WELCOME MAGAZINE

Page 1

Su m mer 2 011

S üd t i r ol • A lt o Ad i g e • S ou t h Ty r ol

People • Reinhold Messner Por t r a i t & Me s s n e r Mou nt a i n Mu s uem

Golf in Südtirol S even f i ne c ou r s e s

Cars • Oldtimer Q ue r d u r c h S üd t i r ol A l l a s c op e r t a d e l l'A l t o Ad i g e D i s c ove r i n g S ou t h Ty r ol

Events Summer 2011


CONTENT

CONTENT | INHALT | CONTENUTO WELCOME SUMMER 2011

W I N E & C U LTU R E 08

P E O PLE | R E I N H O LD M E S S N E R Portrait · 1 6 Messner Mountain Museum – MMM · 2 1

G O LF | S E V E N FI N E C O U R S E S 26

FA S H I ON 38

CA R S | O LD TI M E R 44

C I TY TO UR Bozen | Bolzano · 5 4 Meran | Merano · 5 6

WELCOME WERTE GÄSTE, LIEBE FREUND, vom blütenweißen Frühling über den sattgrünen Sommer bis hin zum goldenen Herbst. Südtirols Farbenpracht ist genauso vielseitig wie sein Freizeitangebot: Wandern, Biken, Golfen, Kultur- und Kunsthighlights sowie attraktive Shoppingmöglichkeiten in charakteristischen Städten. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten durch diese bunte Angebotsvielfalt führen und freuen Sie sich auf fesselnde Entdeckungstouren, Infos zu Events, exklusive Einkauftipps sowie prägende Persönlichkeiten, die Südtirol schlussendlich zu dem machen was es ist - ein Land der vielen Kontraste, das es zu erleben gilt! Wir wünschen viel Vergnügen bei der Lektüre und beim Erkunden Ihrer persönlichen Südtirol-Highlights.

IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM

Brixen | Bressanone · 5 8 Bruneck | Brunico · 6 0 Sterzing | Vipiteno · 6 2

AC TI V E & NATU R E Pustertal | Val Pusteria · 6 6 Ahrntal | Valle Aurina · 6 8 Gsiesertal | Valle di Casies · 7 0 Ridnaun | Val Ridanna · 7 2 Seiser Alm | Alpe di Siusi · 7 4

GENTILISSIMI OSPITI, CARI AMICI, dai fiori bianchi della primavera, al verde intenso dell’estate fino all’autunno dorato. Il tripudio dei colori dell’Alto Adige è variegato quanto la sua offerta per il tempo libero: escursioni a piedi o in bicicletta, golf, highlight culturali e opportunità di shopping nelle pittoresche cittadine. Lasciatevi guidare nelle prossime pagine nella lettura di questa ricca offerta e scoprite tour appassionanti, eventi imperdibili, consigli esclusivi per lo shopping e personaggi illustri, che fanno dell’Alto Adige quello che veramente è, una terra dai mille contrasti che vale la pena di vivere!

Überetsch | Oltradige · 7 6 Passeiertal | Val Passira · 7 8 Vinschgau | Val Venosta · 8 0

E V E N TS & H I G H LI G H TS

Vi auguriamo un buon divertimento nella lettura e nella scoperta dei vostri personali highlight altoatesini.

IL TEAM DELLA REDAZIONE

84

W I N TE R PR E V I E W 2 0 1 1 /12 96

IMPRESSUM PUBLISHER: Tourismus Team GmbH, Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax. 0473 550775, tt-consulting.com, info@tt-consulting.com. Edited by: tt-marketing.com, Dr. phil. Monika Pichler, Holger Schaeben. Contributor: Sharla Ault. Graphic: tt-marketing.com. Print: karodruck.it. PHOTOS: Georg Tappeiner, Kurverwaltung Meran, TV Brixen, TV Kaltern, TV Sterzing – Fotograf Klaus Peterlin www.allesfoto.com, Cover: Luis Trenker, TV Gsieser Tal-Welsberg-Taisten, TVB Kronplatz, Verein Südtiroler Ritterspiele, Exportorganisation Südtirol der Handelskammer Bozen, Seiser Alm Marketing Gen., Ferienregion Tauferer Ahrntal, Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde, Golf in Südtirol, Shutterstock, Flickr, Verkehrsamt der Stadt Bozen, TV Ratschings, TV Schenna, TV Passeiertal, Filmclub Bozen, Südtirol Jazzfestival Alto Adige, Südtirol Dolomiti Superbike, Meraner Musikwochen Verein, Meran Mais AG, Transart, IMS: International Mountain Summit, Gourmet’s International GmbH, Maratona dles Dolomites, SMG (Clemens Zahn, Tappeiner, Helmuth Rier, Frieder Blickle, Max Lautenschläger, Alessandro Trovati, Andree Kaiser, Hans-Peter Leu, Thomas Grüner, Thomas Zwyssig).

2 · WELCOME · SUMMER 2011

DEAR GUESTS AND FRIENDS, the white flowers of springtime give way to the intense green of summer, then comes the golden autumn. The exultation of colours in South Tyrol are as varied as its offerings devoted to your leisure time activities: excursions on foot or by bike, golf, cultural highlights as well as picturesque towns, and many shopping opportunities. The information on the following pages will help you uncover exciting tours, unmissable events, exclusive recommendations for shopping and illustrious people that make South Tyrol what it truly is, a land of a thousand contrasts and definitely worth experiencing! We wish you an enjoyable read on the discovery of your very own personal South Tyrolean highlights.

THE EDITORIAL TEAM



RECOMMENDED HOTELS

LEADING WELCOME HOTELS SÜDTIROL • ALTO ADIGE • SOUTH TYROL

ADLER BALANCE SPA & HEALTH RESORT

*****

I-39046 St. Ulrich | Ortisei Tel. +39 0471 775 002 info@adler-balance.com www.adler-balance.com

WELLNESSHOTEL WEINEGG

*****

I-39050 Völs am Schlern | Fiè allo Sciliar Tel. +39 0471 725 014 info@hotelturm.it www.hotelturm.it

3 · WELCOME · SUMMER 2011

ALPENSCHLÖSSL & LINDERHOF

****S

CLASSIC HOTEL MERANERHOF

****S

VITALHOTEL VERDINSERHOF I-39017 Schenna bei Meran Tel. +39 0473 949 423 info@verdinserhof.it www.verdinserhof.it

*****

CASTEL FRAGSBURG

****s

DOLOMITEN WELNESS RESIDENZ MIRABELL

****S

VILLA EDEN LEADING HEALTH SPA I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 236 583 info@villa-eden.com www.villa-eden.com

*****

BEAUTY & WELLNESS RESORT GARBERHOF

****S

NATURE SPA RESORT HOTEL QUELLE

****S

HOTEL ALPWELL GALLHAUS I-39030 St. Johann | San Giovanni Tel. +39 0474 652 151 info@gallhaus.com www.gallhaus.com

*****

HOTEL VIER JAHRESZEITEN

****S

SPORT- UND WELLNESSRESORT QUELLENHOF

****S

IMPERIAL ART HOTEL I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 237 172 info@imperialart.it www.imperialart.it

*****

THE PANORAMIC LODGE HOTEL DER KÜGLERHOF

****S

WELLNESS & RECREATION HOTEL SCHWARZENSTEIN

****S

SCHGAGULER ALPINE DESIGN & SPA HOTEL I-39040 Kastelruth | Castelrotto Tel. +39 0471 712 100 hotel@schgaguler.com www.schgaguler.com

*****

LA MAIENA LIFE RESORT

****S

I-39020 Marling | Marlengo +39 0473 447 000 info@lamaiena.it www.lamaiena.it

****S

I-39030 Luttach | Lutago Tel. +39 0474 674 100 hotel@schwarzenstein.it www.schwarzenstein.com

****

SEISER ALM URTHALER I-39040 Seiser Alm | Alpe di Suisi Tel. +39 0471 727 919 urthaler@seiseralm.com www.seiseralm.com

I-39019 Dorf Tirol | Dorf Tirolo Tel. +39 0473 923 399 info@kueglerhof.it www.kueglerhof.it

I-39010 St. Martin im Passier Tel. +39 0473 645 474 info@quellenhof.it www.quellenhof.it

****

PALACE MERANO ESPACE HENRI CHENOT I-39012 Meran/o Tel +39 0473 271 000 info@palace.it www.palace.it

I-39028 Schlanders | Silandro Tel. +39 0473 621 400 info@vierjahreszeiten.it www.vierjahreszeiten.it

I-39030 Gsies | Valle di Casies Tel. +39 0474 948 111 info@hotel-quelle.com www.hotel-quelle.com

****S

HOTEL GARDENA GRÖDNERHOF I-39046 St. Ulrich | Ortisei Tel. +39 0471 796 315 info@gardena.it www.gardena.it

I-39024 Mals | Malles Tel +39 0473 831 399 info@garberhof.com www.garberhof.com

I-39030 Olang | Valdaora Tel. +39 0474 496 191 hotel@mirabell.it www.mirabell.it

****S

HOTEL CASTEL I-39019 Tirol | Tirolo Tel. +39 0473 923 693 info@hotel-castel.com www.hotel-castel.com

I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 244 071 info@fragsburg.com www.fragsburg.com

I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 230 230 info@meranerhof.com www.meranerhof.com

****S

GOLF & SPA RESORT ANDREUS I-39015 St. Leonhard | San Leonardo Tel. +39 0473 491 330 info@andreus.it www.andreus.it

I-39030 Steinhaus | Cadipietra Tel. +39 0474 651 010 info@alpenschloessl.com www.traumhotel.it

I-39031 Reischach | Riscone Tel. +39 0474 410 993 info@hotel-majestic.it www.hotel-majestic.it

ROMANTIK HOTEL TURM

*****

I-39046 St. Ulrich | Ortisei Tel. +39 0471 775 001 info@adler-dolomiti.com www.adler-dolomiti.com

I-39050 Girlan |Cornaiano Tel. +39 0471 662 511 info@weinegg.com www.weinegg.com

ALPINE WELLNESS RESORT MAJESTIC

ADLER DOLOMITI SPA & SPORT RESORT

HOTEL THERME MERAN

****S

I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 259 000 info@hotelthermemerna.it www.hotelthermemeran.it

****

HOTEL PLUNHOF I-39040 Ridnaun – Ratschings Ridanna – Racines Tel. +39 0472 656 247 info@plunhof.it www.plunhof.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 4

****





WINE & CULTURE

12 路 WELCOME 路 SUMMER 2011


EDLE TROPFEN HINTER EHRWÜRDIGEN MAUERN

ANSITZE & WEIN RESIDENZE & VINO TESORI PREGIATI DIETRO MURA ANTICHE

MANOR HOUSES & WINE OUTSTANDING WINES BEHIND ANCIENT WALLS

SUMMER 2011 · WELCOME · 13


WINE & CULTURE

Der Unterschied zeigt sich auf den ersten Blick. Wer durch Südtirols Weinlandschaft fährt, trifft auf gepflegte Rebanlagen, die sich sonnenverwöhnt an die Hänge schmiegen. Man sieht, hier ist jeder Weinbauer mit vollem Einsatz bei der Arbeit, produziert wird höchste Qualität. Doch damit nicht genug. Inmitten der Weinberge stechen zahlreiche schmucke Anwesen, historische Weingüter und prächtige Ansitze ins Auge. Sie unterstreichen: Wein hat eine lange Tradition in Südtirol. In der Tat wurde am Südbalkon der Alpen schon vor mehr als 3000 Jahren Weinbau betrieben. Bereits die Römer haben hier Wein an- und ausgebaut. Später kam es dann den Mönchen und der Geistlichkeit der süddeutschen Bistümer zu, in Südtirol dem Weinbau zur Blüte zu verhelfen. Besonders reich gesegnet mit historischen Gemäuern ist das Überetsch – von den nicht weniger als 400 Burgen, Schlössern und Ansitzen in Südtirol zählt das Weinbaugebiet südlich von Bozen rund 160. Es ist damit eine der burgenreichsten Gegenden Europas. Kein Wunder, dass hier Weinbau und Adel eng miteinander verbunden sind. Heute zeugen davon die zahlreichen Güter adeligen Ursprungs: Baron Widmann, Ansitz Kränzel, Weingut Manincor, Castel Schwanburg und viele mehr. Gemeinsam sind ihnen allen jahrhundertealte Mauern und Keller, in denen seit mehreren Generationen Wein gekeltert wird. Keller, in denen heute durchwegs der Wind der modernen Weinwirtschaft

Schloss Lebenberg bei Meran Castel Monteleone vicino a Merano Castel Monteleone near Merano

14 · WELCOME · SUMMER 2011

weht. Auch das ist charakteristisch für Südtirols Weinwirtschaft: Alte Gemäuer bedeuten nicht automatisch eine altmodische Weinproduktion, im Gegenteil. In Südtirols historischen Weingütern treffen einige der ältesten Rebanlagen Europas auf HighTech-Kellertechnik und Winzer, die ihr Handwerk von A bis Z verstehen. Auf zwei traditionsreiche und auch auf die beiden größten Weinbaugemeinden – Eppan und Kaltern – kann das Überetsch verweisen. Aber nicht nur das: Mit dem „Überetscher Stil“ verfügt das Weinbaugebiet auch über einen eigenen historischen Baustil. Er ist stark beeinflusst von den venezianischen und toskanischen Baumeistern, die vor 500 Jahren im Überetsch wirkten. Erkennen lässt sich dieser Renaissance-Stil, der die Gestalt ganzer Dörfer prägt, an den Doppelbogenfenstern mit schlanker Mittelsäule, an den Steintreppen, Erkern und Loggias. Das wichtigste Bauelement war dabei der Sandstein. Typisch ist auch ein großer Mittelsaal, um den sich verschiedene kleinere Räume gruppieren. Nördliche und romanische Elemente verschmelzen im Überetscher Stil miteinander. Dasselbe kann vom Wein in Südtirol erzählt werden. Auch dieser wird von alpinen und mediterranen Einflüssen geprägt, vom milden Klima, vom Fleiß der Weinbauern in den Bergen, von einer gelungenen Symbiose zwischen Alt und Neu. In Südtirol treffen Kulturen aufeinander und begeistern Feinschmecker, Historiker und Weinliebhaber gleichermaßen. >

Weinberge rund um den Kalterer See Vigneti nei dintorni del Lago di Caldaro The vineyards near Lake Caldaro


SUMMER’11

LOVE OF LIFE

by: Alpin Lifestyle-Shop • Meran Boutique Anders • Bruneck Boutique Monika • Corvara Dolomiti Adventures • Wolkenstein Hallali • Marling Marlen Mode & Sport • Oberbozen Maximilian • Brixen Maximilian • Bruneck

Oberrauch-Zitt-Shop • Bozen Maximilian • Sterzing Milesi - Mode & Tracht • Bruneck Mode Derby • Toblach Oberrauch-Zitt • Meran Pizblanc • St. Ulrich Sport & Mode Ladurner • Dorf Tirol

www.luistrenker.com

Lodenwelt-Shop • Vintl Sport Mayrl • Sand in Taufers Sport Sigi • Kaltern Sport Thöni • Sulden Sport & Tradition Griesser • Kastelruth Trachtenstube Marlene • Schenna X-Trend & Fashion • Olang


WINE & CULTURE

La differenza si vede fin da subito. Chi percorre i vigneti dell’Alto Adige incontra coltivazioni ben curate che si adagiano sui pendii soleggiati. Si nota che qui viene prodotta una qualità superiore dal grande lavoro di ogni viticoltore. Ma questo non è tutto. Tra i vigneti balzano agli occhi numerose, eleganti tenute, proprietà storiche e sfarzose residenze, le quali

evidenziano il fatto che in Alto Adige il vino vanta una lunga tradizione. In realtà, in questa zona soleggiata delle Alpi, la viticoltura era già praticata più di 3000 anni fa. Gli antichi Romani potenziarono questo tipo di coltivazione. Successivamente, i monaci e il clero delle diocesi del sud della Germania contribuirono a far fiorire la viticoltura in Alto Adige. Particolarmente ricco di rovine storiche è l’Oltradige – delle 400 residenze, castelli e dimore dell’Alto Adige, la regione vinicola a sud di Bolzano ne conta circa 160. Si tratta, quindi, di una delle zone più ricche di castelli d’Europa. Non c’è da stupirsi che qui la viticoltura e la nobiltà siano strettamente collegate tra di loro. Oggi lo testimoniano numerose proprietà di origine nobiliare, quali l’azienda agricola Baron Widmann, la tenuta

Kränzel, l’azienda agricola Manincor, Castel Schwanburg, ecc. Si tratta tutte di dimore e cantine, dove da più generazioni viene pigiata l’uva e in cui soffia senza eccezioni il vento della modernità che ha raggiunto il settore

16 · WELCOME · SUMMER 2011

vinicolo. Anche questa è una caratteristica tipica dell’Alto Adige: antiche dimore non significa automaticamente produzione di vino di vecchio stampo. Anzi, nelle storiche aziende agricole dell’Alto Adige, alcuni dei più antichi vigneti d’Europa si incontrano con la tecnologia high-tech e con i viticoltori che conoscono il loro lavoro nei minimi dettagli. L’Oltradige può puntare sulle due più grandi e ricche di tradizioni comunità viticole, Appiano e Caldaro. Ma non solo: la regione viticola presenta anche un proprio stile storico architettonico, fortemente influenzato dagli architetti veneziani e toscani che 500 anni fa operarono nell’Oltradige. Questo stile rinascimentale, che caratterizza la conformazione di interi paesi, si rivela nelle doppie finestre ad arco con montante centrale sottile, nelle scale di pietra, nelle vetrate e nelle logge. L’elemento costruttivo più importante è l’arenaria. Tipico è anche un grande salone centrale per raggruppare i diversi spazi più piccoli. Elementi nordici e romanici si fondono con lo stile del territorio. Lo stesso si può dire del vino dell’Alto Adige. Anch’esso si distingue per l’influenza derivante dal carattere alpino e mediterraneo, dalla mitezza del clima, dall’operosità dei viticoltori delle montagne e da una simbiosi perfetta tra vecchio e nuovo. In Alto Adige, le culture si incontrano le une con le altre ed ispirano in ugual misura buongustai, storici e amanti del vino.

A visitor to the vineyards in South Tyrol will notice the difference: the perfectly tended vines are set on steep hillsides. Here you understand that the superior quality of the wine is a direct result of the intense labour of each and every winemaker. Yet there is more: amid the vineyards, beautiful estates pop up, historical villas and luxurious residences that underscore the ancient tradition in South Tyrol. In this sunny area of the Alps, winemaking was practiced more than 3000 years ago. Ancient Romans improved upon this type of cultivation, then monks and clergy from the Southern German dioceses helped create a flourishing winemaking tradition in South Tyrol. Oltradige is rich in historic ruins- of the 400 residences, castles and houses of South Tyrol, the winegrow-

ing area south of Bolzano has approximately 160. In fact, it is the area with the highest concentration of castles in all of Europe. It’s no wonder that in this area, winemaking and nobles are closely connected. Numerous noble residences abound, such as the manor of Baron Widmann, the Villa Kränzel, the country farm Manincor, Castel Schwanburg, and others. These are homes and wine cellars, where for generations grapes were crushed and where the air of innovation has drifted to the winemaking sector. This is also typical of South Tyrol: ancient manors don’t automatically mean production of old-fashioned wines: on the contrary, the historic farming and winemaking traditions of Europe meet high technology and are enhanced by master winemakers with their keen eye to detail. Oltradige boasts two of the largest and richest areas with strong winemaking traditions: Appiano and Caldaro, but it doesn’t stop at wine: this region has its own architectural style, strongly influenced by Venetian and Florentine architects operating in Oltradige 500 years ago. This Renaissance style characterises entire

towns, and is evidenced in double arched windows with thin centre pillars, of stone staircases, windows and loggia. The most important constructive element is sandstone. Another typical feature is the grand central salon uniting smaller rooms. As Nordic and Roman design elements merge with the style of the territory, the same can be said of the wine of South Tyrol. This area distinguishes itself for its Alpine and Mediterranean character, for its mild climate, for the work ethic of the winemakers from the mountains, and the perfect mix of old and new. In South Tyrol, cultures meet and inspire gourmets, history buffs and wine lovers alike. ◊


SEIBSTOCK VOM VERKAUFSSTAND ZUM INTERNATIONAL TÄTIGEN DELIKATESSENGESCHÄFT DA SEMPLICE BANCARELLA A BOUTIQUE DI GASTRONOMIA INTERNAZIONALE

Durch einen gotischen Laubenbogen tritt man in eines der traditionsreichsten Delikatessengeschäfte Südtirols. Die Firma Seibstock ist in der frühen Blütezeit des Meraner Kurtourismus entstanden und befindet sich unter den längsten Laubengängen Tirols. So international die Kundschaft Ende des 19. Jahrhunderts war, so vielfältig und ausgewählt war und ist das Sortiment des renommierten Betriebes bis heute. Seit Anbeginn im Meraner Raum ein Begriff für das niveauvolle und besondere Angebot, hat sich das Tätigkeitsfeld in den letzten 20 Jahren auf ganz Europa ausgedehnt. Ab Ostern 2011 wird auch Restauration angeboten.

Attraverso la porta gotica dei portici della cittá, si raggiunge uno dei piú prestigiosi negozi gastronomici dell’Alto Adige. L’azienda Seibstock nasce nell’epoca aurea del turismo termale della cittá di Merano e si trova lungo i tradizionali portici tirolesi. Per la raffinata clientela internazionale di quei tempi forniva una scelta molteplice e selezionata di prodotti, che ancora oggi vengono offerti da questa rinomata azienda. Dal territorio di Merano nei primi anni del 900 fino all’acquisizione di un mercato europeo negli ultimi vent’anni, Seibstock si conferma con un’offerta di prodotti di grande prestigio e a partire da Pasqua 2011 offre anche un punto di ristoro.

SEIBSTOCK DELICATESSEN Meran - Merano Lauben 227 via Portici 39012 MERAN T +39 0473 237107 F +39 0473 256343 Bozen - Bolzano Lauben 50 via Portici 39100 BOZEN T +39 0473 324072 F +39 0473 325231 delicatessen@seibstock.com www.seibstock.com

SUMMER 2011 · WELCOME · 17


ART & MORE

WO HOLZ ZUM ERLEBNIS WIRD DOVE IL LEGNO PRENDE VITA • WHERE WOOD COMES TO LIFE

DIE HOLZERLEBNISWELT IN DEN DOLOMITEN AUF 6 ETAGEN UND 45.000 m3

DOLFILAND Via Digon Straße 26 I-39046 St.Ulrich | Ortisei T +39 0471 796239 F +39 0471 796656 www.dolfiland.com

ÖFFNUNGSZEITEN ORARIO DI APERTURA OPENING HOURS Ganzjährig geöffnet von Montag bis Samstag Aperto tutto l’anno dal lunedì al sabato Open year-round from Monday through Saturday 8.00 – 12.00 14.00 – 18.00

Im Jahre 1892 als bescheidene Holzschnitzerei entstanden, steht Dolfi heute als Synonym für Südtiroler Holzwerkskunst. Von naturbelassenem Holzspielzeug bis hin zu klassischen Krippenfiguren, kunstvollen Skulpturen und exklusiven Designermöbeln – das Erfolgsgeheimnis des Grödner Unternehmens liegt in der Fusion aus Tradition und Innovation. Seit 2008 wartet Dolfi mit einem weiteren Highlight auf: dem Dolfi-Land, einer der bedeutendsten Kunsthandwerksattraktionen der Welt. Direkt an der legendären Dolomitenrundfahrt gelegen, entführt die Erlebniswelt sowohl Familien als auch Kunstliebhaber in die fantastische Welt der Holzschnitzerei. „Für unsere Familie bedeutet Holz seit Generationen Faszination, Passion und künstlerische Inspiration. Mit dem DolfiLand möchten wir die Leidenschaft für dieses wundervolle Material weitergeben“, so Geschäftsführer Matteo Comploi. Den Besucher erwarten Meisterstücke höchster Qualität, ein ganzjährig geöffneter Weihnachtsmarkt, bezaubernder Holzschmuck mit SwarovskiKristallen, originelle Interior Ideen und über 60.000 Geschenkideen für Groß und Klein.

Passion for wood since 1892. In 2008, what started out as a humble family wood shop in the heart of the Dolomites, has become DolfiLand, one of the world’s largest expositions of artisanal crafts in wood. “For our family, wood is our life and we want to transmit our passion and love for this incredible material,” affirms Matteo Comploi, the owner. The attraction offers over 60,000 creations and a year-round Christmas Store with decorations in wood and Swarovski crystals, home accessories and many gift ideas.

18 · WELCOME · SUMMER 2011


Nata nel 1892 come semplice falegnameria, oggi l’azienda Dolfi è in Alto Adige sinonimo di eccellenza nel campo dell’intaglio del legno. Dai giocattoli in legno tutti al naturale fino alle classiche figure del presepio, alle sculture artistiche ed ai mobili esclusivi di alto design: il segreto del successo di questa azienda della Val Gardena consiste nella fusione tra tradizione ed innovazione. Dal 2008 Dolfi si è arricchita di un ulteriore highlight: DolfiLand, una delle più importanti attrazioni del mondo nel campo dell’artigianato artistico. Situato proprio nel leggendario carosello delle Dolomiti, la bellezza di questo luogo di 45.000 m3 rapisce sia le famiglie che gli appassionati d’arte, i quali si trovano avvolti dalle meraviglie del fantastico mondo dell’intaglio del legno. “Per la nostra famiglia, il legno significa da generazioni fascino, passione ed ispirazione artistica. Con DolfiLand desideriamo trasmettere l’amore per questo stupendo materiale“, afferma il proprietario Matteo Comploi. A disposizione dei visitatori pezzi d'artigianato di alta qualità, un mercatino di Natale aperto tutto l’anno, incantevoli decorazioni in legno con cristalli Swarovski, proposte originali per l’arredamento e oltre 60.000 idee regalo per grandi e per piccini.

IL MONDO DEL LEGNO SU 6 PIANI E 45.000 m3 CON VISTA SULLE DOLOMITI

THE WORLD OF WOOD ON 6 FLOORS AND 45,000 m3 AREA WITH A VIEW OF THE DOLOMITES

SUMMER 2011 · WELCOME · 19


PEOPLE

20 路 WELCOME 路 SUMMER 2011


REINHOLD MESSNER Reinhold Messner, 1944 in Südtirol geboren, bestieg bereits als 5-Jähriger seinen ersten Dreitausender. Nach seinem Technik-Studium an der Universität Padua verschrieb er sich ganz dem Bergsteigen. Ein Leben als Grenzgänger folgte. Seit 1969 unternahm er mehr als hundert Reisen in die Gebirge und Wüsten dieser Erde und schrieb vier Dutzend Bücher. Dabei gelangen ihm viele Erstbegehungen, die Besteigung aller 14 Achttausender sowie der „seven summits“, die Durchquerung der Antarktis, der Wüsten Gobi und Takla Makan sowie die Längsdurchquerung Grönlands. Heute hält er Vorträge und Seminare und arbeitet an verschiedenen musealen Projekten. Reinhold Messner, nato in Alto Adige nel 1944, già all’età di 5 anni scala le Tre Cime di Lavaredo. Dopo gli studi tecnici presso l’Università di Padova, si dedicò interamente alle scalate. Trascorse una vita oltreconfine. Dal 1969 ha effettuato più di un centinaio di viaggi per le montagne e i deserti della Terra ed ha scritto quattro

dozzine di libri. Successivamente arrivarono numerose prime scalate, la scalata di tutti i 14 ottomila e quella delle “seven summits”, la traversata dell’Antartide, del deserto del Gobi e del Takla Makla nonché la traversata longitudinale della Groenlandia. Oggi egli tiene conferenze e seminari e lavora in diversi progetti museali. Reinhold Messner, born in South Tyrol in 1944, at the tender age of 5 climbed the Three Peaks of Lavaredo. After technical studies at the University of Padua, he dedicated his life entirely to climbing. Nearly his entire life was spent outside his homeland. Since 1969 he made more than a hundred trips for the mountains and deserts of the earth and wrote four dozen books. Next were his “firsts” of climbing, the scaling of all 14 mountains of 8,000 metres and that of the “seven summits”, the trip across Antarctica, the Gobi desert and Takla Makla as well as the longitudinal trek of Greenland. Today he conducts conferences and seminars and works in diverse museum projects. >

SUMMER 2011 · WELCOME · 21


PEOPLE

IM GRUNDE MEINES HERZENS BIN ICH BERGBAUER NEL PROFONDO DEL MIO CUORE IO SONO UN CONTADINO DI MONTAGNA DEEP IN MY HEART I AM A MOUNTAIN FARMER

22 路 WELCOME 路 SUMMER 2011


Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand, der sich für das Thema Berg interessiert, noch nie etwas von Reinhold Messner gehört hat, ist verschwindend gering. Seit mehr als 30 Jahren gehört er nun schon zu den erfolgreichsten Bergsteigern der Welt. Ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen, bestieg er als erster Mensch alle 14 höchsten Gipfel dieser Erde. Über diesen Wagemut wurde weit über die Landesgrenzen hinaus berichtet. Bei jeder Expedition wagte er einen riskanten Grenzgang und begab sich – wenn auch mit Kalkül – in Todesgefahr. Reinhold Messner versuchte dabei aber nie Grenzen zu verschieben, sondern seine eigenen kennenzulernen. Seine Expeditionen wurden von vielen als Jagd nach immer neuen und waghalsigeren Unterfangen aufgefasst. Dies heimste ihm schon bald den Ruf ein, süchtig nach Ruhm und Erfolg zu sein. Dabei ging es ihm im Gegensatz zu modernen Abenteurern weniger um Rekorde als vielmehr um das Ausgesetztsein in möglichst unberührten Naturlandschaften mit einem Minimum an Ausrüstung. Messners Leben war aber auch von vielen Schicksalsschlägen geprägt. Der aufsehenerregendste war wohl der Verlust seines jüngeren Bruders Günther am Nanga Parbat. Es war aber gerade das häufige Scheitern, das ihn zu dem machte, der er heute ist. Immer wenn es in seinem Leben besonders schwierig wurde, ging er noch einen Schritt weiter, als er es ohne Widerstände und Probleme getan hätte. So sehr es ihn in die extremsten Lebensräume dieser Welt zog, ist er immer wieder gerne in seine Heimat zurückgekehrt. Zwischen seinen Expeditionen lebt er mit seiner Familie in Meran und auf Schloss Juval bei Naturns in Südtirol. Von sich selbst sagt er „Ich bin mit Leib und Seele Südtiroler“. Hier bewirtschaftet er Bergbauernhöfe, züchtet Yaks, eine zentralasiatische Rinderart, schreibt Bücher und widmet sich seinem Museumsprojekt „Messner Mountain Museum“ und der Stiftung „Messner Mountain Fundation“. Seine Bücher sind Bestseller und werden in mehr als 24 Sprachen übersetzt. Auch wenn ihm die Behörden bei der Realisierung der Museumskette viele Steine in den Weg legten, blieb Messner hartnäckig - genauso wie bei der Besteigung eines schwierigen Gipfels - und ließ sich von seiner Idee nicht abbringen. Im Vergleich zu den bürokratischen Hürden, welchen er im Zuge seiner Projekte begegnete, beschreibt er die bergsteigerischen Schwierigkeiten und Herausforderungen in seinem Leben als belanglos. Mit der bevorstehenden Eröffnung des fünften Sitzes auf Schloss Bruneck vervollständigt Reinhold Messner sein Museumsprojekt, welches er selbst als seinen 15. Achttausender bezeichnet. Jedes der fünf Museen verschreibt sich einem spezifischen Thema und ist in einen besonderen historischen und geografischen Kontext eingegliedert. Das Projekt stellt eine wichtige touristische Attraktion für Südtirol dar und ist gleichzeitig Kernund Angelpunkt einer Thematik, die weltweit vom kulturellen als auch thematischen Gesichtspunkt ihresgleichen sucht. Im Messner Mountain Museum gibt Reinhold Messner seine Erfahrungen, Emotionen und Geschichten, die in Summe das Bergsteigen ausmachen, an den Besucher weiter. Er will zeigen, was er dank seiner vielen Erfahrungen über die Beziehung zwischen Berg und Mensch gelernt hat. Es geht ihm um Dialog, um gemeinsame Geschichten sowie um das kulturelle Erbe des Alpinismus. In seinem Mosaik „MMM“ gibt Messner dem Besucher die Möglichkeit sich mit dem Thema Berg und mit fremden Kulturen auseinanderzusetzen. Der 5. Ableger

des Messner Mountain Museums auf Schloss Bruneck wird im Sommer 2011 eröffnet und ist den verschiedenen Bergvölkern dieser Erde gewidmet. Seit ihm 1970 einfache Bergbauern am Nanga Parbat das Leben gerettet haben, fühlt er sich eng mit den Menschen dort verbunden. Von sich selbst sagt er, dass er im Grunde seines Herzens immer Bergbauer war und bis heute geblieben ist. Auch mit seiner Stiftung MMF unterstützt er die Bewohner abgelegener Täler auf der ganzen Welt. Ein besonderes Anliegen sind ihm aber auch die Bergbauern in seiner Heimat. Die Landwirtschaft in den Bergen bezeichnet er als heilig, denn es sind die Bergbauern, welche die Landschaft pflegen, prägen und für die Gäste attraktiv gestalten. Laut Messner sind Berggebiete heute nur noch dort überlebensfähig, wo versucht wird Landwirtschaft, Tourismus, Umwelt und Gesellschaft miteinander in Einklang zu bringen. Denn wenn die Landwirtschaft in den Bergen aufgegeben wird, dann werden laut Messner auch andere Wirtschaftsformen, wie. z. B. der Tourismus, dort verschwinden. Man kann auf weitere Projekte gespannt sein, denn auch mit seinen 67 Jahren macht Reinhold Messner noch lange nicht den Anschein, sich zur Ruhe setzen zu wollen. Zurzeit ist er mit seinen beiden Vorträgen „Passion for Limits“ und „Die Dolomiten“ quer durch Deutschland unterwegs. La probabilità che qualcuno interessato al tema della montagna non abbia ancora sentito parlare di Reinhold Messner è infinitamente piccola. Da più di 30 anni egli è uno degli alpinisti di maggior successo al mondo. Costantemente alla ricerca di nuove sfide, è il primo uomo ad aver scalato tutte le 14 cime più alte della Terra. Questa impresa audace è ampiamente riportata oltre i confini nazionali. Nel corso di ogni spedizione egli ha osato una rischiosa escursione sul filo del rasoio, mettendo in pericolo – anche se tutto calcolato – la propria vita. Reinhold Messner ha cercato di porsi dei limiti, sempre comunque tentando di capire le proprie capacità. Le sue spedizioni sono state viste da molti come una continua ricerca di nuove imprese rischiose. Ciò gli ha permesso ben presto di avere fama di essere un uomo celebre e di successo. Questo va a contrapporsi ai moderni avventurieri quanto più i record sono ottenuti in incontaminate aree naturali con un minimo di attrezzatura. La vita di Messner è stata segnata anche da numerose vicissitudini. Quella che ha creato probabilmente più scalpore è stata la perdita del fratello minore sul Nanga Parbat. Ma è stata proprio questa grande mancanza che lo ha reso quello che oggi è. In ogni momento difficile della sua vita, egli ha deciso di compiere un ulteriore passo in avanti rispetto a ciò che avrebbe potuto fare senza resistenze e senza problemi. Tanto quanto è attirato da habitat naturali estremi del mondo, tanto più è semplice per lui tornare in patria. Tra una spedizione e l’altra egli vive con la sua famiglia a Merano e a Castel Juval a Naturno, in Alto Adige. Di se stesso dice “Io sono nel corpo e nell’anima altoatesino”. In Alto Adige gestisce aziende agricole, alleva yak, un bue dell’Asia centrale, scrive libri e si dedica al suo progetto museale “Messner Mountain Museum” ed alla fondazione “Messner Mountain Foundation”. I suoi libri sono bestseller e vengono tradotti in più di 24 lingue. Anche se le autorità lo hanno ostacolato nella realizzazione dei suoi musei, Messner ha mostrato tutta la sua tenacia – esattamente come nel corso di una salita di una cima difficile – e non è stato dissuaso

SUMMER 2011 · WELCOME · 23


PEOPLE

dalla sua idea. Rispetto agli ostacoli di ordine burocratico che ha incontrato nel corso dei suoi progetti, egli descrive le difficoltà e le sfide dell’alpinismo nel corso della sua vita come insignificanti. Con la prossima apertura della quinta sede al Castello di Brunico, Reinhold Messner ha completato il suo progetto museale, che egli descrive come il suo 15 ottomila. Ciascuno dei cinque musei si dedica ad un tema specifico ed è inserito in un particolare contesto storico e geografico. Il progetto rappresenta un’importante attrazione turistica per l’Alto Adige nonché fulcro e perno di una tematica senza eguali, il carattere mondiale delle culture. Nel Messner Mountain Museum, Reinhold Messner regala al visitatore esperienze, emozioni e storie legate al mondo dell’alpinismo. Egli desidera mostrare ciò che ha imparato, grazie alle numerose esperienze, in merito al rapporto tra uomo e montagna. Si occupa del dialogo, delle storie comuni e del patrimonio culturale dell’alpinismo. Nel suo mosaico “MMM” Messner dà al visitatore la possibilità di affrontare il tema della montagna e delle culture straniere. Il quinto dei Messner Mountain Museum al Castello di Brunico aprirà nell’estate 2011 ed è dedicato ai diversi popoli di montagna della Terra. Da quando nel 1970 semplici contadini del Nanga Parbat gli salvarono la vita, egli si sente molto legato con la gente del luogo. Di se stesso dice che in fondo a suo cuore è sempre stato un contadino di montagna e che lo è rimasto fino ad oggi. Anche con la sua fondazione MMF egli sostiene gli abitanti delle valli di tutto il mondo. Particolare attenzione rivolge, inoltre, ai contadini della sua patria. Egli definisce come sacra l’agricoltura nelle montagne, in quanto sono gli agricoltori di montagna che curano il paesaggio, rendendolo ricco di fascino ai suoi ospiti. Secondo Messner, le zone di montagna ancora oggi sono in grado di sopravvivere dove si cerca di creare affiatamento tra agricoltura, turismo, ambiente e società. Perché se l’agricoltura nelle montagne viene abbandonata, allora secondo Messner anche altre economie, come per esempio il turismo, scompariranno. Interessante sarà assistere ad ulteriori progetti, in quanto con i suoi 67 anni Reinhold Messner è ben lungi dal voler andare in pensione. Attualmente egli è in viaggio per la Germania con le sue due conferenze “Passion for Limits” e “Die Dolomiten”. The probability that someone interested in the theme of mountains has not heard of Reinhold Messner is incredibly small. For over 30 years he is one of the most successful mountaineers in the world. Constantly searching for new challenges , he was the first person to scale all 14 of the highest peaks in the world. This audacious task has been amply documented far and wide. In the course of each expedition he pushed himself to the limit, and even though well calculated, put his very life at risk. Reinhold Messner always tried to put limits on his undertakings, yet always extended them to test his capabilities. His expeditions were looked on by many as a continuing search of risky undertakings, allowing him to gain fame and success. This runs contrary to most modern adventurers because Messner’s records were obtained in untamed areas with the bare minimum of equipment. The life of Messner is also scarred with numerous setbacks. The one that caused the biggest stir was that of the death of his younger brother on Nanga Parbat. Yet it was this great loss that made him the man he is today. In every difficult moment of his life, he decided to take another step forward

24 · WELCOME · SUMMER 2011

beyond his normal limits. As he was attracted to a natural and extreme habitat it was very easy for him to return to his native land. Between one expedition and another he lives with his family in Merano and at Castel Juval in Naturno in South Tyrol. Of himself he says “ I am South Tyrolean body and soul”. In South Tyrol he manages a farm and raises yak from Central Asia, writes books and is dedicated to his museum project “Messner Mountain Museum” and the foundation “Messner Mountain Foundation”. His books are bestsellers and are translated in over 24 languages. Even though the authorities put obstacles in his path to create his museums, due to his tenacity – exactly the same used during a difficult ascent on a challenging mountain— he was never dissuaded from his idea. He came up against such bureaucratic obstacles during the course of his project that he considers his alpine challenges as insignificant in comparison. With the next opening of his 5th location in the Castle of Brunico, Reinhold Messner has completed his museum project that he describes as his 15th 8,000 metre ascent. Each of the five museums are dedicated to a specific theme inserted into a particular historical and geographical context. The project is an important tourist attraction as well as an unequalled central theme-- the world view of culture. In the Messner Mountain Museum, Reinhold Messner offers the visitor experiences, emotions and stories relating to the world of mountaineering. He wants to show what he has learned, thanks to numerous experiences, regarding the rapport between man and mountain. He is concerned with dialogue, with common stories and the cultural heritage of mountaineering. In his mosaic “MMM” Messner gives the visitor the possibility to confront the theme of the mountains and foreign cultures. The fifth Messner Mountain Museum in the Castle of Brunico will open in the summer of 2011 and is dedicated to the different mountain populations of the world. From 1970 when the simple farmers of Nanga Parbat saved his life, he feels very attached to local people. Of himself he says deep in his heart he is a mountain farmer and has always been until now. In addition, with his MMF foundation he sustains the inhabitants of the valleys all over the world. He pays particular attention to the farmers of his own land. He defines as sacred the mountain agriculture that takes care of the countryside, making it more appealing for its guests. According to Messner, the mountain areas are able to survive when a harmony is created between agriculture, tourism, ecology and society. Because mountain agriculture is being abandoned, according to Messner, other economies such as tourism will disappear as well. It will be interesting to watch his other projects—at 67 years of age Reinhold Messner is a long way from retirement. At present he is in Germany for his two conferences “Passion for Limits” and “Die Dolomiten”. >


Schloss Sigmundskron Castel Firmiano Sigmundskron Castle

Der 15. Achttausender: MMM - Messner Mountain Museum „Das Messner Mountain Museum ist eine Begegnungsstätte mit dem Berg, mit der Menschheit und letztlich auch mit sich selbst.“ Reinhold Messner Jahrzehntelang hat Reinhold Messner an den äußersten Rändern der Erde Erfahrungen gesammelt, die er in seiner Museumskette zum Thema Berg, dem Messner Mountain Museum, mit den Besuchern teilen möchte. Mit der Eröffnung des fünften Sitzes auf Schloss Bruneck im Sommer 2011, vervollständigt er seinen „15. Achtausender“. Jedes der fünf Museen ist einem ganz spezifischen Thema gewidmet. Das Museumsmosaik vermittelt eine Gesamtheit des Alpinismus, welche 1786 mit der Besteigung des Mont Blanc begann. Den Zuschauer erwarten Erfahrungen, Emotionen sowie Geschichten rund um das Thema Bergsteigen.

MMM Firmian, Bozen „Der Berg kann Menschen verzaubern, und das ist es was im MMM Firmian zu spüren ist.“ Reinhold Messner Das MMM Firmian auf Schloss Sigmundskron bei Bozen ist das Herzstück des Messner Moutain Museums. Hier wird die Verbindung zwischen Mensch und Berg thematisiert. Jedes Jahr beherbergt das Museum zudem auch eine Sonderausstellung. Das Angebot wird durch zahlreiche Vorträge sowie durch Veranstaltungen mit Musik, Tanz und Theater abgerundet.

MMM Ortles, Sulden

MMM Juval, Kastelbell

„Der Besucher geht förmlich in den Berg hinein.“ Reinhold Messner

„Juval ist der Versuch, lokale und exotische Kultur, bodenständige Landwirtschaft und Tourismus miteinander zu verzahnen. Ein Ausflug nach Juval ist ein Tageserlebnis.“ Reinhold Messner

Das auf 1900 Metern gelegene MMM in Sulden am Ortler ist unterirdisch angelegt. Es liegt unmittelbar unter den Eisfeldern und Séracs des Ortlers und ist dem Thema „Eis“ gewidmet. Der Besucher erhält einen Einblick in Skilauf, Eisklettern und Polfahrten und erfährt viel über die Gefahren, die das Eis in sich birgt. Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die weltweit größte Sammlung von Ortler-Bildern zu bewundern. Im angrenzenden Restaurant Yak&Yeti können die Südtiroler Küche sowie Gerichte aus dem Schneeland Himalaja probiert werden.

MMM Dolomites, Cibiana di Cadore „Am Monte Rite, südlich von Cortina, galt es, einer militärischen Anlage aus dem Ersten Weltkrieg einen neuen Inhalt zu geben.“ Reinhold Messner Das MMM Dolomites liegt zwischen Pieve di Cadore und Cortina d’Ampezzo im Herzen der Dolomiten. Aufgrund seines atemberaubenden 360° Ausblickes auf die spektakulärsten Dolomitengipfel, wird es auch als das „Museum in den Wolken“ bezeichnet. Gewidmet ist es dem Thema „Fels“. Es erzählt die Erschließungsgeschichte der Dolomiten und beherbergt eine große Galerie einmaliger DolomitenBilder. Jährlich finden zudem zahlreiche Sonderausstellungen statt.

Messners Privatschloss, das Schloss Juval bei Naturns im Vinschgau, ist dem Mythos „Berg“ gewidmet. Hier sind mehrere Kunstsammlungen untergebracht, wie z. B. eine umfangreiche Tibetika Sammlung, eine Bergbildgalerie und eine Maskensammlung aus fünf Kontinenten. Zum Schloss Juval gehört auch das Weingut „Unterortl“ und der Biohof „Oberortl“, deren Produkte im „Schlosswirt“ verköstigt werden können. Die Idee hinter diesem Gesamtkonzept ist es, diese kleinräumige Südtiroler Kulturlandschaft zu erhalten und zu beleben.

MMM Ripa, Bruneck Nach längeren Restaurierungsarbeiten auf Schloss Bruneck, wird im Sommer 2011 das fünfte Messner Mountain Museum zum Thema „Bergvölker“ eröffnet. Unzählige Exponate zeigen die Lebensweisen der wichtigsten Bergkulturen der Welt auf, wie z. B. der Sherpa, Indios, Tibeter, Walser, Mongolen, Hunza usw. Gemeinsam mit Gästen aus den verschiedenen Bergregionen will Messner zum Erfahrungsaustausch anregen und dem Besucher die Möglichkeit geben, einen Einblick in fremde Kulturen zu erhalten. Öffnungszeiten sowie weitere Informationen rund um das Museumsprojekt MMM finden Sie unter www.messner-mountain-museum.it >

SUMMER 2011 · WELCOME · 25


PEOPLE

Il 15 ottomila: MMM Messner Mountain Museum “Il Messner Mountain Museum è un luogo di incontro con la montagna, con l’umanità e non da ultimo con se stessi”. Reinhold Messner Per decenni Reinhold Messner ha raccolto agli estremi confini della Terra esperienze che desidera condividere con il visitatore nella sua serie di musei dedicati alla montagna, il Messner Mountain Museum. Con l’apertura nell’estate 2011 della quinta sede al Castello di Brunico, egli ha completato il suo 15 ottomila. Ciascuno dei cinque musei è dedicato ad un tema specifico. Il mosaico del museo offre una visione d’insieme dell’alpinismo, che ebbe inizio nel 1786 con la scalata del Monte Bianco. Ad attendere gli spettatori esperienze, emozioni e storie legate al mondo dell’alpinismo.

MMM Firmiano, Bolzano “La montagna può incantare gli uomini ed è quello che si avverte nel MMM Firmiano”. Reinhold Messner Il MMM Firmiano a Castel Firmiano, vicino a Bolzano, è il cuore del Messner Mountain Museum. Qui viene affrontata la tematica relativa al legame tra uomo e montagna. Ogni anno il museo ospita, inoltre, una mostra temporanea. L’offerta è completata da numerose conferenze ed eventi di musica, danza e teatro.

MMM Ortles, Solda

MMM Juval, Castelbello

“Il visitatore entra formalmente nel mondo della montagna.” Reinhold Messner

“Juval è il tentativo di collegare l’una con l’altra cultura locale ed esotica, agricoltura autoctona e turismo. Una visita a Juval è un’esperienza da vivere.” Reinhold Messner

Situato a Solda, a 1900 metri di quota, il MMM è stato allestito in una moderna struttura sotterranea. Si trova nelle immediate vicinanze dei ghiacciai e dei crepacci dell’Ortles ed è dedicato al tema “ghiaccio”. Il visitatore si fa un’idea sul mondo dello sci, sull’arrampicata su ghiaccio e sulle spedizioni ai poli e impara molto in merito ai pericoli insiti nel ghiaccio. Presso la vicina cucina del maso Yak&Yeti potrete gustare le prelibatezze dell’Alto Adige e specialità himalayane.

MMM Dolomites, Cibiana di Cadore “Sul Monte Rite, a sud di Cortina, è stato necessario conferire un nuovo contenuto ad un forte della Prima Guerra Mondiale.” Reinhold Messner Il MMM Dolomites sorge nel cuore delle Dolomiti, tra Pieve di Cadore e Cortina d’Ampezzo. Per la sua meravigliosa vista a 360° sulle spettacolari cime delle Dolomiti, viene chiamato anche “Museo nelle nuvole”. Il museo è dedicato al tema “roccia”. Racconta la storia dell’esplorazione delle Dolomiti e ospita una grande galleria con quadri e opere rappresentanti le Dolomiti. Ogni anno viene allestita una mostra temporanea.

Castel Juval, castello privato di Messner, nei pressi di Naturno, in Val Venosta, è dedicato al mito della “montagna”. Qui sono ospitate diverse collezioni, come per esempio una ricca collezione di cimeli tibetani, una raccolta di dipinti con vedute delle grandi montagne sacre e una collezione di maschere provenienti da cinque continenti. Fa parte di Castel Juval anche l’azienda agricola “Unterortl” e il maso agricolo biologico “Oberortl”, i cui prodotti possono essere gustati presso lo “Schlosswirt”. L’idea di base di tale concetto consiste nel conservare e ravvivare questo piccolo tesoro storico-naturalistico dell’Alto Adige.

MMM Ripa, Brunico Dopo lunghi lavori di restauro del Castello di Brunico, nell’estate 2011 verrà inaugurato il quinto Messner Mountain Museum dal tema “i popoli delle montagne”. Numerosi reperti mostrano gli stili di vita delle più importanti popolazioni di montagna, come per esempio gli sherpa, i tibetani, i mongoli, gli hunza, ecc. Insieme agli ospiti provenienti da diverse regioni di montagna, Messner desidera incoraggiare lo scambio di esperienze e dare al visitatore la possibilità di ottenere una visione d’insieme delle culture straniere.

Troverete gli orari di apertura e ulteriori informazioni relative al progetto museale MMM su www.messner-mountain-museum.it.

The 15th 8,000 metre ascent: MMM - Messner Mountain Museum “The Messner Mountain Museum is a common ground for mountains, humanity and last but not least for yourself”. Reinhold Messner For decades Reinhold Messner has gathered experiences that he wants to convey to the visitor from the extreme corners of the earth in the series of museums dedicated to the mountains, the Messner Mountain Museums. With the opening of the 5th museum in the Brunico Castle in the

26 · WELCOME · SUMMER 2011

summer of 2011, he has completed his 15th 8,000 metre ascent. Each one of the five museums is dedicated to a specific theme. The mosaic of the museum offers a vision of the cohesiveness of mountaineering that was initiated in 1786 with the ascent of Mt. Bianco. Awaiting visitors are experiences, emotions and stories linked with the world of mountaineering.

MMM Firmiano at Castel Firmiano, near Bolzano, is the heart of the Messner Mountain Museum. Here the themes concerning the mountains are covered regarding the link between man and mountain. Every year the museum hosts a temporary exhibit. A series of musical, dance and theatrical events rounds out the offer.

MMM Firmiano, Bolzano

MMM Ortles, Solda

“The mountain enchants mankind and that is what you will feel at MMM Firmiano”. Reinhold Messner

“The visitor is of ficially admit ted entr y to the world of the mountains.” Reinhold Messner >


In the town of Solda, at 1900 metres, the MMM has been created in a modern underground structure. It is in the immediate vicinity of a Glacier and the crevices of Ortles and is dedicated to the theme “ice”. The visitor will get an idea of the world of skiing, of climbing on the ice, on expeditions to the poles and learn about the inherent perils of ice. At the nearby kitchen of the maso Yak&Yeti you can taste South Tyrolean and Himalayan specialties.

MMM Dolomites, Cibiana di Cadore “At Mt. Rite, south of Cortina, it was necessary to add new content to a fort from World War I” Reinhold Messner MMM Dolomites is in the heart of the Dolomites, between Pieve di Cadore and Cortina d’Ampezzo. For its marvellous 360° view on the spectacular peaks of the Dolomites, it is called “Museum of the Clouds”.

The museum is dedicated to the theme “rock”. It tells the story of the exploration the Dolomites and hosts a large gallery with paintings and works of art depicting the Dolomites. Each year a temporary exhibition is on display.

tasted at Schlosswirt”. The idea is based on the concept of conserving and rejuvenating the historical, rural and natural treasure that makes up South Tyrol.

MMM Ripa, Brunico MMM Juval, Castelbello “Juval is the attempt to connect the exotic with local culture, agriculture and tourism. A visit to Juval is an experience in itself.” Reinhold Messner Castel Juval, the private castle of Messner, near Naturno, in Val Venosta, is dedicated to the myth of the “mountain”. On display are a collection of Tibetan relics, a series of paintings with views of the great sacred mountains and a collection of masks coming from five continents. The project also encompasses the agricultural enterprise “Unterortl”, the biological maso (mountain farm) “Oberortl” and the products can be

After long restoration of the Brunico Castle, the fifth Messner Museum will be inaugurated in the summer of 2011 with the theme “the mountain populations”. Numerous artefacts will show the lifestyle of the principal mountain people, for example the Sherpas, Tibetans, Mongols, Hunza and others. Together with the guests from different mountain regions, Messner wants to encourage the exchange of experiences and give visitors the chance to gain a unified vision of foreign culture. You can find operating hours and information relating to the MMM museum project on www. messner-mountain-museum.it. ◊

SUMMER 2011 · WELCOME · 27


DOLCE&GABBANA PHILIPP PLEIN R O B E RT O CAVA L L I DIOR DSQUARED2 JOHN GALLIANO VERSACE

.&3"/ .&3"/0 ] -"6#&/ 7*" 1035*$* & t #0;&/ #0-;"/0 ] .645&3("44& 7*" %&--" .0453" T. +39 0473 210 799 | INFO@BALOU.IT | WWW.BALOU.IT

PHILIPP PLEIN ALDEN DONNA CAROLINA GALIZIO TORRESI G R A V AT I LOGAN MORESCH ONITSUKA TIGER R E N AT O A N G I SANTONI

MERAN / MERANO 39012 | LAUBEN / VIA PORTICI 246/F 5 ] 888 $"-*(6-" *5



GOLF

30 路 WELCOME 路 SUMMER 2011


7 FINE COURSES GOLF IN SÜDTIROL • GOLF IN ALTO ADIGE • GOLF IN SOUTH TYROL

SUMMER 2011 · WELCOME · 31


GOLF

WELCOME Golf in Südtirol ist eine Erfahrung mit außergewöhnlichen Vorzügen. Die Natur – sie ist einzigartig hier. Die „schönsten Berge der Welt“ umrahmen die Plätze und machen Ihr Golf-Spiel zum Naturschauspiel. Doch nicht genug – Südtirol verwöhnt Sie mit einem überraschenden Kaleidoskop an exklusiven Besonderheiten: Die höchste Dichte an ausgezeichneter Gastronomie Italiens, die innovativsten Wellnessangebote und Kultur, wohin das Auge reicht. Kunstschätze und Kostbarkeiten erzählen von der lebendigen Vergangenheit. Kulturinitiativen und Veranstaltungen weisen kreativ in die Zukunft. Golfurlaub in Südtirol ist ein Erlebnis für alle Sinne. Überzeugen Sie sich selbst. Wir fühlen uns geehrt, Sie verwöhnen zu dürfen. Merito di una natura sorprendentemente unica - che consente di giocare attorniati dalle montagne più belle del mondo - ma anche delle opportunità offerte. Del resto qui l’ospitalità è una vocazione naturale, che si esprime in ogni ambito, dalla gastronomia di eccellente qualità alle proposte di wellness, siano esse legate agli elementi offerti dalla natura o più all’avanguardia. E per chi pensa che una terra si possa conoscere a fondo solo attraverso la sua cultura e le sue radici, non c’è che l’imbarazzo della scelta: i tesori artistici sono ovunque e parlano di un passato ancora molto presente. Sono questi, e non solo, i motivi per cui in Alto Adige il golf ha un sapore speciale, di un’autenticità senza compromessi. Venite a scoprirlo: saremo lieti di farvi star bene.

32 · WELCOME · SUMMER 2011

Golf in South Tyrol is an experience with extraordinary advantages. Nature is really unique here. The most beautiful mountains of the world frame the golf courses and turn your game of golf into a natural spectacle. But this is far from all because South Tyrol also spoils you with a surprising kaleidoscope of exclusive particularities including the highest density of awarded restaurants in Italy, the most innovative wellness offers and culture as far as the eye can see. Art treasures and precious objects inform you about our past, whereas cultural initiatives and events creatively point to the future. A golf holiday in South Tyrol is an experience for all senses. Convince yourself. We will be pleased to spoil you. > Dr. Hannes Schnitzer Director Golf in Südtriol


PAST & PRESENT Südtirol ist heute ein Paradies für Golfer, doch Golf hat hierzulande bereits eine über 100-jährige Tradition. Am Karersee, am Mendelpass und in Meran haben sich die Adeligen, Schönen und Reichen in herrlicher Landschaft beim Golfen eingefunden – und, wer weiß, vielleicht sogar Weltpolitik gemacht. 1886 wurde das Grandhotel Carezza feierlich eröffnet. Bereits 1904 wurde dann am Fuße des Rosengartens der erste Golfplatz errichtet. In Meran kam der Golfsport 1891 durch den russischen Großfürsten Michael in Mode. 1927 wagte schließlich auch der Luftkurort Mendel die Eröffnung eines Golfplatzes. Heute ist Golf längst kein Nischensport mehr. Golfbegeisterte können in Südtirol auf engstem Raum unter 7 bestens gepflegten Plätzen wählen.

L’Alto Adige vanta una tradizione ultracentenaria per quel che riguarda il golf. Già alla fine dell’Ottocento, infatti, i ricchi nobili si trovavano a praticarlo al Passo Carezza, sulla Mendola e a Merano, approfittando del panorama inimitabile e, probabilmente, cogliendo l’occasione per fare affari e discutere di politica. L’inaugurazione, nel 1886, del Grand Hotel Carezza attirò aristocratici di tutta Europa; otto anni più tardi venne inaugurato il primo campo da golf al Passo di Carezza. A Merano già nel 1891 il principe Michael di Russia si dilettava in questo sport. Nel 1927, ne fu inaugurato uno anche alla Mendola. Oggi il golf non è più uno sport di nicchia ma, come allora, l’Alto Adige costituisce una meta elitaria grazie alla bellezza dei suoi paesaggi.

South Tyrol is a real paradise for golfers today but golf has been popular in South Tyrol for more than one hundred years. Nobles and VIPs have gathered for golf in the middle of marvellous landscapes at Carezza lake, at the Mendola Pass and in Merano since then and maybe they have also taken important political decisions here – who knows? The Grandhotel Carezza was inaugurated in 1896. In 1904, the first golf course was established at the feet of the Catinaccio.In Merano, golf became popular in 1891 thanks to the Russian grand duke. In 1927, the climatic health resort of Mendola also decided to open a golf course. Today golf enthusiasts can choose between 7 well tended golf courses in South Tyrol that are all situated close to each other. >

SUMMER 2011 · WELCOME · 33


GOLF • SEVEN FINE COURSES

Golf in Südtirol | Gampenstraße 99i Via Palade | Maia Service Center | 39012 Meran/o | T. +39 0473 443 996 | F. +39 0473 206 618 info@golfinsuedtirol.it | www.golfinsuedtirol.it

34 · WELCOME · SUMMER 2011


1. GOLF CLUB PETERSBERG Leuchtende Lärchenwälder umrahmen die Stimmungslandschaft dieses romantischen Platzes. Die Dolomiten der Brentagruppe sind das Markenzeichen des Golfclubs Petersberg. Ebenso bewundernswert wie empfehlenswert sind auch die Spezialitäten aus der Küche des gemütlichen Clubhauses.

Encircled by the Brenta Dolomites, the Petersberg Golf Club distinguishes itself by lovely forests which surround the fairways as well as by excellent traditional specialities offered at the cosy clubhouse.

Attorniato dalle Dolomiti del Brenta, il Golf Club Petersberg si distingue per gli splendidi boschi che circondano i fairways nonché per le ottime specialità tradizionali dell’accogliente clubhouse.

M: 5.381 m, CR 70.1, SL 128, Par 71 L: 7.764 m, CR 72, SL 126, Par 71

GC Petersberg | Unterwinkel 5 | 39050 Petersberg / Monte S. Pietro | T +39 0471 615 122 F +39 0471 615 229 | info@golfclubpetersberg.it | www.golfclubpetersberg.it

2. GOLF CLUB PASSEIER.MERAN Herrliche Landschaft in sonniger Lage. Die Anspannung steigt mit jedem Wasserhindernis und Bunker bis hin zu Loch Nr. 9: Es sind 25 Meter im Höhenunterschied bis zum berüchtigten „Fuchsloch“ zu bewältigen. Hierfür stehen eventuell 35 Golfcars zur Verfügung.

Marvellous view and sunny p osition. The emotion for water hazards and challenging bunkers increases before hole no. 9 which is also called the “fox’s den”: only with a precise golf stroke will you be able to overcome a difference in altitude of 25 m. We dispose of 35 golf cars.

Posizione magnifica e soleggiata. L’emozione per gli ostacoli d’acqua e gli impegnativi bunker aumenta di fronte alla buca n° 9, la cosiddetta “tana della volpe”: occorre un colpo preciso per superare i 25 m di dislivello. Abbiamo 35 golfcars a vostra disposizione.

M: 5.469 m, CR 71.5, SL 129, Par 71 L: 4.771 m, CR 70.5, SL 124, Par 71

GC Passeier-Meran | Kellerlahne 3 | 39015 St. Leohard i. P. / Leonardo i. P | T +39 0473 641 488 F +39 0473 641 489 | info@golfclubpasseier.com | www.golfclubpasseier.com

3. GOLF CLUB KASTELRUTH-SEISER ALM Traumhafte Lage im Schatten des Schlerns. Bahn 1 führt über die idyllisch angelegten Seen und bei unserem so genannten „Hole in one – Loch 4“ spielen Sie über den rauschenden Wildbach direkt auf das großzügige Green. Loch 15 ist das Par 3 mit dem höchsten Höhenunterschied Europas und verdient einen Eintrag ins Guinness Buch der Rekorde; mehr verraten wir nicht – diesen Platz müssen Sie einfach gespielt haben!

Par 3 con il dislivello più alto in tutta Europa e per tale motivo si merita una registrazione nel Libro “Guinness dei primati”; ma non vi sveleremo di più di ciò – questo campo va provato e gustato!

Splendida posizione ai piedi dello Sciliar. Corsia 1 attraversa gli idilliaci laghetti e al nostro “Hole in One- Buca 4” potrete giocare direttamente, oltre il ruscello, sull’ampio green. La Buca 15 è un

Panoramic position at the foot of the Sciliar. Hole 1 goes trough idyllic lakes and at “Hole in One – Hole 4” you can play, directly after the wild river, on the widespread green. Hole 15 is a Par 3 with the highest height difference in all of Europe and deserves a record in the World Guinness Records; we will not tell you more – you ought to have played this golf course! >

M: 5.017 m, CR 66.9, Par 69 L: 4.532, CR 69.5, SL 129, Par 69

GC Kastelruth – Seiseralm | Seis – St. Vigil 20 Siusi - S. Virgilio | 39040 Kastelruth / Castelrotto T +39 0471 708 708 | F +39 0471 704 201 | info@golfkastelruth.it | www.golfkastelruth.it


GOLF

4. GOLF CLUB KARERSEE / CAREZZA Bereits beim altösterreichischen und englischen Hochadel beliebt, liegt der Golfpaltz Karersee eingebettet in die märchenhafte Natur zwischen dem gleichnamigen See und den bleichen Felsen des Rosengartens – dem sagenumwobenen Bergmassiv der Dolomiten. Im Juni ein Event: The Alpine-Ironman, ein Turnier über 54 Loch mit einer Spieldauer von 12 Stunden.

ambiente da fiaba, tra l’omonimo lago e il Catinaccio, il più famoso massiccio delle Dolomiti. Da non perdere l’Alpine Ironman di giugno, torneo di 54 buche della durata di 12 ore.

Già conosciuto dalla nobiltà austriaca e inglese, il Golf Club Carezza è immerso in un

The Carezza Golf Club was already known by the Austrian and English nobilities and is immersed in a fairytale landscape between the Carezza lake and the Catinaccio, the most famous massif of the Dolomites. Don’t miss the Alpine Ironman in June, a tournament of 54 holes that lasts for 12 hours.

M: 5.340 m, CR 68.2, SL 125, Par 70 L: 4.940 m, CR 70.2, SL 127, Par 70

GC Karersee / Carezza | Karerseestr. 171 Via Carezza | 39056 Welschnofen / Nova Levante T +39 0471 612 200 | F +39 0471 618 614 | info@carezzagolf.com | www.carezzagolf.com

5. GOLF CLUB ALTA BADIA Inmitten unberührter Natur am Fuße der Marmolada und des Sassongher befindet sich einer der höchstgelegenen Plätze Europas. Er zeichnet sich aus durch geringe Höhenunterschiede und sonnige Lage. Loch Nr. 9 – ein Par 4 mit 400 m Länge ist ein Gradmesser selbst für Profis.

Chi vuole mettersi alla prova non ha che da cimentarsi con la buca n° 9, la più impegnativa, che richiede colpi lunghi e mirati.

Ai piedi della Marmolada e del Sassongher, tra la natura incontaminata, si trova uno dei campi più alti d’Europa, caratterizzato da dislivelli minimi e una perfetta esposizione al sole.

This golf course, which is one of the highest in Europe, is situated in the middle of unspoilt nature at the feet of the Marmolada and the Sassongher and distinguishes itself by minimal altitude differences and its extremely sunny location. If you want to test your skills, try hole no. 9, the most challenging of all holes as it requires long and well aimed strokes.

M: 5.446 m, CR 67.7, SL 126, Par 72 L: 4.532 m, CR 69.4, SL 133, Par 72

GC Alta Badia | Strada Planac 9 | 39033 Corvara in Badia | T +39 0471 836 655 | F +39 0471 836 922 info@golfaltabadia.it | www.golfaltabadia.it

6. GOLF CLUB LANA GUTSHOF BRANDIS Der Panoramablick über das Etschtal ist die Konstante dieses mediterranen Platzes. Dank geringfügiger Höhenunterschiede ist er angenehm zu laufen und eine Herausforderung für Golfer aller Spielstärken. Im Frühjahr zeigt die Apfelblüte ein Naturschauspiel ohne Gleichen. Ein Glas Wein in den historischen Gemäuern des Clubhauses rundet den Tag wundervoll ab.

anche i meno esperti. In primavera, giocare tra i meleti in fiore per poi gustarsi il vino del clubhouse è una soddisfazione che non ha eguali.

La vista panoramica della Val d’Adige accompagna l’attività di golfisti di ogni grado di esperienza: grazie ai moderati dislivelli, possono dilettarsi

A panoramic view of the Adige valley accompanies the activity of golfers of every level: thanks to moderate altitude differences it also offers pleasures for less expert golfers. In spring, playing in the middle of apple trees in blossom before enjoying a good glass of wine at the clubhouse constitutes a unique and incomparable experience. >

M: 5.586 m, CR 70.1, SL 130, Par 70 L: 4.872 m, CR 71.3, SL 120, Par 70

GC Lana Gutshof Brandis | Brandisweg 13 Via Brandis | 39011 Lana | T +39 0473 564 696 F +39 0473 565 399 | info@golfclublana.it | www.golfclublana.it

36 · WELCOME · SUMMER 2011


7. GOLF CLUB PUSTERTAL Die 9 Löcher wurden mit viel Einfühlungsvermögen und großer Phantasie in die wunderschöne Landschaft am Fuße des Kronplatz eingefügt. Die breiten Fairways und die gut verteidigten, pfeilschnellen Greens lassen die Golfrunde zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.

The 9 holes were introduced with great intuition and creativity in a splendid setting at the foot of Plan de Corones. The ample fairways and defended greens offering fast play will make your game an unforgettable experience.

Le 9 buche sono state inserite con grande intuito e creatività nello splendido paesaggio ai piedi di Plan de Corones. Gli ampi fairway e i green ben difesi e veloci rendono la partita di golf un’esperienza indimenticabile.

M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68 L: 4.912 m, CR 70.7, SL 129, Par 68

GC Pustertal | Im Gelände 15 Zona sportiva | 39031 Reischach / Riscone | T +39 0474 412 192 F +39 0474 413 795 | info@golfpustertal.com | www.golfpustertal.com

GOLF CLUB DOLOMITI (OFF. PARTNERCLUB VON „GOLF IN SÜDTIROL“) Beliebter Championship-Course im nahegelegenen Nonstal / Trentino (ca. 50 Fahrminuten von Bozen und Meran entfernt). Nach 9 anspruchsvollen Waldbahnen schlägt jedes Golferherz bei Drives auf breiten Fairways und einem atemberaubenden Panoramablick auf die Brentagruppe höher. Uno dei campi più amati in regione che si trova in Val di Non / Trentino (ca. 50 minuti di auto da Bolzano e da Merano). Le prime 9 buche si snodano in una suggestiva pineta con

M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68 L: 4.912 m, CR 70.7, SL 129, Par 68

sullo sfondo il massiccio del Brenta, mentre i restanti nove green inquadrano lo scorcio di un paese diverso. One of the most loved courses in the area is in Val di Non / Trentino (about 50 minutes by car from Bolzano and Merano). The first 9 holes wind around a pine forest with the backdrop of the Brenta massif, while the 9 greens frame a different landscape

Dolomiti Golf Club | Loc. Centro Sport Verde, 1 | 38010 Sarnonico (TN) info@dolomitigolf.it | www.dolomitigolf.it

GOLFCARD 2011 - ALL IN ONE! Die Golfcard bietet attraktive Konditionen für alle sieben Golf in Südtirol Plätze. Sie enthält 4 Abschnitte, Wochenenden inklusive. Die Card kann von allen Familienmitgliedern genutzt werden. Sie erhalten die Golfcard in allen Golfhotels zum Preis von € 200. Die Golfcard ist ab der Saison 2011 noch attraktiver und auch in unseren beiden Partnerclubs Golfclub Dolomiti in Sarnonico (TN) und im Dolomitengolf Lienz (A) gültig. La Golfcard offre allettanti condizioni per tutti i sette campi Golf in Südtirol. Comprende 4 tagliandi, fine settimana inclusi e può essere

utilizzata da ogni membro della famiglia. La Golfcard è disponibile presso tutti i Golfhotel al prezzo di € 200. La Golfcard è valida anche presso i ns. partner Golf Club Dolomiti di Sarnonico (Tn) e Dolomitengolf Lienz (A). The Golfcard entitles owners and their family members to exclusive benefits at all seven Golf in Südtirol locations. Its four coupons can also be used on weekends. For prices go to www. golfinsuedtirol.it. The Golfcard is valid also for our partners Golf Club Dolomiti in Sarnonico (TN) and Dolomitengolf Lienz (A). ◊

SUMMER 2011 · WELCOME · 37


GOLF

GOLF CLUB PASSEIER.MERAN GOLF CLUB PASSIRIA.MERANO

Insider behaupten, es wäre einer der schönsten Plätze zwischen dem Brenner und dem Gardasee. Nur 14 km von der Kurstadt Meran entfernt ist der Golfclub Passeier.Meran genau richtig für jene, die mitten in Südtirol Geschichte und Kultur gepaart mit mediterranem Flair spüren und erleben möchten. Positiv beeinflusst von den milden klimatischen Bedingungen ist die 18-Loch-Anlage (Par 71) mit einer Gesamtlänge von 5.800 m fast das gesamt Jahr bespielbar. Durch die hartnäckige Initiative des aus dem Tale stammenden Entrepreneurs und Golfvisionärs Karl Pichler wurde der ursprüngliche 9-Loch-Platz auf 18 Löcher erweitert. Terrassenförmig angelegt, fügt sich der Golfplatz harmonisch in die Landschaft des urigen Passeiertals ein und fordert so gleichzeitig den Golfer zu abwechslungs-, trickreichem und vor allem feinfühligen Spiel auf. Sie spielen über 7 Seen, an knapp 70 Bunker vorbei inmitten eines Naturparadieses aus farbenprächtigen Almwiesen, alten Baumbeständen und himmelstürmenden Berggipfeln. Das „Signature Hole“ ist wohl das Loch 9. Alpin und spektakulär: Ein Kanzelabschlag über 145 Meter hinein in eine schmale Schlucht zu einem 90 Meter tiefer liegenden Grün. Zu den weiteren Attraktionen gehören auch ein Rollband, welches die Spieler von 17. Grün zum 18. Abschlag bringen sowie die kleinste Schienenbahn Südtirols, die den Parkplatz mit dem Clubhaus verbindet. Eine weltweite Neuigkeit ist auch eine Schranke die den Start reguliert um ein Auflaufen zu verzögern. Für die 35 Carts sind die Wege alle asphaltiert und ideal angelegt. Zu einem erfolgreichen Golfplatz gehört auch eine gut funktionierende Golfschule. Diese wird seit Jahren vom international bekannten Head-Pro Gordon Hume aus Schottland geführt. Im Golfclub Passeier.Meran ist das Golfen bei weitem nicht alles, was Golfer schätzen. Die Stimmung im Clubhaus ist weit über Meran hinaus bekannt. Gastfreundschaft wird hier groß geschrieben. Freundschaften schließt man hier schnell. Und die Panoramaterrasse lädt den Golfer förmlich zum Einkehren zu Speis und Trank ein.

Gli addetti ai lavori affermano che sarebbe uno dei campi da golf più belli tra il Brennero e il Lago di Garda A soli 14 km di distanza da Merano, il Golf Club Passiria.Merano è il luogo ideale per tutti coloro che desiderano vivere e assaporare la storia e la cultura dell’Alto Adige con flair mediterraneo. Beneficiando delle condizioni climatiche miti, sul campo da golf a 18 buche (par 71), lungo 5.800 m, è possibile giocare quasi tutto l’anno. Grazie alle continue iniziative di imprenditori originari della valle e al visionario del golf Karl Pichler, l’originario campo da golf a 9 buche è stato ampliato a 18 buche. Con il suo impianto a terrazze, il campo da golf si fonde armoniosamente nel paesaggio incontaminato della Val Passiria e stimola il golfista ad un gioco allo stesso vario, strategico e soprattutto preciso. Si gioca su 7 laghi, quasi 70 bunker circondati dal paradiso naturale di prati variopinti, alberi secolari e cime che svettano in cielo. La “Signature Hole” è la spettacolare buca 9: una battuta di oltre 145 metri

38 · WELCOME · SUMMER 2011

in una stretta gola fino a 90 metri di profondità distesi nel verde. Tra le altre attrazioni sono da segnalare anche un tappeto scorrevole, che trasporta i giocatori dalla 17a alla 18a buca, e il più piccolo trenino dell’Alto Adige, che collega il parcheggio alla Clubhouse. Una novità mondiale è rappresentata, inoltre, da un ostacolo che regola il lancio per accumulare un ritardo. Per i 35 cart i percorsi sono tutti asfaltati e creati in modo ottimale. Ad un campo da golf di successo si addice anche una scuola di golf ben funzionante. Questa è gestita da anni dall’Head-Pro conosciuto a livello internazionale, Gordon Hume, proveniente dalla Scozia. Presso il Golf Club Passiria.Merano, giocare a golf non è soltanto ciò che i golfisti apprezzano. L’atmosfera della Clubhouse è ben nota anche al di fuori di Merano. Qui l’ospitalità è di casa e si fanno amicizie molto in fretta. E la terrazza panoramica invita i golfisti a concedersi una pausa per mangiare e bere. Consiglio per i golfisti interessati alla cultura: a soli pochi chilometri dal GC Passiria.Merano si trova la casa natale “Sandwirt” dell’eroe della libertà tirolese Andreas Hofer.


The staff confirm that this is one of the most beautiful courses between Brenner and Lake Garda. Just 14 km from Merano, the Golf Club Passiria.Merano is the ideal place for anyone who wants experience the history and culture of South Tyrol with a Mediterranean flair. Because of the mild weather conditions, on the 18hole golf course (par 71), 5.800 metres long, you can play almost all year long. Thanks to the ongoing initiatives of entrepreneurs from the valley and the golf visionary Karl Pichler, the original 9-hole golf course has been extended to 18 holes. With its terraced system, the golf course harmonises with the untouched landscape of Val Passiria and stimulates golfers to play a game that is varied, strategic and precise. You can play on 7 lakes, almost 70 bunkers surrounded by a natural paradise of colourful meadows, secular trees and soaring mountain peaks. The “Signature Hole” is the spectacular 9th hole: a drive of over 145 metres in a narrow gorge up to 90 metres deep in the middle

of a green setting. Among other attractions, there are also a treadmill to transport players from the 17th to the 18th hole, and the smallest train in South Tyrol, linking the parking lot with the clubhouse. A world debut is an obstacle regulating the drive to create a delay. Paths are well-paved to ease the passage of the 35 carts. A successful golf course also needs a well-organised golf school. This one has been run for years by the Head-Pro known worldwide, Gordon Hume of Scotland. At Golf Club Passiria.Merano golfing is not the golfer’s only passion. The atmosphere of the Clubhouse is well-known also outside Merano. Here, hospitality is a given and you can make friends easily. The panoramic terrace invites golfers to take a break to eat or have a drink, too. Suggestions for golfers interested in culture: just a few kilometres from GC Passiria.Merano you can find “Sandwirt”, the birthplace of the Tyrolean freedom hero Andreas Hofer. ◊

SUMMER 2011 · WELCOME · 39


GOLF

DER GOLFVISIONÄR KARL PICHLER IL VISIONARIO DEL GOLF KARL PICHLER • KARL PICHLER, THE GOLF VISIONARY

Wenn im schönen Passeiertal Golf gespielt wird, dann hat man dies vor allem einem erfolgreichen Unternehmer und Golfverrückten zu verdanken. Bereits im Sommer 1990 hatte der Unternehmer (Edelhölzer) Karl Pichler die Idee in seiner Heimat, dem Passeiertal einen Golfplatz zu errichten. Pichler suchte den Kontakt zur Bevölkerung und zu Grundstückseigentümern, um diese auf Golf zu sensibilisieren. Getrieben von seiner Überzeugung und von der Gewissheit, dass der Golfsport für Südtirol und vor allem für die wirtschaftliche Lage seines Heimattales wichtig wäre, kämpfte Karl Pichler jahrelang. Schlussendlich konnte er sowohl das Vertrauen der Bauern, als auch die Zustimmung der Gemeindepolitik für eine 9-Loch-Anlage gewinnen. Der daraufhin errichtete 9-Loch-Platz übertraf alle Erwartungen. Man erkannte, wie wichtig Golf im Passeiertal für den treibenden Wirtschaftszweig, den Tourismus, einzuschätzen ist und gleichzeitig eine geeignete Freizeitbeschäftigung für Jung und Alt darstellt. So entschied Pichler weitere Gründe anzupachten um seine Vision „den schönsten Golfplatz zwischen dem Brenner und dem Gardasee“ verwirklichen zu können. Es dauerte nicht lange und der bereits für das 9-Loch-Projekt beauftragte Golfarchitekt Wilfried Moroder konnte mit der Planung der 18-Loch-Anlage beginnen. In eineinhalb jähriger Bautätigkeit wurde die ursprüngliche 9-Loch-Anlage nicht nur ergänzt, nein es entstand im Jahre 2004 ein komplett neuer Golfplatz mit 7 Seen, 500 neuen Bäumen, bunte Blumengärten inmitten herrlicher Almwiesen.

Se giocate a golf nella bellissima Val Passiria, allora è grazie soprattutto ad un imprenditore di successo e ad un golfista fuori dell’ordinario. Già nell’estate 1990, l’imprenditore (di legno pregiato) Karl Pichler aveva l’idea di creare nella sua terra natale, la Val Passiria, un campo da golf. Al fine di sensibilizzare l’opinione verso il gioco del golf, Pichler cercò proprietari di terreni. Spinto dalla convinzione e dalla certezza che per l’Alto Adige il golf sarebbe stato importante soprattutto per

40 · WELCOME · SUMMER 2011

l’economia della sua valle, Karl Pichler lottò per anni. Alla fine riuscì a guadagnarsi la fiducia sia dei contadini sia dei politici locali per creare un campo a 9 buche, che superò tutte le aspettative. Si riconobbe come il golf in Val Passiria fosse importante per il settore economico e il turismo e allo stesso tempo come questa disciplina costituisse un passatempo ideale per grandi e per piccini. Così Pichler decise di iniziare per poter realizzare la sua visione, vale a dire “il più bel campo da golf tra il Brennero e il Lago di Garda”. Non passò molto tempo e già si concretizzò il progetto per le 9 buche del golf designer incaricato Wilfried Moroder con la pianificazione di un campo a 18 buche. In un anno e mezzo di costruzione, il campo iniziale a 9 buche non solo venne completato, ma nel 2004 nacque un campo da golf completamente nuovo con 7 laghi, 500 nuovi alberi e giardini variopinti nella splendida cornice dei prati di montagna.

If you play golf in the beautiful Val Passiria, it is mostly thanks to a successful businessman and extraordinary golfer. Back in the summer of 1990, the entrepreneur Karl Pichler had the inspiration to create a golf course in his native area, Val Passiria. He wanted to influence the public opinion on golf, so Pichler went searching for landowners. Driven by the belief and conviction that golf in South Tyrol would be important for his valley’s economy, Karl Pichler fought for many years. In the end he was able to gain the trust of farmers and local politicians and create a 9-hole course, exceeding all expectations. It was finally recognized how golf in Val Passiria was important for the economic sector and for tourism, as well as being a great pastime for young and old. Pichler decided to draw up the project for his vision: “The most beautiful golf course between Brenner and Lake Garda”. Not long after, the project for a 9-hole golf course designed by Wilfred Moroder was completed, with plans for an 18-hole course. In a year and a half of construction, the initial 9-hole course not only was completed, but in 2004 a brand-new golf course was inaugurated with 7 lakes, 500 new trees and colourful gardens among mountain meadows. ◊


:ME 0ISREVHS HE :MRGM 7XV - 1IVER S 8

03

*5$3+,&6 '(6,*1

$QWLJXD

+EPPIVME /YVLEYWTEWWEKI - 1IVER S 8


FASHION

FASHION TRENDS AUS SÜDTIROL · DAL ALTO ADIGE · FROM SOUTH TYROL

Klassische Trachten nach alter Handwerkskunst geschneidert, originelle Mode, die alpine Ursprünglichkeit mit urbanem Charme vereint, kreative Accessoires, individuell und detailverliebt. Immer mehr lokale Designer und Modetreibende schaffen mit jungen Labels und geschichtsträchtigen Familienunternehmen den gelungenen Grat zwischen Innovation und Tradition. Costumi tradizionali cuciti ancora in modo artigianale, moda originale che unisce la genuinità alpina con il fascino urbano, accessori creativi, personalizzazione e cura per

42 · WELCOME · SUMMER 2011

i dettagli. Sempre più designer locali e trend della moda creano con giovani marchi e imprese a conduzione familiare ricche di storia il legame tra innovazione e tradizione. Traditional costumes still sewn in an artisanal manner, original designs that merge Alpine and urban styles, creative and personalised accessories with a keen eye to detail. More and more local designers and fashion trendsetters with young brands and family-owned businesses rich in historical significance are creating a link between tradition and innovation. >



FASHION

Kein anderes Label prägt den Begriff „Alpine Lifestyle“ so sehr wie Luis Trenker. Unkonventionelle Mode, mit dem heimatlichen Boden Südtirols fest verwurzelt und dennoch für modische Veränderungen und Strömungen offen - eine Lebenshaltung, die für Luis Trenker nicht nur Selbstverständlichkeit ist, sondern auch für den notwendigen Antrieb sorgt, um Jahr für Jahr an vorderster Fashionfront dabei zu sein. Im Jahr 1996 von Michi Klemera in Bozen gegründet, wird das Label heute in 300 Geschäften geführt. Die Stilwelt der Marke umfasst neben der Modekollektion auch Kindermode sowie Accessoires wie Schuhe, Taschen, Gürtel, Mützen, Kappen und Tücher, Möbel, Marmeladen aus

Südtirol, Latschenkiefer-Körperpflege, eine eigene Musik-CD und das original Luis Trenker Bicicletta (Fahrrad). Die Frühjahr-/Sommerkollektion 2011 unterteilt Michi Klemera und sein Designerteam bewusst in die Themen Sport, Military und Romantik, welche den alpinen Style individuell integrieren. Für seine außergewöhnlichen Kreationen heimste Luis Trenker bereits sensationelle 10 „ispo Globals Sportstyle Awards“ ein und erfreut sich auch bei zahlreichen prominenten Trägern großer Beliebtheit. Nessun altro marchio presenta il concetto “Alpine Lifestyle” così bene come Luis Trenker. Moda non convenzionale, ben radicata sul territorio

dell’Alto Adige ma, ciò nonostante, aperta ai cambiamenti e alle tendenze della moda – uno stile di vita che per Luis Trenker non è solo ovvio, ma anche necessario per essere presente anno dopo anno in prima linea sul fronte della moda. Fondato nel 1996 a Bolzano da Michi Klemera, il marchio oggi viene esposto in 300 negozi. Il mondo che ruota intorno a questo marchio comprende, oltre alla collezione di moda, anche abbigliamento per bambini e accessori come scarpe, borse, cinture, cappelli, berretti e sciarpe. E ancora mobili, marmellate dell’Alto Adige, prodotti per il corpo al pino montano, un CD di musica e l’originale bicicletta Luis Trenker. La collezione primavera/estate 2011 suddivide Michi Klemera e il suo team di designer nei temi sport, militare e romantico, che integrano singolarmente lo stile alpino. Per le sue straordinarie creazioni, Luis Trenker ha già ottenuto 10 “ispo Globals Sport Style Awards” e gode di grande popolarità anche presso numerosi indossatori. No other brand presents the concept of “Alpine Lifestyle” as well as Luis Trenker. A non-conventional style, with deep roots in the territory of South Tyrol, but still open to changes and the latest fashion trends– a lifestyle that for Luis Trenker is not only obvious but necessary in order to be present year after year on the cutting edge of fashion. Founded in 1996 in Bolzano by Michi Klemera, today the brand is shown in over 300 stores. The world revolving around the brand include , in addition to the fashion line, children’s wear and accessories, such as shoes handbags, belts, hats caps and scarves, not to mention furniture, jams from South Tyrol, products for the body from mountain pine, a music CD and the original Luis Trenker bicycle. The spring/summer collection is divided into various themes: sport, military and romantic that merge with the alpine style in their own original way. Luis Trenker won 10 “ispo Globals Sport Style Awards” for his extraordinary creations and enjoys great popularity with many models. >

LUIS TRENKER www.luistrenker.com

44 · WELCOME · SUMMER 2011


SUMMER 2011 路 WELCOME 路 45


FASHION

Sensibel für neue Trends und ein besonderes Augenmerk für persönliche Wünsche. Das Schmuck und Design Atelier Kompatscher am Rathausplatz im Herzen von Bozen, präsentiert sich als Eldorado für Liebhaber individueller Schmuckstücke. Im Jahr 1950 gegründet, wird das Atelier heute von Goldschmiedmeisterin Waldtraud Kompatscher und Tochter Lisa Schönheinz, ausgebildete Schmuckdesignerin und Goldschmiedin, bereits in 3. Generation geführt. Die Vorliebe für Individualität endet nicht beim Schmuck und wird somit auch im passenden Rahmen präsentiert: Ein historisches Gebäude in modernem Kleid, wo Harmonie und Pflege der Details nicht Luxus sondern Alltag bilden.

cornice: un edificio storico in abito moderno, dove l’armonia e la cura per i dettagli creano quotidianamente un’atmosfera lussuosa. I gioielli dell’Atelier Kompatscher si distinguono per il loro caratteristico design. Sempre al passo coi tempi, con la necessaria attenzione rivolta ai trend, ma inscindibile dall’elevata qualità dei materiali. Dalla continua ricerca di nuove idee è nata anche la nuova collezione di gioielli “Lilò Shoes”. Questa preziosa collezione di ciondoli da scarpa in miniatura affascina con il suo charme giovanile e la sua originalità. Sensitivity to the latest trends as well as personal desires. The Atelier Kompatscher of gold and design, in Piazza Municipio in the heart of Bolzano, is a true Eldorado for lovers of unique jewellery. Founded in

1950, today the atelier, now in its third generation, is led by Goldsmith Waldtraud Kompatscher and daughter Lisa Schönheinz, expert goldsmith and jewellery designer. The predisposition for individuality does not stop at jewellery but is evidenced in the structure itself, a historical building dressed in modern garb, where harmony and the eye for detail create a luxurious atmosphere. The jewellery of Atelier Kompatscher is known for its characteristic design. Always in step with the times, with the necessary attention towards trends, but with an uncompromising level of quality in the materials. From the ongoing research for new ideas the new jewellery line “Lilò Shoes”. was born, a precious collection of pendants shaped like miniature shoes that will charm you with their youthfulness and originality. >

Die Schmuckstücke des Atelier Kompatscher zeichnen sich für ein charakteristisches Design aus. Stets am Puls der Zeit, mit dem nötigen Weitblick für Trends, aber untrennbar in Verbindung mit der hohen Qualität der Materialien. Aus der kontinuierlichen Suche nach neuen Ideen entstand daher auch die junge Schmuckkollektion „Lilò Shoes“. Die Reihe kostbarer MiniaturschuhAnhänger besticht mit jugendlichem Charme und Originalität. Sensibile alle nuove tendenze e particolarmente attento ai desideri personali. L’Atelier di oreficeria e design Kompatscher in Piazza Municipio, nel cuore di Bolzano, è un vero e proprio Eldorado per gli amanti di gioielli davvero unici. Fondato nel 1950, oggi l’atelier, già alla sua terza generazione, è guidato dall’orafo Waldtraud Kompatscher e dalla figlia Lisa Schönheinz, esperta designer di gioielli e orafa. La predilezione per l’individualità non si esaurisce nei gioielli, ma si rispecchia anche nella

46 · WELCOME · SUMMER 2011

ATELIER KOMPATSCHER Rathausplatz | Piazza Municipio 9 39100 Bozen | Bolzano T. +39 0471 973 375 www.atelier-kompatscher.com


In den Meraner Lauben liegt wohl eines der geschichtsträchtigsten Geschäfte Südtirols: Trachten Runggaldier. Bereits seit dem fernen Jahr 1896 verkauft die Familie Runggaldier in altehrwürdiger Tradition Trachten, Loden und Stoffe sowie modische Konfektionen. Von 1957 bis 2010 wurde die Firma Runggaldier von der Gründerenkelin Gerta geführt. Heuer erfolgte die Übergabe an Andrea Maria Tratter, welche den brauchtumsreichen Betrieb mit der selben Leidenschaft und höchster Qualität in der Kombination von Tradition und Moderne zeitgemäß präsentiert. Herzstück des Geschäfts ist die hauseigene Maßschneiderei mit einer Damen- und Herrenschneidermeisterin sowie zwei Schneiderinnen. Hier werden nach überlieferter Tradition original Trachten, Dirndl, Hochzeitsdirndl, Herrenanzüge, Westen, Blusen, Hosen, Kostüme und Kleider geschneidert. Die Trachtenschneiderei gehört zu den renommiertesten im Alpenraum und hat Kunden weit über die Grenzen hinaus. Neben der Maßschneiderei führt das Traditionsunternehmen bekannte Marken, wie Mothwurf, Gössl, Geiger, Isabella G., Olana, Lodenfrey

usw., die sich für eine zeitgemäße Interpretation klassischer Trachtenmode auszeichnen. Sotto i portici di Merano è situato uno dei negozi forse più storici dell’Alto Adige: Trachten Runggaldier. Già dal lontano 1896, la Famiglia Runggaldier vende, nel segno dell’antica tradizione, costumi tipici, “Loden” e stoffe nonché confezioni alla moda. Dal 1957 al 2010 l’azienda Runggaldier è stata gestita dalla nipote del fondatore Gerta. Quest'anno la guida è passata ad Andrea Maria Tratter, che manda avanti quest'azienda storica con la stessa passione e l'alta qualità nella combinazione di tradizione e modernità. Cuore dell’attività è la sartoria su misura della società con una donna e un uomo maestri sarti e due sarte. Qui vengono creati, secondo una tradizione tramandata nel tempo, originali costumi tipici, “Dirndl”, “Dirndl” per le nozze, abiti da uomo, giubbotti, camicie, pantaloni, completi e vestiti. La sartoria di abiti tradizionali è una delle più rinomate dell’arco alpino ed ha raggiunto una clientela che si estende ben oltre i confini nazionali. Oltre alla sartoria su misura, l’azienda gestisce marchi rinomati, come

Mothwurf, Gössl, Geiger, Isabella G., Olana, Lodenfrey, che si distinguono per una moderna interpretazione della moda classica e tradizionale. Under the porticoes of Merano, you will find what is probably one of the most historical shops in South Tyrol: Trachten Runggaldier. Way back in 1896, the Runggaldier family sold typical costumes,“loden” and a variety of fabrics. From 1957 to 2010 the shop was run by Gerta, the niece of the founder. This year, the shop’s leadership has passed to Andrea Maria Tratter, who advances this renowned company with the same passion and high quality combining traditional and modern styles. The core of the business is tailoring with one male and one female master tailor and two expert assistants. Original traditional costumes, are created here, as well as “Dirndl” the typical female costume, wedding “dirndls”, men’s traditional outfits, vests, shirts, trousers, suits and dresses. This traditional tailor is one of the most famous of the entire alpine area and boasts clients far outside the national borders. In addition to tailoring, the famous brands such as Mothwurf, Gössl, Geiger, Isabella G., Olana, Lodenfrey are sold here, brands famous for their modern interpretations of classic and traditional styles. ◊

RUNGGALDIER Lauben 276 Portici 39012 Meran/o T. +39 0473 237 454 www.trachten-runggaldier.com

SUMMER 2011 · WELCOME · 47


OLDTIMER GUIDE

MIT DREI „SCHÄTZCHEN” DURCH SÜDTIROL

IM OLDTIMER PARADIES IL PARADISO DELLE AUTO D’EPOCA CON TRE “PICCOLI TESORI” IN GIRO PER L’ALTO ADIGE

THE PARADISE OF VINTAGE CARS WITH THREE “LITTLE GEMS” TRAVELLING AROUND SOUTH TYROL

48 · WELCOME · SUMMER 2011


Südtirol hat alles an Vielfalt, was sich der Oldtimerfan wünscht: Die schönsten Kurven, spektakuläre Passstraßen, majestätische Bergkulissen, liebliche Täler, kristallklare Bergseen, Burgen, Schlösser, historische Städte und Dörfer. Einmalig: Das mediterrane Klima, dass Südtirol zum Paradies für nostalgische Kurvenkünstler macht. Also steigen wir gleich ein und stellen uns vor, welche Strecken wir fahren würden, in welchem Wagen und in welcher Reihenfolge. Dabei stehen wir vor 125 Jahre Automobilgeschichte und damit vor der Qual der Wahl. Wir entscheiden uns für einen Jaguar ss 100, Baujahr 1934, Silbergrau und rechtsgesteuert; einen Fiat Spider 124, Baujahr 1982, Azurblau metallic und schließlich für einen weinroten Mercedes Benz 280 SL, Baujahr 1963, Spitzname Pagode. Dem Oldtimerparadies Südtirol nähern wir uns auf einer der klassischen Routen – von Norden kommend. Unser silbergrauer Jaguar ist fahrbereit und wir bereit für die erste Bergprüfung. Unser Roadbook: Jaufenpass – St. Leonhard im Passeier – Saltaus – Schenna. Der linke Arm hat gut zu tun. Das Schaltgetriebe aber auch. Der Rechtslenker hat zwei entscheidende Vorteile: Entweder direkt am Fels entlang oder immer ganz nah an der Kante. Der Blick kitzelt die Nerven. Beruhigend zu wissen, dass wir

gleich die Passhöhe auf 2.094 Meter erreichen und eine Espressopause einlegen werden, bevor wir unseren „Ritt” über die 31 Kilometer lange Scheitelstrecke fortsetzen. Auf unserer Genusstour durch das Oldtimerparadies Südtirol heißt unser erstes Ziel Schenna. Die Jaufenpassstraße liegt hinter uns, dass Passeiertal vor uns. St. Leonhard ist bald passiert. Für Andreas Hofer, den berühmten Sohn des Ortes, haben wir heute keine Zeit. In diesem Sinne nehmen wir uns die Freiheit und kämpfen uns ohne Pause bis Schenna. Unser Ziel ist jährlicher Startpunkt der Südtirol Classic Rallye, die 2011 im Juli zum 26-mal gefahren wird. Wir parken auf der Dorfstraße und unser silbergrauer Jaguar ist sofort der Hingucker. Auf einer Café-Terrasse mit Blick auf Schloss Schenna schreiben wir weiter an unserem Bericht. Die Südtirol Classic verbindet Leidenschaft und Landschaft auf perfekte Weise. Und manchmal wissen die Teilnehmer wahrscheinlich selbst nicht, für welches Ereignis ihre Herzen höher schlagen: Für ihr „Schätzchen” oder für Südtirol. So oder so: Teilnahmeberechtigt sind bei der Südtirol Classic ordnungsgemäß zugelassene Veteranen-Fahrzeuge bis Baujahr 1965. Vier Routen werden gefahren. Start ist jeweils Schenna. Highlight

der ersten Tour ist das Villnösstal; Reinhold Messner stammt aus diesem Tal. Den kann man hier aber nur selten antreffen. Dafür aber ganz sicher die Geislerspitzen sehen. Tour zwei führt durch das idyllische Ultental. Wälder, Almen, Berghöfe. Noch so ein Südtiroler Paradies für den ultimativen Oldtimerfreund. Die dritte Rundfahrt ist den Dolomiten gewidmet. Vier Pässe sind hier zu bezwingen. Hat der Klassikfan alle vier gut hinter sich und sein Gefährt gebracht, stimmt es ihn glücklich, als habe er ein Quadrifoglio gefunden. Tour Nummer vier führt wiederum in ein Tal und wieder heraus. Es geht durch das Cembratal, durch Weingärten und an Seen vorbei. An dieser Stelle steigen wir aus; aus unserem Jaguar und aus der Südtirol Classic Rallye. Denn unser azurblauer Fiat Spider 124 steht schon mit offenem Verdeck bereit. Wir planen einen Abstecher in die Dolomiten. Unser Roadbook: Bruneck – Toblach – Cortina – Araba – Corvara – Bruneck. Eine von zahlreichen Möglichkeiten, eine willkürliche Wahl, eine wunderschöne Fahrt in die Wunderwelt der Dolomiten. Die gehören seit 2009 zum UNESCO-Weltnaturerbe. Wunderschön waren sie aber vorher schon. Die Rundtour erledigen wir im Spider ohne Zwischenstopp. Schließlich wartet noch der weinrote 280 SL auf seinen Einsatz. >

SUMMER 2011 · WELCOME · 49


OLDTIMER GUIDE

Die Südtiroler Weinstraße soll es sein. Die Strecke ist etwas Besonderes für Genussfahrer. Und der „Weinrote” wird sich hier ganz sicher besonders wohlfühlen. Wir starten nachmittags in Bozen, wollen heute noch bis Margreid. Den Kalterer See können wir schon recht bald vor uns sehen. Doch zunächst ist eine Fahrt hinauf auf den Mendelpass Pflicht. Hier findet seit 2007 wieder eines der interessantesten Bergrennen der Klassikszene statt: Die Mendel History. Offenkundig war das mehr als 20-jährige Schweigen der Motoren entlang der legendären Kehren für die Motoristi unerträglich geworden. Zwischenstopp auf dem Pass. Der Ausblick ist schon paradiesisch zu nennen. Unsere Pause fällt aber kurz aus. Wieder im Tal, geht es an malerischen Weinorten vorbei und hindurch. Weinberge wohin das Cabriofahrerauge blickt. So darf man sich das Paradies vorstellen. Hinter Tramin steigt die Weinstraße leicht an, verläuft aber stets auf einer Höhenlinie parallel zum Tal der Etsch. Das Ortsschild Margreid markiert unser Ziel. Aufgepasst, gleich geht es scharf rechter Hand hinein in den Ort. Wenig später sitzen wir in einem idyllischen Innenhof. Der „Weinrote” und der Rote vor uns im Glas funkeln in der Spätnachmittagsonne um die Wette. >

50 · WELCOME · SUMMER 2011

Sie haben selbst keinen Oldtimer, sind jetzt aber nicht mehr zu bremsen, was das Oldtimerparadies Südtirol betrifft? Oldtimer mietet man z.B. bei: Classictours Oldtimervermietung, Schenna, www.classictours.it.

Eine Auswahl organisierter Oldtimer Zeit-Reisen finden Sie hier: www.suedtirols-sueden.info, Klick auf „Motorengeflüster”. Roadbooks für Halbtages- und Tagestouren etc.


GRUPPEGUT.IT

fa sh ion for wom e n : moncl e r · peu t e r e y · j e c k e r son si v igl i a · d. e x t e r ior · di a n a g a l l e si sc e rv i no · coc c i n el l e · g a n t clu b de sp ort · agl i n i · j br a n d v i n tag e 55 · m a ssi mo r e be c c h i paol o p e c or a · f i x de sig n · a dd s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t. c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48


OLDTIMER GUIDE

L’Alto Adige ha tutto ciò che gli appassionati di auto d'epoca desiderano: le curve più belle, spettacolari passi di montagna, meravigliosi scenari, splendide valli, laghi dall’acqua cristallina, manieri, castelli, storiche città e paesi. Unico è il clima mediterraneo, che rende l’Alto Adige il paradiso per i nostalgici maghi delle curve. Chiudiamo gli occhi e immaginiamoci quali rotte percorreremo, in quali auto e in quale ordine. Ritorniamo con la mente ai 125 anni di storia automobilistica ed abbiamo l’imbarazzo della scelta. Noi optiamo per una Jaguar ss 100, anno di fabbricazione 1934, canna di fucile e con la guida a destra, una Fiat Spider 124, anno di fabbricazione 1982, azzurro metallico e, infine, per una Mercedes Benz 280 SL bordò, anno di fabbricazione 1963, soprannominata Pagoda. Ci avviciniamo al paradiso delle auto d’epoca dell’Alto Adige su uno dei classici percorsi. La nostra Jaguar ss 100 è pronta, e noi pure, per il primo collaudo in montagna. Il nostro percorso: Passo Giovo – San Leonardo in Passiria – Saltusio – Scena. Il braccio sinistro ha il suo bel da fare. La trasmissione manuale pure. Il braccio destro ha due vantaggi fondamentali: o direttamente lungo la roccia o sempre vicino al bordo. La vista stuzzica i nervi. Rassicura sapere che raggiungeremo l’altezza di 2.094 e che faremo una pausa caffé prima di continuare il nostro “giro” sui 31 chilometri del percorso ad alta quota. Scena è la nostra prima meta sul nostro tour lungo il paradiso delle auto d’epoca dell’Alto Adige. Lasciata la strada del Passo Giovo, davanti a noi si estende la Val Passiria. San Leonardo è già dietro le nostre spalle. Per Andreas Hofer, molto conosciuto in paese, oggi non abbiamo tempo. Quindi, proseguiamo senza sosta fino a Scena. La nostra meta è ogni anno il punto di partenza del Südtirol Classic Rally, che nel luglio 2011 si svolge per la 26a volta. Parcheggiamo lungo la strada del paese e la nostra Triumph giallo canarino non passa certo inosservata. Sulla terrazza di un café con vista sul Castello di Scena continuiamo a scrivere la nostra relazione. Il Südtirol Classic unisce alla perfezione passione e paesaggio.

52 · WELCOME · SUMMER 2011

E qualche volta i partecipanti non sanno neppure per cosa il loro cuore batta: per il loro “piccolo tesoro” o per l’Alto Adige. In entrambi i casi, nel Südtirol Classic sono di norma autorizzati a partecipare veterani di automobili fabbricate fino all’anno 1965. Quattro percorsi sono andati. Ogni volta la partenza è a Scena. Highlight del primo tour è la Val di Funes; Reinhold Messner viene da questa valle. Lo si può incontrare solo raramente. Ma quel che è certo è che si vedono le Odle. Il secondo tour conduce attraverso l’idilliaca Val d’Ultimo. Boschi, pascoli, masi. Ancora un altro paradiso dell’Alto Adige per gli amici delle auto d’epoca. Il terzo percorso è dedicato alle Dolomiti. Sono da superare quattro passi. L’appassionato di Classic Car ha tutti e quattro dietro le sue spalle e il suo veicolo. Ciò lo rende felice come se avesse trovato un quadrifoglio. Il tour numero quattro conduce

NESCO. Splendide lo erano già prima di questo riconoscimento. Faremo il tour in Spider senza effettuare fermate intermedie. Infine, la bordò 280 SL aspetta ancora il suo turno. Adesso tocca alla strada del vino dell’Alto Adige. Il percorso è davvero un piacere per la guida. E la “bordò” qui si sentirà sicuramente speciale. Partiamo il pomeriggio da Bolzano e ancora oggi vogliamo arrivare fino a Magrè. Possiamo già scorgere davanti a noi il Lago di Caldaro. Ma prima facciamo una puntata al Passo Mendola. Qui dal 2007 si svolge di nuovo una delle più interessanti corse d’auto in salita: la Mendel History. Ovviamente gli oltre 20 anni di silenzio dei motori lungo i leggendari tornanti era diventato proprio insopportabile per gli amanti dei motori. Fermata intermedia al passo. La vista è paradisiaca. La nostra pausa è breve. Ritorniamo di nuovo a valle, attraversia-

Non avete mai avuto alcuna auto d’epoca, avete una voglia irrefrenabile di sapere che cos’è il paradiso delle auto d’epoca dell’Alto Adige? È possibile noleggiare auto d’epoca presso il Classictours di Scena, www.classictours.it.

Qui troverete una selezione di auto d’epoca per giri turistici: www.suedtirols-sueden.info. Cliccate su “auto d’epoca”. Road book per gite di mezza giornata o giornaliere.

nuovamente in una valle e viceversa. Esso attraversa la Valle di Cembra, vigneti e laghi. A questo punto possiamo scendere dalla nostra Jaguar. La nostra Fiat Spider 124 azzurra è già pronta con la capotta abbassata. Progettiamo un viaggio nelle Dolomiti. Il nostro percorso: Brunico – Dobbiaco – Cortina – Arabba – Corvara – Brunico. Una tra le innumerevoli possibilità, una scelta volontaria, un meraviglioso viaggio nel magico mondo delle Dolomiti, che dal 2009 sono patrimonio naturale dell’U-

mo e passiamo tra i pittoreschi vigneti verso i quali si dirige lo sguardo del guidatore della cabrio. Così possiamo immaginare il paradiso. La strada del vino sorge leggermente a ridosso di Termeno, corre sempre su una linea parallela verso la Val d’Adige. Il cartello Magrè indica la nostra meta. Attenzione, si procede a tutta dritta dentro il paese. Poco dopo ci sediamo in un idilliaco patio. Davanti a noi sul vetro lo scintillio della “bordò” e del rosso sotto il sole del tardo pomeriggio per correre la gara. >


GRUPPEGUT.IT

fa sh ion for m e n : moncl e r · peu t e r e y · j e c k e r son si v igl i a · g a n t · v i n tag e 55 clu b de sp ort · agl i n i · va l dogl io robe rt f r i e dm a n · m useu m m a ssi mo r e be c c h i · paol o p e c or a s t r . d u r s a n , 3 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g r ö d e n / v a l g a r d e n a – t e l . + 3 9 0 4 7 1 7 9 0 0 13


OLDTIMER GUIDE

South Tyrol has everything a vintage car enthusiast could ask for: the best curves in the road, spectacular mountain passes, marvellous panoramas, splendid valleys, crystal clear lakes, manor houses, castles, historical towns and cities. The unique Mediterranean climate makes South Tyrol a paradise for these curvecraving cars. Let’s close our eyes and imagine which route we will take, in which car and in what order. 125 years of auto history come to mind and we are spoilt for choice. We decide on a Jaguar ss 100, built in 1934, silver-grey with a right-hand drive, a Fiat Spider 124, built in 1982, metallic blue, and to complete the trio, a bordeaux Mercedes Benz 280 SL built in 1963, nicknamed Pagoda. We get one step closer to this Tyrolean paradise in one of the classic circuits. Our silver-grey Jaguar is ready, and we are too, for our first test drive in the mountains. The route: Giovo Pass – San Leonardo in Passiria – Saltusio – Scena. The left arm will have work to do. The view tingles the nerves. Its exhilarating to know we will reach the altitude of 2.094 meters and we will have a stop for a coffee before continuing our tour of 31 kilometres on a high altitude course. Scena is the first point of our tour along the paradise for vintage cars in South Tyrol. After leaving the road of the Giovo Pass, the Val Passiria extends before us. San Leonardo is already behind us and we continue without a stop all the way back to Scena. Our destination is the yearly starting point for the Südtirol Classic Rally, that will mark its 26th edition in July 2011. We park on the street and our silver-grey Jaguar doesn’t pass unnoticed. On a café terrace of a with a view of the Scena Castle we take notes. The Südtirol Classic unites passion and panorama seamlessly. Sometimes participants don’t know what makes their heart beats faster… is it their “vintage beauty” or is it South Tyrol? Whatever the case, the

54 · WELCOME · SUMMER 2011

Südtirol Classic authorises veterans to participate if they own a car built no later than 1965. Four fantastic tours: each one departs from Scena. The highlight of the first tour is Val di Funes; the mountaineer Reinhold Messner comes from this valley. You can meet him only rarely, but one thing is certain, you will encounter Oldle- the mountain. The second tour takes you through the idyllic Val d’Ultimo. Forests, meadows, farmhouses… yet another paradise for vintage car lovers. The third course is dedicated to the Dolomites. You will have to go through 4 mountain passes. Now, with all four behind you, you’re as happy as if you had just found a four-leaf clover. Tour number four takes you down a valley and back again. This one is the Valley of Cembra, with vineyards and lakes.

in the spider without stops. Now the bordeaux 280 SL awaits its turn. Next it’s time to visit the wine road of South Tyrol. The course is a true pleasure to drive, and the “bordeaux” will surely feel special here. We leave Bolzano in the afternoon and our destination is Magrè. We can see Caldaro Lake in front of us, but first we make a stop at Mendola Pass. Since 2007 there is an interesting auto circuit uphill: the Mendel History. For over 20 years these legendary switchbacks never heard the sound of motors— it was a real hardship for car enthusiasts. A stop at the pass. The view is like paradise; our stop is brief. We return to the valley through picturesque vineyards and we look at the driver

You have never owned a classic car, but you have an insatiable urge to discover the paradise of vintage cars in South Tyrol? You can rent one at Classictours of Scena, www.classictours.it.

Now we can take a spin on our Jaguar. Our blue Fiat Spider 124 is all ready with the top down. We plan our trip in the Dolomites. Our route: Brunico – Dobbiaco – Cortina – Arabba – Corvara – Brunico. One of the many possibilities, a free choice, a marvellous trip in the magical world of the Dolomites that became a natural UNESCO World Heritage site in 2009. Truly majestic. We take a tour

of the convertible. This is how we imagine heaven. The wine road runs alongside Termeno in a parallel line towards the Adige Valley. The signpost for Magrè is our destination. Slowly, we proceed directly into the town, a bit later we sit down in an idyllic patio. In front of us we see the sparkle of the bordeaux car as it “competes” with the red of the wine under the sun of the late afternoon. ◊


OLDTIMER EVENTS 04.-08.05.2011

OLDTIMER GENUSSTOUR Dorf Tirol | Tirolo 20.-22.05.2011

INT. OLDTIMER FESTIVAL Passeiertal | Val Passiria 09.-16.06.2011

DOLOMITENTOUR Seis | Siusi 17.-19.06.2011

MENDEL HISTORY Kaltern | Caldaro 18.-25.06.2011

VINO MIGLIA, 8. INT. WEINSTRASSEN-RALLYE Start in Deutschland | Partenza in Germania | Start in Germany 08.-10.07.2011

1. ABARTH WORLD MEETING Bozen | Bolzano 10.-17.07.2011

SÜDTIROL CLASSIC RALLYE Schenna | Scena

SUMMER 2011 · WELCOME · 55


CITY TOUR 54 Bozen | Bolzano

56 Meran | Merano

58 Brixen | Bressanone

60 Bruneck | Brunico

62 Sterzing | Vipiteno

>



CITY TOUR

BOZEN • BOLZANO

HAUPTSTADT MIT CHARME CAPOLUOGO DI PROVINCIA DI CHARME THE CAPITAL OF THE MOST CHARMING PROVINCE

Die Hauptstadt Südtirols ist für ihre unzähligen Boutiquen, Restaurants, Märkte und Gourmetläden weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt und lockt Tag für Tag Besucher aus Nah und Fern an. Neben einem Einkaufsbummel oder einer kulinarischen Entdeckungsreise durch die Stadt, sollte man aber auch kulturelle Highlights nicht verpassen. Im Archäologiemuseum kann einer der wohl bekanntesten Südtiroler besucht werden, die Gletschermumie Ötzi, welche vor 20 Jahren vom ewigen Eis der Ötztaler Alpen freigegeben wurde. In der Sonderausstellung „[life.science/fiction.reality]= Ötzi 20“ werden die neusten wissenschaftlichen Erkenntnisse beleuchtet sowie Kuriositäten und interessante Vermarktungsideen rund um den Mann aus dem Eis vorgestellt. Viel Interessantes hat auch das Merkantilmuseum zu bieten, wo die Wirtschaftsgeschichte Bozens mit einer umfassenden Sammlung von Dokumenten, Gemälden und Einrichtungsgegenständen aus dem 17. und 18. Jh. erzählt wird. Aber auch die Liebhaber von zeitgenössischer Kunst, Architektur und neuen Medien kommen in der Hauptstadt auf ihre Kosten, z. B. im Museion, einem Museum für moderne und zeitgenössische Kunst oder im ar/ge kunst Galerie Museum. Am besten lernt man Bozen mit all seinen kulturellen Schätzen und Sehenswürdigkeiten sicherlich bei einem geführten Stadtrundgang oder einem Kulturausflug kennen. Abgerundet wird das facettenreiche Angebot der Hauptstadt durch eine Vielzahl an Veranstaltungshighlights. Per i suoi molteplici ristoranti, boutique, mercati e negozi gourmet, il capoluogo dell’Alto Adige è conosciuto ben oltre i confini nazionali e giorno dopo giorno attira numero-

58 · WELCOME · SUMMER 2011

si visitatori. Oltre allo shopping e alle scoperte culinarie che è possibile effettuare in città, da non perdere sono anche alcune attrazioni culturali. Nel Museo Archeologico è possibile vistare la celebre mummia Ötzi, che è stata ritrovata 20 anni fa tra i ghiacci delle Alpi Venoste. Nella mostra speciale “Life, Science, Fiction, Reality - Ötzi 20” vengono messe in luce le nuove scoperte scientifiche e sono presentate curiosità ed interessanti idee commerciali relative all’uomo venuto dal ghiaccio. Merita una visita anche il Museo Mercantile, dove viene raccontata la storia economica di Bolzano con una raccolta completa di documenti, dipinti e arredi del XVII e del XVIII sec. Ma anche gli amanti di arte contemporanea, architettura e nuovi media troveranno nel capoluogo ciò che fa al caso loro, come per esempio, nel Museion, Museo d’Arte Moderna e Contemporanea, oppure presso l’Ar/Ge Kunst Galleria Museo. È possibile conoscere Bolzano nel modo migliore, con tutti i suoi tesori culturali e le sue attrazioni, con una visita guidata della città o una visita guidata di carattere culturale. Una grande varietà di eventi completa la ricca offerta di Bolzano.

The provincial seat of South Tyrol is known for its many restaurants, boutiques, markets and gourmet shops, even far beyond Italy’s borders, attracting numerous visitors. In addition to shopping and culinary discoveries in the city, there are many not-to-be-missed cultural attractions. In the muBOZEN • BOLZANO • BULSAN seum of Archaeology you can visit the famous mummy Ötzi, Einwohner • Abitanti • Inhabitants discovered 20 years ago in the 103.135 glacier of the Venoste Alps. In Fläche • Superficie • Surface area the special exhibition “Life, Sci52,30 km² (20.19 Miles²) ence, Fiction, Reality - Ötzi 20” new scientific discoveries and Meereshöhe • Altitudine • Altitude interesting facts will be unveiled 262 m (286.56 Yards) as well as commercial ideas reSprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups garding the iceman. Also worth 26,29 % (GER) / 73,00 % (IT) / 0,71 % (LADIN) a visit is the Mercantile Museum where the economic history of Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0471 307 000 Bolzano is told via a vast collection of documents, paintings www.bolzano-bozen.it and furnishings of the 17th and 18th century. Lovers of contemporary art, architecture and new media will find something of interest at the Museion, the Museum of Modern and Contemporary art or at the l’Ar/Ge Kunst Gallery Museum. You can discover Bolzano, its cultural treasures and its attractions best with a guided visit. A wide variety of events round out the pleasures Bolzano has to offer. ◊


Nino Malfatti, Machapuchare: Ein Schleier für die Götter, Öl auf Leinwand, 2005 TAPPEINER.it

FIRMIAN

Bozen Bolzano

ORTLES

Sulden Solda

DOLOMITES Monte Rite

JUVAL

Kastelbell Castelbello

RIPA

Bruneck Brunico

Dem Berg und dessen Kultur hat Reinhold Messner ein Museumsprojekt mit fünf ungewöhnlichen Standorten in der grandiosen Landschaft der Südtiroler Alpen gewidmet. Das Messner Mountain Museum ist eine Begegnungsstätte mit dem Berg, mit der Menschheit und letztlich auch mit sich selbst. Alla montagna e alla sua cultura Reinhold Messner dedica un progetto museale composto da cinque strutture, collocate in cinque luoghi straordinari delle Alpi. Il Messner Mountain Museum è un luogo di incontro con la montagna, con l’umanità e anche con sé stessi.

www.messner-mountain-museum.it


CITY TOUR

MERAN • MERANO

avvertirete le farfalle nello stomaco alla vista di un castello incantato, di un angolo nascosto di silenzio o del tripudio dei fiori lungo una delle numerose passeggiate, potrebbe essere semplicemente dovuto all’atmosfera tutta particolare di questa città. I romantici non possono non fare due passi lungo la Passeggiata Gilf. Passate molte delle fantastiche residenze con splendidi angoli tranquilli, passate le case signorili e gli storici parchi, la strada di Sissi conduce per Merano sulle orme dell’imperatrice austriaca. La famosa monarca austriaca amava Merano e perciò più volte si trattenne nella cittadina termale in continua crescita. La strada di Sissi porta dai giardini di Castel Trauttmansdorff, dove l’imperatrice soggiornò due volte, fino al centro cittadino, toccando le tappe più importanti delle visite di Sissi. Merano divenne ben presto anche punto d’incontro di artisti di ogni provenienza: scrittori, compositori e pittori si recavano nella cittadina di cura termale situata lungo il Passirio e alcuni vi rimanevano anche più a lungo di quanto avessero inizialmente previsto. Alcune opere di diversi artisti, che erano catturati dal fascino di Merano, oggi possono essere ammirate nel museo della città. I numerosi musei e le molteplici mostre nelle fortezze e nei castelli di Merano e dintorni guidano i visitatori in un emozionante viaggio nel passato, come per esempio il Museo della Donna Evelyn Ortner, in cui sono esposti abiti, accessori e oggetti di uso quotidiano a partire dalla fine del XX secolo, oppure il Museo Provinciale del Turismo a Castel Trauttmansdorff.

SCHMETTERLINGE IM BAUCH LE FARFALLE NELLO STOMACO BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH

Man muss nicht unbedingt verliebt sein, um in Meran ein bisschen Herzflattern zu verspüren. Sollten Sie also beim Anblick eines verwunschenen Schlosses, eines versteckten stillen Winkels oder der überschwellenden Blütenpracht entlang einer der vielen Promenaden Schmetterlinge im Bauch verspüren, könnte es auch nur einfach das ganz besondere Flair dieser Stadt sein... Romantiker sollten sich einen Spaziergang über die Gilfpromenade nicht entgehen lassen. Vorbei an vielen dieser verwunschenen Ansitze mit herrlich stillen Winkeln, vorbei an herrschaftlichen Villen und alten Parkanlagen führt der „Sissi-Weg“ auf den Spuren der österreichischen Kaiserin quer durch Meran. Die populäre österreichische Monarchin liebte Meran und hielt sich deshalb gleich mehrmals in der aufstrebenden Kurstadt auf. Der Sissi-Weg führt von den Gärten von Schloss Trauttmansdorff, wo die Kaiserin zwei Mal wohnte, bis ins Stadtzentrum und berührt dabei wichtige Stationen von Sissis Aufenthalten in Meran. Meran avancierte bald auch zum Stelldichein von Künstlern jeder Provenienz; Schriftsteller, Komponisten und Maler kamen zur Kur in die Stadt an der Passer, und gar mancher blieb dort auch länger, als er zunächst geplant hatte. Einige Werke von verschiedenen Künstlern, die damals dem Charme Merans verfallen sind, können heute im Stadtmuseum bewundert werden. Die vielen Museen und die zahlreichen Ausstellungen in den Burgen und Schlössern von Meran und Umgebung, entführen die Besucher auf eine spannende Reise in die Vergangenheit, wie z. B. das Frauenmuseum Evelyn Ortner, wo Europas größte und vollständigste Sammlung von Frauenkleidern, Accessoires und Alltagsgegenständen ausgehend von der Jahrhundertwende ausgestellt ist oder etwa das Museum für Tourismusgeschichte im Schloss Trauttmansdorff. Non bisogna essere necessariamente innamorati per sentire battere il cuore quando si è a Merano. Quindi, se

60 · WELCOME · SUMMER 2011

You don’t have to be in love for the word Merano to make your heart skip a beat. So, if you get butterflies in your stomach when you see the enchanted castle, a secret corner of silence or the myriad flowers along the many promenades, it could be simply due to the intriguing atmosphere of this city. Incurable romantics will not be able to resist a walk along the Gilf Promenade, passing the fantastic mansions with splendid quiet corners, continuing on past manor houses and historical parks, “Sissi’s road” goes all the way to Merano on the legendary trail of the Austrian empress. The famous Austrian monarch loved Merano because she came here numerous times to “take the cure of the waters” in this growing town. Sissi’s road takes you to the gardens Trauttmansdorff Castle, where the empress stayed twice, then continues to the centre of town, with stops at the principal places Sissi visited. Merano was a meeting point for artists from everywhere: writers, composers and painters found themselves in this spa town on the Passirio river and many stayed here much longer than originally intended. Works of the artists captured by Merano’s spell can be admired in the town’s museums. The many museums and numerous exhibitions in the fortresses and castles of Merano and the area will guide visitors on an informative dive into the past; two examples are the Evelyn Ortner Women’s Museum, where you can see dresses, accessories, and objects of daily use from the 1900’s, and the Provincial Tourist museum at the Trauttmansdorff Castle. ◊


Blick vom Tappeinerweg auf die St. Nikolaus Kirche Vista del Duomo di San Nicolò dalla Passeggiata Tappeiner View of the Duomo of St. Nicholas from the Tappeiner Promenade

MERAN • MERANO Einwohner • Abitanti • Inhabitants 37.673 Fläche • Superficie • Surface area 26,30 km² (10,15 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 325 m (355,42 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 51,50 % (GER) / 48,01 % (IT) / 0,49 % (LADIN) Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu

SUMMER 2011 · WELCOME · 61


CITY TOUR

BRIXEN • BRESSANONE

EINE REISE IN DIE VERGANGENHEIT UN VIAGGIO NEL PASSATO • A TRIP BACK IN TIME

Im über 1.000 Jahre alten Brixen, der ältesten Stadt Tirols, begegnen dem Besucher Kunst, Kultur und Geschichte auf Schritt und Tritt. Die malerischen Fassaden der zahlreichen denkmalgeschützten Stadthäuser, der barocke Dom mit seinen zwei Türmen sowie die zinnenumsäumten Lauben und Gässchen, erinnern an eine längst verflossene Zeit und entführen zu einer Reise in die Vergangenheit. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch der Adlerbrückengasse. Hier findet man das bekannte Pharmaziemuseum, wo 400 Jahre Pharmaziegeschichte lückenlos dokumentiert werden und sowohl Laien als auch Experten ins Staunen versetzen. Im Diözesanmuseum in der Hofburg erwarten die Besucher in 70 verschiedenen Schauräumen zahlreiche Kunstsammlungen mit wertvollen Skulpturen und Tafelbildern aus dem Mittelalter bis hin zur neuzeitlichen Kunst aus Barock, Klassizismus und Romantik. Die Wohnräume der Fürstbischöfe und der prunkvolle Kaisertrakt zeugen vom Glanz vergangener Zeiten. Beim gemütlichen Flanieren durch die Lauben, stößt man auch auf eine ganzjährig geöffnete Ausstellung von Folterwerkzeugen der Grafschaft Tirol, welche einen Einblick in eine Zeit gewährt, in der Strenge und Gewalt vorherrschte. Am Ende eines spannenden und abwechslungsreichen Tages auf den Spuren der Südtiroler Geschichte, laden die zahlreichen Bars und Restaurants ein, den Abend bei einem guten Glas Wein ausklingen zu lassen. Bekannt ist Brixen auch für sein abwechslungsreiches Programm an kulturellen Abendveranstaltungen rund ums Jahr. Negli oltre 1.000 anni di storia di Bressanone, la più antica città dell’Alto Adige, arte, cultura e storia si susseguono passo dopo passo agli occhi del visitatore. Le facciate variopinte delle numerose, pittoresche case della città, il duomo barocco con le sue due torri nonché i portici e i

62 · WELCOME · SUMMER 2011

vicoli fiancheggiati dalle mura merlate ricordano un’epoca lontana e consentono di fare un tuffo nel passato. Particolarmente consigliata è una visita alla Via Ponte Aquila. Qui troverete il rinomato Museo della Farmacia, in cui sono documentati in modo esaustivo 400 anni di storia della farmacia che stupiranno sia i meno esperti che i professionisti del settore. Ad attendere il visitatore presso il Museo Diocesano del Palazzo Vescovile in 70 diverse sale espositive, numerose collezioni d’arte con pregiate sculture e dipinti su tavola dal Medioevo fino al barocco, al classicismo e al romanticismo. La residenza dei Principi Vescovi e la sontuosa ala imperiale testimoniano i fasti del passato. Durante una piacevole passeggiata lungo i portici è possibile incontrare anche una mostra permanente degli strumenti di tortura della Contea del Tirolo, che offre uno scorcio di un’epoca caratterizzata da rigore e violenza. Al termine di una giornata emozionante e variegata sulle tracce della storia dell’Alto Adige, i numerosi bar e ristoranti invitano a chiudere la serata con un buon bicchiere di vino. Bressanone, inoltre, è nota per il suo ricco programma di serate culturali organizzate durante tutto l’anno.

In its over one thousand year history, Bressanone, the oldest city of South Tyrol, art, culture, and history are steeped in the environment. The colourful facades of the many picturesque buildings of the city, the Baroque cathedral with its two towers as well as the porticoes and side streets flanking the wall with battlements remind you of an époque long ago and offer BRIXEN • BRESSANONE • PERSENON you a leap into the past. Highly recommended is a visit to Via Einwohner • Abitanti • Inhabitants Ponte Aquila, where you will find 20.512 the Museum of the Pharmacy Fläche • Superficie • Surface area with a thorough documenta73,10 km² (28.22 Miles²) tion of 400 years of history of the pharmacy that will astonish Meereshöhe • Altitudine • Altitude novices and experts alike. In 70 559 m (611,32 Yards) different exhibition halls of the Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups Museum of the Diocese of the 73,10 % (GER) / 25,70 % (IT) / 1,20 % (LADIN) Bishop’s Palace you will find an extensive art collection, preAuskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 836 401 cious sculptures and paintings on wood, dating from medieval www.brixen.org times to Baroque, from the Classic period to Romanticism. The residence of the Bishop Prince and its imperial hall bear witness to their sumptuous past. On a walk along the porticoes you can visit the permanent exhibit of torture instruments of the County of Tirolo, offering a glimpse into this era characterised by severity and violence. At the end of a stimulating day spent tracing the history of South Tyrol, numerous bars and restaurants invite you to bring the day to a close with a good glass of wine. Bressanone is also known for its varied programme of evening cultural evenings organised all year round. ◊


passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G


CITY TOUR

BRUNECK • BRUNICO

PUSTERTALER LEBENSGEFÜHL VAL PUSTERIA DA VIVERE LIVE THE VAL PUSTERIA EXPERIENCE

Das Aufeinandertreffen von städtischer Kulturgeschichte und von ländlichen Brauchtümern macht jeden Aufenthalt in der „Perle des Pustertales“ zu einem besonders faszinierenden kulturellen Erlebnis. Wahrzeichen der Stadt ist die große Bischofsburg Schloss Bruneck, die auf einem leicht zugänglichen Hügel über der Stadt thront und den Besuchern von allen Himmelsrichtungen gleich ins Auge sticht. Ab Sommer 2011 beherbergt das Schloss das fünfte Messner Mountain Museum zum Thema Bergvölker. Anhand unzähliger Exponate aus der Alltagskultur werden die Lebensweisen der wichtigsten Bergkulturen der Welt wie z.B. der Sherpa, der Tibeter, der Mongolen usw. aufgezeigt. Ziel dieses jüngsten Projektes von Reinhold Messner ist es, gemeinsam mit Gästen aus den verschiedenen Bergregionen der Welt, zum Erfahrungsaustausch anzuregen. Um hingegen einen spannenden Einblick in die vergangenen Lebensformen der Südtiroler Bevölkerung zu bekommen, empfiehlt es sich, dem Volkskundemuseum im benachbarten Dietenheim, einem der schönsten Freilichtmuseen Europas, einen Besuch abzustatten. In der Hauptgeschäftsstraße Brunecks, der Stadtgasse, können nicht nur die malerischen Häuser mit ihren alten Fresken und Giebelkonstruktionen bewundert werden. Neue moderne Geschäfte auf höchstem Niveau sowie kleine unscheinbare Läden, laden zum gemütlichen Bummeln ein. Auch das Abendprogramm in Bruneck kann sich sehen lassen. Vom gemütlichen Beisammensein bis hin zum ausgiebigen Feiern. Hier ist für alle das Richtige dabei. Il contrasto tra storia della città e usanze locali rende ogni soggiorno nella “perla della Val Pusteria” un’esperienza particolarmente affascinante dal punto di vista culturale.

64 · WELCOME · SUMMER 2011

Simbolo della città è il grande Palazzo Vescovile del Castello di Brunico, il quale è situato su una collina che domina la città e che facilmente balza agli occhi dei visitatori da tutti i punti cardinali. Dalla primavera del 2011, il castello ospiterà il quinto Messner Mountain Museum dal tema i popoli delle montagne. Sulla base dei numerosi reperti di carattere culturale, vengono mostrati gli stili di vita dei più importanti popoli di montagna del mondo, come ad esempio gli sherpa, i tibetani, i mongoli, ecc. L’obiettivo di questo nuovo progetto di Reinhold Messner consiste nell’incoraggiare la cooperazione con le popolazioni provenienti da varie zone di montagna del mondo per promuovere uno scambio di esperienze. Invece, per avere una panoramica sulla vita passata del popolo altoatesino, si consiglia una visita al Museo degli usi e costumi nella vicina Teodone, uno dei musei all’aperto più belli d’Europa. Nella via principale di Brunico, la Via Centrale, potrete non solo ammirare le pittoresche case con i loro antichi affreschi e strutture a timpano, ma anche nuovi, moderni negozi di alto livello nonché negozietti da scoprire durante gradevoli passeggiate. Inoltre, il programma serale di Brunico è impressionante. Dai piacevoli incontri fra amici fino alle vere e proprie feste: Brunico è il luogo ideale per tutti. The contrast of a city’s history and the local folklore make a visit to the “Pearl of Val Pusteria” a fascinating experience from a cultural point of view. The Bishop’s Palace of the Castle of Brunico is a symbol of the town, situated on a hill that dominates the city and offers a 360° view BRUNECK • BRUNICO • BORNECH from the top. In the spring of 2011 the castle will host the fifth MessEinwohner • Abitanti • Inhabitants ner Mountain Museum with the 15.370 theme of mountain people. With Fläche • Superficie • Surface area the aid of many cultural artefacts, 45,1 km² (17.41 Miles²) the lifestyles of the most important mountain people such as the Meereshöhe • Altitudine • Altitude 835 m (913.16 Yards) Sherpas, Tibetans, Mongols, and others are illustrated. The objecSprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups tive of this new project by moun83,10 % (GER) / 14,90 % (IT) / 2,00 % (LADIN) tain climber Reinhold Messner consists in encouraging coopAuskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0474 555 722 eration between mountain people to promote an exchange of their www.bruneck.com experience. If you are looking for an insight on the past of the South Tyrolean people, we recommend a visit to the Museum of Customs and Way of Life in the nearby town of Teodone, one of the most beautiful open-air museums in Europe. On the main street of Brunico, Via Centrale, you can not only admire the picturesque houses with their antique frescoes and structures and structures with tympanum, but also new and modern stores and small boutiques, just waiting to be discovered. From an intimate meeting among friends to a large event, Brunico is the ideal place for everyone. ◊


passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G


CITY TOUR

STERZING • VIPITENO

FLANIEREN UNTERM ZWÖLFERTURM PASSEGGIARE SOTTO LA TORRE DELLE DODICI A WALK UNDER THE TOWER OF THE TWELVE

Eine Besonderheit von Sterzing, der nördlichsten Stadt Italiens, ist die Nähe des Stadtzentrums zur Talstation des Freizeitberges Rosskopf. Diese kann in ein Paar Schritten von der Fußgängerzone aus erreicht werden. In nur wenigen Minuten wird man in einer modernen Seilbahn auf luftige 1.860 Meter Höhe befördert. Hier genießt man eine wunderschöne Aussicht auf Sterzing und die umliegende Bergwelt. Der ideale Ausgangspunkt für leichte Wanderungen oder anspruchsvolle Gipfeltouren. Auch kulturell hat Sterzing einiges zu bieten. Das Wahrzeichen der Stadt ist der „Zwölferturm“, der die Neustadt von der Altstadt trennt. Einen Besuch sollte man auch dem Sterzinger Rathaus abstatten. Es verfügt über einen gotischen Ratssaal, der als schönster in ganz Tirol gilt. Beim Flanieren durch das Stadtzentrum stößt man auch auf prächtige Bürgerhäuser, malerische Einkaufsstraßen sowie mittelalterliche Plätze. Im Juli verzaubert das Orfeo Music Festival die Besucher von Nah und Fern. Es ist eines der ältesten klassischen Musikfestivals Europas, wo sich Musiker aus der ganzen Welt treffen, um ihr Können bei Konzerten der Extraklasse unter Beweis zu stellen. Zum Entspannen nach aufregenden Wanderungen, Museumsbesuchen oder kulturellen Veranstaltungen lädt die neue Wellnessoase Balneum ein. Hier erleben Sie einen Panoramablick auf historische Burgen sowie auf die Bergwelt des Sterzinger Talkessels und tanken neue Kräfte für den nächsten aufregenden Urlaubstag. Una particolarità di Vipiteno, la città più a nord d’Italia, è la vicinanza del centro cittadino alla stazione a valle di Monte Cavallo, che può essere raggiunto con grande

66 · WELCOME · SUMMER 2011

facilità dalla zona pedonale. In soli pochi minuti si sale con una moderna funivia a 1.860 metri di altezza, da cui è possibile godere di una splendida vista su Vipiteno e sulle montagne circostanti nonché effettuare piacevoli passeggiate o impegnative escursioni. Vipiteno ha molto da offrire anche dal punto di vista culturale. L’emblema della città è la “Torre delle Dodici”, che separa la città nuova dalla città vecchia. Merita una visita anche il Municipio di Vipiteno con la gotica sala del consiglio, considerata la più bella di tutto l’Alto Adige. Passeggiando per il centro della città, si possono incontrare anche magnifici palazzi, le vie dello shopping e pittoresche piazze. Nel mese di luglio, i visitatori possono ammirare l’Orfeo Music Festival, uno dei più antichi festival di musica classica d’Europa, in cui si riuniscono i musicisti provenienti da tutto il mondo per mostrare le loro abilità durante concerti di gran classe. Per rilassarsi dopo emozionanti escursioni, visite ai musei o eventi culturali, la nuova oasi di benessere Balneum invita ad una sosta. Qui potrete godere di una vista panoramica sugli storici castelli e sulle montagne che circondano Vipiteno nonché fare il pieno di energia in vista dei successivi giorni di vacanza.

One characteristic of Vipiteno, the most northern city in Italy, is the proximity to the train station in the city centre at the base of Mt. Cavallo that can be easily reached from the pedestrian area. In just a few minutes you can climb 1.860 meters on a cable car to enjoy STERZING • VIPITENO a splendid view of Vipiteno and the mountains surrounding it as Einwohner • Abitanti • Inhabitants well as go on pleasant walks or 6.306 challenging hikes. Vipiteno also Fläche • Superficie • Surface area has a lot to offer from the cultur33,18 km² (12.81 Miles²) al point of view. The emblem of the city is the “Tower of Twelve” Meereshöhe • Altitudine • Altitude that separates the new city 948 m (1036.73 Yards) from the old. Another important Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups point of interest is the city hall 75,03 % (GER) / 24,67 % (IT) / 0,30 % (LADIN) of Vipiteno with its Gothic hall of councils, considered the most Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 765 325 beautiful in all of South Tyrol. Passing through the centre of www.sterzing.com the city you can also encounter magnificent palaces, shopping streets and picturesque piazzas. In the month of July visitors can enjoy the Orfeo Music Festival, one of the oldest classical music festivals in Europe where artists from all over the world unite to show their talents at concerts of the highest calibre. To relax after invigorating hikes, visits to museums or cultural events, the new wellness oasis “Balneum” beacons. Here you can enjoy a panoramic view of the mountains that surround Vipiteno as well as fill up on energy so you can get more pleasure from the rest of your holiday. ◊


BRIXEN / BRESSANONE MAXIMILIAN UOMO GROSSER GRABEN 23 T +39 0472 836 775 MAXIMILIAN DONNA GROSSE LAUBEN 20 T +39 0472 830 846 MAXIMILIAN BASIC KLEINE LAUBEN 10 T +39 0472 802 342 MAXIMILIAN SPORTING GROSSE LAUBEN 18 T +39 0472 200 558 MAXIMILIAN DAILY KLEINE LAUBEN 3A T +39 0472 838 448

BRUNECK / BRUNICO MAXIMILIAN DONNA STADTGASSE 50 T +39 0474 555 361 MAXIMILIAN BASIC STADTGASSE 11 T +39 0474 412 196

STERZING / VIPITENO MAXIMILIAN UOMO STADTPLATZ 2 T +39 0472 760 517 MAXIMILIAN DONNA STADTPLATZ 2 T +39 0472 760 517

WWW.MAXIMILIAN.IT

passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G


FOOD & MORE

PUR SÜDTIROL DER GENUSSMARKT • IL MERCATO DEI SAPORI • MARKET OF DELIGHTS

Knapp ein Jahr alt und schon eine Institution in Südtirols Feinschmecker-Szene. Der Genussmarkt „Pur Südtirol“ in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses hat sich in kürzester Zeit zum Treffpunkt schlechthin für Einheimische und Touristen gleichermaßen etabliert. Auf insgesamt 450 m² werden ausschließlich Produkte aus Südtirol, wie Weine, Destillate sowie Speck, Obstsäfte, Fruchtaufstriche, frisches Obst und Gemüse, Käse und andere Milchprodukte geboten. Das facettenreiche Sortiment umfasst insgesamt über 1.400 Produkte aus Südtirol, wobei ein eigener Bereich den „Qualitätsprodukten vom Bauern“ vorbehalten ist. Im Genuss- und Verzehrbereich oder an warmen Tagen auf der Terrasse, ist es zudem möglich, ein erlesenes Glas Wein sowie feine Spezialitäten von der Tageskarte zu genießen. Doch nicht nur den Gaumen wissen die beiden PurInitiatoren Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer zu verwöhnen. Mit dem neuen Projekt Pur Manufactur wurde eine Plattform für Südtiroler Designer und Handwerker geschaffen, in der Produkte aus Materialen wie Holz,

Ton oder Glas hergestellt werden, die aufs Engste mit Südtirol verbunden sind. Der kreative Antreiber dabei ist der Meraner Designer Harry Thaler, der sich auch für das gesamte Pur Südtirol-Einrichtungsdesign verantwortlich zeichnet und vor kurzem in Köln mit dem „Interior Innovation Award“ ausgezeichnet wurde. So viel Genuss und Ideenreichtum sorgt nicht nur bei den Besuchern, sondern auch bei Fachjuroren für Furore: Neben dem Innovationspreis Merkur des Handels- und Dienstleistungsverbandes Südtirol, heimste Pur Südtirol im Jahr 2010 auch den SMG Marketing Award und den SMG-Publikumspreis für das Projekt mit den meisten Publikumsstimmen ein. Damit hat Pur Südtirol geschafft, was noch niemand bisher in Südtirol geschafft hat, und zwar alle Auszeichnungen für eine innovative Geschäftsidee auf sich zu vereinen. Vecchio di appena un anno e già un’istituzione nel panorama gastronomico dell’Alto Adige. Il mercato

68 · WELCOME · SUMMER 2011

dei sapori “Pur Südtirol” si è in poco tempo stabilito in uno degli splendidi spazi del Kurhaus di Merano, rappresentando un punto d’incontro per i cittadini e i turisti. Su una superficie di 450 m² vengono offerti esclusivamente prodotti dell’Alto Adige, come vini, distillati, speck, succhi di frutta, marmellate, frutta fresca, verdura, formaggi e altri prodotti caseari. Il variegato assortimento comprende più di 1.400 prodotti dell’Alto Adige, tra cui è presente una zona separata con “prodotti di qualità dal maso”. Durante l’acquisto oppure sulla terrazza nelle calde giornate, è possibile gustare un buon bicchiere di vino o sfiziose specialità à la carte. I due promotori di Pur, Günther Hölzl e Ulrich Wallnöfer, non sanno soltanto come viziare i palati. Con il nuovo progetto Pur Manufactur è stata creata una piattaforma comune per l’incontro tra designer altoatesini e artigiani nell’ambito di prodotti realizzati con materiali come legno, ceramica o vetro, che sono strettamente legati all’Alto Adige. La vena creativa viene


portata avanti dal designer meranese Harry Thaler, il quale è anche responsabile dell’intero interior design di Pur Südtirol ed è stato recentemente insignito a Colonia del premio “Interior Innovation Award”. Questo grande spazio riservato ai sapori e alla creatività è ideato non solo per i visitatori, ma anche per creare scalpore nei giurati: oltre al premio Mercurio per l’innovazione dell’Unione Commercio Turismo Servizi Alto Adige, nel 2010 Pur Südtirol ha ricevuto anche l’SMG Marketing Award e il Premio del pubblico SMG per il progetto con il maggior consenso di pubblico. Per questo Pur Südtirol è riuscita in un’impresa finora mai realizzata da nessun altro: aggiudicarsi tutti i premi per un’innovativa idea commerciale. Only a year old and already an institution, the market of delights “Pur Südtirol” has taken over the Kurhaus of Merano. With an area of 450 m² it offers products from South Tyrol such as wine, distillates, speck, fresh fruits, vegetables and dairy products. The assortment includes more than 1.400 local products and a

separate area with “quality products from the maso”(mountain farm). To buy or savour on the terrace, enjoy a fine wine or one of the many snacks from the menu. The two promoters of Pur, Günther Hölzl and Ulrich Wallnöfer, know how to tempt your palate… but that’s not all. The new project Pur Manufactur was created as a collaborative point for designers and artisans of South Tyrol dealing in products made of materials such as wood, ceramics, and glass with deep ties to the territory. The creative impulse is by designer Harry Thaler from Merano, the director of interior design for Pur South Tyrol and recipient of the “Interior Innovation Award” in Cologne. This area was also made to create a stir with the judges: in addition to the Mercury award for innovation of the Commercial Union of Tourism of South Tyrol, in 2010 Pur Südtirol received the SMG Marketing Award and the SMG public acclaim award. This demonstrates that Pur Südtirol has succeeded in a project that no one else has attempted before: just judge by the many awards for this innovative idea.

Freiheitsstr. 35 C.so Libertá 39012 Meran/o Tel. +39 0473 012140 Mo - Fr: 09.00 - 19.30 Sa: 09.00 - 18.00 www.pursuedtirol.com

DAS MERANER WEINHAUS GEFÜHL FÜR WEIN • L’EMOZIONE DEL VINO • THE EMOTIONS OF WINE Mit über 2.500 Weinen und Destillaten vornehmlich aus Südtirol, aber auch aus Italien, Europa und dem Rest der Welt, bietet das „Meraner Weinhaus“ die größte Weinauswahl Südtirols. Egal für welchen besonderen Anlass der Wein gewünscht wird, erfahrene Sommeliers beraten seit über 30 Jahren professionell und individuell. Con oltre 2.500 vini e distillati soprattutto altoatesini, ma anche italiani, europei e del resto del mondo, “La casa del vino di Merano” offre la più grande selezione di vini dell’Alto Adige. Non importa per quale occasione

speciale si desideri il vino: da oltre 30 anni esperti sommelier elargiscono consigli in modo professionale e personalizzato. With over 2.500 wines and distillates from all over the world, “The house of wine of Merano” offers the largest selection of wines from South Tyrol.

Romstr. 76 Via Roma 39012 Meran/o Tel. +39 0473 232253 Mo - Fr: 08.30 - 13.00 14.00 - 19.00 Sa: 08.30 - 13.00 www.meranerweinhaus.com

SUMMER 2011 · WELCOME · 69


ACTIVE & NATURE

PUSTERTAL • VAL PUSTERIA

DAS GRÜNE TAL VAL PUSTERIA DA VIVERE • THE GREEN VALLEY

Das „grüne Tal“, wie das Pustertal auch genannt wird, erstreckt sich auf einer Fläche von 2.071 km² und liegt zum größten Teil in Südtirol und teils im österreichischen Osttirol. Es ist geprägt von saftigen Wäldern, Wiesen, Seen sowie von den charakteristischen, bizarr geformten Berggipfeln der Dolomiten. Wohl die bekanntesten davon sind die drei Zinnen. Zu den beliebtesten Zielen für Familienausflüge im Pustertal zählen die Erdpyramiden in Terenten und Platten, die Reinbachfälle in Sand in Taufers oder der Hochseilgarten Kronaction, ein Abenteuerpark für die ganze Familie. Kletterer finden im Pustertal nicht nur im Freien traumhafte Bedingungen, sondern auch überdacht, in der höchsten Indoor-Kletterhalle Italiens, in der Dolomitenarena in Sexten. Nichts für schwache Nerven ist die Zip Line in St. Vigil in Enneberg, einem 3 km langen und 100 m über dem Boden gespannten Stahlseil. Befestigt an einem Schraubkarabiner und hängend an einem Seil, schwebt man bei einem atemberaubenden Ausblick auf die umliegende Bergwelt von einem Ende zum anderen. Im Pustertal fühlen sich aber auch alle begeisterten Golfer oder jene, die es noch werden wollen, wohl. Den Golfer erwartet eine perfekt gegli appassionati di golf e coloro che desiderano diventarlo pflegte 9-Loch Anlage im Golfclub Pustertal in Reischach avranno di che sbizzarrirsi. Ad attendere i golfisti un campo bei Bruneck. Neben den vielen Aktivmöglichkeiten besticht da golf a 9 buche perfettamente curato presso il Golf Club das Pustertal aber auch mit einer Vielzahl an kulturellen Val Pusteria di Riscone, vicino a Brunico. Oltre alle numeVeranstaltungen. Highlight sind dabei die „Gustav-Mahlerrose possibilità dedicate alle attività, la Val Pusteria affaMusikwochen“ mit Konzerten, Diaabenden und Vorträgen scina anche con una grande varietà di eventi culturali. Da in Toblach. Dieses kleine aber feine Event findet jährlich zu segnalare “Le settimane musicali Gustav Mahler” a DobEhren des bekannten Komponisten Gustav Mahler statt, biaco con concerti, presentazioni e conferenze. Questo der den größten Teil seiner Urlaubstage im Pustertal verpiccolo, ma suggestivo evento si tiene ogni anno in onore bracht hat. del rinomato compositore Gustav Mahler, il quale trascorse la maggior parte delle sue vacanze in Val Pusteria. La “valle verde”, com’è anche conosciuta la Val Pusteria, copre una superficie di 2.071 km² ed è situata principalThe “green valley”, as the Val Pusteria is known, covers mente in Alto Adige e in parte nel Tirolo orientale austriaco. an area of 2.071 km² and is situated mainly in South Tyrol Essa si distingue per i suoi boschi lussureggianti, i suoi with a portion of eastern Tirolo in Austria. It is known for its prati, i suoi laghi e per le caratteristiche forme bizzarre delle luxuriant forests, its fields, its lakes and for the emblemcime delle Dolomiti. Probabilmente le più famose sono le atic bizarre shapes that make up the peaks of the DoloTre Cime di Lavaredo. In Val Pusteria, tra le mete più amate mite mountains. Probably the most famous are the Three per le vacanze in famiglia segnaliamo le piramidi di terra a Peaks of Lavaredo. In Val Pusteria, some of the best-loved Terento e a Plata, le cascate di Riva a Campo Tures oppure family destinations are the earth pyramids of Terento and il percorso corde alte Kronaction, un parco avventura per Plata, the Riva falls at Campo Tures or the high cord trails tutta la famiglia. In Val Pusteria, gli appassionati di arramof Kronaction, an adventure park for all ages. In Val Pustepicata troveranno non solo condizioni perfette all’aperto, ria, climbing enthusiasts will find not only perfect outdoor ma anche al coperto nella più grande palestra di roccia conditions, but also indoors, in the largest climbing gym d’Italia “Dolomit Arena” a Sesto. Non raccomandata per i in Italy, the “Dolomit Arena” in Sesto. Definitely not for the deboli di cuore è la Zip Line a San Vigilio di Marebbe, un’efaint of heart are the zip lines of San Vigilio di Marebbe, an mozionante discesa di 3 km sospesi a 100 m di altezza. adrenaline-pumping 3 km trip suspended 100 meters high. Legati ad una fune con una carrucola, avrete la sensazione Hooked onto a rope with a pulley, you will experience the di volare e ammirerete la vista mozzafiato sulle montagne sensation of flying while admiring the breathtaking sight circostanti da un capo all’altro. In Val Pusteria, anche tutti of the mountains surrounding you as you pass from one end to the other. In Val Pusteria, avid golfers and those just starting out will be spoilt for choice. Awaiting golfers is a 9 hole perfectly groomed course at the Val Pusteria Golf Club in Riscone, near Brunico. In addition to the numerous sporting activities, Val Pusteria captivates with its wide variety of cultural events. Of note, “The musical weeks of Gustav Mahler” in Dobbiaco with concerts, presentations and conferences. This small but captivating event is held each year in honour of the famous composer Gustav Mahler, who spent most of his holidays in Val Pusteria. ◊

70 · WELCOME · SUMMER 2011


HIGHLIGHTS: • Sommer-Opeinair Nabucco, Bruneck, 09. Juli 2011 • Estate sulle note del Nabucco, Brunico, 9 luglio 2011 • Summer on the notes of Nabucco, Bruneck; 9th July 2011 • Gustav Mahler Musikwochen in Toblach, 16. – 22. Juli 2011 • Gustav Mahler Settimane Musicali in Dobbiaco, 16 – 22 luglio 2011 • Gustav Mahler Music Weeks, in Dobbiaco, 16th – 22nd July 2011

TOURIST INFO: Tel. +39 0474 555 447 www.kronplatz.com

Pusterer Spezialität: Original „Tirtlan“ Specialità pusterese: gli originari “Tirtlan” The specialty from Val Pusteria: the original “Tirtlan”

SUMMER 2011 · WELCOME · 71


ACTIVE & NATURE

AHRNTAL • VALLE AURINA

BERG HEIL IM AHRNTAL! VIVA LA MONTAGNA DELLA VALLE AURINA! LONG LIVE THE MOUNTAINS OF VALLE AURINA!

Das Tauferer Ahrntal, ein Seitental des Pustertales, überzeugt durch eine unberührte und authentische Naturlandschaft. Diese ist nicht von ungefähr die Heimat des bekannten Bergsteigers Hans Kammerlander, denn sie ist ein wahres Wander- und Bergsteigerparadies. Die Gletscherriesen der Hohen Tauern und der Zillertaler Alpen sowie die etwas niedrigeren Gipfel der Rieserfernergruppe warten jährlich darauf von begeisterten Bergsteigern erobert zu werden. Natürlich können die vielen Schönheiten des Tales nicht nur bei Wanderungen sondern auch auf zwei Rädern entdeckt werden. Langweilig wird es im Tauferer Ahrtnal ganz bestimmt nicht! Ab 2011 ist die Ferienregion um eine Attraktion reicher. Auf der längsten Alpen-Achterbahn Italiens erwarten die Besucher 1.800 Meter pure Action. Zudem eröffnet im Mai 2011 in Sand in Taufers die Cascade, eine vollendete Symbiose aus Erholung, Genuss und Aktivität. Es handelt sich dabei um ein innovatives Bäderkonzept bestehend aus einer Vielzahl an Saunen und Dampfbädern, Schwimmbädern, Ruhezonen, einem Naturbadeteich, einem Restaurant sowie mehreren Bars. Natürlich wurde auch an die kleinen Gäste gedacht. Bei einem einzigartigen und abwechslungsreichen Erlebnisprogramm, organisiert von der Ferienregion Ahrntal, schließen Kinder neue Freundschaften und lernen spielend die Natur kennen. Im Vordergrund steht dabei das authentische Erleben der Landwirtschaft mit ihrer Tierwelt am Bergbauernhof. Ein musikalisches sowie kulinarisches Highlight des Tales ist das Sommerfest am 17. Juni mit den beiden Gewinnern des Grand Prix der Volksmusik 2010, Belsy und Florian Fesl. Vom 4. bis zum 10. Juli hingegen verwandelt sich das Tal in ein einziges Kunstatelier, wo Künstler aus aller Welt beim 2. Internationalen Ahrntaler Holzbildhauer Symposium ihrer Fantasie freien Lauf lassen. La Valle di Tures e Aurina, una valle della Val Pusteria, affascina con la sua natura pura e incontaminata. Non a caso essa è la patria del famoso alpinista Hans Kammerlander, in quanto è un vero e proprio paradiso per l’escursionismo e l’alpinismo. I maestosi ghiacciai di Hohen Tauern e delle Alpi Breonie di Levante nonché la vetta leggermente più bassa di Vedrette di Ries attendono ogni anno di essere conquistati da appassionati alpinisti. Naturalmente, le numerose bellezze della valle non solo possono essere scoperte durante le escursioni, ma anche sulle due ruote. Nella Valle di Tures e Aurina non c’è pericolo di annoiarsi! Dal 2011, questa regione turistica è ancora più ricca di attrazioni. Ad attendere i visitatori sulla più lunga pista per slittini su rotaia d’Italia, 1.800

72 · WELCOME · SUMMER 2011

metri di adrenalina allo stato puro. Inoltre, a maggio 2011 apre a Campo Tures la Cascade, un mix perfetto di relax, divertimento e attività. Si tratta di un concetto innovativo di centro termale costituito da una serie di saune e bagni di vapore, piscine, aree relax, un laghetto naturale, un ristorante e diversi bar. Naturalmente, il pensiero è andato anche ai bambini. Con un programma unico e variegato, organizzato dalla regione turistica Valle Aurina, i bambini fanno nuove amicizie e imparano giocando a conoscere la natura. In primo piano viene posta la vita genuina dell’agricoltore con il mondo degli animali della fattoria. Un highlight musicale e culinario della valle è la festa d’estate del 17 giugno con i due vincitori del gran premio di musica popolare 2010, Belsy e Florian Fesl. Dal 4 al 10 luglio, invece, la valle si trasforma in un atelier d’arte davvero unico, dove artisti provenienti da tutto il mondo danno libero sfogo alla loro fantasia durante il 2° simposio internazionale di scultura in legno della Valle Aurina. The Tures Valley and the Aurina, one of the Val Pusterla valleys, enchants with its pure and uncontaminated nature. It’s no coincidence that this is the homeland of the famous mountaineer Hans Kammerlander, as it is a true paradise for hiking and mountain climbing. The majestic glaciers of Hohen Tauern and the Stubai Alps as well as the peak nearly as high called Vedrette di Ries are regularly conquered each year by passionate mountaineers. The abundant beauty of the valley can be discovered on hikes as well as by bike. In the Valley of Tures and Aurina there is no risk of getting bored! Starting this year, the area is even more rich in attractions, like Italy’s longest trail for sledding on wheels, 1800 meters of adrenalinpumping fun. Also in May of 2011, Campo Tures opens La Cascade, a perfect mix of relaxation, fun and activities. It is an innovative concept: a spa centre made up of a series of saunas and steam baths, pools, relaxation areas, a natural lake, a restaurant and numerous bars. Children can enjoy this area too, with a programme packed with fun activities organised by the region of the Aurina Valley. Kids can find new friends and learn about nature as they play. The highlight is on the authentic life of the farmer and the wonderful world of farm animals. A musical and culinary high point is on tap this summer on June 17 with Belsy and Florian Fesl, the 2010 winners of the Grand Prix of local folk music. From 4 to 10 July the valley is transformed into an incredible atelier where artists from all over the world give free reign to their creativity during the Second International Wood Sculpture Symposium in the Aurina Valley. ◊


HIGHLIGHTS: • Alpetour-Sommerfest, 17. Juni 2011 • Alpetour-Festa campreste, 17 giugno 2011 • Alpetour Summer Festival, 17th June 2011 • 2. Internationales Ahrntaler Holzbildhauer Symposium, 04.-10. Juli 2011 • 2° Simposio Internazionale di Scultura in legno, 04–10 luglio 2011 • 2nd International wooden sculptures symposium, 4th to 10th July 2011

TOURIST INFO: Tel. +39 0474 652 081 www.ahrntal.com

Extrembergsteiger Scalatore estremo Extreme climber Hans Kammerlander

SUMMER 2011 · WELCOME · 73


ACTIVE & NATURE

GSIESERTAL • VALLE DI CASIES

AUF DER SUCHE NACH SICH SELBST… ALLA RICERCA DI SE STESSI… • FINDING YOURSELF… Das 22 km lange Gsiesertal beherbergt die Ortschaften Pichl, St. Magdalena, St. Martin und Durnwald und ist bekannt für seinen idyllischen Charakter. Die Landschaft ist geprägt von traditionellen Bauernhöfen und Almhütten. Die Umgebung eignet sich hervorragend für Spaziergänge und Wanderungen. Ein besonderes Wander- und Wellnesserlebnis ist der Pyramidenkneippweg Rudlbach. Hier kann man seinem Körper beim Wassertreten etwas Gutes tun. Kneippen ist eine jahrhundertelange Naturheilkunde. Das kalte Wasser bewirkt, dass sich die Blutgefäße an der Körperoberfläche zusammenziehen und sich bei der darauf folgenden Erwärmung wieder öffnen. Das fördert die Durchblutung und regt den Stoffwechsel an. Ein weiteres Wanderhighlight ist die Erlebniswanderung auf dem „Schlossweg Welsperg“ in Welsberg. Der Weg ist landschaftlich abwechslungsreich und bietet eine Vielzahl an geologischen Besonderheiten. Auch Pilgerreisende zieht es oft ins Gsiesertal, denn ein Teil des Jakobswegs führt von Winnebach nach Welsberg. Zudem besteht auch die Möglichkeit, die Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten des Tales bei geführten Wanderungen zu erkunden. Bei all den sportliriaprono al successivo riscaldamento. Questo favorisce la chen Aktivitäten kann man sich dann auch ruhigen Gewiscircolazione e stimola il metabolismo. Un ulteriore highlight sens beim 5. Welsberger Schokoladensymposium am 02. è il “Sentiero di Castel Monguelfo” a Monguelfo. Dal punto und 03. September mit kulinarischen Köstlichkeiten rund di vista paesaggistico, il sentiero si presenta molto varieum das Thema Schokolade verwöhnen lassen. Ein besongato e offre numerose particolarità di carattere geologico. deres Highlight sind kostenlose Schokoladenmassagen Esso è anche spesso meta di pellegrinaggi in Valle di Cafür die Besucher. Außerdem finden den ganzen Sommer sies, in quanto parte del percorso del cammino di San Giaüber auch verschiedene Feste mit Live-Musik und Gerichcomo che va da Prato Drava a Monguelfo. Inoltre, si può ten aus der traditionellen Südtiroler Küche statt. scoprire attrazioni e peculiarità della valle durante escursioni guidate. Oltre a tutte le attività sportive, è possibile I 22 km di lunghezza della Valle di Casies, conosciuta lasciarsi viziare in tutta tranquillità in occasione del 5° simper il suo carattere idilliaco, ospitano i paesi di Colle, Santa posio del cioccolato di Monguelfo dal 2 al 3 settembre con Maddalena, San Martino e Durna in Selva. Il paesaggio si prelibatezze culinarie riguardanti il tema del cioccolato. Un distingue per gli antichi masi e i rifugi. La zona è ideale highlight speciale per i visitatori è rappresentato dai masper passeggiate ed escursioni. Un particolare highlight che saggi gratuiti al cioccolato. Inoltre, durante tutta l’estate si unisce active & wellness è il percorso Kneipp delle pirasvolgono diverse feste con musica dal vivo e piatti della midi Rudlbach, dove è possibile fare qualcosa di buono tradizionale cucina dell’Alto Adige. per il corpo durante una camminata nell’acqua. La terapia Kneipp è una cura naturale secolare. L’acqua fredda ha The 22 km stretch of the valley of Casies, known for l’effetto di contrarre i vasi sanguigni superficiali, i quali si its idyllic atmosphere, hosts the towns of Colle, Santa Maddalena, San Martino and Durna in Selva. The landscape is known for its antique “masi” farmhouses and alpine huts and is ideal for hikes and walks. One particular highlight uniting activity and wellness is the Kneipp walk of the Rudlbach pyramids, where you can do something good for your body while walking in the water. Kneipp is a centuries-old natural remedy. Cold water contracts the superficial blood vessels and dilates them when they are warmed. This improves circulation and stimulates the metabolism. Another attraction is the “Walking path of Monguelfo Castle” in Monguelfo. The varied landscape has much to offer from a geological point of view. The Casies Valley also attracts pilgrims on the Way of St. James going from Prato Drava to Monguelfo. In addition, you can uncover interesting aspects of the valley on guided visits. Apart from sports activity, you can also enjoy relaxation and tranquillity from 2 to 3 September, when the 5th symposium of chocolate in Monguelfo is in full swing, offering delightful delicacies with a chocolate theme. The “sweet” highlight for visitors are free massages with chocolate! What’s more, in the summer there are many live music festivals and of course, the inimitable traditional cooking of South Tyrol. ◊

74 · WELCOME · SUMMER 2011


HIGHLIGHTS: • 5. Welsberger Schokoladensymposium, 02. – 03. September 2011 • 5° Festa del cioccolato a Monguelfo, 2 – 3 settembre 2011 • 5th Chocolate Festival in Welsberg, 2nd to 3d September 2011 • Gsieser Almhüttenfest, 18. September 2011 • Festa delle malghe sulla malga Gallfallalm, 18 settembre 2011 • Gsies Mountain Hut Festival at the Gallfall, 18th September 2011

TOURIST INFO: Tel. +39 0474 978 436 www.gsieser-tal.com

SUMMER 2011 · WELCOME · 75


ACTIVE & NATURE

RIDNAUN • VAL RIDANNA

GLÜCK AUF! IN RIDNAUN BUONA FORTUNA A RIDANNA! • GOOD FORTUNE IN RIDANNA!

Das im Norden Südtirols gelegene, 18 km lange Ridnauntal ist mit seinen nur 170 Einwohnern bei allen Erholungs- und Ruhesuchenden besonders beliebt. Ungestört von jeglichem Durchzugsverkehr kann zu den tiefblauen Gebirgsseen, hochalpinen Hütten sowie zu den schroffen Gipfeln und dem ewigen Eis des Gletschers aufgebrochen werden. Alle, die lieber im Tal bleiben möchten, können sich auf den flachen Wiesen und Feldern mit Nordic Walking in Form halten. Um den Urlaubsaufenthalt etwas aufregender zu gestalten und den Hunger nach Adrenalin zu stillen, empfiehlt sich Paragleiten oder Rafting. Ein bisschen Abwechslung von der Ruhe findet man aber auch bei einer Abenteuerreise unter Tage. Hier kommt die ganze Familie auf ihre Kosten, denn sowohl für Erwachsene als auch für Kinder gibt es im Landesbergbaumuseum RidnaunSchneeberg jede Menge Spannendes zu entdecken. Die Besucher erfahren, wie hier vor mehr als 800 Jahren ganze Heerscharen von Bergbauarbeiter wertvolles Silber, Blei und Zink unter extremsten klimatischen und arbeitstechnischen Bedingungen zu Tage gefördert haben. Eine Besonderheit ist, dass die originalen Anlagen noch voll funktionsfähig sind le visite guidate. Un highlight per tutti i bambini è una und bei Führungen in Betrieb gesetzt werden. Ein Highlight gita entusiasmante con un trenino in veste di minatori für alle Kinder ist eine aufregende Fahrt mit einem Grubennonché la ricerca di minerali con pala e piccone. Questo hunt in voller Bergmannsausrüstung sowie die Suche nach mix variegato e unico che contraddistingue la vacanza Erz mit Hacke und Schaufel. Dieser bunte und einzigartige in Val Ridanna rende ogni visita un’esperienza indimenUrlaubsmix im Ridnauntal macht jeden Besuch zu einem ticabile. unvergesslichen Erlebnis. La Val Ridanna, lunga 18 km e situata nel nord dell’Alto Adige, con i suoi 170 abitanti è particolarmente amata da chi è alla ricerca di pace e di relax. Lontana dal traffico, essa è costellata da laghi di montagna dal blu intenso, da rifugi ad alta quota, da aspre cime e da ghiacciai perenni. Tutti coloro che desiderano rimanere a valle possono mantenersi in forma con il nordic walking, praticabile su prati e campi pianeggianti. Per rendere la vostra vacanza un po’ più eccitante e per placare la vostra voglia di adrenalina, si consiglia il parapendio o il rafting. È possibile trovare un piccolo diversivo dalla tranquillità anche con un viaggio avventuroso sottoterra. Tutta la famiglia avrà pane per i propri denti, in quanto sia gli adulti sia i bambini troveranno nel Museo Provinciale delle Miniere Ridanna-Monteneve un mondo meraviglioso da scoprire. I visitatori vivranno l’esperienza di come in questa miniera più di 800 anni fa schiere di minatori estraevano il prezioso argento, piombo e zinco in condizioni climatiche e di lavoro estreme. Una caratteristica particolare è il fatto che gli impianti originali sono ancora pienamente funzionanti e vengono resi operativi durante

76 · WELCOME · SUMMER 2011

The Valley of Ridanna, 18 km long with just 170 inhabitants, is located in the north of South Tyrol and is particularly loved by those looking for peace and relaxation far from the madding crowds. This exceptional area is dotted with deep blue mountain lakes, alpine huts high in the upper altitudes, austere mountain peaks and perennial glaciers. If you prefer the valley, you can stay fit with Nordic walking in the meadows, or on the many flat stretches of land. For an adrenalin fix, try hang gliding or rafting, and for a change of pace you can take an excursion underground. There is enjoyment for the whole family at the Provincial Mining Museum with a subterranean world to discover. Visitors can experience the life of a miner over 800 years ago when scores of men extracted precious silver, lead and zinc in extreme climatic conditions. One notable characteristic is the original machinery, still in working order today and actually put into motion during the guided visit. Children will love the exciting ride on the little train while dressed up like miners in the search of minerals with pick-axe and bucket. The unique mix of activity that marks your holiday in Val Ridanna will make every visit an unforgettable one. ◊


Auf den Spuren des Barocks: Schloss Wolfsthurn Sulle tracce del Barocco: Castel Wolfsthurn On the trail of the Baroque: Castel Wolfsthurn

Beim Erklimmen der „Burkhardklamm“ Scalando la gola “Burkhardklamm” Climbing the gorge “Burkhardklamm”

TOURIST INFO: Tel. +39 0472 760 608 www.ratschings.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 77


ACTIVE & NATURE

SEISER ALM • ALPE DI SIUSI

URLAUB MIT DOLOMITENBLICK VACANZA CON VISTA SULLE DOLOMITI HOLIDAY WITH A VIEW OF THE DOLOMITES Die Seiser Alm, die größte Hochalm Europas, ist wohl eines der markantesten Landschaftswunder im Herzen des Weltnaturerbes Dolomiten. Im Frühjahr steht die reiche Flora mit ihren vielen, seltenen Arten in voller Blüte und bietet eine herrliche Kulisse für verschiedenste Freizeitaktivitäten wie z. B. Wandern, Reiten, Biken, Golfen, Nordic Walking, Paragleiten, Klettern uvm. Allen Laufbegeisterten stehen im Running Park Seiser Alm 20 bestens beschilderte Laufstrecken in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden mit einer Gesamtlänge von 180 km zur Verfügung. Dies scheinen auch ideale Bedingungen für die kenianischen Marathonläufer des Rosa Nike Teams zu sein, welches jedes Jahr im Sommer das 8.000 Fußballfelder große Gebiet für sein Höhentraining nutzt. Alle begeisterten Biker freuen sich hingegen auf 30 abwechslungsreiche Radrouten mit einer Gesamtlänge von 1.000 km. Neben den vielen Aktivmöglichkeiten, laden die 365 Almhütten zu einer zünftigen Südtiroler Brotzeit. Veranstaltungshighlights sind der Oswald-von-Wolkenstein-Ritt, das größte Reitspektakel Südtirols, welches vom 3. bis zum 5. Juni stattfindet, sowie das Orfeo Music Festival. Bei diesem einzigartigen Event treffen bege dal 3 al 5 giugno, e l'Orfeo Music Festival. Nel corso di gabte Musikstudenten auf renommierte Musikpädagogen questo evento straordinario, studenti di musica particolarund international anerkannte Künstler. In 3 Wochen finden mente dotati incontrano prestigiosi pedagoghi della mumehr als 30 klassische Konzerte statt. Zum Höhepunkt des sica e artisti di fama internazionale. In 3 settimane hanno diesjährigen Festivals gehört der Auftritt des Starpianisten luogo più di 30 concerti di musica classica. Il momento Sergey Khachatryan. Alle, die sich eher bei Volksmusik als culminante del festival di quest’anno è l’esibizione della bei Klassik zu Hause fühlen, dürfen sich auf das 15. Open star del pianoforte, Sergey Khachatryan. Per tutti coloro Air der Kastelruther Spatzen am 10. und 11. Juni freuen. che si sentono più vicini al mondo della musica popolare rispetto a quello della musica classica, il 10 e l’11 giugno L’Alpe di Siusi, il più grande altopiano d’Europa, è probasi svolge il 15° Open Air del gruppo musicale Kastelruther bilmente uno dei paesaggi più suggestivi situati nel cuore Spatzen. delle Dolomiti, patrimonio mondiale naturale dell’UNESCO. In primavera, la ricca flora si presenta con le sue numerose The Alpe di Siusi, the largest plateau in Europe is probspecie rare in fiore e offre uno scenario spettacolare per ably one of the most captivating landscapes in the heart of praticare diverse attività dedicate al tempo libero, come ad the Dolomites, a natural World Heritage Site designated by esempio escursioni, equitazione, bike, golf, nordic walking, UNESCO. In spring, the abundant flora makes its appearparapendio, arrampicata, ecc. A disposizione di tutti gli apance with numerous rare species and offers a spectacular passionati di corsa sono presenti, nel Running Park Alpe backdrop to practise activities such as biking, horseback di Siusi, 20 percorsi ben segnalati di diverse difficoltà per riding, Nordic walking, golfing, paragliding, rock climbing, una lunghezza totale di 180 km. Condizioni sicuramente and much more. The Alpe di Siusi Running Park is accesideali anche per i maratoneti kenioti del Rosa Nike Team, sible to running enthusiasts with 20 well-marked trails of che ogni anno, in estate, utilizzano questo territorio grandiffering difficulties for a total length of 180 km. These are de come 8.000 campi di calcio per i loro allenamenti ad the perfect conditions for the Kenyan marathon runners alta quota. Tutti i biker possono godersi, invece, le 30 piste of the Rosa Nike Team who do their high altitude training ciclabili per una lunghezza totale di 1.000 km. Oltre alle nuhere every summer, in a territory as large as 8,000 football merose possibilità dedicate alle attivitá, i 365 rifugi invitano fields. Avid cyclists can enjoy the 30 bike paths for a total ad una gustosa, tipica merenda altoatesina. Tra gli eventi di of 1,000 km. In addition to the many sports activities, the spicco segnaliamo la Cavalcata Oswald von Wolkenstein, il 365 alpine huts entice you to savour a delicious South Typiù grande spettacolo equestre dell’Alto Adige, che si svolrolean snack. One of the highlight events is the Cavalcata Oswald von Wolkenstein, the largest equestrian spectacle in South Tyrol that takes place from June 3 to 5, and the Orfeo Music Festival. In the course of this extraordinary event, talented students of music meet prestigious maestros and artists of international fame. Over three weeks, more than 30 classical music concerts are performed. The climax of the programme is the exhibition of the star pianist Sergey Khachatryan. For those who prefer the world of folk music, there is the 15th annual Open Air festival of the musical group Kastelruther Spatzen taking place on June 10 and 11. ◊

78 · WELCOME · SUMMER 2011


HIGHLIGHTS: • Oswald von Wolkenstein Ritt, 03. - 05. Juni 2011 • Cavalcata Oswald von Wolkeinstein, 3 - 5 giugno 2011 • Oswald von Wolkenstein Riding Tournament, 3d –5th June 2011 • Open Air der Kastelruther Spatzen, 10. - 11. Juni 2011 • Open Air dei Kastelruther Spatzen, 10 – 11 giugno 2011 • Open Air Concert of the Kastelruther Spatzen, 10th – 11th June 2011 • Orfeo Music Festival, 01.- 08. Juli 2011 • Orfeo Music Festival, 1 – 8 luglio 2011 • Orfeo Music Festival, 1st – 8th July 2011

Größte Hochalm Europas mit Blick auf das Weltnaturerbe Il più grande altopiano d’Europa con vista sul Patrimonio Mondiale The largest plateau in Europe with a view on the UNESCO natural World Heritage site

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 709 600 www.seiseralm.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 79


ACTIVE & NATURE

ÜBERETSCH • OLTRADIGE

CUVÉE AUS NATUR & KULTUR CONNUBIO TRA NATURA E CULTURA THE PERFECT MIX OF NATURE AND CULTURE

Das Landschaftsbild der Südtiroler Ferienregion Überetsch ist geprägt von zahlreichen Hügeln mit Weinreben und Obstbäumen sowie von Seen und Wäldern. Diese Schönheit der Natur scheint auch schon die vielen Adelsgeschlechter vergangener Zeiten fasziniert zu haben, denn nirgendwo sonst in Südtirol gibt es so viele Schlösser und Burgen wie im Gebiet rund um Kaltern und Eppan. Die Schönheit und Einzigartigkeit dieser Gegend hat sich längst über die Landesgrenzen hinaus herumgesprochen. Im letzten Frühjahr hat sich die deutsche Nationalelf hier auf die Weltmeisterschaft in Südafrika vorbereitet und nur kurze Zeit später wurde die romantische Burganlage Schloss Korb bei Eppan zum Schauplatz der erfolgreichen ZDF Herbstshow mit Andrea Kiewel. An heißen Sommertagen findet man im Kalterer See und in den Montiggler Seen bei Eppan Erfrischung. Der Kalterer See, der wärmste Badesee der Alpen, bietet seinen Besuchern eine Vielzahl von Freizeitmöglichkeiten. Von Schwimmen oder Tretbootfahren über Angeln bis hin zum Segeln ist alles möglich. Zudem sind diese beliebten Badeseen umgeben von vielen Wanderwegen und herausfordernden Trails für Biker. Zur Abkühlung im rio in estate, ideale è anche una passeggiata alle buche Sommer eignet sich aber auch eine Wanderung zu den di ghiaccio. Si tratta di un sistema di colonne di blocchi Eislöchern. Es handelt sich dabei um ein Spaltensystem di porfido con flusso d’aria costante. Quindi, una giacca aus Porphyrblöcken mit ständigem Luftstrom. Eine Jacke è assolutamente raccomandata durante questa escursioist bei dieser Wanderung daher absolut empfehlenswert. ne. Ad attendere, inoltre, i visitatori un ricco programma Auch am Abend erwartet die Besucher ein abwechslungsdi eventi serali, tra cui segnaliamo la “Notte delle cantine”, reiches Veranstaltungsprogramm. Ein Highlight ist die durante la quale circa 50 cantine e tenute aprono le loro „Nacht der Keller“, wo rund 50 Kellereien und Weingüter porte. Oltre alle degustazioni di vini e alle visite guidate, Ihre Tore öffnen. Neben Weinverkostungen und geführten è possibile anche assaporare numerose prelibatezze cuBesichtigungen kann man sich auch auf zahlreiche kulinalinarie. rische Schmankerln freuen. Il paesaggio della regione turistica altoatesina dell’Oltradige è caratterizzato da numerose colline costellate da vigneti e da alberi da frutto nonché da laghi e boschi. Questa bellezza della natura sembra aver affascinato anche molte famiglie nobili del passato, in quanto in nessun altro luogo dell’Alto Adige sono presenti così tanti castelli e fortezze come nella zona di Caldaro e di Appiano. Il fascino e l’unicità di questo territorio è molto conosciuto anche oltre confine. La scorsa primavera, la nazionale tedesca si è preparata proprio qui per i campionati del mondo in Sudafrica e solo poco tempo dopo il romantico “Schloss Korb” di Appiano è stato teatro del programma televisivo autunnale di successo ZDF con Andrea Kiewel. Nelle calde giornate estive è possibile trovare refrigerio al Lago di Caldaro e ai Laghi di Monticolo ad Appiano. Il Lago di Caldaro, il lago balneabile più caldo delle Alpi, offre ai suoi visitatori una varietà di attività dedicate al tempo libero. Dal nuoto al pedalò, dalla pesca alla vela: è possibile praticare tutto ciò che si desidera. Inoltre, questi laghi particolarmente amati sono circondati da numerosi sentieri per le escursioni e da percorsi impegnativi per i ciclisti. Per trovare refrige-

80 · WELCOME · SUMMER 2011

The landscape of the South Tyrolean region of Oltradige is comprised of numerous hills dotted with vineyards and orchards as well as lakes and forests. This natural beauty seems to have enchanted many noble families of the past, since no other region of South Tyrol possesses so many castles and fortresses as in the area of Caldaro and Appiano. The appeal of this area is well known beyond the Italian borders. Last spring the national German football team prepared for the South Africa World Cup right here and shortly after that the romantic “Schloss Korb” of Appiano was the setting for a popular TV programme in autumn on the ZDF channel with host Andrea Kiewel. On warm summer days you can cool off at Caldaro Lake. The warmest swimming lake in South Tyrol, it offers visitors a variety of leisure-time activities. From swimming to a ride on the pedal boat, from fishing to sailing: you can practise them all here. In addition, this much-loved lake is surrounded by walking paths for hikers and challenging trails for cyclists. For those looking for a cool place in summer, an ideal solution is a walk along the “ice holes”, a system of columns made of blocks of igneous rock, allowing a constant flow of air. For this reason, a warm jacket is highly recommended. Also awaiting you is a rich programme of evening events of which one is “Nights in the Wine cellar” during which 50 cellars and estates open their doors. In addition to wine tastings and guided tours, you can also taste fine culinary specialties. ◊


HIGHLIGHTS: • 23. Int. Kalterer See Triathlon, 07. Mai 2011 • 23° Triathlon int. del Lago di Caldaro, 7 maggio 2011 • 23d Int. triathlon at lake Kaltern, 7th may 2011 • 37. Int. Kalterer See Cup, 11. - 12. Juni 2011 • 37° regatta int. di Caldaro al Lago, 11st – 12nd giugno 2011

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 633 488 www.suedtirols-sueden.info

SUMMER 2011 · WELCOME · 81


ACTIVE & NATURE

PASSEIERTAL • VAL PASSIRIA

ZWISCHEN EDELWEISS UND PALMEN TRA STELLE ALPINE E PALME FROM EDELWEISS FLOWERS TO PALM TREES Das Passeiertal, das Tal auf der Südseite der Stubaier und Ötztaler Alpen, erstreckt sich von der Kurstadt Meran bis zu den bekannten Übergängen des Jaufenpasses und des Timmelsjochs. Hier kann in eine faszinierende Abenteuerwelt mit einem abwechslungsreichen und spannenden Aktivangebot eingetaucht werden. Von Angeln über Canyoning und Rafting in der Passer, Klettern, Nordic Walking, Reiten bis hin zu Biken... eine Vielzahl an Möglichkeiten, die Natur von ihrer schönsten Seite zu entdecken. Alle Golffans erfreuen sich an der 18-Loch-Golfanlage, welche sowohl Anfängern als auch Fortgeschrittenen ideale Voraussetzungen für einen perfekten Abschlag bietet. Ein Highlight des Courses sind die sieben Seerosenteiche sowie zahlreiche Bunker, welche den Spielern viel strategisches Denken abverlangen. Im Sommer lockt zudem der größte Naturpark Südtirols, der Naturpark Texelgruppe mit seinen 300 km bestens markierten Wanderwegen, zahlreiche Naturliebhaber aus Nah und Fern an. Offiziell wird die neue Wandersaison am Ostermontag mit einer kleinen Feier in St. Leonhard eingeläutet. Dann heißt es wieder Berg heil! und es kehrt wieder Leben in die rund 60 bewirtschafteten Almhütten im größten Almrosengebiet Südtirols ein, welche zahlreiche Wanderer und Gipfelstürmer zum gemütlichen Verweilen und zum Verkosten von lokalen Spezialitäten einladen. Auch Kulturliebhaber kommen im Passeiertal auf ihre Kosten. Eine Vielzahl an Geschichtsund Kulturschätzen erzählen von einer bewegten Vergangenheit. Angefangen beim Mooseum im kleinen Dörfchen Moos, wo man einen Einblick in die Ur- und Siedlungsgeschichte des Passeiertales erhält, bis hin zum Geburtshaus des bekannten Tiroler Freiheitskämpfers Andreas Hofer. La Val Passiria, la valle sul lato sud delle Alpi Breonie di Ponente e delle Alpi Venoste, si estende dalla cittadina termale di Merano fino ai famosi valichi di Passo Giovo e Passo Rombo. Qui è possibile tuffarsi in un mondo affascinante ricco di avventure e con una variegata offerta di attività emozionanti. Dalla pesca al canyoning e al rafting nel Passirio, all’arrampicata, al nordic walking, all’equitazione fino alla bike… una moltitudine di possibilità per scoprire la natura dal suo lato più bello. Tutti gli amanti del golf possono usufruire di un campo a 18 buche, che offre le condizioni ideali di gioco sia per i principianti che per gli esperti. Highlight del percorso sono i sette laghetti delle ninfee e i numerosi bunker che esigono numerose strategie da parte dei giocatori. In estate, inoltre, il Parco Naturale Gruppo di Tessa, il più grande parco naturale dell’Alto Adige, con i suoi 300 km di sentieri ben segnalati attira numerosi amanti della natura. Ufficialmente, la nuova stagione escursionistica ha inizio il Lunedì di Pasqua con una piccola festa a San Leonardo. Poi si torna in montagna e riprendono vita i circa 60 rifugi della più grande malga dell’Alto Adige, che offrono a numerosi escursionisti e alpinisti la possibilità di riposarsi e di gustare specialità locali. In Val Passiria, an-

82 · WELCOME · SUMMER 2011

che gli amanti della cultura troveranno pane per i loro denti. Una varietà di tesori storici e culturali raccontano un travagliato passato, a partire dalla casa natale del famoso combattente per la libertà del Tirolo Andreas Hofer fino alla miniera di Monteneve. Nella miniera più alta d’Europa, grazie all’apporto di esperienze affascinanti, si ha una panoramica su 800 anni di storia mineraria. The Val Passiria, the valley on the southern side of the Stubai Alps and the Venoste Alps, extends from the spa town of Merano to the famous Giovo Pass and Rombo Pass. Here you can immerse yourself in a fascinating world rich in adventure with a varied offering of adrenalinpumping adventures. From fishing to canyoning and rafting on the Passirio river to climbing, Nordic walking, horseback riding to biking… a multitude of possibilities await you to discover nature at its finest. Golf enthusiasts can make use of the 18 hole course ideal for experts and beginners alike. A highlight of the course are the 7 lakes with water lilies and numerous bunkers that require a sharp strategy by the player. In the summer the Natural Park of the Tessa Group, the largest natural park in South Tyrol, with its 300 km of well-marked trails attract nature lovers from far and wide. Officially the hiking season opens on Easter Monday with a feast day dedicated to St. Leonardo. It’s time to return to the mountains and the almost 60 alpine huts belonging to the huge complex of South Tyrolean mountain farms, offering the many hikers and mountaineers a chance to sleep overnight and taste local specialties. In Val Passiria, culture lovers will find something of interest, too. A variety of historical and cultural treasures recount a turbulent past, starting with the birthplace of the famous Tyrolean freedom fighter Andreas Hofer to the miners of Monteneve. In the highest mine in Europe, you can have an incredible glimpse into 800 years of mining history. ◊


Freiheit erleben. Von 420 – 3.480 Höhenmetern Libertà da vivere. Da 420 a 3.480 metri di altezza Freedom to experience . from 370 to 3,480 metres of altitude

HIGHLIGHTS: • Wanderopening Passeiertal in St. Leonhard, 25. April 2011 • Opening stagione escursionistica Val Passiria a San Leonardo, 25 aprile 2011 • Passeier Valley hiking grand opening in ST. Leonhard, 25th April 2011 • 2. Oldtimer Festival Passeier, St. Martin, 20. – 22. Mai 2011 • 2° Festival di auto d’epoca in Val Passiria, San Martino, 20 – 22 maggio 2011 • 2nd Passeier Valley classic car festival, St. Martin, 20th – 22nd May 2011

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 656 188 www.passeiertal.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 83


ACTIVE & NATURE

VINSCHGAU • VAL VENOSTA

IM APFELGARTEN SÜDTIROLS… NEL GIARDINO DELLE MELE DELL’ALTO ADIGE… IN THE APPLE ORCHARD OF SOUTH TYROL… Der Apfelgarten Südtirols, wie der Vinschgau auch genannt wird, besticht durch eine Vielzahl an faszinierenden Gegensätzen. Von den Hochebenen rund um den Reschensee, berühmt durch seinem imposant aus dem Wasser ragenden Kirchturm, hinunter zu den Apfelwiesen in den milden Tallagen, die sich ab Mitte April in einen duftenden Teppich aus Millionen von weiß-rosa Blüten verwandeln, bis hinauf zum eisigen Gipfel des 3.905 Meter hohen Ortlers, dem höchsten Berg Südtirols. Diese Vielfalt an Sehenswürdigkeiten macht den Vinschgau zu einem idealen Ausflugsziel für Familien, ambitionierte Bergsteiger, Mountainbiker sowie für Natur- und Kulturbegeisterte. Bei einer Wanderung entlang des 108 km langen Höhenweges, kann man das westlichste Tal Südtirols von seiner schönsten Seite kennenlernen. Besondere Attraktionen des Vinschgaus, die bei keiner Besichtigungstour fehlen dürfen, sind das Schloss Juval in Kastelbell, der Wohnsitz von Reinhold Messner oder aber das Kräuterschlössl in Goldrain. Hier werden verschiedenste Kräuter biologisch angebaut und zu edlen Naturprodukten weiterverarbeitet. Auch der Hauptort Schlanders mit dem höchsten Kirchturm ganz Tirols oder das Marmordorf Laas mit seinem weit über die Landesgrenzen hinaus bekannten weißen Gold, sind eine Einkehr wert. In Laas hat man zudem die Möglichkeit, die mehrfach prämierten Edelbrände des Ausserloretzhofes zu verköstigen. Für die edlen Destillate werden ausschließlich eigene Früchte aus biologischem Anbau verwendet. Einige Dörfer weiter, in Schluderns, findet man die Churburg, eine der am meist besuchten und am besten erhaltenen Burgen in ganz Südtirol. Sehenswert sind auch das malerische Glurns, die kleinste Stadt Italiens oder das Kloster Marienberg bei Mals, die höchstgelegene Benediktinerabtei Europas. Il giardino delle mele dell’Alto Adige, come viene chiamata la Val Venosta, si contraddistingue per una varietà di affascinanti contrasti. Dagli altipiani nei dintorni del Lago di Resia, famoso per il suo imponente campanile che spunta dall’acqua, ai meleti nelle dolci vallate, che a metà aprile si trasformano in un tappeto profumato di fiori bianchi e rosa, fina alla vetta dell’Ortles, che con i suoi 3.905 metri è la montagna più alta dell’Alto Adige. Questa varietà di attrazioni rende la Val Venosta la destinazione ideale per le famiglie, gli scalatori ambiziosi, i mountain biker e gli amanti della natura e della cultura. Durante un’escursione lungo i 108 chilometri di sentieri, è possibile conoscere la valle più occidentale dell’Alto Adige dal suo lato più bello. Attrazioni particolari della Val Venosta, che non dovrebbero >

84 · WELCOME · SUMMER 2011

Auf Entdeckungsreise von Natur & Kultur Alla scoperta di natura e cultura On the trail of nature and culture



ACTIVE & NATURE

mai mancare nei tour, sono il Castel Juval a Castelbello, la casa di Reinhold Messner, oppure il Castello delle Erbe a Laces. Qui sono coltivate in modo biologico diversi tipi di erbe, le quali vengono trasformate in prodotti naturali. Anche il capoluogo Silandro con il campanile più alto di tutto l’Alto Adige e il paese del marmo di Lasa, molto conosciuto oltre confine per il suo rinomato oro bianco, meritano una visita. A Lasa, inoltre, si ha la possibilità di assaporare i pluripremiati distillati dell’agriturismo Ausserloretzhof. Per i distillati sono utilizzati esclusivamente frutti da agricoltura biologica. Dopo alcuni paesi, a Sluderno, si trova Castel Coira, uno dei castelli più visitati e meglio conservati dell’Alto Adige. Inoltre, meritano una visita anche la pittoresca Glorenza, la più piccola città d’Italia, e l’Abbazia di Monte Maria, il monastero benedettino più alto d’Europa. The apple orchard of South Tyrol, as Val Venosta, or the Venosta Valley is called, is known for a variety of fascinating contrasts. From the plateau near Lake Resia famous for its imposing tower that rises from the water, to the orchards on the rolling hills of the valley that are transformed in mid April into fragrant blanket of white and pink flowers, to the 3.905 metre peak of Ortles, the highest mountain in South Tyrol. This variety of attractions make Val Venosta the ideal destination for families, ambitious mountaineers and lovers of nature and culture. While hiking along the 108 km long trail you can discover the easternmost valley of South Tyrol from its best vantage point. Attractions that are an absolute must in Val Venosta are the Juval Castle in Castelbello, the home of mountaineer Reinhold Messner, or the Castle delle Erbe (Herbs) in Laces. Here a variety of herbs are biologically cultivated and transformed into natural products. Another interesting site is the county seat of Silandro with the highest tower in all of South Tyrol and the town of marble, Lasa, well known beyond Italy’s borders for its famous “white gold”. In Lasa, you can also taste the award-winning distillates of the Agriturismo Ausserloretzhof. Only biologically cultivated fruit is used for their distillates. In nearby Sluderno, there is the Coira Castle, one of the most visited and best preserved castles in South Tyrol. Another place that merits a visit is the picturesque Glorenza, the smallest city in Italy, and the Abbey of Monte Maria, the highest Benedictine monastery in Europe. ◊

86 · WELCOME · SUMMER 2011

HIGHLIGHTS: • Südtiroler Erdbeerfest im Martelltal 25. - 27. Juni 2011 • Festa delle fragole in Val Martello, 25 - 27 giugno 2011 • South Tyrol Strawberry Festival, 25th - 27th June 2011 • Marmor & Marille, 05. - 07. August 2011 • Marmo & Albicocche, 5 - 7 agosto 2011 • Marble & Apricots, 5th – 7th August 2011 • Südtiroler Ritterspiele, 19. - 21. August 2011 • Giochi cavallereschi, 19 - 21 agosto 2011 • South Tyrol Knight Games, 19th – 21st August 2011

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 620 480 www.vinschgau-suedtirol.info



EVENTS & HIGHLIGHTS

EVENTS & HIGHLIGHTS

86

90

91

92

93

Special Events

Merano WineFestival

Maratona dles Dolomites

Oswald-von-Wolkenstein-Ritt

Genussfestival S眉dtirol

88 路 WELCOME 路 SUMMER 2011



EVENTS & HIGHLIGHTS

BOZNER FILMTAGE BOLZANO CINEMA

SÜDTIROL JAZZFESTIVAL ALTO ADIGE

DOLOMITI SUPERBIKE

13. - 17.04.2011 Bozen · Bolzano

24.06. - 03.07.2011 Südtirol · Alto Adige · South Tyrol

09.07.2011 Hochpustertal · Alta Pusteria

Zum 25. Mal finden die Bozner Filmtage statt, die auf Filmproduktionen aus der Region und den Ländern Schweiz, Deutschland und Österreich spezialisiert sind. Gezeigt werden Spiel- und Dokumentarfilme, die vom Publikum und einer Fachjury bewertet werden.

Jazz auf Weltklasseniveau in besonderer Atmosphäre, mal im Weinkeller oder auf der Schutzhütte mal in der Produktionshalle des Pistengeräteherstellers Prinoth oder in den Straßen von Südtirols Städten.

Das größte Mountainbike-Rennen Italiens mit einem Streckenprofil, das es in sich hat. An dem Rennen mit Weltcupstatus haben 2008 3.600 Langstreckensportler aus 34 Nationen teilgenommen.

Le città di Bolzano, Merano, Vipiteno, Brunico e Bressanone ospiteranno anche quest'anno il Jazzfestival Alto Adige. Le piazze, le strade, i teatri ed i castelli verranno scaldati dalle dolci note di jazzisti internazionali.

La Südtirol Dolomiti Superbike, valevole quale terza prova di Coppa del Mondo Marathon, è a tutti gli effetti una classica della disciplina. Il percorso misura complessivamente 115,5 chilometri con un dislivello di 3.658 metri.

During this series, films will be shown by emerging artists from Italy and neighbouring countries offering viewers a sample of different cinematic styles

One of the most important music festivals Europe-wide is taking place over eight days with the finest jazz music performed by internationally acclaimed musicians in various venues in four of South Tyrol’s major towns.

The Maratona dles Dolomites is taking place on Sunday 6.45am starting at La Villa/Stern in Alta Badia and finishing at Corvara. 8,500 cyclists from all over the world (from 35 countries) will compete in the race.

www.filmtage.it

www.suedtiroljazzfestival.com

www.dolomitisuperbike.com

Nel corso di questa rassegna viene data la possibilità al pubblico di potere vedere non solo film nuovi che difficilmente circuitano al cinema se non prettamente d’essai, ma anche di vedere film di registi emergenti di paesi confinanti con il nostro.

90 · WELCOME · SUMMER 2011



EVENTS & HIGHLIGHTS

BOLZANO FESTIVAL BOZEN 22.07. - 09.10.2011 Bozen · Bolzano Im Bozner Kultursommer treffen Barock auf Zeitgeist und Tradition auf Moderne. Das European Union Youth Orchestra, und das Gustav Mahler Jugendorchester finden sich in Bozen ebenso ein wie die Finalisten des renommierten Klavierwettbewerbes „Feruccio Busoni“. Il Bolzano Festival Bozen è oggi una delle manifestazioni più vitali e interessanti del panorama culturale estivo. Importante occasione d’incontro e di scambio tra artisti affermati e giovani talenti, il festival propone un programma che spazia dal repertorio barocco alla musica contemporanea, aprendosi al ricco patrimonio musicale dell'Europa dell'Est e del Medio Oriente. The Bolzano Festival Bozen has come to represent one of the most vital and interesting events of the summer's cultural landscape. Promising young talents are given the opportunity for encounters and exchanges with well established artists.

www.bolzanofestivalbozen.it

SÜDTIROLER RITTERSPIELE GIOCHI MEDIEVALI ALTO ADIGE MEDIEVAL GAMES IN SOUTH TYROL

MERANER MUSIKWOCHEN SETTIMANE MUSICALI MERANESI MERANO MUSIC FESTIVAL

19. - 21.08.2011 Schluderns · Sluderno

25.08. - 22.09.2011 Meran · Merano

Schluderns bietet auch heuer wieder die ideale Kulisse für die Südtiroler Ritterspiele. Im geschichtsträchtigen Ambiente von Churburg, Burgruine Lichtenberg, Fürstenburg und Kloster Marienberg halten vom 19. bis 21. August 2011 spektakuläre Schaukämpfe die Zuschauer in Atem.

Die Meraner Musikwochen zählen zu den bedeutenden Festivals für klassische Musik. Der Schwerpunkt liegt im Bereich der sinfonischen Musik. Große Orchester und Interpreten garantieren für hochkarätige Darbietungen.

Anche quest’anno Sluderno offre lo scenario ideale per i giochi medioevali dell’Alto Adige. Nella storica atmosfera di Castel Coira, Castel Montechiaro, Castel Principe e dell’Abbazia di Monte Maria si svolgono dal 19 al 21 agosto 2011 avvincenti spettacoli che lasciano con il fiato sospeso. Once again this year the town of Sluderno offers the ideal location for the Medieval games of South Tyrol. In the historic atmosphere of Castel Coira, Castel Montechiaro, Castel Principe and in the Abbey of Monte Maria, the event takes place from 19 to 21 August 2011, offering captivating shows that will leave you breathless.

> www.ritterspiele.it

Musica classica incastonata nelle suggestioni Jugendstil del Kursaal di Merano. Le Settimane Musicali Meranesi in tanti anni si sono guadagnate uno spazio luccicante nel panorama europeo dei festival, grazie a un livello qualitativo costantemente eccellente a una cornice impareggiabile. The Merano Music Weeks now rate among Europe's most important classical music festivals, inaugurated in 1996 to celebrate the spa town's 150th jubilee anniversary. Since its inception the festival has maintained its commitment to the highest artistic demands. Top orchestras and superb interpreters ensure the most memorable artistic highlights.

www.meranofestival.com

92 · WELCOME · SUMMER 2011

>


TRANSART 14.09. - 08.10.2011 Industriestandorte in Südtirol · Aree industriali in Alto Adige · Industrials areas in South Tyrol Das Festival zeitgenössischer Kultur balanciert seit zehn Jahren an der Spitze aktueller Kreativität und lotet jedes Jahr neue Töne und Sichtweisen in Musik, Tanz, Kunst aus. Da dieci anni, il festival della cultura contemporanea oscilla in equilibrio al top della creatività moderna, scandagliando ogni anno nuovi accenti e idee su musica, danza, arte, ecc. The festival of contemporary art has been at the forefront of current creativity for ten years. Each year it explores new sounds and points of view in music, dance and visual art.

www.transart.it

GROSSER PREIS VON MERAN GRAN PREMIO MERANO MERANO GRAND PRIX STEEPLECHASE 25.09.2011 Meran · Merano Der Höhepunkt der Rennsaison auf dem Untermaiser Pferderennplatz ist der „Große Preis von Meran Forst“, ein hoch dotiertes Hindernisrennen über 5000 Meter. La corsa ippica ad ostacoli più ricca d'Italia, nell’ippodromo – riferimento del movimento ostacolistico italiano. Una gara che consegna i vincitori alla storia: 5000 metri e 26 ostacoli da superare sono palcoscenico sul quale cavalli e fantini interpretano un copione mai scontato . The annual Merano Grand Prix steeplechase has been captivating racing enthusiasts since 1935. There may be more famous racing events with higher prizes, but the yearly Meran Forst steeplechase generates enormous enthusiasm and is dearly held among owners, trainers and jockeys.

IMS INTERNATIONAL MOUNTAIN SUMMIT® 21.10. - 30.10.2011 Brixen · Bressanone IMS - International Mountain Summit® ist die Plattform, auf welcher der Lebensraum „Berg“ in all seinen Facetten beleuchtet, diskutiert und gefeiert wird. IMS - International Mountain Summit® è la piattaforma che consente di esaminare, discutere e celebrare sotto tutti i suoi aspetti lo spazio di vita “montagna“. The IMS-International Mountain Summit® is an international platform which discusses, celebrates and casts a new light on the mountains in its different facets.

www.ims.bz

>

www.meranomaia.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 93


EVENTS & HIGHLIGHTS

20. MERANO WINE FESTIVAL MERAN/O 04. - 07.11.2011

Heuer heißt es zum 20. mal Bühne frei für das Merano WineFestival, eine der exklusivsten und elegantesten önogastronomischen Veranstaltungen Europas. Als perfekte Kulisse für dieses außergewöhnliche Event, wurden wieder die stilvollen Säle des Kurhauses von Meran auserkoren. Zahlreiche ausgewählte Produzenten präsentieren ihre edlen Tropfen, sowie kulinarische Köstlichkeiten, und bieten diese einem breiten Publikum an Weinliebhabern und Feinschmeckern aus aller Welt zur Verkostung an. Zu den Highlights zählen unter anderem die Châteaux der Union des Grands Crus de Bordeaux. Das Rahmenprogramm wird durch weitere interessante Veranstaltungen abgerundet.

cially selected producers present their esteemed wines and culinary specialties to a vast public of wine lovers and gourmets from all over the world. Of particular note are the Châteaux of the Union of Grands Crus of Bordeaux. A carnet of activities round out the list of interesting events. >

Quest’anno il Merano Wine Festival, uno degli eventi più esclusivi ed eleganti d’Europa, compie 20 anni. Lo sfondo perfetto di questo evento straordinario è rappresentato ancora una volta dalle suggestive sale del Kurhaus di Merano. Numerosi e selezionati produttori presentano i loro vini pregiati e delizie culinarie, offrendole ad un vasto pubblico di estimatori e buongustai di tutto il mondo. Da segnalare in modo particolare gli Châteaux dell’Union des Grands Crus de Bordeaux. Il programma di contorno è completato da eventi interessanti. This year, the Merano Wine festival, one of the most exclusive and elegant in Europe, celebrates 20 years. Again this year, the perfect venue for this event is the Kurhaus of Merano. Many spe-

www.meranowinefestival.com

94 · WELCOME · SUMMER 2011


25. MARATONA DLES DOLOMITES 2011 ALTA BADIA 10.07.2011

Eines der wichtigsten Rennen für Radsport-Amateure aus der ganzen Welt. Auf der bis zu 138 km langen Strecke müssen insgesamt 7 Pässe der Dolomiten mit 4.190 Höhenmetern überwunden werden. Treffpunkt ist der Sonntag, 10. Juli 2011, immer mit Start in Stern und Ankunft in Corvara für die geschlossene Zahl der 9000 Teilnehmer, die sich in den drei klassischen Strecken messen werden: Lange Strecke (138 km) mit 4190 m Höhenunterschied, mittlere Strecke (106 km) mit 3090 m Höhenunterschied und Sellarunde / Sella Ronda (55 km) mit einem Höhenunterschied von 1780 m. La Maratona dles Dolomites è un classico nell'estate dell'Alta Badia. Una festa dedicata a chi ama andare in bicicletta e vivere emozionanti avventure sulle due ruote: 7 i passi dolomitici, 3 tragitti diversi, fino 138 i km fra storia e tradizioni. L’appuntamento per quest’anno è domenica 10 luglio 2011, è sempre con partenza da La Villa e arrivo a Corvara, per i quasi 9000 partecipanti, rigorosamente a numero chiuso, che affronteranno i tre classici percorsi: lungo 138 km con 4190 mt di dislivello, medio 106 km con 3090 mt di dislivello e Sella Ronda 55 km con dislivello di 1780 mt. The Maratona dles Dolomites is taking place at La Villa/Stern in Alta Badia and finishing at Corvara. 8,500 cyclists from all over the world (from 35 countries) will compete in the race. The rendezvous for this year is Sunday 10th July 2011, as always with the departure from La Villa and the arrival in Corvara, for the almost 9,000 participants, strictly limited in number, who will tackle the three classic routes: long 138 km with a climb of 4190 metres, medium 106 km with a climb of 3090 metres and Sella Ronda 55 km with a climb of 1780 metres. >

www.maratona.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 95


EVENTS & HIGHLIGHTS

OSWALDVON-WOLKENSTEIN-RITT

03. - 05.06.2011

LA CAVALCATA OSWALD VON WOLKENSTEIN 29TH OSWALD VON WOLKENSTEIN RIDING TOURNAMENT

Die Dörfer am Fuße des Schlern stehen vom 3. bis zum 5. Juni ganz im Zeichen der größten Reitveranstaltung Südtirols. Zum 29. Mal stellen sich beim Oswald-von-WolkensteinRitt insgesamt 36 Mannschaften hoch zu Ross vier anspruchsvollen Reitturnieren. Der Wettkampf wird zu Ehren des legendären Südtiroler Ritters und Minnesängers Oswald von Wolkenstein veranstaltet und wieder tausende Zuschauer begeistern. Vor dem spektakulären Ritt findet am 21. Mai der Ausscheidungsritt am „Matzbödele“ in Seis statt. Neben den vier spektakulären Wettkämpfen entführt der große Festeinzug mit den Eröffnungsfeierlichkeiten, der Pferdesegnung und dem Dorffest am Samstag, den 4. Juni, in Seis. Sono i paesi ai piedi dello Sciliar che dal 3 al 5 giugno ospitano la cavalcata storica più famosa in Alto Adige. Prove di forza a cavallo di un destriero, animi folgoranti, cuori impavidi: tutti pronti per vincere la 29. Cavalcata Oswald von Wolkenstein. Al centro dell’attenzione sono le diverse gare di abilità e forza, condotte dalle 36 squadre cavalleresche che si cimentano in quattro tornei. Il 21 maggio si deciderà a Siusi la sorte dei numerosi gruppi che parteciperanno alla Cavalcata ufficiale. La manifestazione in onore del poeta e diplomatico Oswald von Wolkenstein, si inaugurerà sabato 4 giugno con la grande sfilata delle squadre, la benedizione dei cavalli e la festa paesana a Siusi allo Sciliar. Galloping into the Middle Ages: the first weekend of June, the villages surrounding the Alpe di Siusi are dedicated to the biggest horse-

back riding festival in South Tyrol. A total of 36 teams face the challenging competition games of the Oswald von Wolkenstein Riding Tournament. Besides the competition, medieval festivities with historical bands, jugglers, fire-eaters and flag wavers take us back to the times of knights and damsels. The traditional riding spectacle starts with a big medieval

festival in Siusi allo Sciliar. On Sunday, the audience draws on foot or by shuttle buses together with the riders from race to race. At the close of the tournament, there will be an awards ceremony at Presule Castle, with a subsequent festive celebration quite in keeping with medieval traditions. >

www.ovwritt.com

96 · WELCOME · SUMMER 2011


GENUSSFESTIVAL SÜDTIROL BOZEN • BOLZANO 02. - 05.06.2011

FESTIVAL DEL GUSTO SOUTH TYROL GOURMET FESTIVAL

Beim ersten Genussfestival Südtirol vom 2. bis 5. Juni 2011 in Bozen präsentieren sich die Qualitätsprodukte, die für Südtiroler Herkunft und geprüfte Qualität stehen, in eigenen Produkthäusern und an verschiedenen Marktständen in der Bozner Altstadt. Der Besucher kann am

Genusswochenende nicht nur den vielen leckeren Versuchungen frönen, sondern auch einen Blick hinter die Kulissen der zwölf Qualitätsprodukte Südtirols werfen und mehr über handwerkliche Historie und traditionelle Verarbeitungsmethoden erfahren. Ein internationaler Gast

ist der bekannte Mastersommelier Hendrik Thoma aus Deutschland. Er wurde bekannt durch die TVSendungen “Kochduell”, “Kerners Köche” und “Promi Kocharena”. Er wird dem weinaffinen Publikum Interessantes und Wissenswertes über den Südtiroler Wein erzählen. In occasione del primo Festival del gusto, che si svolge dal 2 al 5 giugno 2011 a Bolzano, vengono presentati i prodotti certificati con il sigillo “Qualità Alto Adige”, garante della provenienza dal territorio altoatesino e dell’alta qualità controllata, in appositi stand e sulle diverse piazze del centro storico di Bolzano. Nel fine settimana, i visitatori possono godersi non soltanto le gustose delizie culinarie, ma anche dare un’occhiata dietro le quinte ai dodici prodotti di “Qualità Alto Adige” e apprendere la storia artigianale ed i tradizionali metodi di preparazione. Ospite internazionale è il noto sommelier tedesco Hendrik Thoma, diventato famoso grazie alle trasmissioni televisive “Kochduell”, “Kerners Köche” e “Promi Kocharena”. Egli racconterà al pubblico amante del vino fatti interessanti e importanti relativi al vino dell’Alto Adige. To mark the first South Tyrol Gourmet Festival, set for 2-5 June 2011 in Bolzano, products will be presented with the seal, “South Tyrol Quality”, a guarantee of origin and high quality control standards from the South Tyrolean territory. In stands spread throughout the many piazzas of the historic centre of Bolzano, visitors can enjoy not only culinary specialties but also have a look behind the scenes of the 12 “South Tyrol Quality” food products and learn the artisanal history and traditional methods of preparation. An international guest is the German sommelier Hendrik Thoma, made famous by the TV shows “Kochduell”, “Kerners Köche” and “Promi Kocharena”, offering wine-lovers interesting and important facts about South Tyrol wines. ◊

www.genussfestival.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 97


SÜDTIROL ALTO ADIGE SOUTH TYROL

2 6 1

5

4

10

3


1 GLURNS

4 SCHLOSS TIROL

GLORENZA Kleinste Stadt Italiens La più piccola città d'Italia The smallest city in Italy

CASTEL TIROLO Südtiroler Landesgeschichte Storia dell’Alto Adige History of South Tyrol

7 SCHLOSS TAUFERS

CASTEL TAUFERS Tor ins Ahrntal La porta per la Valle Aurina The gateway to Valle Aurina

10 SCHLERN

SCILIAR Dolomiten/Dolomiti/Dolomites Unesco World Natural Heritage 11 GEISLERSPITZEN

2 RESCHEN

5 SANDWIRT

8 SCLOSS BRUNECK

Andreas Hofers Geburtshaus Casa natale di Andreas Hofer Birthplace of Andreas Hofer

RESIA Der versunkene Kirchturm Il campanile sommerso The submerged tower

CASTELLO DI BRUNICO Neues MMM "Ripa" Nouvo MMM "Ripa" New MMM "Ripa"

6 BERGWERK RIDNAUN 3 KALTERER SEE

MINIERA DI RIDANNA THE RIDANNA MINE Höchste Bergwerk Europas La più alta miniera d’Europa The highest mine in Europe

LAGO DI CALDARO Wärmster See der Alpen Il lago più caldo delle Alpi The warmest lake in the Alps

9 GSIESER TAL

VAL CASIES Grünstes Tal der Dolomiten La valle verde delle Dolomiti The green valley of the Dolomites

ODLE Dolomiten/Dolomiti/Dolomites Unesco World Natural Heritage 12 GRÖDNERJOCH PASSTRASSE

STRADA PASSO GARDENA Dolomiten/Dolomiti/Dolomites Unesco World Natural Heritage 13 DREI ZINNEN

TRE CIME DI LAVAREDO Dolomiten/Dolomiti/Dolomites Unesco World Natural Heritage

7

9

8

11

13

12


PREVIEW

WINTER 2011/2012 WEIHNACHTEN & SILVESTER IN SÜDTIROL NATALE & SAN SILVESTRO IN ALTO ADIGE CHRISTMAS AND NEW YEAR’S EVE IN SOUTH TYROL

360° SKIGENUSS DIVERTIMENTO SUGLI SCI A 360° 360 DEGREES OF FUN ON SKIS

FREIZEITPARADIES PARADISO DEL TEMPO LIBERO A PARADISE FOR LEISURE ACTIVITIES

VERANSTALTUNGEN EVENTI EVENTS

100 · WELCOME · SUMMER 2011


SUMMER SUMMER2011 2011 路 路 WELCOME WELCOME 路 路 101 97


THE SIMPLICITY OF INNOVATION. LUMINOR MARINA 1950 3 DAYS AUTOMATIC Automatic mechanical movement P.9000 calibre, two spring barrels, 3-day power reserve. Water-resistance 300 metres. Steel case 44 mm Ø. Steel buckle.

www.panerai.com

Stadtgasse/Via Centrale 44 • Bruneck/Brunico Tel. 0474 555 449 • v.gasser@cmail.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.