Welcome Magazine Summer 2019

Page 1

SUMMER 2019

DER FIGURENFORMER MANUEL TSCHAGER Ein Leben für die Bildhauerei Una vita per la scultura A life for sculpting

SEHENSWERT Die schönsten Seen in Südtirol I laghi più belli dell’Alto Adige The most beautiful lakes in South Tyrol

SÜDTIROL SPRENGT DEN RAHMEN Superlative, Rekorde und Besonderheiten Eccellenze, record e unicità Superlatives, records and unique features


SUMMER 2019

EDITORIAL Klein, aber oho. Das trifft auch auf Südtirol zu. Verteilt auf 7.400 km2 Fläche, reihen sich die Superlative regelrecht aneinander. Lässt man sich auf dieses Spiel der Rekorde erst mal ein, kommt man aus dem Staunen kaum noch raus. Wir haben uns ab Seite 22 auf Spurensuche begeben… Rekordverdächtig ist auch die Anzahl der Seen in Südtirol. Fest steht: Wer braucht schon weiße Strände und das rauschende Meer, wenn man glitzernde Bergseen, eingerahmt von schroffen Berggipfeln, für sich alleine haben kann? Wir haben uns umgeschaut und verraten Ihnen die schönsten Sehnsuchtsorte mit Erfrischungspotenzial. Mindestens genauso erfrischend kommt die Kunst von Manuel Tschager daher. Der Bildhauer aus Bozen fertigt Skulpturen, die seine eigene Gefühlwelt widerspiegeln und ihm als Sprachrohr dienen. Angefangen bei religiösen Sujets bis hin zu grazilen Frauenfiguren. Genau wie Tschager, hat sich auch Norman Ventura einem alten Handwerk verschrieben, dem wir uns in dieser Ausgabe ein wenig ausführlicher widmen. Er näht Lederhosen so wie früher, kurz und knackig. Und da ist es schon, mein Stichwort! Ohne länger ausholen zu wollen, möchte ich Sie dazu einladen, mit offenen Augen über die Wunder dieser alpinen Welt zu staunen und den Sommer in vollen Zügen zu genießen. Also nichts wie los, begeben Sie sich mit uns auf Erkundungstour durch Südtirol und lassen Sie sich inspirieren!

Piccolo ma sorprendente. Così è l’Alto Adige. Distribuito su una superficie di 7.400 km2, il magnifico si nasconde dietro ogni angolo. Una volta saliti su questa giostra di emozioni, infatti, difficilmente viene voglia di scendere. Per questo motivo, abbiamo iniziato a seminare indizi su ciò che vi attende a partire da pagina 22... Anche il numero di laghi qui è un record e il pensiero sorge spontaneo: chi ha bisogno di spiagge bianche e di un mare impetuoso se si possono visitare scintillanti laghi di montagna incorniciati da irte cime montuose? Ci siamo dati un’occhiata intorno svelandovi alcuni dei luoghi più belli ma anche in cui trovare refrigerio durante l’estate. L’arte di Manuel Tschager, poi, è alla stesso modo una ventata di freschezza. Lo scultore bolzanino crea opere che fungono da cassa di risonanza del suo mondo interiore: dai soggetti religiosi fino a plastiche figure femminili. Proprio come Tschager, Norman Ventura si è dedicato a un antico mestiere, che abbiamo deciso di approfondire in questa edizione: cuce pantaloni di pelle, corti e autentici come quelli di un tempo. Senza dilungarmi troppo, vorrei in pratica invitarvi a spalancare gli occhi di fronte alle meraviglie di questa magnifica dimensione alpina e a godere appieno della magia estiva. Cosa aspettate? Unitevi a noi in questo tour alla scoperta dell’Alto Adige e lasciatevi ispirare!

Small but powerful. This holds true for South Tyrol as well. Superlatives seem to just line up next to each other on the 7.400 km² it makes up. Feel free to let that sink in... but you’ll never stop being impressed. We’ll start our journey of discovery on page 22… Another thing that is possibly record-breaking? The number of lakes in South Tyrol. One thing is clear: you don’t need white sandy beaches and a rustling ocean if you can have glittering mountain lakes surrounded by glorious peaks all to yourself. We’ve done our research and found the most beautiful places of longing - with refreshment potential! - for you. Just as exhilarant: Manuel Tschager’s artworks. The sculptor from Bolzano produces pieces that mirror his emotions and are used as his personal mouthpiece. He makes anything from religious subjects, to delicate female forms. Norman Ventura has also dedicated his life to a craft, as Tschager did. In this issue we will take a closer look into Ventura’s work. In a nutshell: he tailors Lederhosen like they used to do back in the olden days. Right on cue! Without elaborating any longer, I want to invite you to wonder at the marvels of this alpine world with eyes wide open, and to enjoy your summer to the fullest. What are you waiting for? Let’s go explore & let’s get inspired!

Viel Spaß bei der Lektüre / Buona lettura / Enjoy your reading

Check our ONLINE BLOG welcome.tt-consulting.com

2

WELCOME



MAXIMILIAN

Donna & Uomo | Bozen • Bolzano

3

Basic | Brixen • Bressanone

Donna | Brixen • Bressanone

Uomo | Brixen • Bressanone

Daily | Brixen • Bressanone

Basic | Bruneck • Brunico

Donna & Uomo | Bruneck • Brunico

Basic | Meran/o

Donna | Meran/o

Uomo | Meran/o

Donna & Uomo | Sterzing • Vipiteno

WELCOME

SUMMR 2019




Content

12

FASHION TRENDS & STYLE

22

COVER STORY S O U T H T Y R O L – S U P E R L AT I V E S , R E CO R D S A N D U N I Q U E F E AT U R E S

42

ART S C U L P TO R M A N U E L T S C H AG E R

50

PORTRAIT MOVIE LEGEND LU I S T R E N K E R

34

ADVENTURE A LO N G T H E E U R O P E A N H I K I N G T R A I L E 5

SUMMER 2019

WELCOME

11


CONTENT

Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio

PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Barbara Tilli EDITORIAL BOARD • AUTHORS Barbara Tilli, Rocco Leo, Nadia Tschenett, Francesca Faccini, Evi Hilpold, Anna Bauer, Lisa Härtel, Kathrin Alber TRANSLATIONS Rocco Leo, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader, Francesca Faccini, Barbara Tilli DESIGN Georg Mayr PRINTING HOUSE Fotolito Varesco, Auer/Ora

54

SALES MANAGER Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com

OUTDOOR T H E M O S T B E AU T I F U L L A K E S I N S O U T H T Y R O L

SALES MANAGER Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

PHOTOS

66

76

88

126

FOOD SUMMER CUISINE

CULTURE SHORT PANTS, LONG HISTORY

12

WELCOME

SUMMER 2019

BEVERAGES APPLES – ON THE ROCKS!

EVENTS SUMMER HIGHLIGHTS

Cover: Jürgen Eheim/www.eheim.it Auf der Jagd nach Superlativen: Die älteste Gletschermumie der Welt: © Südtiroler Archäologiemuseum/ EURAC/ Samadelli/Staschitz. Die höchste Hochalm Europas: IDM Südtirol/Harald Wisthaler, IDM Südtirol/Clemens Zahn. Der Alpenpass mit dem höchsten Güterkraftverkehrsaufkommen: ©2019 – Galleria di Base del Brennero – Brenner Basistunnel BBT SE. Das höchstgelegenes Marienheiligtum der Alpen: IDM Südtirol/ Max Lautenschläger, Becherhaus/Pichler Erich. Der größte und wärmste Badesee in den Alpen: IDM Südtirol/Clemens Zahn. Dolomiten – UNESCO Weltnaturerbe + Sextner Sonnenuhr: Landschaft TVSexten/Harald Wisthaler. Die älteste Personen-Schwebeseilbahn der Welt: Verkehrsamt Bozen. Der höchste Weinberg Europas: Tourismusverein Tisens-Prissian/René Gamper. Die höchste Wallfahrtskirche Europas im Sarntal: Latzfonser Kreuz/ Hansjörg Lunger. Das zweitgrößte Naturschutzgebiet im Alpenbogen: IDM Südtirol/Frieder Blickle. Die höchsten Erdpyramiden Europas: Tourismusverein Ritten/Achim Meurer. Das höchstgelegene Bergwerk Europas: Landesmuseum Bergbau. Größtes zusammenhängendes Apfel-Anbaugebiet Europas: IDM Südtirol/Jessica Preuhs. Reinhold Messner. Die ältesten Nadelbäume Europas: IDM Südtirol/Alex Filz. Die größte private Rüstungssammlung der Welt: IDM Südtirol/Tina Sturzenegger. Schloss Churburg: Athesia-Tappeiner-Verlag. Die höchste Benediktinerabtei Europas: IDM Südtirol/Angelika Schwarz. St. Prokuluskirche in Naturns: IDM Südtirol/Angelika Schwarz. Schloss Runkelstein – Fresken: IDM Südtirol/Alex Filz. Glurns: IDM Südtirol/Angelika Schwarz. Größte Glocke – Kronplatz: IDM Südtirol/Harald Wisthaler. Freie Universität Bozen: Freie Universität Bozen. Absolut Seenswert: Vernagt See: Berglouter, Hubert Grüner, Thomas Grüner, Manfred Waldner, Peter Santer. Reschensee: Frieder Blickle, Völser Weiher: Max Andrzejewskiw / Martin Ruepp. Kalterer See: Helmuth Rier. Lech dl Dragon: Diego Moroder. Antholzer See: TV Antholzertal. Pragser Wildsee: Harald Wisthaler. Fernwanderweg E5: Christoph Jorda/Bruckmann Verlag. Destinationsseiten: Vinschgau: IDM Südtirol / Alex Filz. Ortler Höhenweg: IDM Südtirol/Helmuth Rier. MMM Ortles: Paolo Zanzi. MS Hubertus: IDM Südtirol / Frieder Blickle. Meraner Land: IDM Südtirol / Alex Filz. Villa Freischütz: Martin Drahorad. Bozen & Umgebung: IDM Südtirol / Alex Filz. Cine Museum. Imkereimuseum: Tourismusverein Ritten/Tiberio Sorvillo. Panoramaplattform Kreuzjoch: Tourismusverein Hafling-Vöran-Meran 2000. Pustertal: IDM Südtirol / Alex Filz. Lumen Museum: Marco Zanta. Freilichtmuseum Lagazuoi: Stefanie Irsara. Wörtz Bäckerei: manuelkottersteger.com. Eisacktal: IDM Südtirol / Lemuth Rier. Weißer Turm: Matthias Gasser. Mountaincarts: Helmut Moling. Archeopfad: Alex Filz. Drei Zinnen: Hochalm Plätzwiese: Rainer Eder. Wildpark Altschluderbach. Kneipp Niederdorf: Harald Wisthaler. Gröden: IDM Südtirol / Harald Wisthaler. Welterbeterrasse: Oliver Jaist. Langkofel: Harald Wisthaler. Hüttentour Seiser Alm: Off the path. Events: Haflinger Galopprennen, Fotopress Arigossi. Blauburgundertage: Florian Andergassen. Oswald von Wolkenstein Ritt: Helmuth Rier. Freiluftkonzerte in Schloss Trauttmansdorff: Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Kastelruther Spatzenfest: Georg Tappeiner. Hero Südtirol Dolomites: Harald Wisthaler. Sellaronda Bike Days: Freddy Planinscheck. Südtirol Jazz Festival: Martin Ruepp, Marzola, Alexander Demetz, Echo Film, Südtirol Jazzfestival. Erdbeerfest Martell: Manuel Pazeller - Zeichenfaktur. Reschenseelauf: Frieder Blickle. Gustav Mahler Musikwochen: Max Verdoes. Kalterer Seespiele: Tourismusverein Kaltern – Helmuth Rier. Südtiroler Ritterspiele: IDM Südtirol/Frieder Blickle. Busoni-Wettbewerb: Gregor Khuen Belasi. Schlossfestspiele: Isidor Plangger. PRs: Luis Trenker: Movieman Production / Heinz-Müller Brunke/Ernst Baumann. De Call. glücklich. Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Seilbahn Unterstell. Villa Heidelberg. Kurverwaltung Meran: Karlheinz Sollbauer, Alex Filz, Frieder Blickle. Seiser Alm Marketing: Helmuth Rier. Caroma: Alex Filz, Kunst Meran (Ausgabe Meran). Kellerei Meran: Stephan Fischnaller, Helmuth Rier. So kocht Südtirol: Athesia. Recla. Cocoon: Armin Terzer. Pur Südtirol. TV Sarntal: Stoanerne Mandlen: Hannes Thaler. Durnholzer See: Michael Lange, Sarner Kirchtag: Michael Lange, Tellergericht: Heinrich Schneider/Restaurant TERRA. Personalisierte Ausgaben: Salon Valentino, Susanne Kofler, Hotel Rudolf, Parc Hotel, Hotel Castel, Gartenhotel Moser. Sporthotel Tyrol: Hannes Niederkofler. Hotel Greif, Küglerhof, Villa Eden. Gnaid, Garberhof, Meran, Weinstraße: IDM Südtirol/Frieder Blickle, IDM Südtirol/ Florian Andergassen, IDM Südtirol/Alex Filz, Suedtirol Marketing/Alex Filz, IDM Südtirol/ Clemens Zahn, IDM Südtirol/Florian Andergassen, IDM Südtirol/Alex Filz, IDM Südtirol/ Florian Andergassen, Kellerei Tramin/Rickard Kust, IDM Südtirol/Alex Filz, IDM Südtirol/ Alex Filz. Destinationsausgaben: Gröden: Valgardena Marketing, Alex Filz, Lukas Runggaldier. Meran. Weinstraße: Kellerei Tramin_Rickard Kust, IDM Florian Andergassen.

PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017


Dorf Tirol, Schenna & Meran shop.tirolergoldschmied.it

foto-prossliner.com

Pure Melody




TRENDS & STYLE

16

WELCOME

SUMMER 2019


Ole Lynggaard Copenhagen by Tiroler Goldschmied

Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten…

Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…

What are the trends right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Discover the whole story on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages… SUMMER 2019

WELCOME

17


TRENDS & STYLE

THE REAL WOMEN: CONFIDENT AND POWERFUL FASHION TRENDS SPRING/SUMMER 2019

Exklusiv für Welcome präsentiert ModeExpertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE, leitete die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie den bekannten Retailer Oberrauch Zitt, das Fashionlabel DIMITRI und das New Talent Internodiciotto. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und die Umsetzung von professionellen Fotoshootings.

Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente del noto retailer Oberrauch Zitt, del marchio DIMITRI e del brand emergente Internodiciotto. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to the well-known retailer Oberrauch Zitt, the DIMITRI brand and the new talent Internodiciotto. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.

18

WELCOME

SUMMER 2019


MAX MARA

ALL THE BEIGE

SALVATORE FERRAGAMO

BURBERRY

JIMMY CHOO

FOPE BY TIROLER GOLDSCHMIED

GUCCI

Beige in its many variations was in-

ternationally agreed upon as one of the key colours for Spring/Summer 2019. Of

course, at Fendi and Max Mara the shade “contemporary oatmeal” was expected,

but Riccardo Tisci redrew Burberry in

50 shades of classic-trench-coat colour and even Balmain surprised with the

colour “stony ground”. If head-to-toe tan isn’t for you, try styling it back with pops ‘S MAX MARA

of beautiful pastel shades.

BA RC ELO N A CH AI R D ES IG N BY LU DW ED IG M IE S VA N D ER RO HE

Beige in seinen vielen Variationen

war international die Trendfarbe für „contemporary oatmeal“ erwartet, aber auch Designer wie Riccardo Tisci inter-

PRADA

de bei Fendi und Max Mara der Farbton

RADO BY TIROLER GOLDSCHMIED

Frühjahr/Sommer 2019. Natürlich wur-

pretierten bei Burberry die klassische

Trenchcoat Farbe mit „50 Shades of Beige“ neu. Balmain überraschte ebenso mit der Farbe „stony ground“. Wenn der

Il beige, in tutte le sue varianti, è in-

monochrome Look in Beige nicht Ihr Fall

dicato come uno dei colori chiave per

nen auf.

nalità “porridge contemporaneo” non

sein sollte, lockern Sie ihn mit Pastelltö-

la Primavera/Estate 2019. Certo, la tosorprende in casa Fendi e Max Mara, ma

PESAVENTO BY TIROLER GOLDSCHMIED

Riccardo Tisci ha ridisegnato Burberry con 50 sfumature della nuance del fa-

moso trench e persino Balmain ha sbalordito con il colore “stony ground”. Se il

total look in beige non fa per voi, provate JIL

a contrastarlo con dei tocchi di colori SA

ND

ER

pastello.

SUMMER 2019

WELCOME

19


TRENDS & STYLE

Die Frühling- bzw. Sommerkollektio-

PAUL SMITH

SALVATORE FERRAGAMO

TAMARA COMOLLI BY TIROLER GOLDSCHMIED

GIANVITO ROSSI

ETRO

FRUITY SUITING

nen 2019 heben Anzüge in höhere Sphä-

ren. Setzen Sie auf intensive Farbtöne,

Spring/Summer 2019 is all about

die Sie je nach Kombination sowohl im Büro als auch für eine Partynacht tra-

taking tailoring to the next level. Think

Regenbogens schmücken die Laufstege.

casual and for a night out, however

vibrant hues that you can wear as both

gen können. Anzüge in allen Farben des

you prefer to style them. The runways

Sie haben die Qual der Wahl: Suchen Sie

saw every colour of the rainbow when

sich Ihre Lieblingsfarbe aus! Es ist Ihnen

it came to suiting. Pick your favour-

überlassen, ob Sie dazu Accessoires im

ite stand out shade and it’s up to you

selben Farbton kombinieren oder kont-

whether your accessories continue the

rastreiche Akzente setzen möchten. Fest

theme - or you let the colours clash to

steht: Dieser Trend ist der einfachste

your heart's content. The easiest way to

Weg, um Ihre Garderobe mit Energie zu

energise your wardrobe.

La Primavera/Estate 2019 eleva la

sartoria a un nuovo livello. Pensate a co-

lori sgargianti che potete indossare sia

in forma casual che da sera, abbinando il

TAMARA COMOLLI BY TIROLER GOLDSCHMIED

completo secondo i vostri gusti. Le passerelle vedono ogni colore dell’arcobaleSPORTMAX

no per quanto riguarda i completi. Scegliete il vostro tono preferito per uscire

dal coro e decidete se optare per accessori abbinati o contrastanti. Il modo mi-

gliore per dare una sferzata d’energia al vostro guardaroba.

20

WELCOME

SUMMER 2019

TAMARA COMOLLI BY TIROLER GOLDSCHMIED

PAUL SMITH

FENDI

BOSS

versorgen.


LA PREZIOSA BY TIROLER GOLDSCHMIED

SPORTMAX

POLKA DOTS

BURBERRY

PRADA

PRADA

FENDI

Designers went mad for polka dots

in all the big fashion cities. White on a J IM M

Y CH

black background or vice versa, polka

dots have been updated in a fresh take

OO

on this favourite motif of the 1940s and

50s. From the bubble mini-dress by Hedi Slimane for Celine to a more lingerie like feeling at Prada. Burberry even made

sure there was a pair of heels to match. Refresh your wardrobe with a pop of

Designer in den Mode-Metropolen

polka dot this season.

der Welt waren geradezu verrückt nach Polka Dots! Weiß auf schwarzem Hinter-

CELINE

grund oder umgekehrt – dem Lieblings-

muster der 1940er und 1950er wurde so neues Leben eingehaucht. Angefangen beim Bubble Mini Dress von Hedi Slimane für Celine, bis hin zum Lingerie Look

von Prada. Burberry überraschte sogar

mit passenden High Heels. Frischen Sie

MAX MARA

MIU MIU

Ihren Kleiderschrank mit Polka Dots auf!

Gli stilisti vanno pazzi per i pois in

do nero o viceversa, c’è un nuovo aspetto

al motivo preferito degli anni ´40 e ´50.

Dalla Bubble Mini di Hedi Slimane per Celine, al look della lingerie di Prada.

Burberry ha addirittura creato un paio

di tacchi abbinati. Rinfrescate il vostro guardaroba con un po’ di pois questa stagione.

KARTELL

LA PREZIOSA BY TIROLER GOLDSCHMIED

tutte le città della moda. Bianchi su fon-

SUMMER 2019

WELCOME

21


TRENDS & STYLE

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN // Tiroler Goldschmied Dorf Tirol / Tirolo // T. +39 0473 923492 Schenna / Scena // T. +39 0473 943175

PLOOM // Runggaldier Meran/o: T. +39 0473 237454

Meran/o // T. +39 0473 236443 // shop.tirolergoldschmied.it

www.trachten-runggaldier.com

STOKTON // Caligula

NAGAA // GUAXS // Florale Werkstatt

Meran/o: T. +39 0473 212440

Lana: T. +39 0473 561523

MISSONI // Silk

Bozen//Bolzano // Meran/o // Brixen // Bressanone

www.caligula.it

www.florale.it

MATERIA PRIMA // Maximilian Meran/o: T. +39 0473 233868 silk.merano@brennercom.net

22

WELCOME

SUMMER 2019

Bruneck // Brunico // Sterzing // Vipiteno www.maximilian.it


MARMOT // Mountain Spirit

RUCKSACK / ZAINO / BACKPACK // glücklich

Bozen / Bolzano: T. +39 0471 053434

Meran/o // Eppan/Appiano: T. +39 0471 974989

www.mountainspirit.com

www.gluecklich.it

ÖLFLASCHEN/OLIERA // PUR MANUFACTUR // Pur Südtirol

T-SOFT // SchönhuberFranchi AG

Meran/o // Lana // Bozen/Bolzano // Bruneck/Brunico

Bozen/Bolzano: T. +39 0471 545111

Onlineshop: www.pursuedtirol.com

www.schoenhuberfranchi.com

LUBIAM 1911 // Portico's

De Call® // OnTour4U®

Meran/o: T. +39 0473 270028

Meran/o: T. +39 0473 201444

www.porticosuomo.it

www.ontour4u.com

SUMMER 2019

WELCOME

23


TRENDS & STYLE

HAIMO // Luis Trenker

ORIGINAL BOXSPRING // COCOON

Meran/o: T. +39 0473 476277

Lana: T. +39 333 7574518

FORMAGENDA // Lichtstudio Eisenkeil

HENDERSON // Kuntner Studio LANA

Marling / Marlengo // Bozen / Bolzano // Bruneck / Brunico

Lana: T. +39 0473 561086

www.luistrenker.com

www.lichtstudio.com

24

WELCOME

www.boxspring-cocoon.it

www.kuntnerfashion.com

DIOR HYPNOTIC // Dior

FLEX PAI // Royole

www.dior.com

www.royole.com/flexpai

SUMMER 2019


KUNTNERFASHION


COV ER STORY


SUDTIROL SPRENGT DEN RAHMEN ALTO ADIGE OLTRE L’ORDINARIO SOUTH TYROL UNBOUND Klein, aber oho. Das trifft auch auf Südtirol zu. Verteilt auf 7.400 km2 Fläche, reihen sich die Superlative regelrecht aneinander. Lässt man sich auf dieses Spiel der Rekorde erst mal ein, kommt man aus dem Staunen kaum noch raus…

Piccolo ma sorprendente. Così è l’Alto Adige. Distribuito su una superficie di 7400 km2 , il magnifico si nasconde dietro ogni angolo. Una volta saliti su questa giostra di emozioni, infatti, difficilmente viene voglia di scendere… Small but powerful. That’s also the case for South Tyrol. Superlatives are lined up next to each other on the 7.400 km² it’s made of. Once you’ve engaged in chasing these wonders, you’ll never stop being astonished…

Barbara Tilli

SUMMER 2019

WELCOME

27


COV ER STORY

Die größte Hochalm Europas

Il più grande altipiano d’Europa The largest high Alpine meadow in Europe

Die Seiser Alm erstreckt sich über 57 km2, was in etwa der Fläche von 80 Fußballfeldern entspricht. Das Gebiet gehört zum Naturpark Schlern-Rosengarten und gilt als eines der markantesten Landschaftswunder in den Dolomiten.

L’Alpe di Siusi si estende per 57 km2, che corrispondono a circa 80 campi da calcio. Fa parte del Parco Naturale Sciliar-Catinaccio ed è considerata uno dei paesaggi più suggestivi delle Dolomiti.

Die Dolomiten – UNESCO Weltnaturerbe Le Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO The Dolomites – UNESCO World Heritage Site

Nel 2009, per la loro straordinaria bellezza e unicità geografica, le Dolomiti sono diventate Patrimonio dell’Umanità. Altrettanto particolare: la meridiana di Sesto. Al solstizio d’inverno, il sole a mezzogiorno illumina la cima Dodici e alle 13 la cima Una.

The beauty and unique geographical situation of the Dolomites made it so that they were declared a World Heritage site back in 2009. Just as special: the sundial of Sesto. On the day of the winter equinox, the sun is above the peak of the Zwölfergipfel at 12 o’clock, and above the peak of the Einser at 1 o’clock. WELCOME

Das zweitgrößte Naturschutzgebiet im Alpenbogen La seconda riserva naturale più grande dell’arco alpino

2009 wurden die Dolomiten aufgrund ihrer markanten Schönheit und geografischen Besonderheit zum Weltnaturerbe erklärt. Ebenso einzigartig: die Sextner Sonnenuhr. Zur Wintersonnenwende steht die Sonne um 12 Uhr über dem Zwölfergipfel und um 13 Uhr auf der Spitze des Einsers.

28

There are 57 km2 that make up Alpe di Siusi; that’s about the size of 80 football fields. The area belongs to the Parco Naturale Sciliar-Catinaccio nature park and is one of the most impressive landscape wonders in the Dolomites.

SUMMER 2019

The second largest nature reserve in the Alpine arc

Der Nationalpark Stilfserjoch erstreckt sich über zwei Regionen. 130.734 Hektar verbinden das Trentino-Südtirol und die Lombardei. Als Wahrzeichen gilt der majestätische Ortler (3905 m). Il Parco Nazionale dello Stelvio si estende lungo due regioni: 130.734 ettari che uniscono Trentino-Alto Adige e Lombardia. Come simbolo svetta il maestoso Ortles (3905 m). The Parco Nazionale dello Stelvio nature park stretches over two regions. 130.734 hectare connect Trentino-Alto Adige and Lombardy. South Tyrol’s highest peak, the Ortles (3905 m) is seen as the park’s emblem.


Der höchste Weinberg Europas

Il vigneto più alto d’Europa The highest situated vineyard in Europe

In Laatsch im Vinschgau bewirtschaftet Winzerfamilie Van den Dries auf 1340 m den höchsten Weinberg Europas. Die größte und wohl auch älteste Weinrebe der Welt, befindet sich allerdings auf Schloss Katzenzungen in Prissian.

A Laudes, in Val Venosta, la Famiglia Van den Dies gestisce il vigneto più alto d’Europa a 1340 m s.l.m. La vite più grande e probabilmente più antica del mondo si trova invece presso Castel Katzenzungen a Prissiano.

Die ältesten Nadelbäume Europas

In Laudes, in the Val Venosta valley, the Van den Dries family owns Europe’s highest situated vineyard (1340 m). The biggest - and most probably oldest - vine in the world can be found at Katzenzungen Castle in Prissiano.

Die (wahrscheinlich) höchsten Erdpyramiden Europas Tra le più alte piramidi di terra d’Europa Among the tallest earth pyramids in Europe

Le più antiche conifere d’Europa The oldest conifers in Europe

Am Rande eines Waldes in St. Getraud/Ulten stehen große Lärchen. Sie gelten als die ältesten Nadelbäume Europas. Bei einem im Jahre 1930 umgestürzten Baum wurden über 2000 Jahresringe gezählt.

Al confine di un bosco di Santa Geltrude ci sono dei grandi larici, riconosciuti come le più antiche conifere d’Europa. Nel 1930 su un albero abbattuto sono stati contati oltre 2000 anelli di accrescimento.

Giant larches stand at the edge of a forest in Santa Gertrude in the Val d’Ultimo valley. They are said to be the oldest conifers in Europe. Over 2000 annual rings could be counted on a tree that fell in 1930.

Sie sind bis zu 30 Meter hoch und gehören zu den höchsten in Europa: die Erdpyramiden am Ritten. Eindrucksvoll sind jene am Gasterergraben in Unterinn, im Finsterbachgraben bei Lengmoos und im Katzenbachgraben bei Signat.

Arrivano a 30 m e sono tra le più alte d’Europa: le piramidi di terra del Renon. Nella valletta di Rio Gasterer a Auna di Sotto, in quella di Rio Fosco a Longomoso e in quella di Rio Rivellone a Signato sono impressionanti.

They are up to 30 m tall and are counted among the biggest in Europe: the earth pyramids of Renon. The most impressive ones can be found at the Gasterergraben in Unterinn, at the Finsterbachgraben close to Lengmoos and in the Katzenbachgraben next to Signat. SUMMER 2019

WELCOME

29


COV ER STORY

Der wärmste Badesee in den Alpen

Il più caldo lago balneare delle Alpi The warmest swimming lake of the Alps

Von Anfang Mai bis September lädt der Kalterer See zum Baden ein. Im Sommer steigt die Wassertemperatur sogar auf 28°C. Besonders beliebt ist der See auch bei Windsurfern und Seglern, die hier ideale Bedingungen vorfinden.

Da inizio maggio fino a settembre, il Lago di Caldaro invita a fare un tuffo. In estate la temperatura dell’acqua raggiunge i 28°C. Molto amato anche dai windsurfisti e dai velisti che qui trovano le condizioni ideali.

Die älteste Gletschermumie der Welt

One of the most popular international movie sets

The oldest glacial mummy of the world

Im Archäologiemuseum in Bozen befindet sich die älteste Gletschermumie der Welt, der 5300 Jahre alte Ötzi. Gefunden wurde der Mann aus dem Eis 1991 am Tisenjoch (3210 m) im Schnalstal. Nel Museo Archeologico di Bolzano si trova la più antica mummia del ghiaccio al mondo: Ötzi con i suoi 5300 anni d’età. L’uomo venuto dal ghiaccio è stato trovato nel 1991 sul Similaun (3210 m) in Val Senales.

In the archeology museum of Bolzano you’ll find the world’s oldest glacial mummy: 5300 year old Ötzi. The ‘Man from the Ice’ was found in 1991 at the Tisenjoch (3210 m) in the Val Senales valley. WELCOME

Eine der beliebtesten internationalen Filmkulissen Uno dei più popolari scenari cinematografici internazionali

La più antica mummia del ghiaccio al mondo

30

From May to September the Caldaro lake invites you to take a swim. In the summer months the water temperature rises to a luke warm 28°Celsius. The lake is also very popular with windsurfers and the perfect spot to go sailing. Conditions are perfect.

SUMMER 2019

Der Schnalstaler Gletscher gilt als internationale Filmkulisse und wurde u.a. zum Drehort des Hollywood-Films „Everest“ mit Keira Kneightley und Jake Gyllenhaal. Ganz nebenbei: 1975 eröffnete hier die höchste Seilbahn Südtirols. Il ghiacciaio della Val Senales è considerato un set cinematografico, tanto che ha ospitato le riprese del film “Everest” con Keira Kneightley e Jake Gyllenhaal. La funivia più alta dell’Alto Adige è stata inaugurata qui nel 1975.

The glacier in Val Senales valley is a popular international movie set and has been used (amongst others) for the Hollywood movie “Everest” with Keira Knightley and Jake Gyllenhaal. Side note: the highest cable car in South Tyrol opened here in 1975.


Das höchstgelegene Bergwerk Europas

La miniera più alta d’Europa The highest situated mine in Europe

Am Schneeberg thront das ehemals höchstgelegene Bergwerk Europas (2.000-2.500 m). Heute befindet sich hier das Landesmuseum Bergbau. Ein weiterer Rekord: das Schienentransportsystem – mit 27 km das längste der Welt!

A Monteneve c’è la miniera più alta d’Europa (2000-2500 m), che oggi ospita il Museo Provinciale Miniere. Un altro record: l’impianto di trasporto su rotaia più lungo del mondo con i suoi 27 km!

The formerly highest situated mine in Europe resides at 2.000-2.500 m on the Schneeberg. Today it is a state museum of mining. Another record: The 27 km rail transport system is the longest in the world!

Die größte private Rüstungssammlung der Welt

Das höchstgelegene Marienheiligtum der Alpen

La più grande collezione privata di armi del mondo

La più alta cappella delle Alpi The highest situated sanctuary for Holy Mary in the Alps

The biggest private collection of armour in the world

Die Churburg in Schluderns ist eine der mächtigsten und besterhaltenen Burganlagen in Südtirol. Die Rüstungskammer genießt Weltruf und enthält mehr als 50 maßgeschneiderte Rüstungen der Geschlechter Matsch und Trapp. Quello di Coira a Sluderno è uno dei più imponenti e meglio conservati castelli dell’Alto Adige. L’armeria gode di fama internazionale e comprende più di 50 armature fatte su misura per i Signori delle famiglie Matsch e Trapp.

The Churburg in Sluderno is one of the most impressive castle complexes in South Tyrol. The armour chamber is world renowned and holds more than 50 made-to-measure suits of armour of the houses Matsch and Trapp.

Im Becherhaus (3195 m), auf der Südtiroler Seite der Stubaier Alpen, befindet sich die Kapelle „Maria im Schnee“ (1894). Früher war hier sogar ein Pfarrer stationiert. Ganz nebenbei: Das Becherhaus ist Südtirols höchste Schutzhütte. Al Rifugio Gino Biasi (3195 m), nel lato altoatesino delle Alpi dello Stubai, si trova la Cappella di Santa Maria della Neve (1894). In passato qui c’era un parroco di stanza. Inoltre, il Rifugio Gino Biasi è il più alto del Sud Tirolo.

At the Becherhaus (3195 m), on the South Tyrolean side of the Stubai Alps, there is a little chapel called „Maria im Schnee“ (‘Mary in the Snow’, 1894). Back in the day there even used to be a priest stationed here. The Becherhaus is South Tyrol’s highest situated mountain refuge hut. SUMMER 2019

WELCOME

31


COV ER STORY

Der größte profane Freskenzyklus des Mittelalters

Il più esteso ciclo di affreschi medievali profani The biggest profane fresco cycle of the middle ages

Die Fresken von Schloss Runkelstein am Eingang zum Sarntal erzählen von Sagen und Legenden, wie jene von König Artus, den Rittern der Tafelrunde oder Tristan und Isolde, von Lanzenturnieren, Rittern und Hofdamen.

Gli affreschi di Castel Roncolo all’ingresso della Val Sarentino raccontano saghe e leggende come quella di Re Artù e dei Cavalieri della Tavola Rotonda o di Tristano e Isotta, di tornei di spade, di cavalieri e dame.

Die höchste Wallfahrtskirche Europas Il luogo di pellegrinaggio più alto d’Europa

One of the largest bells in the Alpine region In den östlichen Sarntaler Alpen thront die Wallfahrtskirche Latzfonser Kreuz auf 2305 m. Erbaut wurde die Pilgerstätte im 19. Jahrhundert. Sie beherbergt das Kruzifix des Schwarzen Herrgotts, welches früher als Wetterkreuz diente. Nelle Alpi Sarentine orientali, a 2305 m, c’è la chiesetta Latzfonser Kreuz, luogo di pellegrinaggio costruito nel XIX secolo. Ospita il crocefisso del Cristo Nero, che un tempo fungeva da Wetterkreuz (croce meteorologica).

The church of pilgrimage Latzfonser Kreuz nobly resides on the eastern part of the Sarentino Alps at 2305 m. The pilgrimage site was built in the 19th century. It is home to the crucifix of the black god, which was used as a “Wetterkreuz” (‘Weather Cross’). WELCOME

Eine der größten Glocken im Alpenraum

Una delle campane più grandi delle Alpi

The highest situated church of pilgrimage in Europe

32

The frescoes of Runkelstein Castle at the entrance of the Val Sarentino valley, tell the tales of King Arthur and the Knights of the Round Table, Tristan and Iseult, of jousting tournaments, knights and ladies.

SUMMER 2019

Auf dem Kronplatz (2.275 m) befindet sich die Friedensglocke Concordia 2000. Sie erinnert an die Erschließung des Wandergebietes und ist St. Bernhard, dem Schutzpatron der Bergsteiger, gewidmet. Sul Plan de Corones (2275 m) si trova la Campana della Pace Concordia 2000. Simbolo dello sviluppo del comprensorio sciistico, è dedicata a San Bernardo, il protettore degli alpinisti.

On the Plan de Corones, at 2.275 m above sea level, you’ll find the peace bell Concordia 2000. She is a reminder of the site development of the hiking region and is dedicated to St. Bernard, the patron of mountaineers.


© Renè Riller

CAFÈ & BISTRO | DESIGN SHOP & ATELIER IM KULT via Palade · Gampenstrasse 19 MARLENGO · MARLING 39020 Tel.: +39 0473 204090 info@imkult.com


COV ER STORY

Die höchste Benediktinerabtei Europas

L’abbazia benedettina più alta d’Europa The most highly situated Benedictine abbey in Europe

Erhaben thront Kloster Marienberg (1340 m) oberhalb von Burgeis. Heute befindet sich in der Abtei aus dem 12. Jhdt. ein Museum über das klösterliche Leben. Gut zu wissen: Hier hat das Vinschger Paarl seinen Ursprung.

Maestosa, l’abbazia di Monte Maria (1340 m) sorge appena sopra Burgusio. Oggi ospita un museo sulla vita monastica del XII secolo. Buono a sapersi: la ricetta originale del Vinschger Paarl (pane nero) era custodita qua.

Die (wahrscheinlich) ältesten Fresken im deutschsprachigen Raum Probabilmente gli affreschi più antichi dell’area tedesca

The oldest cable car in the world

Berühmt ist das St. Prokulus Kirchlein in Naturns für seine Fresken aus dem 7. Jhdt. Sie zählen zu den bedeutendsten Kunstschätzen in Mitteleuropa. Gleich neben der Prokuluskirche liegt das dazugehörende Museum.

Die Bahn von Bozen nach Kohlern war die erste alpine Luftseilbahn für den Personentransport. Seit 1908 verbindet sie die Landeshauptstadt mit dem charmanten Bergdorf, das alljährlich zur Sommerfrische einlädt.

The small church of St. Prokulus Kirchlein in Naturno is famous for its frescoes from the 7th century. They are counted among the most important art treasures in Central Europe. The corresponding museum is right next to the church.

The cable car from Bolzano to Kohlern was the first alpine cable car for human transport in the world. It connects the provincial capital to the charming village (perfect for a refreshing summer getaway) since 1908.

La Chiesa di San Procolo a Naturno è famosa per i suoi affreschi del VII secolo, considerati tra i più importanti tesori d’arte dell’Europa centrale. Accanto alla chiesetta, è situato il Museo di San Procolo.

WELCOME

Die älteste PersonenSchwebeseilbahn der Welt La funivia per il trasporto delle persone più antica del mondo

Most probably the oldest frescoes of the German-speaking countries

34

The Marienberg abbey sits majestically at 1340 m above Burgeis. Today you can find a museum about life in an abbey in the 12th century building. Good to know: this is where the traditional “Vinschger Paarl” bread has its origins.

SUMMER 2019

Quella da Bolzano a Colle è stata la prima funivia alpina per il trasporto di persone. Dal 1908 collega il capoluogo con il caratteristico paese di montagna, meta estiva privilegiata grazie alla sua brezza alpina.


Das größte Apfel-Anbaugebiet Europas

L’area di coltivazione di meleti più estesa d’Europa The biggest apple production area of Europe

Jeder zehnte Apfel in Europa und jeder dritte in Italien wächst in Südtirol. Produziert werden 900.000 Tonnen im Jahr, und zwar auf einer Obstbaufläche von 18.400 Hektar (ca. 20.000 Fußballfelder).

Una mela su dieci in Europa e una su tre in Italia cresce in Alto Adige. La produzione raggiunge le 900.000 tonnellate all’anno per un totale di campi coltivati di 18.400 ettari (ca. 20.000 campi da calcio).

Der Alpenpass mit dem höchsten Güterverkehr

One out of 10 apples in Europe and every third apple in Italy grows in South Tyrol. 90.000 tons are produced every year, on a production area of 18.400 hectare (ca. 20.000 football fields).

Die größte Michelin-SterneDichte in Italien

Il passo alpino con il maggiore traffico merci

La maggiore concentrazione di stelle Michelin in Italia

The Alpine pass with the biggest freight traffic

Der Brenner markiert die Grenze zwischen Italien und Österreich. Er gilt als der Alpenpass mit dem höchsten Güterverkehr. Derzeit wird am Brennerbasistunnel gearbeitet, er soll der längste unterirdische Eisenbahntunnel der Welt für den Personen- und Güterverkehr werden. Il Brennero segna il confine tra Italia e Austria. È considerato il passo alpino con il maggiore traffico merci. È in fase di costruzione la galleria di base del Brennero, che diventerà il tunnel ferroviario per il trasporto merci passeggeri più lungo del mondo.

The Brennero pass marks the border of Italy and Austria. It’s the Alpine pass with the biggest freight traffic. Works for the Brenner Base Tunnel are underway. It is said to become the world’s longest underground railway tunnel for both passenger and freight transport.

The highest density of Michelin-Star restaurants in Italy

Südtirols Gastronomie treibt es auf die Spitze: Regelmäßig regnet es Sterne, derzeit sind es 27. Somit ist die nördlichste Provinz des Stiefelstaates jene mit der höchsten Anzahl an Michelin-Sternen in ganz Italien. La gastronomia altoatesina è un fiore all’occhiello del territorio: piovono "stelle" e attualmente se ne contano 27. Infatti, la provincia più a nord d’Italia ha il maggior numero di stelle Michelin di tutto il Paese.

South Tyrol’s gastronomy is over the top: it keeps raining stars up here. There are 27 Michelin stars, at the moment. This makes the most northern province of Italy the one with the highest number of Michelin stars in all of the country. SUMMER 2019

WELCOME

35


COV ER STORY

Die erste dreisprachige Universität Europas

La prima università trilingue d’Europa Europe’s first tri-lingual University

Die 1997 gegründete Freie Universität Bozen steht für Dreisprachigkeit in Lehre und Forschung. In Vorlesungen, bei Sitzungen und Tagungen finden die drei Hauptunterrichtssprachen Deutsch, Italienisch und Englisch Anwendung.

Fondata nel 1997, la Libera Università di Bolzano è sinonimo di insegnamento e ricerca trilingue. Le tre lingue principali – tedesco, italiano e inglese – sono utilizzate a lezione, alle riunioni e durante le conferenze.

Reinhold Messner – der bekannteste Bergsteiger der Welt Reinhold Messner, il più famoso alpinista del mondo

The smallest town in the southern Alps

*Ohne Anspruch auf Vollständigkeit *A titolo esemplificativo e non esaustivo *Without claim to completeness

Die Südtiroler Berglegende bezwang als erster Mensch der Welt alle 14 Achttausender ohne künstlichen Sauerstoff. Dem Thema Berg hat er 6 Museen im Land gewidmet. Heute arbeitet er verstärkt als Filmproduzent und Regisseur.

WELCOME

Die kleinste Stadt in den südlichen Alpen La città più piccola delle Alpi meridionali

Reinhold Messner – the world’s most famous mountaineer

36

The Free University of Bolzano was founded in 1997. It stands for teaching and researching in three languages. Lectures, meetings and conferences are all held in German, Italian and English.

La leggenda altoatesina è stato il primo uomo al mondo a conquistare tutti i 14 ottomila senza l’ausilio di ossigeno. Il suo progetto museale sulla montagna è composto da 6 strutture. Oggi lavora come produttore e regista cinematografico. The South Tyrolean mountain legend was the first to ascend all 14 Eight-thousander without oxygen. He opened 6 museums dedicated to the mountains in his home country. Nowadays he works more and more as a movie producer and director. SUMMER 2019

Mit ihren rund 900 Einwohnern ist Glurns die kleinste Stadt in den südlichen Alpen. Seit dem 16. Jhdt. hat sie sich kaum verändert. Noch heute verzaubert sie mit ihrer Ringmauer, den verwinkelten Gassen und Laubengängen. Con i suoi circa 900 abitanti, Glorenza è la città più piccola delle Alpi meridionali. Dal XVI secolo non è quasi cambiata. Ancora oggi incanta con la sua cinta muraria, i vicoli tortuosi e i portici.

The 900 inhabitants make Glorenza the smallest town in the southern Alps. It is virtually unchanged since the 16th century. The town’s ring wall, labyrinthine alleys and archways are still just as charming as they were back then.


Wir wissen nicht, wovon Sie träumen ... ... aber wir wissen, wie Ihr Traum verwirklicht werden kann! Solo voi sapete quale sia il vostro sogno ... ... ma noi sappiamo come trasformare il sogno in realtà! Only you know what you’re dreaming of ... ... but we know how to make your dream come true!

ENGEL & VÖLKERS • Bozen/Bolzano • Meran/Merano • Bruneck/Brunico • Cortina d‘Ampezzo ENGEL & VÖLKERS COMMERCIAL • Trentino Südtirol/Alto Adige • Veneto Friuli Real Estate International Srl-GmbH • Licence Partner Engel & Völkers Italia Srl Licence Partner Engel & Völkers Commercial GmbH • Phone +39 0471 05 45 10 suedtirol@engelvoelkers.com • www.engelvoelkers.com/suedtirol


A DV EN T U R E

Christoph Jorda/Bruckmann Verlag

Anna Bauer

Die Alpen unter meinen Füßen Le Alpi ai miei piedi | The Alps below my feet

38

WELCOME

SUMMER 2019


Eine Reise nach Südtirol. Drei Länder, über 120 Kilometer und fast 10.000 Höhenmeter. Der Fernwanderweg E5 ist eine Herausforderung und eine der schönsten Routen über die Alpen.

Un viaggio in Alto Adige. Tre paesi, oltre 120 chilometri e quasi 10.000 m di dislivello. Il Sentiero europeo E5 è una sfida e uno dei percorsi più belli delle Alpi.

A journey to South Tyrol. Three countries, 120 km and almost 10.000 m of difference in altitude. The long distance hiking trail E5 is a challenge, but it’s also one of the most beautiful routes you can find in the Alps.

SUMMER 2019

WELCOME

39


A DV EN T U R E

Ich wollte nach Südtirol. Zu Fuß. Meine Mutter kam als meine Wandergefährtin mit. Wir starteten in Oberstdorf, der südlichsten Gemeinde Deutschlands. Die erste Etappe führte uns durch das Trettlachtal hinauf in die Allgäuer Alpen. Mittagshitze, Ungewissheit und Schlüsselbeine, die zum ersten Mal in ihrem Leben das Gewicht eines Rucksackes zu spüren schienen – dabei waren es dank minimalistischer Packliste höchstens acht Kilogramm! Aber auch wunderschöne Landschaften, tiefgrüne Almwiesen und schroffe Berggipfel zählten zu den ersten Eindrücken dieser Tour. Pünktlich zu Beginn eines heftigen Gewitters kamen wir an unserem ersten Tagesziel, der Kemptner Hütte, an. In den kommenden Tagen folgten Sprünge über reißende Bäche, steile Pfade und Schneefelder, gute Gespräche und stundenlanges Schweigen. Bald schon hatten wir uns mit drei anderen Wanderern zu einer Gruppe zusammengeschlossen und stellten uns gemeinsam den Herausforderungen jeder neuen Etappe. So kamen wir nach fünf Tagen in Vent im Ötztal an und belohnten uns erstmal mit einem großen Eisbecher. „Und morgen gehen wir auf den Similaun!“ – „Wie? Ganz spontan? In einer Seilschaft auf den Gletscher? Auf 3.606 Meter?“ Etwas verunsichert gab ich den ambitionierten Plänen meiner Mutter nach. Eine Bergschule war schnell gefunden. Und so machten wir uns auf den Weg zur Martin-Busch-Hütte, um am nächsten Morgen nach weiteren 519 Höhenmetern auf der Similaun-Hütte auf Karl zu treffen, der uns mit Steigeisen und Klettergurten empfing. Es war ein traumhafter Tag, die Sonne schien. In einer langen Seilschaft stiegen wir Schritt für Schritt dem Gipfel des Similaun entgegen. Der eisüberzogene Berg markiert die Grenze zwischen Österreich und Italien. Und so erreichten wir Südtirol und sahen … nichts. Ausgerechnet als wir auf dem Gipfel ankamen, umschloss eine dichte Wolke den Berg und wir standen in tiefgrauem Nebel. Zurück auf der Similaun-Hütte zeigte sich die Sonne wieder am strahlend blauen Himmel. Wir stiegen 1.320 Höhenmeter in steilen Serpentinen hinab ins Schnalstal. Den Vernagt-Stausee hatten wir dabei stets im Blick. Das türkisblaue Wasser im Tal ist für die meisten Wanderer das Ziel der Alpenüberquerung. Sie fahren

40

WELCOME

SUMMER 2019

dann mit dem Bus nach Meran und denken zurück an schmerzende Knie und Blasen an den Füßen, pure Erschöpfung und all die großen und kleinen Freuden, die man zu Fuß gesammelt hat. Wir hingegen übernachteten in einem mehrere hundert Jahre alten Hof in Katharinaberg mit dicken, schiefen Wänden und steilen Treppen. Es war ein langer Tag, Müdigkeit und Stolz erfüllten uns gleichermaßen und wir feierten die gelungene Besteigung des Similaun mit einer Flasche Wein.

Der Meraner Höhenweg

Am nächsten Tag begaben wir uns nach einem ordentlichen Frühstück auf den Meraner Höhenweg. Die Vegetation, das Klima, die Landschaft hatten sich verändert: Wir waren südlich des Alpenhauptkammes, hatten Europas größtes Gebirge überschritten. Nach all den Kilometern fühlten sich die Beine schwer an, das Herz jedoch umso leichter. Traumhaft schön wanden sich die Pfade und Wege durch die blühenden Almwiesen an den Südhängen der Texelgruppe, vorbei an kleinen Kapellen und alten Höfen. In der Schlucht der 1.000 Stufen oberhalb von Naturns ging es erst steil bergab, vorbei an Wasserfällen und schattenspendenden Baumgruppen, und auf der anderen Seite wieder hinauf. Was ich an dieser Stelle erwähnen möchte: Insgesamt sind es keine 1.000, sondern lediglich 987 Stufen. Die haben mir aber gereicht! Anschließend führt der Weg mit wenig Höhenunterschied, aber spektakulärem Panoramablick über das Meraner Land bis nach Giggelberg, wo wir die letzte Nacht unserer Alpenüberquerung verbrachten.

Das große Finale

Bis nach Meran ging meine Mutter nicht mehr, sie fuhr mit der Texelbahn ins Tal. Zu sehr hatte ihr das linke Knie bei den vielen Abstiegen der letzten Tage Probleme bereitet. Der Rest der Gruppe machte sich weiter auf dem Höhenweg Nr. 24 Richtung Meran auf. Zum Glück

verlangte der recht einfache Weg nicht mehr unsere volle Aufmerksamkeit, ringsherum gab es nämlich so viel zu sehen und zu bestaunen. Die lieblichen Hangfelder mit Weinreben und Apfelbäumen in Reih und Glied, in die herrschaftliche Bauernhäuser und feine Ansitze gebettet waren. In deren Pools wären wir nur allzu gerne gesprungen. Stattdessen kauften wir frische Kirschen bei einem Bauern. Kaum zu glauben, dass wir bis vor Kurzem noch Schnee unter den Füßen hatten … Dem Algunder Waalweg folgend, kamen wir schließlich auf den Tappeinerweg. Nun war es wirklich nur noch ein Spaziergang, zahlreiche Touristen schlenderten auf der fein angelegten Promenade über Meran. Das Ziel war zum Greifen nah und doch verließen mich auf den letzten Metern die Kräfte. Die Anstrengungen der vergangenen Tage zehrten an mir und ich hatte keine Lust, mit meinen dreckigen Stiefeln, meinem schweren Rucksack und verschwitzten Stirnfransen neben den gut betuchten, flanierenden Meraner Sommergästen her zu schlurfen. Die letzten Schritte waren hart, doch dann war es geschafft. Meine Mutter empfing uns gemütlich in einem Café sitzend. Erschöpft, aber glücklich gesellten wir uns dazu. Und dann, nach acht erlebnisreichen Tagen, genossen wir den Luxus einer langen, heißen Dusche. Der anschließende Sprung ins kühle Nass eines Freibads weckte unsere Lebensgeister, und während wir hinaufblickten zu den Bergen, von wo wir gekommen waren, durchströmte ein unfassbares Glücksgefühl unsere müden Körper.

Was ich gelernt habe

Den E5 kann jeder gehen. Die Hausfrau aus Köln, die sich einer geführten Wandergruppe anschließt und mal ein Stück mit dem Taxi fährt, wenn sie nicht mehr kann. Oder die zwei jungen Burschen aus Salzburg, die in vier Tagen die komplette Strecke gelaufen – also wirklich gerannt - sind, dafür aber von der Landschaft kaum etwas mitbekommen haben. Der E5 ist wie ein Magnet und zieht mit seiner beeindruckenden Naturkulisse, seinen täglichen Herausforderungen und der Freiheit, die einem am Berg begegnet, alle in seinen Bann.


Reißende Bäche, steile Pfade, schroffe Gipfel – jeder Tag ist eine neue Herausforderung Mormoranti ruscelli, ripidi

sentieri, cime scoscese: ogni giorno una nuova sfida. Rushing streams, steep

paths, rugged peaks – every day is a new challenge.

Volevo andare in Alto Adige. A piedi. Mia madre è stata la mia compagna di viaggio. Siamo partite da Oberstdorf, il comune più a sud della Germania. La prima tappa ci ha condotte attraverso la Valle Trettlachtal fino alle Alpi dell’Algovia. Calura di mezzogiorno, debolezza e spalle che sembravano sentire per la prima volta il peso dello zaino anche se, grazie a una lista minimal, non superava gli otto chili! Ma anche paesaggi meravigliosi, prati di un verde intenso e cime scoscese hanno segnato fin da subito questo giro. Appena in tempo con lo scoppio di un violento temporale, abbiamo raggiunto la nostra prima tappa della giornata: il Rifugio Kemptner. Nei giorni successivi ci sono stati salti su mormoranti ruscelli, sentieri ripidi e nevai, belle chiacchierate e ore di silenzio. Dopo poco ci siamo unite ad altri tre escursionisti e in gruppo abbiamo affrontato insieme le sfide di ogni nuova tappa. Così, dopo cinque giorni, abbiamo raggiunto Vent a Ötztal, una fatica ripagata con una grande coppa di gelato. “E domani andiamo sul Similaun!” “Come? Così su due piedi? In una cordata su ghiacciaio? A 3.606 metri?” Titubante, ho ceduto agli ambiziosi piani di mia madre. Velocemente, abbiamo trovato una scuola di alpinismo e ci siamo dirette al Rifugio Martin-Busch; la mattina seguente, dopo 519 metri di dislivello, al Rifugio Similaun abbiamo incontrato Karl, che ci ha accolti con ramponi e imbragature. Era una giornata meravigliosa, il sole splendeva. In un’unica lunga cordata, passo dopo passo abbiamo raggiunto la vetta del Similaun. Il ghiacciaio segna il confine tra Austria e Italia. Così abbiamo raggiunto l’Alto Adige e abbiamo visto… niente. Proprio quando eravamo sulla cima, una nuvola densa circondava la montagna; eravamo avvolti da una nebbia fitta e profonda. Sulla via di ritorno, il sole è tornato a brillare nel cielo blu. Abbiamo percorso 1.320 metri di dislivello lungo ripide serpentine scendendo verso la

SUMMER 2019

WELCOME

41


A DV EN T U R E

Val Senales. La vista del Lago di Vernago ci ha accompagnati lungo tutto il percorso. Le acque blu turchese a valle sono l’obiettivo della maggior parte degli escursionisti che attraversano le Alpi. Con male alle ginocchia, vesciche e stravolti, prendono il bus per Merano ripensando a tutte le grandi e piccole soddisfazioni raggiunte a piedi. Noi invece abbiamo trascorso la notte a Monte Santa Caterina in un maso centenario con pareti spesse e inclinate e ripide scale. È stata una giornata lunga; provavamo al contempo stanchezza e orgoglio. Per festeggiare la salita al Similaun abbiamo stappato una bottiglia di vino.

L’Alta Via di Merano

Il giorno successivo, dopo una buona colazione, abbiamo raggiunto l’Alta Via di Merano. La vegetazione, il clima, il paesaggio erano diversi: eravamo a sud dell’arco alpino, avevamo attraversato la più grande montagna d’Europa. Dopo tutti questi chilometri sentivamo le gambe pesanti, ma il cuore più leggero. Come in un sogno, i sentieri si snodano nei prati in fiore sulle pendici a sud del Gruppo Tessa tra piccole cappelle e antichi masi. La Gola dei 1000 scalini sopra Naturno inizialmente si presenta come una discesa molto ripida, passando davanti a cascate e boschetti ombreggiati, per poi risalire dall’altra parte. A questo punto vorrei fare una precisazione: gli scalini non sono 1000, ma 987. Mi sono però bastati! Successivamente il sentiero è proseguito con meno dislivello, ma con una spettacolare vista sul Meranese fino al Monte Giggelberg, dove abbiamo trascorso l’ultima notte di questo attraversamento.

Il gran finale

Mia madre non ha camminato fino a Merano; ha preferito scendere a valle con la funivia Texel per i problemi al ginocchio sinistro causati dalle molte discese degli ultimi giorni. Il resto del gruppo è proseguito lungo il Sentiero n. 24 direzione Merano. Per fortuna il percorso non richiedeva troppa attenzione e ci siamo potuti godere il paesaggio che ci circondava: ameni vitigni e meleti a filari che ospitano maestose fattorie e raffinate abitazioni. Avremmo volentieri fatto un tuffo nelle loro piscine, invece abbiamo comprato delle ciliegie fresche da un contadino. Difficile da credere che fino a poco tempo prima camminavamo sulla neve… Seguendo la

42

WELCOME

SUMMER 2019

Roggia di Lagundo, alla fine siamo giunti alla Passeggiata Tappeiner. Si trattava per davvero di una semplice passeggiata: numerosi turisti gironzolavano lungo la curata promenade sopra Merano. La meta era ormai vicina eppure, negli ultimi metri, la mia forza si stava esaurendo. La fatica dei giorni passati mi aveva sfinita e, con i miei scarponi sporchi, lo zaino pesante e la fronte sudata, non avevo alcuna voglia di confondermi tra i vacanzieri estivi in visita a Merano. Gli ultimi passi sono stati duri, ma ce l’abbiamo fatta. Mia madre ci ha accolti comodamente seduta a un caffè; eravamo stanchi ma felici di riunirci. Infine, dopo otto giorni di avventura, ci siamo goduti il lusso di una lunga e calda doccia. Il successivo tuffo nell’acqua fresca di una piscina all’aperto ha risollevato i nostri spiriti. Mentre ammiravamo le montagne che avevamo attraversato, un incredibile senso di felicità ha attraversato i nostri corpi stanchi.

Cosa ho imparato

Tutti possono fare l’E5. La casalinga di Colonia, che si unisce a un gruppo guidato e fa l’ultimo tratto in taxi quando non ce la fa più. Oppure i due giovani di Salisburgo, che in quattro giorni hanno percorso l’intero tragitto – in pratica hanno corso – senza però prestare attenzione al paesaggio. L’E5 è come una calamita: attrae con il suo incredibile spettacolo naturale, le sue sfide quotidiane e il senso di libertà che la montagna sa infondere. I wanted to go to South Tyrol. On foot. My mother was my hiking companion. We started our journey in Oberstdorf, the southernmost municipality of Germany. The first leg lead us through the Trettlachtal valley and the Allgäuer Alps. Midday heat, uncertainty, and clavicles that seemed to hold the weight of a backpack for the first time ever - even though I packed my mid-sized backpack only with essentials that weighted about 8 kg! But there were also beautiful landscapes, the greenest alpine meadows and some rugged mountain peaks among the first impressions of this tour. We reached the first destination, the Kemptner hut, right on time - just before a thunderstorm started. The following days we leaped over rapid streams, walked on steep paths and over snow covered fields, had some great conversations and enjoyed

hour long periods of silence. Soon, we joined another group of 3 hikers and all faced the daily challenges together. After the first five days, we finally reached Vent in the Ötztal valley and rewarded ourselves with a big cup of ice cream. “And tomorrow we go up the Similaun!” – “What? Just like that? As a rope team on a glacier? At 3.606 m above sea level?”. I was quite insecure, but gave in to my mother’s ambitious plans. A mountain school wasn’t really hard to find. We walked to the Martin-Busch hut in order to meet Karl on the Similaun hut the following day. This, of course, only after another hike of 519 m of difference in altitude. Karl expected us with a full equipment of climbing irons and harnesses. It was a gorgeous day, the sun shone bright. Step by step we walked towards the peak of the Similaun in our little rope team. This ice-covered mountain marks the border between Austria and Italy. As we finally reached South Tyrol, we saw… nothing. Just as we had reached the peak, a thick layer of clouds blocked our view, and we stood there surrounded by a dark gray mist. When we got back to the Similaun hut, the sun reappeared and greeted us with a blue sky. We descended down into the Val Senales valley on serpentines for 1.320 m. The beautiful Vernago barrier lake was in plain sight the entire time. The turquoise waters of this valley are the main destination for most of the hikers that cross the Alps. They go on to take a bus to Merano, with aching knees and blisters on their feet, and think back on all the exhaustion they felt and the big and small pleasures they experienced during their hikes. We didn’t do that. We slept in a couple of hundred year-old farmhouse in Monte Santa Caterina, with thick and crooked walls and some steep stairs. It’s been a long day and we’re equally tired and proud of our Similaun ascend. So we celebrated with a nice bottle of wine.

The Merano High Route

The following day, after a delicious and hearty breakfast, we left for the Merano High Route. Vegetation, climate and landscapes changed: We are now on the south side of the main chain of the Alps, i.e. we actually crossed the Alps. Our legs felt very heavy after all those kilometers, but our hearts never felt so light. The paths that pass by blooming alpine


meadows, small chapels and old farms on the southern slopes of the Gruppo di Tessa feel like they’re straight out of a dream. We walked down the ravine of 1.000 steps above Naturno, walking past waterfalls in the shadow of big trees, then back up on the other side. On this occasion I would like to note: there isn’t a total of 1.000 - there’s only 987 steps. Well, those were enough for me as well! The path then goes on without any major changes in altitude, but with a spectacular panoramic view of Merano’s surroundings all the way to the Giggelberg. This is where we spend the last night of our Alps crossing hike.

The big finale

My mum didn’t join me for the hike to Merano, she took the Texelbahn cable car down to the valley. Her knee took on too much, walking down the many descends over the past few days. The rest of the group and I hiked on, up to the High Route Number 24 in the direction

of Merano. The path was easy enough and luckily didn’t demand too much attention, because there was so much to marvel at all around us. Lovely slopes, neatly adorned with vines and apple trees that belong to stately farms on beautiful estates. We would have loved to jump into one of their many pools, but instead we bought fresh cherries from a farmer. It’s hard to believe that we had snow beneath our feet not too long ago… We follow the Algunder Waalweg over to the Tappeinerweg. Now all that’s left is really just a short walk on a lovely promenade above Merano. Many tourists strolled along with us. The destination was within reach, but I felt extremely drained on those last few meters. The exhaustion of the past few days had taken its toll, and I didn’t feel like walking along the well-dressed tourists with my sweaty bangs, heavy backpack and dirty boots. The last few steps were the hardest, but I made it. My mother was waiting for us with a smile in a lovely café, and much like us she looked tired but happy. We gladly joined her and took a seat. Then, after 8 days of excitement and adventure, we

finally enjoyed the luxury of a long, hot shower. Later, we jumped into a nice and refreshing outdoor pool, that really rejuvenated our spirits. While floating in the cool water, we glanced up to the mountains we had walked on, and our tired bodies were filled with an unfathomable feeling of happiness.

What I learned

Anyone can hike the E5. A housewife from Cologne, that joins a guided hiking tour and takes a few taxi rides when she’s too tired, can do it; just as two young men from Salzburg who hiked - or rather, literally ran - the entire route in just four days. They probably didn’t get to enjoy the beautiful landscape, though. The E5 is a magnet that attracts you with its exceptional natural stage, daily challenges and most of all, the freedom you can only experience on a mountain.

Die Freiheit, die einem am

Berg begegnet, zieht mich in ihren Bann.

Il senso di libertà che si vive in montagna mi conquista.

The freedom one encounters on the mountain draws me into its spell.

SUMMER 2019

WELCOME

43


A DV EN T U R E

Ich blicke zurück auf die klei-

nen und großen Freuden, die ich zu Fuß gesammelt habe.

Ripenso ai piccoli

e grandi traguardi che ho raggiunto a piedi.

I look back on the

small and big pleasures that I collected on foot.

Buchtipp für all jene, die das Abenteuer wagen möchten Traum und Abenteuer – Der E5 Begegnungen und Grenzerfahrungen auf der Alpenüberquerung zwischen Oberstdorf & Meran

Nina Ruhland & Christoph Jorda Bruckmann Verlag GmbH 44

WELCOME

SUMMER 2019

Der Europäische Fernwanderweg verläuft auf 3.200 km von der Bretagne bis nach Venedig. Die Überquerung der Alpen von Oberstdorf nach Meran ist der anspruchsvollste und beliebteste Streckenabschnitt mit jährlich über 200.000 Wanderern. Mittlerweile haben sich verschiedene Routen etabliert. Eine davon führt durch die hochalpine Gebirgslandschaft der Ötztaler Alpen über das Niederjoch am Schnalskamm nach Südtirol.

Il Sentiero europeo si sviluppa per 3200 km dalla Bretagna fino a Venezia. L’attraversamento delle Alpi da Oberstdorf a Merano è il tratto più complesso e popolare con oltre 200.000 escursionisti ogni anno. Negli ultimi tempi, sono stati aperti altri sentieri. Uno di questi conduce attraverso il paesaggio montano delle Alpi Venoste e per il Giogo Basso sulla Cresta del Senales fino all’Alto Adige.

The European long distance trail is 3.200 km long and leads from the Bretagne to Venice. The Alpine crossing between Oberstdorf and Merano is the most challenging one and also the most popular leg of the route. There are 200.000 hikers doing it every year. Many routes are established now. One of them leads you through the high Alpine mountain landscapes of the Ötztaler Alps over the Niederjoch on the Schnalskamm to South Tyrol.


HIGHLIGHTS 02.06.2019 KINDERFEST FESTA DEI BAMBINI 30.06.2019 FITNESS & BRUNCH 05.08.2019 ST. OSWALD KIRCHTAG PROCESSIONE S. OSVALDO

15

OUTDOOR EXPERIENCE

HÜTTEN & RESTAURANTS RIFUGI E RISTORANTI MOUNTAIN HUTS

7

MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE

MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROL’S BIGGEST ROPEWAY

OUTDOOR KIDS CAMP KRAFT, BALANCE, GESCHICKLICHKEIT = BERGABENTEUER! EQUILIBRIO, FORZA, AGILITÀ = AVVENTURA IN MONTAGNA! BALANCE, STRENGTH, AGILITY = MOUNTAIN ADVENTURE!

PARAGLIDING

TRAILS & INFO MERAN2000.COM

VIA FERRATA | KLETTERSTEIG 1 KM 550 M 2-4 H

LÄNGE | LUNGHEZZA | LENGTH HÖHENUNTERSCHIED | DISLIVELLO | HEIGHT DIFFERENCE ZEITBEDARF | DURATA | TIME REQUIRED

BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com | meran2000.com

100

WANDERKILOMETER CHILOMETRI DI SENTIERI KILOMETRES OF TRAILS

ALPIN BOB


ART

Rocco Leo

Manuel Tschager Der Figurenformer | Scolpendo l’attimo | Sculpting the moment

46

WELCOME

SUMMER 2019


Manuel Tschager, 39 Jahre alt,

wohnt und arbeitet in Bozen. Seine Arbeiten haben die Welt bereist.

Manuel Tschager, 39 anni, vive e

lavora a Bolzano. Ha esposto i suoi lavori in tutto il mondo.

Manuel Tschager, 39, lives and

works in Bolzano. He has exhibited his works all over the world.

Jeans und zum Pferdeschwanz gebundene Haare. Manuel Tschager wirkt wie ein ewig Junggebliebener: geradlinig und direkt. Genau so, wie seine Kunst.

Jeans, capelli lunghi raccolti in un codino e l’aria da eterno ragazzo. Manuel Tschager appare cosÏ: essenziale. Diretto. Esattamente come la sua arte.

Jeans, long hair in a ponytail and the air of an eternal youth. Manuel Tschager looks like this: essential. Direct. Exactly like his art.

SUMMER 2019

WELCOME

47


ART

Während er von sich und seiner Bildhauerei spricht, gestikuliert er – als ob er den Worten Leben einhauchen möchte, so wie er es mit seinen Skulpturen macht. „Ich stamme aus Welschnofen, mein Zuhause war sozusagen der Wald“, beginnt er, zu erzählen. „Es gefiel mir, in der Natur zu sein, und ich bin es auch heute noch gerne. Nicht ohne Grund gehe ich selbst auf die Suche nach den besten Hölzern für meine Kunstwerke.“ Als Sohn von Arthur Tschager, Kaufmann und Besitzer der gleichnamigen Kunstgalerie in den Bozner Lauben, wuchs Manuel mit den Bildhauern auf, die in der Werkstatt seines Vaters beschäftigt waren. „Ihre Ar-

„Den eigenen Stil zu finden, ist ein Kampf. Es ist, wie wenn man einer Frucht beim Reifen zusieht…“

“Trovare il proprio stile è un

vero e proprio combattimento, è come restare a osservare un frutto che matura nel tempo.” "Finding your own style is a real battle, it‘s like

waiting to observe a fruit that ripens over time."

48

WELCOME

SUMMER 2019

beiten haben mich geprägt. Mit fünf Jahren habe ich begonnen, Enten und Zwerge zu schnitzen. Damals beschloss ich, mein Leben der Bildhauerei zu widmen“, so Tschager. Nach zwei Jahren an der Kunstschule im Ahrntal und weiteren sechs in Gröden, lernte er seinen Mentor kennen, den Künstler Giovanni Pitschiler: „In Wahrheit sind wir uns schon früher begegnet, weil er einen Sommer lang bei meinem Vater arbeitete. Als ich mein Studium beendet hatte, trafen wir uns wieder und er nahm mich als seinen Schüler auf. Ich habe in seinem Haus gewohnt, wie die Lehrlinge von früher. So wurden aus zwölf Monaten Praktikum sieben Jahre“, verrät er mit einem Lächeln. „Es war eine wichtige Erfahrung, die mir geholfen hat, zu wachsen, und noch immer verbindet uns eine tiefe Freundschaft – trotz 19 Jahre Altersunterschied. Mehrmals haben wir gemeinsam unsere Werke ausgestellt und noch heute kommt es vor, dass wir uns bis vier Uhr morgens gemeinsam unterhalten.“

Religiöse Sujets im gotischen und barocken Stil sowie spindeldürre weibliche Figuren: Manuels künstlerische Arbeit ist im ständigen Wandel. Nicht ohne Grund: „Religiöse Skulpturen allein zu schaffen, hat mich nicht mehr zufriedengestellt. Ich wollte Skulpturen fertigen, die mehr meiner Gefühlswelt entsprachen. So habe ich vor sieben Jahren begonnen, an weiblichen Figuren zu arbeiten. Den eigenen Stil zu finden, ist ein Kampf. Es ist, wie wenn man einer Frucht beim Reifen zusieht… Das Material Holz ist das Sprachrohr meiner selbst und die Technik, die ich verwende, die Art, wie ich mich zu erkennen gebe. Es gibt Künstler, die sich mit dem Erreichten zufriedengeben und andere, die, wie ich, mehr wollen – Konventionen sprengen und den eigenen Werken immer wieder einen neuen Charakter verleihen. Die Kunst muss mit der eigenen Sichtweise auf das Leben wachsen, und meine Skulpturen sind das Ergebnis dieses Prozesses. Aus diesem Grund entstehen meine Werke natürlich, völlig ohne Zwang.“ Eine Besonderheit seiner Frauenfiguren ist, dass die Gesichter keine Augen haben. Sein Ziel war es, dem Betrachter auf eine völlig neue Art Gefühle zu entlocken. „Die Augen sind die Quintessenz der Ausdruckskraft. Sie verraten, ob jemand glücklich, wütend oder traurig ist… und ich persönlich war daran interessiert, zu verstehen, ob es möglich ist, die Seele des Betrachters mit anderen Aspekten zu berühren. Jeder Mensch ist gezeichnet von Schönheit, Makel und Zerbrechlichkeit, die – so scheint es – in Widerspruch zueinander stehen. In Wahrheit machen sie die Natur des Menschen am besten greifbar. Mit meinen Frauenfiguren versuche ich, genau das zu vermitteln.” Hierfür ist auch das Material entscheidend. Bevorzugt verwendet er Zirbenholz: „Zu finden ist es auf einer Höhe von 1800 bis 2000 Metern. Was

mich am meisten an diesem Holz begeistert, ist sein Harz und seine Maserung – so wie wir Menschen verfügt es über ‚Blut‘ und ‚Narben‘. Dies verleiht dem Material Charakter und somit auch dem Kunstwerk. Ich könnte auch Lindenholz verarbeiten, welches wesentlich klarer und sauberer ist, aber in der Zirbe sehe ich das Leben... eine erhabene Unvollkommenheit, die der Skulptur Authentizität und Lebendigkeit schenkt.“ Tschagers Kunstwerke haben die Welt bereist, zahlreiche Gönner befinden sich in den Vereinigten Staaten. Doch auch hierzulande werden seine Arbeiten geschätzt. Vor einigen Jahren wurde ihm sogar die Ehre zuteil, eine seiner Madonnenfiguren mittels Bischof Egger an Papst Benedikt XVI zu übergeben. Obwohl er einer stark individuellen Arbeit nachgeht, ist Manuel kein Eigenbrötler. Stets gut gelaunt und für einen Scherz zu haben, liebt er es, in der Freizeit seinen Hobbies nachzugehen, insbesondere dem Sport: „Als Kind habe ich Fußball gespielt, und auch heute noch nehme ich ab und zu an einem Spiel teil. Hockey finde ich genauso spannend, aber am liebsten gehe ich fischen. Erst kürzlich war ich gemeinsam mit einigen Bekannten zum Angeln in Kanada. Darüber hinaus schätze ich die gute Gesellschaft von Freunden, sie ist für mich essenziell.“ Da hat er wohl vollkommen recht!


Mentre parla di se stesso e della sua tecnica di scultura, accompagna ogni concetto con ampi gesti delle mani, quasi come se volesse donare alle parole la stessa scintilla vitale che infonde alle sue creazioni. “Sono originario di Nova Levante e, praticamente, la mia casa era il bosco – esordisce –. Amavo e amo tuttora stare a contatto con la natura. Non a caso, vado personalmente alla ricerca delle radici migliori per realizzare i miei lavori.” Figlio di Arthur Tschager, commerciante e proprietario dell’omonima galleria d’arte situata in via dei Portici a Bolzano, Manuel è cresciuto osservando gli scultori che lavoravano nel laboratorio di suo padre. “In qualche modo, la loro arte mi ha segnato. Ricordo che all’età di cinque anni intagliavo anatre e gnomi: avevo già deciso che avrei dedicato la mia vita a questo mestiere.” Dopo un biennio di scuola d’arte in Valle Aurina e altri sei anni in Val Gardena, arriva il decisivo incontro con il suo mentore, l’artista Giovanni Pitschiler: “In realtà, lo conobbi che ero ancora un bambino durante un’estate in cui lavorò da noi. Quando poi terminai gli studi, lo rincontrai e lui accettò di farmi da maestro. Ho vissuto a casa sua come gli apprendisti di un tempo e quelli che dovevano essere dodici mesi di praticantato, si sono trasformati in sette anni – rivela con un sorriso –. È stata una fase cruciale della mia crescita e, tuttora, io e Giovanni siamo ottimi amici, nonostante i 19

anni di età di differenza. Abbiamo esposto tante volte insieme e ancora oggi ci capita di restare a parlare fino alle quattro del mattino.” Dai soggetti religiosi di ispirazione gotico-barocca fino alle affusolate figure femminili che realizza attualmente: l’evoluzione artistica di Manuel ha ragioni profonde. “Realizzare unicamente figure religiose non mi soddisfaceva più. Volevo creare sculture che rispecchiassero maggiormente il mio sentire, così, sette anni fa, iniziai a ideare questi soggetti femminili. Trovare il proprio stile è un vero e proprio combattimento, è come restare a osservare un frutto che matura nel tempo. Il legno è la lingua che utilizzo per comunicare ciò che sono e la tecnica che impiego il modo in cui mi rendo riconoscibile. Ci sono artisti che si accontentano e altri che come me vogliono di più, che vogliono andare oltre le etichette, cercando di dare un’aura e un carattere sempre diverso alle proprie opere. L’arte deve crescere di pari passo con la visione della vita e le mie sculture sono figlie di tale processo. Ciò che scolpisco viene fuori con la stessa naturalezza. Senza forzature.” Una delle particolarità di queste realizzazioni è costituita dal fatto che i volti non hanno gli occhi: “Il mio intento era suscitare emozioni utilizzando altre vie. Gli occhi sono la quintessenza dell’espressività: attraverso lo sguardo puoi intuire se una persona è felice, arrabbiata, triste… a me interessava capire se era possibile toccare l’animo di chi osserva anche rinunciando a questo elemento, privilegiando altri aspetti. La storia di ogni persona è fatta di bellezze, difetti, fragilità. Concetti apparentemente in contraddizione ma che, in realtà, rappresentano al meglio l’unicum inscindibile della natura umana. Con le mie donne, cerco di trasmettere questo senso di interezza, di unità.” Per fare questo, anche la scelta della materia prima è fondamentale e Manuel chiarisce così la sua preferenza per il cirmolo: “Lo si trova a partire da 1800-2000 m d’altitudine. La cosa che mi affascina di più di questa tipologia di legno è che ha resina e nodi, come un essere umano ha sangue e cicatrici. Questo aspetto dona carattere al materiale e, di conseguenza, all’opera. Potrei intagliare il tiglio, più chiaro e pulito, ma nel cirmolo io ci vedo la vita... una sublime imperfezione, che rende la scultura in qualche modo più autentica, più viva.” Tschager, che ha esposto i suoi lavori in tutto il mondo, ha numerosi estimatori anche negli Stati Uniti e ha avuto anche l’onore di vedere una sua Madonna regalata dal compianto vescovo Egger a Papa Benedetto XVI. Nonostante la sua attività sia marcatamente individuale, Manuel è un uomo dal carattere solare, dalla battuta pronta e ama trascorrere il suo tempo libero dedicandosi ai suoi hobby, in particolare allo sport. “Da ragazzo, ho praticato calcio e anco-

ra oggi faccio qualche partitella amatoriale. Mi piace anche l’hockey ma prediligo la pesca. Di recente, infatti, sono stato in Canada a pescare insieme ad alcuni conoscenti. Altri interessi? Uscire con gli amici: per me la buona compagnia è fondamentale.” E come dargli torto? „Das Material Holz ist das

Sprachrohr meiner selbst und die Technik, die ich

verwende, ist die Art, wie

ich mich zu erkennen gebe.“ “Il legno è la lingua

che utilizzo per

comunicare ciò che sono e lo stile il modo in cui

mi rendo riconoscibile.” "Wood is the language I use

to communicate who I am

and my technique is how I

make myself recognizable."

SUMMER 2019

WELCOME

49


ART

While talking about himself and his technique of sculpture, he accompanies every concept with broad hand gestures, almost as if he wanted to give the words the same vital spark that he infuses in his creations. „I come from Nova Levante and I practically lived in the woods - he starts -. I loved and still love being in contact with nature. Very deliberately, I personally go in search of the best roots to carry out my work.“ Son of Arthur Tschager, merchant and owner of the homonymous art gallery located in Via dei Portici in Bolzano, Manuel grew up observing the sculptors who worked in his father‘s workshop. „In some ways, their art has had a lasting impression on me. I remember that at the age of five I carved ducks and gnomes: I had already decided that I would dedicate my life to this profession.“ After two years of art school in Valle Aurina and another six in Val Gardena, came the decisive meeting with his mentor, the artist Giovanni Pitschiler: „In fact, I actually first met him when I was a child one summer when he worked with us. When I finished my studies, I met him again and he agreed to be my teacher. I lived at his home like the apprentices of the past and what should have been twelve months of practice turned into seven years he reveals with a smile -. It was a crucial phase of my development and, still today, Giovanni and I are good friends, despite the 19-year difference. We have exhibited so many times together and even today we sometimes end up talking until four in the morning.“ From the religious Gothic-Baroque inspired subjects to the tapered female figures that he currently creates, Manuel‘s artistic evolution is a constant work in progress that has a very profound meaning. „Creating only religious figures did not satisfy me anymore. I wanted to create sculptures that better reflect my feelings, so, seven years ago, I started to design these female subjects. Finding your own style is a real battle, it‘s like waiting to observe a fruit that ripens over time. Wood is the language I use to communicate who I am and my technique is how I make myself recognizable. There are artists who are content and others who, like me, want more, who want to go beyond the “norms”, who try to give an aura and a character that is always different in their works. Art must grow hand in hand with the vision of life and my sculptures are the daughters of this process. What I sculpt comes out with the same naturalness. Without forcing it.“ One of the peculiarities of these creations is the fact that the faces do not have eyes: „My intent was to provoke emotions in other ways. The eyes are the quintessence of expressiveness: through their gaze you can guess if a person is happy, angry, sad ... I was interested to understand if it was possible to touch the 50

WELCOME

SUMMER 2019

soul of those who observe while renouncing this element, favouring other aspects. The history of every person is made of beauty, defects, fragility: concepts that are apparently in contradiction but which, in reality, best represent the indivisible union of human nature. With my women, I try to convey this sense of wholeness, of unity. „

To do this, the choice of the raw material is also fundamental and Manuel clarifies his preference for Swiss pine: „It is found starting from 1800-2000 m of altitude. The thing that fascinates me most about this type of wood is that it has resin and knots, like a human being has blood and scars. This aspect gives character to the material and, consequently, to the work. I could carve the linden, lighter

and cleaner, but in the Swiss pine I see my life ... a sublime imperfection, which makes the sculpture in some way more authentic, more alive.“ Tschager, who has exhibited his work all over the world and has many admirers in the United States, also had the honour of seeing one of his Madonnas given by the late Bishop Egger to Pope Benedict XVI. Although his activity is markedly individual, Manuel is a man with a sunny character, quick wit, and likes to spend his free time devoted to his hobbies, in particular to sports. „As a boy, I played soccer and I still play some amateur games. I also like hockey but I prefer fishing. In fact, I recently went to Canada to fish with some friends. Other interests? Going out with friends: good company is essential for me.“ And how can anyone blame him?

„Was mich am meisten am Zirbenholz begeistert,

ist sein Harz und seine Maserung – so wie wir

Menschen verfügt es über ‚Blut‘ und ‚Narben‘.“

“Il cirmolo ha resina e nodi come un essere umano ha sangue e cicatrici.”

"The Swiss pine has resin and knots

like a human being has blood and scars."


lichtstudio.com

Die größte Leuchtenausstellung Italiens: Vielfältiges Design | hauseigene Manufaktur | europaweiter Zustellservice La piú grande esposizione d´illuminazione d´Italia: Migliaia di lampade | Produzione personalizzata | Consegna a domicilio

DUTY FREE Wir schenken Ihnen die MwSt.!

Auf alle ausgestellten Leuchten wird die MwSt. in Form eines Rabattes abgezogen.

Marling bei Meran · Marlengo Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000

Vi regaliamo l`IVA!

Su tutte lampade in esposizione é previsto uno sconto nella misura dell`IVA.


PR

GEHEIMTIPP FÜR DIE SCHÖNEN DINGE IM LEBEN DOVE LA MODA INCONTRA I PIACERI DELLA VITA WHERE FASHION MEETS LIFE‘S PLEASURES

Mitten im Trubel der Stadt Meran befindet sich eine kleine Ruheoase. Ein besonderer Ort, wo Trends und hochwertige Designerstücke aufeinandertreffen: Der neue Concept Store der Schwestern Adelhaid und Alexandra Stelzer (Gründerin des Modelabels De Call) lässt einen Hauch Großstadtfeeling aufkommen. Bei einem Champagner kann man hier den schönen Dingen des Lebens frönen und die Prêt-à-Couture-Kollektion der Designerin hautnah begutachten. Weltoffenheit und Inspiration stehen hier im Mittelpunkt und lassen den Store zu einem geselligen Treffpunkt werden, der auch als Location für kulturelle Veranstaltungen dient.

Nel tran tran cittadino di Merano, sorge una piccola oasi di pace. Un luogo speciale, dove le tendenze del momento incontrano pregiati pezzi di design. Stiamo parlando del nuovo concept store delle sorelle Adelhaid e Alexandra Stelzer (fondatrice della casa di moda De Call). Qui, si respira l’atmosfera delle grandi città. Sorseggiando un calice di champagne, ci si può abbandonare ai piaceri della vita e ammirare da vicino la collezione Prêt-à-Couture della stilista. Lo store si configura come un punto d’incontro, cosmopolita e ideale per trovare l’ispirazione, teatro anche di eventi culturali.

In the bustling town of Merano, there is a small oasis of peace. A special place, where the latest trends meet meticulous design. We are speaking about the new concept store of sisters Adelhaid and Alexandra Stelzer (founder of the De Call fashion house). Here, you can breathe the atmosphere of a metropolis. While sipping a glass of champagne, you can indulge in the pleasures of life and take a closer look at the designer’s Prêt-à-Couture collection. The store is set up as a cosmopolitan meeting point, ideal for finding inspiration, but also as a stage for cultural events.

Rennweg | Via delle Corse 111

Meran/o, Tel. +39 0473 201444

www.ontour4u.com | www.decall.it

52

WELCOME

SUMMER 2019



XO P XR XT X RXAXIXT

RITRATTO DI UNA LEGGENDA CINEMATOGRAFICA ALTOATESINA

PORTRAIT OF A SOUTH TYROLEAN MOVIE LEGEND

Con i suoi scarponi chiodati, i pantaloni di velluto a coste e la giacca di pelle è balzato nelle sale marmoree della celebrità rimanendo sempre riconoscibile. Stiamo parlando di Luis Trenker, autentico figlio della montagna, attore, autore, regista. Ancora oggi la leggenda cinematografica altoatesina rappresenta un orgoglio locale e un esempio di vita trascorsa tra i monti.

During his lifetime he already stood out when he walked into the marble salons of the high society: His nailed up hiking boots, stylish corduroy pants and traditional costume jacket made of leather were quite the sensation. We are of course talking about Luis Trenker – outdoorsman, actor, author and director. He is still a symbol for home boundedness and life in the mountains. 54

WELCOME

SUMMER 2019

Der Berg ruft (1937) erzählt von der Erstbesteigung des Matterhorns und gilt als einer seiner größten Filmerfolge.

Mit seinen genagelten Bergstiefeln, seinen lässigen Cordhosen und seinem ledernen Trachtenjanker setzte er bereits zu Lebzeiten ein modisches Statement in den Marmorsälen der Prominenz. Die Rede ist von Luis Trenker – Naturbursche, Schauspieler, Autor, Regisseur. Und noch heute steht die Südtiroler Filmlegende für Heimatverbundenheit und das Leben in den Bergen.

La grande conquista (1937) racconta la prima salita del Cervino ed è considerato uno dei suoi maggiori successi cinematografici.

The Mountain Calls (1937) tells of the first ascent of the Matterhorn, it is counted among his biggest movie hits.

PORTRAIT EINER SÜDTIROLER FILMLEGENDE


torna in Alto Adige. Successivamente inizia un percorso televisivo con trasmissioni dove racconta estratti della propria vita e film documentari. Muore nel 1990 all’età di 97 anni a Ortisei, il suo paese natale. Oggi è considerato un idolo. È ricordato come ambasciatore della montagna e della sua terra, l’Alto Adige.

Trenker was born in Ortisei back in 1892. Here he takes his first hikes, teaches people to ski, lives through WWI on the Dolomite Front, then becomes an architect and finally finds his love for the movie business in the 1920s. He will be the first German movie star with international flair, while not only acting, but also writing and directing. By a mere coincidence he meets the pioneer of mountain movies, Arnold Fanck, in 1925. With him as a director, Trenker set out to be leading actor in movies that made history (Mountain of Destiny, The Holy Mountain, The Great Leap). After which

he works as a director. His first movie The Struggle for the Matterhorn is an instant show-stopper. Later, Trenker will also make a movie out of his first novel, Mountains on Fire, which is partially filmed in Hollywood thanks to his success in Germany in 1931. He then also films The Emperor of California in the USA, in 1935. This is when he is at the zenith of his career, with a global audience. Trenker, however, is not impressed with the Hollywood fame, and feels he is drawn back home. In 1940 he falls out with the National Socialist German Workers Party government, who imposed a total movie and writing ban on him. The following year he moves back to his beloved home, South Tyrol. He starts a television career as a storyteller and documentary director. Luis Trenker dies at age 97 in his hometown of Ortisei in 1990. To this day he is an idol. He is remembered as ambassador of the mountains and his home country, South Tyrol.

Barrier to the North (1950), the movie that launched Marianne Hold into the movie business, is another masterpiece signed Trenker.

1892 in St. Ulrich geboren, verdient sich Trenker seine ersten Sporen als Bergsteiger und Skilehrer, erlebt den Ersten Weltkrieg an der Dolomitenfront, wird danach Architekt und wechselt Mitte der 1920er zum Film. Als Schauspieler, Autor und Regisseur wird er zum ersten deutschen Filmstar mit internationaler Strahlkraft. Der Zufall führt ihn 1925 mit dem Pionier des Bergfilms, Arnold Fanck, zusammen. Unter seiner Regie wird Trenker zum Schauspieler und Hauptdarsteller im Filmen, die Geschichte schrieben (Berg des Schicksals, Der Heilige Berg, Der große Sprung). Anschließend wird er selbst zum Regisseur. Sein erster Film Der Kampf ums Matterhorn wird zum Publikumshit. Aus seinem ersten Roman Berge in Flammen macht Trenker ebenfalls einen Film, der nach großem Erfolg in Deutschland 1931 auch in Hollywood gedreht wird. 1935 dreht er in den USA den Kaiser von Kalifornien. Er ist auf dem Höhepunkt seiner Karriere, hat ein Weltpublikum. Aber Trenker zieht es in die Heimat zurück, eine Karriere in Hollywood schlägt er aus. 1940 kommt es zum Zerwürfnis mit der NSDAP-Regierung, die ein absolutes Film- und Schreibverbot über ihn verhängt. Ein Jahr später kehrt er ins geliebte Südtirol zurück. Anschließend beginnt er eine Fernsehkarriere als Geschichtenerzähler und Dokumentarfilm-Regisseur. 1990 stirbt Luis Trenker mit 97 Jahren in seinem Heimatort St. Ulrich. Noch heute gilt er als Idol. In Erinnerung bleibt er als Botschafter der Berge und seiner Heimat Südtirol.

Duell in den Bergen (1950), der Film, der Marianne Hold den Durchbruch im Filmgeschäft ermöglichte und eine weitere Meisterleistung Trenkers darstellt.

Barriera a settentrione (1950), il film che ha reso possibile l’ascesa nel mondo del cinema di Marianne Hold. Un altro dei capolavori di Trenker.

Nato nel 1892 a Ortisei, comincia a farsi notare come alpinista e maestro di sci. Trascorsa la Prima guerra mondiale sul fronte dolomitico, successivamente si dedica all’architettura. A metà degli anni ’20 passa al cinema. Come attore, autore e regista diventa la prima star del cinema tedesco di fama internazionale. Nel 1925, il caso gli fa conoscere il pioniere del film di montagna Arnold Fanck; incontro fortunato, dato che in seguito Trenker recita come attore e personaggio principale in film diretti da Fanck che hanno fatto la storia (Il monte del destino, La montagna dell’amore, Il grande salto). Poi diventa lui stesso regista. Il suo primo film La grande conquista è un successo di pubblico. Nel 1931, il romanzo d'esordio, Montagne in fiamme gli ispira l’omonima pellicola. Dopo il grande successo in Germania, ne viene realizzata una versione hollywoodiana. Nel 1935, gira negli Stati Uniti L’imperatore della California. È nel punto più alto della sua carriera, il suo successo è internazionale, quando Trenker decide di rientrare in Europa rifiutando di lavorare a Hollywood. Nel 1940 arriva la rottura con il regime nazionalsocialista che gli impedisce di continuare l’attività di regista e autore. L’anno successivo SUMMER 2019

WELCOME

55


CONSIGLI CULTURALI | CULTURE TIP

PORTRAIT

Ungezähmte Leidenschaft,

ungebrochener Pioniergeist,

Kulturtipp

ungebändigte Begeisterung.

Das Südtiroler Kultlabel Luis Trenker verbindet all das in

seiner alpinen Lifestyle-Mode. Dabei setzt die Marke ein

klares Fashion-Statement und zeigt auf, wie Tradition, Nachhaltigkeit, high

Performance und Qualität eine gelungene Symbiose eingehen. Passione sfrenata, solido

spirito innovativo, incrollabile

entusiasmo. Il marchio altoatesino Luis Trenker coniuga

tutte queste caratteristiche nel suo stile alpino. La sua è una dichiarazione di come nella In St. Ulrich, dem

Geburtsort von Luis Trenker, befindet sich das Museum Gherdëina. Es war der

persönliche Wunsch des

moda possano convergere in una simbiosi vincente

tradizione, sostenibilità, high performance e qualità. Untamed passion,

Südtiroler Bergsteigers,

unbroken pioneer spirit,

sein Nachlass dort eine

South Tyrolean cult

Künstlers und Regisseurs, dass Heimstatt bekommen sollte.

Vor Ort fühlt man sich wie bei Trenker zu Hause, umgeben von seinen Möbeln, Briefen,

Fotos, Drehbüchern, Kameras und Requisiten.

A Ortisei, il paese natale di

Luis Trenker, si trova il Museo

unrestrained enthusiasm. The fashion-label Luis Trenker

combines all these things in its alpine lifestyle clothing lines.

Tradition, sustainability, high

performance and quality mark clear fashion statements and simultaneously form a wonderful symbiosis.

Val Gardena. Il desiderio

dell’alpinista, artista e regista altoatesino era quello di

Circondati dai suoi mobili,

lettere, foto, sceneggiature,

cineprese e oggetti di scena,

avrete la sensazione di entrare a casa di Trenker.

In Ortisei, birthplace of

Luis Trenker, you can find the Museum Gherdëina. The mountaineer, artist and

director himself wished for his legal estate to be displayed

here. It feels like you step into Trenker’s home: furniture, letters, photographs,

screenplays, cameras and props are all around.

56

WELCOME

SUMMER 2019

Modetipp

raccogliesse tutto il suo lascito.

CONSIGLI DI MODA | FASHION TIP

trovare un luogo che


L U I S T R E N K E R . C O M

T O

T H E

A L P I N E

D I E

S O M M E R K O L L E K T I O N

2 0 1 9

Jetzt überall, wo der Alpine Lifestyle zu Hause ist und im Luis Trenker Shop Meran: Laubengasse 227

W O R L D

O F

L I F E S T Y L E .

Innsbruck, Kitzbühel, Salzburg, Seefeld, Wien, Brenner, Meran, Wolkenstein, Sylt, Zürich.

e m Welco


OUTDOOR

Absolut Seenswert Laghi da scoprire | Lake of interest

Wer braucht schon Strand und Meer, wenn es kristallklare Seen gibt? In Südtirol findet man sie in Hülle und Fülle. Unabhängig davon, ob Sie lieber schwimmen, wandern oder einfach nur entspannen wollen – wir haben uns für Sie auf Spurensuche begeben und die schönsten Seen in Südtirol erkundet.

Chi ha bisogno di spiagge e mare, quando si possono ammirare laghi dalle acque cristalline? In Alto Adige ce ne sono tantissimi. Che desideriate fare una nuotata, un’escursione a piedi o semplicemente rilassarvi, abbiamo cercato per voi gli specchi d’acqua dolce più belli della provincia.

Lisa Härtel

58

WELCOME

SUMMER 2019

Who needs white sandy beaches, when you have crystal clear lakes? There are countless gorgeous lakes spread throughout South Tyrol. It doesn’t matter if you prefer to swim, or rather hike... or if you simply wanna relax - we went to investigate and uncovered the most beautiful spots for you


SUMMER 2019

WELCOME

59


OUTDOOR

Meran und Umgebung

Merano e dintorni | Merano and surroundings

Vernagt See Lago di Vernago | Vernago Lake

Besonderheiten: Als der Stausee in den 1950er Jahren entstand, versanken 8 Höfe in den Fluten. Bei niedrigem Wasserstand kann man heute noch den Turm der Dorfkapelle sehen. Zudem gelangt man vom See aus über den Archäologischen Wanderweg zur Fundstelle der Gletschermumie Ötzi. Particolarità: quando negli anni ’50 fu creata la diga, otto fatto-

rie furono completamente sommerse. Con l’abbassarsi del livello dell’acqua, la torre della cappella del villaggio diviene nuovamente visibile. Infine, un sentiero archeologico conduce dal lago al luogo di ritrovamento della mummia Ötzi.

1 2 3 4 5 6 7

Stausee | Lago artificiale | Barrier Lake Vernagt | Vernago 1.689 m 56 m

100 ha

ca. 3,5 h (ca. 7 km)

Special features: Eight farmyards were flooded when the barrier lake was constructed in the 1950s. You can still see the clocktower of the village, when the water level is low enough. From the lake you can hike to where the glacier mummy Ötzi was found.

1 Art | tipologia | typology 2 Ort | luogo | location 3 Höhe | altezza | height 4 Max. Tiefe | profondità massima | max. depth 5 Fläche | superficie | surface 6 Rundweg | percorso circolare | circular route 7 Aktivitäten | attività | activities

60

WELCOME

SUMMER 2019


Eisacktal

Valle Isarco | Isarco Valley

Bozen und Umgebung

Bolzano e dintorni | Bolzano and surroundings

Völser Weiher Kalterer See Laghetto di Fiè | Pond of Fiè

Lago di Caldaro | Caldaro Lake

Besonderheiten: Der Weiher wurde bereits im 16. Jahrhundert als Fischteich von Freiherr Leonhard von Völs-Colonna angelegt, wobei das Fischen heute verboten ist. Aufgrund seiner ausgezeichneten Wasserqualität wurde er mit dem Siegel „5 vele“ ausgezeichnet und zählt zu den drei saubersten Badeseen Italiens.

Besonderheiten: Der Kalterer See entstand vermutlich nach der letzten Eiszeit vor ca. 12.000 Jahren. Aufgrund seiner ausgezeichneten Lage ist er ein beliebter Badesee. Seine Wassertemperatur im Sommer: 28°C. Zudem spürt man am See den Ora-Südwind, der zum Segeln animiert.

Particolarità: questo splendido laghetto fu creato nel XVI secolo come riserva ittica del barone Leonhard von Völs-Colonna. Oggi, però, la pesca è vietata. Per l’eccellente qualità dell’acqua è stato classificato “5 vele” da Legambiente ed è uno dei tre laghi balneabili più puliti d’Italia.

Special features: The Pond of Fiè was established as the fishing pond of Baron Leonhard von Völs-Colonna in the 16th century, but please note that fishing is prohibited today. Thanks to its excellent water quality, it was awarded with the prestigious seal “5 vele”, and is counted among the cleanest swimming lakes in Italy.

1 2 3 4 5 6 7

Weiher| Laghetto | Pond

Völs am Schlern | Fiè allo Sciliar 1.036 m 3,5 m 1 ha

ca. 15 Min. (1 km)

Particolarità: il Lago di Caldaro si è formato con tutta probabilità dopo l’ultima era glaciale, circa 12.000 anni fa. Grazie alla sua eccellente posizione, è un famoso lago balneabile. La temperatura dell’acqua in estate è di 28°C. L’Ora del Garda, un vento proveniente da sud, gonfia le vele e invita a navigare.

Special features: The Caldaro Lake probably developed during the last ice age, about 12.000 years ago. It is a very popular swimming lake, thanks to its excellent location. Water temperature in the summer? 28° Celsius. You’ll also feel the south wind coming from Ora… it feels like an invitation to sail!

1 2 3 4 5 6 7

Badesee | Lago balneabile | Swimming lake Kaltern | Caldaro 216 m 5,6 m

155 ha

ca. 2 h (7,4 km)

SUMMER 2019

WELCOME

61


OUTDOOR

Vinschgau

Val Venosta | Venosta Valley

Reschensee Lago di Resia | Resia Lake

Besonderheiten: Über die Köpfe der Bewohner hinweg, veranlasste der Großkonzern Montecatini im Jahr 1950 die Stauung des Sees (heute größter See in Südtirol). Die Dörfer Graun und Reschen wurden komplett versenkt. Viele Menschen mussten ihr Heim verlassen. Noch heute erinnert der Kirchturm, der aus dem See ragt, an ihr Schicksal. Particolarità: nel 1950, sopra le teste degli abitanti, il grande

gruppo Montecatini iniziò i lavori di sbarramento (oggi il lago più grande dell'Alto Adige). I villaggi di Curon Venosta e Resia furono completamente allagati. Molte persone dovettero abbandonare la loro casa. Ancora oggi, il campanile che si erge dalle acque ci ricorda del loro destino.

1 2 3 4 5 6 7

Stausee| Lago artificiale | Barrier Lake Reschen | Resia 1.489 m 28 m

660 ha

ca. 3,5–4 h (15 km)

Special features: In the year 1950, the big corporation Montecatini decided to flood the area that was to become the Resia Lake without consent of the people living in the zone (today the largest lake in South Tyrol). The villages of Curon and Resia were completely flooded. Many people had to leave their homes. The church tower still emerges from the lake as a silent reminder of their fate. 1 Art | tipologia | typology 2 Ort | luogo | location 3 Höhe | altezza | height 4 Max. Tiefe | profondità massima | max. depth 5 Fläche | superficie | surface 6 Rundweg | percorso circolare | circular route 7 Aktivitäten | attività | activities

62

WELCOME

SUMMER 2019


Gröden – Seiser Alm

Pustertal – Gardertal

Lech dl Dragon

Antholzer See

Besonderheiten: Dieser Gletschersee verschwindet von Zeit zu Zeit und taucht dann wieder auf. Seit 2011 bildet er sich ca. 300 m östlich von seinem Ursprung wieder. Den Namen verdankt der See einer Sage. Demnach soll darin ein Drache gewohnt haben, der den See nur nachts verließ und dessen Geräusche bis zum Grödner Joch zu hören waren.

Besonderheiten: In der Region gibt es zwei Seen, den Antholzer See und den Obersee, der auf österreichischer Seite liegt. Da der Antholzer See der etwas tiefer gelegene ist, wird er auch häufig als Untersee bezeichnet. Direkt daneben befindet sich das weltweit bekannte Biathlonzentrum, wo im Februar 2020 die Biathlon Weltmeisterschaften stattfinden werden.

Special features: This glacial lake disappears from time to time, then suddenly reappears. Since 2011 it forms itself 300 m to the east of its original situation. It owes its name to an old legend. According to that story, a dragon lived in the lake. The dragon would only leave the lake at night and the noises he made could be heard all the way over to the Passo Gardena.

Special features: There are two lakes in this region: the Anterselva Lake and the Obersee Lake (top lake), the latter belonging to Austria. Since the Anterselva Lake is situated a little bit lower, it is often called “Untersee” (lower lake). Right next to it you will find the world famous biathlon center, which will host the biathlon world championships in February 2020.

Val Gardena – Alpe di Siusi

Particolarità: questo lago glaciale ha la caratteristica di scomparire e riapparire. Dal 2011, infatti, ricompare a circa 300 m a est della sua posizione originaria. Il lago deve il suo nome a un racconto di folklore. Secondo la leggenda, nel lago viveva un drago, che lasciava le acque solo di notte e il cui verso si sentiva fino al Passo Gardena.

1 2 3 7

Gletschersee | Lago glaciale | Glacial lake Wolkenstein | Selva di Gardena 2.680 m

Val Pusteria – Val Badia | Pusteria Valley – Val Badia

Lago di Anterselva | Anterselva Lake

Particolarità: nella regione ci sono due laghi, quelli di Anterselva e l’Obersee, che si trova sul versante austriaco. Poiché il primo si trova un po’ più in basso, viene spesso chiamato Untersee (Lago di Sotto). Poco distante, è situato il famosissimo centro di Biathlon, dove si svolgeranno i Campionati del mondo di specialità nel febbraio 2020.

1 2 3 4 5 6 7

Bergsee | Lago di montagna | Mountain lake Antholz | Anterselva 1.642 m 38 m

44 ha

ca. 1 h (3,5 km)

SUMMER 2019

WELCOME

63


OUTDOOR

Dolomitenregion Drei Zinnen Tre Cime Dolomiti | Region of the Three Peaks

Pragser Wildsee Lago di Braies | Braies Lake

Besonderheiten: Laut einer Sage lebten hier einmal „Wilde“, die in den Bergen Edelsteine abbauten und diese an die Hirten aus dem Pragser Tal verschenkten. Diese wurden immer gieriger und bestahlen sie. Zur Verteidigung öffneten diese ihre unterirdischen Quellen. Der daraus entstandene See verschlang die Reichtümer und trennt seitdem das Tal der Schäfer von den Bergen der Wilden. Heute ist er auch als Perle der Dolomiten bekannt. Particolarità: secondo una leggenda, qui un tempo viveva un po-

polo “selvaggio” che estraeva pietre preziose dalle montagne per poi regalarle ai pastori della Valle di Braies. Questi ultimi divennero sempre più avidi e presero a derubarlo. Per difesa, questa misteriosa comunità aprì le proprie sorgenti sotterranee: ne nacque un lago che sommerse le loro ricchezze separando la valle dei pastori dalle loro montagne. Oggi è conosciuto anche come Perla delle Dolomiti.

Special features: According to legend “wildlings” used to live here and mine precious gems in the mountains. The gems would be given to the shepherds from the Braies Valley as a present. In time, the shepherds got more and more greedy, and started to steal from the wildings. To defend themselves from the shepherds, they opened up their subterranean springs, which flowed together to form a lake that engulfed all the treasures, and that separates the valley of the shepherds from the mountains of the wildings ever since. Today the lake is also known as the Pearl of the Dolomites.

1 2 3 4 5 6 7

Bergsee | Lago di montagna | Mountain lake Prags | Braies 1.494 m 36 m

31 ha

ca. 1,5 h (3,6 km)

Genauso sehenswert | Da visitare anche | Also worth a visit Spronser Seen, Dorf Tirol | Laghi Spronser Seen | Spronser Lake, Tirolo

Puntleider See, Freienfeld | Lago di Ponteletto | Ponteletto Lake, Campo di Trens Karersee, Welschnofen | Lago di Carezza | Carezza Lake, Nova Levante Dürrensee, Toblach | Lago di Landro | Landro Lake, Dobbiaco

Issinger Weiher, Pfalzen | Lago d’Issengo | Issengo Lake, Falzes

Haidersee, Graun | Lago di San Valentino alla Muta | San Valentino alla Muta Lake, Curon Crespeina See, Kolfuschg | Lago di Crespeina | Crespeina Lake, Colfosco

1 Art | tipologia | typology 2 Ort | luogo | location 3 Höhe | altezza | height 4 Max. Tiefe | profondità massima | max. depth 5 Fläche | superficie | surface 6 Rundweg | percorso circolare | circular route 7 Aktivitäten | attività | activities

64

WELCOME

SUMMER 2019


Make t he most o f your mount ain ex per ience: we will t ake care o f you!

climbing • t rekking • skit ouring • t railrunning Bozen/Bolzano • Zwölfmalgreiner-Straße 8A/8B via Dodiciville


PR

Im Höhenflug – Südtirol von oben Nel blu – L’Alto Adige

Flying high – a bird’s

dall’alto

view of South Tyrol

Perspektivenwechsel gefällig? Südtirol bietet unglaublich viele Facetten. Wir heben ab und zeigen neue, ungewohnte Blickwinkel auf vertraut gewordene Kulissen. Die eine Sache ist, wenn man den Helikopter groß und mächtig vor sich stehen sieht. Eine ganz andere Sache ist es, wenn der Rotor startet und einem die geballte Power der Maschine bewusst wird – dann wird der Traum vom Fliegen plötzlich greifbar. Martin Amrain, einer der Piloten von Heli Austria, erzählt über sein größtes Glück hoch oben in der Luft: „Als Hubschrauberpilot kann man sich nichts Schöneres vorstellen, als in Südtirol zu 66

WELCOME

SUMMER 2019

fliegen. Hier findet man eine Bergwelt vor, die weltweit ihresgleichen sucht. Ausgehend von Meran ist man bereits nach kurzer Flugzeit inmitten der Texelgruppe und der Ötztaler Alpen. Entscheidet man sich für einen Abstecher in Richtung Ortler, dann überfliegt man traumhaft unberührte Gletschergebiete. Im krassen Gegensatz dazu stehen die Dolomiten, wo einzelne charakteristische Felsmassive bis über 3000 m hochragen. Besonders reizvoll ist dabei der abrupte Wechsel zwischen sanft abfallenden Almen und den darauf sitzenden steilen Riffen aus Kalkstein und Dolomit. Die Eindrücke bei einem Flug über die Dolomiten sind derart vielfältig und beeindruckend,

dass man oft erst nach der Landung alles richtig begreift. Öfters hatte ich schon Passagiere, die aus diesem Grund einen Panoramaflug über die Dolomiten wiederholt haben. Für mich persönlich ist es immer wieder ein Highlight, quer durch diese Bergwelt zu fliegen. Meine schönsten Erlebnisse sind Flüge im Herbst, wenn eine wunderbare Farbstimmung anzutreffen ist. Einen besonderen Reiz hat das Fliegen, wenn nicht das typische Bilderbuchwetter herrscht: Da geht es dann oft zwischen Wolken- und Nebelformationen hindurch und urplötzlich tauchen dahinter beeindruckende Felsformationen wie z.B. die Drei Zinnen hervor. Wenn sich unter den Fluggästen einge-


We fly for you Der Helikopter H130: Modern, komfortabel, leise und auf dem neuesten Stand der Technik – das ist der einzige Helikopter dieser Art im gesamten italienischen Alpenraum. In cerca di nuove “prospettive”? L'Alto Adige offre sfaccettature di incredibile varietà. Decolliamo e scopriamole insieme ammirando panorami familiari da un punto di vista inedito.

Una cosa è quando si osserva l’elicottero imponente da fuori. Un’altra completamente diversa è quando si avvia il rotore e ci si rende conto della potenza sprigionata dalla macchina: è così che il sogno di volare diventa improvvisamente tangibile. Martin Amrain, uno dei piloti di Heli Austria, parla della sua più grande felicità quando è in volo. “Come pilota di elicottero, non si può sperare in nulla di meglio che volare sopra l’Alto Adige. Qui, si trova una cornice montana che non è seconda a nessuno. Partendo da Merano, ci si imbatte immediatamente sopra il Gruppo Tessa e, dopo un breve tragitto, si giunge alle Alpi Venoste. Se si decide di fare una deviazione in direzione dell’Ortles, si sorvola la splendide area

fleischte Bergsteiger finden, berichten sie über die eine oder andere Besteigung und das ist natürlich spannend. In kurzer Zeit ist es möglich, die Vielfalt Südtirols aus der Vogelperspektive zu erleben und dabei den Gegensatz zwischen der schroffen Bergwelt der nördlichen Alpentäler und den mächtigen Bergstöcken der Dolomiten sowie der prächtigen Seiseralm und Villanderer Alm zu bewundern. Außerdem erreicht man innerhalb kurzer Flugzeit Destinationen wie den Gardasee, Venedig und die obere Adriaküste. Ich habe meinen absoluten Traumjob gefunden und freue mich immer wieder, unser wunderschönes Land zeigen zu dürfen.“

Martin Amrein

SUMMER 2019

WELCOME

67


PR

incontaminata del ghiacciaio. Inoltre, i pinnacoli aguzzi e caratteristici delle formazioni rocciose delle Dolomiti si ergono fino a oltre 3000 m. Particolarmente affascinante è il repentino passaggio dai pascoli alpini, dolcemente declinanti, e le ripide pareti di dolomia e roccia calcarea. Le impressioni durante un volo sulle Dolomiti sono varie e riecheggianti: spesso si riesce a elaborare tutto appieno solo dopo l’atterraggio. Ho già avuto alcuni passeggeri che, per questo motivo, hanno ripetuto un volo panoramico sulle Dolomiti. Personalmente, è sempre fantastico sorvolare questa dimensione montana. I miei preferiti sono i voli in autunno, quando ogni cosa si colora di tinte accese. Ma l’esperienza diviene oltremodo speciale se non si incontrano le condizioni meteo perfette: a volte, si passa attraverso cumuli di nuvole e nebbia e, improvvisamente, impressionanti formazioni rocciose, come ad esempio le Tre Cime, emergono da essi. I passeggeri hanno quindi l’impressione di trasformarsi in esperti alpinisti, che raccontano dell’una o dell’altra scalata; ovviamente, ciò è entusiasmante. In poco tempo è possibile ammirare la varietà dell’Alto Adige dalla stessa prospettiva degli uccelli e osservare il contrasto tra l’aspro mondo montano delle valli alpine settentrionali e le imponenti catene montuose delle Dolomiti, nonché la magnificenza delle Alpi di Siusi e Villandro. Inoltre, è possibile raggiungere destinazioni come il Lago di Garda, Venezia e la costa settentrionale dell’Adriatico. Ho avuto la fortuna di fare il lavoro che ho sempre sognato e ogni volta sono felice di mostrare la bellezza della nostra terra.”

to fly in the direction of the Ortles, you’ll see a gorgeous and untouched glacial landscape. The Dolomites are a strong contrast to those landscapes. Individual rock formations reach out to the sky, over 3000 m high. It’s especially appealing to see the scenery change from soft rolling hills and alpine huts, to steep reefs of limestone and dolomite. Sometimes you only grasp what you just saw after you landed; that’s how varied and impressive a flight over the Dolomites is. I had many a passenger that booked a second panoramic flight for exactly that reason. For me, personally, it’s always a highlight to fly over these mountainscapes. I feel like the most breathtaking flights are in the fall, when the colours change to wonderfully warm hues. Flying is also especially exciting when the weather isn’t perfect. You fly through clouds and mist, and all of a sudden rock formations appear in front of you, for example the Tre Cime di Lavaredo. Sometimes there are experienced mountaineers on

board, that will go on to tell me wild stories about climbing these mountains. I always find that extremely fascinating. It’s possible to see all of these varied landscapes that South Tyrol has to offer from a bird’s view, and in a very short time. You’ll really see everything: from the rugged, more northern Alpine valleys, to the mighty Dolomites; the majestic meadows of the Alpe di Siusi and the gorgeous Alpe di Villandro. On top of that, from here you’re able to reach the Garda lake, Venice and the upper Adria coast in a very short flight time. I found my absolute dream job and am very happy to be able to show our beautiful country to you this way.”

We fly for you

The helicopter H130: modern, comfortable, quiet and with top of the notch equipment. This is the only helicopter of this kind you will find in the entire Italian alpine region.

We fly for you

L’elicottero H130: moderno, confortevole, silenzioso e all’avanguardia, questo aeromobile è unico in tutto l’arco alpino!

Need a new perspective? South Tyrol offers countless facets. Let’s explore new sides of old familiar landscapes. Ready for take off! It’s one thing to stand in front of a massive helicopter and admire its mechanics. It’s a completely different thing to experience the rotor starting: that’s what makes you realise the sheer power that inhabits this machine. You also realise that flying isn’t just a dream anymore. Martin Amrain, one of Heli Austria’s pilots, tells us a few stories of his favourite place: up in the air. “As a helicopter pilot, you can’t really find any better - or any more beautiful - place to fly over. The mountains and landscapes of South Tyrol are completely unique to the world. Starting from Merano, it only takes a few minutes to reach the Gruppo di Tessa and the Ötztaler Alps. Or should you decide

68

WELCOME

SUMMER 2019

Ein Helikopter-Flug über Südtirol: ein Erlebnis der besonderen Art.

Un volo in elicottero sull'Alto Adige:

un'esperienza fuori dal comune.

A helicopter flight over South Tyrol:

a very special experience.

Heliport Meran Romstraße / Via Roma 300 I-39012 Meran/o (BZ) +39 0473 233 091 www.heli-austria.it


mendinidesign.it Foto: TV Dorf Tirol, Frieder Blickle, Benjamin Pfitscher, iStock

Innamorarsi di Tirolo‌ e dei suoi sentieri: a spasso tra vino, mele e cultura, passeggiate panoramiche, rogge e scorci di storia a Castel Tirolo. Walks to fall in love with: stunning sights on the Wine Trail, sunshine on the Apple, Culture & Waalweg trails. A riot of colour in spring along the Falkner Promenade.

NUR 4 KM OBERHALB VON MERAN A SOLI 4 KM DA MERANO JUST 4 KM ABOVE MERANO

www.dorf-tirol.it

Wanderwege zum Verlieben: Hingucker am neuen Weinweg, Sonnenschein entlang der Apfel-, Kultur- und Waalwege. FrĂźhlingserwachen entlang der mediterranen Falknerpromenade: eine Farbenpracht.


FOOD

Schritt für Schritt zum kulinarischen Glück Passo per passo verso il successo in cucina A step-by-step guide to culinary bliss

70

WELCOME

SUMMER 2019


Das „So-kocht-Südtirol“-Team: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann Il team di “Cucinare nelle Dolomiti”: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann

| Ab Sept er

er | Da s

ut

b em

ep in S temb

The “So-kocht-Südtirol” team: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann

Seit mehr als 18 Jahren bilden Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann das „So-kocht-Südtirol“-Team. Die drei Küchenmeister sind mit über 1,2 Millionen verkauften Kochbüchern die Bestsellerautoren schlechthin im Alpenraum. Und dafür gibt es einen Grund. Bevor es ein Rezept in eines ihrer Bücher schafft, wird es auf Herz und Nieren geprüft. Mit ihrem neuen Buch (Die große „So kocht Südtirol“ Kochschule), das im September 2019 im Athesia Verlag erscheinen wird, möchten sie jenen, die am Anfang ihrer Kochkünste stehen oder sich an komplexere Gerichte bisher nicht heranwagen wollten, zur Seite stehen. Es enthält ausführliche Anleitungen zu verschiedenen Grundtechniken – wie man Nudelteig herstellt, Knödel rollt oder richtig Speck schneidet…

bre | O tem et

Da oltre 18 anni Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann formano il team di “Cucinare nelle Dolomiti”. Con più di 1,2 milioni di libri venduti, i tre chef sono gli autori di ricette più famosi dell’intera area alpina. Il motivo di questo successo è facile da scovare: ogni piatto, prima di essere inserito nel volume, viene assaggiato. Con il loro nuovo libro (Il grande ricettario “Cucinare nelle Dolomiti”), che verrà pubblicato dalla casa editrice Athesia a settembre 2019, vogliono guidare passo per passo i principianti della cucina e i lettori che desiderano confrontarsi con piatti complessi. Sono inoltre spiegate in modo dettagliato alcune conoscenze base: come fare le tagliatelle, preparare gli gnocchi o tagliare nel modo corretto lo speck…

650 Seiten, 1.000 Farbfotos, Schritt-für-Schritt-Anleitungen 650 pagine, 1.000 foto a colori, guida passo per passo 650 pages, 1.000 colour photos, step-by-step instructions

For over 18 years Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann have been forming the “So kocht Südtirol“ team. The three chefs are the most successful bestselling authors of the alpine region: They sold over 1,2 million copies of their cookbooks ...and for good reason! Before any recipe makes it into one of their books, it is very thoroughly researched and triple checked. They would like to dedicate their new book (Die große “So kocht Südtirol” Kochschule) to everyone who is just beginning to explore their cooking skills, or would like to try new and more complicated recipes. It’s full of very useful base recipes and techniques: how to make pasta dough, Knödel (bread dumplings) and how to cut Speck…

SUMMER 2019

WELCOME

71


FOOD

Melanzane-Salat auf Speck Melanzane su un letto di speck | Eggplant salad on Speck

Auberginen kochen - leicht gemacht

72

WELCOME

SUMMER 2019

•

Cucinare le melanzane: un metodo facile

•

Cooking eggplants - the easy way

1

2

3

4

5

6


Für 4 Personen

Per 4 persone

Serves 4

Melanzane (Auberginen) • 600 g Melanzane • 2 EL Mehl zum Bestauben • Salz

Melanzane • 600 g di melanzane • 2 cucchiai di farina per impanare • Sale

Weiteres • 8 Scheiben Oltspeck von Recla • Kerbel zum Garnieren • Backfett

Altro • 8 fette di Oltspeck Recla • Cerfoglio per decorare • Olio per friggere

Other • 8 slices “Oltspeck” from Recla • Chervil for garnish • Baking fat

Consigli Potete sostituire le melanzane con le zucchine o i peperoni. Al posto dello speck, è possibile utilizzare la coppa, il manzo affumicato, la bresaola o il carpaccio. Potete saltare le melanzane anche in una padella con olio di oliva.

Tips You can also use zucchini or bell peppers instead of eggplants. Serve the eggplant salad with Coppa, smoked beef, bresaola or carpaccio. You can also sear the eggplants in a pan with olive oil.

Dressing • 1 EL Weißweinessig oder Zitronensaft • 30 g Zwiebeln, in Scheiben geschnitten • 2 Knoblauchzehen, in Scheiben geschnitten • 50 ml Olivenöl • 1 EL Oregano, fein geschnitten • 2 EL Petersilie, fein geschnitten • 1 Chilischote, fein zerrieben • Pfeffer aus der Mühle • Salz

Zubereitung Melanzane, waschen, in 2 x 2 cm große Würfel schneiden, salzen und mit Mehl bestauben. Anschließend in heißem Fett backen. Für das Dressing: Weißweinessig, Zwiebeln, Pfeffer, Knoblauch, Salz, Olivenöl, Oregano, Petersilie und Chilischote vermischen. Melanzane auf den Speckscheiben verteilen, mit Dressing übergießen und mit Kerbel garniert servieren.

Tipps Sie können auch Zucchini oder Peperoni anstelle der Melanzane nehmen. Servieren Sie den Melanzane-Salat auch zu Coppa, geselchtem Rindfleisch, Bresaola oder Carpaccio. Sie können die Melanzane auch in einer Pfanne mit Olivenöl braten.

Weinempfehlung „Fürst“ Südt. Meraner DOC 2016 Rubinrot leuchtet dieser feine Tropfen. Das Bouquet erinnert an Veilchen und Mandeln. Im Geschmack ist er weich und saftig, mit einem leichten Ansatz an Holz und griffigen Tanninen. Bierempfehlung FORST Felsenkeller Dieses naturtrübe, direkt vom Lagertank abgefüllte, nicht filtrierte und nicht pasteurisierte Spezialbier überrascht mit einem runden, vollmundigen Geschmack und einem angenehm weichen Abgang.

Condimento • 1 cucchiaio di aceto bianco o succo di limone • 30 g di cipolle tagliate a fettine • 2 spicchi d’aglio tagliati a fettine • 50 ml di olio d’oliva • 1 cucchiaio di origano in polvere • 2 cucchiai di prezzemolo tritato • 1 peperoncino sbriciolato • Pepe macinato • Sale

Preparazione Lavare le melanzane e tagliarle a dadini di 2x2 cm, salare, impanare con la farina e friggerle. Per il condimento: mescolare l’aceto bianco, le cipolle, il pepe, l’aglio, il sale, l’olio d’oliva, l’origano, il prezzemolo e il peperoncino. Disporre le melanzane sulle fette di speck, versare sopra il condimento e servire con il cerfoglio.

Vino da abbinare "Fürst" A.A. Meranese DOC 2016 Questo pregiato vino brilla di un rosso rubino. Al naso spicca il profumo di mandorla e violetta. Al palato offre una buona morbidezza e corposità con lievi sentori di legno e tannini evidenti.

Birra da abbinare FORST Felsenkeller Questa birra, naturalmente torbida, imbottigliata direttamente dal tank di maturazione e pertanto non filtrata né pastorizzata, sorprende con il suo sapore corposo e un retrogusto piacevolmente morbido.

Eggplants (Aubergines) • 600 g eggplants • 2 Tbsp of flour, for dusting • Salt

Dressing • 1 Tbsp white wine vinegar or lemon juice • 30 g onions, sliced • 2 cloves of garlic, sliced • 50 ml olive oil • 1 Tbsp oregano, finely chopped • 2 Tbsps parsley, finely chopped • 1 peperoncino chili, finely grated • Pepper from the peppermill • Salt

Preparation Wash the eggplants (aubergines), then cut them into dices of about 2 x 2 cm. Salt them and then dust with flour. Fry them in hot fat. For the dressing: Mix the white wine vinegar, onions, garlic, salt, olive oil, oregano, parsley and peperoncino chili. Spread the eggplant over the Speck slices, add the dressing and then serve with a piece of chervil as garnish.

Wine suggestion "Fürst" A.A. Meranese DOC 2016 This noble wine is as red as a ruby. The bouquet reminds you of violets and almonds. The taste is soft and juicy, with a slight hint of wood and almost tangible tannins. Beer suggestion FORST Felsenkeller This beer is naturally cloudy because it is kegged directly from the maturation tank, unfiltered and unpasteurized. It will delight beer aficionados with its full-bodied flavour and smooth finish.

SUMMER 2019

WELCOME

73


FOOD

Speck schneiden: So wird’s gemacht! Tagliare lo speck: si fa così! | Cutting Speck: This is how it’s done!

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Tipp: Recla-Oltspeck aus Südtirol: Noch heute erfolgt die Herstellung nach alter, überlieferter Tradition. Die Rohstoffe höchster Qualität, die Gewürzmischung nach dem geheimen Familienrezept, die milde Räucherung mit Buchenholz und die ausgeglichene Reife machen ihn einzigartig. Consiglio: Oltspeck altoatesino Recla. Ancora oggi è prodotto nel rispetto di un’antica tradizione. Le materie prime di altissima qualità, la miscela di spezie dalla ricetta segreta di famiglia, la delicata affumicatura con legno di faggio e l’equilibrata stagionatura gli conferiscono un sapore unico. Tip: Recla-Oltspeck from South Tyrol: The production of this Speck is still done with the old and traditional methods. The raw materials are of the highest quality and the spice mix is taken from an old family recipe. Add mild smoking over beech wood and a balanced maturing process and you’ll get a truly unique end product.

74

WELCOME

SUMMER 2019


FREIR AUM .BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN

F L O R I S T I K . D E K O R AT I O N . R A U M G E S TA LT U N G

VISIT OUR S TORE

FLOR ALE.IT

INDUS TRIEZONE 8 ZONA INDUS TRIALE I-39011 L ANA


FOOD

01 I am from Merano

01

“Fürst” A.A. Meranese (Schiava) DOC 2016.

www.cantinamerano.it 02 A sip of pleasure

FORST Felsenkeller, naturally

cloudy, unfiltered special beer. www.forst.it

03 A touch of extra flavour

Exclusive set with different types 01

of salt from four continents. www.imkult.com

04 The finest from the wild raspberry

The WALDLER®: South Tyrols first and

unsurpassed forest raspberry spirit. www.unterthurner.it

05 Drink good and do good

Coffee produced independently by woman from Guatemala: caramel flavour, fruity, mmmh! www.caroma.info

06 A speciality with an authentic taste

A speciality with an authentic taste Recla

01 Ich bin ein echter Meraner

brand alpine pork shank with herbs. www.recla.it

„Fürst“ Südt. Meraner DOC 2016. www.kellereimeran.it

03

02 Für den Feierabend

06

FORST Felsenkeller Bier, die naturtrübe, nicht filtrierte Bierspezialität. www.forst.it

03 Für die nötige Würze

Exklusives Salz-Probeset aus vier verschiedenen Kontinenten. www.imkult.com

04 Feines von der Waldhimbeere

Der WALDLER®: Südtirols 1. und

unübertroffener Waldhimbeergeist. www.unterthurner.it

05 Gutes Trinken und Gutes tun

Von Frauen aus Guatemala unabhängig

01 Sono un vero meranese

produzierter Kaffee: karamellig,

“Fürst” A.A. Meranese (Schiava)

06 Herzhaftes für Feinschmecker

02 Un sorso di piacere

Alpine Kräuterhaxe, Recla.

FORST Felsenkeller, birra naturalmente

fruchtig, mmmh!

www.caroma.info

www.recla.it

www.cantinamerano.it

torbida e non filtrata. www.forst.it

03 Un tocco di sapore in più

02

Set esclusivo con varietà di sale, provenienti da quattro continenti diversi. www.imkult.com

04 Squisitezza dal lampone di bosco

WALDLER®: il primo e insuperabile di-

stillato altoatesino ai lamponi di bosco. www.unterthurner.it

05 Buono da gustare, gusto da vivere

Il caffè prodotto autonomamente da donne guatemalteche: caramellato, fruttato... mmmh!

www.caroma.info

06 Specialità dal gusto autentico

Stinco alpino alle erbe, Recla www.recla.it

76

WELCOME

S UI M W NT MEERR 22001 189/ 1 9

05

DOC 2016.

04



PR

Ein Mann für alle Sinne L’UOMO, IL GUSTO, I SENSI A MAN WITH SHARPENED SENSES

Kellermeister Stefan Kapfinger ist überzeugt: „Der Wein muss seinen ursprünglichen Charakter beibehalten.“ L’enologo Stefan Kapfinger è convinto: “Il vino deve mantenere il suo carattere.” Cellarmaster Stefan Kapfinger is convinced: “The wine must preserve its original character.”

Wein ist nicht nur sein Job, sondern seine Leidenschaft. Was für Kellermeister Stefan Kapfinger vorerst nur ein Beruf war, hat sich zur Berufung entwickelt.

Kapfinger ist ein Meister seines Faches und ein erfahrener Önologe. Er sieht sich als „Geburtshelfer“ und geht mit großer Ehrfurcht vor der Natur an seine Arbeit. „Jedes Jahr bieten mir die Trauben eine neue Herausforderung und die Möglichkeit, neue Weine zu kreieren. Allerdings geben sie mir nicht die Chance, groß herumzuexperimentieren. Im Grunde habe ich nur einen Versuch und da darf nichts schiefgehen“, erklärt er und ergänzt: „Die Güte des Weines fängt bereits bei der Beurteilung der Weinberge und Böden an, z. B. mit dem Bewusstsein für den richtigen Standort einer Rebsorte, und erstreckt sich über die sorgfältige und zeitaufwändige Pflege der Weinberge bis hin zur Reduzierung der Traubenmenge und einer traditionsbewussten und schonenden Traubenverarbeitung.“ Sein oberstes Ziel ist es, Weine zu erzeugen, die den einzigartigen Charakter des jeweiligen Anbaugebietes unterstreichen. Die besten Kleinstlagen werden nochmals getrennt ausgebaut, so entstehen z. B. die Weine aus der Top-Weinberg-Linie, die mit einem besonderen Qualitätsanspruch punkten. Das Angebot an vielen, verschiedenen Weinen ist sicherlich eine Stärke der Kellerei Meran. Allerdings ist dies auch mit

78

WELCOME

SUMMER 2019

einem größeren Arbeitsaufwand verbunden. Kellermeister Stefan Kapfinger begleitet den Wein auf seiner Reise und benötigt dabei viel Zeit, Gefühl und manchmal auch Nervenstärke. Er macht dies aber so behutsam und achtsam wie möglich, denn schlussendlich soll der Wein seinen eigenen Weg gehen.

Il vino non è solo il suo lavoro, ma anche la sua passione. Quello che per il maestro cantiniere Stefan Kapfinger inizialmente fu un comune mestiere, diventò una vera vocazione.

Kapfinger è un maestro nel suo settore e un esperto enologo. Si considera una specie di “aiutante” dei vini e lavora nel pieno rispetto della natura. “Ogni anno l’uva mi offre una nuova sfida e la possibilità di creare nuovi vini. Tuttavia, ho solo un tentativo per sperimentare. In pratica ho a disposizione solo un’opportunità e nulla deve andare storto”, spiega. “La qualità del vino inizia con la valutazione delle vigne e del terreno. Per esempio, è importante sapere qual è la posizione giusta per un vitigno e prodigarsi nella cura scrupolosa e prolungata delle piante fino ad arrivare alla potatura e a una lavorazione attenta alla tradizione.” Il suo primo obiettivo è produrre vini che esaltino il carattere unico della specifica area di coltivazione. I migliori vigneti vengono selezionati per dare vita a prodotti di eccezionale qualità, come quelli della linea superiore, valutati secondo

specifici standard. L’abbondanza di diverse tipologie di vitigni e la conseguente ampia offerta rappresentano un punto di forza della Cantina Merano. Tuttavia, ciò richiede anche un maggior impegno. L’enologo Stefan Kapfinger accompagna il vino nel suo viaggio con molta attenzione e accortezza: ci vuole pazienza, tempo, sensibilità e nervi saldi, affinché ogni vino possa sviluppare la sua pregiata identità.


The great variety of wines is one of the biggest strengths of the winery Cantina Merano, but that requires also more effort. Kapfinger sees himself as a wine “accoucheur” and feels a great reverence for nature. “The grapes challenge me each and every year, but they also give me the opportunity to create new wines. They do not, however, give me the chance to experiment with various things. I basically only have one shot to get it right, there’s no room for mistakes”, he explains, then adds: ”The quality of the wine begins with the evaluation of the vineyards and soils, as for example consciously choosing the right location for a grape variety. It goes on with the careful upkeep and nurturing of the vineyards, then thinning out the grapes and it ends in the traditional and careful grape processing.” His main objective is “making wines that reflect the unique character of the producing area. The best grapes of these small locations are developed separately: that’s how the top wine lines, such as the top vineyards’ selection, are produced. This line is of the highest quality and is sure to impress anyone with its exquisite taste. The range of these small location wines is one of the biggest strengths of the winery Cantina Merano, but it is also the line that requires the most effort. Cellarmaster Stefan Kapfinger is there every step of the way: From grape to wine. It takes a lot of time, sentience and sometimes nerves of steel. He does it all being as attentive as possible, because the wine should go its own way, after all.

Die Panorama-Önothek der Kellerei Meran L’ENOTECA PANORAMICA DELLA CANTINA MERANO THE PANORAMIC WINE SHOP OF THE WINERY CANTINA MERANO

Eiche, Glas und ganz viel Aussicht: Die Panorama-Önothek der Kellerei Meran ist ein Muss für alle, die Architektur, Design und Wein lieben. Denn direkt über den Produktionsräumen kann die Vielfalt der Weine in einem spektakulären Glaspavillon verkostet werden. Dabei ermöglicht die 360°-Aussicht auf das Meraner Land einen Blick auf fast alle Lagen der Kellerei. Ein Wein-Genuss für alle Sinne!

Rovere pregiato, facciate trasparenti e una splendida vista panoramica: una tappa all’enoteca della Cantina Merano è d’obbligo per tutti gli appassionati di architettura, design e vino. Proprio sopra l’area di produzione, in un luminoso padiglione di vetro, si possono sorseggiare e gustare le varietà di vini della Cantina, che, ancora oggi, sono lavorati secondo metodi tradizionali insieme a procedimenti innovativi e particolari. Un piacere per tutti i sensi! High-quality oak wood, endless glass facades and a breathtaking panoramic view: the Cantina Merano is a must-visit for all architecture, design and wine lovers. In a bright glass pavilion, right above the production area, you can taste different varieties of wines that are to this day produced in line with traditional methods combined with innovative and highend processes by the winery Cantina Merano. A pleasure for all the senses!

WINE & DESIGN

Wine isn’t only his profession, it’s his passion. What started out as cellarmaster Stefan Kapfinger’s job, over time became his calling.

Detailverkauf & Weinverkostungen Vendita al dettaglio & degustazioni Wine shop & Wine tasting

Montag-Freitag

Lunedì-Venerdì Monday-Friday

8:00-19:00

Samstag Sabato

Saturday

8:00-18:00

Kellerführungen mit Weinverkostung

Mi-Fr | 15:00 | Nur mit Voranmeldung Visite guidate con degustazione

Solo su prenotazione Guided tours & wine tasting

By appointment only +39 0473 447137

info@kellereimeran.it www.kellereimeran.it

SUMMER 2019

WELCOME

79


PR

Apfel - eisgekühlt! Un brindisi alla mela! | Apples – on the rocks!

Evi Hilpold

Apfelplantagen gibt es in Südtirol in Hülle und Fülle. Immerhin wachsen hier zehn Prozent aller europäischen Äpfel. Kein Wunder also, dass man die runde Frucht auch in den verschiedensten Varianten genießen kann: entweder klassisch zum Reinbeißen oder eisgekühlt und prickelnd im Glas. 80

WELCOME

SUMMER 2019

Di meleti in Alto Adige ce ne sono in abbondanza. Dopotutto il 10% della produzione europea di mele cresce qua. Non stupisce dunque che questo frutto tondeggiante si possa gustare in molti modi: a morsi, dopo averlo raccolto dall’albero, o a sorsi direttamente da un bicchiere!

There are countless apple orchards in South Tyrol. That’s not very surprising, considering that 10% of all European apples are grown in this region. You can enjoy the round fruit in many variations, for example as a classic snack, fresh off the tree… or sparkling and on ice in a flute!


Sommerzeit ist Aperitif-Zeit – wer jetzt aber an Prosecco und Champagner denkt, liegt falsch. In Südtirol erobert ein Apfelsekt derzeit die Herzen der Feinschmecker und das gleich mit zwei Varianten: der trockenen, namens „S’Pom“, und der lieblichen, namens „S’Pomi“. Die beiden haben, bis auf den herberen oder lieblicheren Geschmack, vieles gemeinsam: ihre dezente Apfelnote ebenso wie die leichte Perlage und den frisch-eleganten Geschmack, der diesem Cider hierzulande zu seinem Erfolg verholfen hat. Wen wundert’s, bietet er doch eine willkommene Alternative zu den klassischen Getränken und ist zudem vielseitig einsetzbar: als Aperitif gekühlt serviert, als Cocktailbasis mit Gin, am Frühstücks- oder Brunchbuffet oder, in seiner praktischen ToGo-Flasche, in der Minibar. Genau in dieser Flasche, in die eine Scheibe Zitrone gedrückt wird, macht der Premiumcider auch auf Sommerpartys eine gute Figur – und kann dabei mit seinem niederen Alkoholgehalt von maximal fünf Prozent punkten. Aber was genau macht den „S’Pom“ so einzigartig? Günther Hölzl, Geschäftsführer des Meraner Weinhauses, ist an der Entstehung des Südtiroler Apfelsektes mitbeteiligt und weiß, worauf es ankommt: „In erster Linie sind es die hochwertigen Zutaten, die den Cider ausmachen. Für die Herstellung werden zu hundert

Prozent Südtiroler Äpfel erstklassiger Qualität verwendet. Damit wir den richtigen Mix aus Süße, Säure und Fülle erhalten, mischen wir die Sorten Jonagold, Golden Delicious und Gravensteiner.“ Hergestellt wird der Cider, dessen Rezeptur der Südtiroler Apfelsaft Affineur und Apfelsafthersteller Thomas Kohl mitkreiert hat, am Nonsberg. Der Saft der gepressten Äpfel wird mit Reinzuchthefe angereichert und kommt nach dem abgeschlossenen Gärungsprozess in einen verschlossenen Tank, wo er für mehrere Wochen bleibt, um seine unverkennbare Perlage zu entwickeln. Abgefüllt wird der Apfelsekt in die 0,75- und 0,33-Liter-Flasche, als „S’Pom“ mit grüner und als „S’Pomi“ mit rosa Etikette. „Der Name setzt sich aus dem ‚S‘ für Sekt, Sparkling und Südtirol sowie dem französischen Wort für Apfel ‚Pomme‘ zusammen“, erklärt Günther Hölzl,

der sich gemeinsam mit Thomas Kohl 2010 auf die Suche nach der perfekten Rezeptur für den Apfelsekt machte, die in der Zwischenzeit nochmals optimiert wurde. „Was mich immer wieder freut, ist der Aha-Effekt jener Menschen, die ‚ S’Pom‘ kosten, und erst dann erfahren, dass es sich um Apfelsekt handelt. Der Cider ist dem klassischen Sekt sehr ähnlich, nur die Interpretation ist eine neue, eine moderne und erfrischende, die nicht sofort auf einen Cider schließen lässt. Wir bekommen viele positive Rückmeldungen, was uns zeigt, dass wir mit dieser Neuinterpretation in die richtige Kerbe schlagen“, so Hölzl. Am besten aber ist es, sich einfach selbst ein Bild von „S’Pom“ oder „S’Pomi“ zu machen und sich an heißen Sommertagen einen gekühlten Südtiroler Apfelsekt zu genehmigen – trocken oder lieblich, ganz nach Geschmack. SUMMER 2019

WELCOME

81


PR

Tempo d’estate, tempo di aperitivi! Ma chi sta pensando a un calice di prosecco o di champagne sta sbagliando. In Alto Adige tutti sono stati conquistati da un sidro di mele che si presenta in due versioni: secco, “S’Pom”, e frizzante, “S’Pomi”. A parte il fatto che uno è più aspro e l’altro più dolce, le due varianti hanno molte caratteristiche in comune: il delicato aroma di mela, il leggero perlage, il gusto fresco e morbido. Unicità che lo hanno reso una bevanda cult altoatesina e un’ottima alternativa ai classici drink. Inoltre può essere consumato in molti modi: servito freddo come aperitivo, utilizzato come base per cocktail con il gin, gustato a colazione o durante il brunch, o sorseggiato direttamente dalla bottiglia. Con l’aggiunta di una fetta di limone, il premium sidro è perfetto per un party estivo: grazie al suo basso livello alcolico che non supera il 5% ci si può permettere senza problemi un secondo giro. Ma che cosa rende il “S’Pom” tanto speciale? Günther Hölzl, responsabile dell’Enoteca Meranese, è uno dei creatori del sidro altoatesino e conosce la risposta: “Prima di tutto la qualità degli ingredienti che compongono il sidro. Per la produzione si utilizzano solo mele altoatesine. Combinando la varietà Jonagold, Golden Delicious e Gravensteiner, otteniamo il giusto mix di dolcezza, acidità e morbidezza”. Il sidro, la cui ricetta è stata ideata dall’affinatore di mele e produttore di succhi di mela altoatesino Thomas Kohl, è fatto in Val di Non. Dopo l’aggiunta di lievito selezionato e ultimato il processo di fermentazione, la bevanda viene raccolta in taniche dove rimane chiusa per diverse settimane in modo da permetterle di sviluppare il suo inconfondibile perlage. Successivamente, viene confezionata in bottiglie da 0,75 l o 0,33 l con etichette di diversi colori a seconda della tipologia: verde per “S’Pom”, rosa per “S’Pomi”. “Il nome rappresenta l’unione della lettera "s" – iniziale di parole chiave come spumante, sparkling e Sud Tirolo – e della parola pomme che in francese significa mela”, spiega Günther Hölzl, che, insieme a Thomas Kohl, nel 2010 ha cominciato a cercare la ricetta perfetta per il sidro di mele; da allora la formula è stata ulteriormente perfezionata. “L’aspetto che mi dà più soddisfazione è l’effetto sorpresa che coglie tutte le persone che assaggiano S’Pom. Nessuno sa dirmi cosa stia bevendo; molti credono che si tratti di spumante. Il nostro S’Pom è un’interpretazione moderna e fresca del classico sidro di mela, per questo è difficile riconoscerlo. Le reazioni positive che continuiamo a ricevere ci permettono di avere conferma sul nostro operato”, dice Hölzl. Ora non resta che assaggiare “S’Pom” o “S’Pomi”, il modo migliore per rinfrescarsi nelle calde giornate estive. Summertime is aperitif time - but if you’re thinking Prosecco and Champagne now, think again! Apple cider is taking South Tyrol by 82

WELCOME

SUMMER 2019

storm, much to the delight of every foodie. It even comes in two different versions: a dry one, called “S’Pom” and a more delicate one, called “S’Pomi”. Except for one being more bitter and the other being more sweet, these two beverages have a lot in common: a slight hint of apple, their perlage and a fresh, yet elegant taste! So you see, it’s no wonder that apple cider has become a staple drink around here, seeing as it is also a welcome alternative to the usual drinks. It’s also very versatile in how it can be enjoyed: serve it as a chilled aperitif, make a cocktail out of it by adding gin, sip it for breakfast, brunch… or really anywhere you want in its practical “to go” bottle. Add a slice of lemon to that bottle, and the premium cider will make a make a great drink on any summer party. Feel free to have two - they have an alcohol content of merely 5% Vol. But what exactly makes “S’Pom” so unique? Günther Hölzl, director of the Winery Cantina Merano, was involved in the production of the apple cider and knows exactly what matters: “First of all, the ingredients have to be top notch. The apples used to make the cider are 100% from South Tyrol and of the highest quality. To get the perfect mix of sweet, sour and full bodiedness, we use Jonagold, Golden Delicious and Gravensteiner apples.” The cider is made in the Val di Non Valley. The recipe was developed by Thomas

Kohl, who is a South Tyrolean apple juice affineur, oenologist and apple juice producer. Cultivated yeast is added to the juice of the pressed apples and is filled into a closed tank after a process of fermentation. There it rests for a couple of weeks, until it gains his inimitable perlage. The cider is filled into 0,7 and 0,33 litre bottles. The “S’Pom” has a green label, while the “S’Pomi” has a pink label. Günther Hölzl explains: “The name is a combination of ‘S’ as in ‘Sekt’ - sparkling wine - South Tyrol and the word ‘pomme’, which is french for apple.” He and Thomas Kohl set out to find the perfect recipe for the apple cider back in 2010 and have optimised it countless times ever since. “I’m always happy about the ‘Oh wow’ reactions people have when they try ‘S’Pom’. Only later I tell them that they are drinking apple cider and not sparkling wine, most of them can’t tell the difference. The taste of apple cider is very similar to the one of sparkling wine. Our ‘S’Pom’ is like a new, modern, fresh interpretation, that doesn’t immediately make you think of apple cider. We get a lot of positive feedback, which tells us that this new interpretation is a step in the right direction.” Hölzl says. We suggest you make up your own mind about “S’Pom” and “S’Pomi”, maybe enjoy a chilled bottle on a hot summer day? Dry or sweet… whatever you prefer!

Die Apfelcider „S’Pom“ und „S’Pomi“ sind in den Genussmärkten von „Pur Südtirol“ in Meran, Lana, Bozen, Bruneck, in der Vinothek Meraner Weinhaus sowie im ausgewählten Fachhandel und in der Gastronomie erhältlich.

Il sidro di mela “S’Pom” e “S’Pomi” si trova al mercato dei sapori “Pur Südtirol” di Merano, Lana, Bolzano e Brunico, presso l’Enoteca Meranese, negozi e ristoranti selezionati. The apple ciders “S’Pom” and “S’Pomi” are available for purchase in the “Pur Südtirol” deli stores in Merano, Lana, Bolzano and Brunico, in the Winery Cantina Merano as well as in selected shops and restaurants.


ÂŽ

Der Genussmarkt Meran/o Freiheitsstr. 35 Corso della LibertĂ Lana Industriezone 8 Zona Industriale Bozen/Bolzano Perathoner-Str. 9 Via Perathoner Bruneck/Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a Via Duca Sigismondo info@pursuedtirol.com www.pursuedtirol.com

Shop online

Regionale Vinothek Romstr. 76 Via Roma Meran/o 2500 Weine & Spirituosen | vini e distillati | wines & spirits 40 Weine zu verkosten| vini da degustare| wines to taste info@meranerweinhaus.com www.meranerweinhaus.com

www.cursiva.it

Shop e onlin


PR

Kaffee aus aller Welt in Südtirol Caffè da tutto il mondo in Alto Adige | International coffee in South Tyrol

Kaffeemühlen in allen Formen und Farben reihen sich an der Wand. Aus aller Welt haben sie ihren Weg bis nach Völs am Schlern gefunden, wo Irmi und Valentin Hofer im vergangenen Jahr mit ihrem Coffeeseum einen Ort geschaffen haben, der Kaffee und Kultur vereint. Und auch die verschiedensten Sorten finden hier oben, im idyllisch gelegenen Bergdorf, ganz selbstverständlich ihren besonderen Platz. Gerade so, als würden sie um die Ecke geerntet werden. Valentin Hofer hat sich hier seinen großen Traum erfüllt. Er hat sich einer wichtigen Aufgabe verschrieben – Kaffeeliebhabern den wahren Genuss und Wert der star84

WELCOME

SUMMER 2019

ken Bohne zu vermitteln. Vergleichbar mit dem Wein, ist auch Kaffee nicht gleich Kaffee. Je nach Varietät, Anbaugebiet, Lage und Aufbereitung variiert der Geschmack und die Qualität des Rohkaffees und folglich auch der Preis. Fazit: Nicht jede Tasse Kaffee kann gleich viel kosten. „Es ist zu beobachten, dass hier Preisdumping betrieben wird. Hauptsächlich in Gastlokalen wird sehr oft der Espressopreis als Richtpreis für teuer oder günstig verwendet. Dieser Billig-Preis kann nur zustande kommen, wenn der Rohkaffee günstig eingekauft wird und somit von geringer Qualität ist. Meist werden unverträgliche

Robusta geröstet. Robusta-Bohnen enthalten mehr Bitterstoffe und Koffein als Arabica. Kaffee aus Robusta kann wegen des hohen Alkaloid-Gehalts zu Sodbrennen oder Herzrasen führen“, erklärt Hofer. Er selbst hat es sich zur Aufgabe gemacht, den Leuten das Wissen um den wahren Kaffeegenuss zu vermitteln. Deshalb bietet er auch Kurse mit Verkostungen, um eine neue Sensibilität für die vielfältigen Geschmacksrichtungen der unterschiedlichen Sorten, deren Herkunft und Verarbeitung zu schaffen. „Nur so wird verständlich, wie sich der Preis für einen richtig guten Kaffee zusammensetzt“, erklärt Hofer.


Jeder Bohne ihre Bühne Um sein Credo auch anschaulich und begreifbar zu machen, lernen Besucher des Coffeeseums auf rund 800 m2 Ausstellungsfläche den Weg des Kaffees von der Bohne bis hin zur perfekten Zubereitung kennen, aber auch die Vielfalt der braunen Bohne. Abgerundet wird das Erlebnis durch eine Führung in der Schaurösterei, die sich über drei Stockwerke erstreckt. Wer seinen Geruchssinn und seine Geschmacksknospen auf die Probe stellen oder einfach nur genießen möchte, erhält vor Ort die Gelegenheit dazu, und zwar im hauseigenen Kaffeeladen. In Säcken und Silos lagern hier bis zu 50 Tonnen Kaffee aus der ganzen Welt. Dabei liegen Hofer die Themen Bio und Fair Trade, vor allem aber die Rückverfolgbarkeit zum Bauern, besonders am Herzen: „Die Bauern in ihren Ländern können vom Kaffeeanbau mehr schlecht als recht leben. Ich kämpfe dafür, dass sich hier endlich etwas ändert. Wenn ich auch nur im Kleinen etwas bewirken kann, so ist es dennoch viel Wert für den Einzelnen“. So wertvoll wie sein Kaffee eben.

Valentin und Irmi Hofer – Pioniere der Kaffeeherstellung in Südtirol.

Valentin e Irmi Hofer, pionieri della produzione di caffè in Alto Adige.

Valentin and Irmi Hofer – pioneers of coffee production in South Tyrol.

Macinacaffè di tutte le forme e colori sono allineati sugli scaffali. Attraversando il mondo, si sono fermati a Fiè allo Scillar, dove Irmi e Valentin Hofer hanno creato lo scorso anno il Coffeeseum, un luogo che combina caffè e cultura. Le varietà più diverse hanno trovato casa in questa località di montagna situata in

Kreativlabor & Schulungszentrum

Als Valentin Hofer vor Jahren eine Röstmaschine bei einer Firma in Völs entdeckte, war seine Neugier für das exotische schwarze Elixier geweckt. „Die ersten Röstversuche waren ein Desaster“, beschreibt Hofer die erste Zeit. „Als ich dann 2007 die Ausbildung zum Kaffeesommelier in Wien absolvierte, war ich um viel Wissen und einige Erfahrungen reicher. Damals war ich übrigens der erste Kaffeesommelier in Italien“. Das Interesse für Kurse in diesem Bereich stieg und es folgten viele Aus- und Weiterbildungen. Im neuen Labor in Völs am Schlern wird getüftelt, geprüft und verkostet. Jeder motiviert hier jeden, es bleibt viel Platz für Kreativität. Das zertifizierte SCA-Schulungszentrum ist seit Jahren beim Fachpublikum beliebt und geschätzt. „Der Barista ist sozusagen mein verlängerter Arm“, erklärt Hofer. „Wenn er sein Handwerk versteht, blüht unser Kaffee zu voller Pracht auf. Und darum geht es uns schließlich, um einen richtig guten Kaffee!“

una posizione idilliaca. Qui, Valentin Hofer ha realizzato il suo grande sogno dedicandosi a un compito importante: far scoprire agli amanti del caffè i pregi di ogni chicco e il vero gusto di questa deliziosa bevanda. Come il vino, essa ha molteplici anime. Il gusto e la qualità cambiano in base alla varietà, all’area di coltivazione, all’ubicazione e alla preparazione: di conseguenza, variano anche i costi. Questa è un’altra discriminante che differenzia le tazze di caffè. “Anche in questo settore si osserva il dumping dei prezzi. Soprattutto nei ristoranti, quello dell’espresso è spesso imposto e può essere mantenuto solo se il caffè verde viene acquistato a basso costo e, quindi, risultando di dubbia qualità. In generale viene tostata la varietà Robusta che l’organismo mal sopporta. I chicchi di Robusta

In Völs am Schlern wird das Wissen vom wahren Kaffeegenuss vermittelt.

A Fiè allo Scillar viene trasmessa la conoscenza del vero piacere del caffè.

In Fiè allo Sciliar the knowledge of the true enjoyment of coffee is conveyed.

contengono più sostanze dal gusto amaro e maggiore caffeina rispetto all’Arabica”, chiarisce Hofer. “Infatti, a causa dell’alto contenuto di alcaloidi, possono provocare bruciore di stomaco, palpitazioni e tachicardia.” Lui stesso si prefigge come compito quello di informare le persone su quale sia il vero gusto del caffè. Al fine di fornire una maggiore conoscenza delle sue diverse varietà, origini e lavorazione, offre corsi di degustazione. “Questo è l’unico modo per capire come si ottiene il prezzo di un buon caffè.” SUMMER 2019

WELCOME

85


PR

Ogni chicco ha la sua storia Per comprenderne il concetto, nell'area espositiva di circa 800 m2, i visitatori del Coffeeseum hanno la possibilità di conoscere direttamente la preparazione del caffè perfetto e la storia delle varietà del chicco marrone. L’esperienza è completata da una mostra guidata sulla torrefazione che si estende su tre piani. Quindi, chi vuole mettere alla prova il palato e l’olfatto o semplicemente gustarsi un caffè di qualità, qui ne potrà scoprire anche i luoghi di produzione. Sacchi e silos contengono fino a 50 tonnellate di caffè provenienti da tutto il mondo. Un altro tema che sta veramente a cuore a Valentin è quello del commercio equo e solidale, ma soprattutto la tracciabilità per gli agricoltori. “I contadini possono vivere a malapena con le coltivazioni di caffè nelle loro terre. Io vorrei cambiare questa situazione e, anche se posso fare ben poco, ogni sforzo in tal senso è sempre e comunque prezioso. Esattamente come ogni chicco di caffè che producono.”

Coffee grinders in all shapes and sizes are lined up on a shelf. These colourful little machines have travelled the world and have finally found their new home in Fiè allo Sciliar, where Irmi and Valentin Hofer opened the ‘Coffeeseum’: a place where coffee and culture are one. The most varied types of coffee can be found here as well, as if they were harvested just around the corner. Valentin Hofer made his dream a reality: he’s taken on the task of conveying the true worth and pleasure that lies within the precious coffee beans to the world. Just as with wine, every coffee is different. Taste and quality of the raw coffee rely heavily on the variety, production area, situation and production. This, of course, also means that the prices vary: not every cup of coffee can have the same price. “You have to observe the price dumping in this area. Especially in restaurants and coffee shops: the price for an espresso is used to measure if they are a pricey or cheap establishment. The cheap prices can only be achieved if the raw coffee is bought at really low prices, which translates to bad quality. Usually incompatible Robusta are roasted for this. Robusta beans have a lot more bitterns and caffeine than Arabica beans. Coffee made from Robusta beans can also lead to heartburn and palpitations due to its elevated alkaloid levels.” Hofer explains. His mission is to impart his knowledge of real coffee indulgence. That’s why he offers courses with degustations to amplify the sensitivity for the countless tastes and varieties of coffee, as well as their origin and production method. Hofer says that “That is the only way to really explain the elevated price for a ‘damn fine cup of coffee!”

Laboratorio creativo e formazione per esperti A stage for each bean Diversi anni fa, spinto dalla curiosità verso questo esotico elisir dalle tinte scure, Valentin Hofer ha acquisito la tostatrice di un’azienda di Fiè allo Sciliar. “I primi tentativi di tostatura sono stati un disastro. Nel 2007, frequentai corsi per diventare sommelier di caffè, arricchendo il mio bagaglio di conoscenze ed esperienze. Ero il primo sommelier di caffè in Italia.” L’interesse per questo settore è andato aumentando e sono seguiti molti corsi di formazione. Il nuovo laboratorio di Fiè allo Sciliar diventa un punto di vendita, di approfondimento e di degustazione. Tutti motivano tutti e c’è tanto spazio per la creatività. Il centro di formazione certificato SCA è da molti anni apprezzato dagli esperti del settore. “Il barista è per così dire il mio braccio destro”, spiega Hofer. “Quando capirà quanto è fondamentale il suo lavoro, il nostro caffè esprimerà il massimo del suo potenziale. Alla fine, ciò che conta è una cosa sola: l’eccellenza del gusto!” 86

WELCOME

SUMMER 2019

To make his credo more ‘grasp-able’, visitors of the Coffeeseum can learn about the path of coffee from the bean to the cup on 800m² of exhibition space; but they can also learn about the many varieties of the brown bean. The experience is rounded off with a tour of the “show roastery” that stretches over 3 floors. Those who want to test their olfactory sense - or simply wanna enjoy the lovely scents, can do so in the in-house coffee shop. 50 tonnes of coffee from around the globe can be found here in different sacks and silos. Themes such as organic farming and Fair Trade are very close to Hofer’s heart, just as the ability to trace the coffee back to the farmers. “You see, the farmers can’t really live off the coffee farming. I fight for this injustice to change. Even if I can only change things on a very small stage, it can have a big impact on some.” Which is just as precious as his coffee is.

Creative lab & school centre Valentin Hofer’s curiosity for the black elixir was sparked years ago, when he found an old roaster in a company in Fiè. “The first roasting attempts were a disaster” Hofer remembers. “After I trained to be a coffee sommelier in Vienna back in 2007, I knew so much more and could apply that experience. I was actually the first coffee sommelier in Italy.” His interest for this field grew and he took many more classes and advanced trainings. In his new lab in Fié allo Sciliar the three Ts are imperative: tinker, test and taste. Everyone motivates everyone here, there’s plenty of room for creativity. The SCA certified training centre is valued and very popular with the experts of the trade. “The barista is like my extended arm. If he understands his craft, our coffee can unfold its full potential. That’s what we’re all about: A damn fine cup of coffee!”

Kaffeeladen und Coffeeseum Coffee Shop e Coffeeseum Coffee shop and Coffeeseum Mo-Fr | Lun-Ven | Mo-Fr 8–12 & 13–17:30 Sa | Sab | Sat | 8–12 Uhr Rösterei-Besichtigungen und Besuch des Coffeeseums mit Voranmeldung | Visita alla torrefazione e al Coffeeseum su appuntamento | Visits to the roastery with a

guided tour and Coffeeseum with advance reservation

Handwerkerzone | Zona Industriale 92

I-39050 Völs am Schlern | Fiè allo Sciliar (BZ) Tel. +39 0471 725 651

www.caroma.info


FOTO ©ALEX FILZ BRAND GORILLAS

m u e s e e f f o C

Besuchen Sie unsere Schaurösterei und unseren Kaffeeladen und entdecken Sie die faszinierende Welt des Kaffees. Gleich für Besuch im Coffeeseum in unserer Schaurösterei in Völs am Schlern vormerken! Öffnungszeiten Kaffeeladen: Mo – Fr: 8 – 12 und 13 – 17:30. Sa: 8 – 12

Venite a scoprire l’affascinante mondo del caffè con una visita nella nostra torrefazione a vista e nella bottega del caffè. Per saperne di più prenotate subito un’appuntamento per visitare il nostro Coffeeseum. Orario d’apertura bottega: Lun – Ven: 8 – 12 e 13 – 17:30. Sab: 8 – 12 CAROMA Kaffee-Schaurösterei . Coffeeseum . Kaffeeladen . Schulungszentrum Torrefazione a vista . Coffeeseum . Bottega del caffè . Centro di formazione Südtirol, Völs am Schlern / Alto Adige, Fiè allo Sciliar – T +39 0471 725 651 – www.caroma.info


XR P XXXXXX

Steinpilzcarpaccio

Carpaccio di funghi porcino

Carpaccio of porcini mushrooms

Kulinarischer Geheimtipp

Hochgenuss & Sommerflair Chicca culinaria

Culinary insider tip

Atmosfera e sapori dell’estate

Special treats & summer flair

Geleitet vom Geträller gut gelaunter Spatzen, bewegen sich die Füße ganz von alleine. Folgt man dem lieblichen Gesang, so steht man plötzlich im historischen Villenviertel von Meran. Über hundertjährige Bäume säumen die Straßen und bieten an warmen Sommertagen wohltuenden Schatten. Und schon ist da eine sanfte Brise, die den Duft von Kaffee und süßem Gebäck zu Ihnen trägt. Folgen Sie Ihrer Nase und Sie werden sehen, dort, wo sich Ansitze und Schlösser aneinanderreihen, liegt ein kleines kulinarisches Kleinod versteckt: das Gartencafé und Restaurant Villa Heidelberg. Abseits vom Trubel der Stadt fühlt man sich hier zurückversetzt in eine Zeit, wo Fürsten, Grafen und noble Damen im Grünen sitzend ihre Tasse Kaffee schlürften und sich zum gesellschaftlichen Stelldichein trafen. Noch heute schwingt dieses Flair in der Villa Heidelberg mit. Zu verdanken ist das Gastgeberfamilie Gamper, die dem Jugendstil-Haus neues Leben eingehaucht und eine Oase des gediegenen Ge88

WELCOME

SUMMER 2019

nusses erschaffen hat. Wer sich hier in den Garten setzt, wird mit feinen, hausgemachten Speisen verwöhnt, die sowohl den Gaumen als auch das Auge erfreuen. Im Sommer versüßen hausgemachtes Kräuter-Eis und verführerische Torten den Nachmittag. Der Klassiker des Hauses: locker-flockiger Käsekuchen! Den wohlverdienten Feierabend zelebriert man hier am besten mit einem guten Glas Wein unter jahrhundertealten Zedern. Kurz gesagt: Dolce Vita wie aus dem Bilderbuch.

Tradition, reiner Geschmack und Leichtigkeit

… schwingen in den Gerichten mit und bilden eine Ode an den bodenständigen Genuss. Die Protagonisten: frische Salate mit Kräutern und Früchten, Meraner Weinsuppe, Tafelspitz, Wienerschnitzel und gebackenes Hirn. Für den mediterranen Touch: Oktopus-Salat, Lasagne und Ravioli. Manch einer nimmt für diese

Gaumenfreuden von Edmund Gamper eine lange Fahrt in Kauf. Nach einer Lehre beim Meraner Küchenmeister Hans Debeljak und Gianfranco Schlemmer in Montecatini Terme stand er als Küchenchef im Hotel Minerva (Meran), Schloss Rundegg (Meran) und Hotel Hohenwart (Schenna) hinter dem Herd, bevor er 1991 sein eigenes Restaurant in der Villa Heidelberg eröffnete. Gemeinsam mit seiner Frau Lidia, seinem Sohn Hannes und seiner Tochter Elisabeth, die im Service tätig sind, bildet er ein unschlagbares Team, das authentische Gastfreundschaft lebt. Kleiner Tipp: Nach 17 Uhr trifft man Seniorchefin Herta höchstpersönlich an, die mit ihren Gästen gerne alte Erzählungen oder lustige Verse teilt. Und wer möchte, kann versuchen, der gelernten Konditorin das ein oder andere Geheimnis zu entlocken…

Guidati dal gioioso verso dei passeri, i piedi sembrano muoversi da soli. Seguendo il loro melodioso canto, ci si ritrova nel cuore di Merano. Alberi centenari fiancheggiano le strade offrendo riparo dal caldo estivo. Una leggera brezza trasporta l’aroma del caffè e il profumo di dolci. Date retta al vostro naso e lo troverete proprio lì, dove si susseguono ville e castelli... il Gartencafé & Restaurant Villa Heidelberg, accogliente rifugio di soavi tentazioni culinarie. Lontano dalla frenesia cittadina, sembra di ritornare all’epoca in cui principi, conti e nobili dame si davano appuntamento per sorseggiare una bevanda e assaporare prelibati pasticcini completamente immersi nel verde. Ancora oggi si respira questa atmosfera a Villa Heidelberg. Il merito è della Famiglia Gamper, capace di infondere nuova vita nell’edificio in stile liberty, creando un’oasi di puro piacere per i veri buongustai. Stando seduti a uno dei tavoli in giardino, si possono gustare squisiti piatti fatti in casa, in grado di deliziare palati e occhi. In estate, il gelato alle erbe artigianale e torte invitanti addolciscono i pomeriggi. Il classico della casa:


una soffice cheesecake dal sapore vellutato. Infine, non c’è modo migliore di salutare l’arrivo della sera se non attraverso un buon bicchiere di vino sotto i cedri secolari. In breve, Dolce Vita come nei film e nelle riviste degli anni `50.

Tradizione, autenticità e leggerezza…

…si uniscono per celebrare le squisitezze del territorio. Tra i protagonisti, insalate fresche, zuppa di vino altoatesina, bollito di manzo, Wienerschnitzel e cervello fritto. A dare un tocco mediterraneo, ci pensano insalata di polpo, lasagne e ravioli. C’è chi viene anche da lontano per assaggiare le creazioni di Edmund Gamper. Dopo aver appreso i trucchi del mestiere dal capocuoco meranese Hans Debeljak e da Gianfranco Schlemmer a Montecatini Terme, ha guidato la cucina dell’Hotel Minerva (Merano), di Castel Rundegg (Merano) e dell’Hotel Hohenwart (Scena), prima di inaugurare il suo ristorante a Villa Heidelberg nel 1991. Insieme a sua moglie Lidia, al figlio Hannes e alla figlia Elisabeth, responsabili del servizio, forma un team imbattibile, che offre un’ospitalità autentica. Un piccolo consiglio: dopo le ore 17:00, si può incontrare la signora Herta, navigata chef, che ama condividere vecchi racconti o allegri versi con i propri ospiti. E chi vuole provarci, può cercare di farsi svelare qualche segreto dall’esperta pasticciera.

Accompanied by the jolly sparrows songs, your feet will wander on their own. Follow the lovely chirping, and you’ll end up in the historical part of Merano filled with gorgeous villas. The trees in these alleys are over a hundred years old, and their thick foliage offers much needed shade on hot summer days. A soft breeze carries the smell of coffee and pastries your way. Follow your nose and you’ll end up finding a small treasure that is hidden in between the noble houses and small castles: the Garden Café & Restaurant Villa Heidelberg.

Outside the hustle and bustle of the city you will feel like you’ve travelled back in time. A time where princes, counts and noble ladies sat here, among the greenery, and savoured fine pastries and coffees while enjoying the social tryst. You can still feel that exact same flair in the Villa Heidelberg today, thanks to the Gamper family. They brought new life to this beautiful art-nouveau house and reopened it as an oasis for gourmets. Take a seat in the garden or parlor and enjoy delicious home made dishes that are a delight for both the eyes and stomach. On a sunny summer’s day enjoy delicious homemade herbal ice cream and tempting cakes. They will sweeten your afternoon. The classical choice here is: a de-light-ful cheesecake! Celebrate the after-work hours with a good glass of wine under a century old cedar tree. In short: this is the true Dolce Vita.

Tradition, pure flavours and lightness

...that’s what the dishes are all about, while they feel like an ode to the genuine indulgence.

The main protagonists being: fresh salads with herbs and fruits, the “Meraner Weinsuppe” (wine soup), Tafelspitz (prime boiled beef), Wienerschnitzel (breaded veal tenderloin) and baked brain. Feel like something mediterranean? Octopus salad, lasagne and ravioli are also on the menu. Edmund Gamper’s guests sometimes drives really far to get to try these delicacies. After an apprenticeship with chef Hans Debeljak in Merano and chef Gianfranco Schlemmer in Montecatini Terme, he was head chef at the Hotel Minerva (Merano), Castel Rundegg (Merano) and Hotel Hohenwart (Scena). Edmund, his wife Lidia, his son Hannes and his daughter Elisabeth then opened their own restaurant, the Villa Heidelberg, in 1991. The father heads the kitchen, mother and children work in service and together they are an unbeatable team that offers authentic hospitality. Special tip: after 5.00 PM you are likely to meet the senior pastry chef Herta herself! She loves to have nice little chats with the guests and tell them stories and recite some funny verses. If you’re lucky, you might even be able to coax some baking tips out of her…

Tobias-Brenner-Str. | Via Tobias Brenner 22 39012 Meran/o

+39 0473 211955

info@villaheidelberg.it www.villaheidelberg.it

Di-Sam | Ma-Sa | Tue-Sat: 10:00 - 23:00 Son | Do | Sun: 8:00 - 18:00 (Montag Ruhetag)

(lunedì giorno di riposo) (closed on Mondays)

12:00 - 14:00 | 19:00 - 21.30

Frittierte Spargel mit Bärlauchpesto und Preiselbeermayonnaise

Asparagi fritti con pesto all’aglio orsino e maionese al mirtillo rosso Fried asparagus with wild garlic pesto and cowberry mayonnaise

Geeister Tiramisu auf Himbeerspiegel

Semifreddo di tiramisù con salsa ai lamponi

Iced tiramisu with raspberry-sauce

SUMMER 2019

WELCOME

89


PR

Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt der Brauerei FORST IMMERGETEVI NELL‘AFFASCINANTE MONDO DI BIRRA FORST

Unübersehbar in Algund – im Ortsteil Forst, an der Hauptstraße, die von Meran Richtung Vinschgau führt – ragt der faszinierende Gebäudekomplex der Spezialbier-Brauerei FORST hervor. Hier ist auch die Gründungsstätte der über 160-jährigen Tradition der ältesten bestehenden Brauerei Südtirols und Italiens größter unabhängiger Bierbrauerei. Was dieses Bier so besonders macht – ob es die frische, reine Luft, das gute Bergwasser oder die Liebe zum Detail ist – kann in einer zweistündigen 360°-Tour mit fachkundiger Führung entdeckt werden. Bei der Führung erfahren Gäste allerhand Wissenswertes rund um die Geschichte der Südtiroler Traditionsbrauerei und bekommen dabei tiefe Einblicke in die verschiedenen Schritte des Brauprozesses bis zum geschmackvollen Endprodukt. Vom innovativen, hochtechnologischen Sud90

WELCOME

SUMMER 2019

DISCOVER THE FASCINATING WORLD OF THE FORST BREWERY

haus durch den Lagerkeller über die Abfüllhalle bis hin in den geselligen Biergarten und den vielfältigen FORST-Shop, bekommen Bierliebhaber im Rahmen der zweistündigen Brauereitour einen umfangreichen Blick hinter die Kulissen. Nach der Brauereibesichtigung bietet sich das traditionelle Bräustüberl, im Herzen des FORST-Brauereigeländes gelegen, für eine klassische Südtiroler Mahlzeit an. Da hier größter Wert auf die Kombination herkömmlicher Gerichte und ausgezeichneter Biersorten gelegt wird, gibt es dazu das passende Bier vom Fass. Für ein geselliges Beisammensein ist der großräumige Biergarten der Brauerei FORST die richtige Wahl: Ob Knödel, Schweinshaxen oder Braumeisterteller, hier findet der Bierliebhaber alles, was sein Herz begehrt; ein FORST-frisches Bier darf dabei nicht fehlen. Für den Gourmet-Gau-

men und eine raffinierte Küche eignet sich das Schlosswirt Restaurant, nur ein paar Schritte vom historischen Hauptsitz der Spezialbier-Brauerei FORST entfernt. Die Gäste werden dabei im heimeligen Schlosswirt Restaurant und im rustikalen Gourmetrestaurant „Luisl Stube“ mit den Kreationen von Chefkoch Luis Haller verwöhnt. Wer sich nach der Brauereiführung noch ein Stück FORST mit nach Hause nehmen möchte, findet im einzigartigen FORST Shop das passende Mitbringsel für Daheim. Als Brauhaus-Boutique mit Museumscharakter, im traditionellen FORST Stil, lädt er zum Bummeln und Entdecken vielzähliger Artikel und Raritäten ein. Die Spezialbier-Brauerei FORST ist ein Treffpunkt für Familien, Paare, Jugendliche, Bierliebhaber jeden Alters und sowohl für Touristen als auch für Einheimische immer einen Ausflug wert.


Il complesso di Birra FORST è situato a Lagundo nella frazione di Foresta, sulla strada principale che da Merano porta in Val Venosta. Proprio questo è il luogo in cui 160 anni fa è stata fondata la più antica fabbrica di birra esistente in Alto Adige nonché il più grande stabilimento indipendente d'Italia. Ciò che rende queste specialità birrarie così uniche – che si tratti dell’aria fresca e pulita, dell’acqua pura di montagna o della cura per i dettagli – può essere scoperto nel corso di una visita di due ore in compagnia di una guida esperta. Durante la visita, agli ospiti verranno svelate curiosità sulla storia della tradizionale birra altoatesina e approfondite le varie fasi del processo di produzione che portano al gustoso risultato finale. Dall'innovativo e ipertecnologico birrificio alla cantina, dalla sala di imbottigliamento al conviviale Biergarten all’aperto fino al FORST Shop, gli amanti della birra potranno vivere un interessante “dietro le quinte”. Dopo la visita alla fabbrica, una sosta al tradizionale Bräustüberl – situato nel cuore dello stabile principale – offre l’opportunità di assaporare invitanti specialità altoatesine. Nel Bräustüberl viene posta la massima attenzione agli abbinamenti fra i piatti tradizionali e le ottime birre alla spina. Il vasto Biergarten all’aperto, poi, è la scelta ideale per trascorrere piacevoli attimi in compagnia: che si tratti di canederli, stinco di maiale o il Piatto del Mastro birraio, qui i buongustai troveranno tutto ciò che desiderano e va da sé che, in un contesto simile, una FORST non dovrebbe mai mancare. I palati più fini e gli amanti della cucina raffinata, invece, possono optare per il ristorante Schlosswirt, situato a pochi passi dalla sede storica del birrificio. Gli ospiti verranno tentati dalle creazioni culinarie dello chef Luis Haller sia qui che nella caratteristica Luisl Stube. Infine, chi intende portarsi a casa un pezzo di FORST, troverà la soluzione adatta nello shop. Come una boutique dal carattere museale e realizzata nel tradizionale stile dello storico marchio birrario altoatesino, invita a curiosare e scoprire numerosi articoli e rarità. Questo birrificio è il punto d'incontro ideale per famiglie, coppie, giovani e amanti della birra nonché per turisti e gente del posto.

If you drive on the main street from Merano in the direction of the Val Venosta valley, you can’t miss it: the fascinating building complex of the FORST brewery. This is also the founding place of the 160 year old brewery, which is the oldest one in South Tyrol and simultaneously the biggest independent beer brewery in Italy. Want to find out what makes this beer so special? It may be the fresh and clean mountain air, or the pure spring water, the breathtaking landscape or the attention to detail… But find out for yourself in the 2 hour 360° expertly guided tour. The tour will cover a lot of interesting facts about the history of the traditional South Tyrolean brewery and give insights to the various steps of brewing: from the hops, to beer in the glass. You’ll see the innovative and highly technical brew house, walk through the storage cellar, over to the bottling hall and might just end up in the folksy beer garden or the lovely FORST Shop. It’s truly an AAA experience! After the brewery tour, why not enjoy a delicious traditional South Tyrolean meal in the Braustüberl, the gorgeous parlour at the heart of the brewery. The restaurant places a great value in both the food and the beer, so you’ll find the perfect beer on tap to go with any of the dishes you choose. If you want to have a sociable experience, then take a seat in the big beautiful beer garden. You can enjoy dumplings, knuckles of pork or the “Brewmaster dish”, a beer lover’s dream come true. Of course to be enjoyed with a fresh FORST beer. For more refined gourmets, there’s the Schlosswirt Restaurant, only a few steps away from the historical main headquarters of the FORST brewery. Guests are pampered with delicacies in the homey Schlosswirt Restaurant and the more rustic gourmet restaurant “Luisl Stube”. If you’d like to take a piece of FORST home with you after the guided tour, you’ll be sure to find the right souvenir in the FORST Shop. It’s like a cute little brewery boutique in the traditional FORST style, the perfect place to discover and shop. You’ll find everything from merchandise to rarities. The FORST brewery is a meeting place for families, couples, young people and beer lovers of every age! It’s also a great day trip destination for tourists and locals alike.

FÜHRUNGEN IN DER SPEZIALBIER-BRAUEREI FORST April–Oktober: jeden Mittwoch um 14.00 Uhr in deutscher Sprache. Juni–September: jeden Donnerstag um 14.00 Uhr in italienischer Sprache. Mitte November–Anfang Januar: täglich Brauereibesichtigungen ANMELDUNG Mo–Fr, 7.30-16.30 Uhr | Tel. +39 0473 260111 LEISTUNGEN • Brauereiführung (ca. 2 Stunden) • 1 forstfrisches Bier • 1 FORST Präsent MINDESTALTER: 16 Jahre MAX. 40 PERSONEN/FÜHRUNG PREIS: 10 €

VISITE GUIDATE PRESSO BIRRA FORST Aprile - ottobre: ogni mercoledì alle ore 14:00 in lingua tedesca. Giugno-settembre: ogni giovedì alle ore 14:00 in italiano. Metà novembre–inizio gennaio: visite giornaliere guidate al birrificio. PRENOTAZIONE Lun-ven, 7:30-16:30 | Tel. +39 0473 260111 SERVIZI INCLUSI • Visita guidata (circa 2 ore) • 1 birra fresca FORST • 1 oggetto ricordo FORST ETÀ MINIMA: 16 anni MAX. 40 PERSONE / VISITA GUIDATA PREZZO: € 10

GUIDED TOURS OF THE FORST BREWERY April–October: every Wednesday at 2.00 pm in German. June–September: every Thursday at 2.00 pm in Italian. Mid November–beginning of January: daily brewery tours RESERVATIONS Mo–Fr, 7.30-16.30 | Tel. +39 0473 260111 INCLUDED • Brewery tour (ca. 2 hours) • 1 freshly brewed Beer • 1 FORST gift MINIMUM AGE: 16 years MAX. 40 PEOPLE PER GUIDED TOUR PRICE: 10 €

SUMMER 2019

WELCOME

91


C U LT U R E

ELISA NIC OLI | KATJA SCHROFFENEG GER

KUR ZE HOSEN MIT LANGER GE SCHICHTE

PANTAL ONI C ORTI C ON UNA LUNGA STORIA SHORT PANTS, L ONG HISTORY

92

WELCOME

SUMMER 2019


Norman Ventura hat seinen Job gekündigt und widmet sich nun einem antiken Handwerk: der Schneiderei. Er näht Lederhosen, so wie früher. Der Zug hält am Salurner Bahnhof. Als ich aussteige, bemerke ich sofort, wie breit das Tal hier ist. Hohe Berge ragen auf beiden Seiten in die Höhe. Ich schaue mich kurz um. Das Dorf liegt weiter hinten, direkt am Berg. Ich folge der Hauptstraße, immer geradeaus, über eine Brücke und die Etsch hinweg. Nach wenigen Minuten erblicke ich das Schild „Trientner Straße“ und biege rechts ab. Einige Schritte noch und ich stehe vor der „Salurner Lederhosenschneiderei“. Hier liegt also Normans Reich. Eine Treppe führt in seine Werkstatt. Meine Hand gleitet über ein elegantes schmiedeeisernes Geländer, das sein Großvater angefertigt hat. Bei einer Tasse Kaffee setzen wir uns an den Holztisch in die Stube, ein für Südtirol typisches und mit Holz getäfeltes Wohnzimmer.

DIE STILFSER HIRSCHEN

Lederhosen sind typisch für Südtirol, Tirol, die deutsche Schweiz und Bayern. Doch wo bekommt Norman das Leder für seine Hosen her? „Es ist Hirschleder“, erklärt er. „Die Tiere werden nach einem Auswahlverfahren im Nationalpark Stilfserjoch geschossen und anschließend zum letzten Gerber Südtirols nach Mals gebracht". Meine Neugier ist geweckt. Es ist an der Zeit, dass mir Norman erklärt, wie er seine Lederhosen herstellt. Gemeinsam betreten wir den zweiten Raum seiner Schneiderei. Jede Maschine steht hier an ihrem Platz, auch die drei Nähmaschinen. Lederstücke, Schablonen, Kleber und Fäden füllen die Regale. Es gibt mehrere Tische, jeder ist für einen Arbeitsschritt angedacht. Neben der Wand steht eine Presse. Norman benutzt sie, um verschiedenste Elemente präzise auszustanzen.

wurden oft mit zusätzlichen Details versehen, wie beispielsweise dem Ortswappen. Schnell wurden sie somit zu einer „Identitätskarte“. Heutzutage werden sie vor allem bei regionalen Festen von Musikkapellen, Chören, Tanzgruppen und den Schuhplattlern getragen.

Norman fühlt sich mit seiner Heimat und deren Geschichte sehr verbunden. Bereits die Schützenkompanien, die im 19. Jahrhundert vom Freiheitskämpfer Andreas Hofer aus dem Passeiertal geleitet wurden, trugen Lederho-

sen. Mit Leder nähte Norman schon früher gerne, und den Schützen verdankt er seinen Beruf. Sie brachten ihn auf die Idee, es mit der Schneiderei zu probieren. „Näh uns doch eine Lederhose“, baten sie ihn. Und so entstand Normans neue Leidenschaft.

Während ich mit Norman immer mehr in die Geschichte und die traditionellen Bekleidungen versinke, kommt sein Bruder Thomas herein. Ein offener, lächelnder Typ, der wie Norman sehr zielstrebig ist. Bald schon wer-

Norman Ventura gab seine Festanstellung in

einem Ingenieurbüro auf, um sich voll und ganz dem Nähen von Lederhosen zu widmen.

Norman Ventura ha lasciato il suo posto sicuro in

uno studio di ingegneria per dedicarsi interamente al cucito di Lederhosen.

Norman Ventura quit his job at an engineering

office to devote himself entirely to the sewing of Lederhosen.

HOSEN WIE DAMALS

Hunderte Jahre lang galten Lederhosen als resistente Hosen für Bergarbeiten. Da sie wasserabstoßend und geruchsabweisend sind, mussten sie nur selten gewaschen werden. Sie sind aufwendig in der Herstellung und

SUMMER 2019

WELCOME

93


C U LT U R E

Zwei verschiedene Modelle • „Kniebundhosen“ reichen bis zu den Knien

• „Seplhosen“ trugen früher nur Kinder

Feinheiten • „Himmelstor“ oder „Sautirl“: eine größere Öffnung an der Vorderseite, um bei

Harndrang die Hose nicht vollständig ausziehen zu müssen.

su un’elegante ringhiera in ferro battuto creata appositamente dal nonno. Norman mi offre un caffè fatto con la moka e ci sediamo a un tavolo di legno, in uno spazio rivestito in perline di legno che ricorda il tipico soggiorno delle zone alpine di lingua tedesca: la stube. In un angolo c’è un camerino dove provare i pantaloni appena realizzati. Norman è gentile, riservato e risoluto. Madrelingua tedesca, parla perfettamente italiano, ma anche dialetto trentino. È giovane, classe 1991, eppure ha già fatto in tempo a lasciare il suo posto di lavoro sicuro in uno studio ingegneristico per dedicarsi al 100% ai Lederhosen.

I CERVI DELLO STELVIO Chiedo a Norman dove si procura la materia prima. “È pelle di cervo, animali di solito catturati nel Parco Nazionale dello Stelvio, con la caccia di selezione”, spiega. Si rifornisce dall’ultimo conciatore artigianale altoatesino, che non fa avvicinare nessuno ai suoi laboratori, custodi di segreti centenari. Adesso sono proprio curiosa.

LEDERHOSEN

den die Brüder gemeinsam das Nähen von Lederhosen fortführen – ein Handwerk, das es so in Südtirol nicht mehr gibt. Alle historischen Schneider sind mittlerweile in Rente. „In Bekleidungsgeschäften finden wir viel zu oft Lederhosen aus Pakistan und Bangladesch, angefertigt von Menschen, die ausgenutzt und giftigen Chemikalien ausgesetzt werden. Dadurch kosten sie wenig, halten aber auch nicht lange“, erklärt Norman. Seine Lederhosen überstehen die Zeit und können von Generation zu Generation weitergegeben werden.

• Messertaschl: kleine Tasche für das „Fuhrmannsbe-

steck“, bestehend aus einem

Messer, einer Gabel mit zwei Spitzen und einer Stecknadel … oder heutzutage für das Smartphone.

Herstellungsdauer

Das Hirschleder wird mit traditionellen Methoden gegerbt.

• 3 bis 4 Tage für einfache

The stag leather is tanned with traditional methods.

Modelle

Pelle di cervo, conciata con metodi tradizionali.

• 1 Woche für komplexere Modelle

In dieser seitlichen Tasche wird tra-

Norman Ventura ha lasciato un posto sicuro per dedicarsi un mestiere antico: il sarto. Oggi cuce “Lederhosen”, pantaloni in pelle, come si facevano una volta. Il treno si ferma alla stazione di Salorno. Scendo in mezzo alla piana della Valle d’Adige. Sto per raggiungere Norman Ventura nel suo nuovo laboratorio, dove realizza Lederhosen: pantaloni in pelle da uomo, tipici di Alto Adige, Tirolo, Svizzera tedesca e Baviera. Faccio una breve rampa di scale che mi porta nel primo dei due locali che costituiscono il laboratorio. La mia mano scorre 94

WELCOME

SUMMER 2019

ditionell das „Fuhrmannsbesteck“, ein Kit für alle Fälle, aufbewahrt.

Il “Messertaschl”, il taschino laterale in cui tradizionalmente veniva messo il

“Fuhrmannsbesteck”, il kit per essere pronti per ogni evenienza.

This side pocket traditionally holds

the “Fuhrmannsbesteck” (‘Waggoner’s

cutlery), something to take on the road just in case.


• “Kniebundhosen”, lunghi fino al ginocchio

• “Seplhosen”, una volta portati solo da bambini

Particolari

• “Himmelstor“ (porte del

paradiso) oppure “Sautirl”

(porticina della scrofa): una grande patta sul davanti,

che permette di non doversi

cavare del tutto i pantaloni in caso di necessità fisiologiche

LEDERHOSEN

Due modelli base

• “Messertaschl”: il taschino

per il “Fuhrmannsbesteck”, cioè le posate del condot-

tiero, costituite da coltello, forchetta a due rebbi e un

punteruolo… o, più prosaicamente, per lo smartphone.

An der Maschine schneidet Norman Lederstreifen, um anschließend

Tempo per crearli

einen Zopf am Latz, dem sogenannten „Steg“, zu flechten.

• Da 3 a 4 giorni per modelli

Norman alla pressa ritaglia le strisce in pelle per realizzare

• 1 settimana per modelli

la treccina che scende dalla pettorina, chiamata “Steg”.

semplici

più complessi

Norman cuts leather stripes to braid into the so called “Steg” later on.

È ora che Norman mi spieghi come sono fatti questi Lederhosen. Mi faccio portare nell’altra sala a vedere il laboratorio vero e proprio. Tutte le strumentazioni e tutti i macchinari hanno il loro spazio. Diversi scaffali pieni di pellami, sagome e stampi, colle e fili. Tre macchine per cucire e diversi tavoli, dedicati a diverse fasi di lavorazione dei Lederhosen. Una sorta di pressa attira la mia attenzione. “Serve per ritagliare perfettamente i vari elementi ricorrenti nei pantaloni”, spiega Norman.

delle milizie volontarie Schützen, capeggiate da Andreas Hofer, eroe altoatesino nato in Val Passiria. Sono stati proprio gli Schützen, oggi in veste di associazioni folkloristiche, a fargli venire l’idea di diventare sarto. Con la pelle si è sempre divertito, ma mai aveva provato a creare dei pantaloni. È così che è nata questa passione.

I Lederhosen erano i resistenti pantaloni usati per centinaia di anni per lavorare sulle montagne alpine. Idrorepellenti, non avevano un cattivo odore e venivano quindi cambiati più di rado. Norman, molto legato alla sua terra e alla sua storia, ci tiene a precisare che era anche una componente della divisa di inizio `800

Mentre mi perdo con Norman nella storia e nei costumi locali, ci raggiunge un altro ragazzo, il fratello Thomas, più espansivo, sorridente e muscoloso di Norman, ma altrettanto deciso. Presto saranno uniti per portare avanti un lavoro che in Alto Adige era ormai estinto. Tutti i sarti storici sono andati in pensione.

PANTALONI DI UNA VOLTA

Notati dai ricchi in villeggiatura, i Lederhosen sono stati poi successivamente impreziositi di ricami legati alla provenienza e al ceto sociale di chi li indossava, una sorta di carta d’identità. Ora sono assurti al rango di abbigliamento tipico da festa, utilizzati da bande musicali, cori, corpi di ballo tradizionali (come gli Schuhplattler, letteralmente “battitori di scarpe”).

“Nei negozi di abbigliamento tradizionale si trovano ormai troppo spesso modelli realizzati in Pakistan e Bangladesh da persone sfruttate e immerse in prodotti chimici pericolosi e inquinanti. Sono quelli che costano poco e durano poco”, spiega Norman. I pantaloni in pelle che realizza con suo fratello resteranno nel tempo e potranno ricominciare essere ereditati di generazione in generazione. Norman Ventura quit his job and is now devoted to an old craft: tailoring. He makes Lederhosen, just as they used to be made back in the day. The train stops in its tracks at the Salorno train station. I immediately notice how wide this valley is as I step out of the train. High peaks reach into the sky at either side. The village is further back, snuggled up against the mountain. I follow the main road straight on, over a bridge and the Adige river. After a few minutes I can see the street sign that reads SUMMER 2019

WELCOME

95


C U LT U R E

me how he produces his Lederhosen. We step into the second room of his tailor shop. Every machine has its designated spot, including the three sewing machines. Patches of leather, templates, glue and threads fill the shelves. There’s a few different tables, each one for a different production step. Next to the wall I see the press that Norman uses to precisely punch out various elements.

OF THE ‘STILFSER PANTS YESTERYEAR HIRSCHEN’ STELVIO STAGS Lederhosen are a typical garment of South Tyrol, Tyrol, German Switzerland and Bavaria. But where does the leather for Norman’s pants come from? “It’s stag leather”, he explains. “After a selection process, the animals are shot in the Parco Nazionale dello Stelvio nature park. After that, they are brought to the last tanner in South Tyrol, who lives in Malles.” Now he’s made me curious. I want him to tell

For hundreds of years leather pants have been the ideal pants for working in the mountains, because of their sturdiness. They are water-repellent and odor-resistant, thus only had to be washed very rarely. They are laborious to make and were often adorned with additional details, like for example the coat of arms of the town you’re from. They soon advanced to become a sort of ‘ID’. Nowadays they are usually worn at parties of folk bands, choirs, dance groups and the ‘Schuhplattler’ (a type of folk dance made mostly by men).

Norman feels very connected to his home country and its history. The Schützen rifle companies that were lead by the freedom fighter Andreas Hofer (from the Val Passiria) back in the 19th century wore Lederhosen. Norman always loved sewing with leather, and he owes it to the Schützen that he’s working in this job today. They encouraged him to open the tailor shop. “Go on, sew us some Lederhosen” they said. That’s how Norbert’s new passion was born.

Two different models • "Kniebundhosen“ reach your knees

• "Seplhosen“ used to only be worn by children

Details

• “Himmelstor” or “Sautirl”:

a bigger opening in the front, so you don’t have to take off

the entire pant if you need to urinate.

• “Messertaschl”: a small bag to contain ‘Fuhrmannsbes-

LEDERHOSEN

“Trientner Straße”, so I head to the right. Only a few steps and I stand in front of the “Salurner Lederhosenschneiderei” (‘Lederhosen tailor’s shop of Salorno’). So this is Norman’s kingdom. Stairs lead me into his workshop, while my hand slides over an elegant wrought iron railing that his grandfather made. We sit down at the table in his ‘Stube’ (a traditional South Tyrolean wood-panelled parlour) and enjoy a cup of coffee.

teck’(the ‘wagoners cutlery’): a knife, a fork with two tines and a fixing pin… or nowadays just fill it with your smartphone.

Production time • 3 to 4 days for simple models • 1 week for more complex models

In freundlicher Zusammenarbeit mit der Storytel-

ling-Plattform „Was uns bewegt“ von IDM Südtirol. Re-

dakteure, Fotografen und Filmemacher sammeln und

erzählen hier reale Geschichten von Menschen, Produkten und Lebensmustern in Südtirol.

In amichevole collaborazione con la piattaforma di

narrazione “Storie da vivere” di IDM Südtirol. Autori,

fotografi e registi raccolgono e raccontano storie reali di persone, prodotti e modelli di vita in Alto Adige.

from South Tyrol” of IDM South Tyrol. Editors, photo-

The templates are inserted into the press and guarantee a clean cut of the leather elements.

stories of people, products and lifestyles in South Tyrol.

Le sagome che vengono messe nella pressa per ritagliare perfettamente alcuni elementi dei Lederhosen.

96

In friendly collaboration with the platform “Stories

Die Schablonen werden in die Presse eingesetzt und garantieren einen sauberen Ausschnitt der Lederelemente.

WELCOME

SUMMER 2019

graphers and movie makers collect and recount real

www.suedtirol.info/wasunsbewegt/


Besuchen sie uns in unserer Delikatessen Metzgerei Pföstl in Schenna oder auf unserem Onlineshop mit vielen Tipps und Tricks zu den Produkten www.gusta.it

Der Blog über Südtirol

Exklusiv Wohnen

Empfohlen von

Empfohlen von


PR

Wenn man gar nicht mehr aus dem Bett will... Quando non vuoi saperne di alzarti… If you never want to get out of bed…

Boxspring boomt! Doch was genau macht das vielgepriesene Schlafgefühl aus? Der Experte Hanns-Michael Fraenkel dazu: „Bei einem originalen Boxspring-Bett teilen sich Matratze und Boxspring (= Unterbett) die Arbeit: Die obere Federlage in der Hauptmatratze wird entlastet, weil das Gewicht des Schlafenden auch punktgenau auf die untere Federlage im Boxspring weitergeleitet wird. Kommen Sie vorbei und fühlen Sie selbst das ist mein ganz persönlicher Tipp für einen gesunden, erholsamen Schlaf!“ Mit einer großen Auswahl an verschiedenen Boxsprings, Kopfteilen und Stoffen ist hier für jeden Anspruch das Richtige dabei.

Boxspring boom! Ma cosa rende la sensazione di sonno un’esperienza di lusso? L’esperto Hanns-Michael Fraenkel ha un’idea: “Con il letto Boxspring il materasso e il Boxspring si dividono i loro compiti: lo strato 98

WELCOME

SUMMER 2019

superiore di molle nel materasso principale viene alleggerito, perché il peso della persona viene distribuito in modo uniforme anche sullo strato inferiore di molle nel Boxspring. Ecco il mio consiglio per un sonno sano e riposante. Provatelo di persona!

Box spring beds are booming! But what exactly makes the highly praised sleep comfort so cozy? “With an original box spring bed the mattress and the box spring share the work: the pressure on the upper feather layer in the main mattress is relieved, since the weight of the sleeper is equally distributed upon the feather layer in the box springs. Come by and try it for yourself! That’s my personal tip for a healthy and rejuvenating sleep”, says expert Hanns-Michael Fraenkel. You have a vast variety of different box spring beds, head pieces and fabrics to choose from. There’s something for every taste!

Das Original Boxspringbett I Letti Boxspring Originali The original box spring bed

Tel. +39 333 7574518 info@boxspring-cocoon.it www.boxspring-cocoon.it

Hanns-Michael Fraenkel


Piazza della Rena | Sandplatz 1 • 39012 Meran/o • T. 0473 238333 • mialingeriemerano.merano@gmail.com • www.mialingerie.it



BARBA NAPOLI KITON CANALI DELLA CIANA MONTECORE PT PANTALONI TORINO ZANELLA CARE LABEL DELSIENA GALOTTI L.B.M. 1911 LUBIAM CERIMONIA 1911 LUIGI BIANCHI MANTOVA BOGLIOLI FAY ERMENEGILDO ZEGNA MATTABISCH NAPOLI MOORER LA FILERIA INCOTEX VILEBREQUIN LATINI

V i a Leon a rdo- da - Vin ci- St r. 20

-

I- 39012 M e r a n /o

-

T. +39 0473 270028

WWW.PORTICOSUOMO.IT

-

in fo @ p o r t i c o s uo m o . i t


GOLF

102

WELCOME

SUMMER 2019


Gefühl und Kraft, Präzision, Schwung und Elan. Nicht zu vergessen: Konzentration. All diese Eigenschaften stehen für eine Sportart: Golf. Warum es sich lohnt, in Südtirol das heiße Eisen zu schwingen … Auch wenn Südtirol unter sportlichen Gästen vor allem für sein facettenreiches Wanderund Bike-Angebot bekannt ist, verbringen immer mehr Golfer hierzulande ihren Urlaub. Verwunderlich ist das kaum. Südtirol zieht zwar momentan mit neun Golf Clubs im Vergleich zu anderen Golfdestinationen klar den Kürzeren. Wohl kaum eine andere Region begeistert jedoch mit solch landschaftlich einzigartigen und abwechslungsreichen Golfparcours, wobei sich jeder einzelne für seinen ganz speziellen Charakter auszeichnet. Sentimento e forza, precisione e slancio, senza dimenticare la concentrazione. Tutti questi attributi convergono in un’unica disciplina: il golf. I motivi per cui vale la pena venire in Alto Adige per mostrare la propria abilità sul green sono molteplici...

Alles im grünen Bereich La prospettiva è… green From a… green perspective

Benché l’Alto Adige sia conosciuto tra gli ospiti sportivi soprattutto come una meta ambita per escursioni di trekking e tour in bici, sempre più golfisti trascorrono qui la loro vacanza. E non è sorprendente. L’Alto Adige, che al momento offre nove golf club è certamente in svantaggio rispetto ad altre destinazioni golfistiche. Ma difficilmente altri luoghi suscitano altrettanto entusiasmo con percorsi golfistici così straordinari e vari a livello paesaggistico, ognuno dei quali si distingue per il suo carattere unico. Emotions and force, precision and momentum, not to mention concentration. All these attributes come together in a single discipline: golf. A short plead to answer the question: is it worth swinging a club in South Tyrol? Although South Tyrol is especially known as a popular destination for trekking and bike tours among sports lovers, more and more golfers are starting to spend their vacation here. This should not come as a surprise: even though South Tyrol, which currently only offers eight golf clubs and three practice fields, is certainly not on a par with other golf destinations, other places hardly evoke the same enthusiasm as the local golf courses do. With their extraordinary and varied landscapes they are all distinguished by their unique characters.

SUMMER 2019

WELCOME

103


GOLF

GC Karersee/Carezza

GC Lana Gutshof Brandis

GC Eppan/Appiano “The blue Monster”

Golfparadies mit Blick auf den Rosengarten

Golfen zwischen Weinstöcken und Apfelhainen

Challenges an bezaubernden Wasserflächen

GC Pustertal/Val Pusteria

GC Dolomiti

GC Passeier.Meran/Passiria.Merano

Olimpo del golf con vista sul Catinaccio

A golfer’s paradise with views of the Catinaccio

Swing fra vigneti e meleti

Golf between vineyards and apple orchards

Un percorso tra incantevoli specchi d’acqua Challenges between enchanting lakes

Golfen am Fuße des Kronplatzes

Golf-Eldorado für Profispieler

Parcours für erfahrene Golfer

GC Alta Badia

GC St. Vigil-Seis/San Vigilio-Siusi

GC Petersberg

La partita perfetta all’ombra di Plan de Corones

A golfer’s paradise with views of the Plan de Corones Golfvergnügen im Herzen der Dolomiten

Divertimento esclusivo nel cuore delle Dolomiti Golfing fun in the heart of the Dolomites

Un Eldorado per giocatori professionisti A paradise for professional players Golfen zu Füßen der Seiser Alm

Emozioni ai piedi dell’altopiano più grande d‘Europa Sensations below the Alpe di Siusi

Südtirols Golfplätze profitieren aber nicht nur vom hinreißenden Panorama, sondern auch von der sonnigen Lage am Südrand der Alpen. Gleich mehrere Golf Clubs sind etwas höher gelegen, was vor allem im Sommer klare Vorteile mit sich bringt. Andererseits ermöglichen es die Golfparcours im Tal, die Saison zu verlängern, sodass das Golfen je nach Witterung beinahe das ganze Jahr über möglich ist. I campi da golf altoatesini non beneficiano solo dei meravigliosi panorami, bensì anche della posizione soleggiata a sud delle Alpi. Diversi golf club, inoltre, sono situati a una quota più alta e questo apporta chiari vantaggi in particolare in estate. I percorsi a valle, invece, permettono di prolungare la stagione, così il golf può essere praticato quasi tutto l’anno in base alle condizioni meteorologiche.

Appassionanti sfide per golfisti esperti

Exciting challenges for experienced golfers Golfparcours, umgeben von Lärchenwäldern Percorso circondato da boschi di larici

A gorgeous course surrounded by larch trees

The golf courses in South Tyrol offer amazing views and plenty of sun; typical of the southern Alps. Several golf clubs are also located on a higher altitude, which offers a clear advantage - especially in the summer. The courses in the valley, on the other hand, allow an extension of the season. Depending on the weather conditions, this allows you to practice your favourite sport almost year-round.

Die neun Golfplätze in Südtirol haben eines gemeinsam: Sie sind eingerahmt von einer faszinierenden Naturkulisse. I campi da golf in Alto Adige hanno tutti una cosa in comune: sono immersi in scenari naturali da sogno.

The golf courses of South Tyrol all have one thing in common: they are immersed in absolutely spectacular natural settings.

104

WELCOME

SUMMER 2019


CALIGULA Lauben 246/f Via Portici 39012 Meran/o Galleria Pobitzer Galerie Tel. +39 0473 212440

KENNEL & SCHMENGER PONS QUINTANA STOKTON BRECOS GALIZIO TORRESI SITON SANTONI BRUGLIA PANAMA JACK HARRIS MENGHI VIC MATIE MARIPE FRUIT PANCHIC DR. MARTENS MORESCHI GRAVATI FRAU BOTTEGA DELL’ARTIGIANO BIRKENSTOCK UGG

info@caligula.it WWW.CALIGULA.IT

Schuhgeschäft Caligula

caligula_meran


XE D X SXTXI X NX AX TION

Meran & Umgebung MERANO E DINTORNI MERANO AND SURROUNDINGS

Sonnige Aussichten: Der Meraner Höhenweg (Nr. 24), eine der schönsten Rundwanderungen in den Alpen, führt in 5 bis 8 Etappen durch den Naturpark Texelgruppe.

to: l’Alta Via di Merano (n. 24), uno dei più affascinanti sentieri escursionistici delle Alpi, attraversa in 5/8 tappe il Parco Naturale Gruppo Tessa.

Previsto soleggia-

Sunny views: The high route "Meraner

Höhenweg" (number 24) is one of the most beautiful circular hikes in the Alps. There are 5 to 8 stops along the route, which lead you through the nature park Parco naturale Gruppo di Tessa.

106

WELCOME

SUMMER 2019


La residenza storica dei Conti di Tirolo ospita il museo storico-culturale della Provincia di Bolzano. Un percorso interattivo illustra vividamente gli eventi di maggior risalto. www.schlosstirol.it

The castle of the counts of Tyrol houses the South Tyrolean Museum of History and Culture. An interactive walk illustrates the main themes of the history of the land.

PER I FASHONISTI | FOR FASHIONISTAS

Für Modebegeisterte

L’ARTE DELLA SCOPERTA | FOR CULTURAL EXPLORERS

www.schlosstirol.it

Für Kulturentdecker

Für Schlossliebhaber

CASTELLI CHE PASSIONE | FOR CASTLE LOVERS

Die Stammburg der Grafen von Tirol beherbergt das Südtiroler Landesmuseum für Kultur- und Landesgeschichte. Ein interaktiver Parcours illustriert die Themen auf anschauliche Art. www.schlosstirol.it

Die Villa Freischütz in Meran wurde aus dem Dornröschenschlaf geholt & dient nun als Museum. Zu sehen gibt es Kunstwerke & Alltagsgegenstände aus der Zeit von 1922-1941. Absolut sehenswert! Villa Freischütz a Merano da tesoro nascosto è diventata sede di un museo. Sono ammirabili opere d’arte e oggetti d’uso quotidiano del periodo 1922-1941. Imperdibile!

The Villa Freischütz in Merano has awakened from its slumber & is now a museum. On display: art & common daily items from 1922-1941. Really worth a visit!

Top: Das Label „glücklich“ kreiert Bekleidung, die modernes Design & alpine Tradition verbindet – mit besten Materialien von heimischen Webern. Seit 5 Jahren in Eppan, nun auch in Meran! www.gluecklich.it

Top: Il marchio "glücklich" realizza abiti che combinano design moderno e tradizione alpina con i migliori materiali dei tessitori locali. Da 5 anni ad Appiano e ora anche a Merano! www.gluecklich.it Top: The label "glücklich" creates clothing that blends modern design & traditions using materials from local weavers. What could only be found in Appiano the last 5 years, now available in Merano! www.gluecklich.it

SUMMER 2019

WELCOME

107


PERICOLOSAMENTE BELLE DANGEROUSLY BEAUTIFUL

KURATORIN DER AUSSTELLUNG CURATRICE DELLA MOSTRA CURATOR OF THE EXHIBITION

Gefährlich schön

Karin Kompatscher

PR

Sie verlocken, verführen, täuschen und gelten gemeinhin als gefährlich schön: fleischfressende Pflanzen. Die bizarren Lebenskünstler sind weltweit verbreitet, doch nur wenige wissen, dass es auch in Südtirol raffinierte Fallensteller gibt. Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff in Meran widmen sich der Thematik mit einer Sonderausstellung unter dem Titel „Killerpflanzen – Die grünen Fleischfresser“.

Killerpflanzen Die grünen Fleischfresser: Sonderausstellung vom 1. April bis 15. November mit lebenden Pflanzen, interaktiven Modellen und eigens konzipierten Führungen. Piante Killer Le carnivore verdi: Mostra temporanea dal 1° aprile al 15 novembre con piante vive, modelli interattivi e visite guidate.

Killer Plants The green carnivores: Special exhibition from 1st of April to the 15th of November with living plants, interactive experience stations and guided tours.

108

WELCOME

SUMMER 2019

Warum fressen Pflanzen Fleisch? Kompatscher: Not macht erfinderisch. Fleischfressende Pflanzen leben auf extrem nährstoffarmen Böden – in Sumpfgebieten, Mooren, ausgelaugten tropischen Waldböden oder in Baumgabeln. Das bedeutet: wenig Mineralstoffe, wenig Dünger. Deshalb fangen fleischfressende Pflanzen verschiedene Insekten. Wie fangen sie ihre Beute? Zum Locken, Fangen und Verdauen haben fleischfressende Pflanzen die unterschiedlichsten Tricks entwickelt. Die Fangvorrichtungen bestehen in der Regel aus umgebildeten Blättern. Aktive Fallen führen eine Fangbewegung durch, passive bewegen sich nicht. Man unterscheidet zwischen Klebefallen, Gleitfallen, Klappfallen, Saugfallen und Reusenfallen.

Wo wachsen fleischfressende Pflanzen? Bis auf Wüsten und den hohen Norden sind fleischfressende Pflanzen weltweit verbreitet. Auch in Südtirol gibt es fleischfressende Pflanzen: Die Drosera, die in Sümpfen wächst, die Pinguicula, die auf feuchten Böden, Mooren oder Kalkfelsen wächst, und die Utricularia, von der eine Art leider vom Aussterben bedroht ist.


Was macht Ihrer Meinung nach den Reiz fleischfressender Pflanzen aus? Ihre Schönheit und List. Fleischfressende Pflanzen müssen sich für ihre Opfer attraktiv machen, betörend duften und gute Nahrung bieten. Ähnlich wie Blüten ihre Bestäuber anlocken, betören und belohnen fleischfressende Pflanzen ihre Beute mit der letzten Mahlzeit. Ihre Schönheit wird jedoch zur tödlichen Falle. Affascinano, seducono, colpiscono e sono considerate pericolosamente belle: le piante carnivore. Queste raffinate e bizzarre cacciatrici vegetali sono diffuse in tutto il mondo, ma pochi sanno che sono presenti anche in Alto Adige. Proprio a loro è dedicata la mostra temporanea dal titolo “Piante Killer – Le carnivore verdi” ai Giardini di Castel Trauttmansdorff di Merano. Perché le piante si nutrono di carne? Kompatscher: la necessità è la madre dell’ingegno. Le piante carnivore crescono su suoli estremamente poveri di sostanze nutritive, come quelli delle paludi, delle torbiere, di alcuni ambienti tropicali e sulle biforcazioni dei rami. Questo significa: pochi nutrienti essenziali per la crescita. È per questo motivo che le piante carnivore catturano gli insetti. Come cacciano le loro prede? Per attirarle, catturarle e digerirle, le piante carnivore hanno sviluppato svariati trucchi. Le trappole solitamente derivano da foglie modificate e possono essere classificate in attive – eseguono un movimento di cattura – e passive. Si differenziano in trappole adesive, a scatto, a caduta, ad aspirazione e a nassa.

Dove crescono le piante carnivore? Sono diffuse in tutto il mondo, con l’eccezione dei deserti e delle regioni polari. Anche in Alto Adige ci sono delle piante carnivore: la Drosera, che cresce in ambienti paludosi, la Pinguicula, che predilige un suolo umido, le paludi o rocce calcaree, e la Utricularia, che è a rischio d’estinzione. Secondo Lei, dove risiede il fascino delle piante carnivore? Nella loro bellezza e astuzia. Le piante carnivore devono essere attra-

enti per le loro vittime, avere un profumo accattivante e offrire del cibo invitante. Come i fiori, attirano i loro impollinatori, li seducono e offrono alle loro prede un ultimo pasto. La loro bellezza diventa una trappola mortale.

They encite, seduce, deceive and are thought to be dangerously beautiful: carnivorous plants. These bizarre bohemiens are spread all over the world, but only very few know of South Tyrol’s own clever trap masters. The Gardens of Trauttmansdorff Castle dedicate a special exhibition to this exciting subject, titled “Killer Plants - The Green Carnivores”

Why do plants eat meat? Kompatscher: Necessity is the mother of invention. Carnivorous plants usually grow on soil that is very scarce in nutrients, like swamps, moores, tropical forests or where branches grow out of tree trunks. This means there’s almost no minerals and very little fertilizer for them to feed on. That’s the reason the carnivorous plants catch various insects.

How do they catch their prey? Carnivorous plants have developed different methods to bait, catch and digest insects. Their ‘traps’ are usually deformed leaves. There’s ‘active traps’ that move in order to lure the prey in, while others called ‘passive traps’ do not. We differentiate between sticky traps, pitfall traps, snap traps, suction traps and eel traps. Where do carnivorous plants grow? Everywhere, except for desert regions and the high north. Even in South Tyrol there’s carnivorous plants: Drosera, grows in swamps; Pinguicula, that grows on wet grounds, moors and lime rock; and the Utricularia, but sadly one plant of this genus is an endangered species.

In your opinion, what makes carnivorous plants so exciting? Their beauty and artfulness. Carnivorous plants have to be attractive for their victims. They have to emit a luring scent and offer delicious treats. It’s similar to flowers and their pollinators, just that carnivorous plants attract the prey with its last meal. Their beauty becomes a death trap.

Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff • 12 Hektar • 80 Gartenlandschaften • 4 Gartenwelten - Waldgärten - Sonnengärten - Wasser- und Terrassengärten - Landschaften Südtirols • 7 km Wegenetz • 10 Künstlerpavillons • 10 Erlebnisstationen • Schloss Trauttmansdorff, ehemalige Sommerresidenz der Kaiserin Elisabeth von Österreich-Ungarn: heute Südtirols Landesmuseum für Tourismus I Giardini di Castel Trauttmansdorff • 12 ettari • 80 ambienti botanici • 4 aree tematiche - Boschi del Mondo - I Giardini del Sole - Giardini Acquatici e Terrazzati - Paesaggi dell’Alto Adige • 7 km di percorsi • 10 padiglioni artistici • 10 stazioni sensoriali • Castel Trauttmansdorff, antica residenza estiva dell’imperatrice Elisabetta di Baviera: oggi Museo Provinciale del Turismo. The Gardens of Trauttmansdorff Castle • 12 Hectare • 80 Garden landscapes • 4 Garden worlds - Forests of the World - Sun Gardens - Water and Terraced Gardens - Landscapes of South Tyrol • 7 km of paths • 10 Artist Pavilions • 10 Experience Stations • Trauttmansdorff Castle, once the summer residence of Empress Elisabeth of Austria-Hungary: today South Tyrol’s Museum of Tourism www.trauttmansdorff.it

SUMMER 2019

WELCOME

109


PR

Merano Flower Festival 25.04.2019 – 28.04.2019 Highlights Der Blumenmarkt Bei einem Bummel über den Blumen- und Zierpflanzenmarkt auf der Kurpromenade kann mit Gartenbau-Experten und Pflanzenzüchtern aus ganz Europa gefachsimpelt und an zahlreichen Ständen nach Herzenslust gestöbert werden.

Flowers and more

Das Merano Flower Festival beinhaltet u. a. wissenschaftliche Highlights auf dem „Grünen Sofa“ im Moser Park und (ab 25. April) eine Fotoausstellung des Meraners Gigi Sommese, die im Pavillon des Fleurs das florale Meran auf künstlerisch-ästhetische Weise aufgreift.

Workshops

Beim Merano Flower Festival ist Langeweile ein Fremdwort! So können Eltern sich und ihren Kindern etwa durch die Teilnahme an Workshops mit Naturmaterialien etwas Gutes tun. Denn früh übt sich, wer ein Naturfreund werden will.

Ikebana

Eine 20 m² große Installation der weltberühmten Ikebana-Künstlerin Ilse Beunen wird ab 25. April den Meraner Thermenplatz zieren.

Fünf Partner für Frühlingsfeeling pur

Welcome Insider Mimma Pallavicini

Zum fünften Mal organisiert die Kurverwaltung Meran die Veranstaltungsreihe „Meraner Frühling“ (1. April bis 2. Juni 2019), dessen Hauptattraktion das zweite „Merano Flower Festival“ (25. bis 28. April) ist. Nachfolgend gibt Mimma Pallavicini dazu einige Tipps und Empfehlungen. Unsere „Welcome Insiderin“ ist nicht nur eine überaus renommierte Gartenjournalistin und anerkannte Pflanzenexpertin, sondern zeichnet auch für die Auswahl der Standbetreiber am Markt (siehe rechts) verantwortlich. 110

WELCOME

SUMMER 2019

Per la quinta volta l'Azienda di Soggiorno organizza la rassegna di manifestazioni e iniziative “Primavera a Merano” (1° aprile - 2 giugno 2019): nella sua cornice spicca il secondo Merano Flower Festival. Per offrire alcuni spunti e suggerimenti sull’evento, ci rivolgiamo a Mimma Pallavicini: rinomata giornalista del verde ed esperta di floricoltura, la nostra “Welcome Insider” è responsabile della selezione degli operatori presenti alla mostra mercato del festival. For the fifth consecutive year, the Merano Tourist Office organizes the Merano Spring project (April 1 to June 2, 2019), whose main attraction is the second Merano Flower Festival (held from April 25 to 28). On the following pages, Mimma Pallavicini gives you some insider tips and recommendations. Our Welcome Insider is not only a highly respected gardening writer and plant expert, but also in charge of choosing the stall-holders for the flower market (see right).

Am „Meraner Frühling“ sind neben der Stadt Meran und den herrlichen Gärten von Schloss Trauttmansdorff auch die Ortschaften Dorf Tirol, Schenna und Naturns beteiligt, welche eigene Varianten des „Merano Flower Festivals“ organisieren.

Genuss & Meraner Markt

Zwei e-Bike-Touren und eine Gourmet-Wanderung von „Sissi Tours“ bieten reizvolle Gelegenheiten zum Kennenlernen des Meraner Gebietes. In der Stadt ist auch der immer samstags (und am Sonntag, 28. April) abgehaltene „Meraner Markt“ ein Muss für Genießer.

Urban Relax

Ideale Gelegenheiten zum Relaxen bieten – inmitten des urbanen Kontexts der Meraner Innenstadt – sieben Hängematten. Sie sehen nicht nur schön aus, sondern passen sich auch ergonomisch an den Körper an. In den Hängematten lässt sich somit genüsslich die Seele baumeln – ganz ohne Rückenschmerzen.


Highlight La mostra mercato Una camminata sulla Passeggiata Lungo Passirio alla mostra mercato dei fiori e delle piante ornamentali, curiosando fra i tanti stand, diventa un’occasione per chiacchierare con esperti di giardinaggio e vivaisti di tutta Europa.

Flowers and more

Il Merano Flower Festival è arricchito dagli interventi scientifici sul "Divano Verde" a parco Moser. Inoltre, dal 25 aprile il Pavillon des Fleurs ospita una mostra di Gigi Sommese: il fotografo meranese ha ritratto con immagini artistiche il lato floreale della città.

Workshop

Nessuno corre il rischio di annoiarsi al Merano Flower Festival! I genitori possono rendere felici i loro figli, ma anche divertirsi in prima persona, grazie ai laboratori nei quali si utilizzano materiali naturali. Non è mai troppo presto per innamorarsi della natura.

Flowers and more The Merano Flower Festival comprises scientific highlights on a "Green Sofa" at Moser Park and (from April 25) an exhibition held at Pavillon des Fleurs by local photographer Gigi Sommese, who depicts Merano in bloom in aesthetically artful ways.

The workshops

There is no place for boredom at the Merano Flower Festival. Parents can do their kids and themselves good by signing up for exciting workshops. Because it is never too early to learn to appreciate nature!

Ikebana

A 20 square meter installation by world-famous Ikebana artist Ilse Beunen will adorn Piazza Terme from April 25.

Ikebana

Un’installazione di 20 m² creata da Ilse Beunen, famosa artista Ikebana: da ammirare dal 25 aprile in piazza Terme.

Il flair primaverile si fa in cinque

Alla “Primavera a Merano” partecipano, accanto alla città e ai meravigliosi Giardini di Castel Trauttmansdorff, anche i paesi vicini di Tirolo, Scena e Naturno che offrono la loro versione del Merano Flower Festival.

Sapori & Mercato meranese

Con le due gite in e-bike e la passeggiata-gourmet organizzate settimanalmente da Sissi Tours è possibile scoprire la gustosa varietà dei dintorni. Inoltre, prodotti esclusivamente agroalimentari e artigianali altoatesini ogni sabato (più l'apertura speciale di domenica 28 aprile) al Mercato meranese.

Relax urbano

Sette amache installate in centro regalano momenti di originale relax nel contesto urbano. Non sono solo graziose ma anche ergonomiche, adattandosi perfettamente al corpo. Per lasciare andare la mente, senza temere il mal di schiena!

Highlights

The flower market When taking a stroll through the flower market held on the Passer Promenade, you can chat with gardening experts and plant breeders from all over Europe, and browse the goods on sale at the many market stalls.

Five partners for boundless springtime energy In addition to Merano/Meran and the magnificent Gardens of Trauttmansdorff Castle, the Merano Spring project also involves the villages of Tirolo/Dorf Tirol, Scena/Schenna and Naturno/Naturns who organize their own spin-offs of the Merano Flower Festival.

Culinary delights & the Merano Market

Get to know the Merano area on two enjoyable e-bike tours and a culinary hike by Sissi Tours. The weekly Merano Market (held in town center on Saturdays) and Sunday, April 28, is another must-attend event for gourmets.

Urban relaxation

Seven hammocks allow for relaxing breaks within the urban context of Merano’s town center. The hammocks are pleasing to the eye and ergonomically fit the shape of the body. Let your soul take a rest–without getting a backache. Info: www.meran.eu www.merano.eu/meranoflowerfestival

SUMMER 2019

WELCOME

111


XE D X SXTXI X NX AX TION

Vinschgau VAL VENOSTA VENOSTA VALLEY

Durch das Schilf zum Haidersee in Graun – Hotspot für Wanderer, Radfahrer, Segler und Kitesurfer gleichermaßen. Attraverso il canneto fino al Lago di San Valentino alla Muta, ritrovo di escursionisti, ciclisti, velisti e kitesurfer.

Wander through the reed to the Lago di San Valentino alla Muta lake in Curon. It’s a hotspot for hikers, bikers, gliders and kite surfers alike.

112

WELCOME

SUMMER 2019


La nuova Alta Via dell’Ortler (119,5 km), uno dei percorsi più impegnativi delle Alpi, conduce dal Parco Nazionale dello Stelvio alla Valtellina (7 tappe giornaliere 6-8 h).

Für Wasserratten

L’ARTE DI NAVIGARE | FOR HYDROPHILES

L’ARTE DELLA MONTAGNA | FOR MOUNTAIN ENTHUSIASTS

The new Ortles high route (119,5 km) is one of the most demanding in the Alps. It leads from the Parco Nazionale dello Stelvio to the Valtellina in Lombardy (7 daily legs of about 6-8 h.).

Für Bergbegeisterte

Für Wanderlustige

L’ARTE DI CAMMINARE | FOR ADVENTUROUS HIKERS

Der neue Ortler Höhenweg (119,5 km), eine der anspruchvollsten Höhenrouten in den Alpen, führt vom Nationalpark Stilfserjoch bis ins lombardische Veltlin (7 Tagesetappen zu jew. 6-8 St.).

Im Museum MMM Ortles in Sulden erzählt Reinhold Messner von den Schrecken des Eises, von Lawinen & Schneemenschen. Zu bestaunen gibt es auch die weltweit größte Sammlung von Ortler-Bildern. Al Museo MMM Ortles, Reinhold Messner racconta la paura del ghiaccio, delle valanghe e il mito dello yeti. Da visitare anche la più vasta collezione di dipinti dell’Ortles. Reinhold Messner tells you about the dangers of the ice, avalanches & Yetis in the MMM Ortles Museum in Solda. You’ll also see the biggest collection of Ortles pictures.

Steigen Sie mit Kapitän Elias an Bord der MS Hubertus (Juli-Oktober) und lassen Sie sich von ihm die Geschichte vom versunkenen Kirchturm erzählen, der stolz aus dem Reschensee ragt. Salite a bordo della HS Hubertus (luglio-ottobre) capitanata da Elias e fatevi raccontare la storia del campanile che emerge dal Lago di Resia.

Get on board Captain Elias’ MS Hubertus (July-October) and let him tell you all about the sunken church tower of the Lago di Resia lake’s history.

SUMMER 2019

WELCOME

113


PR

Ein Tag wie aus dem Bilderbuch UN GIORNO DA INCORNICIARE AN UNFORGETTABLE DAY

Bilder von Bergen, zum Greifen nah in einer malerischen Landschaft. Die frische Luft schnuppern, ins Tal hinunter schauen und dabei tief ein- und ausatmen. Von der neuen Aussichtsplattform auf dem Naturnser Sonnenberg genießt man den Ausblick vom Meraner Talkessel bis hin zu den Bergen der Ortlergruppe und das einzigartige Lebensgefühl, dem Alltag weit entrückt zu sein. 114

WELCOME

SUMMER 2019

La vista delle montagne, la bellezza tangibile di un paesaggio che sembra disegnato. Il profumo dell’aria fresca da inspirare ed espirare ammirando la valle più in basso. Dalla nuova piattaforma panoramica del Monte Sole a Naturno si può scrutare la conca di Merano fino al gruppo Ortles e avere la sensazione di essere sideralmente lontani dalla quotidianità.

The view of the mountains, the beauty of a landscape that seems created just for you. The scent of fresh air to cleanse your lungs while admiring the valley below. From the new panoramic platform of Monte Sole in Naturno you can look over the valley of Merano up to the Ortles group and have the feeling of being light-years away from everyday life.


Wandern über Stock & Stein

Für erfahrene Kletterer

Mit der Seilbahn Unterstell gelangt man von Naturns innerhalb weniger Minuten auf 1.300 Meter Meereshöhe. Frisch und voller Entdeckungslust kann die Bergtour hier beginnen. Der Meraner Höhenweg schmiegt sich an die Hänge des Naturparks Texelgruppe und schlängelt sich hier oben vorbei. Mehr als ein Dutzend Ausflugsziele gibt es zu erkunden. Selbstverständlich findet man entlang des Weges auch verschiedene Einkehrmöglichkeiten.

Der Klettersteig „Hoachwool“ am Naturnser Sonnenberg bietet atemberaubende Ausblicke entlang alter Bewässerungskanäle. Der Steig erfordert Klettertechnik und Erfahrung sowie absolute Trittsicherheit und Schwindelfreiheit. An bestimmten Stellen ist der Weg durch Stahlseile, Steighilfen und Leitern gesichert. Eine beeindruckende, abwechslungsreiche und auch anspruchsvolle Halbtagestour.

An der Bergstation der Seilbahn Unterstell werden Kinder mit einem Spielplatz empfangen. Hier können sich die Kleinen so richtig austoben, während die Eltern ein gutes Glas Wein genießen. Anschließend empfiehlt sich eine gemütliche Rundwanderung (1,5 h) – ein Spaß für die ganze Familie.

Escursioni verso luoghi indimenticabili

Spiel & Spaß in den Bergen

Für kleine und große Abenteurer

Der Übungsklettersteig „Knott“ ist für Familien mit Kindern geeignet, bietet einen grandiosen Tiefblick ins Tal und sorgt für gesunden Nervenkitzel. Zu bezwingen gilt es u.a. eine 20 Meter lange Seilbrücke und zwei steile Leitern. Ob einfache Route, schwierige Passagen oder exponierte Wegstrecken – hier ist für jeden was dabei!

Partendo da Naturno, la funivia Unterstell conduce in pochi minuti a 1.300 metri sul livello del mare. Da qui, inizia un entusiasmante tour in montagna ricco di favolose scoperte. L'Alta Via di Merano si snoda sulle pendici del Parco Naturale del Gruppo Tessa arrivando fin qui. Lungo il cammino, ci sono più di una dozzina di mete tra cui scegliere ed è possibile approfittare anche di numerosi punti di ristoro.

Giochi e divertimento in montagna

Alla stazione a monte della funivia Unterstell, i bambini trovano un favoloso parco giochi. Mentre i più piccoli si divertono, mamma e papà possono sorseggiare amabilmente un buon bicchiere di vino. Successivamente, è consigliata una piacevole escursione circolare (durata ca. 1 ora e mezza) per vivere un frizzante momento di condivisione con tutta la famiglia.

Per avventurieri grandi e piccoli

La via ferrata di allenamento "Knott" è adatta a famiglie con bambini, offre una magnifica vista sulla valle e garantisce attimi di elettrizzante brio in totale sicurezza. In particolare, bisogna attraversare un ponte tibetano lungo 20 metri e superare due ripide scale. Tra punti semplici, passaggi delicati o tratti esposti, ce n'è per tutti i gusti!

Per scalatori esperti

La via ferrata "Hoachwool" sul Monte Sole a Naturno offre panorami mozzafiato e attraversa vecchi canali di irrigazione. L'arrampi-

cata richiede tecnica ed esperienza, così come un passo assolutamente sicuro e resistenza alle vertigini. In alcuni punti, il percorso è attrezzato con funi d'acciaio, supporti per l'arrampicata e scale. Un tour di mezza giornata impressionante, vario e impegnativo.

Excursions to unforgettable places Starting from Naturno, in just a few minutes the Unterstell cable car leads you to 1,300 metres above sea level. From here, you begin an exciting mountain tour full of fabulous discoveries. The Alta Via di Merano winds its way up the slopes of the Gruppo Tessa Natural Park, arriving here. Along the way, there are more than a dozen destinations to choose from and you can also take advantage of numerous dining options.

Fun and games in the mountains

At the top station of the Unterstell cable car, children can find a fabulous playground. While the little ones are enjoying themselves, mum and dad can relax and sip a nice glass of wine. Later, a pleasant loop excursion is recommended (lasting about 1 hour and a half) to experience sparkling moments of togetherness with the whole family.

For adventurers of all ages

The “Knott” training route, suitable for families with children, offers a magnificent view of the valley and guarantees moments of exhilarating fun in total safety. In particular, you have to cross a 20-metre-long Tibetan bridge and overcome two steep climbs. From simple trails to complicated passages, to exposed ridges, there is something for everyone!

For expert climbers

The “Hoachwool” via ferrata on Monte Sole in Naturno offers breath-taking views and crosses old irrigation canals. Climbing here requires technique and experience, as well as an absolutely safe pace and resistance to vertigo. In some places, the course is equipped with steel ropes, climbing supports and stairs. An impressive, varied and challenging half-day tour.

Sommerfahrplan gültig bis 05. November 2019 | Orario estivo valido fino al 05 novembre 2019 | Summer schedule valid until 05 November 2019 Mo-So von 8 bis 19 Uhr jede halben Stunde | Lun-Dom dalle 8:00 alle 19:00 ogni mezz’ora | Mon-Sun from 8:00 am to 7:00 pm every half hour Seilbahn Naturns, Vinschgau | Funivia Naturno, Val Venosta | Naturno cable car, Val Venosta Sonnenberg | Monte Sole 46 | T: +39 0473 668418 | M: +39 348 3124891 | www.unterstell.it

SUMMER 2019

WELCOME

115


XE D X SXTXI X NX AX TION

Bozen & Umgebung BOLZANO E DINTORNI BOLZANO AND SURROUNDINGS

Sehenswert: Schloss Runkelstein bei Bozen beherbergt den größten profanen Freskenzyklus des Mittelalters. Zu bestaunen gibt es auch eine der ältesten Darstellungen von König Artus und

seiner Tafelrunde.

la Rotonda di Re Artù.

Da vedere: Castel Roncolo vicino a Bolzano che ospita il più grande ciclo di affreschi profani del Medioevo. Lì si può ammirare un’antichissima raffigurazione della TavoA must see: Castel Roncolo, close to Bolzano, is home to one of the largest profane fresco cycles of the middle ages. Marvel at one of the oldest depictions of King Arthur

and the Knights of the Round Table.

116

WELCOME

SUMMER 2019


Al Museo Cinè di Bolzano è un vero paradiso per cineasti e amanti del cinema: vecchie videocamere, sistemi di montaggio, proiettori televisivi e manifesti storici.

L’ARTE DEL MERAVIGLIARE | FOR A GREAT VIEW

Für Panoramagenießer

L’ARTE DEL MIELE | FOR HONEYBEES

Fans of cinema & Tv technology will find their Cinema Paradiso in the Cinè Museum in Bolzano: old cameras, cutting gear, assembly units, projectors & historical posters await!

Für Honigschlecker

L’ARTE DEL CINEMA | FOR CINEASTES

Für Kinoliebhaber

Fans der Kino- & Fernsehtechnologie finden im Cinè Museum in Bozen ein Paradies vor: alte Videokameras, Schnittund Montageanlagen, Fernsehprojektoren & historische Plakate.

Im historischen Plattner Hof auf dem malerischen Ritten befindet sich das Imkereimuseum. Hier erfahren Sie allerlei Wissenswertes über die Honiggewinnung & die Welt der Bienen. Nello storico Plattner Bienhof, sul Renon, si trova il museo dell’apicoltura. Qui si apprendono tutti i fatti interessanti sulla produzione del miele e sul mondo delle api.

The historical Plattnerhof farmhouse on the picturesque hills of Renon are home of the Beekeeping Museum. Find out all there is to know about honey and the world of the bees.

Die Panoramaplattform Kreuzjoch (2.086 m) auf dem Europäischen Fernwanderweg E5 bietet 360°-Blicke auf die umliegende Bergwelt: von den Dolomiten bis zur Ortler- und Texelgruppe.

La piattaforma panoramica Gioco della croce (2.086 m) sul sentiero europeo E5 offre una vista a 360° sulle montagne circostanti: dalle Dolomiti ai gruppi Ortles e Tessa. The panoramic platform Kreuzjoch (2.086 m) on the European long-distance hiking trail E5 offers 360° mountain views: the Dolomites, the Ortles, all the way to the Gruppo di Tessa.

SUMMER 2019

WELCOME

117


PR

Sterzing Vipiteno Bruneck Brunico Schlanders Silandro

Meran/o

Bozen Bolzano

Bergsommer im Sarntal

ESTATE SULLE MONTAGNE DELLA VAL SARENTINO MOUNTAIN SUMMER IN THE VAL SARENTINO

www.sarntal.com

Das Sarntal entdecken bedeutet, alle Vorstellungen bisher gekannter Urlaubsdestinationen hinter sich zu lassen, und sich auf die Reise in einen einzigartigen Lebensraum und eine überraschende Naturlandschaft zu begeben. Dass das nach außen hin nahezu versteckte Sarntal mitten im Herzen Südtirols auch ein faszinierendes Reiseziel ist, ist den Menschen zu verdanken, die hier leben. Denn ihr Wesen und ihre Lebensart sind so charakteristisch und authentisch, wie nirgendwo anders in Südtirol. Schon beim Verlassen von Bozen und dem Straßeneinstieg in die enge und romantische Sarner Porphyrschlucht hat man das Gefühl, in eine andere Welt aufzubrechen. Erst weiter oben, wenn man die sichere Anfahrt durch die neuen Tunnel hinter sich hat, wird der Blick frei auf das offene, weitläufige Hochtal mit seinen sanften Hängen und dem dahinter aufragenden Kranz von Bergspitzen. Willkommen im Sarntal, willkommen im Tal der Sinne! Lassen Sie sich begeistern von der unberührten Natur, vom harzigen Duft der Sarner 118

WELCOME

SUMMER 2019

Latsche, vernehmen Sie den vertrauten Klang der Turmglocken in der urtümlichen Stille des Tals und atmen Sie den erfrischenden Duft der Berge in Südtirol.

EINHEIMISCHE REZEPTE UND KULINARISCHE SPITZENLEISTUNGEN IN DER KÜCHE? TRADITION UND LEBENDIGER ZEITGEIST

Das kulinarische Angebot baut zum einen auf überlieferte Rezepte und lokale Produkte, zum anderen auf die kreative Interpretation nach einer neuen, weltoffenen Küchenphilosophie. Und dabei müssen sich die Geister auch nicht scheiden. Die Kreationen sind würzig, traditionell oder elegant unkonventionell, jedoch immer verführerisch. Und auch bleibend. Denn eine heiße Gerstensuppe gewinnt die Herzen der Feinschmecker ebenso, wie das mit 2 Michelin-Sternen gekrönte Gourmet-Menü. Scoprire la Val Sarentino significa dimenticare l’idea di meta turistica che si ha in mente

per intraprendere un viaggio in un ambiente unico e sorprendente. Se questo territorio nascosto nel cuore dell’Alto Adige è un affascinante luogo da esplorare lo si deve anche agli stessi abitanti. Infatti il loro stile di vita è tanto caratteristico e autentico come in nessun altro posto del Sud Tirolo. Lasciata Bolzano e imboccata la stretta e romantica gola in porfido che sale la Val Sarentino, si ha la sensazione di entrare in un altro mondo. Solo più in alto, dopo aver superato le nuove sicure gallerie, la vista si apre sull’ampio altopiano con i dolci pendii e le vette alpine che lo coronano. Benvenuti in Val Sarentino, benvenuti nella valle dei sensi! Lasciatevi sorprendere dalla natura incontaminata, dal balsamico aroma del mugo, ascoltate il suono familiare delle campane che risuona nell’antico silenzio della valle e respirate l’aria fresca delle montagne altoatesine.

RICETTE TRADIZIONALI E SPECIALITÀ CULINARIE IN CUCINA? TRADIZIONE E SAPORI CONTEMPORANEI

Brixen Bressanone


L’offerta gastronomica coniuga antiche ricette e prodotti locali con una visione moderna dell’arte culinaria basata su nuove interpretazioni. Questi due atteggiamenti riescono a trovare un felice punto di accordo in piatti saporiti, tradizionali o elegantemente innovativi, tuttavia sempre invitanti e difficili da dimenticare. In questo modo una calda zuppa d’orzo conquista i cuori dei buongustai esattamente come il menu gourmet da 2 stelle Michelin.

LOCAL RECIPES AND CULINARY EXCELLENCE IN THE KITCHEN? TRADITION MEETS CURRENT ZEITGEIST

Discovering the Val Sarentino means leaving behind all other holiday destinations you knew before and dive into a unique living environment and a surprising natural landscape. Hidden away in plain sight from the outside world, Val Sarentino is like the heart of South Tyrol. What makes it so fascinating? Mostly

the people who live here! Their natures and lifestyles are extremely characteristic and authentic. No other place in South Tyrol can compete. You can already tell you’re in for a treat when you leave Bolzano and the road leads you along the Sarentino Porphyry gorge. It’s like entering a new world. Only higher up, as you leave the safe drive through the tunnel, the landscape opens up to reveal the wide, open high valley. Soft hillsides crowned with many mountain peaks in the distance. Welcome to the Val Sarentino Valley, the valley of the senses! Let yourself be thrilled by the untouched nature, the delicious scent of the Sarentino mountain pine, the melodic ringing of the church bells that sound through the silent valley and breathe in the clean South Tyrolean mountain air.

DABEISEIN, MITERLEBEN, MITBEWEGEN

RAGGIUNGERLA, VIVERLA, ESPLORARLA

LIVE IT, EXPERIENCE IT, MOVE WITH IT

Auch wer das Sarntal gut kennt, ist überrascht über die Vielzahl der kulturellen und sportlichen Events, die jährlich in den Ortschaften und auf den Almen stattfinden:

Anche chi conosce bene la Val Sarentino è sorpreso dalla varietà di offerte culturali e sportive che ogni anno si svolgono nei paesi e sugli alpeggi:

Even if you know the Val Sarentino valley, you’ll still be surprised to find out about the many cultural and athletic events it offers in both its towns and alpine huts:

05.07.–14.07.2019

05.07–14.07.2019

The local cuisine is based on recipes that are passed down from generation to generation and relies on local produce. But it’s also full of creative interpretations of a new, international kitchen philosophy. The best kind of culture clash! The dishes are spicy, traditional or elegantly unconventional… and always tempting. Every foodie’s heart will be conquered: it doesn’t matter if it’s by a traditional barley soup, or a gourmet menu by a chef with 2 Michelin stars.

05.07–14.07.2019

21. Sarnar Morgreti Essn – Kulinarischer Hochgenuss in 6 Gastbetrieben

21o Settimana gastronomica San Marghereta – Specialità culinarie in 6 esercizi

21. Sarnar Morgreti Essn – Culinary delights in 6 restaurants

Sarnar Virwitzmitte – Unterhaltungsabend im historischen Zentrum von Sarnthein (jeden Mittwoch)

Mercoledì delle curiosità – Shopping serale nel centro storico di Sarentino (tutti i mercoledì)

Sarnar Virwitzmitte – A fun evening in the historical town center of Sarentino (every Wednesday)

Südtirol Ultra Skyrace – Extremberglauf entlang der Hufeisentour in den Sarntaler Alpen

Südtirol Ultra Skyrace – Gara di corsa estrema sull’alta via “Hufeisentour” nelle Alpi Sarentine

Südtirol Ultra Skyrace – Extreme mountain run along the horseshoe tour in the Alps of Val Sarentino

Sarner Kirchtag – Das größte Volksfest Südtirols unter freiem Himmel

Sagra della Val Sarentino – La più grande festa di paese all’aperto dell’Alto Adige

Sarner Kirchtag – The biggest open air folk festival in South Tyrol

24.07.–21.08.2019

26.07.–28.07

31.08.–02.09.2019

24.07–21.08.2019

26.07–28.07

31.08–02.09.2019

24.07–21.08.2019

26.07–28.07

31.08–02.09.2019

SUMMER 2019

WELCOME

119


XE D X SXTXI X NX AX TION

Gröden – Seiser Alm VAL GARDENA – ALPE DI SIUSI

Ganz schön kultig: mit dem Korblift im Retro-Look zur legendären Langkofelscharte. Der Weg ist gespickt mit Ausblicken auf die Sellagruppe und die Seiser Alm.

cestino dal look retrò, raggiungere il leggendario Sassolungo. Il sentiero è costellato di punti panoramici da cui ammirare il Gruppo Sella e l’Alpe di Siusi.

style cable car up to the legendary Sassolungo. The path is filled with amazing views of the Gruppo del Sella and the Alpe di Siusi.

120

WELCOME

SUMMER 2019

“Very cool”: con il

Old-timey flair: take the vintage


Alla stazione a monte della cabinovia Col Raiser (2200 m), a S. Cristina in Val Gardena, si erge l'imponente a "Balcone panoramico", con vista a 360° sulle Dolomiti.

Für Mountainbiker

PER I FAN DELLA MTB | FOR MOUNTAIN BIKERS

PER GLI ARRAMPICATORI | FOR BOULDER FANS

The amazing “World Heritage Terrace” with its 360° views of the Dolomites can be found at the mountain station of the Col-Raiser cable car (2200 m) in St. Christina/Val Gardena.

Für Boulder-Fans

Für Weitblickende

PER I “LUNGIMIRANTI” | FOR FAR-SIGHTED ONES

An der Bergstation des Col-Raiser-Liftes (2200 m) in St. Christina/Gröden erhebt sich die beeindruckende „Welterbe-Terrasse“, die einen 360°-Blick auf die Dolomiten gewährt.

Unter der Südostwand des Langkofels in Gröden erstreckt sich ein Labyrinth aus Felsbrocken. Die „Steinerne Stadt“ gilt als Wiege des Boulderns und ist das Mekka für Kletterer.

Sotto la parete sud-est del Sassolungo, in Val Gardena, c'è un labirinto di massi. La "Stone City" è considerata la culla del bouldering e una “Mecca” per gli arrampicatori. Beneath the south-eastern wall of the Sassolungo in Val Gardena there is a labyrinth of rock formations. This “stone city” is fabled as the cradle of bouldering and is a Mecca for climbers.

Die konditionell anspruchsvolle Hüttentour (40 km) auf der Seiser Alm verläuft entlang des Weges, den früher die Milchfahrer nutzten. Belohnt wird man mit Landschaftskino vom Feinsten.

Il tour di 40 km verso le cime dell’Alpe di Siusi è un'escursione impegnativa lungo le vie utilizzate dai produttori di latte. Sarete ricompensati con paesaggi da favola.

The demanding ‘Hut Tour’ (40 km) in the Alpe di Siusi lies on the old path that milk drivers used to travel on. Your strain will be rewarded with the cinema-worthy views.

SUMMER 2019

WELCOME

121


PR

Treten, strampeln, staunen MIT DEM BIKE AUF DER GRÖSSTEN HOCHALM EUROPAS

Partire, pedalare, stupirsi CON LA MOUNTAIN BIKE SUL PIÙ GRANDE ALTIPIANO D’EUROPA

Tread, pedal, marvel BIKE TO THE HIGHEST HIGH ALP IN EUROPE

Grandiose Ausblicke auf die Dolomiten, die Weite von Europas größter Hochalm, 300 Sonnentage: Die Seiser Alm bildet mit Gröden eine gemeinsame Bike-Region, ein Mountainbike-Eldorado im Herzen der Dolomiten. Das Tourennetz der Bike-Region Seiser Alm/Gröden umfasst Rad-Strecken auf zwei Höhenlagen in allen möglichen Schwierigkeiten, wo jeder Biker sein optimales Terrain findet. Man kann sowohl auf der Seiser Alm als auch in den ca. 600 Meter tiefergelegenen Dörfern Kastelruth, Seis am Schlern, Völs am Schlern und Tiers am Rosengarten biken. Fazit: Zu jeder Jahreszeit macht das Strampeln Spaß. Kurze Touren, Tagestouren 122

WELCOME

SUMMER 2019

oder eine Mehrtagestour sorgen für Abwechslung. Begleitet wird man vom grandiosen Blick auf die Dolomiten, den Schlern, den Langkofel und den Plattkofel. Das neue Streckennetz durchzieht die gesamte Ferienregion bis nach Gröden. Somit bringt Sie die neue Bike-Karte bis zur bekannten Sellaronda, rund um die majestätische Sella-Gruppe. TOUREN-TIPP FÜR MOUNTAINBIKER: SEISER ALM HÜTTENTOUR Vom Ausgangspunkt Compatsch folgt man ei-

ner asphaltierten Straße Richtung Bergstation Paradiso bergauf, bis der Weg in eine gut befestigte Forststraße übergeht. Umgeben von einem eindrucksvollen Bergpanorama, passiert man die Almrosenhütte und die Mahlknechthütte, den höchsten Punkt der Strecke. Nach diesen ersten 300 Höhenmetern führt die erste Abfahrt entlang des Salteriebaches. Anschließend geht es vorbei an der Schwefelquelle und über den Zallingerweg hinauf zum Berggasthof Zallinger. Weiter geht es entlang eines Forstweges über die weitläufigen Almen der Seiser Alm talwärts. Über den Ort Saltria führt die Strecke zurück zum Ausgangpunkt Compatsch.


naccio. Pedalare è un’attività adatta per tutto l’anno. Tour brevi, di una giornata, o di più giorni offrono numerose alternative. Sempre con una meravigliosa vista sulle Dolomiti, sul Massiccio dello Sciliar e sul Sassopiatto. L’intera rete dei tracciati collega la zona dell’Alpe fino alla Val Gardena. La nuova mappa vi porterà fino alla famosa Sellaronda, intorno al maestoso Gruppo del Sella. TOUR CONSIGLIATI PER CICLISTI: TOUR DELLE MALGHE SULL’ALPE DI SIUSI Il punto di partenza è Compatsch. Da qui si prosegue in salita su una strada asfaltata in direzione della cabinovia Paradiso fino a imboccare una strada forestale ben tracciata. Con sempre presente un magnifico panorama sulle montagne, si passa per la Baita Rosa Alpina e il Rifugio Molignon, il punto più alto del percorso. Dopo questi 300 metri di dislivello, la prima discesa conduce al torrente Salteriebach. Successivamente si sorpassa la sorgente sulfurea e attraverso il sentiero Zallinger si arriva al Rifugio Zallinger. Si scende poi per una strada forestale attraverso gli estesi pascoli alpini dell’Alpe di Siusi. Da Saltria si ritorna a Compatsch.

Una meravigliosa vista sulle cime dolomitiche, il più vasto altipiano d’Europa, 300 giorni di sole: l’Alpe di Siusi costituisce con la Val Gardena un’unica regione dove dedicarsi al ciclismo di montagna, Eldorado di mountain bike nel cuore delle Dolomiti. I percorsi bike dell’area Alpe di Siusi/Val Gardena, di vari gradi di difficoltà, si estendono a monte e a valle; in questo modo ogni ciclista ha la possibilità di trovare il terreno adatto alle proprie esigenze. È possibile andare in bicicletta sull’Alpe di Siusi, ma anche nei paesini di Castelrotto, a quasi 600 metri di altitudine, a Siusi allo Sciliar, a Fiè allo Sciliar e a Tiers al Cati-

Breathtaking views of the Dolomites, the wide open space of Europe’s biggest high alp, 300 sunny days a year: The Alpe di Siusi and Val Gardena make up an Eldorado for any mountain bike enthusiast - in the very heart of the Dolomites! The tour network of the bike region Alpe di Siusi/Val Gardena includes biking routes on two elevation levels and of various degrees of difficulty. The perfect path and terrain for every biker! You can bike on both the Alpe di Siusi and the villages of Castelrotto, Siusi allo Sciliar, Fiè allo Sciliar and Tires al Catinaccio, situated 600 m below. This makes the region accessible yearround. Short tours, day tours or multi-day tours give you all the variety you may need. Whatever you choose: you’re always accompanied by the marvellous views of the Dolomites, the Sciliar, the Sassolungo and the Sassopiatto. The new network of paths stretches throughout the entire holiday region and all the way to Val Gardena valley. The new bike map will even lead you to the famous Sellaronda, that circumnavigates the majestic Gruppo del Sella.

TOUR-TIP FOR MOUNTAIN BIKERS: SEISER ALM HUT-TOUR Start in Compatsch by following the paved street upward in the direction of the mountain station Paradiso, until it morphs into an unpaved forest road. Surrounded by an unparalleled mountain panorama, you’ll pass

the Almrosen hut and the Mahlknecht hut: this is the highest part of the tour. After the first 300 meters of difference in altitude, the first descend will lead you along the Salteriebach-stream. After that you will pass a sulfur spring and then the Zallingerweg path will lead you to the mountain restaurant Zallinger hut. Continue on the unpaved forest road down the valley along the wide open alpine meadows of the Alpe di Siusi. You can then reach your starting point of Compatsch over the small village of Saltria.

TOP EVENTS AUF DER SEISER ALM EVENTI TOP SULL’ALPE DI SIUSI TOP EVENTS ON THE ALPE DI SIUSI

07.07.2019 Seiser Alm Halbmarathon Mezza maratona Alpe di Siusi Alpe di Siusi half marathon

13.07.2019 3. Rosengarten Schlern Sky Marathon 3a Sky Marathon Catinaccio-Sciliar 3. Rosengarten Schlern Sky Marathon 18.07.2019 Berglertafel Cena del montanaro

26.07.2019 Giro delle Dolomiti - Etappe Seiser Alm Giro delle Dolomiti - Alpe di Siusi

SUMMER 2019

WELCOME

123


XE D X SXTXI X NX AX TION

Eisacktal VALLE ISARCO ISARCO VALLEY

Muss man erlebt haben: Sonnenaufgang am Bergsee Wackerer Lacke zu Füßen des Peitlerkofels. Assolutamente da vivere: un’alba al Lago Wacker See ai piedi del Sasso Putia.

You have to see it to believe it: The sunrise over the mountain lake Wackerer Lacke beneath the Sass de Putia.

124

WELCOME

SUMMER 2019


La Torre Bianca da cui si scorge tutta Bressanone. Il suggestivo campanile di 72 m d’altezza, un tempo usato come vedetta e raggiungibile percorrendo circa 200 scalini.

Für Wanderlustige

PER SCOPRIRE | FOR LIGHT-FOOTED ONES

PER DIVERTIRSI | FOR ADRENALINE JUNKIES

Find the best view of Bressanone in the White tower. Walk up 200 flights of stairs to reach the top of the 72 m high tower on which the night watchmen used to stand guard.

Für Adrenalinjunkies

Für Schwindelfreie

PER CHI AMA L’ALTEZZA | FOR VERTIGOPHILES

Vom Weißen Turm aus kann man Brixen von oben betrachten. Im 72 Meter hohen und über 200 Stufen erreichbaren Kirchturm hielten die Nachtwächter früher Ausguck über die Stadt.

Mit Mountaincarts kann man den ganzen Sommer über die 9 Kilometer lange Rodelbahn von der Bergstation der Plose bis ins Tal sausen. Ein herrliches Vergnügen für Groß und Klein! Con i Mountaincart le emozioni non finiscono mai sulla pista da slittino lunga 9 km che discende tutta la Plose fino a valle. Un’esperienza indimenticabile adatta a tutti!

Wanna sleigh down a 9 km long toboggan run with mountain carts? Then head to the Plose, it’s open all summer. A fun experience for kids of all ages!

Direkt im Stadtzentrum von Brixen startet der Archeopfad, eine Wanderung, die über alte Wege aus der Römerzeit führt – ein lehrreicher Spaziergang mit wunderbarem Ausblick! Dal centro di Bressanone parte il sentiero archeologico, una passeggiata sulle antiche vie romane: affascinante percorso storico con una vista meravigliosa! The Archeo-trail starts in the city center of Bressanone. It’s a hike on old paths from Roman times, both instructive and beautiful!

SUMMER 2019

WELCOME

125


DEST I NAT ION

PustertalGadertal VAL PUSTERIA - VAL BADIA PUSTERIA VALLEY - VAL BADIA

30 Almen, verträumte Bergbauernhöfe, plätschernde Bäche und eine Panoramaplattform: Im Wandergebiet Gitschberg-Jochtal gehen die Füße von allein. 30 alpeggi, indimenticabili masi di montagna, gorgoglii di ruscelli e una piattaforma panoramica: sul Rio Pusteria i piedi camminano da soli.

30 alps, dreamy mountain farms, burbling little streams and a panoramic platform: your feet will start to wander on their own in the hiker’s paradise of Rio Pusteria!

126

WELCOME

SUMMER 2019


I quattro piani del nuovo museo “Lumen” a Plan de Corones raccontano la storia della fotografia di montagna. Da vedere, filmati storici e digitali.

PER STORICI | FOR HISTORY BUFFS

Für Historien-Fans

PER SOCIEVOLI | FOR A DRINK IN COMPANY

You can now learn about the history of mountain photography on the 4 floors of the new “Lumen” museum. Both historical and digital shots are on display.

Fürs Gesellige

Für Foto-Begeisterte

PER FOTOGRAFI | FOR PHOTOGRAPHY LOVERS

Auf 4 Etagen erzählt das neue Museum „Lumen“ am Kronplatz die Geschichte der Bergfotografie. Zu sehen gibt es zahlreiche historische Aufnahmen und digitale Inszenierungen.

Das Wörtz Bäck Café in Brunecks Altstadt ist seit jeher der Treffpunkt für Liebhaber guten Kaffees, Nachtschwärmer und all jene, die gute Aperitifs zu schätzen wissen.

Il Café Wörtz Bäck, nel centro storico di Brunico, è da sempre punto d'incontro per gli amanti del buon caffè, dei nottambuli e di tutti coloro che apprezzano gli aperitivi. The Wörtz Bäck Café in Brunico’s old town has always been a hot spot for coffee lovers, night owls and everyone who likes to enjoy a good aperitif.

Mit seinen Felsnadeln, Türmen und den im Berginneren verborgenen Militärstützpunkten aus dem 1. Weltkrieg ähnelt das Freilichtmuseum auf dem Lagazuoi einem versteinerten Schloss.

Con le sue guglie, torrioni e basi militari risalenti alla Prima guerra mondiale nascoste all’interno della montagna, il museo all’aperto del Lagazuoi è un castello di roccia.

Needles of rock, towers and a military base from WWI hidden in the mountain almost make the Open Air Museum of Lagazuoi look like a petrified castle.

SUMMER 2019

WELCOME

127


XE D X SXTXI X NX AX TION

Dolomitenregion Drei Zinnen ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES

Die Drei Zinnen sind das Wahrzeichen der Dolomiten. Wer die majestätischen Gipfel von allen Seiten betrachten möchte, dem empfiehlt sich der Rundweg (14,7 km) mit Startpunkt in

Schluderbach.

Le Tre Cime sono il simbolo delle Dolomiti. Per ammirare le maestose cime da ogni lato, vi consigliamo il percorso circolare (14,7 km) che parte da Carbonin.

di Lavaredo are the emblem of the Dolomites. If you want to admire them in all their glory from all sides, take the circular path (14,7 km) that starts in Carbonin.

128

WELCOME

SUMMER 2019

The Tre Cime


Prato Piazza (2.000 m) offre una sensazionale vista sulle montagne circostanti: il Picco di Vallandro, la Croda Rossa, il Monte Cristallo e il Massiccio delle Tofane.

Für Kneipp-Fans

AI FAN DEL KNEIPP | FOR KNEIPP FANS

AI “PET-FRIEND” | FOR ANIMAL LOVERS

The high mountain pasture Plätzwiese (2.000 m) offers an exceptional view of the surrounding mountains: from the Picco di Vallandro to the Hohe Gaisl and from the Monte Cristallo all the way to the Tofane.

Für Tierliebhaber

Für Bergbegeisterte

A CHI AMA LA MONTAGNA | FOR MOUNTAINEERS

Die Hochalm Plätzwiese (2.000 m) gewährt einen sensationellen Blick auf die umliegenden Berge: angefangen beim Dürrenstein, der hohen Gaisl und dem Monte Cristallo bis hin zum Tofane.

Im Wildpark von Altschluderbach leben Hirsche, Luchse, Schneeeulen & weitere Tiere. Wer gerne über Stock und Stein wandert, erreicht den Park über einen Spazierweg von Toblach aus.

Al Parco Zoologico di Dobbiaco si possono ammirare cervi, linci, gufi delle nevi e tanti altri animali. Chi ama passeggiare può raggiungerlo dal paese percorrendo un sentiero. The wildlife park of Altschluderbach is home to deer, lynx, snowy owls & many other animals. Those who are fond of walks can reach the park over a path that starts in Dobbiaco.

In Niederdorf erstreckt sich eine 5 Hektar große Parkanlage, die es Besuchern ermöglicht, nach der Lehre von Sebastian Kneipp den Kreislauf in Schwung zu bringen. Barfußweg inklusive.

A Villabassa si trova un grande parco (superficie di 5 ettari) che offre ai visitatori la possibilità di sperimentare i benefici della cura Kneipp. Percorso a piedi nudi incluso.

There is a beautiful 5 hectare park in Villabassa, full of possibilities to revive one’s circulation after the teachings of Sebastian Kneipp - even including a barefoot trail!

SUMMER 2019

WELCOME

129


EVENTS

Somm er/Esta te /S u m m e r 2019

Haflinger Galopprennen 22.04.2019 Alljährlich am Ostermontag wird das traditionelle Haflinger Galopprennen organisiert. Das hochkarätige Event startet mit einem Festumzug. Dieser führt vom Vinschger Tor in Meran zum Pferderennplatz, wo am Nachmittag die Läufe stattfinden.

Corse rusticane dei cavalli Haflinger 22.04.2019

Ogni Lunedì dell’Angelo, gli eleganti cavalli dalla criniera dorata sono i protagonisti di queste spettacolari gare. Il prestigioso evento viene inaugurato dalla consueta sfilata a Merano, che conduce dalla Porta Venosta all’ippodromo, teatro delle gare nel pomeriggio.

Traditional Haflinger horse races 22.04.2019

Every year on Easter Monday, the elegant horses with the golden manes are the stars of these spectacular races. The prestigious event is inaugurated by the traditional parade in Merano, which leads from the Venosta Gate to the racecourse, the stage of the races in the afternoon. www.ippodromomerano.it

130

WELCOME

SUMMER 2019

Oswald von Wolkenstein Ritt 31.05. - 02.06.2019 Blauburgundertage Südtirol 18.05. - 20.05.2019 Das Unterland zählt zu den bekanntesten Anbauregionen der Rotweinsorte Blauburgunder. Grund genug, um in Neumarkt und Montan die mittlerweile traditionellen Blauburgundertage zum 20. Mal veranstalten.

Giornate altoatesine del Pinot Nero 18.05 - 20.05.2019

L’Oltradige è una delle più rinomate zone di coltivazione del Pinot Nero. Un motivo più che valido per organizzare questa ormai tradizionale manifestazione tematica per il ventesimo anniversario a Egna e Montagna.

Im Rahmen des größten Reitspektakels Südtirols messen sich drei Tage lang Mannschaften, bestehend aus vier Reitern, in verschiedenen Disziplinen, um die berühmt-berüchtigte Standarte mit nach Hause zu nehmen. Die Turnierplätze befinden sich in Kastelruth, Seis und Völs am Schlern.

Cavalcata Oswald von Wolkenstein 31.05 - 02.06.2019

Nell’ambito del più grande spettacolo di equitazione dell’Alto Adige, per tre giorni diverse squadre, composte da quattro cavallerizzi, si sfidano tra di loro in diverse discipline per portare a casa il famigerato stendardo. Le gare si svolgono a Castelrotto, Siusi allo Sciliar e Fiè allo Sciliar.

South Tyrol Pinot Noir Days 18.05 - 20.05.2019

Oswald von Wolkenstein Ride 31.05 - 02.06.2019

Oltradige is one of the most renowned cultivation areas of Pinot Noir. This was a perfect reason to organize this thematic event in Egna and Montagna, which has now become a tradition and celebrates its twentieth anniversary.

Within the context of the biggest horse riding spectacle, on three days teams of four riders compete against each other in various disciplines to take the famous standard home. The tournament areas are Castelrotto, Siusi and Fiè allo Sciliar.

www.blauburgunder.it

www.ovwritt.com


Freiluftkonzerte auf Schloss Trauttmansdorff Juni - August 2019 Im Sommer werden die Gärten von Schloss Trauttmansdorff bei Meran zum Schauplatz erstklassiger Freiluftkonzerte. Auf der Bühne am Seerosenteich, dem Herzstück der Grünanlage, geben internationale Künstler ihre Musik zum Besten. Auf dem Programm stehen fünf Open-Air-Konzerte.

Serate ai Giardini di Castel Trauttmansdorff Giugno - agosto 2019

In estate i Giardini di Castel Trauttmansdorff a Merano sono teatro di straordinari concerti all’aperto. Sul palcoscenico del Laghetto delle Ninfee, cuore del paradiso botanico, artisti internazionali esprimono al meglio la loro musica. In calendario ci sono cinque eventi open-air.

Kastelruther Spatzenfest 11.10. - 13.10.2019 Im Juni kann man die „Helden der Volksmusik“ in ihrem Heimatort Kastelruth erleben. Frontmann Norbert Rier und seine Bandmitglieder gelten als weltweit erfolgreichste Volksmusikgruppe. Nicht umsonst zieht das Open-Air jedes Jahr Scharen an Fans nach Kastelruth, um drei Tage lang mit den „Spatzen“ zu feiern.

Festa dei Kastelruther Spatzen 11.10 - 13.10.2019

In giugno, si possono ammirare gli “eroi della musica popolare” nella loro Castelrotto. Il frontman Norbert Rier e la sua band sono considerati il gruppo folkloristico di maggior successo a livello mondiale. Non per nulla, in questi tre giorni schiere di fan raggiungono Castelrotto per festeggiare insieme agli “Spatzen”.

Garden Nights at Trauttmansdorff Castle June - August 2019

Feast of the Kastelruther Spatzen 11.10 - 13.10.2019

In the summer, the Gardens of Trauttmansdorff Castle in Merano are the set of extraordinary open-air concerts. On the stage of the Water Lily Pound, the heart of the botanical paradise, international artists express their music to the fullest. Five open-air events are scheduled.

In June, you can admire the “heroes of popular music” in their hometown of Castelrotto. Frontman Norbert Rier and his band are considered the most successful folk group in the world. These fun-filled three days with the “Spatzen” attract hundreds of fans.

www.trauttmansdorff.it

www.seiseralm.it

Hero Südtirol Dolomites 15.06.2019 Das sportliche Event der Superlative gilt als einer der weltweit schwierigsten MTB-Marathons. Zahlreiche Profis und Amateursportler gehen dabei bis an ihre Grenzen. Zu bezwingen gilt es entweder eine Strecke von 86 km und 4.500 hm oder eine zu 60 km und 3.200 hm. Beide führen quer durch die Dolomitentäler.

L’evento sportivo d’eccellenza è annoverato tra le più impegnative maratone di mountain bike al mondo. Numerosi professionisti e amatori sfidano i propri limiti, affrontando un percorso di 86 km e 4.500 metri di dislivello o uno di 60 km con 3.200 metri di dislivello. Entrambi i tragitti si snodano attraverso le valli delle Dolomiti. This sporting event of superlatives is one of the most challenging mountain bike races in the world. Many professionals and amateurs test their limits, facing a route a 86 km and a 4,500 altitude gain or one of 60 km with a 3,200 altitude gain. Both journeys wind through the valleys of the Dolomites. www.herodolomites.com

SUMMER 2019

WELCOME

131


EVENTS

Erdbeerfest Martell 29.06. - 30.06.2019

Sellaronda Bike Days 22.06.2019 Die Sellaronda zieht auch im Sommer tausende Besucher in die Dolomiten. Alljährlich werden die Pässe rund um den Sellastock für den Verkehr gesperrt. Vorbehalten sind sie für Rennradfahrer, Mountainbiker, Tandem- und Einrad-Liebhaber. Die Tour führt über 58 km auf den Grödner, Sella, Pordoi und Campolongo Joch. Il Sellaronda attira nelle Dolomiti migliaia di visitatori anche in estate. Ogni anno, i valichi intorno al massiccio della Sella vengono chiusi al traffico. Le strade sono riservate a bici da corsa, mountain bike, tandem e monocicli. L’itinerario di oltre 58 km conduce sui passi Gardena, Sella, Pordoi e Campolongo.

The Sellaronda attracts thousands of visitors in the Dolomites even in the summer. For this occasion, each year, the passes around the Sella massif are closed to traffic. The roads are reserved for racing bikes, mountain bikes, tandems and monocycles. The itinerary of over 58 km goes through the passes of Gardena, Sella, Pordoi and Campolongo. www.sellarondabikeday.com

132

WELCOME

SUMMER 2019

Südtirol Jazzfestival Alto Adige 28.06. - 07.07.2019 Ein Land wird zur Bühne: Seit mehr als 25 Jahren findet das Südtirol Jazzfestival statt. Über 150 Musiker und Interpreten aus aller Welt versetzen die Zuschauer bei rund 55 Konzerten an über 40 verschiedenen Locations ins Staunen. Musikalische Prämieren sind dabei keine Ausnahme!

Sie wächst auf 1.300 Metern Meereshöhe, ist knallrot, süß und fruchtig: die Marteller Erdbeere. Ihr zu Ehren findet im Juni bereits zum 20. Mal das alljährliche Erdbeerfest statt. Schleckermäuler dürfen sich freuen, immerhin gibt es vor Ort Verkostungen aller Art. Als Highlight gilt der größte Erdbeerkuchen der Welt!

Festa della fragola a Martello 29.06 - 30.06.2019

Cresce a 1.300 metri di altitudine e presenta un colore rosso acceso insieme a un gusto dolce e fruttato: parliamo della fragola di Martello. In suo onore, a giugno per il ventesimo anniversario verrà organizzata una tipica festa. Un’occasione imperdibile per i più golosi con varie degustazioni e la torta alle fragole più grande al mondo!

La regione diventa un palcoscenico: da più di 25 anni in Alto Adige ha luogo il Südtirol Jazzfestival. Oltre 150 musicisti e interpreti provenienti da tutto il mondo deliziano gli spettatori con circa 55 concerti in 40 diverse location. Le première non sono certo un’eccezione!

Strawberry festival in Martello 29.06 - 30.06.2019

www.suedtiroljazzfestival.com

www.martell.it

An entire region is transformed into a stage: for over 25 years, this unique festival has been held in South Tyrol. Over 150 musicians and performers from all over the world delight spectators for about 55 concerts in 40 different locations. The musical premieres are certainly no exception!

It grows at 1.300 meters above sea level and has a bright red colour with a sweet and fruity taste: this is the Val Martello strawberry. In its honour, this typical festival is organized every June, this year for the twentieth time. An unmissable opportunity for people with a sweet tooth: various tastings and the biggest strawberry cake in the world!


Reschenseelauf 13.07.2019

Kalterer Seespiele 23.07. | 30.07. | 06.08.2019

Der 15 km lange Lauf rund um den Reschensee mit seinem versunkenen Kirchturm, der stolz Richtung Himmel ragt, ist ein fixer Termin im Südtiroler Sportkalender. Damit den Athleten und Besuchern vor und nach dem Lauf an nichts fehlt, ist für Unterhaltung und Verpflegung gesorgt.

Musik mit besonderer Kulisse gibt es im Rahmen der Kalterer Seespiele. Bei den Open-Air-Konzerten auf der einzigen Seebühne Südtirols entsteht ein ganz besonderes Sommerfeeling. An drei verschiedenen Abenden bieten drei Künstler oder Bands einzigartige Momente für tausende Besucher.

Giro del Lago di Resia 13.07.2019

La corsa di 15 km intorno al Lago di Resia e al suo campanile sommerso, che svetta imponente verso il cielo, è un appuntamento fisso nel calendario degli sportivi altoatesini. Per non far mancare nulla ad atleti e visitatori, prima e dopo la gara non mancheranno gusto e intrattenimento.

Tour of Resia Lake 13.07.2019

The 15 km race around Lake Resia and its submerged bell tower, towering majestically into the sky, is a fixed date on the calender of South Tyrol athletes. Just so the spectators and athletes don’t miss a thing, there are many events with entertainment and good food before and after the competion. www.reschenseelauf.it

Gustav-Mahler-Musikwochen 13.07. - 27.07.2019 Orchester von Weltformat treffen sich im ehemaligen Urlaubsdomizil des böhmischen Komponisten Gustav Mahler in Toblach und geben klassische Musik auf höchstem Niveau zum Besten.

Settimane musicali Gustav Mahler 13.07 - 27.07.2019

Orchestre di fama mondiale si incontrano a Dobbiaco, ex-residenza estiva del compositore boemo Gustav Mahler, deliziando il pubblico con musica classica di massimo livello.

Gustav Mahler Music Weeks 13.07 - 27.07.2019

World famous orchestras meet in Dobbiaco, the former summer residence of the Bohemian composer Gustav Mahler, delighting the audience with outstanding classical music. www.kulturzentrum-toblach.eu

Palcoscenico sul Lago 23.07 | 30.07 | 06.08.2019

Musica in uno scenario da fiaba. Questo è ciò che offre la manifestazione Palcoscenico sul Lago a Caldaro, un evento unico nel suo genere in Alto Adige. Durante i concerti all’aperto, si respira un’atmosfera davvero frizzante. In tre serate, altrettanti artisti o gruppi regalano momenti magici a migliaia di spettatori.

Stage on Lake 23.07 | 30.07 | 06.08.2019

Music in a fairy-tale setting. This is what the one-of-a-kind event on Lake Caldaro offers. There is a truly dazzling atmosphere during outdoor concerts. In three evenings, as many artists or groups offer magical moments to thousands of spectators www.kaltern.com

SUMMER 2019

WELCOME

133


EVENTS

Südtiroler Ritterspiele 23.08. - 25.08.2019 Die Ritterspiele in Schluderns versetzen Besucher zurück ins Mittelalter. Im geschichtsträchtigen Ambiente von Churburg, Burgruine Lichtenberg, Fürstenburg und Kloster Marienberg halten u. a. spektakuläre Schaukämpfe sowie Ritter und Burgfräuleins die Zuschauer in Atem.

70. Busoni-Wettbewerb 28.08. - 06.09.2019

I Giochi Medievali di Sluderno riportano i visitatori ai tempi del Medioevo. Nell’atmosfera carica di storia di Castel Coira, della rovina di Montechiaro, del Castello del Principe e dell’Abbazia di Monte Maria, combattimenti spettacolari tengono gli spettatori con il fiato sospeso.

70o Concorso Busoni 28.08 - 06.09.2019

Giochi Medievali dell’Alto Adige 23.08 - 25.08.2019

South Tyrolean Medieval Games 23.08 - 25.08.2019

The Medieval Games of Sluderno takes visitors back to the Middle Ages. In the history-filled atmosphere of Castel Coira, the ruins of Montechiaro, the Prince’s castle and the Abbey of Monte Maria, spectacular battles keep the audience in suspense. www.ritterspiele.it

134

WELCOME

SUMMER 2019

Alle zwei Jahre treffen sich die begabtesten Nachwuchspianisten der Welt in Bozen zum prestigeträchtigen Busoni-Klavierwettbewerb. Die Kandidaten präsentieren sich dabei nicht nur auf der Bühne, sondern auch auf aufgestellten Klavieren in der Stadt.

Ogni due anni, i giovani pianisti più talentuosi del mondo si incontrano a Bolzano per il famoso concorso pianistico Busoni. I candidati suonano non solo sul palco, ma anche in spostazioni sparse per la città.

70. Busoni Competition 28.08 - 06.09.2019

Every two years the most talented young pianists of the world meet in Bolzano for the famous Busoni piano competition. The attendants don´t only play on stage, but also on pianos situated in the whole city. www.concorsobusoni.it

Schlossfestspiele Dorf Tirol – Don Quijote 20. / 22. / 23. / 27. / 29.07.2019 & 01. / 06. / 08. / 09. / 10.08.2019 Dieses Jahr präsentieren die Schlossfestspiele Dorf Tirol ein musikalisches Schauspiel nach dem weltberühmten Roman Don Quijote von Miguel de Cervantes in der märchenhaften Kulisse der Vorburg von Schloss Tirol.

Festival al castello Tirolo – Don Chisciotte 20 / 22 / 23 / 27 / 29.07.2019 & 01 / 06 / 08 / 09 / 10.08.2019

Quest'anno il Festival al castello Tirolo rappresenta il famoso spettacolo Don Chisciotte di Miguel de Cervantes in una fantastica atmosfera davanti al castello Tirolo.

Castle Festival Tirolo – Don Quixote 20 / 22 / 23 / 27 / 29.07.2019 & 01 / 06 / 08 / 09 / 10.08.2019

This year the Castle Festival Tirolo presents the world-famous drama Don Quixote by Miguel de Cervantes in the fairy-tale atmosphere in front of the castle Tirolo. www.schlossfestspiele.events


windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o T. +39 0473 211854 E. store-meran@windsor.bz.it windsor.de


PR

Die Welt der Klassik in Meran IL MONDO DELLA MUSICA CLASSICA A MERANO THE WORLD OF CLASSICAL MUSIC IN MERANO

HIGHLIGHTS 2019 19.08. - 20.09. 24.8.2019 LONDON SYMPHONY ORCHESTRA Sir Simon Rattle 25.8.2019 LONDON SYMPHONY ORCHESTRA Sir Simon Rattle

29.8.2019 BUDAPEST FESTIVAL ORCHESTRA Iván Fischer - Miah Persson 02.9.2019 ZÜRCHER KAMMERORCHESTER Daniel Hope 04.9.2019 ZÜRCHER KAMMERORCHESTER Daniel Hope 05.9.2019 RICHARD GALLIANO & QUINTET 06.9.2019 CHANTICLEER An orchestra of voices

10.9.2019 THE ENGLISH CONCERT Trevor Pinnock - Jakub Józef Orlinski 12.9.2019 ST. PETERSBURG PHILHARMONIC ORCHESTRA Yuri Temirkanov - Olli Mustonen

17.9.2019 ORCHESTRE DES CHAMPS ELYSÉES COLLEGIUM VOCALE GENT Philippe Herreweghe

Das 34. südtirol festival merano.meran steht an und zahlreiche Aufführungsorte wie der Meraner Kursaal im Wiener Jugendstil, aber auch Kirchen und Schlösser der Umgebung öffnen ihre Pforten für die klassische Musik. Klassikfreunde wissen längst: In Meran finden Klänge der Welt ein mediterranes Ventil inmitten der Alpen vor.

136

WELCOME

SUMMER 2019

È il momento del 34° südtirol festival merano.meran e numerose location quali la sala grande in stile liberty viennese nonché chiese e castelli dei dintorni si aprono alla musica classica. Gli appassionati lo sanno da tempo: a Merano, le melodie internazionali trovano un’oasi “mediterranea” nel cuore dell’Alto Adige, componendo indimenticabili sinfonie.

It’s time for the 34rd südtirol festival merano.meran. Numerous locations such as the Kursaal in Viennese Art Nouveau style as well as churches and castles open their doors to classical music. Enthusiasts have known it for a long time: in Merano, international melodies find a “Mediterranean” oasis in the heart of South Tyrol, composing unforgettable symphonies.

18.9.2019 SALUT SALON Liebe, Love, Amour, Amore 19.9.2019 THE KING’S SINGERS 20.9.2019 BALTIC SEA PHILHARMONIC Kristjan Järvi Simone Dinnerstein www.meranofestival.com Tel. +39 0473 49 60 30


Alex Filz

Wo führt Sie Ihr nächstes Abenteuer hin? Der Sommer in Südtirol hält unvergessliche Erlebnisse für Sie bereit. Sie müssen nur den Schritt vor die Tür wagen. Foto: Kloster Marienberg in

Burgeis.

Dove vi condurrà la prossima avventura? L’estate in Alto Adige vi attende con il suo carico di esperienze indimenticabili. Dovete solo aprire la porta di casa e uscire. Foto: Abbazia

di Monte Maria a Burgusio.

Where will your next adventure take you? Summer in South Tyrol has unforgettable experiences in store for you. All you have to do is step outside the door.

Photo: Marienberg Monastery in Burgusio.

SUMMER 2019

WELCOME

133



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.