Welcome Alpenroyal 2014/15

Page 1

ih la r p y ou Vo e r r st sĂ– co ra nl m c ic pl o h i m pi a e s e n pe e x ta r e r so mp y n l co al ar py e

Gu e st m aGa z i n e | W i n t e r 2 014 /15


Werte Gäste, liebe Freunde! Bestens präparierte Skipisten inmitten einer faszinierenden Naturkulisse, kulinarische Highlights aus der lokalen Winterküche, ursprüngliche Traditionen und Bräuche. Das und vieles mehr ist der Winter in den Dolomiten. Erfahren Sie in der diesjährigen Winterausgabe des Welcome Guest Magazine, auf was Sie sich in der kalten Jahreszeit im Sonnenparadies Südtirol freuen dürfen. Lassen Sie sich von der Ex-Skirennläuferin Denise Karbon ihre persönlichen Lieblingsskipisten samt exklusiver Einkehrtipps präsentieren und entdecken Sie die schönsten Winterspaziergänge, nicht wie Sie vielleicht denken, in den Bergen, sondern in den schönsten Städten und Landschaftsszenarien im Tal. Dass Südtirol modetechnisch weit mehr zu bieten hat, als Dirndl und Lederhosen, beweisen einmal mehr zwei junge kreative Köpfe, die mit ihren Holzbrillen und nachhaltig produzierten Shirts nicht nur internationale Erfolge feiern, sondern dabei auch noch an unsere Umwelt denken. Wir wünschen Ihnen einen wundervollen Winter und viel Freude mit Ihrem Welcome Guest Magazine Winter 2014/15! Hannes Prinoth mit dem gesamten Alpenroyal-Team

6 · WELCOME · WINTER 2014/15

Gentili ospiti, cari amici! Le piste da sci battute alla perfezione immerse in un affascinante scenario naturale, suggestivi mercatini natalizi, prelibatezze culinarie tipiche, antichi usi e costumi. Questo e molto altro è l’inverno in Alto Adige. Scoprite nell’edizione invernale di quest’anno del Welcome Guest Magazine quali sono le sorprese che vi aspettano in inverno nel paradiso dell’Alto Adige. Lasciate che l’ex sciatrice alpina Denise Karbon vi presenti le sue piste da sci preferite e vi dia consigli esclusivi su dove fermarvi per una sosta. Scoprite le più belle passeggiate invernali, non in montagna, come forse pensate, bensì nelle città e località più suggestive a valle. Che nel settore della moda l’Alto Adige abbia molto più da offrire degli abiti tipici Dirndl e Lederhosen, lo dimostrano ancora una volta due giovani menti creative che con i loro occhiali in legno e le t-shirt prodotte secondo la moda sostenibile non festeggiano solo successi internazionali, bensì pensano anche all’ambiente. Vi auguriamo un meraviglioso inverno e una buona lettura del Welcome Guest Magazine inverno 2014/15! Hannes Prinoth e lo staff dell’Alpenroyal

Dear Guests and Friends, The perfectly groomed ski slopes surrounded by charming natural scenery, enchanting Christmas markets, typical culinary delicacies, old customs and traditions. This and much more make up winter in South Tyrol. Discover the surprises that await you in winter in the paradise of South Tyrol in this year's winter edition of the Welcome Guest Magazine. The former alpine skier Denise Karbon will present her favourite ski slopes and offer you exclusive tips on where to stop for a break. Discover the most beautiful winter walks, not in the mountains, as you might think, but in the cities and the most picturesque locations in the valley. The fashion industry in South Tyrol has much more to offer in addition to typical clothing like the dirndl and lederhosen, we will show you two young creative minds with their wooden glasses and tshirts produced according to a sustainable fashion model, these designers don't only celebrate international successes; they are also concerned for the environment. We wish you a wonderful winter and happy reading with the Welcome Guest Magazine Winter 2014/15! Hannes Prinoth and the staff of Alpenroyal


Wellnessmomente

Momenti di relax

Die Wellnessoase im Alpenroyal ist in ganz besonderem Maße spürbar, wenn Sie nach der Sauna oder einer Schönheitsbehandlung im Alpenroyal SPA - Maria Galland, den 15.000 m² großen Grand Park betreten.

L'oasi del benessere dell'Alpenroyal si coglie non appena si varca l'ingresso del Grand Parc di 15.000 m² al termine di una sauna rilassante o di un trattamento estetico all'Alpenroyal SPA - Maria Galland.

• Hallenbad und Außenpool (auf 34° Grad beheizt auch im Winter geöffnet) • Innen- und Außenwhirlpool (auf 36° Grad beheizt auch im Winter geöffnet) • Schwimmsee Kurat (nur im Sommer) • Finnische Aussensauna im alten Heustadel im Garten • Biosauna • Dampfbad • Kneipp - Parcours • Panorama - Ruheraum mit Kaminfeuer • Ruheraum mit Wasserbetten • Revitalisierendes Granderwasser • Solarium • Wärmebänke

• Piscina interna ed esterna (riscaldata a 34 gradi - anche d'inverno) • Idromassaggio interno ed esterno (riscaldato a 36 gradi - anche d'inverno) • Lago alpino balneabile "Kurat" (solo in d'estate) • Sauna finlandese nell'antico fienile in giardino • Biosauna • Bagno turco • Percorso Kneipp • Zona relax panoramica "Chill-Out" con caminetto • Zona relax con lettini ad acqua • Sorgente "Grander" con acqua revitalizzante • Solarium • Panche riscaldate

Time for wellness The wellness oasis in the Alpenroyal can be seen as soon as you cross over the threshold of the 15,000m² Grand Park at the end of a relaxing sauna or beauty treatment at the Alpenroyal SPA - Maria Galland • Indoor and outdoor pool (34° C - also open in winter) • Indoor and outdoor Jacuzzi (36° C - also open in winter) • Swimming lake Kurat (open only in summer) • Finnish sauna in the outdoor hut in the park • Bio sauna • Steam bath • "Kneipp" corridor • Panoramic relaxation room with fire place • Relaxation area with waterbeds • Grander water fountain • Solarium • Heat benches

WINTER 2014/15 · WELCOME · 7


AlpenGrillRoyal auf unserer Terrasse

AlpenGrillRoyal sulla nostra terrazzA

Eine erlesene Auswahl an feinsten Fleisch- und Fischkreationen wie etwa irisches Rinderfilet, englische Lammkoteletts, Wildsteinbutt, Tintenfisch und Auberginenröllchen werden in der sommerlichen, grünblau-alpinen Atmosphäre unserer Sonnenterasse gegrillt.

Una raffinata selezione dei migliori piatti di carne e di pesce, quali il filetto di manzo irlandese, le costolette d'agnello inglese, il rombo selvaggio, calamari e gli involtini di melanzane, vengono cotti alla griglia sulla terrazza soleggiata del nostro parco, immersa nel meraviglioso paesaggio estivo delle Dolomiti.

Die Farbtöne, Düfte und die frische, reine Sommerluft der Dolomiten sind dabei die angenehmen Tischnachbarn im AlpenGrillRoyal Restaurant. Im Sommer täglich zu Mittag geöffnet. … und Abends empfehlen wir Ihnen unser Alpenroyal Gourmet Restaurant, welches im Jahre 2010 mit einem Michelinstern ausgezeichnet wurde.

Fa m . P r i n oth 390 4 8 Wo l ke n ste i n | S e l va d i Va l G a rd e n a S ü d ti ro l | A l to A d i g e T. + 3 9 0 4 7 1 7 9 5 5 5 5 F. + 3 9 0 4 7 1 7 9 4 1 6 1 i n fo @ a l p e n roya l . c o m w w w. a l p e n roya l . c o m

I colori, i profumi, l'aria fresca e pura delle Dolomiti costituiscono i più deliziosi vicini di tavolo al Ristorante AlpenGrillRoyal. Aperto d'estate, ogni giorno a pranzo. … e per la sera vi proponiamo il nostro Alpenroyal Gourmet Restaurant, che è stato premiato con una stella Michelin nell'anno 2010.

AlpenGrillRoyal on our terrace A fine selection of tasty meat and fish courses – including Irish beef tenderloin, English lamb chops, wild turbot, squids and aubergine rolls – are grilled on the sun-drenched terrace in our park, surrounded by the beautiful summer landscape of the Dolomites. The colours, perfumes and fresh air of the Dolomites are the perfect fellow guests at the AlpenGrillRoyal Restaurant. Open in summer, daily for lunch! … and for dinner we suggest the Alpenroyal Gourmet Restaurant, which was rewarded with a Michelin star in 2010.

8 · WELCOME · WINTER 2014/15


Dolomiten UNESCO Welterbe

The Dolomites UNESCO World Heritage

Um auf die Weltnaturerbe-Liste der UNESCO zu kommen, muss ein Gebiet sehr besonders sein. Es muss einzigartige Naturwerte besitzen, intakt und durch gute Schutzmaßnahmen gesichert sein.

A location has to be extremely special to even think about appearing on the UNESCO World Heritage Site list. It has to present a unique, unspoiled natural landscape and be safeguarded by outstanding environmental laws.

Die Dolomiten haben sich tatsächlich als weltweit einzigartig erwiesen, was ihre Schönheit, die landschaftliche Besonderheit und die geologische bzw. geomorphologische Bedeutung anbelangt

In terms of uniqueness, the Dolomites have outclassed any other place in the world for their beauty, the diversity in natural landscapes and their geological and geomorphological significance.

Le Dolomiti, Patrimonio Naturale UNESCO Per aggiudicarsi un posto sulla lista del Patrimonio dell’Umanità UNESCO, un luogo deve essere particolarmente speciale. Deve essere in possesso di bellezze naturali a dir poco uniche e non danneggiate dall’uomo ed essere protetto da un’ottima legislazione ambientale. E, in effetti, le Dolomiti hanno dimostrato di essere più che idonee: un luogo unico in tutto il mondo per quanto concerne la loro bellezza, la varietà del territorio e l’importante ruolo geologico e geomorfologico che ricoprono.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 9



content

18

48

28

content Winter 2014/15 18 Denise Karbon

28 Christkindlmärkte | Mercatini di Natale | Christmas markets

36 WooDone

48 Winterwandern im Tal | Passeggiate invernali in valle | Winter walks in the valley IMPRESSUM

Publisher: Tourismus Team Gmbh, Eurocenter Block A, Industriezone 1-5 Zona Industriale, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, www.tt-consulting.com, info@tt-consulting.com | Cover: Vinschgau Marketing, Frieder Blickle. Armin Terzer | Frieder Blickle | Simone Calligaro | Denise Karbon privat | Seiser Alm Marketing, Helmuth Rier und Laurin Moser| Freddy Planinschek | Harald Wisthaler | TVB Ferienregion Kronplatz | TV Schnalstal | Val Gardena/Gröden Marketing | Rifugio Comici, Helmuth Rier | Laubenkomitee der Stadt Glurns | Vinschgau Marketing, Alex Filz | Helmuth Rier | shutterstock.com | MGM, Damian Lukas Pertoll TV Kaltern am See, Helmuth Rier | SMG, Helmuth Rier, Frieder Blickle und Alex Filz | TVB Südtirols Süden, Roswitha Mair | Ole Lynggaard Copenhagen | Furchetta OHG, Manuel Ferrigato | TVB Alta Badia, Freddy Planinschek Speikboden | Peter Santer.

SALES MANAGER: Alexander Hütter | +39 340 6985030 | alexander.huetter@gmail.com

Design: Georg Mayr | Edited by: Elisabeth Ainhauser, Sharla Ault, Sara Bartolozzi, Elisabeth Gabasch, Iris Oberkalmsteiner, Verena Pliger, Judith Reiterer, Federica Todesco.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 11


content

56

90

70

56 Re-Bello

70 Trends & Style

90 Destinations & events Dolomiten | Dolomiti | Dolomites Sarntaler Alpen | Alpi Sarentine | Sarentino Alps Ortlergruppe | Gruppo dell’Ortles-Cevedale | Ortler group Rieserfernergruppe | Gruppo delle Vedrette di Ries | Rieserferner Group Texelgruppe | Gruppo Tessa | Tessa Group

116 Did you know…?

12 · WELCOME · WINTER 2014/15



“La moda passa, lo stile resta” è la filosofia che meglio rispecchia la Mario Bruschi, fondata su principi di passione, solida tradizione e legami famigliari. Dagli inizi del secolo scorso, partendo dal cuore della campagna trevigiana, tre generazioni hanno contributo all'apertura di splendidi negozi, diventati testimoni di stile con un'eclettica selezione di brand italiani e internazionali. Bruschi: eleganza unica e inconfondibile. „Mode ist vergänglich, Stil bleibt“. So lautet die Philosophie der Boutique Mario Bruschi, die auf Passion, Tradition und Familie basiert. Seit Beginn des letzten Jahrhunderts haben drei Generationen, ausgehend von dem Gebiet rund um Treviso, mehrere wundervolle Boutiquen eröffnet und wurden mit einer vielseitigen Auswahl an italienischen und internationalen Marken zu Stilbotschaftern. Bruschi: einzigartige und unverwechselbare Eleganz "Fashion passes, style remains" is the philosophy that best reflects Mario Bruschi, founded on the principles of passion, tradition and strong family ties. Since the beginning of the last century, from the heart of the Venetian countryside, three generations have contributed to create outstanding shops, becoming legends of style with an eclectic selection of Italian and international brands. Bruschi: unique and unmistakable elegance.


Clothing for men and women

Shoes - Handbags - Accessories for men and women

ww w. m a ri o b ru s ch i . co m TRENTO: GALLERIA GARBARI, 1 / T. +39 0461 980898 BOLZANO: VIA MUSEO, 13 / VIA LEONARDO DA VINCI, 4/C E 4/A T. +39 0471 978266 / T. +39 0471 982188 / T. +39 0471 301474

MODEL: Marcella SBRALETTA – PHOTO: ROBERTO GIRARDI – MUA: ANNALISA CONTER







PORTICOS UOMO Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270028 info@porticosuomo.it • www.porticosuomo.it

ANTIGUA DONNA Via delle Corse | Rennweg 56 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270165 info@antiguadonna.it • www.antiguadonna.it


sKi & sports

veRena PLiGeR

PIACEVOLI MOMENTI SULLA NEVE CON DENISE | THE BEST SKI MOMENTS WITH DENISE Das Skifahren war ihr Leben. Seit sie ein kleines Mädchen war, hat sich bei Denise Karbon alles darum gedreht, möglichst schnell die Piste runterzufahren. Nach 15 Jahren im Weltcup, nach 154 Weltcuprennen, in denen sie es 16 Mal auf das Podest geschafft hat und sechs Mal ganz oben auf dem Stockerl stand, sagt sie „Pfiatenk“. Die 34-jährige Riesentorlauf-Spezialistin aus Kastelruth hat im Frühjahr dieses Jahres ihre Skikarriere beendet. Ihre Rennskier hat sie zwar an den Nagel gehängt, nicht aber ihre Passion fürs Skifahren. Den Sommer über hat sie junge Athleten auf dem Gletscher trainiert, nun absolviert sie die Ausbildung zum SkiInstruktur, um künftig Skilehrer ausbilden zu können. Exklusiv für Welcome verrät sie ihre ganz persönlichen Schauplätze für unvergessliche Momente auf der Piste.

22 · WELCOME · WINTER 2014/15

Lo sci è stato la sua vita. Da quando era piccola, per Denise Karbon tutto ruotava intorno a questo sport e soprattutto a scendere le piste il più velocemente possibile. Dopo 15 anni in Coppa del Mondo, 154 gare di Coppa del Mondo in cui è salita sul podio per ben 16 volte ed essersi classificata nei primi posti per sei volte, la 34enne di Castelrotto, specialista nello slalom gigante, ha terminato la sua carriera sciistica nella primavera di quest’anno. È vero, ha appeso gli sci da gara al chiodo, ma non la sua passione per lo sci. Durante l’estate ha allenato giovani atleti sui ghiacciai, ora ha superato l’esame per diventare istruttrice di sci e poter formare futuri maestri di sci. In esclusiva per Welcome svela i suoi luoghi preferiti in cui trascorrere indimenticabili momenti sulle piste.

Skiing was her life. Since she was small, for Denise Karbon, everything revolved around this sport, especially racing down the slopes as fast as possible. After 15 years in the World Cup, 154 World Cup races in which she was on the winner’s podium 16 times, and ranked as number one six times, the 34 year old from Castelrotto, a specialist in the giant slalom, ended her skiing career in the spring of this year. It’s true she hung up her racing skis, but not her passion for skiing. During the summer she coached young athletes on the glaciers, and has passed the exam to become a ski instructor and teach future ski instructors. In this Welcome exclusive, she reveals her favourite places to spend unforgettable moments on the slopes.


WINTER 2014/15 路 WELCOME 路 23


SKI & Sports

Die Piste Puflatsch auf der Seiseralm

La pista Bullaccia all’Alpe di Siusi

The Bullaccia piste in Alpe di Siusi

Auf der größten Hochalm Europas sind vorwiegend flache Pisten. Die Puflatsch stellt dazu eine tolle Abwechslung dar. Sie hat einen langen Steilhang mit einem markanten Übergang und ordentlich Kompression am Ende. Hier kann man wunderbar taktisch trainieren. Zudem ist die Piste landschaftlich herrlich, man ist den Bergen unglaublich nah.

Sull’altopiano più vasto d’Europa ci sono piste prevalentemente facili. La Bullaccia rappresenta, quindi, un ottimo diversivo, poiché ha un lungo pendio ripido con un marcato passaggio e una buona compressione alla fine. Qui ci si può allenare in modo straordinariamente tattico. Inoltre, la pista è immersa in un paesaggio splendido dove le montagne sono incredibilmente vicine.

This, the largest plateau in Europe has mostly easy pistes. The Bullaccia is an excellent diversion, since it has a long steep slope with a sharp transition and a good compression at the end. Here you can train in a surprisingly tactical way. In addition, the track is set in a beautiful landscape where the mountains are incredibly close.

24 · WELCOME · WINTER 2014/15


Die Piste Pra Di Tori am Karerpass

La pista Pra Di Tori al Passo Carezza

The Pra Di Tori run at Passo Carezza

Im Skigebiet Carezza im Eggental befindet sich diese landschaftlich wunderschöne Piste mit Blick auf die Rotwand. Mit ihren steilen und flachen Abschnitten ist es eine klassische Trainingspiste. Sie ist sehr übersichtlich und man kann viele Abfahrten hintereinander absolvieren ohne die Muskeln zu sehr zu strapazieren.

Nell’area sciistica di Carezza in Val d’Ega si trova questa pista in un meraviglioso paesaggio con vista panoramica sul Catinaccio. Con i suoi tratti ripidi e pianeggianti è una classica pista da allenamento. Ha un’ottima visibilità ed è possibile fare più discese di seguito senza strapazzare troppo i muscoli.

In the Carezza ski area in Val d’Ega is a ski run in a beautiful landscape with panoramic views of the rugged mountains. With its steep and flat track, this is a classic workout. It has great visibility and you can make many runs in a row without overstretching your muscles.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 25


SKI & Sports

Die Piste Gran Risa in Alta Badia

La pista Gran Risa in Alta Badia

The Gran Risa slope in Alta Badia

Mit dieser Piste verbinde ich wahnsinnig viele Emotionen, 2003 holte ich dort meinen ersten Weltcup-Sieg. Wobei die Gran Risa für mich nach wie vor zu den schwierigsten Pisten überhaupt zählt. Die Piste fordert mit ihren langen Steilhängen und markanten Kurven auch sehr gute Amateur- und Profiskifahrer. Wer die Piste also von oben bis unten mehrmals hintereinander durchfährt, hat etwas für die Kondition getan. Einziger Nachteil: Die Gran Risa ist eher schattig, das hat aber den Vorteil, dass sie auch nach dem Mittagessen schön zu fahren ist.

A questa pista sono legate tantissime emozioni. Nel 2003 ho vinto qui la mia prima Coppa del Mondo. La Gran Risa è secondo me una delle piste più difficili, poiché mette alla prova anche ottimi sciatori professionisti con i suoi lunghi pendii ripidi e molti cambi di direzione. Chi vuole scendere questa pista più volte di seguito, fa senz’altro del bene alla propria forma. Unico neo: la Gran Risa è piuttosto ombreggiata, ma ha il vantaggio di essere bella da sciare anche di pomeriggio.

This track is linked to a lot of emotions. In 2003 I won my first World Cup here. Gran Risa is, in my opinion, one of the most difficult, because it tests all skiers, even the best, with its long and steep slope and many changes of direction. Anyone who goes down this track two or three times in a row is sure to stay in great shape. A little negative point: Gran Risa is pretty shady, but has the advantage of being nice to ski on, even in the afternoon.

Dazu passender Hüttentipp

Rifugio consigliato

Recommended ski chalet

Moritzino, in Alta Badia Ein Gourmettempel auf 2100 Metern Meeres-

Moritzino, in Alta Badia Un tempio gourmet a 2.100 m di altitudine.

Moritzino, in Alta Badia A gourmet mecca at 2,100 m above sea

höhe. Es ist das Reich von Moritz Craffonara,

È il regno di Moritz Craffonara, l’alternativo

level. It is the little kingdom of Moritz Craf-

dem etwas anderen Südtiroler Hüttenwirt.

gestore altoatesino del rifugio che non serve

fonara, the unique proprietor of South Tyrol’s

Der nicht Knödel, sondern Hummer serviert,

canederli, bensì astice, e a cui gli ospiti

alternative ski chalet that does not serve

bei dem sich die Gäste mit den clubeigenen

arrivano con il gatto delle nevi di proprietà

dumplings, but lobster, and from which

Schneeraupen nach oben kutschieren lassen.

del club per gustare una squisita cena con

guests arriving by the club’s private snowmo-

Zum exquisiten Dinner mit Champagner und

Champagne e un ricco menu di pesce prima

bile enjoy a delicious dinner with champagne

opulenten Fischmenüs. Bevor es dann gegen

di tornare a valle verso mezzanotte al chiaro

and a sumptuous menu of fish before return-

Mitternacht beleuchtet vom Mondschein und

di luna e con i fari del gatto delle nevi sugli

ing to the valley around midnight in the moon-

den Pistenraupenscheinwerfern auf den Skiern

sci. Tra gli ospiti illustri del Moritzino si an-

light with the headlights of the snowmobile il-

wieder gen Tal geht. Zu den illustren Gästen im

noverano Piero Ferrari, Luca di Montezemo-

luminating the skis. Among the distinguished

Moritzino zählten bereits Piero Ferrari, Luca di

lo, la famiglia Benetton e il principe Alberto

guests of the Moritzino include Piero Ferrari,

Montezemolo, die Familie Benetton oder Fürst

di Monaco. E nonostante gli ospiti dell’alta

Luca di Montezemolo, the Benetton family

Albert von Monaco. Und trotz Society-Gäste

società, il titolare non si è mai montato la

and Prince Albert of Monaco. Despite the

ist der Wirt selbst ganz bescheiden geblieben.

testa, continuando a sedersi al loro tavolo

high society guests, the owner does not put

Gerne setzt er sich zu seinen Gästen an den

per raccontare gli inizi del suo Moritzino, di

on airs, continuing to sit at the table of his

Tisch und erzählt über die Anfänge seines

quando lui, figlio di una famiglia di contadini,

guests to tell the beginnings of his Moritzino,

Moritzino. Als er als Sohn einer Bergbauernfa-

ha avuto l’idea 47 anni fa di portare splendo-

when he, the son of farmers, had the idea 47

milie vor 47 Jahren die Idee hatte, ins damals

re e glamour nell’allora semplice Val Badia,

years ago to bring glory and glamour to the

noch einfache und touristisch unterentwickelte

in cui il turismo non era ancora sviluppato.

then simple Val Badia, where tourism had not

Gadertal Glanz und Glamour zu bringen.

yet developed.

www.moritzino.it

26 · WELCOME · WINTER 2014/15


Die Piste Herrnegg auf dem Kronplatz

La pista Herrnegg a Plan de Corones

The Herrnegg piste in Plan de Corones

Diese Piste muss man wahrlich bezwingen. Denn sie ist an Steilheit kaum zu überbieten. Sie ist aber eine wunderbare Alternative zur klassischen Kronplatz-Abfahrt, der Silvester-Piste. Für mich ist der obere Streckenabschnitt bei der Herzalm der schönste, dort ist es nicht ganz so steil und man kann richtig drücken.

Questa pista deve essere veramente dominata, poiché la sua ripidezza la rende difficile da affrontare. È però una splendida alternativa alla classica discesa di Plan de Corones, ossia la pista Silvester. Il tratto più alto del percorso presso il rifugio Herzl Alm è secondo me il più bello perché non è così ripido ed è veramente possibile darci dentro.

This track must be really dominated since its steepness makes it difficult to take on. However, it is a wonderful alternative to the classic downhill of Plan de Corones; the Silvester ski run. The highest section of the trail at the Herzl Almhut is the most beautiful in my opinion, because it is so steep and you can really show what you’ve got.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 27


SKI & Sports

Die „Gletscherpiste“ Grawand im Schnalstal

La pista sul ghiacciaio Grawand in Val Senales

The Grawand glacier slope in Val Senales

Ich kenne die Piste mittlerweile in- und auswendig. Als Kind und Jugendliche war das Schnalstal ja meine zweite Heimat. Im Sommer und Herbst haben wir dort immer auf einem Bauernhof übernachtet und sind mit der ersten Seilbahn zum Training auf den Gletscher. Die Sonnenaufgänge sind malerisch, der Blick schweift über die Ötztaler und Stubaier Alpen aber auch auf den Similaun, wo man den Ötzi gefunden hat.

Conosco questa pista a memoria. Da bambina e da ragazza la Val Senales era la mia seconda casa. Abbiamo sempre trascorso l’estate e l’autunno in un maso e andavamo agli allenamenti sul ghiacciaio con la prima seggiovia. L’alba è pittoresca, la vista spazia sulle Alpi Venoste e dello Stubai, ma anche sul Similaun, dove è stata ritrovata la mummia Ötzi.

I know this piste by heart. As a child, Val Senales was my second home: we always spent the summer there on a farm and went to training on the glacier with the first chairlift. The sunrise is picturesque, with sweeping views of the Ötztal Alps and the Stubai, but also on the Similaun, where the mummy Ötzi was found.

Dazu passender Hüttentipp

Rifugio consigliato

Recommended ski chalet

Schöne Aussicht, Schnalstal Hier muss es eine Knödelfabrik geben. Wie

Rifugio Bella Vista, Val Senales Qui deve per forza esserci una fabbrica di

Rifugio Bella Vista, Val Senales There must be a canederli (dumpling)

sonst lässt sich die unglaubliche Auswahl

canederli. Come si spiega altrimenti l’incre-

factor y here. How else do you explain

an verschiedenen Sorten hier in dieser Hütte

dibile varietà di canederli presenti in questo

the incredible variet y of dumplings in

erklären. Und tatsächlich hat Hüttenwirt Paul

rifugio? E, infatti, il gestore Paul Grüner, che

this chalet? In fact , the manager Paul

Grüner, der sich in vielen Bereichen als Visionär

si è messo in evidenza in molti settori come

Grüner, who is known as a visionar y in

hervorgetan hat, eine eigene Knödelfabrik mit

visionario, ha una sua fabbrica di canederli

many areas, has his own canederli factor y

dem Namen „Ö wie Knödel“. Dort zaubert er

di nome “Ö come Knödel”, dove produce i

named “Ö like Knödel”, where he produ-

verschiedenste Sorten, von den Rohnen- über

più disparati tipi di canederli, da quelli alla

ces the most diverse t ypes of dumplings,

die Pfifferling- bis hin zu den Pressknödeln.

barbabietola rossa, passando per quelli ai

from beetroot , to those with chanterelle

Am Ende schmecken sie aber nirgends sonst

finferli fino a quelli pressati. Alla fine, però,

mushrooms to pressed ones. The only

so urtypisch wie auf der Schönen Aussicht,

da nessun’altra parte hanno quel gusto così

place you will find that trademark taste is

auf 2845 Metern Meereshöhe, umgeben vom

tipico come al Rifugio Bella Vista a 2.845 m di

at the Rifugio Bella Vista at 2 ,8 45 m above

Eis des Hochjochferners. Und wer diesen Blick

altitudine circondato dal ghiaccio del Giogo

sea level, surrounded by the ice of Giogo

auch am Morgen danach genießen möchte, di-

Alto. E chi desidera assaporare questa vista

Alto. And for those who want to savour the

rekt neben der Schutzhütte hat Grüner ein Iglu

anche il mattino successivo, accanto al rifu-

view the nex t morning, nex t to the chalet

errichten lassen, das mit Schaffellen ausgelegt

gio il signor Grüner ha fatto costruire un igloo

Mr. Grüner has built an igloo covered with

wird und in dem man bei Sonnenaufgang mit

rivestito con pelli di pecora in cui all’alba si

sheepskins where you awake at dawn with

einem Guten-Morgen-Tee geweckt wird.

viene svegliati da un tè del buongiorno.

a cup of hot tea.

www.goldenerose.it

28 · WELCOME · WINTER 2014/15


Die Piste Seceda in Gröden

La pista Seceda in Val Gardena

The Seceda piste in Val Gardena

Wer es beim Skifahren gerne sonnig hat, ist auf dieser immer gut präparierten Piste genau richtig. Es fährt sich vor allem am Morgen wie auf einem Teppich. Vor allem nach Verletzungen habe ich auf der Seceda immer gerne trainiert. Ideal ist sie auch fürs Konditionstraining. Da sie sehr breit und damit übersichtlich ist, kann man sie von oben bis unten durchfahren, ohne zu stoppen. Zudem ist der Ausblick auf den Lang- und den Plattkofel sowie die Geisler einfach nur traumhaft.

Chi ama sciare con il sole è proprio sulla pista giusta e sempre battuta alla perfezione. Soprattutto al mattino si scia come su un tappeto. In particolare, dopo gli infortuni mi sono sempre allenata volentieri su questa pista. È ideale per un allenamento volto a migliorare la forma fisica. Dato che è molto larga e che di conseguenza presenta un’ottima visibilità, è possibile scendere questa pista senza fermarsi. Inoltre, la vista sul Sassolungo e sul Sassopiatto, nonché sul Geisler, è semplicemente incantevole.

Those who love skiing with the sun are on the right track, always groomed to perfection. Especially in the morning you can ski as if you were on a silky carpet. Any time I had an accident I’ve happily come back here to train on this track: It’s ideal for training to improve your physical condition. Because it is very wide and has excellent visibility, you can go all the way down the slope without stopping. In addition, the views of the Sassolungo and the Sassopiatto, as well as on Geisler, are just lovely.

Dazu passender Hüttentipp

Rifugio consigliato

Recommended ski chalet

Sofie-Hütte, Grödental Dort, wo früher eine alte Scheune stand,

Baita Sofie, Val Gardena Dove prima sorgeva un vecchio fienile, oggi

Baita Sofie, Val Gardena Where an old barn once stood, is now the

befindet sich heute auf 2.400 Metern Meeres-

si trova la cantina più grande delle Dolomiti a

largest winery in the Dolomites at 2,400 meters

höhe der größte Weinkeller der Dolomiten. Mit

2.400 m di altitudine con oltre 6.000 bottiglie di

altitude, with over 6,000 bottles of wine and 300

über 6000 Flaschen Wein und 300 verschiede-

vino e 300 diverse etichette nazionali e inter-

different national and international labels. The

nen nationalen und internationalen Etiketten.

nazionali. Il proprietario Markus Prinoth, che

owner, Markus Prinoth, who runs the chalet,

Besitzer Markus Prinoth, der die Hütte heute in

gestisce la baita ormai alla terza generazione, è

now in its third generation, was responsible

dritter Generation führt, war es, der den Keller

stato colui che ha fatto scavare la cantina nella

for ordering the digging of the cellar into rock,

in den Felsen graben ließ und seither Gäste aus

roccia e da allora attira ospiti da tutto il mondo

attracting guests from all over the world to

der ganzen Welt auf eine Flasche Wein auf die

a sorseggiare una bottiglia di vino all’Alpe di

enjoy a bottle of Alpe di Seceda wine. You can

Seceda Alm lockt. Gespeist wird in getäfelten

Seceda. Si mangia nella stube di legno o sulla

eat in the stube of wood or on the terrace with

Stuben oder auf der Terrasse mit atemberau-

terrazza con vista mozzafiato sul Sassolungo.

stunning views of Sassolungo. Don’t miss the

bendem Blick auf den Langkofel. Kaum zu

Qui sono imbattibili gli Schlutzkrapfen, Crafun-

fantastic Schlutzkrapfen, Crafuncines in the

überbieten sind hier die Schlutzkrapfen, auf

cines in ladino, con il loro impasto tirato fine-

Ladino language, a thin pasta filled with ricotta

ladinsich Crafuncines genannt, mit ihrem dünn

mente e il delicato ripieno di ricotta e spinaci.

and spinach.

gezogenen Nudelteig und der zarten SpinatTopfen-Füllung.

www.seceda.com

WINTER 2014/15 · WELCOME · 29


SKI & Sports

Die Piste Porta Vescovo in Arabba

La pista Porta Vescovo ad Arabba

The Porta Vescovo trail in Arabba

Auch wenn diese Piste nicht mehr zu Südtirol zählt, sie ist für mich die schönste Etappe der Sella Ronda. Es lohnt sich absolut, diese sehr sonnige Piste zwei bis drei mal hintereinander zu fahren, bevor es dann weiter zum Pordoijoch und zum Sellajoch geht. Nicht nur das Panorama ist einzigartig auch die Beschaffenheit der Piste mit einem langen Steilhang, in den man bis zu 20 Kurven reinbringen kann. Auch wenn am Ende die Oberschenkel so richtig brennen.

Anche se questa pista non fa parte dell’Alto Adige, è per me la tappa più bella del Sellaronda. Vale assolutamente la pena sciare due o tre volte di seguito su questa pista molto soleggiata, prima di proseguire verso il Passo Pordoi e il Passo Sella. Non solo il panorama è unico, ma anche le condizioni della pista con un lungo pendio ripido in cui si possono effettuare fino a 20 cambi di direzione. Anche se alla fine le cosce bruciano veramente.

Although this trail is not part of South Tyrol, for me it is the most beautiful part of the Sella Ronda circuit. It’s definitely worth skiing two or three times in a row on this very sunny track, before heading towards Pordoi Pass and the Sella Pass. Not only is the landscape unique, but also the conditions of the track along with a steep slope where you can make up to 20 changes of direction... although in the end your thigh muscles will be burning!

Dazu passender Hüttentipp

Rifugio consigliato

Recommended ski chalet

Rifugio Emilio Comici, Sellaronda Bodenständiger Luxus auf 2154 Höhenme-

Rifugio Emilio Comici, Sellaronda Lusso autentico a 2.154 m di altitudine

Rifugio Emilio Comici, Sellaronda Authentic luxury at 2,154 m above sea level

tern inmitten des Dolomiten Weltnaturerbes.

immerso fra le Dolomiti, Patrimonio naturale

surrounded by the Dolomites, a World Natural

Die Einkehr bei den drei Brüdern Marzola ist ein

mondiale. Fermarsi dai tre fratelli Marzola è

Heritage site. Stopping by to see the three Mar-

Muss während der Sellaronda. Denn nirgendwo

d’obbligo se siete sul Sellaronda poiché in

zola brothers is a must if you are on the Sella

sonst in den Bergen findet sich eine solch ge-

nessun altro luogo di montagna si trova un tale

Ronda because nowhere else in the mountains

konnte Mischung zwischen Tiroler Lebenslust

mix riuscito tra vitalità tirolese e atmosfera me-

is there such a successful combination of Tyro-

und mediterranem Flair. Man sitzt auf Kräuter-

diterranea. Ci si accomoda su cuscini alle erbe

lean vitality and Mediterranean atmosphere. Sit

kissen und genießt bei Lounge-Musik ein Glas

e si assapora con lounge-music un bicchiere di

on herbal pillows and enjoy lounge music with

Rosé, frische Austern, Scampi oder Hummer

rosé, ostriche fresche, scampi o astice del pro-

a glass of rosé, fresh oysters, shrimp or lobster

aus der hauseigenen Zucht bei Grado. Wie

prio allevamento a Grado. Come mostrano le

from their fish farm in Grado. As shown by the

die vielen Fotos beweisen, zeigt sich auch die

numerose foto, anche l’alta società si è lasciata

many photos, even high society is enthralled

Society von der Hütte mit den blauen Fenster-

affascinare dal rifugio con le imposte azzurre:

by the chalet with the blue shutters: Prince

läden fasziniert: Fürst Albert von Monaco war

il principe Alberto di Monaco è stato qui, così

Albert of Monaco has been here, as well as the

genauso hier wie Schwedens Königspaar oder

come i reali svedesi e il campione mondiale di

Swedish Royals and the Formula One world

der Formel-1-Weltmeister Fernando Alonso.

Formula Uno Fernando Alonso.

champion Fernando Alonso.

www.rifugiocomici.com

30 · WELCOME · WINTER 2014/15



TRADITIONS

Klein aber fein Besondere Christkindlmärkte fernab von Trubel und Hektik Piccole oasi di tranquillità in un’atmosfera idilliaca Caratteristici mercatini di Natale lontani dal caos e dalla frenesia della città A small oasis of tranquility in an idyllic setting Typical Christmas markets away from the hustle and bustle of the city

Glurnser Adventmarkt | Mercatino di Natale di Glorenza | Christmas Market in Glorenza 06. - 08.12.2014

Besinnlich und heimelig. Besser lässt sich der Adventmarkt in Glurns im Oberen Vinschgau wohl kaum umschreiben. Unter dem bewährten Motto „Licht, Düfte, Klänge“ lädt die kleinste Stadt Italiens mit ihren bekannten mittelalterlichen Mauern zum beschaulichen Zusammensein. Tipp für Kunstliebhaber: Das Projectspace70 im „Schallerhaus“ direkt an den Laubengängen. Ein einzigartiges Projekt für moderne und zeitgenössische Kunst hinter altehrwürdigem Gemäuer.

Tranquillo e accogliente: sono questi gli aggettivi che meglio descrivono il mercatino di Natale di Glorenza nell’Alta Val Venosta. All’insegna dell’ormai sperimentato motto “Luci, profumi e suoni”, la più piccola città d’Italia invita a trascorrere piacevoli momenti insieme all’interno delle sue rinomate mura medievali. Un consiglio per gli appassionati di arte: il Projectspace70 nella “Schallerhaus” in via dei Portici. Un progetto unico dedicato all’arte moderna e contemporanea in un contesto ricco di storia e di tradizioni.

www.glurns.eu

32 · WELCOME · WINTER 2014/15

Quiet and welcoming: these are the adjectives that best describe the Christmas market of Glorenza in Alto Val Venosta. Under the traditional motto “Lights, sounds and scents”, Italy’s smallest town invites you to spend pleasant moments inside its famous medieval walls. A tip for art lovers: the Projectspace70 in “Schallerhaus” in via dei Portici. A unique project dedicated to modern and contemporary art in an environment rich in history and traditions.


Advent im Schloss Rametz | Avvento a Castello Rametz | Advent Castle Rametz 28. - 30.11., 05. - 08., 12. - 14., 19. - 22.12.2014

Die Magie der Weihnacht mit allen Sinnen fühlen können Sie im Schloss Rametz in Meran. Der Schlosshof, das Weinmuseum und der Keller hüllen sich in ein besinnlichadventliches Kleid. Den Besucher erwarten Weindegustationen im Raritätenkeller, Kunsthandwerk, Konzerte und ein Kinderprogramm. Zudem besteht eine Zusammenarbeit mit dem Bäuerlichen Notstandsfond, wobei Spenden für in Not geratene Familien gesammelt werden.

Al Castello Rametz di Merano potrete assaporare la magia del Natale a 360°. Il pittoresco cortile del castello, il museo del vino e la cantina si rivestono di un sereno manto natalizio e si trasformano in un luogo d’incontro. Ad attendere i visitatori, degustazioni di vino nella cantina delle rarità, artigianato, concerti e uno speciale programma per bambini. Inoltre, la collaborazione con il Fondo di solidarietà rurale consente di raccogliere offerte per le famiglie in difficoltà.

At Castello Rametz of Merano you can enjoy the magic of Christmas to the fullest. The picturesque courtyard of the castle, the wine museum and cellar are dressed up for Christmas and are transformed into a meeting place. Wine tasting in the unique cellar, handicrafts, concerts and a special children’s program await visitors. In addition, the collaboration with the Rural Solidarity Fund allows you to offer donations for families in need.

www.rametz.com

Alpenadvent Sarntal | Avvento alpino in Val Sarentino | Alpine Advent in Val Sarentino 28. - 30.11., 06. - 08., 13. - 14., 20. - 21.12.2014

Einer der beliebtesten alternativen Christkindlmärkte in Südtirol ist der Sarner Alpenadvent, der bereits zum 10. Mal stattfindet. Festlich geschmückte Stände mit heimischen Spezialitäten, den beliebten Hausschuhen „Sarnar Toppar“, Handwerkskunst, Bildhauerei sowie kulinarischen Köstlichkeiten aus der heimischen Weihnachtsküche locken zum Adventserlebnis der besonderen Art.

In Val Sarentino troverete uno dei mercatini di Natale più apprezzati e alternativi dell’Alto Adige. L’avvento alpino in Val Sarentino è giunto ormai alla sua decima edizione. Banchetti decorati a festa con specialità locali, le pantofole “Sarnar Toppar” apprezzate anche fuori dai confini provinciali, l’artigianato, la scultura e le prelibatezze culinarie tipicamente natalizie invitano a vivere l’Avvento in un’atmosfera idilliaca.

In Val Sarentino you will find one of the most popular and unusual Christmas markets in South Tyrol. The Alpine Advent in Val Sarentino is now in its tenth edition. Stalls festively decorated with local specialties, the famous „Sarnar Toppar“ slippers that are loved far and wide, crafts, sculpture, and Christmas culinary specialties all help to create the right spirit to experience the Christmas Advent in an idyllic setting.

www.alpenadvent.sarntal.com

Kastelruther Weihnacht | Natale a Castelrotto Christmas in Castelrotto 05. - 08., 12. - 14., 19. - 21., 26. - 28.12.2014

Die Bäuerinnen und Gastronomen von Kastelruth kredenzen Herrliches aus der Südtiroler Adventsküche im malerischen Dolomiten-Dörfchen zu Füßen des SchlernMassivs. Handwerker und Bauern öffnen ihre geheimen Schubladen und lassen sich über die Schultern schauen. Tipp: Am 5. und 6. Dezember findet das Weihnachtskonzert der Kastelruther Spatzen statt.

Le contadine e i ristoratori di Castelrotto offrono l’eccellenza della cucina natalizia altoatesina nel cuore del pittoresco paesino dolomitico situato ai piedi del massiccio dello Sciliar. Artigiani e contadini aprono i loro cassetti segreti per farli osservare da vicino. Consiglio: nell’ambito del Natale a Castelrotto, il 5 e il 6 dicembre si svolgerà il concerto natalizio dei “Kastelruther Spatzen”.

The farmers and restaurateurs of Castelrotto offer the excellence of the Christmas delicacies of South Tyrolean in the heart of the picturesque Dolomites village. Artisans and farmers reveal the secrets of their trade to visitors. Tip: as part of Christmas in Castelrotto, on 5 and 6 December, will take place the annual Christmas concert of the “Kastelruther Spatzen”.

www.alpedisiusi.info

WINTER 2014/15 · WELCOME · 33


traditions

GRöDNER CHRISTKINDLMARKT | MERCATINO DI NATALE IN VAL GARDENA | CHRISTMAS MARKET IN VAL GARDENA 05., 07. - 08., 13. - 15., 20. - 24., 26. - 30.12.2014

Einen idyllischen Christkindlmarkt inmitten einer meist tiefverschneiten Winterlandschaft bietet St. Christina im Grödental. Weihnachtliche Dekorationen, stimmungsvolle Musik, der Duft von weihnachtlichen Süßigkeiten und der Blick auf den Langkofel entführen den Besucher in eine Weihnachtswunderwelt, die ihresgleichen sucht. Die legendäre Grödner Holzschnitzkunst, unter anderem mit Krippenfiguren und Spielwaren, wird gleich an mehreren Ständen zum Verkauf angeboten.

Santa Cristina in Val Gardena ospita un mercatino di Natale idilliaco nel cuore di un paesaggio invernale innevato. Decorazioni natalizie, musica suggestiva, il profumo di dolci natalizi e la vista sul Sassolungo rapiscono i visitatori per portarli in una meraviglia natalizia unica. Presso numerosi banchetti sarà anche possibile acquistare oggetti della leggendaria arte gardenese di intagliare il legno, fra cui personaggi del presepe e giocattoli.

Santa Cristina in Val Gardena is home to an idyllic Christmas market in the heart of a snowy winter landscape. Christmas decorations, evocative music, the aroma of Christmas cookies and a view of the Sassolungo will captivate visitors with the wonder of Christmas. you can purchase items from the legendary Val Gardena art of wood carving, including the characters of the nativity scene and toys in the many stands.

www.mercatino-natale.it

TAUFRER ADVENT | AVVENTO A TURES ADVENT IN TURES 06., 07., 13., 14., 20., 21., 27., 28.12.2014

Der Taufrer Advent im tiefwinterlichen Sand in Taufers im Ahrntal gehört mit Sicherheit zu den bezauberndsten kleinen Christkindlmärkten in Südtirol. Im alten Doktorhaus stellen Kunsthandwerker ihre schönsten Werke zur Schau, gemeinsam werden Kekse gebacken und selbstgemachte Kräutertees locken ins Kräutercafè. Weiter geht’s mit der Postkutsche in Richtung Wasserfälle zum Weihnachtszauberwald, wo „Engilefliegen“ und Spurensuche mit den kreativen Bauernlandzwergen für adventliche Abwechslung sorgen.

L’innevata cittadina di Campo Tures in Valle Aurina ospita uno dei piccoli mercatini di Natale più incantevoli dell’Alto Adige. Nella vecchia “Doktorhaus” gli artigiani espongono le loro opere più belle, insieme vengono preparati i biscotti e i tè alle erbe fatti in casa invitano a fermarsi nel “Kräutercafè”. Poi, con la carrozza, si prosegue in direzione delle cascate fino alla foresta incantata, dove il volo degli angioletti e la caccia alle tracce nel bosco con i creativi elfi creano una piacevole varietà natalizi.

www.tauferer.ahrntal.com

34 · WELCOME · WINTER 2014/15

The snowy town of Campo Tures in the Val Aurina is home to one of the most beautiful small Christmas markets in South Tyrol. In the old “Doktorhaus” artisans display their finest works, and you can enjoy special cookies and homemade herbal tea in the “Kräutercafè.” Then, continue in horse and buggy toward the falls in the enchanted forest, for the flight of the angels and hunt for crafty elves, in a holiday atmosphere.



TRADITIONS

Bezaubernde Weihnacht im Forster Weihnachtswald Pura magia del Natale nella Foresta natalizia Pure magic of Christmas in the Forst Christmas Forest

Während der Adventszeit hüllt sich der Braugarten der Spezialbier-Brauerei FORST bereits zum zweiten Mal in Folge in ein weihnachtliches Gewand. Der Forster Weihnachtswald positioniert sich bewusst als der „andere Weihnachtsmarkt“, wo sich Einheimische und Touristen abseits der großen Publikumsströme in besinnlicher Art auf das schönste Fest des Jahres einstimmen. Viele Neuigkeiten gibt es beim gastronomischen Angebot, denn neben den liebevoll und festlich dekorierten Weihnachtshütten, öffnet dieses Jahr der Felsenkeller im Forster Weihnachtswald. Diese besondere Location befindet sich in den ehemaligen Kellern, wo im 19. Jahrhundert die Eisblöcke für das Kühlen der Bierwürze gelagert wurden. Die Besucher des Felsenkellers können in einer einzigartigen Umgebung erlesene Speisen genießen, die von Michelin-Sternekoch Luis Haller zubereitet werden.

36 · WELCOME · WINTER 2014/15

Am 5. und 6. Dezember 2014 ist ein ganz spezielles Gastroevent im Rahmen des Forster Weihnachtswaldes geplant: Bei einer „Bierwanderung“ erleben die Teilnehmer hautnah den Produktionsprozess der edlen Spezialbiere, können eines der Qualitätsbiere direkt aus dem Lagertank „zwickeln“ und erhalten anschließend im Felsenkeller ein 5-Gänge-Menü von Luis Haller, das auf die verschiedenen Biere des Sortiments der Brauerei FORST abgestimmt ist. Nicht nur gutes Essen und Trinken stehen im Mittelpunkt der Veranstaltung, sondern auch Gutes tun, denn im Rahmen des Forster Weihnachtswaldes werden Spenden für die Organisation „Südtirol hilft“ gesammelt. Ziel: Die gesammelten 25.000 € vom letzten Jahr zu toppen. Aus diesem Grund sind viele Aktionen geplant, bei denen Spenden gesammelt werden. Höhepunkt ist dabei die Benefizversteigerung im Rahmen des karitativen Adventkalenders.

Öffnungszeiten: 26. November 2014 bis 6. Jänner 2015.

Forster Weihnachtswald: Mittwoch bis Sonntag, 10.00 bis 22.00 Uhr.

Felsenkeller:

Donnerstag bis Samstag, 16.00 bis 24.00 Uhr. Sonntags bereits ab 11.00 Uhr mit ganztägigem Brunch in Begleitung von Livemusik. Vinschgauerstraße, 9 | Forst/Algund www.forsterweihnachtswald.it


Durante il periodo dell’Avvento, la Spezialbier-Brauerei FORST organizzerà la Foresta natalizia. Per quest’occasione il giardino FORST si presenterà in una magica veste di festa. La Foresta natalizia si propone come il mercatino di Natale “fuori dal comune”, un luogo in cui gli autoctoni e i turisti si preparano al periodo più bello dell’anno immergendosi in un ambiente intimo e accogliente. Ci saranno molte novità anche per quanto riguarda la gastronomia. Oltre alle pittoresche casette di montagna, quest’anno aprirà anche il Felsenkeller della Foresta natalizia. Questa straordinaria location si trova nelle antiche cantine, dove nel XIX secolo venivano conservati i blocchi di ghiaccio per il raffreddamento del mosto. Nella speciale atmosfera del Felsenkeller gli ospiti saranno immersi nella storia del birrificio e potranno assaporare prelibatezze gastronomiche preparate da Luis Haller, cuoco stellato Michelin.

Il 5 e il 6 dicembre 2014 è previsto uno speciale evento gastronomico presso la Foresta natalizia. Nel corso di una “passeggiata birraria”, i partecipanti potranno assistere personalmente al processo di produzione delle speciali birre di Birra FORST, spillare direttamente dal serbatoio di deposito una delle birre di qualità e degustare presso il Felsenkeller un menu a cinque portate che Luis Haller abbinerà alle diverse birre presenti nell’assortimento di Birra FORST. Non solo mangiare e bere bene sono al centro dell’iniziativa, ma anche il fare del bene al prossimo, in quanto nell’ambito della Foresta natalizia vengono raccolti fondi che saranno destinati all’organizzazione ONLUS “L’Alto Adige aiuta”. Obiettivo: superare il ricavato di € 25.000 dell’edizione passata. Per questo motivo sono in programma numerosi eventi benefici per raccogliere fondi. L’evento di punta sarà sicuramente l’asta di beneficienza.

During Advent Spezialbier-Brauerei Forst organizes the Forst Christmas Forest. For the occasion, the Forst garden will be decked out in its magical Christmas attire. The Forst Christmas Forest is presented as an „out of the ordinary“ Christmas market; a place where locals and tourists alike are preparing for the most wonderful time of the year immersed in an intimate and welcoming atmosphere.

On 5 and 6 December 2014 there is a special gastronomic event at the Forst Christmas Forest. During a „brewing walk“, participants will be able to witness the process of production of the special beers of FORST, and draw one of the quality beers directly from the storage tank, then taste a five-course menu at the Felsenkeller prepared by Luis Haller that matches each course with the different beers available in the assortment of FORST Beer.

There will be many new features including delicious treats for the taste buds. In addition to the picturesque mountain huts, this year will mark the opening of the Felsenkeller in the Forst Christmas Forest. This unique location is located in the old cellars, where blocks of ice were once stored to cool the wort in the nineteenth century. In the special atmosphere of the Felsenkeller, guests will be immersed in the history of the brewery and will be able to savour culinary delights prepared by Michelin-starred chef Luis Haller.

But it‘s not just food and drink at the heart of the initiative, it‘s also about doing good for others. As part of the Forst Christmas Forest, funds are collected that will be dedicated to the non-profit organization „South Tyrol helps“. The objective: proceeds that exceed the € 25,000 donated in the past edition. To reach the goal, several charity events are scheduled to raise funds. The flagship event is sure to be the charity auction.

Orari di apertura: dal 26 novembre 2014 al 6 gennaio 2015.

Foresta natalizia nel giardino Forst:

da mercoledì a domenica, dalle ore 10.00 alle ore 22.00.

Felsenkeller:

da giovedì a sabato, dalle ore 16.00 alle ore 24.00. Le domeniche dalle ore 11.00 con brunch per tutto il giorno e musica dal vivo. Via Venosta, 9 | Forst/Lagundo www.forestanatalizia.it

Opening hours: from 26 November 2014 to 6 January 2015.

Forst Christmas Forest: from Wednesday to Sunday, from 10:00 am to 10:00 pm.

Felsenkeller:

Thursday to Saturday from 4:00 pm to midnight. Sundays from 11.00 am with brunch all day and live music. Via Venosta, 9 | Forst/Lagundo www.forestanatalizia.it

WINTER 2014/15 · WELCOME · 37


FOOD & MORE

Vielfalt Wein

Wenn Verkostung zum Erlebnis wird Quando la degustazione diventa un avvenimento | When tasting becomes an event Weine probieren und genießen, und das auf eine innovative Art und Weise, das gibt es im Meraner Weinhaus. Dank des modernen Enomatic-Systems können 40 Weine kontinuierlich verkostet werden, ohne ihr Aroma zu verlieren. Die Philosophie hinter dem Konzept „Wines To Taste“ soll Interessierten einen ungezwungenen Zugang zum Thema Wein in einem einladenden Ambiente bieten. Das Meraner Weinhaus beschäftigt sich seit 1977 mit Wein und repräsentiert führende, regionale, nationale und internationale Produzenten. Insgesamt findet man dort über 2.500 verschiedene Weine und 500 Destillate.

Degustare e assaporare vini in modo del tutto innovativo: questo offre la Casa del Vino di Merano. Grazie al moderno sistema Enomatic possono essere degustati in modo continuativo 40 vini senza perdere il loro aroma. La filosofia alla base del concetto “Wine To Taste” offre agli interessati un accesso libero al tema vino in un ambiente accogliente. La Casa del Vino di Merano lavora in questo settore dal 1977 e rappresenta i principali produttori regionali, nazionali e internazionali. Nel complesso sono presenti oltre 2.500 vini diversi e 500 distillati.

meraner weinhaus

November bis Ostern • Da novembre a Pasqua

Romstr. 76 Via Roma

Mo/Lu – Fr/Ve: 8.30 - 12.30/14.30 – 19.00 • Sa/Sa: 8.30 – 12.30

39012 Meran/o Tel. +39 0473 012130 info@meranerweinhaus.com

Ostern bis Allerheiligen • Da Pasqua fino a Ognissanti

www.meranerweinhaus.com

Mo/Lu – Fr/Ve: 8.30 – 13.00/14.00 – 19.00 • Sa/Sa: 8.30 – 12.30

38 · WELCOME · WINTER 2014/15

Taste and enjoy wine in a completely innovative way: this is what the Casa del Vino in Merano offers. Thanks to the modern Enomatic system, 40 wines can be tasted in a continuous manner without losing their flavor. The philosophy behind the concept “Wine To Taste” offers free access to the concept of wine in a cozy environment. Casa del Vino in Merano has been working in this field since 1977 and represents leading regional, national and international producers. In all, there are over 2,500 different wines and 500 spirits.


Genusswelt Südtirol

Schön zu wissen, woher’s kommt Il sapore della nostra terra | A taste of our land Die Echtheit hat sich hier ihren Platz an der Sonne zurückerobert. Pur Südtirol ist Genussmarkt, Treffpunkt, Bistro, Verkostungslokal, Ideenwerkstatt, Geschenkeshop, Hofladen in der Stadt. Zum Kaufen gibt es ausschließlich das Beste von hiesigen Bauern und Produzenten, Handwerkern und Künstlern: ursprüngliche, naturbelassene, authentische Lebensmittelspezialitäten und urig-schlichte Liebhaberobjekte für den Alltag. Handgemacht. Nur aus Südtirol.

La genuinità si è conquistata un posto al sole. Pur Südtirol è un mercato dei sapori, un punto d’incontro, un bistrò, un locale per la degustazione, un negozio di oggettistica da regalo, un maso in città. Sono in vendita esclusivamente i migliori prodotti contadini e produttori, artigiani e artisti locali: specialità alimentari originali, naturali e autentiche, insieme a oggetti di uso quotidiano fatti a mano e dall’antica sobrietà solo dall’Alto Adige.

Here it is restored authenticity to its rightful place – at the very centre. Pur Südtirol is a market of delights, a meeting place, a wine bar, a place to browse, a workshop of ideas, a gift shop, a farm shop in the city. The shop offers the very best from local farmers, craftspeople and artists: original, natural, authentic speciality foods and genuine, simple connoisseur items for everyday life. Handmade. Exclusively from South Tyrol.

Pur Südtirol Meran/o

Pur Südtirol Bozen/Bolzano

Pur Südtirol Bruneck/Brunico

Freiheitsstr. 35 Corso della Libertà

Perathonerstr. 9 Via Perathoner

Herzog-Sigmund-Str. 4/a Via Duca Sigismondo

I-39012 Meran/o

I-39100 Bozen/Bolzano

I-39031 Bruneck/Brunico

Tel. +39 0473 012 140

T +39 0471 095 651

T +39 0474 050 500

Onlineshop:

Mo/Lu – Fr/Ve 9.00 – 19.30

Mo/Lu – Fr/Ve 7.30 – 19.30

Mo/Lu – Fr/Ve 7.30 – 19.15

www.pursuedtirol.com

Sa/Sa 9.00 – 18.00

Sa/Sa 7.30 – 17.00

Sa/Sa 7.30 – 17.00

info@pursuedtirol.com

®

WINTER 2014/15 · WELCOME · 39


PEOPLE

Junge Wilde: Tom Oberegger und Klaus Tavella produzieren seit drei Jahren gemeinsam Holzbrillen. Giovani ribelli: Tom Oberegger e Klaus Tavella producono insieme da tre anni occhiali in legno. Young Rebels: Tom Oberegger and Klaus Tavella have produced wooden glasses together for three years.

40 路 WELCOME 路 WINTER 2014/15


woodone

Holz auf der Nase La natura sul viso // Nature on your face

ARMIN TERZER

Wer in Südtirol über Start-Up-Unternehmen

VERENA PLIGER

In Alto Adige chi parla di imprese start up,

When speaking of start-up companies

spricht, kommt am Namen WooDone nicht

non può ignorare il nome WooDone, la creatura

in South Tyrol, you cannot ignore the name

vorbei. Es ist das Baby von Tom Oberegger und

di Tom Oberegger e Klaus Tavella, due giovani

WooDone, the brainchild of Tom Oberegger

Klaus Tavella. Zwei junge Wilde, die aus einer

ribelli che hanno trasformato un’idea strampa-

and Klaus Tavella, two young rebels who have

Schnapsidee einen internationalen Verkaufs-

lata in un campione di vendite a livello inter-

turned a preposterous idea into an internation-

schlager gemacht haben: Brillen aus purem

nazionale: occhiali in legno, che ad appena tre

al sales campaign: glasses in wood, who, in just

Holz. Nur drei Jahre nach der Gründung sind

anni dalla fondazione, sono presenti in 3000

three years since its foundation, are present

sie in 3000 Geschäften der Welt präsent. Wer

negozi in tutto il mondo. Welcome ha incontra-

in 3,000 stores around the world. Welcome

die beiden Tiroler Exoten sind, Welcome hat sie

to i due esotici tirolesi per un’intervista doppia.

met the two unique Tyroleans for a double

zum Doppelinterview getroffen.

interview.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 41


PEOPLE

Starke Typen: Tom (r.) ist der kreative Kopf, Klaus

Tipi forti: Tom (d.) è la mente creativa, Klaus

Strong types: Tom (r.) is the creative mind, Klaus is

der toughe Geschäftsmann.

è il deciso uomo d’affari.

decidedly the businessman.

Welcome: Herr Oberegger, wie viele Tattoos zieren denn Ihren Körper? Tom Oberegger: Ich habe keine Ahnung wie oft ich beim Tattoowierer war. Aber im Grunde habe ich doch nur ein Tattoo. Und das geht eben über meinen ganzen Körper.

Welcome: Signor Oberegger, quanti sono i tatuaggi che ornano il Suo corpo? Tom Oberegger: Non ho idea di quante volte sono stato a farmi tatuare, ma in fondo è come se avessi un unico tatuaggio su tutto il corpo.

Welcome: Mr. Oberegger, how many tattoos do you have on your body? Tom Oberegger: I have no idea how many times I have gone to get a tattoo, but basically it’s like I have a single tattoo on my entire body.

W: Herr Tavella, Sie wirken im Vergleich dazu recht blank, sind Ihre Tattoos versteckt? Klaus Tavella: Ich habe zwei kleine Tattoos. Am Arm die Initialen meines Sohnes und am Handgelenk unser Firmenlogo. Tom hat übrigens dasselbe. Nur sieht das keiner.

42 · WELCOME · WINTER 2014/15

W: Signor Tavella, a vederLa si direbbe che Lei non ne abbia. I suoi tatuaggi sono nascosti? Klaus Tavella: Ho due piccoli tatuaggi: sul braccio le iniziali di mio figlio e sul polso il logo della nostra azienda. Anche Tom ha lo stesso tatuaggio, solo che non lo vede nessuno.

W: Mr. Tavella, looking at you, it seems you don’t have any. Are your tattoos hidden? Klaus Tavella: I have two small tattoos: I have my son’s initials on my arm, and the logo of our company on my wrist. Tom also has the same tattoo, but no one notices it.


Jede Holzbrille wird hier im Firmensitz Vahrn

Ogni occhiale in legno viene disegnato nella sede di

Each pair of glasses in wood is designed in the

designt und in Sand in Taufers produziert.

Varna e prodotto a Campo Tures.

home office in Varna and produced in Campo Tures.

W: Unterscheiden Sie sich nur äußerlich, das heißt was die Größe, Haarpracht und Tattoos betrifft, oder auch in Ihrem Führungsstil? T: Im Grunde sind wir zwei völlig unterschiedliche Charaktere. Aber das ist auch gut so. Ich bin eher der lockere Typ und sehe manche Dinge oft nicht so eng. Klaus ist unser Zahlentyp, aber auch der toughe Geschäftsmann! Ich bin froh, mit ihm keine Verhandlungen führen zu müssen.

W: Siete diversi solo esteriormente, ossia per quanto riguarda l’altezza, la chioma fluente e i tatuaggi, oppure anche nello stile direzionale? T: In effetti abbiamo due caratteri completamente diversi, ma va bene così. Io sono un tipo piuttosto rilassato e tollerante. Klaus è più attento ai numeri, ma è anche un deciso uomo d’affari! Sono felice di non dover trattare con lui.

W: Are you different only outwardly, as far as height, the flowing hair and tattoos, or also in your management style? T: As a matter of fact we have two completely different characters, but that’s okay. I’m pretty laid back and tolerant. Klaus is more attentive to the numbers, but is also a strong business man! I’m happy I don’t have to deal with him.

W: Produrre occhiali in legno è stata all’inizio solo un’idea strampalata. Chi ha avuto alla fine il coraggio di portare avanti sul serio il progetto? K: Innanzitutto bisogna dire che l’idea è nata davanti ad una birra. Tom ha partorito l’idea, entrambi abbiamo avuto il coraggio di realizzarla. All’inizio era solo un hobby, poi con il passare del tempo è diventato quasi un lavoro.

W: Making glasses in wood was initially just a crazy idea. Who had the courage to finally pursue the project seriously? K: First of all we must say that the idea was hatched over a beer. Tom gave birth to the idea; we both had the courage to carry it out. At first it was just a hobby, then with the passage of time it has almost become a job.

W: Brillen aus Holz fertigen, war anfangs nur eine Schnapsidee. Wer hatte aber am Ende wirklich den Mut das Projekt voranzutreiben? K: Zunächst ist zu sagen: Die Idee ist eigentlich nicht bei einem Schnaps geboren, sondern bei einem gemeinsamen Bierchen. Tom hat die Idee geboren, den Mut sie umzusetzen, hatten wir beide. Anfangs noch als Hobby, mittlerweile könnten wir davon leben.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 43


PEOPLE

„Den Menschen gefällt die Idee, die Natur im Gesicht zu tragen.“ “Alle persone piace l’idea di portare la natura sul viso.” “People like the idea of bringing nature onto their face.”

W: Noch aber macht Ihr das nicht. Klaus, Sie arbeiten hauptberuflich für die Signa Holding GmbH und koordinieren für den Großinvestor Renè Benko, der vor Kurzem die deutsche Karstadt-Gruppe übernommen hat, ein gigantisches Feriendomizil am Gardasee. K: Ja, dieses in Europa einzigartige Projekt wird mit Ostern 2015 fertiggestellt. Mit sieben Luxusvillen und einem Clubhouse. Ich habe in Renè Benko nicht nur einen Freund, sondern auch meinen Mentor gefunden, ein herausragender Geschäftsmann. W: Tom, Sie dagegen führen mit Ihrem Vater eine Bauträger- und Immobilienfirma. Eigentlich hätten auch Sie es nicht nötig, zwischen zwei Vollzeitjobs zu pendeln, oder? T: Das stimmt schon, aber da wir andere Einnahmequellen haben, investieren wir lieber weiter in die eigene Firma. Es zahlt sich aus. Dieses Jahr wollen wir die 3-Millionen-Euro-Umsatzmarke knacken. W: Stichwort Konkurrenz: Wie schafft man es innerhalb so kurzer Zeit Marktführer zu werden? T: Ich bin überzeugt, dass die Produktion hier in Südtirol eine wesentliche Rolle spielt. Der Kunde kauft ein Stück Südtirol. Marketingtechnisch spielt uns das natürlich in die Karten. Mittlerweile sind unsere Brillen in 36 Ländern der Welt zu finden. W: Dabei haben Sie Ihr Unternehmen vor gerade Mal drei Jahren gegründet. Damals waren Sie noch zu zweit. Heute beschäftigen Sie 72 Mitarbeiter. Sie haben also mitten in der Wirtschaftskrise mit einem Luxusgut Erfolg? K: Die Menschen sind immer naturverbundener. Ihnen gefällt die Idee, die Natur auch im Gesicht zu tragen. Gleichzeitig ist die Brille mittlerweile das Lieblingsaccessoire der Trendsetter, die ständig auf der Suche nach einem neuen coolen und stylischen Modell sind.

44 · WELCOME · WINTER 2014/15

W: Che però ancora non fate. Klaus, Lei lavora per la Signa Holding S.r.l. e coordina, per il grande investitore Renè Benko, che di recente ha rilevato il gruppo tedesco Karstadt, un’enorme casa vacanza sul Lago di Garda. K: Sì, questo progetto unico in Europa sarà ultimato a Pasqua del 2015 con sette ville di lusso e una clubhouse. In Renè Benko non ho trovato solo un amico, bensì anche il mio mentore, un uomo d’affari eccezionale. W: Tom, Lei invece dirige insieme a Suo padre un’impresa di costruzioni e un’agenzia immobiliare. Effettivamente non avrebbe avuto bisogno di fare la spola tra due lavori a tempo pieno, giusto? T: Esatto, ma visto che abbiamo altre fonti di guadagno, preferiamo continuare ad investire nella nostra azienda. Ne vale la pena. Quest’anno vogliamo superare il fatturato di 3 milioni di euro. W: Parola chiave concorrenza: com’è possibile diventare leader sul mercato in così breve tempo? T: Sono convinto che la produzione qui in Alto Adige svolga un ruolo fondamentale. Il cliente acquista un pezzo di Alto Adige. E questo, dal punto di vista del marketing, gioca a nostro favore. Nel frattempo i nostri occhiali sono presenti in 36 paesi a livello mondiale. W: Circa tre anni fa avete fondato la vostra azienda ed eravate in due. Oggi impiegate 72 dipendenti. Nel bel mezzo della crisi economica avete, quindi, successo con un prodotto di lusso? K: Le persone sono sempre legate alla natura. A loro piace l’idea di portare la natura anche sul viso. Allo stesso tempo gli occhiali sono l’accessorio preferito dei trendsetter, che sono sempre alla ricerca di un modello nuovo e di stile.

W: Just about. Klaus, you work for Signa Holding S.r.l. who recently took over the German group Karstadt, and you coordinate a huge vacation home concept on Lake Garda for the important investor René Benko. K: Yes, this project is unique in Europe and will be completed in Easter 2015 with seven luxury villas and a clubhouse. René Benko is not just a friend, but he is my mentor, an outstanding businessman. W: Tom, you and your father manage a construction company and real estate agency Actually you don’t actually need to commute between two full-time jobs, right? T: Yeah, but seeing as we have other sources of income, we prefer to continue to invest in our company. And it’s worth it. This year we want to top a turnover of 3 million euro. W: The key word is competition: how were you able to become a market leader in such a short time? T: I am convinced that the production here in South Tyrol plays a key role. The customer buys a piece of Alto Adige. And this, from a marketing point of view, plays in our favour. In the meantime, our glasses are present in 36 countries worldwide. W: About three years ago, you founded your company, and there were just two of you. Today you have 72 employees. In the midst of the economic crisis, how have you managed to achieve success with a luxury product? K: People are always linked to nature. They like the idea of bringing nature closer, even on their face. At the same time glasses are the favourite accessory for trendsetters, who are always looking for a new model and style.


Kontrastprogramm: Klaus (r.) ist der Stille. Tom ist der Laute, der Extravagante. Contrasti: Klaus (d.) è il silenzioso. Tom è il chiassoso, lo stravagante. Contrasts: Klaus (r.) is quiet. Tom is the boisterous, extravagant one.


PEOPLE

Haben gut lachen: 2014 knacken Klaus und Tom die 3-Millionen-Euro-Umsatzmarke Hanno tutti i motivi per ridere: nel 2014 Klaus e Tom superano i 3 milioni di euro di fatturato. They have every reason to laugh: in 2014 Klaus and Tom produced over 3 million euro of turnover.


W: Sie produzieren 180 bis 200 Stück Brillen am Tag. Jede aus einem Stück Holz. Wie aber schafft man es das Holz zur Brille zu formen? T: Die Brillen bestehen aus sieben Schichten heimischen Furnierholzes, diese werden zusammengeleimt, mit einem patentierten Verfahren gepresst und dann ausgefräst. Die Herausforderung ist, dass jede Brille desselben Models identisch aussehen muss. Das heißt, die Kante muss immer gleich gebrochen werden oder die Nasenflügel müssen immer dieselbe Höhe haben. W: Die aktuelle Kollektion 2015 umfasst 21 verschiedene Modelle in Nuss, Kirsch, Akazie und Esche. Gibt es in den einzelnen Ländern eigentlich Unterschiede im Verkaufsverhalten? T: Grundsätzlich werden im Süden eher die runderen Brillen verkauft mit hellen Hölzern wie Kirsche und Nuss. Auf der bräunlicheren Haut sieht das einfach besser aus. Im Norden dagegen verkaufen wir eher die eckigeren Modelle mit dunklen Hölzern wie Akazie oder Esche. W: Wie ist es Ihnen eigentlich gelungen, Brad Pitt eine WooDoneBrille aufzusetzen? K: Durch meine Arbeit bei Renè Benko lerne ich viele einflussreiche Geschäftspartner kennen, darunter auch Stars und Sternchen. Die größte Genugtuung ist für mich aber, in Städten wie London oder New York jemanden mit unseren Holzbrillen zu sehen. W: Wie viele Brillen besitzen Sie eigentlich selbst? T: Genauso wie bei den Tattoos kann ich diese Frage leider nicht genau beantworten. Ich werde so um die 40 Brillen besitzen, vor allem Nischenprodukte junger Designer: Brillen aus Horn, Papier, Stein oder Schallplatten. Alles, nur keine gängigen Brillen wie Ray-Ban oder so! K: Ich bin leider, oder zum Glück, kein Brillenträger. Ich muss also mit unseren Sonnenbrillen Vorlieb nehmen. Diesen trüben Sommer blieb mir leider nicht viel Gelegenheit dazu.

Autorin Verena Pliger durfte die beiden beim Kartenspielen in Toms Villa in Neustift stören.

W: Voi producete dalle 180 alle 200 paia di occhiali al giorno. Ognuna da un pezzo di legno. Come si fa però a modellare il legno e a trasformarlo in occhiale? T: Gli occhiali sono costituiti da sette strati di piallaccio locale che vengono incollati tra di loro, pressati con una procedura brevettata e successivamente fresati. La sfida è che ogni occhiale dello stesso modello deve essere identico. Ciò significa che il bordo deve sempre essere tagliato allo stesso modo o i naselli devono avere sempre la stessa altezza. W: L’attuale collezione 2015 comprende 21 diversi modelli in noce, ciliegio, acacia e frassino. Nei singoli paesi ci sono differenze nel comportamento di vendita? T: In linea di massima al sud vengono venduti più facilmente gli occhiali dalla forma arrotondata in legno chiaro come ciliegio e noce. Sulla pelle più abbronzata risaltano meglio. Al nord, invece, vendiamo maggiormente i modelli dalla forma più squadrata in legno scuro, come acacia e frassino. W: Come siete riusciti a far indossare gli occhiali WooDone a Brad Pitt? K: Grazie al mio lavoro con Renè Benko conosco molti soci d’affari influenti, tra cui star e starlette. La mia più grande soddisfazione è però quella di vedere qualcuno con i nostri occhiali in legno in città come Londra o New York. W: E voi, quante paia di occhiali avete? T: È come per i tatuaggi, purtroppo non posso rispondere con esattezza a questa domanda. Avrò circa 40 paia di occhiali, soprattutto prodotti di nicchia di giovani designer: occhiali di corno, carta, pietra o dischi. Tutto, tranne gli occhiali più in voga come i Ray-Ban o simili! K: Purtroppo, o per fortuna, non porto occhiali. Devo, quindi, accontentarmi dei nostri occhiali da sole, che purtroppo in questa estate grigia non ho avuto molte occasioni di indossare.

L’autrice Verena Pliger è riuscita a disturbare

W: You produce from 180 to 200 pairs of glasses per day. Each from a piece of wood. But how do you shape the wood and turn it into glasses? T: The glasses consist of seven layers of plywood local that are glued together, pressed with a patented procedure and subsequently milled. The challenge is that each pair of glasses of the same model must be identical. This means that the edge must always be cut in the same way and the nose pads must always be the same height. W: The current 2015 collection has 21 different models in walnut, cherry, acacia and ash. In individual countries, are there differences in sales behaviour? T: In principle, in the south they are more likely to sell rounded glasses in light wood such as cherry and walnut. On tanned skin they stand out better. To the north, we sell models with a more boxy look in dark wood, such as acacia and ash. W: How did you manage to get Brad Pitt to wear WooDone glasses? K: Thanks to my work with René Benko, I know many influential business partners, including stars. My greatest satisfaction, however, is to see someone with our glasses in wood in cities like London or New York. W: And you, how many pairs of glasses do you have? T: It’s like tattooing, unfortunately I cannot answer that question exactly. I have about 40 pairs of glasses, especially niche products by young designers: horn-rimmed glasses, paper, stone or discs. Everything, except the glasses that are in vogue like Ray-Ban or the like! K: Unfortunately, or fortunately, I do not wear glasses. So I have to be satisfied with our sunglasses, which unfortunately in this gray summer I have not had many chances to wear.

The author Verena Pliger managed to interrupt

i due mentre giocavano a carte nella villa di Tom

the two while they were playing cards in Tom’s house

a Novacella.

in Novacella.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 47


PEOPLE

Thomas Oberegger

Klaus Tavella

28, aus Neustift bei Brixen | di Novacella, vicino a Bressanone

36, aus Bruneck | di Brunico | of Brunico

of Novacella near Bressanone

Arbeitete für fünf Jahre als Carabiniere, spezialisierte sich Nach der Maurerlehre stieg er ins Immobiliengeschäft seines

auf Projektmanagement. Arbeitet seit acht Jahren für die Signa

Vaters ein, absolvierte die Maklerausbildung. 2011 kam dem ex-

Holding Gmbh von Renè Benko und koordiniert die Immobilien-

travaganten Eisacktaler die Idee eine Brille aus Holz zu fertigen.

geschäfte in Italien. Im Moment arbeitet er an der Realisierung

Zusammen mit Klaus Tavella gründete er das Label WooDone,

eines Feriendomizils am Gardasee. Gründete mit Tom Oberegger

kümmert sich um die Produktion, die Messeauftritte, Neuent-

vor drei Jahren WooDone. Kümmert sich dort um die Verwaltung,

wicklungen und das Design der Brillen. Ist verheiratet und hat

das Controlling und das Marketing. Ist Vater eines 11-jährigen

eine dreijährige Tochter.

Sohnes.

Dopo l’apprendistato come muratore, entra a far parte dell’a-

Ha lavorato per cinque anni come carabiniere, si è specializ-

genzia immobiliare di suo padre e frequenta un corso di forma-

zato in project management. Da otto anni lavora per la Signa

zione per agenti immobiliari. Nel 2011 allo stravagante ragazzo

Holding S.r.l. di Renè Benko e coordina gli affari immobiliari in

della Valle Isarco viene l’idea di produrre degli occhiali in legno.

Italia. Attualmente si occupa della realizzazione di una casa

Insieme a Klaus Tavella fonda il marchio WooDone, si occupa

vacanza sul Lago di Garda. Con Tom Oberegger ha fondato tre

della produzione, delle presentazioni in fiera, di nuovi sviluppi e del

anni fa WooDone, dove si occupa dell’amministrazione, del con-

design degli occhiali. È sposato e ha una bambina di tre anni.

trolling e del marketing. Ha un figlio di 11 anni.

After an apprenticeship as a bricklayer, he joined his father’s

Worked for five years as a policeman; he specialized in project

real estate agency and enrolled in a training course for real estate

management. For eight years he worked for the Signa Holding S.r.l.

agents. In 2011, the extravagant boy from Valle Isarco had the

with René Benko and coordinates the real estate business in Italy.

idea of producing glasses in wood. Together with Klaus Tavella he

Currently he is involved in the creation of a holiday home project

founded the brand WooDone, dealing with the production, presen-

on Lake Garda. With Tom Oberegger he founded WooDone three

tation in fairs, new developments and the design of the glasses. He

years ago, where he is responsible for administration, control and

is married and has a three year old girl.

marketing. He has an 11 year old son.

48 · WELCOME · WINTER 2014/15



Design

„SUZZUU.com“ Südtirols völlig neue Businessidee “SUZZUU.com” - Un’idea di business completamente nuova in Alto Adige | “SUZZUU.com” - A completely new business idea in Südtirol Gregor Schweitzer

50 · WELCOME · WINTER 2014/15


Exklusives Design mit einem Klick. SUZZUU.com ist Südtirols erste Web-Plattform für außergewöhnliches und einzigartiges Premium-Inventar. Die Idee stammt vom 33-jährigen Naturnser Gregor Schweitzer, welcher als Einrichtungsberater jahrelang weit über die Landesgrenzen hinaus Erfahrungen in der Branche gesammelt hat und nun das Potential des Onlinehandels für Einrichtungsgegenstände und Accessoires entdeckte. Schweitzer holte sich den Webunternehmer Wolfgang Fliri sowie einen Wirtschaftsberater mit ins Boot und gemeinsam machten sie sich an die Umsetzung des Portals. Seit Mai ist der Webshop aktiv und preist etwa 70 handgemachte Premium-Möbelstücke und Accessoires an – zahlreiche davon stammen von Südtiroler Designern. Der Name SUZZUU.com wurde für internationale Märkte konzipiert und soll als eigenständige Marke wahrgenommen werden. SUZZUU.com ermöglicht den unkomplizierten und effizienten Erwerb von einzigartigen Qualitätsprodukten, alle MADE IN THE EU. Die Plattform spricht vor allem Menschen an, welche das Authentische und Einmalige lieben. So soll jeder Design- und Kunstliebhaber sein individuelles Stück finden. Jedes Produkt erzählt dabei seine eigene Lebensgeschichte, trägt einen originellen Namen und wartet praktisch nur darauf, bis Sie sich dafür begeistern!

Exclusive design with one click. SUZZUU.com is the first web platform in Südtirol dedicated to an extraordinary and unique inventory of prestige. The idea comes from 33 year old Gregor Schweitzer, of Naturno who has gained experience in the field working for years as a furniture consultant outside the region and now has discovered the potential of electronic commerce for items of furniture and accessories. Schweitzer recruited Wolfgang Fliri, an entrepreneur from the world of internet for his team, along with a financial consultant, and together they created the portal. The web shop is active since May, featuring about 70 pieces of furniture and premium hand-made accessories, many of which are from designers in Südtirol. The name SUZZUU.com is designed for international markets and is considered an independent brand. SUZZUU. com allows you to easily buy unique products of quality, all MADE IN THE EU. The platform is aimed primarily for people who love the authentic and unique. In this way, any fan of art and design can find his individual piece, which has its own individual story, with an original name - and will certainly charm the new owner!

Madera

Design esclusivo con un clic. SUZZUU.com è la prima piattaforma web in Alto Adige dedicata ad uno straordinario ed unico inventario di prestigio. L’idea nasce da Gregor Schweitzer, trentatreenne di Naturno, che ha acquisito esperienze nel settore lavorando per anni come consulente d’arredamento fuori regione ed ora ha scoperto il potenziale del commercio elettronico per articoli di arredamento ed accessori. Schweitzer ha voluto nella sua squadra l’imprenditore nel mondo Internet, Wolfgang Fliri, ed un consulente economico ed insieme hanno realizzato il portale. Il webshop è attivo da maggio e vanta circa 70 mobili ed accessori premium fatti a mano, numerosi dei quali sono di designer altoatesini. Il nome SUZZUU.com è stato concepito per mercati internazionali e deve essere considerato come marchio autonomo. SUZZUU.com consente di acquistare facilmente prodotti unici di qualità, tutti MADE IN THE EU. La piattaforma si rivolge soprattutto alle persone che amano le cose autentiche ed uniche. In questo modo, ogni appassionato di design e arte dovrebbe trovare il suo pezzo individuale, che racconti la propria storia, che porti un nome originale e che aspetti solo di essere conquistato!

Carlo Abarth Straße | Via Carlo Abarth 9 I-39012 Meran/o Tel.: +39 0473 055763 office@suzzuu.com

www.suzzuu.com Makastool

Bird Watching

WINTER 2014/15 · WELCOME · 51


ACTIVE & NATURE

Die Winterpromenade in Meran La Passeggiata d’Inverno a Merano The Winter Promenade in Merano

52 · WELCOME · WINTER 2014/15


eLisaBeTH GaBascH

Winterwandern einmal anders scoprire l’alto adige in inverno da un’altra prospettiva discover south tyrol in winter from a different perspective

südtirols schönste Winterspaziergänge im tal

Le più belle passeggiate invernali in valle

the most beautiful winter walks in the valley

Wenn Sie an Winterwandern in Südtirol denken, werden Ihnen mit Sicherheit tiefverschneite Berglandschaften einfallen. Doch auch zu Tal überrascht Südtirol mit traumhaften Winterspaziergängen, geprägt von inspirierender Ruhe und angenehm milden Temperaturen. Welcome präsentiert exklusiv die schönsten Spaziergänge und Wanderungen für all jene, welche die Berge lieber vom Tal aus bewundern als sie selbst zu erklimmen.

Se pensate a escursioni invernali in Alto Adige, vi verranno senz’altro in mente paesaggi montani innevati. Anche a valle l’Alto Adige sorprende però con incantevoli passeggiate invernali, caratterizzate da una quiete surreale e da temperature gradevoli. Welcome presenta in esclusiva le più belle passeggiate ed escursioni per tutti coloro che preferiscono ammirare le montagne dalla valle piuttosto che raggiungerne la cima.

When you imagine winter hiking in South Tyrol, you will certainly think of snowy mountain landscapes. yet the valleys of South Tyrol are surprising too, with lovely winter walks, offering a surreal sense of quiet and pleasant temperatures. Welcome exclusively presents the most beautiful walks and hikes for those who prefer to admire the mountains from the valley rather than reach its top.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 53


ACTIVE & NATURE

Die SeerundLa camminata The walk around wanderung am intorno al Lago Lake Caldaro / Kalterer See di Caldaro Kalterersee Malerischer Spaziergang mit Naturlehrpfad Der Kalterer See, der wärmste Badesee der Alpen, ist nicht nur ein Paradies für Wasserratten, sondern bietet auch im Winter jede Menge Aktivabwechslung. Dazu zählt neben dem Schlittschuhlaufen insbesondere die beliebte Seerundwanderung, wobei es sich hierbei vielmehr um einen landschaftlich sehr reizvollen Spaziergang als um eine richtige Wanderung handelt. Vom großen Parkplatz am See starten Sie entweder Richtung Norden oder Richtung Süden den 7,5 km langen Rundspaziergang durch die unverwechselbare Kulturlandschaft des Überetschs mit seinen Weinreben und Apfelplantagen sowie einem Biotop mit Schilf- und Auwaldzone. In knappen zwei abwechslungsreichen Stunden erreichen Sie wieder den Startpunkt am Parkplatz. Tipp: Am südlichen Ende des Sees direkt nach einer Vogel-Beobachtungsplattform können Sie auf einen Holzsteg einbiegen, der durch den Biotop führt. Info-Tafeln entlang des gesamten Rundwegs erläutern außerdem die Besonderheiten von Flora und Fauna in den verschiedenen Naturzonen.

54 · WELCOME · WINTER 2014/15

Passeggiata pittoresca con percorso didattico naturalistico Il Lago di Caldaro, il lago balneabile più caldo delle Alpi, non è solo un paradiso per nuotatori, ma anche in inverno offre ogni sorta di piacevoli distrazioni. Tra queste, oltre al pattinaggio su ghiaccio, c’è la tanto apprezzata camminata intorno al lago, anche se più che una vera e propria camminata, è una passeggiata immersa in un paesaggio molto affascinante. Dal grande parcheggio al lago percorrete in direzione nord o in direzione sud la passeggiata di 7,5 km attraverso l’inconfondibile paesaggio dell’Oltradige con i suoi vigneti e i suoi meleti, nonché con un biotopo tra canneti e giunchi. In due ore scarse, attraverso un paesaggio variegato, raggiungete nuovamente il punto di partenza nel parcheggio. Consiglio: all’estremità sud del lago, direttamente dopo una piattaforma di osservazione degli uccelli, potete svoltare su un pontile di legno che conduce attraverso il biotopo. Le tavole informative lungo tutto il percorso illustrano, inoltre, le particolarità di flora e fauna nelle diverse zone naturali.

A walk with a picturesque nature trail Lake Caldaro, the warmest bathing lake in the Alps, is not just a paradise for swimmers, but also offers all sorts of pleasant distractions in winter. Among these, in addition to ice skating, there is the lovely walk around the lake, much more than just a walk, it’s an immersion into a charming landscape. From the large parking lot, you can walk the 7.5 kilometres down to the lake taking the northern or southern route through the unique Oltradige landscape with its vineyards and orchards, as well as a biotope of reeds and rushes. In a scant two hours, through some wonderful scenery, you reach the starting point once again. Tip: at the southern end of the lake, directly after an observation deck for birds, you can go out on a wooden jetty leading through the biotope. The information boards along the route also illustrate the unique flora and fauna in different natural zones.


Die Oswaldpromenade in Bozen

La passeggiata The promenade di Sant’Osvaldo of St. Oswald in a Bolzano Bolzano

Über den Dächern der Landeshauptstadt

Sui tetti del capoluogo di provincia

On the roofs of the provincial capital

Dass Bozen mit seiner historisch bedeutsamen Altstadt auch aus der Vogelperspektive ein wahres Juwel ist, zeigt dieser Spaziergang entlang der Oswaldpromenade. In den Wintermonaten eignet sich der Spaziergang bestens am frühen Nachmittag beispielsweise nach oder vor einer ausgiebigen Shoppingtour, denn starten kann man z.B. direkt vom Waltherplatz. Durch die Lauben und die Museumsstraße geht es über die Talferpromenade in das Stadtviertel St. Anton. Hier folgt man der Wegbeschilderung in Richtung „Oswaldpromenade“. Der Weg führt ca. 1,5 Stunden stets leicht ansteigend bis zum Gasthaus Eberle in St. Magdalena, einem idyllischen Weindörfchen kurz oberhalb Bozens. Von hier aus gelangt man über den asphaltierten Fahrweg durch den Bozner Stadtteil Rentsch zum Ausgangspunkt in der Altstadt zurück (ab St. Magdalena 0,5 h).

Il fatto che Bolzano, con il suo importante centro storico, sia un vero e proprio gioiello anche dalla prospettiva a volo d’uccello, lo dimostra questa passeggiata. Nei mesi invernali è ideale intraprenderla nel primo pomeriggio, ad esempio prima o dopo aver fatto shopping, poiché si può partire direttamente da piazza Walther. Attraverso i portici e via Museo, passando per la Passeggiata del Lungo Talvera, si raggiunge il quartiere di Sant’Antonio da dove si seguono le indicazioni in direzione “Passeggiata di Sant’Osvaldo”. Il percorso di circa un’ora e mezza sempre in lieve salita conduce fino all’Hotel Eberle a Santa Maddalena, un’idilliaca collina sulla quale si coltivano uve appena sopra Bolzano. Da qui, passando per la strada asfaltata attraverso il quartiere bolzanino di Rencio, si ritorna al punto di partenza in centro (da Santa Maddalena 30 min.).

Bolzano, from a bird’s eye view, with its important historical centre, is a true gem. In the winter it is ideal to take this walk in the early afternoon before or after shopping, because you can start directly from Piazza Walther. Through the arcades and via Museo, through the Passeggiata del Lungo Talvera, we reach the neighbourhood of Sant’Antonio from where you follow the signs for Passeggiata di Sant’Osvaldo. The journey of about an hour and a half always slightly uphill leads to the Hotel Eberle in Santa Maddalena, an idyllic hill where grapes are cultivated just above Bolzano. From here, via the paved road through the district of Bolzano called Rencio/Rentsch, you return to the starting point in the centre (from Santa Maddalena, 30 min.).

Tipp: Von der Oswaldpromenade genießen Sie nicht nur den fantastischen Ausblick auf die Bozner Altstadt mit ihren bedeutenden gotischen Bauten, sondern auch auf die Dolomiten mit dem imposanten Rosengarten, der während der Dämmerung strahlend rot erleuchtet.

Consiglio: dalla passeggiata di Sant’Osvaldo non solo potrete godere della magnifica vista sul centro storico di Bolzano con i suoi importanti edifici in stile gotico, ma anche sulle Dolomiti con l’imponente massiccio del Catinaccio, che si tinge di rosso al tramonto.

Tip: on the walk from St. Oswald you cannot only enjoy the magnificent view of the historic center of Bolzano with its important buildings in the Gothic style, but also view the imposing Dolomites Rosengarten massif, which turns red at sunset.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 55


ACTIVE & NATURE

Die Winterpromenade in Meran

La Passeggiata The Winter d’Inverno a Promenade in Merano Merano

Mediterrane Flora und alpines Panorama

Flora mediterranea e panorama alpino

Mediterranean flora and Alpine panorama

Die verschiedenen Promenaden, über die bereits Kaiserin Sissi und viele weitere illustre Gäste flanierten, gehören zu den Wahrzeichen der Kurstadt Meran und ziehen sich größtenteils flach entlang der Passer und an den Hängen des Küchelberges hin. Die teils subtropische Flora, auf die man hier ganzjährig trifft, ist auf die ausgesprochen sonnige und geschützte Lage zurückzuführen. Starten kann man beispielsweise von der Theaterbrücke. Von hier aus führt die Passerpromenade bis zur Postbrücke. Die weiteren Ausläufer sind nun die sonnenverwöhnte Winterpromenade und die schattige Sommerpromenade. Beide führen flussaufwärts entlang der Passer. Vereinigungspunkt der beiden Promenaden ist der „Steinerne Steg“ am Ausgang der Gilfschlucht, eine Rundbogenbrücke aus dem 16. Jh. Von hier aus geht es noch weiter über die sonnige Gilfpromenade bis zur Zenoburg und dem Pulverturm.

Le diverse passeggiate percorse già dall’imperatrice Sissi e da molti altri ospiti illustri appartengono ai simboli della città termale di Merano e si estendono perlopiù pianeggianti lungo il Passirio e fino alle pendici del Monte Küchelberg. La flora in parte subtropicale, presente tutto l’anno, è da ricondurre alla posizione particolarmente soleggiata e riparata. È possibile partire, ad esempio, dal Ponte Teatro, da cui la passeggiata Lungo Passirio conduce fino al Ponte della Posta. Le altre diramazioni sono la Passeggiata d’Inverno, baciata dal sole, e la Passeggiata d’Estate all’ombra, che risalgono il fiume Passirio ai suoi due lati. Il punto d’incontro delle due passeggiate è il Ponte Romano al termine della gola della Gilf, un ponte ad arco del XVI secolo. Da qui si prosegue passando per la soleggiata Passeggiata Gilf fino al Castel San Zeno e alla Torre Polveriera.

The different promenades used in the past by Empress Sissi and many other distinguished guests are symbols of the spa town of Merano and the mainly flat stretch along the Passirio River and up the slopes of Monte Küchelberg. The partly subtropical flora, present throughout the year, is due to the particularly sunny and sheltered position of the town. You can start from the Teatro Bridge, where the walk along the Passirio leads to the bridge Ponte della Posta. The other branches are the sunny Winter Promenade and the shady Summer Promenade that follow the river on both sides. The meeting point of the two walks is the Roman Bridge at the end of Gilf gorge, an arched bridge dating back to the sixteenth century. From here we continue through the sunny Gilf Promenade up to the San Zeno Castle and the Polveriera (gunpowder) Tower.

Tipp: Die Jugendstil-Wandelhalle entlang der Winterpromenade bietet nicht nur Schutz bei Schlechtwetter, sondern auch Malereien mit den markantesten Südtiroler Sehenswürdigkeiten.

Consiglio: il loggiato in stile liberty lungo la Passeggiata d’Inverno offre non solo riparo in caso di maltempo, ma anche dipinti che raffigurano i luoghi più significativi dell’Alto Adige.

Tip: the Art Nouveau porch along the Winter Promenade offers not only shelter in case of bad weather, but also paintings that depict the most significant locations in South Tyrol.

56 · WELCOME · WINTER 2014/15


Durch das Frühlingstal zwischen den Seen von Montiggl und Kaltern

Attraverso la Valle della Primavera tra i Laghi di Monticolo e Caldaro

Wo der Südtiroler Frühling beginnt

Dove inizia la primavera altoatesina

Das Frühlingstal im Becken zwischen den beiden Montiggler und dem Kalterer See zeigt sich im März bzw. in den letzten Winterwochen in seiner vollen Pracht. Aufgrund seiner ausgesprochenen klimatischen Begünstigung taucht das Tal im Überetsch südlich von Bozen bereits sehr früh in ein faszinierendes Blütenmeer. Vor allem „Große Schneeglöckchen“, auch Märzenbecher genannt, sowie Leberblümchen, Krokusse und Frühlingsknotenblumen sind in einer berauschenden Vielzahl vorzufinden. Mitten durch die bunten Blumenteppiche fließt malerisch der Angelbach. Ausgangspunkt der Wanderung ist der Parkplatz am Montiggler See. Von hier aus der Beschilderung bis zum Kalterer See folgen. Der Rückweg erfolgt über denselben Weg zum Ausgangspunkt zurück. Die Gehzeit beträgt rund 3,5 Stunden.

La Valle della Primavera nel bacino tra i due Laghi di Monticolo e di Caldaro si mostra in tutta la sua bellezza nel mese di marzo e/o nelle ultime settimane d’inverno. Date le sue condizioni climatiche particolarmente favorevoli, la valle nell’Oltradige, a sud di Bolzano, si immerge molto presto in un affascinante mare di fiori, tra cui una sconfinata molteplicità di campanellini, erbe epatiche e crochi. In mezzo ai tappeti di fiori colorati scorre il pittoresco ruscello Angelbach. Il punto di partenza della camminata è il parcheggio del Lago di Monticolo, da cui seguire la segnaletica fino al Lago di Caldaro. Per ritornare al punto di partenza si segue lo stesso percorso. Il tempo di percorrenza è di circa 3 ore e mezzo.

Tipp: Besonders Gehbegeisterte können die Wanderung problemlos mit der Kalterer Seerunde bis hin zum Biotop am südlichen Seeufer erweitern.

Consiglio: gli escursionisti appassionati possono abbinare la camminata anche con il giro del Lago di Caldaro fino al biotopo sulla riva sud.

Through the Valle della Primavera (Spring Valley) between the Monticolo and Caldaro Lakes Where spring begins in South Tyrol The Valle della Primavera in the basin between the lakes of Monticolo and Caldaro shows its splendour in the months of March and /or in the last weeks of winter. Given its favorable climatic conditions, the Oltradige valley, south of Bolzano, plunges into a fascinating sea of flowers very early, including an endless variety of dewdrops, crocuses and other spring flowers. The picturesque stream of Angelbach flows in the midst of the carpet of colourful blooms. The starting point of the walk is the parking lot of Lake Monticolo, following the signs to Lake Caldaro. To return to the starting point, follow the same path. The journey time is about 3 and a half hours. Tip: keen walkers can also combine this walk with the Lake Caldaro walk to the biotope on the south bank.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 57


BEAUTY & HEALTH

Kosmetische High-Tech Pioniere aus Südtirol I pionieri altoatesini della cosmesi high-tech The pioneers of South Tyrol high-tech cosmetics

Bei Südtirol denkt man eher an Äpfel als an High-Tech-Naturkosmetik. Doch das könnte sich im 21. Jahrhundert ändern. Hier, im Wissen um Naturheilkunde und Tradition, findet sich ein abwechslungsreich-fruchtbarer Boden, um Naturverständnis mit neuesten Forschungserkenntnissen zu verbinden. Vor über 25 Jahren als Familienunternehmen von Dr. Joseph gegründet, erarbeitete sich das Unternehmen Vitalis Dr. Joseph seinen Platz im qualitativ hochwertigen Kosmetikbereich. Was mit einem Sportunfall und der Suche nach einem funktionalen Heilmittel begann, wurde zu einer kleinen und gepflegten unternehmerischen Erfolgsgeschichte. Heute nützt das Team um den Gründer und Visionär modernste Mikrotechnologien, um Wirkung und Ästhetik der Natur hochtechnologisch weiterzuentwickeln. Dazu braucht man Know-How, hohe Ansprüche und ein inspirierendes Umfeld. Das findet man im mediterranen und zugleich alpinen Südtirol mit seinem einzigartigen Flair. Kurz vor Winter erscheint nun die neue SkinCare-Linie TEAM DR JOSEPH. Wie es zum neuen Markennamen für die SkinCare Linie kam? „Zum einem glauben wir, dass Höchstleistungen im 21. Jahrhundert nur noch aus professionellem

58 · WELCOME · WINTER 2014/15

Teamwork kommen. Außerdem wollten wir unsere Unternehmensphilosophie stärker in unsere Kommunikation einfließen lassen. Wir betrachten unsere Arbeit nur als Teil unseres Erfolges. Für genauso wichtig halten wir die Natur in all ihrer Genialität sowie die individuellen Bedürfnisse und Erfahrungen unserer Kunden. Erst eine gute Zusammenarbeit zeigt die Wirkung unserer Produkte.“ Gemeinsam mit exklusiven Partnerhotels geht’s jetzt also mit 47 neuen professionellen Gesichtspflegeprodukten an den Start. Wie sich die neue SkinCare Linie von TEAM DR JOSEPH anfühlt, darf jeder selbst testen. www.teamdrjoseph.com


Quando si parla di Alto Adige si pensa piuttosto alle mele che non alla cosmesi naturale high-tech. Tuttavia, nel ventunesimo secolo le cose potrebbero cambiare. Qui in Alto Adige, nell’ambito della medicina naturale e della tradizione, c’è un terreno ricco e fertile per coniugare il senso della natura con le più recenti conoscenze nell’ambito della ricerca. Fondata oltre 25 anni fa dal Dr. Joseph come azienda a conduzione familiare, Vitalis si è guadagnata il suo posto nel settore cosmesi naturale di alta qualità. Ciò che è iniziato con un infortunio sportivo e con la ricerca di un rimedio funzionale, è diventata una piccola e delicata storia imprenditoriale di successo. Oggi lo staff intorno al fondatore e visionario utilizza le più moderne microtecnologie per continuare a sviluppare l’efficacia e l’estetica della natura in modo altamente tecnologico. Per fare questo sono necessari know-how, alte aspettative e un ambiente stimolante. Ed è proprio quello che offre il clima mediterraneo e nel contempo alpino dell’Alto Adige. Poco prima dell’inverno sarà presentata la nuova linea viso SkinCare TEAM DR JOSEPH. Com’è stato scelto il nuovo nome del marchio per la linea SkinCare? “In parte crediamo che nel ventunesimo secolo l’eccellenza si raggiunga solo grazie ad un lavoro professionale di squadra. Inoltre, volevamo che la nostra comunicazione fosse fortemente impregnata della nostra filosofia aziendale. Consideriamo il nostro lavoro solo come parte del nostro successo. Altrettanta importanza hanno per noi la natura in tutta la sua originalità e le esigenze ed esperienze individuali dei nostri clienti.” Insieme ad esclusivi hotel partner si procede ora al lancio di 47 nuovi prodotti professionali per la cura del viso. Come sarà la nuova linea SkinCare TEAM DR JOSEPH, potrà testarlo ognuno sulla propria pelle.

South Tyrol usually brings to mind apples rather than natural high-tech cosmetics. However, in the twenty-first century, things could change. Here in South Tyrol, in the field of natural medicine and tradition, there is a rich and fertile ground for combining the essence of nature with the latest knowledge in the field of research.

nature in a highly technological way. To do this you need know-how, high expectations and a stimulating environment. And that is exactly what the Mediterranean and alpine climate of South Tyrol offers.. And one that offers a Mediterranean climate, the mountains of South Tyrol and the right atmosphere. Shortly before winter the new SkinCare line TEAM DR JOSEPH will be presented.

Established over 25 years ago by Dr. Joseph as a family business, Vitalis has earned its place in the field of high quality cosmetics. What began with a sports injury and the search for a remedy, has become a unique story of entrepreneurial success. Today the staff, with the founder and visionary uses the latest micro-technology to continue to develop the efficiency and aesthetics of

How was the name chosen for the SkinCare line? “For one, we believe that in the twenty-first century, excellence is only achieved with a very professional team. In addition, we wanted our communication to be heavily steeped in our corporate philosophy. We consider our work as one part of our success. Equally important for us is nature in all its many facets and the individual experienc-

es and needs of our clients. A good partnership clearly demonstrates the effectiveness of our products.” Together with exclusive hotel partners, we are launching 47 new professional products for facial care. To discover the TEAM DR JOSEPH new SkinCare line, everyone will be able to test it on their own skin. www.teamdrjoseph.com

WINTER 2014/15 · WELCOME · 59


people

re-BeLLO daNieL tOCCa

der sanfte rebell un ribelle dal cuore tenero a rebel with a tender heart aRMin TeRzeR

Wie es einem Bozner Jungunternehmer gelingt, Öko-Mode nicht nach ÖkoMode aussehen zu lassen. ein Porträt über daniel tocca und seine Vision mit stylishen Mustern und schnitten die Modewelt zu revolutionieren.

60 · WELCOME · WINTER 2014/15

veRena PLiGeR

L’impresa riuscita di un giovane imprenditore bolzanino di non far sembrare la moda eco-sostenibile come tale. un ritratto di daniel tocca e della sua visione di rivoluzionare il mondo della moda con modelli e linee di stile.

the successful undertaking of a young entrepreneur from Bolzano to make ecosustainable fashion not look as such. a portrait of daniel tocca and his vision of revolutionizing the world of fashion with stylish models and product lines.


Daniel Tocca gründete vor vier Jahren Re-Bello. Heute hat er über 200 „grüne“ Produkte im Sortiment Daniel Tocca ha fondato Re-Bello quattro anni fa. Oggi ha un assortimento di oltre 200 prodotti eco-sostenibili. Daniel Tocca Re-Bello was founded four years ago. Today, it has a range of more than 200 eco-friendly products.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 61


PEOPLE

Einen Öko-Freak stellt man sich anders vor.

Un ecofreak diverso da come lo si immagina.

Sein Traum klingt ehrgeizig, beinahe größenwahnsinnig: In Südtirol das neue Silicon Valley aufzubauen. Nicht etwa mit Social Medias oder Web 2.0 sondern mit nachhaltiger Mode. Daniel Tocca, so heißt der selbsternannte Revolutionär. Der junge Hipster, der gegen den Mode-Mainstream ankämpft und dabei Gutes tun will.

Il suo sogno sembra ambizioso, quasi megalomane: creare la nuova Silicon Valley in Alto Adige, non con social media o web 2.0, bensì con la moda eco-sostenibile. Daniel Tocca, è così che si chiama il rivoluzionario, come lui stesso si definisce. Il giovane hipster che lotta contro il mainstream della moda e così facendo vuole fare del bene.

Wir treffen den 29-Jährigen in seiner Lagerhalle in Steinmannwald. Rund fünf Kilometer von Bozen. Es ist Samstag früh, kurz nach 9. „Aufräumen, dürft ihr mir bitte nicht,“ hallt es aus seinem Büro. Daniel Tocca steht inmitten von Kartons. Viel Zeit, sich für das Interview zu stylen, ist ihm an diesem Morgen wohl nicht geblieben. Daniel Tocca liebt das Leben. Während er Kleider aus den Kartons packt, erzählt er vom Abend zuvor. Auf einer Modenschau habe er die neue Herbst-Winterkollektion präsentiert. Und danach sei er mit Freunden eben hängen geblieben. Er lacht spitzbübisch. Lässt seine kleinen weißen Zähne funkeln. Einen Öko-Freak stellt man sich anders vor. Dabei hat er sich vor vier Jahren der Öko-Mode verschrieben. Re-Bello, so der Name seines Labels, arbeitet ausschließlich mit nachhaltigen Materialien. Mit Bambus, Eukalyptus oder Bio-Baumwolle. Über 40.000 T-Shirts, Pullover, Strickjacken oder Jeans verkauft er im Jahr. Zu finden in über 250 Geschäften in Italien, Österreich, Deutschland, der Schweiz, den Benelux-Staaten und in Japan. Toccas Ziel lautet: Das Eco-Label Nummer Eins in Europa zu werden.

Incontriamo il ventinovenne nel magazzino a Pineta di Laives, a circa cinque km da Bolzano. È sabato mattina, poco dopo le 9. “Non dovete mettere in ordine,” si sente riecheggiare dal suo ufficio. Daniel Tocca è in piedi in mezzo ai cartoni. Questa mattina non ha avuto molto tempo di farsi bello per l’intervista. Daniel ama la vita. Mentre tira fuori i vestiti dai cartoni, racconta della sera precedente. Ad una sfilata ha presentato la nuova collezione autunno-inverno e dopo si è fermato con degli amici. Ha un sorriso birichino che fa brillare i suoi piccoli denti bianchi. Ci si immagina diversamente un ecofreak. Quattro anni fa ha deciso di dedicarsi alla moda eco-sostenibile. Re-Bello, il nome del suo marchio, lavora esclusivamente con materiali sostenibili, ossia con bambù, eucalipto o cotone organico. Daniel vende oltre 40.000 t-shirt, felpe, maglie o jeans all’anno, che si trovano in oltre 250 negozi in Italia, Austria, Germania, Svizzera, Giappone e nei Paesi Bassi. L’obiettivo di Tocca è quello di diventare il marchio ecosostenibile numero uno in Europa.

Und das, obwohl er vor vier Jahren noch keine Ahnung von Mode hatte. Damals hatte er nur ein Ziel: Mit einer Geschäftsidee Erfolg zu haben. Sein Master für Unternehmensgründung in Rotterdam war noch frisch. Genauso sein Elan. Er wollte das an der Uni Gelernte in bare Münze umwandeln.

62 · WELCOME · WINTER 2014/15

E questo, nonostante quattro anni fa non avesse ancora alcuna esperienza nel campo della moda. All’epoca, il suo unico obiettivo era quello di avere successo con un’idea imprenditoriale. Il suo master in avviamento d’impresa a Rotterdam era ancora fresco, così come il suo slancio.

Not the typical ecofreak. His dream seems ambitious, almost megalomaniacal: to create a new Silicon Valley in South Tyrol, not with social media or web 2.0, but with eco-sustainable fashion. Daniel Tocca is the name of this self-proclaimed revolutionary. The young hipster who fights against mainstream fashion and in doing so wants to do good. We meet the 29 year old in the warehouse in Pineta di Laives, about five km from Bolzano. It’s a Saturday morning, shortly after 9 am “You don’t have to tidy up,” is heard echoing from his office. Daniel Tocca is standing in the middle of the boxes. This morning he did not have much time to spruce himself up for the interview. Daniel loves life. While pulling out clothes from the cartoons, he talks about the previous evening. At a fashion show, the new autumn-winter collection was presented and afterward he went out with some friends. He has a mischievous smile and his little white teeth shine. You wouldn’t expect an eco freak to look like this. Four years ago he decided to devote himself to eco-sustainable fashion. Re-Bello, the name of its brand, works exclusively with sustainable materials, namely bamboo, eucalyptus or organic cotton. Daniel sells over 40,000 t-shirts, sweatshirts, cardigans and jeans per year, which are found in over 250 stores in Italy, Austria, Germany, Switzerland, Japan and the Netherlands. Tocca’s goal is to become the number one eco-sustainable brand in Europe. And this, despite the fact that four years ago he had no experience in the field of fashion. At the time, his only goal was to succeed with a business idea. His master’s degree in Rotterdam in business start-ups was still fresh, as well as his momentum. He wanted to put what he learned in college into practice, something that had to do with ecology or biology. In the food sector he quickly noticed that the market was saturated.


Der Jungunternehmer und sein ehrgeiziges Ziel: Das Eco-Label Nummer Eins zu werden. Il giovane imprenditore e il suo ambizioso obiettivo: diventare il marchio eco-sostenibile numero uno in Europa. The young entrepreneur and his ambitious goal: to become the number one eco-sustainable brand in Europe


PEOPLE

„Wer will schon mit einem Jutesack rumlaufen?“, fragt Tocca provokant. „Wenn wir ehrlich sind, niemand.“ “Chi vuole andare in giro con un sacco di iuta?”, chiede Tocca in tono provocatorio. “Ad essere sinceri, nessuno.” “Who wants to walk around in a burlap sack?” asks Tocca provocatively. “No one, to be honest.”

Irgendwas mit Öko oder Bio sollte es sein. In der Lebensmittelbranche, so merkte er aber schnell, war der Markt ausgereizt. Der junge Rebell recherchierte weiter. Am Ende stieß er zum Eco-Fashion, zur „grünen Mode“. Sein Label Re-Bello wird heute in internationalen Magazinen gehypt. Die Begründung: Daniel Tocca gelinge es, Öko-Mode nicht nach Öko-Mode aussehen zu lassen. „Wer will schon mit einem Jutesack rumlaufen?“, fragt Tocca provokant. „Wenn wir ehrlich sind, niemand.“ Mit dieser Erkenntnis hatte der Jungunternehmer den richtigen Riecher. Gekonnt schafft er den Spagat zwischen nachhaltigen Materialien und stylishem Design. Grobe Jutetaschen, Pullover aus gefilzter Wolle oder kratziges Selbstgestricktes sucht man bei ihm vergeblich. Re-Bello hat auf einen internationalen Trend gesetzt: Grün sein ist in. Nachhaltigkeit und Couture kein Widerspruch mehr. Der Erfolg gibt ihm recht: Vor vier Jahren als Drei-Mann-Unternehmen in einer Garage in Bozen gestartet, beschäftigen er und seine beiden Mitgründer Emanuele Bacchin und Daniel Sperandio, mittlerweile 12 Mitarbeiter. „Wir fingen mit der Produktion von T-Shirts aus Bambusfasern an. Nach drei Monaten bereits verkauften wir die ersten. Ein Jahr später folgte unsere erste große Produktion: 1000 Stück.

64 · WELCOME · WINTER 2014/15

Ha voluto mettere in pratica quanto imparato all’università, qualcosa che avesse a che fare con l’ecologia o il biologico. Nel settore alimentare ha notato, però, ben presto, che il mercato era saturo. Il giovane ribelle ha continuato a cercare e alla fine ha trovato l’eco-fashion, la “moda ecosostenibile”.

The rebellious young man continued his search and finally found eco-fashion, or “eco-sustainable fashion.” His trademark Re-Bello is now advertised in international magazines. The reason: Daniel Tocca does not make it look like eco-sustainable fashion per se. “Who wants to walk around in a burlap sack?” asks Tocca provocatively.

Il suo marchio Re-Bello è oggi pubblicizzato su riviste internazionali. Il motivo: Daniel Tocca è riuscito a non far sembrare la moda eco-sostenibile come tale. “Chi vuole andare in giro con un sacco di iuta?”, chiede Tocca in tono provocatorio. “Ad essere sinceri, nessuno.” Con questa ammissione il giovane imprenditore ha avuto buon fiuto, riuscendo nella difficile impresa di coniugare materiali sostenibili e design di stile. Non troverete borse di iuta grezza, maglie di lana infeltrita o maglie ruvide fatte a mano. ReBello ha puntato su un trend internazionale: essere green è in. Sostenibilità e couture non sono più in contraddizione.

“No one, to be honest.” With this admission, the young entrepreneur has had good instincts and succeeded in the difficult task of combining sustainable materials and stylish design. You will not find bags of raw jute, wool jumpers, felted wool, or rough handmade items. Re-Bello has focused on an international trend: being green. Sustainability and couture are no longer in contradiction. Their success backs this up: a company started for fun four years ago made up of three people in a garage in Bolzano, Daniel and his two co-founders Emmanuel Bacchin and Daniel Sperandio now have a workforce of 12.

Il successo gli dà ragione: partita quattro anni fa come impresa costituita da tre persone in un garage di Bolzano, Daniel e i due suoi cofondatori Emanuele Bacchin e Daniel Sperandio impiegano nel frattempo 12 dipendenti. “Abbiamo iniziato con la produzione di t-shirt in fibre di bambù e dopo soli tre mesi abbiamo venduto le prime.

“We started with the production of t-shirts in bamboo fibres and three months later we sold the first one. A year later we made our first big production: 1000 pieces. The 70 boxes that were delivered in my mother’s garage seemed to say: “we can’t stay here long”. In the meantime Re-Bello moved twice this year and has a head office with its own showroom .


Gekonnt schafft der Bozner den Spagat zwischen nachhaltigen Materialien und stylishem Design. Il bolzanino è riuscito nella difficile impresa di coniugare materiali sostenibili e design di stile. The Bolzano native succeeded in the difficult task of combining sustainable materials and stylish design.


PEOPLE

Die 70 Kartons, die dafür in der Garage meiner Mutter angeliefert wurden, hießen aber auch: Hier können wir nicht länger bleiben.“ Zwei Mal ist Re-Bello mittlerweile umgezogen. Haben seit diesem Jahr ihren eigenen Firmensitz samt Showroom. Der Jungunternehmer mit seiner hippen Frisur brütet vor den Entwürfen seiner ebenso jungen Designerinnen. Jedes der 200 Produkte wird hier in diesem Raum designt. Produziert wird ausschließlich im Mittelmeerraum, in Italien, Griechenland und vor allem in der Türkei. Den Plantagen dort hat er bereits einen Besuch abgestattet. Er will sicher gehen, dass keine Menschen in den Fabriken zu Grunde gerichtet werden. Enthusiastisch und eifrig beschreibt Tocca seinen Sinn für Ökobilanz: „Um die Transportwege zu verkürzen, wollen wir die Produktion noch näher zu uns holen. CO2-sparende Maßnahmen sind für unsere grüne Philosophie extrem wichtig. Schritt für Schritt wollen und werden wir auch diesen Punkt angehen.“ Der Bozner weiß, dass er bis jetzt alles richtig gemacht hat. Er weiß, dass er auf den richtigen Trend gesetzt hat. Denn die Wachstumsraten im Eco-Fashion-Segment sind vielversprechend. Sie liegen international im zweistelligen Bereich. Nicht zuletzt wegen so bekannten Testimonials wie Bono, dem Leadsänger der Band U2. Vor neun Jahren hat er das Label Edun gegründet. Mit coolen Öko-Jeans einen Hype für grüne Fashionmode ausgelöst. Mittlerweile hat er das Unternehmen zwar wieder verkauft, der Trend hält aber an. Daniel Tocca profitiert davon. Beim Gehen reicht uns der junge Boss eine Visitenkarte. „Ratet mal, was für ein Papier das ist?“, fragt er. Die Antwort wartet er nicht ab. „Kein Scherz, alle unsere Drucksachen lassen wir aus Elefantenkacke fertigen. Die Nachhaltigkeit soll in all unseren Produkten spürbar sein.“ Seine Müdigkeit vom Abend zuvor scheint verflogen. Ob sein Traum vom Silicon Valley wahr wird, wir lassen uns überraschen. Fakt ist, der junge Wilde schafft das, was im krisengeschüttelten Italien im Moment nur die ganz Wenigen schafften: Wachsen und expandieren.

66 · WELCOME · WINTER 2014/15

Un anno più tardi è seguita la nostra prima grande produzione: 1000 pezzi. I 70 cartoni che sono stati consegnati nel garage di mia mamma sembravano voler dire: non possiamo restare qui a lungo.” Nel frattempo Re-Bello si è trasferito due volte e da quest’anno ha una sua sede principale con un proprio show-room.

The hip young entrepreneur reflected in front of the sketches of his equally young designers and each of the 200 products is drawn here. Produced exclusively in the Mediterranean, Italy, Greece and especially in Turkey, Tocca has already visited the plantations and wanted to make sure of the work conditions in the factories.

Il giovane imprenditore pettinato alla moda riflette davanti agli schizzi delle sue altrettanto giovani designer. Ognuno dei 200 prodotti viene disegnato qui in questo locale e prodotto esclusivamente nell’area del Mediterraneo, in Italia, Grecia e soprattutto in Turchia, dove ha già visitato le piantagioni e ha voluto assicurarsi della situazione nelle fabbriche. Tocca descrive il suo concetto di bilancio eco-sostenibile con entusiasmo e fervore: “Per accorciare le distanze di trasporto, vogliamo avvicinare ancora di più la produzione. Il risparmio energetico è estremamente importante per la nostra filosofia green. Passo dopo passo vogliamo affrontare anche questo punto e lo faremo.”

He describes his concept of an eco-sustainable budget with enthusiasm and fervour: “To shorten transport distances, we want to bring even more production here. Energy saving is extremely important for our green philosophy. Step by step we want to address this point and we will.”

Il bolzanino sa di non aver sbagliato un colpo finora e di aver puntato sul trend giusto, poiché i tassi di crescita nel settore della moda eco-sostenibile sono molto promettenti e a due cifre a livello internazionale. Soprattutto grazie a testimonial così famosi come Bono, il leader degli U2, che nove anni fa ha fondato il marchio Edun scatenando, con jeans eco-sostenibili da sballo, un battage pubblicitario per la moda green. Nel frattempo ha sì rivenduto l’azienda, ma il trend continua e Daniel Tocca ne approfitta. Mentre stiamo camminando, il giovane boss ci allunga un biglietto da visita. “Provate a indovinare, di che carta è fatto?”, chiede senza aspettare la risposta. “Non è uno scherzo, tutte le cose stampate le ricaviamo dagli escrementi di elefante. La sostenibilità deve essere presente in tutti i nostri prodotti.” La sua stanchezza dalla sera prima sembra svanita. Se il suo sogno della Silicon Valley diventerà realtà? Ne rimarremo sorpresi. Sta di fatto che il giovane ribelle è riuscito in qualcosa che attualmente in Italia pochi sono riusciti a fare, ossia crescere ed espandersi.

The Bolzano native knows that he has not missed a trick so far and has focused on the right trends, because the rates of growth in the field of eco-sustainable fashion are very promising: double digits on the international level. This is also thanks to the famous testimonial by U2’s lead singer Bono, who founded the brand Edun nine years ago, sparking a rocking trend with eco-friendly jeans, a hype for green fashion. In the meantime, he sold the company, but the trend continues and Daniel is riding the wave. While we are walking, the young boss holds out a business card. “Try to guess, what kind of paper is that?” he asks, without waiting for an answer. “It’s not a joke, all things we print derive from elephant dung. Sustainability must be present in all our products”. His weariness from the night before seems to have vanished. Will his dream of a Silicon Valley become a reality? He just might surprise us. The fact is that this young rebel has succeeded in doing something in Italy today that few have managed to do: to grow and expand.


1

Über 200 Produkte werden hier in diesen Räumen in Steinmannwald designt. Oltre 200 prodotti vengono disegnati in

4

Recycling: Prototypen von T-Shirts wurden zur Umkleidekabine umgeschneidert. Recycling: prototipi di t-shirt sono stati

7

Daniel Tocca begutachtet die Entwürfe seiner jungen Designerinnen. Daniel Tocca esamina gli schizzi delle

questi locali a Pineta di Laives.

trasformati appositamente per la cabina

sue giovani designer.

Over 200 products are designed here in

spogliatoio.

Daniel Tocca examines the sketches

Pineta di Laives.

Recycling: prototypes of t-shirts have

of his young designers.

been specifically transformed to make

2

the changing booth. Die Kleiderbügel sind natürlich nicht aus Plastik sondern aus Holz. Gli appendiabiti non sono di plastica, ma di legno. The hangers are not plastic, but wood.

3

5

Die grüne Philosophie zieht sich quer

8

Freches Design kombiniert mit feinen Fasern aus Bio-Baumwolle. Design sbarazzino unito a delicate fibre

durch das gesamte Unternehmen.

in cotone organico.

La filosofia green attraversa l’intera

Jaunty design combined with delicate

azienda.

fibres and organic cotton.

The green philosophy carries across the entire company.

Etiketten und Visitenkarten werden aus Elefantenexkrementen gefertigt. Le etichette e i biglietti da visita sono ricavati dagli escrementi di elefante. The labels and business cards are made from elephant dung.

6

Für Menschen, die das Leben lieben: Cooles Design für eine hippe urbane Zielgruppe. Per persone che amano la vita: design da sballo per un target urbano alla moda. For people who love life: rocking design for the urban fashion target audience.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 67


PEOPLE

Daniel Tocca

29, Bozen | Bolzano

Studierte Wirtschaft in Verona, Granada und Tampere, absolvierte in Rotterdam einen Master für Unternehmensgründung. Vor vier Jahren gründete er mit zwei Freunden das „grüne“ Modelabel Re-Bello, das Kleidung aus Bambus, Eukalyptus oder Bio-Baumwolle produziert. Er beschäftigt 12 Mitarbeiter, seine über 200 Produkte sind in 250 Geschäften zu finden.

68 · WELCOME · WINTER 2014/15

Ha studiato economia a Verona, Granada e Tampere, ha concluso un master in avviamento d’impresa a Rotterdam. Quattro anni fa ha fondato con due amici il marchio eco-sostenibile Re-Bello, che produce abiti in bambù, eucalipto o cotone organico. Impiega 12 dipendenti, i suoi oltre 200 prodotti sono presenti in 250 negozi.

Studied economics in Verona, Granada and Tampere, entered into a master’s degree programme in business start-ups in Rotterdam. Four years ago he and two friends founded eco-sustainable Re-Bello, producing clothes made of bamboo, eucalyptus and organic cotton. They have a workforce of 12 employees; more than 200 products are present in 250 stores.



jewellery

Design & Handwerk eine Symbiose, die verzaubert. Design & artigianato: un legame che incanta Design & Craftsmanship: an enchanting bond

Wenn stilvolles, italienisches Design auf echte Tiroler Handarbeit trifft, entsteht etwas Einzigartiges, Unverwechselbares. Schmuckstücke, so zeitlos schön und elegant, dass Welcome hinter die Kulissen blicken wollte und Hannes Gamper, Geschäftsführer und Schmuckdesigner des Familien-Traditionsunternehmens Tiroler Goldschmied, nach seinem Geheimnis fragte. „Ich lasse mich in meiner Formensprache gerne von verschiedenen Kulturen, deren Kunst und Architekturverständnis inspirieren“, verrät er Welcome. „Dadurch entstehen neue Skizzen, die mir als Ausgangspunkt für meine Kollektionen dienen. Schmücken ist ein Urbedürfnis – meine Aufgabe als Schmuckdesigner ist es, die Persönlichkeit der Trägerin durch eine zeitgemäße und moderne Form zu unterstreichen.“ Dieses Geheimnis birgt auch Hannes Gampers neueste Kollektion „La Preziosa“ in sich, in welcher feinste Handwerkskunst, modernste Technik und die Liebe zum Detail verschmelzen. Das Ergebnis: Ein Schmuckstück, das verzaubert.

Quando il ricercato design italiano incontra il vero artigianato tirolese nasce qualcosa di unico e inconfondibile. Gioielli, di una bellezza e di un’eleganza intramontabili, che Welcome ha voluto sbirciare dietro le quinte chiedendo ad Hannes Gamper, amministratore delegato e designer di gioielli dell’impresa a conduzione familiare “Tiroler Goldschmied”, il suo segreto. “Nel mio linguaggio formale lascio che siano le diverse culture, la loro arte e sensibilità architettonica ad ispirarmi”, svela a Welcome. “Da ciò nascono nuovi schizzi, che mi servono come punto di partenza per le mie collezioni. L’arte dell’impreziosire è un bisogno primordiale. Il mio compito, come designer di gioielli, è quello di mettere in risalto la personalità di chi li indossa attraverso una forma moderna e contemporanea.” Questo segreto racchiude in sé anche la collezione più recente di Hannes Gamper “La Preziosa”, in cui si fondono l’artigianato più raffinato, la tecnica più moderna e l’amore per i dettagli. Il risultato è un gioiello che incanta.

Tiroler Goldschmied Trauschmuck-Store | Gioielleria nuziale • Schennastraße | Via Scena 8 • 39017 Schenna | Scena • Tel.: +39 0473 943175

www.tirolergoldschmied.it

70 · WELCOME · WINTER 2014/15

When refined Italian design blends with authentic Tyrolean craftsmanship, something unique and unmistakable emerges: jewellery, with a timeless beauty and elegance. Welcome took a peek behind the scenes and asked Hannes Gamper, managing director and jewellery designer of the family company, Tiroler Goldschmied, his secret. “I let different cultures, art and architectural sensibility inspire me”, he reveals to Welcome. “This gives rise to new sketches, which I use as a starting point for my collections. The art of embellishing is a primordial need. My job, as a jewellery designer, is to highlight the personality of the wearer through a modern and contemporary form.” This secret also embodies the latest collection of Hannes Gamper “La Preziosa”, which blends the finest craftsmanship, the latest technology and an eye to detail. The result is a gem that enchants.



GOURMET

Erleben, wie KÄSE Genuss entsteht Assaporare COME NASCE IL gusto del Formaggio | savour cheese pleasure Es scheint, die Kuh als Milchlieferant Nummer Eins muss sich hierzulande warm anziehen, denn die störrische Ziege ist wieder im Aufmarsch. Viele Jahrzehnte lang verschwand die Ziegenmilch fast gänzlich aus der heimischen Gastronomie, doch heute gehört sie ganz klar wieder zu den aufstrebenden Sternen am Südtiroler Genusshimmel. Ziegenmilch zeichnet sich nicht nur durch ihren einzigartigen Geschmack aus, sondern ist auch reich an Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen. Zudem ist sie leichter verdaulich als herkömmliche Kuhmilch und somit auch unter Gesundheits-und Figurbewussten sehr beliebt. Zuzuschreiben ist der neue Trend in Südtirol allen voran einer innovativen Feinkäserei in

Museum | Museo

Vintl an den Toren zum Pustertal. Unter dem Namen Capriz wird zu einem Genusserlebnis der Sinne geladen. Feinste Käsesorten aus Ziegen- aber auch aus Kuhmilch, wie etwa der Schnittkäse „Kasus“ oder „Hofer’s Alptraum“ mit knuspriger Schüttelbrotkruste und leichtem Cognacaroma, lassen Feinschmeckerherzen genauso höher schlagen, wie die anderen heimischen Delikatessen, die im Shop angeboten werden. Von Brot über Pasta bis hin zu Chutneys oder Weinen packt das Capriz die gesamte Palette Südtiroler Feinkost in einen Genussbereich. Auf all jene, die den Käse nicht nur genießen, sondern auch verstehen möchten, wie er entsteht, wartet eine interaktive Erlebniswelt. Ein Blick in die Produktionsanlagen und Rei-

Shop

72 · WELCOME · WINTER 2014/15

feräume verrät, warum sich jede Käsesorte durch einen ganz individuellen Charakter auszeichnet. Zum Abschluss lädt das Bistro mit Vinothek zu Degustationen von Käse und Wein, einem Paar, das sich versteht wie kaum ein anderes, delikaten Häppchen und Vorspeisen oder Käsefondues. Dass eine solch authentische Genussvielfalt selbst einen Starkoch begeistert, verwundert kaum. Roland Trettl, der gemeinsam mit Eckart Witzigmann das legendäre Hangar-7 in Salzburg aufbaute, arbeitet gemeinsam mit Capriz Frommelier Hubert Stockner an einer neuen Käsekreation und verzaubert an verschiedenen Themenabenden mit 6-GängeMenüs – in der Hauptrolle natürlich allerfeinste Käsekreationen.


Sembra che qui da noi la principale fornitrice di latte, la mucca, debba guardarsi dal ritorno della capra recalcitrante, che per molti decenni è scomparsa quasi del tutto dall’allevamento locale. Oggi, tuttavia, il latte di capra sta tornando a far parte delle stelle emergenti del paradiso culinario altoatesino. Il latte di capra non si contraddistingue solo per il suo gusto unico, ma è anche per la sua ricchezza di vitamine, minerali e microelementi. Inoltre, è più facile da digerire rispetto al tradizionale latte di mucca ed è, quindi, molto apprezzato tra i salutisti e tra coloro che sono attenti alla linea. La nuova tendenza in Alto Adige è da attribuire, innanzitutto, ad un singolare caseificio di Vandoies, alle porte della Val Pusteria. Con il nome Capriz

si invita ad un’esperienza di gusto con tutti i sensi. Le più raffinate varietà di formaggio di latte di capra, ma anche di latte di mucca, come il formaggio a pasta molle “Kasus” o l’“Hofer’s Alptraum” con croccante pane di segale “Schüttelbrot” e delicato retrogusto di cognac, fanno impazzire i buongustai proprio come le altre prelibatezze locali che si trovano nel negozio. Dal pane, passando per la pasta, fino ai chutney o ai vini, il Capriz riunisce l’intera gamma di specialità gastronomiche altoatesine in un’apposita area. Un mondo di avventure interattivo aspetta tutti coloro che non solo desiderano gustare il formaggio, ma anche capire come nasce. Uno sguardo nei siti di produzione e nei locali di stagionatura svela il perché ogni varietà di

formaggio si distingua per una caratteristica del tutto individuale. Il bistro con enoteca invita, infine, a degustare formaggio e vino, un’accoppiata che funziona come poche altre, deliziosi snack e aperitivi o fondute di formaggio. Non c’è da meravigliarsi se questa autentica varietà di gusti conquisti un cuoco stellato. Roland Trettl, che insieme ad Eckart Witzigmann ha fondato il leggendario Hangar-7 a Salisburgo, lavora insieme al frommelier di Capriz, Hubert Stockner, ad una nuova creazione di formaggi incanta con menu di 6 portate in diverse serate a tema, dove il ruolo principale è svolto ovviamente da tutte le più raffinate creazioni di formaggio.

Genussabende mit Serata gourmet con Gourmet evening with

Roland Trettl 20.11.2014 19.02.2015 21.05.2015 Info & Anmeldung: Informazioni ed iscrizioni: Information and registration:

T. +39 0472 869 268

It seems that here the main supplier of milk, the cow, must guard against the return of the unruly goat, which has all but disappeared from local breeding for many decades. Today, however, goat’s milk has made a return to become one of the rising stars of the culinary paradise of South Tyrol. Goat’s milk is distinguished not only for its unique taste, but is also rich in vitamins, minerals and trace elements. In addition, it is easier to digest than traditional cow’s milk and is therefore very popular among the health conscious and those who are watching their weight. This new trend in South Tyrol is attributed primarily thanks to the Niedervintl dairy, at the en-

trance of Val Pusteria. “Capriz” invites you to a taste experience for all your senses. The finest varieties of cheese from goat’s milk, but also from cow’s milk, such as the soft cheese „Kasus“ or ‚“Hofer’s Alptraum“ wonderful with crispy rye bread „Schüttelbrot“ and a sip of cognac, as well as other local delicacies that can be found in the store: a veritable foodie’s paradise. From bread, to pasta, to chutney or wines, Capriz brings the entire range of specialties from South Tyrol to one specific area. A world of interactive adventures await all those who don’t just want to taste cheese, but also understand how it is made. A tour of the production sites and

the aging areas reveal why each variety of cheese really stands out individually. The bistro and wine bar offers guests the chance to taste cheese with the perfect wine pairings, delicious snacks and appetizers or a cheese fondue. It’s no wonder that this authentic variety of tastes seduced a star chef. Roland Trettl, who together with Eckart Witzigmann founded the legendary Hangar-7 in Salzburg, are working together with the frommelier of Capriz, Hubert Stockner, with a creative new selection and entices diners with a menu of 6 courses in various theme nights, where the stars of the show are fabulous cheese delicacies.

Pustertalerstrasse | Via Pusteria 1B 39030 Vintl | Vandoies | T. +39 0472 869268 Täglich von 09.00 bis 20.00 Uhr | Tutti i giorni dalle ore 9.00 alle 20.00 Every day from 9 am to 8 pm

www.capriz.it

WINTER 2014/15 · WELCOME · 73


TRENDS & STYLE

Ole Lynggaard Copenhagen by Tiroler Goldschmied

74 路 WELCOME 路 WINTER 2014/15


Was ist gerade „in“, wie falle ich auf oder wo finde ich die beste Beratung? Vieles, was Südtirol gerade bewegt, finden Sie hier!

Che cos’ è “in”, come posso farmi notare o dove trovo la migliore consulenza? Tutto ciò che vi fa pensare all’Alto Adige lo troverete qui!

What is "in" and how to recognise it, or where to find the best style tips? Anything that brings South Tyrol to mind, can be found here!

WINTER 2014/15 · WELCOME · 75


trends & style

sÜdTirOl FragranCe // WinTer dreams // ViTalis dr. Joseph Bruneck // Brunico: T. +39 0474 554726 www.suedtirolfragrance.com

Fendi // Kuntner Meran/o: T +39 0473 238011 www.kuntnershoes.com

elCOm – VisOne blU ZaFFirO reVersibile // nerZ saphirblaU reVersibel glamour St. Christina // S. Cristina // T. +39 0471 790248 www.glamourshops.it

hernO // porticos Meran/o // T. +39 0473 270028 www.porticosuomo.it

Ole lynggaard COpenhagen // Tiroler goldschmied Dorf Tirol // Tirolo: T. +39 0473 923492 Schenna // Scena: T. +39 0473 943175 // www.tirolergoldschmied.it

baUer // runggaldier Meran/o: T. +39 0473 237454 www.trachten-runggaldier.com

76 · WELCOME · WINTER 2014/15


sTOne island // les libres Meran/o: T +39 0473 232315 www.leslibres.com

speCKbreTTl // pur südtirol Meran/o: T. +39 0473 012140 // Bozen // Bolzano: T. +39 0471 095651 Bruneck // Brunico: T. +39 0474 050500 www.pursuedtirol.com

ThUn Bozen // Bolzano: T. +39 0471 245111 www.thun.com

miChael KOrs // maximilian passion for Fashion Bozen // Bolzano // Brixen // Bressanone // Bruneck // Brunico // Sterzing // Vipiteno www.maximilian.it

ChlOÉ // Oberrauch Zitt Bozen // Bolzano: T. +39 0471 972121 // Meran/o: T. +39 0473 270464 www.oberrauch-zitt.com

radO esenZa CeramiC TOUCh // Tiroler goldschmied Dorf Tirol // Tirolo: T. +39 0473 923492 Schenna // Scena: T. +39 0473 943175 // www.tirolergoldschmied.it

WINTER 2014/15 · WELCOME · 77


trends & style

blaUbUrgUnder ZenO // pinOT nerO ZenO Kellerei meran burggräfler // Cantina merano burggräfler Marling // Marlengo: T. +39 0473 447137 // www.kellereimeran.it

pUra lOpeZ // lederwaren pelletterie pierre Bozen // Bolzano: T. +39 0471 300301 // T. +39 0471 054085 // T. +39 0471 095172 Eppan // Appiano: T. +39 0471 660102 // Algund // Lagundo: T. +39 0473 491964 www.pierre-bz.com

FUrla Bozen // Bolzano: T. +39 0471 053212 www.furla.com

The bridge // Tolin Bozen // Bolzano: T. +39 0471 095195

maKasTOOl gelb // giallO // yellOW // suzzuu Meran/o: T. +39 0473 055763 www.suzzuu.com

TisChseT WOlle // TOVaglieTTa in lana // pur südtirol Meran/o: T. +39 0473 012140 // Bozen // Bolzano: T. +39 0471 095651 Bruneck // Brunico: T. +39 0474 050500 www.pursuedtirol.com

78 · WELCOME · WINTER 2014/15



People & FASHION

MAXIMILIAN Online Shop

THE NEW FASHION EXPERIENCE Maximilian passion for fashion

Online Shop: www.maximilian.it

Stores: Bozen | Bolzano Brixen | Bressanone Bruneck | Brunico Sterzing | Vipiteno

Multilabel Fashion, Mode und Lifestyle – MAXIMILIAN ist eines der führenden Modeunternehmen in Südtirol und Norditalien. Jetzt auch ONLINE unter www.maximilian.it

Fashion, moda e lifestyle multi-label: MAXIMILIAN è una delle principali case di moda dell’Alto Adige e del Nord Italia. Ora anche ONLINE sul sito www.maximilian.it

Fashion and multi-label lifestyle: Maximilian is one of the leading fashion houses of South Tyrol and Northern Italy. Now available ONLINE on the site www.maximilian.it

Die Erfolgsgeschichte von MAXIMILIAN begann vor 25 Jahren in Brixen mit einem kleinen von Martina und Hannes Profanter sehr leidenschaftlich geführten Geschäft und hat sich rasant weiter entwickelt. Nach und nach kamen weitere Stores in ganz Südtirol dazu und heute ist Maximilian in ganz Südtirol präsent: Jeder ihrer neun Stores trägt dabei die eindeutige MAXIMILIAN Handschrift: Freundlichkeit, Positivität, Professionalität, Qualität und vor allem „passion for fashion“. Alle MAXIMILIAN Stores bieten individuelle Stärken und Besonderheiten in Größe, Sortiment und Markenwahl. Mit dem MAXIMILIAN ONLINE SHOP wird seit 1. September ein weiteres Kapitel der Erfolgsgeschichte geschrieben: internationale Präsenz und innovatives Multichannel-Shopping-Erlebnis.

La storia di successo di MAXIMILIAN inizia 25 anni fa a Bressanone con un piccolo negozio gestito con passione da Martina e Hannes Profanter e continua a svilupparsi rapidamente. A poco a poco si aggiungono altri negozi in tutto l’Alto Adige e oggi Maximilian è presente in tutta la regione: ognuno dei nove negozi porta lo stile inconfondibile di MAXIMILIAN: cortesia, positività, professionalità, qualità e soprattutto “passion for fashion”. Tutti i negozi MAXIMILIAN propongono punti di forza e peculiarità individuali per quanto riguarda taglie, assortimenti e marche. Dal primo settembre, con il MAXIMILIAN ONLINE SHOP, viene scritto un altro capitolo nella storia di successo: MAXIMILIAN è presente a livello internazionale con un’innovativa esperienza di multichannel shopping.

The success story of Maximilian began 25 years ago in Bressanone with a small shop run by Martina and Hannes Profanter with passion and continues to grow rapidly. Gradually more shops were added in South Tyrol and today MAXIMILIAN is present throughout the province: each of the nine stores brings the unmistakable MAXIMILIAN style: kindness, positivity, professionalism, quality and above all “passion for fashion”. All stores offer MAXIMILIAN specialties and individual highlights regarding sizes, assortments and brands. Since September 1, with MAXIMILIAN ONLINE SHOP, another chapter was written in their success story: MAXIMILIAN is present worldwide with an innovative multichannel shopping experience. Unique Fashion Experience

Einzigartige Fashion Experience Fashion Experience unica Der Kreativität in der Zusammenstellung von individuellen und persönlichen Looks und Styles sind somit (fast) keine Grenzen gesetzt. „Multichannel sehen wir als Dienstleistung am Kunden, im Sinne von Erreichbarkeit, Vielseitigkeit und natürlich einer hohen Bereitschaft und Kompetenz, unseren Kunden bestmöglichen Service zu bieten“, sagt Hannes Profanter: „Im Prinzip betreiben wir diese Strategie seit Anfang an, bisher analog und lokal, mit Eröffnung des Onlineshops nun digital und international.“ Bei der Auswahl des Sortimentes wird seit jeher besonderer Wert auf die Herkunft „Made in Italy“ gelegt, wobei natürlich auch internationale Labels das Gesamtkonzept bereichern und abrunden. Multilabel Fashion und Made in Italy, Mode für Damen und Herren inklusive Accessoires. MAXIMILIAN bietet seinen Kunden die Möglichkeit einer einzigartigen „Fashion Experience“.

80 · WELCOME · WINTER 2014/15

Non viene posto (quasi) nessun limite alla creatività nell’accostare look e stili individuali e personali. “Consideriamo il multichannel come un servizio per il cliente, in termini di raggiungibilità, versatilità e naturalmente una grande disponibilità e competenza, per offrire ai nostri clienti il servizio migliore”, afferma Hannes Profanter: “Sin dall’inizio abbiamo utilizzato questa strategia, finora analogica e locale, che con l’inaugurazione dell’online shop è diventata digitale e internazionale.” Nella scelta dell’assortimento viene da sempre posta particolare attenzione al marchio d’origine “Made in Italy”, anche se naturalmente marchi internazionali arricchiscono e completano l’intero progetto. Fashion multi-label e Made in Italy, moda per uomo e donna inclusi accessori. MAXIMILIAN offre ai suoi clienti la possibilità di una “Fashion Experience” unica.

There is (almost) no limit to the creativity in our approach to individual and personal looks and styles. “We consider the multichannel as a service to the customer, in terms of accessibility, versatility and of course a great willingness and competence to offer our customers the best service,” says Hannes Profanter: “From the beginning we have used this strategy, so far in analogue and local levels, and with the unveiling of the online shop we have become digital and international”. In our selection of the range, we have always paid particular attention to “Made in Italy” products, although of course international brands enhance and complete the entire project. Fashion and multi-label Made in Italy fashion for men and women also include accessories. Maximilian offers its customers the possibility of a truly unique “Fashion Experience”.



cooKinG

so Kocht sÜdtirol cucinare nelle dolomiti | south tyrolean classics

Den drei Südtiroler Meisterköchen Heinrich Gasteiger, Landeshotelfachschule Kaiserhof Meran, Gerhard Wieser, dipl. Diätkoch und 2 Michelin-Sternekoch im Hotel Castel Dorf Tirol und Helmut Bachmann, Landesberufsschule Emma Hellenstainer Brixen gelingt es auf beeindruckende Art und Weise, kulinarische Traditionen mit einer zeitgemäßen Küche und kreativen Akzenten in Einklang zu bringen.

Von links nach rechts | da sinistra a destra | from left to right Helmut Bachmann, Gerhard Wieser, Heinrich Gasteiger

NEW!

I tre chef altoatesini Heinrich Gasteiger, scuola provinciale alberghiera Kaiserhof di Merano, Gerhard Wieser, diplomato in cucina dietetica e 2 stelle Michelin all’Hotel Castel di Tirolo, e Helmut Bachmann, scuola provinciale Emma Hellenstainer di Bressanone, riescono in un modo stupefacente ad unire in perfetta armonia tradizioni culinarie e cucina contemporanea con accenti creativi. Three South Tyrolean chefs, Heinrich Gasteiger of the Kaiserhof school in Merano, Gerhard Wieser, a graduate in dietary cuisine and 2 star Michelin chef at Hotel Castel in Tirolo, and Helmut Bachmann of the Emma Hellenstainer hotel academy in Bressanone, achieve a perfect union of culinary traditions and contemporary cuisine with creative accents.

STEFAN KAPFINGER

Mit über 50 Büchern und weit über 1.000.000 verkauften Exemplaren sind die Beststeller „So kocht Südtirol“, „So backt Südtirol“, „So kocht Italien“, „Feine Küche für alle Tage“, So kocht Südtirol - „Menüs“ und neu auch „So genießt Südtirol-Reihe“ mit über 24 Titeln eine Hommage an das Erlebnis Kochen und Backen. Con oltre 50 libri e oltre 1.000.000 di copie vendute, i best seller “Cucinare nelle Dolomiti”, “Dolci Dolomiti”, “La nostra cucina italiana”, “La cucina deliziosa delle Dolomiti”, “Cucinare nelle Dolomiti - Menu” e il nuovo “Gustare nelle Dolomiti-Serie” con oltre 24 ricettari sono un omaggio all’arte culinaria. With over 50 books and more than 1,000,000 copies sold, the best-selling “Cucinare nelle Dolomiti”, “Dolci Dolomiti”, “La nostra cucina italiana”, “La cucina deliziosa delle Dolomiti”, “Cucinare nelle Dolomiti - Menu” and the new “Gustare nelle Dolomiti-Serie” with over 24 recipes are a tribute to the culinary arts.

www.facebook.com/sokochtsuedtirol www.so-kocht-suedtirol.it www.cucinare-nelle-dolomiti.it

82 · WELCOME · WINTER 2014/15

Kellermeister der Kellerei Meran Burggräfler Direttore di produzione della Cantina Merano Burggräfler Winemaker of the Merano Burggräfler winery

Stefan Kapfinger ist Kellermeister der Kellerei Meran Burggräfler. Als passionierter Weinliebhaber produziert er jährlich Spitzenweine, wobei er gekonnt altbewährte Traditionen mit modernster Technik kombiniert. Das Ergebnis: Spitzenweine, die Weinkenner zu schätzen wissen. Stefan Kapfinger è direttore di produzione della Cantina Merano Burggräfler. Appassionato di vini, produce ogni anno vini pregiati coniugando abilmente antiche tradizioni con le più moderne tecniche. Il risultato: vini di qualità altamente apprezzati dagli intenditori. Stefan Kapfinger is winemaker of the Merano Burggräfler winery. Passionate about wine, each year he produces fine wines skilfully combining antique traditions with the most modern techniques. The result: quality wines that connoisseurs highly appreciate.


VitaldrinKs MELoNEN-BASILIKUMDRINK

DRINK DI MELoNE CoN BASILICo

MELoN DRINK WITH BASIL

Für 2 Gläser

Per due bicchieri

For 2 glasses

• • • •

• • • •

• • • •

300 g 100 ml 1 EL 2

Melonenfruchtfleisch Mineralwasser Zucker Basilikumblätter

300 g 100 ml 1C 2

polpa di melone acqua minerale zucchero foglie di basilico

300 g melon pulp 100 ml mineral water 1 tablespoon sugar 2 basil leaves

Zubereitung

Preparazione

Preparation

Melonenfruchtfleisch in Würfel schneiden und mit Mineralwasser, Zucker und Basilikum fein mixen. In Gläser füllen und servieren.

Tagliare la polpa del melone a dadi e frullarla finemente insieme all’acqua minerale, allo zucchero e al basilico. Versare nei bicchieri e servire.

Cut the pulp of the melon into cubes and blend it thoroughly with mineral water, sugar and basil. Pour into glasses and serve.

VoGELESALATANANAS-SMooTHIE

SMooTHIE ALL’ANANAS CoN VALERIANELLA

PINEAPPLE AND SoNCINo BASED SMooTHIE

Für 2 Gläser

Per due bicchieri

For 2 glasses

• 400 g • 20 g

Ananasfruchtfleisch Vogelesalat (Feldsalat) • 150 ml Mineralwasser • 4 EL Ahornsirup

• • • •

• • • •

Zubereitung

Preparazione

Preparation

Ananasfruchtfleisch in Würfel schneiden und mit Vogelesalat, Mineralwasser und Ahornsirup fein mixen. Durch ein grobmaschiges Sieb gießen, in Gläser füllen und servieren.

Tagliare a dadi la polpa di ananas e frullarla finelmente insieme alla valerianella, all’acqua minerale e allo sciroppo d’acero. Passare il tutto attraverso un colino a maglie larghe, versare nei bicchieri e servire.

Cut the pineapple into cubes and mix with soncino, mineral water and maple syrup. Pour into glasses through a large mesh sieve and serve.

FENCHEL-GRAPEFRUITDRINK

DRINK AL FINoCCHIo E PoMPELMo

FENNEL AND GRAPEFRUIT DRINK

Für 2 Gläser

Per due bicchieri

For 2 glasses

•2 •5 • 1 TL

•2 •5 •1C

• • • •

• 3 EL • 1 TL

Grapefruit Fenchelknollen Limettensaft oder Zitronensaft Blütenhonig Leinöl

400 g polpa di ananas 20 g valerianella 150 ml acqua minerale 4C sciroppo d’acero

•3C •1C

pompelmi finocchi succo di lime o succo di limone miele millefiori olio di lino

400 g chopped pineapple 20 g soncino (corn salad) 150 ml mineral water 4 tablespoons maple syrup

2 grapefruits 5 fennels 1 teaspoon lemon or lime juice 3 tablespoons wildflower honey • 1 teaspoon linseed oil

Zubereitung

Preparazione

Preparation

Grapefruit halbieren und mit der Saftpresse auspressen. Fenchel putzen, vierteln, waschen und im Entsafter entsaften. Grapefruit-, Fenchel- und Limettensaft, Blütenhonig und Leinöl verrühren. In Gläser füllen und sofort servieren.

Tagliare a metà i pompelmi e spremerli con uno spremiagrumi. Pulire i finocchi, dividerli in quattro parti, lavarli e centrifugarli nella centrifuga. Mescolare insieme il succo di pompelmo, il succo di finocchio e il succo di lime insieme al miele e all’olio di lino. Versare nei bicchieri e servire subito.

Cut the grapefruit in half and squeeze it with the juicer. Clean the fennel, cut into four pieces, wash and juice. Mix grapefruit juice, fennel juice, lime juice, wildflower honey and linseed oil. Pour into glasses and serve immediately.

BIRNEN-PETERSILIENDRINK

DRINK ALLA PERA E PREZZEMoLo

PEAR AND PARSLEY DRINK

Für 2 Gläser

Per due bicchieri

For 2 glasses

•4 •1

•4

• • • •

•5 • ½ TL • ½ TL

Birnen, nicht zu reif Apfel (Granny Smith) Petersilienblätter Ingwer, fein gerieben Distelöl

•1 •5 •½C •½C

pere, non troppo mature mela (Granny Smith) foglie di prezzemolo zenzero, grattugiato finemente di olio di cardo

4 pears, not too ripe 1 apple (Granny Smith) 5 parsley leaves 1/2 teaspoon ginger, finely minced • 1/2 teaspoon safflower oil

Zubereitung

Preparazione

Preparation

Birnen und Apfel waschen, entkernen und in Spalten schneiden (nicht schälen). Petersilienblätter waschen und mit dem Obst im Entsafter entsaften. Mit Ingwer und Distelöl verrühren. In Gläser füllen und sofort servieren.

Lavare le pere e la mela, eliminarne i torsoli e tagliarle a pezzi (non sbucciarle). Lavare le foglie di prezzemolo e centrifugarle insieme alla frutta nella centrifuga. Mescolare il centrifugato allo zenzero e all’olio di cardo. Versare nei bicchieri e servire subito.

Wash the pears and apples, remove the seeds and cut into slices (do not peel). Wash the parsley leaves then juice the fruit and the parsley. Mix with ginger and safflower oil. Pour into glasses and serve immediately.


cooKinG

LACHSSTEAK IN GEWÜRZPANADE AUF WEISSEN RoHNEN

TRANCIo DI SALMoNE IN CRoSTA ARoMATICA SU BARBABIEToLE BIANCHE

HERB-BREADED SALMoN FILLET WITH WHITE BEETS

Zutaten für 4 Personen

Per 4 persone

Ingredients for 4 people

GEWÜRZPANADE • ½ TL Koriandersamen • 1 EL Fenchelsamen • 1 EL rosa Pfefferkörner • 2 EL weißer Sesam • 2 EL schwarzer Sesam

IMPANATURA ARoMATICA •½c semi di coriandolo •1C semi di finocchio •1C grani di pepe rosa •2C sesamo bianco •2C sesamo nero

HERB BREADING • 1/2 teaspoon coriander seeds • 1 tablespoon fennel seeds • 1 tablespoon pink peppercorns • 2 tablespoons white sesame seeds • 2 tablespoons black sesame seeds

WEISSE RoHNEN • 600 g weiße Rohnen, gekocht • 30 ml olivenöl Salz • 1 EL Petersilie, fein geschnitten • 1 EL Thymian Pfeffer aus der Mühle

BARBABIEToLE BIANCHE • 600 g barbabietole bianche lessate • 30 ml olio d’oliva sale •1C prezzemolo tagliato finemente •1C timo pepe macinato al momento

WHITE BEETS • 600 g white beets, boiled • 30 ml olive oil • salt to taste • 1 tablespoon parsley, finely chopped • 1 tablespoon thyme • freshly ground pepper

LACHSSTEAK •2 Eiweiß •4 Lachssteaks zu je 120 g Salz Öl zum Braten

TRANCIo DI SALMoNE •2 albumi •4 tranci di salmone di 120g ciascuno sale olio per friggere

SALMoN FILLET • 2 egg whites • 4 salmon fillets, 120 g each • salt to taste • oil for frying

FISCH-WEISSWEINSAUCE • 50 g Schalotten oder Zwiebeln • 100 ml Weißwein •½ Lorbeerblatt •4 weiße Pfefferkörner, zerdrückt • 250 ml Fischbrühe • 150 ml Sahne • 1 Spritzer Zitronensaft Salz weißer Pfeffer aus der Mühle • 50 g kalte Butter • 3 EL geschlagene Sahne WEITERES • Kerbel zum Garnieren • Dill zum Garnieren Zubereitung GEWÜRZPANADE Koriandersamen, Fenchelsamen und rosa Pfefferkörner zerstoßen und mit weißem und schwarzem Sesam vermischen. WEISSE RoHNEN Weiße Rohnen schälen und mit der Aufschnittmaschine oder einem Messer in Längsscheiben schneiden. Olivenöl erwärmen, weiße Rohnen dazugeben, salzen und kurz dünsten. Mit Petersilie, Thymian und Pfeffer würzen und bereitstellen. LACHSSTEAK Eiweiß etwas verrühren. Lachssteaks salzen, durch das verrührte Eiweiß ziehen und mit der Gewürzpanade panieren. öl in einer flachen Pfanne erhitzen und die Lachsteaks darin beidseitig langsam etwa 4 Minuten braten. FISCH-WEISSWEINSAUCE Schalotten schälen, in feine Würfel schneiden (eventuell in etwas Butter dünsten) und mit Weißwein, Lorbeerblatt und Pfefferkörnern fast vollständig einkochen lassen. Fischbrühe dazugießen und in etwa 10 Minuten um die Hälfte

84 · WELCOME · WINTER 2014/15

SALSA DI PESCE AL VINo BIANCo • 50 g scalogno o cipolla • 100 ml vino bianco secco •½ foglia di alloro •4 grani di pepe bianco schiacciati • 250 ml brodo di pesce • 150 ml panna sale pepe bianco macinato al momento • 1 spruzzo succo di limone • 50 g burro freddo •3C panna montata ALTRo • Cerfoglio per guarnire • Aneto per guarnire Preparazione IMPANATURA ARoMATICA Pestare i semi di coriandolo, di finocchio e i grani di pepe rosa, mescolarli poi con il sesamo bianco e nero. BARBABIEToLE BIANCHE Sbucciare le barbabietole bianche e con la macchina o un coltello farne fette piuttosto lunghe. Riscaldare l’olio d’oliva, unire le barbabietole bianche, salare e stufare brevemente. Aromatizzare con prezzemolo, timo e pepe, mettere poi da parte. TRANCI DI SALMoNE Sbattere un po’ gli albumi. Salare i tranci di salmone, passarli negli albumi e poi nell’impanatura aromatica. Riscaldare l’olio in una padella a bordo basso e arrostirvi lentamente i tranci di salmone da entrambi i lati. SALSA DI PESCE AL VINo BIANCo Pelare lo scalogno, tagliarlo a dadini (eventualmente stufare nel burro) e irrorarlo con il vino bianco, la foglia d’alloro e i grani di pepe e cuo-

WHITE WINE SAUCE • 50 g shallots or onion • 100 ml white wine • 1/2 bay leaf • 4 white peppercorns, crushed • 250 ml fish stock • 150 ml cream • 1 dash lemon juice • salt • freshly ground white pepper • 50 g cold butter • 3 tablespoons whipped cream IN ADDITIoN • chervil for garnish • dill for garnish Preparation HERB BREADING Chop the coriander seeds, fennel seeds and pink peppercorns and mix with black and white sesame seeds. WHITE BEETS Peel the white beets and cut into long slices with a slicer or a knife. Heat the olive oil, add the white beets, salt and simmer briefly. Season with parsley, thyme and pepper and place on plate. SALMoN FILLET Whisk the egg whites. Salt the salmon steak, dip it in the beaten egg whites, then into the herb breading. Heat oil in a pan and slowly fry the salmon fillets on both sides for about 4 minutes. WHITE WINE SAUCE Peel the shallots, cut into cubes (best when cooked in a little butter) and cook almost entirely with white wine, bay leaf and peppercorns. Pour in the fish broth and cook half of it for about 10 minutes. Pour in a quarter of the cream and cook for about 5 minutes. Season


einkochen lassen. Mit Sahne aufgießen und in etwa 5 Minuten um ein Viertel einkochen lassen. Mit Salz, weißem Pfeffer und Zitronensaft würzen und mit kalter Butter und geschlagener Sahne mixen oder die geschlagene Sahne unterrühren. FERTIGSTELLUNG Weiße Rohnen auf Tellern anrichten, je ein Lachssteak daraufsetzen, eventuell aufbrechen, mit Fisch-Weißweinsauce übergießen, mit Kerbel und Dill garnieren und servieren.

cere facendo ridurre quasi del tutto il liquido. Unire il brodo di pesce e ridurre della metà per circa 10 minuti. Aggiungere la panna e ridurre per circa 5 minuti di un quarto. Aromatizzare con il sale, il pepe e il succo di limone, mixare con il burro freddo e la panna montata oppure aggiungere quest’ultima semplicemente mescolando.

with salt, white pepper and lemon juice, mix with cold butter and mix in the whipped cream or energetically fold in the whipped cream. FINISHING Arrange the white beets on plates with the salmon fillet on top, either whole or in sliced, pour over the white wine sauce, garnish with chervil and dill and serve.

PER ULTIMARE Disporre le barbabietole bianche sui piatti, adagiare su ogni piatto un trancio di salmone, irrorare con la salsa di pesce al vino bianco, guarnire con cerfoglio e aneto, infine servire.

WEINEMPFEHLUNG: KELLEREI MERAN | SÜDTIRoLER SAUVIGNoN „MERVIN“

VINo CoNSIGLIATo: CANTINA MERANo | ALTo ADIGE SAUVIGNoN “MERVIN”

SUGGESTED WINE: MERANo WINERY | ALTo ADIGE SAUVIGNoN „MERVIN“

Die Nase zeigt Noten nach Holunderblüten, Tomatenblättern und Stachelbeeren. Sehr eleganter, rassiger Wein mit feinem, langem Abgang.

Profumo di fiori di sambuco, di foglie di pomodoro e di ribes rosso. Vino molto elegante con un’acidità ben bilanciata che si sviluppa lentamente e con morbidezza.

Scent of elderflower, tomato leaves and red currant. A very elegant wine with well-balanced acidity that develops slowly and softly.

recla oltspecK Die drei Meisterköche Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann des „So kocht Südtirol“-Teams verwenden ausschließlich Recla Oltspeck für die Zubereitung bodenständiger sowie innovativer Speckrezepte. Dieser wird über 9 Monate gelagert, er enthält wenig Salz und die Familie Recla ist seit mehreren Generationen ein anerkannter Spezialist für Südtiroler Speck.

I tre chef Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann del team di “Cucinare nelle Dolomiti“ utilizzano esclusivamente il Recla Oltspeck per la preparazione di ricette tradizionali e innovative a base di speck, stagionato per oltre 9 mesi e contenente poco sale. Da diverse generazioni, la Famiglia Recla è una rinomata specialista nell’ambito dello speck altoatesino.

The team of three chefs, Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann who realised “Cucinare nelle Dolomiti“ exclusively use Recla Oltspeck for the preparation of traditional and innovative recipes made with speck, aged for over 9 months and lightly salted. The Recla family are renowned specialists in South Tyrolean speck for many generations.

www.recla.it

WINTER 2014/15 · WELCOME · 85


cooKinG

KASTANIEN-KARAMELLCREME

CRÈME CARAMEL ALLE CASTAGNE

CARAMELIZED CHESTNUT CREAM

Zutaten für 4 Personen

Per 4 persone

Ingredients for 4 people

KARAMELLZUCKER • 100 g Zucker •½ Zitrone, Saft

ZUCCHERo CARAMELLATo • 100 g zucchero •½ limone, succo

CARAMELIZED SUGAR • 100 g sugar • juice of ½ lemon

KASTANIEN-KARAMELLCREME • 250 ml Milch • 1 Pkg. Vanillezucker oder ½ Vanilleschote • 1 Msp. Zimt • 1 Prise Salz •2 Eier • 60 g Zucker • 80 g gekochte Kastanien, zerbröselt • 1 EL Rum

CRÈME CARAMEL ALLE CASTAGNE • 250 ml latte • 1 b. zucchero vanigliato o ½ baccello di vaniglia cannella q. b. • 1 p. sale •2 uova • 60 g zucchero • 80 g castagne lessate sbriciolate •1C rum

CARAMELIZED CHESTNUT CREAM • 250 ml milk • 1 sachet of vanilla sugar or powdered sugar and 1/2 vanilla bean • pinch of cinnamon • pinch of salt • 2 eggs • 60 g sugar • 80 g boiled chestnuts, chopped • 1 tablespoon rum

WEITERES • 4 EL geschlagene Sahne • ½ TL Zimt zum Bestreuen • 12 gekochte Kastanien, karamellisiert •4 Minzeblätter zum Garnieren

ALTRo •4C •½C • 12 •4

IN ADDITIoN • 4 tablespoons whipped cream • 1/2 teaspoon ground cinnamon • 12 boiled chestnuts, caramelized • 4 mint leaves for garnish

Zubereitung

Preparazione

Preparation

KARAMELLZUCKER Zucker in einem kleinen Topf schmelzen lassen, Zitronensaft dazugeben und hellbraun karamellisieren lassen. In Auflaufförmchen (Dariolformen) gießen.

ZUCCHERo CARAMELLATo Far fondere lo zucchero in un pentolino, unire il succo di limone e caramellare fino a ottenere un bel colore ambrato. Versare in formine da forno.

CARAMELIZED SUGAR Melt the sugar in a saucepan, add the lemon juice and let it caramelize. Pour into cups.

KASTANIEN-KARAMELLCREME Milch mit Vanillezucker, Zimt und Salz aufkochen. Eier und Zucker verrühren, die heiße Milch langsam unterrühren. Durch ein Sieb seihen, mit zerbröselten Kastanien vermischen, mit Rum abschmecken und in die Förmchen zum Karamellzucker geben. Einen flachen Topf mit Backpapier auslegen, dann zwei Finger hoch heißes Wasser einfüllen, die Förmchen hineinstellen und im vorgeheizten Backofen bei 160 Grad etwa 50 Minuten backen.

panna montata cannella per cospargere castagne lessate e caramellate foglie di menta per guarnire

CRÈME CARAMEL ALLE CASTAGNE Portare ad ebollizione il latte con lo zucchero vanigliato, la cannella e il sale. Sbattere le uova con lo zucchero, unirvi lentamente il latte caldo mescolando. Filtrare attraverso un setaccio, mescolare con le castagne e aromatizzare con il rum e versare nelle formine con lo zucchero caramellato. Foderare una pentola a bordo basso con carta da forno, versarvi poi due dita di acqua calda, adagiarvi le formine e mettere nel forno preriscaldato a 160 gradi per circa 50 minuti.

CARAMELIZED CHESTNUT CREAM Boil the milk with the vanilla sugar, cinnamon and salt. Mix the eggs and sugar, add the hot milk, stirring gently. Strain through a sieve, mix with chopped chestnuts, season with the rum and pour into cups with the caramelized sugar. Coat a pan with parchment paper, then fill with two inches of hot water, place the cups and bake in a preheated oven at 160 degrees for about 50 minutes. FINISHING When the cream is completely solid, remove from the water and allow to cool for at least an hour in the refrigerator. With a flat knife, cut along the edge of the mould to loosen the cream. Tip the caramelized chestnut cream on a plate, top with remaining caramelized sugar from the cups. Prepare the whipped cream alongside, sprinkle with a bit of cinnamon and serve with caramelized chestnuts and mint.

FERTIGSTELLUNG Wenn die Creme völlig gestockt ist, aus dem Wasserbad heben und mindestens 1 Stunde im Kühlschrank erkalten lassen. Mit einem kleinen glatten Messer am Rand der Form entlang schneiden, damit sich die Creme aus der Form löst. Die Kastanien-Karamellcreme auf Teller stürzen, mit flüssigem Karamellzucker aus dem Förmchen übergießen. Geschlagene Sahne daneben anrichten, mit etwas Zimt bestreuen und mit karamellisierten Kastanien und Minze garniert servieren.

PER ULTIMARE Quando la crema si sarà completamente rappresa, toglierla dal bagnomaria e farla raffreddare per almeno 1 ora in frigo. Con un coltello piatto tagliare lungo il bordo della formina in modo che la crema si stacchi. Sformare il crème caramel sui piatti, irrorare con lo zucchero caramellato liquido delle formine. Disporre a fianco la panna montata, cospargere con un po’ di cannella e servire guarnito con le castagne caramellate e la menta.

WEINEMPFEHLUNG: KELLEREI MERAN | „SISSI“ PASSITo

VINo CoNSIGLIATo: CANTINA MERANo | PASSITo “SISSI”

SUGGESTED WINE: MERANo WINERY | PASSITo „SISSI“

Die Farbe ist ein sattes Goldgelb mit grünlichem Schimmer. Das Bouquet ist reichhaltig, nach Zitrusfrüchten, Rosenblüten, Marillen und Vanille erinnernd. Im Geschmack süß, dicht und lang anhaltend.

Il colore è un giallo dorato intenso con riflessi verdolini. Il profumo è ricco di agrumi, petali di rosa, albicocca e vaniglia. Il sapore è dolce, denso e di lunga durata.

The colour is a deep golden yellow with greenish reflections. The aroma is full, with citrus, rose petals, apricot and vanilla notes. The flavour is sweet, dense and persistent.

86 · WELCOME · WINTER 2014/15



Health & Wellbeing

Schlafapnoe & Schnarchen für immer geheilt!

Lebensqualität nach Behandlung Lebensqualität nach Behandlung Lebensqualität nach Behandlung

Addio apnea del sonno e russamento! Goodbye sleep apnoea and snoring! Leiden Sie auch unter Schnarchen, Schlafstörungen, getrenntem Schlafzimmer, Leistungsschwäche, ständiger Müdigkeit, erhöhtem Blutdruck oder Impotenz?

Soffrite anche voi di russamento, disturbi del sonno, camere da letto separate, debolezza, stanchezza cronica, ipertensione o impotenza?

Die chirurgische Behandlung von Prof. Sailer, die einzige Alternative zur Atemmaske hat einen lebenslang anhaltenden Heilungseffekt und ist nicht mehr von med. Geräten abhängig. Erhöhte Leistungsfähigkeit, kein Schnarchen mehr, erholsamer Schlaf und ein gemeinsames Schlafzimmer führen wieder zu bester Lebensqualität und Lebensfreude.

Il trattamento chirurgico del Prof. Sailer, l’unica alternativa alla maschera respiratoria, consente la guarigione definitiva senza utilizzare apparecchiature mediche. Un elevato rendimento, nessun russamento, sonno rigenerante e una camera da letto comune tornano ad offrire una migliore qualità di vita e gioia di vivere.

Die exklusive Schweizer Schlafapnoe Spezialklinik bietet ein Ganzheitskonzept: Expertenberatung, Diagnostik mit modernsten Geräten, Schlaflabor, beste Versorgung, Kontaktmöglichkeiten zu ehemaligen Patienten bis hin zur persönlichen Betreuung vom engsten medizinischen Stab Professor Sailers. Wir beraten Sie gerne!

La clinica svizzera specializzata in apnea del sonno propone un concetto completo: consulenza di esperti, diagnosi con le più moderne apparecchiature, laboratorio del sonno, le migliori cure, possibilità di contatto con ex pazienti fino all’assistenza personale da parte dello staff medico del Professor Sailer. Saremo lieti di fornirvi la nostra consulenza!

Nie mehr schnarchen oder Atemmaske! Russamento o maschera respiratoria addio! Goodbye snoring or breathing mask!

Professor Sailer

Prof. Dr.med., Dr.med.dent., Dr.h.c.mult. H.F.Sailer

88 · WELCOME · WINTER 2014/15

Weltbekannter Spezialist für Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, befasst sich seit mehr als 20 Jahren mit Schnarchen und Obstruktiver Schlafapnoe. Er entwickelte an der Universitätsklinik Zürich die einzige Operationsmethode, welche die tatsächliche Ursache behebt und zur Heilung der Schlafapnoe führt. Diese chirurgische Behandlung ist in der Klinik Prof. Sailer bereits über tausend Mal durchgeführt worden und zwischenzeitlich ein Routineeingriff.

Specialista di fama mondiale nella chirurgia maxillo-facciale, si occupa da più di 20 anni di russamento e apnea ostruttiva del sonno. Presso la clinica universitaria di Zurigo ha sviluppato l’unico metodo che rimuove l’effettiva causa e porta alla guarigione dell’apnea del sonno. Questo trattamento chirurgico è già stato eseguito oltre un migliaio di volte nella clinica del Prof. Sailer ed è nel frattempo diventato un intervento di routine.


do you suffer from snoring, sleep disorders, separate bedrooms, high bloodpressure, chronic fatigue, hypertension or impotence? The surgical treatment by Prof. Sailer, the only alternative to the respiratory mask, offers the definitive solution without the use of medical equipment. High performance, no more snoring, refreshing sleep and a shared bedroom offers a better quality of life and joie de vivre. The Swiss clinic specializing in sleep apnoea offers a complete concept: expert advice, diagnosis with the most modern equipment, the sleep lab, the best care, the possibility of contact with former patients and personal assistance from the medical staff of Professor Sailer. We are delighted to offer you our advice!

M眉de und abgespannt? stanchi e spossati? tired and exhausted?

a world-renowned specialist in maxillofacial surgery, he has dealt with snoring and obstructive sleep apnoea for over 20 years. at the university hospital of zurich, he has developed the only method that removes the actual cause and leads to resolving sleep apnoea. this surgical treatment has been performed more than a thousand times in the clinic of Prof. sailer and has now become a routine procedure.

eXPerteN BeratuNg tel: +41 79 666 0303 tel: +41 79 526 1516 Mail: oppenberger@sailerclinic.com

www.schlafapnoe.com

Klinik Prof. sailer | toblerstr. 51 | Ch-8044 z眉rich.

WINTER 2014/15 路 WELCOME 路 89


aGriculture

das scHaf MiT deR BRiLLe La PecORa cOn GLi OccHiaLi � sHeeP WiTH GLasses

90 · WELCOME · WINTER 2014/15


La razza ovina forse più antica dell’Alto Adige, la Villnösser Brillenschaf, era un tempo tra le più apprezzate a livello europeo. Dopo che la carne e la lana di pecora subirono una considerevole perdita di immagine, questa razza cadde quasi nel dimenticatoio fino alla sua riscoperta da parte di una gastronomia orientata all’autenticità e alla sostenibilità. Oggi è impensabile non trovare la Villnösser Brillenschaf nei menu delle trattorie e dei ristoranti stellati. La patria della pecora di razza Brillenschaf è la Val di Funes, situata ai piedi del Gruppo delle Odle. Con oltre una dozzina di singole vette, il gruppo montuoso è una delle icone delle Dolomiti. Da millenni i contadini della Val di Funes gestiscono le malghe ai piedi del massiccio montuoso. Qui ogni estate le pecore della razza Brillenschaf scorrazzano sui verdi prati e brucano l’erba tenera e saporita di montagna ad un’altitudine di oltre 2.000 m. Le stesse pecore sembrano godere del paesaggio sensazionale di una delle valli più incontaminate e belle di tutta la provincia.

Südtirols wahrscheinlich älteste Schafrasse, das Villnösser Brillenschaf, gehörte einst europaweit zu den begehrtesten Arten. Nachdem das Fleisch und die Wolle vom Schaf einen starken Imageverlust ertragen mussten, geriet die Rasse beinah in Vergessenheit. Bis sie die neue Gastronomie mit ihrem Bestreben nach Authentizität und Nachhaltigkeit wiederentdeckte. Heute ist das Villnösser Brillenschaf von den Speisekarten traditioneller Gasthöfe und Sternerestaurants gar nicht mehr wegzudenken. Zuhause ist das Brillenschaf wie der Name bereits verrät in Villnöss, zu Füßen der Geislergruppe. Mit ihren über einen Dutzend markanten Einzelgipfeln gehört das Gebirge zu den Ikonen der Dolomiten. Bereits seit Jahrtausenden bewirtschaften die Bauern des Villnösstals die Almen unter dem Bergmassiv. Sommer für Sommer tummeln sich die Brillenschafe auf den saftgrünen Weiden und grasen feine und würzige Bergkräuter in Höhen bis über 2.000 m.ü.d.M.. Selbst sie scheinen die beeindruckende Landschaft eines der unberührtesten und schönsten Täler des ganzen Landes zu genießen. Schwarze Augenringe gelten weithin zwar nicht als Schönheitsideal, machen das Villnösser Brillenschaf jedoch einzigartig und unverwechselbar. Nachdem die Rasse Jahrhundertelang im Tal gezüchtet und geschätzt wurde, fiel sie in den 1930er Jahren beinah den nationalsozialistischen Rassengesetzen zum Opfer, welche die autochtonen Formen zu Gunsten der einheitlichen Rasse verboten. Nur dank des Einsatzes einiger beherz-

ter Züchter, konnte das Überleben der Rasse gesichert werden. Dennoch schrumpfte die Zahl der Tiere rasant, sodass in den 1970er Jahren der Bestand nur noch wenige 150 Tiere zählte. Das wachsende Interesse seitens der Gastronomie sorgte dafür, dass die Zahl auf mittlerweile 600 Tiere angewachsen ist. Nichtsdestotrotz gehört das Villnösser Brillenschaf weiterhin zu den gefährdeten Arten.

Le macchie nere sotto gli occhi non sono certo un ideale di bellezza, ma rendono la Villnösser Brillenschaf una razza unica e inconfondibile. Allevata e stimata per secoli nella valle, questa razza rischiò di diventare negli anni ‘30 vittima delle leggi razziali nazionalsocialiste, che avevano proibito l’allevamento di forme autoctone in favore di una razza unitaria. Solo grazie all’impegno e al coraggio di alcuni allevatori, la razza ha potuto sopravvivere. Nonostante ciò, il numero di animali si restrinse a 150 negli anni ‘70. Il risvegliato interesse da parte della gastronomia ha portato nel frattempo ad un aumento dei capi fino a 600. La razza Villnösser Brillenschaf resta comunque una razza a rischio di estinzione.

Ausgesprochen feinfasrig und zart im Geschmack. Kein Wunder, dass die Gastronomen das Villnösser Brillenschaf lieben. Eine sorgfältige Zucht und besondere Aufmerksamkeit bei der Ernährung der Lämmer tragen ihren Teil zur Fleischqualität bei. Verdiente Anerkennung erhielt das Villnösser Brillenschaf im Jahr 2011 mit der begehrten Auszeichnung „Presidio Slow Food“. Mehrere Veredelungsprodukte dürfen seither das begehrte Logo mit der Schnecke tragen. Doch das Brillenschaf ist nicht nur in der heimischen Küche heißbegehrt, denn keine andere Schafrasse kann in gleicher Weise hochwertiges Fleisch und kostbare Wolle liefern. Die Fasern sind seidig und dennoch stabil. Einst gehörten die Lodenstoffe aus Villnösser Wolle zu dem Feinsten, was die heimische Textilindustrie zu bieten hatte. Die Festtagstrachten zahlreicher Südtiroler Täler wurden aus dem begehrten Rohstoff gefertigt. Langsam aber sicher wird auch die Wolle des Brillenschafs wiederentdeckt und eröffnet somit den Züchtern weitere neue Wege für die Produktentwicklung und -vermarktung.

Non c’è da stupirsi se la carne della Villnösser Brillenschaf, dalle fibre estremamente sottili e dal sapore delicato, sia particolarmente apprezzata dai ristoratori. La cura nell’allevamento e la particolare attenzione all’alimentazione degli agnelli contribuiscono alla qualità di questa carne. Nel 2011 la carne della Villnösser Brillenschaf ha ottenuto il meritato e ambito riconoscimento “Presidio Slow Food”. Da allora diversi prodotti elaborati dalla carne e dalla lana della pecora possono fregiarsi dell’ambito logo con la chiocciola. La razza Brillenschaf non è caldamente richiesta solo nella cucina locale, poiché nessuna altra razza ovina riesce a fornire carne di alta qualità e lana pregiata come la Villnösser Brillenschaf. Le fibre sono setose e tuttavia stabili. Un tempo i tessuti Loden di lana Villnösser erano i più raffinati tra quelli offerti dall’industria tessile locale. I costumi tradizionali festivi di numerose valli altoatesine venivano confezionati con questa ricercata materia prima. La riscoperta di queste pecore ricche di potenziale quali produttrici di lana apre così agli allevatori nuove possibilità per quanto riguarda lo sviluppo e la commercializzazione dei prodotti.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 91


aGriculture

Perhaps the oldest breed of sheep in South Tyrol, Villnösser Brillenschaf, was once among the most popular in Europe. After sheep’s meat and wool suffered a considerable loss of image, this breed almost fell into oblivion until its rediscovery due to its gastronomic value for authenticity and sustainability. Today the Villnösser Brillenschaf variety is found in every menu of leading and starred restaurants. The Brillenschaf ewes come from Val di Funes, located at the foot of the Odle Group. With more than a dozen individual peaks, the mountain range is one of the icons of the Dolomites. For thousands of years the farmers of Val di Funes have tended the pastures at the foot of the mountain range. Here, every summer, the Brillenschaf sheep wander across green meadows, grazing on the tender and flavourful mountain grass at an altitude of over 2,000 m. The same sheep seem to enjoy the stunning scenery of one of the most pristine and beautiful valleys of the province. The black spots around their eyes, that look as if they are wearing glasses, are certainly not an ideal of beauty, but it does make the Villnösser Brillenschaf breed unique and unmistakable. Bred and esteemed for centuries in the valley, they were in danger of becoming a victim of Nazi racial laws in the 1930s, which had prohibited the breeding of

92 · WELCOME · WINTER 2014/15

indigenous forms in favor of a single race. Only thanks to the commitment and courage of some breeders, the breed has been able to survive. Despite this, the number of animals dropped to 150 in the 1970s. The interest awakened by gastronomy has led to an increase of Villnösser Brillenschaf to 600 heads. The breed is still in danger of extinction. It’s no surprise that the meat of Villnösser Brillenschaf, with extremely thin fibres and delicate flavour, is particularly appreciated by restaurateurs. The particular care in raising and feeding of the lambs contribute to the quality of its meat. In 2011, the meat of the Villnösser Brillenschaf received the coveted “Slow Food” designation. Since then, several products produced from the meat and wool of the sheep can boast the slow food’s snail logo. The Brillenschaf breed is hugely popular, and not only locally, since no other breed of sheep is able to provide the high quality meat and fine wool as the Villnösser Brillenschaf. The fibres are silky yet robust. In the past, Loden fabrics with Villnösser wool were the most refined of all those offered by the local textile industry. The traditional holiday costumes of the South Tyrolean valleys were made from this excellent fabric. The rediscovery of these sheep, rich in potential for wool farmers and food producers opens new possibilities for development and marketing.

Weitere infos zum villnösser Brillenschaf finden sie unter ulteriori informazioni sulla villnösser Brillenschaf sono disponibili sul sito further information is available on the villnösser Brillenschaf website

www.furchetta.it



DESTINATIONS & EVENTS

94 路 WELCOME 路 WINTER 2014/15


92 96 100 104 108

Die Dolomiten Le Dolomiti The Dolomites Die Sarntaler Alpen Le Alpi Sarentine The Sarentino Alps Die Ortlergruppe Il gruppo dell’Ortles-Cevedale The Ortler group Die Rieserfernergruppe Il gruppo delle Vedrette di Ries The Rieserferner Group Die Texelgruppe Il Gruppo DI Tessa The Tessa Group

WINTER 2014/15 · WELCOME · 95


DESTINATIONS & EVENTS

Die Dolomiten // Le Dolomiti // The Dolomites

Die Bleichen Berge I Monti Pallidi // The Pale Mountains Vor über 200 Millionen Jahren entstanden, präsentieren sich die Dolomiten majestätisch und geheimnisvoll. Die von bizarren Bergen und unverwechselbaren Felsformationen geprägten „Bleichen Berge“ üben seit jeher eine besondere Faszination auf die Menschen aus und ziehen alljährlich unzählige Besucher an. Den Namen „Dolomiten“ verdankt die Gebirgskette dem französischen Geologen Déodat de Dolomieu (1750 – 1801), welcher als erster die Zusammensetzung des Gesteins analysierte. Vorher wurden sie wegen der Farbe des Dolomit-Gesteins die „Bleichen Berge“ genannt. Schroffe Felsen wechseln mit sanften Almen und prägen so das einzigartige und unverwechselbare Landschaftsbild. Die wichtigsten Bergmassive sind die Sellagruppe, der Rosengarten, die Puezgruppe, die Latemargruppe, die Pragser und die Sextner Dolomiten, das Schlernmassiv, die Langkofelgruppe sowie die Geislergruppe. Unzählige Sagen von Hexen, Zwergen, Riesen und Teufeln ranken sich um die Dolomiten. All diese sind Antworten der Menschen auf unwirklich scheinende Felsformationen und Naturschauspiele, auf die es keine natürliche Erklärung zu geben scheint. L’origine delle maestose e misteriose Dolomiti risale ad oltre 200 milioni di anni fa. I “Monti Pallidi”, caratterizzati da montagne dalle forme bizzarre e da inconfondibili formazioni rocciose, esercitano da sempre un fascino particolare e attirano ogni anno innumerevoli visitatori. La catena montuosa deve il suo nome al geologo francese Déodat de Dolomieu (1750 – 1801) che per primo analizzò la composizione della roccia. Prima le Dolomiti erano chia-

96 · WELCOME · WINTER 2014/15

mate “Monti Pallidi” per il colore della roccia dolomitica. Rocce erte si alternano a dolci pascoli caratterizzando così il paesaggio unico e inconfondibile. I massicci più importanti sono il Gruppo del Sella, il Catinaccio, il Gruppo Puez, il Latemar, le Dolomiti di Braies e di Sesto, lo Sciliar, il Gruppo del Sassolungo e il Gruppo delle Odle. Sono innumerevoli le leggende di streghe, gnomi, giganti e diavoli che riguardano le Dolomiti. Tutte queste sono le risposte degli uomini a formazioni rocciose e a spettacoli naturali che sembrano irreali e ai quali sembra non esserci una spiegazione naturale. The origin of the mysterious and majestic Dolomites dates back to over 200 million years ago. The so-called “Pale Mountains”, characterized by mountains with bizarre shapes and unique rock formations, have always had a special charm and attract countless visitors every year. This mountain range is named after the French geologist Déodat de Dolomieu (1750 - 1801) who first analyzed the composition of the rock. Before, the Dolomites were called “Pale Mountains” for the color of the dolomite rock. Steep cliffs alternate with rolling pastures and characterize this unique landscape. The most important massifs are the Sella Group, the Rosengarten, the Puez group and the Latemar, the Dolomites of Sesto and Braies, Sciliar, Sassolungo and Odle. There are countless legends of witches, goblins, giants and demons that relate to the Dolomites. These are the explanations that man would give to these rock formations and to natural spectacles that seem magical and inexplicable.

Höchster Gipfel Vetta più alta Highest peak Marmolat // Marmolada 3.342 m


Wissenswertes // Informazioni utili // Useful Information

UNESCO-Weltnaturerbe // Patrimonio dell’Umanità UNESCO // UNESCO World Heritage Site Im Juni 2009 wurden die Dolomiten offiziell zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt: Nicht nur die landschaftliche Schönheit, sondern vor allem die geologische und geomorphologische Bedeutung gelten als weltweit einzigartig. Die Aufnahme in die Welterbeliste stellt die weltweit höchste Anerkennung für eine Naturstätte dar und setzt die Erfüllung sehr strenger Kriterien der UNSESCO voraus. Dadurch wird sichergestellt, dass es sich um ein weltweit einzigartiges Gut von außergewöhnlicher Bedeutung handelt. Zudem wird so die Bewahrung und Erhaltung zur Verpflichtung der gesamten Völkerschaft, da eine Beschädigung oder Beeinträchtigung nicht nur ein Verlust für den betroffenen Staat, sondern für die gesamte Menschheit wäre.

Nel giugno del 2009 le Dolomiti sono state dichiarate ufficialmente Patrimonio dell’Umanità UNESCO: non solo la bellezza paesaggistica, ma soprattutto l’importanza geologica e geomorfologica sono uniche a livello mondiale. L’inserimento nella lista dei patrimoni dell’umanità rappresenta il più grande riconoscimento internazionale per un’area naturale e presuppone l’adempimento dei criteri molto rigorosi dell’UNESCO per garantire che si tratti di un bene unico a livello mondiale di straordinaria importanza. Viene, inoltre, garantita la protezione e la conservazione come obbligo per l’intera popolazione, poiché un danneggiamento o una compromissione non sarebbe solo una perdita per lo stato interessato, ma per l’intera umanità.

In June 2009, the Dolomites were officially declared a UNESCO World Heritage site: not only for their scenic beauty, but above all for the geological and geomorphological characteristics that make them unique. This inclusion in the World Heritage list is the largest international recognition for a natural area and must pass the strict criteria of UNESCO to ensure that it is a world site of extraordinary importance. This designation also guarantees the protection and conservation as an obligation for the entire population, since damage or destruction would not only be a loss for the state concerned, but for all humanity.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 97


destinations & eVents

fire & ice skishow in olang/kronplatz fire & ice skishow in valdaora/Plan de corones fire & ice skishow in valdaora / Plan de corones Jeden Donnerstag Tutti i giovedì every Thursday

Immer donnerstags ab 18 Uhr ist es soweit! Das atemberaubende Spektakel mit Feuer und Eis, veranstaltet und organisiert von der Skischule Kron Olang/Rasen und der Skischule Cima, begeistert Zuschauer aller Altersgruppen. Spaß und gute Laune sind vorprogrammiert. Zum Aufwärmen gibt’s selbstverständlich Glühwein und andere Köstlichkeiten. Und bei der After Show Party im Gassl wird anschließend richtig gefeiert. L’appuntamento è per tutti i giovedì dalle ore 18! Il fantastico spettacolo con fuoco e ghiaccio, organizzato dalla scuola di sci Kron Valdaora/Rasun e la scuola di sci Cima, manda in visibilio spettatori di ogni età. Divertimento e buonumore sono assicurati. Per riscaldarsi ci sono il vin brulé e altre prelibatezze. E durante l’After Show Party a Gassl si festeggia sul serio. The event is scheduled every Thursday from 6 pm! This fantastic show with fire and ice, organized by the ski schools Kron Valdaora/Rasun and Cima, will capture the attention of viewers of all ages. you’re sure to have a good time! To warm up we have mulled wine and other delicacies. And at the After Show Party in Gassl you can really celebrate.

98 · WELCOME · WINTER 2014/15

Pustertaler ski-marathon

chef’s cup in alta badia

maratona sciistica della val Pusteria

18. - 23.01.2015

ski marathon in val Pusteria 11.01.2015

Der Fünf-Sterne-Langlauf-Marathon der Gemeinden Toblach, Niederdorf, Prags, Innichen und Sexten führt 2015 bereits zum 39. Mal in einem 60 km langen Rennen von Prags nach Sexten. Der Lauf gilt als der traditionsreichste und längste Volkslanglauf in Südtirol und erfreut sich alljährlich großer Beliebtheit. Gelaufen wird im klassischen Stil von der Sportzone in Prags über Niederdorf bis nach Toblach, zum Toblacher See und zum Wendepunkt am Drei Zinnen Blick, anschließend zurück zum Langlaufstadion der Nordic Arena, nach Innichen und dann gen Ziel in Sexten. La gran fondo a 5 stelle dei comuni di Dobbiaco, Villabassa, Braies, San Candido e Sesto è arrivata già alla 39esima edizione con una gara su un percorso di 60 km da Braies a Sesto. La Gran Fondo è la gara più ricca di tradizioni e più lunga dell’Alto Adige e riscuote ogni anno grande successo. Si parte dalla zona sportiva di Braies, passando per Villabassa, fino a Dobbiaco, al Lago di Dobbiaco e al punto di inversione alla vista sulle Tre Cime, per poi tornare allo stadio di fondo della Nordic Arena, verso San Candido e poi all’arrivo a Sesto. The 5-star Gran Fondo competition in Dobbiaco, Villabassa, Braies, San Candido and Sesto is already celebrating its 39th edition with a race over a distance of 60 km from Braies to Sesto. The Gran Fondo race is the richest in tradition and longest in South Tyrol, more successful each year. It starts from the sports area in Braies, passing by Villabassa up to Dobbiaco, Lake Dobbiaco, and the turning point at the sight of the Tre Cime, to return to the stadium at the bottom of the Nordic Arena, towards San Candido and the final arrival in Sesto.

Das Gourmet-Event des Winters in den Dolomiten vereint Gourmet und Lifestyle auf höchstem Niveau. Die von den Sterneköchen in Alta Badia initiierte Veranstaltung steht ganz im Zeichen der Spitzenköche und Topwinzer und bietet an 6 Tagen im Zeichen der Gourmetküche und des Sports verschiedene Kultur-, Gastronomie- und Freizeitprogramme, darunter die Gourmetund Skisafari. L’evento culinario dell’inverno sulle Dolomiti coniuga cucina gourmet e lifestyle ad altissimo livello. La manifestazione ideata dai cuochi stellati in Alta Badia è all’insegna dei cuochi di punta e dei migliori viticoltori e propone, in 6 giorni dedicati alla cucina gourmet e allo sport, diversi programmi culturali, gastronomici e per il tempo libero, fra cui il safari gourmet e sciistico. The culinary event of the winter in the Dolomites combines gourmet cuisine and lifestyle at the highest level. The event created by the Alta Badia Michelin-starred chefs will feature the best chefs and winemakers and will offer, in 6 days dedicated to gourmet cuisine and sports, various cultural, gastronomic and leisure programs including gourmet and ski safaris.



DESTINATIONS & EVENTS

Die Sarntaler Alpen // Le Alpi Sarentine // The Sarentino Alps

Das Hufeisen im Herzen Südtirols Il ferro di cavallo nel cuore dell’Alto Adige // Horseshoe in the heart of South Tyrol Im Herzen Südtirols liegen die Sarntaler Alpen, eine hufeisenförmige Gebirgskette, die das gleichnamige Sarntal sanft umschließt. Den westlichen Bergrücken bildet der sogenannte Tschögglberg, welcher sich zwischen Bozen und Meran erstreckt und im Norden direkt in das Ski- und Wandergebiet Meran2000 und Ifinger übergeht, während der Südosten vom einzigartigen Hochplateau des Salten gebildet wird. Ebenso Teil der Sarntaler Alpen ist der Ritten, der Bozner Hausberg, welcher vor allem wegen seiner Bergbahnen und der Erdpyramiden bekannt ist. Wer gerne eine Auszeit nehmen und sich zurückziehen möchte, ist in den Sarntaler Alpen bestens aufgehoben. Vom Tourismus noch relativ wenig erschlossen, findet man hier ein Fleckchen Erde, wo die Zeit manchmal stehen geblieben scheint. Urtypische Bauernhäuser, liebevoll gepflegte Gärten, auf weiten Wiesen weidende Pferde, Kühe und Schafe, große Waldflächen und einzigartige Bergformationen prägen das Landschaftsbild. Doch bei genauerem Hingucken erkennt man: Modernste Technik, wie z.B. die neue Rittner Seilbahn oder zahlreiche Photovoltaikanlagen, hat auch hier Einzug gehalten und ist behutsam in die Landschaft integriert, sodass diese nichts an ihrem Reiz verliert. Le Alpi Sarentine, gruppo montuoso a forma di ferro di cavallo, sorgono nel cuore dell’Alto Adige, avvolgendo dolcemente l’omonima Val Sarentino. Il cosiddetto Monzoccolo, che si estende tra Bolzano e Merano attraversando a nord l’area sciistica ed escursionistica Merano2000 e Picco d’Ivigna, costituisce la dorsale occidentale, mentre a sud-est sorge lo straordinario Altopiano del Salto. Anche l’Altopiano del Renon, la montagna dei bolzanini, fa parte delle Alpi Sarentine ed è conosciuto soprattutto per i suoi impianti di risalita e per le piramidi di terra. Chi desidera

100 · WELCOME · WINTER 2014/15

prendersi una pausa e ritirarsi in un luogo di pace e tranquillità, fra le Alpi Sarentine è nel posto giusto. Ancora poco sfruttato dal turismo, qui si estende un fazzoletto di terra dove il tempo sembra essersi fermato. Masi tipici, giardini curati, cavalli, mucche e pecore su ampi pascoli, grandi foreste e montagne dalle forme uniche caratterizzano il paesaggio. Guardando però più attentamente si riconosce la tecnica ultramoderna, come ad esempio la nuova funivia del Renon o i numerosi impianti fotovoltaici, che ha preso piede anche qui ed è integrata armoniosamente nel paesaggio, che mantiene così inalterato il suo fascino. The Sarentino Alps, the mountain range in the shape of a horseshoe, located in the heart of South Tyrol, gently embrace the valley of the same name. The so-called Monzoccolo area, extending between Bolzano and Merano in the north through the ski and hiking area of Merano2000 and the summit of Ivigna, forms the western ridge, while to the southeast lies the extraordinary Salto Plateau. Even the Renon Plateau, the mountains of Bolzano, is part of the Sarentino Alps, best known for its ski lifts and the earth pyramids. For anyone who wants to take a break and retreat to a place of peace and tranquillity, the Sarentino Alps are the perfect location. Still unspoilt by tourism, this is a land where time seems to stand still. Typical masi, or mountain farms, manicured gardens, horses, cows and sheep on large pastures, extensive forests and mountains with unique forms distinguish the landscape. Looking more closely, however, you can spot the ultra-modern technology, such as the new Renon cable car or the numerous photovoltaic systems, which have caught on in South Tyrol and are integrated harmoniously into the landscape, so that its charm remains intact.

Höchster Gipfel Vetta più alta Highest peak Hirzer // Punta Cervina 2.781 m


Wissenswertes // Informazioni utili // Useful Information

Rittner Schmalspurbahn // Il trenino del Renon // The Renon train Die 1907 eröffnete Rittnerbahn, eine Bergbahn nach Schweizer Vorbild, ist die letzte Schmalspurbahn Südtirols. Heute verkehrt das historische „Rittner Bahnl“ ganzjährig zwischen Klobenstein und Oberbozen bis nach Maria Himmelfahrt, ein einmaliges Erlebnis für Einheimische und Touristen!

Il trenino del Renon, secondo il modello svizzero, inaugurato nel 1907, è l’ultimo trenino a cremagliera in Alto Adige. Oggi lo storico trenino circola tutto l’anno tra Collalbo e Soprabolzano fino all’Assunta, un’esperienza unica per le persone del posto e i turisti!

The Renon train, built according to the Swiss model in 1907, is the last cog railway in Alto Adige. Today, the historic train circulates throughout the year between Collalbo and Soprabolzano up to the area called Assunta, a unique experience for locals and tourists alike!

WINTER 2014/15 · WELCOME · 101


destinations & eVents

Nacht-skijöring mit haflinger Pferden skikjöring notturno con cavalli avelignesi night skijöring with haflinger horses

3. sarner musi(k)-marathon 3a maratona musicale della Val sarentino 3rd musical marathon of Val sarentino

sonnenaufgang am rittnerhorn mit bergfrühstück l’alba sul corno del renon con colazione Dawn on corno del renon with breakfast

22.02.2015 19.02.2015

In vollem Galopp ziehen Pferd und Reiter einen Skifahrer über die beleuchtete Rennbahn. Ein wahres Schauspiel für Teilnehmer und Publikum! Galoppando a pieno ritmo, cavallo e fantino trainano uno sciatore sulla pista illuminata. Un vero e proprio spettacolo per partecipanti e pubblico! Galloping at full speed, a horse and rider pull a skier on an illuminated track. A real show for participants and spectators!

T. +39 0473 279 457

08.03.2015 Sarner Musikgruppen treffen sich in Reinswald zum Musi(k)-Marathon: Ganztags Hüttengaudi auf allen Hütten bei Volksmusik, Rock und Pop! Gruppi musicali della Val Sarentino s’incontrano a Reinswald per la maratona musicale: tutto il giorno festa nelle baite con musica popolare, rock e pop! Musical groups of Val Sarentino meet in Reinswald for the marathon of music: allday partying in mountain huts with popular music, rock and pop!

T. +39 0471 625 132

Panoramabergbahnfahrt auf die Schwarzseespitze, großzügiges Frühstücksbuffet bei atemberaubendem Blick auf die Dolomiten, geführte Wanderung auf der Südtiroler Himmelstour mit Gipfelschnaps. Andata e ritorno con la cabinovia panoramica, ricca colazione a buffet sulla Cima Lago Nero con vista mozzafiato sulle Dolomiti, escursione guidata sul sentiero Cieloronda con bicchierino di grappa in vetta. A round trip on the panoramic gondola, full buffet breakfast on Cima Lago Nero with stunning views of the Dolomites, a guided hike on the Cieloronda trail with a glass of grappa on the summit.

T. +39 0471 352 993

102 · WELCOME · WINTER 2014/15



DESTINATIONS & EVENTS

Die Ortlergruppe // Il gruppo dell’Ortles-Cevedale // The Ortler group

Das Königsgebirge der Alpen La catena montuosa regina delle Alpi // The “Queen of the Alps” mountain range Majestätisch und erhaben erstreckt sich die Ortlergruppe in Südtirols Westen vom Stilfserjoch bis nach Meran und nimmt auch noch Teile der Nachbarprovinzen Trentino und Sondrio sowie des Schweizer Kantons Graubünden ein. Mit über 100 Dreitausendern ist die stark vergletscherte Gruppe die zweithöchste der Ostalpen. Die sagenumwobene Bergregion um den Ortler, auch König Ortler genannt, ist eine der faszinierendsten in ganz Südtirol. Der Sage zufolge soll es sich beim Ortler um einen vor Wut versteinerten Riesen handeln. Zahlreiche prähistorische Funde zeugen von regem Leben bereits lange vor unserer Zeit und nirgendwo sonst in Südtirol existieren noch heute so viele unterschiedliche Rituale und Bräuche, deren Ursprung in längst vergangenen Kulturen zu suchen ist. Maestoso e solenne il gruppo dell’Ortles-Cevedale si estende nella parte occidentale dell’Alto Adige, dal Passo dello Stelvio fino a Merano, coprendo anche parti delle province vicine del Trentino e di Sondrio nonché il Cantone svizzero dei Grigioni. Con oltre 100 cime che superano i tremila metri, il gruppo montuoso solcato da numerosi ghiacciai è il secondo più elevato delle Alpi Orientali. La leggendaria regione montuosa intorno all’Ortles, chiamata

104 · WELCOME · WINTER 2014/15

anche Re Ortles, è una delle più affascinanti in tutto l’Alto Adige. Secondo la leggenda, Ortles era un gigante che, per punizione, fu trasformato in roccia. Numerosi reperti preistorici testimoniano tracce di vita già molto prima della nostra epoca e in nessun altro luogo in Alto Adige esistono ancora oggi così tanti diversi rituali e usanze, la cui origine è da ricercare in antiche culture. The majestic and solemn Ortles group extends into the western part of South Tyrol, from the Stelvio Pass to Merano, also covering parts of the neighbouring provinces of Trentino, Sondrio and the Swiss canton of Graubünden. With more than 100 peaks over ten thousand feet, this mountain range crossed by numerous glaciers is the second highest in the Eastern Alps. The legendary mountain region around Ortles, also called King Ortler, is one of the most fascinating in all of South Tyrol. According to legend, Ortler was a giant who was transformed into rock as punishment. Numerous prehistoric remains testify traces of life long before our era, and nowhere else in South Tyrol are there so many different rituals and customs, the origin of which can be found in ancient cultures.

Höchster Gipfel Vetta più alta Highest peak Ortler // Ortles 3.905 m


Wissenswertes // Informazioni utili // Useful Information

Nationalpark Stilfser Joch // Parco nazionale dello Stelvio // Stelvio National Park Der von Gletschern und Felsregionen, Wiesen und Wäldern geprägte Naturschutzpark Stilfser Joch ist der zweitgrößte im Alpenbogen, wobei 40% seiner Fläche in Südtirol liegen. Hier konnten sich dank verschiedenster klimatischer Bedingungen und Bodenbeschaffenheiten die unterschiedlichsten Lebens- und Vegetationsformen bilden. Viele der Pflanzen und Tiere entwickelten erstaunliche Strategien, um unter oft extremsten Bedingungen überleben zu können, so zum Beispiel der Gletscherhahnenfuß, welcher mit 4.275 m Höhenrekordhalter der Blütenpflanzen in den Alpen darstellt. Oder der Alpensteinbock, der vorzüglichste Kletterer unter den Alpentieren.

Il Parco nazionale dello Stelvio, caratterizzato da ghiacciai e zone rocciose, prati e boschi, è il secondo parco più grande nell’arco alpino e il 40% della sua superficie si estende in Alto Adige. Grazie alle più disparate condizioni climatiche e alla natura del terreno, qui sono potute nascere le più diverse forme di vita e di vegetazione. Molte piante e molti animali hanno sviluppato sorprendenti strategie per poter sopravvivere alle condizioni più estreme come ad esempio il ranuncolo dei ghiacciai, che con 4.275 m detiene il record di altitudine fra le piante a fiore nelle Alpi. Oppure lo stambecco delle Alpi, il più eccellente scalatore fra gli animali alpini.

The Stelvio National Park, with its glaciers and rocky areas, meadows and woods, is the second largest park in the Alps, and 40% of its surface extends in Alto Adige. Due to the diverse climatic conditions and the nature of the terrain, the most diverse forms of life and vegetation can develop here. Many plants and animals have developed amazing strategies in order to survive the most extreme conditions, such as the glacier buttercup, holding the record with 4,275 m of altitude for a flowering plant in the Alps. Or the ibex of the Alps, the most excellent climber among the alpine animals.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 105


destinations & eVents

klosn in stilfs

scheibenschlagen im vinschgau

“klosn” a stelvio

lancio dei dischi ardenti in Val Venosta

“klosn” in stelvio 06.12.2014

launch of the burning discs in Val Venosta 22.02.2015

Der „Klosn“-Brauch ist ein uraltes, lärmendes Ritual, bei dem junge Männer furchterregende Masken und Kostüme aus bunten Stoffen und Tierfellen tragen. Als sagenhafte Fabelwesen brechen sie mit schweren Glocken lärmend und schellend über das Knappendorf Stilfs herein. Gleichzeitig schreitet der Heilige Nikolaus begleitet von den vier weiß gekleideten „Weißen“ völlig unbeeindruckt durch die Gassen. Abends trifft sich die Festgemeinde vor der Kirchenpforte zum „Avemarialäuten“, um anschließend ausgelassen bei Musik, Speis und Trank bis spät in die Nacht hinein zu feiern. L’usanza dei “Klosn” è un rituale antico e chiassoso in cui i giovani indossano maschere terribili e costumi con stoffe colorate e pelli di animali. Come creature leggendarie irrompono nel paese di Stelvio con pesanti campanacci. Nel frattempo San Nicolò, accompagnato da quattro angeli, si aggira per i vicoli. Alla sera, quando si sentono i rintocchi dell’Ave Maria, l’intera comunità si ritrova davanti alla chiesa per poi festeggiare con musica, cibo e bevande fino a tarda notte. The custom of “Klosn” is an ancient and boisterous ritual when young people wear masks and frightening costumes with brightly colored fabrics and animal skins. These legendary creatures burst into the village of Stelvio with heavy bells. In the meantime, St. Nicholas, accompanied by four angels wanders through the streets. In the evening, when you hear the tolling of the Ave Maria, the entire community gathers in front of the church, celebrating with music, food and drinks until late at night.

106 · WELCOME · WINTER 2014/15

marmotta trophy – das skitourenrennen im martelltal marmotta Trophy: la gara di scialpinismo in Val martello marmotta Trophy: the ski mountaineering race in Val martello 01.03.2015

Ein mystischer Brauch im Obervinschgau aus vorchristlicher Zeit, bei dem die Dämonen der Finsternis und der Kälte ausgetrieben werden sollen, um dem Frühling Platz zu machen. Gleichzeitig wird mit diesem Brauch der Liebe und Fruchtbarkeit gehuldigt. Rund 15 Zentimeter große runde oder viereckige, an Gerten befestigte Holzscheiben werden in einem offenen Feuer zum Glühen gebracht und dann (traditionell) von jungen Männern mit einer speziellen Technik zu Tal „geschlagen“. Je weiter die Scheibe durch die Finsternis fliegt, desto mehr Glück bringt sie. Höhepunkt des Rituals bildet die „Hexenverbrennung“, wobei auf den Anhöhen oberhalb der Dörfer strohumwickelte Holzkreuze angezündet werden. Un’usanza mistica nell’Alta Val Venosta risalente al periodo avanti Cristo in cui i demoni dell’oscurità e del freddo devono essere scacciati per fare posto alla primavera. Con questa usanza viene anche reso omaggio all’amore e alla fecondità. Dei grandi dischi di legno rotondi o quadrangolari con un diametro di circa 15 cm e fissati a delle stecche vengono accesi e tenuti sul fuoco per poi essere “lanciati” a valle (tradizionalmente) da ragazzi con una tecnica speciale. Più lontano volerà il disco, maggiore sarà la fortuna. Il rituale raggiunge il suo apice con il rogo della strega, quando le croci di legno avvolte nella paglia vengono bruciate sulle alture sopra i paesini. A mystical custom from Upper Val Venosta dating back to prehistoric times when the demons of darkness and cold had to be expelled to make room for spring. With this custom, a tribute is also paid to love and fertility. Large round or square wooden disks with a diameter of about 15 cm fixed to poles are lit and kept on the fire until they are “launched” down the mountain, traditionally by young men with a special technique. The further the disc flies, the better your luck. The ritual reaches its climax with the burning of the witch, when wooden crosses wrapped in straw are burned on the mountains above the villages.

Die Marmotta-Trophy gilt als eine der extremsten Herausforderungen für erfahrene internationale Skitourengeher, bei welcher 1.720 Höhenmeter und 14,5 Kilometer mit zwei Auf- und Abstiegen im Nationalpark Stilfserjoch bewältigt werden müssen. Den Namen erhielt die Trophy von der 3.300 m hohen Marmotta, ein bekannter Skitourengipfel und gleichzeitig höchster Punkt des Rennens. Ein buntes Rahmenprogramm garantiert beste Unterhaltung für Sportler und sportliche Zuschauer. Il Marmotta Trophy è una delle sfide più estreme per esperti scialpinisti internazionali, che devono affrontare 1.720 metri di dislivello e 14,5 km con due salite e discese nel Parco nazionale dello Stelvio. Il Trofeo prende il nome dalla celebre Cima Marmotta alta 3.300 m, che è anche il punto più alto della gara. Un variegato programma ricco di iniziative assicura il miglior intrattenimento per sportivi e spettatori. The Marmotta Trophy is one of the most extreme challenges for international expert ski mountaineers, who face 1,720 vertical meters and 14.5 km with two climbs and descents in the Stelvio National Park. The trophy is named after the famous 3,300 m high peak Marmotta, which is also the highest point of the race. A diverse program full of initiatives ensures the best entertainment for athletes and spectators.



DESTINATIONS & EVENTS

Rieserfernergruppe // Gruppo delle Vedrette di Ries // Rieserferner Group

Die Grenzen der Natur und die Grenzen des Menschen I confini della natura e i confini dell’uomo The boundaries of nature and the limits of man Die Rieserfernergruppe ist ein Gebirge in den Zentralalpen und Bestandteil der Hohen Tauern, wobei der Großteil dieser relativ kleinen Gruppe in Südtirol liegt. Hier wiederum ist ein großer Teil im Naturpark Rieserferner-Ahrn unter Schutz gestellt. Charakteristisch für die Rieserferner ist der enorme Wasserreichtum, der sich in allen Facetten zeigt: Unzählige kleine Seen, Gebirgsbäche und imposante Wasserfälle prägen das Landschaftsbild. Einer der bekanntesten Seen und gleichzeitig Südtirols drittgrößter Natursee ist der Antholzer See am Ende des Antholzer Tales, welcher nicht nur wegen seiner idyllischen Lage mit fantastischem Panorama sehr beliebt ist. Neben dem See befindet sich nämlich das Biathlon-Stadion, wo jährlich das Biathlon Weltcup-Rennen ausgetragen wird. Der Naturpark Rieserferner-Ahrn ist der größte Naturpark Südtirols und weist die höchste Anzahl an Gletschern innerhalb der Naturparke auf. Im Naturparkhaus Rieserferne-Ahrn in Sand in Taufers erlebt der Besucher Raum und Zeit mit all den Schönheiten und Grenzen, die im Schutzgebiet zu finden sind. Das Naturparkhaus wurde gemäß dem Motto des Naturparks „Die Grenzen der Natur und die Grenzen der Menschen“ konzipiert und umgesetzt. Il Gruppo delle Vedrette di Ries è situato quasi completamente in Alto Adige, nel cuore delle Alpi Centrali, e forma il massiccio degli Alti Tauri. Una gran parte del Parco naturale Vedrette di Ries-Aurina è posto sotto tutela. Una caratteristica delle Vedrette di Ries è l’enorme patrimonio d’acqua che si mostra in tutte le sue sfaccettature: innumerevoli laghetti, ruscelli di montagna e imponenti cascate caratterizzano il paesaggio. Uno dei laghi più famosi e allo stesso tempo il terzo lago naturale più grande in Alto Adige è il Lago di Anterselva in fondo all’omonima valle, che è

108 · WELCOME · WINTER 2014/15

molto apprezzato per la sua posizione idilliaca con fantastica vista panoramica, ma non solo. Accanto al lago si trova, infatti, lo stadio di biathlon, dove ogni anno si svolge la coppa del mondo di Biathlon. Il Parco naturale Vedrette di Ries-Aurina è il più grande parco naturale dell’Alto Adige con il maggior numero di ghiacciai. Nel centro visite Vedrette di Ries-Aurina a Campo Tures il visitatore vive lo spazio e il tempo con tutte le bellezze e i confini che si trovano nel parco naturale. Il centro visite è stato concepito e realizzato secondo il motto del parco naturale “I confini della natura e i confini dell’uomo”. The Vedrette di Ries Group is located almost entirely in South Tyrol, in the heart of the Central Alps, and it forms the High Tauern massif. A large part of the group is under the protectorship of the Vedrette di Ries-Aurina Natural Park. A characteristic of Vedrette di Ries is the enormous variety of water that is on display in all its facets: the countless small lakes, mountain streams and majestic waterfalls are characteristics of the landscape. One of the most famous lakes, which is also the third largest natural lake in South Tyrol is Lake Anterselva, at the bottom of the eponymous valley, popular for its idyllic location with a fantastic panorama, but that’s not all. Next to the lake you will find the biathlon stadium, where the Biathlon Weltcup takes place every year. The Vedrette di Ries-Aurina Park is the largest natural park in South Tyrol with the highest number of glaciers. In the visitor centre Vedrette di Ries-Aurina in Campo Tures, visitors can experience time and space with all the natural beauty that is to be found in the park. The visitor center has been designed according to the motto of the park “The boundaries of nature and the limits of man.”

Höchster Gipfel Vetta più alta Highest peak Hochgall // Monte Collalto Mount Collalto 3.436 m


Wissenswertes // Informazioni utili // Useful Information Die Rieserfernergruppe ist vor allem aus geologischer Sicht äußerst interessant, da hier die afrikanische und die europäische Kontinentalplatte aufeinandertreffen. Vor Jahrmillionen entstanden durch das Aufeinanderprallen der beiden Kontinente die Alpen, wobei sich die afrikanische Platte über die europäische schob. Erosionen bewirkten, dass im Laufe der Zeit wieder die Gesteinsschichten des europäischen Kontinents zum Vorschein kamen und immer noch kommen. Die Decken sind hier sozusagen fensterartig aufgeschlossen, weswegen man diese Erscheinung als „Tauernfenster“ bezeichnet. Ähnliche geologische Erscheinungen, aber wesentlich kleiner sind das westlich gelegene Engadiner Fenster sowie das Gargellenfenster in Vorarlberg sowie das Rechnitzer Fenster am Ostende der Alpen.

Il Gruppo delle Vedrette di Ries è estremamente interessante soprattutto dal punto di vista geologico, poiché proprio qui s’incontrano la placca africana e la placca europea. Milioni di anni fa lo scontro tra i due continenti portò alla formazione delle Alpi e la placca europea andò in subduzione sotto quella africana. A causa delle erosioni, con il passare del tempo gli strati di roccia della placca europea vennero alla luce e continuano ad apparire ancora oggi. Gli strati sono per così dire aperti a forma di finestra e questo fenomeno viene quindi definito “la finestra tettonica dei Tauri”. Fenomeni geologici simili, ma molto più piccoli, sono la finestra tettonica dell’Engadina situata a ovest, quella di Gargellen nel Vorarlberg e quella di Rechnitzer all’estremità orientale delle Alpi.

The Vedrette di Ries Group is extremely interesting, especially from a geological point of view, because this is where the African plate and the European plate meet. Millions of years ago the clash between the two continents led to the formation of the Alps and the European plate went into subduction under the African one. Because of erosion, and with the passage of time, the rock strata of the European plate came to light and continues to appear today. The layers are in the form of a window, and this phenomenon is defined “the tectonic window of Taurern”. There are other, similar geological phenomena, but much smaller, such as the Engadine tectonic window, which is further west, the Gargellen window in Vorarlberg and the Rechnitzer window in the eastern end of the Alps.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 109


destinations & eVents

klausberg ice games 11. - 16.01.2015

Für Abwechslung auf der Piste sorgen auch 2015 wieder die Ice Games in der Skiarena Klaustal. Fantastische Eisskulpturen, geschaffen von anerkannten Künstlern, begeistern Skifahrer, Snowboarder oder Winterwanderer immer wieder aufs Neue. Die 6. Ausgabe ist dem Thema „Zeitreise“ gewidmet und die Künstler stehen erneut vor der Herausforderung, einzig mit Schnee, Eis, Wasser, Schaufeln, Eimern, Leitern und Eispickeln bewaffnet, Kunstwerke aus 3 x 3 x 3 Meter großen Eisblöcken zu kreieren, die nicht nur die fachkundige Jury, sondern auch das Publikum überzeugen. Anche nel 2015 gli Ice Games nell’area sciistica Klausberg garantiscono svago e divertimento sulle piste. Fantastiche sculture di ghiaccio, create da rinomati artisti, conquistano sciatori, snowboarder o escursionisti sempre con qualcosa di nuovo. La sesta edizione è dedicata al tema “Viaggio nel tempo” e gli artisti si trovano nuovamente ad affrontare la sfida, armati solo di neve, ghiaccio, acqua, pale, secchi, scale e piccozze, di creare opere d’arte da blocchi di ghiaccio di 3 x 3 x 3 metri, che devono convincere non solo la giuria di esperti, ma anche il pubblico. Once again, in 2015, the Ice Games in the Klausberg ski area will provide amusement and fun on the slopes. Fantastic ice sculptures, created by renowned artists, will entertain skiers, snowboarders and hikers with something new every time. This sixth edition is dedicated to the theme “Time Travel” and the artists are faced with the challenge, armed only with snow, ice, water, shovels, buckets, ladders and pick-axes, to create works of art from blocks of ice 3 x 3 x 3 meters, which must not only convince the jury of experts, but also the public.

110 · WELCOME · WINTER 2014/15

Biathlon weltcup

snow handball-turnier

coppa del mondo biathlon

torneo di snow handball

Biathlon worldcup

snow handball tournament

22. - 25.01.2015

29.03.2015

Weltmeisterschaftsatmosphäre, spannende Rennen und ausgezeichnete Stimmung sind beim Biathlon Weltcup in Antholz garantiert. Bereits seit über 30 Jahren werden hier alljährlich die Biathlon Weltcups ausgetragen und ziehen Top-Athleten und Schaulustige aus aller Welt an. Ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm verspricht beste Unterhaltung im Stadion und im Festzelt.

Auf über 2000 Höhenmetern wird das inzwischen international bekannte Snow Handball-Turnier auf den Schneefeldern oberhalb der Bergstation Speikboden ausgetragen. An der Sonnenseite der Alpen, bei herrlichem Panorama und bestens präparierten Pisten wird nach leicht abgeänderten Beachhandball-Regeln gespielt. Das Turnier wird nun bereits zum 5. Mal in Folge vom SSV Taufers Handball organisiert.

Atmosfera mondiale, gare entusiasmanti e clima ideale sono garantiti alla coppa del mondo Biathlon di Anterselva. Già da oltre 30 anni si svolgono qui ogni anno le coppe del mondo Biathlon che attirano forti atleti e curiosi da tutto il mondo. Un variegato programma ricco di iniziative assicura il miglior intrattenimento nello stadio e nel tendone della festa.

Ad oltre 2000 metri di altitudine si svolge il torneo di Snow Handball, divenuto nel frattempo famoso a livello internazionale, sui nevai sopra la stazione a monte Speikboden. Sul lato soleggiato delle Alpi, con un magnifico panorama e delle piste battute alla perfezione si gioca secondo le regole leggermente modificate del beach handball. Il torneo è giunto ormai alla sua quinta edizione ed è organizzato dalla squadra di pallamano di Campo Tures.

A global atmosphere, exciting races and the ideal climate are guaranteed for the Biathlon Worldcup in Anterselva. For over 30 years, the Biathlon Worldcup has been held here every year, attracting strong athletes and curious folks from all over the world. A diverse program full of initiatives ensures the best entertainment in the stadium and in the big tent for the party.

This snow handball tournament takes place at over 2000 meters above sea level. It has become famous all over the world, held on snowfields above the Mount Speikboden station. On the sunny side of the Alps, with a magnificent view of perfectly prepared slopes, the game follows the slightly modified rules of beach handball. The tournament is now in its fifth edition and is organized by the handball team of Campo Tures.



DESTINATIONS & EVENTS

Die Texelgruppe // Il Gruppo di Tessa // The Tessa Group

Der größte Naturpark Südtirols Il più grande parco naturale dell’Alto Adige // The largest natural park in South Tyrol Die Texelgruppe ist Teil der Ötztaler Alpen, Fundort des Mannes aus dem Eis und erstreckt sich zwischen dem Etschtal im Süden, dem Schnalstal im Westen, dem Passeiertal im Osten und dem Alpenhauptkamm im Norden. Die einzigartigen Formationen verdankt das Gebiet vor allem den imposanten Gletschern der Eiszeit, welche auch zur Seebildung beigetragen haben, die das Gebiet charakterisieren und zu einem einzigartigen Naturszenario machen. Funde von prähistorischen Siedlungen, Befestigungen und Kultstätten beweisen, dass der Mensch sich hier schon sehr früh angesiedelt hat. Im Mittelalter wurden auf über 2000 m Höhe erstmals ganzjährig bewohnte Höfe errichtet, die sogenannten Schwaighöfe. Damit wurde die Selbstversorgungswirtschaft aufgegeben, unter anderem da auch die Getreidegrenze überschritten wurde. Aus diesen Schwaighöfen entstanden die heutigen Almen der Texelgruppe. Der Naturpark Texelgruppe ist nicht nur im Sommer, sondern auch im Winter ein beliebtes Wandergebiet und lädt zu gemütlichen Hüttenwanderungen ein. Il Gruppo di Tessa fa parte delle Alpi Venoste, luogo in cui è stato ritrovato Ötzi, la mummia del Similaun, e si estende tra la Valle dell’Adige a sud, la Val Senales a ovest, la Val Passiria a est e la catena principale alpina a nord. Il territorio deve le sue formazioni uniche soprattutto agli imponenti ghiacciai dell’epoca glaciale, che hanno contribuito anche alla formazione dei laghi che caratterizzano il territorio rendendolo uno scenario naturale unico. Reperti di insediamenti, fortificazioni e luoghi di culto preistorici di-

112 · WELCOME · WINTER 2014/15

mostrano che l’uomo si è stabilito in questa zona già molto presto. Nel Medioevo sono stati costruiti per la prima volta dei masi abitati tutto l’anno ad oltre 2000 metri di altitudine, i cosiddetti “Schwaighöfe”. In questo modo è stata abbandonata l’economia di autosostentamento, fra l’altro anche perché era stato superato il limite dei cereali. Da questi masi sono nate le odierne malghe del Gruppo di Tessa. Il Parco naturale del Gruppo di Tessa è un’apprezzata area escursionistica sia in estate che in inverno e invita a piacevoli camminate di rifugio in rifugio. The Tessa Group is part of the Ötztal Alps, the place where Ötzi, the Iceman, was found, and it extends between the Adige Valley in the south, the Val Senales in the west, the Val Passiria to the east and the main Alpine chain to the north. The territory owes its unique formations mainly to the massive glaciers of the ice age, which also contributed to the formation of lakes that characterize the area, making it a unique natural setting Findings of settlements, forts and prehistoric cultural sites show that man was already established in this area very early. Mountain huts called “Schwaighöfe”, at over 2000 meters above sea level and inhabited all year long, were first built in the Middle Ages. In this way a self-sustaining economy was abandoned, also because because they lived above the growing altititude for grain. From these farms the modern Texel Group huts were born. The Texel Group Nature Park is a popular hiking area in summer and winter and is a pleasant walk from hut to hut.

Höchster Gipfel Vetta più alta Highest peak Roteck // Monte Rosso 3.337 m


Wissenswertes // Informazioni utili // Useful Information

Partschinser Wasserfall // Cascata di Parcines // Partschinser Waterfall Ein atemberaubendes Naturschauspiel liefert der Partschinser Wasserfall vor allem im Frühsommer von Mai bis Juli oder nach starken Regenfällen, wenn durch die Schneeschmelze gewaltige Wassermassen über eine freistehende Felswand hinausschießen und 97 m zu Tal stürzen. Der Partschinser Wasserfall gehört zu den beeindruckendsten im gesamten Alpenraum und ist ein beliebtes Ausflugsziel bei Einheimischen und Gästen. Wer die besondere Herausforderung sucht, der lässt sich einmal am Wasserfall abseilen, klettert daneben empor oder versucht sich im Hochseilgarten am Wasserfall.

La cascata di Parcines offre uno spettacolo naturale mozzafiato soprattutto nei mesi da maggio a luglio oppure dopo forti piogge, quando violente masse d’acqua schizzano da una parete rocciosa a causa dello scioglimento della neve e cadono a valle per 97 metri. La cascata di Parcines è tra le più impressionanti di tutto l’arco alpino ed è una meta apprezzata da persone del posto e turisti. Chi cerca una sfida particolare, può farsi calare con una corda lungo la cascata, arrampicare verso l’alto o cimentarsi nel percorso ad alta fune.

The waterfall of Parcines offers a breathtaking wonder, especially from May to July, or after heavy rains, when violent masses of water splash out from a rock wall due to the melting of the snow and fall to the valley 97 metres below. The waterfall of Parcines is among the most impressive in the Alps and is a favorite among locals and tourists. If you’re looking for thrills, you can be lowered with a rope along the waterfall, climb up or try the high ropes course.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 113


destinations & eVents

ötzi glacier tour

Bauernmeisterschaft

15. Winterspaß-Woche in Pfelders

Jeden Dienstag Tutti i martedì every Tuesday

il campionato dei contadini

15. settimana bianca a Plan

The farmers championship

15th ski week in Plan

Diese atemberaubende Tagesrundtour (im Winter auf Skiern) führt auf den Spuren ötzis über den Alpenhauptkamm und ist landschaftlich und archäologisch von unvergesslichen Eindrücken geprägt. Höhepunkt der Tour ist die Besichtigung der ötzifundstelle auf 3.210 m mit herrlichem Blick auf die Nordflanke des Similaun. Start und Ziel der Tour sind in Kurzras.

18.01.2015

24. - 31.01.2015

Bereits zum 10. Mal werden in Rabenstein bei einem Duathlon der besonderen Art Langlaufski und Gewehr durch „Haipiirl“ und Eispickel ausgetauscht. Ein „Haiziecher“ und ein Eiskletterer bilden jeweils ein Team. Zuerst muss der „Haiziecher“ mit seinem 170 kg schweren „Haipiirl“ eine Strecke von 400 m mit zwei steilen Gefällen und einigen Flachpassagen bis zum Rabensteiner Eisturm überwinden. Dort übergibt er an den Eiskletterer, der die 25 m hohe Konstruktion so schnell wie möglich empor klettern muss. Die Zeit wird gestoppt, sobald die Spitze des Eisturms erreicht ist.

Während dieser Gaudiwoche wird es laut und bunt in Pfelders: Zahlreiche Kapellen und Musikanten, darunter die Original Südtiroler Spitzbuam und zahlreiche andere namhafte Bands sind untertags auf den Skihütten, abends in den Gastlokalen des Dorfes live zu erleben und zu hören. Alle sind eingeladen, das eigene Instrument mitzubringen und so gemeinsam nach Herzenslust zu feiern und zu musizieren. Das Event, welches als einmaliger Skitag begann, erfreut sich bei Einheimischen und Gästen großer Beliebtheit.

Questa fantastica escursione (in inverno sugli sci) conduce sulle tracce di ötzi sulla catena principale alpina ed è caratterizzata, dal punto di vista paesaggistico e archeologico, da panorami indimenticabili. Il culmine dell’escursione è la visita del luogo di ritrovamento di ötzi a 3.210 metri di altitudine con una splendida vista sul versante nord del Similaun. Punto di partenza e di arrivo dell’escursione è Kurzras. This fantastic hike (a ski excursion in winter) follows the footsteps of ötzi on the main chain of the Alps, and is characterized, from the archaeological and panoramic point of view, by unforgettable experiences. The highlight of the excursion is a visit to the place of the discovery of ötzi at 3,210 meters above sea level with a beautiful view on the north side of the Similaun. The point of departure and arrival of the excursion is Kurzras.

A Rabenstein si svolge per la decima volta un duathlon che unisce lo sci di fondo e l’arrampicata su ghiaccio. Un tiratore di fieno e uno scalatore formano di volta in volta una squadra. Prima il tiratore di fieno deve affrontare un percorso di 400 m, formato da due discese ripide e alcuni passaggi in piano fino alla torre di ghiaccio di Rabenstein, con il suo carico di fieno di 170 kg. Una volta giunto davanti alla torre di ghiaccio, passa il testimone al compagno scalatore che deve completare i 25 m di altezza nel minor tempo possibile. Il tempo viene fermato non appena questo raggiunge la cima. In Rabenstein, for the tenth time, there will be a duathlon combining cross-country skiing and ice climbing. A hay puller and a climber form a team. First, the hay puller must face a 400 m path, consisting of two steep slopes and a few plain paths to reach the ice tower of Rabenstein, with a 170 kg load of hay. Once in front of the ice tower, the hay puller passes the baton to the climber who must complete 25 meters in height in the shortest time possible. The time is stopped as soon as the climber reaches the top.

114 · WELCOME · WINTER 2014/15

Durante questa settimana, Plan si anima: numerose bande e musicisti, tra cui gli Original Südtiroler Spitzbuam e molti altri gruppi famosi suonano dal vivo nei rifugi durante il giorno e di sera nei locali del paese. Sono tutti invitati a portare il proprio strumento per festeggiare e suonare insieme. L’evento, che all’inizio si svolgeva come unica giornata sugli sci, riscuote grande successo tra le persone del posto e i turisti. During this week, the town of Plan awakens: many bands and musicians, including the Original Südtiroler Spitzbuam and many other famous bands playing live in huts day and night in the premises of the village. Everyone is invited to bring their own instruments and play along to celebrate. The event, which used to take place only as one day of skiing, always has great success among the locals and tourists.


Exklusive Unikate mit einzigartigen Materialen vom ausgezeichneten Goldschmiedeweltmeister.

Der Apfel aus der Moorlärche „Weißenstein“

Die bei Grabungsarbeiten gefundene, 7000 Jahre alte Moorlärche ist das älteste Holz Südtirols. Der Goldschmiede Pixner gelang es, ein Stück davon zu bekommen und fertigt daraus kleine, mit Gold und Brillanten besetzte Äpfelchen als Anhänger in limitierter Auflage.

Gold- und Silberschmiedemeister Pixner Griesplatz 1 Piazza Gries • 39011 Lana Tel. +39 0473 563711 • info@pixner-goldschmiede.com

www.pixner-goldschmiede.com


south tyrol map

sĂœdtirol alto adiGe south tyrol

2 5 1

3

6

4


1

Glurns Glorenza Die kleinste Stadt Italiens La più piccola città d’Italia The smallest city in Italy

2

reschen- & haidersee laGo di resia e laGo di san Valentino alla muta laKe resia and laKe muta Snowkiteparadies Paradiso dello snowkite Snowkiting paradise

3

4

iceman Ötzi Südtiroler Archäologiemuseum Museo Archeologico dell’Alto Adige South Tyrol Museum of Archaology

5

berGWerK ridnaun miniera di ridanna the ridanna mine Höchstes Bergwerk Europas La più alta miniera d’Europa The highest mine in Europe

6

schloss tirol castel tirolo Südtiroler Landesgeschichte Storia dell’Alto Adige History of South Tyrol

Kloster sÄben monastero sÄben sÄben monastery Akropolis der Alpen Acropoli delle Alpi Acropolis of the Alps

7

lanGKofel sassolunGo Wahrzeichen des Grödentals Emblema della Val Gardena Symbol of Val Gardena

8

KunsthandWerK arte fatta a mano hand made arts Grödner Holzschnitzerei Sculture in legno della Val Gardena Wooden sculpture of Val Gardena

9

sellaGruppe Gruppo sella sella Group Umgeben von vier Alpenpässen Circondato da quattro passi montani Surrounded by four mountain passes

10 scloss brunecK

castello di brunico brunico castle Neues MMM “Ripa” Nouvo MMM “Ripa” New MMM “Ripa”

11 fanes

Sagenwelt der Dolomiten Il mondo delle leggende delle Dolomiti Legends of the Dolomites 12 dreizinnen

tre cime di laVaredo the three peaKs of laVaredo

10

11

12

8

7

9



Paraglider im Watles-gebiet, Vinschgau Parapendio nel territorio del Watles, Val Venosta Paraglider in the Watles area, Val Venosta


did you KnoW...?!

scHOn GeWussT …?! sÜdTiROL in zaHLen LO saPevaTe cHe …?! aLTO adiGe in nuMeRi | did YOu KnOW …?! sOuTH TYROL in nuMBeRs

Langlaufen beansprucht 90% der Körpermuskulatur fare sci di fondo impegna il 90% della muscolatura del corpo cross-country skiing utilizes 90% of the body’s muscles

Mit 9 km Länge (und 1.400 m Höhendifferenz) ist die Talabfahrt von der Plose (Brixen) die längste Piste südtirols con 9 km di lunghezza (e 1.400 m di dislivello), la discesa della Plose (Bressanone) è la pista più lunga dell’alto adige With a length of 9 km (and 1,400 m in altitude change), the Plose descent (Bressanone) is the longest ski run in south Tyrol

in südtirol gibt es etwa 350 dreitausender mit namensangaben in alto adige sono presenti circa 350 cime oltre i tremila metri con l’indicazione dei nomi

südtirol ist mit 1300 km Loipen ein Langlaufparadies

in south Tyrol there are about 350 named peaks over 3,000 metres high

L’alto adige è, con i suoi 1300 km di piste, un paradiso per lo sci di fondo south Tyrol, with its 1,300 km of slopes, is a paradise for cross-country skiing

120 · WELCOME · WINTER 2014/15

das skigebiet Rotwandwiesen bei sexten hat mit 71% Gefälle die steilste abfahrt südtirols il comprensorio sciistico di Prati di croda Rossa nei pressi di sesto, con il 71% di pendenza, ha la discesa più ripida dell’alto adige The ski resort of Prati di croda Rossa near sesto, with a 71% slope, has the steepest descent of south Tyrol

Höchstgelegenes skigebiet südtirols: stilfserjoch welches bis auf 3450 m reicht il comprensorio sciistico dell’alto adige all’altitudine più elevata: il Passo dello stelvio che raggiunge fino a 3450 m south Tyrol’s highest-altitude ski resort: the stelvio Pass, which reaches up to 3450 m


Dolomiten UNESCO Welterbe

The Dolomites UNESCO World Heritage

Um auf die Weltnaturerbe-Liste der UNESCO zu kommen, muss ein Gebiet sehr besonders sein. Es muss einzigartige Naturwerte besitzen, intakt und durch gute Schutzmaßnahmen gesichert sein.

A location has to be extremely special to even think about appearing on the UNESCO World Heritage Site list. It has to present a unique, unspoiled natural landscape and be safeguarded by outstanding environmental laws.

Die Dolomiten haben sich tatsächlich als weltweit einzigartig erwiesen, was ihre Schönheit, die landschaftliche Besonderheit und die geologische bzw. geomorphologische Bedeutung anbelangt

In terms of uniqueness, the Dolomites have outclassed any other place in the world for their beauty, the diversity in natural landscapes and their geological and geomorphological significance.

Le Dolomiti, Patrimonio Naturale UNESCO Per aggiudicarsi un posto sulla lista del Patrimonio dell’Umanità UNESCO, un luogo deve essere particolarmente speciale. Deve essere in possesso di bellezze naturali a dir poco uniche e non danneggiate dall’uomo ed essere protetto da un’ottima legislazione ambientale. E, in effetti, le Dolomiti hanno dimostrato di essere più che idonee: un luogo unico in tutto il mondo per quanto concerne la loro bellezza, la varietà del territorio e l’importante ruolo geologico e geomorfologico che ricoprono.

WINTER 2014/15 · WELCOME · 117


P fa r r p lat z / P ia z z a Pa r ro cchia 9 | 3910 0 B oze n / B o lz a n o | T. 0 471 0 95195


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.