Welcome 2013/14

Page 1

WINTER 2013/14

passion for fashion multi label fashion stores Bozen / Bolzano I BrIxen / Bressanone I Bruneck / BrunIco I sterzIng / vIpIteno

www.maximilian.it

The Designer & The Model Cities & Lifestyle Insidertipps der Kreativen Preziosi consigli dei creativi Insider’s tips from creatives

Ski Gourmet

WELCOME · WINTER 2013/14

Die schönsten Skihütten Südtirols I rifugi più suggestivi dell’Alto Adige The most charming mountain shelters in South Tyrol

WERTE GÄSTE, LIEBE FREUNDE!

GENTILI OSPITI, CARI AMICI,

DEAR GUESTS AND FRIENDS,

Verzauberte Landschaften, beeindruckende Naturkulissen und ein romantisches Flair, Südtirol begeistert mit seinem Facettenreichtum. Das Welcome Guest Magazin präsentiert die schönsten Seiten des Landes, interessante Erfolgsgeschichten, Trends und beste Tipps rund um die Ferienregion. Bei der landschaftlichen und kulturellen Vielfalt sowie der perfekten Mischung aus Tradition und Innovation ist es kein Wunder, dass das kleine Flecken Land zwischen imposanten Bergen und geschichtsträchtigen Städten auch innovative Trendsetter wie etwa den Designer Dimitrios Panagiotopoulos alias Dimitri und das international erfolgreiche Model Karin Perathoner hervorbringt. Die Titelstory zeigt wieder einmal, dass Kreativität sowie Erfolg nicht von der Größe der Heimat sondern von der Weite des Geistes geprägt sind. Begleiten Sie außerdem kreative Köpfe der Architektenriege durch die beliebtesten Städte und erfahren Sie exklusive Insidertipps rund um kulturelle Highlights, angesagte Bars und Restaurants sowie die besten Aktivmöglichkeiten. Abschließend entführt Sie die Redaktion noch in eine Welt voller Schneespaß und stellt die schönsten Wintersportorte sowie Skihütten Südtirols vor.

paesaggi invernali incantati, meravigliosi scenari naturali e romantica atmosfera: l’Alto Adige conquista per le sue molteplici sfaccettature. Il Welcome Guest Magazine è lieto di presentarvi le bellezze del territorio, interessanti storie di successo, trend e preziosi consigli per scoprire questa destinazione turistica. Con la sua varietà paesaggistica e culturale e l’unione perfetta tra tradizione e innovazione non c’è da stupirsi che questo piccolo lembo di territorio, immerso tra imponenti montagne e città ricche di storia, porti con sé anche nuove tendenze come quelle dello stilista Dimitrios Panagiotopoulos, alias Dimitri, e della modella di fama internazionale Karin Perathoner. La storia di copertina mostra ancora una volta che la creatività e il successo non sono influenzati dalla grandezza della terra natale, ma dall’apertura mentale. Accompagnateci, inoltre, alla scoperta dell’estro di rinomati architetti in un viaggio tra le città più prestigiose e fate tesoro di esclusivi consigli riguardanti eventi culturali, locali alla moda, ristoranti e attività dedicate al tempo libero. Vi guideremo, infine, nel fantastico mondo della neve, mostrandovi le più belle località sciistiche e i rifugi più tipici dell’Alto Adige.

Enchanted winter landscapes, stunning natural scenery and a romantic atmosphere: South Tyrol will win you over with its many facets. Welcome Guest Magazine is pleased to present the beauty of the area, motivating success stories, new trends and valuable advice for this tourist destination. Discover the variety and cultural heritage this area offers: the perfect balance between tradition and innovation, it's no wonder that this small region, surrounded by towering mountains and cities rich in history, also brings new trends such as those of the designer Dimitrios Panagiotopoulos, aka Dimitri, and the international model Karin Perathoner. The cover story shows that creativity and success are not affected by the size of town one comes from, but from having an open mind. Join us to discover the genius of renowned architects in a journey through the most prestigious cities and get some exclusive tips on cultural events, trendy bars, restaurants and leisure-time activities. Last but not least, we will guide you through the fantastic world of snow, offering you a glimpse of the most beautiful ski resorts and lodges that are typical of South Tyrol.

WIR WÜNSCHEN VIEL SPASS BEIM DURCHBLÄTTERN UND VIEL VERGNÜGEN MIT DER NEUEN WELCOME-AUSGABE WINTER 2013/2014,

VI AUGURIAMO UNA PIACEVOLE LETTURA E UN BUON DIVERTIMENTO CON LA NUOVA EDIZIONE INVERNO 2013/2014 DEL WELCOME.

WE WISH YOU PLEASANT AND ENJOYABLE READING WITH THE NEW WINTER 2013/2014 EDITION OF WELCOME.

IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM.

LA REDAZIONE

Winter 2013/14

2 · WELCOME · WINTER 2013/14

THE EDITORS


WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 101



FLORALE WERKSTATT Kirchweg 2 Via della Chiesa, I-39011 Lana (BZ)

T. +39 0473 561523 H. +39 333 5386037

info@florale.it www.florale.it


CONTENT

12

32

40

Content Winter 2013/14 12 32 40

The Designer & The Model

Trends & Style

Cities & Lifestyle Meran/o Bozen | Bolzano Bruneck | Brunico Klausen | Chiusa Brixen | Bressanone IMPRESSUM Publisher: Tourismus Team Gmbh, Eurocenter Block A, Industriezone 1-5 Zona Industriale, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, www.tt-consulting.com, info@tt-consulting.com | Photos: Cover: ©Armin Huber, Model Cover: Karin Perathoner | SMG: Laurin Moser, Alessandro Trovati | MGM: Christian Gufler, Frieder Blickle | TVB Hochpustertal: Thomas Grüner, Oberhofer, Santini | Val Gardena-Gröden Marketing / Alex Filz | Meran 2000: Frieder Blickle, Alessandro Trovati | TV Sterzing | TV Klausen | Karin Perathoner privat | Dimitrios Panagiotopoulos privat | Alexander Palacios | Ole Lynggaard Copenhagen | Andreas Marini | Daniel Werner | Max Pattis | Rothoblaas | www.reneriller.it | Karlheinz Sollbauer | Gustav Willeit | Armin Pedevilla | Prawneg & Wolf Gallery | aries.creative | Bäckerei Überbacher | Stefano Scatà | Hotel Pupp | Michaela Wolf | Oehler Fashion | Günther Pichler | www.saslong.org | www.alpentrail.de | Alex Filz | www.berglouter.com | Frieder Blickle | www.ultental-deutschnonberg.info | www.rifugiocomici.com.

SALES MANAGER: Alexander Hütter | +39 340 6985030 | alexander.huetter@gmail.com

Design: Georg Mayr | Edited by: Elisabeth Ainhauser, Sharla Ault, Sara Bartolozzi, Elisabeth Gabasch, Peter Kammerer, Verena Pliger, Andrea Reich, Deborah Stump.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 7


CONTENT

72

100

94

72

Active & Nature Gröden | Val Gardena Hochpustertal | Alta Pusteria Meran/o 2000 Watles Ratschings-Jaufen | Racines-Giovo

94 100

Ski Gourmet

Did you know…?

8 · WELCOME · WINTER 2013/14



passion for fashion multi label fashion stores Bozen / Bolzano I BrIxen / Bressanone I Bruneck / BrunIco I sterzIng / vIpIteno

www.maximilian.it

BRUNO MANETTI

Bark


passion for fashion multi label fashion stores Bozen / Bolzano I BrIxen / Bressanone I Bruneck / BrunIco I sterzIng / vIpIteno

www.maximilian.it


PEOPLE

12 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14


Sie hat Nivea ihr Gesicht geschenkt, er hat der Berlin Fashion Week weiblichen Chic eingehaucht. Karin Perathoner und Dimitrios Panagiotopoulos - die eine Model, der eine Designer – sind beide in Südtirol geboren und heute auf dem internationalen Modeparkett zu Hause. Welcome hat sie zum gemeinsamen Interview getroffen.

Karin, Sie sind mit 19 für Dolce & Gabbana, Armani oder Versace gelaufen und haben entsprechend viele Designer kennengelernt. Was können Sie an einem Designer denn so gar nicht ausstehen?

Dimitrios, Sie haben als Modedesigner entsprechend häufig mit vielen Models zu tun, welche Allüren können Sie nicht ausstehen?

Sie meinten kürzlich in einem Interview, Ihnen fehle momentan der Chic in der Mode. Ist das die Folge des Trends „In der Mode ist alles erlaubt“?

Karin Perathoner: Meine erste Show war für Laura Biagiotti in Mailand, ich war 17 und so aufgeregt. Aber mein Weg führte mich bereits sehr schnell in den Bereich Werbung, so richtig viele Shows bin ich also nicht gelaufen, auch weil ich für den Laufsteg nicht groß genug bin.

Dimitrios Panagiotopoulos: Da fällt mir nichts ein. Aber ich kann Ihnen sagen, was ich an anderen Designern nicht ausstehen kann. Ich kann es nicht ausstehen, wenn sich Designer dauernd profilieren und in jeder ihrer extravaganten Shows eins draufsetzen müssen. Für mich muss die Mode im Mittelpunkt stehen und nicht ein Designer, der sich andauernd ins Rampenlicht stellt.

D: Es fehlen ganz einfach klare Aussagen, Trends, an denen ich mich als Jungdesigner orientieren kann. Und es fehlt an Fleiß, an akkuratem Arbeiten. Meine Mitarbeiter sind oft der Verzweiflung nahe, da ich so unglaublich pingelig bin. Bei mir muss jede Naht, ganz egal ob sichtbar oder nicht, gerade sein. Selbst für Musterkollektionen auf Modeschauen! Auch wenn ich von Fotografen immer wieder höre, mit Photoshop ließe sich doch nachträglich alles retuschieren. K: Dasselbe erlebe ich bei meinen jüngeren Modelkolleginnen. Sie kümmern sich weniger um ihr Äußeres, die meisten trainieren nicht, kommen zum Shooting und meinen, man könne anschließend eh am Computer alles retuschieren. Ein Verhalten, das es damals nicht gab.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 13


PEOPLE

K: Sie sind heute auf jeden Fall arroganter, zickiger und auch neidischer. Das kenne ich so nicht, wir haben uns damals immer gefreut, wenn eine von uns einen Job bekommen hat.

Sind Models von heute also selbstbewusster als damals in den 90er Jahren, als Sie Ihre ersten Schauen gelaufen sind?

D: Ich denke, meine Mode könnte ganz gut nach New York passen, für London bin ich wohl zu wenig exzentrisch und Mailand durchlebt im Moment eine schwierige Phase, jeder wartet dort ab, wie sich die Krise entwickelt. Deshalb bin ich auch überzeugt, dass Paris über kurz oder lang Mailand überholen wird.

Noch sind Sie mit Ihren Kollektionen vor allem auf der Berlin Fashion Week zu sehen, doch Sie meinten selbst, dass Sie dort auf Dauer nicht präsent sein möchten. Was peilen Sie an: Mailand, Paris oder eher New York?

K: Ein sexy Kleid oder ein tiefer Ausschnitt gefällt mir zwar an anderen Frauen sehr gut, ich selbst sehe mich aber eher in weiblichen Kleidern mit einem Touch Hippie-Style. Easy Going eben. Wobei ich seit einigen Jahren ein Faible für die britische Modedesignerin Alice Temperley habe.

D: Für mich muss eine Frau weiblich sein. Also für all diese androgynen boyischen Typen kann ich mich einfach nicht begeistern.

D: Ja, definitiv. Mich faszinieren selbstbewusste, starke Frauen, wie eine Sharon Stone, Angelina Jolie oder eine Sophia Loren. Ich mag Frauen, die ihr Leben selbst in die Hand nehmen, die sich selbst etwas aufbauen und vielleicht auch ohne Mann durchs Leben gehen. Vielleicht auch, da meine Mutter eine starke Frau ist. Mein Vater war ständig unterwegs, also hat sie sich um das Hotel und um uns drei Kinder alleine gekümmert.

D: Grundsätzlich, ja. Ich produziere meine Kleider ja schließlich bis Größe 46. Wobei das Thema Laufsteg ein Thema für sich ist. Wenn, dann müssten sich die etablierten Designer im Kollektiv für diese Linie stark machen.

14 · WELCOME · WINTER 2013/14

Sie hören bekanntlich auf die Frauen selbst, wollen wissen, was Frau am liebsten trägt. Na los, lassen Sie sich inspirieren von Karin Perathoner!

Wenn Sie über Ihren Entwürfen hängen, welchen Typ Frau stellen Sie sich vor? Eher eine rassige Italienerin mit dunklen Haaren oder doch eher die klassische Schönheit einer Blonden wie eine Karin Perathoner?

Dimitri: Sie zeigten auf der Berliner Modewoche einen mediterranen Look, der sehr weiblich ist. Gleichzeitig schicken Sie Ihre Models als kämpferische Schönheiten auf den Laufsteg. Haben Sie ein Faible für starke, erfolgreiche Frauen?

Könnten Sie sich vorstellen, bei Ihren Shows auch mal ein fülligeres Model über den Laufsteg stolzieren zu lassen?


Das klingt etwas utopisch! Werden fülligere Models in der Modeszene also je wirklich eine Chance haben?

K: Eine Freundin von mir ist als Oversize-Model sehr gut im Geschäft und es freut mich riesig für sie. Mich stört es aber ungemein, dass magere Models ständig kritisiert werden und ihnen ständig eine Krankheit vorgeworfen wird. Mir ist es schon mal passiert, dass man mir bei einem Shooting automatisch einen Salat vorgestellt hat. Auf meine Nachfrage, warum ich denn nicht was Ordentliches zu essen bekomme, hat man mir geantwortet, ich sei ja Model. D: Das zeugt aber auch, dass diese Leute keine Ahnung von diesem Business haben. K: Ich höre immer wieder Sprüche wie: Oh, bist Du dünn, isst Du überhaupt etwas? Stellen Sie sich doch bitte mal vor, man würde zu einer etwas fülligeren Frau sagen: Oh, bist zu dick, isst Du zu viel? Die Reaktionen können Sie sich vorstellen. Gerade in England spricht man immer nur vom Problem Magersucht, das Bild auf der Straße zeigt aber, dass junge Leute doch viel häufiger mit Übergewicht zu kämpfen haben. Deshalb sage ich grundsätzlich: Wir müssen wieder gute Ernährung lernen.

D: Ich sage sicher keinem Model ins Gesicht, sie sei zu klein, zu dick oder habe für meine Show eine zu große Nase. Und ich nehme an den Models auch nicht selbst Maß, um den Wahrheitsgehalt ihrer Setkarten zu überprüfen. Ich finde das so entwürdigend.

Designer gelten gerade bei Modelcastings gerne als kaltschnäuzig, würden Sie sich dazuzählen?

K: Ich hatte mit 17 ein Casting bei Giorgio Armani für die Fashion Week in Mailand. Ich war per se schon unglaublich nervös und dann meinte er zu mir, dass ich ihm als Typ zwar gefiele, ich müsste in den kommenden Tagen aber noch ein paar Kilo abnehmen. Auf diese Aussage hin habe mir im Anschluss erst recht ein Eis gekauft und habe kein einziges Kilo abgenommen. Ich rate meinen jüngeren Kolleginnen sich Aussagen wie diese nicht zu Herzen zu nehmen, doch ich selbst habe auch mit 39 Jahren mit Kritiken an meinem Körper zu kämpfen.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 15


PEOPLE

D: Ja, unbedingt! Warum soll ich für ein einfaches T-Shirt 100 Euro hinblättern, wenn ich es bei H&M um 10 Euro bekomme? Eine Frau, so finde ich, sollte ein bis zwei teure Dinge tragen, eine schöne Tasche oder tolle Schuhe, der Rest kann auch von der Stange kommen.

K: Ich finde Südtiroler sind sehr auf ihr Äußeres bedacht, sie sind immer sehr ordentlich und klassisch angezogen, ihre Kleider sind schön gebügelt, ihre Schuhe sauber geputzt. Das fällt meinen Freunden, die hier auf Urlaub kommen, immer sofort auf.

Dimitri: Kaufen Sie für Sich privat auch mal von der Stange?

Wie finden Sie denn den Südtiroler Style?

D: Das stimmt, gerade von Kundinnen in einem gewissen Alter bekomme ich immer wieder Komplimente für die gute Verarbeitung. Junge Leute wissen das nicht mehr so zu schätzen.

D: Grundsätzliche No-Go's gibt es für mich eigentlich nicht. Es hängt immer davon ab, wie sich jemand stylt. K. Und was hältst Du von weißen engen Fuseauhosen? D: Das ist natürlich fürchterlich. Wobei, da fällt mir doch noch was ein. Diese Crocs, die gehen ja gar nicht. Wenn meine Neffen mit mir unterwegs sind, dann wissen sie mittlerweile, diese hässlichen Schuhe müssen zu Hause bleiben. K: Ich finde Dreiviertelhosen bei Männern grauenvoll, vor allem bei kleineren Herren. Und noch nie verstanden habe ich all die Frauen, die im Sommer Ugg Boots tragen. D: Also, die finde ich gar nicht so schlimm, das habe ich schon probiert.

16 · WELCOME · WINTER 2013/14

Welcher Style muss Ihrer Meinung nach weg von der Straße?


Steckbrief Dimitrios Panagiotopoulos DIMITRI, so heißt das Modelabel des 36-jährigen Modedesigners aus Naturns. Dimitrios Panagiotopoulos graduierte an der renommierten Modeschule Esmod und arbeitete für Vivien Westwood, Jil Sander oder Hugo Boss. Vor sechs Jahren nunmehr hat der Sohn einer Südtirolerin und eines Griechen sein eigenes Label gegründet. Seit 2010 sorgt er mit DIMITRI auf der Mercedes Benz Fashion Week in Berlin für Furore. Mit feinsten Stoffen, klaren Farben, körperbetonten Silhouetten und kleinflächigen Mustern – für starke, selbstbewusste Frauen mit einem klaren Gespür für ihren individuellen Stil. Der Designer produziert seine Mode in Italien, Abendkleider und Couture Kleider fertigt er in Handarbeit in seinem Atelier in Meran an.

Karin Perathoner Die 39-jährige gebürtige Boznerin ist Südtirols Werbegesicht Nummer eins. Als 17-Jährige entdeckt, hat Perathoner eine internationale Modelkarriere hingelegt. Zunächst als Catwalkmodel für Labels wie Laura Biagiotti, Dolce & Gabbana, Bulgari oder Versace. Dann als Werbeträgerin in Zeitschriften und Werbespots für renommierte Marken wie Nestlé, Kinder, Johnson & Johnson, Oil of Olaz, Mc Donalds und Nivea. Die blonde Schönheit ist vor einem Jahr Mutter geworden, nach über 20 Jahren in London, New York und Tokyo lebt sie seit Kurzem mit ihrem Ehemann James (ebenfalls Model) und ihrem Sohn Finley in Mölten, einem kleinen idyllischen Dorf auf dem Tschöggelberg auf 1140 Metern Meereshöhe. Karin Perathoner ist beim Boss Model Management unter Vertrag.

Lei ha regalato il suo volto a Nivea, lui ha inspirato lo chic femminile alla settimana della moda di Berlino. Karin Perathoner e Dimitrios Panagiotopoulos - lei una modella, lui uno stilista - sono entrambi nati in Alto Adige e oggi sono di casa nell’ambito dell’industria della moda internazionale. Welcome li ha incontrati per una doppia intervista.

Karin, Lei a 19 anni ha sfilato per Dolce & Gabbana, Armani e Versace e ha conosciuto molti stilisti. Che cosa non può proprio sopportare di uno stilista?

Dimitrios, come stilista ha lavorato spesso con numerose modelle. Quale allure non può soffrire?

Karin Perathoner: La mia prima sfilata è stata per Laura Biagiotti a Milano, avevo 17 anni ed ero emozionata. Ma, il mio percorso mi ha portato molto rapidamente nel campo della pubblicità. Quindi, presa dai molteplici impegni in questo campo non ho più sfilato, anche perché per la passerella non sono abbastanza alta.

Dimitrios Panagiotopoulos: Non mi viene in mente niente. Ma, posso dirLe quello che non sopporto di altri stilisti. Non posso sopportare quando gli stilisti si mettono continuamente in mostra e quando in ogni loro stravagante sfilata devono rincarare la dose. Secondo me tutto deve ruotare intorno alla moda e non ad uno stilista che sta sempre sotto i riflettori.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 17


PEOPLE

D: Mancano semplicemente messaggi chiari, trend a cui io, in qualità di giovane stilista, posso far riferimento. E manca lo zelo, un lavoro accurato. I miei collaboratori spesso arrivano quasi alla disperazione, perché sono incredibilmente esigente. Per me ogni cucitura, che sia visibile o meno, deve essere precisa. Lo stesso vale per le collezioni di campioni alle sfilate di moda! Anche se continuo a sentire dai fotografi che usano Photoshop che potrei far ritoccare tutto in un secondo momento.

Recentemente in un’intervista sosteneva che nella moda Le manca attualmente lo chic. Questa è la conseguenza del trend “nella moda tutto è concesso”?

K: Io lo vivo con le mie colleghe più giovani. Si preoccupano sempre di meno del loro aspetto esteriore, la maggior parte non si allena, vengono allo shooting e pensano di poter ritoccare ogni cosa al computer. Un comportamento che un tempo non esisteva.

K: Oggi sono decisamente più arroganti, più capricciose e anche più invidiose. Non so perché sia così. In passato, ci faceva sempre piacere quando una di noi riusciva ad ottenere un incarico.

D: Penso che la mia moda possa adattarsi molto bene alla realtà di New York. Per Londra sono probabilmente troppo poco eccentrico e Milano in questo momento sta attraversando una fase difficile. Lì tutti attendono per vedere come la crisi si evolverà. Sono, quindi, convinto che prima o poi Parigi sorpasserà Milano.

K: Un abito sexy o una scollatura profonda mi piacciono molto, ma su altre donne. Io mi vedo piuttosto in abiti femminili con un tocco di stile hippie, easy going. Fermo restando che da alcuni anni ho un debole per la stilista inglese Alice Temperley.

D: Per me una donna deve essere femminile. Quindi, non mi esalto per tutti questi tipi androgini mascolini che si vedono in giro.

18 · WELCOME · WINTER 2013/14

Le modelle di oggi sono più sicure di sé di quanto non fosse negli anni Novanta quando Lei ha fatto la Sua prima sfilata?

Lei con le Sue collezioni è ancora soprattutto alla settimana della moda di Berlino, ma ha affermato che a lungo andare non desidera esservi più presente. A che cosa sta puntando: Milano, Parigi o piuttosto New York?

Generalmente Lei ascolta le donne quando crea le Sue collezioni. Allora, Si lasci ispirare da Karin Perathoner!

Quando crea i Suoi disegni, quale tipo di donna si immagina? Una donna italiana con capelli scuri oppure una bellezza classica di una bionda come Karin Perathoner?


Dimitri: alla settimana della moda di Berlino è andato in scena un look mediterraneo molto femminile. Allo stesso tempo le Sue modelle in passerella erano nelle vesti di bellezze grintose. Ha un debole per le donne forti e di successo?

Nel corso dei Suoi show, riuscirebbe ad immaginarsi di lasciar sfilare con orgoglio sulla passerella una modella grassoccia?

Il che suona un po’ utopico! In verità così facendo le modelle più rotondette non avranno alcuna chance nel mondo della moda?

D: Sì, senza dubbio. Mi affascinano le donne sicure di sé, combattive come una Sharon Stone, un’Angelina Jolie oppure una Sophia Loren. Mi piacciono le donne che prendono in mano la propria vita, che costruiscono qualcosa da sole e forse che vivono anche senza un uomo accanto. Questo probabilmente perché anche la mia mamma è una donna forte. Mio padre era sempre in viaggio e, quindi, lei si è presa cura da sola dell’hotel e di noi, tre figli.

D: In linea di massima sì. Dopo tutto produco i miei abiti fino alla taglia 46. Fermo restando che le passerelle sono un mondo a parte. Se fosse così, allora gli stilisti affermati dovrebbero fortemente supportare questo orientamento nel collettivo.

K: Una mia amica è, come modella oversize, molto brava nel lavoro e sono felice per lei. Ma mi dà molto fastidio che le modelle magre siano costantemente criticate e continuamente accusate di essere malate. Una volta mi è capitato che nel corso di uno shooting mi sia stato presentato in automatico un’insalata. Alla mia richiesta del motivo per cui non ricevessi da mangiare quello che mangiavano tutti, mi è stato risposto perché ero una modella. D: Ciò mostra anche che tali persone non hanno idea di cosa sia questo business. K: Mi capita spesso di sentire commenti del tipo: oh, sei magra, mangi niente? Si immagini che cosa verrebbe detto ad una donna grassoccia: oh, sei troppo grassa, mangi troppo? Può pensare alle reazioni. Proprio in Inghilterra non si parla altro che del problema dell’anoressia. Ciò che si incontra per strada mostra però che i giovani devono lottare molto più spesso contro l’obesità. Ecco perché dico sempre che bisogna imparare a mangiare in modo sano.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 19


PEOPLE

D: Sicuramente non dico in faccia ad una modella che è troppo bassa, troppo grassa o che per la mia sfilata ha un naso troppo pronunciato. E non prendo nemmeno le misure delle modelle per verificare la veridicità della documentazione presentata. Lo trovò così degradante.

Proprio durante i casting, gli stilisti sono considerati spesso e volentieri sgarbati. Cosa ci può dire a proposito?

K: A 17 anni ho fatto un casting da Giorgio Armani per la settimana della moda di Milano. Di per sé ero già incredibilmente nervosa. Lui mi disse che come tipo gli andavo a genio, ma che nei giorni seguenti avrei dovuto perdere qualche chilo. Dopo questa affermazione mi sono comprata a maggior ragione un gelato e non ho perso nemmeno un chilo. Consiglio alle mie giovani colleghe di non prendersi a cuore queste asserzioni. Nondimeno io stessa devo lottare anche a 39 anni contro le critiche rivolte al mio corpo.

D: Assolutamente sì! Perché dovrei sborsare 100 euro per una semplice t-shirt quando da H&M possa averla a 10 euro? Penso che una donna dovrebbe indossare una o due cose costose, una bella borsa oppure fantastiche scarpe. Il resto può essere già confezionato.

K: Penso che gli altoatesini siano molto interessati al loro aspetto esteriore. Sono sempre ben vestiti con una tendenza al classico, i loro abiti sono ben stirati, le scarpe ben pulite. Questo balza subito sempre agli occhi dei miei amici che vengono qui in vacanza. D: È vero, ricevo sempre complimenti per la buona manifattura proprio dai clienti di una certa età. I giovani, invece, non l’apprezzano più.

20 · WELCOME · WINTER 2013/14

Dimitri: a volte compra per sé abiti già confezionati?

Cosa pensate dello stile altoatesino?


Secondo Voi cosa non deve assolutamente sussistere?

D: A dire il vero per me in linea di massima non ci sono tabù. Dipende sempre dallo stile con cui ci si veste. K: E cosa ne pensi dei fuseaux bianchi? D: Terribili. E a pensarci non mi piacciono nemmeno le Crocs. Quando i miei nipoti sono in viaggio con me, sanno che devono lasciare a casa queste brutte calzature. K: Io trovo orribili i pantaloni tre quarti da uomo, soprattutto sugli uomini più bassi. E ancora non capisco tutte quelle donne che in estate indossano gli stivali Ugg di montone. D: Non li trovo così male perché li ho già provati.

Breve biografia Dimitrios Panagiotopoulos DIMITRI, così si chiama il marchio di moda del trentaseienne stilista di Naturno. Dimitrios Panagiotopoulos si è diplomato presso la prestigiosa scuola di moda Esmod e ha lavorato per Vivien Westwood, Jil Sander e Hugo Boss. Sei anni fa Dimitrios, figlio di madre altoatesina e padre greco, ha fondato il suo marchio. Dal 2010 con DIMITRI fa furore alla settimana della moda Mercedes Benz di Berlino grazie a tessuti di pregio, colori vivaci, silhouette avvolgenti e modelli in scala ridotta per donne forti, sicure di sé e con un chiaro intuito per il loro stile individuale. Lo stilista produce la sua moda in Italia e crea a mano vestiti da sera e abiti di sartoria nel suo atelier di Merano.

Karin Perathoner La trentanovenne bolzanina è il volto pubblicitario numero uno in Alto Adige. Scoperta all’eta di 17 anni, la Perathoner ha intrapreso la carriera di modella a livello internazionale. Dapprima sulle passerelle di Laura Biagiotti, Dolce & Gabbana, Bulgari e Versace. Successivamente come testimonial in riviste e spot pubblicitari per rinomati marchi, quali Nestlé, Kinder, Johnson & Johnson, Oil of Olaz, Mc Donalds e Nivea. Un anno fa è diventata mamma. Dopo oltre 20 anni tra Londra, New York e Tokyo, da poco vive con suo marito James (anche lui modello) e suo figlio Finley a Meltina, un paesino idilliaco sul Monzoccolo a 1.140 metri di altitudine. Karin Perathoner è sotto contratto presso Boss Model Management.

She offered her face to Nivea, he has inspired the chic women at Fashion Week in Berlin. Karin Perathoner and Dimitrios Panagiotopoulos - she a model, he a stylist were both born in South Tyrol and today are right at home in the international fashion industry. Welcome met them for a double interview.

Karin, when you were 19 years you modeled on the catwalks of Dolce & Gabbana, Armani and Versace and have met many designers. What is one thing you can't stand in a fashion designer?

Karin Perathoner: My first show was for Laura Biagiotti at Milan, I was 17 and I was nervous. But my path led me very quickly into the field of advertising. So, due to the many commitments in this field I have not done much runway, also because I am not really tall enough.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 21


PEOPLE

Dimitrios Panagiotopoulos: I can't think of anything. But I can tell you that I cannot stand other designers. I can't stand when the designers are continually on display and when in every extravagant show they feel the need to exaggerate. In my opinion everything must revolve around fashion in the spotlight and not the stylist.

D: Clear-cut messages are simply missing, a trend which I, as a young designer, can attest to. It lacks zeal and precision. My collaborators are often driven to despair because I am so demanding. For me, every seam, visible or not, must be precise. The same goes for sample collections at fashion shows! Still, I continue to hear from photographers who use Photoshop to retouch everything after the fact.

Dimitrios, as a stylist you have worked often with numerous models. What is one thing you can't stand about them?

In a recent interview you claimed that fashion is no longer chic. Is this a consequence of the trend "in fashion, anything goes"?

K: I co-exist with my younger colleagues. They care less and less of outward appearance, most are not trained for the shoot, and think that everything can be tweaked on the computer: a behaviour that once did not exist.

K: Today they are much more arrogant, more impulsive and even more envious. I don't know why. For us, in the past, we were always pleased when one of us got a job.

D: I think that my fashion can be very well adapted to the reality of New York. For London my designs are probably not eccentric enough and Milan is going through a difficult time right now. There, everyone is waiting to see how the crisis will evolve. Therefore I am convinced that Paris will sooner or later overtake Milan.

K: I like a sexy dress or a plunging neckline, but on other women. I see myself in pretty, feminine dresses with a touch of hippie style, easy going. Having said that, for a few years now I have had a soft spot for the British designer Alice Temperley.

22 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14

Are the models of today more self-confident than in the nineties when you did your first show?

You are still active with your collections especially at Fashion Week in Berlin, but say that in the long term you might no longer be present. What direction are you heading toward: Milan, Paris or New York?

Generally you listen to women when you create your collection, so now you can be inspired by Karin Perathoner!


When creating your designs, what kind of woman you imagine? An Italian woman with dark hair or a classic blonde beauty like Karin Perathoner?

Dimitri: at Fashion Week in Berlin you staged a very feminine Mediterranean look. At the same time your models on the catwalk were portrayed in a gritty sort of beauty. Do you have a weakness for strong and successful women?

In the course of your show, can you envision a fuller-formed woman modelling on the catwalk?

Which sounds a bit utopian! In reality, the full figured models don't really have much of a chance in the world of fashion, do you agree?

D: For me, a woman must be feminine. So, I do not get excited for all these androgynous masculine types that you see around.

D: Yes, without a doubt. I am fascinated by self-confident combative women, like Sharon Stone, Angelina Jolie or Sophia Loren. I like women who take control of their lives, they build something for themselves and perhaps even without a man next to them. This is probably because my mom is a strong woman. My father was always travelling so she took care of us, three children, and the hotel by herself.

D: Basically, yes. After all I produce my clothes up to size 46…even though the runways are a world apart. For it to change, the established designers should strongly support this orientation as a collective.

K: A friend of mine is an oversized model, very good at her work and I'm happy for her. But it really bothers me that skinny models are constantly criticized and accused of being sick. Once, in the course of a shoot I was automatically given a salad. When I asked why I didn't receive the same food as everyone else, I was told because I was a model. D: It also shows that these people have no idea what this business is all about. K: I often hear comments like: Oh, you're thin, do you eat anything? Imagine saying to a plump woman: Oh, you're so fat, don't you eat too much? Can you imagine the reaction? In England they don't speak of anything other than the problem of anorexia. Those you see on the street, however, show that young people have to struggle a lot more often against obesity. That's why I always say that you have to learn to eat in a healthy way.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 23


PEOPLE

D: I would never tell a model to her face that she is too short, too fat for my show or has a nose that is too pronounced. And I don't even take measurements of the models to check the validity of the documents they submitted. I find it so degrading.

During a casting, designers are often considered rude. What can you tell us about that?

K: At 17, I made a casting by Giorgio Armani for the fashion week in Milan. I was incredibly nervous as it was. He told me that as I was just the right type, but that in the following days I would have to lose a few pounds. After he said that, I bought an ice cream and I did not lose a single pound. My advice to young colleagues is don't take these comments to heart. Nevertheless, I still find myself at age 39, fighting against the criticisms made about my body.

D: Absolutely! Why should I shell out 100 euros for a simple t-shirt when I can get it for at 10 euros from H & M? I think a woman should wear one or two expensive things, a nice bag or fantastic shoes. The rest can be ready-to-wear.

K: think the Southern Tyroleans are very interested in their appearance. They are always well dressed in a classic style, their clothes are neatly pressed, their shoes perfectly clean. My friends who come on vacation always notice this. D: It's true. I always get compliments for good workmanship by the customers of a certain age. Young people no longer appreciate it.

24 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14

Dimitri: Do you sometimes buy ready-made clothes for yourself?

What do you think of the South Tyrolean style?


For you, what is an absolute no-go in fashion?

D: Actually, for me, in principle, there are no taboos. It always depends on the style in which we dress. K. And what do you think of white leggings? D: Terrible. And to think I do not even like Crocs. When my nieces and nephews are travelling with me, they know that they must leave these ugly shoes at home. K: I can't stand three-quarter length pants on men, especially on shorter men. And I still do not understand all those women who wear Ugg sheepskin boots in summer. D: I don't find them so bad because I tried them.

Short biography Dimitrios Panagiotopoulos DIMITRI, the name of the fashion brand of the 36 year old designer from Naturno. Dimitrios Panagiotopoulos is a graduate of the prestigious Esmod fashion school and worked for Vivienne Westwood, Jil Sander and Hugo Boss. Six years ago Dimitrios, the son of a Tyrolean mother and Greek father, founded his own brand. Since 2010 DIMITRI is all the rage at Fashion Week Mercedes Benz Berlin thanks to quality fabrics, bright colours, smooth silhouettes and created for strong, self-confident women with a clear insight to their individual style. The designer produces his fashion in Italy and creates handmade dresses and tailored suits in his atelier in Merano.

Karin Perathoner The 39 year old Bolzano native is the number one advertising face in South Tyrol. Discovered at the age of 17 years, Perathoner embarked on a modelling career at the international level. First on the catwalks of Laura Biagiotti, Dolce & Gabbana, Versace and Bulgari, then as the face in magazines and commercials for well-known brands such as Nestle, Kinder, Johnson & Johnson, Oil of Olaz, Nivea and Mc Donalds. A year ago she became a mother. After over 20 years in London, New York and Tokyo, she now lives with her husband James (also a model) and her son Finley in Meltina, an idyllic village on Monzoccolo at 1,140 meters above sea level. Karin Perathoner is under contract with Boss Model Management.

WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 25


MAKING OF

HINTER DEN KULISSEN... DIETRO LE QUINTE… // BEHIND THE SCENES...

Das Shooting-Team (l.n.r.): Armin Huber (Fotograf), Manuela Gamper (Tiroler Goldschmied), Engelbert Bortolotti (Trendus), Karin Perathoner (Model), Dimitrios Panagiotopoulos (Modedesigner), Alexander Hütter (Welcome). Lo shooting team (da sinistra a destra): Armin Huber (fotografo), Manuela Gamper (Tiroler Goldschmied), Engelbert Bortolotti (Trendus), Karin Perathoner (modella), Dimitrios Panagiotopoulos (stilista), Alexander Hütter (Welcome). The shooting team (left to right): Armin Huber (photographer), Manuela Gamper (Tiroler Goldschmied), Engelbert Bortolotti (Trendus), Karin Perathoner (model), Dimitrios Panagiotopoulos (fashion designer), Alexander Hütter (Welcome).

Für die passenden Accessoires und die perfekte Dekoration sorgten der Tiroler Goldschmied, vertreten durch Manuela und Hannes Gamper, Lederwaren Pierre (Tasche und Schuhe) und die Florale Werkstatt, vertreten durch Thomas Mair und Theo Lesina Debiasi. Das Kleid stammt von Dimitri. Tiroler Goldschmied, rappresentata da Manuela e Hannes Gamper, Pelletteria Pierre (borse e scarpe) e Florale Werkstatt, patrocinata da Thomas Mair e Theo Lesina Debiasi, si sono presi cura degli accessori e delle perfette decorazioni. Gli abiti portano la firma di Dimitri. Tiroler Goldschmied, represented by Manuela and Hannes Gamper, Pierre leather goods (bags and shoes) and Florale Werkstatt, sponsored by Thomas Mair and Theo Lesina Debiasi, took care of the accessories and perfect decorations. Clothes are made by Dimitri.

Das Welcome-Redaktionsteam bedankt sich bei allen teilnehmenden Partnern für die ausgezeichnete Zusammenarbeit! La redazione del Welcome ringrazia tutti i partner partecipanti per l’eccellente collaborazione! The editorial staff of Welcome would like to thank all the participating partners for their excellent collaboration!

26 · WELCOME · WINTER 2013/14



DESIGN

QUALITÄT:

Unsere Leidenschaft QUALITÀ: la nostra passione | QUALITY: our passion

Vorhang auf...

Su il sipario… // Introducing...

28 · WELCOME · WINTER 2013/14


Bei Trendus steht der Kunde im Mittelpunkt. Seine Wünsche, Ideen und Vorstellungen sind die Basis, innovative Materialien und individuelle Stilrichtungen das Werkzeug und perfekte Lösungen das Ergebnis. Vom Einzelauftrag bis zur Großserie, von der Einrichtung einer Privatwohnung bis zum kompletten Hotel Interieur. Von Oberflächenbearbeitungen, Lackierungen, Wachsen, Ölen bis hin zu hochwertigen Tapezierund Näharbeiten im neuesten Trend. Vereinbaren Sie einen Termin und besuchen Sie unseren neuen Showroom in Meran. Wir beraten Sie gerne!

Da Trendus tutto ruota intorno al cliente. I suoi desideri, idee e concezioni sono le basi, i materiali innovativi e le indicazioni di stile lo strumento, le soluzioni perfette il risultato. Dal singolo ordine fino alla produzione in serie, dall’arredamento di un appartamento privato fino agli interni di un hotel. Dalle lavorazioni della superficie, laccature, applicazioni di cere e oli fino a pregiati lavori di cucito di tappezzeria secondo le nuove tendenze. Fissate un appuntamento e veniteci a trovare presso il nostro nuovo show room di Merano. Saremo lieti di mettere a vostra disposizione la nostra consulenza!

From Trendus everything revolves around our clients. Their desires, ideas and concepts are the base, innovative materials and a strong sense of style are the tools, and perfect solutions are the result. From a single order to a large scale production, from the furnishing of a private apartment to the interiors of a hotel. From processing of the surface, with varnish, wax and oil applications as well as high-quality stitching of upholstery in step with the latest trends. Make an appointment and visit us at our new showroom in Merano. We will be delighted to offer you our advice!

ENGELBERT BORTOLOTTI Einrichtungsberater / Consulente d'arredo / Consulter Show Room Romstraße 44/A Via Roma I-39012 Meran / Merano (BZ) mobil: +39 335 8018510 tel.: +39 0473 278313 fax: +39 0473 258504 e-mail: info@trendus.it

WINTER 2013/14 · WELCOME · 29


FOOD & MORE

Vielfalt Wein

Wenn Verkostung zum Erlebnis wird Quando la degustazione diventa un avvenimento | When tasting becomes an event

Weine probieren und genießen, und das auf eine innovative Art und Weise, das gibt es im Meraner Weinhaus. Dank des modernen Enomatic-Systems können 40 Weine kontinuierlich verkostet werden, ohne ihr Aroma zu verlieren. Die Philosophie hinter dem Konzept „Wines To Taste“ soll Interessierten einen ungezwungenen Zugang zum Thema Wein in einem einladenden Ambiente bieten. Das Meraner Weinhaus beschäftigt sich seit 1977 mit Wein und repräsentiert führende, regionale, nationale und internationale Produzenten. Insgesamt findet man dort über 2.500 verschiedene Weine und 500 Destillate. Degustare e assaporare vini in modo del tutto innovativo: questo offre la Casa del Vino di Merano. Grazie al moderno sistema Enomatic possono essere degustati in modo continuativo 40 vini senza perdere il loro aroma. La filosofia alla

base del concetto “Wine To Taste” offre agli interessati un accesso libero al tema vino in un ambiente accogliente. La Casa del Vino di Merano lavora in questo settore dal 1977 e rappresenta i principali produttori regionali, nazionali e internazionali. Nel complesso sono presenti oltre 2.500 vini diversi e 500 distillati. Taste and enjoy wine in a completely innovative way: this is what the Casa del Vino in Merano offers. Thanks to the modern Enomatic system, 40 wines can be tasted in a continuous manner without losing their flavor. The philosophy behind the concept "Wine To Taste" offers free access to the concept of wine in a cozy environment. Casa del Vino in Merano has been working in this field since 1977 and represents leading regional, national and international producers. In all, there are over 2,500 different wines and 500 spirits.

MERANER WEINHAUS

Romstr. 76 Via Roma | 39012 Meran/o • Tel. +39 0473 012130 November bis Ostern • Da novembre a Pasqua Mo/Lu – Fr/Ve: 8.30 - 12.30/14.30 – 19.00 • Sa/Sa: 8.30 – 12.30 Ostern bis Allerheiligen • Da Pasqua fino a Ognissanti Mo/Lu – Fr/Ve: 8.30 – 13.00/14.00 – 19.00 • Sa/Sa: 8.30 – 12.30

30 · WELCOME · WINTER 2013/14

info@meranerweinhaus.com www.meranerweinhaus.com


Genusswelt Südtirol

Lebensmittel, die glücklich machen Prodotti alimentari che rendono felici | Food products that make you happy

®

Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichen des Landes, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außerordentlichen Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen an die Zukunft. Mit einer erlesenen Auswahl an 1.600 Produkten direkt vom Bauern präsentieren sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol in Meran und Bruneck. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften, wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende und sonstige kleine Gerichte zu genießen. Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch online bestellen. Dietro il nome Pur Südtirol si nasconde un mondo ricco di sapori culinari. Qui siamo legati all’autenticità del territorio, a prodotti eccellenti e straordinari, con sempre un occhio di riguardo rivolto al futuro. I due negozi Pur Südtirol di Merano e Brunico si presentano con una pregiata scelta

PUR SÜDTIROL MERAN/O

Freiheitsstr. 35 Corso della Libertà • I-39012 Meran/o T +39 0473 012 140 • Mo/Lu – Fr/Ve 9.00 – 19.30 + Sa/Sa 9.00 – 18.00

di 1.600 prodotti provenienti direttamente dal contadino. Il legame con il territorio si avverte subito nei negozi, in cui, nell’ambito dell’area ristorazione, è possibile gustare anche un buon bicchiere di vino oppure una tipica merenda altoatesina. Chi non desidera rinunciare nemmeno a casa ai sapori regionali dell’Alto Adige, come novità è possibile ordinare anche on-line una selezione di prodotti. Behind the name Pur Südtirol lies a world rich with culinary flavours. Here we are tied to the authenticity of the land, to excellent and extraordinary products, always keeping a close eye towards the future. The two shops, Pur Südtirol in Merano, and Brunico present themselves with vast choice of 1.600 products coming straight from the farmers. The bond with the land is noticeable immediately in the shops, in which, within the area reserved for refreshments, you can taste a good glass of wine or a typical snack from South Tyrol. For those who want to enjoy the regional flavours of South Tyrol at home, you can now order a selection of products online.

PUR SÜDTIROL BRUNECK/BRUNICO

Herzog-Sigmund-Str. 4/a Via Duca Sigismondo • I-39031 Bruneck/Brunico T +39 0474 050 500 • Mo/Lu – Fr/Ve 7.30 – 19.30 + Sa/Sa 7.30 – 17.00

Onlineshop: www.pursuedtirol.com info@pursuedtriol.com

WINTER 2013/14 · WELCOME · 31


TRENDS & STYLE

Was ist gerade „in“, wie falle ich auf oder wo finde ich die beste Beratung? Vieles, was Südtirol gerade bewegt, finden Sie hier!

32 · WELCOME · WINTER 2013/14

Che cos’ è “in”, come posso farmi notare o dove trovo la migliore consulenza? Tutto ciò che vi fa pensare all’Alto Adige lo troverete qui!

What is "in" and how to recognise it, or where to find the best style tips? Anything that brings South Tyrol to mind, can be found here!


OLE LYNGGAARD COPENHAGEN BY TIROLER GOLDSCHMIED

WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 33


TRENDS & STYLE

WOOLRICH // Oberrauch Zitt

KITON // Porticos // Meran/o

Bozen // Bolzano: T. +39 0471 972121 // Meran/o: T. +39 0473 270464 // www.oberrauch-zitt.com

T. +39 0473 270028 // www.porticosuomo.it

DIMITRI // Meran /o

SEASON PROJECT // Glamour // St. Christina // S. Cristina

BERGSALAMI // SALAME // Pur S眉dtirol

TOD'S // Kuntner // Meran /o

+39 0473 233313 // www.bydimitri.com

Meran/o: T. +39 0473 012140 // Bruneck // Brunico: T. +39 0474 050500 // www.pursuedtirol.com

34 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14

Glamour for Women // T. +39 0471 790248 // Glamour for Men // T.+39 0471 790013 // www.glamourshops.it

T. +39 0471 972121 // www.kuntnershoes.com


MICHAEL KORS // Maximilian Passion for Fashion

Bozen // Bolzano // Brixen // Bressanone // Bruneck // Brunico // Sterzing // Vipiteno // www.maximilian.it

MOTHWURF // Runggaldier // Meran // Merano

POLSTERSESSEL // Trendus // Meran/o T. +39 0473 278313 // www.trendus.it

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN // Tiroler Goldschmied // Dorf Tirol // Tirolo // T. +39 0473 923492

T. +39 0473 237454 // www.trachten-runggaldier.com

Schenna // Scena // +39 0473 943175 // www.tirolergoldschmied.it

HOUSE OF SILLAGE - EMERALD REIGN // Thaler // Bozen // Bolzano

THUN // Bozen // Bolzano

+39 0471 313015 // www.thaler.bz.it

T. +39 0471 245255 // www.thun.com

WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 35


TRENDS & STYLE

BUTI // Lederwaren Pelletterie Pierre // Bozen // Bolzano // T. +39 0471 300301 // T. +39 0471 054085 Eppan // Appiano // T. +39 0471 660102 // Algund // Lagundo // T. +39 0473 491964

PASTALPINA // Lana T. +39 346 0367485 // www.pursuedtirol.com

KAIKKIALLA // Sportler // Bozen // Bolzano // Brixen // Bressanone Meran // Merano // Bruneck // Brunico // T. +39 0471 208201 // www.sportler.com

36 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14

CORTIGIANI // Rinnerberger // Meran // Merano T. +39 0473 211778 // www.rinnerberger.it

VITALIS DR. JOSEPH // Bruneck // Brunico

T. +39 0474 554726 // www.vitalis.bz

FLORALE WERKSTATT // Lana T. +39 0473 561523 // www.florale.it


OBERRAUCH-ZITT.COM SHOPS/ BOLZANO MERAN0

Egal wohin, wir begleiten Sie!


TRADITIONS

Traditionell und zeitgemäß. Kreativ und individuell. Maßarbeit bis zur Perfektion. Tradizionale e contemporaneo. Creativo e individuale. Lavoro su misura che raggiunge la perfezione. Traditional and contemporary. Creative and individual. Custom work that reaches perfection. Runggaldier – Der Spezialist in Südtirol für Original-Südtiroler Trachten nach alt-überlieferten Schnitten, Hochzeitsdirndln, Businessbekleidung und vieles mehr! Die Augen strahlen, die Gesichter leuchten, wenn das Team der Schneiderei vom Traditionsunternehmen Trachten Runggaldier über seine Arbeit spricht. Bereits beim Betreten des Geschäftes spürt man die Passion und die Leidenschaft, mit welcher jede einzelne Mitarbeiterin ihre Arbeit ausführt. Angefangen bei der professionellen Beratung im Geschäft, wo die Wünsche des Kunden definiert werden, bis hin zur perfekten Umsetzung in der Schneiderei. Mit Recht voller Stolz dürfen die Schneidermeisterin Ute M. und ihr Team behaupten, dass Trachten Runggaldier als eines der wenigen Unternehmen in ganz Südtirol darauf spezialisiert ist, Trachten nach dem originalen Schnittmuster mit originalen Stoffen, Knöpfen, Zierbändern und den passenden Accessoires herzustellen. Das ist wahrlich eine ganz eigene Kunst, wenn man bedenkt, dass nicht nur jede Gemeinde, sondern sogar jedes Dorf seine eigene Tracht hat! Aber nicht nur

38 · WELCOME · WINTER 2013/14

Trachten werden bei Runggaldier in liebevoller Handarbeit hergestellt, der Entwurf von eigenen Schnittmustern, z.B. für ein traumhaftes Hochzeitsdirndl oder ein edles Jackett aus Samt oder Seide sowie die akkurate Ausführung eines jeden noch so ausgefallenen Kundenwunsches gehören gleichermaßen zum Repertoire wie die Anfertigung von eleganter Alltagskleidung oder die Anpassung einer jeden Kollektion aus dem Geschäft individuell an den Kunden. Dabei betont die Schneidermeisterin, dass niemals fertige Schnitte verwendet werden, sondern diese immer spezifisch an die Person anpasst und solange Halbproben gemacht werden, bis das Kleidungsstück perfekt sitzt. Gekonnt wird Traditionelles mit Modernem verbunden und alte Schnitte durch die Verwendung moderner Stoffe immer wieder neu interpretiert. Zahlreiche Südtiroler und internationale Kunden, darunter unzählige Südtiroler Vereine, wissen diese Liebe zum Handwerk zu schätzen und kehren immer wieder ins Trachten Runggaldier zum Team von Geschäftsinhaberin Andrea Maria Tratter, welche das Geschäft seit 2011 erfolgreich führt, zurück.


Runggaldier – Lo specialista in Alto Adige nel settore degli abiti folcloristici locali creati secondo l’antica tradizione, “Dirndl” da matrimonio, abbigliamento business e molto altro ancora!

Runggaldier - The specialist in South Tyrol in the field of traditional attire designed according to the ancient tradition, “Dirndl” for weddings, business wear, and much more!

Al team sartoriale di Runggaldier, azienda specializzata in moda tirolese, brillano gli occhi e si illumina il volto quando parla del proprio lavoro. Varcando la soglia del negozio è possibile percepire la passione e la dedizione con cui ogni singolo collaboratore svolge il lavoro, a partire da una consulenza professionale in negozio, durante la quale sono definiti i desideri del cliente, fino alla perfetta realizzazione di sartoria. Giustamente orgogliosi, la capo sarta Ute M. e il suo team sostengono che Runggaldier è una delle poche aziende in tutto l’Alto Adige specializzata nella creazione di abiti tirolesi secondo l’originale cartamodello con autentici tessuti, bottoni, nastri e accessori coordinati. Si tratta di una vera e propria forma d’arte se si considera che, non solo ogni comune, ma anche ogni paese ha il proprio abito tradizionale! Runggaldier non è soltanto specializzato nel confezionamento a mano di costumi tirolesi, ma anche nella creazione di un proprio cartamodello, come ad esempio uno splendido “Dirndl” da matrimonio oppure una giacca pregiata in velluto o seta. Inoltre, l’accurata realizzazione di ogni desiderio del cliente, anche il più insolito, fa parte del repertorio così come la produzione di abiti eleganti per tutti i giorni oppure l’adattamento di ogni collezione del negozio alle esigenze individuali del cliente. La capo sarta sottolinea che non vengono mai utilizzati tagli pronti, ma questi sono sempre legati alle caratteristiche della persona finché, dopo diverse prove, il capo calza alla perfezione. Il tradizionale e il moderno sono sapientemente combinati e i vecchi tagli sempre reinterpretati attraverso l’uso di tessuti più attuali. Numerosi altoatesini e clienti internazionali, tra cui varie associazioni dell’Alto Adige, custodiscono questo amore per il lavoro artigianale e ritornano sempre da Runggaldier e dal team della titolare Andrea Maria Tratter, che dirige con successo il negozio dal 2011.

The Runggaldier sartorial team’s eyes sparkle and their faces lights up when they talk about their work. Upon entering the store specializing in Tyrolean fashion, you can feel the passion and dedication of the employees as they do their job, from the offering of professional advice in the store, to defining the needs of the client, right up to the perfect execution of tailoring. Justifiably proud, the head seamstress Ute M. and her team declare that Runggaldier is one of the few companies in South Tyrol specializing in creating clothes according to the original style with authentic fabrics, buttons, ribbons and matching accessories. It is a true art form when you consider that not only each municipality, but also each village has its own traditional dress! Runggaldier is not only specializes in hand-made traditional costumes, but also in creating their own designs, such as a beautiful wedding "Dirndl" or a jacket in fine velvet or silk. In addition, the precise execution of each client’s wishes, even the most unusual requests, are a normal part of their job as well as the production of stylish clothes for everyday or the adaptation of each garment to the individual needs of the client. The head seamstress stresses that they never use ready-made patterns, but only those that are precisely created for the characteristics of the person until, after several fittings, the garment fits perfectly. The traditional and the modern are cleverly combined and traditional styles are always reinterpreted with the use of the latest fabrics. Many South Tyrolean and international clients, including various associations of South Tyrol, demonstrate their love for the craft and always return to Runggaldier and the team owner Andrea Maria Tratter, who has headed her successful shop since 2011.

RUNGGALDIER 39012 Meran | Merano Laubengasse | Via Portici 276 T. +39 0473 237454 F. +39 0473 277603 info@trachten-runggaldier.com www.trachten-runggaldier.com

WINTER 2013/14 · WELCOME · 39


CITIES & LIFESTYLE

40 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14


Die Insidertipps der Kreativen I preziosi consigli dei creativi | Insider’s tips from creative architects

Sie sind jung, sie sind ambitioniert, sie sind kreativ: Südtirols neuen Meister der Architektur. Welcome hat fünf dieser jungen Wilden getroffen und wollte von ihnen wissen wo es sich in ihrer Heimatstadt am besten lebt, schlemmt und genießt. Hier ihre ganz persönlichen Hotspots!

Sono giovani, ambizioni, creativi: sono i nuovi archistar dell’Alto Adige. Il Welcome ha incontrato cinque di questi talenti in erba per sapere quali sono le migliori location della loro città natale, dove assaporare gustose delizie e divertirsi. Ecco i loro personali suggerimenti!

Young, ambitious and creative: these are the new archistars of South Tyrol. Welcome met five of these budding talents to learn the best locations of their home town, enjoy tasty treats and have a bit of fun. Here are their personal tips!

WINTER 2013/14 · WELCOME · 41


CITIES & LIFESTYLE

Sabina Valtingojer

Werdegang: Die Mutter von Zwillingssöhnen hat in Innsbruck und Venedig studiert und führt in Meran zusammen mit ihrem Bruder Klaus seit neun Jahren ein eigenes Studio. Die Architektin hat sich nicht nur mit dem Entwurf von Einfamilienhäusern und der Inneneinrichtung von Studios und Wohnungen einen Namen gemacht, sondern auch mit öffentlichen Prestigeprojekten wie der Promenade Meran vom Kurhaus bis zur Theaterbrücke und dem Freibad Schenna. Aktuell plant sie die Seniorenresidenz „Johanneum“ in Dorf Tirol.

Carriera: madre di due figli gemelli, ha studiato a Innsbruck e a Venezia e, con suo fratello Klaus, gestisce da nove anni un proprio studio. Il suo nome è particolarmente noto non soltanto per la progettazione di case unifamiliari e di interni di studi e appartamenti, ma anche per prestigiosi progetti di carattere pubblico, quali la promenade di Merano dal Kurhaus fino a Ponte Teatro e il Lido di Scena. Attualmente sta pianificando la casa di riposo “Johanneum” di Tirolo.

Career: Mother of twins, she studied in Innsbruck and Venice and, and has run her own studio with her brother Klaus for nine years. Her name is particularly well-known not only for the design of single-family homes and interiors of studios and apartments, but also for prestigious projects of a public nature, such as the promenade from the Kurhaus of Merano to Ponte Teatro to the Lido of Scena. She is currently working on plans for the nursing home "Johanneum" in Tirolo.

www.valtingojer.com

42 · WELCOME · WINTER 2013/14


Gourmet & Genuss: Das Restaurant Sissi: Chef Andrea Fenoglio kreiert in diesem zauberhaften Jugendstilgebäude moderne Gerichte und garniert sie mit einem Hauch Tradition, die DNA seiner Küche ist italienisch, die Techniken kommen aus aller Welt, das zeigen Gerichte wie Wildschwein-Tataki mit Balsamicovinaigrette und Pilzen oder geräuchertes Makrelenfilet mit Apfel und Ingwer. Adresse: Galileistraße 44 Bar & Vine: Das Rossini, wo die Meraner in den Feierabend starten. Das legendäre Lokal besticht mit sehr schönem Innendesign, guten Drinks und lässigem Flair. Mein Lieblingsort für einen Aperitivo nach einem anstrengenden Arbeitstag. Adresse: Freiheitsstraße 19 Kunst & Kultur: Kunsthaus Meran, die Oase der Kreativen. Hier sind junge Künstler, Kunstliebhaber oder eben Architekten zu Hause, um sich auszutauschen, zu sinnieren oder einfach nur zu quatschen. Ständig wechselnde Ausstellungen regionaler wie internationaler Newcomer. Adresse: www.kunstmeranoarte.org Bike & Hike: Zu den „Stoanernen Mandln“, ein magischer Ort mit herrlicher Bergkulisse, mein absoluter Lieblingsplatz: Hier auf 2000 Metern Höhe reihen sich über hundert Steinfiguren aneinander. In 6,5 Stunden Fußmarsch von Vöran über das Auener Joch erreichbar.

Gusto & Sapori: il Ristorante Sissi. In questo splendido edificio in stile liberty, lo Chef Andrea Fenoglio crea piatti sofisticati con un tocco di tradizione. Il DNA della sua cucina è italiano, la tecnica proviene da tutto il mondo. Ciò si evidenzia nei suoi piatti come il Tataki di cinghiale con vinaigrette e lamelle di funghi oppure il filetto di sgombro affumicato con mela e zenzero. Indirizzo: Via Galilei 44. Bar & Wine: il Rossini, dove i meranesi trascorrono la serata dopo il lavoro. Questo leggendario locale si caratterizza per il suo bel design di interni, ottimi drink e atmosfera informale. Il mio ritrovo preferito per un aperitivo dopo un’impegnativa giornata di lavoro. Indirizzo: Corso Libertà 19. Arte & Cultura: Kunsthaus Merano, l’oasi dei creativi. Qui giovani artisti, appassionati d’arte o per l’appunto architetti sono di casa per scambiarsi idee su cui riflettere oppure semplicemente per chiacchierare. Si susseguono costantemente esposizioni di newcomer regionali e internazionali. www.kunstmeranoarte.org Bike & Hike: ai cosiddetti “Omini di pietra”, un luogo magico con uno scenario naturale mozzafiato. Questo è il luogo che preferisco in assoluto. A 2.000 metri di altitudine si ergono in fila oltre un centinaio di cumuli di pietra. Raggiungibili in 6,5 ore di cammino da Verano attraverso il Passo Auener.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 43


CITIES & LIFESTYLE

Taste & Essence: The Restaurant Sissi. In this splendid Art Nouveau building, Chef Andrea Fenoglio creates sophisticated dishes with a touch of tradition. The DNA of his cuisine is Italian, the technique comes from around the world, judging by dishes like wild boar Tataki with vinaigrette and mushroom gills or smoked mackerel fillet with apple and ginger. Address: Via Galilei 44. Bar & Wine: Rossini, where Merano natives spend the evening after work. This legendary bar is characterized by its beautiful interior design, great drinks and atmosphere. My favourite place for a drink after a hard day's work. Address: Corso Libertà 19. Art & Culture: Kunsthaus Merano, the oasis of creative types. Here young artists, art lovers or architects make themselves at home to exchange ideas, to ponder or just to chat. There is always a constant influx of exhibitions by newcomers, regional and international creators. www.kunstmeranoarte.org Bike & Hike: the so-called "Omini di pietra" (little stone men), a magical place in a breathtaking natural setting. This is my favourite place ever. At 2,000 meters above sea level over a hundred stone piles rise in a row. Can be reached in a 6 ½ hour hike from Verano through the Auener Pass.

44 · WELCOME · WINTER 2013/14


I-39012 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com


CITIES & LIFESTYLE

Lukas Burgauner

Werdegang: In Innsbruck und Sevilla studiert, führt der gebürtige Völser seit sechs Jahren nunmehr sein eigenes Architekturbüro in Bozen. Vor allem Unternehmen vertrauen auf ”ntwürfe und kreativen Ideen. So hat Burgauner etwa den Firmensitz des Unternehmens Rotohoblaas in Kurtatsch geplant. Dieser zweigeschossige Bau beeindruckt durch eine spannende Holz-Glas-Architektur. Auf Burgauner setzte aber auch das Südtiroler Energieunternehmen Fri-EL, wenn es darum ging am Bozner Flughafen einen privaten Flugzeughangar zu bauen. Ein weiteres Prestigeprojekt ist die Tank- und Raststätte „Meborast” auf der Südspur der Mebo von Meran nach Bozen, faszinierend vor allem aufgrund des monolithischen Charakters.

Carriera: originario di Castelrotto, ha studiato a Innsbruck e a Siviglia, e da ormai sei anni gestisce il proprio studio di architettura a Bolzano. Sono soprattutto le aziende che si affidano ai suoi progetti e alle sue idee creative. Per questo motivo Burgauner ha stabilito la sede della sua società Rotho Blaas a Cortaccia. Questo edificio a due piani vanta un’affascinante architettura in legno e vetro. Su Burgauner ha puntato anche la società energetica altoatesina Fri-EL, quando si è trattato di costruire un hangar privato all’Aeroporto di Bolzano. Ulteriori prestigiosi progetti degni

46 · WELCOME · WINTER 2013/14

di essere menzionati sono l’area di servizio “Meborast” in direzione sud della Mebo da Merano a Bolzano, che affascina soprattutto per i suoi caratteri monolitici, e la sede dell’azienda di trasporto Silbernagl a Siusi allo Sciliar.

Career: A native of Castelrotto, he studied in Innsbruck and Seville, and has now run for six years his own architecture firm in Bolzano. Businesses especially rely on his projects and his creative ideas. For this reason, Burgauner has established his company, Rotho Blaas, in Cortaccia. This two-story building is an interesting architectural structure in wood and glass. The Fri-El energy company in South Tyrol turned to Burgauner when it was time to build a private hangar at the Bolzano Airport. Other prestigious projects worthy of mention are the "Meborast" service area in the southern direction of the MEBO road from Merano to Bolzano, which is especially fascinating for its monolithic character, and the headquarters of the Silbernagl transportation company in Siusi allo Sciliar.

www.burgauner.com


Gourmet & Genuss: Vögele, das traditionelle Restaurant im Bozner Herzen: klein, fein und bodenständig. Hier kennt jeder jeden, hier trifft der Bozner Anwalt auf den Bauern aus dem Sarntal und schlemmt Stockfischgeröstel oder Marillenknödel in Zimtbrösel. Adresse: Goethestraße 3 Bar & Wine: Enovit, die Vinothek in der herrlich bunten und kreativen Dr. Streiter-Gasse. Sommelier und Chefin Lisi Anderle bezaubert mit ihrem erstklassigen Wein- und Sektssortiment und ihrer herzlichen Beratung. Adresse: Dr. Streitergasse 30 Kunst & Kultur: Archäologie-Museum, der Kultur-Klassiker mit Überraschungseffekt! Eine Zeitreise 5.000 Jahre in die Vergangenheit, die mich immer wieder aufs Neue fasziniert! Mit Ötzi, unser Mann aus dem Eis, als weltberühmten Protagonisten. Adresse: Museumsstraße 43 Bike & Hike: Oberbozen am Ritten, mein Work-Out am Sonntag! Start von St. Oswald in Bozen in zwei Stunden Fußmarsch hinauf zu jenem Ort, wo die gut betuchten Bozner früher ihre Sommerfrische machten. Und wer möchte, fährt mit der Rittner Bahn wieder retour.

Gusto & Sapori: Vögele, il ristorante ricco di tradizione nel cuore di Bolzano. Piccolo, elegante e rustico. Qui tutti conoscono tutti, qui l’avvocato bolzanino si imbatte nel contadino della Val Sarentino e mangia lo “Stockfischgeröstel” (piatto a base di baccalà) oppure i canederli dolci alle albicocche con briciole di cannella. Indirizzo: Via Goethe 3. Bar & Wine: Enovit, la vinoteca nella variopinta e pittoresca via Dottor Streiter. La sommelier nonché chef Lisi Anderle incanta con il suo assortimento di vini e spumanti di eccellenza e i suoi preziosi consigli. Indirizzo: Via Dottor Streiter 30. Arte & Cultura: Museo Archeologico, il classico della cultura con effetto sorpresa! Un viaggio nel tempo di 5.000 anni che mi affascina sempre come se fosse la prima volta! Con Ötzi, il nostro uomo venuto dal ghiaccio, come protagonista di fama mondiale. Indirizzo: Via Museo 43. Bike & Hike: Soprabolzano sul Renon è il mio allenamento! Si parte da Sant’Osvaldo a Bolzano e con due ore di cammino si arriva a Soprabolzano, in passato luogo di villeggiatura in estate dei bolzanini benestanti. E chi lo desidera, ritorno con il treno del Renon.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 47


CITIES & LIFESTYLE

Taste & Essence: Vögele, the traditional restaurant in the heart of Bolzano. Small, elegant and rustic. Here, everyone knows each other, and professionals meet farmers of the Sarentino Valley farmer to enjoy "Stockfischgeröstel" (dish of salt cod) or sweet apricot dumplings with a dusting of cinnamon. Address: Via Goethe 3. Bar & Wine: Enovit, a wine cellar in the colourful and picturesque Dottor Streiter Street. The sommelier and chef Lisi Anderle enchants with an assortment of excellent wines and spumanti along with valuable advice. Address: Via Dottor Streiter 30. Art & Culture: The Archaeological Museum, a classical cultural stop with a surprise! A trip back in time 5,000 years that has always fascinated me just like the first time! With Ötzi, our Iceman, world-renowned star. Address: Via Museo 43. Bike & Hike: Soprabolzano on the Renon is my work out! It starts from Sant'Osvaldo in Bolzano and after a two hour hike you reach Soprabolzano, in the past, the classic holiday location for wealthy Bolzano natives in summer. And if you want, you can take the train back from Renon. Renon.

48 · WELCOME · WINTER 2013/14



CITIES & LIFESTYLE

Armin Pedevilla

Werdegang: In Graz studiert, lebt und wirkt er heute in Bruneck. Seit acht Jahren nunmehr führt er dort mit seinem Bruder Alexander ein eigenes Studio. Sein Portfolio reicht von privaten und öffentlichen Architekturprojekten bis hin zu Inneneinrichtungen und Designkonzepten. Ziel ist es dabei immer, die Wünsche und Bedürfnisse der Menschen zu verwirklichen und sie mit einer klaren architektonischen Formensprache zu vereinen. So geschehen etwa beim Pflegeheim in Bruneck oder dem Schmuckgeschäft Lapis in der historischen Altstadt von Bruneck. In diesem Shop findet sich das eigens für diesen Raum entworfene Ornament auf den cremeweißen Oberflächen der Vitrinen, den Spiegeln und der Metallrückwand wider. 2012 wurde Pedevilla dafür mit dem Architekturpreis bestarchitects13 ausgezeichnet. Bezeichnend auch die Sanierung des "Birchhofes" im malerischen Ensemble von Maria Saalen, Altes hat der Brunecker Architekt hier respektiert, Neues zugelassen.

Carriera: ha studiato a Graz, oggi vive e lavora a Brunico, dove da otto anni gestisce con suo fratello Alexander un proprio studio. Il suo portfolio comprende progetti architettonici di carattere pubblico e privato fino a realizzazioni di interni e concetti di design. L’obiettivo consiste sempre nel realizzare i desideri e le necessità delle persone e di farli incontrare attraverso un chiaro linguaggio architettonico. Questo ha luogo con la casa di cura di Brunico oppure con la gioielleria Lapis situata nel centro storico della cittadina, dove si ravvisa un design ornamentale appositamente progettato per questo tipo di spazio, carat-

50 · WELCOME · WINTER 2013/14

terizzato da superfici color panna delle vetrine, da specchi e da una parete posteriore in metallo. Nel 2012, Pedevilla è stato insignito con il Premio Architettura “Best Architects 13”. Significativa anche la ristrutturazione del “Birchhof” nel pittoresco ensemble di Maria Sares. In questo caso l’architetto di Brunico ha rispettato l’antico, con un occhio di riguardo al nuovo.

Career: he studied in Graz, lives and works in Brunico, where for the past eight years he manages his own studio with his brother Alexander. His portfolio includes architectural projects of public and private character to concept designs and interiors. The goal is to always carry out the and needs of the people and bring them together through a clear architectural language. This takes place in a nursing home in Brunico or at the Lapis jewellery shop located in the old town, where you perceive an ornamental design especially chosen for this type of space, with its creamcolored surfaces for the windows, mirrors and a metal wall in the back. In 2012, Pedevilla was awarded the "13 Best Architects" prize. Another significant renovation was the "Birchhof" in the picturesque setting of Maria Sares. In this case, the Brunico has respected what is old, with a special focus on the new.

www.pedevilla.info


Gourmet & Genuss: Das Rienzbräu, hier wird noch selbst gebraut - und das bis zu drei mal pro Woche mitten im Restaurant. Das hauseigene Bier ist längst Kult in Bruneck und schmeckt ganz besonders zum zünftigen Hausschinken mit Kren oder der Fiorentina vom Grill. Adresse: Stegenerstraße 8 Bar & Wine: Das Schondorf, hier bei Manfred und Gabriel trifft sich jung wie alt auf ein gutes Glas Wein. Die Stadtenothek im malerischen Zentrum ist ein Schmuckstück mit echtem Kreuzrippengewölbe aus dem Mittelalter. Adresse: Stadtgasse 55 Kunst & Kultur: Die Galerie Prawneg & Wolf, die etwas andere Plattform für junge Künstler. In diesem Artspace stellt die neue Künstler-Generation ihre zeitgenössichen Werke aus. Adresse: Romstraße 1 Bike & Hike: Ins Gadertal, die Panorama-Radtour. Von Bruneck mit dem Mountainbike über Maria Saalen, Pliscia, Pfaffenberg wieder zurück nach St. Lorenzen. Mich fasziniert entlang dieser Panoramastraße nicht nur der fantastische Blick auf die Dolomiten, sondern auch die einzigartige Verbindung von traditioneller und moderner Architektur.

Gusto & Sapori: il Rienzbräu, dove si fabbrica birra ancora in proprio - e questo fino a tre volte alla settimana al centro del ristorante. La birra della casa è diventata un “cult” a Brunico ed è da gustare soprattutto con prosciutto di propria produzione e rafano oppure con la Fiorentina. Indirizzo: Via Stegona 8. Bar & Wine: l’Enoteca Schondorf. Qui, da Manfred e Gabriel si incontrano giovani e non per sorseggiare un buon bicchiere di vino. L’enoteca, situata nel pittoresco centro cittadino, è un piccolo gioiello con una volta a padiglione risalente all’epoca medioevale. Indirizzo: Via Centrale 55. Arte & Cultura: la Galleria Prawneg & Wolf, una piattaforma innovativa per giovani artisti. In questo spazio espositivo, la nuova generazione di artisti presenta opere di arte contemporanea. Indirizzo: Via Roma 1. Bike & Hike: la Panoramica di Val Badia. In mountain bike da Brunico, passando per Maria Sares, Pliscia, Pfaffenberg e ritorno verso San Lorenzo di Sebato. Questo percorso panoramico mi affascina non soltanto per la fantastica vista sulle Dolomiti, ma anche per la combinazione unica tra architettura tradizionale e moderna.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 51


CITIES & LIFESTYLE

Taste & Flavour: The Rienzbr盲u, where they still brew their own beer up to three times a week in the middle of the restaurant. This beer house has become a "cult" in Brunico and is especially to be enjoyed with their own production of ham with horseradish or with a Fiorentina steak. Address: Via Stegona 8. Bar & Wine: The wine bar Schondorf. Here Manfred Gabriel hosts young and old meet to enjoy a good glass of wine. The wine bar, located in the picturesque town centre, is a little gem with a pavilion vaulted ceiling dating back to medieval times. Address: Via Centrale 55. Art & Culture: Prawneg & Wolf Gallery, an innovative platform for young artists. In this exhibition, the new generation of artists present their works of contemporary art. Address: Via Roma 1. Bike & Hike: Overview of the Val Badia. Mountain bike from Brunico, through Maria Sares, Pliscia, Pfaffenberg, and return to San Lorenzo di Sebato. This scenic route fascinates me not only for its fantastic views of the Dolomites, but also for the unique combination of traditional and modern architecture.

52 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14


GRUPPEGUT.IT

fashion for women: moncler · red valentino m a rco va noli fur · d.exterior · jeck erson herno · peserico · massimo rebecchi paolo pecor a · aglini · fix design le tricot perugia · marella · sermoneta moncler grenoble · rosso puro · coccinelle bogner · sportalm · m.miller

s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t. c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48


CITIES & LIFESTYLE

Stefan Gamper

Werdegang: In Graz studiert, führt er seit 13 Jahren ein eigenes Studio im malerischen Künstlerstädtchen Klausen, wo auch viele Neubauten seine Handschrift tragen: Etwa der örtliche Kindergarten und eine Reihe von privaten Klimahäusern. In Vintl direkt an der Pustertaler Straße realisierte er erst kürzlich die Feinkäserei Capriz, auf knapp 1.000 Quadratmetern hat er eine wahre Ziegenkäse-Erlebniswelt geschaffen. Gebaut wurde ausschließlich mit nachhaltigen Materialien wie Südtiroler Zirbenholz, Kupfer und Glas. Ein weiteres Prestigeprojekt ist die Produktionshalle der Firma Holteg im Eggental, eine charakteristische Konstruktion, die eine extreme Leichtigkeit versprüht, da das gesamte Gebäude mit Zirbelholzleisten vertikal beplankt wurde.

Carriera: ha studiato a Graz e da tredici anni gestisce il suo studio nella pittoresca cittadina di Chiusa, dove molti nuovi edifici portano la sua firma, come ad esempio l’asilo e una serie di case clima private. A Vandoies, direttamente sulla Strada Statale della Val Pusteria, ha di recente realizzato il caseificio Capriz. Su quasi 1.000 metri quadrati ha creato un vero e proprio mondo del formaggio caprino, costruito esclusivamente con materiali sostenibili come il legno di pino cembro dell’Alto Adige, rame e vetro. Un ulteriore progetto prestigioso è rappresentato dall’impianto di produzione della società Holteg della Val d’Ega, un design

54 · WELCOME · WINTER 2013/14

particolare che comunica un’estrema leggerezza, in quanto l’intero edificio è stato costruito con pali di pino cembro ad effetto slanciante in senso verticale.

Career: he studied in Graz, lives and works in Brunico, where for the past eight years manages his own studio with his brother Alexander. His portfolio includes architectural projects of public and private character to concept designs and interiors. The goal is always to carry out the wants needs of the people and bring them together through a clear architectural language. This takes place in a nursing home of Brunico or at the Lapis jewellery shop located in the historical centre of the town, where you perceive an ornamental design specially chosen for this type of space, with its cream-colored surfaces of the windows, mirrors and a metal wall in back. In 2012, Pedevilla was awarded the "13 Best Architects" prize. Also significant was the renovation of the "Birchhof" in the picturesque setting of Maria Sares. In this case, the architect of Brunico has respected the old, with a special focus on the new.

www.pedevilla.info


Bar & Vine: Das Divino, der beste Ort um seinen Südtiroler Lieblingswein zu finden und zu genießen. In der Vinothek in der romantischen Oberstadt hat Reinhard Mayr die besten Weine zusammengestellt. Und: Er weiß genau, welcher Wein zu mir passt. Adresse: Oberstadt 69 Suchen & Finden: Die Bäckerei Überbacher, mein täglicher Genuss! Ob ofenfrische Laugenbrezen nach bayrischer Art, Schinken, Obst oder Gemüse - hier in diesem Familienbetrieb finde ich all meine kulinarischen Lieblinge an einem Ort. Adresse: Auf der Frag 36 Kunst & Kultur: Das Stadtmuseum, eine Hommage an die „Künstlerkolonie”. Das Museum im ehemaligen Kapuzinerkloster widmet sich den über 250 namhaften Malern und Bildhauern, die Ende des 19. Jahrhunderts Klausen als ihren Treffpunkt hatten, unter anderem der Enten-Maler Alexander Köster. Bike & Hike: Die Törggelerundwanderung, ein Klassiker, der nie langweilig wird. Der Wanderweg führt von Klausen über die Säbener Promenade nach Pardell, Verdings, Latzfons, Garn, Schnauders und zurück über den Mair zu Viersch. Zur Belohnung, eine zünftige Marende mit Speck, Graukäse und Schüttelbrot beim Gasthof Huber in Pardell.

Bar & Wine: il Divino, il luogo migliore per trovare e assaporare il proprio vino altoatesino preferito. Nella vinoteca, situata nella romantica città alta, il proprietario Reinhard Mayr offre un assortimento di vini eccellenti e sa esattamente quale vino fa per me. Indirizzo: Via Citta di Sopra 69. Provare per credere: il panificio Überbacher, la mia delizia quotidiana! Che si tratti di “Laugenbrenzen” in stile bavarese appena sfornati, prosciutto, frutta o verdure, presso questa attività a conduzione familiare trovo le specialità culinarie che adoro, tutte in un solo luogo. Indirizzo: Via Fraghes 36. Arte & Cultura: il Museo Civico, un omaggio alla “colonia artistica” di Chiusa. Il museo, situato nell’ex convento dei Cappuccini, è dedicato ad oltre 250 rinomati pittori e scultori, tra cui Alexander Köster con la sua passione per la pittura “en plein air”, che alla fine del XIX secolo hanno fatto di Chiusa un luogo di incontro artistico. Bike & Hike: il Sentiero delle castagne, un classico che non annoia mai. Il percorso inizia da Chiusa e, passando per la “Säbener Promenade”, prosegue in direzione di Pradello, Verdignes, Lazfons, Garn e Snodres, per poi tornare indietro verso il Maso Moar zu Viersch. Quale ricompensa per la passeggiata intrapresa, al Gasthof Huber di Pradello è possibile gustare una ricca merenda con speck, formaggio grigio e pane croccante di segale.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 55


CITIES & LIFESTYLE

Bar & Wine: Divino, the best place to find and enjoy your favourite wine from South Tyrol. In the wine cellar, located in the romantic city high, the owner Reinhard Mayr offers a selection of fine wines and knows exactly the right type for me. Address: Via Città di Sopra 69.

of the Capuchins, is dedicated to more than 250 renowned painters and sculptors, including Alexander Köster with his passion for painting "en plein air", which had made Chiusa famous for artistic encounters in the late nineteenth century.

Seeing is believing: The bakery Überbacher, my daily delight! Whether it's "Laugenbrenzen" (soft bavarian-style freshly baked pretzels), ham, fruit or vegetables, I find the culinary delights that I love all in one place at this family business. Address: Via Fraghes 36.

Bike & Hike: The Trail of chestnuts, a classic that you can never get tired of. The route starts at Chiusa and, through the "Säbener Promenade" continues in the direction of Pradello, Verdignes, Lazfons, Garn and Snodres, then returns back to the Maso Moar zu Viersch. As a reward for your walk, you can enjoy a hearty snack with speck, "grigio" cheese and rye crispbread at the Huber Gasthof in Pradello.

Art & Culture: The Civic Museum, a tribute to the "art colony" of Chiusa. The museum, located in the former convent

56 · WELCOME · WINTER 2013/14


GRUPPEGUT.IT

fashion for m en : moncl er · jeck erson · h ack et london paolo pecor a · ston e isl a nd · pa r ajumpers moncl er gr e nobl e · bogn er · sporta l m m assimo r ebecchi · rosso puro · c a liba n robert fr iedm a n · museum

s t r . d u r s a n , 3 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g r ö d e n / v a l g a r d e n a – t e l . + 3 9 0 4 7 1 7 9 0 0 13


CITIES & LIFESTYLE

Michaela Wolf

Werdegang: Eigentlich stammt die Architektin aus Meran, lebt und projektiert aber in Brixen. Dort führt sie gemeinsam mit ihrem Ehemann Gerd Bergmeister seit 10 Jahren das Architekturbüro bergmeisterwolf. Michaela Wolf studierte in Innsbruck, London und Mailand, sie experimentiert gerne mit Formen und Materialien, ihre Architektursprache ist klar und stark. Zu sehen etwa an der Feuerwehrstation in Margreid, die direkt in den Felsen gebaut wurde. Von außen sichtbar sind nur eine schwarz pigmentierte Betonwand und drei daraus hervortretende Volumen. Von der Klarheit der Volumen, davon zeugt auch das Hotel Pupp in Brixen. Zusammen mit Christian Schwienbacher haben sie und ihr Mann einen Hauch Großstadtflair in das liebliche Brixen gebracht: Das völlig in weiß gehaltene Hotel besticht mit futuristischer Bauweise, stilvollem Ambiente und exklusivem Design. 2011 wurden sie dafür mit dem Südtiroler Architekturpreis ausgezeichnet.

Carriera: originaria di Merano, vive e lavora a Bressanone, dove gestisce insieme a Gerd Bergmeister lo studio di architettura Bergmeisterwolf. Michaela Wolf ha studiato a Innsbruck, Londra e Milano, le piace sperimentare con le forme e i materiali e il suo linguaggio architettonico è chiaro e forte. Il suo è un lavorare con il luogo, il paesaggio, con ciò che è disponibile. Basti pensare alla stazione dei vigili del fuoco di Magrè, costruita direttamente nella roccia. Dall’esterno sono visibili solo un muro nero di cemento pigmentato e tre volumi sporgenti. Della nitidezza dei volumi è testimonianza anche l’Hotel Pupp di Bressanone. In colla-

58 · WELCOME · WINTER 2013/14

borazione con Christian Schwienbacher, Michaela Wolf e Gerd Bergmeister hanno portato un tocco di stile urbano nell’amata Bressanone: l’hotel, interamente in bianco, si distingue, infatti, per il suo sistema costruttivo futuristico, l’ambiente elegante e il design esclusivo. Nel 2011 è stata insignita del Premio Architettura Alto Adige.

Career: originally from Merano, she lives and works in Bressanone, where she runs, along with Gerd Bergmeister, the architectural firm Bergmeisterwolf. Michaela Wolf studied in Innsbruck, London and Milan, she likes to experiment with shapes and materials and her architectural language is clear and strong. She works with the site, the landscape, with what is available. One perfect example is the Magrè Fire Station, built directly into the rock. Only a black wall and three blocks of protruding pigmented concrete are visible externally. The angular sharpness of blocks is also noted in the Hotel Pupp in Bressanone. In collaboration with Christian Schwienbacher, Michaela Wolf and Gerd Bergmeister brought a touch of urban style to ancient Bressanone: The hotel, entirely in white, is distinctive for its futuristic building system, the elegant environment and exclusive design. In 2011 she was awarded the South Tyrol Architecture prize.

www.bergmeisterwolf.it


Gourmet & Genuss: Der Elephant, ein Haus mit Geschichte. Man sitzt in jahrhundertealten getäfelten Stuben und genießt bei erstklassigem Service bodenständige Gerichte ganz neu interpretiert. Adresse: www.hotelelephant.com

Gusto & Sapori: l’Elephant, un hotel ricco di storia. Seduti in secolari stube rivestite in legno, è possibile assaporare piatti del territorio, ma dal tocco innovativo, godendo di un servizio impeccabile. www.hotelelephant.com

Bar & Wine: Das Vinus, das ist die Welt von Peter und Paula Kantioler. Er, „der Sommelier“, sie, eine Köchin, die nur Echtes auf den Teller bringt. Und das alles in einer wunderbaren Atmosphäre inmitten der Stadt. Adresse: Altenmarktgasse 6

Bar & Wine: il Vinus, il mondo di Peter e Paula Kantioler. Lui il sommelier, lei una cuoca, che nei piatti porta solo autenticità. E tutto questo in un’atmosfera meravigliosa in centro città. Indirizzo: Via Mercato Vecchio 6.

Kunst & Kultur: Die Tischlerei Barth, ein „Museum der Moderne“. Kuratiert vom Inhaber selbst. Kunst fast wie beiläufig verteilt über drei Stockwerke. www.barth.it

Arte & Cultura: la falegnameria Barth, un “Museo del moderno”, curata dal proprietario stesso, la cui vena artistica si sviluppa su tre piani. www.barth.it

Bike & Hike: Neustift, das Ritual am Wochenende! 45 Minuten durch die Weinberge zum Kloster Neustift und zurück. Dazwischen Rast beim Weingut Alten Pacher: hausgemachte Schlutzer und ein Glas Alte Rebe.

Bike & Hike: l’Abbazia di Novacella, il rituale del fine settimana! 45 minuti di passeggiata lungo i vigneti fino all’abbazia e ritorno con sosta alla Cantina Alten Pacher per gustare “Schlutzer” (ravioli) fatti in casa e un bicchiere di vino invecchiato.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 59


CITIES & LIFESTYLE

Taste & Essence: The Elephant, a hotel rich in history. Sitting in the old wood-panelled parlour, you can savour local dishes, but with a new twist, and enjoy impeccable service. www.hotelelephant.com Bar & Wine: Vinus, the world of Peter and Paula Kantioler. He is the sommelier, she is the chef, cooking with authenticity. All this in a wonderful atmosphere in the city centre. Address: Via Mercato Vecchio 6. Art & Culture: The famous woodworking company Barth has a "Museum of the Modern", curated by the owner himself, whose artistic talent is spread over three floors. www.barth.it Bike & Hike: The Abbey of Novacella, a weekend ritual! A 45 minute walk through the vineyards to the abbey and back with a stop at the Alten Pacher wine cellars to enjoy homemade "Schlutzer" (ravioli) and a glass of aged wine.

60 · WELCOME · WINTER 2013/14


BOZEN MUSTERGASSE, 16 TEL. 0471 053212 - BOLZANO ViA dELLA MoSTRA, 16 TEL. 0471 053212

FURLA.COM


Erleben Sie wie Genuss entsteht. Scoprite come nasce un gusto unico. Discover how fine taste develops.

PUSTERTALER STRASSE 1, 39030 VINTL.

www.capriz.bz


Das Erlebnis Käse L‘esperienza del formaggio The cheese experience

Tauchen Sie ein in die wundersame Verwandlung von Milch und genießen Sie das geschmackvolle Ergebnis. Capr!z ist mehr als ein handgeschöpfter Feinkäse von herausragender Qualität aus Südtirol. Die Capr!z Feinkäserei vereint Schaukäserei, Erlebniswelt Käse und Bistro zu einem Erlebnis für alle Sinne.

Der Beginn einer Tradition. Immergetevi nelle stupefacenti trasformazioni del latte e gustatene i deliziosi risultati. Capr!z è molto più di un formaggio artigianale dell’Alto Adige di altissima qualità. Capr!z combina sapientemente un caseificio, il mondo esperienziale del formaggio e un bistro, per regalarvi un’esperienza indimenticabile per tutti i sensi.

L’inizio di una tradizione. Immerse yourself in the wondrous transformation of milk to cheese, and enjoy a tasty experience. Capr!z is much more than an exquisite, handcrafted cheese of outstanding quality from South Tyrol. Capr!z combines a show dairy, a world of cheese and a bistro – a feast for all the senses.

The beginnings of a tradition.

A22

Bozen

SS 49

SS 12

E 66/SS 49 se Pustertalerstras ia er st Pu l / Via Va Mühlbach

rtal

AUSFAHRT: BressanoneVal Pusteria Brixen-Pustertal

Pfunde

Brenner

Wir freuen uns auf Sie!

Öffnungszeiten täglich / giornalmente / daily

Vintl

07 - 20 Uhr Pustertalerstrasse/Via Pusteria 1 39030 Vintl/Vandoies T +39.0472.869268 | F +39.0472.868663 info@capriz.bz


BEAUTY & HEALTH

Authentische BIO-Wellnessprodukte aus Südtirol Autentici prodotti benessere BIO dell’Alto Adige Authentic BIO Products for your well-being from South Tyrol Hochwirksame BIO-Naturkosmetik aus dem Herzen der Alpen. Seit 1986. Effektiv, rein, natürlich. Seit mehr als 25 Jahren steht VITALIS Dr. Joseph, der zertifizierte Meisterbetrieb aus Südtirol, für hochwirksame Wellnessprodukte und bio-zertifizierte Naturkosmetik. „Wir haben es zu unserer Lebensaufgabe gemacht, Natur in ihrer Reinheit und Vielfalt zu respektieren, sie schonend einzufangen und in ihrer Besonderheit in nachhaltigen und wirkungsvollen Qualitätsprodukten widerzuspiegeln.“, so die Vision rund um das 20-köpfige Team von Dr. Josef Franz, einem Pionier der Kräuterheilkunde und Firmengründer von VITALIS Dr. Joseph. Die Liebe zum Detail, das Qualitätsbewusstsein, den wissenschaftlichen Hintergrund und die Wirksamkeit der Natur spürt man in jedem Produkt des Südtiroler Kosmetikproduzenten. Für die Herstellung werden reine, naturbelassene und nachhaltig angebaute Zutaten verwendet, zertifiziert von den Prüfstellen BDIH und ICEA für „kontrollierte Naturkosmetik“. Neben einer weitreichenden Produktpalette von über 200 verschiedenen naturreinen ätherischen Ölen, Massageölen und Gesichtskosmetik, alpinen Wellnessprodukten und Saunadüften umfasst das Sortiment von VITALIS Dr. Joseph auch einzigartige und ganzheitliche Behandlungen für Gesicht und Körper mit BIO-Kräuterstempeln, Klangschalen, Schröpfgläsern und Basaltsteinen. Erhältlich sind die bio-zertifizierten Produkte und Behandlungen in ausgewählten Hotels und im gut sortierten Fachhandel. Ein Stück Südtirol für zu Hause. Mehr Informationen zum Thema 360° Wellness auf: www.vitalis.bz

64 · WELCOME · WINTER 2013/14

Cosmetici naturali BIO altamente efficaci dal cuore delle Alpi. Dal 1986. Efficaci, puri, naturali. Da più di 25 anni VITALIS Dr. Joseph, l’impresa di maestro artigiano certificata dell’Alto Adige, è la grande protagonista nel settore dei prodotti benessere di grande efficacia e dei cosmetici naturali certificati bio. “Rispettare la purezza della natura, la sua varietà e la sua biodiversità, catturarla delicatamente e riflettere le sue peculiarità in prodotti efficaci di qualità è diventata la nostra missione nella vita.”, questa la visione del team di 20 collaboratori del Dr. Josef Franz, un pioniere nel campo della medicina a base di erbe nonché fondatore di VITALIS Dr. Joseph. L’attenzione al dettaglio, la consapevolezza di ciò che significa qualità, la formazione scientifica e l’efficacia della natura si percepiscono in ogni prodotto dei produttori altoatesini di cosmetici naturali. Per la produzione vengono utilizzati ingredienti puri, naturali e da coltivazione soste-


nibile, contrassegnati dai sigilli BDIH e ICEA, attestazione per “prodotti cosmetici certificati naturali”. Oltre ad una vasta gamma di prodotti a base di oltre 200 diversi oli essenziali puri e naturali, oli da massaggio, cosmetici per il viso, prodotti benessere alpini e sinergie per la profumazione della sauna, l’assortimento “targato” VITALIS Dr. Joseph annovera anche trattamenti unici e olistici per viso e corpo con tamponi di erbe aromatiche BIO, campane sonore, coppette di vetro e pietre basaltiche. In hotel selezionati e presso negozi specializzati ben forniti sono disponibili i prodotti certificati bio e i trattamenti. Un ricordo dell’Alto Adige da portare a casa. Maggiori informazioni sul tema wellness a 360° su www.vitalis.bz.

Natural BIO cosmetics, highly effective, from the heart of the Alps. Since 1986. Effective, pure, natural. For over 25 years VITALIS Dr. Joseph, the certified company of mastered products from South Tyrol, is the main protagonist in the sector of highly effective products for your well-being and certified natural bio cosmetics. "We have made it our mission in life to respect the purity and richness of nature and to delicately capture and reflect its characteristics in effective, sustainable quality products.", this is the vision of our team of 20 collaborators for Dr. Josef Franz, a pioneer in the field of herbal based medicine as well as founder of VITALIS Dr. Joseph. The attention to detail, the awareness of what quality means, scientific training and the effectiveness of nature itself can be perceived in every product of the natural cosmetics produced by the South Tyrolean company. For the production itself, only pure and natural ingredients are used, from sustainable cultivations, indicated by the BDIH and ICEA marks, affirmation of “certified natural cosmetic products”. Besides the vast range of products based on over 200 pure and natural essential oils, massage oils, facial cosmetics, alpine and well-being products for fragrances for saunas, the assortment “branded” VITALIS Dr. Joseph, is among the most unique and holistic treatments for both the face and body with packs of aromatic BIO herbs, Asiatic bells, glass cups and basaltic stones. In chosen hotels and well stocked specialized shops, the certified bio products and treatments are readily available. A welcome keepsake from South Tyrol to take home with you. Further information on the full wellness theme at can be found at www.vitalis.bz

WINTER 2013/14 · WELCOME · 65


COOKING

So kocht Südtirol Cucinare nelle Dolomiti | South Tyrolean Classics

So wird Kochen zum ganzheitlichen Genuss! Als eine Hommage an das Erlebnis Kochen und Backen kann man die Bücher der drei Küchenmeister Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann beschreiben. Sie gehen weit über die Definition Kochbuch hinaus und haben neben herrlichen feinen Gerichten allerlei mehr zu bieten ...

Cucinare per puro diletto! I libri dei tre chef Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann possono essere letti come un omaggio all’arte culinaria. Superano il semplice libro di cucina e, oltre ad una serie di piatti sublimi e deliziosi, hanno molto da offrire…

Cooking purely for fun! The books of the three chefs Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann can be read as a tribute to the culinary arts. They go far beyond the simple cookbook, and in addition to a series of delectable dishes, they have much to offer...

GERHARD WIESER

HEINRICH GASTEIGER

HELMUT BACHMANN

Kochbuchautor, Küchenmeister, dipl. Diätkoch und 2 Sternekoch

Kochbuchautor, Küchenmeister und Fachlehrer an der Landeshotelfachschule Kaiserhof in Meran

Kockbuchautor, Küchenmeister und Fachlehrer an der Berufsschule Emma Hellenstainer in Brixen

Capocuoco e maestro di cucina presso la scuola provinciale alberghiera Kaiserhof di Merano.

Capocuoco e maestro di cucina presso la scuola provinciale alberghiera Emma Hellenstainer di Bressanone.

Capocuoco, diplomato in cucina dietetica e 2 stelle Michelin. A chef who graduated in dietary cuisine and was awarded 2 Michelin stars.

66 · WELCOME · WINTER 2013/14

Head Chef and professor chef at the Kaiserhof provincial hotel school in Merano.

Head Chef and professor chef at the Emma Hellenstainer provincial hotel school in Bressanone.


GARNELEN IM SPECK GEBRATEN AUF BELUGA-LINSEN Zutaten für 4 Personen

GAMBERI ARROSTITI NELLO SPECK SU LENTICCHIE "BELUGA" Per 4 persone

SHRIMP ROASTED IN SPECK ON A BED OF 'BELUGA' LENTILS Serves 4

ZUTATEN • 8 Garnelenschwänze • 8 Speckscheiben, dünn geschnitten • Pfeffer aus der Mühle

INGREDIENTI • 8 code di gambero • 8 fette di speck tagliate sottili • Pepe appena macinato

INGREDIENTS • 8 prawns • 8 slices of speck, thinly sliced • Freshly ground pepper

"BELUGA" LINSEN • 100 g Beluga-Linsen • 40 ml Olivenöl • 50 g Zwiebeln, fein geschnitten • 1 Knoblauch, fein gehackt • 50 g Stangensellerie, fein gewürfelt • 1 Thymianzweig • 100 ml Fleischsuppe oder Wasser • Salz • Pfeffer aus der Mühle • 2 EL Balsamicoessig

LENTICCHIE "BELUGA" • 100 g di lenticchie "Beluga" • 40 ml di olio d’oliva • 50 g di cipolla tagliata finemente • 1 spicchio d’aglio tritato finemente • 50 g di gambo di sedano a dadini • 1 rametto di timo • 100 ml di brodo di carne o acqua • Sale • Pepe appena macinato • 2 C di aceto balsamico

"BELUGA" LENTILS • 100 g 'Beluga' lentils • 40 ml olive oil • 50 g finely chopped onion • 1 clove of garlic, finely chopped • 50 g celery stalk, diced • 1 sprig of thyme • 100 ml water with meat broth • Salt • Freshly ground pepper • A drop of balsamic vinegar

WEITERES • Olivenöl zum Braten • 4 kleine dünne Speckscheiben zum Garnieren • Friséesalatspitzen • Dillspitzen • eingekochter Balsamicoessig

ALTRO • Olio d’oliva per friggere • 4 fettine di speck sottili per guarnire • Ciuffetti d’insalata frisée • Ciuffetti di aneto • Aceto balsamico ridotto

ZUBEREITUNG • Garnelenschwänze von Panzer und Darm befreien, waschen, abtrocknen und mit Speckscheiben umwickeln.

PREPARAZIONE • Pulire le code di gambero, lavarle, asciugarle e avvolgerle con le fette di speck.

"BELUGA"-LINSEN

LENTICCHIE "BELUGA"

• Beluga-Linsen etwa 1 Stunde in kaltem Wasser einweichen. • Olivenöl erhitzen, Zwiebeln, Knoblauch und Sellerie darin dünsten. Linsen und Thymian dazugeben, mit Fleischsuppe aufgießen und kochen lassen. Mit Salz und Pfeffer würzen und mit etwas Balsamicoessig abschmecken.

• Mettere in ammollo in acqua fredda le lenticchie per 1 ora circa. • Riscaldare l’olio, stufarvi la cipolla, l’aglio e il sedano. Unire le lenticchie e il timo, irrorare con il brodo o l’acqua e far bollire. Aromatizzare con sale, pepe e un goccio di aceto balsamico.

FERTIGSTELLUNG

ULTIMAZIONE

• In einer Pfanne Olivenöl erhitzen, Garnelen pfeffern, auf beiden Seiten kurz und nicht zu heiß braten. • Linsen auf einem Teller anrichten, Garnelen darauflegen, mit Speckscheiben, Friséesalat und Dillspitzen sowie eingekochtem Balsamicoessig garnieren und servieren.

• Riscaldare l’olio d’oliva in una padella, pepare i gamberi, arrostirli da entrambi i lati a fuoco non troppo alto. • Distribuire le lenticchie sui piatti, adagiarvi sopra i gamberi, guarnire con le fette di speck, i ciuffetti di insalata frisée e di aneto, impreziosire con la riduzione di aceto balsamico e infine servire.

OTHER • Olive oil for frying • 4 slices of speck, thinly sliced • Tufts of frisée lettuce • Sprigs of dill • Reduction of balsamic vinegar GARNISH • Tufts of frisée lettuce • Sprigs of dill • Reduction of balsamic vinegar PREPARATION • Clean the prawns, wash them, dry them and wrap with slices of speck. "BELUGA" LENTILS

• Soak cold lentils in water for 1 hour. • Heat the oil, and stew the onion, garlic and celery. Combine lentils and thyme, cover with broth or water and boil. Flavour with salt, pepper and a dash of balsamic vinegar. COMPLETION

• Heat the olive oil in a pan, pepper shrimp, roast them on both sides on a moderate flame. • Distribute lentils on plates; arrange the shrimp over, garnish with slices of speck, the tufts of frisée salad and dill, drizzle with the balsamic vinegar reduction and serve.

WINTER 2013/14 · WELCOME · 67


COOKING

WARMES SCHOKOLADENTÖRTCHEN Zutaten für 4 Personen

SCHOKOLADENTÖRTCHEN • 85 g Bitterschokolade (Kuvertüre) • 80 g weiche Butter • 20 g Zucker • 3 Eigelb • 1 EL Cognac oder Brandy • 1 Msp. Mark einer Vanilleschote • 30 g Mehl • 20 g Speisestärke • 3 Eiweiß • 1 Prise Salz • 20 g Zucker VANILLESAHNE • 4 EL leicht geschlagene Sahne • 1 EL Staubzucker • 1 Msp. Mark einer Vanilleschote WEITERES • weiche Butter und Zucker für die Förmchen • Staubzucker zum Bestreuen ZUBEREITUNG • Auflaufförmchen ausbuttern und mit Zucker ausstreuen. • Bitterschokolade klein schneiden und in einer Schüssel im warmen Wasserbad schmelzen. • Butter mit Zucker schaumig rühren. • Eigelb nach und nach einrühren, Cognac, Vanillemark, Mehl und Speisestärke unterrühren. • Die nicht zu warme geschmolzene Schokolade in die Butter-Ei-Masse einrühren. • Eiweiß mit Salz anschlagen, mit Zucker zu Eischnee schlagen und vorsichtig unter die Schokomasse heben. • Die Förmchen zu drei Vierteln mit der Masse befüllen. • Im auf 180 Grad vorgeheizten Backofen etwa 12 Minuten backen. VANILLESAHNE • Die leicht geschlagene Sahne mit Staubzucker und Vanillemark vermischen. FERTIGSTELLUNG • Die Törtchen aus den Förmchen stürzen und noch warm auf Tellern mit Vanillesahne anrichten. Mit Staubzucker bestreuen und servieren.

68 · WELCOME · WINTER 2013/14

TORTINO TIEPIDO AL CIOCCOLATO Per 4 persone

TORTINO AL CIOCCOLATO • 85 g di cioccolato fondente (copertura) • 80 g di burro • 20 g di zucchero • 3 tuorli d’uovo • 1 C di cognac o brandy • 1 bustina di estratto di vaniglia • 30 g di farina • 25 g di amido per uso alimentare • 3 albumi • 1 pizzico di sale • 20 g di zucchero CREMA ALLA VANIGLIA • 4 C di panna leggermente montata • 1 C di zucchero a velo • 1 bustina di estratto di vaniglia INOLTRE • Burro ammorbidito e zucchero per ungere gli stampi • Zucchero a velo da spolverare PREPARAZIONE • Riscaldare il forno attivando la fonte di calore superiore e inferiore a 160 gradi. • Ungere gli stampi per sformati col burro e cospargerli con il pangrattato. • Sminuzzare il cioccolato e scioglierlo in una ciotola a bagnomaria. RICETTA • Mescolare il burro ammorbidito e lo zucchero fino ad ottenere un composto spumoso. • Introdurre gradualmente i tuorli d’uovo. Aggiungere mescolando il cognac, lo zucchero vanigliato, la farina e l’amido. • Unire il cioccolato non troppo caldo alla massa di burro. • Iniziare a montare gli albumi con il sale, aggiungere lo zucchero e continuare fino a neve ferma, quindi incorporare delicatamente alla massa ottenuta in precedenza. • Versare la massa negli stampi riempiendoli per 3/4. • Foderare una pentola con della carta crespata da forno, versare 2 dita di acqua calda, introdurvi gli stampi, cuocere nel forno preriscaldato e servire ancora caldi. • Temperatura di cottura: 180 gradi. • Tempo di cottura: circa 12 minuti.

WARM CHOCOLATE TART Serves 4

CHOCOLATE CAKE • 85 g of dark chocolate (for frosting) • 80 g butter • 20 g sugar • 3 egg yolks • 1 tbsp. cognac or brandy • 1 teaspoon vanilla extract • 30 g flour • 25 g corn starch • 3 egg whites • 1 pinch of salt • 20 g sugar VANILLA CREAM • 4 tbsp. of lightly whipped cream • 1 tbsp. icing sugar • 1 teaspoon vanilla extract ALSO • Softened butter and sugar to grease the pans • Powdered sugar to sprinkle PREPARATION • Preheat the oven activating both upper and lower hear sources less than 160°C. • Grease the moulds with butter and sprinkle with breadcrumbs. • Cut the chocolate and dissolve it in a separate bowl in a double boiler PROCEDURE • Mix the softened butter and sugar until frothy. • Gradually add the egg yolks, stir in cognac, vanilla powdered sugar, flour and starch. • Combine the slightly cooled chocolate with the butter. • Begin beating the egg whites with salt, add sugar and continue until stiff peaks form, then gently fold into the egg yolk mixture. • Pour into moulds, filling them to ¾ of their capacity. • Line a pan with parchment paper, pour in two centimetres of hot water, place the moulds in the pan, then bake in preheated oven and serve hot. • Baking temperature: 180°C. • Cooking time: about 12 minutes.


50 Bücher und über 1.000.000 verkaufte Exemplare 50 libri e più di 1.000.000 copie vendute | 50 books and more than 1.000.000 copies sold Den drei Südtiroler Meisterköchen Heinrich Gasteiger, Landeshotelfachschule Kaiserhof Meran, Gerhard Wieser, ***** Hotel Castel Dorf Tirol, und Helmut Bachmann, Landesberufsschule Emma Hellenstainer Brixen, gelingt es auf beeindruckende Art und Weise, kulinarische Traditionen mit einer zeitgemäßen Küche und kreativen Akzenten in Einklang zu bringen. Diese gelungene Kombination finden Sie in den Bestseller Kochbüchern „So kocht Südtriol“, „So backt Südtriol“, „So kocht Italien“, und „Feine Küche für alle Tage“ und neu auch in der Kochbuchreihe „So genießt Südtirol“. Mehr Rezepte und Tipps der Küchenmeister finden Sie auf www.so-kocht-suedtirol.it. I tre maestri di cucina altoatesini, Heinrich Gasteiger della scuola provinciale alberghiera Kaiserhof di Merano, Gerhard Wieser dell’Hotel

Castel***** di Tirolo sopra Merano e Helmut Bachmann della scuola provinciale alberghiera Emma Hellenstainer di Bressanone riescono in modo sorprendente ad unire in armonica sinergia le tradizioni culinarie ad una cucina contemporanea e ad accenti creativi. Questa combinazione di successo è presente nei libri di cucina besteller “Cucinare nelle Dolomiti”, “Dolci Dolomiti”, “La nostra cucina italiana”, “La cucina deliziosa delle Dolomiti” e anche nella nuova serie di ricettari “Gustare nelle Dolomiti”. Su www.so-kocht-suedtirol.it troverete numerose ricette e preziosi consigli degli chef.

school Emma Hellenstainer of Bressanone succeed in uniting culinary traditions with contemporary cuisine and creative accents in harmonic synergy. This successful combination is present in the bestselling cookbooks "Cooking in the Dolomites", "Sweet Dolomiti", "Our Italian cuisine", "The delicious cuisine of the Dolomites" and also in the new series of cookbooks "Enjoy the Dolomites". At www.so-kocht-suedtirol. it you will find valuable tips and recipes by the chefs.

The three masters of South Tyrolean cuisine, Heinrich Gasteiger, of the Kaiserhof provincial hotel school in Merano, Gerhard Wieser of Hotel Castel***** of Tyrol, over Merano, and Helmut Bachmann of the provincial hotel

Recla Oltspeck Seit mehreren Generationen hat sich die Familie Recla der Speckmacherkunst verschrieben und ist heute ein anerkannter Spezialist für Speck. Die drei Meisterköche des „So kocht Südtirol“-Teams verwenden ausschließlich Recla Oltspeck für die Zubereitung bodenständiger sowie innovativer Speckrezepte.

Da diverse generazioni, la Famiglia Recla è dedita all’arte dello speck e oggi si presenta quale grande specialista in questo settore. Il team dei tre maestri di cucina, autori di “Cucinare nelle Dolomiti”, utilizzano esclusivamente il Recla Oltspeck per la preparazione di innovative ricette a base di speck.

For several generations, the family Recla has been dedicated to the art of speck and today they are known as great specialists in this field. The team of three masters of the kitchen, authors of "Cooking in the Dolomites", use Recla Oltspeck exclusively for the preparation of innovative recipes based on speck.

www.recla.it

WINTER 2013/14 · WELCOME · 69


JEWELLERY

Sinnlichkeit, die verzaubert Sensualità, che rapisce | Sensuality that will tempt you

Seit 1969 fertigt unsere FamilienManufaktur in vielfach preisgekrönter Handarbeit erlesenen Schmuck in italienischem Design – zeitlos elegant und unverwechselbar. Jedes Stück ein Meisterwerk – exklusiv und einzigartig, so wie Sie!

Dal 1969 il nostro opificio di famiglia produce pregiati e pluripremiati gioielli fatti a mano dal design italiano, donando loro un’eleganza senza tempo e un carattere inconfondibile. Ogni pezzo è un capolavoro esclusivo e unico, proprio come te!

Die Familie mit gemeinsamer Freude am Beruf. La famiglia con tutta la gioia per il proprio lavoro. The family with true joy for their work.

TIROLER GOLDSCHMIED 39019 Dorf Tirol | Tirolo Schlossweg | Via Castello 3 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 923492 Avantgarde Designschmuck: T. +39 0473 923790 39017 Schenna | Scena Schennastrasse | Via Scena 8 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 943175 Trauschmuckstore Schenna: T. +39 0473 943175 www.tirolergoldschmied.it

70 · WELCOME · WINTER 2013/14

Since 1969, our family business has been producing high-quality, award-winning handmade jewellery with Italian design, offering timeless elegance and unmistakable character. Each piece is a masterpiece exclusive and unique, just like you!



ACTIVE & NATURE

72 路 WELCOME 路 WINTER 2013/14


74 78 82 86 90

GRÖDEN // VAL GARDENA

HOCHPUSTERTAL // ALTA PUSTERIA

MERAN/O 2000

WATLES

RATSCHINGS-JAUFEN // RACINES-GIOVO

WINTER 2013/14 · WELCOME · 73


ACTIVE & NATURE

Gröden // Val Gardena

Winterspaß in einem der besten Skigebiete weltweit Divertimento invernale in una delle migliori stazioni sciistiche del mondo Winter fun in one of the best skiing stations in the world Gröden zählt zu den schönsten Skigebieten Südtirols und ist dank der traumhaften Abfahrten, vielseitigen Pisten und perfekten Verhältnisse auch ein Tummelplatz für die Ski-Weltelite. Hervorragende Wintersportler und Medaillengewinner haben in Gröden ihre ersten Versuche gestartet und wuchsen dort zu wahren Skistars heran. Das Skieldorado trumpft mit 175 Kilometer langen Abfahrten und 83 Liftanlagen auf und umfasst eigene Pisten für Anfänger, Familien und Profis. Außerdem zählt Gröden offiziell zu den Top-10 der besten Skigebiete weltweit. Bestätigt wurde dies durch ein Team von Skiresort.de, das 18 Bewertungskriterien umfassend getestet hat. Die Größe des Skigebiets, die einzigartigen Sicherheitsrichtlinien, das umfassende Pistenangebot, die Pistenpräparation und die Freundlichkeit des Personals sind nur ein paar der vielen Punkte, die das Gebiet so attraktiv machen. Abseits der Piste sind Skitouren und Winterwanderungen sehr zu empfehlen. Routinierte Berg- und Skiführer führen zu unberührten Naturkulissen und herrlichen Aussichtsplattformen. Für Familien hingegen sind die tollen Rodelbahnen einen Ausflug wert. Zu jedem gelungen Ski- bzw. Snowboardtag gehört aber auch eine kleine Siesta zwischen den Abfahrten auch auf diesem Gebiet ist Gröden hervorragend aufgestellt. Köstliche Gerichte – ob nun die bekannte Südtiroler Hausmannskost oder die italienische Küche – findet man in jeder Skihütte! La Val Gardena è una delle più belle aree sciistiche dell’Alto Adige e, grazie alle sue discese da sogno, alla varietà delle piste e alla loro perfetta manutenzione, è anche un punto di ritrovo per l’élite sciistica mondiale. Gli sportivi di spicco di discipline invernali e i vincitori di medaglie hanno iniziato proprio in Val Gardena fino a diventare veri e propri protagonisti dello sci. Questo Eldorado dedicato agli appassionati di sci conta 175 chilometri di piste e 83 impianti di risalita, riuscendo a soddisfare le esigenze di principianti, famiglie ed esperti. Inoltre, la Val Gardena figura ufficialmente tra le 10 migliori stazioni sciistiche del mondo. Ciò è stato comprovato da un team di Skiresort. de, che ha testato nel complesso 18 criteri di valutazione. La dimensione dell’area sciistica, le direttive uniche in tema di sicurezza, la presenza di numerose piste, la preparazione delle stesse e la gentilezza del personale sono solo alcuni punti che rendono questa zona molto appetibile. Anche lo sci alpinismo e le escursioni invernali sono particolarmente raccomandate. Esperte guide alpine e maestri di sci conducono attraverso scenari naturali incontaminati

74 · WELCOME · WINTER 2013/14

e splendidi punti panoramici. Per le famiglie, invece, le fantastiche piste da slittino meritano una visita. Ogni meravigliosa giornata sugli sci e sullo snowboard che si rispetti merita una piccola sosta tra una discesa e l’altra. Anche in questo campo, la Val Gardena è la grande protagonista. In ogni rifugio, infatti, si trovano piatti gustosi tipicamente altoatesini e della cucina nazionale. Val Gardena is one of the most beautiful skiing areas in South Tyrol and thanks to its dreamlike slopes, the variety of ski runs and their perfect maintenance, it is also a meeting point for the skiing elite worldwide. The top sportsmen of winter disciplines and medal winners began right here in Val Gardena continuing on to become real true protagonists of skiing. This Eldorado dedicated to fans of ski sports boasts 175 kilometres of runs and 83 ski lifts, thus managing to satisfy the needs of complete beginners, families and experts alike. What’s more, Val Gardena is officially listed as one of the top ten skiing resorts in the world. This fact has been proved by a team from Skiresort. de, which carried out tests based on 18 different criteria of valuation. The dimensions of the skiing area, the unique safety measures of the same and the courtesy of the staff are just, the presence of numerous runs, the preparation of the same and the courtesy of the staff are just a few points that offer the area’s great appeal. Even alpine skiing and winter excursions are recommended in particular. Expert alpine guides and ski instructors lead you through natural uncontaminated scenery and splendid panoramic locations. For families, the fantastic sledding runs certainly deserve a visit. Every single marvelous day on skis or snowboards, deserves a short break between one descent and another, and Val Gardena has just what you are looking for: in every alpine chalet, you find tasty typical South Tyrolean or national dishes.

TOURIST INFO: Tel. 0039 0471 777777 info@valgardena.it www.valgardena.it


WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 75


ACTIVE & NATURE

Ski Weltcup 2013/14 Coppa del Mondo di Sci 2013/14 Skiing World Cup 2013/14 20.12.2013 – 21.12.2013 Gröden richtet wie jedes Jahr eine Etappe des Ski-Weltcuprennens der Herren aus. Und zwar einen Super-G und die legendäre Abfahrt. Ein Besuch lohnt sich nicht nur aufgrund der sportlichen Hochleistungen der Weltklassefahrer, sondern auch wegen den zahlreichen „Nebenevents“. Come ogni anno, la Val Gardena è sede di una tappa della Coppa del Mondo di Sci maschile per il supergigante e la leggendaria discesa libera. Merita una visita non solo per assistere alle prestazioni sportive dei campioni mondiali, ma anche per godersi i numerosi eventi correlati a tale manifestazione sportiva. Skiing World Cup 2013/14 as every year, Val Gardena is home to a leg of the Men’s World Cup Skiing for the Super G and the legendary downhill. It merits a visit, not only to be part of the sporting world championship, but also to enjoy the numerous events tied to such a sporting event.

www.saslong.org

76 · WELCOME · WINTER 2013/14

24. Val Gardena Spring Trophy 28.03.2014 – 30.03.2014 Die internationale Junior-Eiskunstelite trifft sich auch 2014 wieder in Gröden, um den 24. Eiskunstlaufwettbewerb auszutragen. Die Gewinner des kurzen und frei gestalteten Programms erhalten die „Gardena Spring Trophy“ aus Gold. L’élite internazionale di pattinaggio artistico junior sul ghiaccio si incontra anche nel 2014 in Val Gardena per disputare il 24° Val Gardena Spring Trophy. I vincitori del programma corto e libero riceveranno il “Gardena Spring Trophy” in oro. The International élite for junior artistic skating on ice meets once again in 2014 in Val Gardena to dispute the 24th Val Gardena Spring Trophy. The winners of the short and free program will receive the “Gardena Spring Trophy” in gold.

www.valgardena.it


OBERRAUCH-ZITT.COM SHOPS/ BOLZANO MERAN0

Come e quando vuoi, sempre con te!


ACTIVE & NATURE

Hochpustertal // Alta Pusteria

Vielseitiger Skispaß im Hochpustertal Divertimento sugli sci senza confini // Unlimited fun on skis Das Hochpustertal liegt inmitten einer beeindruckenden Bergkette zwischen den Sextner und Pragser Dolomiten. Das UNESCO Welterbe vereint insgesamt 7 verschiedene Skigebiete. Durch die Vielfalt findet man neben Familienhängen und anspruchsvollen Pisten auch Abfahrten für Snowboarder und actionreiche Rodelbahnen. Die herrlichen Gipfel und Hochplateaus erreicht man bequem mit einer der 31 modernen Aufstiegsanlagen, die alle mit sicherheitstechnischen Raffinessen ausgestattet sind. 77 gut präparierte Pistenkilometer erfreuen leidenschaftliche Ski- und Snowboardfahrer und sichern unvergleichbare Abfahrtsabenteuer. Des Weiteren garantieren die modernsten Beschneiungsanlagen den ganzen Winter über einwandfreie Schneeverhältnisse. Umrahmt von einem herrlichen Alpenpanorama sind die Skigebiete gerade für Familien sehr zu empfehlen. Neueste Attraktionen sind zum Beispiel die 4,7 Kilometer lange Familienpiste „Campo“ oder auch der Rudi Rentier-Weg, der die Skigäste durch einen Erlebnisparcours führt. Aber auch Adrenalinfans und routinierte Fahrer finden bei der großen Auswahl im Hochpustertal steile und schwierige Abfahrten, die sogar Profis ins Schwitzen bringen. Abwechslung und Alternative zum Pistenspaß bieten die zahlreichen Winter- und Schneeschuhwanderwege, bei denen man die herrliche Natur und saubere Luft genießen kann. Neben dem aktiven Winterspaß gibt es auch zahlreiche Möglichkeiten schmackhafte Gaumenfreuden zu genießen. Das Hochpustertal ist bekannt für die hervorragende Küche: Egal, ob deftig und bodenständig oder leicht mediterran – die Auswahl ist groß. L’Alta Pusteria è avvolta dall’abbraccio di un imponente catena montuosa situata tra le Dolomiti di Sesto e di Braies. Patrimonio mondiale dell’UNESCO, unisce in totale 7 diverse aree sciistiche. Grazie alla sua varietà è possibile trovare, oltre alle piste per famiglie e a discese impegnative, anche discese per appassionati di snowboard e piste per slittini. Le splendide cime e i suggestivi altipiani sono raggiungibili in tutta comodità con uno dei 31 moderni impianti di risalita, tutti dotati degli opportuni parametri di sicurezza. I 77 chilometri di piste perfettamente preparate regalano fantastiche emozioni a sciatori e snowboarder, garantendo un’avventura senza eguali. Inoltre, gli impianti di innevamento artificiale all’avanguardia consentono di usufruire per tutto l’inverno di neve perfetta. Circondate da uno splendido panorama alpino, le aree sciistiche sono ideali soprattutto per le famiglie. Come ultime attrazioni troviamo, ad esempio, la pista per famiglie “Campo” lunga 4,7 chilometri oppure la nuova pista “Rudi la renna”, che conduce gli sciatori lungo un percorso avventuroso. Ma, in Alta Pusteria, anche gli amanti dell’adrenalina e i più esperti troveranno una grande varietà di discese ripide e difficili, molto impegnative per gli stessi professionisti. Una valida alternativa al divertimento sulle piste da sci è rappresentata dai numerosi sentieri da percorrere a piedi o con le

78 · WELCOME · WINTER 2013/14

ciaspole, godendo delle bellezze di una natura incantata e respirando l’aria pura di montagna. Oltre alle attività invernali, anche le specialità gastronomiche locali sono grandi protagoniste. L’Alta Pusteria, infatti, è conosciuta per la sua eccellente cucina: che si tratti di piatti tipici del territorio oppure di specialità light-mediterranee, l’ampia scelta soddisfa e delizia tutti i palati. Alta Pusteria is embraced by an imposing mountain range, nestled between the Dolomites of Sesto and Braies. A UNESCO World Heritage Site, it unites a total of 7 different ski areas. Thanks to its variety you can find, downhill slopes for all levels, from families all the way up to pros, as well as runs for snowboards and toboggans. The beautiful mountains and scenic plateaus are reached in comfort with one of the 31 modern lifts, all equipped with the latest safety features. The 77 km of perfectly prepared slopes offer skiers and snowboarders fantastic thrills, ensuring an adventure like no other. In addition, state-of-the-art snowmaking equipment lets skiers enjoy perfect snow all winter long. Surrounded by a beautiful Alpine panorama, the ski areas are especially attractive for families. The latest addition includes the "Campo" track for families or the new 4.7 km "Rudi the reindeer" trail, taking skiers along an adventurous path. In Alta Val Pusteria, even adrenaline addicts and the very experienced will find an abundance of steep and difficult slopes, a real challenge for even the most seasoned skier. An alternative to the pistes are the numerous trails for walking or snowshoeing, immersed in the enchanting beauty of nature and pure mountain air. In addition to winter activities, the local gastronomic specialties are renowned. The Alta Val Pusteria is famous for its excellent cuisine: whether it's typical dishes of the area or lighter Mediterranean specialties - the wide choice offers a delight for every palate.

TOURIST INFO: Tel. 0039 0474 913156 info@hochpustertal.info www.hochpustertal.info


WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 79


ACTIVE & NATURE

Alpen-Trail Hundeschlittenrennen

Int. Schneeskulpturenfestival

Alpen-Trail - Gara di slitte trainate da cani

Festival internazionale delle sculture di neve

Alpen-Trail - Race with dog drawn sledges

International festival of snow sculptures

17.01.2014 – 25.01.2014

08.01.2014 – 10.01.2014

Das 300 Kilometer lange Event findet in 7 Etappen statt. Die Tour führt von Rodeneck Lüsen, nach Prags, dann Toblach und abschließend nach Sexten. Das Rennen gehört wohl zu den schönsten, aber auch schwierigsten in ganz Europa und bietet jedem Besucher eine faszinierende Show.

Das internationale Schneeskulpturen Festival lockt jedes Jahr rund 30 verschiedene Künstler von überall auf der Welt ins Hochpustertal. Der Schnee wird mit Wasser und Kälte gepresst und dann an den gewünschten Stellen zurechtgefräst. Die phantasievollen Ideen der Mannschaften überraschen immer wieder.

L’Alpen-Trail prevede 300 chilometri di percorso per un totale di 7 tappe. La partenza è prevista da Rodengo Luson, prosegue per Braies, Dobbiaco per poi terminare a Sesto. La gara è una delle più belle, ma anche una delle più impegnative d’Europa e offre agli spettatori uno spettacolo ricco di fascino.

Il festival internazionale delle sculture di neve richiama ogni anno in Alta Pusteria circa 30 artisti diversi provenienti da tutto il mondo. La neve viene pressata e ghiacciata con acqua e poi fresata nel luogo desiderato. Le idee fantasiose delle squadre sorprendono sempre.

The Alpen-Trail foresees a route of 300 kilometers with a total of 7 stopping places. The starting point at Rodengo Luson, continues towards Braies and Dobbiaco to then terminate at Sesto. The race is one of the most beautiful, but also one of the most challenging in Europe and without doubt offers spectators a most charming sight.

www.alpentrail.de

80 · WELCOME · WINTER 2013/14

The International festival of snow sculptures beckons each year around 30 artists from around the world to Alta Val Pusteria. The snow is pressed and frozen with water and then sculptured in the chosen place. The creative ideas from the different teams never fail to surprise.

www.hochpustertal.info



ACTIVE & NATURE

Meran/o 2000

Meran 2000 Auf zu sonnigen Höhen! Merano 2000 – Montagne da sogno baciate dal sole! // Merano 2000 - A sun-kissed mountain dream Meran 2000 ist ein Skigebiet der Sonderklasse. Nur wenige Minuten von Meran entfernt liegt die Talstation der Umlaufbahn Falzeben und führt direkt in das herrliche Ski- und Snowboardparadies. Bekannt für das vielseitige und sehr einladende Freizeitangebot und die charmanten Hüttenbetriebe ist das Familienskigebiet bestens geeignet für alle Wintersportfreunde. 45 Pistenkilometer und 8 Liftanlagen machen jeden Skitag zu einem einmaligen Erlebnis – egal ob für Anfänger oder Profis, durch die unterschiedlichen Schwierigkeitsgrade erleben Gäste wie Einheimische die perfekte Pistengaudi. Die übers ganze Skigebiet verteilten Hütten- und Restaurantbetriebe garantieren zudem einzigartige Blicke auf die umliegende Bergwelt bzw. das Meraner Land und sind schon alleine deshalb einen Besuch wert. Neben Südtiroler Spezialitäten und gehobener Hausmannskost kann man auch das italienische Flair der mediterranen Küche genießen. Weitere Highlights der „Sonnenterrasse von Meran“ sind die vielen Möglichkeiten für Tourengeher und Schneeschuhwanderer: Das Gebiet rund um Meran 2000 ist hervorragend für Entdeckungstouren durch die unberührte Natur geeignet. Für Familien hingegen ist die 3 Kilometer lange Naturrodelbahn ein absolutes Muss! Merano 2000 è un comprensorio sciistico davvero unico. A solo pochi minuti di distanza da Merano si trova la stazione a valle della funivia "Falzeben", che conduce direttamente in questo meraviglioso paradiso degli sport invernali. Apprezzata per la sua variegata offerta di attività dedicate al tempo libero e per i suoi rifugi ricchi di fascino, questa area sciistica dedicata alle famiglie è perfetta per tutti gli appassionati di sci e di snowboard. Le piste, con la loro lunghezza di circa 45 chilometri, e gli 8 impianti di risalita regalano sia ai principianti che ai professionisti fantastiche giornate sugli sci. Grazie, infatti, ai diversi gradi di difficoltà delle discese, i turisti e gli abitanti del luogo possono godere di un divertimento senza confini. I rifugi e i ristoranti presenti nel comprensorio sciistico garantisco-

82 · WELCOME · WINTER 2013/14

no, inoltre, viste mozzafiato sulle montagne circostanti e su Merano e dintorni, rendendo, quindi, d’obbligo una visita. Oltre alle specialità altoatesine e all’ottima cucina rustica, è possibile assaporare anche il flair nazionale di piatti tipicamente mediterranei. A Merano 2000, “terrazza soleggiata sopra Merano”, anche gli amanti di sci alpinismo e di ciaspole avranno di che sbizzarrirsi: la zona intorno a Merano 2000, infatti, è ideale per esplorare la natura incontaminata. Per le famiglie, invece, la pista classica da slittino di 3 chilometri è un vero e proprio “must”, che regala emozioni indimenticabili a grandi e piccini. Merano 2000 garantisce panorami da sogno, prelibatezze culinarie ristoratrici, piste perfettamente preparate e sublimi giornate sulla neve. The Merano 2000 ski area is truly unique. The valley station of the cableway "Falzeben" is just minutes from Merano and leads directly to this wonderful winter sports paradise. Known for its varied range of leisure activities and for its charming chalets, this ski area is perfect for families and all skiing and snowboard enthusiasts. The slopes, stretching over 45 kilometres, with 8 lifts, offer both novices and seasoned pros a fantastic day on the slopes, and thanks to the different degrees of difficulty, tourists and locals are guaranteed limitless fun. The chalets and restaurants in the ski area also offer breathtaking views of the surrounding mountains and Merano basin below, making it a must-see. In addition to the excellent South Tyrolean specialties and home cooking, you can also taste national dishes with a typical Mediterranean flair. In Merano 2000, nicknamed "the sunny terrace above Merano", lovers of alpine skiing and snowshoeing also have fun in store: the area around Merano 2000 is ideal for exploring pristine and unspoiled nature. For families, the classic 3 kilometre-long toboggan track is a real "must", offering an unforgettable experience for children and adults. Merano 2000 offers dreamy landscapes, fresh culinary delights, perfectly groomed slopes and magnificent days on the snow.

TOURIST INFO: Tel. 0039 0473 234821 info@meran2000.com www.meran2000.com


WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 83


ACTIVE & NATURE

Alpin Bob – Rodeln im Skigebiet Meran 2000

Reiten in der verschneiten Winterlandschaft

Alpin Bob - Slittare nell’area sciistica Merano 2000

Horse riding in winter

Alpine Bob – Sledging in the skiing resort of Merano 2000 Die längste Schienenrodelbahn Italiens ist bei Kindern und Erwachsenen gleichermaßen beliebt. Leicht erreichbar ist der „Alpin Bob“ direkt neben der Bergstation von Meran 2000 und garantiert eine rasante Talfahrt. Der Nervenkitzel ist vorprogrammiert! La pista da slittino su rotaie più lunga d’Italia è molto amata da grandi e piccini. L’“Alpin Bob”, raggiungibile in tutta comodità, è situato in prossimità della stazione a monte di Merano 2000 e regala una discesa mozzafiato. Il divertimento è assicurato! The sledge run on rails is the longest in Italy and well loved by both the young and old. The “Alpine Bob”, easily reached, is situated near the station at the summit of Merano 2000 and provides you with a breathtaking descent. Guaranteed fun!

www.hafling-meran2000.eu

84 · WELCOME · WINTER 2013/14

Equitazione in inverno

Die berühmten Haflinger Pferde sind nach dem Hochplateau über Meran benannt und garantieren unvergessliche Ausflüge durch die beeindruckende Winterlandschaft. Angeboten werden geführte Kinder- und Erwachsenentouren sowie Kutschenfahrten durch die verschneite Berglandschaft. I famosi cavalli avelignesi sono intitolati all’altopiano sopra Merano e garantiscono indimenticabili escursioni alla scoperta del meraviglioso paesaggio invernale. Sono previsti tour guidati per bambini e adulti e gite in carrozza tra le montagne innevate. The famous Haflinger horses are named after the plain above Merano and guarantee unforgettable excursions discovering the wonderful winter landscape. Tours are provided for children and adults alike or rides in horse drawn carriages amongst the snow-capped mountains.

www.hafling-meran2000.eu


PORTICOS UOMO Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270028 info@porticosuomo.it • www.porticosuomo.it

ANTIGUA DONNA Via delle Corse | Rennweg 56 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270165 info@antiguadonna.it • www.antiguadonna.it


ACTIVE & NATURE

Watles

Watles – Ein Erlebnis für die ganze Familie Watles – Un’avventura per tutta la famiglia // Watles - An adventure for the whole family Das Skigebiet im Obervinschgau ist Teil der Sesvennagruppe im Dreiländereck und durch seine herrliche Lage und die guten Pistenverhältnisse sehr beliebt bei Groß und Klein. Das sonnenverwöhnte Gebiet punktet zudem mit traumhaften Aussichten auf die umliegende Bergwelt und begeistert damit nicht nur Ski- und Snowboardfahrer sondern alle Naturliebhaber gleichermaßen. Das vielseitige Angebot für Anfänger sowie Fortgeschrittene, die Free-Ride Abfahrt durch den Tiefschnee und die Skicross-Piste, welche im Laufe des Winters eröffnet wird, lassen alle Sportlerherzen höher schlagen. Zwei große Liftanlagen und ein Babylift sorgen für einen komfortablen sowie angenehmen Aufstieg ohne Wartezeiten und der Kinder BUBO Park mit Skikarussell, Schneeiglu, Zauberteppichen und Aufwärmraum mit Betreuung gewährleisten erlebnisreiche Urlaubstage für die Kleinsten. Zudem gibt es seit diesem Winter auch eine faszinierende Schneewelt, welche die Kinder nicht verpassen sollten. Neben den herrlichen Pisten bietet das Skigebiet Watles auch einen separaten Winterwanderweg für Tourengeher und Schneeschuhwanderer. Dieser beginnt an der Talstation und führt durch den Wald, also fern der Skipisten, bis zum Gipfel des Waltes (2550 m). Eine 4 Kilometer lange Rodelbahn vervollständigt das umfassende Angebot. Aktive Wintertage lässt man am besten in einem der zwei Bergrestaurants ausklingen, der Plantapatschhütte direkt an der Bergstation, mit einer Sonnenterrasse und einzigartiger Panoramaaussicht sowie der Höfer Alm – romantisch an einer Waldlichtung an der Abfahrt gelegen. Die angebotene schmackhafte Südtiroler Küche bringt sogar Gourmets mit Sicherheit zum Schwärmen. Questa area sciistica situata in Alta Venosta fa parte del Gruppo del Sesvenna, dove Italia, Austria e Svizzera si incontrano, e, grazie alla sua splendida posizione e all’ottima condizione delle piste, è molto amata da grandi e piccini. L’area baciata dal sole si contraddistingue, inoltre, per i suoi panorami mozzafiato sulle montagne circostanti e conquista non soltanto gli appassionati di sci e di snowboard, ma anche gli amanti della natura. L’ampia offerta dedicata ai principianti e agli esperti, la discesa free ride attraverso la neve fresca e la pista di ski cross di prossima apertura entusiasmano tutti gli sportivi. Due grandi impianti di risalita e un baby lift garantiscono una comoda salita senza tempi di attesa e l’asilo sci “Bubo Kinderpark”, con carosello sulla neve, iglù, tappeti

86 · WELCOME · WINTER 2013/14

magici e locale riscaldato con assistenza assicurano ai più piccoli una vacanza ricca di avventura. Inoltre, da questo inverno è presente un affascinante mondo della neve, imperdibile per i bambini. Oltre a meravigliose piste, l’area sciistica di Watles offre anche un itinerario separato per escursioni invernali dedicato agli appassionati di sci alpinismo e di ciaspole, che inizia dalla stazione a valle e, attraverso il bosco, lontano dalle piste, conduce fino alla cima del Watles (2.550 m). Una pista per slittini lunga 4 chilometri completa l’ampia offerta di attività. Le splendide giornate sulla neve trovano degna conclusione in uno dei due rifugi presenti, la malga Plantapatsch, direttamente alla stazione a monte, con una terrazza dove prendere il sole e una vista panoramica unica, e la malga Höfer, romanticamente situata in una radura lungo la discesa. La gustosa cucina altoatesina delizia anche i palati più raffinati. This ski area situated in the Alta Val Venosta area is part of the Sesvenna range, where Italy, Austria and Switzerland meet: due to its superb location and excellent condition of the runs, it is a favourite for all ages. The sun-kissed area is famous for its breathtaking views of the surrounding mountains and captivate not only fans of skiing and snowboarding, but also nature lovers. The wide ranging offers dedicated to both beginners and experts, the off-piste descent through the freshly fallen snow, and brand new ski cross track will entice all snow sports enthusiasts. Two large lifts and a baby lift provide a comfortable ascent without waiting time and the “Bubo Kinderpark” ski school, with carousel in the snow, igloo, magic carpets and heated indoor rooms with staff, guarantee a holiday full of adventure for kids. In addition, starting this winter is the fascinating snow wonderland, a must for children. Besides the marvelous ski pistes, the skiing area of Watles also offers a separate itinerary for winter excursions dedicated to alpine skiing and snow shoe trekking enthusiasts, which begins from the valley terminal and, through the woodland, away from the pistes, leads you to the summit of Watles (2,550 m). A 4 km long toboggan run completes the wide variety of activities. Beautiful days in the snow come to a pleasant conclusion in one of the two chalets: Plantapatsch, directly at the mountain station with a terrace for sunbathing and a unique panoramic view, and Höfer, romantically situated in a clearing along the descent. The tasty South Tyrolean cuisine will delight even the most discerning palates.

TOURIST INFO: Tel. 0039 0473 835456 info@watles.net www.watles.net


WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 87


ACTIVE & NATURE

Skitouren- und Schneeschuhabend

Nostalgierennen am Watles

Serata di sci alpinismo e ciaspolate

Gara tradizionale sugli sci a Watles

Evening alpine skiing and snowshoeing

Race on traditional skis at Watles

Jeden Dienstagabend ab dem 07.01.2014 ist das gesamte Skigebiet ausschließlich für Skitourengeher und Schneeschuhwanderer geöffnet und die Höfer Alm ladet die fleißigen Sportler bis 22.00 Uhr zur Hüttengaudi ein. Unvergessliche Momente sind vorprogrammiert! Dal 07.01.2014, ogni martedì sera, l’area sciistica è aperta per gli appassionati di sci alpinismo e ciaspolate e la malga Höfer accoglie tutti gli sportivi fino alle ore 22.00 per regalare loro momenti di grande divertimento. From 07.01.2014, every Tuesday night, the ski area is open for fans of alpine skiing and snowshoeing and the Höfer hut welcomes all athletes up to 10:00 pm for moments of enjoyment.

www.watles.net

08.02.2014 Am 08. Februar feiert Watles den Nostalgietag mit originellen Holzskiern, Schnürschuhen und der traditionellen Kleidung von damals. Höhepunkt ist das Nostalgierennen, wo die Fahrer gegeneinander antreten. Absolute Hochstimmung und eine nostalgische Atmosphäre sind garantiert! L’8 febbraio Watles festeggia la giornata della tradizione con originali sci in legno, scarpe con i lacci e l’abbigliamento tipico di un tempo. Momento culminante dell’evento è la gara, nel corso della quale i partecipanti possono competere tra di loro, regalando un grande spettacolo e una suggestiva atmosfera nostalgica! On February 8, Watles celebrates a day of tradition with original wooden skis, shoes with laces and typical clothing of the past. The climax of the event is the race, during which participants can compete with each other, offering a great show and charming nostalgic atmosphere!

www.watles.net

88 · WELCOME · WINTER 2013/14


THUNIVERSUM

Bolzano Sud, Via Galvani 29, Tel. 0471 245 255 www.thuniversum.it


ACTIVE & NATURE

Ratschings-Jaufen // Racines-Giovo

Ein Skigebiet zum Verlieben Un comprensorio sciistico di cui innamorarsi // A ski area to fall in love with Anschnallen und losfahren heißt es in dem beeindruckenden Skigebiet Ratschings-Jaufen, wo sich faszinierende Bergpanoramen mit ausgesprochen herrlichen Pisten vereinen. Das Gebiet ist für jede Art von Überraschungen gut und sorgt nicht nur bei Kindern und Familien, sondern auch bei Profis für Herzflattern und unvergessliche Schneeerlebnisse. Auf 25 Kilometern und insgesamt 20 Pisten verschiedenster Schwierigkeitsstufen können Groß und Klein ihr Talent unter Beweis stellen oder auch in der Skischule neue Raffinessen dazulernen. Zudem sichern acht Liftanlagen, dass alle Sportler bequem und sicher in die Höhe gelangen. Für Abenteurerfans bieten der Funpark und das Kinder-Skiland genügend Möglichkeiten der Langeweile zu entfliehen und actionreiche Abfahrten sowie tolle Stunts auszuprobieren. Abseits der Pisten sind die gut präparierten Langlaufloipen sowie Wanderwege, aber auch die Rodelbahn durchaus sehens- und erlebenswert. Nach einem abwechslungsreichen Tag darf natürlich auch der Einkehrschwung nicht fehlen. Das schneesichere Skigebiet hat auch in diesem Bereich einiges zu bieten. Die Skihütten und Restaurants servieren herzhafte Menüs und süße Verführungen, die jeden Besucher schwach werden lassen. Allacciate le cinture di sicurezza e partite alla scoperta della meravigliosa area sciistica Racines-Giovo, dove gli affascinanti panorami di montagna si uniscono in armonia con magnifiche piste. Il comprensorio è ricco di sorprese e ideale non solo per bambini e famiglie, ma anche per i professionisti grazie alle fantastiche emozioni e ai divertimenti sulla neve che regala. Su 25 chilometri, per un totale di 25 piste di diversi livelli di difficoltà, grandi e piccini possono dare prova del loro talento oppure imparare ad affinare la

90 · WELCOME · WINTER 2013/14

tecnica presso la scuola di sci. Inoltre, gli 8 impianti di risalita consentono agli sportivi di salire in quota in tutta comodità. Per gli amanti dell’avventura, il Fun Park e il Kinder Ski Land offrono numerose possibilità per divertirsi nonché pendii adrenalinici e fantastiche acrobazie tutte da provare. In alternativa alle piste sono presenti percorsi per lo sci di fondo perfettamente preparati, sentieri escursionistici e la pista per slittini che vale sicuramente la pena di vedere e vivere. Dopo una giornata intensa, naturalmente non può mancare una sosta ristoratrice. Anche in questo settore, l’area sciistica ha molto da offrire. I rifugi e i ristoranti servono menu con specialità tipiche e dolci delizie, vere e proprie tentazioni culinarie. Fasten your seat belts and discover the wonderful ski area Racines-Giovo/Ratschings-Jaufen, where the charming mountain vistas come together in harmony with magnificent skiing. The area is full of surprises and is not only ideal for children and families, but also for professionals, thanks to the fantastic emotions and fun that the snow offers. Spread over 25 kilometers with a total of 25 runs of varying levels of difficulty, adults and children can demonstrate their talent or improve their technique at the ski school. In addition, 8 lifts allow a comfortable ride to the peaks in comfort. For adventure lovers, the Fun Park and Kinder Ski Land offer lots of fun as well as adrenalinepumping slopes and fantastic stunts to try. As an alternative to the ski trails are perfectly prepared cross-country skiing tracks, hiking trails and a toboggan run that is fun to see and to experience. After a busy day, you can't miss a stop for refreshment. In this regard, the area has much to offer. The chalets and restaurants offer menus with typical and sweet delights, real culinary temptations.

TOURIST INFO: Tel. 0039 0472 659153 info@ratschings-jaufen.it www.ratschings-jaufen.it


Neujahrsshow

40 Jahre Skigebiet Ratschings

Spettacolo di Capodanno

40 anni zona sciistica Racines

New Year's show

40 year anniversary of the Racines ski area 01.01.2014

05.04.2014 - 06.04.2014

Der erste Tag des neuen Jahres wird mit einem Feuerwerk der Extraklasse gefeiert. Dazu gibt es besondere Schneeshows, Lifemusik und jede Menge Spaß in der Schneedisco.

Am 5. und 6. April 2014 wird das traumhafte Skigebiet Ratschings-Jaufen 40 Jahre alt. Um den Anlass gebührend zu feiern, kosten der Tagesskipass nur € 25,- und der 2-Tagesskipass nur € 40,-!

Il primo giorno del Nuovo Anno viene festeggiato con un grande spettacolo di fuochi d’artificio, speciali esibizioni sulla neve, musica dal vivo e discoteca all’aperto.

Il 5 e il 6 aprile 2014 l’area sciistica da sogno RacinesGiovo compie 40 anni. Per celebrare questa ricorrenza, lo ski pass giornaliero costa solo € 25,- e lo ski pass per 2 giorni solo € 40,-!

The first day of the New Year is celebrated with a great show of fireworks, special performances on the snow, live music and dancing.

www.ratschings-jaufen.it

On 5 and 6 April 2014 the Racines-Giovo/RatschingsJaufen ski commemorates its 40th birthday. To celebrate this anniversary, the ski day pass costs only € 25,- and the ski pass for 2 days only € 40,- !

www.ratschings-jaufen.it

WINTER 2013/14 · WELCOME · 91


SPORTSWEAR

SPORTLER Wo Einkaufen zum Erlebnis wird! Dove lo shopping diventa un’emozionante avventura! Where shopping becomes an experience!

SPORTLER

SPORTLER | Alpin | Bruneck / Brunico Stadtgasse / Via Centrale 48 T. +39 0474 552368 F. +39 0474 537409

SPORTLER | Alpin | Bozen / Bolzano Lauben / Portici 37 T. +39 0471 974033 F. +39 0471 970341

SPORTLER | Sport | Bruneck / Brunico Stadtgasse / Via Centrale 47 T. +39 0474 556023 F. +39 0474 554651

SPORTLER | Sport | Bozen / Bolzano Lauben / Portici 1 T. +39 0471 977719 F. +39 0471 301838

SPORTLER | Alpin | Meran / Merano Lauben / Portici 60 T. +39 0473 270724 F. +39 0473 270723

SPORTLER | Sport | Brixen / Bressanone Am Sonnentor / Porta Sole T. +39 0472 802001 F. +39 0472 201855

SPORTLER | Sport | Meran / Merano Lauben / Portici 270 T. +39 0473 211340 F. +39 0473 277284

Die SPORTLER AG ist ein traditionelles Familienunternehmen (gegründet 1977) und führt 20 Sportfilialen in Italien und Österreich mit einer Verkaufsfläche von 47.000 m². Die einzigartigen SPORTLER-Erlebnishäuser sind hoch spezialisierte Sportartikelfachgeschäfte mit den Kernwelten Alpin, Fitness, Bike und Running. Das Sortiment umfasst an die 30.000 Artikel von über 400 Marken. Zu den Exklusivmarken zählen Meru, Kaikkialla, Getfit und HotStuff. Und auch die Südtiroler Marke SALEWA fehlt im Angebot von SPORTLER natürlich nicht. Vom ersten Tag an war das Bestreben von SPORTLER Neues und Einzigartiges zu schaffen. So ist in jedem der 20 Geschäfte ein Highlight zu finden, wie zum Beispiel das Schiff im Laubenhaus Nr. 1 in Bozen, das große Schwimmund Paddelbootbecken in Pordenone, eine große Kletterhalle in Treviso, der Helikopter in Verona oder seit vergangenem Jahr die Eisbär-Bar in Bruneck. SPORTLER schöpft seine Inspiration aus der einzigartigen Natur- und Berglandschaft der Alpen. Das Ziel von SPORTLER ist, was alle Sportler zum Ziel haben: in Form bleiben

92 · WELCOME · WINTER 2013/14

und besser werden. Das zeigt sich auch darin, dass alle 500 SPORTLER-Mitarbeiter selbst aktive Sportler sind und so Kunden kompetent beraten können. Zudem gibt es in den SPORTLER-Häusern viele Service-Leistungen, die genutzt werden können: So können Sie beispielsweise eine Fußund Passformanalyse machen, um Ihren Ski- oder Sportschuh passgenau und individuell für sich anfertigen lassen zu können und somit höchsten Tragekomfort und perfekte Kraftübertragung zu erlangen. Oder Sie können Produkte in der Eisgrotte testen, um herauszufinden, ob die Ausrüstung ideal für Ihre Ansprüche und Ihren Wintersport ist. Im Onlineshop unter www.sportler.com können Sie übrigens auch von zuhause aus Bestellungen aufgeben: Die breite Produktpalette, der kostenlose Versand in Italien (ab einem gewissen Bestellwert auch ins Ausland), eine Rücktrittsfrist von 100 Tagen und die kostenlose Rückerstattung sorgen für ein einmaliges und sicheres OnlineEinkaufserlebnis! Wir freuen uns auf Ihren Besuch in einem unserer SPORTLER-Erlebnishäuser!


SPORTLER SpA è un’azienda tradizionale a conduzione familiare (fondata nel 1977) con 20 negozi in Italia e Austria e un’area di vendita complessiva di 47.000 m². Gli straordinari centri SPORTLER, altamente specializzati in articoli sportivi, rivolgono la massima attenzione ai settori alpine, fitness, bike e running con un assortimento di circa 30.000 prodotti di oltre 400 marchi. Tra i più esclusivi figurano Meru, Kaikkialla, Getfit, HotStuff e l’altoatesino SALEWA. Fin dagli esordi, SPORTLER si prefigge di creare qualcosa di innovativo e unico: ecco perché ognuno dei 20 negozi è contraddistinto da una peculiarità, come la barca in via Portici 1 a Bolzano, l’ampia piscina per il nuoto e la canoa a Pordenone, la grande palestra di roccia a Treviso, l’elicottero a Verona o l’Ice BeAR Igloo a Brunico, inaugurato lo scorso anno.

di sport: mantenersi in forma e migliorare costantemente, come dimostra anche il fatto che tutti i suoi 500 collaboratori sono sportivi in grado di consigliare i clienti con la loro competenza personale. Inoltre, i negozi SPORTLER offrono numerosi servizi, quali l’analisi del piede per il confezionamento di scarponi da sci o calzature sportive su misura, che garantiscono il massimo comfort e una perfetta trasmissione dell’energia, o la possibilità di testare i prodotti nella grotta di ghiaccio per la scelta dell’attrezzatura più idonea agli sport invernali. Inoltre, nello shop su www.sportler.com è possibile effettuare gli ordini comodamente da casa: l’ampia gamma di prodotti, la spedizione gratuita in Italia (all’estero, a partire da un determinato importo), il diritto di recesso di 100 giorni e la facoltà di restituzione senza costi aggiuntivi offrono la possibilità di fare shopping on-line in tutta sicurezza!

SPORTLER trae ispirazione dall’affascinante natura alpina, condividendo il suo obiettivo con ogni appassionato

Saremo lieti di accogliervi in uno dei nostri negozi SPORTLER!

SPORTLER AG is a traditional family firm, founded in 1977, with 20 sports stores in Italy and Austria that cover a total sales area of 47,000 m². The unique SPORTLER experience can be sampled in highly specialised sports equipment shops that focus on the core areas of Alpine, Fitness, Bike and Running. The range includes 30,000 articles from over 400 brands, with exclusive makes such as Meru, Kaikkialla, Getfit and HotStuff. South Tyrol’s SALEWA brand is of course also available at SPORTLER stores.

This is shown by the fact that all 500 SPORTLER staff are themselves active sports enthusiasts and can thus offer customers competent advice. SPORTLER stores also offer numerous services, such as a foot and fit analysis, to ensure that your ski boots or sports shoes are a perfect individual fit, comfortable to wear and ideal for high performance. Or you can test products in the “ice cave” where you can see whether the equipment is right for your needs and your winter sports choices.

The aim of SPORTLER has from the very first been to create something new and unique. Each of the 20 stores features a special highlight, such as the ship in the Laubenhaus No. 1 store in Bolzano/Bozen, the large paddle-boat and swimming pool in Pordenone, the large climbing hall in Treviso, the helicopter in Verona or, since last year, the “Polar Bear” bar in Brunico/Bruneck.

Our online shop at www.sportler.com also lets you order items from the comfort of your own home: the wide product range, free P&P in Italy (also available for overseas orders above a certain value), a return policy period of 100 days and free refunds all ensure that online purchasing is a secure and unique experience!

SPORTLER draws its inspiration from the unique natural landscape and mountain scenery of the Alps. The aim of SPORTLER is the same as that of all sportsmen and women – to keep in shape while constantly improving.

We look forward to welcoming you to the SPORTLER shopping experience at one of our stores!

WINTER 2013/14 · WELCOME · 93


SKI & GOURMET

Hüttenzauber

ZU DEN SCHÖNSTEN SKIHÜTTEN DES LANDES

IL FASCINO DELLE BAITE // I RIFUGI PIÙ SUGGESTIVI DELLA REGIONE THE FASCINATION OF AN ALPINE REFUGE // THE MOST CHARMING MOUNTAIN SHELTERS OF THE REGION

Wer bei Südtiroler Skihütten an rotweiß-karierte Hüttenromantik denkt, war wahrscheinlich schon länger nicht mehr auf den heimischen Pisten unterwegs. Südtirols Skihüttenlandschaft hat sich in den letzten Jahren überraschend gewandelt. Neben den klassischen Refugien, sorgt eine Vielzahl an trendigen Alternativen für gelungene Abwechslung. Entdecken Sie mit Welcome die besten Hütten für jede Tageszeit - vom Aperitif bis zum Après-Ski.

94 · WELCOME · WINTER 2013/14

Chi, pensando ai rifugi dell’Alto Adige, immagina baite romantiche a scacchi rossi e bianchi, allora è probabile che sia trascorso molto tempo dall’ultima discesa sulle piste del territorio. Negli ultimi anni, infatti, il panorama dei rifugi altoatesini è cambiato in modo sorprendente. Oltre alle classiche baite, è presente un gran numero di alternative di tendenza originali e di successo. Con il Welcome andate alla scoperta dei migliori rifugi dove trascorrere qualsiasi momento della giornata – dall’aperitivo fino all’après-ski.

For those whose image of South Tyrolean ski chalets, or “rifugi” in South Tyrol are romantic red and white checkered structures, then it is likely that some time has passed since your last visit to the slopes of the area. In recent years, the landscape of South Tyrol and their shelters have changed in surprising ways. Besides the classic huts, there are a vast number of successful alternatives today. Welcome invites you to discover the best chalets to spend any time of day - from aperitif to après-ski.


Aperitivo BAITA GARDONÉ – THE MOUNTAIN RIVIERA LOGDE SKI CENTER L ATEMAR Im Ski Center Latemar befindet sich eine der Trend-Hütten des Landes. Zwischen Obereggen und dem Trentiner Fleimstal liegt die Baita Gardoné. Auf 1.700 Metern erwartet den Wintersportler eine urige Hütte gespickt mit innovativen Elementen, die selbst im tiefen Winter beinahe mediterranes Feeling aufkommen lässt. Das ist vor allem der weitläufigen, sonnenverwöhnten Panoramaterrasse mit Design-Möblierung zu verdanken. Eine bessere Location für den vormittäglichen Aperitivo lässt sich wohl schwer finden. Ob klassisch ein „Hugo“ oder „Veneziano“ (Aperol Spritz) oder ein Glas Champagner zu Austern. Für Genussskifahrer, die dann doch lieber die Sonne als die Pisten genießen, ein absolutes Muss.

Nello Ski Center Latemar è situata una delle baite più di tendenza del territorio. Tra Obereggen e la Val di Fiemme giace la Baita Gardoné. Ad attendere gli appassionati di sport invernali a 1.700 metri di altezza un rifugio tradizionale contraddistinto da elementi innovativi, che anche in pieno inverno lasciano percepire una sensazione quasi di mediterraneità, come la grande terrazza panoramica baciata dal sole con arredo di design. È difficile trovare un luogo migliore di questo per sorseggiare al mattino un aperitivo, sia che si tratti di un classico “Hugo” o “Veneziano” oppure di un bicchiere di champagne con ostriche. Per gli amanti dello sci, che preferiscono godersi il sole piuttosto che le piste, un vero e proprio “must”.

One of the trendiest chalets in the area is located in the Latemar Ski Centre, between Obereggen and Val di Fiemme: Baita Gardoné. Awaiting winter sports enthusiasts at 1,700 meters is a traditional haven characterized by innovative elements, which, even in winter, have a marked Mediterranean feel, such as the large and sunny roof terrace with design furniture. It's hard to find a better place to sip an aperitif, whether it's a classic "Hugo" or "Venetian" or enjoy flute of champagne with oysters. For ski enthusiasts who prefer to enjoy a day of sun instead of the slopes, this is a true "must".

www.baitagardone.com

Mittagessen / Pranzo / Lunch RIFUGIO EMILIO COMICI GRÖDEN // VAL GARDENA Ebenfalls einer der AperitifTreffpunkte in den Dolomiten und legendär für seine Küche: Das ist der Rifugio Emilio Comici direkt an der Sella Ronda in Gröden. Auch hier bezaubert die Fusion von alpiner Schutzhütte mit mediterranen Elementen, wie z.B. die blitzblauen Fensterläden. Doch das Mediterrane spielt in der Comici Hütte nicht nur im Erscheinungsbild eine Rolle, denn in der Speisekarte sind neben den Südtirol-Klassikern vor allem Fischspezialitäten zu finden. Kein Wunder, dass dieser interessante Mix auch zahlreiche Prominente anzieht. So durfte die Gastgeberfamilie bereits hochkarätige Besucher wie beispielsweise Prinz Albert von Monaco oder Formel-1 Rennfahrer Fernando Alonso willkommen heißen.

Ideale per un aperitivo tra le Dolomiti e leggendario per la sua cucina: questo è il Rifugio Emilio Comici direttamente sul Sella Ronda, in Val Gardena. Anche in questo caso affascina la fusione tra il carattere alpino del rifugio e gli elementi mediterranei, come ad esempio le persiane dal blu brillante. Ma al Rifugio Comici, il flair mediterraneo non gioca soltanto un ruolo meramente visivo, in quanto nel menu, oltre ai classici piatti altoatesini, sono presenti soprattutto specialità di pesce. Non deve meravigliare che questo interessante mix attiri anche numerose celebrità. I proprietari, infatti, hanno ospitato visitatori di rilievo come per esempio il Principe Alberto di Monaco oppure il pilota di Formula 1 Fernando Alonso.

Ideal for an aperitif in the embrace of the Dolomites and legendary for its cuisine, this is the Rifugio Emilio Comici, directly on the Sella Ronda, in Val Gardena. Again, the fusion between the alpine character of the shelter and the Mediterranean elements are captivating, as shown by the window shutters in bright blue. But at the Refugio Comici, the Mediterranean flair does not play a purely visual role: the menu, in addition to classic dishes from South Tyrol, abounds in seafood specialties. It’s no wonder that this interesting mix attracts numerous celebrities such as Prince Albert of Monaco and the Formula 1 driver Fernando Alonso.

www.rifugiocomici.com

WINTER 2013/14 · WELCOME · 95


SKI & GOURMET

Nachmittagssnack / Spuntino pomeridiano / Afternoon snack BERGRESTAURANT // RIFUGIO // REFUGE SCHWEMMALM SKIGEBIET SCHWEMMALM, ULTENTAL AREA SCIISTICA SCHWEMMALM, VAL D’ULTIMO SCHWEMMALM SKI AREA, VAL D'ULTIMO Das Bergrestaurant Schwemmalm im gleichnamigen Skigebiet im Ultental ist eines der besten Beispiele, dass sich die Skigebiete im Westen des Landes hüttentechnisch keineswegs verstecken müssen. Optimal an der sogenannten MuteggPiste gelegen, ist die urige Hütte mit der Panoramaterrasse vor allem bei Sonnenanbetern beliebt. Kulinarisch gesehen, ist die Schwemmalm für Liebhaber der traditionellen Südtiroler Küche ohne viel Experimente ein Muss. Besonders beliebt sind vor allem die herausragenden Süßspeisen und Kuchen, die an Omas Zeiten erinnern. Die besten Bedingungen für die nachmittägliche Stärkung.

Il Rifugio Schwemmalm, situato nell’omonima area sciistica della Val d’Ultimo, è uno degli esempi migliori che mette in evidenza quanto i comprensori della parte occidentale del territorio abbiano da mostrare in tema di tecnica nel settore dei rifugi. Ubicato in modo ottimale sulla cosiddetta pista Mutegg, questo tipico rifugio con terrazza panoramica è particolarmente apprezzato dagli amanti del sole. Dal punto di vista culinario, il Rifugio Schwemmalm è un “must” per tutti coloro che desiderano gustare i piatti semplici e genuini della tradizionale cucina altoatesina. Particolarmente popolari sono soprattutto i dolci e le torte, che ricordano le ricette della nonna. Il Rifugio Schwemmalm, quindi, garantisce le migliori condizioni per uno spuntino pomeridiano rivitalizzante.

The Schwemmalm Refugio, located in the ski resort of Val d'Ultimo, is a prime example of what the districts of the western part of the territory offer in chalet expertise. Strategically located on the Mutegg trail, this typical shelter with panoramic terrace is particularly popular with sun worshipers. From a culinary point of view, the Refugio Schwemmalm is the "goto" place for everyone who wants to enjoy the simple dishes of the traditional South Tyrolean cuisine. Especially popular are desserts, reminiscent of Grandma's recipes. To sum up, the Refugio Schwemmalm ensures the very best for a revitalizing afternoon snack.

Après Ski MORITZINO ALTA BADIA Für den Après Ski verschlägt es uns zurück in die Dolomiten, besser gesagt nach Alta Badia, dem mondänen Mekka für den gebührenden Ausklang eines traumhaften Skitags. An der Bergstation der Kabinenbahn Piz La Ila befindet sich eines der bekanntesten „Cottages“ der Alpen, das Moritzino. Ab 14.00 Uhr sorgen Prosecco und Champagner sowie Live-DJ-Sets für Partyfeeling auf 2.100 Höhenmetern. Kein Wunder, dass man hier die Zeit vergisst und bis in den späten Abend hinein mit Stars und Sternchen feiert. Das Moritzino ist auch abends ein beliebter Treffpunkt bei Feinschmeckern. Der Besucher freut sich auf mediterrane Spezialitäten und lässt sich anschließend mit der Schneekatze sicher zurück ins Tal bringen.

96 · WELCOME · WINTER 2013/14

In tema di après-ski torniamo tra le Dolomiti, o meglio in Alta Badia, la mecca mondana per chiudere in bellezza una fantastica giornata sugli sci. Alla stazione a monte della cabinovia Piz La Ila si trova uno dei “cottage” più famosi delle Alpi: il Moritzino. Dalle ore 14.00, a 2.100 metri di altezza, hanno inizio i party con prosecco, champagne e DJ dal vivo. Non c’è da stupirsi se qui si dimentica lo scorrere del tempo e se si festeggia fino a tarda serata con star e starlet. La sera, il Moritzino è anche un luogo di incontro molto amato dai buongustai. I visitatori, infatti, possono gustare specialità mediterranee e, alla fine della serata, farsi portare a valle in tutta sicurezza dal gatto delle nevi.

In terms of après-ski, we return to the Dolomites, specifically Alta Badia, a trendy mecca where you can cap off a great day of skiing. At the mountain station of the cable car Piz La Ila is one of the most famous chalets in the Alps: Moritzino. From 2:00 pm, at 2,100 meters above sea level, the party starts with prosecco, champagne and a live DJ. You might will forget the time and celebrate into the wee hours alongside stars and starlets. In the evening, the Moritzino is also a much loved meeting place for gourmets. Visitors can enjoy Mediterranean specialties and at the end of the evening, can be taken safely down the valley by snowmobile.

www.moritzino.it



FASHION

MAXIMILIAN: FASHION & STYLING

Individualität ist der Mega-Trend Il megatrend è l’individualità Individuality is a megatrend

“Il nostro concetto di stile è globale: non proponiamo una moda particolare, ma un sentimento positivo e un moderno stile di vita. Il contatto umano è essenziale: i clienti ci scelgono perché da noi si sentono coccolati e possono contare su un servizio ad hoc. I nostri collaboratori sono consulenti personali, in grado di conciliare l’individualità e i desideri di ciascuno, che si tratti di donne chic nel fiore degli anni, studenti, uomini trendy o gentleman”, ricorda Martina Profanter. Nei nove negozi trovano spazio le principali tendenze che animano la scena internazionale. La selezione dei capi da proporre è una questione di grande responsabilità e Martina e Hannes Profanter viaggiano per mezza Europa, esaminando collezioni e seguendo sfilate, visitando piccole aziende manifatturiere e showroom di tendenza: come professionisti del settore, da oltre 20 anni seducono con un mix di fantasia e perfezione, che in Alto Adige, quale crocevia di due culture, trova lo scenario ideale in cui prendere forma. Fashion lounge e il gusto dello styling I negozi Maximilian sono veri e propri fashion lounge, in cui uomini e donne possono concedersi qualche attimo di relax e assaporare lo stile in ogni dettaglio, dall’angolo trendy con le ultimissime tendenze internazionali, per autentici fashion victim, all’elegante reparto uomo con abiti e camicie su misura: completi da ufficio, abbigliamento sportivo, mise da cocktail o smoking, jeans, magliette e gonne, per un’offerta che spazia a 360 gradi.

Martina und Hannes Profanter sind DIE FashionProfis in Südtirol. In ihren Stores präsentieren sie die besondere Mischung aus etablierten Labels und frischesten Trends. Ihr Erfolgskonzept: Fashion und Styling fern von Modediktaten, zur Stärkung der Individualität und um den jeweiligen Lebensstil zu unterstreichen. „Unser Ansatz von Styling ist allumfassend. Wir bieten keine Mode, sondern ein positives Lebensgefühl und einen modernen Lebensstil. Der menschliche Austausch ist uns wichtig. Unsere Kunden kommen zu uns, weil sie sich bei uns persönlich betreut und gut aufgehoben fühlen. Unsere Mitarbeiter sind persönliche Styling-Berater, die ganz auf die Persönlichkeit und die Wünsche eingehen – ob schicke Frau im besten Alter oder Studentin, ob trendy Mann oder Gentleman“, erklärt Martina Profanter. In den insgesamt neun Stores werden die top Trends der internationalen Modeszene präsentiert. Einkaufen ist Chefsache und dafür bereisen Martina und Hannes Profanter halb Europa und schauen sich zig Kollektionen und Modeshows an, besuchen kleine Manufakturen und trendige Showrooms. Die Profanters sind Profis auf ihrem Gebiet und bestechen mit ihrer besonderen Mischung aus Phantasie und Perfektion – und das schon seit über 20 Jahren. Südtirol als Schmelztiegel zweier Kulturen ist der ideale Standort als Ausgangspunkt für dieses Konzept. Fashion-Lounges mit Styling-Genussfaktor Die Stores von Maximilian sind Fashion-Lounges, in denen Frau und Mann sich entspannt zurücklehnen und Styling genießen können. Geboten wird alles vom Scheitel bis zur Sohle. Es gibt in den Stores die trendy Abteilungen mit den neuesten internationalen Modetrends für echte Fashion Victims ebenso wie elegante Herrenabteilungen mit Maßanzügen und Maßhemden. Business-Suit oder Sport-Outfit, Cocktailkleid oder Smoking, Jeans, Shirts und Skirts. 360 Grad Fashion ist bei Maximilian Programm. Martina e Hannes Profanter sono i professionisti della moda per eccellenza in Alto Adige. Nei loro store presentano uno speciale mix di marchi affermati e tendenze del momento, lasciandosi ispirare da un concept di successo che svincola fashion e styling dai dettami della moda per dare spazio all’affermazione dell’individualità e allo stile di vita contemporaneo.

98 · WELCOME · WINTER 2013/14

Martina and Hannes Profanter are THE fashion professionals of South Tyrol. Their stores offer a special assortment of established labels and the latest trends. Their concept for success is to keep as much distance as possible between fashion and styling and the dictates of what is in vogue in order to reinforce individuality and emphasize the particular lifestyle. “Our approach to styl is all-encompassing. We do not offer the latest fashion, but a positive attitude to life and a modern lifestyle. Exchanging points of view is important for us. Our customers come to us because they feel we look after them personally and they know they are in good hands with us. Our employees are personal styling advisers and respond completely to the personality and wishes of our customers – whether of a sophisticated woman in her prime or a student or a trendy gentleman”, says Martina Profanter. The top trends in the international fashion scene are for sale in all their nine stores. Buying is given top priority and, for this reason, Martina and Hannes Profanter travel half way around Europe to take a look at numerous product lines and fashion shows, visit small manufacturers and trendy showrooms. The Profanters are at the top of their sector and attract attention with their special mixture of imagination and perfection – and have done so for more than 20 years. South Tyrol, as the melting pot of two cultures, is the ideal location as the source for this concept. Fashion lounges with a styling enjoyment factor Maximilian stores are fashion lounges, in which both men and women can relax and enjoy styling. Everything, from head to toe, s featured. The stores have showing the latest international trends in fashion for genuine fashion addicts, as well as stylish men’s fashion departments with made-to-measure suits and shirts. Business suits or sports outfits, cocktail dresses or dinner jackets, jeans, shirts and skirts. 360 degrees of fashion is on the Maximilian agenda. MAXIMILIAN PASSION FOR FASHION Bozen | Bolzano Brixen | Bressanone Bruneck | Brunico Sterzing | Vipiteno www.maximilian.it



INFO

LO SAPEVATE CHE…? FATTI E CURIOSITÀ SULL’ALTO ADIGE. DID YOU KNOW...? INTERESTING FACTS ABOUT SOUTH TYROL.

90% der gepflegten Pisten liegen auf über 1.500 Metern Meereshöhe. Il 90% delle piste con manutenzione si trova a oltre 1.500 metri sopra il livello del mare. 376 Seilbahnen sind in den Südtiroler Skigebieten verteilt und ermöglichen abwechslungsreichen Pistenspaß. Nelle aree sciistiche dell’Alto Adige sono ripartite 376 funivie, che rendono possibile un divertimento senza confini sulle piste da sci. The ski areas of South Tyrol have 376 cable cars, offering boundless entertainment on the ski slopes.

60% der Südtiroler Fläche liegt über 1.600 Metern Meereshöhe (ca. 675.000 Fußballfelder).

90% of the maintained slopes are over 1,500 meters above sea level.

Il 60% della superficie dell’Alto Adige è situato a oltre 1.600 metri sopra il livello del mare (ca. 675.000 campi di calcio). 60% of the area of South Tyrol (equivalent to about 675,000 football fields) is located more than 1,600 meters above sea level.

1.200 km Piste lassen sich in ganz Südtirol erkunden (dies entspricht der Strecke München - Neapel).

Nur 3% der Landfläche in Südtirol ist besiedelt, der Rest verteilt sich auf Felder, Wiesen, Almen und Gebirge. Ganze 287 km attraktive und umweltfreundliche Eisenbahnverbindung gibt es in Südtirol. In Alto Adige si trovano in totale 287 chilometri di collegamenti ferroviari moderni e rispettosi dell’ambiente. In South Tyrol there are a total of 287 km of modern and environmentally friendly rail links.

100 · WELCOME · WINTER 2013/14

In Alto Adige solo il 3% della superficie terrestre è popolata. Il resto è costituito da campi, prati, pascoli e montagne. In South Tyrol, only 3% of the land surface is populated. The rest is made up of fields, meadows, pastures and mountains.

In tutto l’Alto Adige sono presenti 1.200 km di piste tutte da esplorare (pari alla distanza tra Monaco di Baviera e Napoli). There are 1,200 km of slopes to be explored in South Tyrol (equal to the distance between Munich and Naples).


WINTER 2013/14 路 WELCOME 路 101


WINTER 2013/14

passion for fashion multi label fashion stores Bozen / Bolzano I BrIxen / Bressanone I Bruneck / BrunIco I sterzIng / vIpIteno

www.maximilian.it

The Designer & The Model Cities & Lifestyle Insidertipps der Kreativen Preziosi consigli dei creativi Insider’s tips from creatives

Ski Gourmet

WELCOME · WINTER 2013/14

Die schönsten Skihütten Südtirols I rifugi più suggestivi dell’Alto Adige The most charming mountain shelters in South Tyrol

WERTE GÄSTE, LIEBE FREUNDE!

GENTILI OSPITI, CARI AMICI,

DEAR GUESTS AND FRIENDS,

Verzauberte Landschaften, beeindruckende Naturkulissen und ein romantisches Flair, Südtirol begeistert mit seinem Facettenreichtum. Das Welcome Guest Magazin präsentiert die schönsten Seiten des Landes, interessante Erfolgsgeschichten, Trends und beste Tipps rund um die Ferienregion. Bei der landschaftlichen und kulturellen Vielfalt sowie der perfekten Mischung aus Tradition und Innovation ist es kein Wunder, dass das kleine Flecken Land zwischen imposanten Bergen und geschichtsträchtigen Städten auch innovative Trendsetter wie etwa den Designer Dimitrios Panagiotopoulos alias Dimitri und das international erfolgreiche Model Karin Perathoner hervorbringt. Die Titelstory zeigt wieder einmal, dass Kreativität sowie Erfolg nicht von der Größe der Heimat sondern von der Weite des Geistes geprägt sind. Begleiten Sie außerdem kreative Köpfe der Architektenriege durch die beliebtesten Städte und erfahren Sie exklusive Insidertipps rund um kulturelle Highlights, angesagte Bars und Restaurants sowie die besten Aktivmöglichkeiten. Abschließend entführt Sie die Redaktion noch in eine Welt voller Schneespaß und stellt die schönsten Wintersportorte sowie Skihütten Südtirols vor.

paesaggi invernali incantati, meravigliosi scenari naturali e romantica atmosfera: l’Alto Adige conquista per le sue molteplici sfaccettature. Il Welcome Guest Magazine è lieto di presentarvi le bellezze del territorio, interessanti storie di successo, trend e preziosi consigli per scoprire questa destinazione turistica. Con la sua varietà paesaggistica e culturale e l’unione perfetta tra tradizione e innovazione non c’è da stupirsi che questo piccolo lembo di territorio, immerso tra imponenti montagne e città ricche di storia, porti con sé anche nuove tendenze come quelle dello stilista Dimitrios Panagiotopoulos, alias Dimitri, e della modella di fama internazionale Karin Perathoner. La storia di copertina mostra ancora una volta che la creatività e il successo non sono influenzati dalla grandezza della terra natale, ma dall’apertura mentale. Accompagnateci, inoltre, alla scoperta dell’estro di rinomati architetti in un viaggio tra le città più prestigiose e fate tesoro di esclusivi consigli riguardanti eventi culturali, locali alla moda, ristoranti e attività dedicate al tempo libero. Vi guideremo, infine, nel fantastico mondo della neve, mostrandovi le più belle località sciistiche e i rifugi più tipici dell’Alto Adige.

Enchanted winter landscapes, stunning natural scenery and a romantic atmosphere: South Tyrol will win you over with its many facets. Welcome Guest Magazine is pleased to present the beauty of the area, motivating success stories, new trends and valuable advice for this tourist destination. Discover the variety and cultural heritage this area offers: the perfect balance between tradition and innovation, it's no wonder that this small region, surrounded by towering mountains and cities rich in history, also brings new trends such as those of the designer Dimitrios Panagiotopoulos, aka Dimitri, and the international model Karin Perathoner. The cover story shows that creativity and success are not affected by the size of town one comes from, but from having an open mind. Join us to discover the genius of renowned architects in a journey through the most prestigious cities and get some exclusive tips on cultural events, trendy bars, restaurants and leisure-time activities. Last but not least, we will guide you through the fantastic world of snow, offering you a glimpse of the most beautiful ski resorts and lodges that are typical of South Tyrol.

WIR WÜNSCHEN VIEL SPASS BEIM DURCHBLÄTTERN UND VIEL VERGNÜGEN MIT DER NEUEN WELCOME-AUSGABE WINTER 2013/2014,

VI AUGURIAMO UNA PIACEVOLE LETTURA E UN BUON DIVERTIMENTO CON LA NUOVA EDIZIONE INVERNO 2013/2014 DEL WELCOME.

WE WISH YOU PLEASANT AND ENJOYABLE READING WITH THE NEW WINTER 2013/2014 EDITION OF WELCOME.

IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM.

LA REDAZIONE

Winter 2013/14

2 · WELCOME · WINTER 2013/14

THE EDITORS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.