • Mit Tonic Wasser ablöschen und vom Herd nehmen. • Abkühlen lassen, durch ein Sieb geben und mit dem Gin verrühren.

Marinata con l’Edelschwarz Organic Gin • Cuocere il limone in acqua bollente e tagliarlo a fette sottili. • Scaldare l’olio, mettervi a marinare le fette di limone e far riposare per 30 minuti. • Irrorare con l’acqua tonica e togliere dal fuoco. • Far raffreddare, passare attraverso un colino e mescolare con il gin.

Marinierter Lachs • Das Lachsfilet entgräten und in einen flachen Behälter legen. • Wacholderbeeren, Koriander sowie Fenchelsamen zerdrücken und in einer Schüssel mit Salz, Zucker und Pfeffer vermischen. • Hagebutten, Zitronenmelisse, Fichtennadeln und Holunderblüten grob schneiden. • Das Lachsfilet rundum mit Kräutern und Gewürzen bedecken, mit Klarsichtfolie abdecken und 12 Stunden im Kühlschrank marinieren lassen. • Den Lachs aus der Marinade nehmen, waschen, abtrocknen und anschließend bis zum Gebrauch (je länger, desto besser – auch zwei Tage) im Kühlschrank ruhen lassen.

Fertigstellung • Den marinierten Lachs in Scheiben schneiden und mit der Gin-Marinade bestreichen. • Mit schwarzem Sesam, Knoblauchsprossen und Kresse garnieren. • Mit Sauerrahm und Schnittlauch servieren. Lachs - Fischzucht Schiefer Der Lachs der Fischzucht Schiefer in St. Leonhard in Passeier stammt aus Schottland oder Norwegen und wird in präziser Handarbeit verarbeitet, filetiert und gezupft. Edelschwarz Organic Gin - 47% Vol Die feinen herbalen Aromen und die leichte Frische und Frucht des Edelschwarz Organic Gin ergänzen sich hervorragend zum Schiefer Lachsfilet und sorgen für ein überraschendes Geschmackserlebnis. Südtiroler Sauvignon Blanc DOC „Mervin“ - Kellerei Meran Der mineralische, filigrane Sauvignon Blanc „Mervin“ DOC mit seiner angenehmen Säurestruktur und der dezenten Holznote, ist ein herrlicher Begleiter für den Frühling.

Other • Black sesame for garnish • Garlic sprouts • Watercress or valerianella for garnish • 4 tbsp sour cream • Chives for garnish

Salmone marinato • Diliscare il filetto di salmone e adagiarlo in un contenitore piatto. • Schiacciare le bacche di ginepro e i semi di coriandolo e di finocchio e mescolarli in una ciotola con il sale, lo zucchero e il pepe. • Tagliare grossolanamente la rosa canina, la melissa, gli aghi d’abete e i fiori di sambuco. • Cospargere per bene le erbe e le spezie sul salmone, coprire con della pellicola trasparente e far marinare in frigorifero per 12 ore. • Togliere il salmone dalla marinata, lavarlo, asciugarlo e metterlo a riposare in frigorifero fino al momento di servirlo (più a lungo riposa e meglio è – anche due giorni).

Marinated salmon • Bone the salmon fillet and place it in a flat container. • Crush the juniper berries and coriander and fennel seeds and mix them in a bowl with the salt, sugar and pepper. • Coarsely chop the rose hip, lemon balm, fir needles and elderflower. • Sprinkle the herbs and spices well over the salmon, cover with cling film and marinate in the refrigerator for 12 hours. • Remove the salmon from the marinade, wash it, dry it and put it to rest in the refrigerator until ready to serve (the longer it rests the better - even two days).

Per ultimare • Tagliare il salmone marinato a fette e spalmare con la marinata al gin. • Guarnire con il sesamo nero, i germogli d’aglio e il crescione. • Servire con la panna acida e l’erba cipollina.

To finish • Cut the marinated salmon into slices and spread the gin marinade on top. • Garnish with black sesame, garlic sprouts and watercress or valerianella. • Serve with sour cream and chives.

Il salmone - L'allevamento ittico Schiefer Quello dell’allevamento ittico Schiefer a San Leonardo in Passiria proviene dalla Scozia o dalla Norvegia e viene scrupolosamente lavorato, sfilettato e diliscato a mano.

Edelschwarz Organic Gin 47% vol. I delicati aromi alpini e il sentore lievemente fruttato dell’Edelschwarz Organic Gin completano perfettamente il filetto di salmone Schiefer, garantendo una sorprendente esperienza di gusto. Sauvignon Blanc Alto Adige DOC “Mervin” - Cantina Merano Dal sapore sapido e minerale, questo Sauvignon Blanc presenta una piacevole struttura acida così come delicate note legnose. Ideale da sorseggiare in primavera.

Marinade with Edelschwarz Organic Gin • Cook the lemon in boiling water and cut it into thin slices. • Heat the oil, marinate the lemon slices and leave to rest for 30 minutes. • Sprinkle with tonic water and remove from heat. • Allow to cool, pass through a sieve and mix with the gin.

Salmon - Schiefer fish farm The Schiefer fish farm in San Leonardo in Passiria processes superior quality fresh salmon, mostly from Scotland and Norway on a daily basis. At the factory, the fish is scrupulously processed, filleted and picked by hand. Edelschwarz Organic Gin 47% abv. The delicate alpine aromas and the slightly fruity scent of Edelschwarz Organic Gin perfectly complement the Schiefer salmon fillet, offering an outstanding taste experience.

Sauvignon Blanc Alto Adige DOC “Mervin” - Winery Cantina Merano With a savoury and mineral flavour, this Sauvignon Blanc has a pleasant acidity as well as delicate woody notes. Ideal for springtime sipping. EDITION 2021

WELCOME

69


FOOD

Ricottasorbet auf eingelegten Zwetschgen Sorbetto alla ricotta su prugne sciroppate | Ricotta sorbet on plums in syrup Für 4 Personen

Per 4 persone

Für 4 Personen

Ricottasorbet • 250 ml Wasser • 180 g Zucker • 350 g Brimi Ricotta • 20 ml Zitronensaft • 30 ml Orangensaft

Sorbetto alla ricotta • 250 ml di acqua • 180 g di zucchero • 350 g di ricotta Brimi • 20 ml di succo di limone • 30 ml di succo d’arancia

Ricotta sorbet • 250 ml water • 180 g sugar • 350 g Brimi ricotta • 20 ml lemon juice • 30 ml orange juice

Weiteres • Minze, geriebene Limetten- und Orangenschale zum Garnieren

Altro • Menta, scorza grattugiata di limetta e arancia per guarnire

Other • Mint, grated lime zest and orange for garnish

Eingelegte Zwetschgen • 200 g Zwetschgen, in Spalten geschnitten • 50 g Zucker • 50 ml Portwein oder Rotwein • 1 TL Speisestärke zum Binden

Das vollinhaltliche Rezept zum Nachkochen finden Sie unter

Prugne sciroppate • 200 g di prugne tagliate a spicchi • 50 g di zucchero • 50 ml di Porto o vino rosso • 1 ct di amido per alimenti per legare

Per consultare la ricetta completa, visitate il sito

Plums in syrup • 200 g plums cut into wedges • 50 g sugar • 50 ml port or red wine • 1 tsp food starch to bind

Find the full recipe to try for yourself at

www.welcomemagazin.it

Italienische Milchklassiker neu gedacht Mozzarella und Ricotta waren in Südtirol bis vor 50 Jahren noch völlig unbekannt: Heute gehören sie ganz selbstverständlich zur heimischen Küche. 45 Gerichte haben die Köche des „So kocht Südtirol“-Teams nun gemeinsam mit Brimi in ein Kochbuch mit Klassikern der italienischen Küche sowie kreativen und innovativen Rezepten verwandelt.

Reinterpretare i “classici” dell’arte casearia italiana Fino a cinquant’anni fa, la mozzarella e la ricotta erano prodotti pressoché sconosciuti in Alto Adige. Oggi, invece, sono parte integrante della gastronomia locale. In collaborazione con la ditta Brimi, gli chef del team “Cucinare nelle Dolomiti” hanno realizzato un ricettario composto da quarantacinque piatti tipici della cucina italiana, ma anche da creazioni più innovative.

Mozzarella & Ricotta. Il ricettario Das Buch ist auch in italienischer Sprache erhältlich. Disponibile anche nella versione italiana. The book is also available in Italian.

70

WELCOME

EDITION 2021

Reinterpreting the “classics” of Italian dairy art Until 50 years ago, mozzarella and ricotta were almost unknown products in South Tyrol. Today, they are an integral part of the local cuisine. The chefs of the “Cooking in the Dolomites” team, in collaboration with Brimi, have created a recipe book consisting of 45 typical dishes of Italian cuisine, but also including some truly innovative creations.


01

03

01 Inspiriert von den Alpen

Siebzehn sorgfältig ausgewählte

02

Bio-Botanicals machen den Edelschwarz Organic Gin zu einem Unikat, der mit

einer feinen Balance von Aromen besticht. www.edelschwarz.it

02 Aus Liebe zum Fisch

Ein köstlich gewürztes und handlich ver-

packtes Produkt zum jederzeit Genießen. Erhältlich u.a. bei Pur Südtirol und in unserem Hofladen.

www.fischzucht.it

03 Verführerisch guter Kaffee

Der helle Gourmetblend Julia verzau-

biologici di erbe alpine rende l’Edel-

Gin one of a kind. It will win you over

selezione di diciassette botanicals

Un gustoso prodotto, ben speziato e

Südt. Sekt DOC

Brut Riserva „36“ 2016

www.kellereimeran.it 05 Weingenuss mit „Sonnweiler“

Der richtige Wein im richtigen Augen-

blick! Drei spannende Bio-Weine: Pinot Grigio, Chardonnay und Merlot. Hingu-

cker und Gaumenfreude zugleich! Ideal

auch als Geschenk für Weinfreunde und Genießer. Erhältlich bei Pur Südtirol. www.pursuedtirol.com

06 Recla Gourmet Ossobuco

Genuss für Zuhause Zartes Schweinefleisch in geschmack-

confezionato a mano, adatto a ogni

A deliciously spiced and handily pack-

04

aged product to enjoy at all times. Availa-

ble, amongst other places, in Pur Südtirol

Südtirol e nel nostro punto vendita.

stores and our very own farm store.

www.fischzucht.it

www.fischzucht.it

03 L’aroma seducente del caffè

03 Temptingly delicious coffee

Romeo sposa il gusto degli amanti delle

The light gourmet blend Julia enchants

leggerezza della miscela Julia, al contra-

lovers of dark-roasted espresso blends.

miscele di caffè espresso tostato scuro; la

with fine sweetness. Romeo delights www.caroma.info

rio, conquista i palati degli appassionati

04 Made to celebrate

di caffè filtro. Per maggiori prelibatezze: www.caroma.info

A.A. Sparkling Wine DOC

04 Per festeggiare con stile!

Brut Riserva “36” 2016

www.cantinamerano.it

Spumante Alto Adige DOC

05 An eye-opening experience with

Brut Riserva “36” 2016

“Sonnweiler”: simply divine!

www.cantinamerano.it

05 Momenti di piacere di vino con

Sonnweiler: l’etichetta giusta al momen-

Minuten.

il Merlot: tre entusiasmanti vini biologici,

www.recla.it

www.edelschwarz.it

02 For the love of fish

occasione. Disponibile tra gli altri al Pur

voller Sauce mit Gemüse und Kräutern verfeinert. Servierbereit in nur 10

with a fine balance of aromas.

www.edelschwarz.it

Espressoblends.

04 Darf bei keinem Fest fehlen!

botanicals make Edelschwarz Organic

schwarz Organic Gin unico nel suo genere.

02 Pesce per passione

www.caroma.info

01 Inspired by the Alps

Seventeen carefully selected organic

bert mit feiner Süße. Romeo begeistert Liebhaber von dunkel gerösteter

06

01 Ispirato alle Alpi

Un’accurata, nonché equilibrata

to giusto! Il Pinot grigio, lo Chardonnay e

invitanti alla vista e raffinati per il palato. Ideali anche come regalo per gli amanti

del vino e per gli intenditori. Disponibili presso Pur Südtirol.

www.pursuedtirol.com

05

The right wine at the right time! Three exciting organic wines: Pinot Grigio,

Chardonnay and Merlot. A delight for

the eyes and for the palate! Also ideal as a gift for wine lovers and connoisseurs. Available at Pur Südtirol. www.pursuedtirol.com

06 Recla Gourmet Ossobuco

06 Recla Gourmet Ossobuco

A delicious recipe to enjoy at home,

Una prelibata ricetta da gustare a casa

sauce with vegetables and herbs.

vostra, a base di tenera carne di suino in

una deliziosa salsa con verdure e spezie.

based on tender pork in a delicious Ready in just 10 minutes. www.recla.it

Pronto in soli 10 minuti. www.recla.it

EDITION 2021

WELCOME

71


PR

Eine Frage der Mischung Drei neue Produkte, die es in sich haben L’unione fa la forza Tre nuovi prodotti di qualità pur(a)

Man nehme die Idee eines regionalen Genussmarktes, die Ambition einer Food-Bloggerin, für die Nachhaltigkeit im Fokus steht, und vermische sie mit dem Know-how eines biozertifizierten Getreideverarbeiters. Nun lasse man alles etwas ruhen. Gut Ding braucht Weile. Nachdem zu rechter Zeit alles die rechte Form angenommen hat, verpacke man das Ganze mit Sorgfalt und Liebe zum Detail und betitle es mit der Handschrift eines Unternehmens, das Wert auf „pure” Qualität legt. Ja, die besondere Mischung macht’s eben aus. Und genau so war es. Durch eine besondere Kooperation zwischen der Influencerin und 72

WELCOME

EDITION 2021

The art of mixture Three new ‘fully loaded’ products

Kochbuchautorin Silvia Gasser, Pur Südtirol und der Meraner Mühle wurde eine neue Produktlinie ins Leben gerufen. Dem Trio ist es gelungen, drei ganz spezielle Produkte – ein Müsli und je eine Backmischung für Brot und für Pizza – zu realisieren, die nicht nur reich an gesunden Inhaltsstoffen sind, sondern durch ihre Verpackung auch noch zum Vorreiter in Sachen Nachhaltigkeit werden. Ganz der Philosophie der Kooperationspartner entsprechend, präsentieren sich die drei Produkte in einem plastikfreien Packaging, das komplett recyclebar ist. Damit aber nicht genug. Die neue Produktlinie entspricht ganz der

Devise Low Carb/Right Carb. Wer auf seine Ernährung achtet, weiß genau, dass Kohlenhydrate ganz gezielt in unseren Speiseplan mit eingebaut werden sollen. Was hat es aber mit Low Carb und Right Carb auf sich? Low steht für Reduktion und bedeutet somit nicht den kompletten Verzicht auf Kohlenhydrate. Wer sich für ein Right Carb Produkt entscheidet, weiß, dass darin die „richtigen” Kohlenhydrate stecken. Sprich jene, die unseren Blutzucker langsam steigen und fallen lassen. Influencerin und Bloggerin Silvia Gasser hat Low Carb-Rezepten ein ganzes Buch gewidmet und betont: „Dass dabei auch die Pfunde


purzeln, ist ein toller Nebeneffekt dieser Produkte.” Ernährungsexpertin und Marketingfachfrau Bettina Schmid der Meraner Mühle weiß: „Der eine oder andere von uns mischt sich schon brav zu jedem Frühstück sein Müsli selbst. Doch wer hat schon täglich sechs oder sieben verschiedene Zutaten dafür parat? Genau darin liegt der Mehrwert dieser Produktlinie, die sich zum Beispiel für das Müsli aus hochwertigen und biologisch zertifizierten Samen wie Sonnenblumen-, Leinund Chiasamen sowie Soja- und Haferflocken zusammensetzt“, betont die Fachfrau. Der Anteil an klassischen Haferflocken liegt für diese Mischung mit 25 % weit unter dem Durchschnitt. Daraus ergibt sich der reduzierte Gehalt an Kohlenhydraten, ohne auf ein großartiges Geschmackserlebnis verzichten zu müssen. Ganz im Gegenteil, der Energiekick für einen guten Start in den Tag ist garantiert. Der Brotmischung – die im Durchschnitt zu herkömmlichen Brotbackmischungen 35 % weniger Kohlenhydrate beinhaltet und unter anderem aus Dinkelmehl, Haferflocken, Sonnenblumenkernen, Leinsamen und Sesam besteht – genügt es, etwas Wasser und Hefe beizumischen und schon steigt nach einiger Zeit aus dem hauseigenen Backofen ein verführerischer Duft von frischem Brot auf. Und aller guten Dinge sind drei! Auch die Pizzamischung – inspiriert aus Silvia Gassers letzter Bucherscheinung - lässt sicher den einen oder anderen von uns zum neuen Hobby-Pizzaiolo werden, denn auch hier wird die Umsetzung fast zum Kinderspiel. Diese Mischung besteht aus ballaststoffreichem Dinkel- und Amaranthmehl und bringt allen Pizzafans ein neues Geschmackserlebnis auf den Teller. Die monatelange Haltbarkeit dieser besonderen Mischungen ist keine Nebensache, denn wie oft kaufen wir frische Zutaten ein und schaffen es nicht, diese rechtzeitig zu verwerten. „Die drei Backmischungen sind richtige Wohlfühl-Produkte, denn sie ermöglichen es, unseren Kunden auf spontane, bequeme und vor allem schnelle Weise ein hochwertiges Produkt in den eigenen vier Wänden herzustellen, ohne große Vorarbeit leisten zu müssen“, betont Ulrich Wallnöfer, Geschäftsführer von Pur Südtirol. Der Lockdown hat das eine oder andere versteckte Kochtalent hervorgebracht. Diesem neuen Trend, wieder sich selbst die Kochschürze umzubinden, in alten Kochbüchern zu blättern und die Freude zu verspüren, unsere Lieben zu bekochen, wird immer öfters gefolgt. Voraussichtlich wird er uns auch in Zukunft erhalten bleiben, denn auf Gutes verzichtet man ja ungerne wieder. Inspiriert duch diese einzigartige Produktlinie, können wir uns diese Vorliebe ganz bequem zur Gewohnheit machen, eine tolle Abwechslung auf unseren Speiseplan bringen und allem voran uns selbst Gutes tun.

Silvia Gasser, Ulrich Wallnöfer & Christine Moroder (Pur Südtirol Brixen | Bressanone)

Si prenda l’idea di un mercato regionale che promuove i sapori del territorio, l’ambizione di una food blogger particolarmente sensibile al tema sostenibilità e il know-how di un’azienda biologica che lavora cereali da decenni. Quindi, mescolare bene e lasciar riposare – le cose buone richiedono tempo. Al momento giusto, quando tutto avrà la forma desiderata, impacchettare con cura e amore per il dettaglio, sigillare a mano con la firma di un’azienda garanzia di pur(a) qualità. Esatto: è proprio la particolarità della miscela a fare la differenza. Ecco dunque che dalla fruttuosa cooperazione tra la influencer e autrice di libri di cucina Silvia Gasser, Pur Südtirol e Molino Merano è nata una nuova linea di prodotti, che comprende tre particolari miscele: una di muesli, una per il pane e una per la pizza. Due sono le speciali caratteristiche che contraddistinguono questi speciali mix e li rendono innovativi: sono ricchi di nutrienti salutari e, in più, la loro confezione è del tutto eco-friendly. Il trio, infatti, fedele alla propria filosofia green, è riuscito a realizzare un packaging pionieristico: privo di plastica e completamente riciclabile. Questi nuovi prodotti, inoltre, sostengono una dieta low carb, e allo stesso tempo “right carb”. Cosa significa? Chi è attento alla propria linea sa bene quanto sia importante includere i carboidrati nella dieta in modo corretto. Low sta per “riduzione”, ovvero vuole diminuire – non eliminare – la dose di carboidrati assunti; right significa “giusto”, infatti vengono usati esclusivamente carboidrati buoni, ovvero quelli che fanno salire e scendere lentamente il livello di glicemia nel sangue. La influencer Silvia Gasser, che ha dedicato un intero libro alle ricette a ridotto contenuto di carboidrati, afferma: “Perdere anche qualche chiletto, è un piacevole effetto collaterale di questi ottimi prodotti”. “Alcuni di noi già creano da sé la propria miscela di muesli per colazione. Ma chi ha sei o sette ingredienti diversi a disposizione ogni mattina?”, osserva Bettina Schmid, nutrizionista e responsabile

marketing di Molino Merano. E continua: “È proprio questo il vantaggio della nuova linea di miscele: includono già semi di girasole, di lino e di chia nonché fiocchi d’avena e di soia – rigorosamente biologici e di alta qualità”. Il contenuto di avena è, in proporzione, del 25% inferiore rispetto alle miscele classiche; così si ottiene una riduzione dei carboidrati senza rinunciare al gusto, anzi: si tratta del mix migliore per cominciare la giornata con slancio! Anche la miscela per il pane è low carb (-35% rispetto alla media) ed è composta da farina di farro, avena, semi di girasole, semi di lino e sesamo. Basta unire solo acqua, lievito e un po’ di pazienza e casa vostra profumerà deliziosamente di pane appena sfornato. Infine, dato che tre è il numero perfetto, ecco un terzo prodotto: la miscela per pizza. Ispirata proprio all’ultimo libro di Silvia Gasser, questa pratica ricetta di facile realizzazione vi farà sentire pizzaioli provetti. Il mix si compone di farina di farro e amaranto, ricchissime di fibre, e donerà una nota di gusto inedita e golosa all’impasto – lasciatevi conquistare! Questi prodotti si conservano per mesi, ed è un ulteriore grande vantaggio: quante volte, infatti, compriamo gli ingredienti freschi ma non riusciamo a trasformarli in tempo? “Queste tre miscele sono autentici ‘prodotti benessere’: permettono di realizzare cibi sani e genuini comodamente a casa, senza troppo lavoro e in poco tempo”, sottolinea Ulrich Wallnöfer, amministratore di Pur Südtirol. Il lockdown ha risvegliato in molti doti culinarie nascoste e si è affermato il trend di indossare il grembiule e mettersi ai fornelli, di sfogliare libri di ricette per deliziare il palato dei propri cari. Questa tendenza è destinata a continuare: difficilmente si vuole rinunciare alle cose buone una volta che le si ha scoperte. Ecco allora che questa linea esclusiva ci permette di farlo diventare abitudine senza grandi sforzi, ispirandoci a nuovi piatti da portare in tavola e soprattutto aggiungendo un tocco di salute alla nostra vita. EDITION 2021

WELCOME

73


PR

Nur beste BIO-Zutaten der Meraner Mühle kommen für die Produkte in Frage. Solo ingredienti biologici Molino Merano della migliore qualità. Only the best organic ingredient from the Meraner Mühle mill are considered.

Take the idea of a regional gourmet market, the ambition of a food blogger for whom sustainability is the main focus, and "mix" it with the know-how of an organically certified grain processor. Now let everything rest for a little while. Good things come to those who wait. After the right amount of time, everything has taken the perfect shape and the whole thing is ready to be packaged with care and the utmost attention. Finish everything off with small details and label it with the signature of a company that values “pure” quality. Yes, the special mixture is what it’s all about. And that's exactly how it all happened. A new product line was launched through a special cooperation between the influencer and cookbook author Silvia Gasser, Pur Südtirol and the Meraner Mühle mill. The trio has succeeded in creating these three very special products: a muesli and two baking mixes, one for bread and one for pizza. These are not only packed with healthy ingredients, but are also pioneers in terms of sustainability thanks to their packaging. In line with the philosophy of all cooperating partners, the products are presented in plastic-free packaging, which is completely recyclable. That is not enough, though. The new product line also fully adheres to the motto ‘Low Carb/Right Carb’. Anyone who likes to pay attention to their diet knows exactly that carbohydrates should be incorporated thoughtfully into our menu. But… What is ‘low carb and right carb’ all about? ‘Low’ stands for reduction, it does not mean completely avoiding carbohydrates. Anyone who chooses a ‘Right Carb’ product knows that it contains the "right" kind and amount of carbohydrates. The ones that slowly 74

WELCOME

EDITION 2021

make our blood sugar rise and fall. Influencer and blogger Silvia Gasser has devoted an entire book to low-carb recipes and emphasizes: "The fact that these products also make the pounds drop is a great side effect." "Some of us take the time to mix their own muesli for every breakfast. But who has six or seven different ingredients at hand for them every day?", nutrition expert and marketing specialist Bettina Schmid from Meraner Mühle asks. “This is exactly where the added value of this product line lies. The muesli, for example, is made up of high-quality and organically certified seeds, such as: sunflower, flax and chia seeds, as well as soy and oat flakes,” the specialist emphasizes. There is a 25% part of classic oat flakes in this mixture, which is well below the average. Drei richtige BIO-"Wohlfühlprofukte". Tre autentici “prodotti benessere”. Three reak organic "feel-good" products.

This results in the reduced carbohydrate content without having to give up a great taste experience. On the contrary, it even guarantees an energy kick to have a good start to the day. The bread mix - which on average contains about 35% less carbohydrates than all the conventional bread mixes and consists of spelt flour, oat flakes, sunflower seeds, flax seeds and sesame seeds - only needs a little water and yeast added to it. After a little while a seductive scent will rise from your in-house oven: that’s delicious fresh bread. And all good things come in threes! So does the pizza mix, which was inspired by Silvia Gasser's latest book publication. It will surely turn some of us into a hobby pizzaiolo. Why? Because baking pizza will become as easy as child's play. This mixture consists of high-fiber spelt and amaranth flour and brings a new taste experience on the plates of all pizza fans. The month-long shelf life of these special mixtures is not a minor matter, either. How often do we buy fresh ingredients and do not manage to use them in time? "The three baking mixtures are some real feel-good products, because they enable our customers to spontaneously, conveniently and, above all, quickly produce a high-quality product within their own four walls, without having to do a lot of preparation work," Ulrich Wallnöfer, Managing Director of Pur Südtirol, emphasizes. The lockdown brought out quite a few hidden culinary talents. This new trend of putting on your apron again, then leafing through old cookbooks and feeling the joy of cooking for our loved ones is becoming more and more popular. It is likely that this will remain with us in the future, because one does not like to give up on good things once one started. With such great inspirations, as this unique product line, we can easily make this ‘trend’ a habit, bring a great variety to our menu and, above all, do something really good for ourselves and the environment.


2200

Qualitätsprodukte von Prodotti genuini da Quality products from

240

Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers

Meran / Merano Lana Bozen / Bolzano Brixen / Bressanone Bruneck / Brunico

Onlineshop www.pursuedtirol.com

3500

Weine & Spirituosen vini e distillati wines & spirits

40

info@pursuedtirol.com

Weine zu verkosten vini da degustare wines to taste

Regionale Vinothek Romstraße 76 Via Roma Meran/o

NEW! 4 20 m² WINE PASSION

Onlineshop www.meranerweinhaus.com info@meranerweinhaus.com

EDITION 2021

WELCOME

75


PR

Genuss hoch 4 Il piacere elevato alla quarta

4 delicious temptations

Detailverkauf & Weinverkostungen Vendita al dettaglio & degustazioni Wine shop & Wine tasting

Begeben Sie sich auf eine Geschmacksreise der besonderen Art Durch die große Sortenvielfalt, resultierend aus den einzigartigen klimatischen Gegebenheiten, kann die Kellerei Meran mit einem breiten Produktspektrum aufwarten und hat ihre Weinvielfalt in vier spannende Weinlinien angeordnet. Dieses Sortiment lässt keine Wünsche offen: Es ist für jeden Weinliebhaber etwas dabei! Die Linie „Festival“ vereint die größte Sortenvielfalt mit filigranen und sortentypischen Weinen, abgerundet durch den Roséwein „Rosalie“ der Kellerei Meran. Die „Vinschgau“-Linie glänzt mit mineralischen und eigenwilligen Bergweinen, die von ihrer alpin geprägten Herkunft erzählen. Die „Graf“-Linie bietet elegante, charaktervolle Weine aus ausgesuchten Weinbergen mit konsequenter Ertragsreduzierung. Die Linie „Weinberge & Raritäten“ umfasst edle und gereifte Weine aus herausragenden Erntejahren und besonderen Einzellagen. Wahre Gaumenschmeichler hoch 4!

Unitevi a noi in un viaggio dedicato al gusto raffinato

La grande varietà di vitigni, resa possibile anche grazie alle favorevoli condizioni climatiche, fa sì che la Cantina Merano possa esaltare con successo una vasta gamma di vini, divisi in quattro entusiasmanti linee diverse. Il variegato assortimento non lascia nulla a desiderare: ce n’è per tutti i gusti e anche per i palati più esigenti! La linea “Festival” raggrup76

WELCOME

EDITION 2021

pa la più grande varietà di etichette tipiche, in abbinamento all’unico vino rosato della Cantina Merano: il “Rosalie”. La linea “Vinschgau”, dedicata alla Val Venosta, risplende con vini di montagna minerali nonché autentici che raccontano con enfasi le loro origini alpine. La linea nobile “Graf” (dal tedesco “conte”) offre vini eleganti e pieni di carattere da vigneti selezionati, con una consistente riduzione della resa. La linea “Vigneti & Rarità” è il massimo e racchiude vini affinati e pregiati, di singoli vigneti e di annate eccezionali. Autentici piaceri da sorseggiare!

Montag-Freitag Lunedì-venerdì Monday-Friday 8:00-19:00

Samstag Sabato

Saturday

8:00-18:00

Kellerführungen mit Weinverkostung April - Oktober

Mi-Do-Fr | 15:00 | Anmeldung erforderlich

Embark on a very special taste journey

Visite guidate con degustazione vini

Due to the many vine varieties resulting from the unique climatic conditions, the Winery Cantina Merano is able to offer you a wide range of products, organized into four exciting wine lines. They have organized their wines into four exciting wine lines. They leave nothing to be desired: There is something for every wine lover’s taste! The “Festival” line combines the greatest varieties with filigree and varietal wines, rounded off with the rosé wine “Rosalie” from the Winery Cantina Merano. The “Vinschgau” line shines with mineral and idiosyncratic mountain wines that tell the story of their alpine origins. The “Graf” line offers elegant, characterful wines from selected vineyards, with consistent yield reductions. The “Vineyards & Rarities” line includes fine and matured wines from outstanding harvest years and special individual locations. True palate flatterers to the power of 4!

su richiesta e prenotazione per gruppi a partire da 8 persone Guided tours with wine tasting

on request for groups of 8 people and more Kellereistraße 9 Via Cantina I-39020 Marling | Marlengo +39 0473 447137

info@kellereimeran.it www.kellereimeran.it


Der BRUT RISERVA 36 das Aperitif-Highlight IL BRUT RISERVA 36 IL CLOU DELL'APERITIVO THE BRUT RISERVA 36 THE APERITIF HIGHLIGHT Als Jahrgangssekt wird der Brut Riserva 36 mittels aufwändiger Flaschengärung (metodo classico) hergestellt und über 36 Monate reifen gelassen. Dabei verbleibt dieses raffinierte und prickelnde Meisterstück vom ersten bis zum letzten Produktionsschritt in derselben Flasche. Jede Flasche beinhaltet somit ihren eigenen, einzigartigen Gärprozess und ist folglich ein echtes Unikat. Seine elegante Mineralität, die prickelnde Säure und die feine, persistente Perlage machen ihn zu einem unverkennbaren Südtiroler Sekt. Ein echter Volltreffer zum Aperitif, aber auch zu leichten Vorspeisen und Fischgerichten. Lassen Sie sich verführen!

Lo spumante altoatesino Brut Riserva 36 millesimato è prodotto secondo il cosiddetto “metodo classico”. Durante l’elaborata fermentazione con l’affinamento sui lieviti fini per 36 mesi, rimane nella stessa bottiglia dalla prima all’ultima fase di produzione, rendendo ciascuna di esse unica. Un vero capolavoro in una bottiglia elegante e inconsuetamente chiara, si sposa perfettamente con la minerali-

100-prozentige Leidenschaft, 100% WEINverliebt AMORE DIVINO – PASSIONE AL 100% PER I VINI MERANESI 100 % PASSION THAT IS TRUE WINE-LOVE Das Team der Kellerei Meran verspürt 100-prozentige Leidenschaft, wenn es um das Thema Wein und Weinbau geht: Qualität im Weinberg, Qualität bei der Arbeit und Qualität im Weinglas haben oberste Priorität. Dies gilt auch für die fachkundige Beratung. Ob als Speiseempfehlung, als Aperitifwein oder für einen Gaumenschmeichler zwischendurch, das Team der Kellerei Meran berät Sie gerne. La Cantina Merano: un team affiatato che

Der Brut Riserva 36: eine außergewöhnlich helle Flasche mit spannendem Inhalt. Brut Riserva 36: un contenuto entusiasmante in una bottiglia raffinata. The Brut Riserva 36: a unique light bottle with an even more intriguing filling.

tà, l'acidità e il perlage fine e persistente. Un aperitivo entusiasmante e un abbinamento perfetto con antipasti leggeri e ricette a base di pesce. Ogni sorso è una delizia. Siete pronti per farvi sedurre?

As a vintage sparkling wine, the Brut Riserva 36 is produced using elaborate bottle fermentation (‘metodo classico’) and matured for 36 months. This refined and bubbly mas-

terpiece stays in the same bottle from the first production step to the last. Each bottle thus contains its own and unique fermentation process and is therefore truly one of a kind. Its elegant minerality, the tingling acidity and the fine, persistent perlage make it an unmistakable South Tyrolean sparkling wine. A great success when enjoyed with an aperitif, but it goes just as well with light starters and fish dishes. Let yourself be seduced!

vive al 100% la passione per i vini meranesi, perché la vera qualità nei vigneti, nell’operato e nel calice di vino hanno la massima priorità. Questo vale anche per una consulenza ad hoc da parte di una squadra giovane e motivata presso l’enoteca panoramica della Cantina Merano a Marlengo, che si dedica al mondo dei vini con dedizione ed è sempre pronta a fornire consigli utili per l’aperitivo ideale o per il giusto abbinamento con prelibate pietanze.

The Winery Cantina Merano team works with 100% passion when it comes to the subject of wine and viticulture: Quality in the vineyard, quality at work and quality in the wine glass always have top priority. This also applies to the expert advice offered in the shop. Whether it is about a meal accompaniment recommendation, for an aperitif wine… Or just for a delicious drop to enjoy for yourself: The Winery Cantina Merano team will be happy to advise you in the ‘Panorama-Önothek’ wine shop in Marlengo.

Die Panorama-Önothek: Der Treffpunkt für Weinliebhaber und Weinbegeisterte in Marling. L’enoteca panoramica: il punto d’incontro a Marlengo per gli amanti del vino. The Winery Cantina Merano: The place to be for wine lovers and enthusiasts in Marlengo.

EDITION 2021

WELCOME

77


PR

Wenn aus Leidenschaft eine Marke wird Quando la passione diventa un marchio distintivo When passion becomes a brand

Alexander Hütter è sempre stato un “multitasker”. Nel corso della sua ventennale carriera, è riuscito a costruire una fitta rete di partner: come in un puzzle, pezzo dopo pezzo, ha saputo dare forma a un prodotto unico nel suo genere sul mercato. Il suo portfolio è composto da cinque rinomate aziende: tt•consulting, Schönhuber Franchi con knIndustrie, Team Dr. Joseph e, ultimo ma non meno importante, il brand Haal Rosa, di cui è co-fondatore. Dalla consulenza commerciale e di marketing al know-how sull’arredamento di design di alta qualità, fino ai cosmetici naturali e ai diffusori professionali per la profumazione ambientale, Alexander sa sempre a chi rivolgersi, anche oltre i confini nazionali. Con determinazione e perseveranza, ha acquisito una serie di competenze nel settore della consulenza, che lo portano a pensare fuori dagli schemi. È esattamente questo che fa di lui la figura esperta di riferimento su diversi fronti e che lo porta a soddisfare le esigenze dei suoi clienti. Alexander Hütter has always been a “multitasker”. He has built up a strong partner network over the past 20 years thanks to his experience. As if putting together a jigsaw puzzle, he connected dots bit by bit, thus creating a unique offer for his customers. Something like that is rarely found on today’s market. Five well-known companies are in his brand portfolio: tt•consulting, SchönhuberFranchi with knIndustrie, Team Dr. Joseph and, last but not least, his own label Haal Rosa. From business and marketing advice, to the right know-how on the subject of equipment in high-quality design, over to natural cosmetics and even professional room scenting: Alexander always has the right addresses at hand. His networking has long taken him far beyond the country's borders. Through determination and perseverance he has acquired unique consulting skills. He almost always thinks outside the box. This is precisely why he is the ideal specialist for his customers, on all the different levels, and why he manages to meet so many different needs.

Schon immer war Alexander Hütter ein „Multitasker“. In 20 Jahren hat er sich ein starkes Partner-Netzwerk aufgebaut. Wie in einem Puzzle hat er Schritt für Schritt ein passendes Verbindungsstück zum nächsten gefügt und so ein einmaliges Angebot für Kunden geschnürt, das heute auf dem Markt selten zu finden ist. Fünf renommierte Unternehmen stehen in seinem Markenportfolio: tt•consulting, SchönhuberFranchi mit knIndustrie, Team Dr. Joseph und nicht zuletzt sein eigenes Label Haal Rosa, das er mitgegründet hat. Ausgehend von der Business- und Marketingberatung über das 78

WELCOME

EDITION 2021

richtige Know-how zum Thema Ausstattung in hochwertigem Design bis hin zur Naturkosmetik und professionellen Raumbeduftung hat Alexander die richtigen Adressen parat. Sein Networking bringt ihn mittlerweile weit über die Landesgrenzen hinaus. Durch Zielstrebigkeit und Durchhaltevermögen hat er sich eine Beraterkompetenz angeeignet, bei der er fast immer über den Tellerrand schaut. Genau deshalb wird er für seine Kunden auf vielen verschiedenen Ebenen zum idealen Fachmann und schafft es, unterschiedlichen Bedürfnissen gerecht zu werden.

T. +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com alexanderhuetter


Lauben 67 Portici | 39012 Meran|o | runggaldier1896.com


XR P XXX

Lisa Harrasser

DAS WEISSE GOLD AUS LAAS L’oro bianco di Lasa | The white gold of Lasa

Ground Zero, New York: Rund 40.000 m² Laaser Marmor stecken im größten U-Bahnhof der Welt. Ground Zero, New York: ben 40.000 m² di marmo bianco rivestono la stazione metropolitana più grande del mondo. Ground Zero, New York: 40,000 m² of white marble cover the largest underground station in the world.

80

WELCOME

EDITION 2021


Er ist fest, aber nicht starr. Er ist massiv, organisch und durch seine natürliche Maserung doch voller Grazie. Sein Markenzeichen: Wandelbarkeit. Der einzigartige Laaser Marmor hat eine lange Geschichte. Schon die Römer säumten die historische Via Claudia Augusta mit Meilensteinen aus weißem Gold. Heute lässt der Marmor aus Laas das Queen-Victoria-Denkmal vor dem Buckingham Palast in London erstrahlen und verleiht dem U-Bahnhof am Ground Zero in New York sein futuristisches Aussehen. Kaum zu glauben, dass dieser prestigeträchtige Marmor seinen Ursprung in einem kleinen unscheinbaren Dorf im Vinschgau hat – nämlich in Laas.

È duro, ma non rigido. Massiccio, compatto eppure estremamente elegante, grazie alle sue venature naturali. Il suo marchio di fabbrica: versatilità. Già all’epoca romana, l’esclusivo marmo di Lasa costeggiava la storica Via Claudia Augusta sotto forma di pietre miliari. Oggi, invece, lo ritroviamo nel monumento alla Regina Vittoria davanti al Buckingham Palace di Londra e nella stazione metropolitana di Ground Zero a New York, costruita qualche anno fa, alla quale conferisce un aspetto futuristico. Sembra quasi incredibile che questo marmo tanto pregiato provenga da un piccolo paesino in Val Venosta – precisamente da Lasa, come suggerisce il nome.

It is hard, but not rigid. Massive and compact yet extremely elegant due to its natural grain. Its trademark: versatility. Back in Roman times, exclusive Lasa marble lined the historic Via Claudia Augusta in the form of milestones. Today, you can find it in the monument to Queen Victoria in front of Buckingham Palace in London and in the Ground Zero subway station in New York. Built a few years ago, the marble gives the station its futuristic appearance. It seems almost unbelievable that this precious stone comes from a small village in Val Venosta - precisely from Lasa, as its name suggests.

EDITION 2021

WELCOME

81


PR

AUF DEN SPUREN DES WEISSEN GOLDES

Auf 1500 m, zwischen dichten Nadelwäldern, Almen und schroffen Felsen, verbirgt sich im wahrsten Sinne des Wortes ein Schatz, dessen Geschichte bis ins Erdzeitalter zurückreicht: Vor 400 Millionen Jahren lagerte sich im Norden Afrikas Kalkstein ab. Dieser war großer Hitze und gewaltigem Druck ausgesetzt. Er kristallisierte sich und kam im Zuge der Kontinentalplattenverschiebung nach Südtirol. So verwandelte sich der Kalkstein in den schneeweißen Marmor, wie wir ihn heute kennen. Lange Zeit war die Bedeutung und Kostbarkeit des Laaser Marmors nicht anerkannt. Im 19. Jahrhundert startete er dann seinen Siegeszug. Zu verdanken ist das Josef Lechner. Der Steinmetz und Marmor-Pionier war es, der den Weißwasserbruch im Jennwandmassiv in Betrieb nahm. Noch heute baut die Lasa Marmo GmbH hier im Stilfserjoch Nationalpark den reinsten Marmor der Welt ab.

VOM BERGINNEREN ANS TAGESLICHT

Ein weit verzweigtes Netz an labyrinthartigen Gängen und großen höhlenartigen Hallen, welches mehrere Kilometer tief ins Innere des Marmorberges dringt – das ist der alltägliche Arbeitsplatz der knapp 20 Mitarbeiter im Bruch. Seit Jahresbeginn arbeitet hier auch eine junge Steinmetzin, die erste Brucharbeiterin in der Geschichte des Unternehmens Lasa Marmo. Der Bruch selbst ist aus Sicherheitsgründen nur für Architekten, Designer oder Journalisten zugänglich. Im Rahmen einer geführten Marmor-Erlebnistour erhalten aber auch Neugierige interessante Einblicke in die Welt des weißen Naturgesteins und dessen Abbau. Während man sich früher noch mit Spitzeisen und Eisenkeilen abmühte oder durch Sprengungen schwere Verluste einbüßte, arbeitet man heute mit modernsten technischen Verfahren, um einen schonenden Abbau zu garantieren: beispielsweise mit Diamantseilsägen und Diamant-Schrämmaschinen, womit Marmorblöcke bis zu 800 t Einzelgewicht aus dem Berg geschnitten werden können. Diese werden anschließend zu kleinen Blöcken auftranchiert und auf großen Baumaschinen zur Sammelstelle vor dem Bruch transportiert. Von dort beginnt die Reise der weißen Blöcke. Mit Lastkraftwagen werden sie ins Tal transportiert.

ARCHITEKTUR UND KUNST

Im Tal angekommen, wird das Rohmaterial im Marmorwerk in handelsübliche Größen zugeschnitten, feingeschliffen und auf Hochglanz 82

WELCOME

EDITION 2021

Die Marmorveredelung verleiht der Lobby des 100 “Bishopsgate Towers” in London einen exklusiven Touch. Il marmo di Lasa dona alla hall della “100 Bishopsgate Tower” di Londra un tocco d’esclusività. Lasa marble gives the lobby of "100 Bishopsgate Tower" in London a touch of exclusivity.

poliert. Als veredelte Platten für Fassaden oder Fußbodenbeläge oder auch als ganzer Block verlässt der Marmor schließlich seine Heimat Laas und begibt sich in die Hände international renommierter Stararchitekten, Designer, Steinmetze, Künstler und Steinbildhauer. Diese hauchen dem Gestein im Bauwesen oder in der Kunst neues Leben ein, verleihen sowohl Innenräumen als auch Außenbereichen einen neuen Glanz und tragen somit ein kleines Stück Südtirol in die Welt. Aber nicht nur in der Ferne ist der Laaser Marmor gefragt, auch Einheimische schätzen die Eleganz und Ästhetik des weißen Goldes. So werden auch hierzulande Hotel-Badezimmer oder Konzerthäuser mit edlem Marmor ausgekleidet. Doch was wäre das Dorf Laas ohne die ein oder andere Spur des Wundergesteins? Das dachten sich wohl auch die Bürger. Statt auf grauem Kopfsteinpflaster wandeln sie hier auf

weißem und funkelndem Pflasterboden. Hier und dort sind zahlreiche Skulpturen, Brunnen und Treppen aus dem geschmeidigen Stein gefertigt.

EIN STEIN WIE KEIN ANDERER

Was macht den Laaser Marmor letztlich so vielseitig und beliebt? Das Geheimnis liegt in seiner Struktur, seiner Beschaffenheit. Im Gegensatz zu vielen anderen Karbonatgesteinen ist er feinkörniger, was ihn besonders edel und wertvoll macht, sowie widerstandsfähiger. Dank des hohen Anteils an Calciumcarbonat weist er zudem eine größere Härte als andere Marmore auf. Der Laaser Marmor ist wasserundurchlässig, frost-, tausalz- und chlorbeständig. Somit kann er sogar im Poolbereich oder für Außenfassaden bei Minusgraden verwendet werden. Nicht zuletzt zählt er zum reinsten Marmor der Welt.


SULLE TRACCE DELL’ORO BIANCO A quota 1500 m, tra fitti boschi di conifere, alpeggi e aspre rocce, si nasconde un tesoro, nel vero senso del termine, la cui storia risale sino all’era paleozoica. Ben 400 milioni di anni fa, in Africa settentrionale, si depositò una grande quantità di carbonato di calcio; questo, esposto ad alte temperature e alla forte pressione della stratificazione, si cristallizzò e, durante la deriva delle placche tettoniche, venne trasportato fino in Alto Adige. Fu così che questa pietra calcarea si trasformò nel marmo bianchissimo che conosciamo oggi. Per molto tempo, al marmo di Lasa non vennero riconosciuti il valore e l’apprezzamento dovuti. È solamente a partire dal XIX secolo che per questo pregiato materiale inizia la meritata marcia trionfale, grazie a un personaggio: Josef Lechner. Costui è considerato il pioniere del marmo di Lasa, il primo a scoprire il ricco giacimento del massiccio della Croda Jenne e ad avviare l’attività estrattiva nella cava di Acqua Bianca. Ancora oggi, l’azienda Lasa Marmo estrae qui, nel Parco nazionale dello Stelvio, il marmo più puro del mondo.

infine, levigata e lucidata. Sotto forma di eleganti lastre per rivestire facciate o piastrelle per pavimentazione, ma anche a blocchi interi, il marmo abbandona il suo paese natale Lasa per mettersi nelle mani di architetti pluripremiati, designer, scalpellini, artisti e scultori di ogni dove. Questi infondono alla pietra cristallina nuova vita, sia in costruzioni o in opere d’arte, impreziosendo ambienti interni ed esterni e portando così un pezzetto di Alto Adige in giro per il mondo. Ma il marmo di Lasa non è richiesto solo all’estero, anche a livello locale è estremamente apprezzato per la sua raffinata bellezza e il suo aspetto omogeneo: in Alto Adige, numerosi bagni di hotel o sale per concerti sono stati rivestiti dell’affascinante “oro bianco”. Anche il paese stesso di Lasa, com’è ovvio che sia, presenta l’una o l’altra traccia dell’eccellente marmo nostrano. Gli abitanti, infatti, non camminano su banali ciottoli grigi, ma su meravigliosi marciapiedi bianco splendente; qua e là, inoltre, si trovano

sculture, fontane, scale o elementi decorativi realizzati con la candida pietra locale.

UNA PIETRA COME NESSUNA Ma come mai il marmo di Lasa è tanto pregiato? Il segreto risiede nella sua particolare composizione e nelle sue ineguagliabili caratteristiche. A differenza di altre pietre calcaree, il marmo di Lasa è di grana più fina, qualità che lo rende particolarmente nobile e prezioso, nonché resistente; grazie all’alta componente di calcio carbonato, inoltre, possiede una durezza superiore rispetto a qualsiasi altro marmo. Il marmo di Lasa, infine, è impermeabile all’acqua, resiste al freddo, al sale antigelo e al cloro. Ciò lo rende adatto anche per la realizzazione di piscine o facciate esterne persino in luoghi dove le temperature scendono sotto lo zero. Ultimo, ma non meno importante: è considerato il marmo più puro al mondo.

DAL CUORE DELLA MONTAGNA FINO A VALLE

Una rete labirintica di gallerie sotterranee e imponenti grotte che porta per diversi chilometri all’interno della montagna – così si presenta la cava, luogo di lavoro di circa venti minatori. Da inizio 2021 si è aggiunta anche una giovane scalpellina, la prima in assoluto nella storia della Lasa Marmo. Per motivi di sicurezza, la cava è accessibile esclusivamente ad architetti, designer o giornalisti; chi, però, fosse curioso di conoscere da vicino questa straordinaria pietra naturale e scoprire la lunga storia della sua estrazione, può partecipare a una visita guidata organizzata. Mentre anni fa, per staccare i blocchi dalla parete, si procedeva mediante punte e cunei di ferro oppure facendo esplodere mine con conseguenti perdite abbondanti di materiale, oggi si utilizzano attrezzi e sistemi più sofisticati che danneggiano molto meno il pregiato marmo, come le moderne segatrici a filo diamantato e tagliatrici a catena diamantata in grado di tagliare in modo preciso blocchi da 800 t l’uno. Questi ultimi vengono poi ridotti a dimensioni più piccole e trasportati su grandi carri fino al punto di raccolta all’ingresso della cava; qui, i candidi cubi vengono caricati su pesanti camion che li condurrà a fondovalle.

ARTE E ARCHITETTURA

Die Abbauhallen im Weißwasserbruch in Laas sind bis zu 30 m hoch.

Una volta giunta nello stabilimento di lavorazione a valle, la materia grezza viene fresata e sagomata nelle comuni misure commerciali e,

Le pareti della cava Acqua Bianca raggiungono fino a 30 m di altezza. The walls of the Acqua Bianca quarry reach up to 30 m in height.

EDITION 2021

WELCOME

83


PR

Marmorgebirge: Nicht umsonst heißt das Jennwandmassiv in der Ortlergruppe so. Montagna di marmo: così viene chiamata la Croda Jenne nel Gruppo dell’Ortles. The Marble Mountain: the apt nickname of the Croda Jenne in the Ortles Group.

ART AND ARCHITECTURE

Von Laas aus gelangen die massiven Marmorblöcke in die ganze Welt. I pregiati blocchi di marmo di Lasa vengono esportati in ogni dove. The precious blocks of Lasa marble are exported worldwide.

ON THE TRAIL OF WHITE GOLD

FROM THE HEART OF THE MOUNTAIN TO THE VALLEY

At an altitude of 1500 m, among dense coniferous forests, mountain pastures and rugged rocks, a veritable treasure is hidden, whose history dates back to the Paleozoic era. Four hundred million years ago, in northern Africa, a large quantity of calcium carbonate was deposited in the earth. Exposed to high temperatures and the strong pressure of the stratification, it crystallized and, during the drift of the tectonic plates, was shifted to Alto Adige. This limestone was thus transformed into the white marble we know today.

The quarry, a workplace of about twenty miners, is a labyrinthine network of underground tunnels and caves that lead for several kilometres deep inside the mountain. A young stonecutter was hired in early 2021, the first woman ever in the history of Lasa Marmo. For safety reasons, the quarry is only accessible to architects, designers or journalists. Those who are curious to get to know this extraordinary natural stone up close and discover the long history of its extraction can participate in organized guided tours. Years ago, iron spikes and wedges or exploding mines were used to detach the blocks from the wall, with great losses of material. Today more sophisticated tools and systems, such as modern sawing machines, are utilised to create less damage to the precious marble. Diamond wire and diamond chain cutting machines are capable of precisely cutting blocks of 800 tons each. Next, the blocks are reduced in size and transported via large wagons to the quarry entrance. Here, the white cubes are loaded onto heavy trucks that will take them to the valley floor.

For a long time, Lasa marble was not given its due. The deserved merit for this precious material did not come until the 19th century. Thanks is due to the pioneer of Lasa marble, Josef Lechner. He was the first to discover the rich deposit of the Croda Jenne massif and to start mining in the Acqua Bianca quarry. Still today, the Lasa Marmo company extracts the purest marble in the world here in the Stelvio National Park. 84

WELCOME

EDITION 2021

Once the raw material arrives at the processing plant in the valley, it is milled and shaped into the common commercial sizes, then smoothed and polished. The marble leaves its native town of Lasa in the form of elegant slabs to cover facades or as flooring. It also goes in whole blocks to award-winning architects, designers, stonecutters, artists and sculptors from all over the world. They give the crystalline stone new life, both in buildings or in works of art, embellishing indoor and outdoor environments, bringing a piece of South Tyrol throughout the world. Lasa marble is not only in demand abroad; the locals appreciate it for its refined beauty and homogeneous appearance. In South Tyrol, numerous hotel bathrooms or concert halls have been covered with the striking "South Tyrolean White Gold". The town of Lasa itself, as one can imagine, has many examples of the excellent local marble. The town’s inhabitants do not walk on normal grey stones, but on magnificent white pavements. Sculptures, fountains, stairs and decorative elements made with the marble are dotted through the town.

A STONE LIKE NO OTHER

Why is Lasa marble so precious? The secret lies in its particular composition and its unparalleled characteristics. Unlike other limestone, Lasa marble has a finer grain, a quality that makes it particularly noble and precious, as well as resistant, thanks to the high component of calcium carbonate. What’s more, it is harder than any other marble. Lasa marble is impermeable to water, resists cold, de-icing salt, and chlorine. This also makes it suitable for the construction of swimming pools or external facades even in places where temperatures drop below zero. Finally, it is considered the purest marble in the world.


Die größte Leuchtenausstellung Italiens: einmalige Designvielfalt, Markengarantie zu Bestpreisen & europaweiter Zustellservice Migliaia di lampade nella più grande esposizione d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e consegna a domicilio You will find the widest selection of Italian designer lights. And the best thing of all. we deliver your lamps right to your doorstep

LICHTSTUDIO EISENKEIL MARLING . MARLENGO Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000

lichtstudio.com


DEST I NAT ION

Meran & Umgebung MERANO E DINTORNI MERANO AND SURROUNDINGS

Ein atemberaubendes Panorama erwartet Sie beim Wandern im Burggrafenamt. Salendo di quota, potrete ammirare un incantevole panorama sul Burgraviato. An amazing panoramic view awaits you high above the Burgraviato.

86

WELCOME

EDITION 2021


1

Die seit 1980 unter Denkmalschutz stehende Pfarrkirche St. Nikolaus liegt mitten in der Altstadt von Meran und gilt als Wahrzeichen der Stadt. Der Kirchturm zählt mit 83 m zu den höchsten in Südtirol. Das Südportal ziert ein 10 m hohes Wandgemälde des heiligen Christophorus, Schutzpatron der Reisenden. Il Duomo di Merano, situato nel centro storico e dal 1980 dichiarato bene culturale, è considerato il simbolo della città. Il campanile, con i suoi 83 m, è tra i più alti dell’Alto Adige. Un imponente affresco di 10 m raffigurante San Cristoforo, patrono dei viaggiatori, decora il portale sud della chiesa.

The parish church of St. Nikolaus is located in the middle of Merano’s old town and is the landmark of the city. This beautiful church has been a class listed monument since 1980. The church tower is one of the highest in all of South Tyrol with its impressive 83 meters of height. The south portal is adorned with a 10 m high mural of St. Christopher, the patron saint of travelers.

2

Der rund 93 km lange Meraner Höhenweg umkreist die Berge der Texelgruppe und eröffnet dabei ein sagenhaftes Panorama über verschiedene Teile des Burggrafenamtes. Der Weg wurde 1985 als „Freundschaftsband von Hof zu Hof, von Gemeinde zu Gemeinde, von Tal zu Tal“ nach fast zehnjähriger Bauzeit eröffnet.

L’Alta Via di Merano è un itinerario circolare di circa 93 km intorno al Gruppo di Tessa, che offre panorami spettacolari su diverse zone del Burgraviato. Dopo quasi dieci anni di lavori, il sentiero venne inaugurato nel 1985 all’insegna di un “legame d’amicizia che porta da maso a maso, da paese a paese, da valle a valle”.

The ‘Meraner Höhenweg’ (high route) is approximately 93 km long and circles the mountains of the Texel group. It offers a fabulous panorama overlooking different parts of the Burgraviato that surrounds Merano. After nearly ten years of construction, the path was finally opened in 1985 as a “friendship link from farm to farm, from community to community, from valley to valley”.

3

Nachhaltigkeit und Naturverbundenheit spielen in der heutigen Zeit eine immer größer werdende Rolle. Das Naturbad Gargazon folgt genau diesen Werten, verzichtet vollkommen auf chemische Wasserreinigung und verspricht reinsten Badespaß für Jung und Alt. Also einfach durchs klare Wasser im Schilf gleiten. Sostenibilità e cura dell’ambiente sono concetti chiave al giorno d’oggi. La piscina naturale di Gargazzone abbraccia questi valori, rinunciando ad esempio completamente alla depurazione chimica del laghetto e permettendo così un bagno di puro divertimento a tutta la famiglia, tra il canneto e le acque limpide.

Sustainability and being close to nature play an increasingly important role these days. The Gargazon ecological swimming pool follows exactly these values: It completely abstains from chemical water purification and promises a pure bathing experience for adults and children alike. So just let yourself float through the clear water and the reeds. www.naturbad-gargazon.it

EDITION 2021

PR

WELCOME

87


PR

Merano WineFestival Kult und Genuss vom Feinsten Merano WineFestival – la kermesse del gusto più raff inato Merano WineFestival - cult event and expression of f inesse in purity Seit 1992 werden alljährlich mehr als 7000 Weine und kulinarische Köstlichkeiten aus der ganzen Welt verkostet und bewertet. Nur die Besten und qualitativ Hochwertigsten, die sich durch Authentizität, Komplexität, Eleganz, Finesse und Nachhaltigkeit auszeichnen, dürfen an der wohl exklusivsten und elegantesten önogastronomischen Veranstaltung Europas teilnehmen – eine Reise der Sinne durch alle Regionen Italiens und den wichtigsten Anbauzonen der Welt. Das Kurhaus von Meran mit seinen historischen Sälen bietet das ideale Setting für dieses Erlebnis der besonderen Art. Mehr als 600 Winzer und über 100 "Handwerker der Kulinarik" aus der ganzen Welt präsentieren ausschließlich die prämierten Produkte zur Verkostung. „Wir sind Geschmacksbotschafter und wollen die wahren Werte der Kulinarik- und Weinwelt vermitteln, Traditionen und Innovationen hervorheben.“ Helmuth Köcher 88

WELCOME

EDITION 2021

Vom 5. bis zum 9. November 2021 können Sie Emotionen auf 360 Grad erleben und jede Begegnung genießen. Eine Erfahrung, die Sie nicht verpassen sollten!

Dal 1992, vengono degustati e valutati ogni anno più di 7000 vini nonché prelibatezze culinarie da tutto il mondo. Solo i prodotti migliori e della massima qualità, che si caratterizzano per autenticità, complessità, eleganza, finezza e sostenibilità, vengono selezionati per l’evento enogastronomico più esclusivo ed elegante d'Europa. Un viaggio sensoriale attraverso le regioni d'Italia e le zone di produzione più importanti del panorama internazionale.

Nel Kurhaus di Merano, con i suoi storici saloni, è possibile vivere un’esperienza davvero unica. Qui, oltre 600 viticoltori e più di 100 artigiani del gusto provenienti da tutto il mondo presentano i loro premiati prodotti e offrono la possibilità di degustarli.

“Siamo gli ambasciatori del gusto e vogliamo trasmettere i veri valori dell’enogastronomia, esaltando le tradizioni così come le innovazioni.” Helmuth Köcher

Dal 5 al 9 novembre 2021 potrete vivere emozioni a tutto tondo e assaporare ogni singolo incontro. Un appuntamento da non perdere!

Since 1992, more than 7000 different wines and culinary delicacies from all over the world have been tasted and evaluated every year. Only the best and high-quality products that express authenticity, complexity, elegance, finesse and sustainability, are selected for the most exclusive and elegant food and wine event in Europe. A journey of the senses through all the regions of Italy and the most important cultivation areas in the world. The Kurhaus of Merano with its historic halls is the guarantee of a unique experience. More than 600 winegrowers and more than 100 artisans of taste from all over the world present their award-winning products for tasting. “We are taste ambassadors and want to transmit the true values of the food and wine world, giving light to traditions and enhancing innovations”. Helmuth Köcher

From 5th to 9th November 2021 you can experience 360° emotions and savor every single encounter. An appointment not to be missed.


COMING SOON DECEMBER 2021 MONREALE BLANC DE BLANCS

T H E F I R S T B U B B L E S F R O M M E RA N O www.

.com


PR

MEDITERRANE GEMÜTLICHKEIT IN MERAN Hygge alla meranese Mediterranean dolce vita in Merano

Der Tappeinerweg: eine historische Promenade über den Dächern von Meran.

La Passeggiata Tappeiner: itinerario storico sopra i tetti di Merano.

The Tappeiner Trail: a historic promenade above the rooftops of Merano.

90

WELCOME

EDITION 2021


Ein Cappuccino, ein gutes Buch und ab und an schweift der Blick auf die Gipfel der Berge ringsum, die sich unter dem klaren blauen Himmel einen Logenplatz reserviert haben. Ein Spaziergang durch das Stadtzentrum und die historische Laubengasse, getragen vom fröhlichen Rauschen der Passer. Bei einem Aperitif auf der Sonnenterrasse mit Blick auf das Kurhaus im eleganten Jugendstil, entscheiden wir uns ohne Eile für den Nachmittag. Wir genießen die kleinen großen Dinge des Lebens und leben sie auf unsere Art. Der Hygge-Lifestyle, der Dänemark fast schlagartig in allen Ecken der Welt populär gemacht hat, ist in Meran alles andere als neu. Im Gegenteil, es ist eine Lebensphilosophie, die schon lange unser Markenzeichen ist. Mit einem mediterranen Touch, den nordische Länder eindeutig missen. Wohlgemerkt, es besteht nicht die Absicht, zu rivalisieren: Das wäre einfach nicht... Hygge. Eine gemütliche Atmosphäre ist somit der Schlüssel, um die schönen Dinge des Lebens mit lieben Menschen zu genießen. Es ist Samstagmorgen, wir wachen früh auf und starten in den Tag mit Early Bird, einer frischen und inspirierenden Bewegungseinheit des Projekts "Meran bewegt". Im Sissipark treffen wir Evi, die sich für heute folgende Runde ausgedacht hat: Wir beginnen mit leisem Gehen, steigen auf den Pulverturm, um uns zu stärken, die frische Luft einzuatmen, unsere Augen und unser Herz mit Schönheit zu füllen. Wir befinden uns nun auf der Tappeiner Promenade, einem Weg auf halber Höhe mit Blick auf das Meraner Becken und das Etschtal, die Stadt unter uns erwacht langsam zum Leben. Um dort hinzugelangen, sind wir in die Gilf-Schlucht gewandert, zu einem Kraftplatz mit erstaunlicher Energie, der vom wilden Wasser und der vielfältigen Vegetation auf felsigem Grund entspringt. Ein botanischer Garten, geprägt von frühblühendem Winterjasmin, duftendem Calicanthus, Hanfpalmen, Azaleen und Magnolien, Exemplaren exotischer und immergrüner Bäume. Ein naturalistisches Erbe im Herzen der Stadt, ein wahrer Luxus für alle, die sich gern bewegen, zu jeder Jahreszeit. Nach einem Rundgang über den Meraner Markt mit seinen typischen bäuerlichen Produkten und kreativem Südtiroler Kunsthandwerk geht es weiter in Richtung Therme. Dort finden Sie Entspannung in ästhetischem und vitalisierendem Ambiente. In den Gärten von Schloss Trauttmansdorff wandeln Sie auf den Spuren von Sissi. Auf dem Weg dorthin kommen Sie an Schlössern, noblen Ansitzen und Villen sowie bezaubernden Aussichten vorbei. Auch die Waalwege in und um Meran sind eine gute Option. Diese ebenen Wege, die leichtfüßig den alten Bewässerungskanälen

Alpin-mediterraner Genuss. Il gusto alpino-mediterraneo. Alpine-Mediterranean taste.

folgen, führen uns vorbei an Wiesen, Wäldern und Obstgärten. Wir genießen den Geschmack eines frisch gepflückten Apfels und halten an einem Bauernhof, um ein Brettl, eine Marende (Speck und Käse) mit einem Glas frischem Apfelsaft oder einem leichten Vernatsch (Wein) zu verkosten. So aktivieren wir die Kräfte von Körper und Geist. "Merano Vitae" eben, ein Brunnen voll mit Erlebnismomenten, kleinen Veranstaltungen, Führungen, Ausflügen und mehr, aus dem wir schöpfen können. Für weitere Informationen Kurverwaltung Meran www.meran.eu www.meran.eu/meranovitae

Early Bird Jeden Samstag von 7:30 bis 9:00 Uhr Bewegung in guter Gesellschaft www.meran.eu/early-bird Merano Nuance Meran unter den verschiedensten landschaftlichen und kulturellen Facetten entdecken www.meran.eu/nuance

Un caffè contemplando dalla finestra le cime che amoreggiano col cielo di quell’azzurro terso che solo le Alpi sanno regalare. Una passeggiata in centro cullati dal rollio allegro del Passirio. Un aperitivo in terrazza con vista sul Kurhaus che sfoggia la sua livrea liberty. Ci godiamo le piccole, grandi gioie della vita e lo facciamo a modo nostro. L’hygge lifestyle, che quasi d’improvviso ha reso popolare la Danimarca

ai quattro angoli del globo, a Merano è tutt’altro che una novità. Anzi, è uno stile di intendere la quotidianità che ci caratterizza da tempo. Con quel tocco mediterraneo che, evidentemente, i Paesi nordici non possono avere. Si badi bene: nessuna intenzione di rivaleggiare, sarebbe poco… hygge. Un’atmosfera accogliente è la chiave per godersi il bello della vita, con le persone care. Se è sabato mattina, ci svegliamo presto e dedichiamo del tempo a noi stessi con Early Bird, iniziativa del progetto “Muoviti a Merano”. Ad accompagnarci c’è Evi, che oggi propone il seguente giro: saliamo alla Polveriera per tonificarci, camminiamo tranquillamente respiriamo l’aria fresca e ci riempiamo gli occhi di bellezza. Siamo sulla Passeggiata Tappeiner, percorso a mezza costa che domina la conca meranese e la Val d’Adige, – la città sotto di noi si sta animando. Per arrivare fin qui siamo passati per il sentiero della Gilf che ci ha rivelato come la vegetazione possa crescere rigogliosa e varia anche su un terreno roccioso: un giardino botanico, caratterizzato dal gelsomino invernale a fioritura precoce, dal calicanto profumato, dalle palme di canapa, da azalee e magnolie, da esemplari di alberi esotici e sempreverdi. Un patrimonio botanico e naturalistico in pieno centro, che è il vero lusso per chi ama passeggiare, in ogni stagione. Dopo un giro al mercato meranese per curiosare fra i prodotti tipici contadini e il creativo artigianato altoatesino, è ora di riprendere la marcia: fino alle terme, se si cerca relax, oppure raggiungendo i Giardini di Castel Trauttmansdorff per mettersi sulle tracce di Sissi; lungo il tour incrociamo castelli, residenze e scorci incantevoli. Oppure ci inEDITION 2021

WELCOME

91


PR

Zeit und Raum für dich. Tempo di qualità per te. Quality time for you.

camminiamo lungo un “Waalweg” dei dintorni, i sentieri che costeggiano le rogge – gli antichi canali irrigui – e si incuneano fra prati, boschi e frutteti. Quindi, assaporiamo il gusto di una mela appena colta o ci fermiamo in un maso per assaggiare il “Brettl” (tagliere di speck e formaggi) con un buon bicchiere di Schiava. È così che noi mettiamo in moto corpo e anima. “Merano Vitae” è la cornice di iniziative, piccoli eventi, visite guidate, gite e tanto altro ancora. A Merano, come in paesi vicini, per godere dei panorami anche dall’alto, per annusare l’aria pura, per lasciar vagare lo sguardo verso confini lontani. Per maggiori informazioni Azienda di soggiorno di Merano www.merano.eu www.merano.eu/meranovitae

Early Bird Muoversi in compagnia tutti i sabati mattina dalle 7:30 alle 9:00 www.merano.eu/early-bird

Merano Nuance Scoprire Merano in tutti i suoi molteplici aspetti naturali e culturali www.merano.eu/nuance

A cappuccino, a good book... and every now and then your gaze is lost among the gorgeous peaks that surround you, which are set against the clear blue sky. Take a stroll through the center of town and discover the historical ‘Laubengasse’, with the faint sound of the river Passirio gently rustling in the background. Enjoy an aperitif on a sunny terrace, with a view of the Kurhaus and its elegant art nouveau architecture, and take your time while deciding on what you will do in the afternoon. We relish in the small and big things in life and live them 92

WELCOME

EDITION 2021

our own way. The ‘hygge’ lifestyle, which almost suddenly made Denmark popular in all the corners of the world, is anything but new in Merano. On the contrary, it is a philosophy of life that has long been our trademark. Though, we add a special Mediterranean touch that the Nordic countries clearly miss. But mind you, there is no intention to rival them: That just wouldn’t be... Hygge. A cozy atmosphere is therefore the key to enjoying the finer things in life with your loved ones. It's Saturday morning, we wake up early and start the day with ‘Early Bird’, a fresh and inspiring exercise unit developed by the "Meran beWegt" project. We meet up with Evi in Sissipark and start walking in silence. Today we climb up to the powder tower to strengthen ourselves, breathe in the fresh air and fill our eyes and our hearts with beauty. We are now on the Tappeiner Promenade, a path halfway up a mountain with amazing views of the Merano basin and the Adige Valley. The city below us slowly comes to life. To get there, we walked into the Gilf Gorge, a real place of power that is filled with amazing energy. It comes from the rusling water and the diverse vegetation that grows on the rocky Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff - ein Ort zum Verweilen.

I Giardini di Castel Trauttmansdorff: tutti da scoprire.

The Gardens of Trauttmansdorff Castle a place to be.

ground. A botanical garden, characterized by early-blooming winter jasmine, fragrant calycanthus, hemp palms, azaleas and magnolias and countless other specimens of exotic and evergreen trees. A natural heritage site in the heart of the city and a real luxury for those who love to move around, whatever the season. After a tour of the Merano market, with its typical farm products and creative South Tyrolean handicrafts, we continue in the direction of the thermal baths. There you will find relaxation in an aesthetically pleasing and physically revitalizing ambience. Afterwards you can walk in the footsteps of Sissi: discover the Gardens of Trauttmansdorff Castle. On the way there you will pass castles, noble residences and villas as well as enchanting views. The ‘Waalwege’ are wonderful paths along brooks and they can be found in and around Merano. They are also a good option; these flat paths, which lightly follow the century old irrigation canals, lead us along meadows, forests and orchards. We can enjoy the taste of a freshly picked apple and stop at a farm to taste a ‘Brettl’ - a ‘Marende’ (a snack of Speck and cheese) with a glass of fresh apple juice or a light Vernatsch (wine). This is how we activate the forces of body and mind. That’s what "Merano Vitae" is: a fountain of moments filled with adventure, events, guided tours, excursions and so much more from which we can draw energy. For further information Merano Tourist Office www.meran.eu www.meran.eu/en/meranovitae

Early Bird Get moving in good company every Saturday from 7:30 a.m. to 9:00 a.m. www.meran.eu/en/early-bird Merano Nuance Discover Merano in its variuos natural and cultural facets www.meran.eu/en/nuance


Dorf Tirol

mendinirobertodesign.it Foto: TV Dorf Tirol, Frieder Blickle, Benjamin Pfitscher, iStock

is always on my mind.

Mit der Seilbahn Hochmuth in nur 7 Minuten auf den Meraner Höhenweg und in den Naturpark Texelgruppe. Appena 7 minuti con la funivia Alta Muta per raggiungere l’Alta Via di Merano e il parco naturale Gruppo di Tessa. With the cable car Hochmuth in only 7 minutes to the Meraner Höhenweg High Mountain Trail and the Texelgruppe Nature Park. www.dorf-tirol.it

@dorftirol.tirolo

@dorftirol_tirolo

dorftiroltirolo


PR

FASZINIEREND UND LEHRREICH ZUGLEICH Tra fascino e cultura | Fascinating and instructive at the same time

Aus diesem „Fernrohr“ genießen Sie eine atemberaubende Aussicht.

Da questa piattaforma panoramica godret e di una vista mozzafiato.

From this "spyglass" you can enjoy a breathtaking view.

Die Tore gehen auf, ein süßer Blumenduft verzaubert die Nase und im Hintergrund steht da ein imposantes Schloss. Es sind die Tore in eine beeindruckende Welt voller Farben und Geschichte. In Trauttmansdorff in der Kurstadt Meran prägen Tausende von Pflanzen über 80 Gartenlandschaften. Auch das Touriseum, das Südtiroler Landesmuseum für Tourismus, ist hier zuhause und verblüfft auf spielerische Weise Jung und Alt mit wertvollem Wissen. So kommen sowohl Naturliebhaber als auch Wissenshungrige an einem einzigen Ort voll auf ihre Kosten. Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff sind ein kleines großes Paradies auf Erden: Voller Leben sprießt und gedeiht heimische wie exotische Flora. Die Sonnengärten mit 94

WELCOME

EDITION 2021

Olivenhainen, Kakteen, Aloen und Agaven verströmen mediterranes Flair. Im Seerosenteich spiegeln sich Palmen, Kamelien, Azaleen. Und im Bambuswald fühlt man sich plötzlich wie im fernen Ostasien. So bunt und vielfältig wie die Gärten sind, entpuppt sich auch das Touriseum im Inneren des Schlosses. Auf unterhaltsam gestalteten Etappen, begleitet von spannenden Objekten, Modellen und Animationen, reisen die Besucher durch die 250-jährige Tourismusgeschichte des Landes. Gleich zu Beginn geht es durch eine furchterregende Felspassage, vorbei an den Resten einer umgestürzten Kutsche. So dürften die Reisenden bis ins 19. Jahrhundert die Überquerung der Alpen erlebt haben. Die Besichtigungstour endet mit einer „Fahrt“

durch Südtirol auf dem größten Tourismusflipper der Welt, dem „Südtirol-Spiel“. Ein spaßiges Highlight für Groß und Klein. Trauttmansdorff in Zahlen • 1 Schloss mit Museum • 12 ha Gartenareal • 100 m Höhenunterschied • über 80 Gartenlandschaften • 4 Gartenwelten • 10 Künstlerpavillons • 10 Erlebnisstationen • 7 km Wegenetz • 35 Gärtner • 250 Jahre Tourismusgeschichte


Appena si oltrepassa l’entrata, un dolce profumo di fiori inebria i sensi e un imponente castello si erge davanti agli occhi dei visitatori. Eccoli i famosi Giardini di Castel Trauttmansdorff: un affascinante mondo naturale ricco di colori e di storia, custodito nella splendida città di Merano. Qui, è possibile ammirare migliaia di piante che adornano oltre ottanta ambienti botanici e visitare il Touriseum – il Museo provinciale del turismo –, dove grandi e piccini imparano tante curiosità in maniera ludica. Un unico complesso, dunque, che attrae sia gli amanti della natura che i desiderosi di sapere. I giardini sono un piccolo, ma allo stesso tempo immenso, paradiso terrestre: numerose specie floreali, locali ed esotiche, trovano il loro habitat ideale per fiorire rigogliose. Sul versante meridionale, si estendono i cosiddetti “giardini del sole” che ospitano oliveti, cactus, aloe e agavi, i quali infondono un’atmosfera mediterranea. Palme, azalee e camelie, invece, si riflettono nello laghetto delle ninfee, mentre nella foresta di bambù sembra di essersi teletrasportati nella remota Asia orientale. Anche il Touriseum, allestito all’interno del castello, presenta vivaci e variegate tonalità come l’orto botanico che lo circonda. Tra una fantasiosa ambientazione scenica e l’altra, oggetti divertenti, modellini interattivi e tanta animazione, si viene condotti in un viaggio attraverso i 250 anni di storia del turismo altoatesino. Il tour inizia superando una sorta di passaggio roccioso, oltre i resti di una carrozza rovesciata: questa è la riproduzione di alcune situazioni pericolose che potevano capitare durante l’attraversamento delle Alpi fino al XIX secolo. Infine, la visita del museo termina con un “giro” di tutte le valli sul più grande “flipper turistico” del mondo: il Gioco dell’Alto Adige, un vero spasso per i visitatori di tutte le età. I numeri del Trauttmansdorff • 1 castello con museo • 12 ha di giardini • 100 m di dislivello • oltre 80 ambienti botanici • 4 aree tematiche • 10 padiglioni artistici • 10 stazioni multisensoriali • 7 km di percorsi • 35 giardinieri • 250 anni di storia del turismo

The gates open up for you, a sweet fragrance of flowers enchants your nose and an imposing castle stretches out towards you. These are the gates to a wondrous world filled with colors and history. Here at Trauttmansdorff, in the spa town of Merano, thousands of plants adorn over 80 different garden landscapes. The Touriseum, which is the South Tyrolean Museum for Tourism, is also situated

Eine grüne Oase des Wohlbefindens.

Una sensazionale oasi verdeggiante.

A green oasis of wellbeing.

Im Touriseum erfahren Sie wie Damen und Herren schon vor 250 Jahren verreisten.

Al Touriseum è possibile scoprire come si viaggiava già 250 anni fa.

In the Touriseum you can discover how ladies and gentlemen used to travel 250 years ago.

here. It amazes its young and old visitors with valuable and interesting knowledge laid out in playful displays. Nature lovers and curious will both get their money's worth in one place. The Gardens of Trauttmansdorff Castle are a big little heavenly place on earth: Local and exotic flora sprout and thrive full of life here. The sun gardens, with their beautiful olive groves, cacti, aloes and agaves, exude a unique Mediterranean flair. Palm trees, camellias and azaleas are reflected in the water lily pond, and in the bamboo forest you suddenly feel like you are in far East Asia. As colorful and diverse as the gardens are, the Touriseum is equally varied. It is located within the castle; There are different and entertaining stages, accompanied by exciting objects, models and animations, which let visitors travel through the 250-year history of tourism in the country. Right at the beginning it leads you through a terrifying rock passage, past the remains of an overturned carriage. This is how travelers are

likely to have experienced crossing the Alps until the 19th century. The sightseeing tour ends with a “ride” through South Tyrol on the world's largest tourism pinball machine, the “South Tyrol Game”: a fun highlight for young and old. Trauttmansdorff at a glance • 1 castle with museum • 12 ha of garden area • 100 m of difference in altitude • over 80 garden landscapes • 4 garden worlds • 10 artist pavilions • 10 experience stations • 7 km of walking paths • 35 gardeners • 250 years of tourism history T. +39 0473 255600 info@trauttmansdorff.it www.trauttmansdorff.it

EDITION 2021

WELCOME

95


PR

SARNTAL – DAS GRÜNE HERZ SÜDTIROLS Val Sarentino- il cuore verde dell’Alto Adige

Val Sarentino - The green heart of South Tyrol

Das Sarntal: Ein wundervoller Ort zum Waldatmen.

Incantevole Val Sarentino: dove si respira il bosco.

The Sarntal Valley: a beautiful place to breathe in forest air.

Wir haben mit sechs Millionen Bäumen eindeutig genug davon und können gerne mit Ihnen teilen – die Rede ist vom Wald. Jedem Einwohner des Sarntals stehen knapp zwei Hektar davon zur Verfügung, vor allem als beliebter Erholungsraum, wo Atemzug um Atemzug die frische, würzige Sarner Bergluft eingeatmet wird. Wo frisches, reinstes Quellwasser entspringt, wo Flora und Fauna in Einklang und Frieden leben. Kraft, Energie und vor allem Zuversicht tanken, lautet jetzt mehr denn je die Devise. Und wo könnte man das besser, als in unserem ursprünglichen und weitläufigen Tal – einem der begehrtesten Lebensräume des gesamten Alpenraums! Freier Blick auf Südtirols Juwelen Nein, wir haben keinen Schlern. Auch den Platt- oder Langkofel suchen Sie auf unserem 96

WELCOME

EDITION 2021

Gemeindegebiet vergeblich. Ganz zu schweigen vom Peitlerkofel, den Geislerspitzen oder dem Rosengarten. Doch womit wir Sie ganz bestimmt begeistern können, ist eine uneingeschränkte, unbeschreibliche Sicht auf die weltberühmte Dolomiten-Skyline, die sprachlos macht. Egal ob vom Gipfel der Sarner Scharte, vom Villanderer Berg oder von den Stoanernen Mandlen aus – Südtirols sagenumwobene Berge sind hier zum Greifen nah. „Söü sein mir Sarnar“ Ehrlich und authentisch – so leben wir! Bei uns wird nichts inszeniert, wir verstellen uns nicht. Wir geben uns so, wie wir sind, stehen zu unserer Geschichte und zu unseren Traditionen. Gerade deshalb tragen wir an Feiertagen und am Wochenende - zum Teil aber auch

unter der Woche - mit Stolz unsere schlichte, gleichzeitig aber auch sehr edle Tracht. So sprechen wir auch selbstbewusst unseren markanten Dialekt, der sofort auffällt.

Bauernküche trifft Gourmet-Menü Kulinarisch macht den Sarnern keiner etwas vor. Zum Teil setzen sie auf seit Generationen überlieferte Rezepte und bauen auf lokale Produkte. Oder sie gehen völlig neue Wege, interpretieren ihre Küchenphilosophie kreativ und weltoffen. Das typische Südtiroler Gasthaus-Flair trifft auf Restaurants mit allerfeinster und gehobener Gourmet-Küche. Deftig, würzig, herzhaft auf der einen Seite und verspielt, elegant und unkonventionell auf der anderen. Das Ergebnis: Kulinarischer Höchstgenuss auf vielen verschiedenen Ebenen und in den unterschiedlichsten Nuancen.


Con oltre sei milioni di alberi e circa due ettari per ogni abitante, il bosco della Val Sarentino è chiaramente grande a sufficienza per poterlo condividere con piacere insieme a voi. Un luogo in cui rilassarsi in maniera naturale, dove ispirare a pieni polmoni la fresca e salubre aria di montagna. Nel bosco sarentinese, numerose specie di flora e fauna autoctone vivono in armonia e l’acqua che sgorga dalle sue sorgenti è pura e limpida. Ora più che mai, è desiderio comune provare una sensazione di pace, rigenerazione e libertà: quale posto migliore che la nostra incontaminata valle, uno dei territori più affascinanti dell’intero arco alpino, per ricaricarsi di energia?

Skyline ohne Städtetrip als Belohnung für den Aufstieg.

Skyline dolomitica- suggestiva ricompensa per la salita.

Skyline without a city trip your reward for a hard ascend.

Vista sconfinata sulle perle dolomitiche No, non abbiamo lo Sciliar, e nemmeno gli inconfondibili Sassopiatto e Sassolungo; per non parlare del Sass de Putia, delle Odle, dalle eleganti cime aguzze, o dell’imponente Gruppo del Catinaccio. Eppure, tutte queste meraviglie montane si possono scorgere all’orizzonte: nessun luogo offre una vista panoramica sulle Dolomiti tanto entusiasmante quanto quella che godrete dalla Val Sarentino. Che sia dal Monte Villandro o dagli Omini di pietra: le leggendarie montagne sembrano a portata di mano e la loro bellezza lascia senza fiato. Noi Sarentinesi siamo così: autentici. In modo semplice e onesto: ecco come viviamo. Qui da noi non viene inscenato nulla, non fingiamo. Ci comportiamo in maniera spontanea e naturale, custodiamo con cura il nostro passato e le nostre tradizioni. Proprio per questo nei giorni di festa, nel fine settimana, ma in parte anche quotidianamente, amiamo indossare il nostro costume tipico, modesto e allo stesso tempo prezioso. Inoltre, tra di noi parliamo in dialetto, dall’accento molto marcato e riconoscibile.

ests are used primarily as a popular place for recreation, where the lungs can be filled with the fresh, aromatic Val Sarentino mountain air with every breath. Where the freshest and purest spring water flows, and where flora and fauna live in peace and harmony. Our motto is filling up with strength, energy and above all confidence. And where better than in our unspoilt extensive valley - one of the most desirable regions in the Alps!

With 6 million trees, we definitely have enough of it and are happy to share it with you - our forest! There are just under two hectares for each inhabitant of Val Sarentino. The for-

"Söü sein mir Sarnar" – Val Sarentino Lifestyle Honest and authentic - this is how we live! Nothing is staged here, nothing is pretence. We are who we are; we are proud of our history and of our traditions. That is why we

La tradizione contadina incontra un menu gourmet In cucina i sarentinesi la sanno lunga. Da un lato, preparano ricette tipiche a base di genuini prodotti locali, tramandate di generazione in generazione; dall’altro reinterpretano con creatività la loro tradizione culinaria in chiave internazionale. L’atmosfera classica delle locande altoatesine si fonde con quella più raffinata di un ristorante gourmet: piatti sostanziosi dal sapore deciso incontrano con specialità e tecniche di cottura più sofisticate, per regalare un’esperienza culinaria sfaccettata che coinvolge tutti i sensi.

Clear views of the jewels of South Tyrol No, we don’t have Sciliar. And you won’t find Sasso Piatto or Sassolungo in our region. Nor can we boast Monte Putia, Odle or Catinaccio. But we can definitely excite you with unrestricted, indescribable views of the Dolomites skyline that will take your breath away and leave you speechless. Whether from the top of Forcella di Sarentino, from Monte Villandro or the stone cairns - South Tyrol’s legendary mountains are close enough to touch.

proudly wear our simple, but at the same time very elegant traditional costume on bank holidays and weekends, but also on weekdays. And why we confidently speak in our distinctive dialect, which is immediately noticeable.

Rural cuisine meets gourmet menu There is nothing like Val Sarentino cuisine. Many locals have their own traditional recipes that have been in the families for generations and focus on local products. Or they tread completely new paths with a creative and cosmopolitan outlook. The flair of typical South Tyrolean inns meets restaurants with the finest and most sophisticated gourmet cuisine. Good honest, savoury and hearty on the one hand - playful, elegant and unconventional on the other. The greatest culinary pleasure at many different levels and with the most varied nuances.

www.sarntal.com

EDITION 2021

WELCOME

97


DEST I NAT ION

Vinschgau VAL VENOSTA

Die süßen Marillen finden im Vinschgau ihr ideales Terrain.

I terreni della Val Venosta sono ideali per coltivare dolcissime albicocche. The sweetest apricots grow in the Val Venosta.

98

WELCOME

EDITION 2021


2 1 3

Eingebettet in eine unberührte Naturlandschaft auf 2100 m, liegt der malerische Zirmtalsee. Seinen Namen verdankt er den zahlreichen Zirbelkiefern, die ihn umgeben. Allein schon sein smaragdfarbenes Wasser ist den anspruchsvollen Anstieg wert. Genauso wie die Einkehr in der nahegelegenen Berghütte.

Immerso nella natura selvaggia a 2100 m, il pittoresco Lago dei Cirmoli prende il nome proprio dai caratteristici pini cembri che lo circondano. L’affascinante colore smeraldo delle acque vale da solo la ripida salita, assieme all’ottima accoglienza della malga. Immersed in wild nature at 2100 m, the picturesque Lake of Cirmoli takes its name from the characteristic stone pines that surround it. The fascinating emerald colour of the waters alone is worth the steep climb, along with the exceptional hospitality of the mountain hut.

Die Wallfahrtskirche Unser Frau im gleichnamigen Dorf ist eine der ältesten in Südtirol und bereits seit 1304 ein beliebter Wallfahrtsort. Sie verzaubert mit ihrem Barockstil sowie malerischen Steinstufen und lädt in jeder Jahreszeit zu ruhigen und besinnlichen Momenten ein. Situato nell’idilliaco borgo omonimo, il Santuario di Madonna di Senales, ora in stile barocco, è una nota meta di pellegrinaggio sin dal lontano 1304 e conta tra i più antichi dell’Alto Adige. Raggiungibile salendo una suggestiva scalinata, questo luogo evocativo invita, in ogni stagione, al silenzio e alla riflessione.

Located in the idyllic village of the same name, the Sanctuary of Madonna di Senales, now in Baroque style, has been a well-known pilgrimage destination since 1304 and is one of the oldest in South Tyrol. Reachable by climbing an evocative staircase, this spiritual place invites silence and reflection in all seasons.

Das Martelltal lässt sich wunderbar mit dem Mountainbike entdecken. Die Tour Waldberg-Wiesboden verläuft durch weite Erdbeerfelder und vorbei an Bergbauerhöfen mit charakteristischen Holzschindeldächern. Sie zählen zu den höchsten ihrer Art in Europa. Am Aussichtspunkt angelangt, kann man den Blick über den imposanten Cevedale-Gletscher gleiten lassen.

L’essenza della Val Martello in un itinerario in mountain bike? Il percorso Waldberg-Wiesboden sale attraverso ampi campi di fragole, conduce a tipici masi dai tetti in scandole di legno – tra i più alti d’Europa –, fino ad arrivare al punto panoramico con vista sull’imponente ghiacciaio del Cevedale.

What is the essence of Val Martello on a mountain bike itinerary? The Waldberg-Wiesboden route climbs through large strawberry fields, leads to picturesque farms with wooden shingle roofs- among the highest in Europe-, up to the viewpoint overlooking the imposing Cevedale glacier.

EDITION 2021

WELCOME

99


SNAPSHOT

Frieder Blickle IDM Südtirol

VOM WINDE VERWEHT Via col vento | Gone with the Wind

100

WELCOME

EDITION 2021


Surfen ist in den Alpen nicht möglich? Weit gefehlt! Sobald die Temperaturen steigen und das Eis auf dem Reschensee schmilzt, wird der Vinschgau zu einem begehrten Wassersportparadies für Kitesurfer. Sie stehen auf ihrem Brett, den Lenkdrachen in der Hand, und lassen sich vom Wind über die Seeoberfläche tragen. Genauso faszinierend wie das Surfen auf dem Wasser ist die Landschaftskulisse: im Hintergrund der legendäre Kirchturm, der aus dem Wasser ragt, und rundherum die imposanten Ötztaler Alpen – ein unvergessliches Erlebnis. Und gerade deshalb ist der Reschensee einer der beliebtesten Hotspots für Kitesurfer in Europa.

Siamo sicuri che in Alto Adige sia impossibile surfare? Quando le temperature si alzano e il Lago di Resia sgela, la Val Venosta diventa una destinazione ambita dagli appassionati di sport acquatici, uno fra tutti il kitesurf. Ecco allora che, sfruttando la forza del vento, i surfisti, in piedi sulla tavola, solcano la superficie lacustre lasciandosi trascinare da un aquilone. Planare sul lago, con l’emblematico campanile sommerso sullo sfondo e le meravigliose Alpi Venoste tutt’intorno, è un’esperienza unica: non a caso questo esteso specchio d’acqua artificiale è diventato uno dei migliori spot per il kitesurfing in Europa. You don’t think you can surf in South Tyrol? Think again! When the temperatures rise and Lake Resia thaws, Val Venosta becomes a popular destination for enthusiasts of kitesurfing. One of them is kitesurfing, precisely "skiing on water". Using the force of the wind, surfers stand on their board and skim the surface of the lake, pulled by a kite. Gliding over the lake, with the emblematic submerged bell tower in the background and the wonderful Venosta Alps all around, is a unique experience. It is no coincidence that this large man-made body of water has become one of the best kitesurfing spots in Europe.

EDITION 2021

WELCOME

101


XE D X SXTXI N A T I O N

Bozen & Umgebung BOLZANO E DINTORNI BOLZANO AND SURROUNDINGS

Der smaragdgrüne Karersee im Eggental besticht durch sein herrliches Farbenspiel.

Situato nella Val d’Ega, il Lago di Carezza ammalia per le sue acque color verde smeraldo. The breathtaking colours of the emerald green Lake Carezza in Val d'Ega.

102

WELCOME

EDITION 2021


1

Im Eggental befindet sich das erste europäische Sternendorf. Sobald es dunkel wird, kann man hier im Herzen der Dolomiten einen der schönsten Nachthimmel Italiens bewundern. In der Sternenwarte und im Planetarium wird diese Erfahrung geradezu galaktisch gut.

La Val d’Ega ospita il primo astrovillaggio d’Europa. Qui, nel buio della notte, si può ammirare quello che Astronomitaly ha certificato tra “I cieli più belli d’Italia”. Inoltre, lungo il sentiero dei pianeti e quello delle stelle l’esperienza, nel cuore delle Dolomiti, diventa sorprendentemente spaziale.

The Val d’Ega hosts the first astro village in Europe. Here, in the dark of the night, you can admire what Astronomitaly has certified among “The most beautiful skies in Italy”. In addition, along the paths of the planets and of the stars, the experience, in the heart of the Dolomites, becomes surprisingly space-like.

2

Die Kunst des Destillierens entdecken. Die einzigartige und innovative Brennblase „Luisa“ ist ein Meilenstein der Brennkunst. Genießen Sie eine Führung mit Verkostung in der meist prämierten Brennerei Italiens in Tramin. Die Familie Roner freut sich auf Ihren Besuch.

Scoprire l’arte della distillazione. L’innovativo alambicco “Luisa” è un vero gioiello della distillazione, usato per creare le migliori acquaviti della famiglia Roner a Termeno. Godetevi una degustazione guidata e date uno sguardo al dietro le quinte della distilleria più premiata d’Italia.

Discover the art of distillation. The innovative and unique pot still “Luisa” is a milestone in the art of distillation. Enjoy a moment of indulgence with the Roner family in Termeno and take look behind the scenes of Italy's most awarded distillery during guided tours for groups and individuals. www.roner.com PR

3

Wer auf Adrenalin pur steht, ist auf den Pisten des Safety Parks in Pfatten genau am richtigen Ort. Das Verkehrssicherheitszentrum verfügt über eine 1000 m lange Piste für Gokart-Fahrer. Aber auch Fans von Supermoto, Pitbike, Motocross, Enduro und Trial kommen auf den asphaltierten Strecken auf ihre Kosten. Chi è in cerca di adrenalina pura la trova sulle piste del Safety Park di Vadena. Oltre a essere un centro di guida sicura, questo parco dispone di una entusiasmante pista go-kart lunga circa 1000 m e di altre più tecniche dedicate a discipline come supermoto, pit bike, motocross, enduro e trial.

Those in search of pure adrenalin-pumping excitement can experience it on the Vadena Safety Park track. In addition to being a safe driving centre, this park has an exciting gokart track about 1000 m long and other more technical disciplines dedicated to supermoto, pit bike, motocross, enduro and trial.

EDITION 2021

WELCOME

103


DEST I NAT ION

PustertalGadertal VAL PUSTERIA - VAL BADIA

Eine typische Spezialität aus dem Gadertal: frittierte Kartoffelkrapfen. Una tipica specialità della Val Badia: i bomboloni di patate fritti.

A typical Val Badia specialty: fried 'Kartoffelkrapfen' dumplings.

104

WELCOME

EDITION 2021


1

Die Erdpyramiden oberhalb von Terenten sind ein eindrucksvolles Ausflugsziel für alle, welche die bizarren Felsformationen aus der Nähe betrachten möchten. Entstanden sind diese außergewöhnlichen Steintürme wahrscheinlich vor 200 Jahren. Heute sind sie ein echter Blickfang. L’escursione alle piramidi di terra di Terento è consigliata a tutti coloro che desiderano ammirare da vicino tali particolari formazioni rocciose. L’origine di queste bizzarre torri in sasso, che oggi tanto catturano l’interesse dei visitatori, risale probabilmente a circa 200 anni fa. The earth pyramids above Terenten are an impressive destination for anyone who wants to see these bizarre rock formations up close. The extraordinary stone towers were probably formed 200 years ago. Today they are a real eye catcher.

2

Am Eingang des Höhlensteintals, umgeben von Wald und Bergen, ruht der grünblau schimmernde Toblacher See. Entlang eines zweistündigen Naturlehrpfades können Groß und Klein auf elf Infotafeln Wissenswertes über Flora und Fauna des geschützten Gebiets erfahren. Bis in den Herbst können hier auch seltene Zugvögel beobachtet werden.

All’entrata della Val di Landro, cinto da boschi e montagne, si trova uno specchio d’acqua verde smeraldo: il Lago di Dobbiaco. Lungo un percorso didattico di circa due ore, adulti e bambini possono scoprire interessanti aspetti su flora e fauna locali grazie a undici pannelli informativi. Fino in autunno, inoltre, si possono ammirare qui rari uccelli migratori.

At the entrance to the Landro Valley, surrounded by forests and mountains, you will find the gorgeous, green-blue shimmering Dobbiaco Lake. There is a two-hour nature trail you can follow along. Young and old explorers can learn interesting facts about the flora and fauna of the protected area on eleven information boards. You may even spot rare migratory birds here until autumn.the protected plant Edelweiss grows in the meadows surrounding it.

3

In Campill, in der Gemeinde St. Martin in Thurn, lädt das Mühlental zu einer authentischen Zeitreise in die Geschichte der Bauernkultur ein. Ein romantischer Wanderpfad führt an acht alten Wassermühlen vorbei, die von außen bewundert werden können. Einige werden teilweise noch heute von heimischen Bauern genutzt. A Longiarù, frazione di San Martino in Badia, la cosiddetta Valle dei Mulini permette un autentico viaggio nella storia della cultura contadina. Attraverso un suggestivo percorso si possono ammirare da fuori otto antichi mulini; alcuni sono stati restaurati e vengono ancora utilizzati dagli agricoltori della zona. In Longiarù, in the municipality of San Martino in Badia, the Mühlental Valley invites you to take part in an authentic journey through time and into the history of farming culture. A romantic hiking path will lead you past eight old water mills that can be admired from the outside. Some of them are still used by local farmers today!

EDITION 2021

WELCOME

105


DEST I NAT ION

Eisacktal VALLE ISARCO

Energie tanken bei Sonnenaufgang auf der Villanderer Alm. All’alba ricaricatevi di energia sull’Alpe di Villandro.

Recharge your batteries while sunbathing on the Villandro Alp.

106

WELCOME

EDITION 2021


1

Funkelnde Bergkristalle und farbenprächtige Edelsteine – in Teis, einem idyllischen Bergdorf auf knapp 1000 m, befindet sich ein Mineralienmuseum, das einen besonderen Einblick in die Schätze der Dolomitenregion gewährt. Besonders interessant: die Entstehungsgeschichte und Eigenschaften der wertvollen Schmuckstücke.

A Tiso, un idilliaco paesino situato a 1000 m di quota, esiste un museo mineralogico che ospita una meravigliosa collezione di cristalli alpini e pietre preziose di ogni colore e forma, permettendo così di ammirare i tesori della regione dolomitica e scoprirne le origini e le caratteristiche. Sparkling rock crystals and colorful gemstones: In Teis, an idyllic mountain village at almost 1000 meters above sea level, you’ll find a lovely mineral museum that provides a special insight into the treasures of the Dolomite region. Also interesting: the history and properties of the precious exhibited jewelry.

2

Sobald sich die Blätter golden färben und die Temperaturen etwas milder sind, wird es Zeit für eine Herbstwanderung entlang des „Keschtnwegs“. Vom Kloster Neustift bei Brixen bis zum Schloss Runkelstein bei Bozen verläuft ein malerischer Kastanienwanderweg, der durch raschelnde Mischwälder und imposante Kastanienhaine führt. Quando le foglie cominciano a tingersi di giallo e le temperature a farsi più miti, è tempo per una passeggiata autunnale lungo il Sentiero delle castagne, che dall’abbazia di Novacella presso Bressanone conduce fino a Castel Roncolo poco sopra Bolzano: un affascinante itinerario tra castagneti secolari e boschi misti accesi di mille colori.

When the leaves turn yellow-golden and the temperatures are a little milder, it's time for an autumn hike along the “Keschtnweg”. This picturesque chestnut hiking trail runs from the Neustift monastery near Bressanone all the way to the Runkelstein castle near Bolzano. It will lead you through rustling mixed forests and imposing chestnut groves.

3

Die zweistündige Rosskopf-Runde ist ein echtes Highlight im Tal der Wege. Die Tour führt bis zu einer Panorama-Plattform mit unglaublicher Aussicht auf die umliegende Bergwelt, vorbei am wildromantischen Almdorf Valleming mit seiner feinen Käserei, zum Biotop Kastellacke und zu einem Mini-Streichelzoo mit Lamas, Bergziegen und Hasen. Il giro di Monte Cavallo, di circa due ore, è un must nella Valle dei Percorsi. Si sale fino a una piattaforma panoramica con un’incredibile vista sulle montagne, poi si scende fino alla romantica malga Valmigna, con un caseificio proprio, il biotopo “Kastellacke” e un mini zoo con lama, caprette e conigli tutti da accarezzare.

The two-hour Rosskopf circuit is a real highlight in the valley of trails. It goes high up to a panoramic platform with an incredible mountain view. And down past the wildly romantic alpine village of Valleming with a fine cheese dairy, the Kastellacke biotope and the Rossy Park mini petting zoo with lamas, mountain goats and rabbits.

EDITION 2021

WELCOME

107


DEST I NAT ION

Gröden – Seiser Alm VAL GARDENA – ALPE DI SIUSI

Ein einmaliges Panoramaerlebnis bietet eine Gondelfahrt zur Langkofelscharte. Godetevi il suggestivo panorama dalla telecabina che conduce al Sassolungo. Enjoy unique panoramic views from the cable car to the summit Sassolungo.

108

WELCOME

EDITION 2021


1

Eine ganz normale Sitzbank aus Holz? Könnte man meinen, aber … sie ist riesengroß! Wer sich in der Nähe von Kastelruth aufhält, sollte sich dieses surreale Bild nicht entgehen lassen. Zwar fühlt man sich hier wie ein Schlumpf, nur „drei Äpfel groß”, aber man ist ohnehin schon umgeben vom imposanten Schlern. Una classica panchina in legno? A prima vista sembrerebbe, ma… gigante! Se vi trovate nei pressi di Castelrotto, una tappa qui è d’obbligo per uno scatto surreale: vi sentirete come i puffi, alti “due mele o poco più” ma circondati dai favolosi paesaggi dell’Alpe di Siusi, con l’inconfondibile profilo dello Sciliar sullo sfondo. A classic wooden bench? At first glance, it would seem to be, but… it’s gigantic! If you are near Castelrotto, a stop here is a must for a surreal shot: you will feel like the smurfs, "no more than three apples tall" but surrounded by the fabulous landscapes of the Alpe di Siusi, with the unmistakable profile of the Sciliar in the background.

2

Der kurze Oswald von Wolkenstein-Rundweg, der dem berühmten Südtiroler Dichter gewidmet ist, führt an den sagenumwobenen Ruinen von Salegg und Hauenstein oberhalb von Seis vorbei. Zur Sommersonnenwende fallen die ersten Strahlen über den Rand der Seiser Alm und bescheinen in einer exakten Linie die beiden Ruinen.

Il breve sentiero “Oswald von Wolkenstein”, dedicato al noto poeta altoatesino, conduce alle leggendarie rovine di Salego e Castelvecchio, sopra Siusi. All’alba del solstizio d’estate, i primi raggi del sole si posano sopra il limitare dell’Altipiano dello Sciliar tracciando una linea perfetta tra le due rovine.

The short "Oswald von Wolkenstein" path, dedicated to the famous South Tyrolean poet, leads to the legendary ruins of Salego and Castelvecchio, above Siusi. At dawn on the summer solstice, the first rays of the sun settle on the edge of the Sciliar Plateau, drawing a perfect line between the two ruins.

3

Kletterbegeisterte aufgepasst! Der historische Frea-Klettergarten am Grödner Joch ist einer der schönsten in Südtirol. Auf einer gut besteigbaren Felswand von über 100 m mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden befindet sich ein Kletterparadies in der Vertikalen. Für Anfänger und Fortgeschrittene bestens geeignet. Arrampicatori, attenzione! La storica falesia di Frea, al Passo Gardena, è tra le più suggestive dell’Alto Adige: con più di cento tiri su ottima roccia, da facili per chi si avvicina alla disciplina a impegnativi per i più ambiziosi, è un paradiso per coloro che amano sentire un po’ d’aria sotto ai piedi.

Climbers, take note! The famous cliff of Frea, at the Gardena Pass, is among the most evocative in South Tyrol: with more than one hundred pitches on excellent rock, from the third grade for those just starting out to 7c for the more ambitious. It is a true paradise for those who like to feel the thrill of the climb.

EDITION 2021

WELCOME

109


DEST I NAT ION

Dolomitenregion Drei Zinnen ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES

Herbstliche Stimmung bei einer Wanderung auf dem Toblacher Höhenweg. L’Alta Via di Dobbiaco incanta con la sua atmosfera autunnale.

Enjoy the autumnal atmosphere while on a hike along the 'Toblacher Höhenweg' high route.

110

WELCOME

EDITION 2021


1

Am Gipfel des Helms in den Sextner Dolomiten erleben Wanderer einen der eindrucksvollsten Sonnenuntergänge in den Zentralalpen. Hier ist ein besonderes Phänomen zu bestaunen: Es ist das Alpenglühen, das die Felswände in Licht taucht – zuerst in ein zartes Rosa, dann allmählich in ein warmes Violett. Dalla cima del Monte Elmo, il tramonto è uno spettacolo che va in scena sulle Dolomiti di Sesto e sulle Alpi Centrali. Qui, al calar del sole, si assiste a un fenomeno naturale senza eguali: l’enrosadira, che vede le pareti dolomiticche assumere una colorazione rosa che passa gradatamente al viola.

From the top of Monte Elmo, the stage for the sunset spectacle is over the Sesto Dolomites and the Central Alps. Here, when the sun goes down, you can witness a natural phenomenon without equal: the enrosadira, whereby the Dolomite walls take on a pink colour that gradually changes to purple.

2

Der „Quellenweg Maite“ im Pragser Tal lädt auf eine interessante Tour durch das Quellengebiet des Naturparks Fanes-Sennes-Prags ein. Entlang des Lehrpfads erfahren Sie durch verschiedene Schautafeln Wissenswertes über Quellenschutz und -nutzung sowie den Kreislauf des kostbarsten Gutes der Welt: Trinkwasser. Il sentiero delle sorgenti “Maite”, nella Valle di Braies, porta alla scoperta dell’area sorgentizia del Parco naturale Fanes-Senes-Braies. Lungo questo percorso tematico diversi tabelloni informano sulla protezione e sull’utilizzo delle sorgenti, nonché sul ciclo del bene più prezioso al mondo: l’acqua.

The path of the "Maite" springs, in the Braies Valley, leads to the discovery of the source area of the Fanes-Senes-Braies Natural Park. Along this thematic path, signposts provide information on the protection and use of springs, as well as the cycle of the most precious asset in the world: water.

3

„Dolomiten ohne Grenzen” ist ein Höhenweg, der sich 108 km weit zwischen Italien und Österreich schlängelt. Er besteht aus neun Etappen mit unterschiedlichen Höhenmetern und Schwierigkeitsstufen sowie zwölf Klettersteigen und zählt siebzehn Schutzhütten. Der einstige Schauplatz des Ersten Weltkriegs ist heute ein friedlicher Ort für Bergsteiger. “Dolomiti senza confini” è una via in alta quota che si snoda per 108 km, a cavallo tra Italia e Austria. Nove tappe di diversa intensità e difficoltà, dodici vie ferrate e diciassette rifugi alpini compongono l’itinerario di questo percorso, oggi emblema di pace sui luoghi che sono stati palcoscenico della Grande guerra. "Dolomites without borders" is a high route that winds for 108 km between Italy and Austria. Nine stages of varying intensity and difficulty, twelve via ferratas and seventeen alpine refuges make up the itinerary of this route. The former scene of the First World War is now a peaceful place for mountaineers.

EDITION 2021

WELCOME

111


PR

Immobilien – Kauf und Verkauf– Bewertungen Kompetenz und Erfahrung seit 1945 Immobili – Compravendita – Valutazioni Esperienza professionale dal 1945 Real Estate – Sell and Purchase – Valuations Professional competence since 1945

Petra Carli Broker - Consultant

Dr. Alexander Benedetti Broker - Consultant Valuer Dr. Sabine Benedetti Broker - Consultant Johanna Karbacher Broker - Consultant Nicole Holzknecht Media Manager

Benedetti, ein Name der in Meran und Südtirol als langjähriger Partner für Immobilienfragen bekannt ist. Ein kompetentes Team an Mitarbeitern mit lokaler, nationaler und internationaler Berufserfahrung begleitet Sie, wenn es um den Verkauf und Kauf von Immobilien in Südtirol oder im Ausland geht. Zudem ist die Kanzlei in Bewertungsfragen spezialisiert, erstellt gerichtliche Bewertungsgutachten und weist eine Zertifizierung nach EVS (Europäische Bewertungsstandards) und IVS auf (Internationale Bewertungsstandards) für die Wertermittlung von Wohn-, Gewerbe und Hotelimmobilien.

Benedetti: un nome ben noto da decenni nel settore immobiliare a Merano e in Alto Adige. Un competente team di esperti, con esperienza professionale a livello locale, nazionale e internazionale, è al vostro servizio per la compravendita di immobili in Alto Adige ma anche ol112

WELCOME

EDITION 2021

tre i confini regionali. Inoltre, lo studio è specializzato in questioni di estimo e nella redazione di rapporti di valutazione, vantando sia la certificazione EVS (standard europei di valutazione immobiliare) che IVS (standard internazionali di valutazione) per l’estimo di immobili residenziali, commerciali e strutture ricettive.

Benedetti is a well-known name in real estate in Merano and South Tyrol. Thanks to a team of experts with experience on local, national and international level, Dr. Benedetti Real Service is an excellent partner for all those who wish to sell or buy a property in South Tyrol and beyond. The office is further more specialized in appraisal issues and valuation reports. Certification according to EVS (European Valuation Standards, TEGoVA), IVS (International Valuation Standards) for appraisal of residential, commercial and hotel properties.

Mitglied bei | Associati a | Member of Südtiroler Maklervereinigung Immobilienverband Deutschland IVD Istituto Italiano di Valutazione Immobiliare, Milano Royal Institute of Chartered Surveyors, London Counselors of Real Estate, Chicago FIMAA Italia

In cooperation with Luxurideas Real Estate, Milan, Rome, Florence, South Tyrol, Porto Cervo, Sorrento, Lecce Il Punto Real Estate, Milan Benedetti Real Servcie ® Dr. iur Alexander Benedetti, Mrics Cre Rev Rennweg | via delle Corse 62 39012 Meran/o T. +39 0473 236613 info@irs-benedetti.com www.irs-benedetti.com


TIROLER GOLDSCHMIED

Come in and find out!

Unsere 24 qualifizierten Mitarbeiter beraten Sie gerne in einer unserer 6 Filialen. Es erwartet Sie ein umfassendes Sortiment mit exklusiven Schmuckstücken: Trendschmuck bewährter Marken sowie Schmuckunikate aus der hauseigenen Familien-Manufaktur. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! I nostri 24 collaboratori saranno lieti di accogliervi in una delle nostre 6 filiali. Vi attende un vasto assortimento di creazioni esclusive: gioielli di tendenza prodotti da case eccellenti e monili pregiati di nostra lavorazione. Saremo lieti di darvi il benvenuto! Our 24 qualified collaborators will be delighted to assist you in one of our 6 stores. You can expect a vast assortment of exclusive jewelry: trendy jewelry by outstanding brands as well as masterfully handcrafted jewelry from our own studio. We are looking forward to welcoming you!

www.tirolergoldschmied.it

COMING SOON * Rottach-Egern *

Dorf Tirol – Tirolo

Schenna – Scena // Trauschmuck-Store, Gioielleria nuziale, Wedding jewelry store

Meran – Merano

Quellenhof Luxury Resort

Rottach-Egern am Tegernsee (Germany)

EDITION 2021

WELCOME


TRACHT & TRADITION

Lauben 276 Portici | 39012 Meran|o | runggaldier1896.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.