Welcome Magazine Andreus

Page 1

GuEsT MaGaziNE | suMMEr 2010

s ü d T i rO L E r L E bE N  a LT O a diGE da V i V E r E  E x pE r i E N C E s O u T h T Y rO L i h r pE r s ö N L i C h E s E x E M p L a r  L a VO s T r a C Opi a pE r s O N a L E  YO u r C O M p L i M E N Ta rY C Op Y


CONTENT

CON T e N T INHALT | CONTENUTO WELCOME SUMMER | SOMMER | ESTATE 2010

Wine 0 8

Wine Experience

1 4

Wine Events & Awards

Nature & Active 2 0

Mountains

2 8

Rivers & Lakes

3 0

Sports Professionals

Bike

W ELCOM E Werte Gäste, liebe Freunde, jede Reise eröffnet ungeahnte Orts- und Szenenwechsel und nur allzu schön ist es immer wieder Neues zu entdecken, Land und Leute besser kennen zu lernen. Aktiv sein oder einfach nur entspannen? Südtirol ist reich an Sport- und Freizeitmöglichkeiten inmitten grandioser Naturlandschaften, zwischen Gletschergebirgen und mediterraner

3 2

Bike-Sightseeing

Vegetation. Genauso vielseitig und kontrastreich sind auch Südtirols historische Städte

3 6

Mountainbiking

und Dörfer mit zahlreichen Kulturschätzen, facettenreichen Einkaufsmöglichkeiten

3 8

Bike Events

und einer herausragenden Gastronomie. Erleben Sie traumhafte Tage im Zeichen von Entspannung, Abwechslung und einzigartigen, unvergesslichen Momenten des Glücks.

CITY GUIDE 4 4

Information

4 8

Bozen | Bolzano

5 6

Meran | Merano

6 2

Brixen | Bressanone

6 6

Bruneck | Brunico

Golf 7 0

7 Fine Courses

7 2

Golf Interview: Sepp Maier

CULTURE & EVENTS

Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten inspirieren und entdecken Sie Ihre persönlichen Südtirol-Highlights. Es erwarten Sie spannende Ferieninfos, interessante Ausflugsideen und exklusive Shopping-Tipps.

Viel SpaSS beim Lesen! Ihre Fam ilie h elga & richard Fink mit den söhnen daniel & michael Genti li ospiti, cari amici, ogni viaggio apre orizzonti e scenari sconosciuti e permette di scoprire sempre qualcosa di nuovo nonché di apprendere usi e costumi appartenenti a nazionalità e popoli diversi. Durante i Vostri viaggi preferite sentirVi attivi o abbandonarVi ai dolci effluvi del

7 8

Modern Art: Museion

relax? L’Alto Adige è il regno dello sport e delle attivitá dedicate al tempo libero, che è

8 2

Event Highlights 2010

possibile praticare immersi in meravigliosi scenari naturali costellati da ghiacciai e vegetazione mediterranea. Questa stessa varietà e questi stessi contrasti sono riscontrabili

WINTER 8 8

anche nelle storiche cittadine e nei pittoreschi paesi dell’Alto Adige grazie al loro granWinter 2010/2011

de patrimonio artistico, alle loro molteplici possibilità di shopping e alla loro eccellente gastronomia. Vivete splendide giornate da sogno all’insegna del relax, della varietà e di indimenticabili unici momenti di felicità. LasciateVi ispirare dalle prossime pagine e scoprite le meraviglie che l’Alto Adige ha in serbo per Voi. Ad attenderVi preziose infor-

Impressu m Publisher: Tourismus Team GmbH, Via Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, tt-consulting.com, info@tt-consulting.com. Edited by: tt-marketing. com, Dr. phil. Monika Pichler, Martin Gruber. Graphic: tt-marketing.com. Print: druckwelt.it. Photos: Südtiroler Marketing Gesellschaft / Frieder Blickle, Hubert Andergassen, Bernd Ritschel, Helmut Rier, Clemens Zahn, Mario Entero, Alessandro Trovati, Udo Bernhart. Fotoarchiv Tourismusverein Kaltern am See, Südtirols Süden/RM, Tourismusverband Meraner Land, Südtiroler Kiteschule, Tourismusverband Ferienregion Kronplatz, Foto Reschen, Seiser Alm Marketing, shuttersock.com, mountainbiker.it, flickr.com, Maratona dles Dolomites / Foto Planischek, Dolomiti Superbike / Andreas Panzenberger, Sepp Maier / Fred Joch, Verkehrsamt Bozen bolzano-bozen.it, Tourismusverein Brixen, Golfclub Kastelruth Seiser Alm / Helmuth Rier, Golf Club Petersberg, Golf in Südtirol, Museion, Tourismusverein Dorf Tirol / Frieder Blickle, Meraner Musikwochen, Tourismusverein Schenna, Gustav Mahler Musikwochen.

2  WELCOME

mazioni per le Vostre vacanze, idee interessanti in tema di escursioni e consigli esclusivi per lo shopping.

Buona lettura! La Vostra Fam iglia h elga & richard Fink con i figli daniel & michael


G O L F & SPA R E S O R T A N DR E US

Unsere Be auty-Leiter in em pfiehlt :

An dr eus Al pi n-F i t - Verwöhn-Gesichtsbehandlung mit aktivierender Stein-Gesichtsmassage - Latschenkiefer-Ganzkörperpeeling - Wellnessmaniküre mit Handpeeling, Packung und Massage - Vital Massage Bein und Rücken mit Latschenkieferöl

L a nostr a direttrice del centro benessere consiglia : Pacch etto

An dr eus Al pi n-F i t - Trattamento viso con un massaggio viso con pietre - Peeling al pino mugo - Manicure con peeling, impacco e massaggio delle mani - Massaggio vitale di piedi e schiena con olio di pino mugo

H a k i Pu r na Stretch & Rel ax kom bin iert m it Cranio Sacral

Diese Behandlungsmethode konzentriert sich einerseits auf Schulter, Nacken und Kopfbereich und andererseits werden Verspannungen im Bereich des Kreuzbeines und der Gesäßmuskulatur gelöst. Es ist eine sehr tiefgehende Behandlung und durch spezielle Öle, Sakral-und Augenkissen wird der Körper harmonisiert und die Selbstheilungskräfte aktiviert.

W eitere Infos i m V ita l-Spa Durchwa hl 351

H a k i Pu r na Stretch & Relax in com bi naz ione con Cranio Sacral

Questo metodo aiuta a ridurre le tensioni le econtrazioni sia nelle zone delle spalle, della schiena e testa, che nelle zone sacrale e gluteo. È un trattamento profondo ed i l corpo viene armonizzato con oli speciali, cuscinetti sacrali e occhielli.

Ulter ior i i nfor ma zioni nel Vital- Spa nu mmero di retto 351

W E L C O M E  3


G O L F & SPA R E S O R T A N DR E US

Z au ber der Ja h r esz ei ten Entdecken Sie die vielfältigen Sehenswürdigkeiten und Aktivitäten im Frühling, Sommer, Herbst und Winter.

Unsere Tipps: Frühling Jedes Jahr im Frühling verwandelt sich die Gegend zwischen Meran und Glurns in ein weißes Blütenmeer. Es ist nicht nur die Zeit der Apfelblüte sondern auch für das Golfen und Tennis. Bereits ab Mitte März ist das Golfen im Hotel Andreus welches direkt am 18-Loch Golfplatz liegt möglich. Auch die 5 Sand-Tennisplätze mit Panoramablick am

L a m agi a delle stagion i La Val Passiria si estende dalla conca di Merano fino ai famosi passi Rombo e Giovo. La Val Passiria si trova in mezzo al Parco Naturale del Gruppo Tessa e d’intorno. Innumerevoli

Hotel sind schon bespielbar.

Sommer Der Sommer im Passeiertal lockt mit Almen im Naturpark Texelgruppe oder mit dem Hirzer Hochplateau mit dem größten Alpenrosengebiet Südtirols. Nicht nur die Wanderungen sondern auch die Reitausflüge im Sommer bieten eine herrliche Aussicht auf das gesamte Passeiertal und weit darüber hinaus. Reitstunden können am hauseigenen Reitstall mit dazugehörigem kleinen Streichelzoo organisiert werden.

sentieri ben segnalati fanno diventare la Val Passiria un posto per amanti della natura. La Val Passiria è il posto ideale per chi cerca vacanze attive ma anche per chi cerca rilassa-

Herbst

mento. Ognungo trova quello che cerca in ogni stagione!

Der Herbst verzaubert das Passeiertal in eine bunte Naturlandschaft und wegen der

I nostr i consigli: Escursione in pr imaver a

angenehmen Temperaturen kann so mancher Gipfel noch bis Ende Oktober erklommen und das Golfen bis Ende November durchgeführt werden. Der Herbst bietet viele kulinarische und kulturelle Highlights wie das bekannte Traubenfest in Meran. Auch

La neve sta per andare via e tutta la Val Passiria presso Merano inizia a fiorire . Puntuale

der 5000 m² Wellnessbereich mit dem ganzjährig beheizten Hallen- und Freibad, dem

con l’inizio della primavera inizia anche la stagione del Golf, sul campo da golf con 18

modernen Fitnessraum, der Saunalandschaft und dem Beautycenter, dem Vital Spa,

buche, che si trova direttamente all’albergo. Anche i 5 campi di sabbia sono già pronti

bietet eine große Vielfalt an Erholung und Entspannung für Körper, Geist und Seele.

per le partite da tennis.

Escrusione d ’ estate In estate gli alpeggi del Parco Naturale Gruppo di Tessa l’altipiano di Punta cervina ammaliano con la più grande distesari rodedendri. Anche le escursioni con i cavalli offrono un panorama indimenticabile della Val Passiria. C’è la possibilità di prenotare ore d’equitanzione al maneggio che si trova direttamente all’albergo.

Escursione d ’ autu nno In autunno la Valle si tinge di più cangianti e grazie alle piacevoli temperature qualche cima si lascia conquistare anche a fine ottobre, ma anche una partita da golf è ancora possibile a fine novembre. L’autunno offre una grande varietà culinaria ma anche culturale come la famosa festa dell’uva. Anche il grande centro di benessere (5000 qm) con piscina riscaldata aperta e coperta, area delle sauna, la sala da fitness e il centro di benessere offrono rilassamento per il corpo, la mente e l’anima.

Golf & Spa Resort Andreus***** Fam. Fink Kellerlahne 3 I-39015 St. Leonhard | San Leonardo T +39 0473 491330 | F +39 0473 491331 info@andreus.it www.andreus.it

4  WELCOME


Bozen | Bolzano, MuseuMstrasse | VIa Museo 14B Meran | Merano, lauBengasse | VIa PortICI 333 tel. 0471 970 799




WINE

W EI N L A N D SÜDT IROL Alto Adige, il regno del vino South Tyrol, where wine is sovereign

8  WELCOME


WELCOME  9


WINE

W i ne e x per i ence

10 ď‚­ W E L C O M E


E

gal ob die Annäherung an Südtirol, das „Land im Ge-

birge“, von Norden oder von Süden erfolgt: Es ist der Wein, der den interessierten Beobachter der Kulturlandschaft aufs Herzlichste willkommen heißt. Im Süden unmittelbar an der Landesgrenze bei Salurn, am Tor zum Südtiroler Unterland, im Norden etwas „verspätet“ im weiten, warmen Talkessel der Bischofsstadt Brixen. 5.200 Hektar Anbaufläche werden von nahezu ebenso vielen Weinbauern jahraus jahrein mit kompetenter Hand bearbeitet und liefern Trauben für über 300.000 Hektoliter edle Tropfen. Die Landschaft wiederum soll – so sagt man – den Menschenschlag prägen. Und auch hier ist es gerne der Wein, der vielfach verschlossen geglaubte Kellertore öffnet oder Zugang zum gemütlichfrohen Südtiroler Winzergemüt verhilft. Kräftig und elegant zugleich ist der typische Charakter der Südtiroler Weiß- und Rotweine – geprägt von Klima und Boden, vom Zusammenspiel mediterraner Wärme und alpiner Frische. Wein hat in Südtirol eine lange Tradition. Seit 3.000 Jahren prägt er die heimische Kulturlandschaft. Seit den neunziger Jahren machen engagierte Winzer und Kellereigenossenschaften weltweit von sich reden. Unzählige Preise auf nationalen und internationalen Weinverkostungen belegen das Standing der Südtiroler Qualitätsweine eindrucksvoll. Ein Muss ist das Degustieren der drei autochthonen Rebsorten Lagrein, Ver-

natsch und Gewürztraminer, ganz zu schweigen von den übrigen 20 Rebsorten, die hier ideale Bedingungen

Willkommen im weinland südtirol

vorfinden. Eine Sinfonie für Nase und Gaumen. Gleichzeitig – und das ist beim Wein immer so – ein herzlicher Willkommensgruß.

W E L C O M E  11


C

WINE

he ci si avvicini all'Alto Adi-

ticoltori e cantine sociali fecero parlare di loro in tutto

ge , la “terra fra i monti”, da

il mondo. I numerosi premi ricevuti nel corso degli anni

nord o da sud, il vino rappresenta agli occhi dei grandi

in occasione di degustazioni nazionali e internazionali

intenditori della conformazione paesaggistica un prezio-

hanno dimostrato la grande tenuta qualitativa dei vini

so biglietto da visita. Dal confine regionale meridionale

altoatesini. Un “must” è la degustazione di tre varietà

identificato dalla cittadina di Salorno, la porta della Bas-

di viti autoctone, “Lagrein”, “Vernatsch” e “Gewürztra-

sa Atesina, fino al nord nell’ampia, dolce valle della città

miner”, per non parlare poi delle altre 20 varietà che in

episcopale di Bressanone, 5.200 ettari di superficie col-

Alto Adige trovano le condizioni ideali per prosperare.

tivabile, lavorati ogni anno da numerosi esperti viticolto-

Si tratta di una vera sinfonia per l’olfatto e per il palato

ri, producono uva per oltre 300.000 ettolitri di vino nobi-

e allo stesso tempo – perché con il vino non potrebbe

le. D’altro canto si dice che il paesaggio deve plasmare

essere altrimenti – di un caloroso benvenuto.

CULTURA DEL VINO DA 3.000 anni

la natura umana. E anche in questo caso è il vino che apre le porte di numerose cantine o costituisce la chiave di lettura di quella natura improntata alla cordialità tipica dei viticoltori altoatesini. Corposità ed eleganza caratterizzano i vini bianchi e rossi dell’Alto Adige, i quali vengono forgiati dal clima, dal tipo di terreno e dall’incontro tra il dolce tepore mediterraneo e la freschezza alpina. In Alto Adige il vino ha una lunga tradizione. Da 3.000 anni, infatti, contraddistingue il paesaggio e la cultura locale. Correvano gli anni novanta quando esperti vi-

S

outh Tyrol, the “land between the

area’s wine blossomed worldwide. Numerous awards

mountains”, along with the areas

in national and international wine competitions through

both north and south, is a veritable paradise for wine

the years are proof of the high quality and consistency

enthusiasts. The picturesque area bordered by Salorno

of South Tyrol wines. A “must” is the tasting of three va-

in the south and as far north as the Bressanone valley

rieties of indigenous grapes: “Lagrein”, “Vernatsch” and

is made up of 5,200 hectares of arable land, worked

“Gewürztraminer”, not to mention the other 20 varieties

by expert vintners producing grapes for over 300,000

of grapes that have found the ideal conditions to pro-

hectolitres of Vino Nobile. It is said that the environment

sper. The aroma and taste are a delight for the senses,

can change human nature. Winemaking has opened

and with wine every sense is heightened, just as with a

the door to a new era, re-inventing old wineries and

warm welcome.

creating a central theme based on the culture of hospitality that is innate to the people of this region. The full bodied and elegant whites and reds of South Tyrol are forged by the distinctive soil makeup and the blend of mild Mediterranean and cool Alpine temperatures. In South Tyrol wine has a tradition that, like its culture, goes back over 3,000 years. In the 1990s, fame of the

WINE CULTURE FOR 3,000 YEARS

12  W E L C O M E


WELCOME  7


WINE

W i ne E vents & Awa r ds

14 ď‚­ W E L C O M E


Bozner W ei n kost V inea Ti rolensis

Mostra v i n i di Bolzano W i ne expo of Bolzano 13.05. - 15.05.2010 Bozen | Bolzano www.weinkost.it Südti roler Wei nstr aSSenwoch en mit „ Nach t der Keller“ ( 1 2 / 0 6 )

31.10.2010 Stadttheater Bozen: Organisiert von den „Freien Weinbauern Südtirol“ Teatro civico Bolzano: Organizzato dall’associazione “Vignaioli dell’Alto Adige” Teatro civico Bolzano: Organized by the association “Winemakers of South Tyrol” www.vineatirolensis.com V inoCu lti

V ino in festa con la ” Notte delle canti ne“ ( 1 2 / 0 6 )

14.10.- 08.11.2010 Dorf Tirol: Wein (Er)Leben Tirolo presso Merano Tirolo near Meran www.vinoculti.com

W i ne festi val w ith ”W i ne cell ar n igh ts“ ( 1 2 / 0 6 ) 13.05. - 12.06.2010 In 15 Weinbaugemeinden entlang der Südtiroler Weinstraße In 15 comuni lungo la Strada del Vino In 15 towns on South Tyrol Wine Road www.suedtiroler-weinstrasse.it

A rs et V in u m 15.10. - 08.11.2010 Algund | Lagundo www.algund.it

Südti roler Blauburgun dertage Giornate altoatesi ne del Pi not N ero

1 9 . M er a no Wine F estival & Gour met

South Ty role an day of Pi not Nero

06.11. - 08.11.2010 Meran | Merano Exklusives und erstklassiges Event, bei dem die besten Weine Italiens und aufstrebende Betriebe im Mittelpunkt stehen. L’evento esclusivo dedicato alla grande qualità, che seleziona i migliori vini d’Italia e propone aziende emergenti. This exclusive first class event, will take place with the best Italian wines and young, innovative companies. www.meranowinefestival.com

20.05.- 21.05.2010 Neumarkt & Montan | Egna & Montagna www.blauburgunder.it 12 . Wein - & Ku lturwoch en St . Pauls / Eppan 12 a e di zione delle setti m ane eno-cu lt urali di San Paolo / Appia no

6 . R iesli ngtage

12 th e dition of t h e W i ne Cult ure week of San Paolo / Appi ano

6 e diz ione Gior nate del Ri esli ng a

22.07. - 03.08.2010 Mit der Gastlichen Tafel am 27/07 Con la tavola eno-gastronomica nelle viuzze di San Paolo (27/07) With tables of eno-gastronomic specialities in the streets of San Paolo (27/07) www.weinkulturwochen.com - www.gastlichetafel.com

I

Vini d'Italia ist Italiens wichtigster Weinführer und listet jährlich die be-

6 t h e dition R iesli ng Days 30.10. - 20.11.2010 Naturns | Naturno www.rieslingtage.com

Zum ersten Mal wurde im Weinführer ein Südtiroler Sekt ausgezeichnet. Der Hausmann-

sten Weine des Landes. Auch Südtirols Weine sind jedes Jahr vertreten,

hof Riserva 1997 der Kellerei Haderburg ist gleichzeitig zum Italienischen Schaumwein

2009 sogar mit 26 Weinen, die jeweils die Bestnote erhalten haben. Die

des Jahres 2009 gekürt worden. Bestnoten hagelte es auch für die Kellermeister Südti-

heiß begehrten Drei Gläser erhiel-

rols: Celestino Lucin, Kellermeister der Stifts-

ten dieses Jahr 18 Weißweine, fünf Rotwei-

kellerei Neustift wurde zum Italienischen Öno-

ne, zwei Süßweine und ein Sekt. Besonders hervorgehoben wurden die „typischen” Südtiroler, also Lagrein und Gewürztraminer. Prämiert wurden aber auch Rieslinge, Weiß-

"I Vin i d'Italia 2009" Südtirol | ALTO ADIGE SOUTH TYROL

burgunder, Sauvignons, Sylvaner und Veltliner.

I

logen / Kellermeister des Jahres 2009 gewählt! Dank der tollen Preisquote steht Südtirol somit auf Platz eins der besten fünf italienischen Weinbauregionen.

bianchi, 5 vini rossi, 2 moscati e 1 spumante hanno ricevuto l’ambito premio “Tre bic-

I

chieri”. In particolare sono stati messi in luce prodotti tipicamente altoatesini, quali “La-

highlighted such as “Lagrein” and “Gewürztraminer”. Also awarded was “Riesling”,

grein” e “Gewürztraminer”. Inoltre sono stati premiati anche “Riesling”, “Weißburgun-

“Weißburgunder”, “Sauvignon”, “Sylvaner” and “Veltliner”. For the first time, a spu-

der”, “Sauvignon”, “Sylvaner” e “Veltliner”. Per la prima volta uno spumante altoatesino

mante from South Tyrol received the top rating in the guide: the “Hausmannhof Riser-

ha ricevuto tale riconoscimento all’interno della guida. “L’Hausmannhof Riserva 1997”

va 1997” of the Haderburg winery was judged “Italian Spumante of the Year 2009”.

della cantina Haderburg è stato eletto allo stesso tempo “Spumante italiano dell’anno

The top award was presented to Celestino Lucin, vintner of the South Tyrol winery

2009”. Il massimo dei voti, inoltre, è stato assegnato anche a Celestino Lucin, capo can-

Abbazia di Novacella, elected “Italian Enologist/Master Winemaker of 2009”! Thanks

tiniere altoatesino della cantina Abbazia di Novacella, il quale è stato eletto “Enologo/

to these prestigious awards, South Tyrol represents one of the five top Italian regions

capo cantiniere italiano dell’anno 2009”! Grazie a questi prestigiosi riconoscimenti, l’Alto

for the cultivation of wine grapes.

Vini d’Italia è la guida italiana più rinomata del settore ed annualmente presenta una lista dei migliori vini dello Stivale. Anche i vini dell’Alto Adige ogni anno sono ben rappresentati: basti pensare che nel 2009 erano presenti 26 vini, i quali hanno ricevuto rispettivamente il voto migliore. Nel 2009 18 vini

Vini d’Italia is the most important Italian guide to wine and every year they present a list of the finest wines in the country. Alto Adige (South Tyrol) varieties are well represented: in 2009, 26 wines were presented with the highest votes. In 2009, 18 whites, 5 reds, 2 moscati and 1 spumante received the

highest rating of “Tre bicchieri” ( 3 glasses) In particular certain South Tyrol wines were

Adige rappresenta una delle migliori cinque regioni italiane per la coltivazione della vite. W E L C O M E  15




AR T & M O R E

WO HOL Z ZU M ER L E BN IS W IRD DOVE IL LEGNO PREN DE VITA WHERE WOOD COMES TO LIFE

I DIE HOLZERLEBNISWELT IN DEN DOLOM ITEN AUF 6 ETAGEN UND 45.000 KBM

m Jahre 1870 als bescheidene Holzschnitzerei entstanden, steht Dolfi heute als Synonym für

Südtiroler Holzwerkskunst. Von naturbelassenem Holzspielzeug bis hin zu klassischen Krippenfiguren, kunstvollen Skulpturen und exklusiven Designermöbeln – das Erfolgsgeheimnis des Grödner Unternehmens liegt in der Fusion aus Tradition und Innovation. Seit 2008 wartet Dolfi mit einem weiteren Highlight auf: dem DOLFILAND, einem der bedeutendsten Kunsthandwerksattraktionen der Welt. Direkt an der

DOLFIL AND V i a Digon StraSSe 26 I - 3 9 0 4 6 St. Ulr ich | Ortisei T + 3 9 0 4 7 1 796239 F + 3 9 0 4 7 1 796656 w w w. dol f i.com

legendären Dolomitenrundfahrt gelegen, entführt die Erlebniswelt sowohl Familien als auch Kunstliebhaber in die fantastische Welt der Holzschnitzerei. „Für unsere Familie bedeutet Holz seit Generationen Faszination, Passion und künstlerische Inspiration. Mit dem DOLFILAND möchten wir die Leidenschaft für dieses wundervolle Material weitergeben“, so Geschäftsführer Matteo Comploi. Den Besucher erwarten Meister-

Öffn ungsz eiten Ora rio di apert ur a opening hours

stücke höchster Qualität, ein ganzjährig geöffneter Weihnachtsmarkt, bezaubernder Holzschmuck mit Swarovski-Kristallen, originelle Interior Ideen und über 60.000 Geschenkideen für Groß und Klein .

Ga nz jä h r ig geöffnet von Montag bis Samstag Aperto t utto l’ anno dal lu ne d ì a l sabato Open ye a r -rou nd from Monday t h rough Saturday 8 . 0 0 – 1 2.00 1 4 . 0 0 – 19.00

P

assion for wood since 1870. In 2008, what started out as a humble family wood shop in the heart of the

Dolomites, has become DOLFI LAND, one of the world’s largest expositions of artisanal crafts in wood. “For our family, wood is our life and we want to transit our passion and love for this incredible material,” affirms Matteo Comploi, the owner. The attraction offers over 60,000 creations and a all year-round Christmas Store with decorations in wood and Swarovski crystals, home accessories and many gift ideas.

18  W E L C O M E


N

ata nel 1870 come semplice falegnameria, oggi l’azienda Dolfi è in Alto Adige sinonimo di ec-

cellenza nel campo dell’intaglio del legno. Dai giocattoli in legno tutti al naturale fino alle classiche figure del presepio, alle sculture artistiche ed ai mobili esclusivi di alto design: il segreto del successo di questa azienda della Val Gardena consiste nella fusione tra tradizione ed innovazione. Dal 2008 Dolfi si è arricchita di un ulteriore highlight: DOLFI LAND, una delle più importanti attrazioni del mondo nel campo dell’artigianato artistico. Situato proprio nel leggendario carosello delle Dolomiti, la bellezza di questo luogo di 45.000 mc rapisce sia le famiglie che gli appassionati d’arte,

i quali si trovano avvolti dalle meraviglie del fantastico mondo dell’intaglio del legno. “Per la nostra famiglia, il legno significa da generazioni fascino, passione ed ispirazione artistica. Con DOLFI LAND desideriamo trasmettere l’amore per questo stupendo materiale“, afferma il proprietario Matteo Comploi. A disposizione dei visitatori pezzi d'artigianato di alta qualità, un mercatino di Natale aperto tutto l’anno, incantevoli decorazioni in legno con cristalli Swarovski, proposte originali per l’arredamento e oltre 60.000 idee regalo per grandi e per piccini.

Il mon do del legno su 6 piani e 45.000 mc con vista sulle Dolomiti.

The World of Wood on 6 floors and 45,000 CM area with a view of th e Dolomites.

W E L C O M E  19



Dem H i mmel so na h A due passi dal cielo A step away from heaven


N A T UR E & A C T I V E

I

m Schatten der faszinierenden Dolomiten, über weite Almen oder durch malerische Weinlandschaften: Südtirols Wanderspektrum ist beeindruckend und reicht von kulinarischen

Genusstouren

und

thematischen

Wanderwe-

gen vorbei an Kultur- und Naturgeschichte bis

A

ll’ombra

del

fascino

delle

Dolomiti, su estesi alpeggi o lungo pittoreschi vigneti: le possibilità di escursioni offerte dall’Alto Adige sono infinite e

arricchite da tour gastronomici e sentieri tematici di carattere culturale e storico-naturalistico fino ai tour

hin zu mehrtägigen Höhentouren. Outdoorsport

in alta quota da effettuare in più giorni. In Alto Adige

in Südtirol bedeutet aber noch viel mehr als

fare sport all'aria aperta significa molto di più di una

wandern...

semplice passeggiata...

22  W E L C O M E

A

t the foot of the awesome Dolomites, on the wide alpine expanses or along picturesque vineyards: the choice of excursions in South Tyrol is

endless and enhanced by gastronomic, themed, cultural, historical and nature tours to high-altitude treks on overnight trips.


W E L C O M E  23


N A T UR E & A C T I V E

Hoch zu ross

In sella ad un cavallo... Saddle up…

24  W E L C O M E

A A T

uf Entdeckungstour! Sowohl Anfänger als auch fortgeschrittene Reiter erkunden auf dem Rücken der zahmen Haflingerpferde die einmalige Landschaft. Die vielen sonnigen Hochplateaus sind dabei besonders beliebt. Ausflugstipp: Reiten in Hafling, dem sonnenverwöhnten Heimatdorf der gleichnamigen Pferderasse über Meran. lla scoperta del mondo! Sia i principianti che gli esperti potranno esplorare l’Alto Adige in sella agli addestrati cavalli avelignesi. Particolarmente amati sono i numerosi altipiani baciati dal sole. Gita consigliata: andare a cavallo ad Avelengo, terra natia degli omonimi cavalli sopra Merano.

o discover your world! Whether you are a tenderfoot or expert you can explore South Tyrol on horseback with trained Haflinger horses, where you can ride on the lovely sun-kissed alpine highlands. We suggest: ride to Hafling, the home village where these horses came from, just above Merano.


MERAN | MERANO Tel 0473 237739

FREIHEITSSTRASSE 162 CORSO LIBERTÁ

BOZEN | BOLZANO Tel 0471 978222 LAUBEN 72/B PORTICI


N A T UR E & A C T I V E

GENIAL VERTIKAL Brivido verticale | Vertical thrills

N O B eben

ein-

ltre agli impres-

eyond the hair

drucksvollen

sionanti

raising

Klettertouren

di arrampicata

bing

im

presenti

nelle

the

Dolomiti,

pa-

UNESCO World

Dolomiten mit den Klassikern Ro-

trimonio naturale dell’umanità Une-

Heritage site with the Catinaccio

sengarten und Drei Zinnen begei-

sco, con il Gruppo del Catinaccio

chain and the three peaks of Lavare-

stern auch andere Landesteile mit

e le Tre Cime di Lavaredo, degni di

do, there are other noteworthy pre-

zahlreichen Klettermöglichkeiten in-

nota sono anche altri ripidi pendii, i

cipitous slopes that give enthusiasts

mitten imposanter Naturszenarien,

quali consentono di praticare questa

the chance to practise this discipline

so zum Beispiel der Partschinser

disciplina avvolti da maestosi scenari

surrounded by the magnificent na-

Wasserfall im Meraner Land oder die

naturali, come ad esempio la casca-

tural backdrop of the Parcines wa-

Klettergebiete im Passeier, Martell-

ta di Parcines nei pressi di Merano o

terfall near Merano or in Val Passeria

und Tauferer-Ahrntal.

le aree dedicate all’arrampicata pre-

and in the Martello, Tures and Aurina

senti in Val Passiria, in Val Martello e

valleys.

Unesco

Weltnaturerbe

tour

climtours

Dolomites,

nelle Valli di Tures e Aurina.

IMS: international mountain summ it 02.11 - 07.11.2010 Brixen | Bressanone www.ims.bz

18  W E L C O M E

of


M U LT I L A B E L FA S H I O N S TO R E

life style

in the city

STERZING VIPITENO

STADTPLATZ 2 PIAZZA CITTÀ

STADTPLATZ 2 PIAZZA CITTÀ

FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE BRUNECK BRUNICO STERZING VIPITENO MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 10.00 - 13.00, 15.00 - 18.15 WWW.MAXIMILIAN.IT


N A T UR E & A C T I V E

Szenetrend Kiteboarden ! In scena il kitesurf! Kitesur fi ng steals the show!

S

üdtirols Aktivszene ist um eine Trendsportart reicher: Kitesurfer stürmen seit einigen Jahren den auf 1.500 m Höhe liegenden Reschensee im Vinschgau. Neben

der traumhaften Landschaft sorgen vor allem die optimalen Windverhältnisse dafür, dass sich der Reschensee in kürzester Zeit zu einem der Szene-Hot-Spots der Alpen etabliert hat.

I

l panorama sportivo dell’Alto Adige si è arricchito di una disciplina che sta facendo tendenza: il kitesurf. Da alcuni anni, infatti, gli appassionati del settore prendono letteralmente

d’assalto il Lago di Resia in Val Venosta a 1.500 metri di altezza. Oltre al panorama da sogno, soprattutto le condizioni ottimali del vento hanno fatto sì che in poco tempo il Lago di Resia si sia trasformato in uno dei luoghi più desiderati delle Alpi da parte degli amanti del kitesurf.

T

he sports scene of South Tyrol is enhanced by a disci-

ADRENaLIN PUR

pline that has caught on like wildfire: kitesurfing. For the past few years, enthusiasts of

the sport take on Lake Resia at 1,500 m. in Val Venosta. An astonishing landscape and above all optimal wind conditions have transformed Lake Resia to one of the most sought after kitesurfing spots in South Tyrol.

R I T

auschende Bergflüsse und sanfte Bäche tragen nicht nur zum einzigartigen Landschaftsbild bei, sondern bieten auch die besten Vorraussetzungen für abenteuerlichen Freizeitspaß bei Rafting-, Canyoning- oder Hydrospeedtouren. Besonders eignen sich dafür die Ahr und der Eisack im östlichen sowie die Etsch und die Passer im westlichen Landesteil.

fiumi e i ruscelli dell’Alto Adige conducono non solo alla scoperta di paesaggi più unici che rari,

www.kiteschool.it

ma offrono anche le migliori condizioni per cimentarsi in avventurosi tour di rafting, canyoning o hydrospeed. Particolarmente adatti a queste discipline sportive sono l’Aurino e l’Isarco ad est e l’Adige e il Passirio ad ovest.

28  W E L C O M E

he rivers and streams of South Tyrol will be your constant companion on amazing walks and offer the best conditions to hone your skills at rafting, canyoning or hydrospeed. The best rivers for these sports are Aurino and Isarco to the east and Adige and Passirio to the west.


Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20 I-39012 Meran/o T. +39 0473 27 00 28


N A T UR E & A C T I V E

Trainingsmekka Südtirol

D C

ass Südtirol nicht nur bei Freizeitsportlern hoch begehrt ist, zeigt einmal mehr die deutsche Fußballnationalmannschaft. Vom 21. Mai bis 2. Juni wird sich das Team rund um Trainer Jogi Löw in Girlan / Eppan an der Weinstraße auf die bevorstehende WM in Südafrika vorbereiten. Die Trainingsvorzüge auf der Alpensüdseite sind der Deutschen Elf bereits bestens bekannt: Im Jahr 1990 schlug das deutsche Fußball-Team erstmals

seine Trainingszelte in Kaltern auf und wurde auf Anhieb Weltmeister. Neben Deutschland wird sich außerdem Sloweniens Fußball-Elf in Südtirol auf Südafrika vorbereiten, und zwar in Reischach bei Bruneck. Auch

Alto Adige: mecca del trai ni ng South T yrol : training mecca

Italiens Erstligisten wie Inter Mailand, Roma, Fiorentina und Parma nutzen die günstigen Bedingungen alljährlich für das sommerliche Aufbautraining. he l’Alto Adige sia una meta molto ambita non solo per gli appassionati di sport è dimostrato ancora di più dall’interesse della nazionale di calcio tedesca per questa regione. Dal 21 maggio al 2 giugno, infatti, la squadra, sotto la supervisione dell’allenatore Jogi Löw, effettuerà la sua preparazione per i prossimi mondiali del Sud Africa a Cornaiano / Appiano sulla Strada del Vino. Il fatto che l’Alto Adige offra il meglio per la preparazione

atletica non è certo una novità per la squadra tedesca: nel 1990 essa scelse Caldaro come luogo per il ritiro e al primo colpo diventò campione del mondo. Oltre alla Germania, anche la nazionale slovena si preparerà in Alto Adige per i mondiali del Sud Africa, precisamente a Riscone nei pressi di Brunico. Anche prestigiose squadre italiane come Inter, Roma, Fiorentina e Parma, ogni anno scelgono l’Alto Adige come meta per il

S ritiro estivo.

outh Tyrol leads the way as a team training point and the national soccer team of Germany is a loyal supporter. From May 21 to June 2, the team, under the supervision of coach Jogi Löw, will train in Cornaiano / Appiano on the Wine Road for the next World Cup in South Africa. The German team has known for a long time that South Tyrol offers the best in preparation; in 1990 they chose Caldaro as their retreat and on the first try became World

Champion. Besides Germany, the team from Slovenia will also prepare for the World Cup in Risone near Brunico. Top Italian teams like Inter, Roma, Fiorentina and Parma choose South Tyrol every year for their summer retreat.

30  W E L C O M E


Die welt besten Marathonläu fer auf der Seiser Alm I m igliori maratoneti al mon do sull’Alpe di Siusi The best marathon runners in the world in Alpe di Siusi

B

ereits seit einigen Jahren trainieren Kenias Top-Marathonläufer auf der größten und vielleicht auch schönsten Hochalm Europas im Herzen der Dolomiten.

G

ià da alcuni anni i migliori maratoneti kenioti si allenano sul più grande e forse più suggestivo altopiano d’Europa nel cuore delle Dolomiti.

F

or many years the best Kenyan marathon runners have trained in the largest and probably the most beautiful alpine highland in Europe and in the very heart of the Dolomites.

W E L C O M E  31


BIK E

E n dlos Bi k en Genussradeln, rennrad oder mountainbike? Tour in Bicicletta, con la bici da corsa o in mountain bike? Bicycle, racing bike or mountain bike TOURS?

32 ď‚­ W E L C O M E


W E L C O M E  33


BIK E

Bike Sightseeing

A

uf dem Fahrrad erlebt man Südtirols Täler, Hochebenen und Städte face to face und tut auch noch was für die Fitness! Radfahrer und Mountainbiker haben die Wahl – je

nach Können und Kondition wählt man die Ausflugsstrecke und Distanz. Der Etschradweg vom Reschen

s

ulla strada è possibile vivere le valli, gli altipiani e le città dell’Alto Adige face to face e tenersi in forma! Gli amanti della bici e della mountain bike non hanno che da scegliere i tragitti e la

distanza in base alle proprie condizioni e possibilità. Le piste ciclabili lungo l’Adige da Resia fino a Salor-

bis Salurn, Passeirer-, Eisacktaler- und Pusterer Rad-

no, lungo la Val Passiria, la Valle Isarco e la Val Puste-

wege sowie etliche interessante Nebenstrecken bieten

ria così come alcuni interessanti percorsi secondari

ein Wegenetz für jeden Geschmack. Die ideale Kombi-

sono in grado di soddisfare tutti i gusti. In Val Veno-

nation aus Fahrrad und Bahn findet man im Vinschgau

sta e in Val Pusteria troverete l’ottima combinazione

und im Pustertal, wo man das eigene Bike fachgemäß

bici-treno, grazie alla quale è possibile trasportare in

transportiert oder sich an jedem Bahnhof ein perfekt

tutta comodità la propria bici oppure noleggiarla pres-

gewartetes Fahrrad ausleiht und - talabwärts oder tal-

so ogni stazione restituendola a valle o a monte.

aufwärts - wieder zurückgibt. Der neueste Trend sind

Il nuovo trend è rappresentato soprattutto dalle biciclet-

übrigens Elektro-Velos, mit denen auch vollkommen un-

te elettriche, ideali per gli amanti della natura non dediti

trainierte Naturliebhaber auf ihre Kosten kommen.

face to face Hochebenen & Städte Altopiani & città High lands & Cities

T all’allenamento.

he bike paths along the Adige from Resia to Salorno, along the valleys of Passiria, Isarco and Pusteria offer something for everyone. In Val Venosta and Val Pusteria you can

use bike+train to tran sport your bike or rent or return one at any station. One of the newest trends are electric bikes that allow even untrained bikers to reach new heights.

34  W E L C O M E


fa sh ion for wom e n & m e n : monc l e r · p eu t e r e y · j e c k e r son si v igl i a · d. e x t e r ior l a lt r a moda · di a n a g a l l e si · sc e rv i no c o c i n e l l e · se v e n · g a n t v i n tag e 55 · du v e t ic a · c a lva r e si s tr. dursan, 27 – 39047 s t. c h r i s t i n a / g röde n – t e l . + 39 0471 79 0 2 48


BIK E

XXtrem: Mountainbike

V

om Reschenpass bis Sexten, vom

traste zwischen Palmen und 3000-endern mit medi-

Brenner bis Salurn. Im ganzen

terranem Klima. Morgens der Aufstieg in der Natur &

Land findet man eine unglaubliche

Kulturlandschaft des Meraner Talkessels, mittags einen

Vielfalt an spannenden Mountain-

Kaiserschmarren auf einer der vielen Almen und nach-

bike Spots. Besonders im Frühling

mittags einen Capuccino im Stadtkaffee in Meran. Das

und Herbst stechen die klimatisch begünstigten Gebie-

Meraner Land bietet Bikeshop mit Verleih und Repara-

te wie Südtirols Süden, Meran und der Vinschgau mit

tur, Bikeacademy, Aufstiegshilfen, Bus & Bahn, Netz an

einer beeindruckenden Trailvielfalt hervor. Im Sommer

Forstwegen, Trails und Fahrradwegen. Die Dolomiten lo-

locken die Dolomiten mit ihren Mountainbike Klassikern.

cken Mountainbiker mit der einmaligen Landschaft und

Das Trailrevier Vinschgau bietet die größten Gegensät-

einem Traumpanorama. Besonders Tourenfahrer und

ze. Allein die biblischen Trails knapp über dem Talboden

Marathonisti fühlen sich auf dem weitläufigen Militärwe-

und am Vinschgauer Sonnenberg reichen für mehrere

genetz sehr wohl. Zu den schönsten Bike-Hotspots in

Mountainbike Urlaube. Mehr als 60 der über 120 GPS

den Dolomiten zählen sicher das Gadertal, Gröden, das

Strecken sind bereits ab März befahrbar. Rauer und ex-

Ahrntal und Gsiesertal sowie das Latemar Gebiet.

tremer wird es, wenn die Touren im Sommer über die Waldgrenze gehen. Alpencross Highlights wie die Uinaschlucht, das Madritschjoch oder das Eisjoch dürfen in keiner Touren-Trophäen Sammlung fehlen. Der Vinschgau bietet zudem eine perfekte Bike-Infrastruktur. Hier findet der Mountainbike Gast neben vielen topausgerüsteten Bikeshops und –verleihs auch Reparaturwerkstätten sowie Südtirols größte Bikeschule mit geführtem Tourenprogramm und Bikeshuttle Transporte. Auch Biken im Meraner Land bedeutet herrliche Kon-

D

al Passo Resia fino a Sesto, dal Bren-

torio meranese offre bike shop con noleggio e riparazioni,

nero fino a Salorno: in tutto il territorio è

bike academy, impianti di risalita, la combinazione bus &

possibile trovare un’offerta davvero in-

treno, percorsi su strade forestali, trail e piste ciclabili. Le

credibile per gli amanti della mountain

Dolomiti affascinano gli amanti della mountain bike con

bike. Particolarmente in primavera e in

un paesaggio meraviglioso e un panorama da sogno. In

autunno, grazie alla mitezza del clima, le aree come la

particolare i ciclisti e i maratoneti hanno di che sbizzarrirsi

Bassa Atesina, Merano e la Val Venosta offrono un’im-

sulla fitta rete di strade militari. Tra le aree più suggestive

pressionante scelta di percorsi di ogni difficoltà. In estate,

dedicate alla bike presenti nelle Dolomiti sono da segnala-

invece, sono le Dolomiti che fanno da sfondo ai tragitti de-

re sicuramente la Val Badia, la Valgardena, la Valle Aurina,

dicati agli appassionati. La pista ciclabile della Val Venosta

la Valle di Casies e il territorio del Latemar.

presenta i più grandi contrasti. Basti pensare che soltanto i rinomati percorsi lungo il fondovalle e sul Monte Sole della Val Venosta sono sufficienti a soddisfare i sempre più numerosi amanti della mountain bike in vacanza. Più di 60 degli oltre 120 percorsi sono già fruibili da marzo. Diventano più impegnativi ed estremi quando in estate i tour si spingono oltre i confini del bosco. Percorsi per mountain bike cross come la gola “Uinaschlucht”, il “Ma-

Infos: www.bikeacademy-meranerland.com www.bikearena.it www.mountainbiker.it 36  W E L C O M E

I

n the summer, the Dolomites are a top destination for serious mountain bikers. The bike baths of Val Venosta and up to Mt. Sole in Val Venosta offer an incredible variety: 60 of the 120 bike trails open as early as March, and in the sum-

mer the trails go all the way to the edge of the forest. The “Uinaschlucht”, “Madritschjoch” and “Eisjoch” canyons

dritschjoch” o l’“Eisjoch” non possono certo mancare nei

are just a few of the highlights. Val Venosta offers a well

tour più belli. La Val Venosta offre, inoltre, il meglio in ter-

developed infrastructure with bike shops, rentals , repairs,

mini di infrastrutture. Qui, infatti, l’amante della mountain

tours and bike shuttle services, as well as the largest bi-

bike può trovare, oltre ai numerosi e attrezzati negozi per

king school in South Tyrol. Marathon bikers and all-round

le bike e il loro noleggio, anche officine di riparazione così

enthusiasts can ride the old military roads surrounded by

come la più grande scuola di bike dell’Alto Adige con

the Dolomites and the towns of Val Badia, Valgardena,

programmi di tour guidati e trasporto con il bike shuttle.

the valleys of Aurina and Casies as well as the Latemar

Anche andare in bicicletta a Merano e dintorni significa

area. Biking in and around Merano is a paradise of con-

incontrare meravigliosi contrasti tra palme e montagne di

trasts, from palm trees and mild Mediterranean climate

3000 metri con clima mediterraneo. Al mattino concede-

to soaring mountain peaks. Visit one of the many masi,

tevi una full immersion nella natura e nel paesaggio della

alpine farm houses serving typical South Tyrolean food,

conca di Merano, a mezzogiorno un "Kaiserschmarren"

enjoy an aperitivo in a café in Merano’s centre, and you’ll

(dolce tipicamente altoatesino) ad uno dei numerosi masi

have no problem finding bike hire, repair, trails for all le-

e nel pomeriggio un aperitivo in un café di Merano. Il terri-

vels, even bike and train options.


jung.it - conzepta

2010

Pfarrplatz 25, Meran(o), Tel. +39 0473 235040


BIK E

93° Giro d’Italia 25. – 26. Mai / MAGGIO / May

Zieleinfahrt auf dem kronplatz

D

Tappa con arrivo a Plan de Corones as zweitwichtigste Etappenradrennen der Welt ist auch dieses Jahr wieder in Südtirol zu Gast. Am 25. Mai 2010 startet das spektakuläre Bergzeitfahren in St. Vigil in Enneberg und führt

über den Furkelpass bis auf den Gipfel des Kronplatzes (2.275 m). Die 12,9 km mit bis zu 24° Steigung machen diese Strecke zu einer der entscheidenden Herausforderungen des Giro. Die 17. Etappe beginnt am Folgetag in Bruneck und führt durch das ganze Land. Zwei Tage hochwertiges Spektakel für alle Giro-Fans sind angesagt.

A

nche quest’anno la seconda più importante gara ciclistica del mondo ha scelto l’Alto Adige. Il 25 maggio 2010 partirà la spettacolare tappa a cronometro a San Vigilio di Marebbe e proseguirà

sul Passo Furcia fino alla cima di Plan de Corones (2.275 m). I 12,9 km con fino 24° di pendenza rendono questa tappa sicuramente una delle più avvincenti del giro. Il giorno seguente la 17a tappa inizierà a Brunico e proseguirà attraverso tutta la regione. Per gli amanti del Giro d’Italia si annunciano due giorni di grande spettacolo.

O

ne of the most important cycling events in the world will be taking on South Tyrol this year, departing place from San Vigilio di Marebbe through the Furcia Pass and on to the summit of Plan

de Corones (2,.275 m). The 12.9 km with a 24° incline make this leg one of the most challenging. The next day the 17th

leg starts at Brunico and winds through the whole region. For Giro lovers these are two days of true excitement.

38  W E L C O M E

The last leg at Plan de Corones


Maratona dles Dolomites 04.07.2010 Alta Badia

E L T

ines der wichtigsten Rennen für RadsportAmateure aus der ganzen Welt. Auf der bis zu 138 km langen Strecke müssen insgesamt 7 Pässe der Dolomiten und 4.190 Höhenmeter überwunden werden. a Maratona dles Dolomites è un classico nell'estate dell'Alta Badia. Una festa dedicata a chi ama andare in bicicletta e vivere emozionanti avventure sulle due ruote: 7 i passi dolomitici, 3 i tragitti diversi, 138 i km fra storia e tradizioni. he Maratona dles Dolomites Road Bike Race is starting at La Villa / Stern in Alta Badia and finishing at Corvara. 7 i passi dolomitici, 3 tragitti diversi, 138 i km fra storia e tradizioni.

Infos: www.maratona.it

D L T

Dolomiti Superbike as größte und eines der härtesten Mountainbike-Rennen Italiens. Zwei verschiedene Strecken: 56,9 und 119,9 km.

11.07.2010 Hochpustertal Alta Pusteria

An dem Rennen mit Weltcup-

status haben im Jahr 2008 3.600 Langstreckensportler aus 34 Nationen teilgenommen. a

Südtirol

Dolomiti

Superbi-

ke, valida come terza prova di Coppa del Mondo Marathon, è un classico della disciplina. Due percorsi: 56,9 e 119,9 km. A tutti

gli effetti è la gara di mountain bike più dura delle Dolomiti.

he event, which is renowned for its arduousness, attracts more competitors than any other event of its kind in Italy and expects to see up to 3,600 parti-

cipants. Entrants can choose between two distances, 119.9 and 56.9 kilometres.

Infos: www.dolomitisuperbike.com

W E L C O M E  39


Lasciati coccolare ... Einfach zum Liebhaben ...



Fa s h i O N

a pa ssiON FOr Fa sh iON Im Flagshipstore in Brixen werden auf einer Verkaufsfläche von 600 m2 Impulse und Trends gesetzt. Die Filialen in Sterzing und Bruneck werden kontinuierlich mit Kern- und Wahlsortiment bestückt. Mal mehr Bohemian-Stil mit Fransen, mal rockig mit Nieten und markanten Schnitten: Die Besucher tanken „Passion for fashion“ in den individuell zusammengesetzten Modekollektionen für MAXIMILIAN Donna, MAXIMILIAN Uomo und MAXIMILIAN Sporting.

M

artina und Hannes Profanter

20 JahrE MaxiMiLiaN

verfolgen seit der Gründung der

Am 12.11.2009 feierten Martina und

ersten MAXIMILIAN Boutique ihre Grund-

Hannes Profanter mit ihrem Multilabel-

idee, die sie in nur zwanzig Jahren zum

Fashion-Store MAXIMILIAN ihr 20jähriges

führenden Multilabelstore der Südtiroler

Jubiläum und machten Brixen zum Hot-

Modeszene gemacht hat. Gemeinsam

Spot der Fashion Welt. Die TV-Stars Det-

mit ihrem Team aus 35 Stylisten und

lef Dee Soost und Bruce Darnell ließen es

Fashionmanagern setzten sie Impulse

sich nicht nehmen, der Familie Profanter

und konzentrieren sich auf starke Labels

persönlich zu gratulieren. Bruce Darnell

und Kollektionen. Auch Accessoires wie

zeigte auf dem eigens dafür kreierten

Schuhe, Taschen, Foulard und Gürtel

Laufsteg seinen berühmten „Walk“ und

gehören zum Markenportfolio. „All das,

beriet die VIP-Gäste mit Styling-Tipps -

um den Life-Style-Gedanken zu stärken“,

ein Mode-Event der Extraklasse, an dem

so Martina Profanter. Das breite Marken-

MAXIMILIAN

spektrum im Premium-Segment rundet

breite an Formen und Labels präsentierte.

MAXIMILIAN mit Eigenlabels ab. 42  W E L C O M E

seine

gesamte

Band-


Di e tv -stars bruce dar nell & detlef dee soost mit den gastgeber n marti na & hannes profanter

Le star della TV te desca Bruce Dar nell & Detlef Dee Soost con i propri etari Marti na & Hannes Profanter

D

all’apertura della prima boutique

Nel flagshipstore di Bressanone, su una

20 ANNI Maximilian

MAXIMILIAN, Martina e Hannes

superficie di 600 m², prendono vita nuovi

Il 12.11.2009 Martina e Hannes Profan-

Profanter perseguono il principio che, in

input e tendenze, mentre le filiali di Vipite-

ter hanno festeggiato il 20° anniversario

soli vent’anni, l’ha trasformata nello store

no e Brunico si arricchiscono continua-

del loro Multilabel Fashion Store Maxi-

multimarca leader sulla scena altoate-

mente di modelli base e innovativi, dallo

milian, trasformando Bressanone in un

sina. Insieme al loro team di 35 stilisti e

stile bohemian con le frange a quello rock

hotspot della moda. Le star tedesche

manager della moda, danno vita a nuovi

con le borchie, fino ai capi dal taglio mar-

del piccolo schermo Detlef Dee Soost

impulsi, concentrandosi su marchi e col-

cato. Con le collezioni MAXIMILIAN Don-

e Bruce Darnell non hanno potuto fare

lezioni forti. Anche accessori come scar-

na, MAXIMILIAN Uomo e MAXIMILIAN

a meno di congratularsi personalmente

pe, borse, foulard e cinture fanno parte

Sporting, combinate in modo del tutto

con la famiglia Profanter. Bruce Darnell ha

del loro assortimento. “Tutto per rafforza-

personalizzato, i clienti fanno il pieno di

mostrato al pubblico, su una passerella

re la filosofia di lifestyle”, afferma Martina

“passion for fashion”.

creata allo scopo, la sua famosa “cam-

Profanter, come il segmento Premium

minata”, dando anche consigli agli ospiti

che impreziosisce MAXIMILIAN con mar-

VIP in tema di stile. Un evento fashion di

chi propri.

classe superiore, in cui MAXIMILIAN ha presentato la sua intera gamma di forme e marchi.

M a x i m i li a n stores

BRIX E N | Bressa none Ba sic : Kleine Lauben | Via Portici Minori 10 T +39 0472 802 342

Donna : Großer Graben | Via Bastioni Maggiori 20 T +39 0472 830 846

Uomo : Großer Graben | Via Bastioni Maggiori 23 T +39 0472 836 775

BRU N ECK | Bru n ico Ba sic Stadtgasse | Via Centrale 11 T +39 0474 412 196

Donna Stadtgasse | Via Centrale 50 T +39 0474 555 361

STERZI NG | v i piteno Donna | Uomo Stadtplatz | Piazza Città 2 T +39 0472 760 517

W E L C O M E  43


G UID E

kontr a str eich e Stä dte Città a confronto | Cities of contrast

44  W E L C O M E


Nirgen dwo sonst spü rt m a n da s Mitei na nder der Ku lt uren u nd di e wechselh a fte Geschichte des L an des , w ie i n Sü dti rols Stä dten. . .

In nessu n luogo è possi bi le percepi re la conv i venza tr a cu lture di verse e la va r i e tà dell a stor i a del ter r itorio come nelle cittadi ne dell’Alto A dige.

T he striking blend of different cultures and th e va r i ety of th e territory’ s h isto ry is felt in th e cities of South T yrol like no wh ere else.

W E L C O M E  45


G UID E

Gut zu wissen: Pa r k plätze: Bequeme Parkmöglichkeiten finden Sie im Zentrum der Städte. Bozen: Waltherplatz, Meran: Therme, Brixen: Aquarena, Bruneck: Europastraße.

E ntspanntes shopping Ein Ausflug in Südtirols Städte ist die ideale Kombination aus Stadtbummel, Kultur und exklusiven Shoppingmöglichkeiten. Wer möchte, kann den Einkaufstag aber auch mit einem erholsamen Spaziergang verbinden. Der berühmte Tappeinerweg in Meran oder die Oswaldpromenade in Bozen sind nur einige der Ausflugsmöglichkeiten rund um Südtirols „Alpenmetropolen“. ÖFF N U NGSZ EITE N : In den Städten sind die Geschäfte üblicherweise von Montag bis Freitag von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, samstags 9.00 bis 12.00 Uhr. Viele Geschäfte in den Stadtzentren sind auch am Samstag Nachmittag von 15.00 bis 19.00 Uhr sowie in der Hochsaison am Sonntag geöffnet.

Vorsich t: Verregnete Wochenenden oder Feiertage sind eine Garantie für einen großen Menschenauflauf. Mit besetzten Parkplätzen und längeren Wartezeiten an den Museumskassen muss gerechnet werden.

Öffentliche Verk e hrsm ittel : Sind grundsätzlich gut organisiert und pünktlich.

Spr achen: In allen Geschäften, Boutiquen, Museen, usw. werden Sie zwei- oder auch dreisprachig bedient.

Navigationssysteme: Finden oft nur die italienischen Ortsnamen. Auch auf Karten oder im Internet können Südtiroler Ortschaften oder Straßenbezeichnungen manchmal nur in italienischer Sprache gefunden werden.

Infor mazioni im portanti

Important inform ation

Parcheggi:

Par k i ng:

ottime possibilità di parcheggiare nei centri storici. Bolzano: Piazza Walther, Merano: Terme, Bressanone: Aquarena, Brunico: via Europa.

ample parking in the historic centres. Bolzano: Piazza Walther, Merano: Terme, Bressanone: Aquarena, Brunico: via Europa.

Shoppi ng :

Shoppi ng:

una visita delle città dell’Alto Adige rappresenta un mix ideale di shopping e cultura. Chi lo desidera, può unire alla propria giornata dedicata alle compere anche una piacevole passeggiata. La rinomata Passeggiata Tappeiner a Merano o la Passeggiata Sant’Osvaldo a Bolzano sono solo alcune tra le numerose possibilità offerte dalle città dell’Alto Adige. Or ar i di apertur a : nelle città i negozi sono generalmente aperti dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00, il sabato dalle 9.00 alle 12.00 (nel centro città molti negozi sono aperti anche il sabato pomeriggio dalle 15.00 alle 19.00 e durante l’alta stagione anche la domenica).

a visit to the cities of South Tyrol offer an perfect blend of shopping and culture, and it is easy to combine shopping with a pleasant walk. The famous Tappeiner Promenade in Merano or the St. Oswald Promenade in Bolzano are just two among the numerous offers in the cities of South Tyrol.

Attenz ione : nei weekend piovosi o nei giorni festivi è previsto generalmente un maggior afflusso di persone. Quindi è necessario considerare che i parcheggi potrebbero essere completi e che presso le casse dei musei i tempi di attesa potrebbero essere maggiori.

Mezzi pu bblici : sono sostanzialmente ben organizzati e puntuali.

Li ngu e : in tutti i negozi, boutique, musei, ecc. il personale parla due o tre lingue.

46  W E L C O M E

Store hours: in the cities, stores are generally open from Monday to Friday from 9:00 am to 12.00 noon and from 3:00 pm to 7:00 pm, on Saturday from 9:00 am to 12.00 noon (in the city centre many stores are also open in the afternoon from 3:00 pm to 7:00 pm and during high season also on Sundays).

Note: on rainy weekends or on holidays and the days before holidays, there is generally a larger concentration of people in the city, so please be advised that parking areas might be full and there may be longer queues than normal at museums.

Pu blic tr ansport: quite well organised and punctual.

L anguages : in all stores, boutiques, museums, etc, the staff speak two or three languages.


Seit 1896 gut gekleidet Ben vestiti dal 1896

DAMEN | HERREN | KINDER DONNA | UOMO | BAMBINI

RUNGGALDIER Trachten - Mode - Stoffe Moda Tirolese e Tessuti I-39012 Meran/Merano Lauben 276 Portici T: +39 0473-237454

www.trachten-runggaldier.com


bOz E N / bOL z a NO sChNiTTpuNkT dEr kuLTurEN | puNTO d’iNCONTrO Tra CuLTurE | a CuLTuraL MEETiNG pOiNT dOLCE-ViTa-FLair MiT aLpiNEr Tra diTiON

48  W E L C O M E

dOLCE ViTa E TradiziONE aLpiNa

ThE dOLCE ViTa aNd aLpiNE TradiTiON


ME R A N | MER A N O 39012 | LAUBEN | V IA P ORT ICI 246/E T . +39 0 473 210 799 B OZ E N | B OL Z A NO 3910 0 | MUST ERG A SSE | V IA DELLA MOST R A 18 T . +39 0 471 979 232 in f o@bal ou .i t | www.bal ou.i t

D I O R | D S Q U A R E D 2 | D O L C E & G A B B A N A | V E R S A C E | J O H N G A L L I A N O | P HIL I P P P L E IN


G UID E

Türme und Erker zieren die Häuserfassaden der Bozner Altstadt Le torri e le finestre ad arco decorano le facciate delle case del centro storico di Bolzano Towers and bow windows decorate the facades of the houses of Bolzano’s historic centre

I

n Südtirols Hauptstadt vermischt sich Dolce-Vita-Flair mit alpiner Tradition. Dank der privilegierten Lage am Schnittpunkt zwischen Nord und Süd, ist Bozen (100.000 Ew.) seit alters her ein wichtiges Handelszentrum. Bereits im Mittelalter und in der frühen Neuzeit trafen sich hier die Kaufleute von nördlich der Alpen mit jenen aus Italien. Seit dem Ende des Zweiten Welt-

krieges und der Verleihung des Autonomiestatuts hat die malerische Stadt als Verwaltungszentrum immer mehr an Bedeutung gewonnen. Heute leben in Bozen neben deutsch- und ladinischsprachigen Südtirolern zum Großteil Italiener (72%). Eine durch Sprachenvielfalt (deutsch, italienisch, englisch) ausgezeichnete Universität und innovative Unternehmen locken außerdem Studenten und Fachkräfte aus ganz Europa in die Landeshauptstadt. Bozens Herzstück und idealer Ausgangspunkt für einen Stadtbummel ist der Waltherplatz, welcher mit charmanten Cafés sowie fantastischen Ausblicken auf den Dom und den sagenumwobenen Rosengarten lockt. Von hier aus erreicht man in wenigen Gehminuten die Lauben mit zahlreichen Geschäften, historische Gassen und interessante Museen.

N

el capoluogo dell’Alto Adige l’atmosfera della dolce vita si unisce con la tradizione alpina. Grazie alla sua posizione privilegiata, che la identifica quale punto d’incontro tra nord e sud, Bolzano (100.000 abitanti) è da sempre un importante centro commerciale. Già nel medioevo e agli inizi dell’età moderna qui si incontravano i commercianti

provenienti dal nord delle Alpi con i commercianti italiani. Dalla fine della seconda guerra mondiale e con il conferimento della condizione di autonomia, la pittoresca città di Bolzano è diventata sempre di più un importante centro amministrativo. Oggi a Bolzano vive un’elevata percentuale di italiani (72%) e una minoranza di abitanti di madrelingua tedesca e ladina. Eccellenti università multilingue (italiano, tedesco, inglese) e aziende innovative, inoltre, attirano nel capoluogo provinciale studenti e forza lavoro da tutta Europa. Piazza Walther, con i suoi eleganti café e la fantastica vista sul duomo e sull’imponente Gruppo del Catinaccio, è il cuore pulsante di Bolzano nonché punto di partenza ideale per dedicarsi ad una giornata di shopping. Da qui è possibile raggiungere in pochi minuti i portici con i loro numerosi negozi, storici vicoli ed interessanti musei.

I

n the capital of South Tyrol the atmosphere of La Dolce Vita blends with alpine traditions. Due to its strategic position, known as the meeting point between north and south, Bolzano (pop. 100,000) has always been an important commercial hub. Since medieval times and the beginning of the modern age, merchants from the Northern Alps met with their Italian counterparts here. From the end of WWII and with

the status as an autonomous region, the picturesque city of Bolzano has become an even more important business centre. Today Bolzano hosts a high number of Italian

Selbst Goethe rühmte den Bozner Obstmarkt Già Goethe elogiava il mercato della frutta di Bolzano Even Goethe paid homage to Bolzano’s fruit market 50  W E L C O M E

speakers (72%), with a minority of German and Ladin native speakers. An excellent multi-lingual university (Italian, German, English) and innovative firms attract students and a workforce from all over Europe. Piazza Walther, with its elegant cafes and fantastic view of the Duomo and important Catinaccio mountain chain, is the pulsing heart of Bolzano as well as the starting point for an enjoyable day of shopping. From there its just a few steps to porticoes with numerous shops, historic streets and fascinating museums.


Pelz und Leder sind die Passion der Kürschnerfamilie Biasion: und das seit 50 Jahren! Die erste Adresse in Bozen, wenn es um Pelze geht. Auch Reparaturen, Änderungen, Accessoires. Pellicce e pelle sono la passione della famiglia Biasion: e questo da 50 anni! Il primo indirizzo a Bolzano dove le pellicce sono un vero “must”. Offriamo anche riparazioni, lavori di rimessa a modello e accessori. Furs and fine leather are the passions of the Biason family… and have been for the past 50 years! The top address in Bolzano where furs are an absolute “must”. We also offer mending, style updating and accessories. Меха и кожаные изделия являются главными предметами страсти семьи Biasion

уже

целых

50 лет! Это

первое место в Больцано, где меха стали

настоящей

необходимостью.

Предлагаем ремонт и восстановление изделий, а также аксессуары.


G UID E

Don ' t m iss i t Die Altstadt. Die Laubengasse durchzieht die Altstadt von Ost nach West. Ihre schmalen Häuser stammen zumeist aus der späten Gotik. Der barocke Bau des Merkantilmuseums ist ebenso einen Besuch wert, wie der Obstplatz am Ende der Gasse.

Südtiroler Archeologie museum mit dem Ötzi. Die weltberühmte Gletschermumie ist der absolute Mittelpunkt des Museums, das rund um diesen einzigartigen Fund viel Wissenswertes zur Ur- und Frühgeschichte Südtirols zeigt. www.iceman.it

MMM Firmian. Hoch über Bozen thront Schloss Siegmundskron. Seit einigen Jahren beherbergt diese geschichtsträchtige Anlage das zentrale der 5 Bergmuseen des berühmtesten Bergsteigers überhaupt - Reinhold Messner. Neben jählichen Sonderausstellungen liegt der Schwerpunk des Museums beim Thema Berg & Mensch. www.messnermountain-museum.it 52  W E L C O M E

IL CENTRO STORICO. Via dei Portici percorre il centro storico da est a ovest. Le sue strette case appartengono per lo più al tardo gotico. L’edificio barocco che ospita il museo mercantile merita una visita così come Piazza delle Erbe situata alla fine della via.

MMM Firmiano. In alto sopra Bolzano troneggia

Castel Firmiano. Da alcuni anni questo luogo ricco di storia rappresenta il cuore dei 5 musei del più famoso alpinista in assoluto, Reinhold Messner. Oltre alle speciali mostre annuali, il museo fornisce spiegazioni sulle montagne e sulle loro popolazioni. www. messner-mountain-museum.it

MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE CON ÖTZI. “L’uomo venuto dal ghiaccio“ è una delle mummie più famose del mondo nonché grande attrazione del museo, all’interno del quale vengono fornite importanti informazioni in merito al suo ritrovamento e alla protostoria dell'Alto Adige. www.iceman.it

HISTORIC CITY CENTRE. Via dei Portici runs along the historic centre of town from east to west and most of its narrow houses date from the Late Gothic period. The baroque building hosting the Mercantile Museum, and Piazza delle Erbe at the end of the street, are both worth a visit.

MMM i n Firmiano. High above Bolzano, the Firmiano Castle dominates the landscape. For the past few years, this place, rich in history, is the centrepiece of 5 museums created by the most famous alpine explorer in history, Reinhold Messner. Besides the varying yearly exhibits, the museum offers precious insights on the mountains and

their people. www.messnermountain-museum.it

THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SOUTH TYROL WITH ÖTZI. “The Iceman” is one of the most famous mummies in the world and one of the main attractions of the museum, tracing the history of Iceman’s discovery and of the South Tyrol region. www.iceman.it

Tourist INFO: +39 0471 307 000 www.bolzano-bozen.it


SEIBSTOCK Vom V er k au fssta n d z u m i nter nat iona l tät igen Del i k ate ssenge sch ä ft Da semplice bancarella a boutique di gastronomia internazionale

Durch einen gotischen Laubenbogen tritt man in eines der traditionsreichsten Deli-

Attraverso la porta gotica dei portici della cittá, si raggiunge uno dei piú prestigiosi

katessengeschäfte Südtirols. Die Firma Seibstock ist in der frühen Blütezeit des Me-

negozi gastronomici dell’Alto Adige. L’azienda Seibstock nasce nell’epoca aurea del

raner Kurtourismus entstanden und befindet sich unter den längsten Laubengängen

turismo termale della cittá di Merano e si trova lungo i tradizionali portici tirolesi. Per la

Tirols. So international die Kundschaft Ende des 19. Jahrhunderts war, so vielfältig

raffinata clientela internazionale di quei tempi forniva una scelta molteplice e seleziona-

und ausgewählt war und ist das Sortiment des renommierten Betriebes bis heute. Seit

ta di prodotti, che ancora oggi vengono offerti da questa rinomata azienda. Dal terri-

Anbeginn im Meraner Raum ein Begriff für das niveauvolle und besondere Angebot,

torio di Merano nei primi anni del 900 fino all’acquisizione di un mercato europeo negli

hat sich das Tätigkeitsfeld in den letzten 20 Jahren auf ganz Europa ausgedehnt.

ultimi vent’anni, Seibstock si conferma con un’offerta di prodotti di grande prestigio.

Seibstock Delicatessen M er a n - M er a no L au ben 2 2 7 v ia Portici 3 9 0 1 2 M ERA N T +39 0473 237107 F +39 0473 256343

Boz en - Bolz a no L au ben 5 0 v ia Portici 3 9 1 0 0 BOZ E N T +39 0473 324072 F +39 0473 325231

del icat essen @ sei bsto ck . com w w w. sei bsto ck . com




G UID E

M ERA N/O Mediterrane Oase mit Bergblick OASI MEDITERRANEA CON VISTA SULLE MONTAGNE MEDITERRANEAN OASIS WITH A VIEW OF THE MOUNTAI NS

56  W E L C O M E


Agorรก Flair Freiheitsstr. 69 Corso della Libertรก 39012 Meran/o Tel. +39 0473 230589

Rennweg 2 Via delle Corse 39012 Meran/o Tel. +39 0473 235933

Agora Outlet Freiheitsstr. 53 Corso della Libertรก 39012 Meran/o Tel. +39 0473 490196


G UID E

D

ie erste Blütezeit erlebte Meran (Meereshöhe 325m) im Mittelalter, als es für rund 100 Jahre die Hauptstadt der Grafschaft Tirol war. Später, unter der Habsburger Monarchie und mit zahlreichen Aufenthalten von Kaiserin Sisi, begann der Aufstieg zur berühmten Kurstadt. Gäste aus aller Welt lieben den besonderen Charme der Stadt und

das milde Klima im Herzen der Alpen. So verwundert es auch nicht, dass man in Meran auch eine jüdische Synagoge sowie evangelische- und russisch-orthodoxe Kirchen findet. Der historische Stadtkern gruppiert sich um die prächtige Pfarrkirche und die Meraner Laubengasse (übrigens die längste Laubengasse Tirols), innerhalb der drei noch bestehenden Passeirer, Bozner und Vinschger Stadttore. Beliebte Einkaufsund Flaniermeilen sind außerdem die Freiheitsstraße und die Promenaden (insgesamt 65 km Spazierwege rund um den Stadtkern).

M

erano (325 m s.l.m.) fiorì nel medioevo e per circa 100 anni fu capitale della contea del Tirolo. Successivamente, sotto la monarchia degli Asburgo e grazie ai numerosi soggiorni della Principessa Sissi, ebbe inizio la sua ascesa quale rinomata città di cura. Gli ospiti di tutto il mondo amano il particolare charme della

cittadina e la presenza di un clima mite proprio nel cuore delle Alpi. Quindi non c’è da stupirsi che a Merano siano presenti anche una sinagoga ebraica nonché chiese evangeliche e russo-ortodosse. Il cuore storico della città si riunisce intorno allo splendido duomo e a Via dei Portici (peraltro la più lunga dell’Alto Adige e del Tirolo austriaco) e si estende all’interno di tre porte ancora esistenti: Porta Passiria, Porta Bolzano e Porta Venosta. Inoltre Corso della Libertà e le promenade sono l’ideale per dedicarsi allo shopping e fare passeggiate (in totale 65 km di passeggiata).

M

erano (325 m elevation) has medieval roots and was the capital of the county of Tyrol for a century. Later, under the monarchy of the Hapsburgs and thanks to the many visits by Princess Sissi, a period of fame as a thermal spa city began. Guests from all over the world loved the charm of the city and the presence of

the mild climate surrounded by the Alps, so it’s not surprising to find a synagogue, Russian Orthodox and Evangelical church here. The heart of the city encompasses around the splendid Duomo and Via dei Portici (the longest porticoed street in all Tyrol) and extend inside the still-intact gates: Passiria Gate, Bolzano Gate and Venosta Gate. In addition, the Corso Libertà and the promenade are perfect settings for a relaxing day of shopping (65 km walkways in its entirety).

58  W E L C O M E

Entlang der Meraner Lauben verstecken sich neben Boutiquen auch Bars und Restaurants Lungo i portici di Merano si celano, oltre alle boutique, anche bar e ristoranti Boutiques, bars and restaurants are nestled along the porticoes of Merano


Don ' t m iss i t

Therme Meran: Formvollendetes Wohlergehen

Die Therme Meran.

Das Meraner Kurhaus.

7.500 m² grüne Wellnessoase im Herzen der Stadt, welche 2005 nach Entwürfen des Südtiroler Stararchitekten Mattheo Thun vollkommen erneuert wurde. www.thermemeran.it

Eines der ansehnlichsten Jugendstilgebäude der Alpen mit dem wohl schönsten Ballsaal zwischen München und Mailand.

I L KURHAUS DI MERANO. Uno dei più prestigiosi edifici in stile liberty delle Alpi con la sala

da ballo più bella tra Monaco e Milano.

TERME MERANO. Oasi di benessere di 7.500 m² immersa nel verde e situata nel centro città, che è stata completamente rinnovata nel 2005 secondo i progetti del famoso architetto altoatesino Mattheo Thun. www.termemerano.it

Terme Merano: benessere allo stato puro

THE KURHAUS OF MERAN/MERANO. One of the most prestigious buildings in Liberty style in the entire Alps region with the most beautiful ballroom to be found between Munich and Milan.

Merano Thermal Spa: pure wellness

of the city, it was completely renovated in 2005 by the famous South Tyrolean architect Matteo Thun. www.termemerano.it

TERME MERANO.

TOURIST INFO:

A 7.500 m² oasis of wellness surrounded by greenery in the heart

+39 0473 272 000 www.meran.eu W E L C O M E  59


FOOd & MOr E

pur sü dTirOL Ein Konzept verwirklicht seine Vision, ausschließlich Qualität aus Südtirol anzubieten. Eine Hommage an ein einzigartiges Land und seine Menschen, die gewillt sind, hochwertige und unvergleichliche Produkte zu erzeugen. Hinter dieser Idee steht das etablierte Meraner Weinhaus unter der Führung von Ulli Wallnöfer und Günther Hölzl. Im neu geschaffenen Genussmarkt in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses, ist es möglich, hochwertige Südtiroler Produkte kennen zu lernen, zu erwerben und in ruhigem Ambiente zu konsumieren. Auf insgesamt 450 m² werden Südtiroler Weine, Destillate sowie Traditionsprodukte wie Speck, Obstsäfte, Fruchtaufstriche, frisches Obst und Gemüse, Käse und andere Milchprodukte geboten. Das umfangreiche Sortiment umfasst insgesamt über 1.400 Produkte aus Südtirol, die alle sorgfältig selektiert und geprüft wurden. Ein eigener Bereich ist den „Qualitätsprodukten vom Bauern“ der Marke „Roter Hahn“ des Südtiroler Bauernbundes vorbehalten. Im Genuss- und Verzehrbereich oder an warmen Tagen auf der Terrasse, ist es zudem möglich, ein Glas frischgepressten Apfelsaft, eine tolle Flasche Wein oder 12 Monate gelagerten Gran Cru Speck vom Südtiroler Qualitätsfleisch direkt vor Ort zu konsumieren. So gibt es beispielsweise ausgewählte Käseteller, aus einer Gesamtauswahl von mehr als 60 verschiedenen Käsesorten und die Speckselektion, das Südtiroler Bauernfrühstück, frischgepresste saisonale Obst- und Gemüsesäfte und die typische Südtiroler Marende (Brotzeit). Ein weiterer Höhepunkt von Pur Südtirol ist der Gewölbekeller in dem mehrmals wöchentlich spezielle Events, Verkostungen und Erlebnisgastronomie der besonderen Art dargeboten werden.

dEsiGN Für das Design bei Pur Südtirol ist der 1975 in Meran geborene Designer Harry Thaler verantwortlich. Der Leitgedanke des Designers für dieses Projekt war mittels traditioneller Elemente „Südtiroler“ Produkte zu präsentieren. Inspiriert durch die einfache Obst- und Gemüsekiste, entwickelte Harry Thaler ein modulares Kistensystem, welches als Basis für die Gestaltung diente. Thaler, studierter Produktdesigner absolvierte zuletzt einen Master am Royal College of Art in London.

60  W E L C O M E

Ulli Wallnöfer & Günther Hölzl


pur südTirOL FrEih EiTssTr . 35 C. sO Li bErTÁ 39012 M Er aN /O T. +39 0473 012140 F. +39 0473 491375 in fo@ pu rs uedt irol. com www. pu rs uedt irol. com

Un concetto definisce un modo di pensare, che solo la qualità dell’Alto Adige è in grado di esprimere. Un omaggio particolare va ad una terra meravigliosa ed ai suoi abitanti, orgogliosi di creare prodotti di pregio e unici nella loro rarità. Dietro questa filosofia è presente la rinomata casa del vino di Merano diretta da Ulli Wallnöfer e Günther Hölzl. Nel nuovo negozio situato in posizione tranquilla, presso il Kurhaus di Merano, è possibile conoscere, acquistare e gustare i pregiati prodotti dell’Alto Adige in un’atmosfera rilassante. Su 450 m² vengono offerti vini altoatesini, distillati, ma anche prodotti tipici del territorio come speck, succhi di frutta, marmellate di frutta, frutta fresca, verdure, formaggi e latticini. L’ampio assortimento comprende oltre 1.400 prodotti dell’Alto Adige, che vengono accuratamente selezionati e testati. Una parte del negozio è riservata ai “prodotti di qualità del maso” della marca “Gallo Rosso“ dell’Unione Agricoltori e Coltivatori Diretti dell’Alto Adige. Per quanto riguarda le degustazioni, è possibile assaporare direttamente in loco o durante le calde giornate sulla terrazza all’aperto, un bicchiere di succo di mela fresco, una fantastica bottiglia di vino o uno speck Gran Cru stagionato 12 mesi e realizzato con carne di primissima qualità dell’Alto Adige. Ad attendervi ad esempio piatti di formaggi con più di 60 tipi di qualità tra cui scegliere, speck, colazione contadina, succhi di frutta fresca e verdure nonché la tipica merenda altoatesina con pane nero, speck, ecc. Un ulteriore highlight di “Pur Südtirol” è la cantina, dove più volte a settimana vengono organizzati eventi speciali, degustazioni ed esperienze gastronomiche di particolare peculiarità per conoscere e far conoscere i prodotti di qualità dell’Alto Adige.

dEsiGN Il designer Harry Thaler, nato a Merano nel 1975, è l’ideatore del progetto “Pur Südtirol”. Il principio guida del designer per questo progetto consisteva nel presentare, attraverso elementi tradizionali, i prodotti dell’Alto Adige. Ispirato dalle tradizionali cassette di frutta e verdura, Harry Thaler sviluppò un sistema modulare di cassette, che servivano come base per la costruzione. Infine Thaler, esperto product designer, ha effettuato un master al Royal College of Art di Londra.

W E L C O M E  61


G UID E

BRIX E N / Br essa none Das Tor in den Süden LA PORTA DEL SUD THE GATEWAY TO THE SOUTH

62  W E L C O M E


M U LT I L A B E L FA S H I O N S TO R E

passion

in the city

BRIXEN BRESSANONE

GROSSER GRABEN 23 VIA BASTIONI MAGGIORI

GROSSE LAUBEN 20 VIA PORTICI MAGGIORI

GROSSE LAUBEN 18 VIA PORTICI MAGGIORI

KLEINE LAUBEN 10 VIA PORTICI MINORI

FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 10.00 - 13.00, 15.00 - 18.15 BRUNECK BRUNICO STERZING VIPITENO WWW.MAXIMILIAN.IT

W E L C O M E  39


G UID E

F

ährt man über den Brenner durch das schmale Eisacktal in Richtung Süden, öffnet sich in Brixen das Mittelgebirge und ein weiter Talkessel mit sonnenverwöhnten Hügeln und sanften Rebhängen tut sich auf. Brixen wird nicht ohne Grund als das Tor in den Süden bezeichnet. Trotz seiner nördlichen Lage, ist das Städtchen mit milden Temperaturen gesegnet. In

S

outh on the Brenner highway, across the narrow Isarco Valley to a wider valley of rolling hills and vineyards, hosting Brixen, or Bressanone, known as gateway to the south for good reasons. Although located in the north, the city is known for its particularly mild climate. In this fascinating city the two rivers Isarco and Rienza (of the Pusteria Valley) unite in harmony just like the

der reizvollen Bischofsstadt vereinen sich die Flüsse Eisack und Rienz (aus dem Pu-

art, culture, gastronomic pleasures and warm hospitality. The city centre is extremely

stertal) genauso harmonisch wie Kunst, Kultur, Lebensgenuss und Gastfreundschaft.

elegant with its porticoes and historic streets ideal for shopping, the Duomo, the ex-

Einen ganz besonderen Charme versprüht die Innenstadt mit ihren Lauben und ge-

Bishop’s Palace, the avenues and the parks.

schichtsträchtigen Einkaufsgassen, dem Dom, der ehemaligen fürstbischöflichen Hofburg, Alleen und Parks.

P

ercorrendo il Brennero in direzione sud attraverso la stretta Valle Isarco, si apre una conca piú ampia che, con i suoi dolci pendii e i numerosi vigneti, ospita Bressanone, la quale è definita non senza motivo la porta del sud. Infatti, nonostante sia collocata a nord, la cittadina si caratterizza per le temperature particolarmente miti. In questa città episcopale

Kirchliche & Weltliche Attraktionen

ricca di fascino si uniscono in armonia i fiumi Isarco e Rienza (dalla Val Pusteria) così come l’arte, la cultura, la gastronomia e l’ospitalità. Particolarmente elegante è il cen-

Attrattive religiose & profane

tro cittadino con i suoi portici e i suoi storici vicoli ideali per lo shopping, il duomo, l’ex

Places of interest: religious & non

Palazzo dei Principi Vescovi, i viali e i parchi.

Don ' t m iss i t Dom un d Kreuzgang. Dem barocken Neubau des Doms (1745 – 54) musste der romanische Vorgänger – ursprünglich ein ottonischer Bau, der um 1200 neu gestaltet wurde – fast vollständig weichen. Das Langhaus und der Chor zieren Deckengemälde von Paul Troger aus dem 18. Jh., während sich im Kreuzgang die gotischen Fresken mit Szenen aus der Heiligen Schrift, zu einer Bilderbuchbibel fügen.

Kloster Neustift. Das Augustiner Chorherrenstift Neustift ist die größte

64  W E L C O M E

Klosteranlage Südtirols (3 km von Brixen) und auch berühmt für den Eisacktaler Weißwein. Kunst- & Kulturinteressierte erfreuen sich an der lichtvollen Basilika, der harmonischen Stiftsbibliothek, dem gotischen Kreuzgang mit seinen Fresken sowie den gotischen Tafelbildern.

DUOMO E CHIOSTRO. Il precedente edificio in stile romanico – originariamente era una costruzione in stile ottoniano, che nel 1.200 è stata ricostruita – dovette cedere il passo alla nuova costruzione barocca del duomo (1745 – 54). Gli affreschi di Paul Troger

del 18° sec. decorano la navata e il coro mentre nel chiostro si inseriscono le pitture murali gotiche, che rappresentano episodi tratti dal Vecchio e dal Nuova Testamento.

ABBAZIA DI NOVACELLA. L’Abbazia agostiniana di Novacella è il più grande complesso monastico dell’Alto Adige (3 km da Bressanone) ed è molto rinomata anche per il vino bianco della Valle Isarco. Gli appassionati di arte e di cultura possono apprezzare le bellezze della luminosa basilica, l’armonia della biblioteca dell’abbazia, il chiostro in stile gotico con i suoi affreschi e le pale gotiche.

DUOMO a nd CLOISTER . The original construction was in the Ottoman style, reconstructed in 1200 in the Romanic style, then gave way to the new Baroque construction of the Duomo (1745 – 54). The frescoes of Paul Troger of the 18th century decorate the nave and choir while in the cloister there are episodes taken from the Old and New Testament inserted in the Gothic murals.

Isarco Valley. Art and culture lovers will appreciate the beauty of the luminous basilica, the harmony of the library of the abbey, the Gothic cloister and its frescoes and Gothic panels.

NOVACELLA ABBEY. The Augustine abbey of di Novacella is the largest monastery complex of South Tyrol (3 km from Bressanone) and is famous for its white wine of the

TOURISt INFO: +39 0472 836 401 www.brixen.org


3 0 Ja H R e ga s t Ro n o m i e i n s ü d t i Ro l . . . 3 0 a n n i di ga s t Ro n o m i a i n a lt o a dige … Vor den Toren Merans, in idealer Ausflugslage, befindet sich das Hidalgo. Seit nun-

L’Hidalgo è situato alle porte di Merano, in una posizione molto favorevole. Da 30

mehr 30 Jahren ist das Restaurant Synonym für exzellente Südtiroler und mediterrane

anni questo ristorante è sinonimo per eccellenza della migliore cultura gastronomica

Kochkultur im besten Sinn.

altoatesina e mediterranea.

Hidalgo HigHligHts & inFos

Hidalgo HigH ligHt & inFo

- 365 Tage geöffnet - ohne Ruhetag!

- Aperto 365 giorni l’anno - senza giorni di riposo!

- 5 Gänge Degustationsmenus ab € 45,- und abwechslungsreiche Speisekarte

- Menu degustazione con 5 portate da € 45,- e ricco menu à la carte

- Ideale Kombination: Kulinarium und Ausflüge nach Meran oder in die Gärten von

- Combinazione ideale tra culinaria e gite alla scoperta di Merano o

Schloss Trauttmansdorff - Beliebte (und gesunde) Wildkräuter- und Wildgemüse-Wochen

dei giardini di Castel Trauttmansdorff - In primavera e in estate settimane molto amate (e salutari) delle erbette

im Frühjahr und Sommer

e delle verdure selvatiche

- Fischevents und Fischwochen im Sommer

- In estate eventi e settimane dedicate al pesce

- Kulinarische Erntespezialitäten und Kastanienkreationen im Herbst

- In autunno specialità culinarie legate al periodo della vendemmia e

- Großer Weinkeller mit über 600 Etiketten und 20.000 Flaschen

creazioni a base di castagne - Grande cantina con oltre 600 etichette e 20.000 bottiglie

RestauR ant Hi dalgo | Kei n RuHetag / nessun gioR no di Riposo RomstRasse | Vi a Rom a, 7 | i- 3 9 0 1 4 BuRgstall / posta l t +39 0473 292292 | F + 3 9 0 4 7 3 2 9 0 4 1 0 w w w.re staurant-hidalgo . it | i nfo @re st aura nt - hida l go . it


G UID E S

BRU N ECK / BRU N ICO Perle des Pustertals LA PERLA DELLA VAL PUSTERIA THE PEARL OF PUSTERIA VALLEY

66  W E L C O M E


M U LT I L A B E L FA S H I O N S TO R E

fashion

in the city

BRUNECK BRUNICO

STADTGASSE 50 VIA CENTRALE

STADTGASSE 11 VIA CENTRALE

FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE BRUNECK BRUNICO MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 9.30 - 12.30, 15.00 - 18.15 STERZING VIPITENO WWW.MAXIMILIAN.IT


G UID E S

B

runeck (13.500 Ew.) liegt in der Mitte des Pustertals und ist das Wirtschafts-, Verwaltungs-

und

Tourismuszen-

trum des Tales. Vor rund 800 Jahren erbaute der Brixner

B

runico (13.500 abitanti) è situata nel cuore della Val Pusteria ed è il centro economico, amministrativo e turistico della valle. Circa 800 anni fa il principe vescovo di Bressano-

B

runico (pop.13.500) is situated in the heart of the Pusteria Valley and is the economic, administrative and tourist centre of the valley. About 800 years ago Prince Bruno, bishop

Fürstbischof Bruno die Burg, gründete die Stadt und

ne Bruno fece edificare il castello e fondò la città, la qua-

of Bressanone, ordered to build a castle and founded

gab ihr seinen Namen. Die Stadtmauern umschließen

le prese il suo nome. Le mura della città circondano la

the city which takes his name. The walls of the town,

sichelförmig den Burghügel, die alten Mauern und Tore

collina di pietra calcarea del castello. Le vecchie mura e

still with gates and in remarkable condition, circle the

sind noch heute gut erhalten. Die autofreie historische

le porte sono ancora oggi in ottime condizioni. Il centro

limestone hill of the castle. The city centre, closed to

Altstadt ist mit ihren Häusern aus der späten Gotik und

storico, adibito ad area pedonale, appartiene al periodo

motor traffic, is part of the late Gothic period and many

den vielen Geschäften und Gasthäusern ein wirkliches

tardo gotico e molti dei suoi negozi e ristoranti costitui-

of its shops and restaurants are excellent examples.

Highlight. Zahlreiche Cafes und trendige Lokale hinter

scono dei veri e propri highlights. Numerosi café e locali

Many cafes and modern shops are located inside the

historischen Mauern, kulturelle Veranstaltungen und ein

alla moda situati all’interno delle mura del centro stori-

historic walls, and the cultural events and wide range of

facettenreiches Freizeitangebot machen Bruneck auch

co, le manifestazioni culturali e una variegata offerta de-

leisure-time activities make Brunico the perfect choice

bei Jung und Junggebliebenen äußerst beliebt.

dicata al tempo libero fanno di Brunico una città ideale

for the young- and young at heart.

anche per giovani e giovani dentro.

Don ' t m iss i t Stadtgasse. Die zentrale Stadtgasse von Bruneck ist ein bauliches Kleinod. Das Ursulinen- und das Florianitor sowie die stattlichen Bürgerhäuser mit zinnenbewehrten Fassaden, Fresken und Gedenktafeln zeugen vom Wohlstand der Bewohner.

im Besitz des Bischofs von Brixen (Bischöfliche Güterverwaltung). In diesem Jahr eröffnet der Extrembergsteiger Reinhold Messner hier sein fünftes und letztes Messner Mountain Museum zum Thema „Bergvölker“.

Schloss Bruneck.

V ICOLI DELLA CITTÀ.

In nur wenigen Minuten erreicht man vom Zentrum der Stadt das imposant darüber liegende, gleichnamige Schloss. Umgeben von einer starken Wehrmauer mit Türmen und Rondell, ist dieser mittelalterliche Ansitz bis heute

La via centrale di Brunico è un gioiello architettonico. La Porta delle Orsoline e la Porta di San Floriano così come le affascinanti case cittadine con le facciate merlate, gli affreschi e le targhe costituiscono una fonte di ricchezza per i residenti.

68  W E L C O M E

CASTELLO DI BRUNICO.

STREETS OF TH E CITY.

In soli pochi minuti è possibile raggiungere dal centro della città l’imponente omonimo castello. Circondato da forti mura difensive con torri e bastioni circolari, questa dimora medioevale è tuttora proprietà del vescovo di Bressanone (amministrazione vescovile). Quest'anno il famoso alpinista Reinhold Messner aprirà qui il suo quinto e ultimo Messner Mountain Museum dal tema “I popoli di montagna”.

The main street of Brunico is an architectural jewel. The Orsoline Gate and the St. Floriano Gate along with city’s buildings and their delicate facades, frescoes and plaques are a source of pride for the residents.

sanone. In 2010 the famous alpine climber Reinhold Messner will open his fifth and latest Messner Mountain Museum with the theme “mountain people”.

BRUNICO CASTLE. Just a few minutes from the city centre is the majestic Brunico Castle: surrounded by a strong protecting wall with circular towers and bastions, this medieval residence is still property if the bishop of Bres-

TOURIST INFO: +39 0474 555 722 www.bruneck.com


WOMAN ITALIAN FASHION

I-39012 MERAN/O | LAUBEN 127 PORTICI | KRANAUPASSAGE | T 0473 270864


70  W E L C O M E


7 f i ne cou rses Golf in Südtirol | Golf in Alto Adige Speziell für Sie präsentiert von FuSSba ll-Legen de u nd Südtirol-Fan Sepp Maier

Solo per voi presentazione speciale di Sepp Maier, leggenda del calcio e fan dell’ Alto Adige.

W E L C O M E  71


G OL Fsa Fa r i M i T / CON sEpp M a i Er

G

leich vorweg mein persön-

zes keine Angst bekommt. Doch großes

licher Tipp für alle Golfer:

Aufatmen. Südtirol hat in jeder Hinsicht

Nehmen Sie sich die Zeit

etwas zu bieten. Sicherlich, wir sind nicht

um alle Plätze in Ihrer Urlaubsheimat

in der Algarve oder an der Costa del Sol,

zu spielen – es lohnt sich. Ich habe das

jedoch finden Sie hier 7 überaus ab-

große Vergnügen, Ihnen die kleine aber

wechslungsreiche Parcours, die jeweils

feine Golfsphäre Südtirols näher zu brin-

überaus vorsichtig in die Landschaft in-

gen. Und da beginnt schon mein erstes

tegriert wurden und keine Fairway-Villen

Zweifeln. Wie kann ich es wagen Ihnen

die Aussicht auf die herrliche Bergwelt

eine Empfehlung auszusprechen, ohne

verhindern. Deshalb lassen Sie sich ein-

Sie und Ihre Golfvorlieben zu kennen?

laden zu einer Golf-Safari kreuz und quer

Blutiger Anfänger, stolzer Single-Handi-

durch Ihr Urlaubsland.

capper, begeisterter Buggy-Fahrer oder ein durchtrainierter Tiger, der selbst vor dem Rauf und Runter eines Bergplat-

GOLF CLub pETErsbErG

GOLF CLub passEiEr/MEraN

(18 hOLEs)

( 1 8 hOLEs)

Sommergolf auf dem Petersberger Hochplateau. Anspruchsvoller ParklandCourse, der präzises Spiel voraussetzt.

Harmonisch in die Landschaft eingebundener Country-Course. Besonders geeignet für erfahrene und sportliche Golfer. Für Risikospieler wie mich oft frustrierend, aber der Platz ist landschaftlich so schön und gepflegt, dass ich trotzdem immer wieder gerne dort spiele und auch Mitglied bin. Der Platz ist nie langweilig: Auf jeder Golfrunde erlebe ich neue Überraschungen.

Tipp: Lassen Sie den Kopf nach einem schwierigen Golftag nicht hängen (Sie haben soeben den wohl schwierigsten Golfplatz in Südtirol gespielt) und genießen Sie die ausgezeichnete Clubhouse-Gastronomie. Wer jedoch sein Handicap gespielt hat, kann stolz sein und braucht sich vor keinem anderen Golfplatz zu fürchten. Schön ist auch, dass Hunde nicht im Auto zu warten brauchen, sondern mit Herrchen/Frauchen auf die Runde gehen dürfen! Golf estivo sull’altopiano di Monte San Pietro. Percorso impegnativo che richiede un gioco pulito. Suggerimento: dopo una difficile giornata di golf non disperate (in fin dei conti avete giocato su uno dei campi più impegnativi dell’Alto Adige) e godetevi l’eccellente cucina della Club House. Tuttavia chi ha realizzato il suo handicap può essere veramente orgoglioso e non dovrà temere nessun altro campo da golf. La cosa bella, inoltre, è che i cani non devono aspettare in auto, ma possono seguire i padroni lungo il percorso!

Tipp: Wer’s richtig sportlich mag, sollte diesen Platz zu Fuß meistern - ansonsten Golf-Cart. Auf jeden Fall ein paar Extrabälle ins Bag! Country course inserito in modo perfettamente armonico nel paesaggio. Particolarmente adatto per golfisti esperti e veri sportivi. Spesso frustrante per gli amanti del rischio come me, ma il campo è dal punto di vista paesaggistico così bello e ben curato che torno sempre là a giocare e sono anche socio. Il percorso non è mai noioso e ogni volta mi regala nuove sorprese. Suggerimento: chi è un vero sportivo dovrebbe muoversi su questo campo a piedi piuttosto che sul golf cart. Comunque vi consiglio di portare nella sacca un paio di palline in più!

M: 5.381 m, CR 70.1, SL 128, Par 71. L: 4.764 m, CR 72, SL 126, Par 71.

M: 5.469 m, CR 71.5, SL 129, Par 71. L: 4.771 m, CR 70.5, SL 124, Par 71.

Unterwinkel 5 | 39050 Petersberg / Monte San Pietro | T +39 0471 615122 www.golfclubpetersberg.it

Kellerlahne 3 | 39015 St. Leonhard i.P. / S. Leonardo i.P. | T +39 0473 641488 www.golfclubpasseier.com

72  W E L C O M E

GOLF CLub kasTELruTh sEisEr aLM

GOLF CLub karErsEE

( 1 8 hOLEs )

( 9 hOLEs )

Golf zu Füßen Europas größter (und vielleicht schönster) Alm. Anspruchsvoller Course mit teilweise steilem Gelände, das man auf einem Hochplateau so nicht erwarten würde. Besondere Kondition ist hier gefragt. Tolles Ambiente und sagenhafte Löcher!

Hoch-Alpin-Golf par excellence inmitten der herrlichen Bergwelt rund um Rosengarten und Latemar. 400 Höhenmeter verlangen selbst sportlichen Golfern bei präzisen Schlägen in schwierigen Lagen alles ab.

Tipp: Nicht eitel sein – wählen Sie zwischen Golf-Cart oder Elektro-Trolley – Sie sind ja im Urlaub! Golf ai piedi della più grande (e forse la più bella) alpe d’Europa. Percorso impegnativo con terreno parzialmente ripido, che non ci si aspetterebbe di trovare su un altopiano. È richiesta una particolare condizione fisica. Atmosfera fantastica e buche favolose! Suggerimento: non siate presuntuosi e scegliete tra un golf cart o un trolley elettrico. Siete pur sempre in vacanza! M: 5.017 m, CR 66.9, SL 133, Par 69. L: 4.532 m, CR 69.5, SL 129, Par 69. St. Vigil 20 S. Vigilio | 39040 Seis Kastelruth / Siusi Castelrotto | T +39 0471 708708 | www.golfkastelruth.it

Tipp: Nutzen Sie einen warmen Sommertag um eine Runde Golf mit unvergesslichem Bergpanorama zu genießen. Golf ad alta quota per eccellenza immersi nel meraviglioso mondo della montagna con vista su Catinaccio e Latemar. I 400 metri di altezza richiedono ai golfisti colpi precisi in condizioni difficili. Suggerimento: durante una calda giornata estiva godetevi il percorso caratterizzato da un panorama indimenticabile. M: 5.340 m, CR 68.2, SL 125, Par 70. L: 4.940 m, CR 70.2, SL 127, Par 70. Karersee Str. 171 Via Carezza | 39056 Welschnofen / Nova Levante | T +39 0471 612200 | www.carezzagolf.com


D

Sterzing Vipiteno Bruneck Brunico

Schlanders Silandro

Brixen Bressanone

Meran Merano

evo ammettere che mi sento

Costa del Sol. Tuttavia qui troverete 7

veramente onorato di poter-

percorsi assolutamente variegati che di

vi avvicinare al piccolo ma

volta in volta si sono integrati nel pae-

esclusivo mondo del golf dell’Alto Adige.

saggio e che non hanno danneggiato in

Ma ho già un dubbio: come posso darvi

alcun modo il meraviglioso mondo della

un consiglio senza conoscere le vostre

montagna. E allora lasciatevi guidare in

referenze in tema di golf? Siete sempli-

lungo e in largo per l’Alto Adige in un en-

ci principianti, orgogliosi giocatori con

tusiasmante golf safari.

single handicap, appassionati guidatori

Bozen Bolzano

di golf cart o veri e propri "Tiger" super allenati, che davanti ai saliscendi di un percorso di montagna non hanno alcuna paura? Nell’ambito del golf, l’Alto Adige presenta un’offerta di tutto rispetto. Sicuramente non siamo in Algarve o nella

Golf Club Alta Badia

Golf Club Lana

Golf Club Pustertal

(9 holes)

( 9 holes)

( 9 holes )

Golfen im Herzen der Dolomiten mit einzigartigem Ausblick auf den faszinierenden Sellastock. Bei manchen Löchern wähnt man sich in Hollywood: die Bergkulisse ist fast unwirklich schön. Trotz der hochalpinen Lage (1.700 m) sind die Golfbahnen relativ eben und für jede Spielstärke geeignet.

Golf zwischen Weinstöcken und Apfelbäumen. Geeignet für höhere Handicaps. Single-Spieler haben es relativ leicht Ihr Handicap zu erspielen. Schöner Platz für eine gemütliche Runde. Leider gibt es häufig lange Wartezeiten!

Golf am Fuße des bekannten Skibergs Kronplatz herrlich eingebettet zwischen Wiesen, Wälder und einem Biotop. Für alle Kategorien von Golfern ein Erlebnis.

Tipp: Durch die Höhe kann man unglaubliche Weiten schlagen. Nehmen Sie mindestens ein Eisen weniger als normal! Giocare a golf nel cuore delle Dolomiti con vista mozzafiato sullo splendido massiccio del Sella. Presso alcune buche sembra quasi di essere a Hollywood: l’ambientazione con le montagne sullo sfondo sembra irreale da quanto è bella. Nonostante l’altitudine (1.700 m), il percorso è relativamente pianeggiante ed è adatto per i giocatori di qualsiasi categoria. Suggerimento: sfruttando l’altezza è possibile tirare incredibilmente lontano. Prendete almeno un ferro inferiore a quello normale!

Tipp: Konservatives Spiel statt „drauf dreschen“! Golf tra viti e meli. Adatto per handicap più elevati. Coloro che giocano da soli hanno la possibilità di realizzare il loro handicap in modo relativamente facile. Bel campo per un gioco piacevole. Spesso purtroppo i tempi di attesa sono lunghi! Suggerimento: giocate con la testa piuttosto che sbattere la mazza! M: 5.586 m, CR 70.1, SL 130, Par 70. L: 4.872 m, CR 70.1, SL 130, Par 70. Via Brandis Weg 13 | 39011 Lana | T +39 0473 564696 | www.golfclublana.it

M: 5.504 m, Par 72. L: 4.856 m, Par 72. Strada Planac 9 | 39033 Corvara | T +39 0471 836655 | www.golfaltabadia.it

Golf Club Dolomiti ( 1 8 holes)

Tipp: Sofern Sie nicht im Pustertal „Zuhause“ sind, nehmen Sie für diesen Platz auch gerne eine längere Autofahrt in Kauf – es lohnt sich. Golf ai piedi del rinomato comprensorio sciistico Plan de Corones tra prati, boschi e un biotopo. Adatto a tutte le categorie di golfisti.

Golf in 1 hour Sü dtiroler Übu ngsa nl agen u nd Golfschu len : • Golf Club Sterzing / Vipiteno Driving Range (DR), 7 holes • Golf Club Quellenhof St. Martin i.P. / S. Martino i.P DR, 4 holes • Golf Club Schloss Freudenstein Eppan / Appiano DR, 4 holes • Golf Club Vinschgau / Val Venosta Prad / Prato DR, 3 holes

Suggerimento: per provare questo campo affrontate anche un eventuale lungo viaggio in auto. Ne vale davvero la pena.

• Golf Club Mirabell Olang / Valdaora DR, 4 holes

M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68. L: 4.490 m, CR 68.2, SL 116, Par 68.

• Golf Club Gröden / Val Gardena St. Ulrich / Ortisei DR

39031 Reischach bei Bruneck / Riscone presso Brunico | T +39 0474 412192 www.golfpustertal.com

Beliebter Championship-Course im nahegelegenen Nonstal / Trentino (ca. 50 Fahrminuten von Bozen und Meran entfernt). Nach 9 anspruchsvollen Waldbahnen schlägt jedes Golferherz bei Drives auf breiten Fairways und einem atemberaubenden Panoramablick auf die Brentagruppe höher.

• Golf Club Kreuzbergpass Sexten / Sesto DR Il più amato percorso championship della Val di Non / Trentino (ca. 50 minuti di auto da Bolzano e da Merano). Le prime 9 buche si snodano in una suggestiva pineta con sullo sfondo il massiccio del Brenta, mentre i restanti nove green inquadrano lo scorcio di un paese diverso.

38010 Sarnonico (TN) | T +39 0463 832698 | www.dolomitigolf.it

W E L C O M E  73


G O L F  S E V E N F I N E C O URS E S

“Senz a r isch io il golf è u n nonsense” Torwartlegen de Sepp Mai er exklusiv im Interview: Intervista esclusiva a l leggendario por tiere Sepp Mai er

„Oh ne R isi ko ist G olf W isch i wa sch i“ Herr Maier, Südtirol ist seit vielen Jahren Ihre 2. Heimat. Kann man das so behaupten? Ja, ich bin fast ein Südtiroler geworden. Das Land ist wunderschön, das Wetter auch fast immer. Und die Menschen in Südtirol sind sehr freundlich, zuvorkommend und ehrlich so wie ich mir Freunde vorstelle. Wann wurde Golf zu Ihrer großen Leidenschaft? 1992 habe ich mich zum Golfen überreden lassen. Das war die beste Idee meiner Freunde. Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen Golf und Fußball? In was unterscheiden sich die beiden Sportarten vollkommen? Es gibt keine Gemeinsamkeiten (außer, dass beides Ballsportarten sind). Fußball ist aggressiv und ein Mannschaftssport, bei dem andere deine Fehler vielleicht wieder gut machen können. Beim Golfen bist du ganz allein auf dich gestellt und jeder Schlag erfordert hohe Konzentration. Golfen heißt auch, mit der Demut leben. Was ist die große Stärke in Ihrem Golfspiel? Das lange Spiel. Und Ihre Schwäche? Kurzes Spiel und Putten. Trainieren Sie viel oder ziehen Sie eine Runde auf dem Platz vor? Je nach Laune, aber ich trainiere schon gerne. Auch hier gilt: „Ohne Fleiß keinen Preis“! Welcher Tipp hat Ihrem Golfspiel am meisten geholfen? Man muss das Spiel selbst herausfinden, durch üben, üben, üben.

Sepp M a i er

Man sieht Sie häufig auf Südtirols Golfplätzen. Wie sehen Sie diese im internationalen Vergleich? Wer die Südtiroler Golfplätze gut spielt, braucht keinen anderen Platz zu fürchten. Sie sind zwar nicht so lange, aber man steht zu 80 % bergauf oder bergab. Das ist sehr schwierig für einen genauen Schlag. Besten Dank für das nette Gespräch und für Ihre Ausführungen über die Golfplätze in Südtirol. Mehr Infos zu Golf in Südtirol: „Golf in Südtirol“ T +39 0473 443996, www.golfinsuedtirol.it, wenden.

Signor Maier, l’Alto Adige è da molti anni la sua seconda patria. È corretta questa affermazione? Sì, sono diventato quasi un altoatesino. La regione è meravigliosa e il tempo lo è quasi sempre. E le persone in Alto Adige sono molto cortesi, gentili e oneste, come degli amici. Quando è che il golf è diventata la sua più grande passione? Nel 1992 mi sono lasciato convincere ad avvicinarmi al gioco del golf. È stata in assoluto la migliore idea dei miei amici. Golf e calcio hanno qualcosa in comune? E in che cosa si differenziano? Non hanno niente in comune (ad eccezione del fatto che sono due sport in cui si utilizza la palla). Il calcio è aggressivo ed è uno sport di squadra, nel quale i tuoi errori possono essere risolti dai tuoi compagni. Nel golf tu sei praticamente solo con te stesso e ogni tiro ri-

chiede la massima concentrazione. Golf vuol dire anche vivere con umiltà. Qual è il suo punto di forza nel gioco del golf? Il gioco lungo. E i suoi punti di debolezza? Il gioco corto e i putting. Si allena molto oppure preferisce un giro sul campo? Secondo il mio stato d’animo, ma mi alleno comunque volentieri perché, come si dice, “senza allenamento nessun riconoscimento”! Cosa l’ha aiutata di più nel gioco del golf? Il fatto che noi stessi dobbiamo scoprire le modalità di gioco attraverso esercizio, esercizio ed esercizio. La vediamo spesso sui campi da golf dell’Alto Adige. Come li giudica rispetto al panorama internazionale? Chi gioca bene sui campi da golf dell’Alto Adige non ha da temere alcun altro campo. Certo non sono così lunghi, ma per l’80% sono in salita o in discesa. Ciò rende molto più difficile fare un tiro preciso. Grazie mille per questa piacevole conversazione e per la Sua esposizione sui campi da golf dell’Alto Adige. Maggiori informazioni in merito al golf in Alto Adige sono messe a disposizione da “Golf in Südtirol“ T: 0473 443996, www.golfinsuedtirol.it

dreimal Europapokalsieger der Landes-

Heimat und ist oft auf den heimischen

nazionale, 473 partite. La sua carriera si

meister (heutige Champions League),

Greens und Fairways zu sehen.

è interrotta nel 1979 a causa di un inci-

Weltpokal-Sieger,

dreimal

deutscher

Fußballer des Jahres, 95 Länderspiele, 473 Bundesligaspiele. Ein schwerer Au-

Steckbrief

tounfall beendete 1979 seine Karriere.

epp Maier ist der erfolgreichste

S

dente automobilistico. Dal 1997 al 2008 epp Maier è il portiere tedesco

ha allenato i portieri del Bayern Monaco.

di maggior successo di tutti

Con la sua uscita dal mondo del calcio,

i tempi e ha ottenuto tutto ciò

il golf è diventato la sua più grande pas-

che un calciatore può ottenere: mon-

sione. Egli fa parte dei migliori golfisti VIP

trainer beim FC Bayern München. Seit

diali, europei, quattro volte campione

della Germania e nel 2005 ha inaugurato

deutsche Torhüter aller Zeiten

seinem Ruhestand gehört Golf zu den

tedesco, quattro volte vincitore della

il suo primo campo da golf a Berlino. Da

und hat alles erreicht, was man

größte Leidenschaften von Sepp Maier.

Bundesliga, vincitore della Coppa delle

molti anni l’Alto Adige rappresenta la sua

als Fußballer erreichen kann: Weltmeis-

Er gehört zu den besten VIP-Golfern in

Coppe, tre volte vincitore della Coppa

seconda patria ed è spesso presente sui

ter, Europameister, viermal Deutscher

Deutschland und eröffnete 2005 seinen

dei Campioni (oggi Champions League),

green e sui fairway locali.

Meister, viermal Deutscher Pokalsie-

ersten Sepp-Maier-Platz in Berlin. Seit

vincitore dei mondiali, tre volte calcia-

ger, Europapokalsieger der Pokalsieger,

vielen Jahren gehört Südtirol zu seiner 2.

tore tedesco dell’anno, 95 presenze in

S

74  W E L C O M E

Von 1997 bis 2008 war Maier Torwart-


Exklusive Immobilien und Anlagen in S端dtirol | |mmobili e costruzioni esclusive in Alto Adige | Real estate and exclusive construction in South Tyrol

Exrei Real Estate | www.exrei.it | info@exrei.it | 39014 Burgstall / Postal | S端dtirol / Alto Adige


G O L F  S E V E N F I N E C O URS E S

G olf Clu b Petersberg Herausforderung, Charme und Klasse SFIDA, Charme E Classe

W

O

o auch immer, den ältesten Platz einer Region

Runde zu einer echten Belastungsprobe werden. Ro-

will man gespielt haben. So führt Sie der heu-

mantisch und gleichzeitig bedrohlich stehen alte Bäu-

tige Golftag zum Golf Club Petersberg. Hans-Peter und

me entlang der Fairways. An einigen Abschlägen „dri-

Martina Thaler entschieden vor über 20 Jahren die Wie-

ven“ Sie über blühende Almwiesen ins Tal hinunter. Die

giorno d’oggi trascorrendo una giornata presso il Golf

sen und Felder Ihres Steinacherhofs auf dem Petersber-

Grüns sind pfeilschnell, wellig und clever hinter Föhren

Club Petersberg. Oltre 20 anni fa Hans-Peter e Marti-

ger Plateau in einen 18-Loch-Meisterschaftsplatz um-

versteckt. Nach herausfordernden, abwechslungsrei-

na Thaler decisero di trasformare i prati e i campi del

zuwandeln.Für das Course-Design wurde der bekannte

chen 18 Holes lädt das gemütliche Clubhaus, welches

loro maso Steinacherhof sull’altopiano di Monte San

italienische Golf-Architekt Marco Croze beauftragt. Das

zu einem der feinsten italienischen Golf-Restaurants

Pietro in un percorso da campionato a 18 buche. Il ri-

Resultat kann sich sehen lassen: Ein anspruchsvoller

ausgezeichnet wurde, zum Einkehren ein. Ein unver-

nomato architetto italiano Marco Croze è stato investito

Wald- und Wiesenplatz mit atemberaubendem Pano-

gesslicher Golftag geht zu Ende. Was bleibt sind Erin-

dell’incarico di progettare il campo. E il risultato si vede:

ramablick auf den Süden Südtirol samt majestätischen

nerungen an freundliche Gastgeber, an einen überaus

un percorso impegnativo si sviluppa tra boschi e prati

Gebirgszügen. Sobald Sie den Golf Club Petersberg

anspruchsvollen Platz und ein haubenverdächtiges

con vista panoramica mozzafiato sulla Bassa Atesina

erreichen, treffen Sie auf den Charme Ihrer Gastgeber.

„19 Tee“. Kurzum – Ein Pflichtprogramm für jeden Gol-

e sulle maestose montagne circostanti. Non appena

Ja, hier werden Sie noch von den Chefs persönlich be-

fer, der in Südtirol zu Gast ist.

raggiungerete il Golf Club Petersberg incontrerete lo

th

grüßt. Doch lassen Sie sich von dieser Freundlichkeit nicht ablenken, es erwartet Sie eine echte golferische Herausforderung. Selbst erfahrenen Golfern empfehlen wir eine Vorbereitung auf der Range, denn ohne präzise Eisenschläge und fehlerfreiem Kurzen Spiel kann Ihre

vunque e comunque è desiderio di tutti i golfisti giocare sul più antico campo da golf di una

regione ed è proprio questa la sensazione che si ha al

charme dei padroni di casa. Ebbene sì, qui verrete saluGolf Clu b PEtersberg Unterw in k el 5 3 9 0 5 0 Petersberg | Monte S . Pietro T +39 0471 615122 w w w. gol fcl u bp et ersb erg. it

tati personalmente proprio dai padroni di casa. Tuttavia non lasciatevi distrarre da questa cordialità, in quanto vi attende una vera e propria sfida golfistica. Ai golfisti esperti consigliamo una preparazione sul range perché, senza tiri precisi e un perfetto gioco corto, al termine del percorso il risultato può essere veramente deludente. Gli alti alberi lungo il fairway vi comunicheranno allo stesso tempo romanticismo e una sensazione minacciosa e ad ogni colpo “percorrerete” pascoli in fiore fino a valle. I green sono velocissimi, ondulati e nascosti in modo molto astuto dietro gli alberi di pino silvestre. Dopo le avvincenti e variegate 18 buche, l’accogliente club house, che è stata riconosciuta come uno dei più raffinati golf restaurant italiani, invita ad una pausa. Così un’indimenticabile giornata golfistica volge al termine. Ciò che resta è il ricordo della calorosa ospitalità dei padroni di casa, di un campo oltremodo impegnativo e di un “19th tee” degno di nota. Insomma una tappa obbligatoria per ogni golfista che trascorre le proprie vacanze in Alto Adige.

76  W E L C O M E


W E L C O M E  77


M O D E R N AR T

M USEION Museu m für moderne un d z eitgenössische Kunst Museo d'arte moderna e contem poranea Museum of modern and contem porary art Im Mai 2008 wurde das neue

A maggio 2008 è stato inau-

On May 2008 the Museion -

Museion - Museum für moder-

gurato a Bolzano il nuovo Mu-

Museum for Modern and Con-

ne und zeitgenössische Kunst

seion - museo d'arte moderna

temporary Art inaugurated its

in Bozen eröffnet. Der neue

e contemporanea - nella sede

new building, designed by the

Sitz wurde von den Berliner

progettata dagli architetti KSV

Berlin studio of KSV Archi-

Architekten KSV Krüger Schu-

Krüger Schuberth Vandreike

tects: Krüger, Schuberth, Van-

berth Vandreike entworfen.

di Berlino. Museion non vuole

dreike. The Museion, in addi-

Ein

suggestiver

essere un semplice contenito-

tion to the exihibited collection

Anblick bietet sich den Besu-

re di opere d'arte, ma piuttosto

comprehending 2.000 20th

chern nachts, wenn sich die

un laboratorio internazionale

and 21st century works from

Fassaden des Gebäudes in

di ricerca con una vocazione

both home and abroad artists,

leuchtende Projektionsflächen

all'interdisciplinarietà che pone

it is also a venue for tempora-

verwandeln. Das Museion sieht

al centro del suo sviluppo la

ry exhibitions, interdisciplinary

sich nicht nur als Sammelbe-

collezione, in forte relazione

events and artist in residence

cken für Kunstobjekte, son-

con le mostre temporanee. La

programmes. The Museion

dern auch als internationale

collaborazione con gli artisti

is worth visiting only to admi-

Kunstwerkstatt mit interdiszi-

è stimolata attraverso la pro-

re its architecture, especially

plinärer Ausrichtung. Eine zen-

duzione e le residenze. Una

at night, when its illuminated

trale Rolle im Projekt Museion

visione di grande suggestione

glass cube captivates walkers

nimmt die Sammlung ein, die in

si presenta ai visitatori di sera,

in the meadows beside the ri-

starker Relation zu den Wech-

quando le facciate fungono da

ver Talfer.

selausstellungen steht.

superfici per la proiezione di

besonders

opere d'arte commissionate appositamente da Museion. Öffnungszeiten

Orari d'apertura

Opening times

Di-So: 10-20 Uhr, Do: 10-22

Mar-Dom: ore 10-20, Gio: ore

Tue-Sun:

Uhr. Montag geschlossen.

10-22. Lunedì chiuso.

10am-10pm. Monday closed.

M USEION Via Dante StraSSe 6 39100 Boz en | Bolzano T +39 0471 223411 in fo@mu seion .it www.mu seion .it

78  W E L C O M E

10am-8pm,

Thu:


W E L C O M E  79


D Un volo indimenticabile al centro del Mondo THUN ...

a sessant’anni la storia di THUN è anche quella di Bolzano e dell’Alto Adige: un legame iniziato nel 1950, quando il Conte Otmar e la Contessa Lene Thun inaugurarono le “Officine Ceramiche Thun” nello scantinato di Castel Klebenstein. Da allora le creazioni della Contessa hanno conquistato sempre più appassionati in tutto il mondo per la grande cura artigianale, la dolcezza e la capacità di regalare sogni magici ed indimenticabili. La stessa sensazione che si prova varcando le porte del THUNIVERSUM, il cuore pulsante del Mondo THUN: accolti da una panoramica mozzafiato delle Dolomiti, sembra infatti di viaggiare in una mongolfiera, librandosi verso l’azzurro brillante di un cielo abitato da dolcissimi angeli. Pochi passi e si entra nel THUN Store, dove suoni, luci ed immagini trasformano l’ambiente in un mondo meraviglioso. Qui collezionisti ed appassionati possono trovare idee regalo adatte ad ogni occasione e momento dell’anno: dai

classici angeli alle ultime novità, tutte creazioni uniche, realizzate e dipinte a mano. Un’emozione che continua nel vicino Outlet, scoprendo tante occasioni fra gli articoli di fine serie e fra quelli che non hanno superato i rigidissimi controlli di qualità. ... e il THUNIVERSUM custodisce tante altre meraviglie, come l’escluiva THUN CLUB Lounge – punto d’incontro di oltre 90.000 soci– ed il Bistrò “Caffè al volo”, dove concedersi una deliziosa pausa fra un sogno e l’altro. 60 anni da festeggiare aiutando gli altri. Quest’anno THUN festeggia il suo compleanno con uno speciale ciondolo THUN Bijoux dal cuore d’oro: per tutto il 2010, acquistandolo si sosterrà il progetto benefico “Crea un sorriso” della Fondazione Contessa Lene Thun Onlus, che prevede corsi di modellazione ceramica rivolti alle persone più sfortunate. Un ciondolo speciale che vi aspetta al THUNIVERSUM … dove gli angeli imparano a volare.


Ein unvergesslicher Entdeckungsrundgang im Herzen der THUN Welt ...

S

sulla sinistra: Lene Thun mentre modella una delle sue amate creazioni links im Bild: Lene Thun beim Modellieren einer ihrer beliebten Kreationen

eit 60 Jahren ist die Geschichte von THUN eng mit der Geschichte Südtirols und Bozens verbunden: eine Verbindung, die bereits 1950 ihren Anfang nahm, als das Grafenpaar Otmar und Lene Thun im Kellergeschoss von Schloss Klebenstein die „Keramischen Werkstätten Thun“ gründete. Seit damals haben die Kreationen der Gräfin viele begeisterte Anhänger in aller Welt gefunden – nicht zuletzt dank ihrer liebevollen, handwerklichen Details und des einzigartigen Gefühls, das sie dem Betrachter vermitteln. Es ist ebendieses Gefühl, das man beim Betreten des THUNIVERSUMs, des pulsierenden Herzstücks der THUN Welt, empfindet: wie in einen Heißluftballon versetzt, wird man von einem atemberaubenden Dolomiten-Panorama empfangen, man schwebt geradewegs in den strahlend blauen Himmel und entdeckt dort den einen oder anderen Engel. Nur ein paar Schritte weiter befindet sich der THUN Store, in dem angenehme Klänge, sanftes Licht und eindrucksvolle Bilder eine

zauberhafte Welt entstehen lassen. Hier finden Sammler und Liebhaber das perfekte Geschenk für jede Gelegenheit: von den klassischen THUN Engeln bis zu den letzten Neuheiten – allesamt einzigartige, von Hand geschaffene und dekorierte Kreationen. Das Gefühl verlässt uns auch im Outlet nicht: hier findet man auslaufende Kollektionen und Artikel zweiter Wahl, die die strenge Qualitätskontrolle nicht bestanden haben. … das THUNIVERSUM beherbergt außerdem viele weitere kleine Wunder, wie etwa die exklusive THUN CLUB Lounge – den Treffpunkt von mehr als 90.000 Mitgliedern – oder das Bistrò „Caffè al volo“, das zu einer kleinen Auszeit einlädt. Wir feiern unseren 60sten, indem wir anderen helfen. THUN feiert heuer ihren Geburtstag mit einem besonderen Anhänger – einem Herzen aus Gold: beim Kauf von diesem THUN Bijoux in limitierter Auflage bis Ende 2010 wird das Projekt „Schenke ein Lächeln“ der Stiftung Gräfin Lene Thun Onlus unterstützt, die bedürftigen Menschen Keramik-Modellierkurse anbietet. Dieser besondere Anhänger erwartet Sie im THUNIVERSUM … wo die Engel fliegen lernen.

Bolzano Sud/Bozen Süd Via Galvani Straße 29 Tel. o471 245 272 www.thuniversum.com


EVENTS

E vents & H igh l igh ts 2 010 04 Bozner Filmtage Bolzano Cinema 14. - 1 8 . 0 4 . 2 0 1 0 Boz en | Bolz a no

05

Zum 23. Mal finden die Bozner Filmtage statt, die auf

During this series, films will be shown by emerging ar-

Filmproduktionen aus der Region und den Ländern

tists from Italy and neighbouring countries offering vie-

Schweiz, Deutschland und Österreich spezialisiert sind.

wers a sample of different cinematic styles.

Nel corso di questa rassegna vengono proiettati film di registi emergenti locali e dei paesi confinanti con l’Italia per offrire agli spettatori uno spaccato sui diversi modi

w w w. f i l mclu b . it /f ilmt age

di fare cinema.

Bereits zum 25. mal findet der traditionsreiche „Oswald von Wolkenstein Ritt“ in den Dörfern Kastelruth, Seis und Völs statt, bei dem mutige Reiter in vier Turnieren Geschick und Ausdauer zeigen.

Oswa ld von Wolkenstein Ritt Cavalcata Oswa ld von Wol kenstein Oswald von Wolk enstei n Riding Competition

Questa cavalcata gode di un'antica tradizione. All'ombra dello Sciliar si tiene da più di 25 anni la "Cavalcata di Oswald von Wolkenstein", un torneo a cavallo fra squadre che unisce i paesi di Castelrotto, Siusi e Fiè allo Sciliar. The Oswald von Wolkenstein equestrian event is taking place in the Alpe di Siusi/Seiser Alm holiday region. Riders compete in teams of four in events testing

29. - 30.05.2010 Sch lernge bi et Altopia no dello Sci li a r

medieval riding skills including negotiating a labyrinth,

0 6 / 07 / 0 8

Festival der mittelalterlichen Musik im historischen Am-

spearing rings with a banner at full gallop, negotiating

w w w. s eis eralm. it

hurdles and slalom-like gates.

biente des Stammschlosses Schloss Tirol. Festival di musica medievale nella cornice storica

Soirées auf Schloss Tirol a Castel Tirolo in the Castle of Tyrol 24.06., 08.07., 22.07., 05.08., 19.08.2010 Dorf Tirol | Ti rolo

07 Tanzsommer Bozen BOlzano danza BOLZANO DANCE 19. - 31.07.2010 82  W E L C O M E

dell’antico maniero di Castel Tirolo. World famous ensembles playing music from the Medieval to Baroque periods.

w w w. dorf - t i rol . it

Das Internationale Tanzfestival, welches heuer bereits

This year marks the 26th edition of the International Dan-

zum 26. mal stattfinden wird, hat sich zu einem Bezugs-

ce Festival, a highlight for contemporary dance in this

punkt für zeitgenössischen Tanz in unserer Region und

region and throughout Italy.

in ganz Italien entwickelt. Il festival internazionale di danza, arrivato alla sua 26a edizione, è diventato un punto di riferimento per la danza contemporanea nella nostra regione e in tutta Italia.

w w w. b olzanod an za. it


07 / 0 8 Tauferer StraSSenküche

Entlang der malerischen Gassen von Sand in Taufers

Culinary delights underthe stars at Campo Tures: Along

werden Südtiroler Spezialitäten liebevoll zubereitet. Ein

the picturesque streets of Campo Tures specially prepa-

Genusserlebnis der besonderen Art.

red dishes of the South Tyrol tradition. A unique tasting

"La buona cucina sotto le stelle a Campo Tures".

experience.

Lungo i pittoreschi vicoli di Campo Tures vengono prewww. t au fers . com

parate con grande cura specialità altoatesine. Un'esperienza culinaria di particolare peculiarità.

1 3 . 0 7 . – 2 4 . 0 8 . 2 0 1 0 ( di enstags

ogni marte dì | every t uesday )

ore 1 9 . 0 0 – 2 3 . 0 0 U hr

07 / 0 8 Messner Mountai n Museum Firmian: Bergsommer

Das MMM Firmian auf Schloss Sigmundskron lädt zu

Event series that fills the summer evenings of MMM

der abendlichen Veranstaltungsreihe im Zeichen von

Firmian at Sigmundskron Castle with music, art and di-

Musik, Kunst und Sprache. Mit Konzerten im Freien,

scussion. Open-air concerts, night-time visits, theatre

nächtlichen Besichtigungen, Filmabenden, Erzählun-

plays and talks held by Reinhold Messner.

gen, Vorträgen von Reinhold Messner und Theateraufführungen. Rassegna di spettacoli al MMM Firmiano che riempie le serate estive di Castel Firmiano con musica, arte e paro-

14.07. – 15.09.2010 Boz en | Bolz a no

le. Concerti, visite notturne, proiezioni, rappresentazioni

07

Seit 1998 wird im Dreiländereck grenzüberschreitend

For a full week, in the areas bordering Italy, Austria

musiziert, getanzt, gewandert, gegessen und Theater

and Switzerland, concerts, chamber music , theatrical

gespielt. Ein Musikfestival der lokalen und internationa-

events and cultural excursions will be held.

w w w. m essner- mou nt ain - mu s eu m. it

teatrali, racconti e conferenze con Reinhold Messner.

len Volksmusik ohne jeglichen volkstümlichen Nachge-

XONG Festival

schmack. Nelle località delle regioni di confine, Italia, Austria e Svizzera, per una settimana intera saranno di scena

25. – 31.07.2010 V inschgau | Va l Venosta

concerti, musica da camera, rappresentazioni teatrali

09

Der Höhepunkt der Rennsaison auf dem Untermaiser

The annual Merano Grand Prix steeplechase has been

Pferderennplatz ist der „Große Preis von Meran Forst“,

captivating racing enthusiasts since 1935. Each year

ein hoch dotiertes Pferderennen, bei dem 26 Hindernis-

Meran Forst steeplechase generates enormous enthu-

se und 5000 Meter zu bewältigen sind.

siasm and is especially dearly held among owners, trai-

La corsa ippica ad ostacoli più ricca d'Italia e riferimen-

ners and jockeys.

GroSSer Preis von Mera n Gran Premio Merano Forst Mera no Gran Prix Steeplechase 2 6 . 0 9 . 2 0 1 0 M er an | M er ano

0 9 / 10 Transart

www. xon g. net

ed escursioni culturali.

to del movimento ostacolistico italiano. Una gara che consegna i vincitori alla storia: 5000 metri e 26 ostacoli

w w w. meranomaia. it

da superare.

Transart als Festival zeitgenössischer Kultur, das im Zei-

This trans-border festival for contemporary culture once

chen des Experiments und der Qualität einem offenen

again features an inimitable programme of music, dan-

und neugierigen Publikum Projekte der zeitgenössi-

ce, theatre, art and the latest technologies.

schen Musik und Kunst an ungewöhnlichen Schauplätzen bietet.

10.09. – 09.10.2010 In dustriesta n dorte sü dti rol Zone in dustr i a li alto adige Industr i al zone

Transart è un festival di cultura contemporanea, che propone progetti di musica ed arte contemporanea in luoghi inediti all'insegna della sperimentazione e della

www.transart.it

qualità. W E L C O M E  83


EVENTS

24.08.2010 - 27.09.2010 | Meran/o

25 Ja h r e M er a ner M usi k woch en 25 a edizione delle Settimane Musicali Meranesi 25 th edition of the Merano Music Weeks

M

it einem hochkarätig besetzten Jubiläumsprogramm feiern die Meraner Musikwochen ihr

25 jähriges Bestehen. Hochkultur und Wellness, Fest-

C

ultura e wellness, atmosfera da festival e vegetazione subtropicale, splendidi esempi di stile liberty

come il Kurhaus, il Pavillon des Fleurs e il Teatro Puccini,

C

ulture and wellness, a festive atmosphere and subtropical vegetation, splendid examples of

Liberty style such as Kurhaus, the Pavillon des Fleurs

spielatmosphäre und subtropische Vegetation, das

prestigiosi gruppi musicali e star della musica classica

and the Puccini Theatre, prestigious musical groups

Jugendstilensemble aus Kurhaus, Pavillon des Fleurs

provenienti da tutto il mondo: Le Settimane Musicali

and international stars of the classical music scene: The

und Stadttheater, Spitzenensembles und Klassikstars

Meranesi sono nate 25 anni fa come manifestazione di

Merano Music week was introduced 25 years ago as

aus aller Welt. Vor einem Vierteljahrhundert wurden die

musica da camera. Oggi il programma del festival com-

a chamber music festival. Today, the festival includes

Meraner Musikwochen als Kammermusikveranstaltung

prende quattro rassegne concertistiche ospitate in luoghi

4 concert programmes in four marvellous locations.

gegründet – heute umfasst der Festivalkalender vier

diversi. Il programma di quest’anno dimostra la straor-

This year’s programme demonstrates the extraordinary

Konzertreihen. Das Jubiläumsprogramm belegt die

dinaria posizione di questo festival di rango europeo,

position of this festival in the European sphere that for

herausragende Stellung dieses Musikfests von europäi-

che da 25 anni punta sulla massima qualità. Il festival

the past 25 years has always produced only the best

schem Rang, das seit 25 Jahren auf höchste Qualität

verrà inaugurato il 24 agosto dalla Cleveland Symphony

performers. The festival will kick off on August 24 by the

setzt. Am 24. August wird das Festival vom Cleveland

Orchestra diretta da Franz Welser Möst. Il 29 agosto si

Cleveland Symphony Orchestra directed by Franz Wel-

Symphony Orchestra unter Franz Welser Möst eröffnet.

esibiranno al Kursaal Kristjan Järvi, il pianista Jean Yves

ser Möst. On August 29 Kristjan Järvi, the pianist Jean

Am 29. August gastieren Kristjan Järvi, der Pianist Jean

Thibaudet e la London Symphony Orchestra, il 3 set-

Yves Thibaudet and the London Symphony Orchestra

Yves Thibaudet und das London Symphony Orchestra

tembre la Royal Philharmonic Orchestra London diretta

will perform at the Kursaal, on September 3 the Royal

im Kursaal, am 3. September das Royal Philharmonic

da Pinchas Zukerman, il 6 settembre i 12 violoncellisti

Philharmonic Orchestra of London directed by Pinchas

Orchestra London unter Pinchas Zukerman, am 6. Sep-

dei Berliner Philharmoniker. Il pianista Fazil Say, artist in

Zukerman, and on September 6 the 12 cellists of the

tember die 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker. Ar-

residence, presenterà il suo progetto musicale in quat-

Berlin Philharmonic. The pianist Fazil Say, artist in resi-

tist in Residence ist der Pianist Fazil Say, der in diesem

tro serate: il 14, il 16 e il 18 settembre si esibirà con la

dence, will present his musical project in four evenings:

Herbst vier Mal mit einem eigenen Projekt in Meran zu

violinista Patricia Kopachinskaja e il 15 settembre pro-

On September 14, 16 and 18 he will perform with the

hören ist: am 14., 16. und 18. September mit der Violi-

porrà il concerto notturno “Notte turca” in cui suonerà

violinist Patricia Kopachinskaja and on September 15

nistin Patricia Kopachinskaja und am 15. September im

con “amici” come Burhan Öçal, esponente della world

will propose an evening concert “Turkish nights” where

Rahmen einer „türkischen Nacht“ mit „Freunden“ wie

music di fama internazionale.

he will play with “friends” like Burhan Öçal, an interna-

dem Weltmusiker Burhan Öçal.

tionally known world music exponent.

www.meranofestival.com

84  W E L C O M E


www.gustav-mahler.it

10.07.2010 - 08.08.2010 | Toblach / dobbiaco

Gustav-M a h ler M usi k woch en 2 010 Settimane Musicali Gustav Mahler 2010 GUSTAV MAHLER MUSIC WEEKS 2010

M

it gleich drei Jubiläen können dieses Jahr die Gustav-Mahler-Musikwochen aufwarten: dem

150. Geburtstag von Gustav Mahler, 100 Jahre 10.

B

en tre anniversari ricorrono nel 2010: il 150esimo anniversario della nascita di Gustav Mahler, i 100

anni della Sinfonia n. 10 e il 30esimo compleanno delle

T

hree jubilees will be celebrated in 2010: Mahler’s 150th birthday, 100 years Symphony n. 10 and

the 30th birthday of the Gustav Mahler Music Weeks

Sinfonie und 30 Jahre Gustav-Mahler-Musikwochen

Settimane Musicali Gustav Mahler a Dobbiaco. Esat-

in Toblach/Dobbiaco. Exactly one century ago, in the

in Toblach. Vor genau einem Jahrhundert komponierte

tamente un secolo fa, nell’estate del 1910, nella sua

summer 1910 in his composing hut in Toblach Gustav

der Sommerfrischler Gustav Mahler in seinem Kom-

casetta di composizione a Dobbiaco il “compositore di

Mahler wrote the last of his symphonies, the Adagio of

ponierhäuschen in Toblach seine letzte Sinfonie, die

villeggiatura” Gustav Mahler scrisse l’ultima sua sinfonia

the Tenth that, due to the composer’s immature death

unvollendete 10. Sinfonie. Ganz im Zeichen des 150.

rimasta incompiuta a causa della sua morte prematura.

(18th May 1911), remained incomplete. The program-

Geburtstages des großen Komponisten steht das Pro-

Il programma della 30esima edizione della rassegna mu-

me of the 30th edition of the festival in Toblach, born

gramm der diesjährigen Gustav-Mahler-Musikwochen.

sicale dobbiacense è all’insegna del 150esimo anniver-

in 1981 as Music week “in memoriam Gustav Mahler”,

Reich ist das Angebot an Orchesterkonzerten, Kam-

sario del grande compositore boemo. Anche quest’an-

is under the motto of the composer’s 150th birthday.

mermusik, Liederabenden und Blasmusik sowie an

no grande è l’offerta di concerti sinfonici e di musica

There will be a rich offer of concerts, recitals and con-

Vorträgen und Diskussionen.

da camera, di serate liederistiche e recital, di musica

ferences.

bandistica nonché di conferenze e tavole rotonde.

W E L C O M E  85


EVENTS

25.06.2010 – 04.07.2010

Sü dt i rol Ja zz fest i va l Alto A dige 2 010 I

m 28. Jahr seines Bestehens erstreckt sich das Südtirol Jazzfestival immer weiter über das ganze

L

a 28ª edizione della rassegna musicale coprirà ancora più capillarmente la nostra provincia, pro-

T

he South Tyrol Jazz Festival is constantly moving forward, involving more and more of South Tyrol.

Land und wird auch heuer zwischen 25. Juni und 4.

ponendo dal 25 giugno al 4 luglio oltre 60 concerti con

The 28th edition of the music event will take place from

Juli mehr als 60 Konzerte in ganz Südtirol anbieten. Der

alcune novità decisamente interessanti. Il cuore della

25 June to 4 July 2010 and stretch across the entire

Schwerpunkt des Festivals bleibt in seiner Ursprungs-

manifestazione sarà ancora la città di origine, ossia Bol-

province. It will present more than 60 concerts in every

stadt Bozen. Hier wird das Festival eröffnet, hier finden

zano. Il capoluogo ospiterà infatti l’inaugurazione e otto

part of South Tyrol - with some sensational new featu-

acht der zehn Hauptabendkonzerte der Reihe „Main-

dei 10 concerti serali della rassegna principale “Main-

res. The centre of the Festival will remain Bozen/Bolza-

stage“ statt. Besonderes Highlight des Eröffnungskon-

stage”. Gli organizzatori sono particolarmente contenti

no, the city where it was first launched. Here the Festival

zerts: der Auftritt der weltbekannten israelischen Jazz-

di essere riusciti a portare a Bolzano la famosa cantante

will see its opening night and eight of the ten key events,

sängerin Noa, die Ihr neues Projekt vorstellen wird. Zum

israeliana Noa, che inaugurerà la manifestazione pre-

the "Mainstage" concerts, will also take place in Bolza-

Abschluss des Festivals in Bozen singt wiederum eine

sentando un suo nuovo progetto. E sarà ancora una

no. The organiser are particularly proud of this year's

Frau von Weltruhm – die US-Amerikanerin Dianne Ree-

donna di fama mondiale, la statunitense Dianne Reeves,

opening concert, for which they could engage the Israeli

ves. Zwei weitere „Mainstage“-Konzerte finden in Ster-

a chiudere il Festival a Bolzano. Gli altri due concerti del

singer Noa, a star of international fame, who will come

zing und Meran statt.

“Mainstage” si svolgeranno a Vipiteno e Merano.

to Bolzano with a unique project in her luggage. The final act of the festival will again be celebrated by a female voice of world renown: the US singer Dianne Reeves.

www.suedtiroljazzfestival.com

Two concerts of the "Mainstage" series will take place in Sterzing/Vipiteno and Meran/Merano.

86  W E L C O M E


25.06.2010 – 04.07.2010 Schenna | scena

Sü dt i rol Cl a ssiC Rallye der Sympathie Rally della simpatia Friendship Rally

J

edes Jahr im Juli verwandelt sich Schenna in ein lebendiges Oldtimer-Museum. Um die 120 alte,

aber keineswegs greise Automobile, bringen ein ganz

M

aserati, Jaguar, Bentley, ma anche Porsche e Triumph… Sono solo alcuni dei nomi dei 130

veicoli iscritti ogni anno al “Rally della simpatia”, una

M

aserati, Jaguar, Bentley, but also Porsche and Triumph… These are just a few of the names

of the 130 cars registered each year for the “Friendship

besonders Flair in das Dorf. Jedes unverwechselbar

prestigiosissima gara per auto d’epoca costruite tra il

Rally”, a prestigious yearly event for classic cars pro-

in Form, Bewegung, Klang. Ein kolossaler Bentley mit

1920 e il 1965 che si svolge ogni anno nella seconda

duced from 1920 to 1965 held in Schenna/Scena in

8 Liter Hubraum muss eine kugelige Isetta neben sich

settimana di luglio a Schenna/Scena in Alto Adige. La

South Tyrol on the second week of July. The event was

dulden, denn nicht die Größe sondern das Alter - bis

manifestazione nacque a Merano nel 1985 in occasio-

founded in Merano in 1985 to celebrate the 150th anni-

Baujahr 1965 - ist für die Teilnahme an die Südtirol

ne dei festeggiamenti dei 150 anni della città di cura di

versary of the spa city. For over a decade this tradition

Classic ausschlaggebend. Die Südtirol Classic gehört

Merano. Ormai da più di dieci anni questa tradizione è

has been successfully promoted by the tourist board of

mittlerweile zu den beliebtesten Oldtimerveranstaltun-

portata avanti con successo dall’Ufficio Turistico di Sce-

Scena, a lively suburb of Merano. There are few classic

gen im Alpenraum. Die Teilnehmer sind jedes Jahr aufs

na, ridente località alle spalle di Merano. Sono appunto

car rallies that stand out from the rest and even fewer

Neue fasziniert von der einzigartigen Bergkulisse, den

poche le manifestazioni d’auto d’epoca in grado di di-

that can boast 20 years of success and growth. Scena

mediterran anmutenden Landschaften und den kuli-

stinguersi dalla massa e sono ancora meno gli eventi

has earned its reputation by focusing attention on the

narischen Genüssen. Um die persönliche Atmosphäre

che possono vantarsi di festeggiare più di 20 anni di

cars that were built on the dreams of two generations.

des kulturellen Vorprogramms beizubehalten, wurde die

successo e di crescita. Scena se lo è guadagnato, anno

The event is known for its charm and has become a

Teilnahme auf 40 Autos bzw. 80 Personen begrenzt.

dopo anno, catalizzando nel suo territorio l’attenzione di

“must” for classic car enthusiasts, but not exclusively.

Was den sportlichen Teil der Rallye betrifft, so muss be-

chi ama e non dimentica le auto che fecero sognare un

The rally is also for anyone fascinated by unique land-

tont werden, dass auch dieser eher gemütlich abläuft.

paio di generazioni. Infatti, questo raduno d’auto d’epo-

scapes, breathtaking panoramas, walks along secret

Nicht die PS des Motors sind ausschlaggebend, son-

ca si distingue per il suo fascino particolare, tanto da

paths, by those who appreciate cordiality, a delicious

dern das Zeitgefühl und Geschick des Fahrers bzw. des

essere un “must” per ogni appassionato di oldtimer, ma

meal and making new friends along the way.

Teams und die genaue Kenntnis über das Auto. Denn

non solo. Questo raduno è anche per tutti coloro che

bei allen Wertungen handelt es sich um Gleichmäßig-

rimangono affascinati da paesaggi bellissimi e unici, che

keitsprüfungen, d.h. es muss eine bestimmte Strecke

sanno apprezzare panorami mozzafiato, che si entusia-

in einer vorgegebenen Zeit gefahren werden. Wer am

smano per degli incantevoli percorsi attraverso stradine

nahesten dran ist, gewinnt! Es bleibt den Teilnehmern

nascoste, che desiderano approfittare di un’assistenza

also Zeit genug, die schöne Landschaft in vollen Zügen

cordiale, godere di una cucina prelibata e trovare nuovi

zu genießen.

amici.

www.suedtirolclassic.com

W E L C O M E  87


WINTER

W I N T ER 2 010 / 2 011 Or igi na l Sü d t i roler ch r ist k i n dlm ä r k te merc at i n i or igi na l i Alto A dige T r a di t iona l Ch r istm a s M a r k ets of Sou t h T y rol

W i nter W ellne ss & Er holu ng Bene sser e & r el a x i nver na l i W i nter W ellne ss a n d Rel a x

E i nz iga rt iger Sk igen uss Pu ro di vert i mento sugl i sci

Pu r e F u n on t h e Slope s

W i nter Sp ort

Sp ort i nver na l i

W i nter Sp orts

88  W E L C O M E


G O L F & SPA R E S O R T A N DR E US

W i nteR

i nver no

Zahlreiche traumhafte Winterwanderwege abseits vom Pistentummel bietet das Passei-

Lontani dalle piste da sci, dal rumore della gente. Immersi nel silenzio dei boschi, sentire

ertal allen Liebhabern der Ruhe und der Natur. Eine Wanderung ins wildromantische La-

solo i Vostri passi sulla neve. Sono i sentieri battuti per passeggiate ed escursioni: per-

zinser Tal sollte man auf keinen Fall versäumen. Auch ein Spaziergang zur Grünboden-

fettamente segnalati, semplici, ma comunque emozionanti.

Sch neesch u h wa nder n

escursione con le ciaspole

hütte oder zur Egger-Grub-Alm in Stuls, sind Wanderungen in frischer Winterluft wert.

W E L C O M E  89


fa sh ion for wom e n & m e n : monc l e r · p eu t e r e y · j e c k e r son si v igl i a · d. e x t e r ior l a lt r a moda · di a n a g a l l e si · sc e rv i no c o c i n e l l e · se v e n · g a n t v i n tag e 55 · du v e t ic a · c a lva r e si s tr. dursan, 27 – 39047 s t. c h r i s t i n a / g röde n – t e l . + 39 0471 79 0 2 48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.