Willkommen an Bord!
Benvenuti a bordo!
Welcome aboard!
Lehnen Sie sich zurück und lassen Sie sich von unserem Inflight Magazine ein kleines Stückchen begleiten, während Sie mit Vorfreude auf ein neues Urlaubs abenteuer – oder bereits reich an Eindrü cken – Ihre Reise mit SkyAlps antreten.
Freuen Sie sich neben einer spannenden Lektüre, umrahmt von atemberauben den Bildern, auf einen maßgeschneider ten Bord-Service: Ausgewählte Südtiro ler Spezialitäten unserer Partner sowie eine Selektion lokaler Qualitätsweine werden Sie begeistern.
Mettetevi comodi e lasciate che le pa gine della rivista di SkyAlps vi facciano compagnia durante questo volo, che vi condurrà alla vostra prossima destina zione tutta da scoprire o, se di ritorno, verso casa carichi di ricordi.
Oltre a una piacevole lettura coronata da suggestive immagini, potete contare su un servizio di bordo davvero impeccabi le: approfittatene per assaporare le de liziose specialità altoatesine dei nostri partner, accuratamente selezionate per voi, e i pregiati vini locali.
Sit back and let the inflight magazine accompany you on this flight with Sky Alps, which will take you to your destina tion waiting to be discovered or, if return ing back home, filled with fond memories.
In addition to a pleasant read framed with stunning images and impressions, you can count on impeccable on-board service. Take the advantage of it to sa vour our carefully selected South Tyrole an specialities and the fine local wines of our partners.
Ihr SkyAlps Explore Team Il team di SkyAlps Explore Your SkyAlps Explore teamWE CARE about the Dolomites
Die Dolomiten. Faszinierend, ein malig und atemberaubend ziehen sie jeden Betrachter in ihren Bann. Nicht umsonst zählen sie zum Weltnaturer be der UNESCO. Eine Destination, die nicht nur jetzt im Winter, sondern 365 Tage im Jahr dank ihrer Schönheit als eine der beliebtesten Urlaubsdestinationen im Alpenraum gilt.
Le Dolomiti: affascinanti, uniche e mozzafiato, capaci di incantare ogni vi sitatore… non a caso sono state dichia rate Patrimonio dell’umanità UNESCO. Queste favolose montagne sono una destinazione turistica particolarmente gettonata non solo in inverno, ma anche durante tutto l’anno, ed è bene proteggerle e conservarle al meglio.
The Dolomites. Fascinating, unparal leled and breathtaking. They cast a spell over every single spectator. It is no accident that they are a UNESCO World Heritage Site. A destination that is considered one of the most popular holiday regions in the Alps, not only now in win ter: thanks to its beauty, it can be enjoyed 365 days a year.
Dolomiti Superski zählt zu den größten Feriendestinationen auf der ganzen Welt: Sie umfasst satte 1200 Pistenkilometer, erstreckt sich über 15 Skigebiete, die sich in den drei Provinzen Bozen, Trient und Belluno befinden, und ermöglicht deren Nutzung mit nur einem Skipass. 450 Lifte sind dafür zuständig, Naturliebhaber wäh rend aller vier Jahreszeiten in luftige Hö hen zu befördern.
Ob und wie nachhaltig insbesondere in der Wintersaison solche Gebiete unter der Schirmherrschaft von Dolomiti Superski arbeiten können, manifestiert der Skiver bund durch ein klares und transparentes Konzept: „Skigebiete nachhaltig zu kon zipieren und zu führen ist durchaus mög lich. Dolomiti Superski hat sich dieses Ziel gesetzt und arbeitet kontinuierlich an dieser Umsetzung“, erklärt Dr. Marco Pappalardo, Marketing-Direktor bei Dolo miti Superski. „Wir sind uns sehr bewusst, dass die natürliche Berglandschaft der Dolomiten der Schlüssel des touristischwirtschaftlichen Erfolges ist und dass der Einsatz für deren Schutz überlebensnot wendig ist für die Menschen, die hier le ben und arbeiten.“
Im Fokus steht so in erster Linie die Mi nimierung von CO2-Emissionen durch den Einsatz von innovativen Technologien. Zudem erfolgt die Herstellung von Kom paktschnee hauptsächlich mit Strom aus Wasserkraft, wobei nur reines Quellwas ser und Druckluft zum Einsatz kommen. Auch der Betrieb der Aufstiegsanlagen wird vornehmlich durch Einsatz von er neuerbaren Energieformen garantiert. Dass Umlaufbahnen auch eine gute Alter native zum Autoverkehr darstellen kön nen, beweisen große Projekte in zahlrei chen Metropolen der Welt. Dasselbe gilt auch für die Berge, wo die Lifte ebenfalls zu einer allgemeinen Verkehrsberuhigung beitragen können. Dolomiti Superski testet gerade zudem
neuartige Datenträger für den Skipass, die aus organischen Materialien beste hen, um so – gemessen an den bisher ver wendeten Skipasskarten – bis zu 10.000 kg Plastik einzusparen. Ein kleiner Schritt auf dem Weg zu nachhaltigem und weit sichtigem Wintertourismus.
Dolomiti Superski, una delle destina zioni turistiche più grandi al mondo, conta 1200 km di piste, 15 comprensori sciistici estesi nelle province di Bolzano, Trento e Belluno e 450 impianti di risalita attivi in ogni stagione; il tutto con un solo skipass.
Se, e come, tali aree possono operare in maniera sostenibile, soprattutto nei mesi più freddi, viene specificato dal consorzio sciistico attraverso un con cetto chiaro e trasparente: “Progettare e gestire i comprensori sciistici, tutelando l’ambiente, è sicuramente possibile. Do lomiti Superski si è posto questo obietti vo e lavora costantemente per realizzar lo”, spiega Marco Pappalardo, il direttore marketing. “Siamo davvero consapevoli che il paesaggio montano naturale delle Dolomiti è la chiave del successo turisti co-economico e che l’impegno per la sua salvaguardia è vitale per la sopravviven za delle persone che abitano e lavorano sul territorio.”
A tale scopo, un obiettivo primario è senza dubbio l’abbassamento al minimo delle emissioni di CO2, attraverso l’uso costante di tecnologie innovative: ad esempio, la produzione di neve compat ta avviene principalmente con l’impiego di energia idroelettrica, che utilizza solo acqua sorgiva e aria compressa. Inoltre, il funzionamento degli impianti di risalita è garantito principalmente dall’uso di for me di energia rinnovabili. Per di più, che le cabinovie siano una buona alternativa alle automobili è di mostrato da grandi progetti in numerose metropoli del mondo. Ciò vale anche in montagna, dove questi impianti possono contribuire a una diminuzione generale del traffico.
wisthaler.com/dolomitisuperskiPer quanto riguarda la riduzione della pla stica, invece, Dolomiti Superski sta testan do nuovi tipi di tessere per gli skipass rea lizzate con materiali organici, con lo scopo di risparmiare fino a 10.000 kg di plastica rispetto a quelli utilizzati finora. Questa “organic card” è solo un piccolo passo verso un turismo invernale sostenibile e lungimirante.
The Dolomiti Superski is one of the largest ski destinations in the world: it comprises 1,200 km of slopes, covers 15 ski resorts in the three provinces of Bolzano, Trento and Belluno, and can be accessed with one single ski pass. There are 450 lifts to transport nature lovers to lofty heights during every one of the four seasons.
As to whether – and how – sustaina bility is possible while the resorts oper
ate under the auspices of Dolomiti Su perski, especially in the winter season, is demonstrated by the ski federation through a clear and transparent concept: “Designing and managing ski resorts in a sustainable manner is absolutely possible. The Dolomiti Superski has set itself this goal and is continuously work ing on its implementation,” explains Dr. Marco Pappalardo, Marketing Director at Dolomiti Superski. “We are very aware that the natural mountain landscape of the Dolomites is the key to the success of tourism and the economy and that the commitment to its protection is essen tial for the survival of the people who live and work here.”
The focus is therefore primarily placed on minimising CO2 emissions through the use of cutting-edge technologies. In addition, the production of compact
snow is mainly done with electricity generated from hydropower, where only pure spring water and compressed air are used. Likewise, the operation of the lifts is guaranteed primarily through the use of renewable forms of energy. Large projects in numerous metropolises around the world prove that circulating railways can also be a viable alternative to car traffic. The same goes for the mountains, where the lifts can also re duce traffic in general.
Dolomiti Superski is currently also test ing new types of data carriers for the ski pass that are made of organic materi als in order to save up to 10,000 kg of plastic compared to the ski pass cards previously used. A small step on the way towards sustainable and far-sighted winter tourism.
wisthaler.com/dolomitisuperskiWatches and jewellery...
Ein Besuch in der Bozner Innenstadt ist ein absolutes Highlight für jeden Süd tirol-Urlaub. Dabei eröffnet sich bei Juwe lier Ranzi, zwischen Ötzi-Museum und Obstmarkt gelegen, eine Welt voller edler Schmuckstücke und Uhren. Ranzi ist ei ner der historischen Betriebe in der Boz ner Altstadt und wird in fünfter Generati on (seit 1884) mit viel Passion von Familie Ranzi geführt. So viel gelebte Tra dition spiegelt sich in höchstem Quali tätsanspruch und fachkundigem Service wider. Viele exklusive Uhren- und Schmuckmarken werden auf 150 m2 Aus stellungsfläche in einem modernen Am biente präsentiert. In Bozen erwartet Sie einer der renommiertesten Juweliere zwi schen München und Verona, lassen auch Sie sich überraschen.
Durante una vacanza in Alto Adige, non può assolutamente mancare una visita nel centro di Bolzano. Situata tra il Museo di Ötzi e Piazza delle Erbe, la gioielleria Ranzi presenta un vasto assortimento di pregiati gioielli e orologi. Considerata una delle attività storiche della provincia (dal
1884), è tuttora gestita con grande pas sione dalla famiglia Ranzi, giunta alla quinta generazione. La lunga tradizione si percepisce soprattutto negli elevati stan dard di qualità e nel servizio esperto. Inol tre, i moderni spazi espositivi di 150 m2 permettono di curiosare tra gli oggetti del desiderio dei marchi più rinomati. Lascia tevi dunque sorprendere da una delle gio iellerie più esclusive dell’arco alpino.
A visit to the city centre of Bolzano is an absolute highlight of any South Tyrole an holiday. At Ranzi Jewellers, located between the Ötzi Museum and Piazza delle Erbe, a world of precious jewellery and watches unfolds. Ranzi is one of the oldest businesses in Bolzano’s old town and is now passionately run by the fifth generation (established in 1884). Their long-standing tradition is reflected in their highest quality products and expert ser vice. They showcase the most exclusive watches and jewellery on over 150 sqm of exhibition space in a modern ambience. Between Munich and Verona, one of the most renowned jewellers awaits you.
Museumstr. | Via Museo 14 B 39100 Bozen | Bolzano T. +39 0471 970799 mail@ranzi.info www.ranzi.com
Billund DENMARK
Copenhagen DENMARK
Hamburg GERMANY Berlin GERMANY
taste.
tradition.
Photo: BrandnamicGourmet-Auszeit in der Adelsresidenz
Einmal speisen wie der Adel – in Schloss Freudenstein begibt man sich auf eine Reise in längst vergangene Zeiten. Umgeben von Weinbergen liegt das Anwesen aus dem 13. Jahrhundert zwischen den Hügeln von Eppan. Schon der Weg zum Schlosstor, vorbei an Zypressen und duftendem Laven del, entführt uns in eine andere Welt. Sanfte Klaviermusik dringt durch die alten Gemäuer. Schlossherrin Karoline Fink, in deren Besitz sich die Residenz seit nunmehr 15 Jahren befindet, sitzt persönlich am Piano und erweckt alt bekannte Klassiker zum Leben.
Die Klänge begleiten uns zum Gour metdinner ins Danilo D’Ambra Res taurant, benannt nach dem Chefkoch von Schloss Freudenstein. Mit viel Leidenschaft vereint der junge Kü chenkünstler Südtiroler Spezialitäten mit mediterranen Köstlichkeiten aus seiner Heimat Kampanien. Saisonali tät und Qualität lautet seine Devise.
So stammt das Gemüse von Biobauer Joseph, einem der fünf Kinder von Ka roline Fink. Auf den Abend angestoßen wird mit dem hauseigenen Schloss sekt.
Nach dem köstlichen Dinner noch ein Blick auf die sagenumwobenen Felsen des Rosengartens, bevor die fürst lichen Zimmer zur Ruhe bitten. Wohl behütet vom Geist der Vergangenheit träumt es sich hier ausgezeichnet vom nächsten Tag: vom Infinitypool und Golfübungsplatz mit moderner Driving Range auf dem Schlossgelän de, von Weinverkostungen und YogaSessions und vielleicht sogar von der eigenen Hochzeit in der St.-AndreasKapelle von Schloss Freudenstein mit anschließendem Festessen und ro mantischen Augenblicken auf der Pa noramaterrasse.
Godersi una cena a Castel Freuden stein vuol dire vivere un’esperienza
come i nobili di illustri tempi passati. Questa tenuta del XIII secolo si erge sulle dolci colline di Appiano ed è cir condata da distese di vigneti. Già lun go il viale per l’ingresso, costeggiato da cipressi e profumati fiori di lavanda, ci si sente come trasportati in un’altra dimensione. Varcata la soglia, poi, soa vi melodie risuonano tra le antiche mura: è Karoline Fink, proprietaria del la residenza da quindici anni, che siede al pianoforte e allieta i suoi ospiti con grandi classici.
Accompagnati da amabili note, ci si dirige nella sala del Ristorante Dani lo D’Ambra – nome ispirato proprio all’executive chef di Castel Freuden stein – per degustare una sensaziona le cena gourmet. Si riconosce subito che la passione è l’ingrediente che questo giovane artista culinario utiliz za per combinare i sapori della tradi zione altoatesina con quelli mediter ranei della sua cara Campania. Il tutto
Gourmet time out in the noble residence Un sopraffino soggiorno da nobilisempre rispettando la stagionalità dei prodotti e garantendo la massima qua lità: le verdure, ad esempio, provengo no dall’agricoltore biologico Josef, uno dei cinque figli della signora Fink. Inol tre, non manca il pregiato spumante del castello per brindare alla serata.
A pasto concluso, è possibile ammira re gli scorci sul leggendario Catinaccio prima di accoccolarsi nelle camere principesche, dove abbandonarsi alle lusinghe di Morfeo e sognare le attra zioni da scoprire il giorno seguente: l’infinity pool, il campo da golf di pro prietà con moderno driving range, de gustazioni di vino o sessioni di yoga. Per concludere, questa è la location perfetta per celebrare matrimoni nella Cappella di Sant’Andrea, con banchet to nuziale e romantici attimi sulla ter razza panoramica.
To dine like royalty for once... In Freudenstein Castle you embark on a journey into times long past. The 13th-century estate is surrounded by vineyards and nestled amongst the
hills of Appiano. The path to the castle gate, past cypresses and fragrant lav ender, already transports us into a dif ferent world. Soft piano music echoes through the old castle walls. The Lady of the Castle, Karoline Fink, who has owned the residence for 15 years now, personally sits at the piano and breathes new life into well-known clas sics.
The music escorts us to the gourmet dinner in the Danilo D'Ambra Restau rant, named after the chef of Freuden stein Castle. The young culinary artist passionately combines South Tyrolean specialities with Mediterranean delica cies from his home region of Campa nia. His motto is seasonality and qual ity. The vegetables come from organic farmer Joseph, one of Karoline Fink's five children. A toast to the evening is made with the castle's very own spar kling wine.
After a scrumptious dinner, admire the legendary peaks of the Catinaccio, be fore retiring to the princely rooms. Well
protected by the spirits of the past, it is an excellent place to dream about the next day: the infinity pool as well as the golf practice course with modern driv ing range on the castle grounds, wine tastings and yoga sessions, and per haps even your own wedding in the St. Andrew's Chapel of Freudenstein Cas tle, followed by a banquet and roman tic moments on the panoramic terrace.
Schloss Freudenstein
Matschatscherweg | Strada Masaccio 6 39057 Eppan | Appiano info@schlossfreudenstein.com www.schlossfreudenstein.com
Der Erfolgskurs von SkyAlps hält an
Sull’onda del successo di SkyAlps
In the wake of the success of SkyAlps
Seit über einem Jahr hebt die Südti roler Regionalairline in den Himmel oberhalb von Bozen ab und zieht eine erste sehr erfreuliche Bilanz. Sich auf den Lorbeeren auszuruhen ist aber noch lange nicht angesagt, ganz im Ge genteil: Nun sucht das Unternehmen aktiv nach Möglichkeiten, das Angebot auszubauen. Dank eigenem Luftver kehrsbetreiberzeugnis und neuer Ko operationen soll dies schrittweise um gesetzt werden.
„Südtirol und die Dolomiten sind Ganz jahresdestinationen“, erklärt Eigentü mer Josef Gostner. Deshalb sehe man viel Potenzial, die Anzahl der Passagie re noch weiter auszubauen. Im Fokus stehen weiterhin das Urlaubsgeschäft und Ziele, die mit Bahn und Auto sechs, sieben oder acht Stunden entfernt lie gen und die der lokale Tourismus heu te kaum bearbeiten kann. Aus diesem Grund werden im Winter Hamburg und Berlin neuestens gleich 4 Mal pro Woche angeboten. Zu den neuen Destinationen zählt neben Billund nun auch Antwerpen.
Ferienflüge für Südtiroler:innen
SkyAlps konzentriert sich aber nicht nur aufs Inbound-Geschäft, sprich auf die an reisenden Gäste. Die Airline fliegt auch einheimisches Publikum nach Südita lien, auf die Balearen oder nach Kroatien. Neue Ziele stehen bereits zur Debatte. Zudem wächst die Nachfrage im Charter geschäft.
Boutique-Airline mit eigener Fluglizenz
„Das eigene Luftverkehrsbetreiber zeugnis wird es SkyAlps ermöglichen, Codeshare- oder Interlining-Abkommen abzuschließen. Das würde neue Kunden segmente bringen, die aus der Welt über
Drehkreuze nach Bozen fliegen oder um gekehrt“, freut sich SkyAlps-Chef Josef Gostner. „Letzten Endes wollen wir aber ein Publikum erreichen, welches Qualität an Bord unserer Maschinen und Zeiter sparnis zu schätzen weiß. Die Kooperati
on mit den besten Winzern Südtirols und die eigens kreierte Weinkarte sind nur ein Beispiel für diese Mission.“
SkyAlps hebt gerade ab – schön, dass Sie dabei sind!
È passato più di un anno da quando la compagnia aerea regionale altoatesi na ha iniziato a volare sopra i cieli di Bol zano e, ad oggi, i bilanci sono davvero positivi. Tuttavia, questo non dà motivo a SkyAlps di adagiarsi sugli allori, al contrario la sprona a incrementare i ser vizi offerti: un ambizioso obiettivo che potrà essere raggiunto, passo dopo passo, grazie al certificato di operatore aereo di cui è in possesso e a nuove co operazioni.
“L’Alto Adige e le Dolomiti sono desti nazioni appetibili durante tutto l’anno”, spiega il proprietario Josef Gostner. Ecco allora che questo dato dal grande potenziale lascia spazio alla prospetti va di aumentare il numero di passegge ri. Per il momento, l’attenzione rimane
sul business delle vacanze e sul tra sporto verso destinazioni che distano sei, sette o otto ore di treno o di auto, che il turismo locale non è in grado di gestire. In inverno, dunque, ci saranno quattro voli a settimana per Amburgo e Berlino. Inoltre SkyAlps atterrerà anche a Billund e Anversa.
Destinazioni aeree allettanti per chi vive in Alto Adige SkyAlps non si concentra solo sul mer cato inbound, cioè sugli ospiti in arri vo: difatti, la compagnia offre anche voli verso l’Italia meridionale, le Isole Baleari e la Croazia. Inoltre, mentre si stanno valutando ulteriori mete da im plementare, sale la domanda dei voli charter.
Compagnia aerea di stile con licenza di volo propria
“Il certificato di operatore aereo di cui gode SkyAlps permetterà alla compa gnia di stipulare accordi di code sharing o di interlining. Questo porterebbe nuovi segmenti di clienti che volano da tutto il mondo in direzione di Bolzano attraver so gli hub o viceversa”, afferma entusia sta l’amministratore delegato Gostner. “In definitiva, però, vogliamo raggiunge re un pubblico che apprezzi la qualità a bordo dei nostri aerei – data, ad esem pio, dalla collaborazione con le migliori cantine altoatesine e la proposta di una carta dei vini appositamente studiata –e il vantaggio di risparmiare tempo.”
SkyAlps è pronta per il decollo: è bello avervi a bordo!
It has been more than a year since the South Tyrolean regional airline began fly ing over the skies of Bolzano and the re sults are genuinely positive.
However, this does not give SkyAlps a reason to rest on its laurels. On the con trary, it is an incentive to increase the services offered: an ambitious goal that can be achieved, step by step, thanks to the airline operator certificate it owns and to new cooperating partners.
“South Tyrol and the Dolomites are at tractive destinations throughout the year”, explains owner Josef Gostner. This situation offers great potential for increasing the passenger numbers. At
present, the focus is on holiday business and on flights to destinations that are six, seven or eight hours away by train or car, which the local tourism network cannot handle. In winter, there will be four flights a week to Hamburg and Ber lin. And SkyAlps adds also Billund and Antwerp to the routes.
Attractive air destinations for those living in South Tyrol SkyAlps does not concentrate solely on the inbound market; the company also offers flights to southern Italy, the Balearic Islands and Croatia. What’s more, while implementing further goals are being considered, the demand for charter flights is increasing.
Contemporary airline with its own flight license
The airline operator certificate enjoyed by SkyAlps allows the company to enter into code sharing or interline agreements. “This will attract new customer segments flying from all over the world to Bolzano via the hubs and vice versa”, says CEO Gostner enthusiastically. “Ultimately, however, we seek to reach an audience that appreciates the quality on board our aircraft – thanks to a collaboration with the best South Tyrolean wineries and the proposal of a specially crafted wine list –with the bonus of saving precious time.”
SkyAlps is ready for take-off: it’s a pleasure to have you on board!
Ein Urgestein im 21. Jahrhundert
Di rocce primordiali nel XXI secolo
Bozen | Bolzano Südtirol | DolomitesHohe Korallenriffe, tropisches Meer und vulkanische Aktivität. Wir befin den uns mitten in den Dolomiten, bzw. da, wo 250 Millionen Jahre später die mächtigen Dolomiten in den Himmel ragen würden. Dem Ort, der sich ein mal in einen der schönsten Winterparadiese verwandeln würde.
Alte barriere coralline, mare tropica le e vulcani attivi. Ci troviamo nelle Do lomiti, o meglio, là dove 250 milioni di anni più tardi imponenti massicci calcarei si sarebbero innalzati verso il cielo. Un contesto scenografico tra sformatosi oggi in un paradiso per le attività invernali.
Towering coral reefs, tropical ocean and volcanic activity. We are in the mid dle of the Dolomites, or rather where the mighty Dolomites would rise into the sky 250 million years later. The place that one day would be trans formed into one of the most beautiful winter destinations.
An original landmark in the 21st centuryvalgardena.it Val Gardena
Riesige Vulkane speien immer wieder enorme Massen an Material, das sich über den Riffen ablagert. Mit der Zeit ist der Druck der Massen so hoch, dass sich das Material schließlich zu Stein bildet. Die tektonischen Bewegungen zwischen der afrikanischen und der europäischen Kontinentalplatte sorgen dafür, dass sich Berge langsam gen Himmel erheben. Millionen von Jahre der Verwitterung ge ben den letzten Feinschliff und schenken den Dolomiten das Aussehen, wofür sie heute bekannt sind.
Als Teil des UNESCO-Welterbes blicken wir im heutigen Gröden auf die beson ders spektakulären Bergmassive der Geislergruppe, Cirspitzen, des Sellastocks und natürlich auf den unverwech selbaren Langkofel.
Was haben diese Zeitzeugen nicht schon alles gesehen und erlebt. Könnten sie doch nur Geschichten erzählen ... Wo bei, sie können es, nur in einer anderen Sprache, der man besonders achtsam zuhören muss. Im Sommer findet man hier nämlich Fossilien von Meeresbe wohnern aus der Urzeit und das Gestein ist wie eine Zeitmaschine, mit der man in die Vergangenheit reisen kann. „Es sind nicht die höchsten Berge der Welt, auch nicht die schwierigsten, aber bestimmt die schönsten Berge der Welt“, schwärm te einst Reinhold Messner, der wohl be kannteste Südtiroler, über die Dolomiten. Im Winter erstrecken sich heute da, wo einst Wasser und Korallenriffe den Grund beherrschten, rund 500 verbundene Ski pistenkilometer sowie 30 km Winterwan derwege und 115 Loipenkilometer über das Tal. Mit 300 Sonnentagen im Jahr ist Gröden ein wahrer Magnet für Skifreun de aus der ganzen Welt.
Doch nicht nur die Vielfalt der Natur und das unvergleichbare Panorama machen diesen Ort so besonders. Die Bewohner mit ihrer Kultur, ihrem Brauchtum und
schließlich mit Ladinisch als dritte Lan dessprache sorgen hier für eine einzig artige Mischung aus Tradition und Mo derne und machen das Grödner Tal zu einem „must see“ in Südtirol.
Enormi vulcani eruttano periodica mente ingenti masse di materia, che si sedimenta sulle barriere coralline. Col passare del tempo, la pressione esercita ta da tali masse è così forte che il mate riale stratificato si trasforma in pietra. Il movimento delle placche tettoniche del continente africano e di quello europeo, poi, fanno sì che pian piano la roccia si innalzi a formare delle montagne. Infine, l’azione degli agenti atmosferici in milio ni di anni conferisce alle Dolomiti l’aspet to con il quale le conosciamo oggi. Rico
nosciuti come Patrimonio mondiale UNESCO, il Gruppo delle Odle, del Cir, del Sella e del Sassolungo cingono con la loro magnificenza la Val Gardena.
Se solo questi giganteschi testimoni preistorici potessero raccontare tutto quello che hanno vissuto! In realtà, già lo fanno: non a parole, ma in una lingua da ascoltare con attenzione. In estate, infat ti, si osservano fossili di animali marini; il calcare stesso è come una macchina del tempo che permette di viaggiare nel passato. “Non sono le montagne più alte del mondo, e nemmeno le più sfidanti. Si curamente, però, sono le più spettacola ri”, affermò estasiato Reinhold Messner in merito, di certo l’alpinista altoatesino più famoso. In inverno, invece, dove
Harald Wisthaleruna volta dominavano acqua e barriere coralline, si snodano oggi circa 500 km di piste da discesa così come 30 km di sentieri per escursioni invernali e 115 km di tracciati per lo sci di fondo. Insomma, la Val Gardena è un vero magnete per gli appassionati di sport invernali da ogni dove.
A rendere questa valle così unica, tutta via, non sono solo i panorami di incom parabile bellezza, ma anche gli abitanti stessi con la loro cultura: qui, ad esem pio, si parla il ladino, considerata la terza lingua ufficiale della Provincia di Bolza no. In bilico tra tradizione e modernità, in definitiva, la Val Gardena è assolutamen te uno dei must see in Alto Adige.
Gigantic volcanoes spew enormous masses of debris again and again, depositing it over the reefs. Over time, the pressure of the matter is so high that it eventually turns to stone. The tectonic
shifts between the African and European continental plates cause mountains to slowly rise up towards the sky. Millions of years of decomposition add the finish ing touches and give the Dolomites the appearance for which they are known to day. As a part of the UNESCO World Her itage Site, in today’s Val Gardena we look at the particularly spectacular mountain massifs of the Gruppo delle Odle, Gruppo del Cir, Sella massif and, of course, the unmistakable Sassolungo.
Imagine what these eyewitnesses have seen and experienced. If only they could tell stories... Well, they can, but in a dif ferent language that requires careful listening. After all, you can find fossils of sea creatures from prehistoric times here in summer, making the rock a time machine with which you can travel thou sands of years into the past. “They are not the highest mountains in the world, nor the most difficult, but certainly the
most beautiful mountains in the world,” as Reinhold Messner, arguably the most famous South Tyrolean, once raved about the Dolomites. Where once water and coral reefs dom inated the ground, nowadays around 500 km of connected ski slopes, 30 km of winter hiking trails and 115 km of cross-country ski trails stretch across the valley in winter. With 300 days of sun shine a year, Val Gardena is a real mag net for skiing enthusiasts from all over the world.
However, it is not only the diversity of nature and the incomparable panorama that have made this place so special. The inhabitants with their culture, their cus toms and finally with Ladin as the third national language ensure a unique mix ture of tradition and progress here and make the Val Gardena a “must see” spot in South Tyrol.
Die Leichtigkeit des Seins
La leggerezza dell’essere The lightness of being
Unvergleichliche Destinationen. Orte zum Fallenlassen. Entspannung für den Geist und Nahrung für die Seele. Urlaub im ADLER bedeutet ganzheitliche Ent schleunigung, Verbundenheit mit der Na tur und der Region und Regeneration für den Körper. Lassen Sie los und finden Sie an wahren Kraftorten wieder zu sich. Ob Sie sich nach Stunden intensiver Ent spannung sehnen oder wahre Abenteuer inmitten unberührter Natur suchen: Wir werden Ihren Ansprüchen gerecht. Genie ßen Sie in unseren Spa Resorts ein um fangreiches Outdoor-, Spa- und KulinarikAngebot oder schöpfen Sie neue Lebensenergie in unseren kleinen und exklusiven Lodges fernab vom Alltag.
Destinazioni indimenticabili. Luoghi in cui abbandonarsi al benessere e nu trire l’anima. Un soggiorno all’ADLER significa rallentare in tutti i sensi, con nettersi con la natura e rigenerarsi pro fondamente. Lasciatevi andare e ritro vate voi stessi in autentici luoghi energetici. Per chi è alla ricerca di mo menti per rilassarsi o per chi vuole vive re memorabili avventure nella natura incontaminata: noi esaudiremo tutti i vostri desideri. Godetevi il ricco pro gramma di attività outdoor, l’ampia of ferta wellness e la cucina gourmet dei nostri Spa Resorts, oppure scegliete i nostri Lodges, piccoli ed esclusivi, lon tani dalla routine quotidiana.
Unrivalled destinations. Places to un wind. Relaxation for the spirit and sus tenance for the soul. A holiday at the ADLER means a holistic deceleration, closeness to the nature and the region and regeneration for the whole body. Let go and find your way back to au thentic places of power. Whether you long for hours of intense and pure relax ation or are looking for true, memorable adventures amidst unspoiled nature, we will meet all your needs. Enjoy an extensive range of outdoor, spa and cu linary delights in our Spa Resorts or find your way back to yourself in our small and exclusive lodges far away from everyday cares.
Alpine Tradition und moderne Wohlfühl atmosphäre vereinen sich zu einem einzig artigen Urlaubserlebnis. Ankommen und sich auf Anhieb wohlfühlen. Das Hotel Gar dena Grödnerhof gilt seit Jahren als Inbe griff für höchsten Komfort und exzellente Qualität – ein Anspruch, der sich in diver sen Auszeichnungen widerspiegelt. Erle ben Sie wohltuende Entspannung im groß zügigen Spa-Bereich, lassen Sie sich vom individuellen und aufmerksamen Service verwöhnen und genießen Sie köstliche Kreationen im, mit einem Michelin Stern sowie vier Gault&Millau Hauben, gekrön ten Gourmet Restaurant Anna Stuben.
Tradizione alpina e comfort moderno si fondono armoniosamente per creare un’e sperienza di vacanza indimenticabile. Arri vare e sentirsi a proprio agio sin dal primo istante: con la sua offerta esclusiva, il Gar dena è da anni sinonimo di comfort ai
massimi livelli, nonché di eccellenza in ogni ambito, premiata con l’assegnazione di vari riconoscimenti prestigiosi. Conce detevi una rilassante esperienza sensoria le nell’esclusiva Spa, beneficiate di un ser vizio attento e cordiale e lasciatevi tentare dalle delizie culinarie del ristorante gour met Anna Stuben, insignito di una stella Michelin e di quattro cappelli Gault & Mil lau.
Alpine tradition and modern comfort are harmoniously combined to create a marvellous holiday experience. Feel com fortable as soon as you arrive. With its ex clusive offer, the Gardena Grödnerhof al ways provides the highest levels of comfort and all-round excellence, which are reflected in the prestigious awards it has obtained. Enjoy a unique experience of relaxation in the spacious spa area, let yourself be pampered with an attentive and cordial service and enjoy delicious cu linary creations in the Anna Stuben gour met restaurant, awarded with one Miche lin star and four Gault Millau chef’s toques.
IMMERSED IN NATURE
A place for the soul, where you can enjoy unforgettable moments in harmony with nature
Traumhaft schönes Skifamilienglück
Una felice vacanza in famiglia sugli sci Dreamlike ski holidays for the whole family
40 min
Wenn die Seiser Alm im Winter ihr Kleid von grün auf weiß wechselt, dann ist es Zeit, die Skier aus dem Keller zu holen und das grenzenlose Pistenvergnügen in vollen Zügen aus zukosten. Denn es erwarten alle Schneefans abwechslungsreiche Erlebnisse für Jung und Alt.
Quando l’Alpe di Siusi cambia il suo abito verde con quello bianco, allora è tempo di rispolverare gli sci e prepa rarsi a elettrizzanti discese! Qui, infatti, sia grandi che piccoli amanti della neve potranno vivere svariate avventu re nell’abbraccio delle vette più scenografiche delle Dolomiti.
When the Alpe di Siusi mountain pas ture changes its dress from green to white in winter, it’s time to get the skis out of the cellar and enjoy the boundless fun on the slopes to the max. Var ied experiences for young and old await all snow fans in the embrace of the most scenic peaks of the Dolomites.
Harald Wisthaler SEISER ALM | ALPE DI SIUSI Alpe di Siusi Bozen | Bolzano Südtirol | DolomitesDie kleine Julia ist schon ganz aufge regt. Bald startet sie in den Skiurlaub auf die Seiser Alm. Von ihrer Mama weiß sie, dass das die größte Hochalm Europas und das größte Skigebiet in den Dolomi ten ist. Und dort soll es nun endlich hin gehen.
Nach der bequemen Anreise und dem Check-in in einem der vielen tollen Ho tels kann es für Julia und ihre Familie eigentlich nicht schnell genug auf die Piste gehen. Vater Max freut sich schon besonders auf die insgesamt 181 Pisten kilometer der Skiregion Seiser Alm/Val Gardena und Mutter Jana ist schon von der ersten Sekunde an ganz entzückt von der wundervoll eingeschneiten Land schaft.
Nun geht es aber richtig los. Die Skier an die Füße geschnallt und nichts wie rein in den Lift. Während in anderen Skigebieten oftmals vor jeder Fahrt mit der Gondel die Skier aus- und angezogen werden müs sen, können auf der Seiser Alm in den 20 offenen Ski- und Sesselliften der Umge bung die Skier nämlich den ganzen Tag angeschnallt oder wie im Italienischen gesagt wird, die „sci ai piedi“ bleiben. Das spart Zeit, freut sich der Vater! Ein mal muss er seine Skier dann wohl oder übel doch abnehmen, als sie zum Mittag essen in eine der zahlreichen familienge führten und leicht erreichbaren Hütten einkehren. Skifahrer und Snowboarder genießen dort nicht nur die traditionellen Gerichte, sondern auch das Naturerleb nis mit fantastischem Ausblick.
Nach dem leckeren Essen möchte Julia nun gleich zur Seiser Alm Ronda: Sieben Stationen entlang der Skipisten verspre chen jede Menge Spaß für die ganze Familie. An jeder Station erzählt eine Holzsäule von der Welt der Hexen und Hexenmeister, vom Schlern als deren Tummelplatz, vom mächtigen Hexen
meister Kochler Hans und von den He xenbänken.
Am Ende des Tages ist die gesamte Fa milie ganz aus dem Häuschen, erschöpft aber glücklich und freut sich schon auf viele weitere Tage im Winterwunderland.
La piccola Julia non sta più nella pelle dall’emozione: tra poco si parte per la tanto attesa settimana bianca sull’Alpe di Siusi! La sua mamma le ha raccontato che è l’altopiano più vasto d’Europa così come anche il comprensorio sciistico più grande nelle Dolomiti.
Dopo il viaggio tranquillo e il check-in in uno dei bellissimi hotel della zona, Julia e la sua famiglia non vedono l’ora di allac
ciare gli scarponi da sci. Papà Max è im paziente di esplorare tutti i ben 181 km di piste tra Alpe di Siusi e Val Gardena, mentre mamma Jana rimane incantata sin dal primo istante dai paesaggi im biancati, che paiono usciti da una favola.
Finalmente, si prendono gli impianti di risalita e incomincia il vero divertimento! Mentre in altri comprensori spesso bi sogna togliere e rimettere gli sci a ogni corsa con la cabinovia, questo non è ne cessario sull’Alpe di Siusi (per la gioia di papà Max che così risparmia un sacco di tempo), grazie ai venti skilift e seggiovie, che permettono di tenere gli sci ai piedi tutto il giorno. O quasi: per entrare in uno dei numerosi rifugi a conduzione familia re e rifocillarsi con un ottimo pranzetto,
Harald Wisthalerinfatti, gli sci prima o poi li si deve sgan ciare. Di certo, ne vale assolutamente la pena, sia per i succulenti piatti della tradizione che per la fantastica vista sui paesaggi montani.
Dopo il prelibato ristoro, Julia desidera correre a fare la cosiddetta “Seiser Alm Ronda”, un circuito sciistico a misura di famiglia con sette stazioni a tema. Ognu na di queste racconta, su installazioni in legno, del mondo di streghe e maghi del posto, delle loro panche, dello Sciliar – il loro luogo di ritrovo – e del potente stre gone Hans Kochler.
A fine giornata, tutti sono entusiasti delle memorabili esperienze vissute. Esausti ma felici, sognano già dei prossimi giorni di vacanza in questo paradiso invernale.
Little Julia is very excited. Soon she will be going on a skiing holiday to the Alpe di Siusi. Her mum told her that this is the largest high alpine pasture in Eu
rope and the largest skiing area in the Dolomites. And that’s where she’s finally heading.
After a comfortable and convenient journey and check-in at one of the many great hotels, Julia and her family can’t wait to get on the slopes. Father Max is particularly looking forward to the 181 km of slopes in the Alpe di Siusi/ Val Gardena ski region and mother Jana is enchanted by the wonderfully snow-covered landscape from the very first second.
Now the real fun begins. The skis are strapped to the feet and it’s time to get into the cable car. Whereas in other ski resorts you often have to take your skis off and put them on before every ride in the gondola, on the Alpe di Siusi you can leave your skis strapped on all day long in the 20 open ski and chair lifts of the area, or as they say in Italian, stay with the “sci ai piedi” (“skis on your feet”).
The father is happy to say that this re ally saves time! He only has to take his skis off once, for better or worse, when they stop for lunch in one of the many family-run and easily accessible huts. Skiers and snowboarders not only en joy the traditional dishes there, but also the outdoor experience with a fantastic view.
After the delicious meal, Julia now wants to go straight to the Alpe di Si usi Ronda: seven stations along the ski slopes promise lots of fun for the whole family. At each station, a wooden pillar tells of the world of witches and war locks: of the Sciliar as their playground, of the powerful warlock Kochler Hans and of the witches’ benches.
At the end of the day, the whole family is quite excited, exhausted but happy and already looking forward to many more days in this winter wonderland.
Gourmet-Genuss auf 2000 m
Was wäre ein Skitag ohne den Duft kulinarischer Spezialitäten, der in die warme Stube lockt? Im Skigebiet Alta Badia hat man sich etwas Besonde res einfallen lassen, um zwischen ra santen Pistenabfahrten für köstliche Augenblicke zu sorgen: „Skifahren mit Genuss“ heißt die Initiative für Feinschmecker.
Cosa sarebbe una giornata sugli sci senza quel profumino che invita a una pausa ristoratrice nella calda e tradizionale Stube di uno dei rifugi lungo le piste? Nel comprensorio Alta Badia esiste un’iniziativa speciale volta ad allietare il palato di sciatori buongustai tra una discesa e l’altra: il suo nome è “Sciare con gusto”.
What would a day on the slopes be without that aroma that invites you to take a leisurely break in the warm and traditional Stube of one of the mountain huts? In Alta Badia there is a special initiative aimed at the taste buds of gourmet skiers between one descent and the next: its called “A taste for skiing”.
Alex Moling ALTA BADIA Alta BadiaDick eingepackt sitze ich in der Gon del, die mich auf 2000 m hinaufbringt. Vor mir, unter mir, neben mir nichts als die glitzernde Schneelandschaft, über mir der strahlend blaue Dezemberhim mel. Heute ist es endlich so weit: Die Initiative „Skifahren mit Genuss“ ist da. 8 Spitzenköche, 8 Berghütten, 8 kreati ve Gerichte aus besten Zutaten. Was Simone Cantafio dieses Jahr wohl für hungrige Skifahrer im Gepäck hat? Der würzige Geschmack seiner „Mamma Pattys Lasagne“ mit nach Wacholder duftendem Rehragout, die er letztes Jahr auf der Berghütte Ütia de Bioch für uns gezaubert hat, liegt mir immer noch auf der Zunge.
Das Highlight meiner Skisaison 2021 war jedoch das Event „Sommelier auf der Piste“. Ein Skilehrer und ein profes sioneller Sommelier begleiteten uns durch den Tag, gaben uns nützliche Tipps und schenkten uns Spitzenwei ne aus Südtirol ein. Dieses Jahr kann ich zwar leider nicht an diesem Event teilnehmen, dafür bin ich gespannt auf die „Wine Skisafari“ am 26. März 2023, einem exklusiven önologischen Erleb nis. Beste Schaum-, Weiß- und Rotwei ne warten in urigen Berghütten darauf, verkostet zu werden. Besser kann eine Skisaison gar nicht zu Ende gehen!
Es gibt nur eine einzige Sache, auf die ich mich noch mehr freue: auf die „Sun Risa“ am 19. Dezember. Unberührte Pisten, die von den Raupenfahrern in der Nacht bestens präpariert wurden, und dahinter die aufgehende Sonne, die die Dolomiten in ein feuriges Farb spektakel taucht. Nach rasanten Ab fahrten in der Morgenluft geht es ab zum Frühstück in die getäfelte Stube der teilnehmenden Berghütten … damp fender Kaffee, frische Brötchen, ein proteinreiches Müsli …
Huch, bei all der Tagträumerei habe ich gar nicht bemerkt, dass sich meine Gon del der Bergstation genähert hat. Jetzt aber schnell los zur ersten Hütte! Mein Magen knurrt bereits.
Imbacuccata nella mia tenuta da sci, mi siedo nella cabina dell’impianto che mi porta a 2000 m. Oltre il vetro, non scorgo altro che paesaggi immacolati e un cielo blu intenso. È dicembre e oggi finalmente è il gran giorno: l’iniziativa “Sciare con gusto” è in partenza! Otto cuochi stellati, otto rifugi e otto piatti a base dei migliori ingredienti locali. Cosa avrà in serbo quest’anno lo chef Simone Cantafio? Mi sale ancora l’acquolina al pensiero della sua “Lasagna di Mamma
Patty” con ragù di capriolo aromatizzato al ginepro, che ho avuto il piacere di as saporare alla scorsa edizione presso il Rifugio Ütia de Bioch.
L’highlight della stagione 2021, a mio parere, è stato tuttavia l’evento “Som melier in pista”: abbiamo trascorso una giornata in compagnia di un maestro di sci e un esperto sommelier, che ci hanno dato consigli utili e guidato nella degu stazione di vini altoatesini d’eccellenza. Quest’anno purtroppo non posso pren dervi parte, in compenso attendo con an sia il “Wine Skisafari” del 26 marzo 2023, appuntamento imperdibile per gli amanti del vino. Tra bollicine, bianchi e rossi tutti da sorseggiare nei caratteristici rifugi, la
Alex Molingstagione sciistica non potrebbe conclu dersi meglio di così!
C’è solo un’esperienza che aspetto con ancora maggiore trepidazione: l’iniziativa “SunRisa” del 19 dicembre. I primi raggi del sole che illuminano le piste appena battute nella notte dai gattisti e incendia no le Dolomiti dei colori dell’alba. E poi, dopo un’elettrizzante discesa su tracciati perfettamente preparati, si fa tappa nel le baite aderenti per gustare una golosa colazione: caffè fumante, pane fragrante, muesli proteici…
Uh, a furia di sognare a occhi aperti non mi sono nemmeno accorta che la cabi novia sta arrivando alla stazione a mon te. Allora via verso il primo rifugio, che mi brontola già la pancia!
Bundled up in my ski suit, I sit in the ca ble car that takes me to 2,000 m. Outside, I see nothing but immaculate landscapes
and an intense blue sky. It’s December and today is the big day: the initiative “A taste for skiing” inaugurates the culinary season on the slopes of Alta Badia! Eight starred chefs, eight mountain huts and eight dishes based on the best local ingre dients. What will Simone Cantafio have in store this year? My mouth is watering at the thought of his “Lasagna di Mamma Patty” with venison ragout flavoured with juniper, which I had the pleasure of tasting on the last edition at the Ütia de Bioch mountain hut.
The highlight of the 2021 season was, in my opinion, the “Sommelier on the slopes” event: we spent a day in the company of a ski instructor and an expert sommelier, who gave us helpful tips and guided us in the tasting of excellent South Tyrolean wines. Unfortunately, I can’t take part this year, but I look forward to the “Wine Skis afari” at 26th March 2023, an unmissable event for wine lovers. With an abundance
of bubbles, whites and reds to sip in the charming huts, the ski season could not end in a better way!
One other experience that I await with even greater excitement is the “Sun Risa” initiative of December 19th. The first rays of the sun illuminate the slopes just beaten by snow groomers in the night, setting the Dolomites on fire with the colours of dawn. Then, af ter an exhilarating descent on perfectly prepared slopes, we stop in one of the participating huts to enjoy a delicious breakfast: steaming coffee, fragrant bread, protein-packed muesli...
Oh, while I was daydreaming, I haven’t even noticed that the gondola is com ing to the top station. So off to the first hut… my stomach is already growling!
Alex FilzGOLF IN Südtirol
Südtirol gilt als Geheimtipp für Golfur lauber. Das sonnige und milde Klima, die schöne Landschaft und die lange Spiel saison zeichnen die kleinen, aber feinen Plätze aus. Vom mediterranen, südtirol typischen Golfplatz zwischen Weinreben und Apfelbäumen im GC Lana Gutshof Brandis und GC Eppan (jeweils 9 holes) über die im Mittelgebirge liegenden Anla gen GC Passeier und GC Petersberg, GC St. Vigil Seis und GC Dolomiti (alle 18 ho les) oder GC Pustertal (9 holes) bis hin zum hochalpinen Platz des GC Carezza (9 holes) werden diese Anlagen allen An sprüchen eines Golfers gerecht. Mit der GOLFCARD Südtirol kann man GOLF IN Südtirol in seiner ganzen Faszination er leben. Die Golfcard ermöglicht ein ermä ßigtes Spielen auf allen acht Südtiroler Plätzen und dem Partnerclub GC Dolomi ti. Sie ist ausschließlich in den ange schlossenen Golfhotels erhältlich und gilt als exklusive Ermäßigungskarte für die Gäste der Partnerhotels, welche eine 20%ige Ermäßigung auf das 18–LochGreenfee bei Bezahlung direkt im Golf club erhalten.
L’Alto Adige è ormai considerato una vera chicca tra gli amanti del golf. Il suo clima assolato e mite, la bellezza del paesaggio e la lunga durata della stagione golfistica caratterizzano tutti questi campi, relativamente piccoli ma stupendi. Dal campo mediterraneo cir condato da vigneti e meleti dei GC Lana Gutshof Brandis e GC Appiano (di 9 buche ciascuno) ai percorsi ai piedi di catene montuose come quelli dei GC Passiria e GC Petersberg, GC St. Vigil Seis e GC Dolomiti (tutti a 18 buche) o del GC Pustertal (a 9 buche) fino al percorso di alta montagna del GC Ca rezza (a 9 buche), questi impianti sod disfano tutte le esigenze di un golfista. Qui, inoltre, è possibile combinare lo sport a una vacanza di assoluto piace re. La Golfcard permette di vivere il GOLF IN Südtirol in tutto il suo fascino. Disponibile per gli ospiti degli hotel convenzionati, questa esclusiva card offre uno sconto del 20% sul prezzo del green fee per l’accesso a tutti i campi altoatesini a 18 buche nonché al GC Dolomiti in Trentino.
South Tyrol is an insider tip for golf vacationers. The sunny and mild climate, the beautiful landscape and the long season characterize the small but fine courses. From the Mediterranean, South Tyrolean golf course between grape vines and apple trees in the GC Lana Gutshof Brandis and GC Eppan (each 9 holes) to the courses GC Passeier and GC Petersberg, GC St. Vigil Seis and GC Dolomiti (all 18 holes) or GC Pustertal in the low mountain range (9 holes) to the high-alpine course of the GC Carezza (9 holes), these facilities meet all the de mands of a golfer. Here you can com bine southern “Dolce Vita” with golfing pleasure. With the GOLFCARD Südtirol you can experience GOLF IN Südtirol in all its fascination. The golf card enables discounted playing on all eight South Ty rolean courses and the partner club GC Dolomiti. The golf card is only available in the affiliated golf hotels. The golf card is an exclusive discount card for guests of partner hotels, who receive a 20% dis count on the 18-hole green fee when paying directly at the golf club.
KRONPLATZ | PLAN DE CORONES
Auf dem (schneebedeckten) Dach Südtirols
Sul
(innevato) dell’Alto
Ich bin 2275 m hoch, verfüge über 120 perfekt präparierte Pistenkilome ter, 32 innovative, hochmoderne Skilif te und bin als Südtirols Skizentrum Nummer eins bekannt ... Na, haben Sie schon eine Ahnung, wer ich bin?
Conto 2275 m di altitudine, 120 km di piste preparate alla perfezione, 32 im pianti di risalita innovativi e all’avan guardia e sono riconosciuto come il centro sciistico numero uno del Sudtirolo… Sapete dirmi chi sono?
I am at 2,275 m of altitude, 120 km of perfectly prepared slopes, have 32 in novative and cutting-edge ski lifts and I am recognized as the number one ski centre in South Tyrol... Can you guess who I am?
Manuel KotterstegerIch gebe Ihnen ein paar Tipps … Mein rundes Bergprofil ziert das Pustertal und fällt zwischen Bruneck, St. Vigil und Olang sanft ab. Das Fantastische: Ich ge höre zu den Top-Wintersportdestinatio nen in den legendären Dolomiten. Genau hier finden Anfänger und Profis die per fekten Pisten für ihre Skier und Boards. Lange Abfahrten ins Tal mit weiten, ruhi gen Kurven entfalten sich auf meinen fast baumlosen Hängen. Und dann gibt es noch Sylvester, Herrnegg, Pre da Pe res, Erta und Piculin, die von ihren Na men her zwar harmlos erscheinen, aber als die schwarzen Pisten der Gegend be rühmt-berüchtigt sind.
Was kann ich über meinen namensge benden Snowpark sagen? Spektakulär und sensationell! 2230 m Höhe und vier Parcours, die sich alle voneinander unter scheiden: eine Easy-Line, eine MediumRail-Line, eine Medium-Kicker-Line und eine Family-Fun-Line für Familien mit Kindern.
Für Letztere geht der Spaß im Schnee auf den Pisten des Kids Safety Park weiter, mit Slaloms, zahlreichen Steil kurven, steilen Tunneln und sogar einem Schloss. Vor allem aber handelt es sich um einen erstklassigen Trainingsbereich, in dem die Skilehrer den Kleinen auf spielerische Art und Weise das richtige Verhalten auf der Piste beibringen ... Es ist immer besser, schon früh damit anzu fangen!
Und was wäre ein Skitag ohne eine Ein kehr in einer Berghütte! Davon gibt es rund vierzig an der Zahl: Zwischen stim mungsvollen Stuben, trendigen Bars und super sonnigen Terrassen haben Sie die Qual der Wahl. Von den Spezialitäten der traditionellen Südtiroler Küche über die frischesten mediterranen Aromen bis hin zu internationalen Einflüssen und unwiderstehlichen Pusterer Desserts
weiß jedes Gericht die körperlichen An strengungen zu belohnen. Speckknödel, Schlutzkrapfen, „Puschtra Tirtlan“ (Kar toffelpuffer mit Sauerkraut) ... Und Sie, womit würden Sie gerne den Tanz auf dem berühmten Kronplatz eröffnen? Si cherlich haben Sie mich bereits längst erkannt.
Vi do qualche indizio… La mia monta gna dal profilo tondeggiante impreziosi sce il territorio della Val Pusteria e degra da dolcemente tra Brunico, San Vigilio e Valdaora. Meraviglia delle meraviglie: sono annoverato tra le principali destina zioni per gli sport invernali nelle leggen darie Dolomiti. È esattamente qui da me che principianti, sciatori occasionali e
professionisti trovano piste per le loro la mine e tavole: lunghe discese verso valle per curve ampie e tranquille si sviluppa no sui miei pendii quasi privi di alberi. E poi ci sono Sylvester, Herrnegg, Pre da Peres, Erta e Piculin, che dai nomi sem brerebbero innocui, ma che invece sono famosi per essere le piste nere del com prensorio.
Che dire del mio omonimo snowpark? Spettacolarmente sensazionale! A 2230 m di quota e con quattro percorsi, l’uno diverso dall’altro: una easy line, una me dium rail line, una medium kickerline e una family fun line per il divertimento di famiglie con bambini.
Bruneck Kronplatz TourismusPer questi ultimi, inoltre, lo spasso sulla neve continua sulle piste del Kids Safety Park, con slalom, numerose curve in pen denza, tunnel ripidi e persino un castello. Cosa più importante, si tratta di un’area didattica di tutto rispetto, dove i maestri di sci insegnano ai più piccoli, in modo ludico, il corretto comportamento sulle piste… sempre meglio iniziare in tenera età!
E che giorno sugli sci sarebbe senza sosta in un rifugio?! Ne dispongo di ben quaranta: tra suggestive Stube, bar di tendenza e terrazze super soleggiate, avrete davvero l’imbarazzo della scelta.
Dalle specialità della cucina tradizionale tirolese ai sapori più freschi e mediter ranei fino alle influenze internazionali e agli irresistibili dolci tipici pusteresi, ogni pasto saprà come ricompensare ciascu no sforzo fisico. Canederli allo speck, Schlutzkrapfen (le mezzelune ripiene di spinaci e ricotta), frittelle di patate con crauti… E voi, con cosa desiderate aprire le danze sul rinomato Plan de Corones?
I’ll give you some clues... My moun tain with its rounded profile enhances the horizon of Val Pusteria and slopes gently between Brunico, San Vigilio and Valdaora. A wonder of wonders: I am one of the main winter sports destina tions in the legendary Dolomites. It is right here that beginners, occasional ski ers and professionals find the perfect slopes for their skis and snowboards: long downhill runs through wide, quiet curves develop on my almost treeless slopes. Then there are Sylvester, Her rnegg, Pre da Peres, Erta and Piculin, which, from their names might seem harmless, but are famous for being the challenging black slopes of the area.
What about my namesake snow park? Sensational! 2,230 m of altitude and four routes, each different from the other: an easy line, a medium rail line, a medium kickerline and a family fun line for the joy of families with children.
The fun in the snow continues on the slopes of the Kids Safety Park, with sla lom, numerous steep bends, tunnels and even a castle. Most importantly, it is a notable educational area, where ski in structors teach children, through play, the correct behaviour on the slopes... it is always best to start at an early age!
And, what would a day of skiing be without a stop in a ski hut? I have for ty of them: with cosy Stube , trendy bars, sunny terraces: you will really be spoiled for choice. From the speciali ties of traditional Tyrolean cuisine to the freshest Mediterranean flavours to international influences and the irresisti ble typical Pusteria desserts, every meal will reward your physical effort. Speck dumplings, Schlutzkrapfen (half-moons stuffed with spinach and ricotta), potato pancakes with sauerkraut… Who wants to let the fun begin on the renowned Plan de Corones? I’m ready for you!
Impossibile non riconoscermi! Bruneck Kronplatz TourismusWintererlebnis in der Genussregion
Dove l’inverno è all’insegna del piacere Winter experience in the enjoyment region
Eine schneeweiß glitzernde Land schaft und pudergezuckerte Berggipfel versetzen unsere Almen in eine märchen hafte Winteratmosphäre. Fernab von Hektik großer Skizentren können Berg liebhaber bei zahlreichen Sonnenstunden die stille Idylle inmitten der Natur genie ßen: eine (Schneeschuh-)Wanderung durch unberührte Winterlandschaften, eine turbulente Schlittenfahrt oder eine Langlaufpartie mit 360°-Panoramablick. Danach einen leckeren Kaiserschmarrn: In unseren urigen Almhütten wirst du mit traditionellen Südtiroler Spezialitäten ver wöhnt! Das klingt nach purem Winterge nuss oder?
Sconfinate distese di bianco e vette coperte di zucchero a velo: in inverno, i paesaggi sembrano usciti da una favola. Lontano dal caos dei comprensori scii stici, qui è possibile godere della natura più idilliaca e autentica. Le numerose ore di sole invitano a escursioni a piedi o con le ciaspole, entusiasmanti discese in slittino o qualche anello sugli sci di fondo con una vista a 360°. Per ristorar si, non può mancare il goloso Kaiser schmarrn, una tipica frittata dolce: le tradizionali baite, infatti, sono il luogo perfetto dove assaporare le classiche specialità altoatesine. Se questo non è un inverno… coi fiocchi!
Snow-white glistening landscape and majestic mountain peaks put our alpine pastures in a fairy-tale winter at mosphere. Far away from the hustle and bustle of large ski centers, moun tain lovers can enjoy the quiet idyll in the midst of nature during numerous hours of sunshine: a (snowshoe) hike through untouched winter landscapes, a turbulent toboggan ride or a cross-country ski run with 360° pano ramic views. Afterwards a delicious Kaiserschmarrn: In our rustic alpine huts you will be spoiled with traditional South Tyrolean specialties! That sounds like pure winter enjoyment, doesn't it?
Ein Paradies für Rentiere
Un paradiso per renne A paradise for reindeer
Rentiere sind vor allem als die Zug tiere des Weihnachtsmanns bekannt oder als große wuschelige Vierbeiner, die in den nördlichsten Regionen dieser Erde den kalten Temperaturen trotzen. Doch wussten Sie, dass man auch im Skigebiet der Drei Zinnen eine Herde antreffen kann?
Le renne sono principalmente note come animali da tiro della slitta di Bab bo Natale oppure come simpatici cervi di dalle corna vellutate che resistono alle fredde temperature delle regioni artiche. Ma sapevate che potete veder ne una mandria anche nel comprensorio 3 Cime Dolomiti?
Reindeer are best known as the ani mals that pull Santa’s sleigh, or as big and fuzzy four-legged friends that brave the cold temperatures in the northernmost regions of this earth. But did you know that you can also meet a herd of reindeer in the skiing area of the Tre Cime di Lavaredo?
DREI ZINNEN | TRE CIME DI LAVAREDO Manuel Kottersteger Tre Cime di Lavaredo 1h 45min Bozen | Bolzano Südtirol | DolomitesKältesteppen, Tundra und Taiga, das ist das Zuhause von Rentieren. Normalerwei se jedenfalls, denn eine kleine Herde be findet sich auch in Südtirol. Als einziges Rudel in Italien bewegen sich die anmuti gen Tiere durch den schneebedeckten Naturpark Drei Zinnen in den Dolomiten, Welterbe der UNESCO. Hätte man sie ge fragt, auf welchem Fleck Erde sie am liebsten leben möchten, sie hätten sich wahrscheinlich für dieses Gebiet ent schieden. Denn hier sind die Berggipfel besonders markant und ragen nahezu dramatisch in den Himmel. Ein Anblick, an dem man sich kaum sattsehen kann. Das haben uns die Rentiere bestätigt.
Obwohl die kleine Herde an der Rotwand angesiedelt ist, führen ihre Spaziergänge auch schon mal in die Nähe der Skipis ten, wo man sie dann zufällig antreffen kann. Normalerweise tummeln sich hier im Winter die Skifahrer, die auf über 100 Pistenkilometern nach Herzenslust durch den Schnee wedeln. Sie lieben die große Pistenvielfalt mit Schneegarantie, die für jeden das richtige Abenteuer bereithält. Das alles bei einem atemberaubenden Panorama und gut 300 Sonnentagen im Jahr.
Was die Rentiere allerdings noch nicht ausprobiert haben, ist der „Giro delle Cime“, eine spektakuläre Tour, auf der man fünf Berge auf Skiern entdecken kann. Sie mögen es dann doch lieber et was gemütlicher und lassen sich gerne von den Gästen bestaunen. Apropos ge mütlich: Könnten die Rentiere die zahl reichen Skihütten besuchen, man würde sie wohl nicht mehr hinausbekommen. Denn diese tischen ganz nach Südtiroler Tradition eine einzigartige Mischung aus der würzigen alpinen Küche und der italie nischen Leichtigkeit auf.
Der Umweltschutz ist für das gesamte Gebiet eine besonders wichtige Angele
genheit. Das weiß die kleine Rentierherde sehr zu schätzen, denn der respektvolle Umgang mit der Natur erlaubt so, dass die Drei Zinnen auch noch viele weitere Jahre ein Paradies für Wintersportler bleiben. Und auch für Rudolfs Verwandte.
Fredde steppe, tundra e taiga: ecco qual è l’habitat delle renne. Solitamente, almeno. Infatti, una piccola mandria si trova anche in Alto Adige, ed è l’unica in Italia, tra l’altro. Precisamente, questi pe
losi animali si aggirano sulle nevi del Par co naturale Tre Cime nelle Dolomiti, le montagne Patrimonio mondiale UNE SCO. Se fosse stato chiesto loro di sce gliere il miglior posto dove stanziarsi, pro babilmente avrebbero optato proprio per questo territorio: qui, le formazioni roc ciose sono davvero suggestive e si ergo no maestose quasi a toccare il cielo. Uno spettacolo al quale non ci si abitua mai – come ci hanno confermato le renne.
Manuel KotterstegerNonostante vivano in un recinto sulla Croda Rossa, talvolta vanno a passeggio nelle vicinanze delle piste da sci, dov’è possibile avvistarle per caso. In inverno, qui, gli sciatori si divertono sfrecciando a valle lungo gli oltre 100 km di piste per fettamente preparate. Ci sono tracciati per ogni livello e l’innevamento è sempre garantito. Come ciliegina sulla torta, un panorama da togliere il fiato e ben tre cento giorni di sole all’anno.
Ciò che ancora questi tranquilli animali non hanno provato, tuttavia, è il “Giro del le Cime”, un entusiasmante tour attorno a cinque montagne tutto da percorrere con gli sci ai piedi – loro preferiscono starsene comodi e lasciarsi ammirare dai visitatori! Se le renne, poi, potesse ro accomodarsi nei numerosi rifugi del comprensorio certo non si riuscirebbe più a farla alzare… Questi ultimi, infatti, servono gustose specialità altoatesine, tra sapori tipicamente alpini e influenze della tradizione mediterranea.
La tutela ambientale, infine, è una que stione particolarmente importante per l’intera skiarea: aspetto che la piccola mandria di renne apprezza molto. Una
gestione rispettosa delle risorse naturali permette così che le Tre Cime rimanga no ancora a lungo un paradiso per gli appassionati di sport invernali… e anche per i parenti di Rudolf.
Cold steppes, tundra and taiga, this is the home of reindeer. Normally, any way, because there is also a small herd in South Tyrol. The graceful animals are the only herd in Italy. They roam the snow-covered nature park of the Tre Cime in the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site. If you had asked them where they would prefer to live, they would probably have chosen this area. Because here the mountain peaks are particularly striking and tower almost dramatically into the sky. It’s a sight you can hardly get enough of. The reindeer have confirmed this to us.
Although the small herd is located on the Croda Rossa, their walks some times take them close to the ski slopes, where they can be accidentally en countered. Normally, skiers flock here in winter, carving through the snow to their heart’s content on over 100 km of prepared slopes. They love the great
variety of runs (with a snow guaran tee!), which offer the right adventure for everyone. All this with a breathtaking panorama and a good 300 days of sun shine a year.
The reindeer have not yet tried the “Giro delle Cime”, a spectacular tour on which you can discover five mountains on skis. They like to take it a bit easier and are happy to be pampered by the guests with small cuddles. Speaking of cosy: If the reindeer could visit the nu merous ski huts, you probably wouldn’t get them out. They serve up more than just treats, with their unique blend of flavoursome alpine cuisine and Italian lightness, in accordance with South Ty rolean tradition.
Environmental conservation is a par ticularly important matter for the en tire area. The small herd of reindeer appreciates this very much, because the respectful treatment of nature thus allows the Tre Cime di Lavaredo to re main a paradise for winter sports en thusiasts for many years to come. And also for Rudolf’s relatives.
Harald WisthalerWo Wohnträume wahr werden
Dove ogni sogno abitativo diventa realtà Where dream homes are made
Sie lieben Unikate, suchen immer eine kleine Besonderheit und sind ein großer Fan von authentischer Handar beit?
Seit über 70 Jahren engagiert sich das Familienunternehmen Höller mit Sitz in Leifers (Südtirol) und heute in 3. Generation geführt für maßgefertigte Inneneinrichtungen. Rund 50 talentier te Mitarbeiter stecken ihr Know-how in eine kontinuierliche Entwicklung für außergewöhnliche Projekte. Ob es eine Villa am See ist, ein Penthouse in der Metropole oder ein idyllisches Fami lienhaus in den Bergen – Höller trumpft mit einem besonderen Feingespür bei der Kreation von Wohlfühlbereichen für das eigene Zuhause. Aus der Synergie zwischen Handwerk und einem hoch modernen Maschinenpark entstehen wahre Einzelstücke im Einrichtungsbe reich, die bis ins kleinste Detail auf die Wünsche der Kunden angepasst wer den. Von der Idee bis zur Umsetzung, hier ist alles made in Südtirol.
Se, quando si tratta di arredamento di interni, apprezzate i pezzi unici, l’ori ginalità e l’artigianato di qualità, allora il vostro punto di riferimento è l’azienda a conduzione familiare Höller con sede a Laives, in Alto Adige. Gestita in terza generazione e con cinquanta dipenden ti di grande esperienza, da oltre set tant’anni è sinonimo di competenza e innovazione continua per realizzare progetti straordinari. Che sia per una villa sul lago, una penthouse in città o un’idilliaca casetta familiare in monta gna, Höller ha un talento speciale per creare ambienti abitativi dove sentirsi bene. Dalla sinergia tra sapienza arti gianale e macchinari all’avanguardia prendono forma arredi davvero unici, che vengono personalizzati nel detta glio per ogni cliente. Dall’idea iniziale fino alla sua realizzazione, qui tutto è assolutamente made in Alto Adige.
You love one-of-a-kind pieces, are always looking for a little something special and are a big fan of genuine handicrafts?
The Höller family business, based in Laives (South Tyrol) and now run by the third generation, has been com mitted to customised interior design for over 70 years. Around 50 talented employees put their know-how into continuous improvement to create ex traordinary projects. Whether it’s a villa
by a lake, a penthouse in a metropolis or an idyllic family home in the moun tains - Höller excels with a special flair for creating feel-good areas for your very own home. The synergy between craftsmanship and state-of-the-art machinery results in truly unique piec es of furniture that are tailored to the customer’s wishes - right down to the tiniest detail. From the idea to its im plementation, everything here is made in South Tyrol.
Weinbauszene
Südtirol auf Höhenflug
Il panorama vitivinicolo dell’Alto Adige Un settore che vola alto
Viticulture in Alto Adige flying high
Ein Blick aus dem Fenster beim Lan deanflug auf Bozen offenbart schon viel von der Einzigartigkeit des Weinbaus in Südtirol. Vom Talboden bis in die steilen Talflanken reihen sich die Weinberge. Die besondere Lage Südtirols zwischen Alpengipfeln und der schon mediterran geprägten Szenerie des Gardasees, im Schnittpunkt von deutsch und italienisch geprägter Sprach- und Genusskultur, ist der optimale Nährboden für eine über aus dynamische Entwicklung. Auf einer Anbaufläche von rund 5600 ha reift hier heute eine Vielfalt an Spitzenweinen, die einzigartig ist in Italien. Über 20 Trau bensorten finden in unterschiedlichen Höhenlagen und Mikroklimate ihr bevor zugtes Terroir. Die Aufbruchstimmung ist für den Reisenden sichtbar. Spekta kuläre Kellerneubauten stehen zwischen historischen Gemäuern. Eine kontrast reiche und doch harmonische Symbiose, die vom frischen Wind in der Szene zeugt. Fast alle Kellereien haben in ihre Vinotheken und Hofläden investiert und empfangen Besucher in einem ausge wählten Ambiente.
Beim Verkosten und Diskutieren mit den Winzern zeigt sich: In den letzten Jahren hat hier ein eigentliches Feuerwerk an Innovationen stattgefunden. Dazu gehö ren Selektionen aus einzelnen Parzellen (sogenannte „Vignas“) oder von sehr al ten Reben genauso wie Gewächse aus neuen Sorten. Kleine Erträge und ein maßgeschneiderter Ausbau, bei denen neben Stahltanks und Barriques zuneh mend auch größere Holzgefäße oder Toneier eingesetzt werden, zeugen vom Streben nach größtmöglicher Qualität.
Auch das Thema Nachhaltigkeit steht im Fokus. Mit der Agenda 2030 haben Südtirols Winzer einen Fahrplan für eine nachhaltige Zukunft entwickelt. Dazu gehören Biodiversität und nachhaltige Bodenpflege im Anbau, Klimaschutz und die Verringerung des CO2-Fußabdrucks, aber auch die Förderung der regionalen Kreislaufwirtschaft. Auch die regionale Gastronomie trägt in Südtirol maßgeb lich zu einem ganzheitlichen Weinerleb nis bei. Die ständig wachsende Wein vielfalt eröffnet neue Möglichkeiten im
Food-Pairing. Das Spektrum reicht von klassischen Kombinationen mit regiona len Spezialitäten bis hin zu neuen Kom positionen im gehobenen Bereich der internationalen Sterneküche.
Atterrando a Bolzano, è sufficiente gettare un’occhiata dal finestrino per co gliere immediatamente l’eccezionalità della viticoltura in Alto Adige. I vigneti si allineano dal fondovalle fino alle ripide pendici dei monti. La particolare posizio ne del territorio altoatesino – collocato tra le vette alpine e il Lago di Garda, con il suo scenario mediterraneo, nel punto d’incontro tra la cultura linguistica e ga stronomica tedesca e italiana – offre il terreno ottimale per ospitare uno svilup po estremamente vivace. Su una super ficie coltivata di circa 5600 ha, si produ ce oggi una varietà di vini di punta tanto vasta da essere unica in Italia. Oltre ven ti diversi vitigni vi trovano il proprio terroir ideale, alle altitudini e nei microclimi più diversi. Il visitatore percepisce chiara mente la sensazione di dinamismo. Tra mura storiche sorgono i nuovi e spetta
colari edifici delle cantine. Una simbiosi ricca di contrasti e, ciononostante, ar monica, che testimonia concretamente il cambiamento. Quasi tutte le cantine hanno investito nelle rispettive enoteche e nei punti vendita, e danno il benvenuto in ambienti raffinati ed esclusivi.
Mentre si degusta e si dialoga con i viti coltori, diventa subito evidente che qui, negli ultimi anni, si è verificato un vero e proprio fuoco di fila di innovazioni. Ne fanno parte le selezioni di singoli vigneti (le cosiddette “Vignas”) o di viti molto antiche, così come di piante di nuove varietà. I raccolti ridotti e gli ampliamen ti fatti su misura, in cui, oltre a cisterne d’acciaio e barriques, vengono utilizzati grandi recipienti in legno o d’argilla, te stimoniano la ricerca della massima qualità possibile.
Anche il tema della sostenibilità è al cen tro dell’attenzione. Con l’Agenda 2030 i viticoltori dell’Alto Adige hanno sviluppa to una road map per un futuro sosteni bile. Ne fanno parte biodiversità e cura sostenibile dei terreni di coltivazione, di fesa del clima e riduzione dell’impronta di CO2, ma anche il sostegno ai circuiti economici regionali. In tutta la provin cia di Bolzano, anche la gastronomia locale contribuisce in larga misura a fornire un’esperienza enologica a 360°. La sempre crescente varietà di vini apre nuovi scenari nel foodpairing: lo spettro
spazia dai classici abbinamenti con spe cialità regionali fino alle nuove composi zioni nell’esclusivo settore della cucina stellata internazionale.
To get an idea of how unique viticul ture in Alto Adige really is, make sure you look out of the window as your airplane approaches Bolzano: vineyards every where, from the valley floor all the way up the steep mountainsides. The special location of Alto Adige between Alpine peaks and the almost Mediterranean Lake Garda area, a language and food culture at the crossroads of German and Italian influences, provides the optimum soil for a singularly dynamic develop ment. A cultivation area of approximate ly 5,600 hectares is used to grow a varie ty of top-quality wines unique in all of Italy. More than 20 grape varieties have found their very own preferred terroir at various altitudes and microclimates. As a traveler, you will notice this spirit of op timism immediately: clusters of period buildings are interspersed with spectac ular new cellar buildings. A high-contrast but harmonious symbiosis bearing wit ness to the wind of change blowing through the whole scene. Almost all win eries have invested in their wine stores and farm shops and receive their visitors in a carefully created atmosphere.
And one thing becomes crystal clear in tasting sessions and discussions with
the winemakers: the last few years have been one big fireworks of innovation. Such innovations include, for example, selections from individual parcels of land (“vignas”) or very old vines or plants grown from new varieties. Small yields and customized maturation methods using not only steel tanks and barrique barrels but also more and more larger wooden containers or egg-shaped clay fermenters – all of that is a testament to how winemakers are striving for top quality.
Sustainability is another central topic. With the Agenda 2030, the winemakers of Alto Adige have developed a roadm ap to a sustainable future. That includes biodiversity and sustainable soil care during cultivation, climate protection and a reduced carbon footprint, but also support of the regional circular econo my. The regional food service industry of Alto Adige also contributed significantly to a holistic wine experience. The con stantly growing range of available wines opens up new possibilities in food pair ing. Options range from classic combi nations with regional specialties to new compositions in the elevated spheres of international award-winning cuisine.
www.suedtirolwein.com
www.vinoaltoadige.com
Ein halbes Jahrhundert voller Erfolg
Mezzo secolo di gloria
Half a century of success
Es war Anfang der 1970er Jahre, als ein paar entschlossene und unterneh mungslustige junge Menschen in einem Bergdorf am Fuße der zerklüfteten La temar-Felswände ihre Vision in die Tat umsetzten. Bis dahin hatten nur einige wenige Sommertouristen diesen Ort besucht.
Erano gli albori degli anni ’70 quando un paio di giovani determinati e intra prendenti trasformarono la loro visione in realtà, in quel paesino di montagna situato alle falde delle aspre pareti roc ciose del Latemar, fino ad allora frequentato solo da qualche sparuto turi sta estivo.
It was the dawn of the 1970s when a couple of determined and enterprising young people transformed their vision into reality, in that mountain village lo cated at the foot of the rugged rock walls of the Latemar massif, until then only frequented by a few summer tourists.
OBEREGGEN DOLOMITES GüntherWas viele zunächst für eine lächerli che, manche sogar für eine größen wahnsinnige Idee hielten, entpuppte sich im Laufe der Zeit als ein voller Er folg. Hätten sich die elf Gründer der Obereggen AG damals entmutigen las sen und ihr Ziel nicht mit Zuversicht und Beharrlichkeit verfolgt, gäbe es heute das für seine Schneequalität so ge schätzte (und ausgezeichnete) Skige biet nicht.
Der Startschuss für diese ehrgeizige Rei se fiel 1972 mit der Inbetriebnahme des ersten Sessellifts. In den darauffolgen den Jahren wurde die Weiterentwicklung des Skigebiets aktiv vorangetrieben, zum Beispiel mit den ersten Versuchen einer umfassenden Beschneiung. Obereggen hatte im Laufe der Zeit immer wieder Ge legenheit, seine Vorreiterrolle zu bestäti gen: 1985 wurde der erste automatische Vierersessellift Italiens errichtet, 1987 der erste fixgeklemmte Vierersessellift mit Fahrgastförderband Italiens.
Kurz gesagt, in 50 Jahren hat sich die ses beliebte Winterreiseziel stark weiter entwickelt. Heute gibt es in Obereggen über 48 Pistenkilometer, 18 Skilifte, zwei Rodelbahnen und einen Snowpark sowie zwei Kinderskiparks. Das Skigebiet ver fügt zudem über ein einzigartiges High light: Es wird mit einer umweltfreundli chen Biomasse-Fernheizanlage beheizt und ersetzt 500000 Liter Heizöl im Jahr.
Was sich in der Tat nie geändert hat, ist die Einstellung zum Umweltschutz: Im Eggental spielt der Respekt vor Flora, Fauna und deren Lebensraum eine zen trale Rolle bei allen Projekten und Initia tiven, die hier umgesetzt werden. Damit sich auch künftige Generationen weiter hin am Fuße der Latemar-Dolomiten ver gnügen und ihr unschätzbares UNESCONaturerbe bewundern können.
Quella che all’inizio molti trovarono un’idea ridicola, alcuni persino megalo mane, col tempo si è rivelata una pensa ta del tutto vincente. Infatti, se all’epoca gli undici fondatori di Obereggen S.p.A. si fossero lasciati scoraggiare e non avessero perseguito con fiducia e co stanza il loro obiettivo, oggi non esiste rebbe la rinomata area sciistica tanto apprezzata (e premiata) per la qualità della neve.
È stato esattamente il 1972 a segnare l’i nizio di questo ambizioso percorso, con la messa in funzione del primo impian to di risalita. Negli anni successivi, poi, il costante sviluppo dell’area sciistica è stato curato in modo attivo, ad esempio con i primi passi verso un innevamento programmato estensivo. Tuttavia, Obe reggen ha più volte avuto l’occasione di riconfermare il suo ruolo pionieristico: nel 1985 venne costruita la prima seggiovia
Alice Russoloquadriposto ad ammorsamento automa tico d’Italia, mentre nel 1987 la prima seg giovia quadriposto a morse fisse dotata di nastro trasportatore passeggeri.
Insomma, in cinquant’anni questa getto nata meta invernale ne ha fatta di strada!
Oggi a Obereggen si trovano ben 48 km di piste, diciotto impianti di risalita, due piste da slittino e uno snowpark, oltre a due parchi sci per bambini. Per di più, il comprensorio è dotato di un impianto di teleriscaldamento ecologico alimentato a biomassa, il quale consente di rispar miare fino a 500.000 l di gasolio all’anno.
C’è da dire che tale attenzione alla so stenibilità e alla tutela dell’ambiente non è mai cambiata nel tempo. In Val d’Ega, infatti, il rispetto verso la flora, la fauna e il loro habitat detiene un ruolo centrale in tutti i progetti e le iniziative che coin volgono il territorio… Perché anche le generazioni future possano continuare a divertirsi ai piedi delle Dolomiti del Late
mar e ad ammirare questo inestimabile Patrimonio mondiale UNESCO.
What at first many found a ridiculous idea, some even megalomaniac, over time turned out to be a winning idea. In fact, if the eleven founders of Obereg gen S.p.A. had allowed themselves to be discouraged and had not pursued their goal with confidence and perse verance, there would not be the re nowned ski area that is so appreciated (and awarded) today for the quality of the snow.
1972 marked the beginning of this am bitious journey, with the commissioning of the first ski lift. In the following years, the constant development of the ski area continued with the first steps to wards extensive artificial snow. Obereg gen has repeatedly had the opportunity to reconfirm its pioneering role: in 1985 the first detachable four-seater chair lift in Italy was built, in 1987 Italy’s first
fixed-clamp four-seater chairlift with passenger conveyor belt.
In short, in fifty years this popular win ter destination has come a long way! Today in Obereggen, there are 48 km of slopes, eighteen ski lifts, two sledding runs and a snow park, as well as two ski parks for children. In addition, the area boasts a unique highlight: a bio-mass thermal power plant, helping to save 500,000 liters of heating oil per year.
The one thing that never changed is the attitude towards environmental pro tection: in Val d’Ega, respect for flora, fauna and their habitat plays a central role in all projects and initiatives that involve the territory. All this is done so that future generations can continue to have fun at the foot of the Latemar Do lomites and admire its priceless UNES CO world heritage.
Paolo CodeluppiA place to recharge your soul
Wer sich nach Slow Tourism, Wohl befinden und Luxus sehnt und auf der Suche ist nach Ruhe, Privatsphäre und dem Dolcefarniente, für den ist das Manna Resort das perfekte Ziel und der ideale Ausgangspunkt zur Er kundung verschiedener Orte von Bo zen bis nach Trient, vom Fleims- und Fassatal über die Dolomiten bis zum Eggental. Zahlreiche exklusive Erleb nisse warten hier: Wanderungen und Biketouren, Gastronomie und Wein kultur oder Detox für Körper und Geist. Sie vermitteln ein besonderes Gefühl: den „Wunsch zurückzukehren“, wie Hotelierin Luisa Manna verrät.
Absolute Privacy – das ist das Ver sprechen des Manna Resort dank 18 Suiten und Chalets für maximal 38 Gäste. Hier steht die Gastfreund schaft im Mittelpunkt und die Wün sche der Gäste werden von Luisa und Andi vorweggenommen. Die beiden
Verantwortlichen sind selbst leiden schaftliche Weltenbummler und ha ben ihr ganzes Herzblut in dieses Pro jekt fließen lassen, das Zeuge ihrer Vision und Persönlichkeit ist.
Das Manna Resort ist ein 5-SterneRetreat mit exotischem Touch. Viele kleine Details, von der Ausstattung bis zum Personal, vermitteln eine positive Energie. Exklusiv sind auch die Ser viceleistungen: zwei Restaurants – die Orangerie und das Luisa Gourmet –, ein Spa mit teils thailändischen Mitarbei tern, das erste und einzige zertifizier te F.X.-Mayr-Zentrum Italiens, ein Na turbadeteich sowie ein weiterer Pool.
Meta di un turismo slow che vuole riscoprire la tranquillità, l’intimità e il piacere del dolce far niente, tra lusso e benessere, il Manna Resort è un punto di partenza strategico per esplorare diverse destinazioni tra Bol
zano e Trento, dalla Val di Fiemme e di Fassa alle Dolomiti fino alla Val d’Ega. Le esperienze, qui, sono molteplici: a piedi o in bicicletta, legate all’enoga stronomia o al detox di corpo e mente; tutte esclusive, lasciano quel “deside rio di ritornare”, come sostiene la pro prietaria Luisa Manna.
Assoluta privacy – ecco la promessa del Manna Resort, grazie alle sole 18 unità per un massimo di 38 ospiti. Qui, l’accoglienza pone al centro le esigen ze di ciascun ospite e ne anticipa i desideri, come indicano i responsa bili Luisa e Andi, appassionati “globe trotter” i quali hanno messo anima e cuore in questo progetto che esprime tutta la loro visione e personalità.
Il Manna Resort è un retreat a 5 stel le dal fascino esotico, frutto di sogni, ambizioni e di quell’energia positiva che traspare in ogni dettaglio, dagli
oggetti d’arredo al personale. Tanto diversi quanto esclusivi i servizi offer ti: due ristoranti – l’Orangerie e Luisa Gourmet –, una Spa con un team in parte tailandese, il primo e unico cen tro F.X. Mayr certificato in Italia e due piscine, di cui una naturale.
A destination for slow tourism that wants to rediscover tranquillity, inti macy and the art of the dolce far niente. Amid luxury and well-being, the Manna Resort is a strategic start ing point for exploring different desti nations between Bolzano and Trento, from Val di Fiemme and Fassa to the Dolomites to Val d’Ega. There is so much to experience here: on foot or by bicycle, related to food and wine or to the detox of body and mind; out standing activities that all leave that “desire to return”, as the owner Luisa Manna remarks.
Absolute privacy - this is the promise of the Manna Resort, thanks to only 18 units for up to 38 guests. Here, hospitality places the needs of each guest at the centre and anticipates their wishes, as indicated by the re sponsibles Luisa and Andi, passionate globetrotters who have put their heart and soul into this project that express es all their vision and personality.
The Manna Resort is a 5-star retreat with an exotic charm, the result of dreams, ambitions and the positive energy that shines through in every de tail, from the furnishings to the staff. The services offered are as diverse as they are exclusive: two restaurants –the Orangerie and Luisa Gourmet –, a spa with a partly Thai team, the first and only F.X.Mayr certified in Italy and two swimming pools, one of which is natural.
Manna Resort
Klammweg | Vicolo Klamm 3 Kalditsch | Doladizza 39040 Montan | Montagna Tel: +39 0471 1430095 info@mannaresort.it www.mannaresort.it
Geschmacksexplosionen mit Stil
Im ConTanima Restaurant im Herzen von Bozen treffen Kulturen, Welten und Gaumenfreuden aufeinander und erzählen so die Geschichte der Stadt. Frische Pro dukte der Saison aus Trentino-Südtirol, Ve netien, Österreich und der Toskana werden zu kreativen Köstlichkeiten, die Tradition und Innovation in sich vereinen. Im Mittel punkt stehen fermentierte und gekeimte Zutaten sowie À-la-minute-Zubereitungen mit Feuer, Glut und Rauch – stets mit größ tem Respekt vor der Natur. Das Restaurant im beeindruckenden Glasshouse im Laurin Park bittet Donnerstag, Freitag und Sams tag von 19:00 bis 20:30 Uhr zu Tisch.
Nel ristorante ConTanima, in centro a Bolzano, si intrecciano culture, mondi e de lizie culinarie per raccontare la storia della città. Prodotti freschi di stagione prove nienti da Trentino-Alto Adige, Veneto, To scana e Austria vengono trasformati in piatti tanto sofisticati quanto creativi, in grado di unire tradizione e innovazione. In particolare, vengono prediletti ingredienti fermentati e germogli così come prepara zioni al momento sulla brace, sempre nel pieno rispetto della natura. Il Glasshouse Restaurant del Parkhotel Laurin accoglie i propri ospiti di giovedì, venerdì e sabato, dalle 19:00 alle 20:30.
Cultures, worlds and culinary delights collide to tell the city‘s story at the ConTan ima restaurant in the heart of Bolzano. Fresh and seasonal products from Trenti no-South Tyrol, Veneto, Austria and Tusca ny are transformed into creative delicacies that combine tradition and innovation. The focus is on fermented and sprouted ingre dients as well as à la minute concoctions made with fire, embers and smoke - while always showing the utmost respect for na ture. The restaurant in the impressive Glasshouse in Laurin Park welcomes guests to its table on Thursdays, Fridays and Saturdays from 7 to 8:30 p.m.
Hotel Greif | VERY PERSONAL
33 rooms designed by different artists
Home-made and regional breakfast
After dinner time at Grifoncino Cocktail Bar www.greif.it
Parkhotel Laurin | ENJOY THE PARKHOTEL LAURIN LIFE!
Historic Grand hotel in the heart of Bolzano city | 100 rooms and suites | Private park, restaurant and historic bar
Unforgettable gourmet experience www.laurin.it
Ein kulinarisches Erlebnis im Herzen von Bozen
Un’autentica foodexperience in centro a Bolzano
A culinary experience in the heart of Bolzano
Die Türen des historischen Restau rants Zur Kaiserkron im Palais Pock sind wieder geöffnet. Dank Küchenchef Filip po Sinisgalli und den Mitarbeitern von Il Palato Italiano hat das Haus seinen al ten Glanz zurückerobert. Sinisgalli hat ein besonderes Gespür für den nach haltigen Umgang mit Rohstoffen. Auf der Speisekarte finden sich Qualitäts produkte aus Südtirol und dem ganzen Land, die perfekt mit den über 450 aus nahmslos italienischen und vorwiegend aus Trentino-Südtirol stammenden Eti ketten der Weinkarte harmonieren.
Sono nuovamente aperte le porte dello storico ristorante Zur Kaiserkron a Palaz zo Pock, tornato al suo splendore grazie allo Chef Filippo Sinisgalli, supportato dallo staff de Il Palato Italiano. Sinisgalli ha una spiccata sensibilità nell’utilizzo sostenibile delle materie prime, tutte di qualità e provenienti non solo dalla regio ne ma anche da tutta Italia. Le proposte del menu si sposano armoniosamente con le oltre 450 etichette della lista vini, rigorosamente italiane e con un’ottima rappresentanza del Trentino-Alto Adige.
The doors of the historic restaurant
Zur Kaiserkron in the Palais Pock are open again. The house has reclaimed its former glory thanks to chef Filippo Sinis galli and the staff of Il Palato Italiano. Sin isgalli has a special instinct for the sus tainable use of raw materials. The menu features quality products from South Ty rol and the rest of the country, which per fectly harmonise with the over 450 labels on the wine list, all of which are Italian and predominantly sourced from Trenti no-Alto Adige.
Musterplatz | Piazza della Mostra, 1 Bozen | Bolzano Tel. 0471 028 000
info@ristorantezurkaiserkron.it customer@ristorantezurkaiserkron.it www.ristorantezurkaiserkron.it
Im Reich von König Laurin
30 min
Das Skigebiet Carezza-Dolomites liegt in den Dolomiten zwischen Rosen garten und Latemar. Spektakulär und zugleich geheimnisvoll erscheint der Ro sengarten, der das Zuhause einer ganz besonderen Persönlichkeit der Südtiroler Kultur ist. Aber sehen Sie selbst ...
The Carezza Dolomites ski area is lo cated in the Dolomites between the Catinaccio and the Latemar. Spectacular and mysterious at the same time, the mountain range appears to be the home of a very special personality of South Tyrolean culture. But see for yourself...
The Carezza-Karersee ski area is lo cated in the Dolomites between the Catinaccio and the Latemar. Spectacular and mysterious at the same time, the Catinaccio appears to be the home of a very special personality of South Tyrolean culture. But see for yourself...
Il regno di Re Laurino The realm of King Laurin Harald Wisthaler CAREZZA DOLOMITES Carezza Bozen | Bolzano Südtirol | DolomitesZahlreiche Legenden aus längst ver gangenen Zeiten ragen sich um mich, König Laurin, den Herrscher über den Ro sengarten in den Dolomiten. Einst dufte te der Rosengarten, mein ganzer Stolz, so herrlich und er strahlte bis in die Täler herab, was mir eines Tages zum Ver hängnis wurde. Deshalb habe ich den Garten in Felsen und Stein verflucht, denn nie wieder sollte das Rot der Rosen sichtbar sein. Doch ich hatte die Rech nung ohne die Abenddämmerung ge macht.
Menschen aus aller Welt bewundern heu te die kargen Felsen im Skigebiet Carez za, die schneebedeckt und mit ihren im posanten Gipfeln tagsüber in den blauen Himmel ragen und abends in glühendes Rot getaucht sind. Nur so wird mein Ro sengarten schließlich wieder sichtbar. Meinem Namen begegnet man hier auch nach Ewigkeiten immer wieder, so wie etwa bei der neuen Kabinenbahn, die mit ten in das Innere der Berge eindringt. Wo einst meine Untertanen nach Kristallen und Gold suchten, bringt heute eine mo derne Anlage begeisterte Wintersportler schnell und sicher in die unterirdisch angelegte Station. Von dort aus leitet sie ein Zugangstunnel weiter und bringt sie schließlich zum Ausgangspunkt für spannende Skiabenteuer auf den vielen abwechslungsreichen Pisten.
Familien als auch Sportler und Aktiv urlauber lieben und schätzen mein Reich, denn das UNESCO Welterbe ist nicht nur atemberaubend, sondern es ist auch eines der klimafreundlichsten Gebiete im Land. Der Schutz der Natur wurde zur wichtigsten Aufgabe gemacht. So werden Ressourcen achtsam verwendet und Pisten unter optimalen Bedingungen aufbereitet, Wasser wird gespeichert und die Energie schonend genutzt.
Ich muss zugeben, besser hätte selbst
ich Carezza nicht gestalten können und nur allzu gerne würde auch ich heute meine Runden hier drehen. Wobei, viel leicht tue ich das ja, nur dank meiner Tarnkappe sieht man mich nicht ...
Numerose leggende di tempi lontani si intrecciano intorno a me. Mi presento: sono Re Laurino, sovrano del Catinaccio nelle Dolomiti. Una volta qui si adagiava il mio giardino di rose, di cui ero tanto fie ro e che sprigionava profumi meraviglio si fino a valle; ma un giorno diventò la mia rovina. Così lanciai una maledizione su di esso trasformandolo in pietra: né di giorno né di notte, si sarebbe più potuto ammirare il rosso delle rose. Ma non ave vo fatto i conti con il crepuscolo.
Ecco allora che oggi le rocce brulle del comprensorio sciistico di Carezza pos sono essere ammirate dai visitatori di tutto il mondo: belle innevate e con le loro imponenti cime che si innalzano nel cielo azzurro e si colorano di rosso al ca lar del sole. Solo in questo momento, e appena prima dell’alba, il mio roseto tor na a essere visibile. Inoltre, qui, seppure a distanza di tempo, si ode ancora il mio nome: difatti, mi è stata dedicata la nuova cabinovia che penetra nel cuore delle montagne. Dove un tempo i miei sudditi cercavano cristal li e oro, oggi un impianto moderno con duce gli appassionati di sport invernali alla stazione sotterranea, in modo rapido e sicuro. Da lì, un tunnel di accesso li gui
Harald Wisthalerda più avanti e li porta infine al punto di partenza per emozionanti avventure scii stiche sulle numerose e variegate piste.
Le famiglie e i vacanzieri attivi amano e apprezzano il mio regno, perché questo sito Patrimonio mondiale UNESCO, oltre a essere mozzafiato, è anche una delle aree più rispettose del clima nel territo rio. Tutelare la natura è diventato il com pito più importante: per questo, le risorse vengono impiegate in maniera oculata, le piste preparate con le condizioni meteo adatte, si recupera l’acqua e si utilizza parsimoniosamente l’energia.
Devo ammettere che nemmeno io avrei saputo progettare meglio Carezza e, se potessi, oggi un giretto lo farei volentieri qui… Chissà, forse lo sto già facendo, ma nessuno riesce a vedermi con indosso il mio mantello dell’invisibilità…
Numerous legends from times long past surround me, King Laurin, ruler of
the Catinaccio in the Dolomites. Once the Catinaccio, my pride and joy, was covered in roses so magnificent they ra diated down into the valleys, which one day became my downfall. So I cursed the garden on the mountain, for never again should the red of the roses be visible. But I did not reckon with the dusk.
People from all over the world now ad mire the barren rocks in the Carezza ski area. They marvel at them when they are snow-covered, when their imposing peaks rise into the blue sky during the day and also when they are bathed in a glowing red hue in the evening. This is the only way my rose garden finally be comes visible again. My name is encountered here time and again, even after eternities, for example on the new cable car that pierces right into the heart of the mountains. Where once my subjects searched for crystals and gold, a modern system now brings keen winter sports enthusiasts to the un
derground station the quickly and safe ly. From there, an access tunnel guides them onwards and finally takes them to the starting point for exciting ski adven tures on the many varied slopes.
Families as well as sportsmen and active holidaymakers love and appreciate my kingdom, because the UNESCO World Heritage Site is not only breathtakingly beautiful, but it is also one of the most climate-friendly areas in the country. The protection of nature has been made the most important task. Thus, resources are used mindfully and slopes are pre pared under optimal conditions, water is stored and energy is used sparingly.
I have to admit, even I couldn’t have de signed Carezza any better, and I’d be only too happy to do my laps here today. Well, maybe I am, but thanks to my invisibility cloak I can’t be seen...
Harald WisthalerWenn Leo Wasser in Schnee verwandelt
Viele Details machen einen Tag im Skigebiet Paganella unvergesslich: der Panoramablick von den Dolomiten bis zum Gardasee, die Berghütten, die besonderen Erlebnisse wie das Skifahren in der Nacht oder zu Sonnenaufgang und nicht zuletzt bestens präparierte Pisten.
Nel comprensorio della Paganella, molti sono i fattori che contribuiscono a rendere memorabile l’esperienza sugli sci: una vista che spazia dalle Dolomiti fino al Garda, rifugi gourmet, eventi spe ciali come l’apertura degli impianti not turna o all’alba e, non da ultimo, una preparazione impeccabile delle piste.
In the Paganella area, there are many factors that contribute to making your skiing experience memorable: a view that sweeps from the Dolomites to Garda, gourmet huts, special events such as the opening of the lifts at night or at dawn and, finally, impeccably groomed slopes.
Leo, colui che trasforma l’acqua in neve Leo, the one who turns water into snow Filippo Frizzera DOLOMITI PAGANELLA Dolomiti Paganella 50 min Bozen | Bolzano Südtirol | DolomitesLeo weiß, dass es für die perfekte Ab fahrt den perfekten Schnee braucht. Seit 1992 leitet er die Beschneiungsanlage und verwandelt mit seinem Team Was ser in weiße Flocken. Man möchte mei nen, dieses Verfahren sei einfach, schließlich braucht es nur Wasser, Luft und Kälte, oder? Tatsächlich ist die Her stellung von Schnee ein komplexer tech nischer Vorgang. Nicht nur muss durch den Gebrauch der Pumpen und Kom pressoren sichergestellt werden, dass jeder Tropfen aus dem Molvenosee im Sommer auch wieder dort landet, son dern auch die Wetterbedingungen müs sen richtig interpretiert werden. „Die Temperatur allein ist wenig aussagekräf tig. Wird sie aber mit der Luftfeuchtigkeit in Relation gesetzt, erhalten wir die Feuchtkugeltemperatur; diese teilt uns mit, ob wir am Ende Schnee oder nur Wasser erhalten.“
Die Produktion von technischem Schnee ist ein chemischer und physikalischer Prozess, der nur Sekunden dauert: Nach dem das unter Druck stehende Wasser in den Kühltürmen auf die richtige Tem peratur gebracht wurde, wird es über die Schneekanone fein verteilt und gefriert bei günstigen Verhältnissen an der Luft. Es bilden sich kleine Eiskristalle, an de nen sich Wassertröpfchen anheften und durch die Schwerkraft zu Boden sinken. Der entstandene Schnee wird dann von den Raupenfahrern zur Pistenpräparie rung verwendet.
Im Skigebiet Paganella kommen 120 Schneekanonen zum Einsatz, die an einem Tag 1800 m3 Schnee produzieren können. 30000 m3 werden für eine Piste zu Saison beginn benötigt. Während der Saison wer den die Kanonen nur nachts oder bei man gelndem Schneefall eingeschaltet.
Während die Schneekanonen Pause machen, kümmert sich Leo um die Pis
tensicherheit. Vielleicht entdecken Sie ihn dabei, wie er ein Netz repariert oder die Schneedecke analysiert, um die La winengefahr zu ermitteln. „Wir möchten allen Skifahrern ein unvergleichliches Erlebnis bieten. Wenn sie beim Skischuh ausziehen glücklich auf den Tag zurück blicken, dann haben wir gute Arbeit ge leistet.“
Leo, infatti, sa bene che, per una disce sa perfetta, serve una neve altrettanto perfetta. Responsabile del sistema di in nevamento programmato dal 1992, insie me al suo team trasforma l’acqua in can didi fiocchi. Si potrebbe pensare a un procedimento semplice – in fondo, ser vono acqua, aria e freddo –; in realtà, cre
are neve è un complesso lavoro di tecno logia e meticolosa attenzione. Oltre al sapiente utilizzo di pompe e compresso ri per far sì che ogni singola goccia “pre stata” dal Lago di Molveno ritorni in esta te nel bacino idrico, è necessario saper interpretare le condizioni climatiche. “La sola temperatura è un dato poco rilevan te; messa in relazione all’umidità, invece, otteniamo la temperatura di bulbo umi do, ossia il dato dal quale capire se, atti vando i cannoni, ne uscirà neve o solo acqua.”
L’innevamento artificiale è un processo chimico e fisico di poche frazioni di se condo: l’acqua in pressione, dopo che la sua temperatura è stata abbassata nel
Oliver Astrologole torri di raffreddamento, viene pompata attraverso i cannoni sparaneve e, in condi zioni ideali, ghiaccia a contatto con l’aria. L’acqua vaporizzata si addensa attorno a questo primo cristallo di ghiaccio e cade a terra per la forza di gravità, per poi essere distribuita uniformemente dai gattisti.
Nella Skiarea Paganella ci sono 120 can noni che, se in funzione tutto il giorno, riescono a produrre 1800 m3 di neve. Af finché una pista sia pronta per l’inaugu razione della stagione ne servono 30.000 m3. Poi, una volta che gli impianti sono aperti, i cannoni entrano in azione solo di notte o in assenza di nevicate.
Quando i cannoni sono a riposo, Leo si occupa della sicurezza in pista: potreb be capitarvi di vederlo sistemare le reti o analizzare il manto per stabilire il pe ricolo valanghe. “Quello che più ci sta a cuore è garantire la migliore esperienza possibile a tutti gli sciatori: se, mentre tolgono gli scarponi, ripensano con gioia alla giornata appena trascorsa, vuol dire
Leo knows that, for a perfect descent, you need perfect snow. Responsible for the planned snowmaking system since 1992, he and his team transform water into white flakes of snow. You might think it’s a simple procedure: after all, you just need water, air and cold. In reality, creating snow is a complex work of tech nology and meticulous attention. In addi tion to the astute use of pumps and com pressors to ensure that every single drop “borrowed” from Lake Molveno returns to the reservoir in the summer, it is nec essary to know how to interpret the cli matic conditions. “The temperature alone is of little relevance. The humidity level as it relates to temperature helps us obtain the wet bulb temperature. That is the data we need to understand, so that when we activate the cannons, we get snow instead of water. “
Artificial snow is a chemical and physical process of a few fractions of a second. Pressurized water, after its temperature
has been lowered in the cooling towers, is pumped through the snow cannons and, under ideal conditions, freezes on contact with air. The vaporized water thickens around this first ice crystal and falls to the ground due to the force of gravity, only to be distributed evenly by the snow cats.
In the Paganella ski area there are 120 cannons which, if in operation all day, can produce 1,800 m³ of snow. In order for a run to be ready for the inauguration of the season, 30,000 m³ are needed. Then, once the lifts are open, the can nons only come into action at night or in the absence of snow. When the guns are at rest, Leo takes care of safety on the runs: you may happen to see him fixing the nets or analysing the mantle of snow to determine the danger of an avalanche. “What is most important to us is to guar antee the best possible experience for all skiers. If they can look back with joy on the day just passed, it means that we have done our job well.”
che abbiamo fatto bene il nostro lavoro.” Oliver AstrologoSüdflair & Alpencharme Algund bei Meran
Lagundo: tra charme alpino e fascino mediterraneo
Southern flair & alpine charm –Lagundo near Merano
Algund ist mit seinem milden Klima, 300 Sonnentagen im Jahr, den maleri schen Landschaften und vielfältigen Freizeitmöglichkeiten das ganze Jahr über eine Reise wert. Ganzjährig lockt das Gartendorf mit tollen Unterkünften, vielfältiger Kulinarik und abwechslungs reichen Veranstaltungen. In Algund ha ben Sie zahlreiche Möglichkeiten das wunderschöne Dorf und die Umgebung zu erkunden. Egal ob beim Wandern, Bi ken, Kneippen oder bei der Sennereibe sichtigung – hier finden Sie und Ihre Fa milie vielfältige Aktivitäten und erleben unvergessliche Algund-Momente.
Lagundo, presso Merano, grazie al suo clima mite, ben 300 giorni di sole all’anno, paesaggi pittoreschi e un am pio ventaglio di attività praticabili, è una
meta vacanziera perfetta in ogni stagio ne. Il cosiddetto “paese giardino” con quista con attraenti strutture ricettive, un’invitante proposta gastronomica e numerosi eventi. Diverse sono le pos sibilità per esplorare il borgo e i suoi meravigliosi dintorni: un’escursione a piedi o in mountain bike, un percorso Kneipp, una visita alla latteria locale… Qui, ci sono attrazioni per ogni gusto ed età!
Lagundo, with its mild climate, 300 days of sunshine per year, picturesque landscapes and diverse leisure activi ties, is worth a journey throughout the year. The Garden Village attracts visi tors year-round with great accommo dations, diverse culinary delights and varied events. In Lagundo you have nu
merous opportunities to explore the beautiful town itself as well as the sur rounding area. Whether hiking, biking, Kneipping or visiting the alpine dairy –you and your family will find a variety of activities and experience unforgetta ble Lagundo moments.
Gartendorf Algund Paese giardino di Lagundo Hans-Gamper Platz 3Piazza Hans Gamper 3 I-39022 Algund | Lagundo +39 0473 448600 | algund.info
Algund: where South Tyrol is in blossom
Tra
Schneeabenteuer und
sulla neve e city feeling Between adventures in the snow and
vibes
Wer nach einer perfekten Urlaubskombination mit erfrischender Berg luft und belebter Stadtatmosphäre sucht, wird in Südtirol mehr als fündig: Freuen Sie sich auf Schneespaß der Extraklasse und Städte, die durch mediterran-alpines Flair und historische Kerne faszinieren.
Se desiderate vivere una vacanza che combini perfettamente momenti in montagna con altri nella movimentata atmosfera cittadina, allora l’Alto Adige è la destinazione che fa per voi. Qui, avrete la possibilità sia di spassarvela sulla neve che di visitare caratteristici centri storici.
If you want to experience a holiday that perfectly combines mo ments in the mountains with those of a lively city atmosphere, then South Tyrol is the destination for you. Here, you can have fun in the snow and visit characteristic histori cal centres as well.
Manuel Kottersteger Bozen | Bolzano Südtirol | DolomitesGerade eben noch beim Bummeln unter den historischen Laubengängen, stehen Sie schon kurz darauf auf den Skiern und genießen ein herrliches Pano rama auf das Tal.
Südtirol zählt so einige Skigebiete, die durch ihre Nähe zu einem Stadtzentrum ein ganz besonderes Urlaubserlebnis er möglichen.
Neben den zahlreichen historischen Se henswürdigkeiten – wie zum Beispiel in der von Kaiserin Sissi geliebten Kurstadt Meran, in der Bischofsstadt Brixen oder in Sterzing, der nördlichsten Stadt Ita liens – haben Gäste die Möglichkeit die kulturellen Besonderheiten, Traditionen und kulinarischen Highlights ausgiebig zu erkunden.
In der Adventszeit beginnen sich Dörfer und Städte in kleine Märchenorte zu ver wandeln und bezaubern durch eine ma gische, vorweihnachtliche Atmosphäre. Durch ein perfekt funktionierendes Transportwesen genießen Besucher auch bei einem Kurzaufenthalt eine fa cettenreiche Kombination aus Schnee spaß und Cityfeeling, das ihren Urlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis macht.
Meran 2000: Mit der größten Seilbahn Südtirols heben Schneefans von der Kurstadt Meran in nur wenigen Minuten auf 2000 m ab. Auf einer wahren Son nenterasse vergnügen sich dort Klein und Groß bei unzähligen Outdoor-Ange boten. Und für jene, die den Extra-Adre nalinkick suchen, stehen Alpin Bobs für eine brausende Abfahrt bereit.
Ratschings: Direkt auf der Südseite der Brennergrenze erwartet Snowfans das Skigebiet Ratschings-Jaufen. Einen Katzensprung von der Autobahn und nur wenige Kilometer von der FuggerStadt Sterzing entfernt begeistert dieses Skigebiet durch überdurchschnittliche Schneesicherheit und Übersichtlichkeit.
Manuel KotterstegerPlose: Im Skigebiet Plose–Brixen wartet die längste Abfahrt Südtirols mit fantas tischem Dolomitenblick: die Trametsch! Mittelmäßige und erfahrene Skifahrer können hier über 9 km und 1400 Höhen meter ins Tal sausen. Also nichts für schwache Waden. Im Funpark finden Snowboarder ein wahres Eldorado vor einer atemberaubenden Bergkulisse.
Un attimo prima state passeggiando sotto i portici, quello successivo indos sate gli sci e vi state godendo le piste, di fronte a un meraviglioso panorama sulla valle sottostante: in provincia di Bolza no, sono diversi gli impianti sciistici vici ni ai centri cittadini, e questo rende la permanenza davvero speciale.
Oltre a visitare le numerose attrazioni storiche presenti in comuni come Me
rano, un tempo particolarmente amata dall’imperatrice Sissi, Bressanone, nota per essere stata dimora dei vescovi, o Vipiteno, la cittadina più settentrionale d’Italia, potete anche immergervi nella cultura, nelle tradizioni e nella gastro nomia locali. Durante il periodo dell’Av vento, poi, varie località si trasformano in veri e propri scenari da favola, che infondono una magica atmosfera nata lizia. Un efficiente sistema di trasporti, inoltre, permette di spostarsi in poco tempo dalle vie della città agli impianti sciistici: ideale per chi in vacanza non vuole rinunciare a niente.
Merano 2000: con la più grande funivia dell’Alto Adige, da Merano si possono raggiungere i 2000 m di quota in pochi minuti. Una volta arrivati alla stazione a monte, sia i grandi che i più piccoli han
no il via libera sulla neve. A chi desidera vivere esperienze ancora più adrenalini che, l’alpin bob regala emozioni uniche.
Racines: a sud del passo del Brennero, al confine austriaco, si estende l’area sciistica Racines-Giovo. Sito nelle imme diate vicinanze dell’autostrada e a pochi chilometri da Vipiteno, la cosiddetta “cit tà dei Fugger”, questo comprensorio at trae per la sicurezza e la buona visibilità sulla neve, superiori alla media.
Plose: nella zona sciistica della Plose, vicino a Bressanone, si trova Trametsch, la discesa più lunga dell’Alto Adige: qui, gli sciatori di livello intermedio e quelli più esperti possono sfrecciare fino a val le lungo 9 km di pista e 1400 m di disli vello… Solo per gambe toniche, dunque! Gli snowboarder, invece, trovano spazio per le loro tavole nel fun park.
One moment you are walking under the arcades, the next you are putting on your skis and enjoying the slopes, in front of a wonderful view of the valley
below. In the province of Bolzano, there are several ski resorts close to the city centres, and this makes for a truly spe cial stay.
In addition to visiting the many histori cal cities like Merano, once particularly loved by the Empress Sissi, Bressanone, known for being the home of the bish ops, or Vipiteno, the northernmost town in Italy, you can also immerse yourself in culture, in the local traditions and cui sine. During the Advent period, various locations turn into fairy tale scenarios, instilling a magical Christmas atmos phere. What’s more, an efficient trans port system allows you to move quickly from the city streets to the ski resorts: ideal for those who want experience it all on holiday.
Merano 2000: departing from Merano you can reach an altitude of 2,000 m in just a few minutes with the largest cable car in South Tyrol. Once you arrive at the mountain station, both adults and chil dren can head for the snow. For those
who want to experience even more adrenaline-pumping experiences, the al pin bob offers unique sensations.
Racines: the Racines-Giovo ski area ex tends south of the Brennero Pass, on the Austrian border. Located in the im mediate vicinity of the motorway and a few km from Vipiteno, called the “city of the Fuggers”, this area attracts for its above-average safety and great visibility on the snow.
Plose: in the ski area of Plose, near Bres sanone, there is Trametsch, the longest downhill run in South Tyrol. Here, inter mediate and more experienced skiers can whiz down to the valley along 9 km of slopes and 1,400 m of altitude... Only for the best ski legs! Snowboarders can find space for their boards in the fun park.
Manuel KotterstegerOUTDOOR IS MORE
MINUTEN SEILBAHNFAHRT VERÄNDERN DEN BLICKWINKEL
MINUTI DI SALITA CON LA FUNIVIA CHE CAMBIANO LA PROSPETTIVA MINUTES ROPEWAY-RIDE CHANGE THE PERSPECTIVE
COME UP AND RELAX!
In der VIP Gondel mit Champagner und Häppchen die umliegende Bergwelt genießen.
Goditi la vista sulle montagne circostanti nella Cabina VIP con champagne e canapè.
Enjoy the surrounding mountain scenery in the VIP Gondola with champagne and canapés.
Ihre SPA-HIDEAWAYS Deluxe … in Südtirols traumhafter Bergwelt
In Südtirol trifft man auf 5-Sterne-LuxusUrlaub im Doppelpack. Die Quellenhof Lu xury Resorts vereinen in perfekter Harmo nie Südtiroler Herzlichkeit und das typische italienische Lebensgefühl „la dolce vita“. Das Quellenhof Luxury Resort Passeier ver fügt auf 10500 m² über einen Spa-Bereich mit insgesamt 23 Saunen und 12 beheiz ten Indoor- und Outdoor-Pools. Der Acqua Family Parc ist Südtirols größter Abenteu er-Wasserpark. Neben einem exklusiven und vielfältigen Wellness- und Spa-Ange bot besticht das Resort durch sein ausge zeichnetes kulinarisches Angebot.
In Alto Adige, le vacanze di lusso a 5 stelle firmate Quellenhof sono ora in doppio formato. I nostri luxury resorts uniscono armoniosamente la genuinità altoatesina e il concetto mediterraneo di “dolce vita”. In particolare, il Quellenhof in Val Passiria dispone di una fantastica area benessere di 10500 m², con 23 sau ne e 12 piscine tra interne ed esterne. L’Acqua Family Parc è il parco diverti menti acquatico più grande della regio ne. Oltre all’esclusiva offerta Spa, i nostri resort di lusso spiccano per la loro ec cellente offerta gastronomica.
In South Tyrol you will get double the 5-star luxury holidays. The Quellenhof Luxury Resorts combine South Tyrolean warmth and the typical Italian attitude of “la dolce vita” in perfect harmony. The Quellenhof Luxury Resort Passirio has a 10,500 m² spa area with a total of 23 saunas plus 12 heated indoor and out door pools. The Acqua Family Parc is South Tyrol‘s largest water adventure park. In addition to offering exclusive and varied wellness and spa treatments, the resort impresses with its excellent culinary creations.
IHIGHLIGHT April 2022 –die NEUE Quellenhof See Lodge In perfekter Harmonie spiegelt sich im 4500 m² großen See eine atemberau bende alpine Kulisse, gepaart mit dem mediterranen Flair des leicht maledi visch anmutenden Luxushotels. Als ein Adults-only-Wohlfühlort (nur für Erwach sene ab 14 Jahren) beginnt Entspan nung pur unmittelbar beim Eintreten in das neue Luxusdomizil.
HIGHLIGHT da aprile 2022 Le nuove Quellenhof See Lodge Un’atmosfera di puro relax vi avvolgerà soggiornando in queste lussuose unità abitative, affacciate su un lago balneabi le di 4500 m². In questa oasi di benesse re adults only 14+, dove il fascino alpino della natura circostante si fonde armo niosamente con un leggero stile maldi viano, rigenerarsi è una conseguenza naturale.
HIGHLIGHT April 2022 –the NEW Quellenhof Lake Lodge A breathtaking alpine backdrop is per fectly reflected in the 4,500 m² lake. This harmonious picture is paired with the Mediterranean flair of the luxury hotel, which almost gives it a Maldivian atmosphere. As a feel-good place for adults only (from 14 years), pure relax ation begins as soon as you enter this new luxury home.
QUELLENHOF LUXURY RESORTS
South Tyrol | Lake Garda www.quellenhof-resorts.it
Heimat in Bildern
L’Alto Adige su tela South Tyrol on canvasWenn sich die Tür zum Schlössl in Lana öffnet, tritt man ein in eine ganz be sondere Welt. Eine, die sich der Künstler Ernst Müller in jahrzehntelanger Arbeit selbst geschaffen hat. Nicht nur, dass er das Haus aus der Jahrhundertwende mit eigenen Händen restauriert hat, er hat sich auch sein eigenes Atelier samt Ausstellungsraum eingerichtet. Dort ver bringt er seine meiste Zeit, wenn er nicht gerade in den Bergen seiner geliebten Heimat unterwegs ist. Als gebürtiger Vinschger hat er hier, der Liebe wegen, schon als junger Mann seine zweite Heimat gefunden. Doch er kennt seine Wurzeln und hat sich das kernige, urige Wesen, das den Vinsch gern nachgesagt wird, beibehalten. Dieses spiegelt sich in den zahlreichen farbenfrohen Motiven seiner Werke wi der, die auch international große Erfolge feiern. Ein Besuch in seinem Schlössl ist für jeden Besucher also ein unvergess liches Erlebnis.
Quando si varca la soglia del suo Schlössl, vezzeggiativo tedesco per “ca stello”, si apre un mondo davvero affasci nante: è il regno che l’artista Ernst Müller si è creato da sé in decenni di lavoro. Non solo ha restaurato personalmente la di mora risalente ai primi del ‘900, vi ha an che allestito il proprio atelier con galleria espositiva. È qui che egli trascorre gran parte del tempo, quando non sta scalan do qualche montagna della sua amata terra. Originario della Val Venosta, si è trasferito a Lana in giovane età per amo re, dove ha trovato la sua seconda casa. Tuttavia, le sue radici trapelano dal carat tere genuino e grintoso al tempo stesso – come si dice siano gli abitanti della val le tra il Passo Resia e Merano – e nei suoi dipinti dai colori accesi, opere che riscuo tono successo anche a livello internazio nale. Una visita allo Schlössl di Ernst Müller, dunque, è un’esperienza memora bile.
When you cross the threshold of his Schlössl, the German word for “castle”, a fascinating world appears: it is the king dom that artist Ernst Müller created for himself in decades of work. Not only did he personally restore the mansion dating back to the early 1900s, he also set up his own atelier with an exhibition gallery there. This is where he spends most of his time, when he is not climbing the mountains of his beloved land. Originally from Val Venosta, he moved to Lana for love at a young age, where he found his second home. However, his roots emerge
from his genuine and gritty character - as the inhabitants of the valley between the Resia Pass and Merano are said to beand in his brightly coloured paintings, works that are also successful interna tionally. A visit to Ernst Müller’s Schlössl is always a memorable experience.
Ernst MüllerKapuzinerstraße | Via Cappuccini 30 39011 Lana Tel. 333 6605242 www.ernstmueller.net
Lana verbindet. Fernweh und Frühlingserwachen.
Lana unisce. Voglia di viaggiare e di primavera. Lana Connects. Fernweh and spring awakening.
Wenn die Frühlingssonne die letzte Kälte vertreibt, dann wächst in der Regi on Lana, unweit von Bozen, die Vorfreu de. Auf einen Spaziergang am Waalweg, wo Sonnenlicht duftende Apfelblüten streichelt. Auf frische Frühlingsgerichte, gewürzt mit Panoramablicken. Und auf die Natur, die in allen Farben blüht. Ur laub in Lana heißt: Geschichte wachwer den lassen im Castel Lebenberg, Wald luft atmen am Vigiljoch, Sonne tanken an der Falschauer und sich ganz schnell vollkommen zuhause fühlen. Da kommt Sehnsucht auf!
Quando il sole primaverile scaccia gli ultimi freddi, nella regione di Lana, poco distante da Bolzano, sboccia una profonda sensazione di gioia, al pen siero di tornare a camminare lungo le rogge e tra i meleti in fiore, di assapo rare freschi piatti di stagione e di am mirare la natura accendersi di mille colori. Qui, potete rivivere la storia a Castel Lebenberg, respirare le essenze del bosco sul Monte San Vigilio, fare il pieno di vitamina D lungo il fiume Val sura e sentirvi semplicemente a casa… Voglia di partire?
When the spring sun chases away the last of the cool weather, anticipation grows in the region of Lana, not far from Bolzano. Anticipation to take a stroll along the Waalweg, where the sunlight meets the scent of apple blossoms. To enjoy fresh spring dishes accompanied by panoramic views. Holidays in Lana mean: reliving history at Castel Leben berg, breathing in the forest air at Mount Vigiljoch and quickly feeling completely at home. A longing is born!
www.lanaregion.it
Wohlfühlurlaub mit Energieschub
Am Sonnenhang Bozens liegt ein mit internationalen Architekturpreisen und Spa-Awards ausgezeichneter Kraftort: das Belvedere. Hier kann man morgens zu sonnenverwöhnten Bikeausflügen, ge führten Touren durch raschelndes Herbst laub sowie Winter- und Schneeschuh wanderungen auf dem glitzernden Hochplateau des Naturparadieses Salten starten. Für eine nachmittägliche Shop pingtour ist die Landeshauptstadt Bozen nur wenige Autominuten entfernt. Stilvol le Boutiquen unter den mittelalterlichen Lauben sind hier genauso zu finden wie kleine Galerien, Museen und Burgen für eine Reise in längst vergangene Zeiten.
Nach all den Eindrücken sehnt sich der Geist nach Ruhe. Diese finden die Gäste des Belvedere bei einem Abstecher in die Außensauna, in den Bio- oder Infinitypool, wo der Blick bis hinunter ins Tal und wei ter zu den Bergen am Horizont schweift. Im Anschluss an eine wohltuende Kör
perbehandlung oder Massage lädt das Panoramarestaurant zu einem genuss reichen Abendessen aus mediterraner Leichtigkeit und alpiner Tradition. Für den krönenden Tagesabschluss sorgt Bar chefin Jasmin mit einem einheimischen Gin, hausgemachten Likören und Brän den oder dem farbenfrohen BelRose.
Das Belvedere kann aber mehr als nur verwöhnen: Hier befindet sich auch die Arztpraxis von Dr. Hans Leonhardy mit seiner Spezialisierung in Neuraltherapie und der Ausleitung von Schwermetallen mit einer seit 60 Jahren weltweit renom mierten Methode. Dank der Kombination aus Naturnähe, Genuss und ganzheitli chem Gesundheitsprogramm wird jeder Aufenthalt im Belvedere zu einer erholsa men Auszeit für Körper und Seele.
Sui pendii soleggiati sopra Bolzano si trova un autentico luogo energetico, insi gnito di premi internazionali di architettu
ra e di Spa Award: il Belvedere. Qui, al mattino, potete fare una gita in bicicletta, prendere parte a tour guidati attraverso i paesaggi autunnali oppure camminare sulle scintillanti distese innevate dell’Al topiano del Salto, un vero paradiso natu rale. Per un pomeriggio di shopping, poi, il capoluogo di provincia è a pochi minuti di macchina: tra le eleganti boutique sotto i portici medievali così come musei, for tezze e piccole gallerie, si ha la sensazio ne di viaggiare indietro nel tempo.
Dopo tutte queste stimolanti attività, la mente anela a momenti di pace. Ecco al lora che gli ospiti del Belvedere li possono vivere nella sauna esterna, nella piscina bio o nell’infinity pool con una magnifica vista sul fondovalle e sulle montagne. A seguire, un benefico massaggio o trat tamento beauty e una raffinata cena nel ristorante panoramico, che esalta la tra dizione alpina fondendola con influenze di altre culture culinarie. Per concludere
Dove fare il pieno di nuova energia Feel-good holiday with a boost of energyin bellezza la giornata, lasciate che la no stra barlady Jasmin vi serva un gin locale, un liquore o un brandy fatti in casa oppu re magari un vivace BelRose.
Il Belvedere, tuttavia, offre molto più che sole coccole di piacere. Qui, infatti, ha sede lo studio del Dott. Hans Leonhardy, specializzato in terapia neurale e nell’e liminazione di metalli pesanti dall’orga nismo attraverso un metodo rinomato a livello mondiale da oltre 60 anni. Grazie a quest’efficace combinazione di natura, esperienze gastronomiche e programmi di salute, un soggiorno al Belvedere promet te pura rigenerazione per corpo e mente.
On the sunny mountainside of Bolzano lies a place of power that has won both international architecture prizes and im portant spa awards: the Belvedere. This is where you can set out for sunny bike rides in the morning. Or for guided tours through rustling autumn leaves. And win
ter and snowshoe hikes on the glistening high plateau of the natural paradise of the Salto. The provincial capital of Bolzano is only a few minutes away by car, if you’re up for an afternoon shopping tour. Here you will find stylish boutiques under me dieval arcades as well as small galleries, museums and castles for a journey back to times long past.
After all these impressions, the mind longs for some peace and quiet. The guests of the Belvedere can find this in the outdoor sauna, the organic pool or the infinity pool, where the view sweeps down over the valley and on to the moun tains at the horizon. After a soothing body treatment or massage, the panorama res taurant invites you to an indulgent dinner of Mediterranean lightness and Alpine tradition. Bar manager Jasmin provides the perfect end to the day with a local gin, homemade liqueurs and brandies or the colourful BelRose.
The Belvedere can do more than just pamper you: It is also home to the medical practice of Dr. Hans Leonhardy with his specialisation in neural therapy and the elimination of heavy metals with a method that has been internationally renowned for 60 years. Thanks to the combination of proximity to nature, indul gence and a holistic health programme, every stay at the Belvedere becomes a relaxing time-out for body and soul.
Hotel Belvedere
Pichl | Via Pichl 15 39050 Jenesien | San Genesio +39 0471 354127 info@belvedere-hotel.it www.belvedere-hotel.it
Im Reich des ewigen Eises
Hoch oben, wo man den Himmel na hezu mit der Hand zu berühren scheint, liegt das Skiparadies: In Schnals und Sulden, auf einer Höhe von über 3000 m, beginnt die Saison bereits im Herbst und endet im späten Frühjahr. Doch was denken die Gletscher darüber? Wir haben sie befragt.
Su, dove sembra di toccare il cielo con un dito, il paradiso dello sci esiste: nelle aree di Senales e Solda, a oltre 3000 m di quota, la stagione inizia già in autunno per concludersi a primavera inoltrata. Come si sentono a riguardo i rispettivi ghiacciai? Siamo andati a in tervistarli.
Up, where it seems you can almost touch the sky, a ski paradise exists: in the areas of Senales and Solda, at over 3,000 m above sea level, the sea son begins as early as autumn and ends in late spring. How do their gla ciers feel about it? We went to inter view them.
Nel regno dei ghiacci perenni In the realm of perennial ice Harald Wisthaler SCHNALS | SENALES • SULDEN | SOLDA Senales Solda Bozen | Bolzano Südtirol | DolomitesRedaktion: Herr Hochjochferner, mit 185 ha Fläche garantieren Sie schon im September unvergessliche Skierlebnis se. Wie fühlen Sie sich dabei?
Hochjochferner: Sicherlich ist es eine große Genugtuung, die Skifahrer glück lich die Pisten hinuntersausen zu sehen, die dann anschließend noch einen Spa ziergang im blühenden Meran machen können. Allerdings muss ich zugeben, dass wir Gletscher es nicht leicht haben, vor allem angesichts des Klimawandels.
R: Was ist Ihrer Meinung nach ein Muss in der AlpinArena Schnals?
HJF: Auf jeden Fall ein Besuch des Ice man Ötzi Peak auf der Grawand, einer Aussichtsplattform mit spektakulärem Blick auf sage und schreibe 126 Dreitau sender sowie die Fundstelle der berühm ten Eismumie von Similaun.
R: Können Sie uns als waschechter Ein heimischer die eine oder andere Anek dote erzählen?
HJF: Wussten Sie, dass Spaghetti auf unseren Hütten, die allemal einer kuli narischen Pause würdig sind, etwa zwei Minuten länger zum Kochen brauchen?
Aufgrund der Höhenlage und des somit niedrigeren Luftdrucks siedet das Was ser bei etwa 89 °C.
R: Frau Suldenferner, wie ist es, Seine Majestät König Ortler zu bewundern, der mit 3905 m der höchste Gipfel der Region ist?
Suldenferner:Daran kann man sich wirk lich nie sattsehen! Mit 45 Pistenkilome tern, die sich auf drei Berge verteilen, können wir das Massiv aus verschiede nen Blickwinkeln bewundern.
R: Was ist eine weitere Stärke von Sul den, abgesehen von der langen Saison und vom spektakulären Panorama, das bis in die benachbarte Schweiz reicht? SDF: In meinen Augen sind es die sehr
modernen Liftanlagen mit zwei Sessel liften und zwei Gondeln. Eine davon ist besonders geräumig. Sie starten direkt vom Talboden aus und vermeiden somit lange Warteschlangen.
Herzlichen Dank für das Interview (und nicht nur), liebe Gletscher. Wir hoffen, dass die Skifahrer jedes Mal, wenn sie auf Ihren Pisten Kurven ziehen, auch daran denken, wie wichtig es ist, Sie vor dem Schmelzen zu bewahren!
Redazione: Signor Ghiacciaio del Gio go Alto, con i Suoi 185 ha di superficie garantisce indimenticabili esperienze sugli sci sin da settembre. Cosa si prova? Ghiacciaio Giogo Alto: Sicuramente è una soddisfazione enorme vedere scia
tori sfrecciare felici lungo le proprie pi ste, per poi riuscire ancora ad andare, volendo, a passeggiare nella vicina Me rano in fiore. Tuttavia, devo ammettere che, specialmente con il cambio climati co, noi ghiacciai non abbiamo vita facile.
R: A suo parere, qual è un must dell’Al pin Arena Senales?
GGA: Certamente una visita all’Iceman Ötzi Peak, sulla Croda delle Cornacchie, una piattaforma panoramica che regala una vista spettacolare su ben 126 vette di oltre tremila metri nonché sul luogo di ritrovamento della famosa mummia del Similaun.
R: Da buon local, ci svela qualche aned doto?
Frieder BlickleGGA: Lo sapevate che nei nostri rifugi – tutti meritevoli per una sosta golosa –gli spaghetti impiegano circa due minuti in più a cuocere? Per via dell’altitudine e della conseguente minore pressione atmosferica, infatti, l’acqua bolle a circa 89 °C.
R: Signora Vedretta di Solda, com’è am mirare quotidianamente sua maestà Re Ortles, che, con i suoi 3905 m, è la vetta più alta della regione?
Vedretta di Solda: Non ci si abitua dav vero mai! Inoltre, con 45 km di piste divi si su tre montagne, riusciamo ad apprez zare il massiccio da diverse angolazioni.
R: Oltre al panorama spettacolare, che spazia fino alla vicina Svizzera, e alla stagione lunga, qual è un ulteriore punto di forza di Solda?
VdS: Annovererei gli impianti modernis simi, con due seggiovie e due cabinovie – di cui una con gondole molto spaziose – che partono direttamente dal fondo valle ed evitano così lunghe code.
Grazie di cuore per l’intervista (e non solo), cari ghiacciai. Ci auguriamo che ogni volta che uno sciatore disegna si nuose curve sulle vostre piste, pensi an
che a quanto sia importante preservarvi dallo scioglimento!
Editorial Staff: Mr. Giogo Alto Glacier, with your 185 ha of surface area, you guarantee unforgettable experiences on skis since September. How does that make you feel?
Giogo Alto Glacier: It is certainly a huge satisfaction to see skiers whiz happily along my slopes, and then still be able to go for a walk in nearby Merano in bloom. However, I must admit that, especially with climate change, we glaciers don’t have an easy time.
A: In your opinion, what is a must-see of the Alpin Arena Senales?
GGA: Certainly a visit to the Iceman Ötzi Peak, on the Croda delle Cornacchie, a viewing platform that offers spectacular views of 126 peaks over three thousand metres as well as the place where the fa mous Similaun mummy was found.
A: As a true local, can you tell us any an ecdotes?
GGA: Did you know that in our shelters - all perfect spots for a delicious breakspaghetti takes about two minutes more to cook? Due to the altitude and the con
sequent lower atmospheric pressure, the water boils at about 89 °C.
A: Madam Vedretta di Solda, what is is like to admire his majesty King Ortles every day, which, with its 3,905 m, is the highest peak in the region?
Vedretta di Solda: You never really get used to it! In addition, with 45 km of slopes divided over three mountains, we can appreciate the massif from different points of view.
A: In addition to the spectacular panora ma, which stretches as far as neighbou ring Switzerland, and the long skiing season, what is another strong point of Solda?
VdS: I would include the very modern lifts, with two chairlifts and two gondo la lifts - one of which with very spacious gondolas - which start directly from the valley floor, avoiding long queues.
A heartfelt thanks for the interview (and much more), dear glaciers. We hope that every time a skier draws sinuous curves on your slopes, they also think about how important it is to keep you from melting!
Harald WisthalerWo der Luxus dem Glück die Hand reicht
Dove il lusso tende la mano alla felicità
Where luxury reaches out to happiness
Leiser Luxus in seiner reinsten Form – so lautet die Devise des 4-Sterne-S-Ho tels Garberhof. Hier mitten in der Berg welt von Mals werden exklusive Urlaubs träume wahr: ein elegantes Restaurant mit Bergblick, ein sinnlicher Hamamtem pel, ein großzügiger Wellnessgarten … Luxus im Garberhof bedeutet mehr als nur ein stilvolles Ambiente. Es bedeutet, all das genießen zu können, was das Herz begehrt – vom Aktivprogramm bis zum hauseigenen Gin. Ab Weihnachten 2022 zeigen sich Zimmer, Lounge Bar 1981, Wellnessgarten und Mii:Amo Spa in neuem Gewand und versprechen eine Auszeit höchster Qualität.
Un lusso discreto, nella sua forma più pura: ecco cosa si trova all’Hotel Gar berhof a 4 stelle superior. Qui, in mezzo ai frutteti di Malles, il sogno di trascorrere una vacanza esclusiva diventa realtà nell’elegante sala ristorante con vista sui paesaggi montani, nel sensazionale ha mam, nell’ampio giardino wellness... Per ché il lusso, per noi, è poter godere di tut to ciò che si desidera, dal programma di attività al gin di nostra produzione. Inol tre, da Natale 2022, le camere, il lounge bar 1981, il giardino wellness e la Mii:A mo Spa si presenteranno in una nuova veste e garantiranno ancora più momenti di altissima qualità.
Discreet luxury, in its purest form: this is what you can find at the 4-star superior Hotel Garberhof. Here, amid the orchards of Malles, the dream of spending an ex clusive holiday becomes reality in the ele gant dining room overlooking the moun tain landscapes, in the relaxing hamam, and in the large wellness garden. Be cause luxury, for us, means being able to enjoy everything you want, from the activ ity programme to our locally produced gin. New: from Christmas 2022, the rooms, the lounge bar 1981, the wellness garden and the Mii: Amo Spa will have a brand new look to guarantee even more superb moments of enjoyment.
Wo der Südtiroler Wein zuhause ist
Stellen Sie sich vor, Sie sitzen gerade bequem in einem Flug zeug, hoch oben in den Wolken. Ihr Gepäck voll schöner Erinnerungen oder großer Vor freude auf das, was ansteht. Ein guter Mo ment, um auf Ihren Urlaub anzustoßen! Viel leicht mit einem charakterstarken Südtiroler, einem Lagrein oder Vernatsch? Würd’ doch perfekt passen … Was, wenn Ihre Flugbegleitung Ihnen im nächsten Moment ein Glas anbietet? Cheers!
Ein paar Wolken tiefer, im schönen Bo zen: Hier freut sich der Winestore auf Ih ren Besuch und mit ihm Südtirols größte Auswahl an Weinen. Um genau zu sein 3700, darunter beste regionale und auch internationale Flaschen. Zudem 180 Gins, gut 1200 andere Spirituosen und ausgewählte Feinkost. Und falls sich ein Besuch leider nicht ausgeht oder Sie Südtirol bereits wieder hinter sich las sen: Der Onlineshop ist 24 Stunden für Sie da und liefert ab € 200 versandkos tenfrei nach Österreich und Deutschland direkt zu Ihnen nach Hause!
Immaginatevi…
… di essere comodamente seduti in aereo e di volare in alto tra le nuvole. Il vostro baga glio è carico di piacevoli ricordi o di grandi aspettative per ciò che vi attende: ci vuole proprio un brindisi, magari con un caratteri stico vino altoatesino, come il Lagrein o la Schiava. Sarebbe perfetto, non è vero? E se l’assistente di volo ve ne potesse servire su bito un calice? Alla vostra salute!
Qualche nuvola più in basso, nella splendida Bolzano, Winestore vi aspetta e con esso la più vasta selezione di vini dell’Alto Adige: 3700 per l’esattezza, tra cui le migliori eti chette regionali e internazionali, accanto a 180 varietà di gin, ben 1200 liquori e ricer cate specialità gastronomiche. E se, pur troppo, non trovate il tempo per una visita o state già lasciando l’Alto Adige, lo shop onli ne è a vostra disposizione 24 ore su 24, con consegne direttamente a casa vostra e spe dizione gratuita per ordini superiori a € 200!
Just imagine… you’re reclining in your airplane seat, as comfortable as can be, your gaze fixated on
the clouds passing by. Your suitcase filled with souvenirs and memories from your holidays as you return home, or full of plans and wishes in anticipation of your upcom ing break. Be they past or future, vacations always deserve a toast. And what better way to celebrate such a moment than with a typical South Tyrolean label? A Lagrein, or a Vernatsch maybe? If only you weren’t up in the sky… but wait. The cabin crew has asked you if you wanted a glass of… South Tyro lean wine? What are the odds! Yes, please! Here’s to you and your well-deserved break. Cheers or, as the locals say, cincin!
Picturesque Bolzano is set in a mountain basin, just below the cloud cover. The city is home to Winestore, which boasts the largest range of South Tyrolean wines. That’s a mind boggling 3,700, including prized regional and international labels. To round the offer off, there’s also 180 gins, 1,200 liqueurs, and a se lected deli counter. Pressed for time or already on your way home? No worries, just head on line and shop till you drop! The e-store is open 24/7: get in touch to discuss the possibility of European and international shipments.
La dimora dei vini altoatesini Where South Tyrolean wine is at homeBitte, tun Sie uns den Gefallen:
Denken Sie dann, wenn Sie das gute Tröpfchen öffnen, bitte nicht an uns, an Südtirols größte Auswahl an Weinen und Gins, die fachliche Beratung, unseren zuvorkommenden Service … Denken Sie lieber an die Gegend, wo der Wein herkommt, die Beschaffenheit des Bodens, das Klima, wie lange er reifen konnte … okay?
Facciamo un patto...
Quando stappate una buona bottiglia, non pensate a noi, alla più vasta selezione di vini e gin dell’Alto Adige, di cui disponiamo, ai consigli dei nostri esperti, al servizio cortese… Pensate invece al territorio da cui proviene, alle caratteristiche del suolo, al clima, al lungo periodo di invecchiamento... affare fatto?
Could you do us a favour?
When selecting and enjoying a good bottle of wine, don’t think too much about us, about the largest selection of South Tyrolean wines and gins, our expert and friendly customer service… we’d rather you think about the area this wine comes from, the perfect soil, the climate, and how long it took to mature. Enjoy!
Loacker, süßer Genuss aus Südtirol
Die Worte „Che bontà!“ begleiten jeden Loacker-Genussmoment seit 1925. Es war Alfons Loacker, der die traditionelle Kondi tortradition in unserem Unternehmen ein führte, als er in einer kleinen Konditorei in Bo zen seine Waffeln herstellte. Auch heute produzieren wir von Loacker alle unsere Köst lichkeiten inmitten der Berge auf 1000 m Meereshöhe (in Unterinn und Heinfels). Wir verwenden natürliche Zutaten, verzichten auf jegliche Aromen, Farb- und Konservie rungsstoffe und streben jeden Tag nach mehr sozialer und ökologischer Nachhaltig keit. Wir verwenden ausschließlich italieni sche Haselnüsse und bauen diese auf eige nen Plantagen in der Toskana an. Die Milch in unseren Produkten stammt zu 100 % aus dem Alpenraum und wird in unserem Milch trocknungswerk in Südtirol verarbeitet. Durch die Verwendung von qualitativ hoch wertigem Kakao aus unserem „Loacker Co coa Farming Program" und von Vanille aus Madagaskar garantieren wir die Rückver folgbarkeit der gesamten Lieferkette.
“Che bontà!” – Lo esclamate dal 1925, assaggio dopo assaggio. Fu Alfons Lo acker a introdurre in azienda questo golo so biscotto ormai tradizionale, quando ancora realizzava i suoi wafer in una pic cola pasticceria di Bolzano. Tutt’oggi pro duciamo le nostre delizie circondati dalle montagne: ad Auna di Sotto e Heinfels, a circa 1000 m d’altitudine. Utilizziamo solo ingredienti naturali e selezionati, evi tando aromi aggiunti, coloranti e conser vanti, e ci impegniamo ogni giorno per una maggiore sostenibilità sociale e am bientale. Impieghiamo esclusivamente nocciole italiane, in parte coltivate nelle nostre due tenute in Toscana. Il latte per i nostri prodotti proviene al 100% dalla re gione alpina e viene lavorato nel nostro impianto di essiccazione in Alto Adige. Optando per cacao di alta qualità prove niente dal nostro “Loacker Cocoa Far ming Program” e vaniglia del Madaga scar, garantiamo la tracciabilità dell’intera filiera.
The words “Che bontà!” mean pure goodness! With every bite, since 1925. This long confectionary tradition in our company started with Alfons Loacker, who first started making wafers in his little pastry shop in the capital city Bolzano. Still today we make all our deli cacies at 1,000 meters above sea level, high up in the mountains in Auna di Sot to and Heinfels, using selected natural ingredients, with no trace of any added flavors, colors or preservatives and we are constantly committed to greater so cial and environmental sustainability. We use only Italian hazelnuts and also grow them on our two estates in Tusca ny. The milk in our products comes 100% from the Alpine region and is pro cessed at our milk drying plant in South Tyrol. By using high-quality cocoa from our “Loacker Cocoa Farming Program” and vanilla from Madagascar, we guar antee the traceability of the entire supply chain.
Loacker, dolce bontà dall’Alto Adige Loacker, pure goodness from South TyrolUnsere Mission: Ihr Traumurlaub!
La nostra missione, la vostra vacanza da sogno
Einen stressfreien Urlaub, das wün schen sich die meisten. Mit dem SkyAlps Concierge ist das möglich, denn dieser individuelle Service macht Ihren Urlaub zu einem wahren Sorglos-Erlebnis! Wir kümmern uns um Ihre Urlaubs planung, angefangen von einer großen Auswahl an erstklassigen Hotels bis hin zum Flug und dem Transfer vom Holiday Airport Bolzano Dolomiten in Ihre Unter kunft. Genießen Sie Ihren Luxusurlaub noch bevor er beginnt.
- Ihr Aufenthalt wird individuell bis ins kleinste Detail geplant. Wählen Sie aus einer großen Anzahl an luxuriösen Hotels.
Wir garantieren Ihnen den fairsten Preis für maximalen Service.
- Genießen Sie an Bord hochwertigen Service mit regionalen Produkten. Keine Zeit verlieren, mehr Urlaub genie ßen. Mit dem Concierge-Service reisen Sie schnell und bequem zu Ihrer Traum destination.
Mehr Inspirationen zu Ihrem nächsten Traumurlaub finden Sie auf concierge.skyalps.com oder Sie rufen uns einfach an unter +39 0471 060980.
Our mission: your dream holidays!
Zero stress, ecco cosa desiderano in più per la propria vacanza. Con SkyAlps Concierge diventa possibile! Questo ser vizio esclusivo, infatti, rende il vostro viaggio del tutto spensierato.
Ci occupiamo noi dell’intera pianificazio ne, a partire da una vasta scelta di hotel di classe fino al volo e a un confortevole transfer dall’Holiday Airport Bolzano Do lomiten al vostro alloggio. Godetevi la vostra vacanza di lusso ancora prima che cominci.
Il vostro soggiorno viene pianificato su misura nel minimo dettaglio.
Potete scegliere tra un’ampia scelta di prestigiosi hotel.
Garantiamo un prezzo onesto a fronte di un servizio d’eccellenza.
A bordo potete assaporare prodotti re gionali di qualità.
Non perdete prezioso tempo di vacanza: grazie a SkyAlps Concierge raggiungete comodamente la destinazione scelta, godendovela sin dal primo istante.
Se per la vostra prossima vacanza volete essere ispirati ulterior mente, visitate il sito concierge. skyalps.com o chiamateci al numero +39 0471 060980.
Most people want a stress-free holi day. SkyAlps Concierge makes this pos sible, as our personalised service will make your holiday a truly carefree expe rience!
We will take care of your holiday plan ning, starting with a wide selection of first-class hotels, all the way to the flight and transfer from the Holiday Airport Bolzano Dolomites to your accommo dation. Enjoy your luxury holiday even before it begins.
Your journey will be planned individual ly down to the smallest detail. Choose from a wide range of luxurious hotels.
We guarantee you the fairest price for the highest level of service. Enjoy high-quality service with regional products on board.
Do not waste any time, just enjoy more of your holiday. The concierge service allows you to travel quickly and com fortably to your dream destination.
If you are looking for further inspiration on your next dream holiday, check out our website concierge.skyalps.com or simply call us at +39 0471 060980.
CLASSIC FUSION
18K yellow gold case. Self-winding chronograph movement.
CLASSIC FUSION
18K yellow gold case. Self-winding chronograph movement.